Tu Salud Fall 2007

Page 1

TuSalud THE GUIDE TO LATINO HEALTH A S M A R T + S T R O N G PUBLICATION

Cómo hablar de sexo con los niños

Rompe tus mitos sobre el VIH The Top HIV Myths

How to talk to your kids about sex

¡Qué Sabroso! Ricas recetas para el deleite de diabéticos

Secretos de una mujer que le ganó al sobrepeso

Holiday treats diabetics can enjoy

The secrets of one woman's weight-loss success

GRASAS: ángeles y demonios

Ejercítate con el entrenador de Derek Jeter Workout tips from Derek Jeter's trainer

A guide to healthier frying

¿Los videojuegos dañan a tus hijos? Are videogames bad for kids?

Adamari López y su campaña contra el cáncer de seno

PRIMERA EDICIÓN PREMIERE ISSUE 2007 $2.99 US

TS-Fall-07Cover.v1.indd

On life after breast cancer y la salud latina

2

TUS_TUS_1207_COV1V5.pgs 10.18.2007 12:01

PDFX1a_T 10/18/07

11:57:04 AM




contenido & colaboradores/ contents & contributors

Contenido

Contents

7 Novedades

Nutrition

Las claves para ser sano como los inmigrantes recién llegados; pon atención a las señales de un posible suicido

9 Nutrición

Cooking with oils that are better for your heart

Fitness

Prueba estos aceites y tu corazón te lo agradecerá

10 En forma

Think you know exercise? Take our quiz

Family

Test: ¿Te ejercitas correctamente?

15 Familia

Help kids get the benefits—not the harmful effects—of video games

How I Did It

¿Cómo pueden beneficiarse tus hijos con los videojuegos?

16

The fat-busting secrets of one woman’s 47-pound weight loss

Adamari López

18

What she learned from breast cancer—and what she wants to teach others

Talking to Kids About Sex

22

26 Consejos para ir a las salas de emergencia No importa si no tienes seguro médico, sigue nuestros consejos para obtener mejor atención

30 Recetas para unas fiestas sanas

¡Qué rico! Diabetic-friendly delicacies

My Story

¡Qué rico! Platillos especiales para los diabéticos

36 Mi historia

How Elizabeth Marté’s HIV diagnosis brought her family together

colaboradores/contributors

Cómo hablar con tus hijos sobre el sexo En los padres se encuentra la respuesta para bajar la incidencia de embarazos en adolescentes y de VIH

How to tell if it’s an emergency and get better care—with or without insurance

Healthy Holiday Cooking

Adamari López Lo que aprendió del cáncer de seno, y lo que quiere enseñar a las demás

Parents can reduce Latino teen pregnancy and rates for HIV

Emergency Room Secrets

Así lo logré Los secretos de una mujer que bajó 47 libras de peso

Cómo un diagnóstico cambió la vida de Elizabeth Marté y la acercó más a su familia

DIANE PAGEN Si bien Pagen escribe sobre los beneficios de educar a los niños sobre el sexo (p. 22), también se interesa en los mayores de la familia. Trabaja en la organización política Social Agenda, en Nueva York, promoviendo la campaña para que se expanda el crédito impositivo por niños en beneficio de los contribuyentes que cuidan de sus personas mayores o enfermas. Pagen, who wrote about the benefits of educating kids about sex (p. 22), works at New York-based policy group Social Agenda. Her current focus is a campaign to expand the child tax credit to benefit those caring for aging or ill loved ones.

JANIRAH FIGUEROA Figueroa, que escribió sobre los aceites más sanos (p. 9), los videojuegos (p. 15) y entrevistó a Adamari López (p. 18), es colaboradora regular del principal periódico de Puerto Rico, El Nuevo Día. Ella se mantiene en forma caminando por los vecindarios de Nueva York con Sebastian, su hijo de nueve años, y su perro Snoopy. Figueroa, who wrote about good and bad fats (p. 9), video games (p. 15) and Adamari López (p. 18), is a regular contributor to Puerto Rico’s premier daily, El Nuevo Día. She stays fit by walking around New York City with her 9-year-old son, Sebastian, and their dog Snoopy.

2 T U SA L UD premiere issue PRIMERA EDICIÓN 2007

I

tusaludmag.com

GREG LOFTS El chef y estilista culinario, Lofts, que diseñó y preparó nuestro delicioso menú para diabéticos (p. 30), ha sido el jefe de cocina de las tres temporadas pasadas de Everyday Food y de la nueva serie, Everyday Baking, ambas de PBS. Él hace su debut como escritor en Every Day With Rachael Ray en noviembre. Food stylist and chef Lofts, who cooked and styled our diabetic-friendly feast (p. 30), has been the prep cook on the past three seasons of Everyday Food and a new series, Everyday Baking, both for PBS. He makes his writing debut in Every Day With Rachael Ray in November.

PAOLA SINGER Singer, que nos trae los consejos para estar en forma según el entrenador de Derek Jeter, Rafy Oquendo (p. 10), ha escrito para The Wall Street Journal y Newsday. Se mantiene saludable haciendo yoga Ashtanga y comiendo muchas ensaladas grandes (aunque no piensa abandonar el pan con chocolate). Singer, who got fitness tips from Derek Jeter’s personal trainer, Rafy Oquendo (p. 10), has written for The Wall Street Journal and Newsday. She stays healthy by doing Ashtanga yoga and eating lots of big salads (though she won’t give up pain au chocolat).

(COVER/PORTADA) HENRY LEUTWYLER/CONTOUR BY GETTY IMAGES; (PAGEN) CHRIS MACKE; ALL OTHERS COURTESY OF INDIVIDUALS/TODAS LAS DEMÁS SON CORTESÍA DE LOS COLABORADORES

Health News How to be as healthy as newly arrived immigrants; the signs of suicide risk



NATIONAL LATINO/HISPANIC AIDS LEADERSHIP SUMMIT

TUS1107_701.indd

1

TUS_TUS1107_701.pgs 10.16.2007 21:39

10/16/07 PDFX1a

9:36:24 PM


editorial / editor’s note Live the Healthy Life

Vive

More than ever, Latinos need health information. For conditions like diabetes, asthma, high blood pressure, HIV and obesity, our rates are significantly higher than those of the general U.S. population. Yet Latinos have the lowest rates of health coverage in the U.S., and language differences between patient and caregiver can make care and diagnosis difficult (at best), if not deadly. Tu Salud was created to help bridge the gap, and we are honored to feature role models like Adamari López, a breast cancer survivor with the mission of informing Latinas about the importance of getting screened. Celebrities have the power to move masses. But the masses (meaning you and I) also need easy, inexpensive ideas for staying healthy. In every issue, Tu Salud will tell you what you need to know about nutrition, exercise, parenting and the many health issues that affect our community. We know that not all readers have health insurance or can afford to pay for a gym membership. But even with limited time and resources, a healthier life is within reach. Please fill out our postagepaid survey between pages 28 and 29, so we can get to know you and what you might want to read. In the meantime, enjoy our first issue, and let us know what you think.

la vida sana

Más que nunca, los latinos necesitamos medios con información relevante para nuestra comunidad. La realidad es que sufrimos de una incidencia mayor de diabetes, asma, presión arterial alta, VIH y obesidad que la población general de Estados Unidos. No obstante, nuestro grupo étnico tiene la menor cantidad de asegurados en el país y muchas veces la diferencia de idiomas entre el paciente y los profesionales de la salud puede hacer la diagnosis difícil (en el mejor de los casos) o mortal. Tu Salud es una revista creada para ayudar a cerrar esta brecha. Estamos honrados de presentar gente ejemplar como Adamari López, sobreviviente del cáncer de mama, cuya misión es informar a las latinas sobre la necesidad de someterse a examenes para su detección. Las celebridades tienen el poder de mover las masas. Pero estas masas (es decir tú y yo) también necesitan ideas fáciles y baratas para mantenerse sano. En cada edición, Tu Salud te brindará lo que necesitas saber sobre nutrición, ejercicio, relaciones entre padres e hijos y demás temas que afectan a nuestra comunidad. Sabemos que no todos nuestros lectores tienen seguro médico o pueden pagar un gimnasio. Sin embargo, estamos convencidos de que incluso con tiempo y recursos limitados es posible lograr una vida saludable. Te agradeceremos mucho que contestes la encuesta que encontrarás entre las páginas 28 y 29 (con un sobre con el franqueo pagado) para que podamos conocerte y saber lo que te interesa leer. Entretanto, disfruta nuestra primera edición y, por favor, déjanos saber qué opinas.

Luis Gutiérrez Executive Editor/Editor Ejecutivo

TU SALUD EDITOR GENERAL/EDITOR-IN-CHIEF

GERENTE DE PRODUCCIÓN/ART PRODUCTION MANAGER

PUBLICADA POR/PUBLISHED BY

Angelo Ragaza

Michael Halliday

Smart + Strong, Publishers of POZ and POZ.com

EDITOR EJECUTIVO/EXECUTIVE EDITOR

EDITOR PRINCIPAL/SENIOR EDITOR

CEO/CEO

Luis Gutiérrez

Laura Whitehorn

DIRECTOR DE ARTE/ART DIRECTOR

CORRECCIONES DE ESTILO/COPY EDITORS

PRESIDENTE/PRESIDENT

William W. Plummer Jr.

Yuliana Gomez, Ben Munisteri

Ian Anderson

EDITOR DE CIERRE/CONSULTING EDITOR

INVESTIGADORES/RESEARCHERS

PUBLISHER/PUBLISHER

Luis Arias

Daniel Grushkin, Scott Wald

Megan Strub

GERENTE EDITORIAL/MANAGING EDITOR

PASANTE EDITORIAL/EDITORIAL INTERN

GERENTE DE VENTAS PUBLICITARIAS/MANAGER, ADVERTISING SALES

Jennifer Morton

Kathleen Reeves

Keith Dupont

Jeremy Grayzel

PATRICK BYRD

Publicado por Smart + Strong, editores de POZ y POZ.com. Derechos de Autor © 2007 CDM Publishing, LLC. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación podrá reproducirse, almacenarse o transmitirse, en ninguna forma y por ningún medio electrónico, mecánico, de fotocopiado, por grabación o cualquier otra, sin la autorización por escrito del editor. Envía tus comentarios a TU SALUD c/o Smart + Strong, 500 Fifth Avenue, Suite 320, New York, NY 10110. Tel: 212.242.2163. Para subscripciones, llama al 212.938.2045 o visita tusaludmag.com. Published by Smart + Strong, publishers of POZ and POZ.com. Copyright © 2007 CDM Publishing, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored or transmitted, in any form by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the written permission of the publisher. Send feedback to TU SALUD c/o Smart + Strong, 500 Fifth Avenue, Suite 320, New York, NY 10110. Tel: 212.242.2163. For subscription info, contact 212.938.2045 or visit tusaludmag.com.

tusaludmag.com

I

PRIMERA EDICIÓN premiere issue 2 0 0 7 T U SA LUD 5


TUS1107_702.indd

1

TUS_TUS1107_702.pgs 10.16.2007 22:10

10/16/07 PDFX1a

10:06:32 PM


novedades/ news

El (gordo) sueño americano Los latinos recién llegados a Estados Unidos son más sanos que los que ya están aquí. Los inmigrantes hispanos al mudarse de sus países de origen tienen poca incidencia de diabetes, hipertensión y colesterol alto, de acuerdo con un estudio de la Universidad del Sur de California. Sin embargo, estos padecimientos aumentan enormemente una vez que ellos se adaptan a las hábitos alimenticios de los americanos. ¿Cómo podemos regresar a nuestras raíces saludables? EQUILIBRA LOS NUTRIENTES. La Coalición para la Nutrición de los Latinos creó una pirámide alimenticia específica para los hispanos. Según ésta, un plato sano debe contener 50 por ciento de frutas y verduras, 25 por ciento de cereales o almidones y 25 por ciento de proteínas (carne, legumbres o nueces). ¡MUÉVETE! Aunque algunos hispanos tenemos trabajos en los que se requiere esfuerzo físico, no es suficiente para prevenir la diabetes y las enfermedades del corazón. Un estudio reciente asegura que caminar tan sólo 30 minutos, cinco veces a la semana, mejora la salud en general. NO TE SOBREPASES. “Los inmigrantes se encuentran con dietas que desconocían: raciones enormes y alimentos industrializados ricos en azúcares, que tienen demasiadas calorías en poco volumen”, dice el doctor Héctor Bourgues, nutricionista mexicano. “Sólo debemos comer hasta quedar satisfechos”. VUELVE A LO TRADICIONAL. La nutricionista Claudia González recomienda en su libro Gordito no significa saludable, consumir tortillas de maíz, puesto que tienen más fibra y menos grasa que las tortillas de harina. —Leonardo Peralta

The (Big, Fat) American Dream Recently arrived Latinos are healthier than those who have been living here. Recent Hispanic immigrants have low incidences of diabetes, hypertension and high cholesterol, according to a study from the University of Southern California. But those incidences skyrocket once they adapt to American ways of eating. How can we return to our healthy roots?

CHIP WASS

Balance the nutrients. The Latino Nutrition Coalition created a Hispanic-specific food pyramid. According to this pyramid, a healthful plate should contain 50 percent fruits and vegetables, 25 percent cereals or starches and 25 percent protein (meat, legumes or nuts). Get moving! Although some Latinos have jobs that require physical effort, this may not be enough to prevent diabetes and heart disease.

A recent study found that walking as little as 30 minutes, five times a week improves health in general. Don’t overeat. In the U.S., “recent immigrants encounter diets they don’t recognize, with enormous portions and processed ingredients with high concentrations of sugar and calories,” says Dr. Héctor Bourgues, a Mexican nutritionist. “We should only eat until we’re satisfied.” Go back to the traditional. In her book Gordito Doesn’t Mean Healthy, nutritionist Claudia González recommends eating corn tortillas, since they have more fiber and less fat than the flour kind. —Leonardo Peralta tusaludmag.com

I

PRIMERA EDICIÓN premiere issue 2007 T U SA LUD 7


novedades/ news

Ojo con el suicidio Uno de cada diez estudiantes latinos de bachillerato ha intentado quitarse la vida. ¿Cómo puedes ayudar a un ser querido? “Todavía existe cierto rechazo al tratamiento” de trastornos mentales en la cultura hispana, dice Walter Pedemonte, jefe del departamento de psiquiatría de Saints Mary and Elizabeth Medical Center en Chicago. “Por años se ha dicho que tienes que echarle ganas, divertirte, tomar unos tragos para que se te pasen los problemas”. SEÑALES DE AUXILIO Tus seres queridos necesitan ayuda si: • Expresan deseos de morir: Las personas que continuamente dicen que se van a suicidar están buscando ayuda, explica Pedemonte. • Consumen más alcohol u otras drogas. • Muestran signos de depresión: Más del 90 por ciento de las personas que cometen suicidio sufren algún tipo de depresión o enfermedad mental. Algunos de los síntomas son tristeza, pesimismo, ansiedad, problemas para dormir, desesperanza y aislamiento. • Planean un final: “Regalar posesiones

preciadas, retirarse de actividades placenteras y despedirse de amistades son algunas de las señales”, afirma Pedemonte. • Arriesgan su vida innecesariamente como al conducir a exceso de velocidad o pasarse semáforos en rojo. • Tienen arrebatos de furia, odio o se irritan fácilmente. ACTÚA PRONTO Habla con la persona, escúchala y no discutas, sé comprensiva y dile que la depresión y las ideas suicidas son tratables. Busca un psiquiatra o acompáñala a la consulta. Los intentos de suicidio disminuyen después de un mes de tratamiento con medicamentos o psicoterapia, de acuerdo a un estudio en la American Journal of Psychiatry. Llama a este teléfono: 877.SUICIDA. El servicio es bilingüe y te pueden referir a un centro de ayuda cercano que ofrezca servicios baratos. Lleva a la persona a una sala de emergencia si es una situación crítica. —Cristina Padrés

Suicide Watch One in 10 Latino high school students has tried to take his life. How can you help a loved one? “There is still a certain level of rejection” of mental health treatment in Latino culture, says Walter Pedemonte, head of the department of psychotherapy at Saints Mary and Elizabeth Medical Center in Chicago. “For years it’s been said that you just have to will yourself to feel better, have fun or have a few drinks so that your problems go away.”

ACT FAST Talk to the person; listen, be sympathetic and don’t argue; tell them that depression and the desire to commit suicide are treatable. Seek a psychiatrist or go with the person to the consultation. Suicide attempts decrease after a month of medical treatment or psychotherapy, according to a study in The American Journal of Psychiatry. Call 800.SUICIDE, 800.273.TALK (or 877. SUICIDA). The service is bilingual and can refer you to a help center that offers lowcost counseling. Take the person to an emergency room if the situation is serious. —Cristina Padrés

Sólo uno de cada 4 latinos con depresión y ansiedad recibe el cuidado adecuado. Only 1 in 4 Latinos with depression and anxiety receives appropriate care. CORBIS

WARNING SIGNS Your loved one needs help if she or he: • Expresses a desire to die: “People who keep saying they’re going to kill themselves are looking for help,” says Dr. Pedemonte. • Consumes more alcohol or other drugs. • Shows depression symptoms: More than 90 percent of people who commit suicide suffer from some form of depression and mental illness. Symptoms include sadness, pessimism, anxiety, trouble sleeping, hopelessness and isolation. • Is planning an end: “Giving away valued

possessions, withdrawing from enjoyable activities and saying goodbye to friends are some signs,” says Pedemonte. • Takes unusual risks such as driving too fast or running red lights. • Has outbursts of unexplained fury or anger.

8 T U SA L UD premiere issue PRIMERA EDICIÓN 2007

I

tusaludmag.com


nutrición / nutrition

GRASAS

ángeles y demonios

Good, the Bad, and the Ugly

Descubre cuáles son mejores para tu salud.

Find out which are better for your health.

Saturadas

Saturated Fats

Enemigas del corazón: aumentan el nivel del colesterol “malo” en la sangre. Se encuentran en derivedos de la carne y lácteos como la mantequilla, la manteca de cerdo, la grasa de tocino, así como en los aceites de palma y de coco.

These are enemies of your heart, increasing the levels of “bad” cholesterol in the blood. They’re found in meat and dairy products such as butter, lard and bacon grease, as well as palm and coconut oils.

Monosaturadas (MANTEQUILLA/BUTTER) ISTOCK PHOTO/GRETCHEN HALVERSON; (PAPAS FRITAS/FRIES) ISTOCKPHOTO.COM/ANDREW MANLEY; (POLLO/CHICKEN) ISTOCKPHOTO.COM/JULIE MASSON DESHAIES; (SARTÉN/PAN) ISTOCKPHOTO.COM/ALESKSANDR UGORENKOV; (OTROS/OTHERS) MICHAEL HALLIDAY

FAT: The

Excelentes porque ayudan a bajar el colesterol malo y aumentan el bueno. Las fuentes principales son el aceite de oliva y el aceite de canola (que son más saludables para frituras), así como aguacates, nueces y semillas. Sin embargo, recuerda que todas las grasas, sean “buenas” o “malas” tienen muchas calorías.

Poliinsaturadas Beneficiosas para el cuerpo porque reducen el colesterol malo y contienen ácidos grasos esenciales Omega-3 y Omega-6, que ayudan a mantener la salud del corazón y reducen la presión arterial. Buenas fuentes son los aceites de semilla de girasol, ajonjolí, así como en semillas de soya, pescados y granos.

Monounsaturated fats Excellent because they help lower bad cholesterol and increase levels of “good” cholesterol. Sources include olive and canola oils (which are healthier for frying), as well as avocados, nuts and seeds. However, remember that all fats—whether good or bad—are high in calories.

Polyunsaturated fats These reduce levels of bad cholesterol and contain Omega-3 and Omega-6 essential fatty acids, which help maintain heart health and reduce arterial pressure. Good sources are sunflower and safflower oils, as well as soybeans, fish and grains.

Grasas “trans”

Trans fats

El aceite hidrogenado y el parcialmente hidrogenado no sólo aumentan los niveles de colesterol malo, sino que reducen el bueno. Se encuentran en comidas rápidas, productos empacados, comidas fritas y productos horneados. —Janirah Figueroa Fontáñez

Hydrogenated and partially hydrogenated oils not only increase the levels of bad cholesterol, but they reduce the good kind as well. They can be found in fast food, snack foods, fried food and baked goods. —Janirah Figueroa Fontáñez

FRÍE CON INTELIGENCIA

Frying smarts

• Para freír, el aceite de oliva resiste mejor las temperaturas necesarias para freír (alrededor de 300º a 350º F). El aceite de canola es una alternativa menos costosa. • No sobrecalientes el aceite ni lo uses quemado. Al freír, se recomienda no sobrepasar la temperatura de 375º F. Más allá de esa temperatura se generan sustancias irritantes y potencialmente tóxicas. Usa un termómetro de aceite (disponible por menos de $10). • Los aceites en aerosol de oliva y canola son una gran alternativa para freír que puede reducir la cantidad de grasa en la comida.

• When frying, olive oil best withstands temperatures necessary for frying (around 300-350º). Canola is a less expensive alternative.

• Don’t overheat or use burned oil. It’s best not to let the temperature exceed 375º. Above that, irritating and potentially toxic substances are generated. Use a deep-fry thermometer (available for less than $10).

• Sautéing and stir-frying with olive and canola oils in spray form can greatly reduce the amount of fat in your food.

tusaludmag.com

I

PRIMERA EDICIÓN premiere issue 2007 T U SA LUD 9


en forma/ fitness

¿Te ejercitas

correctamente? Contesta este pequeño test y Rafy Oquendo, el entrenador personal del campocorto de los Yankees, Derek Jeter, te ayudará con las respuestas.

calories

1. Necesito hacer muchos abdominales para reducir la barriga VERDADERO FALSO

es lo que quemas al bailar por una hora

2. Es importante comer proteínas. VERDADERO FALSO

1. FALSO. No es posible reducir la zona abdominal sin antes perder peso en general. La grasa se distribuye en el cuerpo según la genética, el sexo y la edad de la persona, dice Oquendo. Como parte de un programa completo de ejercicios, sugiere hacer tres series de 12 a 25 abdominales al menos tres veces por semana. 2. VERDADERO, pero con moderación. Consumir demasiadas proteínas puede ser contraproducente, pues el cuerpo convierte el exceso de ésta en grasa. A menos que seas deportista profesional, basta con ingerir entre 0.18 y 0.27 gramos de proteínas por cada libra de tu peso en cada comida (cerca de 34 gramos para una persona de 150 libras). “Una solución bien sencilla es tomar leche de chocolate baja en grasa; tiene los niveles justos de proteínas, azúcar y carbohidratos”, para recuperarte después de hacer ejercicio, dice Oquendo. 3. FALSO, dice el entrenador. Las personas que dejan de ejercitarse aumentan de peso si ingieren más calorías de las que gastan. Al bajar el nivel de actividad, simplemente debemos cuidarnos en las comidas. Pero nunca es bueno dejar el ejercicio por completo. “Es la fuente de la juventud”, afirma Oquendo. —Paola Singer 10 T U SA L UD premiere issue PRIMERA EDICIÓN 2007

Do You Exercise Correctly?

What you burn during one hour of dancing

Try this short true-or-false test. Rafy Oquendo, personal trainer to Yankee shortstop Derek Jeter, will help you with the answers. 1. I need to do lots of ab exercises to get rid of my belly. TRUE FALSE 2. It’s important to eat protein. TRUE FALSE

“El cuerpo convierte el exceso de proteínas en grasa”, dice Oquendo. / “The body converts excess protein into fat,” Oquendo says.

3. If I stop lifting weights, my muscle will become fat. TRUE FALSE 1. FALSE. It isn’t possible to whittle down your abdominal zone without first losing weight in general. Fat is distributed throughout the body based on heredity, gender and age, says Oquendo, who suggests doing three sets of 12 to 25 crunches at least three times a week as part of a complete exercise program. 2. TRUE, but in moderation. Consuming too much protein can be counterproductive—the body converts any excess into fat. Unless you’re a professional athlete, .18 to .27 grams of protein for every pound you weigh (about 34 grams for a 150-pound person) is enough per meal. To replenish after exercising, “a simple solution is drinking low-fat chocolate milk,” says Oquendo. “It has just the right amounts of protein, sugar and carbohydrates.” 3. FALSE, says the trainer. When you stop exercising you’ll gain weight if you take in more calories than you expend. When the level of activity decreases, simply watch what you eat. It’s never good to stop exercise completely, however. “It’s the fountain of youth,” Oquendo affirms. —Paola Singer

I

tusaludmag.com

CORTESÍA DE / COURTESY OF RAFY OQUENDO

3. Si dejo de levantar pesas, mis músculos se convertirán en grasa. VERDADERO FALSO

328 calorías/


SECCIÓN ESPECIAL / SPECIAL SECTION

Vivir sano con el VIH ¿Tú o uno de tus seres queridos tiene VIH? ¿Están pensando en comenzar tratamiento? Esto es lo que debe saber. Por Derek Thaczuk

Living Healthy With HIV Do you or a loved one have HIV? Thinking about starting treatment? Here’s what you should know. By Derek Thaczuk Claudia Medina just started taking HIV meds last year. Diagnosed with HIV in 1994, Claudia says she has been physically healthy. But she has struggled with depression, which can disrupt a person’s ability to take medication regularly. Since her health was stable, she decided to wait until she could handle the HIV treatment schedule. Ultimately, Claudia’s doctor supported her decision. “My doctor felt I should be on treatment,” says Claudia, a case manager with the Toronto People With AIDS Foundation. “But she never strong-armed me into it. Our discussions were always realistic and completely honest.” The relationship has worked, and so has the treatment. Claudia’s HIV is now well under control, as is her depression. If you are living with HIV, whether or not you are taking HIV medication, it’s important to work with a doctor to monitor your health. Together, you’ll decide whether HIV treatment makes sense for you—and which treatment regimen is the best for you to take.

when to start Drugs to control HIV have become simpler. There are fewer pills to take and fewer side effects than in the past. But taking HIV meds still requires the guidance of a health professional and commitment to taking your pills every day, on time. If you

laudia Medina recién comenzó a tomar medicamentos anti-VIH el año pasado. Claudia, diagnosticada con el VIH en 1994, dice que ha estado sana físicamente, pero que ha tenido problemas de depresión, lo que puede interferir con la capacidad de una persona para tomar sus medicamentos con regularidad. Puesto que su salud estaba estable, decidió esperar hasta poder manejar el horario del tratamiento para VIH. De la misma manera su doctora apoyó su decisión. “Mi doctora pensaba que yo debía estar en tratamiento, pero nunca me obligó a que lo hiciera”, dice Claudia, supervisora de casos en la Fundación de Personas con SIDA de Toronto (Toronto People With AIDS Foundation). “Nuestras discusiones siempre fueron realistas y completamente honestas”. La relación siempre funcionó, así como también el tratamiento: el VIH de Claudia hoy está bajo control al igual que su depresión. Si estás viviendo con el VIH, ya sea que estés tomando medicamentos anti-VIH o no, es importante que estés bajo supervisión de un doctor para vigilar tu salud. Juntos pueden decidir si tiene sentido que comiences un tratamiento anti-VIH, y cuál tratamiento funcionará mejor para ti.

C

cuándo comenzar Los medicamentos para controlar el VIH se han simplificado. Hay menos pastillas que tomar y éstas tienen menos efectos secundarios que antes. Pero tomar medicamentos anti-VIH sigue demandando atención médica cuidadosa y devoción fiel al horario de la toma de medicamentos. Si omites dosis de tus medicamentos, tu VIH se puede adaptar para resistirse a los medicamentos. Si eso sucede, los medicamentos que estás tomando no tendrán la capacidad para controlar el virus, y aunque hay muchos medicamentos anti-VIH disponibles, tu interés debe ser disponer del mayor número de opciones posibles. Un signo importante para determinar cuándo comenzar a tomar medicamentos es el número de células CD4 (también conocido como conteo de células T). Las CD4 son los glóbulos blancos que en tu sistema inmunológico están encargados de combatir infecciones. Las directrices actuales aconsejan que las personas comiencen a tomar medicamentos cuando el conteo de CD4 está entre 200 y 350 células. Si el conteo es menor de 200 células CD4, corres el riesgo de enfermarte.

This special section is supported by GlaxoSmithKline. / Esta sección especial es patrocinada por GlaxoSmithKline.


SECCIÓN ESPECIAL / SPECIAL SECTION

how HIV drugs work HIV medications work by making the virus unable to reproduce itself. There are several different classes of drugs, each of which works differently. Most HIV regimens combine three medications from different classes. Sometimes two or three medications can be combined in a single pill, which can make taking the medication

cómo funcionan los medicamentos anti-VIH Los medicamentos anti-VIH funcionan impidiendo que el virus se multiplique. Hay varias clases diferentes de medicamentos, cada una de las cuales funciona de manera distinta. La mayoría de los regímenes combina tres medicamentos de clases diferentes. A veces se combinan dos o tres medicamentos en una sola pastilla, lo que puede facilitar la toma de medicamentos. Existen varias opciones, y ninguna combinación es la mejor para todos. Tú y tu médico también tendrán en cuenta cualquier otra medicación que tomes para tratar algún otro problema de salud.

qué deben saber los latinos With good doctor communication and treatment, Claudia Medina’s HIV is under control. / Con una buena comunicación con su doctor y tratamiento, el VIH de Claudia Medina está bajo control.

La doctora Luz Amarilis Lugo, sub-directora del programa de residencia del hospital Saint Vincent’s de la ciudad de Nueva York, ha tratado a una innumerable cantidad de pacientes VIH positivos, muchos de ellos latinos. “Uno debe tener en cuenta los riesgos del grupo, pero debe tratar a cada paciente individualmente. Con los pacientes latinos, es muy importante que obtengamos un historial familiar completo —¿problemas del corazón?, ¿diabetes?— y obtener pruebas iniciales de laboratorio”. Los latinos que viven con el VIH deben prestar especial atención a problemas del corazón, a la diabetes y a enfermedades renales. Éstas son comunes en la comunidad latina pero también en las personas con el VIH. Además, ciertos medicamentos anti-VIH pueden aumentar los riesgos de padecer estas enfermedades o complicarlas si ya las padeces. La diabetes es una enfermedad en la que tu cuerpo no puede controlar los niveles de azúcar en la sangre. Puede llevar a problemas con los nervios, la circulación, los riñones y los ojos. Los latinos tienen un 70 por ciento más de posibilidades de tener diabetes que los caucásicos y los medicamentos anti-VIH pueden aumentar ese riesgo aún

ANDREJ KOPAC

miss doses of your meds, your HIV may adapt to resist the drugs. If that happens, the meds you’re on now won’t be able to control the virus. While there are many HIV drugs available, you want to preserve as many options as possible. An important sign of when to start meds is your CD4 count (also known as T-cell count). CD4s are white blood cells in your immune system that fight infection. Current guidelines advise people to start meds when CD4s are between 200 and 350 cells. With CD4s lower than 200, you’re at risk of becoming ill.


SECCIÓN ESPECIAL / SPECIAL SECTION

easier. There are many choices, and no single combination is best for everyone. You and your doctor will also consider any medications you take for health conditions other than HIV.

what latinos need to know Luz Amarilis Lugo, MD, assistant director of the residency program of internal medicine at NYC’s Saint Vincent’s Hospital, has treated countless HIV-positive patients, many of them Latinos. “You need to be mindful of the risks for the group, but still treat each patient as an individual. With Latino patients, we’re particularly sure to get a thorough family history—is there heart disease? diabetes?—and baseline laboratory tests.” Latinos living with HIV need to be especially vigilant about heart disease, diabetes and kidney disease. These are common in the Latino community but also among people with HIV. In addition, certain HIV meds can increase your risk for these conditions or complicate them if you already have them. Diabetes is a condition in which your body can’t control blood-sugar levels. It can lead to problems with nerves, circulation, kidneys and the eyes. Latinos are 70 percent more likely to have diabetes than Caucasians, and HIV medications can increase the risk even more. Your doctor will monitor your blood-sugar (glucose) levels closely. If the levels rise, you may need dietary changes, a switch in your HIV meds or the addition of glucose-lowering drugs. Cardiovascular disease (or heart disease) can lead to heart attack or stroke. Your risk depends on many things, including high blood pressure, high levels of some blood fats (especially LDL or “bad” cholesterol) and a family history of heart disease. People with HIV have a higher risk for heart disease, and researchers are still examining why. Many HIV meds (particularly in the class known as protease inhibitors) are known to raise levels of LDL cholesterol and other heart-unfriendly fats. Recent studies have found kidney problems in nearly 25 percent of all people with HIV—especially those who are sicker, older or thinner. Those with kidney problems may need to avoid certain meds, including tenofovir (found in Viread, Truvada and

Don’t have insurance? For many immigrants, lack of medical insurance is a hard reality. In New York City, says Dr. Luz Amarilis Lugo, there are so many people without private coverage that services have sprung up to meet the challenge. The vast majority of people at her hospital, St. Vincent’s, can get coverage through the state AIDS Drug Assistance Program (ADAP). The program coverage may vary from state to state. Many clinics have social workers on staff to help you sort through red tape and find coverage. Community AIDS service organizations (ASOs) also can help you deal with practical issues, such as residency status or health insurance, and provide referrals to doctors and health clinics. To find an ASO near you, go online to directory.poz.com or directorio.poz.com.

más. Tu médico supervisará cuidadosamente los niveles de azúcar (glucosa) en tu sangre. Si los niveles aumentan, quizás tengas que hacer cambios en tu dieta, cambiar de medicamentos anti-VIH o agregar medicamentos para disminuir la glucosa. La enfermedad cardiovascular (o enfermedad del corazón) puede conducir a un ataque al corazón o apoplejía. Tu riesgo depende de muchas cosas, incluyendo presión arterial alta, niveles altos de algunas grasas en la sangre (especialmente LDL o colesterol “malo”) y antecedentes familiares de enfermedad del corazón. El riesgo de padecer enfermedad del corazón es mayor en personas con el VIH, y los investigadores continúan investigando la causa. Muchos medicamentos anti-VIH (especialmente los inhibidores de la proteasa) están relacionado con el aumento de los niveles de colesterol LDL y de otras grasas enemigas del corazón. Estudios recientes han encontrado problemas renales en aproximadamente 25 por ciento de las personas con el VIH, especialmente en aquéllos que están más enfermos, tienen más años o son más delgados. Las personas con problemas renales quizás deban evitar ciertos medicamentos, incluyendo tenofovir (que se encuentra en Viread, Truvada y Atripla) y calmantes para el dolor de venta libre (como Advil), o tomarlos en dosis más bajas. La diabetes, las enfermedades renales y del corazón pueden estar interrelacionadas. La diabetes aumenta el riesgo de padecer enfermedades renales. A su vez, el mal funcionamiento de los riñones puede aumentar el riesgo de enfermedad del corazón. Los investigadores están examinando los vínculos entre estas condiciones y los

¿No tienes seguro médico? Para muchos inmigrantes, la falta de seguro médico es una dura realidad. La doctora Luz Amarilis Lugo dice que en Nueva York hay tanta gente sin cobertura médica privada que han surgido muchos servicios para satisfacer las necesidades. La mayoría de las personas que asisten a su hospital, Saint Vincent’s, pueden obtener cobertura a través del programa de asistencia para medicamentos AIDS Drug Assistance Program (ADAP, por sus siglas en inglés). La cobertura del programa ADAP puede variar de estado a estado. Muchas clínicas tienen trabajadores sociales o personal que puede ayudarte con la burocracia y encontrar cobertura. Las organizaciones de servicios relacionados con el SIDA también pueden ayudarte a lidiar con cuestiones prácticas, como la residencia o el seguro médico, y conectarte con doctores o clínicas médicas. Para encontrar una organización cerca de donde vives, visita el sitio web directorio.poz.com.


SECCIÓN ESPECIAL / SPECIAL SECTION

Atripla) and over-the-counter pain relievers (such as Advil), or take them at lower doses. Diabetes, kidney disease and heart disease can be interrelated. Diabetes increases the risk of kidney disease, while kidney malfunction can increase heart disease risk. Researchers are examining the links between these conditions and HIV meds. A recent study shows, for instance, that one class of HIV meds known as nucleosides (NRTIs) may boost diabetes risk. Higher diabetes risk has been associated with protease inhibitors, too.

prevention Your doc will regularly take your blood pressure and draw blood samples (every three months if you are on HIV meds, twice a year if you are not). Lab tests help you and your doctor monitor many health factors, including fat (lipid) levels in your blood. Talk honestly with your doctor about your diet and lifestyle—fried foods, low exercise levels and smoking can all take a toll on your heart. You may need to reduce the amount of fat in your diet. It’s a good idea to get your heart pumping with regular exercise and, if you smoke, you may want to quit. Medications are also available to help reduce levels of “bad” LDL cholesterol and other fats called triglycerides. When it comes to health, what’s true for one person isn’t necessarily true for everyone. With good doctor-patient communication and attention to your well-being, you, like Claudia, can live healthfully with HIV.

medicamentos anti-VIH. Un estudio reciente demuestra, por ejemplo, que una clase de medicamentos anti-VIH conocida como núcleosidos (INTR) puede aumentar el riesgo de desarrollar diabetes, si bien los inhibidores de la proteasa también se han considerado como un factor que aumenta el riesgo de padecer diabetes.

prevención Tu médico te tomará la presión sanguínea y extraerá muestras de sangre rutinariamente (aproximadamente cada tres meses si tomas medicamentos anti-VIH, y dos veces al año si no estás en tratamiento médico). Tus pruebas de sangre te ayudarán a que junto con tu médico vigiles muchos factores de salud, incluyendo las grasas (lípidos) en tu sangre. Habla con tu médico honestamente sobre tu dieta y estilo de vida: las comidas fritas, hacer poco ejercicio físico y fumar tabaco pueden tener un impacto en tu corazón. Si corres riesgo, quizás tengas que limitar la cantidad de grasa de tu dieta. Es buena idea hacer funcionar al corazón con una rutina regular de ejercicio físico, y si fumas, quizás debas dejar de hacerlo. También existen medicamentos para reducir el nivel del colesterol LDL “malo” y otras grasas llamadas triglicéridos. Cuando se trata de la salud, lo que es verdad para una persona, quizás no lo sea para otra. Al igual que Claudia, tú puedes vivir sanamente con el VIH, si mantienes una buena comunicación con el doctor y le prestas atención a tu bienestar.

Since Claudia has a great relationship with her doctor, Ya que Claudia tiene una excelente relación con su doctora, le we asked her advice for people who aren’t as fortupedimos su consejo para las personas que no son tan afornate. She says, “If you’re not comfortable with your tunadas. Ella dice: “Si no te sientes cómodo con tu doctor, doctor, don’t just walk away. Talk no lo abandones. Habla sobre lo que no te about whatever’s not sitting right with está gustando de la relación y ve si puedes you; see if you can develop a way desarrollar una manera de comunicarte to communicate openly. Shop around abiertamente. Busca en otros lugares hasta to find the right doctor for you. It’s encontrar el doctor que sea justo para ti. your health, so you need someone Se trata de tu salud, por lo que necesitas who can work with you well.” alguien con quien te sientas a gusto”. Working well may mean that the Sentirse a gusto puede significar que el doctor speaks your language and doctor hable tu idioma y conozca tu cultura. knows your culture. A doctor or nurse Un doctor o enfermera que sea latino o esté who is Latina or familiar with Latino familiarizado con la cultura latina puede culture can be a big plus when ser un elemento positivo cuando se trata de it comes to discussing sensitive temas sensibles como tu familia, relaciones subjects like your family, relationDr. Luz Amarilis Lugo checks HIV patients o estilo de vida. Y si necesitas un intérprete for heart disease and diabetes risk. / La ships and lifestyle. If you need doctora Amarilis Lugo examina pacientes de español, hay servicios disponibles en la them, Spanish-language translation con VIH bajo riesgo de enfermedades de corazón y diabetes. mayoría de los hospitales y clínicas médicas. services are available at most city El lenguaje médico puede ser diferente al hospitals and health clinics. Medical de todos los días, por lo que los traductores language may differ from everyday talk, so translators can help even those who regularly pueden ayudar incluso a los que hablan un poco de inglés. Tú speak English. You deserve the best HIV care—and te mereces el mejor cuidado médico para el VIH, y los mejores the best HIV care providers for you. ¡A buscarlos! proveedores de atención médica de VIH. ¡A buscarlos!

CORTESÍA DE / COURTESY OF DR. LUGO/SVCMC

Shopping for a doctor? ¿Cómo elegir un médico?


familia / family

7

reglas para videoadictos ¿Te preocupa si los videojuegos que usan tus hijos no son apropiados o cuánto tiempo pasan con ellos? Sigue estas recomendaciones de los expertos.

7 Rules for Video Game Addicts

Aunque existen pruebas de que los videojuegos violentos pueden ocasionar problemas de conducta en los niños, los investigadores reconocen que los juegos adecuados pueden tener algunos beneficios como desarrollar el pensamiento crítico, enseñarles a tomar riesgos calculados e incluso mejorar la agudeza visual. Para que tus hijos saquen provecho de los juegos, sigue estos consejos.

Although there’s proof that violent video games can cause behavior problems in kids, researchers admit that the right games can actually be positive tools for developing critical thought, teaching about taking calculated risks and even improving visual acuity. To make sure your children benefit from gaming:

Presta atención a la clasificación que aparece en las cajas y adquiere los juegos indicados para la edad de tus hijos. Dos buenos sitios para investigar la clasificación de cualquier videojuego son www.esrb.org (en inglés) y www.pegi.info/es (en español e inglés), el cual sigue la clasificación europea.

Busca videojuegos que reten a los niños y que los haga utilizar estrategias y resolver problemas. Hay excelentes opciones educacionales. Spanishtoys.com (800.436.3449) ofrece juegos bilingües educativos de computadora apropiados para niños de todas las edades. Educational-freeware.com ofrece juegos gratis en español. Los fanáticos del fútbol americano pueden disfrutar del juego Madden NFL 08 en español para PlayStation 2 y Xbox 360, y también hay FIFA 08 para los fanáticos del fútbol (visita amazon.com y gamestop.com).

Juega con tus hijos para que te familiarices con el contenido de los videojuegos (sobre todo, cuando los acaban de comprar o rentar) y no permitas que tengan acceso a juegos violentos.

Coloca la consola o computadora en un lugar de la casa —como la sala— donde los puedas monitorear cuando jueguen solos. Escoje juegos que sean para dos personas, para fomentar que los niños socialicen y se acostumbren a cooperar.

Pon reglas sobre cuánto tiempo pueden jugar diariamente.

CORBIS/RANDY FARIS

Diles que pueden hacerlo durante dos horas después de terminar la tarea o los fines de semana.

Explícale a tus hijos por qué estás en contra de los juegos violentos.

—Janirah Figueroa

Worried that your children’s video games aren’t appropriate? Concerned they spend too much time playing? Follow our experts’ advice.

Pay attention to the rating that appears on the packaging, and make sure you get games specifically for your children’s ages. Two great websites to find out more about the rating of any video game are esrb.org (in English) and orpegi.info/es (in Spanish or English), which follows the European rating system. Look for video games that challenge your children and force them to use strategies and solve problems—there are excellent educational options. Spanishtoys .com (800.436.3449) offers educational, bilingual computer games suitable for kids of all ages. Educational-freeware.com offers free games in Spanish. Fans of American

football can also enjoy Madden NFL 08 en Español for PlayStation 2 and Xbox 360, and there is FIFA 08 for soccer fans (visit amazon.com and gamestop.com). Play with your kids so you can see firsthand what the games are about (especially when you first buy them or rent them), and don’t give children access to violent games. Place the game console or computer in a place in your home—like the living room—where you can easily watch your children. Choose games that are for two people—this will encourage socializing and get your kids used to cooperation. Establish rules about how much time your children are allowed to play. Say they can play only for two hours after finishing homework or on weekends. Explain to your kids why you’re against violent video games. —Janirah Figueroa

What the kids say 12% admit they play video games their parents don’t approve of. 17% say their parents check their games’ ratings. 21% say their parents tell them what titles they can play.

Y qué dicen los niños... 12% aceptan que juegan videojuegos que sus padres no aprueban. 17% dicen que sus padres revisan las clasificaciones. 21% dicen que sus padres aprueban qué videojuegos pueden usar.

tusaludmag.com

I

PRIMERA EDICIÓN premiere issue 2007 T U SA LUD 1 5


así lo logré/ how i did it

“¡Rebajé 47 libras!” Cómo lo logró Juleyka Lantigua. ¿QUIÉN ES ESA CHICA? Hace tres años vi una foto que cambiaría mi vida. Reconocí a una persona en la imagen, pero no a la mujer con lonjas y mejillas, papada y brazos hinchados que aparecía junto a él. Era yo, de talla 16, lo más gorda que jamás había estado en mi vida.

• Exercised for at least one hour 4-5 times per week • Cut down dramatically on processed carbs and sugars, such as those found in soda • Did not eat after 7 p.m. • Reduced meal portions by half and had healthier snacks between meals • Used herbal supplements such as aloe vera juice and flaxseed oil to maintain digestive health

• Hizo ejercicio durante al menos una hora, de 4 a 5 veces por semana • Disminuyó dramáticamente el consumo de azúcar y carbohidratos procesados, como los que se encuentran en las bebidas gaseosas • No comió después de las 7 p.m. • Redujo el tamaño de las porciones a la mitad y comió meriendas saludables entre comidas • Usó suplementos a base de hierbas como jugo de aloe vera y aceite de linaza para mantener sano su aparato digestivo

CAMBIAR PARA SIEMPRE También tuve que aceptar que la tarea sería progresiva y lenta. Pero a los dos meses, la gente comenzó a notar que estaba más delgada. En seis meses, ya había perdido una talla y aumentado mi energía, tono muscular y resistencia. A los 12 meses, era talla 10 y sentía que mi vida estaba llena de energía y optimismo, como nunca antes. Hoy soy talla 8 y continúo haciendo ejercicios de 3 a 4 veces por semana y como con sensatez. El plan es mantenerme sana por el resto de mi vida.

“I Lost 47 Pounds!” How Juleyka Lantigua did it. WHO’S THAT GIRL? Three years ago, I saw a holiday party photo that would change my life. I recognized one person in the image but not the woman seated snugly next to him—with the swollen cheeks, sagging chin, hefty arms and rows of mass around the belly. It was me. I was, at size 16, fatter than I’d ever been in my life. TAKING CHARGE: The first thing that I did was to buy an elliptical machine, since I preferred to work out in the privacy of my home. Then I told my family and everyone close to me, which not only expanded my support network but strengthened my resolve. CHANGING FOR GOOD: I also had to embrace the idea of slow and steady progress. And in two months, people started to notice the gradual weight loss. At six months, I had gone down a size and increased my vitality, muscle tone and stamina. At 12 months, I was down to a size 10 and more energetic and positive about my life than I had been in years. Today, I am a size 8 and I continue to exercise every week and eat sensibly. The plan is to stay healthy for the rest of my life.

16 T U SA L UD premiere issue PRIMERA EDICIÓN

I

tusaludmag.com

Consejos de Juleyka ❁ Comprométete a largo plazo. ❁ Busca el apoyo de tu familia y seres queridos. ❁ Aprende sobre nutrición, las propiedades digestivas de los alimentos y sobre cómo funciona tu cuerpo, para que sepas qué hará con los alimentos que consumes. ❁ Prepara tu propia comida, incluso los almuerzos, así controlas lo que comes.

Juleyka’s advice: ❁ Commit to a long-term goal. ❁ Enlist the support of your family and loved ones. ❁ Learn about nutrition, the digestive properties of food and the inner workings of your body, so you know exactly what your body will do with the food you put in it. ❁ Prepare your own food, even lunches, so you control what you eat.

CORTESÍA DE / COURTESY JULEYKA LANTIGUA

What Juleyka did:

Qué hizo Juleyka:

HACERSE CARGO Lo primero que hice fue comprar una máquina elíptica, porque prefería hacer ejercicios en la privacidad de mi hogar. Luego le pedí a las personas más cercanas a mí que me ayudaran a cambiar mi estilo de vida, lo que no sólo expandió mi red de apoyo sino que fortaleció mi resolución.


somos familia

GETTY IMAGES

Por años, POZ y AIDSmeds han sido fuentes confiables de información acerca del VIH. Ahora estamos ampliando nuestro compromiso con la comunidad de más rápido crecimiento en los EE.UU. Encuentra una gran variedad de nuevos productos en inglés y en español sobre la salud de los latinos, lo cual incluye POZ Fact Sheets | ediciones especiales POZ Focus | POZcasts | AIDSmeds Lessons | POZ.com Latino Hub | y TuSalud, nuestra revista acerca del bienestar de los latinos. Para obtener mayor información, visita poz.com. For years, POZ and AIDSmeds have been trusted sources of information on HIV. Now we’re deepening our commitment to the U.S.’s fastest growing community. Look for a wealth of new products in English y en Español on Latino health, including POZ Fact Sheets | POZ Focus special editions | POZcasts | AIDSmeds Lessons | the POZ.com Latino Hub | and TuSalud, our magazine on Latino wellness. To learn more, visit poz.com.


La nueva vida de Adamari López Derrotar el cáncer de seno ha sido el desafío más grande en la vida de esta bella actriz. Ahora, su misión es que la gente conozca su historia, crear conciencia sobre esta letal enfermedad y, así, salvar vidas. por Janirah Figueroa Fontánez NBC PHOTO/CHRIS HASTON


P

Life After Breast Cancer

UDE HABER SIDO YO, QUIZÁS TÚ, O TU HERMANA O MADRE. Pero no, fue ella. Adamari López, la joven, hermosa y talentosa actriz de telenovelas de 36 años de edad, descubrió en el 2005 una masa anormal en uno de sus senos mientras se autoexaminaba. Su doctor le confirmó que era cáncer de mama, una de las principales causas By Janirah Figueroa Fontánez de muerte entre las mujeres hispanas IT COULD HAPPEN TO ME, OR YOU, OR OUR SISTERS OR MOTHERS. In 2005 it happened tanto en Estados Unidos como en to Adamari López. The young, lovely, talented TV star, now 36, found an abnormal mass in one Latinoamérica. of her breasts during a self-examination. Her doctor confirmed it was breast cancer, one of the Afortunadamente, el cáncer fue leading causes of death for Hispanic women in the United States as well as in Latin America. descubierto en la etapa inicial, por Fortunately, López’s cancer was discovlo que Adamari sobrevivió ered in its early stages, and surgery and exitosamente la mastectomía. treatment have been successful. For the Libre de cáncer y llena de El cáncer de seno es el tipo de cáncer más común y moment cancer-free (yet full of life), the vida, esta famosa puerto una de las mayores causas de muerte entre las latinas. puertorriqueña spoke with Tu Salud about rriqueña habla con Tu Salud Para reducir tus probabilidades: how her experience with breast cancer sobre cómo su experiencia • A los 20 años ya tienes la edad para empezar a hacerte has changed her. con esta terrible enfermedad mensualmente el autoexamen de senos (encuentra consejos en le ha cambiado la vida. español e inglés en komen.org/bse o llama al 800.462.9273). El mejor momento para hacerlo es una semana después de tu mensThe Discovery truación, cuando tus senos no están tan sensibles o inflamados. Just before her diagnosis, López thought El descubrimiento • Durante los 20 y 30 años debes acudir a un doctor she was immune to breast cancer. “I La Adamari de hoy luce para que te realice una prueba clínica cada tres años. felt super healthy, and in my family no bella y glamorosa como de Si tienes mayores riesgos que el promedio de las mujeres one had cancer,” she says. “I always did costumbre, aunque no es la (como cuando se tiene un familiar cercano que desarrolló periodic checkups and never, until the misma mujer que se creía la enfermedad antes de la menopausia), habla con tu doctor para hacerte una mamografía (rayos X). En mujeres moment I found the mass, thought that inmune a una experiencia de alto riesgo, ellos pueden recomendar un examen de I could develop this disease.” como esta. “Yo era de las que resonancia magnética MRI, que detecta tumores pequeños. The thinking that breast cancer pensaba que este mal no me • A los 40 años debes procurar que tu doctor te realice doesn’t affect them is one reason some afectaría porque me sentía una mamografía anual. Si eres de alto riesgo, habla con women, Latinas in particular, tend to súper bien y en mi familia él/ella acerca de realizarte un MRI. be diagnosed later, when chances for nadie tenía cáncer”, confiesa. Para obtener mayor información acerca del cáncer de seno recovery are more limited. López urges “Siempre me hacía chequeos en español o inglés, llama a la línea de asistencia de la fundación Susan G. Komen for the Cure al 800.462.9273. all women to perform self-exams. “Lose periódicos y nunca, hasta el your fear of touching your breasts, and momento de encontrarme of your sexuality,” she says. “I always tell la masa, pensaba que podía teenage girls to examine their breasts no desarrollar la enfermedad”. Breast cancer is the most common cancer and a major matter their cup size. [Women should do Mitos como ése son la cause of death among Latinas. To reduce your odds: this so they notice from month to month causa de que la mayoría de •In your 20s, begin performing monthly breast selfif there are any changes.]” las mujeres hispanas descuexaminations (find self-exam tips in Spanish and English at bran muy tarde que padecen komen.org/bse or call 800.462.9273). The best time for selfThe Metamorphosis de cáncer de mama, lo que exams is a week after your menstrual period, when your breasts aren’t as sensitive or swollen. As soon as she was diagnosed, López limita sus posibilidades de held a press conference in San Juan, recuperación. Por lo que re•In your 20s and 30s, have a health professional perform a clinical breast exam every three years. If your risk is higher than Puerto Rico to announce her condition, comienda a todas a que pracaverage (such as if an immediate family member developed then withdrew from the entertainment intiquen la autoexploración: cancer before menopause), talk to your doctor about getting dustry to devote herself to her recovery. “Que pierdan el miedo a a mammogram (X-ray of your breasts). For certain women at The biggest physical changes happened tener contacto con sus senos high risk, doctors may recommend an MRI (magnetic resonance imaging, which allows the detection of smaller tumors). during therapy. “When you discover you y su sexualidad. Siempre •After 40, have your doctor perform an annual mammogram. have this disease, the majority of the time, les digo a las muchachas If your risk is high,talk to your doctor about getting MRIs. unless you have a secretion or deep pain jóvenes que se examinen los For more breast cancer info in Spanish and English, call the in your breasts, you don’t feel anything,” senos por más pequeños que Susan G. Komen for the Cure Helpline at 800.462.9273. she says. “Then after the treatments and les parezcan; que se palpen >> 21 operations, you begin to feel ellas mismas, que >> 20

Telenovela star Adamari López calls breast cancer the biggest challenge she has ever faced. Now she’s sharing her story in the hope that other women, especially Latinas, will take charge of their health.

No olvides el examen

OMAR CRUZ / CONTOUR BY GETTY IMAGES

Breast Exam Smarts

PRIMERA EDICIÓN premiere issue 2 0 0 7 T U SA LUD 1 9


<< 19 conozcan cómo van cambiando mes tras mes, para que de esta forma no sufran las consecuencias más adelante”.

Los cambios Tan pronto le diagnosticaron cáncer del seno, la actriz puertorriqueña no vaciló en anunciar públicamente su enfermedad y retirarse del mundo del espectáculo para dedicarse cien por ciento a su recuperación. Después vino la transformación. “Cuando descubres que tienes la enfermedad”, explica Adamari, “la mayoría de las veces, a menos que tengas una secreción o un dolor drástico en los senos, no sientes nada. Entonces, después de los tratamientos y de las operaciones, empiezas a sentir mucho dolor en los huesos y las articulaciones, y todo el tiempo tienes náuseas. Engordé, aunque me mantuve activa y siempre salía a caminar. Después, exactamente el día 14 de la quimioterapia, se me empezó a caer el pelo”. Atrás quedó la hermosa joven de cuerpo escultural, la enamorada del cantante Luis Fonsi, la famosa actriz de telenovelas. Las luces de las cámaras se apagaron, pero no la esperanza de Adamari, a quien no le importó en lo absoluto cómo iba a lucir su cara o su cuerpo como consecuencia del tratamiento. “Lo que yo quería era seguir teniendo valor para enfrentarme a las situaciones médicas que se iban presentando y no preocuparme por las situaciones físicas. Hoy la medicina está muy avanzada: el pelo vuelve a crecer y muchas mujeres tienen implantes de seno, así que esas cosas no eran tan importantes para mí”. La actriz asegura que lo que la ayudo a sobrellevar la recuperación y a reponerse fueron el amor que le tiene a la vida, su fe en Dios y el apoyo de sus seres queridos. “Esa comunicación, ese cariño, esa mano, esa mirada que solamente deseas recibir de tu familia es lo que te saca adelante”, dice Adamari. “Si quieres compadecerte de ti misma tirada en la cama, pues la experiencia no se te hará muy fácil; pero es diferente si tienes ganas de vivir y piensas que todo lo difícil y negativo que estás sintiendo va a pasar pronto”. La experiencia convirtió a

Adamari López en una mujer más segura de sí misma, que ha conocido lo que es pasar por momentos muy difíciles y que ha podido sobrellevarlos: una mujer, según ella, “más fuerte, más alegre, más feliz, más llena de vida; una mujer más completa”.

Un nuevo comienzo Lista para recibir el aplauso de sus fanáticos, la actriz regresa a la televisión como Ingrid Linares, la villana de la nueva telenovela de Televisa, Bajo las riendas del amor. En medio de largas horas de grabación, entrevistas y demás compromisos profesionales, Adamari tiene muy claro que su prioridad, por encima de la fama, es mantenerse saludable y reducir el riesgo de que el cáncer reaparezca. Con la misma disciplina con la que se ejercita en el gimnasio, todos los días se toma una píldora que elimina la produc-

20 T U SA L UD premiere issue PRIMERA EDICIÓN 2007

“Lose your fear of touching your breasts, and of your sexuality,” López says.

HENRY LEUTWYLER / CONTOUR BY GETTY IMAGES

“Pierdan el miedo a tener contacto con sus senos y su sexualidad”


<< 19 a lot of pain in your bones and joints, and you are always nauseous. I got fatter, although I kept active and always walked. Later, exactly on the 14th day of chemotherapy, I began to lose my hair.” In the mirror, she felt Adamari López the star—renowned for her acting, sculpted body and romance with singer (now her husband) Luis Fonsi—was left behind. For the moment, TV camera lights and paparazzi flashbulbs were gone, but not her hopes for survival. She decided not to obsess about how her face or body appeared post-treatment. “What I wanted was to continue to have courage,” she says, “so I could face the medical situations that were presenting themselves and not worry about physical things. Today medicine is very advanced: Hair grows back and many women get breast implants, so those things were not so important to me.” López credits her recovery to her own love for life, her faith in God and the support of her loved ones. “That communication, affection and helping hand from your family are what get you through it,” she says. “If you’re feeling self-pity and just lying in bed all day, the experience will not be easy. But it’s different if you have the desire to live, and you think that all the difficulty and negativity you are experiencing will soon be over.” López says surviving breast cancer has made her a more confident woman who knows what it means to face challenges and overcome them. Now, she says, she is “stronger, happier, more full of life, a more complete woman.”

NO CREAS EN RUMORES A continuación verás los mitos más importantes sobre esta enfermedad según el Centro Integral del Cáncer de la Universidad de Michigan: Mito: No estoy bajo riesgo si nadie en mi familia ha tenido cáncer de seno. Realidad: Alrededor de 85% de las mujeres que lo desarrollan no tienen una historia familiar de la enfermedad. Mito: Las jóvenes no lo padecen. Realidad: Es más común en mujeres después de la menopausia, pero un 25% de las mujeres con cáncer de mama tienen menos de 50 años. Mito: El cáncer de seno es como una sentencia a muerte. Realidad: Si es detectado en una etapa temprana, hasta un 98 por ciento de las mujeres sobrevive al menos cinco años. Mito: La quimioterapia produce náuseas y vómito. Realidad: Sí, pero en los últimos 10 años, han aparecido nuevas drogas que controlan estos efectos casi en su totalidad. Mito: Tengo un nódulo en el seno. Es cáncer. Realidad: La mayoría de las mamografías anormales revelan quistes o una condición benigna llamada cambios fibrocísticos del seno.

A New Beginning

ción de estrógeno y progesterona de su cuerpo. Así lo debe hacer hasta que se cumplan cinco años de su terapia postoperatoria para reducir el riesgo de que las células cancerosas vuelvan a aparecer en su cuerpo. No es fácil lidiar con los efectos secundarios de este medicamento (la quimioterapia puede causar fatiga, pérdida del cabello, incluso menopausia temprana, por mencionar algunos), sobre todo porque tiene que posponer uno de sus sueños más anhelados: convertirse en madre. “Lo recomendado por los doctores es cinco años de terapia. Lo que tengo que hacer es tomarme los medicamentos como corresponde, seguir haciéndome los exámenes y, si todo sale bien, ya tomaremos nuevas decisiones”. Con el fin de crear conciencia en la comunidad hispana sobre el cáncer del seno, desde el 2006 Adamari es portavoz de la fundación para la cura del cáncer Susan G. Komen for the Cure, responsabilidad que le ha permitido hablar con miles de mujeres sobre la importancia de la prevención y detección temprana de la enfermedad. Adamari es una sobreviviente. No tiene miedo a decir la verdad sobre una enfermedad que mata a miles de mujeres cada año. “La prevención es lo que nos salva la vida”, concluye, “y mientras más rápido podamos conseguir sacar el cáncer de nuestro cuerpo, más posibilidades tenemos de vivir”.

This year, López returned to TV as Ingrid Linares, the “bad girl” of Televisa’s new soap opera Bajo las Riendas del Amor. Despite long hours of taping, press and appearances, López says her desire to be healthy outstrips the demands of fame. With the same discipline that drives her gym workouts, she takes a daily pill, tamoxifen, to eliminate the production of estrogen and progesterone in her body. As part of her postoperative therapy, López must stay on this regimen for five years to reduce the risk of the cancer returning. López confesses it isn’t easy to deal with the side effects of chemotherapy, including fatigue, hair loss and early onset menopause. She’s also had to postpone one of her biggest dreams: motherhood. “I have to take the medication as required and continue my exams,” she says. “If all goes well, we can make new decisions [when the time comes].” In 2006 López became a spokesperson for the Susan G. Komen for the Cure foundation. With the goal of creating awareness about breast cancer in the Hispanic community, she has spoken to women in the U.S. and Latin America about the importance of early detection and prevention. She says she’s not afraid to tell the truth about a disease that kills thousands of women each year. “Prevention is what saves our lives,” she says. “The quicker we can find a way to get or keep cancer out of our bodies, the greater our possibilities for living.”

BREAST CANCER MYTHS

Here are the top ones, according to the Comprehensive Cancer Center at the University of Michigan: Myth: I’m not at risk if no one in my family has had breast cancer. Reality: About 85% of women who develop breast cancer do not have a family history of the disease. Myth: Young women don’t get breast cancer. Reality: It is more common for women to get breast cancer after menopause, but 1 in 4 women with breast cancer is younger than 50. Myth: Breast cancer is a death sentence. Reality: If detected at an early stage, up to 98% of women survive breast cancer at least five years. Myth: Chemotherapy causes nausea and vomiting. Reality: Yes, but in the last 10 years, these side effects are less likely with newer drugs. Myth: I have a bump on my breast. It’s cancer. Reality: The majority of “abnormal” mammograms reveal cysts or other benign “bumps” such as fibroadenomas or small mineral deposits. The best bet is to get checked by a doctor.

PRIMERA EDICIÓN premiere issue 2 0 0 0 7 T U SALU D 2 1 PRIMERA EDICIÓN premiere issue 2 0 0 7 T U SA LUD 2 1


Trust and honesty come from time spent together / Pasar ratos juntos genera confianza y honestidad.

How to Talk to Your Children About Sex GLORIA BECAME PREGNANT AT 17 by a man she was dating from the neighborhood. Her mother was unaware that her daughter was even dating, much less having sex. Most painful to Gloria was that the father, with whom she was so in love, insisted she get an abortion. When she refused, he disappeared. Gloria had the baby, and life certainly changed. She was able to finish high school, but with a son to care for, she had to put off going to college

for years. “Gloria was doing so well in school that I didn’t think I needed to talk to her about sex,” her mother says. “I wouldn’t have known what to say anyway. No one ever said anything to me except that I should wait until I got married.” The teen pregnancy rate (ages 15–19) in the United States is 75.4 pregnancies per 1,000 girls. It has been steadily declining for years, according to a recent study by the Guttmacher Institute, thanks to the increased use and

>> 24 22 T U SA L UD premiere issue PRIMERA EDICIÓN 2007

GETTY IMAGES

Half of Latinas will be pregnant by the age of 20, the highest rate of any ethnic group in the U.S. What can parents do about it? Diane Pagen investigates.


Como hablar con tus hijos sobre sexo

La mitad de las latinas quedan embarazadas antes de llegar

a los 20 años de edad, el porcentaje más alto entre todos los grupos étnicos en los Estados Unidos. ¿Qué pueden hacer los padres al respecto? Diane Pagen investiga. GLORIA QUEDÓ EMBARAZADA A LOS 17 AÑOS por un hombre de su vecindario de quien era novia. Su madre ni siquiera sabía que su hija tenía novio y mucho menos que estaba teniendo relaciones sexuales. Lo más doloroso para Gloria fue que el padre del bebé, de quien ella estaba enamorada, insistió en que se hiciera un aborto. Cuando Gloria se negó, él desapareció. Gloria tuvo al bebé y su vida ciertamente cambió. Pudo terminar la escuela secundaria, pero con un niño por criar, tuvo que posponer la universidad por varios años. “A Gloria le iba tan bien en la escuela que nunca pensé que tenía que hablar con ella sobre el sexo”, dice su madre. “Además, no hubiera sabido qué decirle. A mí nunca nadie me dijo nada excepto que debía esperar hasta que me casara”. El promedio de embarazos en adolescentes (de 15 a 19 años de edad) en los Estados Unidos es de 75.4 embarazos por cada 1,000 niñas. Sin embargo, ha estado disminuyendo constantemente, de acuerdo a un estudio reciente hecho por el Guttmacher Institute, gracias al creciente uso y disponibilidad de anticonceptivos. El ritmo al que las adolescentes hispanas quedan embarazadas también está disminuyendo, pero más lentamente que en otros grupos étnicos; y con 131.5 embarazos por cada 1,000 niñas, el promedio de embarazo es 57 por ciento más alto que el de la población general de adolescentes. Cuando se trata de hablar de sexo con los niños, “los padres a veces no están educados en el tema, ya que ellos no recibieron ningún

tipo de instrucciones cuando eran jóvenes”, dice Roberta Arrigo, PhD, una psicóloga del desarrollo de Nueva York. “Se requiere esfuerzo para que la próxima generación no cometa los mismos errores en cuanto al sexo.” Lo bueno es que, dice la doctora Arrigo, “en todos los países en desarrollo, la educación sexual ha demostrado disminuir significativamente el embarazo en adolescentes”. CUANDO LOS PADRES EMPEORAN LAS COSAS ¿Qué pueden hacer los padres para disminuir las posibilidades de que sus hijos se conviertan en padres o queden embarazadas antes de que estén listos? Los activistas para la prevención del embarazo en adolescentes generalmente listan tres cosas: 1) animar a los adolescentes a posponer el sexo; 2) educarlos para que siempre usen condones y anticonceptivos si deciden tener relaciones sexuales; y 3) resaltar el gran sacrificio al que se enfrentarán por tener un hijo cuando el padre o la madre es joven y está sola. Los expertos dicen que el tercer mensaje “pesimista y negativo”, puede tener un efecto contrario. Por sí solo, no les da a los adolescentes estrategias suficientes para enfrentar y lidiar con posibles situaciones sexuales, así como tampoco ayuda a clarificar la confusión causada por el constante bombardeo de imágenes sexuales en los medios de comunicación. ¿Cómo pueden los adolescentes dar sentido a los mensajes de los medios de comunicación que promueven el sexo, mientras que los padres dicen que el >> 25 PRIMERA EDICIÓN premiere issue 2007 T U SA LUD 2 3


22 << availability of contraceptives. The rate at which Hispanic teens become pregnant is declining as well, though more slowly than rates for other ethnic groups—and at 131.5 pregnancies per 1,000 girls, the rate is 57 percent higher than the general teen population’s. When it comes to talking to kids about sex, “parents are often not knowledgeable, since they received no instruction when they were young,” says Roberta Arrigo, PhD, a developmental psychologist in New York. “It takes effort to keep from making the same mistakes regarding sex in the next generation.” The good news, Dr. Arrigo says, is that “in every developing country, sex education has been shown to reduce teen pregnancy significantly.”

When parents make things worse What can parents do to reduce the odds their own children will father a child or get pregnant before they’re ready? Advocates of teenpregnancy prevention usually list three typical strategies: 1) encourage teens to delay sex; 2) teach them about using condoms and other contraception every time if they decide to have sex; and 3) emphasize the enormous hardship likely to come from having a child when a parent is young and alone. The third “doom-andgloom” message can backfire, experts say. Alone, it doesn’t give teens ways to deal with potentially sexual situations. Nor does it address the confusion caused by the media’s constant barrage of sexual imagery. How can teens make sense of the media’s encouraging sex while their parents say that the product of sex—children— will ruin their lives? That message also conflicts with culture: Hispanic youth are taught to value children. Once pregnant, young Latinas terminate their pregnancies less often than girls of other ethnicities—of every 100 pregnancies among Hispanic girls, only 25 are aborted (compared with 31 abortions for every 100 pregnancies among white, non-Hispanic teens). Hispanics value children even when they’re born under far-from-ideal circumstances. In a survey by Childtrends, only 46 percent of female Hispanic teens said they would be “very upset” if they became pregnant, as compared with 60 percent of girls

across ethnicities. Clearly, teens have their values, and if we are to help them we cannot ignore their beliefs.

What must parents do to help? Arrigo suggests a simple plan that includes the following: Start talking about sex early, and don’t wait until your child becomes a teen. “Teenagers are not always listening when you talk to them about sex We need to include boys in taking (or anything else!)” responsibility / Debemos incluir a los she says. “You must adolescentes varones en la responsabilidad. begin in the early years when they first ask, ‘Where do babies come from?’” If you respond with simple, direct answers, you lay a good foundation for later, more-detailed discussion without embarrassment. Be honest with yourself about your own ability to talk about sex. If you feel too uncomfortable to discuss the topic with your children, enlist a pediatrician or a public health nurse—either will offer information in a nonjudgmental manner. There are also community-based organizations that specialize in educating teenagers and families about sexual health and decision making. Spend time with your teen. The world we live in is making this harder to do. But the connectedness needed to build trust and honesty can only come from time spent together and having conversations. “Try to create rituals such as certain nights a week for a sit-down dinner,” Arrigo says. Encourage positive behavior and long-term goals in both male and female children. Show your teens that there are plenty of ways to feel good about themselves. “The more talents they work on, and the more activities they have, the less likely they will rush into premature sex or take sex lightly,” Arrigo says. If you don’t impress the importance of longterm goals early in their life, children can develop a short-term mindset, which can have disastrous consequences when it comes to making decisions about sex. “All cultures tend to place the burdens of sex on the female,” says Arrigo, “while males are encouraged to ‘experiment.’” Arrigo adds, “We need to include teen boys in taking responsibility, so that they make better choices as teens and also as adults.

24 T U SA L UD premiere issue PRIMERA EDICIÓN 2007

GETTY IMAGES

“Gloria was doing so well in school that I didn’t think I needed to talk to her about sex.”


23 << producto del sexo, es decir, un bebé, les arruinará la vida? El mensaje también es conflictivo culturalmente: Los hispanos son educados para valorar a los niños. Una vez embarazadas, las latinas no se hacen un aborto tan frecuentemente como otros grupos étnicos: de cada 100 embarazos en niñas hispanas, sólo 25 se hacen un aborto (en comparación con 31 abortos por cada 100 embarazos entre adolescentes blancas y no hispanas). Los hispanos valoran a los niños incluso cuando nacen en circunstancias no ideales. En una encuesta hecha por Childtrends, sólo el 46 por ciento de las adolescentes hispanas dijeron que se sentirían muy mal si quedaran embarazadas, en comparación con el 60 por ciento de las niñas de otros grupos étnicos. Claramente, las adolescentes tienen valores y nosotros no podremos ayudarlas si ignoramos sus convicciones. ¿QUÉ DEBEN HACER LOS PADRES PARA AYUDAR? Arrigo sugiere usar un plan simple que incluya lo siguiente: Comience a hablarles temprano sobre sexo, y no espere hasta que los niños lleguen a la adolescencia. “Los adolescentes no siempre escuchan cuando usted les hable sobre sexo (o cualquier otra cosa)”, dice ella. “Usted debe comenzar en los primeros años, cuando los niños preguntan ‘¿De dónde vienen los bebés?’”. Si usted les brinda respuestas simples y directas, usted establece cimientos sólidos para luego poder tener una discusión más detallada sin sentir vergüenza. Sea honesto(a) con usted mismo(a) sobre su capacidad para hablar sobre sexo. Si usted se siente muy incómodo(a) al discutir el tema con sus hijos, involucre a un pediatra o a una enfermera de salud pública; cualquiera de ellos ofrecerá información sin prejuicios.

“Gloria iba tan bien en la escuela que nunca pensé que tenía que hablar con ella sobre sexo”. También existen organizaciones de base comunitaria que se especializan en educar a los adolescentes y sus familias sobre la salud sexual y el proceso de toma de decisiones. Pase tiempo con sus adolescentes. El mundo en que vivimos dificulta esto cada vez más. Pero la conexión necesaria para generar confianza y honestidad sólo se basa en el tiempo que pasen juntos. “Trate de crear ritos, como por ejemplo cenar juntos ciertas noches por semana”, dice Arrigo. Fomente conductas positivas y metas a largo plazo tanto en los niños varones como en las mujeres. Demuéstrele a su adolescente que hay muchas maneras de sentirse bien sobre sí mismos. “Cuantos más talentos desarrollen, y cuantas más actividades hagan, menos serán las posibilidades de que se apuren para tener sexo prematuro o que tomen el tema del sexo a la ligera”, dice Arrigo. Si usted no les inculca temprano la importancia de poseer metas a largo plazo, los niños pueden desarrollar una perspectiva a corto plazo, que puede tener consecuencias desastrosas cuando se trata de tomar decisiones sobre el sexo. Además, Arrigo sostiene “debemos incluir a los adolescentes varones en la responsabilidad, para que puedan hacer mejores

elecciones como adolescentes y como adultos. Todas las culturas tienden a poner el peso del sexo sobre las mujeres, mientras que a los hombres se les alienta a ‘experimentar’”.

CONSEJOS PARA HABLAR SOBRE SEXO Expertos en desarrollo infantil de la Universidad de California en San Francisco y Roberta Arrigo, PhD, aconsejan a los padres: 1) Usar palabras anatómicas correctamente para describir las partes del cuerpo. 2) Antes de responder a una pregunta, pregúntele a su hijo o adolescente cuánto ya sabe sobre el tema (esto le ayudará a responder a sus preguntas sin confundirlos). 3) Todos los días busque oportunidades para hablar sobre sexo, como cuando surge una situación sexual en un programa de televisión o película que estén mirando. 4) No espere a que sus hijos lleguen a la adolescencia para comenzar a hablar de sexo. Muchos niños tienen preguntas o se encuentran a sí mismos en situaciones sexuales antes del noveno grado. (Los psicólogos para niños dicen que está bien nombrar partes del cuerpo a partir de los 2 años de edad y explicar “cómo se hacen los bebés” a partir de los 6 años de edad). 5) Averigüe qué tipo de educación sexual reciben sus hijos en la escuela. Si el contenido parece no ser útil, hable con los administradores de la escuela para que agreguen temas útiles. 6) Dele a sus hijos muchas oportunidades para que tomen decisiones mientras son chicos: cuál de estas dos camisas usar para ir a la escuela, o cómo gastar el dinero de la mensualidad. Tomar pequeñas decisiones ayuda a que practiquen cómo tomar decisiones importantes sobre el sexo.

TIPS FOR TALKING ABOUT SEX Child development experts at the University of California San Francisco and Roberta Arrigo, PhD, advise parents: 1) Use proper anatomical words to describe body parts. 2) Before answering a question, ask your child or teen to tell you how much they already know (this will help you to answer the question without confusing them). 3) Seize everyday opportunities to discuss sex, such as when a sexual situation arises in a television show or movie you are watching together. 4) Don’t wait until your kids reach their teen years to start discussing sex. Many kids have questions or find themselves in sexual situations prior to ninth grade. (Child psychologists say it’s OK to name body parts as early as 3, and explain “how babies are made” as early as age 6.) 5) Find out about the sex education curriculum at your children’s school. If the content seems unhelpful, talk to school administrators about adding to it. 6) Give your kid a lot of practice making decisions while they are young—which of two shirts to wear to school, or how they would like to spend their allowance. Making even small decisions helps them practice for making important decisions about sex.

PRIMERA EDICIÓN premiere issue 2007 T U SA LUD 2 5


Lost in the Emergency Room? Don’t waste time, money and effort. Learn about the most common problems patients face in the ER—and how to avoid them. By Galia García-Palafox The pain had taken over his body. Juan Díaz knew that it wasn’t just a simple upset stomach. It was kidney stones, and they almost immobilized him. Without insurance and extra cash, however, the Guatemala native couldn’t afford the luxury of going to the doctor. When the pain became unbearable, he headed to the hospital. At the emergency room of Ben Taub General Hospital in Houston, however, the first question the staff asked him was whether or not he spoke English. Díaz, who is bilingual, didn’t understand why they were asking him this. While waiting, the pain grew worse by the minute. Eight hours later, they finally called him inside. The doctor prescribed some pain medicine and advised Díaz to see a specialist and have tests done. The price tag to Juan for this emergency-room odyssey? $600. FEW ROOMS, MANY PATIENTS Waiting for hours in an emergency room is the norm in all hos26 issue PRIMERA EDICIÓN 2007 26 TTUU SA SALLUD UD premier FA LL 2007 I www.tusalud.com

pitals. On average, a patient waits 56.3 minutes to be seen by a doctor and spends more than three hours in the ER. From 1995 to 2005, visits to these health care centers increased by 31 percent, while the number of emergency rooms decreased by more than 9 percent, according to the National Ambulatory Medical Care Survey. The result: an increase in wait times, made worse by a shortage of doctors and nurses. “Sometimes there are 300 available beds in a hospital, but only 100 of these can be used because there aren’t enough nurses,” says Juan Fitz, MD, spokesperson for the American College of Emergency Physicians. “And other times there aren’t any specialists in emergency rooms.” EMERGENCIES ARE EXPENSIVE Under the federal Emergency Medical Treatment and Active Labor Act (EMTALA), citizens, residents, tourists and undocumented immigrants are entitled to care when they go to a hospital and their life is in danger. In addition, they have a right to get >> 28 ILUSTRACIÓN POR / ILLUSTRATION BY JESSIE HARTLAND


(CHICKEN) GETTYIMAGES/BOB EISDALE; (DR. LENA EDWARDS) COURTESY THE JERSEY JOURNAL

¿Perdido en la sala de emergencia? No gastes tiempo, dinero y esfuerzo. Descubre los problemas más comunes con los que nos enfrentamos al llegar al hospital con una urgencia y cómo evitarlos. Por Galia García-Palafox El dolor se había apoderado de su cuerpo. Juan Díaz sabía que no era un simple malestar abdominal, sino las piedras en el riñón que una vez más lo dejaban casi inmóvil. Sin seguro médico y sin dinero que le sobrara,

el guatemalteco no se podía dar el lujo de ir al médico, hasta que el dolor se volvió imposible y pensó que en el hospital lo atenderían. >> 28 Llegó a la sala de emergencia del Ben Taub PRIMERA EDICIÓN premiere issueL 2007 UUSA LUD www.tusalud.com 2 0 0 7T T SA LUD 2 72 7 I FAL


Did you know? Ibuprofen is the most prescribed medicine in emergency rooms.

¿Sabías que? El iboprufeno es la medicina más recetada en salas de emergencia. 26 << tests to determine if the medical condition is an emergency, and if so, to also receive treatment until it has stabilized. However, this care is not free and the requirement of care only applies in the case of a true emergency or when a woman is in labor. “If there’s an immediate need for surgery, the patient will be operated on, but EMTALA does not cover conditions that aren’t severe,” explains Dr. Fitz. And even those patients that are seen can be hit with an invoice a few weeks later. Fitz says that patients should try urgent care clinics or walk-in clinics—which are much more affordable—or community clinics, before any condition becomes serious.

THINGS TO TAKE WITH YOU TO THE ER: • Your medical history • A list of the medicines you’re taking, any allergies you have and vaccinations you’ve received • The phone numbers of your primary care physician and closest relatives

DON’T LET LANGUAGE STOP YOU Concern about communication is another reason immigrants don’t go to the doctor, second only to lack of insurance, says Steven Applewhite, PhD, professor of social work at the University of Houston. However, Medicare requires all health facilities, including hospitals, to provide translation services for patients with limited English. Some hospitals have bilingual doctors or nurses on staff, while others hire translators (although these services are >> 29 28 issue PRIMERA EDICIÓN 2007 28 TTUU SA SALLUD UD premier FA LL 2007 I www.tusalud.com

27 << General Hospital de Houston, donde lo primero que le preguntaron fue si hablaba inglés. Díaz, que es bilingüe, no entendió el porqué de la pregunta. Se sentó. El dolor aumentaba por minuto; ocho horas después por fin lo llamaron. El médico le recetó una pastilla para el dolor y le aconsejó ver a un especialista y pedir que le hiciera un análisis. La visita a la sala de emergencia le costó 600 dólares. POCAS SALAS, MUCHOS PACIENTES Las esperas en las salas de emergencia son usuales en todos los hospitales. En promedio, un paciente espera 56.3 minutos para ser atendido y pasa más de 3 horas en la sala de emergencia. De 1995 al 2005 las visitas a estos centros de salud crecieron en casi 31 por ciento, mientras que el número de salas de emergencia disminuyó en más del 9 por ciento, según la Encuesta Nacional de Cuidados Médicos Ambulatorios. El resultado: un aumento en el tiempo de espera, agravado por la escasez de médicos y enfermeras. “En ocasiones hay 300 camas en un hospital pero sólo 100 pueden ser utilizadas porque no hay suficientes enfermeras”, dice el doctor Juan Fitz, miembro del Colegio Americano de Médicos de Emergencias, “y en otras ocasiones no hay médicos especialistas en las salas de emergencia”.

PARA TRAER EN LA CARTERA tu historial médico y el de tus hijos. • Incluye una lista de los medicamentos que tomas, alergias y vacunas que hayan recibido. • Anota también los números telefónicos de tu médico de cabecera y de tus familiares más cercanos. • Escribe

LAS EMERGENCIAS SON CARAS La Ley de Tratamiento Médico de Emergencia y Parto (EMTALA, por sus siglas en inglés) otorga el derecho a todo ciudadano, residente, turista o indocumentado de ser atendido cuando llegue a un hospital y su vida esté en peligro. Además, tiene el derecho a un examen para determinar si tiene una condición médica de emergencia y a recibir tratamiento hasta que esté estable.

Sin embargo, la atención no es gratis y sólo aplica cuando es una verdadera emergencia o cuando una mujer está a punto de dar a luz. “Si hay necesidad inmediata de cirugía, el paciente será operado, pero EMTALA no cubre malestares que no pongan en riesgo

la vida”, explica Fitz. Y aún aquellos que sean atendidos recibirán la cuenta unas semanas después. Fitz recomienda que la gente acuda en lo posible a centros de atención médica urgente (urgent care clinic o walk-in clinics, en inglés) que además son mucho más baratos, o a clínicas comunitarias antes de que el malestar sea grave. QUE NO TE DETENGA EL IDIOMA Steven Applewhite, catedrático de trabajo social de la Universidad de Houston, explica que la segunda razón por la que los inmigrantes no acuden al médico —después de la falta de acceso a servicios de salud— es por problemas de comunicación. Los hospitales que reciben recursos de Medicare, que son la mayoría, están obligados a traducirles a los pacientes con inglés limitado. Algunos hospitales utilizan a sus médicos o enfermeras bilingües y otros contratan traductores, pero esos servicios son caros y los hospitales no son reembolsados, explica Fitz.




RECONOCE LAS EMERGENCIAS

IS IT AN EMERGENCY?

El Colegio Americano de Profesionales de Emergencias recomienda acudir a la sala de emergencia cuando sientes: • Dificultad para respirar. • Dolor en el pecho o en la parte superior del abdomen. • Debilidad, mareos repentinos, desmayos. • Cambios en la visión. • Confusión o cambios de estado mental. • Cualquier dolor repentino o severo. • Sangrados incontrolables. • Vómito o diarrea severa o persistente. • Vómito o tos con sangre. • Dificultad para hablar. • Dolor abdominal inusual. • Pensamientos suicidas.

The American College of Emergency Physicians recommends going to the emergency room if you’re experiencing: • difficulty breathing • chest pain or upper-abdominal pain • weakness or fainting spells • changes in vision • confusion or changes in your mental state • any other sudden or severe pain • uncontrollable bleeding • vomiting or severe and persistent diarrhea • vomiting or coughing with blood • difficulty speaking • unusual abdominal pain • suicidal thoughts

28 << expensive and hospitals are not reimbursed, explains Fitz). The translator should be a specialized professional with proficiency in the language and a knowledge of medicine, Applewhite explains. “It’s a huge risk when the son or the daughter of an immigrant translates for the doctor, especially in emergency cases,” says Fitz. A 2003 study from the Medical College of Wisconsin found that there were an average of 31 interpreter errors during consultations, of which 63 percent had potential clinical consequences. The result? The doctor didn’t fully understand patients’ symptoms and care was not appropriate. Experts recommend that when going to an emergency room, people request the services of an expert translator who knows, for instance, to use the word intoxicated to describe being drunk (in Spanish, intoxicado means food poisoned).

P: ¿Cuándo pedir una ambulancia Q: When should you call 911 for al 911? an ambulance? R: Llama si respondes “sí” a una de A: If you answer yes to at least one

(CHICKEN) GETTYIMAGES/BOB EISDALE; (DR. LENA EDWARDS) COURTESY THE JERSEY JOURNAL

las siguientes preguntas. • ¿Está en riesgo la vida de la persona? • ¿Puede empeorar si la transportas al hospital? • ¿Se lastimará si la mueves? • ¿La persona necesita del equipo o de las aptitudes de los paramédicos? • ¿El tráfico o la distancia retrasaría la llegada de la persona al hospital? • ¿Crees que la persona esté sufriendo un paro cardiaco o una apoplejía?

Applewhite explica que el intérprete debe ser una persona especializada con perfecto dominio del idioma y conocimiento de medicina. “Es un gran riesgo que el hijo o la hija del inmigrante traduzca para el médico, especialmente en casos de emergencia”, dice Fitz. Un estudio de la Medical College of Wisconsin del 2003 encontró que hay un promedio de 31 errores de interpretación en las consultas, de los cuales el 63 por ciento tuvieron consecuencias clínicas potenciales. ¿El resultado? El médico no entendió bien cuáles eran los síntomas y, en consecuencia, no recetó el tratamiento adecuado.

of the following questions: • Is the life of the person at risk? • Can they get worse if you transport them to the hospital yourself? • Will they be hurt if you move them? • Does the person need a trained paramedic or paramedic equipment? • Would traffic or distance delay the arrival at the hospital? • Is the person suffering a heart attack or stroke?

La recomendación de los expertos es que cuando se acuda a una sala de emergencia, se pidan los servicios de un experto, alguien que entienda que “intoxicated” en inglés no significa que comió algo echado a perder, sino que se emborrachó.

Para encontrar atención a bajo costo o gratis Si tienes una dolencia que no pone en riesgo tu vida y no sabes a dónde ir, llama al 866.SU.FAMILIA (866.783.2645). Aquí te pueden referir a servicios médicos de tu comunidad.

To Find Low- or No-Cost Care If you have a condition that isn’t life-threatening but you don’t know where to get help, call 866.SU.FAMILIA (866.783.2645).They can refer you to medical services in your community.

PRIMERA EDICIÓN premiere issueL 2007 LUD www.tusalud.com 2 0 0 7T U T USASA LUD 2 92 9 I FAL


DELICIOUS FEASTS

These healthy dishes let you celebrate with your family without breaking your diet.

NBC PHOTO/CHRIS HASTON

(Diabetic Style)

by Carolina Gonzรกlez

Pavo asado con marinado de naranja y especias (p. 32), glaseado de zanahorias con miel (p. 33) Roast turkey with orange spice rub (p. 34), glazed carrots with honey (p. 35)

TUS_1107_P030.pgs 10.18.2007 08:47

PDFX1a


FIESTAS DELICIOSAS (al estilo diabético) Estas saludables recetas son una buena alternativa para festejar con tu familia sin romper la dieta. Por Carolina González fotos por / photos by Stephanie Foley estilismo culinario por / food styling by Greg Lofts

PRIMERA EDICIÓN premiere issue 2 0 0 7 T U SA LUD 3 1

TUS_1107_P031.pgs 10.18.2007 08:51

PDFX1a


ncluso para los diabéticos que son disciplinados con sus comidas, la época de fiestas presenta retos difíciles. Festejar con nuestros seres queridos implica encontrarse en un ambiente de exceso de comida que no es recomendado para los diabéticos: carnes grasosas, postres, tamales —en otras palabras, comidas con alto contenido de grasa y azúcar— sin dejar de mencionar un brindis detrás de otro con alcohol. Para sobrevivir la época de las fiestas: Planifica tu semana. Si sabes que una noche irás a una fiesta donde vas a satisfacer algún antojo, asegúrate de que el resto de las comidas de la semana sean saludables, llenas de verduras y granos integrales, por ejemplo. Prueba un poco. No caigas presa del pensamiento de tener que comer “todo o nada” de un plato festivo, dice Cathy Clark-Reyes, una nutricionista de Miami. Puedes probar y satisfacer tu deseo, sin tener que comértelo todo. Bebe un vaso de vino para hacer un brindis, en lugar de una cerveza o jugo de frutas con alcohol. Haz algún tipo de ejercicio físico, aunque sólo sea caminar con tus vecinos por la mañana o la tarde, aconseja Randy Muñoz, director de la Asociación Latina de Diabetes en Montebello, California. Ofrece llevar un platillo que puedas comer si te invitan a una comida o cena y crees que la comida que servirán no será apropiada para ti. Si cocinas tú, trata de incorporar ingredientes que bajen el índice glicémico de los platos que prepares. Utiliza granos integrales en lugar de harina blanca, y aceites sanos en vez de manteca o grasa animal. Los platillos siguientes —apropiados para diabéticos y cualquiera que trate de mantenerse sano— son una buena adición a cualquier mesa durante las fiestas.

Pavo Asado con Marinado de Naranja y Especias 11 raciones; 3 onzas por ración. Aceite vegetal en aerosol 1 cucharada de cáscara de naranja ralluda ½ cucharadita de canela molida ½ cucharadita de comino molido ½ cucharadita de paprika ¼ de cucharadita de pimienta de Jamaica y ¼ de cucharadita de nuez moscada (se puede sustituir por 1⁄8 de cucharadita de clavo molido) ¼ de cucharadita de pimienta negra ¼ de cucharadita de sal ¹⁄8 de cucharadita de cayena

5 libras de pechuga de pavo con piel y hueso 1. Calienta el horno a 325° F. Rocía ligeramente la cazuela y la parrilla para asar con el aceite en aerosol. 2. Mezcla todos los ingredientes (menos el pavo) en un tazón pequeño. 3. Afloja con la punta de los dedos la piel de las pechugas, pero no la remuevas. Frota la mezcla uniformemente sobre la pechuga, por debajo de la piel, y cúbrela con ésta. Pon el pavo sobre la parrilla y mételo al horno. 4. Asa el pavo, descubierto, durante

una hora y 45 minutos, o hasta que al insertar un termómetro en la parte más gruesa del pavo marque 170° F. Asegúrate de que el termómetro no toque el hueso. 5. Deja reposar el pavo por 15 minutos. Desecha la piel y toda la grasa visible antes de rebanarlo. Por ración: 116 calorías, 6 calorías de grasa, 1 gramo de grasa, 69 miligramos de colesterol, 98 miligramos de sodio, 0 gramos de carbohidratos, 0 gramos de fibra dietética, 0 gramos de azúcares, 26 gramos de proteína. © 2004 American Diabetes Association, de Diabetes & Heart Healthy Cookbook

Recetas impresas con permiso de The American Diabetes Association. Para solicitar estos libros de recetas, por favor llama al 800.232.6733 o visita store.diabetes.org.

TUS_1107_P032.pgs 10.18.2007 09:06

PDFX1a


Lomillo de Cerdo Delicioso 8 raciones; 4 a 5 rebanadas por ración. ¼ de taza de miel ¹⁄³ de taza de jugo de limón 1 cucharadita de cáscara de limón rayada 2 dientes de ajo, fínamente picados 2 cucharadas de mostaza amarilla ½ cucharadita de sal ½ cucharadita de pimienta 2 lomillos de cerdo (2 libras), bien recortados de grasa 1. Combina todos los ingredientes en una bolsa de plástico resellable, cierra la bolsa y deja marinar en el refrigerador por lo menos 4 horas, o durante toda una noche. De vez en cuando dale vuelta a la bolsa. 2. Calienta la sartén con parrilla. Pon los lomillos en la sartén y ásalos a fuego medio de 7 a 9 minutos por cada lado. Inserta un termómetro para carne y asegúrate de que la temperatura en la parte más ancha del lomillo sea de 160° F. 3. Rebana y sirve.

las en un recipiente aparte. 2. Derrite la mantequilla en la cacerola sobre fuego lento. Agrégales los ingredientes restantes y mezcla bien. 3. Vierte las zanahorias de nuevo en la cacerola y revuelve hasta que estén bien mezcladas y hasta que estén completamente calientes. Sirve de inmediato. Por ración: 131 calorías, 53 calorías de grasa, 6 gramos de grasa, 15 miligramos de colesterol, 244 miligramos de sodio, 20 gramos de carbohidratos, 3 gramos de fibra dietética, 15 gramos de azúcares, 1 gramo de proteína. © 2002 American Diabetes Association, de Comida Rápida y Fácil Para Personas con Diabetes

Budín de Pan 15 raciones; 1 cuadrado por ración (2.5 x 3 pulgadas o 6 x 7.5 cm). 2 tazas de leche evaporada sin grasa 1 ½ taza de agua, dividida 2 huevos batidos ½ taza de salsa de manzana sin azúcar ¼ de taza de aceite canola 1 cucharada de extracto de vainilla ½ taza de azúcar ¼ de cucharadita de clavo en polvo 1 cucharadita canela en polvo ½ cucharadita de nuez moscada en polvo

½ taza de pasas, dátiles o frutas secas picadas ¼ de cucharadita de sal 1 cucharadita de cáscara de limón verde rallada 1 lonja (12 onzas) de pan francés, pan de agua o cubano, en cubos, o 12 tazas de pan blanco en cubos 1. Mezcla todos los ingredientes (excepto el pan) en un envase grande, luego añade el pan. Deja reposar por 10 a 15 minutos. 2. Calienta el horno a 325° F. Si deseas una mezcla de consistencia uniforme, puedes licuar o mezclar en un procesador de alimentos. Si todavía la mezcla está muy seca, agrega más agua. 3. Vierte la mezcla de pan en un molde de hornear antiadherente de 13 x 9 x 2-pulgadas. Hornea por 60 ó 75 minutos o hasta que un cuchillo insertado en el centro salga limpio. Sirve caliente o frío. Por ración: 171 calorías, 41 calorías de grasa, 5 gramos de grasa, 28 miligramos de colesterol, 226 miligramos de sodio, 27 gramos de carbohidratos, 1 gramo de fibra dietética, 13 gramos de azúcares, 6 gramos de proteína. © 2002 American Diabetes Association, de Comida Rápida y Fácil Para Personas con Diabetes

Por ración: 154 calorías, 38 calorías de grasa, 4 gramos de grasa, 65 miligramos de colesterol, 144 miligramos de sodio, 5 gramos de carbohidratos, 0 gramos de fibra dietética, 5 gramos de azúcares, 24 gramos de proteína. © 2002 American Diabetes Association, de Comida Rápida y Fácil Para Personas con Diabetes

Glaseado de Zanahorias con Miel 4 raciones; ½ taza, por ración. 1 libra de zanahorias tiernas 2 cucharadas de mantequilla 2 cucharadas de miel ½ cucharadita de jugo de limón ½ cucharadita de jengibre en polvo ¼ de cucharadita de sal 1. Coloca las zanahorias en una cacerola mediana. Agrega suficiente agua para taparlas, y ponlas en fuego alto. Una vez que hiervan, reduce la llama a la mitad, tápalas y cocínalas por 15 minutos. Escurre el agua y colóca-

Lomillo de Cerdo Delicioso (receta en esta página) Delicious Pork Loin (page 35)

PRIMERA EDICIÓN premiere issue 2 0 0 0 7 T U S A L U D 3 3 PRIMERA EDICIÓN premiere issue 2 0 0 7 T U SA LUD 3 3

TUS_1107_P033.pgs 10.18.2007 08:52

PDFX1a


ven for diabetics disciplined about the food they eat, the holidays present a special challenge. Celebrating with loved ones means being surrounded by an excess of dishes not recommended for diabetics: fatty meats, desserts, tamales—in other words, foods high in fat and sugar—not to mention the alcohol in toast after toast. To survive the season: Plan your week. If you know that you are going to a party one evening where you are planning to satisfy one of your temptations, assure yourself that the rest of the week will be healthy—full of greens and whole grains, for instance.

Do some kind of exercise, even if it is walking with your neighbors in the morning or afternoon, suggests Randy Muñoz, president of the Latino Diabetes Association, in Montebello, California.

Have a taste. Don’t fall into “all or nothing” thinking when

Bring a dish you can eat if your loved ones invite you to a meal or dinner where you think the food may not be appropriate.

trying a festive dish, says Cathy Clark-Reyes, RD, LD/N, a nutritionist based in Miami. You can have a taste and satisfy your desire without eating the whole thing.

Have a glass of wine as a toast instead of a beer or spiked fruit punch.

If you cook, incorporate ingredients that lower the glycemic index of the dishes you prepare. Use whole grains instead of white flour and healthful oils instead of lard or animal fat. The following dishes—suitable for diabetics and anyone trying to stay healthy—make tasty additions to any holiday table.

Roast Turkey With Orange Spice Rub 11 servings; 3 ounces per serving Vegetable oil spray 1 tbsp grated orange peel or zest ½ tsp ground cinnamon ½ tsp ground cumin ½ tsp paprika ¼ tsp Jamaican pepper ¼ tsp ground nutmeg (can subsitute with 1⁄8 tsp ground clove) ¼ tsp ground black pepper ¼ tsp salt 1 ⁄8 tsp cayenne 5 lbs turkey breast with skin and bone 1. Preheat oven to 325°. Spray vegetable oil on roasting pan. 2. Mix the rest of the ingredients (except turkey) in a small bowl. 3. Push down on the skin of the turkey breasts with point of finger, but do not remove skin. Spread the mixed ingredients over the breasts and underneath the skin to coat. Put the turkey in the roasting pan and place in oven. 4. Roast the turkey uncovered for one hour and 45 minutes or until it reads 170° when thermometer is inserted at the thickest part of the breast. Be sure that the thermometer does not touch the bone. 5. Let the turkey sit for 15 minutes. Discard the skin and all the visible fat before slicing and serving. Per serving: 116 calories, 6 fat calories, 1 gram total fat, 69 milligrams cholesterol, 98 milligrams sodium, 0 grams carbohydrates, 0 grams dietary fiber, 0 grams sugar, 26 grams protein Copyright © 2004 American Diabetes Association, From Diabetes & Heart Healthy Cookbook

Recipes reprinted with permission from 34 T U SA L UD premiere issue PRIMERA EDICIÓN 2007

TUS_1107_P034.pgs 10.18.2007 08:54

PDFX1a


m

Delicious Pork Loin 8 servings; 4 to 5 slices per serving ¼ cup honey 1 ⁄3 cup lemon juice 1 tsp grated lemon peel 2 cloves garlic, finely chopped 2 tbsps yellow mustard ½ tsp salt ½ tsp pepper 2 pork tenderloins with fat removed (about 2 lbs) 1. Combine the ingredients except the tenderloins in a resealable plastic bag. Add the tenderloins, close the bag and marinate in refrigerater for at least four hours or all night. Occasionally shake the bag. 2. Heat a grill pan over a medium flame. Place the tenderloins in the pan and roast 7 to 9 minutes on each side until cooked through or a meat thermometer inserted in the thickest section reads 160°. 3. Slice and serve. Per serving: 154 calories, 38 fat calories, 4 grams fat, 65 milligrams cholesterol, 144 milligrams sodium, 5 grams carbohydrates, 0 grams fiber, 5 grams sugar, 24 grams protein Copyright © 2002 American Diabetes Association, Adapted from Comida Rápida y Fácil Para Personas con Diabetes

Glazed Carrots With Honey 4 servings; ½ cup per serving 1 lb baby carrots 2 tbsps butter 2 tbsps honey ½ tsp lemon juice ½ tsp powdered ginger ¼ tsp salt 1. Place the carrots in a medium pan. Add enough water to cover the carrots and put on high heat. Once boiling, reduce flame to medium, cover and cook for 15 minutes. Drain water and place carrots in a separate bowl. 2. Melt the butter in a pan at low heat. Add all remaining ingredients and mix well. 3. Place carrots in pan with all ingredients and mix well until completely warm. Serve immediately. Per serving: 131 calories, 53 fat calories, 6 grams fat, 15 milligrams cholesterol, 244 milligrams sodium, 20 grams carbohydrates, 3 grams dietary fiber, 15 grams sugar, 1 gram protein Copyright © 2002 American Diabetes Association, From Comida Rápida y Fácil Para Personas con Diabetes

Budín de Pan (página 35) Bread Pudding (recipe below)

Bread Pudding 15 servings; 1 square per serving (2.5 x 3 inches or 6 x 7.5 cm) 2 cups evaporated skim milk 1 ½ cups water, divided 2 eggs, beaten ½ cup apple sauce with no added sugar ¼ cup canola oil 1 tbsp vanilla extract ½ cup sugar ¼ tsp ground clove 1 tsp ground cinnamon ½ tsp ground nutmeg ½ cup raisins, dates or dried sliced fruit ¼ tsp salt 1 tsp grated lime peel 1 loaf (12 ounces) french bread, water bread or cuban bread, cubed, or 12 cups of white

The American Diabetes Association.To order these cookbooks, please call 800.232.6733 or visit store.diabetes.org

bread, cubed 1. Mix all the ingredients (except the bread) in a large bowl, then add the bread. Let sit for 10 to 15 minutes. 2. Heat oven to 325°. If you desire a uniform consistency, you can mix the ingredients in a food processor or liquid mixer. If the mixture is still too dry, add more water. 3. Put bread mixture in a 13 x 9 x 2-inch baking pan. Bake for 60 to 75 minutes or until a knife inserted in the center comes out clean. Serve hot or cold. Per serving: 171 calories, 41 fat calories, 5 grams fat, 28 milligrams cholesterol, 226 milligrams sodium, 27 grams carbohydrates, 1 gram dietary fiber, 13 grams sugar, 6 grams protein Copyright © 2002 American Diabetes Association, From Comida Rápida y Fácil Para Personas con Diabetes

PRIMERA EDICIÓN premiere issue 2 0 0 7 T U SA LUD 3 5

TUS_1107_P035V2.pgs 10.18.2007 22:34

PDFX1a


mi historia/my story

Mi familia Elizabeth Marté encontró en sus seres queridos el apoyo que necesitaba para vivir con el VIH. “ME TIRARON UNA BOMBA POR TELÉFONO” Fui diagnosticada VIH positivo en 1993. Me lo dijeron por teléfono y se me vino el mundo encima. Veinte minutos después llegó de la escuela mi hijo de 14 años. Él fue la primera persona en enterarse. Ese mismo día había tenido una jornada especial en la escuela sobre el SIDA, por lo que comprendió mejor la situación. A mis otros dos hijos les dije cuando crecieron un poco más; cuando mi niña se enteró me dijo que me amaba sin condiciones. “MI FAMILIA NO SABÍA NADA SOBRE EL VIH” Ese mismo día llamé a mi familia en Nueva York para informarles. Mi mamá y una de mis hermanas viajaron a California para apoyarme. Sin embargo, mi otra hermana me preguntó que cómo les podía yo hacer esto. Ahora ella está mejor informada y hoy me acepta y me quiere como antes.

We Are Family Elizabeth Marté found in her loved ones the support she needed to weather an HIV diagnosis. Now she speaks out about the virus.

“AHORA ME TOCA A MÍ” Me volví activista. Actualmente doy pláticas en las escuelas y he participado en varios documentales. Para mí es muy importante compartir mi historia, pero sobre todo, informar a las personas sobre cómo se pueden proteger contra el virus. Nunca me imaginé que estaría aquí 14 años después, en perfecta salud y disfrutando de mi familia. —Narrado a Cristina Padrés

“THEY DROPPED A BOMB ON ME BY PHONE” I was diagnosed HIV positive in 1993. They told me on the phone and the world came tumbling down on me. Twenty minutes later, my 14-year-old son got home from school. He was the first person I told. That same day he’d had a special lesson about AIDS at school, so he understood the Tres mitos sobre el VIH situation better. I told my two other children Mito: El VIH se contagia al besarla, abrazarla o usar el mismo excusado. when they were a little older; when my daughter Verdad: El virus se contagia a través de sexo vaginal o anal sin protección; al compartir la found out, she told me she loved me no misma aguja; durante el parto o la lactancia cuando la madre le transmite el virus al bebé. Con matter what. tratamiento, sólo hay uno por ciento de probabilidades de transmisión del VIH durante el parto.

“NOW IT’S MY TURN” I became an activist. I speak at schools, and I’ve participated in various documentaries. It’s really important for me to share my story, but above all, it’s imperative to inform people about protection against the virus. I never imagined that I’d be here 14 years later, in perfect health and enjoying my family. —As told to Cristina Padrés 36 T U SA L UD premiere issue PRIMERA EDICIÓN 2007

I

Mito: S olamente los homosexuales, prostitutas y drogadictos pueden contraer el VIH. Verdad: El VIH afecta a cualquiera. No es posible notar de vista que alguien tiene VIH. Mito: S er VIH positivo es igual a tener SIDA. Verdad: Tener VIH no significa tener SIDA. El SIDA se define cuando el infectado presenta menos de 200 células T y es vulnerable a infecciones. Three HIV Myths Myth: HIV can be transmitted by kissing, hugging or from toilet seats. Fact: The virus is transmitted through vaginal or anal sex without condoms, sharing needles, or when a mother with HIV gives birth or breastfeeds. With treatment, the chance of transmitting HIV to a baby during childbirth is only one percent. Myth: Only gay men, prostitutes and drug users can get infected with HIV. Fact: Anyone can be infected. It is impossible to tell someone’s HIV status by looking. Myth: Being HIV positive is the same as having AIDS. Fact: A person can have HIV but be healthy. AIDS is diagnosed when a person with HIV has less than 200 T cells and becomes vulnerable to opportunistic infections.

tusaludmag.com

SARA PRESS

“MY FAMILY DIDN’T KNOW HIV” That same day, I called my family in New York City. My mom and one of my sisters traveled to California to be with me. But my other sister asked me how I could have done this to them. Now she has better information and today she accepts and loves me as she did before.


¿Podré tener hijos?

Should I tell my family I’m positive?

Soy VIH positivo. ¿Le diré a mi familia?

I am HIV+. Can I still have children?

¿Cuándo debo empezar a tratarme?

When should I start treatment?

Habla con alguien que ya pasó por esto. Talk to someone who’s been there.

Amigos.

.com

Directorio de Servicios para la Salud Health Services Directory Encuentra la asistencia que necesitas en POZ.com El directorio es una guía en línea muy amplia de atención médica y servicios sobre VIH por todo el país. Presenta a miles de organizaciones localizables por código postal, nombre de compañía, servicios ofrecidos y grupos atendidos. Visita directorio.poz.com y comienza tu búsqueda hoy mismo.

Find the help you need at POZ.com The directory is a comprehensive online guide to HIV care and services around the country. It features thousands of organizations searchable by ZIP code, company name, services provided and groups served. Visit directory.poz.com to start searching today.


Tener pies saludables es crucial si juegas fútbol...o si vives con diabetes. Las personas con diabetes pueden perder la sensibilidad en sus pies, permitiendo que heridas pequeñas se conviertan en infecciones grandes sin aviso. Cada año, 82,000 estadounidenses pierden sus pies o extremidades a causa de la diabetes. ¿Tienes diabetes? Visita a su doctor. Quítate los zapatos y las calcetas y examina sus pies. También chequéalos en casa.

– Roberto Garza, Chicago Bears

TUS1107_703.indd

1

TUS_TUS1107_703.pgs 10.18.2007 00:10

10/17/07

PDFX1a

9:35:33 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.