ПЕРЕДМОВА «Домалювати дракону зіниці. Історія Китаю у 50 фразеологізмах» нарешті може потрапити до рук українських читачів. Це вже друга книга, яку видали в Україні силами українського відділу Центру мовлення на країни Європи та Латинської Америки Медіакорпорації Китаю. Кілька років тому світ побачила книга «36 стратагем», яка викликала зацікавлення серед української аудиторії. Зважаючи на це, ми вирішили видати ще одну книгу про Китай українською мовою. Сподіваюся, вона також припаде українцям до смаку. Впродовж нашої тривалої роботи з поширення інформації про Китай в Україні ми помітили, що з поглибленням економічних, культурних і міжособистісних зв’язків між Китаєм та Україною дедалі більше українців цікавляться китайською культурою. Сподіваємося, що завдяки цій книзі вони зможуть дізнатися щось нове, водночас читаючи про Китай рідною мовою. Також у такий спосіб ми сподіваємося сприяти розширенню взаєморозуміння між народами двох країн і пошуку спільного у наших системах цінностей, навіть коли існують світоглядні відмінності між Сходом і Заходом. Фразеологізми чен’юй (成语) — перлина китайської культури, мови та історії. Слово чен’юй (成语) дослівно перекладається як «стати мовою» і позначає крилаті вислови, що стали популярними у розмовній мові і з часом увійшли до мови офіційної. Фразеологізми чен’юй, що вийшли з мови і стали частиною мови, складаються переважно з чотирьох ієрогліфів, хоча інколи кількість знаків може бути більшою. Наприклад, у цій книзі є фразеологізми із п’яти, семи і навіть восьми ієрогліфів. Ці крилаті вислови не лише збагачують китайську мову, а й містять значний історичний і культурний спадок. Майже за кожним фразеологізмом стоїть унікальна історія, культурний феномен чи історичне явище. Так що фразеологізми чен’юй стали своєрідним кодом, в який зашифровані здобутки давньокитайської цивілізації, процес розвитку філософської думки, відомості про історичні перипетії, що призводили до створення та руйнування династій, і, звісно ж, історії життя багатьох поколінь китайців. Оскільки ми хотіли, щоб книга була водночас пізнавальною та захопливою і мала практичну цінність, перед її написанням ми поставили собі запитання: «Як розповісти історії китайських фразеологізмів так, щоб українцям було цікаво їх читати, щоб вони розуміли контекст і те, як слід використовувати ці вислови у мові?» Для цього ми спершу провели велику підготовчу та дослідницьку роботу. З одного боку, ми відібрали велику кількість фразеологізмів, які мають цікаві історії походження і відображають різні аспекти історичного й культурного розвитку Китаю. З іншого боку, ми не хотіли, щоб це була просто збірка цікавих оповідок, тому вирішили об’єднати фразеологізми та їхні історії у такий спосіб, щоб послідовно розповісти про п’ятитисячолітню історію Китаю. Врешті, ми обрали п’ятдесят фразеологізмів, які увійшли до цієї книги. Ми розповіли історію виникнення кожного з них, вказали приклад використання у сучасному мовленні, пояснили значення кожного ієрогліфа в його складі й додали інформацію про відповідний історичний період, визначну особистість, культурне явище тощо. Однак ми не претендували на написання підручника з китайської історії, а хотіли передусім показати розвиток китайської цивілізації у всій її різноманітності та багатогранності. Тому ми
3