Julio/Agosto
ZO M Boletín me ns u
. om Zo al
Sociedad Bíb lic a
A
a. tin en rg
Novedades.>>
>>
ÍNDICE
Voluntariado. Pág. 4
La Biblia es mi Guía. Pág. 2
Bitácora. Pág. 5
Feria del Libro Cristiano. Pág. 3
Agenda. Pág. 5
Eventos.>>
Feria del Libro Cristiano >>21 al 24 de julio. Abrió sus puertas la Feria del Libro Cristiano en Buenos Aires. Presentaciones de libros, tallerres, shows musicales, espectáculos para niños, charlas para toda la familia, jornada de capacitación para lideres. Leer más>> Pág. 3
Nuevo Testamento
>>TRADUCCIÓN EN LENGUAJE ACTUAL
Porciones
>>UN GOBIERNO COMO DIOS MANDA >>PALABRAS DE ESPERANZA
>>Misión. Alfabetización indígena La SBA coopera desde hace varios años con ASOCIANA (Acompañamiento Social de la Iglesia Anglicana del Norte Argentino), una organización que se dedica a la alfabetizaciòn indígena, desarrollando materiales en wichí y capacitando a maestros alfabetizadores. ASOCIANA se basa en cuatro líneas estratégicas: 1. Promoción de la lengua oral y escrita. 2.Desarrollo de un enfoque pedagógico adecuado. 3.Desarrollo de la comunicación. 4.Fortalecimiento del papel educativo de la Iglesia.
Niños wichís. Escuela
El equipo de trabajo, ubicado en la Provincia de Salta, está compuesto por Cristóbal Wallis, coordinador a tiempo completo, Eduardo Pérez, a medio tiempo y Elena Oliver, que presta su colaboración ad honorem. EDUARDO NOS CUENTA>>
Eduardo es wichí, y nos cuenta que aprendió a leer en la iglesia y que recién en la adolescencia comenzó a valorar su propia lengua. Eduardo. Traductor wichí
La comunidad wichí es la única que dispone de la Biblia completa en su lengua (publicada en el 2002), lo que significa un aporte valioso que facilita el proceso de alfabetización, y además ayuda en su tarea a los maestros de las escuelas bíblicas que se desempeñan como alfabetizadores voluntarios.
«A los niños wichís se les enseña en la escuela en un español desconocido, cuando lo más natural sería que se les enseñara en su lengua materna. Durante mis tiempos escolares recuerdo que la “a” era para un desconocido “árbol”, y la “e” era para el igualmente desconocido “enano”. El aprendizaje podría haber sido mucho más sencillo
y divertido si hubiese comenzado con cosas que vemos todos los días y que podemos nombrarlas en nuestro propio idioma. La maestra nos hablaba y hablaba y nosotros llorábamos… ella no sabía si extrañábamos a nuestra mamá, si no entendíamos algo, si teníamos miedo, o si simplemente queríamos ir al baño. No hablaba nuestra lengua, no le interesaba, y nosotros entendíamos muy poco… para comenzar a leer y escribir tardábamos cuatro o cinco años, mientras que los otros niños criollos lo hacían en sólo un año. Para mí la escuela no está preparada para enseñar… cuando fui, en ningún momento nos dieron la oportunidad de aprender wichí… nos decían: ‘no hablen en su idioma cuando vengan a la escuela, hablen castellano’. Entonces nos quedábamos mudos porque sólo sabíamos nuestro idioma. Así que la escuela no está ayudando en mucho, más bien es como que despreciaran nuestra lengua.