Sol48 1solvvok.qxd:solvv
PUBLICACIÓN BIMESTRAL DE LA COMUNIDAD LATINO-HELÉNICA
•
3/28/10
4:27 PM
Page 1
Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 48 Atenas • Aθήνα Μάρτιος Απρίλιος 2010
95 EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES
ΔΙΜΗΝIAIO ΕΝΤYΠΟ Τ Η Σ Λ ΑΤ Ι Ν Ο Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Η Σ Κ Ο Ι Ν O Τ Η ΤΑ Σ
|
Argentina | Βrasil | Chile | Colombia | Cuba | España | México | Nicaragua | Panamá | Perú | Portugal | Uruguay | Venezuela Abanico | Asclaye | Asociación Colombo-Helénica | Asociación ASPE | Instituto Cervantes
El poeta español y mexicano en Atenas O ÈÛ·Ófi˜ Î·È ÌÂÍÈοÓÔ˜ ÔÈËÙ‹˜ ÛÙËÓ ∞ı‹Ó·
√ ÈÛ·Ófi˜ Û˘ÁÁڷʤ·˜, ÚÔÛÊ¿Ùˆ˜ ÔÓÔÌ·Ûı›˜ ¶ÚÂÛ‚Â˘Ù‹˜ ∂ÏÏËÓÈÛÌÔ‡
Athanasios Laskaridis, Nikolas Konialidis y el capiTAn Panagiotis Tsakos
inversiones en America Latina
∂§§∏¡∂™ ∂¶∂¡¢À∆∂™ ™∆∏¡ √Àƒ√À°√À∞∏, π™∆√ƒπ∂™ ∂¶π∆ÀÃπ∞™ ∫∞π ∂¢ƒ∞πø™∏™
sol48 2-3 ok:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
3:22 PM
Page 2
Fotos: Antonio Martínez
Una oportunidad de trabajo y crecimiento
¡Forma parte de nuestro equipo!
Trabajamos sólo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones más bonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer en una compañía multinacional que cree en nosotros.
Teleperformance Hellas, una compañía miembro del líder global en la Administración de Relaciones con el Cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunícate al 210 94 03 383 o envía tu CV a hr@teleperformance.gr con el código APSL
¿Buscas trabajo?
Si lo que buscas es...
Utilizar el español como herramienta de trabajo
Salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) Cobertura social completa (IKA)
Inducción y entrenamiento continuo
Un ambiente de trabajo placentero, agradable y de lo más moderno Oportunidad de crecimiento profesional
Contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías
¡Envíanos ya tu c.v.!
Horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)
¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros
Si te interesa este puesto laboral y tienes un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para mayor información, llama al 210-9468186/ 9490500.
sol48 2-3 ok:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
3:22 PM
Page 3
CREDITOS
CUIDADO DE LA EDICIÓN ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ
Leonora Moreleón
CONSEJERA DE EDUCACIÓN ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΕΚΠAIΔEYΣHΣ
Margarita Guerrero TRADUCCIÓN METAΦΡΑΣΗ
Cali Pátouna, Konstantinos Vadrajanis COLABORADORES ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ
Adriana Flores Begoña Castiella Liza Boura Iásonas Pipinis Alex Ponce Aguirre Madelyn Ruiz San Juan Basilio Stamatíu Jerónimo Vásquez Paulina Komninú Dafni Kouroukli Nicky Economu Sofía Economopulu Vitalia Hernández Blanca Hernández Liliana Potigian Antonio Martínez Web Master: Alex Pablo Ponce Responsable en el Norte de Grecia: Stamatis Christoforidis IMPRESIÓN - EΚΤΥΠΩΣΗ
StilvoPress
Tηλέφωνο: 210 5781638
«Sol Latino»
Boletín bimensual de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. Email: info@solatino.gr Διμηνιαίo έντυπο της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα
A
υτές τις µέρες που η οικονοµική κρίση τής Ελλάδας φαίνεται να έχει γίνει το επίκεντρο του ενδιαφέροντος των µέσων ενηµέρωσης, τόσο σε εθνικό, όσο και σε διεθνές επίπεδο, θα ήταν ίσως παράδοξο να µιλήσουµε για επενδύσεις ή για την ανάληψη νέων εγχειρηµάτων. Μολαταύτα, όταν κάποιος ποντάρει σε κάποιο όνειρο και επενδύει σ’ αυτό γνώση, σκληρή εργασία και συνεχή προσπάθεια, επιτυγχάνει. Μιλώντας µε οικονοµικούς όρους, οι χώρες τής Λατινικής Αµερικής υπήρξαν από την εποχή τής ανακάλυψής τους, σηµαντικός προορισµός των ξένων επενδύσεων, εξαιτίας τής εύφορης γης τους, της γεωστρατηγικής τους τοποθεσίας, της ιδιοσυγκρασίας των λαών τους και εξαιτίας αυτού τού ιδιαίτερου τρόπου τους να αφοµοιώνουν πολιτιστικές συνήθειες και εµπορικούς στόχους, λόγοι ιδιαιτέρως σοβαροί ώστε να ξυπνήσουν το ελληνικό επενδυτικό ενδιαφέρον στη συγκεκριµένη γεωγραφική περιοχή. Η παρούσα έκδοση του Sol Latino αποτίει φόρο τιµής στην Ουρουγουάη, µε την ευκαιρία τής συµπλήρωσης 135 χρόνων διακρατικών σχέσεων µε την Ελλάδα, κάνοντας ιδιαίτερη µνεία στους κυριότερους έλληνες επενδυτές αυτής τής χώρας τής Λατινικής Αµερικής. Παραλλήλως, το Sol Latino παίρνει συνέντευξη από τον ελληνοπερουβιανό δηµοσιογράφο και ρεπόρτερ τής ελληνικής τηλεόρασης Ιάσωνα Πιπίνη, ιδρυτή και διευθύνοντα του ηλεκτρονικού περιοδικού americalatina.com.gr. Στην παρούσα έκδοση παρέχεται η ελάχιστη πληροφόρηση επικαιρότητας που µπορεί κανείς να λάβει σχετικά µε τον ιβηροαµερικανικό κόσµο στην Ελλάδα. Τέλος, περιγράφεται επιγραµµατικά η επίσκεψη του Sol Latino στη χιλιανή κοινότητα. Αξίζει τον κόπο να σταθούµε στην αλληλέγγυα στάση αυτής τής κοινότητας απέναντι στους συµπατριώτες της, σε στιγµές που ολόκληρη η χώρα τής Χιλής βρίσκεται αντιµέτωπη µε τις συνέπειες του πρόσφατου καταστροφικού σεισµού. Adriana Martínez-Farsari Editora - Directora
Comunidad Chilena. Foto: Antonio Martínez
En Cubanita... todo se disfruta ¡al maximo! XÔÚfi˜, Ê·ÁËÙfi Î·È ¿ıÔ˜!!!
Πλατεία Ψυρρή: Καραϊσκάκη 28. Plaza Psyrí: Karaiskaki 28 τηλ. 210.33.14.605 www.cubanita.gr
CULTURAS
Luis Alejandro Martínez
AMBAS
MERCADEO ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ
ENTRE
Marina Mousa
ENCUENTRO
Valentina Villegas - Nika
DISEÑO - ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ
n estos días en que la crisis económica de Grecia parece ser foco de atención de los medios informativos tanto nacionales como internacionales, sería quizás paradójico hablar de inversiones y de echar a andar nuevas empresas. No obstante, cuando uno apuesta por un sueño e invierte en él conocimiento, trabajo duro y esfuerzo constante, ya se ha andado una parte considerable del camino para lograrlo. En términos económicos, los países de América Latina han sido, desde su descubrimiento, destino importante de la inversión extranjera por sus tierras fértiles, su estratégica ubicación geográfica, el carácter de su gente y ese modo tan suyo de integrar costumbres culturales a objetivos comerciales, razones de más para despertar el interés de la inversión griega en esta área geográfica. La presente edición de Sol Latino rinde homenaje al Uruguay, a la conmemoración de los 135 años de sus relaciones oficiales con Grecia, con mención especial a los principales inversores griegos en este país sudamericano. Por otro lado, Sol Latino entrevista al griego-peruano Iásonas Pipinis, periodista y reportero de la televisión griega, fundador y director de la revista electrónica americalatina.com.gr. Esta edición intenta, asimismo, mantener a sus lectores al corriente de los temas iberoamericanos en tierras helenas. Por ultimo, se reseña la visita de Sol Latino a la comunidad chilena. Hay que hacer hincapié en la actitud solidaria de este colectivo para con sus connacionales, en momentos en que Chile entero se enfrenta a las consecuencias del siniestro terremoto ocurrido recientemente.
Y
DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR
E
INFORMACION
Tel: 210 9859682. Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Faliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr eventos@solatino.gr
En tiempos de crisis
DE
Adriana Martínez-Farsari
PUNTO
DIRECCIÓN-EDICIÓN ΙΔΙΟΚΤΗΤPIA-ΕΚΔΟΤPIA
UN
TAYTOTHTA
sol48 4-5v:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
3:23 PM
Page 2
Cine, poesía, seminarios, exposiciones Abril
Instituto Cervantes •Lunes 12, 19 y 26: Ciclo de conferencias de arqueología. Antigüedad Griega, investigadores hispanos. Antigüedad hispano-americana, investigadores helenos. Sala de actos del I. Cervantes. Mitropóleos 23, Atenas. 210.3634117 •Martes 6 a domingo 11: Seminario de investigación. El arte de objetos. Sala de actos. •Viernes 16 y sábado 17: Cine en Construcción. Sala de actos del I. Cervantes. Αsociación Asclaye •Sábado 18: Noche de un país. Sala de Asclaye, a las 21:00 h. •Viernes 23: Celebración del Día Internacional del Libro. A las 20:00 h. Falirou 47 A. Koukaki. Tel. 210 9232204 asclaye@otenet.gr Embajada de España •Lunes 12 de abril al domingo 9 de mayo: Exposición arquitectónica. “+35 Construyendo la Democracia. 35 años de Arquitectura Social Española. Museo Benaki. Pireos 138 y Andronikou. Tel. 210 345 3111- fax 210 345 3743
Mayo
Asociación Asclaye •Sábado 8:Celebración Aniversario de Asclaye. Acto conmemorativo. Cena Espectáculo. Baile. A las 20.00 •Sábado 22: Ciclo de Cine. A las 20.00. Abanico e Instituto Cervantes •Viernes 7, a las 20:00 h. Presentación de la obra del poeta hispano-mexicano Tomás Segovia. Tel. 210.3251214 & 215 / www.abanico.gr Abanico •Viernes 14, a las 20:00. Diana Bobolu presenta la traducción de Bolero, Pecado de Amor, del escritor José Javier León. Participación de la cantante Martha Moreleón. Entrada libre. En Abanico, Kolokotroni, 12, tel.210.3251214 Instituto Cervantes • CONTINÚA hasta el 30.05.2010 la exposición Miró de Mallorca – en el I. Cervantes. • CONTINÚA Hasta el 23.07.2010 Exposición En compañía de Miró en el Museo Infantil de Plaka, Kodrou, 9.
Απρίλιος
Instituto Cervantes • ∆ευτέρες 12, 19, και 26: Κύκλος ∆ιαλέξεων Αρχαιολογίας. Η Ελληνική Αρχαιότητα και οι Ισπανοί και Λατινοαµερικάνοι Ερευνητές. Η Ιβηρική και Λατινοαµερικάνικη Αρχαιότητα και οι Έλληνες Ερευνητές. Αίθουσα Εκδηλώσεων • Τρίτη 6 έως Κυριακή 11: Ερευνητικό σεµινάριο. Η τέχνη των αντικειµένων. Αίθουσα Εκδηλώσεων • Παρασκευή 16 και Σάββατο 17: Cine en Construcción. Αίθουσα Εκδηλώσεων Ινστιτούτου Θερβάντες. Μητροπόλεως 23, Σύνταγµα. Τηλ. 210 3634117. Σύλλογος Asclaye •Σάββατο 18: Γιορτή µιας Χώρας. Αίθουσα Asclaye. Ώρα 8:00 µ.µ. •Παρασκευή 23: Παγκόσµια Ηµέρα Βιβλίου. Ώρα 7:30 µ.µ. Φαλήρου 47Α, Κουκάκι. Τηλ. 210 9232204, asclaye@otenet.gr Πρεσβεία Ισπανίας •Από την ∆ευτέρα 12 Απριλίου έως Κυριακή 9 Μαϊου. «+35 Οικοδοµώντας τη ∆ηµοκρατία. 35 Χρόνια Κοινωνικής Αρχιτεκτονικής στην Ισπανία. Μουσείο Μπενάκη, Πειραιώς 138 και Ανδρονίκου. Τηλ. 210 345 3111, fax 210 345 3743
Μάιος
Σύλλογος Asclaye •Σάββατο 8: Επετειακός Εορτασµός του Asclaye. ∆είπνο, Θέαµα, Χορός. Ώρα:20:00 •Σάββατο 22: Σινεµά. Ώρα:20:00 Abanico και Instituto Cervantes •Παρασκευή 7, ώρα 8:00 µ.µ.: Παρουσίαση του έργου του Ισπανο-µεξικάνο ποιητή Tomás Segovia. Αίθουσα Εκδηλώσεων Ινστιτούτου Θερβάντες. Τηλ. 210.3251214 & 215 / www.abanico.gr Abanico •Παρασκευή 14, ώρα 20:00. Η Ντιάνα Μπόµπολου παρουσιάζει την µετάφραση του έργου Μπολέρο, ερωτικό αµάρτηµα, του συγγραφέα José Javier León. Συµµετέχει η τραγουδίστρια Martha Moreleón. Στο Abanico, Κολοκοτρώνη 12, τηλ.210.3251214 www.abanico.gr Instituto Cervantes • ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ… Ως τις 30.05.2010. Έκθεση Ο Μιρό της Μαγιόρκα – στο Ινστιτούτο Θερβάντες. • ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ…Ως τις 23.07.2010. Έκθεση Παρέα µε τον Μιρό – στο Παιδικό Μουσείο, Κόδρου 9, Πλάκα.
Magola de Adriana Mosquera, ilustradora colombiana ∏ ª·ÁÎfiÏ· Ù˘ ∞‰ÚÈ¿Ó· ªÔÛΤڷ, ÎÔÏÔÌ‚È·Ó‹ ÛÎÈÙÛÔÁÚ¿ÊÔ˜
Mario Vargas Llosa, La Chunga, por la compañía Nama
03.03-24.05.2010
Piura, Perú, 1945. Cuatro amigos que se hacen llamar Los Inconquistables - “El Mono”, Lituma, José y Josefino - especulan acerca de la noche que pasaron juntas La Chunga, propietaria del bar que visitan, y Meche, la novia de Josefino. Πιούρα, Περού 1945. Τέσσερεις φίλοι που αυτοαποκαλούνται Οι Ανίκητοι – ο «Πίθηκος», ο Λιτούµα, ο Χοσέ κι ο Χοσεφίνο – Κάνουν υποθέσεις γύρω απ’ τη νύχτα που πέρασαν µαζί η Τσούνγκα, ιδιοκτήτρια του µπαρ όπου συχνάζουν και η φιλενάδα του Χοσεφίνο, η Μέτσε. Τετάρτη-Παρασκευή: 21.15 και Σάββατο: 18.15 και 21.15. Θέατρο «Επί Κολωνώ», Ναυπλίου 12 & Λένορµαν 94, Κολωνός. Τηλ.: 210.5138067 Entrada general: 22 €. Sábado 18.15 h. y para estudiantes: 18 €. Cada miércoles y jueves, el precio de la entrada para estudiantes es de 15 €. Para alumnos y personal del Instituto Cervantes y para miembros de la Biblioteca, 15 €, con muestra previa del carnet en taquilla.
sol48 4-5v:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
3:23 PM
Page 3
Del mundo iberoamericano en Grecia. De ayer y de hoy El Estado griego nombra a Pedro Olalla Embajador del Helenismo
hizo patente su voluntad y capacidad solidaria con quien esté necesitado de ayuda; ahora se trata de un país latinoamericano, pero sin duda, lo harían por cualquier país de la Tierra.
El escritor y helenista español recibe el tí-
tulo en reconocimiento a su polifacética labor en pro de la cultura griega. En un brillante acto organizado el pasado 4 de marzo en el Palacio de la Música de la capital griega, la Prefectura de Atenas nombró a los nuevos Embajadores del Helenismo. Este importante título, ostentado por personalidades como Melina Mercuri o Jacqueline de Romilly, ha sido otorgado este año al escritor y helenista español Pedro Olalla, al matemático de Cambridge Athanasios Fokás, al profesor chino Chen Min Hua, a la helenista uruguaya Margarita Larriera, al clasicista egipcio Ahmed Etman y al profesor de Harvard Gregory Nagy. El helenista asturiano Pedro Olalla, afincado en Grecia desde hace dieciséis años, obtuvo el mayor número de votos entre una lista de 24 candidatos de todo el mundo. En su discurso de investidura afirmó que “lo que llamamos helenismo no es meramente la cultura de un país o de un pueblo. Es una herencia mucho más compleja y mucho más universal. Y no es sólo una herencia; aquello que como Embajadores del Helenismo estamos llamados a defender es fundamentalmente una actitud, una actitud vinculada a lo griego desde los lejanísimos días en que Homero comenzó la búsqueda de lo universal: la actitud humanista. Una actitud que, por supuesto, no es exclusivamente griega, que incluso ha sido reiteradamente traicionada por los griegos, pero que, sin duda, ha sido conceptuada, cultivada, defendida y recuperada, una y otra vez a lo largo de la historia, apelando de manera especial a lo griego.”
Día de la mujer en Asclaye
8 de marzo, Día de la Mujer
Pedro Olalla La candidatura de Olalla al título de Embajador del Helenismo ha sido presentada por la prestigiosa Fundación A. S. Onasis, que, de este modo, desea “respaldar la larga y valiosa labor de un español que, a través de la investigación, la creación literaria y audiovisual, la traducción, la docencia, la acción pública y la labor social, cultiva y promueve desde la propia Grecia los conocimientos, valores y actitudes vinculados de manera diacrónica y universal a la cultura helena.”
Unión y solidaridad, premisas sine qua non de la comunidad chilena en Grecia
La comunidad chilena, representada en uno de sus miembros más activos, Angélica Contreras, organizó el domingo 14 de marzo en el club latino Enzzo de Cuba un maratón musical destinado a recaudar fondos para los damnificados del reciente sísmo. Este acto fue apoyado por la embajada de Chile en Grecia, por el Club UNESCO de las Islas y El Pireo y por Yannis Tsampetis, propietario del local. Se contó con la presencia de excelentes músicos, cantantes y bailarines latinos como Manolo Vega, Herman Mayr, Martha Moreleón, Alejandro Díaz, y Janet Kapuya, bailarines como Leonardo Gómez, Walter Quiñones y otros talentosos artistas y djs que lo reducido del espacio impide mencionar exhaustivamente y quienes voluntariamente brindaron su trabajo para este fin. Todo este equipo musical, amén de haber logrado con creces su cometido al ofrecernos un espectáculo magnífico,
Se cumple un siglo desde la primera celebración del Día de la Mujer, la mujer en los diferentes roles que ha asumido a lo largo de la historia. Esta celebración fue concebida hace 100 años por la militante socialista alemana Clara Zetkin, quien, en una conferencia femenina en Dinamarca, propuso celebrar en esta fecha el Día Internacional de la Mujer. La situación de la mujer ha evolucionado a ritmos vertiginosos desde que un millón de mujeres se reuniera el 19 de marzo de 1911 para reivindicar públicamente su derecho al voto, a la ocupación de cargos públicos, a la formación profesional, al trabajo y la no discriminación, inter alia. No cabe duda de que esas reivindicaciones se han ido satisfaciendo a lo largo de este siglo; no obstante, queda mucho por hacer: aún existe la discriminación de la mujer en el trabajo, según datos de la OIT, el desempleo femenino a nivel mundial aumentó del 6 % en el 2007 al 7 % en 2009, un poco más que la tasa masculina que pasó del 5,5 al 6,3 %. Igualmente, el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) revela que las mujeres constituyen el 52 % de la militancia de los partidos en América Latina, pero solo constituyen el 23 % de los ministros de Estado. En Grecia, las mujeres de la asociación ASCLAYE realizaron el 8 de marzo un homenaje a las mujeres más representativas de América Latina. Tras la charla, se sirvió un brindis acompañado de ricos manjares preparados por Luis Zeballos.
Tomás Segovia en Atenas
El viernes 7 de mayo, a las 20:00 h., el escritor, poeta y traductor Tomás Segovia, dialogará con el público ateniense. La traducción de su obra, coordinada por el traductor Nikos Pratsinis, será presentada en esa fecha. Traductores son: Nikos Pratsinis, Eleni Jaratsí, Constantinos Paleologos, Víctor Ivanovici, Rafael Herrera Montero y Anna Pothitou. Actividad organizada por Abanico en colaboración con el Instituto Cervantes y bajo el auspicio de las Embajadas de México y España en Grecia. Para mayor información: www.abanico.gr Για τα Ελληνικά, διαβάστε την σελίδα 13.
SOL48 6-7v:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
3:25 PM
Page 4
Una tierra que se mueve Por Alex Ponce Aguirre
H
oy la noticia de Sudamérica estáenChile,unpaísacostumbrado asersorprendidoporsismos,cualquiera que sea su magnitud. Un país al que le ha tocado vivir sobre la mayor falla tectónica del planeta, donde la placa de Nazca se introduce sobre la placa continental y ocasiona gran acumulación de energía, que al cabo de un tiempo se libera dando lugar a frecuentessismosdediferentesmagnitudes. Fue así como ocurrió el mayor terremoto que registra la historia en la ciudad de Valdivia al sur de Chile en 1960, el cual alcanzó los 9,5 grados en la escala Richter.Ahora, un nuevo sismo, de 8,8 grados, sacude parte de la zona centro sur del país. Ambos terremotos fueron seguidos por devastadores tsunamis. Desde niño estoy preparado para vivir este tipo de catástrofes. Mi experiencia me dice que para poder manejar lo imprevisto, tiene uno que estar informado y saber qué hacer con esa información. En el caso de los terremotos, evidentemente la prioridad es salvar vidas. Con todo, Chile va avanzando y ha logrado ya una economía sólida, confiable y sostenible. Es el único país de Sudamérica en pertenecer a la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE). Es verdad que se mueve la tierra en Chile, y sus habitantes, curtidos en la adversidad de la que da cuenta su historia, han sabido sacar lo mejor de sí mismos.
Σ
ήµερα οι ειδήσεις της Νότιας Αµερικής είναι από τη Χιλή, µια χώρα συνηθισµένη να αιφνιδιάζεται από σεισµούς, όποιο κι αν είναι το µέγεθός τους. Μια χώρα, που της
Manuel Cosío, inolvidable
ήταν γραφτό να βρίσκεται πάνω από το µεγαλύτερο τεκτονικό ρήγµα του πλανήτη, όπου η πλάκα Nazca συναντιέται µε την πλάκα της Νοτίου Αµερικής. Αυτό προκαλεί µεγάλη συσσώρευση ενέργειας, που µετά από κάποιο διάστηµα απελευθερώνεται, και προξενεί συχνούς σεισµούς διαφόρων µεγεθών. Έτσι είχε προκύψει, και ο µεγαλύτερος σεισµός που έχει καταγράψει η ιστορία, στην πόλη Βαλβίδια, στο νότο της Χιλής το 1960, ο οποίος έφτασε το µέγεθος των 9,5 βαθµών της κλίµακας Ρίχτερ. Έχω συµµετάσχει σε ασκήσεις προσοµοίωσης κατ’ επανάληψη, τόσο ως φοιτητής όσο και ως ενήλικας, και είµαι προετοιµασµένος ακόµη και για το χειρότερο. Η εµπειρία µου λέει ότι για να µπορέσει κανείς να διαχειριστεί το απρόοπτο πρέπει να έχει ενηµέρωση και να ξέρει πώς να αξιοποιήσει αυτή την ενηµέρωση. Στην περίπτωση των σεισµών, προφανώς η προτεραιότητα είναι να σώσουµε ζωές. Τελικά, η Χιλή προχωράει και έχει κατορθώσει να έχει µια οικονοµία σταθερή, αξιόπιστη και αειφόρο. Είναι η µοναδική χώρα της Νότιας Αµερικής που είναι µέλος του Οργανισµού Οικονοµικής Συνεργασίας και Ανάπτυξης (Ο.Ο.Σ.Α.). Είναι αλήθεια ότι η γη κουνιέται στη Χιλή και οι κάτοικοί της, ψηµένοι από τις αντιξοότητες που καταγράφει η ιστορία της, έχουν µάθει να βγάζουν τον καλύτερό τους εαυτό.
Sol Latino y la comunidad iberoamericana en Grecia lamentan profundamente el fallecimiento de don Manuel Cosío Durán, Embajador de México en Grecia, Chipre y Moldovia, quien, en los escasos años de su permanencia en Grecia, realizó una importante labor de difusión de la cultura de su país y de promoción del turismo y el comercio bilateral entre Grecia y México. Fue un profesional y una persona ejemplar de quien siempre guardaremos un grato y sentido recuerdo.
Nuevo CD recomendado
D
esde el maremoto del 2004 el productor y director Kenny Young, viene realizando anualmente discos compactos con interesantes selecciones de la música contemporánea, destinados a recabar fondos para los países necesitados y para los que han sido víctimas de catástrofes naturales, como es el caso de Haití. La edición del CD de este año Ritmos del Mundo Haití, cuenta con canciones como “High & Dry” de Radiohead, “Under The Boardwalk” de Drifters y “Whenever, Wherever” de Shakira, en bolero ó jazz. ¡No te olvides de Haití!
T
ο 2004 ο Ινδικός Ωκεανός χτυπήθηκε από τον εγκέλαδο µε σεισµό 9.2 Ρίχτερ, µε αποτέλεσµα να δηµιουργηθεί τσουνάµι που έπληξε 11 χώρες κι άφησε πίσω του 230.000 νεκρούς. Τότε ο παραγωγός και συνθέτης Kenny Young δηµιούργησε την φιλανθρωπική εταιρεία Artists’ Project Earth, µε σκοπό την ευαισθητοποίηση των κατοίκων του πλανήτη για τις κλιµατικές αλλαγές, αλλά και την κατά το δυνατόν, ενίσχυση των περιοχών που πλήττονταν από ανάλογες καταστροφές, όπως επίσης και την ενίσχυση οργανώσεων που προστατεύουν το περιβάλλον. Όχηµα για την επίτευξη του σκοπού αυτού ήταν η δηµιουργία του πρώτου από µια σειρά δίσκων, µε τον γενικό τίτλο Rhythms Del Mundo. Σ' αυτό το εγχείρηµα µεγάλοι και καταξιωµένοι τραγουδιστές και συγκροτήµατα συνεργάστηκαν µε καλλιτέχνες της Λατινικής Αµερικής, ντύνοντας µε latin ρυθµούς, γνωστές επιτυχίες της παγκόσµιας δισκογραφίας. Συγκεκριµένα κυκλοφορήσαν τα Rhythms Del Mundo-Cuba, Rhythms del Mundo–Classics και Rhythms Del Mundo-Cubano Aleman, για να φτάσουµε στο φετινό Rhythms Del Mundo Haiti. Το συγκεκριµένο άλµπουµ ηχογραφήθηκε µέσα σε δυο εβδοµάδες, ώστε να προλάβει να επιτελέσει τον σκοπό του, δηλαδή να βοηθήσει οικονοµικά τους κατοίκους της Αϊτής, που δοκιµάστηκαν από τον πρόσφατο καταστρεπτικό σεισµό. Αυτό που µας εξέπληξε ευχάριστα, ήταν η επιλογή των κοµµατιών, όπως το “I Fought The Law” των Class, το “Feel Good Inc” των Gorillaz, το “Somebody To Love” των Jefferson Airplane. Το στοιχείο όµως που πραγµατικά µας ενθουσίασε, ήταν το πώς διασκευάστηκαν ορισµένα από αυτά, και συγκεκριµένα τα “High & Dry” των Radiohead, “Under The Boardwalk” των Drifters και “Whenever, Wherever” της Shakira, σε bolero ή jazzy µπαλάντες, τα οποία και θεωρούµε ως τις καλύτερες στιγµές του cd. Εν κατακλείδι οι καλλιτέχνες αυτοί έκαναν το χρέος τους ως τραγουδιστές, αλλά περισσότερο ως άνθρωποι, ηχογραφώντας αυτόν το δίσκο. Ας κάνουµε κι εµείς το δικό µας, αγοράζοντας τον... Μην ξεχνάς την Αϊτή! κείµενο: Κώστας Παναγιωτίδης επιµέλεια: Σταµάτης Χριστοφορίδης
SOL48 6-7v:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
3:25 PM
Page 5
Eventos
Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά
• Τις Παρασκευή, Σάββατο βράδυ και Κυριακή µεσηµέρι απολαµβάνετε ζωντανά salsa, merengue, bachata, cha cha και cumbia από το ντουέτο Illaryi στο Fernando’s argentino bar restaurant (Πλατεία Κατούνη-Λαδάδικα). • Κυριακές στις 18:00 µε 21:00 το απόγευµα το πάρτυ της σχολής
Furious Dancers the School (Μουδανίων 4-Νεάπολη) στο Habanita latin bar στην Περιστερίου 6, περιοχή Λαδάδικα. Από την R'N'B µουσική, το hip hop, τα oriental και τα latin - µε τόση ποικιλία το σίγουρο είναι ότι δεν θα βαρεθείτε ούτε στιγµή.
• Κάθε Τρίτη στις 22:30 οι Banda Latiniko live στον πανέµορφο χώρο της ΑΙΓΛΗΣ, κατασκευής του 16ου αιώνα (Κασσάνδρου µε Αγ. Νικολάου). • Το latin club La Rosa Negra στη ΒΙΛΚΑ εκπέµπει S.O.S. (Salsa On Sundays) τις Κυριακές! Από τις
20:30 και µετά χορεύετε ασταµάτητα µε τις µουσικές επιλογές του dj Alex. Το club µας ενηµερώνει ότι θα λειτουργεί φέτος µέχρι τέλος Ιουνίου. • H Milonga La Greca µεταφέρεται τις Πέµπτες στο bar Barrister (Φράγκων 3). Μετά τις 22:30 τα bolero δίνουν και παίρνουν...
Fundador de «Apurimac»
Ό
ποιος είναι λάτρης της λατινοαµερικάνικης κουλτούρας και ζει στην Ελλάδα, δεν µπορεί να αγνοεί ένα µουσικό σχήµα όπως είναι οι Αpurimac. Τη µουσική πραγµατικότητα του συγκεκριµένου γκρουπ θα προσπαθήσουµε να προσεγγίσουµε µέσα από την συνέντευξη µε το ιδρυτικό µέλος τους, τον Daniel Armando... Θέλουµε να γυρίσουµε την µηχανή τουχρόνουπίσωκαιναµαςπειςπως δηµιουργήθηκετοσυγκρότηµαΑpurimac και φυσικά τι σηµαίνει το όνοµά τους. Έφυγα από την Αργεντινή το 1981 επί δικτατορίας, µαζί µε κάποιους φίλους. Στην Βολιβία φτιάξαµε ένα σύνολο µε ινδιάνικα µουσικά όργανα που µας είχε δώσει κάποιο µεγάλο συγκρότηµα από εκεί. Με αυτό το σχήµα γυρίσαµε όλη την Λατ. Αµερική αλλά και την Ευρώπη. Όταν φτάσαµε στην Ελλάδα διαλυθήκαµε. Εδώ γνώρισα κάτι παιδιά που είχαν σχέση µε την µουσική των Άνδεων. Εγώ είχα ορκιστεί ότι δεν θα ξαναφτιάξω ποτέ ξανά στη ζωή µου συγκρότηµα. Όµως αυτοί οι φίλοι µου έλεγαν να παίζουµε τελείως µεταξύ µας και απλά να τους µαθαίνω πράγµατα. Κάναµε πρόβες ώσπου µια µέρα ήρθε ένας απ' αυτούς και µας ανακοίνωσε ότι έκλεισε την πρώτη µας συναυλία. Αυτό έγινε τον Σεπτέµβριο του 1983. Εγώ απάντησα ότι δεν έχουµε καν συγκρότηµα και είπε “ας φτιάξουµε ένα”. Εκείνη την ηµέρα ήταν µαζί µας ένας γνωστός που έκανε εκποµπή µε ινδιάνικα τραγούδια στο κρατικό ραδιόφωνο και θέλησε να γίνει ο νονός του γκρουπ. Πρότεινε το όνοµα Αpurimac που σηµαίνει “Ο Θεός του λόγου” στην γλώσσα κέτσουα των Ίνκας . Σύµφωνα µε το µύθο των Ίνκας, είναι ο θεός που κατέβηκε στη γη και έδωσε τη δυνατότητα στον άνθρωπο να µιλάει. Από εκείνη την ηµέρα γεννήθηκαν οι Αpurimac. Σήµερα πως έχει διαµορφωθεί η σύνθεση του γκρουπ;
Από τους Apurimac έχουν περάσει πάρα πολλοί µουσικοί και από την αρχική σύνθεση έχουν µείνει µόνο δύο. Έχουν περάσει και έλληνες και λατίνοι. Αλλά ο πυρήνας παραµένει ο ίδιος. Επειδή έχω επωµιστεί ένα µεγάλο κοµµάτι του συγκροτήµατος, έχω ορκιστεί ότι µέχρι να πεθάνω οι Apurimac µάλλον θα υπάρχουν. Το γκρουπ απαρτίζουν ο περουβιανός Marcos Carrera Zapata, ο Τάκης Βαρελάς από τους παλιούς, ο Σταύρος Λίνος που παίζει πιάνο, στην τροµπέτα ο Βαγγέλης Κατσαρέλης, στο σαξόφωνο ο ∆ηµήτρης Καραγιάννης και δίπλα µου στα κρουστά και φωνητικά είναι ο Μάκης Παπαγαβριήλ ο οποίος έχει 10 χρόνια στο σχήµα. Φυσικά εδώ και 6 χρόνια έχουµε στην οµάδα την µεξικάνα τραγουδίστρια Martha Moreleon, µε την οποία
Grupo Apurimac ξεκινήσαµε µε µια απλή συνεργασία αλλά τελικά κολλήσαµε µαζί. Στην πορεία του γκρουπ, ποιες συνεργασίες πιστεύεις ότι άφησαν ένα ιδιαίτερο στίγµα σε σας; Καταρχήν η πρώτη συνεργασία που κάναµε µε ένα µεγάλο όνοµα τον Λ. Κηλαϊδόνη. Στην συνέχεια µε τους Κατσιµιχαίους και τον Παντελή Θαλασσινό. Μετά κάναµε το αφιέρωµα στον Che Guevara και ήταν µαζί µας ο Παπακωνσταντίνου, ο Νταλάρας, ο Θηβαίος, ο Τσακνής, ο Μαχαιρίτσας, ο Αλκίνοος Ιωαννίδης. Ήταν κάτι το απίστευτο να έχουµε τόσα ονόµατα µαζί µας. Βέ-
βαιατοαποκορύφωµαγιαµαςήτανόταν συναντηθήκαµε καλλιτεχνικά µε την Mercedes Sosa, µια εµπειρία που θα µας µείνειαξέχαστηγιατουπόλοιποτηςζωής µας. Πως προέκυψε αυτή η συνεργασία; Είχες κάποια γνωριµία επειδή είναι συµπατριώτισσά σου; Την γνώρισα σε ένα φεστιβάλ στην Ελλάδα όπου έπρεπε να εµφανιστούµε στην ίδια σκηνή. Στην ουσία ήµασταν support στη Mercedes Sosa. Την Sosa τότε δεν την ήξερε σχεδόν κανένας στην Ελλάδα και οι διοργανωτές µας ζήτησαν να εµφανιστεί πρώτα αυτή και µετά εµείς, αφού µιλούσαµε ελληνικά και θα ήταν πιο άµεση η επαφή µε το κοινό. Φυσικά τους απαντήσαµε ότι είναι τρελοί και ότι δεν γίνεται να κάνουµε κάτι τέτοιο! Αυτοί επέµειναν και είπαν ότι ήδη µίλησαν µαζί της και δέχτηκε. Συνέχισα να αρνούµαι πεισµατικά και είπα ότι θέλω να µιλήσω προσωπικά µαζί της. Πήγα στα καµαρίνια και κάπως έτσιγίναµεφίλοι.Απότότεότανερχόταν στην Ελλάδα ή πήγαινα εγώ στην Αργεντινή πάντα βρισκόµασταν. Κάποια στιγµή όταν άκουσε τον δίσκο “Μάνα Γη” της άρεσε πάρα πολύ και ένιωσα έτοιµος να της ζητήσω, αν θέλει, να τραγουδίσει κάτι µαζί µας. "Ότι θέλεις" µου απάντησε. “Ακόµα και στα ελληνικά;” “Ακόµα και στα ελληνικά”. Από τις δισκογραφικές δουλειές σας ποιές ξεχωρίζεις ως αντιπροσωπευτικές για τους Apurimac; Όλοι οι δίσκοι µας για µένα είναι παιδιά µου. Βέβαια ένα µεγάλο σκαλί ήταν το “Μάνα Γη”. ∆εύτερον το αφιέρωµα στον Che µε τίτλο “Χωρίς Σύνορα”. Επίσης µου αρέσει το άλµπουµ “Στις Γειτονιές Του Νότου” και φυσικά το “Πάµε Πάλι” που περιλαµβάνει διασκευές παλιών ελληνικών τραγουδιών. Μέσα στις προτιµήσεις µου είναι και ο τελευταίος δίσκος µας “Παράθυρα Ανοιχτά”.... Σταµάτης Χριστοφορίδης, Έλενα Αζά
Sol48 8-9tko ok.qxd:Layout 1
3/28/10
3:26 PM
Page 2
www.mundomoda.gr ¡Lo mejor de la moda de argentina ahora en Grecia! Descuento del 15% para los lectores de Sol Latino. Usa el código SOL15 en la pagina ‘Μέθοδοι Πληρωµής’
Asociación de profesores de español e hispanistas de Grecia
E
l español es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y una de las más habladas en el mundo. Es la lengua oficial de 21 países (España y países de Latinoamérica) y la segunda lengua oficial de Brasil y de Estados Unidos. El español es una lengua que pueden aprender los griegos muy fácilmente a causa de su cercanía con el griego, por ejemplo en lo que concierne a la pronunciación. Ya existe un gran número de estudiantes que habla español y las cifras muestran que esto va en aumento. El español se incorporó como segunda lengua en la Enseñanza Secundaria en Grecia como programa piloto en seis Centros en el curso 2006-2007. Desde entonces la Consejería de la Embajada de España organiza cada año un concurso para los alumnos que estudian español. Asimismo, los alumnos del español de los centros públicos de Εnseñanza Secundaria participaron con sus obras en un certamen organizado por LEA (Festival Iberoamericano Literatura en Atenas). Además se han organizado varias jornadas didácticas para la enseñanza de ELE (Español Como Lengua Extranjera) a adolescentes por ASPE, la Consejería de España y la Universidad Kapodistriaka. El español se incorporó como segunda lengua optativa en el programa escolar de la Enseñanza Secundaria (Γυμνάσιο/Λύκειο) en Grecia a partir del año escolar 2009-2010 y el número de los centros donde se imparte ha aumentado. Para formar los grupos es necesario como mínimo 12 alumnos, o en caso de centros de la Grecia insular o regional 8. Existe en todos los centros una solicitud donde se elige el Español Como Lengua Extranjera. Además les queremos informar que ya existe un número satisfactorio de licenciados especializados en la enseñanza de dicha lengua.
H
Ισπανική είναι µια από τις επίσηµες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και µια από τις πιο διαδεδοµένες γλώσσες διεθνώς. Είναι η επίσηµη γλώσσα 21 χωρών (Ισπανία και χώρες Λατινικής Αµερικής) και η δεύτερη επίσηµη γλώσσα στη Βραζιλία και στις Ηνωµένες Πολιτείες. Η Ισπανική είναι µια γλώσσα που µπορούν να µάθουν εύκολα οι Έλληνες διότι, τόσο η προφορά όσο και η γραµµατική τους είναι κοντά στην ελληνική γλώσσα. Ήδη υπάρχει πολύ µεγάλος αριθµός σπουδαστών της Ισπανικής γλώσσας και τα στοιχεία δείχνουν ότι αυξάνεται συνεχώς. Από το σχολικό έτος 2006-2007 λειτούργησε πιλοτικό πρόγραµµα εισαγωγής της Ισπανικής γλώσσας στη ∆ευτεροβάθµια Εκπαίδευση σε έξι γυµνάσια της Ελλάδας. Από τότε η Πρεσβεία της Ισπανίας οργανώνει κάθε χρόνο ένα διαγωνισµό για τους µαθητές που έχουν επιλέξει τα Ισπανικά ως ξένη γλώσσα. Οι µαθητές της Ισπανικής µπόρεσαν να συµµετάσχουν µε τα έργα τους στο ∆ιαγωνισµό που διοργάνωσε το Φεστιβάλ Ιβηρικής Αµερικής Λογοτεχνία εν Αθήναις. Επίσης, έχουν οργανωθεί σεµινάρια επιµόρφωσης από το Σύλλογο ΣΕΚΙ, την Ισπανική Πρεσβεία και το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο για τους καθηγητές Ισπανικής γλώσσας για τη διδασκαλία στη ∆ευτεροβάθµια εκπαίδευση. Από τον Σεπτέµβριο του 2009 οι µαθητές µπορούν να επιλέξουν την Ισπανική ως δεύτερη γλώσσα στη ∆ευτεροβάθµια εκπαίδευση αν το επιθυµούν, αφού έχει ενταχθεί στο πρόγραµµα σπουδών του Υπουργείου Παιδείας και ο αριθµός των σχολείων όπου διδάσκεται η Ισπανική έχει αυξηθεί. Για τη δηµιουργία τµηµάτων ο ελάχιστος αριθµός µαθητών που απαιτείται είναι δώδεκα (12) ή οκτώ (8) σε αποµακρυσµένες περιοχές και η επιλογή της Ισπανικής δηλώνεται στην αίτηση επιλογής ξένης γλώσσας στο σχολείο. Θα θέλαµε επίσης να σας πληροφορήσουµε ότι υπάρχει ήδη ικανός αριθµός αποφοίτων για τη διδασκαλία της Ισπανικής γλώσσας. Για περισσότερες πληφοροφίες επισκεφτείτε τις σελίδες http://www.educacion.es/exterior/it/es/publicaciones/Mediterraneo2009.pdf και http://www.educacion.es/exterior/gr/es/home/index.shtml Asociación de Profesores de Español e Hispanistas en Grecia (ASPE) Teléfono: 2103805044 e-mail: aspegr@otenet.gr http://users.otenet.gr/~aspegr/
Sol48 8-9tko ok.qxd:Layout 1
3/28/10
3:26 PM
Page 3
Ciclo de conferencias, ciclo de cine en construcción 16-17.04.2010
Cine y coloquio - Σινεµά και συζήτηση
Argentina - Colombia - Grecia
Máscara Olmeca
12-19-26.04 - 03.05.2010
Ciclo de conferencias de arqueología - Κύκλος Διαλέξεων αρχαιολογίας
Antigüedad griega, investigadores hispanos. Antigüedad Hispano-Americana, investigadores helenos
E
l ciclo de conferencias, coordinado por Manuel Arjona, se clausurará con la proyección del documental “Emporion”, perteneciente a la serie “Mediterráneo. El lago griego. Las antiguas colonias griegas”, una producción de la Radiotelevisión Griega.
O
κύκλος διαλέξεων, που συντονίζει ο Μανουέλ Αρχόνα, θα κλείσει µε την προβολή του ντοκιµαντέρ «Εµπόριον» της σειράς «Μεσόγειος. Η Ελληνική Λίµνη. Οι Αρχαίες Ελληνικές Αποικίες», µια παραγωγή της ΕΡΤ.
12.04.2010, 19.30 h. Írina Jristu: “Santuarios de Altura y Rituales Religiosos de los Incas”. Ήριννα Χρίστου: «Ιερά Κορυφών και Λατρευτικές Τελετές των Ίνκας» 19.04.2010, 19.30 h. Evánguelos Nicolópulos: “Relaciones entre la Península Ibérica y el Mediterráneo Oriental antes de la Colonización Fenicia”. Ευάγγελος Νικολόπουλος: «Σχέσεις µεταξύ Ιβηρικής Χερσονήσου και Ανατολικής Μεσογείου προ του Φοινικικού Αποικισµού» 26.04.2010, 19.30 h. Raúl Domínguez Casado: “Sobre los dialectos de Tera y Cirene”. Ραούλ Ντοµίνγκεθ Κασάδο: «Περί των διαλέκτων της Θήρας και της Κυρήνης» 03.05.2010, 19.30 h. Mijalis Sakelaríu: “Ampurias. Las causas de la migración de los Foceos”. Μιχάλης Σακελαρίου: «Εµπόριον, τα αίτια της µετανάστευσης των Φωκαέων. Sala de Exposiciones del Instituto Cervantes de Atenas. Entrada libre.
Para datos y mayor información, comuníquese con el Instituto:Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 Tel: 0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es
D
urante cinco años consecutivos el Instituto Cervantes de Atenas presenta este ciclo cinematográfico, con películas procedentes de los Festivales Internacionales de Cine Donostia-San Sebastián y Toulouse. Este año se proyectarán cinco producciones recientes de Latinoamérica (Argentina y Colombia) y estará presente el productor de la película colombiana Sumas y Restas, Enrique Fernando Gabriel Lipschutz. Por parte griega, se proyectará la película Diente de Perro, de Yorgos Lánthimos.
T
o 2010 είναι η πέµπτη χρονιά που το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας παρουσιάζει αυτόν τον κινηµατογραφικό κύκλο µε ταινίες από τα οµώνυµα τµήµατα των διεθνών φεστιβάλ του Σαν Σεµπαστιάν και της Τουλούζ. Φέτος θα προβληθούν πέντε πρόσφατες λατινοαµερικάνικες παραγωγές (τέσσερεις από την Αργεντινή και µία από την Κολοµβία) και θα παραστεί ο παραγωγός της ταινίας Sumas y Restas, Ενρίκε Φερνάντο Γκαµπριέλ Λίπσουτς. Η ελληνική ταινία που θα προβληθεί φέτος είναι ο Κυνόδοντας του Γιώργου Λάνθιµου. Viernes/Παρασκευή 16.04.2010 16.00 h. Monobloc (Argentina, 2004, 80 min.) de Luis Ortega. Πολυκατοικία (Αργεντινή, 2004, 80΄) του Λουίς Ορτέγα. 17.30 h. Parapalos (Argentina, Bélgica, 2004, 90 min.) de Ana Poliak. Το παιδί για τις κορίνες (Αργεντινή, Βέλγιο, 2004, 90΄) της Άνα Πόλιακ. 19.15 h. Cautiva (Argentina, 2003, 115 min.) de Gastón Birabén. Αιχµάλωτη (Aργεντινή, 2003, 115’) του Γκαστόν Μπιραµπέν. Sábado/Σάββατο 17.04.2010 15.00 h. Bar “El Chino” (Argentina, 2003, 100 min.) de Daniel Burak. Μπαρ “El Chino” (Αργεντινή, 2003, 100΄) του Daniel Burak. 17.00 h. Canino (Grecia, 2009, 96 min.) de Yorgos Lánthimos. Κυνόδοντας (Ελλάδα, 2009, 96΄) του Γιώργου Λάνθιµου 18.50 h. Sumas y restas (Colombia, España, 2006, 100 min.) de Víctor Gaviria. Ξεκαθάρισµα λογαριασµών (Κολοµβία, Ισπανία, 2006, 100 min.) του Βίκτορ Γκαβίρια 20.50 h. Coloquio, con la participación del productor de la película Sumas y Restas, Enrique Gabriel y la actriz Anguelikí Papulia que actúa en la película Canino. Coordina, el cineasta y crítico de cine, Nicos Cavadías. Συζήτηση, µε τη συµµετοχή του παραγωγού της ταινίας Ξεκαθάρισµα λογαριασµών, Ενρίκε Γκαµπριέλ και της ηθοποιού Αγγελικής Παπούλια, που παίζει στην ταινία Κυνόδοντας. Θα συντονίζει ο κινηµατογραφιστής και κριτικός κινηµατογράφου, Νίκος Καββαδίας.
Arte Gaudí y Modernismo Cine Conversación Superior. Cultura y civilización. Claves de la cultura española e hispanoamericana. Claves para entender la cultura griega Danza. Baile Sevillanas Danza. Clases de Tango. Español para niños (10 -15 años) Español para niños (6-10 años) Gastronomía. Cocina española Lengua del país. Griego inicial e intermedio Literatura española. Perfeccionamiento. Superior. Pintura española del siglo XIX. Preparación DELE Inicial, Intermedio y Superior. Traducción
Sumas y Restas, cine colombiano
Sol48 10-11 ok.qxd:Layout 1
3/28/10
3:48 PM
Page 2
Historias de aciertos y arraigos C
uando el señor José Luis Pombo, Embajador del Uruguay en Grecia, me propuso escribir un artículo dedicado a los inversores griegos en el Uruguay en vista de la conmemoración de los 135 años de relaciones oficiales entre Grecia y Uruguay, echamos a andar las entrevistas a estos grandes empresarios que diariamente trabajan por fortalecer los lazos entre estas dos naciones. Descubrí que detrás de estos conocidos nombres, como son los del capitán Panagiotis Tsakos, de Athanasios Laskaridis y de Nicolás Konialidis, hay personas sencillas, de corazón noble y generoso, de alma valiente y persistente. Aprendí que cuando uno tiene un proyecto y trabaja en él con tesón, tarde o temprano logrará realizarlo. Es así como estos tres hombres han podido aportar de modo considerable tanto a la economía global como a la difusión de la cultura, mediante instituciones y actividades que promueven su país natal, Grecia, pero también al Uruguay y, por ende, a toda América Latina.
Ό
ταν ο πρέσβης τής Ουρουγουάης στην Ελλάδα, κύριος Χοσέ Λουίς Πόµπο µού πρότεινε να γράψω ένα άρθρο αφιερωµένο στους έλληνες επενδυτές στην Ουρουγουάη εν όψει του εορτασµού των 135 χρόνων επίσηµων σχέσεων µεταξύ Ελλάδας και Ουρουγουάης, ξεκινήσα να παίρνω συνεντεύξεις απ’ αυτούς τούς µεγάλους επιχειρηµατίες που καθηµερινά εργάζονται ακατάπαυστα προκειµένου να ενισχύσουν τους δεσµούς µεταξύ των δύο εθνών. Ανακάλυψα πως πίσω από αυτά τα γνωστά ονόµατα, όπως του καπετάνιου Παναγιώτη Τσάκου, του Αθανάσιου Λασκαρίδη και του Νικόλαου Κονιαλίδη, κρύβονται άνθρωποι απλοί, ευγενικοί γενναιόδωροι, θαραλλέοι και επίµονοι. Έµαθα πως όταν κάποιος έχει ένα σχέδιο και εργάζεται πάνω σ’ αυτό µε συνέπεια και αποφασιστικότητα, αργά ή γρήγορα θα καταφέρει να το πραγµατοποιήσει. Μ’ αυτόν τον τρόπο αυτοί οι τρεις άνδρες κατόρθωσαν να συµβάλλουν σηµαντικά τόσο στην παγκόσµια οικονοµία όσο και στη διάδοση του πολιτισµού, µέσω ιδρυµάτων και δραστηριοτήτων που προωθούν τη γενέτειρα χώρα τους, την Ελλάδα, αλλά και την Ουρουγουάη και κατ’ επέκταση ολόκληρη την Λατινική Αµερική.
Capitán Panagiotis Tsakos, la doctora Irini Saroglu-Tsako y la Presidente de la Fundación, señora María Tsako Por Adriana Martínez, editora de Sol Latino
L
a llegada de empresarios griegos al sur de América, más concretamente al Uruguay, es muy importante. Las relaciones bilaterales entre Grecia y Uruguay se caracterizaron desde el principio por su colaboración respetuosa y productiva. Con una brillante carrera empresarial ya encaminada, miembros de las familias Onassis, Konialidis, Pantazoglou, Agustís, Tsakos y, más tarde, Laskaridis y Frangou deciden ampliar sus horizontes a otros continentes; de este modo, llegan a Uruguay, donde enfocan su trabajo hacia sectores sensibles tales como puertos, astillería, energía, etc., que requieren una cantidad considerable de trabajadores. Nicolás Konialidis: mi familia encontró una nueva vida, llena de esperanza y posibilidades. La familia Konialidis fue una de las primeras en llegar al Uruguay, en iniciar y fortalecer las relaciones bilaterales. El Ministerio de Relaciones Exteriores griego hace hincapié en las importantes donaciones de Aristóteles Onassis y Konstantinos Konialidis a la comunidad griega uruguaya, que se ufana de tener más de 2.000 descendientes griegos. Nikos
Konialidis, hijo de Konstantinos Konialidis y sobrino de Aristóteles Onassis, es griego de origen y uruguayo de nacimiento, combina los rasgos característicos de los dos países: el carácter afable, el gusto por la buena comida y la perseverancia del emprendedor. “Mi relación con Uruguay se inicia con el principio de mi vida, ya que es el país donde nací. En el año 1930, con apenas 17 años, se marchó mi padre de Grecia como emigrante con destino al Uruguay. En este país encontró una nueva vida, llena de esperanza y posibilidades. Quince años más tarde, volvió a Grecia para casarse y llevarse a su esposa a vivir al Uruguay. Allí nacimos mi hermano y yo. “La Compañía Comercial Greco Uruguaya fue creada por mi padre en Montevideo en 1936 con el fin de importar tabaco y frutos secos desde Grecia. La empresa creció y en 1967 se convirtió en una importante productora de tabaco (incluyendo el tabaco griego). Tras el fallecimiento de mi padre en 1981, tomé las riendas de la compañía y sigo en ello hasta el presente. Durante los largos años de su trayectoria, la compañía ha venido invirtiendo en varios sectores en Uruguay: en agricultura (tabaco,
Nicolás Konialidis soya, naranjas), en la industria pesquera y en bienes raíces. “Varios años de mi vida han transcurrido en Uruguay, pero también en muchos otros países. A menudo viajo a ese país y, aunque mis orígenes sean griegos, siento un vínculo muy especial con el Uruguay. Es un país muy lindo, muy acogedor e incluso hoy en día ofrece esperanza y posibilidades a emigrantes e inversores.” Panagiotis Tsakos: Lo que nosotros queremos es dar ejemplo de que la tecnología sirve para el desarrollo y mejoramiento de la economía, para el bien de la comunidad. El capitán Panagiotis Tsakos para esta edición especial de Sol Latino, me habló con aplomo y voz suave sobre su experiencia en este
Sol48 10-11 ok.qxd:Layout 1
país rioplatense, su pasión por el mar, su entusiasmo por la vida, sus sueños hechos realidad. “Creo firmemente que el mar es el futuro del Uruguay. Los países de América Latina se han concentrado en sus tierras fértiles y le han dado la espalda al mar, el cual, no sólo nos da de comer, sino que además nos permite viajar. La hidrovía es el futuro de América Latina. “El secreto del éxito es simple, consiste en tener persistencia, constancia y mucha, mucha paciencia. Es saber esperar.” “La relación naval de Grecia con la zona del Río de la Plata y su gente, data de numerosas generaciones. Las relaciones del Río de la Plata con mi patria, Jíos, y mi familia, es fuerte y añeja. En 1974 nos enfrentamos con la invasión turca en Chipre y estuvimos al borde de la guerra en una época en que las relaciones con Gran Bretaña y las demás fuerzas de occidente se encontraban colapsadas. Buscamos entonces un destino neutral y amigable para continuar con nuestra actividad marítima. Visitamos el país con un objetivo netamente empresarial. El viaje concluyó con la compra y regeneración de una compañía marítima local que cerraba, la cual compramos y regeneramos, organizándola de tal manera que desde entonces es la industria naval más grande del país y una de las más importantes del hemisferio suramericano, un astillero con reconocimiento internacional que sirve a un enorme número de buques griegos y de otros países que llegan a la zona. Desde entonces hemos venido invirtiendo en obras técnicas, gerencia de puertos y terminales, perforación de canales y puertos. Nuestras actividades empresariales se expandieron en otros sectores como la creación de una línea regular de transporte, autos y carga por barco entre Argentina y Uruguay, invertimos en ganadería, proyectos verdes agroforestales (plantaciones de eucalipto en gran cantidad para la producción de papel y sus derivados, que a su vez genera
3/28/10
3:48 PM
Page 3
oxígeno y ayuda a la preservación y protección del medio ambiente), producción de arroz, de aceite de oliva y sus derivados y de vinos. Igualmente, invertimos en sus tierras y en desarrollo urbanístico, comprando y restaurando edificios neoclásicos bajo nuestra filosofía de respeto y conservación de la historia y de la arquitectura. En los últimos años hemos invertido en energías renovables y biomasa (con los residuos de la materia prima para la producción del papel). Lo que nosotros queremos es transmitir el mensaje de que la tecnología sirve para el desarrollo y mejoramiento de la economía, para el bien de la comunidad. “La Fundación María Tsakos fue creada hace 32 años como respuesta al filohelenismo uruguayo. La enseñanza de la lengua griega y la difusión del helenismo en Uruguay y América Latina han sido y siguen siendo sus objetivos principales, siempre con la colaboración de la comunidad y la embajada griegas en Uruguay”. www.fundacionmariatsakos.org Athanasios Laskaridis: Buscamos que nuestras acciones e inversiones fomenten el crecimiento de la región Los hermanos Athanasios y Panagiotis Laskaridis son dueños de la compañía griega Laskaridis Shipping Co. LTD y principales accionistas de compañías de renombre del Uruguay. El señor Athanasios (o Thanos) nos contó que su vínculo con América Latina se inició en 1984 con su compañía de transportes en las islas Malvinas. Fue entonces cuando se acercó al Uruguay, por encontrarse allí el puerto más cercano. En adelante, su relación con esta nación fue fomentándose y creciendo gracias a su situación geográfica, al alto nivel educativo de los uruguayos, al alto grado de transparencia y honestidad de las entidades gubernamentales y a los beneficios de inversión para extranjeros que este país ofrece. Thanos Laskaridis, hom-
bre serio pero sencillo, noble y observador, cuyas respuestas fueron cortas y claras y cuyos ojos dejaban entrever su profundo arraigo a esa tierra, dice querer y admirar profundamente al país rioplatense. “Entablamos estrechas relaciones con el Grupo Naviero Cristopherson, la organización Marítima más antigua del Uruguay, cuya actividad marítima data de 1892. Actualmente poseemos el 51% de la compañía y tenemos vínculos comerciales y de amistad con Jorge Fernández, uno de los ciudadanos más reconocidos de este país. Entre los servicios que ofrecemos en el Uruguay se cuentan los siguientes: transporte marítimo y fluvial, logística portuaria, suministro de combustibles para consumo de buques. Hemos invertido en infraestructura, en el proyecto “Punta del Chileno” en Piedras del Chileno, que consiste en la construcción de un puerto, un hotel con casino y en el desarrollo inmobiliario de su entorno. Entre nuestros planes está la construcción de una nueva terminal para productos agrícolas en Montevideo. No obstante, cuanto más crecemos, más nos interesa la cultura y su difusión. Es verdad que no existe una receta para el éxito, pero con trabajo duro y constante y un poco de buena suerte, se puede lograr. Por otro lado, trabajar con la familia no es fácil, pero la unión hace la fuerza”. Dentro de este marco, Panos y Marilena Laskaridis crearon la Fundación Katerina Laskaridis, que lleva la Biblioteca del mismo nombre, creada por Konstantinos Laskaridis, en honor a su esposa, Katerina. Contiene el mayor acervo bibliográfico náutico de El Pireo y de toda Grecia. Además de otras actividades lúdicas y didácticas, la fundación ha asumido el programa de restauración de los Faros del Egeo griego. Para mayor información, visite http://www.laskaridou.gr/
Της Αντριάνα Μαρτίνες, εκδότριας του Sol Latino
Η
άφιξη ελλήνων επιχειρηµατιών στην Νότια Αµερική και ειδικότερα στην Ουρουγουάη, απδεικνύεται εξόχως σηµαντική. Οι διµερείς σχέσεις µεταξύ Ελλάδας και Ουρουγουάης χαρακτηρίστηκαν ευθύς εξ αρχής από τον αλληλοσεβασµό και τη δηµιουρική συνεργασία. Λαµπροί επιχειρηµατίες, µέλη των οικογενειών Ωνάση, Κονιαλίδη,Πανταζόγλου, Αυγουστή, Τσάκου και µετέπειτα, των Λασκαρίδη και Φράγκου αποφασίζουν να διευρύνουν τους ορίζοντές τους σε άλλες ηπείρους. Φτάνουν λοιπόν στην Ουρουγουάη και επικεντρώνουν το επαγγελµατικό τους ενδιαφέρον σε νευραλγικούς τοµείς όπως τα λιµάνια, τα ναυπηγεία, η ενέργεια κ.λπ., που απορροφούν έναν αξιοσηµείωτο αριθµό εργαζοµένων. Νικόλαος Κονιαλίδης: η οικογένειά µου ανακάλυψε µια καινούρια ζωή, γεµάτη ελπίδα και δυνατότητες. Η οικογένεια Κονιαλίδη ήταν µια από τιςπρώτεςπουέφτασεστηνΟυρουγουάη και άρχισε να ενισχύει τις διµερείς σχέσεις. Το ελληνικό Υπουργείο Εξωτερικών κάνει ιδιαίτερη µνεία στις σηµαντικές δωρεές των Αριστοτέλη Ωνάση και Κωνσταντίνου Κονιαλίδη στην ελληνική κοινότητα της Ουρουγουάης που καυχιέται για τους 2.000 και πλέον έλληνες απογόνους τους. Ο Νίκος Κονιαλίδης, γιος του Κωνσταντίνου Κονιαλίδη και ανιψιός τού Αριστοτέλη Ωνάση, ελληνικής καταγωγής και γεννηµένος στην Ουρουγουάη, συνδυάζει τα χαρακτηριστικά των δύο χωρών: την προσήνεια, την αγάπη για το καλό φαγητό και την επιχειρηµατική συνέπεια. «Η σχέση µου µε την Ουρουγουάη ξεκινά µε την αρχή τής ζωής µου, αφού είναι η χώρα όπου γεννήθηκα. Το 1930, σε ηλικία µόλις 17 ετών, ο πατέρας µου έφυγε από την Ελλάδα ως µετανάστης µε προορισµό την Ουρουγουάη.
Sol48 12-13 ok.qxd:Layout 1
3/28/10
4:28 PM
Page 2
Συνέχεια από την σελίδα 11 «Σ’ αυτήν τη χώρα ανακάλυψε µια νέαζωήγεµάτηελπίδακαιδυνατότητες. ∆εκαπέντε χρόνια αργότερα επέστρεψε στην Ελλάδα για να παντρευτεί και έφερε τη γυναίκα του να ζήσει στην Ουρουγουάη. Εκεί γεννηθήκαµε ο αδερφός µου κι εγώ.» «Η Ελληνο-Ουρουγουανή Εµπορική Επιχείρηση δηµιουργήθηκε από τον πατέρα µου στο Μοντεβιδέο το 1936, µε σκοπό να εισάγει καπνό και ξηρούς καρπούς από την Ελλάδα. Η επιχείρηση εξελίχθηκε και το 1967 ήταν µια από τις πιο σηµαντικές εταιρείες παραγωγής καπνού (συµπεριλαµβανοµένου και ελληνικού καπνού). Με το θάνατο του πατέρα µου το 1981, ανέλαβα τα ηνία τής επιχείρησης και συνεχίζω µέχρι σήµερα. Κατά τη µακρά πορεία της, η εταιρεία έκανε επενδύσεις σε διάφορους τοµείς στην Ουρουγουάη: στη γεωργία (καπνά, σόγια, πορτοκάλια), στην αλιευτική βιοµηχανία και σε ακίνητα.» «Πέρασα πολλά χρόνια της ζωής µου στην Ουρουγουάη, αλλά και σε πολλές άλλες χώρες. Ταξιδεύω πολύ τακτικά σε αυτή τη χώρα και, αν και οι ρίζες µου είναι ελληνικές, νιώθω έναν ιδιαίτερο δεσµό µε την Ουρουγουάη. Είναι µια πολύ όµορφη χώρα, πολύ φιλόξενη και µάλιστα σήµερα προσφέρει ελπίδα και δυνατότητες σε µετανάστες και επενδυτές.» Παναγιώτης Τσάκος: αυτό που εµείς θέλουµε, είναι να δώσουµε το παράδειγµα πως η τεχνολογία εξυπηρετεί την ανάπτυξη και τη βελτίωση της οικονοµίας, προς όφελος της κοινότητας. O καπετάνιος Παναγιώτης Τσάκος για την ειδική αυτή έκδοση του Sol Latino., µου µίλησε µε γλυκιά φωνή γεµάτη αυτοπεποίθηση για την εµπειρία του σ’ αυτήν τη χώρα τού Ρίο ντε λα Πλάτα, για το πάθος του για τη θάλασσα, για τον ενθουσιασµό του για τη ζωή, για τα όνειρά του που έγιναν πραγµατικότητα. «Έχω την πεποίθηση πως η θάλασσα είναι το µέλλον τής Ουρουγουάης. Οι χώρες τής Λατινικής Αµερικής έχουν επικεντρωθεί στα γόνιµα εδάφη τους και έχουν γυρίσει τις πλάτες στη θάλασσα, η οποία δεν µας παρέχει απλώς τροφή, αλλά µας δίνει και τη δυνατότητα να ταξιδεύουµε. Οι θαλάσσιες οδοί είναι το µέλλον της Λατινικής Αµερικής.» «Το µυστικό τής επιτυχίας είναι απλό:
επιµονή, συνέπεια και πολλή µα πολλή υποµονή, να ξέρεις να περιµένεις.» «Η σχέση τού Ελληνικού εφοπλισµού και της Ναυτιλίας µε την περιοχή και τον κόσµο τού Ρίο ντε λα Πλάτα αριθµεί πολλές γενεές. Οι δεσµοίτουΡίοντελαΠλάτα(ηθαλάσσια περιοχή του δέλτα των ποταµών Παρανά και Ουρουγουάη, µεταξύ Αργεντινής και Ουρουγουάης), µε την ιδιαίτερη πατρίδα µου την Χίο και την οικογένεια µου είναι ως εκ τούτου ανάλογα παλιοί και δυνατοί. Το 1974 αντιµετωπίσαµε την εισβολή των Τούρκων στην Κύπρο και φθάσαµε στα πρόθυρα του πολέµου σε µια εποχή που η σχέση µας µε την Βρετανία και τις άλλες δυτικές δυνάµεις ήταν τεταµένες. Αναζητήσαµε λοιπόν ένα πιο ουδέτερο και φιλικό περιβάλλον για τη συνέχιση των δραστηριοτήτων των ναυτιλιακών µας επιχειρήσεων. Επισκεφθήκαµε τη χώρα για επιχειρηµατική διερεύνηση. Ταξίδι που συνέπεσε µε την προσπάθεια επαναδραστηριοποίησης των εκεί ναυπηγοεπισκευαστικών εγκαταστάσεων τοπικής εταιρείας που είχε κλείσει, την οποία, µε την ευκαιρία, αγοράσαµε και εξοπλίσαµε, αναδιοργανώσαµε και έκτοτε αποτελεί την µεγαλύτερη ναυπηγοεπισκευαστική βιοµηχανία στην χώρα και µια απο τις σηµαντικότερες της περιοχής τού Ν. Ηµισφαιρίου. Η επένδυση αυτή πού έγινε την δεκαετία του ’80 έχει εξελιχθεί σήµερα σε ναυπηγεία διεθνούς εµβελείαςπουεξυπηρετούντονµεγάλο αριθµό ελληνόκτητων και όχι µόνο πλοίων που φθάνουν στην περιοχή. Έκτοτε έχουµε επενδύσει σε τεχνικά έργα και έργα διαχείρισης λιµενικών εγκαταστάσεων και terminals, καθώς επίσης και εκβανθύσεις καναλιών και λιµένων». «Οι επιχειρηµατικές δραστηριότητες επεκτάθηκαν και σε άλλους τοµείς όπως η δηµιουργία µιας τακτικής ακτοπλοϊκής γραµµής µεταφοράς οχηµάτων και εµπορευµάτων µεταξύ Αργεντινής και Ουρουγουάης, η κτηνοτροφία, η δενδροκαλλιέργια ευκαλύπτων σε µεγάλη κλίµακα που χρησιµοποιείται σαν πρώτη ύλη κυρίως για τα εργαστάσια χαρτοπολτού και βοηθά στη διατήρηση και στη προστασία τού περιβάλλοντος µε την δηµιουργία οξυγόνου, η παραγωγή ρυζιού, η ποικιλία τού οποίου, λόγω κλίµατος, θεωρείται απο τις καλύτερες ποιότητες
Montevideo, Uruguay στον κόσµο, το ελαιόλαδο και τα παράγωγά του, καθώς επίσης και τα κρασιά. Τοιουτοτρόπως επενδύσαµε σε µεγάλες εκτάσεις γής, real estate development, µε εξειδίκευση σε ανακαίνιση παραδοσιακών νεοκλασσικών κτιρίων, πάντοτε µε σεβασµό στην παράδοση και στην αρχιτεκτονική. Τα τελευταία χρόνια ο Όµιλος έχει επενδύσει σε µονάδες ανανεώσιµης πηγής ενέργειας χρησιµοποιώντας βιωµάζα. Το µήνυµα που θέλουµε να περάσουµε είναι πως η τεχνολογία εξυπηρετεί την ανάπτυξη και τη βελτίωση της οικονοµίας, προς όφελος της κοινότητας». «Το Ιδρυµα ‘Μαρία Τσάκος’ ξεκίνησε το ταξίδι του το 1978, σαν ανταπόκριση εις την φιλοµάθεια και τον φιλελληνισµό τού λαού τής Ουρουγουάης. Έχει σαν κύριο σκοπό του την εκµάθηση της Ελληνικής γλώσσας και την διάδοση του Ελληνικού πολιτισµού στην Ουρουγουάη και την λατινική περιοχή γενικότερα και τυγχάνει υψίστης αποδοχής και αναγνώρισης, πάντα σε συνεργασία µε την Ελληνική κοινότητα και την εκεί Πρεσβεία». www.fundacionmariatsakos.org Αθανάσιος Λασκαρίδης: Επιζητούµε οι πράξεις και οι επενδύσεις µας να συµβάλλουν στην ανάπτυξη της περιοχής. Οι αδελφοί Αθανάσιος και Παναγιώτης Λασκαρίδης είναι οι ιδιοκτήτες τής ελληνικής εταιρείας Laskaridis Shipping Co. LTD και οι κύριοι µέτοχοι ονοµαστών εταιρειών τής Ουρουγουάης. Ο κύριος Αθανάσιος (ο Θάνος) µας διηγήθηκε πως οι δεσµοί του µε τη Λατινική Αµερική ξεκίνησαν το 1984 µε τη µεταφορική εταιρεία του στανησιάΜαλβίνας.Τότεήρθεγιαπρώτη φορά σε επαφή µε την Ουρουγουάη, αφού ήταν το πιο κοντινό λιµάνι. Έκτοτε, η σχέση του µ’ αυτό το έθνος άρχισε να µεγαλώνει και να εδραιώνεται χάρις στην γεωγραφική θέση,τουψηλόµορφωτικόεπίπεδοτων
Ουρουγουανών, τη µεγάλη διαφάνεια και τιµιότητα των κυβερνητικών οργανισµών και τα οφέλη των επενδύσεων που αυτή η χώρα προσφέρει στους ξένους επενδυτές. Ο Θάνος Λασκαρίδης,άνθρωποςσοβαρόςκαισυνάµα απλός, ευγενικός και παρατηρητικός, µε απαντήσεις σύντοµες και σαφείς, άφησε να διαφανούν οι δυνατοί δεσµοί του µ’ αυτήν τη χώρα, λέγοντας πως αγαπάει και θαυµάζει βαθιά αυτή τη χώρα τού Ρίο ντε λα Πλάτα. «Συνάψαµε στενές σχέσεις µε τον Ναυτιλιακό Όµιλο Cristopherson, τον παλαιότερο Θαλάσσιο Οργανισµό τής Ουρουγουάης, η δράση τού οποίου ξεκινά το έτος 1892. Σήµερα κατέχουµε το 51% της εταιρείας και έχουµε εµπορικούς και φιλικούς δεσµούς µε τον Χόρχε Φερνάντες, έναν από τους πιο γνωστούς πολίτες αυτής τής χώρας. Μεταξύ των υπηρεσιών που προσφέρουµε στη Ουρουγουάη συγκαταλέγονται και οι ακόλουθες: θαλάσσιες και πλωτές µεταφορές, εφοδιασµός λιµένων, παροχή καυσίµων για πλοία. Έχουµε επενδύσει στις υποδοµές, στο πρόγραµµα “Punta del Chileno” στην περιοχή Piedras del Chileno, το οποίο συνίσταταιστηνκατασκευήενόςλιµένα, ενός ξενοδοχείου µε καζίνο και στην κτηµατοµεσιτική ανάπτυξη της περιοχής. Μέσα στα σχέδιά µας είναι η κατασκευή ενός νέου terminal για αγροτικά προϊόντα στο Μοντεβιδέο. Ωστόσο, όσο διευρυνόµαστε, τόσο πιο πολύ µας ενδιαφέρει ο πολιτισµός και η διάδοσή του. Είναι αλήθεια πως δεν υπάρχει κάποια συγκεκριµένη συνταγή για την επιτυχία, όµως µε σκληρή και συνεχή δουλειά και λίγη τύχη, µπορεί κανείς να επιτύχει. Από την άλλη, να εργάζεσαι µε την οικογένειά σου, σηµαίνει «η ισχύς εν τη ενώσει». Μέσα σ’ αυτά τα πλαίσια, ο Πάνος και η Μαριλένα Λασκαρίδη έφτιαξαν το Ίδρυµα «Αικατερίνη Λασκαρίδη», στο οποίολειτουργείηοµώνυµηβιβλιοθήκη πουιδρύθηκε από τονΚωνσταντίνοΛασκαρίδη, στη µνήµη τής συζύγου του. Ξεχωρίζει η Ναυτική Βιβλιοθήκη µε τη µεγαλύτερη ναυτική βιβλιογραφία από τον Πειραιά και ολόκληρη την Ελλάδα. Μεταξύ πολλών ψυχαγωγικών και εκπαιδευτικών δραστηριοτήτων, το Ίδρυµα έχει αναλάβει και την αναστήλωση των Φάρων του ελληνικού Αιγαίου. www.laskaridou.gr Μετάφραση: Κωνσταντήνος Βαδραχάνης
Sol48 12-13 ok.qxd:Layout 1
Comunidad latinoamericana por Chile en Enzzo de Cuba. Foto Antonio Martínez
3/28/10
4:28 PM
Page 3
Σχετικά µε τον ιβηροαµερικανικό κόσµο στην Ελλάδα • Το Ελληνικό Κράτος ανακήρυξε τον Πέδρο Ολάγια «Πρεσβευτή του Ελληνισµού» Ο Ισπανός συγγραφέας και ελληνιστής έλαβε αυτόν τον τίτλο ως αναγνώριση του πολύπλευρου έργου του σε σχέση µε τον ελληνικό πολιτισµό. Σε µια λαµπρή τελετή που έγινε στις 4 Μαρτίου στο Μέγαρο Μουσικής στην Αθήνα, η Νοµαρχία Αθηνών ανακήρυξε τους νέους Πρεσβευτές του Ελληνισµού. Αυτός ο σηµαντικός τίτλος, τον οποίον ανέδειξαν προσωπικότητες όπως η Μελίνα Μερκούρη ή η Ζακλίν ντε Ροµιλύ, απονεµήθηκε φέτος στον συγγραφέα και ελληνιστή Πέδρο Ολάγια, τον µαθηµατικό του Καίµπριτζ Αθανάσιο Φωκά, τον Κινέζο καθηγητή Τσεν Μιν Χουά, την Ουρουγουανή ελληνίστρια Μαργαρίτα Λαριέρα, τον Αιγύπτιο κλασικιστή Αχµέντ Ετµάν και τον καθηγητή του Χάρβαρντ Γκρέγκορι Νατζι. Ο Αστουριανός ελληνιστής Πέδρο Ολάγια, εγκατεστηµένος στην Ελλάδα εδώ και 16 χρόνια, έλαβε τις περισσότερες ψήφους ανάµεσα σε 24 υποψήφιους από όλο τον κόσµο. Στην οµιλία του κατά την τελετή απονοµής, ανέφερε ότι « Αυτό που ονοµάζουµε ελληνισµό δεν είναι απλώς ο πολιτισµός µιας χώρας ή ενός λαού. Είναι σαφώς µια κληρονοµιά πολύ πιο πολύπλοκη και οικουµενική. Και δεν είναι µόνο µια κληρονοµιά· θαρρώ πως εκείνο που ως Πρεσβευτές του Ελληνισµού καλούµεθα να πρεσβεύουµε είναι προπαντός µία στάση ζωής, µια στάση άρρηκτα συνδεδεµένη µε το ελληνικό πνεύµα από τους πανάρχαιους χρόνους όπου ο Όµηρος άρχισε την αναζήτηση του πανανθρώπινου στοιχείου: την ανθρωπιστική στάση. Μια στάση όχι βέβαια αποκλειστικά ελληνική, που µάλιστα προδόθηκε επανειληµµένως από τους ίδιους τους Έλληνες, αλλά και που αναµφίβολα επινοήθηκε, καλλιεργήθηκε, υποστηρίχτηκε και ανακτήθηκε, ξανά και ξανά κατά τον ρου της ιστορίας, ανατρέχοντας κυρίως στο ελληνικό στοιχείο». Η υποψηφιότητα του Ολάγια για τον τίτλο του Πρεσβευτή του Ελληνισµού υποβλήθηκε από το διακεκριµένο Κοινωφελές Ίδρυµα Ωνάση, που µε αυτό τον τρόπο επιθυµεί «να υποστηρίξει το µακρύ και πολύτιµο έργο ενός Ισπανού, που µέσα από την έρευνα, την λογοτεχνική και οπιτκοακουστική δηµιουργία, την µετάφραση, τη διδασκαλία, τη δηµόσια δράση και το κοινωνικό έργο, καλλιεργεί και προωθεί από την ίδια την Ελλάδα τη γνώση, τις αξίες και τη στάση ζωής, που συνδέονται διαχρονικά και οικουµενικά µε την ελληνική κουλτούρα».
• Ενότητα και αλληλεγγύη, προϋποθέσεις «εκ των ων ουκ άνευ» της Χιλιανής κοινότητας στην Ελλάδα. Η Χιλιανή κοινότητα, εκπροσωπούµενη από ένα από τα πιο δραστήρια µέλη της, την Ανχέλικα Κοντρέρας, διοργάνωσε την Κυριακή 14 Μαρτίου στο λάτιν κλαµπ Enzzo de Cuba έναν µουσικό µαραθώνιο, µε σκοπό την συλλογή χρηµάτων για τους πληγέντες από τον πρόσφατο σεισµό. Αυτή η εκδήλωση υποστηρίχθηκε από την Πρεσβεία της Χιλής στην Ελλάδα, από τον όµιλο της ΟΥΝΕΣΚΟ Νοµού Πειραιά & Νήσων και από τον Γιάννη Τσαµπέτη, ιδιοκτήτη του κλαµπ. Συµµετείχαν εξαιρετικοί λατινοµαερικάνοι µουσικοί και τραγουδιστές όπως ο Μανόλο Βέγκα, ο Χέρµαν Μάιρ, η Μάρτα Μορελεόν, ο Αλεχάνδρο Ντίας και η Ζανέτ Καπούγια, χορευτές όπως ο Λεονάρντο Γκόµες, ο Γουώλτερ Κινιόνες και άλλοι ταλαντούχοι καλλιτέχνες και djs, που λόγω του περιορισµένου χώρου είναι αδύνατον να αναφερθούν αναλυτικά, αλλά που όλοι προσφέρθηκαν αφιλοκερδώς γι’ αυτό το σκοπό. Αυτή η εξαιρετική καλλιτεχνική οµάδα, εκτός από το ότι πέτυχε το στόχο της µε το παραπάνω προσφέροντάς µας ένα φαντασµαγορικό θέαµα, απέδειξε τη θέλησή της και την ικανότητά της να προσφέρει αλληλεγγύη σε όποιον χρειάζεται βοήθεια. Τώρα πρόκειται για µια χώρα της Λατινικής Αµερικής, αλλά αναµφίβολα, θα το έκαναν για οποιαδήποτε χώρα της Γης. • 8 Μαρτίου: Συµπληρώνεται ένας αιώνας από την πρώτη επέτειο της Ηµέρας της Γυναίκας Η µέρα της γυναίκας είναι ένας φόρος τιµής στην γυναίκα και τους διαφορετικούς ρόλους που έχει αναλάβει κατά τη διάρκεια της ιστορίας. Αυτή η επέτειος ήταν έµπνευση της Γερµανίδας σοσιαλίστριας Κλάρας Τσέτκιν, όταν, πριν από 100 χρόνια σε ένα συνέδριο γυναικών στη ∆ανία, πρότεινε να γιορτάζεται αυτή η µέρα ως η Παγκόσµια Μέρα της Γυναίκας. Η θέση της γυναίκας εξελίχθηκε µε ιλιγγιώδη ρυθµό από τότε που ένα εκατοµµύριο γυναίκες συγκεντρώθηκαν στις 19 Μαρτίου του 1911 διεκδικώντας δηµόσια το δικαίωµά τους στην ψήφο, στην ανάληψη δηµόσιων καθηκόντων, στις επαγγελµατικές σπουδές, στην εργασία και στην κατάργηση των διακρίσεων, µεταξύ άλλων. Στην Ελλάδα, οι γυναίκες του Συνδέσµου Λατινοαµερικάνων και Ισπανών στην Ελλάδα, ASCLAYE, γιόρτασαν την 8η Μαρτίου µε ένα αφιέρωµα στις πιο αντιπροσωπευτικές γυναίκες της Λ.Αµερικής. Μετά τις οµιλίες ακολούθησε δείπνο που ετοίµασε ο Λουίς Σεµπάγιος.
La Embajada de España en Grecia, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, la Agencia Española de Cooperación Internacional, en colaboración con el Museo Benaki, organizan la exposición “Construyendo Democracia: 35 años de arquitectura social en España”, cuyo objetivo es divulgar al público en general y en especial al profesional, la arquitectura e ingeniería española más representativa de los últimos 35 años en el ámbito del servicio público de interés social. Es un concepto que difunde la cultura y el progreso social de España, como también su oferta exportable de bienes y servicios. Del lunes 12 de abril al domingo 9 de mayo, en el Museo Benaki.
+35 √ÈÎÔ‰ÔÌÒÓÙ·˜ ÙË ¢ËÌÔÎÚ·Ù›·, 35 ¯ÚfiÓÈ· ÎÔÈÓˆÓÈ΋˜ ·Ú¯ÈÙÂÎÙÔÓÈ΋˜ ÛÙËÓ πÛ·Ó›· Η Πρεσβεία της Ισπανίας στην Ελλάδα, το Υπουργείο Εξωτερικών και Συνεργασίας και η ισπανική Υπηρεσία ∆ιεθνούς Συνεργασίας, σε συνεργασία µε το µουσείο Μπενάκη, διοργανώνουν την έκθεση «Οικοδοµώντας την δηµοκρατία: 35 χρόνια κοινωνικής αρχιτεκτονικής στην Ισπανία». Σκοπός της έκθεσης είναι να διαδοθεί, στο ευρύ κοινό και ιδιαίτερα στους επαγγελµατίες του είδους, η πιο αντιπροσωπευτική ισπανική αρχιτεκτονική και πολιτική µηχανική των τελευταίων 35 ετών στον τοµέα των έργων δηµόσιας χρήσης και κοινωνικού ενδιαφέροντος. Πρόκειται για µια αντίληψη που προσπαθεί να διαδώσει την κουλτούρα και την κοινωνική πρόοδο στην Ισπανία, όπως επίσης και τη δυνατότητα εξαγωγής αγαθών και υπηρεσιών της χώρας. ∆ευτέρα 12 Απριλίου-Κυριακή 9 Μαϊου Μουσείο Μπενάκη, Πειραιώς 138 και Ανδρονίκου Τηλ. 210 345 3111, fax 210 345 3743
Edificio Bankinter, Rafael Moneo
sol48 14-15v:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
4:31 PM
Page 14
Iásonas Pipinis, periodista griego-peruano “Adoro el Perú y todo aquello que tenga que ver con A.L.” Por Adriana Martínez, editora de Sol Latino
U
na de las caras latinas más vistas y conocidas en Grecia es la del reportero de televisión griego-peruano Iásonas Pipinis. Se trata de un joven que ha sabido perseguir y alcanzar el sueño que tenía desde pequeño: ser periodista. Su pasión e interés por el continente de donde es oriunda su madre le llevó a crear el portal www.americalatina.com.gr, uno de los más leídos de su género, en este país y en el exterior, por sus interesantes reportajes, noticias y artículos sobre la América Latina. Pipinis combina a la perfección vocación con profesionalismo. En esta edición de Sol Latino nos habla sobre su vida. “La mezcla griega y peruana son en realidad una mezcla de dos grandes culturas. Así como me siento orgulloso de mi origen griego -como todos los griegosme siento también orgulloso de mi origen peruano. Hace diez años empecé a buscar mis “raíces” en Perú. Conocí esta “segunda patria”, a mis parientes peruanos a quienes quiero y visito. Adoro el Perú y toda América Latina. Es un tema sobre el que he leído y sigo leyendo constantemente. “El periodismo me ganó desde niño. Era mi sueño y me siento afortunado por haber logrado trabajar en este terreno. Desde el 2000 soy reportero en el telediario de la cadena Mega Channel. Los desafíos en este tipo de trabajo eran enormes. Lo apasionante es vivir la historia justo en el momento en que se está escribiendo. “Americalatina.com.gr “nació” hace cinco años. Buscaba la manera de compartir ese gran amor que siento por América Latina con el periodismo. El resultado fue esta página web, que actualmente tiene miles de visitantes de Grecia y de aproximadamente otros 35 países, principalmente de América Latina, de Estados Unidos y de España. Es un medio de información acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, cuyo objetivo consiste en proporcionar noticias de América Latina, que no pueda uno encontrar fácilmente, especialmente en griego, y difundir la cultura y el turismo en colaboración con asociaciones y entidades de latinoamericanos en Grecia. Varias personas ayudan a que este sitio pueda existir, pero quiero agradecer especialmente a la periodista Anastasía Karapatsiá, responsable de la redacción de esta revista electrónica por la valiosa ayuda aportada hasta la fecha. “Creo que no debemos dejar que pasen los años sin antes haber hecho cuantas cosas creativas seamos capaces de realizar. Pienso que no bastan los años de vida para leer los libros que quiero, para aprender las cosas que me interesan y hacer los viajes que deseo hacer. Importante se llama a aquel que tiene un puesto importante o tiene mucho dinero, pero también a aquel que quiere y aporta con lo poco que puede”.
Iásonas Pipinis, periodista
Της Αδριάνας Μαρτίνες, εκδότριας του Sol Latino
Έ
να από τα πιο γνωστά και προβεβληµένα πρόσωπα λατινοαµερικάνων στην Ελλάδα είναι αυτό του Ελληνο-Περουβιανού ρεπόρτερ, Ιάσωνα Πιπίνη. Πρόκειται για έναν νέο που µπόρεσε να ακολουθήσει και να πραγµατοποιήσει το όνειρο που είχε από µικρός: να γίνει δηµοσιογράφος. Το πάθος του και το ενδιαφέρον του για την ήπειρο, από την οποία κατάγεται η µητέρα του, τον οδήγησε στη δηµιουργία της ιστοσελίδας www.americalatina.com.gr. Είναι µια από τις ιστοσελίδες του είδους της µε τη µεγαλύτερη αναγνωσιµότητα, τόσο στην Ελλάδα όσο και στο εξωτερικό, χάρη στα ενδιαφέροντα ρεπορτάζ, τις ειδήσεις και τα άρθρα σχετικά µε τη Λατινική Αµερική τα οποία παρουσιάζει. Ο Πιπίνης συνδυάζει τέλεια την προσωπική έφεση µε τον επαγγελµατισµό. Σε αυτό το τεύχος του Sol Latino µας µιλά για τη ζωή του. Ο Πιπίνης συνδυάζει τέλεια την προσωπική έφεση µε τον επαγγελµατισµό. Σε αυτό το τεύχος του Sol Latino µας µιλά για τη ζωή του. «Όσο περήφανος νιώθω για την ελληνική καταγωγή µου και για τα επιτεύγµατα του ελληνικού πολιτισµού –όπως όλοι οι Έλληνες- το ίδιο νιώθω και για τον περουβιανό πολιτισµό, από όπου επίσης έχω καταγωγή. Τα τελευταία δέκα χρόνια άρχισα να αναζητώ τις «ρίζες» µου στο Περού. Γνώρισα την «δεύτερη πατρίδα» µου, τους συγγενείς µου στο Περού που αγαπάω και επισκέπτοµαι, και µαθαίνω την ιστορία του τόπου. Λατρεύω το Περού και οτιδήποτε έχει σχέση µε τη Λατινική Αµερική και προσπαθώ να γνωρίσω όσο περισσότερα µπορώ. «Η δηµοσιογραφία µε «κέρδισε» από όταν ήµουν µικρό παιδάκι. Ήταν το όνειρο µου και αισθάνοµαι τυχερός που κατάφερα να δουλεύω σε αυτόν τον χώρο. Από το 2000 εργάζοµαι ως ρεπόρτερ για τις ειδήσεις στον τηλεοπτικό σταθµό Mega Channel. Οι προκλήσεις στην δουλειά αυτή είναι τεράστιες. Το πιο σηµαντικό είναι ότι πολλές φορές ζεις την ιστορία τη στιγµή που γράφεται. «Το americalatina.com.gr «γεννήθηκε» πριν από πέντε χρόνια. Σκεφτόµουν να βρω µε ποιον τρόπο θα µπορούσα να µοιραστώ τη µεγάλη µου αγάπη που έχω για τη Λατινική Αµερική µε τη δηµοσιογραφία. Το αποτέλεσµα ήταν αυτή η ιστοσελίδα, που σήµερα έχει χιλιάδες επισκέπτες από την Ελλάδα και άλλες περίπου 35 χώρες του εξωτερικού, κυρίως τη Λατινική Αµερική, τις ΗΠΑ και την Ισπανία. Είναι ένα µέσο ενηµέρωσης διαπιστευµένο στο ελληνικό Υπουργείο Εξωτερικών και σκοπός της είναι να προβάλλει ειδήσεις από τη Λατινική Αµερική, που συνήθως δεν µπορεί να τις βρει εύκολα κάποιος, ιδίως στα ελληνικά, και να προβάλλει τον πολιτισµό και τον τουρισµό σε συνεργασία µε τους συλλόγους και φορείς των Λατινοαµερικάνων στην Ελλάδα. Για την ύπαρξη αυτής της ιστοσελίδας βοηθούν αρκετοί άνθρωποι, οφείλω όµως το µεγαλύτερο ευχαριστώ στην δηµοσιογράφο Αναστασία Καραπατσιά, υπεύθυνη σύνταξης, για την πολύτιµη προσφορά και βοήθεια της µέχρι σήµερα. «Πιστεύω ότι δεν πρέπει να αφήνουµε να περνάνε τα χρόνια χωρίς να κάνουµε όσο πιο δηµιουργικά πράγµατα µπορούµε. Εγώ νοµίζω ότι δεν φτάνουν τα χρόνια που έχουµε στη ζωή µας για να διαβάσω τα βιβλία που θέλω, να µάθω τα πράγµατα που θέλω και να κάνω τα ταξίδια που θέλω. Σηµαντικός δεν είναι κάποιος που έχει µια σηµαντική θέση ή έχει πολλά λεφτά, αλλά εκείνος που θέλει και προσφέρει το λίγο που µπορεί».
sol48 14-15v:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
4:31 PM
Page 15
“Encuentro” de poesía de México y España en tierras helenas: Por Nikos Pratsinis
N
ace en Valencia en 1927 y, tras su breve paso por Francia y Marruecos, se instala en México con su familia: un caso más de autoexilio a causa del régimen franquista en España. Estudió filosofía y literatura, ha trabajado en la radio, la televisión, el cine, la interpretación y la traducción, la Του Νίκου Πρατσίνη corrección, la edición y en la docencia (traducción, lingüística, literatura, cine) en el Colegio de México, en Princeton y εννηµένος το 1927 στην Βαλένθια, ο Tomás Segovia µετά από µια σύντοµη en otras instituciones educativas. Ha escrito prosa, ensayo, περιπλάνηση στη Γαλλία και το Μαρόκο, εγκαταστάθηκε το 1944 στο Μεξικό teatro; sin embargo, la poesía es el género más ampliamente µε την οικογένειά του: µια ακόµη περίπτωση αυτοεξορίας, λόγω του φρανκικού conocido de su obra. La luz provisional (1950), El sol y su eco καθεστώτος στην Ισπανία. Σπούδασε φιλοσοφία και λογοτεχνία και εργάσθηκε (1960), Anagnórisis (1967), Figura y secuencias (1979), στο ραδιόφωνο, την τηλεόραση, τον κινηµατογράφο, τη διερµηνεία Cantata a solas (1985), Casa del nómada και τη µετάφραση, τη διόρθωση, τις εκδόσεις αλλά και στη διδασκα(1994), Fiel imagen (1997), Sonetos votivos λία της µετάφρασης, της γλωσσολογίας, της λογοτεχνίας, του (2005 y 2008) son algunos de los títulos. κινηµατογράφου (Colegio de México αλλά και στο Princeton και ¿Qué es Tomás Segovia a fin de cuentas? αλλού) ‘Έγραψε πεζά, δοκίµιο και θέατρα, είναι όµως γνωστός ¿Mexicano o español? Se trata de un poeta κυρίως ως ποιητής, µε τις συλλογές La luz provisional (1950), El sol que, como él mismo ha dicho, no pertenece a y su eco (1960), Anagnórisis (1967), Figura y secuencias (1979), un país ni a ningún país, es un poeta en el que Cantata a solas (1985), Casa del nómada (1994), Fiel imagen se reconoce al exiliado y al no exiliado, al (1997), Sonetos votivos (2005 y 2008) κ.ά. español y al chino. Un poeta del mundo… Τελικά τι είναι ο Τ. Segovia, Μεξικανός ή Ισπανός; Είναι ένας ποιCuenta en su haber con numerosos premios: ητής που, όπως λέει κι ο ίδιος, δεν ανήκει στη χώρα µήτε και σε el Juan Rulfo, el Federico García Lorca, el καµιάν άλλη, ένας ποιητής στον οποίο θα αναγνωρίζει κανείς εξίσου Xavier Villaurrutia, el Magda Donato, el τον εξόριστο και τον µη εξόριστο, τον Ισπανό και τον Κινέζο. Tomás Segovia, poeta Octavio Paz, el Alfonso X (premio de Ένας ποιητής το κόσµου... traducción), entre otros. Έχει λάβει πολλά βραβεία, µεταξύ των οποίων και τα βραβεία Juan Rulfo, FedEl 7 de mayo de 2010, a las 19:00 h., invitado por Abanico, en erico García Lorca, Xavier Villaurrutia, Magda Donato, Octavio Paz, Alfonsο X un acto coorganizado por éste y el Instituto Cervantes, bajo (βραβείο µετάφρασης). el auspicio de las embajadas de México y España, Tomás Στις 7 Maίου 2009, και ώρα 19:00, προσκεκληµένος του Κέντρου Ισπανικών, Segovia leerá algunos de sus poemas y dialogará con el Πορτογαλικών και Καταλανικών Σπουδών Abanico, υπό την αιγίδα των πρεσβειών público (Instituto Cervantes, Mitropóleos 23, Atenas). Sobre του Μεξικού και της Ισπανίας, στο Instituto Cervantes, που είναι συνδιοργανωel poeta hablará Víctor Ivanovici, Constantinos Paleologos τής, θα µιλήσει και απαγγείλει ποιήµατά του (Μητροπόλεως 23, Αθήνα). tratará el tema de la “generación del exilio”. Nikos Pratsinis Για τον ποιητή θα µιλήσει ο Βίκτορ Ιβάνοβιτς, ενώ ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος presentará la traducción de los poemas de Tomás Segovia al θα µιλήσει για την «Γενιά της Εξορίας». Μεταφρασµένα ποιήµατά του από τους griego realizada por Eleni Jaratsí, V. Ivanovici, N.Pratsinis, Ελένη Χαρατσή, Ν.Πρατσίνη, Β.Ιβάνοβιτς, Κ.Παλαιολόγο, Ραφαέλ Ερρέρα και C. Paleologos, Rafael Herrera Montero y Anna Pothitú. Άννα Ποθητού, θα παρουσιάσει ο Νίκος Πρατσίνης.
Γ
ABANICO
• Preparación a los diplomas DELE , PLE y Certificats Escuela de • Departamento de Traducción español, • Arte portugués • Literatura y catalán • Conversación visita • Actividades www.abanico.gr culturales Kolokotroni 12 •10561, Atenas Tel: 210 3251214 • Fax: 210 3251215
info@abanico.gr www.abanico.gr
sol48 16-172v:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
4:32 PM
Page 8
Noticias Breves de
En tiempos difíciles, Chile demuestra su fortaleza y disciplina interna
N
uestro país Chile, se considera actualmente como uno de los países menos riesgosos de América Latina gracias a su equilibrio político y al buen manejo de su economía, que ha permitido un crecimiento anual promedio de 7% durante los últimos 15 años. En tiempos difíciles nuestro país ha demostrado su fortaleza y disciplina interna para atender a sus obligaciones socio-económicas. El inversionista extranjero puede invertir en Chile utilizando alternativas tales como: constitución de una sociedad chilena, apertura de una agencia (sucursal) o asociación con otros empresarios ya establecidos en Chile (“joint ventures” o “cuentas en participación”). Asimismo, también se puede tener presencia en el mercado sin necesidad de establecer un centro de operaciones en Chile, a través de la firma de contratos de distribución, comisión y franquicia. Es necesario tener en cuenta que los inversores extranjeros que hayan suscrito un contrato D.L. 600 están exentos del IVA por importaciones de tecnología, siempre que éstas también se encuentren en la nómina del mencionado Departamento de Comercio Exterior. Las ventajas competitivas en varios sectores económicos claves -como la minería (Chile es el primer productor de cobre), energía y agricultura- han llevado al país a incrementar los niveles de diversificación y valor agregado de sus exportaciones. Otros sectores de inversión para extranjeros son los de industrias emergentes como acuacultura y la industria de rocas ornamentales como mármol, ónix y granito, entre otras. También, se encuentra el sector de energías renovables como biomasa, energía mini-hidrogeotermal y eólica. Mención aparte merece la industria del salmón y mariscos, que ha tenido un enorme crecimiento durante los últimos 17 años. Más información: http://www.thisischile.cl/ http://www.inversion.cl/ http://www.infofranchise.cl/
Toυ Ιάσονα Πιπίνη, ∆ηµοσιογράφου
§·ÙÈÓÈ΋ ∞ÌÂÚÈ΋
Της Νάσλυ Μπερνάλ, Επιτετραµµένη της Πρεσβείας της Χιλής
H
χώρα µας, η Χιλή, θεωρείται σήµερα ως µία από τις χώρες χαµηλότερου ρίσκου της Λ.Αµερικής χάρη στην πολιτική της ισορροπία και την καλή διαχείριση των οικονοµικών της, επιτυγχάνοντας µέσο όρο ετήσιας ανάπτυξης της τάξης του 7% κατά τα τελευταία 15 χρόνια. Σε δύσκολους καιρούς η χώρα µας έδειξε την δύναµή της και την εσωτερική της πειθαρχία, στην εκπλήρωση των κοινωνικοοικονοµικών της υποχρεώσεων. Ο ξένος επενδυτής µπορεί να επενδύσει στη Χιλή χρησιµοποιώντας εναλλακτικές λύσεις όπως: τη σύσταση µιας χιλιανής εταιρείας, την έναρξη µιας αντιπροσωπείας (υποκαταστήµατος) ή το συνεταιρισµό µε άλλους επιχειρηµατίες, οι οποίοι είναι ήδη εγκατεστηµένοι στη Χιλή (joint ventures). Επίσης, µπορεί να έχει παρουσία στη Χιλή χωρίς την ανάγκη ίδρυσης ενός κέντρου επιχειρήσεων στη Χιλή, µέσω της υπογραφής συµβολαίων διανοµής, προµήθειας και franchise. Πρέπει να ληφθεί υπ΄όψη ότι οι ξένοι επενδυτές που έχουν υπογράψει ένα συµβόλαιο Ν.∆. 600 απαλλάσσονται από το ΦΠΑ κατά τις εισαγωγές στους τοµείς της τεχνολογίας. Τα ανταγωνιστικά πλεονεκτήµατα σε διάφορους κοµβικούς τοµείς της οικονοµίας–όπως τα µεταλλεία (η Χιλή είναι η πρώτη παραγωγός χώρα χαλκού), την ενέργεια και την γεωργίαοδήγησαν την χώρα σε αύξηση της ποικιλίας και της προστιθέµενης αξίας των εξαγωγών της. Άλλοι τοµείς επενδύσεων για τους ξένους είναι οι αναδυόµενες βιοµηχανίες όπως η ιχθυοκαλλιέργεια και η βιοµηχανία διακοσµητικών πετρωµάτων (µάρµαρο, όνυχας ή γρανίτης, µεταξύ άλλων). Υπάρχει επίσης ο τοµέας των ανανεώσιµων πηγών ενέργειας όπως η βιοµάζα, η µικρο-υδρο-γεωθερµική ενέργεια και η αιολική ενέργεια. ∆εν µπορούµε να παραλείψουµε και την βιοµηχανία σολωµού και θαλασσινών, η οποία γνωρίζει τεράστια ανάπτυξη τα τελευταία 17 χρόνια.
Η Λατινική Αµερική δηµιουργεί έναν νέο Οργανισµό χωρίς τις ΗΠΑ Οι ηγέτες της Λατινική Αµερικής και της Καραϊβικής που συγκεντρώθηκαν στην Σύνοδο του Ρίο, συµφώνησαν να δηµιουργήσουν εναν νέο Οργανισµό, εναλλακτικό του Οργανισµού Αµερικανικών Κρατών (ΟΑΚ), χωρίς τη συµµετοχή των ΗΠΑ και του Καναδά. Η συµφωνία αναµένεται να οριστικοποιηθεί µέχρι το 2012.
√˘ÚÔ˘ÁÔ˘¿Ë
Ο Χοσέ Μουχίκα ορκίστηκε νέος πρόεδρος Ο 74χρονος πρώην αριστερός αντάρτης των Τουπαµάρος, Χοσέ Μουχίκα, ορκίστηκε νέος πρόεδρος της Ουρουγουάη σε µια τελετή στο προεδρικόΜέγαροστο Μοντεβιδέο. ΟΜουχίκα δεσµεύθηκε πως η πρώτη του προτεραιότητα θα είναι η βοήθεια προς τις φτωχές κοινωνικές τάξεις.
∞ÚÁÂÓÙÈÓ‹
Ένταση στις σχέσεις Αργεντινής – Αγγλίας για τα Φώκλαντ Οι προαναγγελθείσες έρευνες για πετρέλαιο από την Αγγλία στον υποθαλάσσιο χώρο των νήσων Μαλβίνων (Φώκλαντ κατά τους Βρετανούς) προκαλεί νέα ένταση στις σχέσεις Αγγλίας – Αργεντινής. Η Αργεντινή αµφισβητεί την κυριότητα των νήσων από το 1833 που το κατέλαβαν οι Βρετανοί. Σήµερα η Αγγλία προσπαθεί να κάνει εξόρυξη πετρελαίου προκαλώντας την αντίδραση της προέδρου της χώρας η οποία χαρακτήρισε τις εργασίες παράνοµες.
∫ÔÏÔÌ‚›·
Ο υπουργός Εξωτερικών της κυβέρνησης Ουρίβε υποψήφιος Πρόεδρος στην Κολοµβία Ο Χουάν Μανουέλ Σάντος, υπουργός εξωτερικών της κυβέρνησης του Άλβαρο Ουρίβε, διαδέχεται τον νυν πρόεδρο στην ηγεσία του κόµµατος και θα είναι ο υποψήφιος πρόεδρος για τις εκλογές της 30ης Μαίου στην Κολοµβία. www.americalatina.gr
sol48 16-172v:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
4:33 PM
Page 9
La Industria Aeroespacial en México Por Fernando Escudero Chávez, Agregado Comercial
M
Του Φερνάντο Εσκουδέρο Τσάβες, uy pocas personas saben que México es uno de los prinΕµπορικού Ακολούθου cipales actores a nivel mundial en el sofisticado sector aeroespacial. Su participación data de la década de los sesenta, exολλοί λίγοι άνθρωποι γνωρίζουν ότι το Μεξικό είναι ένας από τους κυριότεperimentando en los cinco años recientes un crecimiento expoρους πρωταγωνιστές, στον ιδιαίτερα εξειδικευµένο τοµέα της αεροναυπηγιnencial, tanto en exportaciones como en empresas extranjeras con κής, σε διεθνές επίπεδο. Η συµµετοχή του Μεξικού στον τοµέα αυτό ξεκινά από τη inversiones en nuestro país. δεκαετία του 60, ενώ τα τελευταία πέντε χρόνια η χώρα µας γνωρίζει µια θεαµαEn sólo 3 años, del 2005 al 2008, las exportaciones mexicanas τική αύξηση τόσο στις εξαγωγές όσο και στις επενδύσεις ξένων εταιρειών. del sector crecieron un 86%, al pasar de 1,684 millones de dólares Σε µόλις τρία χρόνια, από το 2005 ως το 2008, οι µεξικάνικες εξαγωγές σε αυτόν (mdd) a 3,133 mdd. Actualmente, México es el noveno proveedor de la industria estadounidense y el quinto de la Unión Euτον κλάδο αυξήθηκαν κατά 86%, περνώντας από τα 1,684 εκ.δολάρια στα 3,133 εκ.δοropea. λάρια. Σήµερα το Μεξικό είναι ο ένατος σε σειρά προµηθευτής της βιοµηχανίας των De acuerdo con la empresa consultora AeroStrategy, México es Η.Π.Α. και ο πέµπτος σε σειρά της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Σύµφωνα µε την εταιρεία εµπειρογνωµόνων AeroStrategy, το Μεξικό είναι η χώρα που προσελκύει µεγαλύel país que atrae mayor IED en el ramo de manufacturas de la inτερο ποσοστό σε Απευθείας Ξένες Επενδύσεις στον τοµέα των κατασκευών της αεdustria aeroespacial, superando a las principales potencias del secροναυπηγικής βιοµηχανίας, ξεπερνώντας ακόµα και τους κολοσσούς του κλάδου όπως tor como los Estados Unidos, Rusia, Japón y China. Actualmente είναι οι Η.Π.Α., η Ρωσία, η Ιαπωνία και η Κίνα. Σήµερα στο Μεξικό δραστηριοποιούνται 193 empresas especializadas están activas en México (en el 2005 193 εξειδικευµένες εταιρείες (το 2001 ήταν 61 εταιρείες), που προσφέρουν εργαeras 61 compañías), que dan empleo a más de 27,000 personas σία σε πάνω από 27,000 άτοµα (10,000 το 2005). Όλο και περισσότερες µεξικάνι(10,000 en el 2005). Cada vez más empresas mexicanas particiκες εταιρείες συµµετέχουν σε αυτή τη βιοµηχανία, όχι µόνο στον τοµέα της κατασκευής, pan en esta industria, no sólo en actividades manufactureras, sino αλλά και σε πιο σύνθετες εργασίες όπως ο σχεδιασµός ανταλλακτικών και το software en tareas tan complejas como el diseño de partes y software para για τα αεροσκάφη. aeronaves. Μερικοί παράγοντες για τους οποίους οι ξένες εταιρείες προτιµούν το Μεξικό, προEntre los factores que las empresas extranjeras aprecian de Méxκειµένου να επενδύσουν, είναι: 1) η πρόσβαση σε καλά εξειδικευµένο εργατικό δυico para invertir están: 1) acceso a mano de obra altamente caliναµικό (κάθε χρόνο αποφοιτούν 90000 φοιτητές µηχανολογίας και τεχνολογίας) σε ficada (cada año se gradúan aproximadamente 90,000 estudiantes ανταγωνιστικό κόστος, 2) η εφαρµογή της διµερούς συµde ingeniería y tecnología) a un costo competitivo; 2) φωνίας µεταξύ Μεξικού και Η.Π.Α. σχετικά µε την ασφάinstrumentación del Acuerdo Bilateral México-Estaλεια της αεροπλοΐας (BASA), 3) η κοντινή απόσταση από dos Unidos sobre Seguridad en la Aviación (BASA); τις αλυσίδες ανεφοδιασµού των Η.Π.Α. και του Καναδά, 4) 3) cercanía con las cadenas de abastecimiento de los η προσπάθεια του Μεξικού για την προστασία της πνευEstados Unidos y Canadá; 4) esfuerzos de México para proteger la propiedad intelectual; y 5) eliminación de µατικής ιδιοκτησίας, 5) η κατάργηση δασµών κατά την ειaranceles a la importación a México de componentes σαγωγή αεροναυπηγικών ανταλλακτικών στο Μεξικό. Στην aeronáuticos. En su estudio “Competitive Alternatives µελέτη της µε τίτλο «Ανταγωνιστικές Εναλλακτικές Λύ2008”, la consultora KPMG señala a México como σεις 2008», η εταιρεία εµπειρογνωµόνων KPMG υποel país que ofrece los costos de operación más comδεικνύει το Μεξικό ως χώρα που προσφέρει το πιο ανpetitivos para el sector aeroespacial en el mundo. ταγωνιστικό λειτουργικό κόστος παγκοσµίως, στον τοµέα Inspiradas por el éxito de las industrias automotriz y της αεροναυπηγικής. México es el noveno proveedor eléctrico-electrónica en nuestro país, en los últimos años Εµπνευσµένες από την επιτυχία της αυτοκινητοβιοµηχανίας de la industria estadounidense importantes empresas extranjeras han realizado o anunκαι της βιοµηχανίας ηλεκτρικών-ηλεκτρονικών ειδών στη y el quinto de la Unión Europea. ciado inversiones en México, entre las cuales están: χώρα µας, πολλές σηµαντικές ξένες εταιρείες κατά τα τεITR-Turborreactores, con inversiones de 383 mdd; Euλευταία χρόνια έχουν υλοποιήσει ή ανακοινώσει επενδύσεις rocopter (250 mdd); Triumph Group (208 mdd); la española Inστο Μεξικό. Μεταξύ αυτών των εταιρειών είναι: η ITR-Turborreactores, µε επενδύdustria de Turbo Propulsores (160 mdd);AernnovaAerospace (103 σεις 383 εκ.δολ., η Eurocopter (250 εκ.δολ.), η Triumph Group (208 εκ.δολάρια), η mdd), Goodrich (93 mdd) y Honeywell, que estableció en el esισπανική Βιοµηχανία Turbo Propulsores (160 εκ.δολ.), η Aernnova Aerospace (103 tado de Baja California su único laboratorio en el mundo en donde εκ.δολ.), η Goodrich (93 εκ.δολ.) και η Honeywell, η οποία εγκατέστησε στην Μπάχα se realizan simulaciones de los aviones que saldrán en el futuro. Καλιφόρνια το µοναδικό της εργαστήριο, όπου πραγµατοποιούνται προσοµοιώσεις των Mención especial merece Bombardier Aerospace, que en agosαεροπλάνων που θα παραχθούν µελλοντικά. Αξίζει να γίνει ιδιαίτερη αναφορά στην to de 2006 inició la construcción de un complejo aeronáutico en Bombardier Aerospace, που τον Αύγουστο του 2006 ξεκίνησε την κατασκευή ενός el estado de Querétaro, en donde se fabrican componentes para αεροναυτικού συγκροτήµατος στην πολιτεία του Κερέταρο. Εκεί κατασκευάζονται ανesta industria (primera en su tipo en Latinoamérica) y en un fuταλλακτικά γι’ αυτή τη βιοµηχανία (πρώτη στο είδος της σε όλη την Λ. Αµερική) και turo se ensamblarán aviones. Con una inversión estimada de 450 στο µέλλον θα συναρµολογούνται και αεροπλάνα. Με µια επένδυση που εκτιµάται γύρω mdd, la empresa canadiense, la tercera compañía aeronáutica civστα 450 εκ.δολ., η Καναδική εταιρεία, η τρίτη πολιτική αεροναυτική εταιρεία στον κόil del mundo, producirá en México el fuselaje, alas y arneses elécσµο, θα παράγει στο Μεξικό την άτρακτο, τα φτερά και τον ηλεκτρικό εξοπλισµό του tricos de su nueva aeronave de negocios Learjet 85. καινούριου της εµπορικού σκάφους Learjet 85.
Π
sol48 18-19v:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
4:34 PM
Page 8
Primer exportador de espárragos y fibras de alpaca
Una década de crecimiento acelerado Por Hernán Delgado, Embajada del Perú
E
l Perú, el tercer país por su extensión en Sudamérica y segundo por su área de bosques naturales, tiene un territorio extenso y mega-diverso ubicado en la zona central de Sudamérica sobre el océano Pacífico. Su posición geográfica lo proyecta a través del río Amazonas y el Brasil al océano Atlántico. La cordillera de los Andes que atraviesa el Perú lo une con Ecuador, Colombia, Bolivia, Venezuela, Chile y Argentina, a través de vías que siguen muchas veces el trazo de los legendarios caminos incas. Por el océano Pacífico, el Perú se conecta con los países de la APEC -de la cual el Perú es miembro-, el mercado más importante, rico y de mayor crecimiento en el mundo. Es un país con un territorio que posee casi todos los climas del planeta, con notables recursos naturales, mineros y energéticos. Estas ventajas naturales y el esfuerzo de todos los peruanos ha hecho que el Perú sea actualmente en el mundo el primer exportador de espárragos y páprika, el primer productor de harina y aceite de pescado; el primer productor de fibras de alpaca y vicuña; y primer productor mundial de plata. Asimismo, en Latinoamérica, el Perú es el primer productor de oro, zinc, estaño y plomo; segundo productor de cobre, además de líder en otros metales; uno de los principales exportadores textiles (con prendas de alto valor). El Perú ha registrado un excelente desempeño económico desde el 2002. Durante el 2008 el Producto Bruto Interno se incrementó en 9.8%, tasa entre las más altas del mundo. A pesar del actual contexto de crisis internacional, las buenas expectativas económicas para el Perú durante los próximos años se mantienen, basándose principalmente en los anuncios de inversión, tanto pública como privada, y en las perspectivas del consumo interno que se mantienen elevadas. Como consecuencia de ello, se proyecta que contará con al menos 10 años consecutivos de crecimiento acelerado. A fin de captar los recursos financieros y tecnológicos requeridos para explotar los vastos recursos naturales y desarrollar las potencialidades productivas existentes, se ha dado un marco legal estable y atractivo para la inversión privada, tanto nacional como extranjera.
Tου Ερνάν Ντελγάδο, Πρεσβεία του Περού
T
ο Περού, τρίτη σε έκταση και δεύτερη σε φυσικά πάρκα χώρα τής Νοτίου Αµερικής, διαθέτει ένα ποικιλόµορφο έδαφος που εκτείνεται κατά µήκος τού Ειρηνικού ωκεανού, στην κεντρική ζώνη τής Νοτίου Αµερικής. Η γεωγραφική του θέση βρίσκεται αντικρυστά από τον Αµαζόνιο ποταµό και τη Βραζιλία στον Ατλαντικό ωκεανό. Μέσω του Ειρηνικού ωκεανού, το Περού συνδέεται µε τις χώρες τής ΟΣΑΕ- της πιο σηµαντικής, πλούσιας και µε τη µεγαλύτερη ανάπτυξη αγοράς τού κόσµου, µέλος τής οποίας αποτελεί και το ίδιο. ∆ιαθέτει σχεδόν όλες τις κλιµατικές παραλλαγές τού πλανήτη, µε σπουδαία µεταλλευτικά και ενεργειακά αποθέµατα. Αυτά τα φυσικά πλεονεκτήµατα και ο µόχθος όλων των περουβιανών έχουν φέρει το Περού στην πρώτη θέση παγκοσµίως στην εξαγωγή σπαραγγιών και πάπρικας, το έχουν καταστήσει την πρώτη παραγωγό χώρα σε ασήµι, αλεύρι, ψαρόλαδο, ίνες αλπακά και προβατοκάµηλου. Επίσης κατέχει την πρώτη θέση στη Λατινική Αµερικήστην παραγωγήχρυσού, ψευδάργυρου, κασσίτερου και µόλυβδου και τη δεύτερη σε χαλκό και άλλα µέταλλα. Αποτελεί επίσης έναν από τους κυριώτερους εξαγωγείς υφασµάτων (µε ενδύµατα µεγάλης αξίας). Από το 2002 έχει καταγραφεί στο Περού µια αξιοσηµείωτη οικονοµική άνθιση. Μέσα στο 2008 το Εθνικό Ακαθάριστο Προϊόν αυξήθηκε κατά 9,8%, ποσοστό από τα υψηλότερα παγκοσµίως. Παρά τη συνεχιζόµενη διεθνή οικονοµική κρίση, το Περού διατηρεί ευοίωνες οικονοµικές προοπτικές για τα επόµενα χρόνια, που βασίζονται κυρίως στις προαναγγελθείσες νέες επενδύσεις τόσο στον δηµόσιο όσο και στον ιδιωτικό τοµέα, καθώς και στην προοπτική τής αυξηµένης εσωτερικής κατανάλωσης που διατηρείται σε υψηλά επίπεδα. Όλα αυτά συµβάλλουν σε µια δεκαετή τουλάχιστον συνεχή µελλοντική ανάπτυξη µε ταχείς ρυθµούς. Με στόχο την αξιοποίηση των οικονοµικών και τεχνολογικών µέσων, έτσι ώστε να γίνει σωστή εκµετάλλευση των φυσικών πόρων και να αναπτυχθούν οι υπάρχουσες παραγωγικές δυνατότητες, έχει θεσπιστεί ένα σταθερό νοµοθετικό πλαίσιο, το οποίο αποτελεί πόλο έλξης τόσο για την εγχώρια όσο και για την αλλοδαπή ιδιωτική επένδυση. Μετάφραση: Κωνσταντίνος Βαδραχάνης
Ningún mecanismo de selección ni requisito de rendimiento es aplicado o exigido a la inversión extranjera por su condición de tal. Se ha derogado toda disposición legal que fije modalidades de producción o índices de productividad, que prohíba u obligue a la utilización de insumos o procesos tecnológicos y, en general, que intervenga en los procesos productivos de las empresas en función al tipo de actividad económica que desarrollen, su capacidad instalada, cualquier otro factor económico similar, salvo las disposiciones legales referidas a la higiene y seguridad industrial, la conservación del medio ambiente y la salud. Existen proyectos de inversión actualmente en transporte, aeropuertos, puertos, energía, telecomunicaciones, agricultura, turismo, inmuebles, entre otros. Para mayor información sobre estos proyectos diríjanse a la Sección Económica de la Embajada del Peru en Grecia: teléfono 2107792761 ∆εν υφίσταται συγκεκριµένο κριτήριο επιλογής ή αποδοτικότητας για τις ξένες επενδύσεις. Έχει παρακαµφθεί κάθε νοµική διάταξη που προαπαιτούσε δείκτες παραγωγής και παραγωγικότητας, που απαγόρευε ή επέβαλε τη χρήση πολυδάπανων τεχνολογικών διαδικασιών και, γενικότερα, παρενέβαινε στις παραγωγικές διαδικασίες των εταιρειών, ανάλογα µε την οικονοµική δραστηριότητά τους, την εξοπλιστική τους δυνατότητα ή οποιοδήποτε άλλο οικονοµικό παράγοντα, πλην των νόµιµων διατάξεων που αφορούν την υγιεινή και τη βιοµηχανική ασφάλεια, την διαφύλαξη του περιβάλλοντος και της υγείας. Αυτή τη στιγµή υπάρχουν επενδυτικά προγράµµατα στους τοµείς των Μεταφορών, των Αεροδροµίων, των Λιµανιών, της ενέργειας, των τηλεπικοινωνιών, της γεωργίας, του τουρισµού, των ακινήτων, κ.α. Για περισσότερη πληροφόρηση σχετικά µε τα εν λόγω προγράµµατα απευθυνθείτε στο Οικονοµικό Τµήµα τής Πρεσβείας τού Περού στην Ελλάδα: τηλέφωνο 210-7792761
sol48 18-19v:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
4:34 PM
Page 9
Próximas elecciones: un derecho y un deber ciudadano Por Elena Archbold de Bacalis, Presidente
Si en el pasado ha votado en Atenas (en la antigua Embajada de Colombia) usted y muchos otros colombianos residentes en Grecia aparecerán restimados Compatriotas, les recordamos que el día dogistrados en la mesa núm. 1, de la Embajada de mingo 30 de mayo del 2010 se celebrarán las elecRoma en Italia (puede confirmarlo en la página ciones de Presidente y Vice-Presidente. En caso de seweb de la Registraduría Nacional). Por consigunda vuelta, deberemos acudir nuevamente a las urnas guiente, el Consulado de Colombia en Roma desel día domingo 20 de junio. plazará un funcionario para que los colombianos Para poder votar debe presentarse personalmente con su cedula de ciudadania -blanca laminada, café plastificada El domingo 30 de mayo podremos elegir a nuestro residentes en Grecia podamos votar en la sede del Consulado Honorario, calle Filelinon 9, 185 o amarilla con holograma- y no con el pasaporte. nuevo presidente en el consulado de Atenas 36 El Pireo, Grecia. Si quiere confirmar el lugar donde se encuentra habilitaTel.210.42.94.738(preguntarporNiki).¡Colombia da su cédula para votar, puede consultar la página web de la Registraduría Nacional www.registraduria.gov.co e ingresar su número te necesita! ¡Acude a las urnas y vota! ¡Es un derecho y un deber ciudadano! ¡Pasa la voz! de cédula (sin puntos ni comas) en el link: “consulte su lugar de votación”.
E
S
T
egún el Banco Mundial, Colombia α Σύµφωνα µε την Παγκόσµια Τράπεζα, η es el país más amigable de América Κολοµβία είναι η πιο φιλική χώρα για να κάLatina para hacer negocios, y según el νει κανείς επιχείρηση, και, σύµφωνα µε το “Doing “Doing Business 2010,” el país con meBusiness 2010”, η χώρα µε το καλύτερο επιχειjor entorno de negocios de Latinoamérica. ρησιακό περιβάλλον στη Λατινική Αµερική. ΕπιAdemás, Colombia es el líder regional en πλέον, η Κολοµβία είναι ο τοπικός ηγέτης σε διGerentes, tiene la disponibilidad de Reευθυντικά στελέχη, έχει την µεγαλύτερη curso Humano más alta de Latinoamérica διαθεσιµότητα Ανθρώπινου ∆υναµικού σε όλη τη (IMD, World Competitiveness Center Λ.Αµερική (IMD, World Competitiveness Cen2008), cuenta con el segundo régimen later 2008), διαθέτει το δεύτερο σε σειρά ελαστιboral más flexible de Latinoamérica κότερο καθεστώς εργασίας στην Λ.Αµερική La industria textil colombiana, (Banco Mundial 2008) y tiene una de las (Παγκόσµια Τράπεζα 2008) και κανονισµούς uno de los sectores de mayor crecimiento y calidad regulaciones que menos obstaculiza a los που δυσχεραίνουν στο ελάχιστο τις επιχειρήσεις. negocios. Ιστορικά η Κολοµβία χαρακτηρίζεται από την εξαιρετική οικονοµική της σταHistóricamente, Colombia se ha caracterizado por disfrutar de una excelente θερότητα. Η αύξηση του δείκτη του ΑΕΠ ήταν συνεχόµενη κατά τη διάρκεια estabilidad económica. El crecimiento de los índices del PIB ha sido una consτων τελευταίων 70 χρόνων, ενώ κατά τα τελευταία 5 χρόνια η οικονοµία της tante a lo largo de los últimos setenta años y durante los últimos cinco años χώρας αύξησε τους ρυθµούς ανάπτυξης σε ποσοστό πάνω από 4% ετησίως. la economía creció a tasas superiores del 4% anual. En el año 2008, durante Το 2008, κατά τη διάρκεια της παγκόσµιας κρίσης, το ΑΕΠ κατέγραψε θετικό la recesión mundial, el PIB registró un crecimiento positivo de 2,5%. Colombia ποσοστό ανάπτυξης της τάξης του 2,5%. Η Κολοµβία κατόρθωσε να ελέγξει ha logrado controlar la inflación y nunca ha experimentado hiperinflación, lo τον πληθωρισµό, καταγράφοντας µονοψήφιο ποσοστό από το 1999. que se ha visto reflejado en las tasas de un solo dígito registradas desde 1999. Κατά την τελευταία δεκαετία οι ξένες επενδύσεις πενταπλασιάστηκαν, οι εξαEn la última década la inversión extranjera creció cinco veces, las exportaγωγές τριπλασιάστηκαν και διπλασιάστηκε ο αριθµός τουριστών από όλο τον ciones se triplicaron y se duplicó el número de turistas internacionales. Duκόσµο. Κατά το 2008 επενδύθηκαν στην χώρα συνολικά 10.600 εκατοµµύrante el año 2008, se invirtió en el país un total de 10.600 millones de dólaρια δολάρια. ∆ιεθνείς εταιρείες όπως οι Sab Miller, Drummond, Votorantim, res. Compañías internacionales como Sab Miller, Drummond, Votorantim, Phillip Morris, Ge Money, µεταξύ άλλων, πραγµατοποίησαν επενδύσεις πολPhillip Morris, Ge Money, entre otras, han realizado proyectos de inversión λών εκατοµµυρίων στην Κολοµβία. Ανάµεσα στους λόγους που ευρωπαϊκές multimillonaria en Colombia. Entre las razones de localización de compañías και αµερικάνικες εταιρείες έχουν εγκατασταθεί στη χώρα είναι η γεωγραφική europeas y americanas se encuentra la proximidad geográfica, afinidad culαπόσταση, η πολιτιστική οµοιότητα, το εργασιακό κόστος που είναι από 20% tural, costos de mano de obra inferiores entre 20% y 40% a los de estas reέως 40% χαµηλότερο σε σχέση µε την υπόλοιπη περιοχή και η πολιτική και giones y la estabilidad económica y política en los últimos 5 años. El Minisοικονοµική σταθερότητα τα τελευταία πέντε χρόνια. terio de Comercio, Industria y Turismo con el apoyo de McKinsey, Το Υπουργείο Εµπορίου, Βιοµηχανίας και Τουρισµού, µε την υποστήριξη της identificaron algunos sectores que representan una gran oportunidad para los McKinsey, εντόπισε κάποιους κλάδους που αποτελούν µεγάλη ευκαιρία για inversionistas extranjeros y que cuentan con todo el apoyo del Gobierno para τους ξένους επενδυτές και έχουν την πλήρη υποστήριξη της Κυβέρνησης su desarrollo. Algunos de los sectores identificados fueron: Business Process για την ανάπτυξή τους. Μερικοί από αυτούς τους κλάδους είναι: Business Outsourcing (BPO), Software, Cosméticos, Turismo de Salud, AutomotrizProcess Outsourcing (BPO) (παροχή υπηρεσιών για αυτοτελείς διαδικασίες Autopartes, Textil, Industria de la Comunicación Gráfica, Energía Eléctrica, της επιχείρησης) , software, καλλυντικά, ιατρικός τουρισµός, αυτοκινητοβιοBienes y Servicios Conexos. Para mayor información sobre este tema consulte µηχανία-ανταλλακτικά, κλωστοϋφαντουργία, βιοµηχανία γραφικής επικοιColombia’s Official Investment Portal (PROEXPORT): http://www.invesνωνίας, ηλεκτρική ενέργεια, συνδυασµένα αγαθά και υπηρεσίες. Για περισtincolombia.com.co σότερες πληροφορίες σχετικά µε το θέµα συµβουλευτείτε τις ηλεκτρονικές διευθύνσεις του Colombia’s Official Investment Portal (PROEXPORT): Μετάφραση: Κάλη Πατούνα http://www.investincolombia.com.co
Τηλέφωνα Επικοινωνίας: 210.80.12.665 • 2107515717 • 693.70.49.343 • 210 77.15.723 • 210. 67.72.130 e-mail: asocolenica09@gmail.com
sol48 20-21v:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
4:35 PM
Page 8
Productos de alto valor agregado y servicios exportables nos distinguen Por Ana Rosa Rojas, consejera
L
a Ley 77 de 1995, prevé la opción de modelos mixtos entre una empresa extranjera y una contraparte cubana, con propiedad mixta y distribución de los beneficios. En la inversión turística otra modalidad es el “Contrato de administración hotelera”, mediante el cual se otorga a una compañía profesional la administración y comercialización de los servicios hoteleros, sin compartir la propiedad. Entre los sectores de preferencia podemos destacar: el turismo, la agricultura, la industria, el petróleo, ingenios para neurociencias, equipos médicos, estudios de problemas auditivos con tecnologías cubanas; investigaciones científicas, inmunoensayos, ingeniería genética y biotecnología, inmunología molecular, vacunas, software y servicios informáticos, entre otras ramas. La inversión puede realizarse por un periodo de veinticinco años, prorrogables a otros veinticinco, y en turismo puede llegar a cincuenta años, con posible extensión a otros cincuenta. La seguridad jurídica de las inversiones se certifica y se evita la doble carga impositiva. Cuando se reinvierte en Cuba no se gravan los beneficios. Lo que nos distingue: productos de alto valor agregado y servicios exportables. (Mayor Información puede ser ofrecida por la Embajada de Cuba en Grecia). Más información/ Περισσότερες πληροφορίες στο: http://www.cepec.cu
Της Άνα Ρόσα Ρόχας, Ακολούθου
Ο
Νόµος 77 του 1995 προβλέπει την δυνατότητα του µικτού µοντέλου µεταξύ µιας ξένης επιχείρησης και ενός Κουβανού συµβαλλόµενου, µε µικτή ιδιοκτησία και διανοµή των κερδών. Στον τουριστικό κλάδο υπάρχει κι άλλη µορφή σύµπραξης µε το «Συµβόλαιο Ξενοδοχειακής ∆ιαχείρισης». Μέσω αυτού του συµβολαίου δίνεται η δυνατότητα σε µια εταιρεία να διαχειρίζεται και να εµπορεύεται τις ξενοδοχειακές υπηρεσίες, χωρίς όµως να συµµετέχει στο ιδιοκτησιακό καθεστώς. Μεταξύ των τοµέων που προτιµούνται για επενδύσεις µπορούµε να ξεχωρίσουµε τους ακόλουθους: τον τουρισµό, τη γεωργία, τη βιοµηχανία, το πετρέλαιο, την νευρολογία, τους ιατρικούς εξοπλισµούς, τις σπουδές σε ακουστικά προβλήµατα µε κουβανέζικη τεχνολογία, τις επιστηµονικές έρευνες, πειράµατα σε σχέση µε την ανοσία, την βιοτεχνολογία και γενετική, την µοριακή ανοσολογία, τα εµβόλια, το software και τις υπηρεσίες πληροφορικής. Οι επενδύσεις πιστοποιούνται νοµικά και αποφεύγεται η διπλή φορολόγηση. Επίσης, όταν τα κέρδη επανεπενδύονται στην Κούβα δεν φορολογούνται. Όλες οι επενδύσεις µπορούν να γίνουν για µια περίοδο 25 ετών, που µπορούν να παραταθούν για άλλα 25, ενώ στον τουρισµό µπορούν να φτάσουν τα 50 χρόνια µε πιθανή παράταση για άλλα πενήντα. Αυτό που µας διακρίνει: προϊόντα υψηλής προστιθέµενης αξίας και εξαγώγιµες υπηρεσίες. (Άλλες πληροφορίες στην Κουβανέζικη Πρεσβεία στην Ελλάδα)
Dirección: Sofocleous 5. 152 37 Filothei, Atenas. Tel: 2106855550, Fax: 2106842807 E-mails: embacubagr@embacuba.gr, consuladogr@embacuba.gr, Sitio WEB: http://emba.cubaminrex.cu/grecia Horario: lunes a viernes, de 10:30 a.m. a 3:30 p.m. excepto los días feriados de Cuba (1º de enero, 1º de mayo, 25, 26 y 27 de julio, 10 de octubre y 25 de diciembre) y los días feriados de Grecia.
Por José Francisco Pérez Sánchez
E
n esta ocasión no os queremos hablar del tema que Sol Latino nos propone para este número, sino de cómo obtener información sobre él. En nuestra biblioteca electrónica encontraréis un recurso fundamental en el ámbito de la información económica y financiera, Factiva. Publicada por Reuters y Dow Jones, recoge las fuentes más importantes a nivel local y mundial sobre economía y empresa. Para daros una idea de su potencia, Factiva recoge en los últimos 3 meses más de 100.000 documentos sobre Grecia, más de 1700 que la relacionan con América latina. Os invitamos a conocer Factiva y el resto de recursos que componen nuestra biblioteca electrónica. Saludos.
Σ
ήµερα δεν θα θέλαµε να σας µιλήσουµε για το θέµα που µας προτείνει το Sol latino για αυτό το τεύχος, αλλά για το πώς θα βρείτε πληροφορίες σχετικά µε αυτό. Στην ψηφιακή µας βιβλιοθήκη θα βρείτε ένα πολύ σηµαντικό βοήθηµα για τον τοµέα της χρηµατοοικονοµικής πληροφορίας, το Factiva. Πρόκειται για µια έκδοση του Reuters και του Down Jones που συµπεριλαµβάνει τις πιο σηµαντικές πηγές –σε τοπικό αλλά και παγκόσµιο επίπεδο- σχετικά µε θέµατα οικονοµίας και επιχειρήσεων. Για να σας δώσουµε µια ιδέα για τις δυνατότητές του, τους 3 τελευταίους µήνες το Factiva έχει συµπεριλάβει περισσότερα από 100.000 έγγραφα σχετικά µε την Ελλάδα, και περισσότερα από 1.700 για την Λατινική Αµερική. Σας καλούµε, λοιπόν, να γνωρίσετε το Factiva, αλλά και τα άλλες πηγές που συγκροτούν την ψηφιακή µας βιβλιοθήκη. Με φιλικούς χαιρετισµούς. Instituto Cervantes Mitropóleos, 23 - 10557 Atenas Tel. +30 210 3634117 http://atenas.cervantes.es http://bibliotecacervantesatenas.wordpress.com/
sol48 20-21v:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
4:35 PM
Page 9
"Puente del mundo corazón del universo" Por Nicky Economou
P
anamá se ha consolidado como el principal centro de negocios de América Latina. Su ubicación geográfica estratégica, su potencial productivo y de recursos naturales y su sólida economía la han convertido en escenario preferido por los inversionistas de todo el mundo. Este el mejor momento para invertir en Panamá. El inversor griego puede aprovechar las ventajas de un euro fuerte en un mercado dolarizado que ofrece lo mejor de sí en todas sus áreas; no en balde nuestro país se ha llamado “puente del mundo corazón del universo” Recuerde que en Panamá en el Atlántico y en el Pacífico se puede adquirir una casa de playa o un proyecto turístico, dispone de fincas y terrenos para construir urbanizaciones o simplemente para ganadería o establos. Para los jubilados, Panamá se ha convertido en su
destino preferido de América, con facilidades de inversión e impuestos. Además, cualquier negocio que usted desee tener en Panamá le da acceso directo a la zona franca de Colón y le permite disfrutar de todos los beneficios que esto conlleva. Mayor información en: http://www.atp.gob.pa/
Visite nuestras islas
Barro Colorado Una visita a Barro Colorado ofrece la oportunidad de descubrir el esplendor de un bosque tropical húmedo. Barro Colorado, la isla forestada más grande del Canal de Panamá, es parte del Monumento Natural Barro Colorado (BCNM), donde está situada una estación de investigación biológica de renombre internacional. Para informarse más sobre esta isla, visite la página de web: http://www.stri.org/espanol/visitenos/barro_c olorado/Docs/BroBCI_Espanol.pdf
O
Επισκεφθείτε τα νησιά µας Μπάρο Κολοράδο Μια επίσκεψη στο Μπάρο Κολοράδο προσφέρει την ευκαιρία να ανακαλύψετε τη λαµπρότητα ενός τροπικού δάσους. Το Μπάρο Κολοράδο, το πιο µεγάλο δασώδες νησί του µεγάλου Καναλιού του Παναµά, αποτελεί τµήµα του Φυσικού Μνηµείου Μπάρο Κολοράδο
El desove de tortugas en Isla Cañas Localizada al sur de la Península de Azuero, Isla Cañas es el sitio más importante de la costa del Pacífico panameño para desove de tortugas. Entre julio y noviembre, alrededor de 10,000 tortugas llegan a los 12 kilómetros de playa de estas islas a poner sus huevos, dando un espectáculo único a los amantes de la naturaleza.
(BCNM). Εκεί επίσης βρίσκεται ένας σταθµός βιολογικής έρευνας µε διεθνή φήµη. Για να ενηµερωθείτε περισσότερο σχετικά µε το νησί επισκεφθείτε την ιστοσελίδα: http://www.stri.org/espanol/visitenos/barro_colorado/Docs/BroBCI_Espanol.pdf
Της Νίκης Οικονόµου Παναµάς έχει παγιωθεί ως το κυριότερο κέντρο εµπορικών επιχειρήσεων της Λατινικής Αµερικής, χάρη στην στρατηγική γεωγραφική του θέση, την παραγωγική του δυνατότητα, τον φυσικό του πλούτο και τη σταθερή του οικονοµία. Όλα αυτά τον έχουν µετατρέψει σε αγαπηµένο σκηνικό των επενδυτών όλου του κόσµου. Αυτή είναι η καταλληλότερη στιγµή για να επενδύσει κανείς στον Παναµά. Ιδιαίτερα για τον Έλληνα επενδυτή, αφού µπορεί να επωφεληθεί από το πλεονέκτηµα ενός δυνατού ευρώ για να επενδύσει σε ένα περιβάλλον «δολλαριοποιηµένο», που προσφέρει τον καλύτερο εαυτό του σε όλους τους τοµείς. Γι’ αυτό η χώρα µας αποκαλείται «Γέφυρα του Κόσµου, Καρδιά του Σύµπαντος». Ας µην ξεχνάµε ότι ο Παναµάς διαθέτει ακίνητα και από την πλευρά του Ατλαντικού και από την πλευρά του Ειρηνικού ωκεανού, έτσι ώστε να µπορεί να αποκτήσει κανείς ένα εξοχικό ή να στήσει µια τουριστική επιχείρηση. ∆ιαθέτει επίσης οικόπεδα για οικιστική ανάπτυξη ή απλώς για κτηνοτροφία και στάβλους. Ο Παναµάς έχει αναδειχθεί σε πόλο έλξης για τους αµερικανούς συνταξιούχους), µε ευκολίες επενδυτικές και φορολογικές. Επίσης, οποιαδήποτε επιχείρηση επιθυµείτε να έχετε στον Παναµά, έχει άµεση πρόσβαση στον Ελεύθερο Λιµένα Κολόν, ώστε να µπορείτε να απολαύσετε όλα τα πλεονεκτήµατα που αυτό συνεπάγεται. Περισσότερες πληροφορίες στο: http://www.atp.gob.pa/
Cayo Cisne o Isla de Los Pájaros Cayo Cisne o Swan’s Key se encuentra en una de las áreas de mayor belleza natural en el país -- Isla Colón en la provincia de Bocas del Toro. Este majestuoso santuario de aves tropicales es hogar de una gran variedad de aves como fragatas, alcatraces, pelícanos y gaviotas, foco de atracción de turistas y científicos de todo el mundo. También es un lugar visitado por buzos debido a los hermosos arrecifes que se observan en sus cercanías.
Νήσος Κύκνος ή Νησί των Πουλιών Το Swan’s Key (Νήσος Κύκνος) βρίσκεται σε µια από τις περιοχές της χώρας µε τη µεγαλύτερη φυσική οµορφιά, το νησί Κολόν στην επαρχία Μπόκας δελ Τόρο. Αυτό το µεγαλοπρεπές καταφύγιο τροπικών πουλιών είναι το ενδιαίτηµα µιας µεγάλης ποικιλίας πτηνών όπως φρεγάτες (Fregata), πελεκάνοι και γλάροι, που προσελκύουν τουρίστες και επιστήµονες από όλο τον κόσµο. Είναι επίσης ένας τόπος που επισκέπτονται δύτες, χάρη στους πανέµορφους ύφαλους που µπορούν να παρατηρήσουν γύρω του. Οι χελώνες γεννούν τα αυγά τους στο Νησί Κάνιας Το νησί Κάνιας βρίσκεται στο νότο της Χερσονήσου Ασουέρο και είναι η πιο σηµαντική τοποθεσία της παναµέζικης ακτής από την πλευρά του Ειρηνικού Ωκεανού, όπου οι χελώνες εναποθέτουν τα αυγά τους. Μεταξύ Ιουλίου και Νοεµβρίου περίπου 10000 χελώνες φτάνουν στα 12 χιλιόµετρα ακτής αυτού του νησιού για να γεννήσουν τα αυγά τους, προσφέροντας ένα ασύγκριτο θέαµα στους λάτρεις της φύσης. Μετάφραση: Κάλη Πατούνα
sol48 22-23v:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
4:38 PM
Page 8
Asociación UCUCHIGRA
Invitamos a chilenos, latinos y griegos a los eventos que se llevan a cabo en nuestra sede.
Unión Cultural Chileno-Griega Ucuchigra, Tel: 210 92 17 616, Calle Sismani 14, Neos Cosmos, 117 43, Atenas, e-mail: ucuchigra@yahoo.com
Su hogar en Aghios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y con toque familiar. A sólo 50 pasos de la playa Havania. Precios especiales para los lectores de Sol Latino 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr www.mirabella.gr
COMUNIDAD • La iglesia católica de San Juan Bautista de Paleo Psychikó ofrece la misa en español todos los domingos a las 18.00 • La iglesia católica de El Pireo ofrece la misa en español todos los domingos a las 12.00 • La iglesia evangélica ofrece estudios de la Biblia. Martes a las 19.00 en Gladstonos 11, en El Pireo, y sábados a las 19.00 en Domokou 14, cerca a la Estación Larisis. • MONEY EXCHANGE: Transferimos su dinero a todos los países latinoamericanos (y a más de 120 países) de modo eficaz, seguro e inmediato. ¡Su primer giro GRATIS! ¡de 3€ a 5€ Por envío cualquier cantidad! T: 211 7252028
Imerovigli Palace Disfrute de las mejores vacaciones en el lujoso hotel Imerovigli Palace de Santorini. Posee la piscina más grande de la isla. Una vista única desde el punto más alto de Imerovigli. El personal bilingüe hará su estancia aún más agradable.
¡Le esperamos!
Imerovigli, Santorini
Teléfono: 2286028230 Fax: 2286028239
info@imeroviglipalace.com www.imerovigli-palace.com
Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino
Suscrίbase a Sol Latino
Usted también puede recibir las cinco ediciones anuales de Sol Latino por sólo 20 euros. Sólo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδροµητές του Sol Latino, µε µόνο 20 ευρώ για τα πέντε τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδροµικά ή µε fax τα στοιχεία σας µαζί µε την απόδειξη πληρωµής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr
Sol Latino ofrece un espacio gratuito
para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo y/o busque empleados. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr ó solatino1@yahoo.com ó clasificados@solatino.gr Comuníquese con nosotros los martes de 10.00 a 13.00. Tel/Fax: 210 9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino.
Profesora nativa italiana licenciada en filología hispánica (Universidad Abierta de Patras) da clases particulares de español e italiano a precios razonables. Tel: 6937084692. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945479754 Agencia de viajes «Viajes Lo Mejor»: Pasajes aéreos desde Grecia hacia cualquier parte del mundo. Cruceros, hoteles, paquetes de viaje en Grecia y América Latina. Precios especiales para los lectores de Sol Latino. 2103311332 y 2103252474 Fotografía y video profesional para toda clase de eventos, precios razonables, calidad super profesional. Antonio Martínez. 6944608049 6943533474 Librería Nikolopoulos: Tenemos todos los libros en español que usted busca, y si no los tenemos, se los encontramos. 210 3645779 - 210 3607725 Omirou 32, Atenas. www.bkyriakidis.gr Chef de cocina internacional ofrece sus servicios. Especializado en la comida típica latinoamericana. Roger: 6989191556 Ofrecen sus servicios como niñera y para labores del hogar Beatriz Pineda del Salvador: 6984058434 - Kekelda López de Panamá: 6988767407. Carmen Aranda del Perú (de 9.00 a 15.00): 210 9426248 y 6945479761 www.pharmacare.gr Servicios farmacéuticos y productos de parafarmacia (dermocosméticos, suplementos nutritivos, ortopedia, e.t.c.). Pedidos online o por teléfono: 2421040913 Busco niñera y empleada hispanohablante para el servicio del hogar que quiera estar interna. Evita: 6977359512 Profesor de español y literatura hispana: Jaime Svart: 6974708297 Empanadas chilenas por encargo y a domicilio Manuel: 6944668864 Clases de español en Nea Smyrni, Palaio Faliro, Kallithea. Lucia: 6958946997
¡Piñatas!
¡ Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para mayor información llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273
sol48 22-23v:SOL LATINO PROTYPH
3/28/10
4:38 PM
Page 9
Del Uruguay y del Perú Platillos exquisitos para primavera Ingredientes
Albóndigas uruguayas: 1/2 kilo de ternera molida, 1 cebolla, 2 tomates, 1 ají, 1 ajo, perejil, 3 ó 4 rebanadas de pan, 2 huevos, pasas y aceitunas, harina, 2 cucharones de caldo Κεφτεδάκια από την Ουρουγουάη: ½ κιλό κιµά µοσχαρίσιο, 1 κρεµµύδι, 2 ντοµάτες, 1 πιπεριά καυτερή, 1 σκελίδα σκόρδο, Μαϊντανό, 3-4 φέτες ψωµί, 2 αυγά, Σταφίδες και ελιές, Αλεύρι, 2 κουταλιές (µε την µεγάλη κουτάλα της σούπας) ζωµό κρέατος Ceviche de Camarones del Perú: 2 kilos de camarones, 2 cebollas picadas a lo largo, 10 limones, 1 rocoto, 1 ramita de perejil, 2 cucharadas de ají mirasol molido, sal y pimienta Σεβίτσε* µε γαρίδες από το Περού: 2 κιλά γαρίδες, 2 κρεµµύδια κοµµένα κατά µήκος, 10 λεµόνια, 1 ροκότο (πολύ καυτερή πιπεριά από το Περού), 1 µατσάκι µαϊντανό, 2 κουταλιές ξερή καυτερή κόκκινη πιπεριά τριµµένη, Αλάτι και πιπέρι. * Μαριναρισµένα θαλασσινά ή ψάρια σε χυµό λεµονιού.
Preparación de las albóndigas Sofreír la cebolla, los tomates sazonados con sal, ajo y perejil picados. Agregar a la carne molida 1 cucharada de fritura, sal, pimienta y nuez moscada, el pan remojado en leche con los 2 huevos, las pasas y las aceitunas. Mezclar todo y formar las albóndigas con un poco de harina. A la salsa restante agregar el caldo
y colocar las albóndigas dejando que se cocinen 30 minutos. Servir con arroz blanco y ensalada. Τσιγαρίζουµε το κρεµµύδι, τις ντοµάτες αλατισµένες, το σκόρδο και τον µαϊντανό, όλα ψιλοκοµµένα. Προσθέτουµε στον κιµά 1 κουταλιά από το τσιγαρισµένο µίγµα, αλάτι, πιπέρι και µοσχοκάρυδο, το ψωµί µουσκεµένο στο γάλα µε τα αυγά, τις σταφίδες και τις ελιές. Ανακατεύουµε και πλάθουµε τους κεφτέδες µε λίγο αλεύρι. Προσθέτουµε τον ζωµό στην υπόλοιπη σάλτσα, βάζουµε µέσα τους κεφτέδες και αφήνουµε να ψηθούν για µισή ώρα. Σερβίρουµε µε άσπρο ρύζι και σαλάτα.
Preparación del ceviche Sancochar los camarones durante 20 minutos. Curtir la carne del camarón con el jugo de limón por un tiempo prolongado, hasta que adquieran la cocción necesaria. Cuando la coloración de los camarones sea roja intensa, agregar la sal, la pimienta, el ají marisol, el perejil y la cebolla picada. Adornar el ceviche con algunas rodajas de rocoto y otro poco de perejil. Servir acompañado con hojas de lechuga, rodajas de choclo, camote sancochado y cancha. Si se desea, colocar en cada plato como adorno un
camarón grande. Μισοβράζουµε τις γαρίδες για περίπου 20 λεπτά. Αφήνουµε τις γαρίδες να µαριναριστούν στο χυµό λεµονιού για αρκετό χρόνο, τόσο ώστε να «ψηθούν» όσο χρειάζεται. Όταν οι γαρίδες πάρουν χρώµα βαθυκόκκινο προσθέτουµε το αλάτι, το πιπέρι, την κόκκινη πιπεριά, το µαϊντανό και το κρεµµύδι. ∆ιακοσµούµε το σεβίτσε µε µερικές φέτες ροκότο και λίγο ακόµα µαϊντανό. Σερβίρουµε µε φύλλα µαρουλιού, φέτες καλαµποκιού, καµότε (είδος γλυκοπατάτας) βρασµένο και κάντσα (είδος καλαµποκιού το οποίο έχουµε τηγανίσει σε λάδι).
sol48 24:Layout 1
3/28/10
4:39 PM
Page 1