Sol Latino 68

Page 1

1sol68Lea2014:Layout 1 19/05/2014 11:36 ΜΜ Page 1

publicAcióN TRimEsTRAl dE lA comuNidAd lATiNo-hEléNicA ΤΡΙΜηνiAio ενΤyΠο ΤηΣ λΑΤΙνοελληνΙκηΣ κοΙνoΤηΤΑΣ

Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 68 Atenas • Aθήνα Απρίλιος-Μάιος-Ιούνιος 2014

95

EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES

Argentina • Βrasil • chile • colombia • cuba • España • Ecuador • méxico • Nicaragua • panamá • perú • portugal • uruguay • Venezuela • Abanico • Asclaye • Asociación colombo-helénica • Asociación AspE • instituto cervantes

america latina, peninsula iberica y grecia

Literatura en atenas

λογοτεχνΙα εν αθηναΙσ λατΙνΙκh αμερΙκh, ΙβηρΙκη χερσονησοσ καΙ ελλαδα

14 paises, 10 dias... literatura, fotografia, cine, cuentacuentos, τεατrο, musica 14 χωρες, 10 ημέρες... λογοτεχνία, φωτογραφία, κινηματογράφοσ, αφήγηση, θέατρο, μουσική Stathis Athanasίu • Pedro Olalla • Juan Vicente Piqueras • Chantal Maillard • Alfonso Mateo-Sagasta • Nikos Mathiudakis Olga Merino • Myriam Moscona • Federico Nathan Quintet • Graciela Rodrίguez • Vίctor Andresco • Yannis Smaragdίs ΄ Dimitris Stefanakis • Luis Pulido Ritter • Vassiliki Konstantinidou • William Ospina • Flavia Company • Petros Markaris Instituto Cervantes de Atenas Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα Fundaciόn “Marίa Tsakos” Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος», Μέγαρο Μακεδονία, Λ. Συγγρού 367, Παλαιό Φάληρο Stoa toy Bibliou υ Polis Art Café Στοα του Βιβλίου και Polis Art Cafe, Πεσμαζόγλου 5, Αθήνα To Lexikopoleio Το Λεξικοπωλειο, Στασίνου 13, Παγκράτι Επίσημο βιβλιοπωλείο του Φεστιβάλ ΛΕΑ Αrt Bar Poems & Crimes Αγ. Ειρήνης 17, Μοναστηράκι Cinemateca de Grecia Ταινιοθήκη της Ελλάδος, Ιερά Οδός 48, Κεραμeικός Abanico Κολοκοτρώνη 12, Σύνταγμα

www.lea-festival.com


sol68 2-3:Layout 1 19/05/2014 11:40 ΜΜ Page 2

Una oportunidad de trabajo y crecimiento “Soy el ejemplo de que en Teleperformance se puede crecer como profesional. Inicié mi carrera en la empresa como agente, luego fui líder de equipo y ahora estoy desempeñándome como asesora del departamento de recursos humanos. A veces se piensa que trabajar en un call center no es tan importante, pero Teleperformance es un Contact Center Provider, es un punto de encuentro de culturas, un foco de comunicación y relaciones interpersonales. Las personas que trabajan en esta compañía son de diversas nacionalidades, es gente abierta, flexible, muy capacitada, con formación universitaria y posgrados. Cuando Effie Agallou trabajas con el teléfono puedes darte griega cuenta a la primera de lo que se esconde Recursos humanos verdaderamente en la voz de una persona, aprendes de relaciones humanas, aprendes de ti mismo pues es como un espejo de ti y de tus habilidades interpersonales. Teleperformance ha sido catalogada como una de las mejores empresas para trabajar en Grecia, es una multinacional sólida y estable. Es una grandiosa oportunidad para una carrera profesional, para crecer como ser humano y conocer en un mismo lugar personas y culturas de todo el mundo”.

¿Buscas trabajo?

«Αποτελώ παράδειγμα για το ότι στην Teleperformance μπορεί κανείς να εξελιχθεί επαγγελματικά. Ξεκίνησα την καριέρα μου στην εταιρία ως υπάλληλος, στη συνέχεια έγινα υπεύθυνη ομάδας και τώρα ασκώ καθήκοντα συμβούλου στο Τμήμα ανθρωπίνων πόρων. Κάποιες φορές μπορεί κανείς να σκεφτεί ότι το να δουλεύεις σε μια εταιρία τηλεπικοινωνιών δεν είναι κάτι τόσο σημαντικό, αλλά η Teleperformance είναι εταιρία παροχής υπηρεσιών Contact Center Outsourcing, ένα σημείο συνάντησης πολιτισμών, ένας κόμβος επικοινωνίας και διαπροσωπικών σχέσεων. Οι άνθρωποι που δουλεύουν σε αυτήν την επιχείρηση προέρχονται από διάφορες εθνικότητες, είναι άνθρωποι ανοιχτοί, ευέλικτοι, πολύ καταρτισμένοι, με πανεπιστημιακές και μεταπτυχιακές σπουδές. Η Teleperformance έχει καταχωριστεί ως μία από τις καλύτερες επιχειρήσεις για να δουλεύει κανείς στην Ελλάδα, είναι μια ισχυρή και σταθερή πολυεθνική. Αποτελεί τεράστια ευκαιρία για επαγγελματική σταδιοδρομία, για να αναπτυχθεί κανείς ως άτομο και να γνωρίσει σε ένα και μόνο μέρος ανθρώπους και πολιτισμούς από ολόκληρο τον κόσμο».

Si lo que buscas es... utilizar el español como herramienta de trabajo salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) cobertura social completa (IKA) inducción y entrenamiento continuo un ambiente de trabajo placentero, agradable y moderno oportunidad de crecimiento profesional contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡Envíanos ya tu cv!

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código – APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, Avenida Thiseos, 330. Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para más información, llama al 210-9468186/ 9490500.


sol68 2-3:Layout 1 19/05/2014 11:40 ΜΜ Page 3


sol68 4-5:Layout 1 19/05/2014 11:42 ΜΜ Page 2

Fundación “María Tsakos” El Festival LEA nos une una vez más Una vez más, el Festival LEA “Literatura en Atenas”, nos reune para la VI edición de esta gran fiesta de la cultura. Durante dos semanas, intelectuales de los países de América Latina y de la Península Ibérica, se reunirán en Atenas honrando al país donde nacieron los valores universales de la civiilización y que han sido y son, fuente de inspiración y guía de la Humanidad. Por medio del Festival LEA, devolveremos a Grecia parte de lo mucho que ha brindado a la cultura del mundo, enseñando filosofía, historia, literatura, dramaturgia, etc. Reafirmaremos, especialmente, el valor, cada día más vigente, de los conceptos de

Democracia, Libertad, Solidaridad y Justicia. Una vez más, la Fundación “María Tsakos”, guiada, desde hace 36 años por el sueño del Cap. Panagiotis Tsakos, estará presente, renovando así su compromiso con Grecia y el espírtu griego. Junto a la revista cultural Sol Latino, participa en la organización y promoción de los actos culturales. Con el apoyo de las Embajadas de los países de América Latina, España y Portugal, invitamos a todos aquellos que lo deseen a disfrutar de las actividades del Festival. ¡Los esperamos!

Tο Φεστιβάλ ΛΕΑ μας ενώνει για μια ακόμη φορά

4

Για μια ακόμη φορά, το Φεστιβάλ ΛΕΑ «Λογοτεχνία εν Αθήναις» μας ενώνει για την 6η διοργάνωση της μεγάλης αυτής πολιτιστικής εορτής. Για δύο εβδομάδες άνθρωποι του πνεύματος των χωρών της Λατινικής Αμερικής και της Ιβηρικής Χερσονήσου θα συναντηθούν στην Αθήνα τιμώντας τη χώρα που γεννήθηκαν οι πανανθρώπινες αξίες του πολιτισμού, αξίες που ενέπνευσαν και καθοδηγούν για αιώνες ολόκληρη την Οικουμένη. Μέσω του φεστιβάλ ΛΕΑ, επιστρέφουμε στην Ελλάδα μέρος των «τροφείων» που αυτοί προσέφεραν στον παγκόσμιο πολιτισμό, διδάσκοντας φιλοσοφία, ιστορία, λογοτεχνία, δραματουργία κ.α. . Και πάνω απ’ όλα να υμνήσουμε την αξία, κάθε μέρα πιο επίκαιρη, των εννοιών της

Δημοκρατίας, Ελευθερίας, Αλληλεγγύης και Δικαιοσύνης. Για μια ακόμη φορά, το Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος», καθοδηγούμενο εδώ και 36 χρόνια από το όραμα του Καπετάνιου Παναγιώτη Τσάκου, δηλώνει παρόν, ανανεώνοντας έτσι τη δέσμευσή του με την Ελλάδα και το Ελληνικό πνεύμα. Μαζί του το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino συμμετέχει στην διοργάνωση και προβολή των εκδηλώσεων. Με την υποστήριξη των Πρεσβειών των χωρών της Λατινικής Αμερικής, Ισπανίας και Πορτογαλίας, προσκαλούμε όλους όσους επιθυμούν να συμμετάσχουν στις απολαυστικές εκδηλώσεις του Φεστιβάλ. Σας περιμένουμε!

Margarita Larriera Directora de la Fundación “María Tsakos” Μαργαρίτα Λαριέρα Διευθύντρια του Ιδρύματος «Μαρία Τσάκος»

Instituto Cervantes de Atenas LEA, único en su género El Festival LEA, único en su género, celebra su sexta edición --¡enhorabuena!-- y para el Instituto Cervantes de Atenas es una alegría participar en él con algunos de los más destacados autores del panorama internacional. La presencia en Grecia de algunos de los más importantes representantes de las letras en lengua española será una ocasión de oro para aproximarse a la poesía, la narrativa, el cine o la música. La posi-

bilidad de asomarse a la historia de la mano de novelistas de la talla de Alfonso Mateo-Sagasta y Olga Merino o la ocasión de escuchar --en una única velada y en su propia voz-- los poemas de Chantal Maillard, William Ospina, Flavia Company y Myriam Moscona dan la medida de esta convocatoria, esencial para comprender el alcance del fenómeno que representa la cultura en español.

ΛΕΑ, μοναδικό στο είδος του Το Φεστιβάλ ΛΕΑ, μοναδικό στο είδος του, γιορτάζει φέτος την έκτη του χρονιά – συγχαρητήρια! - και για το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας είναι χαρά να συμμετέχει με ορισμένους από τους σημαντικότερους συγγραφείς της διεθνούς σκηνής. Η παρουσία στην Ελλάδα μερικών από τους σπουδαιότερους εκπροσώπους της ισπανόφωνης γραμματείας, μας προσφέρει μια χρυσή ευκαιρία για να προσεγγίσουμε την ποίηση, την πεζογραφία, τον κινηματογράφο και την μουσική. Μας δίνεται η δυνατότητα

να προσεγγίσουμε την ιστορία μέσα από τα γραπτά πεζογράφων του αναστήματος του Alfonso Mateo-Sagasta και της Olga Merino και η ευκαιρία να ακούσουμε – το ίδιο βράδυ ποιήματα των Chantal Maillard, William Ospina, Flavia Company και Myriam Moscona και μάλιστα από τους ίδιους τους ποιητές. Ονόματα όπως αυτά προσδίδουν στη διοργάνωση μεγάλο κύρος και καθιστούν σαφή τη σπουδαιότητα του ισπανόφωνου πνευματικού πολιτισμού.

Víctor Andresco Director del Instituto Cervantes de Atenas Βίκτορ Αντρέσκο Διευθυντής του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας


sol68 4-5:Layout 1 19/05/2014 11:43 ΜΜ Page 3

CREDITOS

TAYTOTHTA DIRECCIón-EDICIón ιδιοκτητPIA-εκδοτPIA

Adriana Martínez-Farsari

Tel: 210 9859682. Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Fáliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR

Valentina Villegas-nika

COnSEjERA DE EDUCACIón συμβουλοσ εκΠAIδEYσHσ

Margarita Guerrero

COnSEjERO DE EDICIón συμβουλοσ εκδοσησ

juan Camilo Martínez CORRECCIOnES διοΡΘΩσεισ

Leonora Moreleón Dafni Kurukli TRADUCCIón METAφΡαση

Sapfó Diamanti COLABORADORES συνεΡγατεσ

Colaboradores Online: Daniel Ramos Manos Symeonakis www.solatino.gr Relaciones Públicas LEA: Aggeliki Peleki Responsable en el Norte de Grecia: Stamatis Christoforidis Festival LEA: Colaboradores: •Sofía Ikonomopulu •Linda Baseggio •Cristiana Batouli •Marián Romano •Cristian Font •Katerina Tsartaklea •nanna Papanikoláu •Martín Donoso •Paloma Zioga •Flavio Goldman •nicky Economou •Pedro Olalla •Hasdiris Quintana •juanita La Quejica •josé Enrique Sienra •Vitalia Hernández •El Chasqui •Virginia López Recio •Dimitris Anguelís IMPRESIón - EκτυΠΩση

StilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

Revista cultural trimestral de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. Email: info@solatino.gr Τριμηνιαίo πολιτιστικό περιοδικό της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

¡Llegó la hora del VI Festival LEA! Llegó el momento más esperado del año: la celebración del VI Festival LEA ya es una realidad, del 2 al 14 de junio en Atenas y del 11 al 12 de junio en Salónica. El Festival ofrece un amplio espectro de actividades, la presencia de importantes personalidades de las letras hispanas, lusófonas y griegas, así como de invitados provenientes de otros ámbitos de la cultura iberoamericana y helena: la fotografía, la música, la pintura, el teatro y el cine. Diez días plenos de charlas, mesas redondas, coloquios, conferencias, talleres, proyecciones, exposiciones, conciertos y fiestas en las que, sin duda alguna, el público de todas las edades encontrará reflejados sus intereses, sus aficiones y sus inquietudes intelectuales y artísticas. Todas las actividades son de acceso gratuito y la mayoría con traducción al griego, español y portugués. Quisiera expresar mi agradecimiento por su participación y auspicio a las Embajadas en Grecia de Argentina, brasil, Cuba, Chile, España, México, Panamá, Perú, Portugal, Uruguay, Venezuela, a la de Colombia en Italia -recurrente en Grecia- y al Consulado Honorario de Paraguay, así como al Ministerio griego de Cultura y Deporte. El secreto del éxito de este Festival LEA reside en la cooperación y buena disposición del Instituto Cervantes de Atenas, la Fundación “María Tsakos”, la Stoa tou biblíu, Abanico, la Cinemateca de Grecia, el Polis Art Café, el Art bar Poems & Crimes y la librería To Lexikopolio, sedes de la VI edición de este evento único. no quisiera desaprovechar la oportunidad para reiterar mi agradecimiento a todos y cada uno de los que han aportado su granito de arena para la realización del Festival LEA, así como a otras entidades y personas comprometidas profundamente con la cultura, a todos con los que durante un año entero hemos trabajado codo con codo para llevarlo a buen puerto. Un especial agradecimiento a los patrocinadores y entidades de apoyo. Su valiosa aportación, aunada a la de las entidades antes mencionadas, ha hecho posible brindar al público ateniense y de Salónica un evento cultural sin precedentes, una fiesta en la que el intercambio de ideas, de vivencias y de aprendizaje enriquece el espíritu y cultiva el respeto entre las diferentes culturas. Invitamos a niños y adultos a disfrutar de cada una de las actividades del Festival y ¡a tomar todo el Sol Latino de Grecia! ¡Los esperamos en el VI LEA!

To 6º Φεστιβάλ ΛΕΑ είναι πια γεγονός! Έφτασε η στιγμή που όλοι περιμέναμε! Tο 6º Φεστιβάλ ΛΕΑ είναι μια πραγματικότητα. Από τις 2 ως τις 14 Ιουνίου στην Αθήνα, και στις 11 και 12 Ιουνίου στη Θεσσαλονίκη, το Φεστιβάλ προσφέρει ένα ευρύ φάσμα εκδηλώσεων, με την παρουσία σημαντικών μορφών των ισπανόφωνων, των πορτογαλόφωνων και των ελληνικών γραμμάτων, καθώς και προσκεκλημένους από άλλους τομείς του πολιτισμού της Ελλάδας, της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής: τη φωτογραφία, τη μουσική, τη ζωγραφική, το θέατρο και τον κινηματογράφο. Δέκα μέρες γεμάτες συζητήσεις, στρογγυλά τραπέζια, διαλέξεις, εργαστήρια, προβολές, εκθέσεις, συναυλίες και γιορτές, που δίχως καμιά αμφιβολία θα ικανοποιήσουν τα ενδιαφέροντα, τα γούστα και τις πνευματικές και καλλιτεχνικές ανησυχίες του κοινού όλων των ηλικιών. Όλες οι εκδηλώσεις είναι με δωρεάν είσοδο και οι περισσότερες με μετάφραση στα ελληνικά, τα ισπανικά και τα πορτογαλικά. Επιθυμώ να εκφράσω τις ευχαριστίες μου για τη συμμετοχή και την υποστήριξή τους στις Πρεσβείες της Αργεντινής, της Βενεζουέλας, της Βραζιλίας, της Ισπανίας, της Κούβας, του Μεξικού, της Ουρουγουάης, του Παναμά, του Περού, της Πορτογαλίας και της Χιλής στην Ελλάδα και στην Πρεσβεία της Κολομβίας στην Ιταλία -με δικαιοδοσία και στην Ελλάδα-, στο Επίτιμο Προξενείο της Παραγουάης, καθώς και στο ελληνικό Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού. Το μυστικό της επιτυχίας του φετινού Φεστιβάλ ΛΕΑ κρύβεται στη συνεργασία και τη θετική διάθεση του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, του Ιδρύματος «Μαρία Τσάκος», της Στοάς του Βιβλίου, του Abanico, του Art Café Polis, του Art Bar Poems & Crimes, της Ταινιοθήκης της Ελλάδος και του Λεξικοπωλείου, που αποτελούν και τους χώρους διεξαγωγής του 6ου Φεστιβάλ ΛΕΑ. Δράττομαι της ευκαιρίας να ευχαριστήσω για μιαν ακόμα φορά όλους ανεξαιρέτως και τον καθένα ξεχωριστά, όσους έβαλαν το λιθαράκι τους προκειμένου να πραγματοποιηθεί το φετινό Φεστιβάλ, αλλά και οργανισμούς και ανθρώπους με βαθιά δέσμευση απέναντι στον πολιτισμό, όλους όσους για έναν ολόκληρο χρόνο δουλέψαμε πλάι-πλάι για να φέρουμε σε αίσιο πέρας τη διοργάνωση του Φεστιβάλ ΛΕΑ για έκτη συνεχή χρονιά. Ευχαριστώ ιδιαίτερα τους χορηγούς και τις εταιρίες που υποστηρίζουν το Φεστιβάλ, διότι η πολύτιμη συνεισφορά τους κατέστησε δυνατή την προσφορά στο κοινό της Αθήνας και της Θεσσαλονίκης ενός πολιτιστικού γεγονότος, μιας γιορτής ανταλλαγής ιδεών, διαπολιτισμικών βιωμάτων και αμοιβαίου σεβασμού. Προσκαλούμε λοιπόν μικρούς και μεγάλους να απολαύσουν όλες τις εκδηλώσεις του Φεστιβάλ μας, να χαρούν όλον τον Λατινοαμερικάνικο Ήλιο - Sol Latino της Ελλάδας! Σας περιμένουμε στο 6º Φεστιβάλ ΛΕΑ!

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora de Sol Latino y del Festival LEA

Un PUnTO DE InFORMACIOn y EnCUEnTRO EnTRE AMbAS CULTURAS

6o Φεστιβάλ Ιβηροαμερικανικής Λογοτεχνίας ΛΕΑ από τις 2 έως τις 14 Ιουνίου Χώροι: • Instituto Cervantes • Στοά του Βιβλίου • Ταινιοθήκη της Ελλάδος • Polis Αrt café • Ίδρυμα «Μ. Τσάκος» • Art bar Poems & Crimes • To Λεξικοπωλείο • Abanico

5


sol68 6-11:Sol Latino 19/05/2014 11:44 ΜΜ Page 2

Προγραμμα Eίσοδος ελεύθερη - Entrada libre

Lunes 2/6 Δευτέρα 2/6 Cinemateca de Grecia Ierá Odós 48, Keramikós. • 19:30 h Presentación de la iniciativa “Alpha”, por Stathis Athanasíu y Pedro Olalla. Παρουσίαση της πρωτοβουλίας «Άλφα» από τον Στάθη Αθανασίου και τον Πέδρο Ολάγια. En español y griego. Embajada de España. • 20:30 h Proyección de la película “A” (2013, Grecia-España). Director: Stathis Athanasíu. Guion: Stathis Athanasíu y Pedro Olalla. Προβολή της ταινίας «Α» (2013, Ελλάδα-Ισπανία). Σκηνοθεσία: Στάθης Αθανασίου. Σενάριο: Στάθης Αθανασίου και Πέδρο Ολάγια. En griego con subtítulos en español. Embajada de España.

Μartes 3/6 Tρίτη 3/6 Το Lexikopoleio - Stasinu 13, Pangrati. • 12:30 h Café-entrevista a Pedro Olalla y Juan Vicente Piqueras por Atenas Digital. Καφέ-συνέντευξη με τον Πέδρο Ολάγια και το Χουάν Βιθέντε Πικέρας από το Atenas Digital. En español y griego.

6

Instituto Cervantes. Biblioteca “Juan Carlos Onetti” - Mitropóleos 23, Síndagma. • 18:30 h Ediciones Dyskolo, una nueva forma de acercarse a los libros digitales. Presentación del proyecto y del libro "Transcaucasia Exprés", de Andrés Mourenza y Antonio Cuesta. Εκδόσεις Dyskolo, ένας νέος τρόπος προσέγγισης στο ψηφιακό βιβλίο. Παρουσίαση του βιβλίου «Transcaucasia Exprés», με τον Αντρές Μοουρένθα και τον Αντόνιο Κουέστα. En español. • 20:00 h Velada de poesía: “A golpes de timón” de Pedro Mateo. Por Dimitris Anguelís y Virginia López Recio. Leerán María José Martínez, Eduardo Lucena y Ángel González Sigler. Βραδιά ποιήσης: «Δι' ελιγμών», του Πέδρο Ματέο. En español. Instituto Cervantes y revista literaria Frear.

Μiércoles 4/6 Τετάρτη 4/6 Art bar Poems & Crimes Ayías Irinis 17, Monastiraki. • 19:00 h Inauguración de la exposición colectiva de pintura y fotografía “Mi Grecia”. Obras de mujeres iberoamericanas en Grecia. Curadora: Nina Franco, fotógrafa. Εγκαίνια της ομαδικής έκθεσης ζωγραφικής και φωτογραφίας γυναικών από την Ιβηρική Αμερική που ζουν στην Ελλάδα, με τίτλο «Η δική

μου Ελλάδα». En español, portugués y griego. • 20:30 h Presentación del libro “Atenas” de Juan Vicente Piqueras con la presencia del autor. Hablan Petros Márkaris y Pedro Olalla. Παρουσίαση του βιβλίου «Αθήνα» του Χουάν Βιθέντε Πικέρας, παρουσία του συγγραφέα. En español y griego. Embajada de España y Ediciones Gavriilidis. A continuación música iberoamericana.

Jueves 5/6 Πέμπτη 5/6 Το Lexikopoleio - Stasinu 13, Pangrati. • 18:30 h Conferencia de Sapfó Diamanti: “Paraguay, una nación bilingüe”. Presenta Silvia Villamayor, representante del Consulado Honorario de Paraguay. Διάλεξη της Σαπφώς Διαμάντη: «Παραγουάη, ένα δίγλωσσο έθνος». Παρουσιάζει η Σίλβια Βιγιαμαγιόρ. En español y griego. Consulado Honorario de Paraguay. • 20:00 h Presentación de los libros “Poemas de amor y exilio” de Jaime Svart y “Cara de hereje” de Manuel Silva Acevedo. Danza chilena por Natalia Soto. Ο Χάιμε Σβαρτ παρουσιάζει τα βιβλία «Ποιήματα της αγάπης και της ξενιτιάς», του ιδίου, και «Φάτσα Ξεδιάντροπη» του Μανουέλ Σίλβα Ασεβέδο. Χορός από τη Χιλή με την Nατάλια Σότο. En español y griego. Embajada de Chile.

Viernes 6/6 Παρασκευή 6/6 Art bar Poems & Crimes Ayías Irinis 17, Monastiraki. • 14:00 h El taller de Marga Barros. Cocina española. Το εργαστήρι της Μάργα Μπάρρος. Ισπανική κουζίνα. En español y griego. Abanico, Psáriston y Poems&Crimes. Plazas limitadas, requiere inscripción previa: info@abanico.gr.

Μartes 10/6 Tρίτη 10/6 Instituto Cervantes. Salón de actos Mitropóleos 23, Síndagma. • 19:00 h Inauguración oficial del VI Festival LEA. Επίσημα εγκαίνια του 6ου Φεστιβάλ ΛΕΑ. En español, portugués y griego. • 20:00 h Mesa redonda: “De ‘Ladrones de tinta’ a ‘Espuelas de papel’: La literatura española contemporánea frente a los desafíos de la historia”, con Alfonso Mateo-Sagasta y Olga Merino. Modera: Víctor Andresco.

20:00 Στρογγυλό τραπέζι: «Από το "Ladrones de tinta" στο "Espuelas de papel": η σύγχρονη ισπανική λογοτεχνία μπροστά στις προκλήσεις της Ιστορίας». Με τον Αλφόνσο ΜατέοΣαγάστα και την Όλγα Μερίνο. Συντονίζει ο Βίκτορ Αντρέσκο. En español y griego. Embajada de España, Instituto Cervantes, AC/E Acción Cultural Española. Polis art café (terraza de Stoá tu Biblíu) Pesmasoglu 5, Atenas. • 21:30 h Inauguración de la exposición colectiva de caricaturas. “Humorismo mágico” de caricaturistas iberoamericanos. Εγκαίνια της ομαδικής έκθεσης γελοιογραφίας «Μαγικό Χιούμορ» από Ιβηροαμερικάνους Γελοιογράφους. Embajada de Colombia en Italia • 22:00 h Concierto de “Federico Nathan Quinteto”. Συναυλία του κουιντέτο «Φεδερίκο Νάταν». Εmbajada de Uruguay.

Μiércoles 11/6 Tετάρτη 11/6 Το Lexikopoleio - Stasinu 13, Pangrati. • 12:30 h Café-entrevista a Alfonso MateoSagasta, Olga Merino, Dimitris Stefanakis por Atenas Digital. Καφές-συνέντευξη των Αλφόνσο Ματέο-Σαγάστα, Όλγα Μερίνο και Δημήτρη Στεφανάκη από το Atenas Digital. En español y griego. Αbanico - Kolokotroni 12, Síndagma. • 14:00 h Taller de traducción de poesía en presencia de la poeta Myriam Moscona. Coordinan Nikos Pratsinis y Constantinos Paleologos. Εργαστήρι μετάφρασης ποίημάτων παρουσία της ποιήτριας Μύριαμ Μοσκόνα. Embajada de México y Abanico. Plazas limitadas, requiere inscripción previa: info@abanico.gr. Instituto Cervantes. Salón de actos Mitropóleos 23, Síndagma. • 18:00 h Myriam Moscona: “Bajo el español actual, vive y muere una lengua secreta”. La poeta mexicana conversa con Nikos Pratsinis y Debora Pio. Μύριαμ Μοσκόνα: «Κάτω από τα σημερινά ισπανικά, ζει και πεθαίνει μια μυστική γλώσσα». En español y griego. Embajada de México y Abanico. • 19:00 h Mesa redonda: “España y Grecia unidas por la novela negra”. Petros Márkaris y Alfonso Mateo-Sagasta conversan con Víctor Andresco. Στρογγυλό τραπέζι: «Το αστυνομικό μυθιστόρημα, συνδετικός κρίκος Ελλάδας Ισπανίας». Ο Πέτρος Μάρκαρης και ο Αλφόνσο Ματέο-Σαγάστα συζητούν με τον Βίκτορ Αντρέσκo. En español y griego. Embajada de España, Instituto Cervantes, AC/E Acción Cultural Española.


sol68 6-11:Sol Latino 19/05/2014 11:44 ΜΜ Page 3

¡Ven al 6º Festival LEA del 2 al 14 de junio! Έλα στο 6o Φεστιβάλ ΛΕΑ από τις 2 έως τις 14 Ιουνίου! • 20:30 h Representación teatral “Manual de supervivencia para mujeres que aman siempre al hombre equivocado” de Marcelo Puglia. Adaptación/Dirección: Jorge Denevi. Actuación: Graciela Rodríguez. Θεατρικός μονόλογος του Μαρσέλο Πούγκλια και Διασκευή - σκηνοθεσία: Χόρχε Δενέβι. Παίζει η Γκρασιέλα Ροντρίγκες. En español. Embajada de Uruguay. Polis art café (terraza de Stoá tu Biblíu) Pesmasoglu 5, Atenas. • 21:30 h Babis Diamantópulos: La canción mexicana. Μεξικάνικη μουσική με τον Μπάμπη Διαμαντόπουλο. Embajada de México. • 22:00 h Concierto “Recorrido musical mexicano” con la cantante Martha Moreleón. Συναυλία: «Μουσική περιπλάνηση στο Μεξικό» με την ερμηνεύτρια Μάρτα Μορελεόν. Embajada de México.

Jueves 12/6 Πέμπτη 12/6 Fundación María Tsakos. Mégaron “Makedonía” - Singrú 367, Paleó Fáliro. • 12:30 h Mesa redonda “El Greco y Kasantsakis, griegos universales” con Yannis Smaragdís, Nikos Mathiudakis, Pedro Olalla y Margarita Larriera. Στρογγυλό τραπέζι: «Ο Ελ Γκρέκο και ο Καζαντζάκης, οικουμενικοί Έλληνες», με τους Γιάννη Σμαραγδή, Νίκο Μαθιουδάκη, Πέδρο Ολάγια και Μαργαρίτα Λαριέρα. En español y griego. Fundación María Tsakos. Polis art café (terraza de Stoá tu Biblíu) Pesmasoglu 5, Atenas. • 18:00 h Conferencia: “Armando Fortune y el mestizaje en la identidad cultural panameña” por Luis Pulido Ritter. Διάλεξη του Λουίς Πουλίδο Ρίτερ: «Ο Αρμάντο Φορτούνε και οι φυλετικές διασταυρώσεις στην παναμέζικη πολιτιστική ταυτότητα». En español y griego. Embajada de Panamá. Stoá tu Biblíu. Salão de atos Pesmasoglu 5, Atenas. • 19:30 h “Palavras sopradas – A tradição oral, memória e identidade dos gregos no Brasil”: Vassiliki Constantinidou conversa com Debora Pio. «Χαμηλόφωνα – Η προφορική παράδοση, η μνήμη και η ταυτότητα των Ελλήνων της Βραζιλίας». H Βασιλική Κωνσταντινίδου συζητά με την Ντέμπορα Πίο. Em português e grego. Embaixada do Brasil. Αbanico - Kolokotroni 12, Síndagma. • 20:00 h Taller de traducción literaria en presencia del escritor William Ospina. Coordina Constantinos Paleologos. Εργαστήρι λογοτεχνικής μετάφρασης παρου-

σία του συγγραφέα Ουίλιαμ Οσπίνα. Embajada de Colombia en Italia y Abanico. Plazas limitadas. Requiere ins cripción previa: info@abanico.gr Stoá tu Biblíu. Salón de actos Pesmasoglu 5, Atenas. • 20:30 h Mesa redonda "Eusébio, um mito português", com Vitor Vicente, Nikos Hidiróglou e Yorgos Kentrotis. Modera Nikos Pratsinis. Στρογγυλό τραπέζι: τραπέζι «Eusebio, ένας μυθικός Πορτογάλος» με τον Νίκο Χιδιρόγλου, τον Vitor Vicente και τον Γιώργο Κεντρωτή. Συντονιστής: Νίκος Πρατσίνης. Embaixada de Portugal. Em português e grego. • 21:30 h Copo de vinho oferecido pela Embaixada de Portugal. Το κρασί προσφέρει η Πρεσβεία της Πορτογαλίας. Polis art café (pátio de Stoá tu Biblíu) Pesmasoglu 5, Atenas. • 22:00 h Concerto de André Maia, “Fado, a journey”. Συναυλία φάντο με τον Αντρέ Μάια. Embaixada de Portugal.

Viernes 13/6 Παρασκευή 13/6 Το Lexikopoleio - Stasinu 13, Pangrati • 12:30 h Café-entrevista a Chantal Maillard, Flavia Company, Myriam Moscona, William Ospina y Dimitris Anguelís, por Atenas Digital. Καφές-συνέντευξη με τους: Σαντάλ Μαγιάρ, Φλάβια Κομπάνυ, Ουίλιαμ Οσπίνα και Δημήτρη Αγγελή από το Atenas Digital. En español y griego. • 13:30 Presentación del libro “Antología de poesía hispana contemporánea”, editorial Vakxikon.gr, con la presencia de Flavia Company. Παρουσίαση βιβλίου: «Ανθολογία σύγχρονης ισπανόφωνης ποίησης», εκδόσεις Vakxikon.gr Στα ισπανικά και στα ελληνικά.

Instituto Cervantes. Biblioteca “Juan Carlos Onetti” - Mitropóleos 23, Síndagma. • 18:00 h Homenaje a Octavio Paz y Julio Ramón Ribeyro por Eduardo Lucena. Αφιέρωμα στον Οκτάβιο Πας και τον Χούλιο Ραμόν Ριμπέιρο από τον Εδουάρδο Λουθένα. En español. Embajadas de México y Perú, Instituto Cervantes y Abanico. Salón de actos. • 19:30 h Presentación del libro “El tango: su historia y evolución” de Horacio Ferrer, ediciones Kondyli. Por Marta Silvia Dios Sanz y Marcos Breuer. Βιβλιοπαρουσίαση «Το τάνγκο - Η ιστορία και η εξέλιξή του», εκδόσεις Κονδύλι. Με την Marta Silvia Dios Sanz και τον Marcos Breuer. En español y griego. Instituto Cervantes y Embajada de Argentina.

• 20:30 h Velada de poesía con Chantal Maillard, William Ospina, Myriam Moscona, Flavia Company. Modera: Víctor Andresco. Ποιητική βραδιά με τους: Σαντάλ Μαγιάρ, Ουίλιαμ Οσπίνα, Μύριαμ Μοσκόνα και Φλάβια Κομπάν. Συντονίζει ο Βίκτορ Αντρέσκο. En español y griego. Embajadas de España y México en Grecia y de Colombia en Italia, Instituto Cervantes, AC/E Acción Cultural Española. Polis art café (terraza de Stoá tu Biblíu) Pesmasoglu 5, Atenas. • 22:00 h Tango con Ramiro Lemes y su compañía. Τάνγκο με τον Ραμίρο Λέμες και το συγκρότημά του. • 22:30 h Concierto de Los del Sur. Συναυλία του συγκροτήματος Los del Sur.

΄ Sabado 14/6 Σάββατο 14/6 Polis art café (terraza de Stoá tu Biblíu) Pesmasoglu 5, Atenas. • 11:30 h “Momentos”, espectáculo de marionetas para todas las edades. Compañía Baruti. «Στιγμές Αγάπης», παράσταση με μαριονέτες για όλες τις ηλικίες από την Ομάδα Baruti. En español y griego. Stoá tu Biblíu. Salón de Αctos Pesmasoglu 5, Atenas. • 12:30 h “Luna de locos”, una propuesta literaria de Pereira, Colombia, por Giovanny Enrique Gómez. Mια λογοτεχνική πρόταση από την Περέιρα της Κολομβίας που παρουσιάζει ο Τζοβάνι Ενρίκε Γκόμες. En español y griego. Embajada de Colombia en Italia. • 13:00 h William Ospina y Dimitris Stefanakis conversan con Constantinos Paleologos sobre literatura e identidad. Ο Ουίλιαμ Οσπίνα και ο Δημήτρης Στεφανάκης συζητούν με τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο για τη λογοτεχνία και την εθνική ταυτότητα. En español y griego. Embajada de Colombia en Italia. Polis Art café (terraza de Stoá tu Biblíu) Pesmasoglu 5, Atenas. • 19:00 h Fútbol: “Grecia y Colombia unidas”. Partido de fútbol de Grecia y Colombia en el Mundial de Brasil. Ποδόσφαιρο: «Ελλάδα και Κολομβία ενωμένες». Ποδοσφαιρικός αγώνας μεταξύ Ελλάδας και Κολομβίας από το Μουντιάλ της Βραζιλίας • 22:30 h. Clausura del Festival LEA con fiesta latina por“Fuego” en Polis Art café. Música en vivo y d.j. Κλείσιμο του 6ου Φεστιβάλ ΛΕΑ με λατινοαμερικάνικη φιέστα με το «Fuego» στο Polis Art cafe. Ζωντανή μουσική και d.j. Entrada: 10 € (incluye dos cervezas).

7


sol68 6-11:Sol Latino 19/05/2014 11:44 ΜΜ Page 4


sol68 6-11:Sol Latino 19/05/2014 11:44 ΜΜ Page 5

κινηματογραφοσ

Τragedia griega, actualidad y el séptimo arte Ελληνική τραγωδία, πραγματικότητα και έβδομη τέχνη Lunes 2 de junio Δευτέρα 2 Ιουνίου En Cinemateca de Grecia, Ierá Odós 48, Keramikós. Entrada libre hasta completar aforo. ΣτηΤαινιοθήκη της Ελλάδος. Ιερά Οδός 48, Κεραμεικός. Είσοδος ελεύθερη μέχρι να καλυφθούν οι θέσεις. • 19:30 h Presentación de la iniciativa Alpha, por Stathis Athanasíu y Pedro Olalla. Con este nuevo proyecto cinematográfico “A”, Athanasiou y Olalla introducen de forma pionera el crowdfunding en Grecia, y, con el Grupo ΒΑΚΙΣ, abren nuevos caminos hacia una concepción más creativa y libre del séptimo arte. En griego y español. En colaboración con la Embajada de España. • 19:30 Παρουσίαση της πρωτοβουλίας «Άλφα» με τον Στάθη Αθανασίου και τον Πέδρο Ολάγια. Με τη νέα αυτή κινηματογραφική πρόταση «Α», ο Σ. Αθανασίου και ο Π. Ολάγια φέρνουν το crowdfunding για πρώτη φορά στην Ελλάδα, ενώ παράλληλα ανοίγουν με την ομάδα «ΒΑΚΙΣ» νέους δρόμους για μια πιο δημιουργική και ελεύθερη αντίληψη της τέχνης του κινηματογράφου. Στα ελληνικά και στα Ισπανικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ισπανίας. Stathis Athanasíou: cineasta, ha recibido numerosas distinciones en festivales internacionales (Nueva York, Mar del Plata, San Petersburgo, Barcelona, Hong Kong, Buenos Aires, Los Ángeles, etc.). Ha sido invitado al “III Berlinale Talent Campus” (2005) y ha presentado espectáculos escénicos con el Theseum Ensemble (Michael Marmarinos) y el Grupo ΟΠΕRΑ (Theo Abazis) en el Festival de Atenas y de Epidauro, en el Festival d'Automne à Paris, en el KunstenFestivalDesArts en Bruselas, en el Festwochen en Viena, en el Warszawa Centralna en Varsovia y en el Festival Internacional de Teatro Experimental en El Cairo. Στάθης Αθανασίου: σκηνοθέτης του κινηματογράφου, έχει αποσπάσει πολλές διακρίσεις σε διεθνή φεστιβάλ (Νέα Υόρκη, Μαρ δε Πλάτα, Αγία Πετρούπολη, Βαρκελώνη, Χονγκ-Κονγκ, Μπουένος Άιρες, Λος Άντζελες, κ.α.). Συμμετείχε ως προσκεκλημένος στο 3o Berlinale Talent Campus το 2005. Έχει παρουσιάσει παραστάσεις με το Theseum Ensemble (Μιχαήλ Μαρμαρινός) και την Ομάδα ΟΠΕRΑ (Θοδωρής Αμπαζής) στα Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου, στο Festival d'Automne à Paris, στο Kunstenfestivaldesarts στις Βρυξέλλες, στο Festwochen στη Βιέννη, στο Warszawa Centralna στη Βαρσοβία και στο Διεθνές Φεστιβάλ Πειραματικού Θεάτρου στο Κάιρο. Pedro Olalla: escritor, helenista, profesor, traductor, fotógrafo y cineasta. Veintisiete títulos originales en diferentes lenguas y una larga serie de realizaciones en distintos países marcan la carrera creativa de este filheleno español afincado en Grecia. Sus obras literarias y audiovisuales han ganado la estima de un público exigente y de prestigiosas instituciones como la Academia de Atenas, la Fundación Onassis o la Universidad de Harvard. Entre sus últimas obras destacan el “Atlas Mitológico de Grecia”, la serie do-

cumental de televisión “Los lugares del mito”, la película documental “Ninfeo de Mieza: El jardín de Aristóteles”, el libro “Arcadia feliz”, su último libro “Historia menor de Grecia” y su última creación audiovisual, la película "Con Calliyannis", nominada al premio del Mejor largometraje documental de la Academia Griega del Cine. Por el conjunto de su obra y por su labor en la promoción de la cultura griega ha recibido, entre otros importantes reconocimientos, el título de Embajador del Helenismo por el Estado griego. Πέδρο Ολάγια:συγγραφέας, ελληνιστής, καθηγητής, μεταφραστής, φωτογράφος και κινηματογραφιστής. Δεκαεφτά τίτλοι πρωτοτύπου σε διάφορες γλώσσες και μια σημαντική κινηματογραφική δουλειά σε διάφορες χώρες σηματοδοτούν τη δημιουργική σταδιοδρομία αυτού του εγκατεστημένου στην Ελλάδα, Ισπανού φιλέλληνα. Τα λογοτεχνικά και κινηματογραφικά έργα του έχουν κερδίσει την εκτίμηση ενός απαιτητικού κοινού αλλά και εξεχόντων οργανισμών όπως η Ακαδημία Αθηνών, το Ίδρυμα Ωνάση και το Πανεπιστήμιο Χάρβαρντ. Στα τελευταία του έργα συγκαταλέγονται ο «Μυθολογικός Άτλας της Ελλάδας», η τηλεοπτική σειρά ντοκιμαντέρ «Οι τόποι των μύθων», η ταινία ντοκιμαντέρ «Νυμφαίο της Μίεζας: Ο κήπος του Αριστοτέλη», το βιβλίο «Ευδαίμων Αρκαδία», το τελευταίο του βιβλίο «Ελλάδος Ελάσσων Ιστορία», και η τελευταία του κινηματογραφική δουλειά, η ταινία "Με τον Καλλιγιάννη", υποψήφια για το Βραβείο Μεγάλου Μήκους Ταινίας Τεκμηρίωσης (Ντοκιμαντέρ) της Ελληνικής Ακαδημίας Κινηματογράφου. Για το σύνολο του έργου του και για τη δουλειά του στην προώθηση του ελληνικού πολιτισμού, μεταξύ άλλων τιμητικών διακρίσεων, αναγορεύτηκε Πρεσβευτής του Ελληνισμού από το ελληνικό Κράτος. • 20.30 h Proyección de la película «Α» (2013, Grecia-España). Stathis Athanasíu - Pedro Olalla. Una mujer es obligada a permanecer bajo el cadáver de su hermano, colgado en mitad de un bosque quemado, hasta que las autoridades decidan que su castigo ha sido suficiente. Mientras que, en el mito y la tragedia, hallamos una Antígona dispuesta a dar su vida por aquello que entiende por justicia, nuestra protagonista no se halla en ese punto, sino en el lado opuesto. No es ni quiere ser Antígona. Con subtítulos en griego. En colaboración con la Embajada de España. • 20:30 Προβολή της ταινίας «Α» (2013, Ελλάδα-Ισπανία). Στάθης Αθανασίου - Πέδρο Ολάγια. Μια γυναίκα εξαναγκάζεται να μείνει κάτω από το κρεμασμένο πτώμα του αδελφού της στη μέση ενός καμένου δάσους, έως ότου οι Αρχές αποφασίσουν ότι τιμωρήθηκε αρκετά. Ενώ στο μύθο και στην τραγωδία βλέπουμε μια Αντιγόνη πρόθυμη να θυσιάσει τη ζωή της στο βωμό αυτού που εκείνη εννοεί δικαιοσύνη, η δική μας ηρωίδα δεν βρίσκεται στο σημείο αυτό, αλλά στον αντίποδα. Δεν είναι και δεν θέλει να είναι Αντιγόνη. Με υπότιτλους στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ισπανίας.

9


sol68 6-11:Sol Latino 19/05/2014 11:44 ΜΜ Page 6

Mujeres Iberoamericanas: “Mi Grecia” Γυναίκες της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής: «Η δική μου Ελλάδα» Mulheres artistas ibero-latinas que vivem na Grécia observando a cidade e o efêmero. A exposição "Mi Grecia" apresenta a reflexão de como nós, mulheres imigrantes nos sentimos no processo de adaptação e como isso interfere no nosso equilíbrio interior, mental. Quais são nossos medos e angustias. Podemos chamar a Grécia de "minha"?. Pertencemos ou não ao local que escolhemos para viver? Nosso corpo se faz presente observando a cidade. O processo de adaptação se torna doloroso; sentir-se perdida em ruas conhecidas, sentir-se sozinha no meio de uma multidão. Como mulher e imigrante estamos viáveis a lidar com o sexismo junto com a xenofobia; O medo e a angustia se tornam sentimentos frequentes, e tentamos encontrar maneiras de escapar. A cidade se torna sua, mas você não pertence a ela. Até quando? Nina Franco Organizadora de la muestra para el Festival LEA

10 Shury Margarita Cόrdova, Perύ

4/6 -14/6/2014 Inauguración con la presencia de las artistas: Miércoles 4 de junio a las 19.00 h en Art bar Poems & Crimes, Ayías Irinis 17, Monastiraki. Horario: de lunes a sábado: 9.0022.00 h. Entrada libre. Επίσημα εγκαίνια παρουσία των καλλιτέχνιδων: Τετάρτη 4 Ιουνίου στις 19.00 στο Art bar Poems & Crimes, Αγ. Ειρήνης 17, Μοναστηράκι. Ωράριο: Δευτέρα-Σάββατο: 9.00-22.00. Είσοδος ελεύθερη.

Melina Moisidelis, Grecia

Nina Franco

Καλλιτέχνιδες από την Ιβηρική και τη Λατινική Αμερική, που ζούμε στην Ελλάδα και παρατηρούμε την πόλη και το εφήμερο. Η έκθεση "Η δική μου Ελλάδα" παρουσιάζει έναν προβληματισμό, πώς νιώθουμε εμείς, ως μετανάστριες, τη διαδικασία προσαρμογής, και πώς αυτό επηρεάζει την εσωτερική, την ψυχική μας ισορροπία. Ποιοι είναι οι φόβοι και οι αγωνίες μας. Μπορούμε να αποκαλούμε την Ελλάδα "δική μας"; Ανήκουμε ή όχι στον τόπο που διαλέγουμε για να ζήσουμε; Το σώμα μας είναι παρόν, και παρατηρεί την πόλη. Η διαδικασία προσαρμογής γίνεται οδυνηρή. Να νιώθεις χαμένη σε δρόμους γνωστούς, να νιώθεις μόνη καταμεσής στο πλήθος. Ως γυναίκες και μετανάστριες καλούμαστε συχνά να αντιμετωπίσουμε το σεξισμό μαζί με την ξενοφοβία. Ο φόβος και η αγωνία γίνονται τότε συχνά συναισθήματα, και προσπαθούμε να βρούμε τρόπους να ξεφύγουμε. Η πόλη γίνεται δική μας, αλλά εμείς δεν ανήκουμε σε αυτήν. Ως πότε; Νίνα Φράνκο Διοργανώτρια της έκθεσης για το Φεστιβάλ ΛΕΑ Artistas - Καλλιτέχνιδες: Argentina: Myrna Escalante Brasil: Nina Franco Colombia: Julia Guerrero España: María Galván Grecia: Melina Moisidelis México: Blanka Amezkua Perú: Shury Margarita Córdova Uruguay: Estela Carballo Venezuela: Aurora Douros

Ul

S


sol68 6-11:Sol Latino 19/05/2014 11:44 ΜΜ Page 7

Homenaje a Gabriel Garcίa Mάrquez: Humorismo mάgico Αφιέρωμα στον Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες: Πολλά χρόνια αργότερα, απέναντι στο απόσπασμα Μαγικό Χιούμορ των γελοιογράφων, ο συνταγματάρχης των Muchos años después, frente al pelotón de caricaturistas, el coronel de las letras Gabriel García Márquez había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Allí en el muro, esperaban por él decenas de dibujos que intentaban interpretar su rostro y su obra, hacer una humilde venia a un genio. No hubo alboroto de pitos y timbales para dar a conocer sus nuevas obras, solo silencio porque el mago de la realidad ya no estaba entre nosotros. Sin embargo, sin pudor, sabemos que, esté dónde esté, verá la exposición y pensará: ¿pero así me ven de viejo? Esta es tan solo una pequeña muestra de la admiración que despierta el Nobel colombiano en campos tan unidos por la fantasía como la caricatura y las letras. Nani y Turcios, caricaturistas colombianos Organizadores de la muestra para el Festival LEA En colaboración con la Embajada de Colombia en Italia, recurrente en Grecia

Ulises José Araujo, Brasil

Silvio Troya, Panamά

Artistas: • Argentina: Adrián Palmas, David Pugiese, Ed Carosia, Gusi Bejer, Matías Tolsa, Roger Mariano Luna, • Brasil: J. Bosco, Fred Ozanan, Glen Batoca, Thiago Bertoni, Tiago Santos, Amorim, Junior López, Silvano Mello, Ulises José de Araujo • Bulgaria: Valentin Georgiev • Cuba: Ángel Boligán, Francisco Blanco, Joseph Rosado, Miriam Alonso, Raul de la Nuez, René de la Nuez • Colombia: Nani Mosquera, Omar Figueroa Turcios, Αlfin, Chocolo, Jairo Guarnizo, Camilo Triana, Carlos Cardona, Cristian Sánchez, Diego Fernando Agudelo, Elena Ospina, Estela Peralta, Fernando Zuleta, Arnold Álvarez, Jaime Poveda, Jairo Peláez, Javier Castro, John Jairo Gómez, Jorge Restrepo, Juan Camilo Lopera, Lino Wchima, Oscar Javier Castro Riveros, Raúl Grisales, Restrepo, Salvador Heras, Triana, Betto y Jairo Linares. • Costa Rica: Ferreol Murillo • Ecuador: Bogar Chancay, Vilma, Paco Pincay • España: Arturo Molero, El tren amarillo, Eulogia Merle, Joaquín Aldeguer, Jaume Cap de Vila, Matias, • Francia: René Bouschet • Irán: Navid Sharifi • México: Chubasco, Darío Castillejos, Rafael Ruiz, Cintia Bolio, Jimena Mosqueda, Maricruz Gallut • Panamá: Silvio Τroya, Benjamín Zamudio, • Perú: Omar Zeballos, Valois Inga González • Portugal: Antonio Antunes, • Serbia: Nikola Ojdania • Uruguay: Luis Haro, Raquel Orzuj Litvan • Venezuela: Eduardo Sanabria

Adriana Nani Mosquera, Colombia

γραμμάτων Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες θα αναθυμόταν εκείνη τη μακρινή βραδιά που ο πατέρας του τον πήρε να του δείξει τον πάγο. Εκεί, στον τοίχο, τον περίμεναν δεκάδες σκίτσα που επιχειρούσαν να ερμηνεύσουν τον άνθρωπο και το έργο του. Να υποκλιθούν ταπεινά σε μια μεγαλοφυΐα. Δεν έγινε κανένας μεγάλος ντόρος, με νταούλια και βιολιά να αναγγέλλουν τα νέα του έργα, μονάχα σιωπή, γιατί ο μάγος της πραγματικότητας δεν βρισκόταν πια ανάμεσά μας. Ωστόσο, χωρίς καμιά συστολή, ξέρουμε ότι όπου κι αν είναι θα δει την έκθεση και θα μονολογήσει: Τόσο γέρος τούς φαίνομαι; Αυτό είναι ένα μόνο μικρό δείγμα του θαυμασμού που ξυπνά ο Κολομβιανός Νομπελίστας σε τομείς άρρηκτα ενωμένους από τη φαντασία, όπως είναι η γελοιογραφία και τα γράμματα. Νάνι και Τούρσιος, Κολομβιανοί καρικατουρίστες Διοργανωτές της έκθεσης για το Φεστιβάλ ΛΕΑ Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Κολομβίας.

10/6 -15/6/2014 Inauguración: Martes 10 de junio a las 21:30 h en Polis Αrt Café. Pesmasoglu 5, Atenas. Horario: de lunes a domingo, 9:00-22:00 h Entrada libre. Επίσημα εγκαίνια: Τρίτη 10 Ιουνίου στις 21.30 στο Polis Art Café, Πεσμαζόγλου 5 (αίθριο Στοάς του Βιβλίου). Ωράριο: Δευτέρα-Κυριακή: 9.00 - 23.00. Είσοδος ελεύθερη.

Omar Figueroa Turcios, Colombia

11


sol68 12-13:Sol Latino 19/05/2014 11:50 ΜΜ Page 2

ΠολιτιστικEσ συναντΗσεισ

De poesía, novela y gastronomía Ποίηση, μυθιστόρημα και γαστρονομία

Martes 3 dejunio Tρίτη3 Ιουνίου En Το Lexikopoleio - Stasinu 13, Pangrati Στο Λεξικοπωλείο - Στασίνου 13, Παγκράτι. • 12:30 h Café-entrevista a Pedro Olalla y Juan Vicente Piqueras por Αtenas Digital. Atenas Digital es un portal de noticias en español sobre Atenas y Grecia. En esta edición de LEA hace entrevistas en vivo a algunos de los escritores invitados. En español y griego. • 12:30 Καφές–συνέντευξη του Πέδρο Ολάγια και του Χουάν Βιθέντε Πικέρας από το Atenas Digital. Το Atenas Digital είναι μια διαδικτυακή πύλη ειδήσεων στα ισπανικά για την Αθήνα και την Ελλάδα. Στη φετινή διοργάνωση του ΛΕΑ, παίρνει ζωντανές συνεντεύξεις από μερικούς από τους προσκεκλημένους συγγραφείς. Στα ελληνικά και στα ισπανικά.

12

Juan Vicente Piqueras Foto: Daniel Mordzinski

Miércoles 4 dejunio Tετάρτη4 Ιουνίου

En el Instituto Cervantes. Biblioteca “Juan Carlos Onetti” - Mitropóleos 23, Síndagma. En Art bar Poems & Crimes - Ayías Irinis 17, Monastiraki. Στη Βιβλιοθήκη «Χουάν Κάρλος Ονέτι» του Ινστιτούτου Θερβάντες Αγίας Ειρήνης 17, Μοναστηράκι. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. • 19:00 h Inauguración de la exposición colectiva “Mi Grecia”. • 18:30 h Ediciones Dyskolo, una nueva forma de acercarse a Obras de pintura y fotografía de mujeres iberoamericanas, orgalos libros digitales. Presentación del proyecto por el editor, esnizada por Nina Franco, fotógrafa brasilera. Con la critor y periodista Antonio Cuesta y del libro Transpresencia de las artistas invitadas. En español, porcaucasia Exprés, por su autor, el periodista Andrés Moutugués y griego. renza. Dyskolo es un proyecto editorial sin ánimo de • 19:00 Εγκαίνια της ομαδικής έκθεσης ζωγραφιlucro que busca establecer una nueva relación entre κής και φωτογραφίας γυναικών από την Ιβηρική los escritores y los lectores. En español. και τη Λατινική Αμερική, με τίτλο «Η δική μου Ελ• 18:30 Εκδόσεις Dyskolo, μια νέα μορφή προσέγγιλάδα», που διοργανώνει η Νίνα Φράνκο, Βραζιλιάνα σης των ψηφιακών βιβλίων. Παρουσίαση του εγχειφωτογράφος. Παρουσία των προσκεκλημένων καλρήματος από τον εκδότη, συγγραφέα και δημοσιογράφο λιτέχνιδων. Στα ισπανικά, πορτογαλικά και ελληνικά. Αντόνιο Κουέστα και του βιβλίου «Transcaucasia Exprés» • 20:30 h Presentación del libro “Atenas”, de από τον συγγραφέα του και δημοσιογράφο Αντρές ΜοJuan Vicente Piqueras. Hablarán Petros Márkaουρένθα. Οι εκδόσεις Dyskolo είναι ένα μη κερδοσκοπιBlanka Amezkua, ris y Pedro Olalla. Con la presencia del autor. κό εκδοτικό εγχείρημα που προσπαθεί να καθιερώσει μια México En español y griego. En colaboración con la Embajada νέα σχέση ανάμεσα στους συγγραφείς και στους αναγνώde España y la Editorial Gavriilidis. a continuación múστες. Στα Ισπανικά. sica iberoamericana. • 20:00 h Velada de poesía. Lectura de poemas de Pedro Ma• 20:30 Παρουσίαση του βιβλίου «Αθήνα» του Χουάν Βιθέντε Πιteo y presentación de su colección bilingüe “A golpes de tiκέρας, παρουσία του συγγραφέα. Θα μιλήσουν ο Πέτρος Μάρκαmón”. (Ediciones Gavriilidis). Hablarán del autor y de su obra el ρης και ο Πέδρο Ολάγια. Στα ισπανικά και στα ελληνικά. Σε συνεργασία poeta y editor de la revista Fear, Dimitris Anguelís y la filóloga Virμε τις Εκδόσεις Γραβριηλίδης και την Πρεσβεία της Ισπανίας. Μουσιginia López Recio y recitarán María José Martínez, Ángel Gonzáκή στην συνέχεια. lez Sigler y Eduardo Lucena. En español. Revista literaria FREAR, InsJuan Vicente Piqueras (Los Duques de Requena, Valencia, 1960) tituto Cervantes y Ediciones Gavriliidis. es poeta, guionista, traductor y profesor de español. Fue Jefe de • 20:00 Βραδιά ποίησης. Αφιέρωμα στον Πέδρο Ματέο και παEstudios del Instituto Cervantes de Atenas y actualmente lo es en ρουσίαση της δίγλωσσης συλλογής «Δι’ ελιγμών» (εκδ. Γαβριηλίel Instituto Cervantes de Argel. Entre sus obras pueden citarse los δης). Για τον ποιητή και το έργο του θα μιλήσουν ο ποιητής και εκpoemarios “La palabra cuando” (1992, Premio José Hierro), “La laδότης του περιοδικού Φρέαρ, Δημήτρης Αγγελής και η φιλόλογος Βιρtitud de los caballos” (1999, Premio Antonio Machado), “Aldea” χίνια Λόπεθ Ρέθιο και θα απαγγείλουν ποιήματα η Μαρία Χοσέ Μαρ(2006, Premio de la Crítica Valenciana y Premio del Festival Inτίνεθ, ο Άνχελ Γκοθάλεθ Σίγκλερ, ο Εδουάρδο Λουθένα. Στα Ισπαternacional de Medellín), “La hora de irse” (2010, Premio Jaén), “Yo νικά. Πολιτιστικό περιοδικό FREAR, Ινστιτούτο Θερβάντες και Εκδόσεις que tú” (Manual de gramática y poesía, 2012) y “Atenas” (2012, Γαβριηλίδης. Premio Loewe). Recibió el Premio Manuel Alcántara en 2012 por Pedro Mateo (España, 1954) es poeta, traductor y profesor del su poema “La habitación vacía”, en memoria de su amigo y maesInstituto Cervantes. Reside en Grecia desde hace 33 años. tro Carlos Edmundo de Ory. Ο Πέδρο Ματέο (Ισπανία, 1954) είναι ποιητής, μεταφραστής και καΟ Χουάν Βιθέντε Πικέρας (Λος Δούκες δε Ρεκένα, Βαλένθια, 1960) θηγητής του Ινστιτούτου Θερβάντες. Ζει στην Ελλάδα 33 χρόνια. είναι ποιητής, σεναριογράφος, μεταφραστής και καθηγητής ισπανικών. Διετέλεσε Διευθυντής Σπουδών του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας και τώρα κατέχει την ίδια θέση στο Ινστιτούτο Θερβάντες στο


sol68 12-13:Sol Latino 19/05/2014 11:50 ΜΜ Page 3

Αλγέρι. Το έργο του περιλαμβάνει τις ποιητικές συλλογές «Η λέξη όταν» (1992, Βραβείο Χοσέ Ιέρρο), «Οι τόποι της κόμης» (1999, Βραβείο Αντόνιο Ματσάδο), «Χωριό» (2006, Βραβείο Κριτικής της Βαλένθια και Βραβείο Διεθνούς Φεστιβάλ Μεντεγίν), «Η ώρα της αναχώρησης» (2010, Βραβείο Χαέν), «Εγώ στη θέση σου» (Εγχειρίδιο γραμματικής και ποίησης, 2012) και «Αθήνα» (2012, Βραβείο Loewe). Το 2012 του απονεμήθηκε το Βραβείο Μανουέλ Αλκάνταρα για το ποίημά του «Το άδειο δωμάτιο», στη μνήμη του φίλου και δασκάλου του, Κάρλος Εντμούντο δε Όρυ.

Em QUILOMBO Centro Cultural Σερβίων 8, Ακαδημία Πλάτωνος - Αθήνα. ( http://www.quilombo.gr) Em CUMANA DANCE STUDIO Κωνσταντινουπόλεως 38 Γκάζι - μετρό Κεραμεικός. ( http:www.cumana.gr). • Del 4 al 8 de junio VI festival cultural de capoeira - SENZALA, XII anos na Grecia. Oficinas (aulas) - rodas - palestra - festa - cerimônia de graduação (batizado). Com o apoio da Embaixada do Brasil. • Από τις 4 έως τις 8 Ιουνίου «6º Φεστιβάλ Καποέιρα - SENZALA, 12 χρόνια στην Ελλάδα», Εργαστήρια (κατηγορίες) - διάλεξη πάρτι - τελετή αποφοίτησης (βάπτισμα). Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Βραζιλίας.

Jueves 5 dejunio Πέμπτη5 Ιουνίου En Το Lexikopoleio - Stasinu 13, Pangrati. Στο Λεξικοπωλείο - Στασίνου 13, Παγκράτι. • 18:30 h Cοnferencia “Paraguay, una nación bilingüe” por Sapfó Diamanti. La tradición oral guaraní ha hecho del Paraguay la primera y única nación bilingüe de América Latina. Presenta Silvia Villamayor, representante del Consulado Honorario del Paraguay. En español y griego. En colaboración con el Consulado Honorario de Paraguay. • 18:30 Διάλεξη της Σαπφώς Διαμάντη με θέμα «Παραγουάη, ένα δίγλωσσο έθνος». Η προφορική παράδοση γουαρανί έχει καταστήσει την Παραγουάη το πρώτο και μοναδικό δίγλωσσο έθνος της Λατινικής Αμερικής. Παρουσιάζει η Σίλβια Βιγιαμαγιόρ, εκπρόσωπος του Επίτιμου Προξενείου της Παραγουάης. Στα ισπανικά και τα ελληνικά. Σε συνεργασία με το Επίτιμο Προξενείο της Παραγουάης. Sapfó Diamanti es filóloga y profesora, traductora e intérprete. Η Σαπφώ Διαμάντη είναι φιλόλογος και καθηγήτρια, μεταφράστρια και διερμηνέας. • 20:00 h Presentación del libro “Poemas de amor y de exilio”

Taller de Marga Barros en Abanico

de Jaime Svart y del libro “Cara de hereje” de Manuel Silva Acevedo en traducción de Jaime Svart y Ana Karapá. Edición Vassilikí Ziakas. Poemas dedicados al amor, con un toque social y político. Danzas chilenas por Natalia Soto. En español y griego. En colaboración con la Embajada de Chile. Al final se servirá vino chileno, cortesía de la Embajada de Chile. • 20:00 Ο Χάιμε Σβαρτ παρουσιάζει τα βιβλία «Ποιήματα της αγάπης και της ξενιτιάς», του ίδιου, και «Φάτσα Ξεδιάντροπη» του Μανουέλ Σίλβα Ασεβέδο σε μετάφραση των Χ. Σβαρτ-Άννα Καραπά. Εκδοση Βασιλικής Ζιάκα. Ποιήματα αφιερωμένα στην αγάπη, με κάποιες κοινωνικοπολιτικές πινελιές. Χορός από τη Χιλή με τη Νατάλια Σότο. Στα ισπανικά και τα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Χιλής. Στο τέλος, η Πρεσβεία της Χιλής θα προσφέρει χιλιανό κρασί. Jaime Svart es filólogo, escritor y poeta chileno residente en Grecia. Ο Χάιμε Σβαρτ, Χιλιανός, είναι φιλόλογος, συγγραφέας και ποιητής, και ζει στην Ελλάδα.

Viernes 6 dejunio Παρασκευή6 Ιουνίου En Art bar Poems & Crimes - Ayías Irinis 17, Monastiraki. Αγίας Ειρήνης 17, Μοναστηράκι. • 14:00 h Taller de Μarga Barros. Cocina española. Marga nos hará partícipes del arte y las técnicas de la cocina española, nos iniciará en los secretos de esta rica gastronomía para luego, todos juntos degustar los manjares que se preparen este día. Plazas limitadas. Requiere suscripción previa: info@abanico.gr En español y griego. En colaboración con Abanico. • 14:00 Το εργαστήρι της Μάργα Μπάρρος. Ισπανική κουζίνα. Η Μάργα θα μας μυήσει στην τέχνη, τεχνικές και μυστικά της πλούσιας ισπανικής κουζίνας και ύστερα όλοι θα απολαύσουμε το προϊόν του μαθήματος. Περιορισμένες θέσεις. Προεγγραφή απαραίτητη στο: info@abanico.gr Στα ισπανικά και τα ελληνικά. Σε συνεργασία με το Abanico, το Ψάριστον και το Art bar Poems & Crimes. Marga Barros es profesora de español, pintora, orfebre y chef. Desde hace tres años dirige con gran éxito un taller de cocina española en Abanico. Η Μάργα Μπάρρος είναι καθηγήτρια ισπανικών, φιλόλογος και σεφ. Τα τελευταία τρία χρόνια διευθύνει στο Abanico το Εργαστήρι Ισπανικής Κουζίνας το οποίο λειτουργεί με μεγάλη επιτυχία.

13


sol68 14-15:Sol Latino 19/05/2014 11:51 ΜΜ Page 2

Λογοτεχνικός κύκΛος

La magia de las letras, respuesta al realismo actual Η μαγεία των γραμμάτων, απάντηση στο σημερινό ρεαλισμό Del 10 al 14 de junio tendrá lugar el ciclo literario del Festival LEA. Nuestro elenco de invitados este año está compuesto tanto por autores consagrados como por escritores que, aunque se hallan en los albores de su trayectoria literaria, van dejando ya su impronta en el ámbito literario iberoamericano. Εste año la literatura se compagina con el teatro, el fútbol y la música. Todas las actividades son de acceso libre hasta completar aforo. Από τις 10 ως τις 14 Ιουνίου θα διεξαχθεί ο λογοτεχνικός κύκλος του Φεστιβάλ ΛΕΑ. Η λίστα των φετινών μας προσκεκλημένων περιλαμβάνει τόσο καταξιωμένους λογοτέχνες, όσο και συγγραφείς οι οποίοι, αν και βρίσκονται στο ξεκίνημα της λογοτεχνικής τους πορείας, σημαδεύουν σιγά-σιγά με το έργο τους το χώρο των γραμμάτων στην Ιβηρική και τη Λατινική Αμερική. Φέτος, η λογοτεχνία συμπορεύεται με το θέατρο, το ποδόσφαιρο και τη μουσική. Είσοδος δωρεάν σε όλες οι εκδηλώσεις.

Martes 10 dejunio Tρίτη10 Ιουνίου Ιnauguramos el VI Festival LEA Εγκαινιάζουμε το 6º Φεστιβάλ ΛΕΑ

14

En el Instituto Cervantes de Atenas. Salón de actos Mitropóleos 23, Síndagma. Στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας. Αίθουσα Εκδηλώσεων Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. • 19:00 h Inauguración del Festival LEA con la presencia de las Embajadas de los países de Iberoamérica y de representantes del gobierno heleno. En griego y español. A continuación se ofrecerá un brindis de honor. • 19:00 Εγκαίνια του Φεστιβάλ ΛΕΑ παρουσία των Πρέσβεων των χωρών της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής και εκπροσώπων της ελληνικής κυβέρνησης. Στα ισπανικά με μετάφραση στα ελληνικά. Στην συνέχεια θα προσφερθεί κρασί. • 20:00 h Mesa redonda: “De ‘Ladrones de tinta’ a ‘Espuelas de papel’: La literatura española contemporánea frente a los desafíos de la historia” con los escritores Olga Merino y Alfonso Mateo-Sagasta. Modera: Víctor Andresco. En español con traducción al griego. En colaboración con la Embajada de España, el Instituto Cervantes y AC/E Acción Cultural Española • 20:00 Στρογγυλό τραπέζι: «Από το "Ladrones de tinta" στο "Espuelas de papel": η σύγχρονη ισπανική λογοτεχνία μπρoστά στις προκλήσεις της Ιστορίας» με τους συγγραφείς Αλφόνσο ΜατέοΣαγάστα και Όλγα Μερίνο. Συντονίζει: ο Βίκτορ Αντρέσκο. Στα ισπανικά με μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ισπανίας, το Ινστιτούτο Θερβάντες και την AC/E Acción Cultural Española. Olga Merino (Barcelona, 1965) es licenciada en Ciencias de la Información y máster en Latin American Studies por la University College of London. Ha residido en Londres y en Moscú. Ha publicado tres novelas: “Cenizas Rojas” (Ediciones B, 1999), fruto de su experiencia durante cinco años como corresponsal en Rusia; “Espuelas de papel” (Al-

Alfonso Mateo-Sagasta faguara, 2004), que narra la epopeya de una humilde familia andaluza que emigra a Cataluña durante la posguerra; y “Perros que ladran en el sótano” (Alfaguara, 2012). En 2006, obtuvo el X Premio Mario Vargas Llosa NH de Relatos por el cuento “Las normas son las normas” y en 2013 un accésit de los Premios del Tren por el relato “Presagio”. Actualmente, es columnista de El Periódico de Catalunya y profesora en la Escuela de Escritura del Ateneo Barcelonés. Η Όλγα Μερίνο (Βαρκελώνη 1965), είναι πτυχιούχος Επιστημών της Πληροφορίας και έχει Μεταπτυχιακό (Μάστερ) στις Λατινοαμερικανικές Σπουδές από το University College of London. Έχει ζήσει στο Λονδίνο και τη Μόσχα. Έχει δημοσιεύσει τρία μυθιστορήματα: «Cenizas Rojas» (Εκδόσεις B, 1999), καρπός της πενταετούς εμπειρίας της ως ανταποκρίτριας στη Ρωσία, «Espuelas de papel» (Εκδόσεις Alfaguara, 2004), που αφηγείται την εποποιία μιας ταπεινής οικογένειας από την Ανδαλουσία που μεταναστεύει στην Καταλονία στη διάρκεια του Μεσοπολέμου, και «Perros que ladran en el sótano» (Εκδόσεις Alfaguara, 2012). Το 2006 της απονεμήθηκε το 10ο Βραβείο Mario Vargas Llosa NH de Relatos για το διήγημά της «Las normas son las normas», και το 2013 τιμητική διάκριση των Βραβείων del Tren για το διήγημά της «Presagio». Σήμερα είναι αρθρογράφος της εφημερίδας «El Periódico de Catalunya» και καθηγήτρια της Σχολής Συγγραφής του Ateneu Barcelonés. Alfonso Mateo-Sagasta (Madrid, 1960) es escritor y licenciado en Geografía e Historia, especialidad de Historia Antigua y Medieval, por la Universidad Autónoma de Madrid. Fundador de la librería Tipo y editor de la revista “Arqrítica”. Entre sus novelas encontramos “El olor de las especias” (Ediciones B, 2002), “Ladrones de tinta” (Ediciones B, 2004), ganadora en el 2005 del I Premio Internacional de Novela Histórica Ciudad de Zaragoza y


sol68 14-15:Sol Latino 19/05/2014 11:52 ΜΜ Page 3

Ινστιτούτου Θερβάντες της Μόσχας και του Μιλάνου και σήμερα διευθύνει το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας. A continuación las embajadas de Iberoamérica en Grecia ofrecerán un brindis.

Olga Merino del I Premio Espartaco, concedido por la Asociación Semana Negra, “El gabinete de las maravillas” (Ediciones B, 2006 - premio Espartaco 2007) y “Caminarás con el sol”, ganadora del III Premio Caja Granada de Novela Histórica (Grijalbo, 2011), entre otras. En mayo ha aparecido su obra “El reino de los hombres sin amor”. Ο Αλφόνσο Ματέο-Σαγάστα (Μαδρίτη, 1960), είναι συγγραφέας, πτυχιούχος Γεωγραφίας και Ιστορίας, με ειδίκευση στην Αρχαία και Μεσαιωνική Ιστορία, απόφοιτος του Αυτόνομου Πανεπιστημίου της Μαδρίτης. Ιδρυτής του βιβλιοπωλείου «Tipo» και εκδότης του περιοδικού «Artrítica». Μεταξύ των μυθιστορημάτων του συγκαταλέγονται «El olor de las especias» (Εκδόσεις B, 2002), «Ladrones de tinta» (Εκδόσεις B, 2004), που κέρδισε το 2005 το 1º Διεθνές Βραβείο Ιστορικού Μυθιστορήματος της Πόλης της Θαραγόθα και το 1º Βραβείο Espartaco που απονέμει η Asociación Semana Negra, «El gabinete de las maravillas» (Εκδόσεις B, 2006 - Βραβείο Espartaco 2007) και «Caminarás con el sol», που κέρδισε το 3º Βραβείο Caja Granada Ιστορικού Μυθιστορήματος (Γριχάλμπο, 2011), μεταξύ άλλων. Στα τέλη Μαΐου πρόκειται να δημοσιευτεί το έργο του «El reino de los hombres sin amor». Víctor Andresco es licenciado en filología eslava por la Universidad Complutense de Madrid. Además de escritor, traductor, guionista y productor de cine y televisión, ha sido crítico literario en medios periodísticos tales como “El País”. Ha sido director del Instituto Cervantes en Moscú y Milán, y actualmente es director del Instituto Cervantes de Atenas. Ο Βίκτορ Αντρέσκο είναι πτυχιούχος Σλαβικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Κομπλουτένσε της Μαδρίτης. Επί πλέον είναι συγγραφέας και μεταφραστής, σεναριογράφος και παραγωγός του κινηματογράφου και της τηλεόρασης και υπήρξε κριτικός λογοτεχνίας σε ΜΜΕ όπως η εφημερίδα «El País». Ήταν διευθυντής του -

Εn Polis Art Café - Pesmasoglu 5, (terraza de Stoá tu Biblíu). Στο Polis Art Café - Πεσμαζόγλου 5 (αίθριο Στοάς του Βιβλίου) • 21:30 h Inauguración de la exposición colectiva de caricaturas “Humorismo mágico: homenaje a Gabo”. En colaboración con la Embajada de Colombia en Italia. • 21:30 Εγκαίνια της συλλογικής έκθεσης «Μαγικό Χιούμορ» από γελοιογράφους της Ιβηρικής Χερσονήσου και της Λατινικής Αμερικής. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Κολομβίας στην Ιταλία. • 22:00 h Concierto de Federico Nathan Quinteto. Desde su debut en el Festival de Música de La Habana “Jazz Plaza” se han presentado en varios escenarios del mundo. Ganadores del premio “Best band” 2013, de Europafest International Jazz Competition, dan talleres y masterclasses de música uruguaya y jazz. Presentarán su primer álbum en LEA. Repertorio: •Escorpio •Sueños Lucidos* •Here, there and everywhere-J. Lennon, P. McCartney •Cosmos* •El loco* •El dia en que me quieras-C. Gardel •A media luz-E. Donato •Australia* •Ilusión* •Volver-C. Gardel •Ritual*. * Composiciones de Federico Nathan. En colaboración con la Embajada de Uruguay • 22:00 Συναυλία του Κουιντέτου Φεδερίκο Νατάν. Μετά το ντεμπούτο τους στο Μουσικό Φεστιβάλ της Αβάνας “Jazz Plaza”, έχουν εμφανιστεί σε πολλές μουσικές σκηνές ανά τον κόσμο. Τιμήθηκαν με το Βραβείο Καλύτερου Συγκροτήματος στο Europafest International Jazz Competition 2013. Διοργανώνουν σεμινάρια και μαθήματα ανωτέρου επιπέδου γύρω από τη μουσική της Ουρουγουάης και τη τζαζ. Στο ΛΕΑ θα παρουσιάσουν το πρώτο τους άλμπουμ. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ουρουγουάης. Federico Nathan

15


sol68 16-17:Sol Latino 19/05/2014 11:53 ΜΜ Page 2

Λογοτεχνικός κύκΛος

Voces que dejan huella Φωνές που αφήνουν το στίγμα τους Miércoles 11 dejunio Tετάρτη11 Ιουνίου En Το Lexikopoleio - Stasinu 13, Pangrati Στο Λεξικοπωλείο, Στασίνου 13, Παγκράτι.. • 12:30 h Café-entrevista a Alfonso Mateo-Sagasta, Olga Merino y Dimitris Stefanakis por Αtenas Digital. En español y griego. • 12:30 Καφές-συνέντευξη των Αλφόνσο Ματέο-Σαγάστα, Όλγα Μερίνο και Δημήτρη Στεφανάκη από το Atenas Digital. Στα ισπανικά και στα ελληνικά.

En Αbanico - Kolokotroni 12, Síndagma. Στο Abanico - Κολοκοτρώνη 12, Σύνταγμα.

16

• 14:30 h Τaller de traducción de poesía con la presencia de la poeta Myriam Moscona. Coordinan Nikos Pratsinis y Constantinos Paleologos. Plazas limitadas. Requiere inscripción previa: info@abanico.gr. En griego y español. En colaboración con Abanico y la Embajada de México. • 14.00 Εργαστήρι μετάφρασης ποιημάτων της Μύριαμ Μοσκόνα παρουσία της ποιήτριας. Συντονίζουν ο Νίκος Πρατσίνης και ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Περιορισμένες θέσεις. Προεγγραφή απαραίτητη στο: info@abanico.gr Στα ισπανικά και στα ελληνικά. Σε συνεργασία με το Abanico και την Πρεσβεία του Μεξικού.

bido importantes premios: el Villaurrutia, el de Poesía Aguascalientes y el Nacional de Traducción de Poesía. Η Μύριαμ Μοσκόνα (Πόλη του Μεξικού, 1955) είναι ποιήτρια και συγγραφέας βουλγαρο-σεφαρδίτικης καταγωγής. Μεταξύ των βιβλίων της συγκαταλέγονται τα εξής: «Vísperas» (1996), «El Que nada» (2006), «De par en par» (2009) και «Tela de sevoya» (2012), μια υβριδική διήγηση όπου εναλλάσσονται η μνήμη και η μυθοπλασία με φόντο την ισπανοεβραϊκή γλώσσα της οικογένειάς της, τα λαδίνο. Έχει τιμηθεί με σημαντικά βραβεία, μεταξύ αυτών το βραβείο Villaurrutia, το βραβείο Ποίησης Aguascalientes και το Εθνικό Βραβείο Μετάφρασης Ποίησης. Nikos Pratsinis es traductor e intérprete, coproprietario de la agencia COM (de traducción e interpretación); profesor, con una larga trayectoria en formación de nuevos traductores (Universidad de Málaga, Hellenic-American Union, EKEMEL, Abanico, inter alia). Ο Νίκος Πρατσίνης είναι μεταφραστής και διερμηνέας, συνιδιοκτήτης του Γραφείου COM (μετάφραση και διερμηνεία) και πεπειραμένος καθηγητής στην κατάρτιση νέων μεταφραστών (Πανεπιστήμιο Μάλαγα, Ελληνοαμερικανική Ένωση, ΕΚΕΜΕΛ, Abanico, inter alia). Debora Pio Debora Pio, formada em Letras e Lingüística com Mestrado e Doutorado em Semiótica e Linguística Geral pela Universidade de São Paulo. Leciona Português Língua Estrangeira desde 1988. Trabalha atualmente no Instituto Abanico. Η Ντέμπορα Πίο είναι φιλόλογος, δόκτωρ Γλωσσολογίας και Βραζιλιάνικης και Πορτογαλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας. Είναι καθηγήτρια πορτογαλικών στο Abanico και στο Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου Αθηνών.

• 19:00 h Petros Márkaris y Alfonso Mateo-Sagasta en conversación con Víctor Andresco: “España y Grecia unidas por la novela negra”. Una charla informal pero con todos En el Instituto Cervantes de Atenas. los matices necesarios para esbozar el papel que la culSalón de actos. Mitropóleos - 23, Síndagma. tura y la novela negra juegan como puentes de unión Στο Ινστιτούτο Θερβάντες, Αίθουσα Εκδηλώσεων entre España y Grecia. En español con traducción al grieΜητροπόλεως 23, Σύνταγμα. go. En colaboración con la Embajada de España y el Instituto Cervantes. • 18:00 h Myriam Moscona: “Bajo el español ac• 19:00 Ο Πέτρος Μάρκαρης και ο Αλφόνσο Ματέοtual, vive y muere una lengua secreta” La poeta Σαγάστα συζητούν με τον Βίκτορ Αντρέσκο: «το conversa con Nikos Pratsinis y Debora Pio sobre su αστυνομικό μυθιστόριμα, συνδετικός κρίκος Ελλάδαςobra y sobre el ladino, que es la lengua que se llevaron Ισπανίας». Μια συζήτηση χαλαρή, ανεπιτήδευτη, αλλά los judíos de España tras el decreto de expulsión a Myriam Moscona με όλα τα απαραίτητα στοιχεία για να σκιαγραφηθεί ο finales del siglo XV. Ha permanecido viva en diverρόλος που διαδραματίζουν ο πολιτισμός και το αστυsos países de Europa durante 500 años y está conνομικό μυθιστόρημα ως γέφυρες μεταξύ Ελλάδας και siderada por la UNESCO como una lengua en vías de extinción. En Ισπανίας. Στα ισπανικά με μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία español con traducción al griego. En colaboración con Abanico y la με την Πρεσβεία Ισπανίας και το Ινστιτούτου Θερβάντες. Embajada de México. Petros Márkaris (Constantinopla, 1937) es escritor, traductor, • 18.00 Μύριαμ Μοσκόνα: «Κάτω από τα σημερινά ισπανικά, ζει dramaturgo y guionista. Ha escrito obras de teatro como “Histoκαι πεθαίνει μια μυστική γλώσσα». Η ποιήτρια συζητά με τον Νίκο ria de Alí Retzos” (1965) y ha traducido a grandes autores como Πρατσίνη και την Ντέμπορα Πίο για το έργο της και για την γλώσlos alemanes Bertolt Brecht y Goethe y el austriaco Thomas Bernσα ladino. Στα ισπανικά με μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία hard. Como guionista colaboró en numerosas ocasiones con el ciμε το Abanico και την Πρεσβεία του Μεξικού. neasta Theo Angelopoulos en películas como “Alejandro Magno” Myriam Moscona (Ciudad de México, 1955) es poeta y escrito(1980), “La mirada de Ulises” (1995), “La eternidad y un día” (1998). ra de ascendencia bulgaro-sefardí. Entre sus libros de poesía se enRealizó los guiones de la serie televisiva griega “Anatomía de un cuentran “Vísperas” (1996), “El que nada” (2006), “De par en par” crimen” entre 1991-1993. Su serie de novelas policíacas prota(2009). La narrativa híbrida de “Tela de sevoya” (2012) -su únigonizadas por el comisario Kostas Jaritos, con ocho títulos ya puca novela- entrelaza la memoria y la ficción usando como telón de blicados, ha alcanzado gran éxito internacional y ha sido traducifondo el lenguaje de su familia, el ladino o judeoespañol. Ha recida a varios idiomas. En 2012 recibió el VII Premio Pepe Carval-


sol68 16-17:Sol Latino 19/05/2014 11:54 ΜΜ Page 3

Graciela Rodríguez (Uruguay) Egresada de la Escuela Municipal de Arte Dramático. Becada por un año en el elenco de la Comedia Nacional. Algunas representaciones: “Arlequino” (Molière) ”Barbacoa” y “Esperando la carroza” (Jacobo Langsner) , “Brujas” (Santiago Moncada), “Confesiones de mujeres de 30”. Obras unipersonales: “Cómo rellenar un bikini salvaje” (Miguel Falabella), “No seré feliz, pero tengo marido” (Viviana Gómez Thorpe) y “No le tengo envidia al pene, dr. Freud” (Beatriz Goldberg). Festivales: Nueva York (premio Ace y Hola), Washington, (Teatro de la Luna), Brasil, Perú. Η Γκρασιέλα Ροντρίγκες (Ουρουγουάη), απόφοιτη της Δημοτικής Σχολής Δραματικής Τέχνης, και για ένα χρόνο υπότροφος στη λίστα της Comedia Nacional. Μερικά από τα έργα όπου έχει συμμετάσχει: Arlequino (Moliere) Barbacoa, Esperando la Carroza (αμφότερα του Jacobo Langsner), Brujas (Santiago Moncada), Confesiones de mujeres de 30. Και μονόλογοι: Como rellenar un bikini salvaje (Miguel Falabella), No seré feliz, pero tengo marido (Viviana Gómez Thorpe) και No le tengo envidia al pene, Dr. Freud (Beatriz Goldberg). Έχει συμμετάσχει σε διάφορα φεστιβάλ, όπως στην Ουάσινγκτον, (Teatro de la luna) και τη Νέα Υόρκη (Βραβεία Ace και Hola), στη Βραζιλία και το Περού.

ho de novela negra por toda su obra y el Premio Europeo de Novela Policiaca 2013 de la revista Le Point. En el 2013 recibió la Medalla Goethe y en el 2014 la Cruz Οficial de la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania. Ο Πέτρος Μάρκαρης (Κωνσταντινούπολη, 1937), είναι συγγραφέας, μεταφραστής, θεατρικός συγγραφέας και σεναριογράφος. Έχει γράψει θεατρικά όπως «Η ιστορία του Αλή Ρέτζο» (1965) κι έχει μεταφράσει διάσημους συγγραφείς, όπως οι Γερμανοί Μπέρτολτ Μπρεχτ, Γκαίτε και ο αυστριακός Τόμας Μπέρνχαρντ. Ως σεναριογράφος συEn Polis Art Café, Pesmazoglou 5, terraza del Stoa tou νεργάστηκε πολλές φορές με τον σκηνοθέτη Θόδωρο ΑγBiblíou Στο Polis Art Café, Πεσμαζόγλου 5 (αίθριο Στοάς γελόπουλο στις ταινίες «Ο Μεγαλέξανδρος» (1980), «Το του Βιβλίου). βλέμμα του Οδυσσέα» (1995), «Μια αιωνιότητα και μια μέρα» (1998). Έχει, επίσης, γράψει το σενάριο για την τη• 21:30 h La canción mexicana con Babis Diamanλεοπτική σειρά «Ανατομία ενός εγκλήματος» (1991tópulos. Originario de Atenas, con estudios en admi1993). Η σειρά των αστυνομικών μυθιστορημάτων με πρωnistración hotelera, Babis es un entusiasta de la músiταγωνιστή τον αστυνόμο Κώστα Χαρίτο, που μετράει πια ca desde su juventud. Pronto se enamoró de la música οκτώ τίτλους, έχει γνωρίσει μεγάλη διεθνή επιτυχία και latina y especialmente de la música mexicana, y su paέχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες. Το 2012 τιμήθηBabis sión lo llevó a México, donde vivió durante un año. κε με το 7ο Βραβείο αστυνομικού μυθιστορήματος Πέπε Diamantόpulos En colaboración con la Embajada de Μéxico. Καρβάλιο για το σύνολο του έργου του και με το Ευρω• 21:30 Μεξικάνικη μουσική με τον Μπάμπη Διαμανπαϊκό Βραβείο Αστυνομικού Μυθιστορήματος 2013 του πετόπουλος. Γεννημένος στην Αθήνα, με σπουδές στην Διριοδικού Le Point. Επί πλέον, έχει τιμιθεί από την Γερμαοίκηση Ξενοδοχειακών Επιχειρήσεων, ο Μπάμπης είναι λάνία με το Μετάλλιο Γκαίτε και το Σταυρό του Τάγματος τρης της μουσικής από νεαρή ηλικία. Αμέσως ερωτεύτητης Τιμής. κε την λατινοαμερικάνικη μουσική και ιδιαίτερα την μεξι• 20:30 h Representación teatral del monólogo κάνικη μουσική, και το πάθος του τον οδήγησε στο Μεξι“Manual de supervivencia para mujeres que aman κό, όπου έζησε για ένα χρόνο. Σε συνεργασία με την siempre al hombre equivocado” de Marcelo Puglia. Πρεσβεία του Μεξικού. Adaptación/Dirección: Jorge Denevi. Actuación: Graciela Rodríguez. • 22:00 h Concierto “Recorrido musical mexicano” En español. En colaboración con la Embajada de Uruguay Graciela Rodrίguez con la cantante mexicana Martha Moreleón. • 20:30 Θεατρικός μονόλογος «Εγχειρίδιο επιβίωσης Martha Moreleón: “Voz juvenil, fresca, que parece emaγια γυναίκες που ερωτεύονται πάντα τον λάθος άνnar de lo profundo del alma, haciendo que quienes la esτρα» του Μαρσέλο Πούλια. Διασκευή / Σκηνοθεσία: Χόρχε Δενέβι. cuchamos, nos sintamos hechizados con su interpretación”, dijo un Παίζει η Γκρασιέλα Ροντρίγκες. Στα ισπανικά. Σε συνεργασία με την excelente crítico musical ateniense sobre la cantante. La acompañan Πρεσβεία της Ουρουγουάης Dimitris Sevdalís, Dimitris Jristópulos, Alejandro Díaz y Herman Mayr. En colaboración con la Embajada de Μéxico. • 22:00 Μεξικάνικη μουσική περιπλάνηση με την Μάρτα Μορελεόν. «φωνή νεανική, φρέσκια, δυνατή, που βγαίνει μέσα από μιά απύθμενη ψυχική δεξαμενή κάνοντας όλους μας που την ακούμε, να νιώθουμε αποσβολωμένοι, μαγεμένοι από την ερμηνεία της», λέει ένας εξαιρετικός κριτικός μουσικής για την ερμηνεύτρια. Την συνοδεύουν οι μουσικοί Δημήτρης Σεβδαλής, Δημήτρης Χριστόπουλος Alejandro Díaz και Herman Mayr. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού. Martha Moreleόn

17


sol68 18-19:Sol Latino 19/05/2014 11:55 ΜΜ Page 2

Λογοτεχνικος κυκΛος

Homenaje a El Greco y a Kazantzakis Αφιέρωμα στον Ελ Γκρέκο και τον Καζαντζάκη

Jueves 12 dejunio Πέμπτη12 Ιουνίου Εn la Fundación “Maria Tsakos” Edificio Macedonia. Singrú 367, Paleó Fáliro. Στο Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος», Μέγαρο «Μακεδονία» λεωφ. Συγγρού 367, Παλαιό Φάληρο.

Homenaje a Grecia Αφιέρωμα στην Ελλάδα

18

• 12:30 h Mesa redonda “El Greco y Kazantzakis, griegos universales” Yannis Smaragdís, Nikos Mathiudakis, Pedro Olalla y Margarita Larriera conversan sobre la importancia del legado de El Greco y Kazantzakis en la cultura universal. En griego con traducción al español. En colaboración con la Fundación María Tsakos. • 12:30 Στρογγυλό τραπέζι: «Ο Ελ Γκρέκο και ο Καζαντζάκης,οι οικουμενικοί Έλληνες». Ο Γιάννης Σμαραγδής, ο Νίκος Μαθιουδάκης, ο Πέδρο Ολάγια και η Μαργαρίτα Λαριέρα συζητούν για την κληρονομιά του Ελ Γκρέκο και του Καζαντζάκη στον παγκόσμιο πολιτισμό. Στα ελληνικά με μετάφραση στα ισπανικά. Σε συνεργασία με το Ίδρυμα Μαρία Τσάκος. Yannis Smaragdís (Creta, 1946) estudió cine en Grecia y en París. Se dio a conocer en 1972 con su cortometraje “Dos Tres cosas...” que recibió el 1er Premio en el Festival de Atenas, así como una mención especial en el Festival de Cine de Montreal. Ha impartido cursos de medios de comunicación en la Universidad Pandios de Atenas, así como de dirección de cine y escritura de guiones en escuelas de cine de Grecia. Ha publicado los libros “Geografía del no visible” (1995) y “Kavafis” (1996), sobre la vida del escritor grecoalejandrino Constantino Cavafis, que se hizo película. Ha dirigido las súper producciones “El Greco” y “Dios ama el caviar”. Actualmente es el director del Festival Internacional de Cine de Salónica. Ο Γιάννης Σμαραγδής (Κρήτη, 1946), σπούδασε σκηνοθεσία στην Αθήνα και στο Παρίσι. Πρωτοεμφανίστηκε το 1972 με την ταινία μικρού μήκους "Δύο-τρία πράγματα…" που τιμήθηκε με το Πρώτο Βραβείο στο Φεστιβάλ Αθηνών και με ειδική μνεία στο Φεστιβάλ Κινηματογράφου του Μοντρεάλ. Δίδαξε ΜΜΕ στο Πάντειο Πανεπιστήμιο Αθηνών και σκηνοθεσία και σενάριο σε διάφορες σχολές κινηματογράφου στην Ελλάδα. Έχει δημοσιεύσει δύο βιβλία: "Γεωγραφία του Μη Ορατού" (1995) και "Καβάφης" (1996), για τη ζωή του Αλεξανδρινού ποιητή Κωνσταντίνου Καβάφη, που έγινε και ταινία. Έχει σκηνοθετήσει οι βραβευμένες ταινίες όπως το «Ελ Γκρέκο» και «Ο Θεός Αγαπάει το Χαβιάρι». Σήμερα είναι Διευθυντής του Διεθνούς Φεστιβάλ Κινηματογράφου της Θεσσαλονίκης.

Nikos Mathiudakis es doctor en lingüística aplicada y estilística literaria. Εs asesor científico de Ediciones Kazantzakis y presidente de la Sección Griega de la Sociedad Internacional de Amigos de Nikos Kazantzakis. Ο Νίκος Μαθιουδάκης είναι διδάκτορας Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας & Λογοτεχνικής Υφολογίας και εργάζεται ως Επιστημονικός Σύμβουλος των Εκδόσεων Καζαντζάκη και εκλεγμένος Πρόεδρος του Ελληνικού Τμήματος της Διεθνούς Εταιρείας Φίλων Νίκου Καζαντζάκη. Margarita Larriera es Licenciada en historia por la Facultad de Humanidades de la Universidad de la República Uruguaya. Es traductora, galardonada como Embajadora del helenismo y directora de la Fundación María Tsakos de Montevideo, Uruguay. Η Μαργαρίτα Λαριέρα σπούδασε στη Σχολή Ανθρωπιστικών Σπουδών του Κρατικού Πανεπιστημίου της Δημοκρατίας της Ουρουγουάης, από όπου και αποφοίτησε το 1983 με δίπλωμα Ιστορικού, είναι μεταφράστρια, Πρέσβειρα του Ελληνισμού και Διευθύντρια του Ιδρύματος «Μαρία Τσάκος» στο Μοντεβιδέο, Ουρουγουάη. Yannis Smaragdís

Luis Pulido Ritter

Nikos Mathioudakis

En Polis Art Café, Pesmazoglou 5, terraza del Stoa tou Biblíou Στο Polis Art Café - Πεσμαζόγλου 5 (αίθριο Στοάς του Βιβλίου). • 18:00 h Conferencia “Armando Fortune y el mestizaje en la identidad cultural panameña” por Luis Pulido Ritter En español con traducción al griego. En colaboración con la Embajada de Panamá • 18:00 Διάλεξη του Λουίς Πουλίδο Ρίτερ: «Ο Αρμάντο Φορτούνε και οι φυλετικές διασταυρώσεις στην παναμέζικη πολιτιστική ταυτότητα». Στα ισπανικά με μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Παναμά. Luis Pulido Ritter (Ciudad de Panamá, 1961) es doctor en filosofía y sociología por la Universidad Libre de Berlín (magna cum laude). Ha publicado tres novelas, “Recuerdo Panamá” (Madrid, 1998), “Panamá” (2007), “Sueño Americano” (Barcelona: 2000) y “¿De qué mundo vienes?” (Colombia: 2008). También ha publicado poesía con “Matamoscas” (Berlín: 1999) y “El Mar” (París: 2011), “Un Mundo de Entrevistas” (Dinamarca: 2014). Fue galardonado con el Premio Nacional de Literatura Ricardo Miró con el ensayo Filosofía de la Nación Romántica (Panamá: 2007). Ο Λουίς Πουλίδο Ρίτερ (Πόλη του Παναμά, 1961), είναι Διδάκτωρ Φιλοσοφίας και Κοινωνιολογίας του Ελεύθερου Πανεπιστημίου Βερολίνου (με Άριστα). Έχει δημοσιεύσει τρία μυθιστορήματα: «Recuerdo Panamá» (Μαδρίτη, 1998 και Παναμάς, 2007), «Sueño Americano» (Βαρκελώνη, 2000) και «¿De qué mundo vienes?» (Κολομβία, 2008). Έχει επίσης, δημοσιεύσει ποιητικές ανθολογίες, «Matamoscas» (Βερολίνο, 1999) και «El Mar» (Παρίσι, 2011), καθώς και το βιβλίο «Un Mundo de Entrevistas» (Δανία, 2014). Έχει τιμηθεί με το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας "Ricardo Miró" για το δοκίμιο Filosofía de la Nación Romántica (Παναμάς, 2007).


sol68 18-19:Sol Latino 19/05/2014 11:55 ΜΜ Page 3

Literatura y fútbol Λογοτεχνία και ποδόσφαιρο Vítor Vicente (Lisboa, 1976) é licenciado em Filologia Portuguesa e Inglesa pela Universidade de Lisboa. Vive na Grécia desde 2000, onde ensina Português, faz traduções e interpretações. É o coEn Stoá tou Biblíou, Sala de Actos, Pesmazoglou 5, Atenas ordenador do Centro de Exames de Português em Atenas. Στην Αίθουσα Εκδηλώσεων της Στοάς του Βιβλίου, Πεσμαζόγλου 5 Ο Victor Vicente (Λισαβόνα, 1976) έχει σπουδάσει Πορτογαλική και Αγγλική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Λισαβόνας. • 19:30 h Bate papo “Palavras sopradas – A Ζει στην Ελλάδα από το 2000, εργαζόμενος ως καtradição oral, θηγητής της Πορτογαλικής, μεταφραστής και διερμηmemória e identidade dos gregos no Brasil” νέας. Είναι ο συντονιστής του Κέντρο Εξετάσεων Πορabordando o desafio de “ser” entre as duas cultuτογαλικής Γλώσσας στην Αθήνα. ras e a importância da história oral e da biografia Yorgos Kentrotis (Laconia 1958) Yorgos Kentrotis familiar no processo de autoconhecimento e cons(Laconia 1958) estudou Direito e Ciências Políticas trução da identidade. Vassilikí Constantinidou na Grécia e na Alemanha. É professor de Teoria da conversa com Debora Pio y Nikos Pratsinis. Em porTradução no Departamento de Línguas Estrangeiras, tuguês e grego. Com o apoio do Ministério da Cultura Tradução e Interpretação da Universidade Jónica. do Brasil/ Fundação Biblioteca Nacional e da EmPublicou livros sobre a tradução e a Escola Jónica baixada do Brasil. e traduziu numerosas obras de escritores gregos. • 19:30 Διάλεξη «Χαμηλόφωνα – Η προφορική παΟ Γιώργος Κεντρωτής (Λακωνίας 1958) σπούδασε Νοράδοση, η μνήμη και η ταυτότητα των Ελλήνων της μικά και Πολιτικές Επιστήμες στην Ελλάδα και στη ΓερΒραζιλίας». Μια θέμα την πρόκληση που συνεπάγεται μανία. Είναι καθηγητής Θεωρίας της Μετάφρασης στο το να «είναι» κάποιος ανάμεσα σε δυο κουλτούρες, καVassiliki Constantinidou Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείθώς και τη σημασία της προφορικής ιστορίας και της ας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Έχει εκδώσει βιβλία για οικογενειακής βιογραφίας στη διαδικασία της αυτοτη μετάφραση και την Επτανησιακή Σχολή και έχει μεγνωσίας και της κατασκευής της ταυτότητας. H Βαταφράσει στα ελληνικά έργα πολλών συγγραφέων. σιλική Κωνσταντινίδου συνομιλεί με την Debora Pio. Στα πορτογαλικά με μετάφραση στα ελληνικά. En Polis Art Café, Pesmazoglou 5, terraza del Stoa Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Βραζιλίας και το tou Biblíou Υπουργείο Πολιτισμού της Βραζιλίας/Ίδρυμα της Στο Polis Art Café - Πεσμαζόγλου 5 (αίθριο Στοάς του Εθνικής Βιβλιοθήκης. Βιβλίου). • 22:00 h André Maia, “Fados a journey”, desde Vassiliki Constantinidou nasceu em Atenas e com 2010, André Maia vem sendo uma presença regular três anos de idade emigrou para o Brasil com seus no Festival LEA. Em 2014 trará novos músicos e inspais, fixando residência em São Paulo. É jornalistrumentos musicais, novos temas de Fado e de Múta e desde 1992 se dedica ao estudo da história e sica Portuguesa. Voz: André Maia/ Guitarra Clássimemória oral, e à pesquisa sobre a imigração greca: Kostas Bouropoulos/ Violoncelo: Giorgos Tamioga no Brasil. Tem dois livros publicados: "Os lakis/ Saxophone, Clarinet: Adam Dogas/ Kanonaki: Guardiões das Lembranças", e "A doçura da terra". Eleni Vasiliadi. Em colaboração com a Embaixada de André Maia É membro fundador e diretora da ONG Areté CenFoto: Portugal tro de Estudos Helênicos • 22.00 Συναυλία φάντο με τον Αντρέ Μάια, “Fados Dimitris Kapnorizas H Βασιλική Κωνσταντινίδου γεννήθηκε στη Αθήνα a journey” έχει μια σταθερή παρουσία στο Φεστιβάλ και στην ηλικία των τριών ετών μετανάστευσε με τους LEA. Το 2014 θα μας έρθει με νέους μουσικούς, νέα μουσικά όργονείς στη Βραζιλία για να εγκατασταθεί στο Σάο Πάολο. Είναι δηγανα, νέα θέματα από το φάντο και την πορτογαλική μουσική γενιμοσιογράφος και από το 1992 ασχολείται με τη μελέτη της προφοκότερα. Φωνητικά: Αντρέ Μάια - Κλασική κιθάρα: Κώστας Μπουρικής ιστορίας και μνήμης. Έχει δημοσιεύσει δύο βιβλία: «Os ρόπουλος - Τσέλο: Γιώργος Ταμιολάκης - Σαξόφωνο, κλαρίνο: Αδάμ Guardiões das Lembranças» και «A doçura da terra». Είναι ιδρυτιΝτόγκας - Κανονάκι: Eλένη Βασιλιάδη. κό μέλος της ΜΚΟ Areté Centro de Estudos Helênicos (Αρετή ΚένΣε συνεργασία με την Πρεσβεία της Πορτογαλίας. τρο Ελληνικών Σπουδών)

Celebramos el Día de la Lusofonía LEA

Ημέρα του Πορτογαλόφωνου Κόσμου ΛΕΑ

• 20:30 h Mesa redonda “Eusebio, un mito portugués”. Mesa redonda “Eusébio, um mito português”, com Niko Hidiroglou, Vitor Vicente e Yorgos Kentrotis. Modera Nikos Pratsinis. Em português e grego. Em colaboração com a Embaixada de Portugal e o Instituto Camões. • 20:30 Στρογγυλό τραπέζι «Eusebio, ένας μυθικός Πορτογάλος» με τον Νίκο Χιδιρόγλου, τον Vitor Vicente και τον Γιώργο Κεντρωτή. Συντονιστής: Νίκος Πρατσίνης. Στα πορτογαλικά και στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Πορτογαλίας και το Ινστιτούτο Καμόες.

Celebramos el Mundial Γιορτάζουμε το Κύπελλο Ποδοσφαίρου της Βραζιλίας 12/6/2014 • 23:00 h Βrasil - Croacia 13/6/2014 • 19:00 h Μéxico - Camerún • 22:00 h Εspaña - Holanda • 01:00 h Chile - Australia 14/6/2014 • 19:00 h Colombia - Grecia • 22:00 h Uruguay - Costa Rica «Eusebio, ένας Πορτογάλος - μύθος»

19


sol68 20-21:Sol Latino 19/05/2014 11:56 ΜΜ Page 2

Λογοτεχνικος κυκΛος

Porque la vida sin poesía no es nada... Γιατί η ζωή χωρίς ποίηση δεν αξίζει… tualmente cursa su doctorado en la Universidad del Peloponeso. Η Μάρτα Σίλβια Διος Σανς (Μπουένος Άιρες), είναι συγγραφέας, μεταφράστρια, και διοργανώτρια σεμιναρίων για την αργεντινή λογοτεχνία και την ποίηση του τάνγκο. Σπούδασε Ελληνική Φιλολογία στο ΠανεEn To Lexikopoleio - Stasinu 13, Pangrati. πιστήμιο Αθηνών και σήμερα είναι Υποψήφια Διδάκτωρ στο ΠανεπιΣτο Λεξικοπωλείο - Στασίνου 13, Παγκράτι. στήμιο Πελοποννήσου. Έχει τιμηθεί με διάφορα λογοτεχνικά βραβεία. • 12:30 h Café- entrevista a Chantal Maillard, Flavia Company, Marcos Breuer. Doctor en filosofía, se dedica a la investigación Myriam Moscona, William Ospina y Dimitris Aguelís, por Atenas y la docencia. Sus áreas de interés son, entre otras, la historia Digital. En español y griego. Entrada libre. de la filosofía y la relación entre la filosofía y la literatura. Breuer • 12:30 Καφές-συνέντευξη τους: Chantal Maillard, William Ospicolabora asiduamente en la promoción del tango en Grecia. na, Flavia Company και Δημήτρη Αγγελή από το Atenas Digital. Ο Μάρκος Μπρόγερ είναι Διδάκτωρ Φιλοσοφίας και ασχολείται με • 13:30 h Presentación del libro “Antología de poesía hispániτην έρευνα και τη διδασκαλία. Οι τομείς ενδιαφέροντός του είναι, μεca contemporánea” con la presencia de Flavia Company, Taso Psaταξύ άλλων, η ιστορία της φιλοσοφίας και η σχέση μεταξύ φιλοσοφίας rri y Ati Solerti. και λογοτεχνίας. Επίσης, ο Μ. Μπρέουερ συμβάλλει ση• 13:30 Παρουσίαση βιβλίου: «Ανθολογία σύγχρονης μαντικά στην προβολή του τάνγκο στην Ελλάδα. ισπανόφωνης ποίησης», εκδόσεις Vakxikon.gr • 20:30 h Velada de Poesía Encuentro poético con Στα ισπανικά και στα ελληνικά. Chantal Maillard, William Ospina, Myriam Moscona y Flavia Company. Modera Víctor Andresco. En español En el Instituto Cervantes. con traducción al griego. En colaboración con las EmBiblioteca “Juan Carlos Onetti” - Mitropóleos 23, bajadas de Εspaña y México en Grecia, de Colombia en Síndagma. Ινστιτούτο Θερβάντες. Βιβλιοθήκη "Χουάν Italia, el Instituto Cervantes y AC/E Acción Cultural EsΚάρλος Ονέτι" - Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. pañola • 18:00 h Charla-Homenaje a Octavio Paz y a Julio • 20:30 Ποιητική βραδιά με τους Τσαντάλ Μαγιάρτ, Ramón Ribeyro por Eduardo Lucena. Ουίλιαμ Οσπίνα, Μύριαμ Μοσκόνα και Φλάβια ΚομΕduardo Lucena nació en Córdoba, España. Es actor, πάνυ. Συντονίζει ο Βίκτορ Αντρέσκο. Στα ισπανικά με profesor de español y literatura hispana. ActualmenChantal Maillard μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με τις Πρεσβείες te reside en Atenas. της Κολομβίας στην Ιταλία, της Ισπανίας και του ΜεξιEn español. En colaboración con las Embajadas de Méκού στην Ελλάδα, το Ινστοτούτο Θερβάντες και την AC/E xico y Perú y Abanico. Acción Cultural Española • 18:00 Αφιέρωμα στον Οκτάβιο Πας και το Χούλιο Chantal Maillard es poeta y ensayista. Fue profesora Ραμόν Ριμπέιρο από τον Εδουάρδο Λουθένα. Ο Εδουάρtitular de Estética y Teoría de las Artes en la Uniδο Λουθένα γεννήθηκε στην Κόρδοβα της Ισπανίας, είversidad de Málaga y se especializó en filosofías y reναι καθηγητής ισιπανικής γλώσσας και λογοτεχνίας και ligiones de la India en la Universidad de Benarés. Enηθοποιός. Ζει στην Αθήνα. Στα ισπανικά. tre sus libros de poesía destacan “Matar a Platón”, Σε συνεργασία με τις Πρεσβείες του Μεξικού και του que recibió el Premio Nacional de Poesía (2004), e Περού και με το Abanico. “Hilos”, con el que obtuvo el Premio Nacional de la Crítica y Premio de la Crítica de Andalucía (2007). Es Instituto Cervantes. Sala de Actos. también autora de diarios: “Filosofía en los días críΙνστιτούτο Θερβάντες. Αίθουσα Εκδηλώσεων ticos” (2001), “Diarios indios” (2005), “Husos” • 19:30 h Presentación del libro “El Tango - histo(2006) y “Bélgica” (2011), y de numerosos ensayos, William Ospina ria y su evolución” de Horacio Ferrer, editorial el último de los cuales fue “Contra el arte y otras imKondyli. Traducción: Marta Silvia Dios Sanz. posturas”. Recientemente ha reunido sus escritos soMarta Silvia Dios Sanz y Marcos Breuer presentan el bre la India –diario, poesía, ensayo y crítica– en el libro de H. Ferrer desde una perspectiva histórica y povolumen “India” (2014). ética que enmarca tanto al escritor como a su obra denΗ Τσαντάλ Μαγιάρτ είναι ποιήτρια και δοκιμιογράφος. tro de la compleja historia del tango. Διετέλεσε τακτική καθηγήτρια Αισθητικής και Θεωρίας En español con traducción al griego. En colaboración con της Τέχνης στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγα και ειδιel Instituto Cervantes y la Embajada de Argentina. κεύτηκε σε φιλοσοφίες και θρησκείες της Ινδίας στο • 19:30 Παρουσίαση βιβλίου: «Το Τάνγκο - Η ιστορία Πανεπιστήμιο του Βαρανάσι. Μεταξύ των ποιητικών της και η εξέλιξή του», του Οράσιο Α. Φερέρ, Εκδόσεις Κοντύλι. Μεανθολογιών ξεχωρίζουν: «Matar a Platón», που της χάρισε το Εθνιτάφραση: Marta Silvia Dios Sanz. Η Marta Silvia Dios Sanz και ο Marκό Βραβείο Ποίησης (2004), και «Hilos», που απέσπασε το Εθνικό Βραcos Breuer παρουσιάσουν το βιβλίο του H. Ferrer από μια ιστορική και βείο Κριτικών και το Βραβείο Κριτικών της Ανδαλουσίας (2007). Έχει ποιητική προοπτική που, τοποθετώντας έτσι το συγγραφέα και το έργο επίσης γράψει ταξιδιωτικά: «Filosofía en los días críticos» (2001), «Diaτου μέσα στη σύνθετη ιστορία του τάνγκο. rios indios» (2005), «Husos» (2006) και «Bélgica» (2011), καθώς και Στα ισπανικά με μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με το Ινστιπολυάριθμα δοκίμια, το τελευταίο εκ των οποίων έχει τίτλο «Contra τούτο Θερβάντες και την Πρεσβεία της Αργεντινής. el arte y otras imposturas». Πρόσφατα συγκέντρωσε τα γραπτά της Marta Silvia Dios Sanz (Buenos Aires), es filóloga, escritora, traσχετικά με την Ινδία - ημερολόγιο, ποίηση, δοκίμιο και κριτική - στο ductora. Organiza seminarios de literatura argentina y poesía del βιβλίο με τίτλο «India» (2014). tango. Estudió filología griega en la Universidad de Atenas. Ac-

Viernes 13 dejunio Παρασκευή 13 Ιουνίου

20


sol68 20-21:Sol Latino 19/05/2014 11:56 ΜΜ Page 3

Su blog: www.fcompany.blogspot.com William Ospina (Colombia, 1953) es poeta, ensaΗ Φλάβια Κομπάν (Μπουένος Άιρες, 1963), είναι πτυyista y novelista colombiano. Recibió el Premio Naχιούχος Ισπανόφωνης Φιλολογίας, μεταφράστρια, δηcional de Poesía del Instituto Colombiano de Cultura μοσιογράφος, καθηγήτρια συγγραφής μικροδιηγήματος en 1992, por “El País del Viento”, y el premio de στη Σχολή Συγγραφής του Ateneu Barcelonès και διηEnsayo Ezequiel Martínez Estrada de Casa de las γήματος στο Τμήμα Μεταπτυχιακών Σπουδών (Μάστερ) Américas por “Los nuevos centros de la esfera”. En Λογοτεχνικής Δημιουργίας του Πανεπιστημίου Pompeu 2005 apareció su novela “Ursúa”, primera parte de Fabra. Έχει γράψει συλλογές διηγημάτων, όπως «Viauna trilogía sobre los primeros viajes de los europeos Los del Sur jes subterráneos», και «Con la soga al cuello», ένα βιal Amazonas, con la que obtuvo el Premio Nacional βλίο με μικροδιηγήματα, «Trastornos literarios» και, μεde Literatura en Colombia y el Premio al Mejor Libro ταξύ άλλων, τα μυθιστορήματα «Saurios en el asfalto», de Ficción en 2006. En 2009 la segunda parte de su «Luz de hielo», «Dame placer» (που έφτασε στην τελιtrilogía, “El país de la canela”, obtuvo el Premio Inκή επιλογή για το Βραβείο Rómulo Gallegos), «Ni tú ni ternacional de novela Rómulo Gallegos. Recienteyo ni nadie» (Βραβείο Documenta) και «Que nadie te salmente ha terminado un nuevo libro de poemas: “Más ve la vida», και έχει επίσης δημοσιεύσει το ποίημα σε πεζό allá de la aurora y del Ganges”. Su nuevo ensayo soλόγο «Volver antes que ir». Το έργο της, που περιλαμbre Colombia, “Pa que se acabe la vaina”, fue publiβάνεται σε πολλές ανθολογίες, έχει μεταφραστεί και σε cado por Editorial Planeta en noviembre de 2013. πολλές γλώσσες. Ο Ουίλιαμ Οσπίνα (Κολομβία, 1953), είναι ποιητής, δοΤο blog της: www.fcompany.blogspot.com κιμιογράφος και μυθιστοριογράφος. Τιμήθηκε με το Εθνικό Βραβείο Ποίησης του Κολομβιανού ΙνστιτούEn Polis Art Café, terraza de Stoá tou Biblíou του Πολιτισμού το 1992 για το βιβλίο του «El País del Flavia Company Pesmazoglou 5, Atenas. Viento» και με το Βραβείο Δοκιμίου Ezequiel Martínez Στο Polis Art Café. Aίθριο Στοάς του Βιβλίου - ΠεσμαζόEstrada της Casa de las Américas για το βιβλίο του «Los γλου 5, Αθήνα. nuevos centros de la esfera».Το 2005 δημοσιεύτηκε • 22:00 h Tango con Ramiro Lemes y su compañía. το μυθιστόρημά του «Ursúa», πρώτο μέρος μιας τριInterpretarán tangos argentinos clásicos y contemλογίας σχετικά με τα πρώτα ταξίδια των Ευρωπαίων poráneos. Ramiro Lemes es docente y organiza reστον Αμαζόνιο, που του χάρισε το 2006 το Εθνικό Βραgularmente milongas en distintas escuelas y locales de βείο Λογοτεχνίας της Κολομβίας και το Βραβείο ΚαAtenas. λύτερου Βιβλίου Μυθοπλασίας. Το 2009, το δεύτερο • 22:00 Τάνγκο με τον Ραμίρο Λέμες και την ομάδα μέρος της τριλογίας του, «El país de la canela», απέτου. Θα ερμηνεύσουν κλασικά και σύγχρονα αργεντίνικα σπασε το Διεθνές Βραβείο Μυθιστορήματος Rómulo τάνγκος. Ο Ραμίρο Λέμες είναι καθηγητής και διοργαGallegos. Πρόσφατα ολοκλήρωσε μια νέα ποιητική συλνώνει τακτικά βραδιές τάνγκο σε διάφορες σχολές και λογή, «Más allá de la aurora y del Ganges». Το νέο του χώρους ψυχαγωγίας της Αθήνας. δοκίμιο σχετικά με την Κολομβία, «Pa que se acabe la • 22:30 h Recorriendo América Latina con el grupo Los del Sur. vaina», δημοσιεύτηκε από τις Εκδόσεις Planeta τον Νοέμβριο του 2013. Desde Argentina hasta México en un homenaje especial a los canFlavia Company (Buenos Aires, 1963) es licenciada en Filología tos indígenas. Música, pasión y talento hacen que el público disfruHispánica, traductora, periodista, profesora de microrrelato en la te y se aproxime a los ritmos latinoamericanos en un espectáculo lleEscola d'Escriptura del Ateneu Barcelonès y de cuento en el Masno de ritmo y alegría. ter de Creación Literaria de la Universidad Pompeu Fabra. Es au• 20:30 «Περιοδεία» στην Λατινική Αμερική με το συγκρότημα Los del tora de los libros de cuentos “Viajes subterráneos”, “Género de punSur. Από την Αργεντινή ως το Μεξικό σ’ ένα ειδικό αφιέρωμα στα to” y “Con la soga al cuello”, del libro de microrrelatos “Trastorτραγούδια των ιθαγενών. Μουσική, πάθος και ταλέντο κάνουν το κοινό nos literarios” y, entre otras, de las novelas “Dame placer” (finaν’ απολαμβάνει τους ρυθμούς της Λατινικής Αμερικής και να lista del Premio Rómulo Gallegos), “Ni tú ni yo ni nadie” (Premio εξοικειώνεται μαζί τους και να χαίρεται ένα θέαμα διαφορετικό, γεμάτο Documenta). Ha publicado el poema narrativo “Volver antes que ρυθμό και χαρά. ir”. Su obra, que está recogida en varias antologías, ha sido traducida a varios idiomas.

Vive, saborea y siente la cultura con...

Español, portugués y catalán (todos los niveles)

Preparación a diplomas DELE, PLE, KΠγ y Certificats de Català

Traducción e interpretación de español y portugués

Literatura

Arte

Historia

Cocina

Conversación

Kolokotroni 12, Atenas • info@abanico.gr • Tel: 210 3251214 /5

www.abanico.gr

21


Sol68 22-23:Sol Latino 19/05/2014 11:56 ΜΜ Page 2

θεσσαλονικη

Nuestra agenda Οι δραστηριότητές μας Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Ελευθερίας Γουγούση

22

• Συνεχίζονται αμείωτες οι πρόβες καθώς βρισκόμαστε στη τελική ευθεία για τη μεγαλύτερη Salsa Rueda De Casino στον κόσμο. Είμαστε λίγες μέρες πριν το μεγάλο γεγονός για την κατάκτηση του ρεκόρ Guinness, την 1η Ιουνίου 2014 στις 18:00, στην πλατεία Αριστοτέλους της Θεσσαλονίκης και όσοι δεν έχετε προμηθευτεί το ανάλογο voucher ίσα που προλαβαίνετε. Το κόστος συμμετοχής είναι 5 ευρώ με την παροχή του t shirt της εκδήλωσης και τα έσοδα θα διατεθούν στο ίδρυμα «Ελπίδα για το παιδί». Πληροφορίες στο www.greecerecordguinness.blogs pot.gr • Η σχολή χορού Papazoglou dance studio διοργανώνει εβδομαδιαίο πάρτυ τις Κυριακές στις 22:00 στο Habanita latin bar (Περιστερίου 6, Λαδάδικα). • Μία σύγχρονη μιλόνγκα με πινελιές κουβανέζικου ρυθμού διοργανώνεται κάθε Κυριακή στις Εσπερίδες all day cafe restaurant (Θεμιστοκλή Σοφούλη 103 & Κολχίδος, Καραμπουρνάκι). Από τις 20:30 έως τις 21:30 μπορείτε να παρακολουθήσετε το μάθημα αρχαρίων σε αργεντίνικο tango και salsa με τους JP Gruppo Da Ballo. • Αλλαγή έδρας για τη μιλόνγκα Ανδρομέδα. Τις Κυριακές μετά τις 21:00 οι επίδοξοι χορευτές tango θα βρίσκονται στο Bazaari cafe (Φιλικής Εταιρείας 43 & Αλεξάνδρου Σβώλου 45, περιοχή Συντριβανίου). Από τις 21:00 έως τις 22:00 δωρεάν μάθημα αργεντίνικου tango. Ελάχιστη κατανάλωση 6 ευρώ με μπύρα ή κρασί. • Από τις 11 ως τις 13 Ιουλίου θα διεξαχθεί στο Mediterranean Village, στην Παραλία Κατερίνης, το 4ο Tropical Afrocuban Salsafest. www.salsafest.gr • Παρασκευές στις 22:00 στο La Rosa Negra latin club (Χάψα & Καρατάσου γωνία, Λιμάνι) salsa, merengue, bachata, kizomba, reggaeton με animation από τον Joel Hernandez. Στα decks Alex El Cubano και Salvador El Pecador.

¡El 6º Festival LEA en Salónica! To 6o Φεστιβάλ ΛΕΑ, και στην πόλη μας! • Miércoles 11 de junio a las 20:30 h Federico Nathan Quintet Megaro Musikís de Salónica. Entrada: 10€, 5€. En colaboración con la Embajada de Uruguay • Sábado 14 de junio a las 13:00 h.: “Bajo el español actual, vive y muere una lengua secreta” con Myriam Moscona. La poeta visita Salónica invitada por el Festival LEA. Con traducción al griego. Entrada libre. En colaboración con la Embajada de México, el Consulado Ad Honorem de México, Abanico y la Asociación Ritmo Art Studio En Public, Tsimiskí 24 - Mitropóleos 33. Τηλ:2310 227288, Fax: 2310 227233 • Sábado 14 de junio a las 22:00 h.: Fiesta Latina con Ritmo Latino en Habanita

• Τετάρτη 11 Ιουνίου στις 20:30: Federico Nathan Quintet Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης. Είσοδος: 10 € 5 €. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ουρουγουάης • Σάββατο 14 Ιουνίου στις 13:00: «Κάτω από τα σημερινά ισπανικά, ζει και πεθαίνει μια μυστική γλώσσα». Επίσκεψη της ποιήτριας Μύριαμ Μοσκόνα στη Θεσσαλονίκη ως καλεσμένη του Φεστιβάλ ΛΕΑ. Με ταυτόχρονη μετάφραση στα ελληνικά. Είσοδος Ελεύθερη. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού, Abanico και την και το σύλλογο Ritmo Art Studio. Public,Τσιμισκή 24 - Μητροπόλεως 33, 54624 Θεσσαλονίκη. • Σάββατο 14 Ιουνίου στις 22:00: Πάρτυ με το Ritmo Latino στην Habanita

Νuevo CD

LA MAXIMA 79, “Regresando al guaguancό” κείμενο: Κώστας Παναγιωτίδης επιμέλεια: Σταμάτης Χριστοφορίδης Μέχρι προσφάτως οι μουσικές παραγωγές από τον χώρο της salsa που μας έρχονταν από την γειτονική Ιταλία, περιορίζονταν, ως επί το πλείστον, σε salsaton και cubaton ρυθμούς και γενικά σε συνθέσεις που χτίζονταν σε υπολογιστή και midi, έχοντας έντονο το ηλεκτρονικό στοιχείο. Δημοφιλείς εκπρόσωποι του είδους αυτού ο Seo Fernandez, ο Berna Jam, ο Dj El Timba και άλλοι. Όλο αυτό το σκηνικό πλέον αλλάζει, με την εμφάνιση ενός νέου γκρουπ ονόματι LA MAXIMA 79 και του δίσκου τους “Regresando al guaguanco”. Βλέποντας μόνο τι μουσικά όργανα απαρτίζουν αυτή την 12μελή ορχήστρα, καταλαβαίνεις ότι πρόκειται για κάτι το ιδιαίτερο.Τρομπέτες, σαξόφωνο, τρομπόνι, βιολί, φλάουτο, βιμπράφωνο, μπάσο και κρουστά. Από τις πρώτες νότες του “Pobrecita”, του κομματιού που ανοίγει το άλμπουμ, καταλαβαίνεις ότι έχουμε να κάνουμε με κάτι το ιδιαίτερο και ξεχωριστό που

σε προετοιμάζει γι’ αυτά που θα ακολουθήσουν. Το “Singapore vibes” με το βιμπράφωνο του Fabrizio Francoforte να δίνει την ανάλογη jazz χροιά ή το “Lapiz y papel” ένα κομμάτι βγαλμένο από την χρυσή εποχή του boogallo, που θα κάνει τον Pete Rodriguez και τον Joe Cuba να χαμογελάνε από εκεί που βρίσκονται. Το “No sirvo pa' queso” το μεγάλο hit του δίσκου, μια salsa dura βαρέων βαρών, βγαλμένη θα λέγαμε από την καρδιά της Νέας Υόρκης. Στον ξεχασμένο ρυθμό της pachanga θα ακούσουμε το “La pachanga de Don Juan”, ενώ το “Habia cavour” είναι απλά ένα από τα καλύτερα cha cha cha που γράφηκαν τα τελευταία χρόνια. Όσο για τα “Descarga chango” και “The chicken”, πιστεύουμε ότι θα ικανοποιήσουν και τους πιο απαιτητικούς φίλους της latin jazz. Το όνομα των Maxima θα φιγουράρει πλέον δίπλα σ’ αυτά των πιο αυθεντικών εκπροσώπων της σύγχρονης αλλά πάντα κλασικής salsa dura. Η dream team της Ιταλικής και κατ’ επέκταση Ευρωπαϊκής salsa έχει πλέον ονοματεπώνυμο. ¡LA MAXIMA 79!


Sol68 22-23:Sol Latino 19/05/2014 11:58 ΜΜ Page 3

λογοτεχνικοσ κυκλοσ

Literatura e identidad nacional Λογοτεχνία και εθνική ταυτότητα • 13:00 h William Ospina y Dimitris Stefanakis en conversación con Constantinos Paleologos. El escritor colombiano William Ospina y el escritor griego Dimitris Stefanakis conversan conConstantinos Paleologos sobre su obra, la literatura, la historia y la identidad nacional. En español con traducción consecutiva en grieEn Polis Art Café, terraza de Stoá tou Biblíou, Pesmazoglou 5. go. En colaboración con la Embajada de Colombia en Italia. Στο Polis Art Café, Πεσμαζόγλου 5 (αίθριο Στοάς του Βιβλίου). • 13:00 Συζήτηση με τον Ουίλιαμ Οσπίνα και τον Δημήτρη Στε• 11:30 h “Momentos” Espectáculo de marionetas para todas φανάκη για τη λογοτεχνία, την ιστορία και την εθνική ταυτότητα. las edades por la compañía Baruti. Ο Κολομβιανός συγγραφέας Ουίλιαμ Οσπίνα και ο Έλληνας συγΕn español y griego. Entrada libre. γραφέας Δημήτρης Στεφανάκης συζητούν με τον Κωνσταντίνο Πα• 11:30 "Στιγμές Αγάπης", παράσταση με μαριονέτες για όλες τις λαιολόγο για το έργο τους. ηλικίες από την Ομάδα Baruti. Στα ισπανικά και στα ελΣτα ισπανικά και στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεληνικά. Είσοδος ελεύθερη. σβεία της Κολομβίας στην Ιταλία. Dos payasos compiten por la limpieza del escenario donDimitris Stefanakis (Kea, 1961) es escritor y trade se realizará un gran concierto. El virtuoso director ductor griego. Estudió derecho en la Universidad de de la orquesta, Gustavo, “mete la pata” tocando las noAtenas. Ha escrito novelas como “Film Noir” y “Los días tas del piano. La bailarina Maruka le coquetea a su púde Alejandría”, que obtuvo el premio Prix Méditerranée blico, la súper estrella de rock, el Sr. Dupi, busca a su en 2011 y que ha sido traducida al francés y al español. amada entre el público. Momentos de amor cierran este Recientemente publicó su novela “Aria”. Ο Δημήτρης concierto loco. Στεφανάκης (Κέα, 1961) είναι Έλληνας συγγραφέας Δύο κλόουν συναγωνίζονται για να καθαρίσουν τη σκηκαι μεταφραστής. Σπούδασε νομικά στο Πανεπιστήμιο νή όπου θα γίνει μια μεγάλη συναυλία. Ο βιρτουόζος μαΑθηνών. Έργα του: Film Noir και Μέρες Αλεξάνδρει“Momentos” έστρος Γουστάβο με τις απανωτές γκάφες του στο πιάας, το οποίο κέρδισε το βραβείο Prix Méditerranée το νο. Η χορεύτρια Μαρούκα φλερτάρει με το κοινό της, ενώ 2011, και έχει μεταφραστεί και τα ισπανικά. Πρόσφαο σούπερ σταρ της ροκ, Κος Δούπι, αναζητά την αγαπητα δημοσιεύθηκε το ελληνικό μυθιστόρημα του, Aria. μένη του μέσα στο κοινό. Στιγμές αγάπης κλείνουν αυConstantinos Paleolοgos (Atenas, 1963) es doctor τήν την τρελή συναυλία. en filología hispánica, escritor, traductor y profesor Equipo Baruti Desde 1987 investiga formas diferende la Universidad Aristóteles de Salónica y de la Unites de expresión, con el fin de encontrar siempre una versidad Abierta de Grecia. Enseña literatura, tramanera sencilla para sorprender al espectador. Ha preductología y traducción literaria. Ο Κωνσταντίνος Παsentado su trabajo en numerosos festivales internaλαιολόγος (Αθήνα, 1963), διδάκτορας ισπανικής φιcionales. Este contacto permanente con las diferentes λολογίας, συγγραφέας, μεταφραστής και καθηγητής του culturas y civilizaciones ha dado al grupo una visión Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και του Ελabierta, lo cual constituye el material necesario para ληνικό Ανοικτού Πανεπιστημίου, διδάσκει ισπανική λοla creación de cada espectáculo. γοτεχνία και λογοτεχνική μετάφραση. Francisco Brito • 6932263893 • www.baruti.gr Η ομάδα Baruti ερευνά από το 1987 διαφορετικές μορDimitris Stefanakis En Polis Art Café, Pesmazoglou 5, Atenas φές έκφρασης, με σκοπό να βρίσκει πάντα έναν απλό τρόΣτο Polis Art Café. Aίθριο Στοάς του Βιβλίου πο να καταπλήξει το θεατή. Έχει παρουσιάσει τη δουλειά Πεσματζόγλου 5. της σε πολλά διεθνή φεστιβάλ. Αυτή η συνεχής επαφή • 19:00 h Fútbol “Grecia y Colombia unidas” με διαφορετικές κουλτούρες και πολιτισμούς έχει δώσει Partido de fútbol de Grecia y Colombia en el Munστην ομάδα μια ανοιχτή οπτική, που προσφέρει το απαdial del Brasil. ραίτητο υλικό για τη δημιουργία της κάθε παράστασης. • 19.00 Ποδόσφαιρο: «Ελλάδα και Κολομβία ενωμένες». Ποδοσφαιρικός αγώνας μεταξύ Ελλάδας και Κολομβίας στο Μουντιάλ της Βραζιλίας. En Stoá tou Biblíou, Pesmazoglou 5, Atenas. Στη Στοά του Βιβλίου, Πεσμαζόγλου 5. • 22:30 h Clausura del Festival LEA con Fiesta La• 12:30 h Luna de Locos, una propuesta literaria William Ospina tina por “Fuego” en el Polis Art Café. Música en vivo, de Pereira, Colombia por Giovanny Enrique Gómez, dj, animación y sabor latino. director del Festival Internacional de Poesía de PeEntrada: 10 € (incluye dos cervezas). reira. En español con traducción consecutiva en griego. • 22.30 Κλείσιμο του 6ου Φεστιβάλ ΛΕΑ με ΛατινοEn colaboración con la Embajada de Colombia en Italia. αμερικάνικη φιέστα του «Fuego» στο Polis Art cafe. • 12:30 Luna de Locos, μια λογοτεχνική πρόταση από Ζωντανή μουσική και d.j., ατμόσφαιρα και γεύση από τη την Περέιρα της Κολομβίας που παρουσιάζει ο Τζοβάνι Λατινική Αμερική. Ενρίκε Γκόμες, Διευθυντής του Διεθνούς Φεστιβάλ ΠοίΕίσοδος: 10 € (περιλαμβάνει δύο μπύρες). ησης της Περέιρα. Στα ισπανικά και στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Κολομβίας στην Ιταλία.

Sάbαdo 14 dejunio Σάββατο14 Ιουνίου

23


sol68 24-25:Sol Latino 19/05/2014 11:59 ΜΜ Page 2

“La obra de hombres como ‘Gabo’ es inmortal” «Το έργο του Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες μένει αθάνατο» En colaboración con la Embajada de Cuba en Grecia

Από την Πρεσβεία της Κούβας στην Ελλάδα

Mensaje enviado por el General de Ejército Raúl Castro Ruz a la esposa de Gabriel García Márquez Querida Mercedes: El mundo, y en particular los pueblos de Nuestra América, hemos perdido físicamente a un intelectual y escritor paradigmático. Los cubanos, a un gran amigo, entrañable y solidario. La obra de hombres como él es inmortal. Recibe, junto a la familia, nuestras más sentidas condolencias y sinceros sentimientos de afecto. Un abrazo, General de Ejército Raúl Castro Ruz Presidente de los Consejos de Estado y de Ministros de la República de Cuba. El Festival LEA que se desarrolla anualmente en Grecia, auspiciado por las embajadas latinoamericanas acreditadas en Atenas, ha tenido el acierto y la gentileza de hacer un homenaje al escritor universal Gabriel García Márquez con una exposición de caricaturas de artistas iberoamericanos, entre ellos, los cubanos Ángel Boligán, Francisco Blanco, Joseph Rosado, Miriam Alonso, Raúl de la Nuez y René de la Nuez.

Μήνυμα του Στρατηγού Ραούλ Κάστρο Ρους στη σύζυγο του Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες Αγαπητή Μερσέδες, Ο κόσμος, και ιδιαίτερα οι λαοί της Δικής μας Αμερικής, υπέστημεν την απώλεια της φυσικής παρουσίας ενός υποδειγματικού διανοούμενου και συγγραφέα. Εμείς οι Κουβανοί, χάσαμε έναν μεγάλο φίλο, αδελφικό και αλληλέγγυο. Το έργο ανθρώπων όπως εκείνος μένει αθάνατο. Σε σένα και σε όλη την οικογένεια, θερμότατα συλλυπητήρια. Με όλη μας την αγάπη, Στρατηγός Ραούλ Κάστρο Πρόεδρος του Υπουργικού Συμβουλίου και του Συμβουλίου Επικρατείας της Δημοκρατίας της Κούβας. Το Φεστιβάλ ΛΕΑ, που πραγματοποιείται κάθε χρόνο στην Ελλάδα με την υποστήριξη των Πρεσβειών της Λατινικής Αμερικής στην Αθήνα, με μεγάλη ευστοχία αλλά και ευγένεια αποφάσισε να αποτίσει φόρο τιμής στον οικουμενικό συγγραφέα Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες με μια έκθεση γελοιογραφίας καλλιτεχνών από την Ιβηρική και τη Λατινική Αμερική, μεταξύ των οποίων συγκαταλέγονται και οι Κουβανοί Άνχελ Μπολιγκάν, Φρανσίσκο Μπλάνκο, Χοσέπ Ροσάδο, Μίριαμ Αλόνσο, Ραούλ δε λα Νουές και Ρενέ δε λα Νουές.

Ángel Boligán, Cuba

Embajada de Cuba en Grecia • Sofocleous 5, Filothei • 210 6855550 • embacubagr@embacuba.gr • consuladogr@embacuba.gr

24

Homenaje a Pablo Neruda y Violeta Parra Αφιέρωμα στον Πάμπλο Νερούδα και τη Βιολέτα Πάρρα Εl encargado de negocios a.i. de la Embajada de Chile en Grecia, Martín Donoso, tiene el honor de invitarle al concierto “Gala musical chilena: Homenaje a Pablo Neruda y Violeta Parra”, con composiciones del compositor chileno Luis Saglie, junto a los músicos José Luis Urquieta: Oboe • Luis Saglie: piano • Fabiola Ojeda: Violoncelo. • En Atenas: Jueves 22 de mayo. Asociación “Parnassós”. Plaza Karytsi 8, Atenas. 20:30 h • En Patras: Viernes 23 de mayo. Dimotikó Odeío Patrón. Aratou 23, Patras. 20:30 h •En Corfu: Martes 27 de mayo. Sala de actos Ioníou Akadimías (Pritanío). Kapodistríu 1. 20.30 h Ο Επιτετραμμένος της Πρεσβείας της Χιλής στην Ελλάδα, Κ. Μαρτίν Δονόσο, έχει την τιμή να σας προσκαλέσει στη συναυλία με τίτ-

λο «ΧΙΛΙΑΝΟ ΜΟΥΣΙΚΟ ΓΚΑΛΑ: Αφιέρωμα στον Πάμπλο Νερούδα και τη Βιολέτα Πάρρα», σε συνθέσεις του χιλιανού συνθέτη Luis Saglie, με τους διακεκριμένους καλλιτέχνες: José Luis Urquieta: ‘Ομποε • Luis Saglie: Συνθέτης/πιάνο • Fabiola Ojeda: Βιολοντσέλο. • Στην Αθήνα: Πέμπτη 22 Μαϊου 2014. Φιλολογικός Σύλλογος «Παρνασσός». Πλατεία Αγίου Γεωργίου Καρύτση 8, Αθήνα. Ώρα: 20:30 μ.μ. Είσοδος ελεύθερη • Στην Πάτρα: Παρασκευή 23 Μαϊου 2014. Δημοτικό Ωδείο Πατρών. Αράτου 23, Πάτρα. Ώρα: 20:30 μ.μ. • Στην Κέρκυρα: Τρίτη, 27 Μαϊου 2014. Αίθουσα Εκδηλώσεων Ιονίου Ακαδημίας (Πρυτανείο). Καποδιστρίου 1. Ώρα: 20:30 μ.μ.


sol68 24-25:Sol Latino 19/05/2014 11:59 ΜΜ Page 3

“Bajo el español actual, vive y muere una lengua secreta” «Κάτω από τα σημερινά ισπανικά, ζει και πεθαίνει μια μυστική γλώσσα» Por la Embajada de México en Grecia La Embajada de México en Grecia ha elegido presentar el miércoles 11 de junio a las 18:00 en el Instituto Cervantes a la escritora mexicana Myriam Moscona en esta sexta edición del Festival LEA. Myriam Moscona es una periodista y poeta mexicana, de origen búlgaro sefardí. Escribe poesía y prosa en español y ladino. Su poesía en ladino elude los temas frecuentados de la lírica judeo-española y se concentra en una propuesta más contemporánea. En 2012 fue distinguida con el Premio Xavier Villaurrutia. Ha sido incluida en más de cuarenta antologías de México y otros países y ha sido traducida a diversos idiomas como el inglés, portugués y árabe. En su trayectoria como periodista, ha tenido a su cargo diversas columnas en diarios y revistas especializadas. Fue conductora del noticiario cultural de la televisión pública mexicana (Canal 22) y encargada del programa de radio del Instituto Nacional de Bellas Artes. Su libro “Negro marfil” recibió el Premio Harold Landon Morton 2012 que otorga la Academy of American Poets por la traducción de Jen Hofer, considerada la mejor traducción al inglés de poesía. Ha recibido también el Premio de Poesía Aguascalientes en 1988, el Premio Nacional de Traducción y una beca de la John Simon Guggenheim Memorial Foundation en 2006. Su libro “Tela de sevoya” obtuvo el premio Xavier Villaurrutia 2012 y como ella misma dice, “habla de esa lengua secreta que se encuentra abajo del español, que es la judeo española. Es una historia del pueblo judío, pero no historia con mayúscula, sino la formada de pequeñas historias y sueños”. Es necesario precisar que no se trata de una autobiografía sino, como declara Moscona, “Es un libro lleno de fronteras: entre los distintos géneros, entre el español contemporáneo y el español arcaico, entre la memoria y la ficción, entre los vivos y los muertos, la vida y la muerte que, creo, es una de las más importantes"... “quería que el lector se acercara al judeo español o ladino, lengua ya catalogada en peligro de extinción, por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura”. ¡Les esperamos!

Myriam Moscona, escritora mexicana

Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού και Abanico.

Η Πρεσβεία του Μεξικού στην Ελλάδα επέλεξε να παρουσιάσει στη φετινή έκτη διοργάνωση του Φεστιβάλ ΛΕΑ τη Μεξικάνα συγγραφέα Μύριαμ Μοσκόνα, την Τετάρτη 11 Ιουνίου, στις 6 μ.μ., στο Ινστιτούτο Θερβάντες. Η Μύριαμ Μοσκόνα είναι δημοσιογράφος και ποιήτρια, Μεξικάνα βουλγαρο-σεφαρδίτικης καταγωγής. Γράφει ποίηση και πεζογραφία στα ισπανικά και τα λαδίνο. Η ποίησή της στα λαδίνο αναφέρεται σε θέματα που επανέρχονται συχνά στην ισπανοεβραϊκή λυρική ποίηση, ενώ επικεντρώνεται σε μια πιο σύγχρονη προοπτική. Το 2012 τιμήθηκε με το Βραβείο Xavier Villaurrutia. Η ποίησή της περιλαμβάνεται σε περισσότερες από σαράντα ανθολογίες, που έχουν εκδοθεί στο Μεξικό και σε άλλες χώρες, και έχει μεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες, όπως τα αγγλικά, τα πορτογαλικά και τα αραβικά. Στην πορεία της ως δημοσιογράφος, υπήρξε αρχισυντάκτρια σε διάφορες στήλες εφημερίδων και ειδικευμένων περιοδικών. Διετέλεσε επικεφαλής του δελτίου πολιτιστικών ειδήσεων της μεξικανικής δημόσιας τηλεόρασης (Canal 22) και υπεύθυνη της ραδιοφωνικής εκπομπής του Εθνικού Ινστιτούτου Καλών Τεχνών. Το βιβλίο της “Negro marfil” κέρδισε το Βραβείο Harold Landon Morton 2012, που απονέμει η Ακαδημία Αμερικανών Ποιητών, για τη μετάφρασή του από τον Jen Hofer, που θεωρήθηκε η καλύτερη μετάφραση ποίησης στα αγγλικά. Έχει επίσης τιμηθεί με το Βραβείο Ποίησης Aguascalientes το 1988 και με το Εθνικό Βραβείο Ποίησης και υποτροφία του Simon Guggenheim Memorial Foundation το 2006. Το βιβλίο της “Tela de sevoya”, που κέρδισε το Βραβείο Xavier Villaurrutia 2012, μιλάει, όπως λέει η ίδια, "για εκείνη τη μυστική γλώσσα που βρίσκεται κάτω από τα ισπανικά, την ισπανοεβραϊκή. Είναι μια ιστορία του εβραϊκού λαού, όχι η ιστορία με Ι κεφαλαίο, αλλά εκείνη που γράφεται από μικρές ιστορίες και όνειρα". Να διευκρινίσουμε ότι δεν πρόκειται για αυτοβιογραφία, αλλά, όπως λέει η Μ. Μοσκόνα, για "ένα βιβλίο γεμάτο όρια: ανάμεσα στα γένη, ανάμεσα στα σύγχρονα και τα παλαιά ισπανικά, ανάμεσα στη μνήμη και τη μυθοπλασία, ανάμεσα σε ζωντανούς και νεκρούς, τη ζωή και το θάνατο, το οποίο είναι, πιστεύω, ένα από τα σημαντικότερα"… "Ήθελα να φέρω τον αναγνώστη κοντά στην ισπανοεβραϊκή γλώσσα, τα λαδίνο, η οποία έχει πλέον καταγραφεί ως γλώσσα σε κίνδυνο εξάλειψης από την UNESCO". Σας περιμένουμε!

25


sol68 26-27:Sol Latino 19/05/2014 11:59 ΜΜ Page 2

lindalaquelea

Pedro Mateo: “A golpes de timón” Πέδρο Ματέο: «Δι' ελιγμών»

26

Por Linda Baseggio

Της Λίντα Μπασέτζο

Acercarse a un libro es un viaje en el que intuyes la meta pero desconoces el camino. Acercarse a un libro de poemas es un viaje al alma de una persona, ese lugar recóndito y tibio donde se fraguan historias a partir de las ideas y de las pasiones al igual que Hefesto crea armas (a su manera cargadas de futuro) a partir del hierro fundido y del fuego. Acaricio la elegante edición bilingüe, hecha con cariño por Gavriilidis, del poemario de Pedro Mateo, “A golpes de timón”, y lo hago con humildad: cuando escribió el primero de los poemas contenidos, yo todavía no había aprendido a leer. Y esto me hace reflexionar, sobre la poesía y sobre la vida. En 1983, mientras Pedro Mateo escribía “La Dama Tracia” (Muy de mañana, al despertarse el mar/Brumoso en el atardecer, murió la dama.), yo estrechaba entre mis brazos a mi hermano Giorgio, recién nacido, que dormía como un ángel. Pero ya con “Ángelos Sikelianós (1884-1984)” (El verdor de los campos, las islas en el mar,/y Léucade, los misterios profundos de la noche), que tiene fecha de otoño de 1983, el bichito lloraba como un descosido y no nos dejaba dormir. Nosotros insomnes por el infante, Pedro quizás por amor a la poesía y a Matilde. Beatus ille. Cuando el poeta lidiaba con las palabras en “Acuérdate de tus Dioses” (Cuando veas caer la tarde/Acuérdate de tus dioses), de 1993, yo ya tenía mi primera decepción amorosa: era un pelirrojo simpático, medio irlandés (siempre me gustaron los extranjeros) que se escapó discretamente cuando me declaré. Y eso que no había sacado a Pedro Mateo de la manga y a su “Sólo la luna” (Está hermoso el cielo así/Desnudo de sus muchas nubes.), que creo me habría dado alguna que otra chance más. Faltaban unos veinte años hasta el día de hoy, pero ya Atenas me estaba esperando, y exactamente como la veo hoy: ¡es increíble como Pedro Mateo supo leerme en el pensamiento! “Sucesión de momentos” (Dormita la ciudad: Yo la imagino río inmenso/De vivos y muertos/Sus orillas montes endemoniados/Piedras caídas las colinas). Y podría seguir así por cada uno de los cuarenta poemas contenidos en este libro de un blanco tan ateniense, pero me voy a parar aquí, porque ahora os toca a vosotros. Si queréis haceros con una copia, solo tenéis que ir a Poems & Crimes donde, entre una copa, un plato de pasta y una lectura poética, será vuestro por pocos euros. Y si queréis hablar con el poeta, estará en la Biblioteca del Instituto Cervantes, el martes 3 de junio, en una velada poética en el marco del Festival LEA. ¡Felices libros y lecturas a tod@s!

Η προσέγγιση ενός βιβλίου είναι σαν ένα ταξίδι όπου ναι μεν διαισθάνεσαι το σκοπό, πλην όμως αγνοείς το δρομολόγιο. Η προσέγγιση μιας ποιητικής ανθολογίας είναι σαν ένα ταξίδι στην ψυχή του ανθρώπου, στον μυστικό, γεμάτο θαλπορή εκείνον τόπο όπου οι ιστορίες φτιάχνονται με εφαλτήριο τις ιδέες και τα πάθη, ακριβώς όπως ο Ήφαιστος σφυρηλατούσε όπλα (που με τον τρόπο τους εγκυμονούσαν το μέλλον) με το λιωμένο σίδερο και τη φωτιά. Χαϊδεύω την κομψή δίγλωσση έκδοση, που έφτιαξε με αγάπη ο Γαβριηλίδης, της ποιητικής ανθολογίας του Πέδρο Ματέο «Δι' ελιγμών», και το κάνω ταπεινά: όταν εκείνος έγραψε το πρώτο ποίημα της συλλογής, εγώ ακόμα δεν είχα μάθει να διαβάζω. Και αυτό με φέρνει να συλλογιστώ και την ποίηση και τη ζωή. Το 1983, όταν ο Πέδρο Ματέο έγραφε τη "Θρακιώτισσα Κυρά" - Νωρίς ένα πρωί, σαν ξύπναγε η θάλασσα/ Μέσα στις πάχνες της, τον ήλιο ν' ανατέλει, πέθανε η κυρά *-, εγώ έσφιγγα στην αγκαλιά μου τον νεογέννητο αδελφό μου τον Τζόρτζιο, που κοιμόταν σαν αγγελούδι. Αλλά, στον "Άγγελο Σικιελιανό (1884/1984)" - Η πρασινάδα των κάμπων, στο πέλαο τα νησιά/ Και η Λευκάδα, τ' απύθμενα μυστήρια της νύχτας* - που φέρει ημερομηνία Φθινόπωρο 1983, το ζουζούνι έκλαιγε πια σπαραχτικά και δεν μας άφηνε να κοιμηθούμε. Εμείς ξάγρυπνοι με το μωρό, κι ο Πέδρο ίσως από έρωτα για την ποίηση και για τη Ματίλντε. Μακάριος εκείνος. Όταν ο ποιητής πάλευε με τις λέξεις στο "Θυμήσου τους θεούς σου" - Όταν βλέπεις να πέφτει το σούρουπο/ Θυμήσου τους θεούς σου* - το 1993, εγώ είχα την πρώτη μου ερωτική απογοήτευση: ήταν ένας συμπαθητικός κοκκινομάλλης, μισός Ιρλανδός (πάντα μου άρεσαν οι ξένοι…), που την κοπάνησε διακριτικά όταν του εξομολογήθηκα τα αισθήματά μου. Ίσως γιατί δεν τράβηξα τον Πέδρο Ματέο σαν άσο απ' το μανίκι μου, με το "Μόνο το φεγγάρι" του - Είναι ωραίος έτσι ο ουρανός/ Απογδυμένος τα πολλά σύννεφα* -, κάτι που πιστεύω ότι θα μου είχε δώσει περισσότερες πιθανότητες. Έπρεπε να περάσουν κάπου δυο δεκαετίες ώσπου να φτάσουμε στο σήμερα, αλλά η Αθήνα με περίμενε κιόλας, ακριβώς όπως τη βλέπω τώρα: Είναι απίστευτο πώς ο Πέδρο Ματέο μπόρεσε να διαβάσει τη σκέψη μου! "Αλληλουχία Στιγμών": Κοιμάται η πόλη∙/ Την φαντάζομαι ατέλειωτο ποτάμι/ Ζωντανών και νεκρών,/ Οι όχθες του δαιμονισμένα όρη/ Πεσμένοι βράχοι οι λόφοι*. Και θα μπορούσα να συνεχίσω έτσι, με κάθε ένα από τα σαράντα ποιήματα που περιέχει αυτό το βιβλίο, το σαν την Αθήνα λευκό, αλλά θα σταματήσω εδώ, γιατί τώρα είναι η σειρά σας. Αν θέλετε να αποκτήσετε ένα αντίτυπο, δεν έχετε παρά να περάσετε από το Poems & Crimes, όπου, ανάμεσα σε ένα ποτηράκι, μια μακαρονάδα και μιαν ανάγνωση ποιημάτων, θα γίνει δικό σας για λίγα ευρώ. Κι αν θέλετε να μιλήσετε με τον ποιητή, θα βρίσκεται στη Βιβλιοθήκη του Ινστιτούτου Θερβάντες, την Τρίτη 3 Ιουνίου, σε μια ποιητική βραδιά στα πλαίσια του Φεστιβάλ ΛΕΑ. Καλή @νάγνωση σε όλους και όλες!

-

* Τα ποιήματα "Θρακιώτισσα Κυρά", "Θυμήσου τους θεούς σου", "Μόνο το Φεγγάρι" και "Αλληλουχία Στιγμών" μετέφρασε η Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ, το "Άγγελος Σικελιανός" ο Τάσος Δενέγρης.


sol68 26-27:Sol Latino 19/05/2014 11:59 ΜΜ Page 3

El lugar de Fortune en la Historia del Mestizaje en Panamá Ο Φορτούνε στην ιστορία των φυλετικών διασταυρώσεων του Παναμά Por Luis Pulido Ritter, escritor y periodista. Invitado al 6º Festival LEA Luis Pulido Ritter conversará con el público del Festival LEA el día jueves 12 de junio a las 18.00 en el Polis Art Café, Pesmazoglou 5, Atenas, sobre “el lugar de Armando Fortune (1921-1979) en la Historia del Mestizaje en Panamá” “Es importante responder a la pregunta sobre el lugar de Fortune en el discurso del mestizaje en Panamá, porque hasta que aparecieron sus textos, el mestizaje – aunque no se utilizara este concepto –era comprendido sobre todo para designar la relación de España con América, donde África no pertenecía al mapa de este discurso. Y con la Academia Panameña de la Lengua se consagra intelectualmente en 1926 este discurso del mestizaje, la relación del cristiano español/criollo con el indígena, donde la presencia negra, la impronta africana, está totalmente excluida del mapa de interés y de estudio de los académicos. Esta consagración, por otra parte, va acompañada de decretos legislativos — antecediendo así a la constitución de 1941— que prohiben la inmigración de 'razas indeseables', entre ellas, la de los negros de las Antillas, “cuyo idioma original no sea el castellano” (en Gaceta Oficial: 1926). Pero qué con los propios negros, con aquellos que encontraron en la poesía y en el periodismo medios de expresión en el espacio público, formas de representar de manera oblicua el hecho de ser negros, representación con la que tuvo que enfrentarse Fortune al ser conciente de la propia exclusión contra sí mismos que ejercían los negros. Por ejemplo, Federico Escobar (1861-1912), el 'bardo negro', quien (hasta donde alcanza mi conocimiento) nos brinda el primer poema escrito por un negro en Panamá, da testimonio de la enajenación ejercida por una sociedad racista, que no logra con el crisol de razas ni con el mestizaje incluirlos en la nación. En efecto, Escobar escribe “también negro nací, no es culpa mía.../el tinte de la piel no me desdora, pues cuando el alma pura se conserva/el color de azabache no deshonra” (en Miró 1972: 167). Con una población como la panameña, marcada histórica y profundamente por la presencia africana y caribeña, este poema de Escobar es la absoluta expresión de la negación propia, es la humillación y la opresión interiorizada, negación que podemos encontrar también en el poeta Gaspar Octavio Hernández (1893-1918) cuando escribe en su poema “Ego Sum” lo siguiente: "ni tez de nácar, ni cabellos de oro / veréis ornar de galas mi figura; ni la luz del zafir, celeste y pura, veréis que en mis pupilas atesoro" (en Figueroa Navarro 2002: 212)”.

Γράφει ο Λουίς Πουλίδο Ρίτερ, συγγραφέας και δημοσιογράφος, προσκεκλημένος του 6ου Φεστιβάλ ΛΕΑ Ο Λουίς Πουλίδο Ρίτερ θα συζητήσει με το κοινό του Φεστιβάλ ΛΕΑ την Πέμπτη 12 Ιουνίου στις 6 το απόγευμα, στο Polis Art Café, Πεσμαζόγλου 5, Αθήνα, με θέμα «Ο Αρμάνδο Φορτούνε (1921-1979) στην ιστορία των φυλετικών διασταυρώσεων του Παναμά». «Είναι σημαντικό να απαντηθεί το ερώτημα σχετικά με τη θέση που κατέχει ο Φορτούνε στην επιχειρηματολογία περί φυλετικών διασταυρώσεων στον Παναμά, διότι ως την εμφάνιση των κειμένων του, οι φυλετικές διασταυρώσεις - αν και αυτή η έννοια δεν χρησιμοποιούνταν - γίνονταν κατανοητές κυρίως σε ό,τι αφορούσε τον ορισμό των σχέσεων της Ισπανίας με την Αμερική, όπου η Αφρική δεν αναφερόταν καν. Η Ακαδημία της Γλώσσας του Παναμά καθιέρωσε το 1926 την ορολογία αυτή περί φυλετικών διασταυρώσεων, ή επιμειξίας των φυλών, τη σχέση του Ισπανού Χριστιανού/ κρεολού με τον ιθαγενή, αλλά και εκεί η παρουσία των νέγρων, η σφραγίδα της Αφρικής, απουσίαζε παντελώς από τους τομείς ενδιαφέροντος και μελέτης των ακαδημαϊκών. Εξάλλου, η καθιέρωση αυτή συνοδεύτηκε από νομοθετικά διατάγματα -που προηγήθηκαν άρα του Συντάγματος του 1941- τα οποία απαγόρευαν τη μετανάστευση "ανεπιθύμητων φυλών", μεταξύ αυτών και των νέγρων των Αντιλλών, "των οποίων η γλώσσα καταγωγής δεν είναι η ισπανική" (Εφημερίδα της Κυβερνήσεως, 1926). Τι γίνεται όμως με τους ίδιους τους νέγρους, εκείνους που βρήκαν στην ποίηση και τη δημοσιογραφία ένα μέσο για να εκφραστούν δημόσια, τρόπους να παρουσιάσουν με πλάγιο τρόπο το γεγονός πως ήταν νέγροι, μια παρουσίαση με την οποία ο Φορτούνε χρειάστηκε να έρθει αντιμέτωπος όταν συνειδητοποίησε τον αποκλεισμό στον οποίο υποβάλλονταν οικειοθελώς οι νέγροι. Για παράδειγμα, ο Φεδερίκο Εσκομπάρ (1861-1912), ο "νέγρος βάρδος", ο οποίος, απ' όσο γνωρίζω, μας άφησε το πρώτο ποίημα που γράφτηκε από νέγρο στον Παναμά, μας άφησε και μαρτυρία σχετικά με τον αποκλεισμό που ασκούσε μια ρατσιστική κοινωνία, που δεν κατόρθωσε ούτε με το χωνευτήρι φυλών ούτε με τις φυλετικές διασταυρώσεις να εντάξει τους νέγρους στο έθνος. Πράγματι, όπως γράφει ο Εσκομπάρ, "κι εγώ νέγρος γεννήθηκα, δεν φταίω εγώ γι' αυτό…/ το χρώμα του δέρματος δεν με κηλιδώνει/ αφού σαν η ψυχή παραμένει αγνή/ το χρώμα το εβένινο δεν ατιμάζει" (Miró 1972: 167). Με έναν πληθυσμό όπως αυτός του Παναμά, που φέρει ιστορικά τη σφραγίδα της παρουσίας της Αφρικής και της Καραϊβικής, το ποίημα αυτό του Εσκομπάρ αποτελεί την απόλυτη έκφραση της αυτο-άρνησης, της ταπείνωσης και της ενστερνιζόμενης καταπίεσης, άρνηση που συναντάμε επίσης στον ποιητή Γασπάρ Οκτάβιο Ερνάντες (1893-1918), όταν γράφει στο ποίημά του Ego Sum: "μήτε δέρμα φιλντισένιο, μήτε κόμη χρυσαφένια/ θα δείτε να λαμπροστολίζουν τη μορφή μου/ μήτε το φως των ζαφειριών, ουράνιο, καθάριο, θα δείτε θησαυρό στις κόρες των ματιών μου" (Figueroa Navarro 2002: 212)».

27


sol68 28-29:Sol Latino 19/05/2014 12:00 ? Μ Page 2

Los mejores precios de Agios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y ambiente familiar. A solo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 15% para nuestros lectores Usa el código SOL-Mirabella Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr - www.mirabella.gr


sol68 28-29:Sol Latino 19/05/2014 12:00 ? Μ Page 3

¡Regresa a casa! Estamos aquí para darte una mano, proteger tus derechos y darte lo necesario para que vuelvas a tu país con dignidad.

¡Solicita el programa de retorno voluntario!

Ελληνική Δημοκρατία Υπουργείο Δημόσιας Τάξης και Προστασίας του Πολίτη (25%)

Ευρωπαϊκή Ένωση Ευρωπαϊκό Ταμείο Επιστροφής (75%)

International Organization for Migration • Dodekanisou 6, 17456 Alimos, Grecia • TEL.+30 210 9919040


Sol68 30-31 :Sol Latino 19/05/2014 12:02 ? Μ Page 2

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

Suscrίbase a Sol Latino Usted también puede recibir las cuatro ediciones anuales de Sol Latino por sólo 15 euros. Solo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδρομητές του Sol Latino, με μόνο 15 ευρώ για τα τέσσερα τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σας μαζί με την απόδειξη πληρωμής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr

Sol Latino ofrece un espacio gratuito para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo o busque empleados. No obstante, la dirección de la revista no se hace responsable de los servicios anunciados en esta sección ni de las relaciones laborales que de ella resulten. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr o solatino1@yahoo.com Comuníquese con nosotros los martes de 10:00 a 13:00. Tel/fax: 210.9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945 479754. Productos de salud y belleza: Productos maravillosos de salud y belleza de compañía internacional en este sector. Oportunidad de ingresos extras. Señora Isabela: 6957502906 Ισπανικά και Iσπανική λογοτεχνία: Jaime Svart: 6974 708297. Odontóloga cirujano Nancy Mantzikopoulou: Dimokratías 30, Ano Pefki. 210.8050094. Habla español y griego. Buenos precios.

30

www.panoramagriego.gr

Masaje Ayurvédico y terapias especiales (español, inglés y griego): 6934371212 - Citas en nuestro centro o a domicilio. Lunes: ¡gran oferta! Selección Colombia al mundial de fútbol. Luzca en este mundial una hermosa pulsera Wayuu auténticamente colombiana, con los colores del tricolor colombiano. Sinú Artefactos, 210 6516902. Salón de belleza Judy Fas Eleón 41, Kiffisia Teléfono 210 6201886 • www.judyfas.gr... Habla español. Precios muy económicos. La Tienda Productos exóticos de América Latina y Asia. Nuestra nueva sede:Sevastupóleos 56, Ambelókipi. Horario de lunes a viernes de 10:00 a 18:00. www.latiendagreece.com • 210 7470 744 - 210 7515 740

¡Piñatas! ¡Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para más información, llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

Grupo Tango Rioplatense El ritmo del Río de la Plata en Atenas. Ramiro Gabriel Valerio Lemes y su compañía: Iliana Grammenopoulou, Elvira Andrikogiannopoulou y Luis Valerio Lemes. Coordinación: Marcos Breuer. Informaciones: 6982448997 marcosbreuer@yahoo.com

Verano en Español En el Club Náutico de Glyfada, niños de entre 5 y 13 años, con un programa que combina deportes (natación, waterpolo, tenis y vela), clases y actividades en español. Programas en tres quincenas: Del 16 al 27 de junio, del 30 de junio al 11 de julio y del 14 al 25 de julio. Horario: de las 9:00 a las 16:00 horas (llegada al Club de 8:00 a 9:00) Plazas limitadas. PARA INFORMACION Y RESERVAS: JULIA LOMBARDIA - 6936 15 91 31 SYLVIA V. LACOSTA - 6909 60 66 99


Sol68 30-31 :Sol Latino 19/05/2014 12:02 ? Μ Page 3


sol68 32:Layout 1 19/05/2014 12:03 ? Μ Page 1

Fiesta 6º Festival LEA σαββατο 14 Ιουνιου 2014 polis art cafe Πεσμαζόγλου 5, aθηνα Αγωνασ: 19.00 party: 22.30

powered by

Π ΟA ΛR Ι T Σ

Polis Art Café Aιθριο Στοας του Βιβλίου, Πεσμαζόγλου 5, Αθήνα, εισοδος: 10 eυρω (περιλαμβανει 2 μπυρες)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.