Sol latino 65

Page 1

o n i t LA

1 Sol65V2:solvv 23/09/2013 4:25 ΜΜ Page 1

Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 65 Atenas • Aθήνα Ιούλιος, Αύγουστος, Σεπτέμβριος 2013

publicacion TRimesTRal de la comunidad laTino-helenica

ΤΡιμηνiaio ενΤyΠο ΤηΣ λαΤινοελληνικηΣ κοινoΤηΤαΣ

95

EMbAjAdAS y ASoCIACIoNES PArtICIPANtES

Argentina | Βrasil | Chile | Colombia | Cuba | España | México | Nicaragua | Panamá| Perú | Portugal | Uruguay | Venezuela | Abanico | Asclaye | Asociación Colombo-Helénica | Asociación ASPE | Instituto Cervantes

nA y PortuGAL PA es , A in t LA A iC tre GreCiA, Amer en L rA u Lt u C ro t en un Punto de enCu

Sitios dneiomexico, patrimo umanidad dΜeνημlεaίαhτου Μεξικού,

ονομιά Παγκόσμια Κληρ

a r u d a P o d r a Leon

, s o t s a B a o R o t Augus oximación una aprda y obra aουsγοuύστvο iΡόα Μπάστος, μία του Α αι το έργο κ ή ω ζ η στ η ισ γγ σέ ο ρ π

ργεντινή

o t i x e y o t n e i m i d n e Empεrιρηματικότητα και επιτυχία Eπιχ

το»

e r t n e e el limit s o m e r t los ex y fragil es mrubeleche

«Το όριο ανάμε

Ciclo de Cdienedemocracia 30 años ntina eΚινnημAατοrgγρeαφικός κύκλος: 30 χρόνια Δημοκρατίας στην Α

σ υ α ρ θ ύ ε ύ λ ο π ι α σα στα άκρα είν

Jorge A G R«ΗEΕCλλIάδAα κYαι εYγώO»

άλ ΛΕΑ ιβ τ σ ε Φ υ ο 5 υ ο τ ύ ο ισμ Νικητές του γδγιαργαωφνείς, το μέλλον των γραμμάτων Παιδιά συ


2-3 sol65:Sol Latino 24/09/2013 2:52 ΜΜ Page 2

Una oportunidad de trabajo y crecimiento “Me gusta mucho viajar y después de diez años en España, mi mujer, que es griega, y yo, decidimos venir a este país y hacer familia. Encontré el anuncio de Teleperformance en Sol Latino, apliqué y llevo ya tres años en la empresa. En Teleperformance siempre hay oportunidades para los extranjeros, tiene un ambiente multicultural que divierte y fortalece. Dependiendo del departamento que trabajes, se puede ascender en los diversos cargos, con oportunidades a corto y largo plazo. Cuesta adaptarse como todo en la Edgard Arroyo vida pero vale la pena, pues la peruano principal función que soporte técnico desempeñamos es la atención al cliente, una habilidad indispensable para cualquier tipo de trabajo. Creo que en la época que vivimos, es una suerte y un lujo trabajar en una empresa como esta, formal y con oportunidades de crecimiento”.

¿Buscas trabajo?

"Μου αρέσει πολύ να ταξιδεύω, και μετά από δέκα χρόνια στην Ισπανία, η γυναίκα μου, που είναι Ελληνίδα, κι εγώ, αποφασίσαμε να έρθουμε σε αυτήν τη χώρα και να κάνουμε οικογένεια. Διάβασα την αγγελία της Teleperformance στο Sol Latino, έκανα αίτηση, και είμαι κιόλας τρία χρόνια στην εταιρία. Στην Teleperformance υπάρχουν πάντα ευκαιρίες για τους αλλοδαπούς, και επικρατεί μια πολυπολιτισμική ατμόσφαιρα που σε διασκεδάζει και σε εμψυχώνει. Ανάλογα σε ποιο τμήμα δουλεύεις, μπορείς να ανελιχθείς σε διάφορες υπεύθυνες θέσεις που προσφέρουν βραχυπρόθεσμες και μακροπρόθεσμες ευκαιρίες. Δεν είναι εύκολο να προσαρμοστείς, όπως και σε όλα στη ζωή, αλλά αξίζει τον κόπο, εφόσον το κύριο καθήκον που έχουμε να εκπληρώσουμε είναι η εξυπηρέτηση πελατών, μια ικανότητα απαραίτητη σε οποιουδήποτε είδους δουλειά. Πιστεύω ότι στην εποχή που ζούμε, είναι τύχη και πολυτέλεια να δουλεύεις σε μια εταιρία όπως αυτή, σοβαρή και με ευκαιρίες ανάπτυξης."

Si lo que buscas es... utilizar el español como herramienta de trabajo salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) cobertura social completa (IKA) inducción y entrenamiento continuo un ambiente de trabajo placentero, agradable y moderno oportunidad de crecimiento profesional contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡Envíanos ya tu cv!

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código – APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, Avenida Thiseos, 330. Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para más información, llama al 210-9468186/ 9490500.


2-3 sol65:Sol Latino 24/09/2013 2:52 ΜΜ Page 3

Dirección-eDición ιδιοκτητPiA-εκδοτPiA

Adriana Martínez-Farsari

Tel: 210 9859682. Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Fáliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr DirecTOrA De ArTe ArT DirecTOr

Valentina Villegas-nika cOnsejerA De eDUcAción συμβουλοσ εκΠAiδeYσHσ

Margarita Guerrero cOnsejerODe eDición συμβουλοσ εκδοσησ

juan camilo Martínez cOrrecciOnes διοΡΘΩσεισ

Leonora Moreleón Dafni Kuruklí TrADUcción MeTAφΡαση

sapfó Diamanti cOLABOrADOres συνεΡγατεσ

Linda Baseggio rosario carrillo nicky economu Vitalia Hernández Marcela de la Torre juanita La Quejica Pedro Olalla Colaboradores Social Media: Liza Boura Marta cañete Colaboradores Online: Alex Ponce Manos symeonakis www.solatino.gr Responsable en el Norte de Grecia: stamatis christoforidis iMPresión - eκτυΠΩση

stilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

revista cultural trimestral de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. email: info@solatino.gr Τριμηνιαίo πολιτιστικό περιοδικό της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

Editorial ΄ me gusta Lo que mas

Lo que más me gusta del Festival LEA (Literatura en Atenas) es la gente, el hecho de compartir momentos y trabajar codo con codo con quienes han venido desde sus países a participar en este evento, con los gestores culturales de las diversas entidades participantes, con traductores, ingenieros de sonido, profesores, maestros, blogueros, escritores, pintores, caricaturistas, performers, músicos y voluntarios. Disfruto asimismo de ver la expresión en las caras del público asistente y de escuchar sus opiniones. En sus rostros y palabras, las horas, los días y las noches consagradas durante un año a la organización de este Festival cobran sentido, y su agradecimiento y comentarios sobre las diversas actividades del evento nos resarcen del esfuerzo y nos dejan la certeza de que ha valido la pena. Es indiscutible el éxito de esta quinta edición de LEA en cuanto a la calidad de los temas abordados, a lo acertado de los invitados provenientes de otros países y de los residentes en este país. Quisiera agradecer una vez más al Instituto Cervantes de Atenas y a la Fundación María Tsakos por su labor coorganizadora junto a Sol Latino, así como a las embajadas iberoamericanas en Grecia y a las entidades e instituciones que coadyuvaron a que el Festival LEA se hiciera realidad por quinto año consecutivo. En esta edición de Sol Latino hemos intentado abordar algunos de los temas tratados en este Festival de literatura y cultura, tales como el homenaje a Cavafis y a Augusto Roa Bastos, la charla de Jorge Arbeleche y las conversaciones con Leonardo Padura. También se ha dedicado un espacio a los cuentos ganadores del Concurso de cuento corto y dibujo del V Festival LEA para niños y jóvenes. Les deseo a todos los lectores de Sol Latino un feliz otoño y un día a día pleno de creatividad, perseverancia y optimismo.

Αυτό που μ 'αρέσει περισσότερο Αυτό που μ' αρέσει περισσότερο στο Φεστιβάλ ΛΕΑ - Λογοτεχνία εν Αθήναις, είναι οι άνθρωποι, το γεγονός ότι μοιραζόμαστε στιγμές και δουλεύουμε πλάι-πλάι με όλους όσους έχουν έρθει από τη χώρα τους για να συμμετάσχουν σε αυτήν την εκδήλωση, με τους συμβούλους πολιτιστικής διαχείρισης των διαφόρων συμμετεχόντων φορέων, με μεταφραστές, μηχανικούς ήχου, καθηγητές, δασκάλους, μπλόγκερς, λογοτέχνες, ζωγράφους, γελοιογράφους, περφόρμερς, μουσικούς και εθελοντές. Ακόμα, χαίρομαι να βλέπω τα πρόσωπα των ανθρώπων του παρευρισκόμενου κοινού, και να ακούω τα σχόλιά τους. Στη μορφή τους και στα λόγια τους, οι ώρες, τα μερόνυχτα που έχουμε αφιερώσει για έναν ολόκληρο χρόνο διοργανώνοντας αυτό το Φεστιβάλ παίρνουν νόημα, και οι ευχαριστίες και τα σχόλιά τους σχετικά με τις διάφορες δραστηριότητες της εκδήλωσης μάς αποζημιώνουν για τις προσπάθειες και μας δίνουν τη βεβαιότητα πως άξιζε τον κόπο. Η επιτυχία της πέμπτης διοργάνωσης του ΛΕΑ είναι πλέον αδιαμφισβήτητη σε ό,τι αφορά την ποιότητα των θεμάτων που προσεγγίστηκαν αλλά και τη σωστή επιλογή των προσκεκλημένων που ήρθαν από άλλες χώρες όσο και εκείνων που διαμένουν στη χώρα αυτή. Θα ήθελα να ευχαριστήσω για μιαν ακόμα φορά το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας και το Ίδρυμα Μαρία Τσάκος για τη δουλειά τους ως συνδιοργανωτές, μαζί με το Sol Latino, καθώς και τις Πρεσβείες της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής στην Ελλάδα και τους φορείς και οργανισμούς που συνέβαλαν ώστε το Φεστιβάλ ΛΕΑ να πραγματοποιηθεί για πέμπτη συνεχή χρονιά. Στο παρόν τεύχος του Sol Latino επιχειρούμε να προσεγγίσουμε μερικά από τα θέματα που παρουσιάστηκαν σε αυτό το Φεστιβάλ λογοτεχνίας και πολιτισμού, όπως τα αφιερώματα στον Καβάφη και τον Αουγούστο Ρόα Μπάστος, τη διάλεξη του Χόρχε Αρμπελέτσε και τις συζητήσεις με τον Λεονάρντο Παδούρα. Αφιερώνουμε επίσης κάποιες στήλες στα διηγήματα που βραβεύτηκαν στο Διαγωνισμό Διηγήματος και Κόμικς για παιδιά και νέους του 5ου Φεστιβάλ ΛΕΑ. Εύχομαι σε όλους τους αναγνώστες του Sol Latino καλό φθινόπωρο, και μια καθημερινότητα γεμάτη δημιουργικότητα, επιμονή και αισιοδοξία!

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora

UN PUNTO DE INFORMACION Y ENCUENTRO ENTRE AMBAS CULTURAS

CRÉDITOS

TAYTOTHTA

Latino

3


4-5 Sol65:Sol Latino 23/09/2013 10:32 ΠΜ Page 2

actividades futuras Δραστηριοτητεσ

De lecturas y exposiciones Περί αναγνώσεων και εκθέσεων

Latino

4

Octubre 2013

Οκτώβριος 2013

Abanico • Viernes 4, 20:00 h: Libro Mini71cuentos. Conferencia y fiesta. En Abanico. • Miércoles 9, 20:00 h: Conferencia El Diccionario del Español de México, por Francisco Segovia, poeta y lexicógrafo mexicano En Abanico. • Jueves 10, 20:00 h: Lectura de poemas de Francisco Segovia. En Abanico. • Viernes 11, 20:00 h: Homenaje a Vinícius de Moraes. Charla con Debora Pio y Nikos Pratsinis. Luego, Concierto brasileño con Martha Moreleón. En S.E.A., Ermou 134-136, Thisío • Viernes 18, 19:30 h: Brasilianidade. Charla con Debora Pio y Nikos Pratsinis. Abanico. Kolokotroni 12, 1er piso. Tel.2103251214 www.abanico.gr Instituto Cervantes de Atenas • Del 24-10 al 1-11: VII Festival de Cine Científico de Atenas. Ciencia y Ciencia Ficción Sala de Exposiciones del Instituto Cervantes. Mitropóleos 23, Síndagma. 2103634117 Embajada de México • Del 16-09 al-19-10: Exposición Sitios mexicanos, patrimonio de la humanidad. Sala de exposiciones del Instituto Cervantes. Mitropóleos 23, Síndagma. Embajada de Argentina • Del 14 al 18: Ciclo de Cine. “30 años de Democracia” con subtítulos en griego. Salón de Actos del Instituto Cervantes. Mitropóleos 23, Síndagma. Asclaye • Sábado 12, 21:00 h: Día de encuentro de culturas. Cena, espectáculo y baile. Falirou 47A, Koukaki. Tel: 210 9232204 - asclaye@gmail.com Asociación Colombo-Helénica • Sábado 12 a las 20:00. Día de las Américas-Cóctel otoñal. Delirio Latino. Karaiskaki 17, Psirri. Info: 6999652632 asocolenica09@gmail.com • Del 8 al 26: Latin Colours. Exposición de Julia Guerrero. Galería Enigma, Kifisías 263, Kifisiá.

Abanico • Παρασκευή 4, 20:00: Mini71cuentos. Συζήτηση-Πάρτυ. Στο Abanico • Τετάρτη 9, 20:00: Διάλεξη El Diccionario del Español de México από τον Francisco Segovia ποιητή/λεξικογράφο • Πέμπτη 10, 20:00: Ο Francisco Segovia διαβάζει ποιήματά του. Στο Abanico • Παρασκευή 11, 20:00: Αφιέρωμα στον Vinícius de Moraes. Συζήτηση με τους Debora Pio & Νίκο Πρατσίνη. Συναυλία Brazil της Martha Moreleón. Στο Σ.Ε.Α. Ερμού 134-136, Θησείο • Παρασκευή 18, 19:30: Brasilianidade. Συζήτηση με τους Debora Pio & Νίκο Πρατσίνη. Abanico. Κολοκοτρώνη 12, 1ος ορ. 2103251214 www.abanico.gr Ινστιτούτο Θερβάντες • Από 24/10 έως 01/11: 7ο Διεθνές Φεστιβάλ Επιστημονικών Ταινιών της Αθήνας: Επιστήμη και Επιστημονική Φαντασία. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. Πρεσβεία του Μεξικού • Από 16/09 έως 19/10: Έκθεση Αξιοθέατα του Μεξικού, Παγκόσμια Κληρονομιά. Αίθουσα εκθέσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. Τηλ. 210.3634117. Πρεσβεία της Αργεντινής • Από 14 έως 18: Κύκλος κηνηματογράφου «30 χρόνια Δημοκρατίας». Αίθουσα εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. Τηλ. 210.3634117. Asclaye • Σάββατο 12, ώρα 21:00: Ημέρα Συνάντησης δύο Πολιτισμών.. Δείπνο, χορός. Φαλήρου 47Α, Κουκάκι. 210 9232204 Ελληνο - Κολομβιανός Σύλλογος • Σάββατο 12: Ημέρα της Αμερικής με κοκτέιλ φθινόπωρου στο Delirio Latino. Καραϊσκάκη 17, Ψυρρή. Πληροφ. Yolanda Franco: 6999652632 • Από 8 έως 26: Έκθεση της Julia Guerrero “Latin Colours”. Enigma Gallery. Κηφισίας 263, Κηφισιά.

Noviembre 2013

Abanico, Sol Latino, Lexikopoleio • Celebración del Día de los Muertos. Jueves 31-09 en Lexikopoleío (Stasinu 13, Pangrati), Viernes 1 en Abanico (Kolokotroni 12, 1er piso) y Sábado 2 en SEA (Ermou 134-136,Thisío). Más info: Abanico. 210.3251214 www.abanico.gr Asclaye • Sábado 9 y domingo 10: Bazar Latinoamericano. Gastronomía y artesanías Falirou 47A, Koukaki. Tel: 210 9232204 - asclaye@gmail.com Αsociación Colombo-Helénica • Domingo 24, 13:00 a 15:00 h: Gastronomía colombiana: ajiaco santafereño. Delirio Latino (Karaiskaki 17, Psirri), Reservas: Juanita Álvarez 6937049343

Caricatura

Ángel Boligán - Mijalis Cunduris: Un encuentro con humor Del 24 de octubre al 7 de enero Instituto Cervantes de Atenas www.cartoonark.com Ángel Boligán (San Antonio de los Baños, La Habana, Cuba, 1965) se graduó como Profesor de artes plásticas en La Habana en 1987. Reside en México desde 1992 y trabaja como caricaturista en varios medios. Preside la agencia CARTONCLUB, (El Club de la Caricatura Latina). Cultiva todas las ramas del humor gráfico, en las cuales ha obtenido 137 premios y menciones internacionales. Mijalis Cunduris (Rodas, Grecia, 1960) trabaja como caricaturista político en periódicos y revistas desde 1985. Ha participado en muchas exposiciones en Grecia y en el extranjero y ha ganado numerosos premios internacionales. Desde 2001 colabora con el Instituto Pedagógico para la ilustración de los libros escolares de la escuela primaria. Este año ganó el primer premio del concurso internacional World Press Cartoon.

Άνχελ Μπολιγάν – Μιχάλης Κουντούρης: Μια συνάντηση με χιούμορ

Από τις 24.10.2013 έως τις 7.01.2014 στο Instituto Cervantes της Αθήνας Ο Άνχελ Μπολιγάν (Σαν Αντόνιο ντε λος Μπάνιος, Αβάνα, Κούβα, 1960) αποφοίτησε ως καθηγητής εικαστικών τεχνών στην Αβάνα το 1987. Από το 1992 ζει στο Μεξικό όπου εργάζεται ως γελοιογράφος σε διάφορα έντυπα. Είναι πρόεδρος του CARTONCLUB (Λέσχη της Λατινοαμερικάνικης Γελοιογραφίας). Επιδίδεται σε όλα τα είδη χιουμοριστικών γραφικών τεχνών και έχει κερδίσει 137 διεθνή βραβεία και διακρίσεις.

Νοέμβριος 2013

Abanico, Sol Latino, Λεξικοπωλείο • Εορτασμός της Ημέρας των ΝεκρώνΠέμπτη 31/10 στο Λεξικοπωλείο (Στασινού 13, Παγκράτι), Παρασκευή 1 στο Abanico (Κολοκοτρώνη 12, 1ος ορ. Σύνταγμα) και Σάββατο 2 στο ΣΕΑ (Ερμού 134-136). Περισσότερα: Abanico, Τηλ. 2103251214 www.abanico.gr Asclaye • Σάββατο 9 και Κυριακή 10: Ετήσιο Μπαζάρ. Γαστρονομία,Είδη Λαϊκής Τέχνης. Φαλήρου 47Α, Κουκάκι. Έλληνο - Κολομβιανός Σύλλογος • Κυριακή 24: Γαστρονομία της Κολομβίας - Ajiaco Santafereño στο Delirio Latino. Καραϊσκάκη 17, Ψυρρή, από τις 13:00 έως τις 15:00. Κρατήσεις: Juanita Álvarez 6937049343

Ο Μιχάλης Κουντούρης (Ρόδος, Ελλάδα, 1960) κάνει πολιτική γελοιογραφία σε εφημερίδες και περιοδικά από το 1985. Έχει συμμετάσχει σε πολλές εκθέσεις στην Ελλάδα και στο εξωτερικό και έχει κερδίσει πολλά διεθνή βραβεία. Από το 2001 συνεργάζεται με το Παιδαγωγικό Ινστιτούτο για την εικονογράφηση των βιβλίων της Πρωτοβάθμιας Εκπαίδευσης. Φέτος κέρδισε το πρώτο βραβείο του Διεθνούς Διαγωνισμού World Press Cartoon.


argentina

4-5 Sol65:Sol Latino 23/09/2013 10:32 ΠΜ Page 3

ciclo de cine

- de Democracia” “30 anos «30 χρόνια Δημοκρατίας» Con motivo de la conmemoración del regreso de la democracia en Argentina, que se llevó acabo el 30 de octubre de 1983 y desde entonces nuestro país goza de una Democracia ininterrumpida por 30 años, la Embajada de Argentina en Grecia en colaboración con el Instituto Cervantes de Atenas presenta un ciclo de cine del 14 al 18 de octubre. Las películas serán todas en español con subtítulos en griego y se exhibirán de lunes a jueves a las 19.30hs. El viernes 18 de octubre se proyectarán dos, una a las 17.45 y la segunda a las 19.30. La entrada al ciclo será gratuita hasta completar aforo. 14 de octubre: Andrés no quiere dormir la siesta. 2009. Director: Daniel Bustamante Andrés vive con su madre y su hermano mayor en Santa Fe. Al morir la madre, deben irse a vivir con su padre y la madre de él. La relación entre padre e hijos es rígida, aunque de manera inconsciente la "guerra" de poder se desatará entre Andrés y su abuela Olga, una guerra que desembocará en un hecho inesperado. 15 de octubre: Kamchatka. 2002. Director: Marcelo Piñeyro Los difíciles años de la dictadura militar argentina son contemplados por Harry, un niño de diez años que lo único que desea es jugar y hacer travesuras con su hermano pequeño. Sin embargo, en 1976, cuando su familia, perseguida por la dictadura, se ve obligada a esconderse en el campo, comienza para él una nueva vida que pondrá fin a su infancia. 16 de octubre: La historia oficial. 1985. Director: Luis Puenzo. Buenos Aires, 1983. En los últimos años de la dictadura militar argentina, una acomodada profesora de historia comienza a tomar conciencia de lo ocurrido en ese periodo. Sus sospechas sobre los oscuros asuntos de su marido y una Abuela de la Plaza de Mayo que busca a su nieta son los motivos que la llevan a replantearse "la historia oficial". Premios: 1985: Oscar: Mejor película de habla no inglesa. 2 nominaciones. 17 de octubre: Verdades verdaderas. La vida de Estela. 2011 Director: Nicolás Gil Lavedra. Semblanza de la vida de Estela de Carlotto, la presidenta de las "Abuelas de la Plaza de Mayo". 18 de octubre: Made in Argentina. 1987. Director: Juan José Jusid. Exiliado en Nueva York durante una década, un matrimonio retorna a la Argentina de visita por unos días. En esta ciudad se reencuentra con el Negro y Yoli, hermano y cuñada de la mujer, quienes residen en Lanús. 18 de octubre: Infancia clandestina. 2011. Director: Benjamín Ávila. Después de vivir en el exilio, Juan, un niño de doce años, regresa con su familia al país, donde todavía ocupa el poder el régimen militar que les obligó a huir. El principal apoyo del niño es su querido tío Beto quien, al contrario que su padre, entiende que los ideales y la lucha no están reñidos con las ganas de vivir. El mundo de Juan se transforma cuando se enamora de una compañera de colegio. Lo malo es que sus padres se oponen a esa relación. Premios Goya 2012: Nominada a Mejor película hispanoamericana.

Με την ευκαιρία του εορτασμού της επετείου της επιστροφής της Αργεντινής στη δημοκρατία, που έλαβε χώρα στις 30 Οκτωβρίου 1983 και έκτοτε η χώρα μας απολαμβάνει τη δημοκρατία για 30 συναπτά έτη, η Πρεσβεία της Αργεντινής στην Ελλάδα, σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, παρουσιάζει έναν κύκλο προβολών κινηματογραφικών ταινιών από τις 14 ως τις 18 Οκτωβρίου. Οι ταινίες θα είναι όλες στα ισπανικά με ελληνικούς υπότιτλους και θα προβάλλονται από Δευτέρα έως Πέμπτη στις 19.30. Την Παρασκευή 18 Οκτωβρίου θα προβληθούν δύο ταινίες, μία στις 17.45 και μία στις 19.30. Η είσοδος στις προβολές θα είναι δωρεάν και μέχρι τη συμπλήρωση των θέσεων. 14 Oκτωβρίου: Ο Andrés δεν θέλει να κοιμηθεί «siesta». 2009. Σκηνοθεσία: Daniel Bustamante. Ο Andrés ζει με την μητέρα του και τον μεγάλο του αδερφό στη Santa Fe. Μετά το θάνατο της μητέρας, τα παιδιά πρέπει να ζήσουν με τον πατέρα τους και τη μητέρα του. Η σχέση μεταξύ του πατέρα και των παιδιών είναι σκληρή, αν και ο πραγματικός «πόλεμος» θα ξεσπάσει ανάμεσα στον Andrés και την θεία Όλγα, ένας πόλεμος που θα οδηγήσει σε ένα απρόσμενο συμβάν. 15 Oκτωβρίου: Kamchatka. 2002. Σκηνοθεσία: Marcelo Piña. Τα δύσκολα χρόνια της Αργεντίνικης χούντας όπως τα βιώνει ο Harry, ένα δεκάχρονο αγόρι που το μόνο που θέλει είναι να παίζει και να κάνει αταξίες με τον μικρό του αδερφού. Ωστόσο, το 1976, όταν η οικογένειά του, που διώκεται από τη δικτατορία, αναγκάζεται να κρυφτεί στην εξοχή, ξεκινά μια νέα ζωή που θα βάλει τέλος στην παιδική του ηλικία. 16 Oκτωβρίου: Η επίσημη ιστορία. 1985. Σκηνοθεσία: Luis Puenzo. Μπουένος Άιρες, 1983. Κατά τα τελευταία χρόνια της στρατιωτικής δικτατορίας στην Αργεντινή, μια ευκατάστατη καθηγήτρια ιστορίας αρχίζει να συνειδητοποιεί αυτό που πραγματικά συμβαίνει εκείνη την περίοδο. Οι υποψίες της σχετικά με τις σκοτεινές υποθέσεις του άνδρα της και, μίας γιαγιάς της Plaza de Mayo που ψάχνει την εγγονή της, είναι οι λόγοι που την οδηγούν στο να επανεξετάσει «την επίσημη ιστορία». 17 Oκτωβρίου: Πραγματικές Αλήθειες. Η Ζωή της Στέλλας. 2011. Σκηνοθεσία: Nicolas Gil Lavedra. Σκιαγράφημα της ζωής της Estela de Carlotto, της προέδρου των «Γιαγιάδων της Plaza de Mayo». 18 Oκτωβρίου: Made in Argentina. 1987. Σκηνοθεσία: Juan José Jusid. Εξόριστο στη Νέα Υόρκη για μια δεκαετία, ένα ανδρόγυνο επισκέπτεται την Αργεντινή για λίγες μέρες. Σε αυτή την πόλη ξαναβρέθηκε με τον «Negrο» και την Yoli, τον αδελφό και την κουνιάδα της γυναίκας, οι οποίοι κατοικούν στο Lanus. 18 Oκτωβρίου: Με λένε Ερνέστο. 2011. Σκηνοθεσία: Benjamin Avila. Έπειτα από χρόνια εξορίας από τη Χούντα ως μέλη της Αντίστασης, ο δωδεκάχρονος Juan και η οικογένειά του επιστρέφουν στη χώρα. Ο θείος Beto, το κύριο στήριγμα του αγοριού, αντίθετα με τον πατέρα του, δεν πιστεύει ότι τα ιδανικά και ο αγώνας ισοδυναμούν με την θέληση/όρεξη για ζωή. Ο κόσμος του Juan αλλάζει δραματικά όταν ερωτεύεται μία συμμαθήτριά του. Και το κακό είναι πως οι γονείς των δύο παιδιών είναι αντίθετοι με αυτήν τη σχέση. Βραβεία 2012: Goya Awards: Υποψηφιότητα για τη Καλύτερη Ισπανοαμερικανική ταινία.

Latino

5


6-7 Sol65:Sol Latino 23/09/2013 5:28 ΜΜ Page 2

fundacion maria tsakos Ένα απόγευμα με τον Κωνσταντίνο Καβάφη Una tarde con Constantinos Cavafis Της Αμέλια Μοντιέλ Mετάφραση: Διονυσία Κυριακόπουλου

Latino

6

σχωρούμε στον ποιητικό του κόσμο: μας προτείνει να χαθούμε, να εισέλθουμε σε άλλο χώρο όπως μέσω ενός φεγγίτη και να δεχτούμε πως δεν υπάρχει άλλος. Το να διεισδύσεις στη ζωή και το έργο κάθε μεγάλου ποιητή είναι Το ύφος του Καβάφη, λαξευμένο με τόσο κόπο και τέχνη, είναι το μια μεγάλη περιπέτεια: απαιτείται χρόνος και, λες και πρόκειται για αποτέλεσμα μιας συνένωσης πολύ διαφορετικών στοιχείων και τάένα μεγάλο εξερευνητικό ταξίδι, απαιτούνται χάρτες, πυξίδες, ιστιο- σεων κυρίως του 19ου αιώνα: παρνασσισμός, συμβολισμός και ροφόρα, εργαλεία για να ανοίξεις δρόμο και φανάρια για να τον φω- μαντισμός σε συνδυασμό με στοιχεία της αλεξανδρινής ποίησης. Αλλά τίζουν. Όλος αυτός ο εξοπλισμός ήταν στη δική μου περίπτωση ένα διαβάζοντας Καβάφη, νομίζει κανείς πως βρίσκεται μπροστά σε έναν σύνολο εγχειριδίων, μονογραφιών, ποιητικών συλλογών, κανένα ανα- σύγχρονο ποιητή. Και δεν είναι μόνο θέμα ύφους. Η θεματολογία του μνηστικό βίντεο, συζητήσεις με φίλους. Τα έβαλα όλα αυτά στο σα- είναι βαθιά διαχρονική και παγκόσμια, μας συγκινεί και μας εμπνέκίδιό μου και ετοιμάστηκα για επιβίβαση σε μια αποστολή στο βιω- ει στοχασμό. Ένα σαφές παράδειγμα είναι το Περιμένοντας τους Βαρματικό και ποιητικό έδαφος του Καβάφη. Τους συναδέλφους του πλη- βάρους (1894), ένα από τα πιο γνωστά του ποιήματα. Οι ιστορικές ρώματος δε δυσκολεύτηκα πολύ να τους βρω: σε ποιον δεν αρέσει, αναφορές μοιάζουν ξεκάθαρες: η πτώση της Ρωμαϊκής Αυτοκραάλλωστε, να συμμετάσχει σε ένα παρόμοιο ταξίδι, μια απαγγελία ποί- τορίας. Αλλά η σημασία τους είναι μια τεκμηριωμένη επικαιρότητα: ησης, αφήνοντας μ' αυτόν τον τρόπο να ακουστεί η φωνή του ποι- υποταγή στην τωρινή εξουσία μπρος στον φόβο επιδείνωσης της καητή μέσω διαφορετικών φωνών και γλωσσών; τάστασης στο μέλλον, μιας κατάσταση πολιτικής αποσύνθεσης... Σε Ήμουν από την αρχή σίγουρη πως σχεδόν όλοι οι παρόντες και οι όλους μάς θυμίζει κάτι σε υπερβολικό βαθμό. συμμετέχοντες μοιράζονταν κάτι μαζί μου: το ανήκειν στην κατηγορία Ως ποίημα ερωτικής φύσεως επιλέχτηκε το Επιθυμίες (1904), στο των “καβαφοχτυπημένων”, πληγωμένων οποίο όλα μοιάζουν με ένα ανεκπλήρωτο από τα βέλη της ποίησής του και ερωτευόνειρο, μια ανικανοποίητη απόλαυση. μένων με το έργο και τις διδασκαλίες του. O Καβάφης έχει μεταφραστεί σε όλες τις Κι έτσι συναντηθήκαμε στις 17 Ιουνίου, υπό γλώσσες του κόσμου (ή, τουλάχιστον, την αιγίδα του Ιδρύματος “Μαρία Τσάκος”, έτσι βεβαιώνεται) και δεύτερον, στην στα πλαίσια του 5ου Φεστιβάλ ΛΕΑ, για να Ισπανία ο Καβάφης εισχώρησε στην ποιτιμήσουμε τον πιο γνωστό παγκοσμίως ητική κληρονομιά μέσω της μετάφρασης σύγχρονο Έλληνα ποιητή με την ευκαιρία του Carles Riba στα καταλανικά το 1962, των 150 χρόνων από τη γέννησή του και κάτι για το οποίο άρμοζε να κάνω μια ειτων 80 από τον θάνατό του. δική μνεία. Απαριθμήθηκαν τα επιλεγμένα κείμενα, Κλείσανε τη βραδιά με τα ποιήματα ΜέHomenaje a Cavafis en el V Festival LEA ακολουθώντας στην αρχή χρονολογική ρες του 1908 (1932) και Φωνές (1911), en la Fundación María Tsakos σειρά. Αφετηρία: το Leaving Therapia καθώς και το πασίγνωστο Ιθάκη (1911), /Aφήνοντας Θεραπειά (Ιούλιος 1882), αναγνωσμένο λες κι επρόκειτο για ένα που έγραψε στα 19 του χρόνια στα Αγγλικά (η πρώτη του λόγια γλώσ- “γαϊτανάκι”, συνυφαίνοντας τις στροφές σε διαφορετικές γλώσσες. σα, που έμαθε 8 χρονών, κατά την παιδική ηλικία που πέρασε στην Η φωνή του Καβάφη μας συνόδεψε εκείνο το δευτεριάτικο απόγευμα Αγγλία), κατά τη διάρκεια της διαμονής του στην Κωνσταντινούπο- στην αρχή του καλοκαιριού και ίσως μας βοήθησε να καταλάβουμε λη. Ήταν τότε εκεί που αποφάσισε να αφοσιωθεί στην ποίηση. Η ομορ- πως η ζωή είναι και η απόλαυση και η συγκίνηση που νιώθουμε ακούφιά του τοπίου της Πόλης θα αντικατοπτριστεί στο ποίημα To Νιχώρι γοντάς την, από τα τραυλίσματά της, περνώντας από αυτή τη γλώσ(1885), το χωριό της μητέρας του που βρίσκεται στο Βόσπορο. Αλλά σα τη λαξευμένη με αρχαίο υλικό, αλλά πάντα καινούριο· φωνή ποο τόπος του Καβάφη θα είναι η Αλεξάνδρεια, όπου θα επανέλθει ορι- λύγλωσση και πολυφωνική. στικά το 1885 και από τότε ουσιαστικά δε θα την εγκαταλείψει ξανά. Τις ευχαριστίες μου σε όλους τους συμμετέχοντες: σε όσους απήγΕίναι ο προσωπικός και λογοτεχνικός του τόπος. Μια πολλαπλή Αλε- γειλαν στη δική τους γλώσσα, γιατί μας έκαναν να καταλάβουμε πως ξάνδρεια: θεσπέσια και φτωχική, σαγηνευτική και ταυτόχρονα απω- οι λέξεις του ποιητή ακούγονται το ίδιο όμορφες· σε αυτούς που εξαθητική. κολουθούν να είναι σπουδαστές της Ισπανικής ή σταμάτησαν πρόΣτον Καβάφη, η πόλη μετατρέπεται σε ένα από τα κύρια θέματα και σφατα, για την προσπάθεια που έχουν καταβάλει για να προφέρουν είναι σύμβολο της ζωής - μιας στάσιμης ζωής από την οποία μάταια μια γλώσσα διαφορετική από τη δική τους και να μας δείξουν πως θέλει να ξεφύγει. Μια πόλη που τον κάνει να βαριέται, τον περιο- το έργο μας ως καθηγητές έχει νόημα. ρίζει, τον ασφυκτιά, αλλά την οποία ποτέ δε θα αφήσει. Αυτό το σύμ- Το 1933, ο Καβάφης ταξίδεψε για τελευταία φορά στην Αθήνα, βαβολο του βασανιστικού εγκλεισμού, για τον οποίο δεν υπάρχει οδός ριά άρρωστος, όπου υποβλήθηκε σε τραχειοτομή. Έχασε τη φωνή διαφυγής, αντικατοπτρίζεται στα ποιήματα που αναγνώσθηκαν στη του και επικοινωνούσε μόνο μέσω μικρών σημειωμάτων για την επίσυνέχεια: Η πόλις (1910), Τείχη (1896) και Τα Παράθυρα (1903). λυση των άμεσων αναγκών του. Έχασε τη φωνή του, μα ηχεί ακόΑπό εκείνη τη στιγμή, η χρονολογική σειρά πλέκεται με τη θεματι- μα και για πάντα μέσα μας, ανάμεσά μας, αγαπημένη φωνή του ποική: ηθικά ποιήματα, “πυξίδες συμπεριφοράς”, όπως το Όσο μπορείς ητή Κωνσταντίνου Καβάφη. (1913) ή το Θερμοπύλες (1903). Αν υπάρχει κάτι που χαρακτηρίζει Συμμετέχοντες: τον Καβάφη, αυτό είναι η αναφορά του στον αρχαίο κόσμο. Δεν υπάρ- Masramón Míriam, Pere Romero Puig, Pere Que (Καταλανικά), χει άλλος ποιητής που να εκφράζει με τον ίδιο τρόπο αυτό το αδιά- Γιάννης Λιάτσικος, Κάτια Σπερελάκη, Παναγιώτης Τσάκος, Margariκοπο “πηγαινέλα” από όλα τα στρώματα ιστορίας που τον συγκινεί, ta Larriera (Ελληνικά), Σαπφώ Διαμαντή (Γαλλικά), Víctor Andresco της ιστορίας της οποίας είναι φυσικός κληρονόμος. (Ισπανικά), Linda Baseggio (Ιταλικά), Jorge Georgakilas (ΠορτογαλιΟ Καβάφης μας προσφέρει μια ιδιαίτερη άποψη της ιστορίας, που κά), José Luis Díaz Sueiras (Γαλικικά)". τον κάνει να χειρίζεται κάθε εποχή και τις προσωπικότητές της όχι ως μουσειακό είδος, αλλά ως σύγχρονούς του. Μας κάνει να ει- Lea el artículo en español y griego en www.solatino.gr


6-7 Sol65:Sol Latino 23/09/2013 5:28 ΜΜ Page 3

instituto cervantes

Oferta cultural y académica para todos los gustos Πολιτιστικές και ακαδημαϊκές δραστηριότητες για όλα τα γούστα El Instituto Cervantes de Atenas ha estrenado la nueva temporada académica y cultural el 21 de septiembre con una Jornada de Puertas Abiertas. Como novedad este año, se ofrecen talleres culturales destinados a un público muy heterogéneo: Teatro infantil, actividad anual dirigida por Yannis Petsópoulos y el monográfico Humor hispanófono, a cargo de Claudia Constanzo. La oferta cultural del trimestre se completa con exposiciones (fotografía y caricatura), charlas de autores griegos e hispanos y los ciclos de cine de Argentina y España. En el área de cursos destacamos la formación de profesores ELE, con jornadas informativas del DELE B1 y B2 y el seminario Leer y escribir en red, a cargo del prestigioso profesor Daniel Cassany de la UPF (Barcelona). Para un público general, está previsto un seminario sobre la red profesional LinkedIN, con Maria Pafioli. La próxima convocatoria de los exámenes DELE, único título oficial para acreditar el nivel de español, tendrá lugar el 23 de noviembre (matrícula hasta el 18 de octubre). La Biblioteca organiza en noviembre una actividad infantil a cargo de Christos Siorikis y presenta MOPAC, aplicación para acceder al catálogo (búsquedas, descargas…) desde móviles. ¡Os esperamos!

Το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας εγκαινίασε τη νέα ακαδημαϊκή και πολιτιστική περίοδο στις 21 Σεπτεμβρίου με μια Ημέρα Ανοιχτού Σχολείου. Κάτι νέο γι' αυτήν τη χρονιά, λειτουργούν πολιτιστικά εργαστήρια που απευθύνονται σε ένα πολύ ετερογενές κοινό: το Θεατρικό Εργαστήρι για παιδιά, ετήσιας διάρκειας, υπό τη διεύθυνση του Γιάννη Πετσόπουλου, και το Εργαστήρι Ανάγνωσης και Γραφής: Ισπανόφωνο Χιούμορ, με υπεύθυνη την Κλάουδια Κοστάντσο. Το πολιτιστικό φάσμα του τριμήνου συμπληρώνεται με εκθέσεις (φωτογραφίας και γελοιογραφίας), διαλέξεις Ελλήνων και ισπανόφωνων συγγραφέων και κύκλους προβολών κινηματογραφικών ταινιών από την Αργεντινή και την Ισπανία. Στον εκπαιδευτικό τομέα ξεχωρίζει η κατάρτιση καθηγητών ισπανικής ως ξένης γλώσσας (ELE), με ενημερωτικές ημερίδες για το DELE B1 και B2, καθώς και το σεμινάριο Ανάγνωση και Γραφή στο Διαδίκτυο, με υπεύθυνο τον διαπρεπή καθηγητή Δανιέλ Κασάνι του Πανεπιστημίου Pompeu Fabra (UPF) της Βαρκελώνης. Για το ευρύτερο κοινό, προβλέπεται ένα σεμινάριο σχετικά με το επαγγελματικό δίκτυο LindkedIN, με τη Μαρία Παφιόλι. Οι επόμενες εξετάσεις για το DELE, μοναδικό επίσημο τίτλο σπουδών για την πιστοποίηση του επιπέδου των ισπανικών, θα διεξαχθούν στις 23 Νοεμβρίου (εγγραφές έως 18 Οκτωβρίου). Η Βιβλιοθήκη διοργανώνει για τον Νοέμβριο μια δραστηριότητα για παιδιά με υπεύθυνο τον Χρήστο Σιορίκη και παρουσιάζει τη MOPAC, μια εφαρμογή στο κινητό για πρόσβαση στον κατάλογο (αναζήτηση, κατέβασμα, κλπ.). Σας περιμένουμε!

Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es

Latino

7


8-9 Sol65:Sol Latino 23/09/2013 5:29 ΜΜ Page 2

LindaLaqueLea libros de los que enamorarse

Victoria Hislop: “La isla” Por Linda Baseggio Cuando le preguntas a la gente qué piensa de este libro, normalmente hay dos reacciones: unos lo adoran, otros hablan de él con suficiencia. Yo sólo sé una cosa: para juzgar un libro hay que leerlo. Así que en abril me compré esta novela y en agosto me la leí. Y me gustó. Tanto que ahora quiero ver la serie, cuando el invierno me obligue a estar más tiempo encerrada en casa dedicándome a cosas tan exaltantes como la plancha o la bicicleta estática. Y es que ciertos libros pertenecen a la familia de las emociones perturbadoras, otros a las del tiempo perdido: The island es un bonito libro, que narra una bonita historia bien escrita, que te da ganas de escribir a tu vez y es propedéutica al amor romántico. Dedicado especialmente a todos los fans de la literatura inglesa.

Latino

8

La autora: Victoria Hislop es una profesora y ya por eso me cayó bien. Además, también fue periodista: simpatía doble. Cuando, en 2005, salió The Island, demostró que era también una escritora. ¿Cuáles son las características que debe tener un escritor? Fácil de contestar: debe saber escribir. Victoria Hislop sabe escribir. Sabe estructurar un texto de casi 500 páginas con un comienzo, una parte central y una conclusión y no marear al lector en el intento. Sabe utilizar en manera muy digna la lengua de Jane Austen sin que necesites un diccionario para entenderla. Y, sobre todo, sabe contar una historia. Ahora, ¿qué es lo que lleva a una inglesa pálida a bajarse a Creta, patearse la isla y quedarse fascinada por la antigua colonia leprosa de Espinalonga? Bueno, señores, estamos hablando de una escritora: como todos los pertenecientes al gremio, ella es capaz de ver historias donde los demás solo ven piedras. Yo no sé si ella ganará nunca un Nobel de literatura: sólo sé que este libro me ha acompañado en un bonito verano y que me gustó. De qué va: es la historia de cuatro generaciones de mujeres, entrelazada con la Historia con H mayúscula, en el rincón oriental de Creta. La isla de la que habla el título es Espinalonga, antigua colonia leprosa hasta 1957. La primera parte nos presenta a Alexis, joven inglesa de madre griega, de viaje por Creta: las vacaciones con el novio tontarra son la ocasión para esclarecer un pasado del que su madre no habla nunca, y así, la buena de Alexis deja al novio guaperas en Janiá y se marcha al este, donde una incombus-

tible Fotiní le cuenta la historia de su familia: ¡y qué historia! La segunda parte es un largo salto hasta 1939, año en el que encontramos a Eleni y Giorgis, excepcionales bisabuelos de la protagonista (ella también es maestra, mucho amor hacia la profesión señora Hislop, ¡muy bien!), a Anna y María, también personajes excepcionales por representar la caricatura de la "mala" y de la "buena" de la película; por fin a Sofía, madre de la protagonista y, sinceramente, incapaz de estar a la altura de su grandiosa familia. En el medio hay, en orden esparcido, unos cuantos leprosos (pintados con mucha humanidad), unos cuantos nazis (imposibles de pintar con humanidad por más que uno se esfuerce); unos gallardos jóvenes del andarte; unos soldados ingleses buenísimos; unos doctores con corazón; unas cuantas traiciones y un delito de honor; una familia riquísima estilo Dallas; unas fiestas increíbles con bailes y cantos, y qué os voy a contar, los griegos sois vosotros. Por qué lo he leído: porque me lo aconsejaron dos amigos del curso de griego, y porque, cuando hablé de la novela en Creta, ¡gané muchos puntos! Además, no pude dejar de leerlo porque la señora Hislop escribe con pegamento: ¡ni siquiera los mareos del barco me detuvieron! Qué me ha gustado: es un libro que cuenta una historia muy articulada, que en realidad es una saga familiar; está muy bien contada sobre todo en la parte más antigua, en la que la autora sabe recrear a la perfección la vida en Plaka y en la colonia de Spinalonga: es emocionante vivir al lado de los protagonistas todas sus vicisitudes y la Hislop no suelta nunca el freno de mano hacia las pasiones desbordantes. Fiel a la sobriedad inglesa, deja que sea la historia la que emocione, no el estilo con el que la escribe. Muy bien. Qué no me ha gustado: Como todos los libros que cuentan sagas familiares bastante complicadas, hay un momento en el que la autora no puede seguir "abriendo" historias, y tiene que empezar a "cerrarlas". Dicho de otra manera, tiene que cargarse a todos sus personajes, de uno en uno, para que el todo tenga sentido. Eso a mí no me gusta nunca: si te encariñas con un personaje durante más de 400 páginas, no te apetece que desaparezca de un momento a otro así, sin más. Pero bueno, ni siquiera la Divina Comedia acaba con la misma potencia con la que empieza, y ¿qué le vamos a hacer? Info: Hislop, Victoria, The island, Headline Book Publishing, 2005. 490 páginas, 10 euros más o menos. ¡Felices libros y lecturas a tod@s!

“Latin Colors” de Julia Guerrero

La colombiana Julia Guerrero presenta su obra "Latin Colors" en la galería Enigma del 8 al 26 de octubre. En estas 40 obras están plasmadas la idiosincracia de América Latina en general y de su patria, Colombia, en particular mediante colores vivos y técnicas diversas. Inauguración: Martes 8 de octubre a las 19:30 h. Enigma Gallery • Kifissias Ave. 263, Kifissia • 210-8085745 • ww.enigmagallery.gr • gallery.enigma@gmail.com


8-9 Sol65:Sol Latino 23/09/2013 5:29 ΜΜ Page 3

Η λιντα-Που-Διαβαζει - βιβλια να τα ερωτευτεις!

Βικτόρια Χίσλοπ: «Το Νησί» Isla de Espinalonga, Creta. Της Λίντα Μπασέτζο Όταν ρωτάς τους ανθρώπους τι σκέφτονται γι' αυτό το βιβλίο, κανονικά υπάρχουν δύο αντιδράσεις: οι μεν το λάτρεψαν, οι δε το θεώρησαν μέτριο. Εγώ ένα ξέρω, για να κρίνεις ένα βιβλίο, πρέπει πρώτα να το διαβάσεις. Κι έτσι αγόρασα τον Απρίλιο αυτό το μυθιστόρημα και το διάβασα τον Αύγουστο. Και μου άρεσε. Τόσο πολύ που τώρα θέλω να δω το σίριαλ, μες στο χειμώνα που με υποχρεώνει να βρίσκομαι τον περισσότερο καιρό κλεισμένη στο σπίτι και να ασχολούμαι με πράγματα τόσο συναρπαστικά όπως το σιδέρωμα και το στατικό ποδήλατο. Είναι που μερικά βιβλία ανήκουν στην οικογένεια των συνταρακτικών συγκινήσεων, ενώ κάποια άλλα σε εκείνη του χαμένου χρόνου. Το Νησί είναι ένα ωραίο βιβλίο, που διηγείται μια ωραία, καλογραμμένη ιστορία, που σε κάνει να θέλεις να γράψεις κι εσύ, ενώ αποτελεί προπαίδευση για τον ρομαντικό έρωτα. Αφιερωμένο εξαιρετικά σε όλους τους λάτρεις της αγγλικής λογοτεχνίας. Η συγγραφέας: Η Βικτόρια Χίσλοπ είναι καθηγήτρια, κι απ' αυτό και μόνο τη συμπάθησα. Επιπλέον, διετέλεσε δημοσιογράφος: διπλή συμπάθεια. Όταν βγήκε Το Νησί, το 2005, απέδειξε ότι είναι επίσης συγγραφέας. Ποια είναι τα χαρακτηριστικά που πρέπει να έχει ένας συγγραφέας; Εύκολη απάντηση: Πρέπει να ξέρει να γράφει. Και η Βικτόρια Χίσλοπ ξέρει να γράφει. Ξέρει να διαρθρώνει ένα κείμενο πεντακοσίων σχεδόν σελίδων με αρχή, μέση και τέλος, χωρίς να ζαλίζει τον αναγνώστη επιχειρώντας το. Ξέρει να χρησιμοποιεί με πολύ άξιο τρόπο τη γλώσσα της Τζέιν Ώστιν, χωρίς να χρειάζεσαι λεξικό για να την καταλάβεις. Και προπαντός, ξέρει να διηγείται μια ιστορία. Τώρα, τι είναι αυτό που κάνει μια χλομή Αγγλίδα να κατέβει στην Κρήτη, να οργώσει το νησί και να μαγευτεί από το παλιό λεπροκομείο της Σπιναλόγκας; Τέλος πάντων, κυρίες και κύριοι, μιλάμε για μια συγγραφέα: όπως και όλοι όσοι ανήκουν σε αυτό το σινάφι, είναι ικανή να δει ιστορίες εκεί που οι άλλοι βλέπουν μόνο πέτρες. Για τι πρόκειται: Είναι η ιστορία τεσσάρων γενεών γυναικών, συνυφασμένης με την Ιστορία με κεφαλαίο Ι, στην ανατολική γωνιά της Κρήτης. Το νησί στο οποίο αναφέρεται ο τίτλος είναι η Σπιναλόγκα, αποικία λεπρών ως το 1957. Το πρώτο μέρος μάς παρουσιάζει την Αλέξις, μια νεαρή Αγγλίδα με Ελληνίδα μητέρα, που ταξιδεύει στην Κρήτη: οι διακοπές με τον θεόχαζο αρραβωνιαστικό της γίνονται η ευκαιρία να φωτίσει ένα παρελθόν για το οποίο η μητέρα της δεν μιλά ποτέ, κι έτσι, η καλή Αλέξις παρατάει τον ομορφονιό στα Χανιά και πάει ανατολικά, όπου μια αειθαλής Φωτεινή τής διηγείται την ιστορία της οικογένειάς της. Και τι ιστορία! Το δεύτερο μέρος είναι ένα μεγάλο άλμα ως το 1939, χρονιά όπου συναντάμε την Ελένη και τον Γιώργη, τους εξαιρετικούς προπαππούδες της ηρωίδας μας (είναι κι εκείνη δασκάλα, πολλή αγάπη για

το επάγγελμα, κυρία Χίσλοπ, πολύ ωραία!), την Άννα και τη Μαρία, επίσης εξαιρετικά πρόσωπα, αφού αντιπροσωπεύουν την καρικατούρα της "καλής" και της "κακιάς", όπως στις ταινίες. Και τέλος τη Σοφία, τη μητέρα της ηρωίδας, η οποία είναι, ειλικρινά, ανίκανη να σταθεί στο ύψος της μεγαλειώδους οικογένειάς της. Και ανάμεσά τους, διάσπαρτοι, αρκετοί λεπροί (που απεικονίζονται με μεγάλη ανθρωπιά), αρκετοί Ναζί (αδύνατον να τους απεικονίσει κανείς με ανθρωπιά, όσο κι αν προσπαθήσει), μερικοί παράτολμοι νεαροί αντάρτες, μερικοί πολύ καλοί Εγγλέζοι στρατιώτες, μερικοί γιατροί με μεγάλη καρδιά, κάποιες προδοσίες και ένα έγκλημα τιμής, μια πάμπλουτη οικογένεια σε στυλ "Ντάλας", κάτι απίθανες γιορτές με χορούς και τραγούδια, και τι να σας λέω τώρα, εσείς είστε οι Έλληνες! Γιατί το διάβασα: Γιατί μου το σύστησαν δυο φίλοι απ' την τάξη των ελληνικών, και γιατί, όταν μίλησα για το μυθιστόρημα στην Κρήτη, κέρδισα πολλούς πόντους! Επιπλέον, δεν μπορούσα να διακόψω το διάβασμα, γιατί έφαγα κόλλημα με το γράψιμο της κυρίας Χίσλοπ: Ούτε με τη ζαλάδα στο βαπόρι δεν σταμάτησα! Τι μου άρεσε: Είναι ένα βιβλίο που αφηγείται μια πολύ καλά διαρθρωμένη ιστορία, η οποία είναι στην πραγματικότητα μια οικογενειακή εποποιία. Η διήγηση είναι πολύ καλή, κυρίως το κομμάτι που αναφέρεται στα παλιά, όπου η συγγραφέας αναπαριστά τέλεια τη ζωή στην Πλάκα και στο λεπροκομείο της Σπιναλόγκας. Είναι συγκινητικό να ζεις πλάι στους ήρωες όλες τους τις περιπέτειες, και η κυρία Χίσλοπ δεν ξεφεύγει ποτέ σε ξεσπάσματα πάθους. Πιστή στην αγγλική αυστηρότητα, αφήνει την ίδια την ιστορία να συγκινήσει, και όχι το στυλ με το οποίο τη γράφει. Πολύ ωραία. Τι δεν μου άρεσε: Όπως όλα τα βιβλία που διηγούνται οικογενειακές εποποιίες αρκετά περίπλοκες, από κάποια στιγμή και μετά η συγγραφέας δεν μπορεί να συνεχίσει να "ανοίγει" ιστορίες, αλλά πρέπει να αρχίσει να τις "κλείνει". Με άλλα λόγια, πρέπει να τελειώνει με όλους της τους ήρωες, έναν-έναν, ώστε το σύνολο να βγάζει νόημα. Αυτό εμένα δεν μου αρέσει ποτέ: αν έχεις αγαπήσει έναν ήρωα για περισσότερες από 400 σελίδες, δεν έχεις διάθεση να τον δεις να εξαφανίζεται απ' τη μια στιγμή στην άλλη, έτσι, χωρίς πολλά-πολλά. Τέλος πάντων όμως, ούτε η Θεία Κωμωδία τελειώνει με την ίδια δυναμική με την οποία αρχίζει, τι να κάνουμε τώρα; Η φράση: Αυτό που λέμε μοίρα ορίζεται κατά πολύ από τους προγόνους μας, όχι απ' τα άστρα. Info: Βικτόρια Χίσλοπ, Το Νησί, Εκδόσεις Διόπτρα, 2007, 504 σελ., γύρω στα 18 ευρώ. Καλή @νάγνωση σε όλους/-ες!

Español, portugués y catalán (todos los niveles)

Preparación a diplomas DELE, PLE, KΠγ y Certificats de Català

Traducción e interpretación de español y portugués

Literatura

Arte

Conversación

Historia

Teatro

Cocina española

Kolokotroni 12, Atenas • info@abanico.gr • Tel: 210 3251214 /5

www.abanico.gr

Latino

9


10-13 Sol65:Sol Latino 27/09/2013 10:57 ΠΜ Page 2

Jorge arbeleche

οι ανθρωποι μας

nuestra gente

Por el profesor Jorge Arbeleche, Academia Nacional de Letras Uruguay

Latino

10

Como casi todos los habitantes del mundo occidental cristiano, ciudadano de esa cultura –aunque avizorado observador del mundo circundante– mi residencia espiritual se afirma en los valores de una cultura atravesada por dos líneas tan esenciales una como la otra: la cruz cristiana y el universo olímpico. ¿Cuándo empecé a tomar conciencia de cada una de esas marcas indelebles? Naturalmente, en la infancia. Grecia fue creciendo dentro de mí en el período de los descubrimientos esenciales de la vida. Fue a mis 19 años que encuentro el estudio de la literatura y la cultura griegas. Fue un nuevo universo a descubrir. Allí estaba el germen de la creación con su “poiesis”, la semilla de la educación con su “mayéutica”, el sentido trágico de la vida, con las cumbres de Esquilo, Sófocles y Eurípides, la concepción de un mundo espiritual y moral apoyado en dos pilares, la Hybris y la Sophrosyne, conceptos de tal magnitud e intensidad que ninguna otra lengua ha logrado traducir a validad. Hybris es mucho más que el pecado de exceso o de soberbia y Sophrosyne si bien se parece el concepto de equilibrio y templanza, lo sobrepasa y toca los límites del contacto sagrado con la armonía universal. Por eso Grecia ha sido única en el concierto y el devenir de las civilizaciones. Sin olvidar la admisión de la esclavitud como fenómeno social natural e inevitable, es imposible no referir que en su pensamiento, nació la esencia del concepto de “libertad” y la formulación política de la “democracia”. En el espíritu griego ha prevalecido siempre un sentido del límite. Los dioses se parecen a los hombres en sus debilidades y pasiones, pero los hombres no alcanzan a ser dioses por más virtudes que ostenten o amor a la vida que profesen. Pero junto a ese sentido del límite, o diríamos esa aspiración al equilibrio, se percibe en todo el espíritu de la civilización griega un estremecimiento espiritual físico y religioso imponderables. Lo percibimos en sus esculturas, en los pliegues armoniosos de sus clámides, en el juego extremado de la coreografía estilizada de sus danzas, así como la de sus combates. Es muy probable que mi visión esté demasiado idealizada y que las batallas que jalonaron sus guerras hayan sido tan cruentas como la de cualquier lucha. Pero ellos, los griegos, sus artistas supieron dar nacimiento al Mito, núcleo y centro irradiador de la Poesía. De esa manera pudieron transformar una guerra de piratería en una historia de amor y de belleza. La guerra de Troya habrá sido inmortalizada por sus cantores, apoyándose más que en la historia, en la propia leyenda que crearan. Si su propia geografía indujo a los griegos al sentido del límite por la proliferación de islas, tal vez fuera la luz de su aire y la ondulación de sus montañas las que imprimieron al espíritu de sus habitantes el sentido de la armonía y el movimiento. La primera vez que me enfrenté al arte griego fue en 1970 en el British Museum de Londres, frente a los frisos del Partenón, que aún permanecen allí. Mi emoción fue más que una experiencia estética. Más tarde, ese mismo verano llegué a Atenas y una noche de luna llena pude subir a la Acrópolis. El templo de Atenea lucía, bajo la luz lunar, en todo el esplendor de la simplicidad de sus líneas. El Partenón es cifra de Grecia y su cultura, como Homero es sinónimo de su literatura. El cre-

Jorge Arbeleche y Pedro Olalla Taller de traducción V Festival LEA ador de dos de las epopeyas más altas de Occidente –La Ilíada y La Odisea– supo retratar junto a la crueldad de una guerra, uno de los episodios más conmovedores de la aventura humana. El derrotado Príamo, rey vencido de Troya, asume su destierro y cubierto de coraje y miedo va a visitar la tienda de Aquiles, matador de su hijo Héctor. Viene a reclamar la entrega del cadáver para poder realizar las necesarias honras fúnebres. Pocas veces, la literatura ha sabido describir tan bien, la estatua humana de los dos enemigos que se enfrentan cada uno dueño de su dolor y su dignidad. Cada uno pudo mirar e incluso admirar al otro. En esa mirada, en ese diálogo, ya no son enemigos, son adversarios, pero son dos hombres que pueden reconocerse en la dignidad de cada uno, aunque se hablen y miren y se vean desde orillas opuestas. Hoy, en el siglo XXI, cuando hemos vuelto a creer en el becerro de oro y olvidamos todo lo que nos ha dado Grecia, hoy que hemos creado nuevas y falsas divinidades, sobre la base del dinero y el consumismo, la civilización occidental, ¿podrá olvidarse de que fue en Grecia donde nació la noción de libertad y democracia, donde la Poesía y la Filosofía, desarrollaron todo su potencial de inteligencia y sensibilidad? Si así sucede, poco podrá ya creerse en el hombre, tanto desde la perspectiva de su condición individual, como en la del ejercicio del poder, la economía y la política. No puede ni debe caer Grecia bajo el imperio de las finanzas y del más craso mercantilismo, sin avergonzar hasta la raíz a toda nuestra civilización y cultura occidentales. Porque fue precisamente en esta civilización, hace más de 25 siglos, un soldado que también fue poeta, empujó a la humanidad a dar un salto por elevación que modificó de forma radical el espíritu del hombre. Logró transformar el efecto mecánico y espiralado de crimen, castigo, y crimen otra vez, en otra dimensión. La venganza bestial, fruto del instinto más primitivo, se transformará en “justicia”. A la fuerza brutal, bestial y condicionada sucede el proceso de razón, entendimiento y reflexión. Ese poeta soldado se llamó Esquilo. Y este planteo lo hizo en una obra que es monumento de la humanidad. La tituló “La Orestíada” y las representaciones actuales de dicha pieza no hacen más que confirmar la vigencia y el estremecimiento que provoca su alegato contra la guerra, la violencia y el totalitarismo. Encuentra la charla completa en español y griego en www.solatino.gr


10-13 Sol65:Sol Latino 27/09/2013 10:57 ΠΜ Page 3

«Η Ελλάδα κι εγώ» Του Καθ. Jorge Arbeleche, Εθνική Ακαδημία Γραμμάτων Ουρουγουάη Όπως όλοι σχεδόν οι κάτοικοι του χριστιανικού δυτικού κόσμου, ως πολίτης αυτού του πολιτισμού - μολονότι άγρυπνος παρατηρητής του περιβάλλοντος κόσμου - η πνευματική μου κατοικία διατρανώνεται στις αξίες ενός πολιτισμού που τον διασχίζουν δύο άξονες, αμφότεροι εξίσου ουσιαστικοί: ο χριστιανικός σταυρός και το ολυμπιακό σύμπαν. Πότε άραγε άρχισα να συνειδητοποιώ καθένα από αυτά τα ανεξίτηλα σημάδια; Φυσικά, στην παιδική ηλικία... Η Ελλάδα όμως θέριεψε εντός μου την περίοδο των ουσιαστικών ανακαλύψεων της ζωής μου... Στα 19 μου χρόνια... Ήταν ένα νέο σύμπαν αυτό που ανακάλυπτα. Εκεί βρισκόταν η φύτρα της δημιουργίας με την ποίησή της, η σπορά της παιδείας με τη μαιευτική της, το τραγικό νόημα της ζωής, με τις κορυφώσεις του Αισχύλου, του Σοφοκλή και του Ευριπίδη, η αντίληψη ενός πνευματικού και ηθικού κόσμου βασισμένου σε δύο πυλώνες, την Ύβρι και τη Σωφροσύνη, έννοιες τέτοιας εμβέλειας και έντασης που καμιά άλλη γλώσσα δεν κατάφερε να μεταφράσει με έγκυρο τρόπο. Η Ύβρις είναι πολύ περισσότερο από το αμάρτημα της υπέρβασης των ορίων ή της έπαρσης, και η Σωφροσύνη, μολονότι προσομοιάζει στην έννοια της ισορροπίας και της μετριοπάθειας, την υπερβαίνει αγγίζοντας τα όρια της ιερής επαφής με την αρμονία του σύμπαντος. Γι' αυτό και η Ελλάδα υπήρξε μοναδική στην εναρμόνιση και το γίγνεσθαι των πολιτισμών. Δίχως να λησμονούμε την αποδοχή της δουλείας ως φυσικού κι αναπόφευκτου κοινωνικού φαινομένου, είναι αδύνατον να μην αναφέρουμε ότι στη σκέψη της γεννήθηκε η ουσία της έννοιας της "ελευθερίας" και η πολιτική διατύπωση της "δημοκρατίας". Στο ελληνικό πνεύμα επικρατούσε ανέκαθεν η αίσθηση του ορίου. Οι θεοί μοιάζουν με τους ανθρώπους ως προς τις αδυναμίες και τα πάθη τους, οι άνθρωποι όμως δεν κατορθώνουν να γίνουν θεοί, όσες αρετές και αν επιδεικνύουν και όση αγάπη για τη ζωή και αν ομολογούν. Μαζί όμως με αυτήν την αίσθηση του ορίου, ή μάλλον θα λέγαμε αυτήν την επιδίωξη της ισορροπίας, σε ολόκληρο το πνεύμα του ελληνικού πολιτισμού γίνεται αντιληπτό ένα αστάθμητο αισθητό και θρησκευτικό πνευματικό ρίγος. Το αντιλαμβανόμαστε στα γλυπτά της Ελλάδας, στις αρμονικές πτυχές των χλαμύδων της, στο ακραίο παιχνίδισμα της στυλιζαρισμένης χορογραφίας των χορών της, αλλά και των μαχών της. Πολύ πιθανόν η θεώρησή μου να είναι υπερβολικά εξιδανικευμένη, και οι μάχες που οροθέτησαν τους πολέμους της να υπήρξαν τόσο ωμές όσο και οποιουδήποτε ένοπλου αγώνα. Οι Έλληνες καλλιτέχνες όμως, μπόρεσαν να δημιουργήσουν το Μύθο, πυρήνα και ακτινοβόλο κέντρο της Ποίησης. Με τον τρόπο αυτόν, κατάφεραν να μετατρέψουν έναν πόλεμο πειρατείας σε μια ιστορία έρωτα και κάλλους. Ο Τρωικός Πόλεμος απαθανατίστηκε από τους Έλληνες αοιδούς, που βασίστηκαν μάλλον στο θρύλο που οι ίδιοι δημιούργησαν, παρά στην ιστορία. Αν η ίδια η γεωγραφία της Ελλάδας εμφύσησε στους Έλληνες την αίσθηση του ορίου με τα αμέτρητα νησιά της, ίσως το φως της ατμόσφαιράς της και ο κυματισμός των βουνών της να είναι αυτά που εμπότισαν το πνεύμα των κατοίκων της με την αίσθηση της αρμονίας και της κίνησης. Την πρώτη φορά που ήρθα αντιμέτωπος με την ελληνική τέχνη, ήταν το 1970 στο Βρετανικό Μουσείο, στο Λονδίνο, όταν βρέθηκα αντίκρυ στη ζωοφόρο του Παρθενώνα, που ακόμα βρίσκεται εκεί. Η συγκίνησή μου ήταν κάτι περισσότερο από μια αισθητική εμπειρία. Αργότερα, το ίδιο εκείνο καλοκαίρι, ήρθα στην Αθήνα, και ανέβηκα στην Ακρόπολη μια νύχτα με πανσέληνο. Ο ναός της Αθηνάς έλαμπε στο φεγγαρόφωτο με όλη τη μεγαλοπρέπεια των λιτών του γραμμών. Ο Παρθενών αποτελεί τον κώδικα της Ελλάδας και του πολιτισμού της, όπως ο Όμηρος αποτελεί το συνώνυμο της λογοτεχνίας της. Εκείνος που δημιούργησε δύο από τις μεγαλύτερες εποποιίες του Δυτικού κόσμου, την Ιλιάδα και την Οδύσ-

σεια, αποτύπωσε, μαζί με την ωμότητα του πολέμου, και ένα από τα πλέον συγκινητικά επεισόδια της ανθρώπινης περιπέτειας. Ο ηττημένος Πρίαμος, ο νικημένος βασιλέας της Τροίας, αποδέχεται την πανωλεθρία του και γεμάτος θάρρος μα και φόβο πηγαίνει στη σκηνή του Αχιλλέα, φονιά του γιου του Έκτορος. Πηγαίνει να ζητήσει την παράδοση της σορού του για να μπορέσει να του αποδώσει τις απαραίτητες μεταθανάτιες τιμές. Πολύ σπάνια η λογοτεχνία κατάφερε να περιγράψει τόσο ωραία την ανθρώπινη υπόσταση δύο εχθρών που έρχονται αντιμέτωποι, ο καθένας κυρίαρχος της οδύνης και της αξιοπρέπειάς του. Καθένας τους μπόρεσε να κοιτάξει και μάλιστα να θαυμάσει τον άλλον. Σε αυτό το βλέμμα, σε αυτόν το διάλογο, δεν είναι πλέον εχθροί, δεν είναι αντίπαλοι, αλλά δυο άνθρωποι που αναγνωρίζουν τον εαυτό τους στην αξιοπρέπεια του άλλου, μολονότι συνομιλούν και κοιτάζονται και βλέπουν ο ένας τον άλλον από την αντίπερα όχθη. Σήμερα, στον 21ο αιώνα, που έχουμε επιστρέψει στη λατρεία του πλούτου και λησμονούμε όλα όσα μας έδωσε η Ελ«Η Ελλάδα δεν λάδα, σήμερα που έχουμε δημπορεί και δεν μιουργήσει νέες και κίβδηλες θεότητες, με βάση το χρήμα και πρέπει να υποκύψει τον καταναλωτισμό, ο δυτικός στην εξουσία του πολιτισμός θα μπορέσει τάχα να λησμονήσει ότι στην Ελλάδα χρηματοπιστωτικού γεννήθηκε η έννοια της ελευσυστήματος θερίας και της δημοκρατίας, και και της πλέον αχρείας ότι εδώ ανέπτυξαν όλο τους το δυναμικό σε ευφυΐα και ευαιεμποροκρατίας, σθησία η Ποίηση και η Φιλοσοδίχως ο δυτικός μας φία; Αν συμβεί έτσι, πολύ λίγο θα μπορούμε πλέον να πιπολιτισμός, η δυτική στεύουμε στον άνθρωπο, τόσο μας κουλτούρα, από την άποψη της ατομικής του υπόστασης, όσο και από την να βυθιστεί άποψη της άσκησης της εξουεκ θεμελίων σίας, της οικονομίας και της πολιτικής. Η Ελλάδα δεν μπορεί στο όνειδος». και δεν πρέπει να υποκύψει στην εξουσία του χρηματοπιστωτικού συστήματος και της πλέον αχρείας εμποροκρατίας, δίχως ο δυτικός μας πολιτισμός, η δυτική μας κουλτούρα, να βυθιστεί εκ θεμελίων στο όνειδος. Διότι σε αυτόν ακριβώς τον πολιτισμό, εδώ και πάνω από 25 αιώνες, ένας στρατιώτης που ήταν και ποιητής, ώθησε την ανθρωπότητα να κάνει ένα τεράστιο άλμα το οποίο άλλαζε με τρόπο ρηξικέλευθο το ανθρώπινο πνεύμα. Κατόρθωσε να αναγάγει το μηχανικό, σπειροειδές αποτέλεσμα του εγκλήματος, της τιμωρίας, και πάλι του εγκλήματος, σε άλλη διάσταση. Η κτηνώδης εκδίκηση, καρπός του πλέον πρωτόγονου ενστίκτου, μετατρέπεται σε "δικαιοσύνη". Τη βάναυση, κτηνώδη και εξαρτημένη δύναμη διαδέχεται η διαδικασία της λογικής, της κατανόησης και του στοχασμού. Εκείνος ο ποιητής και στρατιώτης ονομαζόταν Αισχύλος. Και αυτό το αξίωμα το έθεσε σε ένα έργο που αποτελεί μνημείο της ανθρωπότητας. Το τιτλοφόρησε Ορέστεια και οι σύγχρονες παραστάσεις αυτής της τριλογίας δεν κάνουν άλλο από το να επιβεβαιώνουν την ισχύ αλλά και το ρίγος που προκαλεί το κατηγορητήριο που απαγγέλλει κατά του πολέμου, της βίας και του ολοκληρωτισμού. www.solatino.gr

Latino

11


10-13 Sol65:Sol Latino 27/09/2013 10:57 ΠΜ Page 4

Leonardo Padura

“el limite entre los extremos es muy fragil” Por Adriana Martínez

Latino

12

Conocer personalmente a Leonardo Padura fue una experiencia enriquecedora. Su sencillez y lucidez me deslumbraron. Con la tranquilidad y la sabiduría que le caracterizan, me fue adentrando en su mundo literario y filosofía de vida. Es un hombre que observa su entorno, analiza la sociedad y sabe expresar lo que piensa. En el acto de clausura del V Festival LEA estuvo presente en un “duelo de titanes” junto al escritor griego Petros Márkaris, con Víctor Andresco, director del Instituto Cervantes, como moderador. Allí, Márkaris y Padura hablaron sobre la novela negra, sus personajes principales Mario Conde y el Comandante Jaritos, las semejanzas entre la literatura griega y latinoamericana y la influencia de la Grecia clásica en su literatura. Asimismo, en un acto en la librería Ianós, presentó su libro “El hombre que amaba los perros” en donde contó de la manera más amena los procesos históricos, anécdotas y vivencias de esta obra. En esta edición de Sol Latino traigo a la luz algunas de las frases que más me impactaron en mis conversaciones con Leonardo.

“Duelo de Titanes” en el V Festival LEA Petros Márkaris, Víctor Andresco, Leonardo Padura Foto: Daniel Mordzinski “Mario Conde no es mi alter ego, es un cubano que vivió lo mismo que yo, le gustan las mismas cosas que a mí pero tiene otro oficio y me sirve para mostrar la realidad de Cuba de hoy. “En ‘El Hombre que amaba a los perros’ decidí que el personaje principal sería Mercader porque es un personaje que está en el centro de uno de los acontecimientos más trascendentes del siglo XX. El asesinato de Trotski fue prácticamente un magnicidio a pesar de que no tenía el poder político. Pero a la vez Mercader es un hombre del que no se conocía su historia, pues necesitaba ser un hombre sin historia. Es decir, toda la historia de Ramón Mercader fue creada para que hiciera lo que hizo y después para que no revelara lo que había hecho. Yo no conocí a

Mercader, conocí a algún pariente y encontré varios datos sobre él. La novela se centra en él. Puede que le haya visto, todos conocemos a sus dos perros que eran muy bonitos y elegantes para la isla. “El límite entre los extremos es muy frágil. Siempre hay un punto en que los extremos se tocan en un mismo punto, es decir cuando la extrema derecha y la extrema izquierda actúan sin límites, se vuelven lo mismo. Cuando empieza la violencia por la desesperación que provoca la situación y la falta de una promesa, puede pasar cualquier cosa. “Mi nueva novela, que estoy presentando en España en septiem“Yo utilizo la bre, titulada ‘Herejes’ tiene una novela histόrica parte histórica que se desarrolla en el Amsterdam de Rembrandt para entender donde vemos la historia de un jumejor el dío sefardí y en la Cuba de 1939 donde hay un joven judío que espresente.” pera en vano la llegada de sus padres en aquel famoso trasatlántico Saint Louis cuyos pasajerosno pudieron desembarcar en Cuba ni en Estados Unidos. Mario Conde es a veces protagonista, otras espectador y otras veces está ausente. Se trata de una novela negra, una histórica y una social y las tres a la vez. Tiene que ver con la tolerancia, algo muy necesario en estos momentos. Detrás de un gran hombre, siempre hay una gran mujer, Lucía, su compañera de vida, está a su lado en todo momento… “Lucía es mi primera lectora, es la crítica más feroz, pues como no le da vergüenza, me dice las cosas con toda sinceridad... Trabajamos juntos en muchos proyectos de cine y periodismo. Yo no publico nada sin que ella me lea antes. “Creo que la organización de un festival como LEA supone un gran esfuerzo por parte de la dirección del mismo; resulta difícil de sostener si se tienen en cuenta los tiempos que vive Grecia. Y sin embargo, la voluntad de las personas que trabajan en él y su constancia tanto individual como colectiva hacen que se mantenga este encuentro que tanto necesita Atenas. “La cultura siempre ayuda al hombre y la buena cultura mucho más. Como dice Mario Vargas Llosa, hay un boom de la cultura del espectáculo, que entretiene, pero la verdadera cultura es la que permite acceder a otros puntos de vista. La gente debería tener esto en cuenta”.


10-13 Sol65:Sol Latino 27/09/2013 10:57 ΠΜ Page 5

Λεονάρντο Παδούρα: "Το όριο ανάμεσα στα άκρα είναι πολύ εύθραυστο" Της Adriana Martínez Η προσωπική γνωριμία με τον Λεονάρντο Παδούρα υπήρξε για μένα μια εμπλουτιστική εμπειρία. Η απλότητα και η διορατικότητά του με κατέπληξαν. Με την ηρεμία και τη σοφία που τον διακρίνουν, μου άνοιξε τον λογοτεχνικό του κόσμο και τη φιλοσοφία του για τη ζωή. Είναι ένας άνθρωπος που παρατηρεί τον περίγυρό του, αναλύει την κοινωνία και ξέρει να λέει αυτό που σκέφτεται. Στην εκδήλωση λήξης του Φεστιβάλ ΛΕΑ ήταν εκεί, σε μια "Τιτανομαχία" με τον Έλληνα συγγραφέα Πέτρο Μάρκαρη, και με τον Βίκτορ Αντρέσκο, διευθυντή του Ινστιτούτου Θερβάντες, να συντονίζει. Εκεί, ο Μάρκαρης και ο Παδούρα μίλησαν για το μαύρο μυθιστόρημα, για τους βασικούς τους ήρωες Μάριο Κόντε και Αστυνόμο Χαρίτο, για τις ομοιότητες ανάμεσα στην ελληνική και τη λατινοαμερικάνικη λογοτεχνία και για την επιρροή της κλασικής Ελλάδας στο λογοτεχνικό τους έργο. Επίσης, σε μια εκδήλωση στο Βιβλιοπωλείο Ιανός, ο Παδούρα παρουσίασε το βιβλίο του "Ο άνθρωπος που αγαπούσε τα σκυλιά", όπου διηγήθηκε με τον πιο ευχάριστο τρόπο τις ιστορικές εξελίξεις, αλλά και στιγμιότυπα και βιώματα από αυτό το έργο. Στο παρόν τεύχος του Sol Latino, επιθυμώ να φέρω στο φως τα λόγια που με εντυπωσίασαν περισσότερο στις συζητήσεις μου με τον Λεονάρντο. "Ο Μάριο Κόντε δεν είναι ο άλλος μου εαυτός, είναι ένας Κουβανός που έζησε ό,τι κι εγώ, του αρέσουν τα ίδια πράγματα που αρέσουν και σε μένα, αλλά κάνει άλλη δουλειά, και μου χρησιμεύει για να δείξω ποια είναι η πραγματικότητα στη σημερινή Κούβα. "Στο "Ο άνθρωπος που αγαπούσε τα σκυλιά" αποφάσισα ότι το κεντρικό πρόσωπο θα ήταν ο Μερκαδέρ, επειδή ήταν ένας άνθρωπος που βρέθηκε στο επίκεντρο ενός από τα σημαντικότερα συμβάντα του 20ού αιώνα. Η δολοφονία του Τρότσκι υπήρξε στην πραγματικότητα μια δολοφονία ηγέτη, μολονότι αυτός δεν διέθετε πολιτική εξουσία. Συγχρόνως όμως, ο Μερκαδέρ ήταν ένας άνθρωπος του οποίου η ιστορία δεν ήταν γνωστή, γιατί έπρεπε να είναι ένας άνθρωπος χωρίς ιστορία. Αυτό σημαίνει ότι ολόκληρη η ιστορία του Ραμόν Μερκαδέρ ήταν ένα κατασκεύασμα, προκειμένου αυτός να κάνει ό,τι έκανε και στη συνέχεια να μην αποκαλυφθεί τι είχε κάνει. Εγώ δεν τον γνώρισα τον Μερκαδέρ, γνώρισα κάποιον συγγενή του και βρήκα διάφορα στοιχεία γι' αυτόν. Το μυθιστόρημα επικεντρώνεται σε αυτόν. Μπορεί και να τον είχα δει, όλοι στο νησί ξέρουμε τα δυο σκυλιά του που ήταν τόσο όμορφα και λυγερόκορμα. "Μερικές φορές τα άκρα συναντώνται στο ίδιο σημείο, όταν δηλαδή η άκρα δεξιά και η άκρα αριστερά δρουν χωρίς όρια, γίνονται το ίδιο. Όταν ξεκινά η βία λόγω της απελπισίας που προκαλεί η κατάσταση και η έλλειψη μιας υπόσχεσης, μπορεί να συμβεί οτιδήποτε.

""Το νέο μου μυθιστόρημα, που θα παρουσιάσω στην Ισπανία τον Σεπτέμβριο, και έχει τίτλο "Herejes" (Αιρετικοί), περιλαμβάνει ένα ιστορικό μέρος που διαδραματίζεται αφενός στο Άμστερνταμ του Ρέμπραντ, όπου παρακολουθούμε την ιστορία ενός σεφαρδίτη Εβραίου, και αφετέρου στην Κούβα του 1939, όπου ένας νεαρός Εβραίος περιμένει μάταια τον ερχομό των γονιών του με εκείνο το περίφημο ποντοπόρο πλοίο, το Σαιντ Λούις, που οι επιβάτες του δε μπόρεσαν να αποβιβαστούν ούτε στην Κούβα ούτε στις ΗΠΑ. Ο Μάριο Κόντε άλλοτε είναι πρωταγωνιστής, άλλοτε θεατής, και άλλοτε απών. Πρόκειται για ένα μαύρο μυθιστόρημα, ένα ιστορικό μυθιστόρημα και ένα κοινωνικό μυθιστόρημα, και τα τρία σε ένα. Έχει να κάνει με την ανοχή, κάτι πολύ απαραίτητο στις μέρες μας. Πίσω από κάθε μεγάλο άνδρα υπάρχει πάντοτε μια μεγάλη γυναίκα: η Λουσία, η σύντροφός του, βρίσκεται στο πλευρό του την κάθε στιγμή… "Η Λουσία είναι η πρώτη μου αναγνώστρια, είναι η πιο ανελέητη κριτικός, γιατί δεν νιώθει καμιά ντροπή να μου λέει το κάθε τι με πάσα ειλικρίνεια… Δουλεύουμε μαζί σε πολλά δημοσιογραφικά και κινηματογραφικά σχέδια. Δεν δημοσιεύω τίποτε αν δεν το έχει διαβάσει πρώτα εκείνη. "Πιστεύω ότι η διοργάνωση ενός Φεστιβάλ όπως το ΛΕΑ προϋποθέτει μεγάλες προσπάθειες από την πλευρά της διεύθυνσής του. Είναι δύσκολο να κρατηθεί, αν λάβουμε υπ' όψη τους καιρούς που ζει η Ελλάδα. Κι όμως, η θέληση των ανθρώπων που δουλεύουν γι' αυτό και η ατομική όσο και συλλογική τους συνέπεια, κάνουν αυτήν τη συνάντηση που τόσο χρειάζεται η Αθήνα να διατηρείται. "Ο πολιτισμός πάντοτε βοηθά τον άνθρωπο, και ο σωστός πολιτισμός ακόμα περισσότερο. Όπως λέει και ο Μάριο Βάργκας Γιόσα, υπάρχει ένα μπουμ στον πολιτισμό του θεάματος, που ψυχαγωγεί, αλλά ο πραγματικός πολιτισμός είναι εκείνος που δίνει πρόσβαση σε άλλες απόψεις. Και αυτός θα έπρεπε να έχει πιο ισχυρή παρουσία στους σημερινούς ανθρώπους."

«Χρησιμοποιώ το ιστορικό μυθιστόρημα προκειμένου να κατανοήσω καλύτερα το παρόν.»

Latino

13


14-15 Sol65:Sol Latino 24/09/2013 2:17 ΜΜ Page 2

Cuba

“Un gran lazo amarillo”

Τeatro El gran dramaturgo español Juan Mayorga en Atenas

«Μια μεγάλη κίτρινη κορδέλλα»

Con el apoyo de la Embajada de Cuba en Grecia El pasado 12 de septiembre miles de personas de todos los continentes se unieron en solidaridad con Cuba para reclamar al gobierno de Estados Unidos la liberación de Los Cinco. Un gran lazo amarillo y otros motivos amarillos “como símbolo para quien espera el retorno de un ser querido”, fue la iniciativa presentada por René González, el único de Los Cinco que reside ya en Cuba tras cumplir íntegramente su condena. Artistas cubanos como Silvio Rodríguez y Amaury Pérez han presentado también una canción y un videoclip de apoyo a la iniciativa, titulado “Tie a yellow ribbon round the old oak tree” (Ata una cinta amarilla alrededor del viejo roble). La causa de Los Cinco cubanos es apoyada por centenares de organizaciones de todo el mundo, y su liberación ha sido solicitada al Presidente Barack Obama por intelectuales y artistas de EEUU, 10 premios Nobel y Amnistía Internacional. Dentro de este mismo marco, se presentaron en La Habana los libros “La verdad me nombra” y “Enigmas y otras conversaciones”, de la autoría de Antonio Guerrero (Tony), uno de Los Cinco cubanos condenados en Estados Unidos por combatir el terrorismo. El primero de los textos, bajo el sello editorial Capitán San Luis, es una compilación de poemas escritos por Guerrero en 1998-99, primer año de prisión junto a René González, Ramón Labañino, Gerardo Hernández y Fernando González. El Segundo texto, “Enigmas y otras conversaciones”, publicado por Ediciones La Memoria, del Centro Cultural Pablo de la Torriente Brau, tiene una recopilación de poemas, intercambios epistolares, crónicas, fotografías y pinturas al pastel. Su prólogo es de Roberto Fernández Retamar que responde en su primera sección a una serie de preguntas y respuestas formuladas por Tony al cantautor cubano Silvio Rodríguez y a otras personalidades identificadas con el caso de nuestros compatriotas. Usted puede leer el libro completo en: http://www.centropablo.cult.cu/libros_new.htm#enigmas

Latino

14

Με τη συνεργασία της Πρεσβείας της Κούβας στην Αθήνα Στις 12 Σεπτεμβρίου χιλιάδες άνθρωποι από όλες τις ηπείρους συγκεντρώθηκαν για να διατρανώσουν την αλληλεγγύη τους με την Κούβα και να απαιτήσουν από την Κυβέρνηση των Ηνωμένων Πολιτειών την απελευθέρωση των Πέντε. Ένας μεγάλος κίτρινος φιόγκος και άλλα κίτρινα διακριτικά, "ως σύμβολο για όποιον περιμένει την επιστροφή ενός αγαπημένου προσώπου", ήταν μια πρωτοβουλία που παρουσίασε ο Ρενέ Γκονσάλες, ο μόνος από τους Πέντε που μένει πλέον στην Κούβα, αφού εξέτισε την ποινή του στο ακέραιο. Κουβανοί καλλιτέχνες, όπως ο Σίλβιο Ροντρίγκες και ο Αμάουρι Πέρες, παρουσίασαν επίσης ένα τραγούδι και ένα βιντεοκλίπ υποστηρίζοντας την πρωτοβουλία αυτή, με τίτλο “Tie a yellow ribbon round the old oak tree” ("Δέσε μια κίτρινη κορδέλα γύρω από τη γέρικη βελανιδιά"). Η υπόθεση των Πέντε Κουβανών υποστηρίζεται από εκατοντάδες οργανώσεις σε ολόκληρο τον κόσμο, και η απελευθέρωσή τους έχει ζητηθεί στον Πρόεδρο Μπαράκ Ομπάμα από διανοούμενους και καλλιτέχνες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, από δέκα Βραβεία Νόμπελ και από τη Διεθνή Αμνηστία. Σε αυτό το πλαίσιο, δημοσιεύτηκαν στην Αβάνα τα βιβλία “La verdad me nombra” ("Αλήθεια είναι το όνομά μου") και “Enigmas y otras conversaciones” ("Αινίγματα και άλλες συζητήσεις"), γραμμένα από τον Αντόνιο Γκερέρο (Τόνυ), έναν από τους Πέντε Κουβανούς που καταδικάστηκαν στις Ηνωμένες Πολιτείες επειδή καταπολεμούσαν την τρομοκρατία. Το ''Αινίγματα και άλλες συζητήσεις'' που κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις La Memoria του Πολιτιστικού Κέντρου Πάμπλο δε λα Τοριέντε Μπράου, περιέχει μια σταχυολόγηση όπου περιλαμβάνονται ποιήματα, ανταλλαγές επιστολών, χρονικά, φωτογραφίες και ζωγραφικοί πίνακες με παστέλ. Τον Πρόλογο υπογράφει ο Ρομπέρτο Φερνάντες Ρεταμάρ, ο οποίος απαντά στο πρώτο μέρος του βιβλίου σε μια σειρά ερωτήσεις που υπέβαλε ο Τόνυ στον Κουβανό τραγουδοποιό Σίλβιο Ροντρίγκες και σε άλλες προσωπικότητες που έχουν ταυτιστεί με την υπόθεση των συμπατριωτών μας.

La Embajada de España en Atenas, el Instituto Cervantes y Teatro Pasión les invitan al encuentro-diálogo con el gran dramaturgo Juan Mayorga. Juan Mayorga visita Grecia invitado por la Embajada de España, con ocasión de tres estrenos de obras suyas en escenarios de Atenas (Himmelweg, el camino del cielo en el Teatro Altera Pars, La tortuga de Darwin en el Teatro Alkmini y Cartas de amor a Stalin en el Studio Mavromijali.) El autor hablará del teatro español y de su propia trayectoria. Dialogará a continuación con el público presente. En castellano y en griego con traducción consecutiva. Ο μεγάλος ισπανός δραματουργός Χουάν Μαγιόργκα στην Αθήνα H Πρεσβεία της Ισπανίας στην Αθήνα, το Ινστιτούτο Θερβάντες και το Teatro Pasión σάς προσκαλούν στη συνάντηση-συζήτηση με τον μεγάλο ισπανό δραματουργό Χουάν Μαγιόργκα. Ο Χουάν Μαγιόργκα επισκέπτεται την Ελλάδα ως προσκεκλημένος της Ισπανικής Πρεσβείας, με αφορμή τις παραστάσεις τριών έργων του σε αθηναϊκές σκηνές (Himmelweg, ο δρόμος για τον ουρανό στο Θέατρο Altera Pars, Η χελώνα του Δαρβίνου στο Θέατρο Αλκμήνη και Γράμματα αγάπης στον Στάλιν στο Στούντιο Μαυρομιχάλη). Ο συγγραφέας θα μιλήσει για το έργο του και για το σύγχρονο ισπανικό θέατρο. Θα ακολουθήσει συζήτηση με το κοινό. Στα ισπανικά και τα ελληνικά με διαδοχική μετάφραση. Instituto Cervantes de Atenas Mitropóleos 23, Síndagma Miércoles 23 de octubre, A las 19.00 h Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα Τετάρτη 23 Οκτωβρίου, στις 7.00 μ.μ


mexico

14-15 Sol65:Sol Latino 24/09/2013 2:17 ΜΜ Page 3

Nuestro país: Patrimonio Cultural de la Humanidad Πολιτιστική Κληρονομιά της Ανθρωπότητας Por la Embajada de México en Grecia A mediados del siglo XX, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) creó la Lista del Patrimonio Mundial como solución a los grandes conflictos de ese tiempo y como una necesidad de identificar, concienciar, proteger y preservar lugares y expresiones de riqueza cultural invaluable e irremplazable para la humanidad y las futuras generaciones. En 1972 surgió la Convención para la Protección del Patrimonio Mundial Cultural y Natural, que actualmente despliega una lista de 962 sitios a nivel mundial que componen el Patrimonio de la Humanidad. Adicionalmente, la UNESCO también ha creado la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, compuesta por las expresiones culturales más fascinantes a nivel mundial. El nuestro es el país en territorio americano con mayor número de sitios inscritos en la Lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO, con 32 sitios de los cuales 5 son bienes naturales y 27 bienes culturales y es el sexto a nivel mundial, después de Italia, España, China, Francia y Alemania. ¡Descubre estos sitios en nuestra exposición! La exposición Sitios de México: Patrimonio Cultural de la Humanidad se compone de cuarenta fotografías que captan los sitios en México que han sido declarados como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Duración: 16.09 – 19.10.2013 Horario: Lunes-viernes: 10.00 – 19.30 h. Sábado: 10.00 – 13.30 h. Domingos cerrado. Sala de exposiciones del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23. Entrada libre. http://www.unesco.org/new/es/mexico/workareas/culture/world-heritage/

• Ciudad Prehispánica y Parque Nacional de Palenque (1987) • La ceremonia ritual de los Voladores (2009) Tης Πρεσβείας του Μεξικού στην Ελλάδα Στα μέσα του 20ού αιώνα, η Οργάνωση των Ηνωμένων Εθνών για την Εκπαίδευση, την Επιστήμη και τον Πολιτισμό (UNESCO) δημιούργησε τον Κατάλογο Μνημείων Παγκόσμιας Κληρονομιάς, μετά τον τερματισμό των μεγάλων συγκρούσεων εκείνης της εποχής και μπροστά στην ανάγκη να εντοπίσει, να προβάλει, να προστατέψει και να διαφυλάξει τοποθεσίες και εκφάνσεις ανεκτίμητου και αναντικατάστατου πολιτιστικού πλούτου για την ανθρωπότητα και τις μελλοντικές γενεές. Το 1972, υιοθετήθηκε η Συνθήκη για την Προστασία της Παγκόσμιας Πολιτιστικής και Φυσικής Κληρονομιάς, η οποία σήμερα έχει να επιδείξει έναν κατάλογο 962 τοποθεσιών σε παγκόσμιο επίπεδο που αποτελούν την Κληρονομιά της Ανθρωπότητας. Επιπλέον, η UNESCO κατήρτισε τον Αντιπροσωπευτικό Κατάλογο της Άυλης Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Ανθρωπότητας, που περιλαμβάνει τις πιο ενδιαφέρουσες πολιτισμικές εκφάνσεις σε ολόκληρο τον κόσμο. Το Μεξικό είναι η χώρα της αμερικανικής ηπείρου με τον μεγαλύτερο αριθμό μνημείων εγγεγραμμένων στον Κατάλογο Μνημείων

Sitios de México Bienes Culturales •Paisaje agavero y las antiguas instalaciones industriales de tequila •Antigua ciudad maya de Calakmul, Campeche • Zona monumental arqueológica de Xochicalco • Zona arqueológica de Paquimé, Casas Grandes • Camino Real de Tierra Adentro • Central de la Ciudad Universitaria Campus de la Universidad Nacional Autónoma de México • Monasterios de principios del siglo XVI en las laderas de Popocatépetl • El Tajín, ciudad prehispánica • Misiones franciscanas de la Sierra Gorda de Querétaro • Centro histórico de la Ciudad de México y Xochimilco • Centro Histórico de Morelia • Centro histórico de Oaxaca y zona arqueológica de Monte Albán

Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO, με 32 μνημεία, εκ των οποίων 5 φυσικά και 27 πολιτιστικά, και η έκτη σε παγκόσμιο επίπεδο, μετά την Ιταλία, την Ισπανία, την Κίνα, τη Γαλλία και τη Γερμανία. Θαυμάστε όλα αυτά τα μνημεία στην έκθεσή μας! Η έκθεση "Μνημεία του Μεξικού: Παγκόσμια Κληρονομιά" περιλαμβάνει σαράντα φωτογραφίες που αιχμαλωτίζουν τα μνημεία του Μεξικού τα οποία έχουν ανακηρυχθεί Κληρονομιά της Ανθρωπότητας από την UNESCO. Παρουσιάζεται στην αίθουσα εκθέσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας (Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα) από τις 16 Σεπτεμβρίου ως τις 19 Οκτωβρίου. Διάρκεια: 16.09 – 19.10.2013 Ώρες λειτουργίας: Δευτέρα ως Παρασκευή: 10.00 – 19.30 - Σάββατο: 10.00 – 13.30 Κυριακή κλειστά. Αίθουσα Εκθέσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23. Είσοδος ελεύθερη. Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα: http://www.unesco.org/new/es/mexico/workareas/culture/world-heritage/

¡Ven y descubre! • Centro histórico de Puebla • Centro histórico de Zacatecas • Ciudad histórica fortificada de Campeche • Zona de monumentos históricos de Querétaro • Zona de monumentos históricos de Tlacotalpan • Ciudad histórica de Guanajuato y minas adyacentes • Hospicio Cabañas, Guadalajara • Luis Barragán Casa y estudio • Ciudad prehispánica y Parque Nacional de Palenque • Ciudad prehispánica de Chichén-Itzá • La ciudad prehispánica de Teotihuacan • Ciudad prehispánica de Uxmal • Cuevas Prehistóricas de Yagul y Mitla en los valles centrales de Oaxaca • Villa protectora de San Miguel el Grande y Santuario de Jesús Nazareno de Atotonilco • Pinturas rupestres Sierra de San Francisco

Bienes Naturales • El Pinacate y Gran Reserva de la Biosfera Desierto de Altar • Islas y áreas protegidas del Golfo de California • Reserva de la Biosfera de la Mariposa Monarca • Sian Ka'an • Santuario de ballenas de El Vizcaíno Manifestaciones Culturales •El Mariachi, música de cuerdas, canto y trompeta. •La tradición gastronómica de Michoacán, cocina tradicional mexicana. •La pirekua, canto tradicional de los p'urhépechas. •Los parachicos en la fiesta tradicional de enero de Chiapa de Corzo. •La ceremonia ritual de los Voladores. •Lugares de memoria y tradiciones vivas de los otomí-chichimecas de Tolimán •Las fiestas indígenas dedicadas a los muertos

Latino

15


16-17 Sol65:Sol Latino 24/09/2013 2:19 ΜΜ Page 2

Augusto Roa αφιερωμα Homenaje

Biblioteca

Una aproximacion a su vida y obra

Por Sapfó Diamanti

Latino

16

Augusto Roa Bastos, premio Cervantes 1989, es sin duda el escritor paraguayo más importante del siglo XX y uno de los grandes novelistas de la literatura hispanoamericana, internacionalmente reconocido. Sus obras han sido traducidas a más de 25 idiomas. Escribió cuentos, novelas y poemas, cuentos infantiles, obras de teatro y guiones, crónicas, ensayos y letras de canciones. Nació el 13 de junio de 1917 en Asunción, pero pasó su infancia en Iturbe, un pueblecito de la provincia del Guairá, en una cultura bilingüe entre el guaraní y el castellano, lugar que le sirvió de inspiración para muchas de sus creaciones. Regresó a la capital para ir al Colegio de curas San José, donde lo recluyó su tío paterno, el obispo Hermenegildo Roa. Se formó con la lectura de los clásicos franceses, de Tolstoi y de Faulkner, facilitada por el mismo obispo. En 1932, estalló la Guerra del Chaco entre el Paraguay y Bolivia. Con 15 años, Roa se escapó del Colegio para alistarse en el ejército. Esos años, durante los que permaneció en la retaguardia, porque no tenía la edad, fueron cruciales al proporcionarle anécdotas y vivencias que alimentarían su literatura. Además, los horrores que presenció lo dispusieron para siempre contra la violencia. Después, no volvió al colegio, dos años de secundaria fueron sus únicos estudios académicos. Ya por esa época escribía poesía, y su poemario “El ruiseñor de la aurora y otros poemas” (1942) obtuvo el Premio Nacional de Poesía. También escribía teatro a la vez que trabajaba como periodista para El País, diario de Asunción. En 1944 formó parte del grupo «Vy'a Raity» (= El Nido de la Alegría), decisivo para la renovación poética y artística del Paraguay en la década de los 40, junto a autores como Josefina Plá, con quien conservaba una gran amistad, y Hérib Campos Cervera. Durante la guerra civil paraguaya de 1947, o Revolución de los pynandí (= pies descalzos), a través del periódico El País se puso a favor de los oprimidos. Tuvo que abandonar el país, amenazado por la represión que el gobierno desataba contra los derrotados, cuando se ordenó su arresto, hecho que lo obligaría a vivir en el exterior por más de 40 años, de los cuales los primeros 30 trans-

currieron en Buenos Aires, donde empezó a escribir y a publicar su obra narrativa. En 1953 publicó su colección de cuentos “El trueno entre las hojas”, que se considera, junto con la novela “La babosa” de Gabriel Casaccia, como el punto de partida de la nueva narrativa paraguaya. Siguió la novela “Hijo de hombre”, por la que recibió el unánime reconocimiento de la crítica y el premio Losada 1959, considerada por muchos como su obra maestra. Más tarde vienen otros libros de cuentos, pero su fama internacional no llegaría hasta 1974, cuando publicó “Yo el Supremo”, novela histórica que protagoniza la figura siniestra y a la vez fascinante del Doctor de Francia, el Karaí Guasú de los Paraguayos. La obra fue acogida por la crítica con aplauso unánime, lo estableció definitivamente en la vanguardia de los escritores del continente y Roa pasó a formar parte del llamado boom latinoamericano. En 1976, el advenimiento de la dictadura argentina lo obligó a trasladarse a Francia, invitado por la Universidad de Toulouse como Professeur Associé, donde enseñó la literatura hispanoamericana y la lengua guaraní hasta 1989. Durante todos esos años del exilio, Roa volvía al Paraguay por breves vacaciones. En 1982, durante una de esas visitas, el régimen del dictador Stroessner le confiscó el pasaporte y Roa fue expulsado y privado de la ciudadanía paraguaya, por haber viajado a Cuba. En 1989, tras el derrocamiento de Stroessner, de quien fue crítico acérrimo, Roa decidió regresar a su patria. Sus publicaciones posteriores incluyen novelas, piezas de teatro y más antologías de relatos. Desde su retorno al Paraguay y hasta sus últimos días escribió una columna de opinión en el diario Noticias de Asunción. Murió el 26 de abril de 2005, día en que escribió: "Escribo para evitar que al miedo de la muerte se agregue el miedo de la vida." Lea en el próximo número de Sol Latino: "El Bilingüismo en el Paraguay".

Los mejores precios de Aghios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y ambiente familiar. A solo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 15% para nuestros lectores Usa el código SOL-Mirabella Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr - www.mirabella.gr


16-17 Sol65:Sol Latino 24/09/2013 2:19 ΜΜ Page 3

Bastos

Μία προσέγγιση στη ζωή και το έργο του

Της Σαπφούς Διαμαντή

Ο Αουγούστο Ρόα Μπάστος, Βραβείο Θερβάντες 1989, είναι αναμφίβολα ο σημαντικότερος Παραγουανός συγγραφέας του 20ού αιώνα και ένας από τους μεγαλύτερους μυθιστοριογράφους της ισπανοαμερικανικής λογοτεχνίας, διεθνώς αναγνωρισμένος. Τα έργα του έχουν μεταφραστεί σε περισσότερες από 25 γλώσσες. Έγραψε διηγήματα, μυθιστορήματα και ποιήματα, παιδικά διηγήματα, θεατρικά έργα και σενάρια, χρονικά, δοκίμια και στίχους τραγουδιών. Γεννήθηκε στις 13 Ιουνίου 1917 στην Ασουνσιόν, αλλά πέρασε τα παιδικά του χρόνια στο Ιτούρμπε, ένα χωριουδάκι της επαρχίας Γουαϊρά, σε μια δίγλωσση κουλτούρα μεταξύ γουαρανί και ισπανικών, τόπο που τον ενέπνευσε σε πολλά έργα του. Επέστρεψε στην πρωτεύουσα για να φοιτήσει στο θρησκευτικό Κολέγιο Σαν Χοσέ, όπου τον έβαλε ο αδελφός του πατέρα του, ο επίσκοπος Ερμενεχίλδο Ρόα. Στη μόρφωσή του συνέβαλε η ανάγνωση των Γάλλων κλασικών, του Τολστόι και του Φώκνερ, στην οποία τον προέτρεψε ο ίδιος αυτός επίσκοπος. Το 1932, ξέσπασε ο Πόλεμος του Τσάκο μεταξύ Παραγουάης και Βολιβίας. Στα 15 του, ο Ρόα το έσκασε από το σχολείο για να καταταγεί στο στρατό. Τα χρόνια εκείνα, που τα πέρασε στα μετόπισθεν, εφόσον δεν είχε την απαιτούμενη ηλικία, υπήρξαν καθοριστικά, προσφέροντάς του στιγμιότυπα και βιώματα που θα τροφοδοτούσαν τη λογοτεχνία του. Επιπλέον, η φρίκη που έζησε τον προδιέθεσε δια παντός κατά της βίας. Στη συνέχεια, δεν ξαναγύρισε στο σχολείο, δύο χρόνια στο γυμνάσιο αποτέλεσαν τις μοναδικές του ακαδημαϊκές σπουδές. Ήδη από την εποχή εκείνη έγραφε ποίηση, και η ανθολογία του Το αηδόνι της αυγής και άλλα ποιήματα (1942) απέσπασε το Εθνικό Βραβείο Ποίησης. Έγραφε επίσης και θεατρικά, ενώ συγχρόνως εργαζόταν ως δημοσιογράφος για την El País, εφημερίδα της Ασουνσιόν. Το 1944 έγινε μέλος της ομάδας «Vy'a Raity» (= Η Φωλιά της Χαράς), που υπήρξε αποφασιστική για την ποιητική και καλλιτεχνική ανανέωση στην Παραγουάη της δεκαετίας του 40, μαζί με συγγραφείς όπως η Χοσεφίνα Πλα, με την οποία διατηρούσε στενή φιλία, και τον Έριμπ Κάμπος Σερβέρα. Το 1947, στη διάρκεια του εμφυλίου πολέμου στην Παραγουάη, ή επανάσταση των pynandí (= ξυπόλυτα πόδια), μέσω της εφημερίδας El País τάχθηκε υπέρ των καταπιεσμένων. Χρειάστηκε να εγκαταλείψει τη χώρα, απειλούμενος από την καταστολή που εξαπέλυσε η κυβέρνηση κατά των ηττημένων, όταν διατάχθηκε η σύλληψή του, γεγονός που θα τον υποχρέωνε να ζήσει στο εξωτερικό πάνω από 40 χρόνια, από τα οποία τα πρώτα 30 τα πέρασε στο Μπουένος Άιρες,

• Εξειδικευμένοι στα Ισπανικά Εκπαιδευτικά και Λογοτεχνικά βιβλία. Especializados en libros de enseñanza del español y literatura. • Πωλήσεις Χονδρικής – Λιανικής Ventas al por mayor y detal • Ειδικές εκπτώσεις για Κέντρα Ξένων Γλωσσών και Καθηγητές Ισπανικής Γλώσσας Ofertas especiales para Centros de Estudios de Lenguas y para profesores de español

όπου άρχισε να γράφει και να δημοσιεύει το αφηγηματικό του έργο. Το 1953 δημοσίευσε τη συλλογή διηγημάτων Βροντή ανάμεσα στις φυλλωσιές που θεωρείται, μαζί με το μυθιστόρημα La Babosa του Γκαμπριέλ Κασάτσια, η αφετηρία της νέας παραγουανής αφηγηματικής γραφής. Ακολούθησε το μυθιστόρημα Ο υιός του ανθρώπου, για το οποίο έλαβε την ομόφωνη αναγνώριση της κριτικής και το Βραβείο Λοσάδα 1959, και θεωρείται από πολλούς ως το αριστούργημά του. Ακολουθούν αργότερα κι άλλες συλλογές διηγημάτων, αλλά η διεθνής του φήμη δεν θα έρθει ως το 1974, οπότε δημοσίευσε το Εγώ ο Ύπατος, ιστορικό μυθιστόρημα όπου πρωταγωνιστεί η ζοφερή και συνάμα γοητευτική φιγούρα του Δοκτόρ δε Φράνσια, του Karaí Guasú των Παραγουανών. Το έργο έγινε δεκτό από την κριτική με ομόφωνη επευφημία, τον επέβαλε οριστικά στην πρωτοπορία των συγγραφέων της ηπείρου και ο Ρόα βρέθηκε να αποτελεί μέρος που λεγόμενου λατινοαμερικάνικου μπουμ. Το 1976, η επικράτηση της δικτατορίας στην Αργεντινή τον ανάγκασε να μεταβεί στη Γαλλία, προσκεκλημένος του Πανεπιστημίου της Τουλούζης ως επίκουρος καθηγητής, όπου δίδαξε ισπανοαμερικανική λογοτεχνία και γλώσσα γουαρανί ως το 1989. Στη διάρκεια όλων αυτών των χρόνων της εξορίας, ο Ρόα επέστρεφε στην Παραγουάη για σύντομες διακοπές. Το 1982, σε μια από Sapfo Diamanti. Charla αυτές τις επισκέψεις, το καθεστώς του διsobre Augusto Roa Bastos. κτάτορα Στρέσνερ τού κατέσχεσε το V Festival LEA διαβατήριο και ο Ρόα απελάθηκε και στερήθηκε την παραγουανή υπηκοότητα, λόγω του ότι είχε ταξιδέψει στην Κούβα. Το 1989, μετά την ανατροπή του Στρέσνερ, του οποίου υπήρξε δριμύτατος επικριτής, ο Ρόα αποφάσισε να γυρίσει στην πατρίδα του. Οι μετέπειτα δημοσιεύσεις του περιλαμβάνουν μυθιστορήματα, θεατρικά έργα και άλλες ανθολογίες διηγημάτων. Μετά την επιστροφή του στην Παραγουάη και ως τις τελευταίες μέρες του έγραφε μια πολιτική στήλη στην εφημερίδα Noticias της Ασουνσιόν. Πέθανε στις 26 Απριλίου 2005, εκείνος που έγραψε: "Γράφω για να αποφύγω ο φόβος του θανάτου να προστεθεί στο φόβο της ζωής". Διαβάστε στο επόμενο τεύχος του Sol Latino: "Η διγλωσσία στην Παραγουάη".

literatura lenguas SELECTEDBOOKS, Ινούς 20, Κολωνός, ΑΘΗΝΑ (πλησίον Καπνεργοστασίου) tel: 210 61 31 949, fax: 210 61 31 953, Web site: www.selectedbooks.gr

revistas material didactico

Latino

17


18-19 Sol65:Sol Latino 24/09/2013 2:26 ΜΜ Page 2

θεσσαλονικη

Salonica

Nuestra agenda Οι δραστηριότητές μας Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Ελευθερίας Γουγούση

• Οι Παρασκευές στο ανανεωμένο και φρεσκαρισμένο Habanita latin bar (Περιστερίου 6, Λαδάδικα) θα πλαισιώνονται και φέτος από τον Arinson Lopez και την ομάδα Azabache Dance Interactive. Από τις 11 το βράδυ και μέχρι τις πρώτες πρωινές ώρες πολύς χορός με μουσικές επιλογές από τον dj Tazz. Είσοδος ελεύθερη.

Latino

18

• Στο cafe Le Monde (Μαρία Κάλλας 3, Νέα Παραλία) κάθε Κυριακή από τις 22:00 ως τις 2:30 θα φιλοξενείται η μιλόνγκα «Ανδρομέδα». Μια από τις παλαιότερες tango συναθροίσεις στην πόλη, σ’ ένα μαγαζί που διαθέτει τραπέζια έξω, μέσα και στο μπαλκόνι, με θέα τη θάλασσα! Για την ποικιλία του tango ρεπερτορίου υπεύθυνη είναι η Δέσποινα Ποτούρη. • Μια μίξη χορευτικής μουσικής κι εξωτικών κινήσεων τη Δευτέρα 14 Οκτωβρίου στο La Rosa Negra latin club (Χάψα & Καρατάσου γωνία). Σεμινάρια Bollywood – Masala bhangra με τον σπεσιαλίστα του είδους Dennis Thomsen. Ώρα έναρξης των σεμιναρίων στις 23:00 και τιμή εισόδου 10 ευρώ. • Κάθε Πέμπτη βράδυ, από τις 22:00 και μετά, η σχολή χορού Somos Cuba διοργανώνει πάρτυ στο Ache Cubano latin bar (Ηρώδου Αττικού 4, Άνω Λαδάδικα), με προβολές video clip και το πρώτο ποτό στα 4 ευρώ. • Η ραδιοφωνική εκπομπή Ritmo Latino γιορτάζει φέτος τα 10 χρόνια παρουσίας της στα fm της Θεσσαλονίκης! Κορυφαίες latin μουσικές επιλογές και ποικίλα σχόλια, κάθε Τετάρτη 18:00 – 20:00 και Παρασκευή την ίδια ώρα σε επανάληψη. Συντονιστείτε για μια ακόμα χρονιά στον Flash 99,4 fm για να «είσαστε πάντα μέσα στα latin δρώμενα».

Nuevo CD: “7 Days In Havana – O.S.T”

“Uno para cada dίa de la semana” Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Κώστα Παναγιωτίδη Σε πολλές περιπτώσεις η μουσική επένδυση μιας ταινίας είναι εξίσου σημαντική με την σκηνοθεσία ή το σενάριό της. Όταν μάλιστα αυτή η ταινία έχει ως θέμα, μια απ’ τις πιο “μουσικές πρωτεύουσες” του κόσμου, τότε το soundtrack της, περνάει σε πρώτο πλάνο. Αναφερόμαστε στην ταινία “7 ημέρες στην Αβάνα”. Ένα σπονδυλωτό φίλμ που υπογράφουν 7 σκηνοθέτες, ένας για κάθε μια μέρα της εβδομάδας, έκαστος εκ των οποίων μας δίνει μέσα απ’ το δικό του οπτικό πρίσμα, την εικόνα της σύγχρονης πρωτεύουσας της Κούβας. Ο Benicio Del Toro απ' το Πουέρτο Ρίκο, οι Pablo Trapero και Gaspar Noé από την Αργεντινή, ο Julio Medem από την Ισπανία, ο Elia Suleiman απ' το Ισραήλ, ο Γάλλος Laurent Cantet κι ο Juan Carlos Tabío από την Κούβα, αναλαμβάνουν να φωτίσουν τις άγνωστες πλευρές της εκεί καθημερινότητας. Ιστορίες που αναφέρονται μεταξύ άλλων, στην αντιμετώπιση από τον κοινωνικό περίγυρο των ανθρώπων με ιδιαιτερότητες, στην εγκατάλειψη και την αδιαφορία των μη εκμεταλλεύσιμων τουριστικά πλευρών του νησιού, στα σκουριασμένα γρανάζια του κρατικού μηχανισμού, αλλά και στον τρόπο με τον οποίο συνυπάρχουν η παραδοσιακή θρησκεία της Σαντερία με τον σύγχρονο Καθολικισμό. Επτά ταινίες μικρού μήκους, ορισμένοι από τους χαρακτήρες των οποίων, περιηγούνται

από τη μια ταινία στην άλλη, συνδέοντας αυτές τις ιστορίες μεταξύ τους. Την μουσική έχει γράψει, ως επί το πλείστον, ο Descemer Bueno. O Descemer Bueno είναι ένας από τους πλέον ταλαντούχους μουσικούς και συνθέτες της Κούβας. Οι περισσότεροι εξ ημών τον γνωρίσαμε ως μέλος των Yerba Buena, μη γνωρίζοντας ίσως, ότι τα τελευταία χρόνια έχει βάλει την σφραγίδα του ως παραγωγός ή συνθέτης, σε πολλές από τις αξιόλογες κυκλοφορίες του νησιού. Συμμετέχουν επίσης ο Kelvis Ochoa, ιδρυτικό μέλος των Habana Abierta, ο Alexander Abreu των Havana d' Primera, η Melvis Santa και το γκρουπ των Vatos Locos. Βλέποντας το έργο θ’ ακούσουμε να εναλλάσσονται, ο κλασικός ήχος της Κούβας, με αυτόν των σύγχρονων clubs της νεολαίας. Η μουσική των φανταχτερών νυχτερινών μαγαζιών για τους λίγους εκλεκτούς, μ’ αυτή των μικρών λιτών μπαρ και των αυτοσχέδιων πάρτι, που στήνονται απ' τους αμέτρητους μουσικούς του νησιού, σε παρεϊστικες συγκεντρώσεις. Πως η μουσική, σε τελική ανάλυση, είναι αναπόσπαστο κομμάτι, της οποιασδήποτε δραστηριότητας των ανθρώπων στην Κούβα. Αναδεικνύοντας παράλληλα, δίχως ωραιοποιήσεις, μια θλιβερή πραγματικότητα. Όσο φιλική, εξωτική και λάγνα φαντάζει η ζωή στους τουρίστες που την επισκέπτονται, άλλο τόσο σκληρή, δύσκολη και ίσως άδικη, είναι η ζωή των πολιτών, στην υπέροχη κατά τα άλλα πρωτεύουσα της Κούβας. Η Αβάνα, μια χαμένη πόλη (για να δανειστούμε και τον τίτλο από μια άλλη σπουδαία παραγωγή), χαμένη στην αντίθεση της δικής της εσωτερικότητας και της εικόνας της ως εξαγώγιμο προϊόν...


18-19 Sol65:Sol Latino 24/09/2013 2:26 ΜΜ Page 3

Panama

“La Peregrina”, una perla, una historia

“La Peregrina”, ένα μαργαριτάρι, μια ιστορία Con la colaboración de Nicky Economou Embajada de Panamá

Με την συνεργασία της Νίκης Οικονόμου Πρεσβεία του Παναμά

En el libro de “Vasco Núñez de Balboa y los cronistas de Indias” escrito por Luis Blas Aritio para celebración del V Centenario del Descubrimiento del Océano Pacífico, el autor muestra al descubridor Balboa como "un conquistador más pacífico que los otros". De acuerdo a Aritio "se diferencia de los otros conquistadores por la enorme visión que tuvo de tratar a los indígenas de una manera más pacífica". A su juicio, la "única atrocidad" que pudo haber cometido el descubridor fue "castigar la práctica de la sodomía que encontró entre algunos aborígenes de acuerdo a las leyes de la época, que la consideraban un delito". Esta obra presenta los momentos más importantes del conquistador español desde su nacimiento hasta su muerte con información científica e histórica, contada de manera amena y fácil de leer. En el capítulo XII de esta reseña, se encuentra la historia de la perla “La Peregrina” desde el punto de vista de los cronistas de la India. La Peregrina es la perla con la historia más fascinante del mundo. Fue encontrada en Panamá, en el archipiélago de Las Perlas en el siglo XVI. Su nombre La Peregrina significaba en ese entonces “raro, caprichoso, especial”, tiene forma de lágrima y ha sido apreciada a través de los siglos por su belleza y escasez. Vasco Núñez de Balboa hizo referencia a ella cuando escribió al Rey de España el 16 de octubre de 1515: “Sepa V. M. que se trajo de esta isla rica una perla entre las otras, que pesaba diez tomines, muy perfecta, sin ninguna raza ni mácula, y de muy lindo color, lustre y hechura, que en verdad es joya que bien pertenecías para V.M., y más por ser de estas partes”. Francisco López de Gómara (cronista de las Indias) narró la historia de la perla en su capítulo sobre Tararequi, isla de perlas, de la siguiente manera: “Había gran pesquería de perlas, y eran las mayores y mejores del Mundo Nuevo. Muchas de las perlas que dio el cacique eran como avellanas, otras como nuez moscada y una hubo de veintiséis quilates, y otra de treinta y uno, de forma de cermeña, muy oriental y perfectísima, que compró Pedro del Puerto, mercader, a Gaspar Morales en mil doscientos castellanos, el cual no pudo dormir la noche que la tuvo, de pensamiento y pesar por haber dado tanto dinero por una piedra; y así, la vendió luego al día siguiente a Pedrarias de Ávila para su mujer doña Isabel de Bobadilla, en lo mismo que le costó y después la vendió la Bobadilla a la emperatriz doña Isabel”. La peregrina permaneció en la Corona Real hasta que Felipe II se la regaló a María Tudor de Inglaterra como regalo de bodas. Tras la muerte de Tudor, La Peregrina regresó a España y pasó de monarca en monarca hasta llegar a manos de José Bonaparte quien con otras joyas de la corona la sacó de España en 1814. A su muerte, Napoleón III la heredó y a su vez la vendió al duque de Abercom por necesidad económica en su destierro en Londres. Después de pasar por varios dueños, el actor inglés Richard Burton la compró y regaló a su amada, la actriz Elizabeth Taylor, quien la incrustó en una gargantilla de rubíes, perlas, diamantes y oro y la lució en películas como Ana de los mil días y Dulce Viena. En diciembre del 2011 fue nuevamente subastada por una cantidad astronómica de 11,8 millones de dólares.

Στο βιβλίο “Vasco Núñez de Balboa y los cronistas de Indias” (Ο Βάσκο Νούνιες δε Μπαλμπόα και οι χρονικογράφοι των Ινδιών), που έγραψε ο Λουίς Μπλας Αρίτιο με αφορμή τον εορτασμό των 500 χρόνων από την Ανακάλυψη του Ειρηνικού Ωκεανού, ο συγγραφέας παρουσιάζει τον θαλασσοπόρο Μπαλμπόα ως "έναν κονκισταδόρ πιο ειρηνικό από τους άλλους". Σύμφωνα με τον Αρίτιο, "διαφοροποιείται από τους άλλους κονκισταδόρες χάρη σε ένα τεράστιο όραμα που είχε, να αντιμετωπίζει τους ιθαγενείς με ειρηνικότερο τρόπο". Το έργο αυτό παρουσιάζει τις σημαντικότερες στιγμές του Ισπανού κονκισταδόρ. Στο Κεφάλαιο 12 αυτής της βιογραφίας, βρίσκουμε την ιστορία του μαργαριταριού “La Peregrina”, όπως την αναφέρουν οι χρονικογράφοι των Ινδιών. “La Peregrina” είναι το μαργαριτάρι με τη γοητευτικότερη ιστορία του κόσμου. Βρέθηκε στον Παναμά, στο Αρχιπέλαγος των Μαργαριταριών, τον 16ο αιώνα. Το όνομά του, “La Peregrina”, σήμαινε τότε "παράξενο, ιδιόρρυθμο, ιδιαίτερο", έχει σχήμα δάκρυ και έχει εκτιμηθεί στη διάρκεια των αιώνων για την ομορφιά και τη σπανιότητά του. Ο Βάσκο Νούνιες δε Μπαλμπόα αναφέρθηκε σε αυτό όταν έγραψε στον βασιλέα της Ισπανίας, στις 16 Οκτωβρίου 1515: «Οφείλει να τεθή εις γνώσιν της Υμών Μεγαλειότητος ότι εκ της πλουσίας εκείνης νήσου, μεταξύ άλλων μαργαριταριών, μετεφέρθη και έν ζυγίζον δέκα τομίνες1, απολύτως τέλειον, άνευ ουδεμίας αμυχής, ωραιοτάτου και ομοιομόρφου χρώματος και σχήματος και στιλπνότητος εξαιρετικής, έν πραγματικόν κόσμημα αντάξιον ίνα αποτελέση ιδιοκτησίαν της Υμών Μεγαλειότητος, πολλώ δε μάλλον ως προερχόμενον εκ των περιοχών τούτων». Ο Φρανσίσκο Λόπες δε Γόμαρα (χρονικογράφος των Ινδιών) αφηγείται την ιστορία του μαργαριταριού στο κεφάλαιο που γράφει για El Rey Felipe III την Ταραρέκι, νήσο των μαργαριταριών, με τον de España luce la Perla εξής τρόπο: «Υπήρχε είς μέγας τόπος αλιείας μαρPeregrina prendida γαριταριών, των μεγίστων και καλλίστων του del sombrero. Νέου Κόσμου. Πολλά εκ των υπό του αρχηγού της Retrato de Velázquez. φυλής προσφερθέντων μαργαριταριών είχον το μέγεθος λεπτοκαρύου, έτερα μοσχοκαρύου, μεταξύ των όμως συγκατελέγοντο έν δέκα και έξ καρατίων και έν έτερον τριάντα και ενός, σχήματος μοσχαπίου, λίαν ανατολίζον και τελειότατον, πωληθέν υπό του Γασπάρ Μοράλες έναντι χιλίων διακοσίων καστελιάνος εις τον έμπορον Πέδρο δελ Πουέρτο, όστις ουκ ηδυνήθη να κοιμηθή την νύχτα της αποκτήσεώς του, συλλογιζόμενος και μετανοών διά τοιούτον ποσόν διαθέν δι’ ένα μόνον λίθον, όθεν και την επαύριον επώλησεν αυτό, εν αυτή αύτη τη τιμή της αγοράς, εις τον Πεδράριας δε Άβιλα διά την σύζυγον αυτού, δόνια Ισαμπέλ δε Μπομπαδίλια, και εν συνεχεία η Μπομπαδίλια επώλησεν αυτό εις την αυτοκράτειραν δόνια Ισαβέλα». “La Peregrina” παρέμεινε στο Στέμμα ώσπου ο Φίλιππος Β' το πρόσφερε στη Μαρία Τυδώρ της Αγγλίας ως γαμήλιο δώρο. Μετά το θάνατο της Μαρίας Τυδώρ, “La Peregrina” επέστρεψε στην Ισπανία και πέρασε από μονάρχη σε μονάρχη ώσπου έφθασε στα χέρια του Ιωσήφ Βοναπάρτη ο οποίος, μαζί με άλλα κοσμήματα του Στέμματος, το έβγαλε από την Ισπανία το 1814. Μετά το θάνατό του, το κληρονόμησε ο Ναπολέων Γ' ο οποίος με τη σειρά του το πούλησε στον δούκα του Άμπερκορν λόγω οικονομικής δυσχέρειας κατά την εξορία του στο Λονδίνο. Αφού πέρασε από διαφόρους άλλους κατόχους, ο Άγγλος ηθοποιός Ρίτσαρντ Μπάρτον το αγόρασε για να το χαρίσει στην αγαπημένη του, την ηθοποιό Ελίζαμπεθ Τέιλορ, η οποία το έδεσε σε λαιμοδέτη από λευκόχρυσο με ρουμπίνια, διαμάντια και άλλα μαργαριτάρια και το φόρεσε σε διάφορες ταινίες όπως "Η Άννα των Χιλίων Ημερών" και "A Little Night Music". Τον Δεκέμβριο του 2011 δημοπρατήθηκε ξανά έναντι του αστρονομικού ποσού των 11,8 εκατομμυρίων δολαρίων.

Latino

19


20-21 Sol65:Sol Latino 24/09/2013 2:24 ΜΜ Page 2

asociacion colombo-helenica Sabίa usted que...

Να δουλέψουμε για την ευημερία και την ευμάρεια όλων μας Por Yolanda Franco Valenzuela, Vicepresidente • Los colombianos que obtienen la ciudadanía griega deben hacer los cambios necesarios en su documentación para que conste en todos los documentos como ciudadano/a griego/a. Por ejemplo, cambio de nacionalidad. Esta gestión cuesta alrededor de 40 euros. • Para hacer autenticar copias de documentos oficiales puede acercarse en las oficinas de KEP que está en su vecindad; igualmente puede solicitar los documentos como partidas de nacimiento, de matrimonio; trámites judiciales, hoja de vida familiar (οικογενειακή κατάσταση) etc, sin costo alguno. El horario en la mayoría de los KEP es de 8:00 am. a 7:00pm. • Todo ciudadano colombiano casado con griego tiene derecho a aprender griego en la Universidad Nacional Capodistria de Grecia a bajo costo. Facultad de Filosofía, Teléfonos 210 727-7309 / 210 727-7311, tercer piso. • Si tienes interés en aprender cualquier idioma extranjero (árabe, chino, español, francés, inglés, italiano etc.) a bajo costo, puedes acercarte a la Universidad Nacional Capodistria de Grecia, Ippocratus 7, Atenas. (cerca de la Biblioteca Nacional). • Si desea comunicarse con el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia (Cancillería) puede enviar un correo electrónico a: Contáctenos <contactenos@cancilleria.gov.co>

• Si desea comunicarse con el Consulado de Colombia Roma-Italia: teléfono: 0039 06 6790 902; Fax: 0039 06 322 5798. E-mail: <croma@cancilleria.gov.co> • Visite la oficina de OAED en su vecindad o por vía electrónica, e infórmese acerca de ciertos beneficios como “Prestaciones por desempleo” (ΕΠΙΔΟΜΑ ΑΝΕΡΓΙΑΣ) http://www.oaed.gr OAED también tiene programas para los desempleados: Seminarios empresariales en griego para personas adultas 18-32 años con derecho a práctica, y muchas veces puede recibir subvenciones. • El 22 de septiembre del 2.013, nuestra asociación cumple trece años de su fundación. Le recordamos que: • La cuota simbólica anual de la asociación es de 7 euros. Se necesita el apoyo de los connacionales, si se desea que ésta continúe existiendo. Estamos planeando alquilar un local pequeño para realizar las actividades culturales, educacionales, etc. RECUERDE QUE PERTENECER a la asociación y participar en sus actividades, es hacer terapia de grupo. ¿Por qué? Porque comparte con compañeros del mismo origen, reforzando la identificación cultural. Le aleja de la tristeza y la soledad, es apoyo en contra de la baja autoestima. La Asociación no tiene poder diplomático ni consular y mucho menos judicial. Su poder es educativo, cultural y su objetivo es mediar entre los socios y las instituciones gubernamentales griegas... ¡Le deseamos un buen otoño 2013! Για τα ελληνικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.solatino.gr

asocolenica09@gmail.com • 6937049343 • 6999652632 • 6937342290.

Latino

20

V Festival LEA

Ganadores del Concurso de cuento corto Οι βραβευθέντες του Διαγωνισμού Διηγήματος του 5ου Φεστιβάλ ΛΕΑ Τα μέλη της κριτικής επιτροπής Σάντρα ΡίLos miembros del jurado Sandra Rivas, βας, Υπεύθυνη Σπουδών του Ινστιτούτου Jefe de estudios del Instituto CerΘερβάντες της Αθήνας, Λίντα Μπασέvantes de Atenas, Linda Baseggio, esτζιο, συγγραφέας και καθηγήτρια ισπανικών critora y profesora de español como ως ξένης γλώσσας και Αντόνιο Κουέστα, segunda lengua, y Antonio Cuesta, peδημοσιογράφος και ανταποκριτής του πραriodista y corresponsal de Prensa Laκτορείου Πρένσα Λατίνα στην Ελλάδα, αναtina en Grecia, anuncian los ganadores κοίνωσαν τους βραβευθέντες του Παιδικού del Concurso Infantil y Juvenil del V και Νεανικού Διαγωνισμού του 5ου ΦεFestival LEA. στιβάλ ΛΕΑ. Ευχαριστούμε το Σχολείο Agradecemos al colegio Abraham Αβραάμ Λίνκολν της Μπογκοτά, Κολομβία. Lincoln de Bogotá, Colombia, por su Είναι η πρώτη φορά που ένα Σχολείο της participación. Es la primera vez, en el Dibujo ganador Λατινικής Αμερικής συμμετέχει σε αυτόν το Festival LEA, que un colegio latinoaδιαγωνισμό του Φεστιβάλ ΛΕΑ. Ευχαριmericano participa en este concurso. στούμε τους εκπαιδευτικούς και τις Σχολές ACS, Μωραΐτη και ΕκπαιAgradecemos a los docentes y a los colegios ACS, Moraitis y Kesaδευτήρια Καίσαρη για τη δουλειά τους με τους μαθητές καθώς και για ris por su trabajo con los alumnos y por su difusión de la lengua esτη διάδοση της ισπανικής γλώσσας στην Ελλάδα. pañola en Grecia. Οι βραβευθέντες: Los ganadores: • Νεαροί ισπανόφωνοι (8 έως 14 ετών) • Juvenil Hispanohablante (8 a 14 años) Πρώτο βραβείο: Juanita Roncancio Ríos, CAL 1er lugar: Juanita Roncancio Ríos, Colegio Abraham Lincoln • Νεαροί σπουδαστές ισπανικών (8 έως 14 ετών) Πρώτο βραβείο: Ένα • Juvenil Estudiante de Español (8 a 14 años) ανεκτίμητο δώρο, της Barbarita Radmann, ACS. 1er lugar: Un regalo inestimable, de Barbarita Radmann, ACS • Νεαροί σπουδαστές ισπανικών (15 έως 18 ετών) • Juvenil estudiante de español (15 a 18 años) Πρώτο βραβείο: Άλλος δρόμος, της Jimena Navarrete, ACS. 1er lugar: Otro camino, de Jimena Navarrete, ACS. • Γραφικά • Dibujos Πρώτο βραβείο: Η Περιπέτεια, των Ανδρέα Βερχιώτη, Διονύση ΚουδιγPrimer lugar: La Aventura, de Andreas Verchiotis, Dionisis Kudigkelis, κέλη, Φένιας Αρίστα, Θεοδώρας Μαλλιγιάννη και Μάρως Θεοφάνη. Fenia Arista, Theodora Malligiani y Maro Theofani.


20-21 Sol65:Sol Latino 24/09/2013 2:24 ΜΜ Page 3

CONCURSO INFANTIL V FESTIVAL LEA

Διηγήματα - escritores, el futuro de las letras Ninos Παιδιά συγγραφείς, το μέλλον των γραμμάτων Juvenil Hispanohablante, primer puesto

Un día común - Μία συνηθισμένη μέρα JUaNiTa RoNCaNCio Rios Colegio abraham Lincoln. Bogotá. Colombia. Un día común, en el Olimpo, Rea iba caminando tranquilamente por el palacio. Traía una gran sonrisa porque esperaba con ansia la visita de sus hijos. Pasó por un jardín lleno de rosas y desde allí saludó a Zeus. Mientras bajaba las escaleras, vio a un hombre que ascendía por el empinado camino que conducía hacia el Olimpo. Gea le sonrió, y aunque el hombre continuó caminando, instantes después se desplomó. Rea tuvo compasión y decidió ayudarlo. Descendió hasta él, lo miró y suavemente le acarició la cara mientras lo sentaba sobre su regazo. El hombre chorreaba sangre. ¿Estaría inconsciente? No. Estaba muerto. Rea lo dejó, subió las escaleras y detenidamente se sentó en el jardín de rosas a reflexionar por qué su sonrisa lo había matado. Μια συνηθισμένη μέρα, στον Όλυμπο, η Ρέα περνοδιάβαινε ήσυχα-ήσυχα στο παλάτι. Χαμογελούσε πλατιά γιατί περίμενε με ανυπομονησία την επίσκεψη των παιδιών της. Πέρασε από έναν κήπο γεμάτο τριαντάφυλλα κι από κει χαιρέτησε τον Δία. Την ώρα που κατέβαινε τις σκάλες, είδε έναν άντρα που ανηφόριζε τον απόκρημνο δρόμο που οδηγούσε ως τον Όλυμπο. Η Ρέα τού χαμογέλασε, και μολονότι ο άντρας συνέχισε να περπατά, μερικά δευτερόλεπτα αργότερα γκρεμίστηκε. Η Ρέα τον συμπόνεσε και αποφάσισε να τον βοηθήσει. Κατέβηκε ως εκεί που βρισκόταν εκείνος, τον κοίταξε, και του χάιδεψε απαλά το πρόσωπο καθώς τον κάθιζε στην ποδιά της. Ο άντρας αιμορραγούσε. Να ήταν άραγε λιπόθυμος; Όχι. Ήταν νεκρός. Η Ρέα τον άφησε, ανέβηκε τις σκάλες και απορροφημένη κάθισε στο ροδόκηπο να αναλογιστεί γιατί το χαμόγελό της τον είχε σκοτώσει. Juvenil Estudiante de Español (8 a 14 años), Primer puesto:

Un regalo inestimable, - Ένα ανεκτίμητο δώρο BaRBaRiTa RaDmaNN, CoLEgio aCs, aTENas Lisa era solamente una bolita en el estómago de su cariñosa mamá cuando pasó. Un accidente que trozó el corazón de su abuela. En el hospital la decisión hizo el aire pesado con gravedad ¿quien tendría otra oportunidad en vida y quién se va flotando con los angelitos? La abuelita, su cabeza hundida en un océano de oscuridad, sus ojos perdidos mirando el cuerpo desmayado y desorientado de su hijita. La hija abrió sus ojos y dijo cómo si cada letra fuera un maratón “Mi vida está saliendo de este fatigado cuerpo, y la única cosa que puedo pensar es el futuro de la chiquita vida que está en peligro en mi estómago. Por favor, madre, piensa lo que ya viví y lo que no vivió esta chiquita vida. Mamá, como tú me diste el regalo de vida, yo voy a pasar este regalo a mi hija aunque tengo que sacrificar la mía. Mamá… te amo.”Con eso cerró sus ojos y se bloqueó en el mundo de sueños. Lisa era un bebé muy débil, la abuelita la abrazó suavemente y llorando le susurró “Amor es sacrificar, eres el resultado del amor, la verdad inmortal. Bienvenida Lisa.” Η Λίζα ήταν μοναχά μια μπαλίτσα στην κοιλιά της στοργικής μαμάς της όταν συνέβη. Ένα δυστύχημα που έκανε κομμάτια την καρδιά της γιαγιάς της. Στο νοσοκομείο, η απόφαση βάρυνε την ατμόσφαιρα με την κρισιμότητά της: Ποιος θα έχει άλλη μια ευκαιρία στη ζωή και ποιος πηγαίνει να πετάξει με τα αγγελούδια; Η γιαγιάκα, με το κεφάλι βυθισμένο σε έναν ωκεανό σκοτεινιάς, με τα μάτια της χαμένα να κοιτάζουν το αναίσθητο, ξεστρατισμένο κορμί της κορούλας της. Η κόρη άνοιξε τα μάτια της και είπε, σάμπως κάθε γράμμα να ήταν κι ένας μαραθώνιος: "Η ζωή μου φεύγει από τούτο το κουρασμένο κορμί, και το μόνο πράγμα που μπορώ να σκεφτώ είναι το μέλλον αυτής της μικρούλας ζωής που κινδυνεύει μες στην κοιλιά μου. Σε παρακαλώ μάνα, σκέψου τα όσα εγώ έζησα και τα όσα δεν έζησε αυτή η μικρούλα ζωή. Μαμά, όπως εσύ μου έδωσες το δώρο της ζωής, εγώ θα δώσω τώρα με τη σειρά μου αυτό το δώρο στην κόρη μου αν και πρέπει να θυσιάσω τη δική μου. Μαμά… σ' αγαπώ." Και με αυτό έκλεισε τα μάτια και βρέθηκε αποκομμένη στον κόσμο των ονείρων. Η Λίζα ήταν ένα μωρό πολύ αδύναμο, η γιαγιά την αγκάλιασε απαλά και κλαίγοντας της μουρμούρισε: "Η αγάπη είναι θυσία, είσαι καρπός της αγάπης, η αθάνατη αλήθεια, καλωσόρισες Λίζα.".

• Juvenil estudiante de español (15 a 18 años), Primer puesto

OtrO caminO - aλλος ΔρOΜος Jimena Navarrete, Colegio aCs, atenas Mi amo, sí, no totalmente cuerdo, apreciado después de escogerme a mí como el caballo que le acompañaría en su viaje por España, me ha causado las peores golpizas de mi vida. Yo estaba acostumbrado al maltrato de mi antiguo amo, pero con Don Quijote sentí el dolor más fuerte de toda mi vida, un golpe en el corazón. Las heridas de batalla contra los gigantes, los ladrones, o el caballero negro, no se comparan a la herida que me causó el amorío de mi amo y Dulcinea. Las mujeres siempre estropean las mejores amistades entre hermanos. Mi amo me adoraba, pero con Dulcinea todo cambió. Su cuidado hacia mí terminó siendo de interés para poder llegar a Dulcinea ¡En un instante pasé de ‘Rocinante, el valiente, fugaz,’ a un simple medio de transporte! En el momento que yo había cumplido con mi deber de llevar a mi amo con su doncella, me convertí una piedra en el camino. El pobre Sancho pasó por el mismo maltrato. Así que al final, Sancho y yo, unimos caminos sabiendo que la vida te da golpizas pero sólo con el fin de llevarte a un grandioso destino. Ο αφέντης μου, που αν και δεν είναι εντελώς στα καλά του, τον εκτίμησα όταν διάλεξε εμένα για το άλογο που θα τον συντρόφευε στο ταξίδι του ανά την Ισπανία, έγινε αιτία να φάω τα χειρότερα χτυπήματα της ζωής μου. Εγώ ήμουνα συνηθισμένο στην κακομεταχείριση του παλιού μου αφεντικού, αλλά με τον Δον Κιχώτη ένιωσα τον δυνατότερο πόνο της ζωής μου όλης, ένα χτύπημα στην καρδιά. Οι λαβωματιές από τις μάχες εναντίον των γιγάντων, των ληστών, ή του Μαύρου Ιππότη, δεν συγκρίνονται με τη λαβωματιά που μου κατάφερε το ρομάντζο του αφέντη μου με τη Δουλσινέα. Οι γυναίκες χαλάνε πάντοτε τις καλύτερες αδελφικές φιλίες. Ο αφέντης μου με λάτρευε, αλλά με τη Δουλσινέα τα πάντα άλλαξαν. Οι φροντίδες του απέναντί μου κατέληξαν να είναι συμφεροντολογικές, για να μπορεί να πάει στη Δουλσινέα. Μέσα σε μια στιγμή, έγινα από "γενναίος, φευγαλέος Ροσινάντε" ένα απλό μεταφορικό μέσον! Τη στιγμή που εγώ είχα εκπληρώσει το καθήκον μου να πάω τον αφέντη μου στη δεσποσύνη του, έγινα μια πέτρα μες στο δρόμο. Ο κακομοίρης ο Σάντσο τράβηξε την ίδια κακομεταχείριση. Κι έτσι στο τέλος, ο Σάντσο κι εγώ, ενώσαμε τους δρόμους μας ξέροντας πως η ζωή σού δίνει χτυπήματα αλλά μόνο με σκοπό να σε οδηγήσει σε ένα μεγαλειώδες πεπρωμένο.

Latino

21


22-23 Sol65:Sol Latino 24/09/2013 2:37 ΜΜ Page 2

Emprendimiento

Panayotis Kazanis: “Las oportunidades existen dentro de nosotros”

«Οι ευκαιρίες υπάρχουν μέσα μας!» Por Adriana Martínez

Latino

22

Της Adriana Martínez

Panagiotis Kazanis es el creador y director de la empresa BaaS Ο Παναγιώτης Καζάνης είναι ο δημιουργός και επικεφαλής της εταιρίας que se ocupa de marketing digital, creación de contenidos y BaaS η οποία ασχολείται με το digital marketing, τη δημιουργία περιεpublicidad en los medios sociales. Comenzó esta idea con su χομένου και τη διαφήμιση στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης. esposa Patty Georgopoulou hace dos años, con el objetivo de Ξεκίνησε αυτήν την ιδέα μαζί με τη σύζυγο του Πάττυ Γεωργοπούλου πριν utilizar su experiencia en Business Intelligence y comunicaαπό δύο χρόνια, με στόχο να χρησιμοποιήσουν τις εμπειρίες τους στην Επιción a fin de dar más valor a las empresas que hacen promoción χειρηματική Ευφυΐα και στην Επικοινωνία ώστε να δώσουν μεγαλύτερη en las redes sociales y por tanto, aumentar sus ventas. αξία στις εταιρίες που κάνουν προβολή στα κοινωνικά δίκτυα και κατ’ επέHoy Baas, es una empresa que se ha distinguido en análisis de κταση να αυξήσουν τις πωλήσεις τους. Σήμερα η εταιρία τους, η BaaS, είdatos en las redes sociales (Social Media Intelligence) y puναι μία εταιρία η οποία έχει ξεχωρίσει στο κομμάτι της ανάλυσης δεδοblicidad en las mismas, ha logrado gran distinción internacional μένων στα κοινωνικά δίκτυα (Social Media Intelligence) και της διαφήpor hacer una campaña en las redes sociales de México, Paμισης σε αυτά, έχει επιτύχει σημαντικότατη διεθνή διάκριση με τη διενέργεια namá y Guatemala. En esta edición de Sol Latino, Panagiotis μεγάλης καμπάνιας στα κοινωνικά δίκτυα στο Μεξικό ενώ παράλληλα με nos cuenta un poco sobre la historia αντίστοιχες καμπάνιες δραστηριοποιείται στον Παde su éxito. ναμά και στη Γουατεμάλα. Στο παρόν τεύχος του "Nuestra idea fue crear una empresa que Sol Latino, ο Παναγιώτης μάς λέει λίγα λόγια για se ocupara del análisis de los datos en την ιστορία της επιτυχίας τους. las redes sociales para que las empre"Η ιδέα μας ήταν να δημιουργήσουμε μια εταιρία sas puedan hacer posible una comuniπου να ασχολείται με την ανάλυση των δεδομέcación más efectiva con sus clientes. Paνων στα κοινωνικά δίκτυα με τέτοιο τρόπο ώστε ralelamente adoptamos nuevas formas οι εταιρίες να μπορούν να κάνουν όσο το δυναintegradas de publicidad y contenido de τόν πιο αποτελεσματική την επικοινωνία τους. Παpromoción basadas en los datos obteράλληλα υιοθετώντας νέες ολοκληρωμένες μορPanagiotis Kazanis, director de BaaS. nidos tras la investigación. Asimismo Distinción internacional por las campañas φές διαφήμισης και προώθησης περιεχομένου βαdesarrollamos marcas (branding) en de publicidad en redes sociales σισμένες σε στοιχεία που προκύπτουν μετά από el contenido de las redes sociales y logramos crear campañas έρευνα καθώς και Branding στο περιεχόμενο των social media, καταφέραμε de marketing eficaces y exitosas en Grecia y en varios países να δημιουργήσουμε ιδιαίτερα αποτελεσματικές και επιτυχημένες καμπάde América Latina como es el caso de la marca Friso. νιες προώθησης στην Ελλάδα, αλλά και σε διάφορες χώρες της Λατινι"Yo creo que el emprendimiento es la única respuesta a la criκής Αμερικής όπως με τη μάρκα Friso. sis. El estatus de ‘empleado’ es un recuerdo lejano en Grecia "Πιστεύω ότι η επιχειρηματικότητα αποτελεί τη μοναδική απάντηση στην y ahora necesitamos pensar todos como emprendedores, con κρίση. Το καθεστώς του υπαλλήλου αποτελεί μία μακρινή ανάμνηση στην la voluntad de trabajar con otros para lograr resultados. Ελλάδα και θα πρέπει πλέον να σκεφτόμαστε σαν entrepreneurs αλλά με “Lo ideal no es tener la súper idea de un start-up, sino hacer διάθεση να συνεργαστούμε και με άλλους ώστε να φέρουμε αποτελέσματα. con pasión lo que uno quiere de manera diferente y mejor que "Το ιδανικό δεν είναι να έχεις τη σούπερ ιδέα για ένα start-up, αλλά να los demás. Las oportunidades existen dentro de nosotros misκάνεις αυτό που θέλεις με πάθος, με διαφορετικό τρόπο και καλύτερα από mos. Lo que se necesita es descubrirlas y darles uso. τους άλλους. Οι ευκαιρίες υπάρχουν μέσα μας. Αυτό που χρειάζεται είIncluso si hay otras personas que tengan la misma idea, pueναι να τις ανακαλύψεις και να τις αξιοποιήσεις. Ακόμα κι αν υπάρχουν κι des superarla. Y obviamente no complacerte con la situación άλλοι που έχουν την ίδια ιδέα, μπορείς να την εξελίξεις. Και βέβαια να μην en la que te encuentras sino buscar siempre lo mejor, mejoεφησυχάζεις, να προσπαθείς συνέχεια για το καλύτερο, να βελτιώνεσαι, rar, superarte a tí mismo continuamente". να ξεπερνάς τον εαυτό σου".

¡Ven y juega con nosotros el deporte de Iberoamérica... el Padel! A. Papandreou 86 & Likourgo, Glyfada • https://www.facebook.com/jorgio.lostaros • T: 6980036744


22-23 Sol65:Sol Latino 24/09/2013 2:37 ΜΜ Page 3

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

Suscrίbase a Sol Latino Usted también puede recibir las cuatro ediciones anuales de Sol Latino por sólo 15 euros. Solo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδρομητές του Sol Latino, με μόνο 15 ευρώ για τα τέσσερα τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σας μαζί με την απόδειξη πληρωμής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr

Solidaridad •Cáritas Atenas Si dispones de alguna hora libre entre semana, puedes ofrecer tu ayuda en la calle Kapodistriou 52, en el centro de Atenas. Tel.210 524 6637, www.caritas-athens.gr •Αldea Infantil SOS: Εάν το έργο των Παιδικών Χωριών SOS Ελλάδος σας ενδιαφέρει και θέλετε να βοηθήσετε τα ελληνόπουλα που είχαν την ατυχία να στερηθούν τη στοργή των φυσικών τους γονιών, αλλά και να ενισχύσετε την ανάπτυξη των προγραμμάτων μας, μπορείτε να επικοινωνήσετε στα τηλέφωνα 210-3313661, 2310226644 και στο e-mail sosathens@sos-villages.gr Ερμού 6, στην Αθήνα ή Εγνατία 152, στη Θεσσαλονίκη. Στα Παιδικά Χωριά SOS Βάρης ή Πλαγιαρίου ή Αλεξανδρούπολης.

Sol Latino ofrece un espacio gratuito

para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo o busque empleados. No obstante, la dirección de la revista no se hace responsable de los servicios anunciados en esta sección ni de las relaciones laborales que de ella resulten. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr o solatino1@yahoo.com Comuníquese con nosotros los martes de 10:00 a 13:00. Tel/fax: 210.9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945 479754.

Productos de salud y belleza: Productos maravillosos de salud y belleza de compañía internacional en este sector. Oportunidad de ingresos extras. Señora Isabela: 6957502906 Servicio de traducción del español, inglés y otras lenguas Μεταφράστε όλα τα κείμενά σας με ταχύτητα και αξιοπιστία από και προς ισπανικά, ελληνικά, αγγλικά και άλλες γλώσσες. Μεταφραστικό Γραφείο Spell-it Translation Services, Αθήνα, Ελλάδα, τηλ. +30-2102524242, info@spell-it.gr, www.spell-it.gr. Ισπανικά και Iσπανική λογοτεχνία: Jaime Svart: 6974 708297. Odontóloga cirujano Nancy Mantzikopoulou: Dimokratías 30, Ano Pefki. 210.8050094. Habla español y griego. Buenos precios. Línea de orientación y consejería psicológica (español y griego): 693-8811589 - Horario: lunes - viernes 10:00 a 12:00am y 6:00 a 8:00pm

¡Pinatas!

Se busca ayudante de hogar y niñera para trabajo como semi-interna e interna. Comunicarse con Sol Latino: 210 9859 682

¡Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para más información, llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

¡Aprende español jugando! El mejor método de aprendizaje para niños con maestras especializadas. Aprende español con talleres, clases de cocina, juegos, teatro y mucho más. En Paleo Faliro. Cursos inicial, medio y superior. • info@solatino.gr •T: 210 98 59 682

Iglesia católica en español Cada domingo a las 12:00 en la iglesia de San Juan en El Pireo y a las 18:00 en la iglesia de San Juan Bautista en Paleó Psijicó. Salón de belleza Judy Fas Eleón 41, Kifisiá Teléfono 210 6201886 • www.judyfas.gr... Habla español. Precios muy económicos. Nueva sede de la Embajada de la República Bolivariana de Venezuela Papadiamanti 15, Paleo Psijicó. Teléfonos: 2106729169 y 2106727628 • emvenath@gmail.com Actividades de la Asociación Hispano-Helena Clases de Kundalini yoga en español. Martes y jueves de 9.30-11.00 y de 19.30 a 21.00. Teléfono: 6906173050. Ilía Móschou 7, Ambelókipi. Unión Cultural Chileno -Griega U. CU. CHI. GRA. Notificamos que la nueva DIRECTIVA está conformada por: Presidente SR. ANTONIO ARAYA (6941476720). vicepresidente. Sr. RAUL ALMEYDA. Sr. LEONARDO GOMES. Sra. PATRICIA CESTERES. SERGIO ARO. Litoral- Productos argentinos Importamos y distribuimos yerba mate, dulce de leche, vinos argentinos y mucho más. Consulta nuestro catálogo online: www.litoral-productosargentinos.blogspot.com Tel: 6982448997 - litoral.productosargentinos@gmail.com

Latino

23


24 Sol65:24 Sol65 24/09/2013 2:38 ΜΜ Page 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.