Sol Latino

Page 1

sol58 sin1:Layout 1 25/11/2011 1:20 ΜΜ Page 1

www.solatino.gr • http://www.facebook.com/Solatino.gr http://twitter.com/#!/solatino publicación bimestral de la comunidad latino-helénica

Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 58 Atenas • Aθήνα Οκτώβριος-Νοέμβριος-Δεκέμβριος 2011

95

διμηνiaio εντyΠο τηΣ λατινοελληνικηΣ κοινoτηταΣ

EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES

Argentina | Βrasil | Chile | Colombia | Cuba | España | México | Nicaragua | Panamá | Perú | Portugal | Uruguay | Venezuela | Abanico | Asclaye | Asociación Colombo-Helénica| Asociación ASPE |Instituto Cervantes

UN PUNTO DE ENCUENTRO CULTURAL ENTRE GRECIA, AMERICA LATINA, ESPANA Y PORTUGAL

Músicos y compositores iberoamericanos cantana la libertad y la Μουσικοί και συνθέτες από την Ιβηρική και τη Λατινική Αμερική τραγουδούν για την ελευθερία και την αλληλεγγύη

katia gonzález: “Mi vida es la música”

«Η ζωή μου είναι η μουσική» Julia pujalla: un abanico gastronόmico Φάσμα της Λατινοαμερικάνικης γαστρονομίας

Juanes, Mercedes sosa, atahualpa Yupanqui, Facundo cabral, ignacio copani, alberto cortez, león gieco, horacio guaraní, nacha guevara, violeta parra, silvio rodríguez, luis eduardo aute, Joan Manuel serrat, shakira, aleJandro sanz, paulina rubio, aleJandro lerner, Jorge drexler, calle 13, pedro aznar, Fito páez, carlos vives, Maná, Miguel bosé, Juan luis guerra Y Más


2-3 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:56 ΜΜ Page 2

Una oportunidad de trabajo y crecimiento

“Ingresé en Teleperformance en agosto de 2008 como agente de CPU tier1 y sigo ocupando este puesto. Mi responsabilidad consiste en asistir al cliente telefónicamente sobre cualquier problema o inquietud respecto al sistema operativo. Lo que más me gusta es que Teleperformance es una empresa que cumple con sus valores y objetivos, es altamente responsable y además realiza actividades deportivas y concursos para compartir con todo el personal que la integra. Teleperformance ha aportado mucho a mi crecimiento personal ya que constantemente se realizan entrenamientos de cada producto innovador que sale al mercado”.

¡Ven a formar parte de nuestro equipo!

Eleni Papadopulu griegovenezolana Agente de CPU

Trabajamos solo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones más bonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer en una compañía multinacional que cree en nosotros.

Teleperformance Hellas, una compañía miembro del líder global en la Administración de relaciones con el cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, portugués, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunícate al 210 94 03 383 o envía tu CV a hr@teleperformance.gr con el código APSL

¿Buscas trabajo?

Si lo que buscas es... utilizar el español como herramienta de trabajo salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) cobertura social completa (IKA) inducción y entrenamiento continuo un ambiente de trabajo placentero, agradable y moderno oportunidad de crecimiento profesional contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡Envíanos ya tu cv!

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para más información, llama al 210-9468186/ 9490500.


2-3 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:56 ΜΜ Page 3

CREDITOS

TAYTOTHTA

COrrECCiOnEs διοΡΘΩσεισ

Leonora Moreleón Dafni Kourouklí TrADUCCión METAφΡαση

sapfó Diamanti COLABOrADOrEs συνεΡγατεσ

Liza Boura Pedro Olalla rosario Carrillo Alex Ponce nicky Economu Vitalia Hernández Marcela de la Torre Colaborador Online: Manos symeonakis www.solatino.gr Responsable en el Norte de Grecia: stamatis Christoforidis Responsable de Publicidades: Dimitris Papathanasíou María Adamantíou iMPrEsión - EκτυΠΩση

stilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

revista cultural bimensual de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. Email: info@solatino.gr Διμηνιαίo πολιτιστικό περιοδικό της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

culturas

juan Camilo Martínez

ambas

COnsEjErO DE EDiCiOn συμβουλοσ εκδοσησ

entre

Margarita Guerrero

Αλληλεγγύη σε καιρούς κρίσης Σε εποχές κρίσης η φύση του ανθρώπου μπαίνει σε δοκιμασία. Οι δεκαετίες του ‘60, του ‘70 και του ‘80 υπήρξαν γεμάτες πολιτικές και κοινωνικές αναταραχές τόσο στη Λατινική Αμερική όσο και σε ολόκληρο τον κόσμο. Και, όπως είναι ευρέως γνωστό, δεν υπάρχει αγώνας χωρίς μουσική. Το Νέο Λατινοαμερικάνικο Τραγούδι σφυρηλατήθηκε στο μέτρο αυτής της αναζήτησης της ελευθερίας και έφτασε να σημαδέψει αρκετές γενιές με τα μηνύματά του σε ρυθμούς διαμαρτυρίας και διεκδίκησης. Στη Λατινική Αμερική, οι τέχνες - η ζωγραφική, η μουσική, τα γράμματα… - υπήρξαν προϊόν προβληματισμών και αμφισβητήσεων σχετικά με τη φτώχεια, τη δικαιοσύνη, την ελευθερία, την ισότητα και την ειρήνη. Η μουσική καταφέρνει αυτό που δεν μπορούν να καταφέρουν πολιτικοί και κυβερνώντες: να ενσταλάξει την ελπίδα και την επιθυμία για αλληλεγγύη. Το τεύχος αυτό είναι αφιερωμένο στους μουσικούς και συνθέτες που χρησιμοποίησαν τη φωνή τους ως εργαλείο για να ευαισθητοποιήσουν την κοινωνία και όλα της τα στρώματα, καθώς και για να υποστηρίξουν ιδανικά και σχέδια που αποσκοπούν στη βελτίωση της ζωής των πλέον μειονεκτούντων του πλανήτη μας. Επίσης, το τεύχος αυτό του Sol Latino παρουσιάζει έναν κατάλογο των ελληνικών ιδρυμάτων και οργανώσεων που σκοπό έχουν να βοηθούν και να στηρίζουν τα παιδιά και τις μειονότητες των ενδεών. Η αλληλεγγύη και η φιλανθρωπία δεν πρέπει να αποτελούν προνόμιο των διάσημων, των ισχυρών και πλουσίων. Όλοι μαζί κι ο καθένας μας ξεχωριστά μπορούμε να βάλουμε το λιθαράκι μας στο δικό μας περιβάλλον, στην οικογένεια, τη γειτονιά και την κοινωνία όπου ζούμε. Κάποιος είπε ότι ο καλύτερος τρόπος για να λάβεις είναι να δίνεις, και έχει κάποιο δίκιο. Τα χρήματα δεν αποτελούν τον μοναδικό τρόπο στήριξης, μπορεί κανείς να δείξει την αλληλεγγύη του προσφέροντας χρόνο, κατανόηση, ενθάρρυνση, στοργή. Σύντομα έρχονται Χριστούγεννα και τι καλύτερο, στην κρίσιμη συγκυρία που μας έτυχε να ζήσουμε, από το να μπορέσουμε όλοι μας να βοηθήσουμε όποιον το χρειάζεται. Καλά Χριστούγεννα κι Ευτυχισμένος ο Καινούργιος Χρόνος!

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora

encuentro

COnsEjErA DE EDUCACión συμβουλοσ εκΠAiδEYσHσ

y

Valentina Villegas - nika

informacion

DirECTOrA DE ArTE ArT DirECTOr

Es en épocas de crisis cuando se pone a prueba la naturaleza del ser humano. Las décadas de los 60, 70 y 80 fueron de gran agitación política y social en América Latina y el mundo en general. Y, como es bien sabido, no hay lucha sin música. La Canción Nueva Latinoamericana se fue fraguando a tenor de esta búsqueda de libertad y llegó a marcar varias generaciones con sus mensajes acompasados de protesta y reivindicación. En América Latina, las artes -la pintura, la música, las letras…- han sido el producto de reflexiones y cuestionamientos sobre la pobreza, la justicia, la libertad, la igualdad y la paz. La música logra lo que los políticos y gobernantes no pueden: infundir la esperanza y la voluntad de ser solidarios. Esta edición está dedicada a los músicos y compositores que han usado su voz como herramienta para sensibilizar a la sociedad y todos sus estamentos, así como para apoyar ideales y proyectos encaminados a mejorar la vida de los más desfavorecidos en nuestro planeta. Además, el presente número de Sol Latino contiene un listado de las fundaciones y organizaciones griegas cuyo objetivo consiste en dar apoyo y soporte a los niños y a las minorías necesitadas. La solidaridad y la filantropía no debe ejercerla únicamente la gente famosa, con poder o con dinero. Alguien, muy acertadamente, dijo que la mejor manera de recibir es dar. Ya que vivimos en una sociedad, cada uno de nosotros debería aportar su grano de arena en el entorno familiar, amistoso y laboral. El dinero no es la única forma de apoyo, se puede también ser solidario aportando tiempo, comprensión, aliento y cariño. Pronto será navidad y qué mejor que, en la crítica coyuntura que nos ha tocado vivir, podamos todos ayudar a quien lo requiera. ¡Feliz navidad y feliz año nuevo!

de

Tel: 210 9859682. Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Fáliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr

Solidaridad en tiempos de crisis

punto

Adriana Martínez-Farsari

un

DirECCión-EDiCión ιδιοκτητPiA-εκδοτPiA


4-5 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:24 ΜΜ Page 2

Δραστηριοτητεσ

Cine, arte y libro

Paso a Paso

Κινηματογράφος, τέχνη και βιβλία DICIEMBRE Abanico • Sábado 10: Charla-proyección de filme A hora da estrela. En portugués. Presenta Debora Pio. 19:30 h. en Abanico. • Sábado 17: Concierto del cantautor catalán Pau Alabajos. 20:00 h. en Abanico. Kolokotroni 12, Síndagma. Tel. 210.32.51.214, info@abanico.gr, www.abanico.gr Asclaye • Sábado 24: Fiesta anual de navidad. 21:00 h. Reservas: 2109232204 • Domingo 11: Reunión social entre socios de ASCLAYE. 17:00. Falirou 47A, Koukaki. asclaye@otenet.gr Instituto Cervantes • Hasta el día 23: Exposición de pintura de Fernando Aceves Humana, En riesgo. • Lunes 12: Concierto de guitarra del ganador del Festival de Sevilla. Sala de actos. Mitropóleos 23, Síndagma. Tel. 210.36.34.117. Embajada de España • Del 23 de noviembre al 26 de febrero: exposición Dino Valls. Un viaje a través del realismo mágico español. Museo Frissiras museumfrissiras.com 3 & 7, Monis Asteriou, Plaka. 210 9213123

Julia Guerrero • Del 5 al 12: Exposición de pintura “Días de historia y de cultura. Melina Mercuri”. Centro de Arte Athinais. Kastorias 34-36, Botanicó, Keramikos. 6973037325 Janet Kapuya • A partir del 13 a las 21.00: Musical “Atenas Latina”. Teatro Trianón. Kodriktonos 21, Atenas. 210 8215469. Con el auspicio de la Embajada de Uruguay.

ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ Abanico • Σάββατο 10: ΣυζήτησηΠροβολή ταινίας στα πορτογαλικά. Παρουσιάζει η Debora Pio. Ώρα 19:30 στο Abanico. • Σάββατο 17: Συναυλία του καταλανού συνθέτη Pau Alabajos. Ώρα 20:00. στο Abanico, Κολοκοτρώνη 12. Τηλ. 210.32.51.214 & 215 - info@abanico.gr, www.abanico.gr Asclaye • Σάββατο 24: Ετήσια γιορτή για τα Χριστούγεννα. Ώρα 21:00. Κρατήσεις: 2109232204 • Κυριακή 11: Συνάντηση ENERO 2012 των μελών του Συλλόγου. Instituto Cervantes • Miércoles 11 a 25/2: Ex- Ώρα 17:00. Φαλήρου 47Α, Κουκάκι. 210.9232204. asposición “Aguafuertes” claye@otenet.gr de Josep María Riera i Ινστιτούτο Θερβάντες Arango. Inauguración el • Μέχρι 23/12: Έκθεση 11/1 a las 19.30. ζωγραφικής του Φερνάν• Lunes 16: Presentación το Ασέβες Ουμαάνα, Σε de libro de Ortega y Gas- κίνδυνο. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. 210.3634117. set, Tríptico. 19.30. Con • Δευτέρα 12: Συναυλία κιPetros Martinidis y Eleni θάρας του νικητή του ΦεJelmi. Sala de actos. στιβάλ της Σεβίλλης. Αί• Del 17/1 al 14/2: Inicio θουσα εκδηλώσεων. Μηdel Ciclo de Cine Argenti- τροπόλεως 23, Σύνταγμα. na y Ecuador. Cada mar- Τηλ. 210.3634117. tes a las 19.30. Paella con Πρεσβεία της Ισπανίας Ají, Qué tan Lejos, Cámara • Μέχρι 26/2: Έκθεση Dino Valls. Ένα ταξίδι μέσω Oscura, El otro, Nacido του ισπανικού μαγικού ρεganando. Sala de actos. αλισμού Μουσείο Φρυσίρας 3 & 7 Μονής ΑστερίFEBRERO 2012 ου, Πλάκα. Instituto Cervantes www.museumfrissiras.com • Lunes 20: Presentación Julia Guerrero • Από 5 έως 12: Έκθεση del libro Descortesía del suicida por Carlos Vitale- ζωγραφικής «Μελίνα Μερκούρη». Κέντρο Πολιle. Presencia del autor. τισμού Αθηναίς, Κεραμικός.

Sala de actos

6973037325, Καστοριάς

34-36, Βοτανικός. Janet Kapuya • Apó 13/12: Θεατρικό Musical «Αθήνα Λατίνα». Θέατρο Τριανόν, Κοδριγκτώνος 21, Αθήνα. 210

8215469. Υπό την αιγίδα της Πρεσβείας της Ουρουγουάης. ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 2012 Abanico • Δραστηριότητες χωρίς ημερομηνία ακόμα. Περισσότερα: 210.32.51.214 & 215 - info@abanico.gr, www.abanico.gr Ινστιτούτο Θερβάντες • Από 11/1 έως 25/2: Έκθεση ζωγραφικής του Josep María Riera i Arango, Οξυγραφίες. Εγκαίνια την Τετάρτη 11/1, στις 19.30. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. Τηλ. 210.3634117. • Δευτέρα 16: Παρουσίαση του βιβλίου του Ortega y Gasset, Αισθητικό Τρίπτυχο. Στις 19.30. Με τον Πέτρος Μαρτινίδης και την Ελίνα Χέλμη. Αίθουσα εκδηλώσεων. • Από 17/1 έως 14/2: Κινηματογραφικός Κύκλος: Αργεντινή και Εκουαδόρ. Κάθε Τρίτη στις 19.30. Αίθουσα εκδηλώσεων. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. Τηλ. 210.3634117. ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 2012 Ινστιτούτο Θερβάντες • Δευτέρα 20: Παρουσίαση του βιβλίου του Carlos Vitale, Αγένεια της αυτοκτονίας. Στις 19.30, με την παρουσία του συγγραφέα. Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα. Τηλ. 210.3634117.

Les presentamos la nueva gramática del español Paso a Paso. Gramática por niveles A1-A2 de Inés Martín Expósito, Leonora Moreleón y Pere Romero Puig. Ed. Klett HellaDifusión-Klett. Paso a Paso es un libro de gramática concebido para satisfacer las necesidades reales del hablante de lengua griega desde el momento mismo en que se inicia en el aprendizaje de la lengua española. Se hace especial hincapié en sus posibles dificultades y errores. Σας παρουσιάζουμε τη νέα ισπανική γραμματική Paso a Paso Gramática por niveles A1 & A2 των Inés Martín Expósito, Leonora Moreleón και Pere Romero Puig. Εκδ. Difusión-Klett. Το Paso a Paso είναι ένα βιβλίο γραμματικής που σχεδιάστηκε για να καλύψει τις πραγματικές ανάγκες του ελληνόφωνου σπουδαστή της ισπανικής γλώσσας, από την πρώτη κιόλας στιγμή της εκμάθησής. Έχει δοθεί ιδιαίτερη βαρύτητα στα λάθη και τις δυσκολίες που ενδέχεται να συναντήσει κατά την εκμάθηση της ισπανικής ο ελληνόφωνος σπουδαστής της.


4-5 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:25 ΜΜ Page 3

προορισμοι

Ciudades que ofrecen cultura e historia Πόλεις που προσφέρουν πολιτισμό και ιστορία La Habana (Cuba) y Luanda (Angola), dos ciudades que llaman la atención por su belleza, actividad cultural, contraste e historia. Iberia ofrece pasajes de ida y vuelta a La Habana: 978.05€ y Luanda: 806,30€. Impuestos incluidos. www.iberia.gr La Habana, “Llave del Nuevo Mundo”, es la capital de Cuba, la ciudad más grande, principal puerto y centro económico y cultural. Posee diversos hoteles de lujo tanto en la zona histórica, como en la playa y Miramar. La Habana tiene tradiciones, museos e instituciones que son verdaderos baluartes para la humanidad. Visite La Fortaleza de San Carlos de la Cabaña, el Castillo del Morro, La Habana Vieja, la Estación Central de Ferrocarriles, la Calle 23 en el Vedado y disfrute de un helado en la famosa heladería Coppelia. Camine por la Plaza de la Revolución, entre otros atractivos. No deje de escuchar el son cubano en vivo y bailar con esta gente llena de amor y alegría. www.lahabana.com Luanda,”lugar rodeado por agua”, capital de Angola, principal ciudad y puerto de este país. Durante muchos años fue colonia portuguesa y en 1975 logró su independencia. Los principales atractivos de Luanda se centran en el mar, el sol y la playa y los deportes acuáticos. Disfrute de las principales fiestas de este país, haga una excursión a alguno de sus parques naturales o a la Isla de Mussulo. No deje de visitar los monumentos arquitectónicos de la capital, con sus fortalezas de la era colonial portuguesa y su Museo de Antropología. Desde Luanda se puede ir de safari y descubrir la magia de los lugares protegidos de Angola. Los mejores lugares son la reserva de Leba, o el Parque Nacional Iona, al sur del país junto a la frontera con Namibia. http://angola.costasur.com

Η Αβάνα (Κούβα) και η Λουάντα (Αγκόλα), δύο πόλεις που τραβούν την προσοχή με την ομορφιά τους, την πολιτιστική τους δραστηριότητα, τις αντιθέσεις και την ιστορία τους. Η Iberia προσφέρει εισιτήρια μετ' επιστροφής για την Αβάνα με 978,05 € και για τη Λουάντα με 806,30 €, συμπεριλαμβανομένων των φόρων. www.iberia.gr Η Αβάνα, το "Κλειδί του Νέου Κόσμου", είναι η πρωτεύουσα της Κούβας, η μεγαλύτερη πόλη, το κυριότερο λιμάνι και το οικονομικό και πολιτιστικό κέντρο της χώρας. Διαθέτει πολλά πολυτελή ξενοδοχεία, τόσο στο ιστορικό κέντρο, όσο και στην παραλία και το Μιραμάρ. Η Αβάνα διαθέτει παραδόσεις, αλλά και μουσεία και ιδρύματα που αποτελούν πραγματικούς φάρους για την ανθρωπότητα. Επισκεφθείτε το Φρούριο Σαν Κάρλος δε λα Καμπάνια, το Κάστρο δελ Μόρο, την Παλιά Αβάνα, τον Κεντρικό Σιδηροδρομικό Σταθμό, την Οδό 23 στο Βεδάδο, απολαύστε ένα παγωτό στο περίφημο ζαχαροπλαστείο Coppélia και περπατήστε στην Πλατεία της Επανάστασης. Μην παραλείψετε να ακούσετε ζωντανά το κουβανέζικο σον και να χορέψετε μαζί με αυτούς τους γεμάτους αγάπη και χαρά ανθρώπους. www.lahabana.com Η Λουάντα, ο "Τόπος που περιβάλλεται από νερό", είναι η πρωτεύουσα της Αγκόλας, κυριότερη πόλη και λιμάνι της χώρας. Για πολλά χρόνια υπήρξε πορτογαλική αποικία και το 1975 πέτυχε την ανεξαρτησία της. Τα κυριότερα θέλγητρα της Λουάντα είναι η θάλασσα, ο ήλιος, οι παραλίες και τα θαλάσσια σπορ. Απολαύστε τις σημαντικότερες γιορτές της χώρας, πραγματοποιήστε μια εκδρομή σε κάποιο από τα φυσικά πάρκα της ή στο νησί Μουσούλο. Μην παραλείψετε να επισκεφθείτε τα αρχιτεκτονικά μνημεία της πρωτεύουσας και το Μουσείο Ανθρωπολογίας της. Από τη Λουάντα μπορείτε να εκδράμετε για σαφάρι και να ανακαλύψετε τη μαγεία των προστατευόμενων περιοχών της Αγκόλας. Οι ωραιότερες περιοχές είναι ο δρυμός Λέμπα και το Εθνικό Πάρκο πλάι στα σύνορα με τη Ναμίμπια.


6-7 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:28 ΜΜ Page 2

ΙΔΡΥΜΑΤΑ

¡Dáles una mano! Δώστους το χέρι σου! Sol Latino presenta una lista pequeña de organizaciones no gubernamentales solidarias en Grecia. Es una oportunidad para que demos una mano y contribuyamos en algo en bien de nuestra sociedad. Más información en: www.solatino.gr Το Sol Latino παρουσιάζει έναν μικρό κατάλογο μη κυβερνητικών οργανώσεων αλληλεγγύης στην Ελλάδα. Είναι μια ευκαιρία να τους δώσουμε το χέρι και να συνεισφέρουμε σε κάτι καλό στην κοινωνία μας. Περισσότερα στο: www.solatino.gr

Fundación para el niño y la familia: Busca la protección del niño y del ambiente familiar. Ίδρυμα για το παιδί και την οικογένεια: Ασχολείται με την προστασία του παιδιού και του οικογενειακού περιβάλλοντος. www.childfamily.gr Asociación de amigos de los niños con cáncer ELPIDA. Ofrece a los niños con cáncer y a sus familias una esperanza de una vida mejor con un hospital equipado y personal capacitado, un hotel para los acompañantes, etc. Σύλλογος Φίλων Παιδιών με Καρκίνο «ΕΛΠΙΔΑ». Χαρίζει στα παιδιά με καρκίνο και στις οικογένειές τους την ελπίδα για μια καλύτερη ζωή, με ένα εξοπλισμένο νοσοκομείο και με καταρτισμένο προσωπικό, έναν ξενώνα για τους συνοδούς, κτλ. www.elpida.org Caritas: En su centro ofrece comidas y reparte ropa a refugiados e inmigrantes. Κάριτας: Στο Κέντρο αυτό προσφέρεται φαγητό και

μοιράζονται ρούχα σε πρόσφυγες και μετανάστες. www.caritas-athens.gr La sonrisa del niño: Lucha por la defensa de los derechos y asegura lo básico para el balance corporal, social y espiritual de los niños que protegen. Το χαμόγελο του παιδιού: Αγωνίζεται για την προάσπιση των δικαιωμάτων του παιδιού και εξασφαλίζει τα βασικά για τη σωματική, πνευματική και κοινωνική ισορροπία των παιδιών που ζουν μαζί τους. www.hamogelo.gr ELEPAP Sociedad Helénica para los niños discapacitados: Observa, cuida y protege a los niños discapacitados. Ofrece tratamiento y guía a los padres de niños con problemas. ΕΛΕΠΑΠ - Ελληνική Εταιρεία Προστασίας και Αποκαταστάσεως Αναπήρων Παίδων: Παρακολουθεί, φροντίζει και προστατεύει τα παιδιά με αναπηρία. Προσφέρει θεραπείες και καθοδηγεί τους γονείς παιδιών με προβλήματα. www.elepap.gr

El cigarrillo: ¿Verdaderamente causa cáncer de pulmón? Por la doctora Elsa Victoria Campo, médico internista, WOSAAM Board en medicina preventiva, regenerativa y antiedad. Miembro de ESAAM - Hospital Metropolitan/ Orthobiotiki En la aparición del cáncer de pulmón, el factor que más directamente se ha relacionado es el tabaco y el humo procedente del tabaco, además de diversos factores como sustancias tóxicas, radiaciones, factores hereditarios, polución, dieta, etc. En el humo del tabaco se han encontrado varias sustancias cancerígenas. Estas sustancias se encuentran en el humo inhalado por el fumador, pero también en el que queda en el ambiente, a veces incluso en mayor cantidad que en el inhalado por el mismo fumador. En el humo del tabaco exis-

ten 43 sustancias consideradas perjudiciales, una de las principales es el benzopireno. El daño que causa el tabaco no es el mismo en todas las personas, depende de la susceptibilidad del receptor a las sustancias tóxicas. En el pulmón de los fumadores se han encontrado alteraciones de las estructuras del pulmón que además de disminuir las defensas, favorecen la transformación de las células normales a células malignas o productoras de cáncer. Estas alteraciones pueden recuperarse e incluso volver al estado normal al dejar de fumar. Por esta razón, si usted no es capaz de dejar de fumar, le aconsejamos no hacerlo delante de los niños, ancianos o mujeres embarazadas y evite fumar en lugares cerrados. Más información: 210.4809867 y/o 693 7216122

Original Soundtrack - “Chico & Rita” Του Κώστα Παναγωτίδη - Επιμέλεια: Σταμάτης Χριστοφορίδης Ο Chico είναι ένας νεαρός πιανίστας που ξοδεύει τον ελεύθερο χρόνο του “διασκεδάζοντας” τις νεαρές Αμερικανίδες τουρίστριες, περιμένοντας παράλληλα την μεγάλη ευκαιρία για να αποδείξει το ταλέντο του. Η Rita είναι μια όμορφη τραγουδίστρια, με εκπληκτική φωνή και πολλά όνειρα για το μέλλον και την μεγάλη ζωή. Η μοίρα θα τους φέρει κοντά, για να ζήσουν μια ιστορία αγάπης, ρομαντική αλλά και μελαγχολική. Γεμάτη στιγμές πάθους, έκστασης αλλά και στιγμές συγκρούσεων, έντασης και λύπης. Όπως δηλαδή οι περισσότερες σχέσεις. Δεν είναι όμως το σενάριο της ταινίας αυτό που την κάνει να ξεχωρίζει. Πρόκειται για ένα animation φιλμ από τον βραβευμένο με Όσκαρ σκηνοθέτη Fernando Trueba, σε συνεργασία με τον Ισπανό σκιτσογράφο Javier Mariscal. Η ταινία Chico & Rita βγήκε στις αίθουσες του εξω-

τερικού το 2010 και η μουσική της κυκλοφόρησε την ίδια χρονιά. Το δυνατό της σημείο λοιπόν, είναι πάνω απ' όλα η μουσική της επένδυση αλλά και το πώς καταφέρνουν οι δημιουργοί να αποδώσουν με ακρίβεια την ατμόσφαιρα της Κούβας από τα τέλη της δεκαετίας του ’40 μέχρι και τα χρόνια μετά την επανάσταση του Κάστρο. Υπεύθυνος για το soundtrack είναι ο Bebo Valdes, ο οποίος χρησιμοποιεί συνθέσεις των Cole Porter, Gillespie, Monk αλλά και δικές του, για να γεμίσει την ταινία με μια τόσο μεθυστική, χορευτική και άκρως ερωτική μουσική. Ένας υπέροχος οπτικοακουστικός συνδυασμός, για τους φίλους της μουσικής της Κούβας.


6-7 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:28 ΜΜ Page 3

Actividades culturales para todos los gustos Πολιτιστικές δραστηριότητες για όλα τα γούστα! 07.11 - 23.12.2011 ΕXPOSICION - ΈΚΘΕΣΗ

Fernando Aceves Humana, En riesgo

Φερνάντο Ασέβες Ουμάνα, Σε κίνδυνο La inmigración ilegal, el conflicto de Oaxaca en 2006, el racismo, el miedo a lo diferente y el deterioro medioambiental son los temas que Fernando Aceves Humana (Ciudad de México, 1969). “Visité por casualidad una sala de animales extinguidos. Es una sala de mamíferos que desaparecieron a lo largo de tres siglos, cuando el hombre occidental interrumpió en su medio. Es una sala muy triste”, cuenta el pintor. “La idea de la exposición salió de un reflejo de luz que se repetía. Parecía una discoteca, y este animal ahí…, y así empezó a salir esta serie que ahora tiene 60 cuadros. En ellos se pueden apreciar animales salvajes fuera de su hábitat usual, desplazados por la civilización que transgrede la selva, el bosque, los lagos, e impone un paisaje de cemento y asfalto. “La serie es planteada como una metáfora de la inmigración ilegal, tema en ocasiones incómodo para algunos coleccionistas, cuenta Aceves Humana. Η παράνομη μετανάστευση, η σύγκρουση στην Οαχάκα το 2006, οι φυλετικές διακρίσεις, ο φόβος για το διαφορετικό και η καταστροφή του περιβάλλοντος είναι τα θέματα που απασχολούν τον Φερνάντο Ασέβες Ουμάνα (Πόλη του Μεξικού, 1969). «Επισκέφθηκα τυχαία μια αίθουσα με ζώα που έχουν εξαφανιστεί. Πρόκειται για θηλαστικά που εξαφανίστηκαν στη διάρκεια τριών αιώνων, όταν ο δυτικός άνθρωπος παρενέβη στο περιβάλλον του. Είναι μια αίθουσα που προκαλεί πολλή θλίψη», εξομολογείται ο ζωγράφος. «Η ιδέα της έκθεσης προέκυψε από μια επαναλαμβανόμενη αντανάκλαση του φωτός. Έμοιαζε με ντισκοτέκ κι εκείνο το ζώο εκεί πέρα…. Κι έτσι άρχισε να δημιουργείται αυτή η σειρά που σήμερα μετρά 60 πίνακες που παριστάνουν άγρια ζώα εκτός του φυσικού τους περιβάλλοντος, ζώα που εξόρισε η διαδικασία εκπολιτισμού που εισέβαλε στη ζούγκλα, στο δάσος, στις λίμνες και επέβαλε ένα τοπίο από τσιμέντο και άσφαλτο. Οι πίνακες της σειράς είναι ένας παραλληλισμός με την παράνομη μετανάστευση, θέμα συχνά άβολο για ορισμένους συλλέκτες, όπως λέει ο ίδιος ο ζωγράφος. En colaboración con la Embajada de México

12.12.2011, 19.30 CONCIERTO - ΚΟΝΣΕΡΤΟ ΚΙΘΑΡΑΣ

Lazhar Cherouana

Ganador del I Festival Internacional de Sevilla Νικητής του 1ου Διεθνούς Φεστιβάλ Κιθάρας της Σεβίλλης El Instituto Cervantes de Atenas, en colaboración con el Festival Internacional de Guitarra de Sevilla, acogerá a los ganadores de este festival, empezando por el joven y talentoso guitarrista Lazhar Cherouana. Cherouana nació en Viena en 1988 y comienzó sus estudios de guitarra a los 6 años con el profesor Raphael Vaccaro. Continuó en el Conservatorio Nacional Regional de Lyon con el concertista y profesor peruano Jesús Castro. Allí finalizó sus estudios y ganó la medalla de oro por unanimidad. A continuación entró en el Real Conservatorio Superior de Música de Madrid, donde obtuvo el diploma con Matricula de honor. Actualmente perfecciona su técnica en el Mozarteum de Salzburgo y en el Conservatorio de Klagenfurt (Austria), en la clase de Marco Tamayo. Ha recibido clases magistrales por parte de Eduardo Fernández, Alirio Díaz, José Miguel Moreno, René Bartoli, Ricardo Gallén, Ignacio Rodes, Gerard Abiton, José Luís Rodrigo, Hubert Käppel y Leo Brouwer. En 2010 ganó el primer premio del Festival Internacional de Sevilla. En colaboración con el Festival Internacional de Sevilla. Το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, σε συνεργασία με το Διεθνές Φεστιβάλ Κιθάρας της Σεβίλλης, θα φιλοξενεί στο εξής τους νικητές αυτού του φεστιβάλ, ξεκινώντας με τον νεαρό και ταλαντούχο κιθαρίστα Λαζάρ Σερουανά. Ο Σερουανά γεννήθηκε στη Βιέννη το 1988 και ξεκίνησε να μελετά κιθάρα σε ηλικία 6 ετών με τον καθηγητή Ραφαέλ Βακκάρο. Συνέχισε στο Περιφερειακό Εθνικό Ωδείο της Λυών με τον περουβιανό κονσερτίστα και καθηγητή Χεσούς Κάστρο και όταν ολοκλήρωσε τα μαθήματά του, του απονεμήθηκε ομόφωνα το χρυσό μετάλλιο. Στη συνέχεια εισήχθη στο Ανώτατο Βασιλικό Ωδείο Μουσικής στη Μαδρίτη, όπου αποφοίτησε με εύφημο μνεία. Σήμερα τελειοποιεί τις γνώσεις και την τεχνική του στο Mozarteum του Σάλντσμουργκ και στο Ωδείο του Κλάνγκεφουρτ (Αυστρία) με καθηγητή τον Μάρκο Ταμάγιο. Έχει πάρει μαθήματα δεξιοτεχνίας από τους Εδουάρδο Φερνάντες, Αλίριο Ντίας, Χοσέ Μιγκέλ Μορένο, Ρενέ Μπαρτόλι, Ρικάρντο Γκαγιέν, Ιγνάθιο Ρόδες, Ζεράρ Αμπιτόν, Χοσέ Λουίς Ροντρίγο, Χούμπερτ Κέππελ και Λέο Μπρόουερ. Το 2010 κέρδισε το πρώτο βραβείο στο Διεθνές Φεστιβάλ της Σεβίλλης. Σε συνεργασία με το Διεθνές Φεστιβάλ της Σεβίλλης.

Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 Tel: 0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es


8-9 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:31 ΜΜ Page 2

θεσσαλονικη

Nuestra agenda Οι δραστηριότητές μας Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά • Τις Κυριακές στις 21:00 το Dance Studio Παπάζογλου εγκαινιάζει μια νέα σειρά latin parties στο Loft Club by Ocean, στην περιοχή Στρεμπενιώτη, έναντι του Δημοτικού σταδίου Νεάπολης. Την ευθύνη για τις μουσικές επιλογές της βραδιάς έχει ο Κώστας Παναγιωτίδης. • “Salsa Fridays” ονομάζονται οι συγκεντρώσεις της Παρασκευής στις 22:30 στο Habanita latin bar (Περιστερίου 6, Λαδάδικα). Μουσικές επιλογές από τον dj Tazz, χορευτικές επιδείξεις από τον Arinson López και παράλληλα έκτακτες συμμετοχές από διάφορους καλεσμένους. • Από τις 31 Δεκεμβρίου 2011 ως τις 2 Ιανουαρίου 2012 διοργανώνεται το Thessaloniki Tango Marathon. Οι επισκέπτες θα έχουν την ευκαιρία να παρακολουθήσουν χορευτικά shows και σεμινάρια από καταξιωμένους επαγγελματίες χορευτές, να ακούσουν μουσική από διεθνούς φήμης djs και να απολαύσουν ατελείωτες ώρες χορού στην πίστα. Οι τιμές του τριημέρου είναι: Milonga pass για 3 βραδιές με 39 €, ή 29 € για φοιτητές.

Περιλαμβάνει 30 ώρες χορού, φαγητό και ποτά. Fun pass με 49 €, ή 39 € για φοιτητές. Περιλαμβάνει milonga pass με φαγητό, ποτά και mini tango workshops. Περισσότερα στην ιστοσελίδα: www.tangomarathons.gr • Με τα αρχικά S.O.S. που σημαίνουν “Salsa on Sundays” το La Rosa Negra latin club (πολυχώρος Βίλκα) υποδέχεται τους χορευτές κάθε Κυριακή στις 22:00. Στα decks εναλλάσονται ο Alex el Cubano και ο Salvador el Pecador. • Στην έκθεση «Ο Goya στο Τελλόγλειο», που διαρκεί μέχρι τις 29 Ιανουαρίου 2012, παρουσιάζονται και οι τέσσερεις μεγάλες σειρές χαρακτικών που δημιούργησε ο σπουδαίος Ισπανός ζωγράφος. Τα χαρακτικά προέρχονται από την Εθνική Πινακοθήκη - Μουσείο Αλεξάνδρου Σούτζου. Αγοράστηκαν από τον Μαρίνο Καλλιγά, διευθυντή της Εθνικής Πινακοθήκης από το 1949 έως το 1971, στη δεκαετία του '60. Πρόκειται για τα “Καπρίτσια” (1799, 80 χαρακτικά), τα “Δεινά του Πολέμου” (1810-1820, 80 χαρακτικά), την “Ταυρομαχία” (1816, 33 χαρακτικά) και οι “DisparatesΠαροιμίες” (1819-1823, 18 χαρακτικά). Η γενική είσοδος στο Τελλόγλειο Ίδρυμα κοστίζει 5 ευρώ.

Συνέντευξη:

“Thessaloniki Afrocuban Salsafest” Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά Από τις 16 ως τις 18 Δεκεμβρίου στην πόλη της Θεσσαλονίκης και συγκεκριμένα στο ξενοδοχείο Capsis, διεξάγεται το “Thessaloniki Afrocuban Salsafest”. Για το εν λόγω φεστιβάλ ζητήσαμε να μας λύσει τις απορίες ο Βασίλης Μαραπίδης, από την πλευρά της διοργάνωσης του event. Πως γεννήθηκε η ιδέα για ένα φεστιβάλ που έχει βασική του κατεύθυνση το κουβανέζικο χορευτικό στυλ; Όλα αρχίζουν από το ότι στη Θεσσαλονίκη, σε κύρια βάση, χορεύουμε salsa cubana εδώ και πολλά χρόνια. Επειδή δεν έχουν διοργανωθεί πολλές εκδηλώσεις με αυτό το ύφος αποφασίσαμε να κάνουμε κάτι τέτοιο στην πόλη. Το πρώτο “Tropical Afrocuban Weekend” που έγινε το καλοκαίρι στη Χαλκιδική, τι εντυπώσεις και τι εμπειρίες άφησε; Άφησε τις καλύτερες εντυπώσεις. Το κάναμε με μια επιφύλαξη, γιατί ήταν φουλ σεζόν, όμως η προσέλευση του κόσμου ήταν πολύ μεγάλη και το κοινό έμεινε ευχαριστημένο. Αποφασίσατε να μεταφέρετε την ιδέα και στη Θεσσαλονίκη. Ποιες θα είναι οι διαφοροποιήσεις σε

σχέση με την πρώτη διοργάνωση; Φυσικά θα διορθώσουμε κάποια πράγματα ή θα κάνουμε αυτά που δεν κάναμε στην προηγούμενη απόπειρα. Ξέρουμε ακριβώς τι θέλει ο κόσμος, φέρνουμε περισσότερα ονόματα, κάνουμε focus στις ανάγκες των χορευτών και είμαι σίγου-

ρος ότι οι αρτίστες έχοντας την προηγούμενη εμπειρία ενός τόσο θερμού κοινού θα μας επιφυλάσσουν πολλές εκπλήξεις. Ακόμα θα προστεθεί το Couple & Rueda de Casino Competition, ένας διαγωνισμός σε ζευγάρια και rueda όπου μπορεί να πάρει μέρος ο καθένας. Οι αγώ-

νες χωρίζονται σε ερασιτεχνικούς και επαγγελματικούς. Ένα φεστιβάλ ως γνωστόν καταξιώνεται και από τα ονόματα που απαρτίζουν τη σύνθεσή του. Φέτος ποιοι θα είναι οι συμμετέχοντες; Σπουδαία ονόματα όπως ο Seo Fernandez, η Eneris Mulgado, ο Jorge Camaguey, ο Juan Jose Ortiz, ο Roby G, η Yanet Ochun Chango, η Yani Molinet, ο Danger Rodriguez κ.α. Επίσης έχουμε τον γνωστό dj και μουσικό παραγωγό Berna Jam άλλα και τον μεξικάνο dj El Gato Volador. Για το τέλος θα θέλαμε να μας δώσεις κάποιες χρηστικές πληροφορίες για τον κόσμο που θέλει να παρευρεθεί…Όποιος επιθυμεί μπορεί να δηλώσει συμμετοχή μέσω email στο thessalsoniki@yahoo.gr ή να επισκεφθεί την ιστοσελίδα www.salsafest.gr . Το τριήμερο θα είναι γεμάτο από μαθήματα (περίπου 38 ώρες συνολικά), διαγωνισμούς, βραβεία, επιδείξεις και πάρτυ μέχρι πρωίας. Οι τιμές για τo full pass είναι 69 ευρώ μέχρι τέλος Νοεμβρίου και 79 ευρώ από τις αρχές μέχρι τις 15 Δεκεμβρίου. Να συμπληρώσω ακόμα ότι μεγάλος σπόνσορας για το “Thessaloniki Afrocuban Salsafest” είναι η εκπομπή Ritmo Latino και το περιοδικό Sol Latino.


8-9 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:31 ΜΜ Page 3


10-11c Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 5:01 ΜΜ Page 2

Μο υ σ ικοI κ Αι σ υΝΘ ΕΤ Ε σ Απο Τ ηΝ ι βηρ ι κη κΑ ι Τ η Λ ΑΤ ιΝι κη ΑΜΕρ ι κη Τρ ΑΓο υΔου Ν Γι Α Τ ηΝ ΕΛ Ευ Θ

Músicos y compositores iberoamericanos cantan a la libertad, a la solidaridad Por Marcela de la Torre Los años 60 y 70 se caracterizaron por una agitación política y social a nivel mundial. En América Latina, la Revolución cubana, la matanza de estudiantes en la plaza de Tlatelolco (México), la elección democrática de Salvador Allende en Chile y el posterior golpe de estado del general Pinochet; así como la imposición de regímenes dictatoriales en no pocos países del continente marcaron esta etapa de la historia iberoamericana. En este contexto, se fue forjando un género musical denominado “canción testimonial”, “canción revolucionaria”, “canción protesta” o “nueva canción latinoamericana”. Género de creación poética y musical que buscaba generar conciencia -especialmente en la clase media y obrera- de la necesidad de un cambio radical en las estructuras socioeconómicas y fomentar un sentido de unidad latinoamericana. La mayoría de estas composiciones han sido escritas por intelectuales y artistas de clase media, muchos de ellos universitarios. Οι δεκαετίες του ‘60 και του ‘70 χαρακτηρίστηκαν από πολιτικές και κοινωνικές αναταραχές ανά τον κόσμο. Στη Λατινική Αμερική η Κουβανική Επανάσταση, η σφαγή των φοιτητών στην Πλατεία Τλατελόλκο (Μεξικό), η δημοκρατική εκλογή του Σαλβαδόρ Αλιέντε στη Χιλή και το κατοπινό πραξικόπημα του στρατηγού Πινοτσέτ, καθώς και η εγκαθίδρυση στρατιωτικών καθεστώτων σε αρκετές χώρες της ηπείρου, σημάδεψαν εκείνη την περίοδο της λατινοαμερικανικής Ιστορίας. Σε αυτά τα πλαίσια, διαμορφώθηκε ένα μουσικό είδος που ονομάστηκε "τραγούδι μαρτυρίας", "επαναστατικό τραγούδι", "τραγούδι διαμαρτυρίας", ή "νέο λατινοαμερικάνικο τραγούδι". Αυτό το είδος ποιητικής και μουσικής δημιουργίας αποσκοπούσε στη συνειδητοποίηση, ιδίως στη μεσαία και την εργατική τάξη, της ανάγκης για μια ριζική αλλαγή των κοινωνικοοικονομικών δομών αλλά και στην προώθηση της έννοιας της λατινοαμερικανικής ενότητας. Οι συνθέσεις αυτές γράφτηκαν στην πλειοψηφία τους από διανοούμενους και καλλιτέχνες της μεσαίας τάξης, ενώ αρκετοί από αυτούς ήταν πανεπιστημιακοί.

1946): Playa Girón, La era, Cuando digo futuro, Sueño con serpientes… Noel Nicola, Vicente Feliú, Amaury Pérez, entre otros. Aunque Carlos Puebla es anterior (19171989) y por ello no se inscribe dentro del movimiento de la Nueva Trova Cubana, es imprescindible mencionarlo dado que es el cantor por excelencia de la revolución cubana.

Argentina - Αργεντινή Atahualpa Yupanqui, Facundo Cabral, Ignacio Copani, Alberto Cortez, León Gieco, Horacio Guaraní, Nacha Guevara… Mercedes Sosa (Tucumán, 1935 – Buenos Aires, 2009), conocida como La Negra Sosa o La Voz de América, por haber interpretado como nadie Canción con todos, Alfonsina y el mar, Gracias a la vida, Como la cigarra, Zamba para no morir, La maza, Todo cambia, Duerme negrito y Calle angosta, etc. Brasil - Βραζιλία Chico Buarque, Caetano Veloso, Geraldo Vandré: Pra não dizer que não falei das flores (1968), João Bosco (Ponte Nova, 1946), quien, además colaboraba con Aldir Blanc: O bêbado e a equilibrista (El Borracho y el Equilibrista), etc. Chile - Xιλή Violeta Parra (San Fabián de Alico, 1917 – Santiago, 1967): Gracias a la vida, Qué dirá el santo padre…, Víctor Jara (San Ignacio 1932 - Santiago, 1973): El derecho de vivir en paz, Vamos por ancho camino, Plegaria a un labrador, Poema 15..., Ángel e Isabel Parra (hijos de Violeta), grupos Inti Illimani, Quilapayún, Illapu, Sol y Lluvia. Los Prisioneros, en los ochenta, fueron el grupo se dejó notar en el ámbito del rock en español con temas contra la dictadura y el “sueño americano”: El baile de los que sobran, Latinoamérica es un pueblo al sur de los Estados Unidos, etc. Costa Rica - Κόστα Ρίκα Manuel Monestel, Luis Enrique Mejía Godoy, Joaquín Rodríguez, Rubén Pagura, etc. Cuba - Κούβα Algunos representantes de la Nueva Trova Cubana: Pablo Milanés (Bayamo, 1943): Versos sencillos de José Martí, La vida no vale nada, América, Tu distancia, Ámame como soy, Yolanda. Silvio Rodríguez (La Habana,

España - Ισπανία Joan Manuel Serrat (Barcelona, 1943). Uno de los pioneros de la Nova Cançó catalana cuyos temas –algunos de ellos– fueron censurados por el franquismo. Ha musicalizado a poetas como Machado, Hernández, Benedetti, etc. y ha cantado, entre otros, a Violeta Parra y Víctor Jara: Cantares, Mediterráneo, Fiesta”, “Muchacha típica”, “Edurne”, etc. Otros: Lluís Llach, Pi de la Serra, Paco Ibáñez, Chicho Sánchez, Els Setze Jutges, Luis Eduardo Aute, Pedro Guerra, María del Mar Bonet, Amancio Prada. Grecia y Hellas - Ελλάδα Mikis Theodorakis (Quíos, 1925): A la plaza, 18 de noviembre, América Insurrecta, Abril, Zorba el griego, etc. Musicalizó los poemas de los premio Nobel Yorgos Seferis y Odysseas Elytis, y el Canto General de Pablo Neruda. Otros cantautores: Manos Loízos, Dionisis Savópulos, etc. México - Μεξικό Óscar Chávez, Gabino Palomares, René Villanueva, Julio Solórzano, Guadalupe Trigo, José de Molina, grupos Los Folkloristas, La Nopalera, On´ta, Papalote, Citlali, Antar y Margarita, etc. Nicaragua - Νικαράγουα Carlos Mejía Godoy (Somoto, 1943): Desde Siuna con Amor, Muchacha del F.S.L.N., La tumba del guerrillero, etc. Panamá - Παναμάς Rubén Blades (Panamá, 1948): Desapariciones, Tiburón, El cantante, Maestra vida, Decisiones, etc. Perú - Περού Chabuca Granda (Cotabambas, Perú, 1920 Miami, Estados Unidos, 1983): La flor de la canela, José Antonio, Cardo y Ceniza, Fina Estampa, etc. Tania Libertad, el grupo Tiempo Nuevo, Manuel Acosta Ojeda: En un Atardecer, Madre, Rumor de Manantiales, Si tú me quisieras, Puedes irte, etc.


10-11c Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 5:02 ΜΜ Page 3

Ευ ΘΕ ρι Α κ Αι Τη Ν ΑΛΛη ΛΕΓ Γ υ η

Ας προωθήσουμε την ειρήνη μέσω της μουσικής

Portugal - Πορτογαλία José Manuel Cerqueira Afonso dos Santos (1929 - 1987): Grândola, Vila Morena, etc. Puerto Rico - Πουέρτο Ρίκο Atabal, Andrés Jiménez, grupo Taoné, etc. Uruguay - Ουρουγουάη Daniel Viglietti, Tabaré Etcheverry, Alfredo Zitarrosa, (Santiago Vásquez, 1936 - Montevideo, 1986): Milonga de ojos dorados, En mi país, Doña Soledad, Milonga para una niña, Mire amigo, El violín de Becho, y Stephanie. Venezuela - Βενεζουέλα Alí Primera (Coro, 1941 - Caracas, 1985): Humanidad, No basta rezar, Paraguaná paraguanera, José Leonardo, Casas de cartón, Canción mansa para un pueblo bravo… Soledad Bravo, Lilia Vera, etc. Música y responsabilidad social Μουσικοί και κοινωνική ευθύνη Desde la década de los 90 hasta la fecha, los músicos y compositores latinoamericanos han participado activamente en los cambios sociales y económicos de América Latina, de ahí que se cuenten numerosos “famosos” entre los embajadores de la UNESCO y la UNICEF y fundadores de instituciones y fundaciones que velan por la educación, la niñez y la protección del medio ambiente, entre otros organismos. Από τη δεκαετία του 90 έως και σήμερα, οι Λατινοαμερικανοί μουσικοί έχουν συμμετάσχει ενεργά στις κοινωνικές και οικονομικές αλλαγές της Λατινικής Αμερικής. Γι' αυτό και συναντάμε "διάσημους" ως Πρέσβεις της UNESCO και της UNICEF καθώς και ως ιδρυτές φορέων και ιδρυμάτων που μεριμνούν για την εκπαίδευση, τα παιδιά και την προστασία του περιβάλλοντος, μεταξύ άλλων.

ALAS América Latina en Acción Solidaria Η Λατινική Αμερική σε Αλληλέγγυα Δράση ALAS es el colectivo de artistas latinos con el propósito de realizar acciones solidarias concretas para mejorar las condiciones de nutrición, salud y educación de los niños latinoamericanos. Artistas comprometidos: Shakira, Alejandro Sanz, Paulina Rubio, Alejandro Lerner, Jorge Drexler, Calle 13, Pedro Aznar, Fito Páez, Carlos Vives, Maná, Miguel Bosé, Juanes y Juan Luis Guerra, entre otros. Η ALAS είναι μια οργάνωση Λατινοαμερικανών καλλιτεχνών με σκοπό την υλοποίηση συγκεκριμένων αλληλέγγυων δράσεων για τη βελτίωση των συνθηκών σίτισης, υγείας και εκπαίδευσης των παιδιών της Λατινικής Αμερικής. Δεσμευμένοι καλλιτέχνες: Η Σακίρα, ο Αλεχάντρο Σανς, η Παουλίνα Ρούμπιο, ο Αλεχάντρο Λέρνερ, ο Χόρχε Ντρέσλερ, το συγκρότημα Calle 13, ο Πέδρο Ασνάρ, ο Φίτο Πάες, ο Κάρλος Βίβες, το συγκρότημα Μανά, ο Μιγκέλ Μποσέ, ο Χουάνες και ο Χουάν Λουίς Γκέρα, μεταξύ άλλων. http://www.movimientoalas.org Fundación Mi Sangre por los hijos de tus hijos Ίδρυμα Το Αίμα μου για τα παιδιά των παιδιών σου Busca contribuir a que los niños, niñas y jóvenes en Colombia sean protagonistas en la construcción de Paz. Su fundador es el cantante colombiano Juanes. Αποσκοπεί να συμβάλει στον πρωταγωνιστικό ρόλο που πρέπει να διαδραματίσουν τα παιδιά και οι νέοι της Κολομβίας στην οικοδόμηση της Ειρήνης. Ιδρυτής του είναι ο Κολομβιανός τραγουδιστής Χουάνες. http://www.fundacionmisangre.org

Fundación Selva Negra Ίδρυμα Μαύρη Ζούγκλα Los proyectos que encabeza se basan en un concepto que mezcla la conservación y el rescate del medio ambiente con el desarrollo social. Pretende la educación ambiental, pues alrededor de ella es posible conservar, rescatar y propiciar el progreso de las personas. Su fundador es el grupo mexicano Maná. Τα έργα που υλοποιεί βασίζονται σε μιαν αντίληψη που συνδυάζει τη διατήρηση και διάσωση του περιβάλλοντος με την κοινωνική ανάπτυξη. Προωθεί την περιβαλλοντική εκπαίδευση, εφόσον με άξονα αυτήν είναι δυνατό να διατηρηθεί, να διασωθεί και να ευνοηθεί και η ανθρώπινη πρόοδος. Ιδρυτής του είναι το μεξικάνικο συγκρότημα Μανά. http://www.selvanegra.org.mx Fundación Pies Descalzos Ίδρυμα Ξυπόλυτα Πόδια Es una ONG creada por la cantante colombiana Shakira con el propósito de encontrar oportunidades para la niñez vulnerable y desplazada de Colombia. Sus actividades y proyectos se han llevado también a Haití y Brasil. Ίδρυμα Pies Descalzos (Ξυπόλυτα Πόδια) Πρόκειται για μια ΜΚΟ που ίδρυσε η Κολομβιανή τραγουδίστρια Σακίρα με σκοπό την αναζήτηση ευκαιριών για τα ευάλωτα, εκτοπισμένα παιδιά της Κολομβίας. Έχει επίσης αναπτύξει δραστηριότητες και σχέδια στην Αϊτή και τη Βραζιλία. http://www.fundacionpiesdescalzos.com Para mayor información visite: Για περισσότερες πληροφορίες: www.solatino.gr


12-13 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:41 ΜΜ Page 2

Silvio, la voz de la Revolución Silvio, εκπρόσωπος της Trova Cubana Con el apoyo de la Embajada de Cuba en Grecia Silvio Rodríguez nació el 29 de noviembre de 1946 en San Antonio de los Baños, Cuba. Junto a Pablo Milanés, Noel Nicola y Vicente Feliú contribuyó a la formación de la Nueva Trova Cubana y desde entonces se ha convertido en uno de los más importantes exponentes de este importante movimiento en nuestro país. Desde 1962 ha compuesto cientos de canciones que han servido de himno para el amor, la paz, la igualdad, la libertad. También ha musicalizado filmes, teleseries y piezas de teatro. Ha publicado dos libros: “Canciones del mar” (Ojalá ediciones, 1996) y “Cancionero” (Ojalá ediciones, 2008). Como ha expresado Juan Nicolás Padrón en CUBARTE, “las canciones de Silvio han sido eficaces recursos para enamorar a una mujer inteligente, para consolar la desdicha de un amor frustrado o para explicarse mejor lo sucedido con la pasión o el afecto; para reivindicar la causa de los humildes, exaltar la mística de los primeros años, criticar el burocratismo y otras malas hierbas... Su obra es una crónica personal y colectiva de cada etapa de la Revolución cubana para indagar en lo acontecido, lo que (nos) fue ocurriendo, lo que sucede ahora mismo, con la guía de la sinceridad para equivocarse y con la ventaja del talento para acertar: la mejor convivencia entre arte y política”. Desde finales de 2010 encabeza un grupo de músicos, escritores y artistas que llevan su arte a los barrios más apartados de la ciudad de La Habana. Actualmente lleva una bitácora personal en línea, la que tituló "Segunda Cita" http://segundacita.blogspot.com/ y creó su propio sitio web llamado "Zurrón del Aprendiz" http://www.zurrondelaprendiz.com, en el que se pueden encontrar, entre otras cosas, un detallado listado de canciones inéditas, fotografías de distintas épocas del cantautor y varias entrevistas. Με τη συνεργασία της Πρεσβείας της Κούβας στην Αθήνα Ο Σίλβιο Ροντρίγκες γεννήθηκε στις 29 Νοεμβρίου 1946 στο Σαν Αντόνιο δε λος Μπάνιος, στην Κούβα. Μαζί με τον Πάμπλο Μιλανές, τον Νοέλ Νικόλα και τον Βισέντε Φελιού, συνέβαλε στη διαμόρφωση της Nueva Trova Cubana και έκτοτε έχει γίνει ένας από τους σπουδαιότερους εκπροσώπους αυτού του σημαντικού κινήματος στη χώρα μας. Από το 1962, έχει συνθέσει εκατοντάδες τραγούδια που έγιναν ύμνοι στον έρωτα, την ειρήνη, την ισότητα, την ελευθερία. Έχει επίσης γράψει τη μουσική επένδυση για κινηματογραφικές ταινίες, τηλεοπτικές σειρές και θεατρικά έργα. Έχει δημοσιεύσει δύο βιβλία: “Canciones del mar” ("Τραγούδια της θάλασσας" - εκδόσεις Ojalá, 1996) και “Cancionero” ("Συλλογή τραγουδιών" - εκδόσεις Ojalá, 2008). Όπως δήλωσε ο Χουάν Νικολάς Παδρόν στη διαδικτυακή πύλη του κουβανικού πολιτισμού CUBARTE, "τα τραγούδια του Σίλβιο είναι ένας αποτελεσματικός τρόπος να κάνεις μια έξυπνη γυναίκα να σε ερωτευτεί, να παρηγορηθείς από τον καημό ενός έρωτα που δεν βρήκε ανταπόκριση, ή να εκφράσεις καλύτερα τα όσα συμβαίνουν με πάθος ή με στοργή, αλλά και για να ενστερνιστείς τον αγώνα των ταπεινών, να εξάρεις τον μυστικισμό των πρώτων χρόνων, να επικρίνεις τη γραφειοκρατία και άλλα ζιζάνια… Το έργο του αποτελεί ένα προσωπικό και συλλογικό χρονικό κάθε σταδίου της Κουβανικής Επανάστασης, διερευνώντας τα όσα διαδραματίστηκαν, τα όσα (μας) συνέβησαν, τα όσα συντελούνται αυτήν τη στιγμή, με οδηγό την ειλικρίνεια για να λαθέψει και με το πλεονέκτημα του ταλέντου για να δικαιωθεί: η καλύτερη συγκατοίκηση τέχνης και πολιτικής". Από τα τέλη του 2010 είναι επικεφαλής μιας ομάδας μουσικών, συγγραφέων και καλλιτεχνών οι οποίοι φέρνουν την τέχνη τους ως τις πιο απομακρυσμένες γειτονιές της Αβάνας. Σήμερα έχει το προσωπικό του blog, με το όνομα "Segunda Cita", http://segundacita.blogspot.com, καθώς και τον δικό του διαδικτυακό τόπο με τίτλο "Zurrón del Aprendiz", http://www.zurrondelaprendiz.com, όπου μπορεί κανείς να βρει, μεταξύ άλλων, έναν λεπτομερή κατάλογο ανέκδοτων τραγουδιών, φωτογραφίες από διάφορες εποχές του τραγουδοποιού καθώς και αρκετές συνεντεύξεις.

Junta Directiva La Junta Directiva de ASPE desea rectificar la información aportada a Sol Latino (edición de septiembre-octubre) en relación con los cargos y destinatarios de los mismos de la nueva Junta, la cual quedó constituida como sigue: Presidenta: Ioanna Stefatou, vicepresidenta: Estela Mary Carballo G., tesorera: Elisabeth Kioseoglou, secretaria: Elba Joanny Villasmil, vocales: Alba Lisette Ruiz L., Yolanda Franco V. y Olga Caballero, suplentes: Ana Beatriz Rodríguez, Luz Dary Bermúdez y Graciela Martínez P. Se expresan las correspondientes disculpas. Asimismo, la Junta desea comunicarles que se ha actualizado la lista de socios, y que próximamente estará a disposición de los socios la nueva página web, dirigida a los docentes de ELE en Grecia, con información, ideas y enlaces. La sede funcionará los días martes de 13:00 a 15:00h. Asociación de Profesores de Español e Hispanistas en Grecia (ASPE) Mesolongíou 3, 10681 Atenas. Teléfono: 210.38.05.044, e-mail: aspegr@otenet.gr

Condolencias El equipo de Sol Latino desea expresarle sus más profundas condolencias por la irreparable pérdida del Embajador de Cuba Luis Prado García, a su familia y al personal de la Misión diplomática que presidía. Al embajador Prado García se le recordará con admiración, respeto y cariño tanto por su entereza, solidaridad y su consecuente filosofía de vida, como por su profesionalismo en el desempeño de su labor diplomática. Rasgos estos que dejaron huella en las páginas de nuestra publicación y en los corazones de quienes le conocimos.


12-13 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:41 ΜΜ Page 3

οι ανθρωποι μας

Katia González: “La música es mi vida” «Η μουσική είναι η ζωή μου» Por Adriana Martínez Katia González es una cubana talentosa que transmite su pasión por la música y por ser latinoamericana en cada una de sus presentaciones en vivo, en cada conversación, en cada canción que ha escrito. Llegó a Grecia en 1995 “escapando” de un matrimonio obligado y buscando su sueño. El sueño de cantar, de vivir de su música y lo ha logrado. Junto a su hermana, Arlín, han marcado el estilo y el nombre musical latino en los grandes escenarios de este país. De hecho, ha trabajado con músicos famosos como Antonis Remos, Sakis Rouvás, Déspina Vandí y Jristos Nikolópulos, entre otros. Recientemente lanzó por youtube el video de su canción “Papiti”, una de las canciones de su nuevo album que pronto estará a la venta en diferentes puntos de Grecia. En esta edición de Sol Latino, Katia nos habla de su nuevo proyecto, de su vida en Grecia y de sus ideales como músico latinoamericano. “El proyecto de mi nuevo álbum mezcla once canciones escritas por mí e inspiradas en Grecia. Está dedicado a mis difuntos, mi padre Alfredo González y mi abuela Carmela Delgado. Es el resultado de un trabajo en equipo, del productor Nikos Papoutsís y de los músicos Arlín y Luis Enrique Bu, la coreógrafa Fanny Mijailidu y de la escenógrafa María Kondouri. Especialmente tuvimos el apoyo de Enzzo de Cuba y Yannis Zampetis. El Papiti es un hombre que habla mucho y no dice nada y la mujer se cansa de esperarlo”. “Grecia es un país maravilloso, me gusta su clima, su comida. Incluso su política está llena de pasión y eso me encanta. Tuve numerosos problemas para legalizar mi estancia aquí, pero es parte de la vida en Grecia y gracias a Dios ya todo se solucionó”. “Estoy segura de lo que me gusta y de cuál es mi objetivo. La música es mi vida y siempre la voy a llevar conmigo. Siempre he encontrado gente en mi camino dispuesta a ayudarme y apoyarme. Me encantaría hacer una gira por América Latina y dar a conocer mi música. Para mí, ser cubana es ser latina. Todos somos hermanos, somos parecidos, tenemos la misma sangre latina. Pienso que los músicos, especialmente en estos momentos de crisis, debemos unirnos más y apoyarnos y llevar a los escenarios las canciones que hemos producido nosotros mismos en este país”. “Latino: cree más en ti mismo. Con tu baile, movimiento, lengua, color y energía conquista a tu prójimo. Tenemos nuestra cultura que ofrecerles a los europeos y ellos tienen sed de ella y de nuestra alegría”. Más información en www.solatino.gr

Της Adriana Martínez Η Κάτια Γκονσάλες είναι μια ταλαντούχα Κουβανή που μεταφέρει το πάθος για τη μουσική και το πάθος της Λατινοαμερικανίδας σε καθεμιά από τις ζωντανές της εμφανίσεις, σε κάθε συζήτηση, σε κάθε τραγούδι που έχει γράψει. Ήρθε στην Ελλάδα το 1995, "δραπετεύοντας" από έναν καταναγκαστικό γάμο, αναζητώντας το όνειρό της. Το όνειρο να τραγουδά, να ζει από τη μουσική της, και το κατόρθωσε. Μαζί με την αδελφή της την Αρλίν, άφησαν τη σφραγίδα τους στο στυλ και το όνομα της λάτιν μουσικής στις μεγάλες σκηνές αυτής της χώρας. Πράγματι, έχει συνεργαστεί με διάσημους μουσικούς και τραγουδιστές όπως ο Αντώνης Ρέμος, ο Σάκης Ρουβάς, η Δέσποινα Βανδή, και ο Χρήστος Νικολόπουλος, μεταξύ άλλων. Πρόσφατα κυκλοφόρησε στο You Tube το βίντεο με το τραγούδι της “Papiti”, ένα από τα τραγούδια του νέου της άλμπουμ που σύντομα θα πωλείται σε διάφορα σημεία της Ελλάδας. Σε αυτό το τεύχος του Sol Latino, η Κάτια μάς μιλά για τα νέα της σχέδια, για τη ζωή της στην Ελλάδα και για τα ιδανικά της ως Λατινοαμερικανίδας μουσικού. "Το νέο μου άλμπουμ περιλαμβάνει έντεκα τραγούδια που έγραψα εμπνεόμενη από την Ελλάδα. Είναι αφιερωμένο στους πεθαμένους μου, τον πατέρα μου Alfredo González και την γιαγιά μου, Carmela Delgado. Αποτελεί καρπό μιας ομαδικής δουλειάς, του παραγωγού Νίκου Παπουτσή και των Κουβανών μουσικών Αρλίν Γκονσάλες και Λουίς Ενρίκε Mπού, της χορεογράφου Φανής Μιχαηλίδου, της σκηνογράφου Μαρίας Κοντούρη. Όλως ιδιαιτέρως, είχαμε την υποστήριξη του Enzzo de Cuba και του Γιάννη Ζαμπέτη. Ο Papiti είναι ένας άντρας που μιλάει πολύ αλλά δεν λέει τίποτα και δυστυχώς μας περιτριγυρίζουν πολλοί από αυτούς"." "Η Ελλάδα είναι μια καταπληκτική χώρα, μου αρέσει το κλίμα της, το φαγητό της. Ακόμα και η πολιτική της είναι γεμάτη πάθος και αυτό με ενθουσιάζει. Είχα πολλά προβλήματα κατά τη νομιμοποίηση της παραμονής μου εδώ, αλλά αυτό αποτελεί κομμάτι της ζωής στην Ελλάδα και δόξα τω Θεώ τώρα όλα τακτοποιήθηκαν." "Ξέρω καλά τι μου αρέσει και ποιος είναι ο στόχος μου. Η μουσική είναι η ζωή μου και πάντοτε θα ζω μαζί της. Ανέκαθεν συναντούσα στο δρόμο μου ανθρώπους διατεθειμένους να με βοηθήσουν και να με στηρίξουν. Θα μου άρεσε πολύ να κάνω μια τουρνέ στη Λατινική Αμερική και να παρουσιάσω τη μουσική μου. Για μένα, το ότι είμαι Κουβανή σημαίνει ότι είμαι Λατινοαμερικανίδα. Πιστεύω ότι οι μουσικοί, ιδιαίτερα σε τούτες τις στιγμές της κρίσης, πρέπει να ενωθούμε ακόμα περισσότερο και να αλληλοϋποστηριχτούμε φέρνοντας στη σκηνή τα τραγούδια που εμείς οι ίδιοι γράψαμε σε αυτήν τη χώρα." "Καλώ τους Έλληνες να δώσουν μια ευκαιρία στη λατινοαμερικάνικη μουσική, να υποστηρίξουν το λατινοαμερικάνικο ταλέντο στην Ελλάδα και να αφήσουν τον λάτιν ρυθμό, το λατινοαμερικάνικο άρωμα, να μπει στις φλέβες τους." Περισσότερα στο www.solatino.gr

Cursos de lengua española, portuguesa y catalana Preparación a los diplomas DELE, PLE, KΠγ Departamento de Traducción Cursos especiales: Kolokotroni 12, Atenas • info@abanico.gr • Tel: 210 3251214 /5

www.abanico.gr


14-15 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:44 ΜΜ Page 2

En espera de un consulado Εν αναμονή Προξενείου

Por Emmanuel Kalogerás, presidente

Του προέδρου, Εμμανουήλ Καλογερά

Sabemos que en estos momentos la inquietud de todos los colombianos de Atenas es la necesidad de un consulado colombiano. De momento, lo único que hay a disposición de los colombianos en Grecia es el Consulado honorario de Salónica, que atiende necesidades consulares tales como renovación de cédulas, pasaportes, etc. Su titular se llama Leonidas Kouidis (tel. 6944385353 y correo electrónico: conskouidis@yahoo.gr. Estamos aún a la espera de una respuesta por parte de la Embajada de Colombia en Roma en relación con la decisión del gobierno colombiano en el sentido de abrir una embajada o un consulado de Colombia en Atenas. En breve la Asociación anunciará las actividades que tiene programadas para fin de año.

Γνωρίζουμε ότι την εποχή αυτή μέλημα όλων των Κολομβιανών της Αθήνας είναι να ανοίξει Προξενείο της Κολομβίας σε αυτήν την πόλη. Το μόνο που βρίσκεται τώρα στη διάθεσή μας στην Ελλάδα είναι το Επίτιμο Προξενείο της Θεσσαλονίκης, το οποίο εξυπηρετεί τις προξενικές ανάγκες όπως η ανανέωση ταυτοτήτων, διαβατηρίων, κλπ. Ο επικεφαλής ονομάζεται Λεωνίδας Κουίδης και τα στοιχεία του είναι: Τηλ. 6944385353 και ηλεκτρονική διεύθυνση conskouidis@yahoo.gr . Βρισκόμαστε ακόμη σε αναμονή μιας απάντησης από πλευράς της Πρεσβείας της Κολομβίας στη Ρώμη σχετικά με την απόφαση της κολομβιανής Κυβέρνησης ενόψει του ανοίγματος μιας Πρεσβείας ή ενός Προξενείου της Κολομβίας στην Αθήνα. Εξάλλου, ο Σύλλογος πρόκειται σύντομα να ανακοινώσει τις δραστηριότητες που έχει προγραμματίσει για το τέλος του έτους.

Si desea más información, puede dirigirse a Manolis Kalogerás, teléfonos: 210.9928134 y 6973.523974.

Exquisitos platos para Navidad Χριστουγεννιάτικες νοστιμιές Por Julia Pujalla

Isla flotante - Île flottante Ingredientes-Συστατικά

Γαριδοσαλάτα - Mousse de camarón Συστατικά - Ingredientes

750 γρ. γαρίδες βρασμένες και ψιλοκομμένες•κρατάτε 3 ουρές γαρίδας•1 φλιτζάνι μαγιονέζα light•1 φλιτζάνι κρέμα γάλακτος•4 κουταλιές χυμό λεμονιού•2 κουταλιές μαϊντανό ψιλοκομμένο•2 κουταλιές κόλιαντρο ψιλοκομμένο•2 κουταλιές κρεμμυδάκι ψιλοκομμένο•½ κρεμμύδι (μικρό) ψιλοκομμένο•1 ½ κουταλιά μουστάρδα•αλάτι, πιπέρι•½ φλιτζάνι ζωμό•2 φακελάκια ζελατίνα Knorr. Για τη μέση: 4 αβοκάντο•2 κουταλιές κρεμμυδάκι ψιλοκομμένο•1 κουταλιά κόλιαντρο ψιλοκομμένο•4 κουταλιές ελαιόλαδο•1 κουταλιά ξύδι•1 κουταλιά λεμόνι•αλάτι, πιπέρι

Preparación - Προετοιμασία Λιώνετε τη ζελατίνα στο μισό φλιτζάνι ζωμό σε μπαιν μαρί. Ρίχνετε σε ένα δοχείο όλα τα υλικά, ανακατεύετε καλά και τοποθετείτε το μείγμα σε μια βουτυρωμένη στρογγυλή φόρμα κέικ για 3 ώρες στο ψυγείο. Ψιλοκόβετε τα αβοκάντο και ανακατεύετε με τα υπόλοιπα υλικά για τη μέση. Σερβίρετε τη γαριδοσαλάτα πάνω σε φύλλα μαρουλιού, αναποδογυρίζοντας τη φόρμα, και γεμίζετε το κενό στη μέση με το μείγμα του ψιλοκομμένο αβοκάντο. Γαρνίρετε τέλος με τις ουρές γαρίδας.

5 huevos•1 litro de leche•3 cucharadas de maicena•1 taza de azúcar para el caramelo•½ taza de azúcar para el merengue•1 varita o una cdta. de extracto de vainilla•1 copita de coñac•Fresas o frambuesas

Preparación - Προετοιμασία Se separan las claras y las yemas. Primero se prepara el merengue: En una cazo se hace el caramelo y se barniza el molde. En un bol se baten las 5 claras a punto de merengue consistente, se vuelcan en el molde caramelizado y se hornean a baño María durante una hora. A continuación se prepara la crema: En una cacerola se pone la leche a hervir, se baten las yemas con el azúcar. Cuando la leche está a punto de hervir, se remueve rápidamente mientras se van agregando las yemas con el azúcar. Se sigue removiendo rápidamente para echar la vainilla y la maicena disueltas en poca leche. Finalmente se agrega el coñac. Se pone la crema en un platón y se vuelca el merengue. Se sirve adornado con fresas o frambuesas. Más recetas en español en: www.solatino.gr • Για τις συνταγές στα ελληνικά: www.solatino.gr


14-15 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:44 ΜΜ Page 3

El Canal de Panamá se amplía y con él sus posibilidades Διευρύνεται η διώρυγα του Παναμά και μαζί της και οι δυνατότητές του Por Nicky Economou

El pasado 30 de septiembre del 2011 se concluyó una nueva etapa de la ampliación del Canal de Panamá con el llenado del cauce por donde transitarán los buques pospanamax entre las nuevas esclusas del Pacífico y el Corte Culebra. En dicho día, el presidente Ricardo Martinelli, acompañado del ministro para Asuntos del Canal, Rómulo Roux, y el administrador Alberto Alemán Zubieta, activó las válvulas para llenar el área de entrada al nuevo Canal de Acceso del Pacífico, ubicado justo al sur del Puente Centenario en la zona más próxima al Corte Culebra. La entrada al Canal de Acceso del Pacífico mide 1.6 kilómetros de longitud, 218 metros de ancho y su fondo de excavación se encuentra a 9.14 metros sobre el nivel del mar. El resto del Canal de Acceso del Pacífico, se llenará durante el año 2013. Hasta la fecha, la ampliación del Canal registra un avance de 30% en sus distintos componentes como dragado, excavación seca, diseño y construcción de las nuevas esclusas. Hasta el momento se han generado alrededor de 19,000 empleos directos y se espera un crecimiento considerable de la economía de nuestro país una vez se culminen las obras de esta maravillosa obra, que fue emprendida para atender la creciente demanda marítima, aumentar la capacidad operativa sostenible de la vía acuática y flexibilizar la programación de los tránsitos, sin comprometer la seguridad de la navegación. El 4 de noviembre: Día nacional Cada 4 de noviembre se celebra en Panamá el Día de la Bandera como fiesta nacional. Con motivo de esta gran celebración se realizan actos conmemorativos como desfiles y ceremonias, en los cuales se le rinde tributo a la bandera. Sabía usted que... • De las dos banderas originales creadas por María De La Ossa de Amador solo ha sobrevivido una que se encuentra en el Museo Antropológico Reina Torres de Araúz, en la ciudad de Panamá. • La bandera panameña más grande del mundo es la que ondea en la cima del Cerro Ancón, cercano a la ciudad de Panamá. Su tamaño es similar al de una cancha de baloncesto. Es la única bandera que no se arría a las seis de la tarde por ley, debido a su gran tamaño, y solamente se arría cuando se cambia o se pone a media asta. • Los días 3 y 4 de noviembre se elige a un panameño que se haya destacado en su especialidad para encabezar el desfile de la ciudad de Panamá.

Της Νίκης Οικονόμου Στις 30 Σεπτεμβρίου του 2011 ολοκληρώθηκε ένα νέο στάδιο διεύρυνσης της Διώρυγας του Παναμά με την πλήρωση της κοίτης από όπου θα διέρχονται τα πλοία post panamax ανάμεσα στους νέους υδατοφράκτες του Ειρηνικού και της Κόρτε Κουλέμπρα. Την καθορισμένη ημέρα, ο Πρόεδρος Ρικάρντο Μαρτινέλι, συνοδευόμενος από τον Υπουργό Θεμάτων Διώρυγας Ρόμουλο Ρουξ και τον Διευθυντή Αλμπέρτο Αλεμάν Σουμπιέτα, άνοιξε τις κάνουλες για να διοχετευτεί νερό στην περιοχή εισόδου στη νέα Διώρυγα Πρόσβασης στον Ειρηνικό, που βρίσκεται ακριβώς νότια της Γέφυρας Σεντενάριο, στο πλησιέστερο σημείο της Κόρτε Κουλέμπρα. Η είσοδος στη Διώρυγα Πρόσβασης στον Ειρηνικό έχει μήκος 1,6 χιλιόμετρο, πλάτος 218 μέτρα και βάθος εκσκαφής 9,14 μέτρα από τη στάθμη της θάλασσας. Το υπόλοιπο της Διώρυγας Πρόσβασης στον Ειρηνικό θα γεμίσει στη διάρκεια του 2013. Μέχρι σήμερα, η διεύρυνση της Διώρυγας έχει σημειώσει πρόοδο της τάξεως του 30% όσον αφορά τις διάφορες συνιστώσες όπως εκβάθυνση και βυθοκόρηση, ξηρή εκσκαφή, σχεδιασμός και κατασκευή των νέων υδατοφρακτών. Ως αυτήν τη στιγμή έχουν δημιουργηθεί περίπου 19.000 άμεσες θέσεις απασχόλησης και αναμένεται σημαντική ανάπτυξη της οικονομίας της χώρας μας μετά την αποπεράτωση των εργασιών αυτού του εκπληκτικού έργου, που ξεκίνησε προκειμένου να υπάρξει ανταπόκριση στην αυξανόμενη ζήτηση της ναυτιλίας, να αυξηθεί η βιώσιμη λειτουργική ικανότητα της θαλάσσιας αυτής οδού και να καταστεί ευέλικτος ο προγραμματισμός των διελεύσεων, χωρίς να διακινδυνεύσει η ασφάλεια της ναυσιπλοΐας. Η 4η Νοεμβρίου: Εθνική εορτή Στις 4 Νοεμβρίου γιορτάζεται στον Παναμά η Ημέρα της Σημαίας, ως εθνική εορτή. Με αφορμή τον μεγάλο αυτόν εορτασμό, πραγματοποιούνται επετειακές εκδηλώσεις, όπως παρελάσεις και τελετές, όπου αποτίνεται φόρος τιμής στη σημαία. Ξέρετε ότι… • Από τις δύο πρωτότυπες σημαίες που είχε φιλοτεχνήσει η Μαρία Δε Λα Όσα δε Αμαδόρ, έχει διασωθεί μόνο μία και φυλάσσεται στο Ανθρωπολογικό Μουσείο Ρέινα Τόρες δε Αραούς, στην Πόλη του Παναμά. • Η μεγαλύτερη στον κόσμο παναμέζικη σημαία είναι εκείνη που κυματίζει στην κορυφή του Λόφου Ανκόν, κοντά στην Πόλη του Παναμά. Το μέγεθός της είναι παραπλήσιο με εκείνο ενός γηπέδου μπάσκετ. Είναι η μόνη σημαία που δεν υποστέλλεται στις 6 το απόγευμα βάσει νόμου, λόγω του μεγάλου της μεγέθους, αλλά υποστέλλεται μόνον όταν αντικαθίσταται ή τοποθετείται μεσίστια. • Την 3η και την 4η Νοεμβρίου εκλέγεται ένας Παναμέζος που έχει διακριθεί για τα επιτεύγματά του προκειμένου να τεθεί επικεφαλής της παρέλασης της κάθε ημέρας στις δύο διαδρομές που αυτή ακολουθεί στην Πόλη του Παναμά.


16-17 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:49 ΜΜ Page 2

στυλ

Julia Pujalla: un abanico de recetas latinoamericanas Φάσμα της Λατινοαμερικάνικης γαστρονομίας Por Adriana Martínez A lo largo de su vida, la peruana Julia Pujalla Acosta de Bassi ha recorrido varios países aprendiendo el arte de cocinar e imbuyéndose de experiencias multiculturales que le han ayudado a crearse una visión propia del arte culinario, sin olvidar nunca sus raíces. En Grecia, en los 28 años que lleva en este país, ha colaborado con varias embajadas iberoamericanas, de ahí que haya podido profundizar tanto en lo referente a su cultura gastronómica. En su afán creativo, Julia se ha dado a la tarea de investigar cuántos de los ingredientes necesarios para elaborar sus recetas existen en Grecia y cuáles pueden sustituirse por otros locales creando sus propias y suculentas versiones. En esta edición de Sol Latino, Julia nos habla de su profunda vocación por la cocina latinoamericana y comparte con los lectores de Sol Latino algunas de sus especialidades para preparar una cena de navidad típica latinoamericana. “¿Quién puede dudar que la cocina es expresión de cultura de cada país? Al degustar un platillo, te aproximas a la idiosincrasia del país del que proviene el manjar. En América Latina, aunque los pueblos son muy parecidos entre sí, son también muy diferentes. Un platillo puede tener la misma base pero son los detalles los que lo diferencian, a saber: en Perú la ocopa lleva huacatay, - hierba peruana que es insustituible en esta receta-; en Colombia, el ajiaco no se puede hacer sin su guasca y en México los frijoles no saben igual sin su epazote. Se trata de condimentos y hierbas típicas de cada país que hacen de los platillos algo único e irrepetible. “Mi estilo particular tiene tendencias latinas. Intento adaptar las recetas tradicionales a los productos griegos. Obviamente la papa peruana no se parece a la griega pero, experimentando, he conseguido hacer que la papa rellena tenga una textura parecida a la de la peruana, y viceversa, en mi país, adapto el musaká, por ejemplo, a los productos que existen allí. “La cocina de América Latina es rica y variada. Desde México hasta Argentina el abanico de recetas tradicionales es amplísimo y pueden ser adaptadas en Grecia, ya que por fortuna los productos y condimentos necesarios para su elaboración pueden encontrarse en las tiendas del país. “Mi platillo preferido es el ceviche peruano. La del Perú es una de las cocinas latinoamericanas más reconocidas en el mundo entero. Espero que pronto podamos disfrutar de ella en Grecia. “Invito a los griegos a que se inicien en la cultura y en el sabor de la gastronomía tradicional latinoamericana. Es variada, sencilla y económica; además es fuente de salud y de energía. “Los latinoamericanos en Grecia podríamos apoyarnos más preparando y degustando juntos nuestras cocinas. Es la manera idónea de conocernos y de convivir en este país. “Conservo vivos el gusto, el sabor, los colores y texturas de mi tierra natal y respeto la tradición culinaria de los países en cuya gastronomía he tenido la suerte de adentrarme. En lo personal, pero también en lo profesional, he tenido grandes satisfacciones al ver cumplidas tanto mis propias expectativas como las de anfitriones y comensales”. Encuentre las recetas de Julia en la página 14 de este Sol Latino. y en www.solatino.gr

Της Adriana Martínez Σε όλη της τη ζωή, η Περουβιανή Χούλια Πουχάλια Ακόστα δε Μπάσι ταξίδεψε σε διάφορες χώρες μαθαίνοντας τη μαγειρική τέχνη και διαποτίστηκε από πολυπολιτισμικές εμπειρίες που τη βοήθησαν να δημιουργήσει μια προσωπική θεώρηση της τέχνης της γαστρονομίας, δίχως ποτέ να λησμονεί τις ρίζες της. Στα 28 χρόνια που ζει στην Ελλάδα, έχει συνεργαστεί με πολλές Πρεσβείες χωρών της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής, και έτσι μπόρεσε να εμβαθύνει περισσότερο σε ό,τι αφορά τη γαστρονομική της κουλτούρα. Μέσα στον δημιουργικό της ενθουσιασμό, η Χούλια βάλθηκε να διερευνήσει ποια από τα υλικά που είναι απαραίτητα για την εκτέλεση των συνταγών της υπάρχουν στην Ελλάδα και ποια μπορούν να αντικατασταθούν με άλλα τοπικά, δημιουργώντας τις δικές της πεντανόστιμες παραλλαγές. Σε αυτό το τεύχος του Sol Latino, η Χούλια μάς μιλά για τη λατινοαμερικάνικη κουζίνα και για τη βαθειά της κλίση σε αυτήν. Επιπλέον, μοιράζεται με τους αναγνώστες του Sol Latino μερικές από τις σπεσιαλιτέ της, για να ετοιμάσετε ένα τυπικό λατινοαμερικάνικο χριστουγεννιάτικο δείπνο. “Ποιος μπορεί να αμφιβάλλει ότι η μαγειρική αποτελεί μια πολιτισμική έκφραση της κάθε χώρας; Δοκιμάζοντας ένα φαγητό, πλησιάζει κανείς την ιδιοσυγκρασία της χώρας από όπου προέρχεται το έδεσμα. Στη Λατινική Αμερική, αν και οι λαοί μοιάζουν πολύ μεταξύ τους, είναι επίσης αλήθεια ότι διαφέρουν και πολύ. Ένα φαγητό μπορεί να έχει την ίδια βάση, αλλά οι λεπτομέρειες είναι εκείνες που το παραλλάζουν. Για παράδειγμα, στο Περού οι Οκόπα έχουν μέσα ουακατάυ - ένα περουβιανό μυρωδικό, αναντικατάστατο σε αυτήν τη συνταγή. Στην Κολομβία, το αχιάκο [πηχτή σούπα με πατάτες, κοτόπουλο και καλαμπόκι] δεν μπορεί να γίνει χωρίς τη γουάσκα του, ενώ στο Μεξικό τα φασόλια δεν έχουν την ίδια γεύση χωρίς το επασότε τους. Πρόκειται για αρτύματα και μυρωδικά τυπικά της κάθε χώρας, που κάνουν ένα φαγητό μοναδικό και ανεπανάληπτο. “Η κουζίνα της Λατινικής Αμερικής είναι πλούσια και ποικίλη. Από το Μεξικό ως την Αργεντινή υπάρχει μια μεγάλη σειρά παραδοσιακών συνταγών που μπορούν να προσαρμοστούν τέλεια στην ελληνική πραγματικότητα. Ευτυχώς, υπάρχουν πλέον καταστήματα που προσφέρουν τα υλικά και τα καρυκεύματα που είναι απαραίτητα για την εκτέλεσή τους. Το αγαπημένο μου φαγητό είναι το περουβιανό σεβίτσε [ψάρι μαρινάτο]. Η περουβιανή κουζίνα είναι από τις πλέον αναγνωρισμένες της Λατινικής Αμερικής, στην Ευρώπη και σε ολόκληρο τον κόσμο. Ελπίζω σύντομα να μπορούμε να απολαύσουμε την περουβιανή γαστρονομία και στην Ελλάδα. “Καλώ τους Έλληνες να μυηθούν στην κουλτούρα και τη γεύση της παραδοσιακής λατινοαμερικάνικης γαστρονομίας. Είναι ποικίλη, απλή και οικονομική, και επιπλέον αποτελεί πηγή υγείας και ενέργειας. “Διατηρώ ζωντανά τη νοστιμιά, τη γεύση, την υφή, τα χρώματα της γενέθλιας γης μου και σέβομαι τη μαγειρική παράδοση των χωρών που είχα την τύχη να μυηθώ στη γαστρονομία τους. Σε προσωπικό αλλά και σε επαγγελματικό επίπεδο, γνώρισα μεγάλες στιγμές ικανοποίησης βλέποντας να πραγματοποιούνται τόσο οι δικές μου προσδοκίες όσο και εκείνες των αμφιτρυώνων και συνδαιτυμόνων.” Βρείτε τις συνταγές της Χούλια στη σελίδα 14 του παρόντος τεύχους του Sol Latino και ολόκληρη τη συνέντευξη στο www.solatino.gr


16-17 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:49 ΜΜ Page 3

La celebración del Día de Muertos en nuestro país Ο εορτασμός της Ημέρας των Νεκρών στη χώρα μας Por Tarcisio Navarrete Montes de Oca Embajador de México en Grecia

Του Tarcisio Navarrete Montes de Oca, Πρέσβη του Μεξικού στην Ελλάδα

El Día de Muertos es una de las fesΗ Ημέρα των Νεκρών αποτελεί μια tividades más importantes de Méxiαπό τις σημαντικότερες εορταστικές co y comprende aspectos espirituaεκδηλώσεις του Μεξικού, και περιλαμles y materiales muy diversos. Las ceβάνει πολλές και διάφορες πνευματικές lebraciones actuales resultan del και πρακτικές πτυχές. Οι σύγχρονοι sincretismo de las fiestas católicas εορτασμοί προκύπτουν από το συγκρηdel 1 y 2 de noviembre, dedicadas a τισμό των καθολικών εορτών της 1ης και Todos los santos y a los Fieles di2 Νοεμβρίου, ημερών αφιερωμένων funtos respectivamente, y de la conστους Αγίους Πάντες και τις Ψυχές ανmemoración del día de muertos que τίστοιχα, και των τελετών της Ημέρας los indígenas festejan desde los tiemτων Νεκρών που οι ιθαγενείς γιορτάζουν pos prehispánicos. από την προ-ισπανική εποχή. Antes de la llegada de los españoles, Πριν την άφιξη των Ισπανών, ο εορταdicha celebración se realizaba en el σμός αυτός γινόταν το μήνα Αύγουστο mes de agosto y coincidía con la coκαι συνέπιπτε με τη συγκομιδή του καsecha del maíz, de la calabaza, del λαμποκιού, της κολοκύθας, των ρεβυgarbanzo y del frijol; alimentos que θιών και των φασολιών, καρπών που se presentaban como ofrenda a los προσφέρονταν ως αναθήματα στους dioses. En la tradición occidental, los θεούς. Στη δυτική παράδοση, η Ημέρα Fieles difuntos es un acto de luto y των Ψυχών είναι αφιερωμένη στο πένoración para que descansen en paz θος και την προσευχή για την ανάπαυlos muertos. La tradición indígena ha ση των νεκρών. Η παράδοση των ιθαconvertido esta conmemoración en γενών μετέτρεψε αυτήν την τελετή σε una festividad más compleja. μια πολυσύνθετη εορταστική εκδήλωση. Durante esas fechas se llevan a cabo Στη διάρκεια αυτών των ημερών πραγEl Altar de Muertos expuesto en Asclaye en el los rituales para rendir culto a los ante- marco del Festival del Día de Muertos 2011 ματοποιούνται ιεροτελεστίες λατρείας προς pasados. Se cree que las almas de los paτους προγόνους. Πιστεύεται ότι οι ψυχές των que se llevó a cabo en Atenas rientes fallecidos regresan a casa para αποθανόντων συγγενών γυρίζουν σπίτι για να convivir con los familiares vivos y para nutrirse de la esencia del ζήσουν μαζί με τους εν ζωή οικείους τους και να τραφούν από την alimento que se les ofrece en los altares. Es un periodo trascenουσία των τροφίμων που τους προσφέρονται στους βωμούς. Πρόκειται dental en que las almas de los muertos tienen perγια μια σημαντική περίοδο όπου οι ψυχές των νεκρών έχουν miso para regresar al mundo de los vivos. την άδεια να επιστρέψουν στον κόσμο των ζωντανών. Según las creencias, con los muertos tamΣύμφωνα με τις πεποιθήσεις, μαζί με τους νεκρούς bién llega la Muerte, por lo tanto su fiέρχεται και ο Χάρος, γι' αυτό και η μορφή του εμgura aparece en el altar tradicional. φανίζεται στον παραδοσιακό βωμό. Τα αναLa ofrenda se compone, entre θήματα περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, το τυotras cosas, del típico pan de πικό ψωμί των νεκρών, την κολοκύθα κομmuerto, de la calabaza en tacha πόστα, καθώς και άλλα εδέσματα της μεy de platillos de la culinaria meξικανικής κουζίνας που άρεσαν στους τιxicana que en vida fueron de la μώμενους νεκρούς όσο ήταν ζωντανοί. Για preferencia de los difuntos a το στολισμό χρησιμοποιούνται διάφορα los que se honra. Para ornarla διακοσμητικά στοιχεία, όπως άνθη, χάρτινες también se emplean decoraciones γιρλάντες, κίτρινα κεριά, ζαχαρένιες νεcomo flores, papel picado, velas κροκεφαλές και θυμιατά όπου καίγεται ρετσίνι amarillas, calaveras de azúcar y saκοπάλ. humadores en los que se quema el coΗ Ημέρα των Νεκρών ανακηρύχθηκε από την UNpal. ESCO το 2003 Άυλη Πολιτιστική Κληρονομιά της El Día de Muertos fue proclamado por Ανθρωπότητας, και το 2008 περιελήφθη στον Ανla UNESCO en 2003 Patrimonio Culτιπροσωπευτικό Κατάλογο που καθιερώθηκε με τη Tradicional pan de muertos tural Inmaterial de la Humanidad, y Σύμβαση για την Προστασία της Άυλης Πολιτιστιen 2008 fue inscrito en la Lista Representativa, establecida por κής Κληρονομιάς. la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural InΠρόκειται για μια εορταστική εκδήλωση πρωταρχικής σημασίας για material. τον μεξικανικό πολιτισμό, για μια διατράνωση του θρησκευτικού και Se trata de una celebración de importancia primordial en la culιερού χρόνου. tura mexicana: una reafirmación del tiempo religioso y sagrado.


18-19 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:52 ΜΜ Page 2

Sol Latino ofrece un espacio gratuito

para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo o busque empleados. No obstante, la dirección de la revista no se hace responsable de los servicios anunciados en esta sección ni de las relaciones laborales que de ella resulten. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr o solatino1@yahoo.com Comuníquese con nosotros los martes de 10:00 a 13:00. Tel/fax: 210.9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945479754. Peruano ofrece sus servicios como pintor de casas: 6988083446 Salvadoreña ofrece sus servicios como niñera: 6984288178 Venezolana ofrece sus servicios como niñera de 8 a 16.00: 6982998070 Agencia de viajes «Viajes Lo Mejor»: Pasajes aéreos desde Grecia hacia cualquier parte del mundo. 2103311332 y 2103252474 Servicio de traducción del español, inglés y otras lenguas Μεταφράστε όλα τα κείμενά σας με ταχύτητα και αξιοπιστία από και προς ισπανικά, ελληνικά, αγγλικά και άλλες γλώσσες. Μεταφραστικό Γραφείο Spell-it Translation Services, Αθήνα, Ελλάδα, τηλ. +30-2102524242, info@spell-it.gr, www.spell-it.gr. Ισπανικά και Iσπανική λογοτεχνία: Jaime Svart: 6974708297. Profesora de inglés para niños ofrece clases con juegos y en un 100% de inglés: Danae Papaioannou: 6978162038

Αργεντινή καθηγήτρια παραδίδει μαθήματα ισπανικών στα σπίτια preparación para DELE, conversación, clases privadas para nivel inicial y superior. Laura Cattaneo: 6946833972. La Tienda productos de América Latina y el mundo. Smirnis 40, 15354 Glikanera. 210 7515740-210 7515717 - www.latiendaathens.com

Comunidad •Iglesia San Juan Bautista: Bazaar navideño 10-11 y 17-18 de diciembre a las 16.00. Misa de Virgen de Guadalupe, el domingo 11 de diciembre a las 18.00. Posada navideña, piñatas y chocolate caliente el domingo 18 de diciembre a las 18.00. En Paleo Psychikó. •Unión Cultural Griego-Panameña: ¡15 años en Grecia! ahora tenemos nueva Junta Directiva: Dr. Jorge Karitas, Anabel QuijadaGrigorópulos, Violeta Glinós, Panayotis Costopanayotis, Stamatía Ioannidis, María Isabel Ríos y Spiros Gavrilidis. Más información: ucgriegpan@gmail.com •Nueva dirección de la Embajada del Perú en Atenas: Calle Koumbari 2, tercer piso, Kolonaki, Atenas, enfrente del museo Benaki. Metro Síndagma. 210.7792127

¡Piñatas!

¡ Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para mayor información llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

¡Fútbol! El campeón de fútbol del Perú, César Rosales ofrece entrenamiento especial para niños de 7 a 14 años todos los martes, jueves y sábados en Paleó Fáliro. Información • 6931277383

Unión Cultural Chile-Grecia, Sismani 14, Neos Cosmos. Los espera cada sábado por la noche para compartir y disfrutar de la velada en torno a algún bocadillo o cena. Los domingos les invita a reunirse en un almuerzo familiar a partir de las 14 h. A continuación, a las 18 h., Leonardo Gómez imparte clases de baile. En diciembre se celebrarán las fiestas de Navidad y de Año Nuevo. Más información y reservas: Sra. Angélica Contreras Tel. 210.272.44.01/6947.82.83.55 Club Latino La Vida Loca: Nuestro programa: Domingo: Matiné desde las 17:00 grupo en vivo: Ramón Soto y La Cucaracha. Martes: Desde las 22:00 Caribbean Night con Dj. Eddy Ti. Animación Yoel Plasencia e invitados especiales cada semana. Miércoles: Noche de tango, a las 21:30 clases gratuitas y desde las 11:00 milonga con los bailarines Sotiris Panagiotu y Anna Kalogeropulu y el dj. Manolis Kotsambasakis. Jueves: Desde las 22:00, 100% Brasil con Jefferson Luiz y Eleniza Soares de Souza. Clases de samba gratuitas. Viernes y sábado: Desde las 22:00 grupo en vivo: Adrenalinason con Odalis Correa, Cairo, Román Gómez, Yoel Soto, Carlitos Menendez, Massimo Petrone, dj. Yasse Enrique y animador Raidel Cabeza. ENTRADA ES LIBRE todos los días - Ελεύθερη είσοδος καθημερινά. Ωγύγου 11, Ψυρρή • Tel. 6932428702 • 6998267617 http://www.facebook.com/groups/LAVIDALOCA.ATHENS/ Se busca asesor comercial: evanpapanik@gmail.com • 6943-724644 Hipnoterapia, contacto con el guía espiritual en castellano, griego o inglés. 210-5245882 / 6947695957 www.spiritualinsight.gr

Los mejores precios de Aghios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y ambiente familiar. A sólo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 10% para nuestros lectores Usa el código SOL-Mirabella Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr - www.mirabella.gr


18-19 Sol58 nov-dic2011:Sol Latino 24/11/2011 4:52 ΜΜ Page 3

Prestamos servicios médicos especializados con sensibilidad Personal altamente cualificado y tecnología avanzada ¡Acérquese a nuestras instalaciones, pida su tarjeta Metropolitan gratuitamente y obtenga descuentos fabulosos en nuestros diferentes servicios!

Urgencias: Ofrecemos atención a niños y adultos las 24 horas del día. 210 4809199 Consulta Externa: Le atenderemos con equipo médico de reconocido prestigio. 210 4809217 - 210 4809266 Consultorio para hispanohablantes: La dra. Elsa V. Campos (internista, medicina preventiva y regenerativa) está dispuesta a atenderle en español y griego. 210 4809867 Unidades Especializadas: Alergología, cardiología, cirugía cardiovascular, cirugía general, cirugía plástica y reconstructiva, cirugía maxilofacial, cirugía de tórax, cancerología, centro de cefalea, centro del dolor, diabetología, dermatología, fisioterapia, gastroenterológico, ginecología, hepatología, medicina interna, neumología, nefrología, neurología, neurocirugía, unidad de mama, ortopedia, (centro de trauma deportivo, centro de columna vertebral, centro de microcirugía de miembro superior), odontología, oftalmología, obesidad, pediatría, reumatología, urología, unidad de cuidados intensivos general y cardiológica. Laboratorios Diagnósticos: Angiología, bioquímico/hematológico y de coagulación, cardiología (coronariografía, electrofisiología, tilt test, prueba de esfuerzo, ultrasonido, corazón, control de marcapasos/desfibriladores), endoscopia (gastrointestinal, pulmonar, urológica, densidad ósea, mamógrafo/mamografía magnética, medicina nuclear, neuroradiología, radiología, interventiva (STENT), tomografía computarizada, tomografía magnética, ultrasonidos. 2104809150-2104809151. Tarjeta de Salud Metropolitan: Especial para los lectores de Sol Latino. Obtenga numerosos servicios y descuentos en nuestros servicios. Comuníquese con el 210 4809266 para tramitar su tarjeta personal de salud Metropolitan.

Ethnarchou Makariou 9, esq. El. Venizelou 1, 185 47 Neo Fáliro Centralita: 2104809000, fax 2104814887 www.metropolitan-hospital.gr


20 Sol58 nov-dic2011:Layout 1 25/11/2011 2:05 ΜΜ Page 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.