Sol49 1gramm(3).qxd:solvv
6/3/10
8:02 PM
Page 1
Una uruguaya embajadora del Helenismo Μια Ουρουγουανή Πρέσβειρα του Ελληνισµού
El “mexikano”de los mexicanos
Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 49 Atenas • Aθήνα Μάιος Ιούνιος 2010
95 EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES
«Ο Μexikanos» των Μεξικανών της Ελλάδας και της Γερµανίας
|
PUBLICACIÓN BIMESTRAL DE LA COMUNIDAD LATINO-HELÉNICA
•
ΔΙΜΗΝIAIO ΕΝΤYΠΟ Τ Η Σ Λ ΑΤ Ι Ν Ο Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Η Σ Κ Ο Ι Ν O Τ Η ΤΑ Σ
ica r é m A e Tesoros dy Grecia Latina ίο! οµιά ε σ υ ο Μ ε Πάµ ολιτιστική κληρον π Παγκόσµια ης Λατινικής Αµερικής τ ί ο Θησαυρ άδας και της Ελλ
Argentina | Βrasil | Chile | Colombia | Cuba | España | México | Nicaragua | Panamá | Perú | Portugal | Uruguay | Venezuela Abanico | Asclaye | Asociación Colombo-Helénica | Asociación ASPE | Instituto Cervantes
sol49 2-3 ok:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
10:48 PM
Page 2
Fotos: Antonio Martínez
Una oportunidad de trabajo y crecimiento
¡Forma parte de nuestro equipo!
Trabajamos sólo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones más bonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer en una compañía multinacional que cree en nosotros.
Teleperformance Hellas, una compañía miembro del líder global en la Administración de Relaciones con el Cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunícate al 210 94 03 383 o envía tu CV a hr@teleperformance.gr con el código APSL
¿Buscas trabajo?
Si lo que buscas es...
Utilizar el español como herramienta de trabajo
Salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) Cobertura social completa (IKA)
Inducción y entrenamiento continuo
Un ambiente de trabajo placentero, agradable y de lo más moderno Oportunidad de crecimiento profesional
Contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías
¡Envíanos ya tu c.v.!
Horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)
¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros
Si te interesa este puesto laboral y tienes un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para mayor información, llama al 210-9468186/ 9490500.
sol49 2-3 ok:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
10:48 PM
Page 3
CREDITOS
CUIDADO DE LA EDICIÓN ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ
Leonora Moreleón
CONSEJERA DE EDUCACIÓN ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΕΚΠAIΔEYΣHΣ
Margarita Guerrero TRADUCCIÓN METAΦΡΑΣΗ
Cali Pátouna, Konstantinos Vadrajanis COLABORADORES ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ
Adriana Flores Begoña Castiella Liza Boura Iásonas Pipinis Alex Ponce Aguirre Madelyn Ruiz San Juan Basilio Stamatíu Jerónimo Vásquez Paulina Komninú Dafni Kouroukli Nicky Economu Sofía Economopulu Vitalia Hernández Blanca Hernández Liliana Potigian Web Master: Alex Pablo Ponce Responsable en el Norte de Grecia: Stamatis Christoforidis IMPRESIÓN - EΚΤΥΠΩΣΗ
StilvoPress
Tηλέφωνο: 210 5781638
«Sol Latino»
Boletín bimensual de la comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro. Email: info@solatino.gr Διμηνιαίo έντυπο της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα
ο ∆ιεθνές Συµβούλιο των Μουσείων, ICOM (http//icom.museum), είναι ο οργανισµός Τ που καθορίζει και ρυθµίζει τους στόχους και τις τάσεις των µουσείων σε διεθνές επίπεδο, έχοντας ως αρχή του πως κάθε µουσείο αποτελεί έναν θεσµό στην υπηρεσία τής κοινωνίας και της εξέλιξής της. Κάθε χρόνο στις 18 Μαϊου γιορτάζεται η Παγόσµια Ηµέρα των Μουσείων µε ένα κεντρικό θέµα το οποίο αναπτύσσεται από τα διάφορα µουσεία τού κόσµου. Εφέτος, το κεντρικό θέµα φέρει τον τίτλο Μουσεία για την κοινωνική αρµονία και όπως διατυπώθηκε «οι θεµελιώδεις αρχές τής κοινωνικής αρµονίας είναι ο διάλογος, η επιείκεια, η συµβίωση και η ανάπτυξη και βασίζονται στον πλουραλισµό, τη διαφορετικότητα, τον συναγωνισµό και τη δηµιουργικότητα». Σ’ αυτή τη βάση συνίσταται η «συννενόηση µέσω τής διαφορετικότητας και η αναζήτηση κοινών επιδιώξεων, όµως πάντα διατηρώντας την διαφορετικότητα». Αν αναρωτιόµασταν πόσοι από εµάς έχουµε επισκεφτεί τα µουσεία τής πόλης µας, πιθανότατα η απάντηση να µας εξέπληττε εξαιτίας τού ελάχιστου αριθµού αυτών που τα έχουν επισκεφτεί. Έτσι λοιπόν σ’ αυτό το τεύχος θα κάνουµε µια σύντοµη αναφορά –υπό µορφήν αναδροµής– σε µερικά µουσεία που βρίσκονται τόσο στην Ελλάδα όσο και στη Λατινική Αµερική. Το Sol Latino θα προσπαθήσει να διευκολύνει τους αναγνώστες του να έρθουν σε επαφή µε κάποια από τα µουσεία τα οποία µέχρι σήµερα αγνοούσαν, γιατί θεωρεί ότι στεγάζουν ένα σηµαντικό τµήµα τής παγκόσµιας πολιτιστικής κληρονοµιάς. Πιο συγκεκριµένα, όσοι µένουµε στην Ελλάδα, που σε ό,τι αφορά τον πολιτισµό έχει προσφέρει τα µέγιστα στον κόσµο, δεν θα πρέπει να παραλείψουµε να επισκεφτούµε τα σπουδαία µουσεία της, στερώντας µας έτσι αυτόν τον πνευµατικό πλούτο, αφού πρόκειται για θείο δώρο το ότι βρίσκονται δίπλα µας. Μπορούµε, µε αυτόν τον τρόπο, να διατηρήσουµε ζωντανή την έννοια της δηµοκρατίας και της ανθρώπινης συµπεριφοράς, έννοιες που ειδικά στις µέρες που ζούµε επαναπροσδιορίζουν τις βάσεις της ύπαρξης µας. Επίσης, στο παράρτηµα Nuestra Gente αυτού τού τεύχους φιλοξενείται ως προσκεκληµένος ο ελληνοµεξικανός επιχειρηµατίας Έκτωρ Βαλάσης. Τέλος, το Sol Latino ανανεώνει για δεύτερη συνεχή χρονιά το ραντεβού-πρόσκληση µε τους αναγνώστες του για τις 29 Σεπτεµβρίου µε 3 Οκτωβρίου στο Φεστιβάλ Ιβηροαµερικανικής Λογοτεχνίας στην Αθήνα, το Φεστιβάλ ΛΕΑ: λογοτεχνία για έναν καλύτερο κόσµο στη διάθεση όλων, µε ιδιαίτερους προσκεκληµένους από την Ελλάδα, την Ισπανία, την Πορτογαλία και τη Λατινική Αµερική. Καλό καλοκαίρι σε όλους! Adriana Martínez-Farsari Editora - Directora
CULTURAS
Luis Alejandro Martínez
AMBAS
MERCADEO ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ
ENTRE
Marina Mousa
ENCUENTRO
Valentina Villegas - Nika
DISEÑO - ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ
Y
DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR
E
l Consejo Internacional de los Museos, el ICOM (http//icom.museum), es el organismo que define y regula los objetivos y las tendencias de los museos a nivel internacional, a partir del concepto de museo como una institución al servicio de la sociedad y su desarrollo. Cada año, el 18 de mayo, celebra el día Internacional de los Museos con un tema principal, el cual es desarrollado por los diversos museos del mundo. Este año, el tema es Museos para la armonía social y, como se establece, “los elementos fundamentales de la armonía social son el diálogo, la tolerancia, la convivencia y el desarrollo, basados en el pluralismo, la diferencia, la competencia y la creatividad” y cuya base consiste en “entenderse pero distinguiéndose, buscar lo común pero conservando la diferencia”. Si nos preguntamos cuántos de nosotros hemos visitado los museos de nuestra ciudad, seguramente la respuesta nos sorprendería por el escaso número que se alcanzaría. Así pues, en esta edición haremos mención brevemente -a modo de recorrido- de algunos museos localizados tanto en Grecia como en América Latina. Sol Latino intenta facilitarles el contacto a sus lectores con algunos de los museos que no conozcan hasta la fecha, por creer en la importancia del legado cultural de la humanidad que albergan estos recintos. Más concretamente, quienes residimos en Grecia, país que, en términos de cultura ha aportado tanto al mundo, no deberíamos dejar de visitar sus importantes museos, no deberíamos privarnos de la riqueza espiritual que significa tenerlos a nuestro alcance. También en esta edición, la sección Nuestra Gente acoge como invitado al empresario griego-mexicano Héctor Valasis. Y, por último, Sol Latino renueva a sus lectores la invitación a asistir del 29 de septiembre al 2 de octubre al Festival Iberoamericano de Literatura en Atenas, el Festival LEA: Literatura por un mundo mejor al alcance de todos, en su segunda edición, con invitados especiales de Grecia, España, Portugal y América Latina. ¡Que tengan todos un feliz verano!
INFORMACION
Tel: 210 9859682. Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Faliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr eventos@solatino.gr
Te invito al museo…
DE
Adriana Martínez-Farsari
PUNTO
DIRECCIÓN-EDICIÓN ΙΔΙΟΚΤΗΤPIA-ΕΚΔΟΤPIA
UN
TAYTOTHTA
¿Creyó que nos habíamos perdido? ¡aquí estamos y con portal digital! Νοµίζατε ότι είχαµε χαθεί; Μας βρίσκετε τώρα και στο διαδίκτυο!!!!
www.sinuartefactos.gr
sol49 4-5v:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
10:51 PM
Page 2
Teatro, exposiciones y celebraciones Junio
Instituto Cervantes •Sábado 19: Celebración del “Día Internacional del Español” a las 11.00. Sala de actos del I. Cervantes. Mitropóleos 23, Atenas. 210.3634117 •CONTINÚA hasta el 27 de junio la obra de teatro “Todo Lorca” por la compañía Πentactores. Sábados y domingos de mayo, viernes, sábados y domingos de junio a las 21.00. Tsai sti Sajara, Laodikías 18, Ilisia. 210 7710611. •CONTINÚA Hasta el 23.07.2010 Exposición “En compañía de Miró” en el Museo Infantil de Plaka, Kodrou, 9. Αsociación Asclaye •Sábado 19: Fiesta Latina. A las 21.00. Falirou 47 A. Koukaki. Tel. 210 9232204 asclaye@otenet.gr Embajada de Perú •Miércoles 9 de junio a viernes 10 de septiembre: Exposición “Panorama actual de la plástica peruana”. Sala de exposiciones del I. Cervantes. Mitropóleos 23, Atenas. 210.3634117 Abanico •Abanico viaja al norte de España (25 de junio a 4 de julio). Más información sobre el viaje, actividades y cursos (de verano, etc.), comunicarse al 210.32.51.214 ó 215 •Para las actividades que no tienen fecha aún o información sobre cursos, comunicarse al 210.32.51.214 ó 215 o por mail al info@abanico.gr - www.abanico.gr
Julio
Asociación Colombo-Helénica •Martes 20: Celebración del Día de la Independencia y Bicentenario. Enzzo de Cuba. De las 21:00 a las 23:00 h. Precio 7 euros. Para mayor información: 2104294738 (Niki, Consulado de Colombia) ó 210 8012665 (Elena Archbold). Asociación Asclaye •Domingo 4: Excursión. Tel. 210 9232204 asclaye@otenet.gr
Ιούνιος
Instituto Cervantes • Σάββατο 19: Εορτασµός της ∆ιεθνούς Ηµέρας της Ισπανικής Γλώσσας. Αίθουσα Εκδηλώσεων Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας στις 11.00. Μητροπόλεως 23, Σύνταγµα. Τηλ. 210 3634117. • ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ… Ως τις 27.06.2010. ΘΕΑΤΡΟ Todo Lorca, από την θεατρική οµάδα Πentactores. Παραστάσεις: Σάββατα και Κυριακές του Μαΐου και Παρασκευές, Σάββατα και Κυριακές του Ιουνίου, στις 21.00. Τσάι στη Σαχάρα, Λαοδικείας 18, Ιλίσια, Τηλ. 210.7710611. • ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ… Ως τις 23.07.2010. Έκθεση Παρέα µε τον Μιρό – στο Παιδικό Μουσείο, Κόδρου 9, Πλάκα. Σύλλογος Asclaye •Σάββατο 19: Γιορτή µιας Χώρας. Αίθουσα Asclaye. Ώρα 21:00 µ.µ. Φαλήρου 47Α, Κουκάκι. Τηλ. 210 9232204, asclaye@otenet.gr Πρεσβεία Περού •Από το Σάββατο 9 Ιουνίου έως την Παρασκευή 10 Σεπτεµβρίου : Έκθεση «Σύγχρονο πανόραµα των εικαστικών τεχνών του Περού». Αίθουσα Εκδηλώσεων Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. Μητροπόλεως 23, Σύνταγµα. Τηλ. 210 3634117. Abanico • Το Abanico ταξιδεύει στο Βορρά της Ισπανίας (25/6 έως 4/7). Για το ταξίδι, τις δραστηριότητες και τα µαθήµατα (θερινά, κ.λπ), απευθυνθείτε στο 210.32.51.214 ή 215 • Για τις δραστηριότητες χωρίς ηµεροµηνία ακόµα ή για πληροφορίες για τα µαθήµατα, τηλεφωνήστε στο 210.32.51.214 ή 215 ή µε mail στο info@abanico.gr - www.abanico.gr
Ιούλιος
Σύλλογος Ελληνο-Κολοµβιανός •Τρίτη 20: Εορτασµός των 200 χρόνων της Ηµέρας της Ανεξαρτησίας. Enzzo de Cuba. Από τις 21:00 έως τις 23:00. Τιµή: 7 ευρώ. Για περισσότερες πληροφορίες στο 2104294738 (Νίκη, Προξενείο της Κολοµβίας) ή στο 2108012665 (Έλενα Άρτσµπολντ). Σύλλογος Asclaye •Κυριακή 4: Εκδροµή. Τηλ. 210 9232204, asclaye@otenet.gr
Magola de Adriana Mosquera, ilustradora colombiana www.nanicartoons.com ∏ ª·ÁÎfiÏ· Ù˘ ∞‰ÚÈ¿Ó· ªÔÛΤڷ, ÎÔÏÔÌ‚È·Ó‹˜ ÛÎÈÙÛÔÁÚ¿ÊÔ˘
Libro “Tabula Rasa”
Por Adriana Martínez, Editora Esta vez es para mí una gran alegría y honor presentar el libro de poemas “Tabula Rasa” de Konstantinos Vadrajanis, poeta y traductor de nuestra publicación. Su libro es un canto épico compuesto por once poemas en griego y español. Su obra es una alegoría a la vida, a la poesía, basado en sus propias experiencias, sentidos y momentos íntimos. Es un poeta joven, con talento y pensamientos que valen la pena ser escuchados. Αυτή τη φορά είναι για µένα µεγάλη χαρά και τιµή να παρουσιάσω το βιβλίο ποιηµάτων «Tabula Rasa» του Κωνσταντίνου Βαδραχάνη, ποιητή και µεταφραστή τού περιοδικού µας. Το βιβλίο του είναι ένα σύντοµο ποιητικό έπος το οποίο αποτελείται από έντεκα ποιήµατα στα ελληνικά και στα ισπανικά. Το έργο του είναι µια αλληγορία τής ζωής και της ποίησης, βασισµένο σε προσωπικές εµπειρίες και στιγµές και σε απόκρυφα συναισθήµατα. Είναι ένας νέος ταλαντούχος ποιητής και αξίζει τον κόπο ν’ ακουστούν οι σκέψεις του. Το βιβλίο διατίθεται στα βιβλιοπωλεία: Andy´s publishers, Σόλωνος 54, Αθήνα. Πρωτοπορία, Γραβιάς 3-5 Αθήνα, Λ. Νίκης 3 Θεσσαλονίκη, Γεροκωστοπούλου 31 Πάτρα, Βιβλιοπωλείο της Εστίας, Σόλωνος 60, Αθήνα, Ελευθερουδάκης, Πανεπιστηµίου 17, Αθήνα. καθώς και στα ηλεκτρονικά βιβλιοπωλεία www.allbooks.gr - www.femfox.gr -
www.ebooks.gr - www.perizitito.gr
sol49 4-5v:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
10:51 PM
Page 3
Literatura Iberoamericana en Atenas: Por un mundo mejor al alcance de todos
T
ras el gran éxito del Festival LEA 2009, la revista cultural Sol Latino, en coorganización con el Instituto Cervantes, la Alcaldía de Atenas y su Centro Intercultural, Abanico, “Technopolis” de la Alcaldía de Atenas y el Instituto para el Desarrollo Intercultural IDI, organizan del 29 de septiembre al 3 de octubre del 2010 el Segundo festival iberoamericano de Literatura en Atenas, Festival LEA 2010: Literatura en Atenas, por un mundo mejor al alcance de todos. Este evento cuenta con el auspicio y participación de las Embajadas de Argentina, Brasil, Chile, Cuba, España, México, Panamá, Perú, Portugal, Uruguay y Venezuela. Tiene como misión dar a la ciudad de Atenas y a sus ciudadanos, una celebración donde la lectura juega un papel muy importante, donde el público descubre nuevas voces de culturas lejanas, donde se intercambian historias, donde se dan a conocer diferentes visiones del mundo y de las realidades. Todo esto en búsqueda de mejorar nuestras vidas con la literatura como fuente y posibilidad de un mundo mejor al alcance de nuestras manos. Invitados especiales de Iberoamérica y Grecia, seminarios, talleres, charlas, velada de poesía, actividades para niños, cuentacuentos, jornada de traducción, películas, danzas, teatro, lecturas dramatizadas, exposiciones de pintura e ilustraciones, grupos en vivo. Mayor información: www.lea-festival.com y/ó www.solatino.gr
Μ
ετά από την µεγάλη επιτυχία του Φεστιβάλ ΛΕΑ 2009, το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino, σε συνεργασία µε το Instituto Cervantes de Atenas, το ∆ήµο Αθηναίων µέσω του ∆ιαπολιτισµικού Κέντρου του, την «Τεχνόπολις» του ∆ήµου Αθηναίων, το Αbanico και το Ινστιτούτο ∆ιαπολιτισµικής Ανάπτυξης, διοργανώνει από τις 29 Σεπτεµβρίου µέχρι τις 3 Οκτωβρίου 2010 το 2ο Φεστιβάλ Ιβηρο-αµερικάνικης Λογοτεχνίας στην Ελλάδα: Φεστιβάλ ΛΕΑ 2010 - Λογοτεχνία Εν Αθήναις: Για ένα καλύτερο κόσµο για όλους µας. Η εκδήλωση τελεί υπό την αιγίδα των πρεσβειών της Ισπανίας, Πορτογαλίας, Αργεντινής, Βενεζουέλας, Βραζιλίας, Κούβας, Μεξικού, Ουρουγουάης, Παναµά, Περού και Χιλής Το «Φεστιβάλ Ιβηροαµερικάνικης Λογοτεχνίας Εν Αθήναις, ΛΕΑ», το οποίο διακρίνεται από δυναµικότητα και καλλιτεχνική ποιότητα, έχει ως αποστολή να δίνει στην πόλη της Αθήνας µια γιορτή ανάγνωσης, στην οποία το κοινό ανακαλύπτει καινούριες φωνές από µακρινές κουλτούρες, ανταλλάσσει νέες ιστορίες, διευρύνει την αντίληψη του κόσµου µέσα από διαφορετικές απόψεις, και συµβάλλει στη βελτίωση της ζωής µας, µε την λογοτεχνία ως ερέθισµα και βοήθηµα για έναν καλύτερο κόσµο. Η εκδήλωση βασίζεται σε 4 θεµατικά πεδία: την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος, την ελευθερία, την ισότητα και την αυτοπεποίθηση µέσω της λογοτεχνίας της Ιβηρικής Αµερικής και της Ελλάδας, και όλων των εκφάνσεών της. Προσκεκληµένοι από την Ιβηρική Αµερική και Ελλάδα, σεµινάρια, εργαστήρια, συζητήσεις, ποιητική βραδιά, δραστηριότητες για παιδιά, παραµυθάδες, ηµερίδα µετάφρασης, ταινίες, χορός, θέατρο, εκθέσεις ζωγραφικής, Live µουσική, και άλλα πολλά. www.lea-festival.com και www.solatino.gr
Viaje con nosotros Este verano nuestro destino es Cuba
D
urante este verano viaje con la revista cultural Sol Latino y la agencia de viajes Travel Latino a Cuba. Contamos con planes especiales y precios únicos para los lectores de Sol Latino. Además, con la presentación de este cupón obtendrá 100 euros de descuento en el plan de viaje que usted decida.
Mayor información: 210 5200880 - www.travellatino.com.gr Envíe su solicitud a: info@solatino.gr - www.solatino.gr ó por fax a: 210 9859682
Festival LEA 2009
SOL49 6-7v:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
10:53 PM
Page 4
Museo Guggenheim: “Arte que contiene arte” ªÔ˘Û›o °ÎÔ‡ÁÎÂÓ¯¿ÈÌ: «∆¤¯ÓË Ô˘ ÂÌÂÚȤ¯ÂÈ Ù¤¯ÓË» Por José Francisco Pérez Sánchez
A
rte que contiene arte, así se cierra el documental sobre el Museo Guggenheim de Bilbao, perteneciente a la serie que Summa Artis dedica a algunos de los principales museos de España. En ocasiones, el valor artístico del museo no reside únicamente en la colección que gestiona, sino que se extiende al edificio que la alberga. La conjunción de ambos, junto a su capacidad de convertirse en el eje y la imagen de un proyecto de renovación de una ciudad, convierte al museo un factor de transformación y desarrollo económico, urbanístico y, por lo tanto social. Todos estos conceptos quedan magníficamente reflejados en el DVD que os presentamos y que os invitamos a ver en la biblioteca Juan Carlos Onetti del Instituto Cervantes de Atenas, como el resto de la serie. Os esperamos. έχνη που εµπεριέχει τέχνη, έτσι τελειώνει το ντοκιµαντέρ για το Μουσείο T Γκούγκενχάιµ του Μπιλµπάο, ντοκιµαντέρ που ανήκει στη σειρά που η Summa Artis αφιερώνει σε µερικά από τα κυριότερα ισπανικά µουσεία. Σε ορισµένες περιπτώσεις, η καλλιτεχνική αξία του µουσείου δεν έγκειται µόνον στην συλλογή έργων τέχνης, αλλά επεκτείνεται και στο κτήριο που την φιλοξενεί. Η συνύπαρξη των δύο αυτών παραγόντων µε την ικανότητά τους να µετατρέπονται σε άξονα και εικόνα ενός σχεδίου ανανέωσης µιας πόλης, καθιστά το µουσείο παράγοντα µεταµόρφωσης και οικονοµικής, αστικής και, εποµένως, κοινωνικής ανάπτυξης. Όλες αυτές οι έννοιες αντικατοπτρίζονται επακριβώς στο DVD που σας παρουσιάζουµε και το οποίο σας καλούµε να δείτε, όπως και τα υπόλοιπα της σειράς. Σας περιµένουµε. Instituto Cervantes Mitropóleos, 23 - 10557 Atenas Tel. +30 210 3634117 http://atenas.cervantes.es http://bibliotecacervantesatenas.wordpress.com/
Salud ÀÁ›· Una nueva visión de la medicina, al alcance de todos Por la Doctora Elsa Victoria Campos
Era de esperarse que la medicina actual, que fue producto de la Segunda Guerra Mundial y de las tendencias no humanistas de las empresas farmacéuticas, fallara en cubrir las necesidades del hombre moderno de curar de enfermedades crónicas, prevenir/tratar efectivamente enfermedades mortales y de permanecer autónomo y activo en la vejez. Una nueva medicina emerge despacio pero con fuerza, basada en datos comprobados científicamente, uniendo conocimientos de todos los rincones del planeta en pro de la salud y de la calidad de vida del ser humano. Se trata de la medicina preventiva, regenerativa y antiedad. Es preventiva, pues localiza el problema antes de que se manifieste (infarto, depresión, cáncer, obesidad). A través de conocimientos que combinan ex-
Bloque 53 «La Ruta De La Salsa» Nuevo CD recomendado
E
spaña no es un país que se caracterice por la producción de discos de salsa tradicional. Por ello, Bloque 53 es la excepción de la regla. Tal vez la razón es que su fundador, Joaquín Arteaga, sea de Venezuela y haya crecido rodeado de los ritmos tropicales. El álbum “La Ruta de la Salsa” contiene temas de salsa tradicional y también de latin jazz con vibraciones que llenan los sentidos. El grupo Bloque 53 existe hace casi 5 años y ha compartido discos y escenario con orquestas como La Sucursal. Entre los temas que más gustan en este disco están “Barcelona tiene”, rumba con la voz de Diana Feria, “Joe el Matón” con un ritmo de jazz y cha cha cha y “baila negra”, el hit del disco, una salsa rápida para quienes nos gusta bailar y disfrutar. ¡Para todos, Bloque 53 desde Barcelona con amor! Ισπανία δεν είναι µια χώρα που φηµίζεται για την παραγωγή της σε Η συγκροτήµατα και καλλιτέχνες που ανήκουν στον χώρο της παραδοσιακής salsa µουσικής. Οπότε ο δίσκος των Βloque 53 αποτελεί την εξαίρεση στον κανόνα. Πιθανότατα η αιτία γι' αυτό να είναι το ότι ο ιδρυτής του γκρουπ Joaquin Arteaga έχει γεννηθεί στην Βενεζουέλα και πέρασε τα παιδικά του χρόνια περιτριγυρισµένος από τους τροπικούς ρυθµούς αυτής της µουσικής. Από την άλλη µεριά, το άλµπουµ “La Ruta De La Salsa” δεν περιέχει απλά χορευτική salsa, αλλά και µια latin jazz διάθεση που δηµιουργείται από την παρουσία των vibes που πληµµυρίζουν τις συνθέσεις. Αν και ο αρχηγός του γκρουπ παίζει κρουστά, το όργανο που κυριαρχεί στις συνθέσεις είναι το βιµπράφωνο του Andreu Vilar, κάνοντας τον ήχο τους να πλησιάζει σε δουλειές παροµοίων συγκροτηµάτων όπως των Νεοϋορκέζων Grupo Latin Vibe, του µεγάλου Louie Ramirez, αλλά και του Dorance Lorza των Sexteto Cafe. Οι Bloque 53 υπάρχουν ως σχήµα εδώ και 5 περίπου χρόνια, ενώ ορισµένα από τα µέλη τους συµµετέχουν παράλληλα και σε µια άλλη τοπική µπάντα, τους La Sucursal. Tα κοµµάτια που ξεχωρίζουν είναι, πάνω απ’ όλα το “Barcelona Tiene”, µια αυθεντική rumba από την φωνή της Diana Feria, το “Joe El Matón (Killer Joe)”, στο οποίο ο jazz και cha cha ρυθµός δίνει την ευχέρεια για αυτοσχεδιασµό στα µέλη του γκρουπ. Έπειτα οφείλουµε να συµπεριλάβουµε το “Baila La Negra”, hit του δίσκου, µια γρήγορη salsa για φτερωτά πόδια και τέλος την δική τους διασκευή στην κλασική σύνθεση των Robert Wright και George Forrest από την δεκαετία του ’50 µε τίτλο “Stranger in Paradise”. Για όλους εµάς... Bloque 53 from Barcelona with Love!! κείµενο: Κώστας Παναγιωτίδης επιµέλεια: Σταµάτης Χριστοφορίδης presión de genes y soporte de sistemas reparadores del cuerpo, la medicina preventiva ofrece tratamiento efectivo de la enfermedad en su estado más temprano. Es regenerativa, de mecanismos propios regenerativos del cuerpo y también mediante terapias con células madre “stem cells” para el tratamiento de enfermedades antes incurables como la esclerosis múltiple, insuficiencia cardiaca en estadio avanzado, insuficiencia renal, ataques cerebrales, diabetes crónica y otras complicaciones. Es Antiedad, porque el envejecimiento no supone necesariamente el decaimiento dramático de todas nuestras funciones corporales y mentales. La medicina antiedad obstaculiza el avance de enfermedades degenerativas y los métodos de regeneración alivian los problemas crónicos y ofrecen calidad de vida a cualquier edad.Desde este punto de vista, podemos pensar ahora que la ciencia está a favor del hombre y por ende, es una esperanza para todos. Dra. Elsa V. Campos M. Médico internista WOSAAM Board en Medicina preventiva, regenerativa y antiedad. Miembro de ESAAM - Hospital Metropolitan/ Orthobiotiki 210 4809867
SOL49 6-7v:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
10:53 PM
Page 5
Eventos para el verano Των Σταµάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά • Οι Pink Martini, τo δωδεκαµελές συγκρότηµα µε τη γνωστή φαντασία και φρεσκάδα της µουσικής τους, που συνδυάζει ρετρό, latin και τζαζ µοτίβα µε ροκ και ποπ ρυθµούς, έρχονται για άλλη µια φορά στη χώρα µας, την Παρασκευή 9 Ιουλίου στο Θέατρο Γης (και Πέµπτη 8 Ιουλίου στην Αθήνα). Αυτή τη φορά οι Pink Martini έχουν στις αποσκευές τους και το νέο τους cd µε τίτλο «Splendor In The Grass». Πρόκειται για το
τέταρτο cd τους, το οποίο περιέχει δικά τους τραγούδια αλλά και τέσσερις διασκεύες, ενώ τραγουδούν σε διάφορες γλώσσες και διαλέκτους (Αγγλικά, Γαλλικά, Ναπολιτάνικα, Ιταλικά και Ισπανικά). Στο άλµπουµ συµµετέχει και ο 90χρονος θρύλος της Μεξικάνικης µουσικής, η Chavela Vargas. Τραγουδάει το διάσηµο και αγαπηµένο “Piensa En Mi”. • Το Σάββατο 26 Ιουνίου το 4ο Ετήσιο Party Cuba Baila στην αίθουσα εκδηλώσεων CORONAHelexpo. Η αίθουσα εκδηλώσεων
CORONA, βρίσκεται µέσα στην ∆ιεθνή Έκθεση Θεσσαλονίκης. Είσοδος απο την οδό Εγνατία, µε ελεύθερο parking εντός της έκθεσης. Για κρατήσεις προσκλήσεων-πληροφορίες επικοινωνήστε µε τη γραµµατεία της σχολής στο 2310 546466 τις απογευµατινές ώρες. • Θέλετε ταξιδιωτικές πληροφορίες για την Ισπανία; Με µια βόλτα στο tapas bar La Mirada (Καρατάσου 7, Λιµάνι) θα ενηµερωθείτε για: - Ξενοδοχεία και εξοχικές κατοικίες. - Το Γύρο της Ισπανίας
- Βαρκελώνη, Μαδρίτη, Σεβίλλη, Κόρδοβα, Γρανάδα, Bαλένθια, δρόµο του Σαντιάγκο, Tomatina, San Fermines. - Πού να φάτε, τι να δείτε. - Θα προµηθευτείτε βιβλία & Φυλλάδια. • Κάθε Τετάρτη στις 22:00 βραδιές salsa, bachata, cha cha, reggaeton, ska, reggae, funk εν πλω. Μόνο για τους καλοκαιρινούς µήνες, στο καράβι «Κλειώ», µπροστά από το άγαλµα του Μ. Αλεξάνδρου στην παραλία της Θεσσαλονίκης. Μουσικές επιλογές: dj Tazz.
Συνέντευξη:
Fundador de «Locomondo»
Μ
ε αφορµή την πρόσφατη κυκλοφορία του διπλού live cd των Locomondo το Sol Latino κάλεσε το Μάρκο Κούµαρη, ιδρυτικό µέλος της µπάντας, για µια παρτίδα Pro και φιλική µουσική κουβεντούλα... Ας γυρίσουµε µερικά χρόνια πίσω για να θυµηθείς ποιά ήταν η στιγµή που άρχισε να παίρνει σάρκα και οστά το εγχείρηµα µε το όνοµα LOCOMODO. Είµαστε µια παρέα που γνωριζόµαστε απο το 2003 περίπου και ενώ ο καθένας άκουγε τις δικές του µουσικές, είχαµε σαν κοινό µουσικό παρονοµαστή την reggae και τo ska. Πάνω εκεί βασίστηκε και η γνωριµία και πλέον η φιλία µας που έχει δέσει τον πυρήνα του σχήµατος. Τα ονόµατα των υπόλοιπων συνεργατών είναι ο Γιάννης Βαρνάβας,ο Σπύρος Μπεσδέκης,ο ΣταµάτηςΓούλας,οΣτράτοςΣούτηςστα τύµπανα, κρουστά ο Μιχάλης Μουτζής, ο ∆ηµήτρης Γάτσιος βιόλι ,πνευστά ο Νίκος Τατού και ο Βασίλης Παναγιωτόπουλος. Η reggae µουσική στην Ελλάδα είχε δώσει κάποια δείγµατα τις παλαιότερες εποχές όπως το παράδειγµα των SOULFIRE. Η reggae όµωςντύµενηµεελληνικόστίχοπου αποφασίσατε να κάνετε εσείς δεν ήταν ένα ρίσκο; Η αλήθεια είναι ότι η Θεσσαλονίκη έχει βγάλει από τα πιο µεγάλα συγκροτήµατα της Ελλάδας όπως οι SOULFIRE που ανέφερες, οι οποίοι κάνανε αυτήν την ιστορική συνεργασίαµετονMADPROFESSOR.Επίσης οι ONE DROP FORWARD και οι GLOBALVIBEείναιεξαιρετικάσχήµατα και χαίρουν του θαυµασµού της ελληνικής reggae κοινότητας. Εµείς λέγαµε κάποια τραγούδια στα ελληνικά, αν και το πρώτο ελληνόφωνο reggae τρα-
γούδι είναι του Σάκη Μπουλά "Reggae και λακέρδε και σαρδέλε" - πάµε λίγα χρόνια πίσω τώρα - άρα ούτε και εκεί υπάρχει κάποια πρωτοπορία. Μπορούµε να πούµε για τους LOCOMODO οτι δεν είναι ένα αµιγώς reggae γκρουπ. Έχουµε επιρροές από ska, pachanga, από folk µουσική, δηλαδή από µουσικές του κόσµου, από παραδοσιακά δικά µας, γενικά περιλαµβάνει λίγο από όλα αλλά το κυριότερο reggae καταβολές. Πρόσφατα κυκλοφόρησε ένα διπλό ζωντανά ηχογραφηµένο cd σας. Τι επιδιώκετε εσείς να δώσετε µε ένα live δίσκο στην αγορά
πλέον; Ήταν η ώρα να βγάλουµε ένα live cd γιατί το συγκρότηµα έβγαλε τον πρώτο του δίσκο το 2004 και τώρα έχει κλείσει ένα κύκλο 5 χρόνων, διάστηµα στο οποίο κάναµε πάρα πολλές συναυλίες. Τα κοµµάτια ζωντανά αποδίδονταν µε άλλο τρόπο από ότι τα αποδίδαµε στο στούντιο, οπότε είχαµε µια ενεργειακή φόρτιση και ο κόσµος το ζη-
τούσε πολύ, αλλά και εµείς θέλαµε να το δοκιµάσουµε. Ταυτόχρονα όµως είναι και ένα είδος best of από τα τραγούδια που ξεχώρισε το κοινό στις συναυλίες και αυτό το διπλό cd αποτελεί το κλείσιµο του πρώτου κύκλου µας. Κάνατε φέτος µια εξαιρετική συνεργασία µε τους Apurimac µε το τραγούδι "∆εν προλαβαίνω". Πως προέκυψε αυτό; ΟιApurimacείναιένα ιστορικό σχήµα για τα ελληνικά δεδοµένα. Ήταν οι πρώτοι που τόλµησαν να φέρουν την λάτιν µουσική µε ελληνικό στίχο και να µιλήσουν µε το κοινό µε τον συγκεκριµένο τρόπο. Είχαµε πάντα µια φιλική σχέση και τους άρεσε ένα δικό µου τραγούδι που αναφέρεται στην καθηµερινότητα που ζούµε όλοι µας, ξέρετε... αυτή την κατάσταση που δεν προλαβαίνουµε και όλη µέρα τρέχουµε. Έτσι φτάσαµε από τη reggae στο merengue! Θα επαναλαµβάνατε το γράψιµο ενός soundtrack σε ταινία όπως κάνατε και για το «Γαµήλιο Πάρτυ»; Ναι είναι πολύ ενδιαφέρον. Εµάς µας αρέσει να γράφουµε πραγµατικές ιστορίες είτε δικές µας είτε φίλων µας. Όταν λοιπόν ο σκηνοθέτης µας ζήτησε να αποδώσουµε µε την µουσική µας το συναίσθηµα που ήθελε για κάποια συγκεκριµένη σκηνή, προσπαθήσαµε να εντάξουµε τους ήχους έτσι ώστε να εξυπηρετήσουµε µια εικόνα. Είναι µια τελείως διαφορετική προσέγγιση. Με το «Γαµήλιο Πάρτυ» το αποτέλεσµα ήταν καλό αλλά και εµείς µάθαµε κάποια πράγµατα από εκεί ώστε να πάµε παραπέρα. Τελικά και πέρυσι στην ταινία του Φατίχ Ακίν “Soul Kitchen” χρησιµοποίησαν άλλη µια δική µας διασκευή, την «Φραγκοσυριανή». Σταµάτης Χριστοφορίδης, Έλενα Αζά
Sol49 8-9tko ok.qxd:Layout 1
6/3/10
11:24 PM
Page 2
«Difundiendo los ideales y cultura de Grecia» «¶ÚÔˆıÒÓÙ·˜ ÙȘ ‰È·¯ÚÔÓÈΤ˜ Î·È ÓÂ˘Ì·ÙÈΤ˜ ·Í›Â˜ Ù˘ ∂ÏÏ¿‰·˜» Jornadas Homéricas Oι Οµηρικές ηµερίδες
Margarita Larriera, directora de la Fundación
Margarita Larriera condecorada Embajadora del Helenismo
E
l pasado 4 de marzo, en el Palacio de la Música de Atenas, la Prefectura de Atenas honró y condecoró a la uruguaya y directora de la Fundación María Tsakos, Margarita Larriera, con el título de Embajadora del Helenismo, por su dedicación a la difusión del helenismo en el mundo. En su discurso, Margarita Larriera indicó que “este reconocimiento que me han dado signica para mí una renovación de mis lazos y responsabilidades hacia este país, que es mi segunda patria, la cual adoro y sirvo con todas mis fuerzas, promoviendo sus valores espirituales que hemos heredado en mi país y adoptado como nuestros. Debo decirles que me honra reconocer que no podría haber hecho nada sin la valiosa obra de la llamada Fundación Tsakos. Esta obra que ha sido fundada con la iniciativa del capitán Tsakos en 1978, quien se ha dado a la tarea de difundir los valores, los ideales y la cultura de Grecia. Mis sinceros agradecimientos al capitán Tsakos, “el capitán del barco de nuestros sueños”, a mi mentor, al hombre que los últimos 30 años me ha dado la oportunidad de evolucionar dentro de esta fundación, de estudiante a maestra, de maestra a directora. El Capitán fue nombrado justamente en 1999 como Embajador del Helenismo, y con la generosidad que lo caracteriza, no dudó ni un momento en apoyar mi candidatura”. o περασµένο Μάρτιου, στο Μέγαρο Μουσικής της Αθήνας, η T Νοµαρχία Αθηνών ανακηρήρυξε την Μαργαρίτα Λαρριέρα, διευθύντρια και ψυχή του Ιδρύµατός «Μαρία Τσάκος» στην Ουρουγουάη, ως «Πρέσβειρα του Ελληνισµού». Στην οµιλία της, η κυρία Λαρριέρα ανέφερε «Αυτή η αναγνώριση που µου προσφέρετε αποτελεί για µένα ανανέωση των δεσµεύσεων και των υποχρεώσεων µου σ’ αυτή τη χώρα την οποία θεωρώ δεύτερη πατρίδα µου, λατρεύω και υπηρετώ µε όλες µου τις δυνάµεις, προωθώντας τις διαχρονικές της πνευµατικές αξίες που έχουµε κληρονοµήσει στην χώρα µου και υιοθετήσει σαν δικές µας. Οφείλω να σας πω όµως, και µε τιµά ιδιαίτερα να το αναγνωρίσω, πως δεν θα είχα µπορέσει να κάνω τίποτα από αυτά που έχω κάνει αν δεν υπήρχε αυτό το άξιο κάθε θαυµασµού έργο, που ονοµάζεται Ίδρυµα «Μαρία Τσάκος», αυτό το πραγµατικά εθνικό έργο, που ιδρύθηκε στη µακρινή Ουρουγουάη από πρωτοβουλία του καπετάν Παναγιώτη Τσάκου το 1978, το οποίο προωθεί τις αξίες, τα ιδανικά και τη κουλτούρα του ελληνισµού. Τις άπειρες ευχαριστίες µου λοιπόν, στον καπετάν Παναγιώτη Τσάκο, «στον καπετάνιο του πλοίου των ονείρων µας», στον µέντορα µου, στον άνθρωπο που στα τελευταία 30 χρόνια µου έδωσε κάθε ευκαιρία να εξελιχθώ, µέσα στο Ίδρυµα, από µαθήτρια σε δασκάλα και από δασκάλα σε διευθύντρια. Ο καπετάν Παναγιώτης δικαίως ανακηρύχθηκε Πρεσβευτής Ελληνισµού τον 1999, και µε την ψυχική γενναιοδωρία που τον χαρακτηρίζει, δεν δίστασε ούτε ένα λεπτό να υποστηρίξει την υποψηφιότητά µου».
Niños de todas las nacionalidades cantan la Ilíada y la Odisea
L
a Fundación María Tsakos y la asociación literaria ‘Los Lectores de Homero’(The Readers of Homer) dirigida por Kathryn Hohlwein y Yannis Simonides, que ya han llevado a cabo parecidos emprendimientos socio-culturales con gran éxito en lugares como California, Nueva York, Alejandría, Grecia, Malta, Italia y Turquía, organizaron las Jornadas Homéricas del 19 al 22 de mayo en la ciudad de Montevideo, Uruguay. Las actividades principales fueron las lecturas maratónicas de las grandes epopeyas de Homero, la Ilíada y, la Odisea que se desarrollaron en el Paraninfo de la Universidad. Aproximadamente 500 niños, jóvenes y adultos de todas las nacionalidades y profesiones leyeron y cantaron en decenas de lenguas la Ilíada y la Odisea, en un acto de difusión hacia la comunidad. Las Jornadas Homéricas tienen como objetivo homenajear los inmortales textos de Homero y a sus traductores, difundir y promover los valores humanos clásicos y eternos contenidos en estos poemas y revitalizar los beneficios culturales y pedagógicos de la lectura en voz alta. Complementando las lecturas maratónicas, entre el 15 y el 22 de mayo, se realizaron eventos alternos como representaciones teatrales de la Ilíada, la Orestiada y Electra, conferencias temáticas y mesas redondas con distinguidos helenistas de todas las Américas, observaciones astronómicas, competencias literarias entre Liceos, música y recitales de coros. Las actividades concluyeron, el sábado 22 de mayo con un importante cierre: lecturas de pasajes de Odyssey- A Modern Sequel, la obra maestra del Siglo XX de Nikos Kazantzakis en griego, español e inglés, y un Concierto ofrecido por el Coro de la Universidad de la República, dirigido por el maestro belga Johan Duijck, con la obra Dizionario Greco del compositor checo Petr Eben. Un evento similar se llevará a cabo en la Isla de Kos, bajo el marco del festival Hipokratus, el día 7 de Agosto. www.fundacionmariatsakos.org
Cursos gratuitos de idioma griego moderno en seis niveles. Clases de danzas típicas Taller de canto Curso de griego moderno en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Conferencias y seminarios sobre historia, arte, literatura y eventos culturales en general, tanto de Grecia como de Chipre. Edición de libros. Auspicio y patrocinio de actividades culturales de todo tipo (música, pintura, teatro, etc) vinculadas al helenismo. Colaboración con las actividades de la URUMEPA (Asociación Uruguaya para la Protección del Ambiente Marino). Centro Examinador de Suficiencia en el aprendizaje del idioma griego, reconocido por el Ministerio de Cultura de Grecia. Premios a actividades culturales y distinción de personalidades destacadas. Emisión del programa radial, Viaje a Itaca.
o Ίδρυµα «Μαρία Τσάκος», µαζί µε τη διεθνή λογοτεχνική T εταιρία «Οι Αναγνώστες του Οµήρου» (µε έδρα στις πόλεις του Σακραµέντο και της Νέας Υορκης, ΗΠΑ,) διοργάνωσαν στις αρχές Μαϊου στο Μοντεβιδέο µία σειρά πολιτιστικών εκδηλώσεων πάνω στις παγκόσµιες κλασσικές αξίες των Οµηρικών κειµένων της Ιλιάδας και της Οδύσσειας. Αυτές οι εκδηλώσεις συµπεριέλαβαν µαραθώνιες αναγνώσεις των ανωτέρω οµηρικών κειµένων από εκατοντάδες αναγνώστες και τραγουδιστές, επίσης µουσικές, θεατρικές και χορευτικές παραστάσεις, εκθέσεις, διαλέξεις και συζητήσεις στρογγυλής τραπέζης µε θέµατα σχετικά µε τον Όµηρο και την εποχή του. Η σειρά εκδηλώσεων έκλεισε µε την ανάγνωση αποσπασµάτων της Οδύσσειας του Νίκου Καζαντζάκη. Παρόµιες εκδηλώσεις θα γίνουν στην Κω στις 7 Αυγούστου, στο Φεστιβάλ Ιπποκράτειου. www.fundacionmariatsakos.org
Sede en Montevideo Uruguay
Sol49 8-9tko ok.qxd:Layout 1
6/3/10
11:24 PM
Page 3
De celebraciones, exposiciones y teatro 19.06.2010 a las 11.00 Celebración- Εορτή
Día Internacional del Español Día-e Autor: César Martínez
09.06.2010 - 10.09.2010 Exposición - Έκθεση
Panorama actual de la plástica peruana
E
sta exposición presenta una visión de la diversidad de la plástica actual en Perú, congregando artistas de dos generaciones y de diversas tendencias y estilos, que son testigos de las transformaciones del Perú contemporáneo y expresan esa realidad, cada uno con una mirada particular hacia el entorno que lo rodea. Cada uno crea, desde su punto de vista, una nueva realidad, en la que está implícita la identidad peruana. En este sentido, se presentan 21 obras de César Martínez (1955), Joseph Firbas (1962), Pedro Caballero (1954), Daniel Manta (1958), Alberto Flores (1959), Francesca Bavestrello (1980), José Ignacio Iturburu (1981), Sofía Ramírez (1979), José Carlos Tassara (1980), Fiorella Mazzotti (1979) y Jaime Moya (1983). έκθεση παρουσιάζει µια άποψη της πολυµορφίας των Η εικαστικών τεχνών στο Περού σήµερα, µέσα από καλλιτέχνες δύο γενεών, διαφορετικών τάσεων και ύφους, που είναι µάρτυρες των αλλαγών στο σύγχρονο Περού και εκφράζουν αυτή την πραγµατικότητα ο καθ’ ένας µε τη µατιά του προς το περιβάλλον του. Ο καθ’ ένας δηµιουργεί, από τη δική του οπτική γωνία, µια νέα πραγµατικότητα, στην οποία ενυπάρχει η εθνική τους ταυτότητα. Με αυτό το κριτήριο, παρουσιάζονται 21 έργα των Σέσαρ Μαρτίνες (1955), Γιόσεφ Φίρµπας (1962), Πέδρο Καβαγιέρο (1954), ∆ανιέλ Μάντα, (1958), Αλµπέρτο Φλόρες (1959), Φρανσέσκα Μπαβεστρέγιο (1980), Χοσέ Ιγνάσιο Ιτουρµπούρου (1981), Σοφία Ραµίρες (1979), Χοσέ Κάρλος Τασάρα (1980), Φιορέλα Ματσότι (1979) και Χάιµε Μόγια (1983). Inauguración: 09.06.2010, 20.00 h. HORARIO: 10-30.06.2010: lunes-viernes: 10.00-13.30 h. y 16.00-20.00 h. Sábado: 10.13.30 h. 01-30.07.2010: lunes-viernes: 10.00-13.30 h. 01-25.08.2010: Cerrado 25.08-10.09.2010: lunes-viernes: 10.00-13.30 h. Sala de Exposiciones del Instituto Cervantes de Atenas. Producción: Sociedad Cultural IMPROMPTU. En colaboración con la Embajada del Perú en Atenas y la revista cultural Sol Latino. Entrada libre.
Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 Tel: 0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es
L
l Instituto Cervantes celebra la segunda edición del Día del Español, una fiesta a nivel mundial que se celebra simultáneamente en todos los centros de la red Cervantes. El Día del Español nace para conmemorar y celebrar la importancia del español como lengua internacional, que ya cuenta con más de 450 millones de hispanohablantes en todo el mundo. Para celebrar esta realidad, los más de 70 centros del Instituto Cervantes abrirán de nuevo sus puertas con un sinfín de propuestas. Con el acto inaugural «Lluvia de palabras» iniciaremos una jornada repleta de actividades. Te invitamos a vivir la fiesta del español con nosotros. Tendremos actividades para todos los gustos y muchas sorpresas. ο Ινστιτούτο Θερβάντες γιορτάζει για δεύτερη χρονιά Τ την Ηµέρα της Ισπανικής γλώσσας, µια παγκόσµια γιορτή, που θα εξαπλωθεί σε όλα τα κέντρα του Ινστιτούτου Θερβάντες ανά τον κόσµο. Η Ηµέρα της Ισπανικής Γλώσσας δηµιουργήθηκε για να αναδείξει τη σηµασία της ισπανικής ως διεθνούς γλώσσας, την οποία οµιλούν πάνω από 450 εκατοµµύρια άνθρωποι στον κόσµο. Για να γιορτάσουµε τις πολυµορφία της, τα πάνω από 70 κέντρα του Ινστιτούτου Θερβάντες θα ανοίξουν τις πύλες τους µε ατελείωτες προτάσεις. Ξεκινάµε µε µια «βροχή από λέξεις», και ακολουθεί µια µέρα µε πολλές εκδηλώσεις. Σας περιµένουµε λοιπόν για να γιορτάσουµε µαζί τη µέρα της ισπανικής γλώσσας. Θα υπάρχουν εκδηλώσεις για όλα τα ενδιαφέροντα και πολλές εκπλήξεις.
Continúa hasta el - 27.06.2010
Arte Gaudí y Modernismo Cine Conversación Superior. Cultura y civilización. Claves de la cultura española e hispanoamericana. Español para niños (10 -15 años) Español para niños (6-10 años) Gastronomía. Cocina española Lengua del país. Griego inicial e intermedio Literatura española. Perfeccionamiento. Superior. Pintura española del siglo XIX. Preparación DELE Inicial, Intermedio y Superior. Traducción http://atenas.cervantes.es/gr/c ourses_spanish/students_spa nish/courses_special.htm
Teatro - Θέατρο
«Todo Lorca» por la compañía Πentactores
E
n esta obra se presenta el trabajo poético, teatral y musical del poeta andaluz Federico García Lorca, con un montaje que es al mismo tiempo un homenaje a este gran escritor. το έργο παρουσιάζονται πτυχές του συνολικού Σ θεατρικού, ποιητικού και µουσικού έργου του Ανδαλουσιανού ποιητή, Federico García Lorca, ως αφιέρωµα στον Ισπανό καλλιτέχνη. Η οµάδα Πentactores αποτελείται από πέντε ηθοποιούς που κατάγονται από πέντε διαφορετικές χώρες της Λατινικής Αµερικής (Αργεντινή, Βενεζουέλα, Κούβα, Μεξικό και Παναµάς) οι οποίοι ζουν µόνιµα στην Ελλάδα. Tsai sti Sajara, Laodikías 18, Ilisia, Tel. 210.7710611. Entrada especial para los lectores de Sol Latino y para el personal, alumnos, y usuarios de la biblioteca del Instituto Cervantes: 15 €, bebida incluida, con muestra previa del carnet en la taquilla o de este cupón.
Compañía Πentactores
Sol49 10-11 ok.qxd:Layout 1
6/3/10
10:57 PM
Page 2
Héctor Díaz Valasis, el “Mexikanos” de los mexicanos en Grecia y Alemania Por Adriana Martínez, editora
D
urante los Juegos Olímpicos de 2004, conocí a Héctor, un meΤης Αδριάνα Μαρτίνες, εκδότρια του Sol Latino xicano de origen griego que vino a Grecia en busca de sus raíces y, según nos cuenta, para ganarse la vida terminó abrienατά τη διάρκεια των Ολυµπιακών Αγώνων τού 2004 γνώρισα τον Έκτορα, έναν do su propio restaurante mexicano en el corazón del barrio de Zografou. µεξικανό ελληνικής προέλευσης που ήρθε στην Ελλάδα αναζητώντας τις ρίζες του Su sentido del humor, la acertada alianza con su esposa griego-alemaκαι, σύµφωνα µε τα όσα µας διηγείται, για να τα βγάλει πέρα κατέληξε ν’ ανοίξει το δικό na y su tesón son las herramientas de que se valió para llevar a buen puerτου µεξικανικό εστιατόριο στην καρδιά τής συνοικίας τού Ζωγράφου. Η αίσθηση του χιto su empresa en Atenas y para abrir un segundo local en su nuevo país ούµορ, η επιτυχηµένη συµµαχία µε την γερµανοελληνίδα σύζυγό του, η αποφασιστικόde residencia, Alemania. En esta edición, Héctor nos cuenta sus expeτητα και η επιµονή του είναι τα εργαλεία που χρησιµοποίησε για να οδηγήσει σε καλό riencias. λιµάνι την επιχείρησή του στην Αθήνα και να ανοίξει το δεύτερο µαγαζί του στη νέα χώρα “Para ganarme la vida en Grecia, lo διαµονής του, τη Γερµανία. Σ’ αυτό το τεύχος, ο primero que se me ocurrió fue abrir Έκτωρ µας διηγείται τις εµπειρίες και τα όνειρά του. un restaurante mexicano, ya que a «Για να µπορέσω να βγάλω τα προς το ζην στην Ελpesar de que mi profesión era otra, λάδα, το πρώτο που µου πέρασε από το µυαλό ήταν ν’ no hablaba aún el idioma. Comencé ανοίξω ένα µεξικανικό εστιατόριο, αφού, παρότι το επάγen la isla de Paros en el año 2002, γελµά µου ήταν άλλο, δεν µιλούσα ακόµα τη γλώσσα. decidí que la isla no era para mí, de Ξεκίνησα στο νησί τής Πάρου το 2002, όπου συνάνmodo que mi esposa y yo optamos τησα κάποιες δυσκολίες στην επικοινωνία µου µε τους por abrir un restaurante en Atenas, ντόπιους και πέρασα δύσκολες τουριστικές σεζόν. Αποen el barrio de Zografou. φάσισα πως το νησί δεν ήταν για µένα, έτσι λοιπόν µαζί “El principal obstáculo para abrir el µε τη γυναίκα µου επιλέξαµε ν’ ανοίξουµε ένα εστιαrestaurante fue la burocracia griega. τόριο στην Αθήνα στη συνοικία τού Ζωγράφου. «Το µεTardé 17 meses en obtener la licenγαλύτερο εµπόδιο που συνάντησα για ν’ ανοίξω το εστιαcia. Me vi obligado a abrir el τόριο ήταν η ελληνική γραφειοκρατία. Καθυστέρησα 17 µήνες για να πάρω την άδεια. Υποχρεώθηκα ν’ ανοίnegocio sin tenerla aún en mano, ya «O Mexikanos», un éxito en Alemania y Grecia ξω την επιχείρηση χωρίς ακόµη να έχω την άδεια στα que los gastos del local corrían χέρια µου, αφού τα έξοδα του µαγαζιού έτρεχαν. Έτσι λοιπόν µια µέρα που είχαµε ζωνincluso antes de abrirlo. Por ello mismo, un día en que había música en τανή µουσική στο εστιατόριο, ήρθε η αστυνοµία, µας ζήτησε την άδεια του µαγαζιού και vivo en el restuarante fuimos visitados por la policía, nos solicitó la καθώς δεν την είχαµε αναγκάστηκα να περάσω όλη τη νύχτα στο κρατητήριο. Η σύζυlicencia del local y, al no contar con ella, tuve que pasar una noche en la γός µου, εξοργισµένη, κινήθηκε εναντίον τού ∆ήµου µε αποτέλεσµα να µας παραχωcárcel. Mi esposa, furiosa, arremetió contra la alcaldía, con lo que de ρηθεί αµέσως η άδεια. «Η σύζυγός µου είναι ελληνογερµανίδα, κι έτσι αποφασίσαµε να inmediato nos fue concedida la licencia. “Mi esposa es griega-alemana εγκατασταθούµε στη Γερµανία. Ξεκινήσαµε ξανά από το µηδέν. Οι διοικητικές διαδικασίες por lo que decidimos instalarnos en Alemania. El proceso administrativo τού εστιατορίου κύλησαν οµαλά χωρίς µεγάλες δυσκολίες. Κατορθώσαµε να πάρουµε del restaurante ha fluido sin gran dificultad. Logramos conseguir finanτραπεζική επιχορήγηση και στήριξη από µια εταιρεία µπύρας. Η επιχορήγηση που πήciamiento bancario y apoyo de una compañía cervecera. ραµε για ν’ ανοίξουµε το εστιατόριο ήταν τουλάχιστον 10 φορές µεγαλύτερη απ’ ότι στην Afortunadamente, las ventas en Alemania van creciendo y nos vamos Ελλάδα. Ευτυχώς οι πωλήσεις στη Γερµανία ολοένα αυξάνονται και έχουµε γίνει στη convirtiendo, en Frankfurt como en Atenas, en el restaurante "MexikaΦρανκφούρτη, όπως και στην Αθήνα, ο «Μexikanos» των µεξικανών. nos" de los mexicanos. No puedo cantar victoria, porque cada día se «∆εν πανυγηρίζω όµως, γιατί καθηµερινά παρουσιάζονται δυσκολίες και προκλήσεις presentan nuevas dificultades y retos que vencer. Como dice la Biblia: τις οποίες πρέπει να νικήσεις. Όπως λέει και η Βίβλος: «Αυτός που αισθάνεται δυνατός, "El que se sienta fuerte, que mire y no caiga". En Grecia, cada año να κοιτάξει να µην πέσει». Στην Ελλάδα κάθε χρόνο έχουµε χιλιάδες δυσκολίες και seguimos teniendo mil dificultades y frustraciones al renovar la licencia. µπερδέµατα µε την ανανέωση της άδειας. Αυτό το οποίο θέλω να τονίσω µε πάσα Lo que puedo afirmar con toda seguridad es que, si el negocio en Greβεβαιότητα είναι πως αν η δουλειά στην Ελλάδα πήγε µπροστά, αυτό οφείλεται πιο cia ha seguido adelante, se debe más que nada al valioso equipo con el πολύ απ’ όλα στην εξαιρετική οµάδα τού προσωπικού που διαθέτουµε». que contamos”.
Κ
Sol49 10-11 ok.qxd:Layout 1
6/3/10
10:57 PM
Page 3
Este verano en... ¡Varkiza! Do itXÔÚfi˜, likeÊ·ÁËÙfi cubanita Î·È ¿ıÔ˜!!! ∆ιαδόχου Παύλου, παραλία Γλυφάδας (πρώην «Mezzo Mezzo»), 2108983092, 6939368073
De México y Colombia, platos “light” para el verano Fajitas de pollo de México
Ingredientes para una persona: 1/2 pechuga de pollo cortado en tiritas, 1/2 cucharada de aceite vegetal, 1/4 taza de rodajitas de cebolla, 1/4 taza de palitos de pimentón, 1/4 taza de rodajas de zuchines, 1/4 taza de palitos de zanahoria, 1 tortilla, 1 cucharada de salsa soya. Μεξικό: Φαχίτας µε κοτόπουλο ½ στήθος κοτόπουλου κοµµένο σε λωρίδες, ½ κουταλιά σπορέλαιο, ¼ φλιτζ. κρεµµύδι σε ροδέλες, ¼ φλιτζ. πιπεριά σε λωρίδες, ¼ φλιτζ. κολοκυθάκια σε ροδέλες, ¼ φλιτζ. καρότο σε λωρίδες, 1 τορτίγια, 1 κουταλιά σάλτσα σόγιας.
Postre de Colombia:
Tarta de queso capuccino
150gr de queso anthotiro, 150gr de queso crema bajo en calorías, 30gr de fructuosa, 5gr de café espresso diluido en 10gr de licor de amareto, 100gr de fresas en rodajas Κολοµβία: Γλυκό µε κρέµα τυριού µόκα 150γρ. ανθότυρο, 150γρ. τυρί κρέµα µε χαµηλά λιπαρά, 30γρ. φρουκτόζη, 5γρ. καφέ espresso διαλυµένο σε 10γρ. λικέρ αµαρέτο, 100γρ. φράουλες κοµµένες.
Preparación de las fajitas de pollo de México Sofreir en un sartén de teflón el pollo en el aceite. Cuando esté dorado, retirarlo del fuego y sacarle el exceso de grasa con una servilleta de papel. En el mismo sartén agregar las verduras junto con la salsa soya y sofreirhasta que ablanden un poco. Añadir nuevamente el pollo y dejar conservar por unos 5 minutos. antes de servir, calentar la tortilla en unsartén, colocarla en un plato, agregar el pollo y los vegetales encima y doblar para hacer la fajita. Consumir inmediatamente.
Σωτάρουµε το κοτόπουλο σε ένα τηγάνι τεφάλ, όπου έχουµε προσθέσει το λάδι. Όταν ροδίσει βγάζουµε το τηγάνι από τη φωτιά, αφαιρούµε το κοτόπουλο και σκουπίζουµε το τηγάνι µε χαρτοπετσέτα για να φύγει το επί πλέον λίπος. Στο ίδιο τηγάνι προσθέτουµε τα λαχανικά µε τη σάλτσα σόγιας και σωτάρουµε µέχρι να µαλακώσουν λίγο. Προσθέτουµε το κοτόπουλο κα αφήνουµε 5 λεπτά να κάτσει το φαί. Πριν το σερβίρουµε, ζεσταίνουµε την τορτίγια σε ένα τηγάνι, τη βάζουµε σε ένα πιάτο, προσθέτουµε το κοτόπουλο και τα λαχανικά από πάνω και διπλώνουµε την τορτίγια για να γίνει µια φαχίτα. Τρώµε αµέσως.
Preparación de la tarta de queso capuccino Colocar todos los ingredientes (menos las fresas) en un bowl. Mezclarlo con un mixer o con un tenedor hasta que todos los ingredientes se vuelvan uno. Colocar en la base del recipiente las fresas en rodajas y cubrirlas con la crema de queso capuccino. Decorar con granos de café. Τοποθέτισε όλα τα υλικά (εκτός από τις φράουλες) στον κάδο του µίξερ µέχρι να οµογενοποιηθούν τα υλικά µεταξύ τους. Τοποθέτισε στην βάση του ποτηριού τις κοµµένες φράουλες και κάλυψε µε την κρέµα τυριού µε καπουτσίνο. Για ντεκόρ, τοποθέτισε κόκκους καφέ.
¡Lo mejor de la moda de Argentina ahora en Grecia!
www.mundomoda.gr Descuento del 15% para los lectores de Sol Latino. Usa el código SOL15 en la pagina ‘Μέθοδοι Πληρωµής’
www.atenasbolsillo.com Atenas en el bolsillo por: María Vasilaki Una guía pensada para que el turista se sienta en casa Consígalo en Museo Benaki, Eleftheroudakis, Kauffman, Hotel Hilton y Grande Bretagne, Infognomon, Nikolopoulos, NewsStands
Sol49 12-13 ok.qxd:Layout 1
6/3/10
11:38 PM
Page 2
Un recorrido por los museos de Grecia Por Leonora Moreleón
M
iremos a nuestro alrededor y preguntémonos con franqueza con qué frecuencia visita la gente los museos de nuestra ciudad? Vayamos más lejos: ¿cuántos de nosotros los visitamos? Sea por falta de tiempo, de costumbre, de afición, por adelantársenos siempre otras prioridades, o bien –en el peor de los casos–, por blandir argumentos aberrantes del tipo: “prefiero caminar por las calles, sentarme en un café y ver lo que ocurre en el mundo real a encerrarme en un edificio atiborrado de objetos antiguos”, por una u otra razón, los museos, en muchas ciudades, acaban siendo objeto del interés casi exclusivo de turistas o de maestros de escuela que llevan a sus alumnos en visita organizada (en este punto, habría que puntualizar la importancia que dicha visita tiene, en el sentido de inculcarle al niño el gusto por visitar exposiciones en galerías y museos). Por otro lado, nadie podría negar que, hace sólo unas cuantas décadas, más de la mitad de los museos ofrecían un triste espectáculo consistente en valiosísimos objetos inaccesibles al visitante, ya fuera por lo reducido o mal iluminado del espacio, lo inadecuado del espacio o bien, por una distribución o colocación desacertadas. Lo cierto es que, para algunos, la visita a un museo suponía un compromiso en el que el aburrimiento era más que una posibilidad. Pese a la buena voluntad y conocimientos históricos, científicos y artísticos de los responsables, no pocos museos recordaban más a un almacén que a un recinto destinado a albergar obras de gran valor. Los museos acusaban la carencia de intervención museográfica en sus espacios, entre otras cosas, debido a lo exiguo de su presupuesto. Afortunadamente lo antes referido pertenece al pasado, ya que, actualmente, los museos, valiéndose de la inapreciable labor de la museografía, atraen cada vez a mayor cantidad de visitantes de muy diversos estratos sociales, edades, nivel cultural y origen geográfico –y no sólo a la élite de los entendidos, como antaño–, al darles la posibilidad de acceder amenamente al arte, la historia y la ciencia, de entenderlos y de disfrutarlos.
ς κοιτάξουµε γύρω µας κι ας A αναρωτηθούµε µε ειλικρίνεια ποια είναι η συχνότητα µε την οποία ο κόσµος επισκέπτεται τα µουσεία τής πόλης µας; Ας πάµε ακόµη πιο πέρα: πόσοι από εµάς τα επισκεπτόµαστε; Θες λόγω έλλειψης χρόνου, θες από συνήθεια, θες λόγω έλλειψης ενδιαφέροντος, θες επειδή πάντα θέτουµε άλλες προτεραιότητες, ή µάλλον –στη χειρότερη περίπτωση– προβάλλοντας προφάσεις τού στυλ: «προτιµώ να κάνω βόλτες στους δρόµους τής πόλης, να κάθοµαι για καφέ και να βλέπω τι συµβαίνει στην καθηµερινή ζωή, παρά να κλείνοµαι σε ένα κτήριο γεµάτο από αρχαία αντικείµενα». Για τον ένα ή τον άλλο λόγο, τα µουσεία σε πολλές πόλεις, καταλήγουν να γίνονται αντικείµενο ενδιαφέροντος αποκλειστικά και µόνον των τουριστών ή των δασκάλων των σχολείων που συνοδεύουν τους µαθητές τους στα πλαίσια µιας οργανωµένης επίσκεψης (σ’ αυτό το σηµείο θα έπρεπε να εξάρουµε τη σηµασία που έχουν αυτού τού είδους οι επισκέψεις, υπό την έννοια ότι διαµορφώνουν στο παιδί µια φιλική διάθεση προς τα µουσεία και τις διάφορες εκθέσεις). Από την άλλη, ουδείς µπορεί να αρνηθεί πως µόλις πριν από λίγες δεκαετίες, µια µεγάλη µερίδα των µουσείων παρουσίαζαν ένα θλιβερό θέαµα το οποίο συνίστατο σε ένα σωρό από αντικείµενα ανεκτίµητης αξίας απρόσβατα στον επισκέπτη, είτε λόγω τού ανεπαρκούς ή κακού φωτισµού και του ακατάλληλου τού χώρου, είτε λόγω τής ανεπιτυχούς ταξινόµησης και τοποθέτησής τους. Το βέβαιο είναι πως, για µερικούς, η επίσκεψη σε ένα µουσείο σήµαινε µια αγγαρεία, η οποία πολύ συχνά συνοδευόταν και από µία δόση βαρεµάρας. Παρά την καλή θέληση και τις ιστορικές γνώσεις υπεύθυνων επιστηµόνων και καλλιτεχνών, ουκ ολίγα µουσεία θύµιζαν αποθήκες, παρά χώρους προορισµένους να στεγάσουν έργα µεγάλης αξίας. Τα µουσεία κατηγορούσαν, µεταξύ άλλων, την έλλειψη µουσειογραφικής παρέµβασης στους χώρους τους, οφειλόµενη στην µηδαµινό προϋπολογισµό που διέθεταν. Ευτυχώς τα προαναφερθέντα ανήκουν στο παρελθόν, καθότι σήµερα τα µουσεία αξιοποιώντας την ανεκτίµητη προσφορά τής µουσειογραφίας, προσελκύουν ολοένα και µεγαλύτερο αριθµό επισκεπτών προσφέροντάς τους τη δυνατότητα ευχάριστης πρόσβασης στην τέχνη, την ιστορία και την επιστήµη, βοηθώντας τους έτσι να τις κατανοήσουν και να τις απολαύσουν.
Apolo, Museo de Olimpia. σαυροί των Αιγών. Ο βασιλικός τάφος τού βασιλιά Φιλίππου Β’, πατέρα τού Μεγάλου Αλεξάνδρου. Ανακυρηγµένο από Αθανασάκειο Μουσείο Βόλου την Ουνέσκο Μνηµείο Παγκόσµιας ΠοMuseo Athanassakeion de Volos λιτιστικής Κληρονοµιάς. Vergina, Imathía. Συλλογή παλαιολιθικών ευρηµάτων από Macedonia •Tel: 23310 92347 τη Θεσσαλία και τις γειτονικές περιοχές. Αρχαιολογικό Μουσείο Ρόδου •Athanassaki,1,Volos•Tel.24210.25.285 Museo Arqueológico de Rodas Ιερό τής Άρτεµης στην Αυλίδα Ερείπια της αρχαίας Ιαλυσού και της Santuario de Artemisa en Aulis Καµείρου, γλυπτά τής ρωµαϊκής και της Η περιοχή τής Αυλίδας κατοικείται από ελληνιστικής περιόδου, ευρήµατα των αρτην µυκηναϊκή περίοδο (16ος και 17ος χών τής χριστιανικής περιόδου και του αι. π.Χ.). Vathí, Avlida τάγµατος των ιπποτών του Αγίου ΙωάνΑρχαία πόλη των Φερρών νη. Ippoton, Rodas •Tel. 22410.31.048 Ciudad Antigua de Feres Νέο Αρχαιολογικό Μουσείο Μια από τις σπουδαιότερες πόλεις τής Μυτιλήνης. Nuevo Museo Θεσσαλίας, η πόλη των Φερρών βίωσε Arqueológico de Mitilene διαδοχικές κατακτήσεις από την νεολιΜια γνωριµία µε τη ζωή τού νησιού τον θική εποχή µέχρι και τον 1ο αιώνα τής 3ο µ.Χ. αιώνα. εποχής τής ρωµαϊκής αυτοκρατορίας. •Kioski •Tel. 22510.28.032 •Feres, Magnesia Νέα Μονή Χίου Αρχαιολογικός χώρος Αρχαίας Nuevo Monasterio de Quíos Θήβας Sitio arqueológico Ιδρυθείσα τον 11ο µ.Χ. αιώνα, αποde la antigua Tebas τελεί το σπουδαιότερο θρηΤοΙερότούΙσµήνιουΑπόλσκευτικό κέντρο τού νησιλωνος,οιΠύλεςτήςΚαδού. Homerúpolis, Karµείας, οι επτά πύλες iés, Quíos τής Θήβας, το µυκη•Tel. 22710.79.391 ναϊκόπαλάτιτούΚάδΙερό τής Ήρας µου τού 14ου και στη Σάµο 13ου π.Χ αιώνα. Santuario de Hera •Tel. 22620.27.913 en Samos Λαογραφικό Ιερό αφιερωµένο στη και εθνολογικό θεά Ήρα, δείγµα τής µουσείο Θεσσαλονίκης σπουδαιότητάς της στην Museo folclórico Tumbas reales Αρχαία Ελλάδα. Heraion, y etnológico de Vergina Samos •Tel. 22890.22.259 de Salónica Πανελλήνιο ιερό νήσου Συλλογή αντικειµένων που ∆ήλου χρονολογούνται µεταξύ 1800-1950 και Santuario panhelénico de Delos αφορούν τους πολιτισµούς τού Ελληνικού Λίκνο τού Απόλλωνα και της Άρτεµης, Βορρά. Vas. Olgas, 68, Salónica •Tel. είναι το σηµαντικότερο ιερό τού 7ου π.Χ. 2310.830.591 αιώνα.•Tel. 22890.22.259 Μουσείο Πέλλας Βυζαντινό µουσείο Αντιβουνιώτισσας Museo de Pela Museo bizantino de Antivuniótisa Νέο Μακεδονικό Μουσείο, γενέθλιος Στεγασµένο στην εκκλησία τής Παναγίας τόπος τού Μεγάλου Αλεξάνδρου. τής Αντιβουνιώτισσας, µιας από τις πα•Pela Giannitson, 58005 Pela λαιότερες εκκλησίες της Κέρκυρας. Βασιλικοί τάφοι τής Βεργίνας ∆ιαθέτει πλούσια συλλογή βυζαντινών Tumbas reales de Vergina και µεταβυζαντινών εικόνων. ProsphoΕδώ βρίσκονται οι αρχαιολογικοί θηrou, Mouragia •Tel. 26610.38.313 Le recomendamos...
Sol49 12-13 ok.qxd:Layout 1
6/3/10
Αρχαιολογικό Μουσείο Πάτρας Museo Arqueológico de Patras Αρχαιολογικά ευρήµατα της περιόδου 3000800 π.Χ. Mezonos, 42, Patras •Tel. 2610.275.070 Το Κάστρο και η ακρόπολή τής Ναυπάκτου Castillo de Lepanto y su acrópolis Το κάστρο καταλαµβάνει τη θέση τής αρχαίας ακρόπολης της Ναυπάκτου. ∆ιαθέτει ευρήµατα της βυζαντινής και διαφόρων άλλων περιόδων τής ιστορίας. Tel. 26510.25.989 Αρχαιολογικό Μουσείο τής αρχαίας Κορίνθου Museo arqueológico de la antigua Corinto ∆ιαθέτειπροϊστορικάευρήµαταπουκαλύπτουν ένα µεγάλο φάσµα περιόδων, από την γεωµετρική και την ελληνιστική, µέχρι την ρωµαϊκή και την βυζαντινή. Antigua Corinto •Tel. 27410.31.207 Το ιερό τής Αρχαίας Ολυµπίας El antiguo santuario de Olimpia Ένα από τα πλέον σηµαντικά ιερά τής αρχαιότητας αφιερωµένο στον Ολύµπιο ∆ία. Λίκνο των Ολυµπιακών Αγώνων. Antigua Olimpia •Tel. 26240.22.517 Αρχαιολογικό Μουσείο ∆ελφών Museo arqueológico de Delfos Το µουσείο, ριζικά ανακαινισµένο και ανοικτό στο κοινό από το 2004 εκθέτει µε αρµονικό τρόπο τα ευρήµατα των ανασκαφών στο χώρο όπου βρισκόταν η αρχαία πόλη των ∆ελφών. Ένα από τα αριστουργήµατα που εκτίθενται είναι ο Ηνίοχος των ∆ελφών. Το λίκνο τού ιερού τού Απόλλωνα, η φήµη τού µαντείου, ο δωρικός θησαυρός και ο ναός τής Αθηνάς Προνοίας. •Tel. 22650.82.312 Μινωϊκό παλάτι τής Φαιστού Palacio minoico de Festos Πρωτοκατοικήθηκε την νεολιθική περίοδο και ακόµη διατηρούνται τα αρχαία παλάτια τού 8ου π.Χ. αιώνα, συνυπάρχοντας µε κατοικίες τής ελληνιστικής και της ενετικής περιόδου. •Festos, Tymbaki Μινωϊκό παλάτι τής Κνωσσού Palacio Minoico de Cnosos Το παλάτι τής Κνωσσού είναι το πλέον αντιπροσωπευτικό δείγµα τού µινωϊκού πολιτισµού,αυτούτούπροελληνικούπολιτισµού τής Εποχής τού Χαλκού τής νήσου Κρήτης (άκµασεµεταξύτωνετών3000και1400π.Χ.). Εδώ αναβιώνει ο µύθος τού Μινώταυρου. Heraclion, Creta
Palacio de Cnosos
11:38 PM
Page 3
Nuevo museo de la Acropolis, orgullo griego Por Xanthippi Zajariadu
E
ste museo, hasta consumar su construcción, hubo de soportar infinidad de críticas debido a sus grandes dimensiones y a otras muchas razones. Lo cierto es que creaba en los atenienses un extraño sentimiento de perplejidad, misma que se disipó en cuanto abrió sus puertas al público. La sorpresa de los atenienses fue enorme. Es emocionante poder caminar por el atrio del museo y tener la ciudad antigua (del siglo V a.C. hasta el VII d.C.) a nuestros pies, gracias al vidrio transparente de que está hecho el suelo. Al pasar por la monumental entrada de escalones -construida de tal modo que recuerde la subida a la Acrópolis por los Propileos-, se ve al fondo el frontón del Partenón primitivo. Antes de llegar al primer piso, a izquierda y derecha, cuidadosamente colocadas en vitrinas, están las vasijas provenientes de los santuarios más antiguos de las laderas de la Acrópolis. Estos objetos constituyen fuente inapreciable de información sobre la vida cotidiana, económica y sobre las artes artesanales antiguas. Es admirable ver cómo las esculturas del primer piso, por haber estado enterradas, lograron conCariátide servar sus colores, de tal modo que podemos apreciarlos hasta nuestros días. En el primer piso, asimismo, están los frontones del Partenón primitivo y las ofrendas que se hallaban en torno a los monumentos. Un detalle interesante y en el que trabajaron arduamente arquitectos y arqueólogos, es que, en vista de que los muros son de vidrio, las piezas reciben la luz natural del sol. En el nuevo Museo podemos admirar en su totalidad la perfección de los peinados, el bordado y coloreado de las túnicas de las estatuas, cuya parte posterior no era accesible en el antiguo museo de la Acrópolis. Estupenda labor museográfica la de este nuevo Museo que permite que el visitante pueda acceder a detalles que anteriormente el ojo humano no podía alcanzar; baste como ejemplo mencionar la parte posterior de las Cariátides y de los frontones. En esta planta el visitante puede admirar las esculturas del período arcaico y de principios del período clásico griego hasta el período helenístico y romano, partes de la arquitectura, escul-
turas y reproducciones de los Propileos, del Erecteión con las Cariátides y del templo deAtenea Niké oAtenea Victoriosa. En algunas de estas piezas constan interesantes datos grabados, tales como el número de artesanos que trabajaron para los monumentos de la Acrópolis y sus nombres. En la segunda planta se puede hacer una pausa antes de disponerse a admirar las esculturas del Partenón. Aquí se encuentra la cafetería y el restaurante con precios asequibles y platillos de cocina griega, en el que se pueden degustar manjares típicos regionales. El visitante, desde el lugar donde toma su café, puede ver la Roca de la Acrópolis, la parte sur del Partenón y la ciudad deAtenas. En el mismo piso está la tienda. Todos los objetos a la venta en ella están inspirados en piezas del Museo. En el último piso se tiene la sensación de estar flotando, ya que los suelos son de vidrio y no hay paredes sino ventanales. Da la impresión de estar fuera del museo porque al mismo tiempo podemos admirar, en el exterior, la Roca de la Acrópolis con sus esculturas, las colinas, las montañas, el mar, e incluso se deja ver la isla de Egina, cuando el cielo está despejado. Además en invierno, al atardecer, en el ventanal de vidrio puro –sin metal u otros materiales visibles por ningún lado– se refleja el friso de Fidias, las metopas y los frontones, no se distinguen las diferencias entre las piezas antiguas y las copias, y al mismo tiempo tenemos la impresión de que las esculturas se encuentran en constante diálogo con el Partenón y de que las imágenes en el cristal se mezclan con el templo y la roca iluminada. En esta sala nos encontramos ante a las estatuas del Partenón que son de incomparable belleza. Se encuentran allí originales y copias en su totalidad de todos los museos del mundo. El museo está ubicado en el corazón de la ciudad, construido a propósito en paralelo respecto al Partenón. Bernard Tsumi y Michalis Fotiadis, los arquitectos, valiéndose de materiales nada costosos como son el vidrio, el mármol y el hormigón, crearon un museo del que toda Grecia y todo el mundo habla ya con admiración. Sólo falta que los mármoles que se encuentran en diversas partes del mundo, regresen a su hogar. •Dionysiou Areopagitou, 5, Victoria Atenas. •Tel. 210.90.00.900 de Samothraki •info@theacropolismuseum.gr Για τα Ελληνικά, επισκεφθείτε www.solatino.gr
sol49 14-15v:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
11:39 PM
Page 14
Museo del Gaucho: artesanía única en el mundo de la equitación Por José Luis Pombo, Embajador del Uruguay
L
a platería criolla rural reúne las calidades de una artesanía única en el mundo de la equitación (se ha dicho que ni los reyes de país alguno pudieron mostrar nunca sus caballerías tan rica y bellamente enjaezadas como nuestros caudillos, hacendados y hasta simples paisanos) y ello nos obliga a pensar que somos poseedores de un patrimonio artístico formidable. Patrimonio que es casi imposible acrecentar porque sus artesanías, tanto en funcionalidad como en creadores, prácticamente han perimido de forma irremediable. La colección gauchesca en general y de platería en particular, que constituye la base del Museo es, sin ninguna duda, una de las más importantes de la región y única en el país, por la coherencia técnico-científica de su formación, tipos de piezas y calidad artesanal, de los mejores realizadores del medio y por la importancia histórica de sus originales propietarios. A la colección original, reunida por el Profesor Fernando O. Assunçao, formada por piezas que formaron parte de colecciones privadas de personalidades en el tema, del país y de la Argentina, se han agregado en estos años, no menos valiosos ejemplares. Finalmente, cabe señalar la colección de bronces que ilustran sobre el ser y el quehacer del gaucho, de los más renombrados artistas nacionales en el género: Belloni, Zorrilla de San Martín, Escalada, Bauzá, Reilly.
ªÔ˘ÛÂ›Ô Gaucho: ªÈ· ÌÔÓ·‰È΋ Ï·˚΋ Ù¤¯ÓË Του Χοσέ Λουίς Πόµπο, Πρέσβης της Πρεσβείας της Ουρουγουάης αργυροχοΐα της υπαίθρου, συνιστά µια µοναδική λαϊΗ κή τέχνη, η οποία σχετίζεται µε την ιππασία. Λέγεται ότι ούτε καν βασιλιάδες, οποιασδήποτε χώρας, κατάφεραν ποτέ να επιδείξουν το ιππικό τους στολισµένο µε χαλινάρια τόσο πλούσια και όµορφα, όπως οι δικοί µας προεστοί, γαιοκτήµονες ή και απλοί χωρικοί. Αυτό µας δίνει την πεποίθηση ότι διαθέτουµε µια τροµερή καλλιτεχνική κληρονοµιά. Μια κληρονοµιά που είναι σχεδόν αδύνατο να διευρύνουµε, γιατί τόσο η λειτουργικότητα όσο και οι δηµιουργοί των χειροτεχνηµάτων της, έχουνε πρακτικά παρέλθει ανεπιστρεπτί. Η συλλογή αντικειµένων των γκάουτσος, ιδιαιτέρως αυτή των ασηµικών, που αποτελούν τη βάση του Μουσείου, είναι χωρίς αµφιβολία µια από τις πιο σηµαντικές της περιοχής (του Ρίο δε λα Πλάτα) και µοναδική στη χώρα. Αυτό οφείλεται στην τεχνικο-επιστηµονική συνοχή της έκθεσης, στο είδος των αντικειµένων και στην καλλιτεχνική τους ποιότητα, επειδή είναι φτιαγµένα από τους καλύτερους του είδους, αλλά και στην ιστορική σηµασία των προσώπων, που ήταν οι αρχικοί ιδιοκτήτες τους. Η αρχική συλλογή, η οποία συγκεντρώθηκε από τον καθηγητή Φερνάντο Ο.Ασουνσάο, συµπεριλαµβάνει αντικείµενα ιδιωτικών συλλογών γνωστών προσωπικοτήτων, τόσο της χώρας µας όσο και της Αργεντινής. Σε αυτήν έχουν προστεθεί, τα τελευταία χρόνια, κι άλλα πολύτιµα δείγµατα. Τέλος, αξίζει να αναφέρουµε την συλλογή µπρούτζινων αντικειµένων, που µας δίνουν διαφωτιστικά στοιχεία σχετικά µε την ύπαρξη και την καθηµερινότητα των γκάουτσος. Αυτά τα αντικείµενα έχουν φτιαχτεί από τους πιο διάσηµους εθνικούς καλλιτέχνες του είδους: Μπελλόνι, Σορίγια δε Σαν Μαρτίν, Εσκαλάδα, Μπαουσά, Ρέιγυ.
Kolokotroni 12 10561, Atenas info@abanico.gr Tel: 210 3251214 Fax: 210 3251215 www.abanico.gr
Asociación de profesores de español e hispanistas de Grecia
ASPE
∏ πÛ·ÓÈ΋ ÁÏÒÛÛ· ‰È‰¿ÛÎÂÙ·È ÛÙ· Û¯ÔÏ›·!
ªÔÚ›˜ ÎÈ ÂÛ‡ Ó· ÂÈϤÍÂȘ Ù· πÛ·ÓÈο ÛÙÔ Á˘ÌÓ¿ÛÈÔ Î·È ÙÔ Ï‡ÎÂÈÔ! Η Ισπανική γλώσσα από το Σεπτέµβριο του 2009 έχει ενταχθεί στο πρόγραµµα σπουδών της ∆ευτεροβάθµιας εκπαίδευσης του Υπουργείου Παιδείας και διδάσκεται ήδη σε πολλά σχολεία, ο αριθµός των οποίων αυξάνεται διαρκώς. Στις πρώτες προτιµήσεις των Ελλήνων λόγω της ευκολίας στην εκµάθησή της, µέσο προσέγγισης του ισπανόφωνου κόσµου και του πολιτισµού του, η Ισπανική είναι µια από τις επίσηµες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και µια από τις πιο διαδεδοµένες γλώσσες διεθνώς. Επίσηµη γλώσσα 21 χωρών (Ισπανία και χώρες Λατινικής Αµερικής) και η δεύτερη επίσηµη στη Βραζιλία και στις Ηνωµένες Πολιτείες. Στην εποχή µας, η αυξανόµενη ανάπτυξη των εµπορικών συναλλαγών και των εκπαιδευτικών και πολιτιστικών ανταλλαγών µε τα ισπανόφωνα κράτη, καθιστά τα Ισπανικά αναγκαίο επαγγελµατικό εφόδιο! Μάθε Ισπανικά στο σχολείο!
Asociación de Profesores de Español e Hispanistas en Grecia (ASPE) Teléfono: 2103805044 e-mail: aspegr@otenet.gr http://users.otenet.gr/~aspegr/ Πανελλήνιος Σύλλογος Αποφοίτων Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισµού του Ε.Α.Π. (ΠΑ.Σ.ΑΠ.ΙΣΠ.) e-mail: Licenciados.isp@gmail.com site: http://licenciadosisp.blogspot.com/
ABANICO Escuela de
español, portugués y catalán visita www.abanico.gr
sol49 22-23v:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
11:14 PM
Page 9
Prestamos servicios de salud especializados y humanizantes con personal altamente cualificado y tecnología avanzada
Urgencias: Ofrecemos atención a niños y adultos las 24 horas del día. 210 4809199 Consulta Externa: Le atenderemos con equipo médico de reconocido prestigio. 210 4809217 - 210 4809266 Consultorio para hispanohablantes: La Dra. Elsa V. Campos (Internista, Medicina Preventiva y Regenerativa) está dispuesta a atenderle en español y griego. 210 4809867 Unidades Especializadas: Alergología, cardiología, cirugía cardiovascular, cirugía general, Cirugía plástica y reconstructiva, cirugía maxilofacial, cirugía de tórax, cancerología, centro de cefalea, centro del dolor, diabetología, Dermatología, Fisioterapia, gastroenterológico, ginecología, hepatología, medicina interna, neumología, nefrología, neurología, neurocirugía, unidad de mama, ortopedia, (Centro de trauma deportivo, Centro de columna vertebral, Centro de microcirugía de miembro superior), odontología, oftalmología, obesidad, pediatría, reumatología, urología, Unidad de cuidados intensivos general y cardiológica. Laboratorios Diagnósticos: Angiología, bioquímico/hematológico y de coagulación, cardiología (coronariografía, electrofisiología, ablación, tilt test, prueba de esfuerzo, ultrasonido, corazón, control de marcapasos/desfibriladores), endoscopia (gastrointestinal, pulmonar, urológica, densidad ósea, mamógrafo/mamografía magnética, medicina nuclear, neuroradiología, radiología, interventiva (STENT), tomografía computarizada, tomografía magnética, ultrasonidos. 2104809150-2104809151. Tarjeta de Salud Metropolitan: Especial para los lectores de Sol Latino. Obtenga numerosos servicios y descuentos en nuestros servicios. Comuníquese con el 210 4809266 para tramitar su tarjeta personal de salud Metropolitan.
ETNARCHOU MAKARIOU 9 ESQ. CON EL. VENIZELOU 1, 185 47 NEO FALIRO CENTRALITA: 2104809000, FAX 2104814887 www.metropolitan-hospital.gr
sol49 14-15v:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
11:40 PM
Page 15
Carmen Rodríguez, Pintora peruana en Xanthi y Atenas El pasado 10 de mayo en ASCLAYE, la Embajada del Perú en Grecia, la Asociación Heleno-Peruana y ASCLAYE presentaron a la profesora y pintora peruana Carmen Rodríguez, quien realizó un taller de iconografía moche para los niños iberoamericanos. Este taller forma parte del proyecto Warmakukay, que se presentó en el Museo de Arte Infantil de Xanthi, al norte de Grecia, con tres talleres (3 a 6 de mayo), basados en la iconografía peruana prehispánica, con la participación de alrededor de 350 niños (7 a 14 años de edad) de seis colegios locales. El Museo de Arte Infantil de Xanthi presentó además una exposición de obras pictóricas de niños peruanos y griegos residentes en el Perú, sobre mitología peruana y griega. Estas actividades contribuyen a la difusión de la cultura prehispánica. Según afirmó la Sra. Rodríguez, “el proyecto busca que los niños conozcan sus raíces y tengan acceso a la creatividad de otros niños de su misma edad pero de otras culturas, y lograr así una reciprocidad creativa. Está claro que el arte crea vínculos y que hay que apoyar siempre a los niños de modo que desarrollen al máximo sus capacidades y talentos.
La Estatua de Miranda en la Plaza “Miranda” de Patras El pasado 16 de mayo a las siete de la tarde, con un acto magnífico y ante la presencia de autoridades venezolanas y griegas, se llevó a cabo la develación de la estatua del prócer venezolano, del precursor Francisco de Miranda. La escultura, de más de dos metros de altura, se encuentra en la plaza que lleva su nombre. Este acto se realizó precisamente 224 años después que un 16 de mayo de 1786 a las tres de la tarde llegase por primera vez un americano a esta ciudad del Peloponeso durante la ocupación turco otomana.
En el centro, su majestad la Reina Sofía durante la inauguración del edificio del Instituto Cervantes do, la segunda más importante del sector comercial y la tercera en internet. “Es una llave al mundo actual, una herramienta para el éxito profesional”.
Exposición “Una ciudad que se llama España. Arquitectura contemporánea española: 2000-2010” La exposición, que se inauguró el 20 de mayo y durará hasta el 29 de agosto en la Gliptoteca Nacional de Atenas, recoge 80 proyectos de más de 100 prestigiosos arquitectos españoles. Esta exposición refleja el paisaje de la arquitectura española de la primera década de este siglo y da cuenta de la riqueza y la diversidad urbana de España, de la calidad de su producción arquitectónica reciente y de la calidad de su diseño. Con motivo de la Presi-
Inauguración del edificio del Instituto Cervantes de Atenas El pasado 19 de mayo se inauguró oficialmente el nuevo edificio del Instituto Cervantes de Atenas en presencia de su majestad la Reina Sofía, el Ministro de Cultura y Turismo, Pavlos Yeroulanos, la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel y el director del Instituto Cervantes de Atenas, Eusebi Ayensa. En rueda de prensa se hizo referencia al apoyo que esta institución da a las escuelas de secundaria de Grecia donde se enseña el español como segunda lengua, y en las que por vez primera, los estudiantes presentan el DELE inicial. Asimismo, Ayensa dijo que desde septiembre del año en curso, los niños hispanoamericanos podrán asistir a clases de español en Atenas. Caffarel insistió en la importancia que tiene la lengua española como segunda lengua más hablada en el mun-
dencia Española en la UE, SEACEX y la National Gallery-Alexandros Soutzos Museum han organizado esta muestra, la cual ha sido comisariada y diseñada por Manuel Blanco, catedrático de la ETS de Arquitectura de la UPM de Madrid.
Konstantinos Kontós, ganador del primer premio del concurso “Mediterráneo” Desde el inicio del programa piloto en 2006 se viene celebrando un concurso de redacción entre los alumnos de español en escuelas secundarias de Grecia. Hay un premio en cada centro que participa, lo que resulta un aliciente para los alumnos y la redacción se adecua a su nivel. El premio consiste en un lote de libros, camisetas, pegatinas, todo relacionado con el español. En el presente curso académico, además del concurso de redacción, la Consejería de Educación de Italia, Grecia y Albania ha convocado un concurso extraordinario. El motivo es el cambio de nombre de la revista que edita la Consejería, que pasa de ser Cuadernos de Italia y Grecia a Mediterráneo. El tema de este concurso ha sido la canción del mismo nombre de J.M. Serrat, que amablemente cedió su uso para tal propósito. El ganador del primer premio del concurso “Mediterráneo” fue Konstantinos Kontós con su maqueta. También recibió un premio su profesora Ioanna Stefatou, del 1er. Gymnasio de Pallini. La entrega de premios tuvo lugar el día 11 de mayo.
Maqueta ganadora del concurso “Mediterráneo” Develación de la estatua de Miranda ante la presencia de autoridades venezolanas y griegas
Για τα Ελληνικά, επισκεφθείτε www.solatino.gr
sol49 16-172v:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
11:07 PM
Un sinfín de tesoros abierto al público
E
n todo Chile es posible descubrir interesantes museos nacionales, especializados y regionales, de bellas artes, antropológicos, de ciencias naturales, religiosos e históricos. En Santiago se destacan variados museos tales como el Museo Chileno de Arte Precolombino, el Museo Nacional de Bellas Artes, construido a principios del siglo XX, en un estilo neoclásico que recuerda al Petit Palais de Paris, El Museo La Merced, con una valiosa colección de arte barroco, precolombino y de Isla de Pascua., el Museo de San Francisco, donde se exhibe la mejor colección de arte colonial que hay en Chile, el Museo de la Moda, inaugurado en 2007, con vestuario y accesorios desde el siglo XV hasta nuestros tiempos, el Museo Interactivo Mirador (MIM) con una propuesta educativa que se basa en la participación interactiva del visitante en cada una de las 330 exhibiciones de las ciencias, las artes y la naturaleza y el Museo de la Solidaridad Salvador Allende, con una colección de más de 2.500 obras de arte moderno y contemporáneo de artistas como Joan Miró, Antoni Tàpies, Roberto Matta, Frank Stella, Valerio Adami entre otros, donadas en apoyo al proyecto social y político que se estaba desarrollando en Chile durante el gobierno de Salvador Allende. Quienes viajen a Chile y deseen conocer un poco más acerca del poeta Pablo Neruda, pueden visitar sus casas hoy convertidas en museos, La Chascona, en el barrio Bellavista de Santiago, Isla Negra en el balneario del mismo nombre y La Sebastiana en Valparaíso. En esta última ciudad se encuentra, asimismo, el “Museo a Cielo Abierto” muestra de 20 murales pintados en las paredes y fachadas de casas del Cerro Bellavista por destacados artistas chilenos de las generaciones del 40 y 50, como Roberto Matta, Nemesio Antúnez, Matilde Pérez y José Balmes. Se trata de una iniciativa de los estudiantes de Bellas Artes de la "Universidad Católica de Valparaíso", que en 1969 escogieron esta manera para trasladar la pintura muralística de la academia a la calle. Desde el año 2000, se celebra en Chile el último domingo del mes de mayo, el Día del Patrimonio, oportunidad en que es posible visitar y apreciar dependencias estatales y privadas normalmente cerradas al público y asistir gratuitamente a muchos museos.
Page 8
Noticias Breves de
América Latina Fachada del Museo de Bellas Artes de Santiago
∞ÙÂÏ›ˆÙÔÈ ıËÛ·˘ÚÔ› ·ÓÔȯÙÔ› ÛÙÔ ÎÔÈÓfi Της Νάσλυ Μπερνάλ, Επιτετραµµένη της Πρεσβείας της Χιλής ε όλη τη Χιλή µπορεί κανείς να ανακαλύψει πολλά και ενδιαφέροντα µουσεία, εθνικά, Σ εξειδικευµένα, τοπικά, καλών τεχνών, ανθρωπολογικά, φυσικών επιστηµών, θρησκευτικά και ιστορικά. Στο Σαντιάγο ξεχωρίζουν πολλά µουσεία όπως είναι το Χιλιανό Μουσείο Προκολοµβιανής Τέχνης και το Εθνικό Μουσείο Καλών Τεχνών, χτισµένο στις αρχές του 20ου αιώνα, νεοκλασικού ρυθµού, το οποίο θυµίζει το Petit Palais στο Παρίσι. Επίσης, το Μουσείο Λα Μερσέδ, µε µια πολύτιµη συλλογή τέχνης µπαρόκ, προκολοµβιανής και από το Νησί του Πάσχα. Στο Μουσείο του Αγίου Φραγκίσκου εκτίθεται η µεγαλύτερη έκθεση αποικιακής τέχνης που υπάρχει στη Χιλή, ενώ το Μουσείο της Μόδας, το οποίο εγκαινιάστηκε το 2007, διαθέτει ένα βεστιάριο και αξεσουάρ από τον 15ο αιώνα έως σήµερα. Το ∆ιαδραστικό Μουσείο Μιραδόρ (ΜΙΜ) κάνει µια εκπαιδευτική πρόταση που βασίζεται στην διαδραστική συµµετοχή του επισκέπτη σε κάθε µία από τις 330 εκθέσεις στους τοµείς των επιστηµών, των τεχνών και της φύσης. Τέλος, το Μουσείο Αλληλεγγύης Σαλβαδόρ Αλιέντε, διαθέτει µια συλλογή µε πάνω από 2500 έργα σύγχρονης τέχνης από καλλιτέχνες όπως ο Χοάν Μιρό, ο Άντονι Ταπιές, ο Ροµπέρτο Μάτα, ο Φρανκ Στέλα, και ο Βαλέριο Αντάµι µεταξύ άλλων. Όσοι ταξιδέψουν στη Χιλή και επιθυµούν να µάθουν κάτι παραπάνω σχετικά µε τον ποιητή Πάβλο Νερούδα, µπορούν να επισκεφθούν τα σπίτια του, που σήµερα έχουν µετατραπεί σε µουσεία: την Τσασκόνα, στην συνοικία Βέγιαβίστα στο Σαντιάγο, την Ίσλα Νέγρα, στο οµώνυµο θέρετρο και την Σεµπαστιάνα στο Βαλπαραΐσο. Σε αυτή την πόλη βρίσκεται επίσης και το «Υπαίθριο Μουσείο», όπου µπορεί κανείς να θαυµάσει 20 τοιχογραφίες, ζωγραφισµένες στους τοίχους και τις προσόψεις σπιτιών του Σέρο Βεγιαβίστα, από διάσηµους Χιλιανούς καλλιτέχνες της δεκαετίας του 40 και του 50.
Toυ Ιάσονα Πιπίνη, ∆ηµοσιογράφου
Η Λάουρα Τσιντσίγια η πρώτη γυναίκα Πρόεδρος στην Κόστα Ρίκα ∆ιαδέχθηκε τον Όσκαρ Αρίας ο οποίος πλέον συνταξιοδοτείται από την πολιτική. Η Τσιντσίγια κατά την ανάληψη των καθηκόντων της υποσχέθηκε να διατηρήσει την χώρα της ως ένα πρότυπο µοντερνισµού για τη Λατινική Αµερική και να ανοίξει διάλογο µε την αντιπολίτευση. Η µεταρρύθµιση στο δικαστικό Σώµα και η επίλυση οικονοµικών προβληµάτων είναι µερικά από τα βασικά θέµατα που έχει στην ατζέντα της η νέα πρόεδρος της Κόστα Ρίκα. Μαραντόνα: «∆εν παίρνω πια ναρκωτικά» Ο κορυφαίος Αργεντινός ποδοσφαιριστής και τεχνικός της εθνικής οµάδας, Ντιέγο Μαραντόνα, εξοµολογήθηκε περήφανος οτι εδώ και έξι χρόνια δεν παίρνει ναρκωτικές ουσίες και είναι "καθαρός". Για ακόµη µια φορά ευχαρίστησε την οικογένεια του και ιδιαίτερα τις κόρες του Ντάλµα και Χιανίνα, που τον βοήθησαν -όπως είπε- στον αγώνα του εναντίον αυτής της εξάρτησης. 25 χρόνια κάθειρξη στον τελευταίο δικτάτορα της Αργεντινής Το δικαστήριο του Μπουένος Άιρες καταδίκασε σε 25 χρόνια κάθειρξης τον τελευταίο δικτάτορα της Αργεντινής Reynaldo Bignone (1976-1983) για εγκλήµατα κατά της ανθρωπότητας που διαπράχθηκαν στο µεγαλύτερο µυστικό κέντρο κράτησης του καθεστώτος, στο Campo de Mayo. Κατηγορείται ότι ευθύνεται για τις "εξαφανίσεις" περισσοτέρων από 30 χιλιάδων ανθρώπων και την αρπαγή περίπου 500 βρεφών, οι µητέρες των οποίων υποχρεώθηκαν να γεννήσουν σε µυστικά κέντρα κράτησης. Η Βενεζουέλα γιορτάζει τα 200 χρόνια Ανεξαρτησίας Τη συµπλήρωση 200 χρόνων από την Ανεξαρτησία της γιορτάζει η Βενεζουέλα µε την Σύνοδο της "Μπολιβαριανής Συµµαχίας για τους Λαούς της δικής µας Αµερικής" (ALBA), παρελάσεις και πολιτιστικές εκδηλώσεις. Η Ανεξαρτησία της από τους Ισπανούς Κονκισταδόρες, ξεκίνησε στις 19 Απριλίου του 1810. www.americalatina.gr
sol49 16-172v:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
11:08 PM
Page 9
Rico patrimonio artístico, arqueológico y cultural Por Paloma Ziogas, Encargada de Asuntos Culturales de la Embajada de México
M
éxico cuenta con un rico patrimonio artístico, arqueológico y etnográfico. El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) tiene entre sus funciones preservar y enriquecer los bienes culturales e históricos de México, así como administrar y organizar los museos nacionales. México cuenta con numerosos museos, cada uno con su especialidad particular. El Museo Nacional de Antropología y el Museo del Palacio de Bellas Artes son dos de las principales instituciones culturales del país. El Museo Nacional de Antropología reúne un extraordinario acervo arqueológico y etnográfico, y atrae cada año más de dos millones de visitantes. En sus espacios se encuentra la mayor colección del mundo de arte prehispánico de Mesoamérica, fundamentalmente de las culturas maya, azteca, olmeca, teotihuacana, tolteca, zapoteca y mixteca, entre otros pueblos del México antiguo, así como una extensa exposición sobre la etnografía de los pueblos indígenas actuales del país. Entre las piezas más representativas se encuentran la Piedra del Sol, las esculturas monumentales de Teotihuacan, el tesoro de la tumba del rey Pakal y el atlante del sitio tolteca Tollan-Xicocotitlan. El Museo se encuentra en el Bosque de Chapultepec de la ciudad de México, y fue inaugurado en 1964. Es una de las obras más importantes del destacado arquitecto mexicano Pedro Ramírez Vázquez. Tiene más de 20 salas de exposiciones para su colección permanente, y alberga también la importante colección de libros de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia.
En el Museo del Palacio de Bellas Artes se encuentran los murales realizados por Diego Rivera, José Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiros, Rufino Tamayo, Roberto Montenegro, Manuel Rodríguez Lozano y Jorge González Camarena. Estas obras pictográficas están relacionadas con la historia de México, pero con una dimensión universal que conmueve a los visitantes de todo el mundo. Otros elementos de invaluable valor artístico que lo conforman son los grupos escultóricos dedicados a las artes y a la cultura mexicana en sus superficies exteriores, el vitral dedicado a Apolo y las Siete Musas y la cortina de cristal de 22 toneladas que se levanta suavemente en cada función. El Museo también ofrece continuamente exposiciones temporales de talla nacional e internacional y múltiples actividades artísticas, entre las que destacan las temporadas de la Orquesta Sinfónica Nacional, la Compañía Nacional de Danza, la Compañía Nacional de Opera y la Compañía Nacional de Teatro, entre otros. El Palacio de Bellas Artes fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en Museo del Palacio 1987. de Bellas Artes
Chac Mool Azteca, Museo Nacional de Antropología
Από την Παλόµα Ζιώγα, Υπεύθυνη Πολιτιστικού Τµήµατος Πρεσβείας Μεξικού ο Μεξικό διαθέτει µια πλούσια καλλιτεχνική, αρχαιολογική και λαογραφική κληρονοµιά. Το T Εθνικό Συµβούλιο Πολιτισµού και Τεχνών (Conaculta), µεταξύ των άλλων αρµοδιοτήτων του, είναι υπεύθυνο να διατηρεί και να εµπλουτίζει τα πολιτιστικά και ιστορικά αγαθά του Μεξικού, όπως και να διαχειρίζεται και να οργανώνει τα εθνικά µουσεία. Το Μεξικό διαθέτει πλήθος µουσείων, κάθε ένα µε την ιδιαιτερότητά του. Το Εθνικό Μουσείο Ανθρωπολογίας και το Μουσείο Καλών Τεχνών είναι δύο από τα βασικά πολιτιστικά ιδρύµατα της χώρας. Το Εθνικό Μουσείο Ανθρωπολογίας συγκεντρώνει ένα εξαιρετικό αρχαιολογικό και λαογραφικό πλήθος εκθεµάτων, και προσελκύει πάνω από δύο εκατοµµύρια επισκέπτες το χρόνο. Στους χώρους του µπορεί να βρει κανείς την µεγαλύτερη συλλογή Μεσοαµερικανικής τέχνης του κόσµου, προερχόµενη κυρίως από τους πολιτισµούς των Μάγια, των Αζτέκα, των Ολµέκα, του Τεοτιχουακάν, των Σαποτέκα και των Μιστέκα, µεταξύ άλλων εθνοτήτων του αρχαίου Μεξικού. Υπάρχει επίσης και µια εκτεταµένη έκθεση, σχετικά µε τη λαογραφία των σύγχρονων ινδιάνικων λαών της χώρας. Από τα πιο αντιOcelotl Cuauhxicalli, Museo Nacional de Antropología προσωπευτικά αντικείµενα που µπορεί να δει κανείς, είναι η Πέτρα του Ήλιου, τα µνηµειώδη γλυπτά του Τεοτιχουακάν, ο θησαυρός του τάφου του βασιλιά Πακάλ και το άγαλµα του Τολάν-Σικοκοτιτλάν των Τολτέκα. Το µουσείο βρίσκεται στο ∆άσος του Τσαπουλτεπέκ στην Πόλη του Μεξικού, και εγκαινιάστηκε το 1964. Είναι ένα από τα πιο σηµαντικά έργα του περίφηµου Μεξικανού αρχιτέκτονα, Πέδρο Ραµίρες Βάσκες. ∆ιαθέτει πάνω από 20 αίθουσες για τις µόνιµες εκθέσεις, και φιλοξενεί την σηµαντική συλλογή βιβλίων της Εθνικής Βιβλιοθήκης Ανθρωπολογίας και Ιστορίας. Στο Μουσείο Καλών Τεχνών υπάρχουν τοιχογραφίες που έχουν γίνει από τον Ντιέγκο Ριβέρα, τον Χοσέ Κλεµέντε Ορόσκο, τον ∆αβίδ Αλφάρο Σικέιρος, τον Ρουφίνο Ταµάγιο, τον Ροµπέρτο Μοντενέγκρο, τον Μανουέλ Ροδρίγκες Λοσάνο και τον Χόρχε Γκονσάλες Καµαρένα. Αυτά τα εικαστικά έργα σχετίζονται µε την ιστορία του Μεξικού, αλλά έχουν µια παγκόσµια διάσταση, που συγκινεί τους επισκέπτες όλου του κόσµου. Άλλα στοιχεία της ανεκτίµητης καλλιτεχνικής αξίας του µουσείου είναι τα οµαδικά γλυπτά που βρίσκονται στους εξωτερικούς χώρους, αφιερωµένα στις τέχνες και την κουλτούρα του Μεξικού, το βιτρό αφιερωµένο στον Απόλλωνα και τις 7 Μούσες, καθώς και η κρυστάλλινη κουρτίνα, συνολικού βάρους 22 τόνων, που σηκώνεται απαλά σε κάθε εκδήλωση. Το Μουσείο επίσης προσφέρει συνεχώς περιοδικές εκθέσεις, εθνικής και διεθνούς εµβέλειας, και διάφορες καλλιτεχνικές δραστηριότητες. Μεταξύ αυτών ξεχωρίζουν οι εποχιακές παραστάσεις της Εθνικής Συµφωνικής Ορχήστρας, του Εθνικού Συγκροτήµατος Χορού, του Εθνικού Συγκροτήµατος Όπερας και του Εθνικού Θεατρικού Θιάσου, µεταξύ πολλών άλλων. Το Μουσείο Καλών Τεχνών ανακηρύχθηκε Παγκόσµια Κληρονοµιά από την ΟΥΝΕΣΚΟ το 1987.
sol49 18-19v:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
11:09 PM
Page 8
Transmisores de conocimientos y valores que hacen a la identidad nacional Por Hernán Delgado, Embajada del Perú
L
os museos del Perú, tanto públicos como privados, son de naturaleza y contenido muy diversos: arqueológicos e históricos, de artes y de ciencias, generales y especializados. El propósito primordial de éstos es la difusión y preservación del patrimonio cultural, histórico y natural de la nación, sirviendo para ello como transmisores de coArtesanía del museo de arte precolombino nocimientos y valores que hacen a la identidad nacional. El Perú cuenta actualmente con más de dos centenares de museos, una tercera parte de ellos en Lima. En los últimos años se han inaugurado, Tου Ερνάν Ντελγάδο, Πρεσβεία του Περού sin embargo, varios importantes museos en ciudades y localidades del interior del país que, en conjunto han recibido más de 8 millones de visiόσο τα δηµόσια όσο και τα ιδιωτικά µουσεία τού Περού είναι ποικίλης φύσης tantes nacionales y extranjeros. Los museos de sitio ocupan un lugar desκαι ανάλογου περιεχοµένου: αρχαιολογικά, ιστορικά, γενικών και ειδικών tacado en este campo, toda vez que permiten exhibir los objetos y espeτεχνών και επιστηµών. Ο πρωταρχικός στόχος τους είναι η διάδοση και η címenes diversos en el contexto cultural en el que fueron concebidos y διατήρηση της ιστορικής και φυσικής εθνικής πολιτιστικής κληρονοµιάς, utilizados, permitiendo con ello una más clara percepción e interpretación µεταδίδοντας γνώσεις και αξίες οι οποίες συνιστούν την εθνική ταυτότητα. Το de la historia, del entorno natural y de la cultura peruanas, cuya civilizaΠερού διαθέτει σήµερα πάνω από διακόσια µουσεία, εκ των οποίων το ένα τρίτο ción en sus albores, se remonta a 3 mil años a.C. Actualmente existen βρίσκεται στη Λίµα. Ωστόσο, τα τελευταία χρόνια έχουν εγκαινιαστεί σπουδαία en el Perú 29 museos de sitio activos, siendo los de Pachacamac (al sur µουσεία σε διάφορες πόλεις και κοινότητες της ενδοχώρας, τα οποία δέχονται de Lima) y Chan Chan (Trujillo) los más viσυνολικά πάνω από 8 εκατοµύρια επισκέπτες, sitados. Entre los museos de sitio recienteαλλοδαπούς και εγχώριους. mente establecidos se encuentran el de las Τα µουσεία των αρχαιολογικών χώρων “τumbas ρeales del señor de Sipán”, inauguκαταλαµβάνουν ξεχωριστή θέση σ’ αυτόν τον τοµέα, rado en el año 2002 en el departamento de καθώς εκθέτουν πάσης φύσεως αντικείµενα και Lambayeque. Alberga más de dos mil piezas αντιπροσωπευτικά δείγµατα µέσα στο πολιτιστικό de oro de la tumba del Señor del Sipán, desπεριβάλλον στο οποίο δηµιουργήθηκαν και cubierta en 1987 por el arqueólogo peruano χρησιµοποιήθηκαν, επιτρέποντας µ’ αυτόν τον τρόπο WalterAlva y su diseño se ha inspirado en las την πλέον σαφή κατανόηση και ερµηνεία τής ιστορίας, antiguas pirámides truncas de la prehispániτου φυσικού περιβάλλοντος και του πολιτισµού τού ca cultura Mochica, que se desarrolló entre los Περού, οι απαρχές τού οποίου ανάγονται στα 3 siglos I y VII D.C en el norte del Perú. χιλιάδες χρόνια π.Χ. Στο Περού υπάρχουν σήµερα Asimismo, se han inaugurado recientemen29 ενεργά µουσεία των αρχαιολογικών χώρων, µε Chan Chan te los museos de la “Civilización Caral” (al αυτά τού Πατσαµάκ (στα νότια τής πρωτεύουσας Λίµα) και του Τσαν Τσαν norte de Lima) y “de la señora de Cao” (en el departamento de La Libertad). (Τρουχίγιο) να αποτελούν τα πλέον επισκέψιµα. Se trata éste último de un museo que propone un recorrido por el universo Ανάµεσα στα νεοϊδρυθέντα µουσεία των αρχαιολογικών χώρων βρίσκεται το cotidiano y simbólico de los habitantes de esta parte del Perú, armonizando «Τούµπας Ρεάλες δελ Σενιόρ δε Σιπάν» (Βασιλικοί Τάφοι τού Κυρίου τού Σιπάν), y superponiendo las costumbres y creencias del pasado con las de la acτο οποίο εγκαινιάστηκε το 2002 στην περιοχή τού Λαµπαγιέκε. Φιλοξενεί πάνω tualidad y presentando lo que ha sido considerado uno de los hallazgos από δύο χιλιάδες χρυσά ευρήµατα τού τάφου τού Κυρίου τού Σιπάν, ο οποίος mas enigmáticos de los últimos tiempos, la “Señora de Cao”, dentro del ανακαλύφθηκε το 1987 από τον περουβιανό αρχαιολόγο Walter Alva και ο complejo arqueológico “el Brujo”. Alos mencionados se unen, entre muσχεδιασµός του είναι εµπνευσµένος από τις αρχαίες κόλουρες πυραµίδες τού chos otros, los ya tradicionales museos nacionales que se ubican en la caπροϊσπανικού πολιτισµού Μοτσίκα πού άκµασε µεταξύ τού 1ου και 7ου µ.Χ. pital y que han sido reformados y modernizados recientemente. Entre ellos, αιώνα στα βόρεια του Περού. el Museo de la Nación, el de Antropología, el de Arqueología e Historia Παροµοίως, εγκαινιάστηκε προσφάτως το µουσείο «Πολιτισµός Καράλ» (στα del Perú, el Museo de Oro, el Museo Arqueológico Larco, el del Banco βόρεια τής Λίµα) και το «Μουσείο τής Κυρίας τού Κάο» (στην περιοχή Λα Central de Reserva y el Museo de Arte de Lima. En provincias no deΛιµπερτάδ). Αυτό το τελευταίο προτείνει µια αναδροµή στον καθηµερινό και ben dejar de visitarse los museos de Arte Precolombino (en el Cuzco) y συµβολικό κόσµο των κατοίκων αυτής τής περιοχής τού Περού, δίνοντας el de Arte Virreinal del Convento de Santa Teresa (Arequipa). ιδιαίτερη έµφαση στα έθιµα και τις πεποιθήσεις τού παρελθόντος, εναρµονίζοντάς τα µε αυτά τής σύγχρονης εποχής, παρουσιάζοντας παράλληλα αυτό το οποίο θεωρείται ένα από τα πιο αινιγµατικά ευρήµατα των τελευταίων χρόνων, την «Κυρία τού Κάο», ευρισκόµενο µέσα στο αρχαιολογικό σύµπλεγµα «ελ Μπρούχο» (ο Μάγος). Στα προαναφερθέντα έρχονται να προστεθούν, µεταξύ άλλων, τα ήδη υπάρχοντα παραδοσιακά εθνικά µουσεία που βρίσκονται στην πρωτεύουσα ανακατασκευασµένα και εκσυγχρονισµένα προσφάτως. Μεταξύ αυτών, το Εθνικό Μουσείο, το Μουσείο Ανθρωπολογίας, το Αρχαιολογικό και Ιστορικό Μουσείο τού Περού, το Χρυσό Μουσείο, το Αρχαιολογικό Μουσείο Larco, το µουσείο τής Κεντρικής Αποθεµατικής Τράπεζας και το Μουσείο Τέχνης τής Λίµα. Από τα επαρχιακά µην παραλείψετε να επισκεφτείτε το Μουσείο Προκολοµβιανής Τέχνης, στο Κούσκο και το Μουσείο Αποικιακής Τέχνης τού Oro de la tumba del Señor de Sipán Μοναστηριού τής Σάντα Τερέσα, στην Αρεκίπα.
T
sol49 18-19v:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
11:09 PM
Page 9
Próximas actividades ¡para que compartamos unidos! Por Elena Archbold de Bacalis, Presidente •Martes 20 de julio. Celebración del Día de la Independencia y Bicentenario. Enzzo de Cuba. De las 21:00 a las 23:00 h. Precio 7 euros. Para mayor información: 210.42.94.738 (Niki, Consulado de Colombia) ó 210. 80.12.665 (Elena Archbold). •Octubre 16 de 2010. Fiesta anual y conmemoración del X aniversario de la fundación de la Asociación Colombo-Helénica. Más información en septiembre: 210 67.72.130 (Yolanda Franco), 210 751.57.17 (Juanita Álvarez) ó 210 80.12.665 (Elena Archbold). •Sábado 20 de noviembre. Elección de la nueva Junta Directiva. Para postularse como miembro de la Junta Directiva, debe ser socio y estar al corriente con la cuota anual. Más información en octubre.
De las culturas precolombinas a Botero
C
Οι ∆ραστηριότητες µας •Τρίτη 20 Ιουλίου: Εορτασµός των 200 χρόνων της Ηµέρας της Ανεξαρτησίας. Enzzo de Cuba. Από τις 21:00 έως τις 23:00. Τιµή: 7 ευρώ. Για περισσότερες πληροφορίες στο 2104294738 (Νίκη, Προξενείο της Κολοµβίας) ή στο 2108012665 (Έλενα Άρτσµπολντ) •Οκτώβριος 16 2010: Εορτασµός της 10ης επετείου από την ίδρυση του Ελληνο-Κολοµβιανού Συλλόγου. Περισσότερες πληροφορίες το Σεπτέµβριο: στο 2106772130 (Γιολάντα Φράνκο), 2107515717 (Χουανίτα Αλβάρες) ή 2108012665 (Έλενα Άρτσµπολντ). •Σάββατο 20 Νοεµβρίου: Εκλογή νέου ∆ιοικητικού Συµβουλίου. Για να βάλετε υποψηφιότητα για το ∆.Σ. πρέπει να είστε µέλος και να είστε ταµειακά εντάξει. Περισσότερες πληροφορίες τον Οκτώβριο.
Afi ÙËÓ ÚÔ-πÛ·ÓÈ΋ ÂÔ¯‹ ÛÙÔÓ Botero
H
Κολοµβία είναι µια χώρα µε µεγάλη olombia es un país con mucha diποικιλοµορφία, εξ ου και η µεγάλη versidad y ofrece gran vaποικιλία µουσείων που προσφέρει. Η riedad de museos. BogoΜπογκοτά, η πρωτεύουσα της tá, la capital de Colombia, cuenΚολοµβίας, διαθέτει σηµαντικά ta con una importante oferta tuπολιτιστικά αξιοθέατα, ιδιαίτερα σε ό,τι rística cultural, sobre todo en lo αφορά τα µουσεία, αφού referente a museos, con más υπάρχουν περισσότερα από de medio centenar, entre 50. Μεταξύ αυτών ξεχωρίζουν πολλά, los que destacan varios por su impreΒalsa muisca del Museo del Oro de Bogotá χάρη στην εντυπωσιακή ιστορική και sionante valor patrimonial e histórico.A πατρογονική αξία τους. Στη συνέχεια θα continuación mencionamos algunos de αναφέρουµε µερικά: Στην Μπογκοτά, το Μουσείο Χρυσού, µε µια εντυπωσιακή ellos: En Bogotá, El Museo del Oro, con una impresionante colección de pieσυλλογή κεραµικών, υφαντών και φυσικά αντικειµένων από χρυσό –πάνω από zas de cerámica, de textiles, y por supuesto de oro –más de 55,000–, perte55,000- των πολιτισµών Ταϋρόνα, Καλίµα και Σινού, από την προ-Ισπανική εποχή. necientes a las culturas tayrona, calima y sinú, todas ellas de la época prehisΤο Αρχαιολογικό Μουσείο, µε πάνω από 30,000 αντικείµενα, από την pánica, el Museo Arqueológico, con más de 30,000 piezas de la época preπροκολοµβιανή εποχή. Το Ίδρυµα Φυσικών Επιστηµών του Εθνικού Πανεπιστηµίου colombina, el Instituto de Ciencias Naturales de la Universidad Nacional de της Κολοµβίας, ένα από τα πιο σηµαντικά της Νότιας Αµερικής. Το Μουσείο Colombia, uno de los más importantes de Suramérica, el Museo Botero, la CoΜποτέρο, η Συλλογή Τέχνης της Τράπεζας της Κολοµβίας, το Μουσείο lección de Arte del Banco de la República, el Museo de Arte Moderno de BoΣύγχρονης Τέχνης της Μπογκοτά και το Μουσείο Αρχιτεκτονικής. ∆εν πρέπει να gotá, el Museo de Arquitectura. No hay que olvidar el Museo Nacional o Muξεχνάµε το Εθνικό Μουσείο ή Μουσείο της Ανεξαρτησίας, το Μουσείο «20 Ιουλίου seo de la Independencia, la Casa Museo 20 de Julio de 1810 (Casa del Flo1810» (Ο Οίκος του Ανθοκόµου), το Μουσείο των Παιδιών και το Εθνικό Μουσείο rero), el Museo de los Niños, el Museo Nacional de Colombia.Asimismo, vale της Κολοµβίας. Επίσης αξίζει να αναφέρουµε το Μουσείο- Έπαυλη του Μπολίβαρ. la pena mencionar el Museo Quinta de Bolívar. En Medellín, el Museo deArte Στο Μεδεγίν, το Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, το Μουσείο της Αντιόχειας, όπου Moderno, el Museo de Antioquia, que alberga 116 obras donadas por el arεκθέτονται 116 έργα, δωρεά του Κολοµβιανού Φερνάντο Μποτέρο, το Φιλοτελικό tista colombiano Fernando Botero, el Museo Filatélico de Medellín, el PlaΜουσείο του Μεδεγίν και το Πλανητάριο του Μεδεγίν. Στην Καραϊβική, το Μουσείο netario de Medellín. En la Costa Atlántica, la Casa Museo Gabriel García Γκαµπριέλ Γκαρσία Μάρκες, στην Αρακατάκα, το Ενυδρείο και το Μουσείο Márquez, en Aracataca, el Acuario y el Museo del Mar El Rodadero, en SanΘαλάσσης Ελ Ροδαδέρο, στη Σάντα Μάρτα. Στην Καρταχένα βρίσκεται το Ναυτικό ta Marta. En Cartagena se encuentra el Museo Naval del Caribe, el Palacio de Μουσείο της Καραϊβικής, το Μέγαρο της Ιεράς Εξέτασης, του οποίου η πρόσοψη la Inquisición, cuya fachada refleja las el estilo arquitectónico colonial de la είναι αντιπροσωπευτική του αποικιοκρατικού αρχιτεκτονικού ρυθµού της πόλης ciudad y cuya entrada principal es de estilo barroco, la Casa Museo Rafael Núενώ η κύρια είσοδος είναι ρυθµού µπαρόκ, και το Μουσείο Ραφαέλ Νούνιες. Η ñez. Barranquilla también cuenta con importantes museos como el Museo de Μπαρανκίγια επίσης διαθέτει σηµαντικά µουσεία όπως το Μουσείο Σύγχρονης Arte Moderno, el MuseoAeronáutico Fundación, el Museo Bolivariano de SoΤέχνης, το Μουσείο Ίδρυµα Αεροναυπηγικής, και το Μπολιβαριανό Μουσείο Λα ledad. En Cundinamarca está el Museo Etnográfico, el Museo Casa de PoΣολεδάδ. Στην Κουνδιναµάρκα βρίσκεται το Εθνολογικό Μουσείο, το Μουσείο licarpa Salavarrieta (Casa de la Pola), el Museo Indígena de Guatavita y el Mu«Το Σπίτι της Πολικάρπα Σαλαβαριέτα» (Το Σπίτι της Πόλα), το Μουσείο seo Arqueológico. En Neiva, Huila esta el Museo Geológico Petrolero (con Ιθαγενών της Γουαταβίτα και το Αρχαιολογικό Μουσείο. Στην Νέιβα, στην Ουίλα colecciones de Ciencias Naturales, Geología, Mineralogía, Petrografía, Peβρίσκεται το Γεωλογικό - Πετρελαϊκό Μουσείο, µε εκθέµατα από διάφορους troleología) y el Parque Arqueológico de San Agustín. En Pasto, puede disκλάδους όπως των Φυσικών Επιστηµών, της Γεωλογίας, της Ορυκτολογίας και της frutar de la colección arqueológica del Museo del Oro Narino. En Armenia, Πετρογραφίας, καθώς και το Αρχαιολογικό Πάρκο Σαν Αγκουστίν. Quindío, el Museo Centro Cultural (con una colección de arqueología de más Για όλο το κείµενο στα Ελληνικά, επισκεφθείτε wwww.solatino.gr de 310 piezas) y el Museo Quinbaya. En Montenegro está el famoso Museo y Parque Nacional del Café, que alberga colecciones de historia, etnografía, arte y tradiciones populares. En Pereira, Rizaralda está el Museo de Historia Natural, que tiene colecciones de ciencias naturales y zoología.
Τηλέφωνα Επικοινωνίας: 210.80.12.665 • 2107515717 • 693.70.49.343 • 210 77.15.723 • 210. 67.72.130 e-mail: asocolenica09@gmail.com
sol49 20-21v:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
11:12 PM
Page 8
Memorial José Martí Por Ana Rosa Rojas, consejera
Por Alex Ponce Aguirre
osé Martí Pérez (1853-1895), político, diplomático, escritor, periodista, es el más genial y universal de los pensadores cubanos. En la Plaza de la Revolución de la Ciudad de La Habana se encuentra el Memorial José Martí dedicado al héroe nacional de Cuba. Cinco salas conforman el interior del Memorial: una donde se exponen datos y eventos de la vida del joven José Julián, incluyendo presidio, destierro, estancia en México, Guatemala y Venezuela, hasta su llegada a los Estados Unidos. La segunda, atesora muestras referentes a la preparación de la guerra y la fundación del Partido Revolucionario Cubano. En la tercera sala, encontramos una síntesis de la historia de la Plaza de la Revolución y su monumento. De las dos salas restantes del recinto, una acoge exposiciones transitorias de creadores de las artes visuales y la última queda reservada para actos y conciertos. En el exterior, presidiendo la Plaza, el monumento homenaje al Apóstol. El monumento consta de un obelisco colocado sobre un basamento que tiene forma de estrella de cinco puntas y la estatua de José Martí creada en mármol con una altura de 18 metros. El obelisco de 112 metros de altura constituye el edificio más alto de la urbe, desde donde se puede disfrutar de un amplio panorama de la ciudad capital de los cubanos. Portal José Martí http://www.josemarti.cu/
Los museos son lugares apartados para el co-
J
Της Άνα Ρόσα Ρόχας, Ακολούθου Ο Χοσέ Μαρτί Πέρες (1853-1895), πολιτικός, διπλωO µάτης, συγγραφέας και δηµοσιογράφος, είναι ο πιο λαµπρός Κουβανός διανοητής, µε παγκόσµια εµβέλεια. Το µνηµείο του Χοσέ Μαρτί, αφιερωµένο στον Εθνικό Ήρωα της Κούβας, βρίσκεται στην Πλατεία της Επανάστασης, στην Αβάνα. Το εσωτερικό του µνηµείου αποτελείται από πέντε αίθουσες. Στην πρώτη εκτίθενται στοιχεία και γεγονότα από τη ζωή του νεαρού Χοσέ Χουλιάν, όπου συµπεριλαµβάνονται η φυλάκιση, η εξορία, η παραµονή του στο Μεξικό, τη Γουατεµάλα και τη Βενεζουέλα, µέχρι την άφιξή του στις Η.Π.Α. Στη δεύτερη φυλάσσονται αντικείµενα που σχετίζονται µε την προετοιµασία του πολέµου και την ίδρυση του Επαναστατικού Κουβανικού Κόµµατος. Στην τρίτη αίθουσα συναντάµε µια σύνθεση της ιστορίας της Πλατείας της Επανάστασης και του µνηµείου της. Από τις υπόλοιπες δύο αίθουσες, η µία φιλοξενεί περιοδικές εκθέσεις εικαστικών καλλιτεχνών και η άλλη χρησιµοποιείται για εκδηλώσεις και συναυλίες. Στον εξωτερικό χώρο, δεσπόζει πάνω στην Πλατεία το µνηµείο που αποτελεί φόρο τιµής στον Ήρωα. Το µνηµείο αποτελείται από ένα οβελίσκο, που στηρίζεται σε µια βάση σε σχήµα αστεριού µε πέντε µύτες, και το µαρµάρινο άγαλµα του Χοσέ Μαρτί, ύψους 18 µέτρων. Ο οβελίσκος, ύψους 112 µέτρων, αποτελεί το ψηλότερο κτίσµα της πόλης, από όπου µπορεί κανείς να απολαύσει το πανόραµα της πρωτεύουσας των Κουβανών.
Dirección: Sofocleous 5. 152 37 Filothei, Atenas. Tel: 2106855550, Fax: 2106842807 E-mails: embacubagr@embacuba.gr, consuladogr@embacuba.gr, Sitio WEB: http://emba.cubaminrex.cu/grecia Horario: lunes a viernes, de 10:30 a.m. a 3:30 p.m. excepto los días feriados de Cuba (1º de enero, 1º de mayo, 25, 26 y 27 de julio, 10 de octubre y 25 de diciembre) y los días feriados de Grecia.
nocimiento de una parte del pasado, y de algunas ciencias del saber contemporáneo. Un museo es un espacio que nos une a una historia determinada, en un período del tiempo, que pareciera que a través de nuestra percepción se ha detenido. Los museos son retratos de culturas y conductas, y estas últimas siempre son movidas a través del arte de las palabras, por eso no debemos dejar que algunas de éstas queden olvidadas en alguna estantería de museo, más cuando se trata de palabras que estimulan a conductas más valederas. Palabras como virtud, voluntad, disciplina, deber, hoy pareciera que están olvidadas en nuestro vocabulario, guardadas en algún espacio del pasado. La palabra museo, en su etimología, nos transporta a sus orígenes, al templo de las musas, un lugar sagrado, apartado al conocimiento. Las musas eran deidades que servían de inspiración a las artes y las ciencias. Hoy necesitamos de esas musas para que nos inspiren en el correcto uso de dichas palabras puestas en el olvido, para que en un uso más cotidiano tengamos una mejor manera de vivir. Τα µουσεία είναι πορτραίτα πολιτισµών και συµπεριφορών. Αυτές οι τελευταίες πάντα εκφράζονται µέσω της τέχνης των λέξεων. Λέξεις όπως ικανότητα, θέληση, πειθαρχία και καθήκον, σήµερα φαίνεται να έχουν ξεχαστεί από το λεξιλόγιό µας, και µένουν φυλαγµένες σε κάποιο χώρο του παρελθόντος. Η λέξη µουσείο, ετυµολογικά, µας µεταφέρει στις ρίζες της, στο ναό των Μουσών, ένα µέρος ιερό, αφιερωµένο στη γνώση. Οι Μούσες ήταν θεότητες οι οποίες αποτελούσαν έµπνευση για τις τέχνες και τις επιστήµες. Σήµερα έχουµε ανάγκη από αυτές τις Μούσες για να µας εµπνεύσουν ως προς τη σωστή χρήση αυτών των λέξεων που έχουν πέσει στη λήθη. Έτσι, µέσα από µια πιο καθηµερινή τους χρήση, να πετύχουµε έναν καλύτερο τρόπο ζωής. Για τα Ελληνικά, επισκεφθείτε www.solatino.gr
sol49 20-21v:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
11:12 PM
Page 9
La ruta interoceánica y la construcción del Canal
Fachada del museo del Canal
Por Nicky Economou
seos públicos y privados que forman parte de la red Centroamericana de Museos, REDCAMUS eniendo como fondo el evento más impor- http://www.museoscentroamericanos.net/red_catante en Grecia de la industria naval, Posei- mus/red_camus.htm, que busca “convertir al Mudonia, en el cual nuestro país cuenta con una seo Centroamericano en un centro que facilite amrepresentación importante y especial pliamente la educación no formal, gracias a la fuerza cultural, laboral y sea más accesible, funcional, intereconómica del Canal y de los serviactivo e integral, que propicie la cios de logística que presta en geneparticipación y el desarrollo cultural nuestro país, presentamos en esta ral, reflejando, transmitiendo y foedición el Museo del Canal Interomentando los valores de la identiceánico de Panamá. dad cultural”. En Panamá, vale la pena visitar el Museo de Sal y Este museo presenta la historia del Canal, con diversas colecciones de Azúcar en Aguadulce, provincia objetos y documentos de su histode Coclé, el Museo del Cristo Neria y plantea actividades que congro de Portobelo detrás de la Igletribuyen a elevar el nivel cultural sia de San Felipe, el Museo de Hede la comunidad, desarrolla iniciarrera, en Chitré-Herrera, el Museo tivas y eventos que dan testimonio de Arte Contemporáneo en Ancón, Cristo Negro de Portobelo del avance tecnológico y cultural el Museo de la Nacionalidad en de la región. El Museo se encuenProvincia de Los Santos, el Museo tra ubicado en la Plaza de la Independencia, CoAfroantillano en el Barrio Calidonia de Ciudad de rregimiento de San Felipe, Casco Antiguo de la Panamá y el Museo Explora en el Condado del Ciudad de Panamá. Rey, en Bethania, entre otros. Nuestro país cuenta también con numerosos mu-
T
Της Νίκης Οικονόµου ια από τις πιο σηµαντικές εκδηλώσεις της M ναυτιλιακής βιοµηχανίας στην Ελλάδα, είναι τα Ποσειδώνια. Σε αυτή την έκθεση η χώρα µας θα έχει µια εκπροσώπηση σηµαντική και ιδιαίτερη λόγω της πολιτιστικής, εργασιακής και οικονοµικής δύναµης της ∆ιώρυγας και των υπηρεσιών διοικητικής µέριµνας που προσφέρει γενικά ο Παναµάς. Με φόντο λοιπόν αυτή την εκδήλωση, σε αυτό το τεύχος παρουσιάζουµε το Μουσείο της Ωκεάνιας ∆ιώρυγας του Παναµά. Αυτό το µουσείο παρουσιάζει την ιστορία της ∆ιώρυγας, µε ποικίλες συλλογές αντικειµένων και ιστορικών ντοκουµέντων. Επίσης οργανώνει δραστηριότητες που συνεισφέρουν στην πολιτιστική ανάπτυξη της κοινότητας, αναπτύσσει πρωτοβουλίες και εκδηλώσεις µε τις οποίες αποδεικνύεται η τεχνολογική και πολιτιστική πρόοδος της περιοχής. Το Μουσείο βρίσκεται στην Πλατεία Ανεξαρτησίας, … του Αγίου Φιλίππου, στο ιστορικό κέντρο της Πόλης του Παναµά. Η χώρα µας διαθέτει επίσης πλήθος δηµόσιων και ιδιωτικών µουσείων, που αποτελούν µέρος του Κεντροαµερικανικού ∆ικτύου Μουσείων REDCAMUS http://www.museoscentroamericanos.net/red_c
Descubra nuestros lugares
Después de un recorrido por nuestros museos, visite el Valle de Antón y relájese con la naturaleza
El Valle de Antón es un cráter de un antiguo volcán inactivo. Se caracteriza por ser rocoso y por filtrar las aguas de la lluvia y de los ríos en sitios señalados en forma de termales o reservas de agua con propiedades curativas. Le invitamos a una aventura ecológica y a descansar contemplando las montañas y disfrutando de la flora y la fauna, a sólo 125 km. de la Ciudad de Panamá.
Sabía usted que..
amus/red_camus.htm. Αυτό το δίκτυο στόχο έχει «να µετατρέψει το Κεντροαµερικανικό Μουσείο σε ένα κέντρο που θα διευκολύνει σε ευρεία κλίµακα την ανεπίσηµη εκπαίδευση, ώστε να υπάρχει πιο εύκολη πρόσβαση, να είναι πιο λειτουργική, πιο διαδραστική και ολοκληρωµένη, να προάγει την συµµετοχή και την πολιτιστική ανάπτυξη, αντανακλώντας, µεταδίδοντας και δίνοντας ώθηση στις αξίες της πολιτιστικής ταυτότητας». Στον Παναµά αξίζει τον κόπο να επισκεφθεί κανείς το Μουσείο Αλατιού και Ζάχαρης στο Άγουαδούλσε, στην επαρχία του Κοκλέ, το Μουσείο Κρίστο Νέγρο του Πόρτο Μπέλο πίσω από την εκκλησία του Αγίου Φιλίππου, το Μουσείο Ερέρα, στο Τσιτρέ-Ερέρα, το Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης στην Ανκόν, το Μουσείο της Εθνικότητας στην επαρχία του Λος Σάντος, το Αφρο-Αντιλλιάνικο Μουσείο στο Μπάριο Καλιδόνια της πόλης του Παναµά και το Μουσείο Εξπλόρα στο Κοντάδο δελ Ρέυ, στην Μπετάνια, µεταξύ πολλών άλλων. Visite también nuestros enlaces: www.explorapanama.org http://www.museodelcanal.com/ Μετάφραση: Κάλη Πατούνα
En breve se inaugurará el Biomuseo, que fue diseñado por Frank Gehry. La intención de este museo consiste en “cambiar cómo vemos, entendemos y conservamos nuestro ambiente.” Panamá, debido a su compleja historia y gran concentración de especies, se ha convertido en un laboratorio para el estudio de la evolución de la vida.” http://www.biomuseopanama.org/es/
sol49 22-23v:SOL LATINO PROTYPH
6/3/10
11:14 PM
Page 8
Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino
Suscrίbase a Sol Latino
Usted también puede recibir las cinco ediciones anuales de Sol Latino por sólo 20 euros. Sólo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδροµητές του Sol Latino, µε µόνο 20 ευρώ για τα πέντε τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδροµικά ή µε fax τα στοιχεία σας µαζί µε την απόδειξη πληρωµής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr
Los mejores precios de Aghios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y ambiente familiar. A sólo 50 pasos de la playa Havania.
Descuento del 10% para nuestros lectores Usa el código SOL-Mirabella Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr - www.mirabella.gr
COMUNIDAD • Asociación UCUCHIGRA. Invitamos a chilenos, latinos y griegos a los eventos que se llevan a cabo en nuestra sede. Tel: 210 92 17 616, Calle Sismani 14, Neos Cosmos, 117 43, Atenas, e-mail: ucuchigra@yahoo.com • CARITAS ATENAS: Tiene un Centro para Refugiados donde dá de comer y reparte ropa a muchos refugiados e inmigrantes necesitados con la ayuda de voluntarios. Si tienen alguna hora libre entre semana, vengan a ayudar a la calle Kapodistriou 52, en el centro de Atenas. Tel.210 524 6637, www.caritas-athens.gr.No hace falta saber griego, solo tener ganas de echar una mano a quienes lo necesitan.
Imerovigli Palace Disfrute de las mejores vacaciones en el lujoso hotel Imerovigli Palace de Santorini. Posee la piscina más grande de la isla. Una vista única desde el punto más alto de Imerovigli. El personal bilingüe hará su estancia aún más agradable.
¡Le esperamos!
Imerovigli, Santorini
Teléfono: 2286028230 Fax: 2286028239
info@imeroviglipalace.com www.imerovigli-palace.com
Sol Latino ofrece un espacio gratuito
para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo y/o busque empleados. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr ó solatino1@yahoo.com ó clasificados@solatino.gr Comuníquese con nosotros los martes de 10.00 a 13.00. Tel/Fax: 210 9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino.
Profesora nativa italiana licenciada en filología hispánica (Universidad Abierta de Patras) da clases particulares de español e italiano a precios razonables. Tel: 6937084692. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945479754 Agencia de viajes «Viajes Lo Mejor»: Pasajes aéreos desde Grecia hacia cualquier parte del mundo. Cruceros, hoteles, paquetes de viaje en Grecia y América Latina. Precios especiales para los lectores de Sol Latino. 2103311332 y 2103252474 Por motivo de viaje vendemos: RENAULT SCENIC 1.6 2005, 65.000 km. Además…muebles de alcoba principal, cuarto de niños, sala, comedor, comedor terraza, electrodomésticos, vajilla y utensilios de cocina y mucho más. Favor comunicarse a los teléfonos 6948485809 - 6948485810 Venta de garaje: Todos los artículos de casa en venta (por mudanza), electrodomésticos, muebles, 60 plantas (olivo, cáctus, nopales, yukas, chiles, etc). Ver lista en: www.jcm-arquitectos.com/forsale.pdf - José Carlos Gonzalez: 6975810097 - info@jcm-arquitectos.com Rincón Mexicano. Restaurante con especialidades de México y Grecia. Dimitrakopoulou 5, Makrigianni. A 100 metros del Museo de la Acropolis. 6933354265 Ofrecen sus servicios como niñera y para labores del hogar Beatriz Pineda del Salvador: 6984058434 - Kekelda López de Panamá: 6988767407. Carmen Aranda del Perú (de 9.00 a 15.00): 210 9426248 y 6945479761 www.pharmacare.gr Servicios farmacéuticos y productos de parafarmacia (dermocosméticos, suplementos nutritivos, ortopedia, e.t.c.). Pedidos online o por teléfono: 2421040913 Busco niñera y empleada hispanohablante para el servicio del hogar que quiera estar interna. Evita: 6977359512 Profesor de español y literatura hispana: Jaime Svart: 6974708297 Empanadas chilenas por encargo y a domicilio Manuel: 6944668864
¡Piñatas!
¡ Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para mayor información llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273
sol49 24:Layout 1
6/3/10
11:16 PM
Page 1