Sol Latino 50

Page 1

Sol50 1.qxd:solvv

9/15/10

12:56 PM

Page 1

Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 50 - 51 Atenas • Aθήνα Ιούλιος - Αυγουστος Σεπτέμβριος- Οκτώβριος 2010

PUBLICACIÓN BIMESTRAL DE LA COMUNIDAD LATINO-HELÉNICA

95

ΔΙΜΗΝIAIO ΕΝΤYΠΟ Τ Η Σ Λ ΑΤ Ι Ν Ο Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Η Σ Κ Ο Ι Ν O Τ Η ΤΑ Σ

EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES

|

Argentina | Βrasil | Chile | Colombia | Cuba | España | México | Nicaragua | Panamá | Perú | Portugal | Uruguay | Venezuela Abanico | Asclaye | Asociación Colombo-Helénica | Asociación ASPE | Instituto Cervantes

Festival Iberoamericano Un punto de encuentro cultural entre Grecia, América Latina, España y Portugal de

esentació edondas, talleres, pr n r se as libr , teatro, M os

¶Ô›ËÛË Î·È ÌÂÙ¿ÊÚ·ÛË

za

y raciones, ciones, ilust m úsica, dan s

Encuentro de poetas

™˘Ó¿ÓÙËÛË ÔÈËÙÒÓ ·fi ÙËÓ πÛ·Ó›· Î·È ÙËÓ ∂ÏÏ¿‰·

Obra escénica para grandes y chicos E› ÛÎËÓ‹˜ ÁÈ· ÌÈÎÚÔ‡˜ Î·È ÌÂÁ¿ÏÔ˘˜

Literatura del exilio §ÔÁÔÙ¯ӛ· Ù˘ ÂÍÔÚ›·˜

Μujer y literatura °˘Ó·›Î· Î·È ÏÔÁÔÙ¯ӛ·

Ιβηροαµερικάνικο Φεστιβάλ ΛΕΑ: Λογοτεχνία εν Αθήναις Στρογγυλά τραπέζια, συζητήσεις, θέατρο, ντοκυµαντέρ, εργαστήρια, εκθέσεις, εικονογραφίες, βιβλιοπαρουσιάσεις, µουσική, χορός και άλλα πολλά

Poesía y traducción

umentales ,

osi exp

™˘Ó¿ÓÙËÛË Ì ÙÔ ¤ÚÁÔ ÙÔ˘˜

c do

Un encuentro con su obra


sol50 2-3 ok.qxd:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

12:57 PM

Page 2

Fotos: Antonio Martínez

Una oportunidad de trabajo y crecimiento

¡Forma parte de nuestro equipo!

Trabajamos sólo 8 horas al día, contamos con todas las prestaciones más bonos, hablamos nuestro idioma y tenemos la oportunidad de crecer en una compañía multinacional que cree en nosotros.

Teleperformance Hellas, una compañía miembro del líder global en la Administración de Relaciones con el Cliente, crea nuevos puestos de trabajo para personas que hablen español, francés, alemán, italiano e inglés. Jornada completa o media jornada. Si estás interesado/a, comunícate al 210 94 03 383 o envía tu CV a hr@teleperformance.gr con el código APSL

¿Buscas trabajo?

Si lo que buscas es...

Utilizar el español como herramienta de trabajo

Salario mensual fijo (salario básico más beneficios legales) Cobertura social completa (IKA)

Inducción y entrenamiento continuo

Un ambiente de trabajo placentero, agradable y de lo más moderno Oportunidad de crecimiento profesional

Contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías

¡Envíanos ya tu cv!

Horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código– APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, 330 Avenida Thiseos, Kallithea, 176 75, o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a hr@teleperformance.gr. Para mayor información, llama al 210-9468186/ 9490500.


sol50 2-3 ok.qxd:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

12:57 PM

Page 3


sol50 4-5oL.qxd:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

12:59 PM

Page 2

Bienvenidos al II Festival Iberoamericano de Literatura, LEA

L

a lengua española y la riqueza de la cultura iberoamericana incitan a viajar a un mundo de sensaciones interminables, de infinitas expresiones y de continuidad histórica. Es por ello que la ciudad de Atenas se siente particularmente orgullosa de ser por segunda vez consecutiva, emisor y receptor de la herencia de la cultura iberoamericana. Desde el recinto de “Technopolis” de la ciudad de Atenas, les doy la bienvenida al II Festival de Literatura LEA y les invito a internarse en el mundo de la cultura iberoamericana, a través de su producción literaria.

™·˜ ηψÛÔÚ›˙ˆ ÛÙÔ 2Ô ºÂÛÙÈ‚¿Ï π‚ËÚÔ·ÌÂÚÈοÓÈ΢ §ÔÁÔÙ¯ӛ·˜, §∂∞

H

γνώση της ισπανικής γλώσσας και η έκθεση στον πλούτο της ιβηροαµερικανικής κουλτούρας διεγείρουν πνευµατικά και υπόσχονται ένα συναρπαστικό ταξίδι στον κόσµο της αστείρευτου συναισθηµατισµού, της πολυποίκιλης έκφρασης, της αέναης ιστορικότητας. Για το λόγο αυτό, η Πόλη της Αθήνας είναι ιδιαίτερα υπερήφανη που για δεύτερη συνεχή χρονιά γίνεται ποµπός αλλά και δέκτης της πνευµατικής παρακαταθήκης του ιβηροαµερικανικού πολιτισµού. Από την «Τεχνόπολις» λοιπόν, του ∆ήµου Αθηναίων σας καλωσορίζω στο 2ο Φεστιβάλ Ιβηροαµερικανικής Λογοτεχνίας και σας προσκαλώ να πορευτούµε στα βήµατα του πολιτισµού µε συνοδό την πνευµατική κιβωτό της Ιβηροαµερικανικής λογοτεχνικής παραγωγής.

Νικήτας Κακλαµάνης ∆ήµαρχος Αθηναίων Nikitas Kaklamanis Alcalde de Atenas

Descubriendo nuevas voces

E

s particular la alegría y la satisfacción que siento al participar por segundo año consecutivo en la organización del Festival LEA, proyecto concebido por la revista cultural Sol Latino, que brinda a la ciudad de Atenas y sus ciudadanos una celebración en la que la lectura desempeña un papel primordial, en la se dejan oír voces nuevas provenientes de otros países, en la que se dan a conocer otras perspectivas del mundo y de su realidad y se intercambian puntos de vista. La literatura nos permite mejorar nuestras vidas al ser fuente de conocimiento y nos da la posibilidad de acceder a un mundo mejor. Nuestra cultura y nuestros conciudadanos aportan la fuerza a fin de que sigamos incansables invirtiendo en creatividad por una ciudad más humana.

∞ӷηχÙÔÓÙ·˜ Ӥ˜ ʈӤ˜ ·fi Ì·ÎÚÈÓÔ‡˜ ÔÏÈÙÈÛÌÔ‡˜

E

ίµαι ιδιαίτερα χαρούµενη και ικανοποιηµένη που για δεύτερη φορά το ∆ιαπολιτισµικό Κέντρο του ∆ήµου Αθηναίων συµµετέχει ενεργά στη διοργάνωση του Φεστιβάλ ΛΕΑ. Η πρωτοβουλία αυτή του πολιτιστικού περιοδικού Sol Latino, που αγκαλιάσαµε από την πρώτη στιγµή, προσδίδει στην πόλη της Αθήνας µια γιορτινή ατµόσφαιρα όπου η ανάγνωση παίζει πολύ σηµαντικό ρόλο, όπου το κοινό ανακαλύπτει νέες φωνές από µακρινούς πολιτισµούς, όπου γίνεται ανταλλαγή νέων ιστοριών, όπου γίνονται γνωστές οι διαφορετικές οπτικές του κόσµου και της πραγµατικότητας. Όλα αυτά προς αναζήτηση βελτίωσης της ζωής µας µε τη λογοτεχνία ως πηγή και ως δυνατότητα ενός κόσµου καλύτερου για όλους µας. Αντλούµε δύναµη από τον πολιτισµό µας και συνεχίζουµε ακούραστα να επενδύουµε στην σύνθεση για µία ανθρώπινη πόλη.

Αλεξία Έβερτ - Αλβέρτη Αντιδήµαρχος Ισότητας και Κοινωνικής Ένταξης Alexia Evert - Alverti Vicealcaldesa de Igualdad e Integración Social


sol50 4-5oL.qxd:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

12:59 PM

Page 3

CREDITOS

TAYTOTHTA

Leonora Moreleón CONSEJERA DE EDUCACIÓN ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΕΚΠAIΔEYΣHΣ

Margarita Guerrero TRADUCCIÓN METAΦΡΑΣΗ

Cali Pátouna, Konstantinos Vadrajanis COLABORADORES ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ

Adriana Flores Begoña Castiella Liza Boura Iásonas Pipinis Alex Ponce Aguirre Nikos Pratsinis Inés Martín Anabel Grigoropoulou Pedro Olalla Juan Vicente Piqueras Rosario Carrillo Dafni Kouroukli Nicky Economu Sofía Economopulu Vitalia Hernández Blanca Hernández Liliana Potigian Web Master LEA: Juan Camilo Martínez Web Master Sol Latino: Alex Pablo Ponce Responsable en el Norte de Grecia: Stamatis Christoforidis IMPRESIÓN - EΚΤΥΠΩΣΗ

StilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»

Διμηνιαίo έντυπο της λατινοελληνικής κοινότητας, μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα. Τ.Θ.77334, 175 10, Π. Φάληρο, Αθήνα, Eλλάδα

°È· ¤Ó· ηχÙÂÚÔ ÎfiÛÌÔ ÛÙ· ¯¤ÚÈ· Ì·˜!!!

Μ

ετά την επιτυχία τού Φεστιβάλ ΛΕΑ 2009 και µε αφορµή την έκδοση του πεντηκοστού (50ου) τεύχους του, το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino, σχεδίασε και περατώνει για δεύτερη φορά το Φεστιβάλ ΛΕΑ 2010: Ιβηροαµερικάνικη Λογοτεχνία εν Αθήναις στην «Τεχνόπολης» του ∆ήµου Αθήναίων, από της 29 Σεπτεµβρίου µέχρι της 3 Οκτωβρίου (ελεύθερη είσοδος). Στη δεύτερη κατά σειρά διοργάνωσή του και χάρις στην αµέριστη συµπαράσταση των συνδιοργανωτών του (∆ήµος Αθηναίων και το ∆ιαπολιτισµικό Κέντρο αυτού, Ινστιτούτο Cervantes, Abanico και «Τεχνόπολις»), το λογοτεχνικό αυτό δρώµενο, τις πέντε ηµέρες που θα διαρκέσει, θα προσφέρει ένα πλούσιο φάσµα δραστηριοτήτων επικεντρωµένων ως επί το πλείστον στην ισπανόφωνη και πορτογαλόφωνη λογοτεχνία, αλλά και στην ιστορία, τις πλαστικές τέχνες, τη γαστρονοµία (µε γευσιγνωσία) και τη µουσική από χώρες µας. Επίσης, τα µικρά παιδιά θα βρούν δραστηριότητες που απευθύνονται σ’ αυτά και... άλλα πολλά! Προσκεκληµένοι τού Φεστιβάλ, είναι λογοτεχνικές και καλλιτεχνικές προσωπικότητες του ιβηροαµερικάνικου κόσµου όπως οι: Tomás Segovia, Jorge Edwards, Rosa María Britton, Luis Eduardo Aute, Fernando Iwasaki, Jesús Aguado, Blanca Andreu, Yuri de Gortari, Edmundo Escamilla, María Luisa Capella, Omar Figueroa Turcios, Adriana Mosquera, και η θεατρική οµάδα Bambalina, καθώς επίσης και εξαίρετοι εκπρόσωποι του πορτογαλικού και ισπανικού πολιτιστικού εν Ελλάδι κύκλου: Juan Vicente Piqueras, Pedro Olalla, Νίκος Πρατσίνης, Σίλβα Πάντου, Μαρία Παπαδήµα, Γιώργος Ρούβαλης, Βίκτορ Ιβάνοβιτς και Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, µεταξύ άλλων. Θα συµµετάσχουν επίσης οι έλληνες συγγραφείς Πέρσα Κουµούτση, Ελένη Γκίκα, Κωνσταντίνος Βαδραχάνης και Θάνος Χατζόπουλος. Όλοι αυτοί καθιστούν το Φεστιβάλ ΛΕΑ ένα άνευ προηγουµένου πολιτιστικό γεγονός για τα ελληνικά δεδοµένα. Σηµειωτέον, θα υπάρχει ταυτόχρονη διερµηνεία σε όσες δραστηριότητες το απαιτούν. Θα ήθελα να εκφράσω τη βαθιά µου ευγνωµοσύνη σε όλες τις διοργανώτριες αρχές, τους συνδιοργανωτές, τους χορηγούς, τους συνεργάτες και υποστηρικτές, σε όλους τους εισηγητές, τους εικονογράφους, µεταφραστές και διερµηνείς, επιµελητές, µουσικούς, τραγουδιστές, χορευτές, ηθοποιούς θεάτρου και κουκλοθεάτρου και στους αφηγητές παραµυθιών για το εδιαφέρον, την αφοσίωση και τη συνέπεια που επέδειξαν συµβάλλοντας στην υλοποίηση του Φεστιβάλ ΛΕΑ για δεύτερη συνεχή χρονιά. Το Φεστιβάλ ΛΕΑ φιλοδοξεί να αποτελέσει χώρο συνάντησης και δηµιουργικού διαλόγου που θα επιτρέψει στους παρευρισκοµένους να συµµετάσχουν σε δραστηριότητες πνευµατικού περιεχοµένου, καθώς και να απολαύσουν στιγµές ψυχαγωγίας, έχοντας έτσι, ένα καλύτερο κόσµο διαθέσιµο για όλους µας.

En Cubanita... todo se disfruta ¡al maximo! XÔÚfi˜, Ê·ÁËÙfi Î·È ¿ıÔ˜!!!

Πλατεία Ψυρρή: Καραϊσκάκη 28. Plaza Psyrí: Karaiskaki 28 τηλ. 210.33.14.605 www.cubanita.gr

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora

CULTURAS

CUIDADO DE LA EDICIÓN ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ

AMBAS

Luis Alejandro Martínez

ENTRE

MERCADEO ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ

ENCUENTRO

Marina Mousa

ras el éxito del Festival LEA 2009 y con motivo de su 50 edición, la revista cultural Sol Latino perfila y cristaliza por segunda vez el Festival LEA 2010: Literatura Iberoamericana en Atenas en “Technopolis” de la ciudad de Atenas, del 29 de septiembre al 3 de octubre (entrada gratuita a todas las actividades sin excepción). En su II edición y gracias al apoyo incondicional de la Alcaldía de Atenas, de su Centro Intercultural, del Instituto Cervantes, de Abanico y de “Technopolis”, como coorganizadores, este evento de literatura ofrecerá, en sus cinco días de duración, un rico espectro de actividades enfocadas principalmente a la literatura hispana y lusófona pero también a la historia, artes plásticas, gastronomía -con degustación- y música de los países en los que se habla el español y el portugués. Los niños encontrarán también actividades dirigidas a ellos. Personalidades del mundo literario y artístico iberoamericano han sido invitados al Festival: Jorge Edwards, Tomás Segovia, Rosa María Britton, Luis Eduardo Aute, Fernando Iwasaki, Jesús Aguado, BlancaAndreu, Yuri de Gortari, Edmundo Escamilla, María Luisa Capella, Omar Figueroa Turcios, Nani Mosquera y la compañía de teatro de títeres Bambalina. Entre los invitados, se cuentan también valiosos representantes del ámbito cultural luso-hispano de Grecia, a saber, Juan Vicente Piqueras, Pedro Olalla, Nikos Pratsinis, Silva Pandu, María Papadima, Victor Ivanovici, Konstantinos Paleologos y Yorgos Rúvalis, entre otros. Participarán asimismo los escritores griegos Persa Koumoutsi, Elena Gika, Konstantinos Vadrajanis y Thanos Jatsópulos. Todos ellos harán del Festival LEA un evento único, sin precedentes en territorio helénico. Deseo expresar mi profundo agradecimiento a las entidades organizadoras, auspiciantes, colaboradoras y patrocinadoras, a ponentes, ilustradores, traductores e intérpretes, correctores de estilo, músicos, cantantes, bailarines y actores por el interés, dedicación y esmero con que han contribuido a que el proyecto Festival LEA se haga realidad por segunda vez. El Festival LEA pretende ser un espacio de encuentro y de diálogo creativo, capaz de ofrecer al público la posibilidad de compartir tanto actividades de contenido intelectual, como momentos de esparcimiento y disfrute, sin perder de vista en ningún momento la búsqueda de un mundo mejor al alcance de todos.

Y

Valentina Villegas - Nika

DISEÑO - ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ

Τ

INFORMACION

DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR

Por un mundo mejor al alcance de tus manos

DE

Tel: 210 9859682. Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Faliro, Atenas, Grecia e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr www.lea-festival.com

PUNTO

Adriana Martínez-Farsari

UN

DIRECCIÓN-EDICIÓN ΙΔΙΟΚΤΗΤPIA-ΕΚΔΟΤPIA


sol50 6-7 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:00 PM

Page 2

La difusión de la cultura iberoamericana, prioridad de nuestra institución

P

ara el Instituto Cervantes de Atenas es un auténtico honor participar por segundo año consecutivo en el Festival de Literatura Hispanoamericana y Portuguesa en Atenas: LEA, que tiene como objetivo acercar al público ateniense las principales aportaciones de las letras y, en general, de la cultura iberoamericana, en continuo auge por todo el mundo, cuya difusión en Grecia ha sido y seguirá siendo en el futuro una de las prioridades de la institución que me honro en dirigir.

∏ ‰È¿‰ÔÛË ÙÔ˘ È‚ËÚÔ·ÌÂÚÈοÓÈÎÔ˘ ÔÏÈÙÈÛÌÔ‡, Ë ÚÔÙÂÚ·ÈfiÙËÙ¿ Ì·˜

Γ

ια το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας είναι µεγάλη τιµή να συµµετάσχει για δεύτερη συνεχή χρονιά στο Φεστιβάλ Ισπανοαµερικάνικης και Πορτογάλικης Λογοτεχνίας: ΛΕΑ, που σκοπό έχει να γνωρίσει στο αθηναϊκό κοινό τη συνεισφορά των γραµµάτων και, γενικότερα, του ιβηροαµερικάνικου πολιτισµού, που βρίσκεται σε διαρκή άνοδο παγκοσµίως και που η διάδοσή του αποτελούσε και θα συνεχίσει να αποτελεί στο µέλλον µια από τις προτεραιότητες του Ιδρύµατος που έχω την τιµή να διευθύνω.

Eusebi Ayensa Prat ∆ιευθυντής του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας Ακόλουθος της Ισπανικής Πρεσβείας στην Ελλάδα Eusebi Ayensa Prat Director del Instituto Cervantes de Atenas Agregado de la Embajada de España en Grecia

LEA: Actividades culturales para todos los gustos

C

on una trayectoria de diez años en la enseñanza de las lenguas española, portuguesa y catalana, de su literatura, arte y traducción, y en la organización de actividades culturales, Abanico no puede menos que sentirse plenamente identificado con los objetivos del Festival LEA, evento que nació como iniciativa de la revista cultural Sol Latino y cuya coorganización han asumido Sol Latino, el Instituto Cervantes y Abanico. Les invitamos cordialmente a asistir a la II edición del Festival LEA, cinco días de actividades de tan diversa índole, que sin duda, abarcarán el interés de todos y cada uno de los visitantes. ¡Bienvenidos al II Festival LEA!

§∂∞, ¤ÓÙ ̤Ú˜ ÔÏÈÙÈÛÙÈÎÒÓ ‰Ú·ÛÙËÚÈÔÙ‹ÙˆÓ ÁÈ· fiÏ· Ù· ÁÔ‡ÛÙ·

M

ε πορεία δέκα χρόνων στη διδασκαλία τής ισπανικής, πορτογαλικής και καταλανικής γλώσσας και της λογοτεχνίας, της τέχνης, και της µετάφρασής τους, καθώς επίσης και στη διοργάνωση πολιτιστικών δραστηριοτήτων, το Abanico δεν µπορεί παρά να ταυτιστεί µε τους στόχους τού Φεστιβάλ ΛΕΑ, πολιτιστικό γεγονός το οποίο γεννήθηκε από πρωτοβουλία τού πολιτιστικού περιοδικού Sol Latino και τη διοργάνωση του οποίου έχουν αναλάβει από κοινού το Sol Latino, το Ινστιτούτο Cervantes και το Abanico. Σας προσκαλούµε εγκάρδια να παραστείτε στο 2ο Φεστιβάλ ΛΕΑ, το οποίο θα διαρκέσει πέντε ηµέρες και θα περιλαµβάνει ένα ευρύτατο φάσµα δραστηριοτήτων, το οποίο αναµφίβολα θα καλύψει το ενδιαφέρον όλων των επισκεπτών και καθενός ξεχωριστά. Καλώς ήλθατε όλοι στο 2ο Φεστιβάλ ΛΕΑ!

Leonora MoreleónPere Romero Puig ∆ιευθυντές του Abanico Leonora MoreleónPere Romero Puig directores de Abanico


sol50 6-7 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:00 PM

Page 3

Actividades artísticas con énfasis en la palabra

E

ste año el Festival Iberoamericano de Literatura en Atenas, después del éxito de la edición anterior, se organiza por segunda vez en “Technopolis” de la ciudad de Atenas. Su objetivo es la promoción de la cultura iberoamericana a través de diferentes actividades artísticas enfocadas en la literatura, en primer lugar, pero también en la música, el baile y la imagen. De hecho, la palabra LEA en español y portugués tiene que ver con la lectura. En Grecia viven aproximadamente 15.000 personas de América Latina y nuestro país se considera número uno en aprendizaje del español durante los últimos años. La entrega del premio Nobel de literatura a los reconocidos escritores Gabriel García Márquez, en 1982, y José Saramago, en 1998, dio paso a un sinnúmero de traducciones al griego del español y el portugués, hecho insólito, ya que hasta entonces contadas obras escritas en estas lenguas eran traducidas al griego. Finalmente, quisiera hacer hincapié en que la literatura clásica griega es un punto de referencia para el mundo iberoamericano, y también que los escritores griegos modernos van logrando mayor reconocimiento en los ultimos años.

∫·ÏÏÈÙ¯ÓÈΤ˜ ‰Ú·ÛÙËÚÈfiÙËÙ˜ Ì ¤ÌÊ·ÛË ÛÙÔÓ ÏfiÁÔ

Τ

ο φετινό Φεστιβάλ Ιβηροαµερικάνικης Λογοτεχνίας µετά την µεγάλη επιτυχία που σηµείωσε πέρυσι, διοργανώνεται για δεύτερη συνεχή χρονιά στην «Τεχνόπολις» του ∆ήµου Αθηναίων. Στόχος του είναι η προώθηση του ιβηροαµερικάνικου πολιτισµού µέσα από διάφορες καλλιτεχνικές δραστηριότητες µε έµφαση στη µουσική, το χορό, την εικόνα και πάνω απ΄ όλα τον λόγο. Άλλωστε η λέξη LEA στα ισπανικά και στα πορτογαλικά σηµαίνει «διάβασε». Στην Ελλάδα ζουν και εργάζονται τουλάχιστον 15.000 άτοµα από τις χώρες της Λατινικής Αµερικής, ενώ θεωρείται ολυµπιονίκης στην εκµάθηση αυτών των γλωσσών τα τελευταία χρόνια. Η απονοµή των βραβείων Νόµπελ Λογοτεχνίας τόσο στον διάσηµο Κολοµβιανό συγγραφέα Γκαµπριέλ Γκαρσία Μάρκες το 1982, όσο στον πιο σηµαντικό συγγραφέα πορτογαλικής γλώσσας, Ζοζέ Σαραµάγκου, το 1998, συντέλεσε στον πολλαπλασιάασµό των µεταφράσεων στα ελληνικά έργων από τα ισπανικά και τα πορτογαλικά, που µέχρι τότε θεωρείτο σπάνιο φαινόµενο. Τέλος, είναι σηµαντικό να αναφέρουµε πως η κλασική ελληνική λογοτεχνία αποτελεί σηµείο αναφοράς για τον ιβηροαµερικάνικο κόσµο, ενώ σύγχρονοι Έλληνες συγγραφείς τυγχάνουν πλέον µεγάλης αναγνώρισης. Καλή επιτυχία.

Φώτης Ιγνατίου Πρόεδρος της «Τεχνόπολις» του ∆ήµου Αθηναίων ∆ηµοτικός Σύµβουλος Fotis Ignatiou Presidente de «Technopolis» de la ciudad de Atenas Miembro del Concejo Municipal

Un punto de información y encuentro cultural

E

l equipo de Sol Latino viene realizando una ardua e ininterrumpida labor desde el año 2001 por ser medio de información y punto de encuentro cultural entre las comunidades iberoamericana y griega. Hoy, después de 50 ediciones y numerosos proyectos culturales que lograron realizarse (“Arquitectura de Colombia, últimos 20 años”, “Encuentro de Mitos” y “Festival LEA: tres voces, tres lenguas, un corazón”), damos inicio a un nuevo “Festival LEA: por un mundo mejor al alcance de tus manos”, un evento cuya temática gira en torno a la literatura y al mundo cultural y artístico que la rodea: música, danza, artes plásticas y cine. Así pues, la segunda edición del Festival LEA es ya una realidad -pese a las dificultades económicas por las que atraviesa actualmente Grecia- y esperamos que sirva de ejemplo y nos recuerde aquella frase tan manida pero tan verdadera: La unión hace la fuerza y que la cultura es y seguirá siendo el motor de la sociedad y la única esperanza de lograr un mundo mejor.

™ËÌÂ›Ô ÏËÚÔÊÔÚ›·˜ Î·È Û˘Ó¿ÓÙËÛ˘ ÔÏÈÙÈÛÌÒÓ

H

οµάδα τού περιοδικού Sol Latino από το έτος 2001 επιτελεί ένα επίπονο και αδιάκοπο έργο ως µέσο πληροφόρησης και σηµείο πολιτιστικής συνάντησης µεταξύ τής ιβηροαµερικανικής και ελληνικής κοινότητας. Σήµερα, έπειτα από 50 τεύχη και πολυάριθµα πολιτιστικά προγράµµατα που κατόρθωσαν να υλοποιηθούν («Κολοµβιανή Αρχιτεκτονική των τελευταίων 20 ετών», «Συνάντηση των Μύθων» και «Φεστιβάλ ΛΕΑ: τρεις γλώσσες, τρεις φωνές, µία καρδιά»), ξεκινάµε ένα νέο «Φεστιβάλ ΛΕΑ: για έναν κόσµο καλύτερο στη διάθεσή σου», ένα πολιτιστικό γεγονός η θεµατολογία τού οποίου περιστρέφεται γύρω από τη λογοτεχνία και τον πολιτιστικό και καλλιτεχνικό κόσµο που την περιβάλλει: µουσική, χορός, πλαστικές τέχνες και κινηµατογράφος. Έτσι λοιπόν η δεύτερη διοργάνωση του Φεστιβάλ ΛΕΑ είναι ήδη πραγµατικότητα –παρά τις οικονοµικές δυσκολίες που διέρχεται αυτήν την εποχή η Ελλάδα– και ελπίζουµε να χρησιµεύσει ως παράδειγµα που θα µας υπενθυµίζει εκείνη την τόσο τετριµµένη, αλλά και τόσο αληθινή φράση: η ισχύς εν τη ενώσει, έτσι ώστε ο πολιτισµός να συνεχίσει να αποτελεί ένα κίνητρο για την κοινωνία και τη µοναδική ελπίδα για την επίτευξη ενός καλύτερου κόσµου.

Luis Alejandro Martínez ∆ιευθυντής Μάρκετινγκ Sol Latino Festival LEA Luis Alejandro Martínez Director de Mercadeo Sol Latino Festival LEA


Sol50 8-9tko ok.qxd:Layout 1

9/15/10

1:00 PM

Page 2

Una obra de enseñanza y difusión de la cultura griega ŒÓ· ¤ÚÁÔ ‰È‰·Ûηϛ·˜ Î·È ‰È¿‰ÔÛ˘ ÛÙÔȯ›ˆÓ ÙÔ˘ ÂÏÏËÓÈÎÔ‡ ÔÏÈÙÈÛÌÔ‡ actividades H ÈÛÙÔÚ›· Ì·˜

H

Coro de la Fundación María Tsakos

Nuestra historia

L

a idea de la creación de la Fundación nació a mitad de la década de los setenta, cuando el capitán P.N. Tsakos se encontraba en Montevideo, Uruguay, por motivos profesionales. Su contacto con los uruguayos le reveló un pueblo con particular formación y amante del antiguo espíritu griego, un pueblo solícito receptor de todo elemento relativo a la cultura y a la tradición griegas, razón por la que decidió crear la Fundación Tsakos en marzo de 1978, la cual, en 2002, fue rebautizada como Fundación María Tsakos, en recuerdo de la venerable madre del fundador. La iniciativa del capitán P.N. Tsakos logró una calurosa acogida por parte de los uruguayos. Hasta la fecha, la Fundación continúa con enorme éxito su obra de enseñanza de la lengua griega y de difusión de la cultura griega antigua y moderna. De este modo, la entidad ha contribuido a consolidar el mutuo aprecio ya existente entre uruguayos y griegos. Además, la Fundación supone una presencia importante que busca estrechar los lazos culturales existentes entre Grecia y los países hispanohablantes de América Latina. La dedicación de la familia Tsakos a la Fundación viene de generaciones atrás; de ahí el papel sustancial que María P. Tsakos, hija del fundador y presidenta, está desempeñando actualmente en el seno de la Fundación, de la cual Margarita Larriera es directora. La Fundación ha sido reconocida ocialmente por el Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay y desde 1992, luego de la rma de un convenio, la enseñanza de la lengua griega moderna en la Facultad de Humanidades de la Universidad de la República se lleva a cabo con la colaboración de profesores de la Fundación. En cuanto a la enseñanza de la lengua griega, la Fundación ha sido reconocida en 1999 por el Departamento de lengua griega del Ministerio de Educación como centro ocial examinador para la obtención del Certicado de aprendizaje del griego para estudiantes de Uruguay y de otros países deAmérica Latina. Finalidad paralela de la Fundación la constituye su desvelo por la protección del medio ambiente. La preocupación por los temas ecológicos ha llevado a fundar y albergar en los predios de la Fundación, la organización URUMEPA, creada a semejanza de HELMEPA (organización helénica para la protección del medio ambiente marítimo). La presencia de la Fundación es particularmente fuerte en la vida y los problemas de los griegos de la diáspora, en colaboración con elArzobispado de Sudamérica, el Consejo de los Griegos de la Diáspora (C.G.D.) y otros organismos. La Fundación María Tsakos es socia fundadora del recién fundado “Centro Naval de Tradición e Investigación María Tsakos” en la isla de Jíoσ. Los objetivos en los que se basa cada una de sus actividades, investigaciones y estudios giran en torno a la tecnología naval, al entrenamiento, al emprendimiento y al cuidado del medio ambiente.

ιδέα της σύστασης του Ιδρύµατος γεννήθηκε στα µέσα της δεκαετίας του 1970, όταν ο Καπετάν Π. Ν. Τσάκος βρέθηκε στο Μοντεβιδέο της Ουρουγουάης για επαγγελµατικούς λόγους. Η επαφή του µε τους Ουρουγουανούς του αποκάλυψε έναν λαό µε ιδιαίτερη καλλιέργεια και, κυρίως έναν λαό λάτρη του αρχαίου Ελληνικού Πνεύµατος, ένα λαό πρόθυµο δέκτη κάθε στοιχείου σχετικού προς τον Ελληνικό Πολιτισµό και την Ελληνική Παράδοση. Το γεγονός αυτό, στάθηκε η κύρια αφορµή για τη σύσταση του “Ιδρύµατος Τσάκου” το Μάρτιο του 1978, το οποίο το 2002 µετονοµάστηκε σε Ίδρυµα “Μαρία Τσάκος”, στη µνήµη της σεβαστής µητέρας του Ιδρυτή. Η πρωτοβουλία του Καπετάν Π. Ν. Τσάκου έτυχε θερµής υποδοχής από τους Ουρουγουανούς κι έτσι το Ίδρυµα συνεχίζει µέχρι σήµερα, µε τεράστια επιτυχία, το έργο της διδασκαλίας της ελληνικής γλώσσας και της διάδοσης στοιχείων του αρχαίου, αλλά και του νεώτερου ελληνικού πολιτισµού. Το έργο αυτό έχει συνεισφέρει στην εδραίωση της εκτίµησης της πολιτικής και πνευµατικής ηγεσίας της Ουρουγουάης, καθώς και στον θαυµασµό των Ουρουγουανών για την Ελλάδα. Επιπλέον, η παρουσία του Ιδρύµατος ενδυναµώνει τους πολιτιστικούς δεσµούς µεταξύ της Ελλάδας και των ισπανόφωνων λαών της Λατινικής Αµερικής. Η αφοσίωση της οικογένειας Τσάκου στο Ίδρυµα κληροδοτείται από γενιά σε γενιά. Έτσι, σήµερα, ουσιαστικό ρόλο στην ανάπτυξη του διαδραµατίζει, ως πρόεδρος, η κόρη του Ιδρυτή κ. Μαρία Π. Τσάκου, υπό την άξια διεύθυνση της κας Μαργαρίτας Λαρριέρα. Το Ίδρυµα έχει αναγνωριστεί επίσηµα από το Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισµού της Ουρουγουάης. Από το 1992, µετά από την υπογραφή σχετικής σύµβασης, η διδασκαλία της Ελληνικής Γλώσσας στη σχολή Ανθρωπιστικών Σπουδών του Πανεπιστηµίου της ∆ηµοκρατίας της Ουρουγουάης γίνεται µε την συνεργασία των καθηγητών του Ιδρύµατος. Η σύµβαση αυτή είναι εξαιρετικά σηµαντική, γιατι δίνει τη δυνατότητα στο ‘Ιδρυµα, πέρα από την κάθε είδους πολιτιστική του δραστηριότητα, ν’ αναπτύσσει και ερευνητικό έργο, πολύτιµο για την παροχή ποιοτικής εκπαίδευσης πανεπιστηµιακού επιπέδου. Παράλληλα, στόχος του Ιδρύµατος αποτελεί η µέριµνα για την προστασία του περιβάλλοντος. Την ευαισθητοποίηση του σε περιβαλλοντικά θέµατα έχει επιδείξει έµπρακτα µε την πρωτοβουλία για την ίδρυση και φιλοξενία της η “URUMEPA”, η οποία δηµιουργήθηκε κατά το πρότυπο της Ελληνικής Εταιρίας Προστασίας Περιβάλλοντος “HELMEPA”. Ιδιαίτερα έντονη είναι η παρουσία του Ιδρύµατος στην ζωή και στα προβλήµατα του απόδηµου Ελληνισµού, σε συνεργασία µε την Αρχιεπισκοπή Ν. Αµερικής, το Συµβούλιο Απόδηµου Ελληνισµού (Σ.Α.Ε.) κι άλλους φορείς. Το Ιδρυµα 'Μαρία Τσάκος' είναι εκ των ιδρυτικών µελών του νεοσύστατου "∆ιεθνούς Κέντρου Ναυτικής 'Ερευνας και Παράδοσης - Μαρία Τσάκος", στην νήσο Χίο, στους σκοπούς του οποίου εντάσσεται κάθε δραστηριότητα, έρευνα και µελέτη που προάγει και αναφέρεται στη ναυτική τεχνολογία, εκπαίδευση, απασχόληση, επιχειρηµατικότητα και προστασία του περιβάλλοντος. www.fundacionmariatsakos.org

Cursos gratuitos de idioma griego moderno en seis niveles. Clases de bailes típicos Taller de canto Curso de griego moderno en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Conferencias y seminarios sobre historia, arte, literatura y eventos culturales en general, tanto de Grecia como de Chipre. Edición de libros. Auspicio y patrocinio de actividades culturales de todo tipo (música, pintura, teatro, etc.) vinculadas al helenismo. Colaboración con las actividades de la URUMEPA (Asociación Uruguaya para la Protección del Ambiente Marino). Centro Examinador de Suficiencia en el aprendizaje del idioma griego, reconocido por el Ministerio de Cultura de Grecia. Premios a actividades culturales y distinción de personalidades destacadas. Emisión del programa radiofónico Viaje a Itaca.

Sede en Montevideo Uruguay


Sol50 8-9tko ok.qxd:Layout 1

9/15/10

1:00 PM

Page 3

La Guerra Civil Española: Carteles y cine 07-13.10.2010

Cine - Κινηµατογράφος

II Semana de Cine Español en Atenas La Guerra Civil española en el cine 2Ë ∂‚‰ÔÌ¿‰· πÛ·ÓÈÎÔ‡ ∫ÈÓËÌ·ÙÔÁÚ¿ÊÔ˘ ÛÙËÓ ∞ı‹Ó· √ πÛ·ÓÈÎfi˜ ∂ÌʇÏÈÔ˜ ¶fiÏÂÌÔ˜ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÌ·ÙÔÁÚ¿ÊÔ

L

23.09-23.10.2010 Exposición - ‘Εκθεση

Carteles de la Guerra Civil Española ∞ʛۘ ÙÔ˘ πÛ·ÓÈÎÔ‡ ∂ÌÊ˘Ï›Ô˘ ¶ÔϤÌÔ˘

E

l cartel del bando republicano responde a un auténtico arte de vanguardia. Es para muchos un caso excepcional de fusión entre vanguardia política y vanguardia artística. La historia nos muestra que, en general, el poder político descansa sobre un arte consolidado, tradicional, y que los movimientos vanguardistas se abren paso en sentido contrario al del poder. En la Guerra Española, el poder, al encomendar masivamente la propaganda a los mejores cartelistas de la época, se puso en manos de un movimiento de vanguardia rupturista.

O

ι αφίσες της δηµοκρατικής πλευράς αποτελούν µια πραγµατικά πρωτοποριακή τέχνη. Για πολλούς πρόκειται για µια εξαιρετική περίπτωση ανάµιξης της πολιτικής µε την καλλιτεχνική πρωτοπορία. Η ιστορία µας δείχνει ότι, γενικώς, η πολιτική εξουσία στηρίζεται πάνω σε µια εδραιωµένη, παραδοσιακή τέχνη και ότι τα πρωτοποριακά κινήµατα ανοίγουν δρόµο µε κατεύθυνση αντίθετη απ’ αυτήν της εξουσίας. Στον Ισπανικό Εµφύλιο Πόλεµο, η εξουσία, αναθέτοντας τόσο ανεπιφύλακτα την προπαγάνδα στους καλύτερους καλλιτέχνες αφισών της εποχής, έθεσε εαυτόν στα χέρια ενός κινήµατος καινοτόµου πρωτοπορίας. En colaboración con la Fundación Pablo Iglesias. Sala de Exposiciones del Instituto Cervantes de Atenas Mitropóleos 23, Síndagma, Atenas. Entrada libre. Inauguración: 23.09.2010, 19.30 h. Horario: de lunes a viernes: 10.00-13.30 h. y 16.00-20.00 h. Sábado: 10.00-13.30 h. Cerrado: los domingos y el 12.10.2010.

Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 Tel: 0030 210 3634117 - Fax: 0030 210 3647233 e-mail: cenate@cervantes.es http://atenas.cervantes.es

a Embajada de España y el Instituto Cervantes, en colaboración con la Filmoteca de Grecia, presentan la II Semana de Cine Español enAtenas, titulada La Guerra Civil española en el cine, que tendrá lugar en el nuevo espacio de la Filmoteca, del 7 al 13 de octubre. En la Semana de cine se proyectará una selección de las mejores películas ambientadas en la Guerra Civil y la posguerra españolas.

H

Πρεσβεία της Ισπανίας και το Instituto Cervantes, σε συνεργασία µε τη Ταινιοθήκη της Ελλάδος, παρουσιάζουν την 2η Εβδοµάδα Ισπανικού Κινηµατογράφου στην Αθήνα, που θα πραγµατοποιηθεί στους νέους χώρους της Ταινιοθήκης από τις 7 έως τις 13 Οκτώβριου. Την Εβδοµάδα Ισπανικού Κινηµατογράφου θα προβληθεί µια επιλογή από της καλύτερες ταινίες µε φόντο τον ισπανικό εµφύλιο πόλεµο και τη µεταπολεµική περίοδο. Más información en: www.emb-esp.gr/spanishwarcinema Filmoteca de Grecia Cine Laís, Ierá Odós 48 & Megalu Alexandru 134-136 Metro Keramicós 104 35 Atenas Tlf. 210 36 09 695

18-24.10.2010

Arte Εspañol Cine Conversación Superior. Cultura y civilización. Claves de la cultura española e hispanoamericana. Español para niños (10 -15 años) Español para niños (6-10 años) Gastronomía. Cocina española Lengua del país. Griego inicial e intermedio Literatura española. Perfeccionamiento. Superior. Pintura española del siglo XIX. Preparación DELE Inicial, Intermedio y Superior. Traducción http://atenas.cervantes.es/gr/c ourses_spanish/students_spa nish/courses_special.htm

Cine Científico - Κινηµατογράφος για την επιστήµη

V Festival Internacional de Películas Científicas de Atenas 5Ô ¢ÈÂıÓ¤˜ ºÂÛÙÈ‚¿Ï ∂ÈÛÙËÌÔÓÈÎÒÓ ∆·ÈÓÈÒÓ ∞ıËÓÒÓ.

E

ste octubre el Instituto Cervantes de Atenas acogerá las películas en concurso en su nuevo salón de actos. El jurado Internacional otorgará cuatro premios: Premio a la Mejor Película, Premio a la Innovación y la Tecnología, Premio al Valor Artístico, Premio de Comunicación Científica y Premio del Público.

Α

υτόν τον Οκτώβριο, το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας φιλοξενεί το διαγωνιστικό µέρος του Φεστιβάλ στην καινούρια αίθουσα εκδηλώσεων του κτηρίου του. Η διεθνής κριτική επιτροπή θα απονείµει τέσσερα βραβεία: Βραβείο Καλύτερης Ταινίας, Βραβείο Καινοτοµίας και Τεχνολογίας, Βραβείο Καλλιτεχνικής Αξίας, Βραβείο Επικοινωνίας της Επιστήµης και Βραβείο του Κοινού. En colaboración con CAID. http://www.caid.gr/isffa/ Salón de Actos del Instituto Cervantes de Atenas.

Ciclo de Cine


SOL50 10-11 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:02 PM

Page 4

Fernando Iwasaki, invitado de nuestro Instituto Por José Francisco Pérez Sánchez

Q

uerid@s tod@s, en esta segunda edición de LEA contaremos con la presencia Fernando Iwasaki, invitado por nuestro Instituto. Nacido en Lima y residente en Sevilla desde hace más de 2 décadas, entre ambos países ha desarrollado su actividad como historiador, critico, narrador y ensayista. Una de las características que acompañan a su obra literaria es el humor, patente de manera muy especial en su última obra España, aparta de mí estos premios. En ella se reescribe 7 veces el mismo cuento, adaptándolo a las bases de otros tantos premios literarios. A través de ellos Iwasaki retrata los aspectos más delirantes y absurdos de un mundo literario y una sociedad española dominada por la cultura del espectáculo y anclada en sus más tópicos localismos. De humor y literatura nos hablará Iwasaki en su visita a Atenas, y seguro que lo hace de manera divertida. Hasta que llegue este momento, os invitamos a conocerlo a través de sus libros. Os esperamos.

Nuevo CD Isaac Delgado «L.O.V.E.»

O

Nat «King» Cole ( Nathaniel Adams Coles) γεννήθηκε στις 17 Μαρτίου 1919, στο Μοντγκόµερι της Πολιτείας Αλαµπάµα και πέθανε στις 15 Φεβρουαρίου 1965 στο Λος Άντζελες. Γνώρισε τεράστια επιτυχία ως τραγουδιστής τις δεκαετίες ’40 & ’50, µε την βαρύτονη και ερωτική φωνή του, πουλώντας πάνω από έξι εκατοµµύρια δίσκους παγκοσµίως. Από το 1958 έως το 1962 επισκέφτηκε διαδοχικά την Κούβα, την Βραζιλία και το Μεξικό και ηχογράφησε τρεις δίσκους στα ισπανικά. Αυτό από την µια τον έκανε ιδιαιτερα αγαπητό στην Λατινική Αµερική και από την άλλη βοήθησε τον υπόλοιπο κόσµο να έρθει πιο κοντά στους ήχους αυτής της µουσικής. Ο Isaac Delgado γεννήθηκε το 1962 στο Marianao της Κούβας. Ξεκίνησε την καρριέρα του στα 18 του χρόνια, συµµετέχοντας στην ορχήστρα του Gonzalo Rubalcaba. Καθιερώθηκε ως ένας από τους κορυφαίους timba τραγουδιστές από την θητεία του στους NG La Ban-

Salud Cuidando el alma y el cuerpo Por la doctora Elsa Victoria Campos

L

a interconexión entre mente y cuerpo es un hecho conocido desde la antigüedad en todas las culturas tanto de Occidente como de Oriente. Tuvieron que pasar miles de años para que finalmente fuera demostrada su existencia a nivel bioquímico, para que la medicina occidental la tomase en serio. Nuestros pensamientos, deseos y sensaciones se traducen en nuestro cuerpo como “órdenes químicas” que nuestro organismo no duda en cumplir. El cuerpo, a su vez, produce sustancias que inconscientemente afectan al funcionamiento de la mente. Por ejemplo, lo que llamamos pensamientos o sensaciones positivas como el optimismo, el amor, la serenidad, la alegría, etc. se traducen en

Fernando Iwasaki, ÚÔÛÎÂÎÏË̤ÓÔ˜ ÙÔ˘ πÓÛÙÈÙÔ‡ÙÔ˘ Ì·˜

A

γαπητοί φίλοι, στην δεύτερη έκδοση του Φεστιβάλ ΛΕΑ (Λογοτεχνία εν Αθήναις) θα µας τιµήσει µε την παρουσία του ο Fernando Iwasaki, ως προσκεκληµένος του Ινστιτούτου µας. Γεννηµένος στη Λίµα εδώ και 2 χρόνια κατοικεί στη Σεβίλλη έχοντας αναπτύξει δραστηριότητα και στις δύο χώρες ως ιστορικός, κριτικός, αφηγητής και δοκιµιογράφος. Ένα από τα χαρακτηριστικά του λογοτεχνικού του έργου είναι το χιούµορ, ιδιαίτερα έκδηλο στο τελευταίο του έργο España, aparta de mi estos premios. Στο έργο αυτό, το ίδιο διήγηµα γράφεται 7 φορές, προσαρµόζοντάς το στις βάσεις άλλων τόσων λογοτεχνικών βραβείων. Μέσα από αυτά ο Iwasaki περιγράφει τις πιο παράλογες και αστείες πλευρές ενός λογοτεχνικού κόσµου και µιας ισπανικής κοινωνίας προσκολληµένης στους πιο αναµενόµενους τοπικισµούς και στα οποία κυριαρχεί η κουλτούρα του θεάµατος. Κατά την επίσκεψή του στην Αθήνα ο Iwasaki θα µας µιλήσει για χιούµορ και λογοτεχνία, και σίγουρα θα το κάνει µε τρόπο άκρως διασκεδαστικό. Μέχρι εκείνη τη στγµή, εµείς σας προσκαλούµε να τον γνωρίσετε µέσα από τα βιβλία του. Σας περιµένουµε. http://bibliotecacervantesatenas.wordpress.com/

da, από τους οποίους αποχώρησε το 1991 για να ακολουθήσει solo πορεία. Ο Freddy Cole τώρα, γεννηµένος το 1931, είναι το πέµπτο και µικρότερο παιδί της οικογένειας Cole. Αν και καταξιωµένος πλέον τζαζίστας που συνεχίζει να δίνει συναυλίες µε το κουαρτέτο του (το 2009 επισκέφτηκε την Ελλάδα για µερικές εµφανίσεις στο Half Note Jazz Club), ποτέ µέχρι τώρα δεν είχε συµµετάσχει σε δίσκο αφιερωµένο στον µεγάλο του αδελφό. Όταν όµως ο Isaac Delgado του πρότεινε να φτιάξουν µαζί ένα άλµπουµ που να περιέχει αρκετά από τα τραγούδια που υπήρχαν στους τρεις ισπανόφωνους δίσκους του Nat King Cole, δεν µπόρεσε να αρνηθεί. Έτσι προέκυψε ο δίσκος “L.O.V.E”. Είναι µεγάλη απόλαυση να ακούµε συνθέσεις όπως Mona Lisa, Ay, cosita linda, Perfidia, Yo vendo unos ojos verdes, Quizás, quizás, quizás, Piel canela, L.O.V.E από την ξεχωριστή και αγαπηµένη φωνή του Issac Delgado, τραγουδισµένα µε το ροµαντικό και ιδιαίτερα προσωπικό του στυλ. Συµπερασµατικά θα λέγαµε ότι αυτό το εγχείρηµα είναι µια καλή ευκαιρία να αιτιολογήσει και το δεύτερο προσωνύµιο του ως “Frank Sinatra της salsa”.

κείµενο: Κώστας Παναγιωτίδης - επιµέλεια: Σταµάτης Χριστοφορίδης

órdenes de armonía en el organismo, es decir, en salud. Se activan mecanismos de reparamiento y regeneración, se desactivan mecanismos de autodestrucción, se hace un control más efectivo de enfermedades infecciosas y de génesis del cáncer. A su vez, esta salud corporal afecta positivamente a la mente contribuyendo a su correcto funcionamiento y promoviendo el mantenimiento de las sensaciones positivas. El cultivo del alma-mente con su propia “gimnasia”, llámese filosofía, religión, yoga, psicoterapia o sociabilidad, es tan importante y necesaria para cada uno de nosotros -y para los profesionales de la medicinacomo lo son las atenciones y cuidados que damos nosotros mismos a nuestro cuerpo. Una parte nutre a la otra de forma simbiótica. Dra. Elsa V. Campos M. Médico internista WOSAAM Board en Medicina preventiva, regenerativa y antiedad. Miembro de ESAAM - Hospital Metropolitan/ Orthobiotiki 210 4809867


SOL50 10-11 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:02 PM

Page 5

Eventos para el otoño Των Σταµάτη Χριστοφορίδη και Έλενας Αζά • Τις Τρίτες τα βράδια διάλεξε η σχολή χορού Let's Dance για να διοργανώνει τα πάρτυ της στο cafe bar La Scala (Αγ. ∆ηµητρίου 159, δίπλα στο Μουσείο Αθλητισµού). Στις µουσικές επιλογές είναι ο dj Salvador el Pecador, ενώ από φέτος το παρόν θα δίνει και ο animator Arinson López, που παράλληλα θα διδάσκει και στις εγκαταστάσεις της σχολής.

• Το Habanita Latin Bar (Περιστερίου 6, Λαδάδικα) θα φιλοξενεί και φέτος, τις Πέµπτες µετά τις 23:00, τη σχολή χορού Cuba Baila. Νύχτες θεµατικές, βασισµένες στην πολιτιστική παράδοση της Κούβας µε είσοδο ελεύθερη. • Το argentino bar restaurant Fernando's (Πλατεία Κατούνη, Λαδάδικα) ετοιµάζει για τη χειµερινή περίοδο χορευτικά δρώµενα µε την παρουσία animator, djs και µπουφέ για την αναπλήρωση των χαµένων

θερµίδων... Φυσικά οι ειδικές, µειωµένες τιµές ισχύουν για όλη τη διάρκεια της εβδοµάδας. • Από τα µέσα Σεπτέµβρη επαναλειτουργεί το latin club La Rosa Negra (Πολυχώρος Βίλκα) µε ελαφρώς ανακαινισµένο εσωτερικό χώρο, ο οποίος υπάρχει διάθεση να µετατραπεί σε “αρένα της salsa”... • Στις 1 και 2 Οκτωβρίου διεξάγεται τι 1st Thessaloniki Latin

Festival εντός του Λιµανιού της πόλης. Συναυλιακές εµφανίσεις από την Arlyn Del Carmen, τους Banda Latiniko, τον Ramon Soto και τους La Cucaracha. Ενδιάµεσα θα µπορείτε να απολαύσετε µουσικές από τον dj Eduardo Torrico, την Criollita και τον Κώστα Παναγιωτίδη. Χορευτικά θα αποδώσουν το πρόγραµµα η Mariela Nelson και οι Grupo de Danza. Οι εκδηλώσεις θα ξεκινούν από τις 16:00 το απόγευµα µέχρι όσο αντέχετε...

Συνέντευξη:

Flamenco, toda una pasión

A

ν βρεθείτε σε συζητήσεις στις χορευτικές παρέες και αναφερθεί το όνοµα María Santos, θα διαπιστώσετε ότι το ακολουθούν επίθετα όπως “αιθέρια”, “παθιασµένη”, “εργατική”, “δηµιουργική”, “αεικίνητη”. Εµείς σταµατήσαµε για λίγο την κίνησή της (πράγµα δύσκολο) µε σκοπό να µας παραχωρήσει την παρακάτω συνέντευξη... Θα θέλαµε να βάλουµε τις πρώτες πινελιές στο προσωπικό σου προφίλ ξεκινώντας από την καταγωγή σου. Είµαι Ισπανίδα και από τους δύο γονείς από µια µικρή πόλη που λέγεται Σαµόρα, η οποία βρίσκεται κοντά στην Μαδρίτη. Παρόλα αυτά έχω συγγενείς σπαρµένους σε πολλά µέρη της Ισπανίας όπως στη Barcelona, και την Almería. Γεννήθηκα όµως στην Γερµανία όπου µεγάλωσα και σπούδασα, µέχρι την στιγµή που ήρθα Ελλάδα. Μόνιµα εγκατεστηµένη εδώ, για πιο λόγο οδηγήθηκες σε αυτή σου την επιλογή; Σε συνεργασία µε σχολές χορού της Γερµανίας ταξιδεύαµε στην Πελοπόννησο και την Αθήνα για παραστάσεις και φεστιβάλ. Εκεί γνώρισα ανθρώπους από την Θεσσαλονίκη που µε κάλεσαν να δώσω σεµινάρια χορού. Έτσι βρέθηκα εδώ, γνώρισα και αγάπησα τον κόσµο που µου φέρθηκε φιλόξενα µιλώντας µου στην γλώσσα µου, την στιγµή που εγώ δεν ήξερα ούτε λέξη στα ελληνικά. Έδιναν προσοχή στην δουλειά µου, παρακολουθούσαν µε ενθουσιασµό το flamenco που τους δίδασκα, ενώ οι ίδι-

ηλικία ή δεν είναι καν εν ζωή, όπως οι Manolo Marín, José de la Vega γενικά πολύ µεγάλης εµβέλειας δάσκαλοι.

οι ήδη ήξεραν flamenco από την Αφροδίτη Ιωάννου. Όλα αυτά έγιναν πριν έντεκα χρόνια που µόλις είχα τελειώσει τις σπουδές µου σε multimedia art & γραφιστική και µε το δίπλωµά µου είχα ξεκινήσει να διδάσκω. Έχεις σπουδάσει τον χορό ή είσαι αυτοδίδακτη; Ξεκίνησα 13 χρονών αυτοδίδακτη στο σπίτι µαζί µε την αδερφή µου, η οποία επίσης χορεύει, αλλά το κάναµε κρυφά για να βγάζουµε χαρτζιλίκι διότι οι γονείς µας δεν µας επέτρεπαν να χορεύουµε σ' αυτή την ηλικία. Αργότερα όταν άρχισα να

σπουδάζω, ξεκίνησα µαθήµατα χορού όπως µπαλέτο, σύγχρονο και flamenco στην Ισπανία και στην Γερµανία µε µεγάλους καλλιτέχνες εκ των οποίων οι περισσότεροι είναι πολύ µεγάλοι σε

Εκτός από τα χορευτικά show ανέφερες ότι διδάσκεις κιόλας. Στην Θεσσαλονίκη που µπορεί να σε βρει ο κόσµος για να παρακολουθήσει τα µαθήµατά σου; ∆ιδάσκω κυρίως εντός του Μικρού Λαϊκού Πανεπιστηµίου που στεγάζεται στο Γερµανικό σχολείο. Εκεί ξεκινάω πάντα από τον Οκτώβριο µέχρι τον Μάιο, ενώ επίσης παραδίδω σεµινάρια εκτός Θεσσαλονίκης στην Καστοριά, την Κατερίνη, τα Γιαννιτσά και την Καβάλα. Ακόµα συνεργάζοµαι σε πολύ καλό επίπεδο µε τον ιδρυτή την οµάδας Cadenas τον Ανδρέα Ασπροµάλλη. Ποιοι είναι οι αγαπηµένοι σου καλλιτέχνες, είτε χορευτικά είτε µουσικά, σε αυτό το είδος που αντιπροσωπεύεις; Η αγαπηµένη µου χορεύτρια είναι η Eva la Yerbabuena η οποία είναι σπουδαία γυναίκα, γεννηµένη και αυτή στην Γερµανία, που επέστρεψε στην Ισπανία νωρίτερα από εµένα και χορεύει σύγχρονο flamenco, πολύ δυναµικό και ταυτόχρονα πολύ θηλυκό. Επίσης θαυµάζω απεριόριστα τον κιθαρίστα Vicente Amigo, τον ποιητή του flamenco όπως τον αποκαλούν, που είναι αυτός που “σπάει” τις καρδιές των χορευτών... Σταµάτης Χριστοφορίδης, Έλενα Αζά


sol50 12-13 copy:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:02 PM

Page 2

Vinicius de Moraes, O único poeta brasileiro que ousou viver sob o signo da paixãor Por Antenor Bogea, Embajada del Brasil

“V

inicius é o único poeta brasileiro que ousou viver sob o signo da paixão. Quer dizer, da poesia em estado natural". "Eu queria ter sido Vinicius de Moraes". (Carlos Drummond de Andrade). 1913- Nasce em 19 de outubro de 1913 no Rio de Janeiro. 1928- Compõe "Loura ou morena" e "Canção da noite", que têm grande sucesso. 1933- Forma-se em Direito. Publica seu primeiro livro, O caminho para a distância. 1935- Seu livro de poesias Forma e exegese, ganha o prêmio Felipe d'Oliveira. 1938- É agraciado com a primeira bolsa do Conselho Britânico para estudar língua e literatura inglesas na Universidade de Oxford, para onde parte em agosto daquele ano. 1945- Em 1945, um grande susto: sofre grave desastre de avião na viagem inaugural do hidro "Leonel de Marnier", perto da cidade de Rocha, no Uruguai. Escreve crônicas diárias para o jornal "Diretrizes". 1946- Publica, em edição de luxo, seu livro, Poemas, sonetos e baladas. 1953- Nasce sua filha Georgiana. Compõe seu primeiro samba, música e letra, "Quando tu passas por mim". Faz crônicas diárias para o jornal "A Vanguarda".Escreve Orfeu da Conceição, obra que seria premiada no no ano seguinte. Posteriormente transformada em filme (com o nome de Orfeu negro) pelo diretor francês Marcel Camus, em 1959,

obteve grande sucesso internacional, tendo sido premiada com a Palma de Ouro no Festival de Cannes e com o Oscar, em Hollywood, como o melhor filme estrangeiro do ano. 1957- Publica Livro de Sonetos. 1962- Faz seu primeiro show, que obteve grande repercussão, ao lado de Jobim e João Gilberto, iniciando a fase dos "pocket-shows", onde foram lançados "Garota de Ipanema" e "Samba da benção". 1965- Ganha o primeiro e segundo lugares do I Festival de Música Popular de S.Paulo, da TV Record. 1966- São feitos documentários sobre o poeta pelas televisões americana, alemã, italiana e francesa. Seu "Samba da benção" vira tema do filme frances “Um homem, uma mulher”. 1980- Morre, na manhã de 09 de julho, de edema pulmonar, em sua casa na Gávea. 1991 - Lançado postumamente, no Livro de Letras, estão mais de 300 letras de músicas de autoria de Vinícius, com melodias suas e de um sem número de compositores, ou parceirinhos, como carinhosamente os chamava. 1992- É lançado um livro que hibernou anos junto ao poeta: Roteiro Lírico e Sentimental da Cidade de São Sebastião do Rio de Janeiro, onde Nasceu, Vive em Trânsito e Morre de Amor o Poeta Vinicius de Moraes. 1996- É lançado livro de bolso com o título Soneto de Fidelidade e outros poemas, a preços populares. Για τα Ελληνικά, επισκεφθείτε www.solatino.gr

Franqueando las barreras lingüísticas Por Alex Ponce Aguirre

L

a buena literatura a través de los tiempos ha servido para adentrarse en las muchas culturas de las cosas cotidianas que se transforman con el tiempo en experiencia, y que son compartidas alrededor del mundo por medio de historias, versos o cuentos. Allí se desarrollan experiencias intensamente vividas, con protagonistas que son testigos de la vida, que se saben compaginar con el arte de las letras, mezcladas con su propio léxico y a la sombra de su etimología. En Grecia, cuna de la sabiduría literaria en todos sus géneros, hoy convergen culturas que se conocen a través del arte literario universal, herencia para todas las futuras generaciones. Escribir es comunicar, comunicar es entregar, entregar es enseñar y enseñar es dar formación. Una formación que llega franqueando las barreras lingüísticas, a la sombra de las nuevas tecnologías, que nos coloca en un momento preciso para que nuestro existir sea compartido a través de la literatura a todo el mundo en cada una de sus culturas.

Για τα Ελληνικά, επισκεφθείτε www.solatino.gr


sol50 12-13 copy:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:02 PM

Page 3

Grecia rinde homenaje al bicentenario de la independencia de América Latina

E

l pasado primero de julio, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Helénica en colaboración con Correos de Grecia, ELTA, rindieron homenaje al Bicentenario de la Independencia de Argentina, Chile, Colombia, México y Venezuela con la edición y exposición de sellos postales de colección cuyo tema es la culminación de los movimientos de independencia de estos países y los años de relaciones De izquierda a derecha: Embajador de Venezuela, Sr. Rodrigo Chaves Samudio, Director de Asuntos de América Latina y el Caribe, Ministerio de RR.EE. de que les unen con Grecia, país Grecia, Embajador Alexis Kogevinas, Embajadora de Chile, Sra. Carmen Ibáñez, Embajador de Argentina, Sr. Jorge Mastropietro, Encargado de Negocios a.i. que, hasta el momento, ha sido de México, Sr. Fernando Escudero, Presidente del Consejo de Directores de Correos de Grecia, Sr. Panagiotis Vournás. el único que sin tener una vinculación directa con esta conmemoración, ha participado simbólicamente. ∏ ∂ÏÏ¿‰· ÙÈÌ¿ ÙË ¢È·ÎÔÛÈÔÛÙ‹ Â¤ÙÂÈÔ Durante el acto oficial de la presentación de los sellos, el Ministro alterno Ù˘ ∞ÓÂÍ·ÚÙËÛ›·˜ Ù‹˜ §·ÙÈÓÈ΋˜ ∞ÌÂÚÈ΋˜ F.M. Droutsas puntualizó que las relaciones entre Grecia y América Latina datan de hace más de 200 años, que en los movimientos de independencia de Latinoamérica han participado ciudadanos griegos (Nikolaos Kolmaniatis η 1η του περασµένου Ιουλίου, το Υπουργείο Εξωτερικών τής Ελy Samuel Spiro, entre otros) y afirmó que desde entonces América Latina ληνικής ∆ηµοκρατίας σε συνεργασία µε τα Ελληνικά Ταχυδροµεία, tiene en Grecia un aliado. ΕΛΤΑ, τίµησαν τη ∆ιακοσιοστή επέτειο της Ανεξαρτησίας τής ΑργεντιDetrás de este proyecto se halla el Director de Asuntos de América Latina νής, της Χιλής, της Κολοµβίας, του Μεξικού και της Βενεζουέλας µε την y el Caribe, del Ministerio de RR.EE. de Grecia, Embajador Alexis Kogeέκδοση και έκθεση συλλεκτικών γραµµατοσήµων µε θέµα την κορύφωση vinas, quien mantiene contacto con América Latina desde 1984, fecha en que των κινηµάτων ανεξαρτησίας των εν λόγω χωρών και τις πολυετείς σχέle fue asignado un cargo diplomático en la Embajada de Grecia en Argenσεις που τους ενώνουν µε την Ελλάδα, η οποία, προς το παρόν, είναι η tina y quien, desde entonces, ha venido promoviendo las relaciones de ese µοναδική χώρα που, παρότι δεν έχει άµεση σχέση µ’ αυτόν τον εορταcontinente con Grecia. En entrevista con Sol Latino, comentó que “se estiσµό, συµµετέχει για συµβολικούς λόγους. Κατά τη διάρκεια της επίσηµης ma que más de 100.000 griegos residen en América Latina, pero desaforπαρουσίασης των γραµµατοσήµων, ο Αναπληρωτής Υπουργός κ. ∆ρούtunadamente no contamos con un número exacto” y aseguró que griegos y τσας τόνισε ότι οι σχέσεις µεταξύ Ελλάδας και Λατινικής Αµερικής διαρlatinoamericanos congeniaban y que la admiración mutua entre estos dos pueκούν πάνω από 200 χρόνια, και ότι στα κινήµατα ανεξαρτησίας τής Λαblos prevalece a lo largo de la historia. τινικής Αµερικής πήραν µέρος έλληνες πολίτες (Νικόλαος Κολµανιάτης “El hecho de gestionar la realización de los sellos de colección supone un και Σαµουήλ Σπύρου κ.α.) και πως έκτοτε η Λατινική Αµερική στο πρόintento por afianzar, aunque de forma meramente simbólica, los lazos enσωπο της Ελλάδας έχει βρει έναν καλό σύµµαχο. Πίσω απ’ αυτό το πρόγραµµα βρίσκεται ο ∆ιευθυντής επί θεµάτων Λατινικής Αµερικής και Καtre Grecia y América Latina aun en momentos de crisis como lo es el actual. ραϊβικής τού ΥΠ.ΕΞ. της Ελλάδας, Πρέσβης Αλέξης Κογεβίνας, που δια“Pese a la distancia, existen muchos elementos comunes entre estos países; τηρεί επαφές µε τη Λατινική Αµερική από το 1984, χρονιά κατά την οποία el sol, la mentalidad y el hecho de que, de una u otra manera, hayamos viανέλαβε τα διπλωµατικά του καθήκοντα στην Πρεσβεία τής Ελλάδας στην vido momentos históricos paralelos; de ahí que la voluntad de mantener el Αργεντινή, και ο οποίος έκτοτε προωθεί τις σχέσεις αυτής τής ηπείρου apoyo y la colaboración siga vigente. Grecia está intentando intensificar las µε την Ελλάδα. Σε συνέντευξη που παραχώρησε στο Sol Latino τόνισε visitas oficiales a América Latina, en busca -entre otras cosas- de acuerdos µε υπερηφάνεια πως «περισσότεροι από 100.000 έλληνες εκτιµάται ότι y apoyo relativos a problemas existentes y a colaboraciones en foros interδιαµένουν στη Λατινική Αµερική, αλλά δυστυχώς αγνοούµε τον ακριβή nacionales. Por último, quisiera señalar que América Latina es una región αριθµό τους. Αναµφίβολα –τόνισε- έλληνες και λατινοαµερικανοί τα πηde gran riqueza y Grecia, por su parte, cuenta con empresas y empresarios γαίνουµε καλά και καθ’ όλη τη διάρκεια τής ιστορίας κυριάρχησε ο αµοιde considerable potencial; todo lo cual, presuponiendo la unión de fuerzas, βαίος θαυµασµός ανάµεσα στους λαούς αυτούς. Το γεγονός τής υλοpodría redundar en el desarrollo de ambas partes”. ποίησης του προγράµµατος τής έκδοσης των συλλεκτικών γραµµατοσήµων υποδηλώνει την προσπάθεια εδυνάµωσης, αν και µε τρόπο καθαρά συµβολικό, των σχέσεων µεταξύ Ελλάδας και Λατινικής Αµερικής, ακόµη και σε εποχές κρίσης όπως η σηµερινή. Παρά την απόσταση, υπάρχουν πολλά κοινά στοιχεία µεταξύ αυτών των χωρών: ο ήλιος, ο τρόπος σκέψης και το γεγονός πως, µε τον έναν ή τον άλλον τρόπο, έχουµε ζήσει παρεµφερείς ιστορικές στιγµές, εξ ου και η κοινή βούληση να διατηρηθεί η στήριξη και η συνεργασία. Η Ελλάδα προσπαθεί να αυξήσει τον αριθµό των επίσηµων επισκέψεων στη Λατινική Αµερική, αναζητώντας –µεταξύ άλλων- τη στήριξη και την επίτευξη συµφωνιών, γύρω από τα υπάρχοντα προβλήµατα και τη συνεργασία στα διεθνή φόρουµ. Αξίζει να σηµειωθεί πως η Λατινική Αµερική είναι µια περιοχή µε µεγάλο πλούτο και πως η Ελλάδα, από την πλευρά της, διαθέτει εταιρείες και επιχειρηµατίες µε αξιοσηµείωτη δυναµική και µια υποτιθέµενη ένωση δυνάµεων θα µπορούσε να οδηγήσει σε αµφίπλευρη ανάπτυξη».

Τ


Sol50 14-15L.qxd:Layout 1

9/15/10

6:08 PM

Page 2

ABANICO

Escuela de español,

portugués y catalán visita www.abanico.gr

• ª·ı‹Ì·Ù· ÈÛ·ÓÈ΋˜, ÔÚÙÔÁ·ÏÈ΋˜, ηٷϷÓÈ΋˜ ÁÏÒÛÛ·˜ • ªÂÙ·ÊÚ·ÛÙÈÎfi ∆Ì‹Ì· • ∂ȉÈο Ì·ı‹Ì·Ù·, ÛÂÌÈÓ¿ÚÈ· Î·È ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· Û¯ÂÙÈο Ì ÙÔÓ ÔÏÈÙÈÛÌfi ÙˆÓ ¯ˆÚÒÓ fiÔ˘ ÌÈÏÈÔ‡ÓÙ·È ·˘Ù¤˜ ÔÈ ÁÏÒÛÛ˜ (ÎÈÓËÌ·ÙÔÁÚ¿ÊÔ, Á·ÛÙÚÔÓÔÌ›·, ÌÔ˘ÛÈ΋, Î.Ï.) • ¢Ú·ÛÙËÚÈfiÙËÙ˜ Ô˘ οÓÔ˘Ó Â˘¯¿ÚÈÛÙË ÙËÓ ÂÎÌ¿ıËÛË ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ÁψÛÛÒÓ

Kolokotroni 12, 10561, Atenas • info@abanico.gr Tel: 210 3251214 • Fax: 210 3251215 www.abanico.gr

Σχεδιάστρια Μόδας από την ∆οµινικανή ∆ηµοκρατία µε έδρα στην Αθήνα από το 2006 • Βραδυνά εντύµατα, φωρέµατα και νυφικά • Μοναδικά σχέδια και χρώµατα Καραϊβικής • ∆ουλεύουµε αποκλειστικά µε ραντεβού

Teléfono: 210-6714-333 • Dirección: Angelo Sikelianou 24, Neo Psychiko • e-mail: atelier@dessireehernandez.com

Klett Hellas Ltd

Pindarou & Leof. Ionias 110 • 174 56 Alimos, Greece Tel: +30 210-99 02 700 • Fax: +30 210 99 02 703

www.klett.gr


Sol50 14-15L.qxd:Layout 1

9/15/10

6:08 PM

Page 3

Cine, homenajes, fiestas patrias Septiembre

Instituto Cervantes •Del jueves 23 de septiembre al sábado 23 de octubre: Exposición de “Carteles de la Guerra Civil Española”. Archivo de la Fundación Pablo Iglesias. Mitropóleos 23, Atenas. 210.3634117 •Jueves 30 y viernes 1: “Kraft” por la compañía Bambalina, Festival Internacional de Teatro de Kilkís. Centro de Congresos del Ayuntamiento de Kilkís, Capeta 17, Kilkís. Tel. 23413.52160. Entrada: 5 €, a las 9.00 y 11.00. •Del jueves 30 de septiembre al domingo 3 de octubre: VII Festival Internacional de Cine de Náusa – Cortometrajes Digitales. www.niff.gr

Octubre

Asociación Colombo-Helénica • Sábado 16: X Aniversario de la fundación de la Asociación con Fiesta de Gala en el hotel Caravel. Comunicarse con: Juanita Álvarez 21075.15.717, Yolanda Franco 210.67.72.130 ó Elena Archbold 210. 80.12.665. Embajada de España •Del jueves 7 al miércoles 3: II Semana de Cine Español en Atenas “La Guerra Civil española en el cine”. Cine Laís, Ierá Odós 48 & Megalu Alexandru 134-136. www.emb-esp.gr/spanishwarcinema Instituto Cervantes •Del lunes 18 al domingo 24: V Festival Internacional de Películas Científicas de Atenas. Mitropóleos 23, Atenas. 210.3634117 Abanico •Martes 5 y miércoles 6: Curso de Gastronomía e Historia de México por Yuri de Gortari y Edmundo Escamilla. •Para información sobre cursos y actividades: tel. 210.32.51.214 ó 215 mail: info@abanico.gr www.abanico.gr

Σεπτέµβριος

Instituto Cervantes • Από Πέµπτη 23 Σεπτεµβρίου έως Σάββατο 23 Οκτωβρίου: Έκθεση «Αφίσες του Ισπανικού Εµφυλίου Πολέµου». Αρχείο του Ιδρύµατος Πάµπλο Ιγκλέσιας. Αίθουσα Εκδηλώσεων Ινστιτούτου Θερβάντες Αθήνας στις 11.00. Μητροπόλεως 23, Σύνταγµα. Τηλ. 210 3634117. • Πέµπτη 30 και Παρασκευή 1 Οκτωβρίου: 2º ∆ιεθνές Φεστιβάλ Κουκλοθέατρο και Παντοµίµας του Κιλκίς. «Kraft», µε την οµάδα Bambalina. Συνεδριακό Κέντρο ∆ήµου Κιλκίς, Καπέτα 17, Κιλκίς. Πληροφορίες: 23413.52160. Είσοδος: 5 €, στις 9.00 και στις 11.00. • Από τη Πέµπτη 30 Σεπτεµβρίου έως Κυριακή 3 Οκτωβρίου: 7ο ∆ιεθνές Φεστιβάλ Κινηµατογράφου Νάουσα. – Μικρά Ψηφιακά. www.niff.gr

Οκτώβριος

Ελληνο-Κολοµβιανός Σύλλογος •Σάββατο 16: 10η Επέτειος από την ίδρυση του Συλλόγου. ∆εξίωση στο ξενοδοχείο Κάραβελ. Πληροφορίες: Juanita Álvarez (2107515717), Yolanda Franco (2106772130) ή Elena Archbold (2108012665) Πρεσβεία Ισπανίας •Από Πέµπτη 7 έως Τετάρτη 13: 2η Εβδοµάδα Ισπανικού Κινηµατογράφου στην Αθήνα. «Ο Ισπανικός Εµφύλιος Πόλεµος στον κινηµατογράφο». Κινηµατογράφος Λαΐς, Ιερά Οδος 48 & Μεγάλου Αλεξάνδρου 134-136. www.emb-esp.gr/spanishwarcinema Instituto Cervantes •Από ∆ευτέρα 18 έως Κυριακή 24: 5ο ∆ιεθνές Φεστιβάλ Επιστηµονικών Ταινιών Αθηνών. Μητροπόλεως 23, Σύνταγµα. Τηλ. 210 3634117. Abanico •Τρίτη 5 και Τετάρτη 6: Μαθήµατα Γαστρονοµίας και Ιστορίας του Μεξικού από τους Yuri de Gortari και Edmundo Escamilla. •Πληροφορίες για τα µαθήµατα ή για δραστηριότητες ακόµη χωρίς ηµεροµηνία: 210.32.51.214/5 mail στο info@abanico.gr - www.abanico.gr

Magola de Nani Mosquera, ilustradora colombiana www.nanicartoons.com ∏ ª·ÁÎfiÏ· Ù˘ ∞‰ÚÈ¿Ó· ªÔÛΤڷ, ÎÔÏÔÌ‚È·Ó‹˜ ÛÎÈÙÛÔÁÚ¿ÊÔ˘

Charla Alberto Garrandés y su narrativa Por Adriana Martínez, Editora

E

l miércoles 15 de septiembre, la Fundación Thira en colaboración con la Embajada de Cuba en Grecia, presentó la obra de este escritor, profesor y ensayista cubano, Alberto Garrandés, quien dió a conocer su poética y sus dos novelas. El escritor habló en su conferencia sobre su obra poética y presentó sus dos novelas. Nacido en Cuba en 1961, es considerado uno de los más importantes escritores cubanos contemporáneos. Escritor, poeta, filólogo, ensayista y periodista, Alberto José Garrandés Gutiérrez ha recibido un gran numero de premios. Entre los más destacados están: Premio Nacional al Ensayo por la Unión Nacional de Escritores y Artistas Cubanos (UNEAC) en 1990 ("La narrativa cubana de 1923 a 1958") y en 1998 ("Síntomas"); Premio Nacional de la Crítica en 1994 ("La poética del límite"), 1995 ("Artificios"), 2000 ("Síntomas") y 2003 ("Cibersade"); Premio de Cuento de La Gaceta de Cuba por "Fábula de un amor feliz", en 1996; PremioAlejo Carpentier 2007 ("Las potestades incorpóreas") y 2008 ("El concierto de las fábulas") y Premio de Novela Italo Calvino en 2010 por "Las nubes en el agua".


Sol50 16-17 L.qxd:Layout 1

9/15/10

1:04 PM

Page 2

Con ritmo, sabor y alegría M ڢıÌfi, ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÈÎfiÙËÙ· Î·È Î¤ÊÈ

C

ada noche el Festival LEA presenta bailes y música en vivo con talentosos artistas residentes en Grecia, quienes nos llenan de pasión, ritmo y alegría.

Κ

άθε βράδυ, το Φεστιβάλ ΛΕΑ παρουσιάζει χορούς και ζωντανή µουσική. Οι καλλιτέχνες µας είναι γεµάτοι πάθος, ρυθµού, δηµιουργικότητα και κέφι. Grupo flamenco Sentimientos La escuela de flamenco Sentimientos fue fundada por la bailaora Isabel Galeou en 2006. Coordinación y coreografías: Isabel Galeou y Carmela Greco. Bailaoras: Isabel Galeou, Irene Liokukudaki, Elena Kavrojorianú, Teodora Kutsumani, Georgía Xanthaki, Eufrosini Turna, Matina Syrmali, Jrisa Kaúni, María Karkula, Evangelía Akumianaki. Toque flamenco: Dimitris Kukulitakis. Η σχολή χορού flamenco “Sentimientos” ιδρύθηκε από τη χορεύτρια και καθηγήτρια flamenco Ισαβέλλα Γαλαίου τον Φεβρουάριο του 2006. ∆ιδασκαλία και Χορογραφίες: Carmela Greco, Ισαβέλλα Γαλαίου. www.sentimientos.gr Grupo de danza Beijaflor El grupo independiente de danza Beijaflor fue fundado por Ioanna Alamanu y Terpsi Sakelaríu, gracias a su inspiración y entrenamiento en la escuela de danza de Cristiane Cabral. Sus danzas están influidas por los ritmos afrobrasileños que crean una mezcla de samba con afro, capoeira, funky, moderno, etc. Η ανεξάρτητη χορευτική οµάδα Beijaflor ιδρύθηκε από την Ιωάννα Αλαµάνου και την Τέρψη Σακελλαρίου χάρη στην έµπνευσή τους και την εκπαίδευση στη σχολή χορού Cristiane Cabral. Οι χοροί τους είναι επηρεασµένοι από τους αφροβραζιλιάνικους ρυθµούς, µε αποτέλεσµα µια πανδαισία χορογραφιών και χοροθεατρικών παραστάσεων που συνδυάζουν τη Samba µε το Afro, την Capoeira, το Funky, το Σύγχρονο και άλλα πολλά.. www.beijaflor.gr Grupo de danza de Colombia Walter Quiñones es el representante máximo de los ritmos colombianos en Grecia. Su elegancia y particular estilo para bailar cumbia, mapalé, joropo y otros ritmos hace que colombianos y griegos disfruten de su magia colombiana al compás de su baile. Ο Γουόλτερ Κινιόνες είναι ο απόλυτος εκπρόσωπος των κολοµβιανών ρυθµών στην Ελλάδα. Η φινέτσα του και το ιδιαίτερο στυλ µε το οποίο χορεύει κούµπια, µαπαλέ, χορόπο και πολλούς άλλους χορούς, κάνει έλληνες και κολοµβιανούς να ταξιδεύουν στους ρυθµούς του και ν’ απολαµβάνουν τη µαγεία των κολοµβιανών χορών. asocolenica@yahoo.com

Manolo Vega Carismático artista cubano, pintor, compositor y músico. Toca saxófono, piano, guitarra, dirige grupos musicales griegos. La letra de sus canciones trasmite un mensaje de conciencia social, mientras que su música nos impregna de ritmos latinos. Χαρισµατικός κουβανός καλλιτέχνης, ζωγράφος, συνθέτης και µουσικός. Παίζει σαξόφωνο, πιάνο, κιθάρα και διευθύνει ελληνικά µουσικά συγκροτήµατα. Οι στίχοι των τραγουδιών του αφυπνίζουν την κοινωνική µας συνείδηση, ενώ η µουσική του µας διαπερνάει µε λάτιν ρυθµούς. www.enzzodecuba.gr Ramón Soto y La Cucaracha Ramón Soto, la voz de Cuba en Grecia, llega al Festival LEA con un repertorio caribeño y latinoamericano, acompañado del grupo La Cucaracha, en el cual participan algunos de los mejores músicos cubanos en Grecia. Yoel Soto, por su parte, es compositor, bajista, letrista y poeta cubano, ha compartido el escenario con los grandes de la música latina: Celia Cruz, Oscar D’León, Eddie Palmieri y otros. Ο Ραµόν, η Φωνή τής Κούβας, έρχεται στο Φεστιβάλ ΛΕΑ µε ρεπερτόριο από την Καραϊβική και τη Λατινική Αµερική συνοδευόµενος από το συγκρότηµα La Cucaracha, στo οποίο συµµετέχουν µερικοί από τους καλύτερους µουσικούς τής Κούβας στην Ελλάδα. O Γιοέλ Σότο, συνθέτης, µπασίστας, στιχουργός, κουβανός ποιητής. Έχει µοιραστεί τη σκηνή µε τους µεγάλους της λάτιν µουσικής, όπως οι: Σέλια Κρουζ, Όσκαρ ντε Λεόν, Έντι Παλµιέρι και άλλοι. http://www.myspace.com/jolysoto Estela Jroneu Cantante y compositora griega, que vivió varios años en Buenos Aires, Argentina, donde estudió tango y música latinoamericana. Los dos últimos años colabora con el restaurante argentino Pasional donde presenta un programa de tangos y milonga sin igual, el cual compartirá con el público del Festival LEA. Η ελληνίδα µουσικός και συνθέτρια, έζησε αρκετά χρόνια στο Μπουένος Άιρες της Αργεντινής, όπου σπούδασε τάνγκο και την ευρύτερη µουσική τής Λατινικής Αµερικής. Τα δύο τελευταία χρόνια, παρουσιάζει στο Pasional ένα πρόγραµµα που βασίζεται σε µουσικές µε ισπανόφωνο στίχο. chroneou@ontelecoms.gr Andre Maia Actor portugués, locutor del programa de este idioma en Radio Air 104.4. Presenta su grupo musical de fado, samba y tango, una versión diferente y única de esta música con su programa Mar y Luna. Πορτογάλος ηθοποιός και παρουσιαστής εκποµπής στα πορτογαλικά στο ραδιοφωνικό σταθµό Radio Air 104.4. Στο πρόγραµµά του Mar y Luna (Θάλασσα και Φεγγάρι) παρουσιάζει µαζί µε τη µουσική του οµάδα φάδος, σάµπα και τάνγκο, σε µια πρωτοποριακή εκδοχή. andrecostamaia@hotmail.com

Martha Moreleón Cantante mexicana de excepcional voz, cuya trayectoria da cuenta de un repertorio latino, rico y variado, pero siempre de calidad, así como de las interesantes colaboraciones que ha tenido con valiosos músicos latinoamericanos y griegos. Η µεξικανή τραγουδίστρια µε την εξαιρετική φωνή διαθέτει ένα πλούσιο και ποικίλο λάτιν ρεπερτόριο, πάντοτε όµως ποιοτικό. Κατά τη διάρκεια της καλλιτεχνικής της πορείας έχει συνεργαστεί µε αξιόλογους λατινοαµερικανούς και έλληνες µουσικούς. http://www.myspace.com/moreleonmartha

Viejos amigos de la música latina. El club latino Fuego, presenta por segunda vez y en el marco del Festival LEA, un encuentro especial de los precursores de la difusión de la música y bailes latinoamericanos: los djs. Jesús Tito Molina, Basilio Stamatiou, Jako, Eduardo, Miltiadis, Niko, Samy, entre otros. Tο λάτιν club Fuego, παρουσιάζει για 2η φορά στα πλαίσια του Φεστιβάλ ΛΕΑ, µια ξεχωριστή συνάντηση των πρωτεργατών τής διάδοσης της λάτιν µουσικής στην Ελλάδα. Ανάµεσά τους οι Χεσούς Τίτο Μολίνα, Βασίλης Σταµατίου, Jako, Eduardo, Miltiadis, Niko, Samy, και άλλοι σε µια ανεπανάληπτη µουσική συνεύρεση. facebook.com/FUEGOLATIN-samyfuego@gmail.com.

Grupo Beijaflor


Sol50 16-17 L.qxd:Layout 1

9/15/10

1:04 PM

Page 3

Pintura, ilustración, collage y fotografía ∑ˆÁÚ·ÊÈ΋, ÛÎÈÙÛÔÁÚ·Ê›·, collage Î·È ÊˆÙÔÁÚ·Ê›·

Collage ganador del colegio Késari Caricatura e ilustración de Omar Figueroa Turcios El ganador del concurso Diálogo Intercultural del Festival LEA 2009, Omar Figueroa Turcios, presenta este año su obra de caricatura e ilustración animal “AnimalTurcios” con frases de autores representativos de cada país participante, expresando así, de una manera creativa y muy suya, el mensaje de este Festival: Literatura iberoamericana, por un mundo mejor al alcance de tus manos. http://turciosanimal.blogspot.com Ο νικητής τού διαγωνισµού «∆ιαπολιτισµικός ∆ιάλογος» του Φεστιβάλ ΛΕΑ 2009, Οµάρ Φιγκερόα Τούρσιος, παρουσιάζει εφέτος το γελοιογραφικό και εικονογραφικό του έργο από φιγούρες ζώων «AnimalTurcios» συνοδευόµενες από αντιπροσωπευτικές φράσεις συγγραφέων απ’ όλες τις συµµετέχουσες χώρες, εκφράζοντας µ’ αυτόν τον πολύ προσωπικό και δηµιουργικό τρόπο το µήνυµα αυτού τού Φεστιβάλ: Ιβηροαµερικάνικη λογοτεχνία, για έναν καλύτερο κόσµο στα χέρια µας. Colegio Késari, ganador del concurso interescolar de “collage” La clase de español de quinto grado de primaria del colegio Késari ha sido ganadora del concurso interescolar de collage que tenía como tema “la literatura griega e iberoamericana por un mundo mejor al alcance de tus manos” organizado por el Festival LEAy la revista cultural Sol Latino. Los alumnos Giorgos Liptis, Nikolaos Artinos, Fílipos Iakovidis, Nefeli Georgaki, Marilia Gika, María Drakopulu, Manos Pesios, Aristidis Panedelis, Erikos Fílipas, Marilia Athanasopulu y Eleonora Stefanopulu, junto a su profesora Marilita Nikolau, presentaron un maravilloso collage, que permanecerá expuesto en la sala Kostís Palamás de la Technopolis de Atenas, los días del Festival. El premio es un lote de libros provenientes de los países iberoamericanos participantes. Η τάξη ισπανικών τής πέµπτης δηµοτικού τής Σχολής Καίσαρη ήταν η νικήτρια του διασχολικού διαγωνισµού κολάζ µε θέµα «η ελληνική και ιβηροαµερικάνικη λογοτεχνία για ένα καλύτερο κόσµο στα χέρια µας» που διοργανώθηκε από το Φεστιβάλ ΛΕΑ και το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino. Οι µαθητές Γιώργος Λήπτης, Νικόλαος Αρτινός, Φίλιππος Ιακωβίδης, Νεφέλη Γεωργάκη, Μαρίλια Γκίκα, Μαρία ∆ρακοπούλου, Μάνος Πέσιος, Αριστείδης Πανεδέλης, Ερρίκος Φίλιππας, Μαρίλια Αθανασοπούλου και Ελεονόρα Στεφανοπούλου, µαζί µε την καθηγήτριά τους Μαριλίτα Νικολάου, παρουσίασαν ένα εξαίσιο κολάζ, το οποίο θα συνεχίσει να εκτίθεται στην αίθουσα Κωστής Παλαµάς στην Τεχνόπολη των Αθηνών τις ηµέρες τού Φεστιβάλ. Η Σχολή Καίσαρη είναι ο νικητής τού επάθλου που αποτελείται από µια σειρά βιβλίων προερχοµένων από τις ιβηροαµερικανικές χώρες που συµµετέχουν στο Φεστιβάλ.

Galeria de Arte Las Flores Art Collection En el marco del Festival LEA, Las Flores Art Collection presenta una magnífica exposición de arte de la República Dominicana, ya presentada en Atenas en diciembre 2009. Una de las obras expuestas ha sido donada al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en Grecia (ACNUR-Grecia), a fin de contribuir con el esfuerzo humanitario en favor de la causa de los refugiados. Στα πλαίσια των εκδηλώσεων του Φεστιβάλ ΛΕΑ, συµπράττει εκ νέου µε τους διοργανωτές του, προκειµένου να συνεχιστεί η επιτυχηµένη έκθεση έργων τέχνης τής ∆οµηνικανής Dionisio Blanco, ∆ηµοκρατίας που República Dominicana πρωτοπαρουσιάστηκε στην Αθήνα τον ∆εκέµβριο του 2009. Ανάµεσα στα έργα που θα παρουσιαστούν, ένα εξ αυτών έχει δωρηθεί στην Ύπατη Αρµοστεία τού ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες στην Ελλάδα (UNHCR-Greece), µε σκοπό να συµβάλλει στην ανθρωπιστική προσπάθεια υπέρ των προσφύγων. www.lasfloresartcollection.com Exposición colectiva “Festival LEA 2010” Los organizadores del Festival LEA en su afán por promover el talento artístico de iberoamericanos residentes en Grecia, presenta la obra de varios artistas de algunos de los países participantes. (sus obras estarán a la venta a precios especiales para el público) Οι διοργανωτές τού Φεστιβάλ ΛΕΑ στην προσπάθειά τους να προωθήσουν το καλλιτεχνικό ταλέντο των ιβηροαµερικανών που διαµένουν στην Ελλάδα, παρουσιάζουν το έργο διαφόρων καλλιτεχνών από χώρες που συµµετέχουν στο Φεστιβάλ. (Τα έργα τους θα είναι προς πώληση σε ειδικές τιµές για το κοινό του φεστιβάλ) Brasil: - Luis Carlos Ayala Rettamozo (En el marco del Festival, la Embajada del Brasil donará su cuadro a la institución “To Jamóyelo tu pediú” (La sonrisa del niño) - Ananda (Arte tradicional) - Paris Bogea (Canvas, técnica mixta) Chile: - Giorgina Prieto “Jorja” (Pintura en canvas, técnica mixta) - Victoria Stambuli (Canvas, técnica mixta) Colombia: - Julia Guerrero (Canvas, técnica mixta) - Alejandro Méndez (Canvas, técnica mixta) Luis Carlos Ayala Cuba: Rettamozo, Brasil - Manolo Vega (Canvas, técnica mixta) España: - Blanca Tiana Mas (Pintura a mano en abanicos y grabados) México: - Melina Moisidelis (Técnica mixta) - Saúl Miranda (Fotografía) Panamá: - Yannis Tzortzis (Fotografía) Uruguay: - Estela Mary Carballo Ginares (Canvas, técnica mixta)


sol50 18-19 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:05 PM

Page 14

De historia, narrativa y teatro ¶ÂÚ› ÈÛÙÔÚ›·˜, ·Ê‹ÁËÛ˘ Î·È ı¿ÙÚÔ˘

E

l Festival LEA, en su segunda edición, ha invitado tanto a personalidades invitadas provenientes de países de Iberoamérica, como a otras residentes en este país. Todos ellos tienen mucho que decirnos sobre literatura, pero también sobre historia, artes plásticas, temas sociales, gastronomía, teatro, traducción…

T

ο φεστιβάλ ΛΕΑ, στην 2η έκδοσή του, φιλοξενεί τόσο προσωπικότητες που έρχονται από ιβηροαµερικάνικες χώρες, όσο και άλλες που ζουν στην Ελλάδα. Όλοι όµως έχουν πολλά να µας πούνε για λογοτεχνία, καθώς επίσης για ιστορία, εικαστικές τέχνες, κοινωνικά θέµατα, γαστρονοµία, θέατρο, µετάφραση…

Pedro Olalla (Asturias, España) es escritor, helenista, profesor, traductor y fotógrafo. Veintiséis títulos originales en diferentes lenguas y una larga serie de realizaciones en distintos países marcan la carrera creativa de este filoheleno español afincado en Grecia. Sus obras literarias y audiovisuales –que exploran y dan a conocer la cultura griega combinando elementos literarios, plásticos y científicos mediante un lenguaje marcadamente personal– han ganado la estima de un público exigente y de prestigiosas instituciones como la Academia de Atenas, la Fundación A. S. Onassis o la Universidad de Harvard. Por el conjunto de su obra y por su labor en la promoción de la cultura griega, ha recibido, entre otros importantes reconocimientos, el título de Embajador del Helenismo. Συγγραφέας, ελληνιστής, καθηγητής, µεταφραστής και φωτογράφος. Είκοσι έξι πρωτότυποι τίτλοι σε διάφορες γλώσσες και µια µακρά σειρά πρωτοβουλιών σε διάφορες χώρες, σηµατοδοτούν τη δηµιουργική σταδιοδροµία αυτού τού Ισπανού φιλέλληνα που κατοικεί στην Αθήνα. Τα λογοτεχνικά και οπτικοακουστικά του έργα –τα οποία µελετούν και προβάλλουν τον ελληνικό πολιτισµό, συνδυάζοντας µε έντονα προσωπική γλώσσα λογοτεχνικά, επιστηµονικά και εικαστικά στοιχεία – έχουν κερδίσει την εκτίµηση και την αναγνώριση ενός απαιτητικού κοινού και πολλών φορέων κύρους όπως η Ακαδηµία Αθηνών, το Ίδρυµα Α. Σ. Ωνάσης και το Πανεπιστήµιο του Χάρβαρντ. Για το σύνολο του έργου του και για τη συνεισφορά του στην προώθηση του ελληνικού πολιτισµού, έχει δεχθεί, µεταξύ άλλων σηµαντικών διακρίσεων, τον τιµητικό τίτλο τού Πρεσβευτή τού Ελληνισµού. Omar Figueroa Turcios (Corozal, Sucre, Colombia). Caricaturista, ilustrador y profesor honorífico de humor gráfico. Ha realizado diversas exposiciones en España, Colombia, Brasil, Irán y México. Su obra ha sido galardonada en varias ocasiones con el primer premio: 33 Salón Internacional de Humor de Piracicaba, Brasil, Caricatura de Lula da Silva. 2006, primer lugar, concurso Diálogo Intercultural, Caricatura de José Saramago, Grecia-Colombia 2009 en el Festival LEA, concurso de humor gráfico Ecocartoon 2009, Pátio, Brasil, etc. Καρτουνίστας, εικονογράφος και επί τιµή καθηγητής κόµικ. Έχει πραγµατοποιήσει διάφορες εκθέσεις σε Ισπανία, Κολοµβία, Βραζιλία, Ιράν και Μεξικό. Το έργο του έχει τιµηθεί πολλές φορές µε το πρώτο βραβείο: 33ο ∆ιεθνές Σαλόνι Χιούµορ στην Πιρασικάµπα τής Βραζιλίας για την καρικατούρα τού Λούλα ντα Σίλβα, το 2006, στον διαγωνισµό ∆ιαπολιτισµικός ∆ιάλογος, για την καρικατούρα τού Ζοζέ Σαραµάγκου, Ελλάδα-Κολοµβία 2009 στο Φεστιβάλ ΛΕΑ, διαγωνισµός κόµικ Ecocartoon 2009, Πάτιο, Βραζιλία, κ.λπ.

México, Estados Unidos y Argentina y utilizada, asimismo, para campañas de equidad de género y libros de texto. Καρικατουρίστα, βιολόγος, σχεδιάστρια και συγγραφέας από την Κολοµβία, δηµιουργός τής δηµοφιλούς σειράς κόµικ Magola. Η χιουµοριστική θεµατολογία της περιστρέφεται γύρω από την επικαιρότητα, την ισότητα των φύλων, τις σχέσεις µεταξύ των ανθρώπων γενικότερα και ειδικότερα µεταξύ των συντρόφων. Έχει δηµοσιεύσει οκτώ βιβλία που πωλούνται στη Λατινική Αµερική και την Ισπανία. Από τις κολοµβιανές σειρές κόµικ η Magola είναι η πλέον γνωστή διεθνώς και έχει δηµοσιευθεί σε αρκετές χώρες µεταξύ των οποίων η Ισπανία, η Κολοµβία, το Μεξικό, οι ΗΠΑ και η Αργεντινή. Επίσης, έχει χρησιµοποιηθεί σε εκστρατείες υπέρ τής ισότητας των φύλων και σε βιβλία σχετικά µε το θέµα. Persa Koumoutsi (Alejandría, Egipto). Escritora y traductora. En 1993, llegó a Grecia en busca de sus raíces griegas. Desde entonces se dedica a la traducción literaria del árabe y el inglés al griego. Ha traducido la mayor parte de la obra del escritor egipcio premio Nobel, Naguib Mahfouz. En el 2006 el gobierno egipcio le otorgó el premio internacional Kavafis por su obra de traducción. En cuanto a su obra literaria, su temática está enfocada en la colonia griega en Egipto, la igualdad de género, el papel de la mujer y la continua lucha por la ratificación de la nacionalidad griega. Συγγραφέας και µεταφράστρια. Το 1993 έφτασε στην Ελλάδα αναζητώντας τις ελληνικές της ρίζες. Από τότε ασχολείται µε τη λογοτεχνική µετάφραση από τα αραβικά και τα αγγλικά στα ελληνικά. Έχει µεταφράσει το µεγαλύτερο µέρος τού έργου τού αιγύπτιου συγγραφέα Ναγκίµπ Μαχφούζ. Το 2006 η αιγυπτιακή κυβέρνηση της απένειµε το ∆ιεθνές Βραβείο Κ. Π. Καβάφη για το σύνολο των µεταφράσεών της. Αναφορικά µε το λογοτεχνικό της έργο, η θεµατολογία της εστιάζει στην ελληνική αποικία τής Αιγύπτου, την ισότητα των φύλων, τον ρόλο τής γυναίκας και τον συνεχή αγώνα για την κατοχύρωση της ελληνικής υπηκοότητας. Costas Vadrajanis (Kastoriá, Grecia). Poeta, traductor y profesor de español. Estudió lengua y civilización españolas en la Universidad Abierta de Grecia y traducción en el Instituto Cervantes de Atenas. En 2010 publicó su primer libro de poesía bilingüe Tabula rasa. Es profesor de traducción en la Hellenic American Union y es traductor de la revista cultural Sol Latino. Ποιητής, µεταφραστής και καθηγητής ισπανικών. Σπούδασε Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισµό στο Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήµιο και Μετάφραση στο Ινστιτούτο Cervantes της Αθήνας. Το 2010 κυκλοφόρησε την πρώτη του δίγλωσση ποιητική συλλογή Tabula rasa. ∆ιδάσκει µετάφραση στην Ελληνοαµερικάνικη Ένωση και µεταφράζει για το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino.

Kraft, por la compañía Bambalina, invitado por el Instituto Cervantes y la Embajada de España en Grecia. Como explican los artistas mismos, los árboles te dan sombra, frutas, flores, medicinas, oxígeno... y papel. ¿Dónde podría estar escondida el alma de un árbol convertido en papel? ¿Y si hacemos sonar los pliegos? Guión y dirección escénica: Jaume Policarpo. Dirección musical: Jesús Salvador “Chapi”. Intérpretes: Merce Tienda, Óscar Jareño / Josep Mª Zapater, David Durán / Vicente Arlandis / Jaume Policarpo. Όπως εξηγούν οι ίδιοι οι καλλιτέχνες, τα δέντρα µας κάνουν σκιά, µας δίνουν καρπούς, άνθη, φάρµακα, οξυγόνο και… χαρτί. Πού να βρίσκεται κρυµµένη η ψυχή ενός δέντρου Nani Mosquera (Bogotá, Colombia). Caricaturista, bióloπου έχει µετατραπεί σε χαρτί; “Kraft” de Bambalina ga, diseñadora y escritora colombiana, autora de la popuΣενάριο και σκηνοθεσία: Χάουµε Πολικάρπο. Μουσική lar tira cómica Magola, su temática humorística gira en torno a la actualidad, Επιµέλεια: Jesús Salvador “Chapi”. Ερµηνεύουν: Merce Tienda, Óscar Jareño la igualdad de género, las relaciones entre la gente en general y las de pare- / Josep Mª Zapater, David Durán / Vicente Arlandis / Jaume Policarpo. ja, en particular. Ha publicado ocho libros que se venden en América Latina Kαλεσµένει από το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας και την Πρεσβεία της y en España. La tira cómica Magola es, de las colombianas, la más interna- Ισπανίας στην Ελλάδα. cional. Ha sido publicada en varios países, entre ellos España, Colombia, www.bambalina.es


sol50 18-19 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:05 PM

Page 15

De poesía, traducción y gastronomía... ¶ÂÚ› Ô›ËÛ˘, ÌÂÙ¿ÊÚ·Û˘ Î·È Á·ÛÙÚÔÓÔÌ›·˜... Tomas Segovia (Valencia, España, 1927). Considerado uno de los poetas más και της σχολής Φιλοσοφίας και Γραµµάτων τού UNAM, βαθυγνώστες τής ιστορίας, destacados de la lírica hispanoamericana actual, es también ensayista, drama- της λογοτεχνίας και των παραδόσεων της χώρας τους, έχουν από το 1990 turgo, crítico, narrador, profesor y traductor. Exiliado en México de la Guerra αφιερωθεί στη διάσωση και την έρευνα της µεξικανικής γαστρονοµίας από Civil Española, empezó a publicar en 1945. Desarrolló intensa actividad cul- πολιτιστικο-ιστορικής άποψης, όντες δηµιουργοί ενός είδους ιστορικών tural en el Colegio de México (cursos de literatura, lingüística, teoría literaria διαλέξεων γευσιγνωσίας. Έχουν παραδώσει µαθήµατα, σεµινάρια και διαλέξεις y traducción. Ha sido galardonado con premios como el Xavier Villaurrutia en σε διάφορες χώρες τής Λατινικής Αµερικής και της Ευρώπης. Το 2007 ίδρυσαν 1972, el Magda Donato en 1974, el Alfonso X de Traducción en 1982, 1983 την «Μεξικανική Γαστρονοµική Σχολή, ιστορίας, τέχνης και πολιτισµού». Έχουν y 1984, el Octavio Paz de Poesía y Ensayo en 2000, el Juan τιµηθεί µε πολλά βραβεία για το πολιτιστικό τους έργο, µεταξύ Rulfo en 2005, el Extremadura a la Creación en 2007 y el των οποίων, το Εθνικό Βραβείο Γαστρονοµίας το 2003 στην Federico García Lorca en 2008. Algunas de sus obras: TerΙσπανία. Έχουν συγγράψει από κοινού 7 βιβλία και άρθρα ceto, Anagnórisis, Trizadero, Cantata a solas, Misma juventud, σε διάφορα περιοδικά και εφηµερίδες. Συµµετέχουν συχνά Día tras día. Su más reciente publicación es la novela episσε εκποµπές τού ραδιοφώνου και της τηλεόρασης. tolar Cartas de un jubilado. Θεωρούµενος ως ένας από τους πλέον διακεκριµένους ποιητές τής σύγχρονης λυρικής Eduardo Lucena (Córdoba, España) joven poeta, estudió ποίησης τής Λατινικής Αµερικής, δοκιµιογράφος, Filología Hispánica en la Universidad de Córdoba. Realizó δραµατουργός, κριτικός, αφηγητής, καθηγητής και a continuación estudios de traducción, literatura francesa y µεταφραστής. Εξόριστος του ισπανικού εµφυλίου πολέµου cine en la Universidad de Tours, Francia.Actualmente es proTomás Segovia στο Μεξικό, άρχισε να δηµοσιεύει το 1945. Ανέπτυξε fesor de español como lengua extranjera y de literatura esέντονη πολιτιστική δραστηριότητα στο Κολέγιο τού Μεξικού (µαθήµατα pañola y latinoamericana. Nέος ποιητής, σπούδασε Ισπανική Φιλολογία στο λογοτεχνίας, γλωσσολογία, λογοτεχνική θεωρία και µετάφραση). Τιµηθείς µε Πανεπιστήµιο τής Κόρντοµπα. Κατόπιν πραγµατοποίησε σπουδές στη µετάφραση, βραβεία όπως το Xavier Villaurrutia το 1972, το Magda Donato το 1974, το τη γαλλική λογοτεχνία και τον κινηµατογράφο στο Πανεπιστήµιο Tours στη Γαλλία. Alfonso X Μετάφρασης το 1982, 1983 και 1984, το Octavio Paz Ποίησης και Είναι καθηγητής ισπανικών ως ξένη γλώσσα και καθηγητής ισπανικής και ∆οκιµίου το 2000, το Juan Rulfo το 2005, το Extremadura ∆ηµιουργίας το 2007 λατινοαµερικανικής λογοτεχνίας. και το Federico García Lorca το 2008. Μερικά από τα έργα του: Τερτσέτο, Anagnórisis, Trizadero, Μοναχική καντάτα, Ίδια νιότη, Μέρα µε τη µέρα. Το πιο Nikos Pratsinis (Atenas, Grecia), es licenciado por la Universidad de Atenas πρόσφατο έργο του είναι το µυθιστόρηµα επιστολικής µορφής «Γράµµατα ενός y realizó estudios de posgrado en la Universidad Complutense de Madrid y en συνταξιούχου». la de Lisboa. Ha trabajado durante muchos años como intérprete y como traductor del inglés, español y portugués para editoriales griegas y portuguesas. María Luisa Capella (México, D.F.) Doctora en filología y directora del Co- Por su obra le han sido concedidos varios galardones en Grecia y otros países. legio Madrid, institución fundada por los exiliados españoles. Profesora y co- Es profesor de traducción y propietario de una empresa de traducción e interordinadora de proyectos de investigación filológica en la UNAM (Universi- pretación. Πτυχιούχος του Χηµικού Τµήµατος του Πανεπιστηµίου Αθηνών, µε dad Nacional Autónoma de México). Ha dedicado gran parte de sus investi- µεταπτυχιακές σπουδές στο Πανεπιστήµιο Complutense της Μαδρίτης, και στο gaciones al exilio español de 1939 en México, reflejadas en publicaciones tan- Πανεπιστήµιο της Λισσαβόνας. Έχει εργασθεί επί σειρά ετών στο χώρο της to de revistas como de libros. Jefa de redacción del suplemento cultural Revista διερµηνείας και της µετάφρασηs από αγγλικά, ισπανικά και πορτογαλικά για Mexicana de Literatura. En España ha representado a la UNAM y a la edito- ελληνικούς και πορτογαλικούς εκδοτικούς οίκους, έχοντας λάβει ελληνικές και rial Fondo de Cultura Económica (FCE) y colaborado en proyectos con la Uni- ξένες διακρίσεις και επιχορηγήσεις για το έργο του. Ασχολείται επίσης επί σειρά versidad Nacional de Educación a Distancia de España (UNED). ετών µε την διδασκαλία της µετάφρασης και είναι ιδιοκτήτης εταιρίας ∆όκτωρ φιλολογίας και διευθύντρια του Colegio Madrid, φορέας που ιδρύθηκε µετάφρασης και διερµηνείας. για τους ισπανούς εξόριστους. Καθηγήτρια και συντονίστρια προγραµµάτων φιλολογικών ερευνών στο UNAM (Εθνικό Αυτόνοµο Πανεπιστήµιο του Vítor Vicente (Lisboa, Portugal). Licenciado en filología portuguesa e ingleΜεξικού). Έχει αφιερώσει µεγάλο µέρος των ερευνών της στην ισπανική εξορία sa por la Universidade de Lisboa, decidió radicar en Atenas tras concluir sus τού 1939 στο Μεξικό, που αποτυπώνονται σε δηµοσιεύµατά της τόσο σε περιοδικά estudios de posgrado en Didáctica. Desde entonces se dedica a la enseñanza όσο και σε βιβλία. ∆ιευθύντρια σύνταξης τού πολιτιστικού ένθετου Περιοδικού de la lengua portuguesa, así como a otras actividades relacionadas con su lenΜεξικανικής Λογοτεχνίας. Στην Ισπανία έχει εκπροσωπήσει το UNAM και τις gua. Es el coordinador del Centro de Exámenes de Portugués de Grecia y proεκδόσεις Fondo de Cultura Económica (FCE) και έχει συνεργαστεί σε fesor de la Escuela de la Comunidad Portuguesa en Atenas. προγράµµατα µε το Εθνικό Πανεπιστήµιο εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης της Είναι πτυχιούχος Πορτογαλικής και Αγγλικής Φιλολογίας του Πανεπιστήµιου της Ισπανίας (UNED). Λισαβόνας και εγκαταστάθηκε στην Αθήνα αφού τελείωσε το µεταπτυχιακό του σε ∆ιδακτική. Από τότε, ασχολείται µε την διδασκαλία των πορτογαλικών και Yuri de Gortari Krauss y Edmundo Escamilla Solís, egresados respecti- µε άλλες δραστηριότητες σχετικές µε την Πορτογαλική γλώσσα. Είναι ο vamente de la facultad de Ciencias Políticas y de la de Filosofía y Letras de la συντονιστής των επισήµων εξετάσεων της πορτογαλικής γλώσσας στην UNAM, conocedores en profundidad de la historia, la literatura y las tradiciones Ελλάδα και καθηγητής της Πορτογαλικής Κοινότητας στην Αθήνα. de su país, se han dado a la tarea desde 1990 de rescatar e investigar sobre la gastronomía mexicana, desde un punto de vista histórico y cultural, creando Desafortunadamente se han incluido solo a algunos de los participantes. Los el concepto de charlas históricas con degustación. Han impartido cursos, se- organizadores del Festival agradecen su participación a las personas mencionadas minarios, charlas y conferencias en varios países de América Latina y Euro- así como a todos los valiosos ponentes a quienes, debido a la escasez de espa. En 2007 fundan la “Escuela de Gastronomía Mexicana, historia, arte y cul- pacio, no ha sido posible incluir en estas páginas. tura”. Galardonados con varios premios por su labor cultural, entre ellos, en 2003, ∆υστυχώς έχουν συµπεριληφθεί µόνο κάποιοι από τους συµµετέχοντες. Οι en España les fue otorgado el Premio Nacional de Gastronomía. Son coauto- οργανωτές του Φεστιβάλ ευχαριστούν τους προαναφερθέντες για τη συµµετοχή res de 7 libros y de artículos en diversos periódicos y revistas. Participan re- τους καθώς και όλους τους πολύτιµους οµιλητές τους οποίους λόγω έλλειψης gularmente en la radio y la televisión. Aπόφοιτοι της σχολής Πολιτικών Επιστηµών χώρου, δεν ήταν εφικτό να συµπεριλάβουµε σε αυτές τις σελίδες.


sol50 20-21 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:05 PM

Page 14

Viaje con nosotros ¡Este otoño nuestro destino es Cuba! ∞˘Ùfi ÙÔ ÊıÈÓfiˆÚÔ ÚÔÔÚÈÛÌfi˜ Ì·˜ Â›Ó·È Ë ∫Ô‡‚·!!!!

D

urante este otoño viaje con la revista cultural Sol Latino y la agencia de viajes Travel Latino a Cuba. La agencia de viajes Travel Latino ha organizado un plan especial para los lectores de Sol Latino con el programa Cuba West del 22 al 30 de octubre del 2010, 9 días, 7 noches. El precio especial es de 1.390 euros por persona, más 400 euros de impuestos de aeropuertos y visa a Cuba. Esta promoción estará vigente hasta el 4 de octubre, fecha límite para la cuota inicial.

A

υτό το φθινόπωρο ταξιδέξτε µαζί µε το πολιτιστικό περιοδικό µας και το Travel Latino στη Cuba West από 22 έως 30 Οκτωβρίου 2010, 9 ηµέρες και 7 νύχτες. Ειδική τιµή για τους αναγνώστες του Sol Latino: 1.390 ευρώ ανά άτοµο + 400 ευρώ φόροι αεροδροµίων και

βίζα Κούβας. Ισχύει για κρατήσεις µε προκαταβολή έως 4 Οκτωβρίου 2010. Además, viaje con nosotros a: Ταξιδέψτε µαζί µας στο... Buenos Aires - Μπουένος Άιρες: 720 ευρώ Río de Janeiro - Ρίο ντε Τζανέϊρ : 630 ευρώ Lima - Λίµα: 830 ευρώ Caracas - Καράκας: 675 ευρώ Ciudad de México - Μέξικο Σίτυ: 575 ευρώ Santiago de Chile - Σαντιάγο Χιλής: 770 ευρώ Bogotá - Βογκοτά: 785 ευρώ Los precios no incluyen impuestos de aeropuertos y son válidos de acuerdo al cupo y a la disponibilidad de la aerolínea. Οι τιµές δεν περιλαµβάνουν φόρους αεροδροµίων και ισχύουν για περιορισµένο αριθµό θέσεων κατόπιν διαθεσιµότητας της αεροπορικής εταιρείας. Για κάθε προορισµό ισχύουν οι προϋποθέσεις και κανονισµοί της κάθε αεροπορικής εταιρείας.

Calle Veranzerou, 30, 6o. piso, 10432 Atenas, Grecia • tel: +30 210 5200880 • fax: +30 210 5200881 • e-mail: tlatino@otenet.gr


sol50 20-21 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:06 PM

Page 15

“Porque sin la poesía la vida sería un error” «°È·Ù› ¯ˆÚ›˜ Ô›ËÛË Ë ˙ˆ‹ ı· ‹Ù·Ó ¤Ó· Ï¿ıÔ˜»

L

EA quiere dedicar su velada inaugural a la poesía porque estamos convencidos de que nunca ha sido tan urgente y necesaria la poesía como en estos tiempos precarios y prosaicos que nos han tocado en suerte. Cuatro voces diferentes en torno a una misma pasión: la de la palabra hecha música y misterio. Blanca Andreu y su canto de sirena enamorada de un capitán de barco. Jesús Aguado que reza y ríe, danza y juega, y convierte en sagrado lo que dice. Zanasis Jatsópulos que sabe que el rocío más raro de la rosa es su nombre. Y Luis Eduardo Aute, melancólico animal de amor que nos ha amamantado a todos con su voz. Todos juntos porque lo vivo es lo junto y porque sin la poesía la vida sería un error. ο φεστιβάλ ΛΕΑ θέλει να αφιερώσει την βραδιά των εγκαινίων του στην ποίηση γιατί είµαστε πεπεισµένοι πως ποτέ άλλοτε η ποίηση δεν ήταν τόσο επείγουσα και αναγκαία όσο σ’ αυτούς τους αβέβαιους και πεζούς καιρούς που µας έχουν λάχει. Τέσσερις διαφορετικές φωνές γύρω από το ίδιο πάθος: αυτό του λόγου, καµωµένου µουσική και µυστήριο. Η Μπλάνκα Αντρέου µε το τραγούδι τής σειρήνας της που ερωτεύεται τον καπετάνιο ενός πλοίου. Ο Χεσούς Αγκουάδο που προσεύχεται και γελάει, παίζει και χορεύει και µετατρέπει σε ιερό ό,τι λέει. Ο Θανάσης Χατζόπουλος που ξέρει πως η πιο σπάνια δροσοσταλιά τού τριαντάφυλλου είναι το όνοµά του. Και ο Λουίς Εντουάρντο Άουτε, το µελαγχολικό αγρίµι τού έρωτα µε τη φωνή τού οποίου όλοι έχουµε µεγαλώσει. Όλοι µαζί, γιατί µαζί σηµαίνει ζωντάνια και γιατί χωρίς την ποίηση η ζωή θα ήταν ένα λάθος. Juan Vicente Piqueras

T

Blanca Andreu (La Coruña, 1959). Estudió Filología Hispánica en Murcia y en Madrid. Ha sido galardonada con premios como el Adonais de Poesía (1980), el “Gabriel Miró” (1981), Premio Mundial de Poesía Mística Fernando Rielo (1982), Premio ICARO de Literatura a la Nueva Creación, “Laura Melá” (2001). Sus poemas han sido traducidos a más de 10 idiomas y ha sido incluida en numerosas antologías de poesía en Europa y América. Con traducción de Nina Anghelidou. Έχει σπουδάσει Ισπανική Φιλολογία στη Μούρθια και στη Μαδρίτη και έχει τιµηθεί µε τα ακόλουθα βραβεία: Βραβείο “Adonais de Poesía” (1980), βραβείο “Gabriel Miró” (1981), Παγκόσµιο Βραβείο Μυστικιστικής Ποίησης Fernando Rielo (1982), Λογοτεχνικό Βραβείο Νέας ∆ηµιουργίας ICARO καθώς και µε το βραβείο “Laura Melá” (2001). Τα ποιήµατά της έχουν µεταφραστεί σε περισσότερες από 10 γλώσσες και έχουν συµπεριληφθεί σε πολυάριθµες ποιητικές ανθολογίες στην Ευρώπη και στην Αµερική. Μεταφράζει η Νίνα Αγγελίδου. Luis Eduardo Aute (Manila, 1943) pintor, escritor, compositor, músico y cineasta. Premio de pintura de la XXVIII Mostra Fondazione Michetti (1974, Italia). Su discografía consta de más de una treintena de discos. Premio Nacional del Disco (1983) en España y premio Luigi Tenco (2001, Italia). Como poeta ha editado cuatro libros de poemas: La Matemática del Espejo (1975), La liturgia del desorden (1978), Templo (1986) y Volver al agua (2003). Con traducción de Nikos Pratsinis. Ζωγράφος, συγγραφέας, συνθέτης, µουσικός και κινηµατογραφιστής. Βραβείο ζωγραφικής στην 28η Mostra Fondazione Michetti (1974, Ιταλία). Μετράει πάνω από 30 δισκογραφικές δουλειές. Εθνικό Βραβείο ∆ίσκου (1983) στην Ισπανία και βραβείο Luigi Tenco (2001, Ιταλία). Ως

ποιητής έχει δηµοσιεύσει τέσσερα βιβλία µε ποιήµατα: Η Μαθηµατική του Καθρέφτη (1975), Η λειτουργία τής αταξίας (1978), Τέµπλο (1986) και Επιστροφή στο νερό (2003). Μεταφράζει ο Νίκος Πρατσίνης. Jesús Aguado (Sevilla, 1961). Ganador del premio Hiperión (1990) y finalista del Premio Nacional de Poesía (1993). Su libro Los poemas de Vikram Babu ha sido traducido al inglés. Entre sus ediciones destacan Antología de poesía devocional de la India (1998), Antología poética (2005), No pasa nada, La poesía beat y Oriente (2007). Además, codirige las colecciones de poesía Puerta del Mar, maRemoto y El Bocado de Bárbara. Con traducción de Kostas Vrajnós. Νικητής τού βραβείου Hiperión (1990) και φιναλίστ τού Εθνικού Βραβείου Ποίησης (1993). Το βιβλίο του «Τα ποιήµατα του Vikram Babu» έχει µεταφραστεί στα αγγλικά. Μεταξύ των έργων του ξεχωρίζουν η Ποιητική Ανθολογία λατρευτικής ποίησης τής Ινδίας (1998), Ποιητική Ανθολογία (2005), ∆εν τρέχει τίποτα, Η beat ποίηση και Ανατολή (2007). Συνεπιµελείται επίσης τις ποιητικές συλλογές Πόρτα τής Θάλασσας, Παλιρροϊκό κύµα και Η µπουκιά τής Μπάρµπαρα. Μεταφράζει ο Κώστας Βραχνός. Thanasis Jatsópulos (Atenas, 1961). Ensayista, poeta, traductor y psicoanalista. Sus poemas han sido traducidos a diversos idiomas, incluidos el castellano y el catalán. Como traductor destaca por haber traducido a Michel Tournier, Philippe Jaccottet, Chateaubriand y E. M. Cioran. Entre sus obras destacan El muerto consanguíneo (1994), Destino al sol (1996), Verbos para la rosa (1997), Mulatos y hermanos carnales (2003), Tierra de nadie – informe (2005) o Cifras y teselas (2006). Con traducción de Vicente Fernández. ∆οκιµιογράφος, ποιητής, µεταφραστής και ψυχαναλυτής. Τα ποιήµατά του έχουν µεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες, µεταξύ αυτών τα ισπανικά και τα καταλανικά. Ως µεταφραστής ξεχωρίζει για τις µεταφράσεις των Michel Tournier, Philippe Jaccottet, Chateaubriand και Ε.Μ. Cioran. Από τα έργα του ξεχωρίζουν τα: Ο εξ αίµατος νεκρός (1994), Στον ήλιο µοίρα (1996, 2004), Ρήµατα για το ρόδο (1997), Μιγαδικά και αµφιθαλή (2003), Nohumans land – αναφορά (2003) και Φηφία για ψηφίδες (2006). Μεταφράζει ο Βιθέντε Φερνάντεθ. Juan Vicente Piqueras (Los Duques de Requena, 1960). Poeta, guionista, traductor y profesor de español. Es autor, entre otros, de los libros de poesía La palabra cuando (1992), Premio José Hierro, La latitud de los caballos (1999), Premio Antonio Machado, Adverbios de lugar (2004), accésit del Premio Ciudad de Melilla, y Aldea (2006), Premio Valencia de poesía. En la actualidad desempeña la jefatura de estudios del Instituto Cervantes de Atenas. Ποιητής, σεναριογράφος, µεταφραστής και καθηγητής ισπανικών. Είναι µεταξύ άλλων συγγραφέας των ποιητικών έργων Η λέξη όταν (1992), Βραβείο Χοσέ Ιέρο, Το γεωγραφικό πλάτος των αλόγων (1999), Βραβείο Αντόνιο Ματσάδο, Τοπικά επιρρήµατα (2004), ∆εύτερο Βραβείο τής Πόλης Μελίλια και Χωριουδάκι (2006), Ποιητικό Βραβείο Βαλένθια. Είναι διευθυντής σπουδών στο Ινστιτούτο Cervantes της Αθήνας.


sol50 22-23 L :SOL LATINO PROTYPH

9/17/10

9:08 AM

Page 14

¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· ÙÔ˘ ºÂÛÙÈ‚¿Ï Ì·˜

Miércoles 29 de septiembre 2010 ∆ÂÙ¿ÚÙË 29 ™ÂÙÂÌ‚Ú›Ô˘ 2010 12.00 - 13.00 • Rueda de prensa Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84”

12.00 - 13.00 • Συνέντευξη τύπου Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84»

17.30 - 19.30 • Inauguración - Discursos de los organizadores y representaciones diplomáticas en Atenas - Εl cantante y guitarrista argentino Herman Mayr canta a América Latina, España, Portugal y Grecia. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84”

17.30 - 19.30 • Εγκαίνια - Λόγοι των διοργανωτών και διπλωµατικών αποστολών στην Αθήνα - Τραγούδια από την Λατινική Αµερική, Ισπανία, Πορτογαλία και Ελλάδα µε τον αργεντινό τραγουδιστή και κιθαρίστα Χέρµαν Μάυρ. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84»

19.30 - 18.20 • Conferencia “Grecia, Uruguay y los antiguos griegos” - La presencia griega clásica en la obra de José Enrique Rodó y Yorgos Seferis, un reencuentro con los clásicos. Presentación: José Luis Pombo, embajador de Uruguay en Grecia. Participación del prof. Dimitris Drossos (Universidad Capodistriaca de Atenas) y de la Dra. Claudia Costanzo (Universidad Abierta de Patras). En colaboración con la Fundación María Tsakos y la Embajada del Uruguay. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 20.30 - 22.00 • Velada de Poesía Invitados especiales: Luis Eduardo Aute, cantautor y poeta español, Jesús Aguado, poeta español, Blanca Andreu, poeta española, Thanasis Jatsópulos, poeta griego. Moderador: Juan Vicente Piqueras, poeta español. En colaboración con la Embajada de España. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 22.00 • Fiesta de Enzzo de Cuba: Concierto del grupo Manolo Vega y Amigos Lugar: Patio del Anfiteatro. “Calle de la Lectura”.

El Rincón Mexicano ¡Auténticas delicias de México cerca de usted!

Αυθεντικές νοστιμιές από το Μεξικό

Dimitrakopoulou 5, Makrigianni. A 100 metros del Museo de la Acropolis. 6933354265 - 2104063349

19.30 - 18.20 • ∆ιάλεξη «Ελλάδα, Ουρουγουάη και οι αρχαίοι Έλληνες» - Η παρουσία τής κλασικής Ελλάδας στο έργο τού Χοσέ Ενρίκε Ροδό και του Γιώργου Σεφέρη, µια επανεύρεση µε τους κλασικούς. Παρουσιάζει ο κ. José Luis Pombo, πρέσβης τής Ουρουγουάης στην Ελλάδα. Με τη συµµετοχή τού καθηγητή κ. ∆ηµήτρη ∆ρόσου, Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών, και της καθηγήτριας ∆ρος. Claudia Costanzo, Ανοικτό Πανεπιστήµιο Πατρών. Σε συνεργασία µε το Ίδρυµα Μαρία Τσάκου και την Πρεσβεία της Ουρουγουάης. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 20.30 - 22.00 • Βραδιά ποίησης. Mε ξεχωριστούς προσκεκληµένους: Luis Eduardo Aute, ισπανός τραγουδοποιός και ποιητής, Jesús Aguado, ισπανός ποιητής, Blanca Andreu, ισπανίδα ποιήτρια, Θανάσης Χατζόπουλος, έλληνας ποιητής. Συντονιστής: ο ισπανός ποιητής Juan Vicente Piqueras. Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία τής Ισπανίας. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 22.00 • Πάρτυ του Enzzo de Cuba: Συναυλία τού συγκροτήµατος Manolo Vega y Amigos Χώρος: Αίθριο του Αµφιθεάτρου «Οδός Ανάγνωσης»


sol50 22-23 L :SOL LATINO PROTYPH

9/17/10

9:08 AM

Page 15

¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· ÙÔ˘ ºÂÛÙÈ‚¿Ï Ì·˜

Jueves 30 de septiembre 2010 ¶¤ÌÙË 30 ™ÂÙÂÌ‚Ú›Ô˘ 2010

14.00 - 15.00 • Proyección del documental Οctavio Paz de la serie “A Fondo”. En colaboración con la Embajada de España. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 15.00 - 16.00 • Proyección del documental Retrato de un Antipoeta, de Víctor Jiménez (documental sobre Nicanor Parra). En colaboración con la Embajada de Chile. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 15.30 - 16.00 • Proyección del documental Blanco y Carmín. En colaboración con la Embajada de Argentina Lugar: Sala “Kostís Palamás”. 16.00 - 17.00 • Proyección del documental El arte de Amalia. En colaboración con Grupo Valentim de Carvalho Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 16.30 - 17.20 • Mesa redonda: Héroes silenciosos Traducción-corrección-cuidado de edición. Por la Asociación de Traductores SMED. Lugar: Sala “Kostís Palamás”. 17.10 - 18.00 • Homenaje al poeta español Miguel Hernández en el centenario de su nacimiento. Por Eduardo Lucena, profesor de lengua y literatura españolas. En colaboración con Abanico Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 17.30 - 18.20 • Presentación de la obra del poeta chileno Jorge Teillier. Por Federico Aguirre, Licenciado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. En colaboración con la Embajada de Chile Lugar: Sala “Kostís Palamás”. 18.10 - 18.50 • Charla: Camões, poeta portugués. Por Vitor N. Vicente. En colaboración con Abanico y la Embajada de Portugal. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 18.50 - 19.50 • Charla: Un encuentro con Pessoa y Vinicius de Moraes. Participan María Papadima, Kelly Samiotou y Antenor Bogea. Moderador: Vítor Vicente En colaboración con Abanico y las Embajadas de Brasil y Portugal Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 19.00 - 19.40 • Charla “Grecia y Chile, donde los mitos se encontraron”. Por Margarita Ovalle Vergara, directora de la Fundación Museovivo. En colaboración con la Embajada de Chile. Lugar: Sala “Kostís Palamás”. 19.40 - 20.00 • Degustación de productos españoles por el restaurante El Salero Lugar: Sala “Kostís Palamás”. 20.00 - 21.00 • Charla-Debate: “Mujer y Literatura” con la escritora panameña Rosa María Britton y la escritora griega Persa Koumoutsi. Presentación de la obra literaria de las dos escritoras. Moderadora: Elia Ramírez, periodista. En colaboración con la Embajada de Panamá. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 21.10 - 22.00 • Flamenco con la escuela de baile Sentimientos Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 22.00 • Fiesta del club latino Fuego: “Homenaje a todos los pioneros de la música latina en Grecia”. Lugar: Patio del Anfiteatro. “Calle de la Lectura”.

14.00 - 15.00 • Προβολή τού ντοκυµαντέρ Octavio Paz της σειράς «A Fondo». Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία τής Ισπανίας. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 14.00 - 15.00 • Προβολή τού ντοκυµαντέρ «Πορτραίτο του αντιποιητή» του Víctor Jiménez (για τον Nicanor Parra). Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία τής Χιλής Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 15.30 - 16.00 • Προβολή τού ντοκυµαντέρ Blanco y Carmín (Λευκό και κόκκινο). Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία τής Αργεντινής Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 16.00 - 17.00 • Προβολή τού ντοκυµαντέρ Η τέχνη τής Αµαλίας. Σε συνεργασία µε την Οµάδα Valentim de Carvalho Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 16.30 - 17.20 • Στρογγυλό τραπέζι: «Οι αφανείς ήρωες». Από το ΣΜΕ∆ (Σύλλογος Μεταφραστών - Επιµελητών – ∆ιορθωτών), Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 17.10 - 18.00 • Οµιλία-απότιση φόρου τιµής στον ισπανό ποιητή Μiguel Hernández µε αφορµή την εκατονταετία από την γέννησή του. Από τον Eduardo Lucena, καθηγητής ισπανικής γλώσσας και λογοτεχνίας. Σε συνεργασία µε το Abanico Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 17.30 - 18.20 • Παρουσίαση του έργου του χιλιανού ποιητή Jorge Teillier. Από τον Federico Aguirre, Θεορία της λογοτεχνίας. Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία της Χιλής Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 18.10 - 18.50 • Συζήτηση: Camões, πορτογάλος ποιητής. Από τον Vitor Vicente. Σε συνεργασία µε το Abanico και την Πρεσβεία της Πορτογαλίας Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 18.50 - 19.50 • Συζήτηση: Συνάντηση µε τους Pessoa και Vinicius de Moraes. Με τους Μαρία Παπαδήµα, Κέλλυ Σαµιώτου και Antenor Bogea. Συντονιστής: Vitor Vicente. Σε συνεργασία µε το Abanico και τις Πρεσβείες Βραζιλίας και Πορτογαλίας Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 19.00 - 19.40 • Οµιλία- «Ελλάδα και Χιλή, όπου οι µύθοι συναντήθηκαν». Από την Margarita Ovalle, διευθύντρια Ίδρυµα Museovivo. Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία της Χιλής Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 19.40 - 20.00 • Γευσιγνωσία ισπανικών προϊόντων από το Εστιατόριο El Salero. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 20.00 - 21.00 • Οµιλία – συζήτηση µε θέµα «Γυναίκα και λογοτεχνία» µε την παναµέζα συγγραφέα Rosa María Britton και την ελληνίδα συγγραφέα Πέρσα Κουµούτση. Παρουσίαση του λογοτεχνικού έργου των δύο συγγραφέων. Συντονίστρια: Elia Ramírez, δηµοσιογράφος. Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία τού Παναµά. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 21.10 - 22.00 • Φλαµένκο µε τη σχολή χορού Sentimientos Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 22.00 • Πάρτυ του latin club Fuego: «Αφιέρωµα στους πρωτοπόρους της µουσικής λάτιν στην Ελλάδα». Χώρος: Αίθριο του Αµφιθεάτρου «Οδός τής Ανάγνωσης»


Sol50 24-25 L .qxd:Layout 1

9/15/10

1:07 PM

Page 2

ORO TORO El año del Toro Al cumplir cinco años de funcionar con éxito, ORO TORO sigue siendo la opción núm. 1 para los amantes de una buena chuleta. El nuevo menú lo firma el chef Elías Skulás y está lleno de novedades, nuevos sabores, pero siempre con jugosas y deliciosas carnes como base. En nuestro flamante Wine Bar, puede probar vinos de todo el mundo, acompañados de tapas preparadas delante de usted. Habrá noches con música en vivo. Podrá degustar productos únicos y encontrar vasijas y delicias que podrá llevarse a casa. Es así como ORO TORO, con el tríptico sabor-vino-música, constituye una opción de salida muy completa y para todos los gustos.

ORO TORO H χρονιά του Ταύρου Συμπληρώνοντας ήδη 5 χρόνια επιτυχημένης λειτουργίας το ORO TORO συνεχίζει να αποτελεί την 1η επιλογή των απανταχού meat lovers. Το καινούργιο μας μενού επιμελείται ο γευσιγνώστης - chef Ηλίας Σκουλάς και είναι γεμάτο ανατροπές, νέες γεύσεις, με βάση όμως πάντα τα αγαπημένα σας ζουμερά και πεντανόστιμα κρέατα, Στο ολοκαίνουργιο Wine Bar μας, θα μπορείτε να δοκιμάσετε κρασιά απ’ όλο τον κόσμο, συνοδεύοντας τα με Tapas που θα φτιάχνονται μπροστά σας. Θα έχουμε βραδιές με ζωντανή μουσική. Θα δοκιμάσετε μοναδικά προϊόντα και θα βρείτε σκεύη και λιχουδιές τα οποία θα μπορείτε να αγοράσετε για το σπίτι σας. Έτσι με το τρίπτυχο γεύση – κρασί – μουσική το Oro Toro θα αποτελέσει μια ολοκληρωμένη πρόταση εξόδου για όλα τα γούστα. 73 Varis Koropiou Ave, 16672, Vari • 210 8994514 - 5 108 Pentelis Ave. 15235, Vrilissia • 210 81000150 - 1 www.orotoro.gr


Sol50 24-25 L .qxd:Layout 1

9/15/10

1:07 PM

Page 3

¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· ÙÔ˘ ºÂÛÙÈ‚¿Ï Ì·˜

Viernes 1 de octubre 2010 ¶·Ú·Û΢‹ 1 √ÎÙˆ‚Ú›Ô˘ 2010

14.00 - 15.00 • Proyección del documental Rafael Alberti de la serie “A Fondo”. En colaboración con la Embajada de España. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 15.00 - 15.30 • Proyección del documental Julio Cortázar de Tristán Bauer. En colaboración con la Embajada de Argentina. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 15.30 - 16.30 • Proyección del documental Juan Carlos Onetti y Juan Rulfo de la serie “A Fondo”. En colaboración con la Embajada de España. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 16.30 - 17.30 • Proyección del cortometraje La Cumparsita En colaboración con la Embajada del Uruguay. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 17.30 - 18.10 • Presentación de la serie Libros de Viaje y Descubrimientos. Editorial Stojastís. Por Lukás Axelós y Nikos Pratsinis. En colaboración con la Asociación de Hispanistas Griegos. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 18.10 - 19.00 • Charla-debate: El exilio español. Por la Dra. María Luisa Capella. En colaboración con Abanico y la revista cultural Sol Latino. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 18.30 - 19.10 • Presentación del libro El Pasado de Alan Pauls. Por Effi Yannopoulou, traductora, y Teófilos Trampoulis, crítico literario y traductor. En colaboración con la Editorial Papyros. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 19.10 - 19.30 • Degustación de productos iberoamericanos por el Restuarante Oro Toro. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 19.30 - 20.20 • Encuentro con el escritor peruano Fernando Iwasaki. Presenta: Constantino Paleologo. En colaboración con el Instituto Cervantes y la Embajada del Perú. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 20.30 - 21.50 • Coloquio: El Espiritu griego en la independencia latinoamericana. Participan: Eduardo Buenrostro, Roberto Soto, Elena Archbold, Marcos Guillermo Breuer y Robert Jiménez. Moderador: Pedro Olalla, escritor español y embajador del helenismo. En colaboración con la revista cultural Sol Latino y las embajadas de Argentina, Chile, México, Venezuela y la Asociación Colombo-Helénica. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”- Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 22.00 • Fiesta del restaurante Oro Toro. Bailes del Brasil con Beijaflor Concierto de Ramón Soto y La Cucaracha Lugar: Patio del Anfiteatro. “Calle de la Lectura”.

14.00 - 15.00 • Προβολή τού ντοκυµαντέρ “Rafael Alberti” της σειράς «A Fondo». Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία τής Ισπανίας. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 15.00 - 15.30 • Προβολή τού ντοκυµαντέρ Julio Cortázar του Tristán Bauer. Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία τής Αργεντινής. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 15.30 - 16.30 • Προβολή τού ντοκυµαντέρ “Juan Carlos Onetti και Juan Rulfo”, της σειράς «A Fondo». Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία τής Ισπανίας. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 16.30 - 17.30 • Προβολή της ταινίας µικρού µήκους “La Cumparsita”. Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία τής Ουρουγουάης. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 17.30 - 18.10 • Παρουσίαση της σειράς των Χρονικών των ταξιδιών και των ανακαλύψεων των Ισπανών και των Πορτογάλων. Εκδόσεις Στοχαστής. Με τους Λουκά Αξελό και Νίκο Πρατσίνη. Σε συνεργασία µε την Εταιρεία Ελλήνων Ισπανιστών. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 18.10 - 19.10 • Οµιλία – συζήτηση: «Οι ισπανοί εξόριστοι». Από την María Luisa Capella. Σε συνεργασία µε το Abanico και το Sol Latino Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 18.30 - 19.10 • Παρουσίαση του βιβλίου Το παρελθόν του Alan Pauls. Mε τους Έφη Γιαννοπούλου, µεταφράστρια του βιβλίου, και Θεόφιλο Τραµπούλη, µεταφραστή και κριτικό τέχνης. Σε συνεργασία µε τις Εκδόσεις Πάπυρος. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 19.10 - 19.30 • Γευσιγνωσία ιβηροαµερικανικών προϊόντων από το εστιατόριο Oro Toro Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 19.30 - 20.20 • Συνάντηση µε τον περουβιανό συγγραφέα Fernando Iwasaki. Με τον Κώστα Παλαιολόγο. Σε συνεργασία µε το Ινστιτούτο Θερβάντες και την Πρεσβεία τού Περού. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 20.30 - 21.50 • Συµπόσιο «Το Ελληνικό πνεύµα και η ανεξαρτησία τής Λατινικής Αµερικής». Συµµετέχουν: Eduardo Buenrostro, Roberto Soto, Elena Archbold, Marcos Guillermo Breuer και Robert Jiménez. Συντονιστής: Pedro Olalla, ισπανός συγγραφέας και Πρέσβης του Ελληνισµού. Σε συνεργασία µε το Sol Latino και τις Πρεσβείες Αργεντινής, Βενεζουέλας, Μεξικού, Χιλής και τον Ελληνο-Κολοµβιανό Σύλλογο. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»- Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 22.00 • Πάρτυ του εστιατορίου Oro Toro. Χοροί από τη Βραζιλία µε τους Beijaflor. Συναυλία µε τον Ramón Soto και το συγκρότηµα La Cucaracha Χώρος: Αίθριο του Αµφιθεάτρου «Οδός τής Ανάγνωσης»


Sol50 26-27 L

.qxd:Layout 1

9/15/10

1:11 PM

Page 2

¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· ÙÔ˘ ºÂÛÙÈ‚¿Ï Ì·˜

Sábado 2 de οctubre 2010

11.00 - 12.00 • Taller para niños y adultos de caricatura e ilustración “AnimalTurcios”. Por el caricaturista colombiano Omar Figueroa Turcios. En colaboración con la revista cultural Sol Latino. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 12.00 - 12.30 • Presentación del libro El Quijote, parte I. Por Melina Panayotidu, traductora de la obra y Victor Ivanovici, profesor de la Universidad de Salónica y crítico literario. En colaboración con la Asociación de Hispanistas Griegos. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 12.30 - 13.20 • Representación escénica para niños y adultos: Kraft. Por la compañía Bambalina. En colaboración con el Instituto Cervantes, Sol Latino y la Embajada de España. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”-Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 13.30 - 14.20 • Taller para niños y adultos de ilustración y caricatura: Creando con Magola. Por la caricaturista colombiana Nani Mosquera. En colaboración con la revista cultural Sol Latino. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 14.00 - 15.00 • Proyección del documental La Colorina de Fernando Guzzoni (documental sobre la poetisa Stella Díaz Varín). En colaboración con la Embajada de Chile. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 15.30 - 16.30 • Presentación del libro Suave Patria de Ramón López Velarde. Por Pedro Lastra, autor de la selección de poemas y Rigas Kappatos, traductor. En colaboración con las Embajada de México y la editorial Ekati. 16.30 - 17.00 • Degustación de productos mexicanos por el restaurante El Rincón Mexicano y la distribuidora La Costeña Lugar: Sala “Kostís Palamás”

17.00 - 18.00 • Conferencia “La gastronomía en la literatura mexicana”. Por Yuri de Gortari y Edmundo Escamilla. En colaboración con Abanico y Embajada de México. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”-Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 18.10 - 19.50 • Mesa redonda: “1ª parte: “Perspectivas del español y el portugués en el sistema educativo griego” -2ª parte: “Perspectivas de desarrollo de los Departamentos de Filología y Civilización españolas en Grecia”. En colaboración con la Asociación de Profesores del Español, ASPE y la Universidad Capodistriaca de Atenas. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”-Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 18.30 - 20.00 • Taller de traducción de la poesía de Tomás Segovia con la presencia del autor. Coordinan: Nikos Pratsinis, Kostas Paleologos, Eleni Jaratsí y Víctor Ivanovici. En colaboración con Abanico y la revista cultural Sol Latino. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 20.10 - 20.50 • Presentación de la primera colección de poemas de Tomás Segovia en edición bilingüe. Por Nikos Pratsinis, Eleni Jaratsí, Konstantinos Paleologos y Víctor Ivanovici. En colaboración con Abanico y Sol Latino. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”-Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 21.00 - 22.00 • Jorge Edwards, Un encuentro con su obra. Con Sapfó Diamantí, traductora y Magda Kotziá, directora de la editorial Exandas. Moderadora: Eleni Ghika, periodista y escritora. En colaboración con la Embajada de Chile. Lugar: Sala “Yannis Ritsos”-Anfiteatro R/S “Athina 9,84” 22.00 • Fiesta de México: Concierto de Martha Moreleón. En colaboración con la la Embajada de México. Lugar: Patio del Anfiteatro. “Calle de la Lectura”.


Sol50 26-27 L

.qxd:Layout 1

9/15/10

1:11 PM

Page 3

™¿‚‚·ÙÔ 2 √ÎÙˆ‚Ú›Ô˘ 2010 11.00 - 12.00 • Εργαστήρι εικονογράφησης και λογοτεχνίας για παιδιά και ενήλικες: «AnimalTurcios». Από τον κολοµβιανό εικονογράφο και σκιτσογράφο Omar Figueroa Turcios. Σε συνεργασία µε το Sol Latino. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 12.00 - 12.30 • Παρουσίαση του βιβλίου Don Quijote de la Mancha, µέρος Ι. Με τους Μελίνα Παναγιωτίδου, µεταφράστρια, και Βίκτωρ Ιβάνοβιτς, καθηγητή του Πανεπιστηµίου Θεσσαλονίκης και κριτικού λογοτεχνίας. Σε συνεργασία µε την Εταιρεία Ελλήνων Ισπανιστών. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 12.30 - 13.20 • Θεατρική αναπαράσταση για παιδιά και ενήλικες, Kraft. Από τον θίασο Bambalina. Σε συνεργασία µε το Ινστιτούτο Θερβάντες, Sol Latino και την Πρεσβεία τής Ισπανίας Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»-Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 13.30 - 14.20 • Εργαστήρι γελοιογραφίας και λογοτεχνίας για παιδιά και ενήλικες: ∆ηµιουργώντας µε την Magola. Aπο την κολοµβιανή σκιτσογράφος Nani Mosquera. Σε συνεργασία µε το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 14.00 - 15.00 • Προβολή του ντοκιµαντέρ «La Colorina» του Fernando Guzzoni (για την ποιήτρια Stela Diaz Varin). Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία της Χιλής. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 15.30 - 16.30 • Παρουσίαση του βιβλίου Γλυκιά Πατρίδα του Ramón López Velarde, Με τους: Πέδρο Λάστρα, ανθολόγηση, και Ρήγα Καππάτο, µεταφραστή. Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία Μεξικού και εκδόσεις Εκάτη. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 16.30 - 17.00 • Γευσιγνωσία µεξικανικών προϊόντων από το εστιατόριο El Rincón Mexicano και την εταιρία La Costeña. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς»

Dionisis Iliopoulos Distribuidor

En el Festival LEA de: • Livanis Editores • Okeanida Editores • Modern Times Editores • Roes Editores • Ellinika Grammata Editores • Agra Editores • Stochastis Editores 6944190416 • 210 9021375

17.00 - 18.00 • ∆ιάλεξη «Η Γαστρονοµία στην µεξικανική λογοτεχνία». Από τους Γιούρι ντε Γκορτάρι και Εντµούντο Εσκαµίγια. Σε συνεργασία µε το Abanico και την Πρεσβεία τού Μεξικού. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»-Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 18.10 - 19.50 • Στρογγυλό τραπέζι 1º µέρος: “Προοπτικές της Ισπανικής και της Πορτογαλικής Γλώσσας στο Ελληνικό Εκπαιδευτικό Σύστηµα”. -2º µέρος: “Προοπτικές Ανάπτυξης των Τµηµάτων Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ή Πολιτισµού στην Ελλάδα”. Σε συνεργασία µε τον Σύλλογο των εν Ελλάδι Καθηγητών τής Ισπανικής και Ισπανιστών –ΣΕΚΙ & µε το Τµήµα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας τού Καποδιστριακού Πανεπιστηµίου Αθηνών. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»-Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 18.30 - 20.00 Ανοιχτό εργαστήρι µετάφρασης µε την παρουσία του ποιητή Tomás Segovia. Συντονίζουν οι µεταφραστές τού ποιητή: Νίκος Πρατσίνης, Κώστας Παλαιολόγος, Ελένη Χαρατσή και Βίκτωρ Ιβάνοβιτς. Σε συνεργασία µε το Abanico και το Sol Latino. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 20.10 - 20.50 • Παρουσίαση πρώτης έκδοσης ποιηµάτων του Tomás Segovia στα ελληνικά. Παρουσιάζουν και συντονίζουν οι µεταφραστές τού ποιητή: Νίκος Πρατσίνης, Κώστας Παλαιολόγος, Ελένη Χαρατσή και Βίκτωρ Ιβάνοβιτς. Σε συνεργασία µε το Abanico και το Sol Latino. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»-Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 21.00 - 22.00 • Jorge Edwards, συνάντηση µε το έργο του. Με την µεταφράστρια Σαπφώ ∆ιαµαντή και την Μάγδα Κοτζιά, ∆ιευθύντρια του εκδοτικού οίκου Εξάντας. Συντονίζει η δηµοσιογράφος και συγγραφέας Ελένη Γκίκα. Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία της Χιλής. Χώρος: Αίθουσα «Γιάννης Ρίτσος»-Αµφιθέατρο Ρ/Σ «Αθήνα 9,84» 22.00 • Πάρτυ του Μεξικού: Συναυλία τής Martha Moreleón. Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία τού Μεξικού. Χώρος: Αίθριο του Αµφιθεάτρου «Οδός Ανάγνωσης»


Sol50 28-29 L

.qxd:Layout 1

9/16/10

9:29 AM

Page 2

¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· ÙÔ˘ ºÂÛÙÈ‚¿Ï Ì·˜

Domingo 3 de octubre 2010 ∫˘Úȷ΋ 3 √ÎÙˆ‚Ú›Ô˘ 2010

10.40 - 11.30 • Taller “Lo que quieren los niños de sus padres”. Por la profesora Mercedes de Rodríguez. En colaboración con la revista cultural Sol Latino. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 10.40 - 11.30 • Cuentacuentos para niños: “Aventura en la tierra del sol”. PorAdriana Martinez, directora de Sol Latino. En colaboración con la revista cultural Sol Latino y el Instituto Cervantes. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 11.30 - 12.30 • Lectura dramatizada para niños: El bosque de la vida de Juan Carlos Rubio e Ignacio del Moral (España). Traducción: Dimitris Psarrás. Dirección: Georgía Mavragani. Actuan los estudiantes de la escuela de arte dramático Dílos de Dímitra Jatúpi. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 12.30 - 13.30 • Mesa redonda: Traducción de obras de teatro. Con María Jatziemmanuil, Dimitris Psarrás y Lena Frangopoulou. En colaboración con la Asociación de Hispanistas Griegos y www.teatropasion.gr Lugar: Sala “Kostís Palamás” 13.30 - 14.30 • Lectura dramatizada Chat de Gustavo Ott (Venezuela). Traducción: Cleopatra Eleotriviari, Z. Kufopulu, I. Lasopulu, Stamatis Polenakis, A. Sarafi, C. Tsolakidu y D. Ziuva. Coordinación: María Jatziemmanuil. Dirección Georgía Mavragani. Actuan los estudiantes de la Escuela Dramática Dílos de Dímitra Jatupi. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 15.30 - 16.00 • Presentación del libro Versos Sencillos de José Martí. Versión bilingüe. Por Jaime Svart y Ana Karapá. En colaboración con la Embajada de Cuba Lugar: Sala “Kostís Palamás” 16.10 - 18.00 • Jornada de la Asociación de Hispanistas Griegos. Presentación de obras literarias traducidas al griego por miembros de esta entidad. - “Tres tristes tigres” de Guillermo Cabrera Infante. - “Juan Pérez Jolote, La vida de un indio Tzotzil” de Ricardo Pozas. - “Alta traición, antología de poesía 1958-2000” de José Emilio Pacheco Moderador: Yorgos Rúvalis. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 18.10 - 18.40 • Presentación del libro de poemas Tabula rasa. Por el poeta y traductor Konstantinos Vadrajanis. Lectura de poemas: Alejandra Dogaki, traductora. En colaboración con la revista cultural Sol Latino. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 19.00 - 19.40 • Mesa redonda. “Los griegos en España y América Latina”. Participan Silva Pandu, Ioannis Xasiotis, Yorgos Rúvalis, Anna Rosenberg y María Damilakou. En colaboración con la Asociación de Hispanistas. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 19.40 - 20.00 • Degustación de productos argentinos por el restaurante Pasional. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 20.00 - 21.00 • Charla-Homenaje al escritor chileno José Donoso. Por Pilar Donoso (hija del escritor) y Martín Donoso. En colaboración con la Embajada de Chile. Lugar: Sala “Kostís Palamás” 21.00 • Fiesta del restaurante Pasional Un recorrido por Argentina. Bailes, tango, música. Concierto de Estela Jroneu Lugar: Patio del Anfiteatro. “Calle de la Lectura”

10.40 - 11.30 • Εργαστήρι «Αυτό που θέλουν τα παιδιά από τους γονείς τους» µε την καθηγήτρια Mercedes de Rodríguez. Σε συνεργασία µε το Sol Latino. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 10.40 - 11.30 • Παραµύθια για παιδιά «Περιπέτεια στην γη του ήλιου» από την Adriana Martínez, διευθύντρια του Sol Latino. Σε συνεργασία µε το Sol Latino και το Instituto Cervantes. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 11.30 - 12.30 • Θεατρικό αναλόγιο «Το δάσος της ζωής» των Juan Carlos Rubio και Ignacio del Moral (Ισπανία). Μετάφραση: ∆ηµήτρης Ψαρράς. ∆ιεύθυνση: Γεωργία Μαυραγάνη. Συµµετέχουν οι φοιτητές τής ∆ραµατικής Σχολής «∆ήλος» της ∆ήµητρας Χατούπη. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 12.30 - 13.30 • Στρογγυλό τραπέζι: «Μετάφραση θεατρικών έργων». Από τους Μαρία Χατζηεµµανουήλ, ∆ηµήτρη Ψαρρά και Λένα Φραγκοπούλου. Σε συνεργασία µε την Εταιρεία Ελλήνων Ισπανιστών και το www.teatropasion.gr Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 13.30 - 14.30 • Θεατρικό αναλόγιο Chat του Γκουστάβο Οττ (Βενεζουέλα). Μετάφραση: Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, ∆. Zιούβα, Z. Κουφοπούλου, Ι. Λαζοπούλου Σταµάτης Πολενάκης, Α. Σαράφη και Κ. Τσολακίδου. Συντονίστρια: Μαρία Χατζηεµµανουήλ. ∆ιεύθυνση: Γεωργία Μαυραγάνη. Παίζουν οι φοιτητές τής ∆ραµατικής Σχολής «∆ήλος» της ∆ήµητρας Χατούπη. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 15.30 - 16.00 • Παρουσίαση του βιβλίου Versos Sencillos του José Martí, σε δίγλωσση έκδοση από τους Jaime Svart και Άννα Καραπά. Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία τής Κούβας στην Ελλάδα. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 16.10 - 18.00 • Ηµερίδα της Εταιρείας Ελλήνων Ισπανιστών. Παρουσίαση βιβλίων µεταφρασµένων στα Ελληνικά από µέλη της εταιρίας. - «Tρεις ταλαίπωροι τίγρεις» του Guillermo Cabrera Infante. - «Χουάν Πέρες Χολότε, Η ζωή ενός ινδιάνου Τσοτσίλ» του Ricardo Pozas - «Εσχάτη προδοσία, ανθολογία ποιηµάτων 1958-2000» του J. Ε. Pacheco. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 18.10 - 18.40 • Παρουσίαση του βιβλίου ποιηµάτων Tabula rasa. Παρουσιάζει ο ποιητής και µεταφραστής Κωνσταντίνος Βαδραχάνης. Ανάγνωση των ποιηµάτων: Αλεξάνδρα ∆ογκάκη, µεταφράστρια. Σε συνεργασία µε το πολιτιστικó περιοδικό Sol Latino. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 19.00 - 19.40 • Στρογγυλό τραπέζι. “Έλληνες στην Λατινική Αµερική και στην Ισπανία”. Συµµετέχουν οι Σύλβα Πάντου, Ιωάννης Χασιώτης, Άννα Ρόσεµβεργκ, Γιώργος Ρούβαλης και Μαρία ∆αµιλάκου. Σε συνεργασία µε την Εταιρεία Ελλήνων Ισπανιστών. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 19.40 - 20.00 • Γευσιγνωσία αργεντίνικων προϊόντων από το εστιατόριο Pasional Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 20.00 - 21.00 • Αφιέρωµα στον χιλιανό συγγραφέα José Donoso. Από τους Pilar Donoso (κόρη του συγγραφέα) και Μartín Donoso. Σε συνεργασία µε την Πρεσβεία της Χιλής. Χώρος: Αίθουσα «Κωστής Παλαµάς» 21.00 • Πάρτυ του εστιατορίου Pasional. Mια περιήγηση στην Αργεντινή. Χοροί, τάνγκο, µουσική. Συναυλία της Στέλλας Χροναίου Χώρος: Αίθριο του Αµφιθεάτρου «Οδός τής Ανάγνωσης».


Sol50 28-29 L

.qxd:Layout 1

9/16/10

9:29 AM

Page 3

¿Qué es la pasión?

Πάθος:

«Sentimiento intenso que perturba el ánimo y al mismo tiempo lo eleva. Sensaciones incontrolables que inmovilizan el alma, dando lugar a los más profundos arrebatos sentimentales... ...hasta que nos damos cuenta que en ciertas ocasiones es mejor dejarse llevar que tratar de entender».

«Έντονο συναίσθημα που διαταράσσει την ψυχική διάθεση και ταυτόχρονα την εξυψώνει. Ανεξέλεγκτα συναισθήματα που ακινητοποιούν την ψυχή, παραχωρώντας τη θέση τους στα πιο βαθιά συναισθηματικά παραληρήματα... ...ως τη στιγμή που συνειδητοποιούμε ότι σε κάποιες περιπτώσεις αντί να προσπαθούμε να καταλάβουμε είναι προτιμότερο να αφηνόμαστε»

Otro placer que no se puede explicar Μία ακόμη ανεξήγητη απόλαυση

Restaurante - Bar - Live Music Kapodistriou 64, Filothei - 210 6 800 200 - www.pasional.gr Donde la excelencia, el buen comer y los buenos momentos no tienen sobreprecio Όπου η τελειότητα, το καλό φαγητό και οι ευχάριστες στιγμές δεν είναι υπερτιμημένες


sol50 30-31 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:13 PM

Page 8

Uruguayos en la maratón clásica de Atenas 2010 Por José Luis Pombo, Embajador del Uruguay

L

a maratón de Atenas celebrará el próximo 31 de octubre, el 2.500 aniversario de la gesta del soldado griego Filípides, que en el año 490 A.C recorrió la distancia entre Maratón y Atenas para anunciar la victoria sobre el ejército persa de Artafernes. Filípides recorrió los 42 kilómetros que separan ambas ciudades y tras anunciar el triunfo de Milcíades, murió extenuado por el cansancio y las heridas. Los Correcaminos Frente a tan significativo aniversario un grupo de uruguayos llamado Correcaminos solicitaron al Embajador José Luis Pombo auspiciar e incluir dentro del marco de la celebración de los 135 años de relaciones oficiales entre Uruguay y Grecia, la participación de trece corredores. Tal representación es muy importante teniendo en cuenta que Uruguay tiene una población de tres millones, trescientos mil habitantes. El grupo cuenta con 50 personas que corren en forma amateur y de acuerdo a su disponibilidad de tiempo. Es un grupo conformado por personas que realizan diferentes actividades tanto comerciales como profesionales, lo cual les brinda gran variedad de temas de conversación mientras realizan sus entrenamientos. Durante la semana corren en los barrios Pocitos y Carrasco de Montevideo, capital de Uruguay, los sábados el grupo entrena en las playas Buceo y Malvín. Los correcaminos se identifican con el color verde y la gran mayoría ha corrido en diversas ciudades: en New York, París, Madrid, Santiago de Chile, Buenos Aires, Boston, Berlín, Londres, Río de Janeiro, Porto Alegre y otros.

√˘ÚÔ˘ÁÔ˘·ÓÔ› ÛÙÔÓ ÎÏ·ÛÈÎfi ª·Ú·ıÒÓÈÔ Ù˘ ∞ı‹Ó·˜ 2010 Του Χοσέ Λουίς Πόµπο, Πρέσβης της Πρεσβείας της Ουρουγουάης

Ο

Μαραθώνιος της Αθήνας, που θα πραγµατοποιηθεί στις 31 Οκτωβρίου 2010, θα γιορτάσει φέτος την επέτειο των 2500 χρόνων από τον άθλο του Έλληνα στρατιώτη Φειδιππίδη, ο οποίος το 490 π.Χ. διέτρεξε την απόσταση µεταξύ Μαραθώνα και Αθήνας, για να αναγγείλει την νίκη των Ελλήνων επί του περσικού στρατού του Αρταξέρξη. Ο Φειδιππίδης έτρεξε τα 42 χιλιόµετρα, που χωρίζουν τις δύο πόλεις, και, αναγγέλλοντας τον θρίαµβο του Μιλτιάδη, ξεψύχησε από την κούραση και τα τραύµατα. CORRECAMINOS Μπροστά σε µια τόσο σηµαντική επέτειο, µια οµάδα Ουρουγουανών, που ονοµάζονται Correcaminos (Κορρεκαµίνος, που σηµαίνει αυτοί που τρέχουν δρόµους), ζήτησαν την χορηγία του Πρέσβη Χοσέ Λουίς Πόµπο ώστε να συµµετάσχουν τρεις δροµείς από την οµάδα τους, στα πλαίσια του εορτασµού των 135 χρόνων επίσηµων σχέσεων µεταξύ Ουρουγουάης και Ελλάδας. Μια τέτοια αντιπροσώπευση είναι πολύ σηµαντική, έχοντας υπόψη ότι η Ουρουγουάη έχει πληθυσµό µόλις 3.300.000 κατοίκους. Η οµάδα αποτελείται από 50 ανθρώπους που τρέχουν ερασιτεχνικά και σύµφωνα µε το χρόνο που διαθέτουν. Είναι µια οµάδα από ανθρώπους που δραστηριοποιούνται επαγγελµατικά σε διάφορους τοµείς, γεγονός που τους προσφέρει µεγάλη ποικιλία θεµάτων για συζήτηση, ενώ προπονούνται. Κατά τη διάρκεια της εβδοµάδας προπονούνται το πρωί ή το βράδυ στις συνοικίες Ποσίτος και Καράσκο του Μοντεβιδέο, πρωτεύουσα της Ουρουγουάης. Τα Σάββατα η οµάδα προπονείται στις παραλίες του Μπουσέο και του Μαλβίν. Οι Κορεκαµίνος ξεχωρίζουν από το πράσινο χρώµα που φορούν και η πλειοψηφία τους έχει τρέξει σε διάφορες πόλες: Νέα Υόρκη, Παρίσι, Μαδρίτη, Σαντιάγο της Χιλής, Μπουένος Άιρες, Βοστώνη, Βερολίνο, Λονδίνο, Ρίο ντε Τζανέιρο, Πόρτο Αλέγκρε και άλλα.

ASPE

∏ πÛ·ÓÈ΋ ÁÏÒÛÛ· ‰È‰¿ÛÎÂÙ·È ÛÙ· Û¯ÔÏ›·! ™ÙÚÔÁÁ˘Ïfi ÙÚ·¤˙È ÙÔ ™¿‚‚·ÙÔ 2 √ÎÙˆ‚Ú›Ô˘, Î·È ÒÚ· 6.20 Ì.Ì. ÛÙ· Ï·›ÛÈ· ÙÔ˘ ºÂÛÙÈ‚·Ï §∂∞

1º µέρος: “Προοπτικές της Ισπανικής και της Πορτογαλικής Γλώσσας στο Ελληνικό Εκπαιδευτικό Σύστηµα” (Σάββατο, 2 Οκτωβρίου, 18:00 – 18:50). ∆ιοργανωτής: Σύλλογος των εν Ελλάδι Καθηγητών της Ισπανικής και Ισπανιστών -ΣΕΚΙ Συµµετέχοντες: Εκπρόσωπος του Υπουργείου Παιδείας, ∆ια Βίου Μάθησης και Θρησκευµάτων*, Εκπρόσωπος του Εκπαιδευτικού Τµήµατος της Ισπανικής Πρεσβείας στην Ελλάδα*, ∆ηµήτριος ∆ρόσος, Επίκουρος καθηγητής Τµήµατος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας Πανεπιστηµίου Αθηνών, Εκπρόσωπος των Συλλόγων των καθηγητών της Ισπανικής Γλώσσας*, ∆ηµήτριος Μπαξεβάνης, ∆ιευθυντής του 1ου Γυµνασίου Παλλήνης, Vitor Vicente, καθηγητής Πορτογαλικών του σχολίου της Πορτογαλικής Κοινότητας. 2º µέρος: “Προοπτικές Ανάπτυξης των Τµηµάτων Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ή Πολιτισµού στην Ελλάδα” (Σάββατο, 2 Οκτωβρίου, 19:00 – 19.50). ∆ιοργανωτής: Τµήµα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας Πανεπιστηµίου Αθηνών. Συµµετέχοντες: ∆ηµήτριος ∆ρόσος, Επίκουρος καθηγητής Τµήµατος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας Πανεπιστηµίου Αθηνών, Susana Lugo Μιρόν Τριανταφύλλου, Λέκτορας Τµήµατος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας Πανεπιστηµίου Αθηνών, Εκπρόσωπος Ανοικτού Πανεπιστηµίου*, Εκπρόσωπος Ιονίου Πανεπιστηµίου* * Ονόµατα προς επιβεβαίωση. Asociación de Profesores de Español e Hispanistas en Grecia (ASPE) Teléfono: 2103805044 e-mail: aspegr@otenet.gr http://users.otenet.gr/~aspegr/


sol50 30-31 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:13 PM

Page 9

¡La fiesta que siempre marca la diferencia! Nuestras actividades •Sábado 16 de octubre: X Aniversario de la fundación de la Asociación. Fiesta de Gala en el hotel Caravel. Información: Juanita Álvarez (210. 75.15.717), Yolanda Franco (210 67.72.130) o Elena Archbold (210. 80.12.665). •Noviembre: Asamblea General – Elección de nueva Junta Directiva. Información durante septiembre-octubre: Elena Archbold (210. 80.12.665). Lugar y fecha precisa aún sin definir.

Οι ∆ραστηριότητες µας •Σάββατο 16 Οκτωβρίου: 10η Επέτειος από την ίδρυση του Συλλόγου. ∆εξίωση στο ξενοδοχείο Κάραβελ. Πληροφορίες: Χουανίτα Άλβαρες (2107515717), Γιολάντα Φράνκο (2106772130) ή Έλενα Άρτσµπολντ (2108012665) •Νοέµβριος: Γενική Συνέλευση- Εκλογή νέου ∆ιοικητικού Συµβουλίου. Πληροφορίες κατά τους µήνες Σεπτέµβριο – Οκτώβριο: Έλενα Άρτσµπολντ (2108012665). Ο τόπος και η ηµεροµηνία της Γενικής Συνέλευσης δεν έχουν οριστεί ακόµα.

X Aniversario de la fundación de la Asociación Colombo-Helénica ∏ 10Ë Â¤ÙÈÔ˜ ÙÔ˘ Û‡ÏÏÔÁfi Ì·˜! Por Elena Archbold de Bacalis, Presidenta

Της Elena Archbold de Bacalis, Πρόεδρος

L

O

Ο Ελληνο-Κολοµβιανός Σύλλογος ιδρύθηκε στις 22 Σεπτεµβρίου του aAsociación Colombo-Helénica se fundó el 22 de septiembre de 2000 2000, στην Αθήνα, από 34 µέλη. Ως πρωταρχικό σκοπό έχει να γνωen Atenas, Grecia con 34 integrantes. Tiene como objetivo principal ριστούν τα µέλη µεταξύ τους, να αναπτύξουν ένα πνεύµα αλληλεγγύης, να relacionar a sus miembros, desarrollar el espíritu de solidaridad entre los διατηρήσουν και να προωθήσουν τη γλώσσα τους, την κολοµβιανή κουλτούmismos, conservar y promover la cultura, la lengua y las tradiciones, foρα και τις παραδόσεις. Επίσης σκοπό έχει την ενθάρρυνση και υποστήριξη mentar y apoyar cualquier actividad cultural, educativa, deportiva o de otra οποιασδήποτε πολιτιστικής, εκπαιδευτικής, αθλητικής ή άλλης δραστηριότηnaturaleza que contribuya al bienestar de sus miembros, así como promover τας, η οποία θα συνεισφέρει στην ευηµερία των µελών του Συλλόγου, όπως los lazos entre Grecia y Colombia. La Asociación se creó también penκαι την προώθηση των δεσµών µεταξύ Ελλάδας και Κολοµβίας. Ο Σύλλογος sando principalmente en la necesidad de integrarnos, de unirnos y de manδηµιουργήθηκε επίσης από την ανάγκη να ενσωµατωθούµε, να ενωθούµε µεtener nuestra lengua, cultura y tradiciones vivas en nosotros y en nuestros ταξύ µας και να διατηρήσουµε τη γλώσσα µας, την κουλτούρα µας και τις παhijos. Sabemos muy bien que “la unión hace la fuerza” y que si todos nos ραδόσεις µας ζωντανές, σε µας και τα παιδιά µας. Ξέρουµε πολύ καλά ότι η unimos a través de esta Asociación podremos trabajar por nuestro bien«ένωση φέρνει τη δύναµη» και ότι αν όλοι ενωθούµε µέσα από το Σύλλογο estar, por el de nuestros hijos e incluso por el bien de nuestra querida paθα µπορέσουµε να δουλέψουµε για το καλό µας, για το καλό των παιδιών µας tria Colombia que este año celebra su bicentenario. και ακόµα και για το καλό της αγαπηµένης µας Quienes hemos dejado a nuestro país, pero πατρίδας, της Κολοµβίας, που φέτος γιορτάζει seguimos teniendo familia en Colombia, τα 200 χρόνια από την ίδρυσή της. Όσοι αφήcomo colombianos no podemos desvincuσαµε τη χώρα µας, αλλά έχουµε ακόµα συγlarnos de nuestro país, es un deber moral haγενείς στην Κολοµβία, ως Κολοµβιανοί δεν µποcia nuestro país, hacia nosotros mismos y ρούµε να αποκοπούµε από την πατρίδα µας. Είnuestros hijos. ναι µια ηθική υποχρέωση απέναντι στη χώρα Por esta razón, todos los socios fundadores µας, σε µας τους ίδιους και τα παιδιά µας. Γι’ de la Asociación-Colombo-Helénica y la αυτό το λόγο, όλα τα ιδρυτικά µέλη του ΕλληJunta Directiva actual les invitamos a acerνο-Κολοµβιανού συλλόγου και το παρόν ∆ιοιcarse a la Asociación y a conocer los estaκητικό Συµβούλιο σας προσκαλούµε να έρθεtutos y los beneficios que ella ofrece a sus τε στο Σύλλογο, να µάθετε το καταστατικό και miembros. Queremos contar con el apoyo τα πλεονεκτήµατα που προσφέρει στα µέλη του. de todos los colombianos en Grecia para que Θέλουµε να έχουµε την υποστήριξη όλων των juntos podamos llevar a cabo una importante Κολοµβιανών στην Ελλάδα, ώστε µαζί να µποlabor. Cumbia de Colombia ρέσουµε να φέρουµε σε πέρας ένα σηµαντικό Queremos, como Asociación, dejar claro έργο. Θέλουµε, ως Σύλλογος, να ξεκαθαρίσουµε ότι το να γίνει κανείς µέλος que el hecho de hacerse miembro de laAsociación no implica adquirir resδεν συνεπάγεται την ανάληψη κάποιων καθηκόντων. Κάθε σύλλογος έχει ένα ponsabilidades. Todas las asociaciones cuentan con una junta directiva, nom∆ιοικητικό Συµβούλιο, εκλεγµένο από όλα τα µέλη του και είναι ευθύνη αυbrada por todos sus miembros y son ellos los que tienen la responsabiliτού του συµβουλίου να καθοδηγεί το σύλλογο. Φυσικά κάθε Κολοµβιανός µποdad de conducir la Asociación. Lógicamente todos los colombianos pueρεί να γίνει µέλος του ∆ιοικητικού Συµβουλίου και είµαστε όλοι ευπρόσδεden ser miembros de la junta directiva y todos estamos invitados a partiκτοι να συµµετέχουµε στις εκδηλώσεις. Επίσης, η εγγραφή δεν συνεπάγεται cipar en las actividades. Tampoco implica gastos económicos mayores.Así κάποια µεγάλη οικονοµική επιβάρυνση. Έτσι, η ευθύνη του κάθε µέλους είpues, las responsabilidades de cada miembro consisten únicamente en aboναι µόνο να πληρώνει το συµβολικό ποσό των 15 ευρώ ως ετήσια συνδροnar su cuota anual con la simbólica suma de 15 euros y asistir anualmenµή και να συµµετέχει µια φορά το χρόνο στη Γενική Συνέλευση. Για να είναι te a la Asamblea General. κανείς Κολοµβιανός δε αρκεί µόνο να το λέει, πρέπει και να φέρεται και ως ¡Ser colombiano no es sólo decirlo, es actuar como colombiano! Κολοµβιανός! Invitamos a los socios fundadores a comunicarse con la presidenta, EleΚαλούµε όλα τα ιδρυτικά µέλη να επικοινωνήσουν µε την Πρόεδρο, Έλενα naArchbold, durante el mes de septiembre para la foto conmemorativa del Άρτσµπολντ, µέσα στο Σεπτέµβρη, για µια αναµνηστική φωτογραφία της 10ης X Aniversario de nuestra Asociación en la colina Pnika (Filopapou). επετείου του Συλλόγου µας στην Πνύκα (Λόφος Φιλοπάππου).

Τηλέφωνα επικοινωνίας: 210.80.12.665 • 2107515717 • 693.70.49.343 • 210 77.15.723 • 210. 67.72.130 e-mail: asocolenica09@gmail.com


sol50 32-33 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:14 PM

Page 8

Leer es crecer

Uma lingua Romanica

Por Ana Rosa Rojas, consejera “ Saber leer es saber andar. Saber escribir es saber ascender". José Martí

E

n Cuba se celebra cada año la Feria Internacional del Libro bajo el lema Leer es crecer. Es el evento cultural más importante que se realiza en el país. La XX Feria Internacional del Libro Cuba 2011 se realizará del 10 al 20 de febrero en La Habana y hasta el 6 de marzo en las demás provincias del país Rendirá homenaje al Bicentenario de la primera independencia de América Latina, a los 220 años de la Revolución Haitiana y a la primera declaración de la abolición de la esclavitud. Estará dedicada a los autores Jaime Sarusky, Premio Nacional de Literatura 2004, y Fernando Martínez Heredia, Premio Nacional de Ciencias Sociales 2006. Serán homenajeadas, además, las culturas de los pueblos que integran el ALBA: Antigua y Barbuda, Bolivia, Cuba, Ecuador, Mancomunidad de Dominica, Nicaragua, San Vicente y las Granadinas, Venezuela y Paraguay (invitado). El gran interés que despierta en el público la Feria es el resultado de los notables esfuerzos realizados en el país para lograr una cultura integral en la población y son consecuencia de planes revolucionarios iniciales como las campañas de alfabetización, de escolarización, el plan de becas y superación, conjuntamente con la creación de la Imprenta Nacional, de entidades como el Instituto Cubano del Libro (ICL), de importantes editoriales y la consolidación del Programa Nacional por la Lectura, uno de los principales impulsados por el Ministerio de Cultura. Más información: http://www.cubaliteraria.com

Por André Maia

Α ¢È·‚¿˙ˆ ÛËÌ·›ÓÂÈ ·Ó·Ù‡ÛÛÔÌ·È Της Άνα Ρόσα Ρόχας, Ακολούθου

Σ

την Κούβα πραγµατοποιείται κάθε χρόνο η ∆ιεθνής Έκθεση Βιβλίου µε τίτλο «∆ιαβάζω σηµαίνει αναπτύσσοµαι». Είναι η πιο σηµαντική πολιτιστική εκδήλωση της χώρας.Η 20η ∆ιεθνής Έκθεση Βιβλίου της Κούβας 2011 θα λάβει χώρα από τις 10 έως τις 20 Φεβρουαρίου στην Αβάνα και έως τις 6 Μαρτίου στις υπόλοιπες επαρχίες της χώρας. Η έκθεση φέτος θα είναι προς τιµή των 200 χρόνων από την ανεξαρτητοποίηση της Λατινικής Αµερικής, των 220 χρόνων από την Αϊτινή επανάσταση και της πρώτης διακήρυξης Κατάργησης της δουλείας. Θα είναι επίσης αφιερωµένη στους συγγραφείς Χάιµε Σαρούσκι (Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας 2004) και στον Φερνάντο Μαρτίνες Ερέδια (Εθνικό Βραβείο Κοινωνικών Επιστηµών 2006). Θα τιµηθούν ακόµα οι πολιτισµοί των λαών που συµµετέχουν στην Μπολιβαριανή Συµµαχία για την Αµερική (ALBA): Αντίγκουα και Μπαρµπούντα, Βολιβία, Κούβα, Εκουαδόρ, Κοινοπολιτεία της Ντοµίνικας, Νικαράγουα, Σαν Βισέντε και Γρεναδίνες, Βενεζουέλα και Παραγουάη (προσκεκληµένη). Το µεγάλο ενδιαφέρον, που εγείρει στο κοινό η Έκθεση, είναι αποτέλεσµα των αξιοσηµείωτων προσπαθειών που έχουν γίνει στη χώρα, προκειµένου να επιτευχθεί η ολοκληρωµένη παιδεία του λαού. Είναι επίσης αποτέλεσµα κάποιων προγραµµάτων που ξεκίνησαν µε την Επανάσταση, όπως η Καµπάνια Αλφαβητισµού και σχολικής φοίτησης, το Πρόγραµµα Υποτροφιών και βελτίωσης, καθώς και η δηµιουργία του Εθνικού Τυπογραφείου και άλλων οργανισµών όπως το Κουβανέζικο Ινστιτούτο Βιβλίου (ICL) και σηµαντικών εκδοτικών οίκων. Τέλος, σηµαντικά συνέβαλλε και η καθιέρωση του Εθνικού Προγράµµατος Ανάγνωσης, ένα από τα βασικά προγράµµατα που προωθήθηκαν από το Υπουργείο Πολιτισµού.

Dirección: Sofocleous 5. 152 37 Filothei, Atenas. Tel: 2106855550, Fax: 2106842807 E-mails: embacubagr@embacuba.gr, consuladogr@embacuba.gr, Sitio WEB: http://emba.cubaminrex.cu/grecia Horario: lunes a viernes, de 10:30 a.m. a 3:30 p.m. excepto los días feriados de Cuba (1º de enero, 1º de mayo, 25, 26 y 27 de julio, 10 de octubre y 25 de diciembre) y los días feriados de Grecia.

língua portuguesa é uma lingua Romanica, que se originou no que é hoje a Galiza e o norte de Portugal. Derivada do latim vulgar foi introduzida no oeste da Península Ibérica há cerca de dois mil anos.E’ resultante da língua nativa dos povos pre’-romanos que habitavam na parte ocidental da península Ibérica (Galaicos, Lusitanos, Célticos e Cónios). O idioma espalhou-se pelo mundo nos séculos XVe XVI quando Portugal estabeleceu um império colonial e comercial (1415-1999) que se estendeu do Brasil (América do Sul ), a Goa (Índia), Macau (China) e Timor-Leste ( Oceania). Muitas línguas crioulas baseadas no português também apareceram em todo o mundo, especialmente na África, na Ásia e no Caribe. Com mais de 260 milhões de falantes, é a quinta língua mais falada no mundo, a mais falada no hemisfério sul, a terceira mais falada no mundo ocidental.Alingua Portuguesa e’a lingua oficial de oito paises: Portugal, Brasil, Angola, Cabo Verde, GuinéBissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste. E’também falada nos antigos territórios da Índia Portuguesa (Goa, Damão, Ilha de Angediva, Simbor, Gogolá, Diu e Dadrá e Nagar-Aveli) e em pequenas comunidades que faziam parte do Império Português na Ásia como Malaca (Malásia) e na África Oriental como Zanzibar, (Tanzânia). A língua portuguesa tem, atualmente, cerca de 356 mil unidades lexicais. Για τα Ελληνικά, επισκεφθείτε www.solatino.gr


sol50 32-33 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:14 PM

Page 9

La escritora Rosa María Britton, “Una ventana a un profundo aspecto de la cultura panameña” ∏ Û˘ÁÁڷʤ·˜ ƒfiÛ· ª·Ú›· ªÚ›ÙÔÓ, «ŒÓ· ·Ú¿ı˘ÚÔ Û ÌÈ· ‚·ıÈ¿ ‰È¿ÛÙ·ÛË Ù˘ ·Ó·Ì¤˙È΢ ÎÔ˘ÏÙÔ‡Ú·˜» Por Nicky Economou

Της Νίκης Οικονόµου

L

H

a reconocida escritora panameña Rosa María Britton ha sido invitada a representar a Panamá en esta celebración de la lectura y la cultura que es el Festival LEA 2010, por la Embajada y el Consulado de Panamá en Grecia, en colaboración con el Ministerio de la Presidencia, el Instituto Nacional de Cultura de Panamá y el Consulado Honorario de Grecia en Panamá. Rosa María Britton nació en la ciudad de Panamá en 1936, donde vivió hasta la edad de once años, en que fue a La Habana Cuba a estudiar la secundaria. Allí inició la carrera de Medicina, que terminó en España en 1958. Realizó estudios de posgrado en ginecología y oncología en los Estados Unidos. Al regresar a Panamá en 1972, dirigió durante veinte años el Instituto Oncológico Nacional. Como escritora, ha sido galardonada en seis ocasiones en el Concurso Ricardo Miró de novela, cuento y teatro; fue distinguida con el premio de la Fundación Fulbright de Costa Rica por La muerte Tiene Dos Caras y el premio de teatro en los Juegos Florales de México, Centroamérica, El Caribe y Panamá con Los Loros No Lloran. Tiene 14 obras publicadas en narrativa y drama, las cuales incluyen el ensayo La Costilla deAdán. Sus obras han sido traducidas al inglés, francés, italiano y sueco. Su última novela es Historias de Mujeres Crueles. En esta edición de Sol Latino, y en ocasión del Festival LEA, la escritora panameña Rosa María Britton nos aproxima a su experiencia como escritora, como exponente de la literatura latinoamericana contemporánea. Sol Latino: ¿Cuándo se percató de su necesidad de escribir como medio para expresarse? Rosa María Britton: Desde niña he sido una gran lectora, de ahí viene mi vocación. S.L.: ¿Qué le inspiró a escribir su primera obra? R.M.B.:La vida de mi abuelo, soldado en la Guerra de los Mil Días. Él tuvo un ataúd al lado de su cama durante 30 años. Es su foto la que aparece en la portada del libro. S.L.: Sin duda es usted una persona muy ocupada, ¿en qué momentos escribe y por qué lo hace? R.M.B.: Soy muy disciplinada, no pierdo tiempo en tonterías. Los fines de semana, de noche, en aviones, en donde sea, encuentro tiempo para escribir. La primera novela fue manuscrita, después, llegaron las computadoras y el procesador de textos y escribir se hizo muchísimo más fácil. S.L.: ¿Qué conexión existe entre sus dos profesiones? R.M.B.: Los médicos tratamos todos los días con los cuerpos y las historias personales de muchos pacientes, sobre todo en mi especialidad, la ginecología. S.L.: ¿Cuál es su mayor fuente de inspiración? R.M.B.: He vivido en muchos lugares, conozco mucha gente, esas son las fuentes de la verdad de mis mentiras, como diría Vargas Llosa. S.L.: ¿Qué parte del proceso creativo de una narración o novela se le hace más fácil y satisfactorio o más difícil y frustrante? R.M.B.: Satisfactorio cuando encuentro el camino, cuando desenredo la trama y veo el final. No me frustro, dejo lo que estoy escribiendo unos días o semanas, para aclarar mis pensamientos. S.L.: En su opinión, ¿qué impulsa y define la literatura panameña contemporánea? R.M.B.: En el siglo pasado, el tema canalero y el asunto de la soberanía. Ahora muchos otros temas: la negritud, la pobreza, la situación de la mujer, la historia. S.L.: ¿Cómo concibe la función o papel que desempeña la literatura en el mundo actual? R.M.B.: Es una forma maravillosa de conectarnos con otras culturas, otros países, otras lenguas.

διάσηµη συγγραφέας Ρόσα Μαρία Μπρίτον, προσκλήθηκε να εκπροσωπήσει τον Παναµά σε αυτή τη γιορτή της ανάγνωσης και του πολιτισµού, που είναι το Φεστιβάλ ΛΕΑ 2010, από την Πρεσβεία και το Προξενείο του Παναµά στην Ελλάδα, σε συνεργασία µε το Υπουργείο Προεδρίας, το Εθνικό Ινστιτούτο Πολιτισµού του Παναµά και το Προξενείο επί Τιµή της Ελλάδας στον Παναµά. Η Ρόσα Μαρία Μπρίτον γεννήθηκε στην πόλη του Παναµά το 1936, όπου έζησε µέχρι την ηλικία των 11 ετών, οπότε κι πήγε στην Αβάνα για να τελειώσει το γυµνάσιο. Εκεί ξεκίνησε τις σπουδές της στην ιατρική, τις οποίες ολοκλήρωσε στην Ισπανία το 1958. Έκανε µεταπτυχιακές σπουδές στη γυναικολογία και την ογκολογία στις Ηνωµένες Πολιτείες της Αµερικής. Επιστρέφοντας στον Παναµά, το 1972, διεύθυνε επί 20 χρόνια το Εθνικό Ίδρυµα Ογκολογίας. Ως συγγραφέας βραβεύθηκε έξι φορές στο διαγωνισµό µυθιστορήµατος, διηγήµατος και θεάτρου, Ρικάρδο Μιρό. ∆ιακρίθηκε µε το βραβείο του Ιδρύµατος Fulbright της Κόστα Ρίκα για το έργο της Ο θάνατος έχει δύο όψεις. Της απονεµήθηκε επίσης το βραβείο θεάτρου στους διαγωνισµούς «Juegos Florales» (Χουέγος Φλοράλες, δηλαδή λογοτεχνικοί διαγωνισµοί) του Μεξικού, της Κεντρικής Αµερικής, της Καραϊβικής και του Παναµά για το έργο της Οι παπαγάλοι δεν κλαίνε. Έχει δηµοσιεύσει 14 έργα, µυθιστορήµατα και θεατρικά, στα οποία συµπεριλαµβάνεται και το δοκίµιο Το πλευρό του Αδάµ. Τα έργα της έχουν µεταφραστεί στα αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά και σουηδικά. Το τελευταίο της µυθιστόρηµα είναι το Ιστορίες σκληρών γυναικών. Σε αυτό το τεύχος του Sol Latino και µε την ευκαιρία του Φεστιβάλ ΛΕΑ, η Παναµέζα συγγραφέας Ρόσα Μαρία Μπρίτον µας µεταφέρει την εµπειρία της ως συγγραφέας και ως εκπρόσωπος της σύγχρονης λατινοαµερικάνικης λογοτεχνίας. Sol Latino: Πότε συνειδητοποιήσατε την ανάγκη σας να γράφετε ως ένα µέσο για να εκφραστείτε; Ρόσα Μαρία Μπρίτον: Από µικρή ήµουν φανατική αναγνώστρια, κι από κει προέρχεται η φυσική µου προδιάθεση. SL: Τι σας ενέπνευσε να γράψετε το πρώτο σας έργο; Ρ. Μ. Μ: Η ζωή του παππού µου, ο οποίος ήταν στρατιώτης στον Πόλεµο των Χιλίων Ηµερών. Για τριάντα χρόνια είχε δίπλα στο κρεβάτι του ένα φέρετρο. Είναι δική του η φωτογραφία που φαίνεται στο εξώφυλλο του βιβλίου. SL: Αναµφίβολα είστε ένας πολυάσχολος άνθρωπος. Ποιες στιγµές γράφετε και γιατί το κάνετε; Ρ. Μ. Μ: Είµαι πολύ πειθαρχηµένη, δεν χάνω χρόνο σε χαζοµάρες. Τα Σαββατοκύριακα, τη νύχτα, στα αεροπλάνα, όπου να’ ναι, βρίσκω χρόνο για να γράψω. Το πρώτο µου µυθιστόρηµα ήταν χειρόγραφο, µετά ήρθαν οι υπολογιστές και οι επεξεργαστές κειµένων, οπότε το γράψιµο έγινε πολύ πιο εύκολο. SL: Ποια είναι η κυριότερη πηγή έµπνευσής σας; Ρ. Μ. Μ: Έχω ζήσει σε πολλά µέρη, γνωρίζω πολλούς ανθρώπους, αυτές είναι η πηγές της αλήθειας των ψεµάτων µου, όπως θα έλεγε ο Βάργκας Γιόσα. SL: Ποιο κοµµάτι της δηµιουργικής διαδικασίας µιας αφήγησης ή ενός µυθιστορήµατος είναι ευκολότερο ή πιο ικανοποιητικό για σας και ποιο είναι πιο δύσκολο ή πιο απογοητευτικό; Ρ. Μ. Μ: Είναι ικανοποιητικό όταν βρίσκω το δρόµο, όταν «ξεµπερδεύω» την πλοκή και βλέπω το τέλος. ∆εν απογοητεύοµαι, αφήνω αυτό που γράφω µερικές µέρες ή εβδοµάδες, για να ξεκαθαρίσω τις σκέψεις µου. SL: Κατά τη γνώµη σας, τι είναι αυτό που δίνει ώθηση και καθορίζει την σύγχρονη παναµέζικη λογοτεχνία; Ρ. Μ. Μ: Τον περασµένο αιώνα ήταν το θέµα της ∆ιώρυγας και της Εθνικής Κυριαρχίας. Τώρα είναι πολλά άλλα θέµατα: οι µαύροι, η φτώχεια, η θέση της γυναίκας, η ιστορία. SL: Πώς αντιλαµβάνεστε τη λειτουργικότητα ή το ρόλο που παίζει η λογοτεχνία στον σύγχρονο κόσµο; Ρ. Μ. Μ: Είναι ένας υπέροχος τρόπος να έρθουµε σε επαφή µε άλλους πολιτισµούς, άλλες χώρες, άλλες γλώσσες.


sol50 34-35 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:15 PM

Page 8

Noticias Breves de

Tres voces un corazón chileno

D

urante el Festival LEA, la Embajada de Chile en Grecia tiene el honor de contar con la participación del reconocido escritor Jorge Edwards, de colaborar en la realización de un homenaje póstumo al también muy reconocido escritor José Donoso, y a dar a conocer la obra de Jorge Teillier (1935-1996), un destacado poeta chileno de la segunda mitad del siglo XX. Jorge Edwards Valdés (Santiago de Chile, 1931) escritor, critico literario, periodista y diplomático, actual Embajador de Chile en Francia, es uno de los más importantes representantes de la narrativa chilena. Su obra literaria se caracteriza por sus relatos cortos y novelas de tipo urbano, que con gran realismo reflejan a la sociedad chilena tradicional. Su obra ha sido traducida al griego por la Editorial Exandas y cuenta con títulos como: El peso de la noche (1965), Persona non grata (1973), Los convidados de piedra (1978), El origen del mundo (1996), El sueño de la historia (2000), El inútil de la familia (2004) y La casa de Dostoievsky (2008). Su obra periodística ha sido destacada con columnas en diversos periódicos del mundo como La Nación de Buenos Aires, Le Monde, El País y La Segunda. Gran parte de su obra periodística se ha publicado en diversos libros: El whisky de los poetas (1997) y Diálogos en un tejado (2003). Entre los múltiples premios y distinciones que ha recibido destacan la condecoración como Caballero de la Orden de lasArtes y Letras de Francia, el Premio Nacional de Literatura (1994), el Premio Cervantes, la distinción más importante de la lengua castellana, y la Orden al Mérito “Gabriela Mistral”, ambas en el año 2000. José Donoso Yáñez (Santiago de Chile, 1924-1996). Escritor, profesor y periodista. Premio Nacional de Literatura (1990). Su obra literaria lo confirmó como uno de los autores más brillantes de la literatura chilena de la segunda mitad del siglo XX. Como periodista trabajó en la revista chilena La Ercilla y fue miembro de la Academia de la Lengua Chilena. Algunas de sus principales obras son: Coronación (1957), El Obsceno pájaro de la noche (1970), Historia personal del boom (1972), Tres novelitas burguesas (1973), Casa de Campo (1978), La misteriosa desaparición de la marquesita de Loria (1979) y El jardín de al lado (1981).

José Donoso, escritor chileno (1924-1996)

∆ÚÂȘ ʈӤ˜, ÌÈ· ηډȿ ·fi ÙË ÃÈÏ‹ Της Νάσλυ Μπερνάλ, Επιτετραµµένη της Πρεσβείας της Χιλής

Σ

τη διάρκεια του Φεστιβάλ ΛΕΑ η Πρεσβεία της Χιλής στην Ελλάδα θα έχει την τιµή να φιλοξενήσει τον διάσηµο συγγραφέα Χόρχε Έντουαρντς. Ο συγγραφέας θα συµµετέχει στο µετά θάνατον αφιέρωµα που θα γίνει στον επίσης διάσηµο συγγραφέα Χοσέ Ντονόσο, και θα παρουσιάσει το έργο του Χόρχε Τεγιέ (1935-1996), διακεκριµένου Χιλιανού ποιητή του δεύτερου µισού του 20ου αιώνα. Ο Χόρχε Έντουαρντς Βαλντές (Σαντιάγο Χιλής, 1931) συγγραφέας, κριτικός λογοτεχνίας, δηµοσιογράφος και διπλωµάτης, σηµερινός Πρέσβης της Χιλής στη Γαλλία, είναι ένας από τους σηµαντικότερους εκπροσώπους του Χιλιανού αφηγήµατος. Το λογοτεχνικό του έργο χαρακτηρίζεται από τα σύντοµα διηγήµατά του και τα αστικά µυθιστορήµατα, που αντικατοπτρίζουν µε µεγάλο ρεαλισµό την παραδοσιακή Χιλιανή κοινωνία. Στους τίτλους των βιβλίων του συµπεριλαµβάνονται: Το βάρος της νύχτας (1965), Περσόνα νον γκράτα (1973), Οι καλεσµένοι της πέτρας (1978) και Το σπίτι του Ντοστογιέφσκι (2008). Ανάµεσα στα διάφορα βραβεία και διακρίσεις, που έχει κερδίσει, ξεχωρίζει το βραβείο Θερβάντες, η πιο σηµαντική διάκριση στην ισπανική γλώσσα, και το βραβείο «Γκαµπριέλα Μιστράλ», και τα δύο το 2000.

Χοσέ Ντονόσο Γιάνες (Σαντιάγο Χιλής, 19241996). Συγγραφέας, καθηγητής και δηµοσιογράφος. Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας (1990). Το λογοτεχνικό του έργο τον καθιέρωσε ως έναν από τους πιο λαµπρούς συγγραφείς της Χιλιανής λογοτεχνίας του δεύτερου µισού του 20ου αιώνα. Μερικά από τα πιο σηµαντικά του έργα είναι: Η Στέψη (1957), Το πρόστυχο πουλί της νύχτας (1970), Προσωπική ιστορία του µπουµ (1972), Τρεις ιστοριούλες της µπουρζουαζίας (1973), Σπίτι του αγρού (1978), Η µυστηριώδης εξαφάνιση της µικρής µαρκησίας δε Λόρια (1979) και Ο διπλανός κήπος (1981).

América Latina Toυ Ιάσονα Πιπίνη, ∆ηµοσιογράφου

Αγωνία για τους 33 µεταλλωρύχους στην Χιλή. Κυβερνητικές πηγές της Χιλής αναφέρουν στον Τύπο ότι ο απεγκλωβισµός των 33 µεταλλωρύχων που βρίσκονται από τις αρχές Αυγούστου σε βάθος 700 µέτρων στο ορυχείο Σαν Χοσέ, αναµένεται να ολοκληρωθεί στο δεύτερο δεκαπενθήµερο του Νοεµβρίου. Χιλιάδες οι πληγέντες από φυσικές καταστροφές στην Κεντρική Αµερική. Τουλάχιστον 200 χιλιάδες άνθρωποι επλήγησαν από τον τυφώνα Ερλ που σάρωσε το Πουέρτο Ρίκο. Η ηλεκτροδότηση και η υδροδότηση διακόπηκε για αρκετό καιρό σε πολλές περιοχές ενώ σπίτια και δρόµοι κατέρρευσαν. Στη Γουατεµάλα δεκάδες άνθρωποι έχασαν τη ζωή τους από τις πληµµύρες, ενώ χιλιάδες αναγκάστηκαν να εγκαταλείψουν τα σπίτια τους. Καταστροφές και στο Νότιο Μεξικό, όπου περισσότεροι από 370 χιλιάδες άνθρωποι αποµακρύνθηκαν από τις εστίες τους µετά τις καταρρακτώδεις βροχές που προκάλεσαν τον θάνατο πέντε ανθρώπων. ∆ηµοσίων εµφανίσεων συνέχεια από τον Κάστρο Την πρώτη του δηµόσια οµιλία από το 2006 οπότε παρέδωσε την εξουσία στον αδερφό του Ραούλ, πραγµατοποίησε ο ιστορικός ηγέτης της Κούβας Φιντέλ Κάστρο. Ο Κάστρο που τους τελευταίους µήνες έχει πυκνώσει τις δηµόσιες εµφανίσεις του, αναφέρθηκε και πάλι στον κίνδυνο κήρυξης ενός πιθανού πυρηνικού πολέµου από τις ΗΠΑ στο Ιράν. Στην οµιλία του ενώπιον δέκα χιλιάδων φοιτητών ο Κάστρο παρέµεινε όρθιος φορώντας την φαιοπράσινη στρατιωτική του στολή. Στα χέρια της Αστυνοµίας ναρκωβαρόνος στο Μεξικό Ο Μεξικανός ναρκωβαρόνος γνωστός µε το ψευδώνυµο “Μπάρµπι” έπεσε στα χέρια της Αστυνοµίας µαζί µε ακόµη επτά συνεργάτες του. Ο Έδγαρ Βαλδές Βιγιαρεάλ, όπως είναι το όνοµα του, θεωρείται ως ένας από τους µεγαλύτερους εµπόρους ναρκωτικών στο Μεξικό και η κυβέρνηση πανηγύρισε για τη σύλληψη του. www.americalatina.gr


sol50 34-35 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:15 PM

Page 9

Ramón López Velarde, fundador de la poesía contemporánea mexicana Por Paloma Ziogas, Encargada de Asuntos Culturales de la Embajada de México

E

n el marco del Festival LEA, se realizará la presentación de la antología de poesía de Ramón López Velarde titulada Suave patria, traducida por Rigas Kappatos. El evento contará con la presencia del poeta chileno Pedro Lastra, quien realizó la selección de los poemas. Ramón López Velarde (1888-1921) está considerado como el fundador de la poesía contemporánea en México. Nació en Zacatecas y, después de unos años en el Seminario, estudió Derecho. Se dedicó a la escritura desde sus tiempos de estudiante y colaboró con revistas literarias durante toda su vida, publicando regularmente poemas, ensayos y artículos. Se instaló en la Ciudad de México en los años de la Revolución Mexicana, lo que, sin duda, marcó su vida y su obra. En los poemas de López Velarde se puede apreciar la influencia de Amado Nervo, Andrés González Blanco, José Juan Tablada (al cual conocía personalmente) y Leopoldo Lugones. También admiraba a Montaigne, Manuel Gutiérrez Nájera y Manuel José Othón. Su primer libro La sangre devota se caracteriza por una nostalgia del pasado con referencias a su infancia y al apego a la vida de provincia, asociada a la inocencia y la pureza. Sin embargo, esta temática romántica no impide el uso de un lenguaje poético original y precursor. En Zozobra, su segundo libro, desarrolla el tono irónico que se puede distinguir en sus primeras obras. López Velarde va más allá de las convenciones poéticas de la época que imponían un vocabulario tradicional. Emplea frases cotidianas y un lenguaje espontáneo. Su poema más famoso se titula La suave patria, gracias al cual le fue otorgada la denominación de “poeta nacional”. Murió a los 33 años a causa de neumonía. Sus obras El son del corazón y El minutero fueron editadas póstumamente. Se atribuye a Ramón López Velarde el inicio de la poesía mexicana moderna. La repercusión de su obra en la historia de la literatura mexicana ha sido comparada a la de Charles Baudelaire. La traducción de Suave Patria al griego fue realizada bajo auspicios del Programa de Apoyo a la Traducción de Obras Mexicanas a Lenguas Extranjeras (PROTRAD) del gobierno de México.

ƒ·ÌfiÓ §fi˜ µÂÏ¿Ú‰Â, È‰Ú˘Ù‹˜ Ù˘ Û‡Á¯ÚÔÓ˘ Ô›ËÛ˘ ÛÙÔ ªÂÍÈÎfi Από την Παλόµα Ζιώγα, Υπεύθυνη Πολιτιστικού Τµήµατος Πρεσβείας Μεξικού

Σ

τα πλαίσια του Φεστιβάλ ΛΕΑ, θα παρουσιαστεί η ποιητική ανθολογία του Ραµόν Λόπες Βελάρδε µε τίτλο «Γλυκιά Πατρίδα», σε µετάφραση του Ρήγα Καππάτου. Στην εκδήλωση θα παραβρεθεί ο Χιλιανός ποιητής Πέδρο Λάστρα, ο οποίος έκανε τη σταχυολόγηση των ποιηµάτων. Ο Ραµόν Λόπες Βελάρδε (1888-1921) θεωρείται ως ο ιδρυτής της σύγχρονης ποίησης στο Μεξικό. Γεννήθηκε στην πολιτεία του Σακατέκας και αφού φοίτησε µερικά χρόνια στο Καθολικό Κολέγιο, σπούδασε Νοµική. Ασχολήθηκε µε τη συγγραφή από τα φοιτητικά του χρόνια και συνεργάστηκε µε λογοτεχνικά περιοδικά σε όλη του τη ζωή, δηµοσιεύοντας σε τακτά διαστήµατα ποιήµατα, δοκίµια και άρθρα. Εγκαταστάθηκε στην πόλη του Μεξικού κατά την περίοδο της Μεξικανικής Επανάστασης, γεγονός που αναµφίβολα σηµάδεψε τη ζωή και το έργο του. Στα ποιήµατα του Λόπες Βελάρδε µπορεί κανείς να διαπιστώσει την επιρροή του Αµάδο Νέρβο, του Αντρές Γκονσάλες Μπλάνκο, του Χοσέ Χουάν Ταβλάδα (τον οποίο γνώριζε προσωπικά) και του Λεοπόλδο Λουγόνες. Θαύµαζε επίσης τον Μοντέν, τον Μανουέλ Γκουτιέρες Νάχερα και τον Μανουέλ Χοσέ Οτόν. Το πρώτο του βιβλίο, Το ευλαβικό αίµα, χαρακτηρίζεται από µια νοσταλγία για το παρελθόν µε αναφορές στην παιδική του ηλικία και την προσκόλληση στη ζωή της επαρχίας, την οποία συσχετίζει µε την αθωότητα και την αγνότητα. Παρόλα αυτά, το ροµαντικό αυτό θέµα δεν τον εµποδίζει να χρησιµοποιήσει µια ποιητική γλώσσα, πρωτότυπη και καινοτόµο. Στην Αγωνία, το δεύτερο βιβλίο του, αναπτύσσει ένα ειρωνικό ύφος, το οποίο διακρίνεται στα πρώτα του έργα. Ο Λόπες Βελάρδε ξεπερνά τις ποιητικές συµβάσεις της εποχής, που επέβαλλαν ένα λεξιλόγιο παραδοσιακό. Χρησιµοποιεί φράσεις καθηµερινές και µια γλώσσα αυθόρµητη. Το πιο διάσηµο ποίηµά του ονοµάζεται Γλυκιά Πατρίδα, χάρη στο οποίο του αποδόθηκε ο τίτλος του «εθνικού ποιητή». Πέθανε στα 33 του χρόνια από πνευµονία. Τα έργα του Ο ρυθµός της καρδιάς και Η στιγµή, εκδόθηκαν µετά θάνατον. Στον Ραµόν Λόπες Βελάρδε αποδίδεται η απαρχή της µοντέρνας µεξικάνικης ποίησης. Ο αντίκτυπος του έργου στην ιστορία της µεξικάνικης λογοτεχνίας έχει συγκριθεί µε τον αντίκτυπο του έργου του Σαρλ Μπωντλαίρ. Η µετάφραση της Γλυκιάς Πατρίδας στα Ελληνικά πραγµατοποιήθηκε υπό την αιγίδα του προγράµµατος «Υποστήριξη της Μετάφρασης Μεξικανικών Έργων σε ξένες γλώσσες» (PROTRAD), της Μεξικανικής Κυβέρνησης.

Melina Moisidelis (pintura con técnica mixta) Realizó una maestría en Teoría y Práctica de las Artes Plásticas Contemporáneas en la Universidad Complutense de Madrid, Licenciatura en Diseño Gráfico y realizó diversos talleres en la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado La Esmeralda así como en laAcademia de San Carlos de la U.N.A.M.

Saúl Miranda (Fotografía) Máster Oficial en Artes Visuales y Multimedia de la Universidad Politécnica de Valencia, España, 2009 y Licenciatura en Diseño Gráfico. Titulación por Excelencia Académica. Universidad de la Salle, Bajío, A.C. 2003.


sol50 36-37 L :SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:15 PM

Page 8

Dos ciudades con estilo y personalidad propia ¢‡Ô fiÏÂȘ Ì ‰ÈÎfi ÙÔ˘˜ ÛÙ˘Ï Î·È ‰È΋ ÙÔ˘˜ ÚÔÛˆÈÎfiÙËÙ· Córdoba, Argentina

Importante centro cultural, económico, financiero y de entretenimiento. Se conoce como “La ciudad de las campanas”. Visite la zona centro, el casco histórico formado por la plaza central San Martín, la iglesia catedral y el cabildo histórico. Recorra las calles céntricas como la de Belgrano con arquitectura art decó de los años 30, los parques como el de Sarmiento y visite el Museo Superior de Bellas Artes Evita, Museo Histórico Provincial Marqués de Sobremonte, Museo Iberoamericano de Artesanías y el Museo Genaro Pérez. Disfrute en los bares y pubs de la manifestación musical y popular más característica de Córdoba, el cuarteto. A partir de octubre, Iberia viaja en vuelo directo Atenas-Córdoba con sólo 699 euros precio neto los domingos, miércoles y viernes. Σπουδαίο πολιτιστικό, οικονοµικό, χρηµατοοικονοµικό και ψυχαγωγικό κέντρο. Είναι γνωστή ως «η πόλη µε τις καµπάνες». Επισκεφθείτε στην περιοχή τού κέντρου το ιστορικό κέντρο που αποτελείται από την κεντρική πλατεία Σαν Μαρτίν, τον Καθεδρικό Ναό και το Ιστορικό ∆ηµαρχείο. Περπατήστε στις κεντρικές οδούς όπως η Μπελγκράνο µε τα Art decó κτήρια της δεκαετίας τού ’30, τα πάρκα όπως το Σαρµιέντο και επισκεφθείτε το Μουσείο Καλών Τεχνών Εβίτα, το Ιστορικό Επαρχιακό Μουσείο Marqués de Sobremonte, το Ιβηροαµερικανικό Μουσείο Χειροτεχνίας και το Μουσείο Genaro Pérez. ∆ιασκεδάστε στα µπαρ και τις παµπ µε την πιο χαρακτηριστική µουσική εκδήλωση τής Κόρντοµπα, το Κουαρτέτο. Από τον Οκτώβριο η Iberia ταξιδεύει Κυριακές, Τετάρτες και Παρασκευές µε απευθείας πτήση Αθήνα-Κόρντοµπα, συνολικής αξίας µόνο 699 ευρώ.

San Salvador, El Salvador

Es la capital de la República del Salvador. Su arquitectura colonial y moderna y la calidad de su gente le permitirán descubrir un país con maravillosos encantos, a pesar de su fama de violencia. Εsta ciudad ofrece una variada oferta de almacenes, restaurantes y vida nocturna activa. Está conectada con América central. En las montañas usted podrá escalar, visitar las playas coralinas y disfrutar de un clima maravilloso. No deje de visitar el Museo Nacional de Antropología Dr. David J. Guzmán (MUNA) y descubra la identidad de este país a través de diversas actividades relacionadas con la arqueología y la antropología. A partir de octubre, Iberia viaja con vuelo directo Atenas-San Salvador con sólo 635 euros precio neto los lunes, martes, jueves y sábados. Είναι η πρωτεύουσα της ∆ηµοκρατίας τού Ελ Σαλβαδόρ. Η αποικιακή και σύγχρονη αρχιτεκτονική του και η ποιότητα των ανθρώπων του του θα σας επιτρέψουν ν’ ανακαλύψετε µια χώρα µε ξεχωριστά θέλγητρα, παρότι διατηρεί τη φήµη µιας πόλης όπου υπάρχει βία. ∆ιαθέτει ποικιλία µεγάλων πολυκαταστηµάτων, εστιατορίων και έντονη νυχτερινή ζωή. Συνδέεται µε την Κεντρική Αµερική. Μπορείτε να κάνετε αναρρίχηση στα βουνά του, να επισκεφθείτε τις κοραλένιες ακτές του και ν’ απολαύσετε το θαυµάσιο κλίµα του. Μην παραλείψετε να επισκεφθείτε το Εθνικό Μουσείο Ανθρωπολογίας Dr. David J. Guzmán (MUNA) και ν’ ανακαλύψετε την ταυτότητα αυτής τής χώρας µέσα από τις διάφορες δραστηριότητες που σχετίζονται µε την αρχαιολογία και την ανθρωπολογία. Από τον Οκτώβριο η Iberia ταξιδεύει ∆ευτέρες, Τρίτες, Πέµπτες και Σάββατα µε απευθείας πτήση Αθήνα-Σαν Σαλβαδόρ, µε µόνο 635 ευρώ.


sol50 36-37 L :SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:15 PM

Page 9


sol50 38-39 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:16 PM

Page 8

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

Suscrίbase a Sol Latino

Usted también puede recibir las cinco ediciones anuales de Sol Latino por sólo 20 euros. Sólo debe enviar sus datos por correo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτε και εσείς να γίνετε συνδροµητές του Sol Latino, µε µόνο 20 ευρώ για τα πέντε τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο. Στείλτε ταχυδροµικά ή µε fax τα στοιχεία σας µαζί µε την απόδειξη πληρωµής. Alpha Bank: 118-002101-224335 Sol Latino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax: 210 98 59 682 e-mail: subscripciones@solatino.gr

Los mejores precios de Aghios Nikolaos, Creta Apartamentos con maravillosa vista al mar, cómodos y ambiente familiar. A sólo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 10% para nuestros lectores Usa el código SOL-Mirabella Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755 info@mirabella.gr - www.mirabella.gr

COMUNIDAD • Asociación UCUCHIGRA. Invitamos a chilenos, latinos y griegos a los eventos que se llevan a cabo en nuestra sede. Tel: 210 92 17 616, Calle Sismani 14, Neos Cosmos, 117 43, Atenas, e-mail: ucuchigra@yahoo.com • CARITAS ATENAS tiene un Centro para Refugiados en el que ofrece comidas y reparte ropa a refugiados e inmigrantes necesitados con la ayuda de voluntarios. Por ello, si disponen de alguna hora libre entre semana, pueden ofrecer su ayuda en la calle Kapodistriou 52, en el centro de Atenas. Tel.210 524 6637, www.caritas-athens.gr. No es necesario saber griego, solo tener ganas de echar una mano a quienes lo necesitan.

Imerovigli Palace Disfrute de las mejores vacaciones en el lujoso hotel Imerovigli Palace de Santorini. Posee la piscina más grande de la isla. Una vista única desde el punto más alto de Imerovigli. El personal bilingüe hará su estancia aún más agradable.

¡Le esperamos!

Imerovigli, Santorini

Teléfono: 2286028230 Fax: 2286028239

info@imeroviglipalace.com www.imerovigli-palace.com

Sol Latino ofrece un espacio gratuito

para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo y/o busque empleados. Envíe sus datos por e-mail a: info@solatino.gr ó solatino1@yahoo.com ó clasificados@solatino.gr Comuníquese con nosotros los martes de 10.00 a 13.00. Tel/Fax: 210 9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino.

Profesora nativa italiana licenciada en filología hispánica (Universidad Abierta de Patras) da clases particulares de español e italiano a precios razonables. Tel: 6937084692. El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945479754 Agencia de viajes «Viajes Lo Mejor»: Pasajes aéreos desde Grecia hacia cualquier parte del mundo. Cruceros, hoteles, paquetes de viaje en Grecia y América Latina. Precios especiales para los lectores de Sol Latino. 2103311332 y 2103252474 Chef peruano ofrece sus servicios para catering y cenas especiales: Especializado en comida gourmet, Miguel Angel ofrece sus servicios de organización y elaboración de deliciosos y exquisitos platos de América Latina y el mundo en general para ocasiones especiales. 6947926521 Librería Nikolopoulos: tenemos todos los libros en español que usted necesita. Si no los tenemos, se los encontramos. 210 3645779 2103607725 - Omirou 32, Atenas. www.bkyriakidis.gr Vicky ofrece sus delicias mexicanas. Pastelería y comida tradicional caribeña. Comunicarse con Vicky al 210 4533589 y 6983386046 Ofrecen sus servicios como niñeras y para labores del hogar Beatriz Pineda del Salvador: 6984058434 - Kekelda López de Panamá: 6988767407 - Carmen Aranda del Perú (de 9.00 a 15.00): 210 9426248 y 6945479761 - Elizabeth del Salvador: 6983449235. www.pharmacare.gr Servicios farmacéuticos y productos de parafarmacia (dermocosméticos, suplementos nutritivos, ortopedia, e.t.c.). Pedidos online o por teléfono: 2421040913 Busco niñera y empleada hispanohablante para el servicio del hogar que quiera estar interna. Comunicarse con Sol Latino: 210 98 59 682 Profesor de español y literatura hispana: Jaime Svart: 6974708297 Empanadas chilenas por encargo y a domicilio Manuel: 6944668864

¡Piñatas!

¡ Quítale lo aburrido y ponle lo divertido a tu fiesta infantil, rompiendo la piñata que ya llegó! Για ένα χαρούμενο και διασκεδαστικό πάρτι! Para mayor información llamar a Vasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273


sol50 38-39 L:SOL LATINO PROTYPH

9/15/10

1:16 PM

Page 9

Prestamos servicios de salud especializados y humanizantes con personal altamente cualificado y tecnología avanzada

Urgencias: Ofrecemos atención a niños y adultos las 24 horas del día. 210 4809199 Consulta Externa: Le atenderemos con equipo médico de reconocido prestigio. 210 4809217 - 210 4809266 Consultorio para hispanohablantes: La Dra. Elsa V. Campos (Internista, Medicina Preventiva y Regenerativa) está dispuesta a atenderle en español y griego. 210 4809867 Unidades Especializadas: Alergología, cardiología, cirugía cardiovascular, cirugía general, Cirugía plástica y reconstructiva, cirugía maxilofacial, cirugía de tórax, cancerología, centro de cefalea, centro del dolor, diabetología, Dermatología, Fisioterapia, gastroenterológico, ginecología, hepatología, medicina interna, neumología, nefrología, neurología, neurocirugía, unidad de mama, ortopedia, (Centro de trauma deportivo, Centro de columna vertebral, Centro de microcirugía de miembro superior), odontología, oftalmología, obesidad, pediatría, reumatología, urología, Unidad de cuidados intensivos general y cardiológica. Laboratorios Diagnósticos: Angiología, bioquímico/hematológico y de coagulación, cardiología (coronariografía, electrofisiología, tilt test, prueba de esfuerzo, ultrasonido, corazón, control de marcapasos/desfibriladores), endoscopia (gastrointestinal, pulmonar, urológica, densidad ósea, mamógrafo/mamografía magnética, medicina nuclear, neuroradiología, radiología, interventiva (STENT), tomografía computarizada, tomografía magnética, ultrasonidos. 2104809150-2104809151. Tarjeta de Salud Metropolitan: Especial para los lectores de Sol Latino. Obtenga numerosos servicios y descuentos en nuestros servicios. Comuníquese con el 210 4809266 para tramitar su tarjeta personal de salud Metropolitan.

ETNARCHOU MAKARIOU 9 ESQ. CON EL. VENIZELOU 1, 185 47 NEO FALIRO CENTRALITA: 2104809000, FAX 2104814887 www.metropolitan-hospital.gr


sol50

40:Layout 1

9/15/10

1:17 PM

Page 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.