4WD ACTION /// Jamboree 4x4
Geo Adventure Magazine 3
CONTENTS ///
6
38
EDITOR’ S NOTE / STAFF
TEAM GEO
XTREME ADVENTURE 01 ORLANDO DUQUE Salta desde árboles gigantes al amazonas / Dives from giant trees into the amazon
10
42
OVERLANDING CIRCUMNAVIGATION Aventura en Land Cruiser / Land Cruiser Adventure
XTREME ADVENTURE 02 COSTA RICA TROPICAL SKYDIVING Ver y sentir la vida desde una perspectiva diferente / Seeing and feeling life from a different perspective
8
16 MTB ZONE RED BULL EMBUDO RACE
18 AQUALUNG Los mejores 5 sitios de buceo en Costa Rica / The top five dive sites in Costa Rica
20 TRAVEL GUIDE PANAMÁ
24 ADVENTURE INN EL REMANSO LODGE Un paraíso en el medio de la jungla / A paradise in the middle of the jungle
26 CRUISE Costa Rica se estrena como Home Port Turístico / Costa Rica makes debut as Touristic Home Port
28 BMW EXPERIENCE BMW GS Trophy Latinoamérica / Latin American BMW GS Trophy
34 EXPOMÓVIL 2014
4 Geo Adventure Magazine
46 XTREME ADVENTURE 03 RAMÓN NAVARRO Surfea en la Antártica / Surfing in the Antarctica
50 TRAIL EL CRUCE COLUMBIA 2014
54 FISHING KAYAK FISHING
58 DAKAR
62 EXPEDITION Doce días en la pared del Salto Ángel / Twelve days on Angel Falls Walls
68 ZONA TECH 70 ENTERTAINMENT 72 BRANDS 74 TEST
4WD ACTION /// Jamboree 4x4
Geo Adventure Magazine 5
EDITOR’S NOTE ///
C
recer, investigar, experimentar, compartir y viajar, son algunas de las particularidades intrínsecas de la vida. Cada una de ellas constituye para nosotros parte de la esencia que nos motiva a presentarles esta nueva y rediseñada versión de Geo Adventure Magazine. ¡Hemos cambiado para mejor! Cambiamos porque creemos en el mejoramiento continuo y estamos tras la búsqueda constante de la calidad, a los fines de ofrecer más y mejores opciones a nuestros seguidores. La pasada década vivida en Suramérica representa un momento único: una experiencia imborrable y al mismo tiempo, una etapa de formación, de lecciones y vivencias que hoy se traducen en un medio cuya línea editorial es original, como lo es y será siempre su ADN. Con legítimo orgullo presentamos hoy nuestra primera muestra binacional y bilingüe en tamaño XL. Este formato nos permite mostrar con amplitud la grandeza de cada uno de nuestros viajes y aventuras, de sus testigos y protagonistas, de lugares impresionantes como el Salto Angel (Kerepacupai Vená) en Venezuela, las cálidas aguas del Pacífico y del Caribe panameño, la inmensidad de la selva amazonense desde las copas de sus árboles, las gélidas olas de la Antártida sobre una tabla de surf, el azul intenso del cielo costarricense en pleno salto con paracaídas, las montañas de la Patagonia chilenoargentina recorridas por cientos de almas competitivas… y muchos otros lugares del orbe por donde dos aventureros suizos —que le dieron la vuelta al mundo— pasaron a bordo de su 4x4 para celebrar la vida.
G Lic. Germán R. Briceño Director / Editor
rowing, researching, experimenting, sharing and traveling are some of life´s intrinsic particularities. For us, each one of them is part of the essence encouraging us to launch this new and redesigned version of Geo Adventure Magazine. We´ve changed for the best! We´ve changed because we believe in ongoing improvement and we are constantly searching for quality, in order to offer more and better options to our followers. The past decade I have spent in South America represents a unique moment for me: an unforgettable experience and, at the same time, a learning period, full of life lessons which are now translated into a publication with an original editorial line, as original as its DNA, now and always. We are truly proud to launch our first binational and bilingual XL issue. This format enable us to fully show the greatness of our travels and adventures, their witnesses and protagonists, as well as amazing places such as Angel Falls (Kerepacupai Vená) in Venezuela, the warm waters of Panama´s Pacific and Caribbean coasts, the immensity of the Amazon rainforest from the treetops, Antarctica’s icy waves on a surfboard, the deep blue of Costa Rica´s sky while skydiving, the mountains of Argentina and Chile´s Patagonia hiked by hundreds of competitive souls… and many other places in the world, visited by two Swiss adventurers — who travelled around the world— on board of their 4WD to celebrate life. ¡Pura vida! ¡Hasta la próxima, equipo! /// Full of life! Until next time, Team!
STAFF /// Dirección General / General Manager Adrián Vera | Germán Briceño • Editor / Publisher Germán Briceño (CNP Vzla. No.15.496) Diseño Gráfico / Graphic Design Jonatham Noto • Asesor Editorial / Editorial Advisor Germán Benshimol Traducciones / Translations Daniela Jardín • Mercadeo / Marketing Southern Network • Administración / Administration Gabriela Corrales Partner Group Global Expedition Outfitter (GEO) | Southern Media Alliance | Lead Adventure | Outdoor Adventures Costa Rica | Quellevar.travel Travesía TV • Colaboradores / Contributors Paul y Brigitta Bohlen Jüni | José Andrés Vargas | Patricia Kralj | Igor Martínez | Catalina Marulanda (Salomon) | Red Bull Content Pool | Go Primal Costa Rica | Tropical Sky Dive Costa Rica | Instituto Costarricense de Turismo Autoridad de Turismo de Panamá | BMW Motorrad Latinoamérica | Dakar Communications | Red Bull Communications (CR) | BA Divers Costa Rica Fotografías / Photographs Arnold Andre | Camilo Roso | Daniel Beltrán | Germán Briceño | José Andrés Vargas | Evrard Wendenbaum Impresión / Printing Masterlitho ISSN: 2215-3543 • International media alliance: SOUTHERN NETWORK • www.geo4wd.com Geo Adventure Costa Rica, S.A., Ruta 27, 800 m. Este del Forum I, Santa Ana, Costa Rica. | gbriceno@geo4wd.com | T: + 506 2582.2435 / 2582.2433 | F: + 506 2582-2432 Las Tintas utilizadas para imprimir esta revista son ecológicas y los papeles han sido procesados de manera sostenible. www.facebook.com/GeoAdventureMagazine
@GEO_Magazine
Geo Adventure Magazine, es una revista bimestral de circulación internacional. Se reservan todos los derechos sobre el uso de la misma y del contenido que presenta a través de sus dos versiones (impresa y electrónica). El mismo, no refleja necesariamente la posición de la Dirección Editorial. El responsable de los conceptos expuestos, en cada artículo es la persona que los emite. /// Geo Adventure Magazine, is a bimonthly international circulation magazine. We reserve all rights for the use of it and the content presented through both versions (print and electronic). That content does not necessarily reflect the position of the media. The head of the concepts presented in each article is the person who issues them.
8 Geo Adventure Magazine
4WD ACTION /// Jamboree 4x4
Geo Adventure Magazine 9
TEAM GEO /// Adrián Vera Alemán Director General Director y fundador de Global Expedition Outfitter (GEO). Piloto y organizador de tours y competencias nacionales e internacionales de vehículos todo terreno. Protagonista de expediciones que han cubierto más de 16 países del continente americano.///
Germán Briceño Director General | Editor Comunicador social venezolano, fotógrafo y expedicionario. Especializado en mercadeo y comunicaciones. Fundador de la revista Aventuras Xtremas en Colombia y Venezuela (20042012). Director General de la agencia y red internacional de medios Southern Network. ///
Jonatham Noto Diseñador Gráfico y Fotógrafo Creador y diseñador de imagen gráfica para diversos productos y medios de comunicación, entre ellos la revista Aventuras Xtremas (Venezuela y Colombia). Nacido en la ciudad de Caracas (Venezuela), es fotógrafo profesional con especialidades cursadas en Argentina. Es el encargado de liderar la muestra gráfica bilingüe de Geo Adventure magazine. ///
Daniela Jardín Traductora Coordinadora de call center en una empresa multinacional de día y traductora/correctora/editora de textos de noche. Colaboradora del colectivo multimedia Zona Radical. Actualmente trabajando en la tesis para la licenciatura en Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. 100% supermamá, motorizada y pichón de surfista. ///
Germán B. Benshimol Asesor editorial y corrector de estilo Ecósofo. Licenciado en Gerencia Ambiental. Estudios en Psicología y en Administración del Talento Humano. Actividad en corrección de estilo y en periodismo ambiental. Asesor de contenidos. ///
10 Geo Adventure Magazine
Mauricio Odio Colaborador Guía, explorador, instructor y fotógrafo, nacido en San José, Costa Rica. Fundador y Director de Outdoor Adventures (1998). Consultor y capacitador para empresas de aventura. Voluntario e instructor en la Unidad de Búsqueda y Rescate Terrestre de la Cruz Roja desde 1993. ///
Valentina Maitin Colaboradora Médico Cirujano graduada en la Universidad Central de Venezuela y convalidada en la UCR (Costa Rica). Máster Internacional en Nutrición y Dietética con especialización en Nutrición Clínica de la Universidad Europea Miguel de Cervantes (España). Coordinadora del área médica en Southern Network Health Team para realización de pruebas de campo. Kayakista y cultora de actividades al aire libre. ///
José Andrés Vargas Colaborador Periodista, fotógrafo y productor de film costarricense. Colaborador de varias revistas de aventura, tanto a nivel nacional como internacional. Fundador y Directivo de la empresa Lead Adventure Media. ///
Juan Diego Santacoloma Colaborador Internacional Realizador audiovisual, graduado en Artes Plásticas por la Universidad Nacional de Colombia. Fundador de la empresa productora Distrito Films. Director de QueLlevar.Travel. ///
4WD ACTION /// Jamboree 4x4
Geo Adventure Magazine 11
OVERLANDING ///
Australia
CIRCUMNAVIGATION Aventura en Land Cruiser / LAND CRUISER ADVENTURE
E
S
l matrimonio suizo Paul y Brigitta Bohlen Jüni no son exactamente la pareja promedio. Luego de conocerse y enamorarse en el Caribe, se fueron juntos de gira a Australia, consolidando su relación al contraer matrimonio en Namibia. No pasaron su luna de miel leyendo libros en una isla desierta, sino que eligieron emprender una aventura 4x4 a través de Suramérica, la cual terminaron... ¡navegando hacia la Antártica en un rompehielos ruso!
wiss husband and wife Paul and Brigitta Bohlen Jüni are not your average couple. Having met and fallen in love in the Caribbean, they went on to tour Australia together, cementing their relationship with marriage in Namibia. Their honeymoon wasn’t spent reading books on a deserted beach, instead they chose a 4x4 adventure through South America, finishing it off by sailing to the Antarctic on a Russian icebreaker!
Después de un viaje como éste, la mayoría de nosotros regresaríamos a la rutina de la vida normal, con planes de envejecer juntos. El caso de Paul y Brigitta no fue así. Resolvieron circunnavegar el mundo, atravesando 63 países en un increíble viaje de 280.000 kilómetros.
After this trip, most of us would return to the routine of normal life with plans of growing old together. Not Paul and Brigitta. They instead chose to circumnavigate the world, crossing 63 countries over an incredible 280,000 kilometres.
La decisión de cómo cubrir esta distancia épica le resultó simple a la pareja: eligieron un vehículo Toyota Land Cruiser HZJ78. Para explicar su decisión, citan a Winston Churchill, quien una vez dijo: “Mis gustos son sencillos: me conformo fácilmente con lo mejor”. La reputación de fortaleza y confiabilidad del Land Cruiser les hizo fácil tal decisión.
The decision on how to cover this epic distance was an easy one for the pair: A Toyota Land Cruiser HZJ78. Quoting Winston Churchill they explained their choice of vehicle, who once said ‘My tastes are simple: I am easily satisfied with the best’. The Land Cruiser’s reputation for strength and dependability made the decision for them.
12 Geo Adventure Magazine
Costa Rica
Tailandia
Tayikistan
E.E.U.U.
Sudรกfrica
OVERLANDING /// Aventura Land Cruiser
Angola
Canadรก
Luego de tres años de planificación, comenzaron su gira mundial en Suiza el 3 de septiembre de 2006, y al mes ya habían cruzado dos continentes. Tras visitar Francia, España y Portugal, se tomaron un descanso en esta etapa del viaje, con una estadía de un mes en Marruecos. Al poco tiempo les llegó el momento de proseguir, y la siguiente parada fue en Suramérica. Utilizaron un contenedor de carga de 20 pies durante todo el viaje, para facilitar las transferencias y mantener bajos los costos. A su amado Land Cruiser, o como cariñosamente empezaron a llamarlo: “Mahangu” (un tipo de maíz dulce surafricano que sacia el hambre de los locales, de la misma forma que el Land Cruiser saciaba la sed de aventura de la pareja) lo apretujaron dentro del contenedor, con apenas unos centímetros de espacio sobrante, para realizar el viaje de un mes a través del Atlántico.
Angola
Resulta increíble pensar que al momento de llegar a Brasil, la pareja tan solo había pasado tres meses viajando. La aventura, que continuó por casi siete años, los llevó a experimentar las condiciones más severas conocidas por el hombre, desde desiertos, pasando por nieves profundas hasta ríos salvajes y vida silvestre; y la pareja y su fiel “Mahangu” las sobrevivieron todas. El 21 de septiembre de 2013, el intrépido dúo cruzó el río Rin y completó su circunnavegación del globo, luego de 2.573 días. A la mitad de su viaje, con el rugir diésel de su confiable Land Cruiser retumbando hasta el final, la pareja envío una carta a Toyota Europea, que lo decía todo: “El Land Cruiser es el mejor vehículo que puedes conducir alrededor del mundo”. After three years of planning, their world tour started from Switzerland on 3rd September 2006, and within a month they had been through two continents. Taking in France, Spain and Portugal, they took a rest on completion of this stage of the journey with a month long stay in Morocco. Soon it was time to move on, and the next stop was South America. They used a 20” shipping container throughout their trip, to make transfers easier and keep costs down. Their beloved Land Cruiser, or as they began to lovingly refer to it: ‘Mahangu’ (a type of South African sweet corn that satisfies the locals hunger, in the same way the Land Cruiser satisfies the couples sense of adventure) was squeezed in to the container with barely a few inches of space left, for its one month voyage across the Atlantic.
E.E.U.U.
It is incredible to think that at this stage the couple had only been travelling for three months as they arrived in Brazil. The adventure which continued for nearly seven years saw them cross some of the harshest conditions known to man, from deserts to deep snow and wild rivers to wildlife, the couple and their trusted Mahungu survived it all. On the 21st September 2013, the intrepid duo crossed the Rhine River and completed their circumnavigation of the globe, after 2573 days. With the diesel rumble of their dependable Land Cruiser still going strong til the end, a letter the couple sent to Toyota Europe mid-way through their trip said it all: “The Land Cruiser is the best car you can drive around the world.”•
Zimbabwe
OVERLANDING /// Aventura Land Cruiser
Namibia Angola
Australia
Irán
Venezuela
Para mas información | More information: · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · http://www.circumnavigation.ch/index.php
Tayikistan
Geo Adventure Magazine 17
MTB ZONE ///
2014 Red Bull Embudo Race Novedoso concepto UPHILL puso a prueba la pericia de 72 ciclistas / ORIGINAL UPHILL RACE TESTED THE SKILLS OF 72 CYCLISTS texto | text Red Bull Communications (CR) / foto | photo Agustín Muñoz
/// La Ventolera en Bebedero de Escazú fue escenario de Red Bull Embudo en donde 72 ciclistas que se dieron cita en la primera edición de una competencia que puso a prueba la pericia de los participantes en un circuito uphill. /// La Ventolera in Bebedero de Escazú was the setting for the Red Bull Embudo Race, where 72 cyclists attended the first edition of this uphill competition which tested the skills of participants. 18 Geo Adventure Magazine
E
l novedoso trazado de competencia medía 200 metros de longitud y al terminar el ancho de la pista era de tan solo un metro, situación que complicó el actuar de los participantes, de hecho en esa zona fue donde se dieron varios roces de carrera porque el ancho permitía que solo una bicicleta transitara a la vez. Dos únicas categorías fueron suficiente para ponerle emoción a la jornada ciclística, en la categoría OPEN se inscribieron 55 participantes mientras que en la categoría ELITE compitieron 17. En la categoría OPEN Keylor Quirós ganó la carrera con un tiempo de 22,08 segundos seguido de Ismael Naranjo y Jose Armando Vargas que finalizaron segundo y tercero respectivamente. En la ELITE los favoritos Gregory Brenes, Andrei Fonseca y Marconi Durán no pudieron clasificarse a la final y de hecho fue en la categoría que más roces de competencia se dieron. Curiosamente el actual campeón de Bicicross, Oscar Solís fue quien les dio batalla en carrera, pero desafortunadamente en la ronda final tuvo un incidente al cruzar la meta y quedo tuvo que conformarse con la cuarta plaza. El ganador de esta categoría fue Dennis Porras, Marlon Ruiz segundo y José Miguel Chacón tercero. En lo que todos coinciden, es en que Red Bull Embudo revolucionó el ciclismo en Costa Rica con un formato jamás visto "Hay que ser fuerte, mantener el paso y ser exclusivo al final del embudo, fue una competencia bastante reñida con excelentes corredores, nada fácil de ganar" enfatizó el ganador.
T
he original competition course was 200 meters long and only 1 meter wide at the finish line, a layout which affected the competitors´ performance, as several collisions occurred in that area because the width only allowed one bicycle to go at a time. Two categories were enough to add excitement to the cycling event: the OPEN category with 55 riders registered and the ELITE category with 17 competitors. In the OPEN category, Keylor Quirós won the race with a time of 22,08 seconds, followed by Ismael Naranjo and Jose Armando Vargas, who finished second and third respectively.
In the ELITE category, the favorites Gregory Brenes, Andrei Fonseca and Marconi Durán were not able to classify at the end of the race, and in fact it was the competition with the most collisions between bikers. Oddly, the current BMX champion, Oscar Solís was the competitor who gave them a run for their money during the race, but unfortunately, he had an incident at the finish line in the final round and had to settle for the fourth place. The winner of this category was Dennis Porras, Marlon Ruiz won second place and Jose Miguel Chacón third. Everyone agrees that Red Bull Embudo has revolutionized cycling in Costa Rica with a never seen before racing format. "You´ve got to be strong, keep your pace and be the only one at the end of the funnel. It was a pretty tough competition with excellent riders; not easy to win at all", the winner said.•
Geo Adventure Magazine 19
AQUALUNG ///
Mejores 5 sitios de buceo en Costa Rica / THE TOP 5 DIVE SITES IN COSTA RICA
C
osta Rica ofrece aguas cuya temperatura son generalmente cálidas y una interesante y variada vida marina que está presente casi todo el año. Una buena combinación para los amantes de las actividades subacuáticas. Los mejores 5 sitios de buceo se encuentran en la costa del Pacífico. A continuación les presentamos nuestros recomendados en una lista donde los presentamos de norte a sur. Playa Hermosa (Guanacaste): Desde donde se ofrecen viajes a distintos lugares, entre los mejores están: Virador, Cabeza de Mono, Meros y Tortuga, con visibilidad entre 25 y 50 pies y temperatura entre 70 y 85 °F En estos lugares predominan los: tiburones punta blanca, rayas (raya latigo y raya águila), morenas, langostas, caballitos de mar, etc. Islas Catalinas (Guanacaste): Punto excelente por su increíble cantidad de fauna pelágica, la presencia de águilas de mar, rayas, tiburones aleta blanca y cardúmenes de jure-
20 Geo Adventure Magazine
les. La relativa lejanía de la costa garantiza buenas condiciones de visibilidad durante todo el año que va entre los 25 y 50 pies, con una temperatura entre 70 y 85 °F. Los principales puntos de buceo son: La Pared, La Punta, La Viuda, Sombrero, Elefante, Punta Gorda, Tiburones, Fantasma. En esa zona, la fauna con mayor presencia muestra especies de: Tiburones punta blanca, rayas (raya látigo y raya águila), morenas, escuelas de peces y manta rayas (temporada de enero a mayo). Isla Murciélago (Guanacaste): La Casa del Tiburón Toro y Las Islas Murciélagos son los nombres que se han asignado a un archipiélago rocoso protegido como parte del Parque Nacional Santa Rosa al Oeste del Océano Pacífico. Posee una diversa variedad de fauna y marina y son muy famosas por su temporada de Tiburones Toros, la cual comienza en el mes de mayo y finaliza en Setiembre. El lugar cuenta con visibilidad entre 30 y 60 pies y sus temperaturas oscila entre 75 y 85 °F.
texto / text | foto / photo BA Divers Costa Rica
En este lugar es común la presencia de: tiburón toro, manta rayas, escuelas de peces, rayas águilas manchadas, júreles, morenas y algunas veces se logra ver al tiburón ballena. Reserva Biológica Isla del Caño: Es una pequeña isla que se ubica a unos 20 km de Bahía Drake. El área está protegida por el estado costarricense. La atracción principal del lugar son sus bancos de coral y vida marina, ahí se logran ver: manta rayas, delfines, tortugas marinas, ballenas y una gran variedad de peces. Isla del Coco (Parque Nacional): Está ubicada 330 millas náuticas al suroeste, es el mejor sitio de buceo de todo el país. Isla del Coco está cubierta con bosques vírgenes, y gran variedad de vida marina, la visibilidad es buena durante todo el año. Su espléndida fauna marina presenta: manta rayas, delfines, tiburones cabeza de martillo, donde algunas veces se juntan escuelas de 30 a 40 animales.
C
osta Rica offers generally warm waters, including an interesting and varied marine life which can be seen almost all year. A great combination for underwater lovers. The top 5 dive sites — which we strongly recommend— are located on the Pacific coast. Below, they are listed in order from north to south: Playa Hermosa (Guanacaste): It offers possibilities for getting to other sites, the best among which are Virador, Cabeza de Mono, Meros y Tortuga. The visibility ranges between 25 and 50 feet, and the temperature ranges from 70 oF to 85 oF. Marine life is mostly comprised of whitetip reef sharks, rays (stingrays and eagle rays), morays, lobsters, sea horses, etc. Islas Catalinas (Guanacaste): Excellent site due to the abundance of pelagic species: eagle rays, rays, whitetip reef sharks, schools of mackerel… The relative remoteness from the coast ensures good visibility conditions all year round, ranging between 25 and 50 feet, with temperatures between 70 °F and 85 °F. The main dive sites are La Pared, La Punta, La Viuda, Sombrero, Elefante, Punta Gorda, Tiburones and Fantasma. The most abundant species in the area are whitetip reef sharks, rays (stingrays and eagle rays), morays, schools of fish and manta rays (Jan-May season). Isla Murciélago (Guanacaste): Casa del Tiburón Toro and Islas Murciélagos are the names of two islands belonging to a protected rocky archipelago, located in Santa Rosa National Park, on the western Pacific Coast. It has a significant variety of marine life and it is famous for its bull shark season, which is from May to September. The site offers a visibility ranging between 30 and 60 feet, and water temperatures range between 75 °F and 85 °F. It is common to see bull sharks, manta rays, schools of fish, spotted eagle rays, mackerel, morays and sometimes even whale sharks can be seen. Reserva Biológica Isla del Caño: It is a small island located approximately 20 km from Bahía Drake. The area is protected by the Costa Rican Government. The main attractions are the coral reefs and the marine life, where it is possible to see manta rays, dolphins, sea turtles, whales and a great variety of fish. Isla del Coco (Parque Nacional): Located 330 nautical miles to the southeast, it is the best diving spot in the country. Isla del Coco is covered by virgin forests, and supports a great variety of marine life; the visibility is good all year round. Its splendid marine life includes manta rays, dolphins, hammerhead sharks… and sometimes it is possible to see between 30 to 40 schools of fish swimming together.• Geo Adventure Magazine 21
TRAVEL GUIDE ///
Panamá P
texto & foto / text & photo visitpanama.com
P
anamá es un destino auténtico e inexplorado, de exuberante naturaleza y hechizante historia; una gema escondida entre dos mares. Su ubicación privilegiada en el centro del continente, le permite ser el principal centro de conexiones aéreas de Latinoamérica. Ofrece deslumbrantes paisajes en ecosistemas variados: selvas, playas, montañas, la zona canalera… y una exquisita combinación de rico pasado étnico y colonial con la prosperidad y ventajas de la modernidad. El Canal de Panamá — 8ª maravilla del mundo— es símbolo de un país emprendedor, que además de ser un centro logístico por excelencia, es el centro financiero más importante de las Américas, sede de importantes empresas multinacionales y Zona Libre de Comercio. El casco antiguo de Ciudad de Panamá, su capital, ha sido declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Panamá cuenta con atractivos naturales, servicios, infraestructura hotelera y un imponente Centro de Convenciones para recibir tanto al viajero de aventura y de placer, como al visitante de negocios.
anamá is an authentic and unexplored destination, full of exuberant nature and bewitching history; a gem hidden between two oceans. Its privileged location in the center of the continent has made Panama Latin America´s main air hub. It offers dazzling landscapes containing diverse ecosystems: forests, beaches, mountains, the Canal Area… and an exquisite combination of ethnicity and colonial past with the prosperity and advantages of modernity. The Panama Canal — 8th wonder of the World — is the symbol of an enterprising country, which in addition to being a quintessential logistics center, it is the Americas most important financial center, headquartering many important multinational companies and the Colón Free Trade Zone. Panama Citys Casco Antiguo (“Old Town”), its capital, has been declared World Heritage by UNESCO. Panamá has natural attractions, services, hotel infrastructure and an impressive Convention Center to welcome both adventure and pleasure travelers, as well as business visitors.
AVENTURAS RECOMENDADAS PARA REALIZAR EN PANAMÁ PARACAIDISMO Si deseas experimentar una aventura diferente y cargada de adrenalina, salta en paracaí¬das sobre el Canal de Panamá. Hay máxima seguridad en esa aventura: un instructor certificado estará literalmente “pegado” a ti durante el salto (“tándem”). La edad mínima exigida es 18 años y un peso máximo de 230 lb (104 kg). Requiere sólo 20 min de preparación previa. El escenario aéreo del descenso permite admirar el Canal de Panamá, la Ciudad de Panamá, el Océano Pacífico y el Mar Caribe. Información y reserva: info@panamaskydivingcenter.com
ADVENTURE RECOMMENDATIONS IN PANAMA SKYDIVING If you want to experience a different adventure loaded with adrenaline, parachute jumping over the Panama Canal is your best choice. This adventure has a maximum safety record: a certified instructor will be literally “attached” to you during a tandem jump. The minimum age required is 18 and the maximum weight is 230 lbs (104 kg). It only requires 20 minutes of prior preparation. The landscape from the air during freefall allows you to admire the Panama Canal, the Pacific Ocean and the Caribbean Sea. Information & reservations: info@panamaskydivingcenter.com
AVENTURA EN BOTE POR LA JUNGLA PANAMEÑA El Lago Gatún, ubicado en el corazón del istmo de Panamá, fue construido entre 1910 y 1914 cuando la realización del Canal de Panamá. En su momento fue el lago artificial más grande del mundo. Tiene una extensión de 425 km2 y se sitúa a 26 m.s.n.m. En un bote estilo “panga” recorrerás ese cuerpo de agua y descubrirás un área de exuberante vegetación, plena de aves exóticas, monos, iguanas, y hasta cocodrilos. Algunas de las actividades que se pueden realizar en el lago son: kayaking, natación, pesca y otras. Información y reserva: info@insidepma.com
BOAT ADVENTURE THROUGH THE PANAMANIAN JUNGLE Gatún Lake, located in the heart of the Isthmus of Panama, was built between 1910 and 1914 during the construction of the Panama Canal. Back in the day, it was the largest artificial lake in the world. Covering an area of 425 km2, it is situated at an altitude of 26 meters above sea level. Aboard a panga style boat, you can navigate through its waters, discovering an area full of exuberant vegetation, exotic birds, monkeys, iguanas, and even crocodiles! Kayaking, swimming and fishing are some of the activities you can enjoy at the lake. Information & reservations: info@insidepma.com
22 Geo Adventure Magazine
CANOPY TOWER La revista National Geographic Adventure clasificó sitios de hospedaje según su entorno (selva, desierto, montaña, isla y sabana). Para la categoría “selva” se listaro 10 hospedajes de todo el mundo, entre los que se encuentra el Canopy Tower (Ciudad de Panamá), junto a otros tres hospedajes de la región centroamericana. El Canopy Tower es también uno de los 50 mejores hospedajes ecológicos del mundo. Funcionó durante mucho tiempo como torre de radar de la Fuerza Aérea norteamericana. En 1999 fue transformado en sitio de hospedaje y observatorio de aves. Cuenta con cinco niveles y doce habitaciones. Tiene una altitud de 900 pies sobre el nivel del mar y está ubicado en el corazón del Parque Nacional Soberanía. Desde su cúspide se puede ver la entrada por el Pacífico al Canal de Panamá y los rascacielos de la ciudad, a la que se puede llegar en sólo 30 minutos.
one of them, together with other three ecolodges in the Central American area. Canopy Tower is also one of the Top 50 ecolodges in the world. For several years, the Tower served as a US military radar station. In 1999, the building was converted into a lodge and birding site. It has five levels and twelve rooms. It is situated at an altitude of 900 feet above sea level and it is located in the heart of Soberanía National Park. From the rooftop, you can see the Pacific entrance to the Panama Canal and the skyline of Panama City, only 30 minutes away. SCUBA DIVING (recommended locations) In Panamá´s Caribbean coast, experts are
amazed by the extraordinary underwater beauties of Cayos Zapatillas, located in Bocas del Toro Province in Bastimentos National Marine Park, as well as the scenery offered by the waters of Punta Vieja (Old Point), Punta Hospital (Hospital Point), Donato, Crawl Cay, Isla Popa, Tiger Cay, Wild Cane Cay and Cayo Agua Este. In Isla Colón, tour operators offer equipment rental and guides to practice underwater activities safely. San Blas Archipelago is famous around the world for its wonderful coral reef islands and crystal clear water. Scuba diving and snorkeling are the main activities. Portobelo Bay, Isla Mamey and Isla Grande are dive sites for scuba diving
BUCEO (sitios recomendados) En el Caribe de Panamá los especialistas se asombran con las extraordinarias bellezas submarinas de los cayos Zapatillas Norte y Sur en la provincia de Bocas del Toro dentro del Parque Nacional Marino Isla Bastimentos, así como alrededor de las aguas de Punta Vieja (Old Point), Punta Hospital (Hospital Point), Donato, Crawl Cay, Isla Popa, Tiger Cay, Wild Cane Cay y Cayo Agua Este. En la Isla Colón los tour-operadores ofrecen equipos y guías para practicar actividades subacuáticas en forma segura. El Archipiélago de San Blas es famoso en todo el mundo por sus maravillosas islas de origen coralino y su agua cristalina. Bucear y practicar "snorkel" constituyen las principales actividades del lugar. La Bahía de Portobelo, Isla Mamey e Isla Grande son puntos de encuentro para buceo y "snorkel”. Resulta una gran aventura zambullirse en estas aguas —llenas de historia de piratas y corsarios del siglo XVII— que fueron escenario de tormentosas batallas y donde, además, fue arrojado al mar el féretro de plomo con los restos del famoso pirata Sir Francis Drake. En el Océano Pacífico existen amplias zonas de bellezas subacuáticas, como la Isla Coiba, en el Parque Nacional Coiba, con los arrecifes coralinos más extensos del Pacífico centroamericano, que convierten el área en un gran acuario natural. Otra posibilidad es el Parque Nacional Marino Golfo de Chiriquí, que posee especies de gran tamaño —como las ballenas y delfines, entre otras— o disfrutar del buceo sin tanque o "snorkel" para sentir las emociones de estar en una pecera multicolor. Información y reserva: info@panamatravelgroup.com
CANOPY TOWER National Geographic Adventure magazine classified lodges based on their location and surrounding environment (jungle, desert, mountain, islands and savanna). Under the Jungle category, 10 ecolodges from around the world made the list, Canopy Tower (Panama City) being Geo Adventure Magazine 23
TRAVEL GUIDE /// Panamá
RAFTING Además de sus abundantes selvas, una de las principales características de la geografía de Panamá son sus bosques tropicales, que brindan una enorme cantidad de ríos de extensos y abruptos recorridos. En algunos de ellos, que corren hacia el Pacífico o hacia el Caribe, existen escenarios propicios para la aventura de navegar los "rápidos" (river rafting). Si alguna vez usted soñó con practicarlo, el mejor momento para hacerlo en Panamá es ahora. Información y reserva: rafting@panama-rafting.com MULTI-AVENTURAS Desde 1994 Aventuras Panamá es la empresa pionera de estas actividades en el país. En su oferta encontrará canotaje en aguas blancas, piragüismo, caminatas, campamentos, buceo libre, bicicleta de montaña, visitas a aldeas indígenas y mucho más, para convertir sus vacaciones en Panamá en memorias inolvidables. Información y reserva: www.aventuraspanama.com
and snorkeling. Diving in these waters – full of stories about pirates and corsairs of the XVII Century— could turn out to be a great adventure, where stormy battles took place and the remains of the famous pirate Sir Francis Drake were laid to rest at sea in a lead coffin. In the Pacific Ocean coast, there are extensive areas full of underwater beauties, such as Isla Coiba in Coiba National Park, with the largest coral reef in the Central American Pacific coast, turning the area into an enormous natural aquarium. Another option is the Golfo de Chiriquí National Marine Park, which has large-sized species —such 24 Geo Adventure Magazine
as whales and dolphins, to name a few— or enjoy free diving or snorkeling to feel the emotions of diving inside a multicolor aquarium. Information & reservations: info@panamatravelgroup.com RAFTING In addition to its abundant jungles, Panama´s geography is mainly characterized by its tropical forests, containing an enormous number of rivers with long and rugged courses. Some of those rivers, which empty into the Pacific Ocean or the Caribbean Sea, have the perfect locations for an adventure rafting white water rapids. If you have ever dreamed about trying white water rafting, now is the best moment to do it in Panamá. Info & reservations: rafting@panama-rafting.com MULTI-AVENTURAS Since 1994, Aventuras Panamá has been the pioneering company providing these activities in the country. Services include white water rafting, kayaking, camps, free diving, mountain bike tours, visits to indigenous villages and many others, to turn your vacations in Panama into unforgettable memories. Info & reservations: www.aventuraspanama.com •
Para planear y coordinar su viaje, les recomendamos visitar /// For more information for the planning and coordination of your trip, please visit www.visitpanama.com
Geo Adventure Magazine 25
ADVENTURE INN ///
El Remanso Lodge Un paraíso en el medio de la jungla / A PARADISE IN THE MIDDLE OF THE JUNGLE
texto | text Patricia Kralj / foto | photo Daniel Beltrán
S
I
Es un sitio soñado, como extraído de una película de aventura y acción que conjuga la naturaleza y el confort en un concepto muy bien logrado. En el Remanso Lodge, la naturaleza es la reina absoluta de admiración y el hotel se adapta herméticamente a la majestuosa mezcla de agua, tierra y aire que fantásticamente se despliegan de la jungla. El fuego también forma parte del escenario en las cálidas velas durante las cenas, ofreciendo un toque de calidez muy particular.
It is a dreamed place, as if taken from an action and adventure movie, combining nature and comfort into a well accomplished concept. At El Remanso Lodge, nature is the absolute queen and the hotel rightly adapts to the majestic combination of water, land and air which fantastically stretch from the jungle. Fire is also part of the scenery as glowing candles during dinnertime, providing a very particular warm touch.
Se ubica en el suroeste de Costa Rica, en la Península de Osa, los paisajes son la clave del lugar, la vista al océano Pacífico es infinitamente relajante y se puede conjugar con visitas a cascadas con profundas piscinas naturales en el medio de la selva.
It is located in southwest Costa Rica, on the Peninsula de Osa, and the landscapes are key to the place: the view to the Pacific Ocean is infinitely relaxing and it can be combined with tours to the waterfalls with their deep natural pools in the middle of the jungle.
ALOJAMIENTO Uno de los atractivos que vi en este maravilloso hotel fue la combinación de espacios cerrados con otros abiertos; manteniendo siempre como premisa el estilo moderno y funcional. El Remanso dispone de habitaciones standars, de lujo y otras para grupos de acuerdo al número de visitantes.
ACCOMMODATIONS One of the appeals I saw in this wonderful hotel was the combination of open and closed spaces, always maintaining a modern and functional style as a premise. El Remanso has standard and deluxe rooms and other type of accommodations for groups based on the number of visitors.
i me pidieran nombrar un destino exótico del planeta, sin duda Costa Rica correría de inmediato a mi mente; la fuerza de la vida y del color está presente en todos sus paisajes, su fauna y su gente. La energía que desprende esta maravillosa tierra es mágica y por ello es la aliada indiscutible del turismo de aventura. El Remanso Lodge es prueba fiel de lo que aquí describo...
26 Geo Adventure Magazine
f I were asked to name one exotic destination in the planet, Costa Rica would undoubtedly come to my mind immediately; its landscapes, wildlife and people are full of life force and colors. The energy radiated by this wonderful land is magical and this is why it is the undisputable ally of adventure tourism. El Remanso Lodge is a trustworthy evidence of what I just described...
GASTRONOMÍA Y ACTIVIDADES El Bar “Los Encantitos”, en la piscina, ofrece ricos granizados, cocktails como caipirinhas, piñas coladas y las mejores bebidas en general. El restaurant, elaborado totalmente en madera y decorado con telas blancas, extiende un menú delicioso con chefs locales que recrean este momento como uno de los mejores durante la estadía en El Remanso Lodge. Si quieren sentir el corazón de la selva, el descenso de cascadas naturales es algo indescriptible (canyoning). Después de descender la primera cascada siguen el río hasta la segunda y de esa manera continúan hasta bajar 4 maravillosas caídas de agua. Es algo simplemente fantástico. Las caminatas en medio de la jungla también son bellísimas. Si les gusta ver el paisaje desde arriba, pueden hacer el tour de escalada de árboles donde viven casi el 80 % de las especies y ver el océano desde allí, así como miles de flores y frutas silvestres. Como es tradición en Costa Rica, el canopy también res parte de las actividades de aventura que se pueden hacer en este lugar. Al terminar el recorrido por las copas de los árboles, les ofrecen el desayuno a casi 40 m del suelo. ¡Inolvidable! El surf, kayak y hasta el yoga también forman parte de su emocionante menú outdoor. ¿CÓMO LLEGAR? - Por aire: oman un vuelo interno desde San José hasta Puerto Jiménez con 2 líneas principales: Nature Air y Sansa. El equipo de El Remanso les puede arreglar sin problemas el trayecto si les avisan con tiempo. - Por tierra: Alquilan un carro y disfrutan de un paseo inigualable, son 8 horas pero si están de vacaciones no hay prisa para conocer lugares únicos en el camino. Compañías recomendadas: Econommy, Toyota Rent a Car, Budget, Hertz o National.
GASTRONOMY AND ACTIVITIES At the poolside, Los Encantitos Bar offers tasty smoothies, cocktails such as caipirinhas, piñas coladas and the best drinks in general. The restaurant, totally decorated in wood and white cloth, offers a delicious menu elaborated by local chefs who recreate this moment and make it one of the best during your stay at El Remanso Lodge. If you wish to feel the heart of the jungle, rappelling (canyoning) down the natural waterfalls is something indescribable. After descending down the first waterfall, you follow the river to the second one and so on until you have rappelled down 4 wonderful waterfalls. It´s simply fantastic. The hikes through the jungle are also beautiful. If you like to watch the landscape form above, you can take a tour climbing the trees, where almost 80 % of the forest species live and from where you can also see the ocean, as well as thousands of wild flowers and fruits. As a tradition in Costa Rica, canopying is also part of the adventure activities you can enjoy in this place. At the end of your tour through the tree tops, you are offered breakfast at almost 40 m above the ground. Unforgettable! Surfing, kayaking and even yoga are also listed in this exciting outdoor menu. HOW TO GET THERE - By plane: You can take a domestic flight from San José to Puerto Jiménez with any of the 2 main airlines: Nature Air and Sansa. The staff at El Remanso can make the flight arrangements for you if you make your request in advance. - By car: You can rent a car and enjoy an incomparable ride. It is an 8 hour trip, but if you are on vacations, there is no rush and you can visit unique places along the road. Econommy, Toyota Rent a Car, Budget, Hertz or National are the most recommended companies.•
Geo Adventure Magazine 27
CRUISE ///
Inauguración Ruta Mesoamericana de Crucero
Costa Rica se estrena como Home Port turístico Por primera vez un crucero internacional zarpa desde un puerto costarricense para recorrer la denominada Ruta Mesoamericana —los litorales oceánicos del Pacífico correspondientes a Costa Rica, Nicaragua, El Salva-dor, Guatemala y México— como parte de la estrategia regional impulsada conjuntamente por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) y las autoridades portuarias y turísticas de los países involucrados, la cual permitirá que turistas internacionales embarquen en Puerto Caldera (Home Port) e inicien esta extraordinaria travesía, bautizada en inglés como Amazing Pacific. “Nuestro país ofrece productos turísticos para todos los gustos, siempre bajo los elementos esenciales de calidad, sostenibilidad, innovación y diferenciación, los cuales nos permiten brindar una experiencia rica en cultura y naturaleza. Por esta razón, la institución ha desarrollado un arduo proceso de negociación con las demás autoridades regionales para finiquitar este proyecto que beneficiará a nuestro país y a los demás destinos participantes”, afirmó Allan Flores, Ministro de Turismo de Costa Rica. La nueva Ruta Mesoamericana consta de una aventura de 14 noches por la costa pacífica a bordo del crucero “Azamara Quest” de Azamara Club Cruises®, que inicia en Puerto Caldera, transitando sitios costarricenses como Puntarenas y Golfo de Papagayo, atracando en los puertos de San Juan del Sur en Nicaragua, Acajutla en El 28 Geo Adventure Magazine
Salvador, Puerto Quetzal en Guatemala y los puertos mexicanos de Chiapas, Huatulco y Cabo Blanco, para finalizar su itinerario en Los Ángeles, CA, Estados Unidos de América. Este barco se encuentra equipado con servicios como piscina, casino, restaurantes, gimnasio, entre otros. Azamara Club Cruises® es una línea de cruceros de Royal Caribbean® International que opera en aguas europeas, mediterráneas, asiáticas y americanas, siendo la primera en utilizar a Puerto Caldera como Home Port.
New Mesoamerican Cruise Route kicks off
COSTA RICA MAKES DEBUT AS TOURISTIC HOME PORT
For the first time, an international cruise departs from a Costa Rican port to tour the new Mesoamerican Cruise Route — which includes the Pacific coastlines of Costa Rica, Nicaragua, El Salvador, Guatemala and Mexico— as part of a regional strategy jointly promoted by the Costa Rica Tourism Board (ICT) and the port and tourism authorities of the countries involved, allowing international travelers to embark on Puerto Caldera (Home Port) and set sail for an extraordinary cruise route, named Amazing Pacific. “Our country offers tourist products for all tastes, always based on the essential elements of quality, sustainability, innovation and differentiation, which allow us to provide a rich experience filled with culture and na-
ture. Accordingly, our agency has engaged in a strenuous negotiation process with the other regional authorities to deliver this project, that will benefit our country and the rest of the participating destinations”, said Costa Rica's Minister of Tourism Allan Flores. The new Mesoamerican Cruise Route consists of a 14-night adventure along the Pacific coast aboard Azamara Club Cruises® ship Azamara Quest, departing from Puerto Caldera, sailing along Costa Rican locations such as Puntarenas and Golfo de Papagayo, stopping at the ports of San Juan del Sur in Nicaragua, Acajutla in El Salvador, Puerto Quetzal in Guatemala and the Mexican ports of Chiapas, Huatulco and Cabo Blanco, and ending the journey in Los Angeles, California, USA. This ship is equipped with amenities such as swimming pool, casino, restaurants, gym and others. Azamara Club Cruises® is a cruise line owned by Royal Caribbean® International operating in European, Mediterranean, Asian and American waters, and the first cruise line to use Puerto Caldera as Home Port.•
Crucero “Azamara Quest” de Azamara Club Cruises® partió de Puerto Caldera a mediados del mes de enero de este año con más de 700 pasajeros a bordo, rumbo a California (USA), en el primer viaje de la Ruta Mesoamericana. /// Azamara Club Cruises®Azamara Quest set sail from Puerto Caldera in mid-January 2014 with more than 700 passengers on board, heading for California (USA), on the first journey of the Mesoamerican Cruise Route.
La estrategia regional Ruta Mesoamericana impulsará turismo en Costa Rica por medio de la pernoctación de turistas internacionales. /// The Mesoamerican Cruise Route regional strategy will boost tourism in Costa Rica through overnight stays by international travelers.
Geo Adventure Magazine 29
BMW EXPERIENCE ///
/// Dos colombianos y un tico serán los representantes de la región en Canadá /// Two Colombians and a “Tico” will be representing the region in Canada
BMW GS Trophy Latinoamérica Hizo su selección 2014 / LATIN AMERICAN BMW GS TROPHY QUALIFIER SELECTED THE 2014 TEAM texto | text Germán Briceño (Southern Network) / foto | photo Amalia Ramírez / Germán RBC
30 Geo Adventure Magazine
/// Un desafío de cuerpo, mente y máquina, pero sobre todo de trabajo en equipo y mucha camaradería. Pocas competencias en las que se incluye como vehículo de transporte una motocicleta, demandan tanto esfuerzo psicofísico como un BMW GS Trophy. En esta oportunidad, la prueba, en su etapa eliminatoria regional realizada en Colom-bia, permitió seleccionar los 3 pilotos latinoamericanos que representarán a la región en la gran final prevista para este año en Canadá. /// It is a challenge involving body, mind and machine, yet it is also about teamwork and lots of camaraderie. Very few competitions featuring motorcycles require so much mental and physical efforts as the BMW GS Trophy. On this occasion, the regional qualifier for this trial was held in Colombia to select the 3 Latin American riders who will be representing the region in the international final scheduled for this year in Canada.
A
mediados del mes de marzo, se llevó a cabo en las inmediaciones montañosas de la ciudad de Rionegro, Departamento de Antioquia (Colombia) una serie de actividades que pusieron a prueba la destreza de 15 riders provenientes de Chile, Guatemala, Costa Rica, Perú y Colombia. La prueba exigió conformar al azar equipos de tres personas cada uno (indistintamente de su nacionalidad). Ellos enfrentaron duras pruebas en conjunto e individualmente. El desafío presentó diferentes niveles de dificultad, tanto en pistas acondicionadas y delimitadas al aire libre, como en otras
dispuestas en espacios cerrados dentro del Hotel “Club Campestre”, ubicado en el sector Llanogrande. Las rutas destapadas (off road) incluyeron a su paso zonas parcialmente anegadas y pozos que tiñeron las motos y a sus pilotos con el clásico “color de la aventura”: un marrón pantanoso y un naranja arcilloso que luego se escurrieron con el agua del lago que está dentro de los predios del citado hotel, donde los participantes enfrentaron una prueba especial sobre una rudimentaria balsa hecha de bambú, que impulsaron con trozos del mismo material usados como remos, al mejor de los estilos del recordado evento 4x4 denominado Camel Trophy (con la salvedad de, que para esta ocasión, en lugar del emblemático 4x4 usado en aquella travesía competitiva, aquí el protagonismo fue para la moto BMW F800 GS).
I
n the middle of March, in the mountain surroundings of Rionegro city, in the Antioquia Department (Colombia), several activities challenged the skills of 15 riders from Chile, Guatemala, Costa Rica, Peru and Colombia. The competition required to form random teams of three riders each (regardless of nationality), who had to face difficult tests both individually and in teams. The challenge presented several degrees of difficulty, both in paved and designated off-road trails, as well as other trails within the premises of the Club Campestre Hotel, located in the Llanogrande area. The offroad routes included crossing partially flooded areas and puddles, which covered motorcycles and riders with classic “adventure colors”: swampy brown and clayey orange, which were later washed off at the lake located on the hotel premises, where riders had to participate in a special test using a rudimentary bamboo raft, propelled with paddles made with the same material, in a style very similar to the one used in the unforgettable 4WD Camel Trophy events (except that, in instead of the emblematic 4WD vehicles used in those competitions, the vehicles featuring this particular trial were BMW F800 GS motorcycles). Geo Adventure Magazine 31
El BMW Motorrad GS Trophy se celebra cada dos años en algún país de nuestro planeta, donde los amantes del mundo GS de BMW tienen la oportunidad de poner a prueba sus habilidades, su capacidad de trabajo en equipo y su pasión por la marca, en una experiencia inolvidable. /// The BMW Motorrad GS Trophy is held every two years in different countries in the world, where BMW GS fans have the chance to test their abilities, their capacity for teamwork and their passion for the brand during an unforgettable experience.
Los 15 participantes de esta eliminatoria regional se esforzaron al máximo por lograr los codiciados tres primeros lugares que dan cupo al GS Trophy mundial. Finalmente, el pódium quedó así: The 15 riders participating in this regional qualifier put their maximum effort to reach the coveted three top spots on the podium, allowing them to enter the World GS Trophy. At the end, the final podium was comprised as follows:
Sudáfrica, Suazilandia y Mozambique; la más reciente, se presentó en el 2012 entre Chile y Argentina, completando unos 2.000 kilómetros de exigentes pruebas. Este año, la aventura de 9 días gira la flecha de brújulas y GPS hacia las provincias de Columbia Británica y Alberta, en el oeste de Canadá. De esta manera, la pista que deberá enfrentar el contingente de 16 equipos de pilotos provenientes de al menos 18 naciones, los pondrá a rodar junto a sus poderosas máquinas a través de los increíbles y desafiantes escenarios de las Montañas Rocosas.
1er lugar / 1st place Andrés Camilo Patiño (Colombia) 2do lugar / 2nd place Alejandro Gómez (Costa Rica) 3er lugar / 3rd place Esteban Ferrer (Colombia) Es importante destacar que los 3 clasificados, cuentan con el respaldo eventual de otros dos pilotos: Gino Molina, 4º lugar (Colombia) y Juan Pablo Cruz, 5º lugar (Costa Rica); éstos cubrirían a los mencionados anteriormente, si por alguna razón no pudiesen asumir la representación de Latinoamérica en el evento final de este año. “Más que una carrera, es una experiencia de vida”, han coincidido en definirla muchos de sus protagonistas y representantes. El GS Trophy es un evento de la comunidad BMW Motorrad a nivel internacional. Nació en el 2008 y desde entonces tiene lugar cada dos años. La prueba no mide únicamente la destreza de los pilotos que la asumen; también pondera las cualidades de trabajo en equipo, la camaradería y la actitud de ellos para resolver y enfrentar situaciones donde el esfuerzo también es psicofísico. Las finales del GS Trophy se realizan en distintos continentes. El primer GS Trophy se llevó a cabo en el año 2008 y tuvo lugar en el desierto de Túnez (norte de África); la correspondiente al 2010 fue en 32 Geo Adventure Magazine
It is important to point out that the 3 qualified riders will be backed up by other two riders: Gino Molina, 4th place (Colombia) and Juan Pablo Cruz, 5th place (Costa Rica), who would cover for the winners in case any of them are not able to represent Latin American at the international event this year. “More than a race, an experience of a lifetime” is the definition used by participants and organizers to describe the trial. The GS Trophy is an international event organized by the BMW Motorrad community. It began in 2008 and since then, it takes place every two years. Riders not only have to demonstrate their skills but also their capacity for teamwork, camaraderie and their attitude to solve and face situations involving psychological and physical efforts. The GS Trophy finals are held in various continents. The first GS Trophy took place in 2008 and was held in Tunisia´s desert (North Africa); the 2010 edition was held in South Africa, Swaziland and Mozambique; and the most recent event was held in 2012 between the borders of Chile and Argentina, covering approximately 2,000 kilometers of demanding tests. This year, the 9-day adventure will get compasses and GPS heading towards British Columbia and Alberta in western Canada. Thus, the trails will have to face a contingent of 16 teams with riders from at least 18 nations, who will ride their powerful machines across the incredible and challenging landscapes of the Rocky Mountains.
BMW EXPERIENCE /// BMW GS Trophy 2014
¡ELLOS SON LATINOAMÉRICA! THEY ARE LATIN AMERICA! RIDER 1 Andrés Camilo Patiño Revelo Lugar de Nacimiento / Place of Birth: Mocoa, Putumayo (Colombia) Edad / Age: 31 Profesión / Occupation: Diseñador Industrial Experiencia en manejo de moto / Motorcycle Experience: Desde los 7 años /// Since age 7 ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
El BMW Motorrad GS Trophy no es una simple carrera. Se trata de una experiencia de comunidad y de dinámica de grupo. Sin embargo, pone a prueba las habilidades físicas y mentales de los participantes, quienes frecuentemente describen el reto como la experiencia de sus vidas. /// The BMW Motorrad GS Trophy is not a simple race. It is both a community experience and a group dynamic, and yet the physical and mental abilities of participants are tested, and who frequently describe the challenge as the experience of a lifetime.
RIDER 2 Alejandro Gómez Papili Lugar de Nacimiento / Place of Birth: Puntarenas (Costa Rica) Edad / Age: 27 Profesión / Occupation: Abogado /// Lawyer Experiencia en manejo de moto / Motorcycle Experience: Desde los 9 años /// Since age 9 ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
RIDER 3 Esteban Ferrer Lugar de Nacimiento / Place of Birth: Medellin (Colombia) Edad / Age: 27 Profesión / Occupation: Chef Experiencia en manejo de moto / Motorcycle Experience: Desde los 7 años /// Since age 7
Aunque el BMW Motorrad GS Trophy se ha realizado utilizando siempre la BMW F 800 GS, los participantes de la edición 2014 manejarán en Canadá la nueva BMW R 1200 GS, y será la primera vez que un motor bóxer GS hace presencia en esta travesía competitiva. While the BMW Motorrad GS Trophy was previously always held using the BMW F 800 GS, the 2014 participants in Canada will ride the new BMW R 1200 GS, the first time for a GS boxer engine in a competition.• 34 Geo Adventure Magazine
Geo Adventure Magazine 35
/// La primera y única empresa de accesorios 4x4 presente en el evento /// The first and only supplier for 4WD accessories participated in the event
Geo 4WD se posiciona en Expomóvil 2014 / GEO 4WD POSITIONED FOR SUCCESS AT EXPOMÓVIL 2014
texto / text | foto / photo Germán Briceño
/// En su segunda participación en la feria de vehículos más importante de Costa Rica —“Expomóvil”— la empre-sa Global Expedition Outfitter (Geo 4WD), evidenció su objetivo de consolidar su presencia en el país. Geo 4WD mostró a los asistentes parte de su amplia gama de accesorios para 4x4 y equipos para actividades outdoors. También hizo gala de su impresionante muestra de vehículos equipados, compartiendo uno de ellos con Toyota (Purdy Motors), quien exhibió la edición especial Hilux Geo Overlanding. /// During its second participation in one of the most important car shows in Costa Rica —Expomóvil— Global Expedition Outfitter (Geo 4WD) aimed to consolidate its presence in our country´s market. Geo 4WD exhibited part of its wide selection of 4WD accessories and outdoor gear. The company also displayed its impressive selection of outfitted vehicles, co-exhibiting one of them with Toyota (Purdy Motors), which showed the Hilux Overlanding Special Edition. 36 Geo Adventure Magazine
U
na vez más Geo 4WD se hizo sentir en Expomóvil. Su siempre imponente muestra de accesorios fue presentada en un llamativo stand a los más de 50 mil asistentes que se dieron cita en esta importante feria, donde otras empresas del sector automotriz optaron acertadamente por “chinear”1 sus modelos de estreno para esta expo, incorporándoles diversos accesorios adquiridos e instalados en Geo 4WD. Entre ellas destacaron Renault con su Duster estilo Dakar, e Isuzu con su D-max vestido de aventura al incorporar toda la gama de accesorios ARB, carpa de techo GEO, entre otros adicionales como las luces Wildleds que permitieron realzar su recio performance 4x4. Esta conducta fue emulada por otras empresas automotrices como Chevrolet al incluir la línea Rhino Rack, que les permitió sumar impactantes elementos de aventura a sus automóviles. Los versátiles racks de manufactura australiana ofrecen al usuario un soporte perfecto para transportar cargas: kayaks, bicicletas, equipaje… entre otros pertrechos que hacen más cómoda y emocionante la aventura de viajar por Costa Rica.
O
nce again, Geo 4WD stood out at the Expomóvil. Its always impressive selection of accessories was exhibited on an attractive stand to over 50 thousand people who attended this important car show, where other automotive companies chose to smoothly pimp1 their new launches for the exhibition, outfitting them with various accessories purchased from and installed by Geo 4WD. Some of the most outstanding were Renault with its Dakar style Duster, and Isuzu with its D-max, all geared up for adventure, outfitted with a whole range of ARB 4x4 accessories and GEO rooftop tent, as well as other additional features such as the WildLeds lights, which improved its tough 4x4 performance. Other automotive companies customized their vehicles, such as Chevrolet, which included the Rhino-Rack line of products, adding stunning adventures elements to its vehicles. The versatile, Australian made racks provide users with the perfect support to carry cargo: kayaks, bicycles, equipment, and any other gear to make your travel adventure around Costa Rica more comfortable and exciting. Geo Adventure Magazine 37
Expomóvil 2014 se llevó a cabo del 13 al 23 de marzo en el Centro de Eventos Pedregal ubicado en San Antonio de Belén, Heredia, C.R. •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
Expomóvil 2014 was held 13 and 23 March at Centro de Eventos Pedregal, located in San Antonio de Belén, Heredia, CR. 38 Geo Adventure Magazine
Carlos Aguilar, vocero de la Asociación de Importadores de Vehículos y Maquinaria (Aivema), en entrevista concedida a un importante diario costarricense, expresó: “Estamos muy satisfechos, tanto con la convocatoria como con la respuesta del público. El momento financiero resultó muy interesante y la oferta que presentaron los bancos fue suficiente para atender todas las consultas de los clientes, tanto en colones como en dólares. En esta feria tuvimos a un cliente más preparado, incluso cuando llegaron ya habían revisado páginas web para tener condiciones claras de los automóviles”. Por su parte, Adrián Vera, Director de Geo 4WD sumó palabras de satisfacción por los resultados de esta feria, tanto a nivel general como en lo que respecta a su visión particular como empresario y expositor. Vera cerró sus palabras evidenciando amplia disposición por mantener de nuevo presencia de su organización empresarial en el evento del año próximo, anticipando una no menos interesante muestra relacionada con las marcas y productos que comercializa Geo 4WD en el país. 1 1
During an interview for an important Costa Rican newspaper, Carlos Aguilar, spokesperson from the Asociación de Importadores de Vehículos y Maquinaria (Aivema - Costa Rica´s Automobile and Machinery Importers Association), said: “We are very satisfied with both the visitors´ attendance and their reaction. The financial timing was very interesting and the loan offers presented by banks were varied enough to respond to the buyers´ inquiries, both in colones and dollars. At this fair, we had better prepared buyers, who even scanned web pages beforehand to have more precise data on the cars´ conditions”. Furthermore, Adrián Vera, Director of Geo 4WD expressed his satisfaction with the results obtained by the show, both on a general level and in terms of his point of view as a businessman and an exhibitor. Vera concluded the interview confirming his company´s willingness to participate again in this event next year, and anticipating a very interesting exhibition featuring the brands and products marketed by Geo 4WD in our country.•
Chinear: Modismo costarricense, empleado para definir mejoras y/o llamativos arreglos. También es empleada para evidenciar acciones inherentes a consentir o tratar bien. To pimp: Slang. To customize an automobile. To make better, to fix up, to make (something) more showy or impressive.
Geo Adventure Magazine 39
XTREME ADVENTURES 01 ///
ORLANDO DUQUE
SALTA DESDE ÁRBOLES GIGANTES AL AMAZONAS / DIVES FROM GIANT TREES INTO THE AMAZON texto | text Red Bull Contentpool y Southern Network / foto | photo Camilo Rozo
/// Después de vivir su sueño durante los últimos diez días en el Amazonas, el campeón mundial de clavados Orlando Duque regresó a la ciudad de Bogotá. Ha pasado 10 días explorando la jungla, buscando y lanzándose desde las más perfectas y altas plataformas naturales: arboles gigantes en el Amazonas colombiano, peruano y brasilero. /// After living his dream during the past ten days in the Amazon, High Diving World Champion Orlando Duque returned to Bogota City. He spent the past ten days exploring the jungle, searching and diving off perfect and high natural platforms: giant trees hidden in the Colombian, Peruvian, and Brazilian Amazon. 40 Geo Adventure Magazine
XTREME ADVENTURE 01 /// Orlando Duque
A
demás de la exigencia física de trepar y saltar desde arboles de 35 metros de altura, Orlando tuvo que lidiar con los elementos naturales del Amazonas incluyendo mosquitos, animales exóticos, largos recorridos en canoa, clima intenso y lugares de descanso incómodos. “Viajar al Amazonas es un sueño hecho realidad. Es una experiencia que llevaré en el corazón para siempre. Siempre quise saltar desde una plataforma natural y qué mejor que hacerlo desde arboles gigantes ubicados en una de las reservas naturales más importantes del mundo,” señaló Duque. En Leticia, la “capital del Amazonas”, Orlando, el equipo de documentación, escaladores para velar por la seguridad y su compañero de saltos y amigo cercano, Eber Pava comenzaron el viaje a través de la jungla y hacia el rio Javari, donde Orlando tuvo su primer contacto con el agua. La comunidad indígena de Palmari fueron quienes ayudaron a Orlando a encontrar el árbol perfecto para su salto en la frontera entre Perú y Brasil. El árbol escogido fue un árbol de caucho de 38 metros de altura y de más de 100 años.
La travesía luego lo llevó a otra tribu indígena en la frontera entre Colombia, Perú y Brasil, donde la tribu le enseñó a Orlando cómo escalar los árboles que ellos han estado trepando por generaciones, mientras que Orlando les enseñó a los nativos cómo lanzarse desde los mismos. Además de intercambiar técnicas físicas, Orlando experimentó la cultura, la comida y la maravillosa naturaleza de esa tribu. “Alejarse de la ciudad y tener un poco de tiempo para compartir con los pueblos indígenas su tradición y sabiduría, además de explorar lugares que probablemente nunca han sido descubiertos, fue una experiencia increíble. También navegar ríos entre estos tres países y estar desconectado de mi vida diaria durante unos pocos días fue muy bonito así como disfrutar de la inmensidad de los ríos... los mosquitos, la humedad. Dejo en el Amazonas un poco de sangre, un poco de sudor y me llevo la oportunidad de haber compartido con las comunidades indígenas y la oportunidad de vivir de manera básica, eso fue inolvidable", señaló de Orlando después de su viaje. La aventura será documentada en un video de 24 minutos de duración, dirigida por el cinematógrafo austriaco Thomas Miklautch. Geo Adventure Magazine 41
I
n addition to the physical performance of climbing and diving off of these 35-meter trees, Orlando dealt with the natural elements of the Amazon including mosquitos, exotic animals, long journeys in canoes, intense weather, and uncomfortable resting places. “Travelling to the Amazon is a dream come true. It is an experience that will stay in my heart forever. I always wanted to jump off natural platforms and it could not be any better than diving from giant trees located at one of the most important natural reserves in the world,” said Duque. In Leticia, the ‘Capital City of the Amazon’, Orlando, the documenting team, climbers to insure safety, and his diving partner and close friend, Eber Pava started the journey through the jungle and towards the Javari River where Orlando had his first contact with water. It was the indigenous community of Palmari, who assisted Orlando in finding the perfect tree to jump on the border of Peru and Brazil. The chosen tree was a 38-meter Caucho and over 100 years old. The journey then took him to another indigenous tribe on the border of Colombia, Peru, and Brazil, where the tribe taught Orlando how to climb the trees they have been ascending for generations, while Orlando showed the locals how to dive off them. In addition to exchanging physical techniques, Orlando experienced the culture, food, and wonderful nature of that tribe. “Getting away from the city and to have some time to share with indigenous people their tradition, wisdom and explore places that probably have never been discovered was an amazing experience. Also to navigate rivers among these three countries and being disconnected of my daily life for few days was very nice as well as enjoying the immensity of the rivers… the mosquitos, humidity. I leave in the Amazon a lot of blood, a lot of sweat and I take with me the chance I had to enjoy nature, the chance of sharing with indigenous communities, and the chance of living from the basics, that was unforgettable,” said Orlando after the journey. The adventure will be documented in a 24-minute piece, directed by Austrian cinematographer, Thomas Miklautch.•
42 Geo Adventure Magazine
XTREME ADVENTURES 01 /// Orlando Duque
Geo Adventure Magazine 43
XTREME ADVENTURES 02 ///
VER Y SENTIR LA VIDA DESDE UNA PERSPECTIVA DISTINTA
Costa Rica Tropical Skydiving / SEEING AND FEELING LIFE FROM A DIFFERENT PERSPECTIVE
texto | text Germán Briceño (Southern Network) / foto | photo Costa Rica Tropical Skydiving
/// El sólo hecho de entrar en un aeropuerto, a sabiendas de que en breve se estará despegando hacia las nubes, ya representa un estímulo interesante para cualquier mortal y si a ello le sumamos saber que se estará abriendo una compuerta en la aeronave, desde la que saltaremos para experimentar velocidades cercanas o superiores a 200 kilómetros por hora en caída libre, asumiendo la realidad de que nuestra vida depende de la correcta aplicación de la técnica explicada en tierra y de un paracaídas, pues no será imaginable nada: primero porque no hay tiempo y segundo porque es más fácil sentirlo que describirlo... /// For any regular person, just stepping on an airport, knowing that you will be taking off toward the clouds shortly, is exciting enough, but it is very hard to imagine how excited you would feel if, on top of that, you know that you will be opening the door of an aircraft from where you will jump to experience speeds closer or above 200 kilometers per hour in freefall, and taking into account that your life will depend on a parachute and correctly applying the technique explained while still on the ground. Firstly, there is no time to describe it properly and secondly, it is easier to feel it than to describe it... 44 Geo Adventure Magazine
XTREME ADVENTURES 02 /// Sky Dive
Para experimentar un salto unido al instructor, del llamado "Tandem", recibirás una corta explicación en tierra sobre la posición que debes tomar, tanto en la salida de la aeronave como durante la caída y el aterrizaje. Nada complejo, pero debes estar atento y seguir instrucciones al pie de la letra, de esa manera la adrenalina y el disfrute están plenamente garantizados. /// Before jumping strapped to an instructor, to experience what is called a tandem skydive, you will be given a brief explanation while still on the ground about the proper position to maintain during both the exit of the airplane and freefall and landing. It is not complicated, but you have to pay attention and follow the instructions carefully to fully guarantee fun and an adrenaline rush.
A
J
pocos kilómetros de San José, en Playa Hermosa (Jacó) está ubicado el aeródromo "La Yolanda" y en Quepos el Aeropuerto “La Mangua” en ambos lugares Costa Rica Tropical Skydiving tiene operaciones para ofrecer a quienes sueñan con volar, la posibilidad de hacerlo realidad, bien sea como alumno o como pasajero en un tándem (salto que se hace unido a un paracaidista certificado).
ust a few kilometers from San José, Costa Rica Tropical Skydiving operates at two locations in La Yolanda Airport in Playa Hermosa (Jacó) and La Mangua Airport in Quepos, where they offer their services and give those who wish to fly the chance to make their dream come true, either as students or as tandem sky jumpers (a jump in which you are strapped to an certified skydiver).
La experiencia de saltar en tandem, es relativamente “corta”, la sensación hace drenar (literalmente), chorros de adrenalina que sacuden todo tu torrente sanguíneo, esto ocurre desde el preciso instante que despega la avioneta y se prolonga hasta que logras sentarte en tu carro para volver a casa, con la cíclica imagen mental que te acompaña intensamente por horas y que cada vez que recuerdes (indistintamente del tiempo), te hará repetir parte de esa increíble sensación, la cual, con toda seguridad vas a querer repetir, porque la adrenalina y su consecuente fluido de endorfinas, son altamente adictivas…
Tandem jumping is a relatively “short” experience. The sensation actually triggers rushes of adrenaline, which will pump through your bloodstream, starting from the precise moment when the airplane is taking off and lasting until you manage to sit in your car on your way back home, with a mental image playing over and over again in your mind, and staying there for hours; and every time you remember the experience in the future (regardless of the time elapsed), you will relive this incredible thrill all over again, and surely you will want to do it again, because adrenaline and the subsequent endorphin release are highly addictive…
El climax de esta aventura centra su mejor momento cuando estás sentado en el borde de la puerta de salida esperando la señal de salto: “Ready, set, goooo!” Sientes un impresionante vacío que rápidamente se estabiliza cuando el viento y la resistencia que éste ejerce sobre nuestro cuerpo nos ponen a planear en un vertiginoso pero al mismo tiempo controlado descenso. Lo que sigue es el disfrute de lo que representa la sensación de volar en caída libre. Finalmente a una altura controlada (sobre los 5.500 pies) el paracaidista tandem abre la canopia (el paracaídas) y se siente un recio desaceleramiento que más tarde pasa a ser tipo planeador, parecido al vuelo que se hace con un parapente, sólo que aquí se va en descenso, mientras que el ala de parapente está diseñada para aprovechar termas, ascender y mantenerse en vuelo prolongado.
The climax of this adventure is when you are sitting at the edge of the exit door waiting for the signal to jump with a ‘ready, set, goooo!’ You get an amazing ‘sinking’ feeling, which quickly goes away when the wind and the air resistance on your body get you gliding in a dizzying but controlled descend. You will next enjoy the unique sensation of freefalling. Finally, at deployment altitude (above 5,500 feet), the tandem skydiver opens the canopy (parachute) and you will feel a brisk deceleration which later becomes a gliding flight, very similar to the maneuver made with a paraglider, except that you are descending, while the wings of a paraglider are designed to take advantage of thermals to ascend and stay in the air for a long flight.
Geo Adventure Magazine 45
Costa Rica Tropical Skydiving cuenta con un equipo de instructores experimentados y certificados, lo cuales, además, son excelentes camarógrafos, por lo que el registro audiovisual de esta espléndida experiencia en la que literalmente se cumple el sueño de volar, está plenamente garantizado. /// Costa Rica Tropical Skydiving has a team of certified and experienced instructors, who are also excellent cameramen, to fully ensure the video recording of this splendid adventure, in which you make your dream of flying come true.
Siguiendo los estándares internacionales exigidos para la práctica y operación de esta intensa y emocionante disciplina de aventura y riesgo controlado, la escuela, que arrancó en gestión en el año 2012 ofrece la posibilidad de experimentar saltos en compañía de un instructor y también los cursos para saltos autónomos que otorgan la certificación de paracaidista deportivo. Sólo debes ser mayor de edad, tener ganas de hacerlo, estar en buenas condiciones de salud, no padecer complicaciones cardiovasculares y no exceder los límites extremos de peso corporal. Following the international standards required for the practice and operations of this intense and exciting adventure and risk controlled discipline, the school started operating in 2012 and provides the opportunity to experience skydive jumps in tandem with an instructor and also offers independent skydiving training courses to get a sport parachuting certification. You only have to be at least 18 years old, be willing to do it, be in good physical health, have no heart diseases and your weight does not exceed 100kg.•
Puedes obtener más información sobre esta actividad en: | You can find more information about this at:
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · http://www.skydivingcostarica.com 46 Geo Adventure Magazine
XTREME ADVENTURES 03 ///
48 Geo Adventure Magazine
Ramón Navarro surfea ola de 3m en la Antártica / TAKES ON A 9ft. WAVE IN ANTARCTICA texto & foto / text & photo RedBull Content Pool
Ramón Navarro, surfista chileno de olas grandes, reconocido dentro del Top 5 del mundo, se convierte —junto al estadounidense Dan Malloy— en los primeros hombres del mundo en realizar la modalidad tow-in en la Antártica chilena. /// Ramon Navarro, Chilean big wave surfer ranked among the Top 5 in the world, became —alongside American surfer Dan Malloy— one of the first man in the world to practice tow-in surfing in the Chilean Antarctica.
L
uego de varios días de navegación, desde Punta Arenas hasta la Base chilena Presidente Eduardo Frey Montalva, Navarro arribó a la Antártica a bordo del buque Aquiles de la Armada de Chile, con el fin de convertirse en el primer hombre en surfear una ola grande en el territorio más austral del planeta. “El viaje fue muy duro, ya que tuvimos olas de más de 7 metros en los puntos más complicados de la ruta, pero esto nos hizo llegar muy entusiasmados”, recalcó el surfista chileno.
Durante 12 días, Ramón y Dan recorrieron toda la costa del sector y en la primera semana encontraron sólo olas de pequeña altura. “Encontramos olas, no muy grandes pero que corrían muy bien. Había buenos point breaks, pero aún seguíamos buscando algo grande” cuenta Malloy. La sensación térmica del agua en la Antártica no sobrepasa los -15 ºC, por lo que Navarro tuvo que utilizar un traje seco especial, elaborado por la marca Patagonia, que
le permitía estar 5 horas en el agua mientras generaba calor con cada movimiento del atleta. Además, utilizó botines y guantes de 6 mm de espesor, de la misma marca. El día 12 fue el más importante en la aventura. A pesar de las complicadas condiciones climáticas —Navarro y Dan tuvieron que internarse en el mar mientras nevaba en la costa— Ramón logró correr una ola de 3 metros de altura, utilizando la modalidad tow-in, en la que él fue remolcado con una Geo Adventure Magazine 49
XTREME ADVENTURES 03/// Icesurf
moto de agua por Dan Malloy hasta tomar la ola para luego correrla, convirtiéndose en el primer hombre en surfear una ola de tal magnitud en la Antártica. “La Antártica es una opción 100% surfeable, donde se necesitan días especiales, con condiciones de ropa especiales y vientos especiales. Es muy difícil de conseguir, pero hay un montón de olas y creo que lo logramos. El potencial para el surf aquí es enorme. Logramos correr una ola de 3 metros pero tiene que haber olas épicas ahí. Sabemos eso. Hicimos historia de todos modos. Pero, la historia no termina aquí… Estoy seguro de que no va a terminar aquí”, agregó Navarro.
A
fter several days of navigating from Punta Arenas to the Chilean Base Presidente Eduardo Frei Montalva air station, Navarro arrived in Antarctica on board the Chilean Navy ship Aquiles, in order to become the first man to ride a giant wave in the southernmost region on the planet. “The trip was very rough, because we had waves of up to 7 meters in the most difficult points along the course, but that kept us even more motivated”, admitted the Chilean surfer. 50 Geo Adventure Magazine
For 12 days, Ramón and Dan roamed the coast and on the first week they only found small sized waves. “We came across some waves, not that big but they were running real good. There were good point breaks, but we kept looking for something big”, Malloy said. The wind chill temperature of the water in Antarctica does not exceed -15 ºC, so Navarro had to wear a special dry suit, from Patagonia, enabling him to remain 5 hours in the water as it generates heat with the athlete´s every movement. Also, he wore 6mm thick boots and gloves from the same brand. Day 12 was the most important in the adventure. Despite the harsh weather conditions —Navarro and Dan had to go far out in the sea while it was snowing on the coast— Ramón was able to ride a 3m wave, after being towed into the wave on a jet ski by Dan Malloy, thus becoming the first man to ride a wave of that size in Antarctica. “Antarctica is a 100% surfable option, where you need special days, with special gear and special winds. It’s very hard to achieve, but there are a lot of waves and I think we made it. The surf potential in here is huge. We managed to ride a 3m wave, but there´s got to be epic waves out there. We´re sure. We made history anyway. But the story doesn´t end here... I´m certain it won´t end here”, Navarro added.•
Geo Adventure Magazine 51
TRAIL ///
El Cruce Columbia 2014 /// LA CARRERA DE MONTAÑA MÁS IMPORTANTE DE SURAMÉRICA /// THE MOST IMPORTANT MOUNTAIN RACE IN SOUTH AMERICA
texto / text Germán Briceño (Southern Network) | foto / photo El Cruce Columbia
/// Del 6 al 9 de febrero de este año, en la región austral del continente americano, 2.800 almas se dieron cita para asistir a la 13.ª edición de “El Cruce Columbia”, la más grande e importante carrera suramericana de montaña. En esta oportunidad, El Cruce alcanzó reunir a representantes de 30 países. /// On February 6-9 2014 in the southern region of the American continent, 2,800 souls gathered to attend the 13th edition of El Cruce Columbia, the most important and largest South American mountain race. On this occasion, El Cruce succeeded in gathering runners from 30 countries.
“Ningún Cruce es similar a otro”, decían en la previa algunos corredores con varias ediciones en sus espaldas… y tenían razón. La edición anterior (2013), mostró dos caras: una nublada y fría para los equipos y otra soleada para los competidores individuales.
“No two Cruces are alike”, several runners with their share of editions said in last year´s race… and they were right. The previous edition (2013) showed two faces: one cloudy and cold for teams and another one sunny for solo competitors.
Las dos modalidades fueron también diferentes: una pareció desarrollarse en invierno y la otra en primavera. Pero, como dicen quienes han tenido la oportunidad de ser testigos y/o protagonistas de este magno evento: “eso también es parte de El Cruce”.
The two categories were also different: one seemed as if it was taking place during winter and the other one during spring. But, as those who had had the chance to witness and/or participate in this great event say, “This is also part of El Cruce”.
Según nos indican los organizadores, el balance de esta nueva edición fue altamente positivo en muchos aspectos, entre ellos el turístico, como lo evidencia la ocupación hotelera en Puerto Varas. Miles de personas: corredores, acompañantes y medios de comunicación de todo el mundo, siguieron las incidencias de la prueba de principio a fin, por aire y por tierra, en este trazado competitivo a través de la Cordillera de los Andes, entre Chile y Argentina.
According to the organizers, the outcome of this new edition was extremely positive in many aspects, including tourism, as shown by the high hotel occupancy in Puerto Varas. Thousands of people (runners, companions and media from all over the world) followed every turn of the competition from beginning to end, in the air and on the ground, during this competitive course through the Cordillera de los Andes, between Chile and Argentina.
Marco de Gasperi se transformó en el nuevo conquistador de los Andes; el corredor italiano se quedó con El Cruce, pese a que Sergio Trecaman ganó dos de las tres etapas de la carrera que largó desde Puerto Varas, Chile. El tercer lugar fue para el estadounidense Dakota Jones. De las damas, la mejor fue la muy conocida Emma Roca, atleta española de sobresaliente actuación en carreras de aventura, a quien los medios aliados de la red internacional Southern Network le han dado seguimiento y proyección por su indudable valía. Sergio Trecaman, de Esquel, se quedó con la tercera y última etapa, pero no logró achicar la diferencia de 8 min que el Italiano De Gasperi le sacó en la primera etapa. Así y todo, el esquelense celebró su actuación en una de las pruebas más importantes del mundo en este rubro.
Marco De Gasperi became the new conqueror of the Andes; the Italian runner nailed El Cruce, in spite of Sergio Trecaman winning two of the three race stages that kicked off from Puerto Varas, Chile. Third place in the race was taken by American Dakota Jones. In the female category, the best runner was the very well-known Emma Roca, Spanish athlete with an outstanding trail running performance, whose undeniable valuable career is followed and projected by the media allies from the international Southern Network. Sergio Trecaman, from Esquel (Argentina), won the third and last stage, but he was not able to reduce the 8 minute time difference gained by the Italian De Gasperi during the first stage. Nevertheless, the Esquel local celebrated his performance in one of the most important race of its kind in the world.
“No lo puedo creer, con el tremendo nivel que había, terminar en el podio fue muy importante. Le gané dos etapas a tipos como De Gasperi y Jones en una carrera muy grande, así que esto es un triunfo para mí. Se lo quiero dedicar a toda la gente de Esquel que siempre me apoya”, fueron las primeras palabras de Trecaman segundos después de cruzar la meta.
“I can´t believe it, to be among such a high level of competition, and it was very important to end up on the winning podium. I won two stages, competing against guys such as De Gasperi and Jones in a great race, so this is a victory for me. I want to dedicate this to all the people from Esquel, who are always showing their support”, were the first words of Trecaman seconds after he crossed the finish line. Geo Adventure Magazine 53
TRAIL /// Cruce Columbia 2014
RESULTADOS POR CATEGORÍA (3 primeros lugares): CATEGORY RESULTS (first three places): Masculino | Male Marco de Gasperi completó el trazado de 103 km en 06:34:10, mientras que Trecaman clavó el reloj en 06:38:36 y Dakota Jones registró 06:52:37. Marco De Gasperi completed the 103 km course in 06:34:10, while Trecaman nailed a score of 06:38:36 and Dakota Jones achieved 06:52:37. Femenino | Female Los tiempos fueron de 07:59:23 para Emma Roca, 08:11:59 para Amy Sproston y 09:30:26 para Adriana Vargas. Emma Roca ran a 07:59:23, Amy Sproston got 08:11:59 and Adriana Vargas achieved 09:30:26. Equipo (Masculino) | Male Teams 1st Place: Pablo Ureta / Daniel Simbron (Argentina) 2nd Place: Carlos y Rafael Goncalvez (Brasil) 3rd Place: Altair Pinheiro / Jose de Morais (Brasil) Equipo (Femenino) | Female Teams 1st Place: Virginia Gálvez / Roxana del Cid (Argentina) 2nd Place: Sofia Cantilo / Cilena Santos (Argentina-Brazil) 3rd Place: Cintya Portella / Viviana Matero (Brazil) Para a obtener más detalles sobre estos resultados y del evento a través de: For more information on these results and the race, please visit: · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · http://www.elcrucecolumbia.com 54 Geo Adventure Magazine
FISHING ///
/// Pescando al estilo antiguo /// Fishing the old style way
Fishing Kayak en Santa Teresa / KAYAK FISHING IN SANTA TERESA
texto / text | foto / photo Germán Briceño (Southern Network)
/// La palabra “kayak” (“barco de los cazadores” o “embarcación para hombres”) designa una canoa cuya invención — 5.000 años atrás— se atribuye a tribus originarias de la zona ártica. Su uso inicial y principal estuvo centrado en actividades de caza y pesca. Ese particular hecho histórico nos motivó a perseguir la aventura de “volver a lo primitivo” empleando un kayak... Bajo esta modalidad habíamos navegado en varias oportunidades, pero nunca para ir de pesca. /// The word kayak (“hunter's boat” or “man's boat”) denotes a ship whose invention — 5,000 years ago— is attributed to tribes from the Arctic region. It was first and mainly used for hunting and fishing activities. This particular historical fact encouraged us to chase a back to the primitive adventure using a kayak... We have kayaked before in several occasions but never for fishing. 56 Geo Adventure Magazine
4WD ACTION /// Jamboree 4x4
F
ieles a nuestra costumbre de asesorarnos con profesionales reconocidos, contactamos a Mark Evans, oriundo de Mobile, Alabama (USA), quien desde hace 15 años reside entre Heredia y Santa Teresa, en Costa Rica. Mr. Evans es profesional en Broadcast Communications y cultor de la pesca desde que tenía 8 años. Actualmente es Director de la empresa Tour-Operadora Go Primal Costa Rica, basada en Santa Teresa, y de la tienda Stone Mountain Outdoors situada en Plaza Obelisco, a un costado de la Ruta 27 en Río Oro (Santa Ana). Junto a él, iniciamos esta aventura, la cual, además de la pesca en kayak, nos permitió conocer lugares espléndidos en la zona de la Península de Nicoya. Nuestro viaje se inició en Santa Ana y desde ahí fueron 265 kilómetros hasta Santiago, una zona montañosa cercana a Santa Teresa y Playa Hermosa (Puntarenas). Esa ruta traspuso parte de la Provincia de Guanacaste, atravesando el Puente de la Amistad. El campamento base lo establecimos en una zona arropada por árboles gigantes, con una que otra casa campestre cercana y en compañía de simpáticos monos aulladores que se acercaban curiosos, atraídos por nuestra visita a sus predios selváticos; otros, por el contrario se apartaban sigilosamente. Tras nuestra primera noche de campamento sin novedad con los insectos, nos alistamos temprano para la actividad marítima. Buscamos los kayaks, algo de pertrechos y zarpamos desde la zona de los pescadores en la playa de Santa Teresa. Un oleaje moderado, sin mayores dificultades, nos dio la bienvenida. Los kayaks usados en esta ocasión fueron los “sit on top” (inhundibles), con buen soporte para las cañas y diseñados para ofrecer estabilidad y confort a quienes -como nosotros- los emplean a modo recreativo para ir de pesca. El primer pez que logramos sacar fue un joven jurel, recio y resistente, el cual no cedió fácilmente a las maniobras con la caña. Los créditos de la pesca fueron de Mark, nuestro guía, quien junto a nuestra com-
pañera Valentina Maitin batallaron su captura, para luego facilitar su liberación, como corresponde a la actividad deportiva efectuada. Por su parte, Aaron Atkey, otro de los guías Go Primal, se alzó con un hermoso ejemplar de la misma especie, con la salvedad que éste si fue a parar en la cocina. “Cada pez que uno captura es algo emocionante, ya sea un monstruo de las profundidades o el pequeño de un arroyo poco profundo.” “El kayak te lleva de nuevo a lo básico… más cerca de la libertad. Puedes alcanzar lugares a los que difícilmente llegarías en otro tipo de embarcaciones” Mark Evans Además del tour de pesca en kayak por Santa Teresa, recorrimos otras playas de la zona, entre ellas El Carmen, Mal País, Montezuma, Playa Hermosa y Cabuya. Todas ofrecen atractivos escenarios al visitante, pero ésta última contrasta con lo que se suele esperar ver en una playa tropical: observamos un paisaje rocoso, evidencia clara de la formación volcánica predominante. Isla Cabuya forma parte de la Reserva Natural de Cabo Blanco. Con marea baja es posible pasar hasta la isla, caminando unos 100 metros de agrietado y oscuro piso que logra unirla con la costa peninsular. En ella se ubica un cementerio indígena precolombino que aún es lugar de ofrendas y entierros. Cerramos esta aventura con una visita a la Reserva Karen Mogensen donde realizamos un recorrido a pie (trekking) a través de uno de sus senderos, hasta la Cascada “Velo de Novia”, donde aprovechamos para refrescarnos en varios de sus pozos antes de volver a casa. En esta reserva queda también la Posada Rural Cerro Escondido, un espléndido sitio para disfrutar de la montaña. Su oferta gastronómica, a base de productos locales, incluye platos típicos y vegetarianos preparados a la leña. La posada tiene capacidad para 16 personas y es parte de ASEPALECO, una organización de conciencia ambientalista. Su fuente de energía proviene del sol. Geo Adventure Magazine 57
F
ollowing our principle to get advice from well-known professionals, we contacted Mark Evans, from Mobile, Alabama (USA), who for the past 15 years has lived between Heredia and Santa Teresa, in Costa Rica. Mr. Evans is a broadcast communications professional and a fishing fan since age 8. He is currently the Director of Go Primal Costa Rica, a tour operating company located in Santa Teresa, and the Director of Stone Mountain Outdoors, a store at Plaza Obelisco Mall, located next to Ruta 27 in Río Oro (Santa Ana). Along with him, we started this adventure that, in addition to kayak fishing, allowed us to visit splendid places in the Nicoya Peninsula. Our journey started in Santa Ana and from there we traveled 265 kilometers to Santiago, a mountain area near Santa Teresa and Playa Hermosa (Puntarenas Province). This route goes through part of the Guanacaste Province, crossing the Puente de la Amistad Bridge. We set up the base camp in an area surrounded by gigantic trees and dotted with very few nearby country houses, and in the company of several funny howler monkeys, which curiously approached our camp, attracted by our visit to their jungle home, while others hid away stealthily. After our first night at the camp without being bothered by insects, we woke up early for our marine activity. We readied the kayaks, stowed some gear and supplies and set sail from the fishermen area at the Santa Teresa beach. We were welcomed by moderate waves, without any difficulties. For this occasion, we used sit-on-top kayaks (unsinkable), featuring good holders for the fishing rods and designed to provide stability and comfort for those – such as us- who want to use them for recreation and fishing activities. The first fish we were able to pull out was a vigorous and tough horse mackerel, which did not give in easily to the rod´s maneuvers. The credit for the catch had to be given to Mark, our guide who, together with her spouse Valentina Maitin fought to capture the fish, and then quickly released, as usual with this kind of sports activity. In the other hand, Aaron Atkey, another Go Primal guide, caught a beautiful fish of the same species, although this one did end up in the kitchen. “Every fish you catch is something exciting, whether it is a monster fish of the deep or a small one from a shallow brook.” “Kayaking takes you back to the basics… closer to freedom. You can get to places you wouldn´t be able to reach using other kind of boats” Mark Evans In addition to the kayak fishing tour around Santa Teresa, we also visited other beaches in the area, such as El Carmen, Mal País, Montezuma, Playa Hermosa and Cabuya. All these beaches offer attractive sights to visitors, but the latter differs from what you usually expect to find in a tropical beach: we observed rocky terrain, which is a clear indication of a predominant volcanic formation. Isla Cabuya is part of the Cabo Blanco Natural Reserve. At low tide, it is possible to walk to the island, crossing approximately 100 meters of cracked and dark ground joining the island to the mainland. In the island, there is a pre-Columbian Indian cemetery, where you can still find offerings and burials. We finished this adventure visiting the Karen Mogensen Wildlife Refuge, where we trekked through one of its trails to Velo de Novia Waterfall, where we had the chance to freshen up in several of the wells before returning home. At this reserve, you will find the Cerro Escondido Rural Lodge, a splendid place to enjoy the mountains. Its gastronomic offer, made from local products, include typical and vegetarian dishes cooked in a wood-fired oven. The lodge has capacity for up to 16 people and it is part of ASEPALECO, an ecological organization. Its energy source comes from the sun.•
58 Geo Adventure Magazine
FISHING /// Fishing Kayak
DATOS DE INTERÉS | INTERESTING FACTS • La mayor parte de la región visitada cuenta con una importante diversidad de servicios al turista: cajeros electrónicos, entidades bancarias, hoteles, hostales, restaurantes, supermercados, centros de salud, así como también, lugares para alquilar: motos, bicicletas, ATV´s, equipos para bucear, tablas de surf, SUP, etc. /// Most of the places we visited in the region offer many services for tourists: ATMs, banks, hotels, hostels, restaurants, supermarkets, hospitals, as well as places to lease motorcycles, bicycles, ATV´s, scuba diving gear, surfboards, SUP boards, etc. • Existen dos rutas principales para llegar a Santa Teresa: la descrita en esta nota o usando los servicios del ferry o transbordador de vehículos y pasajeros desde Puntarenas. Ésta es la que más personas usan debido a su comodidad y rapidez; sin embargo, advertimos a nuestros lectores: en época de vacaciones y en días festivos su embarcadero suele congestionarse y la espera es prolongada. /// There are two main routes to get to Santa Teresa: the one described above and boarding a ferry or a car ferry from Puntarenas. The latter is the route most used by people because it is comfortable and quick; however, we must warn our readers that during the vacation season o holidays, the ferry terminal usually gets very crowded and the waiting is long.•
Para obtener más datos y/o reservar un tour de pesca como el descrito, los invitamos a visitar el siguiente sitio web /// For more information and/or booking fishing tours as the one described above, please click: www.goprimalcostarica.com
Geo Adventure Magazine 59
DAKAR ///
/// Muchos abandonos por las condiciones /// Many withdrew due to climate conditions
El Dakar presentó una extenuante y ruda edición 2014
/ Dakar Rally Had an Exhausting and Tough 2014 Edition texto | text Jorge Mesa / foto | photo Southern Network & Red Bull Contentpool
/// El portugués Paulo Goncalves debió abandonar tras incendiarse su moto luego de una falla producto de las altísimas temperaturas. /// Más de cuatro millones de personas asistieron al paso del rally Dakar en su sexta edición disputada en Sudamérica, según afirmó el director de la carrera, Etienne Lavigne, este sábado al final de la competencia a su llegada al puerto chileno de Valparaíso. 60 Geo Adventure Magazine
/// Portuguese Paulo Goncalves had to withdraw after his bike caught fire due to a mechanical failure, caused by the extreme heat. /// More than four million people watched the passing of the 6th edition of the Dakar Rally held in South America, rally director Etienne Lavigne said in an interview last Saturday at the end of the competition after arriving at the Chilean port of Valparaíso.
"Una edición del Dakar en Sudamérica congrega entre 4 y 4,5 millones de espectadores en el terreno", afirmó Lavigne. "Estas son cifras enormes. No hay muchas competiciones de deportes mecánicos que atraigan a tanta gente durante tanto tiempo", afirmó. El rally convocó una vez más a un público masivo, especialmente en Argentina y Bolivia, confirmando la pasión de la afición local por los deportes mecánicos.
"Hay otros países que quieren entrar en el club, como Ecuador, Colombia", dijo Lavigne. "Además, todavía está en pie el proyecto de realizar un rally del Pacífico que atraviese América Latina de norte a sur". Según la policía argentina, un millón de personas asistió en Rosario, a la salida el día 5 de enero de los 712 participantes que comenzaron el Dakar 2014, repartidos en cuatro categorías: motos (174), cuatriciclos (40), autos (147) y camiones (70). La tasa de abandono de esta edición del Dakar, que pasará a la historia como el más duro desde 2006, fue de más del 52%. "Es una edición que se disputó casi en su totalidad en condiciones meteorológicas extremas, especialmente en la primera semana, con las pistas destruidas por las lluvias caídas con anterioridad. Eso influye en la cantidad de abandonos", justificó el director de la carrera. El Dakar 2014, que finalizó en Valparaíso (Chile), tras partir de Argentina y pasar por Bolivia (en motos y cuatriciclos), tuvo que lamentar la muerte del motociclista belga Eric Palante, que competía en la modalidad extrema de motos sin asistencia, y de dos periodistas argentinos, cuyo vehículo cayó por un barranco mientras realizaban una cobertura independiente de la carrera.
"The South American edition of the Dakar Rally brought together between 4 and 4.5 million spectators along the road", said Lavigne. "These are huge numbers. There are not many motorsports competitions gathering so many people for so long", he said. The rally once again captured a massive audience, especially in Argentina and Bolivia, confirming the local passion for motorsports.
"There are other countries which want to join the club, such as Ecuador, Colombia", Lavigne said." Also, the project to hold a Dakar Rally in the Pacific, passing through South American from north to south is still on the table". According to Argentina´s police, one million people attended the rally´s kick-off in Rosario, January 5, where 712 competitors started the Dakar Rally 2014, distributed in four categories: motorcycles (174), quads (40), cars (147) and trucks (70). The withdrawal rate of this Dakar edition, which will be recorded in the history of the rally as the toughest since 2006, was over 52%. "It was an edition that took place almost entirely in extreme weather conditions, especially during the first week, with roads destroyed by the rains fell in the past days. That has an impact on the number of withdrawals”, explained the rally director. The Dakar Rally 2014, which ended in Valparaíso (Chile), after kicking off in Argentina and passing through Bolivia (motorcycles and quads), had to regret the death of Belgian motorcycle rider Eric Palante, who was competing in the motorcycle category without any assistance, and the deaths of two Argentinian journalists, whose vehicle fell into a ravine while covering the race independently. Geo Adventure Magazine 61
DAKAR ///
CLASIFICACIÓN FINAL POR CATEGORÍAS (3 PRIMEROS LUGARES) MOTOS Marc Coma ha conseguido su cuarto Dakar tras perderse la edición de 2013 por lesión. El piloto de KTM ha completado una participación brillante que le ha servido para alcanzar el campeonato cómodamente, por delante de Jordi Viladoms. La lucha por el podio finalmente se ha decantado por cinco minutos en favor de Olivier Pain. CUADRACÍCLOS Con pocos sobresaltos en las últimas etapas a pesar de los conatos de polémica, Ignacio Casale es el nuevo campeón del Dakar en cuadraciclo (quads). El piloto chileno aventajó al polaco Rafal Sonik con 1 hora y 26 minutos. El podio final lo completó el holandés Sebastian Husseini. AUTOMÓVILES En la desagradable situación forjada por Mini en las últimas etapas, al final se impuso la lógica y Nani Roma ha conseguido su primer Dakar en automóviles justo 10 años después de la conseguida en motos. En la última etapa Mini ha desplegado su imagen de marca y Stéphane Peterhansel y Nasser Al-Attiyah dejaron pasar al español para entrar juntos. El podio para esta categoría lo cierran el francés Peterhansel (2º) y Al-Attiyah (3º). CAMIONES Con más suspense de la cuenta por un accidente que ha detenido al líder, al que le han tenido que devolver el tiempo, Andrey Karginov se ha proclamado campeón del Dakar en camiones por delante de un Gerard De Rooy que pasó de largo en el punto donde el resto de camiones tuvieron que detenerse para socorrer al otro participante. En cualquier caso, Karginov es el campeón, Gerard De Rooy ha finalizado segundo y el también Kamaz de Eduard Nikolaev ha cerrado el podio. Pep Vila ha finalizado décimo y la tripulación del KH7 liderada por Jordi Juvanteny han ganado entre los 6x6.
CLASIFICACIÓN FINAL POR CATEGORÍAS (3 PRIMEROS LUGARES) CARS Amid the unpleasant situation generated by the Mini's team orders during the last stages, at the end common sense prevailed and Nani Roma got his first Dakar win in cars, 10 years after his first Dakar win in bikes. During the last stage, Mini enforced its brand image and Stéphane Peterhansel and Nasser Al-Attiyah allowed the Spaniard driver to take the lead so that the three could reach the finish line together. The podium for this category was occupied by French Peterhansel in second place and Al-Attiyah in third. TRUCKS After a final stage full of suspense due to an accident holding back the leader, who at the finish line was returned the time held back, Andrey Karginov scored a Dakar Rally win in the trucks category over Gerard De Rooy, who passed by at the location where other drivers stopped to help the driver involved in the accident. All in all, Karginov is the champion, Gerard De Rooy finished in second place and Eduard Nikolaev, also from the Kamaz team, completed the podium in third. Pep Vila came in 10th and the KH-7 Team led by Jordi Juvanteny has won the 6x6 category. MOTORCYCLES Marc Coma has won his fourth Dakar Rally after missing the 2013 Edition due to an injury. The KTM pilot had a brilliant performance which allowed him to score the rally comfortably over Jordi Viladoms. The fight for a podium place was finally won with a winning margin of just over 5 minutes by Olivier Pain. QUADS With few shocks during the last stages in spite of the attempts for controversy, Ignacio Casale is the new Dakar Rally quads champion. The Chilean pilot won over Polish Rafal Sonik, who took a second place by 1 hour and 26 minute. The final podium was completed by Dutch rider Sebastian Husseini.•
Para obtener más detalles del evento, los invitamos a visitar For further details about the event, please click · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · http://www.dakar.com 62 Geo Adventure Magazine
DAKAR /// Rally Dakar 2013
EN EL 2015 EL DAKAR RETOMA RECORRIDO EN BUCLE En la que será su séptima incursión por tierras sudamericanas, el Dakar recuperará el principio del recorrido en bucle, con salida y llegada en Buenos Aires. Las pistas y dunas de Argentina, Chile y Bolivia serán el escenario elegido para las etapas maratón y serán testigo del regreso de la casa Peugeot a la competición todoterreno.
IN 2015 DAKAR WILL RETAKE LOOPED ROUTE At its seventh running in South American, the Dakar will return to the looped route approach, starting and finishing in Buenos Aires. The tracks and dunes of Argentina, Chile and Bolivia will be the chosen background of the marathon stages and will witness the return of Peugeot to the off-road competition.
La ceremonia de presentación de los pilotos que se celebrará con la Casa Rosada como telón de fondo el próximo 3 de enero del año que viene, justo antes de la salida de la 37ª edición del Dakar, tendrá sin duda un sabor a reencuentro. Recordemos que fue en Buenos Aires donde renació el rally en 2009, en lo que supuso el inicio de una era latina que ha marcado su evolución durante los últimos años. Desde la primera incursión por América del Sur, los competidores del Dakar cayeron seducidos ante el encanto de los paisajes argentinos, la cordillera de los Andes y el desierto de Atacama en Chile. En 2015, volveremos a vibrar con un recorrido en bucle que sumará 9.000 kilómetros, con salida y llegada en la capital argentina, para rendir homenaje a este momento de la historia.
The riders´ presentation ceremony will be held next January 3, having the Casa Rosada as a backdrop, just before the start of the 37th edition of the Dakar that will without a doubt have the feel of a reunion. It should be noted that it was in Buenos Aires that the rally was reborn in 2009, which was the start of a Latino era that has influenced its development over the past years. Since the first journey in South America, the Dakar competitors were dazzled by the charm of the Argentinean landscapes, the Andes Mountains and the Atacama Desert in Chile. In 2015, we will be thrilled again with a looped route totaling 9,000 kilometers, with the start and finish in the Argentinean capital city to pay homage to this moment in history.
Geo Adventure Magazine 63
EXPEDITION ///
64 Geo Adventure Magazine
Una aventura fantástica en las brumas del Kerepacuay Vena /// A fantastic adventure in the mists of Kerepacuay Vena
Doce días en la pared del Salto Ángel / Twelve Days on Angel Falls Wall
texto / text Igor Martínez | edición / edited by Germán Benshimol | foto / photo Evrard Wendenbaum
C
omo islas entre llanuras onduladas, colinas, selvas y ríos; aislados y dispersos, se elevan los tepuyes, con sus paredes y acantilados verticales de rocas sedimentarias. Islas rocosas que albergan un mundo aislado de especies endémicas vegetales y animales. Científicos y novelistas han soñado con estar allí, en búsqueda de un universo mágico. Situado al sur de Venezuela, en la Gran Sabana, en uno de los lugares más antiguos del planeta: el Escudo Guayanés, consolidado hace más de 3.000 millones de años. Un extraordinario lugar mencionado por Arthur Conan Doyle en "El Mundo Perdido" (1912). KEREPACUPAY VENA (SALTO ÁNGEL) En la cima del Auyantepuy, meseta de 700 km2, nace el Kerepacupay Vena (“Salto de la Laguna”, en kamaracoto), denominado Salto Ángel por su relación con el aviador-aventurero Jimmie Angel, que en 1937 aterrizó en
ella y de la que salió a pie. El salto se desprende desde 976 m y se pulveriza en miles de partículas que vuelan con el viento y a mediodía crean dos arcoíris visibles sólo desde el vacío de sus paredes. DIARIO DE UNA AVENTURA VERTICAL En 2005, un sueño compartido en Francia por Arnaud Petit, Stephanie Bodet e Igor Martínez se empieza a cristalizar. Se invirtieron tres meses de preparación: conforma-
A
s islands among undulating plains, hills, forests and rivers; tepuys rise, isolated and dispersed, with their vertical sedimentary rock walls and cliffs. Rocky islands that shelter an isolated world of endemic plant and animal species. Scientists and novelists have dreamt of being there,
ción de equipo, logística, financiamiento… para que en marzo 2006 un equipo internacional (los franceses Stephanie Bodet, Arnaud Petit, Nicolas Kalisz, Evrard Bandebaum (video); el español Toni Arbonés y el venezolano Igor Martínez), se unieran en una aventura vertical en el corazón de la Gran Sabana y en las brumas del Salto Ángel, en el Auyantepuy (“Montaña de Infierno”, en pemón). Luego de tres días de preparativos para 30 días de autonomía (16 de los cuales
searching for a magical universe. Located in southern Venezuela, in Gran Sabana, in one of the most ancient places in the planet: the Guiana Shield (Escudo Guayanes), formed more than 3,000 million years ago. An extraordinary place described by Arthur Conan Doyle in The Lost World (1912). Geo Adventure Magazine 65
EXPEDITION ///
en la pared) partimos por tierra desde Caracas en dirección a Ciudad Bolívar donde, con 540 kg de equipaje, abordamos dos avionetas con el Capitán Alfonso, directo a Kamarata, comunidad indígena pemón de 700 habitantes al pie del Auyantepuy. Duramos dos días en esta hermosa comunidad que la Misión y los habitantes volvieron lugar de paz y desarrollo. Apuntamos que existe la necesidad de establecer un Plan de Manejo Sostenible del Ecoturismo en el Parque Nacional Canaima, indispensable para satisfacer las potencialidades ecoturísticas de la zona. Luego de donar medicamentos a la comunidad y con luz verde de las autoridades locales, partimos en dos curiaras por los ríos Akanán, Carruao, y Churún, conscientes de las dificultades de usarlos en verano. Tras 66 Geo Adventure Magazine
dos días de navegación llegamos a Isla Ratón —allí se aprecia la magnífica y monumental cascada— para establecer el Campamento Base, último y único “campamento de lujo”. Y empezó el trabajo en equipo: dos horas de aproximación y un desnivel de 400 m son nuestra rutina por cuatro días para llevar el material al pie de la bóveda, un lugar hermoso, húmedo, sombrío e intimidante. Los primeros largos son muy rudos: roca muy mala, protecciones precarias y empapadas por miles de partículas de agua. La dinámica es subir por tramos de unos 35 m c/u. Dos personas escalan, fijan cuerdas y descienden al final de la jornada; el resto acarrea el material y lo prepara para subirlo. Al día siguiente otro equipo continúa escalando y dejando tramos fijos, hasta llegar al Camp 3, a 250 m. de altura: nuestro primer vivac en la
pared y punto de no retorno. Gastamos tres días en llegar a éste y dos días en llevar el material: equipos, ropa, comida para 15 días y, paradójicamente, 200 l de agua porque la cascada es inalcanzable desde la pared. En total, 420 kg de lastre en 14 petates de 30 kg c/u. El Camp 3 es una diminuta repisa alargada (3 m x 1,5 m). Allí permanecimos cinco días, en dos de los cuales estuvimos bloqueados por una tormenta que nos obligó a permanecer bajo el agua. La rutina es igual: escalar, fijar cuerdas, bajar, dormir, subir por las cuerdas fijas... para de nuevo escalar y llegar al siguiente campamento, desmontarlo y mudarse, subiendo los petates por tramos con un sistema de poleas. La escalada es psicológicamente dura, con elevada exposición a accidentes. Exige un alto nivel físico y técnico. El 70% de los tra-
EXPEDITION ///
KEREPACUPAY VENA (ANGEL FALLS The Kerepacupay Vena (Lagoon Falls in Kamaracoto language) starts at the top of Auyantepuy, a 700 km2 plateau, and it is known as Angel Falls, after the aviatoradventurer Jimmie Angel, who landed on the summit in 1937 and had to hike down. The waterfall plunges 976 m and breaks into thousands of water particles that are carried away by the wind and where two rainbows appear at noon, and which are only visible from the cliff walls. DIARY OF A VERTICAL ADVENTURE In 2005, a dream shared in France by Arnaud Petit, Stephanie Bodet and Igor Martínez started to become reality. Three months of preparation were required: composing a team, planning logistics, finding financing… resulting in an international team (French
Stephanie Bodet, Arnaud Petit, Nicolas Kalisz and Evrard Bandebaum (video); Spaniard Toni Arbonés and Venezuelan Igor Martínez), who joined together in march 2006 for a vertical adventure at the heart of the Gran Sabana and in the mists of Angel Falls in Auyantepuy (Mountain of Hell in Pemon language). After three days of preparation in order to have 30 days of autonomy (16 of which on the wall), we left Caracas by land bound for Ciudad Bolívar where, carrying 540 kg of equipment, we boarded two charter planes piloted by Captain Alfonso, to fly us to Kamarata, a Pemon indigenous community of 700 inhabitants located at the foot of Auyantepuy. We spent two days in this beautiful village, which has become a peaceful and developing community thanks to the Mission and its inhabitants. We note that it is necessary to establish a plan for a sustainable management of eco-
tourism in Canaima National Park, in order to achieve the eco-touristic potential of the area. After donating medicines to the community and receiving green light from the local authorities, we set off in two curiaras (dugout canoes) along the rivers Akanán, Carruao and Churún, aware of the difficulties of crossing the rivers in summer. After two days of navigation, we arrived at Isla Ratón —from where the magnificent and monumental falls can be appreciated— to set up the Base Camp, last and only “luxury camp”. And we began the team work: a two-hour approach and a 400 m vertical were our routine during four days to carry the equipment to the foot of the vault, a beautiful and humid place, yet dark and intimidating. The first pitches were tough: very poor rock, precarious shelters, soaked by thousands of Geo Adventure Magazine 67
EXPEDITION ///
mos va por encima del 5,12 obligatorio. El control constante de los detalles: seguridades, amarres, anclajes, calidad de roca, provisiones, etc., hace muy lenta y delicada la progresión. Luego de una noche en el muy pequeño e incómodo Camp 4, el Camp 5 fue nuestro gran hotel las cuatro siguientes: una repisa a 700 m más cómoda (10 m x 1 m). La verticalidad se hace rutinaria, nos adaptamos al espacio precario, a vivir en función de la luz del sol, a lo que uno come, a noches leves, el cerebro se vuelve una máquina constante de sueños esperando el alba para retomar nuestra rutina. La tolerancia, el respeto, la solidaridad y la comunicación son claves indispensables para el éxito en este gran desafío. Tras doce noches en la pared salimos a la cima del tepuy. Igor tuvo el honor de salir primero. Regresó de los 200 m que nos separaban de aquélla con un detalle: una flor. Al día siguiente fuimos a la cima y terminamos la rutina preestablecida. Cuesta readaptarse y aceptar que el sueño ya es realidad. Dos días en la cima: tiempo para descansar, caminar, contemplar, asimilar las experiencias, lavarse, terminar con el resto de provisiones y organizar el regreso. Empatamos los 1.000 m de cuerda que teníamos, amarramos los bolsos en el extremo y los descendimos paralelamente a la cascada; luego seis horas de 20 rapeles para nuestro descenso por el lado izquierdo, en sentido contrario de "Estrella Fugaz". A los dos días llegó Crescenciano con las curiaras, como se programó 24 días antes. Día y medio de navegación hasta Campo Carruao, una pequeña comunidad de 20 personas muy sencillas y hospitalarias. De nuevo nos conmovió el pueblo pemón y sus deseos de ser ayudados para desarrollar el turismo y mejorar su calidad de vida. Dos días después aterrizó en la pista de tierra el Capitán Alfonso para irnos, con la satisfacción única de haber completado una aventura fantástica e inolvidable en la brumas del Kerepacupay Vena: haber estado en una de las paredes más altas del mundo.
water particles. The plan was to climb sections of approximately 35 m each. Two people climbed up, attached ropes and climbed down at the end of the day; the rest of the team carried the equipment and got it ready to be hauled up. Next day, another team continued climbing up and fixing the pitch, until we reached Camp 3, at 250 m: our first vivac on the wall and point of no return. It took us three days to get there and two days to haul the equipment: climbing gear, clothing, food for 15 days and ironically, 200 l of water because the waterfall cannot be reached from the wall. 68 Geo Adventure Magazine
We carried a total of 420 kg of weight distributed in 14 bags of 30 kg each. Camp 3 was set up on a tiny elongated ledge (3 m x 1.5 m). We stayed there for five days, two of which trapped by a storm that made us remain under the water. We continued with the same routine: climbing up, attaching ropes, climbing down, sleeping, climbing up using the attached ropes... to climb up again and reach the next camp, taking it down to move it, hauling the bags up each pitch using a pulley system. The climbing was psychologically hard, with high exposure to accidents. It required high levels of physical fitness and technical preparation. 70% of pitches were above 5.12 (mandatory). It required constant control over details: safety, ropes, anchors, rock quality, provisions, etc., which made progress very slow and delicate. After one night in tiny and uncomfortable Camp 4, Camp 5 was our grand hotel during the following 4 nights: a more comfortable 10 m x 1 m ledge at 700 m. Verticality became routine, we adapted to the precarious space, to living based on daylight, to the food we were eating, to sleepless nights; the brain becomes a constant dream machine waiting for sunrise to continue the routine. Tolerance, respect, solidarity and communication are fundamental keys to the success of this great challenge. After twelve nights on the wall, we reached the summit of the tepuy. Igor had the honor to step onto the top first. He came back from the 200 m distance separating us from the summit with a little gift: a flower. Next day, we went to the summit and ended the pre-established routine. It is difficult to readapt and accept that the dream is already a reality. We spent two days at the summit, taking our time to rest, walk around, contemplate, assimilate experiences, wash up, finish the rest of the provisions and organize our return. We tied the 1000 m of rope we had together, tied the bags to one end and lowered them parallel to the waterfall; our descent on the left side, in the opposite direction of Shooting Star, required six hours and 20 rappels. Two days later, Crescenciano came back with the curiaras, as planned 24 days earlier. We navigated for one and half days to Campo Carruao, a small village of 20 very simple and friendly people. Once again, we were moved by the Pemon people and their wish to be helped so that they can develop tourism and improve their quality of life. Two days later, Captain Alfonso landed on the dirt runway to take us back, satisfied with having completed a fantastic and unforgettable adventure in the mists of Kerepacupay Vena: climbing one of the tallest walls in the world.• Geo Adventure Magazine 69
ZONA TECH ///
El celular indestructible llegó a Costa Rica /// THE UNBREAKABLE SMARTPHONE ARRIVES IN COSTA RICA
E
l teléfono CAT B15, calificado como indestructible, ya está disponible en Costa Rica. El dispositivo fue desarrollado por Caterpillar, marca de maquinaria para la construcción y equipos de minería. Será comercializado por Matra a un precio aproximado de ¢300.000.
T
El CAT B15 es resistente al agua y al polvo. Soporta temperaturas entre -20 ºC y 55 ºC, resiste media hora bajo un metro de agua y sus cuatro esquinas y armadura están reforzadas contra golpes fuertes.
The CAT B15 is water and dust proof. It can endure temperatures ranging from -20 ºC to 55 ºC, be submerged under one meter of water for up to 30 minutes and its four corners and protective case are reinforced to resist hard impacts.
Android 4.1 será su sistema operativo, con una pantalla táctil de 4,1 pulgadas cubierta por un cristal Corning Gorilla Glass. El dispositivo ofrece una memoria RAM de 512 MB, un espacio interno de 4 GB y un procesador doble núcleo a 1 GHz.
70 Geo Adventure Magazine
he CAT B15 smartphone, described as unbreakable, is now available in Costa Rica. This new mobile device was developed by Caterpillar, a manufacturer of construction and mining equipment. It will be distributed by Matra at an approximate retail price of ¢300,000.
It runs on the Android 4.1 Operating System, and it has a 4.1-inch Corning Gorilla Glass touchscreen. This mobile device has 512 MB of RAM, 4 GB of ROM and 1GHz dualcore processor.
ZONA TECH ///
El nuevo MP3 de Sony a prueba de agua /// NEW SONY WATERPROOF MP3
S
ony lanzó al mercado un nuevo reproductor para escuchar música: el Sony Walkman W250. Su exclusivo y novedoso diseño lo ha convertido en el MP3 perfecto para hacer deportes. Algunas de sus ventajas: • Está hecho especialmente para soportar las inclemencias del tiempo, por lo que se adapta perfectamente a los estilos de vida activos de hoy. • Puede ser lavado bajo un abundante chorro de agua después de su uso. Incluso es posible ducharse con él luego del entrenamiento. • Se adapta perfectamente a la cabeza y ofrece total comodidad. • Cuenta con tecnología Zappin, que permite escuchar una parte de cada canción y encontrar más rápido la que buscamos. • Tiene una capacidad de almacenamiento de 2 y 4 GB, es muy liviano y se carga rápidamente; de hecho, con sólo 3 min de carga se tienen 90 de música.
Sistema de dormir y vestir /// SLEEPWEAR SYSTEM
Sacos de Dormir Selk’bag /// SELK´BAG SLEEPING BAG
S
elk´Bag es un sistema de dormir que permite vestirte con tu saco, brindándote una máxima movilidad y comodidad en el período de descanso, dentro de la carpa o fuera de ella. Gracias a su diseño, este saco de dormir permite ponerse de pie sin problemas, caminar, cruzar las piernas e incluso tomar elementos con las manos gracias a sus cierres reversibles. Ya no pensarás mil veces que tendrás que desabrigarte para ir a orinar, a buscar algo olvidado o, sencillamente, ir por algo de comer o beber a media noche.
S
ony launched a new music player: the Sony Walkman W250. Its exclusive and innovative design make it the perfect MP3 for sports. Some of the advantages include: • Specially designed to use in all weather conditions, so it perfectly adapts to today’s active lifestyle. • It can be rinsed under a running tap after use. It can even be worn while taking a shower after training. • It perfectly wraps around your head, offering total comfort. • Equipped with Zappin™ technology, allowing you to play a short sample from each song to help you quickly find the song you are looking for. • With a 2GB and 4GB storage capacity, it is lightweight and can be quickly recharged; in fact, you can get 90 minutes of music with only a quick 3-minute charge.
S
elk´bag is a sleeping bag system which allows you to wear your sleeping bag, providing maximum mobility and comfort while resting, inside or outside a camping tent. Thanks to its design, this sleeping bag allows you to stand without any trouble, walk, cross your legs and even grab certain elements with your hands thanks to its reversible zippers. You won´t have to think twice again about leaving the warmth of your sleeping bag to go outside your tent to relieve yourself, get something you forgot or simply grab something to drink or eat in the middle of the night.
Puedes conseguir más detalles en Find more information at · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · http://www.selkbagworld.com Geo Adventure Magazine 71
ENTERTAINMENT ///
SUPERVIVENCIA AL DESNUDO /// NAKED AND AFRAID
C
E
Supervivencia al desnudo expone audaces y desvergonzadas parejas ante un entorno salvaje y en muchas ocasiones extremadamente hostil, lo cual las obliga a enfrentarse contra sus propios miedos y a llevar su sentido de supervivencia y trabajo en equipo al límite. Sin duda, una experiencia y un desafío psico-físico con un elevado nivel de dificultad que bien vale la pena ver.
Naked and Afraid exposes bold and brazen couples to a wild and quite often extremely hostile environment, forcing them to face their own fears and take their survival and team work skills to the limit. Without a doubt, it is a worth watching experience and a psychological and physical challenge with a high level of difficulty.
ada semana, un hombre y una mujer que no se conocen entre sí se encuentran literalmente varados y expuestos en algunos de los entornos naturales más extremos del mundo. Cada pareja será abandonada a su suerte sin comida, sin agua y… sin ropa. Juntos tendrán que sobrevivir durante 21 días con tan sólo un objeto personal y el único premio de su propio orgullo y sentido de logro.
72 Geo Adventure Magazine
ach week, one man and one woman who do not know each other will find themselves stranded in and literally exposed to some of the world's most extreme natural environments. Each couple will be left to their own devices with no food, no water...and no clothes. Together they must survive during 21 days with nothing but one personal item each and the only prize being their pride and sense of accomplishment.
ENTERTAINMENT ///
LANZAN RED BULL TV Y WWEN PARA XBOX 360 /// RED BULL TV AND WWEN COME TO XBOX 360 • Ambas aplicaciones podrán ser adquiridas por usuarios de Xbox Live Gold • Microsoft anunció que las aplicaciones Red Bull TV y WWE Network estarán disponibles totalmente gratis en su servicio Xbox Live de su consola Xbox 360 para usuarios Gold. Con esta medida planea expandir las experiencias “video on-demand” y “streaming” de estas dos franquicias, que ya habían incursionado en Internet y en dispositivos móviles con esas funciones. Red Bull TV transmitirá en vivo sus eventos internacionales; además ofrecerá una amplia oferta de videos en HD, así como programación propia, en la cual destacan las series The Life Behind Bars y Beark’s Reality. • Both apps will be available for Xbox Live Gold members • Microsoft announced that the Red Bull TV and WWE Network will be available for free in its Xbox Live service on Xbox 360 consoles for Gold members. This launch is aimed to expand the video on-demand and streaming experiences of the two franchises, which have already gone live on internet and mobile devices. Red Bull TV will air live its international events; as well as offering a wide variety of HD videos and its exclusive sports programming, including the popular Life Behind Bars and Break’n Reality series.
TLC TE MUESTRA EL ESCAPE DE CELEBRIDADES /// TLC TO AIR THE GETAWAY OF CELEBRITIES
D
e la creativa mente de Anthony Bourdain llega la nueva serie El Escape, show que sigue a celebridades de la cultura pop mientras visitan sus ciudades favoritas, a lo largo y ancho del mundo. De esta forma comparten con sus fans sus comidas y bebidas predilectas, así como los lugares donde hacen sus compras y donde disfrutan de la vida cuando están de vacaciones. Con un estilo cinemático libre, fluido e independiente, cada celebridad viajará con una pequeña cámara a un lugar muy personal y nos llevará en una aventura, compartiendo sus perspectivas únicas sobre el área, su gente y su cultura.
F
rom Anthony Bourdain´s creative mind comes The Getaway, the new series that follows popular celebrities to their favorite cities on earth, sharing with their fans their favorite food and drinks, as well as their favorite shopping spots and the places where they enjoy life while on vacation. With a very free, fluid and independent cinematic style, each celebrity will travel with a small video camera to a very personal place and will take us on an adventure, sharing their unique perspectives on the place, its people and its culture.
Geo Adventure Magazine 73
BRANDS ///
L
a marca Salomon nació en 1947 en el corazón de los Alpes franceses, donde también nació el alpinismo moderno. Impulsados por su pasión por esquiar y la innovación en diseño, Francois Salomon y su hijo George diseñaron y perfeccionaron muchas de las primeras fijaciones de esquí modernas. Durante los siguientes 65 años, Salomon y su compromiso con el diseño innovador y la pasión por los deportes de montaña han creado una vasta gama de nuevos y revolucionarios conceptos en fijaciones, botas, esquíes y ropa para el esquí alpino y nórdico y han aportado soluciones innovadoras en calzado, ropa y equipos para snowboarding, carreras de aventura, montañismo, senderismo, trail running y muchos otros deportes más. A través de diseños basados en rendimiento, Salomon aporta innovaciones y progreso a los deportes de montaña; convirtiendo nuevas ideas en acciones y expandiendo los límites de la posibilidad. La herencia, cultura y compromiso de Salomon están unidos por un concepto simple: los mejores montañistas del mundo crean los mejores productos de montaña del mundo. La sede principal de Salomon se encuentra en Annecy, Francia.
S
alomon was born in 1947 in the heart of the French Alps and the birthplace of modern alpinism. Driven by passion for skiing and design innovation, Francois Salomon and his son George designed and perfected many of the first modern ski bindings. During the following 65 years, Salomon's commitment to innovative design and passion for mountain sports created a vast range of revolutionary new concepts in bindings, boots, skis and apparel for both alpine and nordic skiing and brought innovative solutions to footwear, apparel and equipment for snowboarding, adventure racing, mountaineering, hiking, trail running, and many other sports. Through performance driven design, Salomon delivers innovation and progression to mountain sports; converting new ideas into action and expanding the limits of possibility. Salomon's heritage, culture, and commitment are tied together by one simple concept: the world’s leading mountain people creating the world’s leading mountain product. Salomon is headquartered in Annecy, France.
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · http://www.salomon.com 74 Geo Adventure Magazine
D
S
Los constructores de autos, tanto europeos como estadounidenses como asiáticos, han comprendido claramente que el mercado de autos es de tipo planetario y que ninguno de ellos puede ya vivir sin exportar, lo cual plantea el reto de aumentar la producción y ser mejor que los competidores, lo cual implica saber prever para invertir bien. El óvalo azul con la palabra Ford en su centro ha ocupado un destacado lugar en el colosal y complejo escenario tricontinental (Europa, América y Asia) de la industria automovilística, desde aquel lejano 1927 cuando fue introducido como logo oficial de la empresa y de aquel 1928, cuando un Ford Model A llevó su primera versión. Sus conceptos de fabricación permitieron el fulgurante progreso desde el modesto Ford Modelo T, al Ford Modelo A y así, hasta llegar al automóvil Ford de hoy, que incorpora en sí innumerables invenciones que contribuyen plenamente al confort de sus ocupantes quienes ahora pueden vivir y sentir el significado real de su actual eslogan: Go Further!
Automobile manufacturers, both European and American, as well as Asian, have clearly understood that the automotive market is global, and they cannot subsist without exporting, posing the challenge of increasing production and being better than the competition, which implies the need to foresee in order to invest wisely. The blue oval with the word Ford inside has occupied a prominent place in the huge and complex tricontinental (Europe, America and Asia) scene of the automotive industry since that far away year of 1927 when it was introduced as the company´s official logo and since 1928, when a Ford Model A used the first version. Its manufacturing concepts enabled the stunning evolution from the modest Ford Model T to the Ford Model A and so on, to reach the current Ford automobile, which incorporates countless inventions that fully contribute to the passengers´ comfort, who now can live and feel the real meaning of its current slogan: Go Further! · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · http://www.ford.com
iversos países europeos participaron desde un comienzo en la naciente industria del automóvil, lo que incluye empresas alemanas, francesas, italianas e inglesas. Pero, el verdadero fundador de esta industria fue, sin duda alguna Henry Ford, en Detroit, MI (USA), quien en 1892 ya había construido su primer coche en esa misma ciudad, donde fundó el 16VI-1903 la Ford Motor Company. La piedra angular del éxito de dicha empresa residió fundamentalmente en el concepto de fabricación en serie (cadena de montaje): cada pieza o parte es colocada en su lugar de acuerdo con la rapidez y en el orden exigido, en el momento justo en que debe unirse articuladamente al conjunto de las otras. Ello permitió fabricar un automóvil en los mejores plazos y con mínimo despilfarro de material (1 h 35 min para montar un coche contra 12 h 28 min fuera de la cadena).
ince the beginning, several European countries participated in the new automotive industry, which included German, French, Italian and British companies. But the real founder of this industry was, without a doubt, Henry Ford, who by 1892 had already built his first car in Detroit, MI (USA), where he founded the Ford Motor Company on June 16, 1903. The cornerstone to this company´s success fundamentally lied in the concept of serial production (assembly line): each piece or part is attached to the right place according to the required speed and order, at the exact moment after other parts have been attached to the item. This allowed the manufacturing of a car with the best production times and minimum material waste (1 hour 33 minutes to assemble a car against 12 hours 28 minutes outside the assembly line).
Geo Adventure Magazine 75
TEST ///
Botas Salomon Cosmic 4D 2 GTX / SALOMON COSMIC 4D 2 GTX BOOTS
texto / text Germán Briceño (Southern Network) | foto / photo Amalia Ramírez & Germán Briceño
L
M
Las prestaciones y diseño con caña alta de las botas Salomon Cosmic 4D 2 GTX me permitieron considerarlas como una excepción y someterlas a un ensayo a fondo para enduro, realizando una exigente travesía “off road” en una moto BMW F800. Las locaciones elegidas para la prueba, fueron las montañas aledañas al Aeropuerto Internacional de Río Negro, en el Departamento de Antioquia (Colombia). Este escenario sirvió para evaluar con objetividad las prestaciones reales de las mencionadas botas y la funcionalidad de la tecnología aplicada a sus materiales de manufactura. Sintetizo a continuación los resultados derivados de dicha prueba:
The features and high cut profile of the Salomon Cosmic 4D 2 GTX boots convinced me to take them into consideration as an exception and test them thoroughly for enduro activities, taking a demanding off-road trip on a BMW F800 motorcycle. The chosen locations for the test were the mountains adjoining Rio Negro International Airport, in Antioquia Department (Colombia). This scenario was ideal to objectively assess the boots´actual features and the functionality of the technology applied to the manufacturing materials. The following is a summary of the results obtained from the tests:
as actividades desarrolladas en la montaña requieren determinación, resistencia, sentido común y adecuados equipos para sortear obstáculos propios de ese tipo de espacios naturales. Emplear un buen calzado es una de las recomendaciones a la que todos debemos prestar atención. Ahora bien, existen otras actividades que también lo requieren: una de ellas es el enduro, modalidad del motociclismo que se practica a campo abierto.
76 Geo Adventure Magazine
ountaineering requires determination, resilience, common sense and the appropriate equipment to overcome the usual obstacles you face in this kind of natural environment. Wearing high quality footwear is a recommendation we all need to pay more attention to. Furthermore, there are other activities which also require appropriate footwear, such as enduro racing, a motorcycling modality run on off-road courses.
1. El tejido Gore-Tex del modelo Cosmic mantuvo mis pies secos y frescos, sin dar impresión de incomodidad, a pesar de haber apoyado la bota sobre terrenos pantanosos, e incluso de haberlos sumergido parcialmente en varios pozos. 2. La sensación envolvente que da el sistema Sensifit ofrece confort, seguridad y al mismo tiempo protección. Trabaja para acolchar el pie proporcionando un ajuste preciso y seguro. Los casos que permitieron comprobarlo fueron un par de caídas, en los que además de mi peso corporal (98 kg) se sumaron los 220 kg de la moto. Afortunadamente no hubo lesión muscular, fracturas, laceraciones ni quemadas. 3. Contar con un calzado provisto de punteras de goma es algo que permite elevar el nivel de protección de la bota, específicamente en zonas agrestes y empedradas. 4. La lengüeta reforzada de la bota Cosmic de Salomon está unida a la caña alta, lo cual, fungió como una pequeña polaina, disminuyendo notablemente la entrada de agua, arena barro y/o piedras pequeñas. 5. Un componente clave para cualquier calzado lo es –sin duda- su suela. Salomon ofrece la tecnología Contagrip. En relación a este componente, admito que tuve dudas, pues la mayoría del tiempo he usado Vibram; pero el agarre, confort y flexibilidad que evidenció Contagrip en los escenarios descritos, disipó todas esas dudas: su calidad es superior. La bota Salomon Cosmic 4D 2 GTX cuenta con otros componentes y aspectos que elevan su calidad; dos de ellos son la goma Eva moldeada, que contribuye a la amortiguación, y el sistema OrthoLite, el cual crea un entorno más fresco, seco, higiénico y acolchado. Toda esta tecnología incorporada, probada y comprobada, me permiten recomendarla como un calzado ideal para actividades deportivo-recreativas de mediana o alta exigencia en zonas de montaña e incluso para expediciones largas. 1. The Gore-Tex membrane kept my feet dry and fresh without becoming uncomfortable, in spite of taking the boots through swampy terrain and even after getting them partially submerged in several puddles. 2. The enveloping sensation given by the Sensifit system offers comfort, and both security and protection. The system works to cushion the feet, providing a precise and secure fit. The incidents that enabled me to confirm this were a couple of falls, in which, in addition to my body weight (98 kg), there were the motorcycle`s 220 kg to add. Fortunately, there were no muscular injuries, broken bones, lacerations or burns. 3. The boots are provided with protective rubber toe caps, increasing the level of protection, specifically in harsh and rocky areas. 4. The gusseted tongue of the Salomon Cosmic boot is connected to the ankle high upper, which works as a small spat, effectively blocking water, sand, mud and/or pebbles. 5. The sole is without a doubt the key component of any footwear. Salomon offers the Contagrip technology. I must admit that I have my doubts about this system, because I mostly use Vibram; but the grip, comfort and flexibility provided by Contagrip in the environments described above confirmed their superior quality. The Salomon Cosmic 4D 2 GTX boots also feature other components and characteristics confirming their quality; two of them are the molded EVA midsole, providing cushioning, and the OrthoLite sockliner, which creates a cooler, drier, healthier and better cushioned environment. Testing and retesting all this builtin technology enabled me to recommend these boots as the perfect footwear for high to medium endurance sports and recreational activities in mountain areas, and even for trekking.• En Costa Rica, pueden conseguir este modelo Salomon y muchos otros en las Tiendas PLS (Penny Lane Sport): Lincoln Plaza 2do Piso, Av.Central frente a Spoon, Av.Central de la antigua Monumental 50 m este, Penny Lane Multiplaza Escazú, Paseo Metrópoli y Paseo de las Flores 2do piso. /// In Costa Rica, this Salomon model and many others are available at Penny Lane Sport stores, located at Lincoln Plaza Mall, 2nd floor; Avenida Central, in front of Spoon restaurant; Avenida Central, antigua Monumental 50 m East; Multiplaza Escazú Mall; Paseo Metrópoli Mall and Paseo de las Flores Mall, 2nd floor.
Geo Adventure Magazine 77
COVER PAGE /// VEHICLE: MODEL: Toyota LandCruiser Typ HZJ 78. ENGINE: Diesel 6 cylinder. POWER: 96 kW. FUEL TANK: 220 l in total; 2 tanks of 90 l each plus two Jerry cans of 20 l each. RANGE: 1.200 - 1.800 km (depending on terrain and driving style). DIMENSIONS: Height 2.35 m, length 5.1 m, width 1.7 m, distance between wheels 2.98 m. WEIGHT: 3.100 kg. FORDING DEPTH: 70 cm.
CAR OUTFITTERS: REAR SET UP AND ROOFTOP TENT: Innovation Campers, Germany. TECHNICAL UPGRADING: Off-road Böhlen, Switzerland. INTERIOR DESIGN: Vonesch Innendekoration, Switzerland.
OUR ACCESSORIES: ACCESSORIES: Tyres on bold split rims (6 tyres); Safari snorkel; Webasto auxiliary heating; Scheelmann heated seats; Engel fridge with capacity of 32 l; 2 sand ladders made of aluminium; air compressor, bull bar, air locker and Old Man Emu suspension from ARB; 2 snow chains; lifting bag (4 t); 2 tow ropes (10 m, 4 t); 2 fire extinguishers; 3 additionals door locks; Awning Shady Boy. NAVIGATION SYSTEM: 2 Garmin GPSmap 276C and a Nüvi 1300 including world map and many others. WATER TANK: 50 l tank made of chrome and steel, SHURflo water pump, 2 Katadyn filtersplus 2 additional (foldable) plastic water tanks of 10 l each. ENERGY: 2 solar panels for supply of 2 batteries (Optima yellow Top), 3 bus bars of 12V. MEANS OF COMMUNICATION: Motorola Iridium satellite telephone, Samsung Galaxy S plus,Apple Powerbook G4, Acer Notebook Extensa 5630Z, Canon Printer PIXMA iP90. PHOTOGRAPHY EQUIPMENT: Nikon digital camera D200 with two lenses ( AF-S Nikkor 1755mm 1:2.8 G ED and AF-S Nikkor 18-200mm 1: 3.5-5.6 G ED); Canon PowerShot SD870 IS and Canon waterproof case WP-DC17.
LOCACIÓN:
LOCATION:
Cañon Dugany Am.
Dugany Am Canyon.
Desierto de Gobi, Mongolia (Junio, 2013)
Desert Gobi, Mongolia (June, 2013)
“Ésta es la parte más angosta del cañón. No había manera de atravesarlo con una camioneta MAN, UNIMOG o cualquier otro vehículo grande. Era perfecto para nuestro Toyota Land Cruiser HZJ 78. Pasamos sin sufrir ninguna perforación o golpe en los paneles” Brigitta Jüni Böhlen
“This was the smallest part of the canyon. No going through with MAN, UNIMOG or other bigger cars. It was just right for our Toyota Land Cruiser HZJ 78. We went through without puncture and panel beating later on” Brigitta Jüni Böhlen
78 Geo Adventure Magazine