CONTENIDO /// 6
42
CARTA DEL EDITOR / STAFF
OUTDOORS NEWS 01 ANTONIO DE LA ROSA DT del Costa Rica Adventure Race
8 TEAM GEO
10 CLUB GEO SENDEROS DEL ARENAL
14 4WD ACTION IV JAMBOREE 4X4
18 ECO ZONE PLASTIKI Un barco construido con 12.000 botellas reciclables / A catamaran built with 12.000 recycle bottles
22 TRAVEL GUIDE 01 GUATEMALA Corazón del mundo Maya / Heart of the Mayan world
26 TRAVEL GUIDE 02 COSTA RICA Cascadas de Río Celeste / Waterfalls of Rio Celeste
28 ADVENTURE RACING 01 Campeonato Mundial de Carreras de Aventura, Costa Rica 2013 / Adventure Race World Championship, CR ‘13
30 ADVENTURE RACING 02 "HACEDORES DE AVENTURA" Desafío Aysén
34 ADVENTURE INN PUYUHUAPI Lodge & Spa
46 OUTDOORS NEWS 02 JEEP CHALLENGE 2013
48 ADVENTURE EQUIPMENT RHINO RACK
14
50 NUTRITION & HEALTH ¿Cómo escoger una barra de proteínas?
54 TREKKING 01 THE NORTH FACE Endurance Challenge
56 TREKKING 02 SUNSET RACE Iluminó las montañas de Cundinamarca / Glow Cundinamarca Mountains
28
58 BMW EXPERIENCE BMW R1200 GS BMW Moto Rides
64 FISHING I Torneo de Pesca “Capture y Libere” Lago Arenal 2013 / Ist Fishing Tournament “Catch and Release”, Lake Arenal ‘13
66
42
EXPEDITION Dos aventureros tras la Costa Rica Esencial / Two adventurers after the essential Costa Rica
36 COVER PAGE
38 ADVENTURE RACING 03 RED BULL X - Alps 2013
4 geo adventure magazine
68 ZONA TECH 70 ENTERTAINMENT 72 BRANDS 74 TEST
58
CARTA DEL EDITOR /// Si alguna vez… / Have you ever…
S
B
¡¡¡Entonces, tú sabes lo que hacemos, a qué nos referimos, de qué hablamos y sobre qué escribimos…!!! Te invitamos a seguir siendo parte de la aventura, y a disfrutar a plenitud de nuestra tercera edición de Geo Adventure Magazine.
Then, you know what we do, what we mean, and what we talk and write about… !!! We invite you to continue to be part of the adventure, and enjoy to fullness our third edition of Geo Adventure Magazine.
¡Buen viento y buena mar, equipo! ¡Pura vida!
Good wind and good sea, crew! Pura vida!
ubiste a una cumbre y viste las nubes a tus pies… Si caminaste por senderos que parecían grietas y te sentiste cual hormiga… Si lograste cruzar estrechos túneles de bambú… Si navegaste ríos junto a peces y reptiles y mares junto a delfines… Si sentiste la fuerza del viento en todo tu cuerpo y tu piel se apretó a tus huesos en una caída libre luego de saltar de un avión con un paracaídas… Si vibraste tras la aceleración de una moto por caminos de tierra… Si pedaleaste por pueblitos que te tentaban a detenerte por un sorbo de café tomado junto a la gente humilde que te indicaba el mejor camino para ir a tu destino… Si miraste un universo de estrellas desde la ventana de tu carpa… Si vibraste de emoción con el empuje del viento y el mar sobre una inmensa tabla de windsurf… Si te elevaste suavemente en un globo cuyo quemador rugía como un dragón… Si viste montañas, cañones, volcanes y mar desde el cielo al volar en parapente… Si viste la imponencia de un glaciar… Si hiciste realidad el sueño de dormir en una “casita” sobre la copa de un árbol… Si sentiste el sabor de la victoria tan sólo cruzando una meta, aun sin haber alcanzado un pódium, … Si ayudaste a tu compañero con el morral y compartiste la última galleta que te quedaba en medio de una selva inhóspita… Si abriste tus brazos al horizonte saludando el sol desde un risco mirando el techo del mundo… Si recogiste la basura dejada por una persona desconocida que ensució un río, una cascada, la playa o la montaña… Si curaste la herida de un animalito salvaje… Si “volaste sobre corales” sumergido en un océano… Si estás persuadido de que la aventura es infinita desde la cuna hasta la tumba…
eing at the top of a mountain and watch the clouds at your feet... walked along paths that looked like cracks and felt like an ant... cross narrow tunnels of bambo... navigate rivers next to fishes and reptiles and seas with dolphins... felt the force of the wind all over your whole body and your skin tightened up to your bones in a free fall after jumping from a plane with a parachute... vibrate after the acceleration of a motorcycle on dirt roads... bike by small towns and be tempted to stop for a sip of coffee taken with the humble people who showed you the best way to your destination... looked at a universe of stars from the window of your tent... vibrate of emotion with the force of the wind and the sea on a huge windsurf. surfboard.. flew on a balloon whose burner roared like a dragon... saw mountains, canyons, volcanoes and sea from the sky flying on a paragliding... saw the magnificence of a glacier... had your dream come true of sleeping in a “small house” on the top of a tree... felt the victory just by crossing a finish line, even without having a place on the podium... helped your partner with his backpack and shared the last cookie you had in the middle of an inhospitable jungle... opened your arms on the horizon waving at the Sun from a cliff and looking at the top of the world... picked the trash left by an unknown person on a river, a waterfall, beach or mountain... healed the wound of a wild animal... "flew on corals" submerged in an ocean... convinced that the adventure is infinite from the cradle to the grave...
Lic. Germán R. Briceño C. Director / Editor
STAFF /// Dirección General / General Manager Adrián Vera | Germán Briceño • Editor / Publisher Germán Briceño (CNP Vzla. No.15.496) Diseño Gráfico / Graphic Design Jonatham Noto • Asesor Editorial / Editorial Advisor Germán Benshimol Traducciones / Translations Elsa Cubero • Traducciones / Translations Elsa Cubero • Mercadeo / Marketing Southern Network Administración / Administration Gabriela Corrales • Partner Group Global Expedition Outfitter (GEO) | Southern Media Alliance | Pura Pesca | Lead Adventure | Outdoor Adventures Costa Rica | Quellevar.travel | Travesía TV • Colaboradores / Contributors Mauricio Odio Alberto Gutiérrez | Ricardo Ceciliano | Francisco Vio | José Andrés Vargas | Red Bull Content Pool | Volvo Ocean Race Communications BMW Motorrad (Costa Rica) | Andar Extremo (Argentina) • Fotografías / Photographs Nacho Cembellín | Daniel Salas | Germán Briceño José Andrés Vargas | Juan K | Arturo Yong ISSN: 2215-3543 • International media alliance: SOUTHERN NETWORK • www.geo4wd.com Geo Adventure Costa Rica, S.A., Ruta 27, 800 m. Este del Forum I, Santa Ana, Costa Rica. | gbriceno@geo4wd.com | T: + 506 2582.2435 / 2582.2433 | F: + 506 2582-2432
Geo Adventure Magazine, es una revista bimestral de circulación internacional. Se reservan todos los derechos sobre el uso de la misma y del contenido que presenta a través de sus dos versiones (impresa y electrónica). El mismo, no refleja necesariamente la posición de la Dirección Editorial. El responsable de los conceptos expuestos, en cada artículo es la persona que los emite. /// Geo Adventure Magazine, is a bimonthly international circulation magazine. We reserve all rights for the use of it and the content presented through both versions (print and electronic). That content does not necessarily reflect the position of the media. The head of the concepts presented in each article is the person who issues them.
6 geo adventure magazine
8 geo adventure magazine
Adrián Vera Alemán Director General Director y fundador de Global Expedition Outfitter (GEO). Piloto, organizador de tours y competencias nacionales e internacionales de vehículos todo terreno. Protagonista de expediciones que han cubierto más de 16 países del continente americano. ///
Germán B. Benshimol Asesor editorial y corrector de estilo Ecósofo. Licenciado en Gerencia Ambiental. Estudios en Psicología y en Administración del Talento Humano. Actividad en corrección de estilo y en periodismo ambiental. Asesor de contenidos para la red internacional Southern Network. ///
Germán Briceño Director General Comunicador Social venezolano, fotógrafo y expedicionario. Especializado en mercadeo y comunicaciones. Fundador de la revista Aventuras Xtremas en Colombia y Venezuela (2004-2012). Director General de la agencia y red internacional de medios Southern Network. ///
Elsa Cubero Traductora Periodista tico-canadiense. Graduada de chef de Le Cordon Bleu. Realiza trabajos que incluyen producción fotográfica en medios especializados que abordan la temática culinaria. Recientemente incorporó a sus labores la traducción para el desarrollo de la versión bilingüe de Geo Adventure Magazine. ///
Jonatham Noto Diseñador Gráfico y Fotógrafo Creador y diseñador de imagen gráfica para diversos productos y medios de comunicación, entre ellos la revista Aventuras Xtremas (Venezuela y Colombia). Nacido en la ciudad de Caracas (Venezuela), es fotógrafo profesional con especialidades cursadas en Argentina. A partir de esta edición, el encargado de liderar la muestra gráfica bilingüe de Geo Adventure Magazine. ///
Valentina Maitin Colaboradora Médico Cirujano graduada en la UCV (Venezuela) y convalidada en la UCR (Costa Rica). Máster Internacional en Nutrición y Dietética con especialización en Nutrición Clínica de la Universidad Europea Miguel de Cervantes (España). Coordinadora del área Médica en Southern Network Health Team para realización de pruebas de campo. Kayakista y cultora de actividades al aire libre. ///
Mari Mantilla Colaboradora Internacional Profesional en Comercio Internacional, submarinista y modelo. Mari es co-presentadora del programa Travesía, de Caracol Internacional. Practicante regular de actividades de aventura. Imagen de importantes marcas vinculadas a los deportes y las actividades al aire libre. ///
Juan K Colaborador Internacional Realizador de cine y televisión colombiano. Director y presentador del programa Travesía en Caracol Internacional. Actor de series televisivas y telenovelas. Aunado a ello, es instructor de buceo, empresario del sector hotelero. Poseedor de un Récord Guinness en descenso de estructuras (rappel). ///
Juan Diego Santacoloma Colaborador Internacional Realizador audiovisual, graduado en Artes Plásticas por la Universidad Nacional de Colombia. Fundador de la empresa productora Distrito Films. Director de QueLlevar.Travel. ///
José Manuel Jiménez Colaborador Internacional Técnico en Turismo y fotógrafo chileno. Fotoreportero en diversos eventos internacionales, multideportivos y psicofísicos de aventura. Director de la empresa Ekko Images, Ltda. Es cofundador, representante y asesor de la red internacional Southern Network. ///
Mauricio Odio Colaborador Guía, explorador, instructor y fotógrafo. Nació en San José, Costa Rica. Es Director (Fundador) de Outdoor Adventures (1998), consultor y capacitador en empresas de aventura. Voluntario e instructor en la Unidad de Búsqueda y Rescate Terrestre de la Cruz Roja desde 1993. ///
José Andrés Vargas Colaborador Periodista, fotógrafo y productor de film costarricense. Colaborador de varias revistas de aventura, tanto a nivel nacional como internacional. Fundador y directivo de la empresa Lead Adventure Media. ///
Alberto Gutiérrez Acuña Colaborador Diseñador publicitario y fotógrafo. Propietario de la Compañía Pura Pesca Costa Rica, S.A. Actual Presidente del Club Nacional de Pesca de CR. Conduce diversas actividades de adiestramiento en pesca; es guía de pesca en agua dulce y promotor del sistema de pesca “Capture y Libere”. ///
geo adventure magazine 9
CLUB GEO ///
“Senderos del Arenal”
Inició sus recorridos por Costa Rica texto & foto / text & photo Germán Briceño
10 geo adventure magazine
U
n fin de semana en familia es lo que generalmente se quiere después de trabajar varios días seguidos. También hay quienes aspiran salir de la rutina y experimentar sus actividades deportivas o recreativas favoritas; sin embargo, no siempre logramos combinarlas cuando deseamos incorporar en ellas a nuestro grupo familiar. El Club Geo nació como respuesta para satisfacer ese anhelo. Una muestra de ello, se vivió a principios del mes de julio en Costa Rica, país en el que se estrenó con el tour “Senderos del Arenal”.
en la potencia de sus 4x4, lograron superar interesantes obstáculos que se presentaron a lo largo de las desafiantes trochas que rodean al imponente Parque Nacional Volcán Arenal. Al momento del cierre, los asistentes participaron en charlas y demostraciones en la pista de motocross del Hotel “Montaña de Fuego”. En ellas se abordó el uso correcto de accesorios así como de la aplicación de técnicas para conducción “off road”. Las mismas fueron dictadas por Adrián Vera, Director de GEO4WD y Ricardo Ceciliano, Coordinador de Ventas de la referida empresa.
Este paseo, exclusivo para miembros del Club Geo, fue organizado y producido por GEO4WD. Durante el mismo, los participantes compartieron y pusieron a prueba sus habilidades en conducción 4x4; además, junto a familiares y amigos, realizaron acciones ecoturísticas en la zona donde se llevó a cabo. La ruta elegida presentó interesantes desafíos para los conductores, tanto locales, como extranjeros. Destacamos que el tour contó con la participación de personas y vehículos provenientes de Panamá y Venezuela, quienes bajo la guiatura del Staff de Geo y apoyados
“Es el primero de muchos. Vamos a seguir recorriendo Costa Rica, buscando escenarios adecuados para este tipo de actividades en la que además de compartir con familiares y amigos, podamos conocer más el país y proyectarlo a nivel turístico. Queremos compartir experiencias y enseñanzas que logren contribuir al mejoramiento de la conducción “off road” y al uso correcto de equipos y accesorios 4x4.” Fueron algunas de las informaciones que dio Adrián Vera en el momento de cierre y despedida del evento.
A continuación compartimos con Uds. el correo enviado por uno de los participantes del tour “Senderos del Arenal”: “Tomo un instante para expresarles, en nombre de mi familia y en el mío propio, lo agradecidos que estamos por el deferente trato del cual fuimos objeto y la excelente organización del evento "Senderos del Arenal". Les comento que desde hace varios años he estado ligado al mundo de la aventura; he participado en más de 160 rutas con cuadraciclos, lo cual implicó, lamentablemente, dejar de lado a mi familia para satisfacer un gusto personal. Haber encontrado un grupo como el Club Geo me motiva a seguir participando —pero ahora en compañía de mi familia— y de los nuevos amigos que se generan gracias a estas actividades. Fue inmensamente gratificante y me ha servido de herramienta fundamental para guiar y enseñar a mi esposa en las técnicas y destrezas del correcto manejo de nuestro 4x4” Gabriel Ramírez
geo adventure magazine 11
12 geo adventure magazine
El Volcán Arenal Está situado en el distrito de La Fortuna, cantón de San Carlos, en la provincia de Alajuela (Costa Rica). Tiene una altura de 1.670 m.s.n.m. y se encuentra dentro del Parque Nacional Volcán Arenal. Inició su último y actual período de actividad en el año 1968. Desde entonces emite constantemente gases y vapores de agua, con algunas explosiones y emisión de materiales piroclásticos. Es el volcán más activo de Costa Rica.
¡Únete al Club Geo! Te invitamos cordialmente a ser parte del equipo. Visítanos, con tu vehículo 4x4 en la tienda Geo de Costa Rica, solicita y llena tu planilla de registro y te entregaremos tu carnet completamente gratis. Serás incorporado en la base de datos del Club Geo, lo cual te
dará derecho a recibir en tu e-mail, novedades acerca de actividades, tours, cursos, lanzamientos y/o promociones desarrolladas o patrocinadas por GEO4WD. GEO Adventure Costa Rica, S.A. (GEO4WD), está ubicada a 800 metros Este del Forum 1, sobre la Ruta 27 al lado de ChamoBike y Expocerámica, en Santa Ana. Los canales de contacto son los siguientes: + (506) 2582.2335 / 2582.2433 www.geo4wd.com
Esta actividad del Club Geo se llevó a cabo gracias al respaldo de: IMPRESIONANTES(www.impresionantescr.com), ARB, OLDMAN EMU, MAXTRAX, SAFARI, T-MAX, IPF, RHINO RACK, COLEMAN, GEO ADVENTURE MAGAZINE Y DEL HOTEL MONTAÑA DE FUEGO. Hacemos mención especial de Don Fabio Cedeño, quien amablemente nos orientó y permitió el pase de nuestros vehículos por terrenos de su propiedad.
geo adventure magazine 13
4WD ACTION ///
IV Jamboree 4x4 Se llevó a cabo en Sarapiquí texto & foto / text & photo Germán Briceño
14 geo adventure magazine
W
inches, cadenas, llantas de tacos, cinchas, palas, focos, carpas… y muchos otros accesorios son parte de los equipos que se requieren para enfrentar esta exigente ruta, que durante 4 años ha sido presentada por la Asociación 4x4 Extremo. Se trata de una actividad no competitiva llevada a cabo durante un fin de semana. El desafío que la misma implica está signado por un recorrido agreste, sinuoso y pantanoso, que demanda un coordinado trabajo en equipo entre el piloto y el copiloto, destreza y mucha atención al control de riesgos por parte de quienes lo enfrentan. En esta oportunidad, más de 70 vehículos atendieron al llamado. EJ Jamboree 4x4 se llevó a cabo por zonas selváticas de la región Sarapiquí, en Costa Rica. Contó —como quedó dicho—con la participación de 70 vehículos, sumando entre ellos a Geo 4WD e incluyendo a conductores de otros países, Los organizadores, fueron Klaus Thomsen, Norman Sanchun, Omar Valverde, Henry Ugalde, Mauricio Artavia y Aldo Poltronieri. El próximo año se proyecta una ruta aún más extrema, que no dejará de sorprender y representará un imponente y exigente desafío para los amantes del 4x4. ¿Qué es un Jamboree 4x4? Jamboree es una palabra proveniente del Movimiento Scout Mundial. Se refiere a un gran campamento que se lleva a cabo anualmente, al cual asisten scouts de muchos países. Los organizadores de este evento hacen uso de la misma, para evidenciar una actividad cuyo principal objetivo es poner a prueba la destreza de los conductores de vehículos todo terreno, en escenarios naturales, donde también se acampa y se comparte con amigos.
geo adventure magazine 15
4WD ACTION /// Jamboree 4x4
16 geo adventure magazine
geo adventure magazine 17
ECO ZONE ///
Plastiki Un barco construido con 12.000 botellas reciclables /
A catamaran built with 12.000 recycle bottles
///Sucesor de las balsas Kon Tiki y Atlantis, el Plastiki fue concebido para crear conciencia mundial sobre la tremenda contaminación existente en las aguas marinas por los desechos plásticos vertidos en ellas. /// Kon Tiki and Atlantis rafts successor, the Plastiki was conceived to create worldwide awareness about the tremendous contamination existing in the marine waters because of the plastic waste dumped in them.
texto & foto / text & photo Southern Network (Argentina) Edición / Editing Germán Benshimol
E
l noruego Thor Heyerdahl, en 1947, tras 101 días de navegación en el Pacífico a bordo de una balsa de madera – la Kon Tiki – cruzó 4.300 millas entre el puerto de El Callao (Perú) y la isla de Raroia en las (Archipiélago Toamotu, Polinesia Francesa), con el propósito de demostrar que los incas podían haber sido los ascendientes de muchas de las civilizaciones que pueblan las islas de tal océano. Su nieto Olav Heyerdahld, 53 años después, se unió a David de Rothschild (ambos de 31 años) para emular aquella hazaña con el Proyecto Plastiki. Zarparon en un sui generis catamarán construido con botellas de plástico y otros materiales reciclables, desde San Francisco (USA, 29MAR2010) y tras 129 días de navegación y un trayecto de más de 18.520 km llegaron a Sydney (Australia, 27AGO2010). Su propósito: llamar la atención del mundo sobre la terrible polución con objetos plásticos que flotan en los mares.
18 geo adventure magazine
I
n 1947 the Norwegian Thor Heyerdahl, after navigating the Pacific 101 days onboard a wooden raft – the Kon Toiki – crossed 4.300 miles between the village of El Callao (Perú) and Raroja isle (Toamotu Archipelago, French Polynesia). The purpose of the trip was to show that the Incas might have been the ancestors of many civilizations that populate the islands in that ocean. 53 years later his grandson Olay Heyerdahld, joins David Rothschild (both 31 years old) to emulate the same feat with the project Plastiki. They sailed in a sui generis catamaran built with plastic bottles and other recycle materials, from San Francisco (USA, on March 29th 2010) and after a journey of 129 days and more than 18.520 km reached Sydney (Australia, on Aug 27th 2010). Their purpose was to make conscience to the world about the terrible pollution with plastic objects floating in the ocean.
Un grupo de técnicos medioambientales, entre ellos Michael Pawlyn y Andy Dovell, de Arquitectos para la Humanidad, tuvieron a su cargo lo relativo a la ingeniería naval: juntaron 12.500 botellas plásticas recicladas, de bebidas carbonatadas, capaces de aguantar 10 bares de presión. David y Olav exigieron que se vieran desde la parte externa de Plastik para lo cual los paquetes de ellas, que conferían flotabilidad, fueron pegados con una cola ecológica fabricada a base de caña de azúcar y resina de madera.
A group of environmentalist technicians, among them Michael Pawlyn and Andy Dovell, from Architects for Humanity, were responsible for the marine engineering: they collected 12.500 recycled plastic bottles, from carbonated drinks, capable of holding 10 pressure mbars. David and Olay demanded that the recycle plastic bottles were seen from the exterior part of Plastiki. For that reason the packages that gave floatage, were attach with an ecological tail made of sugar cane and wood resin.
Tras 120.000 horas de trabajo surgió un catamarán de 18,28 metros de eslora por 6,30 de manga. Con un calado de 1,5 metros y un desplazamiento de 12 toneladas. Le instalaron velamen Mylar obtenido por reciclaje; colocaron un puente de paneles traslúcidos reciclables en la que instalaron unas hamacas y redes para almacenar comida y objetos; la energía para la radio y el computador la obtenían de placas solares, dos aerogeneradores, otro de agua, y una bicicleta provista de una dinamo que utilizaron sobre todo para hacer ejercicio; no llevaron muchas sofisticaciones náuticas de las que hay ahora en el mercado; comieron alimentos liofilizados y racionaron el agua que llevaban a bordo y la que obtenían de la lluvia porque decidieron no usar potabilizadora.
After 120.000 hours of work, a 18.28 mts catamaran emerged with a length of 6,30 ft, a draught of 1,5 meters and a burthen of 12 tons. They installed Mylar vessel sails obtained also from recycling; they installed a bridge of recyclable translucent panels in which they hang hammocks and nets to store food and objects; and solar panels from which they obtained the energy for the radio and the computer; 2 turbines, a water one and a bicycle provided with a dynamo that they used mostly to exercise. They did not carry any nautical sophistication that are currently in the market. They ate lyophilized food and rationalized the water they carried onboard and the one they got from the rain because they decided not to use a water treatment.
Este singular catamarán sólo podía navegar con rumbos muy abiertos. Nada más zarpar, les sorprendió un fuerte temporal que Jo Royle (única mujer integrante de la tripulación) responsable de la navegación, no pudo evitar. Pa-saron varios días a la deriva, acompañados por el horrible ruido que producían las botellas de plástico al presionar unas contra otras. Mareos, y más tarde desesperación, pues el ansiado alisio no hacía acto de presencia. Durante muchas jornadas navegaron a unos desesperantes 1.5 nudos; hicieron una escala en las islas Kiribati tras 39 días de navegación y resistieron un temporal con vientos de 60 nudos entre Noumea y Australia. La media de la travesía fue de 3,7 nudos, llegaron en perfecto estado de salud y lograron una repercusión mediática de 1.119.332 visitas en su página web. Las 10.400 fotos que editaron fueron vistas medio millón de veces y su repercusión me-dioambiental pasó a formar parte de los programas de estudio sobre esta materia porque aportan datos trascendentales, p.ej.,que la fabricación de objetos con materia-
This singular catamaran was only able to downwind sail. At the beginning of the journey they were hit by a strong storm that Jo Royle (the only female on the crew) responsible for navigation, could not avoid. They spent several days adrift, only listening to the awful sound of the plastic bottles pressing against each other. Seasickness and later on despair, was felt because the trade wind they were hoping for did not appear. Some days they sailed not even at 1.5 knots; they stop at Kiribati isle after 39 days sailing and were hit by a big storm with winds of 60 knots between Noumea and Australia. The average speed of the journey was of 3.7 knots. They arrived with perfect health and accomplish a media repercussion of 1.119.332 web hits. The 10.400 photos were seen half a million times and the environmental repercussion became part of the study programs on this area because of the data, for example: the fabrication of objects with recyclable materials provides a great resistance and duration. They accomplish with the journey two impressive marks: a) the one lived by them in the ocean, and b) the one on the cybers-
geo adventure magazine 19
ECO ZONE /// Plastiki
les reciclables en nada les priva de una gran duración y resistencia. Con su hazaña lograron dos impresionantes marcas de navegación: a) la vivida sobre las aguas oceánicas mar, y b) la que realizamos en el ciberespacio las más de 1 MM de personas que les seguimos por internet. Proyectos como éste, demuestran que nuestro mundo marino también puede tener un futuro ecológico espléndido, si nos dejamos guiar por la imaginación y la inteligencia. El Proyecto Plastik ha puesto ante nosotros esta tremenda-
Recomendamos ver el documental Expedición Atlantis, pueden acceder a la misma a través del código QR que les colocamos aquí: / We recommend the documentary Atlantis Expedition, you can find it with the QR code we have here:
20 geo adventure magazine
mente dolorosa realidad: de los 230 millones de toneladas de plástico producidos anualmente en la tierra, el 90% no se recicla. Cerca del 60% de la polución marina está constituida por trozos de plástico. Por su culpa, mueren cerca de 100.000 mamíferos al año, y más de un millón de aves como albatros, cormoranes y otras especies migratorias. Solo en el ecuador del Pacífico hay una extensión de 34 millones de kilómetros cuadrados de bancos tóxicos, compuestos, en su mayor parte, por trozos de plástico de variada procedencia.
pace where they reach more than 1 MM people following on the Internet. Projects like these one show us that our sea world might have an ecological future guided by our imagination and intelligence. The project Plastiki has shown a tremendously painful reality: of the 230 million ton of plastic produced annually on earth, 90% does not get recycle, about
60% of the sea pollution are plastic pieces. Because of this pollution, around 100.000 mammals die per year, and more than a million birds like albatross, cormorant and other migratory species. Just in the Pacific Equator, there is an area of 34 million square kilometers of toxic banks made up mostly of plastic pieces from different origins.
DAVID DE ROTHSCHILD Heredero de una de las mayores dinastías de banqueros de Europa. Tal vez por eso a David de Rothschild no le gusta el desperdicio. En 2010 zarpó de San Francisco, California, rumbo a Sidney, Australia a bordo del Plastiki, un barco hecho de plástico 100% reciclado. Más que una aventura, el viaje tuvo como objetivo concientizar sobre la basura acumulada en los océanos, que destruye ecosistemas y afecta la vida marina.
EXPEDICION ATLANTIS La Expedición Atlantis basada también en la Kon Tiki y liderada por Alfredo Barragán cruzó el Océano Atlántico y fue tripulada por cinco argentinos en 1984. Partió desde el puerto de Tenerife (Islas Canarias) y llegó 52 días después al puerto de La Guaira (Venezuela), tras recorrer 5.000 km. La embarcación fue una balsa de 13,6 metros de largo (eslora) por 5,8 metros de ancho (manga) construida con troncos de madera balsa, sin timón y con una vela.
DAVID DE ROTHSCHILD Heir of one of the biggest bankers dynasties of Europe. Perhaps this is why David de Rothschild does not like the waste. In 2010 he sailed from San Francisco, California, going to Sidney, Australia on board the Plastiki, a ship made of 100% recycled plastic. More than an adventure, the trip was to make conscience on the amount of waste that ended up in the ocean destroying ecosystems and affecting the sea life.
ATLANTIS EXPEDITION The Atlantis Expedition was inspired by Kon Tiki and led by Alfredo Barragán. This expedition crossed the Atlantic Ocean with a crew of 5 argentines in 1984. They sailed from Tenerife Port (Canary Islands) and arrived 52 days later to the port of La Guaira (Venezuela), after traveling 5.000 km. The boat was a raft of 13.6 meters long by 5.8 meters wide, built with balsa wooden pieces, no helm and only one sail.
geo adventure magazine 21
TRAVEL GUIDE 01 ///
GUATEMALA Corazón del mundo Maya /
por / by Maritza Mantilla (mpt@travesia.tv) foto / photo Travesía TV
Heart of the Mayan world
/// En Mesoamérica hay un país de una cultura ancestral que atrae las miradas de cientos de turistas en el mundo. Lo que Guatemala regala a nuestros sentidos supera todo lo que llevemos en nuestras mentes. /// There is a country in Mesoamerica with an ancient culture that attracts hundreds of tourists of the world. What Guatemala offers to our senses exceeds anything that we carry in our minds.
E
ste país, de poca extensión territorial, está lleno de contrastes que se evidencian en sus paisajes, en su cultura y en su espiritualidad: gran variedad climática y biológica debida a su relieve montañoso (va desde el nivel del mar hasta los 4.220 m s.n.m.) y ofrece variados ecosistemas (desde manglares en los humedales del Pacífico hasta bosques nublados de alta montaña); su cultura surge de la herencia maya y la influencia española durante la época colonial; el español es el idioma oficial y existen 23 dialectos mayas, la lengua xinka, y el garífuna (hablado por la población afrodescendiente); al lado del catolicismo impuesto en la época colonial y la presencia protestante, subsiste en la población indígena su creencia ancestral maya. Asomémonos a algunos atractivos que Guatemala brinda a sus visitantes.
22 geo adventure magazine
T
his small country is full of contrasts, which are evident in its landscapes, their culture and spirituality: climatic and biological variety due to its mountainous land (goes from sea level up to 4.220 m a.s.l.) and offers diverse ecosystems (from mangroves in the wetlands of the Pacific to high mountain cloud forests). Its culture comes from the Mayan heritage and the Spanish influence during the colonial era. The Spanish is the official language and there are 23 Mayan dialects, the xinka language, and the garifuna (spoken by the Afro-descendant population). Next to Catholicism, imposed on the colonial period, and the Protestant presence, it subsists in the indigenous population a Mayan ancestral belief. Here are some of the attractions that Guatemala offers to its visitors.
Antigua Guatemala, Patrimonio de la Humanidad: Bellísimo y muy visitado lugar, donde el tiempo parece haberse detenido. Fundada en 1543. En 1773 un movimiento telúrico la destruyó casi totalmente. Sus habitantes debieron abandonarla para fundar una nueva capital. Sin embargo, muchos de sus pobladores volvieron -casi secretamente- a poblar sus calles y a darle vida a su arquitectura colonial. En 1979 la UNESCO la declaró “Patrimonio de la Humanidad”. Algunos de sus sitios de interés son: la Plaza Mayor, el Mercado de Artesanías y el Templo, Convento y Arco de Santa Catalina.
Antigua Guatemala, World Heritage: Founded in 1543 a beautiful and highly visited place, where time seems to have stopped. In 1773 an earthquake almost destroyed the city completely, and its population was forced to leave to find a new capital. However, some of its residents - almost secretly - returned to populate the streets and give life to its colonial architecture. In 1979 UNESCO declared it "World Heritage". Sites of interest include: the Plaza Mayor, the craft market and the temple, convent and Arch of Santa Catalina.
Otros Destinos De Especial Interés Muy Visitados Lago de Atitlán: A 144 km de Ciudad de Guatemala. De impactante atractivo natural a nivel mundial. Rodeado de tres espectaculares volcanes: Tolimán, Atitlán y San Pedro. Ofrece carreteras panorámicas, playas, poblados ribereños y montañas. La infraestructura hotelera del lugar es impresionante.
Other Highly Visited Destinations Of Special Interest Lake Atitlan: 144 km from Guatemala City. This lake of striking natural beauty is surrounded by three spectacular volcanoes: Tolimán, Atitlán and San Pedro. It offers panoramic roads, beaches, villages and mountains. The hotel infrastructure of the lake is awesome.
Chichicastenango: Brinda el colorido del día de mercado (tejidos de algodón, de lana, orfebrería y cerámica tradicional) y los diferentes rituales practicados por indígenas y “ladinos”. Se desarrolla frente a la Iglesia de Santo Tomás (1540), espléndido ejemplo de arquitectura colonial edificada sobre restos arqueológicos de un templo prehispánico. Frente a ella se encuentra el Calvario del Señor Sepultado, en cuyas gradas los adivinos y hechiceros se reúnen y atienden a los visitantes. Otro lugar reconocido por sus rituales religiosos sincréticos (católico-mayas) es el cerro de Pascual Abaj, donde se realizan ceremonias y ritos ancestrales dedicados a Pascual Abaj (deidad de piedra).
Chichicastenango: It provides a colorful market with offerings of fabrics of cotton, wool, gold and traditional ceramics, and different rituals practiced by indigenous and "ladinos". The market is located in front of the Church of Santo Tomás (1540), which is a splendid example of colonial architecture built on the archaeological remains of a pre-Hispanic Temple. In front of this church there is the Calvary of the buried Lord, in which steps the diviners and sorcerers gather and cater to visitors. Another place recognized by its syncretic religious rituals (catolico-mayas) is the Hill of Pascual Abaj, where ceremonies and ancient rites dedicated to Pascual Abaj take place (stone deity).
geo adventure magazine 23
Petén, aventura en el mundo maya: Petén es de los principales territorios de la cultura maya del periodo clásico y para apreciar con tranquilidad los vestigios de tal cultura conviene visitar un parque por día. En un lago de aguas azules, la hermosísima Isla de Flores brinda un clima agradable y diversión. Tikal: La ciudad maya más grande hasta ahora conocida. Declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO (1979). Entre sus principales templos y plazas se recomienda visitar los siguientes: Plaza Mayor, rodeada por edificios, como los Templos I (del Gran Jaguar) y II; la Acrópolis Norte (la construcción individual maya más completa hasta ahora excavada) y la Central, así como una gran cantidad de estelas y altares, que relatan parte de la historia de la civilización maya. El Templo IV (de la Serpiente Bicéfala) es la estructura más alta de Tikal (70 m). Construido alrededor del 741 e.c. Se puede subir hasta la base de la crestería por escaleras de madera y tener una hermosa vista de Tikal. Templo V, ubicado al sur de la Acrópolis Central, con 57 m de altura, ofrece uno de los panoramas más espectaculares del Parque Nacional Tikal. Yaxha: Es el segundo sitio arqueológico más importante de Guatemala, y aún no totalmente explorado. Construido sobre islotes conectados a tierra por calzadas y canales. Ya muestra lugares de especial interés, lúdicos y ceremoniales. Izabal: Hacia el Caribe se encuentra el lago de Izabal, el más grande del país, que desemboca en el río Dulce, y éste en el mar Caribe. En Livingston está la cultura garífuna, y se disfruta de hermosas playas de cristalinas aguas. En lo gastronómico es imperdible un delicioso plato típico conocido como el “tapado”; y en lo arqueológico hay que visitar Quiriguá, sitio declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad, famoso por encontrarse allí la estela que contiene la fecha de la terminación del calendario maya. Volcán Pacaya: A 30 min de Ciudad de Guatemala. Uno de los 33 volcanes que tiene el país y que se mantiene en actividad permanente, ofreciendo un espectáculo grandioso. Acompañados por guías de la región y con el favor de los caballos, subimos hasta donde la lava ya seca de erupciones antiguas nos lo permitía. A medida que ascendíamos el paisaje se tornaba desolador con repentinas corrientes de aire caliente que brotaban de forma vertical. Estamos conscientes de que a pocos metros bajo tierra ríos de magma hacían su recorrido. Cuando un turista viaja a otro país suele analizar las personas que allí habitan. En Guatemala uno se interrelaciona con maravillosas personas, dispuestas a hacernos vivir de la mejor manera su cultura y sus paisajes. Guatemala regala gratas sensaciones a nuestros sentidos, deja un fuerte deseo de regresar y nos permite conocer de cerca una cultura ancestral que sobrevive al paso del tiempo, a la vez se siente el privilegio de adentrarse en el corazón del mundo maya.
24 geo adventure magazine
Petén, adventure in the Mayan world: Petén is the main territory of the mayan culture and to appreciate the vestiges of such a culture you should visit one park a day. A blue water lake and the beautiful island of Flores provide a pleasant climate and fun. Tikal: The largest Mayan city known until now. Declared Human Heritage Patrimony by UNESCO in 1979. Among their main temples and plazas we recommend to visit the following: Plaza Mayor, surrounded by buildings, such as temples II and I (great Jaguar); the North Acropolis (the most complete mayan building excavated so far) and the Central Plaza that has a large number of stelas and altars, which contains part of the history of the mayan civilization. The temple IV (two-headed snake) is the tallest structure in Tikal (70 m) and was built around the 741 CE. You can climb to the base of the crest by wooden stairs and have a beautiful view of Tikal. Temple V, located south of the Central Acropolis, at 57 m high, offers one of the most spectacular panoramas of the Tikal National Park. Yaxhá: It is the second most important archeological site in Guatemala, and has not been fully explored. Built on islands connected by causeways and canals. It has places of special interest for recreational and ceremonial purposes. Izabal: Towards the Caribbean is the Izabal Lake, the largest in the country, which flows into the rio Dulce, and from there to the Caribbean Sea. Livingston offers the garifuna culture and beautiful beaches of crystal clear waters. “ Capping” is a delicious local dish you can’t miss. Quirigua is an archaeological site that was declared a Cultural World Heritage, famous for the stela that contain the date of the conclusion of the Mayan calendar. Pacaya volcano: 30 min from Guatemala City. It is one of the 33 volcanoes in the country and its permanent activity offers a great show. Accompanied by guides from the region and horse ridding, we climbed up to find the already dry lava of ancient eruptions. As we climbed the landscape become desolate with sudden currents of hot air that sprang vertically. We knew that a few meters underground rivers of magma were traveling. When a tourist travels to another country it tends to analyze the people who live there. In Guatemala we mingle with wonderful people, willing to share their culture and landscapes. Guatemala offers pleasant sensations to our senses, leaving you with a strong desire to return and to know more about the ancient culture that survive the passage of time, also allowing the privilege of entering the heart of the Mayan world. Agradecimientos / Acknowledgements Instituto Guatemalteco de Turismo “INGUAT” Guatemalan Institute of tourism "INGUAT" ················································································································· www.visitguatemala.com
geo adventure magazine 25
TRAVEL GUIDE 02 ///
Las Cascadas de
Río Celeste en Costa Rica
/ The waterfalls of Rio Celeste in Costa Rica texto & foto / text & photo Germán Briceño / Southern Network
/// Más que un encuentro con la selva tropical, es uno con la energía química trascendental de un lugar que pareciera extraído de los escenarios para las deidades del “Popol Vuh”. /// More than an encounter with the tropical rainforest, Rio Celeste has the transcendental chemical energy of a place that seems drawn from the scenarios for the deities of the "Popol Vuh".
R
R
Su llamativo tono azul verdoso o azul claro es producto de una reacción química entre el carbonato de calcio y el azufre proveniente del Volcán Tenorio. Ser testigo de este efecto cromático es posible para quien tome la acertada decisión de emprender una caminata moderada (1 h 45 min aprox.) por los senderos demarcados que bordean el río, hasta un lugar llamado “Los Teñideros”. A lo largo del camino se pueden ver pozos burbujeantes (borbollones) y puentes colgantes; también se puede subir a una plataforma de observación o mirador, de dos niveles, que permite apreciar la inmensidad de un lugar que, literalmente, está lleno de mucha energía.
Its striking blue-green or light blue tone of the river is produced by a chemical reaction between calcium carbonate and the sulfur from the Tenorio volcano. It is possible to witness this chromatic effect after a moderate hike (1 h 45 min approx.) by the trails marked bordering the River, to a place called "The Teñideros". Along the way you can see sparkling (bubbling) wells and bridges; you can also climb to an observation platform or viewpoint two levels high that will let you appreciate the immensity of a place that is literally filled with lots of energy.
ío Celeste y sus hechizantes cascadas se ubican en la zona norte de Costa Rica, en el Parque Nacional Volcán Tenorio, enmarcado en una selva que invita a la aventura y que cautiva por su diversidad de tonos verdes. Esta interesante invitación, pasa a ser una experiencia de vida única y trascendental en el momento que se acepta y se aprecia con los 5 sentidos.
Río Celeste es una vertiente fluvial ubicada en el cantón de Guatuso al que se puede acceder desde Ciudad Quesada, ubicada a 95 km de San José. Hay varias agencias en Costa Rica que hacen tours a Río Celeste. Les recomendamos JAZON (Jóvenes Agricultores de la Zona Norte), una organización sin fines de lucro que trabaja para generar ingresos alternos a familias campesinas emplazadas en esa región. Ofrece un buen tour a Río Celeste por un precio solidario.
26 geo adventure magazine
io Celeste and the bewitching waterfalls are located in the northern part of Costa Rica, on the Tenorio volcano National Park. It is surrounded by a forest which invites to the adventure and captivates the visitor by its diversity of shades of green. This interesting invitation becomes a unique life experience at the moment when it is accepted and seen with the 5 senses.
Rio Celeste is a river shed located in the canton of Guatuso which can be accessed from Ciudad Quesada, located 95 km from San José. There are several agencies in Costa Rica that organize tours to Rio Celeste. We recommend JAZON (Jóvenes Agricultores de la Zona Norte), a non-profit organization that works to generate alternative income to rural families in the region. It offers a good tour to Rio Celeste at a solidarity price. ················································································································· www.costaricaruraltours.com
geo adventure magazine 27
ADVENTURE RACING 01 /// Este año es la sede del Campeonato Mundial de Carreras de Aventura
Costa Rica Adventure Race recibe Declaratoria de Interés Nacional Adventure Race World Championship receives National & Public Interest Declaration by Costa Rica’s Government
E
l Mundial de Carreras de Aventura, que se desarrollará en Costa Rica en Diciembre próximo, fue designado como una actividad de Interés Nacional e Interés Público por el Gobierno local. La designación, dada por la Presidencia de la República, reconoce el impacto positivo de la carrera a nivel turístico, social y ambiental. La Declaratoria, además de ser un respaldo para los organizadores, es un compromiso del Gobierno de agilizar los trámites para la organización del Mundial.
T
he Adventure Race World Championship, to be held in Costa Rica next December, was appointed as an activity of National and Public Interest by the local government. The designation, given by the Costa Rica’s President, recognizes the positive touristic, social and environmental impact of the race. The Declaration is an endorsement for the organizers, and a Government's commitment to streamline procedures for the race.
28 geo adventure magazine
“Para nosotros como organización es fundamental recibir este apoyo desde el Gobierno de Costa Rica. Es apoyo que refuerza el que en Costa Rica se pueda organizar competencias de primer mundo,” aseguró Alexander “Pongo” Baker, Director de Carrera. "For us is essential to receive this support from Costa Rica’s Government. This declaration and the Tourism Interest declaration received last April, facilitate organizational processes, but most important, are a sign of confidence from the Government for us as Organization Committee. They are reinforcing that here in Costa Rica, we can organize great World Championships," said Alexander "Pongo" Baker, ARWC Race Director.
Costa Rica será sede del Mundial de Carreras de Aventura por primera vez en su historia y por 2da ocasión para un país latinoamericano. La acción se llevará a cabo a partir del 29 de noviembre y finalizará el 12 de diciembre. Un total de 70 equipos (cuartetos) recorrerán una ruta que suparará los de 800 kilómetros. Entre las disciplinas que deberán realizar para lograr superar la prueba multideportiva y psicofísica están: Mountain Bike, Kayak, Cuerdas, Rafting, Trekking y Coastering. Para poder realizar estas pruebas y el correspondiente trazado competitivo, los competidores tan sólo podrán ubicarse mediante el uso de una brújula y mapas. Por tratarse de una caravana de más de 600 personas recorriendo el país – entre competidores, staff, medios e invitados especiales – la organización tiene un compromiso por lograr el mayor impacto positivo posible a nivel económico, social y ambiental en las diferentes comunidades rurales que visitará. “Estamos trabajando fuerte con líderes comunales y comercios de las zonas para que ellos se involucren en la competencia. Ofrezcan servicios a la caravana y apoyen la prueba,” explicó Baker. Las comunidades que recibirán la carrera son un secreto, pues por directrices internacionales la ruta debe revelarse tan solo a horas del inicio del Mundial. Las ansias entre equipos nacionales e internacionales aumentan conforme se acerca el inicio de la prueba. Los competidores tienen altas expectativas de la carrera y están conscientes que la competencia en Costa Rica les exigirá al máximo y será una de las más complicadas del año. El Team Seagate, actual Campeón Mundial, tiene claro cuál es su reto para el magno evento de aventura en Costa Rica: ¡Repetir su título del año anterior! Costa Rica will host the Adventure Race World Championship for the first time in history. More than 70 teams would travel an 815km route – from November, 29th to December, 12th – achieving challenges like Mountain Bike, Kayak, Ropes, Rafting , Trekking and Coastering, reaching only a compass and map. More than 600 people – competitors, staff, media and special guests – would tour across the country during the race. The Organization has the commitment to have a positive impact (economic, environmental and social) in every rural community the race would visit. “We are working hard with community leaders and local businesses all over the route. They would offer services to the caravan and support the race," said Baker. The communities that would receive the race are top secret. The route would be revealed only a few hours before the competition starts. As the starting date approaches, the teams are becoming more and more excited for the race. Local and foreign teams have high expectations and are aware that the competition in Costa Rica will demand them a great effort. It is considered to be one of the toughest of the year. The Team Seagate is clear on their challenge for the race in Costa Rica: To try to repeat the title and become the first team to won the World Championship two years in a row. /// “Somos los campeones actuales y la verdad se siente bien llegar así; nuestra meta es ganar. Sabemos que podemos terminar este tipo de carreras así que nuestra meta es llegar primero que los demás. Creo que ningún equipo ha ganado dos veces consecutivas, así que eso es lo que buscamos,” aseguró el corredor Nathan Faavae. /// “Our team does have expectations of doing well… We are the current World Champions, but we are happy with that, that feels ok. For us, the goal for the race is always to win. We know we can finish this major expedition races, so the challenge for us is to try to finish it in front of all the other teams,” said Nathan Faavae from Team Seagate.
geo adventure magazine 29
ADVENTURE RACING 02 ///
"Hacedores de aventura"
Del Desafío Aysén por Germán Briceño / fotos Felipe Medallo y Germán Briceño
/// Asumir el reto de competir en una carrera de aventura va más allá de estar en la línea de partida con tu equipo… de enfrentar largas distancias… de comer y dormir poco… de soportar frío, calor, lluvia, vientos, y con frecuencia caídas, golpes o arañazos con ramas, o cortes producidos por las filosas espadas en que se transforman las hojas del monte; va incluso más allá de la gloria de llegar a la meta —indistintamente de la posición— y de afrontar las limitaciones y temores que siente cualquier ser humano cuando se planta ante la imponente e indómita fuerza de la madre naturaleza. Una prueba psicofísica y multideportiva de esta magnitud implica muchos sucesos —antes, durante y después de la carrera— que envuelven a atletas, organizadores, prensa, voluntarios, empresas patrocinantes… y, por supuesto, a los habitantes de las zonas comprendidas en su trazado competitivo. En esta nueva edición del Desafío Aysén, enmarcada en pleno invierno patagónico chileno, cederemos los micrófonos a sus actores para que sean ellos los que narren lo que se vive “detrás del escenario…” de la gran historia llamada “Desafío Aysén”. 30 geo adventure magazine
RICARDO VÉLEZ (Team Saferbo – Colombia) “Fue un gran reto: nunca habíamos corrido en condiciones de invierno tan extremas (para los colombianos es algo que muy pocos han experimentado). La caminata con raquetas sobre nieve fue una de las modalidades que más nos gustó. Una experiencia interesante para mirar a fondo el manejo del frío. El Desafío Aysén, es un trampolín para los equipos que se quieran enfrentar a una carrera de mayor recorrido. Lo más duro de la carrera fue cuando mi compañero me propuso correr Aysén: la fecha era muy cercana a la del nacimiento de mi hija. Pienso que eso agregó más adrenalina y emoción porque ella podía nacer justamente durante mi viaje”. FRANCISCO VIO Director y Fundador del Desafío Aysén. Sabe que por un clavo se perdió un reino y hace dos cosas: delega sabiamente y no da el pez sino que enseña a pescar. Sus esfuerzos de coordinación son altamente apreciados. Se refiere al atractivo de clase mundial que han tomado los eventos y la complejidad inherente a ello, que exige mejoramiento continuo en calidad para atender el siempre creciente número de participantes y de gente entusiasta que desea integrarse al voluntariado. “Cada evento supera al anterior en 100% y eso aumenta los retos a enfrentar. Tomamos medidas para incrementar el interés y concentración en las actividades que se realicen y no en los numeritos que se contabilizarán al final. Muchas entidades de los sectores público y privado nos han prestigiado con su inestimable apoyo. Corriendo el riesgo de dejar algunas en el tintero, te menciono a LAN, GARMIN, HERTZ, Municipalidad de Coyhaique, AYSEN Patagonia. Pero el interés persiste y registramos el hecho de que cada vez se amplía la cantidad de solicitudes de adhesión de entes de aquellos sectores. Los próximos eventos serán aún más sorprendentes. Ya lo verán”. MAGDA CORDERO BREVIS Para todos quienes integramos el equipo de LAN en Coyhaique, ha sido un verdadero honor poder participar y ser actores protagónicos en el evento deportivo internacional más importante de la Región de Aysén. Creemos que más allá del deporte y la competencia, el Desafío Aysén nos ha permitido potenciar y promocio-
nar nuestra XI región, tanto dentro de nuestro país como a nivel internacional. Esperamos que sean muchas más la versiones de este campeonato, donde deportistas expertos, aventureros y nuestra comunidad, se unan en torno a este maravilloso destino y descubran todo lo que Aysén nos entrega. Como Compañía, siempre estaremos disponibles para apoyar aquellas actividades que cumplan el objetivo de incentivar el cuidado sustentable de nuestro país. Como comunidad, tenemos la tarea de seguir agregando valor turístico a la región, y el Desafío Aysén es una excelente oportunidad para seguir avanzando en dicho objetivo. RODRIGO CHABALGOITY Uruguayo. Vive en Coyhaique (Chile). “Trabajo en la Escuela NOLS. Allí conocí a Pancho (Francisco Vio), pero ya sabía de él y de sus actividades. Pienso que en Aysén, si uno levanta alguna piedra, seguro encontrará a Pancho organizando algo”. Me ofrecí como Voluntario. En Uruguay viví en una ciudad similar a ésta y sé lo difícil que es organizar algo de la calidad y relieve del Desafío Aysén: una prueba durísima y muy exigente para los participantes que se entregan a ella con pasión y asombran con sus ejecutorias deportivas. Mi asistencia a esta versión fue súper y me anima a dar lo mejor de mí”. GABRIELA REYES Voluntaria y líder de Voluntarios. Comprometida con las Carreras Aysén: ha estado presente en todas. “Mi actividad es gestión de campamento y logística asociada. Me entusiasmó la idea de actuar en los desafíos desde su inicio en el verano 2011, porque Hugo Castañeda, mi novio, ya era Voluntario, y por la emoción de compartir mi Patagonia hermosa. Actuar en el evento es un reto para los competidores… y también para los Voluntarios. Importa coordinar, solucionar, saber que los demás dependen de lo que tú les digas… y hacerlo bien. El evento se crea y se planifica a fondo para que resulte excelente. Deseamos que nuestra imagen la perciban quienes participan o nos visitan. Una anécdota —siempre especial— es la del fin de la carrera: los corredores te abrazan como si fueras su familiar y te transmiten sentimientos de gratitud y cariño que te comprometen más y te refuerzan el deseo de continuar”.
geo adventure magazine 31
ADVENTURE RACING 02 /// DESAFÍO AYSÉN VÍCTOR IDUARTE “Voluntario en la 1ª carrera. He estado en todas las versiones (verano, invierno y familiar). Actué como juez de base. Siento el orgullo de vestir la camiseta del equipo Aysén. Uno percibe la importancia del rol que desempeña: “nos esmeramos para que todo funcione excelentemente, y aunque las jornadas suelen ser largas, el compromiso disipa el cansancio. Aspiro a que el Desafío Aysén continúe distinguiéndose como una carrera importante en el circuito outdoor. ¿Anécdotas? Una muy agradable, que vivimos en la versión verano 2013: preparamos un asado en el puesto de control y éste fue favorablemente comentado por corredores y periodistas. Eso propició un ambiente de distensión y complacencia”. TAMARA ANDRADE Recepcionista de los equipos y dadora de kits para la carrera. Experiencia en puesto de control. “Conocer a Pancho, ser competidora en carreras familiares, tener referencias sobre el Desafío Aysén y el desarrollo de la versión invierno me impulsaron al voluntarismo. Esta es mi primera vez. Soy patagona y desarrollé tolerancia al frío, pero jamás estuve tan entumida-escarchada como en el puesto de control, en medio de la plaza y sin ningún resguardo. Pero conocí gente maravillosa (voluntarios, competidores, acompañantes de competidores). El Desafío Aysén se realiza en escenarios increíbles a nivel planeta y deseamos compartirlos. ¿Una anécdota? La singular pareja de competidores que, durante el evento, se la pasaron discutiendo y alcanzando acuerdos que luego eran rotos. Todo presagiaba que abandonarían la carrera o la terminarían separadamente. Al final… ¡la terminaron juntos!”.
RESULTADOS OFICIALES DESAFÍO AYSÉN INVERNAL 2013 Categoría Expertos Varones: 1. Lippi-Silva 1 (Chile-Argentina) 2. Lippi-Silva 2 (Chile) 3. FEDEME (Ecuador ) 4. Saferbo-Traxion-Summit (Colombia) •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
Categoría Expertos Mixtos: 1. The North Face - Travesía (Colombia) 2. Kawescar Sport (Chile) •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
Categoría Aventureros Varones: 1. PSR (Chile) 2. Espíritu Patagonia-Hapumanu UA (Chile-Argentina) 3. Aktiva-t & KB sports adventures (Chile) 4. Suray Montaña (Chile) •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
Categoría Aventureros Mixto: 1. Aventura Tehuelche (Chile) 2. Calcifer-Francia (Chile) 3. UBUNTO (Chile) 4. Rey Stella (Chile) •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
Categoría Silvestres: 1. Grandecelis (Chile) 2. Puerto Barro(Chile) 3. Los Granjeros (Chile) 4. Chiquillanes (Chile)
32 geo adventure magazine
Desafío Aysén logró reunir a los organizadores del Mundial 2013 y 2014
E
ste año la edición invernal del Desafío Aysén logró la participación de equipos provenientes de Argentina, Uruguay, Francia, Sudáfrica, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador y España. Los dos últimos representados por los organizadores de sendos eventos de talla mundial como lo
son el Costa Rica Adventure Race (sede del mundial de aventura para este año) y el Huarasinchi Ecuador (sede para el 2014). Santiago López, Rodolfo Peralta y Antonio de la Rosa no sólo fueron testigos del evento en Aysén, sino que participaron como competidores en él.
·····················································································································································································································································································
Verano 2014 incluirá Categoría Élite y tendrá nuevas pruebas El Desafío Aysén versión Verano se presentará del 13 al 18 de enero del 2014. En esta oportunidad se incluirá la Categoría Élite bajo el formato de competencia “non stop”. El trazado competitivo proyecta cruzar la cordillera desde el Océano Pacífico hasta la frontera con Argentina. Como parte de las pruebas especiales se tiene previsto incorporar natación y escalada. Pueden obtener más información sobre el evento a través de su sitio web: www.desafioaysen.com
geo adventure magazine 33
ADVENTURE INN ///
Una aventura al sur del silencio trascendental
Puyuhuapi Lodge & SPA foto / photo Nacho Cembellín & Germán Briceño
34 geo adventure magazine
EL LUGAR IDEAL PARA LA AVENTURA Y LA DESCONEXIÓN, UBICADO EN UN LUGAR REMOTO Y EXCLUSIVO. Para acceder a este remanso de paz es necesario volar hasta donde desaparece la Cordillera de los Andes, en la región de Aysén (Patagonia chilena); luego hay que recorrer un tramo importante de la Carretera Austral y finalmente cruzar en bote una silenciosa bahía hasta avistar Puyuhuapi Lodge & SPA, con su hermosa arquitectura en medio de una imponente vegetación. Una interesante opción es alcanzar el sitio por los fiordos australes, a bordo del catamarán Patagonia Express, y disfrutar los espectaculares paisajes que brinda la travesía. En Puyuhuapi Lodge & SPA encontrará la combinación exacta para conectarse regiamente con la naturaleza virgen de la Patagonia en la región de Aysén. En este lugar podrá establecer su centro base para disfrutar de interesantes excursiones guiadas por las impresionantes zonas de bosque que lo arropan. Luego de esta travesía se puede dar un regalo único en sus aguas termales —y con opciones—: o entre las naturales, al aire libre, o en un complejo de piscinas indoor. El lugar también ofrece tratamientos de belleza y actividades de relajación en su SPA. Es una incomparable posibilidad de despegarse de la vida cotidiana, re-encontrarse con uno mismo, al tiempo que armoniza con su cuerpo y mente, mientras logra una agradabilísima sensación de bienestar. Incluso, si está nublado o hace frío, es una grata experiencia desafiar las bajas temperaturas y sumergirse en las aguas termales
de las piscinas al aire libre. También es especialmente agradable distender los músculos al regresar de una caminata o excursión, con un masaje de relajación o en una bañera de algas marinas, uva morada o leche. TERMAS Puyuhuapi Lodge & SPA cuenta con 3 termas al aire libre, a orillas del fiordo, que dan la posibilidad de disfrutar de un renovador baño en medio de un paisaje espectacular. O, si es su gusto, puede disfrutarlo de noche, bajo las estrellas, o bajo una suave lluvia sureña. El agua caliente en las habitaciones también proviene de fuentes termales. SPA El Spa de Puyuhuapi Lodge es un espacio privilegiado donde convergen aguas de mar, de cascada y termales. Tiene grandes ventanas que ofrecen una vista panorámica sobre el fiordo y sobre las cumbres nevadas de la cordillera de los Andes. El SPA de Puyuhuapi está construido en madera autóctona, con cielos de pino oregón; su fachada está recubierta por tejuelas de alerce. Con el fin de lograr un ambiente más lúdico, que invite al descanso y a la relajación, en el SPA también se incorporaron otros elementos de disfrute, como chorros, caídas de agua y una ducha de agua fría en piedra. Para más información de este destino, lo invitamos a visitar:" ················································································································ www.patagonia-connection.com
geo adventure magazine 35
COVER PAGE ///
Dualidad en equilibrio
Bien equipados para la aventura “En esta oportunidad, nuestra portada muestra la dualidad existente entre el ser humano y la máquina”... ...evidenciado gráficamente, en un escenario natural, a los 4 integrantes ticos del Team Jeep de carreras de aventura, quienes llevan el estandarte y la esencia de una marca todoterreno como patrocinador y al mismo tiempo, de un país cuyas condiciones y escenarios son ideales para destacar las múltiples ventajas que representa estar hechos para la aventura; junto a ellos, el modelo más emblemático de la reconocida marca norteamericana en su versión 2014. Para un atleta multideportivo, no basta contar con una excelente
36 geo adventure magazine
condición física, también es preciso estar bien equipados, ello contribuye a optimizar su rendimiento para poder sortear –de la mejor manera- las dificultades propias que se presentan en las carreras de aventura. En el caso de un vehículo, este aspecto no es diferente. Equipar un vehículo con accesorios ARB tiene muchas ventajas, pero como se ha dicho en el caso anterior, lo más importante es que se logra mejorar el desempeño y el rendimiento del mismo.
1
2 4
3
1 BUMPER ARB DELUXE Ofrece al vehículo una nueva imagen, más agresiva, más aventurera sin dejar de mantener su línea original. Adicionalmente se incrementa la seguridad de los ocupantes. Este accesorio no interfiere en el correcto y oportuno funcionamiento del sistema de bolsas de aire (air bag). BUMPER TRASERO ARB Nos da la misma seguridad y fortaleza que el delantero. Este, mejora el ángulo de salida del vehículo, manteniendo las líneas lo más originales posibles, pero con su característico look agresivo.
2 LUCES IPF Otra posibilidad que permite el bumper, es la incorporación de halógenos. En esta oportunidad se usaron los IPF, que ofrecen una mejora sustancial de la visibilidad para el conductor. Son luces que han sido desarrolladas para esas aventuras y desafíos en los que además de requerirse una buena iluminación. También es necesario contar con un accesorio resistente a los golpes y al agua (sumergibles). Los halógenos IPF ofrecen la posibilidad de cambiar el tono de la luz con tan solo colocar un filtro, de esa forma su haz lumínico pasa a ser aún más eficiente, según el terreno y las condiciones que presente el mismo.
3 WINCH WARN Gracias a la incorporación del bumper ARB, se logra obtener una adecuada base para poder instalar el winch; un accesorio que ofrece mayor autosuficiencia para poder resolver determinadas situaciones en las que el vehículo pudiese quedar atascado. Lo anterior es tan sólo una de las múltiples aplicaciones que permite el winch.
5
4 SUSPENSIÓN OLD MAN EMU Está diseñada para mejorar el comportamiento del vehículo en diferentes tipos de terrenos. Pocos productos pueden transformar el trabajo y habilidad de un 4x4, como puede hacerlo un juego de amortiguadores nitrocharger “sport” con un sobresaliente control y mejora en la conducción. Se presentan con diferentes opciones por vehículo, dependiendo de la altura y de los accesorios que tenga. 5
LLANTAS BF GOODRICH MUD TERRAIN KM2 265/70R17
Este excelente neumático con fama mundial en caminos todo terreno, ofrece máxima tracción y control de la dirección, incluso sumergido en barro y arena, así como extraordinaria resistencia a cortes e impactos, tanto en la banda de rodamiento como en los costados.
FICHA TÉCNICA: Locación: Ciudad Colón (Prov. de San José) | Team JEEP: Ligia Madrigal, Rodrigo Carazo, Eduardo Baldioceda y Sergio
Sánchez | Marca y modelo del vehículo: JEEP Wrangler JK Rubicon | Año: 2014 | Accesorios suministrados e instalados por: GEO4WD Fotografía: Arturo Yong / ayong1876@hotmail.com | Producción: Autostar – GEO4WD.
geo adventure magazine 37
ADVENTURE RACING 03 ///
Heroico final del Red Bull X-Alps 2013 Heroic finish to the 2013 Red Bull X-Alps ····· /// Pocas horas antes de que el Red Bull X-Alps 2013 llegase a su fin, a las 12:00 hora local, la mañana del viernes Mónaco dio la bienvenida a su décimo y último atleta. /// Monaco welcomed its tenth and final athlete on Friday morning, just hours before the Red Bull X-Alps came to an end at 12:00 local time.
R
esulta apropiado que a los diez años de haberse realizado el primer Red Bull X-Alps, sea precisamente Toma Coconea (ROM) el atleta que llegó en el 10º lugar, ya que él ha competido en todas las ediciones de esta carrera desde el año 2003. Este atleta, de 37 años de edad, quizás encarne mejor que cualquier otro el espíritu de la carrera, por su determinación y actitud de nunca darse por vencido. Famoso por las distancias hercúleas que es capaz de recorrer a pie (en 2011 y 2009 alcanzó más de 900 kilómetros), el último día de este evento logró 130 km hasta Peille. Alcanzó el punto determinante a las 22:52 y fue recibido por una entusiasta multitud y resonancia de cornetas: casi no se había detenido desde que comenzó a las 5:30 a.m. de aquel día.
“Está loco” – dijo un amigo de Coconea, que corría con él.
I
t is perhaps fitting that on the ten-year anniversary of the first Red Bull X-Alps, it should be Toma Coconea (ROM) to arrive in 10th place as he has competed in every edition of the race since 2003. The 37-year-old, perhaps more than any other athlete, embodies the spirit of the race with his determination and neversay-die attitude. Famous for the Herculean distances he's able to cover on foot — in both 2011 and 2009 he hiked over 900km — the last day saw him hike 130km to Peille. He reached the final turnpoint at 22:52 to be greeted by cheering crowds and blaring horns. He had hardly stopped since starting at 5:30am that day.
“He is crazy,” said a friend of Coconea's who was running with him.
38 geo adventure magazine
En la ruta, el seguidor de Daniel Pisica, un coronel del ejército rumano que fumaba un puro, con la radio de la van a máximo volumen, lo arengó para mantenerlo en marcha: "¡Vamos, soldado, lucha!", gritaba. Paul Guschlbauer (AUT1) llegó en el 9º lugar el jueves, unas horas antes de Coconea. Después de haber alcanzado un tercer lugar en el 2011, estaba buscando logros mayores en 2013, pero su resultado es un recordatorio de que el Red Bull X-Alps es una aventura de primera en la que cualquier cosa puede suceder. Llegó Peille a las 17:17, con un tiempo muy respetable de 11 días, cinco horas y 50 minutos. Christoph Weber, el Director de la carrera dijo que esta fue una de las mejores ediciones de la misma: "Fue increíble por muchas razones: el tiempo y las condiciones de vuelo eran muy buenos, lo cual hizo que la carrera fuese muy rápida y dinámica; también fue notable la cantidad de equipos que lograron llegar a Mónaco, lo cual la hace especial; cuando Coconea arribó todos le dieron una calurosa bienvenida; hubo un ambiente increíble: la carrera tuvo un espíritu muy especial. Otra razón que también la hizo especial fueron las denodadas minibatallas que se produjeron por los puestos 2º, 3º, 4º y 5º. Fue una carrera muy reñida para los atletas y muy emocionante para los espectadores”.
geo adventure magazine 39
ADVENTURE RACING 03 /// Red Bull X-Alps 2013
Along the way, his supporter Daniel Pisica, a Colonel in the Romanian army, smoking a cigar and with AC/DC blaring out of the van's stereo, shouted commands at him to keep him going: “Come on soldier, fight!” he yelled. Paul Guschlbauer (AUT1) arrived in 9th place on Thursday, a few hours before Coconea. Having placed third in 2011 he was looking for big things in 2013 but his result is a reminder that with the Red Bull X-Alps, it's an adventure first and anything can happen. He reached Peille at 17:17, in a very respectable time of 11 days, five hours and 50 minutes.
Race director Christoph Weber says it was one of the best editions of the race: "It was amazing for a number of reasons. The weather and flying conditions were really good making it a very fast and dynamic race. We also had a lot more teams reaching Monaco, which makes it special. When Coconea arrived they all gave him a warm welcome. It was an incredible atmosphere. The race has a very special spirit. Another reason that made it special were the mini-battles that went on — like the fight for 2nd and 3rd place and 4th and 5th place. It was a very close race for the athletes and very exciting to watch.” ················································································································ www.redbullxalps.com
/// Los resultados y sus tiempos se pueden ver, conjuntamente con los aspectos más resaltantes del evento en Red Bull Mobile Live Tracking /// The preliminary results and timings can be seen overleaf. But for the best highlights, stats, route analysis and more, explore the additional features to be found on Red Bull Mobile Live Tracking: (http://www.redbullxalps.com/live-tracking.html).
40 geo adventure magazine
aventuras xtremas 41
OUTDOORS NEWS 01 /// /// Cruzará el Atlántico a remo y en solitario, desde Senegal hasta la Guayana Francesa /// Will cross the Atlantic rowing by himself from Senegal to French Guiana
Director Técnico del
Costa Rica Adventure Race entrenó en la Patagonia chilena
Technical Director of the Costa Rica Adventure Race trained in Chilean Patagonia por / by Germán Briceño foto / photo Nacho Cembellín
“El Stand Up Paddle (SUP), es una actividad reciente. La puede realizar cualquier persona y se aprende enseguida. Acá, en la Patagonia chilena, hay lugares extraordinarios para practicarla” —comentó Antonio de la Rosa— relajado, como si nada, luego de navegar de pie, sobre una tabla inflable, entre trozos de hielo flotantes, junto al imponente Glaciar San Valentín en la Laguna de San Rafael (Chile). Tal fue el marco de esta entrevista a Antonio, quien nos habló de sus nuevos proyectos de expedición.
"The Stand Up Paddle (SUP) is a recent activity. Anyone can do it and it is quickly learned. Here, in the Chilean Patagonia, there are extraordinary places to practice, "said Antonio de la Rosa-relaxed, after sailing up, on top of an inflatable board between floating pieces of ice next to Valentine Glaciar Laguna San Rafael (Chile). That was the context of this interview with Antonio, who told us about his new expeditionary projects.
J
J
La inasistencia de un equipo de prensa registrado por la Secretaría Nacional de Turismo de Chile (SERNATUR) en las actividades previas del Desafío Aysén, facilitó que Antonio y su equipo lo suplieran y vinieran, junto a este reportero, a conocer nuevos escenarios de la vasta e impresionante región de Aysén.
The absence of a media team registered by the National Secretariat of Tourism of Chile (SERNATUR) in the Aysen Challenge previous activities, made it easier that Antonio and his team took charge and come along with this reporter, to meet the vast new scenarios and impressive Aysen region.
unto a su equipo de producción (Daniel Salas y Nacho Cembellín), Antonio de la Rosa viajó a la región austral del subcontinente americano para —junto a Nacho— correr la edición invernal del Desafío Aysén 2013. Daniel les apoyó y grabó los videos de soporte al documental que actualmente desarrollan para promover los nuevos proyectos de expedición que lidera de la Rosa. Pero la Patagonia tenía prevista una aventura aún mayor para ellos…
42 geo adventure magazine
Along with his production team (Daniel Salas y Nacho Cembellín), Antonio de la Rosa traveled to the southern region of the American continent to participate with Nacho in the winter edition of Aysen Challenge 2013. Daniel supported them and recorded the documentary videos that are currently developing new projects to promote the expeditions led by de la Rosa. But the Patagonia had planned an adventure even bigger for them...
Previamente a la carrera visitamos Puyuhuapi y Puerto Chacabuco. En el Hotel Loberías del Sur, nos invitaron a navegar por los fiordos, en el Catamarán Chaitén, hasta la Laguna de San Rafael, y admirar el Glaciar San Valentín en época invernal. Aprovechamos una corta ventana de “buen clima” para unas tomas de video y fotografías de Antonio de la Rosa sobre su tabla inflable (paddle surf); luego conversamos con él de sus próximos “desafíos extremos”. Sabemos que tienes en mente hacer una expedición al Polo Sur, de la que daremos detalles a nuestros lectores en su momento; pero, por ahora, cuéntanos sobre la expedición a remo que harás en marzo 2014 y la distancia que cubrirás en esa travesía “Es una expedición competitiva, que se presenta trienalmente. En el 2014 será su 3ª edición. Es la Rames Guyane 2014. Saldrá el 3 de marzo desde Senegal y terminará en la Guayana Francesa (Sudamérica). La distancia de navegación es de 4.700 kilómetros”. Prior to the race we visited Puyuhuapi and Puerto Chacabuco. In South Loberías Hotel they invited us to navigate the fjords, in the Chaiten Catamaran, to San Rafael Lagoon and admire the San Valentine Glacier in winter. We took advantage of a short window of "good weather" to make video footage and take photographs of Antonio de la Rosa on his inflatable board (paddle surf), then talk to him about his upcoming "extreme challenges". We know you have in mind to make an expedition to the South Pole, which we will give details to our readers later on, but for now, tell us about the paddle expedition you will do in March 2014 and the distance you will travel on this journey "it is a competitive expedition, presented triennially. In 2014 will be its 3rd edition. Rames Guyane 2014. It will begin on March 3 in Senegal and will end in the French Guiana (South America). The sailing distance is 4,700 miles. "
geo adventure magazine 43
OUTDOORS NEWS 01 /// Antonio de la Rosa
¿Qué embarcación usarás?¿Cómo será tu alimentación? “Es un modelo francés, patentado por los organizadores del evento. Todas son iguales, de madera, y cumplen con los requerimientos de seguridad y rescate exigidos para este tipo de navegación. Mide 8 m de eslora y vacía pesa 600 kg. Ofrece departamentos herméticos para la comida, que está liofilizada y deshidratada. Espero pescar mientras dure la comida fresca que llevo en la primera etapa. Llevo una desalinizadora de energía solar”. ¿Cuántas horas piensas remar diariamente? ¿Llevas equipos de comunicaciones? “Estimo unas 12-16 horas/día, pero eso dependerá de las condiciones climáticas. Habrá días en los que eso pueda ser nulo y otros donde las mareas permitan más fluidez. Llevo equipos de comunicación y teléfono satelital para mantenerme atento a las condiciones climáticas”. El récord actual en la Rames Guyane es de 37 días. Lo comparten un francés y un francoguayanés. Antonio nos comentó que su estimación para alcanzar la meta es de unos 40-50 días.
What kind of boat will you use? How is your diet going to be? "It is a French model, patented by the organizers of the event. All the boats are the same, wood, and they meet the safety and rescue requirements for this type of navigation. It is 8 feet long and weighs i600 kg when empty). It has airtight compartments for food, which is freeze-dried and dehydrated. I hope I am going to be able to fish as long as the fresh food that I have in the first stage last. I also carry a solar desalination. " How many hours do you think you will paddle daily? Do you carry communications equipment? "I think about 12-16 hours / day, but that will depend on weather conditions. There will be days that can be null and others where the tides allow more fluidity. I have communications equipment and satellite phone to be aware of the weather conditions. " The current record in the Rames Guyane is 37 days and is shared by a Frenchman and a francoguayanés. Antonio told us that he estimate to achieve his goal in about 40-50 days.
44 geo adventure magazine
Más detalles sobre la expedición en: More details about the expedition: ················································································································ www.ramesguyane.com
PROFILE ///Antonio de la Rosa Suárez
“El camino recorrido es tan importante como la meta”
"The journey is as important as the goal"
B
ombero español, nacido en Castilla y León. 44 años. Atleta de aventura, expedicionario y organizador de eventos deportivos. Practicó la natación, a los 12 años; luego, el rugby y más tarde, el piragüismo, que adopta de manera regular y competitiva por un lapso de 12 años. Su trayectoria deportiva cambió radicalmente en 1996: pasó del triatlón y cuadratlón a las carreras de aventura. En estas competiciones de la Rosa logró obtener, junto a sus compañeros de equipo, participaciones que los catapultan y los convierten en uno de los atletas de aventura íconos, reconocidos a escala mundial. Entre sus más relevantes participaciones está el Eco-Challenge, prueba en la que su equipo participó constantemente y logró llegar en segunda posición —a escasos 50 min del 1º— en la edición de 1999 (Patagonia argentina). De la Rosa continúa teniendo importantes actuaciones en el mundo de la aventura, ahora también como organizador de eventos, entre ellos un Campeonato Mundial de Carreras de Aventura (España, 2010) y otro más en proceso (Costa Rica, 2013). Antonio ha liderado grandes desafíos del tipo expedición navegando largas distancias —en solitario— a bordo de un kayak de travesía y más recientemente, en competencias de paddle stand up (SUP) donde ya ha logrado alcanzar podiums. El 3 de marzo del 2014 proyecta zarpar desde Senegal (África) hasta la Guayana Francesa (Sudamérica) en una pequeña embarcación a remo. En noviembre del mismo año, con esquís y un trineo, irá desde Bahía Hércules (Argentina), hasta el Polo Sur.
S
panish firefighter, born in Castile and León. 44 years old. Adventure athlete, expeditionary and sports events organizer. He practiced swimming, at the age of 12, then rugby and later on canoeing, practicing it on regular bases and competitive for a period of 12 years. His sports career changed radically in 1996: when he went from triathlon and quadrathlon to adventure racing. In these competitions, la Rosa managed to conquest, along with his teammates, competitions that made him into one of the icons adventure athletes, recognized worldwide. Among its most important competitions is the Eco-Challenge, proove in which his team participated consistently and managed to accomplish second place, just 50 min from 1 - in the 1999 edition (Patagonia Argentina). De la Rosa continues to have strong performances in the world of adventure, now as an organizer of events, including a World Championship Adventure Race (Spain, 2010) and another in process (Costa Rica, 2013). Antonio has led major challenges of long distance sailing expedition type-solo-on board a sea kayak and more recently as competitions stand up paddle (SUP) which already has achieved podiums. On March 3, 2014 he project to sail from Senegal (Africa) to French Guiana (South America) in a small rowing boat. In November of the same year, with skis and a sled, go from Hercules Bay (Argentina), to the South Pole.
Más detalles acerca de este expedicionario y sus actividades: More details about this expedition and activities in: ································································································································································································································· www.aventurasdelcali.com
geo adventure magazine 45
OUTDOORS NEWS 02 ///
46 geo adventure magazine
Challenge Latinoamérica Una experiencia de éxito y aventura /// Moab, Utah, recibió con una experiencia off-road a los representantes de los países más exitosos en ventas de la región latinoamericana. · Las 701.624 unidades vendidas de Jeep durante 2012, con las que la marca logró obtener el record mundial de ventas del año, dio pie a este emocionante e irrepetible evento. /// Moab, Utah, received with an off-road experience the representation of the most successful sales countries in Latin America. · The 701.624 jeep units sold during 2012, with which the brand manage to obtain the world record of sales in a year, led to this exciting and unique event.
C
elebrar con un recorrido único por Moab, en Estados Unidos, fue la recompensa para quienes participaron en Jeep Challenge, un programa de motivación comercial de Jeep que vio sus objetivos logrados con la obtención del récord mundial de ventas en 2012: 701.624 unidades. Con la convocatoria, 20 países lograron las mejores ventas de su historia, incluyendo a 13 latinoamericanos que obtuvieron ventas superiores al 18% con respecto al año anterior. A bordo de Jeep Wrangler los representantes de cada uno de los países más vendedores, realizaron recientemente esta travesía 4x4 enmarcada en las imponentes montañas del estado de Utah, estableciendo lazos de amistad y disfrutando de una experiencia única y emocionante.
Argentina, Barbados, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Honduras, Islas Vírgenes, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay y Venezuela, contaron con dignos embajadores que sobre cuatro ruedas portaban orgullosamente la bandera de sus terruños de origen. En esa región, la favorita de los amantes de los caminos extremos y el disfrute al aire libre, los participantes hicieron gala de las habilidades de potencia, tracción e inesperada emoción que solo Jeep puede proporcionar. La ruta que inició en el hotel Sorrel River Ranch, llevó a los aventureros hasta Moab, una de las locaciones favoritas de los grandes estudios de Hollywood por el colorido y la majestuosidad del panorama. La ruta prosiguió hasta Hell’s Revenge, una formación de peligrosos acantilados rocosos, en la que la firmeza de los automóviles fue puesta a prueba y resultó triunfante protagonista. Al llegar a la cima, el paisaje se convirtió en el premio dorado: una impresionante vista de la región se convirtió en el fondo perfecto para esta caravana 4x4 que culminó en Castle Valley, un campamento reservado a vehículos de la tradición, la experticia y la tecnología 4x4 que sólo pueden ostentar los vehículos Jeep.
T
he reward for those who participated in the Jeep Challenge, a commercial motivational program of Jeep, was a unique tour of Moab, in the United States. 20 countries including 13 Latin American who obtained sales superior to 18% last year achieved the world record sale in 2012: 701.624 units. Attaining the best sales of its history. Onboard a Wrangler Jeep, representatives from each country who sold most cars, performed recently this 4x4 journey in the impressive mountains of Utah, establishing friendship bonds and enjoying a unique and exciting experience. Argentina, Barbados, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Honduras, Virgin Islands, Paraguay, Perú, Puerto Rico, Dominican Republic, Uruguay and Venezuela, counted with worthy ambassadors on four wheels that proudly carried the flag of their homeland. In this region, ultimate favorite of the fans of extreme pathways and outdoor enjoyment, the participants demonstrated the power, traction and unexpected emotion skills that only a Jeep can provide. The route began in Sorrel River Ranch hotel, led the adventurers to Moab, one of the favorite locations of the biggest Hollywood studios because of its colors and majestic panorama. The route continued until Hell’s Revenge, a formation of dangerous rocky cliffs, in which the strength of the car was tested and proved triumphant protagonist. When reaching the peak, the landscape turn out to be the golden prize: a breathtaking view of the region became the perfect background for this 4x4 caravan that ended in Castle Valley, a camp reserved for traditional, experience and 4x4 technology vehicles that only Jeep cars can hold.
geo adventure magazine 47
ADVENTURE EQUIPMENT ///
Soluciones prácticas y efectivas para llevar tu carga
/// Hacer el espacio de su auto más funcional y que le permita llevar los accesorios y el equipaje para vivir nuevas experiencias en la naturaleza, es más fácil con Rhino-Rack. /// Making the space in your car more functional, that will allow you to take all the accessories and luggage to live new experiences with nature, it’s easier with Rhino-Rack. 48 geo adventure magazine
B
R
Los productos Rhino-Rack son desarrollados para adaptarse a la mayoría de marcas y modelos de vehículos presentes en el mercado actual, australiano americano y europeo. El alto nivel de calidad de sus productos ha hecho que alcancen la certificación ISO/TS16989 de Gestión de Normas de Calidad Automotriz.
Rhino-Rack products are developed to adapt to most of brand and models of vehicles in the market, Australian, American and European. This high quality level on their products has made them reach ISO/TS16989 certification of Automotive Quality Management Standard.
Rhino-Rack es una empresa australiana fundada en 1992, dedicada al desarrollo de rieles o racks para techos de vehículos. Luego de 17 años liderando las ventas de estos accesorios en Oceanía, la empresa expandió operaciones al continente americano.
Rhino-Rack is an Australian company dedicated to the development of vehicle´s roof bars, founded in the year 1992. After 17 years leading sales of these accessories in Oceania, company decided to expand operations to America.
En Costa Rica su representante exclusivo es GEO Adventure Costa Rica S.A., que está autorizado para ofrecer respaldo integral a clientes e interesados en conocer más acerca estos excelentes productos. Ruta 27, 800 m al este del Forum 1 en Santa Ana. Sus contactos telefónicos los puede lograr por los números 2285-2435 y 2582-2432.
In Costa Rica their exclusive representatives are Geo Adventure Costa Rica S.A., they´re authorized to offer all the support to customers interested to know more about this excellent products. They´re located on route 27, 800m east from Forum 1 in Santa Ana. You can contact them at by phone at 2582-2435/2582-2432.
arras de techo, bandejas de carga, portabicicletas, escaleras plegables, cofres portaequipajes y otros accesorios, se los ofrece esta marca australiana, líder en el mercado.
oof bars, roof trays, bike-carriers, folding ladders, cargo boxes and more is what this Australian brand, market leader, has to offer you.
Su dirección es Ruta 27, 800 m al este del Forum 1 en Santa Ana. ················································································································· Sus contactos telefónicos los puede lograr por los números 2285-2435 y 2582-2432.
geo adventure magazine 49
NUTRITION & HEALTH ///
¿Cómo escoger una barra de proteínas? /// Se ha puesto de moda el consumir barras “energéticas” con la intención de perder peso o al menos mantenerlo mientras se toma una merienda saludable, o se satisface un antojo sin sentirse tan culpable. ¿Es cierto esto? ¿Sabes lo que estás consumiendo? ¿Y realmente para qué lo estás consumiendo? ······································································································································································································································· por / by Dra. Valentina Maitin / dramaitin@gmail.com foto / photo Archivo Southern Network
P
ara comenzar es importante conocer que los elementos nutricionales básicos de los cuales se obtiene la energía se llaman macronutrientes y se dividen en carbohidratos, proteínas y grasas; además existen los micronutrientes entre los que se encuentran las vitaminas y los minerales, que no aportan energía. Del grupo de los macronutrientes tenemos que de cada gramo de carbohidratos o de proteínas se obtienen 4 calorías (1 g CHO ó 1 g prot = 4 cal), y por cada gramo de grasas se obtienen 9 cal (1 g grasa = 9 cal). La fibra de la dieta, si bien se incluye en el apartado de los carbohidratos de las tablas nutricionales, ofrece un aporte calórico muy bajo o nulo (porque no es absorbida en el intestino) y por esto no se toma en cuenta para el cálculo calórico.
Los ejemplos mostrados corresponden a cuatro barras “dietéticas-energéticas” diferentes. Todas ellas señalan que son una buena fuente de proteínas y fibra, bajas en carbohidratos (aunque todos los que incluyen son altamente refinados), ideales para perder peso o bien para que la merienda sea saludable, en especial la primera. Si te fijas bien y tomas en cuenta sólo el aporte calórico, ¿cuál barra escogerías? La mejor opción pareciera ser la B, porque sólo aporta 140 cal.; pero ¿es válido realmente esto? Analicemos entonces. La opción A aporta 170 calorías en 45 g de producto, de los cuales 4,5 g corresponden a grasas, 26 g a carbohidratos (5 g de fibra, 15 g de
50 geo adventure magazine
azúcares y el resto serían carbohidratos efectivos en 6 g) y 10 g de proteínas. Si realizas los cálculos tomando en cuenta la información del inicio, verás dos cosas interesantes: 4,5 g de grasa + 26 g de carbohidratos + 10 g de proteínas = 40,5 g, que no se corresponden con los 45 g del producto; y además, si multiplicamos estas porciones por las calorías que aportan tendríamos 40,5 cal de grasa + 84 cal de carbohidratos (no incluyes la fibra) + 40 cal de proteínas = 164,5 cal, un poco por debajo de lo marcado en la etiqueta. (¡Generalmente suele suceder al revés!). Es por eso que deberías prestar atención. Y además te aporta 3,5 g de grasas saturadas. La opción B aporta 140 calorías para 35 g de producto, de las cuales 36 cal son de grasa, 40 cal de proteínas y 64 cal de carbohidratos que representan 45,71% de todo el aporte calórico de este producto, -casi la mitad- sin aportar absolutamente nada de fibra y hasta 1,5 g de grasas saturadas.
Estas decisiones están basadas únicamente en los números, por supuesto; pero ¿para qué necesitamos estas barras? Si quisiéramos perder peso, siguiendo una dieta sana y ejercicio, y estuviésemos obligados a consumir alguna de éstas, la D seguiría siendo la mejor opción porque, como ya lo explicamos, tiene el mayor aporte de proteínas y fibra, con bajo aporte de carbohidratos. Pero, si fuésemos un corredor de carreras de aventura, o practicáramos algún deporte de alto desempeño y necesitásemos algo de proteína con disponibilidad inmediata de azúcares simples que logren impulsarnos, la mejor opción es la A, que además me ofrece 5 g de fibra; y si lo que quiero es puro azúcar, la opción sería la B (en todo caso la peor opción para perder peso). Para el atleta que desee recuperarse y compensar las pérdidas luego de una carrera, su mejor opción y más balanceada sería la opción C, aunque existen mejores opciones de alimentos que las barras.
En la opción C tenemos un aporte calórico de 190 cal, de las cuales 108 cal son de grasa, 40 cal de proteínas y 36 cal de carbohidratos. En este caso el mayor aporte de calorías lo realizan las grasas, con 56,84% del total, si bien te ofrecen 3,5 g de grasas saturadas también te aporta 7 g de grasas monoinsaturadas que son más sanas y 5 g de fibra. Para terminar, la opción D, que es una barra realmente alta en proteínas, aporta por cada 60 g de producto 160 calorías, de las cuales 45 cal son de las grasas, 32 cal de carbohidratos y 80 cal de las proteínas que representan el 50% de aporte calórico, con 17 g de fibra y sólo 1 g de grasas saturadas. Simplifiquemos toda esta información en una tabla, y tomemos la mejor decisión sobre estas barras “saludables”.
A
B
C
D
Peso (g)
45
35
40
60
Calorías
170
140
190
160
% Carbohidratos
49,41 45,71 18,94
Grasas Saturadas (g) 3,5
20
1,5
3,5
1
Fibra (g)
5
0
5
17
Proteínas (g)
10
10
10
20
*Porcentaje en relación al valor calórico total
Definitivamente la barra D es la mejor opción, no sólo porque nos proporciona el mayor aporte de proteínas con un aporte calórico moderado, sino que además solamente el 20% de este valor corresponde a carbohidratos refinados, con 17 g de fibra como pocos productos y con muy bajo aporte de grasas saturadas. Si sólo tuviésemos las primeras tres opciones, personalmente elegiría la opción C por lo siguiente: aunque el aporte calórico es el mayor, sólo el 18,94% corresponde a carbohidratos refinados y si bien el 56,84% corresponde a grasas -108 cal. de éstas el 58,3% corresponden a grasas monoinsaturadas y no aporta colesterol.
geo adventure magazine 51
NUTRITION & HEALTH ///
¿Qué otra opción tengo disponible para elegir? En el caso que desees tener una merienda saludable, pues muy sencillo: combina 1 manzana mediana + 30 g de queso ricotta (queso fresco blanco de dieta) + 5 almendras + ½ cucharada de azúcar + ½ cucharadita de canela en polvo. ¿Qué me aportan estos elementos?
+
+
+
+
manzana mediana (1 Unid.)
Queso Ricotta (30 g.)
Almendras (5 Unid.)
Azúcar (1/2 cda.)
Canela en polvo (1/2 cdta.)
TOTAL
Calorías
72
39
35
8
3
157
Carbohidratos
19
1,46
1,2
2
0,92
24,58
Grasas (g)
0,23
2,24
3,05
0
0,035
5,55
Grasas Saturadas (g)
0,039
1,397
0,235
0
0,0075
1,68
Proteínas (g)
0,36
3,23
1,3
0
0,009
4,9
Fibra (g)
3,3
0
0,5
0
0,6
4,4
Tendríamos entonces 157 cal que sería el aporte promedio de los ejemplos de las barras, con 64% de carbohidratos NO refinados (es decir, con menor índice glicémico y mayor calidad nutricional), sólo 1,68 g de grasas saturadas, 4,9 g de proteínas y 4,4 g de fibra. Se podría pensar que en números parece deficiente, pero además del balance nutricional, el aporte de vitaminas y minerales no es comparable, sin contar con que se evita el aporte de aditivos químicos y conservantes perjudiciales para la salud. Por todo esto se hace importante aprender a leer las tablas de valoración nutricional, y qué significan cada uno de esos números. Es rápido y sencillo, sólo es cuestión de práctica. Recuerda consumir siempre los alimentos más frescos y menos procesados, así el aporte de micronutrientes será mayor y tu balance global en salud será mucho más positivo. ······················································································· Datos nutricionales: http://www.fatsecret.com/calories-nutrition
52 geo adventure magazine
geo adventure magazine 53
TREKKING 01 ///
Endurance Challenge Fue un verdadero reto / It was a real challenge
texto & foto / text & photo José A. Vargas / Lead Adventure Media
A
finales del mes de junio se realizó la primera edición de The North Face Endurance Challenge Costa Rica. El fuerte clima se convirtió en el verdadero obstáculo para todos los participantes. Corredores de distintos países viajaron a ese país para el plato fuerte de esta edición: 80 kilómetros de montañas, ríos, senderos y barro en las faldas del Volcán Rincón de la Vieja, en Guanacaste. Este evento otorgó dos puntos para el Ultra Trail du Mont Blanc, certamen de 170 kilómetros considerado el final del trail running mundial. La temperatura fue el principal obstáculo tanto para los profesionales como para los atletas en general. La misma alcanzó un punto máximo de 39 ºC, y, para enfrentarla, la preparación y la hidratación fueron vitales a los fines de concluir de la mejor manera este evento. El estadounidense Mike Wardian, uno de los corredores de larga distancia más reconocidos del planeta y favorito para este reto, completó el recorrido en un tiempo de 6 horas, 58 minutos y 55 segundos. Su velocidad promedio fue de 11,5 kilómetros por hora. El local Javier Montero, corrió al lado de Wardian más de la mitad del camino. El dúo impuso un paso apresurado desde el inicio, sentando precedente para el resto de la carrera. Por su parte, en la categoría femenina, la estadounidense Helen Cospolich se llevó el triunfo en la modalidad de los 80 kilómetros.
54 geo adventure magazine
T
he first edition of the North Face Endurance Challenge Costa Rica was held at the end of June. The weather presented a real obstacle for all the participants. Racers from different countries traveled around the country for the highlight of this Edition: 80 km of mountains, rivers, trails and mud in the foothills of the Rincon de la Vieja volcano, Guanacaste. This event awarded two points for the Ultra Trail du Mont Blanc, considered the end of the world’s 170 km trail running contest. The temperature was the main obstacle for both professionals and athletes in general. It reached a peak of 39 ° C, and to deal with it and be able to conclude the event, the participants have to prepare for it and hydration was vital. American Mike Wardian, one of the best-known long distance runners on the planet and favorite for this challenge, completed the course in a time of 6 hours, 58 minutes and 55 seconds. His average speed was 11.5 kilometers per hour. The local participant Javier Montero, ran beside Wardian more than half of the race. The duo set an accelerated pace from the beginning establishing the rhythm for the rest of the competition. Meanwhile, in the women's category, the American Helen Cospolich won in the 80 km race.
Para ampliar detalles sobre el evento y ver sus resultados oficiales, los invitamos a ver: For more details about the event and see the official results, we invite you to see: ······································································································································································································································ http://endurancechallenge.cr geo adventure magazine 55
TREKKING 02 /// /// Ocho países participaron en su primera edición /// First edition count with eight participant countries
Sunset Race Iluminó las montañas de Cundinamarca / Glow Cundinamarca Mountains
texto & foto / text & photo Cortesía / Courtesy Revista ULTRA TRAIL (Southern Network – Colombia)
C
uatrocientos veinte atletas provenientes de ocho diferentes países se dieron cita en la Villa de San Diego de Ubaté, una hora y media al norte de Bogotá, para formar parte de la primera carrera nocturna de montaña del departamento de Cundinamarca, Colombia. “Sunset Race” fue el nombre elegido por la Revista Ultra Trail para bautizar su carrera oficial. Bajo un marco de hospitalidad y el cálido ambiente que caracteriza a las frías tierras de Ubaté, la capital lechera y quesera del país, se dio la largada a las 6:00 p.m. desde el Parque Principal del pueblo. Dos distancias -13 y 21 kilómetros- esperaban a los corredores que arrancaron a toda máquina por las calles de Ubaté arropados por una gran cantidad de habitantes que salieron de sus casas, trabajos e inclusive tabernas para apoyar a estos “locos de la montaña” en sus primeros kilómetros de aventura. Al adentrarse en la ruta, los corredores pudieron encontrar desde senderos técnicos de trocha hasta bajadas por carretera destapada. Una ruta variada, diseñada para todo tipo de corredor, desde los más experimentados hasta quienes se iniciaban en el mundo de las carreras de montaña.
56 geo adventure magazine
T
wenty-four hundred athletes from eight different countries gathered in the Villa of San Diego of Ubaté, an hour and a half north of Bogota, to be part of the first night race in a mountain in Cundinamarca, Colombia. "Sunset Race" was the name chosen by the magazine Ultra Trail to baptize their first official race. The race began at 6:00 p.m. in the main Park of the town and was characterized by the hospitality and warm atmosphere of the lands of Ubaté, the milk and cheese capital of the country. Two distances - 13-21 km – were waiting for runners who ripped full steam by the streets of Ubaté watched by a lot of people who came out of their homes, jobs and even taverns to support these "madmen of the mountain" in its first kilometers of adventure. In the route, runners found trails designed in a technical way and also downhill of gravel roads. The route was designed for all kind of runners, from the most experienced ones to those who just started in the world of mountain races.
La basílica de Ubaté fue el escenario ideal para recibir nuevamente a los competidores luego de su aventura nocturna por las montañas, que los llevó a superar los 3.150 m s.n.m. Adentrándose en las montañas ubicadas al oriente de Ubaté, atravesando zonas escarpadas para regresar al “Alto de la Teta”, sitio donde los atletas pudieron tener una vista amplia del pueblo en todo su esplendor. Desde este punto, un descenso constante de 5 kilómetros los llevaría nuevamente a las calles del pueblo donde cientos de personas esperaban en la meta a sus familiares, amigos y conocidos. “Sentando un precedente” El Sunset Race carrera de montaña realizada en la Villa de San Diego de Ubaté, sin duda no será la última de su tipo. El Trail Running en Colombia está creciendo de una manera abrumadora y lo que se proyecta para los próximos años con toda seguridad será increíble. ················································································································ Para ver los resultados oficiales y toda la información relacionada al evento, pueden acceder a www.sunsetrace.com y disfrutar de las imágenes y del video oficial de la carrera. ················································································································ The basilica of Ubaté was the ideal place to receive the competitors after their night adventure in the mountains, which led them to overcome the 3,150 m a.s.l. in the mountains located east of Ubaté, passing through difficult mountain areas to return to the "Alto de la Teta", site where the athletes had an spectacular view of the town in all its glory. From this point on, a steady downhill of 5 kilometers took them back to the town streets where hundreds of people were waiting at the finish line to greet their relatives, friends and acquaintances. "Setting a precedent" The Sunset Race Mountain in the Villa of San Diego Ubaté, certainly won't be the last of its kind. Trail Running in Colombia is growing at an overwhelming pace and what is projected for the years to come surely will be incredible. ················································································································ To see the official results and the information related to the event, you can access www.sunsetrace.com and enjoy images and the official video of the race. ················································································································
geo adventure magazine 57
BMW EXPERIENCE ///
Rediseñando la perfección
BMW R1200 GS texto Germán Briceño / fotos BMW Motorrad & Southern Network
58 geo adventure magazine
L
a mayoría de los expedicionarios en moto la prefieren. Rafael Rodríguez Mendoza, es uno de ellos: ha recorrido todo el continente americano sobre una BMW R 1200 GS. Cuando lo entrevistamos, su bitácora viajera registraba, producto de su más reciente viaje a Alaska, 31.500 kilómetros. A él le hicimos esta pregunta: ¿Por qué BMW y no otra marca? Y esto fue lo que nos contestó: “De 100 motoristas aventureros 85 ruedan sobre una BMW, eso puede darte idea de la confianza en la marca. Entre otros aspectos que me llevaron a elegir la BMW R 1200 GS fue la experiencia previa que tengo con sus modelos, la cantidad de agentes autorizados, el servicio, los repuestos, la maniobrabilidad y el desempeño de la misma en pavimento o sobre caminos de lastre (off road). Lo he comprobado: la BMW R 1200 GS es —sin duda— una de las mejores motocicletas del mundo...”. Este año, gracias a la invitación que nos cursó BMW Motorrad Costa Rica, logramos incrementar aprendizaje al analizar algunas técnicas básicas para poder conducir una BMW en caminos o senderos “off road”; luego de esta actividad, también nos unimos a sus paseos de fin de semana (BMW Moto Rides) y, por si fuera poco, tuvimos la oportunidad de ser testigos y protagonistas, tanto del lanzamiento oficial de la BMW R 1200 GS en el autódromo Interlagos de Sao Paulo (Brasil), como del que se llevó a cabo en la sede de BMW Motorrad Costa Rica. Experiencia de manejo y disfrute Apegados a nuestra línea editorial, en la cual procuramos privilegiar las experiencias vividas, vamos a referirnos justamente a esos momentos en los que experimentamos la emoción de manejar la nueva BMW R 1200 GS. Para comenzar, es preciso aclarar que no somos expertos pilotos de este tipo de vehículos; sin embargo, como a la mayoría de quienes llevamos un estilo de vida enmarcado en viajes y aventuras, el hecho de sentir el aire fresco al impactar con fuerza sobre nuestro cuerpo, mientras nos aferramos al brioso poder de una moto, es algo realmente trascendental, un instante en el cual pasamos, mediante una especie transformación mitológica, de ser simples mortales a ser unos centauros de acero. Cuando BMW Motorrad Costa Rica nos extiende la invitación de asistir al lanzamiento en Brasil de su moto más emblemática de aventura, inmediatamente se disparó una dosis de adrenalina que hizo su veloz recorrido a través de nuestro torrente sanguíneo y se duplicó cuando nos enteramos que además de ser testigos, también seríamos protagonistas de este importante lanzamiento, ya que tendríamos la oportunidad de manejarla sobre la misma pista que ha sido escenario de grandiosas figuras del automovilismo y el motociclismo mundial: el circuito de carreras “Interlagos” de Sao Paulo.
geo adventure magazine 59
BMW EXPERIENCE ///
60 geo adventure magazine
Vivirlo nos permite puntualizar lo que percibimos y comprobamos a nivel cualitativo sobre este renovado producto: • Es un rediseño muy interesante, sobre un modelo de excelencia comprobada al cual no se le atribuía ningún defecto. • Las personas que entrevistamos —que poseían experiencia en estos temas y vehículos, y que ya la han manejado— se mostraron gratamente sorprendidas que una marca como BMW haya reinventado uno de sus mejores productos. • La GS 1200 R cuenta con avances tecnológicos que le permiten al usuario tener mayor control de tracción, estabilidad y suspensión sobre cualquier tipo de terreno y/o de condición, gracias a un actualizado sistema que puede ser activado fácilmente desde su tablero digital. • Este modelo cuenta con la incorporación de luces led, cuyo rendimiento, funcionabilidad y durabilidad es superior a cualquier otro sistema de iluminación para vehículos. • Es una moto que cubre todas las expectativas de quienes buscan, para viajar de manera segura y cómoda, un vehículo de dos ruedas. Novedades BMW Motorrad en Costa Rica Parte de las novedades que trae la marca es la Escuela de Manejo, que ha sido desarrollada con la finalidad de ofrecer la oportunidad a los seguidores y usuarios de las motos BMW para maximizar el conocimiento de sus motocicletas y optimizar su disfrute. “Como agencia hemos querido dar un servicio integral y completo a nuestros clientes, tales como: Taller Móvil, Servicio de Emergencia 24/7, Cursos de Mecánica Preventiva y de Manejo tanto On Road como Off Road, Renta de Motos, y nuestro último producto el BMW RIDERS COMMUNITY… hasta mejorar su conducción en las calles y hacerle un mejor conductor con nuestra Escuela de Manejo. Nuestro objetivo es atención única en todo sentido, sin desmedro del confort qu merecen nuestros usuarios”, comentó su Director General, Marco Arvide. Los modelos R 1200 GS, F 800 GT y F 800 Adventure, están disponibles en la agencia BMW Motorrad Costa Rica, en Pavas
Para obtener más información sobre sus productos, los invitamos a mirar en su sitio web: ·························································································································· www.motocicletasbmw.com / Facebook: BMW MOTORRAD CR
geo adventure magazine 61
BMW EXPERIENCE ///
Riders Community BMW Moto Rides
y el nacimiento de
texto Roger Herrera / Líder del BMW Riders Community / fotos Germán Briceño
62 geo adventure magazine
BMW
Moto Rides nació hace unos 5 años, para satisfacer la necesidad de algunos clientes que en solitario recorrían las carreteras de nuestro país y deseaban compartir con nosotros —como concesionarios de BMW Motorrad— el placer de manejar juntos por las rutas de nuestro país y disponer de un espacio de encuentro para compartir experiencias, vivencias, datos de ruta, ideas, percepciones del motociclismo, técnicas para mejorar performance… Al principio éramos sólo 6 personas que los domingos salíamos no muy largo, más que todo a desayunar, otras veces a almorzar… Gradualmente le dimos más kilometraje a nuestra experiencia en las BMW. Poco a poco nos dedicamos a la cuidadosa tarea de crear rides enfocados no solo en la diversión implícita en el uso de nuestros vehículos, sino también en la conducción responsable a los fines de minimizar el acaecimiento de accidentes. Empezamos a tomar conciencia plena de la importancia de la protección adecuada con los accesorios de seguridad: casco, guantes, chaqueta, pantalón y botas. Siempre con el apoyo de nuestros clientes —quienes nos alimentan con su entusiasmo y su gran deseo de conocer nuestro bello país— hemos ido evolucionando a un punto tal que la mayoría de los paseos son temáticos, así por ejemplo: manejar hasta Monteverde y hacer canopy; visitar diferentes Parques Nacionales como Barra Honda y explorar sus cavernas; ir a Rincón de la Vieja y realizar senderismo; visitar Santa Rosa y conocer parte de nuestra historia recorriendo la Casona; refrescarse en la belleza del Río Celeste o visitar la hermosa zona sur y avistar ballenas y delfines… Ahora se nos presenta un nuevo reto: integrar a todo cliente de BMW Motorrad a la comunidad que hemos llamado BMW Riders Com-munity, donde podremos crecer como la familia que somos y desarrollar intereses en común para un mayor disfrute de nuestros motores en dos ruedas; esto, sin importar si se pertenece o no a un grupo determinado del motorismo nacional, ya que la comunidad no es un club, sino el significado que la misma palabra encierra. Bajo la consigna de proactividad nos hemos enfocado en desarrollar este nuevo proyecto, el cual no solo es una forma de decirles a nuestros clientes lo importante que son cada uno de ellos para nosotros, sino también de contribuir con la sociedad costarricense, realizando ayudas de interés social. Sólo me resta decir que estoy muy orgulloso de pertenecer a esta revolución en el motorismo y contar con tantos amigos(a)s en las dos ruedas.
geo adventure magazine 63
FISHING /// En honor al Maestro de Pesca Tirso Hidalgo Solís
I Torneo de Pesca “Capture y Libere” Lago Arenal 2013
In honour of Tirso Hidalgo Solis, Fishing Master. Ist Fishing Tournament “Catch and Release”, Lake Arenal 2013 texto & foto / text & photo German Briceño
64 geo adventure magazine
E
l Lago Arenal, junto al imponente volcán del cual deriva su nombre, fue el escenario del I Torneo de Pesca “Capture y Libere” promovido y organizado por la empresa Pura Pesca. El torneo se llevó a cabo el 8 de junio de este año y fue presentado en honor al Maestro de Pesca Tirso Hidalgo Solís a quien, con este evento, se le reconoció su valiosa contribución al turismo y a la pesca deportiva en la región del Arenal. Esta competencia contó con la participación de pescadores locales y otros de diversas regiones del país e incluso del extranjero. También destacó la participación de miembros del Club Nacional de Pesca de Costa Rica. Más de 25 embarcaciones atendieron la cita, lo cual llenó de color y camaradería la actividad en la que familiares y amigos disfrutaron de un agradable fin de semana de competencia. Cabe destacar que la mayoría de los ejemplares que se lograron capturar, luego de pesados, fueron liberados en el Lago Arenal y los que no, fueron llevados como alimento a las casas de quienes lograron su pesca. GEO4WD, además de patrocinante del torneo, también compitió con su propio equipo, el cual estuvo conformado por Adrián Vera, Carlos López y como co-equipero Fernando Sánchez, quien alcanzó de manera individual la 2ª posición en el pódium final en representación de la empresa Coleman Costa Rica. El Lago Arenal, cuyo espejo de agua sobrepasa los 85 km2 (el más grande de Costa Rica), se encuentra rodeado de verdes colinas; sus aguas albergan primordialmente dos tipos de peces: machaca y guapote. Este último se puede encontrar en toda Centroamérica y su peso promedio es de unas 16 libras (el pez machaca llega a tener hasta unas 9 libras).
/// Consejos generales para la pesca en el Lago Arenal /// General tips for fishing in Lake Arenal Machaca y guapote suelen mantenerse en la cercanías de árboles caídos, en bancos de arena y con pastos proyectados hacia el cuerpo principal del lago, ríos y canales de ríos que alimentan al lago mismo. Son peces sofisticados y muy nerviosos: cualquier vibración o ruido en el bote debe de ser mantenida al mínimo. /// Machaca and guapote are usually found near fallen trees, sand banks and pastures near the main body of the lake, rivers and channels of rivers that feed the lake. They are sophisticated and nervous fish, any vibration or noise in the boat should be kept to a minimum. /// Época de pesca /// Fishing season En términos generales, las aguas bajas son mejores para la pesca de guapote, mientras que las aguas altas han marcado un aumento en la actividad de machaca en la pesca de calidad. El ciclo de pesca es como sigue: /// Overall, the shallow waters are better for fishing guapote while high waters have marked an increase in the quality of fishing. The fishing cycle is as follows: Machaca
Meses
Months Machaca
Meses
Ene•Feb Excelente
Meses
Bueno
Jan•Feb Excellent
Good
Mar•Jul
Bueno
Excelente
Ago•Dic Excelente Regular
Mar•Jul
Good
Excellent
Aug•Dec Excellent Regular
A
t Lake Arenal in the proximity of the volcano that has the same name, took place the Ist Fishing Tournament “Catch and Release” that was organized and promoted by the company Pure Fishing. The tournament was held on June 8th of this year and was presented in honour of Tirso Hidalgo Solis, Fishing Master who with this event was recognized for his invaluable contribution to the tourism and fishing in the Arenal region. The competition was attended by local fishermen and others from various regions of the country and even abroad. It also highlighted the participation of members of the National Fishing Club of Costa Rica. More than 25 boats attended the event, which was characterized by colorful and camaraderie filled activities where family and friends enjoyed a nice competition throughout the weekend. Most of the fishes capture, after being weighted, were released on Lake Arenal and the ones that were not release were taken as food by the ones that managed their fishing.
TABLA FINAL DE POSICIONES Final Position Table Minor Jara
GEO4WD as sponsor of the tournament also competed with his own team, with Adrian Vera, Carlos Lopez and as teammate Fernando Sanchez, who reached individually the 2nd place on the podium on behalf of the company Coleman Costa Rica. The Lake Arenal with a water surface that exceeds 85km2 (the largest in Costa Rica), is surrounded by green hills, and its waters contain primarily two types of fish: crushed and guapote. The latter can be found throughout Central America and their average weight is about 16 pounds (curshed fish reach up to 9 pounds).
Fernando Sánchez Wendy Sequeira
3er. Lugar
1er. Lugar
2do. Lugar geo adventure magazine 65
EXPEDITION ///
Dos aventureros tras la
Costa Rica Esencial
Navegarán las dos franjas costeras en kayak y subirán 7 volcanes ticos
Two adventurers after the essential Costa Rica
Sail the two coastal strips on a kayak and climb 7 volcanoes ticos
texto & foto / text & photo Southern Network Latinoamérica
/// Dos líneas costeras que unidas promedian 1.400 kilómetros, dos sierras volcánicas y la cumbre de la montaña más alta de Costa Rica son los ingredientes principales que persiguen mezclar dos aventureros suramericanos para conocer parte de lo esencial que ofrece este país de Centroamérica al mundo. /// Two coastal lines that united are 1,400 kilometers, two volcanic mountains and the top of the highest mountain in Costa Rica are the main ingredients that two South American adventurers expect to enjoy as part of the essential that the Central American country has to offer. 66 geo adventure magazine
S
I
Esta iniciativa es liderada por una pareja de venezolanos: Valentina Maitin (Médico Cirujano con especialidad en Nutrición Clínica) y Germán Briceño (Comunicador Social con especialidad en Deportes y Turismo de Aventura), cuya coincidente pasión por los viajes en kayak, la naturaleza y la aventura, llevó a que planificaran juntos esta expedición por el país donde actualmente residen y así seguir parte del mensaje que se deriva de la recientemente presentada marca país: “Costa Rica Esencial.”
This initiative is led by a pair of Venezuelans: Valentina Maitín (Surgeon Doctor with specialization in Clinical Nutrition) and Germán Briceño (Social Communicator with a specialty in adventure Sports and Tourism), whose coincidental passion for kayaking, nature and adventure trips, led them to plan together this expedition in the country where they currently live and continue the message from the recently presented brand country: "Essential Costa Rica."
“Este desafío será al estilo anfibio: se trata de una aventura en el mar y también en la tierra. Vamos a conocer la Costa Rica Esencial y, de la misma manera, proyectamos la implementación de estrategias que permitan identificar o mejorar las condiciones de salud de la población costera costarricense” expresó la Dra. Maitin; por su parte, el periodista Germán Briceño informó: “La expedición también incorpora entre sus objetivos, la realización de una guía de aventura (libro digital bilingüe) y un documental que permitirá proyectar y promover este destino a nivel internacional, mediante nuestra participación en festivales audiovisuales de aventura: uno en Venezuela (Ascenso) y otro en Perú (Inkafest).”
"This challenge will be amphibious style: it's an adventure on the sea and also on the ground." Let's meet the essential Costa Rica and in the same way, implement a strategy that enable to identified or improve the health conditions of the Costa Rican coastal population", said Dr. Maitin; for its part, the journalist Germán Briceño reported: "the expedition also includes among its objectives, the realization of an adventure guide (bilingual book) and a documentary that will plan and promote this destination at an international level, through our participation in audiovisual festivals of adventure: one in Venezuela (Ascenso) and the other in Peru (Inkafest)."
e trata de una actividad tipo expedición, una travesía en kayak que surcará los dos frentes oceánicos de Costa Rica y que, además, sumará caminatas y ascensos a siete volcanes y a la cumbre de la montaña más alta del país. La actividad lleva por nombre “Kayak Expedition Costa Rica”. El momento para zarpar está pautado a mediados del mes de Julio del año 2014.
Kayak Expedition Costa Rica 2014 es una actividad que cuenta con el respaldo de un importante equipo de asesores internacionales, medios de comunicación e instituciones. Actualmente se encuentra en fase primaria de planificación y adhesión de nuevos patrocinantes y colaboradores. Si Ud. o su empresa está interesado en sumarse a esta iniciativa expedicionaria y/o a su producción audiovisual, puede hacer contacto con los aventureros a través de los siguientes canales:
t is a type of expedition, a kayak voyage that will cross the two Costa Rican oceans and will also feature walks and climbs to seven volcanoes and will reach the top of the highest mountain in the country. The activity, named "Kayak Expedition Costa Rica" is scheduled for the middle of the month of July 2014.
Kayak Expedition Costa Rica is an activity that is sponsored by a large team of international advisors, media and institutions. It's currently in its primary phase of planning and adding new sponsors and collaborators. If you or your company is interested in joining this expeditionary initiative and/or its audiovisual production, please contact the adventurers at:
german@redsouthern.net Skype: redsouthern.net Facebook: Kayak Expedition Twitter: @redsouthern Whatsapp: + 506 85979264
geo adventure magazine 67
ZONA TECH /// ”Relojes inteligentes” intentan establecer moda mundial
Casio prepara la respuesta a sus nuevos competidores La reconocida firma japonesa ha permanecido en la muñeca de muchos de nosotros por varias décadas, era de esperarse una reacción inmediata, ya que entre quienes están entrando en su mercado están –principalmente- tres de los más poderosos en ventas de equipos electrónicos actuales (Sony, Samsung y Apple). Casio trabaja en una nueva versión de relojes compatibles con Android y con funciones ligeramente más interesantes. La información es muy poca –como era de esperarse-, pero las expectativas, muchas… Con toda seguridad no será tan sólo un nuevo G-Shock o un Pro-Trek. Esta aparición de gigantes tecnológicos en el mundo relojero le pone presión a una empresa que -hasta ahora- no se había visto obligada a evolucionar de manera radical.
Terrafugia TF-X, el automóvil volador que despega verticalmente El auto volador sobre cuyo diseño y desarrollo se encuentra trabajando la compañía Terrafugia desde hace siete años, ha superado exitosamente -hasta el momento- las múltiples etapas de prueba que derivarán de sus evaluaciones para producción en serie. La proyección de su presentación previa se prevé para el año 2015. Una de sus principales características consiste en la posibilidad de despegar y aterrizar verticalmente, lo que instantáneamente elimina la necesidad de contar con una carretera o pista de aterrizaje. Puede alcanzar una velocidad de hasta 320 km/h y posee una autonomía de 800 kilómetros. Su precio promediado es de 300 mil dólares. Éste híbrido volador cuenta con la propulsión de un sistema eléctrico y un motor a combustión.
Goal Zero Yeti 150 es el centro de carga solar de tus gadgets La batería es uno de los grandes inconvenientes de nuestros gadgets actuales, ya sean portátiles, tablets o móviles, quizá los grandes protagonistas de estos últimos años. Para satisfacer sus demandas energéticas podemos acudir a cargadores externos como el Yeti 150, un accesorio que además tiene una característica especial, se trata de un centro de carga solar que puede utilizarse con múltiples gadgets a la vez. Dispone de USB, toma de 12 voltios (la de automóvil) y conector de energía clásico. Ofrece la suficiente energía para recargar un portátil dos veces, un tablet seis o un móvil hasta quince veces, según el fabricante.
68 geo adventure magazine
BMW Motorrad abre nuevo capítulo en la movilidad urbana Los maxi-scooter C 600 Sport y C 650 GT con motor de combustión ya consiguieron conjugar excelentes prestaciones, propias de una moto, con la agilidad y el confort que ofrece típicamente un scooter. Ahora, el nuevo C evolution con motor eléctrico combina el placer de conducir y excelentes cualidades dinámicas con las ventajas de un vehículo que produce cero emisiones, permitiendo así experimentar nuevas vivencias al conducir.
Especialmente indicada para la condromalacia rotuliana
La nueva generación de rodilleras El revolucionario y dinámico diseño de la Reaction Knee Brace la diferencia de las clásicas ortesis existentes en el mercado y la posiciona como una rodillera HighTech. Su singularidad se debe a sus membranas extensibles, diseñadas en forma de "red" para absorber los golpes y dispersar la energía por toda la rodilla, aliviando el dolor y proporcionando una mayor estabilidad a la rótula Es una ortesis indicada para pacientes con actividades de todo tipo y deportes de contacto. Transpirable y adaptable, está pensada para proporcionar un mejor ajuste ayudando a mantener la posición original durante actividades cotidianas o deportivas.
geo adventure magazine 69
ENTERTAINMENT ///
/// Space estrena nueva temporada
Amazing Race Latinoamérica U
no de los reality de aventura más exitosos del mundo llega por tercer año consecutivo. The Amazing Race vuelve por Space, con grandes emociones, mucho riesgo y difíciles pruebas que deberán sortear 11 equipos compuestos por dos personas cada uno. Como citamos en la entrega pasada de nuestra sección “Enterteinment”, esta nueva temporada del Amazing Race es conducida por la conocida modelo y actriz colombiana Toya Montoya, quien además fue, en la temporada anterior, competidora en este mismo reality game show.
¡Los “Ticos” también participan! Pierre Monney (27) y Manfred Céspedes (25), son los representantes de Costa Rica para esta edición del Amazing Race, viven en el Cantón de Santa Ana (Provincia de San José). Pierre es músico y su compañero, estudiante de arquitectura, también es Guía Naturalista. Se conocieron en 2003, cursando el décimo año del colegio. En la actualidad comparten un proyecto de turismo que les permite viajar por su país. “Hay que ser mentalmente abierto, muy fuerte y ágil para sobrellevar las pruebas; ser maduro para tomar decisiones” comentaron los representantes ticos.
70 geo adventure magazine
geo adventure magazine 71
BRANDS ///
/// Hace 112 años, en 1900, un joven estadounidense vendedor de máquinas de escribir -William Coffin Coleman- de espíritu emprendedor e ideas creativas, comenzó a fabricar lámparas portátiles en Wichita (Kansas) con el objetivo de resolver una situación de iluminación que mejorara sus condiciones de lectura porque el joven Coleman tenía problemas visuales que se incrementaron en su época universitaria. Comenzó así la interesante historia de esta empresa, líder indiscutible en ventas de productos outdoor a nivel mundial. /// In 1990, 112 year ago, a young American typewriter salesman – William Coffin Coleman – with entrepreneurial spirit and creative ideas, started a business to manufacture portable lamps in Wichita (Kansas). Coleman had visual problems that increased in his college days, for this reason he tackle the problem of lightning to improve his reading conditions. The interesting history of this company began and made it sales leader in outdoor products globally.
72 geo adventure magazine
/// Una marca que cambió la manera de ver y disfrutar las actividades al aire libre y creó un nuevo estilo de vida. /// A brand that changed the way of seeing and enjoying outdoors activities and created a new lifestyle.
E
n el escaparate de una droguería en Brockton (Alabama) Coleman observó una luz que lo impulsó a desarrollar y mejorar el diseño y su performance de iluminación y brillo de tales objetos. Fue así como Coleman desarrolló su primer producto, y decidió su propia empresa. Al poco tiempo, su ingenio empresarial y sus productos lograron cambiar la forma de vivir y disfrutar las experiencias de vida al aire libre en Estados Unidos de América y en el mundo. Sus increíbles inventos se convirtieron en equipos sumamente útiles para los amantes de las actividades outdoors (campismo o mundo exterior), pero sin limitaciones de uso porque sus productos igualmente se emplean en otras actividades, con grandes ventajas para los usuarios: básicamente, la marca ofrece alternativas y soluciones que propician la convivencia e interacción familiar, promoviendo las actividades al aire libre y, por ende, un saludable estilo de vida. En este aspecto, tiene muy clara su misión: proporcionar satisfacción, confianza e innovación de sus productos, siempre con excelente calidad para sus consumidores. En la actualidad, Coleman tiene su sede principal en Denver, Colorado (USA) y ofrece al público una amplia gama de productos increíblemente útiles. Destacan sus emblemáticas lámparas, carpas, termos, hieleras de todos los estilos y tamaños (que logran mantener fríos los alimentos y bebidas por varios días), parrillas, cocinillas, parrilleras, mesas, sillas, morrales, camas, hasta muebles inflables… entre muchos otros útiles artículos que hacen que sus usuarios puedan vivir a plenitud sus aventuras, de una manera mucho más agradable y cómoda.
A
fter looking a light in the window of a drugstore in Brockton (Alabama), Coleman though of improving the design, performance and brightness of the lightning. This is how Coleman developed his first product, and designed his own company. Soon after, his entrepreneurial wit and his products change the way of living and enjoying the outdoor experiences in the United States of America and worldwide. His amazing inventions became extremely useful for all the outdoors activities lovers (such as camping), but without limitations of use because its products can be used also in other activities, with great advantages for users. Basically the brand offers alternatives and solutions that promote the coexistence and family interaction, encouraging outdoor activities and thus, a healthy lifestyle. In this aspect, the mission is very clear: provide satisfaction, trust and innovation of its products, always with excellent quality to the consumers. Today Coleman headquarters are in Denver, Colorado (USA) and offers the consumer a wide range of incredibly useful products among them the emblematic lamps, tents, thermos, all styles and sizes of coolers (that maintain cool food and beverages for days), grills, stoves, tables, chairs, backpacks, sacks, as far as inflatable furniture… among other useful items that make their users live fully their adventures, in a more pleasant and confortable way.
por / by Southern Network foto / photo Coleman Communications
···················································································· www.coleman.com
/// En 1984, un joven guía del río Colorado - la corriente fluvial que atraviesa el Gran Cañón - revolucionó la industria del calzado cuando creó la primera sandalia deportiva del mundo. Esta idea pronto generó una marca: nació Teva, la nueva aventura. A partir aquel primer paso, dado hace 25 en el Gran Cañón, Teva (se pronuncia “té-va”, no “tí-va”) ha estado dedicada a trabajar muy duro para desarrollar productos que satisficieran plenamente las necesidades de sus usuarios y les permitieran realizar sus aventuras. /// In 1984, a young Grand Canyon river guide revolutionized the footwear industry when he created the world's first sports sandal. This idea soon spawned a brand, and the new adventure of Teva® was born. It's been 25 years since we took our first step into the Grand Canyon, and not a moment has gone by that Teva (that's "teh'-vah," not "tee-vah") hasn't been hard at work developing products that enable and encourage your adventure.
D
ebido a nuestra herencia, tenemos una obsesión con el agua, y nuestra pasión radica en la identificación y mejoramiento de las áreas en las cuales el agua interviene en la realización de una aventura. Para nosotros, el agua representa una verdadera paradoja. Por una parte, puede ser la fuente de un patio de recreo durante todo el año; pero -en ese mismo lapso- puede plantear problemas en otras partes. Cualquier persona que se haya resbalado y caído en el hielo o se haya visto obligada a vérselas con calcetines mojados puede corroborar esa dualidad. Teva ® tiene dos responsabilidades esenciales: la lúdica (para actividades deportivas, juegos, etc.) y la de protección. El elemento agua proporciona un extraordinario medio para la diversión, pero, al mismo tiempo, hace surgir la necesidad de disponer de protección ante la misma. Nuestra responsabilidad como fabricantes de estos extraordinarios productos es gerenciar tan delicado equilibrio para que Ud. pueda llevar adelante, sin reservas de ningún tipo, sus actividades y aventuras.
O
f course, given our heritage, we have an obsession with water, and our passion lies in identifying and enhancing the areas in which water effects an adventure. To us, water presents a paradox. It is the source of a yearround playground, but it simultaneously poses a year-round problem. Anyone who has ever slipped on a patch of ice or been forced to deal with soaking wet socks can attest to this duality. Essentially, Teva® has two fundamental responsibilities: to play and to protect. We play in the water, but we also see the need to be protected from it. Our responsibility is to manage this delicate balance, so you can go forth without reservation. Armed with a quarter-century worth of knowledge and technology, we are dedicated to developing products that strike this balance to deliver the most out of your adventures.
Armados con los conocimientos y tecnologías logrados durante un cuarto siglo de intensa actividad, nos hemos dedicado a desarrollar productos que logren ese equilibrio y faciliten a sus usuarios el máximo rendimiento en las aventuras que emprendan.
texto & foto / text & photo Southern Network
···················································································· www.teva.com
geo adventure magazine 73
TEST ///
/// Probamos la tecnología de estos calzados en Chile y en Costa Rica
TevaSphere & Omnium de Teva ·······································································································································································································································
texto Germán Briceño / Southern Network / foto Nacho Cembellín, Felipe Mellado, Daniel Salas y Germán Briceño (chile) - Valentina Maitin (costa rica)
N
uestro equipo de producción logró certificar la calidad de esos dos modelos Teva en esta actividad experimental que requirió usarlos en escenarios, climas y condiciones extremas para medir su efectividad y desempeño. Sobre cada modelo y caso, presentamos -a modo de conclusión- los siguientes datos:
Teva Omnium Excelentes para caminatas ligeras. Los probamos en senderos aledaños a riveras lacustres; de igual manera, sobre superficies húmedas, secas o combinadas, en este punto la misma se desarrolló sobre una tabla de paddle surfing, en kayak y también caminando en la cubierta de embarcaciones deportivas. El modelo Omnium combina un soporte especial en el talón que amortigua los impactos de la zancada. Presenta cualidades textiles que facilitan drenaje y secado rápido. Cuenta con múltiples sistemas de atado (amarre) y un bien pensado refuerzo de goma en la punta para proteger el pie del usuario.
74 geo adventure magazine
TevaSphere Trail eVent® Este modelo destaca por un diseño original y una tecnología que ofrece seguridad, estabilidad y resguardo para los pies del usuario. El talón de su suela es esférico y los soportes medios en la misma son extendidos hacia los laterales, lo cual ofrece mayor estabilidad; su punta está protegida por una goma o caucho envolvente. Su tela sintética cuenta con una membrana (eVent ®), que repele el agua, manteniéndolos secos por dentro y por fuera; y, al mismo tiempo, absorbe el sudor de los pies. Estas singulares características las pudimos comprobar al caminar por zonas boscosas de la Patagonia (Chile), en senderos pantanosos, sinuosos, llenos de piedras sueltas y, en varias ocasiones, también con nieve. Los resultados fueron los esperados y así lo certificamos: óptimo desempeño sobre aquellas superficies, incluyendo el agarre de su suela a las mismas… y nuestros pies se mantuvieron secos. Adicionalmente, pudimos practicar “slacklining”, actividad en la que resulta clave el equilibrio y, por tanto, es crítico el agarre de la suela. El escenario fue el Parque de La Sabana, en San José (Costa Rica), y el resultado mereció de nuevo una calificación sobresaliente por el buen agarre evidenciado.
Teva se ha caracterizado por ofrecer siempre un calzado práctico, cómodo y enfocado a cubrir las necesidades del usuario cuyo pasatiempo, hobby o actividad deportiva implique manejarse tanto en escenarios secos como húmedos o mojados. Su tecnología, se ha mantenido en evolución permanente. En Costa Rica se puede encontrar una amplia gama de modelos Teva, en la cadena de tiendas Penny Lane Sport (PLS). Para más información llamar al 800-CALZADO.
geo adventure magazine 75
76 geo adventure magazine