In Wines Enero - Marzo 2016

Page 1

ENERO - maRzO 2016 | JaNUaRY - maRch 2016

PerĂş, descorche premium Premium Wines from Peru El gin se reinventa Gin Conquers the World

Sabores con sello andino Tasting the Andes

INW19-00-COVER-v01 CMYK color.indd 1

09-12-15 19:16


FLECHAS DE LOS ANDES.pdf

1

03-12-15

14:24


Contenido

EDITORIAL Editora general | Editor-in-chief DANIELA VICUÑA / daniela.vicuna@spafax.com Editora | Editor LUZ MARÍA ASTORGA

Contents

Editora inglés | Editor, English Language DEBORAH MEACHAM Directora de producción | Production Director CAROLA REYES

4

Traductora | Translation JOAN DONAGHEY Correctora de pruebas español | Spanish Proofreader PAULA LOZANO

Del sommelier From Our Sommelier

Corrector de pruebas inglés | English Proofreader CHRISTOPHER CHARMAN

10

Colaboradores | Contributors RODRIGO BARRÍA, DANIEL GREVE, MARÍA ESTELA GIRARDÍN, SANTI SAHLI, PATRICIO TAPIA, MILAGROS TUCCIO , HÉCTOR VERGARA

Sitio de honor Place of Honor

ARTE / ART Director de arte | Art Director IGNACIO POBLETE / ignacio.poblete@spafax.com

13

Diseño | Designer XIMENA VILLAR

Manual del vino Wine Guide

Colaboradores | Contributors KARINA LETELIER, COCA RUIZ, CRISTÓBAL LADRÓN DE GUEVARA, MATHIAS SIELFELD

16 Tendencias Trends

LAN Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content SOFÍA SPOERER / sofia.spoerer@lan.com

20

VENTAS DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES Gerente comercial | Business & Sales Manager DEBORAH MOGELBERG / deborah.mogelberg@spafax.com

Ver y Saber Watch & Learn

Sub-gerente comercial | Assistant Business Manager IGNACIO ELTON / ignacio.elton@spafax.com

22

Producción de publicidad | Advertising Production JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN / juan.marschhausen@spafax.com

Enólogos Winemakers

VENTAS / SALES LORETO MIQUEL / lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-2474-1662 / 56-9-9739-9064

24 Terroir

SPAFAX Presidente de contenido | President, Content Marketing RAYMOND GIRARD / raymond.girard@spafax.com

28

Director de contenido Spafax Santiago | Director of Content ROBERTO SCHIATTINO / roberto.schiattino@spafax.com

Viajes Travel

Gerente de finanzas | Finance Manager VANESSA CORNU PEFC/24-31-900

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD SpA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com / www.in -lan.com / @revista_in

40

Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org

Sabores Flavors 44 De compras Shopping

Imagen de portada | Cover Image CRISTÓBAL LADRÓN DE GUEVARA

46

“Si bien los aromas y sabores son los protagonistas, nunca deja de asombrarme los increíbles colores que se pueden encontrar en una copa de vino”, comenta el ilustrador y fotógrafo chileno.

Selección de famosos Celebrity Favorites

This Chilean illustrator and photographer says: “While aromas and flavors are the lead players, I never cease to be amazed by the incredible colors that can be found in a glass of wine.”

IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS ISSN 0718-9052 ©2016 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2016 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Advertencia: beber en exceso daña su salud y puede dañar a terceros. / Excessive drinking may be harmful to your health. Please drink responsibly.

INW19-03-TOC-V02.indd 3

09-12-15 13:30


Del Sommelier | From our Sommelier

VINOS DE SELECCIÓN TOP FLIGHT Una buena cepa, un mejor aroma y una copa que se llena. Una selección con lo mejor del mundo del vino para disfrutar y comenzar de buena manera el 2016. A good vintage, a great aroma and a full glass. Here’s a selection of the best from the world of wine. Enjoy them as you ring in 2016. HéCtor VergArA | Master Sommelier

VIÑA SANTA RITA

BODEGA DOMINIO DEL PLATA

VIÑA SAN PEDRO

CASA REAL RESERVA ESPECIAL CABERNET SAUVIGNON, 2011 VALLE DEL MAIPO

SUSANA BALBO BRIOSO BLEND, 2011 AGRELO, MENDOZA

CABO DE HORNOS BLEND, 2011 VALLE DEL CACHAPOAL

este ste vino es muy intenso, de color rubí profundo, con notas de grosellas y arándanos, de paladar estructurado y firme, de gran amplitud y persistencia. este ícono de Viña Santa rita fue reconocido como “vino leyenda” por la prestigiosa revista especializada Decanter.

Desde Argentina nos llega un ensamblaje de Cabernet Sauvignon, Malbec, Cabernet Franc y Merlot. De intenso color granate con aromas de cedro, concentrado con un arcoíris de frutas rojas y negras. ¡Una delicia!

este ste excelente ícono es un ensamblaje de las variedades Cabernet Sauvignon, Syrah y Malbec. Presenta gran intensidad de color rojo granate, con tonos frutales de bayas de arándanos y moras. Con un complemento de especias dulces. Al paladar es firme y abundante en taninos, paso de boca largo, estructurado y de gran armonía gustativa.

A very deep, dark ruby-red color, this wine offers notes of red currants and blueberries, with a firm, structured palate and great amplitude and persistence. the prestigious Decanter magazine has named this Viña Santa rita icon a “Wine Legend.”

From Argentina comes this blend of Cabernet Sauvignon, Malbec, Cabernet Franc and Merlot, with a deep garnet color, cedar aromas and a rainbow of concentrated red and black fruit. A real treat!

An assemblage of Cabernet Sauvignon, Syrah and Malbec, this excellent wine is a deep garnetred color and offers fruit tones of blueberries and blackberries, complemented by sweet spices. the palate is long and firm, with abundant tannins, good structure and truly harmonious flavors.

4

INW19-04-08-VINOS A BORDO SOMELIER-V04.indd 4

09-12-15 12:44


IN WINES avisos ene-abr 2016.indd 15

11-12-15 14:03


Del Sommelier | From our Sommelier

TINTOS RED WINES

CHÂTEAU POUJEAUX

VIÑA SANTA RITA

LA SALLE DE CHÂTEAU POUJEAUX BORDEAUX MOULIS EN MÈDOC 2010

BOUGAINVILLE PETITE SIRAH, 2010 VALLE DEL MAIPO

Es una variedad que proviene del cruce de las cepas Syrah y Peloursin. Produce vinos de gran color, tánicos, de alta graduación alcohólica y generalmente rica acidez. Presenta notas ahumadas de chocolate y especias.

Excelente clásico de Bordeaux, de taninos presentes, pero maduros, con notas de casis, de buena concentración, paladar armonioso, fino y persistente. A classic Bordeaux wine, with prominent, ripe tannins, notes of black currant, good concentration and a harmonious, refined and persistent palate.

A cross between Syrah and Peloursin, this variety results in tannic wines with great color, high alcohol content and overall rich acidity, with smoky chocolate and spice notes.

VIÑA LAPOSTOLLE

VIÑA CHÂTEAU DE CHANTEGRIVE

CUVÉE ALEXANDRE SYRAH, 2012 VALLE DEL CACHAPOAL

CHÂTEAU DE CHANTEGRIVE 2010 BOURDEAUX

Este vino es elaborado con uvas orgánicas, es de color tinta púrpura intenso, pleno de bayas negras y especias, con paladar largo y envolvente, de larga persistencia.

Elaborado con Cabernet Sauvignon y Merlot en partes iguales. De color rubí profundo, seduce con notas de frutas negras maduras y tenues notas de pan tostado.

Made from organic grapes, this Syrah is a deep, inkypurple color, brimming with blackberry and spice flavors. It boasts a long, wraparound palate and great persistence.

This deep ruby-red wine is made with equal parts Cabernet Sauvignon and Merlot, resulting in seductive notes of ripe black fruit and tenuous notes of toast.

BARÓN EDMOND DE ROTHSCHILD

PETER LEHMANN

FLECHAS DE LOS ANDES GRAN MALBEC MALBEC, 2011 VALLE DE UCO, MENDOZA

8 SONGS SHIRAZ, 2011 BAROSSA VALLEY

Elaborado solo con viñedos antiguos de baja producción en el prestigioso Valle de Barossa, Australia, envejecido en toneles para integrar la fruta y taninos aterciopelados; largo y potente, con tonos de ciruelas negras y café moca y chocolate.

Este viñedo está situado a una altitud de 1.100 metros sobre el nivel del mar en Vista Flores. De gran expresión aromática, con notas de casis y ciruelas, sobre un sutil fondo de fino roble. From a vineyard situated 3,600 feet above sea level in Vista Flores, this wine boasts great aromatic expression, with notes of black currant and plum over a subtle backdrop of fine oak.

Made exclusively from old vines in low-yield vineyards in Australia’s famous Barossa Valley and barrel-aged to integrate the fruit and velvety tannins, this persistent and powerful wine is packed with black plum, café mocha and chocolate tones.

6

INW19-04-08-VINOS A BORDO SOMELIER-V06.indd 6

09-12-15 16:43


NORTON.pdf

1

03-08-15

14:47


Del Sommelier | From our Sommelier

BLANCOS WHITE WINES

VIÑA ERRÁZURIZ

BODEGA CAllIA

ACONCAGUA COSTA SAUVIGNON BLANC, 2014 VALLE DE ACONCAGUA

CALLIA ALTA PINOT GRIGIO, 2014 VALLE DE SAN JUAN

Este vino costero proviene del viñedo El Manzanar, a 12 kilómetros del océano Pacífico. Es amarillo verdoso brillante con tonos cítricos y aromas herbales, gran frescor y filoso.

Un Pinot Grigio 2014 para ampliar su gama de vinos, que proviene de San Juan. Es suave, fresco y frutal. Muy versátil, evoca frutas blancas y cítricos. A 2014 Pinot Grigio from Bodega Salentein to help swell the ranks of wines from San Juan, Argentina – it’s refreshing, fruity and very versatile, evoking white fruit and citrus.

Grown in the El Manzanar vineyard less than eight miles from the Pacific, this coastal wine is a brilliant greenish-yellow color with citrus tones and herbal aromas; it’s extremely sharp and fresh.

BODEGA TRIVENTO

VIÑA CONO SUR

TRIVENTO GOLDEN RESERVE CHARDONNAY, 2013 VALLE DE UCO, mENDOzA

CONO SUR RESERVA ESPECIAL SAUVIGNON BLANC, 2014 VALLE DE CASABLANCA

Es de excelente expresión aromática, con rica acidez, mineral, con gran frescor y untuosidad larga y placentera.

Este Sauvignon Blanc Reserva Especial 2014, Casablanca, de Viña Cono Sur, tiene aires marinos, es fresco y crujiente, con tonos minerales. Llama a gritos por frutos del mar.

This Chardonnay offers excellent aromatic expression, rich acidity and minerality. It’s tremendously fresh, long and enjoyably lush.

This Viña Cono Sur 2014 Sauvignon Blanc Reserva Especial has a maritime air: it’s fresh and crisp, with mineral tones and just begs to be served with seafood.

BODEGA CATENA ZAPATA

VIÑA lAPOSTOllE

CATENA ALTA CHARDONNAY, 2012 mENDOzA

CASA LAPOSTOLLE SAUVIGNON BLANC, 2014 VALLE DE RAPEL

Proviene de viñedos plantados a casi 1.500 metros de altura, en suelos calcáreos, por una parte, y, por otra, cubiertos de gravas que dan como resultado una elegancia aromática y notas minerales.

Se beneficia de las frías brisas que bajan de la cordillera de Los Andes en el Cachapoal, resultando un vino fresco y expresivo, con notas de frutas blancas y cítricos. Cool breezes off the Andes Mountains in Cachapoal, help create this refreshing and expressive wine, with citrus and white fruit notes.

From vineyards planted at nearly 4,900 feet above sea level, in chalky and gravely soils, comes this complex wine with layers of flavors, elegant aromas and mineral notes. Delicious!

8

INW19-04-08-VINOS A BORDO SOMELIER-V06.indd 8

10-12-15 10:23


DE CERO.pdf

1

02-12-15

15:57


SITIO DE HONOR | PLACE OF HONOR

LOS GRANDES SYRAH COSTEROS DE CHILE CHILE’S GRAND COASTAL SYRAHS

E

sta gran variedad tinta, el syrah, ha encontrado en los valles costeros de Chile un lugar ideal por sus frescas brisas, provenientes del océano Pacífico y suelos que van desde las arcillas, gravillas y piedras calizas a suelos graníticos variados. son vinos frescos y elegantes con aromas de frutos rojos y florales que evocan violetas, al paladar. son especiados con tonos de pimienta y cuero, minerales con tensión y que no cansan al paladar. al contrario, invitan a beber otra copa. ¡salud!

T

hat great red variety, syrah, has found the perfect home in Chile’s coastal valleys, with cool Pacific ocean breezes and soils that range from clay, gravel and limestone to various granitic soils.

they are spicy, with tones of pepper and leather, and a tense minerality that’s anything but tiring. Quite the contrary, they invite you to enjoy another glass. Cheers!

foto / Photo: getty images

these wines are fresh and elegant on the palate, with red fruit and floral aromas that recall violets.

10

INW19-10-HONOR-V03.indd 10

12/16/15 12:59 PM


IN WINES avisos sept-dic.indd 33

06/08/2015 1:20:02


uniqueness “e wines of Mendoza, like the Argentine, show no trace of timidity and are oen characterized by bold, expressive, robust fruit and structure. However, the distinct terroirs give them each a clear personality.”

Viña Cobos Winery, Perdriel, Luján de Cuyo. Photo: Cayetano Arcidiacono.

BEBER CON MODERACIÓN. PROHIBIDA SU VENTA A MENORES DE 18 AÑOS.

IN WINES avisos ene-abr 2016.indd 7

03/12/2015 23:38:05


Manual del Vino | Wine Guide

BENDITA ACIDEZ

BLESSED ACIDITY

Vinos dulces –blancos o tintos– sin una fuerte y refrescante carga ácida están condenados a quedar en la copa. Without prominent, refreshing acidity, sweet wines – red or white – are condemned to languish in the glass. Texto_Text PATRICIO TAPIA | Ilustración _ Illustration MATHIAS SIELFELD

13

INW19-13-14-MANUAL-V04.indd 13

09-12-15 12:51


Manual del Vino | Wine Guide

Dos caminos Los expertos definen dos formas para disfrutar el vino dulce. Una, es reafirmando su sabor con alimentos afines como tartas de frutas, frutos secos, hojaldres y postres en general. La otra, es el “maridaje por contraste”, con guisos agridulces mexicanos o asiáticos, aves y pescados con chutneys de mango o tamarindo, foie gras o quesos fuertes. En cualquier opción, el vino nunca debe ser excesivamente dulce. Compare or Contrast? Experts define two ways to enjoy sweet wines. One is to underline the flavor with similar foods, like fruit tarts, dried fruit, pastries and other desserts. The other is “contrast pairing,” with spicy-sweet Mexican or sweet-and-sour Asian dishes, poultry and fish with mango or tamarind chutney, foie gras or strong cheeses. Whatever you choose, the wine should never be excessively sweet.

S

i quieren ir por el dulce, hay que tener claro que es un camino pantanoso. Y aunque no sea literal, bien podría serlo para la lengua que debe soportar no sé cuántos gramos de azúcar de un sorbo. Pero hay puerta de escape: la acidez. Sin ella no tendrían valor ni el más sofisticado de los vinos de Sauternes o de los Trockenbeerenauslese (o TBA, la liga mayor de los blancos dulces germanos). ¡Ni hablar de los Porto tintos! Sin el frescor que dan los ácidos ninguno estaría bien para quesos y postres, sino que serían simples postres. Nadie quiere eso o, al menos, nadie lo quiere en forma líquida. Por eso, mostos con gran cantidad de azúcar residual necesitan de forma imperativa un importante grado de acidez que nos “refresca”, nos “pide” más. Sin ella, solo podemos beber un par de sorbos… El tercero cansa, empalaga. Así lo entienden los grandes blancos del sur de Burdeos (Sauternes) o los TBA, más los Tokaji húngaros o los tintos de Banyuls en el sur de Francia o los Porto en el norte de Portugal, que siempre tienen esa acidez que invita a otra copa. Y esa puede ir con postres o quesos, o sin más compañía que las ganas de tomarla.

I

f you want to walk on the sweet side of the street, just beware that it’s muddy over there. And although that’s not literally true, it might as well be for the palate that has to deal with who-knows how-many grams of sugar in each sip. But there’s an escape route: acidity. Without it, even the most sophisticated Sauternes or Trockenbeerenauslese (TBA, the big league of sweet German whites), not to mention red Port wines, would be worthless! Without their acidity-inspired freshness, none of these wines would be suitable for cheese or dessert. They would be desserts themselves. No one wants that, or at least no one wants it in liquid form. Wines with lots of residual sugar absolutely need a significant level of acidity to “refresh” our palates, so they “ask for” more. Without it, we couldn’t stand more than a couple of sips… the third would be tiring, cloying. That’s well understood by the great white wines of south Bordeaux (Sauternes) and the TBAs, as well as by Hungarian Tokajis, the reds of Banyuls, in southern France, and the Ports from northern Portugal, which always have that acidity that invites you to drink another glass. And it’s what makes them a good choice for accompanying desserts and cheeses or for drinking on their own.

Patricio Tapia, editor asociado de Wine & Spirits , Nueva York, director de la editorial Planetavino, Chile, y autor de la guía Descorchados. Patricio Tapia is an associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Planetavino publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.

14

INW19-13-14-MANUAL-V05.indd 14

14-12-15 11:40


IN WINES avisos ene-abr 2016.indd 11

11/12/2015 1:00:01


TENDENCIAS | TRENDS

DE BUENA BARRA GIN, GOOD COMPANY

Sofisticado, perfumado y sabroso, el gin llegó para quedarse. A las marcas consolidadas se suman nuevas creaciones sudamericanas, andinas y españolas. Sophisticated, aromatic and delicious, gin is here to stay, with classic brands making room for new creations from South America and Spain. Texto_Text Daniel Greve

E

T

s tendencia: el gin –o ginebra– ha cobrado un inusual protagonismo, no solo en las mejores barras de latinoamérica, sino del mundo. es que se trata de un destilado particularmente atractivo: especiado y botánico, macerado principalmente con nebrina –del enebro–, robusto, a la vez elegante, perfumado y sabroso. esa yinyang le permite estar en la más sofisticada barra, pero al mismo tiempo ser el componente de cócteles clásicos. Desde alambicados tragos de autor, hasta los siempre vigentes G&T –gin and tonic– y Martini Dry.

rending now: thanks to its special appeal, gin has become especially popular in the best bars, not only in latin america, but around the world. This spicy, botanical spirit draws its robust but elegant, perfumed tones primarily from juniper berries. an attractive yin-yang makes gin welcome in the most sophisticated new bars, yet it remains a staple in classic cocktails, from intricate signature drinks to the always-in-style G&T (gin and tonic) and Dry Martini. These days, Barcelona is chock full of gin bars, including Xix Bar, which has raised as its standard the Scottish brand Hendrick’s, made with cucumber, rose petals and botanical compounds. The same is true in london, where Peters & Co. Gin Palace and The London Gin Club are two shining examples, the latter offering around 200 labels, many of them as a base for sophisticated cocktails.

en Barcelona abundan los bares especializados, como el Xix Bar que levantó a la marca Hendrick´s –de escocia, hecha con pepinos, pétalos de rosa y compuestos botánicos– usándola como bandera de lucha. Y cómo no, en londres. Peters & Co. Gin Palace y The London Gin

16

INW19-20-22-BARES-V02.indd 16

09-12-15 13:01


IN WINES avisos ene-abr 2016.indd 21

15-12-15 18:34


TENDENCIAS | TRENDS

Club son claras referencias. Este último vende unas 200 etiquetas, muchas de ellas referenciadas en sofisticados tragos. A las ya asentadas marcas, como Bulldog (cítrico, especiado y floral, gracias al longan, conocido también como dragon eye), Martin Miller´s (inglés, de finos botánicos, frescos y sutiles, mezclados con agua de Islandia) o London Nº1 (de color turquesa por los pétalos de gardenias más flores, plantas y especias), se han añadido varias hispanoamericanas que se beben en castellano, desde la península ibérica hasta Sudamérica. Una de las más aplaudidas es la argentina Príncipe de los Apóstoles, del eximio bartender Tato Giovanonni. Elaborada en pequeñas partidas de 200 litros en un modesto alambique mendocino, tiene notas de nebrina, cáscaras de pomelo rosado, eucaliptus y yerba mate, lo que le da carácter difícil de imitar. El peruano Gin’Ca, en tanto, que juega con las palabras gin e inca, no es un destilado de granos, como las ginebras corrientes, sino de caña de azúcar –como un ron blanco o una cachaça– al que se le añaden cítricos cosechados y secados a mano, además de hierbas andinas, como el huacatay. Santamanía también se enlista entre los nuevos. Hecho a partir de uva es, primero, un vodka –rebajado con aguas de origen volcánico– al que se agrega lo necesario para convertirlo en gin, en la única destilería de la comunidad de Madrid. ¡Un festín elegante de hierbas mediterráneas, frutos rojos y especias dulces! A este se suma La República, ginebra boliviana –dry gin–, destilada a 3.625 msnm. Es la primera del país, fina y sabrosa, inunda el paladar de delicados, pero persistentes estímulos. Hay ulupica, locoto, huacatay, cardamomo, naranja, jengibre, tumbo y quirquiña... andino, ante todo.

Some well known gins – like Bulldog (citrusy, spicy and floral, thanks to longan or dragon-eye fruit), Martin Miller’s (from England, with fresh and subtle botanicals mingling with Icelandic water) and London Nº1 (turquoise-colored by gardenia petals and flavored with other flowers, plants and spices) – have made room for several brands from Spanish-speaking lands, from the Iberian Peninsula to South America. One of the most acclaimed is Argentina’s Príncipe de los Apóstoles, from eminent bartender Tato Giovanonni. Made in small, 200-liter batches in a modest Mendoza still, it features notes of juniper berry, pink grapefruit peel, eucalyptus and yerba mate, which give this gin a quality that’s hard to imitate. Peruvian Gin’Ca – a play on the words “gin” and “Inca” – is not distilled from grain alcohol, like most gins, but from cane sugar, like white rum or Brazilian cachaça. Added to the base are handpicked, dried citrus fruit and Andean herbs like huacatay (Andean mint). Santamanía is another highlight on the list of new gins. The only distillery in the municipality of Madrid makes vodka from grapes, which it dilutes with volcanic water, then combines with special ingredients to create this gin, an elegant celebration of Mediterranean herbs, red fruit and sweet spices. Yet another newcomer is La República, a dry gin from Bolivia, distilled at nearly 11,900 feet above sea level. The Andean country’s first gin is refined and delicious, flooding the palate with delicate yet persistent stimulants that include ulupica and locoto chili peppers, huacatay, cardamom, orange, ginger, tumbo (banana passion fruit) and quirquiña (Bolivian coriander): Andean from start to finish.

Para todas, eso sí, la compañía es fundamental. Ya que es ¾ partes del gin & tonic, el agua usada hará la diferencia. Si hay Indi o Fever-Tree el resultado está asegurado.

Whatever the label, of course, the company that gin keeps is crucial. Remember, since it makes up threequarters of a G&T, tonic water will make or break the drink. If it’s Indi or FeverTree, success is guaranteed.

El gin llegó para quedarse, con trono propio y en varios idiomas.

Gin, the spirit that conquered the world. Again.

18

INW19-20-22-BARES-V02.indd 18

09-12-15 13:02


IN WINES avisos ene-abr 2016.indd 17

11-12-15 16:35


Ver & Saber | Watch & Learn

A LA SEGURA EXPERT ADVICE Apps y redes sociales que dicen todo sobre el vino. Apps and social networks are “in the know” when it comes to wine.

Lo que hay detrás de una etiqueta, dónde se vende, cuántas calorías por copa… Con teléfono a mano, imposible perderse. What’s behind a label? Where can you buy that great wine? How many calories are in a glass? With a smartphone in hand, the answers are just a screenshot away.

Búsqueda con filtros –color, precio, país, sabor, varietal–; ubicación de tiendas cercanas y el valor más bajo. Search by color, price, country, flavor or variety to check nearby shops for your favorite wines in stock at the lowest price. www.snooth.com VINTHINK Más de 55 mil referencias y 11 mil bodegas de España, Francia, Italia y EE.UU. Geolocalización de bodegas cercanas. Info on more than 55,000 wines and 11,000 wineries in Spain, France, Italy and the U.S. Turn on your GPS to find wineries near you. itunes.apple.com/es/app/vinthink VIVINO Toda la información con solo fotografiar una etiqueta. Y opiniones de sus diez millones de usuarios. Geolocalización de tiendas. Just snap a picture of the label for information, plus opinions from nearly 10 million users and a GPS service for nearby wine merchants. www.vivino.com/app

NEXT GLASS

Ayuda a escoger por gustos y ubicación; con el Gps provee recomendaciones de restaurantes o tiendas vecinas. Choose by personal preference or location; the GPS function also offers recommendations on nearby restaurants and shops. www.wineclr.com

Asigna puntos a cervezas y vinos, según tus preferencias. Apuntando a la etiqueta, la App da el porcentaje de coincidencia con tus gustos. Rate beer and wine according to your preferences, then snap a picture of any label and the app will tell you how closely it matches your taste. www.nextglass.co

VINOS Y AÑADAS

HELLO VINO Datos de año y D.O. de Alemania, EE.UU., Argentina, Australia, Austria, Chile, España, Francia, Italia, Nueva Zelanda, Portugal y Sudáfrica. Más de dos mil añadas calificadas. Information by vintage and D.O. for Germany, Argentina, Australia, Austria, Chile, Spain, France, Italy, New Zealand, Portugal, South Africa and the U.S. More than 2,000 vintages. itunes.apple.com/es/app/vinos-y-anadas DRINKFIT ¿Cuántas calorías y carbohidratos hay en una copa de tu vino? Información nutricional de más de 1.600 bebidas. How many calories and carbohydrates are in the wine of your choice? Nutritional information on more than 1,600 drinks. www.drinkfitapp.com

Investiga entre botellas de su base de datos (nivel mundial) para encontrar la que encaja mejor según la comida, ocasión y gustos. Delve into this world-class wine database and learn what works best for a particular dish, occasion or taste. www.hellovino.com KELLERMEISTER Para armar una bodeguita en casa con registro detallado y botellas organizadas en categorías, regiones, año, país… Organize your home cellar with a detailed catalog and bottles arranged by category, region, country, etc. play.google.com/store/apps/details

ILUSTRACIóN /ILLUSTRATION: GETTY IMAGES

SNOOTH WINE

WINE CLR

20

INW19-16-TENDENCIA-V04.indd 20

09-12-15 12:53


LA MONTANA.pdf

1

14-12-15

15:14


Enólogos | WinEmakErs

VINOS CON VENTAJA Wines with an Advantage i

El clima tropical y subtropical rinde para espumantes frescos y delicados. El de Chile da como ninguno para vinos de calidad, identidad y diversidad. El desafío es apuntar a categorías superiores. Lo dice una eminencia del Brasil: Jorge Lucki. Tropical and sub-tropical climates yield fresh, delicate sparkling wines. In Chile, those regions offer unparalleled vintages of high quality, great identity and wide diversity. The challenge is to aim for higher-end segments. Words of wisdom from Brazilian expert Jorge Lucki. i Texto_Text DANIEL GREVE

S

outh American wine has gained a lot of ground, he says, pointing especially to countries like Chile and Argentina: “Like no other wine-producing nation, they’ve managed to offer a combination of quality, consistency, diversity and price, in all imaginable ranges.”

Es Jorge Lucki, profesional del vino brasileño, radicado en São Paulo, quien escribe semanalmente una página en el diario Valor Económico, unas siete columnas anuales para Prazeres da Mesa y comenta en la radio CBN, además de ser consultor de la feria ExpoVinis, la más importante de su país. Probablemente nadie sepa más de vinos ahí donde lo consideran una eminencia y lo respetan como el que más sabe. Logro no menor en un medio competitivo o, como dice, “un espacio en el que nunca debes perder la humildad. Ser recibido en un medio como este es una gran conquista personal”.

Jorge Lucki is a Brazilian wine expert who lives in São Paulo and writes a weekly column for Valor Econômico newspaper, along with seven annual articles for Prazeres da Mesa. He’s also a guest on CBN radio and a consultant for ExpoVinis, Brazil’s leading wine fair. Probably no one knows more about wine in Brazil, where he is considered a leading light and is respected as a top expert, which is no small feat in this competitive industry. Lucki calls it “a place where you should never lose your humility. To be welcomed into an industry like this is a great personal victory.” He’s also frank about the challenges to winemaking in the region. Tropical climates, and the sub-tropical environs in southern Brazil, “make it difficult to produce high-quality wine on a large scale,” he explains, but that same climate, “is favorable to growing grapes for fresh, delicate sparkling wines, a genre that winemakers and winegrowers have wisely taken advantage of. ” Nature gives and then takes away, but Lucki views Chile in a more positive light: “It has a privileged geography that is conducive to producing wine that’s not only excellent quality, but has identity and diversity, too. I believe

Cree que el clima tropical –y subtropical del sur de Brasil– “dificulta la producción vitivinícola de calidad en escala”, aunque admite que, ese mismo clima, “favorece la producción de uva para espumantes frescos y delicados, género que los enólogos y viticultores han aprovechado con inteligencia”. En medio de ese yin-yang, en el que la naturaleza da y luego quita, Lucki ve a Chile con ojos más que positivos: “Tiene una naturaleza privilegiada, que le permite no solo producir mostos de calidad, sino

foTo / PHoTo : ARTHuR NoBRE

D

ice que el vino sudamericano ha ganado terreno. Mucho. Y destaca especialmente lo que han hecho países como Chile o Argentina, “porque lograron asociar calidad, consistencia, diversidad y precio como ningúna otra nación productora, en todos los rangos imaginables”.

22

INW19-18-20-ENOLOGO-V04.indd 22

10-12-15 10:20


Enólogos | WinEmakErs

también con identidad y diversidad, dos conceptos para mí fundamentales, porque hoy no basta con hacer buenos vinos. Pero lo que más me atrae es su retorno a las raíces: la recuperación de cepas (Carignan, Cinsault) y valles (Maule, Itata) que se creían olvidados, además de trabajos con estilos muy novedosos en valles tradicionales, como Colchagua, Maipo o Aconcagua”.

these two qualities to be essential, because today, it is not enough to make good wines. What I find most attractive about Chile, however, is the return to its roots: the recovery of varieties (Carignan, Cinsault) and valleys (Maule, Itata) that were all but forgotten, as well as the work with very innovative styles in traditional valleys like Colchagua, Maipo and Aconcagua.”

Chile, por fin y para el extranjero, muestra la paleta de colores completa. Era solo cosa de escuchar al paisaje, sostiene. Sin embargo, para que siga dando pasos de pie grande, debe insistir en que es una zona productora capaz de elaborar vinos de alta gama, incluso iconos.

Chile is finally displaying the entire color palette, declares this expert from abroad. It was just a matter of listening to the landscape, he says. But for the country to continue making great leaps forward, it must resolve to be a winegrowing zone capable of creating top-end, stand-out wines. Lucki adds:

Lucki agrega: “La imagen de Chile en el mercado internacional es la de un país confiable, con buenos vinos a buenos precios. Pero, sin cambiar ese concepto, tiene que poner énfasis en las categorías superiores. Se trata de un trabajo que exige paciencia y determinación, pero que rendirá frutos”.

“Chile’s image in the international market is that of a reliable country, with good wines at good prices. It needs to emphasize higher categories without changing that original concept. This undertaking requires patience and determination, but it will bear fruit.”

Lo dice un comunicador que lleva tanta tinta como mosto en el cuerpo y que, sin duda, está influyendo en las nuevas generaciones a tomarse el vino más que en serio.

So says this eminent wine journalist, whose veins run with ink and wine, an expert who is undoubtedly influencing younger generations to take wine more seriously.

¿Un consejo para quienes quieran iniciarse en el oficio de comunicar acerca de botellas, cepas y creaciones? Lucki tiene el gramaje exacto: “Tener voluntad de aprender y saber escuchar, más que hablar. Luego, decir siempre la verdad y nunca perder la humildad”.

Some advice for those who want to embark on a career in writing about wines and winemakers? Lucki offers a drop of wisdom: “Be willing to learn and know how to listen, rather than talk. And then, always tell the truth and never stop being humble.”

23

INW19-18-20-ENOLOGO-V04.indd 23

09-12-15 16:27


Terroir

LA HORA DE LA REVOLUCIÓN TIME FOR A REVOLUTION El valor de lo antiguo Old is Gold Otro de los vinos sin filtrar con su espacio ganado es Eggo Blanc de Cal 2013, de Zorzal Wines-Gualtallary, Valle de Uco, Mendoza. Elaborado en huevos de cemento durante un año, este Sauvignon Blanc 100% no tiene levaduras ni nutrientes y fermenta a 20 °C, algo raro para un blanco que generalmente pide más frío. Another unfiltered wine has already made a name for itself: Eggo Blanc de Cal 2013, by Zorzal WinesGualtallary in the Valle de Uco, Mendoza, Argentina. Crafted entirely in concrete eggs over the course of a year, this Sauvignon Blanc varietal has no added yeast or nutrients and is fermented at 68°F, which is rare for a white that generally demands cooler temperatures.

Vinos sin filtrar, fermentados en tinajas del siglo pasado y cepas hasta ahora miradas en menos… ese es el cambio que hay que catar. Unfiltered wines, vintages fermented in century-old tinajas and the rebirth of underrated varieties… that’s a change worth tasting. Texto_Text PaTricio TaPia | ilustración _ illustration coca rUiZ

Lo vemos en el Viejo y Nuevo Mundo. En España, entre muchos, brilla conde de San cristóbal, D.o. ribera del Duero, hecho con uvas de cepas de 16 a 31 años, distinguido en el concurso Mundial de Bruselas 2015, Decanter 2015 y Wine challenge Prowein 2015. En argentina, al menos una decena de vinos testimonian el cambio. Entre ellos, colomé auténtico Malbec 2012, de Viñedo San José, alto Valle calchaquí, Salta. Su autor, Donald Hess, un suizo enamorado de la zona, lo promociona como “hecho a la antigua, sin filtrados, levaduras artificiales ni rastros de roble y con el espíritu salvaje de Salta transpirado en cada gota”. it’s happening in the old World and in the New. among Spain’s many innovative wines, conde de San cristóbal from Marqués de Vargas is a real showstopper. crafted with grapes from 16- to 31–year-old vines grown in ribera del Duero, this red blend has won awards at the concours Mondial de Bruxelles 2015, Decanter 2015 and Wine challenge Prowein 2015. in argentina, at least a dozen bottles bear witness to this change, including colomé auténtico Malbec 2012, from Viñedo San José in alto Valle calchaquí, Salta. it’s creator, Donald Hess – a Swiss national who fell in love with the area – promotes this wine as “traditionally crafted, without filtering, artificial yeasts or traces of oak, but with the wild spirit of Salta imbuing every drop.”

24

INW19-24-26-TERROIR-V02.indd 24

09-12-15 13:04


IN WINES avisos ene-abr 2016.indd 5

15-12-15 15:35


Terroir

En Chile, Andrés Ilabaca, enólogo de Santa Rita, una de las bodegas más tradicionales del país, asegura que la mitad de su producción de Floresta Sauvignon Blanc 2015 (unas 3.600 botellas) no será filtrada. Este afamado profesional pretende privilegiar los sabores ante el aspecto de un vino que irremediablemente se verá turbio.

From Chile, Andrés Ilabaca, a winemaker at Santa Rita, one of country’s most traditional wineries, promises us that half of the production of Floresta Sauvignon Blanc 2015 (around 3,600 bottles) won’t be filtered. This wellknown vintner intends to favor flavor over appearance in this wine, which will inevitably appear cloudy.

Mientras, Marcelo Papa, enólogo de Concha y Toro, y responsable de la refinada línea Marqués de Casa Concha, incluyó en esa marca a la cepa País, una uva despreciada por sus pares, pero que lentamente cobra valor. Que esta viña piense en País para incluirla en Marqués de Casa Concha o que Santa Rita lance al mercado un blanco turbio habrían sido consideradas locuras poco tiempo atrás. Hoy son un signo de actualidad.

At Concha y Toro, Marcelo Papa, the winemaker responsible for the super-refined Marqués de Casa Concha line, has just introduced a new variety: País, a grape long considered a “poor cousin” of the noble varieties, is gradually making a name for itself. Not long ago, even thinking about including País in the Marqués de Casa Concha line – or releasing a cloudy white onto the market as Santa Rita has done – would have been considered crazy. Today, these events are a sign of the times.

Y las tendencias han cambiado en la industria latinoamericana, en gran parte gracias a la aparición de nuevos actores, la mayoría muy pequeños, que han comenzado a lanzar producciones hechas a su manera, sin responder a mandatos. Lo importante es que esos vinos, a un nivel alternativo, han logrado una preferencia que va en aumento.

And the times have changed in Latin America’s wine industry, in large measure thanks to the emergence of new producers – most of them quite small – who have begun to release labels made to their own standards, not to those of others. And most importantly, while they are still considered “alternative,” these wines have earned a growing following.

Eso –más la atención que concitan en los medios de comunicación– explica que las bodegas tradicionales comiencen a atreverse, corran riesgos o, mirado desde fuera, hagan locuras que nunca les habíamos visto.

That – and the attention they are getting from the media – explains why traditional wineries in the region are starting to take more risks, to be more daring, or as an outsider might view it, do crazy things that we’ve never seen before.

En Chile, Ventisquero, con sus mínimas producciones de vinos turbios y deliciosos en el desierto de Atacama para su línea Tara. Santa Carolina, experimentando con viejas técnicas. Y otras viñas de tamaño medio –concentradas hasta hace poco en elaboraciones para el consumidor masivo como Bouchon– probando con parras que crecen en los árboles y que se cosechan con escaleras, para su vino País Salvaje. O Martino, pionero en este camino, renunciando a la madera nueva y fermentando algunos de sus mejores mostos en tinajas de greda de cien años.

In Chile, Ventisquero produces small batches of cloudy, delicious wines in the Atacama Desert for its Tara line. Santa Carolina is experimenting with traditional techniques. And some medium-sized wineries that until recently had focused on producing mass-market wines are also getting in on the act, like Bouchon, which is now trying a hand at vines that grow in trees and that are harvested from ladders for its País Salvaje. Martino, another pioneer, has renounced new oak and is fermenting some of the best musts in hundred-year-old earthenware vessels called tinajas.

Sí, se trata de una pequeña revolución que nadie se ha atrevido a desafiar y, lejos de eso, más bien parecen no solo aceptarla, sino que sumarse a ella, embotellando cosas que nunca antes habrían envasado. Puede ser una moda. Pero, sin duda, será una que cambiará la cara al vino.

Yes, it’s a little revolution that no one has dared to challenge. Far from it, these changes have been accepted and taken up to make rare wines, crafting vintages that have never been bottled before. It could be a passing fancy, but even so, it’s one that will undoubtedly change wine as we know it.

Ya era hora.

And it’s about time.

26

INW19-24-26-TERROIR-V02.indd 26

09-12-15 13:05


IN WINES avisos may-ago.indd 19

14/04/2015 0:05:39


INW19-28-38-TRAVEL-V07.indd 28

09-12-15 13:06

foto / Photo : PromPerĂş/ Daniel Silva YoShiSato


ViaJEs | TraVEl

PERÚ ENTRA AL CLUB Peru’s Winning Wines

En poco más de una década, silenciosamente, la industria vitivinícola dio el salto y el consumo per cápita anual pasó de una copa a dos litros. Seis bodegas concentran la producción que ya proyecta saltar fronteras. Quietly, over the past decade or so, Peru’s wine industry has been getting bigger and better. Annual per capita consumption has gone from just one glass to two liters of wine, and six wineries are emerging on the international scene.

Texto_Text Milagros Tuccio

INW19-28-38-TRAVEL-V07.indd 29

09-12-15 13:06


VIAJES | TRAVEL

What’s behind the Peruvian boom? High-quality cuisine, generous winegrowing valleys and economic growth have led to more demanding consumers with increasingly sophisticated tastes.

E

ste es el primer reportaje que escribo ¡con 40 años recién cumplidos!... Y mirando hacia atrás, me doy cuenta de que mis momentos memorables estuvieron rodeados siempre de gente querida, de algún suculento bocadillo, quizás una banda sonora... y el 99% alrededor de alguna bebida. Maravillosos milkshakes acompañaron mis días escolares, más tarde sodas, limonadas y uno que otro daiquiri fiestero. Luego, el “Vamos por un café” fue la frase reiterada. Pero hace ya largo rato que la invitación en nuestra ruta es ¡“Vamos por unos vinos!”.

I

r ecently celebrated my 40th birthday, and I realized that my best memories have involved being in the company of my loved ones, with a tasty morsel, perhaps a soundtrack... and 99% of the time with some drink or another. Marvelous milkshakes filled my early school days, followed by sodas, lemonade and the occasional daiquiri at a party. Later on, “let’s get coffee” was the usual invitation. But quite a while back that suggestion gave way to “let’s go for a glass of wine!”

Miguel Albrecht, reconocido sommelier peruano, nos comenta que en el año 2000, el consumo per cápita anual en nuestro país era de una copa. Hoy, tanto él como José Antonio Olaechea, fundador de la marca de licores Tacama, dicen que bordea los dos litros (en Francia se acercan a los 45). Y según un estudio realizado por Mario Vingerhoets, para el Instituto del Vino y el Pisco de la Universidad de San Martín de Porres (IDVIP), de estos dos litros, 1.5 corresponden a vinos semisecos o dulces. Aproximadamente el 85% de los mostos y 98% de los espumantes peruanos son semisecos. Somos un pueblo azucarado.

The renowned Peruvian sommelier Miguel Albrecht tells us that in 2000, the average Peruvian drank just one glass of wine a year. Today, both Albrecht and José Antonio Olaechea, founder of the Tacama brand of spirits, are proud to say that Peru’s per capita wine consumption has increased to two liters (still modest compared to France’s nearly 45 liters). According to a study conducted by Mario Vingerhoets for the Instituto del Vino y el Pisco (IDVIP) at the Universidad de San Martín de Porres in Lima, 1.5 of those two liters correspond to “semidry” (demi-sec) or sweet wines. In fact, approximately 85% of still wines and 98% of sparkling wines made in Peru are demi-sec.

Jorge Llanos, representante del IDVIP, argumenta que siempre existió acá una

Jorge Llanos, from the IDVIP, explains that Peruvians have always preferred

FOTOS / PHOTOS : geTTY IMAgeS, TACAMA

¿Qué hay detrás del salto que está dando Perú? La calidad de la gastronomía, valles adecuados y crecimiento económico que lleva a mayores exigencias y sofisticación de los gustos.

30

INW19-28-38-TRAVEL-V07.indd 30

09-12-15 13:07


ROTONDO.pdf

1

14-12-15

16:49

www.facebook.com/vinos finca rotondo

“BEBER CON MODERACIÓN Y PROHIBIDA SU VENTA A MENORES DE 18 AÑOS”


VIAJES | TRAVEL

La producción crece en manos de seis bodegas y, entre ellas, lideran Tacama y Santiago Queirolo. Las dos se ubican al sur de Lima, la primera a 300 kilómetros y la segunda a 148. La zona es ideal para vinos finos para acompañar platos llenos de sabor. Production is growing, thanks to six major wineries, led by Tacama and Santiago Queirolo, 186 and 92 miles south of Lima, respectively, in a zone that’s ideal for growing fine wines to pair with flavorful dishes.

tendencia hacia el brebaje dulce. No en vano los primeros españoles que se afincaron venían del sur de España, donde reina este fermentado. Y si hablamos de historia hay que decir que aquellas cepas que aterrizaron acá en épocas coloniales tuvieron como objetivo surtir a las órdenes religiosas, donde ciertamente primaba el vino borgoña.

Detrás del giro peruano Pero, ¿qué hay detrás de la demanda creciente actual? Algunos expertos lo relacionan con el exitoso progreso de la gastronomía, que motivaría a los consumidores a acompañar esos valorados platos con una bebida a la altura, de factura nacional (opción adicional al clásico pisco). Otros, le otorgan sentido a la estabilidad y al crecimiento económico que trae de la mano un mayor poder de compra. Y no pocos creen que el consumo se incrementa, además, por la “cultura saludable” que la sociedad viene imponiéndose, en la que las propiedades de la bebida de los dioses parecen ser muchas. Tomar una copa que resulta ser un aliado del corazón siempre será más placentero… que recurrir al pastillero.

Cheers to Peru But what’s behind the growing demand for wine in Peru? Some experts tie it to the increased popularity of Peruvian cuisine, which encourages consumers to pair these fine dishes with local wines of equal quality, in addition to the classic pisco. Others say that the country’s economic stability and growth has increased consumers’ purchasing power and sparked a desire for greater variety and quality. And, of course, there’s the link between wine and health, its antioxidant power and other benefits it offers those who drink in moderation. Together, these factors have resulted in a virtuous circle. And educational opportunities and careers in the wine industry, virtually nonexistent 15 years ago, are now on the rise in Peru. The result? Restaurant wine lists are becoming much more extensive and varied, and consumers are beginning to explore new pairings. These changes are all supported by a parallel increase in production levels and wine varieties as well as an expansion of winegrowing sectors.

fOTOS / PhOTOS : TACAMA, PROMPERú/ MANChAMANTELES

La creciente oferta de escuelas hoteleras y de enseñanza gastronómica y enológica

sweet drinks. It’s no surprise given that the first Spaniards to settle here came from southern Spain, where these kinds of beverages were common. The varieties brought to the New World in early colonial times were intended to provide wine to religious orders, which consumed mainly Burgundy.

32

INW19-28-38-TRAVEL-V07.indd 32

09-12-15 17:58


DN VIRGILIO.pdf

1

15-12-15

10:54


VIAJES | TRAVEL

Peru’s great winegrowers can now compete with their international counterparts. The valleys are producing grapes just waiting for their chance to fill bottles like Intipalka N°1, one of the leading award winners.

–que hace 15 años era prácticamente nula– explicaría también la tendencia de nuestros restaurantes a incluir, casi en su totalidad, una selecta carta y la figura de un sommelier en su staff.

Un negocio en manos de pocos Paradójicamente, esta cresta de ola “vinera” se da en un contexto en el que asciende el consumo y la producción, aunque no el número de bodegas peruanas. Según los directivos del IDVIP, son principalmente seis las bodegas que concentran la producción nacional: Tacama, Santiago Queirolo, Tabernero, Ocucaje, Vista Alegre y Agrícola Viña Vieja (Rotondo). No obstante, al hablar del “renacimiento” del vino en Perú hay que destacar el trabajo de Tacama y Santiago Queirolo, principalmente, que marcan un antes y un después… Ambas, pendientes de su mercado, reconocieron audazmente que existía un porcentaje de la población interesado también en nuevos tipos de mostos. Esto los llevó a cambiar la filosofía de sus bodegas y a elaborar botellas de cepas nobles, compitiendo a la par con la oferta importada. Tacama (zona de Tacama- Ica, a 300 km al sur de Lima), ya venía haciendo vinos secos, por lo que se abocó al perfeccionamiento de sus productos de alta gama, Don Manuel (Tannat,

Table for Few Paradoxically, this rise in both consumption and production has not increased the actually number of wineries in Peru. In fact, according to senior IDVIP staff, six leading wineries – Tacama, Santiago Queirolo, Tabernero, Ocucaje, Vista Alegre and Agrícola Viña Vieja (Rotondo) – account for most of the wine produced in Peru. Nonetheless, there has been a renaissance in Peruvian wine, thanks to the efforts of Tacama and Santiago Queirolo. Taking note of market trends, these two wineries have recognized that a segment of the population is interested in new types of wine. To appeal to this sector, Tacama and Santiago Queirolo have adjusted their winemaking philosophy and now produce wines from the “noble” varieties, competing on a par with imported labels. For several years now, Tacama has been making dry wines in the Tacama-Ica region, 186 miles south of Lima, and the winery is now working on perfecting its high-end wines, like Don Manuel (Tannat-Petit Verdot), Doña Ana (Chardonnay), Selección Especial (Petit Verdot-Malbec-Tannat and Carménère) and Blanco de blancos (Sauvignon Blanc-Viognier-Chardonnay).

FOTOS / PhOTOS : GETTY IMAGES, PROMPERú/ DANIEL SILVA YOShISATO

Los grandes viñateros peruanos se enfrentan ahora a la par con los productores internacionales. Los valles producen uvas que aguardan el momento para llenar botellas como Intipalka N°1, una de las que ha recibido más distinciones.

34

INW19-28-38-TRAVEL-V07.indd 34

09-12-15 17:58


TUPUNGATO . MENDOZA . ARGENTINA

Brazil Canada Denmark Estonia France Germany Ireland Netherlands

Norway Poland Spain Sweden Switzerland Taiwan United Kingdom USA

Y AHORA TAMBIEN PRESENTES EN ARGENTINA LAPRIDA 3278, SAN ISIDRO (1642), BUENOS AIRES, ARGENTINA. TEL. 054.11.708.0044 | FAX. 054.11.708.0055 www.gouguenheim.com.ar

GOUGUENHEIM WINERY

Beber con moderaci贸n y prohibida su venta a menores de 18 a帽os.

10 YEARS EXPORTING OUR WINES TO 16 COUNTRIES...

Colecci贸n Reserva

IN WINES avisos enero.indd 25

10/12/2013 0:58:17


VIAJES | TRAVEL

Malbec es la cepa que encabeza la preferencia local. Le siguen: Cabernet, Sauvignon Blanc yC hardonnay. En blends, los clásicos Cabernet, Merlot, Malbec y, últimamente, Cabernet/Syrah. El rango de precios, según categoría: Varietales: US$ 10 / Reservas: US$ 18 / Grandes Reservas: US$ 50. Si es amante del buen vino, haga un lugar en su maleta para un Intipalka Nº1 o un Selección Especial… ¡lo agradecerá!

PALATES & POCKETBOOKS Malbec is the favorite variety in Peru, followed by Cabernet, Sauvignon Blanc and Chardonnay. Top blends make use of the classic varieties – Cabernet, Merlot, Malbec – and more recently, Cabernet/Syrah. Prices in each category are as follows: Varietals: US$10 / Reserves: US$18 / Grand Reserves: US$50. If you love good wine, leave room in your suitcase for a bottle of Intipalka Nº1 or Selección Especial… You won’t regret it!

Petit Verdot), Doña Ana (Chardonnay), Selección Especial (Petit Verdot, Malbec, Tannat y Carménère) y Blanco de blancos (Sauvignon Blanc, Viognier, Chardonnay). Todos ellos reconocidos mundialmente. Asimismo, invirtieron en un enoturismo inicialmente orientado a sommeliers, restaurantes, etc., trasladando su aprendizaje a quienes tendrían el contacto directo con el cliente. Hoy, la empresa abre las puertas de su viña con el centro de enoturismo El Tambo de Tacama, con un restaurante de carta 100% maridada con vinos y piscos propios, una sala de cata y cava subterránea. Esto se matiza con un tour especializado para conocer todo el proceso productivo. Santiago Queirolo, por su parte, prácticamente se reinventó, ampliando su zona de trabajo (inicialmente solo en Cañete - Lima, a 148 km al sur de la capital), también a Ica, por las bondades de un clima ideal para su línea de vinos finos. Bajo asesoramiento de primer nivel y una fuerte inversión tecnológica nació una de sus líneas estrella: Intipalka (Malbec, Tannat, Syrah, Sauvignon Blanc) y, principalmente, Intipalka Nº1 (Cabernet Sauvignon, Syrah, Tannat), marca que los ha hecho acreedores de innumerables reconocimientos. En 2009, continuando la innovación, crean en sus viñedos de Ica el Hotel Viñas Queirolo que, como explica Ángela Targarona, su gerente, ofrece estadía combinada con paseos en bicicleta

Hotel Viñas Queirolo

Tacama has also made an effort to invest in wine tourism. The new complex called El Tambo de Tacama welcomes visitors with an underground cellar, a tasting room and a restaurant featuring a menu paired with its own wines and piscos. The winery’s production process is explained on a specialized tour of the facilities. Likewise, Santiago Queirolo has practically reinvented itself, expanding a winegrowing zone initially limited to Cañete, 92 miles south of the capital, all the way to Ica, where the climate is ideal for growing fine wines. This expansion, plus top-rate consultants and intense investment in technology have given rise to one of Queirolo’s most outstanding lines: Intipalka (a blend of Malbec, Tannat, Syrah and Sauvignon Blanc) and the remarkable Intipalka Nº1 (Cabernet Sauvignon, Syrah, Tannat). The brand has earned the winery both local and international honors. In 2009, continuing the innovations, the Hotel Viñas Queirolo opened on the Ica estate. Hotel manager Angela Targarona proudly explains that the lodging offers cycling tours of the vineyards as well as a special playground for children. Hand in hand with this expansion by local wineries, Peru’s wine production has grown tremendously, from 4 million liters in 2000 to 45 million in 2015. More notable statistics: about 83% of all wine consumed in Peru is made locally (mostly semi-sweet) and just 17% is imported. In addition, men continue to lead the market as consumers, drinking three times the amount of wine as women.

foTo / /PHoTo foToS PHoToS : GETTY : VIñAIMAGES QuEIroLo; ProMPErú/ ENrIQuE CASTro-MENDíVIL; TACAMA

PALADAR Y BOLSILLO

36

INW19-28-38-TRAVEL-V07.indd 36

09-12-15 17:58


IN WINES avisos ene-abr 2016.indd 9

10/12/2015 0:15:44


VIAJES | TRAVEL

LAS MEJORES TIERRAS

* Se concentran en Ica (300 km de Lima), con cerca del 98% de la producción de vinos secos, de cepas nobles. * Los semisecos alcanzan una increíble demanda de más del doble de los secos y se elaboran entre Lima, Cañete, Ica, Chincha, Arequipa, Moquegua y el Norte del Perú (la mayoría del híbrido borgoña o Isabella). * Ica está tan cerca de Lima, que visitar el Hotel Viñas Queirolo o El Tambo de Tacama es un destino a la mano.

* Ica (148 miles from Lima) is a winegrowing hub, producing almost 98% of Peru’s dry wines from noble varieties. * Demand for demisecs is incredible (more than twice that of dry wines), and those varieties are grown in Lima, Cañete, Ica, Chincha, Arequipa, Moquegua and in northern Peru (mostly the hybrid Burgundy or Isabella grapes). * Ica’s proximity to Lima makes a visit to the Hotel Viñas Queirolo or El Tambo de Tacama an easy getaway.

entre parras, así como una zona de esparcimiento infantil. De la mano de esta efervescencia, la producción creció sobremanera, pasando de los 4 millones de litros del 2000, a 45 millones en 2015. Del 100% del consumo de vino en nuestro país, el 83% se orienta al vino nacional (principalmente semisecos) y solo el 17% a marcas importadas. los consumidores masculinos siguen liderando el mercado, en una relación 3 a 1 con el género femenino. este boom comparte éxito con iniciativas como expovino, feria anual organizada por el grupo Wong/ cencosud, dedicada a la degustación y venta de vinos peruanos e internacionales. también con “Semana del vino Peruano” en julio y las cenas maridaje.

furthering this upsurge in the wine sector have been initiatives like expovino – an annual trade show organized by grupo Wong/cencosud that includes wine tastings and sales of Peruvian and international wines – and Peruvian Wine Week in July. the increasingly popular pairing menus in local restaurants also help promote locally produced wine.

todo este auge demuestra que nuestro vino, “amable en acidez”, no es solo un fermentado, sino cultura, tradición, historia y una bebida “suave como un desordenado terciopelo”, como bien definiría neruda, y como yo, después de esto, quisiera tomar.

this collective upswing is proof that Peruvian wine is establishing itself as a nexus of culture, history and tradition. Wine, a drink as “soft as ruffled velvet” in the words of poet Pablo neruda, is increasingly welcome by the tables and palates of Peru.

fotoS / PhotoS : getty imageS; PromPerú / Daniel Silva yoShiSato / marco garro

TOP TERROIRS

38

INW19-28-38-TRAVEL-V07.indd 38

09-12-15 17:57


BODEGA RE.pdf

1

14-04-15

13:07


sabores | FLaVors

CON SELLO ANDINO A TASTE OF THE ANDES Ingredientes ~ Ingredients 4 ajíes verdes grandes y lo más rectos posible 2 morcillas ¼ taza de polenta

La tierra será árida, pero la comida… Aquí dos preparaciones para distintos tiempos de la mesa –una entrada y un fondo– llenos de texturas, colores y sabores. Delicious food from a rugged land: an appetizer and a main dish with the textures, colors and flavors of our region. Texto_Text SANTI SAHLI | Ilustración _ Illustration KARINA LETELIER

1 taza de queso de cabra rallado aceite de oliva Four large green chilies, as straight as possible 2 blood sausages ¼ cup polenta 1 cup grated goat cheese Olive oil Maridaje ~ Wine Pairing

Para los sabores intensos de las morcillas y los ajíes mi preferencia va por el vino de Casa Silva Syrah Reserva Cuvée Colchagua 2013, en especial por su buena estructura, aromas de cuero y especias, y su paladar amplio y generoso que armoniza muy bien con los sabores bien definidos de este plato. With the intense flavors of the chilies and blood sausage, my preferred wine would be Casa Silva Syrah Reserva Cuvée Colchagua 2013, particularly for its great structure, leather and spice aromas and expansive, generous palate that harmonizes perfectly with the well-defined flavors of this dish.

Ajíes rellenos con morcillas y maíz ~ 4 personas Precalentar el horno a temperatura alta. Cocer la polenta siguiendo las indicaciones del envase, luego transferirla a una tabla y dejarla enfriar. Vaciar el relleno de las morcillas sobre una sartén a fuego medio y dorar por 5 minutos. Reservar. Cortar los ajíes por la mitad a lo largo, limpiarlos deshaciéndose de las pepas y las venas. Desmenuzar la polenta fría con los dedos y reservar. Disponerlos en una fuente para horno previamente aceitada, con el interior mirando hacia arriba. Rellenar primero con la morcilla y encima colocar la polenta. Repartir arriba el queso de cabra y terminar con unos chorritos de aceite de oliva. Hornear por 10 minutos, o hasta que el queso esté dorado. Chili Peppers Stuffed with Blood Sausage and Corn ~ Serves 4 Preheat the oven to high. Cook the polenta as indicated on the package, pour onto a cutting board, and let cool. Remove the sausage from its casing and brown over medium heat in a frying pan for 5 minutes and set aside. Cut the chilies in half, lengthwise, and remove the seeds and veins. Break up the cooled polenta by hand and set aside. Place the chilies in a greased baking pan, open side up. Fill first with browned blood sausage and top with polenta. Sprinkle goat cheese on top and finish with a drizzle of olive oil. Bake for ten minutes or until cheese is browned.

40

INW19-40-42-SABORES-v03.indd 40

09-12-15 13:16


IN WINES avisos ene-abr 2016.indd 27

16/12/2015 6:44:00


sabores | FLaVors

Ingredientes ~ Ingredients

Estofado de charqui con yuca y quínoa ~ 4 personas

100 g de charqui, desmenuzado 1 bolsa de yuca congelada y trozada (400 g) ½ taza de quínoa, bien lavada ½ litro de caldo de verduras 1 cebolla morada, corte pluma ½ pimentón rojo, picado 1 diente de ajo, picado fino merquén hojas de cilantro fresco 100 g charqui (dried meat), shredded 400 g of frozen yucca ½ cup quinoa, well rinsed ½ liter vegetable stock 1 red onion, thinly sliced ½ red bell pepper, chopped 1 clove garlic, finely chopped Merquén (smoked chili pepper) Fresh cilantro leaves Maridaje ~ Wine Pairing Una excelente compañía para este estofado es el Carménère Royale de la Viña Koyle del año 2012-2013, de Los Lingues del Valle de Colchagua. Es un vino con tonos especiados y notas de grafito que combinan muy bien con el charqui y sus ingredientes sabrosos y también especiados. En este caso busco afinidades de aromas y sabores en el plato y en el vino.

Mantener el caldo caliente en una olla a fuego bajo. En otra olla grande a fuego medio dorar el ajo y la cebolla en aceite de oliva, hasta que esta se ablande y suelte jugo. Agregar sal, pimienta y merquén. Echar el charqui desmenuzado y revolver bien, durante unos 5 minutos, hasta que quede levemente tostado. Al ser muy seco absorbe inmediatamente el jugo de la cebolla, por lo que cuando empiece a quemarse hay que agregar un cucharón de caldo. Seguir revolviendo, hasta que la mezcla se seque y volver a echar otro cucharón. Bajar el fuego, echar las yucas (que estén descongeladas) y tapar. Mientras, cocer la quínoa en agua hirviendo unos 5 minutos. Cuando esté lista, colar bien y echar en la olla con el estofado. Añadir el pimentón y mezclar. Cocer por alrededor de 20 minutos, revisando de vez en cuando que la mezcla no se seque, y agregando un cucharón de caldo si fuese necesario. Para que esté listo, las yucas deben estar blandas (pero cuidando que no se deshagan) y la mezcla tiene que verse jugosa, pero no como una sopa. Por eso es importante ir probando constantemente. Servir bien caliente con hojas de cilantro encima.

An excellent companion for this stew is Viña Koyle’s Carmenère Royale 2012-2013 from Los Lingues in the Valle de Colchagua. This wine’s spicy tones and graphite notes pair very well with the charqui and its savory, spicy ingredients. In this case, I look for an affinity between the aromas and flavors of the wine and the dish.

Charqui Stew with Yucca and Quinoa ~ Serves 4 Santi Sahli Es diseñador, pero se apasiona más cocinando, sacando fotos y escribiendo. Desde hace cinco años comparte sus recetas en un exitoso blog culinario llamado Sansabor. Su misión, dice, solo es una: acercar la cocina a los que la miran de reojo y algo de temor. Passionate about food, photography and writing, this designer has been sharing recipes on his successful culinary blog, Sansabor, for the past five years. His mission is simple: “to bring cooking to those who view it with skepticism and sometimes fear.”

Heat the stock in a small pot, and keep it simmering over low heat. In a large pot, sauté the garlic and onion in olive oil until transparent. Add salt, pepper and merquén. Add the shredded charqui and stir thoroughly for about five minutes, until it is lightly toasted. The desiccated charqui will absorb the liquid from the onion immediately, so add a spoonful of stock when it begins to brown. Continue stirring until the liquid is absorbed, then add another spoonful of stock. Lower the heat, add the thawed yucca pieces, and cover. Meanwhile, cook the quinoa in boiling water for about five minutes, strain well and add to the stew. Add the red bell pepper and stir. Cook the stew for around 20 minutes, checking occasionally to ensure it does not dry out. Add spoonsful of stock as necessary. The stew is ready when the yucca is soft but not mushy, and the mixture is juicy but not soupy (which is why the stew needs to be checked frequently). Serve very hot, with cilantro leaves as garnish.

42

INW19-40-42-SABORES-v03.indd 42

09-12-15 13:16


ONE OF THE MOST PRESTIGIOUS AWARDS IN ITALY, GOES TO CHILE. 97 Points

BLENDED LIGHT AND FRUITY

2016

2016

BEST EVOO

We could tell you that Santiago Premium is one of the best extra virgin olive oils in the world, but Flos Olei, Italy’s most respected guide to olive oil, rates the world’s best every year. And we’d rather they told you. In 2016, Flos Olei awarded Santiago Premium 97 out of 100 possible points, and the honor of the World’s Best Extra Virgin Olive Oil in the “Blended: light and fruity” category. We always knew it was the best in the world, but now it’s official.

SantiagoPremium.com

IN WINES avisos ene-abr 2016.indd 43

16/12/2015 20:25:56


DE COMPRAS | SHOPPING

EN VITRINA NEW ARRIVALS Dónde encontrar los mejores vinos y los complementos necesarios para disfrutarlos. Where to find the best wines and the accessories you need to enjoy them.

LIMA, PERÚ ALMENDARIZ

Nexo directo entre bodega y cliente, además da asesoramiento personalizado. Su última tienda, la número 8, en Miraflores, es la más completa, con cava, exclusiva zona gourmet, estuches, baúles, copas, decanters, tastings y más de 300 marcas. This shop offers a direct link between wineries and clients as well as personalized attention. The new store in Miraflores (the chain’s eighth location) boasts the widest selection, with more than 300 brands of wine. The store holds tastings and also sells gourmet products, glasses, decanters, wine sleeves and boxes. www.almendariz.com.pe IMAGINATIVA

Porque no da lo mismo la copa, en el corazón de Surquillo –vecina a Miraflores y San Isidro- ofrece copas y decantadores importados de gran calidad. Because just any old glass won’t do, this shop offers high-quality imported wine glasses and decanters in the heart of Surquillo, near the Miraflores and San Isidro neighborhoods. ventas@imaginativa.com.pe FERRAND

En la misma línea –cristalería fina– además de copas tiene menaje para piqueos, entradas y fondos. Another fine glassware shop that sells wine glasses and cocktail ware for all occasions. www.ferrand.com.pe

MEDELLÍN, COLOMBIA DECANTER

Etiquetas exclusivas que provienen de las mejores viñas boutique de Argentina, Chile, Uruguay y España, calificadas con los más altos puntajes por el Wine Spectator, Wine & Spirits, Wine Enthusiast y otras publicaciones internacionales. Exclusive labels from the top boutique wineries of Argentina, Chile, Uruguay and Spain that have earned the highest scores from Wine Spectator, Wine &

Spirits, Wine Enthusiast and other international publications. www.decanter.com.co

Australia, Chile and Ecuador itself. There are even special tasting rooms for the most demanding clients. www.laguarda.com.ec

PUNTA DEL ESTE, URUGUAY GRAND CRU

SANTIAGO, CHILE

Se trata de una empresa líder en Latinoamérica como importadora de marcas premium y ultra premium. Hace envíos a todas las regiones. Y siempre tiene promociones de vinos europeos (destacan los de Bodega Frescobaldi) y argentinos.

VINOS WINE

This leading Latin American importer of premium and ultra-premium brands ships to all regions and always has special offers on wines from Argentina and Europe (most notably, Bodega Frescobaldi). www.puntaweb.com

Solo on line, oferta botellas desde poco más de US$7 hasta y US$95. También vende destilados y vinos, espumantes y cervezas sin alcohol. Además tiene las versiones “botellín”. Completa su propuesta con copas y chocolates. This online shop has bottles on sale from US$7 to US$95, including spirits, dealcoholized still and sparkling wines and beers, and even miniatures – all rounded off with a selection of wine glasses and chocolates. www.vinoswine.cl

BUENOS AIRES, ARGENTINA ESPACIO VINO

Con un completo catálogo de vinos, destilados y delicatessen on line, además de guía de compras actualizada. Sus sommeliers recomiendan etiquetas nacionales e internacionales, donde abundan los Malbec, Cabernet Franc, Sangiovese y Petit Verdot. With a comprehensive online catalog of wines, spirits and gourmet products, as well as an up-to-date buying guide, the sommeliers at this shop recommend international brands and local selections from this land famous for Malbec, Cabernet Franc, Sangiovese and Petit Verdot. www.espaciovino.com.ar

QUITO, ECUADOR LAGUARDA VINOS & ESPIRITUOSOS

La tienda en calles Rives y Ortón tiene 500 metros cuadrados para vitrinear y escoger vinos, espumantes y cervezas. Botellas argentinas, españolas, italianas, australianas, chilenas y nacionales. Salas aparte para los clientes más exigentes. At the corner of Rives and Ortón, this store offers nearly 5,500 square feet of still and sparkling wines and beer, with bottles from Argentina, Spain, Italy,

fORT LAUDERDALE, fLORIDA, EE.UU./USA WINE WATCH

Boutique que ofrece venta de marcas seleccionadas por expertos, canastas con vinos y comidas. Además, accesorios para degustación. This boutique sells brands selected by experts and gift baskets with paired wine and food. They also offer winetasting accessories. www.winewatch.com

44

INW19-44-VITRINA-V04.indd 44

10-12-15 10:21


UNDURR TH REV 17,2x25,5.pdf

1

04-08-15

18:13

C

M

Y

CM

MY

THE MOST ACCLAIMED WINE PROJECT IN CHILE

CY

CMY

K

CABERNET SAUVIGNON MAIPO 2012

INTERNATIONAL TROPHY

INTERNATIONAL TROPHY

INTERNATIONAL WINE CHALLENGE

USA 2015

CABERNET SAUVIGNON MAIPO 2011

CABERNET SAUVIGNON MAIPO 2011

Cabernet Sauvignon Maipo 2010

GOLD

GOLD

GOLD

INTERNATIONAL WINE CHALLENGE

INTERNATIONAL WINE CHALLENGE

INTERNATIONAL WINE CHALLENGE

USA 2014

USA 2015

UK 2012

CABERNET SAUVIGNON MAIPO 2011

Syrah Leyda 2011

Syrah Leyda 2012

PINOT NOIR LEYDA 2010

USA 2013

SYRAH LEYDA 2011

SYRAH Maipo 2009

CARIGNAN MAULE 2011

CARIGNAN MAULE 2010

CHARDONNAY LIMARÍ 2010

SAUVIGNON BLANC SAN ANTONIO 2010

POINTS

POINTS

POINTS

POINTS

POINTS

POINTS

USA 2012

USA 2012

92 92 95 93 92 93 92 92 94 POINTS

POINTS

POINTS

USA 2015

USA 2014

UK 2012

USA 2014

USA 2015

USA 2015

USA 2012

Get to know the T.H. range and the accolades it has received at www.undurraga.cl

IN WINES avisos sept-dic.indd 25

06/08/2015 0:55:04


Selección de famoSoS | celebrity favoriteS

Un Hotel | A Hotel Desa Seni, Bali, Indonesia. “Un paraíso cerca de la playa, entre plantaciones de arroz. Ahí hago mis prácticas de yoga. Me encantan sus jugos y su cocina vegetariana”. “A paradise nestled among rice paddies, close to the beach. That’s where I do yoga. I love their juices and vegetarian food.” www.desaseni.com

Un restaurante | A Restaurant A Celeste, Nazaré, Portugal. “La comida portuguesa es fresca y se basa en productos marinos. Cocina la misma Celeste; mis imperdibles son los calamares y pulpos. Un menú se llama McNamara, quien surfeó la ola más grande del mundo a metros del restaurante”. “Portuguese food is fresh and seafood-based. Celeste herself is the cook. My go-to favorites are squid and octopus. One dish is named after McNamara, who surfed the largest wave in the world just steps from the restaurant.” Av. Da Republica 54. Nazaré.

Una playa | A Beach Kalalau Beach, Kauai, Hawaii, EE.UU. / USA “Está en Napali Coast y es maravillosa, de acantilados que caen directamente al mar. Se llega mediante un día de trekking o en moto de agua. En el valle vive una comunidad hippie que cultiva sus productos”.

Rafael Tapia Temerario y competitivo, navega bien entre líquidos extremos. Su horizonte es el mar. Su negocio, el vino. Es el único chileno en la industria del vino desafiando olas de más de 20 metros. His horizon is the sea; his business, wine. Fearless and competitive, he navigates extreme liquids like a pro. Rafael Tapia is the only Chilean in the wine industry who surfs waves more than 65 feet high. Texto_Text MARíA ESTELA GIRARdIN

Rafael Tapia (34) nació en Santiago frente a los Andes, pero solo se siente vivo en el mar. Parece un estudiante de jeans desteñidos, pero es ingeniero comercial que abre mercados para vinos premium como de Bodega Renacer (Mendoza) o Top Winemakers en Chile. Empezó a surfear a los 5 años y hoy es uno de los pocos chilenos sobre olas gigantes. ¿Miedo? Sí, pero “lo más importante es tener la mente clara y fría. Me preparo con yoga, respiración y visualización mental”.

Rafael Tapia was born at the foot of the Andes in Santiago 34 years ago, but he only feels alive in the ocean. He looks like a student in his faded jeans, but Tapia has already put his business degree to work opening new markets for premium wines like Bodega Renacer in Mendoza and Top Winemakers in Chile. He began surfing as a five-year-old, and today, he’s one of Chile’s few big wave surfers. Is it terrifying? Yes, but “the most important thing is to have a cool, clear head. I train with yoga, breathing and visualization.”

Por surf o por vino, siempre está viajando. Va liviano, con una pequeña maleta y una tabla de skate eléctrica. Vendiendo vinos llegó a la India, Sri Lanka, Maldivas, Japón y China. Por el surf se mueve entre Punta de Lobos, Arica, Tahiti, Kauai o Nazaré donde partió en octubre para enfrentar un desafío personal pendiente desde el 11 de diciembre de 2014, cuando estuvo a punto de morir con su compañero brasileño, Rodrigo Koxa. “He buscado olas por todo el mundo, pero nunca vi lo de ahí”. Era el único chileno en un grupo de 40, donde, por supuesto, estaba Garrett McNamara (48), quien pasó a la historia ahí mismo al surfear una ola de más de 30 metros en 2013.

Tapia is constantly on the road, but he travels light, with a small suitcase and an electric skateboard. Selling wines has taken him to India, Sri Lanka, the Maldives, Japan and China, while surfing has brought him to Punta de Lobos and Arica in Chile, Tahiti and the Hawaiian island of Kauai. This past October, in Nazaré, Portugal, Tapia faced a personal challenge begun on december 11, 2014, when he and fellow competitor Brazilian Rodrigo Koxa both nearly died. “I’ve chased waves all over the world, but never seen ones like I saw there.” He was the only Chilean in a group of 40 surfers that included 48-year-old U.S. pro Garrett McNamara who made history on that same spot in 2013 when he surfed a 100-foot wave.

“It’s on the Napali Coast, and it’s stunning, with cliffs that plunge right into the ocean. It takes a full-day hike to get there, unless you go by water scooter. In the valley, there’s a self-sustaining hippie commune.”

Vinos | Wines Conterno, Barolo. 1988. Piamonte, Italia / Italy.

fOTO / PHOTO : PABLO GARCíA

Top Winemakers 50 barricas. 2012. Carménère.Chile. Dog Point. Pinot Noir 2008. Marlborough, Nueva Zelanda / New Zealand. Bodega Renacer. Punto Final Reserva, 2010. Mendoza, Argentina.

46

INW19-46-SELECCIÓN-V04.indd 46

09-12-15 13:18


COUSINO MACUL.pdf

1

12-12-14

12:34


STA CAROLINA.pdf

1

02-12-15

16:11


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.