ÉCHANGENT DES POINTS
Accumulez des points facilement grâce à vos achats courants, puis échangez-les contre plus de 2 000 produits ainsi que des cartes-cadeaux, à partir de seulement 1 000 points.
Accumulez des points facilement grâce à vos achats courants, puis échangez-les contre plus de 2 000 produits ainsi que des cartes-cadeaux, à partir de seulement 1 000 points.
On the covers En couverture
Dream team: Meet Team Canada swimming sensation Summer McIntosh, B-Boy Phil “Wizard” Kim, basketball guard/forward Luguentz Dort and track star Marissa Papaconstantinou. Équipe Canada de rêve: la formidable nageuse Summer McIntosh, le breakeur Phil «Wizard» Kim, l’arrière/ailier de basketball Luguentz Dort et la coureuse vedette Marissa Papaconstantinou.
Photos by d’Aaron Cobb
BEAR, DÉVORE CHICAGO
TASTE TEST THAILAND’S CHEWY KANOM KROK BAI TOEY CAKES TEST DE GOÛT EN THAÏLANDE, AVEC LES GÂTEAUX KANOM KROK BAI TOEY
RIDE EAST
MOUNTAIN BIKING NOVA
SCOTIA’S MARITIME TRAILS
L’EST EN VTT
VÉLO
EDITORIAL RÉDACTION
EDITORIAL DIRECTOR DIRECTRICE DE LA RÉDACTION
Katie Sehl
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE LA RÉDACTION
Renée Morrison
CONTRIBUTING EDITOR RÉDACTEUR COLLABORATEUR
Benoît Brière
SOCIAL MEDIA MANAGER GESTIONNAIRE DE MÉDIAS SOCIAUX
Billie Gagné-Lebel
DESIGN
SENIOR ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE PRINCIPAL
Michael Tong
CONTRIBUTING ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE COLLABORATEUR
Ignacio Poblete
MULTIMEDIA PRODUCTION DESIGNER CONCEPTRICE DE PRODUCTION MULTIMÉDIA
Nancy Kovacs
CONTRIBUTORS COLLABORATEURS
Cinda Chavich, Pailin Chongchitnant, Cathy Cicchini, Aaron Cobb, Jordan Giang, Ben Hynes, Romana Lilic, Sarah Musgrave, Daniel Neuhaus, Eric Richards, Amy Rosen, Cristóbal Schmal, Maxim Vlassenko, Alex Wong
PRODUCTION
SENIOR PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE PRINCIPAL DE LA PRODUCTION
Felipe Batista Nunes
PROOFREADERS CORRECTRICES
Diane Carlson, Annie Trudel
TRANSLATORS TRADUCTEURS
Benoît Brière, Isabelle Vialle-Soubranne, Isabelle Wolfmann
FACT CHECKERS VÉRIFICATRICES D’INFORMATION
Tara Dupuis, Corinna Reeves
COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS
Nolwenn Gouezel, Christopher Korchin, Robert Ronald, Caitlin Stall-Paquet, Isabelle Wolfmann
CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE info@aircanadaenroute.com
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy.
© 2024 Air Canada enRoute is published by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312. Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112
Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy.
© 2024 Air Canada enRoute est publié par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
Poste-publications numéro de convention 40027112
ADVERTISING PUBLICITÉ
DIRECTOR OF SALES NORTH AMERICA DIRECTRICE DES VENTES POUR L’AMÉRIQUE DU NORD
Mary Rae Esposito
ASSOCIATE MEDIA SALES DIRECTOR DIRECTRICE ASSOCIÉE DES VENTES DE MÉDIAS
Nicole Mullin
SALES TEAM CANADA ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA
Rysia Adam, Sharon Dawe, Amy Knowles, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe
DIRECTOR OF BRAND PARTNERSHIPS DIRECTEUR DES PARTENARIATS DE MARQUES
Jason Haney
ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE
Ian Gamache, Stephen Geraghty, Mary Shaw, Farhaan Somani
FOR ADVERTISING ENQUIRIES, CONTACT POUR TOUTE DEMANDE CONCERNANT LA PUBLICITÉ, VEUILLEZ CONTACTER sales@aircanadaenroute.com
United Kingdom and Europe Royaume-Uni et Europe : matthew.tickle@spafax.com
Middle East and Africa Moyen-Orient et Afrique : edouard.berthier@spafax.com
Asia Asie : kaz.lim@spafax.com
Latin America Amérique latine : francisco.azocar@spafax.com
PUBLISHING PUBLICATION
MANAGING DIRECTOR DIRECTEUR GÉNÉRAL
Alex Glavonich
GROUP ACCOUNTS AND STRATEGY LEAD RESPONSABLE DES COMPTES DE GROUPES ET DE LA STRATÉGIE
Elana Crotin
DIRECTOR OF OPERATIONS DIRECTRICE DES OPÉRATIONS
Sharon Adonis
DIRECTOR, GLOBAL MARKETING AND COMMUNICATIONS DIRECTRICE DU MARKETING ET DE LA COMMUNICATION MONDIALE
Karen Kelar
SPAFAX CANADA 155 Queens Quay East Toronto, Ontario M5A 0W4 spafax.com
CONTACT SPAFAX CONTACTEZ SPAFAX info@spafax.com
VICE-PRESIDENT, BRAND VICE-PRÉSIDENT – MARQUES
Andy Shibata
DIRECTOR, BRAND STRATEGY AND CONTENT MARKETING DIRECTEUR – STRATÉGIE DE MARQUE ET MARKETING DE CONTENU
John Xydous
SENIOR MANAGER, BRAND CONTENT MARKETING CHEF DE SERVICE PRINCIPALE –MARKETING DE CONTENU DE MARQUE
Annie Couture
MANAGER, CONTENT MARKETING CHEF DE SERVICE – MARKETING DE CONTENU
Anda Marciuc
TRANSLATION MANAGER, AUDIOVISUAL, MULTILINGUAL AND EDITORIAL PORTFOLIOS CHEF DE SERVICE – TRADUCTION – PORTEFEUILLES AUDIOVISUEL, MULTILINGUE ET ÉDITORIAL Elizabeth Poitras
far.
It’s true. And what’s most remarkable is advising a mission on Mars is just the beginning. From helping save Canada’s canola industry to catalyzing change for 2SLGBTQ+ rights to revolutionizing health care accessibility — our 115-year journey is one of immense impact.
Alex Wong
Writer Rédacteur
TEAM CANADA SPECIAL SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA p. 36
Favourite souvenir
Souvenir préféré
I decided a few years ago to pick up George Orwell’s 1984 at local bookstores on my travels. My favourites include a Swedish version from Stockholm and a Korean copy from Santorini, Greece.
En voyage, ces dernières années, je fais les librairies en quête de traductions du 1984 de George Orwell. J’ai un faible pour un exemplaire suédois acheté à Stockholm et un coréen trouvé à Santorin, en Grèce. stevenlebron
Writer Rédactrice
WORTH FLYING
ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT p. 34
Best travel memory
Meilleur souvenir de voyage
My first three-Michelinstarred experience in France: Restaurant Paul Bocuse. Even though I couldn’t enjoy the wine as I was pregnant, it was memorable meal I’ve ever
Daniel Neuhaus
Photographer Photographe
Mon premier trois étoiles Michelin: le Restaurant Paul Bocuse, à Lyon, en France. Même si je n’ai pu profiter du vin, étant enceinte, c’est le repas le plus mémorable que j’ai jamais pris. hot-thai-kitchen.com
RIDE EAST
L’EST EN VTT p. 64
Dream seatmate Voisin de rêve
Dr. David Evans, chief paleontologist at the Royal Ontario Museum. He’s a globe-trotting rock-star scientist: We can talk for hours about his adventures, film, food and music. Le Dr David Evans, paléontologue en chef au Musée royal de l’Ontario, scientifique vedette et globe-trotteur. On peut jaser pendant des heures de ses aventures, de cinéma, de cuisine et de musique. daniel_neuhaus_
Aaron Cobb
Photographer Photographe
TEAM CANADA SPECIAL SPÉCIAL ÉQUIPE CANADA p. 36
Bucket-list destination
Destination de rêve
I’ve never been to South America, so I’m itching to get to Rio de Janeiro. I’d love to skip part of a Canadian winter and live like a local in Brazil for three months.
Je ne suis jamais allé en Amérique du Sud, et je meurs d’envie de voir Rio de Janeiro. J’adorerais dorerais fuir l’hiver canadien pour vivre trois mois au Brésil comme un Brésilien. aaroncobb
Katie Sehl
Editorial Director
Directrice de la rédaction
I’m sitting at Gate A5 of Montréal–Trudeau Airport, en route to Copenhagen where I will take the train across Øresund Bridge into Malmö, Sweden, to attend Eurovision. As I board the flight, my home team, the Toronto Maple Leafs, will face off against the Boston Bruins in the seventh and deciding game of their first-round series of the Stanley Cup playoffs.
By the time you read this, the 68th annual song contest will be long over, the Leafs could have won the Stanley Cup, and all eyes will be on Paris in anticipation of the 2024 Summer Olympic and Paralympic Games. Technically, I will know the outcome of the first two events before this letter goes to print. I could easily avert potential embarrassment with a quick update. But right now, I invite you to be with me in this moment – a juncture where anything is still possible. The point when hope and belief are at their purest peak. The space between “On your mark” and “Go.”
I have often wondered what goes through an athlete’s head as they walk onto the court, step onto the blocks or crouch into their starting position. In this issue, we were lucky enough to ask several Team Canada medal hopefuls, like Paralympic sprinter Marissa Papaconstantinou. “I go through a roller coaster of emotions, as I’m sure every athlete does,” she told me by phone. What helps her ride out the ups and downs? Showing up prepared. Phil “Wizard” Kim, the first B-Boy to represent Canada in the Olympic debut of breaking, takes a similar approach. His motto? “Stay ready so you don’t have to get ready.”
It’s a strategy we can apply to our travels and beyond. But, as I learned from Marissa, readiness cannot be limited to everything going your way. True readiness involves being game for any outcome. Like planning for sun and packing for rain. What makes a difference – in the pivotal moment before “Go” – is knowing that wherever you end up, you went the extra mile to show up as the best version of yourself.
J’attends à la porte A5 de l’Aéroport international Montréal-Trudeau mon vol pour Copenhague, d’où je traverserai par le pont de l’Øresund en train à Malmö, en Suède, afin d’aller à l’Eurovision. L’équipe de ma ville, les Maple Leafs de Toronto, s’apprête à affronter les Bruins de Boston dans le septième match de première ronde des séries de la Ligue nationale de hockey.
Au moment où vous lirez ces lignes, le 68e concours annuel de la chanson sera depuis longtemps chose du passé, les Leafs pourraient avoir gagné la Coupe Stanley et tous les regards seront tournés vers Paris en prévision des Jeux olympiques et paralympiques d’été. En fait, je saurai le résultat des deux premiers événements avant de mettre sous presse. Je pourrais facilement éviter l’embarras avec une mise à jour rapide. Mais je vous prie de vous projeter en pensée avec moi pour vivre ce moment de tous les possibles. Cet instant où foi et espoir sont à leur apogée. Ce flottement entre « À vos marques ! » et « Partez ! »
J’ai toujours voulu savoir à quoi pensent les athlètes quand ils foulent le terrain, se calent dans les blocs ou prennent la position de départ. Pour ce numéro, nous avons eu la chance de le demander à plusieurs espoirs de médaille d’Équipe Canada, dont la sprinteuse paralympique Marissa Papaconstantinou. « Je vis des montagnes russes émotionnelles, comme sans doute chaque athlète », m’a dit celle-ci au téléphone. Ce qui l’aide à gérer ces hauts et ces bas? Être fin prête. Phil « Wizard » Kim, premier représentant du Canada pour les débuts olympiques du breaking, a une approche similaire. Sa devise ? « Être paré évite de courir se préparer. » Cette stratégie s’applique à nos voyages et bien plus. Mais comme Marissa me l’a appris, être fin prêt, ce n’est pas que vouloir que tout se passe comme on veut. Être vraiment préparé, c’est être partant pour tout ce qui peut arriver. Comme planifier pour du temps ensoleillé, mais prévoir des vêtements de pluie. Ce qui compte, à l’instant crucial avant le « Partez ! », c’est la certitude que, peu importe l’issue, on a tout donné et on s’est montré sous son meilleur jour.
MY FAVOURITE STORIES FROM THE ARCHIVES MES HISTOIRES PRÉFÉRÉES DE NOS ARCHIVES
In the Ring with the Women of Lucha Libre
Next–Gen Birders Flock to Vancouver Along the Pacific Flyway
Kent Monkman’s Guide to the Louvre
How Plogging Is Saving the Planet, One Workout at a Time
Read them online at enroute.aircanada.com
Dans l’arène avec les vedettes féminines de la lucha libre
La nouvelle vague d’ornithologues s’envole pour Vancouver et la voie migratoire du Pacifique Guide du Louvre de Kent Monkman
Voici comment le plogging sauve le monde, un entraînement à la fois
Lisez-les en ligne à enroute.aircanada.com
Connect with us Restez branché enroutemag
The Olympic Games have the motto “Faster, Higher, Stronger,” which together aligns well with our direction and values at Air Canada.
We have found ways to share in and celebrate these and other Olympic and Paralympic ideals, which we embrace as a company. We have been a partner of the Canadian Olympic Committee since 1988 and the Canadian Paralympic Committee since 2007. These sponsorships have been renewed for the Paris 2024 Olympic and Paralympic Games and for subsequent Games stretching to 2030, which include help with travel between training and competitions.
As Canada’s flag carrier and largest international airline, it is natural and an honour that we support our athletes as the Official Airline partner. Like us, our athletes compete against the very best in the world and show the world the best of Canada, such as our country’s commitment to diversity, inclusivity, fairness and kindness.
Flying our athletes, their coaches and their equipment is itself an Olympian logistical challenge. We anticipate that more than 1,000 Team Canada Olympians, Paralympians and support staff will need to be transported for the Games, requiring the careful choreography of more than 20 branches and stations across our network. In the spirit of the Games, we have created our own Going for Gold employee-driven program dedicated to supporting our teams.
Equally important are the fans. This summer we are adding extra capacity to Paris, and we have a range of initiatives under ourFly the Flag campaign to engage all Canadians. It features such things as an aircraft with a special livery, endorsements with six Olympians and four Paralympians, and we will have a presence at the Canada Olympic House and Canada Paralympic House in Paris, where there will be opportunities for Canadians to cheer on and connect with Team Canada in unique ways and behind the scenes.
As with any Olympic or Paralympic discipline, we know that to safely transport our customers, preparation, commitment and skillful execution are essential. This is why we at Air Canada always work together to put on a gold-medal performance to take you to the places you want to go.
La devise des Jeux olympiques – Plus vite, plus haut, plus fort – correspond bien à la vision et aux valeurs d’Air Canada.
Ces idéaux olympiques et paralympiques, auxquels nous adhérons en tant que Société, nous les célébrons de diverses façons, notamment en tant que partenaire du Comité olympique canadien depuis 1988, et du Comité paralympique canadien depuis 2007. Ces partenariats se poursuivront pour les Jeux olympiques et paralympiques de Paris 2024 et les suivants, jusqu’en 2030, incluant notre aide pour faciliter les voyages des athlètes d’une compétition et d’un entraînement à l’autre.
En tant que transporteur national, plus grand transporteur international au pays et partenaire officiel, c’est un honneur tout naturel de soutenir nos athlètes. Comme nous, ils rivalisent avec les meilleurs et incarnent le meilleur du Canada : l’engagement envers la diversité, l’inclusion, l’équité et la bienveillance.
Déplacer les athlètes, les entraîneurs et l’équipement est en soi un défi logistique olympien. Nous prévoyons transporter plus de 1 000 olympiens, paralympiens et membres du personnel de soutien d’Équipe Canada à l’occasion des Jeux, ce qui exigera une minutieuse chorégraphie de plus de 20 directions et escales à l’échelle de notre réseau. Et dans l’esprit des Jeux, nos équipes ont mis sur pied le programme Visons l’or !dans le but de soutenir nos athlètes.
Nous n’oublions pas les partisans! Cet été, une capacité accrue sera offerte pour Paris, et la campagne Haut le drapeau prévoit toute une série d’initiatives pour mobiliser les Canadiens. Au programme : appareil avec livrée spéciale, partenariat avec six athlètes olympiques et quatre athlètes paralympiques, et présence à la Maison olympique et à la Maison paralympique du Canada à Paris, où les partisans canadiens pourront interagir de manière unique et privilégiée avec des membres d’Équipe Canada.
Comme dans toute discipline olympique ou paralympique, la préparation, le dévouement et une brillante exécution sont essentiels pour transporter nos clients en toute sécurité. C’est pourquoi, à AirCanada, nous travaillons toujours ensemble pour viser l’or et vous emmener à destination.
If you would like to join Air Canada’s winning team, go to careers.aircanada.com Si vous voulez vous joindre à l’équipe gagnante d’Air Canada, visitez carrieres.aircanada.com.
President and Chief Executive Officer
Président et chef de la direction
Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any comment or question regarding our official languages service, go to aircanada.com/ officiallanguages or contact us at ollo@aircanada.ca. Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire ou toute question concernant notre service dans les langues officielles, visitez aircanada.com/ languesofficielles ou écrivez-nous à ollo@aircanada.ca.
— Jillian from Vancouver
WIND IN YOUR SAILS LE VENT DANS
Just south of Los Angeles, Long Beach is a hub for water sports enthusiasts thanks to its wide stretch of sand. Set to host sailing events at the 2028 Summer Olympics – along with BMX, water polo, triathlon and open-water swimming – the shoreline will soon be revitalized with new green spaces, bike and pedestrian paths, and easy-access gateways to downtown Los Angeles and West Long Beach. Juste au sud de Los Angeles, Long Beach attire les férus de sports nautiques en raison de sa large plage de sable. Son littoral, site prévu des compétitions de voile (et de cyclisme BMX, de water-polo, de triathlon et de nage en eau libre) aux Jeux olympiques de 2028, sera bientôt revitalisé : espaces verts, pistes cyclables et sentiers pédestres, et accès facilités entre le centre-ville de Los Angeles et West Long Beach.
New and noteworthy from across the country. Nouveautés à noter partout au pays.
BACK FORTY GLAMPING
ON
Glamp supersedes camp on this 26-acre property on Georgian Bay, where the natural environs and gourmet s’mores kits merely signify that you’re “roughing it.” After a long day touring the bay on horseback or by private airplane, campers can unwind in the new on-site sauna, order in a woodfired pizza and stargaze from the comfort of their hot tub or king bed. Camping de luxe, paysages naturels et expériences gastronomiques vous attendent dans ce domaine de 10,5 ha de la baie Georgienne. Après une longue journée à parcourir la baie à cheval ou en avion privé, détendez-vous dans le nouveau sauna, savourez une pizza cuite au feu de bois et observez les étoiles dans le confort de votre spa ou de votre lit très grand format.
BACKFORTYGLAMPING.COM
Blackstrap Provincial Park Parc provincial Blackstrap, SK
Choose your own geodesic dome at Blackstrap Provincial Park (35minutes from Saskatoon by car), where themes range from the lake-facing Beachcomber to the Jack, a cabin-like take on dome life with an electric fireplace and canoe bookshelf. For refreshments: Try Sask Aquatic Adventures water-jump park or Little Kahuna’s Beach Café and Tiki Bar. Choisissez votre dôme géodésique au parc provincial Blackstrap, à 35 minutes de route de Saskatoon. Faites l’expérience du Beachcomber, situé en face d’un lac, ou encore du Jack, un dôme rustique comprenant un foyer électrique et une bibliothèque-canot. Pour vous rafraîchir, faites un tour au parc Sask Aquatic Adventures ou au Little Kahuna’s Beach Café and Tiki Bar.
BLACKSTRAPGLAMPINGRESORT.CA
MÉTIS CROSSING
Smoky Lake, AB
Sleep under the northern lights on the original river lots of the Métis community in one of eight hardshell domes outfitted with transparent ceilings. Available in single- and family-suite formats, each dome is equipped with a bathroom, kitchenette and air conditioning, so you can cool down after archery lessons or a canoe trip along the North Saskatchewan River. Dormez sous les aurores boréales sur les terres des peuples métis dans l’un des huit dômes au plafond transparent. Que ce soit en formule simple ou familiale, chaque dôme comprend une salle de bain, une cuisinette et la climatisation, ce qui est idéal pour vous rafraîchir après des leçons de tir à l’arc ou une excursion en canot sur la rivière Saskatchewan Nord.
METISCROSSING.COM
Try a Taste of the Wild Le goût de la nature
Along the coast of Vancouver, chef Robin Kort of Swallow Tail leads sea foragers on a hunt for seaweed and seafood, from clams to oysters. The family-friendly excursion ends with a hot bowl of Kort’s famous dashi chowder, served on the beach. La cheffe Robin Kort, de Swallow Tail, emmène les gens sur la côte de Vancouver pour y récolter des algues et des fruits de mer, comme des huîtres et des palourdes. L’excursion familiale se termine sur la plage, autour d’un bol de sa célèbre chaudrée de dashi.
SWALLOWTAIL.CA
WILD MUSKOKA BOTANICALS
Huntsville, ON
Head into the forests of Muskoka for workshops on medicinal herbs, edible plants and mushrooms, each with a focus on sustainable harvesting. Wild Muskoka Botanicals also makes wild-crafted cocktail mixers and pantry staples like wild-leekinfused vinegar. Parcourez les forêts de Muskoka lors d’ateliers sur les herbes médicinales, les plantes comestibles et les champignons, tous axés sur la récolte durable. Wild Muskoka Botanicals propose aussi une gamme de mélanges à cocktail et de produits préparés à partir d’aliments sauvages.
WILDMUSKOKA.COM
Edmonton, AB
The offshoot of a docuseries with the same name, From the Wild takes you riverside or into the boreal forest north of Edmonton to learn the basics. The Foraging 201 cooking class unearths how to make a drink, main course and dessert with foraged finds. Issu de la docusérie du même nom, From the Wild vous fait découvrir les cours d’eau et la forêt boréale au nord d’Edmonton. Dans le cours Foraging 201, vous apprendrez à préparer une boisson, un plat principal et un dessert à partir de produits trouvés dans la nature.
FROMTHEWILD.CA
Sooke Harbour House, Reborn
Sooke Harbour House, revitalisée
Three Sweet Treats Trio gourmand
SOUR CHERRY AND EVOCAO
CHOCOLATE DANISH
DANOISE AUX
GRIOTTES ET AU CHOCOLAT EVOCAO
Saskatoon, SK
Filled with honey-poached sour cherries handpicked from Mole Mountain Farms and whole-fruit Evocao cacao, chef Taszia Thakur’s flaky danishes will pique your interest in Pique Café complete with seasonal specials. de chocolat ToutFruit Evocao et de griottes cueillies à la main à Mole Mountain Farms et pochées au miel, les danoises feuilletées de la cheffe Taszia Thakur ont une place de choix au menu du qui propose des spécialités de saison.
PIQUECAFEYXE
SWEET CLOVER BANNOCK BANNOCK AU MÉLILOT
Saint-André-Avellin, QC
helm as operating partners. On the Chef’s Tasting Menu, expect Craig’s fondness for West Coast ingredients –whether foraged seaweed or fresh Dungeness crab and wild salmon – to have pride of place. Sous la gouverne des anciens propriétaires, Sinclair et Frederique Philip, pionniers de la cuisine du terroir, la Sooke Harbour House est devenue le point de chute des vedettes et des grands chefs. Aujourd’hui, après quatre ans de rénovation, la légendaire auberge de 28 chambres et sa salle à manger de 64 places font peau neuve, avec la cheffe primée Melissa Craig et son sympathique conjoint, André Saint-Jacques, à la barre. Sur le menu dégustation, la prédilection de Mme Craig pour les aliments de la côte Ouest (algues, crabe dormeur, saumon sauvage frais) est à l’honneur.
OPENING SOON OUVERTURE BIENTÔT, SOOKEHARBOURHOUSE.COM/RESTAURANT
At Kîsisam Pâtisserie pastry chef Dominique Lalonde channels her Indigenous roots into confections like fireweed-honey macarons and bannock flatbread with boreal vanilla and tiny white sweet-clover flowers. À la Kîsisam Pâtisserie, la cheffe pâtissière Dominique Lalonde de la Première Nation oji-crie imprègne ses créations de ses racines autochtones, comme ses macarons au miel d’épilobe et sa bannique au mélilot (aussi appelé «vanille boréale»).
KISISAM.COM
TRIPLE CHOCOLATE CROISSANT CROISSANT TRIPLE CHOCOLAT
St. John’s, NL
The owner behind the much-loved and now closed Levain Pastry teams up with baker Jenny Rockett at Birdie CoffeePastry-Snacks, where diners can find this triple-threat croissant, made with chocolate dough, sticks and cream. Le propriétaire du populaire (et défunt) Levain Pastry fait équipe avec la boulangère Jenny Rockett pour vous accueillir au Birdie Coffee-PastrySnacks, qui propose ce croissant triple chocolat, fait de pâte au chocolat, avec bâtonnets et crème au chocolat.
BIRDIE COFFEE-PASTRY-SNACKS
MEO
Vancouver, BC
On the prowl for a tipple in Chinatown?
The team behind Bao Bei and Kissa Tanto presents Meo, a ’70s-love-motel-inspired cocktail bar. Classics come with a fruitand-veggie punch, from the carrot-infused Espresso Carrotini to the creamy limesorbet Grasshopper. À la recherche d’un verre dans le quartier chinois? L’équipe du Bao Bei et du Kissa Tanto présente le Meo, un bar à cocktails inspiré des motels des années 1970. Les amateurs de fruits et légumes seront comblés, que ce soit avec l’Espresso Carrotini à la carotte ou le sorbet à la lime Grasshopper.
MEOCHINATOWN.COM
SPAGHETTI WESTERN
Montréal, QC
Welcome to Montrey’all’s latest country bar, where American beers are served cold and the dress code is bold. Around these parts (Plaza Saint-Hubert), disco balls are shaped like cowboy hats, cowgirls boot and scoot in Crocs and spaghetti Bolognese is actually on the menu. Bières américaines et tenues audacieuses se côtoient dans ce nouveau bar country de la Plaza Saint-Hubert, à Montréal. Les boules disco ont la forme de chapeaux de cow-boy, les cow-girls se promènent en Crocs, et, oui, on y sert vraiment du spaghetti à la bolognaise.
BARSPAGHETTIWESTERN.COM
SOEUR CLAUDETTE
Moncton, NB
In a heritage art deco building last home to an art and antiques shop, nostalgia lives on in the form of an eclectic cocktail bar. On the menu: eight signature cocktails (featuring edible glitter and handcrafted syrups) and gourmet Dunkaroo Dip served with Teddy Grahams cookies. Dans ce magasin d’art et d’antiquités converti en bar à cocktails éclectique, la nostalgie reste intacte. Au menu: huit cocktails de spécialité (avec paillettes comestibles et sirops artisanaux) et trempette Dunkaroo gastronomique accompagnée de biscuits P’tits oursons.
SOEURCLAUDETTE
Make a Zero Hero Cocktail
Cocktail Zero Hero
Beverage specialist Evelyn Chick shares the perfect summer mocktail recipe from her book
1 oz Seedlip Spice 94
¾ oz Featherstone 12 Brix Verjus
½ oz grapefruit cordial
2 drops saline solution Grapefruit peel
1) In a mixing glass, combine all ingredients but the grapefruit peel.
2) Add enough ice to cover the liquid in the mixing glass, plus a bit more.
3) Stir with a bar spoon for 10–15 seconds until well chilled.
4) Strain through a Hawthorne strainer into a 5 ½ -oz coupe glass.
5) Garnish with the grapefruit peel.
30 ml de Seedlip Spice 94
22 ml de Featherstone 12 Brix Verjus
15 ml de sirop de pamplemousse
2 gouttes d’eau saline Zeste de pamplemousse
1) Dans un verre à mélanger, mélanger tous les ingrédients, sauf le zeste de pamplemousse.
2) Ajouter un peu plus de glace qu’il n’en faut pour recouvrir le liquide.
3) Remuer avec une cuillère à cocktail pendant 10 à 15 secondes jusqu’à ce que le mélange soit bien froid.
4) Filtrer à travers une passoire Hawthorne dans une coupe de 160 ml.
5) Décorer du zeste de pamplemousse.
Booze-free Bevvies for Your Next Picnic Boissons sans alcool pour vos pique-niques
THE SOBR MARKET
Winnipeg, MB, and et Toronto, ON
Online and in-store, find wine proxies from Canadian brands like Benjamin Bridge, along with a large selection of beers, ready-to-drink mocktails and functional beverages in calming, mood-boosting and energizing varieties. En magasin ou en ligne, trouvez des substituts de vin de marques canadiennes comme Benjamin Bridge, ainsi qu’un vaste choix de bières et cocktails sans alcool prêts à boire et de boissons fonctionnelles apaisantes, stimulantes ou énergisantes.
THESOBRMARKET.COM
MOCKTAILS
Vancouver, BC
From rosé to spiced rum, the city’s first alcohol-free “liquor” shop covers all your cabinet needs. Summer must-haves include Ghia’s Le Spritz (with flavours like ginger and sumac-chili) and the award-winning Phony Negroni. Du rosé au rhum épicé, le premier magasin de « spiritueux » sans alcool en ville offre tout ce que vous cherchez. Parmi les incontournables de l’été: Le Spritz de Ghia (aux arômes variés, comme gingembre ou sumacchili) et le Phony Negroni primé.
MOCKTAILSVANCOUVER
APÉRO À ZÉRO
Montréal, QC
This specialty zero-proof boutique has its own mocktail kits in varieties like summer sangria and bourbonlemonade, plus “essential” boxes packed with non-alcoholic bubbly, canned drinks, beers, gins and mixers.
Ce magasin sans alcool propose ses propres ensembles à cocktails, tels Sangria d’été et Bourbon lemonade, ainsi que des boîtes découvertes comprenant mousseux, prêts-à-boire bières, gins et allongeurs APEROAZERO.CA
Giddy Up for Country Music’s Renaissance Le nouveau rodéo de la musique country
Cavendish, PE
Fancy oceanside views along with some of North America’s top country acts? This annual fest never disappoints, with a range of artists performing on three stages. Count Brothers Osborne and MacKenzie Porter as two not-to-miss sets, and don’t sleep on rising stars like Shantaia and Nice Horse. Assistez à certains des meilleurs concerts de musique country d’Amérique du Nord au bord de l’océan. Ce festival annuel ne déçoit jamais, avec un éventail d’artistes se produisant sur trois scènes. Parmi les têtes d’affiche : les Brothers Osborne et MacKenzie Porter, ainsi que Shantaia et Nice Horse, des étoiles montantes.
JULY 5–7 DU 5 AU 7 JUILLET CAVENDISHBEACHMUSIC.COM
Thunder Bay, ON
It’s anyone’s guess if Gwen will be in tow, but one thing’s for sure: Country on the Bay headliner Blake Shelton knows how to fire up the crowds. On the shores of Kaministiquia River, catch showstoppers like Dallas Smith, Sacha, Tebey and the buzzworthy alt-country crooner Jake Vaadeland. Personne ne sait si Gwen sera en ville, mais une chose est sûre: Blake Shelton, tête d’affiche de Country on the Bay, sait enflammer les foules. Sur les rives de la Kaministiquia, découvrez des artistes comme Dallas Smith, Sacha, Tebey et Jake Vaadeland, sensation de la country alternative.
JULY 19–21 DU 19 AU 21 JUILLET COUNTRYONTHEBAY.CA
Vancouver Pride gets the national treatment this year as Canada Pride 2024 descends on Davie Village with a two-day outdoor music festival (headliners include Coco & Breezy, Madison Rose and Prado Monroe), plus a new Queer Rights Summit. Dress to express at the Public Disco Pride Block Party and the festival-closing parade. En 2024, la Canada Pride fera vibrer le Davie Village de Vancouver. Au programme : un festival de musique en plein air de deux jours (auquel participeront Coco & Breezy, Madison Rose et Prado Monroe), un nouveau sommet sur les droits des personnes queers, le Public Disco Pride Block Party et un défilé de clôture. De quoi être fier !
JULY 26–AUGUST 4 DU 26 JUILLET AU 4 AOÛT VANCOUVERPRIDE.CA
LASSO MONTRÉAL
Montréal, QC
Montreal may be famous for its jazz fest and Osheaga, but the city is also home to a romping country-music festival. This year’s lineup includes heavy hitters such as Eric Church, Brett Young and Alana Springsteen alongside rising acts like husband-and-wife duo The War and Treaty. Montréal est peut-être connue pour son festival de Jazz et Osheaga, mais on y trouve aussi un festival de musique country endiablé. Plusieurs grosses pointures y seront cette année, comme Eric Church, Brett Young et Alana Springsteen, ainsi que des artistes émergents comme le couple The War and Treaty.
AUGUST 16–17 16 ET 17 AOÛT LASSOMONTREAL.COM
Book non-stop flights to major Canadian cities starting at 6,000 Aeroplan points. Vols sans escale pour les grandes villes canadiennes à partir de 6 000 points Aéroplan.
En personne
The Toronto-based co-founder of The Gist, a women-led, inclusive sports-media brand, gives us the lowdown on the hottest tickets and destinations in women’s sports. La cofondatrice de The Gist, un média sportif de Toronto inclusif et dirigé par des femmes, nous en dit plus sur les destinations et les événements les plus courus du sport féminin.
Paris 2024 will be the first Games with gender parity. Which women’s events will you be watching?
Dink Responsibly with Quiet Pickleball Gear Silence, on joue (au pickleball)
Let’s put some women’s sports destinations on the map. Where can we get in on the action?
Mettons quelques endroits sur la carte. Quelles sont les meilleures destinations pour les fans de sport féminin ?
I’ve got to say Portland because of The Sports Bra, the first women’s sports bar. Portland is such a hub for women’s sports, especially because of the Portland Thorns FC National Women’s Soccer League team. In Toronto, there’s Peaches Sports Bar. It’s an LGBTQA+ bar that really focuses on airing women’s sports in a safe and inclusive place. Je dirais tout d’abord Portland, en raison du Sports Bra, le premier bar consacré au sport féminin, et de son équipe de la National Women’s Soccer League, les Thorns. Sinon, à Toronto, il y a le Peaches Sports Bar, un établissement LGBTQA+ qui diffuse du sport féminin dans un cadre sûr et inclusif.
Read the full interview at Lisez l’entrevue complète à enroute.aircanada.com
Les Jeux olympiques de Paris 2024 seront les premiers à afficher une parité hommesfemmes. Quelles épreuves féminines surveillerez-vous ?
I am obsessed with soccer, so I will be watching the Canadian women’s national team like a hawk. I’m also really looking forward to swimming. The Canadian women will show out. Je suis une vraie mordue de soccer ; je vais donc suivre de très près l’équipe nationale féminine du Canada. J’ai également hâte aux épreuves de natation, où les Canadiennes vont s’illustrer.
What’s the hottest ticket in women’s sports?
Quel est l’événement sportif féminin par excellence ?
I still think it’s the US Open Tennis Championships finals. The NCAA March Madness final is up there too, but there’s something about the Grand Slam, tennis and New York that makes it feel like the biggest event. D’après moi, la finale des Internationaux de tennis des ÉtatsUnis. La finale du championnat de la NCAA sort également du lot, mais le Grand Chelem, le tennis et New York, c’est difficile à battre.
OWL PX PADDLE
RAQUETTE OWL PX
Invented by B.C. resident Howard Haugom, this USA Pickleball-certified paddle packs the same punch pro picklers have come to expect, with 50-percent less racket. Invention d’Howard Haugom, de la Colombie-Britannique, cette palette certifiée USA Pickleball offre autant de puissance que celle des pros tout en étant 50 % moins bruyante.
$219 219 $, SHOP.OWLPADDLE.COM
ONIX FUSE G2 BALLS BALLES FUSE G2 D’ONIX
Made for durability even in cold weather, the G2 version of Onix’s Fuse ball strikes a balance between softness and hardiness, making it noticeably quieter than others. Conçue pour durer même par temps froid, la Fuse G2 d’Onix allie souplesse et robustesse, ce qui en fait une balle nettement plus silencieuse que les autres sur le marché.
$17/BOX OF THREE 17 $/BOÎTE DE TROIS DECATHLON.CA
UNCOMMON GOODS CARRIER HOUSSE UNCOMMON GOODS
Protect your paddle with a weather-resistant carrier, complete with an outer pocket for small essentials and an attachable pouch that holds either three balls or a water bottle.
Cette housse résistante aux intempéries protège votre raquette et possède une poche extérieure pour les petits objets et une pochette amovible pouvant contenir trois balles ou une bouteille d’eau.
$58 58 $, UNCOMMONGOODS.COM
nous montre où manger à
North of the border, the name Matty Matheson is synonymous with a holy trinity of restaurant food groups: hamburgers, surf ’n’ turf and Italian (care of Matty’s Patty’s, Prime Seafood Palace and Rizzo’s House of Parm). But lately, he’s become more of a hot-dog guy – or a “big glizzy boy,” as he put it in Vanity Fair – thanks in part to the three to four months he spends in Chicago each year on the set of The Bear In the high-pressure kitchen dramedy, Matheson flexes his acting chops (using a technique his castmates affectionately call “The Mathod Acting School of Dramatic Reading”) as Neil Fak, head chef Carmy’s trusted bud and handyman. Behind the scenes, the real-life restaurateur serves as the show’s executive producer, which means early call times, late nights and time to grab a couple dogs between takes. Matty’s Glizzy’s, anyone? Yes, chef. Until that’s a thing, he tells us where else to eat in Chicagoland.
Au Canada, le nom de Matty Matheson est synonyme de sainte trinité des types de restauration : burgers, repas terre et mer et cuisine italienne (aux Matty’s Patty’s, Prime Seafood Palace et Rizzo’s House of Parm). Mais dernièrement, le chef s’est converti aux hot-dogs, grâce entre autres aux trois ou quatre mois par année qu’il passe à Chicago pour le tournage de la série The Bear. Dans cette comédie dramatique se déroulant dans une cuisine sous pression, il met en avant son talent d’acteur (développé à la « Mathod Acting School of Dramatic Reading », blague intraduisible de ses collègues) dans le rôle de Neil Fak, ami et homme de confiance du chef Carmy. En coulisses, ce restaurateur d’expérience est le producteur délégué de la série, ce qui signifie des journées qui débutent tôt et se terminent tard avec juste assez de temps pour avaler un ou deux roteux entre deux prises. Matty ouvrant un resto de chiens chauds ? Wouf ! En attendant, il nous indique où manger dans le Grand Chicago.
Book non-stop flights to Chicago starting at 6,000 Aeroplan points. Vols sans escale pour Chicago à partir de 6 000 points Aéroplan.
LES 5 ADRESSES DE MATTY
Lucia’s is so freaking cute. It’s a little home cooking and a little deli. The sausage on a bun with cheese and peppers is truly unbelievable. It’s a dream spot. LeLucia’s est tellement chou. C’est un peu cuisine maison, un peu épicerie fine. La saucisse dans un petit pain avec fromage et piments est renversante. Un lieu de rêve.
LUCIASCHICAGO
Going to Bavette’s and getting the shellfish tower with an extra pound of crab and a side of fries and green salad is maybe one of my last meals — for real. Also, for a steakhouse, their roast chicken and mash plate is banana town. Commedernier repas sur terre, je pourrais bien choisir la tour de fruits de mer du Bavette’s, avec demi-kilo de crabe en supplément plus frites et salade verte. Et pour une grilladerie, son assiette de poulet rôti avec patates pilées en jette.
BAVETTESSTEAKHOUSE.COM/CHICAGO
By far my favourite hot dog in all of Chicagoland. It’s the perfect size, has the ideal snap and I always get it with an orange pop. Order two dogs with mustard, onion and sport peppers and extra salt on the fries. De loin mes hot-dogs préférés du Grand Chicago. Grosseur idéale, croquent parfaitement sous la dent, et je prends toujours une orangeade. Commandez-en deux avec moutarde, oignon et piments forts, plus double dose de sel sur vos frites.
GENEANDJUDES.COM
Birrieria Zaragoza is always so fire. They have the best tortillas ever and the goat is so succulent, it’s nutso. The cabeza is my fave. Best family. Best tacos. La Birrieria Zaragoza est capotante. On y sert les meilleures tortillas, et la chèvre est tellement succulente, c’est fou. J’adore la cabeza. Famille et tacos du tonnerre.
BIRRIERIAZARAGOZA.COM
The grilled calamari and sausage and peppers dishes at this family restaurant are to die for. It’s a perfect restaurant. Les plats de calmar grillé et de saucisses et piments de ce resto familial sont à se damner. C’est un restaurant parfait. TUFANOSRESTAURANT.NET
Pretty in pink on the white sands of Alleynes Bay. Rose de bonheur sur le sable blanc d’Alleynes Bay.
Book Fairmont Royal Pavilion on Aeroplan HotelSavers, with rooms starting at 75,000 Aeroplan points. Réservez au Fairmont Royal Pavilion (chambres à partir de 75000 points Aéroplan) via BonPlan Aéroplan.
A golden rule in hospitality ordains that the guest experience is shaped by the first 20 minutes. At the Fairmont Royal Pavilion in St. James, Barbados, this time is spent restfully reclined, rum punch or champagne in hand. After being whisked through customs, care of a complimentary airport concierge, guests are led to a tropical lobby, handed a drink and cold towel, and checked in from the comfort of a wicker chair.
On the garden path to your room, a sign reads “Please do not feed the monkeys.” Wake up early and you may spot some from your balcony scampering down the beach (all rooms offer sunset-facing ocean views). About the balcony: With its plush round daybed, ceiling
Une règle d’or prévaut dans le domaine de l’hôtellerie : l’expérience client est forgée dans les 20 premières minutes de son arrivée. Au Fairmont Royal Pavilion de St. James, à la Barbade, le client passe ce moment allongé, avec rhum punch ou champagne à la main. Après avoir franchi la douane grâce à l’aide d’un concierge à l’aéroport, les hôtes sont conduits dans un hall tropical, reçoivent une boisson et une serviette froide et s’enregistrent confortablement installés dans un fauteuil en osier.
Sur le chemin du jardin qui vous mène à votre chambre, un panneau indique « SVP, ne nourrissez pas les singes ». Levez-vous tôt et vous en apercevrez peut-être sautiller sur la plage, depuis votre balcon (toutes les chambres
fan, curtains and table for two, the temptation to cancel all plans and order room service is inescapable. Some guests even sleep under the stars instead of on their pillowtop king bed.
When you do escape, Holetown’s chattelhouse shops and beachfront restaurants are a short jaunt away. Another short drive has you surfing the waves of Bathsheba Beach or picnicking in Hunte’s Gardens, which bills itself as “the most enchanting place on Earth,” and does not disappoint.
Life's a beach on the private sandy decks of the main level suites. Les terrasses privatives des suites du rez-de-chaussée vous mettent à la plage.
offrent vue sur la mer, face au coucher de soleil). À propos du balcon : avec sa chaise-lit ronde hyper confo, son ventilateur de plafond, ses rideaux et sa table pour deux, la tentation d’annuler tous ses projets et de commander le service aux chambres est inéluctable. Certains clients dorment même à la belle étoile au lieu de dormir dans leur très grand lit coussiné. Quand vous finirez par vous échapper de votre chambre, les boutiques de Holetown dans de petites maisons typiques barbadiennes (chattel houses) et les restos en bord de mer sont à deux pas. Un autre court trajet vous mènera sur la plage Bathsheba où surfer, sinon pique-niquer dans le jardin botanique Hunte’s Gardens, qu’on présente comme « l’endroit le plus enchanteur sur Terre » et qui ne vous
NUMBER OF ROOMS
75
SPLURGE ON
The Crystal Cave Affair, Fairmont’s latest Beyond Limits experience, takes diners on a subterranean tram ride 160 feet below the coral island’s surface. Dinner is served in the largest grotto of Harrison’s Cave amid glowing stalactites, stalagmites and deep emerald pools.
WHAT WE LOVED
Kids under five eat free at Palm Terrace Restaurant, where Winnipeg-born executive chef Tim Palmer serves up Bajan flavours with the occasional taste of home.
BONUS
Reserve water sports gear –from snorkels to kayaks, paddleboards and Hobie Wave sailboats – free of charge.
NOMBRE DE CHAMBRES
75
PAYEZ-VOUS
La Crystal Cave Affair, la plus récente excursion Au-delà des limites de Fairmont, entraîne les convives dans un voyage souterrain en tramway à près de 50mètres sous la surface de l’île corallienne. Le dîner est servi dans la plus grande grotte de Harrison’s Cave, au milieu de stalactites et de stalagmites scintillantes et de profonds bassins émeraude.
ON A AIMÉ
Les enfants de moins de 5 ans mangent gratuitement au resto Palm Terrace, où le chef winnipégois Tim Palmer propose des saveurs barbadiennes avec parfois un petit accent de chez nous.
EN PRIME
Réservez gratuitement du matériel de sports nautiques– des tubas aux kayaks, en passant par les planches à pagaie et les voiliers Hobie Wave.
A coffee mug, a postcard, an Eiffel Tower keychain: Souvenirs remind us of vacations well spent and transport us to our past adventures. Now you can make souvenirs and lasting memories at the same time while picking up a few tricks of the trade along the way. Tasse à café, carte postale, porte-clés en forme de tour Eiffel : les souvenirs sont autant de rappels de vacances et d’aventures passées. Fabriquer des souvenirs de ses propres mains permet de faire durer le plaisir, mais aussi d’apprendre quelques trucs du métier.
This ain’t Texas, so make a custom cowboy hat at Kemo Sabe. From Beyoncé to Shania, this western outfitter and bar (famously featured in the “tequila-gate” episode of The Real Housewives of Beverly Hills) is where sales wranglers help tourists, stars and housewives alike choose among brim widths, shapes, felts, colours, accessories and feathers to create their idea of the perfect hat – complete with a branded monogram. KEMOSABE.COM
« C’est pas le Texas », dirait Beyoncé. Pourtant, comme Shania, elle s’est choisi un couvre-chef à la boutique du fabricant et bar Kemo Sabe (vue dans l’épisode de la « chicane de la tequila » de Real Housewives of Beverly Hills), où une équipe de wranglers aide touristes, stars et femmes au foyer à trouver le chapeau parfait (qui peut être monogrammé), en personnalisant la largeur de sa passe, sa forme, son feutre, sa couleur, ses accessoires et ses plumes. KEMOSABE.COM
Ask to brand your Kemo Sabe hat with your initials. Faites apposer vos initiales sur votre chapeau Kemo Sabe.
Sunscreen, hiking boots and a taste for adventure are all that’s needed to participate in a four-hour fossil hunt on the Bay of Fundy’s ocean floor. During a shoreline hike, a local guide tells tales as you search for semiprecious agate stones. After locating and digging up the buried treasure (formed within volcanic and metamorphic rocks), craftsman Brian Hebert cuts and polishes the gemstones back at his workshop, then sets them in silver to make a one-of-a-kind keepsake. FUNDYTREASURES.CA
Un écran solaire, des chaussures de marche et un goût pour l’aventure, c’est tout ce qu’il vous faut pour participer à une chasse aux fossiles de quatre heures dans la baie de Fundy. Durant cette escapade à marée basse sur fond marin, un guide local vous aidera à dénicher une agate. Après avoir localisé votre trésor semi-précieux (formé de roches volcaniques et métamorphiques), le joaillier Brian Hebert le taillera et le polira dans son atelier, puis le sertira d’argent pour en faire un souvenir inimitable. FUNDYTREASURES.CA
The only thing better than a food souvenir?
A Belgian-chocolate food souvenir that you made yourself, with Brussels’ 2021 Chocolatier of the Year, no less. Each Saturday, the convivial Laurent Gerbaud runs a decidedly delicious workshop where weekender chocolatiers create dried or candied fruit-studded chocolate mendiants (squares) and then enjoy a tasting featuring a dozen different cocoa varieties –including some of Gerbaud’s greatest hits. In Brussels, life really is like a box of chocolates.
CHOCOLATSGERBAUD.BE
in Brussels Du chocolat à Bruxelles
À la recherche d’un souvenir à croquer ?
Confectionnez-le en chocolat belge, qui plus est chez le chocolatier bruxellois de l’année 2021, Laurent Gerbaud. Tous les samedis, le sympathique artisan anime un délicieux atelier durant lequel des chocolatiers du dimanche préparent des mendiants (carrés aux fruits secs ou confits) et dégustent une douzaine de bonbons, dont certaines spécialités de la maison. À Bruxelles, la vie, c’est vraiment comme une boîte de chocolats.
CHOCOLATSGERBAUD.BE
Une sculpture animalière dans Oaxaca
At their atelier in San Martín Tilcajete in Mexico’s Oaxaca region, husband-and-wife team Jacobo Angeles and Maria del Carmen Mendoza create colourful wood-carved figurines called tonas and nahuales. Rooted in ancient Mexican spiritual beliefs, these magical creatures are thought to represent a person’s spirit animal and protector. Visitors can take a guided tour and buy a kit to decorate their own little nahualito using unique painting and blowtorching techniques, taught during a 45-minute workshop.
JACOBOYMARIAANGELES.COM
À San Martín Tilcajete, dans l’État mexicain d’Oaxaca, les époux Jacobo Angeles et Maria del Carmen Mendoza créent des sculptures en bois colorées, des tonas et des nahuales. Selon des croyances anciennes, ces créatures magiques s’incarnent dans l’animal qui représente et protège chaque individu. Après la visite de l’atelier et l’achat d'une trousse de décoration, les visiteurs peuvent créer leur nahualito dans un cours de 45 minutes durant lequel ils apprennent diverses techniques, au pinceau comme au chalumeau.
JACOBOYMARIAANGELES.COM
Learn brushing and pointillism techniques as you paint your nahual — Peignez votre nahual et apprenez pointillisme et autres techniques.
Provence conjures up images of lavender fields, rolling vineyards, olive groves and the sparkling Mediterranean. At Galimard’s perfumecreation workshop in Grasse, you can take scent inspiration from the glorious surrounds, bottle it up and bring it home. During their onehour-and-45-minute class, you sit in front of a display of 126 scent notes while learning about the architecture of a good perfume. From there, sniff and sigh your way to a signature blend before leaving with a snappy 100-millilitre bottle of your fragrance, a diploma as a student of perfume and the safekeeping of your formula in their confidential records (so you can reorder). Plus, you’ll probably smell great. GALIMARD.COM
Qui dit Provence dit champs de lavande, vignobles à perte de vue, oliveraies et grande bleue. À Grasse, à l’atelier de création de parfums de la maison Galimard, vous pourrez vous inspirer de ce sublime paysage, le mettre en bouteille et le ramener à la maison. Durant un cours de 1 h 45, assis devant un orgue de parfumeur de 126 notes, vous apprendrez ce qui fait l’architecture d’un bon parfum. Vous deviendrez alors le nez qui composera votre propre fragrance et repartirez avec un flacon de 100 ml et un diplôme d’élève parfumeur. Votre formule, confidentielle, sera conservée afin que vous puissiez en commander pour continuer de sentir aussi bon. GALIMARD.COM
Galimard ateliers are open to children age eight and up. Les ateliers de Galimard accueillent les enfants de huit ans et plus.
prietor Yutaka Mogami, one of few remaining Edo Sashimono craftsmen, takes you through the Zen-like paces of woodworking your own chopsticks at his circa-1912 Mogami Kogei workshop in Tokyo. During the 90-minute class, you choose your precious wood and then plane, sand and oil your new signature chopsticks before toting them home in an artisanal Aizu paulownia-wood chopsticks box. Imagine how intolerable you’ll be at your next sushi dinner. OTONAMI.JP
Fabricant de baguettes de troisième génération et propriétaire, Yutaka Mogami, un des rares artisans à perpétuer la tradition de l’Edo sashimono, vous aidera à fabriquer vos baguettes dans sa propre échoppe de Tokyo, Mogami Kogei, ouverte aux alentours de 1912. Choisissez votre essence de bois précieux, rabotez, poncez et huilez vos créations durant son cours de 90 minutes, puis ramenez-les à la maison dans une boîte artisanale en paulownia d’Aizu. Ce sera le sujet dominant lors de votre prochaine soirée sushi. OTONAMI.JP
These soft and green cakes are have come to Thailand from Indonesia, adding tapioca starch along suit the local palate with chewier texture. Some call them kanom krok Singapore because the flour and tapioca starch required were imported from its namesake city-state.
Thaïlande avec pour obtenir la texture caoutchouteuse gens du coin, ce tendre et spongieux serait originaire d’Indonésie. aussi le nom de Singapore, car la farine tapioca qui entrent dans sa composition étaient autrefois importés de la cité-État.
The batter is made from wheat flour, tapioca starch, coconut milk, eggs, sugar and pandan leaf juice — the source of the bright green colour. The cakes are cooked in a brass pan with flowershaped indents set over a flame that creates beautifully browned bottoms. Farine de blé, tapioca, lait de coco, œufs, sucre et jus de feuilles de pandan, qui lui donne son joli vert vif, forment son appareil. On le cuit dans un petit moule en cuivre en forme de fleur, sur le feu, pour brunir son dessous.
TASTE AND TEXTURE
SON GOÛT ET SA TEXTURE
THE NAME SON NOM
Kanom means snack, krok refers to the indents in the pan they’re cooked in, and bai toey means pandan leaves. These are not to be confused with regular kanom krok, which are white, custardy little cakes that are also cooked indented pan. veut dire « collation » ; krok évoque la forme des moules dans lesquels cuit ; et bai toey « feuilles de À ne pas confondre avec le kanom krok, gâteau blanc à crémeux, préparé dans même genre de moule.
Kanom krok bai toey are soft, but also dense and chewy thanks to the tapioca starch. They’re moderately sweet with a distinct floral and nutty aroma from the pan Tendre et fois, le Kanom krok bai toey tient son côté caoutchouteux du est modéréet possède l’arôme distinct floral et du pandan.
TRY THEM GOÛTER
Siam Square in Bangkok to be the district known for original Thai kanom krok bai toey shops, but nowadays you can find them in many open-air markets, as well as food courts in shopping malls. Les premières boutiques à en vendre à Bangkok étaient à Siam Square ; on en trouve à présent dans plusieurs marchés, aires de restauration centres commerciaux.
Set your sights on natural beauty and treat yourself to a champion's vacation with the beautiful Dominican Republic. Unbelievable beaches by the sea make the perfect partner for lush landscapes with evergreen valleys and primordial forests.
Start your visit with the Blue Flag-certified Playa Dominicus and experience a beach so good, they named it after the country.
Misez sur la beauté naturelle et offrez-vous des vacances de rêve en République dominicaine. D’incroyables plages en bord de mer s’harmonisent aux paysages luxuriants, aux vallées verdoyantes et aux forêts ancestrales.
Commencez votre visite par la Playa Dominicus, plage ayant la certification Pavillon Bleu, et découvrez une plage si belle qu’elle s’est mérité le nom du pays.
The Dominican Republic is full of first-place experiences, whether you're looking for pristine beaches to work on your reading list, nature retreats in the great outdoors, or urban adventures to immerse yourself in the local culture.
Within the bounds of Jaragua National Park is where you'll find one of the world's most beautiful beaches: Bahía de las Águilas, perhaps the island's best-kept secret, with miles of sunny sands to wander. Plus, since the beach sits on protected land, it's completely undeveloped, so there's an abundance of wildlife at land or sea for you to meet.
On the other side of the island, you'll find stunning Samaná, where the waters swell with migrating whales each year. Further from the coast, opportunities for ecotourism abound with hiking trails and cave exploration in Los Haitises National Park, or horseback rides to reach the magnificent El Limón Waterfalls.
After you're done wandering the wilds, stop by the towns and live like a local. Try picture-perfect Puerto Plata, where you can use the Caribbean's first aerial tramway to get an unmatched view from Pico Isabel de Torres, the city's 793-metre-tall mountain.
La République dominicaine regorge d’expériences inédites, que vous soyez à la recherche de plages pour lire, de retraites en pleine nature ou d’aventures urbaines pour vous immerger dans la culture locale.
Dans le parc national de Jaragua se trouve l’une des plus belles plages du monde : Bahía de las Águilas, l’un des secrets les mieux gardés de l’île. Comme la plage se trouve sur un site protégé, vous pourrez rencontrer une faune et une flore abondantes, sur terre comme en mer.
De l’autre côté de l’île se trouve la ville de Samaná, où les eaux accueillent chaque année des baleines en migration.
Un peu plus loin, les possibilités d’écotourisme abondent : sentiers de randonnée et exploration de grottes dans le parc national de Los Haitises, ou encore promenades à cheval pour atteindre les magnifiques chutes d’El Limón.
Par après, arrêtez-vous dans les villes et découvrez la vie locale. Visitez Puerto Plata, où vous pourrez monter dans le premier tramway aérien des Caraïbes pour admirer la vue exceptionnelle du Pico Isabel de Torres, la montagne la plus haute de la ville, atteignant 793 mètres.
With an island nation as diverse as the Dominican Republic, it's no surprise that you'll find your pick of the most unique and original stays the Caribbean has to offer.
For a truly natural experience, choose the Dominican Tree House Village for a resort stay like no other. The open-air design immerses you in the glory of nature with the gentle breeze and rustling leaves singing you to sleep each night, while the days are full of zipline adventures or day-long excursions to private islands or hidden waterfalls.
If you're hoping to stay in the city, the historic Billini Hotel in the capital of Santo Domingo is what you're looking for. This modernist hotel is perfectly placed in the Zona Colonial so you're just minutes away from great restaurants, cultural monuments, and ocean views.
Rounding out our selection is the stylish and luxurious Tortuga Bay Hotel, with its own private beach in Punta Cana. This AAA Five-Diamond Awarded property is the first of its kind in the Dominican Republic, with interiors designed by the late Oscar de la Renta.
Avec une île aussi diversifiée que la République dominicaine, c’est sans surprise que vous y trouviez également des hébergements des plus uniques et originaux.
Pour une expérience véritablement naturelle, choisissez le Dominican Tree House Village pour un séjour dans un complexe hôtelier sans pareil. Sa conception en plein air vous plonge dans la splendeur de la nature. La brise légère et le bruissement des feuilles vous berceront chaque nuit, tandis que vos journées seront remplies d’aventures en tyrolienne ou d’excursions d’une journée vers des îles privées ou des chutes d’eau cachées.
Si vous souhaitez séjourner en ville, le Billini Hotel, un établissement historique situé dans la capitale Santo Domingo, vous charmera. Cet hôtel moderniste est parfaitement situé dans la Zona Colonial, à quelques minutes seulement de grands restaurants, de monuments culturels et de vues sur la mer.
L’élégant et luxueux Tortuga Bay Hotel, qui dispose de sa propre plage privée à Punta Cana, complète notre sélection. Cet établissement, récipiendaire du prix AAA FiveDiamond, est le premier du genre en République dominicaine. Son design intérieur a notemment été conçu par Oscar de la Renta.
Starting to feel hungry after all that daydreaming?
We've got you covered with Dominican dishes so good, they'll have you setting a new world record when you race down to try some.
First at the starting line, we have an iconic classic beloved by locals and travellers alike: Mamajuana. This deliciously spiced liquor, reminiscent of a mulled port wine, is made by steeping local herbs and barks in a mixture of rum, red wine and honey.
For something more substantial, la Bandera is the country's favourite lunch: a hearty meal of rice, beans, salad and stewed proteins. You'll find the locals eating this four times a week as it's filling, affordable, and fine.
To finish this feast, tuck into a bowl of habichuelas con dulce, a sweet bean soup made with coconut milk, spices like cinnamon or nutmeg, and topped with raisins or tapioca cookies. This decadent dessert is traditionally eaten near Easter, but we love it all year round.
Toutes ces rêveries vous donne l’eau à la bouche? Voici des plats dominicains si bons qu’ils vous feront établir un nouveau record du monde lorsque vous vous précipiterez pour les goûter.
Pour commencer, nous avons un classique bien connu de tous : la mamajuana. Cette liqueur délicieusement épicée, qui rappelle un porto chaud, est obtenue en faisant macérer des herbes et des écorces locales dans un mélange de rhum, de vin rouge et de miel.
Pour un plat plus consistant, la Bandera est le dîner préféré du pays : un repas copieux composé de riz, de haricots, de salade et de protéines cuites à la vapeur. Les habitants du pays en mangent quatre fois par semaine, car c’est un repas rassasiant, abordable et raffiné.
Pour couronner ce festin, dégustez un bol de habichuelas con dulce, une soupe de haricots sucrée à base de lait de coco, d’épices telles que la cannelle ou la muscade, et garnie de raisins secs ou de biscuits au tapioca. Traditionnellement consommé à l’approche de Pâques, ce dessert décadent est un coup de cœur à l’année.
Work on beating your personal best in paradise as you perfect your sport along the best beaches in Punta Cana at Catalonia Caribe Golf Club. As part of the Catalonia Bávaro Resort, you can enjoy 18 holes just minutes away from some R&R, or just enjoy the incredible ocean views while you're teeing up.
Essayez de battre votre record personnel au paradis en perfectionnant votre technique le long des plus belles plages de Punta Cana, au Catalonia Caribe Golf Club. Faisant partie du Catalonia Bávaro Resort, vous pouvez profiter d’un terrain de 18 trous à quelques pas d’un lieu de détente, ou simplement profiter des vues incroyables sur la mer pendant que vous jouez.
Experience a different side of Punta Cana with the help of the unique and unforgettable activities offered by the Bávaro Adventure Park. Spend a day literally off the beaten path with a horseback ride or dirt buggy, then relax among the waves of a secluded cenote. For more of a thrill, the park features a six line zipline circuit ending with a picturesque view of the cenote's placid waters.
Découvrez une autre facette de Punta Cana grâce aux activités uniques et inoubliables proposées par le Bávaro Adventure Park. Passez une journée littéralement hors des sentiers battus en faisant une promenade à cheval ou en buggy, puis détendez-vous dans un cénote isolé. Pour plus de sensations, le parc propose un parcours de six tyroliennes qui se termine par une vue pittoresque sur les eaux calmes du cénote.
Reconnect with your wild side and immerse yourself in the grand majesty of nature with a whale watching tour off the wild coast of Samaná. Each year, thousands of these magnificent creatures make the long journey towards the tranquil bays of Samaná, where they mate and rear their young. We recommend visiting from January to March, when the whales are at their most active.
Renouez avec votre côté farouche et immergez-vous dans la majestuosité de la nature grâce à une excursion d’observation des baleines au large de la côte sauvage de Samaná. Chaque année, des milliers de ces magnifiques créatures font le long voyage vers les baies tranquilles de Samaná, où elles s’accouplent et élèvent leurs petits. Nous vous recommandons de visiter la région de janvier à mars, lorsque les baleines sont les plus actives.
Book select vacation packages to the Dominican Republic by September 30, 2024 and earn up to 24,000 extra points per couple *
Contact your travel agent or book at aircanadavacations.com
Réservez un forfait vacances sélectionné en République dominicaine d’ici le 30 septembre 2024 et accumulez jusqu’à
24 000 points additionnels par couple *
Contactez votre agent de voyages ou réservez au vacancesaircanada.com
Applicable on new bookings of vacation packages to select resorts in the Dominican Republic by September 30, 2024, at 11:59 p.m. EST, for travel by September 30, 2024. A minimum 7-night stay is required. Members can earn a maximum of 12,000 bonus Aeroplan points per person. Open only to Aeroplan members in good standing. You must provide your Aeroplan number at the time of booking. Aeroplan points will be awarded once travel has been completed. No points will be awarded if the booking is cancelled or reimbursed. Applicable to new bookings on select vacation packages. Aeroplan members ages 2 to 12 will receive 50% of the extra points granted to members ages 13 and up. Children under the age of 2 are not eligible for the extra points. Not applicable to one-way flights. Members' Aeroplan number must be entered at time of booking. To qualify as new, the booking must have been created for the first time during the eligible Offer period, with a new reference number. Any booking made prior to the start of the Offer period that is subsequently changed to include travel dates within the qualifying travel period will not be considered a new booking that is eligible for the Offer. To obtain the bonus points, members must register for this offer at https://vacations.aircanada.com/en/aeroplan-register. No points will be awarded if the booking is cancelled. Bonus Aeroplan points will be credited up to eight weeks after the qualifying travel is completed. For terms and conditions of the Aeroplan program, visit aircanada.com/aeroplan-termsandconditions. Subject to availability at time of booking. Terms and conditions are subject to change without prior notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations. com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. ■ L’offre s’applique aux nouvelles réservations de forfaits vacances dans les complexes hôteliers sélectionnés en République dominicaine effectuées d’ici le 30 septembre 2024 à 23 h 59 (HE), pour des voyages ayant lieu d’ici le 30 septembre 2024. Un séjour minimum de 7 jours est requis. Les membres peuvent accumuler un maximum de 12 000 points Aéroplan additionnels par personne. L’offre s’applique seulement aux membres Aéroplan en règle. Vous devez fournir votre numéro Aéroplan au moment de la réservation. Les points Aéroplan seront accordés une fois le voyage effectué. Aucun point ne sera accordé si la réservation est annulée ou remboursée. L’offre s’applique aux nouvelles réservations de forfaits vacances sélectionnés. Les membres âgés de 2 à 12 ans recevront des points additionnels équivalant à 50 % des points accordés aux membres âgés de 13 ans et plus. Les enfants de moins de 2 ans ne sont pas admissibles pour les points additionnels. Ne s’applique pas aux allers simples. Le numéro Aéroplan des membres doit être entré au moment de la réservation. Afin de se qualifier comme nouvelle réservation, cette dernière doit être créée pour la première fois, avec un nouveau numéro de référence, au cours de la période promotionnelle. Toute réservation précédant le début de l’offre ou par la suite modifiée pour inclure des dates de voyage dans la période de voyage admissible ne sera pas considérée comme admissible à cette offre. Pour obtenir leurs points-bonis Aéroplan, les membres doivent s’inscrire à l’offre au https://vacations.aircanada.com/fr/aeroplan-inscrivez-vous. Aucun point ne sera remis en cas d’annulation de la réservation. Les points-bonis Aéroplan seront crédités jusqu’à huit semaines après la fin du voyage admissible. Pour connaître les conditions générales du programme Aéroplan, visitez aircanada.com/aeroplan-conditionsgenerales. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Les conditions générales peuvent être modifiées sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour les conditions générales applicables, visitez le www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. N o d’enregistrement TICO R50013536/W50013537. MD Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d'Aéroplan inc. MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.
Flying Air Canada soon? Prepare your tastebuds for takeoff! We’re serving up 100+ new dishes, an updated selection of irresistible snacks, and more beverages than ever on board.
Want more details? Dig in at aircanada.com/bonappetit
Please note availability of menu items shown above may vary based on route and seasonality.
Vous voyagerez bientôt avec Air Canada? Voici de quoi vous ouvrir l’appétit! Nous proposons plus de 100 nouveaux plats à bord, de même qu’un éventail de boissons plus large que jamais et une sélection renouvelée de collations irrésistibles.
Pour plus de détails, consultez aircanada.com/bonappetit
Veuillez noter que la disponibilité des éléments montrés ci-dessus peut varier selon la liaison et la saison.
Around eight years old, Summer McIntosh had to choose: winter or summer. “I’m glad I decided to focus on swimming because I think I’d be too tall for figure skating,” she reasons from her training camp in Sarasota, Florida. She also happens to be a pretty good swimmer. At 14, in Tokyo, McIntosh set a national record in the 400-metre freestyle as the youngest member of Team Canada since 1976. Two years later, she set the world record. This year, she put the world on notice after dethroning American swim queen Katie Ledecky in the 800-metre, clocking a time that would have landed her on the top of the podium at the 2020 Games. As she heads to Paris, the Summer forecast is gold. Vers l’âge de 8 ans, Summer McIntosh a dû choisir : hiver ou été. « Je suis contente d’avoir choisi de focaliser sur la natation; je pense que je serais trop grande pour le patinage artistique », explique-telle depuis son camp d’entraînement à Sarasota, en Floride. Il se trouve en plus que c’est également une très bonne nageuse. À 14 ans, à Tokyo, Summer a établi un record national au 400 mètres nage libre en tant que plus jeune membre d’Équipe Canada, depuis 1976. Deux ans plus tard, elle a battu le record du monde. Cette année, la planète la regarde après qu’elle a détrôné la reine américaine de la natation, Katie Ledecky, au 800 mètres, en réalisant un temps qui lui aurait permis de remporter la médaille d’or aux Jeux de 2020. Avec Paris qui approche, Summer rêve de passer un été en or.
What’s it like to be a part of what many are calling Canada’s golden age of swimming?
Qu’est-ce que ça vous fait de vivre dans ce que plusieurs appellent l’âge d’or de la natation au Canada ? It is so awesome. Since 2016, Swimming Canada has really pumped it up, and we’ve kept the momentum going. Seeing what teammates like Joshua Liendo, Elia Laroche and Finlay Knox have accomplished is really inspiring. I’m so proud to be a part of it. C'est génial. Depuis 2016, Natation Canada a vraiment donné un boum, et nous avons continué sur notre lancée. Voir ce que mes coéquipiers et coéquipières comme Joshua Liendo, Elia Laroche et Finlay Knox ont accompli est vraiment inspirant. Je suis très fière d’en faire partie.
Your younger sister, Brooke, a national-level figure skater, competes in a completely di erent sport. What made you choose swimming?
Votre jeune sœur Brooke, patineuse artistique de niveau national, évolue dans un sport complètement di érent. Pourquoi avezvous choisi la natation ?
Growing up, my sister and I were put into different sports because we loved the whole dynamic. I liked figure skating, but as more of a judged sport, it just wasn’t for me. I like to be in control of my results. That’s why I like swimming: Whoever gets their hand on the wall first wins. En grandissant, ma sœur et moi avons pratiqué plusieurs sports, parce que nous aimions cette dynamique. J’aimais le patinage artistique, mais en tant que sport jugé, ce
n’était pas pour moi. J’aime contrôler mes résultats. C’est la raison pour laquelle j’aime la natation : la personne qui touche le mur en premier gagne.
So, what is board game night like in the McIntosh household?
Who’s the most competitive?
Comment se passe une soirée de jeux de société chez les McIntosh ? Qui est la plus compétitive ?
We play a lot of card games, like Presidents, Spoons and War, usually at our cottage. I’d say my sister and I are equally competitive, but in different ways. Nous jouons beaucoup aux cartes, comme au trou de cul, à la cuillère et à la bataille, quand nous sommes au chalet. Je dirais que ma sœur et moi sommes aussi compétitives l’une que l’autre, mais différemment.
What do you miss most about Toronto when you’re training in Sarasota, Florida?
Qu’est-ce qui vous manque le plus de Toronto quand vous vous entraînez à Sarasota, en Floride ?
My family and my cats. I have two cats in Toronto and one in Florida. I miss them every day. We call our oldest cat Mikey, as he is named after Michael Phelps. When he was a kitten, he really loved water, so we thought the name was fitting. Ma famille et mes chats. J’ai deux chats à Toronto et un en Floride. Ils me manquent tous les jours. Le plus vieux s’appelle Mikey, baptisé ainsi en l’honneur de Michael Phelps. Chaton, il adorait l’eau, alors on trouvait que le prénom lui allait bien.
Only look back to see how far
— VILLE NATALE you’ve come.
Retourne-toi uniquement pour voir le chemin parcouru.
Luguentz Dort is one of few NBA players who can say they have made it from Montreal North to the league – and one of one on Team Canada’s roster. As a teen, “The Dortress” was one of the top high-school prospects in the country. Now he’s a key piece of the Oklahoma City Thunder, where he’s earned a rep as one of the best defenders in the game. Alongside his Thunder teammate Shai Gilgeous-Alexander, Dort helped lead Canada to a bronze medal at the FIBA Basketball World Cup last summer and now looks to improve on that result in Paris as the men’s national team makes their first Olympic appearance in over two decades. Luguentz Dort est l’un des rares joueurs de la NBA à pouvoir dire qu’il a réussi à passer de Montréal-Nord à la ligue – et le seul à faire partie d’Équipe Canada. Adolescent, « The Dortress » était l’un des meilleurs espoirs de toutes les écoles secondaires du pays. Aujourd’hui, c’est un joueur clé du Thunder d’Oklahoma City, où il s’est forgé une super réputation et est considéré parmi les meilleurs défenseurs. Assisté de son coéquipier du Thunder, Shai Gilgeous-Alexander, il a aidé le Canada à remporter une médaille de bronze à la Coupe du monde de basketball FIBA l’été passé. Il espère maintenant améliorer ce résultat à Paris, où l’équipe nationale masculine fera sa première apparition aux Jeux olympiques après plus de 20ans.
You started out as a soccer goalkeeper. When did you find your love of basketball?
Vous avez d’abord été gardien de but au soccer. Quand avezvous découvert votre passion pour le basketball ?
When I started playing soccer, there was a basketball court near the field we practised on. From the net, I could see all my friends having fun playing basketball. So, I started playing both sports, but at some point, my mom said: You’ve got to make a decision. I chose basketball because it was what most of my friends played. That’s where it all started. Quand j’ai commencé à jouer au soccer, il y avait un terrain de basketball près du champ où on s’entraînait. Depuis mon filet, je pouvais voir tous mes amis s’amuser en jouant au basket. Alors, j’ai commencé à m’adonner aux deux sports, mais un moment donné, ma mère m’a dit : «Tu dois faire un choix.» J’ai choisi le basket, parce que la plupart de mes amis y jouaient. C’est de là que c’est parti.
Tell us about your flight home to Montreal after winning bronze at the 2023 FIBA Basketball World Cup. Parlez-nous de votre vol de retour vers Montréal après avoir remporté le bronze à la Coupe du monde de basketball FIBA, en 2023.
I was wearing my medal the whole flight, and everyone was like: Who is this tall guy wearing a medal? When the Air Canada crew asked, I told them where I was coming from, and they were so happy for me. They gave me a shout-out and everyone on the plane cheered. It was really fun, especially being the only kid from Montreal on the team. J’ai porté ma médaille
durant tout le vol, et les gens se demandaient : «C'est qui ce grand gars-là avec une médaille ?» Quand les gens d’Air Canada m'ont posé la question, je leur ai dit d’où je revenais. Trop contents pour moi, ils l'ont annoncé dans l'avion et tout le monde m'a applaudi. C’était vraiment le fun, surtout que j'étais le seul p’tit Montréalais dans l’équipe.
What do you miss most about Montreal when you’re on the road with the Oklahoma City Thunder?
Qu’est-ce qui vous manque le plus de Montréal quand vous êtes sur la route avec le Thunder d’Oklahoma City?
I’m a big family guy, so my family would be first, along with my friends. Also, just speaking French. It’s so different to not speak French every day. I miss the food, too. Every time I go home, I need my poutine. Je suis un vrai gars de famille, alors je dirais ma famille, puis mes amis. Aussi, de parler français. C’est tellement différent de ne pas pouvoir parler français au quotidien. Je m’ennuie de la bouffe aussi. Quand je rentre, ça me prend ma poutine.
What advice do you give to kids in Montreal who have NBA aspirations?
Quels conseils donnez-vous aux jeunes à Montréal qui souhaitent être dans la NBA ?
I tell them to work hard, pursue their dreams and to not let anyone talk them down. Also, stay patient: Nothing comes right away. Je leur dis de travailler fort, de poursuivre leurs rêves et de ne laisser personne les décourager. Aussi d’être patients. Rien n’arrive immédiatement.
A case of summer camp homesickness almost stopped Marissa Papaconstantinou from realizing how fast she could run. Luckily, the Paralympic sprinter has a knack for seeing things through. On the last day of the national development camp, she gave the 100-metre dash a go and broke the Canadian record at 13 years old (in the T64 category: athletes with the absence of one leg below the knee). At the 2017 World Para Athletics Championships in London, she crossed the finish line despite tearing her hamstring mid-race. After battling her way past injuries to bronze in Tokyo, Canada’s Blade Runner has her sights set on Paris. Un camp d’été où elle se languissait de la maison a failli empêcher Marissa Papaconstantinou de voir à quel point elle pouvait courir vite. Heureusement, la sprinteuse paralympique a un don pour aller au bout des choses. L’un des derniers jours du camp national de développement, la jeune fille de 13 ans s’est essayée au 100 mètres et a battu le record canadien (dans la catégorie T64 : athlètes privés d’une jambe sous le genou).
Aux Championnats du monde de para-athlétisme de 2017 à Londres, elle a franchi la ligne d’arrivée malgré une déchirure de l’ischio-jambier à mi-course. Après avoir surmonté ses blessures pour décrocher la médaille de bronze à Tokyo, la Blade Runner canadienne a les yeux rivés sur Paris.
Tell us about when you received your first blade. Parlez-nous du moment où vous avez reçu votre première lame. I was 12 years old. When I put it on, it felt like I had two feet for the first time. It unlocked a whole new level of mobility and opened my world to the possibility of competing for Team Canada one day. J’avais 12 ans. Quand je l’ai mise, j’ai eu l’impression d’avoir deux pieds pour la première fois. Ça m’a permis d'atteindre à un tout nouveau niveau de mobilité, en plus d’élargir mon univers jusqu’à entrevoir la possibilité de concourir avec Équipe Canada un jour.
How do you mentally prepare for big events?
Comment vous préparez-vous mentalement pour d’importantes courses ?
One thing that helps is showing up prepared. That’s what leads my confidence to the starting line: Knowing that I’ve done everything I could to get there. S’il y a une chose qui aide, c’est d’arriver préparée. C’est ce qui bâtit ma confiance jusqu’à la ligne de départ : savoir que j’ai fait tout mon possible pour être là où je suis.
As a graduate of Toronto Metropolitan University’s sport media program, how would you like to see coverage change?
En tant que diplômée du programme Sport et média de l'Université métropolitaine de Toronto, quels changements aimeriez-vous voir dans la couverture médiatique ?
I would love to see more stories being told, because currently, we’re not capitalizing on the storytelling opportunities within the Paralympics. When we talk about adversity in sports, Para athletes are people who have to overcome being different and adapt every single day. J’aimerais qu’on raconte davantage nos histoires, car en ce moment, on ne met pas assez de l'avant notre vécu aux Paralympiques. Quand on parle d’adversité dans les sports, un athlète paralympique sait ce que ça implique de devoir surmonter ses différences et de s’adapter au quotidien.
Canadian Paralympians will now receive the same financial rewards as Olympians for earning medals at the Games. What does this mean to you?
Dorénavant, les médaillés paralympiques vont recevoir les mêmes récompenses financières que les médaillés olympiques. Qu’est-ce que ça signifie pour vous ?
For a long time, the Paralympics have been viewed as something secondary to the Olympics. This is a prime way to show that the Paralympics are not an afterthought and that they are appreciated as a professional, high-performance environment. Pendant longtemps, les Jeux paralympiques ont été considérés comme secondaires par rapport aux Jeux olympiques. C’est une excellente façon de montrer qu'ils ne sont pas un pis-aller et qu’ils sont reconnus en tant qu’événement professionnel de haute performance.
DISCIPLINE Breaking
HOMETOWN — VILLE NATALE Vancouver, BC 27
AGE — ÂGE MOTTO
Stay ready so you don’t have to get ready.
DEVISE Être paré évite de courir se préparer.
For Phil Kim, the road to becoming an Olympian is lined with t-shirts and beanies. He sweats through four tops and three hats per breakdance session. “I hope that doesn’t sound like bragging,” he says from Cape Town, where he’s landed for a competition. “I just meant that I get really sweaty.” Kim will make history when he takes centre stage at Parc Urbain La Concorde in Paris as one of 32 B-Boys and B-Girls battling for a medal as breaking makes its Olympic debut. After winning the first-ever gold in men’s breaking at the 2023 Pan American Games in Santiago, the Vancouver native known as Phil “Wizard” heads to France as the B-Boy to beat. Pour Phil Kim, le chemin vers l’olympisme est parsemé de t-shirts et de tuques longues. Il transpire sa vie pendant ses séances de breakdance, passant chaque fois à travers quatre hauts et trois beanies. « J’espère que je n’ai pas l’air de me vanter », dit-il depuis Le Cap, où il a atterri pour une compétition. « Je voulais simplement dire que je deviens vraiment trempé de sueur.» Kim entrera dans l’histoire quand il occupera le devant de la scène au parc urbain de La Concorde, à Paris. Il fera partie des 32 danseurs et danseuses (b-boys et b-girls) qui se battront pour une médaille alors que le breaking fera son entrée aux Jeux olympiques. Après avoir remporté la toute première médaille d’or en breakdance masculin aux Jeux panaméricains de 2023 à Santiago, le natif de Vancouver, qu’on surnomme « Phil Wizard », se rendra en France en tant que b-boy à battre.
How did you get your start in breaking?
Comment avez-vous commencé en breaking ?
I first saw the Now or Never Crew spinning on their heads and doing all these crazy moves in front of the Vancouver Art Gallery. It just blew my mind. There were a lot of people in the scene who were better than me. But over time, I became the most obsessed with it. During high school, I would ask to go to the bathroom just so I could practise a move. J’ai vu les gars de Now or Never Crew pivoter sur leur tête et faire tous ces mouvements de fou devant la Vancouver Art Gallery. Ça m’a jeté par terre. Il existait bien des gens meilleurs que moi sur la scène du breakdance. Mais, avec le temps, je suis devenu le plus obsédé par cette discipline. Au secondaire, je demandais la permission d’aller à la salle de bain juste pour m’exercer à réussir un mouvement.
Breaking combines both artistry and athleticism. How do you view the sport?
Le break est un mélange d’art et d’athlétisme. Comment percevez-vous ce sport ?
I do see it as an art, more so than a sport, to be honest. We are going into the Olympics as a sport, but breaking has never been about who is the fastest and the strongest. There’s a lot of selfexpression that goes into dance. Je le vois davantage comme un art que comme un sport, à vrai dire. On va aux Olympiques en tant que sport, mais le breakdance n’a jamais eu comme but de déterminer qui est le plus rapide ou le plus fort. L’expression personnelle est très importante dans la danse.
What kind of training goes into being a world-class breaker?
Quel genre d’entraînement doit suivre un danseur de breakdance de classe mondiale ?
Physically, it’s extremely demanding. I work with a personal trainer two to three times a week. When I’m not with him, I’m working out. I also go to actual practices. It ends up being about 20 to 25 hours a week. I even find spots where I can move in airports when I have layovers. Physiquement, c’est très exigeant. Je travaille avec un entraîneur personnel de deux à trois fois par semaine et je m’entraîne aussi sans lui. Il y a en plus les entraînements de breakdance. En fin de compte, je consacre entre 20 et 25 h par semaine à ma discipline. Je trouve même des endroits où je peux répéter mes mouvements dans les aéroports lorsque je suis entre deux vols.
You have danced on subway platforms in New York City, the Formula One track in Montreal and the rooftops of Paris. What’s the coolest place you’ve pulled some moves?
Vous avez dansé sur les quais du métro à New York, sur la piste de formule 1 à Montréal et sur les toits à Paris. Quel est l’endroit le plus cool où vous avez pu exécuter vos mouvements?
One standout memory was a shoot in Vancouver where we took a helicopter into the mountains, landing in different locations so I could jump out and dance. Je vais toujours me souvenir d’un tournage à Vancouver où on a pris un hélicoptère pour aller dans les montagnes; on atterrissait à différents endroits, et je descendais de l'appareil pour danser.
Window or Aisle
If it’s a longer flight, I’ll take a window seat and not drink any water because I don’t want to disturb the people me. Si c’est un long vol, je vais m’asseoir près du hublot, et je ne bois pas d’eau, car je ne veux pas déranger les passagers à côté de moi.
PHIL KIM
Window. I like to sleep. Hublot. J’aime dormir en vol.
LUGUENTZ DORT
I’m actually more of an aisle-seat person. I want to be able to get up whenever I want. Je suis plutôt du genre allée. Je veux pouvoir me lever à ma guise.
RIVARD
DISCIPLINE
Wheelchair basketball Basketball en fauteuil roulant
AGE — ÂGE
HOMETOWN — VILLE NATALE
Quebec City — Québec, QC
MOTTO
Carpe diem. I even have a tattoo of it.
DEVISE
Carpe diem. Que je me suis même fait tatouer.
35
A Para Nordic skier by winter and wheelchair-basketball player by summer, in Paris, Cindy Ouellet makes her sixth appearance as a Paralympic athlete. Unsurprisingly, her favourite travel destinations are just as multiseasonal: “Anytime I’m somewhere with a view of water and mountains, I’m happy – whether in British Columbia or Italy.” Skieuse paranordique l’hiver, joueuse de basketball en fauteuil roulant l’été, Cindy Ouellet participera aux Jeux paralympiques pour la sixième fois à Paris. Il n’est donc pas étonnant que ses destinations préférées soient tout aussi quatre saisons : « Je suis heureuse chaque fois que je suis quelque part avec vue sur l’eau et les montagnes – que ce soit en Colombie-Britannique ou en Italie .»
Hublot ou allée
I always go for the window seat. I love being able to lean against the window for some sleep during long flights. Je choisis toujours le hublot. J’aime pouvoir m’y appuyer pour dormir durant de longs vols.
Hublot. dormir.
I’m 50/50 on this. If it’s an overnight flight and I need to sleep, I prefer the window. Every other flight, especially during the day, I need Je suis 50/50. Si c’est un vol de nuit, faut que je dorme, alors je préfère le hublot. Tous les autres vols, surtout le jour, je préfère l’allée. PAPACONSTANTINOU
Maybe my dog, Myles. Or maybe the Jamaican sprinter Shelly-Ann Fraser-Pryce, just to pick her brain. Peut-être mon chien, Myles. Ou peut-être la sprinteuse jamaïcaine Shelly-Ann Fraser-Pryce, pour lui poser 1 001 questions.
MARISSA PAPACONSTANTINOU
Serena Williams. I feel like we’d have a lot in common.
Serena Williams. Il me semble qu’on a plusieurs choses en commun.
ADRIANA LEON
Probably Drake. I’d be too starstruck to ask him anything. Just sitting beside him would be cool enough for me. Probablement
Drake. Mais je serais trop intimidée pour lui poser des questions. Juste d’être près de lui me suffirait.
SUMMER MCINTOSH
DISCIPLINE
Para swimming Paranatation
Someone travelling with a dog companion. I love animals! Quelqu’un qui voyage avec un chien. J’adore les animaux.
— CINDY OUELLET
Nobody. But if I had to sit beside someone, I’ve never really travelled with my parents. It would be fun to travel with them. Hopefully to Paris! Personne. Mais si je devais m’asseoir à côté de quelqu’un, je n’ai jamais vraiment voyagé avec mes parents. J’adorerais m’asseoir à côté d’eux. J’espère quand on ira à Paris !
PHIL KIM
AGE — ÂGE
HOMETOWN — VILLE NATALE
Saint-Jean-sur-Richelieu, QC
MOTTO
Why not you, why not now? You can apply it to so many different situations.
DEVISE
Pourquoi pas toi et pourquoi pas maintenant ? Cette devise peut s’appliquer à tellement de situations.
With 10 Paralympic medals and counting, champion Para swimmer Aurélie Rivard leaves little up to chance. But her top travel memory involves doing just that: Going to the train station in Nice and boarding whichever train was leaving next. The unplanned destination? Monaco. “It was such a good day,” she says. Avec 10 médailles paralympiques jusqu’à présent, la championne de paranatation Aurélie Rivard ne laisse pas grand-chose au hasard. Bien que son meilleur souvenir de voyage prouve le contraire : elle s’est rendue à la gare de Nice et a sauté dans un train sur un coup de tête. Destination surprise : Monaco. « C’était tellement une belle journée », se souvient-elle.
Hack
Bring a roller suitcase so you don’t have to carry anything on your back. If you get stuck in long lines and your suitcase is strong enough, you can sit on it. Emportez une valise sur roulettes, pour éviter de traîner un sac à dos. Si vous attendez dans de longues files et que votre valise est assez résistante, vous pourrez vous y asseoir.
JOSHUA LIENDO
DISCIPLINE
AGE — ÂGE
HOMETOWN — VILLE NATALE
Mississauga, ON
MOTTO
Work hard, then work harder.
DEVISE
Travaille fort, puis travaille encore plus fort.
Between practices for Team Canada and the English Aston Villa Women Football Club, winger Adriana Leon travels more for sport than vacation. Even on holiday, she’s a team player: “My best friend and national teammate, Shelina Zadorsky, and I went to Anguilla to chill before the really hard training starts,” she says. “We’ve been playing together since we were 11.” Entre les entraînements d’Équipe Canada et ceux de l’Aston Villa Women, club de soccer anglais, l’ailière Adriana Leon voyage davantage pour le sport que pour les loisirs. Même en vacances, elle a l’esprit d’équipe : « Shelina Zadorsky, ma meilleure amie et coéquipière de l’équipe nationale, et moi sommes allées à Anguilla pour nous détendre avant le début des entraînements intensifs , expliquet-elle. On joue ensemble depuis qu’on a 11 ans. »
I like to brush my teeth after a long flight. It makes me feel a little more awake and ready to go. J’aime bien me brosser les dents après un long vol. Ça me réveille et ça me redonne du pep.
ADRIANA LEON
I use packing cubes and I vacuum-seal some clothes so I can fit more in my suitcase. I’m a very heavy packer and I like to bring a lot of stuff with me. J’utilise des cubes de rangement et je scelle certains vêtements sous vide pour pouvoir paqueter ma valise. Je ne voyage pas léger, et j’aime emporter plein de trucs.
SUMMER MCINTOSH
I’ve never been to Bali. It’s somewhere I could really relax and disconnect, but I’d also like to go with a big group of my friends. Je ne suis jamais allé à Bali. C’est un endroit où je pourrais relaxer et décrocher, mais j’aimerais bien m’y rendre avec un important groupe d’amis pour m’amuser et me détendre ensemble.
I might hang around in the south of France, like SaintTropez. I’ll just lounge by the beach, do some swimming, have nice lunches and dinners with my friends. Il est probable que j’aille faire un tour dans le sud de la France, comme à Saint-Tropez. Je ne ferais que relaxer sur la plage, nager, et partager de bons repas avec mes amis.
A dream destination would be somewhere like Bora Bora or Thailand, but I already have booked a trip to Barbados in October.
Bora Bora ou la Thaïlande seraient mes genres de destinations de rêve, mais j’ai déjà réservé un voyage à la Barbade, en octobre.
MARISSA
PAPACONSTANTINOU
I would probably stay in Europe. South of France, Monaco, Portugal, Greece... there are so many beautiful countries I want to explore. Ça serait probablement l’Europe. Le sud de la France, Monaco, le Portugal, la Grèce… Il y a tellement de beaux pays que je veux explorer.
LUGUENTZ DORT
Honestly, I always just want to go up to my cottage in Muskoka. I’d rather that than most vacations. But I definitely would like to go to Bora Bora. Honnêtement, je ne désire qu’aller à mon chalet, à Muskoka. Je préfère ça à la plupart des vacances. Mais j’aimerais bien aller à Bora Bora.
Greece. My sister and I made a pact that we would go there together when I was around 12 years old, so it’s definitely a dreamy place for us. En Grèce. Ma sœur et moi avons fait le pacte d’y aller ensemble, quand on avait autour de 12 ans, alors c’est vraiment une destination de rêve pour nous.
AURÉLIE RIVARD
AGE
MOTTO
If you do anything, do it to the best of your ability.
DEVISE
Quoi que tu fasses, fais-le de ton mieux.
Before a swim meet, Joshua Liendo pumps up the jams. “I listen to anything that hypes me up: old rap, DMX, that kind of thing.” The freestyle vibes translate from playlist to pool, where Canada’s first Black swimmer to win gold at a major international event has been breaking his own records. In flight, he switches it up: “I put on classical music and chill.” Avant une compétition de natation, Joshua Liendo met la musique dans le tapis. « J’écoute tout ce qui me fait vibrer, genre du vieux rap ou du DMX. » Le freestyle des vibrations de sa liste de lecture se répercute jusque dans la piscine, où le premier nageur noir du Canada à remporter une médaille d’or lors d’une importante compétition internationale a battu ses propres records. En vol, il change de registre : « J’écoute du classique et je relaxe. »
I’ll usually bring along a thriller novel for the airplane ride. I’m working on The Apollo Murders by Chris Hadfield right now. Habituellement, j’emporte un roman à suspense. En ce moment, je lis The Apollo Murders de Chris Hadfield.
ZAK MADELL
I read about three books per week. I’m currently reading La Pathologiste by Élisabeth Tremblay and The Phoenix Crown by Kate Quinn and Janie Chang. Je lis environ trois ouvrages par semaine. En ce moment, je suis dans La pathologiste d’Élisabeth Tremblay et The Phoenix Crown de Kate Quinn et Janie Chang.
CINDY OUELLET
The Fisherman by John Langan. It’s a cosmic horror novel. The Fisherman de John Langan. C’est un roman d’horreur cosmique.
—PIERCE LEPAGE
DISCIPLINE
Wheelchair rugby Rugby en fauteuil roulant
AGE — ÂGE
HOMETOWN — VILLE NATALE
Okotoks, AB 30
MOTTO
My first national team coach used to say, “Hey, kid, just go have fun.” It resonates with me.
DEVISE
Mon premier entraîneur au niveau national avait l’habitude de me dire : « Hey, petit, va t’amuser tout simplement. » Ça me parle.
Four-time Paralympian Zak Madell counts a silver medal and conquering death twice among his accomplishments. After a septic staph infection forced doctors to amputate his legs and fingers when he was 10, the Alberta Dreams Foundation sent him on his first big trip to the Turks and Caicos Islands. Next up? “Barcelona. I’m on a 90 plus-day Duolingo Spanish streak.” Parmi ses réalisations, le quadruple paralympien ZakMadell compte une médaille d’argent et le fait d’avoir vaincu la mort à deux reprises. Après qu’une infection au staphylocoque a contraint ses médecins à l’amputer des jambes et des doigts à 10 ans, on l’a envoyé, grâce à la fondation Alberta Dreams, faire son premier grand voyage aux îles Turques-et-Caicos. Sa prochaine destination ? « Barcelone. Ça fait plus de 90 jours que j’apprends l’espagnol avec Duolingo. »
going into the dining
AGE — ÂGE
HOMETOWN — VILLE NATALE Whitby, ON
MOTTO
I don’t know if you’ve heard this one: Hakuna matata.
DEVISE
Je ne sais pas si vous avez déjà entendu celle-ci : hakuna matata.
A master of many sports (10 to be exact), Pierce LePage heads to Paris as the reigning decathlon world champion, and as the first Canadian to win the title at the World Athletics Championships. So, what’s one more sport? If travel had Olympic events, he would be a pro at: “Sleeping on the plane. I can sleep anywhere.” Passé maître dans plusieurs sports (10 pour être exact), Pierce LePage se rend à Paris en tant que champion du monde en titre du décathlon et en tant que premier Canadien à remporter le titre aux Championnats du monde d’athlétisme. Alors, qu’est-ce qu’un sport de plus ? Si les voyages avaient des épreuves olympiques, il serait un pro pour : « Dormir dans l’avion. Je peux m’endormir n’importe où. »
de pays, ce qui a été une très belle expérience communautaire.
ADRIANA LEON
I’ve heard the fashion is good, so I’ll probably do some shopping. In terms of the Games, I’d like to catch some basketball and tennis – those are the big ones. J’ai entendu dire que la mode était bien, alors je vais probablement aller magasiner. Quant aux Jeux, j’aimerais voir du basket et du tennis – ça, ce sont les grosses compétitions.
JOSHUA LIENDO
“I always have cans of maple syrup in my suitcase,” says Aurélie Rivard. “I give them to European swimmers, who always request them. I start to receive texts a few weeks ahead of my meets. My suitcase is always lighter on the way home, that’s for sure.”
« J’ai toujours des boîtes de sirop d’érable dans ma valise », déclare Aurélie Rivard. « Je les donne aux nageurs européens, qui en demandent toujours. Je commence à recevoir des textos quelques semaines avant mes compétitions. Ma valise est toujours plus légère au retour, ça c’est certain. »
WATER BOTTLE BOUTEILLE D’EAU
“I absolutely need to have my water bottle,” says Joshua Liendo, as does Aurélie Rivard. “I get stressed at the thought of being dehydrated,” says Marissa Papaconstantinou.
«J’ai absolument besoin de ma bouteille d’eau », affirme Joshua Liendo, à l’instar d’Aurélie Rivard. « Je stresse à l’idée d’être déshydratée », ajoute Marissa Papaconstantinou.
03
HAIR CARE PRODUITS CAPILLAIRES
“I pack lots of hair ties and durags in different colours in case I lose them,” says Luguentz Dort. “My hair gets so dry from the chlorine,” says Summer McIntosh. “Swimmers understand that you need to travel with creams, oils and the whole bit.” « J’ai plusieurs attaches pour cheveux et durags dans différentes couleurs au cas où je les perdrais », dit Luguentz Dort. « Mes cheveux deviennent très secs à cause du chlore, dit Summer McIntosh. Les nageurs savent qu’on doit se déplacer avec des pommades, huiles et tout le kit. »
04
LACROSSE BALL
BALLE DE CROSSE
These solid rubber balls are favoured by Zak Madell and other pro athletes for “rolling around on muscles” and ironing out the kinks. “It’s good when I’m sore from a flight,” says Joshua Liendo. Ces solides balles en caoutchouc sont appréciées par Zak Madell et d’autres athlètes professionnels pour « rouler sur les muscles » et faire disparaître les courbatures. « Ça fait du bien quand je suis raqué après un vol », explique Joshua Liendo.
Noise-cancelling headphones are a must-have for Pierce LePage, Adriana Leon and Phil Kim. “I like to listen to music and be lost in my own world,” says Kim. “Even when I’m not listening to music, I often have them on to drown out the sound.” Des écouteurs antibruit sont un must pour Pierce LePage, Adriana Leon et Phil Kim. «J’aime écouter de la musique et me perdre dans mon propre univers. Même quand je n’en écoute pas, je les ai souvent sur la tête, parce qu’ils sont antibruit et peuvent donc étouffer beaucoup de sons », explique Phil Kim.
“I’ve had my blanket since I was a baby and I travel everywhere with it,” says Summer McIntosh. Cindy Ouellet travels with one, too: “Mine dates to when I had cancer, so it’s around 12 years old. I always pull it out on the plane.” « J’ai ma couverture depuis que je suis bébé et je voyage partout avec elle », déclare Summer McIntosh. Cindy Ouellet en a une elle aussi :« La mienne remonte à l’époque où j’ai eu le cancer, alors elle a presque 12 ans. Je la sors toujours en vol. »
Four psychology-backed techniques for high performers. Quatre techniques issues de la psychologie pour les individus performants.
The mental health of athletes has garnered attention in recent years, and there’s an increased awareness of the pressure related to performance. That pressure extends even beyond the realm of sports, however. “Elite athletes and high-performing executives and entrepreneurs are equally susceptible to experiencing mental-health challenges,” says Dr. Ben McCutchen, Chief of Psychiatry at The Residence at Homewood, a treatment facility specializing in mental health and addiction. To stay mentally well and thrive under pressure, “the goal is prevention,” says McCutchen. Whether in the stadium or the boardroom, cultivate resilience in high-stakes scenarios with these techniques.
“An overfocus on the past or future, which any of us can be susceptible to, can impact our performance,” says McCutchen. “Mindfulness involves deepening our connection to the present moment.” Try an online guided meditation, some as short as just a few minutes, to bring your focus to the now. «Trop se préoccuper du passé ou du futur, ce qui peut arriver à tout le monde, peut avoir des effets sur la performance, dit le Dr McCutchen Avec la pleine conscience, il est possible de renforcer son lien au moment présent.» Trouvez une méditation guidée en ligne et méditez ne serait-ce que quelques minutes pour vous concentrer sur l’instant présent.
On s’intéresse depuis quelque temps à la santé mentale des athlètes, ce qui a permis de mettre le doigt sur la pression liée à la performance. Mais celle-ci n’est pas réservée au domaine sportif. « Les athlètes d’élite comme les cadres performants et les entrepreneurs s’exposent à problèmes de santé mentale », selon Ben McCutchen, psychiatre en chef à The Residence at Homewood, un établissement de soins spécialisé en santé mentale et dépendances. Pour préserver sa santé mentale et bien performer sous pression, « l’objectif est la prévention », dit-il. Dans un stade comme dans un conseil d’administration, il est possible de cultiver sa résilience lorsque les enjeux sont grands, avec ces techniques issues de la psychologie.
Chief of Psychiatry at The Residence at Homewood Psychiatre en chef à The Residence at Homewood
Another crucial tool is self-talk “Better self-talk can help you overcome cognitive distortions and self-doubt.” For instance, if you experience a setback, self-talk may involve reminding yourself that others also face challenges. You will also take note of your strengths and achievements to rebuild a more balanced view. Le discours intérieur est aussi crucial. «Mieux se parler peut aider à surmonter le doute et les distorsions cognitives. » Face à unobstacle, ce discoursintérieurpeutvousrappelerque les autresaussirelèvent des défis, mais vous aide aussi à reconnaître vos forces et vos réussites et à avoir une vue plus juste de la situation.
Visualization is a technique that “goes beyond imagining positive outcomes,” says McCutchen. “Instead, mentally rehearse high-stakes situations to prepare for success and cope ahead with anxiety,whetherwalkingup to the first tee or presenting at a board meeting.” La visualisation «va au-delà d’imaginer des résultats positifs. Elle permet de répéter des situations où les enjeux sont majeurs et d’affronter l’anxiété en amont, sur un terrain de golf comme dans une salle de réunion.»
Most high performers have big goals. “To be a better player or a better team member at work, practise SMART goal setting. This means setting goals that are specific,measurable,achievable,relevant and time-bound,” says McCutchen. La plupart des gens performants ont de grandes visées. «Pour devenir un meilleur joueur ou un meilleur membre de l’équipe au bureau,définissez des objectifs SMART. Celasignifie dechoisir des objectifsspécifiques,mesurables, atteignables,réalistes et temporellementdéfinis. »
If expectations and performance pressure are interfering with your life and causing mental-health challenges, help is available. Learn more about tailored treatment options offered by The Residence at Homewood. Si vos attentes et la pression de la performance affectent votre qualité de vie et engendrent des problèmes de santé mentale, vous pouvez recevoir de l’aide. Renseignez-vous sur les traitements sur mesure offerts à The Residence at Homewood.
Four women in the culinary scene in four French cities give us a taste of the town: bread, cheese, wine and a treat. Quatre femmes du milieu culinaire de quatre villes de France nous font goûter leur ville : pain, fromage, vin et une gâterie.
BY PAR SARAH MUSGRAVE
Whether real or imagined, the mystique of the French woman is recognized far and wide: She’s chic, svelte and sensual – and savvy about fashion, food and wine. That enduring image may even be one of France’s biggest exports, alongside French cuisine. Yet as the latest male-dominated Michelin Guide attests, women remain vastly under-recognized in the national culinary scene. It’s time for the archetype and stereotype to get a much-needed rethink. “Parisian women, in particular, are the most fetishized women, the subject of so much mythmaking,” says author Lindsey Tramuta, whose The New Parisienne portrays a far more complex and powerful feminine energy reshaping restaurants and more in the nation’s capital. “White, tall, affluent, straight. Think Catherine Deneuve, Brigitte Bardot, Charlotte Gainsbourg, Jeanne Damas. It effaces a big chunk of the population. Can we stop doing that?” she asks. Yes, we can. We set out to speak to women in the food scenes in Paris, Lyon, Toulouse and Nice about what makes them tick.
Le mythe de la Française, réelle ou fantasmée, est largement répandu : elle est chic, svelte et sensuelle, et ferrée en mode, en cuisine et en vin. Ce cliché durable est peut-être même une des principales exportations de la France, avec sa cuisine. Mais comme on le voit dans le Guide Michelin, toujours fortement masculin, les femmes restent sous-représentées sur la scène culinaire nationale. Il est temps de briser archétypes et stéréotypes. « Les Parisiennes, en particulier, sont hyper fétichisées et font l’objet de nombreux mythes », affirme Lindsey Tramuta, dont La nouvelle Parisienne dépeint une énergie féminine bien plus complexe et formidable qui remodèle notamment les restos de la capitale. «Blanche, grande, aisée, hétéro : pensez Catherine Deneuve, Brigitte Bardot, Charlotte Gainsbourg, Jeanne Damas. On ignore une grande partie de la population. Peut-on cesser de faire ça ? » demande l’autrice. Oui, on le peut. Nous sommes allés discuter avec des femmes actives sur les scènes culinaires de Paris, de Lyon, de Toulouse et de Nice pour savoir ce qui les anime.
KHÁNH-LY HUYNH
CHEFLYMALAYA
CREATIVE DIRECTOR AND CO-OWNER
DIRECTRICE DE LA CRÉATION ET COPROPRIÉTAIRE, THE HOOD AND ET NONETTE
“I grew up in a restaurateur family. For my parents, food was a way of showing love – that’s also true for me,” reflects chef Khánh-Ly Huynh. The creative mastermind behind two buzzy Paris restaurants, The Hood and Nonette, is redefining the standards of Singaporean and Vietnamese dishes in her native France. A MasterChef France winner and graduate of the Paul Bocuse Institute, Huynh says she couldn’t find a satisfying bánh mi in a country home to one of the world’s largest Vietnamese diaspora populations. With business partner Pearlyn Lee, she set out to provide fresh options using housemade condiments and charcuterie sourced from sustainable farms. “The road is just starting to really open up to people issued from immigration,” Huynh remarks. “For a long time, it was all just cuisine asiatique and now we’re seeing a change in perception.” « Je viens d’une famille de restaurateurs. Pour mes parents, la nourriture était un moyen d’exprimer son amour, et c’est pareil pour moi », affirme la cheffe Khánh-Ly Huynh. À la tête de deux établissements parisiens en vogue, The Hood et Nonette, elle réinvente les classiques des cuisines singapourienne et vietnamienne dans sa France natale. Gagnante de la version française de MasterChef et diplômée de l’Institut Paul Bocuse, Mme Huynh raconte qu’elle ne trouvait aucun banh mi digne de ce nom dans un pays où la diaspora vietnamienne est l’une des plus importantes. Avec son associée Pearlyn Lee, elle a décidé d’en proposer à base de condiments maison et de charcuteries de fermes durables. « L’horizon des personnes issues de l’immigration commence tout juste à s’ouvrir, dit-elle. On a longtemps tout regroupé sous le terme “cuisine asiatique”, mais il y a aujourd’hui un changement de perception. »
Book non-stop flights to Paris starting at 35,000 Aeroplan points. Vols sans escale pour Paris à partir de 35 000 points Aéroplan.
BREAD PAIN
When I think of bread, I think of bánh mi and how it was shaped by the colonial history of France in Vietnam — and how I was super fussy about getting it right for our restaurant. I tend to seek out small, low-key, owner-run places in Paris, and this new bakery fits the bill. It has minimalist decor, the focaccia is amazing and you can also grab a coffee. Quand je pense au pain, je pense au banh mi et à la façon dont l’histoire coloniale de la France au Vietnam l’a façonné, et à quel point j’étais difficile en la matière pour notre resto. À Paris, je préfère en général les petits établissements discrets gérés par leur proprio, comme cette nouvelle boulangerie. Le décor est minimaliste, la focaccia délicieuse, et on peut y boire un café.
BULLEBOULANGERIE
FAUSSAIRE
This storefront in the 11e arrondissement, an up-and-coming area known for its bars, featured natural and minimal intervention wines before they became trendy. I have to thank the owner, Dominique Tissier, for introducing me to what champagne could be: festive, crisp, bubbly. I love how different types of wine can create different moods. Cette boutique du 11e arrondissement, quartier en plein essor réputé pour ses bars, proposait déjà des vins nature et à intervention minimale avant de devenir tendance. Je remercie le propriétaire, Dominique Tissier, de m’avoir fait découvrir ce qu’est un bon champagne : festif, croquant, pétillant. J’aime la façon dont différents vins peuvent créer différents états.
FAUSSAIRE_CAVISTE
TAKA & VERMO
Growing up in a Vietnamese family, I came to cheese later in life. In the 10e arrondissement, this wonderful fromagerie is run by couple Laure Takahashi and Mathieu Vermorel. When you walk in you’re faced with cheese everywhere, all attractively displayed. One of my personal favourites is Langres, a strong, washed-rind cheese from Burgundy with an orange hue. Ayant grandi dans une famille vietnamienne, j’ai découvert le fromage sur le tard. Dans le 10e arrondissement, cette merveilleuse fromagerie est tenue par un couple, Laure Takahashi et Mathieu Vermorel. On y est accueilli par une infinité de fromages, tous présentés de manière attrayante. L’un de mes préférés est le langres, un fromage bourguignon fort, à croûte lavée et orangée. TAKAVERMO.FR
Tomo is a bakery and tea salon that brought wagashi to Paris. They make traditional confections, including dorayaki, a pancake stuffed with red bean confit. On a nice day, get a treat to go with a matcha latte and sit in Place de l’Opéra. It’s a scene. I went in once and Jamiroquai was chilling at a table. That’s the kind of place it is. Pâtisserie et salon de thé, Tomo a initié Paris aux wagashis. Il en propose de traditionnels, tel le dorayaki, une crêpe farcie de haricots rouges confits. S’il fait beau, prenez-en à emporter avec un latté au matcha et installez-vous place de l’Opéra. C’est fou. Une fois, j’y suis allée et Jamiroquai relaxait, attablé tout près. Voilà le genre d’endroit que c’est.
PATISSERIETOMO.FR
JACOTTE BRAZIER
PRESIDENT PRÉSIDENTE,
LES AMIS D’EUGÉNIE BRAZIER
If there’s one figure in French culinary history who paved the path for female restaurateurs, it’s Eugénie Brazier. The legendary mother of French cooking was an unmarried farm girl with a baby son when she moved to Lyon in 1915. She went on to become one of the Mères Lyonnaises, matriarchal powerhouses who built the city’s culinary reputation in an era when the silk and auto industries were flourishing. Brazier was the only-ever recipient of six Michelin stars, until Alain Ducasse in 1998. “For women in the business, it’s a question of character. We are not power-hungry but we have strength,” muses her granddaughter Jacotte Brazier. The third-generation restaurateur of La Mère Brazier (which still serves regional haute cuisine on Rue Royale under Mathieu Viannay), she now oversees Les amis d’Eugénie Brazier, an organization that gives scholarships to young women attending culinary school – and she does so with sparkling savoir-faire.
S’il y a une figure de l’histoire culinaire française qui a pavé la voie aux restauratrices, c’est Eugénie Brazier. La légendaire mère de la cuisine française était une fille de ferme célibataire avec un fils en bas âge lorsqu’elle est montée à Lyon en 1915. Elle est devenue l’une des Mères lyonnaises, matriarches qui ont bâti la réputation culinaire de la ville à une époque où les industries de la soie et de l’automobile étaient florissantes. Mme Brazier a été la seule à recevoir six étoiles Michelin jusqu’à Alain Ducasse, en 1998. « Pour les femmes dans ce domaine, c’est une question de personnalité. Nous ne sommes pas avides de pouvoir, mais nous sommes fortes », remarque sa petite-fille Jacotte Brazier. Restauratrice de troisième génération de La Mère Brazier (qui sert toujours, sous Mathieu Viannay, de la haute cuisine régionale rue Royale), elle dirige aujourd’hui avec brio et savoir-faire Les amis d’Eugénie Brazier, une association qui offre des bourses à de jeunes femmes en formation culinaire.
BREAD PAIN
BOULANGERIE JOCTEUR
I admit that I’m a bad French citizen: The baguette is not really my thing. I prefer a nice nut bread or one with hearty grains. Jocteur has wonderful baking, including Lyon’s famous pink praline tart. The sugar coating is distinctive for its pink colour, once made with cochineal. It’s a beautiful local specialty and they do it so well. Je suis une piètre citoyenne française : la baguette, ce n’est pas mon truc. Je préfère un beau pain aux noix ou aux grains entiers. Jocteur a de chouettes pâtisseries, dont la fameuse tarte à la praline rose lyonnaise. L’enrobage sucré se distingue par son rose, qu’on obtenait jadis grâce à la cochenille. C’est une jolie spécialité locale, faite ici avec brio.
BOULANGERIE_JOCTEUR
CHEESE FROMAGE
Second-generation cheesemonger Renée Richard owns this quaint fromagerie, which was previously owned by her mother, also Renée Richard. The shop is known for Saint-Marcellin, a soft raw cow’s milk cheese that they age on site. It’s located in Halles de Lyon Paul Bocuse, so you can go from there to Jocteur for bread and sit down with a coffee. Propriété de la fromagère de seconde génération Renée Richard, cette pittoresque fromagerie appartenait auparavant à sa mère, qui portait le même nom. L’endroit est connu pour son saint-marcellin, un fromage à pâte molle au lait cru de vache affiné sur place. C’est aux Halles de Lyon Paul Bocuse, on peut donc passer prendre du pain chez Jocteur et déguster le tout avec un café. HALLES-DE-LYON-PAULBOCUSE.COM
VIN
HAMEAU DUBŒUF
Lyon is central to the most magical wine regions: Burgundy, Savoie, Haute-Savoie, Côtes-du-Rhône. Before those wines became famous, my father, Gaston, served them at our restaurant, as did Paul Bocuse, our longtime family friend. Less than an hour from town, Hameau Dubœuf is worth the drive for the museum and theme park about the heritage of viticulture in Europe. Lyon est au cœur des vignobles les plus magiques : Bourgogne, Savoie, Haute-Savoie, vallée du Rhône. Avant que les vins de ces régions deviennent célèbres, mon père, Gaston, les servait à notre resto, de même que Paul Bocuse, un ami de la famille de longue date. À moins d’une heure de route de Lyon, ce musée et parc thématique sur l’héritage de la viticulture en Europe vaut le détour. DUBOEUF.COM
TREAT GÂTERIE
LE CANUT ET LES GONES
We all know the bouchon Lyonnais, the traditional local restaurant. This one, owned by Frank Blanc and run by Japanese chef Junzo Matsuno, is named for silk workers. Their tête de veau is delicate and so finely sliced, it’s almost like chiffonade. The ambience is wonderful. One of my absolute favourite places to treat myself in Lyon. On connaît tous le bouchon lyonnais, ce traditionnel bistro de Lyon. Celui-ci, propriété de Frank Blanc et dirigé par le chef japonais Junzo Matsuno, tire son nom des ouvriers de la soie. La délicate tête de veau y est si finement tranchée qu’on dirait une chiffonnade. L’ambiance est merveilleuse. C’est une de mes adresses préférées à Lyon quand je veux me gâter.
LECANUTETLESGONES.COM
SOPHIE FRANCO
SOPHIEFRANCOSABAN
CO-FOUNDER COFONDATRICE, LA FOOD
LOCALE
“We kept meeting women who were doing incredible things related to food and agriculture, but we noticed that men kept getting the spotlight,” says Sophie Franco, who co-founded La Food Locale with former restaurateur Estelle Elias. Their business directory and Prix Femmes de Food awards promote women in the industry from Toulouse and the surrounding region, an area she feels is deserving of wider attention. “Sure, people talk more about Paris or Marseille as gastronomic destinations, but the scene here is evolving,” Franco says. She points out that Occitanie, an administrative region formed in 2016 to encompass rolling hills east to the Mediterranean and south to the Catalonian border of Spain, produces the most organic products in the country. “Now I can have a glass of wine with local oysters from the Bassin de Thau, while just 10 years ago that wasn’t possible,” she says. « On n’arrêtait pas de croiser des femmes qui faisaient des choses incroyables en cuisine et en agriculture, mais pourtant, les projecteurs restaient braqués sur les hommes », explique Sophie Franco, qui a cofondé La Food Locale avec l’ex-restauratrice Estelle Elias. Leur annuaire des entreprises et leur prix Femmes de Food font la promotion des femmes de l’industrie, à Toulouse et dans la région, qui mérite, selon M me Franco, une plus grande attention. « Oui, on parle davantage de Paris ou de Marseille comme destinations gastronomiques, mais ça évolue ici », précise-t-elle. Elle souligne que l’Occitanie, région administrative créée en 2016 englobant les vallons à l’est jusqu’à la Méditerranée et au sud jusqu’à la frontière catalane espagnole, cultive le plus grand nombre de produits bios du pays. « Aujourd’hui, je peux boire un verre de vin avec des huîtres locales du bassin de Thau, alors qu’il y a peine 10 ans, ce n’était pas possible. »
TERRA MAÏR
Terra Maïr is an entirely sustainable operation, all organic production. It’s in a lively area on the shores of the Garonne River, the rive droite of Toulouse. This is a cute little neighbourhood shop but it also has a modern style. I like to try breads made from different types of grains, maybe corn or einkorn wheat. Definitely don’t skip the pastries. Terra Maïr est une entreprise tout durable, tout bio, située dans un quartier animé, sur les bords de la Garonne, la rive droite de Toulouse. C’est une chouette petite boulangerie de quartier au style contemporain. J’aime essayer des pains faits à partir de différents types de farine, genre au maïs ou à l’engrain. Surtout, ne partez pas sans avoir goûté aux pâtisseries.
TERRAMAIR.COM
WINE VIN
LA CONTRE-CAVE
The experience at La Contre-Cave, in the historic Saint-Cyprien district, is really about the owner, Perrine Laffitte, who offers a personal and sensory approach to wine. Her workshops, led against a backdrop of Toulousain red brick, make the wine world accessible. This is a nice place to discover our local grape, négrette, or try a bottle of Corbières. L’expérience de La Contre-Cave, dans le quartier historique de Saint-Cyprien, tient surtout à la propriétaire, Perrine Laffitte, qui a une approche très personnelle et sensorielle du vin. Ses ateliers, animés sur fond de briques rouges toulousaines, rendent l’univers du vin accessible. C’est un lieu agréable où découvrir la négrette, un cépage local, ou essayer une bouteille de corbières. CONTRECAVE.FR
Fromoccitanie has a huge selection of farm and artisanal cheeses in an ultramodern setting. Owner Mélanie Baby works with farmers from the region, and from all over France, so you will find Tomme des Pyrénées along with Rocamadour, a mild little round raw milk cheese that I grew up with. I’d pair it with nuts and Périgord black truffle. Fromoccitanie propose un vaste choix de fromages fermiers et artisanaux dans un cadre ultramoderne. La proprio, Mélanie Baby, fait affaire avec des agriculteurs de la région et de tout le pays; la tomme des Pyrénées y côtoie le rocamadour, un petit fromage rond et doux au lait cru avec lequel j’ai grandi, que j’accompagnerais de noix et de truffe noire du Périgord. FROMOCCITANIE.FR
TREAT GÂTERIE
Down the street from the Pont des Demoiselles is this classic pastry shop. Pâtisserie Georgette is run by a skilled pastry chef, Angélique Barrau, who is committed to local produce. Her fruit tarts are delicious and she’s always changing them up, working with whatever is in season from the countryside. You won’t find strawberries here in the winter. On déniche cette pâtisserie classique tout près du quartier Pont des Demoiselles. Elle est tenue par une pâtissière chevronnée, Angélique Barrau, qui privilégie les produits locaux. Ses tartes aux fruits sont délicieuses, et elle les modifie constamment en fonction des ingrédients de saison de la campagne environnante. Ici, vous ne trouverez pas de fraises en hiver. PATISSERIE-GEORGETTE.COM
CHEFFE ET
Chef Julia Sedefdjian left her hometown for Paris as a teenager, and just a few years later, at the age of 21, she became the youngest woman to be awarded a Michelin star. No small feat in a field where only six percent of chefs etoilés are women. “Maybe women are less at the forefront commercially,” she notes. “But there are many more of us in schools now, and we are strong behind the scenes. I love the sense of community I feel when we meet at events.” Busy with her own Paris restaurant, Baieta (which means “kiss” in her native Nissart dialect), she still likes to get home to Provence to see family. “Nice is the most beautiful city in the world,” she says warmly. “What I adore is that you have the mountains in the background and scenery all around. You can go out into nature and access the landscape easily. When I get some sun, I come back to life.” Ado, la cheffe Julia Sedefdjian a quitté sa Nice natale pour Paris. Quelques années plus tard, à 21 ans, elle devenait la plus jeune femme à obtenir une étoile Michelin. Dans un domaine où seulement 6 % des chefs étoilés sont des femmes, c’est notable. « Peut-être que les femmes sont moins au premier plan commercial, note-t-elle. Mais nous sommes à présent bien plus nombreuses dans les écoles et très actives dans les coulisses. J’aime le sentiment d’appartenance à une communauté quand on se rencontre lors d’événements. » Prise par son propre établissement parisien, le Baieta (« bisou » en nissart, son dialecte natal), elle aime rentrer en Provence pour voir sa famille. « Nice est la plus belle ville du monde, déclare-t-elle avec chaleur. Ce que j’aime, c’est qu’il y a les montagnes en arrière-plan et des paysages partout. On peut aller dans la nature et accéder aux plus beaux endroits facilement. Quand je retrouve le soleil, je revis. »
BREAD PAIN
FOURNIL ZIELINSKA
Baker Dominika Zielinska works with ancient grains and she uses a lot of sourdough. You can also ask her for pain à l’huile, which is like a fougasse. Zielinska is located in the old city, with its terracotta and ochre buildings, surrounded by little restaurants. There are big barrels of olives and the scent of lavender in the streets. It’s charming! La boulangère Dominika Zielinska travaille avec des grains anciens et utilise beaucoup le levain. On peut aussi lui demander un pain à l’huile, qui ressemble à une fougasse. Le fournil Zielinska est dans le Vieux-Nice, aux bâtiments rouille et ocre, entouré de petits restos. Il y a de grands tonneaux d’olives et des senteurs de lavande dans les rues. C’est charmant !
ZIELINSKA.FR
LA PART DES ANGES
I have great memories of this place because this is where we went to celebrate my Michelin star. It’s both a wine boutique and wine bar. The room is surrounded by bottles on wooden shelves from France and farther afield. The colour of the facade is aubergine, which I appreciate because I love eggplant. One cépage to look for is braquet, a red-wine grape that’s distinct to the region. Je garde un excellent souvenir de cet endroit, car c’est là que nous sommes allés fêter mon étoile Michelin. C’est à la fois un caviste et un bar à vins. La salle regorge de bouteilles de France, mais aussi d’ailleurs, disposées sur des étagères en bois. La façade est de couleur aubergine, ce que j’apprécie, car j’adore ce légume. L’un des cépages à déguster est le braquet, un rouge propre à la région.
LAPARTDESANGES-NICE.COM
CHEESE FROMAGE
DÉLICES & CRÈMERIE
At this tiny little shop, you can try cheeses from the area. They have our local Tomme and lots of goat cheese, as well as charcuterie. The staff are very friendly. You may want to have the owner, Cathy Garavagno, put together a cheese plate for you. Personally, I love a good goat cheese marinated in oil and herbs. Cette minuscule échoppe propose les fromages du coin. On y trouve la tomme locale et de nombreux chèvres, ainsi que des charcuteries. Le personnel est très sympa. Vous pouvez demander à la proprio, Cathy Garavagno, de vous préparer un plateau de fromages. Personnellement, je raffole d’un bon chèvre mariné à l’huile et aux fines herbes.
DÉLICES & CRÈMERIE
TREAT GÂTERIE
CHEZ MARIE-THÉ
At the large Cours Saleya flower market there is a little food stall with specialties like socca and pissaladière, or maybe an octopus salad or pan bagnat. One thing I absolutely love is the tourte de blettes made with Swiss chard, egg, lots of sugar and orange. It’s salty-sweet delicious, and you can eat right by the water. Au grand marché aux fleurs du cours Saleya, il y a ce petit stand qui sert des spécialités comme la socca et la pissaladière, ou encore de la salade de poulpe ou des pans bagnats. J’aime avec passion la tourte de blettes, à base de bettes à carde, d’œufs, de quantité de sucre et d’oranges. C’est un délice salé-sucré qu’on peut déguster au bord de la mer.
CHEZMARIETHE
Air, rail and more
Fly and ride in one booking with Air Canada and an ever-growing list of major operators across Europe. Learn more at aircanada.com
Avion, train et plus encore Planifiez votre itinéraire en une seule réservation avec Air Canada et une liste sans cesse croissante d’importants voyagistes européens. Pour en savoir plus, visitez aircanada.com
Meet the trailblazers behind Nova Scotia’s first lift-access mountain bike paths as they gear up to welcome the next gen of riders. De nouveaux vététistes débouleront bientôt sur les premiers sentiers de vélo néoécossais accessibles par remontée mécanique.
A30-minute drive north of Truro, Wentworth Valley is best known as the home of Nova Scotia’s largest alpine ski resort – but the park has long been an informal meeting place for diehard mountain bikers in search of an adrenaline fix. Until this summer, hardcore riders had to climb the gnarly uphill trek to the top. Now, after years of unrequited hype, Ski Wentworth and the Wentworth Mountain Bike Association have quietly built the province’s most extensive trail network with new lift access. The goal? To create a trail playground for everyone from toddlers to seniors and newbies to pros.
À30 minutes au nord de Truro, la vallée de Wentworth, où se trouve la plus grande station de ski alpin néoécossaise, a longtemps été le lieu de rencontre officieux de purs et durs du VTT en quête d’adrénaline. Jusqu’à cet été, ces cyclistes endurcis devaient crapahuter avec leur monture jusqu’au sommet. Après des années à se faire les mollets, ils peuvent profiter du plus vaste réseau de sentiers de la province accessible par remontée mécanique, discrètement élaboré par Ski Wentworth et la Wentworth Mountain Bike Association. Un terrain de jeux pour tous, des bambins aux aînés, pour les vététistes en herbe et les pros du vélo.
Rental fleet and trail maintenance manager Manuel Schuler hails from Calgary and moved to Vancouver before settling on the East Coast during the pandemic. His longing for the Rockies’ trails inspired him to forge more paths for mountain biking in his new home. Schuler and his team work with local riders to maintain and customize trail routes and features based on their feedback. Manuel Schuler, responsable du parc de location et de l’entretien des sentiers, a quitté Calgary pour Vancouver avant de s’installer sur la côte est durant la pandémie. C’est la nostalgie des sentiers des Rocheuses qui l’a inspiré à tracer de nouvelles voies pour le VTT en NouvelleÉcosse. Il entretient et adapte les parcours avec son équipe, en fonction de la rétroaction des cyclistes locaux.
Wentworth Mountain Bike Park’s winding trails incorporate raised-corner berms and jumps into an ideal flow for schralping and shredding (riding with gusto and skill). The park’s team of groomers structure each path to divert rainfall and prevent ponds and rivers from forming and damaging the terrain.
Bermes inclinées et sauts sont idéalement placés dans les sentiers sinueux du Wentworth Mountain Bike Park pour permettre audacieux virages coupés et habiles dérapages. L’équipe de conception les structure pour permettre l’écoulement des eaux de pluie et éviter la formation de mares et de rigoles qui endommageraient le terrain.
It’s not always possible for Haligonians to leave the city to get their biking fix. “Luckily, there are a lot of great options in the community,” says Fawn Logan-Young, founder of Different Rooute, an outdoor and recreation initiative that aims to reconnect young people of colour with nature. She recommends Point Pleasant Park –a 10-minute ride from downtown – for its history and harbourfront views. Les Haligoniens ne peuvent pas toujours quitter la ville pour assouvir leur passion du vélo. « Heureusement, il y a de bonnes options dans le secteur », dit Fawn Logan-Young, fondatrice de Different Rooute, une initiative de plein air et de loisirs visant à reconnecter les jeunes de couleur avec la nature. Elle recommande le parc Point Pleasant, à 10 minutes du centre, pour son histoire et sa vue sur le port.
“Point Pleasant Park gives you the best of both worlds,” says Logan-Young. “You can be completely immersed in nature while only a bike ride away from your favourite restaurants on Halifax’s waterfront.” Historic sites like the Prince of Wales Tower are peppered along the park’s scenic paths, often in view of the city’s storied harbour.
« Le parc Point Pleasant offre le meilleur des deux mondes, affirme Fawn Logan-Young. Une immersion dans la nature, à quelques coups de pédales des bons restos du front de mer d’Halifax. » Des sites historiques, telle la tour Prince-de-Galles, sont répartis le long des sentiers pittoresques du parc, souvent avec vue sur le fameux port de la ville.
Halifax’s four-kilometre waterfront boardwalk is an ideal jumping-off point for gallery or beer-garden hopping. For short rides or multiday rentals, look for the bright green I Heart Bikes shipping container. Rouler sur la promenade de front de mer de 4 km à Halifax permet des haltes dans les galeries et les brasseries en plein air. Pour une petite virée ou une location de quelques jours, cherchez le conteneur vert lime de I Heart Bikes.
Book flights to Nova Scotia, New Brunswick, Newfoundland and Labrador and Prince Edward Island starting at 10,000 Aeroplan points. Vols pour la Nouvelle-Écosse, le Nouveau-Brunswick, Terre-Neuve-et-Labrador et l’Île-du-Prince-Édouard à partir de 10 000 points Aéroplan.
Skill-building obstacles and inspiring views are right around the bend on the Atlantic provinces’ mountain-biking trails. Obstacles variés et panoramas inspirants vous attendent au tournant sur les sentiers de VTT des provinces de l’Atlantique.
Newfoundland and Labrador Terre-Neuve-et-Labrador
White Hills is home to the Oceanside trail, a primarily one-way downhill trail with views of (you guessed it) the ocean, along with Quidi Vidi and Cape Spear. Feel the salty wind in your face as you tackle rocky twists and turns, but take note: This trail is best for intermediate or advanced bikers.
Dans les White Hills se trouve l’Oceanside, descente à une voie qui, comme son nom l’indique, a vue sur l’océan, mais aussi sur Quidi Vidi et le cap Spear. Le vent salé balaiera votre visage alors que vous négocierez virages cahoteux et autres tournants. Attention : il est destiné aux cyclistes intermédiaires ou avancés.
TRAILS SENTIERS : 31
TOTAL DISTANCE DISTANCE TOTALE : 19 KM
Wentworth Mountain Bike Park is known for its tree-lined single trails. Beginners will like Hakuna Matata, while pros take Loveshacks for its steep descent. New to the park this year is a bike chairlift (built in collaboration with the Wentworth Mountain Bike Association), along with more downhill trails, a rental fleet and learn-to-ride programs. Le Wentworth Mountain Bike Park est connu pour ses sentiers étroits et arborés. Les novices opteront pour le Hakuna Matata, les pros pour le Loveshacks et sa pente abrupte. Cette année marque l’inauguration d’une remontée construite en partenariat avec la Wentworth Mountain Bike Association, de nouvelles descentes, d’un parc de vélos de location et de cours d’initiation.
TRAILS SENTIERS : 15
TOTAL
: 25
Glasgow Hills opened the second phase of its new trails in late 2023, with 20 beginner-to-advanced paths for hiking and biking in the summer, plus snowshoeing and fatbiking in the winter. Razzle Dazzle trail is popular among bikers looking for a quick, lively ride over challenging terrain with plenty of berms and jumps. Glasgow Hills a inauguré fin 2023 la deuxième phase de son nouveau réseau, avec 20 sentiers (de débutants à avancés) pour la randonnée et le vélo, l’été, la raquette et le vélo à pneus surdimensionnés, l’hiver. Le Razzle Dazzle fait la joie des vététistes aimant les brefs parcours énergiques sur terrain exigeant avec bermes et sauts.
TRAILS SENTIERS : 20
TOTAL DISTANCE DISTANCE TOTALE : 10 KM
Sugarloaf Mountain Bike Park lays claim to being the first in Atlantic Canada to incorporate lift access with expert-level trails like the Widowmaker. When you’re not riding the trails on your own two wheels, check out the pros at the upcoming Crankworx Summer Series, a major international bike tour that is part of the park’s mid-August Adrenaline Festival. Le ParcVélo Sugarloaf, premier au Canada atlantique à avoir offert un accès par télésiège, possède des pistes de niveau expert telle la Widowmaker. Quand vous ne dévalerez pas ses sentiers sur votre bécane, allez voir les pros aux prochaines Crankworx Summer Series, grande tournée internationale dans le cadre du festival Adrénaline organisé par le parc à la mi-août.
TRAILS SENTIERS : 37
Mommy, when will you be a doctor again?
Every year, thousands of internationally trained professionals land in Canada, only to get stuck in a survival job. As a national charity, Windmill Microlending helps skilled immigrants succeed in their careers and contribute their talents to our economy and communities from coast to coast.
When we empower immigrants, we empower Canada. Donate today.
Your travel questions, answered. Réponses à vos questions sur le voyage.
Is Jet Lag Worse for Eastern Conference Teams? Le décalage horaire est–il pire pour les équipes de l’Est ?
Does Travel Make You Hungry?
Yes, According to Science. Voyager vous donne–t–il faim ? Oui, selon la science.
What Makes Some Cities Cooler Than Others? Pourquoi certaines villes sont–elles plus cool que d’autres ?
enroute.aircanada.com/en
Do Snap–happy Travellers Have Blurrier Holiday Memories? Les souvenirs de voyage des photographes en série sont–ils plus flous ?
enroute.aircanada.com/fr
NEXT STOP: SINGAPORE
PROCHAIN ARRÊT: SINGAPOUR
It’s easier than ever to reach Southeast Asia with AirCanada’s four weekly, non-stop flights to Singapore from Vancouver. The new route is the only direct and yearround service from Canada to Singapore, connecting travellers to the bustling metropolis and beyond. Ilest plus facile que jamais de rejoindre l’Asie du Sud-Est avec les quatre vols hebdomadaires sans escale d’Air Canada vers Singapour depuis Vancouver. La nouvelle liaison est le seul service direct à l’année du Canada vers Singapour, reliant les voyageurs à la métropole animée et au-delà.
The team behind Team Canada talks Olympic and Paralympic travel, leadership and their tips for earning Aeroplan points on the road to gold. Les meneurs d’Équipe Canada nous parlent des Jeux olympiques et paralympiques, de leadership et de leurs trucs pour accumuler des points Aéroplan en route vers l’or.
In the Paris 2024 edition of the Aeroplan Insider Guide, we sit down with Team Canada insiders to talk points and unpack the travel behind the Games. Many Canadians remember where they were when Bruny Surin handed Donovan Bailey a straight path to victory in the 4x100 metre relay at the 1996 Summer Olympics in Atlanta. Or when Karolina Wisniewska skied her way to two silvers in the super-G and giant slalom at the 1998 Winter Paralympics in Nagano. Now, the four-time Olympian and three-time Paralympian plan to cheer on the next generation of athletes in Paris as chefs de mission alongside their colleagues at the Canadian Olympic Committee and Canadian Paralympic Committee: COC chief executive officer David Shoemaker and chief People and Culture officer Candice Maxis, and CPC president Marc-André Fabien.
À l’occasion des Jeux de Paris 2024, nous discutons de points Aéroplan et de voyages avec des meneurs d’Équipe Canada. Bien des Canadiens se souviennent du jour où Bruny Surin a lancé Donovan Bailey vers la victoire au relais 4 x 100 mètres aux Jeux olympiques d’été de 1996 à Atlanta. Ou des deux médailles d’argent de Karolina Wisniewska, en super-G et en slalom géant, aux Jeux paralympiques d’hiver de 1998 à Nagano. Aujourd’hui, ces deux athlètes, qui ont participé respectivement à quatre Jeux olympiques et à trois Jeux paralympiques, guident la prochaine génération à Paris en tant que chefs de mission, aux côtés de leurs collègues du Comité olympique canadien, David Shoemaker, chef de la direction et secrétaire général, et Candice Maxis, chef, Personnes et culture, et de Marc-André Fabien, président du Comité paralympique canadien.
David Shoemaker
Chief Executive Officer and Secretary General, Canadian Olympic Committee Chef de la direction et secrétaire général, Comité olympique canadien
TORONTO, ON
146 000 POINTS
JOINED 1986
MEMBRE DUPUIS 1986
Karolina Wisniewska
Team Canada Co-chef de Mission, 2024 Paralympic Games Co-chef de mission d’Équipe Canada, Jeux paralympiques de 2024
MONTRÉAL, QC
110 000 POINTS JOINED 1994
MEMBRE DUPUIS 1994
Bruny Surin
Team Canada Chef de Mission, 2024 Olympic Games Chef de mission d’Équipe Canada, Jeux olympiques 2024
MONTRÉAL, QC
430 000 POINTS JOINED 1992
MEMBRE DUPUIS 1992
Marc-André Fabien
President, Canadian Paralympic Committee Président, Comité paralympique canadien
MONTRÉAL, QC
512 000 POINTS JOINED 2003
MEMBRE DUPUIS 2003
Many people don’t realize how crucial travel is for athletes. How does it support the Canadian Olympic Committee (COC) and Canadian Paralympic Committee (CPC) missions?
Peu de gens réalisent l’importance des voyages pour les athlètes. En quoi aident-ils les missions du Comité olympique canadien (COC) et du Comité paralympique canadien (CPC) ?
David Shoemaker: Most people assume that the Canadian Olympic and Paralympic teams all assemble in one location, get on one plane and travel to the games together. It’s exactly the opposite. We have hundreds of athletes who travel from all over the world — not just Canada. There is a myriad of factors, and it couldn’t be done without a travel partner like AirCanada. La plupart des gens pensent que les équipes olympiques et paralympiques se retrouvent toutes au même endroit, prennent le même vol et vont aux Jeux ensemble. Au contraire ! On a des centaines d’athlètes qui arrivent des quatre coins du monde, pas juste du Canada. Il y a des myriades de facteurs, et on ne pourrait jamais y arriver sans un partenaire comme Air Canada.
Candice Maxis: Our mission is to enable podium success and advance Olympic values. In terms of values, athletes build new connections, make new friends and develop a broader perspective when they travel. Ultimately, this makes you a better person. I also believe this helps build resilience. As you adapt to different realities, it makes you stronger. Notre mission est de favoriser les chances de médailles et de promouvoir les valeurs olympiques. Côté valeurs, les athlètes nouent des liens, se font de nouveaux amis et ouvrent leurs horizons en voyage. Au bout du compte, ça en fait de meilleures personnes. Je pense aussi que ça aide à la résilience. En s’adaptant à des réalités différentes, on devient plus fort.
Marc-André Fabien: I think it also strengthens the bonds between athletes from various sports when they travel together on flights that are sometimes 10 to 12 hours long. It creates the ambiance we hope for before they even arrive at the Olympic and Paralympic Village. Je pense que ça renforce également les liens entre athlètes de différents sports quand ils
Number of Aeroplan members who redeemed points to fly to Paris in 2023. Membres Aéroplan ayant échangé des points contre des vols pour Paris en 2023.
voyagent ensemble sur des vols qui durent parfois 10 ou 12heures. Ça crée l’ambiance qu’on souhaite avant même qu’ils arrivent au village olympique etparalympique.
Bruny and Karolina, as chefs de missions, what is your approach to leadership?
Bruny et Karolina, quelle est votre approche du leadership comme chefs de mission ?
Karolina Wisniewska: I’m a co-chef de mission with Josh Vander Vies. I was an athlete and have worked in the sports system for a long time, but this is something new and exciting. In terms of leadership, we’re there to serve the athletes, coaches and their integrated service teams. We are not there to dictate or decide what we will offer them. We’re there to serve in whatever way they need us. Je suis co-chef de mission avec Josh Vander Vies. J’ai été athlète et je suis impliquée dans le système sportif depuis longtemps, mais ce rôle, c’est nouveau et excitant. Question leadership, on est là pour servir les athlètes, les entraîneurs et leurs équipes de services intégrés. On n’est pas là pour imposer ou décider ce qu’on va leur offrir. On est là pour les servir en fonction de leurs besoins.
Bruny Surin: Like Karolina said, we’re there for the athletes. It’s very important to not impose or get into their bubbles because they already have the support of their coaches and teams. I’ve tried to build relationships with the athletes before Paris, which is why I’ve gone to many competitions and practices to introduce myself. Comme le dit Karolina, on est là pour les athlètes. Il est très important de ne pas s’imposer et de ne pas entrer dans leur bulle, car ils ont déjà le soutien de leurs entraîneurs et de leurs équipes. Dans le but de bâtir des relations avec les athlètes avant Paris, je me suis rendu à plusieurs compétitions et entraînements pour me présenter.
DS: They’re being far too modest. Karolina and Bruny are proven success stories in the Paralympic and Olympic realms. They are the inspirational leaders of Team Canada, and they speak with authority and credibility. We found this has been a critical element of our team’s success when they travel internationally.
45+
PARTNER AIRLINES
COMPAGNIES
AÉRIENNES
PARTENAIRES
Between Air Canada’s global network and its airline partners, including the entire Star Alliance network, you can earn points on flights to over 1,300 destinations around the world. Grâce au réseau mondial d’Air Canada et à ses transporteurs partenaires, y compris l’ensemble du réseau Star Alliance, vous pouvez accumuler des points sur des vols vers plus de 1 300 destinations dans le monde.
DS: Ils sont bien trop modestes. Karolina sont des exemples de réussite dans paralympique et olympique. Ce sont inspirants d’Équipe Canada, qui s’expriment autorité et crédibilité. On a constaté d’un élément essentiel de la réussite de lorsqu’elle se déplace à l’étranger.
Travel is a crucial part of your work as As seasoned Aeroplan members, what tips can you share?
Voyager est aussi au cœur de votre mandat. Comme membres Aéroplan de longue trucs donneriez-vous ?
MF: The main thing I do right now is accumulate points. My tip is to try to book with Star Alliance member airlines wherever you go so you can earn as possible. En ce moment, j’accumule surtout des points. Je conseillerais d’essayer de réserver auprès transporteurs membres de Star Alliance autant de points que possible.
KW: One way I accumulate points is shopping. For example, you can buy Canada lululemon athlete kit at the Aeroplan eStore. There are also multiplier events, so you can earn points for every dollar you spend.
One of Marc-André Fabien's proudest moments as a litigator was representing Canada before the Court of Arbitration for Sport. L’une des plus grandes fiertés de MarcAndré Fabien en tant qu’avocat plaidant a été de représenter le Canada devant le Tribunal arbitral du sport.
points en faisant des achats en ligne. Par exemple, on peut acheter la nouvelle tenue d’athlète lululemonÉquipe Canada à la eBoutique Aéroplan. Et les multiplicateurs d’offres permettent d’accumuler plus de points pour chaque dollar dépensé.
CM: I’ve discovered that you can link your Aeroplan account with their partners for gas, ridesharing, coffee and more. It’s made me change my trajectory when I need to get gas and caffeine. So, I’m being more intentional about taking advantage of those partnerships. J’ai découvert qu’on peut lier son compte Aéroplan avec les marques partenaires pour de l’essence, du covoiturage, du café, etc. Ça m’a poussée à changer de trajet quand j’ai besoin d’essence ou de caféine. Je m’efforce donc de mieux tirer parti de ces partenariats.
Karolina Wisniewska takes the podium in Vancouver at the 2010 Paralympic Winter Games after winning bronze in women's standing slalom. Karolina Wisniewska monte sur le podium à Vancouver lors des Jeux paralympiques d’hiver de 2010, après avoir remporté la médaille de bronze en slalom féminin.
BS: I regularly visit the Aeroplan website and stay informed about partners — even through my Aeroplan credit card. I make sure that every time I spend something, I earn a reward. I also invest strategically, because sometimes it’s worth paying a little more to earn more points and status. Once you get the status, I can tell you, it makes a real difference. Je visite régulièrement le site web d’Aéroplan et je me tiens au courant des partenariats. Avec ma carte de crédit Aéroplan, je m’assure d’obtenir une récompense à chaque achat. J’investis aussi stratégiquement, car ça vaut parfois la peine de payer un peu plus pour accumuler plus de points et changer de statut. Une fois le statut obtenu, croyez-moi, ça joue beaucoup.
DS: My greatest tip is to download the Air Canada app, which has your Aeroplan account embedded within it. It’s a one-stop shop for everything you need while travelling. Le meilleur conseil que je peux donner, c’est de télécharger l’appli Air Canada, qui intègre votre compte Aéroplan. C’est un guichet unique pour tous vos besoins en voyage.
If travel had Olympic and Paralympic events, what would you be a pro at?
S’il y avait des épreuves olympiques et paralympiques de voyage, quelles seraient vos forces?
KW: I don't want to say I'm ruthless at security, but… I’ve
ÉQUIPE CANADA LULULEMON
Earn Aeroplan points for every dollar you spend when you buy official Team Canada gear from lululemon online through the Aeroplan eStore. Accumulez des points Aéroplan pour chaque dollar dépensé à l’achat de vêtements officiels de lululemon-Équipe Canada en ligne à la eBoutique Aéroplan.
Bruny Surin celebrates gold in the 4x100 metre relay at the 1996 Atlanta Summer Olympic Games. Bruny Surin célèbre l’or dans le relais 4 x 100 mètres aux Jeux olympiques d’été d’Atlanta en 1996.
got my ticket and my boarding pass ready, my shoes off, my laptop out and my liquids organized. I have some hardware in my body, so that’s the only thing that stops me from being super fast. Ce n’est pas que je sois imbattable au contrôle de sécurité, mais… mon billet et ma carte d’accès à bord sont prêts, mes chaussures retirées, mon portable sorti, mes liquides organisés. J’ai du métal dans le corps, c’est la seule chose qui me prive de battre des records.
CM: Mine would be going through security, too. I have a Nexus card and like Karolina, I always have my liquids prepared in a little plastic bag. It’s like a routine for me.
CM: Moi aussi, je dirais le contrôle de sécurité. J’ai une carte Nexus et, comme Karolina, j’ai toujours un petit sac de plastique où je place tous mes liquides. C’est un genre de routine.
DS: I have the exact opposite answer. I would be the Olympic champion of exiting the airplane and airport in record time. I beat everyone. I’m off and out. I love the airport on the way in, but when I get home, I’m out of there. Je dirais exactement le contraire. Je serais champion olympique de vitesse au sortir de l’avion et de l’aéroport. Je bats tout le monde. Je me pousse. J’aime l’aéroport à l’aller, mais quand je rentre chez moi, j’en sors le plus vite possible.
BS: I think I could set the world record for falling asleep the fastest on the airplane. I have a drink and a quick meal, and then I fall right to sleep. Je pense que je pourrais battre le record du monde s’il s’agit de s’endormir en vitesse en avion. Je bois un verre, j’avale une bouchée, puis je dors aussitôt.
MF: I would have gone with security as well, but I’ll try to be a little imaginative. I would say that I’m a pro at sitting down with a glass of champagne as quickly as possible. J’aurais répondu la vitesse à la sécurité, mais je bats un
What trips are you currently saving Aeroplan points for?
Pour quels voyages accumulez-vous des points Aéroplan en ce moment ?
CM: South Africa, Greece, Ghana, the Maldives and Zanzibar. I’m a breathtaking-view type of person, so these would be a few of my choices. L’Afrique du Sud, la Grèce, le Ghana, les Maldives et Zanzibar. Étant amatrice de vues à couper le souffle, j’opterais pour ces destinations.
BS: I’d like to go to Siena, Italy, with my family. I’ve been many times because that was my base when I was a professional athlete. So, I want to show my family where it all started and reminisce. J’aimerais aller à Sienne, en Italie, en famille. J’y suis allé souvent, car j’y étais basé quand j’étais athlète professionnel. Je voudrais montrer à ma famille où tout a commencé et me remémorer de bons souvenirs.
MF: For me, it would be Vietnam. I’ve never been and it’s one country that is very high on my list. Pour moi, ce serait le Vietnam. Je n’y suis jamais allé, mais c’est un des premiers pays sur ma liste.
DS: The best croissant I’ve ever had in my life was at the
Outside of the COC, Candice Maxis sits on the boards of the Afrodescendant Leadership Alliance and Aéroports de Montréal. En dehors du COC, Candice Maxis siège aux conseils d’administration de l'Alliance pour le leadership afrodescendant et d’Aéroports de Montréal.
It’s the only Canadian province I haven’t visited. Le meilleur croissant que j’aie mangé, c’était au Sofitel Legend Metropole Hanoi. Même si tu ne choisis pas cet hôtel, je t’encourage à y aller, Marc-André ! Quant à moi, ma destination incontournable, c’est TerreNeuve-et-Labrador. C’est la seule province canadienne où je ne suis pas encore allé.
KW: My first nationals in ski racing were in Newfoundland, and everyone is surprised by that. But Marble Mountain has one of the highest elevations east of the Rockies. I was even screeched in as an honorary Newfie: I took a shot of screech and kissed a cod. Mes premiers championnats nationaux de ski ont eu lieu à Terre-Neuve, ce qui surprend tout le monde. Mais Marble Mountain est un des sommets les plus élevés à l’est des Rocheuses. J’ai été reçue comme Terre-Neuvienne honoraire : j’ai bu un shooter de screech et embrassé une morue.
BS: You kissed a cod? T’as embrassé une morue ?
DS: Bruny, forget Siena. Come with me to Newfoundland! Bruny, oublie Sienne. Viens avec moi à Terre-Neuve.
KW: I highly recommend it! In terms of my bucket list, one destination I’d like to visit is Milano Cortina for the next Winter Olympic and Paralympic Games in 2026 because I was a ski racer, and the Alps are one of my favourite places to visit in the world. Je le recommande de tout cœur ! Quant à ma destination, ce serait Milano Cortina aux Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de 2026, parce que j’ai fait du ski de compétition et que les Alpes sont l’un de mes endroits préférés au monde.
Bruny, this last question is just for you. If you could recommend one documentary to watch on your next Air Canada flight, what would it be?
Bruny, cette dernière question est pour vous. Si vous pouviez suggérer un documentaire à regarder lors d’un prochain vol Air Canada, ce serait lequel ?
CM: He’s got to think very hard about this. Va falloir qu’il y réfléchisse sérieusement.
BS: Oh yes, I’ve got to think very hard. You have to watch my daughter’s film The Relay: Revisiting History. Watch it on every flight! It’s worth it. Mets-en, je dois vraiment y réfléchir. Vous devez absolument regarder le film de ma fille, The Relay: Revisiting History. Sur tous vos vols ! Ça vaut la peine.
MF: I fully concur! Je suis parfaitement d’accord !
THE RELAY: REVISITING HISTORY
Watch on your next flight: Four Canadian sprinters stunned 85,000 spectators, winning the 1996 Olympic gold in the 4x100-metre relay, beating the American team on their home soil. Directed by Kimberley Ann Surin. À regarder lors de votre prochain vol : quatre sprinters canadiens stupéfient 85 000 spectateurs et battent les Américains chez eux pour décrocher l’or au relais 4 x 100 mètres des Jeux olympiques de 1996. Une réalisation de Kimberley AnnSurin.
Operated by Exploité par Jazz and et PAL Airlines
J AIR CANADA SIGNATURE CLASS CLASSE SIGNATURE AIR CANADA N. AMERICA AND CARIBBEAN BUSINESS CLASS CLASSE AFFAIRES – AMÉRIQUE DU N. ET ANTILLES
PY PREMIUM ECONOMY CLASS CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE PR PREMIUM ROUGE PREMIUM ROUGE Y ECONOMY CLASS CLASSE ÉCONOMIQUE
WE WINGSPAN ENVERGURE PC MAX. PAYLOAD CHARGE MARCHANDE
L LENGTH LONGUEUR H HEIGHT HAUTEUR SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M 0 1 5 10
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Seasonal Air Canada and Air Canada Rouge routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada et d’Air Canada Rouge non exploités actuellement
ROUTES LAUNCHING SUMMER 2024 LIAISONS LANCÉES EN ÉTÉ 2024
Honolulu/Oahu
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Seasonal Air Canada and Air Canada Rouge routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada et d’Air Canada Rouge non exploités actuellement
GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Seasonal Air Canada and Air Canada Rouge routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada et d’Air Canada Rouge non exploités actuellement
BAHAMAS TURKS AND CAICOS (U.K.) TURKS ET CAICOS (R.-U.)
TURKS CAICOS (U.K.) TURKS CAICOS (R.-U.) JAMAICA JAMAÏQUE JAMA Ï QUE HAITI HAÏTI
PHOTO BY READER DE LA LECTRICE ROMANA LILIC @ROMANALILIC
“This is still my favourite Monday,” says photographer Romana Lilic. She hardly noticed Wi-Fi and cellphone service drop as her gulet, a wooden sailing yacht, neared Isla San José and Isla San Francisco: A pod of dolphins had been tailing the boat for half an hour. After a dip in the Sea of Cortez, fresh negronis and the catch of the day made for a dreamy dinner under the stars. « Ça reste encore et toujours mon lundi préféré », déclare la photographe Romana Lilic. Elle avait à peine remarqué la diminution des signaux wi-fi et de cellulaire, au moment où sa goélette en bois s’approchait des îles SanJosé et San Francisco avec depuis une demi-heure, un banc de dauphins à sa remorque. Après une baignade dans la mer de Cortés, negronis rafraîchissants et le poisson du jour ont constitué un souper de rêve sous les étoiles.
You too could have your photo featured in Air Canada enRoute. Share it with us @enroutemag + #enrouteplaceoftheday Votre photo aussi pourrait figurer dans Air Canada enRoute. Partagez-la @enroutemag + #lieudujourenroute