Dive Into Stockholm’s Happy Places Stockholm fera votre bonheur
March Mars 2024
DELICIOUS IMPRESSION DELICIOUS SKILFULLY CRAFTED. ENJOY RESPONSIBLY.
MAKE A
March Mars 2024
12 CONTRIBUTORS COLLABORATEURS
14 LETTER FROM OUR EDITORIAL
DIRECTOR LE BILLET DE LA DIRECTRICE DE LA RÉDACTION
17 LETTER FROM AIR CANADA LE BILLET D’AIR CANADA
Take Off Envol
21 ON THE RADAR SUR LE RADAR
28 THE GETAWAY L’ESCAPADE
32 CHECKING IN CHAMBRES EN VILLE
34 NOW TRENDING TENDANCE ACTUELLE
38 THE INTERVIEW L’ENTRETIEN
On the cover En couverture
There are more than a few reasons Stockholm’s nickname is Beauty on the Water. We tap into them at Sturebadet spa, a happy place for local musician Eagle-Eye Cherry. Old Norse and Moorish features shine over the 122-year-old pool. On dit souvent que Stockholm est une beauté sur l’eau, pour maintes raisons que nous explorons au spa de Sturebadet, havre de bonheur du musicien local Eagle-Eye Cherry. La piscine vieille de 122 ans se pare d’accents anglo-scandinaves et mauresques.
28
SPEND THE PERFECT DAY IN TIONG BAHRU, SINGAPORE UNE JOURNÉE PARFAITE
DANS TIONG BAHRU, À SINGAPOUR
34
ON TREND: GETAWAYS THAT STAY ON AIRPLANE MODE
TENDANCE: ESCAPADES OÙ
L’ON PRÔNE LE MODE AVION
38
INSTAGRAM ICON GRECE GHANEM
TAKES EVERYTHING IN STRIDE
LA STAR D’INSTAGRAM
GRECE GHANEM A DE L’ALLURE
7 IN THIS ISSUE DANS NOS PAGES
Photo by d’Ériver Hijano
PHOTOS: FINBARR FALLON/ALAMY (28); COURTESY OF GRACIEUSETÉ DE GRECE GHANEM/@GRECEGHANEM (38). COVER MODEL MANNEQUIN SUR LA COUVERTURE: NADYA GRUNER/@ 3_LOVELY_LIFE.
Features ReportagesAltitude
81
THERE’S
WHERE
L’AVENIR
LA NOUVELLE-ANGLETERRE
8 DANS NOS PAGES IN THIS ISSUE
PHOTOS: ÉRIVER HIJANO (44); LIAM BALDOCK (98). ILLUSTRATION: SARAH WORMANN (70).
INSIDE AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA
AEROPLAN INSIDER SPOTLIGHT PORTRAIT D’INITIÉ D’AÉROPLAN
FLEET AND ROUTES PARC AÉRIEN ET RÉSEAU 98 SHARE YOUR VIEWS DE VOTRE POINT DE VUE More stories Pour plus d’histoires enroute.aircanada.com @enroutemag 98 A READER CAPTURES HOT-AIR BALLOONS IN LUXOR UN LECTEUR PHOTOGRAPHIE DES MONTGOLFIÈRES À LOUXOR NEW DEPARTURES NOUVEAUX DÉPARTS 81 58
IN THE DESERT
FUTURE OF FITNESS TAKES SHAPE IN DUBAI OASIS DE MIEUX-ÊTRE
82
90
WELL
THE
DU FITNESS PREND FORME À DUBAÏ 70
HEATHER
TOUR
ILS
THEY WROTE
O’NEILL’S LITERARY
OF NEW ENGLAND OÙ
ONT ÉCRIT
LITTÉRAIRE
DE HEATHER O’NEILL
IN
CAPITAL STOCKHOLM... RIEN
VAUT VOICI DES LIEUX DE BONHEUR DE LA CAPITALE SCANDINAVE 44
NO PLACE LIKE STOCKHOLM
SEARCH OF HAPPY PLACES IN THE NORDIC
NE LA
EDITORIAL RÉDACTION
EDITORIAL DIRECTOR DIRECTRICE DE LA RÉDACTION
Katie Sehl
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE LA RÉDACTION
Renée Morrison
CONTRIBUTING EDITOR RÉDACTEUR COLLABORATEUR
Benoît Brière
SOCIAL MEDIA MANAGER GESTIONNAIRE DE MÉDIAS SOCIAUX
Billie Gagné-Lebel
DESIGN
SENIOR ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE PRINCIPAL
Michael Tong
MULTIMEDIA PRODUCTION DESIGNER CONCEPTRICE DE PRODUCTION MULTIMÉDIA
Nancy Kovacs
CONTRIBUTORS COLLABORATEURS
Liam Baldock, Michael Belcher, Joy Blenman, Cinda Chavich, Dan Clapson, Jessica Emin, Ériver Hijano, Madeleine Lee, Heather O’Neill, Caitlin Stall-Paquet, Sarah Wormann
PRODUCTION
SENIOR PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE PRINCIPAL DE LA PRODUCTION
Felipe Batista Nunes
PROOFREADERS CORRECTRICES
Diane Carlson, Annie Trudel
TRANSLATORS TRADUCTEURS
Waguih Khoury, Isabelle Vialle-Soubranne, Isabelle Wolfmann
FACT CHECKERS VÉRIFICATRICES D’INFORMATION
Tara Dupuis, Corinna Reeves
COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS
Nolwenn Gouezel, Christopher Korchin, Robert Ronald, Caitlin Stall-Paquet, Isabelle Wolfmann
CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE
info@aircanadaenroute.com
With
©
Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy.
© 2024 Air Canada enRoute est publié par Spafax Canada
Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
Poste-publications numéro de convention 40027112
ADVERTISING PUBLICITÉ
DIRECTOR OF SALES NORTH AMERICA DIRECTRICE DES VENTES
POUR L’AMÉRIQUE DU NORD
Mary Rae Esposito
SALES TEAM CANADA ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA
Rysia Adam, Sharon Dawe, Susan Perlanski, Edweina Saurin, Jennifer Woolcombe
DIRECTOR OF BRAND PARTNERSHIPS DIRECTEUR DES PARTENARIATS DE MARQUES
Jason Haney
ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE
Ian Gamache, Stephen Geraghty, Mary Shaw, Farhaan Somani
FOR ADVERTISING ENQUIRIES, CONTACT POUR TOUTE DEMANDE CONCERNANT
LA PUBLICITÉ, VEUILLEZ CONTACTER sales@aircanadaenroute.com
United Kingdom and Europe Royaume-Uni et Europe : matthew.tickle@spafax.com
Middle East and Africa Moyen-Orient et Afrique : edouard.berthier@spafax.com
Asia Asie : kaz.lim@spafax.com
Latin America Amérique latine : francisco.azocar@spafax.com
PUBLISHING PUBLICATION
MANAGING DIRECTOR DIRECTEUR GÉNÉRAL
Alex Glavonich
GROUP ACCOUNTS AND STRATEGY LEAD RESPONSABLE DES COMPTES DE GROUPES ET DE LA STRATÉGIE
Elana Crotin
DIRECTOR OF OPERATIONS DIRECTRICE DES OPÉRATIONS
Sharon Adonis
DIRECTOR, GLOBAL MARKETING AND COMMUNICATIONS DIRECTRICE DU MARKETING ET DE LA COMMUNICATION MONDIALE
Karen Kelar
SPAFAX CANADA
155 Queens Quay East Toronto, Ontario M5A 0W4 spafax.com
CONTACT SPAFAX CONTACTEZ SPAFAX info@spafax.com
VICE-PRESIDENT, BRAND VICE-PRÉSIDENT – MARQUES
Andy Shibata
DIRECTOR, BRAND STRATEGY AND CONTENT MARKETING DIRECTEUR – STRATÉGIE DE MARQUE ET MARKETING DE CONTENU
John Xydous
SENIOR MANAGER, BRAND CONTENT MARKETING CHEF DE SERVICE PRINCIPALE –MARKETING DE CONTENU DE MARQUE
Annie Couture
MANAGER, CONTENT MARKETING CHEF DE SERVICE – MARKETING DE CONTENU
Anda Marciuc
TRANSLATION MANAGER, AUDIOVISUAL, MULTILINGUAL AND EDITORIAL PORTFOLIOS CHEF DE SERVICE – TRADUCTION – PORTEFEUILLES AUDIOVISUEL, MULTILINGUE ET ÉDITORIAL
Elizabeth Poitras
10 FAIT PAR MADE BY
environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy
the United
Agency.
our
of
States Environmental Protection
epa.gov/energy.
reserved. Points
view expressed
not necessarily represent those of Air Canada. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312. Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112
2024 Air Canada enRoute is published by Spafax Canada Inc. All rights
of
do
LUNCH BRUNCH DINNER HAPPY HOUR LATE NIGHT PRIVATE EVENTS
THE WELL, 8 SPADINA AVE, 38th FLOOR @AERA.RESTAURANT AERARESTAURANT.COM
Experience Cuisine Above the Clouds
Special Thanks to — Remerciements à
Sarah Wormann
Illustrator Illustratrice
WHERE THEY WROTE
OÙ ILS ONT ÉCRIT p. 70
Favourite souvenir
Souvenir préféré
I love souvenirs that I can use in everyday life when I’m home. In Ireland last year, I got a brightly coloured wool scarf that has kept me warm every cold winter day since. J’adore ramener des souvenirs que je peux utiliser à la maison. L’année dernière, en Irlande, j’ai acheté une écharpe en laine colorée que j’ai portée tout l’hiver quand il faisait froid.
sarahwormannart
Heather O’Neill
Writer Rédactrice
WHERE THEY WROTE
OÙ ILS ONT ÉCRIT p. 70
First travel memory
Premier souvenir de voyage
Visiting Virginia Beach with my uncle and mother. I had no idea how we had come to live in a small motel by the sea and was rather worried by our change in fortunes. Virginia Beach, avec mon oncle et ma mère. Je ne comprenais pas pourquoi nous avions atterri dans un petit hôtel de bord de mer et m’inquiétais de ce revers de fortune.
oneillreads
Madeleine Lee
Writer Rédactrice
A PERFECT DAY IN TIONG BAHRU, SINGAPORE UNE JOURNÉE PARFAITE
DANS TIONG BAHRU, À SINGAPOUR p. 28
Hidden-gem destination
Destination méconnue
Magome, a small village on the Kyoto-Tokyo Nakasendo walking trail that transports you to the Shogun era. Along the walk, there are bells you can ring to scare away bears. Magome, hameau sur le sentier Nakasendo, entre Kyoto et Tokyo, qui vous transporte à l’époque des shoguns. En chemin, on peut faire sonner des cloches pour éloigner les ours. madeleineleepoetry.com
Ériver Hijano
Photographer Photographe
THERE’S NO PLACE LIKE STOCKHOLM STOCKHOLM...
RIEN NE LA VAUT p. 44
Where next
Prochain voyage
I have always wanted to drive across the Atacama Desert in Chile on a 4x4. I’m planning to get that box checked soon. J’ai toujours voulu traverser le désert d’Atacama, au Chili, en 4 x 4. Je compte d’ailleurs le faire bientôt. eeriver
12 COLLABORATEURS CONTRIBUTORS
PHOTOS: SARAH WORMANN (SARAH WORMANN); RUSSEL WONG (MADELEINE LEE): JULIE ARTACHO (HEATHER O’NEILL); ANTONIA HANNEY (ÉRIVER HIJANO)
When the end of the road is just the beginning.
They
They say travel is more about the journey than the destination, but in Canada, we see them as one and the same. Because for every visitor who wants to explore our vast open spaces, there’s someone who can’t wait to show them the way. Someone eager to broaden their own horizons; who knows that well-being can only truly be fostered through connection, and shared experiences are the backbone of strong communities. In Canada, we see tourism as a force for good—and the magic travels both ways.
Island, Newfoundland and Labrador
Fogo
Travel.DestinationCanada.com
Soft Launch — Mots doux
Katie Sehl
Editorial Director Directrice de la rédaction
Do you choose a word for the year? Resolutions have always felt too rigid and numerical for me. Drink eight glasses of water a day, exercise 150 minutes each week, read five books per month. No matter how achievable I think my ambitions are, I rarely make it to March. Lately, I’ve come to prefer words as a way to set goals with intentions rather than metrics.
I suppose I have to reveal my word now. Okay, go easy on me. It’s “soft.” Clearly, this word found its way into my brain through cultural osmosis. On TikTok, soft girls and soft boys are sharing softglam and soft-goth makeup tutorials, dispensing soft-saving financial advice and soft separating instead of breaking up. I’m not on TikTok. For me, it’s all about having a softer touch. Being gentler with myself and those around me. When I travel, it means treading lightly on the places I visit.
After reading Joy Blenman’s article on the growing popularity of phone-free retreats (p. 34), I think “soft travel” should include less screen time. Joy’s word for the year is “curiosity,” which she channels to approach the people, opportunities and places she encounters with openness and optimism. Poet Madeleine Lee, who shares her take on a perfect day in Tiong Bahru, Singapore (p.28), plans to “adapt” to whatever life throws at her, and Michael Belcher is letting “passion” guide him. I suspect he and Grece Ghanem, the 50-plus fitness buff-turnedfashion phenom he interviewed (p. 38), are on the same page with that one.
Still in search of a word? Novelist Heather O’Neill has a few as she recounts her visits to authors’ houses in New England (p. 70). For results-oriented resolution makers, we test out traditional and futuristic wellness treatments in Dubai (p. 58). And for those simply in pursuit of happiness, we seek enlightenment from the first professor of happiness in Stockholm, Sweden, one of the world’s happiest countries (p. 44). With that, I leave you with two final words: Happy reading!
Vous choisissez un mot pour l’année ? Les résolutions m’ont toujours paru trop rigides et quantitatives. Boire huit verres d’eau par jour, faire 150 minutes de sport par semaine, lire cinq romans par mois. Qu’importe si je trouve mes ambitions réalisables, je tiens rarement jusqu’en mars. Dernièrement, j’en suis venue à préférer les mots aux mesures chiffrées pour me fixer des objectifs. Bon, je présume que je dois vous révéler mon mot. OK, soyez indulgents… C’est « doux », qui s’est frayé un chemin dans mon esprit par osmose culturelle. Sur TikTok, filles et garçons doux partagent des tutoriels de maquillage glamour et gothique doux, dispensent des conseils financiers doux et préconisent les séparations douces aux ruptures. Je ne suis pas sur TikTok. Pour moi, il s’agit d’aborder la vie avec douceur : être douce avec moi-même et avec mon entourage, et en voyage, visiter des endroits d’un pas léger. Après avoir lu l’article de Joy Blenman sur la popularité grandissante des retraites sans téléphone (p.34), je pense que « voyager en douceur » devrait inclure moins de temps d’écran. Son mot de l’année est « curiosité », qu’elle applique pour aborder les gens, les occasions et les endroits avec ouverture et optimisme. La poétesse Madeleine Lee, qui raconte sa journée idéale dans Tiong Bahru, à Singapour (p. 28), prévoit de « s’adapter » à ce que la vie lui réserve, tandis que Michael Belcher se laisse guider par la « passion ». J’imagine que Grece Ghanem, l’icône de la mode qu’il a interviewée (p. 38), partage son avis. Toujours à la recherche d’un mot ? L’autrice Heather O’Neill en offre quelques-uns en racontant ses visites des demeures de romanciers en Nouvelle-Angleterre (p. 70). Pour les fervents de résolutions concrètes, nous essayons des soins de bien-être traditionnels et futuristes à Dubaï (p. 58). Et pour ceux en quête de bonheur, nous rencontrons le premier professeur de bonheur en Suède, l’un des pays les plus heureux du monde (p. 44). Sur ce, je vous laisse sur ces mots : bonne lecture !
MY FAVOURITE STORIES FROM THE ARCHIVES MES HISTOIRES PRÉFÉRÉES DE NOS ARCHIVES
How to Paddle Board Your Way to Better Mental Health
BodyBreak’s Hal Johnson and Joanne McLeod Share Their Top Active Getaways
My Best Friend is a Pop Star in Japan
Chasing Icebergs
Off Canada’s East Coast
This Georgian Staple is Super Tasty and Helps Track Inflation
Read them online at enroute.aircanada.com
Aidez votre santé mentale grâce à la planche à rame
Les escapades sportives de Hal Johnson et Joanne McLeod, de BodyBreak
Mon meilleur ami est une pop star au Japon À la chasse aux icebergs du Canada atlantique
Ce mets géorgien sert d’indice pour mesurer l’inflation du pays
Lisez-les en ligne à enroute.aircanada.com
Connect with us Restez branché enroutemag
LE BILLET DE LA DIRECTRICE DE LA RÉDACTION LETTER FROM OUR EDITORIAL DIRECTOR 14
ILLUSTRATION: JULIEN POSTURE
On dit que l’important quand on voyage, ce n’est pas la destination, mais le chemin parcouru. Sauf qu’au Canada, les deux vont ensemble. Parce que pour chaque personne qui veut visiter nos vastes espaces, il y a quelqu’un qui attend juste de les lui montrer. Quelqu’un qui a envie d’élargir ses propres horizons. Qui sait que le bien-être se trouve dans les liens qu’on développe et que les expériences partagées sont à la base d’une communauté unie. Au Canada, on ne voit que du positif dans le tourisme, car la magie voyage dans les deux sens.
Île Fogo, Terre-Neuve-et-Labrador
Voyages.DestinationCanada.com
QUAND ELLE S’ÉLÈVE, ON PREND TOUS NOTRE ENVOL
Air Canada est fière d’être un partenaire inaugural de premier plan et le transporteur aérien officiel de la Ligue professionnelle de hockey féminin, témoignant ainsi de sa profonde passion pour le hockey et de son engagement à promouvoir l’égalité des genres, tant dans le domaine des sports que de l’aviation.
WHEN SHE SOARS, WE ALL FLY
Air Canada is proud to be an Inaugural Premier Partner and Official Airline of the Professional Women’s Hockey League, reflecting its deep passion for hockey and its commitment to championing gender equality in sports and aviation.
The Sky’s No Limit
Voir plus haut que le ciel
Air Canada marks International Women’s Day each March by celebrating the achievements of women at our airline.
You will find women doing every type of job at AirCanada. They are pilots of our most sophisticated jets; ground workers who handle bags and marshal aircraft; and engineers who maintain our aircraft and engines. Nearly 40 percent of senior positions, including in aircraft financing, predictive data and operations transformation, are held by women, as are five of the 13 seats on our Board of Directors.
But we also view International Women’s Day as an opportunity to commit to further progress, within our company and beyond. We do this by creating pathways for women and under-represented groups to succeed through education and training.
For five years now, we have awarded the prestigious Captain Judy Cameron Scholarship, named for AirCanada’s first female pilot. For this year’s edition, whose winners will be announced this month, we have joined with CAE to create scholarships for up to eight young Canadian women studying to become commercial pilots or aircraft maintenance engineers.
Another initiative is partnerships we have formed with technical colleges across Canada to support students studying aircraft maintenance engineering who self-identify as women or visible minorities. These new scholarships reinforce Air Canada’s commitment to provide under-represented students with access to highly rewarding careers and to support the industry overall.
We also celebrate women’s achievements in other ways. Air Canada recently formed a historic partnership with the new Professional Women’s Hockey League (PWHL), whose first season opened onJanuary 1. We are proud to be a premier partner of the PWHL and the Official Airline for its first six teams, whose players are inspiring a new generation of young women.
Our efforts have been recognized. Last fall Air Canada was presented with the Outstanding Commitment to Employment Equity award and the Sector Distinction award by the Government of Canada. Apart from being the right thing to do, advancing equality through mentorship and education, empowering women and placing them in positions of influence also deepens the pool of talent available to make Air Canada even stronger, better and more inclusive.
En mars, AirCanada célèbre les exploits de ses employées à l’occasion de la Journée internationale des femmes.
Qu’elles soient pilotes aux commandes d’avions de pointe, bagagistes, signaleuses au sol ou techniciennes d’entretien d’aéronefs et de réacteurs, les femmes exercent divers métiers à Air Canada. Près de 40% des postes de direction, notamment dans le financement des avions, les données prévisionnelles et la transformation opérationnelle, sont occupés par des femmes, comme 5 des 13sièges de notre conseil d’administration.
Mais, pour nous, la Journée internationale des femmes est aussi l’occasion d’afficher notre désir d’en faire davantage, au sein de l’entreprise et au-delà. Nous encourageons la réussite des femmes et des groupes sous-représentés par l’éducation et la formation.
Depuis cinq ans, nous décernons la prestigieuse bourse Commandante-Judy-Cameron, nommée en l’honneur de la première femme pilote d’AirCanada. Nous annoncerons ce mois-ci les lauréates des huit bourses remises en partenariat avec CAE à de jeunes Canadiennes étudiant pour devenir pilotes professionnelles ou techniciennes d’entretien d’aéronef.
AirCanada fait également équipe avec sept collèges techniques du pays pour soutenir des étudiants en entretien d’aéronef qui se déclarent femmes ou membres d’une minorité visible. Les bourses d’études réaffirment notre promesse d’appuyer l’ensemble du secteur et d’aider les étudiants sous-représentés à accéder à des carrières enrichissantes.
Nous célébrons aussi les réalisations des femmes autrement. Air Canada a noué un partenariat de premier plan historique avec la nouvelle Ligue professionnelle de hockey féminin (LPHF), dont la saison inaugurale a débuté le 1er janvier. Nous sommes fiers d’être le transporteur officiel de ses six équipes initiales, dont les joueuses inspirent une nouvelle génération de jeunes femmes.
L’automne dernier, le gouvernement du Canada nous a décerné le prix soulignant l’engagement exceptionnel envers l’équité en matière d’emploi et le prix de distinction sectorielle. Favoriser l’égalité par le mentorat et l’éducation, habiliter les femmes et leur donner accès à des postes d’influence : ces mesures indispensables permettront à Air Canada d’élargir son bassin de talents pour devenir plus forte, meilleure et plus inclusive.
If you would like to join Air Canada’s winning team, go to careers.aircanada.com Si vous voulez vous joindre à l’équipe gagnante d’Air Canada, visitez carrieres.aircanada.com.
Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any comment or question regarding our official languages service, go to aircanada.com/ officiallanguages or contact us at ollo@aircanada.ca.
Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire ou toute question concernant notre service dans les langues officielles, visitez aircanada.com/ languesofficielles ou écrivez-nous à ollo@aircanada.ca.
Michael Rousseau
17 LETTER FROM AIR CANADA LE BILLET D’AIR CANADA
President
and Chief Executive Officer Président et chef de la direction
MADE IN CANADA FROM DOMESTIC AND IMPORTED INGREDIENTS. * Trademark Miss Vickie’s © 2024 NOW IN Original Recipe SNACK SIZE
Take Off
Envol
TRIPS, TIPS & TRAVEL TRENDSETTER S TUYAUX ET TENDANCES EN VOYAGE
NATURAL BEAUTY BEAUTÉ NATURELLE
An otherworldly 300–400-year-old Angel Oak tree with a sprawling, 17,000-square-foot canopy is the main draw at Angel Oak Park on Johns Island near Charleston, South Carolina, where visitors wander trails, birdwatch and stop for picnics. Plans are underway to expand the park into a new 44-acre preserve with accessible boardwalks doubling as protection for the ancient oak’s winding roots. La plus belle attraction du parc Angel Oak , situé sur l’île Johns, près de Charleston, en Caroline du Sud, est le chêne Angel qui a entre 300 et 400 ans et dont l’envergure s’étend sur 1580 m2 . Les visiteurs parcourent de paisibles sentiers, observent les oiseaux et s’arrêtent pour piqueniquer. On planifie l’agrandissement du parc pour le transformer en une nouvelle réserve de 18 hectares, avec des promenades de bois qui feront double emploi en protégeant également les racines sinueuses du vieux chêne.
—
PHOTO: DAWNA MOORE/ALAMY
Book new daily non-stop flights to Charleston from Toronto. Nouveaux vols directs offerts de Toronto à Charleston.
LA RECETTE ORIGINALE
FORMAT COLLATION EN
FABRIQUÉ AU CANADA À PARTIR D’INGRÉDIENTS CANADIENS ET IMPORTÉS.
* Marque de commerce Miss Vickie’s © 2024
Points of Interest Points d’intérêt
Salish avaient coutume de récolter les bulbes comestibles, un aliment de base, au printemps.
FBHP.CA
prés égaient de leurs pétales jaunes les parcs de la région de Niagara, capitale nord-américaine officieuse de cette fleur.
NIAGARAPARKS.COM
country. pays.
Buckle Down on Rodeo Heritage
Ruez-vous sur l’histoire du rodéo
Calgary, AB
pour une 90e année les vergers de pommiers qui bordent la route panoramique Evangeline Trail.
APPLEBLOSSOM.COM
Ramp Up Your Skate Tricks
Planchez sur vos tricks
Winnipeg, MB
Immerse yourself in over a century of Stampede history at SamCentre. From a 360-degree, wildly interactive show (complete with vibrating floors) to a permanent art gallery chronicling the evolution of the Calgary Stampede since its inception in 1912, this new ode to Western culture has Albertans abuzz. Revivez plus d’un siècle d’histoire du Stampede au Sam Centre. Entre une projection panoramique hyper interactive (avec plancher haptique) et une expo permanente retraçant l’évolution du Stampede de Calgary depuis sa fondation en 1912, cette nouvelle ode à la culture western fait piaffer les Albertains.
OPENING SPRING 2024
OUVRE AU PRINTEMPS 2024
SAMCENTRE.CALGARYSTAMPEDE.COM
In Portage Place mall, an old Staples store is the new makeshift home of Pitikwé Skatepark, an inclusive indoor park for riders of all ages. Beginners are welcome, too: Drop in for open sessions or Flo Rida Thursdays for lessons from a seasoned shredder. Un ex-magasin Staples du Portage Place est la nouvelle adresse temporaire du Pitikwé Skatepark, inclusif et pour skateurs de tous âges. Débutants bienvenus : profitez des séances libres ou prenez un cours avec une planchiste chevronnée lors des jeudis Flo Rida.
PITIKWESKATEPARK.COM
21 ON THE RADAR SUR LE RADAR
PHOTOS: ORCHIDPOET/ISTOCK (NIAGARA FALLS); JENNIFER HOLM (SAM CENTRE)
De-stress at These New Canadian Spas Relaxez dans ces nouveaux spas canadiens
The latest Strøm Nordic Spa outpost, in Saint-Sauveur, is one of its most impressive, featuring a handful of outdoor hot tubs and cold pools, saunas, a eucalyptus steam room and relaxation spaces ranging from a ravineside lounge deck to a cozy room with seating beside a crackling fire. Le plus récent spa nordique de Strøm, à Saint-Sauveur, est l’un des plus impressionnants, avec quelques baignoires à remous et bains glacés, des saunas, un bain de vapeur à l’eucalyptus et des aires de détente qui vont d’une terrasse au bord d’un ravin à une salle douillette aux chaises longues près d’un feu crépitant. STROMSPA.COM
WILDWOOD SAUNAS
Metchosin, BC
With a new location at century-old Bilston Creek Farm, surrounded by lavender fields and lush forest, Wildwood Saunas lets you pop in for private or community 90-minute sessions where you can alternate between toasty wood-burning sauna and cold plunge bath. À sa nouvelle adresse sur la ferme centenaire Bilston Creek, entourée de champs de lavande et d’une forêt luxuriante, Wildwood Saunas vous accueille pour des séances de 90 minutes, privées ou en groupe, où vous pourrez alterner entre sauna très bien chauffé au bois et immersion dans un bain froid.
WILDWOODSAUNAS.COM
OTHERSHIP
Toronto, ON
There’s no shh-ing aboard Othership, where private spa meets social bathhouse. At this popular Adelaide and newly opened Yorkville hot spot, wellness-seekers break the ice with each other during guided sauna and chill bath sessions and alcoholfree evening socials. Vous n’entendrez pas de chut! à Othership, croisement d’un spa privé et de bains publics. Tant à la populaire adresse sur Adelaide qu’au nouvel établissement de Yorkville, les gens en quête de mieux-être font connaissance durant des séances guidées de sauna et de bain glacés et des soirées socialessansalcool.
OTHERSHIP.US
22 SUR LE RADAR ON THE RADAR
HAVN FLOATING NORDIC SPA
Victoria, BC
An outdoor hydrotherapy circuit — with saunas, cold and hot pools — awaits at this floating Nordic spa, all constructed with reclaimed cedar on a vintage naval barge in Victoria’s inner harbour. Bonus: city and ocean views. Ce spa nordique flottant fait à 100 % en cèdre récupéré propose un circuit extérieur d’hydrothérapie (avec saunas et bains froids et chauds) sur une vieille barge ancrée au port intérieur de Victoria. En prime: vue sur la ville et la mer.
HAVNSAUNAS.COM
Wellness Takes a Village
Un village pour mieux être
Toronto, ON
CIRCLE WELLNESS
Vancouver, BC
After making waves on Industrial Avenue, Circle Wellness brings an expanded version of its private, self-guided thermal spa concept to Granville Island with freshwater and five-step wellness circuits. Clothing optional. Après avoir causé la rumeur sur Industrial Avenue, Circle Wellness amène une version étoffée de son concept de spa thermal privé autoguidé à Granville Island, avec circuits d’eau douce et de bienêtre en cinq étapes. Nudité permise.
CIRCLEWELLNESSSPAS.COM
The Villij, a wellness studio dedicated to women of colour, is just that: a community space for friendship speed dating – featuring a Just Checking In card game – and weekly yoga classes complete with consent cards. The Villij, studio de mieux-être réservé aux femmes de couleur, est un espace communautaire avec rencontres d’amitié éclair (jeu de cartes Just Checking In compris) et cours hebdomadaires de yoga avec cartes de consentement au toucher.
THEVILLIJ.COM
ALTER
Toronto, ON
Elements of yoga, reiki, traditional Chinese medicine, breathwork and meditation come together in the self-led hot-and-cold cycle and classes at Alter. The circuit includes access to an essential oil-infused Finnish sauna, four-person ice baths and a tea lounge. À l’Alter, parcours thermal autoguidé et cours puisent au yoga, au reiki, à la médecine chinoise traditionnelle, à la respiration consciente et à la méditation. Le circuit donne accès à un sauna finlandais aux huiles essentielles, à des bains de glace pour quatre et à un salon de thé.
ALTERWELLNESS.CA
SABBYA
Montréal, QC
The city’s only spa to combine traditional spa specialties with cutting-edge medical esthetic treatments and a thermal circuit, Sabbya is a spacious and ultra-stylish sanctuary in the heart of the Village neighbourhood. Seul spa en ville à combiner des soins de spa traditionnels et d’esthétique médicale de pointe et un circuit thermal, Sabbya est un havre spacieux et très stylé au cœur du quartier du Village.
SABBYA.COM
23 ON THE RADAR SUR LE RADAR
PHOTOS: BIANCA DES JARDINS/STRØM (STRØM); IMTIAZ RASHID/@INSTARASHID (ALTER);
ANGEL M. RODRIGUEZ (HAVN); NAUTICA SIMONE (THE VILLIJ)
Check in and Bliss out at These Canadian Hotels Logez en toute volupté dans ces hôtels canadiens
Port Renfrew, BC
For nature-seekers who prefer the comforts of a resort to a pitched tent, there’s Wild Renfrew Seaside Cottages, with modern cabins that fit up to six guests. Book the new Forest View Studio, with its own private patio and firepit, outdoor shower and jetted tub. Pour les férus de plein air qui préfèrent l’hôtellerie à la tente, il y a les chalets modernes sur mer de Wild Renfrew, qui accueillent jusqu’à six personnes. Réservez le nouveau Forest View Studio, qui propose terrasse privative avec brasero et douche et jacuzzi extérieurs.
WILDRENFREW.COM
SOMEWHERE INN
Collingwood, ON
After opening a roadside motel in the Ottawa Valley three years ago, Somewhere Inn has found somewhere else to land: a century-old home turned boutique hotel 10 minutes by car from Blue Mountain. Here’s something new: A tree-canopied thermal cycle is set to open this May. Après avoir ouvert un motel dans la vallée de l’Outaouais il y a trois ans, le Somewhere Inn prend de l’expansion dans une maison centenaire devenue hôtel-boutique à 10minutes de route de Blue Mountain. Avec une nouveauté: un circuit thermal sous les arbres offert à compter de mai.
SOMEWHEREINN.CA
THE HIGHACRE
Dundas, ON
Ensuite amenities at this 150-year-old Victorian manor include a soaker tub, fireplace, steam room and infrared sauna. If, for some reason, you decide to leave your room for a massage or private yoga lesson, don’t forget to remove your red light-therapy face mask Les suites de ce manoir victorien sesquicentenaire proposent notamment baignoire profonde, foyer, bain de vapeur et sauna infrarouge. Si jamais vous décidez de sortir de votre chambre pour aller vous faire faire un massage ou suivre un cours privé de yoga, n’oubliez pas d’enlever votre masque de luminothérapie.
THEHIGHACRE.COM
Muskoka, ON
In its latest incarnation, Arcana moves to the Muskoka woods, with 23 cabins cloaked in mirrored stainless steel, a hydrotherapy circuit and provisions by Restaurant Pearl Morissette. For a super-natural stay, go for a lakefront lodge with an outdoor cedar wood-burning tub.
Dans sa dernière incarnation, Arcana plante dans les bois de Muskoka 23 chalets parés d’inox à fini miroir avec denrées du Restaurant Pearl Morissette et un circuit d’hydrothérapie. Pour un séjour super nature, réservez un chalet sur le lac avec jacuzzi extérieur chauffé au bois de cèdre.
FINDARCANA.COM
MANOIR HOVEY
North Hatley, QC
In the pines of the Eastern Townships, Manoir Hovey’s newly built spa offers a full day of pampering with a thermal circuit and restoring treatments — all in view of Lake Massawippi. After a hot soak, rejuvenate with a Saskatchewan pink-salt scrub and energizing cold shower. Parmi les pins des Cantonsde-l’Est, le nouveau spa du Manoir Hovey vous dorlote toute la journée avec un circuit thermal et des soins réparateurs, et ce, sur la rive du lac Massawippi. Après un bain chaud, un gommage au sel rose de la Saskatchewan et une douche froide énergisante vous revivifieront.
MANOIRHOVEY.COM
DVELE INN
St. John’s, NL
Reservations at this Queen Anne Revival-style mansion come with a questionnaire offering a selection from a pillow menu and a scent menu by local wildcrafters East Coast Glow. A complimentary daily treat puts a little pep in your step for the short jaunt downtown. Quand on réserve dans cette demeure de style néo-Queen Anne, un questionnaire nous offre des menus d’oreillers et de parfums du fabricant local de produits East Coast Glow. Chaque jour, une gâterie gratuite donne du pep pour faire le court trajet jusqu’au centre-ville.
DWELLBYSAM.CA/DVELE-INN
24 SUR LE RADAR ON THE RADAR
Feel-Good Retail Therapy Magasinage qui fait du bien
The Well, Toronto’s most expansive commercial-meetsresidential development of late, does not disappoint with a mix of retail stores, a long lineup of eateries, and wellness concepts like Etiket (a cult Montreal beauty boutique) and Sweat and Tonic (a full-service gym and bar). It’s here that Calgary’s Concorde Group makes its first foray into Ontario with restaurants Bridgette Bar and Lulu Bar. Montreal’s brunch hot spot, L’Avenue, has also taken up shop, as has a second Toronto location of the salad-centric Mandy’s. The Well, le plus vaste des récents complexes commerciaux-résidentiels de Toronto, ne déçoit pas avec son choix de magasins, sa longue liste de restos et les marques de mieux-être Etiket (une boutique de beauté culte de Montréal) et Sweat and Tonic (un gym complet avec bar). Le Concorde Group de Calgary a choisi l’endroit pour faire une percée en Ontario avec ses restos Bridgette Bar et Lulu Bar. Le haut lieu montréalais du brunch, L’Avenue, s’établit aussi ici, de même qu’une deuxième succursale torontoise de la Mecque des salades, Mandy’s.
Editor’s Pick Choix de la rédaction
Lululemon’s sustainably sourced natural-rubber 5mm yoga mat has the perfect amount of cushion and textured grip. Le tapis de yoga 5 mm en caoutchouc de source durable est aussi parfaitement coussiné qu’antidérapant.
SHOP.LULULEMON.COM
LIXR
Toronto, ON
Achieve complexion perfection with tailor-made foundation or enrol in a cooking class for your hair at this Queen West farm-to-body beauty lab and boutique. Ce labo-boutique de produits de beauté de proximité de Queen West propose des fonds de teint créés sur mesure et des ateliers de fabrication de soins capillaires.
LIXRBEAUTY.COM
ISLE AT EASE
Halifax, NS
“Cool things inside” is printed in pink on the front door of this North End shop, and owner Sam Macfarlane delivers with Splat Side Tables, Toyo Steel toolboxes and other hand-picked goods. Sur la porte de cette boutique du North End, on lit «Cool things inside», et le proprio Sam Macfarlane le prouve avec ses tables d’appoint Splat, ses coffres à outils Toyo Steel et autres chouettes articles.
ISLEATEASE
Earn or redeem Aeroplan points with lululemon via the Aeroplan eStore. Accumulez ou échangez des points Aéroplan auprès de lululemon à l’eBoutique Aéroplan.
25 ON THE RADAR SUR LE RADAR
MUSCUREL (THE HIGHACRE); JULIE MILLAN/TORONTO2ANYWHERE.CA (THE WELL); ELAINE FANCY (LIXR); COURTESY OF GRACIEUSETÉ D’AREAWARE (SIDE TABLE TABLE D’APPOINT)
THEWELLTORONTO.COM PHOTOS: SCOTT NORSWORTHY (ARCANA); ANDREEA
The elevator button for the ninth floor of the Montreal Eaton Centre will soon be aglow with the revival of Le 9e, an institution known as “le neuvième.” Nearly a quartercentury after closing its doors, the venue inspired by the transatlantic ocean liner SS Île de France is set to reopen in its full, 1930s-era glory. What’s in store: cart service and nostalgic dishes at Île-de-France restaurant, led by Derek Dammann (Maison Publique) and Liam Hopkins (Bistro La Franquette); a cocktail bar with a view, tended by Andrew Whibley (Cloakroom Bar); and Grand Hall events curated by Just for Laughs co-founder Andy Nulman and circus collective Les 7 doigts. Dans l’ascenseur du Centre Eaton de Montréal, le bouton pour le neuvième va de nouveau briller à la renaissance du Le 9e. Près d’un quart de siècle après sa fermeture, la salle inspirée par le paquebot Île-de-France va retrouver toute sa splendeur des années 1930. Au menu : service sur desserte et plats empreints de nostalgie au resto Île-de-France, dirigé par Derek Dammann (Maison Publique) et Liam Hopkins (Bistro La Franquette); bar à cocktails avec vue, tenu par Andrew Whibley (Cloakroom Bar); et événements mis sur pied dans le Grand Hall par le cofondateur de Just for Laughs Andy Nulman et le collectif de créateurs Les 7 doigts de la main. OPENING SPRING
Three Art Productions that Explore Our Roots Trois expos qui explorent les racines de l’art
GIANTS OF MODERN ART GÉANTS DE L’ART MODERNE
Montréal, QC
Natural forms by British sculptor Henry Moore contrapose against the surreal landscapes of American painter Georgia O’Keeffe at this groundbreaking exhibition at the Montreal Museum of Fine Arts. Les formes naturelles sculptées par le Britannique Henry Moore s’opposent aux paysages surréalistes peints par l’Américaine Georgia O’Keeffe dans cette expo innovante du Musée des beaux-arts de Montréal.
UNTIL JUNE 2 JUSQU’AU 2 JUIN MBAM.QC.CA
AN EPIC MÉTIS LOVE STORY ÉPIQUE HISTOIRE
D’AMOUR MÉTISSE
Vancouver, BC, and et Ottawa, ON Métis women’s love stories take centre stage in the theatrical debut of You Used to Call Me Marie... by Métis-Cree playwright Tai Amy Grauman. The play opens at the Cultch, followed by a nine-show run in Ottawa.
Les histoires d’amour de Métisses sont en vedette dans You Used to Call Me Marie…, de la dramaturge crie métisse Tai Amy Grauman. La première a lieu au Cultch, puis neuf représentations suivront à Ottawa.
APRIL 18–28 DU 18 AU 28 AVRIL SAVAGESOCIETY.CA
ROOTED HERE: WOVEN FROM THE LAND
Vancouver, BC
Past, present and future intertwine in the works of four Salish weavers who give shape to traditional tapestries as well as architectural inspiration for the new Vancouver Art Gallery building (set to open in 2028). Passé, présent et futur s’entrecroisent dans les créations de quatre tisserands salish qui produisent des tapisseries traditionnelles et qui ont inspiré l’architecture du nouvel édifice du Vancouver Art Gallery (censé ouvrir en2028).
UNTIL MAY 12 JUSQU’AU 12 MAI
VANARTGALLERY.BC.CA
26 SUR LE RADAR ON THE RADAR
PRINTEMPS 2024, LE9MONTREAL.COM
2024 OUVRE AU
PHOTO: JONTY WILDE (HENRY MOORE, RECLINING FIGURE FIGURE ALLONGÉE, 1959-1964. REPRODUCED BY PERMISSION OF THE HENRY MOORE FOUNDATION. REPRODUIT AVEC L’AUTORISATION DE LA HENRY MOORE FOUNDATION)
Openings from the Canada’s Best New Restaurants Community
Nouveautés liées aux Meilleurs nouveaux restos canadiens
THE STOREHOUSE
Joe Batt’s Arm, NL
Hearty homestyle meals made with local seafood, foraged berries and root veggies are always on the menu at this casual eatery run by Fogo Island Inn’s parent company, Shorefast. Plenty of surprises are on the docket, too, from open-mic nights to quickpickling workshops. De copieux repas maison à base de poisson et fruits de mer, petits fruits sauvages et légumes racines locaux sont au menu de ce resto sans façon de la société mère du Fogo Island Inn, Shorefast. On y offre d’autres belles surprises aussi, comme des soirées amateurs et des ateliers de conserves au vinaigre rapides.
STOREHOUSEFOGOISLAND
FRANCINE’S
Calgary, AB
Inside Meat & Bread, the city’s coolest pop-up comes courtesy of chef Garrett Martin and mixologist Nathan Wry (formerly of Major Tom). This French-accented bar will have you looking at spirits like Chartreuse and Pernod in a whole new light, in between bites of Martin’s delectable dishes, of course. À même le Meat & Bread, le plus chouette resto éphémère en ville est dû au chef Garrett Martin et au mixologue Nathan Wry (ex du Major Tom). Ce bar aux accents français vous fera voir des alcools tels que chartreuse et Pernod sous un autre jour, entre deux bouchées des délectables plats de M. Martin, bien sûr.
FRANCINES.CA
Eating Big in Toronto and Vancouver Repas étoilés à Toronto et à Vancouver
MOTT 32
Toronto, ON
The second Canadian outpost from the global Chinese restaurant brand fills the space left in our bellies by Momofuku’s exit from the Shangri-La hotel. Signature dishes from Michelin-awarded chef Lee Man Sing’s menu, including homemade dim sum and the famous 42-day Apple Wood Roasted Peking Duck, are served under an array of chandeliers. La deuxième adresse canadienne de la chaîne mondiale de restos chinois prend la place laissée libre dans notre bedon par la fermeture du Momofuku au Shangri-La. Les spécialités du chef étoilé au Michelin Lee Man Sing, notamment ses dims sums maison et le fameux canard laqué rôti au bois de pommier, sont servies sous une mer de lustres.
OPENING MARCH 2024
OUVRE EN MARS 2024
MOTT32.COM
ANTHEIA
Ottawa, ON
Named after the Greek goddess of vegetation and gardens, Antheia picks up where Briana Kim’s plant-based resto, Alice, leaves off. Served around a fermentation lab and U-shaped counter, 10–15-course dinners promise to transform food chemistry into spiritual encounters. Nommé d’après la déesse grecque de la végétation et des jardins, l’Antheia de Briana Kim est la continuation de son resto végétalien, l’Alice. Les repas de 10 à 15 services, servis autour d’un labo de fermentation et d’un comptoir en U, vont transformer la chimie culinaire en rencontres spirituelles.
OPENING MAY 2024 OUVRE EN MAI 2024
ANTHEIARESTAURANT
ABURI HANA
Vancouver, BC
Toronto’s Michelin-starred Aburi Hana brings its Kyoto-style, multicourse kaiseki concept to the ground floor of the new sculptural skyscraper Alberni by Kengo Kuma, next door to another soon-to-beannounced Aburi project. L’Aburi Hana étoilé au Michelin de Toronto amène son concept de cuisine kaiseki kyotoïte au rez-de-chaussée du nouveau et sculptural gratte-ciel Alberni by Kengo Kuma, à côté d’un autre projet d’Aburi qui sera annoncébientôt.
OPENING SUMMER 2024
OUVRE À L’ÉTÉ 2024
ABURIRESTAURANTS.COM
27 ON THE RADAR SUR LE RADAR
PHOTOS: JEREMY HARNUM (THE STOREHOUSE); ANTON KURKOSTRYHA (FRANCINE’S); ABURI HANA (ABURI HANA).
A
Perfect Day in Une journée parfaite dans
Tiong Bahru, Singapore — à Singapour
Spot curved Streamline Moderne buildings along the streets of Tiong Bahru. Notez les édifices de style paquebot aux lignes arrondies dans Tiong Bahru.
Book year-round, non-stop flights to Singapore from Vancouver, starting in April. Vols sans escale offerts à l’année entre Vancouver et Singapour à compter d’avril.
As home to the towering Marina Bay Sands, Singapore may be synonymous with its iconic harbour skyline. But, Tiong Bahru takes visitors back to a time when mid-century buildings rose to a modest four storeys. Named for a long-gone Chinese cemetery, the neighbourhood became the site of Singapore’s first public housing project in the 1920s. Nicknamed “aeroplane houses,” for their resemblance to airplane wings, these pre-war flats were awarded conservation status in 2003, preserving a delectable slice of history in the rapidly modernizing city.
La silhouette de Singapour, grande ville portuaire, se distingue par l’imposant Marina Bay Sands qui s’y dresse, mais Tiong Bahru garde en vie l’époque où les édifices rétromodernes se limitaient à quatre étages. Ce quartier, dont le nom rappelle un cimetière chinois depuis longtemps disparu, a vu naître dans les années 1920 le premier ensemble de HLM de Singapour. Avec leurs avant-toits évoquant des ailes d’avion, ces logements sociaux d’avant-guerre sont protégés depuis 2003, ce qui permet de préserver un charmant pan d’histoire dans cette cité-État qui se modernise à grands pas.
L’ESCAPADE THE GETAWAY 28
Morning — Matinée
The nerve centre of the neighbourhood is Tiong Bahru Market , where Singaporeans embrace their love of hawker fare. Once a myriad of makeshift stalls with zinc roofs and black tarpaulins that would appear in monsoon season, the market now stands in a two-storey complex. In the ground floor wet market, vendors hawk fresh seafood, meat and vegetables alongside spices, flowers and piled wares.
Upstairs, many of the cooked food stalls display Michelin Bib Gourmand badges. Try Tiong Bahru Hainanese Boneless Chicken Rice, where the name offers a good indication of what to order, or Jian Bo Shui Kueh for soft rice cakes topped with chai poh (preserved radish) and dried shrimp chili sauce. Polish things off at Tian Tian Yuan Dessert House — a third-generation stall with a name that’s a mouthful to pronounce, and traditional local sweets that make it worth the effort. Don’t forget to chope as the locals do: Reserve your table with a tissue packet.
Le centre névralgique du quartier est le Tiong Bahru Market, où les Singapouriens vivent leur amour pour la criée. Ce marché, jadis assemblage d’étals de fortune qui à la mousson se paraient de toits de zinc et de bâches noires, occupe à présent un bâtiment de deux étages. Au marché de produits frais du rez-dechaussée, on vend à la criée poissons et fruits de mer, viande et légumes frais, plus épices, fleurs et objets divers.
À l’étage, un bon nombre des étals de mets cuisinés arborent le logo du Bib Gourmand de Michelin. Essayez le poulet hainanais désossé avec riz du Tiong Bahru Hainanese Boneless Chicken Rice, ou les tendres gâteaux de riz du Jian Bo Shui Kueh, garnis de chai poh (radis mariné) et de sauce chili aux crevettes. Concluez le tout au Tian Tian Yuan Dessert House, où l’on propose depuis trois générations des friandises traditionnelles locales qui valent la peine qu’on se donne à prononcer le nom. N’oubliez pas de réserver votre table en y laissant un paquet de mouchoirs, à la façon locale.
29 THE GETAWAY L’ESCAPADE
Tiong Bahru Hainanese Boneless Chicken Rice is known for its eponymous signature dish (left). Le Tiong Bahru Hainanese Boneless Chicken Rice est réputé pour son poulet hainanais désossé (à gauche).
PHOTOS: FINBARR FALLON/ALAMY (TIONG BAHRU); GLADYS TAN/@YELLOWCARNIVOREEATS (HAINANESE BONELESS CHICKEN RICE); EATBOOK (JIAN BO SHUI KUEH)
Afternoon — après-midi
Murals by self-taught Singaporean artist Yip Yew Chong transform Tiong Bahru into a public art gallery. Bird Singing Corner, between Seng Poh Road and Tiong Poh Road, depicts a bird singing club gathering, a bygone morning pastime that saw old “uncles” sipping kopi (“coffee” in Malay) under the cages of their feathered friends. Wander the blocks in search of his other heritage murals: Pasar, Fortune Teller and Home.
If you’re lucky and it’s an auspicious day on the lunar calendar (the 16th day of the 8th lunar month), birthday celebrations will be in full swing at Qi Tian Gong Temple for the Monkey God (a mythological character from the Chinese novel The Journey to the West). Festivities at the Taoist temple, which houses more than 10 statues of the deity, include lion and dragon dances, and Chinese street operas known as wayang
Next, head to Micro Bakery Kitchen in an unassuming shop under pre-war flats on Yong Siak Street for steaming-hot espressos from freshly ground small-batch beans, served in cups made by Thai ceramicists. If you have room, squeeze in some pastries or grab a sourdough loaf for the road.
Les œuvres du muraliste singapourien autodidacte Yip Yew Chong font de Tiong Bahru un musée à ciel ouvert. Bird Singing Corner, entre Seng Poh Road et Tiong Poh Road, représente une réunion matinale d’éleveurs d’oiseaux chanteurs, activité désuète où des « oncles » âgés sirotaient leur kopi (« café », en malais) sous les cages de leurs volatiles. Arpentez les rues en quête d’autres scènes du passé du même artiste : Pasar, Fortune Teller et Home.
Si avez la chance d’être là lors d’une journée propice (le seizième jour du huitième mois lunaire), la fête du Roi singe (personnage mythologique du classique de la littérature chinoise La pérégrination vers l’Ouest) battra son plein au temple taoïste Qi Tian Gong, qui abrite plus de 10 statues de cette divinité. Au nombre des festivités : des danses du lion et du dragon et des opéras de rue chinois du nom de wayang
Puis allez à la Micro Bakery Kitchen, adresse sans prétention au rez-de-chaussée d’apparts d’avant-guerre de Yong Siak Street, siroter des espressos bouillants faits de grains torréfiés en petits lots, frais moulus et servis dans des tasses de céramistes thaïs. S’il vous reste de la place, savourez des pâtisseries, ou repartez avec un pain au levain.
L’ESCAPADE THE GETAWAY 30
From left: Qi Tian Gong Temple; Bird Singing Corner De gauche à droite : le temple Qi Tian Gong ; Bird Singing Corner.
BOARD ( BIRD SINGING
PHOTOS:
JAYSKYLAND IMAGES/ALAMY (TEMPLE); SINGAPORE TOURISM
CORNER
Evening — Soirée
In a city of mega malls, the indie stores on Yong Siak Street come as a relief. In the 2000s, these pioneer shops propelled Tiong Bahru to its current hip status. Pop into Cat Socrates for lifestyle goods with cat motifs, or Nana & Bird and Monument Lifestyle for capsule additions to your wardrobe. Drop into Ahhh.House for carefully curated prints and design objects.
When you have worked up an appetite, head to Por Kee Eating House opposite Tiong Bahru Market for fab zi char (literally, “cook and fry”). Expect to find no-frills Chinese food, from yang chow fried rice to tender champagne pork ribs and steamed or fried chili crab, at a bargain. Feast outdoors on round tables covered with tablecloths, and wash it down with a Tiger Beer, Singapore’s first locally brewed lager.
Ahhh.House prints. Épreuves d’Ahhh.House.
Dans une ville de mégacentres commerciaux, les boutiques indés de Yong Siak Street font du bien. Dans les années 2000, elles ont donné à Tiong Bahru son statut branché actu el. Faites un tour à Cat Socrates cles à motif de chat, ou à Nana & Bird Monument Lifestyle pour des ajouts à votre garde-robe. Visitez Ahhh.House imprimés et des objets design sélectionnés.
Quand vous aurez faim, passez au Eating House, face au Tiong Bahru Market, savourer de l’excellent zi char (mot à mot, « cuire frire »). On vous y servira des mets chinois de base, entre riz cantonais, tendres côtes de porc au champagne et chili de crabe vapeur ou frit, à petit prix. Arrosez le tout d’une Tiger, première lager brassée à Singapour, à une des tables rondes recouvertes de nappes à l’extérieur.
MAKE IT A WEEKEND POURQUOI PAS UN WEEK–END ?
Stay in the nearby Duxton Hill area, where shuttered shophouses have turned into Michelin-star establishments. The 302-room Mondrian Singapore Duxton, which opened in 2023, blends historical Chinese shophouse elements with modern luxury, making it an ideal place to put up weary feet after exploring. From your window, watch lion dance troupes practise on rooftops, or head down and rub shoulders with locals doing tai chi in the morning. Logez tout près dans le coin de Duxton Hill, où l’on a converti des shophouses fermées pour de bon en restos étoilés au Michelin. Ouvert en 2023, le Mondrian Singapore Duxton de 302 chambres marie luxe moderne et éléments de ces maisons traditionnelles, ce qui en fait l’endroit idéal pour souffler après une journée à marcher. Regardez par la fenêtre des troupes de danse du lion s’exercer sur les toits, ou descendez voir des résidents faire du tai-chi le matin.
31 THE GETAWAY L’ESCAPADE
PHOTO: BUY MY STOCK PICTURE/ALAMY (MONDRIAN SINGAPORE DUXTON)
CHAMBRES EN VILLE CHECKING IN 32
Nobu Hotel Los Cabos
A Japanese-inspired oasis in the Mexican desert. Une oasis d’inspiration japonaise dans le désert mexicain.
Perched on the southernmost tip of the Baja California peninsula, Nobu Hotel Los Cabos is the first Mexican property by Nobu Hospitality, a brand spearheaded by chef Nobu Matsuhisa, actor Robert De Niro and film producer Meir Teper. But the allure of the luxury resort extends beyond its celebrity founders.
Upon arrival, guests are greeted by a triumvirate of stone sculptures in a courtyard that opens onto the Pacific Ocean. Taking cues from Nobu’s Japanese roots, the hotel’s minimalist architecture resonates through the Zen rock garden, while fire and water features symbolize elemental balance. Local Cabo stone and thoughtfully planted agave and cardon cacti ground the design within the surrounding Baja California desert.
The desert’s northwesterly winds, however, are abated by a deliberate orientation that places many rooms in view of the ocean. With currents too strong for ocean dips, guests can swap salt water for one of four pools that offer swim-up access to Deluxe rooms. Inside, interiors evoke calm with neutral colours and natural materials, but it’s the spa-like bathrooms and traditional onsen teak soaking tubs that make each room a private oasis.
Every guest room offers direct and private access to serene outdoor settings. Chaque chambre a un accès direct privé au paisible espace extérieur.
Sis à l’extrémité sud de la péninsule de Basse-Californie, l’hôtel Nobu Los Cabos est le premier établissement mexicain de Nobu Hospitality, une marque lancée par le chef Nobu Matsuhisa, l’acteur Robert De Niro et le producteur de cinéma Meir Teper. Mais l’attrait de ce complexe hôtelier de luxe ne se limite pas à ses célèbres fondateurs.
Dès leur arrivée, les clients sont accueillis par un triumvirat de sculptures en pierre dans une cour qui s’ouvre sur l’océan Pacifique. S’inspirant des racines japonaises de M. Nobu, l’architecture minimaliste de l’hôtel se déploie dans le jardin de rocailles zen, tandis que des éléments de feu et d’eau symbolisent le yin et le yang. Les pierres locales de Cabo ainsi que les agaves et les cactus cardères plantés avec soin ancrent le design dans le désert de BasseCalifornie environnant.
On est toutefois protégé des vents nordouest venant du désert grâce à une orientation délibérée qui place de nombreuses chambres face à l’océan. Les courants étant trop forts pour faire une saucette dans la mer, les hôtes peuvent troquer l’eau salée pour l’une des quatre piscines qui offrent un accès direct à la nage aux chambres de luxe. À l’intérieur, les couleurs neutres et les matériaux naturels évoquent le calme, mais ce sont les salles de bains de type spa et les baignoires traditionnelles onsen en teck qui font de chaque chambre une oasis privée.
NUMBER OF ROOMS
200
ROOM PERKS
Roll out your complimentary yoga mat for a gentle flow before a plunge in your personal onsen teak soaking tub, crafted by local artisans.
IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT
Watch the sunset beachside at Nami Champagne Bar before indulging in crispy rice with spicy tuna at Nobu Restaurant.
SPLURGE ON
A blended massage that combines traditional and shiatsu techniques at Esencia Wellness Spa.
BONUS
Text your personal concierge to book a private cabana, Tabata workout or sailing excursion.
NOMBRE DE CHAMBRES
200
À-CÔTÉS DE LA CHAMBRE
Déroulez votre tapis de yoga gratuit et offrez-vous une séance en douceur avant de vous immerger dans votre propre baignoire onsen en teck, fabriquée par des artisans locaux.
SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT
Admirez le coucher de soleil, sur la plage, au bar Nami Champagne, avant de vous régaler de riz croustillant et de thon épicé au restaurant Nobu.
PAYEZ-VOUS
Un massage mixte, combinant techniques traditionnelles et shiatsu, au spa Esencia Wellness.
EN PRIME
Textez votre concierge personnel pour qu’il vous réserve une cabine de plage privée, un entraînement Tabata ou une excursion en voilier.
33 CHECKING IN CHAMBRES EN VILLE
PAR JOY BLENMAN
BY
Phone-free Retreats
Refuges sans téléphone
Out-of-office travellers are adding an extra “o” to automatic replies: offline. Les voyageurs activent la réponse automatique, et décrochent, car ils sont maintenant hors du bureau et hors ligne.
It’s hard to check in with yourself while checking push notifications. Between inbox pings, Slack knocks and social media feeds engineered for endless doom-scrolling, it’s impossible to get away from it all when we bring our chronically online habits with us on vacation. To keep burnout at bay, a growing number of travellers are ditching their devices and going offline.
One off-grid destination gaining popularity is Unplugged. Located within an hour or two by car or train from London, Manchester or Wales, these solar cabins come equipped with lockboxes for electronics so guests can indulge in a three- or four-night digital detox. Entrepreneurs Hector Hughes and Ben Elliott founded the concept after experiencing burnout from their demanding tech jobs, an affliction more than half of their guests cite as their primary reason for visiting.
“We live such busy, overstimulated lives that we forget to check in with ourselves,” says Hughes. “However, spending time offline is critical for well-being.” A recent study conducted by Psychology Today echoes Hughes’ sentiment, finding that reducing screen time by even an
Il est difficile de se ressourcer tout en vérifiant ses messages. Entre les ding de la boîte de réception, les toc toc toc de Slack et le flux des médias sociaux conçu pour défiler sans fin, il est impossible de s’éloigner de tout ça quand nous emportons nos mauvaises habitudes en ligne avec nous en vacances. Pour éviter l’épuisement, un nombre croissant de voyageurs abandonnent leurs écrans et se déconnectent.
Unplugged est une destination hors des sentiers battus qui gagne en popularité. Situés à une heure ou deux en voiture ou en train de Londres, de Manchester ou du pays de Galles, ses chalets solaires sont équipés de boîtes verrouillables pour y laisser les appareils électroniques, afin que les clients puissent s’adonner à une désintoxication numérique de 3-4 nuits. Hector Hughes et Ben Elliott, deux entrepreneurs, ont lancé ce concept après avoir été victimes d’épuisement professionnel dans le domaine de la technologie, un problème que plus de la moitié de leurs hôtes citent comme étant la principale raison de leur visite.
« On a des vies tellement occupées et on est si stimulés qu’on oublie de prendre le temps de se ressourcer, déclare M. Hughes. Pourtant,
TENDANCE ACTUELLE NOW TRENDING 34
35 NOW TRENDING TENDANCE ACTUELLE
Book car rentals for remote getaways from 10,000 points. Louez une voiture pour une escapade isolée à partir de 10 000 points.
Outdoor fire pits encourage phone-free face time. Des braseros encouragent les échanges sans téléphone.
OPENING SPREAD EN OUVERTURE
The Unplugged Arwen cabin in Llangollen comes with prime views of the Dee Valley’s rolling hills. À Llangollen, le chalet Arwen d’Unplugged offre une super vue du paysage vallonné de la vallée de la Dee.
hour a day can lead to greater satisfaction and contentment. Scientific studies also indicate that spending at least two hours per week in nature can benefit overall health.
For the smartphone-dependent, going analog is not without its challenges. As an antidote, Unplugged’s amenities include instant cameras and dumb phones, Internet-free devices that have been trending, ironically, on TikTok. For the Love of Travel, a group travel company for millennial solo travellers, provides oldfashioned maps and recommends guests pack film cameras for their new and in-demand phone-free trips.
Taking time to disconnect allows travellers to reconnect with their hobbies, nature and themselves. Hughes notes, “The more you turn up for yourself, the more you can turn up for others.”
“Spending time offline is critical for well-being.”
« Passer du temps hors ligne est essentiel pour notre bien-être. »
passer du temps hors ligne est essentiel pour notre bien-être. » Une récente étude menée par Psychology Today fait écho au sentiment de M.Hughes, et conclut que le fait de réduire le temps passé devant un écran, ne serait-ce qu’une heure de moins par jour, peut nous rendre plus heureux. Des études scientifiques indiquent également que passer au moins deux heures par semaine en nature peut être bénéfique pour la santé globale.
Pour les personnes qui sont accros à leur téléphone intelligent, passer à l’analogique n’est pas une mince affaire. Comme antidotes, Unplugged propose des appareils photo instantanés et des téléphones « idiots », sans connexion internet, qui ironiquement sont en vogue sur TikTok. For the Love of Travel – une agence de voyages pour les groupes destinée aux millénariaux qui voyagent en solo – fournit de bonnes vieilles cartes à l’ancienne et recommande à ses clients d’emporter des appareils photo à pellicule lors de leurs nouveaux et très courus voyages sans téléphone.
Le fait d’être hors ligne permet aux voyageurs de retrouver leurs loisirs, la nature, et de se retrouver eux-mêmes. « Plus on s’occupe de soi, mieux on peut s’occuper des autres », conclut M. Hughes.
TENDANCE ACTUELLE NOW TRENDING 36
WHERE TO GET OFFLINE OÙ DÉCROCHER HORS LIGNE
01 DESOLATION HOTEL
HÔTEL DESOLATION
Hope Valley and Lake Tahoe, United States Hope Valley et lac Tahoe, aux États-Unis
In the foothills of the Sierra Nevada, Desolation Hotel’s eco-conscious retreats include tent and RV campsites and historic cabins outfitted with fireplaces and rustic kitchens. Wi-Fi is limited to common areas so you can hike aspen-lined trails free of digital pollution. Surles contreforts de la Sierra Nevada, les refuges écologiques de l’hôtel Desolation comprennent des campings pour tentes et véhicules récréatifs ainsi que de petits chalets rustiques équipés d’un foyer et d’une cuisinette. Le Wi-Fi est limité aux aires communes, ce qui vous permet de parcourir les sentiers bordés de trembles sans pollution numérique.
DESOLATIONHOTEL.COM
03 UNYOKED
Australia, New Zealand and the United Kingdom Australie, Nouvelle-Zélande et Royaume-Uni
Whether in the groves of Australia’s Scenic Rim or on the seaside hills of Raglan, New Zealand, all Unyoked outposts are equipped with outdoor and indoor cooking gear, books and cassettes. Cabins are rated for calm, creativity, clarity and adventure level so you can rewire as desired. Que ce soit dans les forêts de la Scenic Rim, en Australie, ou sur les collines en bord de mer de Raglan, en Nouvelle-Zélande, tous les établissements d’Unyoked sont équipés de matériel pour cuisiner à l’intérieur comme à l’extérieur, de livres et de cassettes. Les chalets sont classés en fonction du calme, de la créativité, de la clarté et du niveau d’aventure, afin que vous puissiez vous ressourcer comme bon vous semble.
UNYOKED.CO
UNPLUGGED
United Kingdom Royaume-Uni
Panoramic views of rolling hills and rugged moors are on full display from Unplugged’s compact cabins, where board games and conversation cards replace Candy Crush Saga and Instagram, and a paper map and compass guide GPS-free treks through the countryside. Les splendides panoramas sur les collines vallonnées et les landes accidentées en mettent plein la vue depuis les petits chalets d’Unplugged, où les jeux de société et les cartes de discussion remplacent
Europe, South America, Mexico and the Caribbean Europe, Amérique du Sud, Mexique et les Caraïbes Exchange digital assistants for real-life experts on For the Love of Travel’s guided phone-free trips. Trip leaders are on hand to help with translations and plan excursions from ziplining over jungle canopies in Costa Rica to exploring Iceland’s Jökulsárlón Glacier Lagoon. assistants numériques par des experts en chair et en os lors des voyages guidés sans téléphone organisés par For the Love of Travel. Les chefs d’excursion sont là pour aider les échanges avec les gens du coin et à planifier des activités qui vont de la tyrolienne au-dessus de la canopée de la jungle costaricaine à l’exploration de la lagune glacière Jökulsárlón, en Islande.
FTLOTRAVEL.COM
37 NOW TRENDING TENDANCE ACTUELLE
PHOTOS: ADAM FIRMAN (OPENING SPREAD EN OUVERTURE); REBECCA HOPE (UNPLUGGED); LUISA BRIMBLE (UNYOKED)
Grece Ghanem
At 59, the Montreal-based personal trainer turned style icon is on a mission to see and be seen, serving looks that prove beauty and ambition –and Instagram follower counts – need not fade with age. À 59 ans, l’entraîneuse personnelle montréalaise devenue carte de mode vise à voir et à être vue, dans des tenues qui prouvent que l’âge n’a pas de prise sur la beauté et l’ambition (et sur le nombre d’abonnés Instagram).
Grece Ghanem knows a thing or two about personal transformation. In 2005, when political uncertainty made life in Lebanon untenable, she moved to Montreal and became a personal trainer, leaving her career as a microbiologist (and her wardrobe) behind. When an errant “e” showed up on her identity card, Grace became Grece. And when her daughter, Cheyenne, suggested she start an Instagram account in 2016, the five-foot quinquagenarian became a fashion influencer, attracting big brand collabs and 1.5 million followers (and counting). Now, with her signature silver bob, sunglasses on and matcha in hand, she transforms the sidewalks of fashion capitals – from Beirut to Paris to Milan – into her own personal runways. We flagged down the woman about town to delve into how she stays healthy and fresh-faced on the fly, comparisons to another 50-plus icon and what rules you should follow to dress your age (hint: none of them).
Grece Ghanem s’y connaît en transformation personnelle. En 2005, l’incertitude politique rendant la vie au Liban intenable, elle déménagea à Montréal et devint entraîneuse personnelle, laissant derrière elle sa carrière de microbiologiste (et sa garderobe). Quand un E erroné apparut sur ses papiers d’identité, Grace devint Grece. Et quand sa fille, Cheyenne, lui suggéra de s’inscrire sur Instagram, la quinqua de 1,52 m devint influenceuse mode, multipliant les collaborations avec de grandes marques ainsi que les abonnés (1,5 million pour l’heure). À présent, avec ses cheveux argentés coupés au carré, ses verres fumés et un matcha à la main, elle transforme les trottoirs des capitales de la mode, entre Beyrouth, Paris et Milan, en passerelles pour ses défilés perso. Nous avons joint la femme du monde pour discuter avec elle de ses trucs santé et beauté en voyage, des comparaisons avec une autre icône quinqua et des règles à suivre pour s’habiller selon son âge (indice : il n’y en a pas).
PAR MICHAEL BELCHER
BY
39 THE INTERVIEW L’ENTRETIEN PHOTOS: COURTESY OF GRACIEUSETÉ DE GRECE GHANEM/@GRECEGHANEM
New York
Saint-Tropez
Over the years, you’ve been a microbiologist, personal trainer and fashion influencer. How would you describe your current era? Au fil des ans, vous avez été microbiologiste, entraîneuse personnelle et influenceuse mode. Comment décririez-vous l’étape actuelle ?
I am always keen to reinvent myself, explore different paths and to not limit myself to one career. Some careers came to me organically, like my time as a content creator on Instagram. It started off as a passion hobby with my daughter. Eight years later, it has led to experiences and opportunities we never imagined. Today, I am looking forward to always venturing outside my comfort zone and daring myself to take on new projects, whether in fashion design, travel and lifestyle or wellness. Je suis toujours partante pour me réinventer, pour explorer diverses options et multiplier mes activités. Certaines sont venues à moi, comme créatrice de contenus sur Instagram. Au début, c’était un hobby avec ma fille. En huit ans, ça m’a fait vivre des expériences et des occasions qu’on n’aurait jamais envisagées. Aujourd’hui, j’ai envie de continuer à sortir de ma zone de confort et à me lancer dans de nouveaux projets, que ce soit dans le domaine de la création de mode, du voyage et de l’art de vivre ou du mieux-être.
How did you find your personal style?
Comment avez-vous trouvé votre look ?
I have always been passionate about fashion. At a young age, I would admire my grandmother’s personal style and play dress-up
with her wardrobe. As I grew older, I would draw inspiration from fashion magazines, photography, art, architecture and the colours of nature. So, I have a penchant for elevated basics, bold colours and power prints. Ultimately, I’m committed to wearing what fits my mood. I like to mix high and low, contemporary and vintage, masculine and feminine silhouettes, and make it all look effortless. La mode m’a toujours passionnée. Jeune, j’aimais le chic de ma grand-mère et je jouais à enfiler ses vêtements. En vieillissant, je me suis tournée vers les magazines de mode, la photo, l’art, l’architecture et les couleurs de la nature pour l’inspiration. J’ai un penchant pour les basiques enjolivés, les couleurs franches et les motifs qui frappent. Au bout du compte, ce que je porte doit coller à mon humeur. J’aime marier haute couture et basse couture, looks contemporain et vintage, silhouettes masculine et féminine, sans que ça semble étudié.
If you could describe your style in three words...
Si vous pouviez décrire votre style en trois mots… Graceful, yet strong and empowering. Gracieux, mais affirmé et libérateur.
What’s one piece of advice you have for anyone who struggles with confidence and style?
Quel conseil donneriez-vous à quelqu’un qui manque de confiance en matière de style ?
Do not be afraid to experiment so that you can find out what
40 L’ENTRETIEN THE INTERVIEW London —
Montréal
pieces make you feel most comfortable and exude the most confidence. Dress for you, have fun with clothing and forget any rules or limits. In the end, style is an expression of your personality.
Osez expérimenter pour trouver les tenues qui vous mettent le plus à l’aise et en confiance. Habillez-vous afin de vous plaire, prenez-y plaisir et oubliez les règles ou les limites. En fin de compte, le style d’une personne est le reflet de sa personnalité. Comparisons to Carrie Bradshaw come up often in your comments. What does that mean to you, especially in light of the character returning, 50-plus and fabulous, on And Just Like That...?
On vous compare souvent à Carrie Bradshaw dans les commentaires sous vos publications. Qu’en dites-vous, surtout depuis que ce personnage est de retour, quinqua et sensass, dans And Just Like That…?
I am always grateful for these comparisons, as Carrie Bradshaw is a style icon. Through my presence on Instagram, I aim to inspire and be relatable at the same time. There’s no rule that says you have to dress in a more conservative and plain way because you’ve reached a certain age. I think it is so important for women to stay visible at all ages and keep having fun with fashion – just as Carrie continues to do on And Just Like That... and as she did on the original Sex and the City. Je suis toujours heureuse de ces comparaisons, puisque Carrie Bradshaw est une icône de la mode. Par ma présence sur Instagram, je vise
Paris
à la fois à inspirer et à être proche des gens. Il n’existe aucune règle qui dit qu’à un certain âge, on doit porter des tenues plus conservatrices et simples. Pour moi, il est important que les femmes restent visibles à tout âge et continuent de s’amuser avec la mode, comme Carrie, qui aime autant ça dans And Just Like That… que dans Sexe à New York.
How do you stay fit on the fly?
Comment rester en forme en voyage ?
No matter where I am, I stay committed to my daily morning workout routine, as it is great for both my physical and mental well-being. I never travel without my resistance bands so that I can squeeze in a little session, whether in my hotel room or on the beach (if I’m at a sunny destination). Où que je sois, je reste fidèle à mes exercices matinaux, car cette routine est bonne pour ma santé physique et mentale. Je ne pars jamais sans mes bandes élastiques, pour les fois où je peux mettre une petite séance à mon horaire, que ce soit à la chambre d’hôtel ou à la plage (si je suis dans un pays chaud).
Can you share one or two exercises you like to do while travelling? Pouvez-vous décrire un ou deux exercices que vous faites en voyage ?
I always bring elastic bands because they are lightweight and easy to pack in my luggage. I like to recreate full-body exercises with the bands, like squats and lunges with arm lifts, to add some
L’ENTRETIEN —
Londres
New York
resistance and give myself an extra challenge when weights are not available. J’ai toujours mes bandes élastiques, qui sont légères et faciles à caser dans mes bagages. Avec elles, je fais des exercices qui travaillent tout le corps, comme des squats et des fentes avec lever des bras, pour ajouter de la résistance et me pousser un peu quand je n’ai pas accès à des poids.
So many of your followers want to know your skin-care routine. Can you share any tips?
Beaucoup de vos abonnés s’intéressent à votre routine beauté. Avez-vous des tuyaux à donner ?
I approach skin care in two ways: from the inside and the outside. Every morning, I make a detoxifying elixir of warm water, apple cider vinegar, cayenne and a few drops of lemon, which I drink and wash down with a big glass of water. It helps my skin shine from the inside out. I even bottle it and bring it with me when I travel. Afterward, I follow my topical skin-care routine. J’approche les soins de la peau de deux façons: de l’intérieur et de l’extérieur. Chaque matin, je me fais un élixir détoxifiant à base d’eau chaude, de vinaigre de cidre, de cayenne et de quelques gouttes de jus de citron, que je bois suivi d’un grand verre d’eau. Ça donne de l’éclat à ma peau, de l’intérieur. Même que j’en emporte des bouteilles en voyage. Ensuite, je fais mes soins de beauté topiques.
Do you have a personal motto?
Avez-vous une devise personnelle ?
Take pride in every step you take toward achieving your goals. Sois fière de chaque étape que tu franchis pour atteindre tes objectifs.
THE ENROUTE QUESTIONNAIRE
FIRST TRAVEL MEMORY
I visited Paris when I was 14 years old with my sister, aunt and uncle. Paris is still one of my favourite cities in the world; it almost feels like home.
DREAM SEATMATE
Sting
WINDOW OR AISLE
Window in business class and aisle in economy.
FAVOURITE SOUVENIR
We try to get a Christmas ornament from a Christmas boutique each time we visit a new city. The ornaments hold such special memories. When we put up the tree each December, being able to reminisce about the places we have travelled is a gift in itself.
TRAVEL HACK
I love packing cubes and I always prepare my looks in advance and take photos. That way I’m ready to dress for any occasion without overpacking.
TRAVEL HAS THE POWER TO...
Make your dreams come true.
LE QUESTIONNAIRE ENROUTE
PREMIER SOUVENIR DE VOYAGE
Je suis allée à Paris à 14 ans avec ma sœur, ma tante et mon oncle. Paris est toujours une de mes villes préférées, c’est presque comme chez moi.
VOISIN DE RÊVE
Sting
HUBLOT OU ALLÉE
Hublot en classe affaires, allée en classe économique.
SOUVENIR PRÉFÉRÉ
On essaie d’acheter une décoration d’une boutique de Noël dans chaque ville qu’on visite. Ces décorations occupent une place particulière chez nous. Quand on décore le sapin en décembre, elles font naître des souvenirs des endroits qu’on a vus qui sont en soi des cadeaux.
TRUC DE VOYAGE
J’adore les pochettes de rangement, et je prépare mes tenues à l’avance, photos à l’appui. Ainsi, je suis prête pour toute occasion, sans bagage excessif.
LE VOYAGE A LE POUVOIR DE...
Réaliser vos rêves.
42 L’ENTRETIEN THE INTERVIEW
What’s in Grece’s Bag? Dans le sac de Grece
Earn or redeem Aeroplan points with top wellness brands like Vitamix and Therabody via the Aeroplan eStore. Accumulez ou échangez des points Aéroplan auprès de marques de mieux-être comme Vitamix ou Therabody à l’eBoutique Aéroplan.
01 PERFUME DU PARFUM
I never leave the house without my signature scent, Tom Ford Café Rose. It’s my favourite accessory! Je ne sors jamais de chez moi sans mon parfum, Café Rose de Tom Ford. C’est mon accessoire de prédilection.
02
CELINE SUNGLASSES DES LUNETTES DE SOLEIL CELINE
Sometimes I like to hide behind them. Bold shades like Celine’s Triomphe 01 have become a part of my signature look. J’aime bien me cacher derrière elles. Les lunettes de soleil voyantes comme les Triomphe 01 de Celine font partie de mon look.
03
PAIR OF JEANS UN JEAN
Jeans are a wardrobe essential when I travel. They’re so easy to style, whether for a casual or elevated night out. Il s’agit d’un essentiel quand je voyage. Un jean est tellement facile à looker, pour une soirée décontractée autant que chic.
04
TRAINING SHOES DES CHAUSSURES DE SPORT
The best way to explore a city is on foot, so I always bring comfortable footwear like my Bottega Veneta Sneakers. On n’explore mieux une ville qu’à pied, alors toujours des souliers confortables, comme mes Orbit de Bottega Veneta.
WORKOUT GEAR
ÉQUIPEMENT D’ENTRAÎNEMENT are the easiest way for me fit on the go. Sometimes I bring Bala Bangles weights if luggage can handle the extra pounds. En voyage, rien de mieux pour garder la forme que des bandes. Parfois j’ai des bracelets lestés de Bala si mes bagages peuvent tolérer le poids.
43 THE INTERVIEW L’ENTRETIEN
PHOTO: HULNARA HONCHAR/ALAMY (BANDS
BANDES)
01 02 05 05 03 04
There’s No Place Like
STO C H
45 K ... rien ne la vaut
OLM
PHOTOS BY D’ÉRIVER HIJANO
WORDS BY TEXTE PAR KATIE SEHL
Hsurveys is usually well above average. The reason? “We tick the boxes for some very fundamental factors,” explains Micael Dahlen, the world’s first professor dedicated to happiness, well-being and welfare at the Stockholm School of Economics. His smorgasbord of factors includes high standards of living, equality, safety, opportunity and access to nature— elements that abound even in the urban capital. “Stockholm is a big city small town,” he says. “You can find everything you want from a big city, but in a small and rural package.” One of Dahlen’s happy places is Kungsträdgården, a central park once home to the royal palace, now known as the city’s outdoor living room thanks to its cherry tree-canopied gathering spots and a full program of events. “Boats dock right next to the park and, as part of the public transit system, head out to all the lovely nearby islands.”
quel point êtes-vous satisfait de votresent généralement bien au-dessus de la moyenne. Pourquoi ? « La Suède peut compter sur certains facteurs fondamentaux », explique Micael Dahlen, premier professeur au monde à se consacrer au bonheur et au bien-être, à la Stockholm School of Economics. Parmi ces facteurs, il cite le niveau de vie, l’égalité, la sécurité, les possibilités et l’accès à la nature, qui sont élevés même dans la capitale urbaine. « Stockholm est une grande petite ville, dit-il. On y trouve tout ce qu’on veut d’une grande ville, mais dans un cadre petit et rural. » L’un de ses lieux de bonheur est le Kungsträdgården, un parc central qui relevait autrefois du palais royal et qui passe aujourd’hui pour être le salon en plein air de la ville, grâce à ses points de rencontre sous les cerisiers et à son programme complet d’événements. « Dans le cadre du système de transport en commun, des bateaux amarrés juste à côté du parc desservent toutes les belles îles voisines. »
46
À
“I’m always a bit surprised Sweden is one of the world’s happiest places because it is very dark here for a significant part of the year,” says Stockholm-born pop artist Eagle-Eye Cherry. In January, the sun sets around 2:55 p.m. By midyear, when daylight lasts up to 19 hours, Cherry beelines for the beaches of Tantolunden. “You can go swimming right in the middle of the city.” « Ça m’étonne toujours un peu que la Suède soit l’un des endroits les plus heureux au monde, parce qu’il y fait si noir une bonne partie de l’année », déclare le chanteur pop suédois Eagle-Eye Cherry. En janvier, le soleil se couche vers 14 h 55. En été, quand la durée d’ensoleillement atteint 19 heures par jour, M. Cherry file vers les plages de Tantolunden. « On peut se baigner en plein cœur de la ville. »
47
The sun shines all day and all year at Centralbadet spa, where patrons replenish their vitamin D under solar therapy lamps in the orangery, on a small sundeck and on a rooftop terrace in the summer. Thermal waves replace rays in the full-spectrum infrared sauna, where individual heaters emit light over loungers. The salon “is an art nouveau oasis,” says local interior architect Tekla Evelina Severin. Le soleil brille toute la journée et toute l’année au spa de Centralbadet, où l’on fait le plein de vitamine D sous des lampes solaires dans l’orangerie, sur une petite terrasse et sur le toit en été. Des ondes de chaleur remplacent les rayons au sauna infrarouge, où des radiateurs brillent au-dessus des chaises longues. Le salon « est une oasis art nouveau », selon l’architecte d’intérieur locale Tekla Evelina Severin. CENTRALBADET.SE
48
With views of the canal, the café at the contemporary art museum Moderna Museet – one of Cherry’s happy places – is an ideal place to practise the Swedish art of fika. More than a coffee break, the cherished custom involves taking the time to savour a warm drink, a sweet treat and a conversation.
50
Avec sa vue sur le canal, le café du Moderna Museet (un des havres de bonheur d’Eagle-Eye Cherry) est l’endroit parfait pour pratiquer l’art suédois du fika. Plus qu’une simple pause café, cette coutume prisée implique de prendre le temps d’apprécier une boisson chaude, une viennoiserie et une conversation. MODERNAMUSEET.SE
“Fika is a big deal in Sweden,” says Severin. One of her favourite spots for the ritual is Rosendals Trädgård, a greenhouse café and biodynamic garden on Djurgården Island. Warmth radiates here in all seasons, due in part to the 16-tonne wood-fired oven that churns out seasonal pastries like semla, wheat buns filled with whipped cream and almond paste. « Le fika est important en Suède », déclare M me Severin. Le Rosendals Trädgård, un café et jardin biodynamique dans une serre, est une de ses adresses préférées pour s’adonner à ce rituel. La chaleur y règne en toute saison, en partie grâce au four à bois de 16 tonnes où cuisent des pâtisseries de saison comme les semlas, des brioches à la farine de blé fourrées à la crème et à la pâte d’amande.
ROSENDALSTRADGARD.SE
52
For dinner with a bang, Lina Nordin Gee, founder of Swedish shoe brand Deuxième Studios, heads to Bonnie’s. “The dining tables are inside the halls of what was once a grand old bank,” she says. While named for half of the Bonnie and Clyde duo, dining and dashing isn’t advised. Instead, “smash” the signature dessert, a chocolate piggy bank served with ice cream. Pour manger avec éclat, la fondatrice de la marque suédoise de chaussures Deuxième Studios, Lina Nordin Gee, va au Bonnie’s : « Les tables sont installées dans les salles d’une ancienne grande banque. » Même si le resto porte le nom de la moitié de Bonnie et Clyde, resquiller n’est pas conseillé. Faites plutôt le casse du dessert qui fait sa réputation : une tirelire en chocolat sur crème glacée. BANKHOTEL.SE/RESTAURANTS/BONNIES
55
At Mörby Centrum, one of Severin’s preferred metro stops, “the ceiling melts like ice cream over the tiles.” Designed by Gösta Wessel and Karin Ek, the walls change colour based on where you stand. Severin recommends taking a tour of Stockholm’s underground art, including Thorildsplan station’s homage to 8-bit Nintendo. À la station de métro Mörby Centrum, une des préférées de Mme Severin, « le plafond fond telle une glace sur les carreaux ». Les murs de cette station signée Gösta Wessel et Karin Ek changent de couleur selon le point de vue. Mme Severin suggère d’aller voir l’art souterrain de la ville, dont l’hommage aux consoles 8 bits Nintendo de la station Thorildsplan.
Book new non-stop flights to Stockholm from Montreal and Toronto, starting in June. Nouveaux vols sans escale vers Stockholm offerts dès juin depuis Montréal et Toronto.
56
If there’s no place like Stockholm, then there’s absolutely no place like Woodstockholm, a furniture shop turned thematic bistro. “Everything from tableware, wine, music and decor changes between menus,” explains Severin. Under the sports theme, wine is cooled in ski boots, oysters are served in trophies and head chef Ida Johansson’s menu pays tribute to legends like Paul, the octopus who predicted eight World Cup matches in 2010. Up next? Japan. Si Stockholm est sans pareil, Woodstockholm, magasin de mobilier devenu bistro à thème, est absolument unique. « Vaisselle, vin, musique, décor : tout change d’un menu à l’autre », explique M me Severin. Sous le thème du sport, le vin est rafraîchi dans des bottes de ski, les huîtres sont servies dans des trophées, et le menu de la cheffe Ida Johansson honore des légendes comme Paul le poulpe, qui a prédit le résultat de huit parties de la Coupe du monde 2010. Prochain thème ? Le Japon. WOODSTOCKHOLM.COM
57
58
BY PAR RENÉE MORRISON
Well in the Desert
Oasis de mieux-être
In Dubai, next-level wellness offerings, widespread fitness initiatives and sustainably focused menus are turning the desert metropolis into an oasis of betterment. Forfaits de bien-être, initiatives populaires de mise en forme et ingrédients de production durable transforment la métropole du désert qu’est Dubaï en une oasis de mieux-être.
It’s snowing in Dubai. At least it is in the sleek, marbled circuit area at Awaken Spa within the new Atlantis The Royal hotel. My face gives away my curiosity.
“In this city, everything is possible,” says an attendant with a wink. I wince: We get plenty of snow in Montreal. Lucky for me, there’s no shortage of alternate options. A few steps away, there’s a glowing halotherapy salt cave, oversized vitality pool, aromatherapy steam room, and a separate wing of high-tech chromotherapy sensory pods. Here, lounging spa-goers are immersed in a rotation of coloured lights while the pod’s speakers play binaural beats, both features designed to promote deep relaxation, rest and improved mood. Down the hall, Aeon Clinic offers high-tech treatments like cryotherapy and stem-cell facials.
For traditional wellness-seekers, there’s also a hammam and several body treatments starring local ingredients like dates and nature’s exfoliant, desert sand. At the neighbouring Atlantis, The Palm, weekly complimentary sound-healing meditation sessions are offered to guests at a second Awaken Spa location, and the signature massage starts with an Ayurvedicinspired ritual.
Il neige à Dubaï, du moins dans la chic zone de parcours marbrée de l’Awaken Spa, au nouvel hôtel Atlantis The Royal. Mon trouble transparaît sur mon visage. « Dans cette ville, tout est possible », souligne une préposée en me faisant un clin d’œil. De la neige, j’en ai suffisamment à Montréal. Heureusement, il y a d’autres options ici. À deux pas, on trouve une lumineuse grotte d’halothérapie, une piscine d’hydrothérapie géante, un hammam d’aromathérapie et une aile indépendante de caissons sensoriels high-tech pour chromothérapie. Les visiteurs s’y laissent envelopper par des lumières de couleurs alternées et par les battements binauraux sortant des haut-parleurs, qui visent à promouvoir relaxation totale, repos et meilleure humeur. Plus loin, la clinique Aeon offre des soins avancés tels traitements du visage par cryothérapie et injections de cellules souches.
Un hammam et plusieurs soins corporels aux ingrédients locaux, tels que dattes et sable du désert, cet exfoliant de la nature, sont aussi offerts aux férus de spa traditionnels. L’Awaken Spa de l’Atlantis, The Palm voisin propose sans frais des méditations hebdomadaires de sonothérapie, et le massage vedette débute par un rituel d’inspiration ayurvédique.
OPENING SPREAD EN OUVERTURE
Peace in a pod:
Chromotherapy loungers feature binaural beats and coloured lights at the newly opened Awaken Spa within Atlantis The Royal. La sainte paix: battements binauraux et lumières de diverses couleurs emplissent les caissons de chromothérapie au nouvel Awaken Spa de l’Atlantis The Royal.
Guests can opt for a majestic soak in a terrazzo bathtub at Awaken Spa within Atlantis, The Palm. Les clients peuvent s’immerger dans une baignoire en terrazzo à l’Awaken Spa de l’Atlantis, The Palm.
With its mountainous backdrop, Hatta Dam is a scenic spot for kayaking or pedal boating. Le réservoir créé par le barrage de Hatta offre un spectaculaire décor de montagne pour faire du kayak ou du pédalo.
60
EN COUVERTURE)
PHOTO: MEHEDI FERDOUS/SHUTTERSTOCK (OPENING
SPREAD
Wellness Glossary — Glossaire du bien-être
AYURVEDA
A holistic approach to wellness based on the ancient medical system of India. The Sanskrit term translates to “science of life.” Approche holistique du mieux-être basée sur la médecine traditionnelle indienne. Le mot sanskrit signifie « connaissance de la vie ».
CRYOTHERAPY CRYOTHÉRAPIE
BINAURAL BEATS
AYURVÉDA BATTEMENTS BINAURAUX HALOTHÉRAPIE
Exposure to very cold temperatures for therapeutic purposes, such as muscle recovery and mood improvement. Exposition à des températures très basses à des fins thérapeutiques, telles que récupération musculaire et amélioration de l’humeur.
Auditory illusions caused by listening to two different frequency sounds simultaneously, said to reduce anxiety and improve focus. Illusions auditives nées de l’écoute simultanée de deux sons de fréquences différentes ; censés réduire l’anxiété et améliorer la concentration.
CHROMOTHERAPY CHROMOTHÉRAPIE
The use of different colours or coloured lights with the goal of promoting better mood, skin and overall health. Usage de différentes couleurs ou de lumières colorées afin de favoriser une meilleure humeur et santé, de la peau et globale.
HALOTHERAPY
Breathing in dry salt air with the idea that it may provide respiratory benefits. Respiration d’air salin qui pourrait avoir des bénéfices pour l’appareil respiratoire.
OPPOSITE PAGE PAGE DE GAUCHE
SOUND THERAPY THÉRAPIE SONORE
The practice of using different sounds from music or instruments, such as singing bowls and tuning forks, to improve emotional and physical well-being. Usage de divers sons musicaux ou instruments, tels que bols chantants et diapasons, pour favoriser un mieux-être émotionnel et physique.
Traditional hammam and spa facilities are given a modern update at Atlantis The Royal. L’Atlantis The Royal propose une version moderne des hammams et spas traditionnels.
63 PAOLO DE GASPERIS/SHUTTERSTOCK; ANNA FEDOROVA/ISTOCK; RIMGLOW/ISTOCK; LIUDMILA
CHERNETSKA/ISTOCK
The Museum of the Future’s circular building represents humanity, while its void represents the unknown future.
L’aspect circulaire du Musée du futur représente l’humanité, et son centre vide, l’avenir inconnu.
Arabic calligraphy featuring inspiring quotes by Sheikh Mohammed adorn the Museum of the Future’s facade.
Calligraphiées en arabe, des phrases inspirantes du cheikh Mohammed ornent la façade du Musée du futur.
“Pick a stone,” says my therapist, Celine, as she guides my hand into a small black bag. “What you choose will guide how we approach your treatment.” Between earth, fire, water and air, I fittingly pick earth, which means that I could use a little grounding. She gives a knowing smile: I had just mentioned my longhaul flight. An hour later, thanks to Celine’s magic hands and the earthy Ayurvedic massage oil blend with juniper berry, vetiver and clary sage essential oils, I was both grounded and walking on a cloud.
At the new Museum of the Future, a bright white and intricately shaped architectural marvel designed by Killa Design that opened in February 2022, wellness is a central part of the museum’s vision for tomorrow. I’m led to the Al Waha floor, an entire permanent exhibit dedicated to wellness, where each installation encourages guests to disconnect from the digital world and reconnect with their senses.
I stand in front of a gong and feel a deep vibration resonate to my core, then move to a multiseat table where I practise humming in unison with a handful of other guests. The last stop on the Al Waha floor is a large circular room where guests lie on floor mats for a refreshingly casual type of group contemplation.
« Pigez une pierre », m’enjoint ma thérapeute, Celine, en guidant ma main dans un petit sac noir. « Ce que vous prendrez orientera notre approche de votre soin. » Terre, feu, eau, air : c’est d’adon, je pige une « terre », signe que j’ai besoin d’ancrage. Celine sourit d’un air entendu : je viens juste de mentionner mon vol long-courrier. Une heure plus tard, grâce à ses mains magiques et à l’huile de massage ayurvédique qui sent bon la terre, à base d’huiles essentielles de genièvre, de vétiver et de sauge sclarée, non seulement je me sens ancrée, mais je marche sur un nuage.
Le mieux-être est au cœur de la vision de demain que propose le nouveau Musée du futur, merveille architecturale de forme torique et d’une blancheur éclatante signée Killa Design et inaugurée en février 2022. On me guide à l’étage Al Waha, entièrement occupé par une expo permanente consacrée au bienêtre, dont chaque installation invite le visiteur à se débrancher du monde numérique et à se brancher sur ses sens.
Je me tiens devant un gong et me sens vibrer au plus profond de mon être, puis je passe à une table où quelques autres visiteurs et moi nous entraînons à fredonner à l’unisson. Le dernier arrêt à l’étage Al Waha
64
As soon as I’m supine, my instinct is to check my inbox, but I leave my phone tucked in my bag and pretend I don’t have one. Instead, I let my eyes follow the waves of light projected onto the ceiling, and for a second, the future is tech-free.
At BOCA restaurant, where I’m seated for dinner, the wellness ethos translates to a conscious effort to reduce waste, care for the environment and support small providers and staff. Awarded a Michelin Green Star for sustainable gastronomy in 2023, the restaurant’s yearly carbon emissions report is integrated into their menu as an illustrated infographic, with a QR code that leads curious diners to the restaurant’s sustainability protocol.
Community well-being is another strong pillar.
“We provide competitive wages and health benefits for our employees, so they stick around,” says
“I was both grounded and walking on a cloud.”
« Non seulement je me sens ancrée, mais je marche sur un nuage. »
est une vaste salle circulaire où l’on s’étend sur des tapis pour une séance de contemplation de groupe agréablement relax.
Sitôt à l’horizontale, je veux d’instinct vérifier mes courriels, mais je laisse mon téléphone dans mon sac en m’imaginant que je n’en possède pas. Je suis plutôt du regard les vagues lumineuses projetées au plafond et, l’espace d’une seconde, l’avenir est non techno.
Au BOCA, où je prends mon souper, le mieux-être passe par un effort conscient pour réduire le gaspillage, prendre soin de l’environnement et soutenir les petits fournisseurs et le personnel. Récompensé en 2023 par une Étoile Verte Michelin pour sa gastronomie durable, le BOCA intègre à ses menus son rapport annuel d’émissions de carbone sous forme d’infographie, avec code QR menant les clients curieux à son manifeste pour le développement durable.
Le bien-être de la collectivité est un autre pilier important. « Nous offrons des salaires concurrentiels et des prestations de maladie, et nos employés restent longtemps », affirme Omar Shihab, fondateur et directeur du développement durable du BOCA. Les clients aussi tendent à être loyaux : l’établissement du quartier des affaires est animé même en ce mardi, les dîneurs tirés à quatre épingles partageant des plats
65
From local sourcing to ingredient upcycling, sustainability factors into every dish at BOCA restaurant. Entre approvisionnement local et recyclage d’ingrédients, chaque plat du BOCA prône le développement durable.
Omar Shihab, founder and chief sustainability officer at BOCA. Clients tend to be loyal, too: The businessdistrict restaurant has a vibrant atmosphere even on a Tuesday, with a dapper crowd sharing dishes like gulf kingfish ceviche and seared confit artichokes.
“Dubai has lots of celebrity chef restaurants, and they’re incredible, but you won’t see those chefs at the local seafood and farmers’ markets first thing in the morning,” says Shihab. “Our network of suppliers allows us to create a menu centred around seasonal ingredients. We always ask ourselves: What can we use locally?”
Kitchen and bar staff work together to avoid food waste by using as many ingredient parts as possible, even upcycling some as they near expiration. Leftover tomatoes become an edible garnish for the strawberrytomato cordial. “It’s like grown-up Fruit Roll-Ups,” says Shihab. The tomato skins are dried and powdered into a seasoning for the “yesterday’s bread” starter, topped with ricotta cheese made from nearly expired milk and just-ripe avocado. The crispy, creamy and umami dish is artfully garnished with edible flower buds. A few bites in, I’m convinced: Leftovers have never tasted so good.
Shihab even found a small oyster provider on the east coast of Oman. It’s not easy to source locally, he says, but there’s a solid interest and investment behind
tels que ceviche de thazard rayé du golfe et artichauts confits et poêlés.
« Dubaï a plein de restos de chefs vedettes, qui sont fabuleux, mais ces chefs ne font pas les marchés locaux de produits de la ferme et de la mer au point du jour, assure M. Shihab. Notre réseau de fournisseurs nous permet de créer un menu axé sur les ingrédients de saison. On se demande constamment : “Quels produits locaux peut-on utiliser?” »
Les employés en cuisine et au bar collaborent pour éviter le gaspillage en utilisant autant de parties des ingrédients que possible, allant jusqu’à en recycler près de leur date de péremption. Les restes de tomates donnent la garniture comestible du cordial fraisestomate. « C’est comme des Roulés aux fruits pour adultes », précise M. Shihab. Les peaux de tomates sont réduites en poudre qui assaisonne le « pain de la veille » servi en entrée, garni de ricotta à base de lait quasi périmé et d’avocat bien mûr. Ce plat croquant, crémeux et riche en umami est joliment garni de boutons de fleurs comestibles. Après quelques bouchées, j’en suis sûre : les restes n’ont jamais eu si bon goût. M. Shihab a même déniché un petit fournisseur d’huîtres sur la côte est d’Oman. L’approvisionnement local n’est pas facile, admet-il, mais le projet jouit d’appuis et d’investissements conséquents. C’est aussi la raison d’être de l’International Center for Biosaline
66
The many colours of Curaçao
Curaçao toute en couleurs
Pick your palette
Choisissez votre palette
Discover the rich history and culture of the Dutch Caribbean with the colourful charisma of Curaçao. Unwind, recharge, and reconnect with nature as you explore the rugged coasts in the north, and its UNESCO World Heritage City and capital of Willemstad in the south. No matter the traveller, Curaçao offers an unforgettable experience unlike any other.
Découvrez la richesse de l’histoire et de la culture des Caraïbes néerlandaises grâce au charme coloré de Curaçao. Détendez-vous et renouez avec la nature en explorant les côtes escarpées au nord et jusqu’au sud de l’île, dans la ville de Willemstad, capitale inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO. Curaçao offre à tous une expérience inoubliable et incomparable.
2 aircanadavacations.com
vacancesaircanada.com 3
4 aircanadavacations.com
Dream in green Rêver vert
For vacation-goers looking for a trip that's all-inclusive of the Earth, Curaçao is just what you're looking for. Whether by land or by sea, the island takes care of its own through extensive coral reef restoration programs and artistic recycling communities. Beach clean-up drives collect ocean debris which is transformed into one-of-a-kind souvenirs and given new life by local artistans with the Green Phenix program, while an innovative reef nursery program has replanted over 10,000 corals, providing a safe refuge for generations of sealife to come.
Curaçao's commitment to the environment is embodied no better than in Mangrove Park, a natural haven found in the centre of Willemstad. This testament to the island's natural wonder acts as a coastal shield to the ocean's nursery, housing an enormous array of aquatic life ranging from jellyfish to tropical birds and fish species. Plus, local conservationists give daily tours offering an immersive inside view of the wild world of Curaçao's waters.
Pour les vacanciers recherchant un séjour respectueux de l’environnement, Curaçao est la destination idéale. De la terre à la mer, l’île présente plusieurs initiatives vertes, passant de la restauration des récifs coralliens aux projets de recyclage artistique. Les opérations de nettoyage des plages permettent de ramasser des débris marins qui sont ensuite transformés en souvenirs uniques par des artistes locaux dans le cadre du programme Green Phenix. De plus, un programme innovant de pépinière de récifs a permis de replanter plus de 10000 coraux, offrant ainsi un refuge sûr aux générations futures de faune et de flore marines.
Le Mangrove Park, un havre de paix naturel situé au cœur de Willemstad, illustre parfaitement les engagements écologiques de Curaçao. Témoignant de la richesse naturelle de l’île, ce parc sert de bouclier côtier à la pépinière de la mer et abrite une multitude d’espèces aquatiques, des méduses aux oiseaux tropicaux en passant par les espèces de poissons. Des écologistes locaux organisent également des visites quotidiennes qui permettent de découvrir de l’intérieur le monde sauvage des eaux de Curaçao.
5 vacancesaircanada.com
Three ways to wellness
Le bien-être en trois étapes
With an island as rich and stunning as Curaçao, it's no surprise that it's become a sanctuary for wellness enthusiasts from around the world. Curaçao offers natural experiences deeply rooted in connection to the wild earth to rejuvenate the body and spirit.
For relaxation unlike any other, take a trip down to the water for a Wataflow session. This immersive therapy blends dance, massage, meditation, and stretching into a transformative experience you can only find in the warm embrace of the water.
After a session unwinding by the sea, visit the Universal Alchemist to discover a selection of high vibrational wellness products curated by renowned community healer and herbalist, Marerly Sambo. Experience her expertise first-hand through one-on-one SoulSessions and spiritual ceremonies.
End your day of self-care with 8 The Experience, an Ayurvedic sensory experience that transcends the bounds of the everyday. Immerse yourself in the serene setting as you absorb the profound wisdom of Ayurvedic practice into your everyday habit.
Avec une île aussi riche et magnifique que Curaçao, il n’est pas surprenant qu’elle soit devenue un sanctuaire pour les amateurs de bien-être du monde entier. Curaçao offre des expériences naturelles ancrées dans la connexion avec la terre sauvage pour revitaliser le corps et l’esprit.
Pour une relaxation sans pareille, rendez-vous dans l’eau pour une séance de Wataflow. Cette thérapie immersive allie la danse, le massage, la méditation et les étirements dans une expérience transformatrice que l’on ne trouve que dans l’étreinte chaleureuse de l’eau.
Après une séance de détente au bord de la mer, visitez le Universal Alchemist pour découvrir une sélection de produits de bien-être à vibrations intenses élaborés par Marerly Sambo, guérisseuse et herboriste renommée de la communauté. Bénéficiez de son expertise grâce à des séances SoulSessions individuelles et à des cérémonies spirituelles.
Terminez votre journée de soins personnels avec 8 The Experience, une expérience sensorielle ayurvédique qui transcende les limites du quotidien. Immergez-vous dans un cadre serein et absorbez la profonde sagesse de la pratique ayurvédique dans vos habitudes quotidiennes.
6 aircanadavacations.com
7 vacancesaircanada.com
aircanadavacations.com
Live like a local
Comme si vous y viviez
Culture and heritage collide in all corners of Curaçao making it the perfect destination for those looking for authentic local experiences. Whether you're after unforgettable nights under the stars, or deep dives into the heart of Curaçao's captivating character, there's always something new to discover.
Every year around the end of summer, the Kaya Kaya Festival comes to Willemstad, lighting up the streets of Otrobanda with local art, music and foods. Murals depicting historical events cover the exteriors of buildings while vendors sell handcrafted goods at the market, perfect for an authentic souvenir to take home.
For a year-round experience, the newly-renovated Kurá Hulanda Village neighbourhood of Willemstad features pedestrianized streets showcasing an eclectic collection of bars, shops and restaurants. Be sure to visit the anthropological Museum Kurá Hulanda, featuring exhibits on West African Empires and Antillean art.
La culture et le patrimoine s’entremêlent dans tous les coins de Curaçao, ce qui en fait la destination idéale pour tout voyageur qui recherche des expériences locales authentiques. Que vous souhaitiez vivre des nuits inoubliables sous les étoiles ou vous imprégner du charme de Curaçao, il y a toujours quelque chose de nouveau à découvrir.
Chaque année, à la fin de l’été, le festival Kaya Kaya se tient à Willemstad, illuminant les rues d’Otrobanda avec de l’art, de la musique et de la nourriture. Des peintures murales illustrant des événements historiques recouvrent l’extérieur des bâtiments, tandis qu’au marché, des vendeurs proposent des produits artisanaux, parfaits pour être ramenés en guise de souvenir.
Pour une expérience offerte tout au long de l’année, le quartier fraîchement rénové de Kurá Hulanda Village, à Willemstad, regorge de rues piétonnes qui abritent une collection éclectique de bars, de boutiques et de restaurants. Assurez-vous de visiter le musée anthropologique Kurá Hulanda, qui présente des expositions sur les empires d’Afrique de l’Ouest et l’art antillais.
9 vacancesaircanada.com
Excursions you can't miss
Des excursions à ne pas manquer
10 aircanadavacations.com
Nature's nursery
In the heart of Curaçao's capital of Willemstad is where you'll find an ecological wonder nestled between the sea and the city. The Curaçao Rif Mangrove Park is home to a vibrant array of diverse wildlife which you can get to know in detail thanks to the daily guided tours offered by park rangers from the Carmabi Foundation.
Un refuge naturel
Au cœur de la capitale de Curaçao, Willemstad, vous trouverez une merveille écologique nichée entre la mer et la ville. Le Curaçao Rif Mangrove Park héberge une faune diversifiée que vous pourrez découvrir en détail grâce aux visites guidées quotidiennes proposées par les gardes forestiers de la Carmabi Foundation.
Village life
Take a deep dive into the heart of Curaçao's character at Kurá Hulanda Village, a pedestrian-friendly enclave in Willemstad that acts as a living museum for the island's rich heritage. Explore its charming streets filled with local businesses each with their own story to tell. Enjoy the eclectic mix of past and present while you sip coffee in one of the neighbourhood's many cozy squares.
La vie au village
Plongez au cœur du charme de Curaçao en visitant Kurá Hulanda Village, une enclave piétonne de Willemstad qui fait office de musée vivant du riche patrimoine de l’île. Explorez ses rues charmantes remplies de commerces locaux qui ont tous leur propre histoire à raconter. Admirez le mélange éclectique du passé et du présent en sirotant un café sur l’une des nombreuses places chaleureuses du quartier.
Try something sweet
Go beyond the everyday and step into the enchanting world of Hofi Mango, where you can experience history and natural beauty first-hand at this 300-year-old plantation. As you journey through time exploring the lush grounds, enjoy sightings of white-tailed deer and peaceful views of vibrant flower gardens and palm groves while you admire the Dutchstyle windmill.
Doux voyage dans le temps
Au-delà du quotidien, entrez dans le monde enchanteur de Hofi Mango, où vous découvrirez de plus près l’histoire et la beauté naturelle de cette plantation tricentenaire. Au cours de votre voyage dans le temps, en explorant les terres luxuriantes, vous pourrez observer des cerfs de Virginie et des vues paisibles sur les jardins de fleurs et les palmeraies, tout en admirant le moulin à vent de style hollandais.
11 vacancesaircanada.com
Book a vacation package to Curaçao by March 31 for travel between April 1 and September 30 and earn up to
4,000 bonus points
per couple *
Plus, enjoy year-round non-stop flights from Montreal and Toronto.
Contact your travel agent or book at aircanadavacations.com
Réservez un forfait vacances à Curaçao avant le 31 mars pour un voyage entre le 1 er avril et le 30 septembre et accumulez jusqu’à
4 000 points-bonis
par couple *
De plus, profitez de vols sans escale toute l’année au départ de Montréal et de Toronto
Contactez votre agent de voyages ou réservez au vacancesaircanada.com
*Applicable on new bookings of vacation packages to Curaçao made between March 1, 2024 00 h 01 (HE) and March 31, 2024 23 h 59 (HE), for travel between April 1, 2024 and September 30, 2024. Members can earn a maximum of 2,000 bonus Aeroplan points per person. Not applicable to one-way flights. Members' Aeroplan number must be entered at time of booking. To qualify as new, the booking must have been created for the first time during the eligible Offer period, with a new reference number. Any booking made prior to the start of the Offer period that is subsequently changed to include travel dates within the qualifying travel period will not be considered a new booking that is eligible for the Offer. To obtain the bonus points, members must register for this offer at https://vacations.aircanada.com/en/aeroplan-register. No points will be awarded if the booking is cancelled. Bonus Aeroplan points will be credited up to eight weeks after the qualifying travel is completed. For terms and conditions of the Aeroplan program, visit aircanada.com/aeroplan-termsandconditions. Subject to availability at time of booking. Terms and conditions are subject to change without prior notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations. com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. ■ *L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations de forfaits vacances à Curaçao effectuées du 1 er mars 2024 à 00 h 01 (HE) jusqu’à 23 h 59 (HE) le 31 mars 2024, pour des voyages ayant lieu entre le 1 er avril 2024 et le 30 septembre 2024. Les membres peuvent accumuler un maximum de 2 000 points-bonis Aéroplan par personne. Ne s’applique pas aux allers simples. Le numéro Aéroplan des membres doit être entré au moment de la réservation. Afin de se qualifier comme nouvelle réservation, cette dernière doit être créée pour la première fois, avec un nouveau numéro de référence, au cours de la période promotionnelle. Toute réservation précédant le début de l’offre ou par la suite modifiée pour inclure des dates de voyage dans la période de voyage admissible ne sera pas considérée comme admissible à cette offre. Pour obtenir leurs points-bonis Aéroplan, les membres doivent s’inscrire à l’offre au https://vacations.aircanada.com/fr/aeroplan-inscrivez-vous. Aucun point ne sera remis en cas d’annulation de la réservation. Les points-bonis Aéroplan seront crédités jusqu’à huit semaines après la fin du voyage admissible. Pour connaître les conditions générales du programme Aéroplan, visitez aircanada.com/aeroplan-conditionsgenerales. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Les conditions générales peuvent être modifiées sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour les conditions générales applicables, visitez le www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. N o d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537.
marque déposée d’Air
MD Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d'Aéroplan inc. MD Vacances Air Canada est une
Canada, utilisée
licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.
sous
NETWORKING WITH UNICORNS OVER MAPLE APPLE WINE IN MERMAID GARDENS BY THE FINANCIAL FISH MARKET.
One Star Alliance ticket.
Limitless travel possibilities.
Visit up to 15 cities across the globe on a single Round The World ticket with Star Alliance. Imagine your journey and make it a reality —all in just a few clicks.
Book your Round The World ticket at staralliance.com/rtw
Cricket enthusiasts play on the pitch at Kite Beach Fitness Village, a hub for free sports activities during the Dubai Fitness Challenge.
Des cricketeurs amateurs se dépensent au village d’activités de Kite Beach, l’un des pôles sportifs gratuits pendant le Dubai Fitness Challenge.
the endeavour. It’s also the raison d’être behind the International Center for Biosaline Agriculture (ICBA), a Dubai-based organization working to discover ingredients and superfoods that can grow in arid desert soil. “So far, they’ve developed a type of amaranth and quinoa that are highly nutritional and can be produced right here,” he says.
Some initiatives shape up menus, others shape up entire communities. Dubai Fitness Challenge, which runs annually from late October to the end of November, aims to inspire every local to commit to 30 minutes of daily movement during the month-long event, with the goal of sparking a habit for an active lifestyle.
“Fitness isn’t the first thing that comes to mind when you think of Dubai,” says Yaqoub Nabi, manager of Dubai Fitness Challenge, as he steps off a tennis court at Kite Beach, wiping beads of sweat off his brow. It’s past sunset, but the village is lit up with activity, from boxing matches to beachside yoga classes to spinning. Use of the facilities and all classes are free for the 30-day duration of the challenge, and there are 26 hubs, like this one, of different sizes throughout the city sponsored by their respective communities.
“We had serious doubts about the annual Dubai Run. We honestly didn’t think people in Dubai would wake
Agriculture (ICBA), organisation dubaïote qui vise à trouver des ingrédients et superaliments pouvant pousser dans le sol aride du désert. « Déjà, l’ICBA a développé des variétés très nutritives d’amarante et de quinoa qui se cultivent ici », conclut M. Shihab.
Certaines initiatives donnent forme aux menus, d’autres, à d’entières communautés. Le Dubai Fitness Challenge, qui a lieu chaque année de la fin octobre à la fin novembre, vise à amener chaque résident à faire 30 minutes d’exercice par jour durant ce défi d’un mois, dans le but de créer l’habitude d’une vie active.
« On n’associe pas spontanément forme physique et Dubaï », convient Yaqoub Nabi, directeur du Dubai Fitness Challenge, en s’épongeant le front au sortir d’un court de tennis à Kite Beach. Le soleil est couché, mais le village brille d’activités, entre combats de boxe, yoga sur la plage et cardiovélo. Les installations et les cours sont gratuits pendant les 30 jours du défi, et l’on trouve 26 pôles comme celui-ci, de tailles diverses et commandités par leur quartier, dans toute la ville.
« On avait de gros doutes à propos de la Dubai Run annuelle. Sérieux, on ne pensait pas que les gens de Dubaï se lèveraient si tôt pour courir, déclare M. Nabi. Mais on se trompait royalement. La course débute à 5 h, et certains se pointent dès 3 h pour partir les premiers.
68
up so early in the morning to run,” says Nabi. “But we were entirely wrong. The run starts at 5 a.m., and people show up at 3 a.m. just to get a spot at the front. Lots of people even fly in just for the run – there were over 226,000 participants last year.”
There’s also Dubai Ride for those who prefer to bike. It’s a sport that’s gaining popularity in the city, and initial plans are already in the works for what will be called The Loop, a 93-kilometre-long, climatecontrolled bike path surrounded by greenery and designed to keep cyclists cool despite the desert heat.
Dubai Fitness Challenge has also inspired a slew of studio fitness offerings. “More and more gyms are opening their doors,” says Nabi. “We’re seeing a huge interest in CrossFit, paddleboarding and yoga around the city. There’s something for everyone.”
Roughly an hour-and-a-half drive from the urban centre, in Hatta, an arid desert landscape leads to a large dam surrounded by the Hajar Mountains. Here, visitors can rent pedal boats and kayaks for another natural endorphin boost and a temporary change from the high-rise skyline.
It’s not quite Lake Louise, but its blue-toned lagoon and encircling rocky hills glimmer with comparable mystique. I had not imagined myself kayaking past ducks and a couple of friendly mountain goats on a trip to the desert. But as I’ve discovered, almost anything is possible in Dubai.
Beaucoup de coureurs viennent par avion ; l’an dernier, on a eu plus de 226 000 participants. »
Pour ceux qui préfèrent le vélo, il y a également le Dubai Ride. Ce sport gagne en popularité en ville, et une ébauche de plan est déjà à l’étude pour The Loop, une piste cyclable climatisée de 93 km ceinte de verdure et conçue pour que les cyclistes restent au frais dans la chaleur du désert.
Le Dubai Fitness Challenge a également inspiré un tas de studios de remise en forme. « De plus en plus de gyms ouvrent, souligne M. Nabi. En ville, on remarque un intérêt marqué pour le CrossFit, la planche à pagaie et le yoga. Il y a de tout pour tous. »
À Hatta, à environ une heure et demie du centreville de Dubaï, le paysage de désert aride laisse place à un grand barrage entouré des monts Hajar. Les visiteurs peuvent y louer des pédalos et des kayaks pour profiter d’une dose supplémentaire d’endorphines naturelles qui les change momentanément des gratte-ciel à perte de vue.
Ce n’est pas tout à fait le lac Louise, mais les eaux bleues du réservoir et les montagnes rocheuses environnantes dégagent une aura mystique comparable. Je n’aurais pas pensé faire du kayak parmi les canards et sous le regard de quelques sympathiques chèvres de montagne lors d’un séjour dans le désert. Mais comme je l’ai compris, presque tout est possible à Dubaï.
Swap high-rise hotels for high-rise cliffs on a hiking or rock-climbing day trip to Hatta. Remplacez les gratte-ciel par de hautes falaises en excursion de randonnée ou d’escalade à Hatta.
Book hotels in Dubai from 35,000 points. Hôtels à Dubaï à partir de 35 000 points.
Canadian novelist Heather O’Neill visits the hallowed homes of great American authors.
ILLUSTRATIONS BY SARAH WORMANN
With the first draft of my novel in the hands of my editor, I had every intention of spending a week reading. I had just settled in with a stack of books when my partner declared that he would like to go on a vacation. I told him there was nowhere in the world I wanted to be but here.
“Isn’t there an author’s house you want to visit somewhere within driving distance?”
He knew the only thing that would tear me away from the words of writers was their houses.
“Well, I have always wanted to see Herman Melville’s house in Massachusetts.”
“Great!”
“While we are in New England, I want to see Edward Gorey, Emily Dickinson, Louisa May Alcott, Nathaniel Hawthorne and Edith Wharton’s houses.”
The next morning, he was outside with a rented Jeep and an itinerary. I was quite surprised to see how close the houses were to each other, so I packed a bag and we were off.
La romancière canadienne Heather O’Neill visite les vénérables demeures de grands auteurs américains.
ILLUSTRATIONS PAR SARAH
WORMANN
La première version de mon roman étant chez mon éditeur, j’avais l’intention de passer la semaine à lire. Je venais de m’installer avec une pile d’ouvrages quand mon conjoint m’a annoncé qu’il voulait partir en vacances. Je lui ai répondu que je n’avais envie d’être nulle part ailleurs qu’ici.
« N’y a-t-il pas la maison d’un auteur que tu aimerais visiter, où on pourrait se rendre en voiture ? »
Il savait parfaitement que la seule chose qui m’arracherait aux pages de mes auteurs serait leur résidence.
« Ben… j’ai toujours voulu voir la maison d’Herman Melville, au Massachusetts.
– Super !
– Tant qu’à être en Nouvelle-Angleterre, je veux aussi voir les demeures d’Edward Gorey, d’Emily Dickinson, de Louisa May Alcott, de Nathaniel Hawthorne et d’Edith Wharton. »
Le lendemain matin, il avait loué une Jeep et préparé un itinéraire. J’étais surprise de voir à quel point les maisons étaient près les unes des autres, alors j’ai fait mes bagages, et on est partis.
71
Day 1 — Jour 1
Nathaniel Hawthorne’s House of the Seven Gables La maison aux sept pignons de Nathaniel Hawthorne
Salem’ Massachusetts
I like any story about a single mother, since I was one. And I acutely felt the shame that comes with it. So naturally, I was fascinated by Nathaniel Hawthorne’s novel, The Scarlet Letter.
I was in a witchy mood when we walked over to The House of the Seven Gables. Hawthorne was related to one of the judges who presided over the Salem witch trials, and we had just watched a re-enactment in an old church.
The seven-gabled house is made up of strange little staircases, surprising rooms and hallways that turn in unexpected directions. A visitor in search of the bathroom in the night could easily get lost in this maze. It’s no wonder Hawthorne used it as the basis for a haunted house novel. Hidden doors lead to secret staircases for the ghosts of children to continue to play elaborate games of hide-and-seek into the 21st century.
A large portrait of Hawthorne hangs on the wall of a tiny hidden study. Given his history of maladies that often left him bedridden, I was surprised to find a handsome young man staring back at me. I believe it was very much in vogue for writers to be recluses back then, and he fancied himself one. But he was always getting lonely and sneaking off to meet someone for cards.
J’aime les histoires de mères célibataires, car j’en ai été une. Et j’ai ressenti intensément la honte qui en découle. Naturellement, j’ai donc été fascinée par le roman de Nathaniel Hawthorne, La lettre écarlate.
En arrivant à la maison aux sept pignons, j’étais d’humeur sorcière. Hawthorne était parent avec l’un des juges ayant présidé le procès des sorcières de Salem, et on venait justement d’en voir une reconstitution dans une vieille église.
La maison est constituée d’étranges petits escaliers, de chambres surprenantes et de couloirs changeant inopinément de direction. Un visiteur cherchant les toilettes au beau milieu de la nuit pouvait aisément se perdre dans ce labyrinthe. Pas étonnant que Hawthorne s’en soit inspiré comme maison hantée. Des portes dérobées débouchent sur des escaliers secrets afin que les enfants fantômes puissent continuer à jouer à cache-cache au 21e siècle.
Un imposant portrait d’Hawthorne trône dans un tout petit bureau caché. Sachant que des maladies l’avaient souvent cloué au lit, je ne m’attendais pas à ce qu’il soit beau jeune homme. Je présume que c’était monnaie courante à l’époque pour un auteur d’être reclus, et il s’en réclamait. Mais il s’ennuyait constamment et se glissait dehors en douce pour retrouver quelqu’un afin de jouer aux cartes.
72
Day 2 — Jour 2
The Edward Gorey House La maison D’EDWARD Gorey Yarmouth Port’ Massachusetts
After the death of George Balanchine, artistic director of the New York City Ballet, Edward Gorey, who rarely missed a performance, decided it was time for him to leave Manhattan. So, broken-hearted, he moved to a house on Cape Cod known as the Elephant House.
In old photos of the house, the walls are covered in paintings, postcards and shelves crammed with old books and assorted aging teddy bears. There are large stacks of art books and piles of newspapers in the living room. Preposterously fat and fluffy cats can be found perched in the most awkward, hazardous spots, settled in as comfortably as gargoyles.
When we arrived, the cats were long gone. Now, a tidy museum commemorates Gorey’s work as an illustrator, writer, animator and set designer. A rotating display of his collections is on exhibit. He had a frog statue collection, a pill bottle collection, a ring collection, a salt and pepper shakers collection. If I lived nearby, I would surely visit monthly to discover another collection, perhaps one of his delightful drawings of ill-fated children. Gorey’s subversive take on childhood as a fraught, gloomy period, filled with accidents, has always resonated with me.
Après la mort de George Balanchine, directeur artistique de la New York City Ballet, Edward Gorey, qui ratait rarement un spectacle, décida qu’il était temps pour lui de quitter New York. Ainsi, c’est le cœur brisé qu’il emménagea à Cape Cod, dans une maison baptisée Elephant House.
Sur de vieux clichés de la demeure, les murs sont couverts de toiles et de cartes postales, et les bibliothèques croulent sous les livres anciens et les oursons en peluche défraîchis. Dans le salon s’empilent des livres d’art et de journaux. Puis, des chats grotesquement gros et duveteux sont perchés dans d’improbables positions, dans des endroits inusités, installés confortablement telles des gargouilles.
À notre arrivée, les chats avaient disparu depuis longtemps. Aujourd’hui, un musée commémore l’œuvre de Gorey en tant qu’illustrateur, auteur, marionnettiste et décorateur. On y présente une expo tournante de ses collections. Il possédait des collections de statues de grenouilles, de pots de pilules, de bagues, ainsi que de salières et poivrières. Si j’habitais dans les environs, je visiterais le musée tous les mois pour y découvrir une autre collection, peut-être celle de ses dessins d’enfants au destin tragique. Le regard subversif de Gorey sur l’enfance en tant que passage difficile, sombre et plein d’embûches a toujours trouvé écho en moi.
73
Day 3 — Jour 3
amherst’ Massachusetts
Emily Dickinson lived in a beautiful, large, yellow brick house most of her life. Inside, the carpets have bursting colourful flowers all over them. In her bedroom, which she hardly left, the wallpaper is white with bright pink roses. There is a miniature desk by the window where she wrote her poems. You probably could not write a novel on it. Novels, by their nature, create mountains of drafts. But she was a poet of extraordinary precision. Each word resounds, like a sentence read aloud by a judge.
Unlike Hawthorne, Dickinson was a true recluse. When our tour guide told us we would walk to her brother’s house, I was stunned. Dickinson had a large correspondence with her beloved sister-inlaw. They would speak of missing each other and the long months since they had last seen each other. But the house is literally next door. Dickinson had the children in the family deliver the letters to her sister-in-law.
Women wore such confining clothes that perhaps it was very difficult to walk from one place to another. A trip to the grocery store would have been an arduous journey. You might find a crinoline hooked to a branch. Or you might get picked up by a gust of wind and blown back a mile. Or heaven forbid, upside down in a tree.
Durant presque toute sa vie, Emily Dickinson a vécu dans une belle grande demeure en briques jaunes. À l’intérieur, les tapis regorgent de fleurs colorées. Dans sa chambre, qu’elle ne quittait presque jamais, le papier peint blanc est orné de roses éclatantes. Près de la fenêtre, il y a un minuscule pupitre où elle composait ses poèmes. Impossible d’y écrire un roman puisque cela génère des montagnes de brouillons. Mais c’était une poète d’une précision chirurgicale. Chacun de ses mots résonne, telle une phrase lue par un juge.
Contrairement à Hawthorne, Dickinson était une vraie ermite. Quand notre guide nous a dit qu’on irait chez son frère à pied, les bras m’en sont tombés. Dickinson entretenait une abondante correspondance avec sa belle-sœur bien aimée, où elles se disaient combien elles s’ennuyaient l’une de l’autre, passant de longs mois sans se voir. Mais la maison est juste à côté. La poète faisait livrer ses lettres par les enfants de la famille.
Peut-être que les vêtements féminins entravaient tant la marche qu’il était difficile de se rendre d’une place à l’autre. Une visite à l’épicerie aurait été toute une aventure. Qui sait, leur crinoline aurait pu s’accrocher à une branche. Ou le vent s’y engouffrer et les faire s’envoler à des lieux de là. Ou même pire, les retrouver la tête en bas, accrochées à un arbre !
74
Emily Dickinson Museum Le musée Emily Dickinson
Louisa May Alcott’s Orchard House Orchard House’
LA MAISON de Louisa May Alcott
Concord’ Massachusetts
Louisa May Alcott and her sisters did not have this problem. They were famous for running about without crinolines and doing cartwheels outside their house. The Orchard House looks mauve and plain from the outside. It reminds me of one of those large barns on the side of the road that has been converted to sell antiques or fireworks. Although, who am I to judge? It has starred in multiple Hollywood adaptations of Little Women.
As a child, I was envious of the March sisters in Little Women. They were all so supportive of one another. To receive a compliment from anyone in my family was rare if nigh impossible. Thankfully, writers have created all sorts of different childhoods for readers to inhabit. And so, the March sisters were my siblings, too.
There is a joyful, cozy feeling to the house. Everything is slightly humble and run down, and you have to stoop to get through some doorways. You can feel Alcott and her sisters dressed in makeshift costumes, reciting lines and whooping wildly. This is where she and her sisters put on plays. This house is haunted by happiness.
You can feel Alcott and her sisters dressed in makeshift costumes’ reciting lines and whooping wildly... This house is haunted by happiness
Louisa May Alcott et ses sœurs n’avaient pas ce problème. Elles étaient reconnues pour aller et venir sans crinoline et faire la roue sur leur pelouse. De l’extérieur, Orchard House a l’air mauve et ennuyante. Elle me fait penser à une grosse grange sur le bord du chemin, réaménagée pour vendre des antiquités ou des feux d’artifice. Mais qui suis-je pour juger ? On y a tourné plusieurs adaptations des Filles du docteur March.
Petite, j’étais jalouse des sœurs March. Elles étaient si solidaires entre elles. Chez moi, recevoir un compliment était chose rare, voire impossible. Heureusement, les auteurs inventent toutes sortes d’enfances pour leurs lecteurs. Ainsi, les sœurs March faisaient partie de ma famille.
Il y a une atmosphère joyeuse et chaleureuse ici. Tout y est un brin humble et décrépi, et il faut se baisser pour franchir certaines portes. On peut y sentir Alcott et ses sœurs costumées, déclamant des poèmes ou s’étourdissant en faisant la fête à fond. C’est là qu’elles montaient leurs pièces. Cette demeure est hantée par le bonheur.
On peut y sentir Alcott et ses sœurs costumées’ déclamant des poèmes ou s’étourdissant en faisant la fête à fond... Cette demeure est hantée par le bonheur.
75
I began to understand why Thoreau imagined himself a million miles away from where anyone could hear him j’ai commencé à comprendre pourquoi Thoreau s’imaginait à des millions de kilomètres de là’ où personne ne pouvait l’entendre
Concord’ Massachusetts
There was a map beside the parking lot. On it was a drawing of where we were standing, and very close by I noticed Walden Pond, the famous pond in Henry David Thoreau’s classic Walden; or, Life in the Woods
My partner was already scrambling into his swim trunks. Considering Thoreau’s book is a treatise on living as a recluse in the wild, I had imagined the pond deeper in the woods, much farther away from civilization. (I later read that Thoreau’s mother would bring him sandwiches and do his laundry.)
The pond sits as still as a mirror in a ring of lush green trees that turns the water gold and dark green. The scene was so endearing and sweet, I began to understand why Thoreau imagined himself a million miles away from where anyone could hear him.
I sank under the water and came up, put my hands in the air and yelled, “I’m in Walden Pond!” I felt as though I had been baptized in the holy water of writers. After all, Ralph Waldo Emerson, Thoreau’s dear friend, spent time in this pond, too.
Il y avait un plan, à côté du stationnement. Dessus, un dessin d’où on se trouvait, et j’ai vu l’étang Walden –le fameux étang du roman d’Henry David Thoreau, Walden ou la vie dans les bois – était tout près.
Mon conjoint enfilait déjà son maillot de bain. Vu que le roman de Thoreau est un récit sur la vie d’ermite dans la nature sauvage, j’imaginais l’étang perdu dans les bois, loin de toute civilisation. (J’ai lu plus tard que la mère de l’écrivain lui apportait des sandwiches et faisait son lavage.)
L’eau de l’étang sans une ride brillait tel un miroir, dans un écrin d’arbres verdoyants qui donnait à l’eau des reflets dorés et vert foncé. La scène était si attendrissante et si paisible que j’ai commencé à comprendre pourquoi Thoreau s’imaginait à des millions de kilomètres de là, où personne ne pouvait l’entendre. J’ai plongé dans l’eau et en suis ressortie les bras en l’air, en criant : « Je suis dans l’étang Walden ! » J’avais l’impression d’avoir été baptisée dans l’eau bénite des écrivains. Après tout, Ralph Waldo Emerson, le meilleur ami de Thoreau, s’était baigné ici aussi.
Pittsfield’ Massachusetts
At the car, my partner told me we were out of time to see Herman Melville’s house today. “What do you mean?” I yelled. “I love Herman Melville most of all. I wanted to grow up to be Captain Ahab.” I insisted we drive up to the house and peer through the windows. My partner yelled from the car window that we had an hour before Edith Wharton’s house closed.
À la voiture, mon conjoint m’a dit qu’il était trop tard pour visiter la maison d’Herman Melville. Je me suis écriée : « On doit y aller ! J’adore Herman Melville ! J’ai toujours voulu être le capitaine Achab. » J’ai insisté pour qu’on roule jusqu’à la demeure afin d’espionner par les fenêtres. Il ne nous restait maintenant qu’une heure pour visiter la maison d’Edith Wharton.
76
Herman Melville’s Arrowhead La maison Arrowhead d’Herman Melville
Henry David Thoreau’s cabin and Walden Pond le chalet d’Henry David Thoreau et L’étang Walden
The Mount’ Edith Wharton’s Home The Mount’ LA MAISON d’Edith Wharton
Lenox’ Massachusetts
The road to Lenox winds through the Berkshires under the cover of green branches. The trees have grown in the wildest contortions and tell Gothic tales of war and violence and witchcraft and genocide and birth and belief. Somehow, they move in perfect unison as the road twists and turns in delightful curves and inclines.
Wharton was born Edith Newbold Jones. The expression “keeping up with the Joneses” is said to have been about her family. Her house was built during the Gilded Age, when American industrialists began to amass great fortunes. Her father was a real estate tycoon. She loved houses, too, and had a huge influence on the design of The Mount.
I knew it be grand, but I was still struck by the enormity of the white rectangular mansion. With the courtly feel of an Italian palazzo, it seemed decisively un-American. At the front entrance, an employee told us they were no longer admitting guests for the day. While my partner begged him, saying something about my dying wish to see this house, I slinked away. Out of the corner of his eye, he watched me hop over a red velvet rope and disappear up a staircase. Soon he was behind me, talking in whispers.
The drawing room was opulent, her bedroom – where she wrote – was huge and sunny, and the bathrooms were divine. There was even a guest room where Henry
La route menant à Lenox serpente à travers les monts Berkshire sous un tunnel de verdure. Les arbres se contorsionnent bizarrement et racontent des récits gothiques de guerre et de violence, de sorcellerie et de génocides, de naissances et de croyances. En fait, ils ondulent en parfaite harmonie alors que la route slalome à travers de magnifiques virages et descentes.
Wharton est née Edith Newbold Jones. L’expression « keeping up with the Joneses » (le syndrome du voisin gonflable) se rapporterait à sa famille. Sa demeure a été construite durant l’Âge doré, période où les industriels américains amassaient d’immenses fortunes. Son père était un magnat de l’immobilier. Aimant elle aussi les maisons, elle a exercé une grande influence sur la conception de The Mount.
Même si je savais qu’elle serait imposante, j’ai été soufflée par l’énormité de cette demeure blanche rectangulaire. Elle a davantage l’air d’un palais italien que d’un manoir américain. À l’entrée, on nous a annoncé que les visites étaient terminées pour la journée. Alors que mon conjoint implorait l’employé, lui confiant mon vœu le plus cher de visiter la maison avant de mourir, je me suis esquivée. Du coin de l’œil, il m’a vue enjamber un cordon en velours rouge et disparaître dans un escalier. Bientôt, il était derrière moi, chuchotant.
77
Instead of being shocked by the fact that writers are mortal’ I was infinitely amazed.
Plutôt que d’être sous le choc de réaliser que les écrivains sont mortels’ j’ai été infiniment émerveillée
James would stay when he came to visit. But this house is haunted with sadness. At one point, it was a girls’ boarding school, and the girls who lived here were always reporting strange noises and voices. Afterward, a theatre company moved in, and the performers reported hearing the same types of sounds. It’s true that actors and children may be the most superstitious among us, but still!
For a time, Wharton lived here with a husband whose depression filled the house with a gloom no chandelier could illuminate. The social manners of the time could make women’s lives a series of contraventions. Wharton was harshly critiqued for her writing and discouraged from the enterprise altogether.
I turned to my partner and said, “I cannot marry you. I love you, darling, but I am already promised to a dullard.”
At that moment, a guard walked in. He escorted us out into a garden of manicured trees and geometric paths.
What a lovely, transcendent thing it is to be human, I thought, with the sense that we had just pulled back the curtain on The Wizard of Oz. Instead of being shocked by the fact that writers are mortal, I was infinitely amazed. That any home can be the place where great writing is created. That pens are magic wands that wiggle around and conjure worlds out of air. Worlds that turn every book cover into a door you can walk through to stay for a while.
Le salon était opulent, les chambres – où Wharton écrivait –immenses et ensoleillées, et les salles de bain divines. Il y avait même une chambre d’invités où Henry James séjournait lors de ses visites. Mais cette demeure est empreinte de chagrin. Elle fut un temps un pensionnat pour jeunes filles, lesquelles rapportaient toujours entendre des voix et des bruits étranges. Puis, une compagnie théâtrale s’y est installée, et les acteurs disaient entendre les mêmes types de sons. Il est vrai que les comédiens et les enfants sont les plus superstitieux d’entre nous, mais quand même !
Edith Wharton a habité ici un certain temps avec un mari dépressif qui emplissait la maison d’une noirceur qu’aucun chandelier n’arrivait à chasser. À cette époque, les femmes étaient encarcanées par les conventions. L’autrice a été sévèrement critiquée pour ses écrits, même carrément découragée de se lancer dans l’aventure littéraire.
Je me suis retournée vers mon conjoint et lui ai dit : « Je ne peux pas t’épouser. Je t’aime, mon chéri, mais je suis promise à un imbécile. »
À ce moment, un gardien est arrivé pour nous escorter vers la sortie qui donnait sur un jardin aux arbres parfaitement entretenus et aux sentiers géométriques.
Quelle belle chose transcendante que l’être humain, me suis-je dit, avec l’impression qu’on venait de soulever le rideau derrière le Magicien d’Oz. Plutôt que d’être sous le choc de réaliser que les écrivains sont mortels, j’ai été infiniment émerveillée. Émerveillée par le fait que n’importe quelle habitation puisse être le lieu de création d’une grande œuvre. Que les crayons sont des baguettes magiques qui font apparaître des mondes. Des mondes qui transforment chaque couverture de livre en une porte que l’on peut franchir pour y vivre un moment.
On Heather’s Itinerary L’itinéraire de Heather
DO À FAIRE
Salem Witch Museum — Musée des sorcières de Salem Salem, MA
Put a dash of hokey into hocus pocus at a staged re-enactment of the Salem witch trials in 1692 inside a Gothic Revival church. For the bewitched among you, gift shop souvenirs include fortune-telling teacups, mini brooms and herb chart cutting boards. Assistez à une abracadabrante reconstitution du procès des sorcières de Salem en 1692 dans une église néogothique. Pour les plus ensorcelés, la boutique de souvenirs propose tasses à thé pour y lire votre destinée, balais miniatures et planches à découper avec un répertoire des plantes médicinales gravé en surface.
SALEMWITCHMUSEUM.COM
EAT OÙ MANGER
Helltown Kitchen Provincetown, MA
Come high season in Provincetown (May through October), Helltown Kitchen heats up harbourside nights with multicultural takes on seafood staples, from a coconut curry Caribbean stew mixed with cod and mussels to spicy shrimp vindaloo. Ici, en haute saison, de mai à octobre, on réchauffe les nuits du port avec des versions fusion de plats de fruits de mer: du cari caribéen à la noix de coco, avec morue et moules, au vindaloo crevettes épicées.
HELLTOWNKITCHEN.COM
SHOP OÙ MAGASINER
The Montague Bookmill Montague, MA
Inside a former grist mill overlooking Sawmill River, this historic used bookstore counts “40,000 books and one waterfall” in its inventory. Also on the premises are Sawmill River Arts Gallery, Turn It Up! – a music and movie emporium – and a café and restaurant. Dans un vieux moulin à broyer le grain sur la rivière Sawmill, cette librairie d’occasion compte «40 000 livres et une chute d’eau». On y trouve aussi la Sawmill River Arts Gallery, le magasin de disques et de DVD Turn It Up!, un café et un restaurant. MONTAGUEBOOKMILL
79
PHOTO: ROBERT K. CHIN/ALAMY (SALEM WITCH MUSEUM
MUSÉE DES SORCIÈRES DE SALEM)
Inspire your next journey with our online stories. Nos articles en ligne : l’inspiration pour votre prochain voyage.
Stories
Des récits
enroute.aircanada.com/en
28
PHOTOS (CLOCKWISE FROM TOP LEFT DANS LE SENS HORAIRE À PARTIR DE LA GAUCHE): SID TANG; THE BEDFORD BY MARTHA STEWART; JACOB RITTS; GAËLLE LEROYER
Altitude
PLAN YOUR NEXT ADVENTURE WITH AIR CANADA PLANIFIEZ VOTRE PROCHAINE AVENTURE AVEC AIR CANADA
NEW DEPARTURES
NOUVEAUX DÉPARTS
Starting in May, non-stop flights from Toronto and Montreal to Tulum will connect travellers to hip beachside hotels and lush jungle cenotes. Plus: New routes from Montreal to Madrid and St. Louis will expand accessibility and open the door to diverse travel experiences. En mai, Air Canada o rira des vols sans escale de Toronto et Montréal à Tulum, connectant les voyageurs à ses hôtels balnéaires et des cénotes luxuriants. De plus, de nouvelles liaisons de Montréal à Madrid et à St. Louis élargiront l’accessibilité et ouvriront les portes à des expériences de voyage variées.
Insider
Spotlight — Portrait d’initié
ANAÏS FAVRON
TV AND RADIO HOST, ACTRESS AND AUTHOR ANIMATRICE, COMÉDIENNE ET AUTRICE MONTRÉAL, QC
100 000 POINTS
JOINED 2008 MEMBRE DEPUIS 2008
In 2023, the actress and radio and television host – and spokesperson for the Fondation des jeunes de la DPJ, which supports children under the care of Quebec’s Director of Youth Protection and promotes mental health – added another line to her resumé with the publication of Les carnets de voyages d’Anaïs Favron The collection takes readers on an extended journey, with stories from around the world and advice for every kind of explorer. Known for her spirit of adventure even as a child, she made her first trip at the age of four to visit her grandparents in Orlando, where she was frightened by the Disney mascots. At 20, she was living in Brussels, travelling Europe and touring Asia, where she fell in love with Japan. Last fall, she embarked on her first post-pandemic trip, flying to New Zealand on her Aeroplan points.
Meet more Aeroplan Insiders online at AeroplanInsider.com Faites la connaissance d’autres initiés Aéroplan à initiésaéroplan.com
En 2023, la comédienne et animatrice de radio et de télévision, et porte-parole de la Fondation des jeunes de la DPJ qui défend ouvertement le besoin de parler publiquement de santé mentale, a ajouté une autre corde à son arc avec la parution du livre Les carnets de voyages d’Anaïs Favron. Elle y fait voyager ses lecteurs avec un texte coloré rempli d’anecdotes internationales et de conseils pour tout type d’aventurier. Voyageuse depuis l’enfance, elle a commencé par une visite chez ses grands-parents à Orlando à l’âge de 4 ans, durant laquelle elle était effrayée par les mascottes de Disney. À 20 ans, elle a habité à Bruxelles, faisant des sauts un peu partout en Europe, avant de faire le tour de l’Asie et de tomber en amour avec le Japon. L’automne dernier, son esprit de globe-trotteuse a refait surface pour son premier grand voyage depuis le début de la pandémie de covid-19 : elle s’est rendue jusqu’en Nouvelle-Zélande grâce à ses points Aéroplan.
NOTES FROM ANAÏS’ TRAVEL DIARIES
“They say that travel shapes our youth. I don’t know why we say ‘youth,’ because as far as I’m concerned, travel shapes us, period.”
“Travelling is more than a passion, it’s a need to change my pace and get back in touch with myself. Travel allows me to learn, reflect and gain perspective, to stay balanced in a life that can seem futile at times. It also provides a big dose of novelty and beauty for my curious eyes.”
“When you want to travel, the nicest problem, if there is one, is deciding where to go. The world is huge, cultures are as varied as the climate and there’s beauty everywhere.”
EXTRAITS DES CARNETS DE VOYAGES D’ANAÏS FAVRON
« On dit que les voyages forment la jeunesse. Je ne sais pas pourquoi on dit “jeunesse”, parce que, selon moi, les voyages forment, un point c’est tout. »
« Voyager, c’est plus qu’une passion, c’est un besoin de changer de rythme et de me retrouver.
Les voyages me permettent d’apprendre, de réfléchir et de relativiser, de rester en équilibre dans ma vie un peu futile. C’est aussi une grosse dose de beau et de nouveau pour mes yeux curieux. »
« Le plus beau des problèmes, s’il en est un quand on souhaite voyager, est de trouver l’endroit. La Terre est immense, les cultures sont aussi variées que les climats et il y a du beau partout. »
Number of Aeroplan members who redeemed points to fly to New Zealand or Australia in 2023. Membres Aéroplan qui ont échangé des points contre des vols pour la Nouvelle-Zélande ou l’Australie en 2023.
82
13501
How do you stay calm and balanced in your busy life?
Comment arrivez-vous à trouver le calme et l’équilibre dans votre vie très occupée ?
Travel is really the key: It’s what helps me get away from everyday life. In Montreal, I always have a lot going on, but even the process of planning and researching airplane ticket prices, cities and apartments gives me a sense of escape. Grâce au voyage, justement; c’est ce qui me fait sortir de ma vie. À Montréal, il y a toujours une foule de choses qui se passent en même temps . Mais quand je planifie un voyage, le simple fait de le planifier, de faire des recherches sur le prix des billets d’avion, les villes, les appartements, ça me procure un sentiment d’évasion.
Why is mental health advocacy important to you?
Pourquoi est-ce important pour vous de parler de santé mentale ?
The more we talk about mental health, the less we struggle with these types of problems. Open dialogues help to put things into perspective and make mental health issues less taboo. When I experienced postpartum depression, I didn’t know what it was because no one was talking about it. It’s not easy to open up, but it helps a lot of people. Plus on en parle et moins on est aux prises avec ce genre de problèmes. Cela aide à relativiser le tout et à faire en sorte que ce soit moins tabou. J’ai fait une dépression post-partum et quand c’est arrivé, je ne savais pas ce que c’était, car personne n’en parlait. Ce n’est pas facile d’en parler, mais cela aide énormément de gens.
What is your secret travel talent?
Quel est votre talent secret de voyageuse ?
I find it useful to read blogs by expats. They tend to see a city or a country through the eyes of someone who wasn’t born there, but who has developed a routine and habits. Also, before I arrive, I study the city map so that I have a clear mental image. I look for the local monuments and note places I want to
THE ENROUTE QUESTIONNAIRE
WINDOW OR AISLE
Window
FAVOURITE DESTINATION
Japan is my favourite destination. I’ve already been there three times, and I’d go back any time. The people, the cleanliness, the food, the trains, the subway… I think Japan is the perfect society. I could live there.
FAVOURITE SOUVENIR
On every trip, I bring back a few kitchen items: I have a little ceramic coffee spoon from Budapest that I use every morning, some dishware from Vietnam, and knives that I use every day, which I had made in Japan.
LE QUESTIONNAIRE ENROUTE
HUBLOT OU ALLÉE
Hublot
DESTINATION PRÉFÉRÉE
Ma destination de prédilection est le Japon, où je suis déjà allée trois fois. J’y retournerais tout le temps ! Les Japonais, la propreté, la nourriture, les trains, le métro… Pour moi, c’est la société parfaite, le Japon. Je pourrais vivre là-bas.
SOUVENIR PRÉFÉRÉ
À chaque voyage, je ramène des trucs de cuisine — j’ai une petite cuillère à café en céramique qui vient de Budapest que je sors tous les matins, de la vaisselle du Vietnam, et mes couteaux de tous les jours, je les ai fait faire au Japon.
visit, like restaurants, shops and museums. Once I arrive, I know my way around, as though I’ve been there before. Mon meilleur truc, c’est de lire les blogues d’expatriés. Je trouve que les « expats » voient une ville ou un pays avec les yeux de quelqu’un qui n’y est pas né, mais qui y a déjà ses habitudes. Sinon, avant de me rendre dans une ville, j’étudie sa carte pour en avoir une image mentale claire. Je cherche les monuments, j’indique les endroits où je veux aller, que ce soient des restos, des boutiques ou des musées. Quand j’arrive, je connais ainsi le chemin, c’est comme si j’y étais déjà allée.
Best meal you’ve ever had on a trip?
Quel est le meilleur repas que vous ayez mangé en voyage ?
In Atami, a spa town an hour from Tokyo where the onsens overlook the sea, breakfast is quite the spectacle. Meals include a mini miso soup, shrimp toast, a small omelette and, always, sashimi. À Atami, une ville thermale à une heure de Tokyo où les onsens ont vue sur la mer, les petits-déjeuners, c’est un vrai spectacle ! Tu as une mini soupe au miso, une crevette sur un bout de pain, un petit morceau d’omelette et, chaque fois, des sashimis.
Favourite Quebec road trip?
Votre périple routier préféré au Québec ?
I like to head to Charlevoix and the Côte-Nord region, then cross the St. Lawrence by ferry and return along the south shore. I love picking up marinated mushrooms from Charlevoix, sipping a beer at Microbrasserie St-Pancrace in Baie-Comeau, eating at Colombe St-Pierre’s summer canteen in Bic and shopping at Jardin du Bedeau, a gourmet grocery store run by Marie-Fleur St-Pierre and Christian Bégin in Kamouraska. Mon grand bonheur, c’est de partir vers Charlevoix et de pousser jusqu’à la Côte-Nord, de me rendre ensuite de l’autre côté du fleuve en traversier, puis de revenir par le Bas-SaintLaurent. J’adore m’arrêter pour acheter des champignons marinés de Charlevoix, goûter à la bière de la microbrasserie St-Pancrace à Baie-Comeau, manger à la cantine estivale de Colombe St-Pierre au Bic et faire des courses au Jardin du bedeau, la boutique gourmande que Marie-Fleur St-Pierre a ouverte avec Christian Bégin à Kamouraska.
How do you earn most of your Aeroplan points?
Comment accumulez-vous la majorité de vos points Aéroplan ?
Since I have a passion for travel, I got an Aeroplan credit card. I use it throughout the year for all my purchases, and professional and personal expenses.
Comme j’ai une passion pour le voyage, j’ai pris une carte de crédit Aéroplan. Je l’utilise pour tous mes achats de l’année, mes dépenses professionnelles comme personnelles.
a été légèrement modifié par souci de clarté et de concision.
8383
PHOTO: ANDRÉANNE
PAGE
GAUTHIER (OPPOSITE
À GAUCHE)
Insiders are compensated for participation.
Les initiés Aéroplan sont rémunérés pour leur participation. Cet
Aeroplan
Interview edited for length and clarity.
entretien
10,000 pts ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Inc., used under licence. ®The Air Canada maple leaf logo is a registered trademark of Air Canada, used under licence. Starbucks and the Starbucks logos are registered trademarks of Starbucks Corporation. TMAll Journie Rewards, On the Run, Pioneer and Fas Gas trademarks are owned by Parkland Corporation. TMUltramar is a registered trademark of Valero Energy Inc., used under license. © 2023 Chevron Canada Limited. All rights reserved. CHEVRON and TECHRON are registered trademarks of Chevron Intellectual Property LLC, used under license. SCAN TO JOIN AEROPLAN aircanada.com/join DOWNLOAD THE AIR CANADA APP TO ACCESS YOUR DIGITAL CARD AND EXCLUSIVE OFFERS. TÉLÉCHARGEZ L’APPLICATION MOBILE AIR CANADA POUR ACCÉDER À VOTRE CARTE NUMÉRIQUE ET DÉCOUVRIR DES OFFRES EXCLUSIVES. JOINTHEMILLIONSOFMEMBERS EARNINGANDREDEEMINGWITH AEROPLAN Earn points easily on your everyday purchases and redeem for 2,000+ products and gift cards, starting as low as 1,000 points.
JOIGNEZ - VOUSAUXMILLIONSDE MEMBRESQUIACCUMULENTET ÉCHANGENTDESPOINTSAVECAÉROPLAN
Accumulez des points facilement grâce à vos achats courants, puis échangez-les contre plus de 2 000 produits ainsi que des cartes-cadeaux, à partir de seulement 1 000 points.
SCANNEZ POUR ADHÉRER À AÉROPLAN
aircanada.com/adhereraeroplan
AéroplanMD est une marque déposée d’Aeroplan Inc., utilisée sous licence. MD Le logo de la feuille d’érable d’Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence. Starbucks et les logos de Starbucks sont des marques déposées de Starbucks Corporation.
MCRécompenses Journie, Marché Express, Pioneer et Fas Gas sont des marques de commerce de Corporation Parkland. MCUltramar est une marque déposée d’Énergie Valero Inc., utilisée sous licence.
© 2023 Chevron Canada Limited. Tous droits réservés. CHEVRON et TECHRON sont des marques déposées de Chevron Intellectual Property LLC, utilisées sous licence.
Small acts, big impactPetits gestes vont loin
Support the Air Canada Foundation by donating your loose change of any currency through the Every Bit Counts Program.
Ask your flight attendant for an envelope to donate on your next flight
Learn more En savoir plus
Avec Chaque sou compte, soutenez la Fondation Air Canada en faisant don de votre petite monnaie, quelle que soit la devise.
Lors de votre prochain vol, demandez une enveloppe de don à un membre de l’équipage.
When it comes to healing, sometimes the most unconventional approaches yield the most remarkable results.
It’s a mindset that runs deep in the funding approach of the Air Canada Foundation and that has required turning to those who are on the front lines of supporting sick children for wisdom. Take therapeutic clowning, for instance. This isn’t your typical prescription, but it is proving to be a powerful tool in prioritizing the well-being of our littlest warriors – sick children and those navigating the challenges of hospital life.
The Air Canada Foundation has three pillars; health and wellbeing, protection and dreams. Dreams is about resiliency and above all hope for those who are carrying life’s largest burdens on tiny shoulders.
Picture this: a hospital room filled not just with the sterile scent of disinfectants, but with the playful antics of a clown. That’s the magic of therapeutic clowning in action. And guess what? Research backs up their effectiveness.
Imagine a hospital hallway transformed into a stage, with clowns spreading laughter and joy wherever they go. Michel Gionet, alias Dr. Guy Môve a “Dr. Clown” from the Dr. Clown Foundation (Dr. Clown Foundation which serves many pediatric hospitals in Quebec) shared this story in last year’s Air Canada Foundation annual report: “At the outpatient hemato-oncology clinic, Dr. OK and Dr. Guy Môve make a new friend, J, who is about three years old. As soon as J sees them, from the end of the hallway, she is drawn like a magnet to the Dr. Clowns. A little later, a nurse comes to ask the Dr. Clowns to support J. Armed with his ukulele, Dr. Guy Môve begins to sing the alphabet.
Parfois, les approches les moins conventionnelles entraînent les guérisons les plus remarquables.
Cette philosophie bien ancrée dans l’approche de financement de la Fondation Air Canada nous a amenés à nous inspirer de la sagesse des travailleurs de première ligne qui soutiennent les enfants malades. Si la clownthérapie n’a rien des ordonnances traditionnelles, il s’agit toutefois d’un outil puissant pour favoriser le bien-être de nos plus petits guerriers, c’est-à-dire les enfants malades et les personnes qui composent avec les défis de la vie à l’hôpital.
La Fondation Air Canada repose sur trois piliers : la santé et le bien-être, la protection et les rêves. Les rêves représentent la résilience, et surtout, l’espoir, pour ceux qui portent de lourds fardeaux sur leurs petites épaules.
Imaginez une chambre d’hôpital où règne l’odeur stérile des désinfectants, mais illuminée par les bouffonneries d’un clown. C’est la clownthérapie qui exerce sa magie. Et vous savez quoi? Les études confirment son efficacité.
Imaginez maintenant un couloir d’hôpital transformé en scène sur laquelle des clowns répandent la joie et font fuser les rires partout où ils passent. Michel Gionet, alias le Dr Guy Môve, un médecin clown de la Fondation Dr Clown qui œuvre dans plusieurs hôpitaux pédiatriques au Québec, raconte dans le rapport annuel de la Fondation Air Canada de l’an dernier : « À la clinique externe d’hémato-oncologie, les Drs OK et Guy Môve se font une nouvelle amie, J., âgée d’environ trois ans. Dès que J. les aperçoit au bout du corridor, elle est attirée comme un aimant vers eux.
The distraction works, the pick-line shot only hurts for three seconds.” Who knew a little laughter could be such powerful medicine? You see, therapeutic clowning isn’t just about silly costumes and oversized shoes – it’s about creating a supportive and often magical environment where children feel safe to be who they are.
Through playful activities and interactions with healthcare providers, the Foundation’s clowns help kids combat feelings of isolation and fear, turning hospital visits into memorable moments of joy and laughter. It’s this same principle that has guided Air Canada pilots to visit pediatric hospital rooms across the country through their Wings of Courage program.
What makes these types of therapy and interventions truly special is their focus on childhood. By recognizing the unique emotional and developmental needs of pediatric patients, clowns working in hospital settings provide holistic care that goes beyond just treating physical ailments. They give children a sense of control and agency, empowering them to face whatever challenges come their way with courage and resilience.
So, the next time you hear about therapeutic clowning, remember: these unconventional approaches aren’t just about smiling through adversity – they’re about healing hearts, lifting spirits, and offering confidence to our bravest little fighters. And that’s something worth clowning about.
Un peu plus tard, une infirmière vient demander aux Drs Clowns de soutenir J. Armé de son ukulélé, le Dr Guy Môve se met à chanter l’alphabet. La distraction fonctionne, la pose du cathéter ne sera douloureuse que pendant trois secondes. » Qui aurait cru qu’un peu de rire pouvait être un remède aussi efficace? C’est parce que la clownthérapie ne se résume pas à des costumes rigolos et à des chaussures trop grandes : elle crée un environnement bienveillant et souvent magique dans lequel les enfants se sentent à l’aise d’être eux-mêmes.
Au moyen d’activités ludiques et d’interactions avec les professionnels de la santé, les clowns de la Fondation aident les enfants à lutter contre le sentiment d’isolement et la peur, et transforment les visites à l’hôpital en souvenirs remplis de joie et de rire. C’est ce même principe qui a incité les pilotes d’Air Canada à visiter les hôpitaux pédiatriques partout au pays dans le cadre de leur programme Les ailes du courage.
La particularité de ces types de thérapies et d’interventions réside dans le fait qu’elles sont axées sur l’enfance. En tenant compte des besoins émotionnels et développementaux uniques des patients pédiatriques, les clowns qui travaillent dans les hôpitaux fournissent des soins holistiques qui vont au-delà du traitement des affections physiques. Ils donnent aux enfants un sentiment de contrôle, ainsi que le courage et la résilience de relever les défis qui se présentent à eux.
Alors, la prochaine fois que vous entendrez parler de la clownthérapie, rappelez-vous que ces approches atypiques ne se limitent pas à sourire face à l’adversité, elles visent à guérir les cœurs de nos courageux petits combattants, à remonter leur moral et à leur donner confiance. Et cela vaut bien quelques bouffonneries.
Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada
WE 64.8 m (212'7")
PC 68 558 kg L 73.9 m (242'4") H 18.5 m (60'8")
WE 64.8 m (212'7")
PC 52 528 kg L 63.7 m (209'1") H 18.6 m (61'1")
BOEING 777-200LR (77L)
WE 60.17 m (197'4")
PC 57 401 kg
BOEING 787-9 (789)
WE 60.17 m (197'4")
PC 44 885 kg
BOEING 787-8 (788)
WE
AIRBUS A330-300 (333)
WE 34.1 m (111'11")
PC 24 177 kg L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
WE 34.1 m (111'11")
PC 17 780 kg L 37.57 m (123'3")
WE 34.1 m (111'11")
AIRBUS A319-100 (319)
WE
BOEING 737 MAX 8 (7M8)
WE
AIRBUS A220-300 (223)
90 PARC AÉRIEN FLEET
BOEING 777-300ER (77W) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320)
L 63 m (206') H 17 m (55'10")
L 56.69 m (186') H 17 m (55'10")
60.3 m (197'10") PC 47 303 kg L 63.69 m (208'11") H 16.83 m (55'3")
H
11.76 m (38'7")
L
H
PC 16 413 kg
33.84 m (111')
11.76 m (38'7")
L
H 11.5
35.10 m (115'1") PC 18 711 kg
38.70 m (127')
m (37'8")
L
H
WE WINGSPAN ENVERGURE PC MAX. PAYLOAD CHARGE MARCHANDE MAX. L LENGTH LONGUEUR H HEIGHT HAUTEUR SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M 0 1 5 10
35.92 m (117'10") PC 19 353 kg
39.47 m (129'6")
12.3 m (40'4")
Air Canada Rouge and Air Canada Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express
WE
Operated by Exploité par Jazz
WE
WE
Operated by Exploité par Jazz
WE
WE
PC
by
par Jazz and et PAL Airlines
91 FLEET PARC AÉRIEN WE WINGSPAN ENVERGURE PC MAX. PAYLOAD CHARGE MARCHANDE MAX. L LENGTH LONGUEUR H HEIGHT HAUTEUR SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M 0 1 5 10
AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320)
A319-100 (319) EMBRAER 175 (E75) MITSUBISHI CRJ900 (CR9)
AIRBUS
35.8 m (117'5")
24 450 kg L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
PC
34.1 m (111'11")
17 780 kg L 37.57 m
H 11.76
PC
(123'3")
m (38'7")
34.1 m (111'11")
16 589 kg L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")
26 m (85'4") PC 8 690 kg L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")
24.9 m
PC 9 480 kg L 36.2 m
H 7.5 m (24'7")
(81'7")
(118'11")
NUMBERS AS OF MARCH 1, 2024 CHIFFRES EN DATE DU 1er MARS 2024 AIRCRAFT AVION NUM. NBRE WI-FI WI-FI SEATS SIÈGES TOTAL TOTAL RANGE DISTANCE FRANCH. CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE AIRCANADA BOEING 777-300ER (77W) 12 40J24PY336Y40014 594 km(9 068 mi)896 km/h(557 mph)10 668 m(35 000') 7 28J24PY398Y450 BOEING 777-200LR (77L) 6 40J24PY236Y30017 446 km(10 840 mi)896 km/h(557 mph)10 668 m(35 000') BOEING 787-9 (789) 31 30J21PY247Y29815 372km(9 551 mi)913 km/h(560 mph)11 887 m(39 000') BOEING 787-8 (788) 8 20J21PY214Y25514 500km(9 033 mi)913 km/h(560 mph)11 887 m(39 000') AIRBUS A330-300 (333) 4 30PY255Y28510 560km(6 562 mi)869 km/h(540 mph)11 277 m(37 000') 16 32J24PY241Y297 AIRBUS A321-200 (321) 1 8J176Y1844 350km(2 700 mi)837 km/h(520 mph)10 668 m(35 000') 15 16J174Y190 AIRBUS A320-200 (320) 4 70J 704 442km(2 760 mi)837 km/h(520 mph)10 668 m(35 000') 14 14J132Y146 4 12J138Y150 AIRBUS A319-100 (319) 1 14J106Y1204 442km(2 760 mi)837 km/h(520 mph)10 668 m(35 000') 4 12J124Y136 BOEING 737 MAX 8 (7M8) 40 16J153Y1696 510km(4 045 mi)839 km/h(521 mph)10 668 m(35 000') AIRBUS A220-300 (223) 33 12J125Y 1375 920km(3 678 mi)829 km/h(515 mph)10 668 m(35 000’) ROUGE AIRBUS A321-200 (321) 3 8PR176Y1844 350km(2 700 mi)837 km/h(520 mph)10 668 m(35 000') 9 12PR184Y196 5 12PR184Y200 AIRBUS A320-200 (320) 5 12PR156Y1684 442 km(2 760 mi)837 km/h(520 mph)10 668 m(35 000') AIRBUS A319-100 (319) 18 12PR124Y1364 442 km(2 760 mi)837 km/h(520 mph)10 668 m(35 000') EXPRESS EMBRAER 175 (E75) 25 12J64Y762 413km(1 500 mi)811 km/h(504 mph)10 668 m(35 000') MITSUBISHI CRJ900 (CR9) 35 12J64Y762 778km(1 722 mi)881 km/h(547 mph)11 887 m(39 000') DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)39 78Y781 878 km(1 167 mi)667 km/h(414 mph)7 620m(25 000') 4 76Y761 878 km(1 167 mi)667 km/h(414 mph)7 620m(25 000') J AIR CANADA SIGNATURE CLASS CLASSE SIGNATURE AIR CANADA N. AMERICA AND CARIBBEAN BUSINESS CLASS CLASSE AFFAIRES – AMÉRIQUE DU N. ET ANTILLES PY PREMIUM ECONOMY CLASS CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE PR PREMIUM ROUGE PREMIUM ROUGE Y ECONOMY CLASS CLASSE ÉCONOMIQUE DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) WE 28.42 m (93'3") PC 8 000 kg L 32.84 m (107'9") H 8.38 m (27'5") Operated
Exploité
Bangkok
Global route network
Réseau international
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.
Singapour Singapore
Auckland
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Seasonal Air Canada and Air Canada Rouge routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada et d’Air Canada Rouge non exploités actuellement
92 RÉSEAU ROUTES
93 ROUTES RÉSEAU Toulouse Mumbai Le Caire Cairo Stockholm Montréal Madrid May 10 10 mai Montréal Stockholm June 14 14 juin Toronto Stockholm June 12 12 juin Vancouver Singapore Singapour April 3 3 avril ROUTES LAUNCHING SPRING 2024 LIAISONS LANCÉES AU PRINTEMPS 2024
Honolulu/Oahu
Kahului/Maui
Kona/Hawaii
Our North America route network Notre réseau en Amérique du Nord
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Seasonal Air Canada and Air Canada Rouge routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada et d’Air Canada Rouge non exploités actuellement
94
Orange County Monterrey
RÉSEAU ROUTES
ROUTES LAUNCHING SPRING 2024 LIAISONS LANCÉES AU PRINTEMPS 2024
Montréal St. Louis May 1 1 er mai
Montréal Austin May 2 2 mai
Montréal Tulum May 4 4 mai
Toronto Charleston March 28 28 mars
Toronto Tulum May 3 3 mai
Toronto Kansas City June 1 1 er juin
95 San Juan New York Guanacaste Belize City Tulum Charleston Panama City San Jose ROUTES RÉSEAU
Our Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles
Air Canada
Vols
UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
BAHAMAS TURKS AND CAICOS (U.K.)
CUBA
MEXICO MEXIQUE MEXICO
HAITI HAÏTI
JAMAICA JAMAÏQUE JAMAÏQUE
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
ANTIGUA AND
GUADELOUPE (FRANCE)
SAINT
BARBADOS
GRENADA
96
CARIBBEAN SEA MER DES CARA Ï BES MER DES CARAÏBES
OF MEXICO
DU MEXIQUE
ATLANTIC OCEAN OC É AN ATLANTIQUE NORD OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD PUERTO RICO (U.S.) PORTO RICO (É.-U.) PORTO RICO (É.-U.) BRAZIL BRÉSIL FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE SURINAME
GUYANE VENEZUELA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIA COLOMBIE PANAMA PANAMÁ PANAMÁ COSTA RICA NICARAGUA HONDURAS GUATEMALA
VINCENT
GRENADINES
GULF
GOLFE
NORTH
GUYANA
SAINT
AND THE
SAINT-VINCENT-ET-LES-GRENADINES
GRENADE
BARBADE
KITTS AND NEVIS SAINT-CHRISTOPHE-ET-NIÉVÈS ST. MAARTEN (NETHERLANDS
SAINT
— PAYS-BAS) SAINT-MARTIN (FRANCE)
BARBUDA ANTIGUA-ET-BARBUDA
LUCIA SAINTE-LUCIE
MARTINIQUE (FRANCE)
TURKS ET CAICOS (R.-U.) AND CAICOS TURKS ET CAICOS (R.-U.)
CANADA CURAÇAO (NETHERLANDS PAYS-BAS) ARUBA (NETHERLANDS PAYS-BAS)
CAYMAN (U.K.) GRAND CAÏMAN (R.-U) Varadero St. Maarten Saint-Martin St. Kitts Saint-Christophe St. Lucia Sainte-Lucie St. Vincent Saint-Vincent Santa Clara San Juan San Salvador Samaná Punta Cana Puerto Plata Providenciales Pointe-à-Pitre Nassau Montego Bay La Romana Kingston Holguín Grenada Grenade Grand Cayman Grand Caïman George Town Fort-de-France Curaçao Cayo Coco Bridgetown Bermuda Bermudes Aruba Antigua TORONTO MONTR É AL MONTRÉAL Halifax Ottawa RÉSEAU ROUTES
GRAND
and Air Canada Rouge routes
d’Air Canada
d’Air Canada Rouge
et
THE WORLD IS FULL OF HIGH-FLYING FUN
Discover the most exciting cities and soar to show destinations with ease. As the Global Airline Official Partner of Cirque du Soleil, Air Canada transports you to a #WorldOfWonder.
Find a Cirque du Soleil show in Canada at cirquedusoleil.com and book a trip to see them on tour at aircanada.com
LE MONDE EST REMPLI DE MERVEILLES À DÉCOUVRIR
Voyagez sans tracas vers des villes exaltantes et assistez à des spectacles éblouissants. À titre de partenaire aérien international officiel du Cirque du Soleil, AirCanada vous emmène vers #UnMondeDeMerveilles.
Choisissez un spectacle du Cirque du Soleil au Canada à cirquedusoleil.com et réservez un vol pour le voir en tournée à aircanada.com
Air Canada® and the Air Canada logo are registered trademarks of Air Canada. Cirque du Soleil, the sun logo, and the 40th anniversary sun logo are trademarks owned by Cirque du Soleil and used under license. Photo: Jean-François Savaria © 2023 Cirque du Soleil, Martin Girard © 2014 Cirque du Soleil, Maja Prgomet © 2022 Cirque du Soleil AirCanadaMD et le logo d’AirCanada sont des marques déposées d’AirCanada. Cirque du Soleil, le logo soleil et le logo soleil du 40 anniversaire sont des marques détenues par Cirque du Soleil et employées sous licence. Photo: Jean-François Savaria © 2023 Cirque du Soleil, Martin Girard © 2014 Cirque du Soleil, Maja Prgomet © 2022 Cirque du Soleil
Luxor, Egypt — Louxor, Égypte
PHOTO BY READER DU LECTEUR LIAM BALDOCK @LIAMJBALDOCK
It was photographer Liam Baldock’s last day in Luxor during an eight-day trip through Egypt. Hoping to catch the sun rising over the Nile, he woke early and pulled back the curtain in his hotel room to find a tranquil scene: a handful of colourful hot-air balloons floating in the distance, dotting the Theban Hills. “The view made leaving Egypt a little bit more difficult,” says Baldock. C’était la dernière journée du photographe Liam Baldock à Louxor, au cours d’un voyage de huit jours en Égypte. Souhaitant voir le soleil se lever sur le Nil, il s’est réveillé tôt et a tiré les rideaux de sa chambre d’hôtel. Il a aperçu une poignée de montgolfières colorées à l’horizon avec, en arrière-plan, les collines thébaines. « Cette vue a rendu le départ d’Égypte un peu plus difficile », déclare M. Baldock.
98 DE VOTRE POINT DE VUE
too could have your photo featured in Air Canada enRoute. Share it with us @enroutemag + #enrouteplaceoftheday Votre photo aussi pourrait figurer dans Air Canada enRoute. Partagez-la @enroutemag + #lieudujourenroute
You
HANDCRAFTED CONTEMPORARY JEWELLERY
Globally Inspired, Locally Made
i c h e l l e R o s s
M
197 SORAUREN AVE. TORONTO, ONTARIO | MNROSS.COM
Ready to go the distance.
The Kia EV9 with up to 489km in all-electric range.
How do you redefine an SUV? You give it up to 489km in range. You give it 800V ultra-fast charging. You go electric. The Kia EV9. The first of its kind.
Applies to EV9 Long Range RWD configuration with a full charge. Other powertrains and trims may vary. Based on internal testing using
approved
See your Owner’s Manual for details.
Government of Canada NRCAN test standards. Your driving range will vary. Battery capacity decreases with time and use.