Air Canada enRoute — September / septembre 2024

Page 1


September Septembre 2024

On the cover En couverture

How does James Jones (a.k.a. Notorious Cree) pack his powwow regalia? “I usually take apart my bustles and pack them first,” he says on TikTok. “The eagle feathers go in last, then I zip it up, pack it up and I’m ready to skoden.”  Comment James Jones (alias Notorious Cree) prépare-t-il ses regalia de pow-wow ? « Je désassemble d’abord ma parure de tête, puis je l’empaquette en premier, explique-t-il sur TikTok. Les plumes d’aigle rentrent en dernier, puis je zippe la housse et skoden, je suis fin prêt. »

Photo by de Tristan Talalee

COMING SOON TO A DESTINATION

NEAR YOU: SET JETTING

BIENTÔT DANS UNE DESTINATION PRÈS DE CHEZ VOUS : LE CINÉ-TOURISME 22

SPEND THE PERFECT DAY IN ÉVORA, PORTUGAL UNE JOURNÉE PARFAITE DANS LA RÉGION D’ÉVORA, AU PORTUGAL

AND SAVOURY

ALOHA PU‘U KUKUI AN ANCIENT FOREST RESERVE ABOVE LĀHAINĀ UNE ANCIENNE RÉSERVE FORESTIÈRE AU-DESSUS DE LĀHAINĀ

EDITORIAL RÉDACTION

EDITORIAL DIRECTOR DIRECTRICE DE LA RÉDACTION

Katie Sehl

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Renée Morrison

CONTRIBUTING EDITOR RÉDACTEUR COLLABORATEUR

Benoît Brière

CONTRIBUTING SENSITIVITY READER LECTRICE SENSIBLE COLLABORATRICE

Na’kuset

DESIGN

SENIOR ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE PRINCIPAL

Michael Tong

CONTRIBUTING ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE COLLABORATEUR

Ignacio Poblete

MULTIMEDIA PRODUCTION DESIGNER CONCEPTRICE DE PRODUCTION MULTIMÉDIA

Nancy Kovacs

CONTRIBUTORS COLLABORATEURS

Oscar Baker III, Aïcha Bastien N’Diaye, Michelle Cyca, Paula Forbes, Billie Gagné-LeBel, Brendan George Ko, Hawlii Pichette, Ashley Probst, Emily Riddle, Ben Savage, Tristan Talalee

PRODUCTION

SENIOR PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE PRINCIPAL DE LA PRODUCTION

Felipe Batista Nunes

PROOFREADERS CORRECTEURS

Diane Carlson, Pierre Duchesneau, Annie Trudel

TRANSLATORS TRADUCTEURS

Benoît Brière, Vincent Fortier, Isabelle Vialle-Soubranne

FACT CHECKERS VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

Tara Dupuis, Corinna Reeves

COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Christopher Korchin, Robert Ronald, Caitlin Stall-Paquet, Isabelle Wolfmann

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE info@aircanadaenroute.com

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy.

© 2024 Air Canada enRoute is published by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312. Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy.

© 2024 Air Canada enRoute est publié par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312.

Poste-publications numéro de convention 40027112

ADVERTISING PUBLICITÉ

DIRECTOR OF SALES NORTH AMERICA DIRECTRICE DES VENTES POUR L’AMÉRIQUE DU NORD

Mary Rae Esposito

ASSOCIATE MEDIA SALES DIRECTOR DIRECTRICE ASSOCIÉE DES VENTES DE MÉDIAS

Nicole Mullin

SALES TEAM CANADA ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

Rysia Adam, Sharon Dawe, Amy Knowles, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe

DIRECTOR OF BRAND PARTNERSHIPS DIRECTEUR DES PARTENARIATS DE MARQUES

Jason Haney

ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE

Ian Gamache, Stephen Geraghty, Mary Shaw, Farhaan Somani

FOR ADVERTISING ENQUIRIES, CONTACT POUR TOUTE DEMANDE CONCERNANT LA PUBLICITÉ, VEUILLEZ CONTACTER sales@aircanadaenroute.com

United Kingdom and Europe Royaume-Uni et Europe : matthew.tickle@spafax.com

Middle East and Africa Moyen-Orient et Afrique : edouard.berthier@spafax.com

Asia Asie : kaz.lim@spafax.com

Latin America Amérique latine : francisco.azocar@spafax.com

PUBLISHING PUBLICATION

MANAGING DIRECTOR DIRECTEUR GÉNÉRAL

Alex Glavonich

GROUP ACCOUNTS AND STRATEGY LEAD RESPONSABLE DES COMPTES DE GROUPES ET DE LA STRATÉGIE

Elana Crotin

DIRECTOR OF OPERATIONS DIRECTRICE DES OPÉRATIONS

Sharon Adonis

DIRECTOR, GLOBAL MARKETING AND COMMUNICATIONS DIRECTRICE DU MARKETING ET DE LA COMMUNICATION MONDIALE

Karen Kelar

SPAFAX CANADA 155 Queens Quay East Toronto, Ontario M5A 0W4 spafax.com

CONTACT SPAFAX CONTACTEZ SPAFAX info@spafax.com

VICE-PRESIDENT, BRAND VICE-PRÉSIDENT – MARQUES Andy Shibata

DIRECTOR, BRAND STRATEGY AND CONTENT MARKETING DIRECTEUR – STRATÉGIE DE MARQUE ET MARKETING DE CONTENU

John Xydous

SENIOR MANAGER, BRAND CONTENT MARKETING CHEF DE SERVICE PRINCIPALE –MARKETING DE CONTENU DE MARQUE Annie Couture

MANAGER, CONTENT MARKETING CHEF DE SERVICE – MARKETING DE CONTENU

Anda Marciuc

TRANSLATION MANAGER, AUDIOVISUAL, MULTILINGUAL AND EDITORIAL PORTFOLIOS CHEF DE SERVICE – TRADUCTION – PORTEFEUILLES AUDIOVISUEL, MULTILINGUE ET ÉDITORIAL Elizabeth Poitras

Special Thanks to — Remerciements à

Writer Rédactrice

ON THE POWWOW TRAIL SUR LA ROUTE DES POW-WOW

p. 44

Best travel memory

Meilleur souvenir de voyage

Family time on a hidden beach in Sayulita, Mexico. The black sand, the heat, the sound of the waves. Magical enough to make me seriously consider moving there.  Du temps en famille sur une plage cachée de Sayulita, au Mexique. Le sable noir, la chaleur, le bruit des vagues. Assez magique pour considérer sérieusement y déménager. mynameisaicha

Michelle Cyca

Writer Rédactrice

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN p. 32

Favourite souvenir Souvenir préféré

A painted-palm silk eye mask from Strathcona Stockings for airplane naps.  Un masque de nuit en soie avec motifs de palmiers peints de Strathcona Stockings, pour la sieste en avion. michellecyca

Brendan George Ko

Photographer Photographe

ALOHA PU‘U KUKUI p. 52

Travel hack Truc de voyage

To beat jet lag when I travel across time zones, I stay up until 11 p.m., take melatonin and wake up the next day at 7 a.m. It’s worked every time except on my trip to Japan.  Pour combattre le décalage horaire quand je voyage à travers divers fuseaux, je reste debout jusqu’à 23 h, je prends de la mélatonine et je me lève à 7 h le lendemain. Ça a toujours fonctionné, sauf pour mon voyage au Japon. brendangeorgeko

Tristan Talalee

Photographer Photographe THE INTERVIEW L’ENTRETIEN p. 32

Travel photography tip Conseil pour la photographie de voyage

Be patient and in the moment. The best photos I have taken or seen have intention behind them.  Soyez patient et restez dans l’instant présent. Les meilleures photos que j’ai prises ou vues expriment toujours une intention. tristantalalee.photography

Na’kuset

Sensitivity reader Lectrice sensible Dream seatmate Voisin de rêve

Either my boyfriend or my children. Travelling with them means adventure and beautiful memories await.  Soit mon amoureux, soit mes enfants. Voyager avec eux, ça signifie vivre des aventures et emmagasiner de beaux souvenirs. NakusetS

Pass It On — Passer le témoin

On the back of my copy of Elements of Indigenous Style by Gregory Younging, author Cherie Dimaline recommends the guide as “a beautiful beginning, a gathering place and a cultivator of both discussion and growth.” Like so many of Dimaline’s words (her most lauded of which can be found in The Marrow Thieves), these got me thinking: What if every journey we took lived up to this description?

Many of the journeys shared in this issue do just that. In “On the Powwow Trail,” Aïcha Bastien N’Diaye welcomes us to a traditional Atikamekw powwow in Wemotaci, Quebec, where she earns the name Iron Legs after finishing as the last dancer standing. On the heels of her win, youngsters promise to beat her next year. “Maybe they will,” she writes, “but this feeling of unity, community and unbelievable joy will remain the same.”

James Jones, the Cree dancer and TikTok star in this issue’s cover feature, often shares the power of powwows with his audience of more than 4.5 million followers. In one post, he explains, “There was a time when we weren’t allowed to sing, dance or practise our culture. So, I dance for those who couldn’t.” Jones’ words paired with Bastien N’Diaye’s reverberate like two drums beating in unison.

Their words were with me as I rewatched Becoming Nakuset, a short doc about Na’kuset’s journey from Sixties Scoop survivor to executive director of the Native Women’s Shelter of Montreal and co-founder of Resilience Montreal. A cultivator of discussion and growth, Na’kuset puts Dimaline’s descriptors into action, providing so many with gathering places and beautiful beginnings. It was a profound honour to work with her as a sensitivity reader on this issue, and it only feels fitting to close with her aspirational words. “I want Indigenous people to feel strong, like the feeling that I first got when I went to a powwow,” she says in the documentary. “I’m trying to make opportunities for Indigenous people, like a relay race and baton: You pass it on to the next generation and they go with it.” 

Au dos de ma exemplaire d’Elements of Indigenous Style de Gregory Younging, l’autrice Cherie Dimaline recommande le guide comme « une belle porte d’entrée, un lieu de réunion, une terre fertile pour discuter et croître ». La plupart des mots de Dimaline (dont ses plus louangés, dans Pilleurs de rêves) me font réfléchir, et ceux-ci ne font pas exception : et si cette description s’appliquait à chaque voyage ?

C’est le cas de plusieurs périples présentés dans ce numéro. Dans « Sur la route des pow-wow », Aïcha Bastien N’Diaye nous invite au traditionnel pow-wow atikamekw de Wemotaci, au Québec, où on l’a surnommée Iron Legs puisqu’elle a été la danseuse la plus endurante de l’événement. Des jeunes ont juré battre sa marque l’an prochain. « Peut-être, écrit-elle, mais le sentiment d’unité, de communauté et de joie incomparable restera le même. »

Le danseur cri et vedette de TikTok James Jones, à l’honneur à la une de ce numéro, fait souvent part à ses plus de 4,5 millions d’abonnés du pouvoir des powwow. Dans une publication, il dit : « Il fut un temps où nous n’étions pas autorisés à chanter, à danser et à exprimer notre culture. Je danse pour ceux qui n’ont pas pu le faire. » Ses mots et ceux d’Aïcha Bastien N’Diaye résonnent comme deux tambours à l’unisson.

Leurs paroles m’habitaient quand j’ai revisionné Becoming Nakuset, qui illustre le parcours de Na’kuset, survivante de la rafle des années soixante, directrice du Foyer pour femmes autochtones de Montréal et cofondatrice de Résilience Montréal. Cultivatrice de discussion et de croissance, elle transforme les mots de Cherie Dimaline en actions, offrant à plusieurs des lieux de réunion et de belles portesd’entrée.

Quel honneur de l’accueillir en tant que lectrice sensible pour ce numéro. Il s’avère logique de clore avec ses mots si inspirants. « Je veux que les peuples autochtones se sentent forts, comme je l’ai senti d’emblée en visitant un pow-wow, dit-elle dans le documentaire. J’essaie de favoriser les opportunités pour les peuples autochtones, comme dans une course à relais. On passe le témoin à la nouvelle génération et elle file vers l’avant. » 

MORE STORIES FROM THE ARCHIVES PLUS D’HISTOIRES DE NOS ARCHIVES

A Wild Ride Down the Firth River in Ivvavik, Canada’s Primeval Park

Sarain Fox on Preserving Indigenous Knowledge in Canada and Abroad

JP Gladu on How Indigenous Tourism Helps Power Economic Reconciliation

How a Vancouver Island First Nation is Reclaiming its Land and Inviting the World to Visit

Read them online at enroute.aircanada.com

Une descente sauvage de la rivière Firth à Ivvavik, le parc primitif du Canada

Sarain Fox sur la préservation du savoir autochtone ici et ailleurs

JP Gladu sur la contribution du tourisme autochtone à la réconciliation économique

Une communauté autochtone de l’île de Vancouver ouvre au monde ses terres retrouvées

Lisez-les en ligne à enroute.aircanada.com

Connect with us Restez branché enroutemag

PHOTO: ANDREW QUERNER

Zealand

An unforgettable journey is yours for the seeking. Discover Māori traditions, savour world-class wines, and explore everything from black-sand beaches to crystal-clear fjords.

Fly non-stop to Auckland from Vancouver starting end of November.

Book now at aircanada.com or contact your travel agent.

Un voyage inoubliable vous attend. Découvrez les coutumes maories, dégustez des vins de renommée mondiale, explorez des paysages à couper le souffle, des plages de sable noir et des fjords majestueux.

Profitez de vols sans escale reliant Auckland à Vancouver dès la fin de novembre.

Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agence de voyages.

Tawow, Aaniin, Kwe, Bonjour, Greetings!

One of the greatest benefits of travel is that it introduces you to new cultures. While Air Canada takes great pride in its ability to provide access to cultures around the world, some of the most rewarding experiences are right here at home.

The First Nations, Inuit and Métis in Canada practise rich traditions to celebrate their unique understanding of and relationship with nature and the land.

Air Canada has a long-standing relationship with Indigenous Peoples in Canada. For example, we are a founding sponsor of the Indspire Awards, which have highlighted Indigenous achievement for more than 30 years. I was proud to participate in the unveiling of land-acknowledgment plaques at our Montreal offices, where we honoured Elders from Kahnawake alongside Indigenous members of our staff. Discussions with community leaders across Canada are underway to determine how we can best recognize their territory.

We know that deepening these relationships requires ongoing commitment. To guide our efforts, we have appointed our first Manager, Indigenous Relations and Reconciliation to facilitate cultural connection, understanding and mutual respect. This person will help us develop internal programs, such as sharing circles, to enhance sensitivity, and shape policies like our recently implemented protocols for the transport of ceremonial andsacred items.

Outreach to Indigenous communities is also important. This includes job fairs, open houses and participation in powwows. These cultural exchange initiatives aim to raise awareness among our employees and customers, while encouraging Indigenous people to join our organization.

Air Canada’s strength resides in its ability to bring people together, facilitating the sharing of ideas, experiences and traditions. This benefits everyone as individuals and allows cultures to flourish, making the world better for us all. 

Prominently displayed at Air Canada’s Montréal headquarters, the Indigenous Commitment plaque represents the airline’s commitment to truth and reconciliation. Bien en vue au siège social d’AirCanada, la plaque Principes envers les peuples autochtones représente l’engagement du transporteur aérien envers la vérité et la réconciliation.

Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any comment or question regarding our official languages service, go to aircanada.com/ officiallanguages or contact us at ollo@aircanada.ca

Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire ou toute question concernant notre service dans les langues officielles, visitez aircanada.com/ languesofficielles ou écrivez-nous à ollo@aircanada.ca

Qui dit voyager dit découvrir des cultures. Et bien qu’AirCanada tire une grande fierté de son statut de transporteur aérien donnant accès aux cultures de partout dans le monde, certaines des expériences les plus gratifiantes se vivent ici même !

Les Premières Nations, les Inuits et les Métis au Canada pratiquent de riches traditions pour célébrer leur compréhension de la nature et de la terre et leur relation avec elles, toutes deux uniques.

Que ce soit du fait de notre statut de commanditaire fondateur d’Indspire, qui met de l’avant les réalisations autochtones depuis plus de 30ans, ou de l’inauguration de plaques de reconnaissance du territoire à nos bureaux de Montréal, la relation d’Air Canada avec les Autochtones en est une de longue date. Je suis fier d’avoir honoré des Aînés de Kahnawake et des membres autochtones de notre personnel. Et des discussions sont en cours avec des chefs de communautés au Canada pour convenir de la meilleure façon de reconnaître leur territoire.

Pour assurer la continuité de notre engagement, orienter nos efforts dans la bonne direction, resserrer des liens culturels et mieux nous comprendre et nous respecter mutuellement, nous avons nommé un premier chef de service– Relations et Réconciliation avec les peuples autochtones. Cette personne nous aidera à mettre au point des programmes internes, comme des cercles de partage, pour mieux sensibiliser nos gens, orienter nos politiques– pensons au transport d’objets sacrésautochtones – et joindre les communautés autochtones par le biais des salons de l’emploi, des portes ouvertes et des pow-wow. Ces initiatives d’échanges culturels visent à sensibiliser nos employés et nos clients, tout en encourageant des Autochtones à se joindre à notre entreprise.

La force d’AirCanada réside dans sa capacité à rassembler les gens, ce qui facilite l’échange d’idées, d’expériences et de traditions. Quand les gens et les cultures en bénéficient, le monde n’en est que meilleur pour nous tous. 

If you would like to join Air Canada’s winning team, go to careers.aircanada.com Si vous voulez vous joindre à l’équipe gagnante d’Air Canada, visitez carrieres.aircanada.com.

LA RECETTE ORIGINALE FORMAT COLLATION EN

FABRIQUÉ AU CANADA À PARTIR D’INGRÉDIENTS CANADIENS ET IMPORTÉS.

Marque de commerce Miss Vickie’s © 2024

Take Off — Envol

BRISBANE BY BRIDGE SUR LE PONT DE BRISBANE

Get to know the capital of Queensland from a bird’s-eye view with the Story Bridge Indigenous Climb, a new cultural experience where participants hike up the city’s steel landmark with a local Indigenous guide. Listen to stories about Meanjin (the traditional Turrbal place name of Brisbane) stretching back thousands of years as you take in the cityscape and Brisbane River from 80 metres above.  Découvrez la capitale du Queensland de haut grâce à la Story Bridge Indigenous Climb, une nouvelle activité culturelle qui permet d’escalader le pont d’acier de la ville en compagnie d’un guide autochtone. Écoutez des récits à propos de Meanjin (le toponyme traditionnel turrbal de Brisbane) qui remontent à des milliers d’années tout en observant la ville et le fleuve Brisbane à 80mètres d’altitude.

Points of Interest Points d’intérêt

New and noteworthy from across the country. Nouveautés à noter partout au pays.

Call of the Wild L’appel de la nature

PUTEP ’T-AWT OBSERVATION SITE

SITE D’OBSERVATION PUTEP ’T-AWT

Spot belugas, minke and giant blue whales from a new research centre, observatory and viewing deck at the summit of Gros-Cacouna Mountain in Quebec. Putep ’t-awt (“beluga trail” in Wolastoqey Latuwewakon) also offers guided electric-shuttle tours of Kiskotuk Coastal Park.  Admirez bélugas, petits rorquals et baleines bleues depuis un nouveau centre de recherche et belvédère d’observation au sommet de la montagne Gros-Cacouna, au Québec. Le site de Putep ’t-awt («sentier aux bélugas», en wolastoqey latuwewakon) offre également des visites guidées

With the recent expansion of 11 new trails and outposts, British Columbia is ushering in a bird-watching golden age. Consult the BCBird Trail app for self-guided tours, detailed information on birds, plus viewing spots and local amenities – a helpful resource for seasoned birdwatchers or those just spreading their wings.  Avec 11nouveaux sentiers et points d’observation, la Colombie-Britannique inaugure un âge d’or de l’observation d’oiseaux. Proposant visites autoguidées et informations ornithologiques détaillées, plus points d’observation et agréments locaux, l’appli BC Bird Trail est une ressource utile aux ornithologues amateurs de haut vol où à peine éclos.

BCBIRDTRAIL.CA

At Tipsy Toad Grove, a restored and working 1800s farm in the Annapolis Valley, Nova Scotia, tours are led by Miniature Nubian goats (along with the farm’s owners). Make hay out of your visit by learning farm practices, feeding the goats garden snacks and, when you get peckish, sitting down to a farm-to-fork picnic.  À la Tipsy Toad Grove, ferme du XIXe siècle restaurée et en activité de la vallée d’Annapolis, en Nouvelle-Écosse, les visites se font sous la houlette de chèvres nubiennes miniatures (et des proprios de la ferme). Apprenez les pratiques agricoles, nourrissez les chèvres et, la faim venue, pique-niquez de denrées de la ferme. TIPSYTOADGROVE.COM

THE GREAT GOAT ESCAPE

Crystallize Fruits at Home

Cristalliser les fruits à la maison

Three Fall Harvest Festivals

Trois fêtes des récoltes d’automne

In Nature’s Candy, master food preserver and musician Camilla Wynne shows us the art of creating and baking with candied fruit. Dip your fingers into candying with her egg white method for crystallization, a no-heat process that makes fruits look candied and sparkle.  Dans Nature’s Candy, l’experte en conserves et musicienne Camilla Wynne nous enseigne la cuisine créative à base de fruits confits. Initiez-vous à sa technique sans cuisson de cristallisation au blanc d’œuf, qui

• You’ll need a small food-safe paintbrush, a shallow bowl of sugar, a wire rack set over a rimmed baking sheet, a small bowl of egg white and fruit of your choice. Use granulated sugar for a super-sparkly effect and superfine sugar for a subtler frosted look.

• Brush the egg white all over the part of the fruit you want to sparkle, then dip the fruit into the sugar to coat.

• Transfer to the prepared wire rack and let dry for at least a few hours and up to overnight.

PEI INTERNATIONAL SHELLFISH FESTIVAL FESTIVAL INTERNATIONAL DES FRUITS DE MER DE L’ÎLE-DU-PRINCE-ÉDOUARD

Charlottetown, PE

Slurp up at this classic Maritime festival, where you can attend culinary demos by celeb chefs and adrenalinpumping competitions that crown the best Caesar cocktail, potato chowder and oyster shucker.  Gorgez-vous lors de ce festival classique des Maritimes, où l’on peut assister à des démos culinaires de chefs vedettes et à d’excitantes compétitions couronnant les meilleurs César, chaudrées de pommes de terre et écailleurs d’huîtres.

SEPTEMBER 19–22 DU 19 AU 22 SEPTEMBRE PEISHELLFISH.COM

LES DÉLICES D’AUTOMNE

Trois-Rivières, QC

Make room in your pantry: Over Thanksgiving weekend, this festival brings some 80 agri-food exhibitors together for tastings and workshops on topics like zero-waste meals and homegrown micro-greens.  Faites de la place dans votre garde-manger: lors du weekend de l’Action de grâce, ce festival agroalimentaire réunit quelque 80exposants pour des dégustations et ateliers sur les repas sans déchet, les micropousses maison, etc.

OCTOBER 11–14 DU 11 AU 14 OCTOBRE DELICESDAUTOMNE.QC.CA

OKANAGAN FALL WINE FESTIVAL

Okanagan Valley Vallée de l’Okanagan, BC

• Il vous faudra un petit pinceau de cuisine, un bol de sucre peu profond, une grille posée sur une plaque de cuisson à rebords, un petit bol de blanc d’œuf et les fruits de votre choix. Le sucre granulé donnera un fini ultrabrillant ; le sucre semoule, un fini glacé plus subtil.

• Badigeonnez de blanc d’œuf les surfaces des fruits que vous voulez glacer, puis passez-les dans le sucre.

• Disposez-les sur la grille et laissez-les sécher quelques heures ou toute la nuit.

In the Napa Valley of Canada, celebrate the fall grape harvest with the region’s best wines at this two-weekend festival. Over 100 wineries collaborate on events ranging from long-table dinners to sommelier battles and live music shows.  Célébrez les vendanges en sirotant les meilleurs vins de la région lors des deux weekends de ce festival dans la Napa Valley du Nord. Plus de 100 domaines participent aux activités telles que tables champêtres, concours de sommellerie et spectacles de musique.

OCTOBER 18–19 AND 26–27 LES 18, 19, 26 ET 27 OCTOBRE THEWINEFESTIVALS.COM

It’s the Year of the Aurora Aurores boréales sans fin

AURORA VILLAGE

Yellowknife, NT

Cozy up and stargaze in your own heated teepee where the odds of seeing the aurora borealis rest at 98 percent (over a three-night stay in peak season). Aurora Village also offers dogsledding, snowshoeing and ice-fishing for a well-rounded Arctic adventure.

 Regardez les étoiles dans votre tipi chauffé, où les chances de voir une aurore boréale sont de 98 % (pour un séjour de trois nuitées en haute saison). Aurora Village propose aussi traîneaux à chiens, sorties en raquettes et pêche blanche, pour une aventure arctique bien remplie.

AURORAVILLAGE.COM

FRONTIERS NORTH ADVENTURES

Churchill, MB

Trek through the boreal forest to a heated yurt, where an expert helps you capture the lights (and maybe wildlife) on camera. Next up: dogsledding with a Métis guide and an electric Tundra Buggy ride across the frozen Churchill River. At your final pit stop, Dan’s Diner, dinner is served under skylights for a last glimpse of green above.  Faites une randonnée dans la forêt boréale jusqu’à une yourte chauffée, où un expert vous aidera à photographier les aurores boréales (et peut-être la faune). Puis faites du traîneau à chiens avec un guide métis et une virée en Tundra Buggy électrique sur la rivière Churchill gelée. Enfin, au Dan’s Diner, mangez sous une verrière pour un dernier regard sur les lueurs vertes célestes.

FRONTIERSNORTH.COM

NORTHERN TALES

Whitehorse, YK

If you’re more of a lone wolf, Northern Tales lets you skip group tours and book a remote heated cabin (with a wood stove and running water) on the shores of Little Atlin Lake. Warm up with a polar dip in a cedar or tin wood-fired hot tub. Just don’t forget to look up at the sky’s colourful spectacle.  Si vous êtes du type loup solitaire, Northern Tales vous permet de réserver, loin des visites de groupe, un chalet isolé et chauffé (avec poêle à bois et eau courante) sur la rive du lac Little Atlin. Réchauffez-vous dans une baignoire à remous en cèdre ou en étain chauffée au bois. Mais n’oubliez pas de lever les yeux pour profiter du spectacle.

NORTHERNTALES.CA

Plateau

Astro’s Tips for a Stellar Light Show

Tout sur les aurores boréales, selon Plateau Astro

“If you are interested in seeing the northern lights, now is the time,” says Montreal-based space educator Trevor Kjorlien (aka Plateau Astro).

“The sun goes through about an 11-year cycle, and we are reaching the peak.” The peak, or solar maximum, means more frequent and intense spectacles, which you can maximize with these tips.  «Si vous voulez voir des aurores boréales, c’est le temps», déclare l’éducateur en astronomie montréalais Trevor Kjorlien (alias Plateau Astro). «Le Soleil suit un cycle d’environ 11 ans, et on approche du maximum.» Un maximum solaire entraîne des spectacles de lueurs plus fréquents et intenses, que vous pourrez optimiser avec ces tuyaux.

Up North Dans le Nord

“The northern lights are unpredictable by nature, but you can give yourself a fighting chance by travelling north,” he says. “June, July and August are not good months to go because it doesn’t get very dark.” Instead, aim for late September to April.  «Les aurores boréales sont imprévisibles de nature, mais vous augmentez vos chances en allant au nord, dit notre expert. Juin, juillet et août ne sont pas de bons mois, puisque les nuits ne sont pas très sombres.» Visez plutôt de la fin septembre à avril.

In the City En ville

If you can’t travel north, “Get to the darkest park you can and look north.” If you have access to a car, check sites like lightpollutionmap.info to find darker places nearby.  Si le Nord est impossible, «allez au parc le moins éclairé et regardez au nord». Si vous avez une voiture, consultez des sites comme lightpollutionmap.info pour trouver des lieux moins éclairés.

On an Airplane En avion

“Sit on the side of the airplane that faces north,” he explains. “If you’re flying west to east, for example, sit on the left side.”  «Assoyez-vous près d’un hublot faisant face au nord, explique-t-il. Si votre vol va d’ouest en est, par exemple, prenez une place côté gauche.»

LAZY BEAR EXPEDITIONS

Churchill, MB

This rustic but comfortable eco-lodge organizes thrilling polar bear safaris, beluga whale watching tours and northern lights viewing expeditions, all guided by local experts. Back at the lodge, curl up with a book by the stone fireplace and refuel on provisions like slow-roasted bison at the in-house restaurant.  Cet écogîte rustique mais confortable organise des safaris pour voir des ours blancs, des sorties d’observation des bélugas et des excursions aux aurores boréales, tous palpitants et guidés par des experts locaux. À l’auberge, lisez un bon bouquin près du foyer en pierres et régalez-vous de plats tels que le bison rôti lentement au restaurant sur place.

LAZYBEARLODGE.COM

Kuujjuaq, QC

Head north to Nunavik’s remote, uninhabited Gyrfalcon Islands in Ungava Bay on a new multi-day tour led by Inuit guides, James May and Jonathan Grenier. You’ll stay in one of five private pods and dine in a communal shelter where an on-hand chef preps meals with locally harvested and hunted caribou, Arctic char, mussels and berries.  Montez jusqu’aux îles Gyrfalcon, reculées et inhabitées, dans la baie d’Ungava, au Nunavik, lors d’une excursion de plusieurs jours guidée par les Inuits James May et Jonathan Grenier. Vous logerez dans un des cinq abris privatifs et mangerez dans une salle commune où un chef apprête des ingrédients sauvages locaux tels que caribou, omble chevalier, moules et baies.

UNGAVAPOLARECOTOURS.COM

UNGAVA POLAR ECO-TOURS

Art in the Open L’art prend l’air

RÉVERBÈRE

Quebec City Québec, QC

The cobblestoned streets of Old Quebec City and landmark sites like Place d’Youville and the Place de l’Hôtel-de-Ville gardens will come alive with free public theatre, music, circus acts and dance shows, making it a perfect time to explore the city.

 Les rues pavées du Vieux-Québec et des sites d’intérêt tels la place d’Youville et les jardins de l’Hôtel-de-Ville s’animent au gré de spectacles publics gratuits de théâtre, de musique, de cirque et de danse, ce qui fait de l’événement une visite idéale.

OCTOBER 11–14 DU 11 AU 14 OCTOBRE

TRACINGS

Toronto, ON

Tracings transforms the Gardiner Expressway into an urban gallery (and covers up chips in the concrete pillars) with a series of patches inspired by Indigenous regalia made by Anishinaabe artist Nico Williams from woven fabric and chimes.

 Tracings transforme l’autoroute Gardiner en galerie d’art urbaine (et recouvre des éclats de béton sur les piliers) avec une série de pièces faites de tissu et de carillons par l’artiste anichinabé Nico Williams, inspirées des tenues cérémonielles autochtones.

UNTIL OCTOBER 6 JUSQU’AU 6 OCTOBRE

THEBENTWAY.CA

After a seismic rebuild of its iconic Great Hall, with glass walls designed to dance with the building in the event of a once-in-2,500-years earthquake, the Museum of Anthropology at the University of British Columbia has officially reopened — just in time for 75th-anniversary festivities. Don’t miss: To Be Seen, To Be Heard, a new multimedia exhibit of large-scale archival material that explores how local Indigenous communities continue to share their heritage in urban public spaces after forms of erasure.  Après une rénovation parasismique de son emblématique Great Hall, avec des murs vitrés conçus pour résister à un séisme ne se produisant qu’une fois par 2500 ans, le Museum of Anthropology de l’Université de la Colombie-Britannique vient de rouvrir officiellement, à temps pour ses 75ans. À ne pas manquer: To Be Seen, To Be Heard, nouvelle expo multimédia de documents d’archives projetés à grande échelle qui explore la façon dont les communautés autochtones locales continuent de transmettre leur patrimoine dans des espaces publics urbains après des formes d’effacement. MOA.UBC.CA

NOCTURNE

Halifax, NS

Contemporary artists take over the streets of Halifax and Dartmouth by night with installations and performances during this free indie art festival. Cross the harbour on the Ferry-oke, a karaoke cruise on the 15-minute Alderney ferry ride.  Des artistes contemporains envahissent de nuit les rues d’Halifax et de Dartmouth à coup d’installations et de performances pendant ce festival gratuit d’art indé. Profitez du Ferry-oke, trajet-karaoké de 15 minutes sur le traversier d’Alderney Landing.

OCTOBER 17–20 DU 17 AU 20 OCTOBRE NOCTURNEHALIFAX.CA

In Person

En personne

Elisapie

We catch up with the Salluit, Nunavik-born singer-songwriter as she takes her award-winning album, Inuktitut, on tour across Canada and the United States.  Nous discutons avec l’autrice-compositrice-interprète de Salluit, au Nunavik, en tournée au Canada et aux États-Unis pour promouvoir son album primé Inuktitut.

You’ve said that Inuktitut tells the story of your community. What do you mean by that?

Inuktitut covers 10 classic pop and rock songs by artists like Blondie, Metallica and Queen. What was the hardest song to translate into Inuktitut?

Inuktitut reprend 10 classiques pop et rock d’artistes comme Blondie, Metallica et Queen. Quelle chanson a été la plus difficile à traduire en inuktitut ?

It wasn’t hard, but “Going to California” by Led Zeppelin stands out because it gets a little psychedelic. But that also works in a sense: The desert feel is almost like being lost in the tundra and flipping out over nature.  Ce ne fut pas difficile, mais « Going to California » de Led Zeppelin ressort du lot par son côté psychédélique. Mais c’est parfait ainsi : l’ambiance du désert est un peu celle qu’on ressent perdu dans la toundra, à triper sur la nature.

Read the full interview at Lisez l’entrevue complète à enroute.aircanada.com

Vous avez déclaré qu’Inuktitut est le récit de votre communauté. Que voulez-vous dire par là ? This album is kind of a reflection of the soundtrack of the North. Even though it mainly covers white people’s music, that’s what we were listening to on the radio through the trauma, chaos and joy.  Cet album est un peu le reflet de la trame sonore du Nord. Même s’il reprend surtout la musique de Blancs, c’est ce que nous écoutions à la radio au milieu des traumatismes, du chaos et du bonheur.

Have you been able to perform the album in Nunavik?

Avez-vous pu interpréter l’album au Nunavik ?

I experimented a little last year before the album came out with a secret show in Kuujjuaq. Seeing people of all ages run to the dance floor as I sang “Uummati Attanarsimat (Heart of Glass),” singing and dancing like it was an Inuit song, was the most beautiful thing.  J’ai fait un petit essai l’an dernier, avant la sortie de l’album, lors d’un spectacle secret à Kuujjuaq. Voir des gens de tout âge courir vers la piste de danse pendant « Uummati Attanarsimat (Heart of Glass) », chantant et dansant comme si c’était une chanson inuite, était merveilleux.

Three Apps to Tap into the Land and Sky Trois applis branchées sur la terre et le ciel

STAR WALK 2

This intuitive stargazing app offers a real-time interactive map of the sky. Just point your smartphone up to learn more about the stars, constellations and celestial events above you.  Cette intuitive appli d’astronomie est une carte interactive en temps réel. Braquez votre cellulaire vers le ciel pour en apprendre plus sur les étoiles, les constellations et les phénomènes célestes tout là-haut.

STARWALK.SPACE

WHOSE LAND

Learn more about the Indigenous territory you set foot on with this educational app that highlights details about the communities, treaties and cultures associated with each area.  Apprenez-en plus sur le territoire autochtone où vous vous trouvez avec cette appli éducative qui donne des détails sur les communautés, cultures et traités associés à chaque région.

WHOSE.LAND

Developed by the Cornell Lab of Ornithology, this app uses AI technology to identify thousands of bird species worldwide through photos or sounds (think Shazam, but for birdcalls).  Grâce à l’IA, cette appli développée par le Cornell Lab of Ornithology identifie des milliers d’espèces d’oiseaux dans le monde à partir de photos ou de sons (tel un Shazam pour chants d’oiseaux).

MERLIN.ALLABOUTBIRDS.ORG

MERLIN

A Perfect Day in and Around Une journée parfaite dans la région

Évora — d’Évora

town of Évora, a UNESCO World Heritage site where Roman temple ruins, medieval streets and white houses checkered with azulejos tell stories of the city’s layered past. The capital of the Alentejo region and European Capital of Culture in 2027 is small enough to explore on foot, so plan to visit adjacent towns and attractions during your stay. It’s worthwhile to plot out an itinerary in advance: Many of the best spots are tucked away behind stone walls and inconspicuous facades.

Follow Rua Cinco de Outubro from the main square to the cathedral. Suivre la Rua Cinco de Outubro à partir de la place centrale jusqu’à la cathédrale.

À un peu plus d’une heure de route de Lisbonne se trouve Évora, classée au patrimoine mondial de l’Unesco, où ruines de temples romains, rues médiévales pavées et maisons blanches ornées d’azuléjos racontent la riche histoire de la ville. La capitale de l’Alentejo et capitale européenne de la culture de 2027 est assez petite pour s’explorer à pied, alors planifiez de visiter les villes et attractions voisines pendant votre séjour. Établir un itinéraire à l’avance vaut le coup : nombre des meilleurs endroits se terrent derrière des murs de pierre et des façades discrètes.

Morning — Matinée

Take in the morning sun with breakfast on the patio at Do Largo, a laid-back spot in the centre of town. The salty-and-sweet menu has options ranging from fresh-baked chocolate and hazelnut croissants to granola açaí bowls to cured salmon, plus fresh-pressed juices and lattes.

Next, pay a visit to the morbid yet mystifying Capela dos Ossos (Chapel of Bones). Set within the Church of St. Francis, the walls of this small 17th-century chapel are lined with the skulls and bones of some 5,000 people, displayed as a poignant reminder of the transience of life.

Reset with a leisurely stroll through the Jardim Público de Évora. With its old trees, moss-covered ruins and resident peacocks, the public garden offers a refreshing slice of life. From here, a short walk brings you to Évora Cathedral, the largest medieval cathedral in Portugal. Climb the 135-step spiral staircase to the rooftop for panoramic views of the city and the surrounding Alentejo plains.

Portugal is known for its ceramics and cork crafts, and there are plenty to be found in Évora. Head to O Cesto Artesanato, a charming shop filled with both traditional and modern ceramic dishware, along with home decor items like handmade wool throw blankets and cork fruit bowls. Each piece reflects the Alentejo region, making for a perfect souvenir.

From there, pop into the Rota dos Vinhos do Alentejo, a newly renovated wine hub installed to promote the Alentejo Wine Route (with guides who seem to know every winemaker in the region).

Profitez du soleil matinal en déjeunant sur la terrasse du café Do Largo, une table décontractée du centre-ville. Le menu propose des mets tels que croissants maison au chocolat et aux noisettes, bols de muesli aux baies d’açaï ainsi que saumon saumuré, plus jus frais et lattes. Passez ensuite à la morbide mais intrigante Capela dos Ossos. À l’intérieur de l’église de Saint-François, cette petite chapelle du XVIIe siècle donne à voir les ossements de quelque 5000 personnes, qui en tapissent les murs pour rappeler de façon poignante le caractère transitoire de la vie.

Changez de vitesse avec une petite balade parmi les vieux arbres, les ruines moussues et les paons du vivifiant Jardim Público de Évora . La cathédrale d’Évora , plus grande cathédrale médiévale du Portugal, se dresse tout près. Grimpez les 135 marches de l’escalier en spirale qui mène au toit pour profiter d’une vue panoramique sur la ville et la plaine de l’Alentejo. Le Portugal est réputé pour ses pièces artisanales en céramique et en liège, qu’on trouve en abondance à Évora. O Cesto Artesanato est une charmante boutique qui vend de la vaisselle traditionnelle et moderne en céramique ainsi que des articles de déco tels que jetés en laine fait main et bols à fruits en liège. Tous ces objets évoquent l’Alentejo, ce qui en fait d’excellents souvenirs.

Faites ensuite un tour à la boutique fraîchement rénovée de la Rota dos Vinhos do Alentejo, qui fait la promotion de la route des vins de l’Alentejo (et où les guides semblent connaître tous les vignerons de la région).

Find both traditional and contemporary tableware at O Cesto Artesanato, which stocks ceramic pieces by Portuguese artists. Trouvez des vaisselles traditionnelles et contemporaines à O Cesto Artesanato, qui vend des pièces en céramique d’artistes portugais.

Launched this year, two Route of the Azulejo walking circuits highlight Estremoz’s tiled buildings. Lancés cette année, deux circuits de randonnée de l’azuléjo célèbrent les bâtiments en tuiles d’Estremoz.

Afternoon — après-midi

Set off to explore the surrounding countryside with a drive among fields of cork trees – a hallmark of the landscape – to Herdade das Servas winery.

The journey itself is a treat, from the rolling hills to the cypress trees lining the estate’s driveway.

Lunch at the winery’s Legacy restaurant is a feast for the senses, with sweeping vineyard views on one side and an open kitchen busy with chefs assembling artful dishes on the other. Try the bacalhau à brás (salt cod and potatoes), a traditional Portuguese dish with a modern twist: molecular and freeze-dried olives.

The nearby fortified medieval town of Estremoz is worth a visit for the Museu Berardo Estremoz. In the 14th-century white palace, which overlooks the town’s public park, rooms spread over three floors showcase azulejo tiles in every colour, style and pattern imaginable, forming a collection from Portugal and abroad that spans more than 800 years.

When shops reopen after their midday break around 3 p.m., stop by Casbablanca Deco, a chic boutique with a selection of embroidered cushions, vintage lamps, handwoven baskets and restored furniture pieces. A treasure trove for thrift finds, Patine is filled with vintage tableware, prints, figurines and more.

Explorez la campagne environnante, et notamment les futaies de chênes-lièges qui bordent la route menant au domaine vinicole Herdade das Servas. Le trajet est un délice, des collines vallonnées jusqu’aux cyprès qui longent l’allée du domaine.

Le dîner au resto Legacy du domaine est un régal pour les sens, avec vue imprenable sur le vignoble d’un côté et cuisine à aire ouverte où les chefs mettent la main aux plats impressionnants de l’autre. Essayez le bacalhau à brás (sorte de brandade de morue salée et pommes de terre), mets traditionnel portugais ici modernisé avec des olives moléculaires lyophilisées.

La ville médiévale fortifiée voisine d’Estremoz vaut la visite pour le Museu Berardo Estremoz. Ce palais blanc du XIVe siècle dominant le parc public de la ville expose sur trois étages de salles une collection couvrant plus de 800 ans d’azuléjos du Portugal et d’ailleurs, de toutes les couleurs, de tous les styles et de tous les motifs imaginables.

À la réouverture des boutiques après la sieste, vers 15 h, passez à la chic boutique Casbablanca Deco, qui propose une sélection triée sur le volet de coussins brodés, lampes rétro, paniers tressés à la main et meubles restaurés. Quant au trésor pour amateurs de puces qu’est Patine, il regorge d’objets vintage (vaisselle, affiches, figurines, etc.).

Evening — Soirée

Head back to Évora to catch the sunset from a courtyard table at top-rated Cavalariça . Set in a restored stable, this stylish restaurant is all good vibes, from its soulful playlist (listen for tunes by Cabo Verdean icon Cesária Évora) to friendly

Revenez à Évora admirer le coucher du soleil dans la cour du chic Cavalariça. Dans une étable restaurée, ce resto hautement coté met une belle ambiance, entre liste d’écoute expressive (tendez l’oreille pour les airs de l’icône capverdienne Cesária ) et personnel sympa décrivant avec enthousiasme les plats au menu, style porc de l’Alentejo aux pommes et panais fumé. 

MAKE IT A WEEKEND

POURQUOI PAS UN WEEK–END ?

Photos cannot do justice to the picturesque Convento do Espinheiro, a 15th-century convent-turned-luxury hotel set among fields dotted with grazing cows, giant cacti and sprawling cork trees. Every corner of the building merits exploration, from the ornate on-site chapel to the marble-clad wine cellar (where guests can indulge in complimentary tastings). The crown jewel? The hotel’s Divinus restaurant, where regional specialties and Alentejan wine pairings are served within ancient stone walls under vaulted ceilings in a space once used by monks as nothing more than a wine and olive oil storage cellar.  Les photos ne rendent pas justice au pittoresque Convento do Espinheiro, couvent du XVe siècle reconverti en hôtel de luxe parmi des champs peuplés de vaches en train de brouter, de cactus géants et de larges chênes-lièges. Chaque recoin de l’édifice mérite d’être exploré, de sa chapelle richement ornée à sa cave à vin en marbre (où les clients ont droit à des dégustations gratuites). Le joyau véritable ? Le resto Divinus de l’hôtel, où les spécialités régionales s’accordant avec les vins de l’Alentejo sont servies parmi les vénérables murs de pierre et sous les arcs ogivaux de l’ancienne cave à vins et à huiles d’olive des moines.

Location Vacations Vacances mises en scène

Fiction becomes reality for jet-setters inspired by their favourite books, TV shows and movies. La fiction rejoint la réalité pour les voyageurs qu’inspirent leurs livres, séries et films préférés.

Some call it the White Lotus effect: the sudden urge to hop on a plane to Hawaii, Sicily and soon Thailand after watching seasons one, two and (soon) three of the HBO series. But the idea of set-jetting to the destinations featured in our favourite TV shows and films is not new by any stretch. Take the Lord of the Rings phenomenon in New Zealand, where Tolkienites still visit the set of Hobbiton more than 20 years on.

Forty-one percent of Canadian travellers say they have either considered or booked a trip after being inspired by a location they’ve spotted on screen, shares Melanie Fish, head of Global Public Relations at Expedia. Fish is no stranger to the trend herself, with dreams of singing and dancing her way across Greece’s sun-drenched Skopelos and Skiathos islands thanks to Mama Mia!. Around 10 years ago, she also made the pilgrimage to Cavendish, Prince Edward Island, in search of

Certains parlent de l’effet Lotus blanc : l’envie soudaine de s’envoler pour Hawaii, la Sicile et bientôt la Thaïlande après avoir regardé les saisons 1, 2 et (bientôt) 3 de la série de HBO. Mais l’idée d’aller voir les lieux de tournage de nos séries et films préférés est loin d’être neuve. Pensez au phénomène du Seigneur des anneaux en Nouvelle-Zélande, où les fans de Tolkien visitent la reconstitution de Hobbiton depuis plus de 20 ans.

Selon Melanie Fish, cheffe des relations publiques mondiales à Expedia, 41 % des voyageurs canadiens affirment avoir envisagé ou réservé un voyage inspiré par un lieu vu à l’écran. Mme Fish est très au fait de la tendance, elle qui rêve de chanter et danser sur les îles grecques ensoleillées de Skópelos et de Skiáthos sur les traces de Mamma Mia!. Il y a une dizaine d’années, elle a également fait le pèlerinage à Cavendish, à l’Île-du-Prince-Édouard, en quête des lieux littéraires d’Anne… la maison aux pignons verts. « Les

Bookings at the Four Seasons Resort Koh Samui are already up in anticipation of the third season of The White Lotus En prévision de la troisième saison du Lotus blanc, les réservations sont déjà en hausse au Four Seasons Resort Koh Samui.

Anne of Green Gables literary locales. “Literary-inspired trips are probably the original form of set-jetting,” she says.

With the May release of the novel This Summer Will Be Different by Toronto-based author Carley Fortune, this summer was indeed different in Charlottetown and other island settings in the book, as readers set out to follow in the characters’ footsteps. “Just convinced my husband to take me to PEI in August for oysters and lobster rolls and Cows Creamery!” one fan wrote in a comment on one of Fortune’s Instagram posts.

As Corryn Clemence, chief executive officer of the Tourism Industry Association of PEI notes, Fortune’s book has the ability “to reintroduce Prince Edward Island to past visitors through a new lens,” and “attract a younger demographic” keen to channel their own main-character energy. 

THAILAND THAÏLANDE

The third season of black-comedy anthology The White Lotus will focus on death and spirituality in Thailand, with the tropical Four Seasons Resort Koh Samui standing in as the fictional hotel.  La troisième saison de la satire d’anthologie Le Lotus blanc va explorer la mort et la spiritualité en Thaïlande, avec le Four Seasons Resort Koh Samui en guise d’hôtel fictif.

RELEASE DATE: 2025

DATE DE SORTIE: 2025

CZECHIA TCHÉQUIE

Prague’s Invalidovna complex features in the star-studded remake of Nosferatu, while the capital’s Old Town and National Theatre appear in Ballerina, part of the John Wick universe.  À Prague, l’Invalidovna est l’un des extérieurs de la nouvelle version riche en vedettes de Nosferatu, et Ballerina, dérivé de la franchise JohnWick, a été tourné dans la Vieille Ville et au Théâtre national.

RELEASE DATES:

DECEMBER 2024 AND MID-2025

DATES DE SORTIE :

DÉCEMBRE 2024 ET MILIEU DE 2025

voyages d’inspiration littéraire sont probablement les ancêtres des visites de lieux de tournage », dit-elle.

La sortie en mai du roman This Summer Will Be Different, de l’autrice torontoise Carley Fortune, a fait en sorte que l’été a été différent à Charlottetown et ailleurs dans l’île, les lectrices s’attachant à suivre les pas des personnages. « Ai convaincu mon mari de m’emmener en août à l’Île-du-Prince-Édouard pour des huîtres, des guédilles au homard et la Cows Creamery ! » a écrit une fan en commentaire d’une publication de Mme Fortune sur Instagram.

Comme le note Corryn Clemence, PDG de l’Association de l’industrie touristique de l’Île-du-Prince-Édouard, le livre de Mme Fortune a la capacité « de présenter l’île sous un nouveau jour à ceux qui sont déjà venus » et « d’attirer une population plus jeune » désirant vibrer avec leur personnage favori. 

COMING SOON À VENIR BIENTÔT

CANARY ISLANDS

ÎLES CANARIES

The Spanish archipelago welcomed the crew of Guy Ritchie’s next action thriller, In the Grey, to Tenerife, which plays host to chase scenes and goings-on at the casino in Plaza de la Candelaria.  Dans l’archipel espagnol, Guy Ritchie et son équipe ont tourné pour In the Grey des scènes de poursuite et des séquences au casino de la place de la Candelaria, à Tenerife.

RELEASE DATE: JANUARY 2025

DATE DE SORTIE: JANVIER 2025

MALTA MALTE

For Gladiator II, the sequel to his epic historical drama, Ridley Scott returns to Malta, where the set and sites (like the commanding 17th-century Fort Ricasoli) stand in for ancient Rome.  Le drame historique épique de Ridley Scott Gladiateur 2 se pose à Malte, dont divers sites (y compris l’imposant fort Ricasoli, du XVIIe siècle) ont servi à

PERU PÉROU

Set in the Amazonian rainforests and majestic mountains of Peru, Paddington in Peru explores the birthplace of its titular character, with Machu Picchu among the film locations.  Campé dans la forêt amazonienne et les majestueuses montagnes du Pérou, et tourné en partie au Machu Picchu, Paddington au Pérou explore le lieu de naissance duprotagoniste.

RELEASE DATE: JANUARY 2025 (NORTH AMERICA)

DATE DE SORTIE : JANVIER 2025 (AMÉRIQUE DU NORD)

THE BACKSTORY SON HISTOIRE

Texas Kolaches — Kolatch

Kolaches – meltingly soft, buttery yeast rolls filled with a variety of sweet and savoury fillings – are a Texan obsession. Brought to the Lone Star State by an influx of Czech immigrants in the 19th century, kolaches can be found anywhere anyone may have a hankering: office break rooms, highway pit stops and suburban drive-throughs.  kolatch (fondantes petites brioches moelleuses au beurre, fourrées de garnitures sucrées salées) sont une véritable obsession au Texas. Importés par l’immigration tchèque au XIXe siècle, ils se trouvent partout : dans les salles des employés bureau, dans les aires de repos des autoroutes ou aux commandes à l’auto, en banlieue.

FLAVOURMANIA

DÉLICESÔRAMA

WHERE TO TRY THEM OÙ Y GOÛTER

Traditional sweet flavours include prune, poppy seed, cottage cheese, apricot and strawberry. But Texans have gone wild with fillings for savoury kolaches, often called klobasniky. You can now get flavours like pepperoni pizza, smoked brisket, jalapeño popper and Philly cheesesteak.  Parmi les saveurs sucrées traditionnelles, on trouve pruneaux, graines de pavot, cottage, abricots ou fraises. Mais les Texans sont gagas de kolatch aux garnitures salées, parfois rebaptisés klobasnek. On trouve désormais des saveurs du genre pizza au pepperoni, poitrine fumée, jalapenos farcis et cheesesteak de Philadelphie.

Many of the best kolaches can be found at bakeries that double as gas stations along the major arteries between Texan cities. South of Dallas, the small town of West (where some three-quarters of the population is of Czech descent) is home to bakeries like Czech Stop, Gerik’s and Oak Street. Elsewhere, Weikel’s (La Grange), Hruska’s (Ellinger), Prasek’s (El Campo/Sealy), and Vincek’s (East Bernard) are worth a stop.  Les meilleurs kolatch se trouvent souvent dans des boulangeriesstations-service le long des routes reliant les villes texanes. Au sud de Dallas, la petite communauté de West (où les trois quarts des habitants sont d’origine tchèque) abrite des établissements comme Czech Stop, Gerik’s et Oak Street. Ailleurs, Weikel’s (à La Grange), Hruska’s (à Ellinger), Prasek’s (à El Campo et à Sealy) et Vincek’s (à East Bernard) valent le détour.

NEW SCHOOL KOLACHES KOLATCH NOUVELLE MOUTURE

Bakeries in Texas’ biggest cities are getting even more creative with kolaches. Pondicheri in Houston serves butter chicken kolaches; Austin’s Batch offers specials like carrot cake and collaborations with local chefs; and Pearl Snap Kolaches in Fort Worth stuffs kolachedough buns with a cheeseburger filling.  Les boulangeries des plus grandes villes du Texas redoublent de créativité. À Houston, Pondicheri sert des kolatch au poulet au beurre ; à Austin, Batch propose des spécialités de type gâteau aux carottes et des collaborations avec des chefs locaux ; alors qu’à Fort Worth, Pearl Snap Kolaches fourre des pains de pâte à kolatch avec une farce au cheeseburger.

collabo
cheese
It’s the journey we want to be great
C’est le voyage qu’on veut grand

THE SMALLEST OF THE GREAT AIRPORTS

LE PLUS PETIT DES GRANDS AÉROPORTS

James Jones

The Edmonton-based performer is introducing millions of people to Indigenous dance and culture, one show – and one TikTok video –at a time. L’artiste edmontonien initie des millions de gens à la danse et à la culture autochtones, un spectacle et une vidéo TikTok à la fois.

When the pandemic hit, powwow and hoop dancer James Jones found himself stuck at home like everyone else, suddenly spending an unprecedented amount of time on social media. Jones had already performed for massive audiences at Coachella, the 2010 Winter Olympics and the reality show So You Think You Can Dance Canada , but he was about to reach people in a whole new way. In April 2020, he filmed a 15-second video of a hoop dance in regalia to “Blinding Lights” by The Weeknd and posted it as @NotoriousCree on TikTok, where it went mega-viral. Since then, the 39-year-old from Tallcree First Nation in Alberta has gained more than 4.5 million followers on the platform with his videos about Indigenous culture, humour and dance. Now, Jones spends half the year on the road, performing and visiting Indigenous communities as a speaker, teacher and dancer. We caught up with the fleet-footed sensation on a brief break from the busy powwow season.

Quand la covid a frappé, l’interprète de danses traditionnelles du cerceau et de pow-wow James Jones s’est retrouvé coincé chez lui comme nous tous, fréquentant comme jamais les réseaux sociaux. Il s’était déjà produit devant de larges foules à Coachella, aux Jeux olympiques d’hiver de 2010 et à So You Think You Can Dance Canada, mais s’apprêtait à toucher les gens d’une toute nouvelle façon. En avril 2020, il publiait sur TikTok, sous le nom @NotoriousCree, un clip de 15 secondes où il dansait en tenue cérémonielle une danse du cerceau au son de Blinding Lights de The Weeknd, clip qui devint viral. Depuis, l’artiste de 39 ans de la Première Nation de Tallcree, en Alberta, a gagné plus de 4,5millions d’abonnés grâce à ses vidéos sur la culture, l’humour et la danse autochtones. Il passe désormais la moitié de l’année à se produire et à visiter des communautés autochtones comme conférencier, enseignant et danseur. Nous avons joint l’agile vedette pendant une courte pause lors de la saison chargée des pow-wow.

BY

You’ve had a busy year performing at fashion shows, powwows and NHL games. What’s been the highlight?

Année chargée : vous vous êtes produit à des défilés de mode, des pow-wow, des matchs de la LNH. Le summum ?

It’s hard to highlight a single thing, but in the last year I’ve been doing a lot of work in First Nations communities: speaking, teaching and performing, getting to work with youth and meet Elders. I really love doing that kind of grassroots work, and I’ve been able to do quite a bit more of it this year.  C’est dur de souligner un seul truc, mais depuis un an, je m’active beaucoup dans les communautés autochtones : je donne des conférences et des spectacles, j’enseigne, je travaille avec les jeunes, je rencontre les aînés. J’aime vraiment ce type de travail communautaire, et j’ai pu en faire pas mal plus cette année.

You have shared that after your first performance, you felt like you weren’t meant to be a dancer, but your spirit wanted to keep dancing. How do you stay inspired?

Vous avez dit qu’après votre premier spectacle, vous ne vous sentiez pas destiné à être danseur, mais votre esprit voulait continuer à danser. Comment restez-vous motivé ?

Dance has always been a healing tool for me. I feel really good when I’m dancing, and I always feel more balanced after. Regardless of what’s going on in my life, I feel like I can always dance. I do it

every day, whether I’m practising or just trying some new moves. I still dance with a lot of the friends who I started out with, and I’ve become friends with many of the competitive dancers in the powwow and hoop dance community. I keep up to date with what everyone is doing, and that inspires me to keep learning, growing and practising.  La danse a toujours été un outil de guérison pour moi. Je suis vraiment bien quand je danse, je me sens toujours plus équilibré après. Peu importe ce que je vis, je sais que je peux toujours danser. Je le fais chaque jour ; soit je répète, soit j’essaie de nouveaux mouvements. Je danse encore avec un tas d’amis avec qui j’ai débuté, et beaucoup de danseurs de compétition sont devenus mes amis dans la communauté de la danse du cerceau et des pow-wow. Je me tiens au courant de ce que chacun fait, et ça me motive à continuer à apprendre, à grandir et à répéter.

How has your style as a dancer evolved?

Comment votre style a-t-il évolué, en danse ?

I was a breakdancer for many years before one of my friends took me to some powwows and I started dancing that way. First, I got into powwow, then I learned hoop dancing a few years after that. I used to have a lot of hip hop and breakdance flair, but recently I’ve toned it down. I’m really enjoying the traditional dances now. I love the process of learning about them and the history behind them. Thinking about all of that while I’m dancing is

fulfilling in a different way.  Je faisais du breakdance depuis des années quand un de mes amis m’a emmené à quelques powwow, et c’est ainsi que j’ai commencé. D’abord dans les pow-wow, puis j’ai appris la danse du cerceau après quelques années. Mon style était très inspiré par le hip-hop et le breakdance, mais ces temps-ci, je mets la pédale douce. J’apprécie beaucoup les danses traditionnelles à présent. J’aime apprendre à leur propos, leur histoire. Avoir tout ça en tête quand je danse est enrichissant, d’une façon différente.

Do you ever get nervous before a show?

Êtes-vous nerveux avant un spectacle ?

Oh yeah. But once the music starts, I always feel great.  Bien sûr. Mais quand la musique commence, je me sens super bien.

How do you use digital platforms like TikTok and Instagram to promote Indigenous culture?

Comment promouvoir la culture autochtone sur les plateformes numériques comme TikTok et Instagram?

People use social media apps for all kinds of things, but I use them for storytelling. For me, they provide a way to share our stories and connect with our communities across the globe. One reason TikTok got so popular is that it became more than just a place for little dance videos. For Black, Indigenous and people of

THE ENROUTE QUESTIONNAIRE

DREAM SEATMATE

Cree country singer Ernest Monias.

FAVOURITE SOUVENIR

A polar bear skull that I was gifted in Nunavut.

BEST TRAVEL MEMORY

Growing up, I never thought I’d go to Europe. But when I was 17, I went to Italy to perform at the Bormio Ski World Cup. I really enjoyed it there.

TRAVEL HACK

Learn to travel light enough that you don’t need to check a bag. You can give yourself so much more time without one.

HIDDEN-GEM DESTINATION

Haida Gwaii in B.C. Super beautiful, the biodiversity is amazing and the Haida people are so welcoming. There’s so much Indigenous history there.

NEXT TRIP

I’m heading to Quebec for a few performances.

BUCKET-LIST DESTINATION

I’d love to go to New Zealand or Greece.

LE QUESTIONNAIRE ENROUTE

VOISIN DE RÊVE

Le chanteur country cri Ernest Monias.

SOUVENIR PRÉFÉRÉ

Un crâne d’ours blanc qu’on m’a donné au Nunavut.

MEILLEUR SOUVENIR DE VOYAGE

Enfant, je n’aurais jamais cru que j’irais en Europe. Mais à 17 ans, j’ai donné un spectacle à la Coupe du monde de ski alpin de Bormio. J’ai beaucoup aimé.

TRUC DE VOYAGE

Apprenez à voyager assez léger pour ne pas avoir à enregistrer de bagage. Vous sauvez tellement de temps sans valise.

DESTINATION MÉCONNUE

Haida Gwaii, en Colombie-Britannique. Très bien, fabuleuse biodiversité, et les Haïdas sont très accueillants. L’histoire autochtone y est très riche.

PROCHAIN VOYAGE

Je vais donner quelques spectacles au Québec.

DESTINATION DE RÊVE

J’aimerais aller en Nouvelle-Zélande ou en Grèce.

colour communities, it’s a great place to raise awareness about issues and problems, and also to talk about all the good things going on in the world.  Les médias sociaux ont toutes sortes d’usages ; moi, c’est pour la communication narrative que je m’en sers. Ils permettent de raconter nos histoires et de rejoindre nos communautés aux quatre coins du monde. Si TikTok est devenu si populaire, c’est entre autres parce que c’est devenu bien plus qu’un site de petits clips de danse. Pour les Noirs, les Autochtones et les gens de couleur, c’est un excellent moyen de faire prendre conscience des problèmes, mais aussi de parler de tout ce qui va bien dans le monde.

You are a role model to many Indigenous youth. How do you feel about that responsibility?

Vous êtes un modèle pour bien des jeunes Autochtones. Comment voyez-vous cette responsabilité ?

I was very lucky and privileged to have some amazing mentors in my life who taught me about dances, songs and ceremonies. Not everyone has access to that. One of the things I was taught was that this knowledge is not for one person to hold onto and keep for themselves. It has been passed on since time immemorial, and it’s for everyone – for the next generation, and the generations that will come after them. So, it feels like one

of my responsibilities is to share that knowledge as much as I can.  J’ai eu la chance et le privilège d’avoir de fantastiques mentors qui m’en ont beaucoup appris sur les danses, les chants et les cérémonies. Ce n’est pas le cas de tout le monde. Une des choses qu’on m’a apprises, c’est que ce savoir n’est pas réservé ou exclusif à une personne. Il est transmis depuis la nuit des temps, et il est accessible à tous, à la prochaine génération, et à toutes celles qui suivront. Je sens donc qu’une de mes responsabilités est de diffuser ces connaissances autant que possible.

When you get a break from travel, how do you like to unwind?

Quand vous ne voyagez pas, comment aimez-vous vousdétendre ? I try to get into a chill routine at home. I go to the gym, visit with friends and family, and really try to disconnect from social media. I also like playing board games with friends. My favourite is called Wingspan – it’s a really cool strategy game, but it’s educational, too, because you learn a lot about birds as you play.  Chez moi, j’essaie d’adopter une routine mollo. Je vais au gym, je visite famille et amis, j’essaie très fort de me couper des médias sociaux. J’aime également jouer à des jeux de société entre amis. Mon préféré, c’est Wingspan, un jeu de stratégie très cool, mais éducatif en même temps, parce qu’il nous en apprend beaucoup sur les oiseaux. 

What’s in James’ bag? Dans le sac de James

01

SMUDGE FOIN D’ODEUR

I always have my sweetgrass smudge on me, my medicine.  J’en ai toujours pour une fumigation cérémonielle, mon remède.

02

ASPIRIN ASPIRINE

As a dancer, I always carry aspirin just in case, because I’m doing so much movement. You never know when you will needit.  Étant danseur, j’ai toujours de l’aspirine, au cas où, puisque je bouge tellement. On ne sait jamais quand on en aura besoin.

03 REGALIA TENUE CÉRÉMONIELLE

I almost always have my regalia. I wear what are called fire colours. They’re a representation of a sun, with all the colours you would see in a flickering flame.  Je l’ai presque toujours en voyage. Je porte ce qu’on appelle les couleurs de feu, qui représentent le soleil, avec toutes les teintes présentes dans une flamme vacillante.

04

GOLF BALL BALLE DE GOLF

When I’m sitting on the plane, I step on it and roll it around under my feet. It helps with circulation and it’s really good for your hip mobility. Trust me – it will change your life.  Dans l’avion, je m’en sers comme balle de massage sous mes pieds. C’est bon pour la circulation sanguine et encore plus pour la souplesse des hanches. Ça va changer votre vie, promis !

05

HOOPS CERCEAUX

Mine are collapsible, so they fit in my little carry-on suitcase.  Les miens se démontent. Ils se rangent donc dans ma petite valise.

TALKING ROCKS, IRON LEGS AND THE GIANT BEAVER

ROCHES PARLANTES, JAMBES DE FER ET CASTOR GÉANT

Three Indigenous writers take us on explorations of the land, heritage and culture in Edmonton, Saint John and on Quebec’s powwow trail. Trois auteurs autochtones nous entraînent à la découverte du territoire, du patrimoine et de la culture à Edmonton et à Saint John, puis sur la route des pow-wow au Québec.

THE TALKING ROCKS HISTOIRES DES ROCHES

ILLUSTRATION BY

The prairie sun is still high in the sky as I meet Keith Diakiw, a Métis geologist and the founder of Talking Rock Tours, near John Walter Museum in Edmonton’s North Saskatchewan River Valley– the largest stretch of urban parkland in North America. The heritage site, two hewn log cabins and a Victorian-era residence, celebrates one of the first European settlers to live outside Fort Edmonton. But we’re not here to visit the museum.

Diakiw greets me with a woven Métis sash. As he drapes it over my shoulder, he calls me an honorary Michif for the evening. His fourth-great-grandfather, Joseph Ouellette Sr., sacrificed himself in the 1885 Battle of Batoche, the last action of the North-West Resistance led by Louis Riel. He tells me about his relatives’ river lots, his childhood in Hinton, Alberta, where he learned to love mountains and rocks, and how he first started offering tours of the valley, Elk Island National Park, the Canadian Badlands in southern Alberta, Nordegg and Leduc after leaving his nine-to-five in the oil industry.

Now it’s my turn to introduce myself. My matrilineal ancestors are ayisiyiniwak, the original people of this land. These women form an unbroken lineage that leads to me, a nêhiyaw iskwew (Plains Cree woman) and member of the Alexander First Nation, I tell him. Diakiw nods. He understands that my history is woven through the river valley, once a locus of ceremony and trade, and a final resting place for many relatives, including my own.

From a park bench, we look out at the mighty kisiskâciwani-sîpiy, or North Saskatchewan River, where Diakiw guides my gaze to the striations on the tall, craggy banks. Close to the water, a light chalky

Le soleil est encore haut sur les Prairies quand je rejoins Keith Diakiw, géologue métis et fondateur de Talking Rock Tours, près du John Walter Museum, dans la vallée de la rivière Saskatchewan Nord, à Edmonton, plus grand espace vert urbain d’Amérique du Nord. Le musée, qui comprend deux cabanes en bois équarri et une résidence victorienne, est un lieu patrimonial honorant un des premiers colons européens à s’établir hors de Fort Edmonton. Mais nous ne sommes pas là pour le visiter. M. Diakiw m’accueille avec une ceinture fléchée métisse. En la drapant sur mes épaules, il me déclare Métisse honoraire pour la soirée. Son quinquisaïeul, Joseph Ouellette Sr., s’est sacrifié à la bataille de Batoche, en 1885, dernière offensive de la rébellion du Nord-Ouest dirigée par Louis Riel. Il me parle des parcelles de sa famille sur la rivière, de son enfance à Hinton, en Alberta, où il a appris à aimer la montagne et les roches, et de ses débuts comme guide dans la vallée, au parc national Elk Island, dans les badlands du sud de l’Alberta, à Nordegg et à Leduc après qu’il a quitté son emploi de 9 à 5 dans le secteur pétrolier.

À mon tour de me présenter. Mes ancêtres matrilinéaires sont ayisiyiniwak, issues des habitants originels de ce territoire. Ces femmes forment une lignée ininterrompue jusqu’à moi, qui suis une iskwew nêhiyaw (une Crie des Plaines) membre de la Première Nation d’Alexander. M. Diakiw acquiesce. Il comprend que mon histoire est entretissée avec la vallée, jadis lieu cérémoniel et de troc qui est aussi la dernière demeure de nombreux membres de ma famille, proche et éloignée.

Depuis un banc du parc, nous regardons l’impétueuse kisiskâciwani-sîpiy, ou rivière Saskatchewan Nord, où M. Diakiw attire mon attention sur les stries visibles

“With gentle hands, he creates a sage ball, places it in a shell and lights it. We put our hands in the soft smoke and guide it toward our faces and bodies.” « Doucement, il forme une boule de sauge qu’il dépose dans une coquille avant de l’allumer. Avec nos mains, nous dirigeons la fumée vers nos visages et nos corps. »

band runs like a rugged ribbon through the slate gray rock. The layer of ash, Diakiw explains, marks the eruption of the volcano Mount Mazama, in Oregon, around 7,700 years ago. In all the time I have spent in the valley, I did not know one of the largest eruptions in the last 10,000 years of Earth’s history was etched into its landscape.

Our walk takes us around a bend, where we arrive at the Rossdale traditional burial grounds, marked by rusted beams intended to symbolize a mîkiwahp, or teepee. Diakiw asks if I am comfortable with smudging here, and I nod yes. With gentle hands, he creates a sage ball, places it in a shell and lights it. We put our hands in the soft smoke and guide it toward our faces and bodies. Many people who take Diakiw’s tour are not familiar with this protocol, he tells me. It’s a learning they can take home with them.

Across the river, we reach ᐄᓃᐤ (ÎNÎW) River Lot 11∞, an art park with six installations depicting the story of Edmonton by Indigenous artists. We pause in front of two large concrete turtles with colourful mosaics on their shells, a piece called Mamohkamatowin (Helping One Another) by the iconic Cree artist Jerry Whitehead. As my eyes follow the tiled scenes on the turtles’ backs, from thunderbirds to Red River carts, I find a new appreciation for wâhkôhtowin (kinship with all living beings), the Cree principle that Diakiw aspires to honour on his tours. Our walk lasted three hours, but we travelled together for thousands of years. 

sur les hautes berges escarpées. Près du niveau de l’eau, une bande crayeuse pâle parcourt la roche gris ardoise tel un ruban déchiqueté. La couche de cendre, explique M. Diakiw, correspond à l’éruption il y a 7700 ans du mont Mazama, en Oregon. J’ai passé bien du temps dans la vallée, mais j’ignorais qu’une des plus violentes éruptions des 10 derniers millénaires était inscrite dans le paysage.

Notre balade nous mène après un tournant au lieu de sépulture traditionnel de Rossdale, où se dressent des poutres rouillées censées représenter un mîkiwahp, ou tipi. M. Diakiw me demande si j’accepterais une purification par la fumée ici, et je fais oui de la tête. Doucement, il forme une boule de sauge qu’il dépose dans une coquille avant de l’allumer. Avec nos mains, nous dirigeons la fumée vers nos visages et nos corps. Ce rituel est peu familier pour bien des gens qui font ces visites guidées, me dit M. Diakiw. Ils repartent avec cet apprentissage. Sur l’autre rive, nous allons au ᐄᓃᐤ (ÎNÎW) River Lot 11∞, un parc d’art où six installations d’artistes autochtones dépeignent l’histoire d’Edmonton. Nous nous arrêtons devant deux grosses tortues de béton aux carapaces décorées de mosaïques colorées, œuvre baptisée Mamohkamatowin (L’entraide) par le célèbre artiste cri Jerry Whitehead. En explorant les scènes carrelées sur le dos des tortues, entre oiseaux-tonnerres et charrettes de la rivière Rouge, j’apprécie d’un œil neuf la wâhkôhtowin (la nature interconnectée du vivant), le principe cri qu’aspire à honorer M. Diakiw dans ses visites guidées. Notre balade a duré trois heures, mais nous avons parcouru des millénaires. 

Talking Rock Tours

More Nature-focused Indigenous Experiences Autres expériences autochtones en nature

Horseback riding Équitation

Mountain View County Comté de Mountain View, AB

At Painted Warriors Ranch in the foothills of the Canadian Rockies, Tracey Klettl and Tim Mearns share backcountry basics, natural navigation and animal track-spotting tips as you ride along on horseback, or as the Objbwe would say, bimoomigo  Au Painted Warriors Ranch, sur les contreforts des Rocheuses, Tracey Klettl et Tim Mearns enseignent les rudiments de la vie dans l’arrière-pays, de l’orientation dans la nature et du pistage tandis que vous allez à cheval (bimoomigo, en ojibwé) avec eux.

PAINTEDWARRIORS.CA

Dogsledding and fishing

Traîneau à chiens et pêche

Arctic Bay, NU

Bear and whale spotting

Observation d’ours et de baleines

Desolation Sound Baie Desolation, BC

Snowmobile to the floe edge of Admiralty Inlet at the north end of Baffin Island and hunker down at the Arctic Bay Adventures camp, which serves as your base for dogsledding, fishing, birding and exploring in search of polar bears, seals, narwhal and beluga whales.  Rendez-vous en motoneige à la limite de la banquise du bras Admiralty, au nord de l’île de Baffin, et faites du campement d’Arctic Bay Adventures votre base (traîneau à chiens, pêche, observation d’oiseaux et exploration en quête d’ours blancs, de phoques, de narvals et de bélugas).

ARCTICBAYADVENTURES.COM

Join a half-day boat tour offered by Indigenous-owned Klahoose Wilderness Resort to navigate the pristine waters of Desolation Sound where you can watch for orca and humpback whales in deep waters and black bears and grizzly bears feeding on the shoreline.  Le Klahoose Wilderness Resort, de propriété autochtone, offre une excursion guidée en bateau d’une demi-journée sur les flots purs de la baie Desolation, où vous pourriez observer épaulards et baleines à bosse dans les eaux profondes ainsi qu’ours noirs et grizzlis sur les berges.

KLAHOOSERESORT.COM

Rowing a 10-person canoe Rabaska

Gros Morne National Park Parc national du Gros-Morne, NL

Navigate your way through the fjords among peaceful landscapes in a 10-person big canoe with Gros Morne Adventures. Your guide will teach your group to paddle in unison while sharing details about the park’s geology and the history of the canoe along the way.  Grâce à Gros Morne Adventures, naviguez en rabaska à 10places sur les eaux calmes des fjords et parmi les paysages paisibles du parc. Votre guide apprendra à votre groupe à pagayer à l’unisson tout en détaillant la géologie du parc et l’histoire de cette grande embarcation.

GROSMORNEADVENTURES.COM

ON THE POWWOW TRAIL

SUR LA ROUTE DES POW-WOW

It’s September and we’re in Wemotaci, deep enough into the wilderness to have zero cell service or Wi-Fi. Still in my regalia, traditional clothing worn for dancing, I’m eating a piece of the blueberry pie made by a kokum (grandmother, in Cree) and trying not to spill any crumbs onto my satin skirt. Truth be told, I’m on my third slice, and I’m enjoying it way too much to stop. The laughter of children and the sound of bells ringing on the ceremonial outfits donned for the occasion blend in with the songs. The sun is already setting, but that won’t stop the dancing. Far from it.

Indigenous and non-Indigenous people alike are gathered here, at ground level and in the stands, as the master of ceremonies announces that the Iron Contest is about to begin. We’re all in a state of anticipation and excitement, knowing that the physical and mental endurance of the dancers, in several age categories and performing in different styles (jingle dress, fancy, fancy shawl, grass, traditional, etc.), is about to be put to the test in a dance that will carry on until just one participant remains standing. It could last just a few minutes. Or it could go on for hours.

“Are you staying put with us or are you going to give it a try?” asks an acquaintance, flashing a smile with a built-in challenge. I laugh nervously and say, “If I can manage to dance for 15 minutes without stopping, I’ll be very proud.” And then I make my way toward the dance area.

We form a circle. In the middle are the dancers: men, women, two-spirit people; around us are the drum groups that will shift from one song to another,

Nous sommes à Wemotaci en septembre, assez loin dans la nature pour ne pas avoir de réseau cellulaire ou de wifi. Encore en regalia, l’habit culturel porté pour danser, je mange un morceau de la tarte aux bleuets qu’une kokum (grand-mère, en langue crie) a préparée en tentant de ne pas en échapper sur ma jupe satinée. La vérité, c’est que c’est ma troisième pointe et que je suis beaucoup trop heureuse pour m’arrêter. Mélangés aux chants, le rire des enfants et les clochettes des tenues cérémonielles résonnent. Le soleil se couche déjà, mais cela ne mettra pas fin aux danses, bien au contraire.

Autochtones et allochtones sont réunis, sur le sol et dans les estrades, quand le maître de cérémonie annonce le début imminent de l’Iron Contest. Nous sommes tous frappés de surprise et excités, sachant que cela veut dire que l’endurance physique et mentale des danseurs de plusieurs catégories d’âge, tous styles confondus (jingle, fancy, fancy shawl, grass, traditional, etc.), sera mesurée par une danse qui se poursuivra jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un seul danseur debout. Cela peut durer quelques minutes, cela peut durer des heures.

« Tu restes avec nous ou tu t’essaies ? » me demande une connaissance avec un sourire plein de défi. Ricaneuse, je réponds : « Si j’arrive à danser 15 minutes sans m’arrêter, je serai très fière », et je me dirige vers l’aire de danse.

Nous formons un cercle. Au centre, les danseurs, hommes, femmes, personnes bispirituelles; autour, les groupes de tambours qui alterneront d’un chant à l’autre et les juges qui s’assureront d’éliminer graduellement

“In the blur, I think about my grandmothers as I hear people shout my name and feel pain building in my legs. I nearly burst into tears and give up several times before I finally come to a standstill. Alone.” — « Dans le flou, je pense à mes grandsmères, j’entends les gens crier mon nom et je sens la douleur monter dans mes jambes. Je passe près d’éclater en larmes et d’abandonner plusieurs fois avant de finalement m’immobiliser. Seule. »

the judges who will gradually eliminate the participants, and of course, the community that forms the audience. A lamppost at the edge of the field provides lighting. The dance will proceed clockwise. Breaks are not allowed. And off we go.

Many people believe this type of competition is about physical endurance, but the real test takes place in the mind. As the music starts up, everything that is not dance begins to fade away. Time loses its meaning. In the blur, I think about my grandmothers as I hear people shout my name and feel pain building in my legs. I nearly burst into tears and give up several times before I finally come to a standstill. Alone.

“Our winner, with a record of 47 minutes, nine seconds and 52 hundredths, or 17 songs… Wow! We’ll call you Iron Legs from now on,” the announcer’s voice rings out from the speaker as the circle closes around me. We’re all here, together. There are congratulations, hugs, jokes about the blueberry pie I loaded up on just before the contest, and young people telling me they’re going to train hard to beat my record next year. And maybe they will, but this feeling of unity, community and unbelievable joy will remain the same. 

les participants, et enfin, la communauté : le public. Pour éclairage, un lampadaire en bordure du terrain. La danse tournera dans le sens horaire. Les pauses ne sont pas permises. C’est parti.

Plusieurs pensent que ce type de compétition est une épreuve physique, mais c’est surtout dans la tête que cela se passe. La musique commence, tout ce qui n’est pas la danse perd sa consistance, le temps n’a plus de sens. Dans le flou, je pense à mes grandsmères, j’entends les gens crier mon nom et je sens la douleur monter dans mes jambes. Je passe près d’éclater en larmes et d’abandonner plusieurs fois avant de finalement m’immobiliser. Seule.

« Notre gagnante, avec un record de 47 minutes, 9secondes et 52 centièmes, ou 17 chansons… Wow ! Nous t’appellerons désormais Iron Legs » entend-on au micro pendant que le cercle se referme sur moi. On est tous là, ensemble. Des félicitations, des accolades, des blagues sur la tarte aux bleuets dont je me suis empiffrée juste avant, des jeunes qui me disent qu’ils s’entraîneront fort pour battre mon record l’an prochain. Peut-être qu’ils le feront, mais le sentiment d’unité, de communauté et de joie incomparable restera le même. 

More Cultural Indigenous Experiences Autres expériences culturelles autochtones

Nepean, ON

At Mādahòkì Farm, a community hub and refuge for endangered Ojibwe Spirit Horses, make your own dream catchers and corn husk dolls while gaining insight into the history and symbolism behind these traditional Indigenous crafts.  À la Mādahòkì Farm, centre communautaire et refuge de chevaux spirituels ojibwés (race menacée), fabriquez capteurs de rêves et poupées d’enveloppes de maïs en apprenant l’histoire et le symbolisme de ces artisanats traditionnels autochtones.

MADAHOKI.CA

Learn about the intricate art of Indigenous beadwork and create your own display-worthy piece with Borealis Beading. An artist will explain the origins, uses and significance of various traditional Métis pieces. From there, it’s time to choose your beads and a needle.  Apprenez l’art délicat du perlage autochtone et créez une œuvre digne d’être exposée à Borealis Beading. Une artiste détaillera l’origine, les usages et l’importance de diverses créations métisses traditionnelles. Ne vous reste plus qu’à prendre perles et aiguille.

BOREALISBEADING.CA

Make your own moccasins

Fabriquez vos mocassins

Smoky Lake, AB

Led by an Indigenous artisan at Métis Crossing, this workshop teaches traditional techniques to craft your own moccasins using hides, horsehair, beads and embroidery thread. Learn about the footwear’s history while making your own stylish souvenir.  Dirigé par une artisane autochtone de Métis Crossing, cet atelier enseigne la fabrication de mocassins à base de peaux, de crin de cheval, de perles et de fil à broder selon des techniques traditionnelles. Apprenez l’histoire de ces chaussures tout en créant un souvenir stylé.

METISCROSSING.COM

Weave a traditional drumhead Tissez une peau de tambour

Lennox Island Île Lennox, PE

Try your hand at traditional drum-making with guidance from skilled instructors within the local Indigenous community on Lennox Island. You will be introduced to the music, culture and heritage of the Mi kmaq people while you weave together a moose-hide drum to take home.  Essayez-vous à la confection de tambours sous la direction d’animateurs qualifiés de la Première Nation de Lennox Island. Vous vous initierez à la musique, à la culture et au patrimoine des Mi kmaq en assemblant un tambour à la peau d’orignal à rapporter chez vous.

EXPERIENCELENNOXISLAND.COM

Craft dream catchers and dolls Fabriquez capteurs de rêves et poupées
Turn beads into beauty Créez du beau avec des perles

MEET ME IN MENAHWESK RENDEZ-VOUS À MENAHWESK

ILLUSTRATION BY

I’m standing on the Saint John Harbour Passage, ready to embark on a kilometre-and-ahalf-long walking tour with David Smith of First Nations Storytellers. The walk is short in distance, but lasts two hours because there are Indigenous stories to tell at every corner.

When Smith introduces himself, he tells me his birth name is Elton John Cloud. He’s a Sixties Scoop survivor who was taken from his home in Metepenagiag Mi kmaq Nation and placed with a non-Indigenous family when he was one year old. In recent years, Smith has been on a path to reclaiming his Mi kmaw identity, which is part of what led him to co-found First Nations Storytellers: to revive that knowledge for himself.

Before we set out, he explains that the Wolastoqiyik, owners of the traditional territory we’re standing on, used the name Menahwesk for what is now called Saint John. For over 5,000 years, before European contact in the 1600s, members of Wabanaki nations (Wolastoqiyik, Mi kmaq, Abenaki, Penobscot and Passamaquoddy) would meet in this very harbour to trade. The distant sound of construction echoes in the background as we carry on.

Near a map of the harbour, Smith explains that Bentley Street was once a prominent portage for the Wabanaki to set out on the Wolastoq, also known as the Saint John River. In Wolastoqey Latuwewakon, the language spoken by the Wolastoqiyik, Wolastoq means “the beautiful and bountiful river.” The Wolastoqiyik are “the people of the beautiful and bountiful river.”

A modern transport train rumbles down the nearby tracks. “I didn’t realize how much the Sixties Scoop affected me until I was in the middle of a talking circle, and the idea of not having the language just all of a sudden hit me,” Smith says. Other city tours detail the arrival of French explorer Samuel de Champlain,

Me voici sur le Passage du port de Saint John, prêt pour la visite pédestre de 1,5 km guidée par David Smith, de First Nations Storytellers. La distance est courte, mais la balade dure deux heures parce qu’il y a des histoires autochtones à raconter à chaque détour.

Au moment de se présenter, M. Smith m’annonce qu’à la naissance, il s’appelait Elton John Cloud. C’est un survivant de la rafle des années soixante qu’on a enlevé de chez lui, à la première nation Mi kmaq de Metepenagiag, et placé dans une famille non autochtone à un an. Ces dernières années, il travaille à retrouver son identité mi kmaw, et c’est en partie pourquoi il a cofondé First Nations Storytellers : pour faire revivre ce savoir pour lui-même.

Avant le départ, il m’explique que les Wolastoqiyik, gardiens du territoire traditionnel où nous sommes, appelaient Menahwesk ce qui est devenu Saint John. Pendant plus de 5000 ans, avant les premiers contacts avec les Européens au XVIIe siècle, des membres de la confédération Wabanaki (les Wolastoqiyik, Mi kmaq, Abénaquis, Pentagouets et Pescomody) se réunissaient dans ce havre pour y faire du troc. Au loin, les bruits de chantiers de construction résonnent tandis que nous cheminons.

Près d’une carte du port, M. Smith explique que la rue Bentley était jadis pour cette confédération un important portage sur la Wolastoq, ou fleuve SaintJean. En wolastoqey latuwewakon, la langue des Wolastoqiyik, Wolastoq signifie « abondante et belle rivière ». Les Wolastoqiyik sont « le peuple de la belle rivière abondante ».

Un train moderne passe bruyamment. « Je n’ai pas pris conscience à quel point la rafle des années soixante m’a affecté avant d’aller à un cercle de la parole, où j’ai été frappé de plein fouet par mon incapacité à parler la langue », raconte M. Smith. D’autres visites guidées de la ville racontent l’arrivée de l’explorateur français

the incorporation of Saint John by Royal Charter in 1785, and other historical figures. With his tour, he wants to reintroduce people to the Wabanaki way of life and how it was obstructed.

Despite living in Saint John since 2001, Smith was unaware of the city’s importance to the Wabanaki nations. It wasn’t until a couple of years ago, when he started combing through archives that he learned of its significance. As we round the Harbour Passage trail and come to a fork in the road, he points to an unassuming large hill. It’s a traditional burial mound. “Our ancestors wouldn’t bury their dead just anywhere,” he says.

We head to a grassy park and sit on a bench with a view of the harbour and a city overpass. Smith hands

Samuel de Champlain, la constitution par charte royale de Saint John en 1785 et la vie d’autres personnages historiques. Avec sa balade guidée, M. Smith veut ramener à la mémoire le mode de vie de la confédération Wabanaki et rappeler comme on l’a bouleversé.

Même s’il vit à Saint John depuis 2001, il ne connaissait pas son importance pour la confédération Wabanaki. Il ne l’a comprise qu’il y a deux ou trois ans, en commençant à éplucher les archives. Alors que nous bouclons le Passage du port et arrivons à une bifurcation, il indique une grosse butte. C’est un antique tumulus. « Nos ancêtres n’enterraient pas leurs morts n’importe où », précise-t-il.

Nous allons dans un parc gazonné et nous asseoir sur un banc dominant le port et un pont d’étagement.

“The story echoes how Smith sees reconciliation: breaking down what was to build something better. It also speaks to the work he sets out to do as a storyteller.” « L’histoire fait écho à la vision de ce qu’est la réconciliation pour M.Smith : démolir ce qui était afin de construire mieux. Elle dénote aussi la tâche qu’il s’impose comme conteur. »

me a beaver pelt, its fur brown, soft and warm. He tells the story of a giant beaver, kopit in Mi kmaq, who built a large dam. When the dam started to cause flooding, the people living nearby cried out to Kluscap (a figure in the Wabanaki Oral Tradition who has immense strength and powers) for help. Kluscap tried to reason with Kopit, but to no avail; the beaver insisted that the dam was his way of taking care of his family. So, Kluscap shrank Kopit to the size beavers are today, ensuring they could live in harmony with others.

The story echoes how Smith sees reconciliation: breaking down what was to build something better. It also speaks to the work he sets out to do as a storyteller. “If I can change one person’s mind, that eases the burden on our people.” 

M.Smith me tend une peau de castor à la fourrure brune, douce et chaude. Il me raconte l’histoire d’un castor géant, kopit en mi kmaq, ayant construit un gigantesque barrage. Quand celui-ci se mit à causer des inondations, les gens des environs firent appel à Kluscap (personnage à la force et aux pouvoirs immenses de la Tradition Orale de la confédération Wabanaki) pour de l’aide. Kluscap tenta de raisonner Kopit, en vain ; le castor soutint que le barrage était sa façon de prendre soin de sa famille. Kluscap réduisit donc Kopit à la taille des castors actuels, pour que tous puissent vivre en harmonie.

L’histoire fait écho à la vision de ce qu’est la réconciliation pour M. Smith : démolir ce qui était afin de construire mieux. Elle dénote aussi la tâche qu’il s’impose comme conteur. « Si je peux changer l’opinion d’une personne, alors ça allège le fardeau de notre peuple. » 

More Indigenous Heritage Experiences

Autres expériences du patrimoine autochtone

Baddeck, NS

Formed in collaboration with the Squamish and Lil’wat nations, this modern centre houses an impressive collection of artifacts, from traditional woven blankets and regalia to carvings and canoes. Don’t leave without a taste of Indigenous-inspired cuisine at Thunderbird Café.  Collaboration des Squamish et des Lil’wat, ce centre moderne abrite une impressionnante collection d’artéfacts, entre couvertures tissées traditionnelles et tenues cérémonielles aux sculptures et canots. Assurez-vous de goûter à la cuisine d’inspiration autochtone du Thunderbird Café.

SLCC.CA

There’s no shortage of experiences on Goat Island in Cape Breton’s heartlands, from traditional drumming and dancing to basketry and sage smudging. On the Medicine Walk Tour, you will learn about the many plants cultivated by Indigenous elders for their natural healing abilities.  Les expériences abondent sur l’île Goat (au cœur du CapBreton), entre danse traditionnelle au tambour, vannerie et purification par la fumée. La Medicine Walk Tour vous initiera aux nombreuses plantes que les aînés autochtones utilisent pour leurs propriétés curatives.

ESKASONICULTURALJOURNEYS.CA

At this sacred site and gathering spot, learn how to bake bannock, join a bison walk, visit the newly renovated Interpretive Centre, or book ahead for a seat at the four-course Han Wi Moon Dinner. You can even arrange to stay overnight in your own private teepee.  Dans ce lieu de rassemblement et site sacré, apprenez à faire de la banique, suivez la piste des bisons, visitez le centre d’accueil récemment rénové ou réservez une place au Han Wi Moon Dinner quatre services. Vous pouvez même passer une nuit dans un tipi privatif.

WANUSKEWIN.COM

Onhwa’ Lumina

Wendake, QC

This nighttime excursion guides you on a multimedia exploration of the Huron-Wendat Nation through sound, light and video projections, featuring stories of the Indigenous longhouse, Turtle Island, Grandmother Toad, and Sky World.  Ce parcours nocturne vous fait découvrir la Nation huronne-wendat grâce au multimédia (son, lumière et projections vidéo), au fil de récits sur les maisons longues, l’île de la Grande Tortue, grand-mère crapaud et le Monde-Ciel.

ONHWALUMINA.CA

Eskasoni Cultural Journeys
Whistler, BC
Wanuskewin Heritage Park
Parc du patrimoine Wanuskewin Saskatoon, SK

ALOHA PU‘U KUKUI

PHOTOS BY PAR BRENDAN GEORGE KO WORDS BY TEXTE PAR ASHLEY PROBST

Local conservation efforts preserve the flora and folklore of an ancient Hawaiian forest through the cultivation of native plants. Des initiatives de conservation de la nature protègent la flore et le folklore d’une forêt hawaïenne ancienne en cultivant des plantes indigènes.

“O « À

n Maui, visiting a native forest is a rare experience,” says photographer Brendan George Ko, who splits his time between the island and Toronto. Years ago, on a hike through the alien forests on the dormant volcano Haleakalā (called alien due to the presence of non-native plants), Ko came across an illustrated panel that pictured Hawaii as it once was: lush with ancient ferns and Jurassic-size koa trees. “I never saw a place like it until I visited Pu‘u Kukui,” he says.

Stretching from the Honokohau Stream to the peak of Mauna Kahalawai (West Maui Mountains), the Pu‘u Kukui Watershed Preserve holds sacred status for the native Kanaka ‘Ōiwi community and conservationists alike. As Maui’s first point of contact with the clouds, the preserve is one of the wettest places on earth and home to a plethora of endemic insects, birds and at least 36 species of rare plants. Yet as the preserve’s conservation director, Pomaika’i Kaniaupio-Crozier, shows Ko, in recent years rainfall has been plummeting.

Maui, visiter une forêt indigène est rare », déclare le photographe Brendan George Ko, qui partage son temps entre cette île et Toronto. Il y a des années, en randonnée dans les forêts exotiques (c’est-à-dire aux plantes allogènes) du volcan endormi Haleakalā, M. Ko est tombé sur un panneau illustrant l’Hawaii d’antan : verte de fougères anciennes et de koas gigantesques. « Je n’avais jamais rien vu de tel avant de visiter la réserve du Pu‘u Kukui », assure-t-il.

S’étendant du ruisseau Honokohau au sommet du Mauna Kahalawai (ou West Maui Mountains), la réserve du bassin versant du Pu‘u Kukui est sacrée autant pour les autochtones hawaïens (Kānaka ‘Ōiwi) que pour les écologistes. Premier point de contact entre Maui et les nuages, c’est l’un des endroits les plus humides de la planète, où prolifèrent une foule d’espèces endémiques d’insectes et d’oiseaux et au moins 36 essences végétales rares. Mais comme le montre à M. Ko le directeur de la protection de la nature de la réserve, Pomaika’i Kaniaupio-Crozier, la pluviosité est en chute libre ces dernières années.

The former love nest of D.T. Fleming, known for introducing the pineapple to West Maui, has been turned into a hub for the watershed crew’s conservation efforts. The dry patch between the preserve and Ka’anapali Beach reveals Maui’s drought zone. As legend goes, after facing rejection from a handsome warrior, the volcano goddess Pele turned him into the first of many ‘Ōhi‘a lehua trees on the mountain. Taking pity on him, the other gods turned his true love into the native tree’s red flowers. Pluck one, and it will rain.

L’ancien pied-à-terre de D.T. Fleming, qui a introduit l’ananas dans l’ouest de Maui, est devenu la cible des efforts de protection de l’équipe du bassin versant. L’étendue entre la réserve et la plage de Ka’anapali laisse voir la zone de sècheresse de Maui. Selon la légende, un beau guerrier ayant refusé les avances de la déesse des volcans, Pélé, fut changé par elle en ‘Ōhi‘a lehua, un arbuste qui abonde aujourd’hui sur la montagne. Prenant pitié de lui, les autres dieux firent de celle qu’il aimait la fleur rouge de cette plante. Cueillez-en une et il pleuvra.

Dedicated community members like Daniel Tanaka, one of the first conservationists to work the watershed, and his partner, Kala, a traditional voyager, safeguard the land and its history. “Their relationship is a marriage between land and sea,” says Ko. The daughter of a Pwo navigator, Kala learned to sail the ocean with only the wind, seas and stars as a map in a voyaging canoe made with koa trunks.  Des membres dévoués de la communauté tels Daniel Tanaka, un des premiers écologistes du bassin versant, et sa conjointe, Kala, une navigatrice traditionnelle, protègent la terre et son histoire. « Leur union en est une entre terre et mer », résume M. Ko. Fille d’un navigateur initié au Pwo, Kala a appris à s’orienter sur l’océan grâce aux vents, aux flots et aux étoiles sur une pirogue creusée dans des troncs de koas.

“On Maui, visiting a native forest is a rare experience. I never saw a place like it until I visited Pu‘u Kukui.”
« À Maui, visiter une forêt indigène est rare. Je n’avais jamais rien vu de tel avant de visiter la réserve du Pu‘u Kukui. »

Koa and ’a’ali’i flowers are covered with pouches to capture seedlings, which are germinated in the baseyard before being planted in the forest up the mountain. “When I think of Pu‘u Kukui, I think of it as a time machine,” says Ko. “Unlike the illustration I saw in the alien forest on Haleakalā, this is a living and breathing place, a window into the past and keeper of so many species that could easily disappear forever.”  Les fleurs de koas et de dodonées visqueuses sont recouvertes de petits sacs afin d’en recueillir les graines, qu’on fait germer avant de les replanter sur la montagne. « Le Pu‘u Kukui me fait penser à une machine à voyager dans le temps, dit M. Ko. Contrairement à l’illustration que j’ai vue dans la forêt exotique du Haleakalā, ce lieu est vivant. C’est une fenêtre sur le passé, le gardien de tant d’espèces qui pourraient aisément disparaître à jamais. » 

As the official global airline of Cirque du Soleil, we are proud to share the best of Canada with the world.

See Cirque du Soleil on tour; we offer many destinations where its shows are presented. Visit aircanada.com/cirquedusoleil

#WorldofWonder

À titre de transporteur aérien international officiel du Cirque du Soleil, nous sommes fiers de faire voyager le meilleur de chez nous dans le monde entier.

Voyez le Cirque du Soleil en tournée; nous vous transportons vers plusieurs destinations où ses spectacles sont présentés.

Visite aircanada.com/cirquedusoleil

#UnMondeDeMerveilles

Cirque du Soleil, the sun logo, and the 40th anniversary sun logo
trademarks owned by Cirque du Soleil and used under license.
Photo: Jean-François Savaria © 2023 Cirque du Soleil
Photo: Jean-François Savaria © 2023 Cirque du Soleil

Reconnect in the Caribbean

Une pause dans les Caraïbes

As the Canadian cold weather comes calling, we invite you to imagine the dazzling destinations where you'll spend your next Caribbean vacation. Whether you're travelling with your family, a loved one or a friend, Sandals and Beaches Resorts have the perfect place designed to make your next escape unique and unforgettable.

Alors que le froid canadien s’installe, nous vous invitons à découvrir les destinations éblouissantes où vous passerez vos prochaines vacances dans les Caraïbes. Que vous voyagiez en famille, avec un être cher ou un ami, les complexes hôteliers Sandals et Beaches sont l’endroit idéal pour faire de votre escapade une expérience unique et inoubliable.

Sandals Saint Vincent and the Grenadines
Sandals Saint Vincent and the Grenadines

New to discover

Des nouveautés à découvrir

With a region as large and dynamic as the Caribbean, there's always something new happening, with more and more to experience every single day. Sandals is no exception, with new resorts in Curaçao and Saint Vincent and the Grenadines to immerse yourself in.

One look at Sandals Royal Curaçao's sprawling property within the exclusive Santa Barbara estate and you'll understand why this is where amazing comes together The charms of Curaçao captivate travellers from all over with its unique blend of European and Caribbean culture, coupled with colourful coral reefs along the coast and Willemstad's iconic pastel architecture.

Alternatively, opt to leave your world behind at the all-new Sandals Saint Vincent and the Grenadines, the island's first all-inclusive resort. This exclusive property combines Sandals' trademark luxury and innovation with the island's rustic charm thanks to its location nestled on a private cove. The resort features more firsts, such as a 300-foot linear pool, overwater two-story villas, new dining concepts and much more for you to discover in this picture-perfect paradise.

Dans les Caraïbes, il y a toujours quelque chose de nouveau et chaque journée offre plus de découvertes. Sandals ne fait pas exception à la règle, avec ses nouveaux complexes hôteliers à Curaçao et à Saint-Vincent-et-les Grenadines.

Il suffit de jeter un coup d’œil au Sandals Royal Curaçao, situé dans le domaine exclusif de Santa Barbara, pour comprendre pourquoi c’est ici que tout devient possible

Le charme de Curaçao captive les voyageurs grâce à son mélange unique de culture européenne et caribéenne, en plus des récifs de corail colorés le long de la côte et de l’architecture emblématique de Willemstad.

Vous pouvez également choisir de laisser votre monde derrière vous au tout nouveau Sandals Saint Vincent and the Grenadines, le premier complexe hôtelier tout-inclus de l’île. Cette propriété allie le luxe et l’innovation qui sont propres à Sandals au charme rustique de l’île, grâce à son emplacement niché dans une anse privée. Le complexe hôtelier présente d’autres nouveautés, comme une piscine linéaire d’environ 91 mètres, des villas à deux étages au-dessus de l’eau, de nouveaux concepts de coins repas et bien plus.

Sandals Royal Curaçao

The real deal

C’est du solide

Thanks to Sandals' commitment to engaging authentically and sustainably with the local environment and culture, there's no better way to immerse yourself in authentic Caribbean experiences.

If you thought you knew Jamaica, think again! Discover another side of Jamaica with Sandals South Coast and experience a part of the island that's still pristine and undeveloped—like seeing Jamaica in its original form. Set along a 3-kilometre stretch of white sand beach on the island's south coast, the entire resort has been carefully designed to embrace the character of the coastline. Thanks to its location within a 200-hectare nature reserve, Sandals South Coast offers an exclusive and secluded luxury escape for those looking to see the real Jamaica.

For a change of pace, you can find out why love comes easy at Sandals Royal Bahamian, where the relaxed and easy-going spirit of The Bahamas permeates every corner of Nassau's most elegant resort. From junkanoo beats to fresh seafood, the best of The Bahamas are on display every day.

Grâce à l’engagement de Sandals à s’impliquer de façon authentique et durable dans l’environnement et la culture locale, il n’y a pas de meilleure façon de s’immerger dans l’expérience des Caraïbes.

Si vous pensiez connaître la Jamaïque, détrompez-vous! Découvrez une autre de ses facettes au Sandals South Coast et admirez une partie de l’île qui est encore vierge, comme si vous voyiez la Jamaïque sous sa forme d’origine. Situé le long d’une plage de sable blanc de 3 km sur la côte sud de l’île, l’ensemble du complexe hôtelier a été soigneusement conçu pour respecter le caractère de la côte. Grâce à son emplacement dans une réserve naturelle de 200 hectares, Sandals South Coast offre une escapade de luxe exclusive et isolée pour ceux qui cherchent à voir le vrai visage de la Jamaïque.

Pour changer de rythme, découvrez pourquoi l’amour vient naturellement au Sandals Royal Bahamian, où l’esprit décontracté des Bahamas imprègne chaque coin du complexe hôtelier le plus élégant de Nassau. Des rythmes junkanoo, aux fruits de mer frais, le meilleur des Bahamas est à l’honneur tous les jours.

Sandals Royal Bahamian
Sandals South Coast

Jamaica for the whole family

La Jamaïque pour toute la famille

Welcome to your new home away from home at Beaches Negril. Perfectly placed on the beach along the resort's northern end sit six all-new Firesky Reserve Villas inspired by Negril's captivating sunsets, with each offering four expansive bedrooms spanning three stories for an unprecedented 343 square metres of living space. Lavishly decorated living areas, stylish kitchens and private oceanfront pools with rooftop decks make the perfect partner for soaking up the sweet Caribbean breeze. These spacious suites can accommodate up to 10 guests, perfect for large families or groups of friends to connect with.

Plus, there's always time for play with the kids. Families with small children can take advantage of the brand-new Camp Sesame, inspired by our friends on Sesame Street®.

Bienvenue en Jamaïque, où vous pourrez découvrir l’île sous son meilleur jour, au Beaches Negril.

Parfaitement situées sur la plage, à l’extrémité nord du complexe hôtelier, six nouvelles villas Firesky Reserve s’inspirent des couchers de soleil captivants de Negril. Chacune offre quatre chambres spacieuses sur trois étages, pour un espace de vie de 343 m 2 . Les pièces somptueusement décorées, les cuisines élégantes, les piscines privées au bord de la mer et les terrasses sur le toit constituent l’endroit idéal pour profiter de la douce brise des Caraïbes. Ces suites peuvent accueillir jusqu’à 10 personnes, ce qui est parfait pour les familles nombreuses ou les groupes d’amis.

De plus, il y a toujours du temps pour jouer avec les enfants. Les familles avec de jeunes enfants peuvent profiter du tout nouveau Camp Sesame, inspiré de Sesame Street MD .

Beaches Negril

Excursions

Sunshine in Saint Vincent

Outdoor adventures await with PADI-certified SCUBA diving available at Sandals Saint Vincent and the Grenadines, the newest addition to the Sandals family. The facilities are perfect for experienced divers, as well as those just earning their undersea legs, to see and discover majestic marine life and colourful coral reefs. For those more interested in life on land, there's a plethora of tours and excursions available daily to take you on rainforest hikes or relaxing strolls through botanical gardens and nature preserves.

Du soleil à Saint-Vincent

Préparez-vous pour une aventure de plongée sous-marine certifiée PADI offerte au Sandals Saint Vincent and the Grenadines, l’ajout le plus récent à la famille Sandals. Les installations sont parfaites pour les plongeurs expérimentés, ainsi que pour ceux qui commencent à se familiariser avec les fonds marins, afin de découvrir la vie marine et les récifs colorés. Pour ceux qui sont plus intéressés par la vie sur terre, il y a une foule de visites et d’excursions offertes tous les jours pour vous donner la chance de faire des randonnées dans la forêt tropicale ou des promenades relaxantes dans les jardins botaniques et les réserves naturelles.

Jam on in Jamaica

You've never heard the rhythm of Jamaica quite like you'll hear it at Sandals South Coast. This prestigious resort makes water the star of the show, featuring six, out of nine, restaurants by the sea and an overthe-water bar to return to after a day cruising the coast in a catamaran, visiting the scenic YS Falls, or scuba diving beneath the sea. Regardless of how you choose to spend your day, you'll quickly understand why it's better here where it's wetter.

La musique de la Jamaïque

Dansez au rythme de la Jamaïque au Sandals South Coast. Ce complexe hôtelier prestigieux fait de l’eau sa vedette avec six sur neuf de ses restaurants en bord de mer et un bar sur l’eau. Vous les découvrirez peut-être en revenant d’une croisière en catamaran, d’une visite des pittoresques YS Falls, ou d’une journée en plongée sous-marine. Quelle que soit la façon dont vous choisirez de passer votre journée, vous comprendrez rapidement pourquoi il fait mieux-vivre ici, là où c’est plus humide.

The charms of Curaçao

Immerse yourself in the colours of Curaçao from the rugged coasts of the north to the pastel paints of Willemstad in the south with Sandals Royal Curaçao. Enjoy exploring the local surroundings aboard a complimentary Dutch bike as you cycle along the resort's stunning grounds, or opt to explore the island with your own convertible MINI Cooper when you book select rooms. After a day spent roaming the great outdoors, settle in for a relaxing treatment at the signature Red Lane® Spa.

Le charme de Curaçao

Plongez dans les couleurs de Curaçao, des côtes accidentées au nord jusqu’aux peintures pastel de Willemstad au sud, grâce au Sandals Royal Curaçao. Explorez les environs locaux à bord d’un vélo hollandais gratuit en parcourant les superbes terrains du complexe hôtelier, ou choisissez de visiter l’île avec votre propre MINI Cooper décapotable lorsque vous réservez des chambres sélectionnées. Après une journée passée en nature, installez-vous confortablement au Red Lane Spa MD pour des soins relaxants.

Book a vacation package to select Sandals ® and Beaches Resorts by September 30, 2024 and register for this offer to earn up to

23,000 points *

per couple

1,000 bonus points per member for non-Club room categories

2,500 bonus points per member for Club/Concierge room categories

3,500 bonus points per member for Butler room categories

As part of our new way to earn, you can also get up to 8,000 extra Aeroplan points per member 1 on select Sandals & Beaches Resorts vacation packages.

Contact your travel agent or book at aircanadavacations.com

Réservez un forfait vacances dans les complexes hôteliers Sandals MD et Beaches sélectionnés d’ici le 30 septembre 2024 et inscrivez-vous à cette offre pour accumuler jusqu’à

23 000 points *

par couple

1 000 points-bonis par membre pour les catégories de chambres autres que Club

2 500 points-bonis par membre pour les catégories de chambres Club avec concierge

3 500 points-bonis par membre pour les catégories de chambres avec majordome

Dans le cadre de notre nouvelle façon d’accumuler, obtenez également jusqu’à 8 000 points Aéroplan additionnels par membre 1 sur les forfaits vacances sélectionnés dans les complexes hôteliers Sandals et Beaches.

Contactez votre agent de voyages ou réservez au vacancesaircanada.com

*Applicable on new bookings of vacation packages to select Sandals and Beaches Resorts: Sandals Royal Curaçao, Sandals Saint Vincent and the Grenadines, Sandals South Coast, Sandals Royal Bahamian and Beaches Negril Resort & Spa. Offer valid between September 1, 2024 at 12:01 a.m. ET until September 30, 2024 at 11:59 p.m. ET (“Offer Period”). Members can earn a maximum of 3,500 bonus Aeroplan points per person (“Offer”). The 23,000 Aeroplan points offer is based on two (2) adult Aeroplan Members sharing a room accommodation in a Butler room category at the selected participating resorts. Travel must take place within the following period: September 2 2024 and December 31, 2025. A minimum 7-night stay is required. Not applicable to flights departing from one city and returning from another. Not applicable to one-way flights. To obtain the bonus points, members must register for this offer at https://vacations.aircanada.com/en/aeroplan-register. ¹Applicable to new bookings at select Sandals and Beaches Resorts for travel by December 31, 2025. For terms and conditions of A New Way to Earn, visit https://vacations.aircanada.com/en/aeroplan/a-new-way-to-earn.No points will be awarded if the booking is cancelled. Bonus and extra Aeroplan points will be credited up to eight weeks after the qualifying travel is completed. For terms and conditions of the Aeroplan program, visit aircanada.com/aeroplan-termsandconditions. Subject to availability at time of booking. Terms and conditions are subject to change without prior notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations. com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ®Sandals and ®Beaches are registered trademarks. Unique Vacations, Inc. is an affiliate of Unique Vacations Corp., the worldwide representative of Sandals Resorts and Beaches Resorts. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. ■ *L’offre s’applique aux nouvelles réservations de forfaits vacances aux complexes sélectionnés Sandals et Beaches suivants : Sandals Royal Curaçao, Sandals Saint Vincent and the Grenadines, Sandals South Coast, Sandals Royal Bahamian et Beaches Negril Resort & Spa. L’offre est valide du 1 er septembre 2024 à 00 h 01 (HE), jusqu’à 23 h 59 (HE), le 30 septembre 2024 (« Période promotionnelle »). Les membres peuvent obtenir un maximum de 3 500 p oints-bonis Aéroplan par personne (« Offre »). L’offre de 23 000 points Aéroplan est établie selon deux (2) membres Aéroplan adultes partageant une chambre dans une catégorie de chambre avec majordome aux complexes hôteliers sélectionnés participants. Le voyage doit avoir lieu au cours de la période suivante : entre le 2 septembre 2024 et le 31 décembre 2025. Un séjour de 7 nuits minimum est requis. Ne s’applique pas aux circuits ouverts (vols partant d’une ville et revenant d’une autre). Ne s’applique pas aux aller simples. Pour obtenir leurs points-bonis Aéroplan, les membres doivent s’inscrire à l’offre au https://vacations.aircanada.com/fr/aeroplan-inscrivezvous. ¹Applicable aux nouvelles réservations dans un complexe hôtelier Sandals et Beaches sélectionné, pour un voyage d’ici le 31 décembre 2025. Pour les conditions générales de la Nouvelle façon d’accumuler, visiter https:// vacations.aircanada.com/fr/aeroplan/nouvelle-facon-daccumuler. Aucun point ne sera attribué si la réservation est annulée. Les points-bonis et les points Aéroplan additionnels seront crédités jusqu’à huit semaines après la fin du voyage admissible. Pour connaître les conditions du programme Aéroplan, visitez le site aircanada.com/aeroplan-conditionsgenerales. Pour connaître les conditions générales du programme Aéroplan, visitez aircanada.com/ aeroplan-conditionsgenerales. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Les conditions générales peuvent être modifiées sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour les conditions générales applicables, visitez le www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. N o d’enregistrement TICO R50013536/W50013537. MD Sandals et MD Beaches sont des marques déposées. Uniques Vacations inc. est une filiale d’Unique Vacations Corp., le représentant mondial de Sandals Resorts et Beaches Resorts. MD Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aéroplan inc. MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.

Altitude

Your next warm winter getaway awaits, with new flights from Quebec City to Tulum and from Halifax, Ottawa, Montréal, Toronto and Vancouver to Tulum, Tampa, Orlando, Fort Lauderdale and sunny PuntaCana.  Votre prochaine escapade hivernale au chaud vous attend, avec de nouveaux vols de Québec à Tulum et depuis Halifax, Ottawa, Montréal, Toronto et Vancouver vers Tulum, Tampa, Orlando, Fort Lauderdale et l’ensoleillée Punta Cana.

Insider Spotlight — Portrait d’initié

KENDRA JESSIE ROSYCHUK

OHA EDMONTON COACH, SPORT FOR SPIRIT FOUNDER AND NIKE N7 ATHLETE ENTRAÎNEUSE À L’OHA EDMONTON, FONDATRICE DE SPORT FOR SPIRIT ET ATHLÈTE COMMANDITÉE PAR NIKE N7

EDMONTON, AB JOINED 2022 MEMBRE DEPUIS 2022

In January, Kendra Jessie Rosychuk attended her first National Collegiate Athletic Association Division I women’s hockey game in New Hampshire–but not as a team member. “I never made it to the NCAA as a player, but watching a player I coached make it there was a special moment,” she says in a TikTok post. “This is why I’m always trying to be the person that younger me needed in sports.” As a hockey coach, trainer, dancer, ambassador for Nike’s N7 Indigenous athletics program, content creator and public speaker, the multi-hyphenate High Prairie native channels this sentiment into everything she does. For Rosychuk, a mixed Indigenous woman with Cree, Métis and Ukrainian roots, movement is culture. Her belief in the community-building power of sport is what keeps her on the move, and serves as the inspiration behind Sport for Spirit, a non-profit organization founded to empower Indigenous youth through wellness and recreation.

En janvier, Kendra Jessie Rosychuk a assisté en spectatrice à sa première partie de hockey féminin de Division I de la National Collegiate Athletic Association, au New Hampshire. « Je n’ai jamais atteint la NCAA comme joueuse, mais d’en voir une que j’ai entraînée s’y rendre, c’est spécial, ditelle dans une publication TikTok. C’est pourquoi j’essaie constamment d’être celle sur qui j’aurais aimé compter comme jeune sportive. » La native de High Prairie canalise cette énergie dans tout ce qu’elle fait, comme entraîneuse de hockey ou au gym, danseuse, ambassadrice du programme sportif autochtone N7 de Nike, créatrice de contenus et conférencière. Pour cette femme aux racines cries, métisses et ukrainiennes, mouvement et culture sont synonymes. Sa conviction du pouvoir de développement communautaire du sport la garde active et lui a inspiré Sport for Spirit, un OSBL fondé pour habiliter les jeunes Autochtones par le bien-être et les loisirs.

GIVE THE GIFT OF BETTER TRAVEL

LE DON DE VOYAGER MIEUX

With a Status Pass, eligible Aeroplan Elite Status Members can treat anyone they like! A relative, friend or even a colleague –as long as they have an upcoming reservation with Air Canada. The recipient, along with their travel companions, will then enjoy premium travel services throughout their entire journey.  Avec une passe-statut, les membres Aéroplan Élite admissibles peuvent gâter qui ils veulent, parent, ami ou collègue, du moment qu’ils ont une réservation en règle avec Air Canada. Le bénéficiaire, de même que ses compagnons de voyage, jouira alors de services haut de gamme pendant toute la durée de son voyage.

Number of flights to Europe redeemed by Aeroplan members in 2023.  Nombre de primes aériennes pour l’Europe échangées par des membres Aéroplan en 2023.

It’s hard to keep up with you, especially with your new role as a board member for the 2027 North American Indigenous Games. How often do you travel for work?

Pas facile de vous suivre, surtout vu votre nouveau rôle de membre du Conseil des Jeux autochtones d’Amérique du Nord de 2027. Vous voyagez souvent pour le boulot ?

I like to say I wear many hats. Over the past few years, I’ve been on the road more and more. I don’t think I’ve been home for longer than a week since March. In May, I was home only for eight days total. I get asked to speak at different youth conferences, schools and events in Indigenous communities. I travel a lot for hockey tournaments as well.  J’occupe bien des rôles. Ces dernières années, je voyage de plus en plus. Depuis mars, je ne crois pas m’être posée plus d’une semaine chez moi sans bouger. En mai, j’ai passé huit jours chez moi. On m’invite à prendre la parole à des congrès de la jeunesse, dans des écoles, lors d’événements dans des communautés autochtones. Je voyage aussi beaucoup pour des tournois de hockey.

What motivated you to join Aeroplan? Pourquoi être devenue membre d’Aéroplan ?

I joined about two years ago. It was actually Michael Linklater, an Indigenous entrepreneur and former professional basketball player, who convinced me to join. We were both speaking at the same event and had the chance to talk about work. He’s a lot more experienced and knowledgeable than me, so he was acting as a bit of a mentor and sharing tips and advice. It’s nice to have people like him in the community who want to see you do well and be successful.  Je suis membre depuis deux ans. C’est Michael Linklater, un entrepreneur autochtone et ex-basketteur professionnel, qui m’a persuadée de devenir membre. On était conférenciers lors d’un même événement et on a eu la chance de discuter du boulot. Il a bien plus d’expérience et de connaissances que moi, alors en mentor, il m’a offert des conseils et des tuyaux. C’est agréable d’avoir des gens comme lui dans la communauté, qui vous veulent du bien et vous souhaitent du succès.

Have you shared his advice and recommended Aeroplan to anyone else?

Avez-vous fait comme lui et recommandé Aéroplan à quelqu’un d’autre?

Definitely. Sharing is so central to Indigenous culture. We don’t keep things to ourselves or gatekeep: We always try to share our gifts.  Bien sûr. Le partage est au cœur de la culture autochtone. On ne garde pas les choses pour soi ; on essaie toujours de partager ce qu’on a reçu.

THE ENROUTE QUESTIONNAIRE

WINDOW OR AISLE

Window. I like looking out at the clouds.

DREAM SEATMATE

Phil Jackson, coach of the Chicago Bulls back in the ‘90s when they had their NBA championship run with Michael Jordan and Scottie Pippen. As I’ve started to get more into coaching, I’m really inspired by him.

THREE

ITEMS YOU NEVER TRAVEL WITHOUT My Beats by Dre headphones, a neck pillow and a good book. I’m currently reading Rez Rules by Chief Clarence Louie.

LE QUESTIONNAIRE ENROUTE

HUBLOT OU ALLÉE

Hublot. J’aime regarder les nuages.

VOISIN DE RÊVE

Phil Jackson, l’entraîneur des Bulls de Chicago quand ils ont été champions de la NBA dans les années 1990 avec Michael Jordan et Scottie Pippen. Depuis que j’entraîne plus souvent des équipes, c’est une grande source d’inspiration.

TROIS ARTICLES

QUI SONT DE TOUS VOS VOYAGES

Mon casque Beats by Dre, un coussin cervical et un bon livre. Ces temps-ci, je lis Rez Rules, du chef Clarence Louie.

What’s one Aeroplan tip you wish you knew sooner? Quelle facette d’Aéroplan auriez-vous aimé savoir avant ?

I wish I had known about the Aeroplan eStore sooner. It’s crazy that you can earn points on things you need and use every day, like an Apple laptop. Also, the fact that you can connect your account to Uber and Uber Eats to earn points is another tip I wish I had known sooner.  J’aurais aimé connaître plus tôt l’existence de l’eBoutique Aéroplan. C’est fou qu’on puisse accumuler des points à l’achat d’articles essentiels, comme un portable Apple. Et j’aurais aimé savoir plus tôt qu’on peut lier son compte à Uber et Uber Eats pour accumuler plus de points.

What are you currently saving Aeroplan points for? Dans quel but accumulez-vous vos points Aéroplan ? I’m going to be turning 30 this year, and one of my big goals is to leave the continent. I’ve never travelled outside of North America, so I want to do some international travel. I’m not sure where yet, but Europe is one region on my mind.  Je vais avoir 30ans cette année, et un de mes grands objectifs est de sortir du continent. Je n’ai jamais voyagé hors de l’Amérique du Nord et je veux aller à l’étranger. Je n’ai encore rien décidé, mais l’Europe est une région qui m’attire.

Tell us about a memorable recent trip. Parlez-nous d’un récent voyage mémorable. In March, I went to the Yukon Native Hockey Tournament in Whitehorse for the first time. When I was younger, my father would go every year, but back then, they didn’t have youth or women’s divisions, so I never went with him. Last year, when they created a women’s division, playing in the tournament went to the top of my bucket list. Luckily, a family friend was able to connect me with a team I could join and we got along so well. We won the tournament, too. I made so many memories and met so many great people, I’m already planning to go back.  En mars, j’ai participé à mon premier Yukon Native Hockey Tournament à Whitehorse. Mon père y allait chaque année quand j’étais jeune, mais comme il n’y avait pas de section pour les jeunes ou les femmes, je ne l’ai jamais accompagné. L’an dernier, à la création d’une division féminine, jouer dans ce tournoi est devenu un but pour moi. Heureusement, un ami de la famille a pu me mettre en contact avec une équipe pouvant m’accueillir, et on s’est super bien entendues. On a même gagné le tournoi. J’y ai gravé tant de souvenirs et y ai fait tant de belles rencontres que je planifie déjà d’y retourner. 

Meet more Aeroplan Insiders online at AeroplanInsider.com Faites la connaissance d’autres initiés Aéroplan à initiésaéroplan.com

Aeroplan Insiders are compensated for participation. Interview edited for length and clarity. Les initiés Aéroplan sont rémunérés pour leur participation. Cet entretien a été légèrement modifié par souci de clarté et de concision.

When it comes to healing, sometimes the most unconventional approaches yield the most remarkable results.

Parfois, les approches les moins conventionnelles entraînent les guérisons les plus remarquables.

It’s a mindset that runs deep in the funding approach of the Air Canada Foundation and that has required turning to those who are on the front lines of supporting sick children for wisdom. Take therapeutic clowning, for instance. This isn’t your typical prescription, but it is proving to be a powerful tool in prioritizing the well-being of our littlest warriors – sick children and those navigating the challenges of hospital life.

Pack your Appetite

Cette philosophie bien ancrée dans l’approche de financement de la Fondation Air Canada nous a amenés à nous inspirer de la sagesse des travailleurs de première ligne qui soutiennent les enfants malades. Si la clownthérapie n’a rien des ordonnances traditionnelles, il s’agit toutefois d’un outil puissant pour favoriser le bien-être de nos plus petits guerriers, c’est-à-dire les enfants malades et les personnes qui composent avec les défis de la vie à l’hôpital.

The Air Canada Foundation has three pillars; health and wellbeing, protection and dreams. Dreams is about resiliency and above all hope for those who are carrying life’s largest burdens on tiny shoulders.

Picture this: a hospital room filled not just with the sterile scent of disinfectants, but with the playful antics of a clown. That’s the magic of therapeutic clowning in action. And guess what? Research backs up their effectiveness.

Air Canada upgrades onboard menu with new flavours, sips & snacks

Imagine a hospital hallway transformed into a stage, with clowns spreading laughter and joy wherever they go. Michel Gionet, alias Dr. Guy Môve a “Dr. Clown” from the Dr. Clown Foundation (Dr. Clown Foundation which serves many pediatric hospitals in Quebec) shared this story in last year’s Air Canada Foundation annual report: “At the outpatient hemato-oncology clinic, Dr. OK and Dr. Guy Môve make a new friend, J, who is about three years old. As soon as J sees them, from the end of the hallway, she is drawn like a magnet to the Dr. Clowns. A little later, a nurse comes to ask the Dr. Clowns to support J. Armed with his ukulele, Dr. Guy Môve begins to sing the alphabet.

Air Canada is celebrating global cuisine with its most exciting menu upgrade yet. The airline’s selection of delicious new snacks and full meals are bursting with bigger and bolder flavours inspired by destinations around the world. Whether you’re jetting off to a new city, or just love exploring different foods, Air Canada wants to whet your appetite for the culinary adventures that await at its more than 1,300 destinations.

Affûtez vos papilles

La Fondation Air Canada repose sur trois piliers : la santé et le bien-être, la protection et les rêves. Les rêves représentent la résilience, et surtout, l’espoir, pour ceux qui portent de lourds fardeaux sur leurs petites épaules.

Imaginez une chambre d’hôpital où règne l’odeur stérile des désinfectants, mais illuminée par les bouffonneries d’un clown. C’est la clownthérapie qui exerce sa magie. Et vous savez quoi?

Les études confirment son efficacité.

Air Canada rehausse son menu à bord. Nouvelles saveurs, boissons et collations à découvrir !

Imaginez maintenant un couloir d’hôpital transformé en scène sur laquelle des clowns répandent la joie et font fuser les rires partout où ils passent. Michel Gionet, alias le Dr Guy Môve, un médecin clown de la Fondation Dr Clown qui œuvre dans plusieurs hôpitaux pédiatriques au Québec, raconte dans le rapport annuel de la Fondation Air Canada de l’an dernier : « À la clinique externe d’hémato-oncologie, les Drs OK et Guy Môve se font une nouvelle amie, J., âgée d’environ trois ans. Dès que J. les aperçoit au bout du corridor, elle est attirée comme un aimant vers eux.

Air Canada célèbre la cuisine globale avec un menu des plus attrayants. La sélection revampée de repas complets et d’irrésistibles collations aux saveurs riches et audacieuses s’inspire de destinations variées. Vous vous envolez vers une nouvelle ville ou aimez tout simplement découvrir de nouvelles saveurs ? Air Canada vous mettra en appétit car des aventures culinaires vous attendent à bord des vols pour de plus de 1 300 destinations.

When it comes to healing, sometimes the most unconventional approaches yield the most remarkable results. les plus remarquables.

It’s a mindset that runs deep in the funding approach of the Air Canada Foundation and that has required turning to those who are on the front lines of supporting sick children for wisdom. Take therapeutic clowning, for instance. This isn’t your typical prescription, but it is proving to be a powerful tool in prioritizing the well-being of our littlest warriors – sick children and those navigating the challenges of hospital life.

“We understand that enjoying a delicious meal and your favourite beverage while watching a great TV show or movie is a key part of your travel experience. That’s why we’ve carefully crafted this latest menu upgrade, adding new flavours, textures, and ingredients designed to capture the excitement and joy of travelling,” says Jacqueline Harkness, Managing Director of Product and Services at Air Canada.

The Air Canada Foundation has three pillars; health and wellbeing, protection and dreams. Dreams is about resiliency and above all hope for those who are carrying life’s largest burdens on tiny shoulders.

Picture this: a hospital room filled not just with the sterile scent of disinfectants, but with the playful antics of a clown. That’s the magic of therapeutic clowning in action. And guess what? Research backs up their effectiveness.

There are now more than 100 new rotating, seasonal recipes being served across all Air Canada flights, featuring fresh, local ingredients that pack a punch at high altitude. Exciting new dishes rolling out of the Economy galley include a vibrant red Thai chicken and rice that’s a symphony of sweet, sour and spicy notes, while Air Canada Signature Class international routes now boast indulgent options like roasted salmon teriyaki with hand pulled Shandong noodles, and a Middle Eastern mezze plate appetizer.

Imagine a hospital hallway transformed into a stage, with clowns spreading laughter and joy wherever they go. Michel Gionet, alias Dr. Guy Môve a “Dr. Clown” from the Dr. Clown Foundation (Dr. Clown Foundation which serves many pediatric hospitals in Quebec) shared this story in last year’s Air Canada Foundation annual report: “At the outpatient hemato-oncology clinic, Dr. OK and Dr. Guy Môve make a new friend, J, who is about three years old. As soon as J sees them, from the end of the hallway, she is drawn like a magnet to the Dr. Clowns. A little later, a nurse comes to ask the Dr. Clowns to support J. Armed with his ukulele, Dr. Guy Môve begins to sing the alphabet.

Each route offers at least one globally inspired option, celebrating the airline’s international network and Canada’s diverse culinary landscape. “We take pride in building menus that reflect Canada’s diversity, with flavours from around the world alongside the comforts of home,” says Harkness. Take butter chicken, for instance. Once offered only on flights from India to Canada, this rich, aromatic dish – a cherished Canadian favourite – is now a staple on many popular routes.

“We worked closely with our award-winning culinary partners, chefs David Hawksworth and Jérôme Ferrer, to hone every

Cette philosophie bien ancrée dans l’approche de financement de la Fondation Air Canada nous a amenés à nous inspirer de la sagesse des travailleurs de première ligne qui soutiennent les enfants malades. Si la clownthérapie n’a rien des ordonnances traditionnelles, il s’agit toutefois d’un outil puissant pour favoriser le bien-être de nos plus petits guerriers, c’est-à-dire les enfants malades et les personnes qui composent avec les défis de la vie à l’hôpital.

Nous savons que de savourer un bon repas en sirotant votre boisson préférée devant une série enlevante ou un bon film est en indissociable de l’expérience de voyage. Nous avons soigneusement mis au point notre dernier menu, dont les saveurs, textures et ingrédients novateurs, évoquent l’exaltation et le bonheur du voyage explique Jacqueline Harkness, directrice générale – Produits et services d’Air Canada.

La Fondation Air Canada repose sur trois piliers : la santé et le bien-être, la protection et les rêves. Les rêves représentent la résilience, et surtout, l’espoir, pour ceux qui portent de lourds fardeaux sur leurs petites épaules.

Imaginez une chambre d’hôpital où règne l’odeur stérile des désinfectants, mais illuminée par les bouffonneries d’un clown. C’est la clownthérapie qui exerce sa magie. Et vous savez quoi?

Les études confirment son efficacité.

Plus de 100 nouvelles recettes se succèdent au rythme des saisons à bord des vols d’Air Canada, avec des ingrédients frais et locaux qui ravissent les papilles à haute altitude. La classe économique accueille notamment un cari rouge au poulet à la thaïlandaise sur riz, symphonie de notes aigres-douces et épicées, tandis qu’en classe Signature Air Canada à bord des vols internationaux, on sert des plats exquis comme le saumon rôti teriyaki accompagné de nouilles shandong faites à la main et des mezzés du Moyen-Orient en entrée.

Chaque liaison offre au moins un repas d’inspiration mondiale pour célébrer à la fois le réseau d’Air Canada et la mosaïque culinaire du pays. Nous sommes fiers de nos menus à l’image de la diversité canadienne, où les saveurs du monde côtoient le réconfort d’ici, explique Mme Harkness. Notre poulet au beurre riche et aromatique dont raffolent les Canadiens, jadis offert sur les vols Inde-Canada, est désormais un incontournable sur de nombreuses liaisons populaires.

Imaginez maintenant un couloir d’hôpital transformé en scène sur laquelle des clowns répandent la joie et font fuser les rires partout où ils passent. Michel Gionet, alias le Dr Guy Môve, un médecin clown de la Fondation Dr Clown qui œuvre dans plusieurs hôpitaux pédiatriques au Québec, raconte dans le rapport annuel de la Fondation Air Canada de l’an dernier : « À la clinique externe d’hémato-oncologie, les Drs OK et Guy Môve se font une nouvelle amie, J., âgée d’environ trois ans. Dès que J. les aperçoit au bout du corridor, elle est attirée comme un aimant vers eux.

Nous collaborons avec nos partenaires culinaires primés, les chefs David Hawksworth et Jérôme Ferrer, pour affiner

When it comes to healing, sometimes the most unconventional approaches yield the most remarkable results.

flavour with a focus on specific proteins and sauces that really shine in-flight,” adds Harkness. The chef panel’s influence is complemented by selections from sommelier Véronique Rivest, of renowned Quebec wine bar Soif, showcasing new and classic vintages from Canada and the world, as well as new Champagnes for premium customers, adding to North America’s largest in-flight bar offering.

It’s a mindset that runs deep in the funding approach of the Air Canada Foundation and that has required turning to those who are on the front lines of supporting sick children for wisdom. Take therapeutic clowning, for instance. This isn’t your typical prescription, but it is proving to be a powerful tool in prioritizing the well-being of our littlest warriors – sick children and those navigating the challenges of hospital life.

The Economy experience also recently got an upgrade just in time for summer travel season. Expanding the selection of complimentary drinks available to all customers international routes, and adding to the largest bar offering across cabins of any airline in North America, those flying within Canada and the U.S. can now enjoy free beer and wine alongside a selection of $5 spirits until the end of 2024.

The Air Canada Foundation has three pillars; health and wellbeing, protection and dreams. Dreams is about resiliency and above all hope for those who are carrying life’s largest burdens on tiny shoulders.

Parfois, les approches les moins conventionnelles entraînent les guérisons les plus remarquables.

chaque saveur en mettant l’accent sur des protéines et des sauces qui se démarquent en vol , ajoute Mme Harkness. Pour les agrémenter, la sommelière Véronique Rivest, du réputé bar à vin québécois Soif, a conçu une carte de vins nouveaux et classiques du Canada et du monde, et de nouveaux champagnes pour les clients de marque, pour compléter la plus grande offre de consommations à bord en Amérique du Nord.

Cette philosophie bien ancrée dans l’approche de financement de la Fondation Air Canada nous a amenés à nous inspirer de la sagesse des travailleurs de première ligne qui soutiennent les enfants malades. Si la clownthérapie n’a rien des ordonnances traditionnelles, il s’agit toutefois d’un outil puissant pour favoriser le bien-être de nos plus petits guerriers, c’est-à-dire les enfants malades et les personnes qui composent avec les défis de la vie à l’hôpital.

La Fondation Air Canada repose sur trois piliers : la santé et le bien-être, la protection et les rêves. Les rêves représentent la résilience, et surtout, l’espoir, pour ceux qui portent de lourds fardeaux sur leurs petites épaules.

Picture this: a hospital room filled not just with the sterile scent of disinfectants, but with the playful antics of a clown. That’s the magic of therapeutic clowning in action. And guess what? Research backs up their effectiveness.

This includes flavour-forward craft beers like Hop Valley and Creemore Springs Premium Lager, as well as crisp and refreshing Molson Canadian and Coors Light. Two French wines from Paul Mas being served include a robust red or a fresh, dry white. And for cocktail aficionados, $5 spirit pours include Canadian-owned Tequila Tromba and iconic Campari, both of which make their debuts across all cabins.

Imagine a hospital hallway transformed into a stage, with clowns spreading laughter and joy wherever they go. Michel Gionet, alias Dr. Guy Môve a “Dr. Clown” from the Dr. Clown Foundation (Dr. Clown Foundation which serves many pediatric hospitals in Quebec) shared this story in last year’s Air Canada Foundation annual report: “At the outpatient hemato-oncology clinic, Dr. OK and Dr. Guy Môve make a new friend, J, who is about three years old. As soon as J sees them, from the end of the hallway, she is drawn like a magnet to the Dr. Clowns. A little later, a nurse comes to ask the Dr. Clowns to support J. Armed with his ukulele, Dr. Guy Môve begins to sing the alphabet.

If you forgot to pack snacks, don’t worry—Air Canada has you covered no matter where you’re flying or which cabin you choose. The airline has searched the country to find delicious new Canadian favourites for all its customers to enjoy, and they’re offered complimentary on all flights. Harkness says, “As the national carrier, championing Canadian brands and entrepreneurs is incredibly important to us.” This includes recent additions like buttery herb and garlic pretzels from Alberta’s family-owned and female-led TWIGZ, and

Imaginez une chambre d’hôpital où règne l’odeur stérile des désinfectants, mais illuminée par les bouffonneries d’un clown. C’est la clownthérapie qui exerce sa magie. Et vous savez quoi? Les études confirment son efficacité.

L’expérience en classe économique a été bonifiée pour la saison estivale. Avec l’élargissement de l’offre des boissons offertes sans frais aux clients des liaisons internationales et la carte de consommations alcoolisées la plus garnie de toutes les cabines de tous les transporteurs en Amérique du Nord, les passagers voyageant au Canada ou aux États-Unis profitent désormais de bière et de vin sans frais en plus de spiritueux à 5 $ jusqu’à la fin 2024. Ils peuvent déguster de savoureuses bières artisanales, dont celle de Hop Valley, la Premium Lager de Creemore Springs, une Molson Canadian ou une Coors Light rafraîchissantes. Sont servis deux vins français de Paul Mas, soit un rouge corsé et un blanc sec et frais. Les amateurs de cocktails se délecteront de spiritueux à 5 $ comme le Tequila Tromba, propriété canadienne, ou le Campari, une première dans toutes les cabines.

Imaginez maintenant un couloir d’hôpital transformé en scène sur laquelle des clowns répandent la joie et font fuser les rires partout où ils passent. Michel Gionet, alias le Dr Guy Môve, un médecin clown de la Fondation Dr Clown qui œuvre dans plusieurs hôpitaux pédiatriques au Québec, raconte dans le rapport annuel de la Fondation Air Canada de l’an dernier : « À la clinique externe d’hémato-oncologie, les Drs OK et Guy Môve se font une nouvelle amie, J., âgée d’environ trois ans. Dès que J. les aperçoit au bout du corridor, elle est attirée comme un aimant vers eux.

Pas de collation à portée de la main ? N’ayez crainte : AirCanada a pensé à tout, pour toutes les destinations et toutes les cabines. Nous avons parcouru le pays à la recherche de nouvelles collations canadiennes qui délecteraient nos passagers, et ce, gratuitement, sur tous nos vols. Selon Mme Harkness, en tant que transporteur national, nous nous faisons un honneur de promouvoir les marques et les entrepreneurs canadiens. Nous avons donc ajouté récemment les bretzels à saveur d’herbes et ail au beurre produits en Alberta par TWIGZ, une

Quebec-based Leclerc’s Célébration Cookie, a sweet treat made with real milk chocolate and butter.

“We love when we can find a great-tasting product that’s a homegrown success story,” adds Harkness. “When we first tried TWIGZ, we were blown away by the taste, but when we met co-founder Ashley Ehmann and learned more about this authentic family business, it was a done deal!”

Air Canada also knows there’s nothing better than getting your dining experience started right from the airport. At the newest Maple Leaf Lounge at San Francisco International Airport, passengers can enjoy delicious cocktails, wines and craft beers alongside sliders and seafood delicacies from its spectacular outdoor terrace. The recently opened Aspire Air Canada Café at Toronto’s Billy Bishop Airport also features a chef-curated buffet with fresh baked breads and pastries, offering elevated comfort and convenience.

When it comes to healing, sometimes the most unconventional approaches yield the most remarkable results.

With more additions to its menus coming throughout 2024, including continued expansion of pre-order service and more collaborations with Canadian brands, there’s plenty to look forward to this fall and beyond. Bon appetit and don’t forget to pack your appetite!

Dig in for more details at aircanada.com/bonappetit

It’s a mindset that runs deep in the funding approach of the Air Canada Foundation and that has required turning to those who are on the front lines of supporting sick children for wisdom. Take therapeutic clowning, for instance. This isn’t your typical prescription, but it is proving to be a powerful tool in prioritizing the well-being of our littlest warriors – sick children and those navigating the challenges of hospital life.

The Air Canada Foundation has three pillars; health and wellbeing, protection and dreams. Dreams is about resiliency and above all hope for those who are carrying life’s largest burdens on tiny shoulders.

Picture this: a hospital room filled not just with the sterile scent of disinfectants, but with the playful antics of a clown. That’s the magic of therapeutic clowning in action. And guess what? Research backs up their effectiveness.

Imagine a hospital hallway transformed into a stage, with clowns spreading laughter and joy wherever they go. Michel Gionet, alias Dr. Guy Môve a “Dr. Clown” from the Dr. Clown Foundation (Dr. Clown Foundation which serves many pediatric hospitals in Quebec) shared this story in last year’s Air Canada Foundation annual report: “At the outpatient hemato-oncology clinic, Dr. OK and Dr. Guy Môve make a new friend, J, who is about three years old. As soon as J sees them, from the end of the hallway, she is drawn like a magnet to the Dr. Clowns. A little later, a nurse comes to ask the Dr. Clowns to support J. Armed with his ukulele, Dr. Guy Môve begins to sing the alphabet.

entreprise familiale dirigée par des femmes, et les biscuits québécois Célébration de Leclerc, une friandise concoctée avec du vrai chocolat au lait et du beurre.

C’est un bonheur d’avoir trouvé un produit savoureux d’une entreprise bien de chez nous, ajoute Mme Harkness. Le goût des TWIGZ nous a renversés, mais quand la cofondatrice Ashley Ehmann nous a raconté l’origine de cette véritable entreprise familiale, l’affaire était dans le sac !

Air Canada sait qu’il n’y a rien de mieux que de commencer son expérience gastronomique à l’aéroport. Au nouveau salon Feuille d’érable de l’aéroport de San Francisco, les passagers peuvent déguster cocktails, vins et bières artisanales, en plus de mini-burgers et de fruits de mer, sur la magnifique terrasse extérieure. Le nouveau Café Air Canada | Aspire, à l’aéroport Billy-Bishop de Toronto, réconforte les voyageurs pressés avec un buffet conçu par un chef comprenant des pains et des pâtisseries fraîchement sortis du four.

Parfois, les approches les moins conventionnelles entraînent les guérisons les plus remarquables.

Grâce aux menus bonifiés qui parsèmeront l’année 2024, et notamment à l’expansion continue du service de précommande et à de nouvelles collaborations avec des marques canadiennes, l’automne ravira vos papilles. Bon appétit ! Et n’oubliez pas de préparer vos papilles !

Plus de détails à aircanada.com/bonappetit

Cette philosophie bien ancrée dans l’approche de financement de la Fondation Air Canada nous a amenés à nous inspirer de la sagesse des travailleurs de première ligne qui soutiennent les enfants malades. Si la clownthérapie n’a rien des ordonnances traditionnelles, il s’agit toutefois d’un outil puissant pour favoriser le bien-être de nos plus petits guerriers, c’est-à-dire les enfants malades et les personnes qui composent avec les défis de la vie à l’hôpital.

La Fondation Air Canada repose sur trois piliers : la santé et le bien-être, la protection et les rêves. Les rêves représentent la résilience, et surtout, l’espoir, pour ceux qui portent de lourds fardeaux sur leurs petites épaules.

Imaginez une chambre d’hôpital où règne l’odeur stérile des désinfectants, mais illuminée par les bouffonneries d’un clown. C’est la clownthérapie qui exerce sa magie. Et vous savez quoi? Les études confirment son efficacité.

Imaginez maintenant un couloir d’hôpital transformé en scène sur laquelle des clowns répandent la joie et font fuser les rires partout où ils passent. Michel Gionet, alias le Dr Guy Môve, un médecin clown de la Fondation Dr Clown qui œuvre dans plusieurs hôpitaux pédiatriques au Québec, raconte dans le rapport annuel de la Fondation Air Canada de l’an dernier : « À la clinique externe d’hémato-oncologie, les Drs OK et Guy Môve se font une nouvelle amie, J., âgée d’environ trois ans. Dès que J. les aperçoit au bout du corridor, elle est attirée comme un aimant vers eux.

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

Air Canada Rouge and Air Canada Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge

et d’Air Canada Express

Operated by Exploité par Jazz and et PAL Airlines

J AIR CANADA SIGNATURE CLASS CLASSE SIGNATURE AIR CANADA N. AMERICA AND CARIBBEAN BUSINESS CLASS CLASSE AFFAIRES – AMÉRIQUE DU N. ET ANTILLES PY PREMIUM ECONOMY CLASS CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE PR PREMIUM ROUGE PREMIUM ROUGE Y ECONOMY CLASS CLASSE ÉCONOMIQUE

WE WINGSPAN ENVERGURE PC MAX. PAYLOAD CHARGE MARCHANDE MAX. L LENGTH LONGUEUR H HEIGHT HAUTEUR SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M 0 1 5 10

Global route network Réseau international

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

Seasonal Air Canada and Air Canada Rouge routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada et d’Air Canada Rouge non exploités actuellement

Toulouse

Our North America route network

Notre réseau en Amérique du Nord

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

Seasonal Air Canada and Air Canada Rouge routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada et d’Air Canada Rouge non exploités actuellement

Orange County
Kahului/Maui
Kona/Hawaii
Honolulu/Oahu
San Juan
New York
Charleston

Our route network in Mexico and the Caribbean Notre réseau au Mexique et dans les Antilles

ATLANTIC OCEAN OC É AN ATLANTIQUE NORD

GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE

HONDURAS GUATEMALA

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

Seasonal Air Canada and Air Canada Rouge routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada et d’Air Canada Rouge non exploités actuellement

BAHAMAS TURKS AND CAICOS (U.K.) TURKS ET CAICOS (R.-U.)

TURKS CAICOS (U.K.) TURKS ET CAICOS (R.-U.)

RICO (U.S.) PORTO RICO (É.-U.) PORTO (É.-U.)

Self-care, the Saint Lucia way

Your next spa day could include sandy beaches, crystal-clear waters, a volcanic mud bath and authentic island cuisine.

Seek the ultimate health and wellness experience and rejuvenate with a vacation package.

Contact your travel agent or visit aircanadavacations.com

Prendre soin de soi, à la manière de Sainte-Lucie

Votre prochaine journée au spa pourrait inclure des plages de sable, des eaux cristallines, un bain de boue volcanique et une cuisine insulaire authentique.

Recherchez l’expérience par excellence en matière de santé et de bien-être et ressourcez-vous avec un forfait vacances.

Contactez votre agent de voyages ou visitez vacancesaircanada.com

Gaua, Vanuatu

Gaua, a remote tropical island in northern Vanuatu, may be best known for three wonders: an active volcano, the tallest waterfall in the South Pacific, and Etëtung, a cultural practice known as Vanuatu Women’s Water Music. Photographer Ben Savage waded into waist-deep waters to witness the undulations up close. “The women’s song coupled with the sound of water was mesmerizing,” he says.  Île tropicale isolée au nord du Vanuatu, Gaua est surtout connue pour trois merveilles : un volcan en activité, la plus haute chute du Pacifique Sud et l’Etëtung, une pratique culturelle des femmes du Vanuatu que l’on peut traduire par « la musique de l’eau ». Le photographe Ben Savage a plongé dans les flots jusqu’à la taille pour observer de près les ondulations. « Le chant des femmes, associé au son de l’eau, était hypnotisant », rapporte-t-il.

You too could have your photo featured in Air Canada enRoute. Share it with us @enroutemag + #enrouteplaceoftheday Votre photo aussi pourrait figurer dans Air Canada enRoute. Partagez-la @enroutemag + #lieudujourenroute

Authentic & Immersive Indigenous Experiences Expériences autochtones authentiques et immersives

The Northwest Territories has been the homeland of Indigenous people for time immemorial. Here, the ways of life and cultures are as old as the land itself. Indigenous experiences are the enduring heart of the timeless land. Listen to the legends and stories of the Aurora while basking in the spectacular glow of the Northern Lights. Take an Indigenous-led tour out on the land and learn how culture is preserved. You’ll never experience something as powerful as an authentic Indigenous tourism experience in the Northwest Territories.

Scan the QR code or visit:

Scannez le code QR ou visitez:

spectacularnwt.com/activities/ indigenous-experiences/

Les Territoires du Nord-Ouest sont la terre d’origine des peuples autochtones depuis des temps immémoriaux. Ici, les modes de vie et les cultures sont aussi anciens que la terre elle-même. Les expériences autochtones incarnent cette terre intemporelle. Écoutez les légendes et les histoires des aurores tout en vous exposant à leur lueur spectaculaire dans le ciel boréal. Participez à une visite guidée par des autochtones sur le territoire et découvrez comment la culture est préservée. Jamais vous ne vivrez quelque chose d’aussi fort qu’une expérience touristique autochtone authentique dans les Territoires du Nord-Ouest.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.