November —— Novembre 2023
The Food Issue: Celebrating Canada’s Best New Restaurants
Fête gourmande : les Meilleurs nouveaux restos canadiens
We knew you’d find us. What can you find in Bermuda? Cotton candy skies. Pink sand beaches. Crystal-clear blue waters. The chance to disappear. Sway to the rhythm of island life as you discover the natural wonders, rich history and vibrant culture. Take the time to slow down and get lost in each moment, knowing that another will reveal itself all too soon. That’s the magic of Bermuda.
MANY HORIZONS. ONE JACKET. Your destination for premium and durable winter jackets, and more. Next-Day Delivery available.
Votre destination pour des manteaux d’hiver durables de qualité supérieure, et plus encore. Livraison le lendemain disponible.
IN THIS ISSUE
DANS NOS PAGES
November — Novembre 2023 10 12
CONTRIBUTORS — COLLABORATEURS LE BILLET DE LA DIRECTRICE DE LA RÉDACTION
15
Take Off — Envol
LETTER FROM OUR EDITORIAL DIRECTOR LETTER FROM AIR CANADA
18 20
IN TOWN — EN VILLE THE DEEP DIVE — EN PROFONDEUR
LE BILLET D’AIR CANADA
18 GASTRO OBSCURA’S RACHEL RUMMEL TELLS US WHERE TO EAT IN QUEENS, NEW YORK RACHEL RUMMEL, DE
GASTRO OBSCURA, NOUS DIT
ILLUSTRATION: IRENE RINALDI (18); PHOTOS: SASHWA BURROUS (20, TOP / EN HAUT); OLIVIER BOURGET (20, MIDDLE / MILIEU); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE MERKABA ACRES (20, BOTTOM / EN BAS)
OÙ MANGER DANS QUEENS, À NEW YORK
On the covers — En couvertures A taste of the Top 3: Crystal glass of sweet vinegar-marinated tomato and dish of grilled unagi at Kappo Sato; lobster a la plancha and gnocchi Parisienne at Wild Blue; crispy-skinned striped bass with cured-pork XO sauce at Marilena. — Un avant-goût du podium : un verre en cristal contenant une tomate marinée au vinaigre doux et un plat d’unagi grillé au Kappo Sato ; homard à la plancha et gnocchis à la parisienne au Wild Blue ; bar rayé à la peau croustillante sur sauce XO de porc salé et séché au Marilena. Photos by — de Virginie Gosselin
20 A TRIO OF FORWARD–THINKING FARMERS ON SOWING THE SEEDS OF THEIR ASIAN HERITAGE UN TRIO D’AGRICULTRICES DE LA NOUVELLE GÉNÉRATION PUISENT DANS LEURS ORIGINES ASIATIQUES
5
6
IN THIS ISSUE
DANS NOS PAGES
Features — Reportages
Altitude 81 83 90 98
INSIDE AIR CANADA — PROFIL D’AIR CANADA AEROPLAN INSIDER GUIDE — GUIDE DES INITIÉS D’AÉROPLAN FLEET AND ROUTES — PARC AÉRIEN ET RÉSEAU SHARE YOUR VIEWS — DE VOTRE POINT DE VUE
28 CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS 2023 OUR UNDERCOVER FOOD CRITIC EATS HER WAY ACROSS THE COUNTRY IN SEARCH OF THE TOP 10 OPENINGS NOTRE CRITIQUE GASTRONOMIQUE TRAVERSE LE PAYS INCOGNITO EN QUÊTE DES 10 MEILLEURES NOUVELLES TABLES
81 NOW BOARDING
66
MONTEZ À BORD
MARTINIQUE’S
L’HORIZON EST
CREOLE GARDEN PATH
ENSOLEILLÉ
SUNNY SKIES AHEAD
LA MARTINIQUE, JARDIN CRÉOLE D’ÉDEN EXPLORING THE ISLAND’S CULINARY LANDSCAPE EXPLORATION DU PAYSAGE CULINAIRE MARTINIQUAIS
64 AIR CANADA ENROUTE × DIAGEO WORLD CLASS THE ART OF PERFECT COCKTAIL PAIRINGS LES ACCORDS METS-COCKTAILS PARFAITS
98 A READER CAPTURES PHYLLO-MAKING IN ATHENS
74
UN LECTEUR SAISIT UNE PHYLLO VOLANTE À ATHÈNES
SWEET OKANAGAN VALLEY HIGH PAR MONTS ET VALLÉE
More stories —— Pour plus d’histoires
DE L’OKANAGAN A BREATH-CATCHING B.C. WINE TOUR IDYLLIQUE ROUTE DES VINS DE LA C.-B.
enroute.aircanada.com @enroutemag
PHOTOS: VIRGINIE GOSSELIN (28); COLIN FOX (64); MELISSA ALCENA (66); GRANT HARDER (74); LAIRD KAY (81); THOMAS GRAVANIS (98)
LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS 2023
8
MADE BY
FAIT PAR
EDITORIA L — RÉDACTION
SPAFAX CANADA
EDITORIAL DIRECTOR —DIRECTRICE DE LA RÉDACTION
A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES
Sarah Musgrave MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION
Renée Morrison DEPUTY EDITOR —RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE
Caitlin Stall-Paquet
DIRECTOR OF SALES NORTH AMERICA DIRECTRICE DES VENTES POUR L’AMÉRIQUE DU NORD
Mary Rae Esposito SALES TEAM CANADA ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA
A R T — CONCEPTION VISUELLE SENIOR ART DIRECTOR —DIRECTEUR ARTISTIQUE PRINCIPAL
Rysia Adam, Sharon Dawe, Jason Haney, Susan Perlanski, Edweina Saurin, Jennifer Woolcombe
Michael Tong
ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE
SENIOR GRAPHIC DESIGNER —GRAPHISTE PRINCIPAL
Stephen Geraghty, Mary Shaw
Nicolas Venturelli
MANAGING DIRECTOR DIRECTEUR GÉNÉRAL
CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS
Melissa Alcena, Aman Dosanj, Colin Fox, Billie Gagné-Lebel, Virginie Gosselin, Thomas Gravanis, Grant Harder, Laird Kay, Nancy Matsumoto, Anna Minzhulina, Rose Pereira, Irene Rinaldi, Amy Rosen, Katie Sehl CONTRIBUTING EDITOR —RÉDACTEUR COLLABORATEUR
Benoît Brière
Alex Glavonich DIRECTOR, GLOBAL MARKETING AND COMMUNICATIONS DIRECTRICE DU MARKETING ET DE LA COMMUNICATION MONDIALE
Karen Kelar GROUP ACCOUNTS AND STRATEGY LEAD RESPONSABLE DES COMPTES DE GROUPES ET DE LA STRATÉGIE
PR ODUC TION
CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE
info@aircanadaenroute.com FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ
sales@aircanadaenroute.com
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2023 Air Canada enRoute is published by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112 spafax.com
Elana Crotin
SENIOR PRODUCTION MANAGER —RESPONSABLE PRINCIPAL DE LA PRODUCTION
Felipe Batista Nunes PRODUCT MANAGER, DIGITAL—CHEF DE PRODUITS, NUMÉRIQUE
ACCOUNT COORDINATOR COORDINATEUR DE COMPTE
Farhaan Somani
Ian Gamache
DIRECTOR OF OPERATIONS DIRECTRICE DES OPÉRATIONS
PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU
Sharon Adonis
Nancy Kovacs PROOFREADERS —CORRECTRICES
Diane Carlson, Annie Trudel
OFFICE —BUREAU
TRANSLATORS —TRADUCTEURS
Frédéric Arcand, Marie-Josée Arcand, Waguih Khoury, Isabelle Vialle-Soubranne
155 Queens Quay East Toronto, Ontario M5A 0W4 416-350-2425 Fax 416-350-2440
FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION
Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy. © 2023 Air Canada enRoute est publié par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Poste-publications numéro de convention 40027112 spafax.com
Tara Dupuis, Corinna Reeves COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS
Christopher Korchin, Robert Ronald, Isabelle Wolfmann
A IR CA N A DA VICE-PRESIDENT, BRAND VICE-PRÉSIDENT – MARQUES
Andy Shibata DIRECTOR, BRAND STRATEGY & CONTENT MARKETING DIRECTEUR – STRATÉGIE DE MARQUE ET MARKETING DE CONTENU
John Xydous SENIOR MANAGER, BRAND CONTENT MARKETING CHEF DE SERVICE PRINCIPALE – MARKETING DE CONTENU DE MARQUE
Annie Couture
Hali Hamilton MANAGER, CONTENT MARKETING CHEF DE SERVICE – MARKETING DE CONTENU
ONLINE E XCLUSI V E — E XCLU SI V I T É W EB
A cocktail that only grows in Newfoundland Un cocktail du terroir terre-neuvien
Read more exclusive stories at — Pour plus d’articles exclusifs, visitez ENROUTE.AIRCANADA.COM
Anda Marciuc
PHOTO: FOGO ISLAND INN
SENIOR MANAGER, PRODUCT DESIGN CHEF DE SERVICE PRINCIPALE – CONCEPTION DES PRODUITS
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY
CONTRIBUTORS
COLLABORATEURS
Special Thanks to — Remerciements à Grant Harder Photographer — Photographe
Amy Rosen Writer — Rédactrice CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS p. 28
Favourite souvenir Souvenir préféré A snow globe from Vienna featuring a cake stand piled with plump krapfen — the “snow” in it is icing sugar from those dusted jelly doughnuts. I love giving it a little shake. —Une boule à neige de Vienne, renfermant un plateau à gâteaux plein de gros krapfen, dont la « neige » est le sucre glace de ces beignets fourrés de confiture. J’adore retourner cette boule. amyrrosen
SWEET OKANAGAN VALLEY HIGH PAR MONTS ET VALLÉE DE L’OKANAGAN p. 74
Best travel memory Meilleur souvenir de voyage While cycle touring and camping in Patagonia, my partner and I woke up to our tent surrounded by sheep and a gaucho on a horse. When I asked “¿Todo bien?,” his “si” felt both intimidating and uninterested. —Un matin, en voyage de cyclocamping en Patagonie, ma compagne et moi sommes sortis de la tente parmi les moutons, et il y avait un gaucho à cheval. Je lui ai demandé : « ¿ Todo bien ? » Son « si » m’a paru intimidant et indifférent. grantharder
Aman Dosanj Melissa Alcena Photographer — Photographe MARTINIQUE’S CREOLE GARDEN PATH LA MARTINIQUE, JARDIN CRÉOLE D’ÉDEN p. 66
Favourite souvenir Souvenir préféré A rug I picked up in Morocco’s Atlas Mountains. The shop owner was so accommodating — he allowed me to pay for it with three different currencies! Un tapis que j’ai acheté dans l’Atlas, au Maroc. Le boutiquier s’est montré vraiment obligeant ; il m’a permis de payer en devises de trois pays. melalcena
Writer — Rédactrice SWEET OKANAGAN VALLEY HIGH PAR MONTS ET VALLÉE DE L’OKANAGAN p. 74
Where next Prochain voyage India, to explore more of Delhi (my mum’s hometown), then head to Jaipur to learn how to cook under the sand, before munching on street food in Mumbai. L’Inde, afin de mieux connaître Delhi (d’où vient ma mère), puis d’aller à Jaipur apprendre la cuisson dans le sable, avant de savourer la cuisine de rue de Mumbai. paisleynotebook
PHOTOS: RYAN SZULC (AMY ROSEN); PALOMA HARDER (GRANT HARDER); MEG FROEHLER (AMAN DOSANJ); MELISSA ALCENA (MELISSA ALCENA)
10
Air Canada’s Best New Routes
Les meilleures nouvelles liaisons d’Air Canada
MONTRÉAL
MONTRÉAL
MADRID
From classic cocido madrileño to cutting-edge cuisine, satisfy your every craving in the Spanish capital with our new non-stop flights from Montréal to Madrid. Taking off year-round starting May 2024, this new route is the perfect pairing to our non-stop service from Toronto. Book now at aircanada.com or contact your travel agent.
MADRID
Du classique cocido madrileño à une cuisine des plus modernes, la capitale espagnole saura combler toutes vos fringales. Partez à Madrid grâce à nos nouveaux vols sans escale au départ de Montréal. Cette nouvelle liaison offerte toute l’année dès le mois de mai 2024 complétera à merveille notre service sans escale au départ de Toronto. Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agence de voyages.
12
LETTER FROM OUR EDITORIAL DIRECTOR
LE BILLET DE LA DIRECTRICE DE LA RÉDACTION
Around the Table À table
FAVE PAST STORIES TEXTES PUBLIÉS CHOISIS
Sarah Musgrave Editorial Director Directrice de la rédaction
De l’impatience. Voilà ce qu’on ressent quand on entend parler d’un nouveau restaurant génial, qu’on réussit à réserver une table et qu’on se retrouve assis confortablement, un menu en main (ça suffit, les codes QR). Plus que les plats, le décor ou le vin, c’est l’expérience partagée qui nous excite, ce lien tangible entre la cuisine, la salle et tous nos sens. Il y a des mois que nous nous impatientons, en coulisses, à préparer une nouvelle édition des Meilleurs nouveaux restos canadiens. Nous sommes ravis de dévoiler notre palmarès annuel des 10 élus dans ces pages, en plus d’une virée culinaire le long d’une ligne de métro de Queens, à New York, et d’un article sur le renouveau agricole créole sur la verte île antillaise de la Martinique. Le spécial gourmand de cette année est un clin d’œil à la toute première fois qu’Air Canada enRoute a eu l’idée de ratisser le pays pour goûter à la crème des nouvelles tables. La journaliste gastronomique Amy Rosen avait été chargée de cette même mission il y a plus de 20 ans ; elle est de retour pour les Meilleurs nouveaux restos canadiens 2023. Ce qui distingue ce palmarès, fruit de la plus ancienne enquête culinaire de ce genre au pays, c’est qu’on envoie une seule et même personne, incognito, en assumant ses frais de transport et de repas. Les restaurants n’ont qu’une seule occasion de faire bonne impression. Manger à plus de 30 tables en un mois est un marathon ; je l’ai fait trois fois et, croyez-moi, il faut des pantalons à taille élastique, et nul ne vous plaindra si l’on vous sert du foie gras cinq soirs de suite. Avant d’entreprendre son périple de Terre-Neuve à la Colombie-Britannique, Amy a ressorti ses vieux carnets. « Le rythme était dément. Je prenais le dîner dans une ville, sautais dans un avion et mangeais mon souper ailleurs », se remémore-t-elle. La cuisine était savoureuse à l’époque, et la restauration canadienne n’a fait que s’améliorer depuis. « Au retour de cette expédition, je me suis rendu compte que je pensais la même chose que la première fois : d’un océan à l’autre, ce pays est vraiment incroyable, et j’espère que nous réalisons à quel point nous sommes choyés », ajoute Amy. Qu’ils soient mentionnés au palmarès ou pas, saluons tous les chefs, serveurs, plongeurs et producteurs qui travaillent si fort à nous choyer.
Saving Saffron, Morocco’s Signature Spice Préserver le safran, l’emblématique épice du Maroc Does Travel Make You Hungry? Yes, According to Science Voyager vous donne–t–il faim ? Oui, selon la science Whale Tales of Ancient Peru Les baleines préhistoriques du Pérou Adventures in Panda Land Aventures au pays des pandas How to Find Magic in Mexico (Hint: It Involves Butterflies) Comment découvrir la magie du Mexique (Indice : pensez papillons)
Read them online at Lisez-les en ligne à enroute.aircanada.com
PHOTO: FRANÇOIS OLLIVIER
Anticipation. That’s what it’s all about when we hear about a great new restaurant, manage to snag a table, and find ourselves comfortably seated with a menu in our hands (enough with QR codes already!). It isn’t just the food, or the setting, or the wine, it’s the shared experience that makes us buzz – the palpable connection between the kitchen, the room and all our senses. And anticipation is the state we’ve been in for months, behind the scenes, as we prepare to unveil another edition of Canada’s Best New Restaurants. We’re delighted to share our annual Top 10 list in these pages, along with everything from an edible train hop in Queens, New York, to the Creole farming revival on the lush Caribbean island of Martinique. This year’s food issue nods to the very first time Air Canada enRoute came up with the idea to scour the country for the latest and greatest gems. Food journalist Amy Rosen set out on that groundbreaking mission more than 20 years ago. She returns as our writer for Canada’s Best New Restaurants 2023. The longest-running culinary search of its kind in the nation, what makes this list special is that we send one person out on the towns, under an alias, covering all the flights and all the meals. Restaurants have one chance to make an impression. Eating at more than 30 restaurants in one month is a marathon – I’ve done it myself, three times, and trust me, you need pants with an elastic waistband and no one wants to hear you complain about being served foie gras five nights in a row! Before beginning her journey from Newfoundland to British Columbia, Amy pulled out her old notebooks to take a look. “The pace was crazy. I’d have lunch in one city, hop on a flight, and be eating dinner somewhere else,” she recalls. If the food was good then, the Canadian dining scene has only gotten better. “Coming back from this trip, I realized I had the same thought I did that first time: From coast to coast this country is truly amazing, and I hope we realize how lucky we are,” she says. On the list or not, this one’s for all the chefs, servers, dishwashers and producers who work so hard to make us feel so lucky.
Direct flights to the world’s best Aurora. Long, dark nights in wild landscapes with no light pollution. Arid climates and minimal cloud cover that provide crystal-clear views of the cosmos. A prime location under the auroral oval—the thin band around the Earth where the most intense Northern Lights activity occurs. Experienced guides who know precisely where to go for intimate, life-changing Aurora experiences. Put all that together and it’s clear why the Northwest Territories is the best place in the world to see the Northern Lights.
AURORA VILLAGE GAWAIN JONES / NWTT
NORTHWEST TERRITORIES
With direct flights from Toronto, Edmonton and Vancouver, getting to the light show has never been easier.
Yellowknife
Edmonton Vancouver
Toronto
spectacularnwt.com #spectacularnwt
LE BILLET D’AIR CANADA
LETTER FROM AIR CANADA
15
Travel Is on the Menu Le voyage au menu The Canada’s Best New Restaurants edition of enRoute is our most popular, giving readers hot tips on a variety of great places across Canada to dine. But there is another menu we also take pride in offering customers throughout the year, and that is the veritable feast of destinations Air Canada serves up. As Canada’s flag carrier and its Best Airline as ranked by Skytrax, we are pleased to provide customers with a selection of up to 177 destinations this winter – and about 1,000 more through our Star Alliance partners. Our winter schedule marks our airline’s recovery to nearly pre-pandemic flying levels, which reflects the strong demand for travel, particularly leisure travel. From Vancouver, a new service to Dubai began in October, and a new service to Singapore will start in April. As well, we are launching our most comprehensive sun destination schedule ever for this winter, with new flights from Toronto to Monterrey and Fort-de-France, Montreal to La Romana and Los Cabos, and up to 50 percent more capacity from Vancouver to Mexico, Miami, Phoenix and Las Vegas. Meanwhile, for those who are looking to embrace rather than escape winter, we have an exciting new route from Toronto to Yellowknife. There, visitors will be able to enjoy the northern lights and the other unique attractions of Canada’s North. Much of this demand is from leisure travellers, many of whom are attracted by the fact that Skytrax named us the World’s Most Family-Friendly Airline. But other factors are also driving our expansion. One of these is immigration, with Canada leading the world in welcoming new residents. To help meet demand and grow our international customer base, this past summer we launched a partnership with flydubai airlines, complementing the partnership we have with Emirates. Combined, these agreements open a wide range of connections with Asia and beyond, points of origin for many new Canadians. Much like a restaurant, the key to success for an airline is variety and good customer service. This is why at Air Canada we are continually looking at new destinations to offer you, and why our employees, who were named by Skytrax the Best Airline Staff in Canada, always strive to make the journey memorable with warm-hearted hospitality.
La popularité des recommandations gastronomiques de l’édition enRoute des Meilleurs nouveaux restos canadiens ne se dément pas. Mais il y a un autre palmarès que nous offrons toute l’année à nos clients, celui des destinations que dessert Air Canada, et dont nous sommes tout aussi fiers. À titre de transporteur national du Canada, et de Meilleur transporteur aérien au pays selon Skytrax, nous sommes fiers de proposer jusqu’à 177 destinations cet hiver, et nos partenaires Star Alliance en ajoutent près de 1000 autres. Cette offre étendue, comparable à celle d’avant la pandémie, répond à une forte demande, surtout pour les voyages d’agrément, et témoigne de la vigueur de la reprise de nos activités. Vancouver voit s’ajouter deux nouvelles liaisons, une pour Dubaï depuis octobre, l’autre pour Singapour dès avril. L’horaire de nos destinations soleil n’aura jamais été aussi exhaustif : Toronto ajoute Monterrey et Fort-de-France à sa liste ; Montréal, La Romana et Los Cabos. Quant à Vancouver, la capacité de ses vols pour Mexico, Miami, Phoenix et Las Vegas connaît jusqu’à 50 % d’augmentation. Vous faites plutôt partie des irréductibles amoureux de l’hiver ? Yellowknife, ses aurores boréales et toutes ces attractions typiques du nord du Canada vous attendent, au départ de Toronto. Les voyageurs d’agrément, dont plusieurs sont attirés par notre titre de Meilleur transporteur familial du monde décerné par Skytrax, n’ont pas l’apanage de la demande. D’autres facteurs, comme l’immigration découlant du rôle phare que joue le Canada dans l’accueil de nouveaux arrivants, contribuent à notre expansion. Pour répondre à la demande et élargir notre clientèle internationale, nous avons lancé un nouveau partenariat avec flydubai, qui s’ajoute à celui conclu avec Emirates, ouvrant la voie à de multiples correspondances avec l’Asie et plus loin encore, point de départ de nombreux Néo-Canadiens. Comme pour un restaurant, le secret de notre succès tient à la variété et à la qualité du service à la clientèle. C’est pourquoi nous cherchons toujours à vous proposer de nouvelles destinations. C’est aussi ce qui motive notre personnel, nommé Meilleur personnel au sol et à bord au Canada par Skytrax, qui vise toujours à rendre votre voyage inoubliable avec une chaleureuse hospitalité.
If you would like to join Air Canada’s winning team, go to careers.aircanada.com. Si vous voulez vous joindre à l’équipe gagnante d’Air Canada, visitez carrieres.aircanada.com.
Michael Rousseau President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction
Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any comment or question regarding our official languages service, go to aircanada.com/ officiallanguages or contact us at ollo@aircanada.ca. Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire ou toute question concernant notre service dans les langues officielles, visitez aircanada.com/ languesofficielles ou écrivez-nous à ollo@aircanada.ca.
Private Markets. Simplified.
A new fund has broken down barriers to private markets, making it easier for Canadian accredited investors to invest like institutions. Here’s what you should know. Private markets represent over 40% of major Canadian pension plan portfolios for good reason1. Over the long term, they can provide lower volatility and higher returns than public markets, in addition to diversification. The strategy makes sense. As a Canadian accredited investor, you could achieve improved longterm, risk adjusted returns than by conventional investing alone. Specifically, private equity is designed to enhance returns over the long term; private credit can generate income without sacrificing returns; and real assets like real estate and infrastructure can be used to mitigate risks such as inflation while providing income. These types of investments have historically been dominated by institutional and ultra-high-networth investors despite being powerful and proven complements to public equities and fixed income. Obstacles such as high investment minimums and 10-year terms have
deterred many individuals from making meaningful allocations to private markets themselves. So too has the difficulty of finding an investment manager qualified for the task. BMO Global Asset Management has resolved these obstacles by collaborating with Partners Group – a leading private markets firm with more than US$142 billion in assets under management globally – to launch a fund that simplifies how Canadian accredited investors can access private markets. The BMO Partners Group Private Markets Fund has been designed to provide Canadian accredited investors with diversified access to private markets within a single
investment. The Fund is eligible for registered accounts, and being fully invested, automatically reinvests cash, compounding capital long term. In doing so, the Fund resolves all of the aforementioned obstacles, which are common in institutional private markets investing. The bottom line: BMO Global Asset Management is simplifying access to private markets for Canadians, starting with the BMO Partners Group Private Markets Fund. To learn more about it, visit bmogam.com/partners-group or contact your advisor.
1 Public Sector Pension Investment Board, “Public Sector Pension Investment Board 2023 Annual Report.” TM/® Trademarks/registered trademarks of Bank of Montreal, used under license. BMO Global Asset Management (BMO GAM) is a brand name under which BMO Asset Management Inc. and BMO Investments Inc. operate. Certain of the products and services offered under the brand name, BMO Global Asset Management, are designed specifically for various categories of investors in Canada and may not be available to all investors. Products and services are only offered to investors in Canada in accordance with applicable laws and regulatory requirements. The information provided herein does not constitute a solicitation of an offer to buy, or an offer to sell securities nor should the information be relied upon as investment advice. Past performance is no guarantee of future results. To find out more about the BMO Partners Group Private Markets Fund please contact your BMO GAM advisor and consult the fund’s offering memorandum at bmogam.com/partners-group or scan the QR code provided.
Take Off — Envol
PHOTO: VIRGINIE GOSSELIN
PHOTO: RÉMI DELIGEON. AEROPLAN POINTS DISPLAYED ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT
TRIPS, TIPS & TRAVEL TRENDSETTERS — TUYAUX ET TENDANCES EN VOYAGE
THE HAPPIEST HOUR LA MEILLEURE HEURE
In Toulouse, apéro is sacred. As the sun sets, locals and visitors gather to sip spritz cocktails and share plates loaded with burrata and oysters by the dozen. The preferred venue is a guinguette: a waterside, open-air establishment with roots in 17th-century France. Head to Racines — a recent iteration of the classic — to tchin-tchin through golden hour, along the banks of the Garonne River. — À Toulouse, l’apéro est sacré. Au coucher du soleil, gens du coin et visiteurs se rassemblent pour siroter des spritz et partager des assiettes chargées de burrata et d’huîtres. Le lieu de prédilection est la guinguette : un établissement en plein air au bord de l’eau, dont les racines remontent au 17e siècle en France. Rendez-vous chez Racines - une version récente du classique - pour trinquer au crépuscule, le long des rives de la Garonne.
Book Toulouse car rentals from 8,000 points. — Voitures de location à Toulouse à partir de 8 000 points.
18
IN TOWN
EN VILLE
Rachel Rummel
Takes us on the 7 train through — nous fait prendre la ligne 7 du métro dans
BY — PA R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T
I L L U S T R AT I O N BY — D ’ I R E N E R I N A L D I
Queens, New York
For this Nashville-born, Phoenix-raised and New York-based self-described food encyclopedia, it’s always been about eating (early childhood memories include gnawing on dried beef called biltong at a South African beach). After posting around 600 Yelp reviews as a teen, Rachel Rummel decided she would write about food until someone paid her for it. That happened when she landed a contract to work with Gastro Obscura — media and travel company Atlas Obscura’s food division — writing for their New York Times bestselling culinary adventures guide. She moved to New York, eventually fell for Queens, and put down roots there after walking the entire length of Line 7, with strategic snacking built in from Long Island City to Flushing: “The 7 may seem to travel across Queens, but it has a knack for transporting passengers to Asia, Europe and Latin America, too.”
Née à Nashville, élevée à Phoenix et établie à New York, Rachel Rummel, qui se décrit comme une encyclopédie culinaire, a toujours vécu pour la bouffe (un de ses premiers souvenirs est le biltong qu’elle mâchonnait sur une plage d’Afrique du Sud). Ayant publié quelque 600 avis Yelp à l’adolescence, elle a décidé qu’elle écrirait sur la nourriture jusqu’à ce qu’on la paie, ce qui s’est produit lorsque Gastro Obscura (la division culinaire de la société de voyage et média Atlas Obscura) lui a demandé de participer à son guide d’aventures culinaires, qui a fait la liste des best-sellers du New York Times. Elle a déménagé à New York, a fini par s’éprendre de Queens et s’y est établie après avoir marché sur l’entièreté de la ligne 7 du métro, avec pauses bouchées planifiées de Long Island City à Flushing : « La 7 semble traverser Queens, mais elle a aussi le don de nous amener en Asie, en Europe et en Amérique latine. »
Book New York City hotels from 30,000 points. Réservez des hôtels à New York à partir de 30 000 points.
IN TOWN
EN VILLE
R ACHEL’S 5 SPOTS LES 5 ADRES SES DE R ACHEL
03 DAWA’S The father-daughter team does authentic Himalayan food really well, like their Bhutanese pork chili. But flip over the menu and it’s kale with fresh ricotta or a Russian-dressing-topped burger. You can have all of it at once, everything comes with different breads and they’re all homemade. Maybe add a tamarind, gin and Tajín-spiced cocktail, too. — Le duo père-fille sert d’excellents mets himalayens authentiques, notamment un chili au porc bhoutanais. Mais le dos du menu propose aussi kale avec ricotta frais ou burger garni d’une sauce russe. Vous pouvez piger des deux côtés, chaque plat est accompagné de différents pains maison. Et pensez à ajouter un cocktail à base de tamarin, de gin et d’assaisonnement Tajín.
PHOTOS: ROBERT K. CHIN/ALAMY (02); OLGA POLODIUK (03) AEROPLAN POINTS DISPLAYED ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY / SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT
01 SANTA CHIAR A This café across from the ferry landing on the East River waterfront has delicious pastries and the best gelato I’ve had in New York. I love the hazelnut and pistachio. You expect these flavours in Europe and never find them here because it’s too expensive to make. — Situé en face du débarcadère du traversier sur l’East River, ce café sert de délicieuses pâtisseries, mais aussi le meilleur gelato que j’aie goûté à New York. J’adore celui aux noisettes et pistaches. On s’attend à ce genre de saveur en Europe, mais pas ici, parce que c’est trop coûteux. LONG ISLAND CITY, SANTACHIARACAFFE.COM
02 BOLIVIAN LL AMA PAR T Y People get takeout from their window outpost or eat at the covered picnic tables out front. Order brisket chola sandwiches and the peanut soup, and you can add extra brisket, too. You might think, “I don’t need to if I’m getting a brisket sandwich,” but I think you do. À cette succursale les gens prennent pour emporter à la fenêtre ou mangent sur des tables à pique-nique devant le resto. Commandez un sandwich de chola (bout de poitrine de bœuf) et une soupe aux arachides, avec bout de poitrine de bœuf en option. Vous pourriez vous dire : « Pas besoin, j’en ai déjà dans mon sandwich », mais ce serait une erreur. SUNNYSIDE, BLP.NYC
WOODSIDE, DAWASNYC.COM
04 BIRRIA-L ANDIA We are far out there. You’re going to this year-round food truck for birria — meat that’s marinated in vinegar, dried chilies, garlic and herbs, and then braised. This is Tijuana style, which means it’s beef instead of the traditional goat. Pick a format for the tangy, spicy stuff, like a tostada or tacos, and dip it in little bowls of consommé the meat is stewed in — it’s the platonic ideal of the dish. — Ici, on change de planète : un camion-resto ouvert à l’année spécialisé en birria (viande marinée au vinaigre avec piment séché, ail et aromates, puis braisée). La chèvre traditionnelle est remplacée, dans le style de Tijuana, par du bœuf, bien piquant. Choisissez un support (sur une tostada, dans des tacos, etc.), à tremper dans un petit bol du bouillon de cuisson, incarnation culinaire de la perfection. JACKSON HEIGHTS, BIRRIALANDIA.COM
05 JUQI You’re in the middle of Flushing, at the end of the 7 where three trains converge, it’s wild. Then you get to this Beijing-based restaurant in a mall where it’s incredibly serene. Malls are retro now, you wear your low-rise jeans and get Peking duck with glass-like skin, melty fat and tender meat. Also, the rabbit-shaped mashed potatoes will make your anime dreams come true. Vous voilà au cœur de Flushing, au terminus de la ligne 7 où trois métros convergent. À travers le brouhaha, il y a ce resto pékinois situé dans un mail hyper paisible. Les centres commerciaux étant aujourd’hui rétro, vous êtes à votre aise dans votre jean taille basse en mangeant votre canard laqué à la peau luisante, à la graisse fondante et à la chair tendrissime. Si vous êtes fan d’animes, la purée de pommes de terre en forme de lapin vaut le détour. FLUSHING, JUQIUSA.COM
19
20
THE DEEP DIVE
EN PROFONDEUR
THE DEEP DIVE
EN PROFONDEUR
21
Field Research Champs de recherche Des agricultrices de la nouvelle génération puisent dans leurs origines asiatiques et font rayonner leur culture dans l’assiette grâce au luffa, au bœuf wagyu-Angus et à une farine ancestrale pour banh mi.
Mai Nguyen
PHOTOS: SASHWA BURROUS
FA RMER MA I SEBA S TOP OL , CA LIFORNIA CA L IFORNIE FA RMERMA I.COM
Golden opportunity: Mai Nguyen grows heirloom wheat varieties on her farm in Sonoma County. Une occasion en or : Mai Nguyen cultive des variétés de blé anciennes dans sa ferme du comté de Sonoma.
For Mai Nguyen, a first taste of the Canadian heritage grain Red Fife was a game changer. While studying geography in Toronto, she immersed herself in every aspect of the food supply chain, from soil to waste management. However, it was discovering this flavourful, lesser-known heritage grain that eventually led to her growing her own in Northern California under the name “Farmer Mai.” “I grew up knowing my roots through stories of loss,” she says. As part of the post-Vietnam War diaspora, taking up farming was a way to connect with relatives and community through their traditional foods. But this wasn’t exactly what Nguyen’s mother had hoped for her daughter’s career. With that in mind, Nguyen had heritage Chiddam Blanc de Mars springwheat baguettes for banh mi custom-made for her mother. Developed in England, the grain gained popularity in France and was eventually introduced to Vietnam by the French in the late 19th century. When Nguyen first tasted it, she was floored by its pronounced flavours, a pecan-like nuttiness and notes of honey and tea, more floral than other varieties. After 10 years of wheat farming, Nguyen says her mum is finally on board. “She really does appreciate the reasons I’m farming, and knows that I love her.”
La première fois que Mai Nguyen a goûté au blé patrimonial Red Fife, ça a changé sa vie. Alors qu’elle étudiait en géographie à Toronto, elle s’était engagée dans toutes les facettes de la chaîne agroalimentaire, du sol à la gestion des déchets. Mais c’est en découvrant cette savoureuse céréale ancestrale, moins connue, qu’elle a fini par la cultiver en Californie du Nord, sous l’appellation « Farmer Mai ». « J’ai appris à connaître mes racines en écoutant des histoires de disparition », dit-elle. Membre de la diaspora vietnamienne d’après-guerre, Mme Nguyen s’est lancée dans l’agriculture d’aliments traditionnels, car c’était un bon moyen de se rapprocher de sa parenté et de sa communauté. Mais ce n’était pas exactement la carrière que sa mère avait envisagée pour elle. C’est pourquoi elle a fait fabriquer sur mesure pour sa maman des baguettes de printemps pour banh mi au blé ancestral Chiddam Blanc de Mars. Développé en Angleterre, il a gagné en popularité en France, puis a été introduit au Vietnam par les Français, fin 19e siècle. Lorsqu’elle l’a découvert, elle a été stupéfaite par ses saveurs prononcées de noix de pécan et ses notes de miel et de thé, plus florales que celles d’autres variétés. Après 10 ans de culture du blé, sa mère est enfin de la partie. « Maman apprécie vraiment les raisons pour lesquelles je pratique l’agriculture, et elle sait que je l’aime. »
BY — PA R N A N C Y M AT S U M O T O
Next-generation farmers are digging into their Asian backgrounds and representing their cultures on the plate, with the help of loofah, Wagyu-Angus beef and heritage banh mi flour.
THE DEEP DIVE
EN PROFONDEUR
Stéphanie Wang
PHOTOS: OLIVIER BOURGET
LE RIZEN FRELIGHSBURG, QC LERIZEN.CA
Organic vegetables are grown in a small area with minimal mechanization at Le Rizen. — À la ferme Le Rizen, les légumes biologiques sont cultivés sur une petite surface avec un minimum de mécanisation.
The child of Cantonese parents raised in Madagascar, Stéphanie Wang grew up in Montreal under a colour wheel of international influences, but no connection to agriculture. Her road to farming came via studying sociology and an internship in India with the international farmers organization La Via Campesina. By then, she says, “I was ready to put my hands in the ground and be part of the change.” Wang’s one-and-a-half-acre Quebec farm, Le Rizen, specializes in organically grown Asian vegetables like choy sum, celtuce and Thai basil. Her produce shines at the likes of Montreal’s Pichai, where suyo long cucumber freshens up a sautéed pork Pad Taeng Kwa Moo Sap, and at Sauce Prune in nearby Cowansville, where fermented gai lan shows up in chicken dumplings. In early 2023, Wang was named Quebec’s farm producer of the year at Les Lauriers, the province’s annual gastronomy awards. To add to her banner year, the English version of a book she co-wrote with her sisters, Légumes asiatiques (Asian Vegetables), hit bookshelves in October. Among her crops, Wang is partial to loofah, a member of the gourd family. Most know the matured and dried smooth variety as a skin scrubber, but it can be harvested young and eaten raw or cooked. “It’s so soft, like a cloud,” says Wang.
Née à Montréal de parents cantonais de Madagascar, Stéphanie Wang a été élevée dans un environnement multiculturel qui n’avait rien à voir avec l’agriculture. Ce sont ses études en sociologie et un stage en Inde, avec l’organisation internationale agricole La Via Campesina, qui l’ont menée à la ferme. « À partir de là, j’étais prête à jouer dans la terre et à faire partie du changement», précise-t-elle. Sur Le Rizen, sa ferme de 0,6 ha, Mme Wang se spécialise dans la culture de légumes asiatiques bios, du genre choy sum, celtuce et basilic thaï. Ses produits sont mis en vedette notamment au Pichai, à Montréal, où ses concombres suyo long vivifient le porc sauté Pad Taeng Kwa Moo Sap, et au Sauce Prune, à Cowansville, où ses gai lan fermentés relèvent les dumplings au poulet. Début 2023, notre agricultrice a été nommée Productrice de l’année aux Lauriers de la gastronomie québécoise ; puis, pour finir l’année en beauté, la version anglaise de Légumes asiatiques, qu’elle a coécrite avec ses sœurs, a été lancée en librairie, en octobre. Parmi ses cultures, Mme Wang a un faible pour le luffa, membre de la famille des cucurbitacées. Plusieurs connaissent la variété lisse, séchée à maturité, servant d’exfoliant pour la peau, mais peu savent qu’il peut être récolté jeune et consommé cru ou cuit. « Il est si doux, on dirait un nuage », déclare Mme Wang.
23
THE DEEP DIVE
Kimiko Uchikura
EN PROFONDEUR
After retiring from her career in graphic design, Kimiko Uchikura bought a 167-acre farm in Kawartha Lakes in 2019. “The idea was just to have a piece of land where I could grow food, be self-sufficient, connect with nature and create a community,” she says. To reach her organic ideals, a permaculturist was hired to design her garden and a neighbour’s small cattle herd was brought in to graze, helping to stimulate beneficial micro-organisms in the soil. Uchikura liked the bovine company so much that she eventually bought the herd
MERK A BA ACRES BOBCAYGEON, ON MERK A BA ACRES.COM
En 2019, après une carrière en design graphique, Kimiko Uchikura achète une ferme de 68 ha à Kawartha Lakes. «L’objectif de départ, c’était d’avoir un lopin de terre pour faire pousser des aliments afin d’être autosuffisante, branchée sur la nature et de créer une communauté », dit-elle. Pour atteindre son idéal bio, elle a engagé un pro de la permaculture pour qu’il dessine son jardin et a permis à un petit troupeau de bétail voisin de paître, stimulant ainsi la présence de micro-organismes bénéfiques pour le sol. Mme Uchikura a tellement aimé la compagnie de ces bovins qu’elle a acheté
“The idea was just to have a piece of land where I could grow food, be self-sufficient, connect with nature and create a community.” « L’objectif de départ, c’était d’avoir un lopin de terre pour faire pousser des aliments afin d’être autosuffisante, branchée sur la nature et de créer une communauté. » and created a 40-acre pasture for rotational grazing. A cross between Black Wagyu and Angus cattle, the 31-head herd reflects the farmer’s own Japanese-Canadian roots. Among the farm’s meat offerings, Uchikura’s favourites are the versatile ground beef (for superior burgers) and her stewing cuts, ideal for slow-cooked dishes like a cozy and saucy beef bourguignon. “It tastes fantastic and is so nutritious because I insist on it being grassfed,” Uchikura says.
le troupeau et aménagé un pré de 16 ha où pratiquer la rotation du pâturage. Issues d’un croisement entre les bœufs wagyu et Angus, ses 31 bêtes reflètent bien ses racines canado-japonaises. Parmi les viandes qu’elle offre, Mme Uchikura préfère le polyvalent bœuf haché (pour de super burgers) et les coupes à ragoûts, idéales pour les plats mijotés, comme le réconfortant bœuf bourguignon. « Ça goûte fantastique et c’est tellement nourrissant, car j’insiste pour que mes bêtes soient nourries à l’herbe », conclut-elle.
WHERE TO TASTE — OÙ DÉGUSTER
FARMER MAI
LE RIZEN
MERK ABA ACRES
Sebastopol field-blend bread loaf @ The Model Bakery — Pain de campagne Sebastopol @ The Model Bakery
Stir-fried suyo long and itachi cucumber @ Pichai — Concombres suyo long et itachi sautés @ Pichai
Wagyu-Angus beef @ 4life Natural Foods — Bœuf wagyuAngus @ 4life Natural Foods
N A PA , CA LIFORNIA — C A L IFORNIE
MONTRÉ A L
TOR ONTO
PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE MERKABA ACRES ILLUSTRATIONS: ARSENOVA NATALIA/ALAMY (BREAD / PAIN); TARA/PIXTA (CUCUMBERS / CONCOMBRES); WEDRAW/ALAMY (BEEF / BŒUF)
24
JOIN THE MILLIONS OF MEMBERS EARNING AND REDEEMING WITH AEROPLAN Earn points easily on your everyday purchases and redeem for 2,000+ products and gift cards, starting as low as 1,000 points.
SCAN TO JOIN AEROPLAN aircanada.com/join
10,000 pts
DOWNLOAD THE AIR CANADA APP TO ACCESS YOUR DIGITAL CARD AND EXCLUSIVE OFFERS. TÉLÉCHARGEZ L’APPLICATION MOBILE AIR CANADA POUR ACCÉDER À VOTRE CARTE NUMÉRIQUE ET DÉCOUVRIR DES OFFRES EXCLUSIVES.
®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Inc., used under licence. ®The Air Canada maple leaf logo is a registered trademark of Air Canada, used under licence. Starbucks and the Starbucks logos are registered trademarks of Starbucks Corporation. AéroplanMD est une marque déposée d’Aeroplan Inc., utilisée sous licence. MD Le logo de la feuille d’érable d’Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence. Starbucks et les logos de Starbucks sont des marques déposées de Starbucks Corporation.
JOIGNEZ-VOUS AUX MILLIONS DE MEMBRES QUI ACCUMULENT ET ÉCHANGENT DES POINTS AVEC AÉROPLAN Accumulez des points facilement grâce à vos achats courants, puis échangez-les contre plus de 2 000 produits ainsi que des cartes-cadeaux, à partir de seulement 1 000 points.
SCANNEZ POUR ADHÉRER À AÉROPLAN aircanada.com/adhereraeroplan
B Y — PA R A M Y R O S E N PHOTOS BY — DE VIRGINIE GOS SELIN
T
he sit-down supper is back, and we saved you a seat at the table. This year, the Top 10 restaurants in the country are all about bringing people together, stronger than ever, with sky-high seafood towers, sauces poured tableside over succulent strip loin steaks and one helluva vegan tartare. Food critic Amy Rosen, the writer of the first-ever guide to Canada’s Best New Restaurants for Air Canada enRoute, set out across the nation once again on a secret journey to find the latest and greatest. Over 20 years since the first edition, we’re more thrilled than ever to showcase the finest culinary experiences on the 2023 national dining scene.
L
es soupers à table sont de retour, et nous vous avons gardé une place. Cette année, les restos du palmarès visent, plus que jamais, à réunir les gens, avec des plateaux de fruits de mer étagés, des sauces versées à table sur de succulents biftecks de coquille d’aloyau ou encore un tartare végétalien du tonnerre. La critique culinaire Amy Rosen est repartie en mission secrète à travers le pays, elle qui signa jadis la toute première recension des Meilleurs nouveaux restos canadiens pour Air Canada enRoute. Après plus de 20 ans, nous sommes plus ravis que jamais de mettre en lumière les meilleures expériences culinaires que proposent les restaurants du Canada en 2023.
30
01
Kappo Sato TORONTO
31 Taking centre stage: Japanese-trained chef Takeshi Sato prepares smoked toro with fresh wasabi in Kappo’s showcase open kitchen. — Au cœur de l’action : le chef Takeshi Sato, formé au Japon, prépare un toro fumé avec du wasabi frais, dans la cuisine ouverte du Kappo. OPENING SPREAD EN OUVERTURE From farm to Parm: Be it Espace Old Mill in Quebec, or Darlings and Rizzo’s House of Parm in Ontario, this year’s rural restaurants represent. De l’agriculture à la friture : qu’il s’agisse de l’Espace Old Mill, au Québec, ou du Darlings et du Rizzo’s House of Parm, en Ontario, cette année, il y a une belle récolte de restos à saveur rurale.
S
More casual than kaiseki, more low-key than an izakaya: The memorable meal unfolds in 16 courses, with sake, delicate seafood rice and tea served by Nagisa Nakabayashi, to kappo off the night. Plus décontracté que la cuisine kaiseki, plus calme qu’un isakaya : ce repas mémorable se déploie en 16 services, avec saké, délicat riz aux fruits de mer et thé servi par Nagisa Nakabayashi, pour virer sur le kappo !
omewhere between the time it takes Takeshi Sato to whisk up a frothy cup of matcha and my first bite of electrifyingly juicy Japanese musk melon, it hits me that I’m not just out for dinner. I’m in an immersive back-to-the-future experience. Let’s go back to basics. During the Edo period in Japan (1603-1868), sushi chefs started offering customers their best cuts through omakase; by the mid-1800s the country’s exquisite culinary culture and unique cooking techniques became intrinsically linked to the fine arts. Those customs trickled down to various forms of dining, including kappo, which is more casual than kaiseki but not nearly as shouty as an izakaya. Cut to 2023, in a tranquil room in Toronto’s Mount Pleasant neighbourhood, where a tasting menu is prepared entirely in front of guests sitting comfortably wrapped around a smooth wooden counter. Chefowner Sato, who worked at Tokyo’s Michelin-starred Ukai and came to Canada to cook for the Japanese Consulate General, conducts a two-and-a-half-hour kappo omakase. There will be 16 or so dishes arriving in gentle waves, from dashi (stock) to desserts. A staff brigade shows us the toro (tuna belly) he’s smoking, the soy milk ice cream they’re churning and, as a kimono-clad server proudly holds up a framed certificate, the marbled Wagyu beef we’ll soon be eating.
E
ntre le moment où Takeshi Sato fait mousser une tasse de matcha et ma première bouchée de melon brodé japonais intensément juteux, je réalise que je ne suis pas juste au resto. Je vis un voyage immersif dans le temps. Remontons le fil. À l’époque d’Edo (1603-1868), les chefs sushis se mirent à offrir leurs meilleures coupes en formule omakase ; au milieu du 19e siècle, l’exquise culture gastronomique et les techniques culinaires uniques du Japon étaient indissociables des beaux-arts. De ces coutumes découlent divers types de restauration, dont la cuisine kappo, plus décontractée que la kaiseki, mais bien moins que celle d’un izakaya. Retour en 2023, dans une salle paisible du quartier torontois de Mount Pleasant, où les plats d’un menu dégustation se préparent entièrement devant les clients installés en tout confort autour d’un comptoir de bois poli. Le chef propriétaire Sato, qui a officié à l’Ukai de Tokyo, étoilé au Michelin, et qui est venu au Canada pour cuisiner au consulat général du Japon, orchestre un repas kappo de deux heures et demie en omakase. Quelque 16 plats seront servis en vagues lentes, du dashi (bouillon) aux desserts. Une cuisinière nous montre le toro (ventre de thon) que le chef fume, la crème glacée au lait de soya qu’on turbine et, alors qu’une serveuse en kimono brandit fièrement un certificat encadré, le wagyu persillé que nous mangerons bientôt.
32
Tableware of the Year Vaisselle de l’année Kibuta lid made from hinoki cypress wood Couvercle kibuta en cyprès du Japon
Imported Japanese cedar chopsticks Baguettes en cèdre importées du Japon
Copper hagama pot custom-ordered from Kyoto Chaudron hagama en cuivre commandé à Kyoto
At Kappo Sato, the food is prepared in front of guests, using custom cookware and pottery from Japan.
Au Kappo Sato, les plats sont préparés devant les convives, avec batterie de cuisine et poteries sur mesure du Japon.
33
From subtle smoking techniques to pristine tempura to pickled seaweed, Sato (second from right) and his brigade overlook no dining detail. — De subtiles techniques de fumage à d’impeccables tempuras, en passant par de fines algues marinées, M. Sato (deuxième à partir de la droite) et sa brigade voient aux moindres détails.
Jelled dashi, sea urchin, tofu skin and freshly shaved wasabi layered in a Baccarat crystal glass is a meditation on pristine culinary history. Tempura is prepared one piece at a time: a sweet, young fish, a perfect little fry, with instructions on where to dip it – into the tiny ceramic bowl of sea salt, dashi or lemon. Then seaweed noodles and mountain yam tossed in a sharp black vinegar cleanse and refresh. Unagi (eel) from the Aichi Prefecture grills beautifully over ceramic briquettes, served with luscious kabayaki sauce on handmade Japanese pottery. Warm seafood rice, with the savoury-sweet aroma of Sakura shrimp and ocean trout, is prepared in an artisanal copper pot. It’s so homey that we’re offered seconds, and I’m transported to a midwinter space of wood fires and free-roaming deer. This is virtuoso cooking that transcends space and time. And reminds us why we’ve always loved eating together.
Dashi gélifié, oursin, peau de tofu et copeaux frais de wasabi, disposés en strates dans un verre en cristal Baccarat, font méditer sur l’histoire de la pureté culinaire. Les tempuras sont faits un à la fois, doux alevins, parfaite petite friture, et servis avec un mode d’emploi : les tremper dans un minibol de céramique contenant sel de mer, dashi ou jus de citron. Les nouilles aux algues et l’igname du Japon au vinaigre noir piquant rafraîchissent le palais. Une jolie grillade d’unagi (anguille) de la préfecture d’Aichi, sur briquettes de céramique, est servie sur une poterie japonaise faite à la main avec une succulente sauce à kabayaki. Un riz aux fruits de mer tiède, à l’arôme sucré-salé de crevettes sakura et de truite de mer, est cuit dans un chaudron en cuivre artisanal. Il fait tellement cuisine familiale qu’on nous en ressert ; je suis transportée dans une douce soirée d’hiver avec feu de bois et cerfs en liberté. Cette cuisine de virtuose transcende les lieux et les époques. Et nous rappelle pourquoi nous avons toujours aimé la convivialité des repas.
34
02
Wild Blue WHISTLER, B.C. — C.-B.
35 In a brown study: Cooks Jordan White and Corey Wall prime for prime cuts in Wild Blue’s polished wood setting. Concentrés de talents : les cuisiniers Jordan White et Corey Wall préparent des pièces de choix dans la déco de bois poli du Wild Blue.
W
e can almost hear Robin Leach from Lifestyles of the Rich and Famous: “Miracle by the Mountain? Northern Divine caviar and Japanese A5 Wagyu are on the menu at this Whistler wonder!” While Wild Blue is luxurious in all the right ways, it’s more than a lavish steakhouse. Sure, there’s a tender pink ribeye, served with the ocean-deep umami of yakiniku sauce. And we want to faceplant those buttery pommes purées. But really, thanks to chef Alex Chen (Vancouver’s Boulevard Kitchen & Oyster Bar), chef Derek Bendig and legendary restaurateur Jack Evrensel (who put Whistler on the culinary map with Araxi), it has elevated fine dining in Canada’s playground for the rich and famous. Past the polished wooden entrance, the dreamily dark room is a party every night. RiRi is playing, big tables of parents, kids and grandkids are digging into morel risotto and nose-to-nose dates are sipping Okanagan’s Le Vieux Pin.
O
n peut presque entendre Robin Leach à La vie des gens riches et célèbres : « Miracle à la montagne ? Au menu de ce bijou de Whistler : exquis caviar Northern Divine et wagyu de catégorie A5. » Si le Wild Blue maîtrise l’art du luxe, c’est plus qu’un fastueux grill. Oui, il y a un tendre faux-filet rosé, dans la mer d’umami d’une sauce à yakiniku. Et on voudrait s’enfoncer le visage dans la crémeuse purée de pommes de terre. Mais surtout, grâce au chef Alex Chen (du Boulevard Kitchen & Oyster Bar de Vancouver), au chef Derek Bendig et au légendaire restaurateur Jack Evrensel (dont l’Araxi a fait la gloire culinaire de Whistler), ce resto amène la gastronomie à un autre niveau dans cette station canadienne des riches et célèbres. Passé l’entrée en bois poli, c’est la fête chaque soir dans la salle onirique et sombre. Rihanna joue, de grandes tablées de parents, d’enfants et de petits-enfants savourent un risotto aux morilles, alors que des couples en tête à tête sirotent un Vieux Pin de l’Okanagan.
Partner and chef Alex Chen nails next-level steak and seafood like albacore tuna tataki, sablefish with maitake mushrooms in roasted fish bone sauce, and Yukon Gold pomme purée, while corn agnolotti awaits its cue. — Le coproprio et chef Alex Chen saisit à la perfection steaks et produits de la mer, tels le tataki de thon albacore, la morue charbonnière aux champignons maitake dans sa sauce aux arêtes rôties, et la purée de Yukon Gold, tandis que les agnolottis de maïs attendent ses bons soins.
36
Cocktail of the Year Cocktail de l’année
Lemon zest coin pressed from the peel Cercle de zeste de citron prélevé dans l’écorce
2x2-inch Kodama Ice Co. ice cube Glaçon 5 cm sur 5 cm de la Kodama Ice Co.
Sous-vide toasted pine nut infusion Infusion de pignons grillés sous vide
Wild Blue’s Negroni Pinoli, with The Botanist Islay Dry Gin, Select Aperitivo and Martini Rosso vermouth, is like a grownup Sicilian pignolo cookie.
Le Negroni Pinoli du Wild Blue, avec gin d’Islay The Botanist, Select Aperitivo et vermouth Martini Rosso, c’est comme un biscuit sicilien aux pignons pour adultes.
37
First resort: The team elevates Whistler dining, inside and out, with lobster a la plancha, gnocchi Parisienne, baby zucchini and roasted lobster espuma. Aux premières loges : l’équipe revisite la gastronomie de Whistler côté cour et côté jardin, avec homard à la plancha, gnocchis à la parisienne, bébé courgette et espuma de homard grillé.
Our hilarious waiter Jason pours a gentle habanadaginger dressing around North Shore tataki, and it hugs the seared tuna like a favourite sweater. Roasted sablefish, fatty as a pastrami sandwich, is even more luscious in a delicate sauce made from its roasted bones. We head to the second floor – all pop art and strategic mirrors – to take selfies and use the custom rosemary-peppermint handwash before Jason returns with dessert. He sets it down warning that warm plate plus salted caramel ice cream equals sticky toffee pudding ticking time bomb, so enjoy at once. He doesn’t need to tell us twice.
Jason, hilarant serveur, verse une subtile vinaigrette de piment habanada et gingembre dans laquelle se blottit un tataki de thon de North Vancouver. La morue charbonnière rôtie, grasse comme un sandwich au pastrami, est encore plus succulente dans un délicat fumet de ses arêtes rôties. Nous montons à l’étage (tout de pop art et de miroirs stratégiquement placés) prendre des selfies et utiliser le savon au romarin et à la menthe poivrée fait sur commande avant que Jason revienne avec le dessert. Il le dépose en conseillant de l’avaler sans tarder, car la glace au caramel salé se transforme vite en caramel collant dans l’assiette chaude. Pas besoin de nous le répéter.
38
03
Marilena Café & Raw Bar VICTORIA
39 Victoria goes cosmopolitan, as Marilena treats guests to cosmo cocktails and yellowfin tuna tartare with ginger dressing on a taro chip. — Victoria prend un virage cosmopolite alors que le Marilena propose des cocktails cosmo et des tartares de thon à nageoires jaunes, avec vinaigrette au gingembre, sur chip de taro.
A
Tour de force: Executive chef Kristian Eligh dresses for successes, like crispyskinned striped bass in cured-pork XO, along with seafood towers stacked with jumbo shrimp cocktail, mussels escabeche and oysters from both coasts. Tour de force : le chef Kristian Eligh met la touche finale à ses plats, comme le bar rayé à la peau croustillante sur sauce XO de porc salé et séché, ainsi que des plateaux de fruits de mer étagés débordant de cocktails de crevettes géantes, de moules en escabèche et d’huîtres provenant des deux côtes.
geometric neon light spotlights sushi chef Clark Park spinning maki like a South Beach DJ. There are Negronis on tap and the bow-tied servers have their sleeves rolled up. This is a new form of Island hospitality that is upscale yet assertively unstuffy: Arc’teryx meets herringbone over oysters. From a soft banquette we can see Kristian Eligh in chef ’s whites, shining like a Marilena – a name that means “bright star of the sea” (he’s also a free diver) – in his gleaming multimillion-dollar kitchen. After a long stint as chef David Hawksworth’s right-hand man, he joined the Toptable Group (Blue Water Cafe, CinCin) to lead their first grand vision in Victoria. To that end, there’s a 5,000-plus-bottle cellar that guests enjoy from linen-swathed tables. The seafood towers appear to hold all the secrets of the Pacific, and there are truffles under glass at the service pass. When shrimp cocktail is done right it’s the perfect gift: just-cooked, jumbo-plump and nicely iced. Then there’s plush pea agnolotti tossed with truffle butter, ceviche mixto with a scant handful of pomegranate seeds. Burrata from Puglia with heirloom tomatoes dressed in Venturi-Schulze balsamic tastes like pure Saanich sunshine. And I notice at least one plate of Park’s aburi wild sockeye salmon on every table. Victoria native Eligh had a while to consider the food for this much-delayed project. What he came up with is a menu calibrated to balance familiarity and formality in a stunning restaurant that does the same.
U
n néon géométrique éclaire le chef Clark Park, qui roule des makis à vitesse grand V. Les Negronis sont en fût, les serveurs à nœud pap ont relevé leurs manches: ce type de service, chic mais pas du tout guindé, est inédit sur l’île. Les huîtres attirent une clientèle vêtue d’Arc’teryx ou de sergé à chevrons. De notre banquette moelleuse, nous voyons Kristian Eligh en tenue de chef, brillant telle une Marilena (qui signifie « étoile éclairant la mer » ; il fait de la plongée en apnée) dans sa rutilante cuisine valant plusieurs millions. Longtemps bras droit du chef David Hawksworth, il s’est joint à Toptable Group (Blue Water Cafe, CinCin) pour prendre la tête du premier grand projet du groupe à Victoria. Les clients aux tables nappées de tissu reluquent le cellier de plus de 5000 bouteilles. Les tours de fruits de mer semblent receler tous les secrets du Pacifique, et il y a des truffes sous verre au passe. Un cocktail de crevettes parfait se reçoit tel un présent idéal : les crustacés sont à peine cuits, géants et dodus, bien froids. Suivent des agnolottis aux gros pois verts et au beurre truffé, et un ceviche mixto agrémenté d’une petite poignée d’arilles de grenade. Une burrata des Pouilles aux tomates anciennes arrosées de vinaigre balsamique Venturi-Schulze a un pur goût de soleil de Saanich. Et je remarque au moins un saumon rouge sauvage aburi de M. Park par table. Victorien d’origine, M. Eligh a eu du temps pour réfléchir au menu de ce projet qui a accumulé les retards. Celui qu’il a créé est calibré pour équilibrer caractère familier et raffiné dans un épatant restaurant qui fait de même.
40
Design of the Year Design de l’année
Brooklyn-based artist Fernando Mastrangelo cast and carved powdered salt over smoked mirrors to represent the B.C. mountains L’artiste Fernando Mastrangelo, de Brooklyn, a moulé du sel en poudre sur des miroirs fumés, qu’il a ensuite ciselés afin de représenter les montagnes de la région
Curvaceous leather banquettes echo the ocean waves — Les banquettes en cuir tout en courbes imitent les vagues de l’océan
Marilena’s artful interior by Gustavson Wylie Architects and Fleur-de-lis Interior Design takes inspiration from West Coast landscapes.
L’intérieur futé du Marilena, signé Gustavson Wylie Architects et Fleur-de-lis Interior Design, s’inspire des paysages de la côte ouest.
French artist Christophe Gagnon created the blue mirror over the sushi bar to symbolize the Pacific Ocean — L’artiste français Christophe Gagnon a créé le miroir bleu au-dessus du bar à sushis pour symboliser l’océan Pacifique
Geometric light designed by Toronto artist Zac Ridgely La lampe géométrique est l’œuvre du Torontois Zac Ridgely
42
04
Rizzo’s House of Parm C R Y S TA L B E A C H , O N
43 Matty Matheson rebuilt a derelict building in his old hometown on the Niagara River into a temple of red-sauce nostalgia. Matty Matheson a reconstruit un bâtiment désaffecté dans sa ville natale, sur le Niagara, pour en faire un nostalgique temple de la sauce rouge.
PHOTO: SID TANG/@SID_TANGERINE (MATTY MATHESON)
A
long-time hangout in star chef Matty Matheson’s hometown of Fort Erie sat sad and abandoned, with bricks for windows. His team bought it, took it down to the studs and rebuilt it as a beachy take on Old Spaghetti Factory style. Only twice as nice, 10 times more delicious and imbued with a 100 percent southernmost Ontario hospitality – feelings and food inspired by his wife Trish’s Canadian-Italian heritage. The retro shakers on the tables here are stepped up with freshly grated Parmigiano-Reggiano and homegrown chili flakes (careful, they pack some heat). Hefty mozzarella sticks with a fresh marinara dipper are the best I’ve ever had, crisp and gooey with a cheese pull that could stretch all the way to the mirror-backed bar. Matty’s Salad is a satisfying oldschool Italian classic, and in summer the gem lettuce comes from his nearby Blue Goose Farm. So do those marinated hot and sweet peppers we order as a side. Saucy, cheesy, broiled and burbling, the namesake Parms are chicken, eggplant or veal in white au gratin ovals for mamma mia goodness, while tagliatelle with Matty’s Bolognese (half beef, quarter veal and pork) is as decadent and delicious as Sunday dinner at nonna’s. We’re more than full but we can’t skip dessert: a big brownie à la mode, with purposefully neon green commercial mint-chocolate chip ice cream. Because if we’ve learned anything from Matty, it’s that nothing tastes better than a big bowl of nostalgia.
U
n populaire lieu de rencontre de Fort Erie, où vit Matty Matheson, était tristement abandonné, les fenêtres briquetées. L’équipe du chef vedette l’a acheté, a tout arraché et en a fait un Pacini, version balnéaire. Mais deux fois plus beau, 10 fois plus délicieux et avec un sens de l’hospitalité typique de l’extrême sud de l’Ontario, plus sensibilités et cuisine inspirées de l’héritage italocanadien de la femme du chef, Trish. Les salières et poivrières rétro sur les tables contiennent parmesan frais râpé et piment du jardin broyé (attention, piquant). Les gros bâtonnets de mozzarella avec trempette aux tomates fraîches sont les meilleurs que j’aie goûté, croustillants et fondants, le fromage pouvant s’étirer jusqu’au miroir derrière le bar. La Matty’s Salad est un heureux classique italien à l’ancienne, et l’été, la sucrine provient de la Blue Goose Farm voisine, propriété du chef. Les piments forts et doux marinés commandés en accompagnement aussi. Les plats alla parmigiana (poulet, aubergine ou veau) sont pleins de sauce et de fromage, gratinés et servis bouillants dans leurs plats ovales blancs à gratin, et les tagliatelles en sauce Matty’s Bolognese (50 % bœuf, 25 % veau et 25 % porc) sont aussi riches et délicieux qu’un souper dominical chez mamie. Nous sommes archirepus, mais ne pouvons sauter le dessert : un gros brownie avec crème glacée menthe et brisures de chocolat d’un vert néon commercial (c’est voulu !). Car si Matty nous a appris quelque chose, c’est que rien ne vaut un gros bol de nostalgie.
Committed to the comfort zone: Mozzarella sticks with marinara sauce, fried calamari, focaccia cut by chef de cuisine Kevin Charanduk and a crew dedicated to Southern Ontario hospitality. Ancré dans le réconfort : des bâtonnets de mozzarella avec trempette marinara, calmars frits et cubes de focaccia coupés par le chef Kevin Charanduk, et une brigade accueillante typique du sud de l’Ontario.
44
05
Petit Socco WINNIPEG
45 Courtney Molaro’s and Adam Donnelly’s tiny kitchen party spills onto the patio with olive oil cake and strawberry-rhubarb ice cream. — Le miniresto de Courtney Molaro et d’Adam Donnelly déborde jusque sur la terrasse, où l’on dévore son gâteau à l’huile d’olive et sa crème glacée fraise-rhubarbe.
T Petit in size, big in taste: Ingredients from nearby sources like Winnipeg’s St-Leon Gardens go straight to the everchanging blackboard menu, which may showcase duck with adobo sauce, saffron rice and lime crema. Petit espace, gros appétit : les ingrédients provenant de producteurs locaux, comme des Jardins St-Léon à Winnipeg, sont directement intégrés à l’ardoise toujours changeante, où l’on peut trouver canard en sauce adobo, riz au safran et crème à la lime.
his has to be the Littlest Restaurant on the Prairie. It’s got just 10 seats, a tin can of an open kitchen and two employees, co-owners and life partners Adam Donnelly and Courtney Molaro. There’s intimate dining, and then there’s Petit Socco. A decade after enjoying chef Donnelly’s food at his former Winnipeg restaurant Segovia, I still remember his exciting flavours. He’s doing even more with less here, serving four-course menus twice a night, creating a delicious sense of anticipation. Whatever he’s cooking, we’re having. So, what are we all having? Tempura shishito peppers first, crisp and airy, dragged through house berberespiced mayo sprinkled with sesame seeds. Then a giant tostada for two piled high with chopped poached prawns, chunks of sushi-grade tuna, Salvadoran curtido with a jalapeño sting and a cooling base note of avocado crema. Buttery cubes of pork belly are unearthed from beneath a bright and acidic mound of panzanella made from Donnelly’s own sourdough, juicy tomatoes and nectarines, and a zingy lime vinaigrette. There’s olive oil cake for dessert, with homemade strawberry-rhubarb ripple ice cream and almond praline crunch. I’ll remember Donnelly’s panzanella for another decade.
J
e suis visiblement au Plus Petit restaurant dans la prairie. Seulement 10 places assises, une cuisine de poche à aire ouverte et deux employés, les copropriétaires et conjoints Adam Donnelly et Courtney Molaro. Rien de plus intime qu’un repas au Petit Socco. Dix ans après avoir goûté la cuisine du chef Donnelly au Segovia, son ancien restaurant à Winnipeg, je me rappelle encore ses saveurs emballantes. Ici, le chef en fait encore plus avec moins, proposant des repas quatre services deux fois par soir aux clients qui s’en délectent d’avance. Tout ce qu’il fait, on en veut. Mais encore ? Primo, des tempuras de piments shishito, croquants et légers, passés dans une mayo maison aux épices berbères saupoudrée de graines de sésame. Puis une énorme tostada pour deux débordant de crevettes pochées hachées, de morceaux de thon de qualité sushi, de curtido salvadorien rehaussé de jalapenos et d’une apaisante crème d’avocat. Des cubes fondants de flanc de porc se dénichent dans une copieuse panzanella vive et acide à base du pain au levain maison du chef, de tomates juteuses et de nectarines, plus vinaigrette à la lime acidulée. Au dessert, un gâteau à l’huile d’olive, avec glace maison marbrée fraise et rhubarbe et croquant aux amandes pralinées. Je me souviendrai de la panzanella du chef encore dans 10 ans.
46
Dish of the Year Plat de l’année
Roasted cubes of brined pork belly, nectarines, tomatoes and basil Cubes de flanc de porc saumuré rôtis, nectarines, tomates et basilic
Serrano-spiked lime dressing (with a touch of fish sauce) Vinaigrette à la lime relevée de serrano (et un trait de sauce de poisson)
Homemade sourdough with Manitoba rye, spelt and einkorn Levain maison seigle, épeautre et petit épeautre manitobains
Petit Socco’s pork belly and nectarine panzanella is a clever Thai take on the traditional Italian salad.
La panzanella flanc de porc et nectarine du Petit Socco est une astucieuse version thaïe de la traditionnelle salade italienne.
48
06
Bonheur d’occasion MONTRÉAL
49 Bonheur d’occasion chefowner Philippe Gauthier (left) shares a Saint-Henri sip outside the restaurant with Alec Brooks and Eric Carpanzano from the team. — Le chef-proprio du Bonheur d’occasion, Philippe Gauthier (à gauche), trinque à l’extérieur de son resto de Saint-Henri avec Alec Brooks et Eric Carpanzanoé, membres de l’équipe.
M
ontreal does this type of restaurant like no other. You walk into what looks like an unassuming neighbourhood spot and then pow! Right in the kisser! In a spare whitewashed room with 40-odd seats, long-time friends came together to create a collective dream. Chef Philippe Gauthier, who cut his teeth at the excellent Bouillon Bilk, is joined by Angélique Custeau, along with pastry chef Victor Adnet. They create one of the most generous meals of the year with a level of hospitality best described as kindness. It starts with a Romario Gin Fizz: rosemary-infused gin, lime and a thoughtfully vegan foam. Then a gorgeous fan of fried enoki mushrooms is plated with meaty steamed asparagus, cucumber and lettuce for a crispy-crunchy, two-temperature salad. “Do you like it?” asks our smiling server. “We love it!” Softshell crabs on homemade buns with special sauce taste like a succulent Filet o’ Quebec Maritimes. “Do you like it?” “We love it!” Chef Gauthier drops off a platter of juicy duck, straight from the open kitchen, strewn with crushed olives and served with shiso leaves to use like fragrant lettuce cups. “I hope you like it.” (Oui!) The mille feuille is all shattering chards of phyllo dough, deeply caramelized with maple sugar and layered with gently whipped sweet clover cream. The Tin Flute (Bonheur d’occasion) is a classic Quebec novel focused on a family searching for love and understanding in this Saint-Henri neighbourhood. I found all of that and more in dessert.
M
ontréal se démarque dans ce type de restaurant. On entre dans ce qui semble être un bistro de quartier sans prétention et paf! on s’en prend plein la gueule. Des amis de longue date ont incarné un rêve commun dans cette salle dépouillée et chaulée d’une quarantaine de places. Au chef Philippe Gauthier, qui s’est fait les dents à l’excellent Bouillon Bilk, se joignent Angélique Custeau et le chef pâtissier Victor Adnet. Ils servent des repas parmi les plus copieux de l’année, avec un sens de l’hospitalité qu’il conviendrait mieux d’appeler de la gentillesse. Ça débute par un Romario Gin Fizz : gin aromatisé au romarin, jus de lime et mousse plaisamment végétalienne. Puis un superbe éventail d’enokis frits se présente avec asperges vapeur charnues, concombre et laitue en un chaud-froid de salade croquante. «Vous aimez?» demande notre souriante serveuse. « Beaucoup ! » Les crabes en mue sur petits pains maison avec sauce spéciale ont un bon goût de guedille du Québec maritime. « Vous aimez ? » « Beaucoup ! » Le chef Gauthier sort de la cuisine à aire ouverte avec un plateau de canard juteux, émaillé d’olives broyées et servi avec des feuilles de shiso en guise de support fragrant. « J’espère que ça vous plaira. » (Oui !) Le millefeuille est un bonheur de lamelles friables de pâte phyllo fortement caramélisée au sucre d’érable, fourré de crème au mélilot légèrement fouettée. Bonheur d’occasion est un roman classique qui suit une famille du quartier Saint-Henri en quête d’amour et d’humanité. J’ai trouvé tout ça et plus au dessert.
Juicy details: The hot seafood platter, spotlighting scallops, shrimp and octopus, gets a bright squeeze, soft-cooked egg gets textural contrast from almonds, and Gauthier gets the sunny room ready. Détails juteux : le plateau de fruits de mer chauds, mettant en vedette pétoncles, crevettes et pieuvre, profite d’un trait de citron ; les amandes confèrent de la texture à l’œuf mollet ; le chef Gauthier prépare sa belle salle lumineuse.
50
Dessert of the Year Dessert de l’année
Foraged sweet clover extract Extrait de mélilot sauvage
Foraged sweet clover extract Extrait de mélilot sauvage
Quebec amber Grade A maple syrup and maple sugar Sucre et sirop d’érable ambré du Québec, catégorie A
Whipping cream from Saguenay—Lac-SaintJean and pastry cream Crème à fouetter du Saguenay—Lac-Saint-Jean et crème pâtissière
Bonheur d’occasion’s maple and sweet clover mille feuille is a crispy, creamy dream of phyllo layered with almond flour, butter and crème légère.
Croustillant et crémeux, le millefeuille érable et mélilot du Bonheur d’occasion est un vrai rêve : pâte phyllo recouverte de farine d’amande, beurre, crème légère.
Together in paradise Ensemble au paradis
Sublimely Saint Lucia Somptuosité de Sainte-Lucie
2
aircanadavacations.com
It’s time to take a break on beaches set on blissful blue coves with volcanic views, where you can also head inland for hiking adventures set in lush mountains and mystical rainforests. Be enchanted by the charming island of Saint Lucia, all from the comfort of your choice of three adults-only, all-inclusive resorts: Sandals Halcyon Beach, Sandals Regency La Toc and Sandals Grande St. Lucian.
Prenez une pause sur les plages situées dans les anses d’un bleu éclatant et offrant des vues sur les volcans. Vous pouvez également atteindre de nouveaux sommets lors de vos randonnées dans les montagnes luxuriantes et les forêts tropicales. Laissez-vous séduire par la charmante île de Sainte-Lucie, dans le confort de l’un des trois complexes tout-inclus réservés aux adultes : Sandals Halcyon Beach, Sandals Regency La Toc et Sandals Grande St. Lucian.
vacancesaircanada.com
3
4
aircanadavacations.com
Sandals Halcyon Beach
Sandals Grande St. Lucian
Feel right at home Se sentir comme chez soi At Sandals Halcyon Beach, enjoy an authentically Caribbean experience and spend your days lounging by the longest pool in the Caribbean (over 180 metres!), or by your own private pool at one of the new Rondoval villas or beachfront swim-up suites. Golfers will love the free green fees and transfers to the two golf courses at nearby resorts. Step into the glamour of Sandals Regency La Toc, located on a 220-acre estate that hugs a crescentshaped beach. Be wowed by luxe accommodations that allow you to sleep peacefully from 45 metres above sea level in an Ocean Bluff Millionaire Villa, which features fully retractable glass walls, a private plunge pool and waterfall. Head north to the calm waters of Rodney Bay for your stay at Sandals Grande St. Lucian. Experience all this picturesque peninsula has to offer from an Over-the-Water Bungalow, where you can take in the above-sea-level views from an outdoor soaking tub and under-sea views anytime through lighted glass floor panels.
Au complexe Sandals Halcyon Beach, vivez une expérience caribéenne authentique et passez vos journées à vous prélasser au bord de la plus longue piscine des Caraïbes (d’environ 183 mètres), au bord de votre piscine privée dans l’une des nouvelles villas Rondoval ou dans l’une des suites face à la mer avec accès direct à la piscine. Les golfeurs apprécieront les droits de jeu et les transferts gratuits vers les deux terrains de golf des complexes voisins. Laissez-vous charmer par l’élégance du complexe Sandals Regency La Toc, situé sur un domaine de 89 hectares qui longe une plage en forme de croissant. Profitez d’un hébergement de luxe qui vous permet de dormir paisiblement à 45 mètres au-dessus du niveau de la mer dans une villa Ocean Bluff Millionaire, qui dispose de murs en vitre entièrement rétractables, d’une piscine privée et d’une chute d’eau. Envolez-vous vers les eaux calmes de Rodney Bay pour votre séjour au Sandals Grande St. Lucian. Découvrez tout ce que cette péninsule pittoresque a à offrir depuis un bungalow sur l’eau, où vous pouvez profiter des vues au-dessus de la mer depuis une baignoire extérieure et des vues sous la mer à tout moment grâce à des panneaux de sol en verre éclairés.
vacancesaircanada.com
5
Sandals Grande St. Lucian
Gourmet, 3 ways Dégustation en trois options With 27 dining options across three Saint Lucia resorts, Sandals offers an always unlimited, always included gastronomical experience. Sandals Halycon Beach offers six spots to please your palate. Bask in ocean views and laidback charm for lunch or late-night snacks like nachos and jerk BBQ chicken wings at the Beach Bistro, or sample Creole cooking while perched on a 45-metre pier at Kelly’s Dockside. At Sandals Regency La Toc, you’ll have nine options to travel the world from the comfort of your table. Try a mouth-watering, brick-oven pizza at Bella Napoli or be entertained by a table-side chef whipping up sizzling teppanyaki dishes at Kimonos. For a French fine dining experience, sample exquisite dishes like sea scallops with Chablis cream at La Toc. Choose from 12 restaurants at Sandals Grande St. Lucian and enjoy casual bites by the beach at Bayside Restaurant, indulge in swordfish steak at Gordon’s on the Pier, or step into a Parisian patisserie for a pastry break at Josephine’s.
6
aircanadavacations.com
Du haut de ses 27 options de restauration dans trois complexes de Sainte-Lucie, Sandals offre une expérience gastronomique toujours illimitée et toujours incluse. Le Sandals Halcyon Beach vous propose six endroits où vous délecter. Profitez de la vue sur la mer et du charme décontracté pour le dîner ou pour vous régaler de nachos et d’ailes de poulet jerk barbecue en soirée au bistro de la plage. Vous pouvez également goûter à la cuisine créole sur une jetée de 45 mètres au Kelly’s Dockside. Au Sandals Regency La Toc, vous profiterez de neuf options pour voyager à travers le monde, attablés. Goûtez à la délicieuse pizza cuite dans un four en briques au Bella Napoli, ou laissezvous divertir par un chef qui vous prépare des plats teppanyaki grésillants à votre table, au Kimonos. Pour une expérience gastronomique française, goûtez à des plats exquis comme les pétoncles géants à la crème de Chablis à La Toc. Choisissez parmi les 12 restaurants du Sandals Grande St. Lucian et savourez des repas décontractés sur la plage au restaurant Bayside, laissez-vous tenter par un steak d’espadon sur la jetée du restaurant Gordon’s, ou dégustez une pâtisserie parisienne pour une pause gourmande au Josephine’s.
vacancesaircanada.com
7
8
aircanadavacations.com
Make it memorable Moment mémorable At Sandals, you can leave typical wedding packages behind and opt for a Customizable Weddings experience. A team of experts is on-hand, both pre-travel and onsite, to take care of every detail and ensure your wedding away from home is everything you’ve dreamed of. Choose from unique ceremony locations ranging from sun-kissed sands to charming garden gazebos. Custom menus include a cocktail reception and signature drinks to reflect the wedding theme. The bride and groom get even more perks! They can prep for the big day with 15% off services for the bride and groom at Red Lane® Spa and be spoiled with breakfast in bed, complete with mimosas on the morning of their choice, as well as a honeymoon dinner with white glove service.
Grâce à Sandals, vous pouvez laisser de côté les forfaits de mariage typiques et opter pour une expérience personnalisée. Une équipe d’experts vous accompagne avant le voyage et sur place, pour s’occuper de chaque détail et s’assurer que votre mariage à destination représente tout ce dont vous avez rêvé. Vous avez le choix entre des lieux de cérémonie uniques, allant des plages paradisiaques aux charmants pavillons de jardin. Les menus personnalisés comprennent un cocktail et des boissons de marque reflétant le thème du mariage. Les couples qui célèbrent leur mariage profitent d’encore plus d’avantages! Ils peuvent se préparer pour leur grand jour en bénéficiant d’un rabais de 15 % sur les services offerts aux couples au spa Red LaneMD. Le matin de leur choix, un petit-déjeuner au lit leur sera servi, accompagné de mimosas. Le couple profitera également d’un souper de lune de miel avec un service haut de gamme.
vacancesaircanada.com
9
Top 3
Excursions
10
aircanadavacations.com
A hike to remember
Volcanic views in Soufriere
Now’s your chance to check off a bucket list item from over 900 metres above sea level, set on a UNESCO World Heritage Site. Rising from the sapphire-blue waters of the Caribbean, the Pitons of Saint Lucia dominate the skyline of the island’s western coast. After a scenic drive, start an intense, guided hike at 183 metres and make your way up the misty, jungle-covered mountainside for a once-in-a-lifetime view at the top.
Board a speedboat and cruise down the island’s west cost to Soufriere, then switch to land and visit the famous drive-in volcano. Then it’s time to enjoy a natural spa experience unlike any other: a therapeutic dip in the mineral-rich Sulphur Springs mud bath, followed by a rinse in the Toraille Waterfall. Finish off the day with a swim or a snorkel at Anse Cochon beach and snap your last photos at beautiful Marigot Bay.
Une randonnée à ne pas oublier
Vues volcaniques à Soufrière
À ajouter à votre liste de rêves : un site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO à plus de 900 mètres au-dessus du niveau de la mer. S’élevant dans les eaux bleu saphir des Caraïbes, les Pitons de SainteLucie dominent la ligne d’horizon de la côte ouest de l’île. Après un trajet pittoresque, commencez une randonnée guidée intense à 183 mètres d’altitude et remontez le flanc brumeux de la montagne, pour une vue unique sur la jungle, au sommet.
Embarquez à bord d’un petit bateau à moteur et longez la côte ouest de l’île jusqu’à Soufrière, avant d’arriver sur la terre ferme et de visiter le célèbre volcan accessible en voiture. Profitez ensuite d’une expérience thermale naturelle unique : le bain de boue de Sulphur Springs, riche en minéraux, suivi d’un rinçage dans la cascade de Toraille. Terminez la journée par un moment de baignade ou de plongée avec tuba sur la plage d’Anse Cochon et prenez quelques clichés à la magnifique baie de Marigot.
Choose your adventure Pigeon Island National Park offers visitors the option of lounging on golden beach sands, strolling through colonial ruins, diving for a chance to see blacktip sharks, or taking to the hills. If you’re hiking, the trail to Fort Rodney is perfect for beginners while more experienced climbers can opt for the Signal Hill hike. Depending on the time of day, keep your eyes peeled for the elusive green flash, which sometimes appears as a beam of light coming out of the sun at sunrise and sunset.
Choisissez votre aventure Le parc national de Pigeon Island offre aux visiteurs la possibilité de se prélasser sur le sable doré des plages, de se promener dans les ruines historiques, de plonger pour avoir une chance d’apercevoir des requins à pointe noire, ou de partir à la découverte des collines. Si vous souhaitez faire de la randonnée, le sentier de Fort Rodney est parfait pour les débutants, tandis que les grimpeurs plus expérimentés peuvent opter pour la randonnée de Signal Hill. Selon l’heure de la journée, gardez l’œil ouvert pour apercevoir l’insaisissable éclat vert, qui apparaît parfois comme un rayon de lumière sortant du soleil, au lever et au coucher. vacancesaircanada.com
11
Book your Sandals® resort in Saint Lucia by November 30, 2023 for travel until December 31, 2024 and earn up to
Réservez votre complexe Sandals MD de Sainte-Lucie d’ici le 30 novembre 2023 pour un voyage jusqu’au 31 décembre 2024 et obtenez jusqu'à
20,000 bonus points
20 000 points-bonis
2,500 bonus points per member for non-Club room categories
2 500 points-bonis par membre pour les catégories de chambres autres que Club
5,000 bonus points per member for Club/Concierge room categories
5 000 points-bonis par membre pour les catégories de chambres Club avec concierge
10,000 bonus points per member for Butler room categories
10 000 points-bonis par membre pour les catégories de chambres avec majordome
aircanadavacations.com
vacancesaircanada.com
per couple
par couple
Applicable on new bookings of vacation packages at Sandals® Grande St. Lucian, Sandals Regency La Toc, Sandals Halcyon made between November 1, 2023 00 h 01 (HE) and November 30, 2023 23 h 59 (HE) , for travel between November 1, 2023 and December 31, 2024. Members can earn a maximum of 10,000 bonus Aeroplan points per person. The 20,000 bonus Aeroplan points offer is based on 2 Aeroplan Members sharing a Butler category accommodation. Members' Aeroplan number must be entered at time of booking. To qualify as new, the booking must have been created for the first time during the eligible Offer period, with a new reference number. Any booking made prior to the start of the Offer period that is subsequently changed to include travel dates within the qualifying travel period will not be considered a new booking that is eligible for the Offer. To obtain the bonus points, members must register for this offer at https://vacations.aircanada.com/en/aeroplan-register. No points will be awarded if the booking is cancelled. Bonus Aeroplan points will be awarded once travel has been completed. For terms and conditions of the Aeroplan program, visit aircanada.com/aeroplan-termsandconditions.Subject to availability at time of booking. Terms and conditions are subject to change without prior notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ■ Sandals® is a registered trademark. Unique Vacations, Inc. is an affiliate of Unique Travel Corp., the worldwide representative of Sandals Resorts. Aeroplan® and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc. Air Canada Vacations® is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. I L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations de forfaits vacances aux complexes Sandals MD Grande St. Lucian, Sandals Regency La Toc et Sandals Halcyon effectuées du 1 er novembre 2023 à 00 h 01 (HE) jusqu’à 23 h 59 (HE) le 30 novembre 2023, pour des voyages ayant lieu entre le 1 er novembre 2023 et le 31 décembre 2024. Les membres peuvent accumuler un maximum de 10 000 points-bonis Aéroplan par personne. L’offre des 20 000 points-bonis Aéroplan est établie selon deux (2) membres Aéroplan partageant une chambre de catégorie Majordome. Le numéro Aéroplan des membres doit être entré au moment de la réservation. Afin de se qualifier comme nouvelle réservation, cette dernière doit être créée pour la première fois, avec un nouveau numéro de référence, au cours de la période promotionnelle. Toute réservation précédant le début de l’offre ou par la suite modifiée pour inclure des dates de voyage dans la période de voyage admissible ne sera pas considérée comme admissible à cette offre. Pour obtenir leurs points-bonis Aéroplan, les membres doivent s’inscrire à l’offre au https://vacations.aircanada.com/fr/aeroplan-inscrivez-vous. Aucun point ne sera remis en cas d’annulation de la réservation. Les points-bonis Aéroplan seront accordés une fois le voyage effectué. Pour connaître les conditions générales du programme Aéroplan, visitez aircanada.com/aeroplan-conditionsgenerales. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Les conditions générales peuvent être modifiées sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour les conditions générales applicables, visitez le www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. N o d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ Sandals MD est une marque déposée. Uniques Vacations inc. est une entreprise affiliée de Unique Vacations Corp., le représentant mondial de Sandals Resorts. Aéroplan MD et le logo Aéroplan sont des marques déposées d'Aéroplan inc. Vacances Air Canada MD est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.
Our stars align for you.
Nos étoiles se donnent la main pour vous.
With 26 member airlines and an unparalleled
Grâce à ses 26 transporteurs membres et à sa portée
reach, Star Alliance accelerates your journey to a
inégalée, le réseau Star Alliance vous permet d’accéder
constellation of benefits. Earn and redeem miles
plus rapidement à une constellation d’avantages.
for tickets and upgrades across all our carriers
Inscrivez-vous à l’un des programmes de fidélité
when you join a frequent flyer programme on
offerts par nos transporteurs membres pour pouvoir
any of our Star Alliance member airlines. After all,
accumuler des milles et les échanger contre des billets
with the world’s largest airline alliance, the more
et des surclassements auprès de tous les transporteurs
you fly, the better you fly.
Star Alliance. Avec l’alliance de transporteurs aériens la plus importante au monde, plus vous voyagez, plus
Learn more at staralliance.com
vous en profitez. Pour en savoir plus, visitez staralliance.com
52
07
Folke VA N C O U V E R
53 With a view of Folke’s open kitchen, diners anticipate dessert featuring Earl Grey custard, chocolate mousse and strawberry-red wine sauce. — Dans la salle à manger donnant sur la cuisine ouverte du Folke, les clients salivent en pensant au dessert qui recèle crème anglaise au earl grey, mousse au chocolat et sauce vin rouge-fraises.
W
Vegan vocation: Co-owner Pricilla Deo sees guests through a menu of sourdough flatbreads stuffed with grain porridge, walnut miso and red pepper dip, and inventive dishes like chickpea tofu with za’atar, turnip and zhoug. Vocation végétalienne : la coproprio Pricilla Deo présente aux clients le menu composé de pains plats au levain farcis à l’avoine, avec miso aux noix et trempette au poivron rouge, et de plats originaux comme le tofu aux pois chiches, avec za’atar, navet et zhoug.
hen the “tartare” arrives, my friend Natasha, who has been a vegetarian since she was a kid, isn’t sure how to eat it. The beets, roasted, smoked and dehydrated with shiso and hazelnut, are served with golden gnocco fritto, so I show her how to use the fried dough as crunchy scoops. (All of this deliciousness and a teachable moment, too!) In the hands of co-owner and chef Colin Uyeda, Folke’s vegan food is for anyone who enjoys gorgeous, inventive and extremely delicious food that happens to be plant-based. To that point, Uyeda, who has worked at former enRoute Top 10-listers Kissa Tanto and Pilgrimme, is not vegan himself. Chunks of roasted yellow zucchini surround a curry with chili crunch, fresh Thai herbs and fig leaf powder, served with a warm rye flatbread stuffed with nine grains (are vegan porridge buns the new sourdough?). There are new potatoes with favas and yuzu, and kohlrabi with kimchi and chrysanthemum. Salty, sweet, umami, heat. Our server is so enthusiastic when describing the desserts that we wonder if she made them. Turns out she did. Co-owner and pastry chef Pricilla Deo truly bakes a magnificent chocolate cake, layered with mousse, strawberry gelée, Earl Grey custard and fudge crunch using no heavy olive oils or coconut creams. I see a lot more cake and tartare in Tash’s future.
Q
uand le « tartare » arrive, mon amie Natasha, végétarienne depuis l’enfance, ne sait comment manger ça. Les betteraves grillées, fumées, déshydratées et mêlées de shiso et noisettes étant servies avec un gnocco fritto doré, je lui montre comment faire de la pâte frite un support croustillant. (Tant de succulence, et un peu de pédagogie.) Avec le chef copropriétaire Colin Uyeda, la cuisine végétalienne du Folke s’adresse à quiconque apprécie des plats splendides, inventifs et délectables avant d’être à base de plantes. Ex du Kissa Tanto et du Pilgrimme, qui ont chacun figuré au palmarès d’Air Canada enRoute, M. Uyeda n’est d’ailleurs pas végane. Des cubes de courgette jaune grillée bordent un curry avec chili croustillant, aromates thaïs frais et poudre de feuilles de figuier, servi avec pains plats chauds au seigle et neuf céréales (les petits pains véganes à l’avoine sontils le nouveau levain ?). Pommes de terre nouvelles avec féveroles et yuzu, chou-rave avec kimchi et chrysanthème : salé, sucré, umami, piquant. Notre serveuse décrit les desserts avec tant d’ardeur que nous nous demandons si elle les fait elle-même. Eh oui ! La copropriétaire et cheffe pâtissière Pricilla Deo fait vraiment un superbe gâteau au chocolat, aux couches de mousse, de gelée de fraises, de crème à l’earl grey et de croquant au fudge, sans huile d’olive ou crème de coco lourdes. Je vois beaucoup de gâteaux et de tartares dans l’avenir de Tash.
54
Trailblazers of the Year Innovateurs de l’année
Pricilla Deo and Colin Uyeda are forging a path for an equitable and sustainable future. Pricilla Deo et Colin Uyeda sortent des sentiers battus pour un avenir équitable et durable.
W No ordinary Folke: Co-owners Colin Uyeda and Pricilla Deo serve up plant-based fare, like yellow curry and yellow zucchini, with an extra side of care for staff, health and the environment. — La force du Folke : les coproprios Colin Uyeda et Pricilla Deo servent des plats à base de plantes, comme du curry jaune et des courgettes jaunes, et, en extra, se préoccupent du bien-être du personnel, de la santé et de l’environnement.
hen chefs Pricilla Deo and Colin Uyeda launched Folke, they created a place where staff are cared for, and so is the Earth. The no-tipping policy is just part of their commitment to fairly compensating the whole team: “We wanted to be a place where they could have a work/life balance and feel cared for,” Deo says. Everyone – including the co-owners – gets the same salary, plus full health benefits. The duo takes a modern approach to vegan cuisine. Uyeda had already cooked some stellar plant-based food at Kissa Tanto in Vancouver, Pilgrimme on Galiano Island and three-Michelin-starred RyuGin in Tokyo, and he just didn’t want to cook with animal products anymore. Already recognized by the Michelin guide, their approach celebrates local produce through dishes like Harukei turnips cooked in a kvass sauce (made with fermented bread) and slicked with mustard, ready to be paired with an all-B.C. wine list. Desserts like the pumpkin seed-whey custard with smoked maple syrup-poached blueberries don’t taste vegan at all. “I get that comment a lot,” Deo says. The proof is in the plant-based pudding.
Q
uand les chefs Pricilla Deo et Colin Uyeda ont inauguré le Folke, ils ont créé un lieu où le personnel, ainsi que la Terre, sont bien soignés. L’abandon des pourboires n’est qu’un élément de leur engagement à rémunérer l’équipe justement : « Nous voulions offrir aux employés un bon équilibre travail-vie privée et leur faire sentir qu’ils sont appuyés », affirme Mme Deo. Tous – copropriétaires inclus – ont le même salaire et un régime complet de soins de santé. Ils ont une approche moderne du véganisme. Colin Uyeda a cuisiné des plats spectaculaires à base de plantes au Kissa Tanto de Vancouver, au Pilgrimme de l’île Galiano et au RyuGin, trois étoiles au Michelin à Tokyo, et ne voulait plus travailler de produits d’origine animale. Déjà reconnue par Michelin, leur démarche célèbre les légumes locaux, avec des plats comme les navets hakurei cuits dans une sauce au kvas à base de pain fermenté, arrosés à la moutarde et accompagnés d’une carte des vins toute britanno-colombienne. Et les desserts, comme le flan de petit-lait aux graines de citrouille avec bleuets pochés au sirop d’érable fumé, transcendent leur nature végane. « Je reçois souvent ce commentaire », dit la cheffe Deo. La preuve par le pouding à base de plantes.
Air Canada’s Best New Routes
Les meilleures nouvelles liaisons d’Air Canada
VANCOUVER
VANCOUVER
DUBAI
Swap snowflakes for spice markets with our new, non-stop winter seasonal flights to Dubai from Vancouver. Rounding out our year-round, non-stop flights from Toronto, we’re making it easier than ever to experience the culinary magic of the Middle East. Book now at aircanada.com or contact your travel agent.
DUBAÏ
Troquez les flocons de neige pour les marchés d’épices grâce à notre nouveau service saisonnier hivernal sans escale pour Dubaï au départ de Vancouver. Ce dernier s’ajoutera à nos vols sans escale au départ de Toronto offerts toute l’année. C’est maintenant plus facile que jamais d’aller découvrir la merveilleuse gastronomie du Moyen-Orient. Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agence de voyages.
56
08
Le Molière par Mousso MONTRÉAL
57 Sommelier Andrew Read searches for a wine to fit delectable chicken liver mousse, lobster thermidor and pea salad. Le sommelier Andrew Read cherche le vin parfait pour aller avec la délectable mousse de foie de poulet, le homard thermidor et la salade de pois.
Y
ou know the look. Servers in black vests and long white aprons detailing menu items rooted in the French classics in a room outfitted with art deco fixtures. It’s a look Montreal has long been familiar with. The fun in 2023 is seeing the classic boisterous brasserie brought to life by chefs Antonin Mousseau-Rivard, Daniel Vézina and Samuel Sauvé-Lamothe in a soaring new Quartier Latin space with a horseshoe bar, for sipping champagne, glowing at its core. MousseauRivard is known for his creative takes on terroir, while Vézina is a godfather of modern Quebec cuisine. Both share a taste for history and modernity; this all-day restaurant dishes out both. An omelette aux herbes is so much more than beaten eggs when a friend takes a bite, rolls her eyes in pleasure and asks, “What is this?” A slice of pâté en croûte, studded with foie and sided by local apple butter boasts an old-timey formality and a jolt of freshness. Doré meunière, usually pan-fried in browned butter with hazelnuts and a squirt of lemon, has the same rich, toasty flavours, but here, uplifted with an airy siphon sauce. It’s like going from Escoffier to Adrià in a single bite. A large crisp profiterole, filled with thick cream and French vanilla ice cream, doused in warm chocolate sauce, tastes as if La Ronde amusement park came to Saint-Germain-des-Prés. It’s about making old favourites into new ones.
L’
image est familière : des serveurs en gilet noir et long tablier blanc décrivant des plats inspirés des classiques français dans une salle aux suspensions Art déco. Montréal connaît ça depuis longtemps. Si on vient ici, c’est pour voir comment les chefs Antonin Mousseau-Rivard, Daniel Vézina et Samuel Sauvé-Lamothe ont donné vie à la brasserie animée classique dans un nouveau local haut de plafond du Quartier latin, avec, brillant en son centre, un bar en fer à cheval où siroter du champagne. Le premier est connu pour son approche créative du terroir, le second est un pionnier de la cuisine québécoise moderne. Tous deux apprécient l’histoire et la modernité, qui sont au menu de ce restaurant ouvert du matin au soir. Quand on s’extasie dès la première bouchée d’une omelette aux herbes en demandant : « C’est quoi ça ? », on sait qu’on a affaire à bien plus qu’à des œufs battus. Une tranche de pâté en croûte, piqué de foie gras et servi avec un beurre de pommes locales, marie formalité à l’ancienne et coup de fraîcheur. Le doré meunière, d’habitude poêlé au beurre noisette avec noix et déglacé au jus de citron, possède les saveurs riches et grillées auxquelles on s’attend, mais il est ici rehaussé d’une légère sauce au siphon. C’est comme passer d’Escoffier à Adrià en une bouchée. Une profiterole géante et craquante, débordant de crème épaisse et de glace à la vanille française et arrosée de sauce chaude au chocolat, goûte comme si La Ronde débarquait à Saint-Germain-des-Prés. L’idée est d’avoir de nouveaux coups de cœur pour de vieux bonheurs.
Cult classique: Culinary director Antonin Mousseau-Rivard and executive chef Samuel Sauvé-Lamothe pay homage to the French brasserie, with dishes like bone marrow, anchovies and artichokes, in this rue Saint-Denis stunner. Classiques cultes : le directeur culinaire Antonin Mousseau-Rivard et le chef Samuel SauvéLamothe rendent hommage à la brasserie française, avec des délices du genre moelle, anchois et artichaut, dans cet exceptionnel resto de la rue Saint-Denis.
58
09
Espace Old Mill S T A N B R I D G E E A S T, Q C
59 Maître-d’ Caroline Longpré sets the scene for lightly smoked heirloom tomato with bacon and calendula, and grilled oyster mushrooms and snap peas. La maîtresse d’hôtel Caroline Longpré dresse la table qui accueillera tomate ancestrale légèrement fumée, avec bacon et calendula, ainsi que pleurotes grillés et pois mange-tout.
E
Charm to table: The restaurant and inn team in Quebec’s bucolic Eastern Townships, where parsley mousseline perks up raw grass-fed beef and beurre blanc butters up summer squash with fermented garlic scapes. Du charme dans l’assiette : l’équipe du resto et de l’auberge dans les bucoliques Cantons-del’Est, où la mousseline au persil rehausse le bœuf cru nourri à l’herbe et où le beurre blanc ensoleille les courges d’été avec fleurs d’ail fermentées.
ven before we sit down to dinner, we’ve met the shirtless potter from across the road, toured the farm and its lush greenhouse, visited the waterwheel on Rivière aux Brochets, and had a peek at the weekly farmers’ market out front. In other words, this inn and restaurant in the village of Stanbridge East in Quebec’s Eastern Townships is as bucolic as it gets. We take a seat on the wraparound porch and take in the quiet of Jean-Martin Fortier’s agrarian dreamscape. A co-founder of the Market Gardener Institute, he’s gained international attention for his belief that small farms are the answer to food sovereignty. Something to think about as we drink gorgeous glasses of local Domaine l’Espiègle New World pinot noir and eat chef Éric Gendron’s hand-chopped Legacy Speckle Park beef with sweet peppers and nasturtiums from just outside the window. The meal unfolds with grilled carrots with ’nduja sauce and a tumble of fresh herbs, and skewers of confit lion’s mane mushrooms that get a turn on the grill. A generous platter of free-range chicken thighs arrives goosed with chestnuts, grilled kale and a pool of jus. The evening’s kicker is a wee sundae of smoked milk ice cream drizzled with disturbingly delicious pork fat caramel. Come with the idea of hanging out, and book a room at La Cecil House, above the dining room. You’re going to want to stick around.
A
vant même le début du repas, nous avons rencontré le potier qui travaille torse nu l’autre bord du chemin, fait le tour de la ferme et de sa luxuriante serre, visité le moulin sur la rivière aux Brochets et jeté un œil au kiosque fermier hebdomadaire près de l’entrée. Il n’y a pas plus bucolique que ce restaurant avec auberge du village de Stanbridge East, dans les Cantons-de-l’Est. Prenant place sur la véranda qui fait le tour de la maison, nous savourons le silence du paysage de rêve agraire de Jean-Martin Fortier. Cofondateur de l’Institut jardiniermaraîcher, ce dernier a attiré l’attention internationale avec sa conviction que la souveraineté alimentaire passe par les petites fermes. De quoi réfléchir tout en buvant de formidables verres de pinot noir local New World du Domaine l’Espiègle et en savourant le tartare au couteau de bœuf Legacy Speckle Park du chef Éric Gendron, avec poivrons et capucines cueillis au jardin. Le repas se poursuit avec des carottes grillées servies avec sauce de ’nduja et aromates frais, et des brochettes d’hydnes hérissons confits passés sur le gril. Suit un généreux plateau de hauts de cuisse de poulet fermier rehaussés de châtaignes, de kale grillé et de jus de cuisson. La soirée se conclut sur un mini sundae de crème glacée au lait fumé avec coulis de caramel au gras de porc tellement bon que c’en est troublant. Venez sans être pressé et réservez une chambre à La Cecil House, à l’étage. Vous allez vouloir vous incruster.
60
10
Darlings BLOOMFIELD, ON
61 The big cheese: Co-owner Jesse Fader stretches mozzarella and blisters shishito peppers, with pastoral views from the Wellington Street patio. Le bonheur est dans le pré : le coproprio Jesse Fader étire la mozzarella et grille des piments shishito, avec vue pastorale depuis le patio de la rue Wellington.
T
hey’re playing the soundtrack of my life – Carole King, Laura Branigan, Elvis Costello, the Stones. I order a Spicy Paloma with one hell of a personality. I want everything on the menu: chopped green salad hit with dill, walnuts and Reggiano; housemade rigatoni with creamy vodka sauce; a plate of Cressy House Farms turnips, including the turnip leaves and juicy stems (more juicy stems please!) with a nutty salsa macha hit with chili de arbol and sesame seeds. From my barstool perch, I can see the oven’s embers glowing for wood-charred pizzas made with “stretched daily” mozzarella. You cannot convince me this restaurant wasn’t created just for me. (And I suppose for you, too.) Jesse Fader, a former co-owner of Superpoint, Favorites and Paris Paris, left Toronto for a more chill life with his family in Prince Edward County. Now he’s happily peeling pizzas alongside co-owner Duncan MacNeill in this ranchhouse red sauce joint, where the fresh-made stracciatella is suggested as a dipper, and slices of sugar pie are served in a syrupy pool of last year’s crimson County cherries. I polish off the evening with a dram of Amaro Nonino. Get your own damn restaurant: Darlings is mine.
C’
est la trame sonore de ma vie qui joue : Carole King, Laura Branigan, Elvis Costello, les Stones. Je commande un Spicy Paloma qui a beaucoup de caractère. Je veux tout ce qui est au menu : salade verte hachée avec aneth, noix de Grenoble et reggiano ; rigatonis maison en sauce crémeuse à la vodka ; assiette de navets de Cressy House Farms, fanes comprises (les branches sont tellement juteuses !), avec une salsa macha aux noix, piments de árbol et graines de sésame. Du haut de mon tabouret, je vois les braises qui rougeoient sous les pizzas au four à bois avec mozzarella « étirée du jour ». Vous ne pourrez pas me convaincre que ce restaurant n’a pas été créé exprès pour moi. (OK, pour vous aussi, j’imagine.) Jesse Fader, ex-copropriétaire du Superpoint, du Favorites et du Paris Paris, a quitté Toronto avec sa famille pour une vie plus tranquille dans le comté de Prince Edward. À présent, il enfourne gaiement les pizzas aux côtés du copropriétaire Duncan MacNeill dans ce resto italo-américain établi dans une maison de type ranch, où la stracciatella toute fraîche est conseillée comme trempette et où les pointes de tarte au sucre baignent dans un sirop de cerises foncées locales de l’an dernier. Je conclus la soirée avec une larme d’amaro Nonino. Trouvez-vous un autre endroit : le Darlings est à moi.
Prince Edward County bounty, from nearby farms like Cressy House owned by restaurateur Grant Van Gameren, glows on Darlings’ plates, from the tomato pizza to the peach salad. Les produits du comté de Prince Edward, provenant de fermes voisines comme la Cressy House, propriété du restaurateur Grant Van Gameren, brillent dans les plats du Darlings, de la pizza aux tomates jusqu’à la salade de pêches.
62
The 2023 Longlist — Les finalistes 2023 Discover the spots that were in the running for the Canada’s Best New Restaurants Top 10 list. Découvrez les adresses qui étaient en lice pour le palmarès des 10 Meilleurs nouveaux restos canadiens.
9 Tail Fox
Dotty’s
Melba
3401, RUE NOTRE-DAME O.
1588 DUPONT ST.
398, RUE SAINT-VALLIER O.
MONTRÉAL
TORONTO
QUEBEC CITY — QUÉBEC
9tailfox.ca
dottys.ca
restaurantmelba.ca
Acre Through the Seasons
Espace Old Mill
Milpa
8400 WEST RD.
7 CH. CALEB TREE
1531 5TH ST. SW
RICHMOND, B.C. — C.-B.
STANBRIDGE EAST, QC
CALGARY
clubversante.com/acre
espaceoldmill.com
milpa.ca
Anemone
Fawn
Petit Socco
271, RUE SAINT-ZOTIQUE O.
1589 SOUTH PARK ST.
256 STAFFORD ST.
MONTRÉAL
HALIFAX
WINNIPEG
anemonemtl.com
fawnresto.com
petitsoccowpg.ca
Bar Accanto
Folke
Portage
300 TACHE AVE., UNIT 102
2585 WEST BROADWAY
128 WATER ST.
WINNIPEG
VANCOUVER
ST. JOHN’S
baraccanto.com
folkerestaurant.com
portagenl.ca
Bar Chouette
Fortuna’s Row
Rizzo’s House of Parm
227 11TH AVE. SW, #130
421 RIVERFRONT AVE. SE
2 RIDGEWAY RD.
CALGARY
CALGARY
CRYSTAL BEACH, ON
barchouette.ca
fortunasrow.com
rizzoshouseofparm.com
Bonheur d’occasion
Kappo Sato
Salt & Ash Beach House
4001, RUE NOTRE-DAME O.
575 MOUNT PLEASANT RD.
1741 LOWER WATER ST., #170
MONTRÉAL
TORONTO
HALIFAX
kapposato.com
saltashhalifax.com
Brassica
Lao Lao Bar
Simpl Things
292 GOWER POINT RD.
5 ST. JOSEPH ST.
269 DUNN AVE.
GIBSONS, B.C. — C.-B.
TORONTO
TORONTO
brassicagibsons.com
laolaobar.com
simplthings.ca
Cabaret l’Enfer
Le Molière par Mousso
Suyo
4094, RUE SAINT-DENIS
1560, RUE SAINT-DENIS
3475 MAIN ST.
MONTRÉAL
MONTRÉAL
VANCOUVER
cabaretlenfer.com
lemoliere.com
suyo.ca
Casa Paco
Les Mômes
50 CLINTON ST., UNIT C
586, RUE VILLERAY
Ugly Duckling Dining & Provisions
TORONTO
MONTRÉAL
543 FISGARD ST.
casapaco.ca
lesmomesmtl.com
VICTORIA
bonheur.doccasion
Darlings
uglyducklingrestaurant.ca
4 WELLINGTON ST.
Marilena Café & Raw Bar
BLOOMFIELD, ON
1525 DOUGLAS ST.
4005 WHISTLER WAY
darlingspizza.ca
VICTORIA
WHISTLER, B.C. — C.-B.
marilenacafe.com
wildbluerestaurant.com
Wild Blue
63
Still Hungry? — Encore faim ?
PHOTOS: ASHLEY CAPP (EXPERTS - CHEF EVA CHIN); COMEAL AGENCY (TRENDS / TENDANCES)
Take a bite out of our online stories. — Dévorez nos articles en ligne.
Learn How We Find Canada’s Best New Restaurants — Voyez comment on déniche les Meilleurs nouveaux restos canadiens
Meet the Panel of Experts Who Shaped This Year’s Longlist — Rencontrez les experts qui ont établi la liste des finalistes cette année
Cook Like Past Top 10 Winners in Canada’s Best New Cookbook — Cuisinez avec les anciens lauréats du Meilleur nouveau livre de cuisine canadien
Discover 2023 Restaurant Trends Spotted on the Road — Découvrez les tendances 2023 en restauration croisées sur la route
Find many more food and drink stories at
Vous trouverez d’autres articles sur la gastronomie à
CanadasBestNewRestaurants.com
LesMeilleursNouveauxRestosCanadiens.com
T H A N K Y O U T O O U R S P O N S O R S — M E R C I À N O S C O M M A N D I TA I R E S
64
AIR CANADA ENROUTE × DIAGEO WORLD CLASS
P R E S E N T S — PRÉSENTE
The Art of Perfect Cocktail Pairings
Les accords mets-cocktails parfaits Raise a glass to the Top 3! — Trinquez à la santé des 3 finalistes ! These three unique cocktail recipes, created by Diageo World Class bartenders Jacob Martin, James Grant and Kaitlyn Stewart, were each inspired by the flavours and cuisines of the Top 3 Canada’s Best New Restaurants 2023. Ces recettes uniques de cocktails signés par Jacob Martin, James Grant et Kaitlyn Stewart, tous nommés Diageo World Class Bartenders, sont inspirées des saveurs et cuisines des trois finalistes des Meilleurs nouveaux restos canadiens 2023.
Drink responsibly — Buvez avec modération
AIR CANADA ENROUTE × DIAGEO WORLD CLASS
JACOB MARTIN
JAMES GRANT
K A I T LY N S T E WA R T
World Class Global Bartender of the Year 2023 — World Class Global Bartender de l’année 2023
World Class Global Bartender of the Year 2021 — World Class Global Bartender de l’année 2021
World Class Global Bartender of the Year 2017 — World Class Global Bartender de l’année 2017
J.W.Martin
OldGrayRabbit
Former bartender at Toronto’s St. Regis Hotel, Le Swan and Bar Pompette, as well as Rata in the Southern Alps of New Zealand, Jacob Martin now runs Bar Banane on Ossington Avenue. — Ancien mixologue de l’hôtel St. Regis, du Swan et du Bar Pompette, à Toronto, ainsi que du resto Rata, dans les Alpes du Sud en Nouvelle-Zélande, Jacob Martin est aujourd’hui à la barre de son propre établissement, le Bar Banane, sur l’avenue Ossington.
With numerous wins under his belt, James Grant has had the pleasure of bartending, writing and teaching all over the world. He currently oversees the bar programs at the historic Fairmont Royal York Hotel in Toronto. — Avec de nombreux succès derrière la cravate, James Grant a eu le plaisir de concocter des boissons, d’écrire et d’enseigner partout dans le monde. Il supervise actuellement les programmes de bar de l’historique hôtel Fairmont Royal York, à Toronto.
When she’s not travelling for seminars, pop-up events or competitions, Kaitlyn Stewart runs Likeable Cocktails, a recipe development business. Follow her on social media for tutorials. — Quand elle ne voyage pas pour des séminaires de l’industrie, des événements éphémères ou des compétitions, Kaitlyn Stewart dirige Likeable Cocktails, une entreprise de développement de recettes. Suivez-la sur les réseaux sociaux pour des tutoriels.
A Midsummer Snow Flocons d’août
Dark Ocean Mer noire
High & Dry Marée haute
Pairs with seafood dishes. Rich, complex, smoky and woody. — S’accorde à merveille avec des assiettes de fruits de mer. Riche, complexe, fumé et boisé.
Pairs with sashimi, nigiri and sushi. Bright and citrusy. — S’accorde à merveille avec des sashimis, nigiris et sushis. Vif et citronné.
Pairs with fresh, umami flavours. Bracing, sweet and tart. — S’accorde à merveille avec de vivifiantes saveurs umami. Tonifiant, doux et acidulé.
PHOTOS: COLIN FOX; ILLUSTRATIONS: ANNA MINZHULINA
65
1 oz Don Julio Blanco tequila
1 oz de tequila Don Julio Blanco
² ₃ oz cacao-infused blanco vermouth (infuse 25 ml overnight with 1 tbsp of cacao nibs)
⅔ oz de vermouth blanc infusé de cacao (infuser, toute une nuit, 1 c. à soupe de cacao en grains dans 25 ml de vermouth)
² ₃ oz fino sherry and aperitif blend (50:50)
⅔ oz de xérès fino et apéritif (50/50)
¹ ₃ oz aloe syrup (½ cup aloe juice to ½ cup sugar; heat and stir to combine)
⅓ oz de sirop d’aloès (125 ml de jus d’aloès dans 125 ml de sucre : chauffer et bien mélanger)
½ oz grapefruit-lime juice (50:50; strain through a coffee filter)
½ oz de jus de lime et pamplemousse (50/50 ; filtrer les jus dans un tamis)
Grated white chocolate (for garnish)
Chocolat blanc, râpé (pour garnir)
Combine contents in Boston shaker and throw (about six times) or stir until mixing glass is chilled. Strain onto ice and top with grated white chocolate. — Dans un shaker Boston, bien mélanger les ingrédients (environ 6 fois) ou remuer jusqu’à ce que le verre soit refroidi. Filtrer sur de la glace et garnir de chocolat blanc râpé.
1 ¾ oz Johnnie Walker Black Label Scotch whisky
1 ¾ oz de whisky écossais Johnnie Walker Black Label
¾ oz hojicha tea-infused oloroso sherry (steep 2 tsp of hojicha tea leaves per sherry bottle; strain after two hours)
¾ oz de thé hojicha infusé dans du xérès oloroso (infuser 2 c. à thé de feuilles de thé hojicha dans 1 bouteille de xérès ; tamiser après 2 h)
¼ oz ginger liqueur
¼ oz de liqueur de gingembre
¼ oz salted honey syrup (stir to combine 2 parts honey, 1 part hot water and a pinch of salt) 2 dashes mirin rice wine Lemon twist (for garnish)
¼ oz de sirop de miel salé (bien mélanger 2 parts de miel pour 1 part d’eau chaude avec 1 pincée de sel) 2 traits de vin de riz mirin 1 zeste de citron torsadé (pour garnir)
Stir together all ingredients with ice and strain into a chilled coupe glass. Express the oil from lemon twist, then add twist as garnish. — Bien mélanger tous les ingrédients avec de la glace, puis filtrer sur une coupe refroidie. Exprimer l’huile du zeste de citron torsadé, puis l’ajouter en garniture.
LikeableCocktails
¾ oz Tanqueray No. Ten gin
¾ oz de gin Tanqueray No. Ten
¾ oz red bitter aperitif (such as Campari)
¾ oz d’amer rouge apéritif (de type Campari)
¾ oz elderflower liqueur (such as St-Germain) 2 drops orange blossom water Sparkling wine (cava or champagne), to top off Grapefruit slice (for garnish)
¾ oz de liqueur de fleur de sureau (de type St-Germain) 2 gouttes d’eau de fleur d’oranger Vin mousseux (cava ou champagne), au goût 1 tranche de pamplemousse (pour garnir)
Stir ingredients over ice to chill (except sparkling wine and grapefruit). Strain into a glass over ice. Top with sparkling wine and garnish with grapefruit slice. Mélanger les ingrédients avec de la glace, sauf le mousseux et la tranche de pamplemousse. Tamiser sur un verre rempli de glaçons. Finir par le vin mousseux, puis garnir de la tranche de pamplemousse.
WATCH THE VIDEOS AND FIND MORE RECIPE DETAILS AT CanadasBestNewRestaurants.com REGARDEZ LES VIDÉOS ET TROUVEZ PLUS DE DÉTAILS SUR LES RECETTES À LesMeilleursNouveauxRestosCanadiens.com
66
67 PHOTOS BY — DE MELISSA ALCENA WORDS BY — TE X TE PA R SA R A H MUSGR AVE
Martinique’s Creole Garden Path La Martinique, jardin créole d’Éden The roots of a rich food culture run deep on this lush Caribbean island. Les racines d’une riche culture culinaire plongent dans cette verte île antillaise.
“Y
ou’d think the air would smell like salt, but it smells deep and green and fresh,” says photographer Melissa Alcena, who grew up in the Bahamas. “I’ve never seen so much greenery. Everything, even the dark sand, has a vibrant hue. It soothes your senses and replenishes you. You’re glistening the moment you step outside.” Alcena’s journey to explore this French volcanic island took her through small mountainside farms using centuries-old techniques, traditional fishing villages and rum distilleries. All to see how Martinique is aiming to reduce its reliance on food imports and increase sustainability while celebrating its deep cultural roots. “You know you’re in a place with an immense and complicated history. On the beach, in the trees, you feel it in your feet: Martinique has seen so much and is thriving. People are holding onto their culture.”
«O
n s’attendrait à des effluves salins, mais ça sent plutôt intensément le vert et le frais », déclare la photographe Melissa Alcena, qui a grandi aux Bahamas. « Je n’ai jamais vu autant de verdure. Tout est de couleur vive, même le sable noir. Ça apaise, ça recharge. On luit dès qu’on met le pied dehors. » En explorant cette île volcanique française, Mme Alcena a visité des fermettes à flanc de montagne qui utilisent des techniques centenaires, des villages de pêcheurs traditionnels et des rhumeries. Tout ça pour voir comment la Martinique vise à réduire sa dépendance aux importations alimentaires et à accélérer son développement durable tout en célébrant ses profondes racines culturelles. « On sait qu’on se trouve dans un lieu à l’histoire immense et compliquée. Qu’on soit sur la plage ou en forêt, on le sent par la plante des pieds : la Martinique a tout vu, et elle continue de s’épanouir. Les gens tiennent à leur culture. »
68
At Grenn Peyi, agronomist Jonathan Leury Agarat is revalorizing ancestral African seeds like basil from Malawi and okra from Mali, brought over by enslaved people. “It’s off the beaten path, but it’s so tranquil and cared for. He talked about finding a seed that elders and experts didn’t recognize, and tracing it back to Benin. It made me think that people would even braid seeds into their hair to hold onto what they could.” — À Grenn Peyi, l’agronome Jonathan Leury Agarat revalorise des semences africaines ancestrales importées sur l’île par des esclaves, tels basilic du Malawi et gombo du Mali. « C’est excentré, mais c’est très paisible et bien entretenu. Jonathan disait avoir trouvé une semence que ni les aînés ni les experts ne reconnaissaient, et dont on a retrouvé la trace au Bénin. Ça m’a rappelé que des gens nouaient des graines dans leurs cheveux pour garder quelque chose de chez eux. » GRENNPEYI.COM
OPENING SPREAD: A 17TH-CENTURY SUGAR CANE PLANTATION, HABITATION CÉRON NOW WELCOMES VISITORS TO ITS GARDENS. EN OUVERTURE: HABITATION CÉRON, UNE PLANTATION DE CANNE À SUCRE DU 17E SIÈCLE, ACCEUILLE MAINTENANT LES VISTIEURS DANS SES JARDINS.
69
A family-run operation since 1931, Distillerie Neisson produces AOC rhum agricole. “From the outside, the colonial building looks unassuming, then you get into the courtyard and wow! The sugar cane comes from their own fields. They’ll take you to tour the fermentation tanks and aging barrels, and serve you a ti-punch at the bar. While there, I happened to meet the founder’s daughter, Claudine Neisson Vernant.” — Entreprise familiale fondée en 1931, la distillerie Neisson produit du rhum agricole d’appellation d’origine contrôlée. « De l’extérieur, l’édifice colonial a l’air modeste, mais on passe dans la cour et on est bouche bée ! La canne à sucre provient des champs de l’entreprise. On vous fait voir les cuves de fermentation et les fûts de vieillissement, puis on vous sert un ti-punch au bar. J’y ai rencontré la fille du fondateur, Claudine Neisson Vernant. » NEIS SON.COM
70
“Habitation Céron blew my mind. The grounds are beautiful, with an area to chill out, open-concept dining and pathways to discover on your own. I was constantly saying ‘wow’ and I think I swallowed a few bugs in the process! Julie Marraud des Grottes, who grows cacao there, offered me a taste of pulp from a pod. Amazing! Like if lychee and banana had a baby, not anything resembling chocolate.” — « L’Habitation Céron m’a épatée. L’endroit est magnifique, avec une zone de détente, un resto à aire ouverte et des sentiers à explorer. Je n’arrêtais pas de dire wow ! et j’ai sûrement avalé quelques insectes à cause de ça. Julie Marraud des Grottes, qui y fait la culture du cacao, m’a fait goûter le mucilage d’une cabosse. Génial ! On dirait un croisement entre un litchi et une banane, ça n’a pas du tout le goût du chocolat. » HA BITATIONCERON.FR
71
Seine fishing (kout senne) is a traditional technique using a large circular net still practised in Martinique. It requires a team. “When I got to Lido Beach at 6 a.m., they were already dragging the nets back onto the land. They’re full of small fish, attracting the pelicans on the beach. It was a group effort and everyone knew what to do even if it seemed chaotic. Fisherman Joel Ceylan (opposite) took a minute for a portrait.” — La pêche à la seine (kout senne) est une ancienne technique encore en usage en Martinique : la seine est un immense filet circulaire. Il faut un groupe bien coordonné. « À mon arrivée à la plage du Lido, à 6 h, on tirait déjà les filets sur la plage. Ils débordaient de petits poissons, ce qui attirait les pélicans. C’était un effort de groupe, tout le monde savait quoi faire malgré le chaos apparent. Le pêcheur Joel Ceylan (page ci-contre) a pris le temps de poser pour un portrait. » PL AGE DE L’A NSE COLL AT
72
La Savane des Esclaves is an outdoor museum exploring the living conditions of the island’s Indigenous groups, enslaved people and early settlers. “Gilbert Larose uses knowledge passed down to him from family, like staking yams, a method used by African and Caribbean people for a more sustainable harvest. He supplies the on-site restaurant and creates various flours, along with powders like turmeric and mango.” — La Savane des Esclaves est un musée en plein air qui recrée les conditions de vie des groupes Autochtones, des esclaves et des premiers colons. « Gilbert Larose met en pratique des connaissances familiales, comme le tuteurage des ignames, que les Africains et les Antillais pratiquaient pour une exploitation plus durable. Il fournit le resto sur place et crée diverses farines et des poudres, de curcuma ou de mangue, par exemple. » L A SAVA NEDESESCL AVES.FR
73 WHEN YOU GO — SUR PLACE
AEROPLAN POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE
Martinique
Dine — Où manger
Stay — Où loger
BAO BEACH
LE PETIBONUM
HÔTEL PÉLICAN
HÔTEL BAMBOU
At Bao Beach, a restaurant and bar on the southern end of the island (above, left), order tartare made with local fish, lean back and lounge, then wander along the sandy shore. — Au bar-restaurant Bao Beach, dans la pointe sud de l’île (ci-dessus, à gauche), commandez un tartare de poisson local, détendez-vous, puis allez flâner sur la plage de sable.
Join locals for a relaxing soiree under the vaulted thatched roof at Le Petibonum, where gregarious chef Guy Ferdinand (above, right) serves up accras de morue and rum drinks. Passez une soirée relaxante en compagnie de résidents sous le toit de chaume voûté du Petibonum, où le sociable chef Guy Ferdinand (ci-dessus, à droite) sert des acras de morue et des boissons au rhum.
Hôtel Pélican, in Schoelcher, offers full-on ocean views and glimpses of fishers out at work, with patios and suites with kitchens for DIY meals. L’Hôtel Pélican, à Schœlcher, a une vue imprenable sur l’océan, où l’on peut voir s’activer des pêcheurs, et propose des terrasses et des suites équipées de cuisines pour ceux qui veulent se préparer des repas.
Set among tropical gardens and colourful buildings, Hôtel Bambou has cheery rooms and concierge service within walking distance of Les TroisÎlets amenities. Entouré de jardins tropicaux et d’édifices colorés, l’Hôtel Bambou a des chambres réjouissantes et un service de concierge, et ce, à quelques minutes à pied des commodités des Trois-Îlets.
PETIBONUM.COM
HOTELPELICAN.FR
HOTELBAMBOU.FR
BAOBEACH_
FDF Book economy class seats to Martinique from 25,000 points. — Places en classe économique vers la Martinique à partir de 25 000 points.
74
B Y — PA R A M A N D O S A N J PHOTOS BY — DE GRANT HARDER
Sweet Okanagan Valley High
Par monts et vallée de l’Okanagan From mega-estates to micro-cellars, the latest crop of wineries in British Columbia’s South Okanagan are full of contrasts that keep the area as fresh and flavourful for visitors as it is for locals. — Entre mégadomaines et minicaves, la dernière cuvée de producteurs vinicoles du sud de l’Okanagan, en Colombie-Britannique, déborde de contrastes qui assurent fraîcheur et saveur, tant aux résidents qu’aux visiteurs.
75
E
ven after 15 years of living in the Okanagan Valley, first as a restaurateur and now with a table-at-the-farm dinner series, I find that B.C.’s southern interior still keeps me guessing. Beyond lake and mountain views, the land is incredibly edible. I fell for its ancient volcanic and glacial earth, and microclimates galore that make soil composition shape-shift from gravelly to sandy loam within 10 metres. With harsh winters and short growing seasons, it seems unlikely that this would be the province’s largest grape-growing region. But since I moved here from England, the over 250-kilometre-long Okanagan has boomed. I decide to take a mini road trip from Kelowna down Highway 97 to check out three recent and very different additions to the ever-evolving wine scene. Exploring the lush and wild 320-acre Garnet Valley Ranch, it’s as if the DeLorean transported me to late1800s settler days, except for modern luxuries like a (spotty) cell signal and a solar-panelled Airstream trailer for overnight guests. The land is unspoiled, the view uninterrupted by neighbours and noise is on mute. Opened in June by Christine Coletta and Steve Lornie of Haywire Winery, the leafy vineyard and semi-arid hills feel familiar, but unlike anything I’ve seen.
M
ême après 15 ans passés dans la vallée de l’Okanagan, d’abord comme restauratrice, et désormais comme organisatrice de soupers à la ferme, je ne m’explique toujours pas la partie sud de l’intérieur de la Colombie-Britannique. Outre ses paysages de lacs et de montagnes, c’est une incroyable terre nourricière. Je me suis éprise de ce terroir d’origine volcanique et glaciaire, de sa profusion de microclimats qui fait passer le type de sol de graveleux à argileux en moins de 10 m. Vu la rudesse de l’hiver et la brièveté de la saison de croissance, le fait qu’il s’agisse de la plus vaste région viticole de la province semble invraisemblable. Mais depuis mon arrivée d’Angleterre, l’Okanagan prospère sur plus de 250 km. Je pars donc faire une mini virée sur la route 97 au départ de Kelowna pour visiter trois nouveaux venus récents et très différents sur la scène vinicole en constante évolution. À explorer le Garnet Valley Ranch de 130 ha, luxuriant et sauvage, je me croirais à l’époque des colons de la fin du 19e si ce n’était de luxes modernes tels que signal cellulaire (irrégulier) et caravane Airstream à panneaux solaires pour les clients y passant la nuit. La terre est quasi vierge, la vue libre de voisins et le silence absolu. Le vignoble verdoyant et les coteaux semi-arides de ce domaine inauguré en juin par Christine Coletta et Steve Lornie, de la Haywire Winery, est à la fois familier et différent de tout ce que j’ai vu.
Garnet Valley Ranch is king of the hills. Le Garnet Valley Ranch est le roi des collines.
76
Coletta, who has been at the forefront of organic grape-growing for more than a decade, guides me around their grounds humming with biodiversity: blooming lavender fields, beehives and a restored pond with resident heron — Disneyland for sustainability nerds like me. They’re keeping a bit of room to grow and leaving the rest wild. Their huge responsibleagriculture-focused land contrasts the 1,200-case small-lot production, which includes 65 acres of certified-organic pinot noir, chardonnay and riesling. “The land is an extension of us, so we have to take care of it,” says Coletta. “We wanted varieties that would express beautifully without any makeup on.” This is the highest vineyard in the valley, at around 680 metres above sea level. I’m taking in mountain views, when a whiff of campfire gets me daydreaming about my next staycation at one of the winery’s three campsites. As I head one hour south to Oliver that afternoon, the land becomes more desert-like. Even from a distance, the luxurious Phantom Creek Estates looms large. In an area gaining mega-projects, I’m welcomed by two hovering seven-metre-tall mythical angel figures by contemporary Chinese sculptor Wu Ching Ju.
Mme Coletta, à l’avant-garde de la viticulture bio depuis plus de 10 ans, me fait visiter ce creuset de biodiversité : champs de lavande en fleur, ruches, étang restauré avec son héron, bref, un Disneyland pour obsédés du développement durable comme moi. Elle conserve une petite superficie pour prendre de l’expansion, le reste est laissé à l’état sauvage. Le vaste domaine axé sur l’agriculture responsable contraste avec la petite production de 1200 caisses, issue de 26 ha de pinot noir, de chardonnay et de riesling certifiés bios. « La terre est une extension de nous, on doit en prendre soin, dit Mme Coletta. On voulait des cépages qui s’exprimeraient parfaitement sans fard. » C’est le vignoble le plus élevé de la vallée, à environ 680 m d’altitude. Je savoure la vue des montagnes quand l’odeur d’un feu de camp me fait rêver à de prochaines vacances à l’un des trois sites de camping du domaine. En après-midi, sur le chemin pour me rendre à Oliver, à une heure au sud, le paysage se désertifie. Même de loin, le luxueux Phantom Creek Estates en jette. Dans une région qui gagne en mégaprojets, je suis accueillie par deux imposants anges de 7 m de la sculptrice chinoise contemporaine Wu Ching Ju. Les restos de proximité abondent dans les vignobles des environs, et je me suis lassée des crevettes tachées
Alessa Valdez steps up the cuisine at Phantom Creek Estates; the chef’s tender bavette gets saucy. — Alessa Valdez élève la cuisine du Phantom Creek Estates au sommet ; le secret de la tendre bavette de la cheffe est dans la sauce.
Greeting party: Larger-than-life sculptures set the tone for Phantom Creek Estates’ artistic grandeur. — Comité d’accueil : des sculptures plus grandes que nature donnent la pleine mesure de la majesté artistique du Phantom Creek Estates.
77
“Beyond lake and mountain views, the land is incredibly edible.” « Outre ses paysages de lacs et de montagnes, c’est une incroyable terre nourricière. »
78
There’s no shortage of farm-to-table winery restaurants in these parts, and I’ve tired of repetitive B.C. spot prawn and woodfire pizza. Then, executive chef Alessa Valdez joined the winery’s team in 2021, a year after it opened. A former chef at Toronto’s Buca Yorkville and Alobar, she showcases farm-fresh produce with French technique and hints of her Filipina roots. Cured steelhead trout gets clad with chilipickled cucumbers, egg yolk caramel and XO vinaigrette. After devouring tender bavette (seriously, the table knife did the trick) with broccolini, togarashi and choron sauce, and not-too-sweet strawberry and matcha genoise, I’m satisfied without needing a nap — ideal for wine tasting. Lured by live music, I wander outside to the patio with a mineral-rich glass of riesling in hand. Given the building’s stature and integration of mixed-media art, I wrongfully assumed Phantom Creek Estates might have arrogance to match. Sure, it’s beyond splashy, but everything from the vineyard’s scraggly cover crop to the diversity among its patrons and staff alike make intimidation fade away.
de Colombie-Britannique et des pizzas au four à bois. C’était avant que la cheffe de cuisine Alessa Valdez se joigne à l’équipe du vignoble en 2021, un an après l’ouverture. L’ex-cheffe des restos torontois Buca Yorkville, et Alobar met de l’avant produits de la ferme, techniques françaises et un peu de ses racines philippines. Le saumon arc-en-ciel saumuré se pare de concombre mariné aux piments, de caramel aux jaunes d’œufs et de vinaigrette à la sauce XO. Après avoir dévoré une bavette si tendre que le couteau de table suffit, avec minibrocolis, shichimi et sauce choron, puis une génoise pas trop sucrée aux fraises et au matcha, je suis repue, mais ne somnole pas, état idéal pour une dégustation de vins. Attirée par les musiciens, je sors sur la terrasse avec un riesling bien minéral à la main. Vu la taille de l’édifice et l’intégration d’œuvres de techniques mixtes, je présumais à tort que le Phantom Creek Estates aurait l’arrogance idoine. Oui, c’est tape-à-l’œil, mais, depuis le couvert végétal clairsemé du vignoble jusqu’à la diversité des clients et du personnel, tout concourt à faire oublier l’abord intimidant.
Winemaker Aaron Crey does some quality control; the vintages stack up at Apricus Cellars. — Le viniculteur Aaron Crey fait un contrôle de qualité; les millésimes s’empilent au Apricus Cellars.
It’s all convivial hangouts and local flavours at the District Wine Village in Oliver. — Lieux de rencontre conviviaux et saveurs locales convergent au District Wine Village, à Oliver.
79 3 OK ANAGAN M U S T- S I P S 3 VINS DU COIN À BOIRE
GARNET VALLEY RANCH, TRADITIONAL METHOD SPARKLING 2016 After aging for six years, the 50-50 pinot noir/chardonnay blend brims with brioche notes and a lemon-peel twist. Élevé six ans, cet assemblage à parts égales de pinot noir et de chardonnay a des notes de pain brioché et de zeste de citron.
The next day, I pull into the parking lot of the District Wine Village, a circular 15-unit watering hole and outdoor music venue where sleek buildings surround a buzzy open-air pavilion. Land prices for vineyards have soared, selling for an average price of $250,000 per planted acre. This community hub is helping microwineries start up in 1,500-square-foot spaces, like Apricus Cellars did in August 2022. This is a winery without its own vineyard, but with Sam Baptiste at the helm, they don’t need one. The former Osoyoos Indian Band chief has been growing grapes at Nk’Mip Vineyards, which also supplies North America’s first Indigenous-owned and -operated Nk’Mip Cellars, for 32 years. Winemaker Aaron Crey (Stó:lō First Nation) explains how, after sourcing fruit from Nk’Mip, everything from pressing to bottling happens via equipment owned by District Wine Village and shared amongst its wineries. Walking into the 1,000-square-foot production facility, I see oak barrels racked to the ceiling, while the leased stainless steel tanks fill the rest of the space. Besides growing Apricus Cellars’ portfolio of approachable wines, Crey hopes to inspire others. “I want this to eventually be a jumping-off point for other aboriginal people to learn about the industry, come and pour wine with us, learn about the land here, and maybe take that knowledge back to their own communities.” I smile on the winding drive home. I’m happy the Okanagan Valley is still setting new benchmarks, remaining as varied as its microclimates.
Le lendemain, je me gare au District Wine Village, amphithéâtre circulaire animé bordé de 15 débits de boisson dans des édifices aux lignes pures. Le prix des terrains pour vignobles ayant grimpé jusqu’à une moyenne de 620 000 $ par hectare planté, ce carrefour communautaire aide les microvineries à démarrer dans des locaux de 140 m2, comme Apricus Cellars l’a fait en août 2022. Ce producteur n’a pas de vignoble, mais avec Sam Baptiste à la direction, ce n’est pas nécessaire. Depuis 32 ans, l’ex-chef de la bande d’Osoyoos cultive la vigne aux Nk’Mip Vineyards, qui produit les vins de Nk’Mip Cellars, premier producteur de propriété et de gestion autochtones d’Amérique du Nord. Le viniculteur Aaron Crey (Première Nation Stó:lō) explique que tout, du pressurage du raisin obtenu de Nk’Mip à l’embouteillage, se fait au moyen d’équipement appartenant au District Wine Village, que se partagent ses producteurs. Dans la vinerie de 93 m2, les fûts de chêne s’empilent jusqu’au plafond, le reste de l’espace étant occupé par des cuves en inox de location. En plus de bâtir l’éventail de vins abordables d’Apricus Cellars, M. Crey désire être une source d’inspiration : « Je veux que ceci serve de tremplin, que d’autres Autochtones viennent ici pour découvrir l’industrie, servir les vins avec nous, en apprendre plus sur les terres où nous sommes et éventuellement ramener toutes ces connaissances dans leur communauté. » Sur la route sinueuse du retour, je souris. Je suis heureuse que la vallée de l’Okanagan continue d’établir de nouveaux repères et demeure aussi diversifiée que ses microclimats.
PHANTOM CREEK ESTATES, KOBAU VINEYARD CUVÉE 2019 The smooth cabernet franc-dominated Bordeaux blend delivers savoury plum, ripe dark fruit flavours, and bright acidity. — Ce souple assemblage à la bordelaise de cabernet franc laisse poindre des saveurs de prune et de fruit mûr et une vive acidité.
APRICUS CELLARS, DAYBREAK 2020 This aromatic ehrenfelser, riesling and pinot gris blend is easy-drinking with hits of citrus and a mineral finish. Assemblage d’ehrenfelser, de riesling et de pinot gris aromatique et gouleyant, aux notes d’agrumes et fin de bouche minérale.
©2023 Mattel.
For a one-of-a-kind getaway, book your stay at Canada’s first Barbie-themed suite curated for all. Every moment in the Barbie Dream Suite at Fairmont The Queen Elizabeth in Montreal is infused with a captivating sense of fun, elegance, and luxury. Select from a variety of package options including a fabulous tea party, spa day fit for a Barbie girl, or even a slumber party with your best friends.
Contact qeh.barbie@fairmont.com or visit Fairmont.com/Montreal.
Altitude PLAN YOUR NEXT ADVENTURE WITH AIR CANADA —PLANIFIEZ VOTRE PROCHAINE AVENTURE AVEC AIR CANADA
SWEET ESCAPE
PHOTO: LAIRD KAY
DOUCE ÉVASION
This winter, Air Canada will operate four new routes, offering non-stop flights from Toronto Pearson International Airport to Fort-de-France (Martinique) and Monterrey (Mexico), as well as from Montreal Pierre Elliott Trudeau Airport to Los Cabos (Mexico) and La Romana (Dominican Republic). — Cet hiver, Air Canada exploitera quatre nouvelles liaisons, offrant des vols sans escale au départ de l’aéroport international Pearson de Toronto à destination de Fort-de-France (Martinique) et de Monterrey (Mexique), ainsi qu’au départ de l’aéroport Pierre Elliott Trudeau de Montréal à destination de Los Cabos (Mexique) et de La Romana (République dominicaine).
Come for the food, stay for the view SAN FRANCISCO
Our Maple Leaf Lounge at San Francisco International Airport has landed, with an exciting range of premium amenities for eligible customers. Grab a seat on our first outdoor lounge terrace and savour local flavours like cioppino, San Francisco’s iconic fish stew, and a selection of California wines and beers. Learn more at aircanada.com/sanfranciscolounge
Gastronomie et panorama au rendez-vous SAN FRANCISCO
Notre salon Feuille d’érable est arrivé à l’aéroport international de San Francisco et offre un fabuleux éventail de prestations haut de gamme pour les clients admissibles. Prenez place sur notre toute première terrasse extérieure et laissez-vous tenter par des saveurs locales comme le cioppino, ce ragoût de poisson emblématique de San Francisco. Profitez également d’une sélection de vins californiens et de bières. Pour en savoir plus, visitez aircanada.com/salonsanfrancisco
83
Insider Guide Guide des initiés Aeroplan Members share their best tips for earning and redeeming. — Des membres Aéroplan fournissent leurs meilleurs conseils pour accumuler et échanger des points.
In 2020, we undertook a redesign of Aeroplan with the goal of expanding earning and redemption opportunities. We aimed to make the experience for our seven million members and counting simpler, more rewarding and easier in terms of sharing benefits with family and friends. That’s how it started, and now we’re sharing how it’s going for some of our savviest members in this inaugural edition of the Aeroplan Insider Guide. From surprising loved ones with the gift of Signature Class service on long-haul flights to month-long excursions around the world, these members are tapping into their full earning and redemption potential. Peruse these profiles and let them inspire you to travel more – and travel better.
En 2020, nous avons entrepris la refonte d’Aéroplan dans le but d’accroître les possibilités d’accumulation et d’échange, de simplifier l’expérience pour nos sept millions de membres (à ce jour) et la rendre plus avantageuse, et de faciliter le partage des privilèges avec les amis et les membres de la famille. C’est ainsi que tout a commencé. Dans ce premier numéro du guide des initiés d’Aéroplan, vous saurez comment s’en tirent certains de nos membres les plus futés. Des surclassements gratuits en classe Signature à bord des long-courriers jusqu’aux excursions d’un mois autour du monde, les membres profitent pleinement de leur potentiel d’accumulation et d’échange. Nous vous invitons à lire ces histoires et à vous en inspirer pour voyager plus et voyager mieux.
Scott O’Leary Vice President, Loyalty and Product, Air Canada Vice-président, Fidélité et Produits, Air Canada
84
Chuck Hughes CHEF AND TV PERSONALITY CHEF ET PERSONNALITÉ TÉLÉ MONTRÉAL, QC 52 000 POINTS JOINED 2007 MEMBRE DEPUIS 2007
How often do you travel now? À quelle fréquence voyagez-vous maintenant ? I’m working on a few TV shows, including Chuck and the First Peoples’ Kitchen on APTN. I travel to different communities across Canada and learn about food, culture and what it’s like to be Indigenous in the modern world. I was recently in Winnipeg filming an episode with Zach Whitecloud from the Sioux Valley Dakota Nation, who won the Stanley Cup with the Vegas Golden Knights. I also have two kids, now six and nine years old, and my eldest son loves surfing. I’m not very good at it, but I love it. So, every vacation is pretty much a surf vacation. We usually go to Punta Mita in Mexico, but this year we might try Costa Rica or Barbados. Next summer, we are going back to Tofino. — Je tourne quelques émissions, dont Chuck and the First Peoples’ Kitchen sur APTN. Je vais dans différentes communautés canadiennes et j’apprends à connaître la nourriture, la culture et la réalité autochtones d’aujourd’hui. Récemment, j’ai tourné un épisode à Winnipeg avec Zach Whitecloud de la Sioux Valley Dakota Nation, qui a gagné la Coupe Stanley avec les Golden Knights de Las Vegas. J’ai aussi deux enfants, de six et neuf ans, et l’aîné adore le surf. Je ne suis pas doué, mais j’aime ça, moi aussi. Nos vacances tournent donc autour de ce sport. Nous allons généralement à Punta Mita au Mexique, mais cette année, nous essayerons peut-être le Costa Rica ou la Barbade. L’été prochain, retour à Tofino.
“The best thing about Aeroplan is being able to share with my family and friends to get rewards even faster.” « L’avantage avec Aéroplan est de pouvoir partager ses points avec la famille et les amis afin d’obtenir des primes plus rapidement. » What is your favourite food destination? Quelle est votre destination culinaire favorite ? My favourite burrito in the world is from a hole in the wall in Puerto Vallarta called Tacón de Marlin. Their smoked marlin burrito will change your life. Mon burrito préféré au monde est celui d’un boui-boui de Puerto Vallarta appelé Tacón de Marlin. Ce burrito au marlin fumé changera votre vie. Why does Aeroplan work for you? Pourquoi Aéroplan vous convient-il ? I travel a lot. Frequent flyers look for the little comforts and reminders of home that make travel easier. When I can find an Air Canada Maple Leaf lounge, whether in Hong Kong or Munich, hop on a flight, and often get bumped up to Air Canada Signature Class — it means the world to me. — Je voyage beaucoup. Les grands voyageurs recherchent confort et rappels de la maison qui facilitent la vie. Quand je trouve un salon Feuille d’érable d’Air Canada, à Hong Kong ou à Munich, que je monte dans un avion, où je suis souvent transféré en classe Signature Air Canada, cela me touche énormément. What is your go-to Aeroplan tip? Quelle astuce Aéroplan conseilleriez-vous aux gens ? Pool points with your family, through Aeroplan Family Sharing, and sign your kids up as fast as possible. The best thing about Aeroplan is being able to share with family and friends to get rewards even faster. Accumulez vos points en famille, via le partage familial Aéroplan, et inscrivez et vos enfants le plus tôt possible. L’avantage avec Aéroplan est de pouvoir partager ses points avec la famille et les amis afin d'obtenir des primes plus rapidement.
Read extended versions of each member profile online at AeroplanInsider.com
Des versions allongées des profils de membres se trouvent à initiésaéroplan.com
PHOTOS: MARC-ANDRÉ LAVOIE (CHUCK HUGHES); SOFIA NEUMANN (TOFINO)
What motivated you to first join Aeroplan? Pourquoi avez-vous adhéré à Aéroplan ? I joined while working on my first TV show, Chuck’s Day Off. When it was picked up in over 80 countries, I started going on promo tours and taking more long-haul flights. Luckily, I was not paying for those flights, but I was gaining points. — Je travaillais à ma première émission, Chuck’s Day Off. Sa diffusion dans plus de 80 pays m’a amené à participer à des tournées de promotion et à prendre plus de vols long-courriers. Heureusement, je ne payais pas ces voyages, mais j’accumulais des points.
85
The Sky’s the Limit with Aeroplan’s Global Network Envolez-vous n’importe où grâce au réseau mondial d’Aéroplan
1300 JUST — SEULEMENT
6000 POINTS
DESTINATIONS REACHABLE WITH AIR CANADA AND ITS PARTNER NETWORK OF 45+ AIRLINES DESTINATIONS DESSERVIES PAR AIR CANADA ET SON RÉSEAU DE PLUS DE 45 TRANSPORTEURS PARTENAIRES
STARTING VALUE FOR AEROPLAN FLIGHT REWARDS ON ONE-WAY SHORT-HAUL FLIGHTS PRIME AÉRIENNE AÉROPLAN DE BASE POUR UN VOL COURTCOURRIER EN ALLER SIMPLE
Why does Aeroplan work for you? Pourquoi Aéroplan vous convient-il ? It’s been a big help in many ways over different stages of my life. When my kids were students, they went to universities in Nova Scotia and Maine. I was a single mother at the time and I was able to use my points to fly them home. — Ça m’a aidée à bien des égards, à différentes étapes de ma vie. Mes enfants étudiaient dans des universités en Nouvelle-Écosse et au Maine. J’étais alors mère célibataire et je pouvais utiliser mes points pour les ramener à la maison.
Risa Sanchez RETIRED EDUCATION OFFICER — AGENTE D’ÉDUCATION À LA RETRAITE WHITBY, ON 127 000 POINTS JOINED 1987 MEMBRE DEPUIS 1987
Most recent Aeroplan redemption? Quel est votre échange Aéroplan le plus récent ? Now, I use my points to see my grandchildren in Phoenix, Arizona. They were five and three on my last visit. Now they’re six and four. — Maintenant, j’utilise mes points pour aller voir mes petits-enfants à Phoenix, en Arizona. Ils avaient cinq et trois ans lors de ma dernière visite, et ils en ont aujourd’hui six et quatre. How do you earn most of your Aeroplan points? Comment accumulez-vous la majorité de vos points Aéroplan ? I’ve had an Aeroplan credit card for years and I use it whenever I go shopping, whether at the pharmacy, Sephora, Winners or Homesense. I just used it for my car repairs. — J’ai une carte de crédit Aéroplan depuis des années, et je l’utilise toujours, à la pharmacie, chez Sephora, Winners ou Homesense. Je viens de m’en servir pour faire réparer ma voiture.
7000 HOTELS AVAILABLE ON HOTELSAVERS, AEROPLAN’S MEMBER-EXCLUSIVE RESERVATION PLATFORM HÔTELS PROPOSÉS SUR BONPLAN AÉROPLAN, LA PLATEFORME DE RÉSERVATION EXCLUSIVE AUX MEMBRES
Do you have a dream destination? Quelle est votre destination de rêve ? I’d like to go on a big family trip to Spain and use some of my points to fly family members there. J’aimerais aller en Espagne et utiliser mes points pour payer le vol aux membres de ma famille. What is your secret travel talent? Quel est votre talent secret en matière de voyage ? I never miss the chance to catch up on the movies I want to watch that my husband has no interest in, like Harry Potter or The Lord of the Rings — even on overnight flights. — Je saute sur l’occasion pour écouter enfin les films qui m’intéressent, mais qui n’intéressent pas mon mari, comme Harry Potter ou Le seigneur des anneaux – même pendant les vols de nuit.
86 What was your most recent Aeroplan redemption? Quel est votre échange Aéroplan le plus récent ? We used them this summer for a family trip to Europe. I’m a travel creator, so I was developing content while at the same time shooting the fall collection for Kylo & Co. — Nous avons utilisé nos points pour une virée familiale en Europe. Je suis dans le domaine du voyage et j’ai développé du contenu tout en photographiant la collection d’automne de Kylo & Co.
Filipa Jackson CONTENT CREATOR AND CO-FOUNDER OF KYLO & CO. CRÉATRICE DE CONTENU ET COFONDATRICE DE KYLO & CO. HALIFAX, NS — N.-É. 80 000 POINTS JOINED 2017 MEMBRE DEPUIS 2017
Farah Mohamed CEO, PRINCE’S TRUST CANADA — CHEFFE DE LA DIRECTION, FONDATION DU PRINCE AU CANADA TORONTO, ON 200 000 POINTS JOINED 1994 MEMBRE DEPUIS 1994
What is your go-to Aeroplan tip? Quelle astuce Aéroplan conseilleriez-vous aux gens ? Take advantage of eStore promotions. When we purchased a laptop earlier this year, we bought it during a promotion where we earned something like 10 times the points. — Profitez des offres de la eBoutique. Quand nous avons acheté un portable, plus tôt cette année, c’était pendant une promotion qui nous a permis d’accumuler environ 10 fois plus de points. Why does Aeroplan work for you? Pourquoi Aéroplan vous convient-il ? We earn points just by living our lives and running our business, whether through travel, our Aeroplan credit card or linking our Starbucks and Uber accounts with our Aeroplan account. I work from home, so Starbucks is basically my office. We also shop through the Aeroplan eStore for everything from back-to-school supplies to Christmas gifts.
Tell us about your work for Prince’s Trust Canada. Parlez-nous de votre travail pour la Fondation du prince au Canada. Prince’s Trust Canada is the flagship charity of Charles III, King of the United Kingdom. We partner with the private sector, social enterprises, community organizations and government agencies to invest in youth as a central means of advancing sustainability and economic and social well-being. — La Fondation du prince au Canada est l’organisation caritative phare de Charles III, roi du Royaume-Uni. Nous nous associons au secteur privé, entreprises sociales, organisations communautaires et agences gouvernementales pour investir dans la jeunesse en tant que vecteur pour la durabilité et le bien-être économique et social.
Nous accumulons des points simplement en vivant notre vie et en gérant notre entreprise, que ce soit en voyageant ou en utilisant notre carte de crédit Aéroplan, ou encore en liant nos comptes Starbucks et Uber à notre compte Aéroplan. Je travaille à domicile, Starbucks est mon bureau en quelque sorte. Nous achetons aussi tout sur la eBoutique Aéroplan, des fournitures scolaires aux cadeaux de Noël. What is your secret travel talent? Quel est votre talent secret en matière de voyage ? I am very good at packing a solid carry-on bag with everything my kids need to make a seven-hour flight run smoothly. — Je suis douée pour préparer un bagage à main avec tout ce dont mes enfants ont besoin pour un vol de sept heures sans encombre.
What was your most recent Aeroplan redemption? Quel est votre échange Aéroplan le plus récent ? I recently gifted my parents points for a trip to Lisbon, Portugal, for my dad’s family reunion. When they boarded, instead of turning right toward economy class, my points allowed them to turn left and fly business class. — J’ai donné des points à mes parents pour un voyage à Lisbonne, où la famille de mon père se réunissait. À l’embarquement, au lieu d’aller à droite vers la classe économique, ils se sont dirigés vers la gauche et ont pu voyager en classe affaires. Do you have a dream destination? Quelle est votre destination de rêve ? India. I was there for an event where I was a panellist and had the opportunity to meet former president Barack Obama in the green room (pinchme moment). Sadly, I was only there for 48 hours, so I left with one samosa, one chai and a serious case of return envy. — L’Inde. J’y suis déjà allée comme panéliste et j’ai rencontré l’ex-président Barack Obama dans le salon vert (pincez-moi quelqu’un). Je n’y ai passé que 48 heures, j’en suis partie avec un samosa, un chaï et une grande envie d’y retourner.
87 first checked bags. I also appreciate the fact that I can pool points with family members. Since my partner and I share a credit card, we pool points for our upcoming trips together. — Je profite des avantages de la carte de crédit Aéroplan, comme l’enregistrement gratuit du premier bagage. J’aime aussi la possibilité de regrouper mes points avec ceux des membres de ma famille. Mon partenaire et moi ayant la même carte de crédit, nous accumulons ensemble les points pour les voyages futurs.
Maximize your membership with these tips from Scott. Tirez le maximum du programme avec ces conseils de Scott.
UPGRADE WITH AN AEROPLAN CREDIT CARD — UNE CARTE DE CRÉDIT AÉROPLAN, C’EST MIEUX Earn points on everyday purchases, enjoy exclusive Air Canada benefits and travel better with an Aeroplan credit card. — Accumulez des points en faisant vos achats quotidiens, profitez de privilèges exclusifs d’Air Canada et voyagez mieux avec une carte de crédit Aéroplan. REDEEM POINTS ON TRAVEL AND BEYOND ÉCHANGEZ DES POINTS CONTRE DES VOYAGES ET PLUS Take off with extras and upgrades, save up to 30% on hotel stays with HotelSavers and redeem points on over 1,200 products at the Aeroplan eStore. — Obtenez extras et surclassements, économisez jusqu’à 30 % à l’hôtel avec BonPlan, et échangez des points contre plus de 1200 produits à l’eBoutique Aéroplan. KEEP AN EYE OUT FOR EXCLUSIVE OFFERS PROFITEZ D’OFFRES EXCLUSIVES Get exclusive offers available only in points. Receive access to preferred pricing on flight rewards and more as Aeroplan credit card holders. — Échangez des points contre des offres exclusives. Les titulaires de cartes de crédit Aéroplan obtiennent des primes aériennes à tarif préférentiel et bien plus.
Carla Mavaddat
Ariana Mavaddat
MARKETING STRATEGIST STRATÈGE MARKETING MONTRÉAL, QC
HEALTH-TECH ENTREPRENEUR ENTREPRENEURE, TECHNOLOGIE DE LA SANTÉ RENSSELAERVILLE, NY
18 000 POINTS JOINED 2000 MEMBRE DEPUIS 2000
22 000 POINTS JOINED 2000 MEMBRE DEPUIS 2000
You grew up between Canada and the United States, and now live on opposite sides of the border. How often do you see each other? Vous avez grandi entre le Canada et les États-Unis et vivez maintenant de chaque côté de la frontière. À quelle fréquence vous voyez-vous ? AM: Between family functions, birthdays and weddings, we end up seeing each other monthly. — Entre les activités, anniversaires et mariages dans la famille, nous finissons par nous voir tous les mois. CM: We also try to go on a trip together once a year. Last year we went skiing in the Dolomites and this year we went to Dominica. — Nous essayons de faire un voyage ensemble chaque année. L’an dernier, nous avons skié dans les Dolomites et cette année, nous sommes allées en Dominique. Who has more stamps in their passport? Qui a le plus de tampons dans son passeport ? CM: You are opening up a can of worms! We have a competition going between the two of us. I’m at 35 countries and counting. — Vous ouvrez une boîte de Pandore ! Nous avons cette compétition entre nous. J’en suis à 35 pays et ce n’est pas fini. AM: We are pretty competitive about this. I think Carla has been to two more countries than I have, but I tend to go back to places more often. — Nous sommes compétitives à ce sujet. Je crois que Carla a visité deux pays de plus que moi, mais j’ai tendance à retourner dans des endroits plus souvent qu’elle. Why does Aeroplan work for you? Pourquoi Aéroplan vous convient-il ? CM: I enjoy Aeroplan credit card benefits like free
How do you earn most of your Aeroplan points? Comment accumulez-vous la majorité de vos points Aéroplan ? AM: Living in the United States, I have a U.S. Aeroplan Credit Card. As I’m based in upstate New York, I actually use Montreal as my main airport and I need all the Aeroplan points I can get. — Je vis aux États-Unis et j’ai une carte de crédit Aéroplan américaine. Comme je suis basée dans le nord de l’État de New York, je fais de Montréal mon aéroport principal et j’essaie d’accumuler le plus de points Aéroplan possible. What is your sister’s secret travel talent? Quel est le talent secret de votre sœur en matière de voyage ? AM: Carla scouts out restaurants or shops and creates a nice, curated list of where to go. — Carla repère restaurants ou magasins et crée une liste pratique d’incontournables. CM: Ariana is the best driver. Be it on the right side or the left side of the road, she can drive anywhere. Ariana est la meilleure conductrice que je connaisse. Conduite à droite ou à gauche, elle est à l’aise n’importe où.
88
PANAGO PIZZA FRANCHISEE FRANCHISÉ, PANAGO PIZZA DUNCAN, B.C. — C.-B. 99 000 POINTS JOINED 2016 MEMBRE DEPUIS 2016
Tell us how you booked around-the-world business class flights for $361.72. Parlez-nous de vos billets autour du monde en classe affaires pour 361,72 $. I used points and eUpgrades credits to get Air Canada Signature Class flight rewards from Vancouver to Lisbon. While there, a good deal for a flight from Dublin to Vancouver popped up. So, we spent a week in Dublin and flew business class home before starting the next part of our trip. While in Ireland, I found a life-changing deal on business class seats from Vancouver to Auckland. From there, I booked a flight from Queenstown to Bali with an extended layover in Brisbane. The best option to fly home was from Tokyo. It was a fluke that we ended up in Japan, but it was one of our favourite stops of the trip. — J’ai utilisé les points et les crédits eSurclassements pour avoir une prime aérienne en classe Signature Air Canada de Vancouver à Lisbonne. C’est alors qu’une offre intéressante Dublin-Vancouver est apparue. Nous avons passé une semaine à Dublin, sommes revenus à la maison en
classe affaires avant d’entamer la portion suivante de notre voyage. En Irlande, j’avais trouvé une offre fabuleuse sur des sièges de Vancouver à Auckland. De là, j’ai réservé un vol de Queenstown à Bali avec une escale prolongée à Brisbane. Le meilleur vol de retour était au départ de Tokyo. Nous nous sommes retrouvés au Japon par hasard, mais ce fut l’un de nos arrêts préférés. Why does Aeroplan work for you? Pourquoi Aéroplan vous convient-il ? The biggest value for me has been booking business class flights, but it’s also great that I can book economy for free. My partner and I literally travelled to both sides of the world together. Even when we couldn’t fly Air Canada, we could use our Aeroplan points to fly with Star Alliance partners. J’aime avoir la possibilité de réserver des vols en classe affaires , mais c’est aussi formidable de pouvoir voyager en classe économique gratuitement. Mon partenaire et moi avons été aux quatre coins du monde ensemble. Même lorsque nous ne pouvions pas prendre Air Canada, nous pouvions utiliser nos points Aéroplan pour voyager avec des partenaires Star Alliance.
Aeroplan Members By the Numbers Les membres Aéroplan en chiffres
250K
8M
2.2M
WAYS AEROPLAN MEMBERS REDEEM POINTS ON TRIPS, GIFTS AND MORE
ACTIVE AEROPLAN MEMBERS IN CANADA AND AROUND THE WORLD
FLIGHTS REDEEMED BY AEROPLAN MEMBERS IN 2022
FAÇONS D’ÉCHANGER DES POINTS CONTRE DES VOYAGES, DES CADEAUX, ETC.
DE MEMBRES AÉROPLAN ACTIFS AU CANADA ET DANS LE MONDE
DE VOYAGES APRÈS ÉCHANGES DE POINTS EN 2022
PHOTOS: AARON COBB (ASAD MECCI); NIKLAS WEISS (BALI); MARKUS WINKLER (TAIWAN)
Matthew Huotari
How did Aeroplan help you take your recent sabbatical? Comment Aéroplan vous a-t-il aidé lors de votre récent congé sabbatique ? I’d been focused on my pizza shop for so long that my brain was bogged down. I needed something fresh, so I started looking to see if my partner and I could get away for a while. We knew we wanted to go to Portugal, so I started there and let Aeroplan points dictate when, where and how we travelled for the next six months. — J’étais concentré sur ma pizzeria depuis si longtemps que mon cerveau s’était enlisé. J’avais besoin de nouveauté et j’ai cherché à savoir si mon partenaire et moi pouvions partir quelque temps. Nous voulions aller au Portugal, j’ai donc commencé par ça, et laissé les points Aéroplan nous dicter quand, où et comment voyager les six mois suivants.
89 How do you earn most of your Aeroplan points? Comment accumulez-vous la majorité de vos points Aéroplan ? My secret sauce is that I have a group chat with friends and we share tips with each other. They’re the ones who convinced me to join Aeroplan by sharing an Aeroplan credit card promotion with a good sign-up bonus. — Je fais partie d’un groupe de discussion avec des amis et nous échangeons des conseils. Ce sont eux qui m’ont convaincue de m’inscrire à Aéroplan quand ils ont parlé d’une promotion pour une carte de crédit Aéroplan avec une bonne prime de bienvenue.
Jess Dieuique SENIOR SOFTWARE ENGINEER INGÉNIEURE LOGICIELLE PRINCIPALE NEW WESTMINSTER, B.C. — C.-B. 19 000 POINTS JOINED 2023 MEMBRE DEPUIS 2023
Asad Mecci HYPNOTIST HYPNOTISEUR TORONTO, ON 111 000 POINTS JOINED 2012 MEMBRE DEPUIS 2012
Most recent Aeroplan redemption? Quel est votre échange Aéroplan le plus récent ? A spur-of-the-moment ticket to Las Vegas to catch a Marc Rebillet concert on my way home from a business trip. — Un billet impromptu pour Las Vegas pour aller voir un concert de Marc Rebillet à mon retour d’un voyage d’affaires. Where will your travels take you next? Quelle est votre prochaine destination ? I’m currently planning a month-long trip with a group of friends that will take us through different
How do you earn most of your Aeroplan points? Comment accumulez-vous la majorité de vos points Aéroplan ? Flight and hotel bookings. Tour scheduling has been pretty bonkers over the years. I’ve done 80 cities across North America and 70 shows Off-Broadway. Right now, I’m back and forth between Toronto and Las Vegas for the Harrah’s Casino residency of Hyprov, a comedy show I co-created that combines hypnosis and improv. I’ve also been using my Aeroplan credit card on expenses to rack up more points. Avec des vols et des réservations d’hôtel. Mes tournées m’ont amené partout au fil du temps. J’ai visité 80 villes en Amérique du Nord et donné 70 spectacles off-Broadway. Maintenant, je voyage entre Toronto et Las Vegas où je présente Hyprov au Harrah’s Casino, spectacle comique que j’ai cocréé et qui allie hypnotisme et impro. J’utilise ma carte de crédit Aéroplan pour mes dépenses afin d’accumuler plus de points.
parts of Japan, including Okinawa, and we’ll finish off in Taiwan. I’ve never been to Taiwan, but one of my good friends is Taiwanese and she’s going to take us on a food tour of the area her grandmother grew up in, which is well-known for traditional dishes. Je prépare un voyage d’un mois avec un groupe d’amis qui nous mènera vers plusieurs destinations au Japon, notamment Okinawa, et nous reviendrons par Taïwan. Je n’y suis jamais allée, mais une de mes bonnes amies est Taïwanaise et elle nous fera découvrir la région où sa grand-mère a grandi, bien connue pour ses plats traditionnels.
pour nous rendre aux arrêts de tournée, mais aussi pour l’hébergement. What is your secret travel talent? Quel est votre talent secret en matière de voyage ? My talent is to be able to sleep anywhere at any time. Je peux dormir n’importe où, n’importe quand. Do you use your skills as a hypnotist on your travels? Vos habiletés d’hypnotiseur vous servent-elles en voyage ? I find that self-hypnosis and progressive relaxation really give me a sense of calm before flights. I do some deep breathing, relax my muscles and I am out. L’autohypnose et la relaxation progressive m’apaisent avant les vols. Je prends de profondes respirations, détends mes muscles et je m’endors.
Why does Aeroplan work for you? Pourquoi Aéroplan vous convient-il ? As a small business owner, Aeroplan really helps from an expense perspective. We use our points not only to get us to tour destinations but for our accommodations as well. — En tant que propriétaire d’une petite entreprise, je réduis mes dépenses grâce à Aéroplan. J’utilise des points non seulement
Aeroplan Members in this feature have been compensated for their participation. Interviews edited for length and clarity. Les membres Aéroplan participant à cet article ont été rémunérés. Les entrevues ont été légèrement modifiées par souci de clarté et de concision.
90
FLEET
PARC AÉRIEN
Air Canada fleet — Parc aérien d’Air Canada
WE PC
64.8 m (212'7") 68 558 kg
L H
73.9 m (242'4") 18.5 m (60'8")
WE PC
BOEING 777-300ER (77W)
WE PC
64.8 m (212'7") 52 528 kg
L H
60.17 m (197'4") 57 401 kg
63.7 m (209'1") 18.6 m (61'1")
WE PC
60.17 m (197'4") 44 885 kg
L H
63 m (206') 17 m (55'10")
WE PC
60.3 m (197'10") 47 303 kg
L H
WE PC
56.69 m (186') 17 m (55'10")
37.57 m (123'3") 11.76 m (38'7")
L H
33.84 m (111') 11.76 m (38'7")
35.92 m (117'10") L 19 353 kg H
39.47 m (129'6") 12.3 m (40'4")
34.1 m (111'11") 16 413 kg
BOEING 737 MAX 8 (7M8)
L H
63.69 m (208'11") 16.83 m (55'3")
WE PC
WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR
35.10 m (115'1") 18 711 kg
AIRBUS A220-300 (223)
AIRBUS A330-300 (333)
WE PC L H
L H
34.1 m (111'11") 17 780 kg
AIRBUS A319-100 (319)
BOEING 787-8 (788)
WE PC
44.51 m (146') 11.76 m (38'7")
AIRBUS A320-200 (320)
BOEING 787-9 (789)
WE PC
L H
AIRBUS A321-200 (321)
BOEING 777-200LR (77L)
WE PC
34.1 m (111'11") 24 177 kg
01
5
10
SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M
L H
38.70 m (127') 11.5 m (37'8")
91
FLEET
PARC AÉRIEN
Air Canada Rouge and Air Canada Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express
WE PC
35.8 m (117'5") 24 450 kg
L H
44.51 m (146') 11.76 m (38'7")
Operated by / Exploité par Jazz
Operated by / Exploité par Jazz and / et PAL Airlines
WE PC
WE PC
26 m (85'4") 8 690 kg
L H
31.68 m (103'11") 9.73 m (31'11")
L H
32.84 m (107'9") 8.38 m (27'5")
DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)
EMBRAER 175 (E75)
AIRBUS A321-200 (321)
28.42 m (93'3") 8 000 kg
Operated by / Exploité par Jazz WE PC
34.1 m (111'11") 17 780 kg
L H
37.57 m (123'3") 11.76 m (38'7")
WE PC
24.9 m (81'7") 9 480 kg
L H
36.2 m (118'11") 7.5 m (24'7")
MITSUBISHI CRJ900 (CR9)
AIRBUS A320-200 (320)
WE PC L H Operated by / Exploité par Jazz WE PC
34.1 m (111'11") 16 589 kg
L H
33.84 m (111') 11.76 m (38'7")
WE PC
L H
01
26.77 m (87'10") 6.22 m (20'5")
5
10
SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M
MITSUBISHI CRJ200 (CRJ)
AIRBUS A319-100 (319)
J
21.21 m (69'7") 5 477 kg
WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR
AIR CANADA SIGNATURE CLASS / CLASSE SIGNATURE AIR CANADA N. AMERICA AND CARIBBEAN BUSINESS CLASS / CLASSE AFFAIRES – AMÉRIQUE DU N. ET ANTILLES PREMIUM ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE PREMIUM ROUGE / PREMIUM ROUGE ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE
EXPRESS
ROUGE
AIR CANADA
PY PR Y
AIRCRAFT AVION
NUM. NBRE
BOEING 777-300ER (77W)
12 7 6 30 8 2 1 15 15 16 5 40 33
BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) EMBRAER 175 (E75) MITSUBISHI CRJ900 (CR9) MITSUBISHI CRJ200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)
WI-FI WI-FI
SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J
TOTAL TOTAL
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 30PY 21PY 24PY 16J 14J 14J 16J 12J
336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 255Y 244Y 241Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y
400 450 300 298 255 285 292 297 190 146 120 169 137
3 14 5 18
8PR 12PR 12PR 12PR
176Y 184Y 156Y 124Y
184 196 168 136
4 350 km
(2 700 mi)
837 km/h
(520 mph)
10 668 m
(35 000')
4 442 km 4 442 km
(2 760 mi) (2 760 mi)
837 km/h 837 km/h
(520 mph) (520 mph)
10 668 m 10 668 m
(35 000') (35 000')
25 35 15 39 4
12J 12J
64Y 64Y 50Y 78Y 76Y
76 76 50 78 76
2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 878 km
(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (1 167 mi)
811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 667 km/h
(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (414 mph)
10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m
(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000')
27J 32J
NUMBERS AS OF NOVEMBER 1, 2023 / CHIFFRES EN DATE DU 1er NOVEMBRE 2023
14 594 km
(9 068 mi)
896 km/h
(557 mph)
10 668 m
(35 000')
17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km
(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi)
896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h
(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph)
10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m
(35 000') (39 000') (39 000') (37 000')
4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920 km
(2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi)
837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h
(520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph)
10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
(35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000’)
92
ROUTES
Global route network Réseau international
RÉSEAU
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.
Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.
Bangkok
Singapore
Auckland
Air Canada and Air Canada Rouge routes Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada and Air Canada Rouge routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada et d’Air Canada Rouge non exploités actuellement
ROUTES
RÉSEAU
93
Toulouse
Cairo Le Caire
Mumbai
ROUTES LAUNCHING WINTER 2023 LIAISONS LANCÉS À L’HIVER 2023 Vancouver
Dubai / Dubaï
94
ROUTES
RÉSEAU
North America route network Notre réseau en Amérique du Nord
Orange County
Monterrey
Honolulu/Oahu Kahului/Maui Kona/Hawaii
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada and Air Canada Rouge routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada et d’Air Canada Rouge non exploités actuellement
ROUTES
RÉSEAU
New York
Belize City
ROUTES LAUNCHING WINTER 2023 LIAISONS LANCÉS À L’HIVER 2023 Montréal Toronto Toronto Liberia San Jose
Panama City
San José del Cabo Monterrey Yellowknife
95
96
ROUTES
RÉSEAU
Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles
CANADA
MONTRÉAL
Ottawa
TORONTO
ROUTES LAUNCHING WINTER 2023 LIAISONS LANCÉS À L’HIVER 2023 Montréal Toronto
Halifax
La Romana Fort-de-France
NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD
UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Bermuda Bermudes
GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE
Nassau Varadero
San Salvador
BAHAMAS
George Town Santa Clara CUBA MEXICO MEXIQUE
Grand Cayman Grand Caïman
Cayo Coco
TURKS AND CAICOS (U.K.) TURKS TURKS ET ET CAICOS (R.-U.) CAICOS (R.-U.)
Providenciales
Holguín
Puerto Plata Samaná
Montego Bay Kingston HAITI JAMAICA JAMAÏQUE
GUATEMALA
HAÏTI
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE DOMINICAINE DOMINICAINE
HONDURAS
San Juan
St. Maarten Saint-Martin
La Romana Punta Cana PUERTO RICO (U.S.) PORTO RICO (É.-U.)
St. Kitts Saint-Christophe Antigua
GUADELOUPE (FRANCE)
Pointe-à-Pitre
MARTINIQUE (FRANCE)
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie
CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES
NICARAGUA
St. Vincent Saint-Vincent Grenada Grenade
Aruba Curaçao
Bridgetown BARBADOS BARBADE
COSTA RICA PANAMA PANAMÁ VENEZUELA
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
GUYANA GUYANE SURINAME
COLOMBIA COLOMBIE
BRAZIL BRÉSIL
FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
Air Canada’s Best New Routes
Les meilleures nouvelles liaisons d’Air Canada
VANCOUVER
VANCOUVER
SINGAPORE
Pack your appetite and take off to Singapore with our new non-stop flights from Vancouver. Savour our chef-designed meals on board before getting your fill of Singapore’s distinct fusion of flavours, from open-air hawker stalls to high-end dining. Book now at aircanada.com or contact your travel agent.
SINGAPOUR
Laissez Singapour vous ouvrir l’appétit! Rendez-vous à destination grâce à notre nouveau service sans escale au départ de Vancouver. À bord, dégustez nos plats créés par des chefs avant de partir à la découverte de la fusion des saveurs typique de Singapour, des foires alimentaires en plein air jusqu’à la fine gastronomie. Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agence de voyages.
98
SHARE YOUR VIEWS
DE VOTRE POINT DE VUE
Athens, Greece Athènes, Grèce P H O T O BY R E A D E R — D U L E C T E U R T H O M A S G R AVA N I S @ S T O R I E S BY S O M E O N E
Sweets are taken very seriously in Athens. At Paradosiakon bakery, known for its traditional baklava, photographer Thomas Gravanis captured this impressive snap of owner Vassilis Similes skilfully opening a sheet of delicate phyllo dough in a ritual that generally lasts from morning until early afternoon. Once fully opened, the phyllo rests untouched until the next day, when it is layered with chopped walnuts and honey syrup and baked into a fragrant and irresistibly crisped dessert. — Les sucreries sont prises très au sérieux à Athènes. À la boulangerie Paradosiakon, célèbre pour son baklava traditionnel, le photographe Thomas Gravanis a pris cette impressionnante photo du propriétaire Vassilis Similes ouvrant habilement une feuille de délicate pâte phyllo dans un rituel qui dure généralement du matin jusqu’au début de l’après-midi. Une fois entièrement ouverte, la pâte repose intacte jusqu’au lendemain, puis elle est garnie de noix de Grenoble hachées et de sirop de miel, et enfin cuite pour devenir un dessert parfumé et irrésistiblement croustillant. You too could have your photo featured in Air Canada enRoute. Share it with us @enroutemag + #enrouteplaceoftheday Votre photo aussi pourrait figurer dans Air Canada enRoute. Partagez-la @enroutemag + #lieudujourenroute
We knew you’d find us. Exclusivity at the summit for a privileged few
LIVE THE SIGNATURE CONCIERGE EXPERIENCE What can you find in Bermuda? Cotton candy skies. AT HOME, AVAILABLE ANYTIME. THE FINEST VIEWS OF MONTREAL, Pink sand beaches. Crystal-clear blue waters. MOVE-IN READY, STARTING AT $2 MILLION. The chance to disappear. Sway to the rhythm of island life as you discover theL’exclusivité natural wonders, history and aurich sommet vibrant culture. Take the time to slow down and get lost pour quelques privilégiés in each moment, knowing that another will reveal VIVEZ L’EXPÉRIENCE SIGNATURE DE LAitself CONCIERGERIE all too soon. That’s the magic of Bermuda. À DOMICILE, DISPONIBLE EN TOUT TEMPS. LES PLUS BELLES VUES SUR MONTRÉAL, PRÊTES POUR LA LIVRAISON À PARTIR DE 2 MILLIONS.
Book your private showing at / Réservez votre présentation privée
1111ATWATER.COM E.& OE, the images are artist’s renderings for illustrative purposes only and may be subject to change at any time. S.E.O.O., les images sont des illustrations d’artistes à titre indicatif seulement et peuvent être sujettes à modifications en tout temps.