06.16 latam.com vamos
+ENG
Buzios y Petrópolis: playa e historia en
RIO DE JANEIRO
Búzios e Petrópolis: praia e história no Rio de Janeiro
MIAMI EE.UU.
VAMOS02_CAPA#2_RIO-03 ESP.indd 1
REPÚ BLICA DOMINICANA
PARÍS FR ANCIA
12-05-16 17:15
cartier.com América Latina: Bogotá - Cancún - Ciudad de Panamá - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil - México DF - Monterrey - Río de Janeiro - São Paulo Caribe: Aruba - Bahamas - Barbados - Grand Cayman - Puerto Rico - República Dominicana - St. Barthélemy - St. Maarten
Avisos Vamos Junio 2016.indd 2
5/4/16 12:46 PM
ulo
Amulette de Cartier
Avisos Vamos Junio 2016.indd 3
5/4/16 12:46 PM
Avisos Vamos Junio 2016.indd 10
4/30/16 6:00 PM
Avisos Vamos Junio 2016.indd 11
4/30/16 6:01 PM
Avisos Vamos Junio 2016.indd 4
18-05-16 12:15
Avisos Vamos Junio 2016.indd 5
18-05-16 12:16
AV LATAM TRAVEL_REV VAMOS_20,2x26,6.pdf
Avisos Vamos Junio 2016.indd 67
1
10-05-16
19:14
11/05/2016 23:26:49
Sueño olímpico
The Olympic Dream
SONHO OLÍMPICO
ES
EN LOS ÚLTIMOS AÑOS nuestro continente ha
PT
NOS ÚLTIMOS ANOS, nosso continente
demostrado que está preparado para acoger grandes
demonstrou que está preparado para sediar grandes
eventos deportivos. Y en un hecho cargado de
eventos esportivos. E, em um acontecimento
events. And in an opportunity filled with
simbolismo y orgullo, lo hará nuevamente esta vez con
carregado de simbolismo, repetirá a dose desta
symbolism and pride, we will do so again, this
el encuentro más importante de todos: las primeras
vez com o encontro mais importante de todos: as
time with the most important athletic event
Olimpíadas en suelo sudamericano, una nueva ocasión
primeiras Olimpíadas em solo sul-americano, uma
of all: the first Olympics on South American
para que el Grupo LATAM represente la pasión de toda
nova ocasião para que o Grupo LATAM represente
nuestra región como colaborador oficial de los Juegos
a paixão de toda a nossa região como colaborador
Olímpicos y Paralímpicos Río 2016.
oficial dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016.
Los 15 mil atletas de más de 200 países
Os 15 mil atletas de mais de 200 países que
que disputarán 4.449 medallas olímpicas y
disputarão 4.449 medalhas olímpicas e paralímpicas
paralímpicas llevan años entrenando para alcanzar
estão há anos treinando para alcançar a glória.
la gloria, y nosotros nos hemos preparado con
Enquanto isso, nós nos preparamos com entusiasmo
ilusión y tenacidad para estar a la altura, en una
e paixão para estarmos à altura, em uma América
Latinoamérica que tanto en tiempos de crisis como
Latina que, tanto em tempos de crise como em
en época de carnaval se reúne en torno al deporte en
época de prosperidade, reúne-se em torno do esporte
grandes estadios mundialistas, improvisadas canchas
– seja em grandes estádios de nível internacional,
de barrio o alrededor de una parrilla.
em campos de futebol improvisados ou ao redor de
Ahora como una sola marca, LATAM, basada
uma churrasqueira.
en lo mejor de nuestro continente y en el poderoso
Como uma só marca, LATAM, baseada no
legado de LAN y de TAM, tuvimos el honor de traer
melhor de nosso continente e no poderoso legado
la antorcha olímpica a Brasilia, desde Ginebra, en
da LAN e da TAM, tivemos a honra de trazer
el primer vuelo LATAM. Una llama que se enciende
a tocha olímpica de Genebra para Brasília, no
en Olimpia, Grecia –en honor a la unión de los
primeiro voo da LATAM. Uma chama que se
Juegos de la Antigüedad con los de la Era Moderna–
acende em Olímpia, na Grécia – em homenagem
y que nunca se apaga, conmemorando el mito del
à união dos Jogos da Antiguidade com os da Era
robo del fuego a los dioses por parte de Prometeo,
Moderna – e que nunca se apaga, celebrando o
para luego entregárselo a la humanidad.
mito segundo o qual Prometeu rouba o fogo dos
Y no es casualidad que seamos parte de estos dos hitos deportivos: los Juegos Olímpicos y
deuses para entregá-lo à humanidade. Não é por acaso que participamos desses rituais
Paralímpicos Río 2016. Es consecuencia de lo
esportivos: os Jogos Olímpicos e Paralímpicos do
que nos mueve como Grupo LATAM: conectar a
Rio 2016. Trata-se de uma consequência do que
los latinoamericanos, llevar lo mejor de nuestro
nos move como Grupo LATAM: conectar os latino-
continente al resto del mundo y también acercar
americanos, levar o que temos de melhor ao resto
el mundo a los latinoamericanos. Queremos que
do globo e aproximar o mundo do nosso continente.
todos quienes nos visiten –deportistas, familiares
Queremos que todos que nos visitem – esportistas,
y turistas– vibren con la belleza única de Río y
familiares e turistas – vibrem com a beleza única
aprovechen esta oportunidad para entusiasmarse
do Rio e aproveitem esta oportunidade para
por recorrer algo más de Brasil y de nuestra región. Por eso no hemos descuidado
conhecer algo mais do Brasil e da nossa região. Por isso cuidamos de todos os detalhes de
detalle en operación, atención
operação, atendimento nos aeroportos,
en aeropuertos, información y
informação e nosso premiado serviço.
nuestro premiado servicio. FOTO: BILLYPIX/AIRLINE BUSINESS
IN RECENT YEARS, our continent has proved that it is prepared to host major sporting
Convido todos a serem parte
Los invito a formar parte
dos primeiros Jogos Olímpicos e
de los primeros Juegos
Paralímpicos da América do Sul
Olímpicos y Paralímpicos de
com a LATAM.
Sudamérica con LATAM.
soil, a new opportunity for LATAM Group to represent the passion of our entire region as an official supporter of the Rio 2016 Olympic and Paralympic Games. The 15,000 athletes from more than 200 countries who will compete for 4,449 Olympic and Paralympic medals have spent years training for glory. And with enthusiasm and dedication, we have prepared to match this spirit in a Latin America that – in times of crisis or prosperity – comes together for sporting events, whether in huge soccer stadiums, at improvised neighborhood pitches, or around a cookout on the grill. Now a single brand based on the powerful legacy of LAN and TAM and the best of our continent, LATAM had the honor of bringing the Olympic torch to Brasilia from Geneva on the first LATAM flight. Lit in Olympia, Greece – in honor of the union of the Games of Antiquity with those of the Modern Era – this unquenchable flame commemorates the myth of Prometheus, who stole fire from the gods to share it with humanity. It is no coincidence that we are part of these two sports milestones: the Rio 2016 Olympic and Paralympic Games. It is a direct result of what inspires us as LATAM Group: connecting Latin Americans, bringing the best of our continent to the world, and bringing the world to Latin Americans. We want everyone who visits us – athletes, family, and tourists – to thrill with the unique beauty of Rio and to seize this opportunity to see something more of Brazil and the rest of our region. That’s why we have attended to every detail in our operations, at the airports, through information, and in our award-winning service. I invite you to be part of the first Olympic and Paralympic Games in South America with LATAM.
ENRIQUE CUETO PLAZA CEO LATAM Airlines 9
VAMOS_02-Carta CEO-04-RS ESP.indd 9
12-05-16 17:47
EQU IPO PARA ANUNCIAR
GERENTE DE CONTENT ENGAGEMENT
Fernanda Rodrigues
JEFE DE CONTENT ENGAGEMENT • CHEFE DE CONTENT ENGAGEMENT
Agustín Gottfried
JEFE DE LECTURA Y MEDIOS PROPIOS • CHEFE DE LEITURA E MEIOS PRÓPRIOS
Kenya Uribe
DIRECTORA DE ALIANZAS DE MARCA Y ENLACE INTERNACIONAL DIRETORA DE ALIANÇAS DE MARCA E LIGAÇÕES INTERNACIONAIS
Deborah Mogelberg
GERENTE COMERCIAL PERÚ • PERU
jose.figuerola@spafax.com
daniel.freixo@newsell.com.br
SUBGERENTE COMERCIAL
ASISTENTE EJECUTIVA ASSISTENTE DE DIRETORIA
José Carlos Figuerola
New Content
Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2898-6800 www.spafax.com
Rua Senador Joaquim Ribeiro do Valle, 340, Vila Leopoldina CEP 05311-010 - São Paulo - Brasil Tel. +55 11 3048-0011 www.newcontent.com.br
CEO CONTENT MARKETING
DIRECTORES EJECUTIVOS • DIRETORES EXECUTIVOS
Raymond Girard
VICE PRESIDENTE EJECUTIVO LATINOAMÉRICA VICE-PRESIDENTE EXECUTIVO DA AMÉRICA LATINA
Ignacio Arriagada
DIRECTOR DE CONTENIDO • DIRETOR DE CONTEÚDO
Roberto Schiattino
EDITORA GENERAL • EDITORA-CHEFE
Daniela Vicuña
Giovanni Rivetti, Roberto Feres, Edoardo Rivetti, Raphael Alcântara, Rodrigo Lima
SUBEDITORA
DIRECTOR DE ARTE • DIRETOR DE ARTE
Ignacio Poblete
Juan Carlos Marschhausen
VPS
DIRECTORA DE CONTENIDO • DIRETORA DE CONTEÚDO
Consuelo Bunster, Bernardita Espinoza EDITORA INGLÉS • EDITORA DE INGLÊS
Deborah Meacham
COORDINADOR PERIODÍSTICO • COORDENADOR DE JORNALISMO
GERENTE DE MARKETING GERENTE DE MARKETING PUBLICITÁRIO
+56 2 2898-6800
Noele Parajara
GERENTE DE OPERACIONES GERENTE DE OPERAÇÕES
Mariana Campos, Martín Echenique DIRECTORA DE PRODUCCIÓN • DIRETORA DE PRODUÇÃO
Adriana Setti, Gabriel Reyes Cañas, Priscila Sakagami CORRECTORA DE PRUEBAS • REVISORA DIRECTORA DE ARTE • DIRETORA DE ARTE
María Eugenia Llosa
Carolina Alario
CORRECTORES DE PRUEBAS • REVISORES
EDITOR DE ARTE
Paula Lozano (Español / Espanhol), Christopher Charman (Inglés / Inglês)
Leonardo Kayo
COLABORADORES
Camila Ribeiro, Helton Gomes, Rafael Naletto
DISEÑADORES • DESIGNERS
PRODUCTOR GRÁFICO • PRODUTOR GRÁFICO
Marcos Borges
GERENTE DE ESTRATEGIA • GERENTE DE ESTRATÉGIA
Juliana Siqueira
ANALISTA DE ESTRATEGIA • ANALISTA DE ESTRATÉGIA
Tomás Garnier
DIRECTOR DE PRODUCCIÓN • DIRETOR DE PRODUÇÃO
Fernando Contreras
COORDINADOR TÉCNICO • COORDENADOR TÉCNICO
Vinícius Rodrigues
COORDINADORA DE PRODUCCIÓN • COORDENADORA DE PRODUÇÃO
Fabiana Simões de Souza
PRODUCTORA EJECUTIVA • PRODUTORA EXECUTIVA
Lara Krawczenko
PRODUCTORES • PRODUTORES
Fernando Farah, Marcelo Imperatrice Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org
CONSULTORA DIGITAL Y DIRECTORA DE VIDEO • CONSULTORA DIGITAL E DIRETORA DE VÍDEO
Carolina Azevedo
VIDEOMAKER Y EDITOR DE VIDEO • VIDEOMAKER E EDITOR DE VÍDEO
Jonathan Carvalho
Edson Vieira
ARGENTINA
ESTADOS UNIDOS MIAMI
grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar
eliane.enmediaservices@yahoo.com
Gonzalo Río / Ruy Salas +54 11 5236-7065 / 7066 +54 9 11 5497-6679
ECUADOR / EQUADOR
Roberto Paz y Miño
rpazymino@conexionecuador.ec +09 90815716
Pilar Cevallos
pcevallos@conexionecuador.ec +09 86182072
PERÚ / PERU
Blanca Saavedra
bsaavedra@danjoa.com.pe +51 1 447-1647 +51 1 99566-3150
COLOMBIA / COLÔMBIA
Claudia Suarez
gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co +571 320 290-8967
MÉXICO
Eliane Nobile
+1 305 793-1284 Fax +1 305 513-5942
SOUTHWEST
Jan Zeman
jzeman@repswest.com +1 303 534-3078 Fax +1 303 534-3056
NUEVA YORK / NOVA YORK
Mary Rae Esposito
maryrae.esposito @spafaxnetworks.com +1 646 731 2888
ASIA / ÁSIA
Geraldine Lee
geraldine.lee@spafax.com +65 6531-2681 Fax +65 6395-8211
CANADÁ
Laura Maurice
lmaurice@spafax.com
Fernando Palacios
+1 416 350-2425 Fax +1 416 350-2425
+52 55 3300-7815 +52 55 5217-7435
EUROPA • MEDIO ORIENTE/ ORIENTE MÉDIO
fernando.palacios@borderlinemx.com
URUGUAY / URUGUAI
Fabián Grauer
fabian.grauer@glatina.net +598 2 626-1559 +598 9 602-1202
Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com
+011 44 207 906-2015 Fax +011 44 207 906-2022
MOTION GRAPHICS
Marcos Alves ©2016 Revista Vamos/LATAM es publicada mensualmente para LATAM por Spafax | New Content. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en reportajes firmados no representan necesariamente las de la revista, de la editora o de LATAM. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Impresa en Chile por A Impresores S.A. en papel couché mate de 70 g/m2 bajo certificado PEFC. ©2016 A revista Vamos/ LATAM é publicada mensalmente para a LATAM pela Spafax | New Content. Direitos reservados. É proibida a reprodução parcial ou total sem autorização. Os artigos assinados não necessariamente representam a opinião da revista, da Editora ou da LATAM. A empresa reserva-se o direito de aceitar ou não qualquer tipo de material publicitário e não guardará nem devolverá materiais não solicitados de arte, fotos, textos ou outros. Impressa no Chile por A Impresores S.A. em papel couché fosco de 70g/m2 segundo certificado PEFC.
ASISTENTE DE CALIDAD ASSISTENTE DE QUALIDADE
PERIODISTA • REPÓRTER
TRADUCTORA • TRADUTORA
BÚZIOS POR MATHIAS SIELFELD
Renato Neto
EDITORAS
Laura Capanema, Livia Scatena
Patrícia Calazans
PORTADA • CAPA
SUPERVISOR DE OPERACIONES SUPERVISOR DE OPERAÇÕES
Marcella Centofanti
Carola Reyes
Texto: Carlos Serrano, Héctor Castillo Vizcarra, María Escudero Foto: Alfredo Ceballos, José Puertas, Ricardo Vásquez Ilustración /Ilustração: Hugo Horita, Marcelo Cáceres, Wilo Ayllón, Mathias Sielfeld
Claudio Ferro
EDITORA DIGITAL
TRADUCTORES • TRADUTORES
Fábio Ferreira
ASISTENTE DE MARKETING ASSISTENTE DE MARKETING PUBLICITÁRIO
EDITORA SENIOR • EDITORA SÊNIOR
PERIODISTAS • REPÓRTERES
PUBLICIDAD SÃO PAULO PUBLICIDADE SÃO PAULO
CONTACTO • CONTATO
mariapaz.calleja@spafax.com
EDITORA GENERAL • EDITORA-CHEFE
Camila Lafratta
Mayara Françozo
comercial@newsell.com.br +55 11 3048-3103
Humberto Galdieri Ivan Ferreira Tamires Povreslo
Nana Caetano
Francisco Pardo
Daniel Freixo
María Paz Calleja
PUBLICIDAD • PUBLICIDADE
Natália Zonta
DISEÑADORES • DESIGNERS
10
ignacio.elton@spafax.com PRODUCCIÓN DE PUBLICIDAD PRODUÇÃO DE PUBLICIDADE
Rachel Verano
María Victoria Zúñiga
PEFC/24-31-900
Ignacio Elton
juan.marschhausen@spafax.com
Inês Lima (CREACIÓN / CRIAÇÃO) Marc Brodhun (ESTRATEGIA / PLANEJAMENTO ) Luciana Forster (OPERACIONES / OPERAÇÕES)
Rodrigo Lima
PUBLICIDAD REGIONAL PUBLICIDADE REGIONAL DIRECTOR COMERCIAL DIRETOR COMERCIAL
deborah.mogelberg@spafax.com
Spafax Medios y Publicidad SpA
DIRECTOR COMERCIAL DIRETOR COMERCIAL
COLABORADORES
Texto: Maria Ribeiro, Paola de Orleans e Bragança Digital: Bira Monteiro, Júlia Gouveia, Maria Fernanda Gama Foto: Carolina Arantes, Giselle Galvão, Luciana Cristhovam, Roberto Seba Ilustración / Ilustração : Davi Augusto, João Lauro Fonte, Fabrizio Lenci, Mauricio Pierro, Raul Aguiar Arte: Sérgio Siriguti Videomaker: Devian Zutter, Leonardo Felippi, Rodrigo Schaefer Montador: Rodrigo Schaefer (IVA) Viajantes: Ana Schaefer, Betina Neves, Thiago Bruno Styling: Caroline Vargas, Vini Kiss Transporte: Valter Binhotti Junior
GERENTE DE CUENTA GERENTE DE ATENDIMENTO
Flávia Pahim de Melo
COORDINADOR DE CUENTAS COORDENADOR DE ATENDIMENTO
Marcelo Pagnoncelli
SUPERVISORA DE CUENTA SUPERVISORA DE ATENDIMENTO
Laryssa Cavalcanti
ASISTENTE DE CUENTA ASSISTENTE DE ATENDIMENTO
Gabriela Cshapiro
DIRECTOR FINANCIERO DIRETOR FINANCEIRO
Edvaldo Almeida GERENTE LEGAL GERENTE JURÍDICO
Fábio Alcântara
E XPEDIENTE
VAMOS_02-Expediente-05 SSC.indd 10
17-05-16 10:14
Avisos Vamos Junio 2016.indd 61
10/05/2016 0:18:55
CONTE NIDO
38 80 VAMOS
VAMOS
A CONOCER
A EXPLORAR
CONHECER EN
09 10
CARTA DEL CEO
CARTA DO CEO
16
La Cartagena de El amor en los tiempos del cólera A Cartagena de O Amor os Tempos do Cólera
EQUIPO
EXPEDIENTE
20
FANÁTICOS POR AVIAÇÃO
latam.com/vamos youtube.com/latam Síguenos también en las redes sociales: Siga-nos também nas redes sociais:
22
LATINIDAD LATINIDADE
30
EN
38
48
Los animales de Galápagos Os bichos de Galápagos
24
CALEIDOSCOPIO
50
CALEIDOSCÓPIO
MAPA DEL TESORO
MAPA DO TESOURO
Cinco paseos por Salta Salta em cinco passeios
62
LISTA LATAM
Aventuras por el continente Aventuras pelo continente
MI CASA, TU CASA
Intercambio entre São Paulo y Santiago Intercâmbio entre São Paulo e Santiago
54
EN
64
74
PASATIEMPO
PASSATEMPO
El camino entre Lima y Washington desde el aire O caminho entre Lima e Washington visto do céu
LATITUD LATITUDE
76
GUÍA INSIDER
GUIA INSIDER
Jorge Drexler en Madrid Jorge Drexler em Madri
AEROPUERTOS
AEROPORTOS
Qué hacer entre vuelos en Lima O que fazer em Lima entre voos
ARQUITECTOUR
ARQUITETOUR
El lado moderno de París O lado moderno de Paris
SABORES LATAM
YO
DESDE ARRIBA
DA JANELINHA
Una mirada desde arriba Cliques feitos do alto
El vino latinoamericano O vinho latino-americano
EU
HOTELES WOW
HOTÉIS UAU
Vistas y nieve en Arakur Vistas e neve no Arakur
Uno de los mejores cafés de Colombia Um dos melhores cafés da Colômbia
Por las calles de Latinoamérica As placas da América Latina
26
58
EN EL MENÚ
MENU
El restaurante Gustu, en La Paz O restaurante Gustu, em La Paz
FANÁTICOS POR LA AVIACIÓN
Making of de un viaje LATAM en Colombia Making of de uma viagem LATAM na Colômbia
En los reportajes que tengan este símbolo, revisa más contenidos exclusivos en: Nas reportagens com este símbolo, veja mais conteúdos exclusivos em:
28
ARTE IN SITU
ARTE IN LOCO
EXPLORAR
EN
80
TIC-TAC
Tres días en Miami Três dias em Miami
@latamairlines
SUM ÁRIO
VAMOS02_Sumario Contenido-01 ESP.indd 12
12-05-16 17:17
96
126
VAMOS
154
A VOLAR
VOAR EN
96
128
EN RUTA: REPÚBLICA DOMINICANA
EN
110
Los aviones por dentro Por dentro dos aviões EN
EN RUTA: ALREDEDORES DE RÍO DE JANEIRO
FOTOS: ROBERTO SEBA, LUCIANA CRISTHOVAM, GISELLE GALVÃO, PAULA AMENTA
130
133
Mar y montaña en Buzios y Petrópolis Mar e montanha em Búzios e Petrópolis
139
RIO OLÍMPICO
Los principales centros deportivos de la ciudad Os principais centros esportivos da cidade
VAMOS02_Sumario Contenido-01 ESP.indd 13
140
NOTICIAS LATAM
NOVIDADES LATAM
Las últimas noticias de la compañía As últimas no†ícias da companhia
142
148
AVIACIONARIO
AVIACIONÁRIO
Aprende a hablar como un piloto Aprenda a falar como um piloto
INSPIRACIÓN
INSPIRAÇÃO
TRAS BASTIDORES
GUÍA DE AEROPUERTOS
English version
GUIA DE AEROPORTOS
MAPA DE RUTAS
MAPA DE ROTAS
Los 137 destinos de LATAM Os 137 destinos da LATAM
152
154
BASTIDORES
Detalles de las terminales Detalhes dos terminais
SALUD A BORDO
Tips para viajeros saludables Dicas para viajantes saudáveis EN
146
LATAM ENTERTAINMENT
SAÚDE A BORDO
ONEWORLD
Nuestra alianza internacional Nossa aliança internacional
Como transportamos frutas Como transportamos frutas
FIQUE LIGADO!
Programación a bordo Programação a bordo
RÍO OLÍMPICO
144
¡CONÉCTATE! La nueva App LATAM O novo app LATAM
NA ESTRADA: ARREDORES DO RIO DE JANEIRO
124
143
EXPERIÊNCIA DE CABINE
NA ESTRADA: REPÚBLICA DOMINICANA
Un road trip por el Caribe Uma road trip no Caribe
EXPERIENCIA DE CABINA
FLOTA
FROTA
THIS SYMBOL indicates that the article has a complete English version. Find it on its final pink-colored pages.
Cómo es toda la flota Os detalhes da frota ERRATAS · A diferencia de lo que publicamos el mes pasado, LATAM no es responsable del 90% del tráfico aéreo deLatinoamérica. El porcentaje aproximado es 50%. · La capital del estado de Mato Grosso, en Brasil, es Cuiabá, no Campo Grande. · Diferentemente do que foi publicado no mês passado, a LATAM não é responsável por 90% do tráfego aéreo na América Latina. O percentual aproximado é 50%. · A capital do estado de Mato Grosso, no Brasil, é Cuiabá, não Campo Grande.
16-05-16 11:58
FOTO: LUCIANA CRISTHOVAM
Grafiti del barrio Lastarria, en Santiago. Grafite no bairro Lastarria, em Santiago
F-VAMOS02_Abres secoes-03 ESP.indd 14
18-05-16 12:20
A CONOCER VAMOS CONHECER
Nuestra apasionada mirada sobre la historia y la diversidad cultural de Latinoamérica. Nosso olhar apaixonado sobre a história e a diversidade cultural da América Latina
F-VAMOS02_Abres secoes-03 ESP.indd 15
18-05-16 12:20
ARTE IN SITU
Tras las pistas de Gabo OS PASSOS DE GABO
La magia de El amor en los tiempos del cólera, una de las novelas más famosas de Gabriel García Márquez, se vuelve real en Cartagena de Indias, en la costa caribeña de Colombia. A magia de O amor nos Tempos do Cólera, um dos romances mais famosos de Gabriel García Márquez, ganha vida em Cartagena das Índias, na costa caribenha da Colômbia
ES PODRÁ NO SER EXPLÍCITO, pero las señales escritas por el Nobel colombiano dejan clarísimo que Cartagena es el escenario perfecto para contar el apasionado romance entre Fermina Daza y Florentino Ariza, a finales del siglo XIX. El amor que Florentino guardó por Fermina durante 51 años, 9 meses y cuatro días, comenzó en una casa a un costado del que Gabo llamaba el Parque de Los Evangelios, conocido en el mundo real como Parque Fernández Madrid, desde donde es fácil imaginar a Florentino mirando a Fermina caminar con “el andar de venada que la hacía parecer inmune a la gravedad”. Ahí, frente al parque –al lado de lo que hoy es la Alianza Francesa– está ubicada la Casa de Don Benito donde vivía Fermina, descrita por Gabo como el lugar en el que Florentino desató “un cataclismo de amor que medio siglo después aún no había terminado”.
PT PODE NÃO SER EXPLÍCITO, mas os sinais escritos pelo Prêmio Nobel colombiano deixam claríssimo que Cartagena é o cenário perfeito para o romance entre Fermina Daza e Florentino Ariza, no final do século XIX. O amor que Florentino sentiu por Fermina durante 51 anos, nove meses e quatro dias começou em uma casa ao lado do lugar que Gabo chamava de Parque de Los Evangelios, conhecido no mundo real como Parque Fernández de Madrid. Uma vez ali é fácil imaginar Florentino observando Fermina caminhando com aquele jeito de “corça que fazia com que ela parecesse imune à gravidade”. Em frente ao parque, ao lado do que hoje é a Aliança Francesa, fica a Casa de Don Benito, onde vivia Fermina, descrita por Gabo como o lugar em que Florentino desatou “um cataclismo de amor que meio século depois ainda não havia terminado”.
16
“Era inevitable: el olor de las almendras amargas le recordaba siempre el destino de los amores contrariados”.
“Era inevitável: o cheiro das amêndoas amargas lhe lembrava sempre o destino dos amores contrariados.”
FOTO: GETTY IMAGES
POR CARLOS SERRANO
ARTE IN LOCO
VAMOS_02-Arte in Situ-07 ESP.indd 16
12-05-16 15:52
Elegance is an attitude Simon Baker
The Longines Master Collection
Longines_HQ • Visual: SB2_MC1 • Magazine: Vamos 1 (CL) •
Avisos Vamos Junio 2016.indd 27
06-05-16 17:15
ARTE IN SITU
INT017 latam.com/vamos
LATAM cuenta con vuelos directos a Cartagena desde: Medellín / Bogotá A LATAM tem voos diretos para Cartagena desde: Medellín / Bogotá latam.com
18
A Cartagena de O Amor nos Tempos do Cólera se aprofunda ao passar pela Catedral de Santa Catalina de Alejandría. Esta igreja, localizada na Calle de los Santos de Piedra — perto da Plaza de la Proclamación e do Parque Bolívar —, foi o lugar onde Florentino “tomou a decisão feroz de ganhar nome e fortuna para merecê-la”. Foi ali que entregou a ela a primeira carta de amor e onde Fermina e Juvenal Urbino — o médico que tentava acabar com o cólera na cidade — se casaram. A igreja também acolheu o enterro de Juvenal, que morreu tragicamente ao resgatar um papagaio que havia subido em uma árvore. Atravessando a rua, o Parque Bolívar é um aprazível refúgio sombreado, descrito por Gabo como uma praça movimentada repleta de vendedores em pleno século XIX, diante do qual estava o Portal de los Escribanos. Neste lugar, que algumas pessoas conhecem hoje como Portal de los Dulces, Florentino perseguiu delirantemente Fermina, o que terminou com o ato de rejeição que desencadeou com ainda mais força o amor obstinado de Florentino. Os cenários do romance continuam a aparecer, dispersos por vários lugares. A residência de Florentino na Casa de las Ventanas, na Calle del Landrinal, e os Juegos Florales, no Teatro Heredia, hoje chamado Adolfo Mejía. A melhor maneira de buscar as pistas desta história é se perder sem rumo pelo Centro Histórico, suas ruelas labirínticas e sentir que qualquer cantinho serviu de inspiração para uma das mais belas histórias de amor já escritas.
Cartagena es la ciudad de la juventud de Gabo. Llegó aquí a los 21 años. Cartagena, cidade onde Gabo chegou aos 21 anos, é o lugar de sua juventude
TIPS DE CARTAGENA DE INDIAS
1. Recorrer las calles, plazas, iglesias y atracciones del Centro Histórico, como la muralla, el Castillo de San Felipe y el Cerro de la Popa. 2. Cenar e ir de rumba en el Centro Histórico, con gran variedad gastronómica. 3. Bucear en las islas del Rosario. DICAS DE CARTAGENA DAS ÍNDIAS
1. Passear pelas ruas, praças, igrejas e atrações do Centro Histórico, como a muralha, o Castillo de San Felipe e o Cerro de la Popa. 2. Jantar e dançar rumba no Centro Histórico, notório por sua grande variedade gastronômica. 3. Mergulhar nas Islas del Rosario. www.latam.com/travel
FOTO: SIMON PLESTENJAK
La Cartagena de El amor en los tiempos del cólera se hace más profunda al pasar por la Catedral Santa Catalina de Alejandría. Esta iglesia, ubicada en la calle Santos de Piedra –junto a la Plaza de la Proclamación y al Parque Bolívar– fue el lugar donde Florentino “tomó la determinación feroz de ganar nombre y fortuna para merecerla (a Fermina)”. Fue ahí donde le entregó la primera carta de amor, donde Fermina y Juvenal Urbino –el doctor que pensaba acabar con el cólera en el pueblo– se casaron y también donde tuvo lugar el entierro de Juvenal, quien murió trágicamente al tratar de bajar a un loro que estaba en un árbol. Cruzando la calle Santos de Piedra, el Parque Bolívar, ese apacible remanso de sombra, es descrito por Gabo como una plaza bulliciosa llena de vendedores en pleno siglo XIX y en cuyo frente estaba el Portal de los Escribanos. En este lugar, que algunas personas conocen hoy como el Portal de los Dulces, Florentino persiguió delirantemente a Fermina en lo que terminó como un rechazo que desató con más fuerza el amor obstinado de Florentino. La novela sigue leyéndose desperdigada por varios lugares del centro. La morada de Florentino en la Casa de las Ventanas, en la calle del Landrinal o los Juegos Florales en el Teatro Heredia, hoy llamado Adolfo Mejía. Pero, sin duda, la mejor manera de buscar las pistas de esta historia, es perderse sin rumbo por el Centro Histórico, sus callejuelas laberínticas y sentir que cualquier rincón fue la inspiración para una de las más bellas historias de amor jamás escritas. ARTE IN LOCO
VAMOS_02-Arte in Situ-07 ESP.indd 18
12-05-16 15:52
Avisos Vamos Junio 2016.indd 59
10/05/2016 0:14:54
FANÁTICOS POR LA AVIACIÓN
Mirada latina OLHAR LATINO
Paula Amenta, música y fotógrafa argentina, nos muestra su versión de Cartagena de Indias. A musicista e fotógrafa argentina Paula Amenta mostra sua versão de Cartagena das Índias ES ÉXITO EN INSTAGRAM (acumula 180 mil seguidores en la red social), la argentina Paula Amenta (@mentaylunares) visitó por primera vez Colombia como invitada de LATAM Airlines. Junto a ocho aficionados a la fotografía, todos de diferentes países de Latinoamérica, se embarcó rumbo a Cartagena de Indias para revelarnos sus parajes desde diferentes ángulos. “El fin de semana que pasamos allá fue increíble. Tuvimos la oportunidad de conocer la historia del lugar, en un paseo realmente auténtico,” cuenta Paula. “Nos levantamos a las cinco de la mañana y salimos a caminar por las calles de la ciudad, que aún estaban vacías”. La visita al Museo Histórico de Cartagena de Indias también llamó la atención de la fotógrafa: “Fue emocionante revivir la historia y ver cuánto tenemos en común con los otros habitantes del continente”, declaró.
20
APASIONADOS POR LA FOTOGRAFÍA Apaixonados por fotografia
Conoce los perfiles de los pasajeros que viajaron con LATAM a Cartagena de Indias en Instagram. Conheça os perfis dos passageiros que viajaram com a LATAM para Cartagena das Índias no Instagram @mentaylunare, @cesinha, @dannyzappa, @shelterfordragon, @amayabril, @asiredey, @soledadonetto, @carliebeltran, @diegonzalez
Paula en Cartagena de Indias y los detalles de la ciudad que ella ha fotografiado. Paula em Cartagena das Índias e os detalhes da cidade clicados por ela
FOTOS: DIFUSIÓN, ARCHIVO PERSONAL
PT SENSAÇÃO NO INSTAGRAM — ela acumula 180 mil seguidores na rede social —, a argentina Paula Amenta (@mentaylunares) visitou pela primeira vez a Colômbia a convite da LATAM Airlines. Ela e outros oito amantes da fotografia de diferentes países da América Latina embarcaram rumo a Cartagena das Índias para revelar seus diferentes ângulos. “O fim de semana lá foi incrível e tivemos oportunidade de conhecer muito da história do local, um passeio realmente autêntico”, conta Paula. “Levantamos cedo e às 5h caminhamos pelas ruas da cidade quando ainda estavam vazias.”A parada no Museo Histórico de Cartagena de Indias também chamou a atenção da fotógrafa. “Foi emocionante rever a história e ver com os outros colegas do continente o quanto temos em comum”, diz.
Busca #DestinoLATAM en Instagram para ver más fotos del proyecto. Busque #DestinoLATAM no Instagram e veja mais fotos do projeto
FANÁTICOS POR AVIAÇÃO
VAMOS02_VV_Passion Hunters-01 ESP.indd 20
12-05-16 17:11
Un placer visual: Ambition OpArt Ambition OpArt fue elaborado en homenaje a un arte estilístico importante de los años 60: arte óptico. El cuerpo esbelto con su diseño fino guilloche consigue ilusiones ópticas asombrosas. Las líneas geométricas ricas en matices de colores diferentes crean un lustre fascinante.
O prazer visual : Ambition OpArt A Ambition OpArt é um tributo ao estilo de arte dos anos 60: Arte Ótica. O corpo delicado gravado com a técnica Guilloche, cria efeitos visuais surpreendentes. Suas linhas geométricas revelam um padrão de cores e formas, criando um brilho fascinante.
Brasil Espaços Faber-Castell São Paulo • Pátio Higienópolis • Conjunto Nacional • Market Place • Shop. Villa Lobos • Iguatemi Brasília • Campinas • Tabacaria D´Liz • Curitiba Livrarias Curitiba • Londrina • Livrarias Curitiba • São Caetano do Sul: • Mr. Pipe • São Paulo • Paper House • Tabacaria Lee • Tabacaria Ro • Lenat • Vix Tabacaria • Recife • 18 Quilates • Rio de Janeiro • Caneta Continental • Lafry
Chile Santiago • Papelaria • Joyería Felipe Urzúa • Color Animal • Librería Latala • Viña del Mar • La Academia • La Librería • Frutillar • Teatro del Lago, Tienda T-arte • Punta Arenas • Librería Marangunic • Antofagasta • Librería Brasil
Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Medellin • Tesoro Cartagena • Plaza Bocagrande www.suregaloperfecto.com
Perú Lima • Faber-Castell Jockey Plaza, Real Plaza Salaverry y Open Plaza Angamos Arequipa • Faber-Castell Real Plaza www.suregaloperfecto.com
www.suregaloperfecto.com
SAC: 0800 701 7068 • premium@faber-castell.com.br
Para outros/otros países visite www.faber-castell.com
Avisos Vamos Junio 2016.indd 45
09/05/2016 23:38:21
LATINIDAD
Vida en Galápagos VIDA EM GALÁPAGOS
Estas son las especies más representativas que habitan el archipiélago ecuatoriano. Estas são as espécies mais representativas do arquipélago equatoriano POR MARIANA CAMPOS ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO WILO AYLLÓN
PIQUERO DE PATAS AZULES
Patola-de-pés-azuis En época de apareamiento, los machos exhiben sus coloridas patas a las hembras mediante un gracioso baile de cortejo. Es muy fácil verlos próximos a la costa. Na época de acasalamento, os machos exibem suas patas coloridas às fêmeas, enquanto executam uma graciosa dança de cortejo. É muito fácil avistá-los próximos à costa.
TORTUGAS GIGANTES
Tartarugas gigantes
Son alrededor de diez especies de tortugas propias del archipiélago. Existen tres formas: con caparazón en forma de domo, caparazón en forma de silla de montar o una mezcla de ambos. Superan el metro y medio de largo y llegan a pesar 250 kilos. Há 10 espécies de tartarugas originárias do arquipélago. Elas se dividem em três tipos, segundo o casco: em forma de domo, parecido com uma de sela de montar ou uma mistura dos dois. Têm mais de um metro e meio de comprimento e chegam a pesar 250 quilos.
IGUANA
LOBO MARINO
Lobo Marinho
Las extremidades en forma de aleta son su característica más importante. Los cachorros tienen un crecimiento muy lento, pasando alrededor de dos años junto a sus madres. As extremidades em forma de barbatana constituem sua característica mais importante. Os filhotes têm um crescimento muito lento, e passam cerca de dois anos junto com as suas mães.
22
Se trata del único lagarto que se alimenta casi exclusivamente de algas marinas. Un macho adulto puede medir 1.3 metros y pesar unos 15 kilos. Cuando nada, puede llegar a parar su corazón con tal de no perder calor. É o único lagarto que se alimenta quase exclusivamente de algas marinhas. Um macho adulto pode medir 1,3 metros e pesar 15 quilos. Quando nada, pode chegar a parar o seu coração com o objetivo de não perder calor.
TIBURÓN MARTILLO
Tubarão-martelo
En su vida adulta alcanza unos cinco metros de largo y cuenta con contracoloración: su lomo es muy oscuro y su vientre casi blanco, por lo que al nadar le es muy fácil sorprender a sus presas. Chega a atingir uns cinco metros de comprimento e tem uma coloração especial: a sua parte lombar é escura e o ventre é quase branco, uma “camuflagem” eficiente para surpreender as presas.
LATINIDADE
VAMOS_02-Latinidad-01 ESP BRA.indd 22
18-05-16 14:51
Avisos Vamos Junio 2016.indd 25
06-05-16 17:08
CALEIDOSCOPIO
IQUIQUE / CHILE
CUSCO, PERÚ / PERU
CUENCA, COLOMBIA / COLÔMBIA
LA HABANA / HAVANA, CUBA
24
LA PAZ, BOLIVIA / BOLÍVIA
OAXACA, MÉXICO
CACHI / ARGENTINA
CALEIDOSCÓPIO
VAMOS_02-Caleidoscopio-03 ESP.indd 24
12-05-16 15:53
QUITO, ECUADOR / EQUADOR
MOMPOX, COLOMBIA / COLÔMBIA
Callejeando Latinoamérica PELAS RUAS DA AMÉRICA LATINA
Identidad local en las arterias de cada ciudad. Identidades locais nas placas de cada cidade
FOTOS: SHUTTERSTOCK, PAULA GARCÍA, GETTY IMAGES, IGNACIO POBLETE, RICARDO VÁSQUEZ, CLAUDIO VIDAL
PARATY, BRASIL
SANTO DOMINGO, REPÚBLICA DOMINICANA
LIMA, PERÚ / PERU
COLONIA, URUGUAY / COLÔNIA, URUGUAI
25
VAMOS_02-Caleidoscopio-03 ESP.indd 25
16-05-16 12:00
M APA DE L TESORO
Salta: cerca de las nubes SALTA: PERTO DAS NUVENS
Qué hacer en esta provincia argentina, un pequeño universo en medio del desierto. O que fazer na província argentina que é um pequeno universo no meio do deserto ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO JOÃO LAURO FONTE
1
5
2
4
3
INT017 latam.com/vamos 26
M APA DO TESOURO
Vamos02_VC_Mapa do Tesouro-02 ESP.indd 26
12-05-16 17:08
2. TREN A LAS NUBES
1. IRUYA
El pueblo está ubicado casi a 3.000 metros sobre el nivel del mar y es el punto de encuentro de los que gustan de caminar por la montaña. En el espectacular valle se asoman empinadas calles, casas de adobe y la iglesia de Nuestra Señora del Rosario, en color amarillo claro, con su cúpula azul en medio del paisaje. O povoado fica quase 3 mil metros acima do nível do mar e é point dos praticantes de caminhada em montanha. O vale espetacular descortina ruas íngremes, casas de adobe e a Igreja de Nossa Senhora do Rosário, que desponta amarelo-clara com sua cúpula azul em meio ao relevo escuro.
El tren alcanza los 4.200 metros de altura y, de hecho, pareciera que roza las nubes debido a la bruma que se forma bajo los viaductos, como en La Polvorilla (en la fotografía). Los rieles atraviesan parajes increíbles de los Andes desde el comienzo del viaje, por la mañana, en la estación de Salta, hasta San Antonio de los Cobres al final de la tarde. Ele alcança 4.200 metros de altura e, de fato, parece que chega às nuvens, por causa das brumas que se formam sob viadutos como o La Polvorilla (foto). Os trilhos atravessam paisagens incríveis dos Andes, partindo da estação de Salta pela manhã e chegando em San Antonio de los Cobres no fim da tarde. trenalasnubes.com.ar
4. CACHI
3. CAFAYATE
El segundo centro productor vitivinícola del país es famoso por su vino blanco Torrontés. No ha perdido la atmósfera tranquila, a pesar de que se transformó en un popular destino turístico gracias a su impresionante entorno, con viñedos al pie de las montañas. O segundo centro produtor de vinho do país é famoso por seus brancos Torrontés. Não perdeu a atmosfera tranquila, apesar de ter se tornado um destino turístico popular graças ao entorno impressionante, com vinhas aos pés de montanhas.
Localidad que mezcla construcciones de estilo colonial con la imponente naturaleza. El Parque Nacional Los Cardones –lleno de cactus gigantes y una veintena de sitios arqueológicos de más de dos mil años– es por lejos lo más relevante del destino. O vilarejo mistura construções de estilo colonial e natureza imponente. O Parque Nacional los Cardones, repleto de cactos gigantes, e as duas dezenas de sítios arqueológicos de mais de 2 mil anos são os destaques do destino.
FOTOS: SHUTTERSTOCK
5. PURMAMARCA
Situado en la provincia de Jujuy, a 180 kilómetros de Salta, este pueblo indígena alberga una de las grandes atracciones del norte argentino: el Cerro de los Siete Colores, una montaña de sedimentos multicolor. Na província de Jujuy, distante 180 quilômetros de Salta, o povoado indígena guarda uma das grandes atrações do norte argentino: o Cerro de los Siete Colores, montanha de sedimentos multicolorida. 27
Vamos02_VC_Mapa do Tesouro-02 ESP.indd 27
12-05-16 17:09
E N E L ME N Ú
Sabores altiplánicos SABORES DO PLANALTO
Gustu –en La Paz, Bolivia– cuenta con un menú diseñado por uno de los mejores chefs del mundo. No restaurante Gustu – em La Paz, na Bolívia – as receitas são assinadas por um dos melhores chefs do mundo POR MARTÍN ECHENIQUE
FOTO ALFREDO ZEBALLOS
JUNTO AL MEJOR
Claus Meyer fundó Gustu en 2013 tras el éxito de Noma (Copenhague), elegido varias veces el mejor restaurante del mundo según la revista británica Restaurant. COM O MELHOR • Claus Meyer fundou o Gustu em 2013 após o sucesso do Noma, restaurante em Copenhague, eleito várias vezes o melhor do mundo segundo a lista da revista britânica Restaurant.
PAPAS POR MIL
En Bolivia, donde está Gustu, existen más de 1.555 especies de papa. BATATAS MIL • Na Bolívia há nada menos do que 1.555 espécies do tubérculo.
INGREDIENTES
FAVORITO DEL CHEF
“El cordero me gusta mucho. Es un plato inspirado en (la ciudad boliviana de) Oruro, agregando nuestro propio toque”, dice Kamilla Seidler, chef jefe. O FAVORITO DA CHEF • “Gosto muito do cordeiro. É um prato inspirado na cidade boliviana de Oruro, com um toque ao estilo Gustu”, diz Kamilla Seidler, a chef de cozinha.
28
125 Bs = US$18
Participa en esta sección: marca tus fotos de menus en Instagram con #MenuLATAM Participe desta seção: marque suas fotos de menus no Instagram com #MenuLATAM
Gustu se la juega por una “política de kilómetro cero”: todos sus ingredientes son cultivados y criados en Bolivia. O Gustu aposta na “política do quilômetro zero”: todos os ingredientes utilizados são cultivados e/ ou criados na Bolívia.
GUSTU Calle 10 #300, Calacoto, La Paz www.restaurantgustu.com
MENU
VAMOS_02-Menu-01 ESP.indd 28
12-05-16 16:53
Avisos Vamos Junio 2016.indd 23
5/4/16 12:38 PM
LISTA LATA M
10 escapadas invernales ESCAPADAS INVERNAIS
Si la idea es lanzarse a la aventura y empaparse de naturaleza, Latinoamérica es un verdadero parque de diversiones. Se a ideia é mergulhar na natureza, a América Latina é um verdadeiro parque de diversões POR MARIANA CAMPOS P.
BOLIVIA BOLÍVIA
①
SALAR de UYUNI CAMINATAS EN EL
CAMINHADAS PELO SALAR DE UYUNI
INT017 latam.com/vamos 30
ES RECORRER por completo este salar, que es el más grande y alto del mundo, es algo que debes hacer si eres fan de las actividades outdoor. La travesía dura en promedio cuatro días, y se puede acampar y conocer también en automóvil. Lleva preparada tu cámara de fotos.
PT PERCORRER o maior e mais alto salar do mundo é algo que você deve fazer se for fã das atividades ao ar livre. A travessia dura em média quatro dias e é possível acampar pelo caminho. Quem preferir pode fazer o trajeto de carro. Não se esqueça de levar uma boa câmera fotográfica.
LISTA LATA M
VAMOS_02-Lista LATAM-06 ESP.indd 30
12-05-16 16:49
②
CHILE
Esquí en
CHILLÁN
ESQUI EM CHILLÁN
ES Deslizarse a toda velocidad colina abajo es diversión asegurada. Si a esto le sumamos un espectacular spa y un hotel de primer nivel, tu estadía acá será de lujo. Clases para todas las edades, práctica de snowboard y deliciosos restaurantes harán de este centro una grata experiencia.
PT Deslizar a toda velocidade colina abaixo é diversão garantida. E se a isso acrescentar um spa espetacular e um hotel de primeira linha, sua temporada de esqui em Chillán será um luxo. A estação ainda tem aulas de esqui para todas as idades, infraestrutura para prática do snowboard e restaurantes deliciosos.
LUJO EN
GRAMADO
FOTOS: SHUTTERSTOCK, ALAMY, SAINT ANDREWS HOTEL
LUXO EM GRAMADO
BRASIL
ES Solo 11 habitaciones tiene Saint Andrews, este espectacular hotel que parece un castillo europeo y al cual pueden acceder mayores de 14 años. Cuenta con servicio de mayordomo las 24 horas del día y en su refinado spa, puedes optar a terapias como la hidratación profunda de piel con una máscara de oro de 24 kilates.
③
PT Com apenas 11 quartos, o Saint Andrews é um espetacular hotel que reproduz um castelo europeu (e recebe apenas maiores de 14 anos). Conta com serviço de mordomo 24 horas e, no spa, é possível optar por terapias como hidratação profunda da pele com máscara de ouro de 24 quilates.
saintandrews.com.br 31
VAMOS_02-Lista LATAM-06 ESP.indd 31
12-05-16 16:49
LISTA LATA M
④
SNOWBOARD & ESQUÍ EN
LAS LEÑAS
ARGENTINA
SNOWBOARD E ESQUI EM LAS LEÑAS
ES En junio parte con todo la temporada en este centro invernal situado al sur de Mendoza. Para aprovechar bien las posibilidades que tienes ahí, ideal es que te hospedes en alguno de los hoteles o departamentos. Será una gran experiencia para la familia.
PERÚ PERU
ESCALAR ROCAS EN
ÁNCASH ESCALADA EM ÁNCASH
32
ES Las montañas tropicales más altas del mundo te reciben en el Parque Nacional Huascarán, 450 kilómetros al norte de Lima. Es en Áncash donde comenzó la práctica de la escalada en Perú, por lo que es un imperdible para los fanáticos de esta disciplina. Rutas como las de Llanganuco, el rocódromo de Monterrey y Hatunmachay, son imanes para quienes aman trepar.
PT As montanhas tropicais mais altas do mundo são as anfitriãs do Parque Nacional Huascarán, 450 quilômetros ao norte de Lima. Foi em Áncash que a prática da escalada começou no Peru, o que torna o lugar imperdível para os fãs da modalidade. Rotas como as de Llanganuco, o “rocódromo” de Monterrey e Hatunmachay são magnéticas para quem gosta de escalar pedras.
FOTOS: SHUTTERSTOCK
⑤
PT A largada para a temporada deste centro de esportes de inverno ao sul de Mendoza é dada em junho. Para aproveitar bem as possibilidades que ele oferece, o ideal é ficar hospedado em algum dos hotéis e apartamentos do complexo, que oferece grandes experiências para toda a família.
LISTA LATA M
VAMOS_02-Lista LATAM-06 ESP.indd 32
12-05-16 16:49
En Chile, compra el nuevo iPhone SE desde US $601 o canjéalo en el Catálogo LATAM Pass.
*Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $666 a la fecha 05/05/2016. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Fotografía de referencia. Canje de producto en http://www.lan.com/catalogolatampass/. TM y © 2016 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
Avisos Vamos Junio 2016.indd 41
09/05/2016 23:28:58
LISTA LATA M
CHILE
ESQUÍ RANDONNÉE EN PARQUE NACIONAL
CONGUILLÍO
⑥
ESQUI CROSS-COUNTRY NO PARQUE NACIONAL CONGUILLÍO
ES Cruzando espectaculares bosques de araucarias, coigües y bordeando lagunas de aguas color turquesa, este parque en el sur de Chile es una de las grandes atracciones de Latinoamérica. Si lo tuyo es hacer caminatas un poco más exigentes, puedes intentar la cumbre del volcán Llaima, excelente sitio para practicar esquí randonnée entre junio y octubre.
⑦
PT Cruzando espetaculares bosques de araucárias e outros tipos de árvores, margeando lagos azul turquesa, este parque no sul do Chile é uma das grandes atrações da América Latina. Se você curte caminhadas um pouco mais puxadas, pode tentar subir ao topo do vulcão Llaima, um lugar excelente para praticar o esporte entre junho e outubro.
ARGENTINA GLACIARES en el
CALAFATE ES Perito Moreno, Upsala, Spegazzini y Seco son algunos de los glaciares que se encuentran en esta zona de la Patagonia argentina. Caminatas en los hielos milenarios, excursiones y cabalgatas son solo algunas de las muchas opciones que tienes si decides visitar esta zona. También está la opción de ir a maravillarse con El Chaltén.
34
PT Perito Moreno, Upsala, Spegazzini e Seco são alguns dos glaciares que se encontram nesta região da Patagônia argentina. Caminhadas sobre gelos milenares, excursões e cavalgadas são algumas das muitas opções de lazer disponíveis aos que decidirem explorar o sul da Argentina, onde você também ficará maravilhado com a vila de El Chaltén.
FOTOS: EVELYN PFEIFFER, SHUTTERSTOCK
GLACIARES EM EL CALAFATE
LISTA LATA M
VAMOS_02-Lista LATAM-06 ESP.indd 34
12-05-16 16:49
Ahora en 9,7 pulgadas.
En Chile, compra el nuevo iPad Pro 9.7” desde US $826 o canjéalo en el Catálogo LATAM Pass.
*Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $666 a la fecha 05/05/2016. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Fotografía de referencia. Canje de producto en http://www.lan.com/catalogolatampass/. TM y © 2016 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
Avisos Vamos Junio 2016.indd 43
09/05/2016 23:30:21
LISTA LATA M
ECUADOR EQUADOR
⑧
Relax en las
TERMAS DE PAPALLACTA RELAX NAS TERMAS DE PAPALLACTA
ES A solo 97 kilómetros de Quito está este complejo de baños termales, que se ubica en medio de un bosque húmedo de la alta montaña ecuatoriana. Diversos tratamientos como saunas finlandeses, hidroterapias y distintos masajes son los favoritos en el lugar, que cuenta, además, con cinco piscinas termales, una polar y una gruta de vapor.
CHILE
Trekking al glaciar en
HUILO HUILO
La tranquilidad de
A TRANQUILIDADE DE SALTO
ES La localidad de Salto, a orillas del río Arapey, se ha desarrollado en torno al turismo termal. Acá destaca Altos de Arapey Club de Golf & Hotel Termal, un cinco estrellas con seis piscinas termales, green de golf, spa y excelente nivel gastronómico. Todo inmerso en una infraestructura que se integra al apacible entorno natural.
altosdelarapey.com
TREKKING NO GLACIAR EM HUILO HUILO
ES La ladera del volcán Mocho-Choshuenco es el escenario de una espectacular caminata en los Andes chilenos. La fuerza del viento ha esculpido el hielo y las figuras formadas dan como resultado un paisaje alucinante. PT A ladeira do vulcão Mocho-Choshuenco é o cenário de uma espetacular caminhada pelos Andes chilenos. A força do vento esculpiu o gelo, e as figuras formadas resultam em uma paisagem alucinante.
36
SALTO
URUGUAY URUGUAI
PT O vilarejo de Salto, às margens do Rio Arapey, desenvolveu-se em torno do turismo termal. Sua atração de destaque é o Altos del Arapey Club de Golf & Hotel Termal, um cinco-estrelas com seis piscinas medicinais, campo de golfe, spa e excelente nível gastronômico. Tudo isso imerso em uma infraestrutura que se integra ao agradável entorno natural.
FOTOS: TERMAS DE PAPALLACTA, ALAMY, ALTOS DE ARAPEY CLUB DE GOLF & HOTEL TERMAL
⑨
PT A apenas 97 quilômetros de Quito fica este complexo de banhos termais, localizado em meio a um bosque tropical da alta montanha equatoriana. Diversos tratamentos, como saunas finlandesas, hidroterapias e distintos tipos de massagem são as atrações favoritas do lugar, que ainda conta com cinco piscinas termais e uma gruta de vapor.
LISTA LATA M
VAMOS_02-Lista LATAM-06 ESP.indd 36
12-05-16 16:49
Queríamos descubrir Montevideo
BIENVENIDOS EXPLORADORES URBANOS HYATT CENTRIC LLEGÓ A LA CIUDAD
hyattcentricmontevideo.com
Avisos Vamos Junio 2016.indd 49
09/05/2016 23:48:29
MI CASA, TU CASA
São Paulo Santiago Durante un fin de semana, Vamos/LATAM organizó un intercambio de casas entre la fotógrafa brasileña Luciana Cristhovam y el publicista chileno Felipe Moraga. Acompañamos el paso de Luciana por Santiago y la visita de Felipe a São Paulo. Seguimos cada uno de los tips y datos que se dieron entre sí para enfrentar esta entretenida aventura. A Vamos/LATAM trocou a fotógrafa brasileira Luciana Cristhovam e o publicitário chileno Felipe Moraga de casas por um fim de semana. Acompanhe os dias dela em Santiago e os dele em São Paulo conforme as dicas que um deu para o outro
English version
P.44
FOTOS LUCIANA CRISTHOVAM
ES “Miren esas palmeras. El viento casi no sopla y las hojas no se mueven”, afirma Felipe al contemplar los árboles de la Avenida São Luís desde el balcón de la Galería Metrópole, donde está ubicado el bar Mandíbula, en pleno centro de São Paulo. Cuando el chileno visitó São Paulo, el termómetro diariamente superó los 30ºC, mientras que cuando Luciana aterrizó en Santiago, llovía. Definitivamente, los 9ºC locales hicieron que su intercambio fuese una experiencia aún más intensa, aunque, según cuenta, el frío no llegó a molestarle. “Se puede hacer todo a pie. La ciudad es plana, lo cual facilita mucho la vida”. Para Felipe, en tanto, la experiencia lejos de casa fue realmente enriquecedora. “Lo que más me sorprendió de São Paulo fue la amabilidad de los paulistas: ¡personas tan gentiles en una metrópoli tan grande!”
PT “Olha só essas palmeiras! Não bate um vento, as folhas não se mexem”, disse Felipe sobre as árvores da Avenida São Luís a partir da varanda da Galeria Metrópole, onde fica o bar Mandíbula, no Centro de São Paulo. Quando o chileno esteve na cidade, os termômetros passaram todos os dias dos 30 ºC. Já Luciana aterrissou em Santiago com chuva, e os 9 ºC locais tornaram a experiência do deslocamento ainda mais intensa. O frio, no entanto, não chegou a atrapalhar. “Dá para fazer tudo a pé. A cidade é plana, o que facilita muito a vida.” Para Felipe, a experiência fora de casa foi enriquecedora. “O que mais me surpreendeu em São Paulo foi a doçura das pessoas: gente amável em uma metrópole tão grande!”
INT017 latam.com/vamos UID052 youtube.com/latam 38
MI CASA, TU CASA
VAMOS02_VC_Mi casa Su casa-01 ESP.indd 38
13-05-16 13:31
SÃO PAULO por Felipe
SANTIAGO por Luciana Izquierda, Centro Cultural Banco do Brasil, en São Paulo. Derecha, el barrio Lastarria, en Santiago. À esquerda, o Centro Cultural Banco do Brasil, em São Paulo. Dereita, o bairro de Lastarria, em Santiago
CASA DE LUCIANA, EN VILA MADALENA
CASA DE FELIPE, BELLAS ARTES
De importancia cultural, el barrio Bellas Artes se ubica en el centro de la ciudad. Culturalmente importante, o bairro fica no centro da capital chilena
Casa da Luciana, Vila Madalena
Casa do Felipe, Bellas Artes
Fue mi lugar preferido, aunque parezca increíble. La casa donde vive con sus dos hijos está en una calle tranquila y residencial, es grande y cómoda. Dan ganas de llegar a casa después de pasear durante horas. Foi meu lugar preferido, por incrível que pareça. A casa onde ela mora com os dois filhos fica numa rua calma e residencial e é muito grande e confortável, um lugar bom para voltar depois de horas passeando.
Desde el departamento de Felipe, donde vive con su gata Uma, se ven dos Santiagos diferentes: edificios antiguos –como la Basílica de la Merced (que comenzó a construirse en el siglo XVI)– que contrastan con modernísimos rascacielos. Do apartamento onde mora com a gata Uma veem-se duas Santiagos diferentes: construções antigas, como a Basílica de la Merced (que começou a ser erguida no século 16), contrastam com arranha-céus supermodernos.
BAÚL DE LOS RECUERDOS DE FELIPE
Memorabilia do Felipe
BAÚL DE LOS RECUERDOS DE LU
Memorabilia da Lu
Su casa es un lugar lleno de historia, construido con pequeños elementos que al parecer fueron muy importantes en la vida de Luciana. A casa é um lugar cheio de história, construído com pequenos elementos que parecem ter sido importantes na vida da Luciana.
El apartamento es pequeño, pero muy acogedor, con ventanales que se abren hacia el centro de Santiago. Al parecer, Felipe es un gran amante de los objetos retro. Tiene, entre otras cosas, dos radios antiguas y juguetes con estilo infantil ochentero, como playmobils y otros similares. O apartamento é pequeno, mas aconchegante, com janelões que se abrem para o Centro de Santiago. Felipe parece gostar muito de objetos retrô. Ele tem, entre outras coisas, dois rádios antigos e brinquedos com a cara da infância dos anos 1980, como Playmobil e afins. 39
VAMOS02_VC_Mi casa Su casa-01 ESP.indd 39
13-05-16 13:32
MI CASA, TU CASA
SÃO PAULO por Felipe
SANTIAGO por Luciana MAÑANA EN LASTARRIA
MAÑANA EN VILA MADALENA
Manhã na Vila Madalena
En Brasil, la “rabanada” es un dulce típico de Navidad. No Brasil, a rabanada é um doce muito típico do Natal
Manhã em Lastarria
Me tomé un café típicamente paulistano en la Confitería Letícia (Calle Natingui, 823), a pocos metros de “casa”: pedí café con leche, jugo de naranja y pan con mantequilla na chapa (frito en la sartén). También probé la rabanada, que es pan remojado en leche y huevo que después se fríe. Me encantó, pero para mi gusto era algo grasoso. Después fui a probar el famoso pastel (empanada frita de queso) a la feria de la calle Oscar Freire. ¡Realmente delicioso! Tomei um café tipicamente paulistano na Confeitaria Letícia (Rua Natingui, 823), a poucos metros de “casa”: pedi café com leite, suco de laranja e pão com manteiga na chapa. Provei também rabanada, pão molhado em leite e ovos e depois frito. Adorei, mas achei um pouco gorduroso. Depois, fui à feira da Rua Oscar Freire comer o famoso pastel. Uma delícia!
El desayuno en Colmado Coffee & Bakery (Merced, 346) fue una delicia: pan rústico con tomate y huevos. Desde allí me fui al Urban Art SCL tour a disfrutar de los mejores grafitis de Lastarria y alrededores (Facebook: Urban art scl tour). Después, probé las empanadas en el Mercado Central (San Pablo, 967), aunque confieso que prefiero nuestro pastel. O café da manhã no Colmado Coffee & Bakery (Merced, 346) foi uma delícia: pão rústico com tomate e ovo. De lá, parti para o Urban Street Art, um tour pelos melhores grafites de Lastarria e arredores (facebook.com/ urbanartscltour). Depois, no Mercado Central (San Pablo, 967), provei empanadas e, confesso, prefiro o nosso pastel.
ALMUERZO EN LA DIANA
Almoço no La Diana
BAR EN CONSOLAÇÃO
El ambiente del restaurante La Diana (Arturo Prat, 435) habla por sí solo: mesas, sillas y puertas, hechas a partir del material reciclado de demoliciones. El toque final lo dan las cortinas, que se pueden cerrar para aislar las mesas, ideal para parejas que buscan privacidad. Allí probé una ensalada fusión con pulpo, y tragos originales con gin y pepino. O ambiente do La Diana (Arturo Prat, 435) vale por si: mesas, cadeiras, portas, tudo é feito com material reciclado, com cara de resto de demolição. O toque final fica por conta das cortinas, que podem ser fechadas para isolar as mesas, o que é ótimo para casais que querem ter mais intimidade. Provei uma salada com polvo fusion e uns drinques diferentes, com gim e pepino.
Bar na Consolação
Vuelos directos LATAM para São Paulo desde: Santiago / Buenos Aires / Montevideo / Lima y otros 68 destinos A LATAM tem voos diretos para São Paulo partir de: Santiago / Buenos Aires / Montevidéu / Lima e outros 68 destinos latam.com
40
El bar y cafetería Por un punhado de dólares (Calle Nestor Pestana, 115) es lindo. Las lámparas son increíbles y muy fotografiables. Allí disfruté de un rico café helado con un queque de yuca con coco y chocolate, y por si fuera poco, también de un café expreso. Luego me dirigí al bar Barouche (Plaza Largo do Arouche, 103), donde pasé un excelente momento entre tragos y conversaciones con nuevos amigos. O bar e cafeteria Por um Punhado de Dólares (Rua Nestor Pestana, 115) é lindo. Os lustres são incríveis! Tomei um café gelado e comi bolo de aipim com coco e de chocolate com cobertura café expresso. De lá, fui para o Barouche (Largo do Arouche, 103), onde me diverti muito entre drinques e conversas com novos amigos.
Vuelos directos LATAM para Santiago desde: Lima / Buenos Aires / São Paulo y otros 31 destinos. A LATAM tem voos diretos para Santiago a partir de: Lima / Buenos Aires / São Paulo e outros 31 destinos. latam.com
MI CASA, TU CASA
VAMOS02_VC_Mi casa Su casa-01 ESP.indd 40
13-05-16 13:32
Avisos Vamos Junio 2016.indd 57
12/05/2016 0:03:06
MI CASA, TU CASA
SÃO PAULO por Felipe
SANTIAGO por Luciana
CENTRO ANTIGUO
Centro antigo
El edificio del Centro Cultural del Banco do Brasil es hermoso. También visité la Catedral da Sé, que me pareció mucho más antigua de lo que realmente es. De hecho pensé que tenía alrededor de 500 años, sin embargo, comenzó a construirse en 1913. Y la Terraza Italia me ofreció una vista infinita de la ciudad. Increíble. O prédio Centro Cultural Banco do Brasil é bem bonito. Também visitei a Catedral da Sé, que me pareceu mais velha do que é – achei que tivesse uns 500 anos (a construção começou a ser erguida em 1913) –, e o Terraço Itália, que me revelou uma vista infinita da cidade. Incrível!
MUSEO HISTÓRICO NACIONAL Museo Histórico Nacional El patio de este sitio –que data de 1808– conserva parte de la historia del país, y es ideal para tomarse fotografías (Plaza de Armas, 951). Más tarde, pasé a almorzar a Maestranza, Cocina de Mercado (Franklin, 1215, local 46) donde los chorizos son simplemente maravillosos. O pátio do local, de 1808, que guarda parte da história do país, é superfotogênico (Plaza de Armas, 951). Parei no Maestranza, Cocina de Mercado (Franklin, 1.215, local 46) para almoçar. Os chorizos são simplesmente maravilhosos!
BÚSQUEDA DEL TESORO
BÚSQUEDA DEL TESORO
Garimpo
Garimpo
Las calles del Barrio Italia están llenas de pequeñas tiendas con objetos antiguos: libros, máquinas de escribir y cámaras fotográficas, muchos objetos de decoración... En el mismo barrio, el restaurante El Camino (Av. Italia, 1034) con su estilo “Texas BBQ”, tiene excelentes carnes, y como cóctel, un pisco sour palta alucinante. O bairro Italia tem ruas cheias de lojas com objetos antigos: livros, máquinas de escrever e de fotografar, artigos de decoração... Ao lado, o restaurante de churrasco texano El Camino (Avenida Italia, 1034) tem excelentes carnes e um coquetel de abacate alucinante.
La presentación de los productos está muy bien lograda, todo se ve bonito. El sitio que más me gustó fue Maria Jovem (calle Joao Moura, 1019), tienda de decoración ubicada a pocos metros de allí. Más tarde fui hasta el Mercado de Pinheiros (Calle Pedro Cristi, 89) a disfrutar de un almuerzo en el Café Mocotó. A disposição dos produtos na Praça Benedito Calixto deixa tudo bem bonito. O lugar de que mais gostei foi a Maria Jovem (Rua João Moura, 1.019), uma loja de decoração. Fui ao Mercado de Pinheiros (Rua Pedro Cristi, 89) almoçar no Mocotó Café.
BICI EN LA AVENIDA PAULISTA
Bike na Paulista
Es genial ver esta avenida transformada en paseo peatonal, con tanta gente caminando y los músicos en plena avenida. Terminé yendo al parque Ibirapuera (Avenida Pedro Álvares Cabral), que me pareció ideal para practicar deportes. Terminé mi estancia con una tradición local: comer pizza un domingo en la noche. Carlos Pizza (Rua Harmonia, 501) fue un gran dato de Luciana. Muito legal ver a avenida aberta ao público, com tanta gente andando e músicos pela rua. Fui até o Ibirapuera (Avenida Pedro Álvares Cabral), parque ideal para praticar esportes. Encerrei minha estadia com uma tradição local: comer pizza no domingo à noite. A Carlos Pizza (Rua Harmonia, 501) foi uma ótima dica da Luciana. 42
BICI EN EL PARQUE BICENTENARIO
Bike no parque Bicentenario
El parque es precioso para hacer ejercicios (Avenida Bicentenario, 3883). Desde allí se ve el skyline de la ciudad. Terminé el día en el barrio Yungay, donde se ubica la Peluquería Francesa (Compañía de Jesús, 2799), uno de los lugares más originales que conocí en Santiago, con peluquería y restaurante. O parque é ótimo para fazer exercícios (Avenida Bicentenario, 3.883). Dele se vê o lindo e moderno skyline da cidade. Termine o dia no bairro Yungay, onde fica a Peluquería Francesa (Compania de Jesus, 2.799), um dos lugares mais divertidos de Santiago, com barbearia e restaurante.
MI CASA, TU CASA
VAMOS02_VC_Mi casa Su casa-01 ESP.indd 42
13-05-16 13:32
CONCHA Y TORO.pdf
1
5/4/16
8:31 AM
E NG LISH VE RSION
MI CASA, TU CASA
São Paulo Santiago Vamos/LATAM invited Brazilian photographer Luciana Cristhovam and Chilean publicist Felipe Moraga to swap houses for a weekend. We tagged along as Luciana explored Santiago and Felipe visited São Paulo, following up on tips they shared for this entertaining adventure. PHOTOS LUCIANA CRISTHOVAM
“LOOK AT THOSE PALM TREES. There’s no wind. The leaves
are so still,” says Felipe as he gazes down along Avenida São Luís from the veranda of the Galería Metrópole, site of the bar Mandíbula, in the heart of São Paulo. For the Chilean publicist’s visit to São Paulo, temps hit more than 86°F every day, but when Luciana landed in Santiago, the city welcomed her with
rain. The chilly 48°F made the photographer’s experience even more intense, though she says that the cold didn’t bother her: “You can walk everywhere. The city is flat, which makes life so much easier.” And Felipe learned a lot from the exchange: “What surprised me most about São Paulo was how nice everyone was: such friendly people in such a huge metropolis!”
Left, a subway station in São Paulo. Right, the Lastarria neighborhood in Santiago.
LUCIANA’S MEMORY LANE
LUCIANA’S HOUSE IN VILA MADALENA It was my favorite place, though it seems incredible. The house where she lives with her two children is on a quiet residential street. It’s large, comfortable, and a great place to come home to after walking for hours.
The place is full of history, constructed from small things that apparently had great importance in Luciana’s life.
INT017 latam.com/vamos UID052 youtube.com/latam 44
FELIPE’S MEMORY LANE
FELIPE’S HOUSE IN BELLAS ARTES From Felipe’s apartment, where he lives with his cat Uma, you can see two different sides of Santiago: old buildings like the Basílica de la Merced (which dates back to the 16th century) contrast with ultramodern skyscrapers.
The apartment was small but very cozy. The windows look out over Santiago’s downtown, making it feel more integrated with the surroundings and even larger than it really is. Apparently, Felipe really loves retro objects. Among other things, he has two antique radios and a bunch of 1980s toys, like Playmobil figures.
This neighborhood is a cultural hub in the heart of the Chilean capital.
MI CASA, TU CASA
VAMOS02_VC_Mi casa Su casa-01 ESP.indd 44
17-05-16 10:24
MENORCA.pdf
1
4/30/16
5:20 PM
E NG LISH VE RSION
GOOD MORNING, VILA MADALENA
GOOD MORNING, LASTARRIA
After a typical breakfast at nearby Confeitaria Letícia (Rua Natingui, 823) – coffee with milk, orange juice, pão com manteiga na chapa (bread fried with butter) and rabanada (bread dipped in egg and milk, then fried) – I went to the open-air market on Rua Oscar Freire to try the famous pastel de queijo (cheese empanada). Really delicious!
Breakfast at Colmado Coffee & Bakery (Merced 346) was a delight: rustic bread made with tomatoes and served with scrambled eggs. From there, I took the Urban Art SCL tour to see the best graffiti in the Lastarria neighborhood (Facebook: Urban art tour scl). Then I tried an empanada at the Mercado Central (San Pablo 967), though I must confess, I prefer our pastel. What I liked the most were the places serving juices, which are original and delicious.
Rabanada is a sweet specialty served during Christmas in Brazil.
DRINKS IN CONSOLAÇÃO The café/bar Por um Punhado de Dólares (Rua Nestor Pestana, 115) is lovely. The lamps are amazing, very photogenic. I had an iced coffee and bolo de aipim (cake made with fresh yucca): I tried both coconut and chocolate, and topped that off with an espresso. Then, I had a great time enjoying drinks with new friends at bar called Barouche (Largo do Arouche, 103).
LUNCH AT LA DIANA The atmosphere speaks for itself: tables, chairs, and doors, all made from material recycled from demolitions. As a final touch, curtains can be closed around the tables, ideal for couples seeking privacy. I tried a fusion-style salad with octopus and an original cocktail with gin and cucumber. (Arturo Prat 435).
THE OLD DOWNTOWN
MUSEO HISTÓRICO NACIONAL
The building of the Centro Cultural Banco do Brasil is beautiful. I also visited the Catedral da Sé, which seems much older than it really is. In fact, I thought it was about 500 years old, but construction actually began in 1913. And the Terraço Itália offered an infinite view of the city. Amazing.
Dating back to 1808, the patio of the museum offers a glimpse of the country’s history and is a great place to take pictures (Plaza de Armas 951). Later, I went to lunch at Maestranza, Cocina de Mercado (Franklin 1215, #46): the sausages are simply wonderful.
TREASURE HUNT TREASURE HUNT The presentation of the products on Praça Benedito Calixto is well done; everything looks lovely. The place I liked best was Maria Jovem (Rua João Moura, 1019), a decor shop nearby. Later, I went to the Mercado de Pinheiros (Rua Pedro Cristi, 89) and enjoyed lunch at Mocotó Cafe.
The streets of Barrio Italia are full of small shops filled to the brim with antiques: books, typewriters, cameras, objets d’arte galore... In the same neighborhood, El Camino (Avenida Italia 1034) serves up excellent meats in Texas BBQ style and also has an amazing avocado sour cocktail.
BIKING ON AVENIDA PAULISTA It’s great to see this major artery as a pedestrian promenade, with so many people walking around and musicians playing in the middle of the street. And Parque do Ibirapuera (Avenida Pedro Álvares Cabral), looked like a great place to practice sports. I ended my stay with a local tradition: eating pizza on a Sunday night: Carlos Pizza (Rua Harmonia, 501) was a great tip from Luciana. 46
BIKING IN PARQUE BICENTENARIO The park is a beautiful place to exercise (Avenida Bicentenario 3883), with panoramic views of the city skyline. Then end the day in the neighborhood of Yungay, at Peluquería Francesa (Compañía de Jesús 2799), one of the most original spots in Santiago, with a hair salon and a restaurant.
MI CASA, TU CASA
VAMOS02_VC_Mi casa Su casa-01 ESP.indd 46
13-05-16 13:33
AVISOS OK 1 juev. 05 mayo.pdf
1
05-05-16
18:20
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Avisos Vamos Junio 2016.indd 47
09/05/2016 23:43:47
SABORES LATA M
Vinos del sur VINHOS DO SUL
Montañas, desiertos y tierras frías hicieron de algunas regiones de nuestro continente el terreno perfecto para el cultivo de vides. Montanhas, desertos e terras geladas fizeram de algumas regiões do nosso continente o terreno perfeito para o cultivo de uvas
PT A GEOGRAFIA DIVERSA E O CLIMA favorável transformaram algumas áreas da América do Sul em verdadeiros paraísos para os vinhedos. As boas técnicas de produção e a fartura de variedades da fruta deixaram dois países de nosso continente entre os maiores produtores do mundo: Argentina e Chile ocupam, respectivamente, a quinta e a sexta posição na lista da Organização Internacional do Vinho, que divulga os maiores fabricantes todos os anos. O segredo do sucesso dos dois países também está em suas especificidades. No Chile, por exemplo, a uva carménère tem status de tesouro nacional. A variedade, que desapareceu da Europa em meados do século XIX após uma praga, surgiu entre os merlot chilenos na década de 1990. Os vinhos produzidos a partir da cabernet sauvignon também são aplaudidos no país, onde a uva se adaptou perfeitamente em diferentes regiões. Na Argentina, a estrela é a malbec, que, apesar de ser originalmente da França, atingiu seu auge no país. Atualmente, 34% da produção de tinto leva essa variedade. A uva torrontés é produto nacional. Cultivada nas províncias de Salta e La Rioja, dá origem a um vinho branco frutado, uma delícia com sabor latino.
IMÁGENES: SHUTTERSTOCK
ES LA DIVERSA GEOGRAFÍA Y EL CLIMA favorable transformaron algunas áreas de Sudamérica en verdaderos paraísos para los viñedos. Las excelentes técnicas y la abundante variedad de uvas pusieron a dos países de nuestro continente entre los mayores productores del mundo: Argentina y Chile, que ocupan, respectivamente, el quinto y sexto lugar en la lista de la Organización Internacional del Vino, que anualmente difunde a los principales productores. El secreto del éxito de ambos países se encuentra también en sus particularidades. En Chile, por ejemplo, la cepa Carménère tiene el estatus de tesoro nacional. Esta variedad –que en Europa desapareció a mediados del siglo XIX, debido a una plaga–, surgió entre los Merlot chilenos en la década del 90. Los vinos producidos a partir de Cabernet Sauvignon –uva que se adaptó perfectamente en diferentes regiones– también son muy aplaudidos. En Argentina, la estrella es el Malbec que, aunque es originario de Francia, alcanzó su auge en el país. Actualmente, un 34% de la producción de tinto es de esa variedad. La uva Torrontés también es un producto nacional. Cultivada en las provincias de Salta y La Rioja, da origen a un vino blanco frutoso; una delicia con sabor latino.
48
SABORES LATA M
Vamos02_VC_Sabores Latam-02 ESP.indd 48
12-05-16 17:10
BRINDIS A BORDO
Tim-tim a bordo Los vinos que acompañan el nuevo menú de LATAM son un bello homenaje a los sabores de Latinoamérica. Descubre estas opciones en nuestra carta de junio. Os vinhos que acompanham o novo menu da LATAM são uma bela homenagem à América Latina. Conheça algumas das opções do menu de junho
TALENTED FINE BRANDS, CHEQUELEMU SAUVIGNON BLANC 2015, CURICÓ (CHILE) Cada vez, con mayor frecuencia se producen vinos cerca de la cordillera de los Andes. Este Sauvignon es muy seco, fresco y vibrante, ideal para acompañar pappardelle con salsa de camarones y ostiones, servidos en vuelos que salen desde Isla de Pascua (Chile). Cada vez mais surgem vinhos produzidos perto da Cordilheira dos Andes. Este é muito seco, fresco e vibrante, ideal para acompanhar o pappardelle com molho de camarões e vieiras servido em voos que saem da Ilha de Páscoa (Chile).
PRIMUS THE BLEND 2012, COLCHAGUA (CHILE) De sabor expresivo, tiene aromas a especias y frutas rojas. Su curiosidad: se trata de un ensamblaje de uvas Cabernet Sauvignon, Carménère, Syrah, Merlot, Cabernet Franc y Petit Verdot. Ideal para acompañar carnes rojas o magret de pato. También va bien con pollo relleno con hongos, acompañado de arroz con azafrán y tomate provenzal, servido en los vuelos provenientes de París. Com sabor expressivo, tem aromas de especiarias e frutas vermelhas. Curiosidade: trata-se de um assemblage de uvas cabernet cauvignon, carménère, syrah, serlot, cabernet franc e petit verdot. Prove com carne vermelha ou magret de pato. Também vai bem com o frango recheado de cogumelos e acompanhado de arroz com açafrão e tomate à provençal servido em voos provenientes de Paris.
VIÑA CARMEN GOLD RESERVE CABERNET SAUVIGNON 2010, MAIPO (CHILE) Este clásico del Alto Maipo, proviene de un viñedo que data de 1957. De gran cuerpo, presenta taninos maduros y elegantes, así como un sutil aroma a frutas rojas. Ideal para acompañar carnes rojas y quesos curados. También combina a la perfección con pescado grillado con salsa de aceto balsámico, polenta y okra, disponible para pasajeros que vuelan desde São Paulo. Um clássico do Alto Maipo, vem de um vinhedo plantado em 1957. Tem aromas sutis de frutas vermelhas, é encorpado e apresenta taninos maduros e elegantes. Ideal para acompanhar carnes vermelhas e queijos curados. Também combina perfeitamente com o peixe grelhado com molho de aceto balsâmico, polenta e quiabo – disponível para quem voa de São Paulo.
EL ESTECO, CICLOS TORRONTÉS 2015, VALLES CALCHAQUÍES, SALTA (ARGENTINA) Producido en las montañas –en viñedos de suelos pedregosos que son expuestos a 300 días de sol por año–, posee notas florales y cítricas, y es alegre y vivaz. Pescados y platos con toques asiáticos son buenos acompañantes, así como una causa limeña de escabeche de camarones, que se encuentra en los vuelos que parten desde Lima. Produzido nas montanhas, em vinhedos plantados em solos pedregosos que são expostos ao sol 300 dias por ano, tem notas florais e cítricas e é alegre e vivaz. Pratos com toques asiáticos e peixes são bons parceiros, assim como a causa limeña de escabeche de camarões que está no menu dos voos que partem de Lima.
FAMILIA ZUCCARDI APELACIÓN VISTA FLORES MALBEC 2013, VALLE DE UCO, MENDOZA (ARGENTINA) Producido a partir de viñedos plantados a casi cuatro mil metros de altitud, posee un color púrpura intenso y aromas a moras y arándanos. Es sedoso y de buena estructura. Buen acompañamiento para carnes grilladas con hierbas. ¿Por ejemplo? Lomo grillado con puré de calabaza con queso, hongos y espárragos, como se sirve en los aviones que vuelan desde Buenos Aires. Provém de vinhedos plantados a quase mil metros de altitude em solos arenosos. Possui cor púrpura intensa e aromas de mirtilo e amoras. É sedoso e com boa estrutura. Trata-se de uma boa combinação com carnes grelhadas e com ervas. A pedida a bordo? Filé grelhado com purê de abóbora com queijo, cogumelos e aspargos, servido em voos a partir de Buenos Aires.
49
Vamos02_VC_Sabores Latam-02 ESP.indd 49
12-05-16 17:11
LATITU D
La ola en una taza
A ONDA EM UMA XÍCARA
Steven Sutton lleva el mejor café de las pequeñas fincas colombianas a la más fresca taza… y en tiempo récord. Steven Sutton leva o melhor café dos pequenos produtores colombianos para as xícaras em tempo recorde POR VICTORIA ZÚÑIGA FOTOS MARCELA RIOMALO
ES STEVEN SUTTON, el dueño y fundador de Café Devoción –creado en 2006 e instalado desde 2011 en el hotel Hilton de Bogotá– vio en la llamada Tercera Ola del Café, el siguiente paso del codiciado grano que, en Colombia, se puede cosechar fresco durante todo el año. Para entender el tema de las olas: la primera llegó con la introducción del producto en los hogares, lo cual significó un aumento exponencial en su consumo (siglo XIX). La segunda vino con la llegada del café como experiencia social, con mayor enfoque en el café de especialidad. Y la tercera, esa es la que “surfea” sin problema Steven Sutton (36). “Esa se conoce como un movimiento puro hacia el café. Esto significa que nos interesan más las propiedades naturales –llamadas notas– y los métodos de extracción del café para obtener una bebida perfecta”.
Steven Sutton
PT STEVEN SUTTON é proprietário e fundador do Café Devoción, inaugurado em 2006 e instalado desde 2011 no hotel Hilton de Bogotá. O conceito do seu negócio está inspirado na chamada Terceira Onda do Café, status atual do cobiçado grão que, na Colômbia, pode ser colhido durante todo o ano. A Primeira Onda chegou com a introdução da bebida nos lares, o que significou um aumento exponencial do consumo (século 19). A Segunda veio quando o produto passou a fazer parte de uma experiência social, com maior enfoque no café especial. E a última, na qual “surfa” Sutton, 36, tem a ver puramente com o grão. “Isso significa que o que mais nos interessa são as propriedades naturais, as chamadas notas, e os métodos de extração para obter uma bebida perfeita”.
50
LATITUDE
VAMOS_02-Latitud-05 ESP.indd 50
12-05-16 16:48
Si Te Atreves A Alcanzar Tus Sueños.
TENEMOS UN AUTO PARA TU VIAJE.
Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688
Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475
Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170
Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty.com Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad © 2016 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.
Avisos Vamos Junio 2016.indd 15
4/30/16 6:32 PM
LATITU D
En Devoción, el barista sabrá interpretar sus deseos. No Devoción, o barista saberá interpretar seus desejos
Con un sistema basado en la compra de pequeños lotes a caficultores colombianos, Sutton ha logrado el éxito no solo en su país natal. Café Devoción está también en el siempre vanguardista borough de Brooklyn, en Nueva York, generando un boca a boca tan potente que publicaciones como The Village Voice o The New York Times repararon rápidamente en la calidad de su producto, además de la amable locación. Devoción funciona con una política de sostenibilidad social, ambiental y económica. Su equipo especializado rastrea Colombia en busca de las mejores fincas cafeteras, pequeños productores que disfrutan de los beneficios de vivir sobre el trópico, ubicación óptima para el cultivo de todas las variedades de café. “Bordeado por dos océanos, cuenta con suelos ricos en nutrientes, abundancia de agua y tres cordilleras que nos brindan variedad de microclimas. Perfecto para el adecuado desarrollo de técnicas artesanales para cultivar y cosechar, garantizando cafés diferenciados y de alta calidad”, destaca Sutton. Cada proceso cumple con una serie de resguardos que protegen la frescura del café camino a su taza. Hay catación en las fincas, control de calidad y catación en la fábrica, además de control de calidad y catación del café durante el proceso de trilla, tueste y empaque. “Devoción ha marcado un antes y un después en el mundo del café, esto bajo el lema “De la finca a la mesa” –advierte Sutton–. Hemos revolucionado la industria, ya que tostamos café entre 10 a 30 días después de su proceso de trilla. Con este tiempo la oxidación de los elementos naturales del grano es muy bajo y los sabores están muy bien definidos. Al tomar el café se podrá notar el nivel alto de minerales en su aftertaste”. Son alrededor de seis las variedades de café. “Lo mejor es decirle al barista de qué tienes ganas: ácido, afrutado, con leche, sin leche, etc., y él te dará el café de tu gusto”. Por ahora Devoción tiene cafés en Brooklyn y Bogotá, y se vende a restaurantes, cafés, hoteles, y oficinas en Colombia y EE.UU. En este país también hay venta a través de Internet, lo cual se espera habilitar para este año en Colombia. 52
Com um sistema baseado na compra de pequenos lotes de cafeicultores colombianos, Sutton conseguiu que seu sucesso extrapolasse as fronteiras de seu país natal. Agora, o Café Devoción também pode ser encontrado no sempre vanguardista Brooklyn, em Nova York. A novidade acabou gerando um boca a boca tão potente que publicações como The Village Voice e The New York Times repararam rapidamente na qualidade de seu produto e na agradável localização. O Devoción funciona de acordo com uma política de sustentabilidade social, ambiental e econômica. Sua equipe especializada rastreia a Colômbia em busca das melhores fazendas cafeeiras, onde pequenos produtores desfrutam dos benefícios de viver no trópico, a melhor localização para o cultivo de todas as variedades de café. “Ladeada por dois oceanos, a Colômbia conta com solos ricos em nutrientes, abundância de água e três cordilheiras que proporcionam variedade de microclimas. Essas são as condições perfeitas para o adequado desenvolvimento de técnicas artesanais para cultivar e colher, garantindo cafés diferenciados e de alta qualidade”, destaca Sutton. A caminho da xícara, cada etapa cumpre uma série de medidas que protegem o frescor do café. O produto passa por consecutivas provas e controles de qualidade nas fazendas, na fábrica e ao longo dos processos de debulha, torrefação e embalagem. “O Devoción marcou um antes e um depois no mundo do café, tendo como lema ‘Da fazenda à mesa’”, diz Sutton. “Revolucionamos a indústria, já que tostamos o café entre 10 e 30 dias depois do processo de debulha. Com este tempo a oxidação dos elementos naturais do grão é muito baixa e os sabores se preservam bem definidos. Ao tomar o café é possível notar o alto nível de minerais em seu retrogosto”. Há seis variedades de café disponíveis. “O melhor é dizer ao barista o que você prefere: ácido, frutado, com leite, sem leite etc; e ele se encarregará de preparar o café adequado ao seu gosto.” Por enquanto, a marca Devoción tem cafés no Brooklyn e em Bogotá. Também vende a restaurantes, cafés, hotéis e escritórios na Colômbia e nos Estados Unidos, onde também há venda online, recurso que deve chegar à Colômbia ainda neste ano.
LATITUDE
VAMOS_02-Latitud-05 ESP.indd 52
12-05-16 16:48
Avisos Vamos Junio 2016.indd 69
11/05/2016 23:42:16
YO
AE ROPU E RTOS
Modernidad a toda costa MODERNIDADE EM PRIMEIRO LUGAR
El Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, en Lima, ha sido elegido siete veces consecutivas como el mejor de Sudamérica en los World Airport Awards. Aquí descubrimos por qué. O Aeroporto Internacional Jorge Chávez, em Lima, foi eleito por sete vezes consecutivas o melhor da América do Sul nos World Airport Awards. Descubra por quê POR HÉCTOR CASTILLO VIZCARRA
DESCUENTO Y NOVEDAD
BIEN SERVIDOS
Inspirados en el sabor tradicional de la cocina limeña, Pikeos ofrece, en el segundo nivel de la zona pública, unos exquisitos ají de gallina y lomo saltado. En el espigón internacional puede disfrutar de un arroz con mariscos o un cebiche en Huashca Sushi Bar. Para rematar la experiencia gastronómica, los mejores pisco sours están en Bleriot Bar & Lounge, también en la zona internacional.
54
EU
BEM SERVIDOS • Inspirado no sabor tradicional da cozinha limenha, o restaurante Pikeos serve, no segundo andar da zona pública, um ótimo ají de gallina (frango desfiado com um molho típico) e lomo saltado (carne picada com verduras preparada no wok). No terminal internacional é possível provar um arroz com mariscos ou um ceviche no Huashca Sushi Bar. Para finalizar a experiência gastronômica, os melhores coquetéis pisco sour estão no Bleriot Bar & Lounge, também na zona internacional.
FOTOS: LIMA AIRPORT PARTNERS
Pikeos está abierto las 24 horas del día, los 365 días del año. O Pikeos fica aberto 24h, todos os dias do ano
En el espigón internacional, las tiendas Duty Free dan descuentos –en marcas seleccionadas– de hasta 40% en perfumería, 30% en textiles y 15% en piscos. Además se pueden encontrar lentes Prada hasta con 50% de descuento y sabores de Bailey’s de venta exclusiva, como el Chocolat Luxe. DESCONTO E NOVIDADE • No terminal internacional, as lojas Duty Free oferecem descontos de até 40% em perfumaria, 30% em roupas e 15% em piscos (a típica aguardente peruana), em marcas selecionadas. Além do mais, vendem óculos Prada com até 50% de desconto e sabores exclusivos do licor Bailey’s, como o Chocolat Luxe.
AEROPORTOS
VAMOS_02-Yo amo aeropuertos-01 ESP.indd 54
16-05-16 12:12
LIM Lima, Perú / Peru
Más de 15 millones de pasajeros pasaron por LIM en 2014, según estadísticas oficiales.
PARA VIAJAR CON CLASE
En la zona pública del aeropuerto se encuentra la única tienda de Renzo Costa con descuentos en maletas de viaje de cuero, las cuales pueden reducir su precio de 362 a 305 dólares. PARA VIAJAR COM CLASSE • Na área pública do aeroporto está a única loja de Renzo Costa com descontos em malas de viagem de couro, que podem ter os seus preços reduzidos de US$ 362 para US$ 305.
Mais de 15 milhões de passageiros passaram por LIM em 2014, segundo dados oficiais
HOTEL A LA PUERTA Hotel estratégico El Costa del Sol Wyndham Lima Airport es ideal para descansar dentro del aeropuerto. Posee 192 elegantes habitaciones, salones para eventos corporativos, restaurante, bar y un spa con servicio de masajes las 24 horas. Una habitación simple cuesta 220 dólares por noche, variando por temporada.
O Costa del Sol Wyndham Lima Airport é ideal para quem quiser descansar dentro do próprio aeroporto. Tem 192 quartos elegantes, salões para eventos corporativos, restaurante, bar e um spa com serviço de massagens disponível 24 horas. Um quarto simples custa US$ 220 por noite, variando conforme a temporada. wyndham.com
TRA049 EN BUENAS MANOS Em boas mãos
Relajarse luego o antes de un largo viaje es cosa sencilla en Express Massage, en el segundo piso de la zona pública. Allí, 30 minutos de masajes en silla cuestan 14 dólares. Relaxar antes ou depois de uma viagem longa é muito simples no Express Massage, no segundo andar da zona pública: 30 minutos na cadeira custam US$14.
INT017 latam.com/vamos
DE TODO, CON REBAJA
Tanto en las salas de embarque nacional como en la zona pública se puede encontrar la tienda Travel Zone, que ofrece desde accesorios para viaje, juguetes y joyería con descuentos que llegan hasta un 50%. A solo unos pasos se encuentra también la tienda Britt Shop, donde es posible adquirir las famosas chocotejas —dulce de chocolate relleno con manjar y/o frutas secas—; por la compra de cuatro cajas, la quinta es gratis. DE TUDO, COM DESCONTO • Tanto nas salas de embarque nacional como na zona pública, há unidades da Travel Zone, loja que vende acessórios para viagem, brinquedos e artigos de joalheria com descontos que chegam a até 50%. Ali perto também fica a Britt Shop, onde é possível adquirir a famosa chocoteja — doce de chocolate recheado com frutas secas ou outros ingredientes (pela compra de quatro caixas, a quinta sai grátis).
DESTINO: LIMA
TAXI
Se recomienda solicitar el servicio de Taxi Green dentro del mismo aeropuerto, el cual se encuentra tarifado y admite reservas vía web. Una carrera al centro de Lima puede costar entre 12 y 15 dólares, mientras que una a Miraflores, 18. TÁXI • É recomendável solicitar o serviço de Taxi Green dentro do aeroporto, que tem tarifas fixas e aceita reservas pela internet. Uma corrida até o centro da cidade pode custar entre US$ 12 e US$ 15, enquanto uma até Miraflores sai por US$ 18.
taxigreen.com.pe
A SIMPLIFICARSE
Si tienes algunas horas para conocer Lima, en el hall de llegadas nacionales está el servicio de custodia de equipaje de Left Lugage, con tarifas de tres dólares la hora y de cinco el día. También se encuentran los módulos de World Xchange, los cuales ofrecen cambios en hasta 11 divisas. PARA SIMPLIFICAR • Se tem algumas horas para conhecer Lima, no hall de chegadas nacionais está o serviço de armazenamento de bagagens Left Lugage. A tarifa é de US$ 3 por hora ou US$ 5 ao dia. Também é possível encontrar os quiosques da World Xchange, que oferecem câmbio em onze moedas.
55
VAMOS_02-Yo amo aeropuertos-01 ESP.indd 55
12-05-16 17:03
F-VAMOS02_Abres secoes-03 ESP.indd 56
FOTO: CAROLINA ARANTES
FOTO: JR DURAN
Techo del edificio Le 104 en París. Teto do edifício Le 104, em Paris
18-05-16 12:21
A EXPLORAR VAMOS EXPLORAR
Nuestra pasión por nuevas experiencias no tiene fronteras. Nossa paixão por novas experiências não tem fronteiras
F-VAMOS02_Abres secoes-03 ESP.indd 57
18-05-16 12:21
HOTE LES WOW
Una ventana al fin del mundo UMA JANELA PARA O FIM DO MUNDO Desde la habitación o la piscina, Arakur ofrece las mejores vistas de Ushuaia, en Argentina. Do quarto ou da piscina, o Arakur tem as melhores vistas de Ushuaia, na Argentina POR LAURA CAPANEMA
INT017 latam.com/vamos
ES YA SEA PARA CONTEMPLAR los días de verano, casi totalmente despejados, o para deleitarse con las nevadas cumbres en invierno, el Arakur (precipicio en lengua nativa), refugio de Leonardo DiCaprio durante la filmación de El Renacido, revela algunos de los más bellos ángulos de Ushuaia, la ciudad más austral del mundo. Recubierto con madera aromática y piedras naturales, se ubica en la cima de una montaña, a 250 metros. Sus 131 suites disponen de grandes ventanales con vistas alucinantes –al mar o al bosque– y de controles automáticos hasta para programar la hora en que se abrirán las cortinas al amanecer. Sauna, ducha escocesa (que combina chorros de agua fría y caliente) y gimnasio completan la propuesta. La piscina climatizada y el jacuzzi con hidromasaje ofrecen un entretenido sistema de sonido bajo el agua: al sumergirse se escucha música clásica.
58
PT Seja para admirar os dias quase inteiramente claros do verão ou os picos nevados do inverno, o Arakur (“precipício”, na língua dos índios nativos), refúgio de Leonardo DiCaprio durante as gravações de O Regresso, revela belos ângulos da argentina Ushuaia, a cidade mais ao sul do planeta. Revestido de madeira aromática e pedras naturais, fica no topo de uma colina, a 250 metros de altura. Todas as 131 suítes têm janelões de vidro com vistas estonteantes – do mar ou dos bosques – e comandos automáticos para programar até a hora em que as cortinas vão se abrir de manhã. Sauna, ducha escocesa e academia completam o menu. A piscina aquecida e as hidromassagens de borda infinita têm um divertido sistema de som subaquático: basta mergulhar para ouvir música clássica.
HOTÉIS UAU
Vamos02_VE_Hoteis uau-01 ESP.indd 58
18-05-16 12:40
En la cima de una montaña, el hotel mira de frente al canal de Beagle, frontera natural de Chile con Argentina. No topo de uma colina, o hotel fica em frente ao Canal de Beagle, fronteira natural entre o Chile e a Argentina
TERMÓMETRO WOW
Termômetro uau COMODIDADES CONFORTO COMIDA COMIDA SERVICIO SERVIÇO RECREACIÓN LAZER UBICACIÓN LOCALIZAÇÃO
TIPS DE USHUAIA ARAKUR USHUAIA RESORT & SPA arakur.com
1. Descubre la historia de Ushuaia en el Museo Marítimo y del Presidio. 2. Realiza un trekking en el Parque Nacional Tierra del Fuego. 3. Visita La Pingüinera, más conocida como isla Martillo.
FOTOS: DIFUSIÓN, FERNANDA FRAZÃO
DICAS DE USHUAIA
Vamos02_VE_Hoteis uau-01 ESP.indd 59
1. Conheça a história da cidade no Museo Maritimo y del Presidio. 2. Faça um trekking no Parque Nacional Tierra del Fuego. 3. Va até La Pinguinera, como é conhecida a Isla Martillo.
www.latam.com/travel
18-05-16 12:40
HOTE LES WOW
Canadá
Vida salvaje VIDA SELVAGEM
Cinco hermosos hoteles en medio de la naturaleza. Cinco belos hotéis no meio da natureza Chile
KING PACIFIC LODGE
Este resort flotante se ubica en la costa oeste de la Columbia Británica. Al estar rodeado de agua, es el destino de muchos aficionados a la pesca deportiva. La región es conocida por la migración del salmón en el verano. O resort flutuante fica na costa oeste da Colúmbia Britânica. Por estar cercado de água, é destino de muitos fãs de pesca esportiva — a região é conhecida pela migração de salmão no verão. kingpacificlodge.com
Brasil
ANAVILHANAS JUNGLE LODGE
NOTHOFAGUS HOTEL & SPA Construido en medio de árboles, en la Reserva Biológica Huilo Huilo –al sur de Chile–, tiene una atmósfera rústica y sofisticada desde el lounge hasta las habitaciones. Con paredes y techos de madera, y grandes ventanales que se abren al bosque, ofrece una decoración sobria y la oportunidad de desconectarse por completo en la Luxury Suite, que no cuenta con televisión en sus casi 68 m2.
Construído em meio às árvores, na reserva biológica Huilo Huilo, no centro do Chile, é dono de uma atmosfera rústica e elegante do lounge aos quartos. Com paredes e tetos de madeira e janelões que se abrem para a mata, tem décor clean e a chance de desconexão total na Luxury Suite, que nem televisão disponibiliza em seus quase 68 m2.
Los 22 alojamientos integrados en el archipiélago de Anavilhanas, en la Amazonía brasileña, tienen vista a la selva desde las habitaciones. Los paseos por el bosque tropical son organizados por el mismo hotel. As 22 acomodações fincadas no arquipélago de Anavilhanas, na Amazônia brasileira, têm vista para a mata diretamente dos quartos. Passeios na floresta são organizados pelo próprio hotel. anavilhanaslodge.com
España • Espanha
huilohuilo.com
LUNA SALADA HOTEL DE SAL
Desde las paredes hasta los muebles, todo está hecho con bloques de sal extraídos del Salar de Uyuni, donde está ubicado. Un completo spa garantiza el relajo tras un día de caminatas. Das paredes aos móveis, tudo ali é feito inteiramente com blocos de sal retirados do Salar de Uyuni, onde está localizado. Um spa completo garante relaxamento depois de um dia de caminhada. lunasaladahotel.com.bo
CABANES ALS ARBRES
En Zeanuri, en el País Vasco, a 40 kilómetros de Bilbao, se puede alojar en una auténtica casa en el árbol. El desayuno se deja en un canasto para que sea subido por una cuerda hasta la habitación. Em Zeanuri, no País Basco espanhol, a 40 km de Bilbao, dá para ficar de verdade em uma casa na árvore. O café da manhã é deixado em uma cesta, que deve ser suspensa por uma corda até o quarto. cabanesalsarbres.com/es
60
FOTOS: ADRIANO FAGUNDES, DIFUSIÓN
Bolivia • Bolívia
HOTÉIS UAU
Vamos02_VE_Hoteis uau-01 ESP.indd 60
12-05-16 17:25
En Lima somos
TOP 10 ¿Sabías que Atton San Isidro ha estado dentro de los 10 mejores hoteles de Lima durante los últimos 5 años, en el Ranking TripAdvisor?
In Lima we are TOP 10 Did you know that Atton San Isidro has been on the TOP 10 hotels in Lima for the past 5 years on TripAdvisor's Ranking?
¿Qué esperas para conocernos? What are you waiting?
Book Now! Tarifa fin de semana Viernes, sábado o domingo Weekend rate; friday, saturday or sunday
USD
119 Plus taxes
www.atton.com Avisos Vamos Junio 2016.indd 71
11/05/2016 23:48:42
DESDE ARRIBA
Click aéreo CLIQUE AÉREO
Las mejores fotos del mes, tomadas por nuestros pasajeros. As melhores fotos do mês tiradas por nossos passageiros
62
@sugustinilla
Neuquén, Argentina
@fernandolara
Belo Horizonte, Brasil
@franfercalderon
Buenos Aires, Argentina
DA JANELINHA
Vamos02_VV_Da Janelinha-01 ESP.indd 62
12-05-16 17:43
@marianamarcal_
@danelacanela
São Paulo, Brasil
Torres del Paine, Chile
Participa en esta sección: marca tus fotos aéreas en Instagram con #ClickLATAM Participe desta seção: marque suas fotos aéreas no Instagram com #ClickLATAM @kathyy333
@lu_worldmagic
Islas Caimán / Ilhas Cayman
Nueva Zelanda / Nova Zelândia
@girora
Bogotá, Colombia / Colômbia
63
Vamos02_VV_Da Janelinha-01 ESP.indd 63
12-05-16 17:43
ARQU ITEC TOU R
English version
P.70
PARÍS
concreta Olivier Raffaëlli, socio del estudio franco-brasileño Triptyque, recomienda ocho destacadas obras contemporáneas en la ciudad. Olivier Raffaëlli, sócio do escritório franco-brasileiro Triptyque, nos guia por oito obras contemporâneas imperdíveis na cidade
1. LE 104 “En 2008, una antigua sede funeraria municipal fue restaurada para dar vida a este complejo de arte contemporáneo. El 104 es una construcción versátil: aquí lo más importante es la flexibilidad de los espacios. Además de ser un bello proyecto de remodelación, la programación cultural es un éxito”. “Em 2008, uma antiga sede funerária municipal foi revitalizada para dar vida a este complexo de arte contemporânea. O 104 é um prédio versátil: o mais importante aqui é a flexibilidade dos espaços. Além de ser um lindo projeto de reforma, a programação cultural é um sucesso.” 104.fr
POR LAURA CAPANEMA FOTOS CAROLINA ARANTES
ES ALEJÁNDOSE RÁPIDAMENTE del cliché que rechaza la modernidad, París está remodelando el paisaje urbano con la misma tenacidad con la cual preserva su historia. Para guiarnos por una ciudad de concreto a la vista, vidrio y vigas de madera, invitamos al recorrido al arquitecto Olivier Raffaëlli, socio del premiado estudio Triptyque –fundado hace 16 años junto a sus amigos Gui Sibaud, Grégory Bousquet y Carolina Bueno–, con sedes en París y São Paulo. A continuación, él nos revela ocho íconos de una Francia que mira hacia el futuro.
PT EM UM RÁPIDO afastamento do clichê de ser avessa à modernidade, Paris vem remodelando a paisagem urbana com a mesma força que preserva sua história. Para nos guiar por uma cidade de concreto aparente, vidro e vigas de madeira, convidamos o arquiteto Olivier Raffaëlli, sócio do premiado escritório Triptyque, fundado há 16 anos com os amigos Gui Sibaud, Grégory Bousquet e Carolina Bueno e com sedes em Paris e São Paulo. A seguir, ele indica oito ícones de uma França que olha para o futuro.
64
El arquitecto Olivier Raffaëlli. O arquiteto Olivier Raffaëlli
INT017 latam.com/vamos
ARQUITETOUR
F-Vamos02_VC_Arquitectour-01 ESP.indd 64
12-05-16 17:05
2. INSTITUT DU MONDE ARABE “Proyecto que el entonces joven Jean Nouvel –hoy el arquitecto más famoso de Francia– reveló al mundo en 1986. Esta obra prima tiene una fachada que recrea elementos de la cultura islámica a través de un sistema de diafragmas fotográficos: las placas se abren y cierran según la intensidad de la luz exterior. El edificio de diez pisos se construyó para albergar al museo, biblioteca y oficinas. Si pudiese resumirse en dos palabras, estas serían: proeza y delicadeza”. “Projeto que revelou para o mundo em 1986 um jovem Jean Nouvel, hoje um dos mais famosos arquitetos da França. Esta obraprima tem uma fachada que recria elementos da cultura islâmica por meio de um sistema de diafragmas fotográficos – as placas abremse e fecham-se de acordo com a intensidade da luz exterior. O edifício de dez andares foi erguido para abrigar museu, biblioteca e escritórios. Se pudesse ser resumido em duas palavras, seriam elas: proeza e delicadeza.”
ILUSTRACIÓN: MAURICIO PIERRO
imarabe.org
3. LES BERGES DE SEINE “Las orillas del Sena fueron definitivamente reconquistadas con el éxito de Paris Plage, la famosa playa artificial del verano. En 2013, el proyecto Les Berges dio curso a la idea de ocupar la zona, transformando un área de 2,3 kilómetros a lo largo del río. Se cerraron algunos accesos para aprovechar los parques lineales con espacios de lectura, clases de yoga, cine al aire libre e incluso un jardín flotante. Es realmente inspirador”.
“As margens do Sena foram reconquistadas de vez com o sucesso da Paris Plage, a famosa praia artificial do verão. Em 2013, o projeto Les Berges deu continuação à ideia de ocupar a região, transformando uma área de 2,3 quilômetros ao longo do rio. As vias foram fechadas para ganhar parques lineares com espaços de leitura, aulas de ioga, cinemas ao ar livre e até jardim flutuante. É inspirador!” lesberges.paris.fr
65
F-Vamos02_VC_Arquitectour-01 ESP.indd 65
12-05-16 17:05
ARQU ITEC TOU R
4. BIBLIOTHÈQUE FRANÇOIS-MITTERRAND “Minimalista y con una gran cualidad: fue tan bien diseñada que nunca pasó de moda. Inaugurada en 1996, lleva la firma de Dominique Perrault, quien se atrevió a invertir la lógica tradicional de una biblioteca, exponiendo los estantes de libros a pleno sol y ubicando las salas de lectura al interior del edificio. Con cuatro torres unidas por un jardín central, la obra ha envejecido tan bien que podría haber sido diseñada hoy. Las instalaciones además ayudaron a impulsar el nuevo barrio de Bercy”. “Minimalista, tem uma grande qualidade: foi tão bem concebida que nunca saiu de moda. Inaugurada em 1996, leva a assinatura de Dominique Perrault, que ousou ao inverter a lógica tradicional de uma biblioteca – ele expôs o acervo ao sol e colocou as salas de leitura no interior do prédio. Com quatro torres unidas por um jardim central, a obra envelheceu tão bem que poderia ter sido desenhada hoje. Ela ainda ajudou a impulsionar o novo bairro de Bercy.” bnf.fr
LATAM ofrece vuelos directos a París desde São Paulo A LATAM tem voos diretos para Paris a partir de São Paulo. latam.com
5. CITÉ DE LA MODE ET DU DESIGN “La Ciudad de la Moda y el Diseño es una de esas escasas construcciones que logran llamar la atención y, al mismo tiempo, dejan al individuo apropiarse de cada espacio. Los arquitectos Jakob+Macfarlane no le temieron a la reacción: mantuvieron la estructura original de 1907 y cubrieron la fachada con una ‘piel’ tubular verde de metal. La obra –de 14 mil metros cuadrados, también llamada Les Docks–, alberga el Instituto Francés de la Moda (IFM), además de varias tiendas, talleres, restaurantes y cafés”. “A Cidade da Moda e do Design é daqueles edifícios raros que conseguem chamar a atenção e, ao mesmo tempo, deixar o indivíduo se apropriar de cada espaço. Os arquitetos Jakob+MacFarlane não tiveram medo de chocar: mantiveram a estrutura original de 1907 e cobriram a fachada com uma ‘pele’ tubular verde de metal. A obra, de 14 mil metros quadrados, também chamada de Les Docks, abriga o Instituto Francês de Moda (IFM), além de diversas lojas, ateliês, restaurantes e cafés.” citemodedesign.fr
66
ARQUITETOUR
F-Vamos02_VC_Arquitectour-01 ESP.indd 66
12-05-16 17:05
6. FONDATION LOUIS VUITTON “Considerado como uno de los edificios más caros por metro cuadrado de la historia, la creación de Frank Gehry consta de un barco de siete velas con vigas de madera, estructuras de acero y ‘nubes’ de vidrio. Construido para exponer la colección privada de Bernard Arnault –presidente del mayor conglomerado de lujo del mundo–, el edificio polarizó el debate global de la arquitectura: mientras algunos criticaron su extravagancia, otros fueron seducidos por la plasticidad de la obra. Un detalle: revestido casi en su totalidad por vidrio transparente, está recubierto por colores desde mayo, debido a una instalación del artista francés Daniel Buren”.
“Tido como uma das construções mais caras por metro quadrado da história, o projeto de Frank Gehry consiste em um barco de sete velas com vigas de madeira, treliças de aço e nuvens de vidro. Erguido para expor a coleção privada de Bernard Arnault, presidente do maior conglomerado de luxo do planeta, o edifício polarizou o debate no mundo da arquitetura: enquanto alguns denunciaram sua extravagância, outros foram seduzidos pela plasticidade da realização. Um detalhe: normalmente revestido de vidro transparente, está recoberto por cores desde maio, por conta de uma instalação do artista francês Daniel Buren.” fondationlouisvuitton.fr
67
F-Vamos02_VC_Arquitectour-01 ESP.indd 67
12-05-16 17:06
ARQU ITEC TOU R
7. PHILHARMONIE DE PARIS
8. CENTRE POMPIDOU “La construcción del museo, en 1977, fue un escándalo: los arquitectos Renzo Piano y Richard Rogers, ambos casi desconocidos en aquel entonces, decidieron liberar totalmente los espacios internos de la estructura, exhibiendo las circulaciones verticales, tuberías y redes eléctricas. Rechazaron toda la fachada técnica y eligieron un color primario para representar cada una de las funciones del edificio (como la ventilación, red de agua e instalación eléctrica). El resultado es una galería completamente libre y sin obstrucciones y un edificio extremadamente vivo y moderno”. “A construção do museu, em 1977, foi um escândalo: os arquitetos Renzo Piano e Richard Rogers, ambos quase desconhecidos na época, resolveram liberar totalmente os espaços internos da estrutura, externando circulações verticais, tubulações e redes elétricas. Eles rejeitaram toda a fachada técnica e escolheram uma cor primária para representar cada uma das funções do edifício – como ventilação, hidráulica e elétrica. O resultado é uma galeria de exposições completamente livre e desobstruída e um prédio extremamente vivo e moderno.” centrepompidou.fr 68
“30 años después y tras un Premio Pritzker, Jean Nouvel firma la sala de conciertos de la Filarmónica de París, la última gran inauguración de la ciudad, que desde hace muchos años carecía de un nuevo espacio para presentaciones de música clásica y erudita. La acústica y el formato de la obra es impresionante. El edificio, construido sobre una estructura de placas metálicas, se ubica al interior del Parc de la Villette, en el distrito 19, en el noreste de la ciudad”. “Trinta anos e um Prêmio Pritzker depois, Jean Nouvel assina a sala de concertos da Filarmônica de Paris, a última grande inauguração da cidade, que há muito tempo carecia de um novo espaço para as apresentações de música clássica e erudita. A acústica e o formato da obra impressionam. O edifício, erguido sobre uma estrutura de chapas metálicas, fica dentro do Parc de la Villette, no 19o distrito, no nordeste de Paris.” philharmoniedeparis.fr
SUGERENCIAS DE PARÍS 1. Tomar el crucero por el Sena y ver la ciudad desde otra perspectiva. 2. Visitar Sacré-Coeur, con una de las mejores vistas de París, y recorrer el barrio de Montmartre. 3. Disfrutar de un pícnic en Champs de Mars con vista de la Torre Eiffel. DICAS DE PARIS
1. Fazer um cruzeiro pelo Rio Sena e ver a cidade de outro ângulo. 2. Visitar Sacré-Coeur, que tem uma das melhores vistas de Paris, e passear no bairro Montmartre. 3. Fazer um piquenique no Champ de Mars com vista para a Torre Eiffel. www.latam.com/travel
ARQUITETOUR
F-Vamos02_VC_Arquitectour-01 ESP.indd 68
16-05-16 12:16
COSTA DEL SOL 1.pdf
1
4/30/16
5:14 PM
E NG LISH VE RSION
INT017 latam.com/vamos
Paris in Concrete
Olivier Raffaëlli, a partner in the French-Brazilian architectural firm Triptyque, recommends eight essential contemporary works in the City of Light. BY LAURA CAPANEMA PHOTOS CAROLINA ARANTES
IN A RAPID DEPARTURE from its cliché aversion to modernity, Paris is reshaping its urban landscape, applying the same tenacity with which the city preserves its history. To guide us through the raw concrete, gleaming glass, and wooden beams, we sought out architect Olivier
Raffaëlli, a partner in the award-winning architectural firm Triptyque, founded 16 years ago with his friends Gui Sibaud, Grégory Bousquet and Carolina Bueno, with offices in Paris and São Paulo. Here, he shares eight icons of a France that looks to the future.
1. LE 104 “In 2008, the former site of municipal funeral services was restored and revitalized as this contemporary arts complex. The Cent Quatre is a versatile building: what’s most important here is the flexibility of the spaces. Not only is this a beautiful remodel, the cultural program is also a success.”
2. INSTITUT DU MONDE ARABE “A young Jean Nouvel – now one of France’s most famous architects – revealed this project to the world in 1986. This masterpiece has a façade that recreates elements of Islamic culture through a system of photosensitive shutters: the apertures open and close according to the intensity of the light outside. The ten-story building houses the museum, library, and offices of the Arab World Institute. If it could be summed up in two words, they would be ‘prowess’ and ‘finesse.’”
4. BIBLIOTHÈQUE FRANÇOIS MITTERRAND
3. LES BERGES DE SEINE “The banks of the Seine were re-conquered once and for all with the success of Paris Plage, summertime’s famous artificial beach. In 2013, Les Berges project continued this idea of occupying the area, transforming 1.4 miles along the river. Roads were closed to make linear parks with places to read, take yoga classes, or enjoy outdoor cinemas – there’s even a floating garden. It’s truly inspiring.” 70
“This minimalist building was so well designed that it has never gone out of fashion. Inaugurated in 1996, Dominique Perrault’s design dared to invert the traditional logic of a library, exposing the collection in the sun and setting the reading rooms in the building’s interior. With four towers joined by a central garden, this work has aged so well that it might have been created today. This project also helped promote the revamped neighborhood of Bercy.”
ARCHITECTOUR
F-Vamos02_VC_Arquitectour-01 ESP.indd 70
12-05-16 17:06
Avisos Vamos Junio 2016.indd 17
5/4/16 12:36 PM
See map P.65
5. CITÉ DE LA MODE ET DU DESIGN “The City of Fashion and Design is one of those rare buildings that catches the eye but simultaneously allows the individual to take ownership of each space. Jakob + Macfarlane Architects were not afraid to shock: they preserved the original 1907 structure and covered the façade with a tubular green metal skin. Also called Les Docks, the 151,000-squarefoot construction houses the Institut Français de la Mode, as well as shops, studios, restaurants, and cafes.”
6. FONDATION LOUIS VUITTON “Said to be one of the most expensive constructions per square foot, Frank Gehry’s design is a boat with seven sails made of wooden beams, steel trusses, and glass clouds. Created to showcase the private collection of Bernard Arnault – chairman and CEO of the world’s largest luxury products group – this building polarized debate in the world of architecture: while some criticized its extravagance, others were seduced by the artistic achievement. Take note: The building is usually encased in clear glass but was covered with colors in May with the installation of French artist Daniel Buren.”
Como Cliente Preferencial acumula Econopuntos. Obtén muchos beneficios al instante
7. PHILHARMONIE DE PARIS “After 30 years and a Pritzker – the Nobel Prize of Architecture – Jean Nouvel created the Paris Philharmonic Hall, the latest grand opening of the city, which has long awaited a new venue for classical music. Both the acoustics and the format of the work are impressive. The aluminum-tilecovered building is located in the northeast of the city, inside the Parc de la Villette in the 19th arrondissement.”
F-Vamos02_VC_Arquitectour-01 ESP.indd 72
8. CENTRE POMPIDOU “The 1977 construction of this museum was scandalous: then unknown architects Renzo Piano and Richard Rogers decided to expose the building’s internal workings, leaving ducts, pipes, and wiring to full view. They rejected any technical façade and choose primary colors to represent each function: ventilation, plumbing, electrical. The result is a completely open and clear exhibition gallery inside an extremely bright, modern building.”
12-05-16 17:06
TU PRÓXIMO VUELO PUEDE LLEVARTE A UNAS VACACIONES INOLVIDABLES. Vive todo el Caribe con Pullmantur Cruceros.
Gran Caimán
7 noches
CARIBE LEGENDARIO
Jamaica
Puerto Limón • Colón • Cartagena Jamaica • Gran Caimán
Colón
Del 4 noviembre 2016 al 4 mayo 2017
Panamá
Puerto Limón
Costa Rica
Cartagena
Colombia
La Romana Rep. Dominicana
Santo Domingo Rep. Dominicana
St. Maarten Antigua Sta. Lucia
7 noches
ISLAS DEL CARIBE
Santo Domingo • La Romana St. Maarten • Antigua • Sta. Lucia • Barbados Del 23 diciembre 2016 al 17 marzo 2017
NUEVO TODO INCLUIDO • MAS GASTRONOMÍA • MEJORES EXCURSIONES Más información en pullmantur.travel o tu agencia de viajes
Avisos Vamos Junio 2016.indd 13
06-05-16 17:01
PASATIEMPO
Por el camino PELO CAMINHO
Conoce por dónde sobrevuela la nueva ruta de LATAM: Lima-Washington D.C. Saiba por onde passa a nova rota da LATAM, Lima-Washington
GUAYAQUIL (ECUADOR)
Guayaquil (Equador)
Capital latinoamericana de la gastronomía, conserva su pasado colonial en la zona centro. Ofrece una excelente selección de museos, ruinas de una pirámide preínca dentro de la ciudad y barrios bohemios.
Es el segundo mayor sitio arqueológico peruano, después de Cusco. Cuenta con cientos de ruinas descubiertas en los últimos 20 años y se ubica a 13 kilómetros del océano Pacífico.
Capital latino-americana da gastronomia, preserva seu passado colonial na área central. Tem boa oferta de museus, ruínas de uma pirâmide pré-inca dentro da cidade e bairros boêmios.
O segundo maior sítio arqueológico peruano, atrás apenas de Cusco, teve centenas de ruínas descobertas nos últimos 20 anos. Fica a 13 quilômetros do Oceano Pacífico.
Ejemplo de la arquitectura de los primeros años de la colonización española en el continente. El barrio de Las Peñas refleja parte de la historia de la ciudad, donde vivieron personajes históricos, como Ernesto “Che” Guevara.
Lima Altitud: 154 metros Temperatura promedio: 18 °C Moneda: Nuevo Sol Huso horario: GMT -5 Altitude: 154 metros Temperatura média: 18 °C Moeda: Novo Sol Fuso horário: -5 GMT 74
CHICLAYO (PERÚ)
Chiclayo (Peru)
Exemplo da arquitetura dos primeiros anos de colonização espanhola no continente. O bairro de Las Peñas guarda parte da história da cidade: ilustres como Ernesto ‘Che’ Guevara moraram ali.
CIUDAD DE PANAMÁ (PANAMÁ)
Cidade do Panamá
Alcanza su fama gracias al canal que conecta los océanos Pacífico y Atlántico. Esta moderna ciudad hoy mezcla rascacielos con históricos edificios, recientemente restaurados en el casco histórico. Alçada à fama graças ao canal que liga os oceanos Pacífico e Atlântico, a cidade hoje mescla arranha-céus modernos e prédios históricos recentemente restaurados em sua região central.
OCÉANO PACÍFICO
Oceano Pacífico
MAR CARIBE
Mar do Caribe
ILUSTRACIÓN: RAUL AGUIAR
LIMA (PERÚ)
Lima (Peru)
PASSATEMPO
Vamos02_VV_Passatempo-02 ESP.indd 74
18-05-16 12:45
INT017 latam.com/vamos
CAYOS (CUBA)
MYRTLE BEACH
WASHINGTON
Los cayos (islotes) Guillermo, Coco, Largo, del Sur y Santa María, son conocidos por su belleza y playas típicas del Caribe. Allí, la experiencia turística es distinta de la que se vive en La Habana, por donde transitan autos antiguos que se combinan con las memorias de la Revolución.
(CAROLINA DEL SUR – EE.UU.)
(EE.UU. / EUA)
Es uno de los nuevos destinos de moda para pasar el verano en la costa este. La ciudad rejuvenece con la llegada del calor: concurridos parques a la orilla del mar, restaurantes y lugares perfectos para practicar vela y surf.
Ciudad plana e ideal para conocerla en bicicleta o caminando. Preserva y rememora la historia del país a través de sus calles (muchas de estas bautizadas con los nombres de sus expresidentes), monumentos y decenas de museos.
Um dos novos locais badalados da costa leste para passar o verão, a cidade rejuvenesce com a chegada do calor: tem parques cheios à beira-mar e restaurantes, além de lugares ideais para velejar e surfar.
Cidade plana e boa de conhecer a pé e de bicicleta, preserva e rememora a história do país em suas ruas (muitas batizadas com nomes de ex-presidentes), monumentos e dezenas de museus.
Os cayos (ilhotas) Guillermo, Coco, Largo, del Sur e Santa Maria são conhecidos por sua beleza e praias típicas caribenhas – ali, a experiência turística se distancia da de Havana, onde carros antigos e memórias da revolução convivem.
BAHAMAS El conjunto de islas entre Cuba y Florida es una parada obligada para numerosos cruceros, cuyo destino final es el Caribe. Es un excelente lugar para el buceo y el snorkel debido a sus aguas cristalinas y poca profundidad. O conjunto de ilhas entre Cuba e Flórida é ponto de parada para inúmeros cruzeiros que têm o Caribe como destino. É point de mergulho e snorkel, por causa de suas águas claras e sua baixa profundidade.
(Carolina do Sul – EUA)
Washington Altitud: 520 metros Temperatura promedio: 14,5 °C Moneda: Dólar Huso horario: GMT -5 Altitude: 520 metros Temperatura média: 14,5 °C Moeda: Dólar Fuso horário: -5 GMT 75
Vamos02_VV_Passatempo-02 ESP.indd 75
18-05-16 12:45
G UÍA INSIDE R
Un uruguayo en Madrid UM URUGUAIO EM MADRI
Más de 20 años lleva el músico uruguayo Jorge Drexler residiendo en la capital española. Recorremos el céntrico barrio de Chueca bajo su particular mirada. Um giro pelo badalado bairro de Chueca na companhia do célebre músico Jorge Drexler, que vive há mais de vinte anos na capital espanhola FOTOS JOSÉ PUERTAS
INT017 latam.com/vamos
76
GUIA INSIDER
VAMOS_02-Insiders guide-05 ESP.indd 76
12-05-16 16:45
PLAZA DE CHUECA “Es el corazón del barrio. Si se toman una caña un domingo al mediodía en la terracita de la antigua Taberna Ángel Sierra, entenderán los versos que escribí en la canción ‘Todos a sus puestos’” (de su disco Amar la trama, 2010). “É o coração do bairro. Quem tomar uma cervejinha em um domingo na hora do almoço, nas mesas externas da Antigua taberna Ángel Sierra, entenderá os versos que que compus para a canção Todos a Sus Puestos.” (do disco Amar la trama, 2010)
CAFÉ LIBERTAD 8 “Es el epicentro de la canción de autor en Madrid. Un escenario mítico, por el que hemos pasado todos, literalmente. Julián –su dueño– y Dani en la barra, son viejos amigos desde que llegué hace 20 años a esta ciudad. ¡Hace mucho tiempo que no consigo que me cobren una copa!”. “É o epicentro da música autoral em Madri. Um palco mitológico pelo qual todos nós já passamos, literalmente. Julián – o dono – e Dani, no bar, são velhos amigos, que conheço desde que cheguei a Madri há mais de 20 anos. Faz muito tempo que não consigo fazer com que eles me cobrem por um drinque!.”
“Dejemos que esa nostalgia Nos bese la cara seca Como el sol de los domingos Besa la Plaza de Chueca”. “Deixemos que essa nostalgia / Nos beije o rosto seco / Como o sol dos domingos / Beija a Plaza de Chueca”.
Calle Libertad, 8 libertad8cafe.es
EL CISNE AZUL “Chueca es uno de mis barrios favoritos y es donde además tengo mi estudio. Y este es uno de mis restaurantes preferidos en Madrid. Es muy chiquito y su especialidad son las setas. Apenas seis mesas y una barra. No hacen reserva ni se puede pagar con tarjeta. Sus dueños, Julián y su hijo Miguel, cuidan todos los detalles y cualquier cosa que se pida es deliciosa”. “Chueca é um dos meus bairros favoritos e, além de tudo, é onde fica o meu estúdio. Este é um dos meus restaurantes preferidos em Madri. O lugar é minúsculo e sua especialidade são os cogumelos. Tem apenas seis mesas e um balcão. Não fazem reserva e não aceitam cartão de crédito. Os proprietários, Julián e seu filho Miguel, cuidam dos detalhes e tudo o que servem é delicioso.” Calle de Gravina, 19
77
VAMOS_02-Insiders guide-05 ESP.indd 77
12-05-16 16:45
G UÍA INSIDE R
Ir de tapas en este mercado es un imperdible. Comer tapas no mercado é imperdível
MERCADO DE SAN ANTÓN “Por fuera la verdad es que no dice nada. Pero una vez que entrás te sorprendés con un espacio lindísimo, lleno de colores y de vida. Pueden dudar entre las 15 variedades de tomates de la verdulería, entregarse al bullicio de los sábados de tarde en los magníficos bares de tapas del primer piso, o comprar su lubina salvaje en la pescadería y subir para que te la cocinen en el restaurante de la terraza. Un lujo desde donde se mire”. “Por fora o lugar não diz nada. Mas, uma vez dentro, você se surpreenderá com um espaço lindíssimo, cheio de cores e vida. Ali é possível escolher entre 15 variedades de tomates nas bancas de verdura, renderse ao burburinho das tardes de sábado nos magníficos bares de tapas do primeiro andar, ou comprar um peixe recém saído do mar na peixaria e pedir que o cozinhem no restaurante do terraço. Um luxo em todos os aspectos.” Calle de Augusto Figueroa, 24
LIBRERÍA PANTA RHEI
LATAM tiene vuelos directos a Madrid desde Santiago / São Paulo / Lima / Guayaquil A LATAM tem voos diretos para Madri a partir de: Santiago / São Paulo / Lima / Guayaquil latam.com
78
“Una librería preciosa, dedicada sobre todo a artes visuales. Tiene unos libros increíbles y sus dueñas, Ingrid y Lilo, te atienden siempre con mucha calidez”. “Uma livraria preciosa, dedicada principalmente às artes visuais. Tem livros incríveis e suas donas, Ingrid e Lilo, sempre atendem o público de uma maneira calorosa.”. Calle Hernán Cortés, 7 panta-rhei.es
GUIA INSIDER
VAMOS_02-Insiders guide-05 ESP.indd 78
12-05-16 16:46
B E L M O N D PA L AC I O N A Z A R E N A S , C U S CO
DESCUBRE NUESTRO MUNDO TE INVITAMOS A DESCUBRIR NUESTRA COLECCIÓN DE EXTRAORDINARIAS EXPERIENCIAS DE VIAJE, EN LOS DESTINOS MÁS RECONOCIDOS DEL MUNDO. PARTICULAR, INSPIRADO E INIMAGINABLE, EL MUNDO DE BELMOND ES UN MUNDO COMO NINGÚN OTRO.
NUESTRAS EXTRAORDINARIAS EXPERIENCIAS EN PERÚ Perú, Cusco, Belmond Hotel Monasterio Perú, Cusco, Belmond Palacio Nazarenas Perú, Lima, Belmond Miraflores Park
Perú, Machu Picchu, Belmond Hiram Bingham tren Perú, Machu Picchu, Belmond Sancturay Lodge Perú, Valle Sagrado, Belmond Hotel Rio Sagrado
Reservas: +51 (1) 610 8300 | email: perures.fits@belmond.com
HOTELES | TRENES | CRUCEROS FLUVIALES | TOURS | BELMON D.COM
Avisos Vamos Junio 2016.indd 51
09/05/2016 23:55:52
TIC-TAC
WELCOME TO MIAMI
Tres días para ver el lado más sofisticado, relajado y artístico de la ciudad. Três dias para ver o lado mais sofisticado, o mais descolado e o mais artístico da cidade English version
POR NATÁLIA ZONTA FOTOS GISELLE GALVÃO
P.92
INT017 latam.com/vamos UID052 youtube.com/latam
80
TIC-TAC
Vamos02_VE_TicTac Miami-03 ESP.indd 80
18-05-16 12:52
Los murales de Wynwood. Abajo, anochece en Downtown. Os murais de Wynwood. Abaixo, o anoitecer em Downtown
ES UNA CLÁSICA COMBINACIÓN: outlets y playa atraen a miles de turistas a Miami todos los años. Pero esta movida metrópolis no solo vive de sol, mar y regateo en el comercio: modernas, cosmopolitas y glamorosas atracciones agitan desde South Beach hasta Downtown. Conocer las distintas versiones de la ciudad requiere de la ayuda de especialistas para encontrar lugares únicos. Acompaña a nuestros expertos y descubre tu versión favorita de esta vibrante ciudad.
PT A CLÁSSICA DUPLA OUTLET E PRAIA leva milhares de turistas a Miami todos os anos. Mas essa animada metrópole não vive apenas de sol, mar e barganhas: atrações modernas, cosmopolitas e glamorosas agitam de South Beach a Downtown. Conhecer essas outras versões da cidade requer ajuda de especialistas, que garimpam lugares únicos. Acompanhe nossos experts e descubra seu lado preferido da vibrante cidade da Flórida.
81
Vamos02_VE_TicTac Miami-03 ESP.indd 81
18-05-16 13:00
TIC-TAC
día/dia
1
Vida de celebridades VIDA DE CELEBRIDADE
NUESTRA GUÍA LA ASESORA DE IMAGEN Cristina Cellini trabaja vistiendo a celebridades desde hace más de diez años. Vive en Miami, pero también viaja permanentemente a Los Ángeles y Nueva York. Entre las artistas que asesora, se destacan Kim Kardashian y la estrella latina Paulina Rubio.
11h
ES En South Pointe, en Miami Beach, se ubica la tienda F1rst Surf Supply Co., que vende moda playera y arrienda tablas de surf (a partir de 30 dólares la hora). “Surfistas famosos, como Kelly Slater, de Florida, son clientes que suelen verse por aquí”, dice Cristina. Aprovecha tu visita para pasear a la orilla del mar.
NOSSA GUIA A stylist Cristina Cellini trabalha vestindo celebridades há mais de dez anos. Ela vive em Miami e atua também em Los Angeles e Nova York. Entre as artistas com quem trabalha estão Kim Kardashian e a estrela latina Paulina Rubio. nobodysugly.com
13h
En la Collins Avenue, cerca de 12th Street, se ubican las mejores tiendas de marca y está todo el movimiento. La más prestigiosa es The Webster, que vende lo mejor (y más caro) de líneas como Chanel y Dior. “Traje a Kim Kardashian por primera vez y le encantó la colección. Rihanna también es fanática de la tienda”, cuenta Cristina.
ES
Na Collins Avenue, perto da 12th Street, estão as lojas de grife e todo o agito. A mais disputada é a The Webster, que vende o melhor (e mais caro) de marcas como Chanel e Dior. “Trouxe a Kim Kardashian pela primeira vez e ela adorou a seleção. Rihanna é outra fã”, diz Cristina. PT
thewebster.us
PT Em South Pointe, Miami Beach, está a loja F1rst Surf Supply Co., que vende moda praia e aluga pranchas (a partir de 30 dólares a hora). “Surfistas famosos, como Kelly Slater, que é da Flórida, são vistos por aqui”, diz Cristina. Aproveite a parada para um passeio à beira-mar.
f1rstshop.com 82
TIC-TAC
Vamos02_VE_TicTac Miami-02 ESP.indd 82
12-05-16 17:39
16h
Lincoln Road –en el tramo cerca de Lenox Avenue– es digno de atención. Allí, en el edificio suizo del estudio de arquitectos Herzog & de Meuron, se ubica el The Alchemist, con piezas de estilistas de todo el mundo. “Por mucho tiempo fui figurinista –encargada de vestuario– del programa X Factor USA y siempre usé ropa de aquí”, afirma Cristina. ES
14h
ES En Bal Harbour Shops, centro comercial de lujo, vale la pena almorzar en el restaurante japonés Makoto. Sofía Vergara es una de las celebridades que lo visitan a menudo. El menú ofrece platos principales a 30 dólares aproximadamente y el menú del día por 19 dólares. PT No Bal Harbour Shops, centro de compras luxuoso, vale a pena almoçar no japonês Makoto – Sofía Vergara é uma das celebridades que costumam aparecer ali. O menu tem principais custando cerca de 30 dólares e combinados por 19 dólares.
PT Na Lincoln Road, atente-se para o trecho perto da Lenox Avenue. Ali, em um prédio do escritório suíço de arquitetura Herzog & de Meuron, está a The Alchemist, com peças de estilistas de todo o mundo. “Por muito tempo fiz o figurino do programa X Factor USA e sempre usava roupas daqui”, diz Cristina.
alchemist.miami • luismorais.com
balharbourshops.com
19h
ES Encuentra un lugar en el bar Cecconi’s, restaurante del hotel Soho House. Los tragos (a 16 dólares) pueden venir acompañados con un piqueo. “Parte del hotel se abre solo para socios, por eso es fácil encontrarse con gente famosa”, cuenta Cristina. PT Encontre um lugar no bar do Cecconi’s, restaurante do hotel Soho House. Os drinques (16 dólares) podem vir acompanhados por petiscos. “Parte do hotel é aberta só para sócios, por isso é fácil encontrar uma celebridade”, diz Cristina.
cecconismiamibeach.com
APROVECHA TU VIAJE
Aproveite a viagem
Las grandes marcas utilizadas por las celebridades también se encuentran en los famosos outlets de Miami. En el gigante Sawgrass, por ejemplo, hay una unidad off price de la tienda The Webster. Otra opción para quien quiera ir de compras es el Dolphin Mall, donde hay un Sacks Fith Avenue con descuento. Vale la pena una parada en el Aventura Mall, que, a pesar de no ser un outlet, ofrece una buena selección de marcas de lujo a precios accesibles. As grandes marcas usadas pelas celebridades também estão presentes nos famosos outlets de Miami. No gigante Sawgrass, por exemplo, há uma unidade off-price da The Webster. Outra opção para quem quer encher as sacolas é o Dolphin Mall, onde há uma Saks Fifth Avenue com desconto. Uma parada no Aventura Mall, que, apesar de não ser um outlet, oferece um bom mix de grifes, pode render boas aquisições. shopdolphinmall.com • simon.com/mall/sawgrass-mills • aventuramall.com
83
Vamos02_VE_TicTac Miami-02 ESP.indd 83
12-05-16 17:39
TIC-TAC
día/dia
2
Paseo de lujo PASSEIO DE LUXO
NUESTRA GUÍA EVELINY BASTOS-KLEIN, relacionadora pública, es brasileña y vive hace 13 años en Miami. Desde que se radicó allí, siempre ha trabajado con clientes y marcas de lujo, como Four Seasons.
10h
NOSSA GUIA A relações públicas Eveliny Bastos-Klein é brasileira e há 13 anos vive em Miami. Desde que chegou, sempre trabalhou com clientes e marcas luxuosos, como a rede de hotéis Four Seasons.
ES En el restaurante Bahía, del hotel Four Seasons, el desayuno se sirve a la orilla de la piscina. "El domingo disfruta el brunch en el restaurante Edge, en la misma zona de la piscina. Es uno de los más sofisticados de Miami", recomienda Eveliny. PT No restaurante Bahía, no hotel Four Seasons, o café da manhã é à beira da piscina. “No domingo, aproveite o brunch no restaurante Edge, no mesmo espaço, um dos mais sofisticados de Miami”, aconselha Eveliny.
fourseasons.com
Vuelos LATAM directos a Miami desde: Santiago / São Paulo Lima / Quito y otros 11 destinos. Voos LATAM diretos para Miami a partir de: Santiago / São Paulo Lima / Quito e outros 11 destinos latam.com
84
TIC-TAC
Vamos02_VE_TicTac Miami-03 ESP.indd 84
18-05-16 13:05
12h
ES En el Design District (Distrito del Diseño), planificado como un centro comercial al aire libre, los grandes atractivos son las vitrinas perfectas y las obras de arte. Para Eveliny, lo más destacado es En Avance, “un concepto de tienda que dispone de marcas que difícilmente se encontrarán en otra parte de la ciudad”. PT No Design District, região planejada como um shopping a céu aberto, as grandes atrações são as vitrines impecáveis e as obras de arte. Para Eveliny, o destaque é a En Avance. “É uma loja-conceito onde há marcas dificilmente encontradas na cidade.”
enavance.co
18h 14h
ES Para un almuerzo elegante y cool, visita The Standard Hotel. Su restaurante ofrece buenas opciones de mariscos (entre 19 y 35 dólares). Y para quien quiera extender su paso por allí, se recomienda visitar el spa. “Tip: compra un day-pass (pase diario) y disfruta de la piscina (a partir de 75 dólares)”, aconseja Eveliny. PT O almoço fica elegante e cool no The Standard Hotel. O restaurante tem opções de frutos do mar (entre 19 e 35 dólares). Quem quiser prolongar a visita pode ir ao spa. “Dica: você pode comprar um day-pass e usar a piscina (a partir de 75 dólares)”, diz Eveliny.
standardhotels.com
ES “No dejes de asistir a un espectáculo del Florida Grand Opera o de Cleveland Orquesta en el Arsht Center for the Performing Arts (Centro de Artes Escénicas de Adrienne Arsht). Es una gran oportunidad para conocer el otro lado de la ciudad”. La cena puede ser en el Matador Room, a cargo del chef Jeremy Ford, quien obtuvo este año el premio al mejor chef norteamericano. “Si la idea es encontrar un mirador para contemplar la vista de la ciudad de Miami, ve al restaurante Area 31, en el piso 16 del hotel Kimpton Epic. Llega cerca de las 19 horas, cuando las luces de los edificios comienzan a encenderse”. PT “Não deixe de assistir a uma apresentação da Florida Grand Opera ou da Cleveland Orchestra no Arsht Center for the Performing Arts. É uma oportunidade de conhecer um outro lado da cidade. O jantar pode ser no Matador Room, onde trabalha o chef Jeremy Ford – ele venceu o Top Chef americano neste ano.” Se a ideia é encontrar um lugar para ver o skyline de Miami, vá ao Area 31, no 16o andar do Kimpton Epic Hotel. Chegue perto das 19h, quando as luzes dos edifícios começam a acender.
arshtcenter.org • fgo.org • matadorroom.com • area31restaurant.com
85
Vamos02_VE_TicTac Miami-03 ESP.indd 85
18-05-16 13:06
TIC-TAC
día/dia
3
Arte en la costa 9h
ARTE À BEIRA-MAR
ES Comienza el día en el Enriqueta’s Sandwich Shop, en el moderno barrio de Wynwood. En este lugar, siempre atiborrado de gente, sirven el típico café cubano. Los sándwiches atraen a lugareños y turistas (el consumo es de 3,85 a 6 dólares). Y si estás con tiempo, descubre las calles llenas de grafitis. PT O dia começa no Enriqueta’s Sandwich Shop, no moderninho bairro Wynwood. Sempre cheio, serve o típico café cubano. Os sanduíches atraem turistas e também a vizinhança (de 3,85 a 6 dólares). Se estiver com tempo, explore as ruas cheias de grafite.
186 NE 29th St.
11h
ES Domingo es un amante de las transformaciones que ha experimentado Miami. En la ciudad satélite de Hialeah, nos recomienda realizar una parada en el edificio de Amertech. “La edificación, que fue construida en 1967, era un depósito. Actualmente está inhabitado, pero muy bien conservado por fuera”. Otro punto a destacar es la Pink House, en Biscayne Bay. “Diseñada en la década del 70 por el estudio Arquitectónica, crea un punto de referencia en el estilo de Miami”. PT Domingo é um aficionado pelas transformações de Miami. Na cidadesatélite de Hialeah, indica uma parada no Amertec Building. “O prédio foi erguido em 1967 e era um depósito. Hoje está vazio, mas conservado por fora.” Outro destaque é a Pink House, em Biscayne Bay. “Ela foi feita na década de 70 pelo escritório Arquitectonica, que criou um marco de estilo em Miami.”
Hialeah 149 W 21 St. • 9325 N Bayshore Drive
86
TIC-TAC
Vamos02_VE_TicTac Miami-03 ESP.indd 86
16-05-16 12:25
Avisos Vamos Junio 2016.indd 65
10/05/2016 22:43:22
TIC-TAC
13h
ES Muy cerca de la ciudad, el Cake Thai Kitchen ofrece la mejor relación costobeneficio. “Cualquier plato te va a sorprender”, afirma Domingo. La ensalada de papaya tropical verde con camarones (a 12 dólares) es exquisitamente picante. Próximamente, el local tendrá una nueva sucursal en Wynwood.
NUESTRO GUÍA DOMINGO CASTILLO es un artista multimedial y galerista que forma parte del colectivo VersaceVersaceVersace. Cuenta con un espacio en Little Haití, un nuevo barrio de arte. El grupo está considerado por la prensa local como uno de los más promisorios y atrevidos de la ciudad.
PT O Cake Thai Kitchen oferece o melhor custo-benefício de North Miami, perto de Downtown. “Qualquer prato vai te surpreender”, diz Domingo. A salada de mamão-verde com camarão (12 dólares) é deliciosamente picante. Em breve, a casa ganhará uma filial em Wynwood.
NOSSO GUIA Domingo Castillo é artista multimídia e galerista – o coletivo VersaceVersaceVersace, do qual faz parte, tem um espaço em Little Haiti, que desponta como novo bairro das artes. O grupo é apontado pela imprensa local como um dos mais promissores e ousados da cidade
cakethaikitchen.com
versaceversaceversace.net
15h
ES En el Instituto de Arte Contemporáneo, en el distrito del diseño, artistas nuevos y consolidados tienen su espacio. El año pasado, Domingo y su colectivo coparon todo el edificio. Hasta el 12 de junio está en exhibición una muestra del artista norteamericano John Miller. Desde el 3 de junio hasta el 30 de octubre, esculturas y pinturas de la artista brasileña Laura Lima –especializada en performances– se expondrán en el recinto. PT No Institute of Contemporary Art, no Design District, artistas novos e consolidados têm espaço. No ano passado, Domingo e seu coletivo ocuparam todo o prédio. Até 12 de junho está em cartaz uma mostra do americano John Miller. De 3 de junho a 30 de outubro, obras da brasileira Laura Lima, que trabalha com performances, esculturas e pinturas, vão ocupar o local.
icamiami.org 88
TIC-TAC
Vamos02_VE_TicTac Miami-02 ESP.indd 88
12-05-16 17:40
Avisos Vamos Junio 2016.indd 63
10/05/2016 22:36:53
17h
ES El museo Wolfsonian cuenta con un gran acervo dedicado a la publicidad y diseño durante el período que va desde la Revolución Industrial hasta la post Segunda Guerra Mundial. “La colección es un valioso registro de la estética y del comportamiento en el pasado”, cuenta Domingo. Para finalizar el recorrido, muy cerca de allí se encuentra el The Frieze Ice Cream Factory. “Un clásico de Miami que vale la pena conocer”, dice el artista. Deléitate con una bolita de helado de almendras y pistachos, y le darás la razón a Domingo. PT O museu Wolfsonian tem um acervo dedicado à publicidade e ao design do período que vai da Revolução Industrial ao pós-Segunda Guerra. “A coleção é um registro da estética e do comportamento do passado”, diz Domingo. Para encerrar o tour, ali perto está a The Frieze Ice Cream Factory. “Um clássico de Miami que vale a pena”, diz o artista. Prove uma bola de amêndoas com pistache e você descobrirá que Domingo tem razão.
TIPS DE MIAMI
1. Disfruta de las hermosas playas de Miami Beach. 2. Encántate con uno de los outlets más grandes del mundo, Sawgrass Mills. 3. Recorre el paseo peatonal Lincoln Road y conoce la vibrante vida nocturna de Ocean Drive. DICAS DE MIAMI
1. Aproveite as belas praias de Miami Beach. 2. Curta um dos maiores outlets do mundo, o Sawgrass Mills. 3. Percorra a Lincoln Road e conheça a vibrante vida noturna da Ocean Drive. www.latam.com/travel
wolfsonian.org • thefrieze.com
Vamos02_VE_TicTac Miami-03 ESP.indd 90
16-05-16 12:25
Avisos Vamos Junio 2016.indd 21
5/4/16 12:37 PM
E NG LISH VE RSION
INT017 latam.com/vamos UID052 youtube.com/latam
Welcome to Miami
Tour the most star-studded, the most sophisticated, and the most artistic sides of the city in three days. BY NATALIA ZONTA PHOTO GISELLE GALVÃO
THE CLASSIC PAIRING of outlet malls and endless beaches draws thousands of tourists to Miami every year. But this lively metropolis boasts more than sun, sea, and bargains, with glamorous, cosmopolitan attractions from South Beach to Downtown. Here, three specialists share expert advice on the many flavors of Florida’s most vibrant city.
DAY ONE: CELEBRITY STYLE 11 a.m. F1rst Surf Supply Co. on South Pointe sells beachwear and rents surfboards (starting at US$30 per hour). “Famous surfers like Florida native Kelly Slater come here,” says Cellini. After shopping, you can enjoy a stroll along nearby Miami Beach. 1 p.m. Collins Avenue near 12th Street is lined with designer shops. The Webster sells the best (and most expensive) brands, like Chanel and Dior. “I brought Kim Kardashian here for the first time, and she adored the
selection. Rihanna is another fan,” declares Cellini. 2 p.m. The luxurious Bal Harbour Shops is also a good place for lunch: Makoto serves up Japanese fare (Sofía Vergara is a celebrity regular). Bento boxes are US$19, and main dishes cost as much as US$30. 4 p.m. On Lincoln Road, check out the stretch near Lenox Avenue. Installed in a building designed by the Swiss firm Herzog & de Meuron, The Alchemist showcases designers from around the world. “I did the
wardrobe for The X Factor USA for a long time, and I always got clothes here," states Cellini. 7 p.m. Take a break at the bar in Cecconi's, the restaurant at the Soho House hotel, and pair your US$16 cocktail with a range of snacks. “Part of the hotel is open to members only, so you’re likely to run into a celebrity,” says Cellini.
f1rstshop.com • thewebster.us • balharbourshops.com • alchemist.miami • luismorais.com • cecconismiamibeach.com
DAY TWO: LIFE OF LUXURY
OUR GUIDE Public relations agent Eveliny Bastos-Klein hails from Brazil but has been living in Miami for 13 years, working with luxury brands like the Four Seasons hotel chain. 92
The Four Seasons Hotel
10 a.m. The restaurant Bahía serves breakfast by the pool at the Four Seasons Hotel. “On Sundays, the Edge steakhouse offers brunch on the same spot, one of Miami’s most sophisticated venues,” says Bastos-Klein. 12 p.m. In the open-air mall located in the Design District, impeccably clean windows and spectacular art are the major attractions. Bastos-Klein highlights En Avance: “A concept store that sells brands that are hard to find elsewhere in the city.” 2 p.m. Lunch is cool and elegant at The Standard Hotel, where
OUR GUIDE Stylist Cristina Cellini has been dressing artists for more than 10 years. She lives in Miami but also works in Los Angeles and New York for celebrities like Kim Kardashian and Paulina Rubio.
the restaurant specializes in seafood (US$ 19–35). Feel like lingering? Visit the hotel spa. “You can also buy a day pass to use the pool (starting at US$75),” says Bastos-Klein. 6 p.m. "Be sure to catch a performance by the Florida Grand Opera or the Cleveland Orchestra at the Arsht Center for the Performing Arts. It’s an opportunity to glimpse another side of the city. Dine at the Matador Room, where chef Jeremy Ford works – he won the country’s Top Chef this year.” To admire the Miami skyline, head to Area 31, on the 16th floor of the Kimpton Epic Hotel. Arrive around 7 p.m., when the lights of the buildings are switched on.
fourseasons.com • enavance.co • standardhotels.com • arshtcenter.org • fgo.org • matadorroom.com • area31restaurant.com
TIC-TAC
Vamos02_VE_TicTac Miami-02 ESP.indd 92
12-05-16 17:40
Avisos Vamos Mayo 2016.indd 45
10/05/2016 0:26:06
E NG LISH VE RSION
DAY THREE: ART BY THE SEA 9 a.m. Start the day at Enriqueta's Sandwich Shop in the modern neighborhood of Wynwood (if you have time, explore the graffiti-filled streets). Always packed, Enriqueta's serves up classic Cuban coffee and sandwiches (US$ 4–6) to famished locals and tourists. 11 a.m. Castillo is a fan of Miami’s transformations. In the nearby city of Hialeah, he loves the Amertec Building: “Built as a warehouse in 1967, it’s empty now, but well maintained.” Another highlight is the Pink House in Biscayne Bay, “created in the 1970s by Arquitectonica, which set the tone for Miami’s style."
1 p.m. In North Miami, near Downtown, Cake Thai Kitchen offers a great cost-benefit ratio for lunch. “Any dish will surprise you,” says Castillo. The green papaya salad with shrimp (US$12) is deliciously spicy. A location in Wynwood will open soon. 3 p.m. To check out emerging and established artists, visit the Institute of Contemporary Art in the Design District. Last year, Castillo and his collective took over the entire building. Conceptual artist John Miller is showing his work through June 12, and Brazilian artist Laura Lima will fill the ICA with performances, sculptures, and paintings from June 3 to October 30.
5 p.m. The Wolfsonian museum contains everything from advertisements to design from the Industrial Revolution to the post-World War II period. “The collection is a record of the aesthetics and behavior of the past,” observes Castillo. End your tour at the nearby Frieze Ice Cream Factory. “This Miami classic is totally worth it,” says the artist. Just a taste of almond and pistachio ice cream proves that Castillo is right.
186 NE 29th St. • 149 W 21 St., Hialeah • 9325 N Bayshore Dr. • michaeljonandalan.com • cakethaikitchen.com • icamiami.org • wolfsonian.org • thefrieze.com
SHOPPING OPPORTUNITY Miami’s famous outlets are filled with the stars’ favorite brands: check out The Webster at the huge Sawgrass Mills or Saks Fifth Avenue at the Dolphin Mall. The upscale Aventura Mall also boasts an excellent variety and great finds.
Graffiti art in Wynwood.
OUR GUIDE Multimedia artist Domingo Castillo is one of the founders of the groundbreaking Versace Versace Versace gallery in Little Haiti, Miami’s emerging arts district. 94
TIC-TAC
Vamos02_VE_TicTac Miami-02 ESP.indd 94
12-05-16 17:40
Avisos Vamos Junio 2016.indd 39
09-05-16 14:36
E N RUTA
English version
CARRETERA
P.106
hacia el sol ESTRADA RUMO AO SOL
Calles con historia en un extremo, resorts y playas con aguas turquesa en el otro. El camino que une la ciudad de Santo Domingo con Punta Cana, en República Dominicana, es tan variado e intenso, que vale la pena hacer muchas paradas. Em uma ponta, ruas repletas de história. Na outra, resorts e praias banhadas pelo mar azul-turquesa. Mas vá sem pressa: a estrada que liga a cidade de Santo Domingo a Punta Cana, na República Dominicana, merece muitas paradas POR MARÍA ESCUDERO FOTOS RICARDO VÁSQUEZ
96
NA ESTR ADA
VAMOS_02-Republica Dominicana-11 ESP.indd 96
12-05-16 16:57
Cuadro típico dominicano. Izquierda, un lugareño en plena pirueta en la playa Cabeza de toro. Quadro típico dominicano. À esquerda, um local em plena “pirueta” na praia Cabeza de toro
INT017 latam.com/vamos UID052 youtube.com/latam
97
VAMOS_02-Republica Dominicana-11 ESP.indd 97
12-05-16 16:57
E N RUTA
Vida de pueblo, emprendimientos innovadores y playa, es el mix de Santo Domingo. Clima de vilarejo, empreendimentos inovadores e praia: esse é o mix de Santo Domingo
ES SENTADO EN SU SILLITA DE PLÁSTICO al final del Malecón, casi donde comienza la Avenida del Puerto, Manuel Castro espera periódico en mano a que aparezca algún comprador interesado en las baratijas que tiene en exhibición. Este viejito flaco, que dice orgulloso haber luchado durante la revolución dominicana de 1965, lleva toda una vida en la Zona Colonial, donde la historia de la colonización española (1492-1821) se siente todavía de forma silenciosa. No en vano, esta es la Ciudad Primada de América, un título histórico que se enarbola con orgullo. El corazón de Santo Domingo conserva aún la cadencia de la vida de pueblo: los vecinos juegan dominó en la acera al caer la tarde, los fruteros recorren el barrio con su carrito cargado de lechosas (papayas) y las doñas miran la telenovela de turno con la puerta abierta. Todo eso comparte ahora espacio con turistas, tiendas de suvenires, hoteles boutique y emprendimientos innovadores que, poco a poco, van dando vida al barrio. Diseño Local Store es uno de esos nuevos locales de moda en la Zona Colonial; un concept store centrado en las creaciones de artistas dominicanos. Además de ser un buen lugar para conseguir un recuerdo de la isla, también dispone de juice bar y barra de sushi por las noches. No muy lejos de ahí, justo frente a la parte del Malecón donde Manuel espera sentado, en Tres Cerditos le dan una vuelta más a su delicioso chicharrón de cerdo para luego servir este típico manjar dominicano hasta en tacos.
98
PT SENTADO EM UMA PEQUENA CADEIRA DE PLÁSTICO ao final do Malecón, quase onde começa a Avenida del Puerto, Manuel Castro lê um jornal enquanto espera alguém interessado em comprar alguma de suas guloseimas. A despeito da aparência frágil, ele conta, cheio de si, que lutou durante toda a revolução dominicana de 1965 e que passou a vida na Zona Colonial, o bairro onde a história da colonização espanhola (1492-1821)é contada de forma silenciosa. Afinal de contas, Santo Domingo foi a primeira cidade fundada por europeus na América, um título histórico que ostenta com orgulho. O coração de Santo Domingo ainda conserva o ritmo pausado de uma cidadezinha do interior: os moradores jogam dominó na calçada ao cair da tarde, fruteiros percorrem as ruas com seus carrinhos carregados de mamão e as senhoras assistem à novela da vez de portas abertas. O cotidiano do Centro Histórico convive em harmonia com turistas, lojinhas de suvenires, hotéis-boutique e empreendimentos inovadores que, pouco a pouco, dão nova vida ao bairro. Um deles é a Diseño Local Store, um dos lugares da moda na Zona Colonial: uma loja conceito focada exclusivamente nas criações de artistas dominicanos. Além de ser um bom lugar para descolar uma lembrança autêntica da ilha, também conta com um juice bar e serve sushi à noite. Não muito longe dali, em frente à parte do Malecón onde Manuel vende seus doces, o restaurante Tres Cerditos prepara torresmo de porco, e serve essa típica iguaria dominicana até como recheio para seus tacos.
NA ESTR ADA
VAMOS_02-Republica Dominicana-11 ESP.indd 98
12-05-16 16:58
Avisos Vamos Junio 2016.indd 75
12-05-16 11:23
E N RUTA
Para quien quiera conocer mejor la gastronomía local, las previsibles visitas a la Catedral y el Alcázar de Colón quedan para otro día. Un poco más lejos de la Zona Colonial, y para probar la versión fina del street food dominicano, basta con acercarse al bajar el sol a Food Truck Town, situado en el área más moderna de la ciudad. Ahí encontramos desde comida venezolana y árabe hasta un carrito de guarapo (jugo de caña). Merecen mención especial las hamburguesas de la Oveja Negra.
CAMINO DE AZÚCAR Y ALCOHOL Ya en la carretera, a pesar de la modernidad aparente y de los todoterreno que de vez en cuando adelantan de forma endiablada, Santo Domingo aún es una ciudad mágicamente caótica con vendedores de mil cosas que aparecen de la nada, y “patanas” que desafían la gravedad cargadas a reventar de plátanos (o lo que sea). A mano derecha, siempre el intenso azul turquesa del mar. Eclipsado por los polos turísticos de Boca Chica y Juan Dolio, este pequeño arenal suele pasar desapercibido casi para todo el mundo. Sin hoteles ni restaurantes, solo un pequeño fogón al aire libre con yaniqueques (masa de harina frita) y pescado frito, suele atraer los fines de semana a algunos locales y es una buena parada para darse un rápido chapuzón. Por la Autovía del Este, a la altura de San Pedro de Macorís, ya se divisa el primer ingenio azucarero y los inmensos campos de caña que acaparan el paisaje del este de República Dominicana. Un país “colocado en un inverosímil archipiélago de azúcar y de alcohol”, como versa un famoso poema del escritor dominicano Pedro Mir. En La Romana, la próxima parada, la historia es parecida: una población que gira en torno a su ingenio azucarero y a Casa de Campo, uno de los resorts más lujosos del Caribe. Dentro del recinto, estrictamente cerrado si no se cuenta con autorización o tour contratado de antemano, Altos de Chavón es LA visita: una réplica de una villa mediterránea construida en piedra. Cuenta incluso con un impresionante anfiteatro “romano”, donde han actuado desde el cantante dominicano Juan Luis Guerra hasta el mismísimo Frank Sinatra, y su propia iglesia. Al subir las escaleras del campanario, las vistas del río Chavón lo dejan a uno boquiabierto. Eso mismo le debió suceder a Francis Ford Coppola, ya que según cuentan rodó parte de Apocalypse Now en este mismo río. Para recuperar el aliento, el mofongo (majado de ajo, plátano y chicharrón) del restaurante La Cantina es altamente recomendable. 100
Para quem quiser conhecer melhor a gastronomia local, as previsíveis visitas à Catedral e ao Alcázar de Colón podem ficar para outro dia. Um pouco afastada da Zona Colonial, situada na área mais moderna da cidade, a Food Truck Town é o melhor lugar para provar a comida de rua dominicana em sua versão gourmet. O ideal é estar lá no fim da tarde, para explorar as barraquinhas e carrinhos que vendem desde comida venezuelana e árabe até o tradicional guarapo (caldo de cana). Merecem menção honrosa os hambúrgueres da Oveja Negra.
CAMINHO DE AÇÚCAR E ÁLCOOL Já na estrada, apesar da modernidade aparente e das caminhonetes 4X4 que ultrapassam a toda velocidade, os arredores de Santo Domingo ainda têm um quê magicamente caótico, com vendedores que aparecem do nada e carretas que desafiam a gravidade carregadas de bananas (ou o que seja). Ao lado direito sempre está o intenso azul-turquesa do Mar do Caribe. À sombra dos polos turísticos de Boca Chica e Juan Dolio, um pequeno arenal costuma passar despercebido. Não há hotéis nem restaurantes, apenas um pequeno fogão ao ar livre, de onde saem yaniqueques (massa de farinha frita) e peixe frito, que costumam atrair alguns moradores de Santo Domingo aos fins de semana. Ali também é a última parada para dar um mergulho rápido. Pela Autovía del Este, à altura de San Pedro de Macorís, já se avista o primeiro tradicional engenho de cana-de-açúcar e os imensos canaviais que dominam a paisagem do leste da República Dominicana — um país “colocado em um inverossímil arquipélago de açúcar e álcool”, como versa um famoso poema do escritor dominicano Pedro Mir. Em La Romana, a próxima parada, a história é parecida: um vilarejo que gira em torno de seu engenho açucareiro. Ali está a Casa de Campo, um dos resorts mais luxuosos do Caribe. Dentro do espaço, que pode ser visitado com autorização prévia ou com um tour contratado, Altos de Chavón vale a visita: uma réplica de uma vila mediterrânea construída em pedra. O lugar conta com um impressionante anfiteatro “romano”, onde já se apresentaram o célebre cantor dominicano Juan Luis Guerra e até Frank Sinatra. Ao subir as escadas do campanário da igreja que faz parte do complexo, as vistas do Rio Chavón são impressionantes — exatamente o que deve ter acontecido com Francis Ford Coppola, que teria filmado parte de Apocalypse Now tendo o rio como cenário. Para recuperar as forças, o mofongo (prato típico que leva banana frita, torresminho e alho) do restaurante La Cantina é altamente recomendável.
NA ESTR ADA
VAMOS_02-Republica Dominicana-11 ESP.indd 100
18-05-16 14:32
Las hamburguesas de Oveja Negra y las vistas de Altos de Chavón son imperdibles. Os hambúrgueres do Oveja Negra e a vista de Altos de Chavón são imperdíveis
TIENDAS
Lojas
DISEÑO LOCAL STORE
Arzobispo Meriño 107, Santo Domingo facebook.com/disenolocalstore
CASA QUIEN Calle Arzobispo Nouel, esq. Sánchez, Zonal Colonial www.casaquien.com
LA ALPARGATERÍA Casi 200 kilómetros separan Santo Domingo de Punta Cana. Quase 200 quilômetros separam Santo Domingo de Punta Cana
Salomé Ureña 59, Zona Colonial www.laalpargateria.com.do
RESTAURANTES TRES CERDITOS CHICHARRONES
Av. George Washington 29, Santo Domingo facebook.com/trescerditosrd
FOOD TRUCK TOWN Calle Padre Emiliano Tardif & Ave. 27 de Febrero, Santo Domingo
LA CANTINA Altos de Chavón, Casa de Campo facebook.com/La Cantina
RESTAURANTE EL ARPONERO Boca de Yuma www.elarponero.com
101
VAMOS_02-Republica Dominicana-11 ESP.indd 101
18-05-16 14:32
E N RUTA
A unos 15 minutos desde Casa de Campo, llegamos a Bayahíbe y al Parque Nacional Cotubanamá. Este ocupa toda la punta del extremo sureste del país e incluye las islas Saona y Catalina. En una pronunciada curva a dos kilómetros de Bayahíbe está la entrada al Sendero Padre Nuestro, un recorrido para hacer con calma y observar decenas de mariposas, aves y la flora endémica del parque. A mitad del recorrido, está permitido bañarse en las refrescantes aguas del manantial de Chicho. Otro punto de entrada al parque está en la playa Guaraguao, pasado el hotel Cadaqués, donde empieza su área costera. Benito, que lleva más de 20 años custodiando esa entrada, recita de memoria las cifras: 808 kilómetros cuadrados, de los cuales 420 son terrestres y 388 marinos. Desde ese punto, milagrosamente poco frecuentado por turistas, él nos recomienda caminar por sus playas vírgenes. Para llegar a isla Saona hay que partir desde Bayahíbe en alguna de las embarcaciones que ofrece la excursión.
A cerca de 15 minutos da Casa de Campo, chega-se à Praia de Bayahibe e ao Parque Nacional Cotubanamá. Esse espaço verde ocupa a ponta do extremo sudeste do país e inclui as ilhas Saona e Catalina. Em uma pronunciada curva a dois quilômetros de Bayahibe está a entrada para o Sendero Padre Nuestro, uma trilha para fazer com calma e observar dezenas de borboletas, aves e a flora típica. Na metade do caminho é possível se refrescar nas águas da fonte natural de Chicho. Outro ponto de acesso ao parque está na Praia Guaraguao, passando o hotel Cadaqués, onde começa a área costeira. Benito, que há mais de 20 anos vigia esta entrada, recita de memória as cifras: 808 quilômetros quadrados, dos quais 420 são terrestres e 388 marinhos. A partir desse ponto, milagrosamente pouco frequentado pelos turistas, ele nos recomenda caminhar por suas praias virgens. Para chegar até a ilha Saona é preciso partir de Bayahibe em algum dos barcos que fazem excursões.
UN FINAL CON SURF
Uma paisagem bem distinta é Boca de Yuma, do outro lado do parque nacional. A antiga estrada que vai de Bayahibe até esse vilarejo de pescadores atravessa extensos canaviais. Ao contrário do que acontece na sempre movimentada Punta Cana, aqui tudo flui de maneira orgânica e pausada. Ao invés de caminhonetes carregadas de turistas, só ultrapassamos um camponês montado sobre um cavalo. A casa-museu do conquistador espanhol Ponce de León, perdida em uma estradinha de terra em San Rafael del Yuma, é seu maior monumento.
Un paisaje bien distinto es el de Boca de Yuma, justo al otro lado del parque nacional. La antigua carretera que va desde Bayahíbe hasta ese pueblecito pesquero transcurre entre extensos cañaverales. A diferencia de la siempre activa Punta Cana, aquí todo fluye de manera orgánica y pausada. En lugar de camionetas cargadas de turistas, solo adelantamos a algún campesino montado en su caballo. La casa-museo del conquistador español Ponce de León, perdida en un camino de tierra en el sector de San Rafael del Yuma, es su mayor monumento.
HOTELES
Hotéis
HOTEL VILLA COLONIAL
UM FINAL COM SURFE
Todo en isla Saona es puro Caribe: playas de finísima arena y aguas cristalinas. Tudo na ilha Saona é puro Caribe: praias de areia finíssima e águas cristalinas
www.villacolonial.net
HOTEL CASA DE CAMPO www.casadecampo.com.do
ACTIVIDADES ALOHA PUNTA CANA SURF SCHOOL www.alohapuntacana.com
PARQUE NACIONAL COTUBANAMÁ www.explorelaromana.com
ALTOS DE CHAVÓN www.casadecampo.com.do
102
NA ESTR ADA
VAMOS_02-Republica Dominicana-11 ESP.indd 102
13-05-16 13:30
Avisos Vamos Junio 2016.indd 19
5/4/16 12:37 PM
E N RUTA
El Arponero es un hit y el mejor restaurante de Boca de Yuma. O El Arponero é um hit e o melhor restaurante da Boca de Yuma
LATAM tiene vuelos directos a Punta Cana desde: Lima / Bogotá / Santiago / Buenos Aires / Brasilia A LATAM tem voos diretos para Punta Cana a partir de: Lima / Bogotá / Santiago Buenos Aires / Brasília
Con apenas un par de calles, las casas de colores de Boca de Yuma son un imán para los instagramers. En el Hoyo Zumbador, la playita del pueblo, los lugareños se pavonean frente al visitante con piruetas imposibles para tirarse al mar. Siendo un pueblo pesquero, no puede faltar un jugoso pescado frito en la mesa, como el que sirven en El Arponero. Es el mejor restaurante del pueblo y además cuenta con un hotelito de cinco habitaciones frente al mar. En Punta Cana-Bávaro, nuestro destino final, la oferta de todo es apabullante. La mejor opción: olvidarse del mundo en Macao, la única playa de la zona sin hoteles a orillas del mar. Esto es además territorio surfero. En Aloha Punta Cana, Beth y Daniel ofrecen desde clases de paddleboard yoga hasta tours a los mejores puntos para surfear. Aquí la felicidad se mide en kilómetros de playa. “Hay un país en el mundo colocado en el mismo trayecto del sol [...]”, como ya decían los versos de Pedro Mir. 104
Ao longo de apenas duas ruas, as casas coloridas de Boca de Yuma fazem a festa dos instagramers. No Hoyo Zumbador, a pequena praia do povoado, os locais se exibem ao visitante fazendo piruetas impossíveis para mergulhar no mar. Em se tratando de um vilarejo pesqueiro, não poderia faltar um suculento peixe fresco à mesa, como o que servem no El Arponero. É o melhor restaurante do povoado e, além disso, conta com um pequeno hotel com cinco quartos de frente para o mar. Em Punta Cana-Bávaro, nosso destino final, há diversas possibilidades de roteiro. A melhor opção: esquecer do mundo na Praia Macao, a única da região, sem hotéis à beira mar. Além do mais, trata-se de um território frequentado pelos surfistas. Na Aloha Punta Cana, Beth e Daniel oferecem desde aulas de paddleboard yoga até tours pelos melhores pontos da ilha para surfar. Aqui a felicidade se mede em quilômetros de praia. “Há um país no mundo colocado no mesmo trajeto do sol [...]”, como já diziam os versos de Pedro Mir.
latam.com
TIPS DE REPÚBLICA DOMINICANA 1. Descubrir el Parque Nacional de isla Saona. 2. Encantarse con las playas de isla Catalina. 3. Recorrer la hermosa ciudad de Santo Domingo. 4. Disfrutar de música y baile en Cocobongo. DICAS DA REPÚBLICA DOMINICANA
1. Explorar o Parque Nacional de Isla Saona. 2. Descobrir as praias da Isla Catalina. 3. Percorrer a bonita cidade de Santo Domingo. 4. Ouvir música e dançar no Cocobongo. www.latam.com/travel
NA ESTR ADA
VAMOS_02-Republica Dominicana-11 ESP.indd 104
12-05-16 16:58
Avisos Vamos Junio 2016.indd 29
06-05-16 17:21
E NG LISH VE RSION
Follow the Sun
Local history at one end, resorts and beaches bathed in turquoise waters on the other. Take your time, the road linking the cities of Santo Domingo and Punta Cana in the Dominican Republic reveals quiet streches of sand, sleepy villages, and old sugar mills. TEXT MARÍA ESCUDERO PHOTOS RICARDO VÁSQUEZ
SITTING IN HIS PLASTIC CHAIR at the end of the seaside esplanade, the Malecón, near where Avenida del Puerto begins, Manuel Castro reads the newspaper while he waits for buyers interested in the trinkets on display. This little old man proudly recalls fighting in the 1965 Dominican Revolution and has lived his whole life in the Zona Colonial, where the history of Spanish colonization (1492-1821) is still silently evident. Santo Domingo is similarly proud of its title as the First City of the Americas. The city’s historic heart preserves the rhythms of its people’s way of life: neighbors play dominoes on the sidewalk in the late afternoon, fruit vendors roam the neighborhood with carts packed with papayas – called “lechosas” here – and the ladies watch the latest soap operas with their front doors open. And tourists are now part of the mix, enticed by souvenir shops, boutique hotels, and innovative spots that are breathing new life into the neighborhood. One great example is Diseño Local Store, a concept store focused exclusively on creations from Dominican artists. Besides being a good place to pick up a unique keepsake from the island, there’s a juice bar, and they serve sushi at night. Nearby, in front of the Malecón where Manuel sits waiting, Tres Cerditos fries up deliciously crispy pork belly chicharrones, typical Dominican fare that this restaurant serves in everything, including tacos. If you want to explore the local culinary offerings, your obligatory visits to the Cathedral and the Alcázar de Colón can wait for another day. As night falls, head just outside the Zona Colonial to sample a refined version of Dominican street food at Food Truck Town, in the most modern part of the city. You’ll find everything from Venezuelan and 106
Middle Eastern fare to a cart selling guarapo (sugarcane juice). The burgers from Oveja Negra deserve a special mention.
In Santo Domingo, you’ll find a local scene mixing innovative ventures and beach life.
SUGAR AND ALCOHOL On the road – despite the apparent modernity and the SUVs that occasionally zoom past – Santo Domingo is still a magically chaotic city, with vendors who appear out of nowhere selling a thousand things and gravity-defying trucks loaded to bursting with bananas or some other cargo. To the right is always the intense turquoise sea, the typical color you see at Caribbean beaches. Eclipsed by the tourist hubs of Boca Chica and Juan Dolio, this small beach is often overlooked. There are no hotels or restaurants, just a small fire pit where you can buy yaniqueques – the Dominican version of johnnycakes – and fried fish. On the weekends, this spot draws a few folks from the capital; it’s good place to stop for a quick dip. On the Autovía del Este, at San Pedro de Macorís, you’ll see the first sugar mill and some of the huge sugarcane fields that cover the landscape of the eastern Dominican Republic, a country “set in an unlikely archipelago of sugar and alcohol,” in the words of the famous poem by Dominican writer Pedro Mir. Our next stop, La Romana, boasts a similar story: a population that revolves around the sugar mill and Casa de Campo, one of the most luxurious resorts in the Caribbean. Visits are carefully
SHOPPING DISEÑO LOCAL STORE Arzobispo Meriño 107, Santo Domingo Facebook: Diseño Local Store
CASA QUIEN Calle Arzobispo Nouel & Sánchez, Zona Colonial www.casaquien.com
CASA ALFARERA SANTO DOMINGO Calle Padre Billini 254, Zona Colonial www.casaalfarera.com
LA ALPARGATERÍA Salomé Ureña 59, Zona Colonial www.laalpargateria.com.do
INT017 latam.com/vamos UID052 youtube.com/latam
ON THE ROAD
VAMOS_02-Republica Dominicana-11 ESP.indd 106
12-05-16 16:58
Avisos Vamos Junio 2016.indd 31
06-05-16 17:39
E NG LISH VE RSION
restricted so be sure you have proper permission to enter or book a tour in advance to see Altos de Chavón: a replica of a Mediterranean villa constructed from local stone. The impressive Roman-style amphitheater has hosted shows by famous Dominican singer Juan Luis Guerra and even Frank Sinatra, and the church bell tower affords a breathtaking view of the Río Chavón. Perhaps this panorama inspired Francis Ford Coppola, who is said to have shot part of Apocalypse Now on this same river. After your explorations, restore your strength at La Cantina with a highly recommended mofongo (a hearty mash up of garlic, plantain, and chicharrón). About 15 minutes from Casa de Campo, we come to Playa Bayahibe and Parque Nacional Cotubanamá, which occupies the entire southeastern tip of the country and includes the Saona and Catalina islands. On a sharp curve just a little more than a mile from Bayahibe is the trailhead of the Sendero Padre Nuestro, an easy trek that affords views of butterflies, birds, and plants endemic to the park. At the trail’s midpoint, you can break for a swim in the refreshing waters of the Manantial de Chicho. At Playa Guaraguao, there’s another entrance to the park, just past the hotel Cadaqués, where the coastal stretch begins. Benito, who has guarded this entrance for more than 20 years, tells us that the national park covers 312 square miles (162 on land and 150 at sea). Tourists rarely visit the Playa Guaraguao entrance, Benito says. He recommends we walk along the pristine beaches lining the coast. Excursions to Isla Saona depart from Bayahibe.
SURFER TERRITORY Past the national park, Boca de Yuma offers a very different landscape. The old road from Bayahibe to this little fishing village cuts through vast cane fields. Unlike bustling Punta Cana, here everything flows organically, at an unhurried pace. Instead of vans loaded with tourists, we only pass the occasional campesino riding a lazy horse. Hidden away on a dirt road in San Rafael del Yuma, the museum in the former home of Spanish conquistador Ponce de León, is the most important local monument. Boca de Yuma’s few streets and colorful houses are a magnet for Instagramers. At Hoyo Zumbador, the town’s small beach, the locals show off for visitors, making impossible pirouettes as they dive into the sea. And since this is a fishing village after all, order up some succulent fried fish at El Arponero, the best restaurant in town (and also a small hotel with five rooms facing the water). At Punta Cana-Bávaro, our final destination, the choices are overwhelming. The best option is to take refuge at Playa Macao, the only stretch of sand around with no hotels on the beach. It’s also surfer territory. At Aloha Punta Cana, Beth and Daniel offer everything from paddleboard yoga classes to tours of the best local surf spots. Here, happiness is measured in miles of beach. As Pedro Mir once wrote: “There is a country in the world located in the same path of the sun…”
DINING TRES CERDITOS CHICHARRONES Av. George Washington 29, Santo Domingo Facebook: Tres Cerditos Chicharrones
FOOD TRUCK TOWN Calle Padre Emiliano Tardif & Ave. 27 de Febrero, Santo Domingo
LA CANTINA Altos de Chavón, Casa de Campo Facebook: La Cantina
RESTAURANTE EL ARPONERO Boca de Yuma www.elarponero.com
LODGING HOTEL VILLA COLONIAL www.villacolonial.net
HOTEL CASA DE CAMPO www.casadecampo.com.do
HOTEL BOCAINO Dominican cuisine is delicious, original, and diverse.
www.elarponero.com
ACTIVITIES ALOHA PUNTA CANA SURF SCHOOL www.alohapuntacana.com
PARQUE NACIONAL COTUBANAMÁ www.explorelaromana.com
ISLA SAONA www.playatao.com
ALTOS DE CHAVÓN www.casadecampo.com.do
108
ON THE ROAD
VAMOS_02-Republica Dominicana-11 ESP.indd 108
12-05-16 16:59
Avisos Vamos Mayo 2016.indd 29
10/05/2016 0:30:50
E N RUTA
English version
P.120
RIO mar y montaña MAR E MONTANHA
Buzios y Petrópolis, dos increíbles ciudades a un par de horas de Río, a través de recorridos preparados por la actriz Maria Ribeiro y la princesa Paola de Orleans e Bragança. Búzios e Petrópolis, duas cidades incríveis a um par de horas da capital fluminense, em roteiros preparados pela atriz Maria Ribeiro e pela princesa Paola de Orleans e Bragança FOTOS ROBERTO SEBA
INT017 latam.com/vamos UID052 youtube.com/latam 110
NA ESTR ADA
Vamos02_VE_Rio mar y montana-01 ESP.indd 110
16-05-16 12:17
La vegetación de la playa de João Fernandes, en Buzios, y la encantadora Pousada da Alcobaça, en Petrópolis. Vegetação da praia de João Fernandes, em Búzios, e a charmosa Pousada da Alcobaça, em Petrópolis
ES MUCHO MÁS QUE UNA ciudad maravillosa, Río es un estado lleno de hermosos rincones. Una de sus joyas únicas es Buzios. A 180 kilómetros de la capital, el balneario cuenta con cerca de 20 mil habitantes y recibe viajeros de todo el mundo. Su fama mundial comenzó en 1964, cuando la actriz francesa Brigitte Bardot vivió una historia de amor y encanto con la ciudad (ella fue inmortalizada en una escultura de bronce en el malecón que lleva su nombre). El aura y magia del pueblito de pescadores “Armação dos Búzios” se mantienen, y hoy los botes comparten el paisaje con los concurridos restaurantes y elegantes hoteles. Petrópolis, en tanto, es una ciudad de 300 mil habitantes, ubicada a poco más de una hora en auto de Río (72 kilómetros). Nació y creció gracias a los esfuerzos de la Corte Imperial. Bajo la brisa suave de la Serra dos Órgãos, Don Pedro II gobernó Brasil durante 49 años y pasó unos 40 veranos en Petrópolis donde llegó a quedarse hasta cinco meses seguidos. ¿Pasado histórico o paraíso tropical? Sea cual sea tu elección, Río es el destino que buscas.
PT MUITO MAIS QUE APENAS UMA cidade maravilhosa, o Rio é um estado inteiro de belezas. Uma delas é Búzios. A 180 quilômetros da capital, o balneário tem cerca de 20 mil habitantes e recebe viajantes do mundo inteiro — a fama mundial começou em 1964, quando a francesa Brigitte Bardot viveu uma história de amor e encanto com a cidade (a atriz foi eternizada em uma escultura de bronze na orla que leva seu nome). A aura e o charme da pequena vila de pescadores de Armação dos Búzios estão mantidos, mas os barcos dividem a paisagem com restaurantes concorridos e pousadas elegantes. Já Petrópolis, cidade de 300 mil moradores a pouco mais de uma hora de carro do Rio (são 72 km), nasceu e cresceu pelos esforços da Corte Imperial. Sob a brisa suave da Serra dos Órgãos, Dom Pedro 2º governou o Brasil por 49 anos, e, em pelo menos 40 verões, permaneceu em Petrópolis, onde chegou a ficar até cinco meses seguidos. Passado histórico ou paraíso tropical? Qualquer que seja sua escolha, o Rio é destino para você.
111
Vamos02_VE_Rio mar y montana-01 ESP.indd 111
12-05-16 17:34
E N RUTA
Playas de
Buzios
POR MARIA RIBEIRO
Praias de Búzios
La actriz brasileña Maria Ribeiro explica por qué el balneario es su mejor refugio de verano. A atriz brasileira explica por que o balneário é, desde sempre, seu melhor refúgio de verão
ES Recuerdo el viento. Tenía ocho años y a esa edad, como si la temperatura definiese el estado de ánimo, el tiempo se sentía un poco parte del cuerpo. Yo venía de una infancia en Angra dos Reis –con mucho sol y también mucha lluvia, como en toda la región de la Costa Verde– por eso, el viento era definitivamente un personaje desconocido para mí. Era 1984 y ese fue mi primer año en la ciudad, y nunca más salió de mi historia: Buzios. Así empezó. Mi familia arrendó una casa en Ferradura. La playa era como la de la película La Laguna Azul, con el mar tranquilo, arena blanca y de un tamaño que cabía en las caminatas y en la mirada. De esas playas en las que se puede permanecer un mes completo sin necesitar nada más. Solo que además de esa playa, había otras. Y además de playas, habían grutas. Y además de las grutas, había una ciudad a la que se podía llegar en bicicleta, con crepes y helados disponibles; y al regreso, parar en Ponta da Lagoinha, una formación rocosa que alberga una piscina salada, donde una vez vi un show. Buzios era infinito. Mi madre recién se había separado de mi padre y decidió que pasaríamos todas las vacaciones allá, cada verano en una playa distinta. Nuestro segundo destino fue Manguinhos, lugar que hasta hoy considero el más especial de la ciudad. Manguinhos es donde están las pescaderías, un lugar en el cual la vida local se presenta ante los turistas y donde se pueden observar barcos pesqueros y gente practicando windsurf; allí hay varios agradables
112
MARIA RIBEIRO RÍO DE JANEIRO, 1975
Para la pantalla grande, actuó en la película Tropa de Elite (2007). Como documentalista es autora de Domingos (2011), sobre el dramaturgo Domingos de Oliveira; y de Los Hermanos: Esse é começo do fim da nossa vida (Este es el comienzo del fin de nuestra vida) de 2014, obra que revela los secretos de la banda de rock brasileña. Formada em jornalismo, a atriz e colunista de jornais e revistas tem dezenas de peças e novelas no currículo. No cinema, atuou em Tropa de Elite (2007). Como documentarista, assina Domingos (2011), sobre o dramaturgo Domingos de Oliveira, e Los Hermanos — Esse é só o Começo do Fim da Nossa Vida (2014), que revela os bastidores da banda de rock brasileira.
PT Eu lembro do vento. Tinha oito anos, e nessa idade o tempo meio que fazia parte do corpo, como se a sensação térmica definisse o estado de espírito. Eu vinha de uma infância em Angra dos Reis — muito sol, mas muita chuva, como em toda aquela região da Costa Verde — de modo que o vento era, de fato, um personagem novo. Era 1984 e o primeiro ano na cidade que nunca mais saiu da minha história: Búzios. Começou assim: minha família alugou uma casa na Ferradura. A praia era tipo a do filme A Lagoa Azul, com água calma, areia branca e de um tamanho que cabia nas caminhadas e no olhar. Daquelas que fazem você ficar um mês sem sentir falta de nada. Só que além daquela praia, havia outras. E além das praias, as grutas. E além das grutas, a cidade, que tinha crepe e sorvete e dava para chegar de bicicleta, sendo que na volta dava para parar na Ponta da Lagoinha, formação rochosa que abriga uma piscina salgada e onde mais tarde assisti até a um show. Búzios nunca acabava. Minha mãe havia acabado de se separar do meu pai e decidiu que passaríamos todas as nossas férias ali, cada verão em uma praia. Nosso segundo pouso foi em Manguinhos, lugar que até hoje considero o mais especial da cidade. Manguinhos é onde ficam as peixarias, é onde a vida local se apresenta aos turistas, onde dá para ver traineiras e gente praticando windsurfe, onde ficam vários restaurantes bacanas (o melhor pastel de camarão do mundo você encontra ali). Sem falar do pôr do sol — para
NA ESTR ADA
Vamos02_VE_Rio mar y montana-01 ESP.indd 112
12-05-16 17:34
LATAM tiene vuelos directos a Río de Janeiro desde: Santiago / Montevideo / Buenos Aires y otros 24 destinos. En el sentido del reloj: playa João Fernandes, bote en Orla Bardot, vista de la Iglesia dos Ossos, pescadería en Manguinhos, y unas empanadas en el Bar dos Pescadores. Em sentido horário, a partir do alto, Praia de João Fernandes, barco na Orla Bardot, vista da Igreja dos Ossos, peixaria em Manguinhos e pastel do Bar dos Pescadores
A LATAM tem voos diretos para o Rio de Janeiro a partir de: Santiago / Montevidéu / Buenos Aires e outros 24 destinos latam.com
113
Vamos02_VE_Rio mar y montana-01 ESP.indd 113
12-05-16 17:34
E N RUTA
Paseo marítimo y casa colonial en Orla Bardot. A la derecha, el Bar dos Pescadores en Manguinhos. Calçadão de pedras e casa colonial da Orla Bardot. Na página ao lado, o Bar dos Pescadores, em Manguinhos
TIPS DE RÍO DE JANEIRO 1. En Buzios, pasar el día
en las playas Azeda y Azedinha, una APA (Área de Protección Ambiental). 2. En Petrópolis, visitar el Museo Imperial y la Catedral de São Pedro de Alcântara, de estilo neogótico francés. DICAS DO RIO DE JANEIRO
1. Em Búzios, passar o dia nas praias Azeda e Azedinha, uma APA (Área de Proteção Ambiental). 2. Em Petrópolis, visitar o Museu Imperial e a Catedral de São Pedro de Alcântara, de estilo neogótico francês. www.latam.com/travel
restaurantes (la mejor empanada de camarón del mundo está allí). Y también está la puesta de sol, que para mí es la más linda de esos lares. En Manguinhos tuve mi primer grupo de amigos, cuyos padres ya tenían su historia en la ciudad. Eran personas que apreciaban la belleza de las casas de los pescadores, que preservaron su arquitectura y que no alteraron la esencia del balneario que sedujo a Brigitte Bardot en los años 60. Durante mi adolescencia y ya con una dirección estable en aquel lugar – terminamos comprando un terreno en Praia Rasa y construimos, al fin, nuestra propia casa– descubrí la Praia de Geribá, el surf y una nueva ciudad. Geribá tiene mucha arena y también una extensa zona de rompiente, lo que permite que 114
cualquiera (incluso yo) logre subirse a una tabla durante al menos un minuto (¡tiempo suficiente para tomarse una foto!). Hoy es una playa llena de instructores y fue ahí donde mis hijos aprendieron a surfear. En esa época el centro ya era tan atractivo como el color del mar, y me volví asidua de Chez Michou –patrimonio de la ciudad–, de Estalagem y de los sándwiches del Delicatessen. No los googleen porque los dos últimos ya no existen, sin embargo, para compensar pueden ir al Bar do Zé (de mi amigo carioca Estevão Mello), quien desde sus 13 años decía que iría a vivir a Buzios cuando grande. Además de él, y allí cerca, en la Orla Bardot, otro integrante de nuestro grupo se hizo parte en la historia de la ciudad. Santiago Bebiano heredó la posada Casas
Brancas de su madre Amália y transformó el lugar en el mejor hotel local, con un spa –digno de Cleopatra– y con una cocina sensacional. Santi ideó también el restaurante Rocka, igualmente imperdible. Siempre pienso que un día voy a hacer lo mismo que ellos y que me iré a vivir allá. Para nadar desde Praia dos Ossos hasta Azeda, deleitarme con las casas coloniales de Praia do Canto, comprar calamares frescos en Manguinhos, andar en stand up hasta Ilha Feia y bucear en la Praia Tartaruga. Buzios es infinito. Tiene pasado y futuro, playas que aún no conozco y un proyecto de vida que he abandonado: el de la sal en la piel y su gusto en la boca y, principalmente, del viento. De cuando el tiempo era parte de mi de una manera que nunca se ha vuelto a repetir.
NA ESTR ADA
Vamos02_VE_Rio mar y montana-01 ESP.indd 114
18-05-16 14:38
CAT004 DÓNDE COMER
Onde comer
BAR DOS PESCADORES Simple y acogedor. Prueben el pastel de camarones. Simples e acolhedor. Prove o pastel de camarão. bardospescadores.com
CHEZ MICHOU La crepería en Rua das Pedras es un ícono local desde 1983. A creperia na Rua das Pedras é ícone local desde 1983. chezmichou.com.br
BAR DO ZÉ Pescados y camarones en un balcón con vista al mar. Pescados e camarões em uma varanda de frente para o mar. Av. José Bento Ribeiro Dantas, 382
TRA001 DÓNDE QUEDARSE
Onde ficar
CASAS BRANCAS BOUTIQUE HOTEL & SPA Inauguró suites con piscinas y el 74 Restaurant, que ofrece comida mediterránea. Inaugurou suítes com piscinas e o 74 Restaurant, mediterrâneo casasbrancas.com.br
mim o mais bonito daquelas bandas. Em Manguinhos fiz minha primeira turma de amigos, cujos pais já tinham uma história com a cidade. Uma gente que percebeu a beleza das casas dos pescadores, que preservou sua arquitetura e que não quis desfigurar a essência do balneário que seduziu Brigitte Bardot nos anos 1960. Já na adolescência e com um endereço fixo por lá — acabamos comprando um terreno na Praia Rasa e construímos, enfim, nossa própria casa —, descobri a Praia de Geribá, o surfe e uma nova cidade. Geribá tem muita areia e também uma arrebentação extensa, o que faz qualquer um (inclusive eu) conseguir ficar em cima de uma prancha por pelo menos um minuto (tempo suficiente para tirar uma
foto). Hoje em dia, a praia está repleta de escolinhas e foi onde meus dois filhos aprenderam a surfar. Nessa época, o Centro já era tão atraente quanto a cor do mar, e virei frequentadora assídua da Chez Michou — que é quase patrimônio da cidade —, da Estalagem e dos sanduíches do Delicatessen. Não adianta dar um Google porque esses dois últimos lugares não existem mais. Em compensação, você pode ir ao Bar do Zé, do meu amigo carioca Estevão Mello, que, desde os 13, dizia que iria morar em Búzios quando crescesse. Além dele, e ali pertinho, na Orla Bardot, outro integrante da nossa turma fincou o pé na história da cidade. Santiago Bebiano herdou a pousada Casas Brancas de sua mãe, Amália,
e a transformou no melhor hotel local, com um spa digno de Cleópatra e uma cozinha sensacional. Santi inventou também o restaurante Rocka, igualmente imperdível. Até hoje penso que um dia vou fazer como eles e ir morar lá. Nadar da Praia dos Ossos até a Azeda, namorar as casas coloniais da Praia do Canto, comprar lula fresca em Manguinhos, andar de stand up até a Ilha Feia e mergulhar na Praia da Tartaruga. Búzios não acaba nunca. Tem passado e futuro, praias que ainda não conheço e um projeto de vida que nunca abandonei: do sal na pele e no gosto da boca e, principalmente, do vento. De quando o tempo fazia parte de mim de um jeito que nunca mais fez. 115
Vamos02_VE_Rio mar y montana-01 ESP.indd 115
18-05-16 14:39
E N RUTA
Naturaleza en
Natureza em
Petrópolis POR PAOLA DE ORLEANS E BRAGANÇA
Miembro de la familia real brasileña, Paola de Orleans e Bragança revela la ciudad imperial donde vivió la mayor parte de su vida. Membro da Família Real brasileira, desvenda a cidade imperial, onde viveu a maior parte de sua vida
PAOLA DE ORLEANS E BRAGANÇA LONDRES, 1983
Tataranieta de la princesa Isabel y trastataranieta de don Pedro II. Nació en Inglaterra, pero se trasladó a Petrópolis de niña, donde vivió hasta los 16 años. Actualmente reside en São Paulo, trabaja como empresaria, consultora de belleza y diseñadora. Fue rostro de editoriales de revistas como Vogue y ha sido conductora de programas de televisión. Trineta da Princesa Isabel e tetraneta de Dom Pedro 2º, nasceu na Inglaterra, mas foi ainda criança para Petrópolis, onde viveu até os 16 anos. Hoje morando em São Paulo, é empresária, consultora de beleza e designer. Já estampou editoriais para revistas como Vogue e apresentou programas de televisão. 116
ES Nada se compara con la sensación de sentir el aire liviano y fresco. Por algo Petrópolis fue escogida como sede de veraneo de la corte imperial. Las altas temperaturas de Río, hicieron que don Pedro II –el segundo emperador del país– soñara con un lugar con un clima llevadero. Subió a la Sierra en búsqueda de nuevos aires, ocupó su antigua hacienda Córrego Seco (comprada por su padre, don Pedro I, en 1822) y encargó la construcción de palacios y palacetes para que la realeza se instalara durante los meses calurosos. Fue así como nació mi ciudad. Petrópolis fue el primer municipio proyectado de Latinoamérica y ya era moderno a fines del siglo XIX. Siempre fue tranquilo –incluso a ratos demasiado provinciano para una adolescente inquieta–, aunque no niego que el haber crecido entre bosques y cascadas fue un regalo. Mi abuelo circulaba por las calles montado a caballo, siempre elegante y con un impecable sombrero. Cada vez que le preguntaban sobre su procedencia, él, con su acento terriblemente francés, contestaba: “¡Soy brasileño!”. Tengo hermosos recuerdos de los paseos por los alrededores del Museo Imperial, que cuenta con un amplio acervo sobre la monarquía brasileña ¡cuántas veces me escapé de clases para ir a esos jardines! El museo es la atracción principal de la ciudad y el primer paso para conocer su historia, que se confunde con la memoria del país. Una de mis piezas favoritas es el manto de don Pedro II, que tiene el cuello decorado con plumas de tucán y que muestra cuán tropical era nuestro emperador. Caminar por la Avenida Köeller, que posee un conjunto arquitectónico bien preservado, es imprescindible. En las orillas del río Quitandinha hay hermosos caserones del siglo XIX, como el Palacio Río Negro, que desde 1903 es la residencia oficial de verano de los presidentes de Brasil. El Palacio Quitandinha –construido para ser el hotel-casino más grande de Latinoamérica– también es un lugar mágico. Ha hospedado a estrellas de Hollywood, como Greta Garbo y Orson Welles. Tiene gloriosos salones de fiestas
NA ESTR ADA
Vamos02_VE_Rio mar y montana-01 ESP.indd 116
12-05-16 17:34
Arriba, la fachada de la Catedral y un detalle del Museo Imperial. Derecha: pizza de Di Farina y cascada del Parque Nacional da Serra dos Órgãos. Acima, fachada da catedral, e detalhe do Museu Imperial. À dir., pizza da Di Farina e cachoeira do Parque Nacional da Serra dos Órgãos
PT Nada se compara à sensação de sentir o ar ficar leve e fresco. Não é à toa que Petrópolis foi escolhida como sede de veraneio da Corte Imperial: as altas temperaturas do Rio fizeram o segundo imperador do país, Dom Pedro 2º, sonhar com um lugar de clima ameno. Ele subiu a serra atrás de novos ares, ocupou a antiga fazenda do Córrego Seco (comprada por seu pai, Dom Pedro 1º, em 1822) e encomendou a construção de palácios e palacetes para que a realeza se instalasse durante os meses quentes. Foi assim que a minha cidade nasceu. Petrópolis foi o primeiro município projetado da América Latina — ela já era moderna no fim do século 19. Sempre
foi tranquila (às vezes, até provinciana demais para uma adolescente inquieta), e não nego que ter sido criada entre florestas e cachoeiras tenha sido um presente. Meu avô vivia pelas ruas montado a cavalo — sempre elegante, com um chapéu impecável. Toda vez em que perguntavam sua origem, ele, com seu sotaque terrivelmente francês, respondia: “Sou brasileiro!”. Tenho belas lembranças de passear pelos arredores do Museu Imperial, que tem um amplo acervo sobre a monarquia brasileira — quantas aulas já não matei naqueles jardins! O museu é a atração principal da cidade e o primeiro passo para conhecer sua história, que se confunde
com a própria memória do país. Uma das minhas peças favoritas é o manto de Dom Pedro 2º, que tem uma gola decorada com penas de tucano e que mostra o quão tropical era o nosso imperador. Andar pela Avenida Köeller, que guarda um preservado conjunto arquitetônico, é imperdível. Às margens do Rio Quitandinha estão belos casarões do século 19, como o Palácio Rio Negro, que desde 1903 é a residência de verão oficial dos presidentes do Brasil. O Palácio Quitandinha, erguido para ser o maior hotel-cassino da América Latina, também é um lugar mágico: já hospedou estrelas de Hollywood como Greta Garbo e Orson Welles. Ele tem gloriosos salões de festas 117
Vamos02_VE_Rio mar y montana-01 ESP.indd 117
12-05-16 17:34
E N RUTA
Jardín de la Posada da Alcobaça y la casona en Av. Koeller. Jardim da Pousada da Alcobaça e casarão na Av. Koeller
CAT004 DÓNDE COMER
Onde comer
CHURRASCARIA MAJÓRICA Desde 1961 sirve platos como filé mignon a la milanesa. Serve, desde 1961, pratos como mignon à milanesa. majorica.com.br
CASA DO ALEMÃO Famosa por sus croquetas, pan con chorizo y galletas de mantequilla. Famosa pelos croquetes, pão com linguiça e biscoitos amanteigados ...LÁ, Escondido en medio de la carretera hacia Secretário. Es original en su localización, nombre y en el menú contemporáneo, que cambia todos los meses. Reserva con anticipación. Escondido no meio da estrada para Secretário, é original na localização, no nome e no menu contemporâneo, que muda todo mês. Reserve com antecedência. Estrada da Rocinha, km 4,5, 4.501, Secretário. (24) 2228-2219
TRA001 DÓNDE QUEDARSE
Onde ficar
POUSADA DA ALCOBAÇA Una casona de 1914 le da vida a una de las posadas más encantadoras de la ciudad. Laura Góes, su propietaria, dirige el equipo de la cocina, famosa por sus recetas caseras. Um casarão de 1914 dá vida a uma das hospedagens mais charmosas da cidade. A proprietária, Laura Góes, comanda a equipe da cozinha, famosa pelas receitas caseiras. pousadadaalcobaca.com.br
118
y aún es posible jugar en el antiguo local. La casa, proyectada por Santos Dumont, también es genial: en Petrópolis, él inmortalizó una de las primeras estructuras de loft del mundo. Para matar el hambre, recomiendo la churrasquería Majórica y la Pizzaria Di Farina, que queda en una hermosa casona de la calle Rua Ipiranga. Estando allá, ¡no se puede olvidar de pasar a comer a la Casa do Alemão! Fuera de la ciudad, un buen dato es el restaurante …Lá, ubicado en el camino hacia el municipio Secretário, con mesas en el jardín, al borde de un riachuelo. Para dormir hay posadas encantadoras. En la Alcobaça sirven una de las mejores comidas. A mi abuela le gustaba la cocina de doña Laura (la dueña), muchas veces las preparaciones se servían allí mismo, en una mesa colectiva al lado de la cocina a leña. La posada queda a 15 minutos del centro, en Correias (uno de los distritos de la región), al pie del Parque Nacional Serra dos Órgãos. Allí se pueden encontrar varios senderos y cascadas, y la famosa travesía hasta Teresópolis. Petrópolis es así: llena de joyas, las que no están solo en los museos de la ciudad, sino también en sus alrededores.
— e ainda é possível jogar no antigo boliche. A casa, projetada por Santos Dumont, é genial: ele eternizou em Petrópolis uma das primeiras estruturas de loft do mundo. Para matar a fome, indico a churrascaria Majórica e a Pizzaria Di Farina, em um casarão superbonito da Rua Ipiranga. Também não dá para ir até lá e não comer na Casa do Alemão. Fora da cidade, uma boa dica é o ...Lá, restaurante na estrada para o município de Secretário, com mesas no jardim à beira de um riacho. Para dormir, há muitas pousadas de charme. A da Alcobaça serve uma das melhores comidas. Minha avó amava a cozinha da Dona Laura, a proprietária — muitas vezes as refeições são servidas ali mesmo, em uma mesa coletiva, ao lado do fogão a lenha. A pousada fica a 15 minutos do Centro, em Correias, um dos distritos da região que se organizam ao pé do Parque Nacional da Serra dos Órgãos. Nele ficam diversas trilhas e cachoeiras e uma famosa travessia até Teresópolis. Petrópolis é assim mesmo: cheia de joias. E elas não estão só nos museus da cidade, mas também em seus arredores.
AGRADECIMIENTOS: PARQUE NACIONAL DAS SERRAS DOS ÓRGÃOS/ ICMBIO
casadoalemao.com.br
NA ESTR ADA
Vamos02_VE_Rio mar y montana-01 ESP.indd 118
12-05-16 17:35
Avisos Vamos Junio 2016.indd 73
11/05/2016 23:54:20
E NG LISH VE RSION
Rio: Sea & Mountain Less than two hours from Rio, you’ll find the incredible cities of Búzios and Petrópolis. PHOTOS ROBERTO SEBA
RIO IS MUCH MORE THAN the Cidade Maravilhosa: it’s also a state full of beautiful spots like Búzios. A little more than 100 miles from the state capital, this beach town is home to some 20,000 inhabitants who welcome visitors from around the world. Its international fame began in 1964 when Brigitte Bardot fell in love, charmed by this town (today, the French actress is immortalized with a bronze statue on the boardwalk that bears her name). The magic of the fishing village called Armação dos Búzios still lingers, although the boats now share the scene with busy restaurants and elegant hotels. Petrópolis, on the other hand, is a city of 300,000 inhabitants, just over an hour’s drive from Rio (45 miles). This refuge in the mountains was created by the Imperial Court in the 19th century. Under the gentle breeze from the Serra dos Órgãos, Dom Pedro II ruled Brazil for 49 years, spending at least 40 summers in Petrópolis, where he stayed for as long as five months at a time. Historical past or tropical paradise? Whatever your choice, Rio is your destination.
Búzios
By Maria Ribeiro
Brazilian actress Maria Ribeiro explains why Búzios has always been her favorite summer retreat.
I remember the wind. I was eight years old, and at that age, the weather felt like it was part of me, the temperature defined my mood. I had spent my early childhood in Angra dos Reis – lots of sun, but very rainy, like the whole Costa Verde region – so wind was new to me. My first year there was 1984; since then, Búzios has always been part of my life. It all began when my family rented a house in Ferradura. The beach was straight out of The Blue Lagoon, with a calm sea and white sand. It’s the perfect size for a stroll, and you can see the whole beach. You can stay here an entire month without needing anything else. But besides this beach, there were others. And besides beaches, there were caves. And besides caves, there was a town you could bike to and get crêpes and ice cream, and on the way back, you could stop at Ponta da Lagoinha, a rock formation 120
The quiet beach of João Fernandes.
with a saltwater swimming pool, where I once saw a show. Búzios was infinite. My mother had recently separated from my father, and she decided that we would spend every vacation there, each summer at a different beach. Our second destination was Manguinhos, which I still think is the most special part of town. Manguinhos is where the fishmongers are; it’s a place where tourists can check out the local scene. You can watch fishing boats and people windsurfing; there are several nice restaurants – where you can try the world’s best pastel de camarão (shrimp empanadas) – and the most beautiful sunset around. In Manguinhos, I made my first group of friends whose parents had been coming to Búzios for a long time. They appreciated the beauty of the fishermen’s houses, preserving the architecture and the essence of the beach town that had seduced Brigitte Bardot in the 1960s. By the time I was a teenager, we had bought land in Praia Rasa and finally built our own home. That’s when I discovered Praia de Geribá, surfing, and a new side of town. Geribá has a lot of sand and a long break, so anyone (even me) can make it up on a surfboard for at least a minute – long enough to get your picture taken! Today, the beach is full of instructors, and my kids learned to surf there.
MARIA RIBEIRO RIO DE JANEIRO, 1975 This actress and columnist has a degree in journalism and has also written several plays and television shows. She acted in the film Tropa de Elite (2007), and as a documentary filmmaker, she produced Domingos (2011), about playwright Domingos de Oliveira, and Los Hermanos – Esse é Só o Começo do Fim da Nossa Vida (2014), which goes backstage with a Brazilian rock band.
LODGING CASAS BRANCAS BOUTIQUE HOTEL & SPA The new suites have private pools, and 74 Restaurant serves Mediterranean food. casasbrancas.com.br
DINING BAR DOS PESCADORES Simple, welcoming, and packed at sunset. Try the pastel de camarão. bardospescadores.com
CHEZ MICHOUZ This crêperie on Rua das Pedras, the town’s main street, has been a local classic since 1983. chezmichou.com.br
BAR DO ZÉ Seafood on a balcony overlooking the ocean. Av. Jose Bento Ribeiro Dantas, 382
ON THE ROAD
Vamos02_VE_Rio mar y montana-01 ESP.indd 120
12-05-16 17:35
Avisos Vamos Junio 2016.indd 35
07/05/2016 10:01:35
E NG LISH VE RSION
Back then, the downtown was as pretty as the sea, and I became regular at Chez Michou, still a Búzios classic. Estalagem and the sandwiches at Delicatessen are gone now, but you can go to Bar do Zé (owned by my carioca friend Estevão Mello), who had been planning to move to Búzios since he was 13. Also nearby on Orla Bardot, another member of our group became part of local history. Santiago Bebiano inherited Casas Brancas from his mother Amália, and he turned it into the best boutique hotel around, with a spa worthy of Cleopatra and sensational cuisine. Santi also dreamed up Rocka, a restaurant that you just have to try. I always think that some day, I’ll go live there, too. To swim from Praia dos Ossos to Azeda, admire the colonial houses of Praia do Canto, buy fresh calamari in Manguinhos, take a paddleboard to Ilha Feia, and snorkel at Praia da Tartaruga. Búzios is infinite. It has a past and a future, beaches I haven’t been to yet and a life I never abandoned: the salt on my skin, the taste in my mouth, and especially, the wind. A time when the weather was part of my life like never again.
Petrópolis
By Paola de Orleans e Bragança A member of Brazil’s royal family, Paola de Orleans e Bragança shows us the imperial city where she spent most of her life.
Nothing compares to the sensation of a cool, gentle breeze. There’s a reason why Petrópolis was chosen as the summer home of the Imperial Court: the high temperatures in Rio made Dom Pedro II, Brazil’s second emperor, dream of a place with a more amenable climate. He went to the mountains in search of fresh air, settled in Córrego Seco (a fazenda purchased by his father, Dom Pedro I, in 1822), and commissioned the construction of palaces and mansions so that the Brazilian royals could live here during the hottest months. That’s how my city was born. Petrópolis was the first planned city in Latin America, and it was modern even in the late 19th century. It was always quiet – sometimes too provincial for a restless teenager – although growing up surrounded by forests and waterfalls was a gift. My grandfather used to ride down the streets on horseback, always elegant, with an impeccable hat. Whenever he was asked where he was from, he would answer, with his terrible French accent, “I am Brazilian!’ I have beautiful memories of exploring the area around the Museu Imperial, which has a large archive on the Brazilian monarchy. I cut school so many times to visit those gardens! The museum is 122
the city’s main attraction and key to understanding the local history, which merges with the memory of the country. One of my favorite pieces is the cloak of Dom Pedro II: the collar is decorated with toucan feathers and shows how tropical our Emperor was. Don’t miss the chance to walk along Avenida Koeller and admire the well-preserved architecture. The banks of the Quitandinha are lined with beautiful 19th-century mansions, like the Palácio Rio Negro, which has been the official summer residence of the country’s presidents since 1903. Another magical place is Palácio Quitandinha. Once the largest hotel-casino in Latin America, it welcomed Hollywood stars, like Greta Garbo and Orson Welles. There are glorious ballrooms and a bowling alley where you can still have a game. The house designed by Santos Dumont is also fabulous: he created one of the world’s first lofts in Petrópolis. If you’re hungry, I recommend the Churrascaria Majórica or Pizzaria Di Farina, which is in a beautiful mansion on Rua Ipiranga. And definitely eat at Casa do Alemão! Outside the city, on the road to Secretário, the restaurant called “…Lá” has tables in the garden next to a babbling brook. There are several charming lodging options, but Alcobaça serves some of the best food. My grandmother loved the cooking of the owner Laura Góes, who often serves meals in the kitchen at a communal table next to the wood-burning stove. The inn is 15 minutes from downtown, in the district of Correias, at the foot of the Parque Nacional da Serra dos Órgãos. The national park’s many trails and waterfalls include the famous trek to Teresópolis. That’s Petrópolis: full of gems, not only in the museums, but in the local surroundings.
INT017 latam.com/vamos UID052 youtube.com/latam
LODGING POUSADA DA ALCOBAÇA A 1914 mansion converted into one of the city’s most charming lodgings. Owner Laura Góes runs the kitchen and is famous for her homecooked food. pousadadaalcobaca.com.br
DINING
PAOLA DE ORLEANS E BRAGANÇA LONDON, 1983 A descendant of Dom Pedro II, the last emperor of Brazil, this modern princess was born in England but raised in Petrópolis until she was 16. She currently resides in São Paulo, where she is an entrepreneur, beauty consultant, and designer. She has hosted television shows and written articles for magazines like Vogue.
CHURRASCARIA MAJÓRICA Serving dishes like breaded filet mignon since 1961. majorica.com.br
CASA DO ALEMÃO Famous for its croquettes, sausage sandwiches, and butter cookies. casadoalemao.com.br
...LÁ Hidden away on the road to Secretário, this place has a unique location, an unusual name, and a contemporary menu that changes monthly. Reservations required. Caminho Estrada da Rocinha km 4.5, 4501, Secretário, (24) 2228-2219 Pousada da Alcobaça
ON THE ROAD
Vamos02_VE_Rio mar y montana-01 ESP.indd 122
12-05-16 17:35
Avisos Vamos Mayo 2016.indd 13
3/24/16 7:47 PM
E N RUTA
Planeta deporte PLANETA ESPORTE
En vísperas de los Juegos Olímpicos de Río 2016, te presentamos una guía de los centros que albergarán las competencias. Às vésperas dos Jogos Olímpicos Rio 2016, um guia dos polos que receberão as competições ILUSTRAÇÃO / ILUSTRACIÓN DAVI AUGUSTO
Barra
Donde (casi) todo sucede: la zona de Barra da Tijuca será el corazón de los Juegos de Río 2016. En sus 15 instalaciones se pueden practicar disciplinas como boxeo, gimnasia artística, salto ornamental, polo acuático, natación, nado sincronizado, básquetbol, yudo, hándbol y tenis. Onde (quase) tudo acontece: a região da Barra da Tijuca será o coração dos Jogos Rio 2016. Suas 15 instalações sediam modalidades como boxe, ginástica artística, saltos ornamentais, polo aquático, natação, nado sincronizado, basquete, judô, handebol e tênis. parquedatijuca.com.br
TIPS DE LA ZONA
El Parque Nacional de Tijuca está cerca del complejo y ofrece varios senderos que conducen a hermosos miradores, como el de la Piedra Bonita. DICA DA REGIÃO • A Floresta da Tijuca fica próxima ao complexo e tem várias trilhas que levam a belos mirantes, como o da Pedra Bonita.
Deodoro
El barrio de la Zona Oeste, en la región de Realengo, alberga el Centro Olímpico que servirá de base para las competencias de básquetbol, mountain bike, pentatlón moderno, tiro deportivo, equitación y hockey sobre césped. Una de sus instalaciones más atractivas es el Estadio de Canotaje Eslalon. O bairro da Zona Oeste, na região do Realengo, abriga o Centro Olímpico que servirá de base para competições como basquete, ciclismo, mountain bike, pentatlo moderno, tiro esportivo, hipismo e hóquei sobre a grama. Entre suas instalações, uma das mais bonitas é o Estádio de Canoagem Slalom. fab.mil.br • lonagilbertogil.com.br
TIPS DE LA ZONA
Visita el Museo Aeroespacial o la Lona Cultural Gilberto Gil, centro de espectáculos y talleres de arte. DICA DA REGIÃO • Visite o Museu Aeroespacial ou a Lona Cultural Gilberto Gil, um centro de shows e oficinas de arte.
124
NA ESTR ADA
Vamos02_VE_Rio Olímpico-01 ESP.indd 124
12-05-16 17:37
Copacabana
Las arenas más famosas de Río serán el gran escenario para el vóleibol playa. En el mismo Centro Olímpico, habrá remo en la Laguna Rodrigo de Freitas, maratones acuáticas en el Fuerte de Copacabana y regatas de vela en Marina da Glória. As areias mais famosas do Rio serão palco do vôlei de praia. No mesmo Centro Olímpico, mas em áreas adjacentes, haverá remo na Lagoa Rodrigo de Freitas, maratonas aquáticas no Forte de Copacabana e regatas de vela na Marina da Glória.
TIPS DE LA ZONA
Entre una prueba y otra, el tiempo alcanza para conocer algunas de las mejores postales que concentra la Zona Sur de Río. Recorrerlas en bicicleta puede ser aún más divertido. DICA DA REGIÃO • Entre as partidas, dá para conhecer boa parte dos cartões-postais do Rio, que se concentram na Zona Sul. De bicicleta pode ser ainda mais divertido.
Maracanã
Punto de partida para los Juegos de Río 2016. El Estadio Maracaná será sede de la ceremonia de apertura y clausura del evento, y también de algunos partidos de fútbol. Vóleibol, atletismo y tiro al arco se realizarán en las otras instalaciones del complejo deportivo. Ponto de partida para os Jogos Rio 2016, o Estádio do Maracanã receberá as cerimônias de abertura e encerramento, mais algumas partidas de futebol. Vôlei, atletismo e tiro com arco também serão sediados nas outras instalações do complexo. feiradesaocristovao.org.br
TIPS DE LA ZONA
El estadio está cerca del barrio São Cristóvão, donde se realiza la principal feria nordestina de la ciudad. DICA DA REGIÃO • O estádio fica próximo ao bairro São Cristóvão, onde acontece a principal feira nordestina da cidade.
Vamos02_VE_Rio Olímpico-01 ESP.indd 125
12-05-16 17:38
FOTO: DIFUSIÓN
Detalle del Airbus A350 con la nueva pintura de LATAM. Detalhe do Airbus A350 com a nova pintura da LATAM
F-VAMOS02_Abres secoes-03 ESP.indd 126
18-05-16 12:22
A VOLAR VAMOS VOAR
Novedades del fascinante mundo de la aviación y del universo LATAM. Novidades do fascinante mundo da aviação e do universo LATAM
F-VAMOS02_Abres secoes-03 ESP.indd 127
18-05-16 12:22
EXPE RIE NCIA DE CABINA
Comodidad a bordo CONFORTO A BORDO
Volar no es solo transportarse, también nos preocupamos de la diversión y de hacerte sentir bien. Voar não é só um transporte: nos preocupamos também em oferecer diversão e em fazer você se sentir bem
BUSINESS
INT017 latam.com/vamos
128
Além de todo o conforto que a LATAM Business oferece, você tem acesso a publicações internacionais, luz, tela, fones e tomadas individuais. A experiência se completa com um cardápio delicioso feito a partir dos melhores ingredientes latinoamericanos. Você também pode escolher entre opções leves.
ILUSTRACIÓN: RAUL AGUIAR
Nuestra selección de vinos a bordo incluye etiquetas elegidas por Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica. Nossa seleção de vinhos a bordo inclui rótulos escolhidos pelo único Master Sommelier da América Latina
Además de la comodidad que LATAM Business ofrece, tendrás acceso a publicaciones internacionales, luz y pantalla individuales, audífonos y enchufes. La experiencia se complementa con un exquisito menú que rescata los mejores ingredientes latinoamericanos. También puedes elegir opciones livianas.
E XPERIÊNCIA DE CABINE
VAMOS02_VV_ExperienciaCabine-01 ESP.indd 128
12-05-16 17:44
PROGRAMACIÓN ESPECIAL PROGRAMAÇÃO ESPECIAL Pantalla individual (revisa más sobre nuestra programación en la pág. 133) Tela individual (saiba mais sobre a nossa programação na pág. 133)
MÁS COMODIDAD MAIS CONFORTO Enchufes individuales Tomadas individuais
ECONÓMICA ECONÔMICA
APP LATAM ENTERTAINMENT Disponible en tus dispositivos móviles y laptops. Disponível em seus dispositivos móveis e laptops
Disfruta de LATAM Entertainment tanto en las pantallas individuales como en tus dispositivos móviles y laptops, además de la revista Vamos/LATAM en el bolsillo de tu asiento (conoce más sobre nuestra App LATAM Entertainment en la pág. 130). Para comer, ofrecemos ricos platos y el mejor café hecho con granos especialmente seleccionados en Brasil y Colombia. También tenemos un menú exclusivo para niños. Desfrute do LATAM Entertainment tanto em telas individuais quanto em seus dispositivos móveis e laptops, além da revista Vamos/ LATAM no bolsão à sua frente (saiba mais sobre o nosso aplicativo LATAM Entertainment na pág. 130). Para comer, oferecemos pratos saborosos e o melhor café, feito com grãos especialmente selecionados no Brasil e na Colômbia. Também temos um cardápio exclusivo para crianças.
129
VAMOS02_VV_ExperienciaCabine-01 ESP.indd 129
12-05-16 17:44
¡CON ÉC TATE!
Entretenimiento en tus manos DIVERSÃO EM SUAS MÃOS
English version
P.132
LATAM Entertainment* es el sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latinoamérica. Disfruta su contenido utilizando un dispositivo móvil. LATAM Entertainment* é o sistema de entretenimento de bordo mais moderno da América Latina. Aproveite o conteúdo usando seus dispositivos móveis *Sistema disponible en la flota sin pantallas individuales. *Sistema disponível na frota sem telas individuais
Vuela conectado VOE CONECTADO
Descarga la aplicación INT041 1.(antes del vuelo). 1. Baixe o aplicativo (antes do voo)
modo avión INT010 2.enSelecciona el dispositivo móvil.
2. Ligue seu dispositivo móvel em modo avião
Conéctate al WiFi de IFE0023.la red LATAM Entertainment. 3. Conecte-se ao wi-fi da rede LATAM Entertainment
Abre la aplicación: ¡a divertirte! SIG0204.4. Abra o aplicativo e divirta-se! SERIES
SÉRIES
CONTENIDO PARA NIÑOS
PELÍCULAS
FILMES
INFANTIL
RUTAS ROTAS
* Conoce más detalles en la página 133. * Veja mais detalhes na página 133
¿QUÉ HACER SI LA APP NO FUNCIONA? O que fazer se o app não funcionar?
130
USUÁRIO ANDROID USUARIO ANDROID
1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente. Feche o aplicativo e, antes de conectar-se ao wi-fi da aeronave, abra-o de novo
1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente. Feche o aplicativo e, antes de conectar-se ao wi-fi da aeronave, abra-o de novo
2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez. Desconecte-se da rede, feche o aplicativo e abra-o novamente
2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez. Desconecte-se da rede, feche o aplicativo e abra-o novamente
3. Reinicia tu teléfono. Reinicie seu telefone
3. Reinicia tu teléfono. Reinicie seu telefone
4. Utiliza el navegador y no la aplicación para conectarte al sistema. Utilize o navegador em vez do aplicativo para entrar no sistema
4. Borra la aplicación y descárgala otra vez. Apague o aplicativo e reinstale-o em seguida
Disponible desde el embarque hasta el desembarque. Disponível desde o embarque até o desembarque
Navegadores soportados: Internet Explorer (versión 9 en adelante), Firefox (versión 17 en adelante), Safari (versión 5 Chrome (no soportado) / Navegadores Suportados: en adelante), Internet Explorer (a partir da versão 9), Firefox (a partir da versão 17), Safari (a partir da versão 5), Chrome (sem suporte) SISTEMA NO COMPATIBLE CON COMPUTADORES CORPORATIVOS DONDE EL USUARIO NO ES ADMINISTRADOR. SISTEMA NÃO COMPATÍVEL COM COMPUTADORES CORPORATIVOS NOS QUAIS O USUÁRIO NÃO É O ADMINISTRADOR
ILUSTRACIONES: RAUL AGUIAR
USUARIO APPLE USUÁRIO APPLE
FIQUE LIGADO!
VAMOS_02_Wireless-01 ESP.indd 130
12-05-16 17:46
Navega ahora NAVEGUE AGORA
SMARTPHONES & TABLETS ANDROID
IPHONE/IPAD/IPOD WI-FI WI-FI
LOCATION
AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE
WI-FI CHOOSE A NETWORK CHOOSE WI-FI A NETWORK WI-FI LATAM ENTERTAINMENT CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT CHOOSE ALATAM NETWORK CHOOSE A NETWORK ENTERTAINMENT
SECURITY SECURITY
AIRPLANE MODE
WI-FI AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE WI-FI
SECURITY
WI-FI
LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
SECURITY SECURITY
WI-FI
WI-FI
WI-FI WI-FI WI-FI WI-FI AIRPLANE AIRPLANE AIRPLANE AIRPLANE MODE MODE MODE MODE
1. En modo avión, activa el WiFi y conéctate a la red LATAM Entertainment. Em modo avião, ative o wi-fi e conecte-se à rede LATAM Entertainment
1. En modo avión, activa el WiFi y conéctate a la red LATAM Entertainment. Em modo avião, ative o wi-fi e conecte-se à rede LATAM Entertainment
CHOOSE CHOOSE CHOOSE CHOOSE AA NETWORK NETWORK A NETWORK A NETWORK
LATAM LATAM LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT ENTERTAINMENT ENTERTAINMENT
WI-FI WI-FI WI-FI WI-FI
4.SECURITY Abre las Configuraciones SECURITY SECURITY SECURITY y selecciona Seguridad. Vá em Configurações. Selecione a opção Segurança
UNKNOW SOURCES
UNKNOW SOURCES UNKNOW SOURCES Allow installation of apps Allow installation of apps Allow installation of apps fromsources fromsources other than other than fromsources other than Play Store the Play Storethe UNKNOW UNKNOW SOURCESSOURCES
Entertainment
the Play Store Allow installation Allow installation of apps of apps
Entertainment
2. Abre la app que has descargado en Apple Store. Abra o app que você baixou da App Store
2. Abre la app que has descargado en Google Play. Abra o app que você baixou do Google Play
6:15 PM
6:15 PM
6:15 PM
fromsources fromsources other than other than UNKNOW UNKNOW UNKNOW UNKNOW SOURCES SOURCES SOURCES SOURCES the Play the Store Play Store Allow Allow Allow Allow installation installation installation installation ofof apps of apps of apps apps fromsources fromsources fromsources fromsources other other other other than than than than the the the Play Play the Play Store Play Store Store Store
5. Activa “Unknown Sources” y descarga la aplicación. Ative a opção Fontes Desconhecidas e baixe o aplicativo
HTTP://ENTRETENIMENTO
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 6:15 PM PM 6:15 PM PM 6:15 PM 6:15 6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
LATAM Entertainment
LATAM Entertainment LATAM Entertainment
6:15 PM
6:15 PM
3. Si aún no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento para acceder a los contenidos online. ¡Pero no olvides descargar la app para tu próximo vuelo! Se ainda não instalou o app, abra o navegador e entre em http://entretenimento para ter acesso aos conteúdos online. Mas não se esqueça de baixar o app para o seu próximo voo!
6:15 PM
Do you want to install an update to
HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 6:15 6:15 PM PM 6:15 PMHTTP://ENTRETENIMENTO PM
HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM 6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
3. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento y sigue los pasos indicados para su instalación. Se você ainda não instalou o aplicativo, abra o navegador, entre em http://entretenimento e siga os passos indicados para sua instalação
4. Listo. Bienvenidos a LATAM Entertainment! Pronto. Bem-vindos ao LATAM Entertainment!
LATAM LATAM LATAM LATAM Entertainment Entertainment Entertainment Entertainment this existing application? Your existingan update to Do you want to install
LATAM LATAM dataDo willyou notwant be The update to Entertainment install anEntertainment update to thislost. existing application? Your existing application will get acces to:
this existing YourThe existing data update Do DoDo you you Do you want want you want to want toinstall to install to install install anan update an update an update update toapplication? towill to tonot be lost. dataNEW will not be lost. Theget update application acces to: ALLwill this this this existing existing this existing existing application? application? application? application? Your Your Your existing Your existing existing existing Do you want Do you to get install want to aninstall update antoupdate to application will acces to: ALL data data data will data will will not not will not bebe not lost. be lost. be lost. The lost. The The update update The update update NEW this existing this existing application? Your existing Your existing application application application application will will will get get will get acces acces get acces acces to: to:to: to:application? NEW ALL will data not be willlost. notThe be lost. update The update NEW NEW NEW NEW data ALL ALL ALL ALL application will get acces will get to:acces to: 6. Instalaapplication la aplicación NEW NEW ALL ALL Instale o aplicativo.
7. Listo. Bienvenidos a LATAM Entertainment! Pronto. Bem-vindos ao LATAM Entertainment! Los contenidos estarán en streaming. No se almacenarán en el dispositivo. Os conteúdos são visualizados em streaming. Eles não ficam no dispositivo
LAPTOPS LATAM LATAM LATAM LATAM MAR MAR MAR 23 MAR 23 23 11:11 11:11 2311:11 11:11
MAR
23
MAR
23
11:11
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
HTTP://ENTRETENIMENTO
WI-FI WI-FI WI-FI DESACTIVADO DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO DESACTIVADO
ACTIVAR ACTIVAR ACTIVAR ACTIVAR WI-FI WI-FI WI-FI WI-FI
WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR ACTIVAR ACTIVAR ACTIVAR WI-FI WI-FI WI-FI WI-FI
ACTIVAR WI-FI ABRIR ABRIR ABRIR ELABRIR EL PANEL EL PANEL PANEL ELDE PANEL DE PREFERENCIAS DE PREFERENCIAS PREFERENCIAS DE PREFERENCIAS ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS MAR
MAR
LATAM
MAR MAR MAR 23 MAR 23 23 11:11 11:11 2311:11 11:11
11:11
23
23
11:11
1. Activa la conexión WiFi. Ative a conexão wi-fi
ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI MAR 23 MAR 11:11 23 ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
11:11
ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI
ABRIR EL PANEL ABRIR DEELPREFERENCIAS PANEL DE PREFERENCIAS
LATAM ENTERTAINMENT
AA PLUGIN PLUGIN A PLUGIN A IS PLUGIN IS NEEDED NEEDED IS NEEDED IS NEEDED TOTO DISPLAY TO DISPLAY DISPLAY TO DISPLAY THIS THIS THIS CONTENT CONTENT THIS CONTENT CONTENT
A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT
ACTIVAR WI-FI LATAM LATAM LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT ENTERTAINMENT ENTERTAINMENT
11:11
LATAM MAR
MAR 23 23 11:11
2. Conéctate a la red LATAM Entertainment. Conecte-se à rede LATAM Entertainment WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR WI-FI MAR ACTIVAR WI-FI LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI
LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
23 MAR 11:11 23
11:11
LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM LATAM
11:11
3. Abre el navegador y entra a http://entretenimiento Abra o navegador e entre em http://entretenimento HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
INSTALL INSTALL INSTALL INSTALL PLUGIN PLUGIN PLUGIN PLUGIN
INSTALL PLUGIN
4. Para visualizar el contenido, el sistema solicitará la instalación de un plug-in. Sigue las instrucciones. Para visualizar o conteúdo, o sistema solicitará a instalação de um plug-in. Siga as instruções A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN A PLUGIN ISANEEDED PLUGINTO IS NEEDED DISPLAY THIS TO DISPLAY CONTENT THIS CONTENT INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN
131
VAMOS_02_Wireless-01 ESP.indd 131
12-05-16 17:46
LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
E NG LISH VE RSION
AIRPLANE MODE CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
Your entertainment is now in your hands LATAM Entertainment* is the most modern in-flight entertainment system in Latin America. Access our content now using your mobile devices. WI-FI
AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK
LATAM ENTERTAINMENT
Fly connected
INT041
WI-FI
SECURITY
WI-FI
What if the app doesn’t work?
*System available on all aircraft without individual screens
1. Download the app (before your flight).
• Close the app and open it again before connecting.
6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK
SECURITY
LATAM ENTERTAINMENT
INT010
• Disconnect from the network, close the app, and open it again before connecting.
WI-FI
2. Enable airplane mode on your device.
UNKNOW SOURCES
installation of apps • Restart yourAllow device. fromsources other than
6:15 PM
3. Use your WiFi to connect to the LATAM Entertainment network.
IFE002
the Play Store
HTTP://ENTRETENIMENTO
iOS USERS Use your browser instead of the app to connect to the system.
6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
SIG020
4. Open the app: enjoy!
6:15 PM
AIRPLANE MODE CHOOSE A NETWORK
Available from takeoff to landing
LATAM ENTERTAINMENT
ANDROID USERS Delete the app and download it again.
UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store
HTTP://ENTRETENIMENTO
WI-FI
SECURITY WI-FI
Movies
TV Series
Routes
Kids
LATAM Entertainment
6:15 PM
Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL
HTTP://ENTRETENIMENTO
WI-FI WI-FI CHOOSE A NETWORK
LATAM ENTERTAINMENT
AIRPLANE MODE
AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK LATAM WI-FI ENTERTAINMENT 6:15 PM
WI-FI
Connect now
WI-FI AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK HTTP://ENTRETENIMENTO
SECURITY
LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
Android
iPhone/iPad/iPod
Laptops
LATAM Entertainment
6:15 PM
Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: MAR 23 NEW ALL
HTTP://ENTRETENIMENTO
WI-FI
WI-FI
CHOOSE A NETWORK
CHOOSE A NETWORK
LATAM ENTERTAINMENT
LATAM ENTERTAINMENT
ACTIVAR WI-FI
WI-FI
WI-FI
1. Enable airplane mode, enable WiFi, and connect to the LATAM Entertainment network. MAR
23
11:11
ACTIVAR WI-FI ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
6:15 PM
2. Open the app that you previously downloaded from the App Store.
2. Open the app that you previously downloaded from Google Play.
HTTP://ENTRETENIMENTO
6:15 PM
23
11:11
WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR WI-FI
ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
LATAM ENTERTAINMENT
6:15 PM
3. If you haven't downloaded the6:15 PM 6:15 PM app yet, open your browser, go to HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM http://entertainment, and follow the instructions on screen HTTP://ENTRETENIMENTO to install it. LATAM MAR
23
11:11 HTTP://ENTRETENIMENTO
WI-FI DESACTIVADO
ACTIVAR WI-FI
HTTP://ENTRETENIMENTO ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
HTTP://ENTRETENIMENTO
4. Welcome to LATAM Entertainment!
LATAM ENTERTAINMENT
1. Enable WiFi connection.
UNKNOW SOURCES UNKNOW SOURCES Allow installation of apps MAR 23 11:11 Allow installation of apps fromsources other than fromsources other than the Play Store WI-FI DESACTIVADO the Play Store UNKNOW SOURCES ACTIVAR WI-FI Allow installation of apps LATAM ENTERTAINMENT fromsources other than the Play Store
LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO
23
11:11
Do you want to install an update to HTTP://ENTRETENIMENTO UNKNOW SOURCES UNKNOW SOURCES this existing application? Your existing Allow installation of apps Allow installation of apps data will not be lost. The update fromsources other than fromsources other application will getthan acces to: the Play Store the Play Store NEW ALL
A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN
3. Open your browser and go to http://entertainment.
LATAM Entertainment LATAM Entertainment
Do you want to install an update to Do you want to installthis an update toapplication? existing Your existing LATAM Entertainment this existing application? dataYour willexisting not be lost. The update data will not be lost. The update will get acces to: application application will get acces to: Do you want an update to NEW to install ALL NEW ALL existing application? Your existing this data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN
4. Welcome to LATAM Entertainment! HTTP://ENTRETENIMENTO
6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
Entertainment Entertainment 4.LATAM To access the LATAM content selection, the system will request the installation of a plug-in. Accept and follow the instructions.
Do update you want Do you want to install an to to install an update to thisYour existing application? Your existing this existing application? existing data will not be lost. The update data will not be lost. The update application will get acces to: application will get acces to: NEW ALL NEW ALL
STAY ON!
VAMOS_02_Wireless-01 ESP.indd 132
11:11
LATAM ENTERTAINMENT
ACTIVAR WI-FI
6:15 PM
132
23
LATAM Entertainment MAR
HTTP://ENTRETENIMENTO
ACTIVAR WI-FI
3. If you haven't downloaded the app yet, open your browser and go to http://entertainment to access a selection of entertainment content. Don’t forget to download the app before your next flight. 23 11:11 6:15 PM
MAR
ACTIVAR WI-FI
LATAM MAR
HTTP://ENTRETENIMENTO
MAR
SECURITY SECURITY ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store
All content is made available via streaming and is not stored on your device. WI-FI DESACTIVADO
2. Connect to the LATAM Entertainment network.
6:15 PM 6:15 PM 6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
11:11
AIRPLANE MODE
AIRPLANE MODE
1. Enable airplane mode, enable WiFi, and connect to the LATAM Entertainment network.
HTTP://ENTRETENIMENTO
* See page 133 for more details
SECURITY
SECURITY
12-05-16 17:46
Misión Rescate Perdido em Marte
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
THE MARTIAN / 144’ / USA / 2015 APP DE ENTRETENIMIENTO APP DO ENTRETENIMENTO ENTERTAINMENT APP
LATAM Entertainment IFE004
IFE003
IFE010
IFE024
IFE001
Mi abuelo es un peligro
Tirando o Atraso
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
DIRTY GRANDPA / 85’ / USA / 2016 PANTALLA INDIVIDUAL TELA INDIVIDUAL INDIVIDUAL SCREEN
VAMOS_02-Entretencion-04 ESP.indd 133
12-05-16 15:55
App de Entretenimiento • App de Entretenimento • Entertainment App
HOW I MET YOUR MOTHER
The Broath (S07 E19)
La pandilla intenta separar a Barney y Quinn después de descubrir que planean vivir juntos, y Robin y Ted discuten quién tiene el derecho a subarrendar su departamento. O grupo tenta acabar com o relacionamento de Barney e Quinn depois de descobrir que eles vão morar juntos, fazendo com que Robin e Ted briguem para ver quem merece sublocar seu apartamento. COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
IFE003 TV
Series favoritas
Séries favoritas • Favorite Series
Modern Family
Glee
That ’70s Show
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
Virgin Territory
Streaking
Grey's Anatomy
Everybody's Crying Mercy DRAMA
USA / 2012
USA / 2013
USA / 1998
USA / 2013
Blindspot
Travels with the Bondi Vet
Jamie's Comfort Food
Red Bull
DRAMA
VIAJES • VIAGENS • TRAVEL
LIFESTYLE & SPORTS
LIFESTYLE & SPORTS
USA / 2014
USA / 2013
Eight Slim Grins USA / 2015
134
Wonder-ful
Vanuatu, Australia & Abu Dhabi USA / 2014
Ham, Egg and Chips, and Chicken Kebab
Wakeboard in Patagonia
E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO
VAMOS_02-Entretencion-04 ESP.indd 134
12-05-16 15:55
Kids LOS MUPPETS Con la ayuda de tres seguidores,los Muppets deben reunirse para salvar su viejo teatro de un codicioso magnate petrolero. Os Muppets • Com a ajuda de três fãs, os Muppets precisam se reunir para salvar seu antigo teatro de um ganancioso magnata do petróleo.
Ralph, el demoledor
KIDS
KIDS
THE MUPPETS / 103’ / USA / 2011
Detona Ralph
ParaNorman
Toy Story
KIDS
KIDS
Aladdin KIDS
93’ / USA / 2012
81’ / USA / 1995
91’ / USA / 1992
101’ / USA / 2012
INT020 ©AFP
Descubre el catálogo completo de películas para niños en la App LATAM Entertainment. Conheça o catálogo completo dos filmes infantis na App LATAM Entertainment
IFE004 CINE
Filmes
Destacados Cine
Filmes em destaque • Movie Highlights
Enredos en Broadway
Sleeping with Other People
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
95’ / USA / 2015
Um Amor a Cada Esquina
Dormindo com as Outras Pessoas COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
93’ / USA / 2015
Misión Rescate
Digging for Fire
Ricki and the Flash
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
DRAMA
102’ / USA / 2015
Perdido em Marte 144’ / USA / 2015
Quem Procura Acha 84’ / USA / 2015
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
EL AGENTE DE C.I.P.O.L.
A principios de los 60, en plena Guerra Fría, un agente de la CIA y un agente de la KGB deben trabajar juntos contra una misteriosa organización que trafica armas nucleares. O AGENTE DA U.N.C.L.E. • No início da década de 1960, no auge da Guerra Fria, um agente da CIA e um agente da KGB devem trabalhar juntos contra uma misteriosa organização que trafica armas nucleares. ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
THE MAN FROM U.N.C.L.E. 116’ / USA / 2015
135
VAMOS_02-Entretencion-04 ESP.indd 135
12-05-16 15:56
Pantalla individual • Tela individual • Individual Screens
¡SALVE CÉSAR!
En el Hollywood de los años 50, un duro ejecutivo hace lo posible por mantener a sus estrellas ordenadas y rodando. Es la última cinta de los hermanos Coen. AVE CÉSAR! • Na Hollywood de 1950, um executivo valentão faz de tudo para manter suas estrelas na linha. O último trabalho dos Irmãos Coen. COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
HAIL, CAESAR! / 106’ / USA / 2016
IFE004 CINE
Filmes
Imperdibles Cine
Filmes imperdíveis • Must-see Movies
Avenida Cloverfield 10 Rua Cloverfield 10
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
105’ / USA / 2016
Triple 9 Triplo 9
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
Deadpool ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
106’ / USA / 2016
115’ / USA / 2016
Volando alto Voando Alto
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
Zoolander 2
Mi abuelo es un peligro
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
102’ / USA / 2016
Tirando o Atraso
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
105’ / USA / 2016
85’ / USA / 2016
Charlotte rampling tom Courtenay
45 yearS a Film By anDreW
haigh
Se estrenó en la Berlinale de 2015. O filme foi lançado no Berlinale 2015.
La juventud
Cómo estar soltero
Caballero de Copas
45 años
Carol
DRAMA
DRAMA
DRAMA
DRAMA
114’ / USA / 2015
118’ / USA / 2015
110’ / USA / 2016
118’ / USA / 2015
95’ / USA / 2015
Juventude
136
Como Ser Solteira
Cavaleiro de Copas
45 Anos
DRAMA
E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO
VAMOS_02-Entretencion-04 ESP.indd 136
12-05-16 15:56
IFE003 TV
Temporadas completas
Descubre el catálogo completo de música en la pantalla de tu asiento. Conheça o catálogo completo de músicas na tela de seu assento
Boxsets
Radiohead In Rainbows
XL RECORDS / 2007
IFE010 AUDIO Áudio
David Bowie
Alejandro Sanz
RCA RECORDS / 1972
WARNER MUSIC LATINA / 2009
Ziggy Stardust
THOM YORKE
GAME OF THRONES DRAMA TEMPORADA • SEASON 5
Friends COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY TEMPORADA • SEASON 10
Gotham
The Blacklist
DRAMA TEMPORADA • SEASON 1
DRAMA TEMPORADA • SEASON 1
Juegos clásicos
Es el hombre clave detrás de la superbanda británica Radiohead, quienes lanzaron un nuevo (y noveno) disco este año. El último trabajo de Yorke y compañía será presentado en vivo entre el 1 y el 5 de junio en el festival Primavera Sound, en Barcelona, España.
Líder da superbanda inglesa Radiohead, que lançou um novo disco em 2016 (o nono de sua carreira). Este último trabalho de Yorke e cia. será apresentado ao vivo no festival Primavera Sound, em Barcelona, Espanha (entre 1 e 5 de junho).
©AFP
The Big Bang Theory COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY TEMPORADA • SEASON 6
Paraíso Express
IFE001 JUEGOS Jogos
Jogos clásicos • Classic Games Los clásicos nunca pasan de moda. Revive viejos tiempos con los juegos clásicos de siempre. Os clássicos nunca saem de moda. Revive velhos tempos com os jogos clássicos de sempre. 137
VAMOS_02-Entretencion-04 ESP.indd 137
12-05-16 15:56
Pantalla general • Tela coletiva • Overhead Screen
IFE004 CINE
Filmes
Mistress America
El Agente de C.I.P.O.L.
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
116’ / USA / 2015
Mistress America
O Agente do U.N.C.L.E.
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
84’ / USA / 2015
La increíble vida de Walter Mitty
Aprendices fuera de línea
A Vida Secreta de Walter Mitty
Os Estagiários
DRAMA
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
115’ / USA / 2013
119’ / USA / 2013
IFE003 TV
The Middle
Modern Family
Glee
How I Met Your Mother That ’70s Show
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
Super Sunday (S02 E13)
Virgin Territory (S03 E17)
Wonder-ful (S04 E21)
Streaking (S01 E03)
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
USA / 2011
USA / 2012
USA / 2013
USA / 2013
USA / 1998
Pasos de Cumbia
The Numbers Game
Red Bull
Travels with the Bondi Vet
DOCUMENTAL • DOCUMENTÁRIO DOCUMENTARY
DOCUMENTAL • DOCUMENTÁRIO DOCUMENTARY
LIFESTYLE & SPORTS
Chasing Che: Latin America on a Motorcycle
Golpes Afrocolombianos
Could You Be a Hero?
Wakeboard in Patagonia
USA / 2013
Audio video
IFE024 RADIO Rádio
Video Soundtrack (EN)
Audio video
Video Soundtrack (ES/PT)
Todo jazz
Todo Aquele Jazz / All That Jazz Si te gustó alguna canción y quieres saber su título y autor escríbenos a Se você gostou de alguma canção e quer saber seu nome e o autor, escreva para kenya.uribe@ latam.com
138
The Broath (S07 E19)
Disfruta lo mejor del jazz de todos los tiempos. Aproveite o melhor do jazz de todos os tempos.
Superestrella latina Superstar Latino Latin Super Stars
Los más vibrantes sonidos de nuestro continente con la mejor música rock y pop de Latinoamérica. Os mais vibrantes sons do nosso continente com a melhor música rock e pop latino americana.
E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO
VAMOS_02-Entretencion-04 ESP.indd 138
Vanuatu, Australia & Abu Dhabi (S01 E02) TRAVEL
Amazing Chile
Just Kidding
(S04 E06-07-08-09) COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
CANADÁ / 2014
TRAVEL
Otras voces, otros sonidos
Sol, mar y arena
Músicas de outros tempos trazem fortes emoções. Por que esquecê-las?
Los grandes éxitos que acompañan todos los días en esta selección de grandes covers. Os grandes sucessos de todos os tempos nesta seleção de grandes covers.
Imagínate una playa soleada, bebiendo agua de coco y escuchando buena Bossa Nova y música MPB. Imagine-se em uma praia ensolarada, tomando água de coco e escutando Bossa Nova e MPB.
Solo relájate
Rockeando toda la noche
Un poco melancólico
Chaqueta de cuero, gafas de sol y mucha actitud. Aquí, rock para fanáticos. Jaqueta de couro, óculos escuros e muita atitude. Aqui, rock para fanáticos.
Canciones interpretadas con el corazón para ser escuchadas por el corazón. Disfruta del mejor blues. Canções interpretadas com o coração para serem ouvidas com o coração. Aproveite o melhor do blues.
Outras Vozes, Outros Sons Other Voices, Other Sounds
Sol, mar e areia / Sun, Sea & Sand
Agitando a Noite Toda Rockin’ All Night Long
En la cima del mundo No Topo do Mundo On Top of the World
Um Pouco Melancólico Feeling Blue
Sentimiento nostálgico
Los mayores éxitos de la música pop. Os maiores êxitos de música pop.
Com Saudade / Feeling Nostalgic
Relaxando / Just Chilling
Te invitamos a relajarte, cerrar los ojos y escuchar nuestra lista de instrumental & lounge. Convidamos a relaxar, fechar os olhos e aproveitar nossa lista de instrumental & lounge.
Como una sinfonía Como uma Sinfônica Like a Symphony
Toma tu violín imaginario y disfruta nuestra selección LATAM de música clásica. Pegue seu violino imaginário e ouça a seleção LATAM de música clássica.
La música de antaño trae a flote muchas emociones. ¿Por qué olvidarlas?
Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento. / Disponível no comando de audio localizado no seu abraço do seu ssento.
12-05-16 15:57
SALU D A BORDO
Cuidados de altura CUIDADOS NAS ALTURAS
¡En vuelos largos, no olvides moverte dentro del avión! Em voos longos, não se esqueça de movimentar-se dentro do avião!
ES ES IMPORTANTE ESTIRAR Y MOVER el cuerpo, o caminar dentro del avión –de manera que se mantenga activo nuestro sistema circulatorio– especialmente en vuelos de más de 8 horas. Para ello, te recomendamos los siguientes ejercicios y consejos.
PT É IMPORTANTE ALONGAR E MOVIMENTAR o corpo, ou caminhar um pouco dentro do avião — de maneira que o sistema circulatório se mantenha ativo. A medida vale especialmente para voos de mais de oito horas. Por isso, recomendamos os seguintes exercícios e conselhos:
① Con los talones en el suelo, apunta con tus dedos hacia arriba cinco veces. Luego, con los dedos apoyados en el suelo, levanta tus talones otras cinco. Com os calcanhares apoiados no chão, aponte os dedos para cima. Faça esse movimento cinco vezes. Depois, com os dedos apoiados no chão, levante os calcanhares, também repetindo cinco vezes
② Levanta tus piernas y mueve los pies en círculos en el sentido de las agujas del reloj cinco veces, y viceversa, otras cinco. Levante as pernas e movimente os pés em círculos no sentido horário. Faça o exercício cinco vezes e repita no sentido contrário
③
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: HUGO HORITA
Toma mucha agua, evita el alcohol y mantente hidratado(a). Tome muita água e evite o álcool para manter-se hidratado
④ Cuando sea posible, camina por el pasillo del avión, estirando tus piernas y brazos. Sempre que possível, caminhe pelo corredor do avião, alongando as pernas e os braços
AIR003
Los vuelos de larga duración contemplan las rutas entre Sudamérica y Europa, Estados Unidos, México, Canadá y Oceanía. Os voos de longa duração contemplam as rotas entre a América do Sul e Europa, Estados Unidos, Canadá e Oceania
⑤
Haz un círculo con tu cuello, de hombro a hombro, suavemente, unas cinco veces. Faça, suavemente, um movimento circular com o pescoço, de ombro a ombro, cinco vezes 139
VAMOS_02-Salud a bordo-01 ESP.indd 139
12-05-16 17:01
NOTICIAS LATA M
LATAM Travel permitirá ofrecer paquetes de viajes en 130 destinos alrededor del mundo. A LATAM Travel permitirá oferecer pacotes de viajes em 130 destinos ao redor do mundo
Nueva marca, nuevos destinos NOVA MARCA, NOVOS DESTINOS
La unión entre LANTOURS y TAM Viagens se está implementando durante el primer semestre de 2016. A união entre a LANTOURS e a TAM Viagens está sendo implementada durante o primeiro semestre de 2016
ES LAS ANTIGUAS OPERADORAS de viajes de LAN y TAM –LANTOURS y TAM Viagens, respectivamente– se encuentran en proceso para adoptar un nombre único: LATAM Travel. La nueva marca forma parte del proceso de consolidación de la nueva identidad de LATAM para ofrecerles los mejores productos y servicios de viajes a sus clientes. Durante el año, la nueva marca convivirá con las actuales LANTOURS y TAM Viagens en las campañas de comunicación y en algunos elementos dentro de las oficinas de ventas. Sin embargo, durante 2017 empezará la implementación oficial de la nueva identidad en las fachadas y ambientes internos de las oficinas, uniformes de los agentes de viaje, entre otros puntos de contacto.
140
PT AS ANTIGAS OPERADORAS de viagens da LAN e da TAM – LANTOURS e TAM Viagens, respectivamente – estão passando por um processo para adotar um único nome: LATAM Travel. A nova marca faz parte do projeto de consolidação da identidade da LATAM e visa oferecer os melhores produtos e serviços aos seus clientes. Ao longo do ano, os três nomes aparecerão nas campanhas de comunicação e em alguns elementos dentro dos pontos de vendas. No entanto, em 2017 começará a implementação oficial da nova identidade nas fachadas e ambientes internos das agências, nos uniformes dos agentes de viagem, entre outros pontos de contato.
“Con esta nueva marca, unificamos la identidad de nuestras operadoras de viajes (LANTOURS y TAM Viagens) y seguimos comprometidos con el desarrollo del turismo de Latinoamérica y su conexión con el mundo. Ambas mantienen sus principales atributos y se unen para trabajar en mejorar cada vez más las opciones de viajes, servicios de turismo y la experiencia de nuestros clientes”. “Com a nova marca, unificamos a identidade das nossas operadoras de viagens (LANTOURS e TAM Viagens) e continuamos comprometidos com o desenvolvimento do turismo da América Latina e a sua conexão com mundo. Ambas mantém os seus principais atributos e se unem para trabalhar no intuito de aprimorar cada vez mais as opções de viagens, serviços de turismo e a experiência dos nossos clientes” JEROME CADIER
VICEPRESIDENTE DE MARKETING DE LATAM VICE-PRESIDENTE DE MARKETING DA LATAM
NOVIDADES LATA M
VAMOS_02-Noticias LATAM-01 ESP.indd 140
12-05-16 16:55
De Latinoamérica al mundo DA AMÉRICA LATINA PARA O MUNDO
Recientemente se ha presentado la nueva identidad de todas las aerolíneas de carga del Grupo. Recentemente, foi apresentada a nova identidade de todas as linhas aéreas de carga do Grupo ES CON 140 DESTINOS en 29 países, LATAM Cargo reúne lo mejor de las antiguas marcas –LAN Cargo, TAM Cargo, LAN Cargo Colombia y MasAir– para unificar sus identidades, entregarles un servicio de calidad a los clientes y conectar a Latinoamérica con el mundo a través del transporte de los productos más emblemáticos de la región. LATAM Cargo ofrecerá un servicio unificado, productos y canales de comunicación integrados, configurándose como la aerolínea de carga más grande de Latinoamérica. Los primeros cambios de imagen comenzarán a ser visibles durante el primer semestre de 2016, siendo aplicados de manera gradual a lo largo de tres años. Estos no tendrán impacto en la operación, ni en el servicio entregado a los clientes.
“Este cambio involucra también una evolución interna relacionada con cómo hacemos las cosas, cómo nos enfrentamos a los problemas y cómo planteamos las soluciones, con un fuerte foco en el desarrollo de proyectos innovadores que agreguen valor y mejoras sustanciales en la experiencia de servicio”, asegura Cristián Ureta, VP Senior de Carga de LATAM. PT ATUANDO EM 140 DESTINOS distribuídos por 29 países, a LATAM Cargo reúne o melhor das antigas LAN Cargo, TAM Cargo, LAN Cargo Colombia e MasAir, e unifica as suas identidades. Dessa forma, a nova marca visa entregar um serviço de qualidade aos clientes e conectar a América Latina com o mundo através do transporte dos produtos mais emblemáticos da região.
A LATAM Cargo oferecerá um serviço unificado, produtos e canais de comunicação integrados, além de se estabelecer como a maior empresa de transporte aéreo de carga da América Latina. As primeira mudanças de imagem acontecerão durante o primeiro semestre de 2016, e continuarão sendo aplicadas de maneira gradual ao longo dos próximos três anos. Elas não terão impacto na operação e nem no serviço entregue aos clientes. “Esta mudança também envolverá uma evolução interna relacionada com a maneira como fazemos as coisas, como nos enfrentamos aos problemas e como apresentamos as soluções, com um forte foco no desenvolvimento de projetos inovadores que agreguem valor e melhorias substanciais à experiência de serviço”, assegura Cristián Ureta, VP Sênior de Carga da LATAM.
E NG LISH VE RSION
LATAM Travel
New Brand, New Destinations
LANTOURS and TAM Viagens are joining forces in the first half of 2016.
LATAM Cargo
From Latin America to the World
LAN AND TAM’S LONGTIME TOUR OPERATORS
LATAM Cargo will be the new identity of all cargo airlines in the group.
– LANTOURS and TAM Viagens, respectively – are in the process of adopting a single name: LATAM Travel. This new brand is one more stage in the consolidation process of LATAM’s new identity and part of an effort to offer the best products and travel services to our customers. Throughout the rest of the year, this new brand will join LANTOURS and TAM Viagens in communications campaigns and in some elements within the sales offices. However, in 2017, the new identity will officially launch on the storefronts, within the offices, as part of the travel agents’ uniforms, and in other points of contact.
WITH 140 DESTINATIONS in 29 countries, LATAM Cargo combines the best of the original brands – LAN Cargo, TAM Cargo, LAN Cargo Colombia and MasAir – to unify their identities, deliver a higher quality of service to customers, and connect Latin America with the world by transporting the region’s most emblematic products. As Latin America’s largest cargo airlines, LATAM Cargo offers
customers a unified service within the network as well as integrated products and communication channels. The first changes in the company’s image started to appear during the first half of 2016 and will be implemented gradually over the next three years; they will have no impact on the operation or service delivered to our customers. “This change also involves an internal evolution related to how we do things, how we face problems, and how we propose solutions, with a solid focus on developing innovative projects that add value and make substantial improvements to the service experience,” says Cristián Ureta, Senior Vice President of Cargo Operations for LATAM. 141
VAMOS_02-Noticias LATAM-01 ESP.indd 141
12-05-16 16:55
AVIACIONARIO
Palabras al vuelo PALAVRAS VOADORAS
Cada mes, un útil diccionario con nuevas palabras relacionadas al mundo de la aviación. A cada mês, publicamos um dicionário com novos termos relacionados ao mundo da aviação
A
K
Artificial Horizon
Knots
(Horizonte artificial en castellano) es la representación gráfica de la aeronave respecto del horizonte. Es un instrumento que está ubicado en la cabina del piloto. “Horizonte Artificial” é a representação gráfica da aeronave em relação ao horizonte, por meio de um instrumento que está localizado na cabine do piloto.
Más conocido como nudos, es la unidad para medir la velocidad de un avión. Un nudo equivale a 1.85 kilómetros por hora. “Nó”, em português, é a unidade para medir a velocidade de um avião (e também do vento). Um nó equivale a 1,85 quilômetros por hora.
S Slot
Horario definido que se le asigna a un vuelo para despegar o aterrizar en ciertos aeropuertos de alta demanda. Si la aerolínea no cumple con el horario del slot, esta pierde su prioridad de salida y pasa al final de la cola para despegar.
09:50
06:00
07:00
08:00
09:00
N No show
Se refiere a un pasajero que, teniendo reserva en un vuelo, no aparece en el aeropuerto el día y hora de su vuelo programado. A expressão se refere ao passageiro que, tendo comprado uma passagem, não aparece no aeroporto no dia e na hora do voo programado.
142
10:00
12:40
11:00
12:00
13:00
15:00
14:00
15:00
16:30
16:00
20:45
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:30
22:00
23:00
T Transponder
Es un equipo cuyo nombre deriva de las expresiones “Transmitter” y “Responder”. Su función principal es la comunicación electrónica y automática entre aeronaves; y también entre aeronaves y las torres de control, las que determinan el despegue, aterrizaje y el movimiento de los aviones en un aeropuerto. É um equipamento cujo nome deriva das palavras “Transmitter” e “Responder”. Sua função principal é a comunicação eletrônica e automática entre aeronaves e também entre aeronaves e as torres de controle que determinam a decolagem, a aterrissagem e o movimento dos aviões em um aeroporto.
ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: HUGO HORITA
05:00
Horário definido para que um voo decole ou aterrisse em certos aeroportos de alta demanda. Se a companhia não cumpre com o horário de slot, perde a sua prioridade e passa ao final da fila.
AVIACIONÁRIO
VAMOS_02-Aviacionario-03 ESP.indd 142
12-05-16 16:12
be global. be one. oneworld le ofrece más de 1.000 destinos en todo el mundo. Así puede llegar donde necesite estar. Obtenga más información en oneworld.com oneworld offers you more than 1,000 destinations around the world. So you can be everywhere you need to be. Learn more at oneworld.com
miembro de
estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en más de 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LATAM no puede llevarle a su destino final, le invitamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld.
Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever LATAM can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines.
Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros y puntos LATAM Pass / Fidelidade en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios Black y Black Signature de LATAM Pass / Fidelidade acceso a 650 salas VIP en aeropuertos.
Enjoy an array of special privileges and rewards - which include earning and redeeming LATAM Pass / Fidelidade kilometers and points on all oneworld airlines and, for LATAM Pass / Fidelidade Black and Black Signature members, access to some 650 premium airport lounges.
miembros de la alianza oneworld
Avisos Vamos Junio 2016.indd 53
10/05/2016 0:02:03
TR AS BASTIDORES
Encomienda tropical ENCOMENDA TROPICAL
Descubre cómo LATAM realiza el transporte de frutas frescas dentro de Brasil. Descubra como a LATAM faz o transporte de frutas frescas no Brasil
1. Entre los productos que LATAM transporta figura el mangostán, fruto de origen asiático y cultivado en Itabuna, Bahía. Entre os produtos que a LATAM transporta está o mangostão, fruto de origem asiática, cultivado em Itabuna, na Bahia.
2. Cuando empieza la cosecha, las frutas son embaladas, acomodadas en cajas y enviadas al aeropuerto de Ilhéus, en el mismo estado de Bahía. Quando começa a colheita, as frutas são embaladas, encaixotadas e enviadas para o aeroporto de Ilhéus, na Bahia.
4. El avión llega a São Paulo y las frutas son liberadas al cliente, quien las vende en el centro de distribución de la ciudad. O avião chega a São Paulo. As frutas são liberadas para o cliente, que as vende no centro de distribuição da cidade.
3. Ya en el terminal de LATAM Cargo, se certifica el plazo de validez del producto y se identifica el lote. La carga luego es despachada a São Paulo. No terminal da LATAM Cargo, o prazo de validade do produto é atestado, e o lote, identificado. A carga é despachada para São Paulo.
LA FLOTA CARGUERA DE LATAM CUENTA CON A FROTA DE CARGA DA LATAM TEM
3 Boeing 777F con 104 TONELADAS de capacidad. 3 Boeing 777F com 104 toneladas de capacidade
144
Para tener una idea, 80 CABALLOS de polo podrían ir a bordo del 777F. Para se ter uma ideia, 80 cavalos de polo podem ir a bordo do 777F 8 Boeing 767F con 54 TONELADAS de capacidad. 8 Boeing 767F com 54 toneladas de capacidade
BASTIDORES
Vamos02_VV_Behind the Scenes-01 ESP.indd 144
12-05-16 17:42
+ SOBRE LATAM CARGO
VA Y VIENE
+ SOBRE A LATAM CARGO
VAIVÉM
Centros de distribución Centros de distribuição
MIAMI2
FLORES Provienen desde Ecuador y Colombia, y sus destinos son Estados Unidos y Europa. Vão do Equador e da Colômbia para os Estados Unidos e Europa
BOGOTÁ 2
ESPÁRRAGOS Y MANGOS ASPARGOS E MANGAS Salen desde Perú hacia Europa. Saem do Peru em direção à Europa
51 mil m
6 mil m
BRASIL
50 terminales con más de 65 mil m2 50 terminais com mais de 65 mil m2
La red de carga cubre
140
SANTIAGO 2 17,5 mil m
SALMÓN SALMÃO El producto chileno tiene como principal destino Estados Unidos. O produto chileno tem como principal destino os Estados Unidos
DESTINOS ILUSTRACIÓN: RAUL AGUIAR
en
28
PAÍSES
A rede de carga cobre 140 destinos em 28 países
FRUTAS ROJAS FRUTAS VERMELHAS Viajan desde Argentina y Chile hacia Estados Unidos. Viajam da Argentina e do Chile para os Estados Unidos 145
Vamos02_VV_Behind the Scenes-01 ESP.indd 145
12-05-16 17:42
AE ROPU E RTOS
Guía de aeropuertos GUIA DE AEROPORTOS
Despegues o aterrices, encuentra aquí la información sobre las principales terminales de LATAM y oneworld. Na decolagem ou na aterrissagem, aqui estão as informações sobre os principais terminais da LATAM e oneworld
CIUDADES • CIDADES
WEBSITE
SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Guarulhos (GRU) Aeroporto de Congonhas (CGH)
gru.com.br infraero.gov.br
LIMA Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (LIM)
lima-airport.com
8 km
SANTIAGO Aeropuerto Internacional A. Merino Benítez (SCL)
nuevopudahuel.cl
BUENOS AIRES Aeropuerto Internacional de Ezeiza (EZE) Aeroparque Jorge Newbery (AEP) BOGOTÁ Aeropuerto Internacional El Dorado (BOG)
28 km
45 min
1h15
8,7 km
19 min
50 min
T2 & T3 1º piso /andar
30 min
1h15
2º piso /andar
22 km
30 min
1h40
3º piso /andar
aa2000.com.ar aa2000.com.ar
40 km 7 km
45 min 15 min
2h00
eldorado.aero
12 km
25 min
15 min
T1
Aeropuerto Internacional José Joaquín de Olmedo (GYE)
tagsa.aero
5 km
15 min
40 min
2º piso /andar
RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional do Galeão (GIG) Aeroporto Santos Dumont (SDU)
riogaleao.com infraero.gov.br
20 km
30 min
1h10
2 km
5 min
10 min
BRASÍLIA Aeroporto Internacional Juscelino Kubitschek (BSB)
bsb.aero
13 km
15 min
30 min
MIAMI Miami International Airport (MIA)
miami-airport.com
9 km
15 min
NUEVA YORK • NOVA YORK John F. Kennedy International Airport (JFK)
panynj.gov/airports/jfk
32 km
35 min
1h15
LOS ANGELES Los Angeles International Airport (LAX)
www.lawa.org/lax
27 km
40 min
1h20
WASHINGTON, D.C. Washington–Dulles International Airport (IAD)
flydulles.com
42 km
40 min
1h50
1h15
Main
MADRID • MADRI Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid–Barajas (MAD)
aena-aeropuertos.es
19 km
30 min
40 min
10 min
T4
PARÍS • PARIS Aéroport Charles de Gaulle (CDG)
aeroportsdeparis.fr
30 km
50 min
1h15
40 min
T1
MILÁN • MILÃO Aeroporto di Milano–Malpensa (MXP)
sea-aeroportimilano.it
52 km
50 min
1h15
55 min
T1
LONDRES Heathrow Airport (LHR)
heathrow.com
28 km
35 min
15 min
T3
FRANKFURT Flughafen Frankfurt am Main (FRA)
frankfurt-airport.com
14 km
20 min
25 min
15 min
T1
SÍDNEY • SIDNEY Kingsford Smith International Airport (SYD)
sydneyairport.com.au
8 km
50 min
1h15
55 min
T1
GUAYAQUIL
146
TERMINAL O PISO • TERMINAL OU ANDAR
DISTANCIAS • DISTÂNCIAS
TA TA & TB
T2 Única T1
40 min
South
45 min
T8
TB
AEROPORTOS
VAMOS_02-Tabla Aeropuertos-01 ESP.indd 146
12-05-16 17:02
Distancia al centro Distância até o centro
T3 –
T3
T3
2º piso / andar
2º piso / andar
–
–
–
–
–
–
–
2º piso / andar
–
–
–
–
–
–
3º piso / andar
3º piso / andar
–
–
–
–
–
3º piso / andar
TA –
TA
TA
–
–
–
–
–
–
T1
T1
–
–
–
–
–
2º piso / andar
2º piso / andar
–
–
–
T1 –
T1
T2
–
–
–
–
T1
–
Central
Central
North
T7
T7
TB
T3
Automóvil Carro
Bus Ônibus
Tren Trem
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
TA
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Central
Central
–
–
–
–
Central
–
–
–
T8
T8
T8
T7
T1
–
T7
T8
–
T4
–
TB
T4
TB
–
TB
TB
–
TB
–
–
–
–
Main
–
Main
–
–
–
–
–
–
Main
–
–
–
T4
T4
T4
T4
T4
T4
–
–
–
T4
T4
T4
–
T2A
T3
T2A
–
T2D
T2A
T2E
–
–
T1
T2A
–
T1
T1
T1
T1
–
T1
T1
–
–
–
T1
–
–
–
T3 & T5
T5
T3
T3
T3
T3
T4
T3
T4
T3
–
T3
T2
T2
T2
T2
T2
T2
T2
–
–
T1
T2
T2
T2
T1
–
T1
–
–
T1
T1
T1
T1 & T3
T1
–
–
–
147
VAMOS_02-Tabla Aeropuertos-01 ESP.indd 147
12-05-16 17:02
DESTINOS
RUTAS NACIONALES
ARGENTINA · CHILE · COLOMBIA / COLÔMBIA · ECUADOR / EQUADOR PARAGUAY / PARAGUAI · PERÚ / PERU
ROTAS NACIONAIS
BARRANQUILLA SAN ANDRÉS CARTAGENA
SANTA MARTA VALLEDUPAR CÚCUTA
MONTERÍA
BUCAMARANGA YOPAL
MEDELLÍN
BOGOTÁ
PEREIRA
BOG
VILLAVICENCIO CALI
QUITO
LETICIA
UIO
BALTRA
CUENCA
GUAYAQUIL
SAN CRISTÓBAL
IQUITOS
TUMBES
TALARA
TARAPOTO
PIURA CHICLAYO CAJAMARCA
TRUJILLO
PUCALLPA AYACUCHO
LIMA LIM
PUERTO MALDONADO
CUSCO
JULIACA AREQUIPA TACNA ARICA
IQUIQUE
ASUNCIÓN
CALAMA
ASU
ANTOFAGASTA
SALTA CIUDAD DEL ESTE IGUAZÚ TUCUMÁN
COPIAPÓ CÓRDOBA SAN JUAN
LA SERENA
ISLA DE PASCUA
BUENOS AIRES AEP
MENDOZA
SANTIAGO SCL
BAHÍA BLANCA
CONCEPCIÓN TEMUCO VALDIVIA
NEUQUÉN
BARILOCHE
OSORNO PUERTO MONTT
COMODORO RIVADAVIA
CHILOÉ BALMACEDA
CALAFATE
RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS
RUTAS DOMÉSTICAS • ROTAS DOMÉSTICAS LATAM AIRLINES ARGENTINA
USHUAIA
LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI
148
DESTINOS
VAMOS_02-Destinos-02.indd 148
12-05-16 16:25
BRASIL
AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS OPERADAS POR LATAM AIRLINES BRASIL • ROTAS OPERADAS PELA LATAM AIRLINES BRASIL RUTAS CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE
BOA VISTA
MACAPÁ
MANAUS
BELÉM
MAO
BEL
SANTARÉM
MARABÁ
SÃO LUÍS
FORTALEZA FOR
IMPERATRIZ
TERESINA PORTO VELHO
ARAGUAÍNA
NATAL
RIO BRANCO
JOÃO PESSOA JUAZEIRO DO NORTE
RECIFE REC
PALMAS
SINOP
BARREIRAS MACEIÓ ARACAJU
SALVADOR CUIABÁ
SSA
BRASILIA
CGB
BSB
VITÓRIA DA CONQUISTA
ILHÉUS
GOIÃNIA
RONDONÓPOLIS
PORTO SEGURO
UBERLÂNDIA
BELO HORIZONTE CNF
UBERABA TRES LAGOAS
CAMPO GRANDE
S.J DO RIO PRETO
RIBEIRÃO PRETO
BAURU
DOURADOS
VITÓRIA
RIO DE JANEIRO GIG / SDU
SÃO PAULO
LONDRINA
GRU / CGH
CURITIBA
CASCAVEL FOZ DO IGUAÇU
CWB
JOINVILLE NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS JAGUARUNA
PORTO ALEGRE POA
RUTAS CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE
PASSAREDO LINHAS AÉREAS
149
VAMOS_02-Destinos-02.indd 149
12-05-16 16:25
DESTINOS
RUTAS INTERNACIONALES
ROTAS INTERNACIONAIS
ESTOCOLMO EDIMBURGO ÁMSTERDAM
FRANKFURT
LONDRES
VANCOUVER MONTREAL
TORONTO
SEATTLE
PARÍS
PORTLAND SALT LAKE CITY
SAN FRANCISCO HONG KONG TOKIO
CHICAGO
LAS VEGAS
PHILADELPHIA
SEÚL SAN DIEGO
MAD
NUEVA YORK
LOS ANGELES
MILÁN
MADRID
BOSTON
DENVER
VENECIA
LISBOA
BARCELONA
ROMA
WASHINGTON D.C.
PHOENIX DALLAS
ORLANDO
MONTERREY
MIAMI
SAN JOSÉ DEL CABO
MIA
PUERTO VALLARTA
GUADALAJARA
CANCÚN LA HABANA
SAN JUAN
CIUDAD DE MÉXICO
PUNTA CANA
ACAPULCO ARUBA BARRANQUILLA
MEDELLÍN
CARACAS
BOGOTÁ
CALI
BOG
BELÉM MANAUS
QUITO
GUAYAQUIL
PAPEETE
FORTALEZA
GYE
RECIFE
LIMA
BRASILIA
LIM
ISLA DE PASCUA
BSB
RIO DE JANEIRO
LA PAZ
IQUIQUE
GIG
SANTA CRUZ
SÃO PAULO
SALTA
ANTOFAGASTA
BELO HORIZONTE
GRU
ASUNCIÓN
CIUDAD DEL ESTE
IGUAZÚ
SYDNEY SYD
CÓRDOBA
SANTIAGO SCL
AUCKLAND
ROSARIO
PUNTA DEL ESTE
MONTEVIDEO
MENDOZA
CIUDAD DEL CA
BUENOS AIRES EZE / AEP
LATAM AIRLINES GROUP LATAM AIRLINES ARGENTINA LATAM AIRLINES BRASIL LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI
150
RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS
AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS ONEWORLD CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS ONEWORLD COM CODESHARE ACUERDOS CON OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS • ACORDOS COM OUTRAS LINHAS AÉREAS
DESTINOS
VAMOS_02-Destinos-02.indd 150
12-05-16 16:25
ESTOCOLMO
ANKFURT
VENECIA
MILÁN ROMA BEIJING LOS ANGELES
TOKIO
SEÚL
NAGOYA SHANGHAI
OSAKA FUKUOKA
HONG KONG LOS ANGELES
DARWIN
CAIRNS
JOHANNESBURGO BRISBANE GOLD COAST DURBAN
PERTH
EAST LONDON
SANTIAGO SCL
ADELAIDE
PORT ELIZABETH
CANBERRA
CIUDAD DEL CABO
SYDNEY SYD
MELBOURNE
SANTIAGO SCL
HOBART
OTRAS AEROLÍNEAS ASOCIADAS OUTRAS LINHAS AÉREAS PARCEIRAS
AUCKLAND
AEROMEXICO, AIR CHINA, ALASKA AIRLINES, INTERJET, KOREAN AIRLINES, LUFTHANSA, SWISS, SOUTH AFRICAN AIRWAYS
151
VAMOS_02-Destinos-02.indd 151
12-05-16 16:25
FLOTA
5
8
Nuestros aviones
7
NOSSOS AVIÕES
La flota más moderna de Latinoamérica. A frota mais moderna da América Latina 6
①
②
③
④
⑤
Longitud Comprimento 33.84 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 50
Longitud Comprimento 37.57 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 152
Longitud Comprimento 44.51 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 44
Longitud Comprimento 66.8 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 4
Longitud Comprimento 54.9 m Envergadura Largura 47.6 m Unidades 37
AIRBUS A319
152
AIRBUS A320
AIRBUS A321
AIRBUS A350
BOEING 767
FROTA
VAMOS_02-Flota-02 ESP.indd 152
18-05-16 15:08
1
2
10
9
3
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES
4
⑥
⑦
⑧
⑨
Longitud Comprimento 56.7 m Envergadura Largura 60.1 m Unidades 10
Longitud Comprimento 62.8 m Envergadura Largura 60.1 m Unidades 12
Longitud Comprimento 73.9 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 10
Longitud Comprimento 54.94 m Envergadura Largura 47.57 m Unidades 8
BOEING 787-8
BOEING 787-9
BOEING 777
BOEING 767-F
10
BOEING 777-F
Longitud Comprimento 63.7 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 3
153
VAMOS_02-Flota-02 ESP.indd 153
18-05-16 15:08
INSPIR ACIÓN
ORIGENS “La impresionante pintura de Marcel Barceló, hecha con arcilla, está en exhibición en uno de los ventanales de la Biblioteca François Mitterrand. La obra parece ilustrar huesos, un resto arqueológico o una radiografía”. “A impressionante pintura de Marcel Barceló, feita em argila, está exposta nos vitrais da Biblioteca François Mitterrand. O trabalho lembra ossos, arqueologia, raio X.”
Pasiones del mes PAIXÕES DO MÊS
Los favoritos del equipo que produjo esta edición. Os favoritos da equipe que produziu esta edição
Carolina Arantes Fotógrafa que registró París. Fotógrafa que registrou Paris
DANDO UNA VUELTA “Los paseos en moto son un excelente medio para conocer Miami. Además, la facilidad para arrendarlas, la amabilidad de los vecinos al manejar y el tranquilo tráfico vehicular, incentivan hasta a los conductores menos experimentados”. Dando uma voltinha • “Os passeios de moto são uma ótima forma de conhecer Miami. Além de ser superfácil alugar uma, a gentileza dos moradores no trânsito, que é bem tranquilo, encoraja até os pilotos menos experientes.” Ana Schaefer Personaje del viaje a Miami. Personagem da viagem de Miami
Luciana Cristhovam Personaje de la sección Mi Casa Su Casa. Personagem da seção Mi Casa, Su Casa
que escribió el artículo de Miami. Editora-sênior, que escreveu a matéria de Miami
SIERRA VERDE “En los alrededores de Petrópolis, el Parque da Serra dos Órgãos es un paraíso para ser fotografiado. El agua clara de los pozos y riachuelos, aunque es muy fría, es irresistible. Dejé la cámara a un lado y me zambullí”. Serra fluminense • “Nos arredores de Petrópolis, o Parque da Serra dos Órgãos é um paraíso para fotografar. A água clara dos poços e riachos, apesar de gelada, é irresistível. Deixei a câmera de lado e mergulhei.” Roberto Seba • Fotógrafo que capturó las imágenes de Buzios y Petrópolis para esta edición. Fotógrafo que captou Búzios e Petrópolis para esta edição
154
FOTOS: SHUTTERSTOCK, ARCHIVO PERSONAL, GISELLE GALVÃO
HALLAZGOS EN SANTIAGO “Me encontré con este cuadro en una pequeña feria del GAM y fue amor a primera vista. Me lo llevé sin pensar cómo lograría embarcarlo rumbo a Brasil, ya que era bastante grande”. Achados em Santiago • “Eu me deparei com este quadro na feirinha do GAM e foi paixão à primeira vista. Levei sem nem pensar como embarcaria com ele, bem grandinho, para o Brasil.”
DISEÑO VERDE “En el ondero barrio Wynwood, en Miami, la tienda Plant the Future vende increíbles maceteros, la mayoría con cactus. Es imposible no entrar a mirar la vitrina”. Design verde • “No descolado bairro de Wynwood, em Miami, a loja Plant the Future tem vasos incríveis, a maior parte deles com cactos. Impossível não entrar ao ver a vitrine.” Natália Zonta • Editora senior,
INSPIR AÇÃO
Vamos02_PP_In Love with-01 ESP.indd 154
12-05-16 17:04
Orig_Av Rev panorama XC90 Seguridad 20x26,6_.pdf
Avisos Vamos Junio 2016.indd 33
1
20-04-16
14:19
07/05/2016 9:35:48
OT 096 Aviso INLAN Roaming 202x266 TRZ.pdf
Avisos Vamos Junio 2016.indd 55
1
06-05-16
1:07 p.m.
10/05/2016 0:08:52