Vamos LATAM Julio 2016

Page 1

07.16 latam.com vamos

+ENG

Un itinerario para comer muy bien en

BARCELONA Um roteiro para comer muito bem em Barcelona

ORLANDO EE.UU.

VAMOS02_CAPA#3 ESP.indd 1

LA HABANA CUBA

SÃO PAULO BR ASIL

13-06-16 15:09


Avisos Vamos July 2016.indd 2

14-06-16 11:49


Avisos Vamos July 2016.indd 3

14-06-16 11:50


Avisos Vamos July 2016.indd 4

02-06-16 20:45


Avisos Vamos July 2016.indd 5

02-06-16 20:45


Avisos Vamos July 2016.indd 8

08-06-16 16:01


Avisos Vamos July 2016.indd 9

08-06-16 16:02


Avisos Vamos July 2016.indd 6

06-06-16 18:31


Avisos Vamos July 2016.indd 7

06-06-16 18:32


Avisos Vamos July 2016.indd 73

07-06-16 17:46


Ahora te llevamos a África

FOTO: BILLYPIX/AIRLINE BUSINESS

AGORA TAMBÉM LEVAMOS VOCÊ PARA A ÁFRICA

ES ESTE ES SIN DUDA un año muy especial y de notables desafíos para LATAM. Con el primer despegue de un avión con la nueva marca –que trasladó la llama olímpica– asumimos la tarea de ser representantes de Latinoamérica frente al mundo al adoptar esta nueva identidad. Pensando en tu experiencia de viaje y en tus expectativas al volar con LATAM, comenzamos la renovación gradual de la imagen de los aviones, aeropuertos, uniformes, productos y servicios, y continuamos implementando mejoras y nuevas tecnologías que faciliten tu viaje. Pero no nos detuvimos ahí. Nos hemos preparado para asumir otro gran desafío: ser el único grupo de aerolíneas de la región en conectar Latinoamérica con África. Con la apertura de la ruta São Paulo-Johannesburgo, prevista para octubre y con pasajes que ya están disponibles a la venta, sumaremos el cuarto continente a nuestras operaciones en América, Europa y Oceanía, lo que nos permitirá ofrecer nuevas alternativas de viaje, y con conexiones desde las principales capitales latinoamericanas. Escogimos Johannesburgo por ser una de las tres ciudades más grandes de esa región fascinante y el principal punto de conexión aérea para los viajeros de África que quieran conocer Latinoamérica, y viceversa. Las posibilidades que se abren son enormes. Sudáfrica es un país ideal para el turismo de experiencia, una tendencia que atrae a muchos viajeros, con gran diversidad de fauna y safaris para avistar a los famosos “big five”: león, leopardo, rinoceronte, búfalo y elefante. Entre sus atracciones también están sus playas ideales para practicar surf, reservas naturales y excelentes rutas del vino, junto a sus ciudades de gran valor cultural, Pretoria, Durban y Ciudad del Cabo. Johannesburgo es la puerta de entrada, pero puedes ir más lejos. A través de aerolíneas asociadas, podrás conectar fácilmente con otros paraísos de vida salvaje –Kenia, Tanzania, Botsuana y Namibia–, y con destinos famosos por sus playas, como las islas Maldivas, Seychelles o Mauricio. De esta manera, ampliamos la oferta tanto para los viajeros que buscan lujo como para los que esperan contar con alternativas más económicas para llegar a ese continente. Nos enorgullece compartir contigo la apertura de esta ruta, que nos consolida como la red más amplia de Latinoamérica. Te invito a descubrir este nuevo destino con LATAM.

PT ESTE É, SEM DÚVIDA, um ano muito especial e de notáveis desafios para a LATAM. Com a primeira decolagem de um avião com a nova marca – que transportou a chama olímpica –, assumimos a tarefa de sermos os representantes da América Latina perante o mundo ao adotar essa nova identidade. Pensando na sua experiência de viagem e nas suas expectativas ao voar com a LATAM, começamos a renovação gradual da imagem dos aviões, aeroportos, uniformes, produtos e serviços e continuamos implementando melhorias e novas tecnologias para facilitar sua viagem. Mas não paramos por aí. Nós nos preparamos para assumir outro grande desafio: sermos o único grupo de linhas aéreas da região a conectar a América Latina com a África. Com a abertura da rota São Paulo-Joanesburgo, prevista para outubro e com passagens que já estão à venda, somaremos o quarto continente às nossas operações na América, Europa e Oceania, o que nos permitirá oferecer novas alternativas de viagem e com conexões desde as principais capitais latino-americanas. Escolhemos Joanesburgo por ser uma das três maiores cidades dessa região fascinante e o principal ponto de conexão aérea para os viajantes da África que queiram conhecer a América Latina – e vice-versa. As possibilidades que se abrem são enormes. A África do Sul é um país ideal para o turismo de experiência, uma tendência que atrai muitos viajantes, com grande diversidade em sua fauna e safáris para avistar os famosos “big five”: leão, leopardo, rinoceronte, búfalo e elefante. Entre suas atrações também estão praias ideais para o surfe, reservas naturais e excelentes rotas de vinho, tudo próximo a cidades de grande valor cultural, como Pretória, Durban e Cidade do Cabo. Joanesburgo é a porta de entrada, mas você pode ir mais longe. Por meio de linhas aéreas associadas, você poderá conectar-se facilmente com outros paraísos da vida selvagem – Quênia, Tanzânia, Botsuana e Namíbia – e com destinos famosos por suas praias, como as ilhas Maldivas, Seychelles e Maurício. Desse modo, ampliamos a oferta tanto para os viajantes que buscam luxo como para os que esperam contar com alternativas mais econômicas para chegar a esse continente. Estamos orgulhosos de compartilhar com você a abertura desta rota, que nos consolida como a rede mais ampla da América Latina. Convido você a descobrir este novo destino com a LATAM.

Now Taking You to Africa THIS IS WITHOUT DOUBT a very special year, with significant challenges for LATAM. With the departure of the first LATAM-branded aircraft – which carried the Olympic flame – we took up the task of representing Latin America on the world stage as we adopt this new identity. With your travel experiences and your expectations when flying with LATAM in mind, we began the gradual renewal of the image of our aircraft, airports, uniforms, products and services, and we continue to implement improvements and new technologies to facilitate your journey. But we haven’t stopped there. We are prepared to take on another challenge as the only airlines group in the region to directly connect Latin America with Africa. The launch of the São Paulo-Johannesburg service – scheduled for October with tickets already available – will add a fourth continent to our operations in the Americas, Europe, and Oceania, which will enable us to offer new travel alternatives, with connections from Latin America’s major cities. We selected Johannesburg, one of the three largest cities of this fascinating region, as the main connection hub for travelers from Africa who want to visit Latin America and vice versa. The possibilities are endless. South Africa is an ideal destination for experiencial tourism, a trend that attracts many travelers, thanks to the region’s diverse wildlife and safaris with the opportunity to spot the famous “big five”: lions, leopards, rhinos, water buffalos and elephants. Other attractions include beaches ideal for surfing, protected nature reserves, renowned wine routes and cities of great cultural interest, such as Pretoria, Durban and Cape Town. Johannesburg is the gateway, but you can travel further. Through our partner airlines, it is possible to connect easily to other wildlife havens – such as Kenya, Tanzania, Botswana and Namibia – as well as destinations famous for their beaches, like the Maldives, the Seychelles or Mauritius. We have widened the offering both for travelers in search of luxury as well as those who want to find more economical means to explore this special continent. It makes us proud to share news of this new route with you, which consolidates our network as the largest in Latin America. I invite you to discover this new destination with LATAM.

ENRIQUE CUETO PLAZA CEO LATAM Airlines 11

VAMOS03_PP_Carta CEO final ESP 04.indd 11

13-06-16 18:24


CONTE NIDO

52 120 VAMOS

VAMOS

A CONOCER

A EXPLORAR

CONHECER EN

11 14

CARTA DEL CEO

CARTA DO CEO

18

38

IGUALES PERO DIFERENTES

IGUAIS MAS DIFERENTES

EXPEDIENTE

20

40

CALEIDOSCÓPIO

44

MAPA DEL TESORO

MAPA DO TESOURO

48

MENÚ

MENU

El mix cultural de i Latina, en Buenos Aires O mix cultural do i Latina, em Buenos Aires

www.latam.com/vamos Youtube – LATAM Airlines

26

Síguenos también en las redes sociales: Siga-nos também nas redes sociais:

36

50

LISTA LATAM

Aventuras naturales Aventura na natureza

TRAVEL STAFF

Tips de Natal y Pipa Dicas de Natal e Pipa

LATITUD LATITUDE

LATINIDAD LATINIDADE

La feria gastronómica Mistura en números Os números da feira gastronômica Mistura

El encantador Barrio Lastarria, en Santiago O charmoso bairro Lastarria, em Santiago

24

EN

68

SABORES LATAM

Los cafés especiales de Brasil y Colombia Os cafés especiais do Brasil e da Colômbia

YO

EU

AEROPUERTOS

AEROPORTOS

Qué hacer en Santiago entre vuelos O que fazer em Santiago entre voos EN

52

COLAB

PERSONAJE

PERSONAGEM

Las ciudades de Vargas Llosa As cidades de Vargas Llosa

82

El argentino que transforma las prótesis en fantasías O argentino que transforma próteses em fantasias

CALEIDOSCOPIO

Máscaras de Latinoamérica Máscaras da América Latina

22

NUEVA RUTA

NOVA ROTA

Los encantos de Cartagena de Indias Os encantos de Cartagena das Índias

Cánticos y otras curiosidades de los hinchas latinos Gritos de guerra e outras curiosidades das torcidas latinas

EQUIPO

En los reportajes que tengan este símbolo, revisa más contenidos exclusivos en: Nas reportagens com este símbolo, veja mais conteúdos exclusivos em:

EXPLORAR

HOTELES WOW

HOTÉIS UAU

El místico escenario del hotel Hangaroa, en Isla de Pascua Cenário incrível no Hangaroa, na Ilha de Páscoa

88

GUÍA INSIDER

GUIA INSIDER

Nueva York por Nina García A Nova York de Nina Garcia

94 96

TELETRANSPORTE

Manhattan inspira arte

MUNDO EN MOVIMIENTO

MUNDO EM MOVIMENTO

En bici por Melbourne, Australia Uma volta de bicicleta por Melbourne, na Austrália

98

DESDE ARRIBA

DA JANELINHA

Una mirada desde arriba Cliques feitos do alto

Dos chefs, de Santiago y São Paulo, crean un sabroso plato Um chef de Santiago e um de São Paulo criam um prato a quatro mãos

@latamairlines 12

SUM ÁRIO

Vamos03_Sumario_ESP.indd 12

13-06-16 15:12


140

156

0 VAMOS

186

A VOLAR

VOAR 100

158

PASATIEMPO

PASSATEMPO

FOTOS: ANGELO DAL BÓ, FERNANDA FRAZÃO, PAOLA DE GRENET, MARCUS STEINMEYER, DIFUSIÓN/LATAM

EN

102

120

160

EN

162

EN RUTA: LA HABANA

EN

140

NA ESTRADA:HAVANA

EN RUTA: BARCELONA

NA ESTRADA: BARCELONA

Los más grandes chefs del mundo nos guían por los restaurantes de la ciudad Os maiores chefs do mundo nos guiam pelos restaurantes da cidade

VIAJANTE ESPERTO

165

LATAM ENTERTAINMENT

ONEWORLD

AVIACIONARIO

AVIACIONÁRIO

Aprende a hablar como un piloto Aprenda a falar como um piloto

FIQUE LIGADO!

Programación a bordo Programação a bordo

171

173

¡CONÉCTATE! La nueva App LATAM y el entretenimiento a bordo en tu tablet O novo app LATAM e o entretenimento de bordo no seu tablet

El lado cultural de la capital cubana O lado cultural da capital cubana

Making of del primer viaje LATAM Making of da primeira viagem LATAM

VIAJERO EXPERTO

Cómo hacer las maletas Como arrumar malas

FANÁTICOS POR LA AVIACIÓN

178

FANÁTICOS POR AVIAÇÃO

Los aviones por dentro Por dentro dos aviões

TIC TAC: ORLANDO

Tres días (para todos) en Disney Três dias (para todos) na Disney

172

EXPERIÊNCIA DE CABINE

El camino entre São Paulo y Barcelona desde el cielo O caminho entre São Paulo e Barcelona visto do céu EN

EXPERIENCIA EN CABINA

174

TRAS BASTIDORES

BASTIDORES

Cómo LATAM ayudó a limpiar la Isla de Pascua Como a LATAM ajudou a limpar a Ilha de Páscoa

176

GUÍA DE AEROPUERTOS

GUIA DE AEROPORTOS

Detalles de las terminales Detalhes dos terminais

Nuestra alianza internacional Nossa aliança internacional

MAPA DE RUTAS

MAPA DE ROTAS

Los 137 destinos de LATAM Os 137 destinos da LATAM

182

FLOTA

FROTA

Los detalles de la flota Os detalhes da frota

184

CONEXIONES

CONEXÕES

Conéctate a más destinos Conecte-se a mais destinos

186

INSPIRACIÓN

INSPIRAÇÃO

English version

THIS SYMBOL indicates that the article has a complete English version. Find it on its final pink-colored pages.

ERRATA A diferencia de lo que publicamos el mes pasado, en la sección Caleidoscopio, la Calle Gran Colombia está en Cuenca, Ecuador Diferentemente do que publicamos no mês passado, na seção Caleidoscópio, a Calle Gran Colombia fica em Cuenca, no Equador

13

Vamos03_Sumario_ESP.indd 13

13-06-16 15:12


EQU IPO PARA ANUNCIAR

GERENTE DE CONTENT ENGAGEMENT

Fernanda Rodrigues

JEFE DE CONTENT ENGAGEMENT • CHEFE DE CONTENT ENGAGEMENT

Agustín Gottfried

JEFE DE LECTURA Y MEDIOS PROPIOS • CHEFE DE LEITURA E MEIOS PRÓPRIOS

Kenya Uribe

BRASIL

CHILE

PUBLICIDAD REGIONAL PUBLICIDADE REGIONAL DIRECTOR COMERCIAL • DIRETOR COMERCIAL

DIRECTORA DE ALIANZAS DE MARCA Y ENLACE INTERNACIONAL DIRETORA DE ALIANÇAS DE MARCA E LIGAÇÕES INTERNACIONAIS

Daniel Freixo

daniel.freixo@newsell.com.br ASISTENTE EJECUTIVA ASSISTENTE DE DIRETORIA

Mayara Françozo

BRASIL

Rua Senador Joaquim Ribeiro do Valle, 340, Vila Leopoldina CEP 05311-010 - São Paulo - Brasil Tel. +55 11 3048-0011 www.newcontent.com.br

DIRECTORES EJECUTIVOS • DIRETORES-EXECUTIVOS

Giovanni Rivetti, Roberto Feres, Edoardo Rivetti, Raphael Alcântara, Rodrigo Lima

comercial@newsell.com.br +55 11 3048-3103

CHILE

Encomenderos, 275, of. 511 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2587-7359 www.newcontent.com.br

PUBLICIDAD SÃO PAULO PUBLICIDADE SÃO PAULO

DIRECTOR DE PRODUCCIÓN • DIRETOR DE PRODUÇÃO

Fernando Contreras

COORDINADOR TÉCNICO • COORDENADOR TÉCNICO

Vinícius Rodrigues VP NEW CONTENT CHILE

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN COORDENADORA DE PRODUÇÃO

Marc Brodhun

Rachel Verano

EDITORA GENERAL • EDITORA-CHEFE

Nana Caetano

EDITORA SENIOR • EDITORA-SÊNIOR

Natália Zonta EDITORA DIGITAL

PRODUCTORA EJECUTIVA • PRODUTORA-EXECUTIVA

Lara Krawczenko

CONSULTORA DIGITAL Y DIRECTORA DE VIDEO CONSULTORA DIGITAL E DIRETORA DE VÍDEO

José Carlos Figuerola

jose.figuerola@spafax.com SUBGERENTE COMERCIAL

Ignacio Elton

ignacio.elton@spafax.com PRODUCCIÓN DE PUBLICIDAD PRODUÇÃO DE PUBLICIDADE

Juan Carlos Marschhausen

juan.marschhausen@spafax.com PUBLICIDAD • PUBLICIDADE

María Paz Calleja

mariapaz.calleja@spafax.com CONTACTO • CONTATO

+56 2 2898-6800

GERENTE DE OPERACIONES GERENTE DE OPERAÇÕES

SUPERVISOR DE OPERACIONES SUPERVISOR DE OPERAÇÕES

Renato Neto

ASISTENTE DE CALIDAD ASSISTENTE DE QUALIDADE

VIDEOMAKER Y EDITOR DE VIDEO VIDEOMAKER E EDITOR DE VÍDEO

Livia Scatena

GERENTE COMERCIAL PERÚ • PERU

Claudio Ferro

PRODUCTORES • PRODUTORES

Fernando Farah, Marcelo Imperatrice

Edson Vieira

Jonathan Carvalho

EDITORA

Fábio Ferreira

Noele Parajara

Carolina Azevedo

Marcella Centofanti

GERENTE DE MARKETING GERENTE DE MARKETING PUBLICITÁRIO

ASISTENTE DE MARKETING PUBLICITARIO ASSISTENTE DE MARKETING PUBLICITÁRIO

Fabiana Simões de Souza

DIRECTORA DE CONTENIDO • DIRETORA DE CONTEÚDO

Humberto Galdieri Ivan Ferreira Tamires Povreslo

Deborah Mogelberg

deborah.mogelberg@spafax.com

MOTION GRAPHICS

Marcos Alves

PERIODISTA • REPÓRTER

Camila Lafratta

TRADUCTORES / EDITORES • TRADUTORES / EDITORES

CORRECTORES DE PRUEBAS • REVISORES

Gabriel Reyes Cañas, Patrícia Calazans, Priscila Sakagami DIRECTORA DE ARTE • DIRETORA DE ARTE

Carolina Alario

CHILE

Roberto Paz y Miño

rpazymino@conexionecuador.ec

Raymond Girard

DISEÑADORES • DESIGNERS

VICEPRESIDENTE EJECUTIVO LATINOAMÉRICA VICEPRESIDENTE-EXECUTIVO DA AMÉRICA LATINA

PRODUCTOR GRÁFICO • PRODUTOR GRÁFICO

Marcos Borges

GERENTE DE ESTRATEGIA • GERENTE DE ESTRATÉGIA

Juliana Siqueira

ANALISTA DE ESTRATEGIA • ANALISTA DE ESTRATÉGIA

Tomás Garnier

eliane.enmediaservices@yahoo.com

ECUADOR / EQUADOR

EDITOR DE ARTE

Camila Ribeiro, Helton Gomes, Rafael Naletto

ESTADOS UNIDOS MIAMI

+54 11 5236-7065 / 7066 +54 9 11 5497-6679

Spafax Medios y Publicidad SpA Av. Presidente Kennedy, 5757, of. 1601 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2898-6800 www.spafax.com CEO CONTENT MARKETING

Leonardo Kayo

ARGENTINA

grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar

Gonzalo Río / Ruy Salas

Adriana Setti, María Eugenia Llosa

+09 90815716

Ignacio Arriagada

Pilar Cevallos

pcevallos@conexionecuador.ec +09 86182072

TEXTO

Daniela Vicuña EDITORA GENERAL • EDITORA CHEFE María Victoria Zúñiga SUBEDITORA Francisco Pardo PERIODISTA • REPÓRTER ARTE

Ignacio Poblete DIRECTOR DE ARTE • DIRETOR DE ARTE Consuelo Bunster DISEÑADORA • DESIGNER DIRECTORA DE PRODUCCIÓN • DIRETORA DE PRODUÇÃO

Carola Reyes

PERÚ / PERU

Blanca Saavedra

bsaavedra@danjoa.com.pe +51 1 447-1647 +51 1 99566-3150

COLOMBIA / COLÔMBIA

Claudia Suarez

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co +571 320 290-8967

COLABORADORES

Texto: Adriana Setti, Laura Capanema, Thais Sant’Ana, Renata Ahumada, José Francisco Hurtado / Digital: Júlia Gouveia / Foto: Angelo dal Bó, Fernanda Frazão, Marcus Steinmeyer, Paola de Grenet, Tomás Arthuzzi / Ilustración • Ilustração: André Bergamin, Felipe Gonzalez, Felipe Nunes, Fabián Rivas, João Lauro Fonte, Hugo Horita, Raul Aguiar, Marcelo Cáceres, María Paz Lama, Vanessa Kinoshita, Veridiana Scarpelli, Vapor 324 / Arte: Sérgio Siriguti / Producción • Produção: Beatriz Jorge / Edición • Edição: Claudia Rossetini / Videomaker: Fernanda Frazão, Leonardo Felippi, Simon Plestenjak / Montador: Rodrigo Schaefer (IVA) / Viajero • Viajante: Ana Schaefer / Styling: Caroline Vargas, Vini Kiss / Transporte: Valter Binhotti Junior

MÉXICO

Eliane Nobile

+1 305 793-1284 Fax +1 305 513-5942

SOUTHWEST

Jan Zeman

jzeman@repswest.com +1 303 534-3078 Fax +1 303 534-3056

NOVA YORK / NUEVA YORK

Mary Rae Esposito

maryrae.esposito @spafaxnetworks.com +1 646 731 2888

ÁSIA / ASIA

Geraldine Lee

geraldine.lee@spafax.com +65 6531-2681 Fax +65 6395-8211

CANADÁ

Laura Maurice

lmaurice@spafax.com

Fernando Palacios

+1 416 350-2425 Fax +1 416 350-2425

+52 55 3300-7815 +52 55 5217-7435

EUROPA • MEDIO ORIENTE/ ORIENTE MÉDIO

fernando.palacios@borderlinemx.com

URUGUAY / URUGUAI

Fabián Grauer

fabian.grauer@glatina.net +598 2 626-1559 +598 9 602-1202

Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com

+011 44 207 906-2015 Fax +011 44 207 906-2022

Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

PORTADA • CAPA

BARCELONA POR PAOLA DE GRENET

14

www.pefc.org

©2016 Revista Vamos/LATAM es publicada mensualmente para LATAM por Spafax | New Content. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en reportajes firmados no representan necesariamente las de la revista, de la editora o de LATAM. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Impresa en Chile por A Impresores S.A. en papel couché mate de 70 g/m 2 bajo certificado PEFC. ©2016 A revista Vamos/LATAM é publicada mensalmente para a LATAM pela Spafax | New Content. Direitos reservados. É proibida a reprodução parcial ou total sem autorização. Os artigos assinados não necessariamente representam a opinião da revista, da Editora ou da LATAM. A empresa reserva-se o direito de aceitar ou não qualquer tipo de material publicitário e não guardará nem devolverá materiais não solicitados de arte, fotos, textos ou outros. Impressa no Chile por A Impresores S.A. em papel couché fosco de 70g/m2 segundo certificado PEFC.

GERENTE DE CUENTA GERENTE DE ATENDIMENTO

Flávia Pahim de Melo

COORDINADOR DE CUENTAS COORDENADOR DE ATENDIMENTO

Marcelo Pagnoncelli

SUPERVISORA DE CUENTA SUPERVISORA DE ATENDIMENTO

DIRECTOR FINANCIERO DIRETOR-FINANCEIRO

ASISTENTE DE CUENTA ASSISTENTE DE ATENDIMENTO

GERENTE LEGAL GERENTE JURÍDICO

Laryssa Cavalcanti

Gabriela Cshapiro

Edvaldo Almeida

Fábio Alcântara

EXPEDIENTE

Vamos03_Expediente_SSC all-02.indd 14

13-06-16 15:14


Avisos Vamos July 2016.indd 79

08-06-16 15:43


FOTO: ALEXANDRE AVILLA

El mar en Río Grande del Norte O mar do Rio Grande do Norte

VAMOS03_Abres secoes_conhecer© ESP.indd 16

13-06-16 15:16


A CONOCER VAMOS CONHECER

Nuestra apasionada mirada sobre la historia y la diversidad cultural de Latinoamérica Nosso olhar apaixonado sobre a história e a diversidade cultural da América Latina

VAMOS03_Abres secoes_conhecer© ESP.indd 17

13-06-16 15:17


IG UALES PE RO DIFE RE NTES

Tradiciones en las gradas TRADIÇÃO NAS ARQUIBANCADAS

BRASIL

Colores

Verde y amarillo Verde e amarelo

Cores

Deportes más populares

Fútbol, vóleibol y natación Futebol, vôlei e natação

Esportes mais populares

Grito de las fanaticadas

“Eu sou brasileiro, com muito orgulho, com muito amor”

Grito da torcida

Item alegoría

Quesito alegoria

Marca registrada

18

Trompetas, diversos instrumentos de percusión y banderas Cornetas, instrumentos de percussão diversos e bandeiras

Alusiones a los títulos mundiales, con pancartas, la cara pintada de verde y amarillo y miniaturas del trofeo de la Copa Alusões aos títulos mundiais, com faixas, pinturas verde-amarelas no rosto e miniaturas da taça

ARGENTINA

Celeste y blanco Azul e branco

Fútbol, básquetbol y rugby Futebol, basquete e rúgbi

“Olé olé olé, olé olé olé olá, Olé olé olé, cada día te quiero más. Oh Argentina, es un sentimiento, no puedo parar”

Gorros de diversos tamaños y banderas con la cara de Maradona Chapéus de vários tamanhos e bandeiras com o rosto do Maradona

Caras pintadas y, más recientemente, hinchas disfrazados de Papa Caras pintadas e, mais recentemente, torcedores fantasiados de Papa

CHILE

Rojo, azul y blanco Vermelho, azul e branco

Fútbol y tenis Futebol e tênis

“Ce hache i chiii, ele e leee, chi chi chi, le le le, viva Chile”

Muchos gorros y pelucas con los colores de la bandera Muitos chapéus e perucas com as cores da bandeira

Seguir cantando el himno nacional una vez que la música ya se cortó Seguir cantando o hino nacional, mesmo que a música tenha sido cortada

IGUAIS, M AS DIFERENTES

Vamos02_VC_Iguales pero diferentes_ESP.indd 18

13-06-16 15:18


La pasión por los deportes es unánime en Latinoamérica. Conoce las peculiaridades de las fanaticadas de todo el continente A paixão pelos esportes é unanimidade na América Latina. Conheça as peculiaridades das torcidas pelo continente ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO VAPOR 324

URUGUAY

COLOMBIA

PERÚ

Azul Celeste

Amarillo, azul y rojo Amarelo, azul e vermelho

Rojo y blanco Vermelho e branco

URUGUAI

Fútbol, básquetbol y rugby Futebol, basquete e rúgbi

“Soy celesteee, soy celesteee, celesteee soy yoooo”

Un mar de banderas uruguayas Um mar de bandeiras uruguaias

Pintarse la cara con la bandera del país (el amor de la hinchada), dibujándose el sol en el ojo derecho Pintar o rosto com a bandeira do país (xodó da torcida), desenhando o sol no olho direito

COLÔMBIA

Fútbol, ciclismo y béisbol Futebol, ciclismo e beisebol

“Coooo lom bia, Coooo lom bia, Cooo lom bia…!!”

Pelucas rubias y súper crespas, imitando el pelo de Valderrama, ídolo de fútbol del país Perucas loiras e supercacheadas, imitando o cabelo de Valderrama, ídolo do futebol do país

El amarillo sobresale del todo y se toma las gradas: desde las pinturas en la cara, hasta los gorros y accesorios O amarelo sobressai em tudo e toma as arquibancadas: das pinturas faciais aos chapéus e acessórios

PERU

Fútbol, vóleibol y básquetbol Futebol, vôlei e basquete

“¡Perú campeón! ¡Perú campeón! Es el grito que repite la afición. ¡Perú campeón! ¡Perú campeón! Dice en cada palpitar mi corazón”

Bombos, pancartas y bandanas rojas y blancas atadas en la cabeza Bumbos, faixas e bandanas vermelhas e brancas amarradas na cabeça

Muchas pancartas que dicen “Arriba Perú” Muitas faixas com os dizeres “Arriba Perú”

19

Vamos02_VC_Iguales pero diferentes_ESP.indd 19

13-06-16 15:18


CALEIDOSCOPIO

COLAN, PERÚ / PERU

JUJUY, ARGENTINA

MÉXICO CENTRAL, MÉXICO

20

PICHINCHA, ECUADOR / EQUADOR

VALPARAÍSO, CHILE

MONTEVIDEO, URUGUAY / MONTEVIDÉU, URUGUAI

OLINDA, BRASIL

CALEIDOSCÓPIO

Vamos03_VC_Caleidoscópio_ESP.indd 20

13-06-16 15:21


ATÁNQUEZ, COLOMBIA / COLÔMBIA

ARICA, CHILE

Fiesta en América FESTA NA AMÉRICA

Coloridas máscaras para festejar por todo el continente Máscaras coloridas para celebrar por todo o continente

FOTOS: ALAMY, SHUTTERSTOCK, GETTY IMAGES, JUAN ERNESTO JAEGER

OAXACA, MÉXICO

SAN FRANCISCO DE YARE, VENEZUELA

OLLANTAYTAMBO, PERÚ / PERU

21

Vamos03_VC_Caleidoscópio_ESP.indd 21

13-06-16 15:21


M APA DE L TESORO

Una noche en Lastarria UMA NOITE EM LASTARRIA

En el centro de Santiago, este barrio concentra excelentes opciones gastronómicas, además de buenos bares; perfectos para sentir la vibra de la capital chilena No centro de Santiago, este bairro concentra bons restaurantes e bares, perfeitos para explorar a gastronomia local e sentir a vibração da capital chilena POR MA. VICTORIA ZÚÑIGA B. ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO JOÃO LAURO FONTE

3

6

5 1

2 4

INT017 latam.com/vamos 22

M APA DO TESOURO

Vamos03_VC_Mapa do Tesouro-ESP.indd 22

15-06-16 12:45


1. BAR DON RODRIGO

Parte del hotel Foresta, este bar es un verdadero escondite de los que conocen el sitio. Hasta acá llegan desde veinteañeros, hasta un público algo mayor, y todos conviven en perfecta armonía al ritmo del piano y el sonido de las copas. Quien viene por primera vez, querrá volver siempre. Instalado no hotel Foresta, este bar é um verdadeiro esconderijo para os que conhecem bem o bairro. Seus frequentadores incluem desde jovens de vinte e poucos anos até um público um pouco mais maduro – e todos convivem em perfeita harmonia, ao ritmo do piano e do barulhinho das taças. Quem aparece pela primeira vez vai querer repetir a dose. Victoria Subercaseaux 353

2. SANGUCHERÍA JOSÉ RAMÓN

En una de las pequeñas calles de adoquines del barrio, se encuentra esta sandwichería, que potencia en sus preparaciones algunos de los principales ingredientes chilenos. Tiene una buena selección de cervezas, vinos y espumosos. Em uma das estreitas ruas de paralelepípedos do bairro está esta sanduicheria, cujas receitas rendem homenagem a alguns dos principais ingredientes chilenos. Tem uma boa seleção de cervejas, vinhos e espumantes. José Ramón 277

FOTOS: SEBASTIÁN UTRERAS, THE SINGULAR HOTELS

3. ROOFTOP BAR

4. TAMBO RESTAURANTE

Destaca por sus frescas y coloridas preparaciones de comida peruana, que van desde un clásico ceviche hasta un cuarteto de causas, o el trío de tiraditos. Para beber, prueba los macerados de pisco con ingredientes como canela, ají o damasco, entre otros. Destaca-se por suas frescas e coloridas receitas da culinária peruana, que vão desde um clássico ceviche até um quarteto de causas ou um trio de tiraditos. Para beber, prove as combinações de pisco com ingredientes como canela, ají ou damasco, entre outros. José Victorino Lastarria 65

5. BOCANÁRIZ

Algunos dicen que es el clásico restaurante donde llevar un turista, pero la verdad es difícil competir con la variada carta de vinos, con más de 300 etiquetas y una surtida carta de cócteles. Excelentes son las preparaciones de carnes y pescados, pensadas para potenciar sus especiales maridajes. Tem fama de ser o restaurante clássico para levar turistas de passagem por Santiago. Mas a verdade é que é difícil competir com a variedade da carta de vinhos, com mais de 300 rótulos e ainda vários coquetéis. São excelentes as receitas com carnes e peixes, pensadas para harmonizar com as bebidas. José Victorino Lastarria 276

6. CAFÉ Y BAR 202

En el noveno piso del elegante hotel The Singular, el bar es un gran lugar desde donde se aprecian los clásicos edificios cercanos y el cerro San Cristóbal. En su surtida carta sobresalen los cócteles de autor.

Una esquina que parece un animado rinconcito al otro lado del mundo. Ofrece refrescantes shops artesanales y una larga lista de cervezas embotelladas. Para comer, tablas y quesadillas son ideales.

Localizado no 9o andar do elegante hotel The Singular, o bar é um lugar estratégico para apreciar os clássicos edifícios dos arredores e do Cerro San Cristóbal. Os destaques da carta são os coquetéis autorais.

Uma esquina que parece um animado lugarzinho do outro lado do mundo. Oferece refrescantes chopes artesanais e uma longa lista de cervejas em garrafa. Para comer, tábuas de frios e quesadillas são ideais.

Merced 294

Pasaje Estados Unidos 202 23

Vamos03_VC_Mapa do Tesouro-ESP.indd 23

13-06-16 16:43


E N E L ME N Ú

7 x 3

Tres hermanos colombianos se instalaron en Buenos Aires para hacer lucir la cocina latinoamericana en siete pasos. Bienvenidos a i Latina Três irmãos colombianos instalaram seu restaurante em Buenos Aires para mostrar o melhor da cozinha do nosso continente em sete passos. Bem-vindo ao i Latina POR DANIELA VICUÑA FOTO FERNANDA PALACIO

LA PROPUESTA

Un menú degustación, a cargo del chef-propietario Santiago Macías, inspirado en sabores latinos y con gran influencia de la gastronomía del Caribe colombiano. A PROPOSTA Um menu-degustação, elaborado pelo chefproprietário Santiago Macías, inspirado nos sabores latinos e com grande influência da gastronomia do caribe colombiano.

INGREDIENTE INSPIRADOR

El maíz es muy apreciado por las culturas prehispánicas y en i Latina se usa para hacer arepas y tortillas. O milho é muito apreciado pelas culturas préhispânicas e, no i Latina, é utilizado na preparação de arepas e tortillas.

Elegido “The One to Watch” en los Latin America’s 50 Best Restaurants de 2015 Recebeu o prêmio “The one to watch” na lista Latin America’s 50 Best Restaurants de 2015

EL PLATO ESTRELLA

En la preparación de bondiola se integran diferentes ingredientes de la región, logrando una fusión de sabores y texturas contrastantes pero balanceados. O PRATO-ESTRELA Na elaboração da bondiola (embutido semelhante à copa italiana) integram-se diferentes ingredientes da região, uma fusão de sabores e texturas contrastantes mas balanceados.

Participa en esta sección: marca tus fotos de menús en Instagram con #LATAMGram Participe desta seção: marque suas fotos de cardápios no Instagram com #LATAMGram 24

BROCHE DE ORO

El café servido con la técnica v60, que garantiza que se preserven sus aromas y una suavidad que no se consigue con ningún otro sistema. CHAVE DE OURO O café servido pela técnica v60, que garante a preservação de seus aromas e uma suavidade que não se consegue por nenhum outro sistema. I LATINA El menú cuesta • O menu custa US$79

Murillo, 725, Buenos Aires, Capital Federal ilatinabuenosaires.com

MENU

Vamos03_VC_Menu02-ESP.indd 24

13-06-16 15:23


Avisos Vamos July 2016.indd 47

06-06-16 19:04


LISTA LATAM

10 destinos de ecoturismo DESTINOS DE ECOTURISMO

Escapar de los circuitos típicos es un problema clásico de quien se enamora del turismo aventura. Descubre nuevos lugares para sorprender tus ojos y descargar adrenalina Escapar dos circuitos típicos é uma premissa para quem se apaixona pelo turismo de aventura. Descubra novos lugares para surpreender os olhos e descarregar a adrenalina POR JOSÉ FRANCISCO HURTADO ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO HUGO HORITA

26

LISTA LATA M

Vamos03_VC_Lista Latam_ESP 2.indd 26

14-06-16 11:55


INT017 www.latam.com/vamos

① JOAQUINA PLAYA DE

PRAIA DA JOAQUINA

BRASIL

FOTO: JONATHA JÜNGE

ES Florianópolis tiene entre sus nuevos pasatiempos las salidas en fatbikes, que atraviesan grandes campos de dunas como los que conectan la Playa de Joaquina con Laguna de Conceição. Propias para este tipo de terreno, estas bicis tienen neumáticos anchos que permiten pedalear en la arena suelta y aprovechar más allá del sol y el mar. PT Florianópolis tem entre seus novos passatempos os passeios de fatbikes, que atravessam grandes campos de dunas, como os que ligam a Praia da Joaquina à Lagoa da Conceição. Próprias para esse tipo de relevo, essas bikes têm pneus largos, que permitem pedalar na areia fofa e aproveitar mais do que o sol e o mar da ilha.

27

Vamos03_VC_Lista Latam_ESP 2.indd 27

14-06-16 11:56


LISTA LATAM

CASCADAS DE CASCATAS DE PERÚ · PERU

JAÉN

ES En las Yungas o selva alta de Jaén –situada en la región de Cajamarca–, las caídas de agua son el alma de la actividad turística. Alimentan las orquídeas que crecen y se cultivan en sus pueblos, refrescan a los caminantes con su rocío y calman la sed tras disfrutar de un picante de cuy entero. Entre estas cascadas, destaca la de Chorro Blanco con 106 metros de altura.

RUTA DEL / ROTA DO

BUFEO

BOLIVIA · BOLÍVIA

28

ES Por ser el único cetáceo de Bolivia, el delfín de agua dulce o bufeo del área de Ibare-Mamoré, departamento del Beni, tiene un halo legendario. Las historias de cambiaformas abundan entre los nativos de la zona, que también ofrecen experimentar su estilo de vida, visitando sus cultivos, saliendo a navegar y comiendo en su mesa. PT Por ser o único cetáceo da Bolívia, o boto de água doce (bufeo, em espanhol) da área de Ibare-Mamoré, departamento de Beni, está cercado por uma áurea mítica. Várias histórias circulam entre os nativos da região, que também se oferecem para compartilhar seu estilo de vida com os forasteiros. Os visitantes podem passear por suas plantações, sair para navegar e até mesmo comer junto com os locais.

FOTOS: ALAMY, ANTONIO GARCÍA BRAVO/DIRCETUR CAJAMARCA

PT Na-s yungas, ou selva alta de Jaén, na região de Cajamarca, as cachoeiras são a alma do turismo. Elas alimentam as orquídeas cultivadas nos vilarejos, refrescam os que fazem caminhadas com seus respingos e matam a sede de quem se aventura a comer um picante de cuy (o porquinho-da-índia, prato típico da região). Uma das que chamam mais atenção é a cachoeira conhecida como Chorro Blanco, com 106 metros de altura.

LISTA LATA M

Vamos03_VC_Lista Latam_ESP 2.indd 28

13-06-16 15:25


Ahora en 9,7 pulgadas.

En Chile, compra el nuevo iPad Pro 9.7” desde US $809 o canjéalo en el Catálogo LATAM Pass.

*Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $680 a la fecha 06/06/2016. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Fotografía de referencia. Canje de producto en http://www.lan.com/catalogolatampass/. TM y © 2016 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

Avisos Vamos July 2016.indd 87

09/06/2016 23:20:33


LISTA LATAM

VILLA SERRANA URUGUAY · URUGUAI

VILA SERRANA

ES Las onduladas serranías de Lavalleja, en la zona este del país, tienen una manera muy especial de conocerse: a caballo. Villa Serrana, con algunos restaurantes y alojamientos, es una zona rústica y campera perfecta para la contemplación. Ahí es posible aprender doma racional, una técnica que permite conectarse emocionalmente con el caballo para ganar su confianza. PT As onduladas colinas de Lavalleja, ao leste do país, podem ser exploradas de uma maneira muito especial: a cavalo. Villa Serrana, com alguns restaurantes e alojamentos, é uma zona rústica e bucólica, perfeita para a contemplação. Ali é possível aprender a doma racional, uma técnica que permite conectar-se emocionalmente ao cavalo para ganhar sua confiança.

SIERRA NEVADA DEL

COCUY

SERRA NEVADA DE COCUY

COLOMBIA • COLÔMBIA

En la segunda área con mayor concentración de glaciares de Colombia, El Cocuy es el punto de partida para travesías de montaña entre cerros que superan los cinco mil metros. Desde el pueblo salen circuitos de caminata de más de seis días, con atractivas lagunas de altura y vegetación endémica. ES

Na segunda área com maior concentração de glaciares da Colômbia, El Cocuy é o ponto de partida para travessias de montanha entre picos que superam os 5 mil metros de altitude. Do vilarejo partem circuitos de caminhada de mais de seis dias, que passam por belas lagunas de alta montanha e permitem observar a vegetação endêmica.

30

FOTOS: SHUTTERSTOCK, ALAMY

PT

LISTA LATA M

Vamos03_VC_Lista Latam_ESP 2.indd 30

13-06-16 15:25


En Chile, compra el nuevo iPhone SE desde US $588

*Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $680 a la fecha 06/06/2016. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Fotografía de referencia. TM y © 2016 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

Avisos Vamos July 2016.indd 89

09/06/2016 23:47:31


LISTA LATAM

ESTACIÓN BIOLÓGICA

TRES GIGANTES ESTAÇÃO BIOLÓGICA TRÊS GIGANTES

PARAGUAY · PARAGUAI Quienes gustan de la tranquilidad exclusiva, encontrarán cerca de Puerto Bahía Negra un centro de investigación al que solo se accede en lancha. Tres Gigantes tiene una capacidad limitada de alojamiento y permite gozar del pantanal a través de la pesca, el canotaje y el senderismo, o simplemente del descanso. ES

⑥ ALREDEDORES DE

COLCHANE

PT Os que almejam a tranquilidade encontrarão perto de Puerto Bahía Negra, um centro de pesquisa ao qual só se tem acesso por lancha. Tres Gigantes possui uma capacidade limitada de alojamento e permite desfrutar do pantanal através da pesca, do rafting e das caminhadas por trilhas – ou simplesmente descansar.

ARREDORES DE COLCHANE

ES En esta comuna del altiplano de la región de Tarapacá, cerca de la frontera con Bolivia, es posible vivir la experiencia de ser un pastor aimara. En localidades como Chulluncane, se puede salir con rebaños de llamas a explorar los bojedales. También se ofrecen tours de escalada en roca o visitas a solitarias termas al aire libre.

32

PT Nessa parte do planalto da região de Tarapacá, perto da fronteira com a Bolívia, é possível viver a experiência de sentir-se como um pastor aimara. Em vilarejos como Chulluncane, os visitantes podem sair com rebanhos de lhamas e explorar os arredores. Também são oferecidos tours de escalada em pedras ou visitas a isoladas termas ao ar livre.

FOTOS: PIERRE FERRON, ALAMY, SHUTTERSTOCK

CHILE

LISTA LATA M

Vamos03_VC_Lista Latam_ESP 2.indd 32

13-06-16 15:25


ES Entre los estados de Veracruz y Puebla, este gran parque se luce imponente. Sus casi 20 mil hectáreas, albergan el volcán Citlaltepetl (más conocido como Pico de Orizaba), la montaña más alta de México con cinco mil 747 metros. Llegar a su cumbre a través de caminatas y escaladas es una experiencia increíble. Además, en el otro volcán, el Alitzin o Sierra Negra de cuatro mil 621 metros, se encuentra el Gran Telescopio Milimétrico que se usa para estudiar los cambios meteorológicos, medir las ondas de radio y ver regiones del espacio.

PT Entre os estados de Veracruz e Puebla, este grande parque se destaca pela imponência. Seus quase 20 mil hectares abrigam o Vulcão Citlaltépetl (mais conhecido como Pico de Orizaba), a montanha mais alta do México, com 5.747 metros de altitude. Chegar ao seu topo por meio de caminhadas e escaladas é uma experiência e tanto. Além disso, no outro vulcão, o Alitzin, ou Sierra Negra, de 4.621 metros, encontra-se o Grande Telescópio Milimétrico, utilizado para estudar as mudanças meteorológicas, medir as ondas de rádio e observar o espaço.

PARQUE NACIONAL

PICO DE ORIZABA MÉXICO

Como Cliente Preferencial acumula Econopuntos. Obtén muchos beneficios al instante

Vamos03_VC_Lista Latam_ESP 2.indd 33

13-06-16 15:25


LISTA LATAM

VALLE DE UCO VALE DE UCO ARGENTINA

Recorrer laberintos de roqueríos bajo la luz de la luna es un sueño, sobre todo cuando se está en una zona donde reina un grato microclima, el sur de Mendoza. Una buena idea es combinar estos trekking en quebradas con el descanso en casonas campestres entre las viñas. ES

⑨ SAN JORGE RESERVA BOTÁNICA

PT Percorrer os labirintos de rochedos sob a luz da lua é um sonho, principalmente quando se está em uma zona de agradável microclima, ao sul de Mendoza. Uma boa ideia é combinar essas caminhadas com paradas para descanso em hotéis e pousadas rurais entre vinhedos.

ES A solo dos horas y media de Quito hay un paraíso para quienes gustan del avistamiento de aves. En la reserva botánica San Jorge, en Milpe, es posible parapetarse en una gran torre de observación y ver volar colibríes, tucanes y loros, que también se ven caminando por selváticos senderos.

34

PT A somente duas horas e meia de Quito há um paraíso para os que gostam de avistar pássaros. Na reserva San Jorge, em Milpe, é possível subir a uma grande torre de observação e ver colibris, tucanos e louros em pleno voo. As aves também aparecem nas trilhas no meio da selva.

FOTOS: ALAMY, SHUTTERSTOCK

RESERVA BOTÃNICA SAN JORGE ECUADOR · EQUADOR

LISTA LATA M

Vamos03_VC_Lista Latam_ESP 2.indd 34

13-06-16 15:25


Avisos Vamos July 2016.indd 61

06-06-16 18:58


TR AVE L STAFF

Entre dunas

João Melo, guest relations del Serhs Natal Grand Hotel, en Brasil, nos entrega tips para disfrutar la capital de Río Grande do Norte y Pipa João Melo, guest relations do Serhs Natal, dá dicas de programas na capital do Rio Grande do Norte e em Pipa

Plato del restaurante Camarões Prato do restaurante Camarões Chapadão en Pipa; al lado, cajú, fruta típica de la región Chapadão, em Pipa; ao lado, caju, fruta típica da região

La Playa de Pipa queda a 80 km de Natal A Praia de Pipa fica a 80 km de Natal

SERHS NATAL serhsnatalgrandhotel.com

¿QUÉ RESTAURANTE ES IMPERDIBLE?

QUAL RESTAURANTE VOCÊ CONSIDERA IMPERDÍVEL?

O Camarões (camaroes.com.br), o restaurante mais famoso da cidade, com quatro unidades em Natal. O serviço é muito bom, assim como a comida. Apesar de a especialidade da casa serem frutos do mar – o camarão, claro, é o destaque –, o menu também tem carnes e aves.

¿QUÉ PLATO, DULCE Y FRUTA TÍPICA LOCAL DEBE PROBAR EL TURISTA?

São Miguel do Gostoso, a cem quilômetros de Natal, é quase deserta e tem águas mansas. Com pousadas charmosas e intimistas e restaurantes de qualidade, tudo com um clima bem rústico, é o lugar perfeito para relaxar e fugir do agito.

São Miguel do Gostoso, a 100 kilómetros de Natal, es una playa casi desierta con aguas mansas, encantadoras y acogedoras posadas, y restaurantes de calidad. Todo con un clima bien rústico, es el lugar perfecto para relajarse. La culinaria potiguar (de Río Grande do Norte) es amplia, pero se destacan la carne secada al sol, el pirão (crema espesa hecha con harina de yuca) con queso, la paçoca (dulce de maní molido) y la cocada. Entre las frutas, las estrellas son el cajú, el cajá ( jobo) y la mangaba (hancornia). ¿EL SITIO MÁS BONITO DE PIPA?

El Chapadão, desde donde se tiene una increíble vista. Desde el mirador se hace patente el contraste entre el rojo de los acantilados y los azules del mar y el cielo. El escenario es indescriptible.

INT017 www.latam.com/vamos 36

PT

¿CUÁL ES LA MEJOR PLAYA PARA ESCAPAR DEL BULLICIO?

QUAL É A MELHOR PRAIA PARA FUGIR DO BURBURINHO?

QUE PRATO, DOCE E FRUTA TÍPICOS POTIGUARES O TURISTA TEM DE PROVAR?

A culinária potiguar é vasta, mas a carne de sol, o pirão de queijo, a paçoca e a cocada se destacam. Entre as frutas, as estrelas são o caju, o cajá e a mangaba. O LUGAR MAIS BONITO DE PIPA?

O Chapadão, de onde se tem uma vista incrível do lugarejo. De cima do mirante fica muito evidente o contraste do vermelho das falésias com os azuis do mar e do céu. O cenário é indescritível.

FOTOS: ALEXANDRE AVILLA, DIFUSIÓN, SETUR RN, SHUTTERSTOCK

ES

Camarões (camaroes.com.br), el restaurante más famoso de la ciudad, cuenta con cuatro sucursales en Natal, un servicio excelente y comida deliciosa. Pese a que la especialidad de la casa son los mariscos –el camarón, claramente, es lo más importante–, el menú incluye carnes y aves.

SEGREDOS TR AVEL STAFF DO CONCIERGE

Vamos03_Travel Staff rev1pat V2©ESP.indd 36

13-06-16 15:28


ELEGANCIA QUE SE DESTACA A ELEGÂNCIA QUE SE DESTACA Cada um dos instrumentos de escrita fina da série “ Tamitio” expressa pura elegância. Seu corpo finamente canelado é feito em metal e recebe várias camadas de laca, num processo de polimento artesanal. Esta cobertura em laca inovadora, assegura uma superfície mate, com alta durabilidade. Disponível nas cores azul noite, rosé, marsala e preta.

Cada uno de los instrumentos de escritura fina de nuestra serie “Tamitio” expresa elegancia pura. El barril finamente estriado está hecho de metal lacado en varios pasos laboriosos. Una laca innovadora asegura una superficie mate de larga duración. Disponible en azul medianoche, rosa, marrón grisáceo, marsala y negro. Hecho a mano en Alemania.

Feito a mão na Alemanha.

Brasil Faber-Castell Store: Brasília • Shop. Iguatemi São Paulo • Pátio Higienópolis • Conjunto Nacional • Market Place • Shop. Villa Lobos Outras lojas: São Paulo • Paper House • Tabacaria Lee • Tabacaria Ro • Joalheria Alwahch • Rio de Janeiro • Caneta Continental • Lafry SAC: 0800 701 7068 premium@faber-castell.com.br www.graf-von-faber-castell.com.br

Chile Santiago • Mosso Taller y Centro de Alta Relojería • Joyería Felipe Urzúa: San Sebastián 2810, Las Condes

Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cartagena • Plaza Bocagrande Medellin • Tesoro

Perú Lima Faber-Castell Jockey Plaza

www.graf-von-Faber-castell.cl

www.graf-von-faber-castell.com.co

www.graf-von-faber-castell.pe

Para outros /otros países visite www.faber-castell.com

Avisos Vamos July 2016.indd 57

06-06-16 18:46


N U EVA RUTA

Calor caribeño CALOR CARIBENHO

A partir de enero de 2017, LATAM ofrecerá vuelos directos desde Lima a Cartagena de Indias, en Colombia. Descubre más sobre esta ciudad colonial situada al borde del mar A partir de janeiro de 2017, a LATAM passa a oferecer voos diretos de Lima para Cartagena das Índias, na Colômbia. Conheça mais sobre a cidade colonial à beira-mar

PASADO VIVO

HOTELES CON ESTRELLAS

Passado vivo

Hotéis estrelados

El centro histórico de Cartagena es donde todo sucede. Recientemente, la zona recibió el certificado de turismo sustentable por el desarrollo de programas ambientales y socio-culturales. Entre las principales atracciones se encuentra la Torre del Reloj, el Parque de Bolívar y la Plaza de la Aduana. O Centro Histórico de Cartagena é onde tudo acontece. Recentemente, a área recebeu o certificado de turismo sustentável por desenvolver programas ambientais e socioculturais. Entre as principais atrações estão a Torre del Reloj, o Parque de Bolívar e a Plaza de la Aduana.

Según TripAdvisor, en Cartagena se ubican seis de los 25 mejores hoteles de Colombia. En la lista figuran el hotel Casa San Agustín, San Lázaro Art Lifestyle Hotel, Sofitel Legend Santa Clara, Allure Chocolat Hotel, Armeria Real Luxury Hotel & Spa y el Movich Hotel. Segundo o site Trip Advisor, em Cartagena estão seis dos 25 melhores hotéis da Colômbia. Na lista estão o Hotel Casa San Agustín; San Lázaro Art Lifestyle Hotel; Sofitel Legend Santa Clara; Allure Chocolat Hotel, Armeria Real Luxury Hotel & Spa e o Movich Hotel.

NOCHE DE SALSA Noite de salsa

38

Calle 24, Media Luna

SOL Y ARENA Sol e areia

En Playa Branca, los masajistas ofrecen sus servicios mientras los vendedores de ostras venden mariscos frescos con jugo de limón. Desde allá parten los barcos hacia las islas Barú y del Rosario, dos excelentes lugares para bucear. Na Playa Blanca, massagistas oferecem seus serviços, assim como vendedores de ostras, que servem o fruto do mar fresquinho temperado com limão. De lá partem barcos para as Islas Barú e del Rosário, dois ótimos locais de mergulho.

IMÁGENES: SHUTTERSTOCK, DIFUSIÓN, FTP EDELMAN

Centro Histórico de Cartagena y Plaza de la Aduana Centro Histórico de Cartagena e Plaza de la Aduana

Cartagena es una ciudad musical y el ritmo latino sacude las cálidas noches. Uno de los lugares más conocidos por su animada pista de danza es el bar Quiebra-Canto, que también sirve excelentes mojitos. Cartagena é uma cidade musical, e o ritmo latino sacode as noites quentes. Um dos lugares mais conhecidos pela animada pista de dança é o bar Quiebra-Canto, que também serve excelentes mojitos.

NOVA ROTA

Vamos03_Nova_Rota_ESP.indd 38

13-06-16 16:56


Avisos Vamos July 2016.indd 55

06-06-16 18:44


LATITU D

Creador de superhéroes

O CRIADOR DE SUPER-HERÓIS

Con apenas 20 años, este argentino prodigio galardonado por el MIT, crea prótesis 3D inspiradas en Iron Man y Capitán América que les confieren “superhabilidades” a los niños en situación de discapacidad Aos 20 anos de idade, este argentino prodígio premiado pelo MIT cria próteses 3D inspiradas no Homem de Ferro e no Capitão América, conferindo “superpoderes” a crianças com deficiências POR RENATA AHUMADA FOTO THOM SANCHEZ

G i no

o r a b Tu 40

ES EN 2015, el prestigioso Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT) nombró a Gino Tubaro (Buenos Aires, Argentina, 1995) uno de los diez innovadores Sub 35, líderes de la vanguardia tecnológica en nuestra región. “De niño, lo que yo tenía como pasatiempo no era usar los juguetes sino desarmarlos”, recuerda. La plancha y el lavarropa de Marta, su madre, sufrieron las consecuencias. Tubaro tenía seis años. PT EM 2015, o célebre Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT) nomeou Gino Tubaro (Buenos Aires, Argentina, 1995) um dos dez inovadores Sub 35, líderes da vanguarda tecnológica na América Latina. “Quando era criança, meu passatempo favorito era desmontar os brinquedos em vez de brincar com eles”, diz Tubaro. A tábua de passar e a máquina de lavar roupas de Marta, sua mãe, também sofreram as consequências de seus impulsos quando o menino tinha apenas seis anos.

LATITUDE

Vamos03_VC_Latitude03 ESP.indd 40

13-06-16 15:29


VINA MAIPO.pdf

1

09-06-16

15:29


LATITU D

Mientras los demás niños iban a los videojuegos, él leía ma- Enquanto a maioria das crianças se fixava em videogames, nuales de robótica en Internet y seguía las novedades que año a Tubaro lia manuais de robótica na internet e acompanhava as año lanzaba al mercado su ídolo Steve Jobs. Un anuncio de TV novidades que, ano após ano, seu ídolo Steve Jobs lançava no ofrecía un “taller para niños mercado. A guinada veio com um anúncio de inventores”. Su madre lo insTV que oferecia um “curso para inventores cribió rápidamente y durante infantis”. Sua mãe imediatamente o escreveu diez años viajaron todos los sáe, durante dez anos, viajaram todos os bados desde su casa en Pompesábados de Pompeya, uma região de Buenos ya, un sector estigmatizado por Aires estigmatizada pela delinquência e la delincuencia y la violencia, violência, até o bairro central de Colegiales. hasta el más céntrico barrio Aos 13 anos, Tubaro decidiu que de Colegiales. queria desenhar algo que solucionasse um A los 13 años decidió que problema da sociedade e escolheu como quería diseñar algo que solualvo o perigo que as tomadas representavam cionara un problema social, para as crianças. Então criou uma placa y este fue el peligro que para que suspendia a corrente automaticamente los niños suponían los enchuquando alguém tocava os contatos. Graças fes; por eso creó una placa que a esse objeto o garoto ganhou o título de suspendía la corriente auto“melhor inventor jovem”, outorgado pela máticamente cuando alguien Organização Mundial da Propriedade la tocaba. Gracias a este objeto Intelectual. Quase um ano depois, voltou a ganó el título de “mejor invenfaturar o troféu. tor joven” otorgado por la OrOs reconhecimentos continuaram a ganización Mundial de la Prochegar. Já na adolescência, Gino dava piedad Intelectual. Casi un año palestras no TED. Aos 18, fundou, com después, se lo volvieron a dar. um sócio, sua primeira startup: Darwin Los premios continuaron. Research, dedicada a estudar e experimentar Ya en su adolescencia Gino ofrecía charlas en TED. os avanços da impressão 3D. Um dia qualquer, Tres de sus prótesis Y a los 18 fundó junto a un socio su primera startup: o telefone tocou, e do outro lado da linha estava personalizadas como héroes Darwin Research, donde estudiaron y experimentaron Ivana Giménez, mãe de Felipe, um menino Três de suas los avances en impresión 3D. Un día cualquiera sonó el de 11 anos que nasceu sem a mão esquerda. próteses teléfono y al otro lado de la línea estaba Ivana Giménez, A mulher havia ouvido falar de um garoto personalizadas madre de Felipe, un chico de 11 años que nació sin su americano que estava usando uma prótese como super-heróis mano izquierda. La mujer se había informado sobre un criada por uma impressora 3D. “Poderiam chico estadounidense con una prótesis creada en una fazer uma para o meu filho?”, perguntou Ivana. impresora 3D. “¿Podrían hacerle una a mi hijo?”, les preguntó Feito o pedido, seguiram-se seis meses de trabalho. “Feli gravou Ivana. “Fueron seis meses de trabajo. Feli grabó un video, um vídeo, estava feliz e dizia: ‘mamá, mamá... me duele!’, como estaba feliz y decía, ¡mamá, mamá... me duele!, como si pudiera se pudesse sentir esse músculo”, recorda a mãe. O vídeo se sentir ese músculo”, recuerda. El video se hizo viral, y también tornou viral, assim como o nome de Gino, que passou a liderar o el nombre de Gino. programa governamental Argentina em 3D, conseguindo fazer a Lideró para el gobierno de su país el programa “Argentina entrega de próteses gratuitas no prazo de apenas duas semanas. en 3D”, consiguiendo hacer entrega de prótesis gratuitas en Mais tarde, seu impulso e criatividade o levaram a fundar plazos de solo dos semanas. Más tarde, su impulso y creatividad uma segunda startup: Atomic Lab. Por meio dela nasceu 1000 lo llevaron a fundar una nueva startup: Atomic Lab. A través Super-Heróis, projeto que produziu mais de mil próteses de ella nació “1.000 superhéroes”, más de un millar de prótesis inspiradas nos trajes do Homem de Ferro e do Capitão América. inspiradas en los trajes de Iron Man y Capitán América. La idea A ideia era reverter a forma como se encara a deficiência física, era revertir la forma en que se aprecia la discapacidad, haciendo fazendo as crianças sentiem que possuem um superpoder. que los niños sintieran que tenían una superhabilidad. Atualmente, Gino segue com seus estudos de engenharia Ahora Gino sigue con sus estudios de ingeniería electrónica eletrônica na Universidade Tecnológica Nacional de Buenos en la Universidad Tecnológica Nacional de Buenos Aires y, Aires e, em paralelo, está terminando seu laboratório 3D en paralelo, está terminando su laboratorio 3D en el Barrio de no Barrio de Barracas, na capital argentina. Sonhando um Barracas. Soñando un poco más, espera algún día construir pouco mais, espera algum dia construir uma impressora una impresora tridimensional que funcione con energía tridimensional que funcione com energia solar, para levar ajuda solar, para llevar ayuda a lugares como África. “Sería bueno a lugares como a África. “Seria bom mudar a vida de um grande cambiarle la vida a un montón de chicos…”. número de crianças.”

Captain America

Hulk

Ironman

42

LATITUDE

Vamos03_VC_Latitude03 ESP.indd 42

13-06-16 15:29


Si Te Atreves A Alcanzar Tus Sueños.

TENEMOS UN AUTO PARA TU VIAJE.

Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688

Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475

Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170

Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty.com Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad © 2016 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

Avisos Vamos July 2016.indd 25

02-06-16 21:02


LATINIDAD

La gran fiesta del sabor A GRANDE FESTA DO SABOR

Durante septiembre próximo se desarrollará en Lima una nueva versión de Mistura, la feria culinaria más importante del continente Durante o mês de setembro acontece em Lima a nova edição do Mistura, a feira de culinária mais importante do continente

10 são os dias de festa, de 2 a 11 de setembro, em Costa Verde de Magdalena del Mar, um dos 43 distritos da capital • 5 são as influências da cozinha peruana: andina, espanhola, chinesa e japonesa • Mistura é a segunda marca mais importante do Peru, superada apenas por um ícone do país, o refrigerante Inca Kola (pesquisa do jornal peruano El Comercio) • 4 éa quantidade de anos que o Peru ostenta o título de Melhor Destino Culinário do Mundo, segundo o World Travel Awards • 9 é o número de edições do festival.

44

FOTO: FLICKR APEGA - PROMPERÚ

POR FRANCISCO PARDO ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO FABIÁN RIVAS

LATINIDADE

VAMOS_03_VC-Latinidad Mistura ESP 2.indd 44

13-06-16 15:39


Avisos Vamos Mayo 2016.indd 45

05-04-16 18:46


LATINIDAD

FLICKR APEGA - PROMPERÚ

400 mil visitantes recebeu o Mistura 2015. Em 2008, aconteceu a primeira, com mais de 30 mil participantes • National Geographic escolheu Lima como um dos destinos culinários a se visitar durante o ano 2016 • 120 pessoas podem ser recebidas na sala vip da LATAM, onde a partir das 19h é servido um menu especial para os clientes LATAM AIRLINES, a linha aérea oficial do Mistura 2016 • + de 300 produtores de 24 regiões do Peru se encontram para exibir a diversidade de sua terra no Gran Mercado Mistura • 2021 é o ano no qual Lima pretende se eleger Capital Gastronômica da América • 184 stands de comida foram espalhados nos 10 hectares de feira em 2015 para os visitantes.

46

LATINIDADE

VAMOS_03_VC-Latinidad Mistura ESP 2.indd 46

13-06-16 15:39


Avisos Vamos July 2016.indd 37

03-06-16 13:14


SABORES LATAM

¡Café, por favor! CAFÉ, POR FAVOR!

Granos especiales originarios de Latinoamérica encantan a todo el planeta Grãos especiais provenientes da América Latina encantam todo o planeta

48

PT NÃO SE SABE AO CERTO como o café conquistou o mundo, mas a América Latina abastece essa paixão global: o Brasil é o maior produtor do grão e o segundo maior consumidor. Em seguida, está a Colômbia, que se diferencia por seus grãos 100% arábicos especiais. A variedade de climas e relevos ajuda os produtores brasileiros. Para se ter uma ideia, são cerca de 287 mil produtores em 1.900 cidades do país. Na Colômbia, a proximidade com a Linha do Equador garante luz o ano todo. O bloqueio da Cordilheira dos Andes e o impacto dos oceanos Pacífico e Atlântico também influenciam positivamente as colheitas, possíveis durante todos os meses. Tanta tradição transformou o consumo do café em um hábito cotidiano em todo o continente. Acompanhado por pão de queijo, medialunas, alfajores e outras delícias latinas, também pode ser feito de muitas maneiras, como expresso (mais intenso) ou coado (mais suave). Nos voos LATAM, os passageiros podem provar, entre outros, dois dos melhores cafés do continente. Bebidas assinadas pela marca brasileira Suplicy, que oferece um produto feito de bourbon amarelo, um dos melhores do mundo, e pela colombiana Juan Valdez são servidas quentinhas pelos comissários. Os cafés oferecidos a bordo são de alta qualidade, o que significa que têm aroma, acidez e corpo equilibrados, proporcionando uma experiência saborosa.

Los clientes LATAM consumen anualmente 36.745 kilos de café Os clientes LATAM consomem 36.745 quilos de café por ano

COMO ACOMPAÑAMIENTO Para acompanhar

1. En vuelos cortos, el café se acompaña con dulces horneados o productos salados dependiendo del horario. 2. En distancias medianas, el café llega caliente después de las comidas. 3. En vuelos largos, el café se sirve con un chocolate después de las comidas. 1. Em voos curtos, a bebida vem acompanhada de doces assados ou de produtos salgados, dependendo do horário. 2. Em distâncias médias, o café chega quentinho após as refeições. 3. Em voos longos, a bebida é servida com um chocolate, depois das refeições.

IMÁGENES: SHUTTERSTOCK

ES NO SE SABE CON SEGURIDAD cómo el café conquistó al mundo, pero Latinoamérica abastece esta pasión: Brasil es el mayor productor del grano y su segundo mayor consumidor. Sigue Colombia que se distingue por sus granos 100% arábicos especiales. La variedad de climas y relieves ayuda a los productores brasileños. Para hacerse una idea, son cerca de 287 mil productores en 1.900 ciudades del país. En Colombia, la cercanía con la línea del Ecuador garantiza la luz solar durante todo el año. El bloqueo de la cordillera de los Andes y el impacto de los océanos Pacífico y Atlántico también influyen positivamente en las cosechas, posibles durante todos los meses. Tanta tradición transformó el consumo de café en una costumbre cotidiana en el continente. Acompañado de pan de queso, medialunas, alfajores u otras delicias latinas, también puede ser preparado de muchas maneras, como expreso (más intenso) o colado (más suave). En los vuelos LATAM, los pasajeros pueden saborear dos de los mejores cafés del continente (entre otros): de la marca brasileña Suplicy, que ofrece un producto hecho de bourbon amarillo, uno de los mejores del mundo, y de la colombiana Juan Valdez, servidos bien calientes por la tripulación. El café que se bebe a bordo es de alta calidad, lo que significa que tiene aroma, acidez y cuerpo controlados, proporcionando una sabrosa experiencia.

SABORES LATA M

Vamos03_Sabores Latam_V2-ESP.indd 48

13-06-16 15:40


Avisos Vamos July 2016.indd 15

02-06-16 20:32


YO

AE ROPU E RTOS

Despegue de los Andes DECOLE DOS ANDES

Los mejores datos del aeropuerto Arturo Merino Benítez, en Santiago, ad portas de una de sus mayores transformaciones As melhores dicas do aeroporto Arturo Merino Benítez, em Santiago, em vias de passar por uma grande transformação

INT017 www.latam.com/vamos

BIEN CHILENO

artesaniasdechile.cl

LOS ESPECIALISTAS

Si quieres brindar para que el viaje sea un éxito, Vinum es un lindo y delicioso bar de vinos chilenos que ofrece las más exóticas cepas. OS ESPECIALISTAS • Se quiser brindar o sucesso da viagem, o Vinum é um lindo e delicioso bar de vinhos chilenos que oferece as cepas mais exóticas.

DESCANSO Si estás de paso y no quieres alejarte del aeropuerto, Holiday Inn está a la salida de la terminal de pasajeros. Cuenta con gimnasio, sauna, piscina, un buen restaurante y bar. Una noche cuesta alrededor de U$140. hilatam.com

50

EU

Se está de passagem e não quer se afastar do aeroporto, o Holiday Inn fica na saída do terminal de passageiros. Conta com academia, sauna, piscina, um bom restaurante e bar. Uma noite custa cerca de U$140.

FOTOS: NUEVO PUDAHUEL, CRISTÓBAL PALMA ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARÍA PAZ LAMA

Luego de pasar por la Fundación Artesanías de Chile, podrás volver a casa con una colorida manta de alpaca, unos aros de plata o con una original cestería mapuche. Este lugar que busca preservar la identidad cultural del país está en la zona de embarque internacional, puerta 12B. BEM CHILENO • Na Fundación Artesanías de Chile, você pode comprar desde uma colorida manta de alpaca a argolas de prata e uma original cesta mapuche. Este lugar, que busca preservar a identidade cultural do país, fica na zona de embarque internacional, porta 12B.

AEROPORTOS

Vamos03_You amo aeropuetos_ESP.indd 50

13-06-16 15:41


SCL Santiago, Chile

Con 2.170 m2 y capacidad para 460 pasajeros, el salón VIP de LATAM es el más grande de Latinoamérica. El espacio ofrece diversas facilidades, como baños y duchas individuales. El buffet del salón también merece atención: hay cinco sectores de buffet que en conjunto tienen 55 metros con opciones de alimentos fríos y calientes. Para acompañar, los clientes pueden degustar los mejores vinos de la región, bebidas premium en el bar del lugar y café de la marca Juan Valdez.

SIG042 Com 2.170 m2 e capacidade para 460 passageiros, a Sala VIP da LATAM é a maior da América do Sul. O espaço oferece diversas facilidades, como banheiros e chuveiros individuais. O buffet da sala também merece atenção: são cinco setores que somam 55 metros com opções de alimentos frios e quentes. Para acompanhar, os clientes podem provar os melhores vinhos da região, bebidaspremium no bar e café da marca Juan Valdez.

MUY CONECTADO Muito conectado

Arturo Merino Benítez posee WiFi gratuito e ilimitado. Para aprovechar este beneficio, siga los siguientes pasos: 1. Conéctate a la red A_NuevoPudahuel 2. Se abrirá automáticamente una página para los últimos modelos de iOS y Android, de lo contrario se debe tipear www.nuevopudahuel.cl 3. Haz el check-in con mail o a través de las credenciales de las redes sociales 4. Hay un requerimiento de reconexión cada 30 minutos por seguridad La conexión permite además acceder a libros digitales de autores chilenos con el PIN Nuevo Pudahuel a través de www.bajalibros.com/ cl/nuevopudahuel. El aeropuerto también ofrece una aplicación que informa los status de los vuelos. En caso de tener habilitado el Bluetooth, al pasar frente a tiendas seleccionadas, recibirás exclusivos descuentos. Arturo Merino Benítez disponibiliza wi-fi gratuito e ilimitado. Para aproveitar o benefício, siga os seguintes passos: 1. Acesse a rede A_NuevoPudahuel 2. Uma página abre automaticamente nos últimos modelos de iOS y Android. Em outros aparelhos, digite www.nuevopudahuel.cl 3. Faça o login com seu e-mail ou usando seu perfil em redes sociais 4. A cada 30 minutos é preciso fazer uma nova autenticação de segurança

PARA 2020

En agosto comienzan las obras para la construcción de la nueva terminal internacional. Tendrá 175 mil metros cuadrados, dos edificios de cuatro pisos cada uno para estacionamientos y una capacidad para 30 millones de pasajeros al año.

Em agosto começam as obras para a construção do novo terminal internacional. Ele terá 175 mil metros quadrados de área, dois edifícios de estacionamentos de quatro andares cada um e capacidade para 30 milhões de passageiros ao ano.

Com essa conexão, ainda é possível ter acesso a livros digitais de autores chilenos usando a senha Nuevo Pudahuel em www.bajalibros.com/cl/nuevopudahuel. O aeroporto também possui um aplicativo que avisa sobre o status dos voos. Com o bluetooth ativado, ao passar em frente a lojas selecionadas você receberá descontos.

51

Vamos03_You amo aeropuetos_ESP.indd 51

13-06-16 15:42


COLAB

Sabrosa alianza S A B O R O S A

P A R C E R I A

English version

P.62

Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 52

Los chefs Daniel Redondo, del restaurante paulistano Maní, y Gustavo Sáez, del chileno 99 Restaurante, se encuentran en São Paulo Os chefs Daniel Redondo, do restaurante paulistano Maní, e Gustavo Sáez, do chileno 99 Restaurante, encontram-se em São Paulo

15-06-16 15:32


INT017 www.latam.com/vamos

Vamos/LATAM reunió a dos chefs latinos para crear un plato como parte de una serie de actos colaborativos que promueven el intercambio de experiencias en el continente. Todos serán publicados en nuestras páginas Vamos/LATAM reuniu dois chefs latinos para criarem um prato como parte de uma série de ações colaborativas que promovem a troca de experiências no continente e estarão sempre em nossas páginas POR NATÁLIA ZONTA FOTOS ANGELO DAL BÓ

53

Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 53

15-06-16 15:32


COLAB

DANIEL

Redondo

ES ANTES DE ENCONTRARSE , los chefs Daniel Redondo, del restaurante Maní en São Paulo, y Gustavo Sáez, responsable de los dulces del 99 Restaurante en Santiago de Chile, alimentaban una mutua admiración. Invitados por Vamos/LATAM, se reunieron en una cocina, por primera vez, para juntar sus técnicas e ingredientes. “El año pasado visité el 99 y quedé impresionado por el minimalismo de la presentación de los platos y por los increíbles postres. Desde hace mucho tiempo que quería hacer algo con esferas de azúcar, técnica que Gustavo domina”, cuenta Daniel. Gustavo también conocía el trabajo de Redondo en Maní y, después de cenar en el local, admiró aún más su trabajo. “Creo que ha sido la mejor experiencia gastronómica que he tenido en el continente”, revela.

PT ANTES DE SE ENCONTRAREM, os chefs Daniel Redondo, do restaurante Maní, em São Paulo, e Gustavo Sáez, responsável pelos doces do 99 Restaurante, em Santiago, no Chile, já alimentavam uma admiração mútua. A convite da Vamos/LATAM, os dois se reuniram em uma cozinha pela primeira vez para unir suas técnicas e ingredientes. “No ano passado, visitei o 99 em Santiago e fiquei impressionado com o minimalismo da apresentação dos pratos e as sobremesas incríveis. Há muito tempo queria fazer algo com esferas de açúcar, técnica que Gustavo domina”, conta Daniel. Gustavo também já conhecia o trabalho de Redondo no Maní e, após um jantar no espaço, ficou ainda mais fã de seu trabalho. “Acho que foi a melhor experiência gastronômica que tive no continente”, revela.

54

GUSTAV O

Sáez

“Desde hace mucho tiempo que quería hacer algo con esferas de azúcar, técnica que Gustavo domina”. “Há muito tempo queria fazer algo com esferas de açúcar, técnica que Gustavo domina.” DANIEL REDONDO, CHEF

En el horno, los champiñones de Santa Catarina: ingrediente base de la receta creada a cuatro manos No forno, os cogumelos de Santa Catarina, ingredientebase da receita criada a quatro mãos

COLAB

Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 54

13-06-16 15:45


AV LATAM REV VAMOS 20,2X26,6.indd 1 Avisos Vamos July 2016.indd 49

07-06-16 2:37 p.m. 08-06-16 14:59


COLAB

“Me gusta preparar postres con verduras, porque salen de lo común”. “Gosto de fazer sobremesas com legumes porque saem do comum.” GUSTAVO SÁEZ, CHEF

LATAM tiene vuelos directos a Santiago desde: Lima / Miami / Madrid y otros 27 destinos A LATAM tem voos diretos para Santiago a partir de: Lima/ Miami / Madrid y outros 27 destinos latam.com

56

Los chefs arman el plato. Arriba, Gustavo moldea el caramelo en forma de champiñón Os chefs montam o prato. Acima, Gustavo molda o caramelo em forma de cogumelo

COLAB

Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 56

13-06-16 15:46


ES Antes de ir a la cocina, la dupla comienza a planificar su plato. “Recientemente descubrí un champiñón que, si bien es originario de Europa, apareció en Santa Catarina. Es muy sabroso y me recuerda mi infancia. Me encantaría hacer un postre con él”, cuenta Daniel. Para Gustavo, la idea no puede ser más perfecta. “Me gusta preparar postres con verduras, porque salen de lo común”, señala. Entre risas, sorbos de café y palabras en español y portugués, los dos comienzan a pensar en las posibilidades para combinar sabores dulces, salados, ácidos y ahumados. Después de un par de horas se deciden: será un caramelo en forma de champiñón, relleno con espuma de piñones sobre leche cuajada y chocolate quemado. Y para acompañar, helado de champiñón ahumado, gelatina de pisco y hojas de capuchina. ¡Wow!

PT Antes de ir para a cozinha, a dupla começa a planejar o prato. “Recentemente descobri um cogumelo que é originalmente europeu, mas apareceu em Santa Catarina. É muito saboroso e lembra a minha infância. Gostaria de fazer uma sobremesa com ele”, diz Daniel. Para Gustavo, a ideia não poderia ser mais perfeita. “Gosto de fazer sobremesas com legumes porque saem do comum”, conta. Entre risadas, goles de café e palavras em espanhol e português, os dois começam a pensar em possibilidades para a combinação de sabores: doce, salgado, ácido e defumado. Depois de um par de horas decidem: será um caramelo em forma de cogumelo recheado com espuma de pinoli sobre coalhada e chocolate queimado e, para acompanhar, sorvete de cogumelo defumado, gelatina de pisco e folhas de capuchinhas. Uau!

LATAM tiene vuelos directos a São Paulo desde: Santiago / Miami / Madrid y otros 52 destinos A LATAM tem voos diretos para São Paulo a partir de: Santiago / Miami / Madrid e outros 52 destinos latam.com

57

Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 57

13-06-16 15:46


COLAB

ES Gustavo empieza a moldear los caramelos como un artista. La masa hecha de azúcar y agua queda elástica y es colocada en una plataforma iluminada. “El calor de la luz impide que el azúcar se endurezca”, explica. Luego, forma pequeñas bolitas. Con delicadeza, moldea y “sopla” usando bombillas de aire. Es como si estuviera creando una escultura de vidrio. El relleno lo prepara casi simultáneamente Daniel, quien cocina los piñones con crema de leche, bate todo y lo vierte en un sifón con nitrógeno líquido que transforma la mezcla en espuma. Para el helado, ahúma los champiñones y la crema de leche en una especie de horno con brasas, y después hierve y bate la combinación para finalmente colocarla en la máquina de helados. Gustavo además prepara la gelatina hecha a base de pisco y también el chocolate quemado que, bien seco, se asemeja a la tierra oscura. El montaje es rápido y recibe una base con pachulí y hielo seco. En instantes tenemos delante de nosotros una versión comestible de un bosque con niebla matutina. Visualmente es lindo, pero, ¿y su sabor?

PT Gustavo começa a moldar os caramelos como um artista. A massa feita de açúcar e água fica elástica e é colocada em uma plataforma iluminada. “O calor da luz impede que o açúcar endureça”, explica. Logo, ele faz pequenas bolinhas. Com delicadeza, molda e “sopra” usando bombinhas de ar. É como se ele estivesse fazendo uma escultura de vidro. O recheio é feito quase que simultaneamente por Daniel, que cozinha o pinoli com creme de leite, bate tudo e coloca em um sifão com nitrogênio líquido, que transforma a mistura em espuma. Para o sorvete, defuma os cogumelos e o creme de leite em um tipo de forno com brasas, ferve e bate a combinação e depois a coloca na máquina de sorvete. Gustavo ainda prepara a gelatina feita à base de pisco e o chocolate queimado que, bem seco, parece uma terra escura. A montagem é rápida e ganha uma base com patchuli e gelo seco. Em instantes temos diante de nós uma versão comestível de um bosque com a cerração da manhã. O visual é lindo! Mas e o sabor?

Nitrógeno líquido, azúcar soplada como vidrio, humo y gelatinas en la cocina modernista de Daniel y Gustavo Nitrogênio líquido, açúcar soprado como vidro, fumaças e gelatinas na cozinha modernista de Daniel e Gustavo

58

COLAB

Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 58

13-06-16 15:46


CONCHA Y TORO.pdf

1

5/4/16

8:31 AM


COLAB

Antes de despedirse, ambos bautizan la obra: el postre se llamará Cerração, nombre que se le da a la niebla matutina. Antes da despedida, os dois batizam a obra: a sobremesa se chamará Cerração, nome que se dá à névoa da manhã.

GUSTAVáO ez

S

Este chef pâtissier de 28 años pasó por cocinas de renombre, como la del Boragó en Santiago, del D.O.M. en São Paulo y de El Celler de Can Roca, en Girona. Actualmente, en la capital chilena, firma los postres del 99, del chef Kurt Schmidt, que en 2015 apareció en el puesto 46 de la lista de los 50 mejores restaurantes de Lainoamérica de la revista Restaurant. Él va a representar a Chile en la Coupe du Monde de la Pâtisserie, en Lyon, Francia. Es la primera vez que su país clasifica para el certamen. O chef pâtissier de 28 anos passou por cozinhas renomadas, como a do Boragó, em Santiago, do D.O.M., em São Paulo, e do El Celler de Can Roca, em Girona. Hoje, assina, na capital chilena, as sobremesas do 99, do chef Kurt Schmidt, que em 2015 apareceu no 46o posto da lista dos 50 melhores restaurantes da América Latina da Restaurant. Ele vai representar o Chile na Coupe du Monde de la Pâtisserie, em Lyon, na França. É a primeira vez que seu país se classifica para a disputa.

60

DANI E L

Redondo

Tras 13 años en la cocina de El Celler de Can Roca, en Girona, uno de los mejores restaurantes del mundo, este catalán de 38 años llegó a Brasil para abrir su primer restaurante con Helena Rizzo, en 2006. Actualmente, Maní ocupa el lugar 41 en la lista de los mejores del mundo de la revista Restaurant y en quinta posición en relación a Latinoamérica. Daniel y Helena tienen otros tres locales en la ciudad: Manioca, el espacio de eventos Casa Manioca y Padoca do Maní. O catalão de 38 anos chegou ao Brasil para abrir seu primeiro restaurante com Helena Rizzo em 2006, depois de 13 anos no El Celler de Can Roca, um dos melhores restaurantes do mundo. Atualmente, o Maní ocupa a 41a posição dos melhores do mundo na lista da revista Restaurant e a 5a na relação dos melhores da América Latina. Daniel e Helena têm outras três casas na cidade: o Manioca, o espaço de eventos Casa Manioca e a Padoca do Maní.

ES Cuchara en mano, los chefs van al ataque y dan su veredicto solo con gestos. Saltan, se abrazan y aplauden. “¡Funcionó, fantástico!”, exclaman. El sabor es difícil de describir. Con todos los componentes, los aromas van y vienen en la boca, y parecen complementarse. El paladar no entiende el increíble helado salado, pero pronto se siente el caramelo, el chocolate, la acidez de la cuajada y el pisco. ¡Qué mezcla! Antes de despedirse, ambos bautizan la obra: el postre se llamará Cerração, nombre que se le da a la niebla matutina. El plato, creado a pedido de Vamos/LATAM, no estará disponible en el menú de Maní ni en el del 99, pues fue el resultado de la unión de técnicas que solo podría replicarse con los dos chefs reunidos. Pero, para probar platos tan innovadores, basta visitar las casas de Daniel y Gustavo, donde espumas y helados salados forman parte del menú.

PT Colheres em punhos, os chefs vão ao ataque e dão seu veredito apenas com gestos. Pulam, se abraçam, batem palmas. “Deu certo! Fantástico”, dizem. O sabor é difícil de descrever. Enchendo a colher com todos os componentes, os aromas vão e voltam na boca e parecem se complementar. O paladar não entende o incrível sorvete salgado, mas logo vem o caramelo, o chocolate, a acidez da coalhada, o pisco. Que mistura! Antes da despedida, os dois batizam a obra: a sobremesa se chamará Cerração, nome que se dá à névoa da manhã. O prato, feito a pedido da Vamos/LATAM, não estará no menu do Maní ou do 99, pois foi resultado de uma união de técnicas e só poderia ser refeito pelos dois chefs juntos. Mas, para provar pratos tão inovadores quanto, basta visitar as casas de Daniel e Gustavo, onde espumas e sorvetes salgados fazem parte do menu.

COLAB

Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 60

13-06-16 15:46


LATAM_InMagazine_20.2x26.6_JULIO-01.indd 1

02/06/16 15:27

Avisos Vamos July 2016.indd 41

03-06-16 13:44


E NG LISH VE RSION

Delicious Coworking Vamos/LATAM brought together two Latin American chefs to create a new dish as part of a series of collaborative actions that promote the exchange of experiences throughout our continent. Stay tuned for more!

DANIEL

Redondo

GUSTAV O

Sáez

BY NATÁLIA ZONTA PHOTOS ANGELO DAL BÓ

latam.com/vamos youtube.com/latam

BEFORE THEY MET, chef Daniel Redondo, of Maní in São Paulo, Brazil, and Gustavo Sáez, a dessert chef at 99 Restaurante in Santiago, Chile, had cultivated a mutual admiration. At the invitation of Vamos/LATAM, they joined their respective techniques and ingredients on a culinary adventure. “Last year, I visited 99 in Santiago and I was impressed with the minimalist presentation of the dishes and the amazing desserts. For a long time, I’ve wanted to do something with sugar globes, a technique that Gustavo dominates,” says Daniel Redondo. Sáez was also familiar with Redondo’s work at Maní. After having dinner there, he was an even bigger fan: “I think it was the best dining experience I’ve had on our continent.” Before diving into the kitchen, they begin to plan the dish. “I recently discovered a mushroom that’s originally from Europe but also grows in Santa Catarina. It’s delicious and very reminiscent of my childhood. I’d love to make a dessert with it,” says Redondo. Sáez thinks it’s a great idea. “I like making desserts with vegetables because it’s out of the ordinary,” he admits. Between laughter, sips of coffee, and words in Spanish and Portuguese, the two chefs brainstorm ways to combine sweet, salty, sour, and smoky flavors. After a couple of hours, they decide on blown-sugar mushrooms filled with pine-nut foam, over a base of cheese curds and burned chocolate, accompanied by a smoked mushroom ice cream, pisco gelatin, and nasturtium leaves. Wow!

62

Liquid nitrogen, blown sugar, smoke, and gelatin in the modernist kitchen of Redondo and Sáez

COLLAB

Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 62

13-06-16 15:47


TU PRÓXIMO VUELO PUEDE LLEVARTE A UNAS VACACIONES INOLVIDABLES. Vive todo el Caribe con Pullmantur Cruceros.

Gran Caimán

7 noches

CARIBE LEGENDARIO

Jamaica

Puerto Limón • Colón • Cartagena Jamaica • Gran Caimán

Colón

Del 4 noviembre 2016 al 4 mayo 2017

Panamá

Puerto Limón

Costa Rica

Cartagena

Colombia

La Romana Rep. Dominicana

Santo Domingo Rep. Dominicana

St. Maarten Antigua Sta. Lucia

7 noches

ISLAS DEL CARIBE

Santo Domingo • La Romana St. Maarten • Antigua • Sta. Lucia • Barbados Del 23 diciembre 2016 al 17 marzo 2017

NUEVO TODO INCLUIDO • MAS GASTRONOMÍA • MEJORES EXCURSIONES Más información en pullmantur.travel o tu agencia de viajes

Avisos Vamos July 2016.indd 95

10/06/2016 0:04:32


E NG LISH VE RSION

“I

LI K E MAKING DESSERTS W I T H V E G E TA B L E S B EC AUS E IT’S OUT O F T H E O R D I NARY. ”

The chefs working together and tasting their creation

Gustavo Sáez

GUSTAVO SÁEZ

“ FO R A LO N G TIM E, I’VE WAN T E D TO DO SOM E T H I N G WIT H S U GAR G LO B E S, A T EC H N IQ U E T HAT G U S TAVO DOM I NAT E S. ”

The 28-year-old pastry chef honed his skills in several famous kitchens, including Boragó (Santiago), D.O.M. (São Paulo), and El Celler de Can Roca. Today, he’s back in the Chilean capital making desserts at 99, chef Kurt Schmidt’s restaurant which placed 46th on Restaurant magazine’s 2015 list of Latin America’s 50 best restaurants. Sáez will represent Chile in the Coupe du Monde de la Pâtisserie in Lyon, France. It’s the first time that his country has qualified for this competition.

Daniel Redondo Sáez begins to shape the candy mushrooms like an artist. He works with pulled sugar, an elastic mixture of sugar and water, on a lighted platform. “The heat from the light keeps the sugar from hardening,” he explains as he makes little balls. Delicately, he shapes the mushrooms, blowing air into each sugar ball with a squeeze bulb. It’s as if he were making a glass sculpture. Meanwhile, Redondo makes the filling by cooking the pine nuts with cream, beating the mixture together, and placing it in a siphon with liquid nitrogen, which turns it into foam. For the ice cream, he smokes mushrooms in a wood-burning oven and then boils them in cream, which he whips and places in an ice-cream maker. Sáez also prepares the gelatin using pisco and makes burnt chocolate that looks like rich earth. After a super-quick assembly on a base of patchouli and dry ice, we have before us an edible version of a forest in the morning, filled with fog. It looks gorgeous, but how does it taste? 64

Spoons in hand, the chefs attack the dish, then give a wordless verdict: they jump around, hug, and applaud. “It worked! Fantastic!” The taste is hard to describe. With all the components, the flavors come and go in the mouth, and they seem to complement one another. BEFORE The palate is confused by the P A R T I N G , THEY incredible salty ice cream, but then comes the sweet B A P T I Z E D T H E I R candy shell, the chocolate, C R E A T I O N : the tartness of the curd, the THE DESSERT pisco. What a combination! W I L L BE CALLED Before parting, they baptize their creation: the dessert C E R R A Ç Ã O , will be called Cerração, which W H I C H MEANS means “morning fog.” Made “M O R N I N G F O G .” at the request of Vamos/LATAM, this dish will not appear at either Maní or 99, because it was the sum of a technical union that could only be done by the two chefs together. To sample other innovative dishes, visit the respective kitchens of Redondo and Sáez, where foams and salty ice cream are part of the regular menu.

DANIEL REDONDO After 13 years working at El Celler de Can Roca, one of the world’s best restaurants, the 38-year-old Catalan came to Brazil to open his first restaurant with Helena Rizzo in 2006. Maní currently ranks 41st on Restaurant magazine’s list of the world’s best and fifth on the list of the best in Latin America. Redondo and Rizzo have three other places in São Paulo: Manioca, the events venue Casa Manioca and Padoca do Maní.

COLLAB

Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 64

13-06-16 15:47


Avisos Vamos July 2016.indd 63

06-06-16 19:12


FOTO: FERNANDA FRAZÃO

Vajilla antigua en La Habana, Cuba Louças antigas em Havana, Cuba

VAMOS03_Abres secoes_explorar© ESP.indd 66

14-06-16 12:08


A EXPLORAR VAMOS EXPLORAR

FOTO: FERNANDA FRAZÃO

Nuestra pasión por nuevas experiencias no tiene fronteras Nossa paixão por novas experiências não tem fronteiras

VAMOS03_Abres secoes_explorar© ESP.indd 67

14-06-16 12:09


PE RSONA J E

Un

English version

P.78 POR NATÁLIA ZONTA

escritor FOTOS TOMÁS ARTHUZZI

del COLLAGE ANDRÉ BERGAMIN

mundo UM ESCRITOR DO MUNDO

Las ciudades que han marcado la vida del peruano Mario Vargas Llosa As cidades que marcaram a vida do peruano Mario Vargas Llosa ES A LOS 80 AÑOS, EL NOBEL de Literatura Mario Vargas Llosa cultiva una notable memoria. Sin esfuerzo, recuerda las sensaciones e impresiones de sus primeras visitas a las ciudades que cambiaron su trayectoria. “Una vez hice un cálculo para saber en cuántas casas viví. Solo conté aquellas en las que pasé por lo menos tres meses, y eran cuarenta y tantas. Sin tener esa intención, me transformé en un ciudadano del mundo”. En São Paulo, el escritor recibió a Vamos/LATAM para compartir algunas de sus vivencias.

68

PT AOS 80 ANOS, O NOBEL de literatura Mario Vargas Llosa cultiva uma memória valiosa. Sem esforço, lembra-se das sensações e impressões de suas primeiras visitas a cidades que mudaram sua trajetória. “Uma vez fiz um cálculo para saber em quantas casas vivi. Levei em conta apenas as que passei pelo menos três meses e contabilizei quarenta e tantas. Sem que tivesse essa intenção, me tornei um cidadão do mundo.” Em São Paulo para o evento Fronteiras do Pensamento, ele recebeu a Vamos/LATAM para compartilhar um pouco de suas lembranças.

INT017 www.latam.com/vamos

PERSONAGEM

Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 68

14-06-16 12:12


69

Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 69

14-06-16 12:12


PE RSONA J E

Infancia y juventud en Lima Infância e juventude em Lima

ES “Mi primer recuerdo de Lima no es muy bueno. Fui a esa ciudad porque mis padres se reconciliaron tras diez años de separación. Hasta entonces había vivido en Arequipa, donde nací, y Cochabamba, en Bolivia, donde vivía parte de mi familia materna. Yo me mudé para allá a vivir con mi padre, que conocía poco. Fue una época solitaria y la relación con mi padre era muy difícil; él era muy autoritario. Desde el punto de vista vocacional, fue un período importante. Debido a la soledad, me entregué a los libros. En Miraflores (ese barrio aparece con frecuencia en las obras del autor) residía mi familia materna y ahí pasaba los fines de semana. El barrio se transformó en un mito para mí, donde yo era feliz. Hoy paso cerca de tres meses al año en Lima, siempre en verano. Suelo regresar a los barrios de los primeros años, aunque vivo en Barranco: una linda zona que está de moda y donde se conservan casonas señoriales de principios del siglo 20. También posee una intensa vida nocturna, alberga muchos artistas y galerías de arte. Es un barrio encantador que me recuerda la Lima del pasado”.

70

PT “Minha primeira memória de Lima não é boa. Fui para a cidade porque meus pais se reconciliaram depois de dez anos separados. Até então vivia entre Arequipa, onde nasci, e Cochabamba, na Bolívia, onde estava parte da minha família materna. Eu me mudei para lá para viver com meu pai, que conhecia pouco. Foi uma época solitária, e a relação com meu pai era muito difícil, ele era muito autoritário. Do ponto de vista vocacional, foi um período muito importante. Por conta da solidão, me entreguei aos livros. No bairro de Miraflores (que aparece com frequência nas obras do autor) vivia minha família materna e ali eu passava os fins de semana. A região se tornou para mim um mito, onde eu era feliz. Hoje em dia, passo cerca de três meses por ano em Lima, sempre no verão. Ainda volto aos bairros daqueles primeiros anos, mas vivo em Barranco, uma área bonita que está na moda. Até hoje ele conserva casarões do princípio do século 20. Ali também há uma vida noturna intensa, muitos artistas e galerias. É um bairro encantador que me lembra a Lima do passado.”

PERSONAGEM

Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 70

13-06-16 16:06


Avisos Vamos July 2016.indd 35

08/06/2016 23:01:52


PE RSONA J E

La vida en Madrid A vida em Madri

ES “Aún siendo joven, llegué a la ciudad desde Lima gracias a una beca de doctorado. Todavía era la época de Franco, cuando el país estaba muy aislado del mundo. Sin embargo, a partir de los 70, España comenzó a abrirse. Y fui testigo de esa experiencia de transición de la dictadura a la democracia y a la prosperidad. En aquellos tiempos presencié la revolución de las costumbres y la famosa movida madrileña. La sociedad española se volvió libre, abierta y tolerante. Fue una experiencia interesante y todo ello se reflejó en las cosas que yo estaba escribiendo. Madrid tiene un encanto porque es una ciudad abierta y hospitalaria, donde todo el mundo se siente como en casa. La vida cultural es tan intensa que llega a ser imposible seguirle el ritmo. Al mismo tiempo, conservó ciertas costumbres como la tradición en la comida y la solidez de la familia. Hasta hoy existen los cafés en los que hay peñas (especie de círculo de amigos), donde las personas se reúnen para conversar. Se puede leer y trabajar en los cafés; son una verdadera institución en Madrid”.

72

PT “Cheguei à cidade diretamente de Lima, ainda jovem, graças a uma bolsa de doutorado. Ainda era a época de Franco, quando o país estava afastado do restante do mundo. Mas, a partir dos anos 70, a Espanha começou a se abrir. Testemunhei essa experiência da transição da ditadura à democracia e à prosperidade. Naquela época, assisti à revolução dos costumes, a famosa Movida Madrileña. A sociedade espanhola se tornou livre, aberta, tolerante. Foi uma experiência interessante, e tudo isso acabou se refletindo no que eu estava escrevendo. Madri tem um encanto particular porque é uma cidade aberta, hospitaleira, onde todo mundo se sente em casa. A vida cultural é tão intensa que chega a ser impossível acompanhar tudo. Ao mesmo tempo, conservou certos costumes, como a tradição na comida, na solidez da família. Até hoje existem os cafés, onde há peñas (espécie de confraria de amigos), quando as pessoas se reúnem para conversar. Pode-se ler e trabalhar nos cafés. São uma verdadeira instituição em Madri.”

PERSONAGEM

Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 72

13-06-16 16:06


HEAD.pdf

1

07-06-16

12:55


PE RSONA J E

Sobre el autor Sobre o autor

Mario Vargas Llosa nació en Arequipa, Perú, y siendo niño vivió en Cochabamba, Bolivia. En 2010 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura. Radicado en Madrid parte del año, recibió el título de marqués del gobierno español. A pesar de los años bien vividos y viajados, Vargas Llosa no piensa echar raíces. “Guardo algunos meses para realizar investigaciones para mis libros, y todavía hay mucho que quiero conocer”. Entre sus obras principales destacan Conversación en la Catedral, La tía Julia y el escribidor, y Travesuras de la niña mala. Mario Vargas Llosa nasceu em Arequipa, no Peru, e ainda criança viveu em Cochabamba, na Bolívia. Em 2010, foi agraciado com o Prêmio Nobel de Literatura. Radicado em Madri parte do ano, recebeu o título de marquês do governo espanhol. Apesar dos anos bemvividos e viajados, Llosa não pensa em fincar raízes. “Guardo alguns meses para fazer pesquisas para meus livros e ainda há muito que quero conhecer.” Entre suas principais obras estão Conversa na Catedral, Tia Júlia e o Escrevinhador e Travessuras da Menina Má.

El descubrimiento de París A descoberta de Paris

ES “Desde muy temprana edad quise vivir en París. La ciudad descrita en los libros era deslumbrante. Soñaba con vivir ahí y pensaba que si no iba, nunca me convertiría en escritor. Y en cierta forma, eso ocurrió. Fue en ese lugar, entre 1959 y 1967, que publiqué mis primeros libros. Así, de alguna manera, el sueño que tenía cuando niño se hizo realidad. Cuando me fui a vivir allí, París tenía el prestigio de ser un centro cultural del mundo. Albergaba artistas de todas partes y de la capital emergían las obras más influyentes. En los años 60, París estaba muy cerca de la leyenda que se construyó sobre la ciudad.

74

PT “Desde muito jovem queria ir a Paris. A cidade descrita nos livros era deslumbrante. Sonhava viver lá e pensava que, se não fosse, nunca me tornaria um escritor. De certa forma, isso aconteceu. Foi nos anos em que passei lá, entre 1959 e 1967, que publiquei meus primeiros livros. Assim, de alguma maneira, esse sonho que tinha quando criança se tornou realidade. Quando me mudei, a cidade tinha o prestígio de um centro cultural do mundo. Abrigava artistas de todas as partes, que produziam as obras mais influentes. Nos anos 60, Paris estava muito próxima da lenda que se construiu sobre ela.

PERSONAGEM

Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 74

13-06-16 16:06


Avisos Vamos July 2016.indd 75

08-06-16 15:21


PE RSONA J E

ES En Francia también descubrí lo que era ser un escritor latinoamericano, al convivir con amigos como Julio Cortázar, Jorge Edwards, Alejo Carpentier, Carlos Fuentes y Guimarães Rosa. Lo que fue denominado como el boom de la literatura latinoamericana, pienso que nació en París. Uno de los autores que abrió los ojos de Europa hacia la literatura de nuestro continente fue Jorge Luis Borges, quien deslumbró a los franceses con su cultura y elegancia. Fue una época en la que era posible sentirse latinoamericano, lo que no ocurría en Perú, pues había muy poca comunicación entre los países del continente. A pesar de todo, como decía Cortázar, había un precio que pagar por las ciudades. Entonces, en París se vivían meses difíciles hasta que la capital te aceptaba. Yo tuve un primer año bastante duro. Hice trabajos muy básicos, solo para sobrevivir. A partir del segundo año tuve más suerte y conseguí un empleo como periodista, mejor remunerado. Lo más importante, sin embargo, era que ese oficio me daba más tiempo para poder escribir. Hoy regreso a París menos de lo que quisiera. La ciudad no es la misma y comparte con otras capitales del mundo el estatus de centro cultural. Aun así, es un hermoso lugar para quedarse”.

76

PT Na França também descobri o que era ser um escritor latino-americano, ao conviver com colegas como Julio Cortázar, Jorge Edwards, Alejo Carpentier, Carlos Fuentes, Guimarães Rosa. O que se chamou de boom da literatura latino-americana acredito ter nascido em Paris. Um dos autores que abriram os olhos da Europa para a literatura de nosso continente foi Jorge Luis Borges, que deslumbrou os franceses e os impressionou com sua cultura e elegância. Foi uma época em que era possível se sentir latino-americano, o que não acontecia no Peru, pois havia pouca comunicação entre os países do continente. Apesar de tudo, como dizia Cortázar, havia um preço a se pagar pelas cidades. Então, em Paris, primeiro você passava meses difíceis até que a capital te aceitasse. Eu tive um primeiro ano duro. Fiz trabalhos muito elementares, apenas para poder viver. A partir do segundo ano, com mais sorte, consegui um emprego de jornalista, mais bem-remunerado. O mais importante, no entanto, é que a função permitia mais tempo para eu escrever. Hoje, volto a Paris menos do que gostaria. A cidade não é a mesma e divide com outras capitais do mundo o status de centro cultural. Ainda assim, é um belo lugar para estar.”

PERSONAGEM

Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 76

13-06-16 16:06


Avisos Vamos July 2016.indd 31

02-06-16 21:20


E NG LISH VE RSION

A writer in the world Cities that have marked the life of Peruvian writer Mario Vargas Llosa TEXT NATÁLIA ZONTA PHOTOS TOMÁS ARTHUZZI COLLAGE ANDRÉ BERGAMIN

INT017 latam.com/vamos

ABOUT THE AUTHOR

AT AGE 80, THE NOBEL PRIZE-WINNING author Mario Vargas Llosa has a remarkable memory, effortlessly calling to mind feelings and impressions from his first visits to the cities that transformed his career. “Once I did a calculation to see how many houses I had lived in. I only counted places where I’d spent at least three months, and it came to more than 40. Without meaning to, I had become a citizen of the world.” In São Paulo, during the Frontiers of Thought event, Vargas Llosa shared some of his memories with Vamos/LATAM.

78

Mario Vargas Llosa was born in Arequipa, Peru, and lived in Cochabamba, Bolivia, as a child. In 2010, he was awarded the Nobel Prize in Literature. In Madrid, Spain, where he lives part of the year, he was granted the title of marquis. Despite many years well lived and well traveled, Vargas Llosa has no plans to settle down. “I spend a few months doing research for my books, and there’s still so much that I want to see.” His major works include Conversation in the Cathedral, Aunt Julia and the Scriptwriter and The Bad Girl.

CHAR ACTER

Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 78

14-06-16 12:17


Perú, Cusco, Belmond Hotel Monasterio Perú, Cusco, Belmond Palacio Nazarenas Perú, Lima, Belmond Miraflores Park

Perú, Machu Picchu, Belmond Hiram Bingham tren Perú, Machu Picchu, Belmond Sanctuary Lodge Perú, Valle Sagrado, Belmond Hotel Rio Sagrado

HOTELES | TRENES | CRUCEROS FLUVIALES | TOURS | BELMON D.COM

Avisos Vamos July 2016.indd 51

06-06-16 18:29


Growing up in Lima “My first memory of Lima is not very happy. I moved to this city because my parents reconciled after 10 years separated. Until that time I had lived in Arequipa, where I was born, and Cochabamba, in Bolivia, where part of my mother’s family used to live. So I went there to live with my father, who I barely knew. It was a lonely time, and my relationship with my father was very difficult: he was an extreme authoritarian. But it was a very important period for my development as a writer. I was so lonely that I sought solace in reading. My mother’s family lived in Miraflores (a neighborhood that appears frequently in

the author’s works), and I spent weekends there. Ever since my childhood, that neighborhood has been a mythical place for me, a place where I was happy. These days, I generally spend about three months a year in Lima, always during summer. I usually return to my childhood stomping grounds, though I live in Barranco — a nice area that’s quite fashionable, with well-preserved mansions from the early 20th century. It has a vibrant nightlife and is home to many artists and art galleries. It’s a charming neighborhood that reminds me of Lima from bygone days.”

Living in Madrid “I came to this city as a young man, straight from Lima thanks to a doctoral scholarship. It was still the Franco era, when the country was very isolated from the rest of the world. But in the 1970s, Spain began to open up. And I experienced this transition from dictatorship to democracy and prosperity. In those days, I witnessed a revolution in the local way of life known as Movida Madrileña. Spanish society became very free, open, and tolerant. It was an interesting experience that

was reflected in my writing at the time. Madrid is charming because it’s a welcoming city where everyone feels at home. The cultural scene is so intense that it’s just impossible to keep up. At the same time, the city has preserved certain traditions, like good food and strong family life. Even today, you can still find cafés that host peñas (a sort of circle of friends), where people get together to talk. You can read and work in the cafés. They’re a veritable institution in Madrid.”

Discovering Paris “Ever since I was a kid, I wanted to go to Paris. The city described in books was dazzling. I dreamed of living there, and I thought that if I didn’t, I’d never become a writer. In a way, that’s what happened. When I lived in the city from 1959 to 1967, I published my first books. Somehow, the dream I had as a child actually came true. When I went to live there, Paris was famous for being an international cultural hub. Artists from all over lived in the city, and they produced the most influential works in the world there. Paris in the 1960s was very close to the legend that had been created about the city. In France, I also discovered that I was a Latin American writer. I met authors like Julio Cortázar, Jorge Edwards, Alejo Carpentier, Carlos Fuentes, and Guimarães Rosa. I think the boom of Latin American literature was sparked in Paris.

Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 80

One of the authors who opened the eyes of Europe to the literature of our continent was Jorge Luis Borges, who dazzled the French with his culture and elegance. It was a time when it was possible to feel Latin American, which didn’t happen in Peru because there was very little communication among our countries. Nonetheless, as Cortázar said, the city took its toll. In Paris, you had to endure some tough months until the capital accepted you. I had a pretty hard first year: I took very basic jobs just to survive. In my second year, I was luckier and got a better-paid job as a journalist. Most importantly, however, that job gave me more time to write. These days, I visit Paris less than I’d like. The city isn’t the same, and it shares the status of cultural hub with other world capitals. Still, it’s a beautiful place to be.”

13-06-16 16:06


10

RAFA NADAL

G

AR

AÑOS

NEW

ANT

ÍA

DEKTON XGLOSS ULTRABRILLIANT SURFACES

SPECTRA SOLID Collection DEKTON XGLOSS es la nueva familia de superficies pulidas de Dekton, con un acabado de un brillo cristalino excepcional. Un brillo que proporciona un destello sin precedentes, a la vez que mantiene las fantásticas propiedades físicas de Dekton. Altamente resistente al rayado. Resistente a las manchas. Máxima resistencia al fuego y al calor. DEKTON ES BRILLANTE

México / Guatemala / Panamá / Ecuador Colombia / Perú / Bolivia / Chile / Honduras Costa Rica / Venezuela / Brasil / Uruguay / Argentina WWW.DEKTON.COM

XGLOSS CHILE Vamos 202x266 .indd 1 Avisos Vamos July 2016.indd 53

F DektonbyCosentino T Dekton

2/6/16 13:25 06-06-16 18:38


HOTE LES WOW

Paraíso remoto

En Isla de Pascua se encuentran el lujo con una naturaleza agreste y una potente cultura ancestral Na Ilha de Páscoa, conforto, natureza e cultura ancestral se encontram POR FERNANDO FARAH

w w w. l a ta m .co m/t r a ve l

82

FOTO: DIFUSIÓN

Una experiencia

HOTÉIS UAU

Vamos03_VE_Hoteis Uau-02 ESP.indd 82

14-06-16 15:57


TERMÓMETRO WOW

Termômetro uau COMODIDADES CONFORTO COMIDA COMIDA SERVICIO SERVIÇO RECREACIÓN LAZER

UBICACIÓN LOCALIZAÇÃO

Fachada y terraza del Hangaroa Eco Village & Spa Fachada e varanda do Hangaroa Eco Village & Spa

ES OPCIÓN ENCANTADORA y sostenible. Una perfecta mezcla entre sustentabilidad y estilo en Rapa Nui, es el que propone el hotel Hangaroa Eco Village & Spa, cuyas 75 habitaciones cuentan con vista al océano Pacífico. Un lugar privilegiado para explorar los encantos locales e interactuar con los herederos de la misteriosa y milenaria cultura de la isla, conocida mundialmente por sus moáis: gigantescas estatuas de piedra que son marca registrada de este apartado destino.

PT OPÇÃO CHARMOSA e sustentável para aportar com muito estilo na Ilha de Páscoa, o Hangaroa Eco Village & Spa tem todos os seus 75 quartos com vista para o Oceano Pacífico. Lugar privilegiado para explorar os encantos locais e interagir com os herdeiros da misteriosa e milenar cultura conhecida pelos seus moais, as gigantescas estátuas de pedra que fizeram a fama da porção de terra, o hotel fica próximo do principal centro de serviços da ilha, a menos de um quilômetro do aeroporto.

83

Vamos03_VE_Hoteis Uau-02 ESP.indd 83

14-06-16 15:58


O fato de o Hangaroa usar a tecnologia para aliar o conforto dos hóspedes ao compromisso de preservar recursos naturais e a cultura milenar instalada ali chama atenção: é o moderno trabalhando para que o ancestral permaneça. A arquitetura da hospedaria, com seus telhados de grama, foi inspirada na aldeia de Orongo, localizada à margem da cratera do Vulcão Rano Kau, um dos responsáveis pela formação da ilha chilena.

HANGAROA ECO VILLAGE & SPA Paquetes por dos noches desde U$1.200 la pareja Pacotes com duas diárias a partir de U$1.200 o casal hangaroa.cl

Vamos03_VE_Hoteis Uau-02 ESP.indd 84

Es un alojamiento privilegiado para quien quiera conocer los moáis de Isla de Pascua É um hospedagem privilegiada para quem vai ver os moais da Ilha de Páscoa

TIPS DE ISLA DE PASCUA 1. Reserva todo un día para recorrer la cantera del volcán Rano Raraku, donde está el moái más grande de la isla. 2. Aventúrate en una excursión al Rano Kau y descubre el pueblo ceremonial de Orongo. 3. Conoce la maravillosa costa de Rapa Nui, con aguas claras perfectas para bucear.

DICAS DA ILHA DE PÁSCOA 1. Reserve um dia para percorrer os arredores do vulcão Rano Raraku, onde está o maior moai da ilha. 2. Aventure-se em um tour para Rano Kau e descubra o povoado de Orongo. 3. Conheça a costa de Rapa Nui, com água perfeita para o mergulho. www.latam.com/travel

FOTO: RENNÉ CASTRUCCI

Uno de los objetivos de este hotel –situado próximo al centro del pueblo y a menos de un kilómetro del aeropuerto– es usar la modernidad para que lo ancestral permanezca. Para ello, es fundamental la tecnología que permite conjugar la comodidad de sus huéspedes con el compromiso de preservar los recursos naturales y su cultura milenaria. Por ejemplo, la arquitectura del hotel, con sus techos verdes (con césped), se inspiró en la aldea ceremonial Rapa Nui de Orongo, localizada junto al cráter del volcán Rano Kau, uno de los responsables de la formación de esta isla chilena en medio del Pacífico.

13-06-16 16:09


Avisos Vamos July 2016.indd 23

02-06-16 20:58


HOTE LES WOW

Otros santuarios remotos

OUTROS SANTUÁRIOS REMOTOS Suecia • Suécia

TREEHOTEL Un cubo de espejos, un nido de pájaros y hasta un OVNI instalados entre los troncos de los árboles. No, no es un playground; son algunas de las inusuales habitaciones de este hotel ubicado en los alrededores de un poblado al norte de Suecia llamado Harads. Las “casas en los árboles” poseen una lujosa serenidad y se presentan como acogedoras cápsulas atendidas, casi siempre, por los propios dueños, Kent y Britta. Um cubo espelhado, um ninho de pássaro e um óvni ficam encaixados entre troncos de árvores – não, não é um playground. Estes são alguns dos quartos inusitados do hotel, localizado nos arredores de um vilarejo no norte da Suécia. As “casas na árvore” têm ares de serenidade luxuosa, cápsulas aconchegantes atendidas, muitas vezes, pelos próprios donos, Kent e Britta. Noche desde U$590 Diárias a partir de U$590 treehotel.se

Ecuador • Equador

SOUTHERN OCEAN LODGE El hotel –ubicado en isla Kangaroo, Australia– se enfoca en las bellezas naturales de la región y es por eso que los “vecinos” son focas, delfines, aves y, por supuesto, canguros. Salones externos y grandes ventanales de vidrio en las 21 suites permiten admirar los paisajes con gran comodidad. El spa, aislado en lo alto de un acantilado, es un retiro de absoluto relajo. Em Kangaroo Island, onde focas, golfinhos, pássaros e – claro – cangurus compõem a vizinhança, o hotel se debruça sobre as belezas naturais da região. Lounges externos e janelões de vidro em todas as 21 suítes, enfileiradas sobre a montanha, permitem apreciar o cenário com conforto. O spa, isolado no topo de um penhasco, é um retiro de total relaxamento. Noche desde U$1.100 Diárias a partir de U$1.100 southernoceanlodge.com.au

Australia • Austrália

MASHPI LODGE

Noche desde U$1.200 Diárias a partir de U$1.200 mashpilodge.com

86

FOTOS: DIFUSIÓN

La forma como la estructura contemporánea de este lodge, llena de ángulos, se integra con el entorno, es uno de sus mayores atributos. Al estar enclavado en medio del bosque nuboso ecuatoriano, próximo a Quito, permite que el verde intenso de los árboles ingrese a las habitaciones a través de ventanales panorámicos. La variedad de aves exóticas que pueden observarse en la reserva, es otro de sus atractivos. Encravado no meio da floresta equatoriana, a estrutura contemporânea e cheia de ângulos se destaca tanto quanto se integra aos arredores. O verde-vivo das árvores penetra nos quartos através das janelas panorâmicas, e aves raríssimas podem ser observadas ao longo da reserva.

HOTÉIS UAU

Vamos03_VE_Hoteis Uau-02 ESP.indd 86

13-06-16 16:09


Avisos Vamos July 2016.indd 45

06-06-16 12:44


G UÍA INSIDE R

Mirada latina OLHAR LATINO

La colombiana Nina García, directora de la revista Marie Claire EE.UU. y jurado del programa Project Runway, nos muestra lo mejor de Nueva York, donde vive A colombiana Nina Garcia, diretora da Marie Claire EUA e jurada do Project Runway, aponta o melhor de Nova York, onde vive POR LAURA CAPANEMA

INSPIRAÇÃO FASHION • “A Madison Avenue concentra as lojas mais clássicas, como Céline, Hermès e Tory Burch – ela é para nós, moradores, o que a 5a Avenida é para os turistas. De lá, pegue a 70th Street e aproveite para visitar o Central Park.”

88

FOTOS: GETTY IMAGES, DIFUSIÓN

INSPIRACIÓN FASHION “La Madison Avenue concentra las tiendas más tradicionales, como Céline, Hermès y Tory Burch, y es, para nosotros los lugareños, lo que la 5ª Avenida es para los turistas. Desde ahí toma la 70th Street y aprovecha para ir al Central Park”.

GUIA INSIDER

Vamos03_VC_Inside Guide ESP 2.indd 88

13-06-16 16:10


Avisos Vamos July 2016.indd 71

07-06-16 17:31


G UÍA INSIDE R

EL MUNDO EN LA COCINA

“El mejor tour cultural de la ciudad es el de los restaurantes. El sushi de atún con pimienta, del japonés Blue Ribbon es increíble. Entre los bistrós, vale la pena visitar Dirty French, de los chefs Rich Torrisi y Mario Carbone, uno de los preferidos del grupo de las artes”. O MUNDO NA COZINHA “O melhor tour cultural da cidade é o dos restaurantes. O sushi de atum com pimenta do japonês Blue Ribbon é de morrer. Entre os bistrôs, vale visitar o Dirty French, dos chefs Rich Torrisi e Mario Carbone, um dos preferidos da turma das artes.” blueribbonrestaurants.com • dirtyfrench.com

UN CLÁSICO ES UN CLÁSICO “En Midtown, no dejes de visitar el Canergie Hall y el Lincoln Center, los escenarios más famosos del planeta. Para terminar el día con un buen manhattan en la mano: el Bemelmans Bar en The Carlyle sirve los mejores tragos de la ciudad”.

carnegiehall.org • lincolncenter.org • rosewoodhotels.com

90

FOTOS: SHUTTERSTOCK, DIFUSIÓN

CLÁSSICO É CLÁSSICO “Em Midtown, não deixe de visitar o Carnegie Hall e o Lincoln Center, os palcos mais famosos do planeta. E termine o dia com um bom manhattan na mão: o Bemelmans Bar at The Carlyle serve os melhores coquetéis da cidade.”

GUIA INSIDER

Vamos03_VC_Inside Guide ESP 2.indd 90

13-06-16 16:10


Avisos Vamos July 2016.indd 11

02-06-16 20:20


G UÍA INSIDE R

UN DÍA, MIL BARRIOS

“La ciudad es perfecta para perderse y encontrar, finalmente, algo inesperado. Me encanta ver cómo Chinatown se transforma en Little Italy, luego en Soho y después en Lower East Side. Este último tiene varios tesoros en forma de boutiques, como la Grit N Glory, acorde con el ambiente rock and roll de la zona”. UM DIA, MIL BAIRROS • “A cidade é perfeita para se perder e acabar encontrando algo inesperado. Adoro ver como Chinatown se transforma em Little Italy e, em seguida, em Soho e Lower East Side. Este último tem vários achados em forma de butiques, como a Grit N Glory, que traduz bem a vibe rock n’ roll da área.” gritnglory.com

“Más que la moda, fue la comida lo que me hizo amar Nueva York”. “Mais do que a moda, foi a comida que me fez amar Nova York.”

barneys.com • whitney.org

92

FOTOS: DIFUSIÓN, SHUTTERSTOCK

OESTE CULTURAL

“En Chelsea siempre hay novedades, y no solo en el área de las artes. La lujosa tienda de departamentos Barney’s acaba de abrir allí una fabulosa sucursal. Pero fue en el vecino Meatpacking District donde tuvo lugar la mayor inauguración de los últimos años: el Whitney Museum de arte contemporáneo americano que funciona en un edificio, obra prima de Renzo Piano”. “No Chelsea, cheio de galerias, sempre há novidades, e não só no campo das artes. A luxuosa loja de departamentos Barneys acabou de abrir uma filial fabulosa por lá. Mas está no vizinho Meatpacking District a maior inauguração dos últimos anos: o Whitney Museum, de arte contemporânea americana. Ele funciona em um prédio que é uma obra-prima de Renzo Piano.”

GUIA INSIDER

Vamos03_VC_Inside Guide ESP 2.indd 92

13-06-16 16:10


Avisos Vamos July 2016.indd 59

06-06-16 18:54


TE LETR ANSPORTE

Imágenes de Nueva York IMAGENS DE NOVA YORK

Existen varias formas de viajar a la Gran Manzana. Estas son algunas de ellas Existem várias formas de viajar para a grande metrópole americana. Estas são algumas delas POR FRANCISCO PARDO

Junto con parte de la filmografía del director Woody Allen –entre las que destaca Manhattan– otras cintas que nos llevan a la ciudad son The Royal Tenenbaums (Wes Anderson) y la clásica Ghostbusters de 1984. Estas últimas son parte de la programación de entretenimiento a bordo de LATAM. Assim como boa parte da filmografia do diretor Woody Allen – com destaque para Manhattan – outros longas-metragens que nos transportam à cidade são Os Excêntricos Tenenbaums (dirigido por Wes Anderson) e o clássico Os Caça-Fantasmas, de 1984 (de Ivan Reitman). Estes últimos estão disponíveis no sistema de entretenimento de bordo da LATAM.

94

IMÁGENES: SHUTTERSTOCK, ©KATHY RYAN / APERTURE BOOKS, GETTY IMAGES, ©MILTON GLASER

El periódico The New York Times es un embajador de la ciudad por el mundo. Office Romance es un libro de fotografías que exhibe el moderno edificio donde se encuentran sus oficinas. Una verdadera carta de amor de Kathy Ryan –editora fotográfica de New York Times Magazine– a este emblema neoyorquino. O jornal The New York Times é um embaixador da cidade para o mundo. Office Romance é um livro de fotografias que exibe o moderno edifício projetado pelo arquiteto Renzo Piano onde ficam seus escritórios e redação. Uma verdadeira carta de amor de Kathy Ryan – editora de fotografia da New York Times Magazine – a este ícone nova-iorquino.

TELETR ANSPORTE

Vamos03_VE_Teletransporte03-ESP.indd 94

14-06-16 16:04


Angel of Harlem • U2 Autumn in New York • Billie Holiday No Sleep till’ Brooklyn • Beastie Boys Walk on the Wild Side • Lou Reed Empire State of Mind • Jay-Z feat. Alicia Keys Rockaway Beach • Ramones Mona Lisas and Mad Hatters • Elton John

“La isla de Manhattan es, sin lugar a dudas, la mayor concentración de humanos en la tierra, un poema cuya magia es comprensible para millones de residentes

Playlist

permanentes, pero cuyo sentido profundo siempre se escapa de las manos”. “A ilha de Manhattan é, sem dúvidas, a maior congregação humana do planeta Terra, um poema mágico compreensível para milhões de residentes permanentes, mas cujo sentido profundo sempre permanecerá ilusório.”

IMÁGENES: SHUTTERSTOCK, ©KATHY RYAN / APERTURE BOOKS, GETTY IMAGES, ©MILTON GLASER

(E.B.White, Here is New York, 1949)

La serie de HBO Vinyl –a cargo de Mick Jagger y Martin Scorsese– nos lleva al Nueva York de los 70, donde, y en pocos meses, nacieron el punk, la música disco y el hip hop. En ella se exhibe el nacimiento de CBGB, la mítica sala de música en el 315 de Bowery, hoy convertida en tienda del diseñador de modas John Varvatos.

El ganador del Pulitzer y autor del libro para niños Stuart Little, Elwyn Brooks White, logró condensar la esencia de la ciudad en su ensayo de 1948 titulado Esto es Nueva York, publicado como libro un año después. Ganhador do Prêmio Pulitzer e autor do infantil Stuart Little, Elwyn Brooks White conseguiu condensar a essência da cidade em seu ensaio Aqui Está Nova York, de 1948, publicado como livro um ano depois.

A série Vinyl da HBO – com Mick Jagger e Martin Scorsese como produtores – leva-nos à Nova York dos anos 1970, onde, em poucos meses, surgiram o punk, a música disco e o hip hop. A obra retrata o nascimento da CBGB, a mítica sala de música no número 315 da Bowery, hoje convertida na loja do designer de moda John Varvatos.

95

Vamos03_VE_Teletransporte03-ESP.indd 95

14-06-16 16:04


E N MOVIMIE NTO

Melbourne MELBOURNE

bicis

BIKES

La segunda ciudad más grande de Australia tiene espíritu de pueblo y es un paraíso para los bikelovers A segunda maior metrópole da Austrália tem espírito de cidade pequena e é um paraíso para os ciclistas POR FRANCISCO PARDO ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO FABIÁN RIVAS

MELBOURNE BIKE SHARE Más de 600 unidades, 51 estaciones y 135 kilómetros de vías exclusivas son parte del sistema de bicicletas compartidas de la ciudad, las que pueden usarse a partir de 3 AUD (USD 2.2). Solo se necesita una tarjeta de crédito. El uso de casco es obligatorio. Mais de 600 unidades, 51 estações e 135 quilômetros de ciclovias exclusivas fazem parte do sistema de bicicletas compartilhadas da cidade, que pode ser utilizado a partir de 3 AUD (US$2.2). Basta ter um cartão de crédito. O uso de capacete é obrigatório. melbournebikeshare.com.au

INT017 www.latam.com/vamos 96

FOTOS: FRANCISCO PARDO

Toma la bicicleta en la estación de Melbourne Bike Share situada en Southbank Blvd & St Kilda Rd Pegue a bicicleta na estação Melbourne Bike Share, situada na Southbank Blvd com St Kilda Rd

EN MOVIMENTO

Vamos03_VE_En movimiento_ESP.indd 96

13-06-16 16:13


A Melbourne se la conoce por su movida artística. Y qué mejor que comenzar el recorrido con las exposiciones de la National Gallery of Victoria. Melbourne é conhecida por sua cena artística. E nada melhor que começar o roteiro com as excelentes exposições da National Gallery of Victoria.

Si el hambre aparece, Queen Victoria Market (cruzando el CBD, o downtown) es el lugar ideal. Productos orgánicos, comida al paso y cientos de puestos de ropa, artesanía, artículos de diseño y mucho más. Quando pintar a fome, o Queen Victoria Market (em pleno centro da cidade, o CBD) é o lugar ideal para fazer um lanche. Você encontrará produtos orgânicos, comida para levar e centenas de barraquinhas de roupas, artesanato, peças de design e muito mais.

Para saber cuán grande es la ciudad, nada como subir hasta el piso 88 (y sus 300 metros de altura) del edificio Eureka y conseguir las mejores fotos desde las alturas. Para saber o quão grande é a cidade, suba ao 88o andar (a 300 metros de altura) do edifício Eureka para conseguir as melhores fotos panorâmicas.

180 St Kilda Rd

7 Riverside Quay

513 Elizabeth St

Una de las áreas verdes más importantes de Melbourne es su Jardín Botánico. Lo mejor para llegar ahí es pedalear por las ciclovías que recorren la riberas del río Yarra desde Federation Square. Uma das áreas verdes mais importantes de Melbourne é o Jardim Botânico. O melhor para chegar até lá é pedalar pelas ciclovias que percorrem as margens do Rio Yarra a partir da Federation Square. Birdwood Avenue

Melbourne tiene una obsesión con el café y Seven Seeds es el sitio para comprobarlo y disfrutar de sus granos traídos de distintas latitudes y tostados en la misma cafetería. Melbourne tem verdadeira obsessão pelo café, e o Seven Seeds é o lugar para comprovar isso in loco, degustando a bebida feita com grãos trazidos de distintas latitudes e tostados na própria cafeteria. 114 Berkeley St

Hora de una “turisteada”: Hosier Lane es un callejón salpicado de arte callejero local que se ha convertido en un imán para los que visitan la ciudad. Ideal para fanáticos de las selfies. Hora de uma “turistada”: a Hosier Lane é uma ruela salpicada de arte de rua local, que se converteu em um ímã para os que visitam a cidade. Ideal para os fanáticos por selfies. Hosier Ln & Flinders St

Pedalear abre el apetito y en Melbourne –un festival para foodies–, la oferta es amplia. ¿Apuesta segura? La mezcla thai y pan asiática del restaurante Chin Chin (ojo con su bar Gogo). Pedalar abre o apetite, e, em Melbourne – um festival para foodies –, a oferta de boas pedidas é ampla. Uma aposta segura é a fusão da cozinha tailandesa com os sabores da Ásia do restaurante Chin Chin (não perca seu bar, o Gogo). 125 Flinders Ln

Cada ciudad tiene su punto de reunión y acá ese lugar se llama Federation Square. Ofrece alrededor de dos mil actividades al año y cuenta con galerías, museos, restaurantes, cafés y bares. Cada cidade tem seu ponto de encontro, e aqui o lugar se chama Federation Square. Oferece cerca de duas mil atividades ao ano e conta com galerias, museus, restaurantes, cafés e bares. Corner Swanston St & Flinders St

Recorrido total aproximado: 15 kilómetros Percurso total aproximado: 15 quilômetros

Es imposible visitar Melbourne y no conocer el patio de juegos: su playa. El barrio de St. Kilda es perfecto para una tarde de buenos restaurantes, bares, tiendas y caminar por la arena (y un gran ejercicio si vas en bicicleta). É impossível visitar Melbourne e não conhecer seu parque de diversões: a praia. O bairro St. Kilda é perfeito para uma tarde de bons restaurantes, bares, lojas e caminhadas pela areia (e um bom exercício se você for de bicicleta). 180 St Kilda Rd

97

Vamos03_VE_En movimiento_ESP.indd 97

13-06-16 16:14


DESDE ARRIBA

Click aéreo CLIQUE AÉREO

Las mejores fotos del mes tomadas por nuestros pasajeros As melhores fotos do mês tiradas por nossos passageiros

@leantunes_sl

@pliniouhl

98

Isla de San Andrés, Colombia / Ilha de San Andrés, Colômbia

Vitória, Brasil

@bulima

República Dominicana

DA JANELINHA

Vamos03_VV da Janelinha-ESP.indd 98

13-06-16 16:15


@racsantos

@maluslzr

La Paz, Bolivia / Bolívia

Participa en esta sección: marca tus fotos aéreas en Instagram con #LATAMGram Participe desta seção: marque suas fotos aéreas no Instagram com #LATAMGram

Cusco, Perú / Peru

@rosymineirinha

Maceió, Brasil

@richaraya

Antofagasta, Chile

99

Vamos03_VV da Janelinha-ESP.indd 99

13-06-16 16:15


SOBREVU E LO

Por el camino PELO CAMINHO

Desde el aeropuerto brasileño de Guarulhos, descubre por dónde pasa la ruta São Paulo-Barcelona Saiba por onde passa a rota São Paulo-Barcelona, com saída do aeroporto de Guarulhos ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO JOÃO LAURO FONTE

São Paulo

ALTITUD / ALTITUDE: 760 metros TEMPERATURA PROMEDIO / TEMPERATURA MÉDIA: 21 °C MONEDA / MOEDA: Real HUSO HORARIO / FUSO HORÁRIO: -3

CHAPADA DIAMANTINA

SÃO PAULO BRASIL

La ciudad más grande de Brasil cuenta con un vibrante escenario cultural y gastronómico. Encantadores barrios, una agitada vida nocturna y una gran oferta de museos, como el MASP, ocupan los días de sus visitantes. A maior cidade brasileira tem uma vibrante cena cultural e gastronômica. Bairros charmosos, vida noturna agitada e uma grande oferta de museus, como o Masp, ocupam os dias dos visitantes.

BELO HORIZONTE BRASIL

La capital de Minas Gerais es cosmopolita y tranquila a la vez. En el barrio Pampulha está la iglesia de Niemeyer. A menos de 60 kilómetros de la ciudad se ubica Inhotim, el mayor museo a cielo abierto de arte contemporáneo de Latinoamérica. A capital mineira é, ao mesmo tempo, cosmopolita e tranquila. Na Pampulha fica a igreja projetada por Niemeyer. A menos de 60 quilômetros da cidade está Inhotim, o maior museu a céu aberto de arte contemporânea da América Latina.

BRASIL

Con más de 150 mil hectáreas de valles, grutas y formaciones rocosas, el Parque Nacional tiene más de 300 cascadas y ofrece desde caminatas relajadas hasta trekkings de siete días. Com mais de 150 mil hectares de vales, grutas e formações rochosas, o Parque Nacional tem mais de 300 cachoeiras e oferece desde caminhadas lights até trekkings de sete dias de duração.

PLAYA / PRAIA DE CUMBUCO BRASIL

Destino popular para la práctica de kitesurf y windsurf, la playa está rodeada de dunas y lagunas, lo que también la vuelve más atractiva para paseos en bugui. Destino popular para a prática de kitesurfe e windsurfe, a praia é cercada por dunas e lagoas, o que a torna também atraente para passeios de bugue.

INT017 www.latam.com/vamos 100

SOBREVOO

Vamos03_VE_Passatempo-3-ESP.indd 100

15-06-16 11:43


Barcelona

ALTITUD / ALTITUDE: 9 metros TEMPERATURA PROMEDIO / TEMPERATURA MÉDIA: 16 °C MONEDA / MOEDA: Euro HUSO HORARIO / FUSO HORÁRIO: +1

OCÉANO ATLÁNTICO

Oceano Atlântico

SETÚBAL PORTUGAL

La ciudad portuaria está situada en la ribera sur del río Tejo, en una región conocida como Costa Azul, debido a que ahí el color del mar es más vivo que en otras zonas del litoral. A cidade portuária fica à margem sul do Rio Tejo, em uma região conhecida como Costa Azul devido à cor do mar, mais viva que em outras partes do litoral.

SEGÓVIA

BARCELONA

ESPAÑA / ESPANHA

ESPAÑA / ESPANHA

Fortalezas medievales, como el Alcázar, y ruinas del Imperio Romano, como el Acueducto, aún se encuentran en pie. Se trata de una ciudad que existe desde la época de los celtas. Fortalezas medievais, como o Alcázar, e ruínas do Império Romano, como o Aqueduto, ainda estão de pé na cidade, que existe desde a época dos celtas.

La ciudad es famosa por su arquitectura modernista y su gastronomía de vanguardia. Los parques, museos, monumentos, como la Sagrada Familia, y barrios históricos pueden explorarse cómodamente a pie o en bicicleta. A cidade é famosa por sua arquitetura modernista e gastronomia de vanguarda. Os parques, museus, monumentos, como a Sagrada Família, e bairros históricos podem ser bem-explorados a pé ou de bicicleta.

101

Vamos03_VE_Passatempo-3-ESP.indd 101

15-06-16 11:43


TIC-TAC / ORLANDO

odos t a Par

Disney TRES DÍAS EN

TRÊS DIAS (PARA TODOS) NA DISNEY No solo a los chicos les encantan los parques. A continuación, una guía de atracciones, restaurantes y tiendas para animar a todas las edades Não são só os pequenos que amam os parques. A seguir, um roteiro de atrações, restaurantes e lojas para animar todas as idades POR CAMILA LAFRATTA FOTOS MARCUS STEINMEYER

English version

P.116 102

TIC-TAC / ORLANDO

Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 102

13-06-16 16:00


Una experiencia

w w w. l a ta m.co m/t r a ve l

Main Road, Magic Kingdom. Izquierda, Spaceship Earth, Epcot Main Road, Magic Kingdom. À esquerda, Spaceship Earth, Epcot

UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos 103

Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 103

13-06-16 16:00


TIC-TAC / ORLANDO

DÍA1 DIA 1

VUELTA AL MUNDO EN

Epcot

VOLTA AO MUNDO NO EPCOT

9h

ES Las horas pasan rápido al pasear por los 11 pabellones del World Showcase, cada uno de un país. Calaveras de colores en México, templos en China y pequeños castillos vikingos en Noruega recrean un ambiente de cuentos. En Marruecos, caminos sinuosos y barracas con el estilo de los mercados persas le dan un aire esotérico y de fantasía. PT As horas passam rápido quando passeamos pelos 11 pavilhões do World Showcase, cada um de um país. Caveiras coloridas no México, templos na China e castelinhos vikings na Noruega criam o clima de faz de conta. No Marrocos, vias tortuosas e barracas com jeito de mercado de rua dão um ar esotérico à fantasia.

Arriba, Marruecos, en la parte superior, World Showcase. Acima, Marrocos, no alto, World Showcase Les Halles Boulangerie-Patisserie

13h

ES En el propio "Marruecos" se ubica el restaurante Spice Road Table. La costilla de cordero con costra de cilantro despierta las ganas de repetir el plato, algo poco usual en una ciudad famosa por sus abundantes porciones de comida. El postre queda a cargo de Les Halles Boulangerie-Patisserie, en el pabellón de Francia. PT É no próprio "Marrocos" que fica o restaurante Spice Road Table. A costela de cordeiro com crosta de coentro dá vontade de pedir em dobro, algo raro na cidade famosa por fartas porções à mesa. A sobremesa entra na conta dos doces da Les Halles Boulangerie-Patisserie, no pavilhão da França.

104

TIC-TAC / ORLANDO

Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 104

13-06-16 16:00


DETRÁS DEL LENTE EN

15h

Hollywood Studios

ES Dedicado al mundo del cine, el parque alberga la totalidad del nuevo sector de Star Wars. Entre las atracciones destacan el Star Tours-The Adventures Continue, un simulador de vuelo, y el Star Wars: A Galaxy Far, Far Away, un espectáculo pirotécnico con los personajes.

POR TRÁS DAS LENTES NO HOLLYWOOD STUDIOS

PT Dedicado ao mundo do cinema, o parque abriga todo o novo setor de Star Wars. Entre as atrações estão o Star Tours – The Adventures Continue, um simulador de voo, e o Star Wars: A Galaxy Far, Far Away, show pirotécnico com os personagens.

The Twilight Zone Tower of Terror

19h

ES La montaña rusa de Aerosmith, el Rock 'n' Roller Coaster y el ascensor The Twilight Zone Tower of Terror suelen tener enormes filas, evitables con una reserva previa vía FastPass. Este servicio se puede usar hasta tres veces al día y el control se realiza mediante el uso de MagicBand, una pulsera que también sirve como llave para ingresar a las habitaciones y como tarjeta de crédito en todo Disney.

PT A montanha-russa do Aerosmith, Rock ‘n’ Roller Coaster, e o elevador The Twilight Zone Tower of Terror têm filas que podem ser evitadas com um agendamento via FastPass, serviço que pode ser usado três vezes ao dia. O controle é feito pela MagicBand, pulseira que também serve de chave do quarto e cartão de crédito em toda a Disney.

105

Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 105

13-06-16 16:00


TIC-TAC / ORLANDO

21h

ES El Fantasmic está a punto de comenzar. El espectáculo de luces y chorros de agua, dirigido por Mickey, ilumina la noche y anima al público. La atracción final corre por cuenta de los fuegos artificiales Symphony in the Stars que retoman la temática de Star Wars y acompañan los sonidos de la emocionante banda sonora de la película. PT

O Fantasmic está prestes a começar. O show de luzes e jatos de água regido pelo Mickey ilumina a noite e levanta o público. A atração final são os fogos de artifício Symphony in the Stars, que voltam à temática Star Wars e acompanham os sons da emocionante trilha do filme.

Find Your Fun Tiendas:

Mall Costanera Center 4º Piso Mall Sport 2º Piso Mall Vivo Los Trapenses Mall Easton Center Mall Premium Outlet Buenaventura Strip Center Pío XI (Urbanite) 2º Piso Strip Center Tobalaba (Urbanite) 2º Piso 106 TIC-TAC / ORLANDO www.crocschile.cl

Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 106

crocschile

Crocs

13-06-16 16:01


Avisos Vamos July 2016.indd 39

03-06-16 13:40


TIC-TAC / ORLANDO

11h

DÍA2 DIA 2

COMPRAS Y UN BANQUETE EN

Disney Springs COMPRAS E COMILANÇA EM DISNEY SPRINGS

Entre una maratón y otra por los parques, viene bien un respiro en Disney Springs, una pequeña ciudad y un centro comercial al aire libre. Las calles están colmadas de tiendas, desde la fantástica Mundo de Disney, principal lugar para comprar productos oficiales, hasta Chapel Hats, un encantador local que pasaría inadvertido si no fuese por los montones de sombreros fedoras, panamás y floppys. Sí, los vendedores están dispuestos a explicar cada uno de esos nombres. ES

PT Entre uma maratona de parques e outra, um respiro em Disney Springs, cidadezinha e shopping a céu aberto. As ruas são apinhadas de lojas, das fantásticas (como a World of Disney, principal endereço para comprar produtos oficiais) às charmosas, como a Chapel Hats. Ela passaria despercebida não fossem as pilhas de fedoras, panamás e floppy hats – sim, os vendedores estão dispostos a explicar cada um desses nomes.

Chapel Hats

14h ES Cuando ataca el hambre, los sándwiches calientes del Earl of Sandwich compensan la larga fila. Generosos en tamaño y en su relleno, están disponibles en las opciones de caprese y rosbif con queso cheddar. Luego, una parada en la recién inaugurada pastelería Amoretti’s Patisserie: el chocolate caliente cremoso viene en tamaño pequeño y puede acompañarse con un mini cheesecake de limón o un eclair de chocolate.

Amorette’s Patisserie 108

PT Quando bate a fome, os sanduíches quentes do Earl of Sandwich compensam a fila. Generosos em tamanho e recheio, eles vêm em opções como caprese e rosbife com cheddar. Depois, uma parada na recém-inaugurada doceria Amorette’s Patisserie. O chocolate quente cremoso vem em tamanho de shot e pode acompanhar a cheesecake em versão míni de limão ou o éclair de chocolate.

TIC-TAC / ORLANDO

Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 108

13-06-16 16:01


MENORCA.pdf

1

07-06-16

12:43


TIC-TAC / ORLANDO

17h

ES La próxima estación es la despensa de Mickey. La Mickey’s Pantry es un lugar divertido para decorar la cocina: tazas, platos, cubiertos, ollas y todo lo que se pueda imaginar de los personajes. Mención honrosa para la tetera con forma de gato de Alicia y para la taza de La Bella y la Bestia.

Mickey's Pantry

PT A próxima estação é a despensa do Mickey. A Mickey’s Pantry, lugar divertido para decorar a cozinha, vende xícaras, pratos, talheres, panelas e tudo o mais que se pode imaginar dos personagens; menções honrosas para o bule em formato de gato da Alice e a xícara de A Bela e a Fera.

20h

ES Cuando cae la noche, el destino correcto es el restaurante Morimoto Asia. Muy de moda, se ubica en un edificio de dos pisos y cuenta con la iluminación proporcionada por las decenas de lámparas que cuelgan del techo. En el menú, un mix de sushi, ramens, pato Pekín y una respetable carta de sakes. PT Quando a noite cai, o rumo certo é o restaurante Morimoto Asia. Bem badalado, ele fica em um edifício de dois andares e tem iluminação provida de dezenas de lanternas que pendem do teto. No cardápio, combinados de sushi, ramens, pato de Pequim e uma respeitável carta de saquês.

TRES HOTELES LATAM TRAVEL PARA HOSPEDARSE EN EL WALT DISNEY WORLD RESORT Três hotéis LATAM Travel para se hospedar dentro do Walt Disney World Resort DISNEY’S ALL-STAR RESORTS La línea con mejor costo beneficio de Disney tiene tres unidades con temas deporte, música y cine. Tarifas diarias desde U$140. A linha com melhor custo-benefício da Disney tem três unidades com temas esporte, música e cinema. Diárias a partir de U$140.

Morimoto Asia

DISNEY’S PORT ORLEANS RESORT – RIVERSIDE El hotel se inspira en el estado de Louisiana, que tiene habitaciones al estilo de las casonas del sur. Tarifas diarias desde U$290. O estado da Louisiana é a inspiração para o hotel, que tem quartos ao estilo dos casarões sulistas. Diárias a partir de U$290. DISNEY’S ANIMAL KINGDOM LODGE Cuenta con uno de los restaurantes más renombrados del complejo Disney y vistas a las jirafas y a otros animales de la reserva. Tarifas diarias desde U$580. Tem um dos mais conceituados restaurantes do complexo Disney e vista dos quartos para girafas e outros animais da reserva. Diárias a partir de U$580.

110

TIC-TAC / ORLANDO

Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 110

13-06-16 16:01


Avisos Vamos July 2016.indd 69

07-06-16 15:12


TIC-TAC / ORLANDO

DÍA3 DIA 3

SENDERO SELVÁTICO EN

Animal Kingdom

PELAS TRILHAS DO EN ANIMAL KINGDOM

& FANTASÍA EN

Magic Kingdom FANTASIA CLÁSSICA NO EN MAGIC KINGDOM

9h

ES La densa vegetación de Animal Kingdom hace que el parque sea caluroso, pero igualmente agradable de recorrer. En la primera parada, la Tusker House ofrece el desayuno más americano que puedas imaginar, con waffles en forma de Mickey, panqueques con chips de chocolate, tres tipos de yogures, tocino, pasteles, pan y un sinfín de opciones más. Entre una visita y otra al buffet, de la nada pueden aparecer muñecos gigantes. Una costumbre más de Disney World. PT A densa vegetação do Animal Kingdom faz o parque ser quente, mas também agradável de circular. Primeira parada, o Tusker House serve o café da manhã mais americano possível, com waffles em formato de Mickey, panquecas com gotas de chocolate, três tipos de iogurte, bacon, tortas, pães e mais um sem-fim de opções. Entre uma visita ao buffet e outra, bonecos gigantes podem aparecer do nada para abraçá-lo. Só mais uma manhã comum no planeta Disney.

Tusker House

Vuelos LATAM directos a Orlando desde: São Paulo / Lima y Brasilia Voos LATAM diretos para Orlando a partir de: São Paulo / Lima e Brasília latam.com

112

Tree of Life

Expedition Everest

11h

ES Un auto descapotable inicia su recorrido en el Safari Kilimanjaro. El conductor comienza a anunciar la presencia de los dueños de casa: rinocerontes, jirafas, elefantes, gorilas y hasta leones, que siguen con sus vidas como si no estuviésemos allí. No muy lejos está la montaña rusa Expedition Everest; rodeada por un escenario grandioso, que entra y sale de las cuevas y atraviesa las nevadas cumbres. Antes de despedirnos, vale la pena visitar la postal del parque: el Tree of Life (árbol de la vida), un enorme árbol con decenas de animales esculpidos en su tronco. PT Um carro aberto percorre o Kilimanjaro Safári. Do nada, a motorista começa a anunciar a presença dos moradores locais: rinocerontes, girafas, elefantes, gorilas e até leões seguem com suas vidas como se nem estivéssemos lá. Não muito longe está a montanharussa Expedition Everest. Envolvida em um cenário grandioso, ela entra e sai de cavernas e atravessa picos nevados. Antes de se despedir, vale visitar o cartão-postal do parque, a Tree of Life. Ponto oficial de selfies, a imensa árvore tem dezenas de bichos esculpidos no tronco.

TIC-TAC / ORLANDO

Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 112

13-06-16 16:01


AdSheratonVamosLatam_JUL16_1_CC.indd 1 Avisos Vamos July 2016.indd 83

3/6/16 10:48 a.m. 08/06/2016 22:55:21


TIC-TAC / ORLANDO

14h

ES La última parada de la maratón Disney es Magic Kingdom, el lugar ideal para dejar atrás cualquier inhibición y volver a ser niño: comer un hot-dog en el Casey’s Corner, comprar las orejas de Minnie y los dulces temáticos en las principales tiendas de Main Road, y vibrar con el principal desfile de personajes Festival of Fantasy Parade.

PT Última parada da maratona Disney, o Magic Kingdom é o lugar para deixar para trás qualquer inibição e voltar a ser criança: comer hot-dog no Casey’s Corner, comprar orelhas de Minnie e doces temáticos nas lojas da Main Road e vibrar com a Festival of Fantasy Parade, principal desfile dos personagens.

Castillo de la Cenicienta Castelo da Cinderela

Be Our Guest

19h

ES Inspirado en el salón de baile de La Bella y la Bestia, con nieve cayendo detrás de las ventanas y armaduras que conversan entre sí, el restaurante Be Our Guest es el más concurrido de todo Disney. El broche de oro lo proporciona el espectáculo Wishes, con los más tradicionales fuegos artificiales, que reúne a los visitantes alrededor del Castillo de La Cenicienta. Cuando estalla la última pirotecnia y el castillo se transforma solo en una silueta, la aventura ha terminado. Adiós Disney, hasta la próxima.

AGRADECIMIENTOS / AGRADECIMENTOS: Walt Disney World Resort 114

PT Restaurante mais concorrido de toda a Disney, o Be Our Guest, inspirado no salão de baile de A Bela e a Fera, tem neve caindo pelas janelas e armaduras que conversam entre si. A saideira é o Wishes, a mais tradicional queima de fogos da Disney, que reúne os visitantes ao redor do Castelo da Cinderela. Quando os últimos fogos explodem e o castelo vira apenas uma silhueta, é porque a aventura. chegou ao fim. Tchau, Disney! Até a próxima.

TIC-TAC / ORLANDO

Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 114

13-06-16 16:01


Avisos Vamos July 2016.indd 91

09-06-16 19:49


E NG LISH VE RSION

Three days in Disney World (for everyone) The little ones are not the only ones to enjoy the parks. Next, an itinerary of attractions, restaurants e shops to cheer up everyone BY CAMILA LAFRATTA PHOTOS MARCUS STEINMEYER

DAY 1 AROUND THE WORLD: EPCOT

Spaceship Earth, Epcot

9 a.m. Time flies as we explore the 11 pavilions of the World Showcase. Each replicate a different country. Colorful skulls in Mexico, temples in China, and Viking castles in Norway set the mood for make believe. In Morocco, winding roads and bazaar stalls create an exotic atmosphere of fantasy. 1 p.m. "Morocco" is also home to Spice Road Table. The coriander-crusted rack of lamb is so good you’ll be tempted to order another, which is unusual in a city famous for abundant portions. For dessert, head to Les Halles Boulangerie-Patisserie in the France Pavilion.

The Star Wars section, Hollywood Studios

BEHIND THE SCENES: HOLLYWOOD STUDIOS 3 p.m. This park dedicated to the world of film is home to the new Star Wars attractions, including the motion simulator Star Tours – The Adventures Continue and the Star Wars: A Galaxy Far, Far Away fireworks show featuring live characters. 7 p.m. Long lines at the Aerosmith-inspired Rock ‘n’ Roller Coaster and the Twilight Zone Tower of Terror aren’t a problem: just make a reservation through the FastPass+ system. Guests can access up to three rides each day using their MagicBand bracelet, which also serves as a room key and credit card throughout Disney World. 9 p.m. Fantasmic is about to begin! Mickey’s colorful show of lights and water illuminates the night and enchants the spectators. The final attraction returns to the Star Wars theme with the fireworks show Symphony in the Stars, accompanied by a moving soundtrack straight out of the films.

116

TIC TAC / ORLANDO

Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 116

13-06-16 16:02


NORWEGIAN.pdf

1

07-06-16

15:06

DISFRUTA DE UNAS VACACIONES CON LA MEJOR LÍNEA DE CRUCEROS.

LLAME A SU AGENTE DE VIAJES EN SU PAIS HOY O A NUESTRO AGENTE DE VENTAS EN: ARGENTINA: VANGUARD MARKETING, SA - (54) 11-5353-0580 • BRAZIL: NCL Brazil - (55)11-3253-7203 CHILE / ECUADOR: GSA MARKET LINE LTDA. - (562) 335-2823 • COLOMBIA: MUNDIAL DE CRUCEROS - (571) 620-6210 COSTA RICA: GRUPO M&B DE C.R. - (506) 2253-5187 • MÉXICO: CORPORACIÓN MARITIMA - (52) 55-9000-1231 PANAMÁ, HONDURAS, EL SALVADOR, GUATEMALA, NICARAGUA: COLUMBIA TOURS - (507) 301-3330 VENEZUELA: INVERSIONES TOP CRUISES C.A. - (58) 212-285-0156

©2016 NCL Corporation Registro Marítimo: BAHAMAS y EEUU. Promoción Sujeta a cambios sin previo aviso. Ver ncl.com para términos de la promoción.


E NG LISH VE RSION

DAY 2 SHOPPING & EATING: DISNEY SPRINGS

2 p.m. Up last on our Disney World tour, the Magic Kingdom Park is the place to leave inhibitions behind and become a child again: eat a hot dog at Casey’s Corner, buy mouse ears and themed sweets in the Main Street shops, and enjoy the antics of costumed characters on the Festival of Fantasy Parade.

11 a.m. Between marathons in one park or another, take a breather in Disney Springs, a cross between a small town and an open-air mall. The streets are lined with shops ranging from the fantastical (like World of Disney, showcasing the resort’s official products) to the charming, like Chapel Hats, with its eye-catching piles of fedoras, panamas, and f loppy hats.

7 p.m. The most popular restaurant in the entire Disney World resort, Be Our Guest draws inspiration from the ballroom in Beauty and the Beast. You’ll see snow falling outside the windows and suits of armor that talk to each other. The night comes to a close with Wishes, Disney’s traditional fireworks display, which brings visitors together around the Cinderella Castle. After the grand finale, the castle is just a silhouette in the haze. The adventure is over. Bye, Disney World. See you next time!

2 p.m. When hunger hits, the Earl of Sandwich is worth the wait for hearty hot sandwiches — choose from tomato and mozzarella, roast beef and cheddar, and more. At the recently opened Amorette's Patisserie, the creamy hot chocolate comes in shot size, perfect with a mini lemon cheesecake or a chocolate éclair. 5 p.m. Next stop: Mickey's Pantry, a fun place to find kitchen items, including cups, plates, cutlery, pots and pans, everything you can imagine, with a Disney flair. Honorable mentions for a teapot in the shape of the Cheshire Cat from Alice in Wonderland and a Chip, mug from Beauty and the Beast. 8 p.m. When night falls, take the party to Morimoto Asia, a trendy restaurant in a two-story building lit by dozens of crystal chandeliers that look like falling rain. On the menu, you’ll find an assortment of sushi, noodles, Peking Duck and a respectable sake list.

Amorette's Patisserie, Disney Springs

DAY 3 INTO THE JUNGLE: ANIMAL KINGDOM AND LIVING FAIRYTALES: MAGIC KINGDOM 9 a.m. The dense vegetation of Disney’s Animal Kingdom holds heat in the park but makes walking around more enjoyable. First stop: Tusker House for the most American breakfast possible, with Mickey-shaped waffles, chocolate chip pancakes, three kinds of yogurt, bacon, pastries, and an endless array of other options. Between visits to the buffet, Disney characters may appear out of nowhere to offer you a hug. Just another morning in Disney World. 11 a.m. An open car starts its journey through the Kilimanjaro Safari. Suddenly, the driver announces the presence of the locals: rhinos, giraffes, elephants, gorillas, and even lions get on with their lives as if we weren’t even there. Nearby, surrounded by grandiose scenery, the Expedition Everest roller coaster swoops in and out of caves and crosses snowcapped peaks. Don’t miss the chance to visit the theme park’s calling card, the Tree of Life. An official “selfie spot,” the huge tree has images of scores of animals carved in its trunk.

Chapel Hats, Disney Springs

118

SPECIAL THANKS: Walt Disney World Resort

Kilimanjaro Safari, Animal Kingdom

Cinderella Castle, Magic Kingdom

UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos

TIC TAC / ORLANDO

Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 118

13-06-16 16:02


Avisos Vamos July 2016.indd 77

08-06-16 15:32


E N RUTA / CUBA

English version

P.134

VAI P

RA

CU BA

UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos

120

NA ESTR ADA / CUBA

Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 120

13-06-16 16:39


Música, diseño y gastronomía: descubre el lado contemporáneo de la capital cubana, una ciudad que combina la historia y el arte como pocas, y que está en un momento de ebullición creativa Música, design e gastronomia: conheça o lado contemporâneo de Havana, cidade que mistura história e arte como poucas e está em um momento de ebulição criativa POR NANA CAETANO FOTOS FERNANDA FRAZÃO LETTERING VANESSA KINOSHITA

Coches antiguos en el centro de La Habana Carros antigos no centro de Havana 121

Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 121

13-06-16 16:39


E N RUTA / CUBA

“C U BA E S U N A T I E R RA D E O P O RT U N I DA D E S Y C E N S U RA . V I V I M O S E N U N A C O N T RA D I C C I Ó N ”. “CUBA É UMA TERRA DE OPORTUNIDADES E DE CENSURA. VIVEMOS EM CONTRADIÇÃO.” Idania del Río, propietaria de la tienda Clandestina / proprietária da loja Clandestina

ES “UN VIAJE NO BASTA para entender Cuba. Nací aquí y me cuesta. Intentar sentir en vez de buscar explicaciones ayuda a disfrutar verdaderamente”. El productor de televisión Evelio León resume así el mejor consejo para quien va a La Habana por primera vez. Relájate. La ciudad es diferente a todas: no hay Internet (salvo en los hoteles de lujo y en algunos ciber), la mayoría de los autos son muy antiguos, algunas casas y calles están deterioradas por el tiempo, la velocidad de las personas es otra y, por si fuera poco, tienen el beneficio de estar a 20 minutos de una playa paradisíaca. Al mismo tiempo, vive un período de gran atractivo, tanto para los locales como para aquéllos que solo están de paseo. Tras el bloqueo económico, desde 1961 –dos años después de convertirse en socialista–, hoy vive una apertura gradual en relación al dinero y a la presencia de extranjeros, sin dejar de ser absolutamente auténtica.

PT “UMA VIAGEM É MUITO pouco para entender Cuba. Nasci aqui e me custa. Tentar sentir em vez de buscar explicações ajuda a aproveitar de verdade.” O produtor de televisão Evelio León resume assim o melhor conselho para quem vai a Havana pela primeira vez. Relaxe! A cidade é diferente de tudo: não tem internet (a não ser em hotéis de luxo e algumas lan houses), os carros são antigos, algumas casas e ruas estão corroídas pelo tempo, a velocidade das pessoas é outra – e ainda tem o bônus de poder estar numa praia paradisíaca em 20 minutos. Ao mesmo tempo, vive um período altamente atraente, tanto para quem mora lá quanto para quem está só a passeio. Sob embargo econômico desde 1961, dois anos depois de se tornar socialista, vem se abrindo aos poucos para o dinheiro e a presença de estrangeiros, sem deixar de ser absolutamente autêntica.

122

La playa de Santa María del Mar, ubicada 20 kilómetros al este de la ciudad. Arriba, el rooftop del restaurante Atelier Praia de Santa María del Mar, 20 km a leste da cidade. Acima, rooftop do restaurante Atelier

NA ESTR ADA / CUBA

Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 122

13-06-16 16:39


AdFourPoints_VamosLatam_JUL16_1.indd 1 Avisos Vamos July 2016.indd 33

3/6/16 4:49 p.m. 07/06/2016 22:51:35


E N RUTA / CUBA

LATAM tiene vuelos directos a La Habana desde Lima A LATAM tem voos diretos para Havana a partir de: Lima latam.com

Arriba, la Fábrica de Arte Cubano (FAC), epicentro de La Habana moderna. Abajo, la terraza y vista del hotel Saratoga Acima, a Fábrica de Arte Cubano, epicentro da Havana moderna. Abaixo, terraço e vista do Hotel Saratoga

El epicentro de esa nueva Habana atrajo a los Rolling Stones, a Chanel para su desfile de la colección Crucero 2017 y la Fábrica de Arte Cubano (FAC), lugar multiuso que combina exposiciones, cine, teatro y un bar en un antigua fábrica de aceite que acaba de cumplir tres años. La escalera de metal, las paredes blancas, las obras expuestas... nada de allí revela que estamos en Latinoamérica, y mucho menos en la Cuba del imaginario occidental; Berlín o Brooklyn son las referencias estéticas más precisas, para bien o para mal. “Diez artistas de diferentes expresiones nos reunimos para desarrollar un lugar donde quisiéramos pasar muchas horas del día”, explica Inti Herrera, director de cine y uno de los colaboradores del colectivo. Los cortes de pelo y la ropa de quienes frecuentan el lugar tampoco ayudan para ubicarnos geográficamente. La actitud, sin embargo, es otra. ¿Cabezas gachas y manos tecleando el celular? No. En Cuba no hay Internet, ¿lo recuerdas? “Aquí existe el Facebook de la vida real, todo el mundo mirándose a los ojos”, bromea Herrera.

COOL HAVANA • O epicentro dessa nova Havana, que atraiu só neste ano dos Rolling Stones ao desfile da Chanel é a Fábrica de Arte Cubano, ou FAC, lugar que mistura exposições, cinema, teatro e bar em uma antiga fábrica de óleo e acaba de completar três anos. A escada de metal, as paredes brancas, as obras expostas... Nada ali denuncia que estamos na América Latina, menos ainda na Cuba do imaginário ocidental – Berlim ou Brooklyn são referências estéticas mais precisas, para o bem e para o mal. “Dez artistas de diferentes manifestações uniram-se para fazer um lugar onde quiséssemos passar muitas horas do dia”, explica Inti Herrera, diretor de cinema e um dos colaboradores do coletivo. Os cortes de cabelo e as roupas dos frequentadores também não ajudam na localização geográfica. A atitude, entretanto, é outra. Cabeças baixas e mãos que teclam o celular? Não. Em Cuba não tem internet, lembra? “Aqui é o Facebook da vida real. Todo mundo se olhando”, brinca Herrera. 124

NA ESTR ADA / CUBA

Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 124

13-06-16 16:39


Avisos Vamos July 2016.indd 17

02-06-16 20:37


E N RUTA / CUBA

DÓNDE COMER Onde comer ATELIER Platos como ropa vieja (la tradicional carne cubana a la cacerola) y langostas en el más encantador rooftop de la ciudad. Pratos como ropa vieja (a tradicional carne de panela cubana) e lagosta no mais charmoso rooftop da cidade.

Vista del Centro de La Habana desde el restaurante La Guarida. Derecha, ajíes Vista de Centro Habana a partir do restaurante La Guarida. Dereita, pimentas

Calle 5, entre Paseo y 2, Vedado

SIA KARÁ Precioso bar y restaurante. Prueba los camarones con piña. Lindo bar e restaurante. Prove os camarões com abacaxi. Industria, 501, esquina con Barcelona, Centro

ARCANGELO Sencillo y casero, este café es una excelente opción para desayunar. Simples e caseiro, é ótima opção para o café da manhã. Concordia, entre San Nicolás y Av. Italia, Centro

DÓNDE QUEDARSE Onde Ficar HOTEL SARATOGA Insuperable en términos de comodidad y ubicación. La piscina ofrece una vista increíble de la Ciudad Vieja. Desde 350 euros. Imbatível em termos de conforto e localização. Da piscina se tem uma vista incrível para a cidade velha. A partir de 350 euros. Paseo de Martí com Muralla, Habana Vieja, hotel-saratoga.com

HOTEL NACIONAL DE CUBA Histórico, se ubica frente al Malecón. Desde 120 euros. Histórico, fica em frente ao Malecón. A partir de 120 euros. Malecón, entre 19 e 23, Centro

CASA PARTICULAR Las web casaparticular.com y habanacasaparticular.com ofrecen una lista de habitaciones y departamentos. Desde 35 euros. Os sites casaparticular.com e havanacasaparticular.com listam quartos e apartamentos. A partir de 35 euros.

126

NA ESTR ADA / CUBA

Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 126

15-06-16 11:53


La Fábrica fue construida en asociación con el gobierno nacional, dueño de casi todo en el país, incluyendo bares y clubes, como la Casa de la Música de Miramar, el mejor lugar para escuchar los ritmos tradicionales cubanos en versión “fusion”. En el campo de la gastronomía, sin embargo, la apertura es mayor. Los paladares, restaurantes caseros que comenzaron a proliferar en la última década, ganaron fama de sofisticación con la llegada de chefs extranjeros, como es el caso del delicioso gastrobar Sia Kará, comandado por un francés; del Atelier, cuyo chef estudió y trabajó en Lyon, Francia, y del sencillo y hogareño café Arcangelo, a cargo de un barman formado en Colombia. Los ingredientes siguen siendo escasos, pero con creatividad y técnica, ellos han conseguido ir más allá de lo tradicional y salir de la carne de cerdo, arroz, frijoles y plátanos, que dominaron la cocina local desde la época del bloqueo. Piensa en camarones con piña, langostas a la parrilla, puré de plátano. Uno de los mitos que se derriba en la Cuba de 2016 es que allí se come mal (ver otros en la página 132).

“LA FALTA DE INTERNET ES, AL MISMO TIEMPO, LO MEJOR Y LO PEOR DE CUBA”. “A FA LTA D E I N T E R N E T É , AO M E S M O T E M P O, O M E L H O R E O P I O R D E C U B A .” Leire Fernandez, propietaria de la tienda Clandestina / proprietária da loja Clandestina

TIPS DE CUBA

1. Disfruta las hermosas playas de Cuba. En Varadero existen más de 22 km de costa y lujosos resorts. Te recomendamos Ocean Vista Azul, Iberostar Laguna Azul y Paradisus Princesa del Mar. 2. Si prefieres las playas virginales, Los Cayos es el destino perfecto. DICAS DE CUBA

1. Aproveite as belas praias de Cuba. Em Varadero, são 22 km de costa com luxuosos resorts.Recomendamos o Ocean Vista Azul, o Iberostar Laguna Azul e o Paradisus Princesa del Mar. 2. Se prefere praias pouco exploradas, Los Cayos é o destino perfeito. www.latam.com/travel

A Fábrica foi construída em associação com o governo nacional, dono de quase tudo no país, incluindo bares e baladas como a Casa de la Música de Miramar, o melhor lugar para ouvir ritmos tradicionais cubanos em versão “fusion”. Já no campo da gastronomia, a abertura é maior. Os paladares, restaurantes caseiros que começaram a pipocar na última década, ganharam alguma sofisticação com a chegada de chefs estrangeiros, caso do delicioso gastrobar Sia Kará, comandado por um francês; do Atelier, cujo chef estudou e trabalhou em Lyon, na França; e do simples e caseiro café Arcangelo, comandado por um barista formado na Colômbia. Os ingredientes seguem escassos, mas, com criatividade e técnica, eles têm conseguido ir além do tradicional combo carne de porco, arroz, feijão e banana, que dominou a culinária local desde o embargo. Pense em camarões com abacaxi, lagostas grelhadas, banana transformada em purê. Um dos mitos que caem por terra na Cuba de 2016 é o de que ali se come mal (veja outros na página 132). 127

Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 127

15-06-16 11:53


E N RUTA / CUBA

En términos de diseño, la ciudad aún está en pañales. Y eso tiene un lado bueno: conocer un mundo con menos consumo es tranquilizador. Una de las primeras iniciativas en este sentido es la tienda Clandestina, que fabrica camisetas, afiches y tarjetas estampadas con frases con sentido. Se ubica al lado de la Plaza de Santo Cristo, un encanto de lugar que transporta inmediatamente a Europa. Dirigido por una cubana y una española, la tienda es ideal para continuar el recorrido por La Habana contemporánea. Las chicas produjeron una pequeña guía con los lugares favoritos, que entrega excelentes tips, como el restaurante 304 O’Reilly (con el mejor mojito) y el Dandy, bello café en una intersección de calles, perfecto para ver la vida pasar. En esquinas como esas hay una panorámica privilegiada de los balcones que anteceden las casas repletas de gente (es común que decenas de personas compartan un departamento), ancianos sentados luchando contra el calor, niños corriendo, perros, autos, carretas y bicicletas. Cuba es un lugar para detenerse, respirar y entregarse a este otro tiempo, en el que todo va más lento. Y, paralelamente, está cambiando a gran velocidad. Son muchas las contradicciones en una ciudad donde este fenómeno incluso está presente en los nombres de las calles: Virtudes, Amistad y Porvenir están al lado de una calle llamada Amargura.

Arriba, mojito de maracuyá en 304 O’Reilly y bar el Dandy. En la parte superior, la terraza del restaurante El del Frente Acima, mojito de maracujá do 304 O’Reilly e o bar El Dandy. No alto, terraço do restaurante El del Frente

128

SEM CONSUMO • Em termos de design, a cidade ainda engatinha. E isso tem um lado bom – experimentar um mundo com menos consumo é tranquilizador. Uma das primeiras iniciativas nesse sentido é a loja Clandestina, que produz camisetas, pôsteres e cartões com frases de efeito e fica ao lado da Plaza del Cristo, uma graça de lugar que transporta imediatamente à Europa. Comandada por uma cubana e uma espanhola, a loja é ótima para seguir o passeio por uma Havana contemporânea – as meninas produziram um pequeno guia com seus lugares favoritos que contém ótimas dicas, como o restaurante 304 O’Reilly (melhor mojito) e o El Dandy, lindo café em um entroncamento de ruas perfeito para ver a vida passar. Em esquinas como essa, tem-se um panorama privilegiado para varandas de onde se anteveem casas lotadas (é comum dezenas de pessoas dividirem um apartamento), idosos sentados lutando contra o calor, crianças correndo, cachorros, carros, charretes, bicicletas. Cuba é um lugar para parar, respirar, entregar-se para outro tempo, onde tudo passa mais devagar. E, paralelamente, está mudando com tanta velocidade. Uma cidade com muitas contradições, presentes até nos nomes das ruas: onde mais Virtudes, Amistad e Porvenir estão ao lado da Rua da Amargura?

NA ESTR ADA / CUBA

Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 128

13-06-16 16:39


Desde el Malecón, frente al mar, hasta las avenidas de la Habana Vieja dominan el paisaje los “almendrones”, autos cincuentenarios que le dan aún más encanto a la ciudad Do Malecón, em frente ao mar, às avenidas de Habana Vieja, os “almendrones”, carros cinquentenários que dão ainda mais charme à cidade, dominam a paisagem

“HEMOS SOBREVIVIDO AL AUGE INMOBILIARIO DE LOS AÑOS 70 Y 80 EN UNA CIUDAD DONDE SE RESPIRA CULTURA”. “SOBREVIVEMOS AO BOOM IMOBILIÁRIO DOS ANOS 70 E 80 EM UMA CIDADE ONDE SE RESPIRA CULTURA.” Inti Herrera, director de cine / diretor de cinema

129

Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 129

13-06-16 16:39


E N RUTA / CUBA

A CUBA DOS CUBANOS

BARES EL DANDY Tapas de inspiración española en una bella esquina del Centro Histórico. Tapas de inspiração espanhola em uma esquina linda do Centro Histórico. Brasil con Plaza del Cristo, Habana Vieja

304 O’REILLY Tragos increíbles. De los mismos propietarios de El del Frente (literalmente cruzando la calle), también merece una visita. Drinques incríveis. Dos mesmos donos, o El del Frente (literalmente em frente) também vale a visita. O’Reilly, entre Aguiar y Cuba, Habana Vieja

MICHAEL ALEJANDRO CHEF DEL RESTAURANTE ATELIER CHEF DO RESTAURANTE ATELIER

ONDE COMER BEM?

¿DÓNDE COMER BIEN?

En La Guarida (Concordia 418, entre Gervasio y Escobar), que saltó a la fama tras convertirse en escenario de la película Fresa y Chocolate (1993).

No La Guarida (Concordia, 418, entre Gervasio e Escobar), que ficou famoso ao servir de cenário para o filme Morango e Chocolate (1993).

¿CÓMO VE LOS CAMBIOS DEL PAÍS?

COMO VÊ AS MUDANÇAS NO PAÍS?

Hace cuatro años las personas robaban para comer. Los emprendimientos personales cambiaron eso.

Há quatro anos as pessoas roubavam para comer. Os negócios pessoais mudaram isso.

¿LO MEJOR DE CUBA?

O MELHOR DE CUBA?

Las personas, siempre sonrientes.

As pessoas, sempre sorridentes.

ADÓNDE IR

LEIRE FERNANDEZ & IDANIA DEL RÍO

Aonde ir

FÁBRICA DE ARTE CUBANO Recinto multiuso con cine, exposiciones y bar. Lugar multiúso com cinema, exposições e bar.

PROPIETARIAS DE LA TIENDA CLANDESTINA PROPRIETÁRIAS DA LOJA CLANDESTINA

¿CÓMO VEN LOS CAMBIOS EN EL PAÍS?

Calle 26, esquina con 11, Vedado

CLANDESTINA Diseño cubano en camisetas, tarjetas y afiches. Design cubano em camisetas, cartões e cartazes.

Idania Del Río

Villegas, 403, entre Teniente Rey y Muralla, Habana Vieja

CASA DE LA MÚSICA En la parte posterior de la casona se ubica la sala bautizada como Diablo Tun Tun, que recibe los jueves desde las 17 horas, la animada fiesta con la música de Ray Fernandez. Na parte de trás do casarão fica a sala batizada de “Diablo Tun Tun”, que recebe, às quintas, a partir das 17h, a animada festa do músico Ray Fernandez. Calle 20, esquina con 35, Playa/Miramar

130

Leire Fernandez

COMO VEEM AS MUDANÇAS NO PAÍS?

Leire: Ahora los artistas pueden emprender. Esto permitió iniciativas como la nuestra. Idania: Cuba es una tierra de oportunidades –que protege mucho a los artistas– y de censura. Vivimos en una contradicción.

Leire: Agora, os artistas podem empreender. Isso permitiu iniciativas como a nossa. Idania: Cuba é uma terra de oportunidades, que protege muito os artistas, e de censura. Vivemos em contradição.

¿LO MEJOR DE CUBA?

O MELHOR DE CUBA?

Leire: vivir sin Internet ni publicidad. Idania: la relajación.

Leire: Viver sem internet e publicidade. Idania: O relaxamento.

NA ESTR ADA / CUBA

Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 130

13-06-16 16:39


Avisos Vamos July 2016.indd 13

02-06-16 20:25


E N RUTA / CUBA

TRÊS MITOS SOBRE HAVANA

INTI HERRERA

LA BUENA GASTRONOMÍA ES RARA

CINEASTA, DEL COLECTIVO FAC CINEASTA, DO COLETIVO FAC

Al Diablo Tun Tun para escuchar música cubana y al Callejón de los Peluqueros, lleno de bares.

ONDE SAIR EM HAVANA?

No Diablo Tun Tun, para ouvir música cubana, e no El Callejón de los Peluqueros, cheio de bares.

Los ingredientes son escasos, pero los chefs logran hacer milagros y hay sitios buenos. A BOA GASTRONOMIA É RARA • Os ingredientes são escassos, mas os chefs conseguem fazer milagre e há ótimos endereços.

¿LO MEJOR DE CUBA?

O MELHOR DE CUBA?

Lo básico está garantizado para los cubanos, pero los extranjeros pagan precios europeos (hasta 10 euros por una carrera en taxi). A CIDADE É BARATA • O básico é garantido aos cubanos, mas os estrangeiros pagam preços europeus (até 10 euros por uma corrida de táxi).

¿ADÓNDE SALIR EN LA HABANA?

Su bella luminosidad. Se ubica cerca del mar y tiene ese aire vintage que es producto de una crisis, pero de la cual estoy agradecido. Es bueno que aquí nada sea de plástico. Sobrevivimos al auge inmobiliario de los años 70 y 80 en una ciudad donde se respira cultura.

LA CIUDAD ES BARATA

Tem uma luz linda, fica perto do mar e tem esse ar vintage que é produto de uma crise, mas à qual agradeço. É bom que aqui nada seja de plástico. Sobrevivemos ao boom imobiliário dos anos 70 e 80 em uma cidade onde se respira cultura.

HAY POCOS HOTELES

En los últimos años, muchos fueron inaugurados, así como opciones de lujo. Hospedarse en casas de familia es una tradición local y una buena manera de acercarse a la cultura. HÁ POUCOS HOTÉIS • Nos últimos anos, muitos foram inaugurados, até mesmo opções de luxo. Ficar em casas de família é uma tradição local e ótima opção para se aproximar da cultura.

E TRÊS VERDADES NO HAY CONSUMISMO EXCESIVO

RAY FERNANDEZ

CANTANTE Y COMPOSITOR DE TROVA CUBANA CANTOR E COMPOSITOR DE TROVA CUBANA

¿CÓMO VE LOS CAMBIOS EN EL PAÍS?

Con escepticismo, ¿qué irá a suceder?

Com ceticismo. O que vai acontecer?

¿DÓNDE ESCUCHAR BUENA MÚSICA?

ONDE OUVIR BOA MÚSICA?

Pocos lugares escaparon de la fiebre del reguetón. Me gusta el Corner (Calle 1 con B), el Sarao’s (Calle 17 con E) y el Destino (Calle 18, entre 3a y 5a).

Poucos lugares escaparam da febre do reggaeton. Gosto do Corner (Calle 1 com B), do Sarao’s (Calle 17 com E ) e do Destino (Calle 18, entre 3a e 5a).

¿LO MEJOR DE CUBA?

O MELHOR DE CUBA?

El Malecón, un teatro al aire libre.

132

COMO VÊ AS MUDANÇAS NO PAÍS?

O Malecón, um teatro a céu aberto.

Además de los puestos con suvenires y tiendas estatales que venden lo básico, no hay casi nada para comprar en Cuba (lo que tiene un lado tranquilizador durante un viaje). NÃO HÁ CONSUMO EXCESSIVO • Além de estandes de suvenires e lojas do estado que vendem o básico, não se compra quase nada em Cuba (o que tem um lado tranquilizador em uma viagem). EL INTERNET ES ESCASO

Hoteles y centros de internet tienen conexión, pero la forma de comunicarse es a través del teléfono. ¡Hora de desconectarse! A INTERNET É ESCASSA • Hotéis e lan houses têm conexão (ainda por cabo), mas o modo de comunicação oficial é o telefone. Hora de desconectar! EL DINERO ES DE DOS TIPOS

Hay dos monedas en circulación, la nacional (CUP), que vale 0,04 euros, y el peso convertible (CUC), cuya relación es prácticamente 1 a 1. Se cambian euros fácilmente. Dólares no. En ninguna parte aceptan tarjeta de crédito, lleva dinero en efectivo. O DINHEIRO É DUPLO • Há duas moedas: a nacional, ou CUP, que vale 0,04 euro, e o peso conversível (CUC), cuja conversão é quase 1 pra 1. Eles trocam euros facilmente. Dólares, não. Nenhum lugar aceita cartão, então leve dinheiro.

NA ESTR ADA / CUBA

Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 132

13-06-16 16:39


Avisos Vamos July 2016.indd 85

08/06/2016 23:07:56


E NG LISH VE RSION

UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos

Go to Cuba

Music, design, film, culinary arts – check out the contemporary side of Havana. Cuba’s capital blends history and art like few other cities, and it’s at a creative boiling point BY NANA CAETANO PHOTOS FERNANDA FRAZÃO

“ONE VISIT ISN’T enough to understand Cuba. I was born here, and it’s still hard for me. Trying to soak it up rather than looking for explanations will help you enjoy it more.” That’s television producer Evelio Leon’s best advice to folks going to Havana for the first time. Just relax. The city is unlike anything you’ve experienced: there’s no internet (except in luxury hotels and a few cyber cafés); most cars are very old; some houses

and streets are rather worn by time; and people move at a different pace – but the bonus is that a heavenly beach is only 20 minutes away. For those who live there and for those who are just visiting, it’s a great time to be in Havana. Under economic embargo since 1961 (two years after becoming a socialist country), Cuba has gradually been opening to foreign money and visitors, while remaining absolutely authentic.

COOL Havana Fábrica de Arte Cubano (FAC), a multipurpose venue that mixes exhibitions, film, theater and a bar in a revamped oil refinery that opened just three years ago, is the center of this new Havana that just this year attracted The Rolling Stones and a Chanel show. The metal stairs, the white walls, the works on display, nothing stands out to tell us that we’re in Latin America, much less in Cuba as the West imagines it. For better or worse,

The venue was built in association with the national government, which owns almost everything in the country, including bars and clubs like the Casa de la Música in Miramar, the best place to hear a fusion showcasing traditional Cuban rhythms. The culinary arts field has been blown wide open, however. Informal restaurants called “paladares” started popping up in the past decade, and they have recently gained some sophistication “WE SURVIVED THE REAL ESTATE with the arrival of foreign BUBBLE OF THE 1970s AND 80s IN A CITY WHERE ONE BREATHES CULTURE.” chefs. Delicious examples are the Inti Herrera, film director gastropub Sia Berlin or Brooklyn are more Kará, helmed by a French chef; accurate aesthetic references. Atelier, whose chef studied and “Ten artists from different worked in Lyon, France; and the disciplines came together to simple, homey café Arcangelo, create a place where we wanted run by a barista trained in to spend several hours every Colombia. Ingredients are still day,” explains film director scarce, but with creativity and Inti Herrera, a member of the technique, they’ve been able to collective. The haircuts and go beyond the traditional combo clothes of the visitors give no of pork, rice, beans, and plantain clue to the venue’s location, but that has dominated local cuisine their attitudes do. Eyes and since the embargo. Think shrimp fingers fixed on mobile phones? with pineapple, grilled lobster, No. Cuba has no internet, and plantain puree. One of the remember? “Here, real life is debunked myths about Cuba Facebook, and everyone looks at today is that “there’s no good each other,” jokes Herrera. food” (for more, see page 136). 134

The old town of the Saratoga Hotel

ON TH E ROAD

Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 134

13-06-16 16:40


Avisos Vamos July 2016.indd 29

02-06-16 21:17


E NG LISH VE RSION

“CUBA IS A LAND OF OPPORTUNITY AND CENSORSHIP. WE LIVE A CONTRADICTION.” Idania del Río, owner of the shop Clandestina

TO EAT ATELIER Dishes like ropa vieja (traditional Cuban pot roast) and lobster on the city’s most charming rooftop. Calle 5, between Paseo and 2, Vedado

SIA KARÁ A beautiful bar and restaurant. Try the shrimp with pineapple. Industria, 501, on the corner of Barcelona, Centro

FREE from consumerism In terms of design, the city is still in its infancy. The upside? This chance to experience a world with less consumption has a calming effect. One of the first local design initiatives is Clandestina, a shop that produces t-shirts, posters, and cards decorated with catchphrases. Located near Plaza de Santo Cristo (a spot reminiscent of Europe), this store is an essential stop on your tour of contemporary Havana. The owners – two women, one Cuban and one Spanish – have produced a little guide to their favorite places, including great tips like the restaurant 304 O’Reilly for the best mojito, and Dandy, a lovely café on a corner

that’s great for people watching. Street corners afford a privileged view of the balconies of shared houses (it’s commonplace for dozens of people to share an apartment), elderly citizens fighting the heat, children running around, dogs, cars, carts, bicycles. Cuba is a place to stop, to catch your breath, to give yourself over to a time when everything moved more slowly. And yet, it’s changing so fast. There are so many contradictions in this city, even in the place names. Where else will you find streets named Virtudes (Virtues), Amistad (Friendship) and Porvenir (Future) right next to the Calle Amargura (Bitterness Street)?

Simple and homey, this café is a great choice for breakfast.

T H R E E MY T H S A B O U T H AVA N A GOOD FOOD IS RARE. The ingredients are scarce, but chefs work miracles with very little, and restaurants are great.

TO STAY HOTEL SARATOGA Unbeatable location and very comfortable. The pool has an incredible view of the Ciudad Vieja. Starting at €350. Paseo de Martí on the corner of Muralla, Havana Vieja hotel-saratoga.com

HOTEL NACIONAL DE CUBA Historic hotel across from the Malecón. From €120. Malecón, between 19 and 23, Centro

PRIVATE HOMES The websites casaparticular.com and havanacasaparticular.com list rooms and apartments. Starting at €35. Cuba according to Cubans.

136

BARS EL DANDY Spanish-inspired tapas on a beautiful corner of the historic city center. Brasil on the corner of Plaza del Cristo, Habana Vieja

304 O’REILLY

ARCANGELO

Concordia, between San Nicolás and Av. Itália, Centro

Fábrica de Arte Cubano

THE CITY IS CHEAP. The basic needs of Cubans are met, but foreigners pay Eurpean prices. A cab ride can cost €10. THERE ARE FEW HOTELS. In recent years, many new hotels have opened – there are even luxury options. Staying with a host family is a local tradition and a good option for those who want to get a closer look to the Cuban culture.

…AND THREE TRUTHS THERE’S NO CONSUMERISM. Besides souvenir shops and basic government stores, there is nothing to buy in Cuba (this can be very relaxing). INTERNET IS RARE. Hotels and cyber cafés guarantee some connectivity (cable), but communication in Cuba is by landline. THE MONEY IS DUPLICATED. There are two currencies in circulation, the Cuban peso (CUP), worth €0.04, and the convertible peso (CUC), which is traded almost 1:1. Note: you can exchange euros easily, but not U.S. dollars. Credit cards are not accepted. Bring cash.

Awesome drinks. El Del Frente (literally, across the street) has the same owners and is also worth a visit. O’Reilly, between Aguiar and Cuba, Habana Vieja

GOING OUT FÁBRICA DE ARTE CUBANO An events venue that shows movies and hosts exhibitions. Calle 26, on the corner of 11, Vedado

CLANDESTINA Cuban designs on t-shirts, cards, and posters. Villegas, 403, between Teniente Rey and Muralla, Habana Vieja

CASA DE LA MÚSICA The back room of the mansion is a hall called Diablo Tun Tun, where Ray Fernandez plays every Thursday, from 5 p.m. on. Calle 20, on the corner of 35, Playa/Miramar

ON TH E ROAD

Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 136

13-06-16 16:40


FERREYROS.pdf

1

10-06-16

15:27


E NG LISH VE RSION

CUBA According to cubans INTI HERRERA

RAY FERNANDEZ

FILMMAKER, PART OF FAC

SINGER-SONGWRITER OF CUBAN TROVA

Where’s a good place to go out in Havana? “Diablo Tun Tun, to hear Cuban music, and Callejón de los Peluqueros, for bar-hopping.”

What do you think of the changes in Cuba? “I’m skeptical. Who knows what will happen?”

The best of Cuba? “It has a beautiful light. It’s near the sea and has a vintage air that’s the result of crisis, but I’m grateful for it. It is good that nothing here is plastic. We survived the housing crisis of the 1970s and 80s in a city that breathes culture.”

LEIRE FERNANDEZ AND IDANIA DEL RÍO OWNERS OF CLANDESTINA What do you think of the changes in Cuba? Fernandez: “Now artists can take initiative, which makes projects like ours possible.” Del Río: “Cuba is a land of opportunity – it really protects artists – and of censorship. We live a contradiction.” The best of Cuba? Fernandez: “Life free from the internet and advertising.” Del Río: “The relaxation.”

138

Where do you go to hear good music? “Few places are free of reggaeton fever. I like the Corner (Calle 1 & B), Sarao’s (Calle 17 & E) and Destiny (Calle 18, between 3a & 5a).”

“NOT HAVING INTERNET IS CUBA’S BOTH BEST AND WORST QUALITIES.” Leire Fernandez, owner of the shop Clandestina

The best of Cuba? “The Malecón, an open-air theater.”

MICHAEL ALEJANDRO CHEF AT ATELIER A great place to eat? “In La Guarida (Concordia 418, between Gervasio and Escobar), which was made famous when it served as a setting for the film Strawberry and Chocolate (1993).” What do you think of the changes in Cuba? “Four years ago, people were stealing to eat. Entrepreneurship changed that.” The best of Cuba? “The people, who are always smiling.”

ON TH E ROAD

Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 138

13-06-16 16:40


Avisos Vamos July 2016.indd 19

02-06-16 20:41


E N RUTA / BARCELONA

Albert Adrià

English version

P.152

LOS Fe r r a n A d r i à

HERMANOS 140

NA ESTR ADA / BARCELONA

Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 140

13-06-16 16:50


Sobre de chicharrón con polvo de puerro y ají chipotle, del Hoja Santa Envelope de torresmo com pó de alho-poró e pimenta chipotle do Hoja Santa

UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos

Los catalanes Ferran y Albert Adrià, dos de los mejores chefs del mundo, hablan de sus proyectos y revelan sus lugares favoritos en Barcelona Os catalães Ferran e Albert Adrià, dois dos maiores chefs do mundo, falam de seus projetos e revelam seus endereços favoritos em Barcelona POR ADRIANA SETTI FOTOS PAOLA DE GRENET

Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 141

13-06-16 16:51


E N RUTA / BARCELONA

Tapas de la Bodega 1900, local de los hermanos Adrià Tapas da Bodega 1900, botequim dos irmãos Adrià

ES “QUIEN PASA POR LA TRADICIONAL esquina entre las calles Sepúlveda y Entença no sospecha que una revolución está siendo planeada detrás de los 13 ventanales vedados. Me encuentro con el chef Albert Adrià cercado por un contingente de albañiles. Atrincherados en un rincón del espacio –que está apoyado en dos columnas distantes– los cocineros están inclinados sobre un mesón. Con la calma forjada en la cocina de elBulli –el restaurante que, encabezado por su hermano Ferran (54 años), revolucionó la alta gastronomía hasta su cierre en 2011– el catalán de 46 años corre para abrir las puertas de Enigma, el proyecto más ambicioso de su vida, con una inversión de €2 millones. Hasta el cierre de esta edición, el acontecimiento más esperado del año en la alta cocina estaba previsto para fines de julio. “Enigma es la última pieza de un proyecto global llamado elBarri (el barrio, en catalán), que consiste en seis restaurantes en la misma zona de Barcelona”. Repartidos entre los distritos de Sant Antoni y Poble Sec –entre el Montjuïc y el Centro– los planetas de su galaxia contribuyen a la transformación de ese sector en lo más in. La reciente reforma de la avenida Paral-lel, que recibió veredas y ciclovías, llegó en el instante preciso. Y el momento cumbre será en 2017, para la inauguración del nuevo mercado de Sant Antoni, una estructura modernista que albergará un museo, bares y restaurantes.

142

PT “QUEM PASSA PELA INSUSPEITA esquina entre as ruas Sepúlveda e Entença nem desconfia que uma revolução está sendo tramada por trás dos 13 janelões vendados. Encontro o chef Albert Adrià cercado por um pelotão de pedreiros. Atrincheirados num canto do espaço sustentado por colunas esparsas, cozinheiros se debruçam sobre uma bancada. Com a calma forjada na cozinha do elBulli – o restaurante que, encabeçado por seu irmão Ferran (54 anos), revolucionou a alta gastronomia até fechar em 2011 – o catalão de 46 anos corre para abrir as portas de Enigma, o projeto mais ambicioso de sua vida, com um investimento de 2 milhões de euros. Até o fechamento desta edição, o fato mais esperado do ano na alta cozinha estava previsto para o fim de julho. “Enigma é a última peça de um projeto global chamado elBarri (o bairro, em catalão), que consiste em seis restaurantes na mesma área de Barcelona.” Repartidos entre os distritos de Sant Antoni e El PobleSec, entre o Parc de Montjuïc e o Centro Histórico, os planetas de sua galáxia contribuem para fazer da região a bola da vez. A recente reforma da Avenida del Paral-lel, que ganhou calçadas e ciclovias amplas, veio a calhar. E o ápice virá com a inauguração, em 2017, do novo mercado de Sant Antoni, uma estrutura modernista que abrigará um museu, bares e restaurantes.

ELBULLI VIVO A partir de 2017, elBulliLab albergará un archivo-museo abierto al público. Lo que se ve hoy por allí –un equipo multidisciplinario de investigadores– será transferido a elBulli1846, en Cala Montjoi (donde funcionaba el restaurante). Con previsión de aterrizar en Chile el próximo año, la exposición Auditando el Proceso Creativo nos da una idea de lo que se verá por allá. A partir de 2017, o elBulliLab abrigará um arquivo-museu aberto ao público. O que se vê hoje por ali – uma equipe multidisciplinar de pesquisadores – será transferido para elBulli1846, na Cala Montjoi (onde o restaurante funcionou). Com previsão de aterrissar no Chile no ano que vem, a exposição Auditando o Processo Criativo dá uma palhinha do que se verá por lá.

NA ESTR ADA / BARCELONA

Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 142

13-06-16 16:51


FACULTAD DE DERECHO

INSCRIPCIONES

ABIERTAS Segundo semestre

2016 MAESTRÍA

Cierre de inscripciones:

11 de junio de 2016

• Derecho Económico Énfasis en Teoría del Derecho Económico y de la Regulación SNIES 104699

Inicio de clases:

24 de agosto de 2016

UNIVERSIDAD EXTERNADO DE COLOMBIA Calle 12 n.º 1-17 este. Bogotá - Colombia PBX (571) 353 7000 / 342 0288 FACULTAD DE DERECHO DIRECCIÓN DE POSGRADOS Exts. 1151-152 posfader@uexternado.edu.co Institución de educación superior sujeta a la inspección y vigilancia del MEN

ESPECIALIZACIONES • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Ciencias Penales y Criminológicas SNIES 1126 Derecho Administrativo Laboral SNIES 90800 Derecho Comercial SNIES 1120 Derecho Contractual y Relaciones Jurídico Negociales SNIES 11311 Derecho de Familia SNIES 1121 Derecho de los Negocios SNIES 11310 Derecho del Medio Ambiente SNIES 4917 Derecho Financiero y Bursátil SNIES 3893 Derecho Laboral y Relaciones Industriales SNIES 1125 Derecho Minero y Petrolero SNIES 53021 Derecho Notarial y Registral SNIES 1130 Derecho Parlamentario y Práctica de la Democracia SNIES 105166 Derecho Público SNIES 12045 Derecho Tributario SNIES 11309 Derecho Tributario Corporativo SNIES 104095 Derechos Humanos y Derecho Internacional Humanitario SNIES 7799 Propiedad Industrial, Derechos de Autor y Nuevas Tecnologías SNIES 4367 Regulación y Gestión de las Telecomunicaciones y Nuevas Tecnologías SNIES 16180 Responsabilidad y Daño Resarcible SNIES 4649 Seguridad Social SNIES 12043 Internacional en Derecho del Transporte SNIES 4500

ww w.u ex t e r n a d o .e d u .c o

Avisos Vamos July 2016.indd 21

02-06-16 20:43


E N RUTA / BARCELONA

s Los favorito ià dr de Albert A DÓNDE COMER

RITOS D OS FAVO

Onde comer

ESCRIBÀ Confitería de Christian Escriba, una gran referencia de Albert. Confeitaria de Christian Escriba, uma grande referência de Albert. Gran Via de los Corts Catalanes, 546, escriba.es

CÉLERI Restaurante de alta cocina del galardonado chef Xavier Pellicer. Restaurante de alta cozinha do chef estrelado Xavier Pellicer.

T ADRIÀ E ALBER

En sentido horario, el bar Quimet Quimet, mariscos de La Cañota y postre a base de naranja del Suculent Em sentido horário, o bar Quimet Quimet, frutos do mar do La Cañota e sobremesa à base de laranja do Suculent

Passatge Marimón, 5, tribuwoki.com

SUCULENT Cocina tradicional catalana del joven chef Toni Romero. Prueba el arroz de pato. Cozinha tradicional catalã do jovem chef Toni Romero. Prove o arroz de pato.

Rambla del Raval, 43, suculent.com

QUIMET QUIMET Minúsculo y disputado local, ideal para un vermut. Boteco minúsculo e disputado. Ideal para um vermute. Poeta Cabanyes, 25

LA CAÑOTA Un bar de tapas (hay algunas por menos de 2 euros) con “excelente costo beneficio”, según Albert Adrià. Um bar de tapas (há algumas por menos de 2 euros) com “ótimo custo-benefício”, segundo Albert. Lleida, 7, casadetapas.com

EL NACIONAL Bellísimo complejo gastronómico con varios restaurantes y bares. Belíssimo complexo gastronômico com vários restaurantes e bares. Passeig de Gràcia, 24 Bis, elnacionalbcn.com

EL XAMPANYET Una institución de Barcelona para el vermut acompañado de embutidos. Uma instituição de Barcelona para o vermute acompanhado de embutidos. Montcada, 22

144

ES Albert realiza a pie dos rondas diarias por sus dominios. Y siempre que puede termina el día en la bohemia del barrio, con una pasadita por el bar de tapas La Cañota o por el minúsculo Quimet Quimet, uno de los bares favoritos para un vermut. “Una bebida con sabor a hierba que se acompaña con conservas en vinagre. Para los turistas es algo diferente, pero ¡como barcelonés yo apoyo esa causa cultural!”, dice Albert. Su imperio queda a 10 minutos (caminando) del número 18 de la Carrer Mèxic, donde Ferran instaló el elBulliLab, el centro de investigaciones de elBullifoundation (ver el recuadro en la página anterior) enfocado en la eficiencia dirigida a la innovación, que desa-

PT Albert faz duas rondas diárias a pé por seus domínios. E, sempre que pode, fecha o dia na boemia da vizinhança, com uma passadinha no bar de tapas La Cañota ou no minúsculo Quimet Quimet, um de seus botecos favoritos para um vermute. “Uma bebida com gosto de erva servida com conservas em vinagre. Para os turistas, isso é estranho, mas, como barcelonês, eu apoio essa causa cultural”, diz Albert. Seu império fica a dez minutos de caminhada do número 18 da Carrer de Mèxic, onde Ferran instalou o elBulliLab, o centro de pesquisas da elBullifoundation (veja box na pág. anterior), focado na eficiência direcionada para a inovação, que desenvolve

NA ESTR ADA / BARCELONA

Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 144

13-06-16 16:51


s Los favorito ià dr de Ferran A OS FAVO

RITOS DE

FERRAN

ADRIÀ

DONDE COMER

Al lado, el restaurante Estimar; abajo el emporio y bar La Pineda, en el barrio gótico Ao lado, o restaurante Estimar; abaixo, o empório e bar La Pineda, no bairro gótico

Onde comer

RIAS DE GALÍCIA Marisquería de altísimo nivel con 30 años de tradición. Marisqueria de altíssimo nível com 30 anos de tradição. Lleida, 7, riasdegalicia.com

ESTIMAR Recién inaugurado restaurante especializado en mariscos, dirigido por el andaluz Rafa Zafra. Novo restaurante especializado em frutos do mar pilotado pelo andaluz Rafa Zafra. Sant Antoni dels Sombrerers, 3, restaurantestimar.com

DOS PALILLOS Restaurante oriental galardonado del chef Albert Raurich, quien fue uno de los brazos derechos de Ferran en la cocina de elBulli. Restaurante oriental estrelado do chef Albert Raurich, que foi um dos braços direitos de Ferran na cozinha do elBulli. Elisabets, 9, dospalillos.com

rrolla una serie de proyectos, como el libro Te cuento en la cocina, la más reciente iniciativa desarrollada en conjunto con Disney. Vestido siempre de negro, habla por trancos, como si la dicción no fuera capaz de acompañar la agilidad de sus sinapsis. Convencer al mundo de que cocinar no está más entre sus planes es casi tan difícil como explicar Sapiens, el método que desarrolló para disecar el proceso creativo. Cada idea está seguida de un “¿me entiendes o no?”, y de golpecitos en mi antebrazo. No es de ahora el hecho de que Barcelona marque tendencia. “A pesar de nuestros asuntos con la independencia de Cataluña y de nuestro pequeño tamaño, somos muy cosmopolitas”, dice Ferran. En el siglo 19, Antoni Gaudí y otros

uma série de projetos – o mais recente é o livro Te cuento en la cocina, em parceria com a Disney. Vestido sempre de preto, ele fala aos solavancos, como se a dicção não fosse capaz de acompanhar a agilidade de suas sinapses. Convencer o mundo de que cozinhar não está mais em seus planos é tão difícil como explicar Sapiens, método que desenvolveu para dissecar o processo criativo. Cada ideia é seguida de um “¿me entiendes o no?” – e de cutucões no meu antebraço. Não é de hoje que Barcelona dita tendências. “Apesar das nossas questões com a independência da Catalunha e do tamanho reduzido, somos muito cosmopolitas”, diz Ferran. No século 19, Antoni Gaudí e outros

LA PINEDA Una pequeña puerta ofrece acceso a este emporio y barcito donde a Ferran y Albert les encanta beber un vermut. Uma portinha minúscula dá acesso a esse empório e botequim onde Ferran e Albert adoram tomar um vermute.

Calle del Pi, 16, xarcuterialapineda.com

MURRIA Magnífico emporio con fachada modernista que, según Ferran, vende excelentes quesos. Magnífico empório de fachada modernista que, segundo Ferran, vende ótimos queijos. Roger de Llúria, 85, murria.cat

VILA VINITECA Emporio ideal para conocer vinos y otros productos catalanes. Empório ideal para conhecer vinhos e outros produtos catalães. Agullers, 7, vilaviniteca.es

145

Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 145

13-06-16 16:51


E N RUTA / BARCELONA

ENIGMA REVELADO

EM PRIMEIRA MÃO

El bar Xampanyet, donde el vermouth y los embutidos son un clásico O bar Xampanyet, onde o vermute e os embutidos são um clássico

arquitectos modernistas imprimieron formas delirantes al skyline de la capital catalana en construcciones como el Parque Güell. Durante el siglo 20, la ciudad se expandió hacia al Mediterráneo para recibir los Juegos Olímpicos de 1992, una reurbanización considerada ejemplar. “Lo más interesante de Barcelona actualmente es el prêt-à-porter culinario en forma de gastrobares”, dice Ferran. Gran parte de esos lugares están dirigidos por chicos y chicas que se formaron en el elBulli. Albert Raurich, del restaurante oriental Dos Palillos, encabeza la lista de los preferidos de Ferran, que también elogia el Estimar, del pupilo Rafa Zafra, dedicado a los mariscos (su comida favorita). Para Albert, el primer nombre que viene a la mente es el de Toni Romero “un chico fenomenal” que, además de dirigir el Suculent, acaba de inaugurar el 4amb5, inspirado en la agricultura biodinámica. 146

arquitetos modernistas imprimiram formas delirantes ao skyline da capital catalã em construções como o Parc Güell. No século 20, a cidade se expandiu em direção ao Mediterrâneo para receber os Jogos Olímpicos de 1992 – uma reurbanização considerada exemplar. “O que há de mais interessante em Barcelona atualmente é o prêt-à-porter culinário em forma de gastrobares”, diz Ferran. Grande parte desses lugares é comandada por rapazes e moças que se formaram no elBulli. Albert Raurich, do oriental Dos Palillos, encabeça a lista dos preferidos de Ferran, que também elogia o Estimar, do pupilo Rafa Zafra, dedicado aos frutos do mar (sua comida favorita). Para Albert, o primeiro nome em mente é o de Toni Romero, “un chico fenomenal” que, além de comandar o Suculent, acaba de inaugurar o 4amb5, inspirado na agricultura biodinâmica.

“En la comida ya casi todo ha sido inventado, entonces vamos a jugar con la interacción con el espacio”, dice Oliver Peña, chef de cocina de Enigma. Con 500 metros cuadrados, el restaurante promete un viaje gastronómico a través de un “bosque urbano” solo para 24 comensales. Cerca de 30 platos, cócteles y un mesón de teppanyaki formarán parte del menú. ¿Y los dulces? “Tendrán una estética retro clásica y el azúcar irá disminuyendo con cada etapa, hasta llegar al café”. El responsable será Jordi Savreda. “Desde el punto de vista creativo, es el joven más talentoso con el que he trabajado”. Según el chef, el restaurante tardará dos años en alcanzar su madurez. “Tenemos un Ferrari, ahora necesitamos aprender a manejarlo”. El precio del menú completo será de 200 euros. “Na comida já está quase tudo inventado, então vamos jogar com a interação com o espaço”, diz Oliver Peña, chef de cozinha do Enigma. Com 500 metros quadrados, o restaurante promete uma viagem gastronômica através de um “bosque urbano”, para apenas 24 comensais. Cerca de 30 pratos, coquetéis e um balcão de teppanyaki farão parte do menu. E os doces? “Terão uma estética retrô clássica, e o açúcar vai diminuindo a cada etapa até chegar ao café.” O responsável será Jordi Savreda. “Do ponto de vista criativo, é o chef mais brutal com quem já trabalhei.” Segundo o chef, o restaurante tardará dois anos em atingir sua maturidade. “Temos uma Ferrari, agora precisamos aprender a dirigi-la.” O menu completo custará 200 euros.

NA ESTR ADA / BARCELONA

Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 146

13-06-16 16:51


Registration: www.stgeorgescollege.edu.pe admision@stgeorges.edu.pe (511) 445-8147 extension: 212 - 111

Avisos Vamos July 2016.indd 43

03-06-16 15:52


Vila Vineteca: para conocer vinos y otros típicos productos catalanes Vila Vineteca: para conhecer vinhos e outros produtos catalães típicos

LATAM tiene vuelos directos a Barcelona desde: São Paulo A LATAM tem voos diretos para Barcelona a partir de: São Paulo latam.com

ES En 2006, Albert se anticipó al cierre de elBulli con la apertura del gastrobar Inópia, pues estaba cansado del peso de las tres estrellas Michelin. Con Enigma, el chef da la media vuelta: “invierto en la alta gastronomía cuando ya dije que no me gustaba más hacer eso, y con las tendencias yendo en dirección contraria… ¿qué diablos estoy haciendo?”, dice Albert. Él también se prepara para abrir su primer establecimiento fuera de España: un beach club en el hotel Casa de Campo, en La Romana, República Dominicana. “Tengo propuestas de negocios en Londres, pero con seguridad mi familia y yo estaremos más felices disfrutando de la playa”.

Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 148

PT Em 2006, Albert se antecipou ao fechamento do elBulli com a abertura do gastrobar Inópia – estava cansado do peso das três estrelas Michelin. Com Enigma, o chef dá meia-volta. “Invisto na alta gastronomia quando já disse que não gostava mais de fazer isso. E com as tendências indo no caminho oposto, que diabos estou fazendo?”, diz. Ele também se prepara para inaugurar o seu primeiro estabelecimento fora da Espanha: um beach club no hotel Casa de Campo, em La Romana, na República Dominicana. “Tenho propostas de negócios em Londres, mas com certeza minha família e eu estaremos mais felizes pegando uma prainha.”

13-06-16 16:51


Avisos Vamos July 2016.indd 93

09-06-16 19:51


E N RUTA / BARCELONA

El Barrio Adrià O BAIRRO ADRIÀ

El pequeño imperio levantado por Albert y Ferran entre los barrios de Poble Sec y Sant Antoni O PEQUENO IMPÉRIO ERGUIDO POR ALBERT E FERRAN ENTRE OS BAIRROS EL POBLE-SEC E SANT ANTONI

Sepúlveda, 38-40, enigmaconcept.es

150

BODEGA 1900 Un homenaje de Albert al vermut, en un local de fina estampa donde se come bien por menos de €40. Uma homenagem de Albert ao vermute, num botequim de fina estampa onde se come bem por menos de 40 euros. Tamarit, 91

TICKETS Un bar de tapas con estrella Michelin, ambiente multicolor y una espectacular área solo para dulces. Um bar de tapas com estrela Michelin, ambiente colorido e uma espetacular área só para doces.

NIÑO VIEJO Taquería mexicana con un twist moderno, donde es posible comer por menos de €35. No te pierdas los cócteles hechos en el bar. Taqueria mexicana com um twist moderno, onde é possível comer por menos de 35 euros. Não perca os ótimos coquetéis feitos na casa.

Av. del Paral-lel, 164, ticketsbar.es

Mistral, 54, ninoviejo.es

HOJA SANTA Restaurante de alta cocina mexicana que acaba de ganar una estrella Michelin, en un trabajo colaborativo junto al talentoso chef Paco Méndez. “El mejor restaurante mexicano fuera de México”, según Ferran. Restaurante de alta cozinha mexicana que acaba de faturar uma estrela Michelin, em parceria com o talentoso chef Paco Méndez. “O melhor restaurante mexicano fora do México”, segundo Ferran. Mistral, 54, hojasanta.es

PAKTA Premiado con una estrella Michelin, ofrece lo mejor de la cocina peruanojaponesa. Es dirigido por el niño prodigio Jorge Muñoz.

Premiado com uma estrela Michelin, serve o melhor da cozinha nipoperuana. Os fogões são comandados pelo garotoprodígio Jorge Muñoz. Carrer de Lleida, 5, pakta.es

ELBULLILAB La sede actual de Ferran Adrià y su elBulliFoundation, un espacio multidisciplinario de investigación y creación de proyectos enfocados en la eficiencia y la innovación. O QG atual de Ferran Adrià e de sua elBulliFoundation, um espaço multidisciplinar de pesquisa e criação de projetos focados em eficiência e inovação.

TIPS DE BARCELONA 1. Reserva toda una mañana para recorrer el Parc Güell. 2. Visita la Casa Batlló y La Pedrera. 3. El interior de la Sagrada Familia es imperdible y es donde termina la ruta Gaudí. DICAS DE BARCELONA

1. Separe uma manhã para percorrer o Parc Güell. 2. Visite também a Casa Batlló e La Pedrera. 3. O interior da Sagrada Família é imperdível e encerra a rota Gaudí.

elbullifoundation.com www.latam.com/travel

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: VERIDIANA SCARPELLI

ENIGMA La joya de la corona del proyecto de Albert Adrià: un viaje gastronómico en el cual los comensales se mueven por diferentes ambientes. A joia da coroa do projeto de Albert Adrià: uma viagem gastronômica na qual os comensais se movem por diferentes ambientes.

NA ESTR ADA / BARCELONA

Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 150

13-06-16 16:51


Avisos Vamos July 2016.indd 67

07-06-16 17:23


E NG LISH VE RSION

INT017 latam.com/vamos UID052 youtube.com/latam

Big Brothers Two of the world’s greatest chefs, Catalan brothers Ferran and Albert Adrià, talk about their projects and share their favorite spots in Barcelona POR ADRIANA SETTI PHOTOS PAOLA DE GRENET E FERNANDA FRAZÃO

ANYONE who wanders past the unassuming corner of Sepúlveda with Entença would never guess that a revolution is being plotted behind the 13 covered windows. I find chef Albert Adrià surrounded by a squad of masons. Entrenched in a corner of the room framed by two distant columns, the culinary geniuses huddle around a table. The 46-year-old Catalan chef is moving full speed ahead to open Enigma, the most ambitious project of his life and an investment of €2 million, but with a calm forged in the kitchen of elBulli, the restaurant helmed by his 54-year-old brother Ferran that revolutionized haute cuisine until it closed in 2011. At the time of writing, the most anticipated culinary launch of this year was planned for the end of July. “Enigma is the final piece of a larger project called “elBarri” (Catalan for ‘the neighborhood’), which consists of six restaurants in the same area of Barcelona.” Scattered throughout the districts of Sant Antoni and Poble Sec, from Parque de Montjuïc to the historic center, these shining stars have made this neighborhood the center of the local galaxy. The recent revitalization of Avenida Parallel, which now boasts broad sidewalks and bike paths, was a boon to the initiative. And the crowning event will be the 2017 opening of the new Sant Antoni market, a modernist structure that will house a museum, bars, and restaurants. Twice a day, Albert makes the rounds through his “domains” on foot. And whenever possible, he ends the

152

day at a neighborhood hangout, stopping by the tapas bar of La Cañota or the tiny Quimet Quimet, one of his favorite spots for vermouth. “A drink with herbal notes that is paired with pickled vegetables,” Albert explains. “Tourists find it strange, but as a native of Barcelona, I support this cultural cause!” Albert’s delectable empire is just a 10-minute walk from Carrer Mèxic 18, where Ferran set up elBulliLab, the research center of the elBullifoundation (see pp. XX), focused on efficient innovation through various projects; the most recent is the book Te Cuento la Cocina, developed in partnership with Disney. Always dressed in black, he speaks in starts and stops, as if his speech were unable to keep up with his brilliant mind. Convincing the world that the kitchen is no longer in his plans is as difficult as explaining Sapiens, the method he has developed to dissect the creative process. Each idea is followed by “you get it, right?” and a poke at my forearm. But Barcelona has long been setting trends. “Despite our issues with independence and our small size, Catalonia is very cosmopolitan,” says Ferran. In the 19th century, Antoni Gaudí and other modernist architects erected delirious forms to mark the skyline of the Catalan capital with constructions like the Parque Güell. In the 20th century, the city expanded toward the Mediterranean to host the 1992 Olympic Games in an exemplary redevelopment project.

Fachada e prato da Bodega 1900

THE ADRIÀ DISTRICT A tiny empire built by Albert and Ferran in the neighborhoods of Poble Sec and Sant Antoni.

ENIGMA The crown jewel of Albert Adrià’s project: a culinary journey in which diners move through different environments. Sepúlveda, 38-40, enigmaconcept.es

TICKETS A tapas bar with one Michelin star, a colorful ambiance, and a spectacular area just for desserts. Av. del Paral-lel, 164, ticketsbar.es

BODEGA 1900 Albert pays tribute to vermouth in a top-shelf bar where you can dine well for less than €40. Tamarit, 91

PAKTA Michelin starred, serves the best of nipo-peruvian cuisine. Young

and talented Jorge Muñoz is the chef. Carrer de Lleida, 5, pakta.es

NIÑO VIEJO A Mexican taqueria with a modern twist, where you can eat for less than €35. Don’t miss the cocktails. Mistral, 54, ninoviejo.es

HOJA SANTA Mexican haute cuisine in partnership with the talented chef Paco Méndez that just ranked a Michelin star. “The best Mexican restaurant outside of Mexico,” says Ferran. Mistral, 54, hojasanta.es

ELBULLILAB The current HQ of Ferran Adrià and his elBulliFoundation, a multidisciplinary initiative for R&D focused on efficiency and innovation. elbullifoundation.com

ON TH THE E ROAD / BARCELONA

Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 152

13-06-16 16:51


POSTULA A

LA UNIVERSIDAD MÁS

GRANDE DEL PERÚ

ELIGE LA CARRERA DE TU VOCACIÓN

CARRERAS PROFESIONALES

EXAMEN DE ADMISIÓN A NIVEL NACIONAL

Av. San Felipe 1109, Jesús María. Lima - Perú.

Avisos Vamos July 2016.indd 27

(511) 266 0195 anexos 127 y 153 / (511) 470 0953

02-06-16 21:13


E NG LISH VE RSION

ELBULLI LIVE In 2017, the elBulliLab museum and archive will open to the public. The multidisciplinary team of researchers currently in house will shift their operations to elBulli1846 in Cala Montjoi (former site of the restaurant). Scheduled for Chile next year, the exhibition “Auditing the Creative Process” will give a glimpse of what’s to come.

ALBERT ADRIÀ RECOMMENDS El Nacional

ESCRIBÀ “What I find most interesting in Barcelona today is the prêtà-porter cuisine of gastropubs,” says Ferran. Many of these places are helmed by young men and women who graduated from elBulli. Albert Raurich, of the Asian restaurant Dos Palillos, tops the list of Ferran’s favorites, but he also praises the Estimar, where his former student Rafa Zafra focuses on seafood (his favorite food). For Albert, the first name that comes to mind is Toni Romero, “a great guy,” who oversees Suculent and just opened the 4amb5, inspired by biodynamic agriculture. In 2006, before elBulli closed, Albert opened the gastropub Inópia – he was tired of the weight of three Michelin stars. With Enigma, the chef has done a 180. “Investing in haute cuisine when I already said I didn’t like doing this any more, and with the trends heading the opposite direction... What the hell am I doing?” says Albert. He is also getting ready to open his first venue outside of Spain: a beach club in the Casa de Campo hotel in La Romana, a town in the Dominican Republic. “I some have business proposals in London, but my family and I will certainly be happier on a little beach.” 154

FERRAN ADRIÀ RECOMMENDS

Christian Escriba’s sweets are one of Albert’s inspirations. Gran Via Corts Catalanes, 546 escriba.es

CÉLERI

RIAS DE GALÍCIA

Haute cuisine from award-winning chef Xavier Pellicer.

Top-quality seafood with 30 years of tradition. Lleida, 7, riasdegalicia.com

Passatge Marimón,5 tribuwoki.com

ESTIMAR Brand new restaurant specializing in seafood under Andalusian chef Rafa Zafra.

SUCULENT Traditional Catalan cuisine from young chef Toni Romero.

Sant Antoni dels Sombrerers, 3, restaurantestimar.com

Rambla del Raval,43 suculent.com

DOS PALILLOS Asian restaurant under chef Albert Raurich, one of Ferran’s top assistants in the kitchen at elBulli.

Estimar, no Bairro Gótico

Elisabets, 9, dospalillos.com

LA PINEDA

ENIGMA EXPLAINED

Emporium and tavern where Ferran and Albert love to drink vermouth.

“We’ve done everything we can with food, so let’s play with the interaction with the ambiance,” says Oliver Peña, chef at Enigma. The 5,400-square-foot restaurant promises 24 diners a culinary journey through an “urban forest.” Some 30 dishes, cocktails, and a teppanyaki counter will be part of the menu. And for dessert? “They’ll have a retro-classic appearance and get less sweet with each stage, ending in coffee.” Jordi Savreda will be in charge. “From a creative point of view, he’s the most talented young chef I’ve worked with.” According to Peña, the restaurant will take two years to reach full maturity. “We have a Ferrari, now we need to learn to drive.” The full menu will cost 200 euros.

Calle del Pi, 16, xarcuterialapineda.com

MURRIA Behind its modernist façade, this emporium is a leading specialist in cheese. Roger de Llúria, 85, murria.cat

VILA VINITECA This shop is “perfect for learning about Catalan wines and other local products.” Agullers, 7, vilaviniteca.es

QUIMET QUIMET A tiny bar perfect for drinking vermouth. Poeta Cabanyes, 25

LA CAÑOTA A tapas bar with “a great cost/benefit ratio,” according to Albert Adrià Lleida, 7, casadetapas.com

EL NACIONAL Beautiful culinary complex with several restaurants and bars. Passeig de Gràcia, 24 Bis, elnacionalbcn.com

XAMPANYET A Barcelona institution for vermouth. Montcada, 22

ON THE ROAD / BARCELONA

Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 154

13-06-16 16:51


Avisos Vamos July 2016.indd 81

08-06-16 15:46


IMAGEN: DIFUSIÓN

Detalle del Airbus A350 con la nueva pintura de LATAM Detalhe do Airbus A350 com a nova pintura da LATAM

VAMOS03_Abres secoes_voar_ESP.indd 156

15-06-16 11:59


A VOLAR VAMOS VOAR

Novedades del fascinante mundo de la aviación y del universo LATAM Novidades do fascinante mundo da aviação e do universo LATAM

VAMOS03_Abres secoes_voar_ESP.indd 157

15-06-16 11:59


EXPE RIE NCIA DE CABINA

Comodidad a bordo CONFORTO A BORDO

Volar no es solo un transporte: nos preocupamos por hacerte sentir bien y ofrecerte entretenimiento Voar não é só um transporte: nos preocupamos em fazer você se sentir bem e em oferecer entretenimento

PREMIUM BUSINESS

INT017 latam.com/vamos

158

Nuestra selección de vinos a bordo incluye etiquetas elegidas por Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica Nossa seleção de vinhos a bordo inclui rótulos escolhidos por Héctor Vergara, único Master Sommelier da América Latina

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: FELIPE GONZALEZ

Cómodas almohadas y plumones hacen tu viaje más acogedor y tranquilo. Cuando no estés durmiendo, tendrás acceso a iluminación, audífonos, enchufes, revistas internacionales y los contenidos de LATAM Entertainment en tu pantalla. A la hora de las comidas, platos y bocaditos hechos con los mejores ingredientes latinoamericanos son las estrellas de la carta, que también cuenta con opciones de menú más livianas. Travesseiros confortáveis e cobertores deixam a sua viagem mais aconchegante e tranquila. Quando não estiver dormindo, você terá acesso à iluminação, fones, tomadas, revistas estrangeiras e ao conteúdo LATAM Entertainment em sua tela. Na hora das refeições, pratos e petiscos feitos com os melhores ingredientes latino-americanos estrelam o cardápio, que também conta com opções leves.

EXPERIÊNCIA DE CABINE

Vamos03_VV_ExperienciaCabine-01 ESP.indd 158

13-06-16 17:03


PROGRAMACIÓN ESPECIAL PROGRAMAÇÃO ESPECIAL Pantalla individual (revisa más sobre nuestra programación en la pág. 165) Tela individual (saiba mais sobre nossa programação na pág. 165)

MÁS COMODIDAD MAIS CONFORTO Enchufes individuales Tomadas individuais

ECONOMY

APP LATAM ENTERTAINMENT Disponible en tus dispositivos móviles y laptops Disponível em seus dispositivos móveis e laptops

El entretenimiento a bordo está disponible en tu pantalla o en tu propio dispositivo a través de nuestra App Latam Entertainment. Durante el vuelo son ofrecidos sabrosos platos y un menú exclusivo para niños, además de café hecho con granos especialmente seleccionados entre los mejores productores del continente. Para completar la experiencia, mantas y suaves almohadas están disponibles en todos los asientos. O entretenimento de bordo está disponível na sua tela ou em seu próprio dispositivo por meio de nosso aplicativo LATAM Entertainment. Pratos saborosos e um menu exclusivo para crianças são oferecidos, e o café, feito com grãos especialmente selecionados junto aos melhores produtores do continente, é servido aos viajantes. Para completar a experiência, mantas e travesseiros macios estão disponíveis em todas as poltronas.

159

Vamos03_VV_ExperienciaCabine-01 ESP.indd 159

13-06-16 17:04


VIA J E RO EXPE RTO

Profesional del equipaje BAGAGEM PROFISSIONAL

Marie Kondo, gurú japonesa de la organización, entrega tips a quienes estén a punto de viajar Guru japonesa da arrumação, Marie Kondo dá dicas para quem está com a passagem marcada ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO MASAKO INOUE

COMPRA INTELIGENTE

Compra esperta

“Mi regla sobre compras durante los viajes es mantener el mismo criterio que sigo en el cotidiano. ¿Lo voy a usar? ¿Esto me va a traer alegría? No creas que alguna cosa te va a gustar más solo porque es de otro lugar. No le veo sentido al comprar una maleta extra para el regreso. ¿Qué tal dejar un espacio en el equipaje antes de partir? Así tendrás más comodidad de inicio a fin: más liviano en el comienzo y sin mucho volumen al regreso”. “Minha regra sobre compras durante viagens é manter o mesmo critério que uso no cotidiano. Vou usar? Isso vai me trazer alegria? Não pense que você vai gostar mais de alguma coisa só porque ela vem de outro lugar. Não vejo sentido em comprar uma mala extra para a volta. Que tal deixar espaço na bagagem logo de saída? Assim, você vai ter mais conforto do início ao fim: mais leve no começo e sem muito volume na volta.”

MENOS ES MÁS

Menos é mais

DOBLADO

Dobras

“Yo doblo mi ropa de la misma forma, en casa o de vacaciones. Mi método de hacer rollitos (ver al lado) es más eficiente para economizar espacio y mantener la ropa con menos arrugas que de la forma tradicional”. “Eu dobro minhas roupas do mesmo jeito, em casa ou nas férias. Meu método de fazer rolinhos (veja ao lado) é mais eficiente para economizar espaço e manter as peças com menos rugas do que o jeito tradicional.”

CON DECISIÓN

“Muchas personas llevan cosas de más cuando viajan, porque creen que deben vestirse diferente todos los días. Aprovecharás mejor las vacaciones si llevas contigo solo prendas esenciales, esas que te dan más alegría. Es más cómodo tener espacio extra, andar con la maleta liviana y tener la seguridad de que siempre vamos a poder cerrarla”. “Muitas pessoas levam coisas demais quando viajam, pois pensam que é preciso estar diferentes a cada dia. Na verdade, você aproveita mais as férias se carregar consigo só os itens essenciais, aqueles que lhe trazem mais alegria. É mais confortável ter espaço extra, andar com uma mala leve e ter a certeza de que ela sempre vai fechar.”

MÉTODO BÁSICO PARA DOBLAR

Bate o pé

“Para economizar espacio, sugiero que, de ser posible, los calcetines se acomoden dentro de los zapatos, que también impiden que estos se aplasten. Evita colocarlos encima de todo: déjalos al fondo de la maleta, “acomodados” con las demás prendas, justamente para protegerlos de eventuales daños”. “Para economizar espaço, sugiro que as meias sejam colocadas dentro dos sapatos, se possível – isso também impede que eles amassem. Evite colocálos por cima de tudo: deixe-os no fundo da mala, ‘acomodados’ pelos demais itens, justamente para protegê-los de eventuais danos.”

método básico para dobrar

Lleva un lado de la ropa hacia el centro Leve um lado da roupa em direção ao meio

160

FOTO: DIIFUSIÓN

El nuevo libro de la autora, Spark Joy (Sextante) sale a la venta durante junio en Brasil O novo livro da autora, Isso me Traz Alegria (Sextante) saiu em junho no Brasil

Dobla el otro lado, enróllalo y ubícalo de forma vertical Dobre o outro lado, enrole a peça e coloque-a de pé

VIA JANTE EXPERT

VAMOS03_VV_Viajante esperto novo ESP.indd 160

13-06-16 17:05


Una aplicación, muchas facilidades UM APLICATIVO, MUITAS FACILIDADES

Descubre la nueva App LATAM Airlines y transforma tu experiencia de viaje Descubra o novo aplicativo LATAM Airlines e transforme sua experiência de viagem

¿CÓMO UTILIZARLA? Como usar?

Descarga también la App LATAM Entertainment en la página 162 Baixe também o app LATAM Entertainment na página 162

1. Descarga tu App LATAM Airlines desde Google Play o Apple Store. Faça o download do app LATAM Airlines no Google Play ou na Apple Store.

Conoce todas las ventajas de My Trips My Trips BookApp a LATAM descargar la nueva Flight Airlines y planifica tu viaje* Latam Fidelidade/ Latam Fidelidade/

NOTIFICATION CENTER

Pass

Conheça todas as vantagens em baixar o novo aplicativo LATAM Airlines e planeje sua viagem

FLIGHT NOTIFICATIONS Pass SOUNDS, ALERTS, BANNERS

2. Inicia tu sesión y obtén información personalizada de tus viajes. Inicie a sessão para obter informações My Trips personalizadas de suas viagens.

Book a Flight

NOTIFICATION CENTER

Book a Flight

My Trips

Latam Fidelidade/ Pass

FLIGHT NOTIFICATIONS SOUNDS, ALERTS, BANNERS

My Trips

Book a Flight

NOTIFICATION CEN

Latam Fidelidade/ Pass FLIGHT NOTIFICAT

SOUNDS, ALERTS, BANNE

NOTIFICATION CENTER

Latam Fidelidade/ Pass

FLIGHT NOTIFICATIONS SOUNDS, ALERTS, BANNERS

3. Activa las notificaciones Push en los ajustes de la App. Ative as notificações Push nos ajustes do app.

LAS FUNCIONES As funcionalidades

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: RAUL AGUIAR

ook a light

¡CON ÉC TATE!

Luego de hacer tu check-in, podrás seleccionar tu asiento. Assim que fizer o check-in, você poderá selecionar seu assento.

Los pasajeros con vuelos dentro de Brasil, pueden anticiparlos sin costo adicional. Passageiros com voos dentro do Brasil podem antecipar a partida sem custo adicional.

Si tu vuelo tiene cambios de itinerario inesperados, podrás elegir entre las alternativas que te ofrecemos sin costo adicional. Se seu voo tiver mudanças de itinerário inesperadas, você poderá escolher entre as alternativas oferecidas por nós sem custo adicional.

Accede a toda la información de tu cartola LATAM Pass/Fidelidade, saldo de Kms. o puntos acumulados y a tu tarjeta de socio virtual. Acesse todas as informações de seu LATAM Pass/Fidelidade, saldo de Kms. ou pontos acumulados e cartão de sócio virtual.

*Para pasajeros LATAM Chile, la compra aún no está disponible / Para passagens LATAM Chile, a compra ainda não está disponível FIQUE LIGADO! •

Vamos03_VV_Stay On rev1-ESP 2.indd 161

161

13-06-16 17:06


¡CON ÉC TATE!

Entretenimiento en tus manos DIVERSÃO EM SUAS MÃOS

LATAM Entertainment* es el sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latinoamérica. Disfruta su contenido utilizando un dispositivo móvil LATAM Entertainment* é o sistema de entretenimento de bordo mais moderno da América Latina. Aproveite o conteúdo usando seus dispositivos móveis

Vuela conectado

English version

P.164

Disponible desde el embarque hasta el desembarque *Sistema disponible en la flota sin pantallas individuales Disponível desde o embarque até o desembarque *Sistema disponível na frota sem telas individuais

Voe conectado

Descarga la aplicación INT041 1.(antes del vuelo) Baixe o aplicativo (antes do voo)

modo avión INT010 2.enSelecciona el dispositivo móvil Ligue seu dispositivo móvel em modo avião

al WiFi de la IFE0023.redConéctate LATAM Entertainment

Conecte-se ao wi-fi da rede LATAM Entertainment

la aplicación: ¡a divertirte! SIG0204.AbraAbreo aplicativo e divirta-se! SERIES Y TV

SÉRIES E TV

PELÍCULAS Y CORTOMETRAJES

CINEMA E CURTAS

TEMPORADAS COMPLETAS

CHARLAS

TALKS

VAMOS/LATAM

NIÑOS

KIDS

¿QUÉ HACER SI LA APP NO FUNCIONA? O que fazer se o app não funcionar?

162

USUARIO ANDROID USUÁRIO ANDROID

LAPTOP

1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente Feche o aplicativo e, antes de conectar-se ao wi-fi da aeronave, abra-o de novo

1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente Feche o aplicativo e, antes de conectar-se ao wi-fi da aeronave, abra-o de novo

1. Cierra el navegador e intenta ingresar al sistema otra vez Feche o navegador e tente entrar no sistema mais uma vez

2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez Desconecte-se da rede, feche o aplicativo e abra-o novamente

2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez Desconecte-se da rede, feche o aplicativo e abra-o novamente

2. Intenta ingresar al sistema con otro navegador Tente acessar o sistema com outro navegador

3. Reinicia tu teléfono Reinicie seu telefone

3. Reinicia tu teléfono Reinicie seu telefone

4. Utiliza el navegador y no la aplicación para conectarte al sistema Utilize o navegador em vez do aplicativo para entrar no sistema

4. Borra la aplicación y descárgala otra vez Apague o aplicativo e reinstale-o em seguida

3. Apaga y prende la red inalámbrica e intentar ingresar al navegador Desconecte e reconecte a rede sem fio e tente acessar o navegador 4. Reinicia el computador e intenta otra vez Reinicie o computador e tente novamente conectar-se

ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: RAUL AGUIAR

USUARIO APPLE USUÁRIO APPLE

FIQUE LIGADO!

Vamos03_VV_Wireless-ESP.indd 162

13-06-16 17:06


Navega ahora Navegue agora

SMARTPHONES & TABLETS ANDROID

IPHONE/IPAD/IPOD

LOCATION LOCATION

WI-FI WI-FI

AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE

WI-FI A NETWORK CHOOSE CHOOSE A NETWORK WI-FI WI-FI LATAM ENTERTAINMENT CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT CHOOSECHOOSE ALATAM NETWORK A NETWORK ENTERTAINMENT

LOCATION LOCATION SECURITY SECURITY

AIRPLANE MODE

WI-FI AIRPLANE AIRPLANE MODE MODE WI-FI

SECURITY

WI-FI

LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI

LOCATION

WI-FI

WI-FI WI-FI WI-FI

LOCATION LOCATION LOCATION LOCATION

WI-FI

SECURITY SECURITY

AIRPLANE AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE MODE CHOOSECHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK A NETWORK

1. En modo avión, activa el WiFi y conéctate a la red LATAM Entertainment Em modo avião, ative o wi-fi e conecte-se à rede LATAM Entertainment

1. En modo avión, activa el WiFi y conéctate a la red LATAM Entertainment Em modo avião, ative o wi-fi e conecte-se à rede LATAM Entertainment

LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI

WI-FI WI-FI WI-FI

SECURITY SECURITY SECURITY SECURITY

4. Ve las Configuraciones. Selecciona Seguridad Vá em Configurações e selecione a opção Segurança

UNKNOW SOURCES

UNKNOW SOURCES UNKNOW SOURCES Allow installation of apps Allow installation of apps Allow installation of apps fromsources fromsources other than other than fromsources the Playother Storethan the Play Store UNKNOW UNKNOW SOURCES SOURCES

Entertainment

the Play Store

UNKNOW UNKNOW SOURCES UNKNOW UNKNOW SOURCES SOURCES SOURCES Allow Allow installation installation of apps of apps AllowAllow installation Allow installation Allow installation of apps installation of apps of apps of apps fromsources fromsources other other than than fromsources fromsources fromsources other fromsources other than other thanother than than theStore Play Store the Play theStore Play theStore Play theStore Play Storethe Play

Entertainment

2. Abre la app que has descargado en Apple Store Abra o app que você baixou da App Store

2. Abre la app que has descargado en Google Play Abra o app que você baixou do Google Play

6:15 PM

6:15 PM 6:15 PM

5. Activa “Unknown Sources” y descarga la aplicación Ative a opção Fontes Desconhecidas e baixe o aplicativo

HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM6:15 PM6:15 PM6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM 6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

LATAM Entertainment

6:15 PM

6:15 PM

3. Si aún no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento para acceder a los contenidos online. ¡Pero no olvides descargar la app para tu próximo vuelo! Se ainda não instalou o app, abra o navegador e entre em http://entretenimento para ter acesso aos conteúdos on-line. Mas não se esqueça de baixar o app para o seu próximo voo!

6:15 PM 6:15 PM6:15 PM6:15 PM6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO

HTTP://ENTRETENIMENTO

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM 6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

3. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento y sigue los pasos indicados para su instalación Se você ainda não instalou o aplicativo, abra o navegador, entre em http://entretenimento e siga os passos indicados para sua instalação

4. Listo. ¡Bienvenido a LATAM Entertainment! Pronto. Bem-vindo ao LATAM Entertainment!

LATAM Entertainment

LATAM Entertainment LATAM LATAM Entertainment LATAM Entertainment LATAM Entertainment Entertainment

Do you want to install an update to this existingDoapplication? Your existing you want to install an update to LATAM LATAM Entertainment Entertainment Do you Dowant you Doto want you install Dowant toyou install anwant toupdate install anto update install to an update to an toto toapplication? data will not beupdate lost. The update Do you want install an update to existing this existing Your this existing this existing this application? existing this application? existing application? Your application? existing Yourexisting existing Your Your existing application willexisting get acces to:lost. this application? Your data will not be Theexisting update data will datanot will data benot will lost. data benot The will lost. be update not The lost. be update The lost. update The update data will not be lost. application willThe get update acces to: ALL application application application will get application will acces get willacces to: get willacces to: getNEW acces to: to:

Do youDo want you to want install to install an update to to application will get acces to: an update NEW ALLupdate data will data not will benot lost. beThe lost. The update application application will getwill acces get to: acces to: NEW NEW ALL ALL

NEWapplication? ALL NEW NEW NEW ALL NEW ALL ALLexisting thisALL existing this application? Your existing Your existing

6. Instala la aplicación Instale o aplicativo

7. Listo. ¡Bienvenido a LATAM Entertainment! Pronto. Bem-vindo ao LATAM Entertainment!

Los contenidos estarán en streaming. No se almacenarán en el dispositivo Os conteúdos são visualizados em streaming. Eles não ficam no dispositivo

LAPTOPS LATAM LATAM LATAM LATAM MAR

MAR 23 11:11 MAR 23 11:11 MAR 23 11:11 23 11:11

MAR

MAR 23 11:11 MAR 23 11:11 MAR 23 11:11 23 11:11 HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

ACTIVARACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI WI-FI

MAR

23

11:11

ABRIR ELABRIR PANELEL ABRIR DE PANEL PREFERENCIAS EL ABRIR DE PANEL PREFERENCIAS ELDE PANEL PREFERENCIAS DE PREFERENCIAS

ACTIVAR WI-FI

LATAM

WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO

MAR

ACTIVARACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI WI-FI

23

11:11 HTTP://ENTRETENIMENTO

LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI DESACTIVADO

23 11:11

11:11

1. Activa la conexión WiFi Ative a conexão wi-fi MAR

23

ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI MAR 23 MAR 11:11 23 ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS

11:11

ACTIVARACTIVAR WI-FI WI-FI ABRIR ELABRIR PANELELDEPANEL PREFERENCIAS DE PREFERENCIAS

LATAM ENTERTAINMENT

INSTALL INSTALL PLUGININSTALL PLUGININSTALL PLUGINPLUGIN

A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT

ACTIVAR WI-FI

ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS MAR

A PLUGIN A PLUGIN IS NEEDED A PLUGIN IS NEEDED TOA DISPLAY PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY IS THIS NEEDED TOCONTENT DISPLAY THIS TOCONTENT DISPLAY THIS CONTENT THIS CONTENT

MAR 23 23 11:11

2. Conéctate a la red LATAM Entertainment Conecte-se à rede LATAM Entertainment MAR

WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR WI-FI

MAR ACTIVARLATAM WI-FI ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO ACTIVARACTIVAR WI-FI WI-FI

LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT

23 MAR 11:11 23

11:11

11:11

LATAM LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM LATAM

3. Abre el navegador y entra a http://entretenimiento Abra o navegador e entre em http://entretenimento

Navegadores Soportados: Internet Explorer (versión 9 en adelante), Firefox (versión 17 en adelante), Safari (versión 5 en adelante), Chrome (no soportado) / Navegadores suportados: Internet Explorer (a partir da versão 9), Firefox (a partir da versão 17), Safari (a partir da versão 5), Chrome (sem suporte)

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

INSTALL PLUGIN

4. Para visualizar el contenido, el sistema solicitará la instalación de un plug-in. Sigue las instrucciones Para visualizar o conteúdo, o sistema solicitará a instalação de um plug-in. Siga as instruções A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN A PLUGINA IS PLUGIN NEEDED IS NEEDED TO DISPLAY TO DISPLAY THIS CONTENT THIS CONTENT INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN

SISTEMA NO COMPATIBLE CON COMPUTADORES CORPORATIVOS DONDE EL USUARIO NO ES ADMINISTRADOR / SISTEMA NÃO COMPATÍVEL COM COMPUTADORES CORPORATIVOS NOS QUAIS O USUÁRIO NÃO É O ADMINISTRADOR

163

Vamos03_VV_Wireless-ESP.indd 163

13-06-16 17:07


LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI

E NG LISH VE RSION

AIRPLANE MODE CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI

Your entertainment is now in your hands LATAM Entertainment* is the most modern in-flight entertainment system in Latin America. Access our content now using your mobile devices

LOCATION

WI-FI

AIRPLANE MODE

CHOOSE A NETWORK

LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI

1. Download the app (before your flight)

AIRPLANE MODE

CHOOSE A NETWORK

LATAM ENTERTAINMENT

INT010

What if the app doesn’t work?

Available from takeoff to landing *System • Close the app available on all 6:15 PM and open it again LOCATION aircraft without individual HTTP://ENTRETENIMENTO before connecting screens SECURITY

Fly connected

INT041

SECURITY

WI-FI

• Disconnect from the network, close the app, and open it again

WI-FI

2. Enable airplane mode on your device

• Restart your device

UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store

6:15 PM

3. Use your WiFi to connect to the LATAM Entertainment network

IFE002

HTTP://ENTRETENIMENTO

iOS USERS Use your browser instead of the app to connect to the system

6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO

SIG020

4. Open the app and enjoy!

WI-FI

6:15 PM

ANDROID USERS Delete the app and download it again

UNKNOW SOURCES Allow installation of apps LOCATION fromsources other than the Play Store

HTTP://ENTRETENIMENTO

AIRPLANE MODE

CHOOSE A NETWORK

SECURITY

LATAM ENTERTAINMENT

LATAM Entertainment

WI-FI 6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO

FEATURE AND SHORT FILMS

SERIES AND TV WI-FI

WI-FI

CHOOSE A NETWORK

COMPLETE SEASONS

TED

AIRPLANE MODE

LOCATION

VAMOS/LATAM

LOCATION

AIRPLANE MODE

LATAM WI-FI ENTERTAINMENT 6:15 PM

SECURITY

WI-FI WI-FI

Connect now

AIRPLANE MODE

CHOOSE A NETWORK HTTP://ENTRETENIMENTO

SECURITY

LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI

Android

iPhone/iPad/iPod

Laptops

LATAM Entertainment

6:15 PM

Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: LOCATION LOCATION MAR 23 NEW ALL

HTTP://ENTRETENIMENTO

WI-FI

WI-FI

CHOOSE A NETWORK

CHOOSE A NETWORK

LATAM ENTERTAINMENT

LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI

WI-FI

1. Enable airplane mode, enable WiFi, and connect to the LATAM Entertainment network 23

11:11

ACTIVAR WI-FI ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS

6:15 PM

2. Open the app that you previously downloaded from the App Store

2. Open the app that you previously downloaded from Google Play

HTTP://ENTRETENIMENTO

23

11:11

WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR WI-FI

ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS

LATAM ENTERTAINMENT

6:15 PM

3. If you haven't downloaded the6:15 PM 6:15 PM app yet, open your browser, go to HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO http://entertainment and follow6:15 PM the instructions on screen HTTP://ENTRETENIMENTO to install it LATAM MAR

23

11:11 HTTP://ENTRETENIMENTO

WI-FI DESACTIVADO

ACTIVAR WI-FI

HTTP://ENTRETENIMENTO ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS

HTTP://ENTRETENIMENTO

4. Welcome to LATAM Entertainment!

SECURITY SECURITY ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store

LATAM ENTERTAINMENT

1. Enable WiFi connection

UNKNOW SOURCES UNKNOW SOURCES Allow installation of apps MAR 23 11:11 Allow installation of apps fromsources other than fromsources other than the Play Store WI-FI DESACTIVADO the Play Store UNKNOW SOURCES ACTIVAR WI-FI Allow installation of apps LATAM ENTERTAINMENT fromsources other than the Play Store

LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO

23

11:11

Do you want to install an update to HTTP://ENTRETENIMENTO UNKNOW SOURCES UNKNOW SOURCES this existing application? Your existing Allow installation of apps Allow installation of apps data will not be lost. The update fromsources other than fromsources other application will getthan acces to: the Play Store the Play Store NEW ALL

A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN

3. Open your browser and go to http://entertainment

LATAM Entertainment LATAM Entertainment

Do you want to install an update to Do you want to installthis an update toapplication? existing Your existing LATAM Entertainment this existing application? dataYour willexisting not be lost. The update data will not be lost. The update will get acces to: application application will get acces to: Do you want an update to NEW to install ALL NEW ALL existing application? Your existing this data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT

ACTIVAR WI-FI LATAM ENTERTAINMENT

INSTALL PLUGIN

4. Welcome to LATAM Entertainment! 6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO

164

6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO

Entertainment Entertainment 4.LATAM To access the LATAM content selection, the system will request the installation of a plug-in. Accept and follow the instructions

Do update you want Do you want to install an to to install an update to thisYour existing application? Your existing this existing application? existing data will not be lost. The update data will not be lost. The update application will get acces to: application will get acces to: NEW ALL NEW ALL

STAY ON!

Vamos03_VV_Wireless-ESP.indd 164

11:11

LATAM Entertainment MAR

HTTP://ENTRETENIMENTO

ACTIVAR WI-FI

3. If you haven't installed the app yet, open your browser and go to http://entertainment to access a selection of entertainment content. Don’t forget to download the app before your next flight 23 11:11 6:15 PM

23

LATAM MAR

HTTP://ENTRETENIMENTO

MAR

MAR

ACTIVAR WI-FI

2. Connect to the LATAM Entertainment network

6:15 PM 6:15 PM 6:15 PM

6:15 PM

All content is made available via streaming and is not stored on your device WI-FI DESACTIVADO

ACTIVAR WI-FI

MAR

HTTP://ENTRETENIMENTO

11:11

AIRPLANE MODE

AIRPLANE MODE

1. Enable airplane mode, enable WiFi, and connect to the LATAM Entertainment network

HTTP://ENTRETENIMENTO

KIDS

LOCATION SECURITY

CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT

Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL

13-06-16 17:07


¡ NUEVOS! Novos! • New!

Descubre los nuevos contenidos de la App de Entretenimiento Conheça os novos conteúdos do app de entretenimento

TED Talks USA / 2015 APP DE ENTRETENIMIENTO APP DE ENTRETENIMENTO ENTERTAINMENT APP

LATAM Entertainment IFE004

IFE003

IFE010

IFE024

IFE001

Midnight Special ACCIÓN • AÇÃO • ACTION 112’ / USA / 2016 PANTALLA INDIVIDUALI TELA INDIVIDUALI INDIVIDUAL SCREENI

165

VAMOS_03_VV-Entretencion-08 ESP.indd 165

13-06-16 17:09


App de Entretenimiento • App do Entretenimento • Entertainment App

Bienvenidos Bem-vindos

En LATAM estamos siempre innovando, con los pasajeros como centro de nuestro trabajo. Buscamos siempre entregarles la mejor experiencia y, producto de esto, hoy hemos enriquecido la parrilla programática de tu app LATAM Entertainment! El mix de contenidos está pensado para todos nuestros viajeros: para aquellos que buscan algo rápido y dinámico en vuelos cortos, para aquellos que quieren sumergirse y perderse en el mundo de las grandes series, o para los más clásicos, que siempre aprecian una buena película. Uno de los favoritos de este mes es TED Talks, que entra a nuestra parrilla con 50 capítulos de variados temas para los que quieren aprovechar su tiempo a bordo de una manera entretenida y diferente. La selección de contenido de julio fue realizada cuidadosamente, esperando sorprender y entregar algo distinto a cada uno de nuestros pasajeros. ¡Esperamos lo disfruten!

TED Talks

Creadas para difundir aquellas ideas que valen la pena, las charlas TED son videos en los que expertos en distintas áreas desarrollan un tema. Muchos se refieren a ellas como "el mejor balneario del cerebro". Te invitamos a disfrutar de una excelente selección.

Criadas para difundir boas ideias, as apresentações do TED são vídeos nos quais especialistas em diversas áreas desenvolvem um tema. São conhecidas como "o melhor spa para o cérebro". Convidamos você a aproveitar uma excelente seleção.

IFE003 TV

Temporadas completas Boxsets

Na LATAM estamos sempre inovando, tendo os passageiros como o centro do nosso trabalho. Procuramos sempre proporcionar a melhor experiência e, como consequência disso, hoje enriquecemos os conteúdos do seu App LATAM Entertainment! O mix de assuntos foi pensado para todos os nossos viajantes: para os que procuram algo rápido e dinâmico em voos curtos, para os que querem mergulhar no mundo das grandes séries ou para os mais clássicos, que sempre apreciam um bom filme. Um dos favoritos deste mês é o TED Talks, que entra no nosso cardápio com 50 capítulos de temas variados para quem quer aproveitar o tempo a bordo de maneira divertida e diferente. A seleção de conteúdos de julho foi realizada cuidadosamente, esperando surpreender e entregar algo diferente a cada um de nossos passageiros. Divirta-se!

Psi LATINO • LATIN

TEMPORADA • SEASON 1

Game of Thrones DRAMA TEMPORADA • SEASON 5

CAPADOCIA CONSTANZA CONCHA PATRICK Jefe de Contenidos Audiovisuales Chefe de Conteúdos Audiovisuais IN FLIGHT ENTERTAINMENT

Descubre el catálogo completo en la App LATAM Entertainment. Conheça o catálogo completo no App LATAM Entertainment

INT020 166

Original de HBO Latinoamérica, esta serie relata la historia de varias mujeres que han sido encarceladas. El escenario principal es Capadocia, un novedoso centro penitenciario ubicado en Ciudad de México que nace gracias a intereses políticos y pugnas de poder. Original da HBO Latin America, esta série conta a história de várias ex-detentas. O cenário principal é o moderno centro penitenciário Capadocia, que fica na Cidade do México, e foi criado para responder a interesses políticos e lutas de poder. TEMPORADA • SEASON 3

The Sopranos DRAMA TEMPORADA • SEASON 1

E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO

VAMOS_03_VV-Entretencion-08 ESP.indd 166

13-06-16 17:09

¡S


¡S

ÉND ORPR

ETE!

•S

EEN URPR

DA-S

E!

IMG - European Tour 2016

Dubai Desert Classic LIFESTYLE & SPORTS USA / 2016

Cirque du Soleil La Nouba SHOW USA / 2004

Redbull

Peugeot returns to Dakar 2015 LIFESTYLE & SPORTS USA / 2015

¡AVENTÚRATE! • AVENTURE-SE!

Fly Over Films

A Tour of Italy

DESCANSO • RELAJACIÓN • RELAXATION

¡RELÁJATE! • RELAXE!

Cortometrajes

TIC TAC Tres días entre las cataratas gigantes de Iguazú, parques perfectos para caminatas y programas culturales en la triple frontera entre Brasil, Paraguay y Argentina.

Curta-metragens • Shorts

Três dias entre as cataratas gigantes do Iguaçu, parques perfeitos para caminhadas e programas culturais na tríplice fronteira entre Brasil, Paraguai e Argentina.

Corto chileno ganador de un Óscar en 2016 Curta chileno vencedor de um Oscar em 2016 Historia de un oso A História de Um Urso BEAR STORY / 11’ / CHILE / 2014

Favoritos  cine y TV

Filmes favoritos e TV • Movies & TV Favorites

PIXAR SHORTS Además de películas geniales como Toy Story, Up y Buscando a Nemo, estudio Pixar es el autor de maravillosos cortos animados. Disfruta del premiado For the Birds y del amor de dos paraguas en The Blue Umbrella, entre otros. Além de filmes geniais como Toy Story, Up e Procurando Nemo, o estudio Pixar assina maravilhosos curtas de animação. Assista ao premiado For the Birds e ao amor de dois guarda-chuvas em The Blue Umbrella, entre outros.

Pacto criminal

Pasante de moda

ACCIÓN • AÇÃO • ACTION

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

Aliança do Crime 122’ / USA / 2015

Um Senhor Estagiário 136’ / USA / 2015

Pilot (S01 E01) Vinyl

DRAMA USA / 2016

167

VAMOS_03_VV-Entretencion-08 ESP.indd 167

13-06-16 17:10


Pantalla individual • Tela individual • Individual Screens BATMAN VS. SUPERMAN: EL ORIGEN DE LA JUSTICIA

Mientras en el mundo se cuestiona la presencia de Superman, Batman decide ir más allá y enfrentarlo; un plan que coincide con las intenciones de Lex Luthor. BATMAN VS SUPERMAN: A ORIGEM DA JUSTIÇA • Assim que todos começam a questionar a presença de Super Homem, Batman decide dar um passo adiante e confrontá-lo, coincidindo com as intenções de Lex Luthor. AÇÃO • ACCIÓN • ACTION BATMAN V SUPERMAN: DAWN OF JUSTICE / 151’ / USA / 2016

IFE004 CINE

Filmes

Imperdibles Cine

Filmes imperdíveis • Must-see Movies

Midnight Special

Pacto criminal

ACCIÓN • AÇÃO • ACTION

Aliança do Crime

112’ / USA / 2016

ACCIÓN • AÇÃO • ACTION

Deadpool

Pasante de moda

El Libro de la Selva

ACCIÓN • AÇÃO • ACTION

Mogli: O Menino Lobo

Everybody Wants Some!!

106’ / USA / 2016

FAMILIA • FAMÍLIA • FAMILY

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

105’ / USA / 2016

117’ / USA / 2016

136’ / USA / 2015

122’ / USA / 2015

Um Senhor Estagiário

Stallone fue nominado al Oscar 2016 por este rol Stallone foi indicado ao Oscar 2016 por esse papel

Enemigo Invisible Decisão de Risco

Cómo estar soltero

Los 33

DRAMA 100’ / USA / 2016

DRAMA

DRAMA

DRAMA

DRAMA

102’ / USA / 2016

110’ / USA / 2016

127’ / USA / 2015

119’ / USA / 2015

Miles Ahead

168

Como Ser Solteira

Os 33

Corazón de campeón Nascido para Lutar

E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO

VAMOS_03_VV-Entretencion-08 ESP.indd 168

13-06-16 17:10


IFE003 TV

Temporadas completas

Descubre el catálogo completo de música en la pantalla de tu asiento Conheça o catálogo completo de músicas na tela de seu assento

Boxsets

Red Hot Chili Peppers Greatest Hits

XL RECORDS / 2007

Friends

Nina Simone

Pedro Aznar

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY TEMPORADA • SEASON 10

SONY BMG / 2006

BELGRANO NORTE S.R.L. / 2012

The Very Best of

IFE010 AUDIO Áudio

Ahora

RED HOT CHILI PEPPERS El próximo 30 de julio, los asistentes a Lollapalooza Chicago verán en vivo el regreso de una de las bandas más potentes de la escena musical mundial. Tras el lanzamiento en junio de The Getaway, su más reciente disco, los californianos vuelven listos para comerse el mundo.

The Blacklist DRAMA TEMPORADA • SEASON 1

Gotham DRAMA TEMPORADA • SEASON 1

THE BIG BANG THEORY

©GETTY IMAGES

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY TEMPORADA • SEASON 6

Game of Thrones DRAMA TEMPORADA • SEASON 5

Juegos para niños

No dia 30 de julho, quem estiver no festival Lollapalooza Chicago poderá assistir ao vivo o retorno de uma das bandas mais poderosas da cena musical mundial. Após o lançamento do seu disco mais recente, The Getaway, em junho, os californianos voltam prontos para conquistar o mundo.

IFE001 JUEGOS Jogos

Jogos para as crianças • Kids Games Toda la diversión que tus hijos necesitan a bordo, en nuestra selección de juegos infantiles. Toda a diversão que os seus filhos necessitam a bordo está na nossa seleção de jogos infantis.

169

VAMOS_03_VV-Entretencion-08 ESP.indd 169

13-06-16 17:11


Pantalla general • Tela coletiva • Overhead Screen Una aventura extraordinaria

IFE004

As Aventuras de Pi DRAMA

CINE

128’ / USA / 2012

Filmes

El corredor del laberinto

Blended

ACCIÓN • AÇÃO • ACTION

116’ / USA / 2014

Correr ou morrer

Juntos e Misturados COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

113’ / USA / 2014

Película estadounidense ganadora de cuatro premios Óscar Filme americano vencedor de quatro prêmios Oscar

Un cuento de invierno

Um Conto do Destino DRAMA 118’ / USA / 2014

IFE003 TV

The Last Man On Earth

Modern Family

How I Met Your Mother

Glee

Prophets of Science Fiction

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

USA / 2013

USA / 2013

DOCUMENTAL • DOCUMENTÁRIO DOCUMENTARY

The Coolest Places on Earth

Alive in Tucson (S01 E01)

The Old Man & The Tree (S05 E10)

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

USA / 2015

USA / 2012

The Big Bang Theory

Construction Zone

World’s Best Chefs LIFESTYLE & SPORTS

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

DOCUMENTAL • DOCUMENTÁRIO DOCUMENTARY

The Date Night Variable (S06 E01)

Golden Gate Bridge

Three Days of Snow (S04 E13)

Massimo Bottura

Swan Song (S04 E09)

What's Hot in Chile (S01 E03)

George Lucas (E08)

Top Tables Top Cities Rome

TRAVEL

Just Kidding

(S16 E01-02-03-04) COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY CANADÁ / 2014

TRAVEL

USA / 2012

Audio video

IFE024 RADIO Rádio

Video Soundtrack (EN)

Audio video

Video Soundtrack (ES/PT)

Todo jazz

Todo Aquele Jazz / All That Jazz Si te gustó alguna canción y quieres saber su título y autor escríbenos a Se você gostou de alguma canção e quer saber seu nome e o autor, escreva para kenya.uribe@ latam.com

170

Disfruta lo mejor del jazz de todos los tiempos. Aproveite o melhor do jazz de todos os tempos.

Superestrella latina Superstar Latino Latin Super Stars

Los más vibrantes sonidos de nuestro continente con la mejor música rock y pop de Latinoamérica. Os mais vibrantes sons do nosso continente com a melhor música rock e pop latino americana.

E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO

VAMOS_03_VV-Entretencion-08 ESP.indd 170

Otras voces, otros sonidos

Sol, mar y arena

Músicas de outros tempos trazem fortes emoções. Por que esquecê-las?

Los grandes éxitos que acompañan todos los días en esta selección de grandes covers. Os grandes sucessos de todos os tempos nesta seleção de grandes covers.

Imagínate una playa soleada, bebiendo agua de coco y escuchando buena Bossa Nova y música MPB. Imagine-se em uma praia ensolarada, tomando água de coco e escutando Bossa Nova e MPB.

Solo relájate

Rockeando toda la noche

Un poco melancólico

Chaqueta de cuero, gafas de sol y mucha actitud. Aquí, rock para fanáticos. Jaqueta de couro, óculos escuros e muita atitude. Aqui, rock para fanáticos.

Canciones interpretadas con el corazón para ser escuchadas por el corazón. Disfruta del mejor blues. Canções interpretadas com o coração para serem ouvidas com o coração. Aproveite o melhor do blues.

Outras Vozes, Outros Sons Other Voices, Other Sounds

Agitando a Noite Toda Rockin’ All Night Long

Sol, mar e areia / Sun, Sea & Sand

Um Pouco Melancólico Feeling Blue

En la cima del mundo

Sentimiento nostálgico

Los mayores éxitos de la música pop. Os maiores êxitos de música pop.

La música de antaño trae a flote muchas emociones. ¿Por qué olvidarlas?

No Topo do Mundo On Top of the World

Com Saudade / Feeling Nostalgic

Relaxando / Just Chilling

Te invitamos a relajarte, cerrar los ojos y escuchar nuestra lista de instrumental & lounge. Convidamos a relaxar, fechar os olhos e aproveitar nossa lista de instrumental & lounge.

Como una sinfonía

Como uma Sinfônica Like a Symphony

Toma tu violín imaginario y disfruta nuestra selección LATAM de música clásica. Pegue seu violino imaginário e ouça a seleção LATAM de música clássica.

Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento. / Disponível no comando de audio localizado no seu abraço do seu ssento

13-06-16 17:12


be global. be one. oneworld le ofrece más de 1.000 destinos en todo el mundo. Así puede llegar donde necesite estar. Obtenga más información en oneworld.com oneworld offers you more than 1,000 destinations around the world. So you can be everywhere you need to be. Learn more at oneworld.com

miembro de

estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en más de 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LATAM no puede llevarle a su destino final, le invitamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever LATAM can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines.

Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros y puntos LATAM Pass / Fidelidade en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios Black y Black Signature de LATAM Pass / Fidelidade acceso a 650 salas VIP en aeropuertos.

Enjoy an array of special privileges and rewards - which include earning and redeeming LATAM Pass / Fidelidade kilometers and points on all oneworld airlines and, for LATAM Pass / Fidelidade Black and Black Signature members, access to some 650 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

Avisos Vamos Junio 2016.indd 53

10/05/2016 0:02:03


FANÁTICOS POR LA AVIACIÓN

Sorpresas en el aire SURPRESAS NO AR

El vuelo inaugural de LATAM desde la experiencia de dos viajeros latinos amantes de la aviación O voo inaugural da LATAM sob o ponto de vista de dois viajantes latinos apaixonados por aviação

Los pasajeros del vuelo inaugural fueron recibidos con cupcakes Os viajantes do voo inaugural foram recebidos com cupcakes

172

Busca #SomosLATAM y #DestinosLATAM en Instagram para ver más fotos del vuelo inaugural Busque #SomosLATAM e #DestinosLATAM no Instagram e veja mais fotos do voo inaugural

PT NO COMEÇO DE MAIO, a LATAM iniciou suas operações como uma única grande empresa. E, para fortalecer ainda mais essa união, foram programados três voos inaugurais: São Paulo-Brasília, São Paulo-Santiago e Santiago-Lima. A chilena Gloria Apara (@nomadic_chica) sempre teve o sonho de viajar e percorrer o mundo. Até que decidiu criar um blog de viagens (nomadicchica.com) e aventurar-se ao redor do planeta. Sua vontade de voar foi o motivo pelo qual foi convidada pela LATAM para fazer parte de um desses voos. Com um grupo de chilenos e argentinos, Gloria subiu ao primeiro Boeing 767 da LATAM que decolou do aeroporto de Guarulhos, em São Paulo, Brasil, rumo a Santiago do Chile. Ela teve a oportunidade de ver a pintura dos aviões, apreciar os uniformes da tripulação, ver os balcões “vestidos” com a nova imagem e conhecer mais a fundo o que hoje significa LATAM. “Foi uma viagem emocionante: duas empresas muito potentes e representativas de dois países culturalmente distintos se fundem para avançar em direção a uma marca com identidade latino-americana. Me senti parte da família LATAM”, conta Gloria. De Santiago rumo a Lima partiu o equatoriano Nicolás Larenas (@n_larenas), fanático por aviação há mais de 17 anos. A bordo de um Airbus A319 com placa CC-CPO, ele decolou cedo da capital chilena. “Esse voo inaugural foi muito especial para mim, já que, inesperadamente, no meio do caminho, a experiência do meu primeiro voo foi contada pelos alto-falantes do avião: uma viagem com a LAN do Equador até o Chile, quando tinha apenas sete anos.”

FOTOS: ARCHIVO PERSONAL

ES A PRINCIPIOS DE MAYO, LATAM inició sus operaciones como una sola y gran empresa. Y para potenciar aún más esta unión, se programaron tres vuelos inaugurales: uno São Paulo-Brasilia, otro São Paulo-Santiago y el tercero Santiago-Lima. La chilena Gloria Apara (@nomadic_chica) siempre tuvo el sueño de viajar y recorrer el mundo, hasta que decidió crear un blog de viajes (nomadicchica.com) y aventurarse alrededor del mundo. Por esas ganas de volar, LATAM la invitó a ser parte de uno de estos vuelos iniciales. Junto a un grupo de chilenos y argentinos, Gloria se subió al primer Boeing 767 de LATAM que despegó desde el aeropuerto de Guarulhos, en São Paulo, Brasil, rumbo a Santiago de Chile. Tuvo la oportunidad de ver la pintura de los aviones, de apreciar los uniformes de la tripulación, de ver los counters “vestidos” con la nueva imagen y de conocer más a fondo lo que hoy significa LATAM. “Fue un viaje muy emocionante: dos empresas potentes y representantes de países con culturas distintas se fusionaban para dar paso a una marca con identidad latinoamericana. Me sentí parte de la gran familia LATAM”, cuenta Gloria. Desde Santiago rumbo a Lima salió el ecuatoriano y aficionado a la aviación hace más de 17 años, Nicolás Larenas (@n_larenas). A bordo de un Airbus A319 con matrícula CC-CPO despegó temprano desde la capital chilena. “Ese vuelo inaugural fue muy especial para mí, ya que inesperadamente, en medio del trayecto, se contó por los altavoces del avión la experiencia de mi primer vuelo: un viaje en LAN entre Ecuador y Chile, cuando tenía apenas siete años”.

APAIXONADOS POR AVIAÇÃO

Vamos03_VV_Passion Hunters ESP-2.indd 172

15-06-16 12:01


AVIACIONARIO

Palabras al vuelo PALAVRAS VOADORAS

Cada mes, un útil diccionario con nuevas palabras relacionadas al mundo de la aviación A cada mês, publicamos um dicionário com novos termos relacionados ao mundo da aviação

A Altimeter (Altímetro) Instrumento de medición que indica la diferencia de altitud entre un objeto y un punto de referencia, habitualmente el nivel del mar. Hay varios tipos, como los barométricos, cuya medida son las diferencias de presiones atmosféricas o el “peso” de la atmósfera; y los radioeléctricos, que miden el tiempo que demora una señal electromagnética en ir y volver (su eco). Ese tiempo luego se traduce en distancias. Instrumento de medição que indica a diferença de altitude entre um objeto e um ponto de referência, normalmente o nível do mar. Há vários tipos, como os barométricos, que medem a pressão atmosférica (o “peso” da atmosfera); e os radioelétricos, que calculam quanto um sinal eletromagnético demora para ir e voltar (seu eco), tempo que posteriormente se traduz em distância.

I

L

IFE

(In-Flight Entertainment)

Esta sigla se refiere a todos los sistemas de entretenimiento a bordo que el pasajero puede encontrar durante el vuelo. El objetivo es ayudar a lograr el mayor nivel de confort dentro de los aviones, con plataformas de audio, video y otras publicaciones. Esta sigla se refere a todos os sistemas de entretenimento a bordo que o passageiro pode aproveitar durante o voo. O objetivo é proporcionar um maior nível de conforto dentro dos aviões, com plataformas de áudio, vídeo e outras publicações.

LLWAS

(Low level Wind Shear Alert System) El LLWAS es un equipo de tierra que entrega información en tiempo real a las tripulaciones de los cambios en la velocidad y dirección del viento para asegurar la mejor estabilidad de la aeronave en despegues y aterrizajes. O LLWAS é um equipamento em terra que emite informação em tempo real para as tripulações das mudanças na velocidade e direção do vento, o que assegura a estabilidade da aeronave na decolagem ou aterrissagem.

ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: HUGO HORITA

W Winglet ¿Cómo lograr mayor eficiencia aerodinámica de las alas de nuestros aviones y de esta manera consumir menos combustible y ayudar a bajar los niveles de emisión de CO2? Los Winglets –dispositivos situados en la punta de las alas– son los que contribuyen a lograr estos objetivos. Como conseguir mais eficiência aerodinâmica das asas de nossos aviões? É possível consumir menos combustível e ajudar a baixar os níveis de emissão de CO2? Os Winglets – situados nas extremidades das asas – são dispositivos que contribuem para alcançar esses objetivos.

F Fuselage Ahora, mientras lees la revista, tú estás dentro de una parte del fuselaje del avión (en inglés, fuselage), cuyo cuerpo, además, lo componen la cabina de vuelo (donde están el capitán y su tripulación) y las bodegas de carga. Al fuselage se acoplan otros elementos, como el tren de aterrizaje, las alas y los motores. Enquanto você lê esta revista, está dentro de uma parte da fuselagem do avião (em inglês, fuselage), cujo corpo também é composto pela cabine de voo (onde estão o capitão e sua tripulação) e os compartimentos de carga. À fuselage acoplam-se outros elementos, como o trem de pouso, asas e motores.

AVIACIONÁRIO •

Vamos03_VV_Aviacionario04 ESP.indd 173

173

13-06-16 17:14


TR AS BASTIDORES

Una isla sin residuos UMA ILHA SEM RESÍDUOS

Desde hace dos años, LATAM Cargo y la Municipalidad de Isla de Pascua están trabajando para descontaminar la isla y así contribuir a la sustentabilidad del territorio Nos últimos dois anos, a LATAM Cargo e o governo da Ilha de Páscoa vêm trabalhando para descontaminar a ilha e, dessa forma, contribuir para sua sustentabilidade

Como punto de partida, se organizó un programa de transporte de residuos al continente para su posterior reciclaje y reutilización Antes de mais nada, foi implantado um programa de transporte de resíduos para o continente para sua posterior reciclagem e reutilização

La planta de reciclaje de Orito, en Isla de Pascua, acopia papeles, cartones, Tetra Pak®, vidrios, neumáticos, plástico PET y residuos electrónicos A estação de reciclagem de Orito, na Ilha de Páscoa, coleta papel, papelão, Tetra Pak®, vidro, pneu, plástico PET e resíduos eletrônicos

HANGA ROA

Lo primero que se transportó fueron cartones en 2014 O papelão foi o primeiro a ser transferido, em 2014

AEROPUERTO INTERNACIONAL MATAVERI Y a partir de este 2016 también se transportan aluminios A partir de 2016, os restos de alumínio passaram a ser transportados

En 2015 se incluyó el plástico PET Em 2015, o plástico PET foi incluído no processo

174

BASTIDORES

Vamos03_Tras Bastidores_ESP.indd 174

15-06-16 12:16


A LA FECHA SE HAN TRANSPORTADO ATÉ O MOMENTO FORAM TRANSPORTADAS

Una vez en la bodega de LATAM Cargo en Santiago, los fardos son retirados por empresas de reciclaje que trabajan en su reutilización y disposición final Uma vez no armazém da LATAM Cargo em Santiago, no Chile, os blocos são retirados por empresas de reciclagem que trabalham em sua reutilização e distribuição final

340 toneladas de cartones, lo que equivale a 170 autos 340 toneladas de papelão, o que equivale ao peso de 170 automóveis

RAPA NUI

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES

17 toneladas de plásticos, lo que equivale a 400 botellas aproximadamente 17 toneladas de plástico, o que equivale a, aproximadamente, 400 garrafas

Papeles, cartones, aluminios y plásticos PET se compactan en fardos cuyo peso fluctúa entre 300 y 500 kilos Papéis, papelões, objetos de alumínio e plásticos PET são compactados em blocos cujos pesos variam entre 300 e 500 quilos

Todos los meses se transportan al continente aproximadamente 10 toneladas de estos residuos, equivalentes a dos elefantes asiáticos Todos os meses são transportados ao continente aproximadamente 10 toneladas desses resíduos, o que equivale ao peso de dois elefantes asiáticos

6 toneladas de aluminios, lo que equivale a 240.000 latas aproximadamente 6 toneladas de alumínio, o que equivale a, aproximadamente, 240 mil latas

TOTAL:

363

TONELADAS 175

Vamos03_Tras Bastidores_ESP.indd 175

15-06-16 12:17


AE ROPU E RTOS

Guía de aeropuertos GUIA DE AEROPORTOS

Despegues o aterrices, encuentra aquí la información sobre las principales terminales de LATAM y oneworld Na decolagem ou na aterrissagem, aqui estão as informações sobre os principais terminais da LATAM e oneworld

CIUDADES • CIDADES

WEBSITE

SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Guarulhos (GRU) Aeroporto de Congonhas (CGH)

gru.com.br infraero.gov.br

LIMA Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (LIM)

lima-airport.com

8 km

SANTIAGO Aeropuerto Internacional A. Merino Benítez (SCL)

nuevopudahuel.cl

BUENOS AIRES Aeropuerto Internacional de Ezeiza (EZE) Aeroparque Jorge Newbery (AEP) BOGOTÁ Aeropuerto Internacional El Dorado (BOG)

28 km

45 min

1h15

8,7 km

19 min

50 min

T2 & T3 1º piso / andar

30 min

1h15

2º piso / andar

22 km

30 min

1h40

3º piso / andar

aa2000.com.ar aa2000.com.ar

40 km 7 km

45 min 15 min

2h00

eldorado.aero

12 km

25 min

15 min

T1

Aeropuerto Internacional José Joaquín de Olmedo (GYE)

tagsa.aero

5 km

15 min

40 min

2º piso / andar

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional do Galeão (GIG) Aeroporto Santos Dumont (SDU)

riogaleao.com infraero.gov.br

20 km

30 min

1h10

2 km

5 min

10 min

BRASÍLIA Aeroporto Internacional Juscelino Kubitschek (BSB)

bsb.aero

13 km

15 min

30 min

MIAMI Miami International Airport (MIA)

miami-airport.com

9 km

15 min

NUEVA YORK • NOVA YORK John F. Kennedy International Airport (JFK)

panynj.gov/airports/jfk

32 km

35 min

1h15

LOS ANGELES Los Angeles International Airport (LAX)

www.lawa.org/lax

27 km

40 min

1h20

WASHINGTON, D.C. Washington–Dulles International Airport (IAD)

flydulles.com

42 km

40 min

1h50

1h15

Main

MADRID • MADRI Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid–Barajas (MAD)

aena-aeropuertos.es

19 km

30 min

40 min

10 min

T4

PARÍS • PARIS Aéroport Charles de Gaulle (CDG)

aeroportsdeparis.fr

30 km

50 min

1h15

40 min

T1

MILÁN • MILÃO Aeroporto di Milano–Malpensa (MXP)

sea-aeroportimilano.it

52 km

50 min

1h15

55 min

T1

LONDRES Heathrow Airport (LHR)

heathrow.com

28 km

35 min

15 min

T3

FRANKFURT Flughafen Frankfurt am Main (FRA)

frankfurt-airport.com

14 km

20 min

25 min

15 min

T1

SIDNEY • SYDNEY Kingsford Smith International Airport (SYD)

sydneyairport.com.au

8 km

50 min

1h15

55 min

T1

GUAYAQUIL

176

TERMINAL O PISO TERMINAL OU ANDAR

DISTANCIAS • DISTÂNCIAS

TA TA & TB

T2 Única T1

40 min

South

45 min

T8

TB

AEROPORTOS

VAMOS_03_VV-Tabla aeropuertos-03_ESP.indd 176

13-06-16 17:16


Distancia al centro Distância até o centro

T3 –

T3

T3

2º piso / andar

2º piso / andar

2º piso / andar

3º piso / andar

3º piso / andar

3º piso / andar

TA –

TA

TA

T1

T1

2º piso / andar

2º piso / andar

T1 –

T1

T2

T1

Central

Central

North

T7

T7

TB

T3

Automóvil Carro

Bus Ônibus

Tren Trem

TA

Central

Central

Central

T8

T8

T8

T7

T1

T7

T8

T4

TB

T4

TB

TB

TB

TB

Main

Main

Main

T4

T4

T4

T4

T4

T4

T4

T4

T4

T2A

T3

T2A

T2D

T2A

T2E

T1

T2A

T1

T1

T1

T1

T1

T1

T1

T3 & T5

T5

T3

T3

T3

T3

T4

T3

T4

T3

T3

T2

T2

T2

T2

T2

T2

T2

T1

T2

T2

T2

T1

T1

T1

T1

T1

T1 & T3

T1

177

VAMOS_03_VV-Tabla aeropuertos-03_ESP.indd 177

13-06-16 17:16


DESTINOS

RUTAS NACIONALES

ARGENTINA · CHILE · COLOMBIA / COLÔMBIA · ECUADOR / EQUADOR PARAGUAY / PARAGUAI · PERÚ / PERU

ROTAS NACIONAIS BARRANQUILLA SAN ANDRÉS CARTAGENA

SANTA MARTA VALLEDUPAR CÚCUTA

MONTERÍA

BUCARAMANGA YOPAL

MEDELLÍN

BOGOTÁ

PEREIRA

BOG

CALI

QUITO

Galápagos

LETICIA

UIO

BALTRA

CUENCA

GUAYAQUIL

SAN CRISTÓBAL

IQUITOS

TUMBES

TALARA

TARAPOTO

PIURA CHICLAYO CAJAMARCA

TRUJILLO

PUCALLPA AYACUCHO

LIMA LIM

PUERTO MALDONADO CUSCO JULIACA

LA PAZ

AREQUIPA

LPB

TACNA

SANTA CRUZ

ARICA

IQUIQUE

ASUNCIÓN

CALAMA

ASU

ANTOFAGASTA

SALTA CIUDAD DEL ESTE IGUAZÚ TUCUMÁN

COPIAPÓ CÓRDOBA SAN JUAN

LA SERENA

ISLA DE PASCUA

BUENOS AIRES SANTIAGO

AEP

MENDOZA

SCL

BAHÍA BLANCA

CONCEPCIÓN TEMUCO VALDIVIA

NEUQUÉN

BARILOCHE

OSORNO PUERTO MONTT

COMODORO RIVADAVIA

CASTRO CHILOÉ BALMACEDA

CALAFATE

RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS

RUTAS DOMÉSTICAS • ROTAS DOMÉSTICAS LATAM AIRLINES ARGENTINA

USHUAIA

LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI

178

DESTINOS

Vamos 02 Destinos 03 ESP.indd 178

13-06-16 17:18


BRASIL

AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS OPERADAS POR LATAM AIRLINES BRASIL ROTAS OPERADAS PELA LATAM AIRLINES BRASIL RUTAS CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE

BOA VISTA

MACAPÁ

MANAUS

BELÉM

MAO

BEL

SANTARÉM

MARABÁ

SÃO LUÍS

FORTALEZA FOR

IMPERATRIZ

TERESINA PORTO VELHO

ARAGUAÍNA

NATAL

RIO BRANCO

JOÃO PESSOA JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE REC

PALMAS

SINOP

BARREIRAS MACEIÓ ARACAJU

SALVADOR CUIABÁ

SSA

BRASÍLIA

CGB

BSB

VITÓRIA DA CONQUISTA

ILHÉUS

GOIÃNIA

RONDONÓPOLIS

PORTO SEGURO

UBERLÂNDIA

BELO HORIZONTE CNF

TRES LAGOAS

CAMPO GRANDE

S.J DO RIO PRETO

RIBEIRÃO PRETO

BAURU

DOURADOS

VITÓRIA

RIO DE JANEIRO GIG / SDU

SÃO PAULO

LONDRINA

GRU / CGH

CURITIBA

CASCAVEL FOZ DO IGUAÇU

CWB

JOINVILLE NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS JAGUARUNA

PORTO ALEGRE POA

RUTAS CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE

PASSAREDO LINHAS AÉREAS

179

Vamos 02 Destinos 03 ESP.indd 179

13-06-16 17:18


DESTINOS

RUTAS INTERNACIONALES

ROTAS INTERNACIONAIS

ESTOCOLMO EDIMBURGO AMSTERDAM

FRANKFURT

LONDRES

VANCOUVER MONTREAL

TORONTO

SEATTLE

PARÍS

PORTLAND SALT LAKE CITY

SAN FRANCISCO HONG KONG TOKIO

CHICAGO

LAS VEGAS

PHILADELPHIA

SEÚL SAN DIEGO

MAD

NUEVA YORK

LOS ANGELES

MILÁN

MADRID

BOSTON

DENVER

VENECIA

LISBOA

BARCELONA

ROMA

WASHINGTON D.C.

PHOENIX DALLAS

ORLANDO

MONTERREY

MIAMI

SAN JOSÉ DEL CABO

MIA

PUERTO VALLARTA

GUADALAJARA

CANCÚN LA HABANA

SAN JUAN

CIUDAD DE MÉXICO

PUNTA CANA

ACAPULCO ARUBA BARRANQUILLA

MEDELLÍN

CARACAS

BOGOTÁ

CALI

BOG

BELÉM MANAUS

QUITO

GUAYAQUIL

PAPEETE

FORTALEZA

GYE

RECIFE

LIMA

BRASÍLIA

LIM

ISLA DE PASCUA

BSB

LA PAZ

IQUIQUE

RIO DE JANEIRO GIG

SANTA CRUZ

SÃO PAULO

SALTA

ANTOFAGASTA

BELO HORIZONTE

GRU

ASUNCIÓN

CIUDAD DEL ESTE

IGUAZÚ

SYDNEY

ROSARIO CÓRDOBA SAN JUAN MENDOZA

SYD

SANTIAGO SCL

AUCKLAND

PUNTA DEL ESTE

MONTEVIDEO

CIUDAD DEL CA

BUENOS AIRES EZE / AEP

LATAM AIRLINES GROUP LATAM AIRLINES ARGENTINA LATAM AIRLINES BRASIL LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI

180

RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS

AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS ONEWORLD CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS ONEWORLD COM CODESHARE ACUERDOS CON OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS • ACORDOS COM OUTRAS LINHAS AÉREAS

DESTINOS

Vamos 02 Destinos 03 ESP.indd 180

13-06-16 17:18


ESTOCOLMO

ANKFURT

VENECIA

MILÁN ROMA BEIJING LOS ANGELES

TOKIO

SEÚL

NAGOYA SHANGHAI

OSAKA FUKUOKA

HONG KONG LOS ANGELES

DARWIN

CAIRNS

JOHANNESBURGO BRISBANE GOLD COAST DURBAN

SANTIAGO

PERTH

EAST LONDON

SCL

ADELAIDE

PORT ELIZABETH

CANBERRA

CIUDAD DEL CABO

SYDNEY SYD

AUCKLAND

SANTIAGO

MELBOURNE

SCL

HOBART

OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS OUTRAS LINHAS AÉREAS PARCEIRAS

AEROMEXICO, AIR CHINA, ALASKA AIRLINES, INTERJET, KOREAN AIRLINES, LUFTHANSA, SWISS, SOUTH AFRICAN AIRWAYS

181

Vamos 02 Destinos 03 ESP.indd 181

13-06-16 17:18


FLOTA

5

8

Nuestros aviones

7

NOSSOS AVIÕES

La flota más moderna de Latinoamérica A frota mais moderna da América Latina 6

Longitud Comprimento 33.84 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 48

Longitud Comprimento 37.57 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 150

Longitud Comprimento 44.51 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 44

Longitud Comprimento 66.8 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 5

Longitud Comprimento 54.9 m Envergadura Largura 47.6 m Unidades 37

AIRBUS A319

182

AIRBUS A320

AIRBUS A321

AIRBUS A350

BOEING 767

FROTA

Vamos03_VV_Flota02 ESP 2.indd 182

15-06-16 12:20


1

2

10

9

3

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES

4

Longitud Comprimento 56.7 m Envergadura Largura 60.1 m Unidades 10

Longitud Comprimento 62.8 m Envergadura Largura 60.1 m Unidades 12

Longitud Comprimento 73.9 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 10

Longitud Comprimento 54.94 m Envergadura Largura 47.57 m Unidades 8

BOEING 787-8

BOEING 787-9

BOEING 777

BOEING 767-F

10

BOEING 777-F

Longitud Comprimento 63.7 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 3

183

Vamos03_VV_Flota02 ESP 2.indd 183

15-06-16 12:21


CON EXION ES

Entre vuelos ENTRE VOOS

Según el aeropuerto, revisa todo lo que necesitas saber cuando tienes un vuelo en conexión Dependendo do aeroporto, verifique o que você precisa saber quando tem um voo em conexão

BOGOTÁ • Aeropuerto Internacional El Dorado (BOG) CONEXIÓN CONEXÃO

N

N

I

I

AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO

N

Ir directamente a tu puerta de embarque Ir diretamente ao seu portão de embarque

I

Salir del área de llegadas para luego volver a ingresar Sair da área de chegadas e voltar a entrar

N

Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação

I

Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais

EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA

TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE

PARA EMBARCAR

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda

Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem

Confirma tu comprobante de equipaje Cheque seu comprovante de bagagem

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el segundo nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no 2º andar

Pasar al control de seguridad y migraciones, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda

Dirigirte a tu puerta de embarque Dirigir-se ao seu portão de embarque

TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE

PARA EMBARCAR

SÃO PAULO • Aeroporto Internacional de Guarulhos (GRU) CONEXIÓN CONEXÃO

N

N

I

I

184

AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO

EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA

N

Ir directamente a tu puerta de embarque Ir diretamente ao seu portão de embarque

I

Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento

N

Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação

Retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in

Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais

Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem

I

Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a una de nuestras zonas de check in, ubicadas en las terminales 2 y 3 Se não possui o cartão de embarque, dirija-se a uma de nossas zonas de check-in, localizadas nos terminais 2 e 3

Si no tienes tu tarjeta de embarque, luego de pasar el control de seguridad, acércate a nuestro mostrador de conexiones ubicado en el segundo nivel Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança, dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 2º andar

Pasar al control de seguridad y migraciones, y luego dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração e, a seguir, dirigir-se ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad y luego dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e dirigir-se ao seu portão de embarque

Dirigirte a tu puerta de embarque en la terminal correspondiente Dirigir-se ao seu portão de embarque no terminal correspondente

CONEXÕES

Vamos3_VV_Conexiones_ESP 2.indd 184

13-06-16 17:21


Mira las pantallas de información Confira as telas de informação

Conexiones Conexões

I

N

Vuelo • Voo Internacional

Vuelo • Voo Nacional

LIMA • Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (LIM) CONEXIÓN CONEXÃO

N

AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO

N

N

Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento

Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem

N

Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação

Debes retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in, ubicada en el primer nivel Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in, localizada no 1º andar

I

Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais

Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem

I

I

I

EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA

TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE

PARA EMBARCAR Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el primer nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no 1º andar

Pasar al control de seguridad y migraciones, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 2º andar, e dirigirse ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque

Si no tienes tu tarjeta de embarque, luego de pasar el control de seguridad acércate a nuestro mostrador de conexiones en el primer nivel Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 1º andar

Dirigirte a tu puerta de embarque, ubicada en el segundo nivel Dirigir-se ao seu portão de embarque, localizado no 2º andar

Si tienes dudas recurre a nuestro personal Se tiver dúvidas, procure nossos funcionários

SANTIAGO • Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez (SCL) CONEXIÓN CONEXÃO

N

AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO

N Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento

N

I

I

I

N

I

EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA

Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem

Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação

Retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in, ubicada en el tercer nivel Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in, localizada no 3º andar

Ir hacia la zona de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais

Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem

TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE

PARA EMBARCAR

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestro mostrador de conexiones en el segundo nivel al costado de la puerta de embarque nº 24 Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao nosso balcão de conexões no 2º andar, ao lado do portão nº 24

Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el tercer nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no terceiro andar

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestro mostrador de conexiones ubicado en el segundo nivel antes del control de seguridad Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 2º andar

Pasar al control de seguridad y migraciones, en el tercer nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 3º andar, e dirigirse ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque

Dirigirte a tu puerta de embarque ubicada en el tercer nivel Dirigir-se ao seu portão de embarque, localizado no 3º andar

185

Vamos3_VV_Conexiones_ESP 2.indd 185

13-06-16 17:21


INSPIR ACIÓN

Pasiones del mes PAIXÕES DO MÊS

Los favoritos del equipo que produjo esta edición Os favoritos da equipe que produziu esta edição

Camila Lafratta Periodista que firma el artículo de Orlando Repórter que assina a matéria sobre Orlando

DEDICATORIA “Soy fan de Vargas Llosa y la entrevista con el Premio Nobel de Literatura fue emocionante. Al final de la conversación, muy amablemente, él firmó mi ejemplar de una de sus últimas obras. Ya tiene un lugar especial en mi repisa”. DEDICATÓRIA • “Sou fã de Vargas Llosa, e a entrevista com o Nobel de literatura foi emocionante. No fim da conversa, muito simpático, ele assinou meu exemplar de uma de suas últimas obras. Já tem um espaço especial na minha estante.”

TAMBIÉN SOBRE DISEÑO “En elBulliLab se exhibe una caricatura de Ferran Adriá junto a Bart Simpson”. TAMBÉM EM DESENHO “No elBulliLab fica exposta uma caricatura de Ferran Adrià junto de Bart Simpson.” Carolina Alario La directora de arte de Vamos/ LATAM, quien acompañó la sesión de fotos en Barcelona Diretora de arte da Vamos/ LATAM, que acompanhou a sessão de fotos em Barcelona

DELICIA INOLVIDABLE “El postre más espectacular del restaurante Hoja Santa es una margarita en forma de flor del mismo nombre. En la primera cucharada, los pétalos se rompen y el delicioso relleno se desborda por el plato”. DELÍCIA INESQUECÍVEL “A sobremesa mais espetacular do restaurante Hoja Santa é uma marguerita em forma de flor de margarida. À primeira colherada, as pétalas se rompem e um recheio de coco transborda o prato.”

Natália Zonta Editora senior que entrevistó al escritor peruano Editora-sênior, que entrevistou o escritor peruano

EN TRÁNSITO “Los coches antiguos descapotables, los ‘almendrones’, son un clásico de La Habana. Hice como Penélope Glamour y conduje uno de ellos por el Malecón, experiencia muy divertida”. EM TRÂNSITO • “Os carros antigos conversíveis, chamados ‘almendrones’, são um clássico de Havana. Fiz a Penélope Charmosa e dirigi um deles pelo Malecón, experiência superdivertida.” Nana Caetano Editora general, que firma el reportaje sobre Cuba Editora-chefe, que assina a reportagem sobre Cuba

186

Adriana Setti Periodista que escribió sobre la Barcelona de los hermanos chefs Ferran y Albert Adrià A jornalista escreveu sobre a Barcelona dos irmãos chefs Ferran e Albert Adrià

FOTOS: SHUTTERSTOCK, ARCHIVO PERSONAL, FERNANDA FRAZÃO

ORÍGENES “Quedé encantada con los cientos de catrinas y calaveras mexicanas que adornan el pabellón de México en Epcot”. ORIGENS • “Fiquei encantada com as centenas de catrinas e caveiras mexicanas que decoram o pavilhão do México, no Epcot.”

INSPIR AÇÃO

Vamos03_VV_Inspiração_ESP.indd 186

13-06-16 17:22


Avisos Vamos July 2016.indd 195

08-06-16 15:54


Avisos Vamos Junio 2016.indd 61

10/05/2016 0:18:55


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.