07.16 latam.com vamos
+ENG
Un itinerario para comer muy bien en
BARCELONA Um roteiro para comer muito bem em Barcelona
ORLANDO EE.UU.
VAMOS02_CAPA#3 ESP.indd 1
LA HABANA CUBA
SÃO PAULO BR ASIL
13-06-16 15:09
Avisos Vamos July 2016.indd 2
14-06-16 11:49
Avisos Vamos July 2016.indd 3
14-06-16 11:50
Avisos Vamos July 2016.indd 4
02-06-16 20:45
Avisos Vamos July 2016.indd 5
02-06-16 20:45
Avisos Vamos July 2016.indd 8
08-06-16 16:01
Avisos Vamos July 2016.indd 9
08-06-16 16:02
Avisos Vamos July 2016.indd 6
06-06-16 18:31
Avisos Vamos July 2016.indd 7
06-06-16 18:32
Avisos Vamos July 2016.indd 73
07-06-16 17:46
Ahora te llevamos a África
FOTO: BILLYPIX/AIRLINE BUSINESS
AGORA TAMBÉM LEVAMOS VOCÊ PARA A ÁFRICA
ES ESTE ES SIN DUDA un año muy especial y de notables desafíos para LATAM. Con el primer despegue de un avión con la nueva marca –que trasladó la llama olímpica– asumimos la tarea de ser representantes de Latinoamérica frente al mundo al adoptar esta nueva identidad. Pensando en tu experiencia de viaje y en tus expectativas al volar con LATAM, comenzamos la renovación gradual de la imagen de los aviones, aeropuertos, uniformes, productos y servicios, y continuamos implementando mejoras y nuevas tecnologías que faciliten tu viaje. Pero no nos detuvimos ahí. Nos hemos preparado para asumir otro gran desafío: ser el único grupo de aerolíneas de la región en conectar Latinoamérica con África. Con la apertura de la ruta São Paulo-Johannesburgo, prevista para octubre y con pasajes que ya están disponibles a la venta, sumaremos el cuarto continente a nuestras operaciones en América, Europa y Oceanía, lo que nos permitirá ofrecer nuevas alternativas de viaje, y con conexiones desde las principales capitales latinoamericanas. Escogimos Johannesburgo por ser una de las tres ciudades más grandes de esa región fascinante y el principal punto de conexión aérea para los viajeros de África que quieran conocer Latinoamérica, y viceversa. Las posibilidades que se abren son enormes. Sudáfrica es un país ideal para el turismo de experiencia, una tendencia que atrae a muchos viajeros, con gran diversidad de fauna y safaris para avistar a los famosos “big five”: león, leopardo, rinoceronte, búfalo y elefante. Entre sus atracciones también están sus playas ideales para practicar surf, reservas naturales y excelentes rutas del vino, junto a sus ciudades de gran valor cultural, Pretoria, Durban y Ciudad del Cabo. Johannesburgo es la puerta de entrada, pero puedes ir más lejos. A través de aerolíneas asociadas, podrás conectar fácilmente con otros paraísos de vida salvaje –Kenia, Tanzania, Botsuana y Namibia–, y con destinos famosos por sus playas, como las islas Maldivas, Seychelles o Mauricio. De esta manera, ampliamos la oferta tanto para los viajeros que buscan lujo como para los que esperan contar con alternativas más económicas para llegar a ese continente. Nos enorgullece compartir contigo la apertura de esta ruta, que nos consolida como la red más amplia de Latinoamérica. Te invito a descubrir este nuevo destino con LATAM.
PT ESTE É, SEM DÚVIDA, um ano muito especial e de notáveis desafios para a LATAM. Com a primeira decolagem de um avião com a nova marca – que transportou a chama olímpica –, assumimos a tarefa de sermos os representantes da América Latina perante o mundo ao adotar essa nova identidade. Pensando na sua experiência de viagem e nas suas expectativas ao voar com a LATAM, começamos a renovação gradual da imagem dos aviões, aeroportos, uniformes, produtos e serviços e continuamos implementando melhorias e novas tecnologias para facilitar sua viagem. Mas não paramos por aí. Nós nos preparamos para assumir outro grande desafio: sermos o único grupo de linhas aéreas da região a conectar a América Latina com a África. Com a abertura da rota São Paulo-Joanesburgo, prevista para outubro e com passagens que já estão à venda, somaremos o quarto continente às nossas operações na América, Europa e Oceania, o que nos permitirá oferecer novas alternativas de viagem e com conexões desde as principais capitais latino-americanas. Escolhemos Joanesburgo por ser uma das três maiores cidades dessa região fascinante e o principal ponto de conexão aérea para os viajantes da África que queiram conhecer a América Latina – e vice-versa. As possibilidades que se abrem são enormes. A África do Sul é um país ideal para o turismo de experiência, uma tendência que atrai muitos viajantes, com grande diversidade em sua fauna e safáris para avistar os famosos “big five”: leão, leopardo, rinoceronte, búfalo e elefante. Entre suas atrações também estão praias ideais para o surfe, reservas naturais e excelentes rotas de vinho, tudo próximo a cidades de grande valor cultural, como Pretória, Durban e Cidade do Cabo. Joanesburgo é a porta de entrada, mas você pode ir mais longe. Por meio de linhas aéreas associadas, você poderá conectar-se facilmente com outros paraísos da vida selvagem – Quênia, Tanzânia, Botsuana e Namíbia – e com destinos famosos por suas praias, como as ilhas Maldivas, Seychelles e Maurício. Desse modo, ampliamos a oferta tanto para os viajantes que buscam luxo como para os que esperam contar com alternativas mais econômicas para chegar a esse continente. Estamos orgulhosos de compartilhar com você a abertura desta rota, que nos consolida como a rede mais ampla da América Latina. Convido você a descobrir este novo destino com a LATAM.
Now Taking You to Africa THIS IS WITHOUT DOUBT a very special year, with significant challenges for LATAM. With the departure of the first LATAM-branded aircraft – which carried the Olympic flame – we took up the task of representing Latin America on the world stage as we adopt this new identity. With your travel experiences and your expectations when flying with LATAM in mind, we began the gradual renewal of the image of our aircraft, airports, uniforms, products and services, and we continue to implement improvements and new technologies to facilitate your journey. But we haven’t stopped there. We are prepared to take on another challenge as the only airlines group in the region to directly connect Latin America with Africa. The launch of the São Paulo-Johannesburg service – scheduled for October with tickets already available – will add a fourth continent to our operations in the Americas, Europe, and Oceania, which will enable us to offer new travel alternatives, with connections from Latin America’s major cities. We selected Johannesburg, one of the three largest cities of this fascinating region, as the main connection hub for travelers from Africa who want to visit Latin America and vice versa. The possibilities are endless. South Africa is an ideal destination for experiencial tourism, a trend that attracts many travelers, thanks to the region’s diverse wildlife and safaris with the opportunity to spot the famous “big five”: lions, leopards, rhinos, water buffalos and elephants. Other attractions include beaches ideal for surfing, protected nature reserves, renowned wine routes and cities of great cultural interest, such as Pretoria, Durban and Cape Town. Johannesburg is the gateway, but you can travel further. Through our partner airlines, it is possible to connect easily to other wildlife havens – such as Kenya, Tanzania, Botswana and Namibia – as well as destinations famous for their beaches, like the Maldives, the Seychelles or Mauritius. We have widened the offering both for travelers in search of luxury as well as those who want to find more economical means to explore this special continent. It makes us proud to share news of this new route with you, which consolidates our network as the largest in Latin America. I invite you to discover this new destination with LATAM.
ENRIQUE CUETO PLAZA CEO LATAM Airlines 11
VAMOS03_PP_Carta CEO final ESP 04.indd 11
13-06-16 18:24
CONTE NIDO
52 120 VAMOS
VAMOS
A CONOCER
A EXPLORAR
CONHECER EN
11 14
CARTA DEL CEO
CARTA DO CEO
18
38
IGUALES PERO DIFERENTES
IGUAIS MAS DIFERENTES
EXPEDIENTE
20
40
CALEIDOSCÓPIO
44
MAPA DEL TESORO
MAPA DO TESOURO
48
MENÚ
MENU
El mix cultural de i Latina, en Buenos Aires O mix cultural do i Latina, em Buenos Aires
www.latam.com/vamos Youtube – LATAM Airlines
26
Síguenos también en las redes sociales: Siga-nos também nas redes sociais:
36
50
LISTA LATAM
Aventuras naturales Aventura na natureza
TRAVEL STAFF
Tips de Natal y Pipa Dicas de Natal e Pipa
LATITUD LATITUDE
LATINIDAD LATINIDADE
La feria gastronómica Mistura en números Os números da feira gastronômica Mistura
El encantador Barrio Lastarria, en Santiago O charmoso bairro Lastarria, em Santiago
24
EN
68
SABORES LATAM
Los cafés especiales de Brasil y Colombia Os cafés especiais do Brasil e da Colômbia
YO
EU
AEROPUERTOS
AEROPORTOS
Qué hacer en Santiago entre vuelos O que fazer em Santiago entre voos EN
52
COLAB
PERSONAJE
PERSONAGEM
Las ciudades de Vargas Llosa As cidades de Vargas Llosa
82
El argentino que transforma las prótesis en fantasías O argentino que transforma próteses em fantasias
CALEIDOSCOPIO
Máscaras de Latinoamérica Máscaras da América Latina
22
NUEVA RUTA
NOVA ROTA
Los encantos de Cartagena de Indias Os encantos de Cartagena das Índias
Cánticos y otras curiosidades de los hinchas latinos Gritos de guerra e outras curiosidades das torcidas latinas
EQUIPO
En los reportajes que tengan este símbolo, revisa más contenidos exclusivos en: Nas reportagens com este símbolo, veja mais conteúdos exclusivos em:
EXPLORAR
HOTELES WOW
HOTÉIS UAU
El místico escenario del hotel Hangaroa, en Isla de Pascua Cenário incrível no Hangaroa, na Ilha de Páscoa
88
GUÍA INSIDER
GUIA INSIDER
Nueva York por Nina García A Nova York de Nina Garcia
94 96
TELETRANSPORTE
Manhattan inspira arte
MUNDO EN MOVIMIENTO
MUNDO EM MOVIMENTO
En bici por Melbourne, Australia Uma volta de bicicleta por Melbourne, na Austrália
98
DESDE ARRIBA
DA JANELINHA
Una mirada desde arriba Cliques feitos do alto
Dos chefs, de Santiago y São Paulo, crean un sabroso plato Um chef de Santiago e um de São Paulo criam um prato a quatro mãos
@latamairlines 12
SUM ÁRIO
Vamos03_Sumario_ESP.indd 12
13-06-16 15:12
140
156
0 VAMOS
186
A VOLAR
VOAR 100
158
PASATIEMPO
PASSATEMPO
FOTOS: ANGELO DAL BÓ, FERNANDA FRAZÃO, PAOLA DE GRENET, MARCUS STEINMEYER, DIFUSIÓN/LATAM
EN
102
120
160
EN
162
EN RUTA: LA HABANA
EN
140
NA ESTRADA:HAVANA
EN RUTA: BARCELONA
NA ESTRADA: BARCELONA
Los más grandes chefs del mundo nos guían por los restaurantes de la ciudad Os maiores chefs do mundo nos guiam pelos restaurantes da cidade
VIAJANTE ESPERTO
165
LATAM ENTERTAINMENT
ONEWORLD
AVIACIONARIO
AVIACIONÁRIO
Aprende a hablar como un piloto Aprenda a falar como um piloto
FIQUE LIGADO!
Programación a bordo Programação a bordo
171
173
¡CONÉCTATE! La nueva App LATAM y el entretenimiento a bordo en tu tablet O novo app LATAM e o entretenimento de bordo no seu tablet
El lado cultural de la capital cubana O lado cultural da capital cubana
Making of del primer viaje LATAM Making of da primeira viagem LATAM
VIAJERO EXPERTO
Cómo hacer las maletas Como arrumar malas
FANÁTICOS POR LA AVIACIÓN
178
FANÁTICOS POR AVIAÇÃO
Los aviones por dentro Por dentro dos aviões
TIC TAC: ORLANDO
Tres días (para todos) en Disney Três dias (para todos) na Disney
172
EXPERIÊNCIA DE CABINE
El camino entre São Paulo y Barcelona desde el cielo O caminho entre São Paulo e Barcelona visto do céu EN
EXPERIENCIA EN CABINA
174
TRAS BASTIDORES
BASTIDORES
Cómo LATAM ayudó a limpiar la Isla de Pascua Como a LATAM ajudou a limpar a Ilha de Páscoa
176
GUÍA DE AEROPUERTOS
GUIA DE AEROPORTOS
Detalles de las terminales Detalhes dos terminais
Nuestra alianza internacional Nossa aliança internacional
MAPA DE RUTAS
MAPA DE ROTAS
Los 137 destinos de LATAM Os 137 destinos da LATAM
182
FLOTA
FROTA
Los detalles de la flota Os detalhes da frota
184
CONEXIONES
CONEXÕES
Conéctate a más destinos Conecte-se a mais destinos
186
INSPIRACIÓN
INSPIRAÇÃO
English version
THIS SYMBOL indicates that the article has a complete English version. Find it on its final pink-colored pages.
ERRATA A diferencia de lo que publicamos el mes pasado, en la sección Caleidoscopio, la Calle Gran Colombia está en Cuenca, Ecuador Diferentemente do que publicamos no mês passado, na seção Caleidoscópio, a Calle Gran Colombia fica em Cuenca, no Equador
13
Vamos03_Sumario_ESP.indd 13
13-06-16 15:12
EQU IPO PARA ANUNCIAR
GERENTE DE CONTENT ENGAGEMENT
Fernanda Rodrigues
JEFE DE CONTENT ENGAGEMENT • CHEFE DE CONTENT ENGAGEMENT
Agustín Gottfried
JEFE DE LECTURA Y MEDIOS PROPIOS • CHEFE DE LEITURA E MEIOS PRÓPRIOS
Kenya Uribe
BRASIL
CHILE
PUBLICIDAD REGIONAL PUBLICIDADE REGIONAL DIRECTOR COMERCIAL • DIRETOR COMERCIAL
DIRECTORA DE ALIANZAS DE MARCA Y ENLACE INTERNACIONAL DIRETORA DE ALIANÇAS DE MARCA E LIGAÇÕES INTERNACIONAIS
Daniel Freixo
daniel.freixo@newsell.com.br ASISTENTE EJECUTIVA ASSISTENTE DE DIRETORIA
Mayara Françozo
BRASIL
Rua Senador Joaquim Ribeiro do Valle, 340, Vila Leopoldina CEP 05311-010 - São Paulo - Brasil Tel. +55 11 3048-0011 www.newcontent.com.br
DIRECTORES EJECUTIVOS • DIRETORES-EXECUTIVOS
Giovanni Rivetti, Roberto Feres, Edoardo Rivetti, Raphael Alcântara, Rodrigo Lima
comercial@newsell.com.br +55 11 3048-3103
CHILE
Encomenderos, 275, of. 511 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2587-7359 www.newcontent.com.br
PUBLICIDAD SÃO PAULO PUBLICIDADE SÃO PAULO
DIRECTOR DE PRODUCCIÓN • DIRETOR DE PRODUÇÃO
Fernando Contreras
COORDINADOR TÉCNICO • COORDENADOR TÉCNICO
Vinícius Rodrigues VP NEW CONTENT CHILE
COORDINADORA DE PRODUCCIÓN COORDENADORA DE PRODUÇÃO
Marc Brodhun
Rachel Verano
EDITORA GENERAL • EDITORA-CHEFE
Nana Caetano
EDITORA SENIOR • EDITORA-SÊNIOR
Natália Zonta EDITORA DIGITAL
PRODUCTORA EJECUTIVA • PRODUTORA-EXECUTIVA
Lara Krawczenko
CONSULTORA DIGITAL Y DIRECTORA DE VIDEO CONSULTORA DIGITAL E DIRETORA DE VÍDEO
José Carlos Figuerola
jose.figuerola@spafax.com SUBGERENTE COMERCIAL
Ignacio Elton
ignacio.elton@spafax.com PRODUCCIÓN DE PUBLICIDAD PRODUÇÃO DE PUBLICIDADE
Juan Carlos Marschhausen
juan.marschhausen@spafax.com PUBLICIDAD • PUBLICIDADE
María Paz Calleja
mariapaz.calleja@spafax.com CONTACTO • CONTATO
+56 2 2898-6800
GERENTE DE OPERACIONES GERENTE DE OPERAÇÕES
SUPERVISOR DE OPERACIONES SUPERVISOR DE OPERAÇÕES
Renato Neto
ASISTENTE DE CALIDAD ASSISTENTE DE QUALIDADE
VIDEOMAKER Y EDITOR DE VIDEO VIDEOMAKER E EDITOR DE VÍDEO
Livia Scatena
GERENTE COMERCIAL PERÚ • PERU
Claudio Ferro
PRODUCTORES • PRODUTORES
Fernando Farah, Marcelo Imperatrice
Edson Vieira
Jonathan Carvalho
EDITORA
Fábio Ferreira
Noele Parajara
Carolina Azevedo
Marcella Centofanti
GERENTE DE MARKETING GERENTE DE MARKETING PUBLICITÁRIO
ASISTENTE DE MARKETING PUBLICITARIO ASSISTENTE DE MARKETING PUBLICITÁRIO
Fabiana Simões de Souza
DIRECTORA DE CONTENIDO • DIRETORA DE CONTEÚDO
Humberto Galdieri Ivan Ferreira Tamires Povreslo
Deborah Mogelberg
deborah.mogelberg@spafax.com
MOTION GRAPHICS
Marcos Alves
PERIODISTA • REPÓRTER
Camila Lafratta
TRADUCTORES / EDITORES • TRADUTORES / EDITORES
CORRECTORES DE PRUEBAS • REVISORES
Gabriel Reyes Cañas, Patrícia Calazans, Priscila Sakagami DIRECTORA DE ARTE • DIRETORA DE ARTE
Carolina Alario
CHILE
Roberto Paz y Miño
rpazymino@conexionecuador.ec
Raymond Girard
DISEÑADORES • DESIGNERS
VICEPRESIDENTE EJECUTIVO LATINOAMÉRICA VICEPRESIDENTE-EXECUTIVO DA AMÉRICA LATINA
PRODUCTOR GRÁFICO • PRODUTOR GRÁFICO
Marcos Borges
GERENTE DE ESTRATEGIA • GERENTE DE ESTRATÉGIA
Juliana Siqueira
ANALISTA DE ESTRATEGIA • ANALISTA DE ESTRATÉGIA
Tomás Garnier
eliane.enmediaservices@yahoo.com
ECUADOR / EQUADOR
EDITOR DE ARTE
Camila Ribeiro, Helton Gomes, Rafael Naletto
ESTADOS UNIDOS MIAMI
+54 11 5236-7065 / 7066 +54 9 11 5497-6679
Spafax Medios y Publicidad SpA Av. Presidente Kennedy, 5757, of. 1601 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2898-6800 www.spafax.com CEO CONTENT MARKETING
Leonardo Kayo
ARGENTINA
grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar
Gonzalo Río / Ruy Salas
Adriana Setti, María Eugenia Llosa
+09 90815716
Ignacio Arriagada
Pilar Cevallos
pcevallos@conexionecuador.ec +09 86182072
TEXTO
Daniela Vicuña EDITORA GENERAL • EDITORA CHEFE María Victoria Zúñiga SUBEDITORA Francisco Pardo PERIODISTA • REPÓRTER ARTE
Ignacio Poblete DIRECTOR DE ARTE • DIRETOR DE ARTE Consuelo Bunster DISEÑADORA • DESIGNER DIRECTORA DE PRODUCCIÓN • DIRETORA DE PRODUÇÃO
Carola Reyes
PERÚ / PERU
Blanca Saavedra
bsaavedra@danjoa.com.pe +51 1 447-1647 +51 1 99566-3150
COLOMBIA / COLÔMBIA
Claudia Suarez
gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co +571 320 290-8967
COLABORADORES
Texto: Adriana Setti, Laura Capanema, Thais Sant’Ana, Renata Ahumada, José Francisco Hurtado / Digital: Júlia Gouveia / Foto: Angelo dal Bó, Fernanda Frazão, Marcus Steinmeyer, Paola de Grenet, Tomás Arthuzzi / Ilustración • Ilustração: André Bergamin, Felipe Gonzalez, Felipe Nunes, Fabián Rivas, João Lauro Fonte, Hugo Horita, Raul Aguiar, Marcelo Cáceres, María Paz Lama, Vanessa Kinoshita, Veridiana Scarpelli, Vapor 324 / Arte: Sérgio Siriguti / Producción • Produção: Beatriz Jorge / Edición • Edição: Claudia Rossetini / Videomaker: Fernanda Frazão, Leonardo Felippi, Simon Plestenjak / Montador: Rodrigo Schaefer (IVA) / Viajero • Viajante: Ana Schaefer / Styling: Caroline Vargas, Vini Kiss / Transporte: Valter Binhotti Junior
MÉXICO
Eliane Nobile
+1 305 793-1284 Fax +1 305 513-5942
SOUTHWEST
Jan Zeman
jzeman@repswest.com +1 303 534-3078 Fax +1 303 534-3056
NOVA YORK / NUEVA YORK
Mary Rae Esposito
maryrae.esposito @spafaxnetworks.com +1 646 731 2888
ÁSIA / ASIA
Geraldine Lee
geraldine.lee@spafax.com +65 6531-2681 Fax +65 6395-8211
CANADÁ
Laura Maurice
lmaurice@spafax.com
Fernando Palacios
+1 416 350-2425 Fax +1 416 350-2425
+52 55 3300-7815 +52 55 5217-7435
EUROPA • MEDIO ORIENTE/ ORIENTE MÉDIO
fernando.palacios@borderlinemx.com
URUGUAY / URUGUAI
Fabián Grauer
fabian.grauer@glatina.net +598 2 626-1559 +598 9 602-1202
Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com
+011 44 207 906-2015 Fax +011 44 207 906-2022
Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900
PORTADA • CAPA
BARCELONA POR PAOLA DE GRENET
14
www.pefc.org
©2016 Revista Vamos/LATAM es publicada mensualmente para LATAM por Spafax | New Content. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en reportajes firmados no representan necesariamente las de la revista, de la editora o de LATAM. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Impresa en Chile por A Impresores S.A. en papel couché mate de 70 g/m 2 bajo certificado PEFC. ©2016 A revista Vamos/LATAM é publicada mensalmente para a LATAM pela Spafax | New Content. Direitos reservados. É proibida a reprodução parcial ou total sem autorização. Os artigos assinados não necessariamente representam a opinião da revista, da Editora ou da LATAM. A empresa reserva-se o direito de aceitar ou não qualquer tipo de material publicitário e não guardará nem devolverá materiais não solicitados de arte, fotos, textos ou outros. Impressa no Chile por A Impresores S.A. em papel couché fosco de 70g/m2 segundo certificado PEFC.
GERENTE DE CUENTA GERENTE DE ATENDIMENTO
Flávia Pahim de Melo
COORDINADOR DE CUENTAS COORDENADOR DE ATENDIMENTO
Marcelo Pagnoncelli
SUPERVISORA DE CUENTA SUPERVISORA DE ATENDIMENTO
DIRECTOR FINANCIERO DIRETOR-FINANCEIRO
ASISTENTE DE CUENTA ASSISTENTE DE ATENDIMENTO
GERENTE LEGAL GERENTE JURÍDICO
Laryssa Cavalcanti
Gabriela Cshapiro
Edvaldo Almeida
Fábio Alcântara
EXPEDIENTE
Vamos03_Expediente_SSC all-02.indd 14
13-06-16 15:14
Avisos Vamos July 2016.indd 79
08-06-16 15:43
FOTO: ALEXANDRE AVILLA
El mar en Río Grande del Norte O mar do Rio Grande do Norte
VAMOS03_Abres secoes_conhecer© ESP.indd 16
13-06-16 15:16
A CONOCER VAMOS CONHECER
Nuestra apasionada mirada sobre la historia y la diversidad cultural de Latinoamérica Nosso olhar apaixonado sobre a história e a diversidade cultural da América Latina
VAMOS03_Abres secoes_conhecer© ESP.indd 17
13-06-16 15:17
IG UALES PE RO DIFE RE NTES
Tradiciones en las gradas TRADIÇÃO NAS ARQUIBANCADAS
BRASIL
Colores
Verde y amarillo Verde e amarelo
Cores
Deportes más populares
Fútbol, vóleibol y natación Futebol, vôlei e natação
Esportes mais populares
Grito de las fanaticadas
“Eu sou brasileiro, com muito orgulho, com muito amor”
Grito da torcida
Item alegoría
Quesito alegoria
Marca registrada
18
Trompetas, diversos instrumentos de percusión y banderas Cornetas, instrumentos de percussão diversos e bandeiras
Alusiones a los títulos mundiales, con pancartas, la cara pintada de verde y amarillo y miniaturas del trofeo de la Copa Alusões aos títulos mundiais, com faixas, pinturas verde-amarelas no rosto e miniaturas da taça
ARGENTINA
Celeste y blanco Azul e branco
Fútbol, básquetbol y rugby Futebol, basquete e rúgbi
“Olé olé olé, olé olé olé olá, Olé olé olé, cada día te quiero más. Oh Argentina, es un sentimiento, no puedo parar”
Gorros de diversos tamaños y banderas con la cara de Maradona Chapéus de vários tamanhos e bandeiras com o rosto do Maradona
Caras pintadas y, más recientemente, hinchas disfrazados de Papa Caras pintadas e, mais recentemente, torcedores fantasiados de Papa
CHILE
Rojo, azul y blanco Vermelho, azul e branco
Fútbol y tenis Futebol e tênis
“Ce hache i chiii, ele e leee, chi chi chi, le le le, viva Chile”
Muchos gorros y pelucas con los colores de la bandera Muitos chapéus e perucas com as cores da bandeira
Seguir cantando el himno nacional una vez que la música ya se cortó Seguir cantando o hino nacional, mesmo que a música tenha sido cortada
IGUAIS, M AS DIFERENTES
Vamos02_VC_Iguales pero diferentes_ESP.indd 18
13-06-16 15:18
La pasión por los deportes es unánime en Latinoamérica. Conoce las peculiaridades de las fanaticadas de todo el continente A paixão pelos esportes é unanimidade na América Latina. Conheça as peculiaridades das torcidas pelo continente ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO VAPOR 324
URUGUAY
COLOMBIA
PERÚ
Azul Celeste
Amarillo, azul y rojo Amarelo, azul e vermelho
Rojo y blanco Vermelho e branco
URUGUAI
Fútbol, básquetbol y rugby Futebol, basquete e rúgbi
“Soy celesteee, soy celesteee, celesteee soy yoooo”
Un mar de banderas uruguayas Um mar de bandeiras uruguaias
Pintarse la cara con la bandera del país (el amor de la hinchada), dibujándose el sol en el ojo derecho Pintar o rosto com a bandeira do país (xodó da torcida), desenhando o sol no olho direito
COLÔMBIA
Fútbol, ciclismo y béisbol Futebol, ciclismo e beisebol
“Coooo lom bia, Coooo lom bia, Cooo lom bia…!!”
Pelucas rubias y súper crespas, imitando el pelo de Valderrama, ídolo de fútbol del país Perucas loiras e supercacheadas, imitando o cabelo de Valderrama, ídolo do futebol do país
El amarillo sobresale del todo y se toma las gradas: desde las pinturas en la cara, hasta los gorros y accesorios O amarelo sobressai em tudo e toma as arquibancadas: das pinturas faciais aos chapéus e acessórios
PERU
Fútbol, vóleibol y básquetbol Futebol, vôlei e basquete
“¡Perú campeón! ¡Perú campeón! Es el grito que repite la afición. ¡Perú campeón! ¡Perú campeón! Dice en cada palpitar mi corazón”
Bombos, pancartas y bandanas rojas y blancas atadas en la cabeza Bumbos, faixas e bandanas vermelhas e brancas amarradas na cabeça
Muchas pancartas que dicen “Arriba Perú” Muitas faixas com os dizeres “Arriba Perú”
19
Vamos02_VC_Iguales pero diferentes_ESP.indd 19
13-06-16 15:18
CALEIDOSCOPIO
COLAN, PERÚ / PERU
JUJUY, ARGENTINA
MÉXICO CENTRAL, MÉXICO
20
PICHINCHA, ECUADOR / EQUADOR
VALPARAÍSO, CHILE
MONTEVIDEO, URUGUAY / MONTEVIDÉU, URUGUAI
OLINDA, BRASIL
CALEIDOSCÓPIO
Vamos03_VC_Caleidoscópio_ESP.indd 20
13-06-16 15:21
ATÁNQUEZ, COLOMBIA / COLÔMBIA
ARICA, CHILE
Fiesta en América FESTA NA AMÉRICA
Coloridas máscaras para festejar por todo el continente Máscaras coloridas para celebrar por todo o continente
FOTOS: ALAMY, SHUTTERSTOCK, GETTY IMAGES, JUAN ERNESTO JAEGER
OAXACA, MÉXICO
SAN FRANCISCO DE YARE, VENEZUELA
OLLANTAYTAMBO, PERÚ / PERU
21
Vamos03_VC_Caleidoscópio_ESP.indd 21
13-06-16 15:21
M APA DE L TESORO
Una noche en Lastarria UMA NOITE EM LASTARRIA
En el centro de Santiago, este barrio concentra excelentes opciones gastronómicas, además de buenos bares; perfectos para sentir la vibra de la capital chilena No centro de Santiago, este bairro concentra bons restaurantes e bares, perfeitos para explorar a gastronomia local e sentir a vibração da capital chilena POR MA. VICTORIA ZÚÑIGA B. ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO JOÃO LAURO FONTE
3
6
5 1
2 4
INT017 latam.com/vamos 22
M APA DO TESOURO
Vamos03_VC_Mapa do Tesouro-ESP.indd 22
15-06-16 12:45
1. BAR DON RODRIGO
Parte del hotel Foresta, este bar es un verdadero escondite de los que conocen el sitio. Hasta acá llegan desde veinteañeros, hasta un público algo mayor, y todos conviven en perfecta armonía al ritmo del piano y el sonido de las copas. Quien viene por primera vez, querrá volver siempre. Instalado no hotel Foresta, este bar é um verdadeiro esconderijo para os que conhecem bem o bairro. Seus frequentadores incluem desde jovens de vinte e poucos anos até um público um pouco mais maduro – e todos convivem em perfeita harmonia, ao ritmo do piano e do barulhinho das taças. Quem aparece pela primeira vez vai querer repetir a dose. Victoria Subercaseaux 353
2. SANGUCHERÍA JOSÉ RAMÓN
En una de las pequeñas calles de adoquines del barrio, se encuentra esta sandwichería, que potencia en sus preparaciones algunos de los principales ingredientes chilenos. Tiene una buena selección de cervezas, vinos y espumosos. Em uma das estreitas ruas de paralelepípedos do bairro está esta sanduicheria, cujas receitas rendem homenagem a alguns dos principais ingredientes chilenos. Tem uma boa seleção de cervejas, vinhos e espumantes. José Ramón 277
FOTOS: SEBASTIÁN UTRERAS, THE SINGULAR HOTELS
3. ROOFTOP BAR
4. TAMBO RESTAURANTE
Destaca por sus frescas y coloridas preparaciones de comida peruana, que van desde un clásico ceviche hasta un cuarteto de causas, o el trío de tiraditos. Para beber, prueba los macerados de pisco con ingredientes como canela, ají o damasco, entre otros. Destaca-se por suas frescas e coloridas receitas da culinária peruana, que vão desde um clássico ceviche até um quarteto de causas ou um trio de tiraditos. Para beber, prove as combinações de pisco com ingredientes como canela, ají ou damasco, entre outros. José Victorino Lastarria 65
5. BOCANÁRIZ
Algunos dicen que es el clásico restaurante donde llevar un turista, pero la verdad es difícil competir con la variada carta de vinos, con más de 300 etiquetas y una surtida carta de cócteles. Excelentes son las preparaciones de carnes y pescados, pensadas para potenciar sus especiales maridajes. Tem fama de ser o restaurante clássico para levar turistas de passagem por Santiago. Mas a verdade é que é difícil competir com a variedade da carta de vinhos, com mais de 300 rótulos e ainda vários coquetéis. São excelentes as receitas com carnes e peixes, pensadas para harmonizar com as bebidas. José Victorino Lastarria 276
6. CAFÉ Y BAR 202
En el noveno piso del elegante hotel The Singular, el bar es un gran lugar desde donde se aprecian los clásicos edificios cercanos y el cerro San Cristóbal. En su surtida carta sobresalen los cócteles de autor.
Una esquina que parece un animado rinconcito al otro lado del mundo. Ofrece refrescantes shops artesanales y una larga lista de cervezas embotelladas. Para comer, tablas y quesadillas son ideales.
Localizado no 9o andar do elegante hotel The Singular, o bar é um lugar estratégico para apreciar os clássicos edifícios dos arredores e do Cerro San Cristóbal. Os destaques da carta são os coquetéis autorais.
Uma esquina que parece um animado lugarzinho do outro lado do mundo. Oferece refrescantes chopes artesanais e uma longa lista de cervejas em garrafa. Para comer, tábuas de frios e quesadillas são ideais.
Merced 294
Pasaje Estados Unidos 202 23
Vamos03_VC_Mapa do Tesouro-ESP.indd 23
13-06-16 16:43
E N E L ME N Ú
7 x 3
Tres hermanos colombianos se instalaron en Buenos Aires para hacer lucir la cocina latinoamericana en siete pasos. Bienvenidos a i Latina Três irmãos colombianos instalaram seu restaurante em Buenos Aires para mostrar o melhor da cozinha do nosso continente em sete passos. Bem-vindo ao i Latina POR DANIELA VICUÑA FOTO FERNANDA PALACIO
LA PROPUESTA
Un menú degustación, a cargo del chef-propietario Santiago Macías, inspirado en sabores latinos y con gran influencia de la gastronomía del Caribe colombiano. A PROPOSTA Um menu-degustação, elaborado pelo chefproprietário Santiago Macías, inspirado nos sabores latinos e com grande influência da gastronomia do caribe colombiano.
INGREDIENTE INSPIRADOR
El maíz es muy apreciado por las culturas prehispánicas y en i Latina se usa para hacer arepas y tortillas. O milho é muito apreciado pelas culturas préhispânicas e, no i Latina, é utilizado na preparação de arepas e tortillas.
Elegido “The One to Watch” en los Latin America’s 50 Best Restaurants de 2015 Recebeu o prêmio “The one to watch” na lista Latin America’s 50 Best Restaurants de 2015
EL PLATO ESTRELLA
En la preparación de bondiola se integran diferentes ingredientes de la región, logrando una fusión de sabores y texturas contrastantes pero balanceados. O PRATO-ESTRELA Na elaboração da bondiola (embutido semelhante à copa italiana) integram-se diferentes ingredientes da região, uma fusão de sabores e texturas contrastantes mas balanceados.
Participa en esta sección: marca tus fotos de menús en Instagram con #LATAMGram Participe desta seção: marque suas fotos de cardápios no Instagram com #LATAMGram 24
BROCHE DE ORO
El café servido con la técnica v60, que garantiza que se preserven sus aromas y una suavidad que no se consigue con ningún otro sistema. CHAVE DE OURO O café servido pela técnica v60, que garante a preservação de seus aromas e uma suavidade que não se consegue por nenhum outro sistema. I LATINA El menú cuesta • O menu custa US$79
Murillo, 725, Buenos Aires, Capital Federal ilatinabuenosaires.com
MENU
Vamos03_VC_Menu02-ESP.indd 24
13-06-16 15:23
Avisos Vamos July 2016.indd 47
06-06-16 19:04
LISTA LATAM
10 destinos de ecoturismo DESTINOS DE ECOTURISMO
Escapar de los circuitos típicos es un problema clásico de quien se enamora del turismo aventura. Descubre nuevos lugares para sorprender tus ojos y descargar adrenalina Escapar dos circuitos típicos é uma premissa para quem se apaixona pelo turismo de aventura. Descubra novos lugares para surpreender os olhos e descarregar a adrenalina POR JOSÉ FRANCISCO HURTADO ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO HUGO HORITA
26
LISTA LATA M
Vamos03_VC_Lista Latam_ESP 2.indd 26
14-06-16 11:55
INT017 www.latam.com/vamos
① JOAQUINA PLAYA DE
PRAIA DA JOAQUINA
BRASIL
FOTO: JONATHA JÜNGE
ES Florianópolis tiene entre sus nuevos pasatiempos las salidas en fatbikes, que atraviesan grandes campos de dunas como los que conectan la Playa de Joaquina con Laguna de Conceição. Propias para este tipo de terreno, estas bicis tienen neumáticos anchos que permiten pedalear en la arena suelta y aprovechar más allá del sol y el mar. PT Florianópolis tem entre seus novos passatempos os passeios de fatbikes, que atravessam grandes campos de dunas, como os que ligam a Praia da Joaquina à Lagoa da Conceição. Próprias para esse tipo de relevo, essas bikes têm pneus largos, que permitem pedalar na areia fofa e aproveitar mais do que o sol e o mar da ilha.
27
Vamos03_VC_Lista Latam_ESP 2.indd 27
14-06-16 11:56
LISTA LATAM
②
CASCADAS DE CASCATAS DE PERÚ · PERU
JAÉN
ES En las Yungas o selva alta de Jaén –situada en la región de Cajamarca–, las caídas de agua son el alma de la actividad turística. Alimentan las orquídeas que crecen y se cultivan en sus pueblos, refrescan a los caminantes con su rocío y calman la sed tras disfrutar de un picante de cuy entero. Entre estas cascadas, destaca la de Chorro Blanco con 106 metros de altura.
③
RUTA DEL / ROTA DO
BUFEO
BOLIVIA · BOLÍVIA
28
ES Por ser el único cetáceo de Bolivia, el delfín de agua dulce o bufeo del área de Ibare-Mamoré, departamento del Beni, tiene un halo legendario. Las historias de cambiaformas abundan entre los nativos de la zona, que también ofrecen experimentar su estilo de vida, visitando sus cultivos, saliendo a navegar y comiendo en su mesa. PT Por ser o único cetáceo da Bolívia, o boto de água doce (bufeo, em espanhol) da área de Ibare-Mamoré, departamento de Beni, está cercado por uma áurea mítica. Várias histórias circulam entre os nativos da região, que também se oferecem para compartilhar seu estilo de vida com os forasteiros. Os visitantes podem passear por suas plantações, sair para navegar e até mesmo comer junto com os locais.
FOTOS: ALAMY, ANTONIO GARCÍA BRAVO/DIRCETUR CAJAMARCA
PT Na-s yungas, ou selva alta de Jaén, na região de Cajamarca, as cachoeiras são a alma do turismo. Elas alimentam as orquídeas cultivadas nos vilarejos, refrescam os que fazem caminhadas com seus respingos e matam a sede de quem se aventura a comer um picante de cuy (o porquinho-da-índia, prato típico da região). Uma das que chamam mais atenção é a cachoeira conhecida como Chorro Blanco, com 106 metros de altura.
LISTA LATA M
Vamos03_VC_Lista Latam_ESP 2.indd 28
13-06-16 15:25
Ahora en 9,7 pulgadas.
En Chile, compra el nuevo iPad Pro 9.7” desde US $809 o canjéalo en el Catálogo LATAM Pass.
*Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $680 a la fecha 06/06/2016. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Fotografía de referencia. Canje de producto en http://www.lan.com/catalogolatampass/. TM y © 2016 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
Avisos Vamos July 2016.indd 87
09/06/2016 23:20:33
LISTA LATAM
④
VILLA SERRANA URUGUAY · URUGUAI
VILA SERRANA
ES Las onduladas serranías de Lavalleja, en la zona este del país, tienen una manera muy especial de conocerse: a caballo. Villa Serrana, con algunos restaurantes y alojamientos, es una zona rústica y campera perfecta para la contemplación. Ahí es posible aprender doma racional, una técnica que permite conectarse emocionalmente con el caballo para ganar su confianza. PT As onduladas colinas de Lavalleja, ao leste do país, podem ser exploradas de uma maneira muito especial: a cavalo. Villa Serrana, com alguns restaurantes e alojamentos, é uma zona rústica e bucólica, perfeita para a contemplação. Ali é possível aprender a doma racional, uma técnica que permite conectar-se emocionalmente ao cavalo para ganhar sua confiança.
⑤
SIERRA NEVADA DEL
COCUY
SERRA NEVADA DE COCUY
COLOMBIA • COLÔMBIA
En la segunda área con mayor concentración de glaciares de Colombia, El Cocuy es el punto de partida para travesías de montaña entre cerros que superan los cinco mil metros. Desde el pueblo salen circuitos de caminata de más de seis días, con atractivas lagunas de altura y vegetación endémica. ES
Na segunda área com maior concentração de glaciares da Colômbia, El Cocuy é o ponto de partida para travessias de montanha entre picos que superam os 5 mil metros de altitude. Do vilarejo partem circuitos de caminhada de mais de seis dias, que passam por belas lagunas de alta montanha e permitem observar a vegetação endêmica.
30
FOTOS: SHUTTERSTOCK, ALAMY
PT
LISTA LATA M
Vamos03_VC_Lista Latam_ESP 2.indd 30
13-06-16 15:25
En Chile, compra el nuevo iPhone SE desde US $588
*Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $680 a la fecha 06/06/2016. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Fotografía de referencia. TM y © 2016 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
Avisos Vamos July 2016.indd 89
09/06/2016 23:47:31
LISTA LATAM
⑦
ESTACIÓN BIOLÓGICA
TRES GIGANTES ESTAÇÃO BIOLÓGICA TRÊS GIGANTES
PARAGUAY · PARAGUAI Quienes gustan de la tranquilidad exclusiva, encontrarán cerca de Puerto Bahía Negra un centro de investigación al que solo se accede en lancha. Tres Gigantes tiene una capacidad limitada de alojamiento y permite gozar del pantanal a través de la pesca, el canotaje y el senderismo, o simplemente del descanso. ES
⑥ ALREDEDORES DE
COLCHANE
PT Os que almejam a tranquilidade encontrarão perto de Puerto Bahía Negra, um centro de pesquisa ao qual só se tem acesso por lancha. Tres Gigantes possui uma capacidade limitada de alojamento e permite desfrutar do pantanal através da pesca, do rafting e das caminhadas por trilhas – ou simplesmente descansar.
ARREDORES DE COLCHANE
ES En esta comuna del altiplano de la región de Tarapacá, cerca de la frontera con Bolivia, es posible vivir la experiencia de ser un pastor aimara. En localidades como Chulluncane, se puede salir con rebaños de llamas a explorar los bojedales. También se ofrecen tours de escalada en roca o visitas a solitarias termas al aire libre.
32
PT Nessa parte do planalto da região de Tarapacá, perto da fronteira com a Bolívia, é possível viver a experiência de sentir-se como um pastor aimara. Em vilarejos como Chulluncane, os visitantes podem sair com rebanhos de lhamas e explorar os arredores. Também são oferecidos tours de escalada em pedras ou visitas a isoladas termas ao ar livre.
FOTOS: PIERRE FERRON, ALAMY, SHUTTERSTOCK
CHILE
LISTA LATA M
Vamos03_VC_Lista Latam_ESP 2.indd 32
13-06-16 15:25
ES Entre los estados de Veracruz y Puebla, este gran parque se luce imponente. Sus casi 20 mil hectáreas, albergan el volcán Citlaltepetl (más conocido como Pico de Orizaba), la montaña más alta de México con cinco mil 747 metros. Llegar a su cumbre a través de caminatas y escaladas es una experiencia increíble. Además, en el otro volcán, el Alitzin o Sierra Negra de cuatro mil 621 metros, se encuentra el Gran Telescopio Milimétrico que se usa para estudiar los cambios meteorológicos, medir las ondas de radio y ver regiones del espacio.
PT Entre os estados de Veracruz e Puebla, este grande parque se destaca pela imponência. Seus quase 20 mil hectares abrigam o Vulcão Citlaltépetl (mais conhecido como Pico de Orizaba), a montanha mais alta do México, com 5.747 metros de altitude. Chegar ao seu topo por meio de caminhadas e escaladas é uma experiência e tanto. Além disso, no outro vulcão, o Alitzin, ou Sierra Negra, de 4.621 metros, encontra-se o Grande Telescópio Milimétrico, utilizado para estudar as mudanças meteorológicas, medir as ondas de rádio e observar o espaço.
⑧
PARQUE NACIONAL
PICO DE ORIZABA MÉXICO
Como Cliente Preferencial acumula Econopuntos. Obtén muchos beneficios al instante
Vamos03_VC_Lista Latam_ESP 2.indd 33
13-06-16 15:25
LISTA LATAM
VALLE DE UCO VALE DE UCO ARGENTINA
Recorrer laberintos de roqueríos bajo la luz de la luna es un sueño, sobre todo cuando se está en una zona donde reina un grato microclima, el sur de Mendoza. Una buena idea es combinar estos trekking en quebradas con el descanso en casonas campestres entre las viñas. ES
⑨ SAN JORGE RESERVA BOTÁNICA
PT Percorrer os labirintos de rochedos sob a luz da lua é um sonho, principalmente quando se está em uma zona de agradável microclima, ao sul de Mendoza. Uma boa ideia é combinar essas caminhadas com paradas para descanso em hotéis e pousadas rurais entre vinhedos.
ES A solo dos horas y media de Quito hay un paraíso para quienes gustan del avistamiento de aves. En la reserva botánica San Jorge, en Milpe, es posible parapetarse en una gran torre de observación y ver volar colibríes, tucanes y loros, que también se ven caminando por selváticos senderos.
34
PT A somente duas horas e meia de Quito há um paraíso para os que gostam de avistar pássaros. Na reserva San Jorge, em Milpe, é possível subir a uma grande torre de observação e ver colibris, tucanos e louros em pleno voo. As aves também aparecem nas trilhas no meio da selva.
FOTOS: ALAMY, SHUTTERSTOCK
RESERVA BOTÃNICA SAN JORGE ECUADOR · EQUADOR
LISTA LATA M
Vamos03_VC_Lista Latam_ESP 2.indd 34
13-06-16 15:25
Avisos Vamos July 2016.indd 61
06-06-16 18:58
TR AVE L STAFF
Entre dunas
João Melo, guest relations del Serhs Natal Grand Hotel, en Brasil, nos entrega tips para disfrutar la capital de Río Grande do Norte y Pipa João Melo, guest relations do Serhs Natal, dá dicas de programas na capital do Rio Grande do Norte e em Pipa
Plato del restaurante Camarões Prato do restaurante Camarões Chapadão en Pipa; al lado, cajú, fruta típica de la región Chapadão, em Pipa; ao lado, caju, fruta típica da região
La Playa de Pipa queda a 80 km de Natal A Praia de Pipa fica a 80 km de Natal
SERHS NATAL serhsnatalgrandhotel.com
¿QUÉ RESTAURANTE ES IMPERDIBLE?
QUAL RESTAURANTE VOCÊ CONSIDERA IMPERDÍVEL?
O Camarões (camaroes.com.br), o restaurante mais famoso da cidade, com quatro unidades em Natal. O serviço é muito bom, assim como a comida. Apesar de a especialidade da casa serem frutos do mar – o camarão, claro, é o destaque –, o menu também tem carnes e aves.
¿QUÉ PLATO, DULCE Y FRUTA TÍPICA LOCAL DEBE PROBAR EL TURISTA?
São Miguel do Gostoso, a cem quilômetros de Natal, é quase deserta e tem águas mansas. Com pousadas charmosas e intimistas e restaurantes de qualidade, tudo com um clima bem rústico, é o lugar perfeito para relaxar e fugir do agito.
São Miguel do Gostoso, a 100 kilómetros de Natal, es una playa casi desierta con aguas mansas, encantadoras y acogedoras posadas, y restaurantes de calidad. Todo con un clima bien rústico, es el lugar perfecto para relajarse. La culinaria potiguar (de Río Grande do Norte) es amplia, pero se destacan la carne secada al sol, el pirão (crema espesa hecha con harina de yuca) con queso, la paçoca (dulce de maní molido) y la cocada. Entre las frutas, las estrellas son el cajú, el cajá ( jobo) y la mangaba (hancornia). ¿EL SITIO MÁS BONITO DE PIPA?
El Chapadão, desde donde se tiene una increíble vista. Desde el mirador se hace patente el contraste entre el rojo de los acantilados y los azules del mar y el cielo. El escenario es indescriptible.
INT017 www.latam.com/vamos 36
PT
¿CUÁL ES LA MEJOR PLAYA PARA ESCAPAR DEL BULLICIO?
QUAL É A MELHOR PRAIA PARA FUGIR DO BURBURINHO?
QUE PRATO, DOCE E FRUTA TÍPICOS POTIGUARES O TURISTA TEM DE PROVAR?
A culinária potiguar é vasta, mas a carne de sol, o pirão de queijo, a paçoca e a cocada se destacam. Entre as frutas, as estrelas são o caju, o cajá e a mangaba. O LUGAR MAIS BONITO DE PIPA?
O Chapadão, de onde se tem uma vista incrível do lugarejo. De cima do mirante fica muito evidente o contraste do vermelho das falésias com os azuis do mar e do céu. O cenário é indescritível.
FOTOS: ALEXANDRE AVILLA, DIFUSIÓN, SETUR RN, SHUTTERSTOCK
ES
Camarões (camaroes.com.br), el restaurante más famoso de la ciudad, cuenta con cuatro sucursales en Natal, un servicio excelente y comida deliciosa. Pese a que la especialidad de la casa son los mariscos –el camarón, claramente, es lo más importante–, el menú incluye carnes y aves.
SEGREDOS TR AVEL STAFF DO CONCIERGE
Vamos03_Travel Staff rev1pat V2©ESP.indd 36
13-06-16 15:28
ELEGANCIA QUE SE DESTACA A ELEGÂNCIA QUE SE DESTACA Cada um dos instrumentos de escrita fina da série “ Tamitio” expressa pura elegância. Seu corpo finamente canelado é feito em metal e recebe várias camadas de laca, num processo de polimento artesanal. Esta cobertura em laca inovadora, assegura uma superfície mate, com alta durabilidade. Disponível nas cores azul noite, rosé, marsala e preta.
Cada uno de los instrumentos de escritura fina de nuestra serie “Tamitio” expresa elegancia pura. El barril finamente estriado está hecho de metal lacado en varios pasos laboriosos. Una laca innovadora asegura una superficie mate de larga duración. Disponible en azul medianoche, rosa, marrón grisáceo, marsala y negro. Hecho a mano en Alemania.
Feito a mão na Alemanha.
Brasil Faber-Castell Store: Brasília • Shop. Iguatemi São Paulo • Pátio Higienópolis • Conjunto Nacional • Market Place • Shop. Villa Lobos Outras lojas: São Paulo • Paper House • Tabacaria Lee • Tabacaria Ro • Joalheria Alwahch • Rio de Janeiro • Caneta Continental • Lafry SAC: 0800 701 7068 premium@faber-castell.com.br www.graf-von-faber-castell.com.br
Chile Santiago • Mosso Taller y Centro de Alta Relojería • Joyería Felipe Urzúa: San Sebastián 2810, Las Condes
Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cartagena • Plaza Bocagrande Medellin • Tesoro
Perú Lima Faber-Castell Jockey Plaza
www.graf-von-Faber-castell.cl
www.graf-von-faber-castell.com.co
www.graf-von-faber-castell.pe
Para outros /otros países visite www.faber-castell.com
Avisos Vamos July 2016.indd 57
06-06-16 18:46
N U EVA RUTA
Calor caribeño CALOR CARIBENHO
A partir de enero de 2017, LATAM ofrecerá vuelos directos desde Lima a Cartagena de Indias, en Colombia. Descubre más sobre esta ciudad colonial situada al borde del mar A partir de janeiro de 2017, a LATAM passa a oferecer voos diretos de Lima para Cartagena das Índias, na Colômbia. Conheça mais sobre a cidade colonial à beira-mar
PASADO VIVO
HOTELES CON ESTRELLAS
Passado vivo
Hotéis estrelados
El centro histórico de Cartagena es donde todo sucede. Recientemente, la zona recibió el certificado de turismo sustentable por el desarrollo de programas ambientales y socio-culturales. Entre las principales atracciones se encuentra la Torre del Reloj, el Parque de Bolívar y la Plaza de la Aduana. O Centro Histórico de Cartagena é onde tudo acontece. Recentemente, a área recebeu o certificado de turismo sustentável por desenvolver programas ambientais e socioculturais. Entre as principais atrações estão a Torre del Reloj, o Parque de Bolívar e a Plaza de la Aduana.
Según TripAdvisor, en Cartagena se ubican seis de los 25 mejores hoteles de Colombia. En la lista figuran el hotel Casa San Agustín, San Lázaro Art Lifestyle Hotel, Sofitel Legend Santa Clara, Allure Chocolat Hotel, Armeria Real Luxury Hotel & Spa y el Movich Hotel. Segundo o site Trip Advisor, em Cartagena estão seis dos 25 melhores hotéis da Colômbia. Na lista estão o Hotel Casa San Agustín; San Lázaro Art Lifestyle Hotel; Sofitel Legend Santa Clara; Allure Chocolat Hotel, Armeria Real Luxury Hotel & Spa e o Movich Hotel.
NOCHE DE SALSA Noite de salsa
38
Calle 24, Media Luna
SOL Y ARENA Sol e areia
En Playa Branca, los masajistas ofrecen sus servicios mientras los vendedores de ostras venden mariscos frescos con jugo de limón. Desde allá parten los barcos hacia las islas Barú y del Rosario, dos excelentes lugares para bucear. Na Playa Blanca, massagistas oferecem seus serviços, assim como vendedores de ostras, que servem o fruto do mar fresquinho temperado com limão. De lá partem barcos para as Islas Barú e del Rosário, dois ótimos locais de mergulho.
IMÁGENES: SHUTTERSTOCK, DIFUSIÓN, FTP EDELMAN
Centro Histórico de Cartagena y Plaza de la Aduana Centro Histórico de Cartagena e Plaza de la Aduana
Cartagena es una ciudad musical y el ritmo latino sacude las cálidas noches. Uno de los lugares más conocidos por su animada pista de danza es el bar Quiebra-Canto, que también sirve excelentes mojitos. Cartagena é uma cidade musical, e o ritmo latino sacode as noites quentes. Um dos lugares mais conhecidos pela animada pista de dança é o bar Quiebra-Canto, que também serve excelentes mojitos.
NOVA ROTA
Vamos03_Nova_Rota_ESP.indd 38
13-06-16 16:56
Avisos Vamos July 2016.indd 55
06-06-16 18:44
LATITU D
Creador de superhéroes
O CRIADOR DE SUPER-HERÓIS
Con apenas 20 años, este argentino prodigio galardonado por el MIT, crea prótesis 3D inspiradas en Iron Man y Capitán América que les confieren “superhabilidades” a los niños en situación de discapacidad Aos 20 anos de idade, este argentino prodígio premiado pelo MIT cria próteses 3D inspiradas no Homem de Ferro e no Capitão América, conferindo “superpoderes” a crianças com deficiências POR RENATA AHUMADA FOTO THOM SANCHEZ
G i no
o r a b Tu 40
ES EN 2015, el prestigioso Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT) nombró a Gino Tubaro (Buenos Aires, Argentina, 1995) uno de los diez innovadores Sub 35, líderes de la vanguardia tecnológica en nuestra región. “De niño, lo que yo tenía como pasatiempo no era usar los juguetes sino desarmarlos”, recuerda. La plancha y el lavarropa de Marta, su madre, sufrieron las consecuencias. Tubaro tenía seis años. PT EM 2015, o célebre Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT) nomeou Gino Tubaro (Buenos Aires, Argentina, 1995) um dos dez inovadores Sub 35, líderes da vanguarda tecnológica na América Latina. “Quando era criança, meu passatempo favorito era desmontar os brinquedos em vez de brincar com eles”, diz Tubaro. A tábua de passar e a máquina de lavar roupas de Marta, sua mãe, também sofreram as consequências de seus impulsos quando o menino tinha apenas seis anos.
LATITUDE
Vamos03_VC_Latitude03 ESP.indd 40
13-06-16 15:29
VINA MAIPO.pdf
1
09-06-16
15:29
LATITU D
Mientras los demás niños iban a los videojuegos, él leía ma- Enquanto a maioria das crianças se fixava em videogames, nuales de robótica en Internet y seguía las novedades que año a Tubaro lia manuais de robótica na internet e acompanhava as año lanzaba al mercado su ídolo Steve Jobs. Un anuncio de TV novidades que, ano após ano, seu ídolo Steve Jobs lançava no ofrecía un “taller para niños mercado. A guinada veio com um anúncio de inventores”. Su madre lo insTV que oferecia um “curso para inventores cribió rápidamente y durante infantis”. Sua mãe imediatamente o escreveu diez años viajaron todos los sáe, durante dez anos, viajaram todos os bados desde su casa en Pompesábados de Pompeya, uma região de Buenos ya, un sector estigmatizado por Aires estigmatizada pela delinquência e la delincuencia y la violencia, violência, até o bairro central de Colegiales. hasta el más céntrico barrio Aos 13 anos, Tubaro decidiu que de Colegiales. queria desenhar algo que solucionasse um A los 13 años decidió que problema da sociedade e escolheu como quería diseñar algo que solualvo o perigo que as tomadas representavam cionara un problema social, para as crianças. Então criou uma placa y este fue el peligro que para que suspendia a corrente automaticamente los niños suponían los enchuquando alguém tocava os contatos. Graças fes; por eso creó una placa que a esse objeto o garoto ganhou o título de suspendía la corriente auto“melhor inventor jovem”, outorgado pela máticamente cuando alguien Organização Mundial da Propriedade la tocaba. Gracias a este objeto Intelectual. Quase um ano depois, voltou a ganó el título de “mejor invenfaturar o troféu. tor joven” otorgado por la OrOs reconhecimentos continuaram a ganización Mundial de la Prochegar. Já na adolescência, Gino dava piedad Intelectual. Casi un año palestras no TED. Aos 18, fundou, com después, se lo volvieron a dar. um sócio, sua primeira startup: Darwin Los premios continuaron. Research, dedicada a estudar e experimentar Ya en su adolescencia Gino ofrecía charlas en TED. os avanços da impressão 3D. Um dia qualquer, Tres de sus prótesis Y a los 18 fundó junto a un socio su primera startup: o telefone tocou, e do outro lado da linha estava personalizadas como héroes Darwin Research, donde estudiaron y experimentaron Ivana Giménez, mãe de Felipe, um menino Três de suas los avances en impresión 3D. Un día cualquiera sonó el de 11 anos que nasceu sem a mão esquerda. próteses teléfono y al otro lado de la línea estaba Ivana Giménez, A mulher havia ouvido falar de um garoto personalizadas madre de Felipe, un chico de 11 años que nació sin su americano que estava usando uma prótese como super-heróis mano izquierda. La mujer se había informado sobre un criada por uma impressora 3D. “Poderiam chico estadounidense con una prótesis creada en una fazer uma para o meu filho?”, perguntou Ivana. impresora 3D. “¿Podrían hacerle una a mi hijo?”, les preguntó Feito o pedido, seguiram-se seis meses de trabalho. “Feli gravou Ivana. “Fueron seis meses de trabajo. Feli grabó un video, um vídeo, estava feliz e dizia: ‘mamá, mamá... me duele!’, como estaba feliz y decía, ¡mamá, mamá... me duele!, como si pudiera se pudesse sentir esse músculo”, recorda a mãe. O vídeo se sentir ese músculo”, recuerda. El video se hizo viral, y también tornou viral, assim como o nome de Gino, que passou a liderar o el nombre de Gino. programa governamental Argentina em 3D, conseguindo fazer a Lideró para el gobierno de su país el programa “Argentina entrega de próteses gratuitas no prazo de apenas duas semanas. en 3D”, consiguiendo hacer entrega de prótesis gratuitas en Mais tarde, seu impulso e criatividade o levaram a fundar plazos de solo dos semanas. Más tarde, su impulso y creatividad uma segunda startup: Atomic Lab. Por meio dela nasceu 1000 lo llevaron a fundar una nueva startup: Atomic Lab. A través Super-Heróis, projeto que produziu mais de mil próteses de ella nació “1.000 superhéroes”, más de un millar de prótesis inspiradas nos trajes do Homem de Ferro e do Capitão América. inspiradas en los trajes de Iron Man y Capitán América. La idea A ideia era reverter a forma como se encara a deficiência física, era revertir la forma en que se aprecia la discapacidad, haciendo fazendo as crianças sentiem que possuem um superpoder. que los niños sintieran que tenían una superhabilidad. Atualmente, Gino segue com seus estudos de engenharia Ahora Gino sigue con sus estudios de ingeniería electrónica eletrônica na Universidade Tecnológica Nacional de Buenos en la Universidad Tecnológica Nacional de Buenos Aires y, Aires e, em paralelo, está terminando seu laboratório 3D en paralelo, está terminando su laboratorio 3D en el Barrio de no Barrio de Barracas, na capital argentina. Sonhando um Barracas. Soñando un poco más, espera algún día construir pouco mais, espera algum dia construir uma impressora una impresora tridimensional que funcione con energía tridimensional que funcione com energia solar, para levar ajuda solar, para llevar ayuda a lugares como África. “Sería bueno a lugares como a África. “Seria bom mudar a vida de um grande cambiarle la vida a un montón de chicos…”. número de crianças.”
Captain America
Hulk
Ironman
42
LATITUDE
Vamos03_VC_Latitude03 ESP.indd 42
13-06-16 15:29
Si Te Atreves A Alcanzar Tus Sueños.
TENEMOS UN AUTO PARA TU VIAJE.
Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688
Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475
Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170
Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty.com Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad © 2016 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.
Avisos Vamos July 2016.indd 25
02-06-16 21:02
LATINIDAD
La gran fiesta del sabor A GRANDE FESTA DO SABOR
Durante septiembre próximo se desarrollará en Lima una nueva versión de Mistura, la feria culinaria más importante del continente Durante o mês de setembro acontece em Lima a nova edição do Mistura, a feira de culinária mais importante do continente
10 são os dias de festa, de 2 a 11 de setembro, em Costa Verde de Magdalena del Mar, um dos 43 distritos da capital • 5 são as influências da cozinha peruana: andina, espanhola, chinesa e japonesa • Mistura é a segunda marca mais importante do Peru, superada apenas por um ícone do país, o refrigerante Inca Kola (pesquisa do jornal peruano El Comercio) • 4 éa quantidade de anos que o Peru ostenta o título de Melhor Destino Culinário do Mundo, segundo o World Travel Awards • 9 é o número de edições do festival.
44
FOTO: FLICKR APEGA - PROMPERÚ
POR FRANCISCO PARDO ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO FABIÁN RIVAS
LATINIDADE
VAMOS_03_VC-Latinidad Mistura ESP 2.indd 44
13-06-16 15:39
Avisos Vamos Mayo 2016.indd 45
05-04-16 18:46
LATINIDAD
FLICKR APEGA - PROMPERÚ
400 mil visitantes recebeu o Mistura 2015. Em 2008, aconteceu a primeira, com mais de 30 mil participantes • National Geographic escolheu Lima como um dos destinos culinários a se visitar durante o ano 2016 • 120 pessoas podem ser recebidas na sala vip da LATAM, onde a partir das 19h é servido um menu especial para os clientes LATAM AIRLINES, a linha aérea oficial do Mistura 2016 • + de 300 produtores de 24 regiões do Peru se encontram para exibir a diversidade de sua terra no Gran Mercado Mistura • 2021 é o ano no qual Lima pretende se eleger Capital Gastronômica da América • 184 stands de comida foram espalhados nos 10 hectares de feira em 2015 para os visitantes.
46
LATINIDADE
VAMOS_03_VC-Latinidad Mistura ESP 2.indd 46
13-06-16 15:39
Avisos Vamos July 2016.indd 37
03-06-16 13:14
SABORES LATAM
¡Café, por favor! CAFÉ, POR FAVOR!
Granos especiales originarios de Latinoamérica encantan a todo el planeta Grãos especiais provenientes da América Latina encantam todo o planeta
48
PT NÃO SE SABE AO CERTO como o café conquistou o mundo, mas a América Latina abastece essa paixão global: o Brasil é o maior produtor do grão e o segundo maior consumidor. Em seguida, está a Colômbia, que se diferencia por seus grãos 100% arábicos especiais. A variedade de climas e relevos ajuda os produtores brasileiros. Para se ter uma ideia, são cerca de 287 mil produtores em 1.900 cidades do país. Na Colômbia, a proximidade com a Linha do Equador garante luz o ano todo. O bloqueio da Cordilheira dos Andes e o impacto dos oceanos Pacífico e Atlântico também influenciam positivamente as colheitas, possíveis durante todos os meses. Tanta tradição transformou o consumo do café em um hábito cotidiano em todo o continente. Acompanhado por pão de queijo, medialunas, alfajores e outras delícias latinas, também pode ser feito de muitas maneiras, como expresso (mais intenso) ou coado (mais suave). Nos voos LATAM, os passageiros podem provar, entre outros, dois dos melhores cafés do continente. Bebidas assinadas pela marca brasileira Suplicy, que oferece um produto feito de bourbon amarelo, um dos melhores do mundo, e pela colombiana Juan Valdez são servidas quentinhas pelos comissários. Os cafés oferecidos a bordo são de alta qualidade, o que significa que têm aroma, acidez e corpo equilibrados, proporcionando uma experiência saborosa.
Los clientes LATAM consumen anualmente 36.745 kilos de café Os clientes LATAM consomem 36.745 quilos de café por ano
COMO ACOMPAÑAMIENTO Para acompanhar
1. En vuelos cortos, el café se acompaña con dulces horneados o productos salados dependiendo del horario. 2. En distancias medianas, el café llega caliente después de las comidas. 3. En vuelos largos, el café se sirve con un chocolate después de las comidas. 1. Em voos curtos, a bebida vem acompanhada de doces assados ou de produtos salgados, dependendo do horário. 2. Em distâncias médias, o café chega quentinho após as refeições. 3. Em voos longos, a bebida é servida com um chocolate, depois das refeições.
IMÁGENES: SHUTTERSTOCK
ES NO SE SABE CON SEGURIDAD cómo el café conquistó al mundo, pero Latinoamérica abastece esta pasión: Brasil es el mayor productor del grano y su segundo mayor consumidor. Sigue Colombia que se distingue por sus granos 100% arábicos especiales. La variedad de climas y relieves ayuda a los productores brasileños. Para hacerse una idea, son cerca de 287 mil productores en 1.900 ciudades del país. En Colombia, la cercanía con la línea del Ecuador garantiza la luz solar durante todo el año. El bloqueo de la cordillera de los Andes y el impacto de los océanos Pacífico y Atlántico también influyen positivamente en las cosechas, posibles durante todos los meses. Tanta tradición transformó el consumo de café en una costumbre cotidiana en el continente. Acompañado de pan de queso, medialunas, alfajores u otras delicias latinas, también puede ser preparado de muchas maneras, como expreso (más intenso) o colado (más suave). En los vuelos LATAM, los pasajeros pueden saborear dos de los mejores cafés del continente (entre otros): de la marca brasileña Suplicy, que ofrece un producto hecho de bourbon amarillo, uno de los mejores del mundo, y de la colombiana Juan Valdez, servidos bien calientes por la tripulación. El café que se bebe a bordo es de alta calidad, lo que significa que tiene aroma, acidez y cuerpo controlados, proporcionando una sabrosa experiencia.
SABORES LATA M
Vamos03_Sabores Latam_V2-ESP.indd 48
13-06-16 15:40
Avisos Vamos July 2016.indd 15
02-06-16 20:32
YO
AE ROPU E RTOS
Despegue de los Andes DECOLE DOS ANDES
Los mejores datos del aeropuerto Arturo Merino Benítez, en Santiago, ad portas de una de sus mayores transformaciones As melhores dicas do aeroporto Arturo Merino Benítez, em Santiago, em vias de passar por uma grande transformação
INT017 www.latam.com/vamos
BIEN CHILENO
artesaniasdechile.cl
LOS ESPECIALISTAS
Si quieres brindar para que el viaje sea un éxito, Vinum es un lindo y delicioso bar de vinos chilenos que ofrece las más exóticas cepas. OS ESPECIALISTAS • Se quiser brindar o sucesso da viagem, o Vinum é um lindo e delicioso bar de vinhos chilenos que oferece as cepas mais exóticas.
DESCANSO Si estás de paso y no quieres alejarte del aeropuerto, Holiday Inn está a la salida de la terminal de pasajeros. Cuenta con gimnasio, sauna, piscina, un buen restaurante y bar. Una noche cuesta alrededor de U$140. hilatam.com
50
EU
Se está de passagem e não quer se afastar do aeroporto, o Holiday Inn fica na saída do terminal de passageiros. Conta com academia, sauna, piscina, um bom restaurante e bar. Uma noite custa cerca de U$140.
FOTOS: NUEVO PUDAHUEL, CRISTÓBAL PALMA ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARÍA PAZ LAMA
Luego de pasar por la Fundación Artesanías de Chile, podrás volver a casa con una colorida manta de alpaca, unos aros de plata o con una original cestería mapuche. Este lugar que busca preservar la identidad cultural del país está en la zona de embarque internacional, puerta 12B. BEM CHILENO • Na Fundación Artesanías de Chile, você pode comprar desde uma colorida manta de alpaca a argolas de prata e uma original cesta mapuche. Este lugar, que busca preservar a identidade cultural do país, fica na zona de embarque internacional, porta 12B.
AEROPORTOS
Vamos03_You amo aeropuetos_ESP.indd 50
13-06-16 15:41
SCL Santiago, Chile
Con 2.170 m2 y capacidad para 460 pasajeros, el salón VIP de LATAM es el más grande de Latinoamérica. El espacio ofrece diversas facilidades, como baños y duchas individuales. El buffet del salón también merece atención: hay cinco sectores de buffet que en conjunto tienen 55 metros con opciones de alimentos fríos y calientes. Para acompañar, los clientes pueden degustar los mejores vinos de la región, bebidas premium en el bar del lugar y café de la marca Juan Valdez.
SIG042 Com 2.170 m2 e capacidade para 460 passageiros, a Sala VIP da LATAM é a maior da América do Sul. O espaço oferece diversas facilidades, como banheiros e chuveiros individuais. O buffet da sala também merece atenção: são cinco setores que somam 55 metros com opções de alimentos frios e quentes. Para acompanhar, os clientes podem provar os melhores vinhos da região, bebidaspremium no bar e café da marca Juan Valdez.
MUY CONECTADO Muito conectado
Arturo Merino Benítez posee WiFi gratuito e ilimitado. Para aprovechar este beneficio, siga los siguientes pasos: 1. Conéctate a la red A_NuevoPudahuel 2. Se abrirá automáticamente una página para los últimos modelos de iOS y Android, de lo contrario se debe tipear www.nuevopudahuel.cl 3. Haz el check-in con mail o a través de las credenciales de las redes sociales 4. Hay un requerimiento de reconexión cada 30 minutos por seguridad La conexión permite además acceder a libros digitales de autores chilenos con el PIN Nuevo Pudahuel a través de www.bajalibros.com/ cl/nuevopudahuel. El aeropuerto también ofrece una aplicación que informa los status de los vuelos. En caso de tener habilitado el Bluetooth, al pasar frente a tiendas seleccionadas, recibirás exclusivos descuentos. Arturo Merino Benítez disponibiliza wi-fi gratuito e ilimitado. Para aproveitar o benefício, siga os seguintes passos: 1. Acesse a rede A_NuevoPudahuel 2. Uma página abre automaticamente nos últimos modelos de iOS y Android. Em outros aparelhos, digite www.nuevopudahuel.cl 3. Faça o login com seu e-mail ou usando seu perfil em redes sociais 4. A cada 30 minutos é preciso fazer uma nova autenticação de segurança
PARA 2020
En agosto comienzan las obras para la construcción de la nueva terminal internacional. Tendrá 175 mil metros cuadrados, dos edificios de cuatro pisos cada uno para estacionamientos y una capacidad para 30 millones de pasajeros al año.
Em agosto começam as obras para a construção do novo terminal internacional. Ele terá 175 mil metros quadrados de área, dois edifícios de estacionamentos de quatro andares cada um e capacidade para 30 milhões de passageiros ao ano.
Com essa conexão, ainda é possível ter acesso a livros digitais de autores chilenos usando a senha Nuevo Pudahuel em www.bajalibros.com/cl/nuevopudahuel. O aeroporto também possui um aplicativo que avisa sobre o status dos voos. Com o bluetooth ativado, ao passar em frente a lojas selecionadas você receberá descontos.
51
Vamos03_You amo aeropuetos_ESP.indd 51
13-06-16 15:42
COLAB
Sabrosa alianza S A B O R O S A
P A R C E R I A
English version
P.62
Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 52
Los chefs Daniel Redondo, del restaurante paulistano Maní, y Gustavo Sáez, del chileno 99 Restaurante, se encuentran en São Paulo Os chefs Daniel Redondo, do restaurante paulistano Maní, e Gustavo Sáez, do chileno 99 Restaurante, encontram-se em São Paulo
15-06-16 15:32
INT017 www.latam.com/vamos
Vamos/LATAM reunió a dos chefs latinos para crear un plato como parte de una serie de actos colaborativos que promueven el intercambio de experiencias en el continente. Todos serán publicados en nuestras páginas Vamos/LATAM reuniu dois chefs latinos para criarem um prato como parte de uma série de ações colaborativas que promovem a troca de experiências no continente e estarão sempre em nossas páginas POR NATÁLIA ZONTA FOTOS ANGELO DAL BÓ
53
Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 53
15-06-16 15:32
COLAB
DANIEL
Redondo
ES ANTES DE ENCONTRARSE , los chefs Daniel Redondo, del restaurante Maní en São Paulo, y Gustavo Sáez, responsable de los dulces del 99 Restaurante en Santiago de Chile, alimentaban una mutua admiración. Invitados por Vamos/LATAM, se reunieron en una cocina, por primera vez, para juntar sus técnicas e ingredientes. “El año pasado visité el 99 y quedé impresionado por el minimalismo de la presentación de los platos y por los increíbles postres. Desde hace mucho tiempo que quería hacer algo con esferas de azúcar, técnica que Gustavo domina”, cuenta Daniel. Gustavo también conocía el trabajo de Redondo en Maní y, después de cenar en el local, admiró aún más su trabajo. “Creo que ha sido la mejor experiencia gastronómica que he tenido en el continente”, revela.
PT ANTES DE SE ENCONTRAREM, os chefs Daniel Redondo, do restaurante Maní, em São Paulo, e Gustavo Sáez, responsável pelos doces do 99 Restaurante, em Santiago, no Chile, já alimentavam uma admiração mútua. A convite da Vamos/LATAM, os dois se reuniram em uma cozinha pela primeira vez para unir suas técnicas e ingredientes. “No ano passado, visitei o 99 em Santiago e fiquei impressionado com o minimalismo da apresentação dos pratos e as sobremesas incríveis. Há muito tempo queria fazer algo com esferas de açúcar, técnica que Gustavo domina”, conta Daniel. Gustavo também já conhecia o trabalho de Redondo no Maní e, após um jantar no espaço, ficou ainda mais fã de seu trabalho. “Acho que foi a melhor experiência gastronômica que tive no continente”, revela.
54
GUSTAV O
Sáez
“Desde hace mucho tiempo que quería hacer algo con esferas de azúcar, técnica que Gustavo domina”. “Há muito tempo queria fazer algo com esferas de açúcar, técnica que Gustavo domina.” DANIEL REDONDO, CHEF
En el horno, los champiñones de Santa Catarina: ingrediente base de la receta creada a cuatro manos No forno, os cogumelos de Santa Catarina, ingredientebase da receita criada a quatro mãos
COLAB
Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 54
13-06-16 15:45
AV LATAM REV VAMOS 20,2X26,6.indd 1 Avisos Vamos July 2016.indd 49
07-06-16 2:37 p.m. 08-06-16 14:59
COLAB
“Me gusta preparar postres con verduras, porque salen de lo común”. “Gosto de fazer sobremesas com legumes porque saem do comum.” GUSTAVO SÁEZ, CHEF
LATAM tiene vuelos directos a Santiago desde: Lima / Miami / Madrid y otros 27 destinos A LATAM tem voos diretos para Santiago a partir de: Lima/ Miami / Madrid y outros 27 destinos latam.com
56
Los chefs arman el plato. Arriba, Gustavo moldea el caramelo en forma de champiñón Os chefs montam o prato. Acima, Gustavo molda o caramelo em forma de cogumelo
COLAB
Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 56
13-06-16 15:46
ES Antes de ir a la cocina, la dupla comienza a planificar su plato. “Recientemente descubrí un champiñón que, si bien es originario de Europa, apareció en Santa Catarina. Es muy sabroso y me recuerda mi infancia. Me encantaría hacer un postre con él”, cuenta Daniel. Para Gustavo, la idea no puede ser más perfecta. “Me gusta preparar postres con verduras, porque salen de lo común”, señala. Entre risas, sorbos de café y palabras en español y portugués, los dos comienzan a pensar en las posibilidades para combinar sabores dulces, salados, ácidos y ahumados. Después de un par de horas se deciden: será un caramelo en forma de champiñón, relleno con espuma de piñones sobre leche cuajada y chocolate quemado. Y para acompañar, helado de champiñón ahumado, gelatina de pisco y hojas de capuchina. ¡Wow!
PT Antes de ir para a cozinha, a dupla começa a planejar o prato. “Recentemente descobri um cogumelo que é originalmente europeu, mas apareceu em Santa Catarina. É muito saboroso e lembra a minha infância. Gostaria de fazer uma sobremesa com ele”, diz Daniel. Para Gustavo, a ideia não poderia ser mais perfeita. “Gosto de fazer sobremesas com legumes porque saem do comum”, conta. Entre risadas, goles de café e palavras em espanhol e português, os dois começam a pensar em possibilidades para a combinação de sabores: doce, salgado, ácido e defumado. Depois de um par de horas decidem: será um caramelo em forma de cogumelo recheado com espuma de pinoli sobre coalhada e chocolate queimado e, para acompanhar, sorvete de cogumelo defumado, gelatina de pisco e folhas de capuchinhas. Uau!
LATAM tiene vuelos directos a São Paulo desde: Santiago / Miami / Madrid y otros 52 destinos A LATAM tem voos diretos para São Paulo a partir de: Santiago / Miami / Madrid e outros 52 destinos latam.com
57
Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 57
13-06-16 15:46
COLAB
ES Gustavo empieza a moldear los caramelos como un artista. La masa hecha de azúcar y agua queda elástica y es colocada en una plataforma iluminada. “El calor de la luz impide que el azúcar se endurezca”, explica. Luego, forma pequeñas bolitas. Con delicadeza, moldea y “sopla” usando bombillas de aire. Es como si estuviera creando una escultura de vidrio. El relleno lo prepara casi simultáneamente Daniel, quien cocina los piñones con crema de leche, bate todo y lo vierte en un sifón con nitrógeno líquido que transforma la mezcla en espuma. Para el helado, ahúma los champiñones y la crema de leche en una especie de horno con brasas, y después hierve y bate la combinación para finalmente colocarla en la máquina de helados. Gustavo además prepara la gelatina hecha a base de pisco y también el chocolate quemado que, bien seco, se asemeja a la tierra oscura. El montaje es rápido y recibe una base con pachulí y hielo seco. En instantes tenemos delante de nosotros una versión comestible de un bosque con niebla matutina. Visualmente es lindo, pero, ¿y su sabor?
PT Gustavo começa a moldar os caramelos como um artista. A massa feita de açúcar e água fica elástica e é colocada em uma plataforma iluminada. “O calor da luz impede que o açúcar endureça”, explica. Logo, ele faz pequenas bolinhas. Com delicadeza, molda e “sopra” usando bombinhas de ar. É como se ele estivesse fazendo uma escultura de vidro. O recheio é feito quase que simultaneamente por Daniel, que cozinha o pinoli com creme de leite, bate tudo e coloca em um sifão com nitrogênio líquido, que transforma a mistura em espuma. Para o sorvete, defuma os cogumelos e o creme de leite em um tipo de forno com brasas, ferve e bate a combinação e depois a coloca na máquina de sorvete. Gustavo ainda prepara a gelatina feita à base de pisco e o chocolate queimado que, bem seco, parece uma terra escura. A montagem é rápida e ganha uma base com patchuli e gelo seco. Em instantes temos diante de nós uma versão comestível de um bosque com a cerração da manhã. O visual é lindo! Mas e o sabor?
Nitrógeno líquido, azúcar soplada como vidrio, humo y gelatinas en la cocina modernista de Daniel y Gustavo Nitrogênio líquido, açúcar soprado como vidro, fumaças e gelatinas na cozinha modernista de Daniel e Gustavo
58
COLAB
Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 58
13-06-16 15:46
CONCHA Y TORO.pdf
1
5/4/16
8:31 AM
COLAB
Antes de despedirse, ambos bautizan la obra: el postre se llamará Cerração, nombre que se le da a la niebla matutina. Antes da despedida, os dois batizam a obra: a sobremesa se chamará Cerração, nome que se dá à névoa da manhã.
GUSTAVáO ez
S
Este chef pâtissier de 28 años pasó por cocinas de renombre, como la del Boragó en Santiago, del D.O.M. en São Paulo y de El Celler de Can Roca, en Girona. Actualmente, en la capital chilena, firma los postres del 99, del chef Kurt Schmidt, que en 2015 apareció en el puesto 46 de la lista de los 50 mejores restaurantes de Lainoamérica de la revista Restaurant. Él va a representar a Chile en la Coupe du Monde de la Pâtisserie, en Lyon, Francia. Es la primera vez que su país clasifica para el certamen. O chef pâtissier de 28 anos passou por cozinhas renomadas, como a do Boragó, em Santiago, do D.O.M., em São Paulo, e do El Celler de Can Roca, em Girona. Hoje, assina, na capital chilena, as sobremesas do 99, do chef Kurt Schmidt, que em 2015 apareceu no 46o posto da lista dos 50 melhores restaurantes da América Latina da Restaurant. Ele vai representar o Chile na Coupe du Monde de la Pâtisserie, em Lyon, na França. É a primeira vez que seu país se classifica para a disputa.
60
DANI E L
Redondo
Tras 13 años en la cocina de El Celler de Can Roca, en Girona, uno de los mejores restaurantes del mundo, este catalán de 38 años llegó a Brasil para abrir su primer restaurante con Helena Rizzo, en 2006. Actualmente, Maní ocupa el lugar 41 en la lista de los mejores del mundo de la revista Restaurant y en quinta posición en relación a Latinoamérica. Daniel y Helena tienen otros tres locales en la ciudad: Manioca, el espacio de eventos Casa Manioca y Padoca do Maní. O catalão de 38 anos chegou ao Brasil para abrir seu primeiro restaurante com Helena Rizzo em 2006, depois de 13 anos no El Celler de Can Roca, um dos melhores restaurantes do mundo. Atualmente, o Maní ocupa a 41a posição dos melhores do mundo na lista da revista Restaurant e a 5a na relação dos melhores da América Latina. Daniel e Helena têm outras três casas na cidade: o Manioca, o espaço de eventos Casa Manioca e a Padoca do Maní.
ES Cuchara en mano, los chefs van al ataque y dan su veredicto solo con gestos. Saltan, se abrazan y aplauden. “¡Funcionó, fantástico!”, exclaman. El sabor es difícil de describir. Con todos los componentes, los aromas van y vienen en la boca, y parecen complementarse. El paladar no entiende el increíble helado salado, pero pronto se siente el caramelo, el chocolate, la acidez de la cuajada y el pisco. ¡Qué mezcla! Antes de despedirse, ambos bautizan la obra: el postre se llamará Cerração, nombre que se le da a la niebla matutina. El plato, creado a pedido de Vamos/LATAM, no estará disponible en el menú de Maní ni en el del 99, pues fue el resultado de la unión de técnicas que solo podría replicarse con los dos chefs reunidos. Pero, para probar platos tan innovadores, basta visitar las casas de Daniel y Gustavo, donde espumas y helados salados forman parte del menú.
PT Colheres em punhos, os chefs vão ao ataque e dão seu veredito apenas com gestos. Pulam, se abraçam, batem palmas. “Deu certo! Fantástico”, dizem. O sabor é difícil de descrever. Enchendo a colher com todos os componentes, os aromas vão e voltam na boca e parecem se complementar. O paladar não entende o incrível sorvete salgado, mas logo vem o caramelo, o chocolate, a acidez da coalhada, o pisco. Que mistura! Antes da despedida, os dois batizam a obra: a sobremesa se chamará Cerração, nome que se dá à névoa da manhã. O prato, feito a pedido da Vamos/LATAM, não estará no menu do Maní ou do 99, pois foi resultado de uma união de técnicas e só poderia ser refeito pelos dois chefs juntos. Mas, para provar pratos tão inovadores quanto, basta visitar as casas de Daniel e Gustavo, onde espumas e sorvetes salgados fazem parte do menu.
COLAB
Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 60
13-06-16 15:46
LATAM_InMagazine_20.2x26.6_JULIO-01.indd 1
02/06/16 15:27
Avisos Vamos July 2016.indd 41
03-06-16 13:44
E NG LISH VE RSION
Delicious Coworking Vamos/LATAM brought together two Latin American chefs to create a new dish as part of a series of collaborative actions that promote the exchange of experiences throughout our continent. Stay tuned for more!
DANIEL
Redondo
GUSTAV O
Sáez
BY NATÁLIA ZONTA PHOTOS ANGELO DAL BÓ
latam.com/vamos youtube.com/latam
BEFORE THEY MET, chef Daniel Redondo, of Maní in São Paulo, Brazil, and Gustavo Sáez, a dessert chef at 99 Restaurante in Santiago, Chile, had cultivated a mutual admiration. At the invitation of Vamos/LATAM, they joined their respective techniques and ingredients on a culinary adventure. “Last year, I visited 99 in Santiago and I was impressed with the minimalist presentation of the dishes and the amazing desserts. For a long time, I’ve wanted to do something with sugar globes, a technique that Gustavo dominates,” says Daniel Redondo. Sáez was also familiar with Redondo’s work at Maní. After having dinner there, he was an even bigger fan: “I think it was the best dining experience I’ve had on our continent.” Before diving into the kitchen, they begin to plan the dish. “I recently discovered a mushroom that’s originally from Europe but also grows in Santa Catarina. It’s delicious and very reminiscent of my childhood. I’d love to make a dessert with it,” says Redondo. Sáez thinks it’s a great idea. “I like making desserts with vegetables because it’s out of the ordinary,” he admits. Between laughter, sips of coffee, and words in Spanish and Portuguese, the two chefs brainstorm ways to combine sweet, salty, sour, and smoky flavors. After a couple of hours, they decide on blown-sugar mushrooms filled with pine-nut foam, over a base of cheese curds and burned chocolate, accompanied by a smoked mushroom ice cream, pisco gelatin, and nasturtium leaves. Wow!
62
Liquid nitrogen, blown sugar, smoke, and gelatin in the modernist kitchen of Redondo and Sáez
COLLAB
Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 62
13-06-16 15:47
TU PRÓXIMO VUELO PUEDE LLEVARTE A UNAS VACACIONES INOLVIDABLES. Vive todo el Caribe con Pullmantur Cruceros.
Gran Caimán
7 noches
CARIBE LEGENDARIO
Jamaica
Puerto Limón • Colón • Cartagena Jamaica • Gran Caimán
Colón
Del 4 noviembre 2016 al 4 mayo 2017
Panamá
Puerto Limón
Costa Rica
Cartagena
Colombia
La Romana Rep. Dominicana
Santo Domingo Rep. Dominicana
St. Maarten Antigua Sta. Lucia
7 noches
ISLAS DEL CARIBE
Santo Domingo • La Romana St. Maarten • Antigua • Sta. Lucia • Barbados Del 23 diciembre 2016 al 17 marzo 2017
NUEVO TODO INCLUIDO • MAS GASTRONOMÍA • MEJORES EXCURSIONES Más información en pullmantur.travel o tu agencia de viajes
Avisos Vamos July 2016.indd 95
10/06/2016 0:04:32
E NG LISH VE RSION
“I
LI K E MAKING DESSERTS W I T H V E G E TA B L E S B EC AUS E IT’S OUT O F T H E O R D I NARY. ”
The chefs working together and tasting their creation
Gustavo Sáez
GUSTAVO SÁEZ
“ FO R A LO N G TIM E, I’VE WAN T E D TO DO SOM E T H I N G WIT H S U GAR G LO B E S, A T EC H N IQ U E T HAT G U S TAVO DOM I NAT E S. ”
The 28-year-old pastry chef honed his skills in several famous kitchens, including Boragó (Santiago), D.O.M. (São Paulo), and El Celler de Can Roca. Today, he’s back in the Chilean capital making desserts at 99, chef Kurt Schmidt’s restaurant which placed 46th on Restaurant magazine’s 2015 list of Latin America’s 50 best restaurants. Sáez will represent Chile in the Coupe du Monde de la Pâtisserie in Lyon, France. It’s the first time that his country has qualified for this competition.
Daniel Redondo Sáez begins to shape the candy mushrooms like an artist. He works with pulled sugar, an elastic mixture of sugar and water, on a lighted platform. “The heat from the light keeps the sugar from hardening,” he explains as he makes little balls. Delicately, he shapes the mushrooms, blowing air into each sugar ball with a squeeze bulb. It’s as if he were making a glass sculpture. Meanwhile, Redondo makes the filling by cooking the pine nuts with cream, beating the mixture together, and placing it in a siphon with liquid nitrogen, which turns it into foam. For the ice cream, he smokes mushrooms in a wood-burning oven and then boils them in cream, which he whips and places in an ice-cream maker. Sáez also prepares the gelatin using pisco and makes burnt chocolate that looks like rich earth. After a super-quick assembly on a base of patchouli and dry ice, we have before us an edible version of a forest in the morning, filled with fog. It looks gorgeous, but how does it taste? 64
Spoons in hand, the chefs attack the dish, then give a wordless verdict: they jump around, hug, and applaud. “It worked! Fantastic!” The taste is hard to describe. With all the components, the flavors come and go in the mouth, and they seem to complement one another. BEFORE The palate is confused by the P A R T I N G , THEY incredible salty ice cream, but then comes the sweet B A P T I Z E D T H E I R candy shell, the chocolate, C R E A T I O N : the tartness of the curd, the THE DESSERT pisco. What a combination! W I L L BE CALLED Before parting, they baptize their creation: the dessert C E R R A Ç Ã O , will be called Cerração, which W H I C H MEANS means “morning fog.” Made “M O R N I N G F O G .” at the request of Vamos/LATAM, this dish will not appear at either Maní or 99, because it was the sum of a technical union that could only be done by the two chefs together. To sample other innovative dishes, visit the respective kitchens of Redondo and Sáez, where foams and salty ice cream are part of the regular menu.
DANIEL REDONDO After 13 years working at El Celler de Can Roca, one of the world’s best restaurants, the 38-year-old Catalan came to Brazil to open his first restaurant with Helena Rizzo in 2006. Maní currently ranks 41st on Restaurant magazine’s list of the world’s best and fifth on the list of the best in Latin America. Redondo and Rizzo have three other places in São Paulo: Manioca, the events venue Casa Manioca and Padoca do Maní.
COLLAB
Vamos03_VC_Colab V3-ESP 2.indd 64
13-06-16 15:47
Avisos Vamos July 2016.indd 63
06-06-16 19:12
FOTO: FERNANDA FRAZÃO
Vajilla antigua en La Habana, Cuba Louças antigas em Havana, Cuba
VAMOS03_Abres secoes_explorar© ESP.indd 66
14-06-16 12:08
A EXPLORAR VAMOS EXPLORAR
FOTO: FERNANDA FRAZÃO
Nuestra pasión por nuevas experiencias no tiene fronteras Nossa paixão por novas experiências não tem fronteiras
VAMOS03_Abres secoes_explorar© ESP.indd 67
14-06-16 12:09
PE RSONA J E
Un
English version
P.78 POR NATÁLIA ZONTA
escritor FOTOS TOMÁS ARTHUZZI
del COLLAGE ANDRÉ BERGAMIN
mundo UM ESCRITOR DO MUNDO
Las ciudades que han marcado la vida del peruano Mario Vargas Llosa As cidades que marcaram a vida do peruano Mario Vargas Llosa ES A LOS 80 AÑOS, EL NOBEL de Literatura Mario Vargas Llosa cultiva una notable memoria. Sin esfuerzo, recuerda las sensaciones e impresiones de sus primeras visitas a las ciudades que cambiaron su trayectoria. “Una vez hice un cálculo para saber en cuántas casas viví. Solo conté aquellas en las que pasé por lo menos tres meses, y eran cuarenta y tantas. Sin tener esa intención, me transformé en un ciudadano del mundo”. En São Paulo, el escritor recibió a Vamos/LATAM para compartir algunas de sus vivencias.
68
PT AOS 80 ANOS, O NOBEL de literatura Mario Vargas Llosa cultiva uma memória valiosa. Sem esforço, lembra-se das sensações e impressões de suas primeiras visitas a cidades que mudaram sua trajetória. “Uma vez fiz um cálculo para saber em quantas casas vivi. Levei em conta apenas as que passei pelo menos três meses e contabilizei quarenta e tantas. Sem que tivesse essa intenção, me tornei um cidadão do mundo.” Em São Paulo para o evento Fronteiras do Pensamento, ele recebeu a Vamos/LATAM para compartilhar um pouco de suas lembranças.
INT017 www.latam.com/vamos
PERSONAGEM
Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 68
14-06-16 12:12
69
Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 69
14-06-16 12:12
PE RSONA J E
Infancia y juventud en Lima Infância e juventude em Lima
ES “Mi primer recuerdo de Lima no es muy bueno. Fui a esa ciudad porque mis padres se reconciliaron tras diez años de separación. Hasta entonces había vivido en Arequipa, donde nací, y Cochabamba, en Bolivia, donde vivía parte de mi familia materna. Yo me mudé para allá a vivir con mi padre, que conocía poco. Fue una época solitaria y la relación con mi padre era muy difícil; él era muy autoritario. Desde el punto de vista vocacional, fue un período importante. Debido a la soledad, me entregué a los libros. En Miraflores (ese barrio aparece con frecuencia en las obras del autor) residía mi familia materna y ahí pasaba los fines de semana. El barrio se transformó en un mito para mí, donde yo era feliz. Hoy paso cerca de tres meses al año en Lima, siempre en verano. Suelo regresar a los barrios de los primeros años, aunque vivo en Barranco: una linda zona que está de moda y donde se conservan casonas señoriales de principios del siglo 20. También posee una intensa vida nocturna, alberga muchos artistas y galerías de arte. Es un barrio encantador que me recuerda la Lima del pasado”.
70
PT “Minha primeira memória de Lima não é boa. Fui para a cidade porque meus pais se reconciliaram depois de dez anos separados. Até então vivia entre Arequipa, onde nasci, e Cochabamba, na Bolívia, onde estava parte da minha família materna. Eu me mudei para lá para viver com meu pai, que conhecia pouco. Foi uma época solitária, e a relação com meu pai era muito difícil, ele era muito autoritário. Do ponto de vista vocacional, foi um período muito importante. Por conta da solidão, me entreguei aos livros. No bairro de Miraflores (que aparece com frequência nas obras do autor) vivia minha família materna e ali eu passava os fins de semana. A região se tornou para mim um mito, onde eu era feliz. Hoje em dia, passo cerca de três meses por ano em Lima, sempre no verão. Ainda volto aos bairros daqueles primeiros anos, mas vivo em Barranco, uma área bonita que está na moda. Até hoje ele conserva casarões do princípio do século 20. Ali também há uma vida noturna intensa, muitos artistas e galerias. É um bairro encantador que me lembra a Lima do passado.”
PERSONAGEM
Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 70
13-06-16 16:06
Avisos Vamos July 2016.indd 35
08/06/2016 23:01:52
PE RSONA J E
La vida en Madrid A vida em Madri
ES “Aún siendo joven, llegué a la ciudad desde Lima gracias a una beca de doctorado. Todavía era la época de Franco, cuando el país estaba muy aislado del mundo. Sin embargo, a partir de los 70, España comenzó a abrirse. Y fui testigo de esa experiencia de transición de la dictadura a la democracia y a la prosperidad. En aquellos tiempos presencié la revolución de las costumbres y la famosa movida madrileña. La sociedad española se volvió libre, abierta y tolerante. Fue una experiencia interesante y todo ello se reflejó en las cosas que yo estaba escribiendo. Madrid tiene un encanto porque es una ciudad abierta y hospitalaria, donde todo el mundo se siente como en casa. La vida cultural es tan intensa que llega a ser imposible seguirle el ritmo. Al mismo tiempo, conservó ciertas costumbres como la tradición en la comida y la solidez de la familia. Hasta hoy existen los cafés en los que hay peñas (especie de círculo de amigos), donde las personas se reúnen para conversar. Se puede leer y trabajar en los cafés; son una verdadera institución en Madrid”.
72
PT “Cheguei à cidade diretamente de Lima, ainda jovem, graças a uma bolsa de doutorado. Ainda era a época de Franco, quando o país estava afastado do restante do mundo. Mas, a partir dos anos 70, a Espanha começou a se abrir. Testemunhei essa experiência da transição da ditadura à democracia e à prosperidade. Naquela época, assisti à revolução dos costumes, a famosa Movida Madrileña. A sociedade espanhola se tornou livre, aberta, tolerante. Foi uma experiência interessante, e tudo isso acabou se refletindo no que eu estava escrevendo. Madri tem um encanto particular porque é uma cidade aberta, hospitaleira, onde todo mundo se sente em casa. A vida cultural é tão intensa que chega a ser impossível acompanhar tudo. Ao mesmo tempo, conservou certos costumes, como a tradição na comida, na solidez da família. Até hoje existem os cafés, onde há peñas (espécie de confraria de amigos), quando as pessoas se reúnem para conversar. Pode-se ler e trabalhar nos cafés. São uma verdadeira instituição em Madri.”
PERSONAGEM
Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 72
13-06-16 16:06
HEAD.pdf
1
07-06-16
12:55
PE RSONA J E
Sobre el autor Sobre o autor
Mario Vargas Llosa nació en Arequipa, Perú, y siendo niño vivió en Cochabamba, Bolivia. En 2010 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura. Radicado en Madrid parte del año, recibió el título de marqués del gobierno español. A pesar de los años bien vividos y viajados, Vargas Llosa no piensa echar raíces. “Guardo algunos meses para realizar investigaciones para mis libros, y todavía hay mucho que quiero conocer”. Entre sus obras principales destacan Conversación en la Catedral, La tía Julia y el escribidor, y Travesuras de la niña mala. Mario Vargas Llosa nasceu em Arequipa, no Peru, e ainda criança viveu em Cochabamba, na Bolívia. Em 2010, foi agraciado com o Prêmio Nobel de Literatura. Radicado em Madri parte do ano, recebeu o título de marquês do governo espanhol. Apesar dos anos bemvividos e viajados, Llosa não pensa em fincar raízes. “Guardo alguns meses para fazer pesquisas para meus livros e ainda há muito que quero conhecer.” Entre suas principais obras estão Conversa na Catedral, Tia Júlia e o Escrevinhador e Travessuras da Menina Má.
El descubrimiento de París A descoberta de Paris
ES “Desde muy temprana edad quise vivir en París. La ciudad descrita en los libros era deslumbrante. Soñaba con vivir ahí y pensaba que si no iba, nunca me convertiría en escritor. Y en cierta forma, eso ocurrió. Fue en ese lugar, entre 1959 y 1967, que publiqué mis primeros libros. Así, de alguna manera, el sueño que tenía cuando niño se hizo realidad. Cuando me fui a vivir allí, París tenía el prestigio de ser un centro cultural del mundo. Albergaba artistas de todas partes y de la capital emergían las obras más influyentes. En los años 60, París estaba muy cerca de la leyenda que se construyó sobre la ciudad.
74
PT “Desde muito jovem queria ir a Paris. A cidade descrita nos livros era deslumbrante. Sonhava viver lá e pensava que, se não fosse, nunca me tornaria um escritor. De certa forma, isso aconteceu. Foi nos anos em que passei lá, entre 1959 e 1967, que publiquei meus primeiros livros. Assim, de alguma maneira, esse sonho que tinha quando criança se tornou realidade. Quando me mudei, a cidade tinha o prestígio de um centro cultural do mundo. Abrigava artistas de todas as partes, que produziam as obras mais influentes. Nos anos 60, Paris estava muito próxima da lenda que se construiu sobre ela.
PERSONAGEM
Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 74
13-06-16 16:06
Avisos Vamos July 2016.indd 75
08-06-16 15:21
PE RSONA J E
ES En Francia también descubrí lo que era ser un escritor latinoamericano, al convivir con amigos como Julio Cortázar, Jorge Edwards, Alejo Carpentier, Carlos Fuentes y Guimarães Rosa. Lo que fue denominado como el boom de la literatura latinoamericana, pienso que nació en París. Uno de los autores que abrió los ojos de Europa hacia la literatura de nuestro continente fue Jorge Luis Borges, quien deslumbró a los franceses con su cultura y elegancia. Fue una época en la que era posible sentirse latinoamericano, lo que no ocurría en Perú, pues había muy poca comunicación entre los países del continente. A pesar de todo, como decía Cortázar, había un precio que pagar por las ciudades. Entonces, en París se vivían meses difíciles hasta que la capital te aceptaba. Yo tuve un primer año bastante duro. Hice trabajos muy básicos, solo para sobrevivir. A partir del segundo año tuve más suerte y conseguí un empleo como periodista, mejor remunerado. Lo más importante, sin embargo, era que ese oficio me daba más tiempo para poder escribir. Hoy regreso a París menos de lo que quisiera. La ciudad no es la misma y comparte con otras capitales del mundo el estatus de centro cultural. Aun así, es un hermoso lugar para quedarse”.
76
PT Na França também descobri o que era ser um escritor latino-americano, ao conviver com colegas como Julio Cortázar, Jorge Edwards, Alejo Carpentier, Carlos Fuentes, Guimarães Rosa. O que se chamou de boom da literatura latino-americana acredito ter nascido em Paris. Um dos autores que abriram os olhos da Europa para a literatura de nosso continente foi Jorge Luis Borges, que deslumbrou os franceses e os impressionou com sua cultura e elegância. Foi uma época em que era possível se sentir latino-americano, o que não acontecia no Peru, pois havia pouca comunicação entre os países do continente. Apesar de tudo, como dizia Cortázar, havia um preço a se pagar pelas cidades. Então, em Paris, primeiro você passava meses difíceis até que a capital te aceitasse. Eu tive um primeiro ano duro. Fiz trabalhos muito elementares, apenas para poder viver. A partir do segundo ano, com mais sorte, consegui um emprego de jornalista, mais bem-remunerado. O mais importante, no entanto, é que a função permitia mais tempo para eu escrever. Hoje, volto a Paris menos do que gostaria. A cidade não é a mesma e divide com outras capitais do mundo o status de centro cultural. Ainda assim, é um belo lugar para estar.”
PERSONAGEM
Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 76
13-06-16 16:06
Avisos Vamos July 2016.indd 31
02-06-16 21:20
E NG LISH VE RSION
A writer in the world Cities that have marked the life of Peruvian writer Mario Vargas Llosa TEXT NATÁLIA ZONTA PHOTOS TOMÁS ARTHUZZI COLLAGE ANDRÉ BERGAMIN
INT017 latam.com/vamos
ABOUT THE AUTHOR
AT AGE 80, THE NOBEL PRIZE-WINNING author Mario Vargas Llosa has a remarkable memory, effortlessly calling to mind feelings and impressions from his first visits to the cities that transformed his career. “Once I did a calculation to see how many houses I had lived in. I only counted places where I’d spent at least three months, and it came to more than 40. Without meaning to, I had become a citizen of the world.” In São Paulo, during the Frontiers of Thought event, Vargas Llosa shared some of his memories with Vamos/LATAM.
78
Mario Vargas Llosa was born in Arequipa, Peru, and lived in Cochabamba, Bolivia, as a child. In 2010, he was awarded the Nobel Prize in Literature. In Madrid, Spain, where he lives part of the year, he was granted the title of marquis. Despite many years well lived and well traveled, Vargas Llosa has no plans to settle down. “I spend a few months doing research for my books, and there’s still so much that I want to see.” His major works include Conversation in the Cathedral, Aunt Julia and the Scriptwriter and The Bad Girl.
CHAR ACTER
Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 78
14-06-16 12:17
Perú, Cusco, Belmond Hotel Monasterio Perú, Cusco, Belmond Palacio Nazarenas Perú, Lima, Belmond Miraflores Park
Perú, Machu Picchu, Belmond Hiram Bingham tren Perú, Machu Picchu, Belmond Sanctuary Lodge Perú, Valle Sagrado, Belmond Hotel Rio Sagrado
HOTELES | TRENES | CRUCEROS FLUVIALES | TOURS | BELMON D.COM
Avisos Vamos July 2016.indd 51
06-06-16 18:29
Growing up in Lima “My first memory of Lima is not very happy. I moved to this city because my parents reconciled after 10 years separated. Until that time I had lived in Arequipa, where I was born, and Cochabamba, in Bolivia, where part of my mother’s family used to live. So I went there to live with my father, who I barely knew. It was a lonely time, and my relationship with my father was very difficult: he was an extreme authoritarian. But it was a very important period for my development as a writer. I was so lonely that I sought solace in reading. My mother’s family lived in Miraflores (a neighborhood that appears frequently in
the author’s works), and I spent weekends there. Ever since my childhood, that neighborhood has been a mythical place for me, a place where I was happy. These days, I generally spend about three months a year in Lima, always during summer. I usually return to my childhood stomping grounds, though I live in Barranco — a nice area that’s quite fashionable, with well-preserved mansions from the early 20th century. It has a vibrant nightlife and is home to many artists and art galleries. It’s a charming neighborhood that reminds me of Lima from bygone days.”
Living in Madrid “I came to this city as a young man, straight from Lima thanks to a doctoral scholarship. It was still the Franco era, when the country was very isolated from the rest of the world. But in the 1970s, Spain began to open up. And I experienced this transition from dictatorship to democracy and prosperity. In those days, I witnessed a revolution in the local way of life known as Movida Madrileña. Spanish society became very free, open, and tolerant. It was an interesting experience that
was reflected in my writing at the time. Madrid is charming because it’s a welcoming city where everyone feels at home. The cultural scene is so intense that it’s just impossible to keep up. At the same time, the city has preserved certain traditions, like good food and strong family life. Even today, you can still find cafés that host peñas (a sort of circle of friends), where people get together to talk. You can read and work in the cafés. They’re a veritable institution in Madrid.”
Discovering Paris “Ever since I was a kid, I wanted to go to Paris. The city described in books was dazzling. I dreamed of living there, and I thought that if I didn’t, I’d never become a writer. In a way, that’s what happened. When I lived in the city from 1959 to 1967, I published my first books. Somehow, the dream I had as a child actually came true. When I went to live there, Paris was famous for being an international cultural hub. Artists from all over lived in the city, and they produced the most influential works in the world there. Paris in the 1960s was very close to the legend that had been created about the city. In France, I also discovered that I was a Latin American writer. I met authors like Julio Cortázar, Jorge Edwards, Alejo Carpentier, Carlos Fuentes, and Guimarães Rosa. I think the boom of Latin American literature was sparked in Paris.
Vamos03_VE_Vargas Llosa-02 ESP.indd 80
One of the authors who opened the eyes of Europe to the literature of our continent was Jorge Luis Borges, who dazzled the French with his culture and elegance. It was a time when it was possible to feel Latin American, which didn’t happen in Peru because there was very little communication among our countries. Nonetheless, as Cortázar said, the city took its toll. In Paris, you had to endure some tough months until the capital accepted you. I had a pretty hard first year: I took very basic jobs just to survive. In my second year, I was luckier and got a better-paid job as a journalist. Most importantly, however, that job gave me more time to write. These days, I visit Paris less than I’d like. The city isn’t the same, and it shares the status of cultural hub with other world capitals. Still, it’s a beautiful place to be.”
13-06-16 16:06
10
RAFA NADAL
G
AR
AÑOS
NEW
ANT
ÍA
DEKTON XGLOSS ULTRABRILLIANT SURFACES
SPECTRA SOLID Collection DEKTON XGLOSS es la nueva familia de superficies pulidas de Dekton, con un acabado de un brillo cristalino excepcional. Un brillo que proporciona un destello sin precedentes, a la vez que mantiene las fantásticas propiedades físicas de Dekton. Altamente resistente al rayado. Resistente a las manchas. Máxima resistencia al fuego y al calor. DEKTON ES BRILLANTE
México / Guatemala / Panamá / Ecuador Colombia / Perú / Bolivia / Chile / Honduras Costa Rica / Venezuela / Brasil / Uruguay / Argentina WWW.DEKTON.COM
XGLOSS CHILE Vamos 202x266 .indd 1 Avisos Vamos July 2016.indd 53
F DektonbyCosentino T Dekton
2/6/16 13:25 06-06-16 18:38
HOTE LES WOW
Paraíso remoto
En Isla de Pascua se encuentran el lujo con una naturaleza agreste y una potente cultura ancestral Na Ilha de Páscoa, conforto, natureza e cultura ancestral se encontram POR FERNANDO FARAH
w w w. l a ta m .co m/t r a ve l
82
FOTO: DIFUSIÓN
Una experiencia
HOTÉIS UAU
Vamos03_VE_Hoteis Uau-02 ESP.indd 82
14-06-16 15:57
TERMÓMETRO WOW
Termômetro uau COMODIDADES CONFORTO COMIDA COMIDA SERVICIO SERVIÇO RECREACIÓN LAZER
UBICACIÓN LOCALIZAÇÃO
Fachada y terraza del Hangaroa Eco Village & Spa Fachada e varanda do Hangaroa Eco Village & Spa
ES OPCIÓN ENCANTADORA y sostenible. Una perfecta mezcla entre sustentabilidad y estilo en Rapa Nui, es el que propone el hotel Hangaroa Eco Village & Spa, cuyas 75 habitaciones cuentan con vista al océano Pacífico. Un lugar privilegiado para explorar los encantos locales e interactuar con los herederos de la misteriosa y milenaria cultura de la isla, conocida mundialmente por sus moáis: gigantescas estatuas de piedra que son marca registrada de este apartado destino.
PT OPÇÃO CHARMOSA e sustentável para aportar com muito estilo na Ilha de Páscoa, o Hangaroa Eco Village & Spa tem todos os seus 75 quartos com vista para o Oceano Pacífico. Lugar privilegiado para explorar os encantos locais e interagir com os herdeiros da misteriosa e milenar cultura conhecida pelos seus moais, as gigantescas estátuas de pedra que fizeram a fama da porção de terra, o hotel fica próximo do principal centro de serviços da ilha, a menos de um quilômetro do aeroporto.
83
Vamos03_VE_Hoteis Uau-02 ESP.indd 83
14-06-16 15:58
O fato de o Hangaroa usar a tecnologia para aliar o conforto dos hóspedes ao compromisso de preservar recursos naturais e a cultura milenar instalada ali chama atenção: é o moderno trabalhando para que o ancestral permaneça. A arquitetura da hospedaria, com seus telhados de grama, foi inspirada na aldeia de Orongo, localizada à margem da cratera do Vulcão Rano Kau, um dos responsáveis pela formação da ilha chilena.
HANGAROA ECO VILLAGE & SPA Paquetes por dos noches desde U$1.200 la pareja Pacotes com duas diárias a partir de U$1.200 o casal hangaroa.cl
Vamos03_VE_Hoteis Uau-02 ESP.indd 84
Es un alojamiento privilegiado para quien quiera conocer los moáis de Isla de Pascua É um hospedagem privilegiada para quem vai ver os moais da Ilha de Páscoa
TIPS DE ISLA DE PASCUA 1. Reserva todo un día para recorrer la cantera del volcán Rano Raraku, donde está el moái más grande de la isla. 2. Aventúrate en una excursión al Rano Kau y descubre el pueblo ceremonial de Orongo. 3. Conoce la maravillosa costa de Rapa Nui, con aguas claras perfectas para bucear.
DICAS DA ILHA DE PÁSCOA 1. Reserve um dia para percorrer os arredores do vulcão Rano Raraku, onde está o maior moai da ilha. 2. Aventure-se em um tour para Rano Kau e descubra o povoado de Orongo. 3. Conheça a costa de Rapa Nui, com água perfeita para o mergulho. www.latam.com/travel
FOTO: RENNÉ CASTRUCCI
Uno de los objetivos de este hotel –situado próximo al centro del pueblo y a menos de un kilómetro del aeropuerto– es usar la modernidad para que lo ancestral permanezca. Para ello, es fundamental la tecnología que permite conjugar la comodidad de sus huéspedes con el compromiso de preservar los recursos naturales y su cultura milenaria. Por ejemplo, la arquitectura del hotel, con sus techos verdes (con césped), se inspiró en la aldea ceremonial Rapa Nui de Orongo, localizada junto al cráter del volcán Rano Kau, uno de los responsables de la formación de esta isla chilena en medio del Pacífico.
13-06-16 16:09
Avisos Vamos July 2016.indd 23
02-06-16 20:58
HOTE LES WOW
Otros santuarios remotos
OUTROS SANTUÁRIOS REMOTOS Suecia • Suécia
TREEHOTEL Un cubo de espejos, un nido de pájaros y hasta un OVNI instalados entre los troncos de los árboles. No, no es un playground; son algunas de las inusuales habitaciones de este hotel ubicado en los alrededores de un poblado al norte de Suecia llamado Harads. Las “casas en los árboles” poseen una lujosa serenidad y se presentan como acogedoras cápsulas atendidas, casi siempre, por los propios dueños, Kent y Britta. Um cubo espelhado, um ninho de pássaro e um óvni ficam encaixados entre troncos de árvores – não, não é um playground. Estes são alguns dos quartos inusitados do hotel, localizado nos arredores de um vilarejo no norte da Suécia. As “casas na árvore” têm ares de serenidade luxuosa, cápsulas aconchegantes atendidas, muitas vezes, pelos próprios donos, Kent e Britta. Noche desde U$590 Diárias a partir de U$590 treehotel.se
Ecuador • Equador
SOUTHERN OCEAN LODGE El hotel –ubicado en isla Kangaroo, Australia– se enfoca en las bellezas naturales de la región y es por eso que los “vecinos” son focas, delfines, aves y, por supuesto, canguros. Salones externos y grandes ventanales de vidrio en las 21 suites permiten admirar los paisajes con gran comodidad. El spa, aislado en lo alto de un acantilado, es un retiro de absoluto relajo. Em Kangaroo Island, onde focas, golfinhos, pássaros e – claro – cangurus compõem a vizinhança, o hotel se debruça sobre as belezas naturais da região. Lounges externos e janelões de vidro em todas as 21 suítes, enfileiradas sobre a montanha, permitem apreciar o cenário com conforto. O spa, isolado no topo de um penhasco, é um retiro de total relaxamento. Noche desde U$1.100 Diárias a partir de U$1.100 southernoceanlodge.com.au
Australia • Austrália
MASHPI LODGE
Noche desde U$1.200 Diárias a partir de U$1.200 mashpilodge.com
86
FOTOS: DIFUSIÓN
La forma como la estructura contemporánea de este lodge, llena de ángulos, se integra con el entorno, es uno de sus mayores atributos. Al estar enclavado en medio del bosque nuboso ecuatoriano, próximo a Quito, permite que el verde intenso de los árboles ingrese a las habitaciones a través de ventanales panorámicos. La variedad de aves exóticas que pueden observarse en la reserva, es otro de sus atractivos. Encravado no meio da floresta equatoriana, a estrutura contemporânea e cheia de ângulos se destaca tanto quanto se integra aos arredores. O verde-vivo das árvores penetra nos quartos através das janelas panorâmicas, e aves raríssimas podem ser observadas ao longo da reserva.
HOTÉIS UAU
Vamos03_VE_Hoteis Uau-02 ESP.indd 86
13-06-16 16:09
Avisos Vamos July 2016.indd 45
06-06-16 12:44
G UÍA INSIDE R
Mirada latina OLHAR LATINO
La colombiana Nina García, directora de la revista Marie Claire EE.UU. y jurado del programa Project Runway, nos muestra lo mejor de Nueva York, donde vive A colombiana Nina Garcia, diretora da Marie Claire EUA e jurada do Project Runway, aponta o melhor de Nova York, onde vive POR LAURA CAPANEMA
INSPIRAÇÃO FASHION • “A Madison Avenue concentra as lojas mais clássicas, como Céline, Hermès e Tory Burch – ela é para nós, moradores, o que a 5a Avenida é para os turistas. De lá, pegue a 70th Street e aproveite para visitar o Central Park.”
88
FOTOS: GETTY IMAGES, DIFUSIÓN
INSPIRACIÓN FASHION “La Madison Avenue concentra las tiendas más tradicionales, como Céline, Hermès y Tory Burch, y es, para nosotros los lugareños, lo que la 5ª Avenida es para los turistas. Desde ahí toma la 70th Street y aprovecha para ir al Central Park”.
GUIA INSIDER
Vamos03_VC_Inside Guide ESP 2.indd 88
13-06-16 16:10
Avisos Vamos July 2016.indd 71
07-06-16 17:31
G UÍA INSIDE R
EL MUNDO EN LA COCINA
“El mejor tour cultural de la ciudad es el de los restaurantes. El sushi de atún con pimienta, del japonés Blue Ribbon es increíble. Entre los bistrós, vale la pena visitar Dirty French, de los chefs Rich Torrisi y Mario Carbone, uno de los preferidos del grupo de las artes”. O MUNDO NA COZINHA “O melhor tour cultural da cidade é o dos restaurantes. O sushi de atum com pimenta do japonês Blue Ribbon é de morrer. Entre os bistrôs, vale visitar o Dirty French, dos chefs Rich Torrisi e Mario Carbone, um dos preferidos da turma das artes.” blueribbonrestaurants.com • dirtyfrench.com
UN CLÁSICO ES UN CLÁSICO “En Midtown, no dejes de visitar el Canergie Hall y el Lincoln Center, los escenarios más famosos del planeta. Para terminar el día con un buen manhattan en la mano: el Bemelmans Bar en The Carlyle sirve los mejores tragos de la ciudad”.
carnegiehall.org • lincolncenter.org • rosewoodhotels.com
90
FOTOS: SHUTTERSTOCK, DIFUSIÓN
CLÁSSICO É CLÁSSICO “Em Midtown, não deixe de visitar o Carnegie Hall e o Lincoln Center, os palcos mais famosos do planeta. E termine o dia com um bom manhattan na mão: o Bemelmans Bar at The Carlyle serve os melhores coquetéis da cidade.”
GUIA INSIDER
Vamos03_VC_Inside Guide ESP 2.indd 90
13-06-16 16:10
Avisos Vamos July 2016.indd 11
02-06-16 20:20
G UÍA INSIDE R
UN DÍA, MIL BARRIOS
“La ciudad es perfecta para perderse y encontrar, finalmente, algo inesperado. Me encanta ver cómo Chinatown se transforma en Little Italy, luego en Soho y después en Lower East Side. Este último tiene varios tesoros en forma de boutiques, como la Grit N Glory, acorde con el ambiente rock and roll de la zona”. UM DIA, MIL BAIRROS • “A cidade é perfeita para se perder e acabar encontrando algo inesperado. Adoro ver como Chinatown se transforma em Little Italy e, em seguida, em Soho e Lower East Side. Este último tem vários achados em forma de butiques, como a Grit N Glory, que traduz bem a vibe rock n’ roll da área.” gritnglory.com
“Más que la moda, fue la comida lo que me hizo amar Nueva York”. “Mais do que a moda, foi a comida que me fez amar Nova York.”
barneys.com • whitney.org
92
FOTOS: DIFUSIÓN, SHUTTERSTOCK
OESTE CULTURAL
“En Chelsea siempre hay novedades, y no solo en el área de las artes. La lujosa tienda de departamentos Barney’s acaba de abrir allí una fabulosa sucursal. Pero fue en el vecino Meatpacking District donde tuvo lugar la mayor inauguración de los últimos años: el Whitney Museum de arte contemporáneo americano que funciona en un edificio, obra prima de Renzo Piano”. “No Chelsea, cheio de galerias, sempre há novidades, e não só no campo das artes. A luxuosa loja de departamentos Barneys acabou de abrir uma filial fabulosa por lá. Mas está no vizinho Meatpacking District a maior inauguração dos últimos anos: o Whitney Museum, de arte contemporânea americana. Ele funciona em um prédio que é uma obra-prima de Renzo Piano.”
GUIA INSIDER
Vamos03_VC_Inside Guide ESP 2.indd 92
13-06-16 16:10
Avisos Vamos July 2016.indd 59
06-06-16 18:54
TE LETR ANSPORTE
Imágenes de Nueva York IMAGENS DE NOVA YORK
Existen varias formas de viajar a la Gran Manzana. Estas son algunas de ellas Existem várias formas de viajar para a grande metrópole americana. Estas são algumas delas POR FRANCISCO PARDO
Junto con parte de la filmografía del director Woody Allen –entre las que destaca Manhattan– otras cintas que nos llevan a la ciudad son The Royal Tenenbaums (Wes Anderson) y la clásica Ghostbusters de 1984. Estas últimas son parte de la programación de entretenimiento a bordo de LATAM. Assim como boa parte da filmografia do diretor Woody Allen – com destaque para Manhattan – outros longas-metragens que nos transportam à cidade são Os Excêntricos Tenenbaums (dirigido por Wes Anderson) e o clássico Os Caça-Fantasmas, de 1984 (de Ivan Reitman). Estes últimos estão disponíveis no sistema de entretenimento de bordo da LATAM.
94
IMÁGENES: SHUTTERSTOCK, ©KATHY RYAN / APERTURE BOOKS, GETTY IMAGES, ©MILTON GLASER
El periódico The New York Times es un embajador de la ciudad por el mundo. Office Romance es un libro de fotografías que exhibe el moderno edificio donde se encuentran sus oficinas. Una verdadera carta de amor de Kathy Ryan –editora fotográfica de New York Times Magazine– a este emblema neoyorquino. O jornal The New York Times é um embaixador da cidade para o mundo. Office Romance é um livro de fotografias que exibe o moderno edifício projetado pelo arquiteto Renzo Piano onde ficam seus escritórios e redação. Uma verdadeira carta de amor de Kathy Ryan – editora de fotografia da New York Times Magazine – a este ícone nova-iorquino.
TELETR ANSPORTE
Vamos03_VE_Teletransporte03-ESP.indd 94
14-06-16 16:04
Angel of Harlem • U2 Autumn in New York • Billie Holiday No Sleep till’ Brooklyn • Beastie Boys Walk on the Wild Side • Lou Reed Empire State of Mind • Jay-Z feat. Alicia Keys Rockaway Beach • Ramones Mona Lisas and Mad Hatters • Elton John
“La isla de Manhattan es, sin lugar a dudas, la mayor concentración de humanos en la tierra, un poema cuya magia es comprensible para millones de residentes
Playlist
permanentes, pero cuyo sentido profundo siempre se escapa de las manos”. “A ilha de Manhattan é, sem dúvidas, a maior congregação humana do planeta Terra, um poema mágico compreensível para milhões de residentes permanentes, mas cujo sentido profundo sempre permanecerá ilusório.”
IMÁGENES: SHUTTERSTOCK, ©KATHY RYAN / APERTURE BOOKS, GETTY IMAGES, ©MILTON GLASER
(E.B.White, Here is New York, 1949)
La serie de HBO Vinyl –a cargo de Mick Jagger y Martin Scorsese– nos lleva al Nueva York de los 70, donde, y en pocos meses, nacieron el punk, la música disco y el hip hop. En ella se exhibe el nacimiento de CBGB, la mítica sala de música en el 315 de Bowery, hoy convertida en tienda del diseñador de modas John Varvatos.
El ganador del Pulitzer y autor del libro para niños Stuart Little, Elwyn Brooks White, logró condensar la esencia de la ciudad en su ensayo de 1948 titulado Esto es Nueva York, publicado como libro un año después. Ganhador do Prêmio Pulitzer e autor do infantil Stuart Little, Elwyn Brooks White conseguiu condensar a essência da cidade em seu ensaio Aqui Está Nova York, de 1948, publicado como livro um ano depois.
A série Vinyl da HBO – com Mick Jagger e Martin Scorsese como produtores – leva-nos à Nova York dos anos 1970, onde, em poucos meses, surgiram o punk, a música disco e o hip hop. A obra retrata o nascimento da CBGB, a mítica sala de música no número 315 da Bowery, hoje convertida na loja do designer de moda John Varvatos.
95
Vamos03_VE_Teletransporte03-ESP.indd 95
14-06-16 16:04
E N MOVIMIE NTO
Melbourne MELBOURNE
bicis
BIKES
La segunda ciudad más grande de Australia tiene espíritu de pueblo y es un paraíso para los bikelovers A segunda maior metrópole da Austrália tem espírito de cidade pequena e é um paraíso para os ciclistas POR FRANCISCO PARDO ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO FABIÁN RIVAS
MELBOURNE BIKE SHARE Más de 600 unidades, 51 estaciones y 135 kilómetros de vías exclusivas son parte del sistema de bicicletas compartidas de la ciudad, las que pueden usarse a partir de 3 AUD (USD 2.2). Solo se necesita una tarjeta de crédito. El uso de casco es obligatorio. Mais de 600 unidades, 51 estações e 135 quilômetros de ciclovias exclusivas fazem parte do sistema de bicicletas compartilhadas da cidade, que pode ser utilizado a partir de 3 AUD (US$2.2). Basta ter um cartão de crédito. O uso de capacete é obrigatório. melbournebikeshare.com.au
INT017 www.latam.com/vamos 96
FOTOS: FRANCISCO PARDO
Toma la bicicleta en la estación de Melbourne Bike Share situada en Southbank Blvd & St Kilda Rd Pegue a bicicleta na estação Melbourne Bike Share, situada na Southbank Blvd com St Kilda Rd
EN MOVIMENTO
Vamos03_VE_En movimiento_ESP.indd 96
13-06-16 16:13
①
③
A Melbourne se la conoce por su movida artística. Y qué mejor que comenzar el recorrido con las exposiciones de la National Gallery of Victoria. Melbourne é conhecida por sua cena artística. E nada melhor que começar o roteiro com as excelentes exposições da National Gallery of Victoria.
Si el hambre aparece, Queen Victoria Market (cruzando el CBD, o downtown) es el lugar ideal. Productos orgánicos, comida al paso y cientos de puestos de ropa, artesanía, artículos de diseño y mucho más. Quando pintar a fome, o Queen Victoria Market (em pleno centro da cidade, o CBD) é o lugar ideal para fazer um lanche. Você encontrará produtos orgânicos, comida para levar e centenas de barraquinhas de roupas, artesanato, peças de design e muito mais.
②
Para saber cuán grande es la ciudad, nada como subir hasta el piso 88 (y sus 300 metros de altura) del edificio Eureka y conseguir las mejores fotos desde las alturas. Para saber o quão grande é a cidade, suba ao 88o andar (a 300 metros de altura) do edifício Eureka para conseguir as melhores fotos panorâmicas.
180 St Kilda Rd
7 Riverside Quay
513 Elizabeth St
⑧
Una de las áreas verdes más importantes de Melbourne es su Jardín Botánico. Lo mejor para llegar ahí es pedalear por las ciclovías que recorren la riberas del río Yarra desde Federation Square. Uma das áreas verdes mais importantes de Melbourne é o Jardim Botânico. O melhor para chegar até lá é pedalar pelas ciclovias que percorrem as margens do Rio Yarra a partir da Federation Square. Birdwood Avenue
④
Melbourne tiene una obsesión con el café y Seven Seeds es el sitio para comprobarlo y disfrutar de sus granos traídos de distintas latitudes y tostados en la misma cafetería. Melbourne tem verdadeira obsessão pelo café, e o Seven Seeds é o lugar para comprovar isso in loco, degustando a bebida feita com grãos trazidos de distintas latitudes e tostados na própria cafeteria. 114 Berkeley St
⑤
Hora de una “turisteada”: Hosier Lane es un callejón salpicado de arte callejero local que se ha convertido en un imán para los que visitan la ciudad. Ideal para fanáticos de las selfies. Hora de uma “turistada”: a Hosier Lane é uma ruela salpicada de arte de rua local, que se converteu em um ímã para os que visitam a cidade. Ideal para os fanáticos por selfies. Hosier Ln & Flinders St
⑥
Pedalear abre el apetito y en Melbourne –un festival para foodies–, la oferta es amplia. ¿Apuesta segura? La mezcla thai y pan asiática del restaurante Chin Chin (ojo con su bar Gogo). Pedalar abre o apetite, e, em Melbourne – um festival para foodies –, a oferta de boas pedidas é ampla. Uma aposta segura é a fusão da cozinha tailandesa com os sabores da Ásia do restaurante Chin Chin (não perca seu bar, o Gogo). 125 Flinders Ln
⑦
Cada ciudad tiene su punto de reunión y acá ese lugar se llama Federation Square. Ofrece alrededor de dos mil actividades al año y cuenta con galerías, museos, restaurantes, cafés y bares. Cada cidade tem seu ponto de encontro, e aqui o lugar se chama Federation Square. Oferece cerca de duas mil atividades ao ano e conta com galerias, museus, restaurantes, cafés e bares. Corner Swanston St & Flinders St
Recorrido total aproximado: 15 kilómetros Percurso total aproximado: 15 quilômetros
⑨
Es imposible visitar Melbourne y no conocer el patio de juegos: su playa. El barrio de St. Kilda es perfecto para una tarde de buenos restaurantes, bares, tiendas y caminar por la arena (y un gran ejercicio si vas en bicicleta). É impossível visitar Melbourne e não conhecer seu parque de diversões: a praia. O bairro St. Kilda é perfeito para uma tarde de bons restaurantes, bares, lojas e caminhadas pela areia (e um bom exercício se você for de bicicleta). 180 St Kilda Rd
97
Vamos03_VE_En movimiento_ESP.indd 97
13-06-16 16:14
DESDE ARRIBA
Click aéreo CLIQUE AÉREO
Las mejores fotos del mes tomadas por nuestros pasajeros As melhores fotos do mês tiradas por nossos passageiros
@leantunes_sl
@pliniouhl
98
Isla de San Andrés, Colombia / Ilha de San Andrés, Colômbia
Vitória, Brasil
@bulima
República Dominicana
DA JANELINHA
Vamos03_VV da Janelinha-ESP.indd 98
13-06-16 16:15
@racsantos
@maluslzr
La Paz, Bolivia / Bolívia
Participa en esta sección: marca tus fotos aéreas en Instagram con #LATAMGram Participe desta seção: marque suas fotos aéreas no Instagram com #LATAMGram
Cusco, Perú / Peru
@rosymineirinha
Maceió, Brasil
@richaraya
Antofagasta, Chile
99
Vamos03_VV da Janelinha-ESP.indd 99
13-06-16 16:15
SOBREVU E LO
Por el camino PELO CAMINHO
Desde el aeropuerto brasileño de Guarulhos, descubre por dónde pasa la ruta São Paulo-Barcelona Saiba por onde passa a rota São Paulo-Barcelona, com saída do aeroporto de Guarulhos ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO JOÃO LAURO FONTE
São Paulo
ALTITUD / ALTITUDE: 760 metros TEMPERATURA PROMEDIO / TEMPERATURA MÉDIA: 21 °C MONEDA / MOEDA: Real HUSO HORARIO / FUSO HORÁRIO: -3
CHAPADA DIAMANTINA
SÃO PAULO BRASIL
La ciudad más grande de Brasil cuenta con un vibrante escenario cultural y gastronómico. Encantadores barrios, una agitada vida nocturna y una gran oferta de museos, como el MASP, ocupan los días de sus visitantes. A maior cidade brasileira tem uma vibrante cena cultural e gastronômica. Bairros charmosos, vida noturna agitada e uma grande oferta de museus, como o Masp, ocupam os dias dos visitantes.
BELO HORIZONTE BRASIL
La capital de Minas Gerais es cosmopolita y tranquila a la vez. En el barrio Pampulha está la iglesia de Niemeyer. A menos de 60 kilómetros de la ciudad se ubica Inhotim, el mayor museo a cielo abierto de arte contemporáneo de Latinoamérica. A capital mineira é, ao mesmo tempo, cosmopolita e tranquila. Na Pampulha fica a igreja projetada por Niemeyer. A menos de 60 quilômetros da cidade está Inhotim, o maior museu a céu aberto de arte contemporânea da América Latina.
BRASIL
Con más de 150 mil hectáreas de valles, grutas y formaciones rocosas, el Parque Nacional tiene más de 300 cascadas y ofrece desde caminatas relajadas hasta trekkings de siete días. Com mais de 150 mil hectares de vales, grutas e formações rochosas, o Parque Nacional tem mais de 300 cachoeiras e oferece desde caminhadas lights até trekkings de sete dias de duração.
PLAYA / PRAIA DE CUMBUCO BRASIL
Destino popular para la práctica de kitesurf y windsurf, la playa está rodeada de dunas y lagunas, lo que también la vuelve más atractiva para paseos en bugui. Destino popular para a prática de kitesurfe e windsurfe, a praia é cercada por dunas e lagoas, o que a torna também atraente para passeios de bugue.
INT017 www.latam.com/vamos 100
SOBREVOO
Vamos03_VE_Passatempo-3-ESP.indd 100
15-06-16 11:43
Barcelona
ALTITUD / ALTITUDE: 9 metros TEMPERATURA PROMEDIO / TEMPERATURA MÉDIA: 16 °C MONEDA / MOEDA: Euro HUSO HORARIO / FUSO HORÁRIO: +1
OCÉANO ATLÁNTICO
Oceano Atlântico
SETÚBAL PORTUGAL
La ciudad portuaria está situada en la ribera sur del río Tejo, en una región conocida como Costa Azul, debido a que ahí el color del mar es más vivo que en otras zonas del litoral. A cidade portuária fica à margem sul do Rio Tejo, em uma região conhecida como Costa Azul devido à cor do mar, mais viva que em outras partes do litoral.
SEGÓVIA
BARCELONA
ESPAÑA / ESPANHA
ESPAÑA / ESPANHA
Fortalezas medievales, como el Alcázar, y ruinas del Imperio Romano, como el Acueducto, aún se encuentran en pie. Se trata de una ciudad que existe desde la época de los celtas. Fortalezas medievais, como o Alcázar, e ruínas do Império Romano, como o Aqueduto, ainda estão de pé na cidade, que existe desde a época dos celtas.
La ciudad es famosa por su arquitectura modernista y su gastronomía de vanguardia. Los parques, museos, monumentos, como la Sagrada Familia, y barrios históricos pueden explorarse cómodamente a pie o en bicicleta. A cidade é famosa por sua arquitetura modernista e gastronomia de vanguarda. Os parques, museus, monumentos, como a Sagrada Família, e bairros históricos podem ser bem-explorados a pé ou de bicicleta.
101
Vamos03_VE_Passatempo-3-ESP.indd 101
15-06-16 11:43
TIC-TAC / ORLANDO
odos t a Par
Disney TRES DÍAS EN
TRÊS DIAS (PARA TODOS) NA DISNEY No solo a los chicos les encantan los parques. A continuación, una guía de atracciones, restaurantes y tiendas para animar a todas las edades Não são só os pequenos que amam os parques. A seguir, um roteiro de atrações, restaurantes e lojas para animar todas as idades POR CAMILA LAFRATTA FOTOS MARCUS STEINMEYER
English version
P.116 102
TIC-TAC / ORLANDO
Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 102
13-06-16 16:00
Una experiencia
w w w. l a ta m.co m/t r a ve l
Main Road, Magic Kingdom. Izquierda, Spaceship Earth, Epcot Main Road, Magic Kingdom. À esquerda, Spaceship Earth, Epcot
UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos 103
Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 103
13-06-16 16:00
TIC-TAC / ORLANDO
DÍA1 DIA 1
VUELTA AL MUNDO EN
Epcot
VOLTA AO MUNDO NO EPCOT
9h
ES Las horas pasan rápido al pasear por los 11 pabellones del World Showcase, cada uno de un país. Calaveras de colores en México, templos en China y pequeños castillos vikingos en Noruega recrean un ambiente de cuentos. En Marruecos, caminos sinuosos y barracas con el estilo de los mercados persas le dan un aire esotérico y de fantasía. PT As horas passam rápido quando passeamos pelos 11 pavilhões do World Showcase, cada um de um país. Caveiras coloridas no México, templos na China e castelinhos vikings na Noruega criam o clima de faz de conta. No Marrocos, vias tortuosas e barracas com jeito de mercado de rua dão um ar esotérico à fantasia.
Arriba, Marruecos, en la parte superior, World Showcase. Acima, Marrocos, no alto, World Showcase Les Halles Boulangerie-Patisserie
13h
ES En el propio "Marruecos" se ubica el restaurante Spice Road Table. La costilla de cordero con costra de cilantro despierta las ganas de repetir el plato, algo poco usual en una ciudad famosa por sus abundantes porciones de comida. El postre queda a cargo de Les Halles Boulangerie-Patisserie, en el pabellón de Francia. PT É no próprio "Marrocos" que fica o restaurante Spice Road Table. A costela de cordeiro com crosta de coentro dá vontade de pedir em dobro, algo raro na cidade famosa por fartas porções à mesa. A sobremesa entra na conta dos doces da Les Halles Boulangerie-Patisserie, no pavilhão da França.
104
TIC-TAC / ORLANDO
Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 104
13-06-16 16:00
DETRÁS DEL LENTE EN
15h
Hollywood Studios
ES Dedicado al mundo del cine, el parque alberga la totalidad del nuevo sector de Star Wars. Entre las atracciones destacan el Star Tours-The Adventures Continue, un simulador de vuelo, y el Star Wars: A Galaxy Far, Far Away, un espectáculo pirotécnico con los personajes.
POR TRÁS DAS LENTES NO HOLLYWOOD STUDIOS
PT Dedicado ao mundo do cinema, o parque abriga todo o novo setor de Star Wars. Entre as atrações estão o Star Tours – The Adventures Continue, um simulador de voo, e o Star Wars: A Galaxy Far, Far Away, show pirotécnico com os personagens.
The Twilight Zone Tower of Terror
19h
ES La montaña rusa de Aerosmith, el Rock 'n' Roller Coaster y el ascensor The Twilight Zone Tower of Terror suelen tener enormes filas, evitables con una reserva previa vía FastPass. Este servicio se puede usar hasta tres veces al día y el control se realiza mediante el uso de MagicBand, una pulsera que también sirve como llave para ingresar a las habitaciones y como tarjeta de crédito en todo Disney.
PT A montanha-russa do Aerosmith, Rock ‘n’ Roller Coaster, e o elevador The Twilight Zone Tower of Terror têm filas que podem ser evitadas com um agendamento via FastPass, serviço que pode ser usado três vezes ao dia. O controle é feito pela MagicBand, pulseira que também serve de chave do quarto e cartão de crédito em toda a Disney.
105
Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 105
13-06-16 16:00
TIC-TAC / ORLANDO
21h
ES El Fantasmic está a punto de comenzar. El espectáculo de luces y chorros de agua, dirigido por Mickey, ilumina la noche y anima al público. La atracción final corre por cuenta de los fuegos artificiales Symphony in the Stars que retoman la temática de Star Wars y acompañan los sonidos de la emocionante banda sonora de la película. PT
O Fantasmic está prestes a começar. O show de luzes e jatos de água regido pelo Mickey ilumina a noite e levanta o público. A atração final são os fogos de artifício Symphony in the Stars, que voltam à temática Star Wars e acompanham os sons da emocionante trilha do filme.
Find Your Fun Tiendas:
Mall Costanera Center 4º Piso Mall Sport 2º Piso Mall Vivo Los Trapenses Mall Easton Center Mall Premium Outlet Buenaventura Strip Center Pío XI (Urbanite) 2º Piso Strip Center Tobalaba (Urbanite) 2º Piso 106 TIC-TAC / ORLANDO www.crocschile.cl
Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 106
crocschile
Crocs
13-06-16 16:01
Avisos Vamos July 2016.indd 39
03-06-16 13:40
TIC-TAC / ORLANDO
11h
DÍA2 DIA 2
COMPRAS Y UN BANQUETE EN
Disney Springs COMPRAS E COMILANÇA EM DISNEY SPRINGS
Entre una maratón y otra por los parques, viene bien un respiro en Disney Springs, una pequeña ciudad y un centro comercial al aire libre. Las calles están colmadas de tiendas, desde la fantástica Mundo de Disney, principal lugar para comprar productos oficiales, hasta Chapel Hats, un encantador local que pasaría inadvertido si no fuese por los montones de sombreros fedoras, panamás y floppys. Sí, los vendedores están dispuestos a explicar cada uno de esos nombres. ES
PT Entre uma maratona de parques e outra, um respiro em Disney Springs, cidadezinha e shopping a céu aberto. As ruas são apinhadas de lojas, das fantásticas (como a World of Disney, principal endereço para comprar produtos oficiais) às charmosas, como a Chapel Hats. Ela passaria despercebida não fossem as pilhas de fedoras, panamás e floppy hats – sim, os vendedores estão dispostos a explicar cada um desses nomes.
Chapel Hats
14h ES Cuando ataca el hambre, los sándwiches calientes del Earl of Sandwich compensan la larga fila. Generosos en tamaño y en su relleno, están disponibles en las opciones de caprese y rosbif con queso cheddar. Luego, una parada en la recién inaugurada pastelería Amoretti’s Patisserie: el chocolate caliente cremoso viene en tamaño pequeño y puede acompañarse con un mini cheesecake de limón o un eclair de chocolate.
Amorette’s Patisserie 108
PT Quando bate a fome, os sanduíches quentes do Earl of Sandwich compensam a fila. Generosos em tamanho e recheio, eles vêm em opções como caprese e rosbife com cheddar. Depois, uma parada na recém-inaugurada doceria Amorette’s Patisserie. O chocolate quente cremoso vem em tamanho de shot e pode acompanhar a cheesecake em versão míni de limão ou o éclair de chocolate.
TIC-TAC / ORLANDO
Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 108
13-06-16 16:01
MENORCA.pdf
1
07-06-16
12:43
TIC-TAC / ORLANDO
17h
ES La próxima estación es la despensa de Mickey. La Mickey’s Pantry es un lugar divertido para decorar la cocina: tazas, platos, cubiertos, ollas y todo lo que se pueda imaginar de los personajes. Mención honrosa para la tetera con forma de gato de Alicia y para la taza de La Bella y la Bestia.
Mickey's Pantry
PT A próxima estação é a despensa do Mickey. A Mickey’s Pantry, lugar divertido para decorar a cozinha, vende xícaras, pratos, talheres, panelas e tudo o mais que se pode imaginar dos personagens; menções honrosas para o bule em formato de gato da Alice e a xícara de A Bela e a Fera.
20h
ES Cuando cae la noche, el destino correcto es el restaurante Morimoto Asia. Muy de moda, se ubica en un edificio de dos pisos y cuenta con la iluminación proporcionada por las decenas de lámparas que cuelgan del techo. En el menú, un mix de sushi, ramens, pato Pekín y una respetable carta de sakes. PT Quando a noite cai, o rumo certo é o restaurante Morimoto Asia. Bem badalado, ele fica em um edifício de dois andares e tem iluminação provida de dezenas de lanternas que pendem do teto. No cardápio, combinados de sushi, ramens, pato de Pequim e uma respeitável carta de saquês.
TRES HOTELES LATAM TRAVEL PARA HOSPEDARSE EN EL WALT DISNEY WORLD RESORT Três hotéis LATAM Travel para se hospedar dentro do Walt Disney World Resort DISNEY’S ALL-STAR RESORTS La línea con mejor costo beneficio de Disney tiene tres unidades con temas deporte, música y cine. Tarifas diarias desde U$140. A linha com melhor custo-benefício da Disney tem três unidades com temas esporte, música e cinema. Diárias a partir de U$140.
Morimoto Asia
DISNEY’S PORT ORLEANS RESORT – RIVERSIDE El hotel se inspira en el estado de Louisiana, que tiene habitaciones al estilo de las casonas del sur. Tarifas diarias desde U$290. O estado da Louisiana é a inspiração para o hotel, que tem quartos ao estilo dos casarões sulistas. Diárias a partir de U$290. DISNEY’S ANIMAL KINGDOM LODGE Cuenta con uno de los restaurantes más renombrados del complejo Disney y vistas a las jirafas y a otros animales de la reserva. Tarifas diarias desde U$580. Tem um dos mais conceituados restaurantes do complexo Disney e vista dos quartos para girafas e outros animais da reserva. Diárias a partir de U$580.
110
TIC-TAC / ORLANDO
Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 110
13-06-16 16:01
Avisos Vamos July 2016.indd 69
07-06-16 15:12
TIC-TAC / ORLANDO
DÍA3 DIA 3
SENDERO SELVÁTICO EN
Animal Kingdom
PELAS TRILHAS DO EN ANIMAL KINGDOM
& FANTASÍA EN
Magic Kingdom FANTASIA CLÁSSICA NO EN MAGIC KINGDOM
9h
ES La densa vegetación de Animal Kingdom hace que el parque sea caluroso, pero igualmente agradable de recorrer. En la primera parada, la Tusker House ofrece el desayuno más americano que puedas imaginar, con waffles en forma de Mickey, panqueques con chips de chocolate, tres tipos de yogures, tocino, pasteles, pan y un sinfín de opciones más. Entre una visita y otra al buffet, de la nada pueden aparecer muñecos gigantes. Una costumbre más de Disney World. PT A densa vegetação do Animal Kingdom faz o parque ser quente, mas também agradável de circular. Primeira parada, o Tusker House serve o café da manhã mais americano possível, com waffles em formato de Mickey, panquecas com gotas de chocolate, três tipos de iogurte, bacon, tortas, pães e mais um sem-fim de opções. Entre uma visita ao buffet e outra, bonecos gigantes podem aparecer do nada para abraçá-lo. Só mais uma manhã comum no planeta Disney.
Tusker House
Vuelos LATAM directos a Orlando desde: São Paulo / Lima y Brasilia Voos LATAM diretos para Orlando a partir de: São Paulo / Lima e Brasília latam.com
112
Tree of Life
Expedition Everest
11h
ES Un auto descapotable inicia su recorrido en el Safari Kilimanjaro. El conductor comienza a anunciar la presencia de los dueños de casa: rinocerontes, jirafas, elefantes, gorilas y hasta leones, que siguen con sus vidas como si no estuviésemos allí. No muy lejos está la montaña rusa Expedition Everest; rodeada por un escenario grandioso, que entra y sale de las cuevas y atraviesa las nevadas cumbres. Antes de despedirnos, vale la pena visitar la postal del parque: el Tree of Life (árbol de la vida), un enorme árbol con decenas de animales esculpidos en su tronco. PT Um carro aberto percorre o Kilimanjaro Safári. Do nada, a motorista começa a anunciar a presença dos moradores locais: rinocerontes, girafas, elefantes, gorilas e até leões seguem com suas vidas como se nem estivéssemos lá. Não muito longe está a montanharussa Expedition Everest. Envolvida em um cenário grandioso, ela entra e sai de cavernas e atravessa picos nevados. Antes de se despedir, vale visitar o cartão-postal do parque, a Tree of Life. Ponto oficial de selfies, a imensa árvore tem dezenas de bichos esculpidos no tronco.
TIC-TAC / ORLANDO
Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 112
13-06-16 16:01
AdSheratonVamosLatam_JUL16_1_CC.indd 1 Avisos Vamos July 2016.indd 83
3/6/16 10:48 a.m. 08/06/2016 22:55:21
TIC-TAC / ORLANDO
14h
ES La última parada de la maratón Disney es Magic Kingdom, el lugar ideal para dejar atrás cualquier inhibición y volver a ser niño: comer un hot-dog en el Casey’s Corner, comprar las orejas de Minnie y los dulces temáticos en las principales tiendas de Main Road, y vibrar con el principal desfile de personajes Festival of Fantasy Parade.
PT Última parada da maratona Disney, o Magic Kingdom é o lugar para deixar para trás qualquer inibição e voltar a ser criança: comer hot-dog no Casey’s Corner, comprar orelhas de Minnie e doces temáticos nas lojas da Main Road e vibrar com a Festival of Fantasy Parade, principal desfile dos personagens.
Castillo de la Cenicienta Castelo da Cinderela
Be Our Guest
19h
ES Inspirado en el salón de baile de La Bella y la Bestia, con nieve cayendo detrás de las ventanas y armaduras que conversan entre sí, el restaurante Be Our Guest es el más concurrido de todo Disney. El broche de oro lo proporciona el espectáculo Wishes, con los más tradicionales fuegos artificiales, que reúne a los visitantes alrededor del Castillo de La Cenicienta. Cuando estalla la última pirotecnia y el castillo se transforma solo en una silueta, la aventura ha terminado. Adiós Disney, hasta la próxima.
AGRADECIMIENTOS / AGRADECIMENTOS: Walt Disney World Resort 114
PT Restaurante mais concorrido de toda a Disney, o Be Our Guest, inspirado no salão de baile de A Bela e a Fera, tem neve caindo pelas janelas e armaduras que conversam entre si. A saideira é o Wishes, a mais tradicional queima de fogos da Disney, que reúne os visitantes ao redor do Castelo da Cinderela. Quando os últimos fogos explodem e o castelo vira apenas uma silhueta, é porque a aventura. chegou ao fim. Tchau, Disney! Até a próxima.
TIC-TAC / ORLANDO
Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 114
13-06-16 16:01
Avisos Vamos July 2016.indd 91
09-06-16 19:49
E NG LISH VE RSION
Three days in Disney World (for everyone) The little ones are not the only ones to enjoy the parks. Next, an itinerary of attractions, restaurants e shops to cheer up everyone BY CAMILA LAFRATTA PHOTOS MARCUS STEINMEYER
DAY 1 AROUND THE WORLD: EPCOT
Spaceship Earth, Epcot
9 a.m. Time flies as we explore the 11 pavilions of the World Showcase. Each replicate a different country. Colorful skulls in Mexico, temples in China, and Viking castles in Norway set the mood for make believe. In Morocco, winding roads and bazaar stalls create an exotic atmosphere of fantasy. 1 p.m. "Morocco" is also home to Spice Road Table. The coriander-crusted rack of lamb is so good you’ll be tempted to order another, which is unusual in a city famous for abundant portions. For dessert, head to Les Halles Boulangerie-Patisserie in the France Pavilion.
The Star Wars section, Hollywood Studios
BEHIND THE SCENES: HOLLYWOOD STUDIOS 3 p.m. This park dedicated to the world of film is home to the new Star Wars attractions, including the motion simulator Star Tours – The Adventures Continue and the Star Wars: A Galaxy Far, Far Away fireworks show featuring live characters. 7 p.m. Long lines at the Aerosmith-inspired Rock ‘n’ Roller Coaster and the Twilight Zone Tower of Terror aren’t a problem: just make a reservation through the FastPass+ system. Guests can access up to three rides each day using their MagicBand bracelet, which also serves as a room key and credit card throughout Disney World. 9 p.m. Fantasmic is about to begin! Mickey’s colorful show of lights and water illuminates the night and enchants the spectators. The final attraction returns to the Star Wars theme with the fireworks show Symphony in the Stars, accompanied by a moving soundtrack straight out of the films.
116
TIC TAC / ORLANDO
Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 116
13-06-16 16:02
NORWEGIAN.pdf
1
07-06-16
15:06
DISFRUTA DE UNAS VACACIONES CON LA MEJOR LÍNEA DE CRUCEROS.
LLAME A SU AGENTE DE VIAJES EN SU PAIS HOY O A NUESTRO AGENTE DE VENTAS EN: ARGENTINA: VANGUARD MARKETING, SA - (54) 11-5353-0580 • BRAZIL: NCL Brazil - (55)11-3253-7203 CHILE / ECUADOR: GSA MARKET LINE LTDA. - (562) 335-2823 • COLOMBIA: MUNDIAL DE CRUCEROS - (571) 620-6210 COSTA RICA: GRUPO M&B DE C.R. - (506) 2253-5187 • MÉXICO: CORPORACIÓN MARITIMA - (52) 55-9000-1231 PANAMÁ, HONDURAS, EL SALVADOR, GUATEMALA, NICARAGUA: COLUMBIA TOURS - (507) 301-3330 VENEZUELA: INVERSIONES TOP CRUISES C.A. - (58) 212-285-0156
©2016 NCL Corporation Registro Marítimo: BAHAMAS y EEUU. Promoción Sujeta a cambios sin previo aviso. Ver ncl.com para términos de la promoción.
E NG LISH VE RSION
DAY 2 SHOPPING & EATING: DISNEY SPRINGS
2 p.m. Up last on our Disney World tour, the Magic Kingdom Park is the place to leave inhibitions behind and become a child again: eat a hot dog at Casey’s Corner, buy mouse ears and themed sweets in the Main Street shops, and enjoy the antics of costumed characters on the Festival of Fantasy Parade.
11 a.m. Between marathons in one park or another, take a breather in Disney Springs, a cross between a small town and an open-air mall. The streets are lined with shops ranging from the fantastical (like World of Disney, showcasing the resort’s official products) to the charming, like Chapel Hats, with its eye-catching piles of fedoras, panamas, and f loppy hats.
7 p.m. The most popular restaurant in the entire Disney World resort, Be Our Guest draws inspiration from the ballroom in Beauty and the Beast. You’ll see snow falling outside the windows and suits of armor that talk to each other. The night comes to a close with Wishes, Disney’s traditional fireworks display, which brings visitors together around the Cinderella Castle. After the grand finale, the castle is just a silhouette in the haze. The adventure is over. Bye, Disney World. See you next time!
2 p.m. When hunger hits, the Earl of Sandwich is worth the wait for hearty hot sandwiches — choose from tomato and mozzarella, roast beef and cheddar, and more. At the recently opened Amorette's Patisserie, the creamy hot chocolate comes in shot size, perfect with a mini lemon cheesecake or a chocolate éclair. 5 p.m. Next stop: Mickey's Pantry, a fun place to find kitchen items, including cups, plates, cutlery, pots and pans, everything you can imagine, with a Disney flair. Honorable mentions for a teapot in the shape of the Cheshire Cat from Alice in Wonderland and a Chip, mug from Beauty and the Beast. 8 p.m. When night falls, take the party to Morimoto Asia, a trendy restaurant in a two-story building lit by dozens of crystal chandeliers that look like falling rain. On the menu, you’ll find an assortment of sushi, noodles, Peking Duck and a respectable sake list.
Amorette's Patisserie, Disney Springs
DAY 3 INTO THE JUNGLE: ANIMAL KINGDOM AND LIVING FAIRYTALES: MAGIC KINGDOM 9 a.m. The dense vegetation of Disney’s Animal Kingdom holds heat in the park but makes walking around more enjoyable. First stop: Tusker House for the most American breakfast possible, with Mickey-shaped waffles, chocolate chip pancakes, three kinds of yogurt, bacon, pastries, and an endless array of other options. Between visits to the buffet, Disney characters may appear out of nowhere to offer you a hug. Just another morning in Disney World. 11 a.m. An open car starts its journey through the Kilimanjaro Safari. Suddenly, the driver announces the presence of the locals: rhinos, giraffes, elephants, gorillas, and even lions get on with their lives as if we weren’t even there. Nearby, surrounded by grandiose scenery, the Expedition Everest roller coaster swoops in and out of caves and crosses snowcapped peaks. Don’t miss the chance to visit the theme park’s calling card, the Tree of Life. An official “selfie spot,” the huge tree has images of scores of animals carved in its trunk.
Chapel Hats, Disney Springs
118
SPECIAL THANKS: Walt Disney World Resort
Kilimanjaro Safari, Animal Kingdom
Cinderella Castle, Magic Kingdom
UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos
TIC TAC / ORLANDO
Vamos03_VE_Tic Tac Orlando ESP.indd 118
13-06-16 16:02
Avisos Vamos July 2016.indd 77
08-06-16 15:32
E N RUTA / CUBA
English version
P.134
VAI P
RA
CU BA
UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos
120
NA ESTR ADA / CUBA
Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 120
13-06-16 16:39
Música, diseño y gastronomía: descubre el lado contemporáneo de la capital cubana, una ciudad que combina la historia y el arte como pocas, y que está en un momento de ebullición creativa Música, design e gastronomia: conheça o lado contemporâneo de Havana, cidade que mistura história e arte como poucas e está em um momento de ebulição criativa POR NANA CAETANO FOTOS FERNANDA FRAZÃO LETTERING VANESSA KINOSHITA
Coches antiguos en el centro de La Habana Carros antigos no centro de Havana 121
Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 121
13-06-16 16:39
E N RUTA / CUBA
“C U BA E S U N A T I E R RA D E O P O RT U N I DA D E S Y C E N S U RA . V I V I M O S E N U N A C O N T RA D I C C I Ó N ”. “CUBA É UMA TERRA DE OPORTUNIDADES E DE CENSURA. VIVEMOS EM CONTRADIÇÃO.” Idania del Río, propietaria de la tienda Clandestina / proprietária da loja Clandestina
ES “UN VIAJE NO BASTA para entender Cuba. Nací aquí y me cuesta. Intentar sentir en vez de buscar explicaciones ayuda a disfrutar verdaderamente”. El productor de televisión Evelio León resume así el mejor consejo para quien va a La Habana por primera vez. Relájate. La ciudad es diferente a todas: no hay Internet (salvo en los hoteles de lujo y en algunos ciber), la mayoría de los autos son muy antiguos, algunas casas y calles están deterioradas por el tiempo, la velocidad de las personas es otra y, por si fuera poco, tienen el beneficio de estar a 20 minutos de una playa paradisíaca. Al mismo tiempo, vive un período de gran atractivo, tanto para los locales como para aquéllos que solo están de paseo. Tras el bloqueo económico, desde 1961 –dos años después de convertirse en socialista–, hoy vive una apertura gradual en relación al dinero y a la presencia de extranjeros, sin dejar de ser absolutamente auténtica.
PT “UMA VIAGEM É MUITO pouco para entender Cuba. Nasci aqui e me custa. Tentar sentir em vez de buscar explicações ajuda a aproveitar de verdade.” O produtor de televisão Evelio León resume assim o melhor conselho para quem vai a Havana pela primeira vez. Relaxe! A cidade é diferente de tudo: não tem internet (a não ser em hotéis de luxo e algumas lan houses), os carros são antigos, algumas casas e ruas estão corroídas pelo tempo, a velocidade das pessoas é outra – e ainda tem o bônus de poder estar numa praia paradisíaca em 20 minutos. Ao mesmo tempo, vive um período altamente atraente, tanto para quem mora lá quanto para quem está só a passeio. Sob embargo econômico desde 1961, dois anos depois de se tornar socialista, vem se abrindo aos poucos para o dinheiro e a presença de estrangeiros, sem deixar de ser absolutamente autêntica.
122
La playa de Santa María del Mar, ubicada 20 kilómetros al este de la ciudad. Arriba, el rooftop del restaurante Atelier Praia de Santa María del Mar, 20 km a leste da cidade. Acima, rooftop do restaurante Atelier
NA ESTR ADA / CUBA
Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 122
13-06-16 16:39
AdFourPoints_VamosLatam_JUL16_1.indd 1 Avisos Vamos July 2016.indd 33
3/6/16 4:49 p.m. 07/06/2016 22:51:35
E N RUTA / CUBA
LATAM tiene vuelos directos a La Habana desde Lima A LATAM tem voos diretos para Havana a partir de: Lima latam.com
Arriba, la Fábrica de Arte Cubano (FAC), epicentro de La Habana moderna. Abajo, la terraza y vista del hotel Saratoga Acima, a Fábrica de Arte Cubano, epicentro da Havana moderna. Abaixo, terraço e vista do Hotel Saratoga
El epicentro de esa nueva Habana atrajo a los Rolling Stones, a Chanel para su desfile de la colección Crucero 2017 y la Fábrica de Arte Cubano (FAC), lugar multiuso que combina exposiciones, cine, teatro y un bar en un antigua fábrica de aceite que acaba de cumplir tres años. La escalera de metal, las paredes blancas, las obras expuestas... nada de allí revela que estamos en Latinoamérica, y mucho menos en la Cuba del imaginario occidental; Berlín o Brooklyn son las referencias estéticas más precisas, para bien o para mal. “Diez artistas de diferentes expresiones nos reunimos para desarrollar un lugar donde quisiéramos pasar muchas horas del día”, explica Inti Herrera, director de cine y uno de los colaboradores del colectivo. Los cortes de pelo y la ropa de quienes frecuentan el lugar tampoco ayudan para ubicarnos geográficamente. La actitud, sin embargo, es otra. ¿Cabezas gachas y manos tecleando el celular? No. En Cuba no hay Internet, ¿lo recuerdas? “Aquí existe el Facebook de la vida real, todo el mundo mirándose a los ojos”, bromea Herrera.
COOL HAVANA • O epicentro dessa nova Havana, que atraiu só neste ano dos Rolling Stones ao desfile da Chanel é a Fábrica de Arte Cubano, ou FAC, lugar que mistura exposições, cinema, teatro e bar em uma antiga fábrica de óleo e acaba de completar três anos. A escada de metal, as paredes brancas, as obras expostas... Nada ali denuncia que estamos na América Latina, menos ainda na Cuba do imaginário ocidental – Berlim ou Brooklyn são referências estéticas mais precisas, para o bem e para o mal. “Dez artistas de diferentes manifestações uniram-se para fazer um lugar onde quiséssemos passar muitas horas do dia”, explica Inti Herrera, diretor de cinema e um dos colaboradores do coletivo. Os cortes de cabelo e as roupas dos frequentadores também não ajudam na localização geográfica. A atitude, entretanto, é outra. Cabeças baixas e mãos que teclam o celular? Não. Em Cuba não tem internet, lembra? “Aqui é o Facebook da vida real. Todo mundo se olhando”, brinca Herrera. 124
NA ESTR ADA / CUBA
Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 124
13-06-16 16:39
Avisos Vamos July 2016.indd 17
02-06-16 20:37
E N RUTA / CUBA
DÓNDE COMER Onde comer ATELIER Platos como ropa vieja (la tradicional carne cubana a la cacerola) y langostas en el más encantador rooftop de la ciudad. Pratos como ropa vieja (a tradicional carne de panela cubana) e lagosta no mais charmoso rooftop da cidade.
Vista del Centro de La Habana desde el restaurante La Guarida. Derecha, ajíes Vista de Centro Habana a partir do restaurante La Guarida. Dereita, pimentas
Calle 5, entre Paseo y 2, Vedado
SIA KARÁ Precioso bar y restaurante. Prueba los camarones con piña. Lindo bar e restaurante. Prove os camarões com abacaxi. Industria, 501, esquina con Barcelona, Centro
ARCANGELO Sencillo y casero, este café es una excelente opción para desayunar. Simples e caseiro, é ótima opção para o café da manhã. Concordia, entre San Nicolás y Av. Italia, Centro
DÓNDE QUEDARSE Onde Ficar HOTEL SARATOGA Insuperable en términos de comodidad y ubicación. La piscina ofrece una vista increíble de la Ciudad Vieja. Desde 350 euros. Imbatível em termos de conforto e localização. Da piscina se tem uma vista incrível para a cidade velha. A partir de 350 euros. Paseo de Martí com Muralla, Habana Vieja, hotel-saratoga.com
HOTEL NACIONAL DE CUBA Histórico, se ubica frente al Malecón. Desde 120 euros. Histórico, fica em frente ao Malecón. A partir de 120 euros. Malecón, entre 19 e 23, Centro
CASA PARTICULAR Las web casaparticular.com y habanacasaparticular.com ofrecen una lista de habitaciones y departamentos. Desde 35 euros. Os sites casaparticular.com e havanacasaparticular.com listam quartos e apartamentos. A partir de 35 euros.
126
NA ESTR ADA / CUBA
Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 126
15-06-16 11:53
La Fábrica fue construida en asociación con el gobierno nacional, dueño de casi todo en el país, incluyendo bares y clubes, como la Casa de la Música de Miramar, el mejor lugar para escuchar los ritmos tradicionales cubanos en versión “fusion”. En el campo de la gastronomía, sin embargo, la apertura es mayor. Los paladares, restaurantes caseros que comenzaron a proliferar en la última década, ganaron fama de sofisticación con la llegada de chefs extranjeros, como es el caso del delicioso gastrobar Sia Kará, comandado por un francés; del Atelier, cuyo chef estudió y trabajó en Lyon, Francia, y del sencillo y hogareño café Arcangelo, a cargo de un barman formado en Colombia. Los ingredientes siguen siendo escasos, pero con creatividad y técnica, ellos han conseguido ir más allá de lo tradicional y salir de la carne de cerdo, arroz, frijoles y plátanos, que dominaron la cocina local desde la época del bloqueo. Piensa en camarones con piña, langostas a la parrilla, puré de plátano. Uno de los mitos que se derriba en la Cuba de 2016 es que allí se come mal (ver otros en la página 132).
“LA FALTA DE INTERNET ES, AL MISMO TIEMPO, LO MEJOR Y LO PEOR DE CUBA”. “A FA LTA D E I N T E R N E T É , AO M E S M O T E M P O, O M E L H O R E O P I O R D E C U B A .” Leire Fernandez, propietaria de la tienda Clandestina / proprietária da loja Clandestina
TIPS DE CUBA
1. Disfruta las hermosas playas de Cuba. En Varadero existen más de 22 km de costa y lujosos resorts. Te recomendamos Ocean Vista Azul, Iberostar Laguna Azul y Paradisus Princesa del Mar. 2. Si prefieres las playas virginales, Los Cayos es el destino perfecto. DICAS DE CUBA
1. Aproveite as belas praias de Cuba. Em Varadero, são 22 km de costa com luxuosos resorts.Recomendamos o Ocean Vista Azul, o Iberostar Laguna Azul e o Paradisus Princesa del Mar. 2. Se prefere praias pouco exploradas, Los Cayos é o destino perfeito. www.latam.com/travel
A Fábrica foi construída em associação com o governo nacional, dono de quase tudo no país, incluindo bares e baladas como a Casa de la Música de Miramar, o melhor lugar para ouvir ritmos tradicionais cubanos em versão “fusion”. Já no campo da gastronomia, a abertura é maior. Os paladares, restaurantes caseiros que começaram a pipocar na última década, ganharam alguma sofisticação com a chegada de chefs estrangeiros, caso do delicioso gastrobar Sia Kará, comandado por um francês; do Atelier, cujo chef estudou e trabalhou em Lyon, na França; e do simples e caseiro café Arcangelo, comandado por um barista formado na Colômbia. Os ingredientes seguem escassos, mas, com criatividade e técnica, eles têm conseguido ir além do tradicional combo carne de porco, arroz, feijão e banana, que dominou a culinária local desde o embargo. Pense em camarões com abacaxi, lagostas grelhadas, banana transformada em purê. Um dos mitos que caem por terra na Cuba de 2016 é o de que ali se come mal (veja outros na página 132). 127
Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 127
15-06-16 11:53
E N RUTA / CUBA
En términos de diseño, la ciudad aún está en pañales. Y eso tiene un lado bueno: conocer un mundo con menos consumo es tranquilizador. Una de las primeras iniciativas en este sentido es la tienda Clandestina, que fabrica camisetas, afiches y tarjetas estampadas con frases con sentido. Se ubica al lado de la Plaza de Santo Cristo, un encanto de lugar que transporta inmediatamente a Europa. Dirigido por una cubana y una española, la tienda es ideal para continuar el recorrido por La Habana contemporánea. Las chicas produjeron una pequeña guía con los lugares favoritos, que entrega excelentes tips, como el restaurante 304 O’Reilly (con el mejor mojito) y el Dandy, bello café en una intersección de calles, perfecto para ver la vida pasar. En esquinas como esas hay una panorámica privilegiada de los balcones que anteceden las casas repletas de gente (es común que decenas de personas compartan un departamento), ancianos sentados luchando contra el calor, niños corriendo, perros, autos, carretas y bicicletas. Cuba es un lugar para detenerse, respirar y entregarse a este otro tiempo, en el que todo va más lento. Y, paralelamente, está cambiando a gran velocidad. Son muchas las contradicciones en una ciudad donde este fenómeno incluso está presente en los nombres de las calles: Virtudes, Amistad y Porvenir están al lado de una calle llamada Amargura.
Arriba, mojito de maracuyá en 304 O’Reilly y bar el Dandy. En la parte superior, la terraza del restaurante El del Frente Acima, mojito de maracujá do 304 O’Reilly e o bar El Dandy. No alto, terraço do restaurante El del Frente
128
SEM CONSUMO • Em termos de design, a cidade ainda engatinha. E isso tem um lado bom – experimentar um mundo com menos consumo é tranquilizador. Uma das primeiras iniciativas nesse sentido é a loja Clandestina, que produz camisetas, pôsteres e cartões com frases de efeito e fica ao lado da Plaza del Cristo, uma graça de lugar que transporta imediatamente à Europa. Comandada por uma cubana e uma espanhola, a loja é ótima para seguir o passeio por uma Havana contemporânea – as meninas produziram um pequeno guia com seus lugares favoritos que contém ótimas dicas, como o restaurante 304 O’Reilly (melhor mojito) e o El Dandy, lindo café em um entroncamento de ruas perfeito para ver a vida passar. Em esquinas como essa, tem-se um panorama privilegiado para varandas de onde se anteveem casas lotadas (é comum dezenas de pessoas dividirem um apartamento), idosos sentados lutando contra o calor, crianças correndo, cachorros, carros, charretes, bicicletas. Cuba é um lugar para parar, respirar, entregar-se para outro tempo, onde tudo passa mais devagar. E, paralelamente, está mudando com tanta velocidade. Uma cidade com muitas contradições, presentes até nos nomes das ruas: onde mais Virtudes, Amistad e Porvenir estão ao lado da Rua da Amargura?
NA ESTR ADA / CUBA
Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 128
13-06-16 16:39
Desde el Malecón, frente al mar, hasta las avenidas de la Habana Vieja dominan el paisaje los “almendrones”, autos cincuentenarios que le dan aún más encanto a la ciudad Do Malecón, em frente ao mar, às avenidas de Habana Vieja, os “almendrones”, carros cinquentenários que dão ainda mais charme à cidade, dominam a paisagem
“HEMOS SOBREVIVIDO AL AUGE INMOBILIARIO DE LOS AÑOS 70 Y 80 EN UNA CIUDAD DONDE SE RESPIRA CULTURA”. “SOBREVIVEMOS AO BOOM IMOBILIÁRIO DOS ANOS 70 E 80 EM UMA CIDADE ONDE SE RESPIRA CULTURA.” Inti Herrera, director de cine / diretor de cinema
129
Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 129
13-06-16 16:39
E N RUTA / CUBA
A CUBA DOS CUBANOS
BARES EL DANDY Tapas de inspiración española en una bella esquina del Centro Histórico. Tapas de inspiração espanhola em uma esquina linda do Centro Histórico. Brasil con Plaza del Cristo, Habana Vieja
304 O’REILLY Tragos increíbles. De los mismos propietarios de El del Frente (literalmente cruzando la calle), también merece una visita. Drinques incríveis. Dos mesmos donos, o El del Frente (literalmente em frente) também vale a visita. O’Reilly, entre Aguiar y Cuba, Habana Vieja
MICHAEL ALEJANDRO CHEF DEL RESTAURANTE ATELIER CHEF DO RESTAURANTE ATELIER
ONDE COMER BEM?
¿DÓNDE COMER BIEN?
En La Guarida (Concordia 418, entre Gervasio y Escobar), que saltó a la fama tras convertirse en escenario de la película Fresa y Chocolate (1993).
No La Guarida (Concordia, 418, entre Gervasio e Escobar), que ficou famoso ao servir de cenário para o filme Morango e Chocolate (1993).
¿CÓMO VE LOS CAMBIOS DEL PAÍS?
COMO VÊ AS MUDANÇAS NO PAÍS?
Hace cuatro años las personas robaban para comer. Los emprendimientos personales cambiaron eso.
Há quatro anos as pessoas roubavam para comer. Os negócios pessoais mudaram isso.
¿LO MEJOR DE CUBA?
O MELHOR DE CUBA?
Las personas, siempre sonrientes.
As pessoas, sempre sorridentes.
ADÓNDE IR
LEIRE FERNANDEZ & IDANIA DEL RÍO
Aonde ir
FÁBRICA DE ARTE CUBANO Recinto multiuso con cine, exposiciones y bar. Lugar multiúso com cinema, exposições e bar.
PROPIETARIAS DE LA TIENDA CLANDESTINA PROPRIETÁRIAS DA LOJA CLANDESTINA
¿CÓMO VEN LOS CAMBIOS EN EL PAÍS?
Calle 26, esquina con 11, Vedado
CLANDESTINA Diseño cubano en camisetas, tarjetas y afiches. Design cubano em camisetas, cartões e cartazes.
Idania Del Río
Villegas, 403, entre Teniente Rey y Muralla, Habana Vieja
CASA DE LA MÚSICA En la parte posterior de la casona se ubica la sala bautizada como Diablo Tun Tun, que recibe los jueves desde las 17 horas, la animada fiesta con la música de Ray Fernandez. Na parte de trás do casarão fica a sala batizada de “Diablo Tun Tun”, que recebe, às quintas, a partir das 17h, a animada festa do músico Ray Fernandez. Calle 20, esquina con 35, Playa/Miramar
130
Leire Fernandez
COMO VEEM AS MUDANÇAS NO PAÍS?
Leire: Ahora los artistas pueden emprender. Esto permitió iniciativas como la nuestra. Idania: Cuba es una tierra de oportunidades –que protege mucho a los artistas– y de censura. Vivimos en una contradicción.
Leire: Agora, os artistas podem empreender. Isso permitiu iniciativas como a nossa. Idania: Cuba é uma terra de oportunidades, que protege muito os artistas, e de censura. Vivemos em contradição.
¿LO MEJOR DE CUBA?
O MELHOR DE CUBA?
Leire: vivir sin Internet ni publicidad. Idania: la relajación.
Leire: Viver sem internet e publicidade. Idania: O relaxamento.
NA ESTR ADA / CUBA
Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 130
13-06-16 16:39
Avisos Vamos July 2016.indd 13
02-06-16 20:25
E N RUTA / CUBA
TRÊS MITOS SOBRE HAVANA
INTI HERRERA
LA BUENA GASTRONOMÍA ES RARA
CINEASTA, DEL COLECTIVO FAC CINEASTA, DO COLETIVO FAC
Al Diablo Tun Tun para escuchar música cubana y al Callejón de los Peluqueros, lleno de bares.
ONDE SAIR EM HAVANA?
No Diablo Tun Tun, para ouvir música cubana, e no El Callejón de los Peluqueros, cheio de bares.
Los ingredientes son escasos, pero los chefs logran hacer milagros y hay sitios buenos. A BOA GASTRONOMIA É RARA • Os ingredientes são escassos, mas os chefs conseguem fazer milagre e há ótimos endereços.
¿LO MEJOR DE CUBA?
O MELHOR DE CUBA?
Lo básico está garantizado para los cubanos, pero los extranjeros pagan precios europeos (hasta 10 euros por una carrera en taxi). A CIDADE É BARATA • O básico é garantido aos cubanos, mas os estrangeiros pagam preços europeus (até 10 euros por uma corrida de táxi).
¿ADÓNDE SALIR EN LA HABANA?
Su bella luminosidad. Se ubica cerca del mar y tiene ese aire vintage que es producto de una crisis, pero de la cual estoy agradecido. Es bueno que aquí nada sea de plástico. Sobrevivimos al auge inmobiliario de los años 70 y 80 en una ciudad donde se respira cultura.
LA CIUDAD ES BARATA
Tem uma luz linda, fica perto do mar e tem esse ar vintage que é produto de uma crise, mas à qual agradeço. É bom que aqui nada seja de plástico. Sobrevivemos ao boom imobiliário dos anos 70 e 80 em uma cidade onde se respira cultura.
HAY POCOS HOTELES
En los últimos años, muchos fueron inaugurados, así como opciones de lujo. Hospedarse en casas de familia es una tradición local y una buena manera de acercarse a la cultura. HÁ POUCOS HOTÉIS • Nos últimos anos, muitos foram inaugurados, até mesmo opções de luxo. Ficar em casas de família é uma tradição local e ótima opção para se aproximar da cultura.
E TRÊS VERDADES NO HAY CONSUMISMO EXCESIVO
RAY FERNANDEZ
CANTANTE Y COMPOSITOR DE TROVA CUBANA CANTOR E COMPOSITOR DE TROVA CUBANA
¿CÓMO VE LOS CAMBIOS EN EL PAÍS?
Con escepticismo, ¿qué irá a suceder?
Com ceticismo. O que vai acontecer?
¿DÓNDE ESCUCHAR BUENA MÚSICA?
ONDE OUVIR BOA MÚSICA?
Pocos lugares escaparon de la fiebre del reguetón. Me gusta el Corner (Calle 1 con B), el Sarao’s (Calle 17 con E) y el Destino (Calle 18, entre 3a y 5a).
Poucos lugares escaparam da febre do reggaeton. Gosto do Corner (Calle 1 com B), do Sarao’s (Calle 17 com E ) e do Destino (Calle 18, entre 3a e 5a).
¿LO MEJOR DE CUBA?
O MELHOR DE CUBA?
El Malecón, un teatro al aire libre.
132
COMO VÊ AS MUDANÇAS NO PAÍS?
O Malecón, um teatro a céu aberto.
Además de los puestos con suvenires y tiendas estatales que venden lo básico, no hay casi nada para comprar en Cuba (lo que tiene un lado tranquilizador durante un viaje). NÃO HÁ CONSUMO EXCESSIVO • Além de estandes de suvenires e lojas do estado que vendem o básico, não se compra quase nada em Cuba (o que tem um lado tranquilizador em uma viagem). EL INTERNET ES ESCASO
Hoteles y centros de internet tienen conexión, pero la forma de comunicarse es a través del teléfono. ¡Hora de desconectarse! A INTERNET É ESCASSA • Hotéis e lan houses têm conexão (ainda por cabo), mas o modo de comunicação oficial é o telefone. Hora de desconectar! EL DINERO ES DE DOS TIPOS
Hay dos monedas en circulación, la nacional (CUP), que vale 0,04 euros, y el peso convertible (CUC), cuya relación es prácticamente 1 a 1. Se cambian euros fácilmente. Dólares no. En ninguna parte aceptan tarjeta de crédito, lleva dinero en efectivo. O DINHEIRO É DUPLO • Há duas moedas: a nacional, ou CUP, que vale 0,04 euro, e o peso conversível (CUC), cuja conversão é quase 1 pra 1. Eles trocam euros facilmente. Dólares, não. Nenhum lugar aceita cartão, então leve dinheiro.
NA ESTR ADA / CUBA
Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 132
13-06-16 16:39
Avisos Vamos July 2016.indd 85
08/06/2016 23:07:56
E NG LISH VE RSION
UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos
Go to Cuba
Music, design, film, culinary arts – check out the contemporary side of Havana. Cuba’s capital blends history and art like few other cities, and it’s at a creative boiling point BY NANA CAETANO PHOTOS FERNANDA FRAZÃO
“ONE VISIT ISN’T enough to understand Cuba. I was born here, and it’s still hard for me. Trying to soak it up rather than looking for explanations will help you enjoy it more.” That’s television producer Evelio Leon’s best advice to folks going to Havana for the first time. Just relax. The city is unlike anything you’ve experienced: there’s no internet (except in luxury hotels and a few cyber cafés); most cars are very old; some houses
and streets are rather worn by time; and people move at a different pace – but the bonus is that a heavenly beach is only 20 minutes away. For those who live there and for those who are just visiting, it’s a great time to be in Havana. Under economic embargo since 1961 (two years after becoming a socialist country), Cuba has gradually been opening to foreign money and visitors, while remaining absolutely authentic.
COOL Havana Fábrica de Arte Cubano (FAC), a multipurpose venue that mixes exhibitions, film, theater and a bar in a revamped oil refinery that opened just three years ago, is the center of this new Havana that just this year attracted The Rolling Stones and a Chanel show. The metal stairs, the white walls, the works on display, nothing stands out to tell us that we’re in Latin America, much less in Cuba as the West imagines it. For better or worse,
The venue was built in association with the national government, which owns almost everything in the country, including bars and clubs like the Casa de la Música in Miramar, the best place to hear a fusion showcasing traditional Cuban rhythms. The culinary arts field has been blown wide open, however. Informal restaurants called “paladares” started popping up in the past decade, and they have recently gained some sophistication “WE SURVIVED THE REAL ESTATE with the arrival of foreign BUBBLE OF THE 1970s AND 80s IN A CITY WHERE ONE BREATHES CULTURE.” chefs. Delicious examples are the Inti Herrera, film director gastropub Sia Berlin or Brooklyn are more Kará, helmed by a French chef; accurate aesthetic references. Atelier, whose chef studied and “Ten artists from different worked in Lyon, France; and the disciplines came together to simple, homey café Arcangelo, create a place where we wanted run by a barista trained in to spend several hours every Colombia. Ingredients are still day,” explains film director scarce, but with creativity and Inti Herrera, a member of the technique, they’ve been able to collective. The haircuts and go beyond the traditional combo clothes of the visitors give no of pork, rice, beans, and plantain clue to the venue’s location, but that has dominated local cuisine their attitudes do. Eyes and since the embargo. Think shrimp fingers fixed on mobile phones? with pineapple, grilled lobster, No. Cuba has no internet, and plantain puree. One of the remember? “Here, real life is debunked myths about Cuba Facebook, and everyone looks at today is that “there’s no good each other,” jokes Herrera. food” (for more, see page 136). 134
The old town of the Saratoga Hotel
ON TH E ROAD
Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 134
13-06-16 16:40
Avisos Vamos July 2016.indd 29
02-06-16 21:17
E NG LISH VE RSION
“CUBA IS A LAND OF OPPORTUNITY AND CENSORSHIP. WE LIVE A CONTRADICTION.” Idania del Río, owner of the shop Clandestina
TO EAT ATELIER Dishes like ropa vieja (traditional Cuban pot roast) and lobster on the city’s most charming rooftop. Calle 5, between Paseo and 2, Vedado
SIA KARÁ A beautiful bar and restaurant. Try the shrimp with pineapple. Industria, 501, on the corner of Barcelona, Centro
FREE from consumerism In terms of design, the city is still in its infancy. The upside? This chance to experience a world with less consumption has a calming effect. One of the first local design initiatives is Clandestina, a shop that produces t-shirts, posters, and cards decorated with catchphrases. Located near Plaza de Santo Cristo (a spot reminiscent of Europe), this store is an essential stop on your tour of contemporary Havana. The owners – two women, one Cuban and one Spanish – have produced a little guide to their favorite places, including great tips like the restaurant 304 O’Reilly for the best mojito, and Dandy, a lovely café on a corner
that’s great for people watching. Street corners afford a privileged view of the balconies of shared houses (it’s commonplace for dozens of people to share an apartment), elderly citizens fighting the heat, children running around, dogs, cars, carts, bicycles. Cuba is a place to stop, to catch your breath, to give yourself over to a time when everything moved more slowly. And yet, it’s changing so fast. There are so many contradictions in this city, even in the place names. Where else will you find streets named Virtudes (Virtues), Amistad (Friendship) and Porvenir (Future) right next to the Calle Amargura (Bitterness Street)?
Simple and homey, this café is a great choice for breakfast.
T H R E E MY T H S A B O U T H AVA N A GOOD FOOD IS RARE. The ingredients are scarce, but chefs work miracles with very little, and restaurants are great.
TO STAY HOTEL SARATOGA Unbeatable location and very comfortable. The pool has an incredible view of the Ciudad Vieja. Starting at €350. Paseo de Martí on the corner of Muralla, Havana Vieja hotel-saratoga.com
HOTEL NACIONAL DE CUBA Historic hotel across from the Malecón. From €120. Malecón, between 19 and 23, Centro
PRIVATE HOMES The websites casaparticular.com and havanacasaparticular.com list rooms and apartments. Starting at €35. Cuba according to Cubans.
136
BARS EL DANDY Spanish-inspired tapas on a beautiful corner of the historic city center. Brasil on the corner of Plaza del Cristo, Habana Vieja
304 O’REILLY
ARCANGELO
Concordia, between San Nicolás and Av. Itália, Centro
Fábrica de Arte Cubano
THE CITY IS CHEAP. The basic needs of Cubans are met, but foreigners pay Eurpean prices. A cab ride can cost €10. THERE ARE FEW HOTELS. In recent years, many new hotels have opened – there are even luxury options. Staying with a host family is a local tradition and a good option for those who want to get a closer look to the Cuban culture.
…AND THREE TRUTHS THERE’S NO CONSUMERISM. Besides souvenir shops and basic government stores, there is nothing to buy in Cuba (this can be very relaxing). INTERNET IS RARE. Hotels and cyber cafés guarantee some connectivity (cable), but communication in Cuba is by landline. THE MONEY IS DUPLICATED. There are two currencies in circulation, the Cuban peso (CUP), worth €0.04, and the convertible peso (CUC), which is traded almost 1:1. Note: you can exchange euros easily, but not U.S. dollars. Credit cards are not accepted. Bring cash.
Awesome drinks. El Del Frente (literally, across the street) has the same owners and is also worth a visit. O’Reilly, between Aguiar and Cuba, Habana Vieja
GOING OUT FÁBRICA DE ARTE CUBANO An events venue that shows movies and hosts exhibitions. Calle 26, on the corner of 11, Vedado
CLANDESTINA Cuban designs on t-shirts, cards, and posters. Villegas, 403, between Teniente Rey and Muralla, Habana Vieja
CASA DE LA MÚSICA The back room of the mansion is a hall called Diablo Tun Tun, where Ray Fernandez plays every Thursday, from 5 p.m. on. Calle 20, on the corner of 35, Playa/Miramar
ON TH E ROAD
Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 136
13-06-16 16:40
FERREYROS.pdf
1
10-06-16
15:27
E NG LISH VE RSION
CUBA According to cubans INTI HERRERA
RAY FERNANDEZ
FILMMAKER, PART OF FAC
SINGER-SONGWRITER OF CUBAN TROVA
Where’s a good place to go out in Havana? “Diablo Tun Tun, to hear Cuban music, and Callejón de los Peluqueros, for bar-hopping.”
What do you think of the changes in Cuba? “I’m skeptical. Who knows what will happen?”
The best of Cuba? “It has a beautiful light. It’s near the sea and has a vintage air that’s the result of crisis, but I’m grateful for it. It is good that nothing here is plastic. We survived the housing crisis of the 1970s and 80s in a city that breathes culture.”
LEIRE FERNANDEZ AND IDANIA DEL RÍO OWNERS OF CLANDESTINA What do you think of the changes in Cuba? Fernandez: “Now artists can take initiative, which makes projects like ours possible.” Del Río: “Cuba is a land of opportunity – it really protects artists – and of censorship. We live a contradiction.” The best of Cuba? Fernandez: “Life free from the internet and advertising.” Del Río: “The relaxation.”
138
Where do you go to hear good music? “Few places are free of reggaeton fever. I like the Corner (Calle 1 & B), Sarao’s (Calle 17 & E) and Destiny (Calle 18, between 3a & 5a).”
“NOT HAVING INTERNET IS CUBA’S BOTH BEST AND WORST QUALITIES.” Leire Fernandez, owner of the shop Clandestina
The best of Cuba? “The Malecón, an open-air theater.”
MICHAEL ALEJANDRO CHEF AT ATELIER A great place to eat? “In La Guarida (Concordia 418, between Gervasio and Escobar), which was made famous when it served as a setting for the film Strawberry and Chocolate (1993).” What do you think of the changes in Cuba? “Four years ago, people were stealing to eat. Entrepreneurship changed that.” The best of Cuba? “The people, who are always smiling.”
ON TH E ROAD
Vamos03_VE_Cuba rev1 ESP.indd 138
13-06-16 16:40
Avisos Vamos July 2016.indd 19
02-06-16 20:41
E N RUTA / BARCELONA
Albert Adrià
English version
P.152
LOS Fe r r a n A d r i à
HERMANOS 140
NA ESTR ADA / BARCELONA
Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 140
13-06-16 16:50
Sobre de chicharrón con polvo de puerro y ají chipotle, del Hoja Santa Envelope de torresmo com pó de alho-poró e pimenta chipotle do Hoja Santa
UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos
Los catalanes Ferran y Albert Adrià, dos de los mejores chefs del mundo, hablan de sus proyectos y revelan sus lugares favoritos en Barcelona Os catalães Ferran e Albert Adrià, dois dos maiores chefs do mundo, falam de seus projetos e revelam seus endereços favoritos em Barcelona POR ADRIANA SETTI FOTOS PAOLA DE GRENET
Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 141
13-06-16 16:51
E N RUTA / BARCELONA
Tapas de la Bodega 1900, local de los hermanos Adrià Tapas da Bodega 1900, botequim dos irmãos Adrià
ES “QUIEN PASA POR LA TRADICIONAL esquina entre las calles Sepúlveda y Entença no sospecha que una revolución está siendo planeada detrás de los 13 ventanales vedados. Me encuentro con el chef Albert Adrià cercado por un contingente de albañiles. Atrincherados en un rincón del espacio –que está apoyado en dos columnas distantes– los cocineros están inclinados sobre un mesón. Con la calma forjada en la cocina de elBulli –el restaurante que, encabezado por su hermano Ferran (54 años), revolucionó la alta gastronomía hasta su cierre en 2011– el catalán de 46 años corre para abrir las puertas de Enigma, el proyecto más ambicioso de su vida, con una inversión de €2 millones. Hasta el cierre de esta edición, el acontecimiento más esperado del año en la alta cocina estaba previsto para fines de julio. “Enigma es la última pieza de un proyecto global llamado elBarri (el barrio, en catalán), que consiste en seis restaurantes en la misma zona de Barcelona”. Repartidos entre los distritos de Sant Antoni y Poble Sec –entre el Montjuïc y el Centro– los planetas de su galaxia contribuyen a la transformación de ese sector en lo más in. La reciente reforma de la avenida Paral-lel, que recibió veredas y ciclovías, llegó en el instante preciso. Y el momento cumbre será en 2017, para la inauguración del nuevo mercado de Sant Antoni, una estructura modernista que albergará un museo, bares y restaurantes.
142
PT “QUEM PASSA PELA INSUSPEITA esquina entre as ruas Sepúlveda e Entença nem desconfia que uma revolução está sendo tramada por trás dos 13 janelões vendados. Encontro o chef Albert Adrià cercado por um pelotão de pedreiros. Atrincheirados num canto do espaço sustentado por colunas esparsas, cozinheiros se debruçam sobre uma bancada. Com a calma forjada na cozinha do elBulli – o restaurante que, encabeçado por seu irmão Ferran (54 anos), revolucionou a alta gastronomia até fechar em 2011 – o catalão de 46 anos corre para abrir as portas de Enigma, o projeto mais ambicioso de sua vida, com um investimento de 2 milhões de euros. Até o fechamento desta edição, o fato mais esperado do ano na alta cozinha estava previsto para o fim de julho. “Enigma é a última peça de um projeto global chamado elBarri (o bairro, em catalão), que consiste em seis restaurantes na mesma área de Barcelona.” Repartidos entre os distritos de Sant Antoni e El PobleSec, entre o Parc de Montjuïc e o Centro Histórico, os planetas de sua galáxia contribuem para fazer da região a bola da vez. A recente reforma da Avenida del Paral-lel, que ganhou calçadas e ciclovias amplas, veio a calhar. E o ápice virá com a inauguração, em 2017, do novo mercado de Sant Antoni, uma estrutura modernista que abrigará um museu, bares e restaurantes.
ELBULLI VIVO A partir de 2017, elBulliLab albergará un archivo-museo abierto al público. Lo que se ve hoy por allí –un equipo multidisciplinario de investigadores– será transferido a elBulli1846, en Cala Montjoi (donde funcionaba el restaurante). Con previsión de aterrizar en Chile el próximo año, la exposición Auditando el Proceso Creativo nos da una idea de lo que se verá por allá. A partir de 2017, o elBulliLab abrigará um arquivo-museu aberto ao público. O que se vê hoje por ali – uma equipe multidisciplinar de pesquisadores – será transferido para elBulli1846, na Cala Montjoi (onde o restaurante funcionou). Com previsão de aterrissar no Chile no ano que vem, a exposição Auditando o Processo Criativo dá uma palhinha do que se verá por lá.
NA ESTR ADA / BARCELONA
Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 142
13-06-16 16:51
FACULTAD DE DERECHO
INSCRIPCIONES
ABIERTAS Segundo semestre
2016 MAESTRÍA
Cierre de inscripciones:
11 de junio de 2016
• Derecho Económico Énfasis en Teoría del Derecho Económico y de la Regulación SNIES 104699
Inicio de clases:
24 de agosto de 2016
UNIVERSIDAD EXTERNADO DE COLOMBIA Calle 12 n.º 1-17 este. Bogotá - Colombia PBX (571) 353 7000 / 342 0288 FACULTAD DE DERECHO DIRECCIÓN DE POSGRADOS Exts. 1151-152 posfader@uexternado.edu.co Institución de educación superior sujeta a la inspección y vigilancia del MEN
ESPECIALIZACIONES • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Ciencias Penales y Criminológicas SNIES 1126 Derecho Administrativo Laboral SNIES 90800 Derecho Comercial SNIES 1120 Derecho Contractual y Relaciones Jurídico Negociales SNIES 11311 Derecho de Familia SNIES 1121 Derecho de los Negocios SNIES 11310 Derecho del Medio Ambiente SNIES 4917 Derecho Financiero y Bursátil SNIES 3893 Derecho Laboral y Relaciones Industriales SNIES 1125 Derecho Minero y Petrolero SNIES 53021 Derecho Notarial y Registral SNIES 1130 Derecho Parlamentario y Práctica de la Democracia SNIES 105166 Derecho Público SNIES 12045 Derecho Tributario SNIES 11309 Derecho Tributario Corporativo SNIES 104095 Derechos Humanos y Derecho Internacional Humanitario SNIES 7799 Propiedad Industrial, Derechos de Autor y Nuevas Tecnologías SNIES 4367 Regulación y Gestión de las Telecomunicaciones y Nuevas Tecnologías SNIES 16180 Responsabilidad y Daño Resarcible SNIES 4649 Seguridad Social SNIES 12043 Internacional en Derecho del Transporte SNIES 4500
ww w.u ex t e r n a d o .e d u .c o
Avisos Vamos July 2016.indd 21
02-06-16 20:43
E N RUTA / BARCELONA
s Los favorito ià dr de Albert A DÓNDE COMER
RITOS D OS FAVO
Onde comer
ESCRIBÀ Confitería de Christian Escriba, una gran referencia de Albert. Confeitaria de Christian Escriba, uma grande referência de Albert. Gran Via de los Corts Catalanes, 546, escriba.es
CÉLERI Restaurante de alta cocina del galardonado chef Xavier Pellicer. Restaurante de alta cozinha do chef estrelado Xavier Pellicer.
T ADRIÀ E ALBER
En sentido horario, el bar Quimet Quimet, mariscos de La Cañota y postre a base de naranja del Suculent Em sentido horário, o bar Quimet Quimet, frutos do mar do La Cañota e sobremesa à base de laranja do Suculent
Passatge Marimón, 5, tribuwoki.com
SUCULENT Cocina tradicional catalana del joven chef Toni Romero. Prueba el arroz de pato. Cozinha tradicional catalã do jovem chef Toni Romero. Prove o arroz de pato.
Rambla del Raval, 43, suculent.com
QUIMET QUIMET Minúsculo y disputado local, ideal para un vermut. Boteco minúsculo e disputado. Ideal para um vermute. Poeta Cabanyes, 25
LA CAÑOTA Un bar de tapas (hay algunas por menos de 2 euros) con “excelente costo beneficio”, según Albert Adrià. Um bar de tapas (há algumas por menos de 2 euros) com “ótimo custo-benefício”, segundo Albert. Lleida, 7, casadetapas.com
EL NACIONAL Bellísimo complejo gastronómico con varios restaurantes y bares. Belíssimo complexo gastronômico com vários restaurantes e bares. Passeig de Gràcia, 24 Bis, elnacionalbcn.com
EL XAMPANYET Una institución de Barcelona para el vermut acompañado de embutidos. Uma instituição de Barcelona para o vermute acompanhado de embutidos. Montcada, 22
144
ES Albert realiza a pie dos rondas diarias por sus dominios. Y siempre que puede termina el día en la bohemia del barrio, con una pasadita por el bar de tapas La Cañota o por el minúsculo Quimet Quimet, uno de los bares favoritos para un vermut. “Una bebida con sabor a hierba que se acompaña con conservas en vinagre. Para los turistas es algo diferente, pero ¡como barcelonés yo apoyo esa causa cultural!”, dice Albert. Su imperio queda a 10 minutos (caminando) del número 18 de la Carrer Mèxic, donde Ferran instaló el elBulliLab, el centro de investigaciones de elBullifoundation (ver el recuadro en la página anterior) enfocado en la eficiencia dirigida a la innovación, que desa-
PT Albert faz duas rondas diárias a pé por seus domínios. E, sempre que pode, fecha o dia na boemia da vizinhança, com uma passadinha no bar de tapas La Cañota ou no minúsculo Quimet Quimet, um de seus botecos favoritos para um vermute. “Uma bebida com gosto de erva servida com conservas em vinagre. Para os turistas, isso é estranho, mas, como barcelonês, eu apoio essa causa cultural”, diz Albert. Seu império fica a dez minutos de caminhada do número 18 da Carrer de Mèxic, onde Ferran instalou o elBulliLab, o centro de pesquisas da elBullifoundation (veja box na pág. anterior), focado na eficiência direcionada para a inovação, que desenvolve
NA ESTR ADA / BARCELONA
Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 144
13-06-16 16:51
s Los favorito ià dr de Ferran A OS FAVO
RITOS DE
FERRAN
ADRIÀ
DONDE COMER
Al lado, el restaurante Estimar; abajo el emporio y bar La Pineda, en el barrio gótico Ao lado, o restaurante Estimar; abaixo, o empório e bar La Pineda, no bairro gótico
Onde comer
RIAS DE GALÍCIA Marisquería de altísimo nivel con 30 años de tradición. Marisqueria de altíssimo nível com 30 anos de tradição. Lleida, 7, riasdegalicia.com
ESTIMAR Recién inaugurado restaurante especializado en mariscos, dirigido por el andaluz Rafa Zafra. Novo restaurante especializado em frutos do mar pilotado pelo andaluz Rafa Zafra. Sant Antoni dels Sombrerers, 3, restaurantestimar.com
DOS PALILLOS Restaurante oriental galardonado del chef Albert Raurich, quien fue uno de los brazos derechos de Ferran en la cocina de elBulli. Restaurante oriental estrelado do chef Albert Raurich, que foi um dos braços direitos de Ferran na cozinha do elBulli. Elisabets, 9, dospalillos.com
rrolla una serie de proyectos, como el libro Te cuento en la cocina, la más reciente iniciativa desarrollada en conjunto con Disney. Vestido siempre de negro, habla por trancos, como si la dicción no fuera capaz de acompañar la agilidad de sus sinapsis. Convencer al mundo de que cocinar no está más entre sus planes es casi tan difícil como explicar Sapiens, el método que desarrolló para disecar el proceso creativo. Cada idea está seguida de un “¿me entiendes o no?”, y de golpecitos en mi antebrazo. No es de ahora el hecho de que Barcelona marque tendencia. “A pesar de nuestros asuntos con la independencia de Cataluña y de nuestro pequeño tamaño, somos muy cosmopolitas”, dice Ferran. En el siglo 19, Antoni Gaudí y otros
uma série de projetos – o mais recente é o livro Te cuento en la cocina, em parceria com a Disney. Vestido sempre de preto, ele fala aos solavancos, como se a dicção não fosse capaz de acompanhar a agilidade de suas sinapses. Convencer o mundo de que cozinhar não está mais em seus planos é tão difícil como explicar Sapiens, método que desenvolveu para dissecar o processo criativo. Cada ideia é seguida de um “¿me entiendes o no?” – e de cutucões no meu antebraço. Não é de hoje que Barcelona dita tendências. “Apesar das nossas questões com a independência da Catalunha e do tamanho reduzido, somos muito cosmopolitas”, diz Ferran. No século 19, Antoni Gaudí e outros
LA PINEDA Una pequeña puerta ofrece acceso a este emporio y barcito donde a Ferran y Albert les encanta beber un vermut. Uma portinha minúscula dá acesso a esse empório e botequim onde Ferran e Albert adoram tomar um vermute.
Calle del Pi, 16, xarcuterialapineda.com
MURRIA Magnífico emporio con fachada modernista que, según Ferran, vende excelentes quesos. Magnífico empório de fachada modernista que, segundo Ferran, vende ótimos queijos. Roger de Llúria, 85, murria.cat
VILA VINITECA Emporio ideal para conocer vinos y otros productos catalanes. Empório ideal para conhecer vinhos e outros produtos catalães. Agullers, 7, vilaviniteca.es
145
Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 145
13-06-16 16:51
E N RUTA / BARCELONA
ENIGMA REVELADO
EM PRIMEIRA MÃO
El bar Xampanyet, donde el vermouth y los embutidos son un clásico O bar Xampanyet, onde o vermute e os embutidos são um clássico
arquitectos modernistas imprimieron formas delirantes al skyline de la capital catalana en construcciones como el Parque Güell. Durante el siglo 20, la ciudad se expandió hacia al Mediterráneo para recibir los Juegos Olímpicos de 1992, una reurbanización considerada ejemplar. “Lo más interesante de Barcelona actualmente es el prêt-à-porter culinario en forma de gastrobares”, dice Ferran. Gran parte de esos lugares están dirigidos por chicos y chicas que se formaron en el elBulli. Albert Raurich, del restaurante oriental Dos Palillos, encabeza la lista de los preferidos de Ferran, que también elogia el Estimar, del pupilo Rafa Zafra, dedicado a los mariscos (su comida favorita). Para Albert, el primer nombre que viene a la mente es el de Toni Romero “un chico fenomenal” que, además de dirigir el Suculent, acaba de inaugurar el 4amb5, inspirado en la agricultura biodinámica. 146
arquitetos modernistas imprimiram formas delirantes ao skyline da capital catalã em construções como o Parc Güell. No século 20, a cidade se expandiu em direção ao Mediterrâneo para receber os Jogos Olímpicos de 1992 – uma reurbanização considerada exemplar. “O que há de mais interessante em Barcelona atualmente é o prêt-à-porter culinário em forma de gastrobares”, diz Ferran. Grande parte desses lugares é comandada por rapazes e moças que se formaram no elBulli. Albert Raurich, do oriental Dos Palillos, encabeça a lista dos preferidos de Ferran, que também elogia o Estimar, do pupilo Rafa Zafra, dedicado aos frutos do mar (sua comida favorita). Para Albert, o primeiro nome em mente é o de Toni Romero, “un chico fenomenal” que, além de comandar o Suculent, acaba de inaugurar o 4amb5, inspirado na agricultura biodinâmica.
“En la comida ya casi todo ha sido inventado, entonces vamos a jugar con la interacción con el espacio”, dice Oliver Peña, chef de cocina de Enigma. Con 500 metros cuadrados, el restaurante promete un viaje gastronómico a través de un “bosque urbano” solo para 24 comensales. Cerca de 30 platos, cócteles y un mesón de teppanyaki formarán parte del menú. ¿Y los dulces? “Tendrán una estética retro clásica y el azúcar irá disminuyendo con cada etapa, hasta llegar al café”. El responsable será Jordi Savreda. “Desde el punto de vista creativo, es el joven más talentoso con el que he trabajado”. Según el chef, el restaurante tardará dos años en alcanzar su madurez. “Tenemos un Ferrari, ahora necesitamos aprender a manejarlo”. El precio del menú completo será de 200 euros. “Na comida já está quase tudo inventado, então vamos jogar com a interação com o espaço”, diz Oliver Peña, chef de cozinha do Enigma. Com 500 metros quadrados, o restaurante promete uma viagem gastronômica através de um “bosque urbano”, para apenas 24 comensais. Cerca de 30 pratos, coquetéis e um balcão de teppanyaki farão parte do menu. E os doces? “Terão uma estética retrô clássica, e o açúcar vai diminuindo a cada etapa até chegar ao café.” O responsável será Jordi Savreda. “Do ponto de vista criativo, é o chef mais brutal com quem já trabalhei.” Segundo o chef, o restaurante tardará dois anos em atingir sua maturidade. “Temos uma Ferrari, agora precisamos aprender a dirigi-la.” O menu completo custará 200 euros.
NA ESTR ADA / BARCELONA
Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 146
13-06-16 16:51
Registration: www.stgeorgescollege.edu.pe admision@stgeorges.edu.pe (511) 445-8147 extension: 212 - 111
Avisos Vamos July 2016.indd 43
03-06-16 15:52
Vila Vineteca: para conocer vinos y otros típicos productos catalanes Vila Vineteca: para conhecer vinhos e outros produtos catalães típicos
LATAM tiene vuelos directos a Barcelona desde: São Paulo A LATAM tem voos diretos para Barcelona a partir de: São Paulo latam.com
ES En 2006, Albert se anticipó al cierre de elBulli con la apertura del gastrobar Inópia, pues estaba cansado del peso de las tres estrellas Michelin. Con Enigma, el chef da la media vuelta: “invierto en la alta gastronomía cuando ya dije que no me gustaba más hacer eso, y con las tendencias yendo en dirección contraria… ¿qué diablos estoy haciendo?”, dice Albert. Él también se prepara para abrir su primer establecimiento fuera de España: un beach club en el hotel Casa de Campo, en La Romana, República Dominicana. “Tengo propuestas de negocios en Londres, pero con seguridad mi familia y yo estaremos más felices disfrutando de la playa”.
Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 148
PT Em 2006, Albert se antecipou ao fechamento do elBulli com a abertura do gastrobar Inópia – estava cansado do peso das três estrelas Michelin. Com Enigma, o chef dá meia-volta. “Invisto na alta gastronomia quando já disse que não gostava mais de fazer isso. E com as tendências indo no caminho oposto, que diabos estou fazendo?”, diz. Ele também se prepara para inaugurar o seu primeiro estabelecimento fora da Espanha: um beach club no hotel Casa de Campo, em La Romana, na República Dominicana. “Tenho propostas de negócios em Londres, mas com certeza minha família e eu estaremos mais felizes pegando uma prainha.”
13-06-16 16:51
Avisos Vamos July 2016.indd 93
09-06-16 19:51
E N RUTA / BARCELONA
El Barrio Adrià O BAIRRO ADRIÀ
El pequeño imperio levantado por Albert y Ferran entre los barrios de Poble Sec y Sant Antoni O PEQUENO IMPÉRIO ERGUIDO POR ALBERT E FERRAN ENTRE OS BAIRROS EL POBLE-SEC E SANT ANTONI
Sepúlveda, 38-40, enigmaconcept.es
150
BODEGA 1900 Un homenaje de Albert al vermut, en un local de fina estampa donde se come bien por menos de €40. Uma homenagem de Albert ao vermute, num botequim de fina estampa onde se come bem por menos de 40 euros. Tamarit, 91
TICKETS Un bar de tapas con estrella Michelin, ambiente multicolor y una espectacular área solo para dulces. Um bar de tapas com estrela Michelin, ambiente colorido e uma espetacular área só para doces.
NIÑO VIEJO Taquería mexicana con un twist moderno, donde es posible comer por menos de €35. No te pierdas los cócteles hechos en el bar. Taqueria mexicana com um twist moderno, onde é possível comer por menos de 35 euros. Não perca os ótimos coquetéis feitos na casa.
Av. del Paral-lel, 164, ticketsbar.es
Mistral, 54, ninoviejo.es
HOJA SANTA Restaurante de alta cocina mexicana que acaba de ganar una estrella Michelin, en un trabajo colaborativo junto al talentoso chef Paco Méndez. “El mejor restaurante mexicano fuera de México”, según Ferran. Restaurante de alta cozinha mexicana que acaba de faturar uma estrela Michelin, em parceria com o talentoso chef Paco Méndez. “O melhor restaurante mexicano fora do México”, segundo Ferran. Mistral, 54, hojasanta.es
PAKTA Premiado con una estrella Michelin, ofrece lo mejor de la cocina peruanojaponesa. Es dirigido por el niño prodigio Jorge Muñoz.
Premiado com uma estrela Michelin, serve o melhor da cozinha nipoperuana. Os fogões são comandados pelo garotoprodígio Jorge Muñoz. Carrer de Lleida, 5, pakta.es
ELBULLILAB La sede actual de Ferran Adrià y su elBulliFoundation, un espacio multidisciplinario de investigación y creación de proyectos enfocados en la eficiencia y la innovación. O QG atual de Ferran Adrià e de sua elBulliFoundation, um espaço multidisciplinar de pesquisa e criação de projetos focados em eficiência e inovação.
TIPS DE BARCELONA 1. Reserva toda una mañana para recorrer el Parc Güell. 2. Visita la Casa Batlló y La Pedrera. 3. El interior de la Sagrada Familia es imperdible y es donde termina la ruta Gaudí. DICAS DE BARCELONA
1. Separe uma manhã para percorrer o Parc Güell. 2. Visite também a Casa Batlló e La Pedrera. 3. O interior da Sagrada Família é imperdível e encerra a rota Gaudí.
elbullifoundation.com www.latam.com/travel
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: VERIDIANA SCARPELLI
ENIGMA La joya de la corona del proyecto de Albert Adrià: un viaje gastronómico en el cual los comensales se mueven por diferentes ambientes. A joia da coroa do projeto de Albert Adrià: uma viagem gastronômica na qual os comensais se movem por diferentes ambientes.
NA ESTR ADA / BARCELONA
Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 150
13-06-16 16:51
Avisos Vamos July 2016.indd 67
07-06-16 17:23
E NG LISH VE RSION
INT017 latam.com/vamos UID052 youtube.com/latam
Big Brothers Two of the world’s greatest chefs, Catalan brothers Ferran and Albert Adrià, talk about their projects and share their favorite spots in Barcelona POR ADRIANA SETTI PHOTOS PAOLA DE GRENET E FERNANDA FRAZÃO
ANYONE who wanders past the unassuming corner of Sepúlveda with Entença would never guess that a revolution is being plotted behind the 13 covered windows. I find chef Albert Adrià surrounded by a squad of masons. Entrenched in a corner of the room framed by two distant columns, the culinary geniuses huddle around a table. The 46-year-old Catalan chef is moving full speed ahead to open Enigma, the most ambitious project of his life and an investment of €2 million, but with a calm forged in the kitchen of elBulli, the restaurant helmed by his 54-year-old brother Ferran that revolutionized haute cuisine until it closed in 2011. At the time of writing, the most anticipated culinary launch of this year was planned for the end of July. “Enigma is the final piece of a larger project called “elBarri” (Catalan for ‘the neighborhood’), which consists of six restaurants in the same area of Barcelona.” Scattered throughout the districts of Sant Antoni and Poble Sec, from Parque de Montjuïc to the historic center, these shining stars have made this neighborhood the center of the local galaxy. The recent revitalization of Avenida Parallel, which now boasts broad sidewalks and bike paths, was a boon to the initiative. And the crowning event will be the 2017 opening of the new Sant Antoni market, a modernist structure that will house a museum, bars, and restaurants. Twice a day, Albert makes the rounds through his “domains” on foot. And whenever possible, he ends the
152
day at a neighborhood hangout, stopping by the tapas bar of La Cañota or the tiny Quimet Quimet, one of his favorite spots for vermouth. “A drink with herbal notes that is paired with pickled vegetables,” Albert explains. “Tourists find it strange, but as a native of Barcelona, I support this cultural cause!” Albert’s delectable empire is just a 10-minute walk from Carrer Mèxic 18, where Ferran set up elBulliLab, the research center of the elBullifoundation (see pp. XX), focused on efficient innovation through various projects; the most recent is the book Te Cuento la Cocina, developed in partnership with Disney. Always dressed in black, he speaks in starts and stops, as if his speech were unable to keep up with his brilliant mind. Convincing the world that the kitchen is no longer in his plans is as difficult as explaining Sapiens, the method he has developed to dissect the creative process. Each idea is followed by “you get it, right?” and a poke at my forearm. But Barcelona has long been setting trends. “Despite our issues with independence and our small size, Catalonia is very cosmopolitan,” says Ferran. In the 19th century, Antoni Gaudí and other modernist architects erected delirious forms to mark the skyline of the Catalan capital with constructions like the Parque Güell. In the 20th century, the city expanded toward the Mediterranean to host the 1992 Olympic Games in an exemplary redevelopment project.
Fachada e prato da Bodega 1900
THE ADRIÀ DISTRICT A tiny empire built by Albert and Ferran in the neighborhoods of Poble Sec and Sant Antoni.
ENIGMA The crown jewel of Albert Adrià’s project: a culinary journey in which diners move through different environments. Sepúlveda, 38-40, enigmaconcept.es
TICKETS A tapas bar with one Michelin star, a colorful ambiance, and a spectacular area just for desserts. Av. del Paral-lel, 164, ticketsbar.es
BODEGA 1900 Albert pays tribute to vermouth in a top-shelf bar where you can dine well for less than €40. Tamarit, 91
PAKTA Michelin starred, serves the best of nipo-peruvian cuisine. Young
and talented Jorge Muñoz is the chef. Carrer de Lleida, 5, pakta.es
NIÑO VIEJO A Mexican taqueria with a modern twist, where you can eat for less than €35. Don’t miss the cocktails. Mistral, 54, ninoviejo.es
HOJA SANTA Mexican haute cuisine in partnership with the talented chef Paco Méndez that just ranked a Michelin star. “The best Mexican restaurant outside of Mexico,” says Ferran. Mistral, 54, hojasanta.es
ELBULLILAB The current HQ of Ferran Adrià and his elBulliFoundation, a multidisciplinary initiative for R&D focused on efficiency and innovation. elbullifoundation.com
ON TH THE E ROAD / BARCELONA
Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 152
13-06-16 16:51
POSTULA A
LA UNIVERSIDAD MÁS
GRANDE DEL PERÚ
ELIGE LA CARRERA DE TU VOCACIÓN
CARRERAS PROFESIONALES
EXAMEN DE ADMISIÓN A NIVEL NACIONAL
Av. San Felipe 1109, Jesús María. Lima - Perú.
Avisos Vamos July 2016.indd 27
(511) 266 0195 anexos 127 y 153 / (511) 470 0953
02-06-16 21:13
E NG LISH VE RSION
ELBULLI LIVE In 2017, the elBulliLab museum and archive will open to the public. The multidisciplinary team of researchers currently in house will shift their operations to elBulli1846 in Cala Montjoi (former site of the restaurant). Scheduled for Chile next year, the exhibition “Auditing the Creative Process” will give a glimpse of what’s to come.
ALBERT ADRIÀ RECOMMENDS El Nacional
ESCRIBÀ “What I find most interesting in Barcelona today is the prêtà-porter cuisine of gastropubs,” says Ferran. Many of these places are helmed by young men and women who graduated from elBulli. Albert Raurich, of the Asian restaurant Dos Palillos, tops the list of Ferran’s favorites, but he also praises the Estimar, where his former student Rafa Zafra focuses on seafood (his favorite food). For Albert, the first name that comes to mind is Toni Romero, “a great guy,” who oversees Suculent and just opened the 4amb5, inspired by biodynamic agriculture. In 2006, before elBulli closed, Albert opened the gastropub Inópia – he was tired of the weight of three Michelin stars. With Enigma, the chef has done a 180. “Investing in haute cuisine when I already said I didn’t like doing this any more, and with the trends heading the opposite direction... What the hell am I doing?” says Albert. He is also getting ready to open his first venue outside of Spain: a beach club in the Casa de Campo hotel in La Romana, a town in the Dominican Republic. “I some have business proposals in London, but my family and I will certainly be happier on a little beach.” 154
FERRAN ADRIÀ RECOMMENDS
Christian Escriba’s sweets are one of Albert’s inspirations. Gran Via Corts Catalanes, 546 escriba.es
CÉLERI
RIAS DE GALÍCIA
Haute cuisine from award-winning chef Xavier Pellicer.
Top-quality seafood with 30 years of tradition. Lleida, 7, riasdegalicia.com
Passatge Marimón,5 tribuwoki.com
ESTIMAR Brand new restaurant specializing in seafood under Andalusian chef Rafa Zafra.
SUCULENT Traditional Catalan cuisine from young chef Toni Romero.
Sant Antoni dels Sombrerers, 3, restaurantestimar.com
Rambla del Raval,43 suculent.com
DOS PALILLOS Asian restaurant under chef Albert Raurich, one of Ferran’s top assistants in the kitchen at elBulli.
Estimar, no Bairro Gótico
Elisabets, 9, dospalillos.com
LA PINEDA
ENIGMA EXPLAINED
Emporium and tavern where Ferran and Albert love to drink vermouth.
“We’ve done everything we can with food, so let’s play with the interaction with the ambiance,” says Oliver Peña, chef at Enigma. The 5,400-square-foot restaurant promises 24 diners a culinary journey through an “urban forest.” Some 30 dishes, cocktails, and a teppanyaki counter will be part of the menu. And for dessert? “They’ll have a retro-classic appearance and get less sweet with each stage, ending in coffee.” Jordi Savreda will be in charge. “From a creative point of view, he’s the most talented young chef I’ve worked with.” According to Peña, the restaurant will take two years to reach full maturity. “We have a Ferrari, now we need to learn to drive.” The full menu will cost 200 euros.
Calle del Pi, 16, xarcuterialapineda.com
MURRIA Behind its modernist façade, this emporium is a leading specialist in cheese. Roger de Llúria, 85, murria.cat
VILA VINITECA This shop is “perfect for learning about Catalan wines and other local products.” Agullers, 7, vilaviniteca.es
QUIMET QUIMET A tiny bar perfect for drinking vermouth. Poeta Cabanyes, 25
LA CAÑOTA A tapas bar with “a great cost/benefit ratio,” according to Albert Adrià Lleida, 7, casadetapas.com
EL NACIONAL Beautiful culinary complex with several restaurants and bars. Passeig de Gràcia, 24 Bis, elnacionalbcn.com
XAMPANYET A Barcelona institution for vermouth. Montcada, 22
ON THE ROAD / BARCELONA
Vamos03_VE_Barcelona VFINAL ESP 3.indd 154
13-06-16 16:51
Avisos Vamos July 2016.indd 81
08-06-16 15:46
IMAGEN: DIFUSIÓN
Detalle del Airbus A350 con la nueva pintura de LATAM Detalhe do Airbus A350 com a nova pintura da LATAM
VAMOS03_Abres secoes_voar_ESP.indd 156
15-06-16 11:59
A VOLAR VAMOS VOAR
Novedades del fascinante mundo de la aviación y del universo LATAM Novidades do fascinante mundo da aviação e do universo LATAM
VAMOS03_Abres secoes_voar_ESP.indd 157
15-06-16 11:59
EXPE RIE NCIA DE CABINA
Comodidad a bordo CONFORTO A BORDO
Volar no es solo un transporte: nos preocupamos por hacerte sentir bien y ofrecerte entretenimiento Voar não é só um transporte: nos preocupamos em fazer você se sentir bem e em oferecer entretenimento
PREMIUM BUSINESS
INT017 latam.com/vamos
158
Nuestra selección de vinos a bordo incluye etiquetas elegidas por Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica Nossa seleção de vinhos a bordo inclui rótulos escolhidos por Héctor Vergara, único Master Sommelier da América Latina
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: FELIPE GONZALEZ
Cómodas almohadas y plumones hacen tu viaje más acogedor y tranquilo. Cuando no estés durmiendo, tendrás acceso a iluminación, audífonos, enchufes, revistas internacionales y los contenidos de LATAM Entertainment en tu pantalla. A la hora de las comidas, platos y bocaditos hechos con los mejores ingredientes latinoamericanos son las estrellas de la carta, que también cuenta con opciones de menú más livianas. Travesseiros confortáveis e cobertores deixam a sua viagem mais aconchegante e tranquila. Quando não estiver dormindo, você terá acesso à iluminação, fones, tomadas, revistas estrangeiras e ao conteúdo LATAM Entertainment em sua tela. Na hora das refeições, pratos e petiscos feitos com os melhores ingredientes latino-americanos estrelam o cardápio, que também conta com opções leves.
EXPERIÊNCIA DE CABINE
Vamos03_VV_ExperienciaCabine-01 ESP.indd 158
13-06-16 17:03
PROGRAMACIÓN ESPECIAL PROGRAMAÇÃO ESPECIAL Pantalla individual (revisa más sobre nuestra programación en la pág. 165) Tela individual (saiba mais sobre nossa programação na pág. 165)
MÁS COMODIDAD MAIS CONFORTO Enchufes individuales Tomadas individuais
ECONOMY
APP LATAM ENTERTAINMENT Disponible en tus dispositivos móviles y laptops Disponível em seus dispositivos móveis e laptops
El entretenimiento a bordo está disponible en tu pantalla o en tu propio dispositivo a través de nuestra App Latam Entertainment. Durante el vuelo son ofrecidos sabrosos platos y un menú exclusivo para niños, además de café hecho con granos especialmente seleccionados entre los mejores productores del continente. Para completar la experiencia, mantas y suaves almohadas están disponibles en todos los asientos. O entretenimento de bordo está disponível na sua tela ou em seu próprio dispositivo por meio de nosso aplicativo LATAM Entertainment. Pratos saborosos e um menu exclusivo para crianças são oferecidos, e o café, feito com grãos especialmente selecionados junto aos melhores produtores do continente, é servido aos viajantes. Para completar a experiência, mantas e travesseiros macios estão disponíveis em todas as poltronas.
159
Vamos03_VV_ExperienciaCabine-01 ESP.indd 159
13-06-16 17:04
VIA J E RO EXPE RTO
Profesional del equipaje BAGAGEM PROFISSIONAL
Marie Kondo, gurú japonesa de la organización, entrega tips a quienes estén a punto de viajar Guru japonesa da arrumação, Marie Kondo dá dicas para quem está com a passagem marcada ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO MASAKO INOUE
COMPRA INTELIGENTE
Compra esperta
“Mi regla sobre compras durante los viajes es mantener el mismo criterio que sigo en el cotidiano. ¿Lo voy a usar? ¿Esto me va a traer alegría? No creas que alguna cosa te va a gustar más solo porque es de otro lugar. No le veo sentido al comprar una maleta extra para el regreso. ¿Qué tal dejar un espacio en el equipaje antes de partir? Así tendrás más comodidad de inicio a fin: más liviano en el comienzo y sin mucho volumen al regreso”. “Minha regra sobre compras durante viagens é manter o mesmo critério que uso no cotidiano. Vou usar? Isso vai me trazer alegria? Não pense que você vai gostar mais de alguma coisa só porque ela vem de outro lugar. Não vejo sentido em comprar uma mala extra para a volta. Que tal deixar espaço na bagagem logo de saída? Assim, você vai ter mais conforto do início ao fim: mais leve no começo e sem muito volume na volta.”
MENOS ES MÁS
Menos é mais
DOBLADO
Dobras
“Yo doblo mi ropa de la misma forma, en casa o de vacaciones. Mi método de hacer rollitos (ver al lado) es más eficiente para economizar espacio y mantener la ropa con menos arrugas que de la forma tradicional”. “Eu dobro minhas roupas do mesmo jeito, em casa ou nas férias. Meu método de fazer rolinhos (veja ao lado) é mais eficiente para economizar espaço e manter as peças com menos rugas do que o jeito tradicional.”
CON DECISIÓN
“Muchas personas llevan cosas de más cuando viajan, porque creen que deben vestirse diferente todos los días. Aprovecharás mejor las vacaciones si llevas contigo solo prendas esenciales, esas que te dan más alegría. Es más cómodo tener espacio extra, andar con la maleta liviana y tener la seguridad de que siempre vamos a poder cerrarla”. “Muitas pessoas levam coisas demais quando viajam, pois pensam que é preciso estar diferentes a cada dia. Na verdade, você aproveita mais as férias se carregar consigo só os itens essenciais, aqueles que lhe trazem mais alegria. É mais confortável ter espaço extra, andar com uma mala leve e ter a certeza de que ela sempre vai fechar.”
MÉTODO BÁSICO PARA DOBLAR
Bate o pé
“Para economizar espacio, sugiero que, de ser posible, los calcetines se acomoden dentro de los zapatos, que también impiden que estos se aplasten. Evita colocarlos encima de todo: déjalos al fondo de la maleta, “acomodados” con las demás prendas, justamente para protegerlos de eventuales daños”. “Para economizar espaço, sugiro que as meias sejam colocadas dentro dos sapatos, se possível – isso também impede que eles amassem. Evite colocálos por cima de tudo: deixe-os no fundo da mala, ‘acomodados’ pelos demais itens, justamente para protegê-los de eventuais danos.”
método básico para dobrar
Lleva un lado de la ropa hacia el centro Leve um lado da roupa em direção ao meio
160
FOTO: DIIFUSIÓN
El nuevo libro de la autora, Spark Joy (Sextante) sale a la venta durante junio en Brasil O novo livro da autora, Isso me Traz Alegria (Sextante) saiu em junho no Brasil
Dobla el otro lado, enróllalo y ubícalo de forma vertical Dobre o outro lado, enrole a peça e coloque-a de pé
VIA JANTE EXPERT
VAMOS03_VV_Viajante esperto novo ESP.indd 160
13-06-16 17:05
Una aplicación, muchas facilidades UM APLICATIVO, MUITAS FACILIDADES
Descubre la nueva App LATAM Airlines y transforma tu experiencia de viaje Descubra o novo aplicativo LATAM Airlines e transforme sua experiência de viagem
¿CÓMO UTILIZARLA? Como usar?
Descarga también la App LATAM Entertainment en la página 162 Baixe também o app LATAM Entertainment na página 162
1. Descarga tu App LATAM Airlines desde Google Play o Apple Store. Faça o download do app LATAM Airlines no Google Play ou na Apple Store.
Conoce todas las ventajas de My Trips My Trips BookApp a LATAM descargar la nueva Flight Airlines y planifica tu viaje* Latam Fidelidade/ Latam Fidelidade/
NOTIFICATION CENTER
Pass
Conheça todas as vantagens em baixar o novo aplicativo LATAM Airlines e planeje sua viagem
FLIGHT NOTIFICATIONS Pass SOUNDS, ALERTS, BANNERS
2. Inicia tu sesión y obtén información personalizada de tus viajes. Inicie a sessão para obter informações My Trips personalizadas de suas viagens.
Book a Flight
NOTIFICATION CENTER
Book a Flight
My Trips
Latam Fidelidade/ Pass
FLIGHT NOTIFICATIONS SOUNDS, ALERTS, BANNERS
My Trips
Book a Flight
NOTIFICATION CEN
Latam Fidelidade/ Pass FLIGHT NOTIFICAT
SOUNDS, ALERTS, BANNE
NOTIFICATION CENTER
Latam Fidelidade/ Pass
FLIGHT NOTIFICATIONS SOUNDS, ALERTS, BANNERS
3. Activa las notificaciones Push en los ajustes de la App. Ative as notificações Push nos ajustes do app.
LAS FUNCIONES As funcionalidades
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: RAUL AGUIAR
ook a light
¡CON ÉC TATE!
Luego de hacer tu check-in, podrás seleccionar tu asiento. Assim que fizer o check-in, você poderá selecionar seu assento.
Los pasajeros con vuelos dentro de Brasil, pueden anticiparlos sin costo adicional. Passageiros com voos dentro do Brasil podem antecipar a partida sem custo adicional.
Si tu vuelo tiene cambios de itinerario inesperados, podrás elegir entre las alternativas que te ofrecemos sin costo adicional. Se seu voo tiver mudanças de itinerário inesperadas, você poderá escolher entre as alternativas oferecidas por nós sem custo adicional.
Accede a toda la información de tu cartola LATAM Pass/Fidelidade, saldo de Kms. o puntos acumulados y a tu tarjeta de socio virtual. Acesse todas as informações de seu LATAM Pass/Fidelidade, saldo de Kms. ou pontos acumulados e cartão de sócio virtual.
*Para pasajeros LATAM Chile, la compra aún no está disponible / Para passagens LATAM Chile, a compra ainda não está disponível FIQUE LIGADO! •
Vamos03_VV_Stay On rev1-ESP 2.indd 161
161
13-06-16 17:06
¡CON ÉC TATE!
Entretenimiento en tus manos DIVERSÃO EM SUAS MÃOS
LATAM Entertainment* es el sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latinoamérica. Disfruta su contenido utilizando un dispositivo móvil LATAM Entertainment* é o sistema de entretenimento de bordo mais moderno da América Latina. Aproveite o conteúdo usando seus dispositivos móveis
Vuela conectado
English version
P.164
Disponible desde el embarque hasta el desembarque *Sistema disponible en la flota sin pantallas individuales Disponível desde o embarque até o desembarque *Sistema disponível na frota sem telas individuais
Voe conectado
Descarga la aplicación INT041 1.(antes del vuelo) Baixe o aplicativo (antes do voo)
modo avión INT010 2.enSelecciona el dispositivo móvil Ligue seu dispositivo móvel em modo avião
al WiFi de la IFE0023.redConéctate LATAM Entertainment
Conecte-se ao wi-fi da rede LATAM Entertainment
la aplicación: ¡a divertirte! SIG0204.AbraAbreo aplicativo e divirta-se! SERIES Y TV
SÉRIES E TV
PELÍCULAS Y CORTOMETRAJES
CINEMA E CURTAS
TEMPORADAS COMPLETAS
CHARLAS
TALKS
VAMOS/LATAM
NIÑOS
KIDS
¿QUÉ HACER SI LA APP NO FUNCIONA? O que fazer se o app não funcionar?
162
USUARIO ANDROID USUÁRIO ANDROID
LAPTOP
1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente Feche o aplicativo e, antes de conectar-se ao wi-fi da aeronave, abra-o de novo
1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente Feche o aplicativo e, antes de conectar-se ao wi-fi da aeronave, abra-o de novo
1. Cierra el navegador e intenta ingresar al sistema otra vez Feche o navegador e tente entrar no sistema mais uma vez
2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez Desconecte-se da rede, feche o aplicativo e abra-o novamente
2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez Desconecte-se da rede, feche o aplicativo e abra-o novamente
2. Intenta ingresar al sistema con otro navegador Tente acessar o sistema com outro navegador
3. Reinicia tu teléfono Reinicie seu telefone
3. Reinicia tu teléfono Reinicie seu telefone
4. Utiliza el navegador y no la aplicación para conectarte al sistema Utilize o navegador em vez do aplicativo para entrar no sistema
4. Borra la aplicación y descárgala otra vez Apague o aplicativo e reinstale-o em seguida
3. Apaga y prende la red inalámbrica e intentar ingresar al navegador Desconecte e reconecte a rede sem fio e tente acessar o navegador 4. Reinicia el computador e intenta otra vez Reinicie o computador e tente novamente conectar-se
ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: RAUL AGUIAR
USUARIO APPLE USUÁRIO APPLE
FIQUE LIGADO!
Vamos03_VV_Wireless-ESP.indd 162
13-06-16 17:06
Navega ahora Navegue agora
SMARTPHONES & TABLETS ANDROID
IPHONE/IPAD/IPOD
LOCATION LOCATION
WI-FI WI-FI
AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE
WI-FI A NETWORK CHOOSE CHOOSE A NETWORK WI-FI WI-FI LATAM ENTERTAINMENT CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT CHOOSECHOOSE ALATAM NETWORK A NETWORK ENTERTAINMENT
LOCATION LOCATION SECURITY SECURITY
AIRPLANE MODE
WI-FI AIRPLANE AIRPLANE MODE MODE WI-FI
SECURITY
WI-FI
LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
LOCATION
WI-FI
WI-FI WI-FI WI-FI
LOCATION LOCATION LOCATION LOCATION
WI-FI
SECURITY SECURITY
AIRPLANE AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE MODE CHOOSECHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK A NETWORK
1. En modo avión, activa el WiFi y conéctate a la red LATAM Entertainment Em modo avião, ative o wi-fi e conecte-se à rede LATAM Entertainment
1. En modo avión, activa el WiFi y conéctate a la red LATAM Entertainment Em modo avião, ative o wi-fi e conecte-se à rede LATAM Entertainment
LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
WI-FI WI-FI WI-FI
SECURITY SECURITY SECURITY SECURITY
4. Ve las Configuraciones. Selecciona Seguridad Vá em Configurações e selecione a opção Segurança
UNKNOW SOURCES
UNKNOW SOURCES UNKNOW SOURCES Allow installation of apps Allow installation of apps Allow installation of apps fromsources fromsources other than other than fromsources the Playother Storethan the Play Store UNKNOW UNKNOW SOURCES SOURCES
Entertainment
the Play Store
UNKNOW UNKNOW SOURCES UNKNOW UNKNOW SOURCES SOURCES SOURCES Allow Allow installation installation of apps of apps AllowAllow installation Allow installation Allow installation of apps installation of apps of apps of apps fromsources fromsources other other than than fromsources fromsources fromsources other fromsources other than other thanother than than theStore Play Store the Play theStore Play theStore Play theStore Play Storethe Play
Entertainment
2. Abre la app que has descargado en Apple Store Abra o app que você baixou da App Store
2. Abre la app que has descargado en Google Play Abra o app que você baixou do Google Play
6:15 PM
6:15 PM 6:15 PM
5. Activa “Unknown Sources” y descarga la aplicación Ative a opção Fontes Desconhecidas e baixe o aplicativo
HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM6:15 PM6:15 PM6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM 6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
LATAM Entertainment
6:15 PM
6:15 PM
3. Si aún no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento para acceder a los contenidos online. ¡Pero no olvides descargar la app para tu próximo vuelo! Se ainda não instalou o app, abra o navegador e entre em http://entretenimento para ter acesso aos conteúdos on-line. Mas não se esqueça de baixar o app para o seu próximo voo!
6:15 PM 6:15 PM6:15 PM6:15 PM6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
HTTP://ENTRETENIMENTO
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM 6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
3. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento y sigue los pasos indicados para su instalación Se você ainda não instalou o aplicativo, abra o navegador, entre em http://entretenimento e siga os passos indicados para sua instalação
4. Listo. ¡Bienvenido a LATAM Entertainment! Pronto. Bem-vindo ao LATAM Entertainment!
LATAM Entertainment
LATAM Entertainment LATAM LATAM Entertainment LATAM Entertainment LATAM Entertainment Entertainment
Do you want to install an update to this existingDoapplication? Your existing you want to install an update to LATAM LATAM Entertainment Entertainment Do you Dowant you Doto want you install Dowant toyou install anwant toupdate install anto update install to an update to an toto toapplication? data will not beupdate lost. The update Do you want install an update to existing this existing Your this existing this existing this application? existing this application? existing application? Your application? existing Yourexisting existing Your Your existing application willexisting get acces to:lost. this application? Your data will not be Theexisting update data will datanot will data benot will lost. data benot The will lost. be update not The lost. be update The lost. update The update data will not be lost. application willThe get update acces to: ALL application application application will get application will acces get willacces to: get willacces to: getNEW acces to: to:
Do youDo want you to want install to install an update to to application will get acces to: an update NEW ALLupdate data will data not will benot lost. beThe lost. The update application application will getwill acces get to: acces to: NEW NEW ALL ALL
NEWapplication? ALL NEW NEW NEW ALL NEW ALL ALLexisting thisALL existing this application? Your existing Your existing
6. Instala la aplicación Instale o aplicativo
7. Listo. ¡Bienvenido a LATAM Entertainment! Pronto. Bem-vindo ao LATAM Entertainment!
Los contenidos estarán en streaming. No se almacenarán en el dispositivo Os conteúdos são visualizados em streaming. Eles não ficam no dispositivo
LAPTOPS LATAM LATAM LATAM LATAM MAR
MAR 23 11:11 MAR 23 11:11 MAR 23 11:11 23 11:11
MAR
MAR 23 11:11 MAR 23 11:11 MAR 23 11:11 23 11:11 HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
ACTIVARACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI WI-FI
MAR
23
11:11
ABRIR ELABRIR PANELEL ABRIR DE PANEL PREFERENCIAS EL ABRIR DE PANEL PREFERENCIAS ELDE PANEL PREFERENCIAS DE PREFERENCIAS
ACTIVAR WI-FI
LATAM
WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO
MAR
ACTIVARACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI WI-FI
23
11:11 HTTP://ENTRETENIMENTO
LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI DESACTIVADO
23 11:11
11:11
1. Activa la conexión WiFi Ative a conexão wi-fi MAR
23
ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI MAR 23 MAR 11:11 23 ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
11:11
ACTIVARACTIVAR WI-FI WI-FI ABRIR ELABRIR PANELELDEPANEL PREFERENCIAS DE PREFERENCIAS
LATAM ENTERTAINMENT
INSTALL INSTALL PLUGININSTALL PLUGININSTALL PLUGINPLUGIN
A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT
ACTIVAR WI-FI
ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS MAR
A PLUGIN A PLUGIN IS NEEDED A PLUGIN IS NEEDED TOA DISPLAY PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY IS THIS NEEDED TOCONTENT DISPLAY THIS TOCONTENT DISPLAY THIS CONTENT THIS CONTENT
MAR 23 23 11:11
2. Conéctate a la red LATAM Entertainment Conecte-se à rede LATAM Entertainment MAR
WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR WI-FI
MAR ACTIVARLATAM WI-FI ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO ACTIVARACTIVAR WI-FI WI-FI
LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
23 MAR 11:11 23
11:11
11:11
LATAM LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM LATAM
3. Abre el navegador y entra a http://entretenimiento Abra o navegador e entre em http://entretenimento
Navegadores Soportados: Internet Explorer (versión 9 en adelante), Firefox (versión 17 en adelante), Safari (versión 5 en adelante), Chrome (no soportado) / Navegadores suportados: Internet Explorer (a partir da versão 9), Firefox (a partir da versão 17), Safari (a partir da versão 5), Chrome (sem suporte)
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
INSTALL PLUGIN
4. Para visualizar el contenido, el sistema solicitará la instalación de un plug-in. Sigue las instrucciones Para visualizar o conteúdo, o sistema solicitará a instalação de um plug-in. Siga as instruções A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN A PLUGINA IS PLUGIN NEEDED IS NEEDED TO DISPLAY TO DISPLAY THIS CONTENT THIS CONTENT INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN
SISTEMA NO COMPATIBLE CON COMPUTADORES CORPORATIVOS DONDE EL USUARIO NO ES ADMINISTRADOR / SISTEMA NÃO COMPATÍVEL COM COMPUTADORES CORPORATIVOS NOS QUAIS O USUÁRIO NÃO É O ADMINISTRADOR
163
Vamos03_VV_Wireless-ESP.indd 163
13-06-16 17:07
LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
E NG LISH VE RSION
AIRPLANE MODE CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
Your entertainment is now in your hands LATAM Entertainment* is the most modern in-flight entertainment system in Latin America. Access our content now using your mobile devices
LOCATION
WI-FI
AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK
LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
1. Download the app (before your flight)
AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK
LATAM ENTERTAINMENT
INT010
What if the app doesn’t work?
Available from takeoff to landing *System • Close the app available on all 6:15 PM and open it again LOCATION aircraft without individual HTTP://ENTRETENIMENTO before connecting screens SECURITY
Fly connected
INT041
SECURITY
WI-FI
• Disconnect from the network, close the app, and open it again
WI-FI
2. Enable airplane mode on your device
• Restart your device
UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store
6:15 PM
3. Use your WiFi to connect to the LATAM Entertainment network
IFE002
HTTP://ENTRETENIMENTO
iOS USERS Use your browser instead of the app to connect to the system
6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
SIG020
4. Open the app and enjoy!
WI-FI
6:15 PM
ANDROID USERS Delete the app and download it again
UNKNOW SOURCES Allow installation of apps LOCATION fromsources other than the Play Store
HTTP://ENTRETENIMENTO
AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK
SECURITY
LATAM ENTERTAINMENT
LATAM Entertainment
WI-FI 6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
FEATURE AND SHORT FILMS
SERIES AND TV WI-FI
WI-FI
CHOOSE A NETWORK
COMPLETE SEASONS
TED
AIRPLANE MODE
LOCATION
VAMOS/LATAM
LOCATION
AIRPLANE MODE
LATAM WI-FI ENTERTAINMENT 6:15 PM
SECURITY
WI-FI WI-FI
Connect now
AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK HTTP://ENTRETENIMENTO
SECURITY
LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
Android
iPhone/iPad/iPod
Laptops
LATAM Entertainment
6:15 PM
Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: LOCATION LOCATION MAR 23 NEW ALL
HTTP://ENTRETENIMENTO
WI-FI
WI-FI
CHOOSE A NETWORK
CHOOSE A NETWORK
LATAM ENTERTAINMENT
LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
WI-FI
1. Enable airplane mode, enable WiFi, and connect to the LATAM Entertainment network 23
11:11
ACTIVAR WI-FI ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
6:15 PM
2. Open the app that you previously downloaded from the App Store
2. Open the app that you previously downloaded from Google Play
HTTP://ENTRETENIMENTO
23
11:11
WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR WI-FI
ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
LATAM ENTERTAINMENT
6:15 PM
3. If you haven't downloaded the6:15 PM 6:15 PM app yet, open your browser, go to HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO http://entertainment and follow6:15 PM the instructions on screen HTTP://ENTRETENIMENTO to install it LATAM MAR
23
11:11 HTTP://ENTRETENIMENTO
WI-FI DESACTIVADO
ACTIVAR WI-FI
HTTP://ENTRETENIMENTO ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
HTTP://ENTRETENIMENTO
4. Welcome to LATAM Entertainment!
SECURITY SECURITY ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store
LATAM ENTERTAINMENT
1. Enable WiFi connection
UNKNOW SOURCES UNKNOW SOURCES Allow installation of apps MAR 23 11:11 Allow installation of apps fromsources other than fromsources other than the Play Store WI-FI DESACTIVADO the Play Store UNKNOW SOURCES ACTIVAR WI-FI Allow installation of apps LATAM ENTERTAINMENT fromsources other than the Play Store
LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO
23
11:11
Do you want to install an update to HTTP://ENTRETENIMENTO UNKNOW SOURCES UNKNOW SOURCES this existing application? Your existing Allow installation of apps Allow installation of apps data will not be lost. The update fromsources other than fromsources other application will getthan acces to: the Play Store the Play Store NEW ALL
A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN
3. Open your browser and go to http://entertainment
LATAM Entertainment LATAM Entertainment
Do you want to install an update to Do you want to installthis an update toapplication? existing Your existing LATAM Entertainment this existing application? dataYour willexisting not be lost. The update data will not be lost. The update will get acces to: application application will get acces to: Do you want an update to NEW to install ALL NEW ALL existing application? Your existing this data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT
ACTIVAR WI-FI LATAM ENTERTAINMENT
INSTALL PLUGIN
4. Welcome to LATAM Entertainment! 6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
164
6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
Entertainment Entertainment 4.LATAM To access the LATAM content selection, the system will request the installation of a plug-in. Accept and follow the instructions
Do update you want Do you want to install an to to install an update to thisYour existing application? Your existing this existing application? existing data will not be lost. The update data will not be lost. The update application will get acces to: application will get acces to: NEW ALL NEW ALL
STAY ON!
Vamos03_VV_Wireless-ESP.indd 164
11:11
LATAM Entertainment MAR
HTTP://ENTRETENIMENTO
ACTIVAR WI-FI
3. If you haven't installed the app yet, open your browser and go to http://entertainment to access a selection of entertainment content. Don’t forget to download the app before your next flight 23 11:11 6:15 PM
23
LATAM MAR
HTTP://ENTRETENIMENTO
MAR
MAR
ACTIVAR WI-FI
2. Connect to the LATAM Entertainment network
6:15 PM 6:15 PM 6:15 PM
6:15 PM
All content is made available via streaming and is not stored on your device WI-FI DESACTIVADO
ACTIVAR WI-FI
MAR
HTTP://ENTRETENIMENTO
11:11
AIRPLANE MODE
AIRPLANE MODE
1. Enable airplane mode, enable WiFi, and connect to the LATAM Entertainment network
HTTP://ENTRETENIMENTO
KIDS
LOCATION SECURITY
CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT
Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL
13-06-16 17:07
¡ NUEVOS! Novos! • New!
Descubre los nuevos contenidos de la App de Entretenimiento Conheça os novos conteúdos do app de entretenimento
TED Talks USA / 2015 APP DE ENTRETENIMIENTO APP DE ENTRETENIMENTO ENTERTAINMENT APP
LATAM Entertainment IFE004
IFE003
IFE010
IFE024
IFE001
Midnight Special ACCIÓN • AÇÃO • ACTION 112’ / USA / 2016 PANTALLA INDIVIDUALI TELA INDIVIDUALI INDIVIDUAL SCREENI
165
VAMOS_03_VV-Entretencion-08 ESP.indd 165
13-06-16 17:09
App de Entretenimiento • App do Entretenimento • Entertainment App
Bienvenidos Bem-vindos
En LATAM estamos siempre innovando, con los pasajeros como centro de nuestro trabajo. Buscamos siempre entregarles la mejor experiencia y, producto de esto, hoy hemos enriquecido la parrilla programática de tu app LATAM Entertainment! El mix de contenidos está pensado para todos nuestros viajeros: para aquellos que buscan algo rápido y dinámico en vuelos cortos, para aquellos que quieren sumergirse y perderse en el mundo de las grandes series, o para los más clásicos, que siempre aprecian una buena película. Uno de los favoritos de este mes es TED Talks, que entra a nuestra parrilla con 50 capítulos de variados temas para los que quieren aprovechar su tiempo a bordo de una manera entretenida y diferente. La selección de contenido de julio fue realizada cuidadosamente, esperando sorprender y entregar algo distinto a cada uno de nuestros pasajeros. ¡Esperamos lo disfruten!
TED Talks
Creadas para difundir aquellas ideas que valen la pena, las charlas TED son videos en los que expertos en distintas áreas desarrollan un tema. Muchos se refieren a ellas como "el mejor balneario del cerebro". Te invitamos a disfrutar de una excelente selección.
Criadas para difundir boas ideias, as apresentações do TED são vídeos nos quais especialistas em diversas áreas desenvolvem um tema. São conhecidas como "o melhor spa para o cérebro". Convidamos você a aproveitar uma excelente seleção.
IFE003 TV
Temporadas completas Boxsets
Na LATAM estamos sempre inovando, tendo os passageiros como o centro do nosso trabalho. Procuramos sempre proporcionar a melhor experiência e, como consequência disso, hoje enriquecemos os conteúdos do seu App LATAM Entertainment! O mix de assuntos foi pensado para todos os nossos viajantes: para os que procuram algo rápido e dinâmico em voos curtos, para os que querem mergulhar no mundo das grandes séries ou para os mais clássicos, que sempre apreciam um bom filme. Um dos favoritos deste mês é o TED Talks, que entra no nosso cardápio com 50 capítulos de temas variados para quem quer aproveitar o tempo a bordo de maneira divertida e diferente. A seleção de conteúdos de julho foi realizada cuidadosamente, esperando surpreender e entregar algo diferente a cada um de nossos passageiros. Divirta-se!
Psi LATINO • LATIN
TEMPORADA • SEASON 1
Game of Thrones DRAMA TEMPORADA • SEASON 5
CAPADOCIA CONSTANZA CONCHA PATRICK Jefe de Contenidos Audiovisuales Chefe de Conteúdos Audiovisuais IN FLIGHT ENTERTAINMENT
Descubre el catálogo completo en la App LATAM Entertainment. Conheça o catálogo completo no App LATAM Entertainment
INT020 166
Original de HBO Latinoamérica, esta serie relata la historia de varias mujeres que han sido encarceladas. El escenario principal es Capadocia, un novedoso centro penitenciario ubicado en Ciudad de México que nace gracias a intereses políticos y pugnas de poder. Original da HBO Latin America, esta série conta a história de várias ex-detentas. O cenário principal é o moderno centro penitenciário Capadocia, que fica na Cidade do México, e foi criado para responder a interesses políticos e lutas de poder. TEMPORADA • SEASON 3
The Sopranos DRAMA TEMPORADA • SEASON 1
E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO
VAMOS_03_VV-Entretencion-08 ESP.indd 166
13-06-16 17:09
¡S
¡S
ÉND ORPR
ETE!
•S
EEN URPR
DA-S
E!
IMG - European Tour 2016
Dubai Desert Classic LIFESTYLE & SPORTS USA / 2016
Cirque du Soleil La Nouba SHOW USA / 2004
Redbull
Peugeot returns to Dakar 2015 LIFESTYLE & SPORTS USA / 2015
¡AVENTÚRATE! • AVENTURE-SE!
Fly Over Films
A Tour of Italy
DESCANSO • RELAJACIÓN • RELAXATION
¡RELÁJATE! • RELAXE!
Cortometrajes
TIC TAC Tres días entre las cataratas gigantes de Iguazú, parques perfectos para caminatas y programas culturales en la triple frontera entre Brasil, Paraguay y Argentina.
Curta-metragens • Shorts
Três dias entre as cataratas gigantes do Iguaçu, parques perfeitos para caminhadas e programas culturais na tríplice fronteira entre Brasil, Paraguai e Argentina.
Corto chileno ganador de un Óscar en 2016 Curta chileno vencedor de um Oscar em 2016 Historia de un oso A História de Um Urso BEAR STORY / 11’ / CHILE / 2014
Favoritos cine y TV
Filmes favoritos e TV • Movies & TV Favorites
PIXAR SHORTS Además de películas geniales como Toy Story, Up y Buscando a Nemo, estudio Pixar es el autor de maravillosos cortos animados. Disfruta del premiado For the Birds y del amor de dos paraguas en The Blue Umbrella, entre otros. Além de filmes geniais como Toy Story, Up e Procurando Nemo, o estudio Pixar assina maravilhosos curtas de animação. Assista ao premiado For the Birds e ao amor de dois guarda-chuvas em The Blue Umbrella, entre outros.
Pacto criminal
Pasante de moda
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
Aliança do Crime 122’ / USA / 2015
Um Senhor Estagiário 136’ / USA / 2015
Pilot (S01 E01) Vinyl
DRAMA USA / 2016
167
VAMOS_03_VV-Entretencion-08 ESP.indd 167
13-06-16 17:10
Pantalla individual • Tela individual • Individual Screens BATMAN VS. SUPERMAN: EL ORIGEN DE LA JUSTICIA
Mientras en el mundo se cuestiona la presencia de Superman, Batman decide ir más allá y enfrentarlo; un plan que coincide con las intenciones de Lex Luthor. BATMAN VS SUPERMAN: A ORIGEM DA JUSTIÇA • Assim que todos começam a questionar a presença de Super Homem, Batman decide dar um passo adiante e confrontá-lo, coincidindo com as intenções de Lex Luthor. AÇÃO • ACCIÓN • ACTION BATMAN V SUPERMAN: DAWN OF JUSTICE / 151’ / USA / 2016
IFE004 CINE
Filmes
Imperdibles Cine
Filmes imperdíveis • Must-see Movies
Midnight Special
Pacto criminal
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
Aliança do Crime
112’ / USA / 2016
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
Deadpool
Pasante de moda
El Libro de la Selva
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
Mogli: O Menino Lobo
Everybody Wants Some!!
106’ / USA / 2016
FAMILIA • FAMÍLIA • FAMILY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
105’ / USA / 2016
117’ / USA / 2016
136’ / USA / 2015
122’ / USA / 2015
Um Senhor Estagiário
Stallone fue nominado al Oscar 2016 por este rol Stallone foi indicado ao Oscar 2016 por esse papel
Enemigo Invisible Decisão de Risco
Cómo estar soltero
Los 33
DRAMA 100’ / USA / 2016
DRAMA
DRAMA
DRAMA
DRAMA
102’ / USA / 2016
110’ / USA / 2016
127’ / USA / 2015
119’ / USA / 2015
Miles Ahead
168
Como Ser Solteira
Os 33
Corazón de campeón Nascido para Lutar
E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO
VAMOS_03_VV-Entretencion-08 ESP.indd 168
13-06-16 17:10
IFE003 TV
Temporadas completas
Descubre el catálogo completo de música en la pantalla de tu asiento Conheça o catálogo completo de músicas na tela de seu assento
Boxsets
Red Hot Chili Peppers Greatest Hits
XL RECORDS / 2007
Friends
Nina Simone
Pedro Aznar
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY TEMPORADA • SEASON 10
SONY BMG / 2006
BELGRANO NORTE S.R.L. / 2012
The Very Best of
IFE010 AUDIO Áudio
Ahora
RED HOT CHILI PEPPERS El próximo 30 de julio, los asistentes a Lollapalooza Chicago verán en vivo el regreso de una de las bandas más potentes de la escena musical mundial. Tras el lanzamiento en junio de The Getaway, su más reciente disco, los californianos vuelven listos para comerse el mundo.
The Blacklist DRAMA TEMPORADA • SEASON 1
Gotham DRAMA TEMPORADA • SEASON 1
THE BIG BANG THEORY
©GETTY IMAGES
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY TEMPORADA • SEASON 6
Game of Thrones DRAMA TEMPORADA • SEASON 5
Juegos para niños
No dia 30 de julho, quem estiver no festival Lollapalooza Chicago poderá assistir ao vivo o retorno de uma das bandas mais poderosas da cena musical mundial. Após o lançamento do seu disco mais recente, The Getaway, em junho, os californianos voltam prontos para conquistar o mundo.
IFE001 JUEGOS Jogos
Jogos para as crianças • Kids Games Toda la diversión que tus hijos necesitan a bordo, en nuestra selección de juegos infantiles. Toda a diversão que os seus filhos necessitam a bordo está na nossa seleção de jogos infantis.
169
VAMOS_03_VV-Entretencion-08 ESP.indd 169
13-06-16 17:11
Pantalla general • Tela coletiva • Overhead Screen Una aventura extraordinaria
IFE004
As Aventuras de Pi DRAMA
CINE
128’ / USA / 2012
Filmes
El corredor del laberinto
Blended
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
116’ / USA / 2014
Correr ou morrer
Juntos e Misturados COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
113’ / USA / 2014
Película estadounidense ganadora de cuatro premios Óscar Filme americano vencedor de quatro prêmios Oscar
Un cuento de invierno
Um Conto do Destino DRAMA 118’ / USA / 2014
IFE003 TV
The Last Man On Earth
Modern Family
How I Met Your Mother
Glee
Prophets of Science Fiction
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
USA / 2013
USA / 2013
DOCUMENTAL • DOCUMENTÁRIO DOCUMENTARY
The Coolest Places on Earth
Alive in Tucson (S01 E01)
The Old Man & The Tree (S05 E10)
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
USA / 2015
USA / 2012
The Big Bang Theory
Construction Zone
World’s Best Chefs LIFESTYLE & SPORTS
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
DOCUMENTAL • DOCUMENTÁRIO DOCUMENTARY
The Date Night Variable (S06 E01)
Golden Gate Bridge
Three Days of Snow (S04 E13)
Massimo Bottura
Swan Song (S04 E09)
What's Hot in Chile (S01 E03)
George Lucas (E08)
Top Tables Top Cities Rome
TRAVEL
Just Kidding
(S16 E01-02-03-04) COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY CANADÁ / 2014
TRAVEL
USA / 2012
Audio video
IFE024 RADIO Rádio
Video Soundtrack (EN)
Audio video
Video Soundtrack (ES/PT)
Todo jazz
Todo Aquele Jazz / All That Jazz Si te gustó alguna canción y quieres saber su título y autor escríbenos a Se você gostou de alguma canção e quer saber seu nome e o autor, escreva para kenya.uribe@ latam.com
170
Disfruta lo mejor del jazz de todos los tiempos. Aproveite o melhor do jazz de todos os tempos.
Superestrella latina Superstar Latino Latin Super Stars
Los más vibrantes sonidos de nuestro continente con la mejor música rock y pop de Latinoamérica. Os mais vibrantes sons do nosso continente com a melhor música rock e pop latino americana.
E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO
VAMOS_03_VV-Entretencion-08 ESP.indd 170
Otras voces, otros sonidos
Sol, mar y arena
Músicas de outros tempos trazem fortes emoções. Por que esquecê-las?
Los grandes éxitos que acompañan todos los días en esta selección de grandes covers. Os grandes sucessos de todos os tempos nesta seleção de grandes covers.
Imagínate una playa soleada, bebiendo agua de coco y escuchando buena Bossa Nova y música MPB. Imagine-se em uma praia ensolarada, tomando água de coco e escutando Bossa Nova e MPB.
Solo relájate
Rockeando toda la noche
Un poco melancólico
Chaqueta de cuero, gafas de sol y mucha actitud. Aquí, rock para fanáticos. Jaqueta de couro, óculos escuros e muita atitude. Aqui, rock para fanáticos.
Canciones interpretadas con el corazón para ser escuchadas por el corazón. Disfruta del mejor blues. Canções interpretadas com o coração para serem ouvidas com o coração. Aproveite o melhor do blues.
Outras Vozes, Outros Sons Other Voices, Other Sounds
Agitando a Noite Toda Rockin’ All Night Long
Sol, mar e areia / Sun, Sea & Sand
Um Pouco Melancólico Feeling Blue
En la cima del mundo
Sentimiento nostálgico
Los mayores éxitos de la música pop. Os maiores êxitos de música pop.
La música de antaño trae a flote muchas emociones. ¿Por qué olvidarlas?
No Topo do Mundo On Top of the World
Com Saudade / Feeling Nostalgic
Relaxando / Just Chilling
Te invitamos a relajarte, cerrar los ojos y escuchar nuestra lista de instrumental & lounge. Convidamos a relaxar, fechar os olhos e aproveitar nossa lista de instrumental & lounge.
Como una sinfonía
Como uma Sinfônica Like a Symphony
Toma tu violín imaginario y disfruta nuestra selección LATAM de música clásica. Pegue seu violino imaginário e ouça a seleção LATAM de música clássica.
Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento. / Disponível no comando de audio localizado no seu abraço do seu ssento
13-06-16 17:12
be global. be one. oneworld le ofrece más de 1.000 destinos en todo el mundo. Así puede llegar donde necesite estar. Obtenga más información en oneworld.com oneworld offers you more than 1,000 destinations around the world. So you can be everywhere you need to be. Learn more at oneworld.com
miembro de
estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en más de 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LATAM no puede llevarle a su destino final, le invitamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld.
Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever LATAM can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines.
Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros y puntos LATAM Pass / Fidelidade en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios Black y Black Signature de LATAM Pass / Fidelidade acceso a 650 salas VIP en aeropuertos.
Enjoy an array of special privileges and rewards - which include earning and redeeming LATAM Pass / Fidelidade kilometers and points on all oneworld airlines and, for LATAM Pass / Fidelidade Black and Black Signature members, access to some 650 premium airport lounges.
miembros de la alianza oneworld
Avisos Vamos Junio 2016.indd 53
10/05/2016 0:02:03
FANÁTICOS POR LA AVIACIÓN
Sorpresas en el aire SURPRESAS NO AR
El vuelo inaugural de LATAM desde la experiencia de dos viajeros latinos amantes de la aviación O voo inaugural da LATAM sob o ponto de vista de dois viajantes latinos apaixonados por aviação
Los pasajeros del vuelo inaugural fueron recibidos con cupcakes Os viajantes do voo inaugural foram recebidos com cupcakes
172
Busca #SomosLATAM y #DestinosLATAM en Instagram para ver más fotos del vuelo inaugural Busque #SomosLATAM e #DestinosLATAM no Instagram e veja mais fotos do voo inaugural
PT NO COMEÇO DE MAIO, a LATAM iniciou suas operações como uma única grande empresa. E, para fortalecer ainda mais essa união, foram programados três voos inaugurais: São Paulo-Brasília, São Paulo-Santiago e Santiago-Lima. A chilena Gloria Apara (@nomadic_chica) sempre teve o sonho de viajar e percorrer o mundo. Até que decidiu criar um blog de viagens (nomadicchica.com) e aventurar-se ao redor do planeta. Sua vontade de voar foi o motivo pelo qual foi convidada pela LATAM para fazer parte de um desses voos. Com um grupo de chilenos e argentinos, Gloria subiu ao primeiro Boeing 767 da LATAM que decolou do aeroporto de Guarulhos, em São Paulo, Brasil, rumo a Santiago do Chile. Ela teve a oportunidade de ver a pintura dos aviões, apreciar os uniformes da tripulação, ver os balcões “vestidos” com a nova imagem e conhecer mais a fundo o que hoje significa LATAM. “Foi uma viagem emocionante: duas empresas muito potentes e representativas de dois países culturalmente distintos se fundem para avançar em direção a uma marca com identidade latino-americana. Me senti parte da família LATAM”, conta Gloria. De Santiago rumo a Lima partiu o equatoriano Nicolás Larenas (@n_larenas), fanático por aviação há mais de 17 anos. A bordo de um Airbus A319 com placa CC-CPO, ele decolou cedo da capital chilena. “Esse voo inaugural foi muito especial para mim, já que, inesperadamente, no meio do caminho, a experiência do meu primeiro voo foi contada pelos alto-falantes do avião: uma viagem com a LAN do Equador até o Chile, quando tinha apenas sete anos.”
FOTOS: ARCHIVO PERSONAL
ES A PRINCIPIOS DE MAYO, LATAM inició sus operaciones como una sola y gran empresa. Y para potenciar aún más esta unión, se programaron tres vuelos inaugurales: uno São Paulo-Brasilia, otro São Paulo-Santiago y el tercero Santiago-Lima. La chilena Gloria Apara (@nomadic_chica) siempre tuvo el sueño de viajar y recorrer el mundo, hasta que decidió crear un blog de viajes (nomadicchica.com) y aventurarse alrededor del mundo. Por esas ganas de volar, LATAM la invitó a ser parte de uno de estos vuelos iniciales. Junto a un grupo de chilenos y argentinos, Gloria se subió al primer Boeing 767 de LATAM que despegó desde el aeropuerto de Guarulhos, en São Paulo, Brasil, rumbo a Santiago de Chile. Tuvo la oportunidad de ver la pintura de los aviones, de apreciar los uniformes de la tripulación, de ver los counters “vestidos” con la nueva imagen y de conocer más a fondo lo que hoy significa LATAM. “Fue un viaje muy emocionante: dos empresas potentes y representantes de países con culturas distintas se fusionaban para dar paso a una marca con identidad latinoamericana. Me sentí parte de la gran familia LATAM”, cuenta Gloria. Desde Santiago rumbo a Lima salió el ecuatoriano y aficionado a la aviación hace más de 17 años, Nicolás Larenas (@n_larenas). A bordo de un Airbus A319 con matrícula CC-CPO despegó temprano desde la capital chilena. “Ese vuelo inaugural fue muy especial para mí, ya que inesperadamente, en medio del trayecto, se contó por los altavoces del avión la experiencia de mi primer vuelo: un viaje en LAN entre Ecuador y Chile, cuando tenía apenas siete años”.
APAIXONADOS POR AVIAÇÃO
Vamos03_VV_Passion Hunters ESP-2.indd 172
15-06-16 12:01
AVIACIONARIO
Palabras al vuelo PALAVRAS VOADORAS
Cada mes, un útil diccionario con nuevas palabras relacionadas al mundo de la aviación A cada mês, publicamos um dicionário com novos termos relacionados ao mundo da aviação
A Altimeter (Altímetro) Instrumento de medición que indica la diferencia de altitud entre un objeto y un punto de referencia, habitualmente el nivel del mar. Hay varios tipos, como los barométricos, cuya medida son las diferencias de presiones atmosféricas o el “peso” de la atmósfera; y los radioeléctricos, que miden el tiempo que demora una señal electromagnética en ir y volver (su eco). Ese tiempo luego se traduce en distancias. Instrumento de medição que indica a diferença de altitude entre um objeto e um ponto de referência, normalmente o nível do mar. Há vários tipos, como os barométricos, que medem a pressão atmosférica (o “peso” da atmosfera); e os radioelétricos, que calculam quanto um sinal eletromagnético demora para ir e voltar (seu eco), tempo que posteriormente se traduz em distância.
I
L
IFE
(In-Flight Entertainment)
Esta sigla se refiere a todos los sistemas de entretenimiento a bordo que el pasajero puede encontrar durante el vuelo. El objetivo es ayudar a lograr el mayor nivel de confort dentro de los aviones, con plataformas de audio, video y otras publicaciones. Esta sigla se refere a todos os sistemas de entretenimento a bordo que o passageiro pode aproveitar durante o voo. O objetivo é proporcionar um maior nível de conforto dentro dos aviões, com plataformas de áudio, vídeo e outras publicações.
LLWAS
(Low level Wind Shear Alert System) El LLWAS es un equipo de tierra que entrega información en tiempo real a las tripulaciones de los cambios en la velocidad y dirección del viento para asegurar la mejor estabilidad de la aeronave en despegues y aterrizajes. O LLWAS é um equipamento em terra que emite informação em tempo real para as tripulações das mudanças na velocidade e direção do vento, o que assegura a estabilidade da aeronave na decolagem ou aterrissagem.
ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: HUGO HORITA
W Winglet ¿Cómo lograr mayor eficiencia aerodinámica de las alas de nuestros aviones y de esta manera consumir menos combustible y ayudar a bajar los niveles de emisión de CO2? Los Winglets –dispositivos situados en la punta de las alas– son los que contribuyen a lograr estos objetivos. Como conseguir mais eficiência aerodinâmica das asas de nossos aviões? É possível consumir menos combustível e ajudar a baixar os níveis de emissão de CO2? Os Winglets – situados nas extremidades das asas – são dispositivos que contribuem para alcançar esses objetivos.
F Fuselage Ahora, mientras lees la revista, tú estás dentro de una parte del fuselaje del avión (en inglés, fuselage), cuyo cuerpo, además, lo componen la cabina de vuelo (donde están el capitán y su tripulación) y las bodegas de carga. Al fuselage se acoplan otros elementos, como el tren de aterrizaje, las alas y los motores. Enquanto você lê esta revista, está dentro de uma parte da fuselagem do avião (em inglês, fuselage), cujo corpo também é composto pela cabine de voo (onde estão o capitão e sua tripulação) e os compartimentos de carga. À fuselage acoplam-se outros elementos, como o trem de pouso, asas e motores.
AVIACIONÁRIO •
Vamos03_VV_Aviacionario04 ESP.indd 173
173
13-06-16 17:14
TR AS BASTIDORES
Una isla sin residuos UMA ILHA SEM RESÍDUOS
Desde hace dos años, LATAM Cargo y la Municipalidad de Isla de Pascua están trabajando para descontaminar la isla y así contribuir a la sustentabilidad del territorio Nos últimos dois anos, a LATAM Cargo e o governo da Ilha de Páscoa vêm trabalhando para descontaminar a ilha e, dessa forma, contribuir para sua sustentabilidade
Como punto de partida, se organizó un programa de transporte de residuos al continente para su posterior reciclaje y reutilización Antes de mais nada, foi implantado um programa de transporte de resíduos para o continente para sua posterior reciclagem e reutilização
La planta de reciclaje de Orito, en Isla de Pascua, acopia papeles, cartones, Tetra Pak®, vidrios, neumáticos, plástico PET y residuos electrónicos A estação de reciclagem de Orito, na Ilha de Páscoa, coleta papel, papelão, Tetra Pak®, vidro, pneu, plástico PET e resíduos eletrônicos
HANGA ROA
Lo primero que se transportó fueron cartones en 2014 O papelão foi o primeiro a ser transferido, em 2014
AEROPUERTO INTERNACIONAL MATAVERI Y a partir de este 2016 también se transportan aluminios A partir de 2016, os restos de alumínio passaram a ser transportados
En 2015 se incluyó el plástico PET Em 2015, o plástico PET foi incluído no processo
174
BASTIDORES
Vamos03_Tras Bastidores_ESP.indd 174
15-06-16 12:16
A LA FECHA SE HAN TRANSPORTADO ATÉ O MOMENTO FORAM TRANSPORTADAS
Una vez en la bodega de LATAM Cargo en Santiago, los fardos son retirados por empresas de reciclaje que trabajan en su reutilización y disposición final Uma vez no armazém da LATAM Cargo em Santiago, no Chile, os blocos são retirados por empresas de reciclagem que trabalham em sua reutilização e distribuição final
340 toneladas de cartones, lo que equivale a 170 autos 340 toneladas de papelão, o que equivale ao peso de 170 automóveis
RAPA NUI
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES
17 toneladas de plásticos, lo que equivale a 400 botellas aproximadamente 17 toneladas de plástico, o que equivale a, aproximadamente, 400 garrafas
Papeles, cartones, aluminios y plásticos PET se compactan en fardos cuyo peso fluctúa entre 300 y 500 kilos Papéis, papelões, objetos de alumínio e plásticos PET são compactados em blocos cujos pesos variam entre 300 e 500 quilos
Todos los meses se transportan al continente aproximadamente 10 toneladas de estos residuos, equivalentes a dos elefantes asiáticos Todos os meses são transportados ao continente aproximadamente 10 toneladas desses resíduos, o que equivale ao peso de dois elefantes asiáticos
6 toneladas de aluminios, lo que equivale a 240.000 latas aproximadamente 6 toneladas de alumínio, o que equivale a, aproximadamente, 240 mil latas
TOTAL:
363
TONELADAS 175
Vamos03_Tras Bastidores_ESP.indd 175
15-06-16 12:17
AE ROPU E RTOS
Guía de aeropuertos GUIA DE AEROPORTOS
Despegues o aterrices, encuentra aquí la información sobre las principales terminales de LATAM y oneworld Na decolagem ou na aterrissagem, aqui estão as informações sobre os principais terminais da LATAM e oneworld
CIUDADES • CIDADES
WEBSITE
SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Guarulhos (GRU) Aeroporto de Congonhas (CGH)
gru.com.br infraero.gov.br
LIMA Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (LIM)
lima-airport.com
8 km
SANTIAGO Aeropuerto Internacional A. Merino Benítez (SCL)
nuevopudahuel.cl
BUENOS AIRES Aeropuerto Internacional de Ezeiza (EZE) Aeroparque Jorge Newbery (AEP) BOGOTÁ Aeropuerto Internacional El Dorado (BOG)
28 km
45 min
1h15
8,7 km
19 min
50 min
T2 & T3 1º piso / andar
30 min
1h15
2º piso / andar
22 km
30 min
1h40
3º piso / andar
aa2000.com.ar aa2000.com.ar
40 km 7 km
45 min 15 min
2h00
eldorado.aero
12 km
25 min
15 min
T1
Aeropuerto Internacional José Joaquín de Olmedo (GYE)
tagsa.aero
5 km
15 min
40 min
2º piso / andar
RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional do Galeão (GIG) Aeroporto Santos Dumont (SDU)
riogaleao.com infraero.gov.br
20 km
30 min
1h10
2 km
5 min
10 min
BRASÍLIA Aeroporto Internacional Juscelino Kubitschek (BSB)
bsb.aero
13 km
15 min
30 min
MIAMI Miami International Airport (MIA)
miami-airport.com
9 km
15 min
NUEVA YORK • NOVA YORK John F. Kennedy International Airport (JFK)
panynj.gov/airports/jfk
32 km
35 min
1h15
LOS ANGELES Los Angeles International Airport (LAX)
www.lawa.org/lax
27 km
40 min
1h20
WASHINGTON, D.C. Washington–Dulles International Airport (IAD)
flydulles.com
42 km
40 min
1h50
1h15
Main
MADRID • MADRI Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid–Barajas (MAD)
aena-aeropuertos.es
19 km
30 min
40 min
10 min
T4
PARÍS • PARIS Aéroport Charles de Gaulle (CDG)
aeroportsdeparis.fr
30 km
50 min
1h15
40 min
T1
MILÁN • MILÃO Aeroporto di Milano–Malpensa (MXP)
sea-aeroportimilano.it
52 km
50 min
1h15
55 min
T1
LONDRES Heathrow Airport (LHR)
heathrow.com
28 km
35 min
15 min
T3
FRANKFURT Flughafen Frankfurt am Main (FRA)
frankfurt-airport.com
14 km
20 min
25 min
15 min
T1
SIDNEY • SYDNEY Kingsford Smith International Airport (SYD)
sydneyairport.com.au
8 km
50 min
1h15
55 min
T1
GUAYAQUIL
176
TERMINAL O PISO TERMINAL OU ANDAR
DISTANCIAS • DISTÂNCIAS
TA TA & TB
T2 Única T1
40 min
South
45 min
T8
TB
AEROPORTOS
VAMOS_03_VV-Tabla aeropuertos-03_ESP.indd 176
13-06-16 17:16
Distancia al centro Distância até o centro
T3 –
T3
T3
2º piso / andar
2º piso / andar
–
–
–
–
–
–
–
2º piso / andar
–
–
–
–
–
–
3º piso / andar
3º piso / andar
–
–
–
–
–
3º piso / andar
TA –
TA
TA
–
–
–
–
–
–
T1
T1
–
–
–
–
–
2º piso / andar
2º piso / andar
–
–
–
T1 –
T1
T2
–
–
–
–
T1
–
Central
Central
North
T7
T7
TB
T3
Automóvil Carro
Bus Ônibus
Tren Trem
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
TA
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Central
Central
–
–
–
–
Central
–
–
–
T8
T8
T8
T7
T1
–
T7
T8
–
T4
–
TB
T4
TB
–
TB
TB
–
TB
–
–
–
–
Main
–
Main
–
–
–
–
–
–
Main
–
–
–
T4
T4
T4
T4
T4
T4
–
–
–
T4
T4
T4
–
T2A
T3
T2A
–
T2D
T2A
T2E
–
–
T1
T2A
–
T1
T1
T1
T1
–
T1
T1
–
–
–
T1
–
–
–
T3 & T5
T5
T3
T3
T3
T3
T4
T3
T4
T3
–
T3
T2
T2
T2
T2
T2
T2
T2
–
–
T1
T2
T2
T2
T1
–
T1
–
–
T1
T1
T1
T1 & T3
T1
–
–
–
177
VAMOS_03_VV-Tabla aeropuertos-03_ESP.indd 177
13-06-16 17:16
DESTINOS
RUTAS NACIONALES
ARGENTINA · CHILE · COLOMBIA / COLÔMBIA · ECUADOR / EQUADOR PARAGUAY / PARAGUAI · PERÚ / PERU
ROTAS NACIONAIS BARRANQUILLA SAN ANDRÉS CARTAGENA
SANTA MARTA VALLEDUPAR CÚCUTA
MONTERÍA
BUCARAMANGA YOPAL
MEDELLÍN
BOGOTÁ
PEREIRA
BOG
CALI
QUITO
Galápagos
LETICIA
UIO
BALTRA
CUENCA
GUAYAQUIL
SAN CRISTÓBAL
IQUITOS
TUMBES
TALARA
TARAPOTO
PIURA CHICLAYO CAJAMARCA
TRUJILLO
PUCALLPA AYACUCHO
LIMA LIM
PUERTO MALDONADO CUSCO JULIACA
LA PAZ
AREQUIPA
LPB
TACNA
SANTA CRUZ
ARICA
IQUIQUE
ASUNCIÓN
CALAMA
ASU
ANTOFAGASTA
SALTA CIUDAD DEL ESTE IGUAZÚ TUCUMÁN
COPIAPÓ CÓRDOBA SAN JUAN
LA SERENA
ISLA DE PASCUA
BUENOS AIRES SANTIAGO
AEP
MENDOZA
SCL
BAHÍA BLANCA
CONCEPCIÓN TEMUCO VALDIVIA
NEUQUÉN
BARILOCHE
OSORNO PUERTO MONTT
COMODORO RIVADAVIA
CASTRO CHILOÉ BALMACEDA
CALAFATE
RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS
RUTAS DOMÉSTICAS • ROTAS DOMÉSTICAS LATAM AIRLINES ARGENTINA
USHUAIA
LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI
178
DESTINOS
Vamos 02 Destinos 03 ESP.indd 178
13-06-16 17:18
BRASIL
AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS OPERADAS POR LATAM AIRLINES BRASIL ROTAS OPERADAS PELA LATAM AIRLINES BRASIL RUTAS CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE
BOA VISTA
MACAPÁ
MANAUS
BELÉM
MAO
BEL
SANTARÉM
MARABÁ
SÃO LUÍS
FORTALEZA FOR
IMPERATRIZ
TERESINA PORTO VELHO
ARAGUAÍNA
NATAL
RIO BRANCO
JOÃO PESSOA JUAZEIRO DO NORTE
RECIFE REC
PALMAS
SINOP
BARREIRAS MACEIÓ ARACAJU
SALVADOR CUIABÁ
SSA
BRASÍLIA
CGB
BSB
VITÓRIA DA CONQUISTA
ILHÉUS
GOIÃNIA
RONDONÓPOLIS
PORTO SEGURO
UBERLÂNDIA
BELO HORIZONTE CNF
TRES LAGOAS
CAMPO GRANDE
S.J DO RIO PRETO
RIBEIRÃO PRETO
BAURU
DOURADOS
VITÓRIA
RIO DE JANEIRO GIG / SDU
SÃO PAULO
LONDRINA
GRU / CGH
CURITIBA
CASCAVEL FOZ DO IGUAÇU
CWB
JOINVILLE NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS JAGUARUNA
PORTO ALEGRE POA
RUTAS CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE
PASSAREDO LINHAS AÉREAS
179
Vamos 02 Destinos 03 ESP.indd 179
13-06-16 17:18
DESTINOS
RUTAS INTERNACIONALES
ROTAS INTERNACIONAIS
ESTOCOLMO EDIMBURGO AMSTERDAM
FRANKFURT
LONDRES
VANCOUVER MONTREAL
TORONTO
SEATTLE
PARÍS
PORTLAND SALT LAKE CITY
SAN FRANCISCO HONG KONG TOKIO
CHICAGO
LAS VEGAS
PHILADELPHIA
SEÚL SAN DIEGO
MAD
NUEVA YORK
LOS ANGELES
MILÁN
MADRID
BOSTON
DENVER
VENECIA
LISBOA
BARCELONA
ROMA
WASHINGTON D.C.
PHOENIX DALLAS
ORLANDO
MONTERREY
MIAMI
SAN JOSÉ DEL CABO
MIA
PUERTO VALLARTA
GUADALAJARA
CANCÚN LA HABANA
SAN JUAN
CIUDAD DE MÉXICO
PUNTA CANA
ACAPULCO ARUBA BARRANQUILLA
MEDELLÍN
CARACAS
BOGOTÁ
CALI
BOG
BELÉM MANAUS
QUITO
GUAYAQUIL
PAPEETE
FORTALEZA
GYE
RECIFE
LIMA
BRASÍLIA
LIM
ISLA DE PASCUA
BSB
LA PAZ
IQUIQUE
RIO DE JANEIRO GIG
SANTA CRUZ
SÃO PAULO
SALTA
ANTOFAGASTA
BELO HORIZONTE
GRU
ASUNCIÓN
CIUDAD DEL ESTE
IGUAZÚ
SYDNEY
ROSARIO CÓRDOBA SAN JUAN MENDOZA
SYD
SANTIAGO SCL
AUCKLAND
PUNTA DEL ESTE
MONTEVIDEO
CIUDAD DEL CA
BUENOS AIRES EZE / AEP
LATAM AIRLINES GROUP LATAM AIRLINES ARGENTINA LATAM AIRLINES BRASIL LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI
180
RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS
AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS ONEWORLD CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS ONEWORLD COM CODESHARE ACUERDOS CON OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS • ACORDOS COM OUTRAS LINHAS AÉREAS
DESTINOS
Vamos 02 Destinos 03 ESP.indd 180
13-06-16 17:18
ESTOCOLMO
ANKFURT
VENECIA
MILÁN ROMA BEIJING LOS ANGELES
TOKIO
SEÚL
NAGOYA SHANGHAI
OSAKA FUKUOKA
HONG KONG LOS ANGELES
DARWIN
CAIRNS
JOHANNESBURGO BRISBANE GOLD COAST DURBAN
SANTIAGO
PERTH
EAST LONDON
SCL
ADELAIDE
PORT ELIZABETH
CANBERRA
CIUDAD DEL CABO
SYDNEY SYD
AUCKLAND
SANTIAGO
MELBOURNE
SCL
HOBART
OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS OUTRAS LINHAS AÉREAS PARCEIRAS
AEROMEXICO, AIR CHINA, ALASKA AIRLINES, INTERJET, KOREAN AIRLINES, LUFTHANSA, SWISS, SOUTH AFRICAN AIRWAYS
181
Vamos 02 Destinos 03 ESP.indd 181
13-06-16 17:18
FLOTA
5
8
Nuestros aviones
7
NOSSOS AVIÕES
La flota más moderna de Latinoamérica A frota mais moderna da América Latina 6
①
②
③
④
⑤
Longitud Comprimento 33.84 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 48
Longitud Comprimento 37.57 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 150
Longitud Comprimento 44.51 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 44
Longitud Comprimento 66.8 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 5
Longitud Comprimento 54.9 m Envergadura Largura 47.6 m Unidades 37
AIRBUS A319
182
AIRBUS A320
AIRBUS A321
AIRBUS A350
BOEING 767
FROTA
Vamos03_VV_Flota02 ESP 2.indd 182
15-06-16 12:20
1
2
10
9
3
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES
4
⑥
⑦
⑧
⑨
Longitud Comprimento 56.7 m Envergadura Largura 60.1 m Unidades 10
Longitud Comprimento 62.8 m Envergadura Largura 60.1 m Unidades 12
Longitud Comprimento 73.9 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 10
Longitud Comprimento 54.94 m Envergadura Largura 47.57 m Unidades 8
BOEING 787-8
BOEING 787-9
BOEING 777
BOEING 767-F
10
BOEING 777-F
Longitud Comprimento 63.7 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 3
183
Vamos03_VV_Flota02 ESP 2.indd 183
15-06-16 12:21
CON EXION ES
Entre vuelos ENTRE VOOS
Según el aeropuerto, revisa todo lo que necesitas saber cuando tienes un vuelo en conexión Dependendo do aeroporto, verifique o que você precisa saber quando tem um voo em conexão
BOGOTÁ • Aeropuerto Internacional El Dorado (BOG) CONEXIÓN CONEXÃO
N
N
I
I
AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO
N
Ir directamente a tu puerta de embarque Ir diretamente ao seu portão de embarque
I
Salir del área de llegadas para luego volver a ingresar Sair da área de chegadas e voltar a entrar
N
Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação
I
Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais
EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA
TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE
PARA EMBARCAR
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
Confirma tu comprobante de equipaje Cheque seu comprovante de bagagem
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el segundo nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no 2º andar
Pasar al control de seguridad y migraciones, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda
Dirigirte a tu puerta de embarque Dirigir-se ao seu portão de embarque
TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE
PARA EMBARCAR
SÃO PAULO • Aeroporto Internacional de Guarulhos (GRU) CONEXIÓN CONEXÃO
N
N
I
I
184
AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO
EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA
N
Ir directamente a tu puerta de embarque Ir diretamente ao seu portão de embarque
I
Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento
N
Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação
Retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in
Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
I
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a una de nuestras zonas de check in, ubicadas en las terminales 2 y 3 Se não possui o cartão de embarque, dirija-se a uma de nossas zonas de check-in, localizadas nos terminais 2 e 3
Si no tienes tu tarjeta de embarque, luego de pasar el control de seguridad, acércate a nuestro mostrador de conexiones ubicado en el segundo nivel Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança, dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 2º andar
Pasar al control de seguridad y migraciones, y luego dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração e, a seguir, dirigir-se ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad y luego dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e dirigir-se ao seu portão de embarque
Dirigirte a tu puerta de embarque en la terminal correspondiente Dirigir-se ao seu portão de embarque no terminal correspondente
CONEXÕES
Vamos3_VV_Conexiones_ESP 2.indd 184
13-06-16 17:21
Mira las pantallas de información Confira as telas de informação
Conexiones Conexões
I
N
Vuelo • Voo Internacional
Vuelo • Voo Nacional
LIMA • Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (LIM) CONEXIÓN CONEXÃO
N
AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO
N
N
Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
N
Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação
Debes retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in, ubicada en el primer nivel Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in, localizada no 1º andar
I
Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
I
I
I
EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA
TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE
PARA EMBARCAR Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el primer nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no 1º andar
Pasar al control de seguridad y migraciones, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 2º andar, e dirigirse ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Si no tienes tu tarjeta de embarque, luego de pasar el control de seguridad acércate a nuestro mostrador de conexiones en el primer nivel Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 1º andar
Dirigirte a tu puerta de embarque, ubicada en el segundo nivel Dirigir-se ao seu portão de embarque, localizado no 2º andar
Si tienes dudas recurre a nuestro personal Se tiver dúvidas, procure nossos funcionários
SANTIAGO • Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez (SCL) CONEXIÓN CONEXÃO
N
AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO
N Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento
N
I
I
I
N
I
EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação
Retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in, ubicada en el tercer nivel Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in, localizada no 3º andar
Ir hacia la zona de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE
PARA EMBARCAR
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestro mostrador de conexiones en el segundo nivel al costado de la puerta de embarque nº 24 Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao nosso balcão de conexões no 2º andar, ao lado do portão nº 24
Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el tercer nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no terceiro andar
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestro mostrador de conexiones ubicado en el segundo nivel antes del control de seguridad Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 2º andar
Pasar al control de seguridad y migraciones, en el tercer nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 3º andar, e dirigirse ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Dirigirte a tu puerta de embarque ubicada en el tercer nivel Dirigir-se ao seu portão de embarque, localizado no 3º andar
185
Vamos3_VV_Conexiones_ESP 2.indd 185
13-06-16 17:21
INSPIR ACIÓN
Pasiones del mes PAIXÕES DO MÊS
Los favoritos del equipo que produjo esta edición Os favoritos da equipe que produziu esta edição
Camila Lafratta Periodista que firma el artículo de Orlando Repórter que assina a matéria sobre Orlando
DEDICATORIA “Soy fan de Vargas Llosa y la entrevista con el Premio Nobel de Literatura fue emocionante. Al final de la conversación, muy amablemente, él firmó mi ejemplar de una de sus últimas obras. Ya tiene un lugar especial en mi repisa”. DEDICATÓRIA • “Sou fã de Vargas Llosa, e a entrevista com o Nobel de literatura foi emocionante. No fim da conversa, muito simpático, ele assinou meu exemplar de uma de suas últimas obras. Já tem um espaço especial na minha estante.”
TAMBIÉN SOBRE DISEÑO “En elBulliLab se exhibe una caricatura de Ferran Adriá junto a Bart Simpson”. TAMBÉM EM DESENHO “No elBulliLab fica exposta uma caricatura de Ferran Adrià junto de Bart Simpson.” Carolina Alario La directora de arte de Vamos/ LATAM, quien acompañó la sesión de fotos en Barcelona Diretora de arte da Vamos/ LATAM, que acompanhou a sessão de fotos em Barcelona
DELICIA INOLVIDABLE “El postre más espectacular del restaurante Hoja Santa es una margarita en forma de flor del mismo nombre. En la primera cucharada, los pétalos se rompen y el delicioso relleno se desborda por el plato”. DELÍCIA INESQUECÍVEL “A sobremesa mais espetacular do restaurante Hoja Santa é uma marguerita em forma de flor de margarida. À primeira colherada, as pétalas se rompem e um recheio de coco transborda o prato.”
Natália Zonta Editora senior que entrevistó al escritor peruano Editora-sênior, que entrevistou o escritor peruano
EN TRÁNSITO “Los coches antiguos descapotables, los ‘almendrones’, son un clásico de La Habana. Hice como Penélope Glamour y conduje uno de ellos por el Malecón, experiencia muy divertida”. EM TRÂNSITO • “Os carros antigos conversíveis, chamados ‘almendrones’, são um clássico de Havana. Fiz a Penélope Charmosa e dirigi um deles pelo Malecón, experiência superdivertida.” Nana Caetano Editora general, que firma el reportaje sobre Cuba Editora-chefe, que assina a reportagem sobre Cuba
186
Adriana Setti Periodista que escribió sobre la Barcelona de los hermanos chefs Ferran y Albert Adrià A jornalista escreveu sobre a Barcelona dos irmãos chefs Ferran e Albert Adrià
FOTOS: SHUTTERSTOCK, ARCHIVO PERSONAL, FERNANDA FRAZÃO
ORÍGENES “Quedé encantada con los cientos de catrinas y calaveras mexicanas que adornan el pabellón de México en Epcot”. ORIGENS • “Fiquei encantada com as centenas de catrinas e caveiras mexicanas que decoram o pavilhão do México, no Epcot.”
INSPIR AÇÃO
Vamos03_VV_Inspiração_ESP.indd 186
13-06-16 17:22
Avisos Vamos July 2016.indd 195
08-06-16 15:54
Avisos Vamos Junio 2016.indd 61
10/05/2016 0:18:55