08.16 latam.com vamos
+ENG
Safari, ciudades increíbles y vinos en
Á F R IC A • IQ U IQ U E • CI U DA D D E M É XICO • BA R I LOCH E
ÁFRICA
Safári, cidades incríveis e vinhos na África
#04 08.16
IQUIQUE CHILE
tapa solapas Vamos.indd 4 Vamos capa #4_ESP+SOLAPA 2.indd 1
CIU DAD DE MÉXICO
BARILOCHE ARGENTINA
14-07-1617:08 10:19 08-07-16
CARA 1 - 190mm x 266mm
Una medalla olímpica es el máximo sueño deportivo. Toda una vida de dedicación puede transformarse en oro en menos de un suspiro. Este verano, en Río, el equipo de cronometraje de OMEGA medirá las fracciones de segundo que determinan las esperanzas de medalla de los mejores atletas del mundo, Michael Phelps incluido. Nosotros estaremos junto a cada campo, piscina o pista, para registrar sus logros mientras intentan hacer realidad sus sueños.
tapa solapas Vamos.indd 5
14-07-16 11:52
CARA 2 - 190mm x 266mm
tapa solapas Vamos.indd 6
14-07-16 11:53
CARA 3 - 200mm x 266mm
Una medalla olímpica es el máximo sueño deportivo. Toda una vida de dedicación puede transformarse en oro en menos de un suspiro. Este verano, en Río, el equipo de cronometraje de OMEGA medirá las fracciones de segundo que determinan las esperanzas de medalla de los mejores atletas del mundo, Jessica Ennis incluido. Nosotros estaremos junto a cada campo, piscina o pista, para registrar sus logros mientras intentan hacer realidad sus sueños.
tapa solapas Vamos.indd 7
14-07-16 11:53
CARA 4 - 202mm x 266mm
tapa solapas Vamos.indd 8
14-07-16 12-07-16 11:54 12:31
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 6
06-07-16 17:21
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 7
06-07-16 17:21
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 4
14-07-16 12:21
LÍNEA AÉREA OFICIAL
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 5
14-07-16 12:21
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 8
14-07-16 12:25
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 9
14-07-16 12:25
LATAM ENTERTAINMENT
Descarga en
DISPONIBLE EN
28-06-16 16:22 Avisos Vamos Agosto 2016.indd 77
12-07-16 19:12
Innovando para ti INOVANDO PARA VOCÊ
ES
EN LATAM SABEMOS que tu tiempo es escaso y que
PT
NA LATAM, SABEMOS que seu tempo é escasso e que
no quieres perderlo haciendo largos trámites para poder
você não quer desperdiçá-lo com longas burocracias
viajar. Hoy más que nunca necesitas soluciones rápidas
para viajar. Mais do que nunca, você precisa de soluções
y remotas, y alternativas para mantenerte conectado
rápidas e remotas, além de alternativas para se manter
siempre. También sabemos que cuentas con múltiples
sempre conectado. Também sabemos que você conta
dispositivos que te permiten acceder a contenidos
com múltiplos dispositivos que permitem acesso a con-
personalizados en todo momento, y que esperas poder
teúdos personalizados a todo momento e que espera po-
disfrutarlos en el avión. Por eso estamos haciendo un
der aproveitá-los no avião. Por isso, estamos fazendo um
gran esfuerzo para mejorar tu experiencia antes, duran-
grande esforço para melhorar a sua experiência antes,
te y después del viaje, incorporando tecnología práctica-
durante e depois da viagem, incorporando tecnologia em
mente en todos los ámbitos de nuestra operación.
praticamente todos os âmbitos da nossa operação.
Este año lanzamos el nuevo sistema de entreteni-
Este ano lançamos o novo sistema de entreteni-
miento inalámbrico a bordo para celulares, tablets o
mento sem fio a bordo para celulares, tablets e com-
computadores: LATAM Entertainment. La buena noticia
putadores: LATAM Entertainment. E a boa notícia é
es que ya está disponible en todos los aviones sin pantalla
que ele já está disponível em todos os aviões sem telas
individual que realizan vuelos nacionales y dentro de
individuais que realizam voos nacionais e dentro da
Latinoamérica. Muchos de ustedes lo han probado y ha
América Latina. Muitos de vocês já utilizaram esse re-
sido todo un éxito; más de 900.000 pasajeros lo usan cada
curso e um grande sucesso: mais de 900 mil passageiros
mes y cada día se suman más. Es un mundo de entre-
usam-no por mês, e esse número aumenta a cada dia. É
tención, con una gran selección de películas y series que
um mundo de entretenimento, com uma grande seleção
puedes elegir; sólo tienes que bajar la aplicación desde
de filmes e séries a escolher. Basta baixar o aplicativo
tu teléfono móvil u otro dispositivo antes del vuelo para
no seu celular ou em outro dispositivo antes do voo
poder disfrutarlo durante el viaje. Y como queremos que
para poder utilizá-lo durante a viagem. E como quere-
tengas muchas opciones durante los vuelos más cortos,
mos que você tenha mais opções durante os voos mais
agregamos charlas TED, videos YouTube y nuevas
curtos, acrescentamos TED Talks, vídeos do YouTube e
temporadas completas de aclamadas series.
novas temporadas completas de séries consagradas.
También queremos hacer tu viaje más simple. Por
Também queremos simplificar sua viagem. Por
ejemplo, estamos incorporando gradualmente, en todos
exemplo, estamos incorporando gradualmente, em todos os
los países donde operamos, un nuevo producto: ahora
países onde operamos, um novo produto: agora você pode
puedes comprar pasajes directamente a través de tu
comprar passagens diretamente de seu telefone e obter
teléfono y obtener la tarjeta de embarque electrónica.
o cartão de embarque eletrônico. Além disso, pode admi-
Además, puedes gestionar todo lo relacionado a tu iti-
nistrar todos os itens relacionados ao seu itinerário com o
nerario con el servicio “Mis viajes” desde nuestro sitio
serviço “Minhas Viagens” em nosso site, onde você poderá
web, donde podrás cambiar fácilmente tu pasaje, inclu-
mudar facilmente sua passagem, inclusive a partir do seu
so desde tu teléfono, sin necesidad de contactarnos.
telefone, sem necessidade de entrar em contato conosco.
Y con el fin de atender mejor tus necesidades, segu-
E com o intuito de atender muito melhor às suas
ramente ya has visto a más de un tripulante de cabina
necessidades, você seguramente já viu mais de um tri-
portando un tablet; eso es porque hemos distribuido
pulante de cabine munido de um tablet. Distribuímos
más de tres mil de esos dispositivos tanto a nuestras
mais de 3 mil desses dispositivos, tanto às tripulações
tripulaciones como a personal de mantenimiento. Así
de cabine como às de comando e ao pessoal de manu-
ellos cuentan con información relevante, como qué pa-
tenção. Assim eles têm acesso a informações rele-
sajeros viajan con niños pequeños o aquellos que requieren comida especial.
vantes, como, por exemplo, quais passageiros viajam com crianças pequenas ou quais
Nuestra aspiración es cono-
pediram comida especial.
cer mejor tus preferencias para
Nossa aspiração é conhecer me-
FOTO: BILLYPIX/AIRLINE BUSINESS
ofrecerte la mayor conectividad,
lhor suas preferências para sempre
variedad de contenidos y agi-
oferecer maior conectividade, varie-
lidad en los trámites de viaje
dade de conteúdos e agilidade nos
siempre, haciendo de éste una
processos de viagem, fazendo dela
experiencia más fácil y agradable.
uma experiência mais fácil e agradável.
Gracias por preferir LATAM.
Innovating for you AT LATAM WE UNDERSTAND that your time is precious and that you want the smoothest travel experience possible. More than ever, you need quick and mobile solutions, as well as alternatives to stay connected. We also know that you have multiple devices that allow you to access personal content at any time, and that you want to be able to enjoy this onboard. That’s why we’re working hard to improve the experience before, during and after your flight, incorporating technology into all aspects of our operation. This year we introduced our new wireless in-flight entertainment system for smartphones, tablets, and computers – LATAM Entertainment. And the good news is that it is already available on all aircraft without seat-back screens, flying domestic and regional routes in Latin America. This feature has been a huge success with more than 900,000 passengers using it every month; a number that is still growing. It offers a world of entertainment, with a broad selection of movies and TV shows to choose from — all you have to do is download the app on your mobile device before your flight. As we want you to have more options on shorter flights, we continue to add more content with recent additions including TED Talks, YouTube videos and complete seasons of acclaimed TV series. We also want to simplify all the processes of your trip. For instance, we have been gradually incorporating a new feature in all the countries where we operate, enabling you to buy tickets using your smartphone and download electronic boarding passes. Now, you can also manage all aspects related to your itinerary – for example, changing your flight – by accessing the “My Trips” menu on our website and mobile app. You may have seen our crewmembers with tablets. Using these devices, they have easy access to relevant passenger information such as those traveling with small children or special meal requests. With the objective of better attending your needs, we have provided over 3,000 devices to our cabin crew and maintenance employees. We are committed to learn more about your preferences in order to offer better connectivity, entertainment and more efficient processes – ultimately making your travel experience easier and more enjoyable. Thank you for flying LATAM.
Obrigado por preferir LATAM.
ENRIQUE CUETO PLAZA CEO LATAM Airlines 11
Vamos04_PP_Carta CEO-ESP 2.indd 11
13-07-16 11:27
CONTE NIDO
54 110 VAMOS
VAMOS
A CONOCER
A EXPLORAR
EN
11 14
CARTA DEL CEO
CARTA DO CEO
EN
18
EXPEDIENTE
40
42
CALEIDOSCÓPIO
Síguenos también en las redes sociales: Siga-nos também nas redes sociais:
@latamairlines 12
48
54
66
MUNDO EN MOVIMIENTO
MUNDO EM MOVIMENTO
Una vuelta en bicicleta por Bogotá, Colombia Uma volta de bicicleta por Bogotá, Colômbia
78
SABORES LATAM
86
El secreto de nuestro menú: ingredientes locales O segredo do nosso menu são os ingredientes locais
70
90
ARQUITETOUR
ARTE IN SITU
ARTE IN LOCO
LATITUD LATITUDE
Una charla con el joven emprendedor Óscar Muñoz Uma conversa com o jovem empreendedor Óscar Muñoz
LISTA LATAM
Las construcciones más curiosas del mundo As construções mais curiosas do mundo
GUÍA INSIDER
GUIA INSIDER
Londres por Virgilio Martínez A Londres de Virgilio Martínez
ARQUITECTOUR
Pablo Neruda y sus impresiones sobre Machu Picchu Pablo Neruda e suas impressões sobre Machu Picchu
SUSTENTABILIDAD
SUSTENTABILIDADE
TRAVEL STAFF
Cómo disfrutar lo mejor de Cancún y la Riviera Maya Dicas para aproveitar Cancún e a Riviera Maya
Un paseo por el pasado y el presente de Ciudad de México Um passeio pelo passado e o presente da Cidade do México
HOTELES WOW
Familias latinas cambian de vida gracias a la ONG TECHO Famílias latinas mudam de vida com a ONG TETO
www.latam.com/vamos YouTube – LATAM Airlines
EN
HOTELES UAU
El clima rústico y chic del Txai Resort, en Bahía, Brasil O clima rústico e chique do Txai Resort, na Bahia
46
52
CALEIDOSCOPIO
Las aves más bellas de Latinoamérica As mais belas aves da América Latina
En los reportajes que tengan este símbolo, revisa más contenidos exclusivos en: Nas reportagens com este símbolo, veja mais conteúdos exclusivos em:
50
ESPECIAL RÍO
ESPECIAL RIO
Tips para aprovechar la ciudad durante los Juegos Olímpicos Río 2016 Dicas para curtir a Cidade Maravilhosa durante os Jogos Olímpicos Rio 2016
EQUIPO
EXPLORAR
SOBREVUELO
SOBREVOO
El camino entre São Paulo y Johannesburgo visto desde el cielo O caminho entre São Paulo e Joanesburgo visto do céu EN
92
EN RUTA: SUDÁFRICA
NA ESTRADA: ÁFRICA DO SUL
El país de los safaris, vinos y paisajes increíbles O país dos safáris, vinhos e paisagens incríveis
FOTOS: GISELLE GALVÃO, FERNANDA FRAZÃO, SIMON PLESTENJAK, SHUTTERSTOCK
CONHECER
SUM ÁRIO
Vamos04_Sumário-ESP 2.indd 12
13-07-16 11:30
92
138
VAMOS
170
A VOLAR
VOAR EN
EN
110
122
TIC-TAC: BARILOCHE
Tres días perfectos (y sin nieve) en la ciudad argentina Três dias perfeitos (e sem neve) na cidade argentina
EN RUTA: IQUIQUE
NA ESTRADA: IQUIQUE
Un sabroso paseo por el balneario chileno Um saboroso passeio pelo balneário chileno
140
EXPERIENCIA EN CABINA
EXPERIÊNCIA DE CABINE
Los aviones por dentro Por dentro dos aviões
142
154
VIAJERO EXPERTO
143
VIAJANTE ESPERTO
147
LATAM ENTERTAINMENT
156
158
Entretenimiento a bordo Programação a bordo
162
SAÚDE A BORDO
GUÍA DE AEROPUERTOS
MAPA DE RUTAS
MAPA DE ROTAS
Los 137 destinos de LATAM Os 137 destinos da LATAM
166
FLOTA
FROTA
Detalles de la flota Os detalhes da frota
168
CONEXIONES
CONEXÕES
Conéctate a más destinos Conecte-se a mais destinos
SALUD A BORDO
Tips para tu bienestar durante el vuelo Dicas de bem-estar durante o voo
170
INSPIRACIÓN
INSPIRAÇÃO
Qué nos encantó este mes O que mais nos encantou neste mês
GUIA DE AEROPORTOS
Detalles de las terminales Detalhes dos terminais
160 THIS SYMBOL indicates that the article has a complete English version. Find it on its final pink-colored pages.
FANÁTICOS POR LA AVIACIÓN
El making of de una experiencia LATAM Making of de uma experiência LATAM
¡CONÉCTATE! FIQUE LIGADO!
ONEWORLD
Nuestra alianza internacional Nossa aliança internacional
FANÁTICOS POR AVIAÇÃO
Qué medicinas llevar a bordo Quais remédios levar a bordo
Cómo usar nuestra App y así seguir los pasos a los niños que viajan sin acompañante Como usar nosso app e assim seguir os passos das crianças que viajam desacompanhadas
English version
153
TRAS BASTIDORES
BASTIDORES
Ingredientes de nuestro catering Ingredientes do nosso catering
13
Vamos04_Sumário-ESP 2.indd 13
13-07-16 11:31
EQU IPO PARA ANUNCIAR
GERENTE DE CONTENT ENGAGEMENT
Fernanda Rodrigues
JEFE DE CONTENT ENGAGEMENT • CHEFE DE CONTENT ENGAGEMENT
Agustín Gottfried
JEFE DE LECTURA Y MEDIOS PROPIOS • CHEFE DE LEITURA E MEIOS PRÓPRIOS
Kenya Uribe
BRASIL
CHILE
PUBLICIDAD REGIONAL PUBLICIDADE REGIONAL DIRECTOR COMERCIAL • DIRETOR COMERCIAL
DIRECTOR COMERCIAL SPAFAX DIRETOR COMERCIAL SPAFAX
Daniel Freixo
daniel.freixo@newsell.com.br ASISTENTE EJECUTIVA ASSISTENTE DE DIRETORIA
Mayara Françozo
BRASIL
Rua Senador Joaquim Ribeiro do Valle, 340, Vila Leopoldina CEP 05311-010 - São Paulo - Brasil Tel. +55 11 3048-0011 www.newcontent.com.br
DIRECTORES EJECUTIVOS DIRETORES-EXECUTIVOS
comercial@newsell.com.br +55 11 3048-3103
CHILE
Encomenderos, 275, of. 511 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2587-7359 www.newcontent.com.br
PUBLICIDAD SÃO PAULO PUBLICIDADE SÃO PAULO
DIRECTOR DE PRODUCCIÓN • DIRETOR DE PRODUÇÃO
Giovanni Rivetti, Roberto Feres, Edoardo Rivetti, Raphael Alcântara, Rodrigo Lima
Fernando Contreras
COORDINADORA DE PRODUCCIÓN COORDENADORA DE PRODUÇÃO
VP NEW CONTENT CHILE
Marc Brodhun
PRODUCTORA EJECUTIVA • PRODUTORA-EXECUTIVA
DIRECTORA DE CONTENIDO • DIRETORA DE CONTEÚDO
Lara Krawczenko
EDITORA GENERAL • EDITORA-CHEFE
Fernando Farah, Marcelo Imperatrice
Rachel Verano
PRODUCTORES • PRODUTORES
Nana Caetano
EDITORA SENIOR • EDITORA-SÊNIOR
Natália Zonta
CONSULTORA DIGITAL Y DIRECTORA DE VIDEO CONSULTORA DIGITAL E DIRETORA DE VÍDEO
Carolina Azevedo
EJECUTIVAS COMERCIALES EXECUTIVAS COMERCIAIS
María Paz Calleja
mariapaz.calleja@spafax.com
Catalina Guzmán
GERENTE DE MARKETING GERENTE DE MARKETING PUBLICITÁRIO
lmiquel@winechile.cl
ASISTENTE DE MARKETING ASSISTENTE DE MARKETING PUBLICITÁRIO
GERENTE DE OPERACIONES GERENTE DE OPERAÇÕES
Claudio Ferro
SUPERVISOR DE OPERACIONES SUPERVISOR DE OPERAÇÕES
Renato Neto
ASISTENTE DE CALIDAD ASSISTENTE DE QUALIDADE
Edson Vieira
VIDEOMAKER Y EDITOR DE VIDEO • VIDEOMAKER E EDITOR DE VÍDEO
EDITORA DIGITAL
Ignacio Elton
ignacio.elton@spafax.com
guzmancatalinaventas@gmail.com
Noele Parajara
Fabiana Simões de Souza
SUBGERENTE COMERCIAL SPAFAX
Humberto Galdieri Ivan Ferreira
Fábio Ferreira
COORDINADOR TÉCNICO • COORDENADOR TÉCNICO
Vinícius Rodrigues
Francisco Tibis
francisco.tibis@spafax.com
Loreto Miquel
DIRECTORA DE ALIANZAS DE MARCA Y ENLACE INTERNACIONAL DIRETORA DE ALIANÇAS DE MARCA E LIGAÇÕES INTERNACIONAIS
Deborah Mogelberg
deborah.mogelberg@spafax.com PRODUCCIÓN DE PUBLICIDAD PRODUÇÃO DE PUBLICIDADE
Juan Carlos Marschhausen COORDINADOR AUDIOVISUAL PUBLICITARIO • COORDENADOR AUDIOVISUAL PUBLICITÁRIO
Rafael Diesel
CONTACTO • CONTATO +56 2 2898-6800
Jonathan Carvalho
Marcella Centofanti
MOTION GRAPHICS
EDITORA
Marcos Alves
Livia Scatena PERIODISTA • REPÓRTER
Camila Lafratta, Eduardo do Valle
ARGENTINA
ESTADOS UNIDOS MIAMI
grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar
eliane.enmediaservices@yahoo.com
Gonzalo Río · Ruy Salas
TRADUCTORES • TRADUTORES
Adriana Setti, Carolina Tarrio, Gabriel Toueg, María Eugenia Llosa CORRECTORES DE PRUEBAS • REVISORES
Gabriel Reyes Cañas, Patrícia Calazans, Priscila Sakagami
CHILE
+54 11 5236-7065 / 7066 +54 9 11 5497-6679
Spafax Medios y Publicidad SpA Av. Presidente Kennedy, 5757, of. 1601 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2898-6800 www.spafax.com
ECUADOR / EQUADOR
Roberto Paz y Miño
rpazymino@conexionecuador.ec
DIRECTORA DE ARTE • DIRETORA DE ARTE
Carolina Alario
+09 90815716
CEO CONTENT MARKETING
EDITOR DE ARTE
Raymond Girard
DISEÑADORES • DESIGNERS
VICEPRESIDENTE EJECUTIVO LATINOAMÉRICA VICE-PRESIDENTE-EXECUTIVO DA AMÉRICA LATINA
Leonardo Kayo Camila Ribeiro, Helton Gomes, Rafael Naletto PRODUCTOR GRÁFICO • PRODUTOR GRÁFICO
Marcos Borges
GERENTE DE ESTRATEGIA • GERENTE DE ESTRATÉGIA
Juliana Siqueira
ANALISTA DE ESTRATEGIA • ANALISTA DE ESTRATÉGIA
Tomás Garnier
Pilar Cevallos
Ignacio Arriagada
pcevallos@conexionecuador.ec +09 86182072
PERÚ / PERU
José Carlos Figuerola
jose.figuerola@spafax.com
EDITORA GENERAL • EDITORA CHEFE
+51 1 447-1647 +51 1 99566-3150
Daniela Vicuña
PERIODISTA • REPÓRTER
COLOMBIA / COLÔMBIA
Francisco Pardo
DIRECTORES DE ARTE • DIRETORES DE ARTE
Consuelo Bunster, Ignacio Poblete
DIRECTORA DE PRODUCCIÓN • DIRETORA DE PRODUÇÃO
Carola Reyes
Claudia Suarez
gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co +571 320 290-8967
MÉXICO
COLABORADORES
Texto: Adriana Setti, Alma Fuentes, Flavia Martin, Helena Fruet, Marília Miragaia, Pedro Arraztio, Ricardo González, Thais Sant’Ana / Digital: Júlia Gouveia / Foto: Cristóbal Marambio, Fernanda Frazão, Giselle Galvão, Max Cabello, Sebastián Utreras, Simon Plestenjak / Ilustración • Ilustração: Felipe Gonzalez, Fernando Sierralta, João Lauro Fonte, Marcelo Cáceres, María Paz Lama, Mathias Sielfeld, Mauricio Pierro, Nik Neves, Óscar Chávez, Vanessa Kinoshita / Arte: Alexandre Calderero, Mari Neves, Sérgio Siriguti / Producción • Produção: Beatriz Jorge / Edición • Edição: Claudia Rossetini / Videomaker: Fernanda Frazão, Leonardo Felippi, Simon Plestenjak / Montador: Rodrigo Schaefer (IVA) / Viajero • Viajante: Ana Schaefer / Styling: Caroline Vargas, Mayra Piccolo, Vini Kiss / Transporte: Valter Binhotti Junior
Eliane Nobile
+1 305 793-1284 Fax +1 305 513-5942
SOUTHWEST
Jan Zeman
jzeman@repswest.com +1 303 534-3078 Fax +1 303 534-3056
NOVA YORK / NUEVA YORK
Mary Rae Esposito
maryrae.esposito @spafaxnetworks.com +1 646 731 2888
ÁSIA / ASIA
Geraldine Lee
geraldine.lee@spafax.com +65 6531-2681 Fax +65 6395-8211
CANADÁ
Laura Maurice
lmaurice@spafax.com
Fernando Palacios
+1 416 350-2425 Fax +1 416 350-2425
+52 55 3300-7815 +52 55 5217-7435
EUROPA • MEDIO ORIENTE / ORIENTE MÉDIO
fernando.palacios@borderlinemx.com
URUGUAY/ URUGUAI
Fabián Grauer
fabian.grauer@glatina.net +598 2 626-1559 +598 9 602-1202
Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com
+011 44 207 906-2015 Fax +011 44 207 906-2022
Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900
PORTADA • CAPA
Kruger Park, SUDÁFRICA POR FERNANDA FRAZÃO
14
www.pefc.org
©2016 Revista Vamos/LATAM es publicada mensualmente para LATAM por Spafax | New Content. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en reportajes firmados no representan necesariamente las de la revista, de la editora o de LATAM. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Impresa en Chile por A Impresores S.A. en papel couché mate de 70 g/m 2 bajo certificado PEFC. ©2016 A revista Vamos/LATAM é publicada mensalmente para a LATAM pela Spafax | New Content. Direitos reservados. É proibida a reprodução parcial ou total sem autorização. Os artigos assinados não necessariamente representam a opinião da revista, da Editora ou da LATAM. A empresa reserva-se o direito de aceitar ou não qualquer tipo de material publicitário e não guardará nem devolverá materiais não solicitados de arte, fotos, textos ou outros. Impressa no Chile por A Impresores S.A. em papel couché fosco de 70g/m2 segundo certificado PEFC.
COORDINADOR DE CUENTAS COORDENADOR DE ATENDIMENTO
DIRECTOR FINANCIERO DIRETOR-FINANCEIRO
SUPERVISORA DE CUENTA SUPERVISORA DE ATENDIMENTO
GERENTE JURÍDICO GERENTE LEGAL
Marcelo Pagnoncelli
Gabriela Cshapiro
Edvaldo Almeida
Fábio Alcântara
GERENTE DE FINANZAS SPAFAX GERENTE DE FINANÇAS SPAFAX
Vanessa Cornú
EXPEDIENTE
Vamos04_Expediente SSC all.indd 14
13-07-16 15:39
SAMSONITE.pdf
1
11-07-16
10:10
Vamos04_Abre vamos conhecer-ESP.indd 16
FOTO: ADRIANO FAGUNDES
Detalle del Museu do Amanhã, en Río de Janeiro Detalhe do Museu do Amanhã, no Rio de Janeiro
14-07-16 12:27
A CONOCER VAMOS CONHECER
Nuestra apasionada mirada sobre la historia y la diversidad cultural de Latinoamérica Nosso olhar apaixonado sobre a história e a diversidade cultural da América Latina
Vamos04_Abre vamos conhecer-ESP.indd 17
14-07-16 12:28
ESPECIAL
ESPECIAL RIO
Vamos04_Abre Rio-ESP.indd 18
13-07-16 11:40
FOTO: SHUTTERSTOCK
LETTERING: VANESSA KINOSHITA
ES Fueron años de preparación y de mucha expectativa para recibir los Juegos Olímpicos Río 2016. Del 5 al 21 de este mes, 10.500 atletas de 206 países iluminarán la ciudad con su brillo: superación, alegría y espíritu deportivo darán el tono a los días de competición. En la capital fluminense, 350 mil extranjeros descubrirán encantos brasileños y mostrarán distintas formas de alentar a sus equipos y delegaciones. Para que aproveches cada instante de ese momento único de la historia de Río, reunimos los mejores tips de la ciudad. En las próximas páginas, preparamos una edición especial: una guía para ayudarte, desde la llegada al aeropuerto hasta la fiesta por una medalla de oro. PT Foram anos de preparação e muita expectativa até a chegada dos Jogos Olímpicos Rio 2016. Entre os dias 5 e 21 deste mês, 10.500 atletas de 206 países vão encher a Cidade Maravilhosa de brilho: superação, alegria e espírito esportivo vão dar o tom aos dias de competição. Pela capital fluminense, 350 mil estrangeiros vão descobrir os encantos brasileiros e mostrar jeitos diferentes de torcer. Para aproveitar cada instante desse momento único na história do Rio, reunimos as melhores dicas da cidade. Nas próximas páginas, preparamos uma edição especial com um roteiro para ajudar você, torcedor-viajante, da chegada ao aeroporto à comemoração de um pódio.
19
Vamos04_Abre Rio-ESP.indd 19
13-07-16 11:40
ESPECIAL RIO • YO
AE ROPU E RTOS
Puerta de entrada PORTA DE ENTRADA
El Aeropuerto Internacional Tom Jobim, conocido como Galeão, fue remodelado para recibir a los atletas y turistas: una nueva área de 100 mil metros cuadrados pondrá a su alcance buenas tiendas y restaurantes O Aeroporto Internacional Tom Jobim, o Galeão, vai receber atletas e turistas repaginado: uma nova área de 100 mil metros quadrados oferece boas lojas e restaurantes POR FLÁVIA MARTIN
INT017 www.latam.com/vamos
Proyecto de ampliación de Galeão Projeto de ampliação do Galeão
TIENDAS OFICIALES RÍO 2016
SABORES DIVERSOS
La nueva área, en la Terminal 2, se llama Píer Sul y fue inaugurada en mayo. Allí, acaban de abrir varios restaurantes y bares. Los que quieran una comida más liviana van a apreciar las ensaladas de Delírio Tropical o los sándwiches de Green Kitchen. Quien prefiera una pizza gourmet estará feliz en Little Mamma by Mamma Jamma. SABORES VARIADOS • No Píer Sul, nome da nova área restrita do Terminal 2, aberta em maio, acabam de ser inaugurados diversos restaurantes, lanchonetes e bares. Quem busca uma comida mais leve vai adorar as saladas do Delírio Tropical ou os lanches do Green Kitchen. Quem preferir uma pizza gourmet ficará feliz na Little Mamma by Mamma Jamma.
20
ESPECIAL RIO • EU
FOTOS: THIAGO SARAMAGO, TOMÁS RANGEL, DIFUSIÓN
CAIPIRIÑA
Instalada en el Píer Sul, la filial del bar Palaphita, originalmente en la Lagoa Rodrigo de Freitas, sirve diversas versiones del trago brasileño. Entre las opciones disponibles hay incluso una de cupuaçu (fruta amazónica) con Mandarinetto. La casa sirve también buenos aperitivos cariocas. CAIPIRINHA • Instalada no Píer Sul, a filial do bar Palaphita, point na Lagoa Rodrigo de Freitas, serve versões do drinque brasileiro. Entre as opções, a de cupuaçu com Mandarinetto. A casa também serve bons petiscos cariocas.
Para comprar recuerdos de los Juegos Olímpicos Río 2016, basta ir a las cuatro tiendas distribuidas por las dos terminales y por el Píer Sul. La mascota Vinícius ocupa un lugar especial. Sandalias de la marca Havaianas con distintos diseños también suelen agradar. LOJAS OFICIAIS RIO 2016 • Recheadas de lembrancinhas e suvenires dos Jogos Olímpicos Rio 2016, as quatro lojas espalhadas pelos dois terminais e pelo Píer Sul têm como destaque a mascote Vinícius. As sandálias Havaianas estilizadas também fazem sucesso.
AEROPORTOS
Vamos04_I love airports-ESP.indd 20
13-07-16 11:42
GIG Río de Janeiro, Brasil
¿La conexión tardará? En la nueva ala han sido instaladas cómodas reposeras que sirven incluso para dormir antes de embarcar. Entre las sillas de las nuevas salas de embarque internacional hay enchufes y entradas para USB.
SIG042
En el año 2015, GIG recibió
A conexão vai demorar? Também na nova ala foram instaladas espreguiçadeiras confortáveis que fazem as vezes de cama para você colocar o sono em dia antes de embarcar. Além disso, entre todas as cadeiras da nova sala de embarque internacional, há portas USB e tomadas.
BUENAS COMPRAS El free shop de la nueva área ha recibido refuerzos y expondrá cerca de 600 marcas. La gran novedad son cuatro espacios con nombres cariocas (Lapa, Ipanema, Copacabana y Maracanã) que ofrecen productos locales -desde cachaças (la bebida destilada típica de Brasil) hasta ropa de las marcas Farm, Richards, Salinas, Redley y Osklen. BOAS COMPRAS • O free shop da expansão também foi turbinado, expondo cerca de 600 marcas. A novidade são os quatro espaços que ganharam nomes cariocas (Lapa, Ipanema, Copacabana e Maracanã) e ofertam produtos locais - de cachaças a peças da Farm, Richards, Salinas, Redley e Osklen.
Ao longo de 2015, o GIG recebeu
millones de pasajeros milhões de passageiros
CONECTADO Se puede utilizar 60 minutos de internet gratis con el wi-fi _RIOGALEAOWIFI, sin hacer ningún tipo de registro. Recién lanzada, la aplicación oficial del aeropuerto (disponible para los sistemas iOS y Android) trae informaciones sobre los vuelos, calcula cuánto tiempo uno se demora desde el punto en que está hasta su puerta de embarque y permite pagar el estacionamiento directamente, vía App. O Galeão oferece 60 minutos de internet gratuita via a rede wi-fi _RIOGALEAOWIFI, que dispensa cadastro. Recém-lançado, o aplicativo oficial do aeroporto (disponível para os sistemas iOS e Android) fornece informações sobre o status dos voos, calcula quanto tempo você vai demorar do ponto em que se encontra até seu portão de embarque e também permite que você pague o estacionamento diretamente via app.
DESTINO: RÍO DE JANEIRO • RIO DE JANEIRO TAXI: Es más indicado tomar los automóviles de alguna de las cooperativas con puestos instalados dentro del ala de desembarque de las terminales: Aerotaxi o Aerocoop. Una carrera hasta Copacabana sale por 74 reales durante el día o 88 reales por la noche (cerca de U$22 y U$27, respectivamente).
TÁXI: Prefira veículos de uma das cooperativas com guichês instalados no desembarque dos terminais: Aerotaxi ou Aerocoop. Uma corrida até Copacabana sai por R$74 na Bandeira 1 ou R$88 na Bandeira 2 (cerca de U$22 e U$27, respectivamente).
BRT: Es un nuevo servicio de transporte público que tiene dos estaciones en el aeropuerto, una en el desembarque de cada terminal. Los micros pasan cada 20 minutos. La ruta que sale del aeropuerto (TransCarioca) sigue por las zonas Norte y Oeste de la ciudad. El BRT funciona 24 horas, todos los días, y sale por 3,80 reales (poco más de U$1).
BRT: Novo serviço de transporte público, funciona 24 horas, todos os dias e custa R$3,80 (pouco mais de U$1). Possui duas estações no aeroporto, uma no desembarque de cada terminal, e os ônibus passam a cada 20 minutos. O corredor que atende o Galeão (TransCarioca) percorre as zonas norte e oeste da cidade.
PARA NO PREOCUPARSE: Se puede dejar el equipaje en una de las custodias de equipaje de la empresa Malex, que quedan del lado de afuera, en el sector de embarque de las dos terminales: en la 1, el alquiler de un locker cuesta 25 reales (cerca de U$8) por 24 horas; en la terminal 2, los espacios son para equipajes más grandes y cuestan 50 reales (cerca de U$15) por día.
PARA SE DESPREOCUPAR: É possível deixar a bagagem em um dos guardavolumes da empresa Malex, que fica do lado de fora do setor de embarque de ambos os terminais: no 1, o aluguel do locker custa R$25 (cerca de U$8) por 24 horas; no terminal 2, os armários servem para bagagens maiores e custam R$50 a diária (cerca de U$15). 21
Vamos04_I love airports-ESP.indd 21
13-07-16 11:42
ESPECIAL RÍO • AG E N DA
Diversión más allá de las competiciones DIVERSÃO FORA DAS COMPETIÇÕES
Conoce dónde disfrutar los eventos paralelos a las competiciones. Saiba onde curtir os eventos paralelos às competições
RIO WALKING TOUR La empresa Riotur organizará, diariamente, durante los Juegos Río 2016, caminatas guiadas gratuitas. Los trayectos, que durarán cuatro horas, serán divididos en distintos perfiles. Para participar, basta inscribirse en los puntos de información turística de Riotur o por internet. A Riotur vai oferecer diariamente durante os Jogos Rio 2016 passeios guiados gratuitos a pé. Os roteiros têm quatro horas de duração e atendem a diferentes perfis. Para participar é preciso se inscrever nos postos de informações turísticas da Riotur ou on-line. riowalkingtour.com
TIEMPO DE CELEBRAR El Programa de Cultura del Comité Olímpico Río 2016, Celebra, promoverá una serie de eventos especiales durante las competiciones. El escenario principal estará en la Fundição Progresso (Lapa), que también abrigará exposiciones e instalaciones artísticas. Un escenario secundario será colocado frente a los Arcos da Lapa (foto). Entre las atracciones principales están programados un Festival de Luces, que proyectará imágenes gigantes de puntos turísticos cariocas en edificios de la ciudad; la Virada Cultural Palmares da Cultura Afro-Brasileira, con cultura contemporánea de la periferia, como funk y grafitti; una Bienal de Música Contemporánea Brasileña y el recital Piano no Arpoador, con conciertos de pianistas brasileños, siempre al atardecer, en la Pedra do Arpoador. É TEMPO DE CELEBRAR • O Celebra, Programa de Cultura do Comitê Rio 2016, promoverá uma série de eventos especiais durante as competições. O palco principal fica na Fundição Progresso (Lapa), que também receberá exposições e instalações artísticas. Um palco secundário ficará em frente aos Arcos da Lapa (foto). Entre as principais atrações estão um Festival de Luzes, que vai projetar, em prédios da cidade, imagens gigantes de cartões-postais cariocas, a Bienal de Música Brasileira Contemporânea, a Virada Cultural Palmares da Cultura Afro-Brasileira e o Piano no Arpoador, quando um pianista se apresenta ao entardecer na Pedra do Arpoador.
Vamos04_Agenda FunFest-ESP 3.indd 22
INMERSIÓN CULTURAL Varios países tendrán espacios para divulgar sus destinos y su cultura. Esos lugares también servirán como punto de encuentro para las hinchadas. Son 53 casas, la mayoria en la zona sul y en Barra da Tijuca, con entrada gratis (salvo las de Holanda, Catar, Jamaica y Francia, que cobrarán). La programación de cada casa y las direcciones están disponibles online. MERGULHO CULTURAL • Vários países terão espaços próprios para divulgar seus destinos e cultura, além de servirem de ponto de encontro para as torcidas. No total, serão 53 casas, a maior parte delas na zona sul e na Barra da Tijuca e com entrada gratuita (as áreas da Holanda, Catar, Jamaica e França cobram ingresso). A programação e o endereço de cada uma está disponível on-line. visit.rio
13-07-16 11:45
BULEVAR OLÍMPICO
CONEXIÓN EXPRESS Los clientes de LATAM Travel tienen a su disposición un servicio para ir y volver de las competiciones con facilidad. Basta acercarse hasta uno de los puntos de encuentro, tomar el vehículo y desembarcar en las áreas exclusivas de LATAM Travel y sus patrocinadores. Un equipo estará listo para ayudar a cada cliente a encontrar el camino correcto para su atracción e indicarle el punto de encuentro para la vuelta al hotel. CONEXÃO EXPRESSA • Clientes LATAM Travel terão à disposição e sem complicações um serviço de ida e volta das competições. Basta aguardar o veículo em um dos meeting points e desembarcar nas áreas exclusivas da LATAM Travel e patrocinadores. Uma equipe ajudará cada cliente a encontrar o caminho correto para a instalação e indicará o ponto de encontro para o retorno ao hotel.
Las competiciones serán transmitidas en vivo en tres estructuras equipadas con pantallas y escenario. Con entrada gratis, esas arenas estarán instaladas en la Zona Portuária, en el Parque Madureira, en la zona norte, y en el Centro Esportivo Miécimo da Silva, en Campo Grande. La más amplia, en un tramo al borde del mar entre la Praça XV y Gamboa, tendrá también una programación con shows, un espacio dedicado a la gastronomía con food trucks y espectáculos con fuegos artificiales diariamente, a las 22:00. Las grandes atracciones estarán cerca del Museu do Amanhã (foto) y funcionarán de las 9:00 a las 22:00. BOULEVARD OLÍMPICO • Em três arenas equipadas com telões e palco serão transmitidas competições ao vivo. Com entrada gratuita, as estruturas serão instaladas na Zona Portuária, no Parque Madureira, na zona norte, e no Centro Esportivo Miécimo da Silva, em Campo Grande. Na maior delas, em um trecho de orla entre a Praça XV e a Gamboa, shows de artistas consagrados, área gastronômica com food trucks e queimas de fogos diárias, sempre às 22h, próximas ao Museu do Amanhã (foto), serão as grandes atrações. Os locais funcionarão das 9h às 22h.
SIN PÉRDIDA DE TIEMPO Un Ticket Center 24 horas, que promete facilitarle la vida a los viajeros, será instalado entre los barrios de Leme y Copacabana, a la altura de la Avenida Princesa Isabel. Allí se podrá comprar entradas para las principales atracciones de la ciudad y también para otros eventos, como shows y obras de teatro. SEM PERDER TEMPO • Um Ticket Center 24 horas instalado na orla entre o Leme e Copacabana, na altura da Avenida Princesa Isabel, promete facilitar a vida dos viajantes: ali será possível comprar ingressos para as principais atrações da cidade e também para outros eventos, como shows e peças de teatro.
FOTOS: SHUTTERTSOCK, PAOLO TERZI
CÓMO IR Y VOLVER / CÓMO IR E VIR METRO / METRÔ El metro funcionará en horarios especiales durante los Juegos Río 2016. La línea 4, que conecta Barra da Tijuca a Ipanema, abrirá de las 6:00 a la 1:00 en los días laborales y de las 7:00 a la 1:00 en los fines de semana. La línea 1 (Uruguai-General Osório) operará de las 5:00 a la 1:30 y desde las 6:30 en los fines de semana. La línea 2 (Pavuna-Botafogo), estará abierta de las 5:00 a la medianoche (y desde las 7:00 en los fines de semana). El 14, las líneas 1 y 2 operarán en los horarios de los días laborales.
O Metrô Rio terá um esquema especial de funcionamento durante os Jogos Rio 2016. A linha 4, que liga a Barra da Tijuca a Ipanema, abrirá das 6h à 1h em dias úteis e das 7h à 1h aos fins de semana. A linha 1 (Uruguai-General Osório) será operada entre as 5h e as 1h30 (a partir das 6h30 aos fins de semana), e a linha 2 (Pavuna-Botafogo), entre as 5h e a 0h (a partir das 7h aos fins de semana). No dia 14, as linhas 1 e 2 funcionarão em horário de dia útil.
GASTRONOMÍA PARA EL BIEN Recién aclamado como mejor chef del mundo por la revista inglesa Restaurant, el italiano Massimo Bottura estará en Río para los Juegos Río 2016 con un proyecto de responsabilidad social: asociado a la ONG Gastromotiva, organizará el RefettoRIO Gastromotiva, una soup kitchen, en Lapa, en la cual se utilizarán los restos de las cocinas de la Ciudad Olímpica para prepararles cenas a las personas carentes de recursos. Durante el día, ese espacio, en Rua da Lapa 108, funcionará normalmente como restaurante, abierto al público. GASTRONOMIA DO BEM • Recémeleito o melhor chef do mundo pela revista britânica Restaurant, o italiano Massimo Bottura virá aos Jogos Rio 2016 com um projeto social: em ação conjunta com a ONG Gastromotiva, será montado o RefettoRio Gastromotiva, uma soup kitchen na Lapa, onde cozinheiros utilizarão as sobras dos refeitórios da Cidade Olímpica para preparar jantares para a população carente. Durante o dia, o espaço funcionará normalmente como restaurante para o público geral. A estrutura será na Rua da Lapa, 108.
23
Vamos04_Agenda FunFest-ESP 3.indd 23
13-07-16 11:46
ESPECIAL RÍO • TOP 10
Río esencial ESSENCIAIS CARIOCAS
Río de Janeiro sigue lindo y sus clásicos permanecen imperdibles. Entre un evento y otro, aquí están los paseos que no pueden faltar en esta Ciudad Maravillosa O Rio de Janeiro continua lindo. E os clássicos, imperdíveis. Entre uma partida e outra, os passeios que não podem faltar em um roteiro pela Cidade Maravilhosa POR CAMILA LAFRATTA
DEVORAR UNA CROQUETA DEL ACONCHEGO CARIOCA Devorar um bolinho do aconchego carioca
CONOCER EL CRISTO / Conhecer o Cristo De lejos, es impresionante; de cerca, la experiencia impacta aún más. Se puede comprar la entrada en la boletería o por internet. Durante los Juegos Olímpicos Río 2016, el horario de visita será ampliado y la atracción estará abierta de las 8:00 a las 21:00. Ele já impressiona de longe. De perto, a experiência é ainda mais impactante. É possível comprar o ingresso na bilheteria ou pela internet. Durante os Jogos Rio 2016, o horário de funcionamento será expandido e a atração ficará aberta das 8h às 21h. Rua Cosme Velho, 513 (embarque de trem); Praça do Lido, Posto 2 (embarque de van)
La chef Kátia Barbosa ha transformado sus creaciones en una institución de la gastronomía. La croqueta de feijoada le trajo fama a la casa, pero hay otras muy buenas, como la de carne seca con queso. Y lo mejor: está cerquita del estadio Maracanã. A chef Kátia Barbosa transformou seus quitutes em instituição culinária. O de feijoada fez a fama da casa, mas outros, como o de carne de sol e queijo coalho, não ficam atrás. Bônus: fica pertinho do Maracanã. Rua Barão de Iguatemi, 379
Tener el título de primera atracción turística de Río no es poca cosa. Construido en 1912, el teleférico que conecta esas dos montañas nunca pierde su gracia. Entre los tramos de subida, hay miradores que aseguran una vista plena del paisaje. Ostentar o título de primeiro cartãopostal do Rio não é para qualquer um. Construído em 1912, o bondinho que liga os emblemáticos morros não perde a graça. Entre as subidas, os mirantes garantem vista plena da paisagem. Praça General Tibúrcio, 520
24
FOTOS: TOMÁS RANGEL, SHUTTERTOCK
SUBIR AL PÃO DE AÇÚCAR Subir o Pão de Açúcar
ESPECIAL RIO • TOP 10
Vamos04_Top10_ Rio-ESP 2.indd 24
12-07-16 11:53
L I V E T H E SW E E T L I F E U N A C O L EC C I Ó N E XC LU S I VA D E R ES I D E N C I A S E N L A B A H Í A Q U E C E L E B R A E L P L AC E R AT E M P O R A L D E V I V I R FR E N T E A L AG U A M I S S O N I B A I A .C O M
+1 3 0 5 8 9 4 17 5 5
Con Cita Previa
DESAROLLADO POR
Y
MARKETING Y VENTAS POR
EQUAL HOUSING OPPORTUNITY. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION TO BUY A UNIT. SUCH AN OFFERING SHALL ONLY BE MADE PURSUANT TO THE PROSPECTUS AND NO STATEMENTS SHOULD BE RELIED UPON UNLESS MADE IN THE PROSPECTUS OR IN THE APPLICABLE PURCHASE AGREEMENT. IN NO EVENT SHALL ANY SOLICITAWTION, OFFER OR SALE OF A UNIT IN THE CONDOMINIUM BE MADE IN, OR TO RESIDENTS OF, ANY STATE OR COUNTRY IN WHICH SUCH ACTIVITY WOULD BE UNLAWFUL. BRANDING & ADVERTISING: AND PARTNERS, NY
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 29
05/07/2016 21:40:14
ESPECIAL RÍO • TOP 10
APLAUDIR LA PUESTA DEL SOL Bater palma para o pôr do sol Sí, los cariocas hacen eso. Sí, tú también lo harás. El atardecer en la Praia do Arpoador causa aplausos de los bañistas que se reúnen en una enorme piedra mientras baja el sol. Si quieres conocer otra franja de arena sagrada, visita antes la vecina Praia de Ipanema. Sim, os cariocas fazem. Sim, você também vai fazer. O entardecer da Praia do Arpoador arranca aplausos diários dos banhistas, que se reúnem na enorme pedra conforme o sol baixa. Para pisar em outra faixa de areia sagrada, vá antes à vizinha Ipanema. Praia do Arpoador, s/no
TOMAR UNA CERVEZA DE BARRIL EN EL BAR AMARELINHO Tomar um chope no Amarelinho Un brindis de cara al Centro: el bar con mesas amarillas sobre la acera queda en Cinelândia, en el corazón de la región central. La cerveza de barril, servida siempre helada, y la porción de pollo frito, tienen lugar de honor entre los locales. Um brinde de frente para a Cinelândia: o botequim de mesas (amarelas, é claro) na calçada fica no coração do Centro do Rio. O chope gelado, acompanhado da porção de frango a passarinho, tem lugar especial no coração dos moradores. Praça Floriano, 55 - Loja B
No por casualidad esta confitería existe hace más de cien años. La tienda original, en el Centro, con sus techos altos, espejos y azulejos portugueses, es la más tradicional. No hay como equivocarse pidiendo pastel de nata, pingo de tocha o quindim, dulces típicos preparados con huevos. Todos combinan muy bien con un café. Não é por acaso que a confeitaria segue firme há mais de cem anos. A unidade original, no Centro, é a mais tradicional, com seu pé-direito alto, espelhos e azulejos portugueses. Não tem pedida errada: pastel de nata, pingo de tocha e quindim. Todos vão bem com um café. Rua Gonçalves Dias, 32
26
VER RÍO DESDE ARRIBA Ver o Rio de camarote En la cumbre del Parque Nacional da Tijuca queda la imperdible Vista Chinesa. Desde allí se puede ver gran parte de los puntos turísticos de la ciudad, como Corcovado, Baia de Guanabara, Pão de Açúcar, Lagoa Rodrigo de Freitas, las playas Ipanema y Leblon y el Cerro Dois Irmãos. No alto do Parque Nacional da Tijuca está a imperdível Vista Chinesa. De lá, dá para ver a maior parte dos cartões-postais, como o Corcovado, a Baía de Guanabara, o Pão de Açúcar, a Lagoa Rodrigo de Freitas, as praias de Ipanema e do Leblon e o Morro Dois Irmãos. Estrada da Vista Chinesa, 1294
FOTOS: JULIA RODRIGUES, SHUTTERTOCK
COMER ALGO DULCE EN LA CONFITERÍA COLOMBO Comer um doce na Colombo
ESPECIAL RIO • TOP 10
Vamos04_Top10_ Rio-ESP 2.indd 26
12-07-16 10:45
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 43
06-07-16 17:32
ESPECIAL RÍO • TOP 10
DEJAR QUE LA SAMBA TE LLEVE Deixar o samba te levar Cerca de la Praça Mauá se arma una de las ruedas de samba más concurridas de la ciudad, en la Pedra do Sal. Todos los lunes, a las 19:30, mientras la música y el canto empiezan, el público se va sentando alrededor, en los escalones de piedra. Perto da Praça Mauá acontece uma das rodas de samba mais concorridas da cidade, na Pedra do Sal. Todas as segundas-feiras, às 19h30, os clássicos de raiz começam a rolar e o público vai se sentando na pedra de degraus escavados.
LATAM tiene vuelos directos a Río de Janeiro desde: São Paulo, Santiago, Nueva York y otros 21 destinos A LATAM tem voos diretos para o Rio de Janeiro a partir de: São Paulo, Santiago, Nova York e outros 21 destinos
APRECIAR LOS NUEVOS MUSEOS Apreciar os novos museus En la Praça Mauá, región que fue revitalizada para los Juegos Río 2016, han surgido nuevos polos culturales. Uno de ellos es el Museu do Amanhã, dedicado a las ciencias. Otro es el MAR, Museu de Arte do Rio (foto), que queda en un palacete antiguo, ahora restaurado. A Praça Mauá, na região mais revitalizada para os Jogos Rio 2016, deu ao Rio novos centros culturais. Um deles é o Museu do Amanhã, voltado às ciências. O outro é o MAR - Museu de Arte do Rio (foto), um antigo palacete reformado. Praça Mauá, 1; Praça Mauá, 5
latam.com
El bello paisaje de Río es una invitación para hacer vida al aire libre. Con más de 400 kilómetros de ciclovías y puntos de alquiler bien distribuidos (busca el más cercano en mobilicidade.com.br/bikerio), es muy fácil recorrerlo en bicicleta. El trayecto que rodea la Lagoa Rodrigo de Freitas y las playas de la zona sul es bonito y tranquilo. O visual do Rio já é um convite para curtir a vida ao ar livre. Com seus mais de 400 quilômetros de ciclovias e ciclofaixas e postos de aluguel espalhados (busque o mais próximo em mobilicidade. com.br/bikerio), fazer isso de bicicleta é ainda mais fácil. A rota que contorna a Lagoa e as praias da zona sul é tranquila e linda. 28
FOTOS: ADRIANO FAGUNDES, SHUTTERSTOCK
PEDALEAR, PEDALEAR Y PEDALEAR Pedalar, pedalar, pedalar
ESPECIAL RIO • TOP 10
Vamos04_Top10_ Rio-ESP 2.indd 28
12-07-16 10:45
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 59
07-07-16 19:18
ESPECIAL RÍO • M APA DE L TESORO
Hallazgos en Barra da Tijuca ACHADOS DA BARRA DA TIJUCA
Te invitamos a conocer algunos lugares clave del sofisticado barrio carioca que albergará el principal Centro Olímpico durante los Juegos Río 2016. Con estos tips podrás explorar la región como un local Nem só de shopping centers vive o sofisticado bairro carioca, que abrigará o principal Centro Olímpico durante os Jogos Rio 2016. A seguir, endereços certeiros para explorar a região como um local POR CAMILA LAFRATTA ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO JOÃO LAURO FONTE
4
5 3 2
1
INT017 www.latam.com/vamos
30
ESPECIAL RIO • M APA DO TESOURO
Vamos04_VC_Mapa do Tesouro-ESP.indd 30
11-07-16 18:58
1. CLÁSSICO BEACH CLUB
Con aires de Ibiza y alma carioca, este club de playa tiene encantadores bungalós. Su carta de cócteles incluye sangría y espumosos que pueden ser disfrutados mientras se escucha house music. Los que aman las actividades en el mar pueden practicar kitesurf en Praia da Barra. Com ares de Ibiza e alma carioca, o clube de praia tem bangalôs charmosos, carta de drinques com sangria e espumantes e trilha focada em house music. Para quem ama atividades no mar, é possível praticar kitesurfe nas águas da Praia da Barra. Avenida do Pepê, frente al/ao número 1.014
3. ORG BISTRÔ
Acogedor, sus platos están compuestos por ingredientes orgánicos con un toque artesanal; incluso el menú está escrito a mano, con lápices de colores. Las opciones varían entre ensaladas creativas, tortas, sándwiches y jugos (prueba el de piña con cardamomo y limoncillo). Aconchegante, a casa serve comida com ingredientes orgânicos e pegada artesanal – até o cardápio é escrito a mão com canetas coloridas. Entre as opções, estão saladas criativas, bolos, sanduíches e sucos (prove o de abacaxi com cardamomo e capim-limão).
2. KULT KOLECTOR
Una mezcla de galería de arte, bar, centro de eventos y pub londinense podría parecer de todo menos carioca. Pero esa fusión cultural se ha transformado en punto de encuentro para los modernos de la ciudad. Los martes se exhiben películas y, los jueves, hay shows de blues en la acera. Um mix de galeria de arte, coquetelaria, casa de shows e pub londrino pode ser tudo, menos a cara do Rio. Mas essa mistura cultural virou ponto de encontro para moderninhos da cidade. Às terças-feiras há exibição de filmes, e, às quintas, shows de blues na calçada. Avenida Olegário Maciel, 130 – Loja E
Avenida Olegário Maciel, 175 – Loja G
FOTOS: TOMAS RANGEL, PAULO FARINELLI, CESAR JR RODRIGUES, DIFUSIÓN
4. CAFUNÉ
En el shopping Città America, este colorido café tiene cómodos sillones y buena música. Las tapiocas (especie de crep hecho con harina de yuca) y el café con granos preparados de tres maneras –espresso, colado o con prensa francesa– atraen a la gente joven y a los ya habituales ejecutivos después del almuerzo. Dentro do shopping Città America, a cafeteria é colorida e tem poltronas confortáveis e boa música. As tapiocas e o café, servido de três maneiras – expresso, coado ou prensa francesa –, atraem uma turma jovem além dos habituais executivos no pós-almoço. Avenida das Américas, 700 Bloco 8, loja 115K
5. ESPAÇO PURA VIDA
Casi en frente a la Ilha da Coroa, el quiosco es perfecto para un día natural y tranquilo. Se alquilan tablas de stand up paddle y el menú es vegano: las hamburguesas de quinoa con shiitake y las de zapallo están entre las más elogiadas. Quase em frente à Ilha da Coroa, o quiosque é um convite natureba a um dia tranquilo, com aluguel de pranchas de stand up paddle e cardápio vegano – os hambúrgueres de abóbora e de quinoa com shitake estão entre os mais elogiados. Rua Maria Luísa Pitanga, 163 31
Vamos04_VC_Mapa do Tesouro-ESP.indd 31
11-07-16 18:59
ESPECIAL RÍO • DESDE ARRIBA
Río Rio aéreo RIO RÍO AÉREO
Las mejores deldemes Las mejores fotosfotos de Río Janeiro tomadas por nuestros pasajeros tomadas este mes por nuestros pasajeros As melhores As melhores fotosfotos do Riododemês Janeiro tiradas por nossos passageiros tiradas este mês por nossos passageiros
@izaelmiranda
Participa en esta sección: marca tus fotos aéreas en Instagram con #LATAMGram Participe desta seção: marque suas fotos aéreas no Instagram com #LATAMGram
@caumartini
32
ESPECIAL RIO • DA JANELINHA
Vamos04_VV-Desde arriba-ESP.indd 32
11-07-16 19:00
@thaisquintaomg
@fabianeenke
@jdelduque
@carolcarolcoutinho
33
Vamos04_VV-Desde arriba-ESP.indd 33
11-07-16 19:00
E NG LISH VE RSION
¡Bienvenidos a Río! BEM-VINDOS AO RIO!
Más de 100 iniciativas puso en marcha LATAM Brasil para optimizar la atención de sus pasajeros durante los Juegos Río 2016 A LATAM Brasil tem mais de cem iniciativas em andamento para otimizar o atendimento aos seus passageiros durante os Jogos Rio 2016
Cerca de 150 vuelos domésticos de LATAM se esperan durante los Juegos Río 2016 Cerca de 150 voos domésticos da LATAM são esperados durante os Jogos Rio 2016
ES
UN EQUIPO MULTIDISCIPLINARIO
de LATAM Airlines Brasil –que convocó a diferentes áreas de la empresa– preparó durante un año un conjunto de 100 acciones especiales para llevar a cabo durante los Juegos Olímpicos y Paraolímpicos 2016. Algunas de estas medidas fueron la puesta en marcha de cinco simulacros con escenarios de alta demanda y flujo de pasajeros, realizados tanto en los aeropuertos de São Paulo como en los de Río de Janeiro. Además, alrededor de mil funcionarios de las áreas de aeropuertos, equipaje y tripulación, fueron entrenados para la atención de pasajeros con movilidad reducida. Y hasta un 15% de las delegaciones podrá volar con LATAM y tendrán a su disposición en la Villa Olímpica un check-in y despacho de equipaje anticipado. Entre agosto y septiembre, Río recibirá un flujo concentrado de pasajeros en fechas específicas (apertura y clausura del evento), instancias en las que la puntualidad y seguridad son prioridad para la compañía. 34
PT UMA EQUIPE MULTIDISCIPLINAR da LATAM Airlines Brasil – que convocou funcionários de diferentes áreas da empresa – preparou, durante um ano, um conjunto de cem ações especiais para serem colocadas em prática durante os Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016. Entre essas medidas está a realização de cinco exercícios de simulação de cenários de alta demanda e fluxo de passageiros, tanto nos aeroportos de São Paulo como nos do Rio de Janeiro. Além disso, cerca de mil funcionários das áreas de aeroportos, bagagem e tripulação foram treinados para atender passageiros com mobilidade reduzida. Até 15% das delegações poderão voar com a LATAM e todos os atletas terão à sua disposição na Vila Olímpica check-in e despacho de bagagens antecipados. Entre agosto e setembro, o Rio receberá um fluxo concentrado de passageiros em datas específicas (abertura e encerramento do evento), circunstâncias em que a pontualidade e a segurança serão prioridades para a companhia.
Welcome to Rio 2016! LATAM Brazil has put in place over 100 initiatives to optimize customer care for its passengers during the Olympic and Paralympic Games.
A MULTIDISCIPLINARY TEAM of LATAM Airlines Brazil invited different areas of the company into the project. Over the course of one year they prepared a set of 100 special measures to be put in place during the 2016 Olympic Games. Some of such measures have been put to test in five simulations covering scenarios of high demand and passenger flow and took place in the airports of Sao Paulo and Rio de Janeiro. Beyond that, about 1,000 employees in the airport, baggage handling, and tripulation departments have been trained to help passenger with reduced mobility. And since 15% of the competing delegations will be flying with us, all of them will have at their disposal within the Olympic Village passenger and advanced luggage check-in facilities. Between August and September, Rio will receive a concentrated flow of passengers on specific dates (namely, the opening and closing ceremonies of the Games). Punctuality and security are the company’s priorities in those instances.
About 150 LATAM domestic flights are expected to take place during the Games
FOTO: JULIA RODRIGUES
ESPECIAL RÍO • NOTICIAS LATAM
ESPECIAL RIO • NOVIDADES LATA M
Vamos04_VV-Noticias LATAM-ESP.indd 34
12-07-16 10:24
CONCHA Y TORO 1.pdf
1
11-07-16
18:11
E NG LISH VE RSION
Rio special AFTER YEARS OF PREPARATION
and a lot of anticipation, the Rio 2016 Olympic Games have arrived. Between July 5 and 21, 10,500 athletes from 206 countries will fill the Marvelous City with splendor: performance excellence, excitement and sportsmanship will set the tone for the days of competition. In the Rio capital, 350,000 foreigners will discover the Brazilian charm and show different ways of cheering. This is a unique moment in Rio history, and we’ve prepared a special guide with the best tips of the city for you. Here, you’ll find a roadmap to help you, fan traveler, from the arrival at the airport to the celebration of a medal.
Fun beyond the Games Find out where to enjoy the events beyond the competition and the best tips to help you plan your trip
GOOD GASTRONOMY Newly selected as the best chef in the world by the British magazine Restaurant, Italian-born Massimo Bottura is presenting a social project at the Games: together with the NGO Gastromotiva, he’ll build RefettoRIO Gastromotiva, a soup kitchen in the neighborhood of Lapa, where cooks will use leftovers from the Olympic City’s dining halls to prepare dinner for people in need. During the day, the place will be open to the public as a restaurant. RefettoRIO is located at Rua da Lapa, 108.
OLYMPIC BOULEVARD The competition will be broadcast live in three arenas equipped with big screens and 36
stages. With free admission, the structures are installed in the port zone, at Madureira Park, in the north zone, and at Centro Esportivo Miécimo da Silva, in Campo Grande. The biggest one, located between Praça XV and Gamboa, is hosting concerts by famous artists, a fireworks display every day, always at 10 p.m., near the Museum of Tomorrow (photo), and features an area with food trucks. Venues are open from 9 a.m. to 10 p.m.
TIME TO CELEBRATE Celebra, the cultural program of the Rio 2016 Committee, is promoting several events taking place during the Games. The main stage is located at Fundição Progresso (Lapa), which also hosts exhibitions and art installations. A secondary stage is located in front of the Lapa Aqueduct (photo). Among the main attractions are a Festival of Lights, which will project images of Rio’s landmarks on buildings across town, the Bienal de Música Brasileira Contemporânea, the Virada Cultural Palmares da Cultura Afro-Brasileira,
and Piano no Arpoador, where a pianist performs at sunset on Pedra do Arpoador.
CULTURAL IMMERSION Many countries have areas to promote their destinations and culture which also serve as a meeting point for fans. There is a total of 53 houses, mostly located in the south zone and Barra da Tijuca, with free admittance (N.B.: Netherlands, Qatar, Jamaica and France charge an admission fee). The programming and address for each venue is available online.
NO TIME TO WASTE A 24-hour ticketing center located between Leme and Copacabana, close to Avenida Princesa Isabel, will make travelers’ lives easier.There, it will be possible to buy tickets to the city’s main attractions and other events happening in town, such as concerts and theater performances.
FOTO: SHUTTERSTOCK
RIO WALKING TOUR Riotur is offering free walking tours on a daily basis during the Rio 2016 Games. The itineraries take up to 4 hours and cater different age groups and interests. To participate, you must register online or at Riotur information desks.
RIO SPECIAL
Vamos04_Ingles_Rio-ESP.indd 36
11-07-16 19:06
BRASIL: SHERATON GRAND RIO HOTEL & RESORT MÉXICO: SHERATON GRAND LOS CABOS, HACIENDA DEL MAR PANAMÁ: SHERATON GRAND PANAMA
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 37
06-07-16 16:53
E NG LISH VE RSION
Rio essentials Rio de Janeiro remains beautiful, and the city’s classics are not to be missed. Check out activities that must be part of any itinerary in the Marvelous City
VISITING CHRIST THE REDEEMER From a distance, it is already impressive. When you get closer, the experience is even more impactful. You can buy the ticket at the box office or online. During the Rio 2016 Games, opening hours will be expanded and the attraction will be open from 8 a.m. to 9 p.m.
HAVING A DRAFT BEER AT AMARELINHO A toast facing Cinelândia: this tavern with yellow tables scattered on the sidewalk is located in the heart of downtown Rio. The ice-cold draft beer matches perfectly with the portion of fried chicken, which holds a special place in locals’ hearts.
GOBBLING UP A COMFY RIO SNACK Chef Kátia Barbosa has transformed her dumplings into a culinary institution. The feijoada dumpling made the restaurant famous, but you should also try the ones made with sundried meat and curdled cheese. A bonus: the place is a stone throw’s away from Maracanã Stadium.
ENJOYING THE NEW MUSEUMS Praça Mauá, a region that was revitalized for
38
the Rio 2016 Games, is home to new cultural centers. One of them is the Museum of Tomorrow, focused on science; and the other is the Museum of Art of Rio (MAR), a remodeled old palace.
GOING UP THE SUGAR LOAF MOUNTAIN It is not an easy task to hold the title of Rio’s first postcard. Built in 1912, the cable car that connects the iconic hills never loses its grace. The overlooks along the way offer a full view of the landscape.
PEDALING, PEDALING, PEDALING The scenery in Rio invites people to enjoy the outdoor life. With over 250 miles [400 km] of bike paths and lanes and bicycle rental stations scattered around the city (look for the closest one on mobilicidade.com.br/ bikerio), it’s even easier to explore Rio on two wheels. The route going around the Lake and through the beaches of the south zone is quiet and beautiful.
OBSERVING RIO FROM ABOVE Inside Tijuca National Park you’ll find the Vista Chinesa, a must-visit overlook. From there, you can see most of Rio’s postcards, including the Corcovado,
Guanabara Bay, the Sugar Loaf Mountain, Rodrigo de Freitas Lake, the beaches of Ipanema and Leblon, and Morro Dois Irmãos.
APPLAUDING THE SUNSET Yes, Rio natives do it. Yes, you too will do it. Dusk at Arpoador beach draws daily applause from beachgoers, who gather on a huge rock as the sun sets. If you want to check out another sacred stretch of sand, head to nearby Ipanema Beach beforehand.
MOVING AROUND SUBWAY SYSTEM: The Rio subway system is operating on a modified schedule during the Rio 2016 Games. Line 4, which connects Barra da Tijuca and Ipanema, will run from 6 a.m. to 1 a.m. on weekdays and from 7 a.m. to 1 a.m. on weekends. Line 1 (Uruguai-General Osório) will run from 5 a.m. to 1:30 a.m. (starting at 6:30 a.m. on weekends) and Line 2 (Pavuna-Botafogo) from 5 a.m. to midnight (starting at 7 a.m. on weekends). On the 14th, lines 1 and 2 will run on a weekday schedule.
LETTING SAMBA ENVELOP YOU Just next to Praça Mauá, one of the busiest samba sessions in town takes place at Pedra do Sal. Every Monday, at 7:30 p.m., samba classics draw people who sit on the steps carved on a rock in the plaza.
HAVING DESSERT AT COLOMBO It is no coincidence that this patisserie is still going strong after over 100 years. The original location in downtown Rio is worth visiting. It has high ceilings, and mirrors and tiles from Portugal. Try a pastel de nata, a pingo de tocha, or a quindim – they all go well with coffee.
EXPRESS CONNECTION A shuttle service is available to LATAM Travel customers so they can come and go to and from competition venues. All they need to do is wait for a vehicle at one of the meeting points and they will be whisked away to the LATAM Travel and sponsors VIP areas. A team is helping customers find their way in the venue and showing a meeting point for the hotel return.
RIO SPECIAL
Vamos04_Ingles_Rio-ESP.indd 38
11-07-16 19:06
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 45
06-07-16 17:37
CALEIDOSCOPIO
GUACAMAYO JACINTO, BRASIL ARARA-AZUL-GRANDE
FLAMENCO ROJO, ECUADOR FLAMINGO-AMERICANO, EQUADOR
40
TUCÁN PICO IRIS, COLOMBIA TUCANO-DE-BICO-ARCO-ÍRIS, COLÔMBIA
CHARRÁN INCA, CHILE STERNA INCA
GARZA CAPIROTADA, BOLIVIA GARÇA-REAL, BOLÍVIA
FOTOS: SHUTTERSTOCK
ÁGUILA REAL, MÉXICO ÁGUIA-REAL
CALEIDOSCÓPIO
Vamos04_VC_Caleidoscopio-ESP.indd 40
11-07-16 19:09
CALAMONCILLO AMERICANO, ARGENTINA FRANGO-D’ÁGUA-AZUL
TURPIAL, VENEZUELA
TANGARA MILITAR, PARAGUAY SAÍRA-MILITAR, PARAGUAI
Cantos de Latinoamérica CANTOS DA AMÉRICA LATINA
Las vibrantes y majestuosas aves del continente As vibrantes e majestosas aves do continente GALLITO DE LAS ROCAS, PERÚ GALO-DA-SERRA-ANDINO, PERU
ARASARÍ CRESPO, PERÚ ARAÇARI-MULATO, PERU
TERO, CHILE QUERO-QUERO
CARDENAL, MÉXICO CARDEAL
41
Vamos04_VC_Caleidoscopio-ESP.indd 41
11-07-16 19:10
HOTE LES WOW
Donde el verde encuentra al mar
Naturaleza exuberante y un mar azul: parte de los encantos de Txai Natureza exuberante e mar azul: parte dos encantos do Txai
ONDE A MATA ENCONTRA O MAR
POR RACHEL VERANO
ES DE UNA PUNTA A OTRA HAY 3,5 kilómetros de arena fina y blanca, muchas palmeras y una bruma suave que baja sobre las piedras de la costa. En el caluroso invierno de Bahía, cuando las temperaturas llegan a 30ºC, no se ve a nadie al atardecer. De repente, empieza el espectáculo: una luna llena, enorme y roja, surge del mar. Es una herejía que no haya espectadores. La localización podría ser la mayor ventaja de Txai Resort, en una hacienda de 92 hectáreas sobre la playa de Itacarezinho, haciendo de la arena casi una extensión del hotel. Pero no. Su mayor virtud es la discreción: está escondido en medio de un verde intenso de Mata Atlántica, la vegetación autóctona de la costa brasileña, en un área de protección ambiental. El hotel ocupa menos de 10% del terreno y tiene apenas 38 bungalós para tanta exuberancia. Tanto desde la entrada, como desde la playa, lo que se ve, es el verde.
PT
Una experiencia
w w w. l a ta m.co m/t r a ve l
42
DE UMA PONTA A OUTRA, 3,5
quilômetros de areia fina e branca, um mar de coqueiros, uma suave bruma nos costões. No caloroso inverno baiano, onde as temperaturas batem na casa dos 30ºC, ninguém à vista no fim de tarde. E de repente começa o espetáculo: uma lua cheia enorme e vermelha surge do mar, uma heresia à falta de espectadores. Apenas a localização já poderia ser o maior trunfo do Txai: uma fazenda de 92 hectares debruçada sobre a praia de Itacarezinho, fazendo dela quase uma extensão particular do hotel. Mas não. O Txai tem na discrição sua maior virtude. E se esconde em meio ao verde intenso da Mata Atlântica, em uma área de proteção ambiental, sem se fazer de rogado. A área do hotel ocupa menos de 10% do terreno. E são apenas 38 bangalôs para tamanha exuberância. Da entrada ou da praia só o que se vê é o verde.
FOTOS: RACHEL VERANO
Escondido en un área de protección ambiental, Txai Resort, en Bahía, Brasil, deja que la vegetación se deslice hasta la playa sin hacerse notar Escondido em uma área de preservação ambiental, o Txai leva o verde até a beira da praia sem se fazer notar
HOTÉIS UAU
Vamos04_Hoteles_wow-ESP.indd 42
11-07-16 19:11
En Chile, compra el nuevo iPhone SE desde US $601
*Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $665 a la fecha 06/07/2016. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Fotografía de referencia. TM y © 2016 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 65
08-07-16 11:22
HOTE LES WOW
Adentro, los días pasan con toallas humedecidas con esencia de lavanda al borde de la piscina, miel de cacao en el desayuno, chocolate de la región sobre las camas abiertas al atardecer, una buena carta de vinos y delicias preparadas con ingredientes regionales por el chef francés Aurélien Roche. Una cooperativa local ofrece productos orgánicos frescos, y los pescados y mariscos se compran directamente a la comunidad de pescadores vecina. De esa combinación resultan platos como camarones a la plancha con salsa de palmito, pescado al aceite de ‘taioba’ (una planta local) o el clásico ‘bobó de camarão’ (camarones preparados con puré de yuca) servido con chips crocantes de plátano. De las paredes de vidrio del spa Shamash, sobre una colina, se ve el mar. La brisa sopla suave entre las reposeras del lounge de relax y la piscina con vista infinita y agua calentita parece flotar. Es el mejor lugar para estar cuando el día termina, después de un buen masaje; o cuando empieza, practicando yoga. Pero Txai se equivoca en un punto. Todas las noches, mientras los huéspedes cenan, se les deja sobre la almohada una tarjeta con el pronóstico del tiempo del día siguiente. Durante toda mi estadía, la previsión era trágica. Muchas nubes, lluvia, casi frío. Pero al entrar la luz por la habitación, temprano, el alivio se instalaba. Fueron días invariablemente azules. Nada como frustrar malas expectativas, sin dejar de sorprender.
TERMÓMETRO WOW
Termômetro Uau COMODIDADES CONFORTO COMIDA COMIDA SERVICIO SERVIÇO RECREACIÓN LAZER UBICACIÓN LOCALIZAÇÃO
TXAI ITACARÉ txairesorts.com
Uno de los bungalós: calma y privacidad Um dos bangalôs: calma e privacidade 44
Do lado de dentro, os dias se fazem de toalhinhas geladas com essência de lavanda à beira da piscina, mel de cacau no café da manhã, chocolate da região com nibs na abertura da cama ao fim do dia, uma boa carta de vinhos, delícias preparadas pelo chef francês Aurélien Roche com as especialidades da terra. Detalhe: uma cooperativa local fornece orgânicos fresquinhos e os frutos do mar são comprados de pescadores da comunidade vizinha. Desta combinação saem muitas delícias, como os camarões grelhados com salsa de pupunha, o peixe ao azeite de taioba e o clássico bobó de camarão servido com chips crocantes de banana. Das paredes de vidro do spa Shamash, no alto de um morro, descortinam-se belas vistas do mar. A brisa sopra suave entre as espreguiçadeiras do lounge de relax e a piscina de borda infinita e águas quentinhas parece flutuar. É o melhor lugar para estar ao fim do dia, depois de uma bela massagem; ou no início, em uma prática de ioga. Mas o Txai erra em um quesito. Todas as noites, enquanto os hóspedes jantam, um cartãozinho com a previsão do tempo é colocado sobre o travesseiro. E, durante toda a minha estadia, a previsão era trágica. Muitas nuvens, chuva, um quase frio. Bastava a luz entrar pelos quartos cedinho para alívio geral. Os dias foram invariavelmente azuis. Nada como eliminar as expectativas – e não parar de surpreender.
FOTOS: RACHEL VERANO, DIFUSIÓN
Ensalada orgánica frente al mar, área de relajación en el spa, piscina y amplios bungalós en uno de los mejores resorts de Brasil Saladinha orgânica em frente ao mar, área de relax no spa, piscina e bangalôs espaçosos em um dos melhores resorts do Brasil
HOTÉIS UAU
Vamos04_Hoteles_wow-ESP.indd 44
11-07-16 19:11
DREAMS.pdf
1
06-07-16
11:34
SUSTE NTABILIDAD
Un continente más igual UM CONTINENTE MAIS IGUAL
LATAM apoya a TECHO, que trata los temas de vivienda y superación de la pobreza en Latinoamérica y el Caribe A LATAM apoia a TETO, que trabalha com questões de moradia e pobreza na América Latina e no Caribe POR THAIS SANT'A NA ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO MAURICIO PIERRO
En Latinoamérica, uno de cada cuatro habitantes de ciudades vive en asentamientos informales, como favelas.
Na américa Latina, um em cada quatro moradores de cidades vive em assentamentos informais, como favelas.
En 2015, cien líderes comunitarios de asentamientos de 17 países se reunieron para dialogar sobre cómo mejorar la situación -ellos también viven en asentamientos.
Em 2015, cem líderes comunitários de assentamentos de 17 países se reuniram para dialogar sobre como melhorar sua situação - os líderes também vivem em assentamentos.
La comunidad colindante a la mía construyó un puente para conectarse con otro barrio.
A comunidade vizinha à minha construiu uma ponte para ligar-se a outro bairro.
46
Después de regularizar nuestras tierras, pudimos tener saneamiento básico.
Depois de regularizar nossas terras, podemos ter saneamento básico.
SUSTENTABILIDADE
VAMOS04_VC-Sustentabilidad-ESP.indd 46
11-07-16 19:15
Después de dos días de negociación...
Nuestro trabajo también ha incluido a niños en programas educativos.
Tenemos más de 800 mil voluntarios. Nuestro mensaje de esperanza es muy sólido.
Dois dias de negociação depois... Nosso trabalho também inseriu crianças em programas educacionais.
Temos mais de 800 mil voluntários. Nossa mensagem de esperança é muito forte.
Nuestro objetivo es que todos tengan acceso a sus derechos en nuestro continente, como la vivienda.
Un año después, los 100 líderes continúan trabajando con la convicción de que sus esfuerzos sean compartidos con otras 620 comunidades. Nosso objetivo é que todos tenham acesso aos seus direitos em nosso continente, como à moradia.
Um ano depois, os cem líderes seguem trabalhando com a convicção de que seus esforços são compartilhados com outras 620 comunidades.
Mientras tanto, en otras ciudades de Latinoamérica...
INT014 SOBRE TECHO
Es una organización que actúa en 19 países y desarrolla proyectos y programas de viviendas como la construcción de casas en asentamientos informales.
SOBRE A TETO
En muchos países de nuestra región, Techo sigue transformando la vida de miles de familias. Enquanto isso em outras cidades da américa latina...
Em diversos países da nossa região, a teto continua transformando a vida de milhares de famílias.
É uma organização que atua em 19 países, desenvolvendo projetos e programas de moradia como a construção de casas em assentamentos informais.
47
VAMOS04_VC-Sustentabilidad-ESP.indd 47
11-07-16 19:15
E N MOVIMIE NTO
Pedalea por Bogotá PEDALA, BOGOTÁ
La capital colombiana es la ciudad que más se moviliza en bicicleta en Latinoamérica. Compruébalo tú mismo con este recorrido heterogéneo A capital colombiana é a cidade que mais se move de bicicleta na América Latina. Veja com seus próprios olhos a partir deste roteiro eclético POR ALMA FUENTES ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO MATHIAS SIELFELD
A unas cuantas cuadras del Museo Nacional están Bogota Bike Tours y Bogota Bike Tours and Rentals. Ambos sitios de alquiler son una buena opción para pasear sobre ruedas. Los precios varían según el tipo de bicicleta y el tiempo de uso. A poucas quadras do Museo Nacional estão Bogota Bike Tours e Bogota Bike Tours and Rentals. Os dois endereços de aluguel de bicicletas são uma boa opção para quem quer passear sobre rodas. Os preços variam segundo o tipo de bike e o tempo de uso. bogotabiketours.com biketoursandrentalsbogota.com
INT017 www.latam.com/vamos
48
EN MOVIMENTO
Vamos04_VC_En Movimiento-ESP.indd 48
11-07-16 19:16
①
CINE TONALÁ Es uno de los lugares de moda en Bogotá. Es un cine que proyecta películas no comerciales, un restaurante y, además, es un bar ubicado en el altillo al cual se llega luego de pasar por un pasillo con techo bajo que te hace sentir en la cinta ¿Quieres ser John Malkovich? Es un buen punto para tomar un trago y, cada tanto, disfrutar de música en vivo. Este cinema que projeta filmes alternativos é um dos lugares da moda em Bogotá. Além da sala de projeções, conta com um restaurante e um bar no sótão, ao qual se chega através de um corredor de teto baixo, que fará você se sentir no filme Quero Ser John Malkovich. É um bom lugar para tomar um drinque e, esporadicamente, curtir um show de música ao vivo. Carrera 6, 35-37
②
MUSEO NACIONAL Bogotá tiene más de un museo para impresionar y este, sin duda, encabeza la lista. El Museo Nacional, que es casi tan antiguo como la independencia nacional (se creó en 1824) tiene 17 salas de exposición. En su programación siempre hay alguna muestra temporal usualmente del exterior, y a veces hay conciertos u otras presentaciones artísticas. Bogotá tem mais de um museu para impressionar, e este, sem dúvida, está no topo da lista. O Museo Nacional, que é quase tão antigo quanto a independência da Colômbia (foi fundado em 1824), tem 17 salas de exposição. Em sua programação sempre há alguma mostra temporária, geralmente vinda do exterior. De vez em quando também há shows e apresentações artísticas. Carrera 7, 28-66
③
RESTAURANTE LEO COCINA Y CAVA Leonor Espinosa es una de las chefs más reconocidas del país por lograr platos de alta cocina con ingredientes locales, que no eran considerados gourmet. Para esto, ella suele recorrer el país en busca de recetas y nuevos sabores para agregar a sus creaciones. Leonor Espinosa é uma das chefs mais renomadas da Colômbia e se destaca por elaborar pratos da alta cozinha com ingredientes locais que, até pouco, não eram considerados gourmet. Para isso, percorre o país em busca de receitas e novos sabores a serem agregados às suas criações.
FOTOS: SERGIO I. RODRÍGUEZ / ARCHIVO LABORATORIOS BLACK VELVET, ALAMY
Calle 27B, 6-75, Pasaje Mompox, Centro Internacional
④
PLANETARIO DE BOGOTÁ Ir a ver las estrellas. Conocerlas. Entenderlas. Eso es lo que va uno a hacer al planetario: a pasar un buen rato mientras se aprende. Junto con la programación oficial, hay talleres y múltiples actividades. En total son más de 30 experiencias visuales que, de seguro, romperán con cualquier rutina. Observar as estrelas. Conhecê-las. Entendê-las. Passar bons momentos enquanto se aprende é o que leva alguém ao planetário. Além da programação habitual, organiza workshops e múltiplas atividades. Ao todo, são mais de 30 experiências visuais inusitadas. Calle 26B, 5-93
⑤
PARQUE DE LA INDEPENDENCIA Son 14 hectáreas verdes cercadas por el Planetario, la Plaza de Toros y las Torres del Parque. Además de caminar por allí mientras se aprecia el centro de la ciudad, en el parque se puede ver el Quiosco de la Luz, una pequeña construcción de estilo neoclásico que hace de este un parque particular. São 14 hectares verdes localizados entre o Planetario, a Plaza de Toros e as Torres del Parque. Além de caminhar por ali sem se distanciar do Centro, é possível visitar o Quiosco de la Luz, construção neoclássica que dá um toque especial ao parque. Esq. Calle 26, Entrada A La KR7
⑥
VALENZUELA-KLENNER GALERÍA & ALONSO GARCES GALERÍA La primera existe desde 1989 para la difusión del arte latinoamericano contemporáneo. La segunda fue abierta en 1977 y allí se exhiben siempre pinturas y esculturas, así como fotos y videos. A primeira existe desde 1989 para divulgação da arte latino-americana contemporânea. A segunda foi fundada em 1977 e recebe exposições de pinturas e esculturas, assim como de fotos e vídeos. Carrera 5, 26B-26 Carrera 5, 26-92
611.472 viajes en bicicleta al día y 392 kilómetros de ciclovías 611.472 deslocamentos em bicicleta por dia e 392 quilômetros de ciclovias
⑦
ANDANTE PAN Y CAFÉ Es una cafetería discreta ubicada en las Torres del Parque, a la que vale la pena totalmente ir por dos razones: sus mermeladas caseras y su croissant de almendras. É um café discreto localizado nas Torres del Parque, ao qual vale a pena ir por dois motivos: suas geleias caseiras e o croissant de amêndoas. Carrera 5, 26-57
49
Vamos04_VC_En Movimiento-ESP.indd 49
11-07-16 19:16
TR AVE L STAFF
INT017 www.latam.com/vamos
Paraíso mexicano
PARADISUS PLAYA DEL CARMEN melia.com
Las atracciones imperdibles de Cancún y de la Riviera Maya según Neftalí Quezada, mayordomo del servicio royal del resort Paradisus Playa del Carmen As atrações imperdíveis de Cancún e da Riviera Maya nas dicas de Neftalí Quezada, mordomo do serviço royal do resort Paradisus Playa del Carmen UN PASEO CON GUSTO A AVENTURA
UM PASSEIO DE AVENTURA
EN CANCÚN, ¿CUÁL ES EL MEJOR LUGAR PARA UNA NOCHE CON BUENA COMIDA Y FIESTA?
EM CANCÚN, QUAL O ROTEIRO CERTEIRO PARA UMA NOITE COM BOA COMIDA E BADALAÇÃO?
Los restaurantes: Limoncello, Fred’s House y Harry’s Grill son excelentes opciones. Ya pensando en bares y fiestas, Cocobongo, Daddy’O y Palazzo están entre los más disputados. Todos quedan en el Boulevard Kukulcan, en la zona hotelera, entre los kilómetros 9 y 15. UN BUEN CONSEJO A QUIEN LE GUSTA LA HISTORIA
Cobá, una ciudad a dos horas de Cancún, donde se puede escalar la pirámide Nohoch Mul, que tiene alrededor de 40 metros. ¿DÓNDE RELAJARSE CERCA DEL MAR?
Entre os restaurantes, o Limoncello, o Fred’s House e o Harry’s Grill são ótimas pedidas. Quanto a bares e baladas, o Cocobongo, o Daddy’O e o Palazzo estão entre os mais disputados. Todos ficam no Boulevard Kukulcan, na zona hoteleira, entre os quilômetros 9 e 15. UMA DICA PARA QUEM GOSTA DE HISTÓRIA
Cobá, cidade a duas horas de Cancún, onde é possível escalar a pirâmide Nohoch Mul, com cerca de 40 metros. ONDE RELAXAR À BEIRA-MAR?
Xcacel es la única playa virgen de Cancún y encima tiene un cenote cristalino de agua dulce en medio de un manglar.
Xcacel é a única praia intocada de Cancún e ainda tem um cenote cristalino de água doce no meio do manguezal.
¿CUÁL ES EL MEJOR LUGAR PARA VER LA PUESTA DEL SOL?
QUAL O MELHOR LUGAR PARA VER O PÔR DO SOL?
La isla Holbox. Hay que tomar el ferry boat en Port Chiquila. Se llega a la orilla en 15 minutos. 50
PT
O Rio Secreto, protegido por uma linda caverna e com água azul-esmeralda.
A ilha Holbox. Pegue um ferry boat em Port Chiquila e chegue na areia em 15 minutos.
Río Secreto y playa en la zona hotelera de Cancún Rio Secreto e praia na zona hoteleira de Cancún
FOTOS: DIFUSIÓN, CORTESÍA DE RÍO SECRETO
ES
El Río Secreto, protegido por una linda caverna con agua azul-esmeralda.
TR AVEL STAFF
Vamos04_Travel Staff-ESP.indd 50
11-07-16 19:19
Si Te Atreves A Alcanzar Tus Sueños.
TENEMOS UN AUTO PARA TU VIAJE. Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688
Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475
Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170
Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty.com Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad © 2016 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 51
06-07-16 18:59
SABORES LATAM
Ingrediente principal
ES ¿QUÉ DIFERENCIA PUEDE HABER entre comer una ensalada de PT QUE DIFERENÇA PODE HAVER entre comer uma salada de totomates en pleno verano o hacer eso mismo en invierno? ¿Entre mates em pleno verão ou durante o inverno? E entre provar um probar un puré de papas de la isla chilena de Chiloé cosechadas purê de batatas da ilha chilena de Chiloé, colhidas a mão por propor manos locales u otro también de papas, pero compradas en un dutores locais, ou outro a partir de um ingrediente comprado em supermercado cualquiera? ¿O entre deleitarse con un simple pes- qualquer supermercado? Ou entre provar um simples peixe com cado con sal y oliva o con uno muy condimentado? A simple vista, azeite e sal ou um mais temperado? À primeira vista, nenhuma. ninguna. Todo es comida. Sin embargo, para que la experiencia de Tudo é comida. No entanto, para que a experiência de alimentaralimentarse tenga valor y sabor auténtico, hay que preose tenha valor e sabor autêntico, é preciso se preocupar cuparse de la calidad de la materia prima que se usa. com a qualidade da matéria-prima utilizada. Con ese objetivo en mente, LATAM desarroCom esse objetivo em mente, a LATAM desenvolveu uma nova cozinha no ar. Trata-se de lló una nueva cocina en el aire. Se trata de un Los nuevos ingredientes um novo conceito gastronômico que oferece concepto gastronómico renovado que le ofreestán disponibles en Premium Business en la ce a los pasajeros comida saludable que resaos passageiros comida saudável que resmayoría de nuestras rutas peita a essência de seus ingredientes, com peta la esencia de sus ingredientes con inOs novos ingredientes intervenções mínimas e cuidadosas para, tervenciones mínimas y cuidadas, para, de estão disponíveis na classe desta maneira, reencontrar-se com o natuesta manera, reencontrarse con lo natural y Premium Business na maioria de nossas rotas ral e único de nosso continente. São produúnico de nuestro continente. Son productos tos com história, que nos conectam à nossa con historia que nos conectan con su origen, terra através de sua origem, suas estações, seus sus estaciones, sus productores y recolectores, y produtores e colhedores. Alimentos assim nos lemque finalmente nos recuerdan lo importante que es bram como é importante comer de forma equilibrada. alimentarse en forma sana. Aproveitar tudo o que a natureza nos dá para honrá-la e preAprovechar todo lo que la naturaleza da, para honrarla y preservarla, como por ejemplo, el caso de los asadores tradicio- servá-la, tendo como exemplos os assadores tradicionais, para nales, donde basta sal y calor para componer el mejor plato. os quais bastam sal e calor para formarem o melhor prato.
52
ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: MARÍA PAZ LAMA
Porque la gastronomía es un arte y porque hoy los productos que componen un plato son protagonistas indiscutidos, LATAM te invita a experimentar su concepto gastronómico renovado Porque a gastronomia é uma arte e porque hoje em dia os produtos que compõem um prato são protagonistas indiscutíveis, a LATAM convida você a experimentar seu novo conceito gastronômico
SABORES LATA M
Vamos04_VC-Sabores LATAM-ESP.indd 52
11-07-16 19:20
PRODUCTO
TÉCNICA
PRODUTO • Local
• Respetuosa con el producto Respeitosa com o produto
• Traslado cuidadoso desde su origen Transporte cuidadoso desde a origem
• Sencilla Simples
• De estación Da estação
• Poca intervención Pouca intervenção
• Con historia Com história
• Potencia el producto Ressalta o produto
PRESENTACIÓN APRESENTAÇÃO • Sencilla Simples • Armónica Harmoniosa • Equilibrada • Respetuosa Respeitosa
ALGUNAS PREPARACIONES ALGUMAS PREPARAÇÕES
Piña caramelizada rellena de cocada de maracuyá
una z i m y a l Rúcu tes con tomagánicos cherry or
ABACAXI CARAMELIZADO COM RECHEIO DE COCADA DE MARACUJÁ
O N E SA S DA JAP O OSTAR JA ORGÂNIC M E A ERE RÚCUL ATES-C M O T CO M
Mero a la plancha con puré de alcachofas y tomate grillado a la plancha MERO NA CHAPA COM PURÊ DE ALCACHOFRAS E TOMATE GRELHADO
53
Vamos04_VC-Sabores LATAM-ESP.indd 53
11-07-16 19:21
ARQU ITEC TOU R • MÉXICO
English version
P.62
MÁS ALLÁ DE LAS PIRÁMIDES ALÉM DAS PIRÂMIDES
En Ciudad de México, la arquitecta Tatiana Bilbao nos cuenta dónde ver el pasado y el presente de una de las megalópolis más grandes del mundo Na Cidade do México, a arquiteta Tatiana Bilbao indica onde ver o passado e o presente de uma das maiores megalópoles do mundo POR HELENA FRUET
54
FOTOS GISELLE GALVÃO
ARQUITETOUR • MÉXICO
Vamos04_VC_Architetour-ESP 3.indd 54
11-07-16 19:27
ES CONSTRUCCIONES preaztecas, edificios modernistas de los años 50 y museos contemporáneos. Para guiarnos en una ciudad donde la cultura y el tiempo están impresos en el concreto, invitamos a la arquitecta mexicana Tatiana Bilbao, de quien se han incluido proyectos en el acervo de arquitectura del Centro Pompidou, en París, y fue ganadora, en 2014, del Global Award de Arquitectura Sostenible.
PT CONSTRUÇÕES pré-astecas, prédios modernistas dos anos 50 e museus contemporâneos. Para nos guiar em uma cidade onde a cultura e o tempo estão impressos em concreto, convidamos a arquiteta mexicana Tatiana Bilbao, com projetos incluídos no acervo de arquitetura do Centro Pompidou, em Paris, e vencedora em 2014 do Global Award de Arquitetura Sustentável.
La arquitecta Tatiana Bilbao en el hotel Camino Real y fachada del Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo A arquiteta Tatiana Bilbao no hotel Camino Real e fachada do Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo
INT017 www.latam.com/vamos 55
Vamos04_VC_Architetour-ESP 3.indd 55
11-07-16 19:27
ARQU ITEC TOU R • MÉXICO
MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA
Proyectado por el arquitecto mexicano Pedro Ramírez Vázquez en 1964, el museo está situado en el Parque de Chapultepec y alberga la más importante colección de piezas arqueológicas y etnográficas del país. El proyecto se inspiró en los centros ceremoniales prehispánicos. “Está dividido en diferentes salas conectadas por un gran patio central, con una monumental fuente de agua de concreto. Un espacio único”, comenta Tatiana. Projetado pelo arquiteto mexicano Pedro Ramírez Vázquez em 1964, o museu fica no Bosque de Chapultepec e abriga a mais importante coleção de peças arqueológicas e etnográficas do país. O projeto é inspirado em centros cerimoniais pré-hispânicos. “Ele é dividido em diferentes salas conectadas por um grande pátio central, com uma fonte de água de concreto monumental. Um espaço único”, diz Tatiana. Av. Paseo de la Reforma & Calzada Gandhi 56
ARQUITETOUR • MÉXICO
Vamos04_VC_Architetour-ESP 3.indd 56
11-07-16 19:27
HOTEL CAMINO REAL POLANCO
Esta obra de 1968 tiene la firma del mexicano Ricardo Legorreta, que buscó inspiración en la cultura del interior del país y mezcló espacios típicos (como patios coloniales) con piezas de arte moderno. “Vivo cerca, y siempre que paso por aquí, paro para apreciar la fuente de la entrada, que es muy original”, nos cuenta. A construção de 1968 tem assinatura do mexicano Ricardo Legorreta, que buscou inspiração na cultura do interior do país e mesclou espaços típicos, como pátios coloniais, com peças de arte moderna. “Moro perto. Sempre que passo por aqui paro para apreciar a fonte da entrada, muito original”, diz ela. Calz. Gral. Mariano Escobedo, 700
CENTRO URBANO NONOALCO TLATELOLCO
La obra de Mario Pani es un referente fundamental de los conjuntos urbanísticos de Ciudad de México. Su diseño se inspiró en los ideales de la arquitectura moderna de los años 60 y cuenta con cerca de 11 mil departamentos en edificaciones construidas alrededor de la Plaza de las Tres Culturas. “En este lugar es posible observar ruinas prehispánicas, una iglesia colonial y la arquitectura moderna de Pani”, dice Tatiana. Algunos de ellos, sin embargo, se derrumbaron durante el gran terremoto de 1985 y no fueron reconstruidos. A obra de Mario Pani é um marco fundamental dos conjuntos habitacionais da Cidade do México. Seu design foi inspirado nos ideais da arquitetura moderna dos anos 60 e tem cerca de 11 mil apartamentos em edifícios construídos em torno da Plaza de las Tres Culturas. “No local, é possível ver ruínas pré-hispânicas, uma igreja colonial e a arquitetura moderna de Pani”, diz Tatiana. Alguns edifícios, no entanto, desabaram durante o grande terremoto de 1985 e não foram reconstruídos. Plaza de las Tres Culturas 57
Vamos04_VC_Architetour-ESP 3.indd 57
11-07-16 19:27
ARQU ITEC TOU R • MÉXICO
MUSEO CASA ESTUDIO DIEGO RIVERA Y FRIDA KAHLO
En 1932, Diego Rivera le encomendó a su amigo Juan O’Gorman dos obras funcionalistas: quería una casa estudio para él y otra para su compañera, la artista Frida Kahlo. Las casas están interconectadas por escaleras y un puente. “Esta fue la primera construcción de este tipo en Ciudad de México, que sigue el estilo de Le Corbusier”, explica la arquitecta. Actualmente, las casas funcionan como museos y albergan algunas obras y objetos personales de ambos pintores. Em 1932, Diego Rivera encomendou ao amigo Juan O’Gorman dois prédios funcionalistas – queria uma casa-estúdio para si e uma para a companheira, a artista Frida Kahlo. As casas estão ligadas por escadas e uma ponte. “Este foi o primeiro edifício do tipo na Cidade do México, em que o estilo de Le Corbusier foi seguido”, explica a arquiteta. Hoje, as casas funcionam como museus e abrigam algumas obras e objetos pessoais de ambos os pintores. Calle Diego Rivera, s/n0
CIUDAD UNIVERSITARIA, UNAM
En 1950, Mario Pani reunió a los principales arquitectos mexicanos para crear la Universidad Nacional Autónoma de México. “Su arquitectura se destaca por la unión del Estilo Internacional con una serie de murales de la Escuela Mexicana de Pintura”, cuenta Tatiana. El mural de la Biblioteca Central es de autoría de Juan O’Gorman y Patrimonio Cultural de la Humanidad de la Unesco. Em 1950, Mario Pani reuniu os principais arquitetos mexicanos para criar a Universidad Nacional Autónoma de México. “Sua arquitetura distinguese pela união entre o Estilo Internacional e uma série de murais da Escola Mexicana de Pintura”, diz Tatiana. O mural da Biblioteca Central é de autoria de Juan O’Gorman e é Patrimônio Cultural da Humanidade conferido pela Unesco. Av. Universidad, 3.000 58
LATAM tiene vuelos directos a Ciudad de México desde: Santiago, Lima y São Paulo A LATAM tem voos diretos para a Cidade do México a partir de: Santiago, Lima e São Paulo latam.com
ARQUITETOUR • MÉXICO
Vamos04_VC_Architetour-ESP 3.indd 58
11-07-16 19:27
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 39
06-07-16 16:59
ARQU ITEC TOU R • MÉXICO
PIRÁMIDES DE TEOTIHUACÁN
“En las ruinas de la ciudad de una civilización preazteca se pueden observar con claridad el diseño urbano, la escala de las pirámides y la relación establecida en conjunto con el paisaje circundante”, relata Tatiana. La arquitecta cuenta que siempre lleva a sus colegas y amigos extranjeros a conocer ese lugar, ejemplo de la arquitectura y de la historia de los mexicanos. Se cree que la ciudad se habría establecido alrededor de 100 a.C., siendo que los principales monumentos se construyeron alrededor de 250 d.C. “Nas ruínas da cidade de uma civilização pré-asteca podem ser observados claramente o design urbano, a escala das pirâmides e as relações estabelecidas em conjunto com a paisagem circundante”, diz Tatiana. A arquiteta conta que sempre leva colegas e amigos estrangeiros para conhecerem o local, exemplo da arquitetura e da história dos mexicanos. Acredita-se que a cidade tenha sido estabelecida por volta de 100 a.C., sendo que os principais monumentos foram construídos até cerca de 250 d.C. teotihuacan.inah.gob.mx
MUSEO JUMEX
Esta edificación es una de las más importantes obras de la arquitectura contemporánea en la ciudad. “El proyecto es del británico David Chipperfield, y fue construido en 2013. Este trabajo muestra cómo un arquitecto extranjero puede usar elementos de la cultura y materiales locales para crear un magnífico espacio”, explica Tatiana. A construção é uma das mais importantes obras da arquitetura contemporânea da cidade. “O projeto é do britânico David Chipperfield e foi construído em 2013. Este trabalho mostra como um arquiteto estrangeiro pode usar elementos da cultura e materiais locais para criar um magnífico espaço”, explica Tatiana. Miguel de Cervantes Saavedra, 303
AGRADECIMIENTOS / AGRADECIMENTOS: Conselho de Promoção Turística do México, Tatiana Bilbao, Gabriela Álvarez, Berenice Domínguez /Hotel Camino Real, Museo Jumex 60
ARQUITETOUR • MÉXICO
Vamos04_VC_Architetour-ESP 3.indd 60
12-07-16 12:39
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 19
29/06/2016 13:01:05
E NG LISH VE RSION
Beyond the pyramids In Mexico City, architect Tatiana Bilbao shows us where to see the past and present of one of the world’s largest megacities BY HELENA FRUET PHOTOS GISELLE GALVÃO
INT017 www.latam.com/vamos PRE-AZTEC STRUCTURES , modern buildings from the 1950s, and contemporary museums. We invited Mexican architect Tatiana Bilbao, who has projects included in the architecture archives of Paris’s Centre Pompidou and won the 2014 Global Award for Sustainable Architecture, to guide us in a city where culture and time are imprinted in concrete.
MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Designed by Mexican architect Pedro Ramírez Vázquez in 1964, the museum is located inside Bosque de Chapultepec and houses the most important collection of archaeological and ethnographic artifacts in the country. The project was inspired by pre-Hispanic ceremonial centers. “It is divided into different halls connected by a great central patio containing a monumental water fountain made of concrete. It is a unique place,” says Bilbao.
HOTEL CAMINO REAL POLANCO A structure from 1968 designed by Mexican architect Ricardo Legorreta. He took inspiration from the culture of the countryside and mixed typical spaces, such as colonial patios, with modern art pieces. “It’s close to my house, and every time I pass by the hotel, I stop to enjoy the fountain at the entrance – it’s very original,” she says. 62
CONJUNTO URBANO NONOALCO TLATELOLCO Designed by Mario Pani, Conjunto Urbano Nonoalco Tlatelolco was a milestone for housing projects in Mexico City. Inspired by the modern architecture ideals of the 1960s, it contains nearly 11,000 apartments distributed across buildings constructed around Plaza de las Tres Culturas. “It is possible to see pre-Hispanic ruins, a colonial church, and the modern architecture of Pani in the same place,” says Bilbao. Some of the buildings, however, collapsed in the great earthquake of 1985 and have not been rebuilt.
ARCHITECTOU R
Vamos04_VC_Architetour-ESP 3.indd 62
11-07-16 19:27
OT145 SC. avRDFinvertido IN LATAM impar.indd 1 Avisos Vamos Agosto 2016.indd 23
28/6/16 15:18 29/06/2016 13:26:37
E NG LISH VE RSION
MUSEO CASA ESTUDIO DIEGO RIVERA Y FRIDA KAHLO In 1932, Diego Rivera commissioned two functional buildings from his friend Juan O’Gorman – he wanted a studio house for himself and another for his partner, artist Frida Kahlo. The two houses are connected by stairs and a bridge. “This was the first structure of its kind in Mexico City, in which Le Corbusier’s style was followed,” explains the architect. Nowadays, the houses serve as museums, containing some of the work and personal objects of both painters.
CIUDAD UNIVERSITARIA, UNAM In 1950, Mario Pani brought together Mexico’s most prominent architects to create Universidad Nacional Autónoma de México. “Its architecture is uniquely defined by a combination of the international style with a series of murals with the Mexican painting style,” says Bilbao. The mural at Biblioteca Central was designed by Juan O’Gorman and is a UNESCO World Heritage Site.
MUSEO JUMEX TEOTIHUACÁN PYRAMIDS “In the ruins of a pre-Aztec civilization, you can clearly observe the urban design, the scale of the pyramids, and the relationships established with the surroundings,” states Bilbao. The architect adds that she always brings foreign colleagues and friends to visit this place, which is an example of Mexican history and architecture. It is believed that the city was created around 100 BC, with its main monuments built until circa 250 AD. 64
This structure is one of the most important works of contemporary architecture in the city. “Designed by British architect David Chipperfield, it was built in 2013. This work shows how a foreign architect can use local cultural elements and materials to create a magnificent space,” explains Bilbao.
ARCHITECTOU R
Vamos04_VC_Architetour-ESP 3.indd 64
11-07-16 19:27
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 69
08-07-16 13:21
ARTE IN SITU
Desde las alturas de América NAS ALTURAS DA AMÉRICA
En octubre de 1943, el poeta chileno Pablo Neruda asciende hasta las ruinas de Machu Picchu, en Perú, para darle vida a uno de los poemas fundamentales de la literatura universal del siglo pasado Em outubro de 1943, o poeta chileno Pablo Neruda sobe as ruínas de Machu Picchu, no Peru, para dar vida a um dos poemas fundamentais da literatura universal do século passado POR FRANCISCO PARDO
“SUBE A NACER CONMIGO, HERMANO. DAME L A MANO DESDE L A P ROF UNDA Z ONA DE T U DOLOR DISE MINADO. NO V OLVERÁS DE L F ONDO DE L AS ROCAS. NO V OLVERÁS DE L T IE MP O SUBT ER RÁNEO”.
ES CIERTOS VIAJEROS acumulan experiencias pop: declaran su amor a Estambul con el libro de Orhan Pamuk en la mano, sonríen en la esquina paulista de Ipiranga y São João escuchando a Caetano Veloso, caminan por París buscando a la Maga de Cortázar, recuerdan a Sinatra por Nueva York y evocan a Pablo Neruda cuando la mítica ciudadela de Machu Picchu, en Perú, aparece por entre las nubes con la luz del amanecer. Esta última experiencia sucede tras caminar lentamente y durante cuatro días con humedad y lluvia por el Camino del Inca, uno de los más espectaculares paisajes de los Andes peruanos. Ahí, las palabras escritas por el poeta luego de ascender en 1943, estremecen: “Me sentí infinitamente pequeño en el centro de aquel ombligo de piedra (…) Sentí que mis propias manos habían trabajado allí en una etapa lejana, cavando surcos, alisando peñascos. Me sentí chileno, peruano, americano”.
66
PT CERTOS VIAJANTES colecionam experiências pop: declaram seu amor a Istambul com o livro de Orhan Pamuk em mãos, sorriem na esquina paulistana da Ipiranga com a São João escutando Caetano Veloso, caminham por Paris procurando a Maga de Cortázar, lembram-se de Sinatra em Nova York e evocam Pablo Neruda quando a mítica fortaleza de Machu Picchu, no Peru, aparece por entre as nuvens sob a luz do amanhecer. Esta última experiência acontece após caminhar lentamente, durante quatro dias, sob chuva e umidade, pela Trilha Inca, uma das paisagens mais espetaculares dos Andes peruanos. Ali, as palavras escritas pelo poeta logo após empreender a subida, em 1943, fazem estremecer: “Me senti infinitamente pequeno no centro daquele umbigo de pedra (…) Senti que minhas próprias mãos haviam trabalhado ali em uma etapa distante, cavando sulcos, alisando penhascos. Me senti chileno, peruano, americano”.
FOTO: FUNDACIÓN PABLO NERUDA
INT017 latam.com/vamos
“Sobe a nascer comigo, irmão. E tua mão estende-me da funda zona de tua dor disseminada. Não voltarás do fundo dos rochedos. Não voltarás do tempo subterrâneo.”
ARTE IN LOCO
Vamos04_VC_Arte in situ-ESP.indd 66
11-07-16 19:30
AdMultibrandVamosLatam_AGO16_CC.indd 1 Avisos Vamos Agosto 2016.indd 31
4/7/16 12:03 p.m. 06-07-16 16:22
ARTE IN SITU
Casi dos años después y frente al Pacífico, Neruda escribe en su casa de Isla Negra, Chile, uno de sus más estudiados y elogiados poemas, “Alturas de Machu Picchu”, que más tarde formaría parte de su libro Canto General, publicado en 1950. Su lectura da cuenta de la impresión que causó el lugar en el vate, y que provocó una suerte de refundación de su poesía hacia un discurso americanista. “Pensé muchas cosas a partir de mi visita al Cusco”, dijo. “Pensé en el antiguo hombre americano. Vi sus antiguas luchas enlazadas con las luchas actuales”. Dicen que si Hiram Bingham fue quien redescubrió las ruinas incas en 1911 y trajo con ello un interés científico hacia tal destino, fue Neruda quien supo “revelar la capacidad de unas ruinas americanas de fundar una cosmovisión” a la altura de otras ancestrales culturas de India o China; de explicarla en un lenguaje que se aleja de lo racional y se conecta con aquello mágico y misterioso de la ciudadela, algo tan sólido y palpable como sus piedras de ángulos perfectos. Por ello, resulta imposible abstraerse a la invitación que Neruda propone en uno de los pasajes de su poema cuando nos dice “sube a nacer conmigo, hermano”. En especial si estás en la Puerta del Sol, amanece y, todavía sin muchos turistas, Machu Picchu comienza a aparecer por entre las nubes como en un sueño.
Quase dois anos depois, diante do Pacífico, Neruda escreve em sua casa de Isla Negra, no Chile, um dos mais estudados e elogiados poemas, “Alturas de Machu Picchu”, que mais tarde seria parte de seu livro Canto Geral, publicado em 1950. Sua leitura dá uma ideia do impacto que o lugar causou no poeta e que provocou uma espécie de reinvenção de sua poesia em direção a um discurso americanista. “Refleti sobre muitas coisas a partir de minha visita a Cusco”, disse. “Pensei no antigo homem americano. Vi suas antigas lutas relacionadas às lutas atuais.” Dizem que se Hiram Bingham redescobriu as ruínas incas em 1911 e trouxe com ele um interesse científico a respeito de tal destino, foi Neruda quem soube “revelar a capacidade de as ruínas americanas fundarem uma cosmovisão” à altura de outras ancestrais culturas da Índia ou da China; explicá-las em uma linguagem que se distancia do racional e se conecta àquilo mágico e misterioso da fortaleza, algo tão sólido e palpável como suas pedras de ângulos perfeitos. Por isso, resulta impossível abstrair o convite que Neruda propõe em uma das passagens de seu poema quando diz: “sobe a nascer comigo, irmão”. Em especial para quem está na Puerta del Sol, amanhece e, ainda sem muitos turistas, Machu Picchu começa a aparecer por entre as nuvens como em um sonho.
LATAM cuenta con vuelos directos a Cusco desde: Lima A LATAM tem voos diretos para Cusco desde: Lima latam.com
68
FOTO: MARCO GARRO & MAX CABELLO / SUPAY FOTOS
Machu Picchu es Patrimonio de la Humanidad y el atractivo peruano más visitado Machu Picchu é Patrimônio da Humanidade e destino peruano mais visitado
ARTE IN LOCO
Vamos04_VC_Arte in situ-ESP.indd 68
11-07-16 19:30
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 47
06-07-16 18:21
LATITU D
Sueños de cristal SONHOS DE VIDRO
Óscar Muñoz anhela cambiar el mundo con un vaso. A sus 25 años, este chileno transforma vidrio de desecho en arte, con una filosofía marcada por el compromiso social y el humor Óscar Muñoz quer mudar o mundo com um novo conceito de copo. Aos 25 anos, este chileno transforma vidro descartado em arte, com uma filosofia marcada pelo compromisso social e o humor POR PEDRO ARRAZTIO FOTOS CRISTÓBAL MARAMBIO
ES
r a c s Ó
z o ñ Mu
“DEMOSTRAR QUE EL VIDRIO NO ES BASURA.
Reconocer y valorar el trabajo de los recicladores de base. Hacer que se les pague un precio más justo. Hacer que las personas reciclen. Hacer que dejen de comprar tonterías. Cambiar la industria del reciclaje y la de los vasos. ¡Hasta que cada vaso del mundo sea de botella!”. La descripción que se lee en la web de Óscar Muñoz es tan directa e interesante como él. A sus 25 años, podría decirse que es una especie de Steve Jobs del reciclaje y Green Glass, su emprendimiento, una empresa verde con certificación internacional que ya ha reutilizado exactamente 101.874 botellas y es aplaudida por su compromiso con el medio ambiente y la igualdad social. PT
“DEMONSTRAR QUE O VIDRO NÃO É LIXO.
Reconhecer e valorizar o trabalho dos recicladores de base através de uma remuneração justa. Estimular as pessoas a reciclar e a deixar de comprar besteiras. Mudar a indústria da reciclagem e a dos copos, até que todos eles sejam feitos de garrafas.” A descrição que se lê no site de Óscar Muñoz é tão direta e interessante quanto sua figura, que poderia ser definida como uma espécie de Steve Jobs da reciclagem. Aos 25 anos, ele comanda a Green Glass, uma empresa verde com certificação internacional que já reutilizou 101.874 garrafas e é aplaudida por seu compromisso com o meio ambiente e a igualdade social.
70
LATITUDE
Vamos04_VC-Latitud-02 ESP.indd 70
11-07-16 19:34
DEKTON. UNLIMITED. SOLERÍA
FACHADAS
ENCIMERAS
PRIVATE VILLA SWEDEN by Håkan Widjedal
10 G
AR
AÑOS
COLORES SIN LÍMITE PRESTACIONES SIN LÍMITE FORMATOS SIN LÍMITE
ANT
ÍA
Las superficies de gran formato Dekton abren un nuevo mundo de posibilidades para el diseño y la arquitectura. Dekton ofrece múltiples posibilidades de colores y acabados en grosores de 8, 12 y 20 mm. En interior o exterior, Dekton proporciona una resistencia y durabilidad extraordinaria para que tus proyectos no tengan límites. DEKTON IS UNLIMITED.
COSENTINO SEDE CENTRAL: T: +34 950 444 175 / e-mail: info@cosentino.com México / Guatemala / Ecuador www.cosentino.com // Panamá www.dekton.com
Colombia / Perú / Bolivia / Chile / Honduras Costa Rica / Venezuela / Brasil / Uruguay / Argentina
WWW.DEKTON.COM
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 11
DektonbyCosentino F Dekton T
29/06/2016 11:38:25
LATITU D E
“Sé cool. Sé verde. Y lo más importante: Sé sexy,” es el emblema de Green Glass “Seja cool. Seja verde. E o mais importante: seja sexy.” Esse é o slogan da Green Glass
Sua técnica consiste em recolher garrafas velhas nos centros de coleta seletiva, onde elas são lavadas antes de seguirem para sua fábrica. O assunto pode parecer simples, mas trabalhar com vidro é uma arte. Isso explica a preocupação de Óscar com cada detalhe, para que os copos fiquem bonitos e para que sejam seguros. Através de um cuidadoso corte, a metade de baixo de cada garrafa é transformada em copo e a parte do gargalo é convertida em uma taça original ou em outras peças, como joias, luminárias e pratos. Os primeiros copos da Green Glass mostravam marcas conhecidas de bebidas alcoólicas ou refrigerantes. Mas, atualmente, a empresa também desenvolve seus próprios desenhos e linhas completas de produtos, como os “cocktail glasses” ou os “party glasses”, que brilham no escuro. Desde sua criação, a Green Glass vem crescendo continuamente: no último ano, foram vendidos mais de 55 mil copos, parte deles exportada para distribuidores de comércio justo em dez países diferentes. Suas criações também podem ser compradas no Chile através do site greenglass.cl.
ÓSCAR, PRAZER Enquanto dá esta entrevista, os clientes chegam sem parar à sua loja, localizada no bairro La Reina, em Santiago. “Vim porque ouvi você falando no rádio hoje de manhã”, diz um deles. “Assisti ao seu vídeo no YouTube e achei genial”, diz outro. Em pouco tempo, Óscar se converteu em uma espécie de celebridade local. Su técnica consiste en recoger viejas botellas en los centros de recolección, donde son lavadas, para luego llevarlas a su fábrica. El asunto puede sonar simple, pero cortar vidrio es un arte. Por lo menos eso demuestra la preocupación de Óscar en cada detalle, tanto en que los vasos sean bonitos como en que sean seguros. Ahí, a través de un cuidadoso corte, la mitad de cada botella es transformada en vaso y la parte del cuello es convertida en una original copa o en joyas, lámparas o platos de vidrio reciclado. Partieron con vasos que mostraban las marcas de reconocidas bebidas alcohólicas o gaseosas, pero actualmente también desarrollan sus propios diseños y completas líneas de productos, como los “cocktail glasses” o los “party glasses” que brillan en la oscuridad. Desde su creación, Green Glass no ha parado de crecer: el último año vendió más de 55 mil vasos y exporta a distribuidores de comercio justo en diez países diferentes. También, cada una de sus creaciones puede comprarse en todo Chile a través de su página greenglass.cl.
HOLA, SOY ÓSCAR Mientras da esta entrevista, los clientes llegan sin parar a su tienda ubicada en la comuna de La Reina, Santiago. “Vine porque hoy en la mañana te escuché en la radio”, dice uno, “vi tu video en YouTube y lo encontré genial”, dice otra. Poco a poco Óscar se convierte en una especie de celebridad local. Lo llaman de la televisión, de la radio y de los periódicos para que cuente su particular historia. 72
Recipientes hechos de botellas de pisco Recipientes feitos de garrafas de pisco
LATITUDE
Vamos04_VC-Latitud-02 ESP.indd 72
11-07-16 19:34
LEONISA.pdf
1
08-07-16
18:46
LATITU D
“Que cada vaso del mundo sea de botella, mejorar los precios en el reciclaje, y que nunca más el vidrio se bote a la basura” “Que cada copo do mundo seja feito de garrafa, melhorar os preços na reciclagem e que nunca mais o vidro seja jogado no lixo”
Todo comenzó con un video de YouTube que se volvió viral. “Hola, soy Óscar, de Green Glass. Déjame decirte dos cosas: estamos en Chile, no CHILI (ají en inglés). Esto es una botella, estos nuestros vasos y déjame decirte por qué son tan cool”. Con esa presentación (mientras mastica un ají picante) comienza el relato, que de manera graciosa explica cómo es el trabajo desde la recuperación de botellas hasta que se convierten en ingeniosos recipientes. El video remata con Óscar sentado repitiendo una frase que ya es casi emblema de Green Glass: “Sé cool. Sé verde. Y lo más importante: sé sexy”. La idea de hacer vasos de botellas tomó forma dentro de un taller universitario, mientras estudiaba ingeniería comercial, hace cinco años. “La tarea era vender durante un verano y obtener tres mil dólares. Es mucho dinero para un joven de 18 años. Le propuse a mi grupo hacer vasos con botellas y me expulsaron. Otro grupo me aceptó y fue todo un éxito”. Tiempo después Óscar dejó la universidad porque, según dice, “las cosas que uno necesita para la vida no están ahí”. Hoy, su negocio le da trabajo a 10 personas además de a “Cholo”, su perro, el “Director Corporativo y Gerente General de Green Glass Corp”. Entre broma y broma, las cosas en Green Glass se toman muy en serio. “Que todos los vasos del mundo sean de botellas”, no es solo una frase sino un sueño. Es una de las pocas empresas en Chile con certificación B, que combinan el negocio con la solución de problemas sociales y ambientales. Además de potenciar la reutilización de botellas, Óscar tiene un alto compromiso con la gente que las recicla en las calles (cerca de 100 mil personas que viven de esta noble labor en Chile). “Logramos aumentarles hasta el doble el precio por las botellas”, dice. greenglass.cl 74
Tudo começou com um vídeo no YouTube que viralizou. “Oi, meu nome é Óscar, da Green Glass. Estamos no Chile, no CHILI (pimenta, em inglês). Isto é uma garrafa, estes são os nossos copos e gostaria de dizer por que eles são tão cool.” Com tal apresentação (enquanto mastiga uma pimenta) começa o relato que, de maneira divertida, explica como é o trabalho, desde a recuperação das garrafas até o momento em que elas se convertem em engenhosos recipientes. O vídeo termina com Óscar sentado, repetindo uma frase que já se tornou slogan da Green Glass: “Seja cool. Seja verde. E o mais importante: seja sexy”. A ideia de fazer copos a partir de garrafas tomou forma em um laboratório universitário, quando estudava Engenharia, cinco anos atrás. “A tarefa era vender o produto durante um verão e tentar obter 3 mil dólares. Era muito dinheiro para um jovem de 18 anos. Propus ao meu grupo fazer copos de garrafas e me expulsaram. Outros colegas me aceitaram e acabou sendo um sucesso.” Depois de um tempo, Óscar abandonou a universidade porque, segundo ele, “as coisas necessárias para a vida de uma pessoa não estão lá”. Hoje, seu negócio emprega dez pessoas além de “Cholo”, seu cachorro, “Diretor Corporativo e Gerente Geral da Green Glass Corp”. Entre uma brincadeira e outra, as coisas na Green Glass são levadas muito a sério. “Que todos os copos do mundo sejam feitos de garrafas”, não é apenas uma frase de efeito, mas um sonho. A empresa é uma das poucas do Chile que contam com o Certificado B, que atesta que o negócio está engajado na solução de problemas sociais e ambientais. Além de potencializar a reutilização de garrafas, Óscar tem um compromisso selado com quem as recicla nas ruas – cerca de 100 mil pessoas vivem deste trabalho no Chile. “Conseguimos dobrar o preço pago pela nossa matéria-prima”, diz.
LATITUDE
Vamos04_VC-Latitud-02 ESP.indd 74
11-07-16 19:35
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 67
08-07-16 12:23
Detalle del spa del hotel Royal Malewane, en Sudรกfrica Detalhe do spa do hotel Royal Malewane, na ร frica do Sul
VAMOS04_Abres secoes_explorar-ESP.indd 76
14-07-16 12:33
EXPLORAR VAMOS A EXPLORAR
FOTO: FERNANDA FRAZÃO
Nuestra pasión por nuevas experiencias no tiene fronteras Nossa paixão por novas experiências não tem fronteiras
VAMOS04_Abres secoes_explorar-ESP.indd 77
14-07-16 12:33
LISTA LATAM
INT017 www.latam.com/vamos
10
edificios
curiosos EDIFÍCIOS CURIOSOS
Líneas irregulares, colores vibrantes y formas inusitadas: lo mejor de la arquitectura excéntrica (y creativa) en el mundo Linhas tortas, cores vibrantes e formas inusitadas: o melhor da arquitetura excêntrica (e criativa) no mundo
① AMERTEC BUILDING
MIAMI, ESTADOS UNIDOS
El arquitecto Chayo Frank, cuando inició esta edificación de 1967, dijo que quería construir una “entidad orgánica". Actualmente, la construcción está vacía, pero la fachada se mantiene preservada en Hialeah, una ciudad satélite de Miami, cerca del barrio Wynwood. O arquiteto Chayo Frank, quando deu início a este edifício de 1967, disse que queria erguer uma “entidade orgânica". A construção hoje está vazia, mas a fachada segue preservada em Hialeah, uma cidade-satélite de Miami próxima ao bairro de Wynwood. 149 W 21st St, Hialeah
③
POR CAMILA LAFRATTA
② KUCHLBAUER-TURM
ABENSBERG, ALEMANIA / ALEMANHA La torre de 305 metros, en la región de Baviera, produce una de las mejores cosas que saben hacer los alemanes: la cerveza. Fundada en los años 1300, la fábrica de esta bebida fue rediseñada por Friedensreich Hundertwasser, en 2010. Hoy ofrece visitas guiadas, degustaciones y una plataforma de observación. A torre de 305 metros, na região da Baviera, produz uma das coisas que os alemães fazem de melhor: cerveja. Fundada nos anos 1300, a fábrica da bebida foi redesenhada por Friedensreich Hundertwasser em 2010. Hoje, oferece visitas guiadas, degustações e deque de observação. Römerstraße 9
LONGABERGER BUILDING NEWARK, ESTADOS UNIDOS Una popular parada para los viajeros en automóvil que recorren las carreteras de Estados Unidos. El edificio de 1997 fue creado bajo la inspiración de lo que la empresa vende: canastos. Hoy tiene un futuro incierto desde que la compañía anunció su transferencia a un sector más modesto. Uma popular parada para viajantes de carro pelas estradas dos Estados Unidos, o prédio de 1997 foi feito com inspiração no que sua empresa vende: cestas. O edifício está com o futuro incerto desde que a companhia anunciou a mudança para um campus mais modesto. 1500 E Main Street
78
LISTA LATA M
Vamos04_VC_Lista latam-ESP 3.indd 78
11-07-16 19:46
④
CHOLET S
LA PAZ, BOLIVIA / BOLÍVIA
FOTOS: GISELLE GALVÃO, BRAUEREI ZUM KUCHLBAUER GMBH & CO KG, COMMONS_MINIMON, IGNACIO SEVERIN
Los edificios se encuentran en El Alto y, en su mayoría, están firmados por el arquitecto Freddy Mamani, autor de un estilo denominado “psicodélico boliviano”. En tres pisos reúnen comercio, salón de fiestas y residencia. Para acceder es necesario tomar el teleférico y continuar en bus o van. Os edifícios ficam em El Alto e, em sua maioria, são assinados pelo arquiteto Freddy Mamani, autor de um estilo que carrega o apelido de “psicodélico boliviano”. Os edifícios reúnem em três andares comércio, salão de festas e residência. Para chegar é preciso pegar o teleférico e seguir de ônibus ou van.
79
Vamos04_VC_Lista latam-ESP 3.indd 79
11-07-16 19:46
LISTA LATAM
⑤
MiCo
MILÁN, ITALIA / MILÃO, ITÁLIA El centro de eventos tiene un toque interespacial: todo su revestimiento externo tiene el aspecto de una nave que aterrizó y abandonó su carcasa. Proyectado por Mario Bellini en 2011, este espacio puede recibir a unas 18 mil personas y está cerca del centro de la ciudad. O centro de eventos tem um quê interespacial: toda sua cobertura externa tem o aspecto de uma nave que pousou e deixou a carcaça para trás. Projetado por Mario Bellini em 2011, o espaço chega a acomodar cerca de 18 mil pessoas e está próximo ao centro da cidade. Piazzale Carlo Magno, 1
⑥
NAUT I LUS HOUSE
La obra en forma de concha fue construida en 2007 por el arquitecto Javier Senosiain. Por dentro, simula un caracol y está llena de esculturas y vitrales multicolores. Y, sí, aquí viven personas: ella está habitada por una pareja y sus dos hijos. A obra em formato de concha foi construída em 2007 pelo arquiteto Javier Senosiain. Por dentro, imita um casco de caracol e é cheia de esculturas e vitrais coloridos. E, sim, tem gente que vive aqui; a construção é habitada por um casal e seus dois filhos. 53050 Naucalpan de Juárez
80
FOTOS: FIERA MILANO CONGRESSI, FRANCISCO LUBBERT
CIUDAD DE MÉXICO, MÉXICO / CIDADE DO MÉXICO
LISTA LATA M
Vamos04_VC_Lista latam-ESP 3.indd 80
11-07-16 19:46
Mejor precio online garantizado
DĂŠjese consentir
LATAM_InMagazine_20.2x26.6_AGOSTO.indd 1
04/07/16 17:28
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 27
05-07-16 18:02
LISTA LATAM
⑦
ONTARIO COLLEGE OF ART AND DESIGN
TORONTO, CANADÁ
El “tablero de mesa”, adjunto a la Escuela de Arte y Diseño de Ontario, fue adicionado en 2004 y está sostenido por 12 pilares de color. El proyecto se destaca tanto por su audaz diseño como por la creación de un nuevo espacio público para la convivencia. O “tampo de mesa”, anexo da Escola de Arte e Design de Ontário, foi adicionado em 2004 e é sustentado por 12 “pernas” coloridas. O projeto se destacou tanto pelo desenho ousado quanto por criar um novo espaço público de convivência.
⑧ CATEDRAL DE
BRASI LIA BRASIL
Decir que una obra de Oscar Niemeyer es curiosa o descabellada puede causarle indignación a algunos (o más) amantes de la arquitectura. Pero, tratándose de iglesias, es bastante inusual. Alrededor de la estructura principal, las columnas de concreto imitan la posición de las manos durante la oración. La iglesia, construida en la década del 60, está abierta al público. Esplanada dos Ministérios, lote 12
82
Chamar uma obra de Oscar Niemeyer de curiosa ou maluca pode causar revolta em alguns (ou vários) amantes de arquitetura. Mas, no campo das igrejas, esta é bem incomum. Em volta da estrutura principal, as colunas de concreto imitam a posição das mãos durante uma oração. A igreja, feita ao longo da década de 60, é aberta para visitação.
FOTOS: SHAI GIL, BRUNO PINHEIRO/SECRETARIA DE ESPORTE TURISMO E LAZER
100 McCaul Street
LISTA LATA M
Vamos04_VC_Lista latam-ESP 3.indd 82
11-07-16 19:46
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 61
07-07-16 19:22
⑨
MONTAÑA MÁGICA LODGE
HUILO HUILO, CHILE
Sí, es posible alojarse en una casa en el árbol –o en este caso, en una casa en un volcán– al sur de Chile. Ubicado en una reserva biológica al norte de la Patagonia, el hotel cuenta con una cascada en la cumbre, que arroja agua y proyecta una atmósfera de cuento de hadas. Sim, é possível se hospedar em uma casa na árvore – ou, nesse caso, uma casa no vulcão – no meio do Chile. Aninhado em uma reserva biológica no norte da Patagônia, o hotel tem uma cascata em seu cume que jorra água como uma cachoeira e projeta uma atmosfera de conto de fadas. Reserva Biológica Huilo Huilo, Carretera Internacional CH-203, km 55 s/no
MAISON BERNARD THÉOULE-SUR-MER, FRANCIA / FRANÇA La inspiración del arquitecto Antti Lovag para construir esta casa, en 1989, fue clara: toda la estructura se basa en burbujas. Su "hermana", a pocos kilómetros de distancia, se llama Palais Bulles (palacio de burbujas) y albergó un desfile de Dior. La inusual estructura y su espectacular ubicación, con vistas al Mediterráneo en la Côte D’Azur, hacen el recorrido por el edificio aún más especial. A inspiração do arquiteto Antti Lovag para construir esta casa, em 1989, foi clara: toda a estrutura é baseada em bolhas — sua “irmã”, a alguns quilômetros de distância, chamase Palais Bulles (palácio de bolhas) e chegou a sediar um desfile da Dior. A estrutura inusitada e a bela localização, em frente ao Mediterrâneo na Côte d’Azur, fazem o tour pelo edifício ser ainda mais especial. 2-20 Avenue de la Boussole
Vamos04_VC_Lista latam-ESP 3.indd 84
FOTOS: RESERVA BIOLÓGIA HUILO HUILO, MAISONBERNARD©YGELLIE
Como Cliente Preferencial acumula Econopuntos. Obtén muchos beneficios al instante
12-07-16 10:53
AVISO ROAMING VAM LATAM 20,2x26,6.pdf
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 71
1
7/8/16
12:27 PM
08-07-16 14:24
G UÍA INSIDE R
Londres deliciosa
DELICIOSA LONDRES
El chef peruano Virgilio Martínez, del restaurante Central (Lima), nos recomienda sus lugares favoritos en la capital inglesa, donde vivió y aún mantiene tres restaurantes O chef peruano Virgilio Martínez, do restaurante Central (Lima), indica seus locais favoritos na capital inglesa, onde morou e mantém três restaurantes
Virgilio en la cocina de Lima, uno de sus tres restaurantes en Londres Virgilio na cozinha do Lima, um de seus três endereços em Londres
86
FOTO: PAULO PAMPOLIN
POR MARÍLIA MIRAGAIA
GUIA INSIDER
Vamos04_Inside Guide Virgilio-ESP 3.indd 86
11-07-16 19:50
Lyle’s
UN BARRIO HOT “Shoreditch es un barrio con bares y restaurantes llenos de personalidad, donde se puede comer sin gastar mucho. Allí, el Lyle’s, dirigido por el chef James Lowe, sirve cocina inglesa moderna”. BAIRRO MAIS QUENTE • “Shoreditch é uma região com bares e restaurantes de personalidade, onde comer não pressupõe gastar muito. Por lá, o Lyle’s faz uma cozinha britânica moderna sob o comando do chef James Lowe.” Tea Building, 56 Shoreditch High St
POR LA MAÑANA
FOTOS: XAVIER GIRARD LACHAINE, JOHN CAREY
“El desayuno es una tradición fuerte en la ciudad: leche, quesos y panes son muy buenos en Londres. Una excelente oportunidad para conocer esos productos es en un brunch. Me encanta el menú típico, con tostadas, café, té, scones (panecillos escoceses), blinis (un tipo de panqueque), huevos, tocino, salchichas, tomate asado y mermeladas. Como aquí conviven muchas culturas, también se puede, por ejemplo, tomar un desayuno hindú en el Dishoom, con té chai y panes tradicionales”. PELA MANHÃ • “Existe uma cultura de café da manhã muito forte na cidade: o leite, os queijos e os pães são muito bons em Londres. Os brunches são uma ótima oportunidade para conhecer esses produtos. Adoro a refeição londrina tradicional com torrada, café, chá, scones (uma espécie de pãozinho), blinis (um tipo de panqueca), ovos, bacon, salsichas, tomate assado e geleias. Mas há muitas culturas convivendo por lá, e dá, por exemplo, para tomar um café hindu no Dishoom, com chai, chás e pães indianos tradicionais.” Dishoom
7 Boundary St, Shoreditch, y tres direcciones más / e mais três endereços
87
Vamos04_Inside Guide Virgilio-ESP 3.indd 87
11-07-16 19:50
G UÍA INSIDE R
MESA DE BAR “Londres tiene algunos de los mejores bares de cócteles del mundo. Se pueden encontrar tragos excelentes en distintos barrios, como Soho, Covent Garden y Fitzrovia. El restaurante Dabbous tiene un buen bar en el subterráneo, Oskar’s, donde probé tragos preparados con cerveza y deliciosas tapas. El Experimental Cocktail Club, en Chinatown, es increíble, otra excelente alternativa donde encontrar creativas recetas”. “Londres tem alguns dos melhores bares de coquetéis do mundo. Você encontra drinques ótimos em diferentes bairros, como Soho, Covent Garden e Fitzrovia. O restaurante Dabbous tem um bom bar no subsolo, o Oskar’s, onde provei coquetéis à base de cerveja e deliciosas tapas. O Experimental Cocktail Club, em Chinatown, é incrível, outra excelente pedida para encontrar receitas criativas.” Dabbous • 39 Whitfield St, Fitzrovia Experimental Cocktail Club • 13ª Gerrard St, Chinatown
Virgilio delante de Lima Virgilio em frente ao Lima
Experimental Cocktail Club
COCINA DEL MUNDO “Me encanta la Taberna do Mercado, del chef Nuno Mendes, con gastronomía portuguesa creativa y honesta. También tuve una buena experiencia en Fera, con una estrella Michelin, de comida inglesa original. El restaurante es comandado por el chef Simon Rogan, conocido defensor de ingredientes locales y de la estación”.
Taberna do Mercado • Old Spitalfields Market, 107B Commercial St Fera • Claridge’s, 49 Brook St, Mayfair
Taberna do Mercado
88
FOTOS: LAB PHOTO LIMA, DIFUSIÓN
COZINHA DO MUNDO • “Adoro a Taberna do Mercado, com cozinha portuguesa criativa e honesta do chef Nuno Mendes. Também tive uma ótima experiência no Fera, com uma estrela Michelin, de comida britânica original. O espaço é comandado pelo chef Simon Rogan, conhecido defensor de ingredientes locais e sazonais.”
GUIA INSIDER
Vamos04_Inside Guide Virgilio-ESP 3.indd 88
11-07-16 19:50
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 49
11-07-16 16:19
SOBREVU E LO
Rumbo a África A CAMINHO DA ÁFRICA
Playas y la inmensidad del Atlántico en un vuelo que conecta São Paulo con Johannesburgo Praias e a imensidão do Atlântico no voo que conecta São Paulo a Joanesburgo ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO FERNANDO SIERRALTA
SÃO PAULO
ILHA GRANDE
BRASIL
BRASIL
La ciudad más grande de Brasil, y su motor financiero, seduce y cautiva con enormes rascacielos, una agitada vida urbana, inagotable oferta cultural y un maravilloso parque central, Ibirapuera, escenario perfecto para el deporte y el arte.
Es un compilado de lo que Brasil puede ofrecer: playas, naturaleza, cascadas, montañas, ríos y mucho más. Su principal núcleo urbano es Vila do Abraao y, ya que aquí no hay autos, la mejor manera de recorrer sus más de 100 playas es a pie o en barco.
Coração financeiro e maior cidade do Brasil, conquista pelos enormes arranhacéus, uma agitada vida urbana, inesgotável oferta cultural e um maravilhoso parque central, o Ibirapuera, perfeito para praticar esporte e cheio de museus.
É um resumo do que o Brasil pode oferecer: praias, vegetação, cachoeiras, montanhas, rios e muito mais. O principal núcleo urbano é a Vila do Abraão. Como não há carros na ilha, a melhor maneira de percorrer as mais de cem praias é a pé ou de barco.
São Paulo
ALTITUD / ALTITUDE: 760 metros TEMPERATURA PROMEDIO / TEMPERATURA MÉDIA: 21°C MONEDA / MOEDA: Real HUSO HORARIO / FUSO HORÁRIO: -3 GMT
OCÉANO ATLÁNTICO
Oceano Atlântico
INT017 www.latam.com/vamos 90
SOBREVOO
Vamos04_VV-Sobrevuelo-ESP.indd 90
14-07-16 12:36
Johannesburgo JOANESBURGO
ALTITUD / ALTITUDE: 1.753 metros TEMPERATURA PROMEDIO / TEMPERATURA MÉDIA: 16°C MONEDA / MOEDA: Rand HUSO HORARIO / FUSO HORÁRIO: +2 GMT
NAMÍBIA
BOTSUANA
Situado entre Angola, Zambia, Sudáfrica y Botswana, tiene 2,3 millones de habitantes y entre sus atractivos se encuentran las puestas de sol entre las dunas rojas de Sossusvlei y entrar en contacto con las tribus nómadas de los Himba.
Cerca del 38% del total de su territorio es considerado parque o reserva nacional. El inglés es uno de los idiomas oficiales de sus casi 2 millones de habitantes, y junto a los diamantes, el cobre y la carne, el turismo de fauna salvaje es uno de sus más importantes ingresos.
Situado entre Angola, Zâmbia, África do Sul e Botsuana, o país tem 2,3 milhões de habitantes. Entre os seus atrativos estão o pôr do sol entre as dunas vermelhas de Sossusvlei e entrar em contato com as tribos nômades dos Himba.
Cerca de 38% do seu território é considerado parque ou reserva nacional. O inglês, um dos idiomas oficiais, é falado por quase todos os 2 milhões de habitantes e, juntamente com os diamantes, o cobre e a carne, os safáris turísticos são uma das principais fontes de renda do país.
JOHANNESBURGO / JOANESBURGO
SUDÁFRICA / ÁFRICA DO SUL
Esta vibrante urbe es la más grande de Sudáfrica con 3 millones de habitantes (y más de siete en su área metropolitana). Jo’burg, Jozi o Ciudad del Oro, son algunos de los apodos de una ciudad que ofrece múltiples atractivos, entre los que no se pueden obviar el Museo del Apartheid, el Cerro Constitución y el tour al parque Pilanesberg, el mejor “aperitivo” para el gran parque Kruger y su vida salvaje.
Esta vibrante urbe é a maior cidade da África do Sul, com 3 milhões de habitantes (e mais de sete em sua área metropolitana). “Jo’burg”, “Jozi” ou “Cidade do Ouro” são alguns dos apelidos da metrópole que oferece múltiplos atrativos, entre os quais se destacam o Museu do Apartheid, o Constitution Hill e o tour pelo parque de Pilanesberg, o melhor “aperitivo” para o grande Kruger Park e sua vida selvagem.
91
Vamos04_VV-Sobrevuelo-ESP.indd 91
14-07-16 12:36
E N RUTA • SUDÁFRICA
English version
P.106
PRÓXIMO DESTINO / PRÓXIMA CHAMADA
Con el vuelo directo entre São Paulo y Johannesburgo, Sudáfrica, país de los safaris, viñedos e increíbles paisajes, está cada día más cerca de nosotros Com o voo direto entre São Paulo e Joanesburgo, a África do Sul, país dos safáris, vinhos e paisagens incríveis, está cada dia mais perto de nós
UID052 YouTube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos
Vamos04_VE_Africa do sul ESP.indd 92
POR ADRIANA SETTI FOTOS JOHANNESBURGO Y SAFARI / JOANESBURGO E SAFÁRI FERNANDA FRAZÃO
11-07-16 19:53
Safari en las cercanías del Kruger. Página opuesta, texturas en Johannesburgo Safári nos arredores do Kruger e, na pág. ao lado, texturas em Joanesburgo 93
Vamos04_VE_Africa do sul ESP.indd 93
11-07-16 19:53
E N RUTA • SUDÁFRICA
ES TRANSITÁBAMOS EN AUTO por el Parque Nacional Kruger cuando divisamos un bebé elefante. Asustado, Dumbo levantó su trompa y “fuóóóó”, dio la alerta a su familia. Con pasos silenciosos, enormes paquidermos fueron saliendo de los arbustos. Nos quedamos inmóviles y observamos. Entonces, los gigantes notaron nuestra presencia y nos concedieron un momento a solas con la fuerza de la naturaleza. Escenas como esta son comunes en un viaje por Sudáfrica, que suma 19 parques nacionales y donde no es necesario gastar fortunas o meter los pies en el barro para entrar en contacto con la vida salvaje. Además de contar con los lugares más accesibles de la sabana africana para realizar un safari, el país también colecciona una combinación inimitable de atractivos. ¿Dónde más sería posible circular entre leones, explorar ciudades repletas de arte e historia y surfear en dos océanos? A ocho horas y 30 minutos de vuelo desde São Paulo, la vibrante Johannesburgo será, a partir de octubre, la puerta de entrada a una tierra de gente amable y multicultural (¡son 10 idiomas oficiales, además del inglés!), donde se puede ser feliz con poco dinero (una comida cuesta en promedio U$10). Aprovechando el impulso, puedes darte un salto por los paraísos vecinos, como Namibia y Tanzania, conectados por vuelos operados por líneas aéreas asociadas a LATAM.
PT TRANSITÁVAMOS DE CARRO pelo Kruger National Park quando avistamos um elefante bebê. Assustado, Dumbo levantou a tromba e, “fuóóóó”, deu o alerta para a família. A passos silenciosos, paquidermes gigantescos foram saindo dos arbustos. Congelamos e observamos. Então os bichões relevaram nossa presença e nos concederam momentos a sós com a força da natureza. Cenas assim são corriqueiras em uma viagem pela África do Sul, que soma 19 parques nacionais onde não é necessário gastar fortunas ou enfiar o pé na lama para entrar em contato com a vida selvagem. Além de ter os lugares mais acessíveis da savana africana para fazer safári, o país também coleciona uma combinação inimitável de atrativos. Onde mais seria possível circular entre leões, explorar cidades repletas de arte e história e surfar em dois oceanos? A oito horas e meia de voo partindo de São Paulo, a vibrante Joanesburgo será, a partir de outubro, porta de entrada para uma terra de gente amável e multicultural (são dez línguas oficiais além do inglês), onde pouco dinheiro ainda traz felicidade – uma refeição custa, em média, U$10. No embalo, você ainda pode dar uma esticadinha em paraísos vizinhos como Namíbia e Tanzânia, conectados por voos operados por linhas aéreas associadas da LATAM.
FOTO: CAPE TOWN TOURISM
Table Mountain, con Ciudad del Cabo a sus pies A Table Mountain com a Cidade do Cabo aos seus pés
94
NA ESTR ADA • ÁF RICA DO SU L
Vamos04_VE_Africa do sul ESP.indd 94
11-07-16 19:53
Arts on Main, un complejo con galerías, cafés, estudios y gente creativa en el distrito de Maboneng, en Jo’Burg Arts on Main, um complexo com galerias, cafés, estúdios e gente criativa no distrito do Maboneng, em Jo’Burg
LATAM tiene vuelos directos a Sudáfrica desde: São Paulo A LATAM tem voos diretos para a África do Sul a partir de: São Paulo latam.com
95
Vamos04_VE_Africa do sul ESP.indd 95
11-07-16 19:54
E N RUTA • SUDÁFRICA
Con más de siete millones de habitantes en su área metropolitana, la ciudad más grande de Sudáfrica nació y creció alrededor de la minería. Hasta los años 2000, Johannesburgo tenía fama de violenta y estaba lejos de ser atractiva para los turistas. Pero, en los últimos años, Jozi (o Jo’Burg) se ha alejado de su papel de “patito feo”, cultivando barrios encantadores, gastronomía de primera y uno de los escenarios culturales más interesantes de África. Circular por la ciudad ahora es más fácil y seguro con el tren urbano Gautrain (gautrain.co.za), herencia de la Copa del Mundo de 2010, con los flamantes corredores de buses Rea Vaya (reavaya.org.za) y con la aplicación Uber, que funciona de maravillas por allá, y también en Ciudad del Cabo. Basta darse una vuelta por las galerías y paredes grafiteadas de Maboneng (no hay que perderse el complejo Arts on Main), o por Wits Art Museum (wits. ac.za/wam), inaugurado en 2012 con una colección de arte africana, para notar que el nuevo destino de LATAM vale más que una escala. Baja tu ritmo y rínde-
Café y grafiti en Maboneng Café e grafite em Maboneng
48 HORAS PERFEITAS EM JOANESBURGO Com mais de 7 milhões de habitantes em sua área metropolitana, a maior cidade da África do Sul nasceu e cresceu em torno da mineração. Até os anos 2000, Joanesburgo tinha fama de violenta e estava longe de ser apetecível para o viajante. Mas, nos últimos anos, Jozi (ou Jo’Burg) vem se desvencilhando de seu papel de patinho feio, cultivando bairros charmosos, gastronomia de primeira e uma das cenas culturais mais interessantes da África. Circular pela cidade ficou mais fácil e seguro com o trem urbano Gautrain (gautrain.co.za), herança da Copa do Mundo de 2010, com os novíssimos corredores de ônibus Rea Vaya (reavaya.org.za) e com o aplicativo Uber, que funciona uma maravilha por lá e também na Cidade do Cabo. Basta um passeio pelas galerias e paredes grafitadas do Maboneng (não perca o complexo Arts on Main), ou pelo Wits Art Museum (wits.ac.za/wam), inaugurado em 2012 com uma coleção de arte africana, para entender que o novo destino da LATAM vale mais do que uma escala. Afrouxe o ritmo para render96
NA ESTR ADA • ÁF RICA DO SU L
Vamos04_VE_Africa do sul ESP.indd 96
11-07-16 19:54
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 63
07-07-16 19:33
E N RUTA • SUDÁFRICA
te al hedonismo en los bares de Melville, o al glamour del eje Westcliff-Partown, donde, sin querer, devoré una hamburguesa al lado de la actriz Sigourney Weaver, en el famoso Flames del hotel Four Seasons. Reserva un día para descubrir los aspectos principales de la historia sudafricana. El punto de partida es el Apartheid Museum (apartheidmuseum. org), que presenta un resumen del régimen que estuvo vigente en el país entre 1948 y 1994. Con esta base, tendrá más sentido visitar Soweto, el barrio que se transformó en un ícono contra la discriminación. La casa donde Nelson Mandela vivía cuando fue encarcelado, en 1962, se transformó en el museo Mandela House (mandelahouse.co.za). Otro ícono del barrio es el Hector Pieterson Memorial and Museum (8287 Khumalo Street), construido en el lugar donde el niño que le dio su nombre fue asesinado, durante una manifestación, en 1976. se ao hedonismo nos bares de Melville ou ao glamour do eixo Westcliff-Parktown – onde, sem querer, devorei um hambúrguer ao lado da atriz Sigourney Weaver, no hypado Flames, no hotel Four Seasons. Reserve um dia para fazer a lição de casa elementar sobre a história sul-africana. O ponto de partida é o Apartheid Museum (apartheidmuseum.org), que disseca o regime que vigorou no país entre 1948 e 1994. Com essa bagagem, terá mais sentido visitar o Soweto, o bairro que se tornou ícone da luta contra a discriminação racial. A casa onde Nelson Mandela vivia quando foi preso, em 1962, foi convertida no museu Mandela House (mandelahouse.co.za). Outro marco do bairro é o Hector Pieterson Memorial and Museum (8287 Khumalo Street), erguido no lugar em que o menino que dá nome ao museu foi assassinado durante uma manifestação em 1976. De arriba a abajo, bistec de The Local Grill, Apartheid Museum y la casa de Nelson Mandela De cima para baixo, carne do The Local Grill, Apartheid Museum e a casa de Nelson Mandela
DÓNDE COMER Onde comer CIUDAD DEL CABO Cidade do Cabo CARNE S.A. Es de los mejores steak houses sudafricanas. É o suprassumo das steak houses sul-africanas. 153 Kloof St, carne-sa.com
EL BURRO Muy de moda, sirve comida mexicana con toques africanos. Badaladíssimo, serve comida mexicana com toques africanos. 81 Main Rd, elburro.co.za
KYOTO GARDEN El mejor restaurante japonés de la ciudad, “no pretende ser cool, aunque ya lo es”. O melhor japa da cidade, “sem querer ser cool mas já sendo”. 11 Lower Kloofnek Rd, kyotogardensushict.com
JOHANNESBURGO Joanesburgo THE LOCAL GRILL Uno de los restaurantes mejor catalogados de Jo’Burg. La experiencia incluye un tour por el frigorífico y una clase sobre cortes de carne. Uma das casas de carne mais respeitadas de Jo’Burg. A experiência inclui um tour pela geladeira e uma aula sobre cortes de carne. 40 7th Av, local-grill.co.za
THE LEOPARD El menú, preparado por la joven (y famosa) chef Andrea Burgener varía según los ingredientes disponibles en el mercado. O menu, preparado pela jovem (e famosa) chef Andrea Burgener, varia conforme os ingredientes disponíveis no mercado. 63A, 4th Av, leopardfoodcompany.com
FLAMES Es el restaurante más informal del hotel Four Season. Su especialidad es la combinación de cervezas con las carnes. É o restaurante mais informal do hotel Four Seasons. A especialidade é a harmonização de cervejas e carnes. 67 Jan Smuts Av, flamesrestaurant.co.za
Vamos04_VE_Africa do sul ESP.indd 98
12-07-16 13:42
O C E AN BR E E Z E S A MORNING DIP IN THE OCEAN, SUNBATHING IN A CABANA WHILE SIPPING A FRESH COLD-PRESSED JUICE AND AN AFTERNOON KITE SURFING SESSION ARE JUST A FEW WAYS OWNERS CAPTURE THE DAY.
PENTHOUSE RESIDENCES AVAILABLE FOR IMMEDIATE OCCUPANCY STARTING AT $3.8 MILLION FOR MORE INFORMATION PLEASE CONTACT 786.709.9005 OR VISIT OUR ON-SITE SALES GALLERY OPEN 7 DAYS A WEEK
1 HOTEL & HOMES SOUTH BE ACH 102 24TH STREET, MIAMI BE ACH, FL 33139
/
786.709.9005
/
1HOMESSB.COM
/
@1HOMESSB
/
#1HOMES
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO A PURCHASE CONTRACT AND THE OTHER DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS IS NOT INTENDED TO BE AN OFFER TO SELL CONDOMINIUM UNITS IN ANY STATE WHERE PROHIBITED BY LOCAL LAW AND YOUR ELIGIBILITY FOR PURCHASE WILL DEPEND UPON YOUR STATE OF RESIDENCY. EQUAL HOUSING OPPORTUNITY.
1HH_Vamos_V4Bleed.indd 1 Avisos Vamos Agosto 2016.indd 53
7/8/16 11:06 AM 08-07-16 14:20
E N RUTA • SUDÁFRICA
En el extremo sur de África, a merced de las inesperadas ráfagas de viento que se enfrentan en el encuentro de los océanos Atlántico e Índico, Ciudad del Cabo es una fuerte candidata a ser la más espectacular del mundo en términos de belleza natural. Su mayor ícono es la Table Mountain, una piedra gigante trazada con perfección, que avanza sobre la ciudad como un tsunami. Pero, a medida que, sorprendidos, recorremos desde el centro hacia el Cabo de Buena Esperanza, nos bombardea una sucesión de otras montañas –Signal Hill, Lion’s Head, Doce Apóstoles– que claman por atención, con playas de arena blanca, como Clifton, Camps Bay y Llandudno, bañadas por el azul del gélido Atlántico. Cada sábado, una multitud, que parece haber salido desde un casting de moda, invade el Old Biscuit Mill Market (theoldbiscuitmill.co.za) en Woodstock (antiguo barrio industrial que se sofisticó), lugar ideal para tomar un trago y descubrir piezas de diseñadores locales del más alto nivel. Los viernes por la noche, lo que se impone es el pequeño mercado de Muizenberg (bluebirdmarket.co.za), reducto 100
CIDADE MARAVILHOSA • No extremo sul da África, à mercê das loucas rajadas de vento que medem forças no encontro do Atlântico com o Índico, a Cidade do Cabo é forte candidata à mais sensacional do globo em termos de beleza natural. Seu ícone supremo é a Table Mountain, uma gigante de pedra desenhada com régua que avança sobre a cidade como um tsunami. Mas, à medida que você se desloca boquiaberto do Centro ao Cabo da Boa Esperança, vai sendo bombardeado por uma sucessão de outras montanhas – Signal Hill, Lion’s Head, Doze Apóstolos – que duelam pela sua atenção com praias de areia branca, como Clifton, Camps Bay e Llandudno, lambidas pelo azul do gélido Atlântico. A cada sábado, uma multidão que parece ter escapulido de um casting de moda invade o The Old Biscuit Mill (theoldbiscuitmill.co.za), em Woodstock (antigo bairro industrial que gentrificou), ideal para bebericar e garimpar peças de designers locais de altíssimo nível. Nas noites de sexta, o que pega é o mercadinho de Muizenberg (bluebirdmarket.co.za),
FOTO: SHUTTERSTOCK
Waterfront, atracción principal de Ciudad del Cabo Waterfront, cartão-postal de Cidade do Cabo
NA ESTR ADA • ÁF RICA DO SU L
Vamos04_VE_Africa do sul ESP.indd 100
12-07-16 13:43
de surfistas famosos por sus vestuarios victorianos que colorean la playa. Cuatro o cinco días serán suficientes para hacer todo eso, conocer la hermosa Victoria & Albert Waterfront y dar un paseo por el Bo-Kaap, el barrio malayo de coloridas casas. También es posible subir en el teleférico hasta la Table Mountain y visitar Robben Island (robben-island.org.za), la isla donde Mandela pasó dos décadas recluido. Pero probablemente tendrás ganas de alargar el viaje. Esta idea pasará por tu cabeza después de la primera curva de la Chapman’s Peak Drive, un pequeño tramo de la autopista M6, que conecta el centro con la reserva natural de Cape Point, el punto final de la península del Cabo Occidental. O tal vez por la épica puesta de sol al atardecer, vista desde la ladera de Signal Hill (con un vino rosé en las manos, por favor). Pero definitivamente querrás rasgar el boleto de regreso cuando entres al Jardín Botánico de Kirstenbosch, especialmente al disfrutar de uno de los shows que se realizan los domingos de verano, bajo la acogedora sombra de Table Mountain, en el mejor clima de paz y amor.
reduto de surfistas famoso spelos vestiários vitorianos que colorem a praia. Quatro ou cinco dias serão suficientes para fazer tudo isso, conhecer o bonito Victoria & Alfred Waterfront e dar uma volta pelo Bo-Kaap, o bairro malaio de casas coloridas. Também dá para subir de bondinho até a Table Mountain e visitar Robben Island (robben-island.org.za), a ilha em que Mandela passou duas décadas encerrado. Mas a tendência é que você queira ficar mais. Essa ideia passará pela suacabeça depois da primeira curva da Chapman’s Peak Drive, um trechinho da estrada M6, que liga o Centro à reserva natural de Cape Point, ponto final da península do Cabo Ocidental. Ou então no pôr do sol épico visto da ladeira de Signal Hill (com um vinho rosé em mãos, please!). Mas o bilhete de volta será rasgado definitivamente quando você adentrar o jardim botânico de Kirstenbosch, especialmente num daqueles shows que rolam nos domingos de verão, na sombrinha amiga da Table Mountain, no maior clima de paz e amor. A la orilla del mar: Cape Point y Camps Bay. Abajo, Boulders Beach À beira-mar: Cape Point e Camps Bay. Abaixo, Boulders Beach
DÓNDE BEBER
Onde beber
CIUDAD DEL CABO Cidade do Cabo DEVIL’S PEAK BREWERY Buena cervecería artesanal. Boa cervejaria artesanal. 95 Durham Av, devilspeakbrewing.co.za
LA PARADA Es el epicentro de Bree Street. É o epicentro da Bree Street. 107 Bree St, laparada.co.za
JOHANNESBURGO Joanesburgo THE LIVING ROOM Bar revestido con jardines verticales, hamacas y sofás en Maboneng. Bar forrado de jardins verticais, redes e sofás no Maboneng.
FOTOS: SHUTTERSTOCK
20 Kruger St, livingroomjozi.co.za
HELL’S KITCHEN Rock and roll y atmósfera underground. Rock and roll na caixa e atmosfera underground. Shop 4, 7th St, hellskitchen.co.za
101
Vamos04_VE_Africa do sul ESP.indd 101
11-07-16 19:54
FOTO: SHUTTERSTOCK
E N RUTA • SUDÁFRICA
102
NA ESTR ADA • ÁF RICA DO SU L
Vamos04_VE_Africa do sul ESP.indd 102
11-07-16 19:54
PLACERES CULPABLES
Prazeres garrafais
Puedes lanzarte en un mar de viñedos sin salir de Ciudad del Cabo, visitando las bodegas vitivinícolas del barrio de Constantia. Pero es entre Franschhoek y Stellenbosch, en los alrededores de la metrópolis, que se despliegan los paisajes y viñas más espectaculares, como Boschendal (boschendal.com), Delaire Graff (delaire.co.za) y Starck-Condé (starck-conde.co.za). Franschhoek, capital gastronómica del país, cuenta con restaurantes de fama internacional, como Tasting Room (lqf.co.za) y Reubens (reubens.co.za); además de encantadores hoteles, entre los cuales destaca La Residence (theroyalportfolio.com; a partir de U$330) con 16 suites que se abren hacia los viñedos. Você pode se jogar num mar de vinhedos sem sair da Cidade do Cabo visitando as vinícolas do bairro de Constantia. Mas é entre Franschhoek e Stellenbosch, nos arredores da metrópole, que estão as paisagens e vinícolas mais espetaculares, como Boschendal (boschendal.com), Delaire Graff (delaire.co.za) e Stark-Condé (stark-conde.co.za). Franschhoek, capital gastronômica do país, ainda tem restaurantes famosos internacionalmente, como o Tasting Room (lqf.co.za) e o Reuben’s (reubens.co.za); além de hotéis de charme, entre os quais reina soberano o La Residence (theroyalportfolio.com; desde U$330), com 16 suítes que se abrem para os vinhedos.
TIPS DE SUDÁFRICA 1. El Museo del Apartheid, en Soweto, es una parada cultural y llena de historia. 2. Debes alojarte en el Parque Kruger, a 500 km de Johannesburgo, uno de los parques más grandes de Africa. 3. Conoce Cape Town, dueña de la Table Mountain, una de las maravillas del mundo.
FOTOS: SHUTTERSTOCK
DICAS DA ÁFRICA DO SUL
1. O Museu do Apartheid, em Soweto, é uma parada cultural e cheia de história. 2. Fique hospedado no Kruger Park, a 500 km de Joanesburgo, um dos maiores parques da África. 3. Conheça Cape Town, onde está a Table Mountain, uma das maravilhas do mundo. www.latamtravel.com
Vamos04_VE_Africa do sul ESP.indd 103
Viñedo de Franschhoek. Al lado, Cape Point Vinícola de Franschhoek. Ao lado, Cape Point
11-07-16 19:54
E N RUTA • SUDÁFRICA
Safari en la reserva privada del Royal Malewane, anexa al Parque Nacional Kruger Safári na reserva privada do Royal Malewane, anexa ao Kruger National Park
DÓNDE QUEDARSE Onde Ficar CIUDAD DEL CABO Cidade do Cabo CAPE GRACE Hotel de lujo en el borde costero. Hotel de luxo no Waterfront. capegrace.com; desde U$600
LOLOHO LODGE Habitaciones modernísimas con piscina y excelente ubicación. Quartos moderninhos com piscina em ótima localização. loloholodge.com, a partir de U$70
JOHANNESBURGO Joanesburgo FOUR SEASONS THE WESTCLIFF Es el hotel más lujoso de la ciudad, con spa, piscinas y restaurantes. É o hotel mais luxuoso da cidade, com spa, piscinas e restaurantes. fourseasons.com/johannesburg, a partir de U$310
Visitar el Parque Nacional Kruger puede ser tan sencillo y barato como ir al zoológico. En la modalidad más económica, tú mismo puedes acudir en tu auto (cualquier modelo básico sirve) e ir en búsqueda de los animales. Aunque es cierto que sin un guía termina siendo más difícil encontrarse con ellos. Sin embargo, aún así, en pocas horas de “self-drive” (auto-guía) divisamos elefantes, hipopótamos, jirafas, cebras, búfalos, antílopes, monos, águilas y una enorme hiena que posa para la foto. ¿Pero dónde está el explorador que guía a un séquito hacia la sabana, vestido con ropa color caqui y que toma el té de las cinco mientras un león se divisa en el horizonte? Este universo paralelo se materializa en las cerca de 150 hectáreas de reservas privadas adjuntas al Parque Nacional Kruger. Una de ellas alberga el lujoso Lodge Royal Malewane, donde vi los codiciados “cinco grandes” (elefantes, leones, rinocerontes, búfalos y leopardos), pero con comodidades nunca soñadas por Sir David Livingstone. Dentro de las reservas privadas, los 4X4 pueden salir de los senderos marcados y sumergirse en la sabana. En las áreas del Kruger no está permitido ir fuera del camino. ¿Término medio? También existe. Dentro del parque (krugerpark.co.za) hay alojamientos en diferentes rangos de precios y visitas guiadas en vehículos a partir de U$ 100 al día. 104
SAFÁRI SEM COMPLICAÇÃO • Visitar o Kruger National Park pode ser um programa tão simples e barato quanto ir ao zoológico. Na modalidade econômica, você mesmo dirige seu carro (qualquer modelo básico dá conta) e procura os animais. É certo que, sem um guia, acaba não sendo tão fácil encontrar a bicharada. Ainda assim, em poucas horas de “self-drive” avistamos elefantes, hipopótamos, girafas, zebras, búfalos, uma profusão de antílopes, águia, macacos e uma hiena enorme que pousou para a foto. Mas e o explorador que arrasta um séquito para a savana e, vestido de roupa cáqui, toma um chá das cinco enquanto um leão passa no horizonte? Esse universo paralelo se materializa nos cerca de 150 mil hectares de reservas privadas anexas ao Kruger Park. Uma delas abriga o nababesco lodge Royal Malewane, de onde avistei os almejados “big five” (elefante, leão, rinoceronte, búfalo e leopardo), só que com mimos nunca sonhados por sir David Livingstone. Dentro das reservas privadas, os 4X4 podem sair das trilhas demarcadas durante o “game drive” e mergulhar na savana. Nos domínios do Kruger não é permitido off-road. Meio termo? Também tem. Dentro do próprio Kruger (krugerpark.co.za) há acomodação de vários preços e tours guiados em grandes veículos a partir de U$100 por dia.
MELVILLE MANOR GUESTHOUSE Con solo siete habitaciones alrededor de una piscina. São apenas sete quartos ao redor de uma piscina. melvillemanor.co.za, a partir de U$55
KRUGER NATIONAL PARK BUSH BABY GLEN Bueno, bonito y barato; con piscina. Bom, bonito e barato; com piscina. bushbabyglen.com, a partir de U$58
NGALA SAFARI LODGE Con una excelente relación costobeneficio. Las comidas y tours están incluidos en el precio. Lodge em reserva privada com excelente relação custobenefício. Refeições e tours incluídos no preço. andbeyond.com, a partir de U$500
ROYAL MALEWANE El alojamiento incluye mayordomo y piscina privada. Las comidas y tours están incluidos en el precio. As acomodações contam com mordomo e piscina privê. Refeições e tours incluídos no preço. theroyalportfolio.com, a partir de U$1470
NA ESTR ADA • ÁF RICA DO SU L
Vamos04_VE_Africa do sul ESP.indd 104
11-07-16 19:54
Caricias entre gacelas, siesta del leopardo y el spa del Royal Malewane Chamego entre gazelas, soninho do leopardo e o spa do Royal Malewane
AGRADECIMIENTOS / AGRADECIMENTOS: Royal Malewane, una propiedad de The Royal Portfolio, Four Seasons Hotel The Westcliff, Johannesburg, Apartheid Museum, The Local Grill y South African Tourism Royal Malewane, uma propriedade do The Royal Portfolio, Four Seasons Hotel The Westcliff, Johannesburg, Apartheid Museum, The Local Grill e South African Tourism
Vamos04_VE_Africa do sul ESP.indd 105
11-07-16 19:54
E NG LISH VE RSION Table Mountain
Next call: Africa The new direct flight from São Paulo to Johannesburg brings South Africa, the country of safaris, wines and incredible scenery, even closer BY ADRIANA SETTI
UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos The old town of the Saratoga Hotel
106
48 PERFECT HOURS IN JOHANNESBURG
With over 7 million inhabitants in its metropolitan area, South Africa’s largest city was founded and grew around the mining industry. Up until the mid-2000s, Johannesburg had a reputation for being a violent city and was far from desirable to travelers. But in recent years, Jozi (or Jo’Burg) has been shifting away from its ugly duckling fame, thanks to charming neighborhoods, first-class cuisine, and one of Africa’s most interesting cultural scenes. Moving around the city has become easier and safer due to the urban train Gautrain (gautrain.co.za), a heritage of the 2010 World Cup, to brand-new bus lanes Rea Vaya (reavaya.org.za), and to the app Über, which works perfectly there and also in Cape Town. A visit to the galleries and the walls covered in graffiti art in Maboneng (don’t miss the Arts on Main complex), or the Wits Art Museum (wits.ac.za/wam), which opened in 2012 with a collection of African art, is enough to realize that LATAM’s new destination deserves more than a stopover. Slow down and surrender to hedonism in the bars in Melville, or to glamour in the Westcliff-Parktown axis – where I unintentionally devoured a burger next to actress Sigourney Weaver, at the trendy restaurant Flames, at the Four Seasons hotel. Take a full day to learn about South African history. Start with the Apartheid Museum (apartheidmuseum.org), which dissects the regime that ruled the country between 1948 and 1994. A visit to Soweto will make more sense with this background. The neighborhood has become an icon of the struggle against discrimination. The house where Nelson Mandela lived when he was arrested in 1962 was transformed into the Mandela House Museum (mandelahouse.co.za). Another landmark in the neighborhood is the Hector Pieterson Memorial and Museum (8287 Khumalo Street), which was built in the same place where the boy for whom the museum is named was murdered during a demonstration in 1976.
TO STAY CAPE TOWN CAPE GRACE A luxury hotel on the waterfront.
capegrace.com; starting at USD600
LOLOHO LODGE Modern rooms, a swimming pool, and an excellent location. loloholodge.com, starting at USD70
JOHANNESBURG FOUR SEASONS THE WESTCLIFF This is the most luxurious hotel in town. It has an unbeatable spa, swimming pools, and excellent restaurants. fourseasons.com/johannesburg, starting at USD310
MELVILLE MANOR GUESTHOUSE Only seven rooms around a pool in Melville.
melvillemanor.co.za, starting at USD55
KRUGER NATIONAL PARK BUSH BABY GLEN Good, beautiful, and cheap with a pool. Yes, this exists.
bushbabyglen.com, starting at USD58
NGALA SAFARI LODGE A lodge in a private reserve with an excellent cost-benefit ratio. Meals and game drives are included in the daily rates.
andbeyond.com, starting at USD500
ROYAL MALEWANE Rooms come with a butler and a private pool. Meals and game drives are included in the daily rates.
theroyalportfolio.com, starting at USD1470
FOTOS: CAPE TOWN TOURISM, FERNANDA FRAZÃO
WE WERE DRIVING around Kruger National Park when we saw a baby elephant. Startled, Dumbo raised his trunk and alerted his family. Silently, giant pachyderms started to come out of the bushes. We froze and observed. Then the animals ignored our presence and granted us moments with the force of nature. Scenes like this are commonplace on a trip to South Africa, which has 19 national parks where you don’t have to spend a fortune or stick your feet in the mud in order to come in contact with wildlife. In addition to having the most accessible places in the African savannah for safaris, the country also offers a unique combination of attractions. Where else would it be possible to circulate among lions, explore cities full of art and history, and surf in two different oceans? As of October, vibrant Johannesburg, an eight-and-a-half-hour flight from São Paulo, will be the port of entry to a land of friendly and multicultural people (there are 10 official languages besides English!). One US dollar buys around 15 rands, the local currency. You can also take advantage and visit neighboring paradisiacal destinations, like Namibia and Tanzania, connected by flights operated by LATAM partner airlines.
ON TH E ROAD • SOUTH AF RICA
Vamos04_VE_Africa do sul ESP.indd 106
11-07-16 19:54
Avisos Vamos July 2016.indd 29
02-06-16 21:17
E NG LISH VE RSION
WONDERFUL CITY
In Africa’s extreme south and subjected to the lapping wind gusts measuring their strength where the Atlantic and Indian Oceans meet, Cape Town is a strong contender for the title of most sensational city in the world in terms of natural beauty. Its supreme icon is Table Mountain, a giant rock that seems to have been drawn with a ruler, advancing over the city like a tsunami. As you move amazed from downtown towards the Cape of Good Hope, you see a succession of other mountains – Signal Hill, Lion’s Head, Twelve Apostles… – that duel for your attention with white-sand beaches, like Clifton, Camps Bay, and Llandudno, bathed by the icy Atlantic blue waters.
TO EAT CAPE TOWN CARNE S.A. This is the pinnacle of South African steakhouses.
153 Kloof St, carne-sa.com
EL BURRO This trendy place serves Mexican food with African twists. 81 Main Rd, elburro.co.za
KYOTO GARDEN The best Japanese restaurant in town, “unintentionally cool.” 11 Lower Kloofnek Rd, kyotogardensushict.com
JOHANNESBURG THE LOCAL GRILL One of the most respected steakhouses in Jo’Burg. A tour to check out the refrigerator and a lesson in meat cuts are included in the experience. 40 7th Av, local-grill.co.za
THE LEOPARD Prepared by young (and famous) chef Andrea Burgener, the menu varies according to the ingredients available in the market.
63A, 4th Av, leopardfoodcompany.com
FLAMES This is the most casual restaurant at the Four Seasons hotel. Their specialty is matching beers with meat cuts.
67 Jan Smuts Av, flamesrestaurant.co.za
108
Every Saturday, a crowd that seems to have escaped from a fashion casting invades the Old Biscuit Mill Market (theoldbiscuitmill.co.za) in Woodstock, an old industrial neighborhood that has undergone gentrification. The place is ideal for sipping on drinks and sifting through pieces by local designers. On Friday nights, the Muizemberg market (bluebirdmarket.co.za), a hangout for surfers famous for the colorful Victorian dressing rooms along the beach, is a must. Four or five days will be enough for all this, to visit the beautiful Victoria & Alfred Waterfront, and to walk around the Malay quarter of Bo-Kaap, with its colorful houses. You can also take the cable car up to Table Mountain and visit Robben Island (robben-island.org.za), where Mandela spent two decades imprisoned. You will probably wish to stay longer. This idea will surely cross your mind after the first corner of Chapman’s Peak Drive, a small stretch of the M6 motorway, which connects downtown to Cape Point nature reserve, at the endpoint of the Western Cape Peninsula. Or maybe while watching an epic sunset from Signal Hill (do it with a rosé wine in hand, please). But you’ll definitely rip your return ticket to pieces when entering the Kirstenbosch Botanical Garden – especially if you catch a summer Sunday show under the friendly shadow of Table Mountain, in an atmosphere of peace and love.
TO DRINK CAPE TOWN DEVIL’S PEAK BREWERY Good craft brewery. 95 Durham Av, devilspeakbrewing.co.za
LA PARADA It is the epicenter of Bree Street. 107 Bree St, laparada.co.za
JOHANNESBURG THE LIVING ROOM This bar in Maboneng has walls covered in vertical gardens, hammocks, and couches. 20 Kruger St, livingroomjozi.co.za
HELL’S KITCHEN Rock’n’roll and underground atmosphere.
Shop 4, 7th St, hellskitchen.co.za
WINE PLEASURES
SAFARI WITHOUT COMPLICATION
Visiting Kruger National Park can be a simple and cheap activity, just like a visit to the zoo. In economy mode, you drive your own vehicle into the park (any basic car model will do the job) and look for the animals. Of course, without a guide, the task of finding the creatures is not that easy. However, after a few hours of “self-driving,” we spotted elephants, hippos, giraffes, zebras, buffalos, a profusion of antelopes, eagles, monkeys, and a gigantic hyena that posed for pictures. But what about the explorer dressed in khakis that takes his retinue into the savannah and stops for five-o’clock tea while a lion appears on the horizon? This parallel universe materializes in the almost 150,000 hectares of private reserves annexed to Kruger National Park. One of them is home to the sumptuous Royal Malewane lodge, where I saw the enticing “big five” (elephant, lion, rhino, buffalo, and leopard) – enjoying perks never imagined by Sir David Livingstone. Within the private reserves, 4X4 vehicles are allowed to go off trails during “game drive” to explore the savannah. At Kruger National Park, off-road driving is not permitted. In between the two worlds? That is also possible. With accommodation options for various budgets, Kruger National Park (krugerpark.co.za) also offers guided tours in large vehicles starting at USD 100 per day.
You can certainly throw yourself into a sea of vineyards without leaving Cape Town by visiting the Constantia neighborhood wineries. But between Franschhoek and Stellenbosch, on the outskirts of the city, you’ll find the most spectacular landscapes and wineries, such as Boschendal (boschendal.com), Delaire Graff (delaire. co.za) and Starck-Condé (starck-conde.co.za). The culinary arts capital of the country, Franschhoek has internationally famous restaurants, like the Tasting Room (lqf.co.za) and Reuben’s (reubens.co.za); plus charming hotels, including La Residence (theroyalportfolio.com; daily rates start at USD 330), with 16 suites opening up to vineyards.
ON TH E ROAD • SOUTH AF RICA
Vamos04_VE_Africa do sul ESP.indd 108
11-07-16 19:54
MONUMENTO NATURAL LOS PINGÜINOS,
© Claudio Fierro
D.
Región de Magallanes y Antártica Chilena.
© Claudio Fierro D.
© SERNATUR
.
Tierra del Fuego
© Claudio Fierro D.
Antártica
Cabo de Hornos
Donde termina el mundo, comienza tu aventura. Viaja con chileestuyo.cl
TODOS POR CHILE
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 15
29/06/2016 12:42:44
TIC-TAC • BARILOCHE
Bariloche 3 DÍAS INCREÍBLES EN
3 DIAS INCRÍVEIS EM BARILOCHE
Cómo aprovechar la ciudad con o sin nieve, en cualquier estación Aproveite a cidade com ou sem neve, em qualquer estação POR LIVIA SCATENA FOTOS SIMON PLESTENJAK
English version
Una experiencia
UID052 YouTube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos 110
w w w. l a ta m.co m/t r a ve l
FOTOS: XXXX
P.118
TIC-TAC • BARILOCHE
Vamos04_VE_Tic Tac Bariloche ESP.indd 110
11-07-16 20:02
ES HAY ALGO DIFERENTE EN BARILOCHE. El famoso destino de esquí amateur, en el norte de la Patagonia argentina, ha vivido alegres días de calor en pleno invierno. Llovió poco este año y la nieve, que a mediados de mayo ya debería haber caído, todavía no manchaba de blanco los cerros de la región ni al final de junio, cuando empieza ya la temporada. Incluso con 7ºC bajo cero por la mañana y heladas durante la madrugada, para los lugareños el clima era de un otoño extraño y no de invierno patagónico. La verdad es que la nieve no hace falta. La exuberante naturaleza y la gastronomía especial, con fondues, carne de cordero, truchas y quesos ahumados, además de las tradicionales chocolaterías y cervecerías locales, le hacen frente al esquí.
PT HÁ ALGO DIFERENTE EM BARILOCHE. Famoso destino de esqui amador ao norte da Patagônia argentina, a cidade viveu animados dias de calor em pleno inverno: choveu pouco este ano e a neve, que em meados de maio deveria ter dado as caras, não havia preenchido os cerros andinos da região no fim de junho, início da temporada na cidade. Mesmo com 7ºC negativos pela manhã e depois de gear durante a madrugada, entre os moradores o clima era de “outono torto”, não de inverno patagônico. A neve nem faz falta: natureza exuberante, gastronomia especial, com carne de cordeiro, fondues, truta e queijos defumados aquecendo os menus, além das tradicionais chocolaterias e cervejarias locais que fazem frente ao esqui.
Vista de los Andes desde el Lago Nahuel Huapi; al lado, gaviotas siguen a un catamarán hasta la Isla Victoria A vista dos Andes a partir do Lago Nahuel Huapi; ao lado, gaivotas acompanham o catamarã até a Isla Victoria 111
Vamos04_VE_Tic Tac Bariloche ESP.indd 111
11-07-16 20:02
TIC-TAC • BARILOCHE
Cerro Otto
TiendaCiervo
Llao Llao Hotel & Resort
Confitería Giratoria
Suite del hotel Suíte do hotel
DÍA1 DIA
Spa del hotel Spa do hotel
Cena en el Café Patagonia Jantar no Café Patagonia
FOTO: DIFUSIÓN
Detalle del pasillo del hotel Detalhe do corredor do hotel
112
TIC-TAC • BARILOCHE
Vamos04_VE_Tic Tac Bariloche ESP.indd 112
11-07-16 20:03
10h30 MODA LOCAL
Los que decidan comprar al llegar las prendas para abrigarse y protegerse del frío encontrarán el diseño más exclusivo de Bariloche en la Tienda Ciervo. Pocas piezas, con estampas creativas, inspiradas en la cultura local, están expuestas en un espacio iluminado y bien pensado. El estilo y la arquitectura son obra de la pareja Victoria Sires y Otto Frei, amantes de la naturaleza y de la región. Ambos se inspiran en la Patagonia para ofrecer productos de calidad. El eslogan de la tienda no deja dudas en cuanto a su propuesta: Designed in Bariloche, Made in Argentina. “Apostamos a negocios locales, como muchos de nuestra generación”, dice Victoria. MODA LOCAL • Quem deixou para comprar in loco roupas para se abrigar do frio vai encontrar na TiendaCiervo o melhor e mais exclusivo design de Bariloche: peças feitas em poucas quantidades, com estampas exclusivas e criativas inspiradas na cultura das montanhas, expostas em um espaço claro e bem-pensado. Estilo e arquitetura são obras do casal Victoria Sires e Otto Frei, amantes da natureza e da região. Os dois se inspiraram na Patagônia para oferecer produtos com a cara da cidade, sim, mas com muita qualidade. O slogan da loja não deixa sua proposta em dúvida: “Designed in Bariloche, Made in Argentina”. “Apostamos em negócios locais, como muitos de nossa geração”, diz Victoria. San Martin, 545 • tiendaciervo.com.ar
12h CHOCOLATE Y PAISAJE
Un teleférico sube los 1.400 metros del Cerro Otto, modificando nuestra perspectiva del enorme Lago Nahuel Huapi. Desde arriba se puede apreciar el horizonte en 360 grados: se ven el lago, el centro y otras montañas. La Confitería Giratoria es un buen lugar para escaparse del viento que, según la época, castiga del lado de afuera. Cada 20 minutos, el restaurante completa una vuelta sobre sí mismo y los que están adentro pueden admirar el paisaje con una taza de chocolate caliente en la mano.
CHOCOLATE E VISTA • Um teleférico vai 1.400 metros Cerro Otto acima, mudando a perspectiva do enorme Lago Nahuel Huapi. De lá, o horizonte pode ser admirado em 360 graus: vê-se o lago, o centro, outras montanhas. Dentro da Confitería Giratoria dá para fugir do vento que, dependendo da época, castiga do lado de fora — a cada 20 minutos, o restaurante dá uma volta em si mesmo, e quem está dentro pode curtir a paisagem tomando um chocolate quente. Avenida de los Pioneros, km 5 telefericobariloche.com.ar • 300 pesos (subida)
14h SPA DE LUJO
Los lugareños cuentan que uno de los significados de Llao Llao es “rico rico” en el idioma de los indígenas que ocupaban la región. Pues combina muy bien con el hotel más exclusivo de Bariloche, que no por casualidad fue transformado en sede de la comitiva del presidente americano Barack Obama en su visita a la ciudad, en marzo. Distante del centro y cercano a la naturaleza, el hotel tiene dos alas unidas por un pasillo de vidrio: una más rústica, inaugurada en los años 1930, y otra en 2007, minimalista y moderna, ambas circundadas por el Lago Moreno. El Cerro Tronador, con sus nieves eternas, en la frontera entre Argentina y Chile, es uno de los que se divisan en el horizonte. Para empezar el viaje relajado, el day spa del Llao Llao, que está abierto incluso para quien no es huésped, incluye, aparte de un masaje con piedras calientes, el derecho al uso del gimnasio, de la piscina y del sauna. Además se permite la participación en las actividades recreativas del hotel, como clases de yoga y arco y flecha. Ponte en contacto (spa@llaollao.com.ar) para averiguar la disponibilidad, principalmente en la temporada alta. Funciona a partir de las 9:00, por 1.900 pesos argentinos. UM LUXO DE DAY SPA • Locais contam que um dos significados de Llao Llao é “rico rico” na língua dos ameríndios que ocupavam a região antigamente. O termo casa bem com o hotel mais exclusivo de Bariloche — não foi sem razão que o presidente americano Barack Obama
montou ali seu QG quando visitou a cidade em março. Distante do centro e próximo à natureza, conta com duas alas unidas por um corredor envidraçado: uma mais rústica, inaugurada nos anos 1930, e outra aberta em 2007, clean e moderna, ambas circundadas pelo Lago Moreno. O Cerro Tronador, com gelo eterno, na divisa entre Argentina e Chile, é um dos montes que desponta no horizonte. Para começar a viagem com um momento de relax, não hóspedes podem contratar o day spa do Llao Llao, que inclui, além de uma sessão de massagem com pedras quentes, o uso da academia, piscina e sauna, e participação nas atividades recreativas promovidas pelo hotel — aulas de ioga e arco e flecha estão entre elas. É preciso entrar em contato (spa@llaollao.com.ar) antes para saber da disponibilidade do espaço, principalmente na alta temporada. Funciona a partir das 9h e custa 1.900 pesos argentinos.
20h CENA EN EL BOSQUE
¿Qué tal terminar el día en el Llao Llao y cenar en uno de los cuatro restaurantes del hotel? El Café Patagonia, con clima de cabaña en el bosque, queda en el ala más antigua del complejo y es una buena oportunidad para degustar los sabores regionales. La carta incluye tabla de quesos ahumados, carne de cordero y varios platos con trucha. El mejor postre es un brownie cortado en cubitos con dulce de leche y merengue. Se recomienda reservar.
JANTAR NA FLORESTA • Dá para esticar o dia no Llao Llao e jantar em um dos dois restaurantes do hotel, o Café Patagonia, que segue a atmosfera de cabana na floresta da ala mais antiga do complexo. É uma boa chance para começar a testar os sabores da região: tábua de queijos defumados, uma espécie de escondidinho feito com carne de cordeiro e opções com truta. A melhor sobremesa é um brownie cortado em cubinhos com doce de leite e maria-mole. É recomendável reservar. Avenida Ezequiel Bustillo, km 25 • llaollao.com Noches a partir de U$ 335 (del 1 al 14 de agosto) y desde U$260 (del 15 al 31 de agosto) Diárias a partir de U$335 (de 1º a 14 de agosto) e a partir de U$260 (de 15 a 31 de agosto) 113
Vamos04_VE_Tic Tac Bariloche ESP.indd 113
12-07-16 15:20
TIC-TAC • BARILOCHE
DÍA2 DIA
10h PASEO EN BARCO
Bosque de los Arrayanes
Restaurante Butterfly
IceBariloche
114
De Puerto Pañuelo salen los catamaranes rumbo a la isla Victoria. En cerca de 30 minutos cruzan el Lago Nahuel Huapi y allí permanecen tres horas. La isla ofrece tres caminatas con distintos niveles de dificultad. La de las sequoias es fácil y reúne árboles de varias partes del mundo, como pinos y cedros, al contrario del perfumado Bosque de Arrayanes, la parada siguiente. Por allí solo se ve bosque nativo, bien conservado. El paseo dura siete horas y media desde la salida del hotel hasta la vuelta al puerto.
PASSEIO DE BARCO • No Porto Pañuelo, o catamarã toma o rumo da Ilha Victoria atravessando o Lago Nahuel Huapi. A primeira parada é a ilha, onde chega-se após cerca de 30 minutos e onde se fica por três horas. Por lá, é possível seguir três trilhas com níveis de dificuldade distintos. A das sequoias é fácil e reúne árvores de várias partes do mundo, como pinheiros e cedros, um contraste com o perfumado Bosque de Arrayanes, parada seguinte, onde só se encontra mata nativa conservada. Entre a apresentação e a volta ao porto, o passeio dura sete horas e meia.
20h DEGUSTACIÓN
Hay que estar atento para no perder la entrada a la calle del restaurante Butterfly. Pero la intención es que así sea: un poco escondido, para pocos. El salón dirigido por Andrés López y Carolina Guasco, con él al frente de la cocina, tiene siete mesas y atiende con reservas. El menú de degustación (que siempre cambia) cuenta con siete pasos e incluye platos como sopa de arvejas con avellanas tostadas, sabrosos langostinos con salsa de remolacha, chocolate blanco, maracuyá y aguacate y una mini hamburguesa de cordero con queso cheddar y ketchup de rosa mosqueta. “Me preocupo por ofrecer una gastronomía sabrosa, con influencia europea y un toque de comida casera”, dice Andrés.
DEGUSTAÇÃO • Há que se estar atento para não perder a entrada da rua do restaurante Butterfly. A intenção é que ele siga meio escondido e para poucos. O salão tem só sete mesas e a casa só atende com reserva. O casal Andrés López e Carolina Guasco comanda o local. Ele, na cozinha; ela, no salão. Dentro do menu-degustação (que o chef sempre muda) de sete passos, estão pratos como sopa de ervilha com avelãs tostadas, um saboroso lagostim com molhos de beterraba, chocolate branco, maracujá e abacate e um mini-hambúrguer de cordeiro com queijo cheddar e catchup de rosa mosqueta. “Minha preocupação é fazer uma cozinha saborosa, com influência europeia, mas com aquele quê de comida caseira”, diz Andrés. Hua Huan, 7.831 • butterflypatagonia.com.ar
23h BAR HELADO
Destino casi obligatorio para los turistas, IceBariloche, el bar de hielo de la ciudad, es una atracción única, que vale por su irreverencia. Con música pop y a 3ºC de temperatura, se ven un mamut de hielo y una escultura de Olaf, de la película Frozen, el campeón para sacarse fotos. Si te gustan los tragos, prueba el Sex on the Beach. BAR GELADO • Destino quase obrigatório dos turistas, o IceBariloche, bar de gelo da cidade, é uma atração à parte: vale pela irreverência. Entre uma música pop e outra e a uma temperatura de 3ºC, estão um mamute de gelo e uma escultura de Olaf, do filme Frozen, campeão absoluto no quesito fotos. Entre os drinques, vá de Sex on the Beach. España, 476
LATAM tiene vuelos directos a Bariloche desde: Buenos Aires AGRADECIMIENTOS AGRADECIMENTOS Llao Llao Hotel & Resort - Golf - Spa • Mamuschka
A LATAM tem voos diretos para Bariloche a partir de: Buenos Aires latam.com
TIC-TAC • BARILOCHE
Vamos04_VE_Tic Tac Bariloche ESP.indd 114
11-07-16 20:03
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 73
08-07-16 19:22
TIC-TAC • BARILOCHE
DÍA3 DIA
10h CITY TOUR
Un paseo básico para el que pasa por la ciudad, es el Circuito Chico que se puede hacer con una agencia de turismo o de modo independiente, en auto alquilado o en autobús. El trayecto, que bordea el Lago Nahuel Huapi, merece ser explorado poco a poco. Bastan un par de horas para recorrer el imperdible Cerro Campanario, la pintoresca Colonia Suiza y un punto panorámico en el km 23 de la ruta. CITY TOUR • Passeio básico para quem passa pela cidade, o Circuito Chico pode ser contratado junto a uma agência de turismo ou feito de forma independente, com carro alugado ou de ônibus. O trajeto ladeia, pela estrada, o Lago Nahuel Huapi, e vale a pena, inclusive, explorálo aos poucos. Em um par de horas, pode-se percorrer os imperdíveis Cerro Campanario, a pitoresca Colonia Suiza e o ponto panorâmico no km 23 da estrada.
TRES HOTELES LATAM TRAVEL PARA HOSPEDARSE EN BARILOCHE Três hotéis LATAM Travel para se hospedar em Bariloche VILLA HUINID PIONEROS Hotel moderno, situado a solo 2 kms del centro de la ciudad. Cuenta con piscina climatizada. / Hotel moderno a apenas dois km do centro. Tem piscina climatizada. DESING SUITES Hotel de diseño, con excelente vista al Lago Nahuel Huapi / Hotel de design, com excelente vista para o lago Nahuel Huapi. LLAO LLAO Emblemático hotel de Bariloche, excelente cancha de golf. Imperdible su spa. / Hotel emblemático de Bariloche, com campo de golfe e spa imperdível.
14h CERVEZA COOL
Inaugurada en junio, la Cervecería Patagonia es “la” novedad local: queda en el Circuito Chico, tiene ambiente joven y una vista inolvidable al Lago Moreno. Con decoración osada –luces modernas, paneles escritos a mano– podría estar en cualquier gran ciudad del mundo, pero la hamburguesa de cordero en el menú y los Andes al otro lado de la ventana, no dejan dudas sobre su pertenencia. La cerveza porter es una excelente opción en la carta. CERVEJA COOL • Aberta desde junho, a Cerveceria Patagonia é “a” novidade local: fica no Circuito Chico, tem uma pegada jovem e vista inesquecível para o Lago Moreno. Sua arquitetura arrojada — lustres modernos, painéis escritos a mão — poderia fazer com que ela existisse em qualquer grande cidade do mundo, mas o hambúrguer de cordeiro no menu e os Andes do outro lado da janela não deixam dúvidas a que lugar ela pertence. A porter é uma ótima opção da carta.
Cervecería Patagonia
Circuito Chico, km 24,7
17h CAFÉ Y COMPRAS
Con su producción artesanal y casi 27 años en el mercado, Mamuschka se ha transformado en una referencia cuando se habla de chocolate de buena calidad en Bariloche. Además de los bombones surtidos y barras, este año la marca inauguró una heladería. El negocio, que ocupa una amplia esquina en el centro, parece vivir en constante clima navideño por su decoración en tonos rojos y su aroma a chocolate. CAFÉ COM COMPRAS • Com produção artesanal e quase 27 anos de mercado, a Mamuschka é referência em chocolate de qualidade em Bariloche. Tanto que a marca não faz mais só bombons sortidos e barras: abriu neste ano, também, uma sorveteria. Sua loja, que ocupa uma espaçosa esquina no centro da cidade, parece viver um constante clima natalino, talvez pelo cenário predominantemente vermelho, talvez pelo doce aroma do chocolate. Mitre, 298 • mamuschka.com
116
Cerro López
Chocolates Mamuschka
TIC-TAC • BARILOCHE
Vamos04_VE_Tic Tac Bariloche ESP.indd 116
11-07-16 20:03
PLACE : JUNIOR SCHOOL SITE - MIRAFLORES DATE : 25 , 26 AND 27 AUGUST Registration: www.stgeorgescollege.edu.pe admision@stgeorges.edu.pe (511) 445-8147 extension: 212 - 111
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 55
08-07-16 10:46
E NG LISH VE RSION
Three Incredible Days in Bariloche Enjoy the city in any season, with or without snow
UID052 YouTube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos
BY LIVIA SCATENA PHOTOS SIMON PLESTENJAK
THERE IS SOMETHING DIFFERENT IN BARILOCHE. A famous skiing destination north of Argentine Patagonia, the city had some fun warm days in the midst of winter: it has rained little so far this year, and the first snow falls usually expected in May had not powdered the region's Andean peaks by the end of June, when skiing season kicks off locally. Even with a temperature of 19 ˚F [-7 ˚C] in the morning and after night frosts, among residents there has been a feeling of a "weird autumn" instead of a proper Patagonian winter. The lack of snow does not make a difference: the exuberant nature, special cuisine – with mutton, fondues, trout, and smoked cheese spicing up menus –, and the traditional chocolate shops and local breweries rival the winter sports.
Llao Llao Hotel & Resort
DAY 1 10:30 a.m. LOCAL FASHION Those who wanted to shop for warmer clothes in loco will find the best and most exclusive design pieces in Bariloche at TiendaCiervo. They sell items made in small quantities, with exclusive and creative patterns inspired by the culture of the mountains, showcased in a well-lit and functional space. The style and architecture of the store come courtesy of couple Victoria Sires and Otto Frei, who love nature and this region. Drawing inspiration from Patagonia, they offer high-quality products that reflect the city. Their motto leaves no room for questions: Designed in Bariloche, Made in Argentina. “We believe in local business, like many people from our generation," says Sires. San Martin, 545 * tiendaciervo.com.ar
Tienda Ciervo
118
12 p.m. CHOCOLATE AND A VIEW A cable car takes visitors up to Cerro Otto, at 4,600 feet [1,400 m], changing their perspective of the enormous Nahuel Huapi Lake. From there, you have a 360-degree view of the horizon: you can see the lake, downtown, and other hills. Inside Confitería Giratoria, it is possible to escape the winds which can be quite strong depending on the time of year. Every 20 minutes, this rotating restaurant completes a full revolution, and people having a hot chocolate inside can enjoy the view. Avenida de los Pioneros, km 5 telefericobariloche.com.ar • 300 pesos (ride up)
2 p.m. DAY SPA LUXURY Locals say that one of the meanings of "Llao Llao" is "rich rich" in the language of the Amerindian people who used to live in this region. It is a fitting name for the most exclusive hotel in Bariloche – it’s no coincidence that President Barack Obama stayed there when he visited the city in March. Distant from downtown and close to nature, the hotel has two wings connected by a glazed hallway: one is rustic and was opened in the 1930s; and the other is clean and modern, opened in 2007 – both are encircled by Lake Moreno. The forever-icy Cerro Tronador, at the border between Argentina and Chile, is one of the mountains on the horizon. Non-guests looking to start their trip with a moment of relaxation can buy a Llao Llao day spa package, which includes hot stone massage and access to the gym, pool, and sauna. You can also participate in the hotel’s recreation activities – yoga classes and archery lessons among them. You need to contact the hotel (spa@ llaollao.com.ar) beforehand to check availability, especially during high season. The spa can be used from 9 a.m. on and admission costs 1,900 pesos.
8 p.m. DINNER IN THE FOREST Your day spa at Llao Llao can be extended to include dinner in one of the four restaurants in the hotel – Café Patagonia has the same cabin-in-the-forest ambience as the complex’s old wing. It’s a good place to try the flavors of the region: a selection of smoked cheese, a type of shepherd's pie made with mutton, and trout dishes. The best dessert is a diced brownie served with dulce de leche and maria-mole. Reservations are advised. Avenida Ezequiel Bustillo, km 25 • llaollao.com Daily rates start at USD 335 (between August 1 and 14) and at USD 260 (between August 15 and 31)
TIC TAC / • BARILOCHE ORLANDO
Vamos04_VE_Tic Tac Bariloche ESP.indd 118
12-07-16 11:19
BUENOS AIRES • MENDOZA • PARANÁ • ROSARIO ROSARIO
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 75
11-07-16 16:33
Av Europcar.pdf
1
06-07-16
19:59
Av Europcar.pdf
1
06-07-16
19:59
TIC-TAC • BARILOCHE
DAY 2 10 a.m. BOAT RIDE From Puerto Pañuelo harbor, catamarans leave for Isla Victoria crossing Nahuel Huapi Lake. After a 30-minute boat ride, the island itself is the first stop. During the three-hour stay, you can go hiking on three trails with varying levels of difficulty. The sequoia trail is easy and showcases tree species from around the world, such as pines and cedars. It is an interesting contrast to the next stop at perfumed Bosque de Arrayanes, with its preserved native woods. The entire trip from check-in to return takes seven and a half hours. 8 p.m. TASTING SESSION You need to pay close attention in order not to miss the street where the restaurant Butterfly is located. The idea is that the place remains hidden, for a select few – the dining room has seven tables and the house is reservations only. Couple Andrés López and Carolina Guasco run the place – he stays in the kitchen and she looks after the tables. The seven-course tasting menu (which the chef constantly changes) includes dishes such as soup of green peas with toasted hazelnuts, a flavorsome crayfish served with beetroot, white chocolate, and passionfruit-avocado sauces, and a mini lamb burger with cheddar and rosehip ketchup. "I want to present tasty dishes, steeped in European influence but with a homemade touch," says López. 11 p.m. ICE BAR An obligatory stop for tourists, IceBariloche is the city’s ice bar and an attraction that is worth visiting for its irreverence. With a pop soundtrack and a constant temperature of 37 ˚F [3 ˚C], the bar features an ice mammoth and a sculpture of Olaf, from the movie Frozen – the place’s most photographed spot. Among the drinks, choose Sex on the Beach.
Catamaran to Isla Victoria
View of Moreno Lake from Cervcería Patagonia
DAY 3 10 a.m. CITY TOUR The basic tour for people visiting the city, Circuito Chico is offered by travel agencies – you can also take it by yourself, renting a car or by bus. The route follows the road around Nahuel Huapi Lake, and a good suggestion is to explore it little by little. In a couple of hours, you can cover the unmissable Cerro Campanario, the picturesque Colonia Suiza, and the panoramic overlook at Km 23 on the road. 2 p.m. COOL BEER Opened in June, Cervecería Patagonia is the city’s main new arrival: featured in the Circuito Chico, it has a jovial atmosphere and an unforgettable view of Lake Moreno. With bold architecture – modern chandeliers, hand-written panels –, it could well be located in any big city in the world, but the mutton burger and the Andes, which can be viewed from the window, leave no room to question where this bar belongs. The porter beer is an excellent option on their menu.
SPECIAL THANKS: Walt Disney World Resort TIC TAC••BARILOCHE BARILOCHE 120 120 TIC-TAC
Vamos04_VE_Tic Tac Bariloche ESP.indd 120
Mamuschka is a reference in quality chocolate in Bariloche – with artisanal production, it has been in business for nearly 27 years. The brand no longer offers only assorted bonbons and chocolate bars: it opened an ice cream shop this year. Located on a spacious corner lot downtown, the store seems to be in perpetual Christmas spirit – perhaps because of the predominantly red decoration, perhaps because of the chocolate aroma.
FOTOS: XXXX
5 p.m. COFFEE WITH SHOPPING
120
13-07-16 10:06
EPSON.pdf
1
08-07-16
19:04
E N RUTA · IQUIQUE
English version
P.132
IQUIQ UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos
122
NA ESTR ADA · IQUIQUE
Vamos04_VE-Iquique-ESP 2.indd 122
11-07-16 20:08
Agradable como su clima, la ciudad chilena de Iquique es dueña de un patrimonio histórico y cultural poderoso, además de una cocina sabrosa y con mucha personalidad Agradável como o seu clima, o balneário chileno de Iquique tem um patrimônio histórico e cultural poderoso, além de uma gastronomia saborosa e cheia de personalidade
IQUE POR RICARDO GONZÁLEZ FOTOS SEBASTIÁN UTRERAS
ESTRELLA DEL NORTE · ESTRELA DO NORTE
La principal playa de Iquique, Cavancha, es ideal para el surf Principal praia de Iquique, Cavancha é ideal para a prática do surfe
123
Vamos04_VE-Iquique-ESP 2.indd 123
11-07-16 20:08
E N RUTA · IQUIQUE
La avenida Arturo Prat y el borde costero son uno de los principales puntos de reunión A avenida Arturo Prat e a beira-mar são alguns dos principais pontos de encontro
ES DESDE LA AZOTEA de un moderno hotel de la playa de Cavancha, la primera impresión de Iquique, aparte de lucir como una delicada maqueta, es la de una ciudad en tránsito. Hacia el norte las grúas del puerto se confunden con las otras que ayudan a construir nuevos apartamentos cerca del casco histórico. Más cerca, y justo frente a ese hotel, aparece la Península de Cavancha con torres de 25 pisos, alojamientos y bares que han empequeñecido el viejo orden en la capital de la Región de Tarapacá. Los nostálgicos extrañan su aire residencial (o que su aeropuerto tuviera semáforos para dejar pasar a los autos camino al centro). Pero hoy su clima desértico marino y ubicación estratégica de cara al Pacífico, la han transformado en una tierra de oportunidades y la urbe con mayor crecimiento inmobiliario en Chile. Un aura de primavera constante espera a quien visite este destino costero por excelencia. Solo hay que dejarse querer por su playa principal, Cavancha, o aprovechar en solitario por Playa Blanca o Chanavayita: enclaves alejados cuya privacidad la garantiza el murallón montañoso de la cordillera de la Costa que cae casi en picada al océano.
124
PT DO TOPO DE UM MODERNO hotel da praia de Cavancha, a primeira impressão que se tem de Iquique é a de que a cidade – além de parecer uma maquete – está em constante movimento. Na direção norte, os guindastes do porto se confundem com as gruas que ajudam a construir novos apartamentos nos arredores do centro histórico. Em frente de onde me encontro está a Península de Cavancha, repleta de edifícios de 25 andares, hotéis e bares que contribuíram para reconfigurar a capital da região de Tarapacá. Os nostálgicos sentem falta dos seus ares residenciais (ou dos tempos em que o aeroporto tinha semáforos para que pudessem ser atravessados pelos carros a caminho do centro). Mas, nos últimos anos, o clima desértico amenizado pela brisa do mar e a localização estratégica de frente para o Pacífico contribuíram para transformá-la em uma terra de oportunidades e na urbe com maior crescimento imobiliário do Chile. Uma aura de primavera constante espera os que visitam este destino costeiro por excelência. Permita-se apaixonar-se por sua praia principal, Cavancha, ou aproveitar a tranquilidade da Playa Blanca ou Chanavayita: lugares afastados cuja privacidade é garantida pela grande muralha montanhosa da cordilheira, que quase despenca sobre o oceano.
NA ESTR ADA · IQUIQUE
Vamos04_VE-Iquique-ESP 2.indd 124
11-07-16 20:08
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 21
29/06/2016 13:07:16
E N RUTA · IQUIQUE
DÓNDE COMER Onde comer EL VIEJO WAGON Acogedor ambiente, cuya decoración está llena de elementos que nos llevan a las antiguas salitreras del norte chileno. Tem ambiente acolhedor, decorado com elementos que nos transportam às antigas salitreras do norte chileno. Thompson 85
SUMAPURIWA El lugar donde disfrutar de preparaciones de los pueblos andinos. O lugar certo para conhecer as receitas dos povos andinos. Arturo Prat 1062
NAN KING El más antiguo “chifa” (restaurante chino) de la ciudad. La famosa carne mongoliana es un deber. O mais antigo “chifa” (restaurante chinês) da cidade. A famosa carne mongoliana é a melhor opção do cardápio. Amunátegui 533
JUNI’S BERKAH Sabores indios e indonesios a precios módicos. Lo que en Chile se conoce como “picada” (lugar bueno y económico). Sabores indianos e indonésios a preços módicos. É o que, no Chile, se conhece como “picada” (lugar bom e barato).
SU AGRADABLE CLIMA PERMITE DISFRUTAR DE LAS OLAS DEL PACÍFICO TODO EL AÑO S E U C L I M A AG RA DÁV E L P E R M I T E A P R OV E I TA R AS O N DAS D O PAC Í F I CO O A N O I N T E I R O
Manuel Rodríguez 1023
LA MULATA Frente al mar, cocina peruana para disfrutar. Ojo con su pulpo a la plancha. De frente para o mar, serve cozinha peruana caprichada. Não perca o polvo grelhado. Arturo Prat 902
SANTORINI Un trozo del Mediterráneo frente al Pacífico. Destaca el Dakos, revuelto de mariscos y verduras sobre pan casero. Um pedacinho do Mediterrâneo de frente para o Pacífico. Destaque para o dakos, mistura de mariscos e verduras sobre pão caseiro. Avenida Aeropuerto 2808
126
NA ESTR ADA · IQUIQUE
Vamos04_VE-Iquique-ESP 2.indd 126
11-07-16 20:09
En el barrio El Morro se mezcla el patrimonio con buena gastronomía O bairro El Morro mistura patrimônio histórico e boa gastronomia
ADÓNDE IR
Aonde ir
TERMINAL AGROPECUARIO Conocido como “El Agro”, es el mercado de abastos de la ciudad. Conhecido como “El Agro”, é o principal mercado público da cidade. Avenida Progreso 2000
MALL ZOFRI Miles de productos a excelente precios, gracias a la exención de impuestos en su artículos. Oferece milhares de produtos a preços excelentes, graças à isenção de impostos em seus artigos. Recinto Amurallado Zofri Edificio Convenciones S/N
Iquique, además de playa, es un ente cultural lleno de matices. Desde antes de la llegada de incas y españoles ha conectado el mar con la pampa y el altiplano interior, cualidad multiplicada en estos años globalizados, al ser una escala para las mercancías venidas desde el Atlántico camino a los mercados del Asia Pacífico. Una relación estratégica cultivada gracias a un largo pasado minero y comercial, cuyos recuerdos se cuidan con esmero en el Centro Histórico. Varias obras de restauración le han devuelto su carácter a calle Baquedano, su paseo principal. Las antiguas veredas de madera retornaron, posándose junto a las casonas de pino oregón, de amplias azoteas techadas para aprovechar el frescor, inspiradas en esplendores de otros puertos como San Francisco y Hamburgo. Una estampa clásica, también marcada por los rieles del tranvía turístico que finaliza en la plaza Arturo Prat con su Torre del Reloj al centro, por el Centro Español, el actual Club Croata y el Teatro Municipal que data de 1890, de estilo neoclásico y construido íntegramente con madera traída desde Norteamérica. Toda esta atmósfera tradicional mira al mar desde la Plaza Prat y avanza por las estrechas calles del barrio El Morro, cerca del puerto, desde donde surgen los más deliciosos y variados restaurantes.
Iquique, além de ter boas praias, é um destino cultural cheio de sutilezas. Desde antes da chegada dos incas e dos espanhóis, era um elo de conexão entre o mar, os pampas e a planície interior, qualidade multiplicada ao longo desses anos globalizados, em que a cidade serviu de escala para as mercadorias vindas do Atlântico a caminho da Ásia e do Pacífico. Essa relação estratégica foi cultivada graças a um longo passado mineiro e comercial, cujas recordações são cuidadas com esmero no Centro Histórico. Várias obras de restauração tratam de devolver personalidade à calle Baquedano, a rua principal da cidade. As antigas veredas de madeira retornaram, posando junto aos casarões de pinho, de amplas coberturas para aproveitar o frescor, inspiradas nos esplendores de outros portos, como San Francisco e Hamburgo. Uma estampa clássica, também marcada pelos trilho do bonde turístico que finaliza na plaza Arturo Prat, com sua Torre del Reloj ao centro, pelo Centro Español, o atual Club Croata e o Teatro Municipal que data de 1890, de estilo neoclássico e construído integramente com madeira trazida da América do Norte. Toda esta atmosfera tradicional está direcionada ao mar a partir da Plaza Prat, adentrando pelas ruas estreitas do bairro El Morro, próximo ao porto, onde ficam os mais deliciosos e variados restaurantes. 127
Vamos04_VE-Iquique-ESP 2.indd 127
11-07-16 20:09
E N RUTA · IQUIQUE
Plato aymara a base de carne de llama y vacuno del restaurante Sumapuriwa Prato aymara a base de carne de lhama e gado do restaurante Sumapuriwa
Del auge salitrero se hace cargo El Viejo Wagon, de calle Thompson. Hay ambiente de época (principio siglo 20), con fotos y recuerdos de las Oficinas, las ciudadelas mineras contadas por decenas en medio del desierto, que hacen juego con escabeches de pescados, el Sanco pampino (guiso a base de harina de trigo tostada), o las lapas hechas picante, una mezcla de papas, ají criollo, especias y el célebre marisco. La comida de los pueblos andinos está en el restaurante Sumapuriwa, consagrado al recetario aymara con montajes actualizados sin perder el toque originario de su sazón. Es el caso de sus humitas, hojas de maíz rellenas con una molienda de sus granos, que en el norte ofrecen un tono blanquecino y dulzón. Los cabritos asados en vino y la carne de camélido –alpaca– guisado, constan en el plato que lleva el nombre del lugar. La calle Covadonga acoge el comedor de Chimán Chang, que durante los fines de semana prepara la comida china de sus ancestros cantoneses a precios más que módicos. Su especialidad: pescado pasado ligeramente por agua caliente y sazonado con soya y especias. Oriente vive en la dieta iquiqueña gracias a los inmigrantes chinos arribados al desierto desde hace un siglo y medio. Nadie puede prescindir de su ración diaria de arroz, tampoco de las “chifas”, como nombran a sus restaurantes repartidos por decenas. El más antiguo es Nan King que a diario propone platos al vapor, frituras ligeras y la carne mongoliana: un salteado de carne con ají verde y tallos de cebollín, símbolo del comer chino-chileno. 128
SABORES DO MUNDO • O restaurante El Viejo Wagon, na calle Thompson, foi inaugurado no auge do período de exploração do salitre, no começo do século 20. O lugar mantém a decoração original, com fotos e recordações das Oficinas, as dezenas de cidadezinhas mineiras no meio do deserto, que combinam com as receitas do cardápio, composto por conservas de peixes, sanco pampino (guizado à base de farinha de trigo tostada), ou as batatas apimentadas com ají criollo, especiarias e o célebre marisco. A comida dos povos andinos está representada no restaurante Sumapuriwa, que bebe na fonte do receituário aymara com versões atualizadas, mas sem perder a originalidade de seu tempero. É o caso de suas humitas, folhas de milho recheadas com grãos moídos, num tom clarinho e de sabor adocicado. Os cabritos assados ao vinho e a carne de alpaca refogada constam no prato que leva o nome do lugar. Na calle Covadonga está o restaurante de Chimán Chang, que, durante os fins de semana, prepara a comida chinesa de seus ancestrais cantoneses a preços módicos. Sua especialidade: peixe passado ligeiramente por água quente e temperado com molho de soja e especiarias. O Oriente está vivo na dieta iquiqueña graças aos imigrantes chineses que chegaram no deserto há um século e meio. Eles não dispensam a sua porção diária de arroz, e nem as “chifas”, nome que dão aos seus vários restaurantes espalhados pela cidade. O mais antigo é Nan King, que diariamente serve pratos ao vapor, frituras e a carne mongoliana: refogada com ají verde e talos de cebolinha, um símbolo do comer sino-chileno.
NA ESTR ADA · IQUIQUE
Vamos04_VE-Iquique-ESP 2.indd 128
11-07-16 20:09
DÓNDE QUEDARSE Onde ficar CHUMBEQUE, EL DESIERTO DULCE Es imposible ser iquiqueño y no haberlo probado. Toda la ciudad suele disfrutar de este dulce de nombre tan pegajoso como esa masa prensada y seca, cubierta de un almíbar con sabor a los limones del interior pampino. Sencillo y efectivo, conquistó el corazón de los locales gracias a la fuerza de las costumbres de principios del siglo 19. “Mi bisabuelo, Caupolín Koo Kao aprovechó el saber de mi bisabuela, que era dulcera en Pica, para crear una receta inspirada en un dulce de porotos de origen chino, como él. Eso fue alrededor de 1920 y lo llamó “Chun Queque”, y por deformación llegó hasta el nombre actual”, cuenta Eduardo Veneciano Koo, cuarta generación de dulceros nortinos, orgulloso de su producto estrella. CHUMBEQUE, O DESERTO DOCE · Todo iquiquenho que se preze adora se deliciar com este doce de nome tão pegajoso quanto sua massa, prensada e seca, coberta com uma calda com o sabor dos limões vindos do interior dos pampas. Simples e eficaz, conquistou o coração dos locais graças à força dos costumes do início do século 19. “Meu bisavô, Caupolín Koo Kao, aproveitou o saber da minha bisavó, que era doceira em Pica, para criar uma receita inspirada no doce de feijão de origem chinesa, como ele”, diz Eduardo Veneciano Koo, quarta geração de doceiros nortinos, orgulhoso até não poder mais de seu produto estrela. “Isso foi lá por 1920, e ele o batizou de Chun Queque, nome que foi sendo transformado até chegar ao atual, Chumbeque”. Fábrica de Chumbeques Mr. Koo Eleuterio Ramirez 949
HILTON GARDEN INN El hotel más nuevo de la ciudad, cuenta con 123 lujosas habitaciones (la mayoría con vista al mar) y a pasos de las playas Cavancha y Brava. O hotel mais novo da cidade conta com 123 acomodações luxuosas (a maioria com vista para o mar), a poucos passos das praias Cavancha e Brava. Av. Arturo Prat 1660
Arriba, la Torre del Reloj en medio de la Plaza Prat. A la derecha, cerdo cantonés de Chimán Chang. Abajo, el Terminal Agropecuario El Agro Acima, a Torre do Relógio na Plaza Prat. À direita porco cantonês do restaurante Chimán Chang. Abaixo, o mercado El Agro
TERRADO HOTELES Clásica cadena hotelera de Iquique, cuenta con cuatro opciones de hoteles para todos los gustos. Clássica rede hoteleira de Iquique, tem quatro hotéis em diferentes faixas de preço. Tadeo Haenke 1010
TIPS DE IQUIQUE
1. Merece una visita por el día desde Iquique a la oficina salitrera Humberstone, Patrimonio de la Humanidad. 2. Conocer las playas, ideales para el surf. Las mejores son Cavancha y Brava. DICAS DE IQUIQUE
1. A antiga sede da usina de sal Humberstone, Patrimônio da Humanidade, merece uma visita de um dia a partir de Iquique. 2. Conhecer as praias, ideais para o surfe. As melhores são Cavancha e Brava. www.latamtravel.com
129
Vamos04_VE-Iquique-ESP 2.indd 129
11-07-16 20:09
E N RUTA · IQUIQUE
El chef griego Aris Bouras sorprende en Santorini con una mezcla de ingredientes mediterráneos y locales O chef grego Aris Bouras, do Santorini, surpreende com uma mistura de ingredientes mediterrâneos e locais
La Mulata
Santorini
Asia impregna el alma iquiqueña desde el comercio, en A Ásia impregna a alma iquiqueña também no comércio, lugares como la Zona Franca (Zofri), motor económico principalmente em lugares como a Zona Franca (Zofri), o de la ciudad donde importan y redistribuyen mercancías, motor econômico da cidade, onde importam e redistribuem as hasta lo contemporáneo en espacios como el piso 19 de hotel mercadorias, que acabam chegando a espaços contemporâneos Terrado. Ahí se luce un bar-restaurante inspirado en los como o 19o andar do hotel Terrado. Ali está um bar-restaurante comedores del Shanghai actual, moderno y minimalista, pero inspirado na Shanghai atual, moderno e minimalista, com uma cozinha de ares peruanos, chineses, japoneses e tailandeses, cruzado por una cocina de aires peruanos, chinos, japoneses onde se cozinha com ingredientes locais. y tailandeses, puesta a punto con ingredientes locales. Imigrantes vindos de outras partes condimentam também o Hay varios inmigrantes que condimentan el cotidiano iquiqueño. Sabores indios e indonesios se quedan en Juni’s, un cotidiano iquiqueño. Sabores indianos e indonésios se encontram lugar sencillo, barato y con estilo. Lo conocido en Chile como no Juni’s, um lugar simples, barato e com estilo – o que se conhece una “picada”. En cocina peruana aparece La Mulata, instalado no Chile como una “picada”. Representando a cozinha peruana frente al mar en avenida Arturo Prat, con salteados de carne y está o La Mulata, instalado de frente para o mar na avenida Arturo otros platos típicos del recetario norteño, junto a Prat. Entre suas boas pedidas estão os pratos de rolls japoneses peruanizados y pulpos a la grilla carne temperada e outras receitas típicas do norte, marcando la diferencia respecto a otros tantos que compartilham o menu com rolinhos japoneses comedores de similar estilo. Lejos de la costa y “peruanizados” e polvo grelhado, marcando a del circuito gastronómico tradicional, el chef Aris diferença em relação a outros tantos restaurantes Vuelos LATAM para Bouras sorprende en Santorini con un ideario de estilo similar. Longe da costa e do circuito Iquique desde: griego expresado a través de un Dakos, revuelgastronômico tradicional, o Santorini é uma boa Santiago, La Paz y otros tres destinos to de mariscos y verduras sobre pan casero, o en surpresa, instalado em uma casa branca. Ali, a el queso feta derretido que da forma al Saganaki. culinária grega é expressada através do Dakos, Voos LATAM para Iquique a partir de: Preparaciones que dan cuenta de una cocina memistura de mariscos e verduras sobre pão caseiro, ou Santiago, La Paz e diterránea, en un lugar donde los protagonistas no queijo feta derretido que dá forma ao Saganaki. outros três destinos son el desierto y el mar. Receitas inspiradas na cozinha mediterrânea, em um latam.com lugar onde os protagonistas são o deserto e o mar. 130
NA ESTR ADA · IQUIQUE
Vamos04_VE-Iquique-ESP 2.indd 130
11-07-16 20:09
Avisos Vamos July 2016.indd 19
02-06-16 20:41
E NG LISH VE RSION
UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos
Iquique, star of the north Pleasant as its climate, the coastal Chilean city of Iquique has a powerful historical and cultural heritage, as well as flavorsome food with a personality of its own BY RICARDO GONZÁLEZ PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS
FROM A BALCONY on the 11th floor of the Hilton hotel, the first impression of Iquique is that the city — in addition to looking like a small model — is in constant flux. Northwards, the cranes at the harbor blend with the derricks helping build new apartments around the historic center. Right in front of me is the Cavancha Peninsula, filled with 25-story buildings, hotels, and bars that helped reconfigure
Tarapacá’s capital region. Those prone to nostalgia miss the residential atmosphere of the place (or the times when the airport had traffic lights, so cars could cross it on their way into downtown). But in the last few years, the desert climate made pleasant by the ocean breeze and Iquique’s strategic location facing the Pacific have contributed to turn the city into a land of opportunities, as well as into the city with
the fastest real estate growth in Chile. A constant springtime atmosphere awaits those who visit this coastal city par excellence. Allow yourself to fall in love with its main beach, Cavancha, or to enjoy the tranquility at Playa Blanca or Chanavayita: remote places where privacy is guaranteed by the mountainous wall nearly plummeting into the ocean naturally formed by the Andes.
Cavancha is the main beach in Iquique and an ideal spot for surfing
ITS PLEASANT WEATHER MAKES IT POSSIBLE TO ENJOY THE PACIFIC WAVES YEAR-ROUND
Charming by design Beyond good beaches, Iquique is a cultural destination full of subtleties. Since the arrival of the Inca and the Spanish, it has served as link between the ocean, the pampas, and the countryside plains. This vocation has been exacerbated in the globalization years, and the city has become a port of call for merchandise coming from the Atlantic on its way
132
to Asia and the Pacific. This strategic relationship has been cultivated thanks to a longlasting mining and commercial past — the vivid reminders of which are carefully maintained in the historic center. Various restoration works are returning the personality of Calle Baquedano, the city’s main dragway. The old wood pathways made a comeback, posing along
the large pine houses — their ample upper terraces are perfect for enjoying the fresh breeze — inspired by the splendors of other harbor cities, like San Francisco and Hamburg. It all makes for a charming classical design further reinforced by the tracks of the tram ending at Plaza Arturo Prat, with the clock tower at its center, as well as by the Centro Español, the current
Club Croata, and the Teatro Municipal from 1890, which was built in neoclassical style exclusively using wood brought over from North America. This traditional atmosphere leads to the ocean from Plaza Prat. Meandering through the narrow streets of the El Morro neighborhood near the port takes you to the most delicious and varied restaurants.
ON THE ROAD · IQUIQU E
Vamos04_VE-Iquique-ESP 2.indd 132
12-07-16 15:14
0810 555 9000 Lunes a viernes de 8 a 18 hs. www.icbc.com.ar
Comercio Exterior
ICBC, SU PUERTO GLOBAL PARA ALCANZAR LOS MEJORES MERCADOS.
Creemos en el Comercio Exterior como motor del desarrollo de nuestro país. Somos el banco más grande del mundo y el elegido por millones de empresas para concretar sus operaciones internacionales. Generamos oportunidades en distintos mercados a través de nuestros equipos comerciales especializados conectados con nuestra red global.
Tenemos un reconocido expertise en el negocio y un sólido liderazgo en financiaciones en dólares. Aseguramos transacciones eficientes y confiables a través de Multipay Comercio Exterior, nuestra innovadora plataforma on-line, multimoneda y paperless.
El futuro nos inspira
INDUSTRIAL AND COMMERCIAL BANK OF CHINA (ARGENTINA) S.A. ES UNA SOCIEDAD ANÓNIMA BAJO LA LEY ARGENTINA. SUS ACCIONISTAS LIMITAN SU RESPONSABILIDAD AL CAPITAL APORTADO.
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 41
06-07-16 17:30
E NG LISH VE RSION
World flavors The restaurant El Viejo Wagon, on Calle Thompson, opened at the height of the local saltpeter extraction in the early 20th century. It maintains the original décor with pictures and mementos of the Oficinas — the dozens of small towns in the midst of the desert. They pair well with the offerings on the menu: pickled fish preserves, sanco pampino (a ragout made with toasted wheat flour), or the potatoes seasoned with ají criollo, spices, and the famous shellfish.
Sumapuriwa
The food of Andean peoples is showcased at Sumapuriwa, a restaurant that offers revisited versions of Aymara dishes that remain true to the source and originality of the cuisine’s seasoning. This is the case of the house’s humitas, corn leaves filled with ground light-colored grains with a slightly sweet taste. Lamb roasted in wine and braised alpaca meat are part of the dish that takes the restaurant’s name. On Calle Covadonga stands Chiman Chang, a
restaurant serving up the owner’s ancestral Cantonese food at affordable prices on weekends. Their specialty is fish briefly put through hot water and seasoned with soy sauce and spices. The East is alive in the Iquiqueña diet thanks to the Chinese immigrants who arrived in the desert 150 years ago. They do not forgo their daily rice portions nor the chifas, what they call the various traditional restaurants spread around the city. The oldest is Nan King.
CHUMBEQUE, THE SWEET DESSERT A true Iquiqueño likes to be delighted by this sweet with a name as gooey as its pastry base, which is pressed and dried before being covered in a sauce made with lemons brought over from the pampas. Simple and efficient, it has won the locals’ hearts thanks to the strength of traditions from the early 19th century. “My great-grandfather, Caupolín Koo Kao, took advantage of my greatgrandmother’s knowledge, who was a candy maker in Pica, in order to create a recipe based on sweet beans — a dessert of Chinese origins like himself,” tells Eduardo Veneciano Koo, the fourth generation of sweet makers in his family who’s extremely proud of his star product. “This all happened around 1920 and my great-grandfather named the dessert Chun Queque. The name kept changing until it turned into the current Chumbeque.” Fábrica de Chumbeques Mr. Koo Eleuterio Ramirez 949
134
ON THE ROAD · IQUIQU E
Vamos04_VE-Iquique-ESP 2.indd 134
11-07-16 20:09
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 35
06-07-16 16:42
E NG LISH VE RSION
Every day it serves steamed dishes, fried specialties, and Mongolian beef braised with green ají and spring onion stems — a true symbol of Chinese-Chilean eating habits. Asia impregnates the Iquiqueña soul also through commerce — especially in places like the Zona Franca (the duty free area known as Zofri). Zofri is the economic engine of the city. This is where merchandise is both imported and exported, but also from where it makes its way to contemporary places, such as the 19th floor of the Terrado hotel, where a restaurant/bar inspired
by modern Shanghai, with current and minimalist design, serves up a combination of Peruvian, Chinese, Japanese, and Thai dishes, using local ingredients. Immigrants from elsewhere also spice up the daily life in Iquique. Indian and Indonesian flavors are found at Juni’s, a simple, cheap, and stylish place — or as they call it in Chile, a “picada.” Representing Peruvian cuisine is the restaurant La Mulata, facing the ocean on Avenida Arturo Prat. The house’s most popular dishes include seasoned meat and other typical northern delicacies,
which share the menu with “Peruvianized” Japanese spring rolls and grilled octopus — making them different from other similar-style restaurants. Away from the coastline and its traditional food, the restaurant Santorini is a good surprise. Installed in a white house, the place showcases its Greek culinary heritage in the dakos (a mix of shellfish and greens served over home-baked bread) or the saganaki (a dish made with melted feta cheese) it serves — recipes inspired by Mediterranean cuisine in a place where the desert and the ocean are the protagonists.
TO EAT EL VIEJO WAGON A cozy environment that transport diners to the old saltpeter mines of the northern Chile. It servesfood from the Pampas. Thompson 85, El Morro
SUMAPURIWA The right place to enjoy the food of Andean peoples.
Piso 19 Terrado
Arturo Prat 1062, El Morro
NAN KING The oldest “chifa” (Chinese restaurant) in the city. The famous Mongolian beef is a must. Amunátegui 533
JUNI’S BERKAH Indian and Indonesian flavors at affordable prices. Known in Chile as a “picada” (a good and cheap place).
TO STAY HILTON GARDEN INN
LA MULATA
The city’s newest hotel has 123 luxurious rooms, mostly with a sea view. Located steps from the beaches of Cavancha and Brava.
Peruvian cuisine across from the ocean. Try the grilled octopus.
Av. Arturo Prat 1660
TERRADO HOTELES A classic Iquique hotel chain with four locations catering to all tastes. Tadeo Haenke 1010
136
Manuel Rodríguez 1023
Arturo Prat 902
SANTORINI A piece of the Mediterranean facing the Pacific. Among the restaurant’s highlights is the dakos, a mix of shellfish and greens served over home-baked bread. Av. Aeropuerto 2808
ON THE ROAD · IQUIQU E
Vamos04_VE-Iquique-ESP 2.indd 136
11-07-16 20:10
POSTULA A
LA UNIVERSIDAD MÁS
GRANDE DEL PERÚ
ELIGE LA CARRERA DE TU VOCACIÓN
CARRERAS PROFESIONALES
EXAMEN DE ADMISIÓN A NIVEL NACIONAL
Av. San Felipe 1109, Jesús María. Lima - Perú.
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 25
(511) 266 0195 anexos 127 y 153 / (511) 470 0953
29/06/2016 13:29:18
FOTO: SHUTTERSTOCK
Vamos04_Abre VV-ESP.indd 138
12-07-16 9:31
A VOLAR VAMOS VOAR
Novedades del fascinante mundo de la aviación y del universo LATAM Novidades do fascinante mundo da aviação e do universo LATAM
Vamos04_Abre VV-ESP.indd 139
12-07-16 9:31
EXPE RIE NCIA DE CABINA
Comodidad a bordo CONFORTO A BORDO
Volar no es solo un transporte: nos preocupamos por hacerte sentir bien y ofrecerte entretenimiento Voar não é só um transporte: nos preocupamos em fazer você se sentir bem e em oferecer entretenimento
PREMIUM BUSINESS
INT017 www.latam.com/vamos
140
Nuestra selección de vinos a bordo incluye etiquetas elegidas por Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica Nossa seleção de vinhos a bordo inclui rótulos escolhidos por Héctor Vergara, único Master Sommelier da América Latina
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: FELIPE GONZALEZ
Cómodas almohadas y plumones hacen tu viaje más acogedor y tranquilo. Cuando no estés durmiendo, tendrás acceso a iluminación, audífonos, enchufes, revistas internacionales y los contenidos de LATAM Entertainment en tu pantalla. A la hora de las comidas, platos y bocaditos hechos con los mejores ingredientes latinoamericanos son las estrellas de la carta, que también cuenta con opciones de menú más livianas. Travesseiros confortáveis e cobertores deixam a sua viagem mais aconchegante e tranquila. Quando não estiver dormindo, você terá acesso à iluminação, fones, tomadas, revistas estrangeiras e ao conteúdo LATAM Entertainment em sua tela. Na hora das refeições, pratos e petiscos feitos com os melhores ingredientes latino-americanos estrelam o cardápio, que também conta com opções leves.
EXPERIÊNCIA DE CABINE
Vamos04_VV_ExperienciaCabine-ESP 2.indd 140
12-07-16 9:33
PROGRAMACIÓN ESPECIAL PROGRAMAÇÃO ESPECIAL Pantalla individual (revisa más sobre nuestra programación en la pág. 125) Tela individual (saiba mais sobre nossa programação na pág. 125)
MÁS COMODIDAD MAIS CONFORTO Enchufes individuales Tomadas individuais
ECONOMY
APP LATAM ENTERTAINMENT Disponible en tus dispositivos móviles y laptops Disponível em seus dispositivos móveis e laptops
El entretenimiento a bordo está disponible en tu pantalla o en tu propio dispositivo a través de nuestra App Latam Entertainment. Durante el vuelo son ofrecidos sabrosos platos y un menú exclusivo para niños, además de café hecho con granos especialmente seleccionados entre los mejores productores del continente. Para completar la experiencia, mantas y suaves almohadas están disponibles en todos los asientos. O entretenimento de bordo está disponível na sua tela ou em seu próprio dispositivo por meio de nosso aplicativo LATAM Entertainment. Pratos saborosos e um menu exclusivo para crianças são oferecidos, e o café, feito com grãos especialmente selecionados junto aos melhores produtores do continente, é servido aos viajantes. Para completar a experiência, mantas e travesseiros macios estão disponíveis em todas as poltronas.
141
Vamos04_VV_ExperienciaCabine-ESP 2.indd 141
12-07-16 9:33
VIA J E RO EXPE RTO
Farmacia a bordo
FARMÁCIA A BORDO
¿Qué medicamentos y líquidos en general se pueden llevar en la cabina de pasajeros? Quais medicamentos e líquidos em geral podem ser transportados na cabine de passageiros? ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO MARÍA PAZ LAMA
ACCESORIOS
Accesórios
Gel packs u otros accesorios necesarios para enfriar medicamentos líquidos, deben encontrarse en estado sólido durante el control de seguridad. Gel packs ou outros acessórios necessários para resfriar medicamentos líquidos devem estar em estado sólido durante o controle de segurança.
LÍQUIDOS Y SIMILARES
Líquidos e similares Tienes permitido pasar por el control de seguridad líquidos, aerosoles, gel, cremas y productos de consistencia semejante, siempre que se carguen en una bolsa transparente de máximo un litro y no excedan los 100 ml cada envase.
É permitido passar pelo controle de segurança com líquidos, aerossóis, cremes e produtos de consistência semelhante (gel, por exemplo), sempre que sejam transportados em uma bolsa transparente de, no máximo, 1 litro e que sua embalagem não ultrapasse 100 ml.
Excepciones a los 100 ml EXCEÇÕES AOS 100 ML
Medicamentos Es posible que te soliciten receta médica que certifique su uso. É possível que seja solicitada a apresentação da receita médica que certifique seu uso. Alimentos infantiles Siempre que viajes con menores. Alimentos infantis Sempre que viajar com menores. Alimentos dietéticos Para uso durante el vuelo y en cantidades que sean acordes al tiempo de duración del viaje. Para uso durante o voo e em quantidades que estejam de acordo com o tempo de duração da viagem.
142
DUTY FREE En vuelos con escala solo puedes comprar líquidos y productos similares en el último aeropuerto o a bordo del último vuelo, antes de tu destino. En conexiones con Europa o EE.UU. es importante cargar los artículos comprados en una bolsa transparente. Debes guardar el recibo para comprobar que la compra fue hecha en menos de 48 horas antes del vuelo. Nos voos com escala só é permitido comprar líquidos e produtos similares no último aeroporto ou a bordo do último voo antes do destino final. Em conexões com a Europa ou os Estados Unidos, é importante transportar os artigos adquiridos em uma bolsa transparente. Guarde o recibo para comprovar que a compra foi feita menos de 48 horas antes do voo.
En EE.UU. solo se autoriza el transporte de líquidos con más de 100 ml en envases transparentes Nos Estados Unidos, só se autoriza o transporte de líquidos acima de 100 ml em embalagens transparentes
VIA JANTE EXPERT
Vamos04_VV-Viajero experto-ESP.indd 142
12-07-16 9:36
¡CON ÉC TATE!
Contigo, siempre SEMPRE COM VOCÊ
Porque nuestros hijos son lo más importante, con el nuevo servicio de acompañamiento de viaje de LATAM estarán más cuidados que nunca Porque nossos filhos são o mais importante, com o novo serviço de acompanhamento de viagem da LATAM eles estarão mais bem-cuidados do que nunca
CÓMO FUNCIONA Como funciona 2. SALA DE ESPERA
1. CHECK-IN REALIZADO
3. EMBARQUE
SIG042
SIG036
PEO017
PEO008 UID082 7. ENTREGA AL RESPONSABLE Entrega ao responsável
4. ENTREGA A TRIPULACIÓN A BORDO Entrega à tripulação a bordo
SIG037 SIG033
5. ATERRIZAJE / DESEMBARQUE Aterrissagem / desembarque
6. RETIRO DE EQUIPAJE Retirada de bagagem
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK
Servicio disponible en vuelos domésticos de Brasil. Pronto en más destinos Serviço disponível em voos domésticos no Brasil. Em breve, em mais destinos
Cuando un niño o adolescente viaja solo, podrás tener acceso, en tiempo real, a cada etapa de su itinerario. Al momento del check-in, el menor recibe una pulsera con un código. Cuando finaliza cada etapa del viaje, un miembro de nuestro equipo hace lectura de ese código con un dispositivo específico que actualiza las informaciones del sistema de acompañamiento. Desde donde estés, a través de un computador o dispositivo móvil, podrás seguir cada paso del viaje del menor y quedarte tranquilo porque LATAM se compromete a cuidarlos y a darles atención especial durante todo el trayecto –incluidas las escalas y seguridad–, hasta entregarlos a la persona responsable al término de su viaje. Quando uma criança ou um adolescente viaja sozinho, os responsáveis poderão ter acesso, em tempo real, a cada etapa do seu itinerário, desde o momento em que é atendido no aeroporto de origem até a hora em que chega ao destino e é recebido pela pessoa indicada. No momento do check-in, o menor recebe uma pulseira com um código. Ao finalizar cada etapa da viagem, um membro da nossa equipe faz a leitura desse código com um dispositivo específico, que atualiza as informações do sistema de acompanhamento. Estejam onde estiverem, por meio de um computador ou dispositivo móvel, os responsáveis poderão seguir cada passo da viagem do menor e ficar tranquilos. Isso porque a LATAM se compromete a cuidar bem dele e lhe dar atenção especial durante todo o trajeto, incluindo escalas, retirada de bagagem e controle de segurança.
PASO A PASO Passo a passo
①
Mensaje SMS con solicitud Mensagem SMS com solicitação
②
Acceso para laptops y dispositivos móviles Acesso para laptops e dispositivos móveis
③
Informaciones del menor e itinerario de viaje Informações sobre o menor e o itinerário da viagem
④
Acompañamiento, en tiempo real, en las etapas del viaje Acompanhamento das etapas da viagem em tempo real
⑤
Mensaje de agradecimiento y encuesta de satisfacción Mensagem de agradecimento e pesquisa de satisfação
FIQUE LIGADO! •
Vamos04_VV-Stay on-ESP.indd 143
143
11-07-16 20:14
¡CON ÉC TATE!
Entretenimiento en tus manos DIVERSÃO EM SUAS MÃOS
LATAM Entertainment* es el sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latinoamérica. Disfruta su contenido utilizando un dispositivo móvil LATAM Entertainment* é o sistema de entretenimento de bordo mais moderno da América Latina. Aproveite o conteúdo usando seus dispositivos móveis
Vuela conectado
English version
P.146
Disponible desde el embarque hasta el desembarque *Sistema disponible en la flota sin pantallas individuales Disponível desde o embarque até o desembarque *Sistema disponível na frota sem telas individuais
Voe conectado
Descarga la aplicación INT041 1.(antes del vuelo) Baixe o aplicativo (antes do voo)
modo avión INT010 2.enSelecciona el dispositivo móvil Ligue seu dispositivo móvel em modo avião
al WiFi de la IFE0023.redConéctate LATAM Entertainment
Conecte-se ao wi-fi da rede LATAM Entertainment
la aplicación: ¡a divertirte! SIG0204.AbraAbreo aplicativo e divirta-se! SERIES Y TV
SÉRIES E TV
PELÍCULAS Y CORTOMETRAJES
TEMPORADAS COMPLETAS
CINEMA E CURTAS
CHARLAS
TALKS
YOUTUBERS
VAMOS/ LATAM
NIÑOS
KIDS
¿QUÉ HACER SI LA APP NO FUNCIONA? O que fazer se o app não funcionar?
144
USUARIO ANDROID USUÁRIO ANDROID
LAPTOP
1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente Feche o aplicativo e, antes de conectar-se ao wi-fi da aeronave, abra-o de novo
1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente Feche o aplicativo e, antes de conectar-se ao wi-fi da aeronave, abra-o de novo
1. Cierra el navegador e intenta ingresar al sistema otra vez Feche o navegador e tente entrar no sistema mais uma vez
2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez Desconecte-se da rede, feche o aplicativo e abra-o novamente
2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez Desconecte-se da rede, feche o aplicativo e abra-o novamente
2. Intenta ingresar al sistema con otro navegador Tente acessar o sistema com outro navegador
3. Reinicia tu teléfono Reinicie seu telefone
3. Reinicia tu teléfono Reinicie seu telefone
4. Utiliza el navegador y no la aplicación para conectarte al sistema Utilize o navegador em vez do aplicativo para entrar no sistema
4. Borra la aplicación y descárgala otra vez Apague o aplicativo e reinstale-o em seguida
3. Apaga y prende la red inalámbrica e intentar ingresar al navegador Desconecte e reconecte a rede sem fio e tente acessar o navegador 4. Reinicia el computador e intenta otra vez Reinicie o computador e tente novamente conectar-se
ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: RAUL AGUIAR, MARCELO CÁCERES
USUARIO APPLE USUÁRIO APPLE
FIQUE LIGADO!
Vamos04_VV-Wireless-01 ESP.indd 144
12-07-16 9:39
Navega ahora Navegue agora
SMARTPHONES & TABLETS ANDROID
IPHONE/IPAD/IPOD
LOCATION LOCATION
WI-FI WI-FI
AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE
WI-FI A NETWORK CHOOSE CHOOSE A NETWORK WI-FI WI-FI LATAM ENTERTAINMENT CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT CHOOSECHOOSE ALATAM NETWORK A NETWORK ENTERTAINMENT
LOCATION LOCATION SECURITY SECURITY
AIRPLANE MODE
WI-FI AIRPLANE AIRPLANE MODE MODE WI-FI
SECURITY
WI-FI
LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
LOCATION
WI-FI
WI-FI WI-FI WI-FI
LOCATION LOCATION LOCATION LOCATION
WI-FI
SECURITY SECURITY
AIRPLANE AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE MODE CHOOSECHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK A NETWORK
1. En modo avión, activa el WiFi y conéctate a la red LATAM Entertainment Em modo avião, ative o wi-fi e conecte-se à rede LATAM Entertainment
1. En modo avión, activa el WiFi y conéctate a la red LATAM Entertainment Em modo avião, ative o wi-fi e conecte-se à rede LATAM Entertainment
LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
WI-FI WI-FI WI-FI
SECURITY SECURITY SECURITY SECURITY
4. Ve las Configuraciones. Selecciona Seguridad Vá em Configurações e selecione a opção Segurança
UNKNOW SOURCES
UNKNOW SOURCES UNKNOW SOURCES Allow installation of apps Allow installation of apps Allow installation of apps fromsources fromsources other than other than fromsources the Playother Storethan the Play Store UNKNOW UNKNOW SOURCES SOURCES
Entertainment
the Play Store
UNKNOW UNKNOW SOURCES UNKNOW UNKNOW SOURCES SOURCES SOURCES Allow Allow installation installation of apps of apps AllowAllow installation Allow installation Allow installation of apps installation of apps of apps of apps fromsources fromsources other other than than fromsources fromsources fromsources other fromsources other than other thanother than than theStore Play Store the Play theStore Play theStore Play theStore Play Storethe Play
Entertainment
2. Abre la app que has descargado en Apple Store Abra o app que você baixou da App Store
2. Abre la app que has descargado en Google Play Abra o app que você baixou do Google Play
6:15 PM
6:15 PM 6:15 PM
5. Activa “Unknown Sources” y descarga la aplicación Ative a opção Fontes Desconhecidas e baixe o aplicativo
HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM6:15 PM6:15 PM6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM 6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
LATAM Entertainment
6:15 PM
6:15 PM
3. Si aún no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento para acceder a los contenidos online. ¡Pero no olvides descargar la app para tu próximo vuelo! Se ainda não instalou o app, abra o navegador e entre em http://entretenimento para ter acesso aos conteúdos on-line. Mas não se esqueça de baixar o app para o seu próximo voo!
6:15 PM 6:15 PM6:15 PM6:15 PM6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
HTTP://ENTRETENIMENTO
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM 6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
3. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento y sigue los pasos indicados para su instalación Se você ainda não instalou o aplicativo, abra o navegador, entre em http://entretenimento e siga os passos indicados para sua instalação
4. Listo. ¡Bienvenido a LATAM Entertainment! Pronto. Bem-vindo ao LATAM Entertainment!
LATAM Entertainment
LATAM Entertainment LATAM LATAM Entertainment LATAM Entertainment LATAM Entertainment Entertainment
Do you want to install an update to this existingDoapplication? Your existing you want to install an update to LATAM LATAM Entertainment Entertainment Do you Dowant you Doto want you install Dowant toyou install anwant toupdate install anto update install to an update to an toto toapplication? data will not beupdate lost. The update Do you want install an update to existing this existing Your this existing this existing this application? existing this application? existing application? Your application? existing Yourexisting existing Your Your existing application willexisting get acces to:lost. this application? Your data will not be Theexisting update data will datanot will data benot will lost. data benot The will lost. be update not The lost. be update The lost. update The update data will not be lost. application willThe get update acces to: ALL application application application will get application will acces get willacces to: get willacces to: getNEW acces to: to:
Do youDo want you to want install to install an update to to application will get acces to: an update NEW ALLupdate data will data not will benot lost. beThe lost. The update application application will getwill acces get to: acces to: NEW NEW ALL ALL
NEWapplication? ALL NEW NEW NEW ALL NEW ALL ALLexisting thisALL existing this application? Your existing Your existing
6. Instala la aplicación Instale o aplicativo
7. Listo. ¡Bienvenido a LATAM Entertainment! Pronto. Bem-vindo ao LATAM Entertainment!
Los contenidos estarán en streaming. No se almacenarán en el dispositivo Os conteúdos são visualizados em streaming. Eles não ficam no dispositivo
LAPTOPS LATAM LATAM LATAM LATAM MAR
MAR 23 11:11 MAR 23 11:11 MAR 23 11:11 23 11:11
MAR
MAR 23 11:11 MAR 23 11:11 MAR 23 11:11 23 11:11 HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
ACTIVARACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI WI-FI
MAR
23
11:11
ABRIR ELABRIR PANELEL ABRIR DE PANEL PREFERENCIAS EL ABRIR DE PANEL PREFERENCIAS ELDE PANEL PREFERENCIAS DE PREFERENCIAS
ACTIVAR WI-FI
LATAM
WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO
MAR
ACTIVARACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI WI-FI
23
11:11 HTTP://ENTRETENIMENTO
LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI DESACTIVADO
23 11:11
11:11
1. Activa la conexión WiFi Ative a conexão wi-fi MAR
23
ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI MAR 23 MAR 11:11 23 ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
11:11
ACTIVARACTIVAR WI-FI WI-FI ABRIR ELABRIR PANELELDEPANEL PREFERENCIAS DE PREFERENCIAS
LATAM ENTERTAINMENT
INSTALL INSTALL PLUGININSTALL PLUGININSTALL PLUGINPLUGIN
A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT
ACTIVAR WI-FI
ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS MAR
A PLUGIN A PLUGIN IS NEEDED A PLUGIN IS NEEDED TOA DISPLAY PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY IS THIS NEEDED TOCONTENT DISPLAY THIS TOCONTENT DISPLAY THIS CONTENT THIS CONTENT
MAR 23 23 11:11
2. Conéctate a la red LATAM Entertainment Conecte-se à rede LATAM Entertainment MAR
WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR WI-FI
MAR ACTIVARLATAM WI-FI ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO ACTIVARACTIVAR WI-FI WI-FI
LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT
23 MAR 11:11 23
11:11
11:11
LATAM LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM LATAM
3. Abre el navegador y entra a http://entretenimiento Abra o navegador e entre em http://entretenimento
Navegadores Soportados: Internet Explorer (versión 9 en adelante), Firefox (versión 17 en adelante), Safari (versión 5 en adelante), Chrome (no soportado) / Navegadores suportados: Internet Explorer (a partir da versão 9), Firefox (a partir da versão 17), Safari (a partir da versão 5), Chrome (sem suporte)
HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO
INSTALL PLUGIN
4. Para visualizar el contenido, el sistema solicitará la instalación de un plug-in. Sigue las instrucciones Para visualizar o conteúdo, o sistema solicitará a instalação de um plug-in. Siga as instruções A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN A PLUGINA IS PLUGIN NEEDED IS NEEDED TO DISPLAY TO DISPLAY THIS CONTENT THIS CONTENT INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN
SISTEMA NO COMPATIBLE CON COMPUTADORES CORPORATIVOS DONDE EL USUARIO NO ES ADMINISTRADOR / SISTEMA NÃO COMPATÍVEL COM COMPUTADORES CORPORATIVOS NOS QUAIS O USUÁRIO NÃO É O ADMINISTRADOR
145
Vamos04_VV-Wireless-01 ESP.indd 145
12-07-16 9:39
LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
E NG LISH VE RSION
AIRPLANE MODE CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
Your entertainment is now in your hands LATAM Entertainment* is the most modern in-flight entertainment system in Latin America. Access our content now using your mobile devices
LOCATION
WI-FI
AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK
LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
1. Download the app (before your flight)
AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK
LATAM ENTERTAINMENT
INT010
What if the app doesn’t work?
Available from takeoff to landing *System • Close the app available on all 6:15 PM and open it again LOCATION aircraft without individual HTTP://ENTRETENIMENTO before connecting screens SECURITY
Fly connected
INT041
SECURITY
WI-FI
• Disconnect from the network, close the app, and open it again
WI-FI
2. Enable airplane mode on your device
• Restart your device
UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store
6:15 PM
3. Use your WiFi to connect to the LATAM Entertainment network
IFE002
HTTP://ENTRETENIMENTO
iOS USERS Use your browser instead of the app to connect to the system
6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
SIG020
4. Open the app and enjoy!
WI-FI
6:15 PM
ANDROID USERS Delete the app and download it again
UNKNOW SOURCES Allow installation of apps LOCATION fromsources other than the Play Store
HTTP://ENTRETENIMENTO
AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK
SECURITY
LATAM ENTERTAINMENT
LATAM Entertainment
WI-FI 6:15 PM
SERIES & TV WI-FI
FEATURE AND SHORT FILMS
WI-FI
COMPLETE SEASONS
CHOOSE A NETWORK
TED
HTTP://ENTRETENIMENTO
YOUTUBERS LOCATION
LOCATION
AIRPLANE MODE
AIRPLANE MODE
LATAM WI-FI ENTERTAINMENT 6:15 PM
SECURITY
WI-FI WI-FI
Connect now
AIRPLANE MODE
CHOOSE A NETWORK HTTP://ENTRETENIMENTO
SECURITY
LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
Android
iPhone/iPad/iPod
Laptops
LATAM Entertainment
6:15 PM
Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: LOCATION LOCATION MAR 23 NEW ALL
HTTP://ENTRETENIMENTO
WI-FI
WI-FI
CHOOSE A NETWORK
CHOOSE A NETWORK
LATAM ENTERTAINMENT
LATAM ENTERTAINMENT
WI-FI
WI-FI
1. Enable airplane mode, enable WiFi, and connect to the LATAM Entertainment network 23
11:11
ACTIVAR WI-FI ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
6:15 PM
2. Open the app that you previously downloaded from the App Store
2. Open the app that you previously downloaded from Google Play
HTTP://ENTRETENIMENTO
23
11:11
WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR WI-FI
ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
LATAM ENTERTAINMENT
6:15 PM
3. If you haven't downloaded the6:15 PM 6:15 PM app yet, open your browser, go to HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO http://entertainment and follow6:15 PM the instructions on screen HTTP://ENTRETENIMENTO to install it LATAM MAR
23
11:11 HTTP://ENTRETENIMENTO
WI-FI DESACTIVADO
ACTIVAR WI-FI
HTTP://ENTRETENIMENTO ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS
HTTP://ENTRETENIMENTO
4. Welcome to LATAM Entertainment!
SECURITY SECURITY ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store
LATAM ENTERTAINMENT
1. Enable WiFi connection
UNKNOW SOURCES UNKNOW SOURCES Allow installation of apps MAR 23 11:11 Allow installation of apps fromsources other than fromsources other than the Play Store WI-FI DESACTIVADO the Play Store UNKNOW SOURCES ACTIVAR WI-FI Allow installation of apps LATAM ENTERTAINMENT fromsources other than the Play Store
LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO
23
11:11
Do you want to install an update to HTTP://ENTRETENIMENTO UNKNOW SOURCES UNKNOW SOURCES this existing application? Your existing Allow installation of apps Allow installation of apps data will not be lost. The update fromsources other than fromsources other application will getthan acces to: the Play Store the Play Store NEW ALL
A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN
3. Open your browser and go to http://entertainment
LATAM Entertainment LATAM Entertainment
Do you want to install an update to Do you want to installthis an update toapplication? existing Your existing LATAM Entertainment this existing application? dataYour willexisting not be lost. The update data will not be lost. The update will get acces to: application application will get acces to: Do you want an update to NEW to install ALL NEW ALL existing application? Your existing this data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT
ACTIVAR WI-FI LATAM ENTERTAINMENT
INSTALL PLUGIN
4. Welcome to LATAM Entertainment! 6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
146
6:15 PM
HTTP://ENTRETENIMENTO
Entertainment Entertainment 4.LATAM To access the LATAM content selection, the system will request the installation of a plug-in. Accept and follow the instructions
Do update you want Do you want to install an to to install an update to thisYour existing application? Your existing this existing application? existing data will not be lost. The update data will not be lost. The update application will get acces to: application will get acces to: NEW ALL NEW ALL
STAY ON!
Vamos04_VV-Wireless-01 ESP.indd 146
11:11
LATAM Entertainment MAR
HTTP://ENTRETENIMENTO
ACTIVAR WI-FI
3. If you haven't installed the app yet, open your browser and go to http://entertainment to access a selection of entertainment content. Don’t forget to download the app before your next flight 23 11:11 6:15 PM
23
LATAM MAR
HTTP://ENTRETENIMENTO
MAR
MAR
ACTIVAR WI-FI
2. Connect to the LATAM Entertainment network
6:15 PM 6:15 PM 6:15 PM
6:15 PM
All content is made available via streaming and is not stored on your device WI-FI DESACTIVADO
ACTIVAR WI-FI
MAR
HTTP://ENTRETENIMENTO
11:11
AIRPLANE MODE
AIRPLANE MODE
1. Enable airplane mode, enable WiFi, and connect to the LATAM Entertainment network
HTTP://ENTRETENIMENTO
KIDS
LOCATION SECURITY
CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT
VAMOS/ LATAM
Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL
12-07-16 9:39
NUEVOS!
¡Novos! • New! Descubre los nuevos contenidos de la App de Entretenimiento Conheça os novos conteúdos do app de entretenimento
Red Bull
Red Bull 7 Islands LIFESTYLE & SPORTS USA / 2016 APP DE ENTRETENIMIENTOI APP DE ENTRETENIMENTOI ENTERTAINMENT APPI
LATAM Entertainment IFE004
IFE003
IFE010
IFE024
IFE001
A Hologram for the King Um Holograma Para o Rei
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY A HOLOGRAM FOR THE KING / 90’ / USA / 2016 PANTALLA INDIVIDUAL TELA INDIVIDUAL INDIVIDUAL SCREEN
147
Vamos04_VV-Entertainment-ESP 2.indd 147
13-07-16 16:17
App de Entretenimiento • App de Entretenimento • Entertainment App
Bienvenido Bem-vindo
Talks
CONSTANZA CONCHA PATRICK
¡A
Comedias donde la familia y los amigos son el centro de la historia: una buena selección de relatos para disfrutar algunos de los temas de la sociedad del siglo XXI.
En LATAM buscamos siempre entregar la mejor experiencia y, producto de esto, hemos enriquecido la parrilla programática de tu App LATAM Entertainment! El mix de contenidos está pensado para todos nuestros viajeros: para aquellos que buscan algo rápido y dinámico en vuelos cortos, para aquellos que quieren sumergirse y perderse en el mundo de las grandes series, o para los más clásicos, que siempre aprecian una buena película. TED Talks, populares youtubers, cortometrajes, más y variadas temporadas completas y videos de relajación son solo un ejemplo de los nuevos contenidos con los que podrán encontrarse. Nuestra selección es realizada cuidadosamente, esperando sorprender y entregar algo distinto a cada uno de nuestros pasajeros. ¡Esperamos que lo disfruten! Na LATAM, buscamos sempre proporcionar a melhor experiência e, por esse motivo, incrementamos a grade de programação do seu app LATAM Entertainment! O mix de conteúdos foi pensado para todos os nossos viajantes: para aqueles que procuram algo rápido e dinâmico em voos curtos, para os que desejam mergulhar e se perder no mundo das grandes séries, para os mais clássicos e os que sempre apreciam um bom filme. TED Talks, youtubers populares, curtas-metragens, um maior número de séries com temporadas completas e vídeos de relaxamento são alguns exemplos dos novos conteúdos que estão disponíveis. Nossa seleção é feita cuidadosamente, visando surpreender e entregar algo distinto a cada um de nossos passageiros. Aproveite!
Friendship Special Comédias nas quais a família e os amigos são o centro da história: uma boa seleção de relatos para analisar os principais temas da sociedade do século 21.
Endeavor TALKS TEMPORADA • SEASON 2
FRIENDSHIP SPECIAL
TED
How I Met Your Mother
TALKS TEMPORADA • SEASON 2
FRIENDSHIP SPECIAL
Glee
Desperation Day (S06 E16)
New Directions (S05 E13)
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
USA / 2013
USA / 2013
YOUTUBERS Cultura pop, entretenimiento, manuales y más, desde la original mirada de los youtubers. Cultura pop, entretenimento, manuais e muito mais, com a visão original dos youtubers.
IFE003 TV
Jefe de Contenidos Audiovisuales Chefe de Conteúdos Audiovisuais IN-FLIGHT ENTERTAINMENT
Descubre el catálogo completo en la App LATAM Entertainment Conheça o catálogo completo no App LATAM Entertainment
INT020 148
Temporadas completas Boxsets
The Sopranos
Gotham
DRAMA
DRAMA
VINTAGE
TEMPORADA • SEASON 1
TEMPORADA • SEASON 1
TEMPORADA • SEASON 1
Full House
E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO
Vamos04_VV-Entertainment-ESP 2.indd 148
12-07-16 9:45
¡AV E
NTÚ R
AT
UR V EN T E! • A
E-S E
! Cirque du Soleil Fire Within Part 1
Red Bull
SHOW
Red Bull Skate Generation 2014
¡SORPRÉNDETE! • SURPREENDA-SE!
LIFESTYLE & SPORTS
Fly Over Films
Wildlife In Nature RELAJACIÓN • DESCANSO • RELAXATION ¡RELÁJATE! • RELAXE!
IMG Sports
Kobe Bryant: The All-Star Interview LIFESTYLE & SPORTS
Deportes
Esportes • Sports Interesantes documentales e inspiradoras películas son parte de nuestra selección para celebrar el emocionante mundo del deporte. Interessantes documentários e filmes inspiradores são parte da nossa seleção para celebrar o emocionante mundo do esporte.
Guide to the Games LIFESTYLE & SPORTS
Invencible
O Invencível DRAMA 104’ / USA / 2006
Cortometrages
Favoritos cine y TV
Curtas-metragens • Shorts
Anniversario
Connect
11’ / USA / 2013
5’ / UK / 2010
Filmes favoritos e TV • Movies & TV favorites
Family Guy
Los 33
Experta en crisis
CURRENT HITS
CURRENT HITS
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
127’ / USA / 2015
108’ / USA / 2016
USA / 2016
Os 33
Especialista em Crise
Friends of Peter G (S09 E08)
149
Vamos04_VV-Entertainment-ESP 2.indd 149
12-07-16 9:45
Pantalla individual • Tela individual • Individual screens
A BIGGER SPLASH
Una estrella del rock y su pareja descansan tranquilamente en una isla del mediterráneo, cuando son interrumpidos por la llegada de un viejo amigo y su atractiva hija. As férias de um famoso astro do rock e um cineasta são interrompidas pela visita inesperada de um velho amigo e sua filha. DRAMA
124’ / USA / 2016
IFE004 CINE
Filmes
Imperdibles Cine
Filmes imperdíveis • Must-see movies
Deportes Esportes
Keanu
Jogo do Dinheiro
El maestro del dinero
Invencible
Carros de fuego
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY 98’ / USA / 2016
ACCIÓN • AÇÃO • ACTION
DRAMA
DRAMA
99’ / USA / 2016
104’ / USA / 2006
123’ / USA / 1981
98’ / USA / 1993
Demolition
Barbershop: The Next Cut 500 Days of Summer
Paulina (La Patota)
Desde Allá
Sin Filtro
LATINO • LATINO • LATIN
LATINO • LATINO • LATIN
93’ / USA / 2015
100’ / USA / 2016
DRAMA
Um Salão do Barulho 3
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
Paulina
100’ / USA / 2016
DRAMA
96’ / USA / 2009
LATINO • LATINO • LATIN
112’ / USA / 2016
150
O Invencível
Carruagens de Fogo
Jamaica bajo cero
Jamaica Abaixo de Zero COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
103’ / USA / 2015
E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO
Vamos04_VV-Entertainment-ESP 2.indd 150
12-07-16 9:45
IFE003 TV
Temporadas completas
Descubre el catálogo completo de música en la pantalla de tu asiento Conheça o catálogo completo de músicas na tela de seu assento
Boxsets
Lady Gaga
The Fame Monster UNIVERSAL MUSIC / 2009
The Blacklist
Gotham
Game of Thrones
DRAMA TEMPORADA • SEASON 1
DRAMA TEMPORADA • SEASON 1
DRAMA TEMPORADA • SEASON 5
Thelonious Monk
Lila Downs
SONY MUSIC / 1968
UNIVERSAL MUSIC / 2008
Monk's Blues
IFE010 AUDIO Áudio
Shake Away
HOW I MET YOUR MOTHER COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY TEMPORADA • SEASON 1
LADY GAGA Foi no tapete vermelho do Globo de Ouro, em janeiro, que a cantora anunciou que produziria novo disco em 2016. Ainda que não haja data confirmada para o seu lançamento, o produtor Mark Ronson e o compositor RedOne, entre outros grandes nomes da música, estão trabalhando intensamente para que esta artista multifacetada volte a encantar o mundo com o seu trabalho.
©GETTY IMAGES
Fue en la alfombra roja de los Globos de Oro, en enero pasado, cuando la cantante anunció que este 2016 lanzará un nuevo disco. Aunque aún no hay fecha para su ello, el productor Mark Ronson y el compositor RedOne, entre otros grandes de la música, están trabajando intensamente para que esta multifacética artista nos deleite con su trabajo.
IFE001 JOGOS Juegos
Juegos de deporte
Games de esportes • Sports games Para los que no pueden estar sin practicar deportes, aquí una entretenida selección. Uma seleção para entreter aqueles que não conseguem ficar sem praticar esportes.
151
Vamos04_VV-Entertainment-ESP 2.indd 151
12-07-16 9:46
Pantalla general • Tela coletiva • Overhead Screen Origen
A Origem
IFE004
DRAMA 142’ / USA / 2010
CINE
Filmes
¡Pisándonos los tacones!
Sobran las palabras À Procura do Amor
Belas e Perseguidas
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
93’ / USA / 2013
Ganadora de 4 premios Oscar Vencedor de quatro prêmios Oscar
La ladrona de libros A Menina que Roubava Livros DRAMA 130’ / USA / 2013
87’ / USA / 2015
FRIENDSHIP SPECIAL
FRIENDSHIP SPECIAL
FRIENDSHIP SPECIAL
IFE003 TV
The Big Bang Theory
Modern Family
How I Met Your Mother
Glee
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
USA / 2012
USA / 2013
USA / 2013
USA / 2015
Megastructures
Construction Zone
World’s Best Chefs
The Coolest Places on Earth
Top Tables Top Cities
DOCUMENTAL • DOCUMENTÁRIO DOCUMENTARY
DOCUMENTAL • DOCUMENTÁRIO DOCUMENTARY
LIFESTYLE & SPORTS
The Decoupling Fluctuation (S06 E02) COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY
Best Men (S04 E17)
Desperation Day (S06 E16)
New Directions (S05 E13)
The Last Man On Earth
The Elephant in the Room (S01 E02)
USA / 2012
Beijing Water Cube
Ultimate Roller Coaster
Michel Bras
Exotic Central and South America (S02 E17)
París
TRAVEL
Just For Laughs (S16 E05-06-07-08)
COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY USA / 2016
TRAVEL
Audio video
IFE024 RADIO Rádio
Video Soundtrack (EN)
Audio video
Video Soundtrack (ES/PT)
Todo jazz
Todo Aquele Jazz / All That Jazz Si te gustó alguna canción y quieres saber su título y autor escríbenos a Se você gostou de alguma canção e quer saber seu nome e o autor, escreva para kenya.uribe@ latam.com
152
Disfruta lo mejor del jazz de todos los tiempos. Aproveite o melhor do jazz de todos os tempos.
Superestrella latina Superstar Latino Latin Super Stars
Los más vibrantes sonidos de nuestro continente con la mejor música rock y pop de Latinoamérica. Os mais vibrantes sons do nosso continente com a melhor música rock e pop latino americana.
E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO
Vamos04_VV-Entertainment-ESP 2.indd 152
Otras voces, otros sonidos
Sol, mar y arena
Músicas de outros tempos trazem fortes emoções. Por que esquecê-las?
Los grandes éxitos que acompañan todos los días en esta selección de grandes covers. Os grandes sucessos de todos os tempos nesta seleção de grandes covers.
Imagínate una playa soleada, bebiendo agua de coco y escuchando buena Bossa Nova y música MPB. Imagine-se em uma praia ensolarada, tomando água de coco e escutando Bossa Nova e MPB.
Solo relájate
Rockeando toda la noche
Un poco melancólico
Chaqueta de cuero, gafas de sol y mucha actitud. Aquí, rock para fanáticos. Jaqueta de couro, óculos escuros e muita atitude. Aqui, rock para fanáticos.
Canciones interpretadas con el corazón para ser escuchadas por el corazón. Disfruta del mejor blues. Canções interpretadas com o coração para serem ouvidas com o coração. Aproveite o melhor do blues.
Outras Vozes, Outros Sons Other Voices, Other Sounds
Agitando a Noite Toda Rockin’ All Night Long
Sol, mar e areia / Sun, Sea & Sand
Um Pouco Melancólico Feeling Blue
En la cima del mundo
Sentimiento nostálgico
Los mayores éxitos de la música pop. Os maiores êxitos de música pop.
La música de antaño trae a flote muchas emociones. ¿Por qué olvidarlas?
No Topo do Mundo On Top of the World
Com Saudade / Feeling Nostalgic
Relaxando / Just Chilling
Te invitamos a relajarte, cerrar los ojos y escuchar nuestra lista de instrumental & lounge. Convidamos a relaxar, fechar os olhos e aproveitar nossa lista de instrumental & lounge.
Como una sinfonía
Como uma Sinfônica Like a Symphony
Toma tu violín imaginario y disfruta nuestra selección LATAM de música clásica. Pegue seu violino imaginário e ouça a seleção LATAM de música clássica.
Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento. / Disponível no comando de audio localizado no seu abraço do seu ssento
12-07-16 9:46
be global. be one. oneworld le ofrece más de 1.000 destinos en todo el mundo. Así puede llegar donde necesite estar. Obtenga más información en oneworld.com oneworld offers you more than 1,000 destinations around the world. So you can be everywhere you need to be. Learn more at oneworld.com
miembro de
estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en más de 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LATAM no puede llevarle a su destino final, le invitamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld.
Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever LATAM can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines.
Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros y puntos LATAM Pass / Fidelidade en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios Black y Black Signature de LATAM Pass / Fidelidade acceso a 650 salas VIP en aeropuertos.
Enjoy an array of special privileges and rewards - which include earning and redeeming LATAM Pass / Fidelidade kilometers and points on all oneworld airlines and, for LATAM Pass / Fidelidade Black and Black Signature members, access to some 650 premium airport lounges.
miembros de la alianza oneworld
Avisos Vamos Junio 2016.indd 53
10/05/2016 0:02:03
FANÁTICOS POR LA AVIACIÓN
En busca del espíritu olímpico EM BUSCA DO ESPÍRITO OLÍMPICO
LATAM Airlines fue la aerolínea responsable de traer la llama olímpica desde Suiza a Brasil A LATAM Airlines foi a companhia aérea responsável por trazer a chama olímpica da Suíça para o Brasil
r Césa
Busca #SomosLATAM y #DestinosLATAM en Instagram para ver más fotos del vuelo inaugural Busque #SomosLATAM e #DestinosLATAM no Instagram e veja mais fotos do voo inaugural
a Zapp
ES NO HAY MAYOR SÍMBOLO de los Juegos que su llama olímpica. Hoy esta ya se encuentra en Brasil y LATAM Airlines fue la aerolínea encargada de traerla desde Suiza el 3 de mayo pasado para, más tarde, transportarla vía aérea entre 13 ciudades del país. Parte del relevo que llevó este símbolo por 300 localidades brasileñas durante 95 días. ¿Su último destino? El estadio Maracaná en Río de Janeiro, el 5 de agosto para la ceremonia de apertura de los Juegos. El vuelo del Boeing 767 con destino Ginebra estuvo compuesto por alrededor de 100 invitados, entre ellos miembros del Comité Organizador, atletas y ejecutivos de la Compañía. Uno de ellos fue el fotógrafo brasileño Danny Zappa (@dannyzappa): “El avión estaba pintado y decorado especialmente para los Juegos y la llama tuvo una ubicación exclusiva durante el vuelo. Siempre prendida, se dividió en 4 lamparitas con soportes desarrollados para su traslado, dijo. “Al regreso, llegando a Brasilia y cuando el sol comenzaba a aparecer, el avión fue escoltado por dos cazas de la Fuerza Aérea Brasileña. Fue realmente un lindo escenario”, concluyó. Por su parte, para César Ovalle (@cesinha), otro fotógrafo de ese país y también parte de los invitados en el vuelo, la experiencia fue inolvidable. “Asistir a la ceremonia en Ginebra donde se encendió la llama olímpica que luego íbamos a traer en el avión fue muy bueno (…) Pero todo comenzó a hacerme más sentido al ver las noticias sobre la llegada de la llama a Brasil. Es una de las cosas más placenteras en las que he participado y le agradezco a LATAM por haberme dado esta increíble oportunidad”, dijo tras la experiencia.
154
Zappa y Ovalle con Federico Devito y Gabriel Simas, parte del grupo que viajó invitado por LATAM Zappa e Ovalle com Federico Devito e Gabriel Simas, parte do grupo que viajou a convite da LATAM
PT NÃO HÁ MAIOR SÍMBOLO dos Jogos que a chama olímpica, que já se encontra no Brasil. A LATAM Airlines foi a companhia aérea encarregada de trazê-la da Suíça no dia 3 de maio para, mais tarde, transportá-la, por via aérea, entre 13 cidades do país – parte do itinerário que levou este ícone por 300 localidades brasileiras durante 95 dias. Seu último destino? O Estádio do Maracanã, no Rio de Janeiro, no dia 5 de agosto, para a cerimônia de abertura dos Jogos. O voo do Boeing 767 com destino a Genebra levou cerca de cem convidados, entre eles, membros do Comitê Organizador, atletas, jornalistas e executivos da companhia. Um deles foi o fotógrafo brasileiro Danny Zappa (@dannyzappa): “O avião estava pintado e decorado especialmente para os Jogos, e a chama foi colocada em um lugar exclusivo durante o voo. Sempre acesa, dividiu-se entre quatro lamparinas, apoiada sobre suportes desenvolvidos especialmente para o seu transporte”, contou Zappa. “Na volta, chegando a Brasília quando o sol começava a aparecer, o avião foi escoltado por dois caças da Força Aérea Brasileira. Foi realmente um lindo cenário”, concluiu. Para César Ovalle (@cesinha), outro fotógrafo brasileiro convidado para embarcar no voo, a experiência foi inesquecível. “Assistir à cerimônia em Genebra, onde foi acesa a chama olímpica que, em seguida, traríamos no avião, foi muito bom (…) Mas tudo começou a fazer sentido ao ver as notícias sobre a sua chegada ao Brasil. É uma das coisas mais prazerosas de que já participei e agradeço à LATAM ter me dado essa incrível oportunidade”, disse após a experiência.
FOTOS: CÉSAR OVALLE
y Dann
le l a v O
APAIXONADOS POR AVIAÇÃO
Vamos04_VV-Passion hunters-ESP.indd 154
11-07-16 20:15
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 33
06-07-16 16:36
SALU D A BORDO
Cuidados de altura CUIDADOS NAS ALTURAS
Sigue estas recomendaciones del Área Médica LATAM y tu vuelo será aún más placentero Siga estas recomendações da Área Médica da LATAM e seu voo será ainda mais prazeroso
①
Viaja con ropa cómoda, no apretada, ya que los gases intestinales aumentan durante el vuelo y pueden generar incomodidad. Viaje com roupa confortável, não muito justa, já que os gases intestinais aumentam durante o voo e podem gerar desconforto abdominal.
②
Antes y durante el vuelo, evita el consumo excesivo de comida, en especial de productos flatulentos, ya que provoca distensión abdominal y produce dolor. Antes da decolagem e durante o voo, evite o consumo excessivo de alimentos, em especial de produtos que gerem gases, já que provocam a distensão abdominal, o que pode causar dor.
TRA025
③
Para evitar la sensación de oído tapado, es recomendable bostezar, sonarse, tragar saliva o masticar chicle al momento del despegue y durante el descenso. Para evitar a sensação de ouvido tapado, é recomendável bocejar, assoar o nariz ou engolir a saliva (mastigar chicletes pode ajudar) durante a decolagem e a aterrissagem.
ES ACONSEJABLE REDUCIR AL MÍNIMO EL CONSUMO DE CAFÉ, TÉ Y ALCOHOL.
④
Si tienes alguna molestia previa o durante el vuelo, no la ocultes y da aviso a la tripulación. Ellos podrán ayudarte a que no empeore.
Se sofre de alguma doença ou se tiver algum mal-estar durante o voo, avise a tripulação. Eles poderão ajudá-lo para que a situação não se agrave. 156
⑤
Para los niños pequeños, se sugiere lactancia y/o mamadera para así evitar el dolor de oídos. É recomendável amamentar ou dar mamadeira às crianças pequenas durante o voo para evitar dor de ouvido.
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: ÓSCAR CHÁVEZ
É aconselhável reduzir ao mínimo o consumo de café, chá e álcool.
SAÚDE A BORDO
VAMOS_04_VV-Salud a bordo-ESP.indd 156
12-07-16 9:53
LATAM TRAVEL.pdf
1
12-07-16
17:47
Ahora estás más cerca de conocer los destinos que sueñas.
Nuevos destinos para
Más información en
www.latam.com LATAM Travel es la nueva marca de viajes
AE ROPU E RTOS
Guía de aeropuertos GUIA DE AEROPORTOS
Despegues o aterrices, encuentra aquí la información sobre las principales terminales de LATAM y oneworld. Na decolagem ou na aterrissagem, aqui estão as informações sobre os principais terminais da LATAM e oneworld
CIUDADES • CIDADES
WEBSITE
SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Guarulhos (GRU) Aeroporto de Congonhas (CGH)
gru.com.br infraero.gov.br
LIMA Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (LIM)
lima-airport.com
8 km
SANTIAGO Aeropuerto Internacional A. Merino Benítez (SCL)
nuevopudahuel.cl
BUENOS AIRES Aeropuerto Internacional de Ezeiza (EZE) Aeroparque Jorge Newbery (AEP) BOGOTÁ Aeropuerto Internacional El Dorado (BOG)
28 km
45 min
1h15
8,7 km
19 min
50 min
T2 & T3 1º piso / andar
30 min
1h15
2º piso / andar
22 km
30 min
1h40
3º piso / andar
aa2000.com.ar aa2000.com.ar
40 km 7 km
45 min 15 min
2h00
eldorado.aero
12 km
25 min
15 min
T1
Aeropuerto Internacional José Joaquín de Olmedo (GYE)
tagsa.aero
5 km
15 min
40 min
2º piso / andar
RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional do Galeão (GIG) Aeroporto Santos Dumont (SDU)
riogaleao.com infraero.gov.br
20 km
30 min
1h10
2 km
5 min
10 min
BRASÍLIA Aeroporto Internacional Juscelino Kubitschek (BSB)
bsb.aero
13 km
15 min
30 min
MIAMI Miami International Airport (MIA)
miami-airport.com
9 km
15 min
NUEVA YORK • NOVA YORK John F. Kennedy International Airport (JFK)
panynj.gov/airports/jfk
32 km
35 min
1h15
LOS ANGELES Los Angeles International Airport (LAX)
www.lawa.org/lax
27 km
40 min
1h20
WASHINGTON, D.C. Washington–Dulles International Airport (IAD)
flydulles.com
42 km
40 min
1h50
1h15
Main
MADRID • MADRI Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid–Barajas (MAD)
aena-aeropuertos.es
19 km
30 min
40 min
10 min
T4
PARÍS • PARIS Aéroport Charles de Gaulle (CDG)
aeroportsdeparis.fr
30 km
50 min
1h15
40 min
T1
MILÁN • MILÃO Aeroporto di Milano–Malpensa (MXP)
sea-aeroportimilano.it
52 km
50 min
1h15
55 min
T1
LONDRES Heathrow Airport (LHR)
heathrow.com
28 km
35 min
15 min
T3
FRANKFURT Flughafen Frankfurt am Main (FRA)
frankfurt-airport.com
14 km
20 min
25 min
15 min
T1
SÍDNEY • SIDNEY Kingsford Smith International Airport (SYD)
sydneyairport.com.au
8 km
50 min
1h15
55 min
T1
GUAYAQUIL
158
TERMINAL O PISO • TERMINAL OU ANDAR
DISTANCIAS • DISTÂNCIAS
TA TA & TB
T2 Única T1
40 min
South
45 min
T8
TB
AEROPORTOS
Vamos04_VV-Tabla aeropuertos-01 ESP.indd 158
12-07-16 9:55
Distancia al centro Distância até o centro
T3 –
T3
T3
2º piso / andar
2º piso / andar
–
–
–
–
–
–
–
2º piso / andar
–
–
–
–
–
–
3º piso / andar
3º piso / andar
–
–
–
–
–
3º piso / andar
TA –
TA
TA
–
–
–
–
–
–
T1
T1
–
–
–
–
–
2º piso / andar
2º piso / andar
–
–
–
T1 –
T1
T2
–
–
–
–
T1
–
Central
Central
North
T7
T7
TB
T3
Automóvil Carro
Bus Ônibus
Tren Trem
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
TA
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Central
Central
–
–
–
–
Central
–
–
–
T8
T8
T8
T7
T1
–
T7
T8
–
T4
–
TB
T4
TB
–
TB
TB
–
TB
–
–
–
–
Main
–
Main
–
–
–
–
–
–
Main
–
–
–
T4
T4
T4
T4
T4
T4
–
–
–
T4
T4
T4
–
T2A
T3
T2A
–
T2D
T2A
T2E
–
–
T1
T2A
–
T1
T1
T1
T1
–
T1
T1
–
–
–
T1
–
–
–
T3 & T5
T5
T3
T3
T3
T3
T4
T3
T4
T3
–
T3
T2
T2
T2
T2
T2
T2
T2
–
–
T1
T2
T2
T2
T1
–
T1
–
–
T1
T1
T1
T1 & T3
T1
–
–
–
159
Vamos04_VV-Tabla aeropuertos-01 ESP.indd 159
12-07-16 9:55
TR AS BASTIDORES
Productos sin escalas PRODUTOS SEM ESCALAS
Ingredientes regionales trasladados cuidadosamente y sabores locales en tus vuelos. Se aproximan deliciosos cambios en el catering de LATAM Ingredientes regionais transportados cuidadosamente e sabores locais nos seus voos. Novidades deliciosas no catering da LATAM
LONDRES FRANKFURT
NUEVA YORK
MILÁN MADRID
WASHINGTON D.C. LOS ÁNGELES
ORLANDO
ostiones
róbalo
MIAMI
VIEIRAS
Otros: quínoa, salmón ahumado, pollo orgánico, cordero, trucha, bacalao Outros: quinoa, salmão defumado, frango orgânico, cordeiro, truta, bacalhau
CIUDAD DE MÉXICO
ROBALO
CANCÚN
Otros: cordero, trucha Outros: cordeiro, truta
BOGOTÁ QUITO BELÉM
GUAYAQUIL
FORTALEZA LIMA
maracuyá MARACUJÁ
pulpo
RÍO DE JANEIRO
POLVO
SÃO PAULO
Otros: camarones, langostinos Outros: camarões pequenos, camarões grandes
BUENOS AIRES SANTIAGO
mero
papas de Chiloé BATATAS DE CHILOÉ
locos
(marisco típico de Chile)
centolla
pupunha
cupim
pirarucu
(cranguejo gigante)
Otros: bondiola, marucha, plateada, quínoa, mote, cebada, hongos, ostiones, lúcuma, salmón ahumado Outros: marucha e plateada (dois tipos de carne), quinoa, mote (grãos cozidos), cevada, cogumelos, vieiras, lúcuma, salmão defumado
160
bijupira
Otros: castaña de Para Outros: castanha do Pará
BASTIDORES
Vamos04_VV-Tras bastidores-ESP.indd 160
12-07-16 9:57
SABORES PUROS
Sabor puro
bacalao
BACALHAU
ternera
CARNE DE VACA
cerdo ibérico PORCO IBÉRICO
Otros: queso de cooperativas locales, quínoa, jamón Ibérico, atún ahumado, cordero, rape, ciervo y rabo de toro Outros: queijo de cooperativas locais, quinoa, presunto ibérico, atum defumado, cordeiro, tamboril, cervo, rabo de touro
LATAM se preocupa de que cada ruta tenga ingredientes especiales. El objetivo es prepararlos sin grandes intervenciones para respetar sus sabores y orígenes. A LATAM tem a preocupação de que cada rota tenha ingredientes especiais. O objetivo é prepará-los sem grandes intervenções para respeitar seus sabores e sua origem.
mozzarella de búfala MUSSARELA DE BÚFALA
jamón de Parma
AUCKLAND
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES
PRESUNTO DE PARMA Otros: carne de res, cordero Outros: carne de vaca, cordeiro
cordero
salmón de Tasmania SALMÃO DA TASMÂNIA
Otros: langostinos, quínoa, pescados locales Outros: camarões grandes, quinoa, peixes locais
161
Vamos04_VV-Tras bastidores-ESP.indd 161
12-07-16 9:57
DESTINOS
RUTAS NACIONALES
ARGENTINA · CHILE · COLOMBIA / COLÔMBIA · ECUADOR / EQUADOR PARAGUAY / PARAGUAI · PERÚ / PERU
ROTAS NACIONAIS BARRANQUILLA SAN ANDRÉS CARTAGENA
SANTA MARTA VALLEDUPAR CÚCUTA
MONTERÍA
BUCARAMANGA YOPAL
MEDELLÍN
BOGOTÁ
PEREIRA
BOG
CALI
QUITO
Galápagos
LETICIA
UIO
BALTRA
CUENCA
GUAYAQUIL
SAN CRISTÓBAL
IQUITOS
TUMBES
TALARA
TARAPOTO
PIURA CHICLAYO CAJAMARCA
TRUJILLO
PUCALLPA AYACUCHO
LIMA LIM
PUERTO MALDONADO CUSCO JULIACA
LA PAZ
AREQUIPA
LPB
TACNA
SANTA CRUZ
ARICA
IQUIQUE
ASUNCIÓN
CALAMA
ASU
ANTOFAGASTA
SALTA CIUDAD DEL ESTE IGUAZÚ TUCUMÁN
COPIAPÓ CÓRDOBA SAN JUAN
LA SERENA
ISLA DE PASCUA
BUENOS AIRES SANTIAGO
AEP
MENDOZA
SCL
BAHÍA BLANCA
CONCEPCIÓN TEMUCO VALDIVIA
NEUQUÉN
BARILOCHE
OSORNO PUERTO MONTT
COMODORO RIVADAVIA
CASTRO CHILOÉ BALMACEDA
RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS
RUTAS DOMÉSTICAS • ROTAS DOMÉSTICAS LATAM AIRLINES ARGENTINA
USHUAIA
LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI
162
DESTINOS
Vamos 04 Destinos ESP.indd 162
12-07-16 10:01
BRASIL
AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS OPERADAS POR LATAM AIRLINES BRASIL ROTAS OPERADAS PELA LATAM AIRLINES BRASIL RUTAS CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE
BOA VISTA
MACAPÁ
MANAUS
BELÉM
MAO
BEL
SANTARÉM
MARABÁ
SÃO LUÍS
FORTALEZA FOR
IMPERATRIZ
TERESINA PORTO VELHO
ARAGUAÍNA
NATAL
RIO BRANCO
JOÃO PESSOA
RECIFE REC
PALMAS
SINOP
BARREIRAS MACEIÓ ARACAJU
SALVADOR CUIABÁ
SSA
BRASÍLIA
CGB
BSB
VITÓRIA DA CONQUISTA
ILHÉUS
GOIÃNIA
RONDONÓPOLIS
PORTO SEGURO
UBERLÂNDIA
BELO HORIZONTE CNF
TRES LAGOAS
CAMPO GRANDE
S.J DO RIO PRETO
RIBEIRÃO PRETO
BAURU
DOURADOS
VITÓRIA
RIO DE JANEIRO GIG / SDU
SÃO PAULO
LONDRINA
GRU / CGH
CURITIBA
CASCAVEL FOZ DO IGUAÇU
CWB
JOINVILLE NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS JAGUARUNA
PORTO ALEGRE POA
RUTAS CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE
PASSAREDO LINHAS AÉREAS
163
Vamos 04 Destinos ESP.indd 163
12-07-16 10:01
DESTINOS
RUTAS INTERNACIONALES
ROTAS INTERNACIONAIS
ESTOCOLMO EDIMBURGO AMSTERDAM
FRANKFURT
LONDRES
VANCOUVER MONTREAL
TORONTO
SEATTLE
PARÍS
PORTLAND SALT LAKE CITY
SAN FRANCISCO HONG KONG TOKIO
CHICAGO
LAS VEGAS
PHILADELPHIA
SEÚL SAN DIEGO
MAD
NUEVA YORK
LOS ANGELES
MILÁN
MADRID
BOSTON
DENVER
VENECIA
LISBOA
BARCELONA
ROMA
WASHINGTON D.C.
PHOENIX DALLAS
ORLANDO
MONTERREY
MIAMI
SAN JOSÉ DEL CABO
MIA
PUERTO VALLARTA
GUADALAJARA
CANCÚN LA HABANA
SAN JUAN
CIUDAD DE MÉXICO
PUNTA CANA
ACAPULCO ARUBA BARRANQUILLA
MEDELLÍN
CARACAS
BOGOTÁ
CALI
BOG
BELÉM MANAUS
QUITO
GUAYAQUIL
PAPEETE
FORTALEZA
GYE
RECIFE
LIMA
BRASILIA
LIM
ISLA DE PASCUA
BSB
LA PAZ
IQUIQUE
RIO DE JANEIRO GIG
SANTA CRUZ
SÃO PAULO
SALTA
ANTOFAGASTA
BELO HORIZONTE
GRU
ASUNCIÓN
CIUDAD DEL ESTE
IGUAZÚ
SYDNEY
ROSARIO CÓRDOBA SAN JUAN MENDOZA
SYD
SANTIAGO SCL
AUCKLAND
PUNTA DEL ESTE
MONTEVIDEO
CIUDAD DEL CA
BUENOS AIRES EZE / AEP
LATAM AIRLINES GROUP LATAM AIRLINES ARGENTINA LATAM AIRLINES BRASIL LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI
164
RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS
AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS ONEWORLD CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS ONEWORLD COM CODESHARE ACUERDOS CON OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS • ACORDOS COM OUTRAS LINHAS AÉREAS
DESTINOS
Vamos 04 Destinos ESP.indd 164
12-07-16 10:01
ESTOCOLMO
ANKFURT
VENECIA
MILÁN ROMA BEIJING LOS ANGELES
TOKIO
SEÚL
NAGOYA SHANGHAI
OSAKA FUKUOKA
HONG KONG LOS ANGELES
DARWIN
CAIRNS
JOHANNESBURGO BRISBANE GOLD COAST DURBAN
SANTIAGO
PERTH
EAST LONDON
SCL
ADELAIDE
PORT ELIZABETH
CANBERRA
CIUDAD DEL CABO
SYDNEY SYD
AUCKLAND
SANTIAGO
MELBOURNE
SCL
HOBART
OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS OUTRAS LINHAS AÉREAS PARCEIRAS
AEROMEXICO, AIR CHINA, ALASKA AIRLINES, INTERJET, KOREAN AIRLINES, LUFTHANSA, SWISS, SOUTH AFRICAN AIRWAYS
165
Vamos 04 Destinos ESP.indd 165
12-07-16 10:01
FLOTA
6
9
Nuestros aviones
8
NOSSOS AVIÕES
La flota más moderna de Latinoamérica A frota mais moderna da América Latina 7 3
①
②
③
④
⑤
⑥
Longitud Comprimento 33.84 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 48
Longitud Comprimento 37.57 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 150
Longitud Comprimento 37.60 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 1
Longitud Comprimento 44.51 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 46
Longitud Comprimento 66.8 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 4
Longitud Comprimento 54.9 m Envergadura Largura 47.6 m Unidades 37
AIRBUS A319
166
AIRBUS A320
AIRBUS A320 N
AIRBUS A321
AIRBUS A350
BOEING 767
FROTA
Vamos04_VV-Flota-02 ESP.indd 166
14-07-16 12:46
1
2
11
10
4
ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES
5
⑦
⑧
⑨
Longitud Comprimento 56.7 m Envergadura Largura 60.1 m Unidades 10
Longitud Comprimento 62.8 m Envergadura Largura 60.1 m Unidades 12
Longitud Comprimento 73.9 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 10
BOEING 787-8
BOEING 787-9
BOEING 777
10
11
BOEING 767-F
BOEING 777-F
Longitud Comprimento 54.94 m Envergadura Largura 47.57 m Unidades 8
Longitud Comprimento 63.7 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 3
167
Vamos04_VV-Flota-02 ESP.indd 167
14-07-16 12:46
CON EXION ES
Entre vuelos ENTRE VOOS
Según el aeropuerto, revisa todo lo que necesitas saber cuando tienes un vuelo en conexión Dependendo do aeroporto, verifique o que você precisa saber quando tem um voo em conexão
BOGOTÁ • Aeropuerto Internacional El Dorado (BOG) CONEXIÓN CONEXÃO
N
N
I
I
AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO
N
Ir directamente a tu puerta de embarque Ir diretamente ao seu portão de embarque
I
Salir del área de llegadas para luego volver a ingresar Sair da área de chegadas e voltar a entrar
N
Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação
I
Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais
EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA
TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE
PARA EMBARCAR
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
Confirma tu comprobante de equipaje Cheque seu comprovante de bagagem
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el segundo nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no 2º andar
Pasar al control de seguridad y migraciones, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda
Dirigirte a tu puerta de embarque Dirigir-se ao seu portão de embarque
TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE
PARA EMBARCAR
SÃO PAULO • Aeroporto Internacional de Guarulhos (GRU) CONEXIÓN CONEXÃO
N
N
I
I
168
AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO
EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA
N
Ir directamente a tu puerta de embarque Ir diretamente ao seu portão de embarque
I
Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento
N
Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação
Retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in
Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
I
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a una de nuestras zonas de check in, ubicadas en las terminales 2 y 3 Se não possui o cartão de embarque, dirija-se a uma de nossas zonas de check-in, localizadas nos terminais 2 e 3
Si no tienes tu tarjeta de embarque, luego de pasar el control de seguridad, acércate a nuestro mostrador de conexiones ubicado en el segundo nivel Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança, dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 2º andar
Pasar al control de seguridad y migraciones, y luego dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração e, a seguir, dirigir-se ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad y luego dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e dirigir-se ao seu portão de embarque
Dirigirte a tu puerta de embarque en la terminal correspondiente Dirigir-se ao seu portão de embarque no terminal correspondente
CONEXÕES
Vamos04_VV-Conexiones-01 ESP.indd 168
12-07-16 10:08
Mira las pantallas de información Confira as telas de informação
Conexiones Conexões
I
N
Vuelo • Voo Internacional
Vuelo • Voo Nacional
LIMA • Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (LIM) CONEXIÓN CONEXÃO
N
AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO
N
N
Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
N
Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação
Debes retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in, ubicada en el primer nivel Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in, localizada no 1º andar
I
Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
I
I
I
EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA
TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE
PARA EMBARCAR Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el primer nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no 1º andar
Pasar al control de seguridad y migraciones, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 2º andar, e dirigirse ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Si no tienes tu tarjeta de embarque, luego de pasar el control de seguridad acércate a nuestro mostrador de conexiones en el primer nivel Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 1º andar
Dirigirte a tu puerta de embarque, ubicada en el segundo nivel Dirigir-se ao seu portão de embarque, localizado no 2º andar
Si tienes dudas recurre a nuestro personal Se tiver dúvidas, procure nossos funcionários
SANTIAGO • Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez (SCL) CONEXIÓN CONEXÃO
N
AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO
N Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento
N
I
I
I
N
I
EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação
Retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in, ubicada en el tercer nivel Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in, localizada no 3º andar
Ir hacia la zona de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais
Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem
TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE
PARA EMBARCAR
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestro mostrador de conexiones en el segundo nivel al costado de la puerta de embarque nº 24 Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao nosso balcão de conexões no 2º andar, ao lado do portão nº 24
Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el tercer nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no terceiro andar
Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestro mostrador de conexiones ubicado en el segundo nivel antes del control de seguridad Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 2º andar
Pasar al control de seguridad y migraciones, en el tercer nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 3º andar, e dirigirse ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque
Dirigirte a tu puerta de embarque ubicada en el tercer nivel Dirigir-se ao seu portão de embarque, localizado no 3º andar
169
Vamos04_VV-Conexiones-01 ESP.indd 169
12-07-16 10:08
INSPIR ACIÓN
Pasiones del mes PAIXÕES DO MÊS
Los favoritos del equipo que produjo esta edición Os favoritos da equipe que produziu esta edição
DETALLE ARTÍSTICO “Cuando visité la Casa Azul, donde vivieron Frida Kahlo y Diego Rivera, había una exposición temporal con los vestidos y accesorios de ella. El cuidado y las sutilezas de cada pieza me llamaron la atención”. Detalhe artístico • “Durante minha visita à Casa Azul, onde moraram Diego Rivera e Frida Kahlo, estava em cartaz uma exposição temporária dos vestidos e acessórios dela. O cuidado com as sutilezas de cada peça me chamou atenção.” Giselle Galvão Fotógrafa que realizó las tomas arquitectónicas de Ciudad de México Fotógrafa que fez os cliques arquitetônicos na Cidade do México
ARTE LOCAL “Recuerdo de una feria de artesanía en Soweto, cerca del Memorial Hector Pieterson. Es una máscara hecha a mano. Me encantó cuando la vi”. “Lembrança de uma feira de artesanato em Soweto, pertinho do Memorial Hector Pieterson. É uma máscara feita a mão. Fiquei encantado quando a vi.”
REGALO DE PAPEL “Todos los detalles son personalizados en la TiendaCiervo, en Bariloche. Incluso el papel que envuelve las compras lleva una linda ilustración diseñada exclusivamente para el negocio. Lo tuve que guardar”. Presente de papel • “Os mínimos detalhes são customizados na TiendaCiervo, um achado em Bariloche. Até o papel de seda que envolve as compras tem uma ilustração linda feita só para a loja. Tive de guardar.”
Fernando Farah Personaje del video de Sudáfrica / Personagem do vídeo da África do Sul
COLORES DE ÁFRICA “Paseando por el centro de Johannesburgo, encontré un sastre que vendía estas telas de colores. Los estampados son bellísimos. Compré para sujetarme el cabello”. Cores da África • “Passeando pelo centro de Joanesburgo, encontrei um costureiro que vendia esses tecidos coloridos. Os grafismos das estampas são belíssimos! Comprei para usar no cabelo.” Fernanda Frazão Fotógrafa que realizó las tomas en Sudáfrica / Fotógrafa que clicou a reportagem sobre a África do Sul
170
HISTORIA REGISTRADA “En plena Plaza Prat encontré esta foto increíble de la ciudad de Peralillo. Es de 1922 y ahora forma parte de mi colección”. História Registrada • “Em plena Plaza Prat encontrei essa foto incrível da cidade de Peralillo. Ela é de 1922 e agora faz parte da minha coleção.” Sebastián Utreras Fotógrafo que viajó a la ciudad chilena de Iquique Fotógrafo que viajou à cidade chilena de Iquique
FOTOS: ARCHIVO PERSONAL
Livia Scatena Autora de la nota sobre Bariloche Autora da reportagem sobre Bariloche
INSPIR AÇÃO
Vamos04_VV_Inspiração-ESP.indd 170
12-07-16 10:10
Avisos Vamos Agosto 2016.indd 17
29/06/2016 12:54:55
Elegance is an attitude Kate Winslet
Longines DolceVita
Avisos Vamos Mayo 2016.indd 63
Longines_HQ • Visual: KW7_DV16 • Magazine: Vamos 1 (CL) •
07/04/2016 0:57:12