Vamos LATAM Septiembre 2016

Page 1

09.16 latam.com vamos

+ENG

Todos los sabores de la capital gastronómica de Latinoamérica:

LIMA

Todos os sabores da capital gastronômica da América Latina

MADRID ESPAÑA

VAMOS05_Capa Final ESP2.indd 1

N UEVA YORK EE.UU.

USHUAIA ARGENTINA

11-08-16 11:20


cartier.com

CLÉ DE CARTIER

América Latina: Bogotá - Cancún - Ciudad de Panamá - Cozumel Guadalajara - Guayaquil - México DF - Monterrey - Río de Janeiro - São Paulo Caribe: Aruba - Bahamas - Barbados - Grand Cayman - Puerto Rico República Dominicana - St. Barthélemy - St. Maarten

Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 2

16-08-16 12:12


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 3

16-08-16 12:12


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 6

03-08-16 17:27


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 7

03-08-16 17:28


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 8

01/08/2016 21:25:50


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 9

01/08/2016 21:26:17


AVISO JOHANNESBURG VINICOLA 40,4X26,6 B.indd 1 Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 4

16-08-16 12:16


Juntos, más lejos.

L Í N E A A É R E A O F I C IA L

7/29/16 15:15 Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 5

16-08-16 12:16


CARTA DE L CEO

Puerto Natales, otro destino más para LATAM

ES UNA DE LAS GRANDES VIRTUDES de Latinoamérica son sus maravillas, esos rincones con identidad propia, que hacen que cada día más personas del mundo sueñen con descubrir nuestra región. En LATAM queremos ser un puente para esos sueños y por eso hemos construido el más grande circuito turístico, con más de 115 destinos en Latinoamérica que cuentan con una amplia oferta de vuelos para que siempre encuentres la mejor alternativa de horario para tu viaje. Un buen ejemplo de esto es Cusco, puerta de entrada a Machu Picchu, donde LATAM ofrece 22 vuelos diarios desde Lima para que los pasajeros disfruten de este Patrimonio de la Humanidad. Lo mismo ocurre con Cartagena de Indias, ciudad que hizo famosa el Nobel Gabriel García Márquez, donde se puede elegir entre 42 vuelos semanales. En Ecuador, a casi mil kilómetros de la costa, LATAM opera cerca de 40 vuelos semanales a las islas Galápagos, reconocidas por sus tortugas centenarias. Y para continuar ofreciendo una mejor conectividad a las maravillas de la región, desde diciembre a febrero, LATAM volará por primera vez a la ciudad de Puerto Natales, que cuenta con una excelente oferta hotelera y gastronómica donde destacan los productos estrella de la zona como la centolla y el cordero. Además, es la puerta de entrada a la nombrada octava maravilla del mundo: el Parque Nacional Torres del Paine, situado en la Patagonia chilena, un verdadero paraíso para asiduos del trekking, la pesca y el enduro ecuestre. Serán dos frecuencias semanales a este lugar, ideal también para el descanso, que asombra por sus impresionantes paisajes, su fauna y sus imponentes glaciares, y que hacen de este destino un impostergable para todo viajero. Las aerolíneas tienen el privilegio y una gran responsabilidad de ser la primera y última impresión de un destino. Quienes trabajamos día a día en LATAM estamos orgullosos de ofrecer a todos los viajeros del mundo una red de vuelos insuperable y de fácil acceso para explorar los mejores rincones de esta región, descubrir su variada gastronomía, la calidez de su gente, además de una flora y fauna especiales. Te invito a descubrir con LATAM los tesoros que hacen única a Latinoamérica.

PT UMA DAS GRANDES VIRTUDES da América Latina são as suas maravilhas, lugares com identidade própria que fazem com que cada dia mais gente de todo o mundo sonhe em descobrir a nossa região. Nós, da LATAM, queremos ser uma ponte para esses sonhos e, por isso, construímos o maior circuito turístico, com mais de 115 destinos latino-americanos que contam com uma ampla oferta de voos, para que você sempre encontre a melhor alternativa de horário para a sua viagem. O melhor exemplo disso é Cusco, porta de entrada para Machu Picchu, para onde a LATAM oferece 22 voos diários a partir de Lima, permitindo que os passageiros desfrutem desse Patrimônio da Humanidade. O mesmo ocorre com Cartagena das Índias, cidade que o Nobel Gabriel García Márquez alçou à fama, que recebe 42 voos semanais da nossa companhia. No Equador, a quase mil quilômetros da costa, a LATAM opera cerca de 40 voos semanais para as Ilhas Galápagos, reconhecidas por suas tartarugas centenárias. E para continuar oferecendo uma melhor conectividade para as maravilhas da região, de dezembro a fevereiro, a LATAM voará pela primeira vez à cidade de Puerto Natales, que tem uma excelente oferta hoteleira e gastronômica, onde se destacam os produtos estrela da região, como a centolla e o cordeiro. Além do mais, é a porta de entrada para a nomeada oitava maravilha do mundo: o Parque Nacional Torres del Paine, situado na Patagônia chilena, um verdadeiro paraíso para amantes do trekking, da pesca e do enduro equestre. Serão duas frequências semanais para esse lugar, que encanta por suas impressionantes paisagens e é ideal também para o descanso. Sua fauna e seus imponentes glaciares tornam esse destino inadiável para todos os viajantes. A linha aérea tem o privilégio e a grande responsabilidade de ser a primeira e a última impressão de um destino. Nós, que trabalhamos dia a dia na LATAM, estamos orgulhosos de oferecer a todos os viajantes do mundo uma rede de voos insuperável e de fácil acesso para explorar os melhores rincões dessa região, descobrir sua variada gastronomia, a amabilidade de sua gente, além de uma flora e uma fauna únicas. Convido você a descobrir com a LATAM os tesouros que fazem da América Latina um lugar singular.

ENRIQUE CUETO PLAZA CEO LATAM Airlines

10

FOTO: BILLYPIX/AIRLINE BUSINESS

MAIS UM DESTINO PARA A LATAM

CARTA DO CEO

Vamos05_PP_Carta CEO ESP.indd 10

10-08-16 18:57


E NG LISH VE RSION

FOTO: SHUTTERSTOCK

Puerto Natales, LATAM’s Latest Destination SOME OF LATIN AMERICA’S greatest virtues are its natural and cultural wonders – those unique places that make more and more people from all over the world want to experience the region. Here at LATAM we want to help people realize these dreams, and that’s why we have built an unrivalled network across Latin America, with over 115 destinations and a wide selection of flights so you can always find the best schedule for your trip. A great example is Cusco, the gateway to Machu Picchu, a World Heritage Site where we fly up to 22 times per day from Lima. LATAM also operates up to 42 weekly flights to Cartagena, the city where Nobel Prize-winning author Gabriel García Márquez rose to fame. In addition, we

offer 40 weekly flights to the Galapagos Islands, which sit 620 miles [1,000 km] off the coast of Ecuador and are known for their hundred-year-old tortoises. We want to continue offering more connections to the great wonders of Latin America, and from December to February, LATAM will fly to the remote city of Puerto Natales in Chilean Patagonia, home to a world-class selection of hotels and restaurants which showcase the region’s most prized ingredients, like southern king crab and Patagonian lamb. The city is also a gateway to the eighth wonder of the world, Torres del Paine National Park – a paradise for trekking, fishing and horse-riding enthusiasts. LATAM will operate two weekly flights from Santiago to Puerto

Natales, which will provide easy access to its fauna-rich and hauntingly beautiful landscapes with imposing glaciers that make it an essential destination for travelers of all tastes. As an airline, we have the privilege and great responsibility of creating the first and last impressions for those visiting a new destination. Everyone who works at LATAM is proud to offer travelers of the world an unparalleled network of flights, so they can easily access the best spots in the region and discover its spectacular landscapes, eclectic cuisine, hospitable locals and unique fauna and flora. You are invited to join LATAM and discover the treasures that make Latin America one of a kind.

11

Vamos05_PP_Carta CEO ESP.indd 11

11-08-16 14:55


CONTE NIDO

38

VAMOS

VAMOS

A CONOCER

A EXPLORAR

10 14

CARTA DEL CEO

CARTA DO CEO

18

Los sellos más curiosos de Latinoamérica Os carimbos mais curiosos da América Latina

EQUIPO

EXPEDIENTE

20

22 En los reportajes que tengan este símbolo, revisa más contenidos exclusivos en: Nas reportagens com este símbolo, veja mais conteúdos exclusivos em:

www.latam.com/vamos YouTube – LATAM Airlines Síguenos también en las redes sociales: Siga-nos também nas redes sociais: @latamairlines 12

CALEIDOSCOPIO

CALEIDOSCÓPIO

Tips para explorar Guayaquil, en Ecuador Dicas para explorar Guayaquil, no Equador

MAPA DEL TESORO

SUSTENTABILIDAD

32

La fascinante historia del chocolate en Latinoamérica A fascinante história do chocolate na América Latina

PERSONAJE

68

PERSONAGEM

Una charla con Gabriel Osorio, el chileno ganador del Oscar Uma conversa com o chileno ganhador do Oscar Gabriel Osorio

36

38

54

HOTELES WOW

70

HOTÉIS UAU

COLAB

72

DESDE ARRIBA

DA JANELINHA

SOBREVUELO

SOBREVOO

El camino entre Lima y Buenos Aires visto desde el cielo O caminho entre Lima e Buenos Aires visto do céu

LATITUD Una charla con el joven emprendedor Bruno Defelippe Uma conversa com o jovem empreendedor Bruno Defelippe

YO <3 AEROPUERTOS

EU AMO AEROPORTOS

Tomas increíbles hechas por nuestros pasajeros Cliques incríveis feitos por nossos passageiros

Dos fotógrafos buscan los mejores ángulos de la Patagonia Dois fotógafos buscam os melhores ângulos da Patagônia

LATITUDE

LISTA LATAM

Destinos para los que aman a los animales Destinos para quem ama os animais

Lo mejor de la terminal Ezeiza, en Buenos Aires Os destaques do terminal Ezeiza, em Buenos Aires

El clima cool de montaña del Llao Llao, en Bariloche O clima chique de montanha do Llao Llao, em Bariloche

SUSTENTABILIDADE

SABORES LATAM

60

NUEVA RUTA

NOVA ROTA

Torres del Paine más cerca Torres del Paine mais perto

MAPA DO TESOURO

Los proyectos en pro de la infancia de la ONG América Solidaria Os projetos de defesa da infância da ONG América Solidaria

26

30

TRAVEL STAFF

Los secretos de la región del Lago Titicaca, en Perú Os segredos da região do Lago Titicaca, no Peru

24

EXPLORAR

EN

74

TIC-TAC: LIMA

Cuatro días sabrosos en la capital latina de la gastronomía Quatro dias saborosos na capital latina da gastronomia

FOTOS: MARTA TUCCI, PAULO PAMPOLIN, FERNANDA FRAZÃO, DIFUSIÓN

CONHECER EN

74

SUM ÁRIO

VAMOS05_PP_Sumario ESP 2.indd 12

10-08-16 18:58


92

124

VAMOS

166

A VOLAR

VOHAR EN

92

126

EN RUTA: NUEVA YORK

NA ESTRADA: NOVA YORK

108

128

EN RUTA: MADRID

130

Lo antiguo y lo nuevo en la capital española O antigo e o novo na capital espanhola

147

LATAM PELO MUNDO

SEGURIDAD EN LOS AEROPUERTOS

SEGURANÇA NOS AEROPORTOS

Tu viaje perfecto de principio a fin Sua viagem perfeita do início ao fim EN

THIS SYMBOL indicates that the article has a complete English version. Find it on its final pink-colored pages.

LATAM POR EL MUNDO

134

LATAM NEWS

136

¡CONÉCTATE! FIQUE LIGADO!

158

FANÁTICOS POR LA AVIACIÓN

160

148 150

ONEWORLD

TRAS BASTIDORES

LATAM Cargo y sus servicios de transporte Os serviços de transporte da LATAM Cargo

152

GUÍA DE AEROPUERTOS

GUIA DE AEROPORTOS

Detalles de las terminales Detalhes dos terminais

154

SALUD A BORDO

SAÚDE A BORDO

Tips para tu bienestar durante el vuelo Dicas de bem-estar durante o voo

162

Nuestra alianza internacional Nossa aliança internacional

BASTIDORES

FLOTA

FROTA

Detalles de la flota Os detalhes da frota

FANÁTICOS POR AVIAÇÃO

El making of de una experiencia LATAM Making of de uma experiência LATAM

Las últimas noticias As últimas notícias

Transforma tu experiencia de viaje con nuestra App Transforme a sua experiência de viagem com nosso App

LATAM ENTERTAINMENT

Entretenimiento a bordo Programação a bordo

Imágenes de nuestras aeronaves Cliques de nossas aeronaves

NA ESTRADA: MADRI

English version

141

EXPERIÊNCIA DE CABINE

Los aviones por dentro Por dentro dos aviões

Las atracciones imperdibles en Brooklyn y Queens As atrações imperdíveis no Brooklyn e no Queens EN

EXPERIENCIA EN CABINA

AVIACIONARIO

AVIACIONÁRIO

Descubre los términos de la aviación Desvende os termos da aviação

164

CONEXIONES

CONEXÕES

Conéctate a más destinos Conecte-se a mais destinos

166

INSPIRACIÓN

INSPIRAÇÃO

Qué nos encantó este mes O que mais nos encantou neste mês

MAPA DE RUTAS

MAPA DE ROTAS

Los destinos de LATAM Os destinos da LATAM

13

VAMOS05_PP_Sumario ESP 2.indd 13

10-08-16 18:58


EQU IPO PARA ANUNCIAR

GERENTE DE CONTENT ENGAGEMENT

Fernanda Rodrigues

JEFE DE CONTENT ENGAGEMENT • CHEFE DE CONTENT ENGAGEMENT

Agustín Gottfried

JEFE DE LECTURA Y MEDIOS PROPIOS • CHEFE DE LEITURA E MEIOS PRÓPRIOS

Kenya Uribe

BRASIL

CHILE

PUBLICIDAD REGIONAL PUBLICIDADE REGIONAL DIRECTOR COMERCIAL DIRETOR COMERCIAL

DIRECTOR COMERCIAL SPAFAX DIRETOR COMERCIAL SPAFAX

daniel.freixo@newsell.com.br

SUBGERENTE COMERCIAL SPAFAX

ASISTENTE EJECUTIVA ASSISTENTE DE DIRETORIA

ignacio.elton@spafax.com

Daniel Freixo

BRASIL

Rua Senador Joaquim Ribeiro do Valle, 340, Vila Leopoldina CEP 05311-010 - São Paulo - Brasil Tel. +55 11 3048-0011 www.newcontent.com.br

DIRECTORES EJECUTIVOS DIRETORES-EXECUTIVOS

Mayara Françozo

CHILE

comercial@newsell.com.br +55 11 3048-3103

Encomenderos, 275, of. 511 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2587-7359 www.newcontent.com.br

PUBLICIDAD SÃO PAULO PUBLICIDADE SÃO PAULO

COORDINADOR TÉCNICO • COORDENADORA DE PRODUÇÃO

Giovanni Rivetti, Roberto Feres, Edoardo Rivetti, Raphael Alcântara, Rodrigo Lima

Vinícius Rodrigues

Fabiana Simões de Souza VP NEW CONTENT CHILE

Lara Krawczenko Fernando Farah

EDITORA GENERAL • EDITORA-CHEFE

Jonathan Carvalho

Rachel Verano Nana Caetano

Renato Neto

ASISTENTE DE CALIDAD ASSISTENTE DE QUALIDADE

Marcos Alves

Natália Zonta

Noele Parajara

SUPERVISOR DE OPERACIONES SUPERVISOR DE OPERAÇÕE

MOTION GRAPHICS

EDITORA SENIOR • EDITORA-SÊNIOR

Catalina Guzmán

lmiquel@winechile.cl

Claudio Ferro

VIDEOMAKER Y EDITOR DE VIDEO VIDEOMAKER E EDITOR DE VÍDEO

María Paz Calleja

mariapaz.calleja@spafax.com

GERENTE DE MARKETING GERENTE DE MARKETING PUBLICITÁRIO

GERENTE DE OPERACIONES SUPERVISOR DE OPERAÇÕES

PRODUCTOR • PRODUTOR

DIRECTORA DE CONTENIDO DIRETORA DE CONTEÚDO

EJECUTIVAS COMERCIALES EXECUTIVAS COMERCIAIS

guzmancatalinaventas@gmail.com

ASISTENTE DE MARKETING ASSISTENTE DE MARKETING PUBLICITÁRIO

PRODUCTORA EJECUTIVA • PRODUTORA-EXECUTIVA

Marc Brodhun

Ignacio Elton

Humberto Galdieri Ivan Ferreira

Fábio Ferreira

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN COORDENADORA DE PRODUÇÃO

Francisco Tibis

francisco.tibis@spafax.com

Edson Vieira

EDITORA DIGITAL

Loreto Miquel Layla Yantani

layla.yantani@spafax.cl DIRECTORA DE ALIANZAS DE MARCA Y ENLACE INTERNACIONAL DIRETORA DE ALIANÇAS DE MARCA E LIGAÇÕES INTERNACIONAIS

Deborah Mogelberg

deborah.mogelberg@spafax.com PRODUCCIÓN DE PUBLICIDAD PRODUÇÃO DE PUBLICIDADE

Juan Carlos Marschhausen COORDINADOR AUDIOVISUAL PUBLICITARIO • COORDENADOR AUDIOVISUAL PUBLICITÁRIO

Rafael Diesel

CONTACTO • CONTATO +56 2 2898-6800

Marcella Centofanti PERIODISTAS • REPÓRTERES

Camila Lafratta, Eduardo do Valle TRADUCTORES • TRADUTORES

Adriana Setti, Carolina Tarrio, María Eugenia Llosa, Matthew Rinaldi CORRECTORES DE PRUEBAS • REVISORES

Gabriel Reyes Cañas, Maria Tereza Pagliaro, Priscila Sakagami

CHILE

Spafax Medios y Publicidad SpA Av. Presidente Kennedy, 5757, of. 1601 Las Condes - Santiago - Chile Tel. +56 2 2898-6800 www.spafax.com

DISEÑADORES • DESIGNERS

PRODUCTOR GRÁFICO • PRODUTOR GRÁFICO

Marcos Borges

Roberto Paz y Miño

VICEPRESIDENTE EJECUTIVO LATINOAMÉRICA VICE-PRESIDENTE-EXECUTIVO DA AMÉRICA LATINA

Ignacio Arriagada

Daniela Vicuña

ANALISTA DE ESTRATEGIA ANALISTA DE ESTRATÉGIA

Francisco Pardo

+09 86182072

PERÚ / PERU

José Carlos Figuerola

jose.figuerola@spafax.com

DIRECTORES DE ARTE • DIRETORES DE ARTE

Consuelo Bunster, Ignacio Poblete

DIRECTOR DE PRODUCCIÓN • DIRETOR DE PRODUÇÃO

+09 90815716

Pilar Cevallos

PERIODISTA • REPÓRTER

Tomás Garnier

rpazymino@conexionecuador.ec

pcevallos@conexionecuador.ec

GERENTE DE ESTRATEGIA • GERENTE DE ESTRATÉGIA

Fernando Contreras

ECUADOR / EQUADOR

EDITORA GENERAL • EDITORA CHEFE

Juliana Siqueira

eliane.enmediaservices@yahoo.com

+54 11 5236-7065 / 7066 +54 9 11 5497-6679

Raymond Girard

Camila Ribeiro, Helton Gomes, Rafael Naletto

ESTADOS UNIDOS MIAMI

Gonzalo Río · Ruy Salas

CEO CONTENT MARKETING

EDITOR DE ARTE

Leonardo Kayo

ARGENTINA

grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar

DIRECTORA DE PRODUCCIÓN • DIRETORA DE PRODUÇÃO

Carola Reyes

+51 1 447-1647 +51 1 99566-3150

COLOMBIA / COLÔMBIA

Claudia Suarez

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co

COLABORADORES

Texto: Helena Fruet, Lívia Scattena, Mariana Campos, Natalia Ramos, Verónica Ocvirk / Corrección de Pruebas • Revisão: Débora Teodoro / Foto: Anna Carolina Negri, Cristóbal Marambio, Fernanda Frazão, Marta Tucci, Pablo Valenzuela / Ilustración • Ilustração: Davi Augusto, Fernando Sierralta, Felipe Gonzalez, João Lauro Fonte, Marcelo Cáceres, María Paz Lama, Mauricio Pierro / Producción • Produção: Bê Jorge / Edición • Edição: Claudia Rossetini / Videomaker: Fernanda Frazão, Leonardo Felippi / Montajista • Montador: Rodrigo Schaefer (IVA) / Viajero • Viajante: Marcelo Imperatrice / Styling: Caroline Vargas, Vini Kiss, Mayra Piccolo / Transporte: Valter Binhotti Junior

+571 320 290-8967

MÉXICO

Eliane Nobile

+1 305 793-1284 Fax +1 305 513-5942

SOUTHWEST

Jan Zeman

jzeman@repswest.com +1 303 534-3078 Fax +1 303 534-3056

NUEVA YORK / NOVA YORK

Mary Rae Esposito

maryrae.esposito @spafaxnetworks.com +1 646 731 2888

ASIA / ASIA

Geraldine Lee

geraldine.lee@spafax.com +65 6531-2681 Fax +65 6395-8211

CANADÁ

Laura Maurice

lmaurice@spafax.com

Fernando Palacios

+1 416 350-2425 Fax +1 416 350-2425

+52 55 3300-7815 +52 55 5217-7435

EUROPA • MEDIO ORIENTE / ORIENTE MÉDIO

fernando.palacios@borderlinemx.com

URUGUAY / URUGUAI

Fabián Grauer

fabian.grauer@glatina.net +598 2 626-1559 +598 9 602-1202

Spafax Inflight Media Nicholas Hopkins sales@spafax.com

+011 44 207 906-2015 Fax +011 44 207 906-2022

Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

PORTADA • CAPA

Ingredientes típicos de la cocina peruana Ingredientes típicos da culinária peruana POR DAVI AUGUSTO

14

www.pefc.org

©2016 Revista Vamos/LATAM es publicada mensualmente para LATAM por Spafax | New Content. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en reportajes firmados no representan necesariamente las de la revista, de la editora o de LATAM. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Impresa en Chile por A Impresores S.A. en papel couché mate de 70 g/m 2 bajo certificado PEFC. ©2016 A revista Vamos/LATAM é publicada mensalmente para a LATAM pela Spafax | New Content. Direitos reservados. É proibida a reprodução parcial ou total sem autorização. Os artigos assinados não necessariamente representam a opinião da revista, da Editora ou da LATAM. A empresa reserva-se o direito de aceitar ou não qualquer tipo de material publicitário e não guardará nem devolverá materiais não solicitados de arte, fotos, textos ou outros. Impressa no Chile por A Impresores S.A. em papel couché fosco de 70g/m2 segundo certificado PEFC.

GERENTE DE CUENTAS GERENTE DE ATENDIMENTO

DIRECTOR FINANCIERO DIRETOR-FINANCEIRO

SUPERVISORAS DE CUENTA SUPERVISORAS DE ATENDIMENTO

GERENTE LEGAL GERENTE JURÍDICO

Marcelo Pagnoncelli

Carolina Andrade Gabriela Cshapiro

Edvaldo Almeida

Fábio Alcântara

GERENTE DE FINANZAS SPAFAX GERENTE DE FINANÇAS SPAFAX

Vanessa Cornú

EXPEDIENTE

VAMOS05_Expediente ESP 2.indd 14

11-08-16 14:47


SAMSONITE.pdf

1

08-08-16

19:34


Conchas congeladas en Ushuaia, Argentina Conchas congeladas em Ushuaia, na Argentina

VAMOS05_Abre_VamosConhecer ESP.indd 16

16-08-16 12:20


A CONOCER VAMOS CONHECER

FOTO: MARTA TUCCI

Nuestra apasionada mirada sobre la historia y la diversidad cultural de Latinoamérica Nosso olhar apaixonado sobre a história e a diversidade cultural da América Latina

VAMOS05_Abre_VamosConhecer ESP.indd 17

16-08-16 12:20


2

CALEIDOSCOPIO

Entrada principal

1

3

PORTA DE ENTRADA

Los sellos de colores que nos autorizan a viajar por los países de Latinoamérica Os coloridos carimbos que autorizam as viagens pelos países da América Latina

4

5

6

1. Perú / Peru 2. Argentina 3. Brasil 4. Uruguay / Uruguai 5. Perú / Peru 6. Argentina 7. Chile 8. Ecuador / Equador 9. Bolivia / Bolívia 10. Colombia / Colômbia 11. República Dominicana 12. Bolivia / Bolívia 13. Chile

18

CALEIDOSCÓPIO

VAMOS05_VC_Caleidoscopio ESP.indd 18

11-08-16 12:00


7

8

9

10 11

12

FOTO: MARCELO IMPERATRICE

13

19

VAMOS05_VC_Caleidoscopio ESP.indd 19

11-08-16 12:00


TR AVE L STAFF

En el corazón de Ecuador NO CORAÇÃO DO EQUADOR

Tips del Chief Concierge Diego Rendón, del Oro Verde Hotel, en Guayaquil, la ciudad más poblada del país As dicas do Chief Concierge Diego Rendón, do Oro Verde Hotel, em Guayaquil, a cidade mais populosa do país POR EDUARDO DO VALLE

El Parque Histórico y el interior del Oro Verde Hotel Parque Histórico e interior do Oro Verde Hotel

GUAYAQUIL ES UNA CIUDAD IDEAL PARA...

Combinar negocios y diversión. Durante el día, tiene toda la agitación de un centro financiero. Por la noche, no hay nada como un trago a la orilla del río, en Las Peñas.

O QUE TORNA GUAYAQUIL A CARA DO EQUADOR?

En avión o en un crucero, Guayaquil es casi siempre la primera impresión que los turistas tienen del país, ya que la ciudad es también un puerto internacional importante.

QUAIS SÃO SUAS ATRAÇÕES PREFERIDAS?

¿CUÁLES SON TUS ATRACCIONES PREFERIDAS?

TRES PROGRAMAS IMPERDIBLES

La Isla Santay, en medio del río Guayas, con centenas de especies de pájaros, el verde Parque Histórico, con una agradable e impresionante selva y la nueva gran rueda La Perla, considerada la London Eye de Guayaquil.

20

Durante o dia, é um agitado centro financeiro. À noite, aproveite um drinque à beira do rio em Las Peñas.

Guayaquil quase sempre é a primeira impressão que os turistas têm do país, seja chegando por avião, seja por cruzeiro, já que é um importante porto internacional.

¿POR QUÉ GUAYAQUIL ES EL ESPEJO DE ECUADOR?

El Malecón Simón Bolívar, a orillas del río Guayas, donde hay varios restaurantes y cafés. Junto a él, se encuentra el barrio de Las Peñas con sus caserones y galerías de arte.

PT GUAYAQUIL É UMA CIDADE IDEAL PARA... ...Combinar negócios e diversão.

ORO VERDE HOTEL

oroverdeguayaquil.com

O Malecón Simón Bolívar, calçadão à beira do Rio Guayas, onde há restaurantes e cafés. Seguindo por ele, você encontra o bairro de Las Peñas, com seus casarões e galerias de arte. QUAIS OS TRÊS PROGRAMAS IMPERDÍVEIS?

Vive esta experiencia con los paquetes

w w w. l a ta m.co m/t r a ve l

Isla Santay, no meio do Rio Guayas, com centenas de espécies de pássaros, o verde Parque Histórico, com uma impressionante e agradável floresta, e a nova roda-gigante La Perla, que vem sendo considerada o London Eye de Guayaquil.

INT017 www.latam.com/vamos

FOTOS: CARLA NAVAS, DIFUSIÓN

ES

SEGREDOS TR AVEL STAFF DO CONCIERGE

VAMOS05_VC_Travel Staff ESP.indd 20

11-08-16 12:01


En Chile, compra el nuevo iPhone SE desde US $610

*Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $656 a la fecha 08/08/2016. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Fotografía de referencia. TM y © 2016 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 53

09/08/2016 23:03:23


M APA DE L TESORO

A orillas del Titicaca ÀS MARGENS DO TITICACA

El lugar donde nació la civilización inca guarda una historia y un estilo de vida propio. Trazamos en el mapa un itinerario por los alrededores de Juliaca, en Perú, a 3.800 metros de altitud Berço da civilização inca, o Lago Titicaca guarda história e um estilo de vida próprio em seu entorno. No mapa, um roteiro a 3.800 metros de altitude pelos arredores da cidade de Juliaca, no Peru POR EDUARDO DO VALLE ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO JOÃO LAURO FONTE

INT017 www.latam.com/vamos 22

M APA DO TESOURO

VAMOS05_VC_Mapa do Tesouro ESP.indd 22

10-08-16 19:08


1. HISTORIA CONSERVADA

A pocos kilómetros del aeropuerto de Juliaca, el único comercial de la región, está Lampa, localidad famosa por sus casitas rosadas y por el Templo de Santiago Apóstol, del siglo 17. HISTÓRIA PRESERVADA • A poucos quilômetros do aeroporto de Juliaca, o único comercial da região, fica Lampa, município conhecido por suas casinhas cor-derosa e pelo Templo de Santiago Apóstol, do século 17.

2. PARADA SECULAR

A orillas de la Laguna Umayo queda uno de los cementerios más grandes del mundo, el Complejo Arqueológico de Sillustani, con chullpas (torres de piedra) muy bien conservadas. PIT-STOP SECULAR • Às margens da Lagoa Umayo fica uma das maiores necrópoles do mundo, o Complexo Arqueológico de Sillustani, com chullpas (torres de pedra) extremamente bem-conservadas.

3. MUSEO DE COCA

Parte de la cultura andina, la hoja de la coca es el tema de este pequeño museo en Puno. Las vestimentas tradicionales, expuestas, aclaran la relación entre la coca y la moda local. MUSEU DE COCA • Parte da cultura andina, a folha de coca é o tema deste pequeno museu em Puno. Destaque para as roupas tradicionais em exposição, que esclarecem a relação entre a coca e a moda local.

Sigue las tarifas más convenientes

4. ISLA HECHA A MANO

Sobrevivientes de una civilización precolombina, los uros son conocidos por las islas artificiales que construyen con totoras, plantas acuáticas que flotan en el Titicaca. ILHA FEITA À MÃO • Remanescentes de uma civilização pré-colombiana, os Uros são conhecidos pelas ilhas artificiais que mantêm no Titicaca. Elas são feitas a partir de totoras, plantas aquáticas que flutuam.

5. KAYAK EN LAS ALTURAS

Saliendo de Luquina o Llachón, uno puede aventurarse en kayak por las aguas del Titicaca. A la vuelta, las familias del lugar reciben a los deportistas con una cena. CAIAQUE NAS ALTURAS • Saindo das comunidades de Luquina ou Llachón, é possível aventurar-se de caiaque pelas águas do Titicaca. No retorno, famílias locais recepcionam os esportistas com um jantar.

FOTOS: SHUTTERSTOCK, DIFUSIÓN

6. LA CIMA DE LA CIMA

VAMOS05_VC_Mapa do Tesouro ESP.indd 23

*Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen tiempo y Kms. + coberturas básicas.

Ahora reservar es más fácil Descarga nuestra App para acceder a las mejores tarifas

La experiencia en el lago no está completa sin una visita a las islas de Amantaní y Taquile. La segunda es conocida por su artesanía y la primera tiene una vista deslumbrante de las montañas. TOPO DO TOPO • A experiência pelo lago fica completa com uma visita às ilhas de Amantaní e Taquile. Enquanto a segunda é conhecida pelo artesanato, a primeira oferece uma vista lindas das montanhas.

10-08-16 19:09


SUSTE NTABILIDAD

Juntos por los niños y niñas de América JUNTOS PELAS CRIANÇAS DA AMÉRICA

En alianza con LATAM, la ONG internacional América Solidaria combate la pobreza infantil en el continente Em aliança com a LATAM, a ONG internacional América Solidaria combate a pobreza infantil no continente POR FLAVIA MARTIN ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO MAURICIO PIERRO

Actualmente, miles de niños y niñas viven en situación de pobreza y vulnerabilidad en Latinoamérica

Atualmente, milhares de meninas e meninos vivem em situação de pobreza e vulnerabilidade na América Latina

Algunos de los índices más grandes de pobreza infantil se encuentran en Honduras y Guatemala, donde la mitad de los niños sufren de desnutrición aguda, de acuerdo con el Panorama Social de Latinoamérica (2014) de Cepal (Comisión Económica Para Latinoamérica y el Caribe)

Alguns dos maiores índices de pobreza infantil se encontram em Honduras e na Guatemala, onde metade das crianças sofre de desnutrição crônica, segundo o Panorama Social da América Latina (2014) do CEPAL (Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe)

En el 2013, la ONG comenzó, junto a voluntarios de diversos países, un proyecto de huertas de autoconsumo familiares y comunitarias

Em 2013, a ONG começou, com voluntários de diversos países, um projeto de hortas de autoconsumo familiares e comunitárias 24

SUSTENTABILIDADE

VAMOS05_VC_Sustentabilidad ESP.indd 24

10-08-16 19:10


Necesitamos articular alianzas locales para garantizar el éxito del proyecto, que incluye acciones productivas, nutricionales, pedagógicas y sociales.

“Precisamos articular alianças locais para garantir o sucesso do projeto, que une ações produtivas, nutricionais, pedagógicas e sociais”

Tres años después… “Hasta la fecha de hoy, hemos ayudado a casi 2 mil personas con la construcción y mantenimiento de 180 huertas familiares, nueve comunitarias y dos educativas".

INT014 SOBRE AMÉRICA SOLIDARIA Desde su fundación, en el 2002, más de 600 voluntarios de la organización ya desarrollaron 182 proyectos en comunidades de 13 países del continente, como Argentina, Chile, Colombia y Haití.

SOBRE A AMÉRICA SOLIDARIA

Três anos depois...“Até a data de hoje, já beneficiamos quase 2 mil pessoas com a construção e manutenção de 180 hortas familiares, nove comunitárias e duas educativas”

VAMOS05_VC_Sustentabilidad ESP.indd 25

Desde sua fundação, em 2002, mais de 600 voluntários da organização já desenvolveram 182 projetos em comunidades de 13 países do continente, como Argentina, Chile, Colômbia e Haiti.

10-08-16 19:10


SABORES LATAM

Dulce continente DOCE CONTINENTE

En Sudamérica se producen algunos de los chocolates más finos del mundo y LATAM te invita a disfrutarlos en sus vuelos A América do Sul produz alguns dos chocolates mais finos do mundo, e a LATAM convida seus passageiros a prová-los durante o voo

PT É UM PARADOXO QUE, quando fechamos os olhos e pensamos em chocolate, normalmente as imagens que aparecem são os nevados Alpes Suíços. Paradoxal porque foi no coração do nosso continente – a Baía hidrográfica do Amazonas e o Rio Orinoco – que se originou um dos frutos mais importantes do mundo: o cacau. Sua história, resumida, conta que foram os maias que o incorporaram à sua cultura, como um presente dos deuses. Eles preparavam uma bebida amarga e concentrada chamada “xocolatl”, reservada ao imperador, aos nobres e aos guerreiros. Em sua chegada à América, o conquistador espanhol Hernán Cortés foi recebido com a poção, obtida do fruto tostado e moído, que resultava em uma mistura pastosa que, por fim, era misturada com a água. Após provar a bebida, Cortés passou a relatar, em cartas ao rei Carlos V, suas propriedades estimulantes, medicinais e características de superalimento que se mantêm até hoje. Mais tarde, foram os europeus que agregaram açúcar e outros tipos de adoçante e ingredientes para criar o produto delicioso que conquistou o mundo.

ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: SHUTTERSTOCK

ES ES PARADÓJICO QUE, cuando cerramos los ojos y pensamos en chocolate, usualmente las imágenes que aparecen son los nevados Alpes suizos. Paradójico, porque es en el corazón de nuestro continente –la cuenca hidrográfica del Amazonas y el río Orinoco– donde se originó uno de los frutos más importantes del mundo: el cacao. Su historia, resumida, cuenta que fueron los mayas quienes lo incorporaron a su cultura, como un regalo de los dioses. Ellos preparaban una bebida amarga y concentrada llamada “xocolatl”, brebaje reservado para el emperador, nobles y guerreros. Tras el arribo del conquistador español Hernán Cortés, este fue bienvenido con la preparación, que se conseguía tostando el fruto, para luego molerlo y añadirle agua a la masa pastosa resultante. Cortés, tras degustarla, pasó a relatar en sus cartas al rey Carlos V sobre sus propiedades estimulantes, medicinales y características de superalimento que mantiene hasta hoy. Precisamente fueron los europeos quienes le agregaron azúcar u otros tipos de endulzantes e ingredientes, resultando un producto delicioso que conquistó al mundo.

26

SABORES LATA M

Vamos05_VC-Sabores LATAM ESP.indd 26

16-08-16 12:26


Si este mes viajas a Lima, visita la feria Mistura: tiene un salón especial del cacao y el chocolate. LATAM es la línea aérea oficial del evento Se você viajar a Lima neste mês, não hesite em visitar a feira Mistura, que conta com um salão especial dedicado ao cacau e ao chocolate. A LATAM é a linha aérea oficial do evento

Perú: Cacao

DE EX P ORTACIÓN

Pese a no destacar por sus volúmenes en el circuito mundial del cacao, los productores peruanos tienen como objetivo sobresalir por la calidad de sus tabletas y diversidad genética. Además, desde 2013 en Perú este fruto es considerado “producto de bandera” (el algodón y su gastronomía, entre otros, también se incluyen en esta lista); los envíos de cacao crecen entre 15% y 20% al año e incluso tienen un día para celebrarlo, el 1 de octubre. Un ejemplo del ruido que provoca el cacao peruano es la decisión del International Chocolate Awards –prestigioso certamen que anualmente tiene su gran final en octubre en Londres, y que de forma paralela desarrolla premiaciones locales en los países con tradición chocolatera–, de elegir a Perú como el único destino en Sudamérica para celebrar dicho premio. Fue en julio pasado, durante el Salón del Chocolate y el Cacao que todos los años se desarrolla en Lima, y donde las tabletas peruanas de La Ibérica (disponibles en Premium Business), se llevaron cuatro premios. Dos buenas maneras para seguir saboreando este súper fruto son: el libro Los Guardianes del Cacao (2014) de la chef alemana Astrid Gutsche –esposa del embajador culinario del Perú, Gastón Acurio– quien en dos años realizó 28 viajes a la selva para empaparse del tema y de las historias de los agricultores. Y también el capítulo dedicado al cacao peruano del programa “Parts Unknown”, conducido por el chefstar Anthony Bourdain que emite la cadena CNN (disponible en la web), mientras va en busca de la cepa Nacional Puro. Sus blancas semillas la transforman en una de las más raras e interesantes del mundo.

PERU: CACAU PARA EXPORTAÇÃO Apesar de não se destacar pelo volume de produção no circuito cacaueiro mundial, o Peru tem como objetivo chamar a atenção pela qualidade de seus tabletes e pela diversidade genética de sua matéria-prima. Desde 2013, o fruto é considerado produto emblema no país (assim como o algodão e a gastronomia nacional, entre outros) e sua exportação vem crescendo entre 15% e 20% por ano. Já existe até uma data para celebrar o cacau: 1º de outubro. Um exemplo do frisson que o cacau peruano causa foi a decisão do International Chocolate Awards de eleger o Peru como o primeiro e único país da América do Sul a acolher o festival – a renomada disputa, cuja final é realizada anualmente em Londres no mês de outubro, desenvolve premiações locais em paralelo, nos países com tradição chocolateira. A edição peruana aconteceu em julho do ano passado durante o Salão do Chocolate e do Cacau, evento anual em Lima no qual as barras peruanas de La Ibérica (disponíveis na classe Premium Business) ganharam quatro prêmios. Para se aprofundar no assunto, e continuar a saborear esse superfruto, uma boa pedida é o livro Los Guardianes del Cacao (2014), da chef alemã Astrid Gutsche – esposa do embaixador culinário do Peru, Gastón Acurio. Em dois anos, ela realizou 28 viagens à selva para mergulhar no tema e nas histórias dos agricultores. Outra boa fonte de informação é o capítulo dedicado ao cacau peruano da série Parts Unknown, conduzida pelo chefstar Anthony Bourdain, e transmitida pela rede de televisão americana CNN (também disponível no site). O programa mostra o cozinheiro em busca da cepa Nacional Puro, cujas sementes brancas fazem com que seja uma das mais raras e interessantes do mundo.

27

Vamos05_VC-Sabores LATAM ESP.indd 27

16-08-16 12:26


SABORES LATAM

PRODUCTORES DE CACAO EN LA REGIÓN

PRODUTORES DE CACAU NA REGIÃO

Colombia COLÔMBIA

Venezuela

Ecuador EQUADOR

Actualmente el cultivo del cacao se realiza exclusivamente en una banda geográfica próxima a la línea del Ecuador, cuyos mayores productores se ubican en África occidental (Costa de Marfil se lleva casi el 34% de la producción mundial), Sudeste Asiático (destaca Indonesia con cerca del 15%) y Centro y Sudamérica, con Brasil y Ecuador a la cabeza, pero donde también destacan Perú, Colombia y Venezuela. En nuestras cabinas Premium Business podrás degustar y endulzar tus viajes con el delicado y apasionado trabajo que se desarrolla en nuestro continente, desde los cultivadores hasta los maestros chocolateros, y que se traducen en algunas de las mejores tabletas disponibles en el mercado, como las de Pacarí (Ecuador), La Ibérica (Perú) y Harald (Brasil). Hoje o cultivo do cacau é feito exclusivamente em uma zona geográfica próxima à linha do Equador. Os maiores produtores estão na África ocidental (a Costa do Marfim, por exemplo, é responsável por 34% da produção mundial), no Sudeste Asiático (onde se destaca a Indonésia, com cerca de 15%), na América Central e na América do Sul, com Brasil e Equador no topo do ranking, seguidos por países como Peru, Colômbia e Venezuela. Em nossas cabines Premium Business você poderá adoçar suas viagens com o delicado e apaixonado trabalho desenvolvido em nosso continente, pelas mãos desde cultivadores até de nossos mestres chocolateiros, cuja expertise se traduz em alguns dos melhores tabletes disponíveis no mercado, como os de Pacarí (Equador), La Ibérica (Peru) e Harald (Brasil). 28

Brasil

Perú PERU

CONSUMO DE CHOCOLATE EN KG/PER CÁPITA POR AÑO

CONSUMO DE CHOCOLATE EM KG/PER CAPITA POR ANO

CHILE URUGUAY / URUGUAI BRASIL ARGENTINA PERÚ / PERU BOLIVIA / BOLÍVIA ECUADOR / EQUADOR VENEZUELA COLOMBIA / COLÔMBIA

2,1 1,8 1,6 1,0 0,7 0,6 0,3 0,3 0,3

*Fuentes / Fontes: Euromonitor · unitedcacao.com

SABORES LATA M

Vamos05_VC-Sabores LATAM ESP.indd 28

11-08-16 12:02


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 43

08-08-16 14:52


N U EVA RUTA

Al sur del mundo AO SUL DO MUNDO

Durante la temporada estival, desde diciembre hasta febrero, LATAM volará a Puerto Natales, en el sur de la Patagonia chilena, puerta de entrada a múltiples aventuras al aire libre Durante o verão, de dezembro a fevereiro, a LATAM voará a Puerto Natales, no sul da Patagônia chilena, base de lançamento para múltiplas aventuras ao ar livre

TREKKING FAMOSO

Trilha famosa

Ubicado a 80 kilómetros de Puerto Natales (accediendo por la portería Serrano), el Parque Nacional Torres del Paine es uno de los más visitados por turistas extranjeros que viajan a Chile. Su más conocido circuito de trekking se llama W, toma varios días y es donde se experimenta la naturaleza sin filtros: desde el viento fuerte, hasta épicas imágenes de glaciares, lagos y montañas que cambian de color según el sol. Localizado a 80 quilômetros de Puerto Natales (entrando pela entrada Serrano), o Parque Nacional Torres del Paine é um dos mais visitados pelos turistas estrangeiros que viajam ao Chile. Seu circuito de trekking mais conhecido é o W. O percurso rende vários dias de caminhada e é ideal para experimentar a natureza sem filtros: desde o vento forte até as épicas imagens de glaciares, lagos, animais selvagens e montanhas que mudam de cor conforme a incidência do sol.

Vuelos LATAM a Puerto Natales, martes y domingos entre diciembre de 2016 y febrero de 2017. Saliendo desde Santiago. Voos LATAM para Puerto Natales às terçasfeiras e domingos entre dezembro de 2016 e fevereiro de 2017. Saídas de Santiago. latam.com

parquetorresdelpaine.cl

SED PATAGÓNICA

Para aplacar la sed de los viajeros, la cervecería Baguales es una excelente opción. Buena idea es degustar la Mate 101, que hace honor a la tradicional infusión latina y parte del ADN patagón. Otra a destacar es la Azabache, con notas de café y chocolate. Para aplacar a sede dos viajantes, a cervejaria Baguales é uma excelente opção. Uma boa ideia é degustar a Mate 101, que honra a tradicional infusão latina, parte do DNA da Patagônia. Outra a destacar é a Azabache, que possui notas e chocolate e café. Bories 430

MUY PARTICULAR

Muito particular

Situado a cinco kilómetros de la ciudad, el hotel The Singular funciona en lo que fue el antiguo frigorífico Bories, una ex factoría de ganado ovino, pieza clave en el desarrollo de la región. Hoy este Monumento Nacional alberga un hotel de 57 cuartos, con instalaciones que responden al concepto de lujo sencillo. A cinco quilômetros da cidade está o hotel The Singular Patagonia, que ocupa o antigo frigorífico Bories, processador de gado ovino que foi peça-chave no desenvolvimento da região. Hoje este Monumento Nacional abriga um hotel de 57 quartos, com instalações que seguem o conceito de luxo discreto. thesingular.com 30

ENTRE CONTAINERS El flujo de turistas ha permitido que este pueblito de poco más de 21 mil habitantes concentre una celebrada propuesta gastronómica. Entre sus ofertas, destaca el restaurante Santolla, cuya arquitectura incluye contenedores y botellas en desuso, y entre sus platos destaca la centolla con cuatro salsas. O fluxo de turistas permitiu que esta pequena cidade de pouco mais de 21 mil habitantes concentrasse uma celebrada proposta gastronômica. Entre seus restaurantes se destaca o Santolla, cuja arquitetura inclui containers e garrafas em desuso, mas são os seus sabores que o tornaram conhecido. Um exemplo? A centolla (caranguejo gigante) com quatro molhos. Magallanes 73B

FOTOS: FRANCISCO PARDO, SHUTTERSTOCK, THE SINGULAR

Sede patagônica

NOVA ROTA

Vamos05_VC-Nueva ruta ESP.indd 30

11-08-16 12:03


Si Te Atreves A Alcanzar Tus Sueños.

TENEMOS UN AUTO

PARA TU VIAJE.

Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688

Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475

Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170

Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty.com Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad © 2016 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 29

02/08/2016 23:16:05


PE RSONA J E

El inventor del oso O CRIADOR DO URSO

Han pasado siete meses desde que el director Gabriel Osorio le diera a Chile el primer Oscar. ¿Qué ha sucedido después? Sete meses se passaram desde que o diretor Gabriel Osorio arrematou o primeiro Oscar para o Chile. O que aconteceu desde então? POR NATALIA RAMOS B. FOTOS CRISTÓBAL MARAMBIO

INT017 www.latam.com/vamos

32

ES GABRIEL OSORIO camina por la calle Brasil, en la comuna de Quinta Normal en Santiago. Los transeúntes no lo reconocen, aunque seguramente muchos lo vieron en la televisión o en alguna portada de diario el pasado febrero, cuando junto con su productor, Patricio Escala, ganaron el Oscar por el cortometraje animado Historia de un Oso, convirtiéndose en la primera producción chilena y la primera animación latinoamericana en ganar uno. El corto, que tomó dos años en realizarse con un presupuesto de US$40 mil, logró lo imposible: superar a una producción de Pixar. El triunfo fue un hito para el país. Nadie imagina que esa mañana Gabriel lleva el Oscar en su mochila. Acaba de participar en un homenaje que le rindió su colegio, donde los estudiantes lo recibieron como a una estrella de rock. Todos querían tocar la famosa estatuilla dorada. Las aceras de Quinta Normal son familiares para él porque creció en esta comuna. Fueron esas esquinas, almacenes y adoquines los que en parte le dieron vida a la locación del cortometraje. Y es en un café del barrio donde conversamos con Gabriel.

PT GABRIEL OSORIO caminha pela Rua Brasil, no distrito de Quinta Normal, em Santiago, sem que ninguém o reconheça. Mas muitos certamente o viram na televisão ou em alguma primeira página de jornal em fevereiro deste ano quando, com seu produtor, Patricio Escala, arrematou o Oscar pelo curta-metragem A História de um Urso. O filme foi a primeira produção chilena e a primeira animação latino-americana a ganhar o prêmio. O curta, que levou dois anos para ser realizado, contou com orçamento de U$40 mil e conseguiu o que parecia impossível: superar uma produção da Pixar. O triunfo foi um momento histórico para o Chile. Ninguém imagina que Gabriel leva a estátua do Oscar na sua mochila nessa manhã. Ele acaba de participar de uma homenagem prestada pelo colégio em que estudou, onde os estudantes o receberam como uma estrela do rock. Todos queriam tocar a famosa escultura dourada. As veredas de Quinta Normal lhe são familiares, uma vez que cresceu nessa parte da cidade. Foram essas esquinas, armazéns e paralelepípedos que deram vida à locação do curta-metragem. Em um café do bairro, Gabriel conversou conosco.

TRABAJO EN PROGRESO A full. Así describe sus días tras haber obtenido el premio. Su prioridad, junto a su equipo en Punkrobot Animation Studio, es sacar adelante un cortometraje animado para una campaña social en Estados Unidos, en la que contarán con voces como la de la estrella juvenil Selena Gómez.

TRABALHO EM PROGRESSO A todo vapor. É assim que o diretor descreve seus dias após ter faturado o prêmio. Sua prioridade, junto à equipe do Punkrobot Animation Studio, é levar adiante um curta-metragem animado para uma campanha social nos Estados Unidos, que contará com vozes como a da estrela juvenil Selena Gómez.

PERSONAGEM

Vamos05_VC-Gabriel Osorio ESP.indd 32

10-08-16 19:06


LATAM_InMagazine_20.2x26.6_SEPT-01.indd 1 Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 25

25/7/16 15:37 02/08/2016 23:08:30


PE RSONA J E

Escenas de la película Historia de un Oso Cenas do filme A História de um Urso

“(La animación) Se ha desarrollado con una potencia enorme. Hay una búsqueda gigante por la calidad narrativa y visual.” “(A animação) Se desenvolveu com uma força enorme. Há uma procura gigante pela qualidade narrativa e visual.”

34

Sin embargo, un proyecto especial para ellos es su primer largometraje animado, inspirado en el corto que los ha hecho famosos. Con una narrativa más tradicional, la película se enfocará en contar el viaje que el niño oso hará en búsqueda de su padre, que fue capturado por el circo. “Queremos que sea una película entretenida, que sea fiel al espíritu de Historia de un Oso, en cuanto a temática –como el exilio– pero que tenga aventuras, humor, que sea familiar. Queremos que tenga un final feliz, pero que te deje algo para pensar; que no te vayas con las manos vacías del cine”, explica Gabriel.

Ao mesmo tempo, Gabriel e seu time seguem trabalhando em um projeto ainda mais especial: seu primeiro longa-metragem animado, inspirado no curta que os alçou à fama. Com uma narrativa tradicional, o filme contará a viagem do pequeno urso em busca de seu pai, capturado pelo circo. “Queremos que seja um filme divertido, fiel ao espírito de A História de um Urso em relação aos temas – como o exílio –, mas com aventuras, humor e um tom familiar. A ideia é que tenha um final feliz, mas provocando uma reflexão: para o expectador não sair do cinema de mãos vazias”, explica Gabriel.

LA INDUSTRIA CREATIVA EN CHILE Gabriel mira con entusiasmo el momento que vive la animación en Latinoamérica y particularmente en Chile: “Se ha desarrollado con una potencia enorme. Hay una búsqueda gigante por la calidad narrativa y visual, y una profesionalización vertiginosa. Parte del interés como productora no es solo hacer nuestras cosas, sino tratar de generar un ecosistema que el día de mañana le permita a Chile vivir de otros productos aparte del cobre”. El futuro de la industria nacional, según Gabriel, pasa por lograr cautivar a las audiencias latinoamericanas y hacerles entender que las películas hechas acá también son buenas y entretenidas. Un caso de éxito es su serie animada Muelín y Perlita, que se exhibe por Netflix y que causa furor en Brasil. Lo mismo con la serie Puerto Papel de Zumbástico Studios, que le está yendo increíble en Colombia.

A INDÚSTRIA CRIATIVA NO CHILE Gabriel vê com entusiasmo o momento que a animação vive na América Latina, e particularmente no Chile: “O setor se desenvolveu com uma força enorme. Há uma procura gigante pela qualidade narrativa e visual, e uma profissionalização vertiginosa. Parte do nosso interesse como produtora não é apenas fazer projetos internos, mas tratar de gerar um ecossistema que no dia de amanhã permita ao Chile viver de outros produtos além do cobre”. O futuro da indústria nacional, segundo Gabriel, passa pela ideia de conseguir cativar a audiência latino-americana e fazê-la entender que os filmes feitos aqui também são bons e divertidos. Um caso de sucesso é a sua série animada Muelín y Perlita, exibida pela Netflix e que causa furor no Brasil. O mesmo acontece com a série Puerto Papel, do Zumbástico Studios, que está fazendo um sucesso incrível na Colômbia.

PERSONAGEM

Vamos05_VC-Gabriel Osorio ESP.indd 34

11-08-16 11:11


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 35

04/08/2016 22:56:15


HOTE LES WOW

Un balcón hacia las montañas VARANDA PARA AS MONTANHAS

Rodeado por la naturaleza patagónica, el hotel Llao Llao mezcla lujo tradicional y modernidad en Bariloche Cercado pela natureza patagônica, o hotel Llao Llao mescla luxo tradicional e modernidade em Bariloche POR LÍVIA SCATENA

Vive esta experiencia con los paquetes

w w w. l a ta m .co m/t r a ve l

36

FOTOS: SHUTTERSTOCK, SIMON PLESTENJAK

Arriba, la vista del hotel. Al lado, la entrada del ala Bustillo, la más antigua; el lounge; un detalle de la decoración, y la vista de una habitación del ala Moreno Acima, vista do hotel. Ao lado, entrada da ala Bustillo, a mais antiga do local; lounge; detalhe da decoração; e vista de suíte da ala Moreno

HOTÉIS UAU

VAMOS05_VC_Hoteis UAU ESP.indd 36

16-08-16 12:29


ES LEJOS DEL BULLICIO turístico del centro, el lujoso Llao Llao parece flotar, suntuoso, en un rincón de silencio sobre una colina, entre los lagos Moreno y Nahuel Huapi. Inmerso en la naturaleza patagónica, el hotel tiene dos alas que se conectan por un pasillo de vidrio. La más antigua fue construida en 1930 y conserva aún hoy una atmósfera de cabaña de madera elegante en el bosque. Allí están los restaurantes y el spa con sauna, gimnasio y piscina climatizada para los días fríos de la patagonia argentina. El ala Moreno, que tiene menos de diez años, es bien minimalista y moderna. Los balcones de los cuartos dan al Cerro Tronador, la montaña de nieves perpetuas, bien distante, ya en la frontera con Chile. La mezcla de nuevo y antiguo atrae a gente famosa, como el presidente norteamericano Barack Obama, que se hospedó allí a principios de año.

PT FORA DO BURBURINHO turístico do centro, o luxuoso Llao Llao paira, suntuoso e em um recanto bem silencioso, sobre uma colina entre os lagos Moreno e Nahuel Huapi. Imerso na natureza patagônica, o hotel tem duas alas interligadas por um corredor envidraçado. A mais antiga foi construída nos anos 1930, e conserva, ainda hoje, uma atmosfera de cabana de madeira chique na floresta — é lá que ficam os restaurantes do local e seu spa, com sauna, academia e piscina (aquecida, claro, para os dias frios da Patagônia argentina). Já a ala Moreno tem menos de dez anos e é bem clean e moderna, com as varandas dos quartos voltadas ao Cerro Tronador, uma montanha do gelo eterno, que fica bem distante, já na divisa com o Chile, mas que se pode vislumbrar daquele lado do hotel. A mistura de novo e antigo vive atraindo famosos, caso do presidente americano Barack Obama no início do ano.

TERMÓMETRO WOW

Termômetro uau COMODIDADES CONFORTO COMIDA SERVICIO SERVIÇO RECREACIÓN LAZER

UBICACIÓN LOCALIZAÇÃO

LLAO LLAO HOTEL & RESORT www.llaollao.com AGRADECIMIENTOS / AGRADECIMENTO: Llao Llao Hotel & Resort, Golf-Spa, miembro de The Leading Hotels of the World, www.lhw.com 37

VAMOS05_VC_Hoteis UAU ESP.indd 37

16-08-16 12:29


COLAB

OJ O P O R OJ O

USH U Como parte de una serie de actos colaborativos que promueven el intercambio de experiencias en el continente, Vamos/LATAM invitó a dos fotógrafos latinoamericanos a registrar imágenes de la ciudad más grande de Tierra del Fuego, en Argentina Como parte de uma série de ações colaborativas que promovem a troca de experiências no continente, Vamos/LATAM convidou dois fotógrafos latino-americanos para registrar imagens da maior cidade da Terra do Fogo, na Argentina

FOTOS MARTA TUCCI & PABLO VALENZUELA TEXTO MARIANA CAMPOS

PABLO

la e u z n e l a V

INT017 www.latam.com/vamos

38

COLAB

Vamos05_VC-Colab-09 ESP3.indd 38

11-08-16 12:05


H UA I A olho por olho

MARTA

FOTO: IGNACIO POBLETE

Tucci

39

Vamos05_VC-Colab-09 ESP3.indd 39

11-08-16 12:05


COLAB

ES

EL RESTAURANTE-CAFETERÍA

Almacén Ramos Generales y su boulangerie fueron el escenario perfecto para el primer encuentro de los fotógrafos Marta Tucci (argentina) y Pablo Valenzuela (chileno). Acompañados de una bebida caliente, los dos planearon sus primeros pasos (y fotos) en Ushuaia. Allí, en la mesa, definieron que Pablo se dedicaría a enseñar la ciudad y sus cercanías para retratar su inmensidad, mientras Marta registraría las historias y emociones de los habitantes de Tierra del Fuego. Luego sería la hora de partir hacia la expedición fotográfica y descubrir que la región es mucho más de lo que la imaginación de los dos alimentaba antes de salir de Buenos Aires y Santiago, ciudades donde viven.

PT

O RESTAURANTE-CAFETERIA

Almacén Ramos Generales e sua boulangerie foram o cenário perfeito para o primeiro encontro dos fotógrafos Marta Tucci (argentina) e Pablo Valenzuela (chileno). Acompanhados de uma bebida quente, os dois planejaram seus primeiros passos (e cliques) em Ushuaia. Ali, na mesa, definiram que Pablo se dedicaria a mostrar a cidade e seu entorno para retratar sua imensidão, enquanto Marta registraria as histórias e emoções dos habitantes da Terra do Fogo. Em pouco tempo chegaria hora de partir para a expedição fotográfica e descobrir que a região é muito mais do que a imaginação dos dois alimentava antes de deixarem Buenos Aires e Santiago, cidades onde vivem.

LA CASA BEBAN ES UNO DE LOS ÍCONOS DE LA INFLUENCIA EUROPEA

FOTO: PABLO VALENZUELA

A CASA BEBAN É UM DOS ÍCONES DA INFLUÊNCIA EUROPEIA

40

COLAB

Vamos05_VC-Colab-09 ESP3.indd 40

11-08-16 12:05


DREAMS.pdf

1

05-08-16

17:48


COLAB

MARTA TUCCI Dedicada sobre todo a hacer fotografía documental, Marta viaja por el mundo tras historias. Con una clara inclinación por hacer retratos y registrar emociones, con su cámara ha logrado que rostros de países como Birmania, India o Perú queden plasmados a través de su trabajo. Dedicada principalmente à fotografia documental, Marta viaja pelo mundo em busca de histórias. Com uma clara inclinação por fazer retratos e registrar emoções, já conseguiu que rostos de povos da Birmânia, Índia e Peru se eternizassem através de seu trabalho.

Buscar historias, emociones, detalles y paisajes se propusieron Marta y Pablo en este viaje Procurar histórias, emoções, detalhes e paisagens foi a proposta de Marta e Pablo nesta viagem

Más de 30 años lleva este ingeniero de profesión dedicado totalmente a la fotografía. Buscador incansable de paisajes minimalistas y geométricos, pretende mostrar lo esencial de un gran espacio. Libros como Latitud Sud y Patagonia, además de diversas exposiciones, son el registro de su obra. O engenheiro de profissão soma 30 anos totalmente dedicados à fotografia. À procura incansável de paisagens minimalistas e geométricas, pretende mostrar o essencial de um grande espaço. Livros como Latitud Sud y Patagonia, além de diversas exposições, são o registro de sua obra.

42

FOTOS: PABLO VALENZUELA, MARTA TUCCI

PABLO VALENZUELA

COLAB

Vamos05_VC-Colab-09 ESP3.indd 42

11-08-16 12:06


FOTO: MARTA TUCCI

43

Vamos05_VC-Colab-09 ESP3.indd 43

11-08-16 12:06


FOTO: MARTA TUCCI

COLAB

SERGIO ZAPATA LLEVA P OCOS MESES EN LA CIUDAD. “NUNCA HE TENIDO PERROS EN MI VIDA Y AHORA ENTRENO A MÁS DE 80 HUSKIES EN EL VALLE DE LOBOS” SERGIO ZAPATA ESTÁ HÁ POUCOS MESES NA CIDADE. “NUNCA TIVE CACHORROS NA MINHA VIDA E AGORA EU TREINO MAIS DE 80 HUSKIES NO VALLE DE LOBOS”

44

COLAB

Vamos05_VC-Colab-09 ESP3.indd 44

11-08-16 12:06


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 59

10-08-16 13:32


COLAB

EL MONTE OLIVIA SE LEVANTA COMO UN PERFECTO TELÓN DE FONDO O MONTE OLIVIA É O MAIS

FOTO: PABLO VALENZUELA

PERFEITO PANO DE FUNDO

46

COLAB

Vamos05_VC-Colab-09 ESP3.indd 46

11-08-16 12:06


47

Vamos05_VC-Colab-09 ESP3.indd 47

11-08-16 12:06


COLAB

EL AEROCLUB DE USHUAIA HA FORMADO A DECENAS DE PILOTOS PRIVADOS. POR EL CLIMA, APRENDER AQUÍ ES UN PLUS O AEROCLUB DE USHUAIA FORMOU DEZENAS DE PILOTOS PRIVADOS. POR CAUSA DO CLIMA, APRENDER

FOTO: MARTA TUCCI

AQUI É UM DIFERENCIAL

48

COLAB

Vamos05_VC-Colab-09 ESP3.indd 48

11-08-16 12:06


Avisos Vamos Junio 2016.indd 75

12-05-16 11:23


FOTOS: PABLO VALENZUELA

COLAB

El carácter portuario es un sello que aparece de manera constante, sobre todo en el colorido de la ciudad O caráter portuário é uma marca que aparece de maneira constante, principalmente no colorido da cidade 50

COLAB

Vamos05_VC-Colab-09 ESP3.indd 50

11-08-16 12:06


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 37

04/08/2016 23:12:02


FOTO: IGNACIO POBLETE

FOTOS: MARTA TUCCI

COLAB

ENCLAVADA EN LA COSTA DEL CANAL BEAGLE, USHUAIA ES EL NEXO ENTRE EL MAR Y LA MONTAÑA LOCALIZADA NA COSTA DO CANAL DE BEAGLE, USHUAIA É O ELO ENTRE O MAR E A MONTANHA

LATAM tiene vuelos directos a Ushuaia desde Buenos Aires y Calafate A LATAM tem voos diretos para Ushuaia a partir de: Buenos Aires e Calafate latam.com

52

COLAB

Vamos05_VC-Colab-09 ESP3.indd 52

11-08-16 12:06


MASTERCARD PERU.pdf

1

08-08-16

15:12


LATITU D

Éxito para todos SUCESSO COLETIVO

Una empresa paraguaya apuesta por la unión para lanzar ideas transformadoras Empresa paraguaia aposta na união para lançar ideias transformadoras

ES AL ABRIR SU NEGOCIO, el empresario paraguayo Bruno Defelippe se impuso una ambiciosa meta: redefinir el sentido del éxito. Para eso, creó junto con sus amigos Rodrigo Weiberlen, Federico González y Camilo Guanes, el Koga Impacta Lab, una especie de aceleradora de negocios con impacto social. “Queríamos tener una empresa que sirviera de incubadora para emprendimientos sociales en Paraguay”, explica Bruno. Koga ayuda a otras empresas a estructurarse y a mejorar su administración, valorando aspectos que no sean únicamente el lucro. El objetivo común es provocar un

54

El emprendedor Bruno Defelippe O empreendedor Bruno Defelippe

PT QUANDO ABRIU SEU NEGÓCIO, o empresário paraguaio Bruno Defelippe se impôs uma meta ambiciosa: redefinir o sentido do sucesso. Para tal, criou, com os amigos Rodrigo Weiberlen, Federico González e Camilo Guanes, a Koga Impacta Lab, uma espécie de aceleradora de negócios com impacto social. “Queríamos uma empresa que servisse de incubadora de empreendimentos sociais no Paraguai”, explica Bruno. Resumindo, eles ajudam pequenas empresas a estruturarem sua administração, valorizando outros aspectos que não somente o lucro. O objetivo é causar

FOTO: SADY SARQUIS

POR LÍVIA SCATENA

LATITUDE

Vamos 05 Latitud ESP.indd 54

11-08-16 12:09


Vista real desde el piso 18

Vive hoy en el mejor edificio de Lima. Múdate ya y déjate sorprender.

Departamentos desde: US$ 329,574

Frente a la bahía más importante del Pacífico Sur, en Miraflores, convergen la variedad y vitalidad de Lima. Sus restaurantes, hoteles, cafés y boutiques de diseño hacen de este distrito uno de los más atractivos de todo el continente. Inspirado en la sofisticación de Lima, AVA159 nace sobre la Quebrada de Armendáriz, frente al Museo de Arte Contemporáneo y a unos pasos del Larcomar. Revelador, complejo, refinado y lleno de detalles, AVA159 está diseñado para quienes ven la vida desde otro ángulo.

- Flats y dúplex de 1, 2 y 3 dormitorios. - Cancha de squash, gimnasio, sauna y piscina. - Sala Lounge y terraza en piso 18 con una vista espectacular. - Distibución perfecta en áreas desde 100 hasta 281 m². Av. Parque Armendáriz 159, Miraflores C. 998 310 403 / T.719 9959

ventas@marcan.com.pe

Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 61

marcan.com.pe

10-08-16 14:03


LATITU D

impacto positivo en la sociedad y en el medio ambiente. Koga empezó con un ciclo de charlas y una plataforma que se llama Gramo, en la cual se comparten ideas. “Queremos promover nuevos modelos de éxito no solamente para la sociedad paraguaya, sino también para toda Latinoamérica”. Hoy, el canal de charlas en YouTube (youtube.com/gramopy) tiene más de 230 videos, que tratan de temas como startups y el valor cultural, pasando por realidad femenina y reciclaje. “Mostramos que hay mucha gente que trabaja de modo innovador para encontrar soluciones para nuestros problemas sociales”, dice Defelippe. El siguiente paso fue formar nuevos emprendedores. “En 2013 empezamos el programa Transformadores, que capacita a empresarios sociales, con duración de seis meses. Tenemos participantes de toda Sudamérica”. Según Bruno, han pasado por el curso 240 profesionales. Entre las empresas “incubadas” por Koga están Po Paraguay, que fabrica prótesis de miembros a bajísimo costo con impresoras 3D, Vertical, especializada en la seguridad de trabajadores en obras, y Terrasana, una plataforma de venta de productos orgánicos. 56

Alimentos orgánicos de Terrasana y equipos de seguridad de Vertical Alimentos orgânicos da Terrasana e equipamentos de segurança da Vertical

FOTOS: DIFUSIÓN

Las prótesis de Po Paraguay As próteses da Po Paraguay

um impacto positivo na sociedade e no meio ambiente. “Lançamos um ciclo de conversas e uma plataforma chamada Gramo, para promover novos modelos de sucesso não só para a sociedade paraguaia, mas para toda a América Latina.” Hoje, o canal que reúne as charlas no YouTube (youtube.com/gramopy ) conta com mais de 230 vídeos, que tratam desde startups até alimentos como bem cultural, passando por realidade feminina e reciclagem. “Queremos destacar que tem muita gente trabalhando de forma inovadora para encontrar soluções para nossos problemas sociais”, diz Defelippe. O próximo passo foi começar a construir novos empreendedores. “Em 2013, demos início ao programa Transformadores, que forma empresários sociais e tem duração de seis meses. Temos participantes de toda a América do Sul.” De acordo com Bruno, já passaram por lá 240 profissionais. Entre as empresas “incubadas” pela Koga estão a Po Paraguay, que, com impressoras 3D, produz próteses ortopédicas a baixíssimo custo; a Vertical, especializada na segurança de operários; e a Terrasana, plataforma de venda de produtos orgânicos.

LATITUDE

Vamos 05 Latitud ESP.indd 56

11-08-16 12:09


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 31

03-08-16 19:57


FOTO: FERNANDA FRAZÃO

MoMA PS1

VAMOS05_Abre Explorar ESP 3.indd 58

16-08-16 12:33


A EXPLORAR VAMOS EXPLORAR

Nuestra pasión por nuevas experiencias no tiene fronteras Nossa paixão por novas experiências não tem fronteiras

VAMOS05_Abre Explorar ESP 3.indd 59

16-08-16 12:33


LISTA LATAM

10

destinos para los

amantes de animales DESTINOS PARA QUEM AMA BICHOS

En estos paisajes por tierra, agua y aire, los animales dominan el escenario Por terra, água e ar, os animais dominam as paisagens nestes cenários de natureza rica POR CAMILA LAFRATTA

① PANTANAL BRASIL

Ocelotes, jaguares, iguanas, guacamayos, tucanes... Esas son apenas algunas de las especies del Pantanal, lugar donde se llega por la ciudad de Cuiabá (entre otras). La estación seca, cuando los animales salen más de sus escondites, ocurre entre mayo y septiembre. Jaguatiricas, onças-pintadas, iguanas, araras-azuis, tucanos... Essas são só algumas das espécies do Pantanal, bioma onde se chega pela cidade de Cuiabá (entre outras). O período de seca, quando os animais saem mais das tocas, é entre maio e setembro.

THE GREAT BARRIER REEF

INT017 www.latam.com/vamos 60

La barrera de corales más grande del mundo está en la región de Queensland. Con más de 1.500 especies de peces, el lugar atrae a buceadores de todo el planeta. Google Maps registró la mayor parte del área de la barrera en imágenes 3D, que se pueden explorar usando Street View, como si fueran calles de una ciudad. Localizada na região de Queensland, esta é a maior barreira de corais do mundo, com mais de 1.500 espécies de peixes, que atraem mergulhadores do planeta inteiro. O Google Maps registrou a área em imagens 3D que podem ser exploradas pelo Street View como se fossem ruas de uma cidade.

FOTOS: SHUTTERSTOCK

AUSTRALIA / AUSTRÁLIA

LISTA LATA M

VAMOS05_VE_Lista Latam ESP.indd 60

10-08-16 19:17


TANYA.pdf

1

11-08-16

16:39


LISTA LATAM

③ Everglades

National Park ESTADOS UNIDOS

Este parque nacional, a dos horas de Miami en auto, es famoso por su población de cocodrilos. Se los puede ver a bordo de un barco que navega por los pantanos locales. Panteras y tortugas marinas también pueden aparecer durante el paseo. Fica a cerca de duas horas de carro de Miami este parque nacional, famoso por sua população de crocodilos avistável a bordo de um barco que navega pelos pântanos locais. Também podem aparecer pelo percurso panteras e tartarugas marinhas.

Laguna Colorada BOLIVIA / BOLÍVIA

Este lago salado, de aguas rojizas, queda en la Reserva Eduardo Avaroa y suele estar en el programa de los que visitan el Salar de Uyuni. En la región abundan flamencos de James, aparte de otras especies menos frecuentes de esa ave, como el andino y el chileno. O lago salgado de águas avermelhadas fica na Reserva Eduardo Avaroa e costuma estar na rota de quem visita o Salar de Uyuni. Na região abundam flamingos-de-james, além de outras espécies menos frequentes do pássaro, como o andino e o chileno.

⑤ GALÁPAGOS

El archipiélago que ayudó a inspirar la Teoría de la Evolución, de Charles Darwin, sigue siendo uno de los puntos más importantes del planeta cuando se habla de biodiversidad. En la Isla de Santa Cruz se puede visitar el Cerro Dragón, donde viven las iguanas terrestres de Galápagos. La parte alta de la Isla de San Cristóbal abriga la Galapaguera de Cerro Colorado, uno de los centros de reproducción de tortugas-gigantes. 62

O arquipélago que ajudou a inspirar a Teoria da Evolução de Charles Darwin segue sendo um dos pontos mais importantes do planeta quando o assunto é biodiversidade. Em Isla de Santa Cruz é possível conhecer o Cerro Dragón, onde ficam as iguanas terrestres de Galápagos. Já a parte alta da Isla de San Cristóbal abriga a Galapaguera de Cerro Colorado, um dos centros de reprodução de tartarugas-gigantes.

FOTOS: SHUTTERSTOCK

ECUADOR / EQUADOR

LISTA LATA M

VAMOS05_VE_Lista Latam ESP.indd 62

10-08-16 19:17


ATTON.pdf

1

05-08-16

17:58


LISTA LATAM

⑦ PACAYA SAMIRIA RESERVA

PERÚ / PERU

La región tiene millones de especies de insectos, mamíferos, reptiles y aves. Cruzando las aguas del río Amazonas, se encuentran cardúmenes de bufeos colorados, perezosos y monos en los árboles, aparte de serpientes e iguanas mimetizadas al paisaje.

A área abriga milhões de espécies de insetos, mamíferos, répteis e aves. Cruzando as águas do Rio Amazonas, encontramos cardumes de botos-cor-de-rosa, bichospreguiça e macacos escondendo-se pelas árvores, além de cobras e iguanas mimetizadas na paisagem.

ISLA HOLBOX MÉXICO

Esta tranquila isla queda a tres horas en autobús desde Cancún. Entre mayo y septiembre, sus aguas de color turquesa son visitadas por el tiburón ballena, el pez más grande del mundo. Esos animales, de naturaleza dócil, se alimentan más que nada de plancton y se ven fácilmente. A tranquila ilha fica a cerca de três horas de ônibus de Cancún. Entre maio e setembro, as águas azuis-turquesa são visitadas pelo tubarãobaleia, o maior peixe do mundo. Os animais, de natureza dócil, se alimentam principalmente de plâncton e costumam ser fáceis de avistar.

ISLA MART ILLO ARGENTINA

O apelido, Pinguinera, lhe cai bem: entre outubro e abril, este pedaço de terra encaixado no Canal de Beagle recebe milhares de pinguins, que elegem a ilha para acasalar.

64

FOTOS: SHUTTERSTOCK

El apodo Pingüinera le cae bien: entre octubre y abril, este pedazo de tierra ubicado en el Canal Beagle recibe a millares de pingüinos, que eligieron la isla para reproducirse.

LISTA LATA M

VAMOS05_VE_Lista Latam ESP.indd 64

10-08-16 19:18


Perú, Cusco, Belmond Hotel Monasterio Perú, Cusco, Belmond Palacio Nazarenas Perú, Lima, Belmond Miraflores Park

Perú, Machu Picchu, Belmond Hiram Bingham tren Perú, Machu Picchu, Belmond Sanctuary Lodge Perú, Valle Sagrado, Belmond Hotel Rio Sagrado

HOTELES | TRENES | CRUCEROS FLUVIALES | TOURS | BELMON D.COM

Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 15

01/08/2016 22:12:02


KRUGER NATIONAL PARK

SUDÁFRICA / ÁFRICA DO SUL

Una de las más populares reservas ambientales de África, el parque abriga centenas de especies: existen cerca de 150 mamíferos y más de 500 pájaros. Aquí viven los famosos “big five” –leones, elefantes, búfalos, leopardos y rinocerontes–, los animales más codiciados en los safaris.

Uma das maiores e mais populares reservas ambientais da África, o parque abriga centenas de espécies: para se ter uma ideia, são cerca de 150 variações de mamíferos e mais de 500 de pássaros. Aqui estão os famosos “big five” – leão, elefante, búfalo, leopardo e rinoceronte –, os mais cobiçados animais dos safáris.

Channel Island National Park El parque californiano queda cerca de la costa de Santa Bárbara y se le conoce por sus colonias de focas, elefantes marinos y delfines. En determinadas épocas también es posible ver ballenas grises (entre diciembre y marzo) y ballenas azules (durante todo el verano). O parque californiano fica próximo à costa de Santa Barbara e é conhecido por suas colônias de focas, elefantesmarinhos e golfinhos. Além disso, em determinadas épocas é possível avistar baleias-cinzentas (entre dezembro e março) e baleias-azuis (durante todo o verão).

VAMOS05_VE_Lista Latam ESP.indd 66

FOTOS: SHUTTERSTOCK

ESTADOS UNIDOS

10-08-16 19:18


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 23

01/08/2016 22:47:26


YO

AE ROPU E RTOS

Un mundo aparte UM MUNDO À PARTE

Más de 20 mil pasajeros transitan a diario por el Aeropuerto Internacional Ministro Pistarini de Ezeiza, en Buenos Aires. Junto a los 10 mil empleados que allí trabajan, conforman casi una pequeña ciudad Mais de 20 mil passageiros transitam diariamente pelo Aeroporto Internacional Ministro Pistarini de Ezeiza, em Buenos Aires, e, junto aos 10 mil funcionários que ali trabalham, formam uma pequena cidade

INT017 www.latam.com/vamos

PEO031

Si se te olvidó comprar algún medicamento indispensable, o producto de higiene, o repelente para los mosquitos, en la entrada de la terminal A se encuentra el salvador local de Farmacity, donde también se consiguen anteojos de lectura pregraduados, biberones, protectores solares y otros enseres clave de cara a un viaje.

HOTEL DULCE HOTEL

El Eze Inn Boutique es un pequeño hotel a tres kilómetros del aeropuerto. Ofrece servicio de traslado gratuito, bonitas habitaciones y la atención estupenda de sus propios dueños. Todo luce flamante y la habitación cuesta alrededor de U$130 por noche. HOTEL DULCE HOTEL • O Eze Inn Boutique é um pequeno hotel a somente três quilômetros do aeroporto. Oferece serviço de transporte gratuito, quartos bonitos e ótimo atendimento por parte dos proprietários. Tudo está tinindo de novo e a diária custa aproximadamente U$130. Miguel Cané 193, Barrio 1, Ezeiza.

68

EU

UNA PAUSA ANTES DE PARTIR Detenerse unos minutos a tomar un refrigerio antes del vuelo y así comenzar a planificar el viaje, es más que necesario. Una opción es Havanna, con buen café y mejores dulces. También está Patagonia Wine Experience con excelentes vinos locales y luego del control de migraciones, frente a la puerta 10 de la terminal B, funciona un Starbucks.

UMA PAUSA ANTES DE PARTIR Parar alguns minutos para um lanchinho antes do voo e, assim, começar a planejar a viagem, é mais que necessário. Uma boa pedida é o Havanna, que serve um bom café e os melhores doces. Outra opção é o Patagonia Wine Experience, que tem excelentes vinhos locais. Próximo ao controle de imigração, em frente à porta 10 do terminal B, há um Starbucks. havanna.com.ar • starbucks.com.ar

SEC005 ÚLTIMA HORA Se você esqueceu de comprar algum medicamento indispensável, produto de higiene pessoal ou repelente para os mosquitos, na entrada do terminal A se encontra uma unidade da Farmacity, onde também é possível encontrar óculos prégraduados de leitura, mamadeiras, protetores solares e outros produtos essenciais para uma viagem. farmacity.com

FOTOS: GETTY IMAGES, CRISTÓBAL PALMA ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARÍA PAZ LAMA

ÚLTIMO MOMENTO

AEROPORTOS

Vamos05_VV-Yo amo aeropuertos ESP.indd 68

11-08-16 12:10


EZE Buenos Aires, Argentina

El salón VIP de LATAM rescata el uso de materiales nobles, como el cuero, y objetos icónicos, como el mate. En 560 m2 ofrece una amplia mesa de reuniones, WiFi y computadores en el Business Center, además de duchas y servicios de planchado y lustrado de zapatos. El menú del buffet está a cargo del renombrado chef argentino Rodrigo Sieiro.

SIG042 A sala VIP da LATAM resgata o uso de materiais nobres, como o couro, e objetos icônicos, como cuias de mate. Em 560 m2, oferece uma ampla mesa de reuniões, wi-fi e computadores no Business Center, além de chuveiros e serviços (é possível lustrar os sapatos e ter a roupa passada). O menu do bufê é por conta do chef argentino Rodrigo Sieiro.

CONECTADOS En Ezeiza, la conexión WiFi es libre y sin límite de tiempo, en tanto la aplicación Aeropuertos Argentina 2000 permite acceder a información sobre los vuelos en los 33 aeropuertos que administra la concesionaria en el país, así como a datos sobre comercios, teléfonos útiles y servicios de cada terminal. Además se puede seguir en tiempo real el estado del vuelo. Em Ezeiza, a conexão wi-fi é liberada e sem limite de tempo. O aplicativo Aeropuertos Argentina 2000 permite acessar informação sobre os voos nos 33 aeroportos que a concessionária administra no país, assim como os dados sobre lojas, telefones úteis e serviços de cada terminal. Além do mais, é possível seguir em tempo real o status dos voos.

DESTINO: BUENOS AIRES MINIBUS

Minibus Ezeiza y Aerobus Ezeiza realizan viajes cada 30 minutos hasta sus terminales ubicadas en la zona céntrica. Funcionan de 8 a 20 horas (aproximadamente) de lunes a viernes y cada ticket cuesta U$8. Manuel Tienda León brinda un servicio similar por U$12, aunque sale cada media hora todos los días durante las 24 horas. La línea ArBus ofrece un shuttle entre Aeroparque, el centro de la ciudad y el Aeropuerto Ezeiza que cuesta unos U$10 y tiene una frecuencia de una hora y media.

TAXIS

Se solicitan en los counters ubicados en la llegada, donde se abonan por adelantado. Un viaje hasta el Obelisco de Buenos Aires cuesta alrededor de U$40. TÁXIS • Podem ser solicitados nos guichês das áreas de desembarque, onde o passageiro paga antecipadamente pela corrida. Uma viagem até o Obelisco de Buenos Aires custa cerca de U$40.

MICRO-ÔNIBUS • O Minibus Ezeiza e o Aerobus Ezeiza realizam viagens a cada 30 minutos até os terminais localizados na zona central. Funcionam das 8 às 20 horas (aproximadamente), de segunda a sexta, e cada bilhete custa U$8. Manuel Tienda León tem um serviço similar por U$12, a cada meia hora, todos os dias, 24 horas. A linha ArBus oferece um shuttle entre o Aeroparque, o centro da cidade e o Aeroporto de Ezeiza, que custa cerca de U$10 e sai a cada uma hora e meia.

DE COMPRAS

Vinos, artículos de cuero, carnes argentinas envasadas al vacío, libros y alfajores de dulce de leche pueden conseguirse en el área de preembarque, donde naturalmente sobresale el Duty Free Shop. Además, en el primer piso de la terminal A y justo antes de ingresar al área de preembarque, la librería Yenny tiene una interesante oferta de novelas, ensayos, textos de autoayuda y guías de viajes. freeshop.com.ar • yenny-elateneo.com

ÀS COMPRAS • Vinhos, artigos de couro, carnes argentinas embaladas a vácuo, livros e alfajores de doce de leite podem se adquiridos nas lojas da área de pré-embarque, onde naturalmente se destaca o Duty Free Shop. Além disso, no primeiro andar do terminal A, justo antes de entrar na área de pré-embarque, a livraria Yenny tem uma interessante seleção de novelas, ensaios, livros de autoajuda e guias de viagens. 69

Vamos05_VV-Yo amo aeropuertos ESP.indd 69

11-08-16 12:10


DESDE ARRIBA

Click aéreo CLIQUE AÉREO

Las mejores fotos del mes tomadas por nuestros pasajeros As melhores fotos do mês tiradas por nossos passageiros

@oliveira__marcos

@dmcanteros

70

São Paulo, Brasil

Glaciar Perito Moreno, Argentina

@javier_chb

Desierto de Atacama, Chile

DA JANELINHA

Vamos05_VV-Desde arriba ESP.indd 70

11-08-16 12:11


@jessicaferreira_3

@elmundook

@gcm003

San Andrés, Colombia / Colômbia

Iquitos, Perú / Peru

@aridomeniconi

Bariloche, Argentina

Participa en esta sección: marca tus fotos aéreas en Instagram con #LATAMGram Participe desta seção: marque suas fotos aéreas no Instagram com #LATAMGram

Bahamas

71

Vamos05_VV-Desde arriba ESP.indd 71

11-08-16 12:11


SOBREVU E LO

Ruta latina ROTA LATINA

La inmensidad de la naturaleza en un vuelo que conecta Lima con Buenos Aires A imensidão da natureza em um voo que conecta Lima a Buenos Aires ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO FERNANDO SIERRALTA

LIMA

MACHU PICCHU

PERÚ / PERU

PERÚ / PERU

La capital gastronómica de Latinoamérica combina la riqueza de su historia en el centro, playas perfectas para el surf, barrios bohemios, yacimientos arqueológicos, y coloridos mercados y ferias de artesanos. Es una muestra del lado más cosmopolita de Perú.

Obra maestra de la arquitectura y la ingeniería, esta ciudad inca rodeada de templos, andenes y canales de agua fue construida a mediados del siglo 15. Se ubica en una meseta en las profundidades de la selva amazónica y, además de ser Patrimonio de la Humanidad, fue elegida como una de las siete maravillas del mundo.

A capital gastronômica da América Latina combina a riqueza de sua história (concentrada no centro da cidade), praias perfeitas para o surfe, bairros boêmios, sítios arqueológicos, mercados coloridos e feiras de artesanato. É a vitrine do lado mais cosmopolita do Peru.

Obra prima da arquitetura e da engenharia, esta cidade inca rodeada de templos, terraços de cultivo e canais de pluviais foi construída no século 15. Está localizada em um planalto nas profundezas da selva amazônica e, além de ser Patrimônio da Humanidade, foi eleita uma das sete maravilhas do mundo moderno.

Lima

ALTITUD / ALTITUDE: 154 metros TEMPERATURA PROMEDIO / MÉDIA: 18 °C MONEDA / MOEDA: Sol HUSO HORARIO / FUSO HORÁRIO: -5 GMT

INT017 www.latam.com/vamos 72

SOBREVOO

Vamos05_VV-Sobrevuelo ESP.indd 72

16-08-16 12:38


Buenos Aires

ALTITUD / ALTITUDE: 25 metros TEMPERATURA PROMEDIO / MÉDIA: 18 °C MONEDA / MOEDA: Peso argentino HUSO HORARIO / FUSO HORÁRIO: -3 GMT

VOLCÁN LASCAR

LAGUNA MAR CHIQUITA

Ubicado a 70 kilómetros al sur de San Pedro de Atacama, es el volcán más activo de los Andes del norte chileno. Tiene una altura de 5.600 metros sobre el nivel del mar y seis cráteres en su cima, además de estar rodeado de otras impresionantes cumbres como el cerro Corona y el volcán Tumisa.

También conocida como Mar de Ansenuza, es uno de los humedales salinos más grandes de Latinoamérica y del mundo que se extiende entre las provincias de Córdoba y Santiago del Estero. Su flora y fauna son muy variadas, y se destacan más de 300 tipos de aves. El kitesurfe y la pesca son los deportes principales del lugar.

Localizado 70 quilômetros ao sul de San Pedro de Atacama, é o vulcão mais ativo dos Andes do Norte chileno. Com uma altitude de 5.600 metros sobre o nível do mar e seis crateras, está rodeado de outros picos impressionantes, como o Monte Corona e o Vulcão Tumisa.

Também conhecida como Mar de Ansenuza, é um dos maiores pântanos da América Latina e do mundo, que se estende entre as províncias de Córdoba e Santiago del Estero. De sua flora e fauna bastante variada destacam-se mais de 300 tipos de ave. O kitesurfe e a pesca são as principais atividades do lugar.

CHILE

ARGENTINA

BUENOS AIRES

ARGENTINA

Ciudad de gran carácter y una de las más importantes del continente. Sus calles combinan excelente gastronomía, parques verdes y extensos, tangos y milongas, variados museos y más de 300 teatros. No en vano la capital argentina posee la actividad teatral más intensa de Latinoamérica y la cuarta a nivel mundial.

Cidade de personalidade forte, é uma das mais importantes do continente. Suas ruas combinam excelente gastronomia, parques verdes e extensos, tangos e milongas, uma variedade de museus e mais de 300 teatros. Não à toa, a capital argentina tem a atividade teatral mais intensa da América Latina (e quarta a nível mundial).

73

Vamos05_VV-Sobrevuelo ESP.indd 73

16-08-16 12:39


TIC-TAC • LIM A

4 DÍAS SABROSOS EN LIMA 4 DIAS SABOROSOS EM LIMA

Un itinerario tentador por la ciudad de Mistura, el principal festival gastronómico de Latinoamérica Um roteiro de dar água na boca na cidade do Mistura, principal festival gastronômico da América Latina

English version

P.88

74

FOTO: FERNANDA FRAZÃO

POR HELENA FRUET

TIC-TAC • LIM A

VAMOS05_Tic Tac_LIMA ESP.indd 74

10-08-16 19:20


DÍA1 DIA

9h

CITY TOUR POR EL CENTRO ES Visita la Catedral de Lima, en la Plaza de Armas, decorada con una fuente de bronce. Al mediodía, se lleva a cabo el cambio de guardia en el Palacio Municipal, que es una ceremonia única. A pocas cuadras de allí está el convento de San Francisco, del sigo 17. El tour incluye una visita a las catacumbas de la ciudad.

FOTOS: SHUTTERSTOCK, FERNANDA FRAZÃO, PAULO PAMPOLIN, DIFUSIÓN

PT CITY TOUR NO CENTRO • Visite a Catedral de Lima, na Plaza de Armas, e a Plaza Mayor, decorada com uma fonte de bronze. Ao meio-dia, é feita a troca da guarda do Palácio Municipal, uma cerimônia única. A poucos quarteirões está o convento de San Francisco, do século 17. O tour inclui uma visita às catacumbas da cidade.

Mistura, el mayor evento gastronómico del continente O Mistura, maior evento de gastronomia do continente

LATAM es la línea aérea oficial de Mistura A LATAM é a linha aérea oficial do Mistura

13h

ALMUERZO EN MISTURA ES La idea es probar la mayor cantidad de platos posibles: carne de alpaca, cebiche, pulpo, chicha morada (hecha con choclo negro), papas rellenas... También se pueden comprar ingredientes típicos en el mercado, como sal de maras, de los Andes, y condimentos, aparte de ver a chefs famosos que le cocinan al público.

ALMOÇO NO MISTURA • A ideia é conseguir provar o máximo de pratos possível: carne de alpaca, ceviche, polvo, batatas recheadas... e ainda dá para comprar ingredientes típicos no mercado, como sal de maras, dos Andes, e temperos, além de observar chefs famosos cozinhando para o público. PT

La Catedral de Lima A Catedral de Lima

GOURMET LATINO Septiembre es el mejor mes para visitar Lima, porque se lleva a cabo Mistura, uno de los mayores festivales gastronómicos del mundo (este año entre los días 2 y 11). El público llega a 400 mil visitantes en diez días, todos ávidos por probar las delicias peruanas a módicos 8 soles la media porción (U$2,50). Setembro é o melhor mês para visitar Lima, pois é quando acontece o Mistura, uma das maiores feiras de gastronomia do mundo (neste ano, entre os dias 2 e 11). O público chega a 400 mil visitantes em dez dias – todos ávidos por experimentar as delícias peruanas por módicos 8 soles a meia-porção (U$2,50).

Costa Verde, Circuito de Playas

75

VAMOS05_Tic Tac_LIMA ESP.indd 75

10-08-16 19:20


TIC-TAC • LIM A

Una de las 13 fuentes del Parque de la Reserva Uma das 13 fontes do Parque de la Reserva

21h

CENA EN EL RESTAURANTE CALA Localizado en Miraflores, Cala queda literalmente sobre la playa y combina sofisticación con un aire de simplicidad. Allí se puede probar más de la excelente comida peruana y tomar tragos típicos mientras se escucha el murmullo de las olas contra las rocas. ES

PT JANTAR NO RESTAURANTE CALA • Localizado em Miraflores, fica na beira da praia e combina elegância e um ar despojado. É possível provar mais da excelente gastronomia peruana e tomar drinques típicos enquanto se ouve o barulho das ondas quebrando nas rochas.

Playa Barranquita, Circuito de Playas

76

CIRCUITO MÁGICO DE LAS AGUAS ES Entre miércoles y domingo, por la noche, se puede ver en el Parque de la Reserva el espectáculo Circuito Mágico de las Aguas, un show de música, luces y efectos láser que tiene como escenario un conjunto de 13 fuentes ornamentales. El lugar es, según Guinness, el mayor complejo de fuentes en un parque público del mundo. PT CIRCUITO MÁGICO DAS ÁGUAS • Nas noites de quarta a domingo, acontece no Parque de la Reserva o espetáculo Circuito Mágico das Águas, um show de música, luzes e efeitos de laser que tem como palco um conjunto de 13 fontes ornamentais. O local é considerado pelo Guinness o maior complexo de fontes em um parque público no mundo. E o melhor: elas são interativas! Prepare-se para se molhar!

Plato e interior del restaurante Cala Prato e interior do restaurante Cala

Vive esta experiencia con los paquetes

w w w. l a ta m.co m/t r a ve l

FOTOS: SHUTTERSTOCK, FERNANDA FRAZÃO, PAULO PAMPOLIN, DIFUSIÓN

19h15

TIC-TAC • LIM A

VAMOS05_Tic Tac_LIMA ESP.indd 76

10-08-16 19:20


HOTEL CUMBRES.pdf

1

10-08-16

17:58


TIC-TAC • LIM A

DÍA2 DIA

10h

MIRAFLORES Y LARCOMAR ES Empieza el día en el moderno barrio de Miraflores, disfrutando los malecones con vista al Pacífico. El Parque del Amor, con bancos inspirados en Gaudí, es bastante concurrido. También está allí el centro comercial Larcomar, ideal para comprar ropa de lana de alpaca. PT MIRAFLORES E LARCOMAR • O dia começa no moderno bairro de Miraflores. A orla encanta pela vista do Pacífico, e o Parque del Amor, com bancos inspirados em Gaudí, é uma concorrida área verde. Fica no bairro também o shoppping Larcomar – ótimo para comprar roupa de lã de alpaca.

El Parque del Amor en Miraflores y vista al Pacífico Parque del Amor em Miraflores e vista do Pacífico

78

FOTOS: FERNANDA FRAZÃO, SHUTTERSTOCK

Malecón de la Reserva, 610

TIC-TAC • LIM A

VAMOS05_Tic Tac_LIMA ESP.indd 78

11-08-16 11:12


HEAD.pdf

1

10-08-16

13:18


TIC-TAC • LIM A

20h

CENA EN EL MARAS ES El chef Rafael Piqueras, que trabajó en algunos de los mejores restaurantes del mundo, como El Celler de Can Roca, en España, comanda la cocina. El menú degustación incluye varios platos que llevan ingredientes como flores, frutas silvestres, hojas y algas. Cada bocado es una explosión de sabores. PT JANTAR NO MARAS • A cozinha é comandada pelo chef Rafael Piqueras, que trabalhou em alguns dos melhores restaurantes do mundo, como o El Celler de Can Roca, na Espanha. No menu-degustação, vários dos pratos levam ingredientes como flores, frutas silvestres, folhas e algas. Cada mordida é uma explosão de sabores.

Calle Amador Merino Reyna, 339

El elegante restaurante Maras O elegante restaurante Maras

La Mar, famoso por los cebiches frescos La Mar, famoso pelos ceviches fresquinhos

ALMUERZO EN LA MAR ES En Miraflores queda la cebichería del chef Gastón Acurio. Sirve un festival de mariscos que incluye desde el tradicional cebiche hasta langostinos con arroz chaufa, una especie de paella preparada en el wok. La diferencia con sus filiales por el mundo es la calidad de los ingredientes, pescados horas antes de ir al plato. PT ALMOÇO NO LA MAR • Em Miraflores está a cevicheria do chef Gastón Acurio, que serve um festival de frutos do mar que vai desde o tradicional ceviche até langostines e arroz chaufa, uma espécie de paella feita no wok. O diferencial do La Mar limenho em relação às filiais pelo mundo é a qualidade dos ingredientes, pescados horas antes de irem para o prato.

Avenida Mariscal La Mar, 770

80

FOTOS: FERNANDA FRAZÃO

13h

TIC-TAC • LIM A

VAMOS05_Tic Tac_LIMA ESP.indd 80

11-08-16 11:13


XGLOSS COLOMBIA 202x266.indd 1 Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 21

28/7/16 15:14 01/08/2016 22:40:35


TIC-TAC • LIM A

DÍA3 DIA

9h30

VISITA AL SANTUARIO DE PACHACAMAC ES A 30 kilómetros al sur de Lima, en el valle del río Lurín, está el sitio arqueológico de Pachacamac, centro de peregrinación para varias civilizaciones del antiguo Perú. No te pierdas el Templo del Sol y el Palacio de Taurichumbi. PT VISITA AO SANTUÁRIO DE PACHACAMAC • A apenas 30 quilômetros ao sul de Lima, na beira do Valle del Río Lurín, está o sítio arqueológico de Pachacamac, centro de peregrinação para muitas das civilizações que viveram no Peru. Destaque para o Templo do Sol e o Palácio de Taurichumbi.

Horno a leña en el Panchita Forno a lenha no Panchita

13h

ALMUERZO EN PANCHITA SAZÓN CRIOLLA ES Panchita, en Lima, tiene decoración y sabores peruanos criollos, del interior del país. El ambiente huele a panes artesanales horneados en un inmenso horno a leña. Los anticuchos (brochetas) son los platos más típicos. PT ALMOÇO NO PANCHITA SAZÓN CRIOLLA • O Panchita, em Lima, traz decoração e sabores peruanos “criollos”, do interior do país. O ambiente tem aroma de pães artesanais assados no imenso forno a lenha. Os anticuchos (espetos) são os pratos mais típicos.

Calle 2 de Mayo 298

Santuario de Pachacamac

ES En el corazón de la ciudad quedan las ruinas preincaicas de Huaca Pucllana. Deja el paseo para el anochecer, así puedes admirarlas con iluminación especial. El restaurante del lugar sirve platos típicos peruanos. PT VISITA E JANTAR NO HUACA PUCLLANA • Em pleno coração da cidade estão as ruínas pré-incas de Huaca Pucllana. A dica é deixar o passeio para o anoitecer, para admirá-las à noite, com uma iluminação especial. O restaurante do local serve pratos típicos peruanos.

Calle General Borgoño, cuadra 8, s/n

82

Vista a las ruinas preincas en Huaca Pucllana Vista das ruínas pré-incas no Huaca Pucllana

FOTOS: FERNANDA FRAZÃO, DIFUSIÓN

18h

VISITA Y CENA EN HUACA PUCLLANA

TIC-TAC • LIM A

VAMOS05_Tic Tac_LIMA ESP.indd 82

10-08-16 19:20


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 47

08-08-16 15:26


TIC-TAC • LIM A

DÍA4 DIA

Vuelos LATAM directos a Lima desde: Santiago, São Paulo, Madrid y otros 39 destinos Voos LATAM diretos para Lima a partir de: Santiago / São Paulo / Madri e outros 39 destinos latam.com

84

10h

HACIENDA LOS FICUS Y VISITA A LA GALERÍA DÉDALO ES Pasar el día en una hacienda de caballos es lo que propone Los Ficus, en el valle del río Lurín, a 34 km de Lima. Allí se puede cabalgar y aprender sobre los animales, aparte de ver un show de danza. A la vuelta, haz una breve parada en la Galería Dédalo, que trabaja con artistas peruanos. PT HACIENDA LOS FICUS E VISITA À GALERÍA DÉDALO • Um dia em uma fazenda de cavalos de paso é a proposta da Los Ficus, no Valle del Río Lurín, a 34km de Lima. Lá, aprende-se sobre a criação dos animais e você ainda pode dar uma volta neles, além de assistir a um show de danças. Na volta, uma breve parada na Galería Dédalo, que trabalha com artistas peruanos.

Avenida Buena Vista 2, Lurín Avenida Sáenz Peña, 295

FOTO: DIFUSIÓN

Caballos en la Hacienda los Ficus Cavalos na Hacienda los Ficus

TIC-TAC • LIM A

VAMOS05_Tic Tac_LIMA ESP.indd 84

10-08-16 19:20


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 39

08-08-16 14:04


TIC-TAC • LIM A

19h

CENA EN UNO DE LOS MEJORES RESTAURANTES DE COMIDA LATINA DEL MUNDO

JANTAR EM UM DOS MELHORES RESTAURANTES DE COMIDA LATINA DO MUNDO

CENTRAL ES Conseguir una mesa en el recién elegido por segunda vez consecutiva como mejor restaurante latino del mundo puede ser bien difícil, ya que apenas 55 personas por noche disfrutan el menú degustación creado por el equipo del chef Virgilio Martínez. Él viaja dos veces al mes para buscar nuevos ingredientes por todo Perú. PT Conseguir uma mesa no recémeleito pela segunda vez consecutiva o melhor restaurante latino do mundo pode ser bem difícil, pois apenas cerca de 55 pessoas por noite desfrutam do menu degustação criado pela equipe do chef Virgilio Martínez. Ele viaja duas vezes por mês em busca de novos ingredientes para suas receitas em todo o Peru.

Calle Santa Isabel, 376

MAIDO

PT A cozinha peruana é conhecida pela influência dos imigrantes. A fusão com o Japão gerou a gastronomia Nikkei, especialidade do chef Mitsuharu Tsumura. O menu Terra Amazonia Peruana, de 15 pratos, usa produtos da selva. Entre eles, caracol e pirarucu.

Calle San Martin, 399

La fachada del Central, el chef Virgilio Martínez en acción, el pescado crujiente con flores del mismo restaurante y plato del Maido Fachada do Central, o chef Virgilio Martínez em ação, peixe crocante com flores do mesmo restaurante e prato do Maido 86

FOTOS: DIFUSIÓN, FERNANDA FRAZÃO, PAULO PAMPOLIN

ES Inmigrantes ejercieron gran influencia en la cocina peruana. La fusión con Japón originó la gastronomía Nikkei, especialidad del chef Mitsuharu Tsumura. El menú Tierra Amazonia Peruana, con 15 platos, usa productos de la selva, como el caracol y el pez pirarucu.

TIC-TAC • LIM A

VAMOS05_Tic Tac_LIMA ESP.indd 86

10-08-16 19:21


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 45

08-08-16 15:01


E NG LISH VE RSION

4 Delicious Days in Lima A mouth-watering tour in the city of Mistura, the biggest culinary arts festival in Latin America BY HELENA FRUET

9 p.m.

DINNER AT THE RESTAURANT CALA

Located in Miraflores, Cala stands at the edge of the beach, combining sophistication and a laidback atmosphere. Savor some excellent Peruvian cuisine and traditional drinks with the sound of the waves breaking on the rocks in the background. Playa Barranquita, Circuito de Playas

DAY 2 10 a.m.

MIRAFLORES AND LARCOMAR

The day begins in the modern neighborhood of Miraflores. The road atop a cliff has an enchanting view of the Pacific, and Parque del Amor, with its benches inspired by Gaudí, is one of the city’s most popular green areas. The neighborhood is also home to the Larcomar mall — a great place to find clothing made of alpaca fleece. Malecón de la Reserva, 610

1 p.m.

DAY 1 9 a.m.

CITY TOUR IN DOWNTOWN LIMA

Visit the Cathedral of Lima, located at Plaza de Armas, and Plaza Mayor, decorated with a bronze fountain. The changing of the guards, a special ceremony, takes place at noon at the Municipal Palace. Just a few blocks away you'll find the Monastery of San Francisco, which dates from the 17th century. A tour there includes entrance to the city's catacombs. 1 p.m.

LUNCH AT MISTURA

GOURMET LATINO September is the best month to visit Lima, because this is when Mistura, one of the biggest food festivals in the world, is held (from the 2nd to the 11th this year). It's known to attract upwards of 400,000 people, all of them eager to try Peruvian culinary delights at modest prices — 8 soles (USD 2.50) for a half portion.

88

The idea is to sample as many foods as possible: alpaca meat, ceviche, octopus, stuffed potatoes... and you can also shop for typical ingredients at the market, like Peruvian pink salt from Maras in the Andes and other spices, and watch famous chefs cooking for the public.

LUNCH AT LA MAR

Miraflores is home to chef Gastón Acúrio's ceviche house, which serves a festival of seafood featuring everything from the traditional ceviche to langoustine and arroz chaufa, a Peruvian fried rice dish. The big difference at the Lima La Mar compared to other affiliates is the quality of its ingredients, caught fresh just hours before they're served. Avenida Mariscal La Mar, 770

8 p.m.

DINNER AT MARAS

The kitchen is run by chef Rafael Piqueras, who’s worked at some of the best restaurants in the world, like El Celler de Can Roca in Spain. The tasting menu features various dishes made with flowers, wild fruits, green leaves and kelp. Every bite is a taste explosion. Calle Amador Merino Reyna, 339

Costa Verde, Circuito de Playas PHOTOS: FERNANDA FRAZÃO, SHUTTERSTOCK

Plaza Mayor in Lima and Mistura, the biggest culinary arts event in Latin America

7:15 p.m.

CIRCUITO MÁGICO DEL AGUA

At Parque de la Reserva from Wednesday to Sunday nights, the music, lights and laser effects show Circuito Mágico del Agua takes place in a set of 13 decorative water fountains. The locale is listed in the Guinness book as the largest fountain complex in a public park in the world. And the best part is they're interactive! Get ready to get soaked!

Gazpacho with avocado, flowers and keop at Maras

TIC TAC • LIM A

VAMOS05_Tic Tac_LIMA ESP.indd 88

10-08-16 19:21


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 17

01/08/2016 22:18:40


E NG LISH VE RSION

The kitchen at the restaurant Central

DAY 3 9:30 a.m.

VISIT TO PACHACAMAC

Just 18.5 miles [30 km] south of Lima, at the edge of the Valle del Río Lurín, stands the archaeological site known as Pachacamac, a pilgrimage destination for many of the cultures that populated ancient Peru. Highlights include the Temple of the Sun and the Palace of Taurichumbi. 1 p.m.

LUNCH AT PANCHITA SAZÓN CRIOLLA

Panchita sports criollo décor and flavors from inland Peru. Inside, you’ll smell the aroma of homemade bread baking in the immense wood stove. The most popular order is the anticuchos (meat skewers). Calle 2 de Mayo, 298

DAY 4

6 p.m.

10 a.m.

VISIT AND DINNER AT HUACA PUCLLANA

HACIENDA LOS FICUS AND VISIT TO GALERÍA DÉDALO

Right in the heart of the city you’ll find the pre-Incan ruins of Huaca Pucllana. Your best option is to save this visit for after dark, so you can admire them in the special nighttime lighting. The locale’s restaurant serves traditional Peruvian dishes. Calle General Borgoño, cuadra 8, s/n

Set aside a day to visit the Peruvian Paso horse ranch of Los Ficus in the Valle del Río Lurín, 21 miles [34 km] outside of Lima. There, you can learn about the breeding process, go for a ride and even see a horse dance show. On the way back, stop by Galería Dédalo, which exhibits the work of Peruvian artists. Avenida Buena Vista, 2, Lurin Avenida Sáenz Peña, 295

7 p.m.

DINNER AT ONE OF THE BEST LATIN RESTAURANTS IN THE WORLD

Dessert Cacoa at Maido

CENTRAL

Getting a table at this place, voted the best restaurant in Latin America for the second straight year, might be hard, since only about 55 people per night get to experience the tasting menu created by chef Virgilio Martinez’s staff. Twice a month he travels around Peru in search of new ingredients for his recipes.

MAIDO

Peruvian cuisine is known for the influence of immigrants. Chef Mitsuharu Tsumura specializes in Nikkei cuisine, a fusion of Japanese and Peruvian food. The tasting menu known as Terra Amazonia Peruana consists of 15 dishes made with products from the jungle, such as snail and pirarucu. View of the pre-Incan ruins at Huaca Pucllana 90

Calle San Martin, 399

UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos

PHOTOS: FERNANDA FRAZÃO, DIFFUSION

Calle Santa Isabel, 376

TIC TAC • LIM A

VAMOS05_Tic Tac_LIMA ESP.indd 90

10-08-16 19:21


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 13

01/08/2016 21:35:10


D

E N RUTA • NUEVA YORK

P

English version

P.104

POR ADRIANA SETTI FOTOS JOANESBURGO E SAFÁRI / JOHANNESBURGO Y SAFARI FERNANDA FRAZÃO 92

NA ESTR ADA • NOVA YORK

VAMOS05_VE_NYC ESP 2.indd 92

11-08-16 12:24


DESPUÉS

DEL

PUENTE DEPOIS DA PONTE

En sentido horario, el Puente de Brooklyn; las papas fritas de Smorgasburg; un detalle del Brooklyn Bridge Park, y la entrada de Brooklyn Bewery Em sentido horário, Ponte do Brooklyn, batata frita do Smorgasburg, detalhe do Brooklyn Bridge Park e fachada da Brooklyn Bewery

UID052 YouTube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos

VAMOS05_VE_NYC ESP 2.indd 93

Al otro lado de East River, no solo la increíble vista de Manhattan fascina: en Brooklyn y Queens, parques, museos y restaurantes muestran un lado divertido y moderno de Nueva York Na outra margem do East River, não é apenas a incrível vista para Manhattan que fascina: no Brooklyn e no Queens, parques, museus e restaurantes mostram mais um lado divertido e descolado de Nova York

POR NATÁLIA ZONTA FOTOS FERNANDA FRAZÃO

11-08-16 12:24


E N RUTA • NUEVA YORK

brooklyn Movimiento en una calle de Williamsburg; un detalle del mismo barrio, y el Brooklyn Bridge Park Cenas de rua em Williamsburg, detalhe na mesma região e Brooklyn Bridge Park

ES MANHATTAN, LA PRINCIPAL ISLA DE NUEVA YORK , es inagotable. Pero más allá de sus límites existen atracciones que ya figuran en la lista de esenciales de la Gran Manzana. El destino justo para hacer completa tu visita a la metrópoli es Brooklyn. Porque después de cruzar ese puente nadie podrá decirte que no conoces (muy bien) una de las ciudades más deseadas del mundo. La entrada a Brooklyn es por la región de Dumbo, a la orilla del East River. Allí está el Brooklyn Bridge Park, la parada perfecta para un clic de postal. El puente legendario fascina y atrae a mucha gente al césped que le sirve de platea. Se puede pasar toda una tarde viendo la puesta del sol y disfrutando los helados de Brooklyn Ice Cream Factory. Los fines de semana son ideales para visitar Williamsburg, la zona de Brooklyn que se hizo famosa al lanzar tendencias y concentrar, en pocas cuadras, buenos bares, restaurantes, negocios y una imperdible feria gastronómica. El punto de partida es la estación de metro Bedford Avenue. Los sábados, cuando ocurre el Smorgasburg, el barrio es un hervidero: por la 7th Street y por la Bedford Avenue, un público heterogéneo sigue el aroma a comida que desprenden los puestos a la orilla del río. En el East River State Park miles de personas prueban hamburguesas, postres de colores y platos típicos de Asia, África y Latinoamérica. Otro programa indispensable es visitar la exitosa fábrica de cerveza Brooklyn Brewery. El tour, que incluye varias copas de cerveza, cuesta U$15 y es necesario reservarlo por lo menos un mes antes.

94

PT MANHATTAN, A PRINCIPAL ILHA DE NOVA YORK , é inesgotável. Mas além de seus limites existem atrações que já estão na lista dos essenciais da Big Apple. O destino certeiro para deixar seu roteiro pela metrópole completo é o Brooklyn. Sim, porque depois de atravessar a ponte homônima, ninguém poderá dizer que você não conhece (muito bem) uma das cidades mais desejadas do mundo. A entrada do Brooklyn é a região de Dumbo, à margem do East River. Ali está o Brooklyn Bridge Park, parada para um clique digno de cartão-postal. A lendária ponte fascina e lota o gramadocamarote. Dá para passar uma tarde inteira ali, vendo o sol cair e se deliciando com um sorvete da Brooklyn Ice Cream Factory. O fim de semana é ideal para ir a Williamsburg, o pedaço do Brooklyn que ganhou fama por lançar tendências e concentrar em poucos quarteirões ótimos bares, restaurantes, lojas e uma imperdível feira gastronômica. O ponto de partida é a estação do metrô Bedford Avenue. Aos sábados, quando ocorre o Smorgasburg, a região ferve: pela 7th Street e pela Bedford Avenue, um público heterogêneo segue o aroma das comidinhas preparadas em barracas à margem do rio. No gramado do East River State Park, milhares de pessoas provam hambúrgueres, sobremesas coloridas e comidas de rua típicas da Ásia, África e América Latina. Outro programa indispensável é a visita à fábrica de cerveja Brooklyn Brewery, um sucesso de público. O tour, que dá direito a várias canecas de cerveja, custa U$15 e tem de ser reservado com pelo menos um mês de antecedência, tamanha a procura.

NA ESTR ADA • NOVA YORK

VAMOS05_VE_NYC ESP 2.indd 94

11-08-16 12:24


NIGHTLIFE Por la noche, Brooklyn revela su lado más movido. Los restaurantes y bares se llenan, dejando bien clara la vocación bohemia de la región. En el Wythe Hotel, el happy hour tiene un clima chic. El bar en la terraza brinda a los visitantes una linda vista de Manhattan y tragos clásicos. También en Williamsburg, gente de varias edades y estilos se encuentra en Union Pool, una mezcla de bar y casa de shows. La buena escena gastronómica es otro motivo para ir hasta Brooklyn. La zona tiene lugares elogiadísimos por la crítica, como Brooklyn Star, con un menú inspirado en la cocina del sur de Estados Unidos. Moderno y novedoso, Lilia ofrece mesas en la acera y platos italianos. ¿Buscas un clásico? La pizzería Roberta’s es un éxito seguro: masa finita, ambiente informal y mesas compartidas componen el ambiente. Quando escurece, o Brooklyn revela seu lado mais agitado. Restaurantes e bares ficam lotados e deixam clara a vocação boêmia da região. No topo do Wythe Hotel, o happy hour ganha um clima jovem-chique. No rooftop, o bar oferece uma linda vista pra Manhattan e drinques clássicos. Também em Williamsburg, gente de todas as idades e estilos se encontram no famoso Union Pool, um mix de bar e casa de show. A boa cena gastronômica é mais um incentivo para ir até o Brooklyn. A região tem casas elogiadíssimas pela crítica, como a Brooklyn Star, com menu inspirado na culinária do sul dos Estados Unidos. Novidade, o Lilia tem mesas na calçada e pratos italianos. Quer um clássico? Vá à pizzaria Roberta’s, um hit sem chance de erro. Redondas fininhas, clima despojado e mesas coletivas dão o tom do ambiente. El anochecer en Manhattan visto desde el Brooklyn Bridge Park; bar y trago del Wythe Hotel, y el ambiente y la fachada de Roberta’s Pizza Anoitecer em Manhattan visto a partir do Brooklyn Bridge Park, bar e drinque do Wythe Hotel e ambiente e fachada do Roberta’s Pizza

BROOKLYN BROOKLYN ICE CREAM FACTORY Atlantic Highlands, Pier 11

SMORGASBURG East River State Park (90 Kent Ave x N 7 St)

WYTHE HOTEL 80 Wythe Ave

LILIA

567 Union Ave

UNION POOL

484 Union Ave

BROOKLYN STAR 593 Lorimer St

ROBERTA’S PIZZA 261 Moore St

95

VAMOS05_VE_NYC ESP 2.indd 95

11-08-16 12:24


queens E N RUTA • NUEVA YORK

Cruzando otro puente, el Queensboro, se llega a Queens, una de las zonas más conocidas de Long Island. La mezcla de calles industriales con otras de estilo típico de suburbio americano te transporta a otro tiempo, a otra ciudad. De repente, el tránsito no es tan caótico y Nueva York parece tener otro ritmo. En este sector más tranquilo de la Gran Manzana vivió Louis Armstrong, ícono del jazz. La casa que habitó el músico hasta el final de su vida permanece intacta. Los ambientes minuciosamente decorados por su esposa, Lucille Wilson, tienen un fascinante aire retro. Lo más interesante, sin embargo, es descubrir que Armstrong dedicó la clásica canción What a Wonderful World, que con sus versos sobre la belleza de la vida hablan del cotidiano repleto de verde y de niños, a Queens. La casa queda en una parte conocida como Corona, cerca del Corona Park, donde todos los años se organiza el torneo de tenis US Open. Una de las atracciones del lugar es un enorme globo rodeado de fuentes de agua que refrescan a los visitantes los días de calor.

Una calle de Queens; detalle del Louis Armstrong House Museum, y el globo de Corona Park Cena cotidiana no Queens, detalhe do Louis Armstrong House Museum e globo do Corona Park

Cruzando outra ponte, desta vez a Queensboro, chega-se ao Queens, uma das áreas mais famosas de Long Island. A mistura de ruas industriais com muitas com o típico estilo de subúrbio americano transporta você para outro tempo e outra cidade. De repente, o trânsito não é tão caótico, e Nova York ganha um ritmo diferente. Nessa Big Apple mais slow viveu Louis Armstrong, um ícone do jazz. A casa em que o músico morou até o fim de sua vida permanece intacta. Os ambientes minuciosamente decorados por sua esposa, Lucille Wilson, têm um ar retrô fascinante. O mais interessante, no entanto, é descobrir durante o tour que Armstrong dedicou a clássica canção What a Wonderful World, com seus versos sobre a beleza da vida cheia de verde e crianças, ao Queens. A casa fica na região conhecida como Corona, próxima ao Corona Park, onde todos os anos acontece o torneio de tênis US Open. Um dos cartões-postais da área, ali está um enorme globo cercado por fontes d’água que refrescam os visitantes em dias de calor.

96

NA ESTR ADA • NOVA YORK

VAMOS05_VE_NYC ESP 2.indd 96

11-08-16 12:24


TU PRÓXIMO VUELO PUEDE LLEVARTE A UNAS VACACIONES INOLVIDABLES. Vive todo el Caribe con Pullmantur Cruceros.

CARIBE LEGENDARIO

ISLAS DEL CARIBE

8 DÍAS / 7 NOCHES

8 DÍAS / 7 NOCHES

Salidas desde 4 de Noviembre de 2016 a 30 de Abril de 2017

Salidas desde 23 de Diciembre de 2016 a 24 de Abril de 2017

WWW.PULLMANTUR.TRAVEL o en tu agencia de viajes

Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 117

10-08-16 15:27


E N RUTA • NUEVA YORK

MODERNIDADES

La parte más cool y agitada de Queens queda cerca del puente Queensboro, donde está el MoMa PS1, desde el 2000 una extensión del Museo de Arte Moderno en Manhattan. El edificio de ladrillos funciona como una especie de laboratorio, con muestras más experimentales. En verano, su patio externo abriga el Warm Up, un concurrido evento que reúne música y danza, que transforma el espacio en una verdadera fiesta y permite disfrutar del museo de un modo diferente. En otro punto no muy distante queda otra atracción que dice mucho sobre la diversidad de Queens: el restaurante Casa Enrique, con una estrella Michelin desde 2014 (la única de toda el área). El salón minimalista contrasta con las tradicionales recetas que sirven. “Cuando lo inauguré, en 2012, la idea era hacer comida mexicana para mexicanos.

A porção mais cool e agitada do Queens fica nas imediações da Ponte Queensboro, onde está o MoMA PS1, desde 2000 um braço do Museu de Arte Moderna em Manhattan. O prédio de tijolinhos funciona como uma espécie de laboratório, com mostras mais experimentais. No pátio externo, durante o verão, acontece o disputado Warm Up, evento que reúne música e dança. O espaço vira uma verdadeira festa e é possível curtir o museu de um jeito diferente. Em outro ponto não muito longe está uma atração que fala muito sobre o quanto o Queens é diverso: o restaurante Casa Enrique, que ostenta uma estrela Michelin desde 2014 (a única de toda a área). O salão clean contrasta com as tradicionais receitas servidas. “Na época em que abri a casa, em 2012, a ideia era fazer comida mexicana para mexicanos.

Frente del MoMA PS1 Fachada do MoMA PS1 98

VAMOS05_VE_NYC ESP 2.indd 98

11-08-16 12:25


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 27

02/08/2016 23:12:57


E N RUTA • NUEVA YORK

QUEENS LOUIS ARMSTRONG HOUSE MUSEUM 34-56 107th St

MOMA PS1 22-25 Jackon Ave

CASA ENRIQUE 5-48 49th Ave

MUNDO

Paper Factory Hotel, 37-06 36 St

Cuando nos dieron la estrella, no cambiamos el menú y seguimos con nuestra esencia. La única diferencia es que ahora recibimos a muchos clientes de Manhattan”, dice el chef Cosme Aguilar, que vino de Chiapas, México. Se puede terminar la noche en el bar Mundo, dentro del Paper Factory Hotel. Durante el happy hour, la barra se llena. Hay noches con música en vivo y también se puede reservar una mesa para cenar. “Estoy en Estados Unidos desde 1998 y siempre viví en Queens. Encuentro gente de todo el mundo aquí. Tuvimos eso en cuenta y mantenemos esa diversidad tanto en el menú como en nuestro equipo. Queens es increíble”, dice el argentino Guillermo Lucero, uno de los dueños del lugar. Quando recebemos a estrela, não mudamos o menu e seguimos com a nossa essência. A única diferença é que hoje chegam muitos clientes de Manhattan”, conta o chef Cosme Aguilar, natural de Chiapas, no México. Dá para encerrar a noite no bar Mundo, dentro do Paper Factory Hotel. No happy hour, o balcão fica lotado. Há noites com música ao vivo e também é possível reservar uma mesa e jantar por lá. “Estou nos Estados Unidos desde 1998 e sempre morei no Queens. Aqui encontro gente de todo o mundo. Levamos isso em conta e pregamos a diversidade do cardápio ao nosso staff. O Queens é demais”, conta o argentino Guillermo Lucero, um dos proprietários do local.

100

LATAM tiene vuelos directos a Nueva York desde: São Paulo, Santiago, Lima, Guayaquil, Toronto y Río de Janeiro Detalles de la decoración del bar Mundo; Guillermo Lucero, uno de los dueños del espacio; el chef Cosme Aguilar, y tacos de la Casa Enrique Detalhe da decoração do bar Mundo, Guillermo Lucero, um dos proprietários do espaço, chef Cosme Aguilar e tacos da Casa Enrique

A LATAM tem voos diretos para Nova York a partir de: São Paulo, Santiago, Lima, Guayaquil, Toronto e Rio de Janeiro latam.com

NA ESTR ADA • NOVA YORK

VAMOS05_VE_NYC ESP 2.indd 100

11-08-16 12:25


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 19

01/08/2016 22:32:37


E N RUTA • NUEVA YORK

MÁS EN MANHATTAN MAIS EM

Experiencias fundamentales para el que visita la ciudad por primera vez As experiências fundamentais para quem vai à cidade pela primeira vez POR CAMILA LAFRATTA

Del Battery Park, al extremo sur de Manhattan, sale la balsa que lleva a una de las principales atracciones de Nueva York. El barco para en Liberty Island, donde está la famosa estatua, para que los pasajeros puedan explorar los alrededores. Hay varias opciones de entradas: para visitar solo la isla, para entrar al pedestal de la estatua o para subir las escaleras hasta su corona. Antes de volver, el barco se detiene en Ellis Island, que abriga el National Museum of Imigration. Se pueden comprar las entradas con anticipación por la web (statuecruises. com) o en la boletería del parque. VISITAR A ESTÁTUA DA LIBERDADE • Sai do Battery Park, na pontinha sul de Manhattan, a balsa que leva a um dos principais cartões-postais de Nova York. O barco para em Liberty Island, onde está o monumento, e permite que os passageiros desçam para explorar os arredores – existem opções de ingresso para visitar apenas a ilha, entrar no pedestal da estátua ou subir as escadas até a coroa. Antes do retorno, há uma parada em Ellis Island, que abriga o Museu Nacional de Imigração. É possível comprar ingressos antecipadamente pelo site (statuecruises. com) ou na bilheteria do parque. Battery Park, s/n 102

IR AL MET

El Metropolitan Museum of Art es el todopoderoso de la vida artística. Hay desde artefactos de 10 mil años hasta obras contemporáneas, pasando por cerámicas de Irán, sarcófagos egipcios y trajes de diseñadores europeos. Eso sin hablar de cuadros de maestros como Picasso, Rodin, Caravaggio, Velázquez y Van Gogh. Los precios de las entradas son sugerencias: se incentiva a pagar lo que puedas para ingresar. IR AO MET • O Metropolitan Museum of Art é o todo-poderoso da vida artística de Nova York. O acervo abrange desde artefatos de 10 mil anos até obras contemporâneas, passando por documentos de caligrafia chinesa, cerâmicas iranianas, sarcófagos egípcios, figurinos de designers europeus... Isso sem contar os quadros de mestres como Picasso, Rodin, Caravaggio, Velázquez e Van Gogh. Os preços tabelados na bilheteria são sugestões: os visitantes são encorajados a pagar quanto puderem para entrar. 1000 5th Avenue

FOTOS: SHUTTERSTOCK, DAVID H. KOCH PLAZA © THE METROPOLITAN MUSEUM OF ART

VISITAR LA ESTATUA DE LA LIBERTAD

NA ESTR ADA • NOVA YORK

VAMOS05_VE_NYC ESP 2.indd 102

11-08-16 12:25


ANDAR EN BICICLETA POR CENTRAL PARK Puedes pasar el día perdiéndote por la enorme mancha verde plantada en el medio de la isla. En bici, el trayecto es delicioso –el parque está bien provisto de ciclovías y espacios de libre circulación. Busca los puntos como Strawberry Fields (en la 72nd St), que rinde un homenaje a John Lennon, y Naumburg Bandshell (entre la 66th y la 72nd St), el anfiteatro donde discurseó Martin Luther King Jr. ANDAR DE BICICLETA PELO CENTRAL PARK • Pode-se gastar um dia inteiro na enorme área verde plantada no meio da ilha. De bike, o percurso é uma delícia – a área é bem equipada de ciclovias e espaços de livre circulação. Procure por pontos como Strawberry Fields (à altura da 72nd St), que presta uma homenagem a John Lennon, e Naumburg Bandshell (entre a 66th e a 72nd St), anfiteatro que já sediou um discurso de Martin Luther King Jr. Arriendo de bicicletas / Aluguel de bikes: 208 West 80th Street

VER LA CIUDAD DESDE ARRIBA Escenario de películas y de propuestas de matrimonio, el Empire State Building nunca pierde la gracia. La terraza principal queda en el 86º piso y desde allí se ve toda la ciudad. En el 102º hay otro observatorio, al cual se puede subir en ascensor panorámico. Otro punto elevado de la ciudad es el High Line que existe hace pocos años, pero ya ha conquistado su posición como uno de los mejores paseos de Nueva York. El parque está en Chelsea, sobre el río Hudson, y fue construido sobre una antigua línea del tren. Allí hay una modernísima sede del Whitney Museum. VER A CIDADE DO ALTO • Cena de filme e palco de pedidos de casamento, o Empire State Building não perde a graça. O deque principal fica no 86º andar, que tem vista de 360 graus. No 102º há um outro observatório, que tem o bônus de ser acessível através de um elevador panorâmico. Outro ponto elevado da cidade, o High Line existe há poucos anos, mas já cimentou sua posição como um dos melhores passeios de Nova York: na região de Chelsea, debruçado sobre o Rio Hudson, o parque suspenso foi construído sobre uma antiga linha de trem. Lá está uma moderníssima unidade do Whitney Museum. Empire State Building: 338-350 5th Avenue High Line: 34th Street at 12th Avenue y diez entradas más / e mais dez entradas

COMER LOS CLÁSICOS Disfruta íconos americanos: Nathan’s Famous, la cadena centenaria de hot dogs que cuenta con distintas sucursales y tiene carritos próximos al Central Park Zoo y un negocio cerca de Times Square. Si deseas hamburguesas, el campeón es Shake Shack, con tiendas desde Upper East Side hacia abajo. ¿Quieres algo dulce? La fábrica de cupcakes Magnolia Bakery encanta a todos con su vitrina de colores.

COMER OS CLASSICOS • Em Manhattan são vendidos vários ícones das comidinhas americanas. O Nathan’s Famous, rede centenária de hot dogs, tem diversas unidades, incluindo uma loja nas imediações da Times Square. No rol dos hambúrgueres, o campeão é o Shake Shack, que tem casas espalhadas do Upper East Side para baixo. Fome de doce? A fábrica de cupcakes Magnolia Bakery encanta com sua vitrine colorida. Magnolia Bakery • 200 Columbus Ave at 69th Street 103

VAMOS05_VE_NYC ESP 2.indd 103

11-08-16 12:25


E NG LISH VE RSION

Across the Bridge On the other side of the East River, there’s more than just the incredible view of Manhattan. Brooklyn and Queens have parks, museums and restaurants that unveil another fun, hip side of New York BY NATÁLIA ZONTA PHOTOS FERNANDA FRAZÃO

BROOKLYN

MANHATTAN, THE MAIN island in New York, is

inexhaustible. But there are attractions located elsewhere that are among the Big Apple’s essentials. Brooklyn is the destination to make your itinerary in the city complete. It’s true, because after you cross the eponymous bridge, no one will be able to say you don’t know (very well) one of the most sophisticated cities in the world. The gateway to Brooklyn is the region known as Dumbo, right on the East River. There, you’ll find Brooklyn Bridge Park, a great place to stop and take a picture worthy of a postcard. The legendary bridge draws crowds of onlookers to the grass. You can spend a whole afternoon there, watching the sun go down and enjoying a cold snack from the Brooklyn Ice Cream Factory. The weekend is the time to go to Williamsburg, the part of Brooklyn that’s known for setting trends and concentrating great bars, restaurants, shops and a fantastic food market in just a few blocks. The starting point is the Bedford Avenue subway station. Saturday is when the neighborhood really heats up thanks to Smorgasburg. Along 7th Street and Bedford Avenue, a mixed crowd follows the aroma of food cooking at stands by the river. On the grass in East River State Park, thousands of people snack on burgers, colorful desserts and typical street foods from Asia, Africa and Latin America. Another can’t-miss is a visit to the Brooklyn Brewery — a big hit among the public. The tour, which grants visitors several mugs of beer, costs USD 15 and is in such high demand that it has to be scheduled at least a month in advance.

NIGHTLIFE

After dark, Brooklyn reveals its more exciting side. Restaurants and bars fill up, demonstrating the region’s bohemian vocation. Atop the Wythe Hotel, happy hour takes on an alternative-chic atmosphere. The rooftop bar offers a lovely view of Manhattan as well as classic drinks. Also in Williamsburg, people of all ages and styles gather at the famed Union Pool, a combination bar and live music venue. The great culinary arts scene is yet another incentive to come to Brooklyn. The borough has establishments that are beloved by critics, like the Brooklyn Star, whose menu is inspired by the southern American cooking. Hip and new, Lilia has sidewalk tables and Italian recipes. Looking for a classic? Head for the pizzeria Roberta’s, a can’t-miss. Thin crust pies, rustic décor and communal tables set the mood there.

104

Brooklyn Bridge

BROOKLYN BROOKLYN ICE CREAM FACTORY Atlantic Highlands, Pier 11

SMORGASBURG Manhattan skyline

East River State Park (90 Kent Ave x N 7 St)

WHYTE HOTEL 80 Whyte Ave

UNION POOL

484 Union Ave

BROOKLYN STAR 593 Lorimer St

ROBERTA’S PIZZA 261 Moore St

Roberta’s Pizza

ON THE ROAD • NEW YORK

VAMOS05_VE_NYC ESP 2.indd 104

11-08-16 12:25


AdAloftVamosLatam_Septiembre_CC.indd 1 Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 33

4/8/16 11:37 a.m. 04/08/2016 22:51:09


E NG LISH VE RSION

MORE IN MANHATTAN BY CAMILA LAFRATTA

QUEENS

Crossing another bridge — this time the Queensboro — will take you to Queens, one of the most popular neighborhoods in Long Island. The industrial streets blended with others more characteristic of American suburbs transport you to another time and another city. Suddenly, the traffic is less hectic and New York takes on a different pace. This slower version of the Big Apple was once home to jazz icon Louis Armstrong. The house where the musician lived up until his death remains intact. The rooms that were meticulously decorated by his wife, Lucille Wilson, have a fascinating retro air. Even more interesting is the part of the tour when you learn that the classic song What a Wonderful World was inspired by the neighborhood. The lyrics sing of the beauty of life, describing a Queens filled with greenery and children. The house is located in the neighborhood of Corona, nearby Corona Park, which hosts the US Open tennis tournament every year. One of the area’s landmarks is an enormous globe surrounded by water fountains where visitors go to cool off on hot summer days.

Essential experiences for those visiting the city for the first time VISIT THE STATUE OF LIBERTY

Corona Park

GO TO THE MET

The old town of the Saratoga Hotel

MoMa PS1

MODERNITIES

The hippest, most exciting part of Queens is in the vicinity of the Queensboro Bridge, where MoMa PS1, an affiliate of the Museum of Modern Art, has been located since 2000. The brick building functions as a kind of laboratory, holding more experimental exhibitions. During the summer, the outdoor patio hosts the popular event known as Warm Up, which combines music and dance. The space turns into a party, and people get to enjoy the museum in a whole new way. Another spot not too far from there is an attraction that says a lot about the diversity of Queens: the restaurant Casa Enrique, which earned a Michelin star in 2014 (the only one in the area). The clean dining room contrasts with the traditional recipes served there. “When we first opened in 2012, the idea was to make Mexican food for Mexicans. When we got the star, we didn’t change the menu and continued on in the same spirit. The only difference is that now a lot of customers come here from Manhattan,” says chef Cosme Aguilar, a native of Chiapas, Mexico. You can wrap up your night at the bar Mundo, located inside the Paper Factory Hotel. During happy hour, the bar is packed. Some nights feature live music and you can also reserve a table for dinner there. “I’ve been in the US since 1998 and I’ve always lived in Queens. You can find people from all over the world here. We take that into consideration and preach the diversity of the menu to our staff. Queens is awesome,” says Argentineborn Guillermo Lucero, one of the owners. 106

The ferry that sails to one of New York’s main landmarks leaves from Battery Park, at the southern tip of Manhattan. The boat stops on Liberty Island, home to the monument, and allows passengers to get out and explore the surroundings — there are ticket options for just visiting the island, entering the statue’s pedestal, and going up the stairs to the crown. On the way back, there’s another stop on Ellis Island, home to the National Museum of Immigration. You can buy tickets ahead of time online (statuecruises.com) or at the park’s box office.

The Metropolitan Museum of Art is the almighty of the NYC museum circuit. The collection has it all, from 10,000-year-old artifacts to contemporary art, including documents of Chinese calligraphy, Iranian ceramics, Egyptian sarcophaguses, clothing created by European designers... Not to mention paintings by such masters as Picasso, Rodin, Caravaggio, Velázquez and Van Gogh. Ticket prices listed at the box office are just suggestions: visitors pay whatever they’d like for admission.

A BIKE RIDE IN CENTRAL PARK

It’s possible to spend an entire day in the enormous green area planted in the middle of the island. And exploring it by bike is a delight. The park is well equipped with bike lanes and areas of free circulation. Look for Strawberry Fields (at 72nd St), a tribute to John Lennon, and the Naumburg Bandshell (between 66th and 72nd St), an amphitheater where Martin Luther King Jr. once spoke.

SEE THE CITY FROM UP TOP

Casa Enrique

QUEENS LOUIS ARMSTRONG HOUSE MUSEUM 34-56 107th St

MOMA PS1 22-25 Jackon Ave

CASA ENRIQUE 5-48 49th Ave

MUNDO

Paper Factory Hotel, 37-06 36 St

The site of movie scenes and wedding proposals, the Empire State Building hasn’t lost its charm. The main deck is on the 86th floor, with a 360-degree view. There’s another observation deck on the 102nd floor, which has the added bonus of being accessed by a panoramic elevator. Another elevated spot in the city, the High Line has existed for just a few years, but it’s already cemented its place as one of the best activities in New York. Located in Chelsea, stretching along the Hudson River, the park was built on an old elevated train track. There, you’ll find a modern affiliate of the Whitney Museum.

CLASSIC SNACKS

In Manhattan, you can find plenty of iconic American food. Nathan’s Famous, the hot dog chain with over a hundred years of history, has several locations, including one in the Times Square vicinity. When it comes to burgers, the champ is Shake Shack, which has a number of affiliates from the Upper East Side on down. Hungry for sweets? Magnolia Bakery draws customers with its colorful shop window.

UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos

ON THE ROAD • NEW YORK

VAMOS05_VE_NYC ESP 2.indd 106

11-08-16 12:25


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 55

10-08-16 11:19


E N RUTA / M ADRID

UID052 YouTube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos

108

NA ESTR ADA / M ADRI

VAMOS05_VE_MADRID ESP 2.indd 108

16-08-16 12:52


A un lado, los hermosos clichés de la capital española. Al otro, las propuestas creativas que mueven la ciudad De um lado, os deliciosos clichês da capital espanhola. Do outro, as propostas criativas que movimentam a cidade POR CAMILA LAFRATTA FOTOS ANNA CAROLINA NEGRI

English version

P.120

en d

os t

M AD

RI E M

iem

DOI S TE M PO S

pos 109

VAMOS05_VE_MADRID ESP 2.indd 109

16-08-16 12:52


E N RUTA / M ADRID

Parque de El Retiro

ES SON LAS 9 DE LA NOCHE de un jueves y la Plaza de Oriente está repleta de gente que mira la proyección de un concierto sobre la fachada del Teatro Real. En una misma semana, Madrid es sede de tres o cuatro eventos culturales. El que no asiste a ninguno de ellos normalmente está en el Parque de El Retiro aprovechando la última hora de sol o caminando por ahí. Esta ciudad, en otros tiempos centro de uno de los mayores imperios del mundo, hoy es una gran capital cultural y se empeña en atender las demandas de un pueblo que valora su calidad de vida. El uso del metro, uno de los más extensos del mundo, es estimulado, ya que los coches están prohibidos en diversas vías y las calles fueron diseñadas para caminar, con amplias aceras y pocas subidas. Madrid de hoy preserva hábitos del pasado, sin perder de vista el futuro.

PT SÃO 9 HORAS DA NOITE de uma quinta-feira e a Plaza de Oriente está cheia de gente assistindo a projeção de um concerto na fachada do Teatro Real. Em uma mesma semana, Madri chega a receber de três a quatro eventos culturais. Quem não comparece a nenhum deles costuma estar no Parque de El Retiro aproveitando a última hora de sol ou batendo perna por aí. A cidade, que já foi centro de um dos maiores impérios do mundo, hoje é uma grande capital cultural e se esforça para atender às demandas de um povo que valoriza a qualidade de vida. O metrô é exemplar, os carros são proibidos em diversas vias e as ruas são desenhadas para caminhar, com calçadas amplas e poucas subidas. A Madri de hoje preserva hábitos do passado sem tirar o olho do futuro.

110

LATAM tiene vuelos directos a Madrid desde: Santiago, São Paulo, Frankfurt y Guayaquil A LATAM tem voos diretos para Madri a partir de: Santiago, São Paulo, Frankfurt e Guayaquil latam.com

NA ESTR ADA / M ADRI

VAMOS05_VE_MADRID ESP 2.indd 110

10-08-16 19:12


ENAEX.pdf

1

09-08-16

11:19

Nuestro compromiso con la minería nos lleva a MINExpo, Las Vegas Somos líderes en producción de nitrato de amonio de baja densidad y servicios integrales de fragmentación de roca y trabajamos constantemente para aportar soluciones a los nuevos desafíos de la minería. Innovamos para ofrecer productos y servicios que logren aumentar la productividad en la operación, siempre garantizando la mayor seguridad.

Te invitamos a conocer más sobre nosotros en MINExpo 2016, Las Vegas, EEUU. Te esperamos entre el 26 y 28 de Septiembre en el stand #25845 - South Hall.


E N RUTA / M ADRID

s a r p com

M

no moder En Chueca hay varias tiendas que venden piezas exclusivas. Con cara de Pinterest, Do Design tiene ropa, accesorios, utensilios para la cocina y grabados. Na região de Chueca estão diversas lojas que garimpam peças de autor. Com jeitinho de Pinterest, a Do Design vende roupas, acessórios, utensílios para a cozinha e gravuras. DO DESIGN

Calle Fernando VI, 13

o clásic CL

ÁSSICO

Tesoro de la capital, la Casa de Diego vende desde el siglo 19 preciosos abanicos para el verano español. Todo allí se hace a mano, desde los productos de 12 euros a los que cuestan más de 20 mil. Um tesouro da capital, a Casa de Diego vende, desde o século 19, os preciosos leques do verão espanhol. Tudo é feito à mão, dos itens de 12 euros aos que chegam a custar mais de 20 mil. CASA DE DIEGO Puerta del Sol, 12 112

NA ESTR ADA / M ADRI

VAMOS05_VE_MADRID ESP 2.indd 112

11-08-16 12:19


EURO.pdf

1

10-08-16

18:09


a í m no

E N RUTA / M ADRID

o r t s a g

g a s t ro

o clásic

n o mia

CL

ÁSSICO

“Desde 1906”, dice la fachada de La Casa del Abuelo. Haz como los lugareños: pide un poco de todo y añade un tinto de verano, bebida oficial para días calurosos. El área entre el Centro y el barrio de La Latina concentra lo que la ciudad tiene de más antiguo, pero en las regiones de Chueca y Malasaña también hay descubrimientos. Los antiguos mercados fueron rediseñados –en el de San Antón, menos de 10 euros alcanzan para cuatro tapas. “Desde 1906” estampa a fachada da La Casa del Abuelo. Faça como os locais: peça um pouco de tudo e some a um tinto de verano, bebida oficial dos dias quentes. O eixo entre o Centro e o bairro de La Latina concentra o que há de mais antigo na cidade, mas as regiões de Chueca e Malasaña também têm seus achados. Os antigos mercados ganharam roupa nova — no de San Antón, menos de 10 euros compram quatro tapas deliciosas. LA CASA DEL ABUELO Plato del restaurante Ramón Freixa Prato do Ramón Freixa

M

no moder

Calle de la Victoria, 12

MERCADO DE SAN ANTÓN Calle de Augusto Figueroa, 24B

Si Madrid es el paraíso de las casas de tapas, aquí también el lujo gastronómico es evidente. Está en el elegante barrio de Salamanca el dos estrellas Michelin Ramón Freixa, con un menú degustación sensorial de casi 20 etapas. Otro con estilo hipermoderno, Ramses Life fue diseñado por Philippe Starck. Desde el brunch hasta la madrugada, la gente ocupa los espacios llenos de arte para comer platos orientales y tomar champán. Se Madri é o paraíso das casas de tapas, também aqui é evidente o luxo gastronômico. No elegante bairro de Salamanca fica o dois estrelas Michelin Ramón Freixa, com um menu-degustação sensorial de quase 20 etapas. Mais um da linha hipermoderna, o Ramses Life tem design by Philippe Starck. Do brunch à madrugada, as pessoas ocupam os espaços cheios de arte para comer pratos orientais e bebericar champanhe. RAMON FREIXA Calle de Claudio Coello, 67

114

RAMSES.LIFE Plaza de la Independencia, 4

Delicias típicas: bocadillos y, arriba, embutidos Delícias típicas: bocadillos e, acima, embutidos

NA ESTR ADA / M ADRI

VAMOS05_VE_MADRID ESP 2.indd 114

10-08-16 19:12


e h c o n n o it e

M

no moder Mientras separa hierbas y frutas, el barman Narciso Bermejo explica por qué abrió su Macera TallerBar, un espacio cool de Malasaña: “La gente ni siquiera conoce su origen y quiere echarle nitrógeno líquido a las cosas”, dice. “Yo he comprado las mejores bebidas producidas localmente y que no tienen marca”. En un país que pasó los últimos años en crisis económica, nada más moderno que tener precios accesibles. “Hay una generación que creció viendo el desempleo y quiere consumir dentro de sus posibilidades”, dice. Enquanto manuseia ervas e frutas, o coqueteleiro Narciso Bermejo explica por que abriu o Macera TallerBar, um dos espaços mais cool de Malasaña: “As pessoas mal conhecem suas origens e já querem jogar nitrogênio líquido em tudo”, conta. “Eu fui atrás das melhores bebidas produzidas localmente e sem grife.” Em um país que passou nos últimos anos por uma crise econômica, nada mais moderno do que ser acessível. “Existe uma geração que cresceu vendo desemprego e quer consumir diversão dentro de suas possibilidades”, explica. MACERA TALLERBAR Calle San Mateo, 21

FOTO: SHUTTERSTOCK

Para una noche tradicional española, muchos turistas quieren ver flamenco. La danza es interpretada por grupos locales, como el del Corral de la Morería. El tablado, de la década del 50, tiene clima de taberna, con mesas pegadas y un pequeño escenario.

o clásic CL

ÁSSICO

Para uma noite à tradição espanhola, a maioria dos turistas deseja assistir a uma apresentação de flamenco. A dança é interpretada por diversos grupos locais, como o do Corral de la Morería. O tablado da década de 1950 tem um clima de taberna, com mesinhas apertadas e palco pequeno. CORRAL DE LA MORERÍA Calle de la Morería, 17 115

VAMOS05_VE_MADRID ESP 2.indd 115

11-08-16 12:20


E N RUTA / M ADRID

arte

M

no moder La ciudad de los supermuseos dio lugar a una escena artística intensa. La minimalista Galería Casado Santapau está dirigida por Damian Casado, presidente de la Asociación de Galerías de Arte. “La crisis fue difícil, pero les ha abierto espacio a artistas jóvenes y accesibles”, dice. Muchos de esos nuevos lugares están en la Calle del Doctor Fourquet, en el barrio Lavapiés, habitado predominantemente por inmigrantes. Que la vanguardia del arte madrileño esté en su región más internacional en nada sorprende. Madrid es una ciudad del mundo.

Damian Casado, Galería Casado Santapau

A cidade dos supermuseus deu origem a uma intensa cena artística. A minimalista Galería Casado Santapau é dirigida por Damian Casado, presidente da Asociación de Galerías de Arte. “A crise foi difícil, mas também abriu espaço para artistas jovens e acessíveis”, diz ele. Muitos destes novos espaços estão na Calle del Doctor Fourquet, uma rua em Lavapiés, bairro habitado predominantemente por imigrantes. Que a vanguarda da arte esteja na região mais internacional em nada surpreende. Madri é, afinal, uma cidade do mundo. GALERÍA CASADO SANTAPAU Calle Piamonte, 10

o clásic CL

Museo del Prado

ÁSSICO

El Museo del Prado alberga obras como Las Meninas, de Velázquez, y El Jardín de las Delicias Terrenas, de Bosch, pero la obra más icónica está en el museo Reina Sofía: Guernica, de Picasso. “Varios pintores fueron exiliados durante la dictadura”, explica el subdirector João Fernandes. “El museo fue construido para celebrar la redemocratización”. No secular Museo del Prado estão obras como As Meninas, de Velázquez, e O Jardim das Delícias Terrenas, de Bosch, mas é o Reina Sofía que abriga o maior cartão-postal: a Guernica, de Picasso. “Vários pintores foram exilados durante a ditadura”, explica o subdiretor João Fernandes. “O museu foi erguido para celebrar a redemocratização.” MUSEO DEL PRADO Paseo del Prado, s/n

116

MUSEO REINA SOFÍA Calle de Santa Isabel, 52

NA ESTR ADA / M ADRI

VAMOS05_VE_MADRID ESP 2.indd 116

10-08-16 19:13


CUENCA.pdf

1

04-08-16

20:12


E N RUTA / M ADRID

s a d a p Esca VOLTA BATE E

Renfe, la moderna operadora de trenes españoles, te lleva a ciudades encantadoras desde Madrid A Renfe, moderna operadora de trens espanhola, leva a algumas encantadoras cidades a partir de Madri Atocha, una de las estaciones de tren de Madrid Atocha, uma das estações de trem de Madri

1h30 en tren rápido / de trem rápido

Viaja en tren a estos y otros destinos con

w w w. l a ta m .co m/t r a ve l

118

30m en tren rápido / de trem rápido

SEGOVIA Las grandes atracciones de la ciudad son su acueducto, una reliquia de los tiempos del Imperio romano, y el Alcázar, fortaleza tallada sobre un peñasco. Pero el encanto de Segovia está en sus detalles: las calles tienen casas con decoración románica, el camino de Santiago está trazado con caracoles por el piso y las plazas reúnen gente para una charla todas las tardes. Os grandes atrativos da cidade são seu aqueduto, uma relíquia dos tempos do Império Romano, e o Alcázar, fortaleza encravada em um penhasco. Mas o encanto de Segóvia está em suas particuliaridades: as ruelas têm casas com detalhes românicos, o caminho de Santiago está traçado por conchas pelo chão e as plazas reúnem gente para papear todas as tardes. 30m en tren rápido / de trem rápido

ÁVILA La muralla de la ciudad tiene bellas torres y se la puede recorrer caminando. El tesoro que guardan sus muros es un patrimonio de casas renacentistas, agradables plazas y construcciones grandiosas –sin hablar del chuletón de ternera, plato típico que debes probar en algún restaurante tradicional. A muralha da cidade tem belas torres e pode ser percorrida a pé. O tesouro que os muros guardam é um patrimônio de casas renascentistas, praças agradáveis, construções grandiosas e chuletón de ternera (ou bisteca de vitela), prato típico encontrado em qualquer restaurante tradicional que preze suas origens. 1h30 en tren regular / de trem regular

FOTOS: SHUTTERSTOCK, ANNA CAROLINA NEGRI

SALAMANCA La belleza del lugar compensa la distancia: Salamanca tiene una arquitectura increíblemente preservada (visita las catedrales Vieja y Nueva, de los siglos 12 y 13 respectivamente) y una población joven y animada, en su mayor parte estudiantes de su renombrada universidad. A beleza local compensa a distância um pouco maior: Salamanca tem uma arquitetura incrivelmente preservada (visite as catedrais Vieja e Nueva, dos séculos 12 e 13, respectivamente) e uma população jovem e animada, a maioria estudantes de sua renomada universidade.

TOLEDO Símbolo de tolerancia religiosa en España, hasta el siglo 17, cristianos, judíos y moros convivieron en paz en la ciudad. Es importante celebrar esa armonía visitando la Catedral de Toledo, la Sinagoga del Tránsito y las ruinas de la Mezquita del Cristo de la Luz. Símbolo da tolerância religiosa na Espanha, a cidade foi onde, até o século 17, cristãos, judeus e mouros mais conviveram em paz. É importante, portanto, celebrar essa harmonia visitando a Catedral de Toledo, a Sinagoga del Tránsito e as ruínas da Mezquita del Cristo de la Luz.

NA ESTR ADA / M ADRI

VAMOS05_VE_MADRID ESP 2.indd 118

10-08-16 19:13


CRUZ BLCA1.pdf

1

09-08-16

20:01

Seguro Salud Global

Salud de clase mundial

Sabemos que una vida sin fronteras, necesita un seguro que la acompañe Por eso CruzBlanca Seguros en alianza con Bupa Global, una empresa multinacional líder en salud, te presenta el Seguro Salud Global. Un seguro con cobertura mundial ideal para personas en constante movimiento.

Cobertura Mundial

Cobertura Dental

Segunda Opinión Experta

Amplia red de prestadores preferentes, disponibles en 190 países.

Cuidamos de tu salud dental en todo el mundo.

Te recomendamos los mejores especialistas, para que tengas otra opinión sobre tu caso.

La ventaja global de CruzBlanca Seguros y Bupa:

32 millones de personas en el mundo respaldan nuestros servicios. 190 países con excelentes profesionales de salud a tu disposición. 1.2 millones de prestadores médicos disponibles para tu atención.

Contáctanos y descubre el plan que más se acomoda a tus necesidades.

segurosaludglobal.cl

+56 2 2391 3300


E NG LISH VE RSION

Two sides of Madrid

On the one hand, the delicious clichés of Spain’s capital. On the other, the creative proposals that move the city BY CAMILA LAFRATTA PHOTOS ANNA CAROLINA NEGRI

IT’S 9 P.M. on a Thursday and Plaza de Oriente is crowded with people watching the projection of a concert on the facade of Teatro Real. On a same given week, Madrid can host up to three or four cultural events, like PhotoEspaña (July), ARCOmadrid (February) and Apertura Gallery Weekend (October). Those not attending are likely at Parque de El Retiro enjoying the sun’s last light or going for a stroll. The city, once the epicenter of one of the world’s greatest empires, remains a major cultural capital and is making efforts to attend the demands of people who value quality of life. The subway system is exemplary; cars aren’t allowed on many thoroughfares; and the streets are designed for walking, with wide sidewalks and few uphill climbs. The Madrid of today maintains habits of the past while keeping an eye on the future.

Gran Vía

UID052 Youtube – LATAM Airlines INT017 www.latam.com/vamos

g shoppin

TO EAT

In Chueca, several stores sell authorial pieces. A kind of brick- and-mortar Pinterest, Do Design offers clothes, accessories, kitchen utensils, and engravings. One of the capital’s treasures, Casa de Diego has been selling the precious fans for the Spanish summer since the 19th century. They’re all handmade, ranging in price from €12 to €20,000.

LA CASA DEL ABUELO Calle de la Victoria, 12

MERCADO DE SAN ANTÓN Calle de Augusto Figueroa, 24B

food

RAMON FREIXA Calle de Claudio Coello, 67

RAMSES.LIFE Plaza de la Independencia, 4

Casa de Diego

M

c classi

n moder

TO BUY DO DESIGN

Calle Fernando VI, 13

CASA DE DIEGO Puerta del Sol, 12 120

Gambas al ajillo, from La Casa del Abuelo

The facade of the traditional La Casa del Abuelo features the sign “Desde 1906” (Since 1906). Do as the locals do: order a little of everything and some tinto de verano, the official beverage on hot days. The city center and the La Latina neighborhood axis concentrates Madrid’s oldest features, but the regions of Chueca and Malasaña also have some hidden treasures. The old markets have a new face — less than €10 will get you four tapas at the Mercado de San Antón. While Madrid is a heaven for tapa houses, its luxury is also evident in the food scene. The elegant Salamanca neighborhood is home to Ramon Freixa, which boasts two Michelin stars and serves an inventive tasting menu of nearly 20 courses. Another ultramodern establishment, Ramses Life was designed by Philippe Starck. From brunch to the early morning hours, customers pack the art-filled space feasting on Asian dishes and sipping champagne.

ON THE ROAD • M ADRID

VAMOS05_VE_MADRID ESP 2.indd 120

10-08-16 19:13


Avisos Vamos Agosto 2016.indd 69

08-07-16 13:21


E NG LISH VE RSION

M

n moder

Macera TallerBar

e nightlif

DAY TRIP

While handling herbs and fruits, cocktail maker Narciso Bermejo explains why he opened Macera TallerBar, one of the coolest spots in Malasaña. “People barely know their origins and they just want to throw liquid nitrogen into stuff,” he says. “I looked for the best locally produced beverages.” In a country that was immersed in a financial crisis for years, there’s nothing more modern than accessibility. “There’s a whole generation that grew up with unemployment, that wants to have fun within their means,” he explains. On a traditional Spanish night out, most tourists want to see a flamenco show. Even though it’s not typical of Madrid, the dance is performed by various local groups, like the one at Corral de la Morería. The venue, which dates from the 1950s, has a tavern atmosphere, with snug tables and a small stage.

ar t The city of super museums has a strong arts scene. The minimalist Galería Casado Santapau is run by Damian Casado, president of the Art Galleries Association. “The financial crisis was tough, but it also opened up space for young, accessible artists,” he says. Many of these new spaces are located on Calle del Doctor Fourquet, a street in the middle of the predominately immigrant neighborhood of Lavapiés. It’s no surprise that Madrid’s avant-garde arts scene is located in its most international region. Madrid is, after all, a global city. The centuries-old Prado Museum is home to Las Meninas by Velázquez and The Garden of Earthly Delights by Bosch, but the Reina Sofía has the greatest postcard of all: Picasso’s Guernica. “Various painters were exiled during the dictatorship,” explains assistant director João Fernandes. “The museum was built to celebrate the return of democracy.”

TO PARTY MACERA TALLERBAR Calle San Mateo, 21

CORRAL DE LA MORERÍA Calle de la Morería, 17

TO VISIT MUSEO DEL PRADO Paseo del Prado, s/n

MUSEO REINA SOFÍA Calle de Santa Isabel, 52

GALERÍA CASADO SANTAPAU Calle Piamonte, 10

Reina Sofía Museum

c classi

Renfe, the modern operator of Spain’s trains, has routes to some enchanting cities departing from Madrid SALAMANCA The local beauty makes up for the slightly longer distance: Salamanca has some amazingly preserved architecture (see the Vieja and Nueva cathedrals, dating from the 12th and 13th centuries, respectively) and a young, lively population, comprised mostly of students at the renowned university. INT022 around 90 minutes on the fast train TOLEDO This city, where Christians, Jews and Moors lived in peace until the 17th century, is a symbol of religious tolerance in Spain. As such, it is important to celebrate this harmony by visiting the Catedral de Toledo, the Sinagoga del Tránsito and the ruins of Mezquita del Cristo de la Luz.

INT022 around 30 minutes on the fast train SEGOVIA The city’s main attractions are its aqueduct, a relic from the Roman Era, and the Alcázar, a fortress located on a cliff. But Segovia’s real charm lies in its details: the houses on its small streets have Romanesque features, the Camino de Santiago is lined with shells, and people gather to chat at the plazas every afternoon.

INT022 around 30 minutes on the fast train ÁVILA The city wall contains lovely towers and people can walk on it. The treasures hidden inside the walls include Renaissance houses, pleasant plazas, grandiose structures, and chuletón de ternera (or veal chops) — a typical dish that can be found at any traditional restaurant that respects its origins.

INT022 around 90 minutes on the regular train

122

ON THE ROAD • M ADRID

VAMOS05_VE_MADRID ESP 2.indd 122

10-08-16 19:13


Avisos Vamos July 2016.indd 29

02-06-16 21:17


FOTO: DIFUSIÓN

Boeing B767

VAMNOS05_VV_Abre final ESP.indd 124

16-08-16 12:55


A VOLAR VAMOS VOAR

Novedades del fascinante mundo de la aviación y del universo LATAM Novidades do fascinante mundo da aviação e do universo LATAM

VAMNOS05_VV_Abre final ESP.indd 125

16-08-16 12:56


EXPE RIE NCIA DE CABINA

Comodidad a bordo CONFORTO A BORDO

Volar no es solo un transporte: nos preocupamos por hacerte sentir bien y ofrecerte entretenimiento Voar não é só um transporte: nos preocupamos em fazer você se sentir bem e em oferecer entretenimento

PREMIUM BUSINESS

INT017 www.latam.com/vamos

126

Nuestra selección de vinos a bordo incluye etiquetas elegidas por Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica Nossa seleção de vinhos a bordo inclui rótulos escolhidos por Héctor Vergara, único Master Sommelier da América Latina

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: FELIPE GONZALEZ

Cómodas almohadas y plumones hacen tu viaje más acogedor y tranquilo. Cuando no estés durmiendo, tendrás acceso a iluminación, audífonos, enchufes, revistas internacionales y los contenidos de LATAM Entertainment en tu pantalla. A la hora de las comidas, platos y bocaditos hechos con los mejores ingredientes latinoamericanos son las estrellas de la carta, que también cuenta con opciones de menú más livianas. Travesseiros confortáveis e cobertores deixam a sua viagem mais aconchegante e tranquila. Quando não estiver dormindo, você terá acesso à iluminação, fones, tomadas, revistas estrangeiras e ao conteúdo LATAM Entertainment em sua tela. Na hora das refeições, pratos e petiscos feitos com os melhores ingredientes latino-americanos estrelam o cardápio, que também conta com opções leves.

EXPERIÊNCIA DE CABINE

Vamos05_VV_ExperienciaCabine ESP.indd 126

11-08-16 12:31


PROGRAMACIÓN ESPECIAL PROGRAMAÇÃO ESPECIAL Pantalla individual (revisa más sobre nuestra programación en la pág. 125) Tela individual (saiba mais sobre nossa programação na pág. 125)

MÁS COMODIDAD MAIS CONFORTO Enchufes individuales Tomadas individuais

ECONOMY

APP LATAM ENTERTAINMENT Disponible en tus dispositivos móviles y laptops Disponível em seus dispositivos móveis e laptops

El entretenimiento a bordo está disponible en tu pantalla o en tu propio dispositivo a través de nuestra App Latam Entertainment. Durante el vuelo son ofrecidos sabrosos platos y un menú exclusivo para niños, además de café hecho con granos especialmente seleccionados entre los mejores productores del continente. Para completar la experiencia, mantas y suaves almohadas están disponibles en todos los asientos. O entretenimento de bordo está disponível na sua tela ou em seu próprio dispositivo por meio de nosso aplicativo LATAM Entertainment. Pratos saborosos e um menu exclusivo para crianças são oferecidos, e o café, feito com grãos especialmente selecionados junto aos melhores produtores do continente, é servido aos viajantes. Para completar a experiência, mantas e travesseiros macios estão disponíveis em todas as poltronas.

127

Vamos05_VV_ExperienciaCabine ESP.indd 127

11-08-16 12:32


LATAM POR E L MU N DO

En la pista NA PISTA

Las fotos más curiosas de nuestros aviones, tomadas por los pasajeros As fotos mais inusitadas dos nossos aviões, pelas lentes dos passageiros

@cgrspotter

@victor_lineros

Participa en esta sección: marca tus fotos aéreas en Instagram con #LATAMGram Participe desta seção: marque suas fotos aéreas no Instagram com #LATAMGram

@rodrigo_gaticac

@diwilliam

@marcsant_

128

LATA M PELO MUNDO

Vamos 05 Spotters ESP.indd 128

10-08-16 18:59


ANTI-PLACA

Clínicamente probado contra la placa dental

PFCHC EL 16 PU 03-A

50% de reducción después de 3 semanas de uso

(1)

(1) Prueba de la seguridad y la eficacia realizada bajo control dental en 42 sujetos durante 21 días

Venta exclusiva en farmacias.

Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 63

10-08-16 14:07


SEG U RIDAD DE LA IN FOR M ACIÓN E N AE ROPU E RTOS

Sin riesgos SEM RISCOS

Para que tu viaje sea perfecto de principio a fin, algunos importantes consejos de seguridad de la información al viajar y circular por un aeropuerto Para que a sua viagem seja perfeita do início ao fim, siga alguns importantes conselhos de segurança da informação ao viajar e circular por um aeroporto

130

EN EL AEROPUERTO

No aeroporto

• Cuida siempre tus documentos personales: guárdalos en lugares seguros y jamás los dejes en espacios públicos. • Si vas a usar tu dispositivo móvil (smartphone, tablet, laptop) en el aeropuerto, trata de ubicarte en un lugar más privado para así evitar que la información sea vista por extraños. • Cuidado al usar WiFi públicas, especialmente si estás navegando por sitios web y aplicaciones que soliciten o que tienen tus datos personales, como información financiera, sitios de compras, etc.

• Cuide sempre de seus documentos pessoais: guarde-os em lugares seguros e jamais deixe-os em espaços públicos. • Se for utilizar o seu dispositivo móvel (smartphone, tablet, laptop) no aeroporto, procure um lugar mais isolado para evitar que a informação seja vista por estranhos. • Cuidado ao utilizar redes de wi-fi públicas, especialmente se estiver navegando por sites e aplicativos que solicitem ou acessem os seus dados pessoais, tais como informação financeira, sites de compras, etc.

TARJETA DE EMBARQUE

Cartão de embarque

• Preocúpate por proteger tu tarjeta de embarque. • Ten cuidado al publicar fotos de tu tarjeta de embarque en las redes sociales.

• Proteja o seu cartão de embarque. • Tenha cuidado ao publicar fotos de seu cartão de embarque nas redes sociais.

Esta información en manos equivocadas puede acabar con tu viaje planeado durante años. Y si se expone en Internet, gente mal intencionada puede modificar o cancelar tu reserva. ¡Ojo! No corras este riesgo. Si vas a publicar fotografías en redes sociales u otros medios, procura cubrir el código de barra o el código QR, así como la información del billete electrónico, localizador y datos personales. De lo contrario, alguien podría tratar de clonarlo.

Essa informação em mãos indevidas pode acabar com a sua viagem planejada ao longo de anos. Gente mal-intencionada pode modificar ou cancelar a sua reserva exposta na internet. Por precaução, não corra esse risco. Ao publicar fotografias em redes sociais e outros meios, procure cobrir o código de barras e o código QR, assim como a informação do bilhete eletrônico, o localizador e os dados pessoais. Caso contrário, alguém pode tratar de clonar a sua passagem.

DESPUÉS DEL VIAJE Depois da viagem • Antes de deshacerte de la tarjeta de embarque impresa, asegúrate de rasgar todos los datos como tu nombre y código de barras. • Además de la tarjeta de embarque, dicho cuidado se debe tener con las reservas de hotel, entradas para eventos y atracciones, así como con otros documentos, como pasaportes. • Antes de descartar o cartão de embarque impresso, assegure-se de rasgar todos os dados que contenham o seu nome e o código de barras. • Além do cartão de embarque, tenha o mesmo cuidado com as reservas de hotel, entradas para eventos e atrações, assim como com outros documentos, como passaportes.

SEGUR ANÇA DA INFOR M AÇÃO NOS AEROPORTOS

Vamos05_VV-Seguridad ESP.indd 130

11-08-16 12:32


LATAM ENTERTAINMENT

Descarga en

DISPONIBLE EN

28-06-16 16:22 Avisos Vamos Agosto 2016.indd 77

12-07-16 19:12


PASA J E ROS FRECU E NTES

Un mundo de beneficios UM MUNDO DE BENEFÍCIOS

Juntos, acumulando experiencias, queremos agradecer tu preferencia e invitarte a ser parte de LATAM Pass y LATAM Fidelidade, los nuevos programas de fidelización de LATAM Airlines Juntos, acumulando experiências, nós queremos agradecer sua preferência e convidar você para fazer parte do LATAM Pass y LATAM Fidelidade, os novos programas de fidelidade da LATAM Airlines

FFP006 AIR009 FFP001

ACUMULAR KMS. LATAM PASS O PUNTOS MULTIPLUS

Acumular KMS. LATAM PASS ou PONTOS MULTIPLUS

Cada vez que vueles con nosotros, con aerolíneas de la alianza oneworld o realices compras en comercios asociados, acumularás KMS. LATAM PASS o PUNTOS MULTIPLUS, los que luego puedes canjear por más viajes o productos. Cada vez que você voa conosco, com membros da aliança oneworld ou faz compras em lojas associadas, acumula KMS. LATAM PASS ou PONTOS MULTIPLUS, que podem ser trocados por mais viagens ou produtos.

TU PRÓXIMO VIAJE MÁS CERCA

Sua próxima viagem mais perto

Desde ahora tendrás más opciones para canjear tus KMS. LATAM PASS o PUNTOS MULTIPLUS por pasajes a los más de 900 destinos de LATAM y oneworld. A partir de agora você terá mais opções para trocar seus KMS. LATAM PASS ou PONTOS MULTIPLUS por passagens para os mais de 900 destinos operados pela LATAM e oneworld.

CATEGORÍAS ELITE

Categorias Elite

Mientras más viajas con nosotros o con aerolíneas de la alianza oneworld, más beneficios tienes. Al acceder a nuestras categorías Elite, podrás optar a exclusivos beneficios tanto en tus viajes como en el aeropuerto, entre otros. Quanto mais você viaja conosco o com membros da aliança oneworld, mais benefícios tem. Ao entrar nas nossas categorias Elite, você poderá optar por benefícios exclusivos, tanto em suas viagens como no aeroporto, entre outros.

¿Quieres ser parte del mejor programa de pasajero frecuente de la región y acceder a múltiples beneficios? Você quer fazer parte do melhor programa de fidelidade da região e ter acesso a muitos benefícios?

SIG011

132

I NS CR ÍBET E EN:

W W W.L ATAM.COM/ I NS CR IBET E

Registre-se em: www.latam.com/cadastre-se

PASSAGEIROS FREQUENTES

VAMOS_05-FFP ESP 5.indd 132

11-08-16 12:34


INT017 www.latam.com/vamos

BENEFICIOS SOCIOS ELITE BENEFÍCIOS CLIENTES ELITE

Queremos destacar la preferencia de nuestros socios que más vuelan. Para ello, contamos con cuatro categorías elite. Estos son algunos de los beneficios. Queremos dar preferência a nossos clientes que mais voam. Para isso, temos quatro categorias Elite. Estes são alguns dos benefícios.

GOLD

SIG109

Equivalencia oneworld

EQUIVALÊNCIA ONEWORLD

FFP010

Cupones Upgrade de cortesía

PLATINUM

FFP002

FFP002

BLACK

FFP002

BLACK SIGNATURE

FFP002

RUBY

SAPPHIRE

EMERALD

EMERALD

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

FFP002

CUPONS UPGRADE DE CORTESIA

FFP006

Bono Elite de KMS o Puntos BÔNUS ELITE DE KMS O PONTOS

FFP007

Servicios preferentes SERVIÇOS PREFERENCIAIS

FFP003

Acceso Salas VIP

ACESSO A SALAS VIP

SIG065

Para conocer más detalles de los beneficios, revísalos en Para saber mais detalhes dos benefícios, acesse www.latam.com/latam-pass www.latam.com/latam-fidelidade

+ Espacio ESPAÇO +

AIR010

FFP002

Atención Special Services ATENDIMENTO ESPECIAL

Nuevo beneficio: confirmación de Upgrade de cabina* NOVO BENEFÍCIO: CONFIRMAÇÃO UPGRADE DE CABINE *

Queremos que nuestros socios Elite de LATAM Pass y LATAM Fidelidade viajen tranquilos. Por esta razón, confirmaremos con tiempo tu Upgrade de cortesía. Recuerda que la prioridad es según tu categoría de socio y la hora en la que realices tu check-in.

Queremos que nossos clientes Elite de LATAM Pass y LATAM Fidelidade viajem tranquilos. Por isso, confirmaremos com antecedência seu Upgrade de cortesia. Lembrese de que a prioridade depende da sua categoria de cliente e do horário em que o check-in foi feito.

UID025 SIG043 INT019 SIG043SIG041 SIG043 SIG022 CHECK-IN 48 HORAS ANTES CHECK-IN 48 HORAS ANTES

POSTULAS EN LATAM.COM HASTA 12 HORAS ANTES DE TU VUELO PINSCREVA-SE EM LATAM.COM ATÉ 12 HORAS ANTES DO SEU VOO

TE CONFIRMAMOS EL UPGRADE POR E-MAIL 12 HORAS ANTES TE CONFIRMAREMOS O UPGRADE POR E-MAIL 12 HORAS ANTES

VIAJAS EN PREMIUM ECONOMY O PREMIUM BUSINESS VIVIAJE EM PREMIUM ECONOMY OU PREMIUM BUSINESS

* Beneficio disponible en LATAM Airlines Chile, Perú, Argentina, Ecuador y Colombia. Progresivamente durante 2016 se sumarán nuevas rutas y los vuelos de LATAM Airlines Brasil y Paraguay. / Benefício disponíveis na LATAM Airlies Chile, Peru, Argentina, Equador e Colômbia. Durante o ano de 2016 teremos novas rotas e voos de LATAM Airlines Brasil e Paraguai.

133

VAMOS_05-FFP ESP 5.indd 133

11-08-16 12:34


E NG LISH VE RSION

NOTICIAS LATAM

La mejor de Sudamérica A MELHOR DA AMÉRICA DO SUL

LAN –ahora LATAM Airlines– fue elegida por cuarto año consecutivo como la aerolínea #1 de Sudamérica en los World Airline Awards 2016 LAN – agora LATAM Airlines – é eleita, pelo quarto ano consecutivo, a melhor companhia aérea da América do Sul nos World Airline Awards 2016

The best in South America LAN — now LATAM Airlines — was voted the best airline in South America for the fourth consecutive year at the 2016 World Airline Awards

AFTER A SURVEY OF OVER

ES TRAS ENCUESTAR a más de 19 millones de pasajeros de 104 nacionalidades distintas, la última versión de los premios Skytrax World Travel Awards eligió a LAN –hoy LATAM– como la mejor línea aérea sudamericana. Los premios se basaron en la encuesta de satisfacción de pasajeros más grande del mundo, realizada entre agosto de 2015 y mayo de 2016. “En un momento de gran cambio en el mercado de aviación sudamericano, esperamos que, con la nueva marca de LATAM Airlines, la experiencia siga satisfaciendo y excediendo las expectativas de sus clientes”, dijo Edward Plaisted, CEO de Skytrax. “Es un gran honor ser reconocidos una vez más como la Mejor Aerolínea de Sudamérica. Los World Airline Awards reflejan opiniones de pasajeros de todo el mundo respecto de los productos y servicios que ellos más valoran”, dijo José Maluf, Vicepresidente de Flota de LATAM.

134

PT APÓS UMA PESQUISA que envolveu mais de 19 milhões de passageiros de 104 nacionalidades, a LAN – hoje LATAM – foi eleita a melhor companhia aérea da América do Sul na última edição dos prêmios Skytrax World Travel Awards. A premiação se baseia na pesquisa de satisfação de passageiros mais abrangente do mundo, realizada entre agosto de 2015 e maio de 2016. “Em um momento de grande mudança no mercado da aviação sul-americano, esperamos que, com a nova marca LATAM Airlines, a experiência continue a satisfazer e a superar as expectativas de seus clientes”, disse Edward Plaisted, CEO da Skytrax. “É uma grande honra que sejamos reconhecidos mais uma vez como a Melhor Companhia Aérea da América do Sul. Os World Airline Awards refletem as opiniões de passageiros de todo o mundo a respeito dos produtos e serviços mais valorizados por nossos clientes”, disse José Maluf, vicepresidente de frota da LATAM.

Since 2000, the top spots in this category have been held by LAN and TAM Airlines, now united as LATAM Airlines

FOTO: DIFUSIÓN

Desde el 2000, los primeros lugares de esta categoría han sido para LAN y TAM, hoy unidas en LATAM Airlines Desde 2000, as primeiras posições desta categoria foram ocupadas pela LAN e TAM, hoje unidas em LATAM Airlines

19 million passengers of 104 nationalities, LAN — now LATAM — was voted the best airline in South America at this year’s Skytrax World Travel Awards. The awards are based on the most comprehensive passenger satisfaction survey in the world, conducted between August 2015 and May 2016. “At a time of great change in the South American aviation market, we are hoping that, with the new LATAM Airlines brand, the experience continues to meet and exceed customer expectations,” says Edward Plaisted, CEO of Skytrax. “It’s a great honor for us to be once again recognized as the Best Airline in South America. The World Airline Awards reflect the opinions of passengers all over the world regarding the products and services that our passengers value most,” says José Maluf, vice president of fleet operations for LATAM.

NOVIDADES LATA M

Vamos05_VV-Noticias LATAM ESP.indd 134

11-08-16 12:35


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 51

08/08/2016 22:04:34


¡CON ÉC TATE!

Descubre nuestra App LATAM DESCUBRA O NOSSO APP LATAM

Conoce todas las novedades que traemos para ti y transforma tu experiencia de viaje Conheça todas as novidades que trazemos para você e transforme a sua experiência de viagem

¿CÓMO UTILIZARLA? Como usar?

1. Descarga tu App LATAM Airlines desde Google Play o App Store. Faça o download do app LATAM Airlines no Google Play ou na App Store

Descarga la App y podrás comprar pasajes, hacer tu check-in, consultar el estado de tu vuelo y recibir alertas e informaciones sobre tu viaje. Disponible en español, portugués e inglés. Baixe o App para comprar* passagens, fazer checkin, consultar o status do seu voo e receber alertas e informações sobre a sua viagem. Disponível em espanhol, português e inglês.

2. Inicia tu sesión y obtén información personalizada de tus viajes. Inicie a sessão para obter informações personalizadas de suas viagens.

a /

NOTIFICATION CENTER

FLIGHT NOTIFICATIONS SOUNDS, ALERTS, BANNERS

3. Activa las notificaciones Push en los ajustes de la App. Ative as notificações Push nos ajustes do app.

LAS FUNCIONES As funcionalidades

CHECK-IN

Te avisaremos en el home cuando puedas hacer tu check-in Avisaremos pela home quando você pode fazer check-in

136

FIQUE LIGADO!

Vamos05_VV-Stay on ESP.indd 136

ESTADO DE TU VUELO

Si tu vuelo tiene modificaciones en alguno de sus tramos, te ofreceremos alternativas ESTATUS DO SEU VOO Se o seu voo tiver alterações em algum trecho, ofereceremos alternativas

VAMOS

Si tienes iPhone, podrás inspirarte accediendo a Vamos/LATAM desde la App. Próximamente disponible para Android Se você tem iPhone, poderá inspirar-se acessando a Vamos/LATAM pelo App. Em breve disponível para Android

TARJETA DE EMBARQUE

Tendrás un acceso directo desde el home para tener la tarjeta de embarque al alcance de tu mano CARTÃO DE EMBARQUE Você poderá contar com acesso direto por meio da home, para ter o cartão de embarque sempre à mão

* Para pasajeros LATAM Chile, la compra aún no está disponible / Para passagens LATAM Chile, a compra ainda não está disponível

11-08-16 12:37


Avisos Vamos July 2016.indd 19

02-06-16 20:41


¡CON ÉC TATE!

Entretenimiento en tus manos DIVERSÃO EM SUAS MÃOS

LATAM Entertainment* es el sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latinoamérica. Disfruta su contenido utilizando un dispositivo móvil LATAM Entertainment* é o sistema de entretenimento de bordo mais moderno da América Latina. Aproveite o conteúdo usando seus dispositivos móveis

Vuela conectado

English version

P.140

Disponible desde el embarque hasta el desembarque *Sistema disponible en la flota sin pantallas individuales Disponível desde o embarque até o desembarque *Sistema disponível na frota sem telas individuais

Voe conectado

Descarga la aplicación INT041 1.(antes del vuelo) Baixe o aplicativo (antes do voo)

modo avión INT010 2.enSelecciona el dispositivo móvil Ligue seu dispositivo móvel em modo avião

al WiFi de la IFE0023.redConéctate LATAM Entertainment

Conecte-se ao wi-fi da rede LATAM Entertainment

la aplicación: ¡a divertirte! SIG0204.AbraAbreo aplicativo e divirta-se! PELÍCULAS Y CORTOMETRAJES

TEMPORADAS COMPLETAS

CINEMA E CURTAS

¿QUÉ HACER SI LA APP NO FUNCIONA?

138

YOUTUBERS

VAMOS/ LATAM

NIÑOS

KIDS

POR MOTIVOS DE SEGURIDAD, LATAM ENTERTAINMENT NO SOPORTA EL ACCESO DE DISPOSITIVOS JAILBROKE O ROOTED (ERROR 105) / POR RAZÕES DE SEGURANÇA, O LATAM ENTERTAINMENT NÃO PERMITE O ACESSO DE DISPOSITIVOS JAILBROKE OU ROOTED (ERRO 105)

O que fazer se o app não funcionar? USUARIO APPLE USUÁRIO APPLE

CHARLAS

TALKS

USUARIO ANDROID USUÁRIO ANDROID

LAPTOP

1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente Feche o aplicativo e, antes de conectar-se ao wi-fi da aeronave, abra-o de novo

1. Cierra la aplicación y, antes de conectarte al WiFi del avión, ábrela nuevamente Feche o aplicativo e, antes de conectar-se ao wi-fi da aeronave, abra-o de novo

1. Cierra el navegador e intenta ingresar al sistema otra vez Feche o navegador e tente entrar no sistema mais uma vez

2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez Desconecte-se da rede, feche o aplicativo e abra-o novamente

2. Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez Desconecte-se da rede, feche o aplicativo e abra-o novamente

2. Intenta ingresar al sistema con otro navegador Tente acessar o sistema com outro navegador

3. Reinicia tu teléfono Reinicie seu telefone

3. Reinicia tu teléfono Reinicie seu telefone

4. Utiliza el navegador y no la aplicación para conectarte al sistema Utilize o navegador em vez do aplicativo para entrar no sistema

4. Borra la aplicación y descárgala otra vez Apague o aplicativo e reinstale-o em seguida

3. Apaga y prende la red inalámbrica e intentar ingresar al navegador Desconecte e reconecte a rede sem fio e tente acessar o navegador 4. Reinicia el computador e intenta otra vez Reinicie o computador e tente novamente conectar-se

ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: RAUL AGUIAR, MARCELO CÁCERES

SERIES Y TV

SÉRIES E TV

FIQUE LIGADO!

Vamos05_VV-Wireless-04 ESP.indd 138

11-08-16 12:38


Navega ahora Navegue agora

LATAM nunca pedirá información de tarjetas de crédito como números PIN, contraseñas o información relacionada en cualquiera de nuestros softwares a bordo. / A LATAM nunca pedirá dados de cartões de crédito como números, senhas ou informações semelhantes em nenhum de nossos softwares de bordo.

SMARTPHONES & TABLETS

ANDROID

iPHONE/iPAD/iPOD WI-FI

WI-FI

AIRPLANE MODE

LOCATION SECURITY LOCATION

LOCATION

WI-FI A NETWORK CHOOSE

WI-FI AIRPLANE MODE WI-FI AIRPLANE MODE

LATAM ENTERTAINMENT CHOOSE A NETWORK WI-FI WI-FI LATAM ENTERTAINMENT CHOOSE WI-FI CHOOSEAANETWORK NETWORK LATAM ENTERTAINMENT ENTERTAINMENT CHOOSELATAM CHOOSE ALATAM NETWORK A NETWORK ENTERTAINMENT CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT WI-FI WI-FI WI-FIENTERTAINMENT WI-FI LATAM

LOCATION

LOCATION

AIRPLANE MODE

WI-FI CHOOSE A NETWORK WI-FI LATAM ENTERTAINMENT

LOCATION

AIRPLANE MODE

WI-FI CHOOSE A NETWORK

AIRPLANE MODE WI-FI

AIRPLANE AIRPLANE MODE MODE WI-FI AIRPLANE MODE WI-FI WI-FI

WI-FI

SECURITY LOCATION LOCATION

SECURITY LOCATION

SECURITY

SECURITY SECURITY LOCATION LOCATION LOCATION LOCATION

WI-FI WI-FI

SECURITY SECURITY SECURITY

AIRPLANE AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE AIRPLANE MODE MODE

CHOOSECHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK CHOOSE A NETWORK A NETWORK

1. En modo avión, activa el WiFi y conéctate a la red LATAM Entertainment Em modo avião, ative o wi-fi e conecte-se à rede LATAM Entertainment

1. En modo avión, activa el WiFi y conéctate a la red LATAM Entertainment Em modo avião, ative o wi-fi e conecte-se à rede LATAM Entertainment

LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI

WI-FI WI-FI WI-FI

Entertainment

fromsources other than the Play Store

2. Abre la app que has descargado en Google Play Abra o app que você baixou do Google Play

6:15 PM

6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO

6:15 PM

6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO

6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM6:15 PM 6:15PM PM6:15 PM

6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

6:15 PM

6:15 PM HTTP://ENTRETENIMENTO

6:15 PM 6:15 PM6:15 PM6:15 PM6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM 6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM

3. Si aún no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento para acceder a los contenidos online. ¡Pero no olvides descargar la app para tu próximo vuelo! Se ainda não instalou o app, abra o navegador e entre em http://entretenimento para ter acesso aos conteúdos on-line. Mas não se esqueça de baixar o app para o seu próximo voo!

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

3. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento y sigue los pasos indicados para su instalación Se você ainda não instalou o aplicativo, abra o navegador, entre em http://entretenimento e siga os passos indicados para sua instalação

4. Listo. ¡Bienvenido a LATAM Entertainment! Pronto. Bem-vindo ao LATAM Entertainment!

UNKNOW UNKNOW SOURCES UNKNOW UNKNOW SOURCES SOURCES SOURCES UNKNOW SOURCES Allow the Allow installation installation of apps of apps Play Store AllowAllow installation Allow installation Allow installation of apps installation of apps of apps of apps Allow installation apps fromsources fromsources other other than ofthan fromsources fromsources fromsources other fromsources other than other thanother than than fromsources theStore Play Storeother than the Play theStore Play theStore Play theStore Play Storethe Play

5. Activa la opción “Unknown the Play Store Sources” y descarga la aplicación Ative a opção "unknown sources" e baixe o aplicativo LATAM Entertainment

6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM 6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM

4. Ve las Configuraciones. Selecciona Seguridad Vá em Configurações e selecione a opção Segurança

UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than UNKNOW SOURCES UNKNOW the Play Store SOURCES Allow installation of apps Allow installation of apps fromsources otherother than than UNKNOW SOURCES fromsources UNKNOW the Play Store SOURCES Allow installation the Play Storeof apps UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than Allow installation fromsources other than of apps the Play Store UNKNOW UNKNOW SOURCES SOURCES

Entertainment

2. Abre la app que has descargado en Apple Store Abra o app que você baixou da App Store

SECURITY SECURITY SECURITY SECURITY

LATAM Entertainment Do you want to install an update to this existing LATAM application? Your existing Entertainment LATAM Entertainment datayou willwant not be lost. The Do to install an update update to application will get acces to: existing this existing application? Your LATAM Entertainment LATAM LATAM Entertainment LATAM Entertainment LATAM Entertainment Entertainment Do you to install an update to data willwant notwant be lost. The NEW ALL LATAM Entertainment Do you to install an update update to application will get acces Your to: existing existing application? Your existing this this existing application? data will not lost. The LATAM LATAM Entertainment Entertainment Do you Dowant you Doto want you install Dowant toyou install anwant toupdate install anto update install to an update to an update tobe to data will not be lost. The Do you want to install an update update to NEW ALLupdate this existing this existing this application? existing this application? existing application? Your application? existing Your existing Your existing Your existing LATAM Entertainment application will get acces to: application will get acces to: Do you want to install an update this existing application? Your existing to data will datanot will data benot will lost. data benot The will lost. be update not The lost. be update The lost.will update Thenot update this existing application? data be lost. The ALLupdateYour existing ALL application application application will get application will acces get willacces to: get willacces to: getNEW acces to:NEW to:

Do youDo want you to want install to install an update an update to to data will not be lost. application will get acces to:The

NEW NEW NEW ALL NEW ALL ALLyou Do wantwill to get install anexisting update to thisALL existing this existing application? application? Your Your application acces to: existing

NEW ALL this existing application? Your existing data not will benot lost. beThe lost. The update 6. Instaladata la will aplicación yupdate vuelve a NEW ALLupdate data will not be lost.to: The application application will getwill acces get acces to: get NEW NEWwill“Unknown ALLacces ALLto: desactivar laapplication opción Sources” NEW ALL Instale o aplicativo e volte a desativar a opção "unknown sources"

7. ¡Bienvenido a LATAM Entertainment! Bem-vindo ao LATAM Los contenidos estarán en streaming. Entertainment! No se almacenarán en el dispositivo Os conteúdos são visualizados em streaming. Eles não ficam no dispositivo

LAPTOPS MAR

ACTIVAR WI-FI

MAR

23

11:11

MAR 23 MAR 11:11 MAR 23 23 11:11 MAR 23 11:11 11:11 23 11:11

ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS MAR ACTIVAR WI-FI

ACTIVARACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI WI-FI

23

11:11

ABRIR ELABRIR PANELEL ABRIR DE PANEL PREFERENCIAS EL ABRIR DE PANEL PREFERENCIAS ELDE PANEL PREFERENCIAS DE PREFERENCIAS

ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ACTIVAR WI-FI MAR 23 11:11

1. Activa la conexión WiFi Ative a conexão wi-fi

MAR 23 11:11 MAR 23 ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ACTIVAR WI-FI MAR 23 MAR 11:11 23 MAR 23 ACTIVAR WI-FI ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS ACTIVARACTIVAR WI-FI WI-FI ACTIVAR WI-FI ABRIR ELABRIR PANELELDEPANEL PREFERENCIAS DE PREFERENCIAS ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS

WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO

WI-FI LATAMDESACTIVADO ENTERTAINMENT

11:11 11:11 11:11

MAR

ACTIVARACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI ACTIVAR WI-FI WI-FI

23

23

LATAM

11:11

HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM LATAM LATAM LATAM LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

LATAM

11:11

HTTP://ENTRETENIMENTO

ACTIVAR WI-FI

LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI DESACTIVADO LATAM ENTERTAINMENT ACTIVAR WI-FI

ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS

ACTIVAR WI-FI

MAR

MAR MAR 23 11:11 MAR 23 MAR 11:11 MAR 23 11:11 23 11:11 11:11 WI-FI DESACTIVADO 23 ACTIVAR WI-FI

LATAM ENTERTAINMENT

MAR

23

2. Conéctate a la red LATAM Entertainment Conecte-se à rede LATAM Entertainment WI-FI DESACTIVADO

ACTIVAR WI-FI WI-FI DESACTIVADO LATAM ENTERTAINMENT ACTIVARWI-FI WI-FIDESACTIVADO

MAR

MAR

ACTIVAR WI-FI LATAM ENTERTAINMENT WI-FI DESACTIVADO WI-FI DESACTIVADO LATAM ENTERTAINMENT ACTIVARWI-FI ACTIVAR WI-FIDESACTIVADO WI-FI ACTIVAR WI-FI LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT LATAM ENTERTAINMENT

LATAM

11:11

23 11:11 MAR 23 23 MAR 11:11 23 MAR 23

11:11 11:11 11:11

HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO

3. Abre el navegador y entra a http://entretenimiento Abra o navegador e entre em http://entretenimento

Navegadores Soportados: Internet Explorer (versión 9 en adelante), Firefox (versión 17 en adelante), Safari (versión 5 en adelante), Chrome (no soportado) / Navegadores suportados: Internet Explorer (a partir da versão 9), Firefox (a partir da versão 17), Safari (a partir da versão 5), Chrome (sem suporte)

A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN A PLUGIN A PLUGIN IS NEEDED A PLUGIN IS NEEDED TOA DISPLAY PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY IS THIS NEEDED TOCONTENT DISPLAY THIS TOCONTENT DISPLAY THIS CONTENT THIS CONTENT

A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT

INSTALL INSTALL PLUGININSTALL PLUGININSTALL PLUGINPLUGIN

INSTALL PLUGIN A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN

4. Para visualizar el contenido, el sistema solicitará la instalación de un plug-in. Sigue las instrucciones Para visualizar o conteúdo, o sistema solicitará a instalação de um plug-in. Siga as instruções A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT

INSTALL PLUGIN A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN A PLUGINA IS PLUGIN NEEDED IS NEEDED TO INSTALL DISPLAY TO PLUGIN DISPLAY THIS CONTENT THIS CONTENT A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN INSTALL PLUGIN

SISTEMA NO COMPATIBLE CON COMPUTADORES CORPORATIVOS DONDE EL USUARIO NO ES ADMINISTRADOR / SISTEMA NÃO COMPATÍVEL COM COMPUTADORES CORPORATIVOS NOS QUAIS O USUÁRIO NÃO É O ADMINISTRADOR

139

Vamos05_VV-Wireless-04 ESP.indd 139

11-08-16 12:38


LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI

E NG LISH VE RSION

AIRPLANE MODE

CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI

Your entertainment is now in your hands LATAM Entertainment* is the most modern in-flight entertainment system in Latin America. Access our content now using your mobile devices

LOCATION

WI-FI

AIRPLANE MODE

CHOOSE A NETWORK

LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI

1. Download the app (before your flight)

AIRPLANE MODE

CHOOSE A NETWORK

LATAM ENTERTAINMENT

INT010

What if the app doesn’t work?

Available from takeoff to landing *System • Close the app available on all 6:15 PM and open it again LOCATION aircraft without individual HTTP://ENTRETENIMENTO before connecting screens SECURITY

Fly connected

INT041

SECURITY

WI-FI

• Disconnect from the network, close the app, and open it again

WI-FI

2. Enable airplane mode on your device

• Restart your device

UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store

6:15 PM

3. Use your WiFi to connect to the LATAM Entertainment network

IFE002

HTTP://ENTRETENIMENTO

iOS USERS Use your browser instead of the app to connect to the system

6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO

SIG020

4. Open the app and enjoy!

WI-FI

6:15 PM

AIRPLANE MODE

CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT

CHOOSE A NETWORK LATAM ENTERTAINMENT

SECURITY

WI-FI

SERIES & TV WI-FI

WI-FI

FEATURE AND SHORT FILMS

TED

LATAM ENTERTAINMENT

Android

SECURITY

Laptops

LATAM Entertainment

6:15 PM

Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: LOCATION LOCATION MAR 23 NEW ALL

HTTP://ENTRETENIMENTO

WI-FI

CHOOSE A NETWORK

CHOOSE A NETWORK

LATAM ENTERTAINMENT

LATAM ENTERTAINMENT

WI-FI

WI-FI

1. Enable airplane mode, enable WiFi, and connect to the LATAM Entertainment network 23

11:11

ACTIVAR WI-FI ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS

6:15 PM

2. Open the app that you previously downloaded from the App Store

2. Open the app that you previously downloaded from Google Play

HTTP://ENTRETENIMENTO

HTTP://ENTRETENIMENTO

HTTP://ENTRETENIMENTO 6:15 PM

MAR

23

11:11

WI-FI DESACTIVADO ACTIVAR WI-FI

ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS

LATAM ENTERTAINMENT

HTTP://ENTRETENIMENTO

3. If you haven't installed the app yet, open your browser and go to http://entertainment to access a selection of entertainment content. Don’t forget to download the app before your next flight MAR

23 11:11 6:15 PM

6:15 PM

3. If you haven't downloaded the6:15 PM 6:15 PM app yet, open your browser, go to HTTP://ENTRETENIMENTO HTTP://ENTRETENIMENTO http://entertainment and follow6:15 PM the instructions on screen HTTP://ENTRETENIMENTO to install it MAR

23

LATAM

11:11

HTTP://ENTRETENIMENTO

WI-FI DESACTIVADO

ACTIVAR WI-FI

HTTP://ENTRETENIMENTO ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS

HTTP://ENTRETENIMENTO

4. Welcome to LATAM Entertainment!

HTTP://ENTRETENIMENTO

1. Enable WiFi connection

UNKNOW SOURCES UNKNOW SOURCES Allow installation of apps MAR 23 11:11 Allow installation of apps fromsources other than fromsources other than the Play Store WI-FI DESACTIVADO the Play Store UNKNOW SOURCES ACTIVAR WI-FI Allow installation of apps LATAM ENTERTAINMENT fromsources other than the Play Store

LATAM HTTP://ENTRETENIMENTO

23

11:11

LATAM

Do you want to install an update to HTTP://ENTRETENIMENTO UNKNOW SOURCES UNKNOW SOURCES this existing application? Your existing Allow installation of apps Allow installation of apps data will not be lost. The update fromsources other than fromsources other application will getthan acces to: the Play Store the Play Store NEW ALL

A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT INSTALL PLUGIN

LATAM Entertainment LATAM Entertainment

3. Open your browser and go to http://entertainment

Do you want to install an update to Do you want to installthis an update toapplication? existing Your existing LATAM Entertainment this existing application? dataYour willexisting not be lost. The update data will not be lost. The update will get acces to: application application will get acces to: Do you want an update to NEW to install ALL NEW ALL existing application? Your existing this data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL

6:15 PM

HTTP://ENTRETENIMENTO

Entertainment Entertainment 4.LATAM To access the LATAM content selection, the system will request the installation of a plug-in. Accept and follow the instructions

Do update you want Do you want to install an to to install an update to thisYour existing application? Your existing this existing application? existing data will not be lost. The update data will not be lost. The update application will get acces to: application will get acces to: NEW ALL NEW ALL

STAY ON!

Vamos05_VV-Wireless-04 ESP.indd 140

11:11

LATAM ENTERTAINMENT

INSTALL PLUGIN

4. Welcome to LATAM Entertainment! 6:15 PM

140

SECURITY SECURITY ABRIR EL PANEL DE PREFERENCIAS UNKNOW SOURCES Allow installation of apps fromsources other than the Play Store

A PLUGIN IS NEEDED TO DISPLAY THIS CONTENT

ACTIVAR WI-FI LATAM ENTERTAINMENT

23

LATAM Entertainment MAR

HTTP://ENTRETENIMENTO

ACTIVAR WI-FI

MAR

ACTIVAR WI-FI

2. Connect to the LATAM Entertainment network

6:15 PM 6:15 PM

All content is made available via streaming and is not stored on your device WI-FI DESACTIVADO

ACTIVAR WI-FI

MAR

6:15 PM

11:11

AIRPLANE MODE

AIRPLANE MODE

1. Enable airplane mode, enable WiFi, and connect to the LATAM Entertainment network

KIDS

LOCATION SECURITY

WI-FI

iPhone/iPad/iPod

VAMOS/ LATAM

Do you want to install an update to this existing application? Your existing data will not be lost. The update application will get acces to: NEW ALL

AIRPLANE MODE

CHOOSE A NETWORK HTTP://ENTRETENIMENTO

WI-FI

LOCATION

SECURITY

WI-FI

WI-FI

Connect now

HTTP://ENTRETENIMENTO

YOUTUBERS LOCATION

AIRPLANE MODE

AIRPLANE MODE

LATAM WI-FI ENTERTAINMENT 6:15 PM

LATAM Entertainment

6:15 PM

COMPLETE SEASONS

CHOOSE A NETWORK

ANDROID USERS Delete the app and download it again

UNKNOW SOURCES Allow installation of apps LOCATION fromsources other than the Play Store

HTTP://ENTRETENIMENTO

11-08-16 12:38


¡ NUEVOS! Novos! • New!

Descubre los nuevos contenidos de la App de Entretenimiento Conheça os novos conteúdos do app de entretenimento

Mr. Robot DRAMA

TEMPORADA • SEASON 1 APP DE ENTRETENIMIENTOI APP DE ENTRETENIMENTOI ENTERTAINMENT APPI

LATAM Entertainment IFE004

IFE003

IFE010

IFE024

IFE001

X-Men: Apocalipsis X-Men: Apocalipse

ACCIÓN • AÇÃO • ACTION X-MEN: APOCALYPSE / 124’ / USA / 2016 PANTALLA INDIVIDUAL TELA INDIVIDUAL INDIVIDUAL SCREEN

Vamos05_VV-Entertainment ESP.indd 141

11-08-16 12:39


App de Entretenimiento • App de Entretenimento • Entertainment App

IFE003

Temporadas completas

TV

Boxsets

Te invitamos a disfrutar de una nueva selección de Temporadas Completas de las mejores series, varias de ellas nominadas a los Premios Emmy 2016. Sumérgete en fascinantes historias como la de Elliot, el joven hacker de Mr. Robot o la del equipo del hospital neoyorquino The Knickerbocker, en The Knick.

¡R

TALKS

Convidamos você para conhecer a nova seleção de Temporadas Completas das melhores séries, várias delas indicadas ao Prêmio Emmy 2016. Mergulhe em fascinantes histórias como a de Elliot, o jovem hacker de Mr. Robot, ou a da equipe do hospital nova-iorquino The Knickerbocker, em The Knick.

Charlas inspiradoras para cultivar tu mente. Palestras inspiradoras para estimular sua mente.

Endeavor TALKS

Nominada / Indicada ao Emmy Awards 2016

Nominada / Indicada ao Emmy Awards 2016

TED TALKS

Better Call Saul

11.22.63

Mr. Robot

How I Met Your Mother

DRAMA TEMPORADA • SEASON 1

DRAMA TEMPORADA • SEASON 1

DRAMA TEMPORADA • SEASON 1

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY TEMPORADA • SEASON 1

Cortometrajes

Curta-metragens • Shorts

THE KNICK DRAMA TEMPORADA • SEASON 1

Love at First Sight 10’ / USA / 2014

Luxo Jr. 2’ / USA / 1986

142

E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO

Vamos05_VV-Entertainment ESP.indd 142

11-08-16 12:39


¡R E

R TE! • LÁ JA

EL A X

E!

Cirque du Soleil Alegría SHOW

¡SORPRÉNDETE! • SURPREENDA-SE!

IMG Sports

World Surf League 2016 LIFESTYLE & SPORTS

Fly Over Films

Nightscapes

Red Bull

DESCANSO • RELAJACIÓN • RELAXATION

Red Bull Desafio das Cruzes 2013 LIFESTYLE & SPORTS ¡AVENTÚRATE! • AVENTURE-SE!

ESFUERZO GANADOR

Favoritos  cine y TV

Esforço vencedor

Filmes favoritos e TV • Movies & TV Favorites

El día a día, la superación de los obstáculos, las alegrías y las penas de cada uno de los atletas paralímpicos de las delegaciones brasileñas. O dia a dia, a superação dos obstáculos, as alegrias e dificuldades de cada um dos atletas paralímpicos das delegações brasileiras.

Poder sin límites

Bones

DRAMA

DRAMA

DRAMA

82’ / USA / 2012

USA / 2005

USA / 2016

Poder Sem Limites

The Donor In The Drink (S11 E03)

Vinyl

Whispered Secrets (S01 E03)

YOUTUBERS Miradas originales acerca del mundo que nos rodea, es lo que nos ofrecen los canales de estos youtubers, disponibles en nuestro sistema: desde cultura pop hasta soluciones científicas para problemas cotidianos. Os canais dos youtubers disponíveis no nosso sistema oferecem um olhar original sobre o mundo ao nosso redor: de cultura pop a soluções científicas para problemas cotidianos.

Paratodos DOCUMENTAL • DOCUMENTÁRIO • DOCUMENTARY 110’ / BRASIL / 2016

Descubre el catálogo completo en la App LATAM Entertainment Conheça o catálogo completo no App LATAM Entertainment

INT020

143

Vamos05_VV-Entertainment ESP.indd 143

11-08-16 12:39


Pantalla individual • Tela individual • Individual Screens YO ANTES DE TI

Lou, una trabajadora de un pequeño pueblo de Inglaterra, nunca imaginó que podría tener algo en común con el aristócrata parapléjico que, por trabajo, comenzó a cuidar. COMO EU ERA ANTES DE VOCÊ Lou, trabalhadora em uma cidadezinha inglesa, nunca imaginou que poderia ter algo em comum com o aristocrata paraplégico, de quem ela tem de cuidar. DRAMA

ME BEFORE YOU / 98’ / USA / 2016

IFE004 CINE

Filmes

Imperdibles Cine

Filmes imperdíveis • Must-see Movies

Dois Caras Legais

The Man Who Knew Infinity

ACCIÓN • AÇÃO • ACTION

ACCIÓN • AÇÃO • ACTION

DRAMA

124’ / USA / 2016

116’ / USA / 2016

X-Men: Apocalipsis X-Men: Apocalipse

Dos tipos peligrosos

Maggie's Plan

Recuerdos secretos

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

Memórias Secretas

DRAMA

108’ / USA / 2016

98’ / USA / 2016

DRAMA 94’ / CANADÁ / 2015

114’ / USA / 2007

El diablo viste a la moda

Chicas pesadas

Titanic

El Clan

VINTAGE

LATINO • LATINO • LATIN

194’ / USA / 2007

109’ / USA / 2015

La familia Savage A Família Savage

Ganadora de seis premios Oscar Vencedor de seis prêmios Oscar

Mad Max: Furia en la carretera Mad Max: Estrada da Fúria ACCIÓN • AÇÃO • ACTION

O Diabo Veste Prada

120’ / USA / 2015

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

Meninas Malvadas COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY 97’ / USA / 2004

110’ / USA / 2006

144

E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO

Vamos05_VV-Entertainment ESP.indd 144

11-08-16 14:06


IFE003 TV

Temporadas completas

Descubre el catálogo completo de música en la pantalla de tu asiento Conheça o catálogo completo de músicas na tela de seu assento

Boxsets

Tom Jones

IFE010

The Best of Tom Jones UNIVERSAL MUSIC / 1997

AUDIO Áudio

Better Call Saul DRAMA TEMPORADA • SEASON 1

The Who

Nina Simone

UNIVERSAL MUSIC / 2014

SONY MUSIC / 2006

Hits 50!

TOM JONES

Mr. Robot

Con 50 años de carrera, el cantante británico llega a Latinoamérica este mes para presentarse en Chile, Argentina, Brasil y México. En 2015, Jones lanzó su disco número 41, Long Lost Suitcase, el que mostrará en su gira, junto a sus grandes éxitos.

DRAMA TEMPORADA • SEASON 1

11.22.63 DRAMA TEMPORADA • SEASON 1

The Knick

How I Met Your Mother

Com 50 anos de trajetória, o cantor britânico chega à América Latina neste mês para apresentar-se no Chile, na Argentina, no Brasil e no México. Em 2015, Jones lançou o disco número 41, Long Lost Suitcase, que interpretará na turnê, ao lado de seus grandes hits.

©GETTY IMAGES

DRAMA TEMPORADA • SEASON 1

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY TEMPORADA • SEASON 1

Very Best of

IFE001 JUEGOS Jogos

Juegos de trivia

Jogos de trivia • Trivia Games

Los mejores y más entretenidos juegos para pensar y desafiar tus conocimientos. Os melhores e mais estimulantes jogos para pensar e desafiar seus conhecimentos.

145

Vamos05_VV-Entertainment ESP.indd 145

11-08-16 12:40


Pantalla general • Tela coletiva • Overhead Screen Pequeña Miss Sunshine Pequena Miss Sunshine

IFE004

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY 102’ / USA / 2006

CINE

Filmes

Si decido quedarme Se Eu Ficar

Operación Monumento

Caçadores de Obras-Primas

Snoopy & Charlie Brown

DRAMA

DRAMA

FAMILIA • FAMÍLIA • FAMILY

107’ / USA / 2014

119’ / USA / 2014

93’ / USA / 2015

Nominada / Indicada ao

The Convention Conundrum (S07 E14)

Modern Family

Dance Dance Revelation (S02 E10)

Emmy Awards 2016

How I Met Your Mother

Glee

Pilot (S01 E01)

The Spanish Teacher (S03 E12)

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

USA / 2012

USA / 2012

The Legends of Robin Hood with Olly Steeds

Construction Zone

World’s Best Chefs

DOCUMENTAL • DOCUMENTÁRIO DOCUMENTARY

DOCUMENTAL • DOCUMENTÁRIO DOCUMENTARY

LIFESTYLE & SPORTS

World's Biggest Casino

IFE003

Nominada / Indicada ao

Emmy Awards 2016

The Big Bang Theory

Historia de una familia en formato road movie História de uma família em formato road movie

USA / 2013

Andoni Aduriz

TV

The Last Man On Earth

Raisin Balls and Wedding Bells (S01 E03)

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY

USA / 2013

USA / 2015

The Coolest Places on Earth

Top Tables Top Cities

Coolest Islands on Earth (S02 E11)

Barcelona TRAVEL

Just For Laughs (S16 E09-10-11-12)

COMEDIA • COMÉDIA • COMEDY USA / 2016

TRAVEL

Audio video

IFE024 RADIO Rádio

Video Soundtrack (EN)

Audio video

Video Soundtrack (ES/PT)

Todo jazz

Todo Aquele Jazz / All That Jazz Si te gustó alguna canción y quieres saber su título y autor escríbenos a Se você gostou de alguma canção e quer saber seu nome e o autor, escreva para kenya.uribe@ latam.com

146

Disfruta lo mejor del jazz de todos los tiempos. Aproveite o melhor do jazz de todos os tempos.

Superestrella latina Superstar Latino Latin Super Stars

Los más vibrantes sonidos de nuestro continente con la mejor música rock y pop de Latinoamérica. Os mais vibrantes sons do nosso continente com a melhor música rock e pop latino americana.

E NTRETE NIMIE NTO • ENTRETENIMENTO

Vamos05_VV-Entertainment ESP.indd 146

Otras voces, otros sonidos

Sol, mar y arena

Músicas de outros tempos trazem fortes emoções. Por que esquecê-las?

Los grandes éxitos que acompañan todos los días en esta selección de grandes covers. Os grandes sucessos de todos os tempos nesta seleção de grandes covers.

Imagínate una playa soleada, bebiendo agua de coco y escuchando buena Bossa Nova y música MPB. Imagine-se em uma praia ensolarada, tomando água de coco e escutando Bossa Nova e MPB.

Solo relájate

Rockeando toda la noche

Un poco melancólico

Chaqueta de cuero, gafas de sol y mucha actitud. Aquí, rock para fanáticos. Jaqueta de couro, óculos escuros e muita atitude. Aqui, rock para fanáticos.

Canciones interpretadas con el corazón para ser escuchadas por el corazón. Disfruta del mejor blues. Canções interpretadas com o coração para serem ouvidas com o coração. Aproveite o melhor do blues.

Outras Vozes, Outros Sons Other Voices, Other Sounds

Agitando a Noite Toda Rockin’ All Night Long

Sol, mar e areia / Sun, Sea & Sand

Um Pouco Melancólico Feeling Blue

En la cima del mundo

Sentimiento nostálgico

Los mayores éxitos de la música pop. Os maiores êxitos de música pop.

La música de antaño trae a flote muchas emociones. ¿Por qué olvidarlas?

No Topo do Mundo On Top of the World

Com Saudade / Feeling Nostalgic

Relaxando / Just Chilling

Te invitamos a relajarte, cerrar los ojos y escuchar nuestra lista de instrumental & lounge. Convidamos a relaxar, fechar os olhos e aproveitar nossa lista de instrumental & lounge.

Como una sinfonía

Como uma Sinfônica Like a Symphony

Toma tu violín imaginario y disfruta nuestra selección LATAM de música clásica. Pegue seu violino imaginário e ouça a seleção LATAM de música clássica.

Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento. / Disponível no comando de audio localizado no seu abraço do seu ssento

11-08-16 12:40


FANÁTICOS POR LA AVIACIÓN

El mundo en un plato O MUNDO EM UM PRATO

El bloguero peruano Renzo Flores nos deleita a diario con un sabroso viaje gastronómico O blogueiro peruano Renzo Flores nos brinda diariamente com uma saborosa viagem gastronômica

FOTOS: RENZO FLORES

Cada día Renzo cuenta una experiencia gastronómica distinta en elviciodecomer.blogspot.cl Todos os dias Renzo conta uma experiência gastronômica diferente em: elviciodecomer.blogspot.cl

ES “TODO COMENZÓ UNA NAVIDAD . Me regalaron una cámara digital que rápidamente se convirtió en mi herramienta de trabajo: con ella empecé a registrar todo lo que pasaba cada vez que visitaba un restaurante”. Así fue como el contador público peruano Renzo Flores se transformó en un aventurero gastronómico. Su blog El vicio de comer, y ahora su instagram homónimo, dan cuenta de ello a diario. “Ya son ocho años de verdaderas hazañas y viajes por Lima, por varias otras provincias de mi país, y también por ciudades como Buenos Aires, São Paulo y Chicago”. Con toda esta experiencia y deleite al paladar, Renzo se ha transformado en un importante referente para el turista que opta por armar su propio recorrido de acuerdo a su presupuesto, y también para todos los que quieren viajar y probar los mejores sabores latinoamericanos. Le encanta lo que hace y, la mayoría de las veces, lo que come, y se nota. “La gastronomía peruana es herencia y tradición; es el resultado del mestizaje y de la inmigración. La inmensa variedad de platos y la gran cantidad de productos que llenan los mercados, dan cuenta de ello”, señala. Por lo mismo destaca Mistura, la feria símbolo de la gastronomía local y motivo de orgullo para todos los peruanos, y para la cual LATAM es la línea aérea oficial.

PT “TUDO COMEÇOU EM UM NATAL . Ganhei de presente uma câmera digital, que logo se transformou na minha ferramenta de trabalho: com ela comecei a registrar tudo o que acontecia a cada vez que visitava um restaurante”. Foi assim que o contador público peruano Renzo Flores transformou-se em um aventureiro gastronômico. Seu blog El vicio de comer, e agora seu Instagram homônimo, atestam a sua vocação diariamente. “Já são oito anos de verdadeiras façanhas e viagens por Lima e várias outras províncias do meu país, e também por cidades como Buenos Aires, São Paulo e Chicago”. Com toda essa experiência que enriqueceu seu paladar, Renzo é hoje uma importante referência para o turista que opta por organizar o seu próprio roteiro de acordo com o seu orçamento, e também para todos os que queiram viajar e provar os melhores sabores latino-americanos. Ele adora o que faz e, na maioria das vezes, também o que come. E isso se nota. “A gastronomia peruana é herança e tradição; é resultado da mistura de raças e da imigração. A imensa variedade de pratos e a grande quantidade de produtos que enchem os mercados, demonstram isso”, aponta. Por essa mesma razão se destaca o Mistura, evento símbolo da gastronomia local e motivo de orgulho para todos os peruanos, do qual a LATAM é a companhia aérea oficial.

APAIXONADOS POR AVIAÇÃO •

Vamos05_VV-Passion hunters ESP.indd 147

147

10-08-16 19:00


Vamos 05_VV_Oneworld ESP.indd 148

09/08/2016 22:50:05


be a step ahead. be one. Embarque y check-in prioritario. Equipaje prioritario. Vía rápida en filas de seguridad.* Como miembro de LATAM Pass / Fidelidade, usted espera menos tiempo en fila y más tiempo relajándose. Obtenga más información en oneworld.com

miembro de airberlin American Airlines British Airways Cathay Pacific Finnair Iberia Japan Airlines Malaysia Airlines Qantas Qatar Airways Royal Jordanian S7 Airlines SriLankan Airlines *check-in prioritario exclusivo para miembros Emerald, Sapphire y Ruby. Embarque prioritario exclusivo para miembros Sapphire y Emerald. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Vía rápida en filas de seguridad exclusivo para miembros Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). Si desea más información sobre oneworld, visite www.oneworld.com. airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LATAM, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente LATAM Airlines Paraguay no es parte de oneworld.

Vamos 05_VV_Oneworld ESP.indd 149

09/08/2016 22:50:30


TR AS BASTIDORES

Latinoamérica sin límites AMÉRICA LATINA SEM LIMITES

Con el objetivo de transportar carga bajo los más altos estándares de calidad a más de 135 destinos, LATAM Cargo cuenta con 10 cuidados que aseguran la integridad de los embarques Com o objetivo de transportar carga de acordo com os mais altos padrões de qualidade a mais de 135 destinos, a LATAM Cargo conta com um catálogo de dez produtos que asseguram rapidez e confiabilidade

PROTECT

La carga vulnerable es trasladada con constantes controles de seguridad, manejo delicado, almacenaje seguro, vigilancia 24/7 y seguimiento fotográfico. A carga frágil é transportada com constante controle de segurança, manejo delicado, armazenamento seguro, vigilância 24/7 e acompanhamento fotográfico.

1

COURIER El correo privado se traslada de manera expedita, con opción de Courier XL para embarques más voluminosos, que asegura tiempos reducidos de recepción y entrega. O correio privado é transportado de maneira simples, com opção de Courier XL para embarques mais volumosos, que asseguram tempos reduzidos de recepção e entrega.

2

BASIC Pensado para el transporte de carga general bajo los más altos estándares de servicio, que no requieren cuidados adicionales. Pensado para o transporte de carga geral sob os mais altos padrões de serviço, que não requerem cuidados adicionais.

3

7 4 5

6

SECURE Transporte de bienes valorados con el máximo nivel de seguridad. La carga cuenta con las altas medidas de vigilancia, y sus tiempos de recepción y entrega son mínimos. Transporte de bens valiosos com o máximo nível de segurança. A carga é mantida sob altas medidas de vigilância e o tempo de recepção e entrega é mínimo. 150

PERISHABLE Uno de los productos más transportados por LATAM Cargo, cuenta con una estricta cadena de frío durante todo el viaje, manipulación delicada y tiempos de entrega reducidos. Um dos produtos mais transportados pela LATAM Cargo, conta com uma rígida rede de frio durante toda a viagem, manipulação delicada e tempo de entrega reduzido.

BASTIDORES

Vamos05_VV-Tras bastidores ESP.indd 150

10-08-16 19:01


9

POSTAL

PHARMA

Correo postal transportado de acuerdo a estándares internacionales. Incluye escaneo de la carga y entrega en bodegas especializadas. Correio postal transportado de acordo com os padrões internacionais. Inclui scanner da carga e entrega em compartimentos especializados.

Pensado para el transporte de productos farmacéuticos que requieren un estricto control de cadena de frío. Para asegurarlo, LATAM Cargo cuenta con bodegas especiales y procedimientos que minimizan las desviaciones de temperatura durante todo el viaje. Para produtos farmacêuticos que requerem um rígido controle de sua cadeia de frio durante toda a viagem. Para assegurálo, a LATAM Cargo conta com compartimentos especiais e procedimentos que minimizam as oscilações de temperatura.

10

8 HAZMAT El transporte de mercancías peligrosas sigue de forma estricta los estándares internacionales y regulaciones de la IATA: se almacenan en zonas especiales con un estricto control de embalaje. O transporte de mercadorias perigosas segue rigorosamente os padrões internacionais e regulamentações da IATA: os produtos são armazenados em zonas especiais, sob um minucioso controle de embalagem.

7 OVERSIZE

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES

ALIVE

Transporte de animales vivos según las regulaciones internacionales. Cuenta con una estricta planificación y personal capacitado: cada especie recibe un tratamiento según sus necesidades y, aquellas que lo requieren, viajan acompañadas de cuidadores. Transporte de animais vivos segundo os regulamentos internacionais. Com um planejamento rigoroso e equipe capacitada: cada espécie recebe um tratamento de acordo com as suas necessidades e, aqueles que necessitam, viajam acompanhados de cuidadores.

Carga sobredimensionada o de difícil manejo como helicópteros o tuberías para transportar petróleo. No tiene límites de peso y es manipulada por un equipo experto, con maquinaria adecuada. Carga superdimensionada ou de difícil manejo, como helicópteros ou encanamentos para transportar petróleo. Não tem limite de peso e é manipulada por uma equipe especializada, com maquinário adequada.

*Los números hacen referencia a los principales orígenes de cada cuidado. Os números fazem referência às principais origens de cada produto. 151

Vamos05_VV-Tras bastidores ESP.indd 151

10-08-16 19:01


AE ROPU E RTOS

Guía de aeropuertos GUIA DE AEROPORTOS

Despegues o aterrices, encuentra aquí la información sobre las principales terminales de LATAM y oneworld. Na decolagem ou na aterrissagem, aqui estão as informações sobre os principais terminais da LATAM e oneworld

CIUDADES • CIDADES

WEBSITE

SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Guarulhos (GRU) Aeroporto de Congonhas (CGH)

gru.com.br infraero.gov.br

LIMA Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (LIM)

lima-airport.com

8 km

SANTIAGO Aeropuerto Internacional A. Merino Benítez (SCL)

nuevopudahuel.cl

BUENOS AIRES Aeropuerto Internacional de Ezeiza (EZE) Aeroparque Jorge Newbery (AEP) BOGOTÁ Aeropuerto Internacional El Dorado (BOG)

28 km

45 min

1h15

8,7 km

19 min

50 min

T2 & T3 1º piso / andar

30 min

1h15

2º piso / andar

22 km

30 min

1h40

3º piso / andar

aa2000.com.ar aa2000.com.ar

40 km 7 km

45 min 15 min

2h00

eldorado.aero

12 km

25 min

15 min

T1

Aeropuerto Internacional José Joaquín de Olmedo (GYE)

tagsa.aero

5 km

15 min

40 min

2º piso / andar

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional do Galeão (GIG) Aeroporto Santos Dumont (SDU)

riogaleao.com infraero.gov.br

20 km

30 min

1h10

2 km

5 min

10 min

BRASÍLIA Aeroporto Internacional Juscelino Kubitschek (BSB)

bsb.aero

13 km

15 min

30 min

MIAMI Miami International Airport (MIA)

miami-airport.com

9 km

15 min

NUEVA YORK • NOVA YORK John F. Kennedy International Airport (JFK)

panynj.gov/airports/jfk

32 km

35 min

1h15

LOS ANGELES Los Angeles International Airport (LAX)

www.lawa.org/lax

27 km

40 min

1h20

WASHINGTON, D.C. Washington–Dulles International Airport (IAD)

flydulles.com

42 km

40 min

1h50

1h15

Main

MADRID • MADRI Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid–Barajas (MAD)

aena-aeropuertos.es

19 km

30 min

40 min

10 min

T4

PARÍS • PARIS Aéroport Charles de Gaulle (CDG)

aeroportsdeparis.fr

30 km

50 min

1h15

40 min

T1

MILÁN • MILÃO Aeroporto di Milano–Malpensa (MXP)

sea-aeroportimilano.it

52 km

50 min

1h15

55 min

T1

LONDRES Heathrow Airport (LHR)

heathrow.com

28 km

35 min

15 min

T3

FRANKFURT Flughafen Frankfurt am Main (FRA)

frankfurt-airport.com

14 km

20 min

25 min

15 min

T1

SÍDNEY • SIDNEY Kingsford Smith International Airport (SYD)

sydneyairport.com.au

8 km

50 min

1h15

55 min

T1

GUAYAQUIL

152

TERMINAL O PISO • TERMINAL OU ANDAR

DISTANCIAS • DISTÂNCIAS

TA TA & TB

T2 Única T1

40 min

South

45 min

T8

TB

AEROPORTOS

Vamos05_VV-Tabla aeropuertos-01 ESP.indd 152

11-08-16 12:42


Distancia al centro Distância até o centro

T3 –

T3

T3

2º piso / andar

2º piso / andar

2º piso / andar

3º piso / andar

3º piso / andar

3º piso / andar

TA –

TA

TA

T1

T1

2º piso / andar

2º piso / andar

T1 –

T1

T2

T1

Central

Central

North

T7

T7

TB

T3

Automóvil Carro

Bus Ônibus

Tren Trem

TA

Central

Central

Central

T8

T8

T8

T7

T1

T7

T8

T4

TB

T4

TB

TB

TB

TB

Main

Main

Main

T4

T4

T4

T4

T4

T4

T4

T4

T4

T2A

T3

T2A

T2D

T2A

T2E

T1

T2A

T1

T1

T1

T1

T1

T1

T1

T3 & T5

T5

T3

T3

T3

T3

T4

T3

T4

T3

T3

T2

T2

T2

T2

T2

T2

T2

T1

T2

T2

T2

T1

T1

T1

T1

T1

T1 & T3

T1

153

Vamos05_VV-Tabla aeropuertos-01 ESP.indd 153

11-08-16 12:42


DESTINOS

RUTAS NACIONALES

ARGENTINA · CHILE · COLOMBIA / COLÔMBIA · ECUADOR / EQUADOR PARAGUAY / PARAGUAI · PERÚ / PERU

ROTAS NACIONAIS BARRANQUILLA SAN ANDRÉS CARTAGENA

SANTA MARTA VALLEDUPAR CÚCUTA

MONTERÍA

BUCARAMANGA YOPAL

MEDELLÍN

BOGOTÁ

PEREIRA

BOG

CALI

QUITO

Galápagos

LETICIA

UIO

BALTRA

GUAYAQUIL

SAN CRISTÓBAL

CUENCA

IQUITOS

TUMBES

TALARA PIURA

TARAPOTO

JAÉN CHICLAYO

CAJAMARCA TRUJILLO

PUCALLPA AYACUCHO

LIMA LIM

PUERTO MALDONADO CUSCO JULIACA

LA PAZ

AREQUIPA

LPB

TACNA ARICA

IQUIQUE

ASUNCIÓN

CALAMA

ASU

ANTOFAGASTA

SALTA CIUDAD DEL ESTE IGUAZÚ TUCUMÁN

COPIAPÓ CÓRDOBA SAN JUAN

LA SERENA

ISLA DE PASCUA

BUENOS AIRES SANTIAGO

AEP

MENDOZA

SCL

BAHÍA BLANCA

CONCEPCIÓN TEMUCO VALDIVIA

NEUQUÉN

BARILOCHE

OSORNO PUERTO MONTT

COMODORO RIVADAVIA

CASTRO CHILOÉ BALMACEDA

CALAFATE

RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS

RUTAS DOMÉSTICAS • ROTAS DOMÉSTICAS LATAM AIRLINES ARGENTINA

USHUAIA

LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI

154

DESTINOS

Vamos 05 Destinos ESP 2.indd 154

10-08-16 19:03


BRASIL

AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS OPERADAS POR LATAM AIRLINES BRASIL ROTAS OPERADAS PELA LATAM AIRLINES BRASIL RUTAS CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE

BOA VISTA

MACAPÁ

MANAUS

BELÉM

MAO

BEL

SANTARÉM

MARABÁ

SÃO LUÍS

FORTALEZA FOR

IMPERATRIZ

TERESINA PORTO VELHO

ARAGUAÍNA

NATAL

RIO BRANCO

JOÃO PESSOA

RECIFE REC

PALMAS

SINOP

BARREIRAS MACEIÓ ARACAJU

SALVADOR CUIABÁ

SSA

BRASÍLIA

CGB

BSB

VITÓRIA DA CONQUISTA

ILHÉUS

GOIÃNIA

RONDONÓPOLIS

PORTO SEGURO

UBERLÂNDIA

BELO HORIZONTE CNF

TRES LAGOAS

CAMPO GRANDE

S.J DO RIO PRETO

RIBEIRÃO PRETO

BAURU

DOURADOS

VITÓRIA

RIO DE JANEIRO GIG / SDU

SÃO PAULO

LONDRINA

GRU / CGH

CURITIBA

CASCAVEL FOZ DO IGUAÇU

CWB

JOINVILLE NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS JAGUARUNA

PORTO ALEGRE POA

RUTAS CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS CODESHARE

PASSAREDO LINHAS AÉREAS

155

Vamos 05 Destinos ESP 2.indd 155

11-08-16 11:50


DESTINOS

RUTAS INTERNACIONALES

ROTAS INTERNACIONAIS

ESTOCOLMO EDIMBURGO AMSTERDAM

FRANKFURT

LONDRES

VANCOUVER MONTREAL

TORONTO

SEATTLE

PARÍS

PORTLAND SALT LAKE CITY

SAN FRANCISCO HONG KONG TOKIO

CHICAGO

LAS VEGAS

PHILADELPHIA

SEÚL SAN DIEGO

MAD

NUEVA YORK

LOS ANGELES

MILÁN

MADRID

BOSTON

DENVER

VENECIA

LISBOA

BARCELONA

ROMA

WASHINGTON D.C.

PHOENIX DALLAS

ORLANDO

MONTERREY

MIAMI

SAN JOSÉ DEL CABO

MIA

PUERTO VALLARTA

GUADALAJARA

CANCÚN LA HABANA

SAN JUAN

CIUDAD DE MÉXICO

PUNTA CANA

ACAPULCO ARUBA BARRANQUILLA CARTAGENA MEDELLÍN

CARACAS

BOGOTÁ

CALI

BOG

BELÉM MANAUS

QUITO

GUAYAQUIL

PAPEETE

FORTALEZA

GYE

RECIFE

LIMA

BRASILIA

LIM

ISLA DE PASCUA

BSB

LA PAZ

IQUIQUE

RIO DE JANEIRO GIG

SANTA CRUZ

SÃO PAULO

SALTA

ANTOFAGASTA

BELO HORIZONTE

GRU

ASUNCIÓN

CIUDAD DEL ESTE

IGUAZÚ

SYDNEY

ROSARIO CÓRDOBA SAN JUAN MENDOZA

SYD

SANTIAGO SCL

AUCKLAND

PUNTA DEL ESTE

MONTEVIDEO

CIUDAD DEL CA

BUENOS AIRES EZE / AEP

LATAM AIRLINES GROUP LATAM AIRLINES ARGENTINA LATAM AIRLINES BRASIL LATAM AIRLINES CHILE LATAM AIRLINES COLOMBIA • COLÔMBIA LATAM AIRLINES ECUADOR • EQUADOR LATAM AIRLINES PERÚ • PERU LATAM AIRLINES PARAGUAY • PARAGUAI

156

RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS

AEROPUERTO PRINCIPAL • AEROPORTO PRINCIPAL RUTAS ONEWORLD CON CÓDIGO COMPARTIDO • ROTAS ONEWORLD COM CODESHARE ACUERDOS CON OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS • ACORDOS COM OUTRAS LINHAS AÉREAS

DESTINOS

Vamos 05 Destinos ESP 2.indd 156

10-08-16 19:04


ESTOCOLMO

ANKFURT

VENECIA

MILÁN ROMA BEIJING LOS ANGELES

TOKIO

SEÚL

NAGOYA SHANGHAI

OSAKA FUKUOKA

HONG KONG LOS ANGELES

DARWIN

CAIRNS

JOHANNESBURGO BRISBANE GOLD COAST DURBAN

SANTIAGO

PERTH

EAST LONDON

SCL

ADELAIDE

PORT ELIZABETH

CANBERRA

CIUDAD DEL CABO

SYDNEY SYD

AUCKLAND

SANTIAGO

MELBOURNE

SCL

HOBART

OTRAS LÍNEAS AÉREAS ASOCIADAS OUTRAS LINHAS AÉREAS PARCEIRAS

AEROMEXICO, AIR CHINA, ALASKA AIRLINES, INTERJET, KOREAN AIRLINES, LUFTHANSA, SWISS, SOUTH AFRICAN AIRWAYS

157

Vamos 05 Destinos ESP 2.indd 157

10-08-16 19:04


FLOTA

6

9

Nuestros aviones

8

NOSSOS AVIÕES

La flota más moderna de Latinoamérica A frota mais moderna da América Latina 7 3

Longitud Comprimento 33.84 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 48

Longitud Comprimento 37.57 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 147

Longitud Comprimento 37.60 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 1

Longitud Comprimento 44.51 m Envergadura Largura 34.10 m Unidades 46

Longitud Comprimento 66.8 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 5

Longitud Comprimento 54.9 m Envergadura Largura 47.6 m Unidades 37

AIRBUS A319

158

AIRBUS A320

AIRBUS A320 N

AIRBUS A321

AIRBUS A350

BOEING 767

FROTA

Vamos05_VV-Flota-01 ESP.indd 158

16-08-16 13:01


1

2

11

10

4

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES

5

Longitud Comprimento 56.7 m Envergadura Largura 60.1 m Unidades 10

Longitud Comprimento 62.8 m Envergadura Largura 60.1 m Unidades 12

Longitud Comprimento 73.9 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 10

BOEING 787-8

BOEING 787-9

BOEING 777

10

11

BOEING 767-F

BOEING 777-F

Longitud Comprimento 54.94 m Envergadura Largura 47.57 m Unidades 8

Longitud Comprimento 63.7 m Envergadura Largura 64.8 m Unidades 3

159

Vamos05_VV-Flota-01 ESP.indd 159

16-08-16 13:02


SALU D A BORDO

Cuidados de altura CUIDADOS NAS ALTURAS

Sigue estas recomendaciones del Área Médica LATAM y tu vuelo será aún más placentero Siga estas recomendações da Área Médica da LATAM e seu voo será ainda mais prazeroso

ES ES IMPORTANTE estirar y mover el cuerpo, o caminar dentro del avión —de manera que se mantenga activo nuestro sistema circulatorio— especialmente en vuelos de más de ocho horas. Para ello, te recomendamos los siguientes ejercicios:

PT É IMPORTANTE alongar e movimentar o corpo, ou caminhar um pouco dentro do avião — de maneira que o sistema circulatório se mantenha ativo. A medida vale especialmente para voos de mais de oito horas. Por isso, recomendamos os seguintes exercícios:

Con los talones en el suelo, apunta con tus dedos hacia arriba cinco veces. Luego, con los dedos apoyados en el suelo, levanta tus talones otras cinco. Com os calcanhares apoiados no chão, aponte os dedos para cima. Faça esse movimento cinco vezes. Depois, com os dedos apoiados no chão, levante os calcanhares, também repetindo cinco vezes.

Levanta tus piernas y mueve los pies en círculos en el sentido de las agujas del reloj cinco veces, y viceversa, otras cinco. Levante as pernas e movimente os pés em círculos no sentido horário. Faça o exercício cinco vezes e repita no sentido contrário.

Toma mucha agua, evita el alcohol y mantente hidratado(a). Tome muita água e evite o álcool para manter-se hidratado.

Cuando sea posible, camina por el pasillo del avión, estirando tus piernas y brazos. Sempre que possível, caminhe pelo corredor do avião, alongando as pernas e os braços. 160

Haz un círculo con tu cuello, de hombro a hombro, suavemente, unas cinco veces. Faça, suavemente, um movimento circular com o pescoço, de ombro a ombro, cinco vezes.

AIR003

LOS VUELOS DE LARGA DURACIÓN CONTEMP LAN LAS RUTAS ENTRE SUDAMÉRICA Y EUROPA, ESTADOS UNIDOS, MÉXICO, CANADÁ, OCEANÍA Y SUDÁFRICA Os voos de longa duração contemplam as rotas entre a América do Sul e Europa, Estados Unidos, Canadá, Oceania e África do Sul

ILUSTRACIÓN / ILUSTRAÇÃO: MARCELO CÁCERES

SAÚDE A BORDO

VAMOS_05-Salud a bordo ESP.indd 160

11-08-16 12:44


LATAM TRAVEL.pdf

1

12-07-16

17:47

Ahora estás más cerca de conocer los destinos que sueñas.

Nuevos destinos para

Más información en

www.latam.com LATAM Travel es la nueva marca de viajes


AVIACIONARIO

Palabras al vuelo PALAVRAS VOADORAS

Cada mes, un diccionario útil con nuevas palabras relacionadas al mundo de la aviación A cada mês, publicamos um dicionário com novos termos relacionados ao mundo da aviação

H Hangar

Si el aeropuerto es donde aterrizan los aviones, los hangares son las “casas” de las aeronaves. Superestructuras erigidas con el objetivo principal de albergar los grandes aviones de la compañía mientras se encuentran en mantenimiento (o para resguardarlos de malas condiciones meteorológicas). Se o aeroporto é onde aterrissam os aviões, os hangares são as casas das aeronaves – superestruturas erguidas com o objetivo principal de abrigar os grandes aviões da companhia enquanto estão em manutenção (ou para protegê-los de más condições meteorológicas).

FDR (Flight Data Recorder)

Quizás las siglas no digan mucho, pero si te decimos “caja negra”, queda más claro (aunque su color sea naranja). Es un aparato que registra la historia reciente del avión y sus sistemas, como la velocidad, la altitud y otros parámetros durante el vuelo. A sigla não quer dizer muito, mas se falarmos em caixa-preta o significado fica mais claro (ainda que a sua cor real seja laranja). É um aparelho que registra a história recente do avião e seus sistemas, como velocidade, altitude e outros parâmetros durante o voo.

J Jet Lag

Efecto usual entre viajeros que deben volar largas distancias atravesando varios husos horarios. Es decir, tu reloj interno –que marca los horarios de comida y sueño del lugar donde sueles vivir– se encuentra desfasado respecto al sitio donde viajaste. Fatiga y desgano son síntomas comunes. Efeito comum entre os viajantes que voam longas distâncias atravessando vários fusos horários. Este acontece quando o relógio interno – que marca o ritmo do apetite e da necessidade de sono de acordo com o lugar em que uma pessoa está acostumada a viver – fica defasado em relação ao horário no destino da viagem. Fadiga e desânimo são sintomas comuns. 162

G Go Round

Durante las aproximaciones para el aterrizaje, los pilotos podrían encontrar condiciones que no permiten una maniobra segura. Si esto sucede, el piloto decidirá no continuar, remontar el vuelo y efectuar un nuevo procedimiento, asegurándose de esta manera que todas las variables de seguridad estén dispuestas para un excelente aterrizaje. Durante as aproximações para a aterrissagem, o piloto podem se deparar com condições que não permitem uma manobra segura. Se isso acontecer, o piloto pode subir novamente a aeronave (arremeter) e efetuar um novo procedimento, assegurando-se, assim, de que todas as variáveis de segurança sejam respeitadas para uma aterrissagem perfeita.

E EFIS (Electronic Flight Instrument System)

Dentro de la cabina de los aviones existen muchos instrumentos que ayudan a la tripulación a volar. El EFIS hace referencia al “sistema electrónico de instrumentos de vuelo”, el conjunto de aparatos que, para hacerse visibles y el piloto pueda leerlos, utiliza tecnología electrónica y no electromecánica. Dentro da cabine dos aviões há muitos instrumentos que ajudam a tripulação a voar. EFIS se refere ao “sistema eletrônico de instrumentos de voo” e serve para designar o conjunto de aparelhos que utiliza tecnologia eletrônica (em vez de eletromecânica) para que o piloto possa ler os seus dados.

ILUSTRACIONES / ILUSTRAÇÕES: MARCELO CÁCERES

F

AVIACIONÁRIO

Vamos05_VV-Aviacionario ESP.indd 162

11-08-16 12:44


Avisos Vamos Agosto 2016.indd 63

07-07-16 19:33


CON EXION ES

Entre vuelos ENTRE VOOS

Según el aeropuerto, revisa todo lo que necesitas saber cuando tienes un vuelo en conexión Dependendo do aeroporto, verifique o que você precisa saber quando tem um voo em conexão

BOGOTÁ • Aeropuerto Internacional El Dorado (BOG) CONEXIÓN CONEXÃO

N

N

I

I

AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO

N

Ir directamente a tu puerta de embarque Ir diretamente ao seu portão de embarque

I

Salir del área de llegadas para luego volver a ingresar Sair da área de chegadas e voltar a entrar

N

Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação

I

Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais

EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA

TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE

PARA EMBARCAR

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda

Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem

Confirma tu comprobante de equipaje Cheque seu comprovante de bagagem

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el segundo nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no 2º andar

Pasar al control de seguridad y migraciones, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda

Dirigirte a tu puerta de embarque Dirigir-se ao seu portão de embarque

TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE

PARA EMBARCAR

SÃO PAULO • Aeroporto Internacional de Guarulhos (GRU) CONEXIÓN CONEXÃO

N

N

I

I

164

AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO

EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA

N

Ir directamente a tu puerta de embarque Ir diretamente ao seu portão de embarque

I

Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento

N

Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação

Retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in

Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais

Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem

I

Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a tu puerta de embarque para que te puedan ayudar Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao portão e solicite ajuda

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a una de nuestras zonas de check in, ubicadas en las terminales 2 y 3 Se não possui o cartão de embarque, dirija-se a uma de nossas zonas de check-in, localizadas nos terminais 2 e 3

Si no tienes tu tarjeta de embarque, luego de pasar el control de seguridad, acércate a nuestro mostrador de conexiones ubicado en el segundo nivel Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança, dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 2º andar

Pasar al control de seguridad y migraciones, y luego dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração e, a seguir, dirigir-se ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad y luego dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e dirigir-se ao seu portão de embarque

Dirigirte a tu puerta de embarque en la terminal correspondiente Dirigir-se ao seu portão de embarque no terminal correspondente

CONEXÕES

Vamos05_VV-Conexiones-01 ESP.indd 164

11-08-16 12:45


Mira las pantallas de información Confira as telas de informação

Conexiones Conexões

I

N

Vuelo • Voo Internacional

Vuelo • Voo Nacional

LIMA • Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (LIM) CONEXIÓN CONEXÃO

N

AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO

N

N

Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento

Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem

N

Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação

Debes retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in, ubicada en el primer nivel Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in, localizada no 1º andar

I

Ir hacia el área de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais

Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem

I

I

I

EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA

TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE

PARA EMBARCAR Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el primer nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no 1º andar

Pasar al control de seguridad y migraciones, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 2º andar, e dirigirse ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque

Si no tienes tu tarjeta de embarque, luego de pasar el control de seguridad acércate a nuestro mostrador de conexiones en el primer nivel Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 1º andar

Dirigirte a tu puerta de embarque, ubicada en el segundo nivel Dirigir-se ao seu portão de embarque, localizado no 2º andar

Si tienes dudas recurre a nuestro personal Se tiver dúvidas, procure nossos funcionários

SANTIAGO • Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez (SCL) CONEXIÓN CONEXÃO

N

AL BAJAR DEL AVIÓN AO DESCER DO AVIÃO

N Salir del área de llegadas y volver a ingresar a las zonas de atención Sair da área de chegadas e voltar a entrar nas zonas de atendimento

N

I

I

I

N

I

EQUIPAJE DE BODEGA BAGAGEM DESPACHADA

Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem

Ir hacia migraciones para que revisen tu documentación Ir até a Imigração para que verifiquem a sua documentação

Retirarlo en las cintas de equipaje y luego volver a entregarlo en nuestra zona de check in, ubicada en el tercer nivel Recolher a bagagem na esteira indicada e voltar a despachá-la na nossa área de check-in, localizada no 3º andar

Ir hacia la zona de conexiones internacionales Ir até a área de conexões internacionais

Verificar tu comprobante de equipaje. Si en la etiqueta se especifica tu destino final, no necesitas recoger el equipaje Verificar o seu comprovante de bagagem. Se o destino final estiver especificado na etiqueta, não é necessário recolher a bagagem

TARJETA DE EMBARQUE CARTÃO DE EMBARQUE

PARA EMBARCAR

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestro mostrador de conexiones en el segundo nivel al costado de la puerta de embarque nº 24 Se não possui o cartão de embarque, dirija-se ao nosso balcão de conexões no 2º andar, ao lado do portão nº 24

Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestra zona de check in ubicada en el tercer nivel Se não possui cartão de embarque, dirija-se à nossa área de checkin, localizada no terceiro andar

Si no tienes tu tarjeta de embarque, acércate a nuestro mostrador de conexiones ubicado en el segundo nivel antes del control de seguridad Se não possui o cartão de embarque, após passar pelo controle de segurança dirija-se ao balcão de conexões, localizado no 2º andar

Pasar al control de seguridad y migraciones, en el tercer nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança e Imigração, no 3º andar, e dirigirse ao seu portão de embarque Pasar al control de seguridad, en el segundo nivel, y dirigirte a tu puerta de embarque Passar pelo controle de segurança, no 2º andar, e dirigir-se ao seu portão de embarque

Dirigirte a tu puerta de embarque ubicada en el tercer nivel Dirigir-se ao seu portão de embarque, localizado no 3º andar

165

Vamos05_VV-Conexiones-01 ESP.indd 165

11-08-16 12:45


INSPIR ACIÓN

Pasiones del mes PAIXÕES DO MÊS

Los favoritos del equipo que produjo esta edición Os favoritos da equipe que produziu esta edição

SIN CELEBRIDADES “En Volver, uno de los mejores restaurantes de Ushuaia, Argentina, encontré este adhesivo en la entrada. Muchos lugares por allí estampan con orgullo que Leonardo DiCaprio los visitó. Me gustó que jugaran con eso”. Sem celebridade • “No Volver, um dos melhores restaurantes de Ushuaia, na Argentina, encontrei este sticker na entrada. Muitos lugares lá estampam com orgulho que Leonardo DiCaprio os visitou, adorei que eles brincaram com isso.” Mariana Campos Periodista del reportaje Colab Jornalista da reportagem Colab

SOUVENIR “Me enloquecieron los productos de Tiger. Esa tienda tiene todo lo que tú ni sabías que deseabas. Compré este baldosín de flamenco –¡¿a quién no le hace falta uno de estos?!”. “Fiquei enlouquecida pelos itens da loja Tiger, que tem tudo o que você nunca soube que queria. Comprei este azulejo de flamingo – quem não precisa disso?!”

ASADO GRINGO “En Red Hook, en Brooklyn, queda Hometown, que sirve el asado típico americano. Se puede comer la carne que casi se deshace en un sándwich o con un nada leve mac and cheese”. Churrasco gringo • “Em Red Hook, no Brooklyn, fica a Hometown, que serve um churrasco tipicamente americano. Dá para comer a carne desmanchando com o sanduíche ou acompanhada de um nada leve mac and cheese.” Natália Zonta Editora senior que firma el reportaje sobre Nueva York Editora sênior que assina a reportagem de Nova York

DECORACIÓN “Me encantan las imágenes repletas de ironía y humor de la revista Toiletpaper y encontré estos platos en la tienda del Brooklyn Museum”. Decoração • “Adoro as imagens cheias de ironia e humor da revista Toiletpaper e encontrei estes pratos (quero todos!) na loja do Brooklyn Museum.” Fernanda Frazão Fotógrafa que registró Brooklyn y Queens, en Nueva York Fotógrafa que registrou o Brooklyn e o Queens para a reportagem de Nova York

166

VERDE EN LA CIUDAD “Pocas personas pasean por todos los jardines en el Parque del Retiro. Fue en uno de ellos que encontré estos árboles maravillosos y diferentes. ¡Me sentí en un jardín de ‘brócolis gigantes’!”. Verde na cidade • “Poucas pessoas passeiam por todos os jardins que existem dentro do Parque del Retiro e foi em um deles que me deparei com estas árvores maravilhosas e diferentes. Me senti num jardim de ‘brócolis gigantes’!” Anna Carolina Negri Fotógrafa que registró Madrid Fotógrafa que clicou a matéria de Madri

FOTOS: ARCHIVO PERSONAL

Camila Lafratta Periodista enviada a Madrid Repórter que foi a Madri

INSPIR AÇÃO

Vamos 05 Inspiración ESP.indd 166

11-08-16 12:46


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 49

10-08-16 18:20


Avisos Vamos Setiembre 2016.indd 11

01/08/2016 21:01:30


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.