In Magazine Diciembre/December 2013

Page 1


cartier.com aviso DICIEMBRE 2013.indd 4

BOUTIQUES CARTIER América Latina: Bogotá - Cancún - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil Los Cabos - México DF- Monterrey - Panamá - Río de Janeiro - São Paulo y Distribuidores Autorizados

04/11/2013 22:04:40


Nueva Coleccion TANK ANGLAISE

aviso DICIEMBRE 2013.indd 5

04/11/2013 22:05:49


aviso DICIEMBRE 2013.indd 10

31/10/2013 1:16:25


WWW.AMPHORA.CL • WWW.AMPHORA.COM.AR

aviso DICIEMBRE 2013.indd 11

31/10/2013 1:16:46


aviso DICIEMBRE 2013.indd 133

13/11/2013 0:13:51


bienvenida / welcome

Un cariño al espíritu Good for Your Soul Decir ¡gracias! es una de las acciones más reconfortantes para el ser humano, porque a través de esa palabra que parece tan simple estamos expresando un reconocimiento genuino hacia el otro; es decir, le estamos comunicando que su gesto, actitud o actuar nos importa y que lo valoramos profundamente. La palabra “gracias” es también sinónimo de alegría y felicitación, así como de caridad, entendida esta como cariño en un sentido espiritual. No en vano se dice que agradecer es siempre nutritivo para el alma, tanto para quien regala ese sentimiento como para quien lo recibe. Es por esto que, en una fecha de celebraciones y balances como es el mes de diciembre, quiero aprovechar esta tribuna para agradecerles en nombre de todas y cada una las personas que trabajamos en LAN por acompañarnos fielmente desde hace tantos años, por permitirnos ser parte de momentos tan relevantes en sus vidas, por entender también nuestras disculpas cuando nos equivocamos y, desde luego, por reconocer nuestro compromiso por hacer del volar una experiencia simple, cálida y segura. Son ustedes, nuestros pasajeros, el motor que nos impulsa a hacer las cosas mejor día tras día y quienes nos motivan a correr las fronteras para brindarles más vuelos, más conexiones y más destinos que cualquier otra compañía aérea en Sudamérica. Más de 50.000 personas en más de 120 ciudades en el mundo nos levantamos cada día con la pasión y la responsabilidad de hacer que los casi 80 mil pasajeros que transportamos en los más de 1.000 vuelos que hacemos diariamente, cumplan con su itinerario sin contratiempos. A todos nuestros colaboradores, ¡gracias por hacerlo posible! Por último, queremos aprovechar también para decirle gracias a todas las personas que nos han elegido nuevamente, tanto a LAN como a TAM, como las mejores aerolíneas de Sudamérica; asimismo, agradecer nuestra inclusión destacada en el índice Dow Jones Sustainability Index y el apoyo a nuestras iniciativas que buscan promover un turismo cada vez más responsable, con programas como el Cuido Mi Destino, que busca preservar el patrimonio cultural y turístico de nuestra región. Felices fiestas y gracias por hacernos parte de sus vidas.

Saying “thank you!” is one of the most comforting things a person can do. Through this simple phrase, we’re expressing a genuine recognition of someone else. We are communicating that their gesture, attitude or action means something to us and that we value them greatly. In Spanish, the word “gracias” also connotes cheer and happiness, as well as charity. It implies warmth in a spiritual sense. No wonder people say that gratitude is good for the soul, both for the person giving it as well as the person receiving it. For this reason, we’re taking December – a month of celebration and introspection – as an opportunity to say “thank you” on behalf of everyone who works at LAN. Thank you for your loyalty over the years. For allowing us to be part of important moments in your lives. For understanding and accepting our apologies when we make mistakes. And, of course, for recognizing our commitment to making air travel a simple, warm and safe experience. Because it is you, our passengers, who inspire us to improve day after day, who encourage us to offer more flights, more connections and more destinations than any other airline in South America. More than 50,000 people in more than 120 cities around the world wake up every day with the passion and responsibility of serving the 80,000 passengers on our more than 1,000 daily flights, getting all of you where you need to be without delay. And so to everyone who works with us: thank you for making this possible! Finally, we want to thank all those who once again chose us – both LAN and TAM – as the best airlines in South America. At the same time, we’d like to express our appreciation at having been included in the Dow Jones Sustainability Index and for the support given to our initiatives promoting increasingly responsible tourism through programs like Cuido Mi Destino (Caring for My Destination), which seeks to preserve the cultural and tourist heritage of our region. Happy holidays and thank you for making us part of your lives.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

F-IN116-CUETO.indd 7

14-11-13 16:18


in | cONTeNidO

¡Viva la fiesta!

diciembre 2013

La buena rumba no se separa de la coctelería de primera. En eso, el bartender latino, es el gran embajador de la fiesta. Good times are even better with first-class cocktails. There’s no greater addition to a party than a Latin American bartender.

70 22 / Colaboradores 27 / InspIraCIón

Vacaciones, regalos, fiestas y celebraciones. Definitivamente la mejor época del año. Para que nada empañe esta alegría, rastreamos cuatro Apps que con un touch organizan los festejos a la perfección, y para que esta Navidad sí le dé en el clavo, juguetes con la dosis perfecta de originalidad. Si anda poco creativo, inspírese con fiestas de películas para celebrar como Dios manda (o como en la Gran Manzana) y vístase para deslumbrar con nuestro dress code.

42 / EnfoquE

Le pusimos play a la electrónica del chileno Matías Aguayo para bailar su nuevo disco The Visitor.

51 / EL mundo Es una fIEsTa

94 / arTEs VIsuaLEs

Celebraciones, fe, disparates o simple hedonismo, en todos los rincones del planeta se persigue un objetivo común: alegrar el alma.

El fotógrafo Jimmy Nelson viajó a 44 países para fotografiar 35 tribus. ¿Su objetivo? Que nunca nos olvidemos de ellos.

70 / La barra LaTIna

108 / InVITaCIón 108 / El valle feliz

La coctelería goza al candor de Latinoamérica con la variedad propia de esta parte del mundo, coronada con la gracia de sus magos: los bartenders.

La utopía de una comunidad autosustentable, diversa y culturalmente rica se vive aquí, en Western Massachusetts.

81 / pErfIL

120 / La ciudad de la bahía

Lo ha hecho casi todo y casi todo bien. El ingenioso director de cine Emir Kusturica ha creado incluso su pueblo personal y un gobierno a la medida.

88 / InsIdEr

¡La ciudad está hecha para vivirla y las calles para bailar! Conozca el fenómeno urbanista que le devolvió la vida al centro del gran São Paulo.

De la mezcla de colores y sabores nace la energía de la bien sazonada tierra salvadoreña.

132 / Vibrante y callejera

34 Pura imaginación esta Navidad con estos juguetes únicos. Unique toys capture the imagination just in time for Christmas.

No importa cuándo, la vida y las luces de Viena encandilan y sorprenden en cualquier época del año.

151 / Guía In 214 / CLICK

FOTOS / PHOTOS: DiAGEO, KiDSONrOOF

20 / Editorial

8 in | diciembre / december

F-IN 116 TOC.indd 8

14-11-13 10:18


Elegance is an attitude Simon Baker

Conquest Classic

aviso OCTUBRE 2013 .indd 39

Longines_HQ • Visual: SB1_CC4 (Alloc Pub 1067390) • Magazine: IN LAN (CL) • Issue: 4.9.2013 • Doc size: 230 x 275 mm • Calitho #: 08-13-89839 • AOS #: LON_03810 • VP 30.8.2013

03/09/2013 22:36:24


in | cONTeNTS

Let´s Party!

december 2013

Hay un lugar que condensa la magia de Salvador de Bahía: la Feira de São Joaquim. The magic of Salvador da Bahia can be found in its purest form at the Feira de São Joaquim.

120 22 / Contributors

Elaborate festivities and simple faith, wild parties and decadent pleasures. around the world, people share a common goal: to celebrate.

27 / INSPIRATION

vacations, gifts, parties and celebrations: this is definitely the best time of year. To guarantee everyone’s good cheer, we present four apps to help organize the festivities with a single touch and some inspiring movies that remind us how to celebrate. still have shopping to do? We found some great toys with just the right amount of originality. and when it’s time to party, deck yourself out according to our “dress code.”

42 / SPOTlIghT

matias aguayo gets us dancing with the latest electronic beat from his new album, The Visitor.

70 / ThE lATIN bAR

The singular magic of latin america’s bartenders is taking the world of cocktails by storm, bringing fresh new attitudes and even fresher ingredients.

81 / PROFIlE

He’s done it all and done it well. The ingenious director Emir Kusturica has even created a town of his own, with a government to match.

81 El inquieto y curioso Kusturica jamás pasará desapercibido The restless and curious Kusturica seems incapable of going unnoticed.

88 / INSIdER

The city is meant to be enjoyed, and streets are meant for dancing. learn about the urban phenomenon breathing life back into downtown são Paulo.

94 / VISUAl ARTS

Photographer Jimmy nelson traveled to 44 countries to photograph 35 tribes. His goal? To make sure that we never forget them.

108 / INVITATION 108 / Happy Valley

Western massachusetts offers a utopian vision of a sustainable, diverse and culturally rich community.

120 / The City on the Bay

salvador da bahia has a unique energy born of color and flavor.

132 / Vibrant Streets

no matter when you visit, the lights and life of vienna dazzle and inspire all year round.

151 / in gUIdE 214 / ClICK

FOTOs / PHOTOs: marina silva; cOrbis

51 / All ThE wORld’S A PARTy

20 / From the Editor

10 in | diciembre / december

F-IN 116 TOC.indd 10

13-11-13 18:56


©2013 movado group, inc.

Movado/Imtech mg005773a Proof 1.1

aviso DICIEMBRE 2013.indd 117

INTRODUCING THE BOLD CERAMICS TIME SHINES WITH BOLD NEW CONTRAST. 36MM MOVADO BOLD® BRACELET WATCH IN BLACK CERAMIC/YELLOW GOLD-TONED STAINLESS STEEL. MOVADO.COM SELECT RETAILERS WORLDWIDE

11/11/2013 23:12:42


aviso DICIEMBRE 2013.indd 8

04/11/2013 19:51:45

© 2013. SONY y “make.believe” son marcas registradas de Sony Corporation. Todas las marcas son propiedad de Sony Corporation y sus respectivos dueños.


a la una, a las dos, y a las… Encuentra la mayor claridad en los nuevos parlantes inalámbricos Sony con función One-touch, para conectar la música de tu Smartphone como nunca antes.

www.sony-latin.com

Soul-Shaking Clarity BE MOVED

aviso DICIEMBRE 2013.indd 9

04/11/2013 19:52:46


aviso DICIEMBRE 2013.indd 6

04/11/2013 21:11:00

© 2013. SONY y “make.believe” son marcas registradas de Sony Corporation. Todas las marcas son propiedad de Sony Corporation y sus respectivos dueños.


ya nada puede detenerte Encuentra la mayor claridad y potencia en la nueva línea de Audio Sony, con función One-touch. Conecta la música de tu Smartphone como nunca antes.

www.sony-latin.com

Soul-Shaking Clarity BE MOVED aviso DICIEMBRE 2013.indd 7

04/11/2013 21:11:25


aviso DICIEMBRE 2013.indd 62

15-11-13 16:27


aviso DICIEMBRE 2013.indd 63

15-11-13 16:28


Editorial

spafax intEraCtiVE

Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

spafax ChilE

Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com

Periodistas / Journalists VALENTINA RODRÍGUEZ FRANCISCO PARDO

Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com

Directora de producción / Production Director CAROLA REyES

premios / awards

Gerente de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON

Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA Coordinador traducciones / Translation Coordinator wILLIAM CARNEy Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy

PEFC/24-31-900

Correctora de pruebas español / Spanish Proofreader PAULA LOZANO

Certificado PEFC

Corrector de pruebas inglés / English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN

ganador / winner

best airline publication

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas.

Colaboradores / Contributors RODRIGO bARRÍA, CAROLINA CRISTI, wALTER DUER, báRbARA ESPEjO, jUAN PAbLO FUENTEALbA, SOLEDAD GARCÍA-hUIDObRO, MARÍA ESTELA GIRARDIN, MARIANA LAFONT, AGNESE MARRA, MARÍA EUGENIA MAURELLO, FRANCISCO MOUAT, FRANCISCO ORTEGA, ANITA POSADA, ChRISTIAN RAMÍREZ, VADIM VIDAL, DANIEL VILLALObOS.

www.pefc.org

portada / CoVEr Diseño / Design NICO ROSSELLó

artE / art VEnta dE publiCidad / adVErtising salEs

Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com

Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com

Diseñadores / Designers CONSUELO AMENábAR NICO ROSSELLó

ganador / winner

Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com

Colaboradores / Contributors MANUEL CóRDOVA, bRUNO FERNANDES, jUAN PAbLO FUENTEALbA, bERNARDITA ESPINOZA, hUGO hORITA, jULIA kASPRZAk, ARI MALDONADO, COCA RUIZ, óSCAR RAMOS, MARINA SILVA, MAThIAS SIELFELD, PAOLA VELáSqUEZ, CLAUDIO VIDAL.

Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

lan

best use of illustration

Jefe Lectura y Medios Propios Manager of Corporate Media & Written Content CAROLINA OTERO carolina.otero@lan.com

Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 MARÍA PAZ CALLEjA mpcalleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706

sitio wEb in / in onlinE www.in-lan.com

Ecuador MóNICA jIjóN (qUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534

Twitter @revista_in

finalista / finalist

Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia

CLAUDIA SUAREZ

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

best overall design

México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 SPAFAx MEDIOS y PUbLICIDAD LTDA. Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com

@revista_in

United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942 United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East SPAFAx INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

©2013 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2013 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

F-IN 116-masthead.indd 18

Uruguay FAbIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-711-6482 / 598-99-276-756

Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

ISSN 0718-0691

14-11-13 13:50


aviso DICIEMBRE 2013.indd 37

04/11/2013 19:35:08


inspiración | ediTOriAL _ FrOm THe ediTOr

AgendA llenA A full cAlendAr

Hace algunas semanas me enfrasqué en una de esas clásicas conversaciones de fin de año. Que los regalos, las vacaciones, las compras, las celebraciones... mi amiga enumeró al menos seis actividades ya programadas. Muchas, demasiadas para mi gusto y para el tiempo que resta. Luego siguió, con excesivo entusiasmo debo reconocerlo, comentando detalles organizacionales, algunos looks que luciría y un par de recetas que tenía en mente preparar. Por un rato me agobié y estresé de solo escucharla; también compadecí su ritmo y su agenda. Pero luego de cierta manera me arrepentí: los ritos y festejos, cualquiera sean, son parte de nuestra historia y necesarios para empezar, dar fin o avanzar en la vida. Responden a simbolismos, a creencias, a estilos. Por lo mismo, en el mes icónico de las celebraciones quisimos hacerle un homenaje a esas que, aunque medio escondidas en el mapa, hablan por sí solas, representan a miles, mueven montañas y bien vale la pena vivirlas. Y porque después de tanto jolgorio bajar las revoluciones es una buena opción, lo invitamos a experimentar y a contagiarse con el espíritu verde y generoso de los habitantes de Western Massachusetts, a disfrutar un acarajé en Salvador de Bahía o a escuchar a Mozart por las calles de Viena. Todo para terminar este año felices, y comenzar el 2014 en la misma sintonía y con la copa en alto. Que tengan un buen viaje.

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

Arriba, una granja en Western Massachusetts. Above, a farm in Western Massachusetts. Izquierda, el Carnaval de Barranquilla. Left, the Carnaval de Barranquilla.

FOTOS / PHOTOS: JUAN PABLO FUENTEALBA; FRANCISCO PARDO

A few weeks ago, I found myself in one of those classic end-of-year conversations about gifts, vacations, shopping and parties. My friend rattled off at least six “save the dates” – a few too many for my taste, especially given how little time is left in the year. Then she continued, with excessive enthusiasm, to comment on the organizational details, a few fabulous outfits she was hoping to pull off and a couple of recipes she had in mind to share. I sympathized with her frenetic pace and packed calendar, but I felt overwhelmed and stressed out just listening to her. Then, I felt a twinge of regret: no matter how complicated they may be, rituals and celebrations are very important. We need them in order to start, end or move forward with certain chapters in our lives. They speak to our symbols, beliefs and styles. And so, for this month of celebration, we pay tribute to festivities from even the most remote corners of the planet that represent multitudes, move mountains and offer truly unforgettable experiences. And because you’ll need to unwind after so much well-deserved revelry, we invite you to take in the generous, green spirit of Western Massachusetts, enjoy a tasty acarajé in Salvador da Bahia and listen to Mozart on the streets of Vienna. Let’s end the year in style and start 2014 with our glasses raised high. Have a great trip.

20 in | diciembre / december

F-IN116-CARTA EDITORIAL.indd 20

14-11-13 17:25


aviso DICIEMBRE 2013.indd 25

31/10/2013 0:44:53


inspiración | COLABORADORES _ CONTRIBUTORS

ESTE MES... THIS MONTH RodRigo BaRRía “La alegría no es patrimonio de ningún país. Aunque en ocasiones pareciera propiedad de los brasileños, lo cierto es que hasta los pueblos más sufridos buscan siempre una válvula de escape para alegrar el alma”, cuenta este periodista y escritor chileno después de sumergirse en todo tipo de celebraciones alrededor del mundo. Asegura que el sándwich identifica a sus compatriotas, “y una parada en la Fuente Mardoqueo (Libertad 551) es obligatoria si está de paso por la ciudad de Santiago de Chile”, cuenta.

51

“Joy is not the exclusive birthright of any one country. Although sometimes it may seem like the domain of the Brazilians, even the most long-suffering peoples will always seek an outlet to cheer the soul,” declared this Chilean writer and journalist after immersing himself in celebrations around the world. Barria says that his people are partly defined by their love of sandwiches and that “if you’re in Santiago, you simply have to make a stop at Fuente Mardoqueo (Libertad 551).”

agnese MaRRa Esta madrileña, mitad uruguaya, vive hace tres años en São Paulo y asegura que el colectivo Baixo Centro del que nos habla en esta edición “tiene algo de mágico, porque hace de la capital brasileña un lugar abarcable, humano”. Y compara las intervenciones artísticas de este grupo con las del bohemio y madrileño barrio de Lavapiés “donde no se puede dejar de tomar unas cañas por la calle Argumosa”, agrega melancólica para tentar a los que anden por Madrid. This half-Uruguayan native of Madrid has lived in São Paulo for three years. She explains that the Baixo Centro collective featured in this issue “possesses a certain magical quality because they make the Brazilian metropolis a warmer and more human place.” Marra compares the group’s artistic interventions to those found in the bohemian Madrid neighborhood of Lavapiés, “where you should really enjoy some draft beer on Calle Argumosa,” she adds wistfully, as a recommendation for those visiting her hometown.

88 “Disfruto ilustrando mapas. Siento que puedo conocer lugares a los que nunca he ido y redescubrir otros en los que ya he estado”, cuenta uno de nuestros ilustradores estrella, amante de los parques de las grandes ciudades, para él “perfectos para hacer picnic en estos días de verano”, agrega. “I love illustrating maps. I feel like I get to know places that I’ve never been and rediscover others that I have visited,” says one of our star illustrators. Sielfeld is a fan of parks in big cities, which “are perfect for enjoying a picnic now that it’s summer.” At least in the southern hemisphere! www.oyemathias.com

FOTOS / PHOTOS: RODRIgO BARRíA, AgnESE MARRA, MATHIAS SIELFELD

160

Mathias sielfeld

22 in | DICIEmBRE / DECEmBER

F-IN116_ Contributors v01.indd 22

13-11-13 18:57


ROYAL.pdf 1 05/11/2013 23:53:12


inspiración

in FaVoRitoS / FaVoRiteS Música, botellas con estilo y un libro para la resaca. ¡A celebrar! Music, stylish bottles and a book to cure hangovers: Let’s celebrate! SELECCIÓN _ SELECTION ignacio poblete

www.miltoncrawford.com

Diesel puso el diseño y Monster, la tecnología de audio ¿El resultado? Los increíbles audífonos Vektr con una experiencia de sonido 3D que hacen alucinar. Alta fidelidad en sonido, diseñada para llevar. Diesel provided the design and Monster the audio technology. The result? The incredible Vektr headphones, which offer a wild, 3D sound experience. Highfidelity sound on the go. www.monsterproducts.com/headphones

Una gran celebración amerita vestir de etiqueta. La agencia de diseño Stranger & Stranger, con base en Londres y Nueva York, hace que a la hora de un buen brindis las botellas de tragos, cervezas y vinos se roben la escena. Aquí, una buena muestra de sus diseños. Your top-shelf celebration deserves fabulous attire all around. Based in London and New York, the design agency Stranger & Stranger lets wine, beer and liquor bottles steal the show when it comes time to toast. Above is a selection of their designs. strangerandstranger.com

FOTOs / PHOTOs: © MILTON CRAWFORD, ARCHIVOs DE PUBLICIDAD PARA / PUBLICITy FILEs FOR The hungover Cookbook, sqUARE PEg; MONsTERPRODUCTs; © kARIN TAyLOR PARA / FOR sTRANgER & sTRANgER.

The Hungoevr Coobkook convierte las temibles resacas fiesteras en verdaderos momentos de placer gracias a sus poderosos platos y bebidas. Una Biblia para el día después de una gran noche. The Hungoevr Coobkook chases away post-party woes with comforting dishes and curative drinks. A bible for the day after a big night out.

24 in | dICIEmbrE / dECEmbEr

F-IN_116-FOB._favoritos.02indd 24

14-11-13 16:19


AVAILABLE IN OUR TAG HEUER LIFESTYLE BOUTIQUES IN: LATIN AMERICA: Buenos Aires - Cozumel - Mexico DF - Medellín - Perú - Santiago de Chile - Sao Paulo ALSO AVAILABLE THROUGHOUT THE AMERICAS AT SELECTED FINE JEWELRY STORES. For a list of authorized retailers, visit www.tagheuer.com

aviso DICIEMBRE 2013.indd 87

06/11/2013 23:50:59


¿POR QUÉ NO ESTÁS AQUÍ?

www.noihotels.cl | Reservas: (+56 2) 2432 6800

aviso DICIEMBRE 2013.indd 97

07/11/2013 0:29:35


ÍCOnO / iCOn

julieta pink texto _ text MARÍA EUGENIA MAURELLO

Junto con haber terminado el colegio, esta porteña comenzó a hacerse oír en argentina y no abusó de su fortuna. por el contrario, supo llevar y hacer aún más sólida esa suerte de principiante convirtiéndose en una famosa conductora y locutora. hoy es la estrella de Metro 95.1, una de las radios fM que lidera el rating en Buenos aires, y del late show El Mundo desde abajo, que en 2014 transmitirá tBS para toda Latinoamérica. Ácida e inquieta, destila dosis exactas de ingenuidad y humor en las tardes radiofónicas cuando se disfraza de consejera sentimental o conversa con el conductor Sebastián Wainraich, con quien trabaja desde hace diez años. fresh out of high school, this young woman from Buenos aires was already on the airwaves in argentina, and when folks started tuning in, she didn’t waste her chance. Julieta pink wisely spun her beginner’s luck into a successful career as a radio host and newscaster. She’s now the star of Metro 95.1 (one of Buenos aires’ top radio stations) and the host of the late-night show El Mundo desde abajo, which will be broadcast throughout Latin america on the tBS television network in 2014. the acerbic and energetic pink doles out just the right amount of freshness and humor in her afternoon radio show, whether giving out mock advice to the lovelorn or bantering with Sebastián Wainraich, her co-host for the past ten years. ¿Qué rasgos porteños tienes? por ejemplo, ir a desayunar a un bar como Le Pain Quotidien, Cocu o La Continental, y en lugares del estilo cuando viajo a otras ciudades. Me “aporteñó” esa facilidad de tener de todo, todo el tiempo. What makes you a typical resident of Buenos Aires things like going out for breakfast to a café like Le Pain Quotidient, Cocu or La Continental and finding the fashionable places when i visit other cities. i can get anything i want, at any time. www.lepainquotidien.com.ar · www.facebook.com/COCUboulangerie · www.lacontinental.com

Si tuvieras que elegir un lugar para salir en Buenos Aires, ¿cuál sería? Me encanta el restaurante del Museo Evita, tiene un patio precioso. también me gusta ir a la feria de Mataderos, mucho folclore y tradiciones nuestras. imperdibles son sus empanadas. If you had to pick one place to visit in Buenos Aires, where would you go? i love the restaurant Museo Evita: it has a beautiful patio. i also like going to the feria de Mataderos, which is full of folklore and local traditions. and the empanadas are to die for. www.museoevitaresto.com.ar · www.feriademataderos.com.ar

¿Dónde se vive la mejor fiesta en tu ciudad? ¡En un show de Los auténticos Decadentes! And where’s the best place to party in your town? at a show by Los auténticos Decadentes! www.losautenticosdecadentes.com

¿Y cuál fue la mejor fiesta a la que fuiste? Mi casamiento, porque lo hicimos en el camping de mi marido que está en Bariloche, camino a Villa La angostura. para ese día, él y mi papá armaron una pérgola, mi vestido de novia fue el mismo que usé en mi fiesta de 15 años y comimos cordero. fue perfecto.

foto / photo: EugEnio Mazzinghi

What was the best party you ever attended? My wedding, because we had it at my husband’s campground in Bariloche on the road to Villa La angostura. for the wedding, my husband and father built a pergola, i wore the same dress from when i turned 15, and we ate lamb. it was perfect. www.facebook.com/camping.donhoracio

¿Qué celebración de año nuevo recuerdas especialmente? todos, porque los pasamos en la casa de mi familia en Caseros, Buenos aires. Soy así de nostálgica y me gusta mantener ciertas costumbres. What New Year’s celebration do you most remember? all of them because we spend them at my family home in Caseros, Buenos aires. i’m very nostalgic, and i like to preserve certain traditions.

F-IN_116-ICONO-02.RS.indd 27

14-11-13 16:21


in HASHTAG 1

Síganos en

@revista_in

MIAMI, florIdA, EE.UU. / USA

PEAcock GArdEn cAfé “Coconut Groove es una apacible zona residencial al sur de la ciudad. Allí está este restaurante bellísimo, en un terreno que pertenece a la familia Peacock hace más de 140 años. Un fresco jardín, ideal para el calor de Miami, con buenos platos y mejores bebidas. Pida el atún con ensalada de pera, queso azul y nueces, acompañado de una limonada con albahaca. Se sentirá como en el patio de la casa de un familiar”. “Coconut Grove is a peaceful residential area in the southern part of the city. On land owned by the Peacock family for more than 140 years, you’ll find a lovely restaurant, with a refreshing garden perfect for the Miami heat. The dishes are terrific and the cocktails, even better. Order the tuna with a pear, blue cheese and walnut salad and a basil-infused lemonade. You’ll feel right at home.” 2889 McFarlane Road, coconut Grove jaguarhg.com/peacockspot Dato de / Tip from: Jessica Ribero

SÃo PAUlo, BrASIl / BrAzIl

MUSEo dEl fútBol SoccEr MUSEUM “Si la idea es comenzar a disfrutar ya de la fiebre mundialera del próximo año, el Museu do Futebol es un gran lugar. Se ubica en el estadio de Pacaembú –donde Corinthians juega de local– y se repasa la historia de los campeonatos del mundo ganados por Brasil y su contexto histórico. El tratamiento del Maracanazo pone los pelos de punta, incluso para los que no son muy fanáticos de este deporte”. “If you want to get a head start on next year’s World Cup fever, the Museu do Futebol is a good place. Located in Pacaembú Stadium – the home field of Corinthians – this museum replays Brazil’s world championships, setting them in historical context. The Maracanazo exhibit will give you goose bumps, even if you’re not a huge soccer fan.” praça charles Miller, S/n / (no address number) www.museudofutebol.org.br Dato de / Tip from: Enrique Gonçalves

3

SAntIAGo, cHIlE

ISMAEl 312 “Junto con Bellavista, Lastarria es el barrio de la ciudad con mayor oferta gastronómica y cultural. Y en este lugar se inauguró hace muy poco un excelente hotel con vista al Parque Forestal. Tiene un diseño muy cuidado, una terracita perfecta para el desayuno y 44 habitaciones muy cómodas. Huele a nuevo y con precios muy accesibles. Ojo con la sopa de cebolla del restaurante cercano, Les Assassins”. “Along with Bellavista, the Santiago neighborhood with the widest selection of culinary and cultural options is Lastarria. The area is now home to this great, brand-new hotel with a view of Parque Forestal. It features detailed décor, a perfect little terrace for breakfast and 44 very comfortable rooms. The prices are also very reasonable. And don’t miss the onion soup at the nearby restaurant Les Assassins.” ismael valdés vergara 312 www.hotelismael312.com Dato de / Tip from: Arturo Herman

EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info about your favorite spot to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

F-IN116_Hashtag_v02.indd 28

FOTO / PHOTO: FrAnCISCO PArdO

2

14-11-13 16:29


RANGE ROVER SPORT

EL TRAJE ES DEPORTIVO. LA FIESTA ES DE LUJO.

ABOVE ABOVE ANDAND BEYOND BEYOND

SISTEMA DE SONIDO HARMAN KARDON

FRENOS ABS DE ALTO DESEMPEÑO

ORDENADOR DE A BORDO CON PANTALLAS DE 5’’ TFT

RANGE ROVER SPORT 2013. 3 VERSIONES CON MOTOR TURBO DIESEL Y 4 VERSIONES GASOLINA.

SUNROOF

EXCLUSIVA TECNOLOGIA TERRAIN RESPONSE

Encuentre su distribuidor Land Rover en www.landrover.com

RANGE ROVER SPORT 2013

Equipamientos pueden ser opcionales de acuerdo con la version.

LACRO199 RRS-223x27.indd 1 aviso 61249-AN JUNIO 2013.indd

5/7/13 10:45 AM 13/11/2013 0:41:33


inspiración | tecnología_ technology

la fiesta al bolsillo holiday helpmates Aplicaciones para evitar que el ajetreo convierta el fin de año en un infierno. Don’t let the hustle and bustle turn your celebrations into a stress-fest: try these great apps. texto _ text vadim vidal

|

ilustración_ illustration hugo horita

Para regalos: The Christmas List / For Gifts: The Christmas List No es una tienda de compras sino un “ayudamemoria” para que no quede ningún regalo sin hacer. Para ello utiliza los contactos del teléfono para ordenar regalos por listas personalizadas (familia, trabajo, etc.), las que se pueden compartir vía mail o mensajería. Además, anuncia cuánto dinero se lleva gastado, tiene una clave de bloqueo para evitar husmeos y un reloj en conteo regresivo para incrementar la paranoia. This app is a memory aid to help you remember all the gifts on your list. The Christmas List uses your phone contacts to organize your gifts by type of recipient (family, work, etc.) and allows you to share your lists via email or instant messaging. It also offers a running total of how much you’ve spent to date, a security feature to prevent snooping and a countdown clock to boost your preChristmas anticipation. us$ 1,99 – app store.

Para cambiar de vida: Everest / For Life: Everest

Durante la fiesta: Google For the Party: Google

Para la cena: Big Oven For Dinner: Big Oven

Sí, Google. En específico Google+, la red social del gigante de las búsquedas. Se puede crear el evento (igual que en Facebook) y, al aceptar, cada invitado puede habilitar el Modo Fiesta en su celular y así, cada foto que tome se publicará automáticamente en un grupo privado con quienes hayan asistido al evento. Solo hay que tener cuenta en Google+. ¿Tiene Gmail? Pues ya está dentro, es cosa de ir a la parte superior del mail y hacer clic donde aparece su nombre precedido del signo +.

Todo chef estrella tiene su aplicación, pero para alacenas comunes y corrientes, este almanaque virtual con 250 mil recetas es lo más completo que se puede encontrar. Tiene un poderoso motor de búsqueda donde escribir los ingredientes que se tienen a mano y encontrar una receta simple y deliciosa para Navidad o fin de año. No por nada fue elegida como la mejor en su tipo por los lectores del sitio About.com.

Yes, Google. Specifically, Google+, the social network operated by the search-engine giant. Create an event, and when guests accept your invitation, they can activate Party Mode on their cell phone, so that every picture they take is automatically uploaded – but only for other guests signed in to the event. All you need is a Google+ account. Got Gmail? Then you’re all set, just click on the link under your account name and follow the guided steps.

All the famous chefs have their own apps, but for everyday cupboards, this virtual almanac of more than 250,000 recipes is a comprehensive alternative. Its powerful search engine lets you enter the ingredients you have on hand and find a simple and delicious recipe for Christmas or New Year’s dinner. No wonder the readers of About.com selected Big Oven as the best app of its kind. gratis / free – app store, google play & Windows phone

Año nuevo, hábitos nuevos. Esta app ayuda a sistematizar los anhelos que nos proponemos al comenzar el año. Se agrega un propósito de vida (viajar, aprender un idioma, hacer ejercicio, etc.) y se muestran los avances que se van teniendo. Todo es personalizable, posee una bella interfaz, se puede compartir las metas en Facebook y comparar avances entre otros usuarios. La idea detrás es que cada uno tiene su propio Everest para conquistar. New year, new habits. This app helps to systematize all of your New Year’s resolutions. Start by identifying your objective (to travel, learn a language, exercise more, etc.) and the app shows your progress over time. Easy to personalize, the attractive interface lets you share your goals on Facebook and compare your progress with your friends. After all, everyone has his or her own Everest to conquer! gratis / free – app store.

30 in | diciembre / december

F-IN_116_FOB apps-RS.indd 30

14-11-13 13:51


aviso DICIEMBRE 2013.indd 15

30/10/2013 21:52:20


inspiración | tendencias_ trends

¿Sube o baja? upStairS or Down? Nueva York a nuestros pies, cuando nos sacudimos en sus azoteas, y a la cabeza cuando la fiesta es bajo tierra. New York is at our feet when we shimmy on its rooftops and above our heads when the party goes underground. texto _ text anita poSaDa

Le Bain

Here’s an insider’s Tip: New York’s most vibrant nightlife is never found at street level, but off an elevator on the top floor of a skyscraper or down several flights of stairs below ground. All the best parties are happening in the city’s fashionable rooftop hotel clubs or at clandestine bars, both literally and figuratively underground. Anyone would feel special surrounded by the spectacular views at Le Bain, on top of The Standard hotel. This rooftop terrace comes complete with an artificial grass patio, its very own crêperie and an enclosed dance floor with a Jacuzzi for cold winter nights. In warmer months, the pool at Jimmy, the rooftop bar at SoHo’s James Hotel, is very popular (as is the fireplace in the winter). Crowds flock to this stylish venue to admire the sunset with a delicious cocktail in hand, swaying to the grooves of the city’s top DJs. For something more cutting edge, try The Ides in the Wythe Hotel, in the pulsating district of Williamsburg. The crowd here is more diverse, but everyone looks good against the backdrop of the Manhattan skyline and Brooklyn’s industrial architecture. In the city’s underground ambiance, party seekers will find other equally exclusive clubs, like The Raines Law Room. In true speakeasy tradition, this spot in Chelsea has no signage, and you have to ring the bell to gain admittance to the intimate, sophisticated venue where the art of mixology reigns supreme. Just below the Chelsea Market lies The Tippler, which vibrates to the sound of an eclectic music mix. Guests can get a bite to eat or take a picture in the photo booth. And tucked away in Chinatown, the Mexican restaurant and bar La Pulquería serves up homemade pulque (a fermented, milky beverage) as well as an extensive selection of tequilas and mezcals.

Más información More Information • Le bain 444 west 13th Street www.standardhotels.com

• jimmy 15 thompson Street www.jameshotels.com

• the iDeS 80 wythe avenue wythehotel.com/the-ides

• the raineS Law room 48 w 17th Street www.raineslawroom.com

• the tippLer 425 w 15th Street www.thetippler.com

• puLqueria 11 Doyers Street www.pulquerianyc.com

FOTO / PHOTO: ArI MALDONADO

Tome noTa: el que sabe de fiesTas en la vibrante noche neoyorquina, no estará nunca a nivel de suelo, siempre tomará un ascensor hasta el último piso de un alto edificio o bajará algunos escalones. Porque lo mejor ocurre en los prendidos roofs de hoteles y en escondidos bares subterráneos de atmósfera clandestina de la ciudad. Bailar rodeado de vistas espectaculares en Le Bain, arriba del Standard Hotel, logra que todos se sientan únicos en su terraza con césped artificial, crepería y sala climatizada de baile con jacuzzi para las noches salvajes. En los meses más cálidos, la piscina del bar Jimmy en el James Hotel del Soho es tan cotizada como su chimenea en invierno. Lugar de moda donde muchos despiden el día con un exquisito cóctel en la mano mientras la puesta de sol baila al ritmo de los bytes de grandes DJs de la ciudad. Más alternativo es The Ides en el Wythe Hotel en el palpitante barrio de Williamsburg. Ahí la gente muestra diferentes estilos que lucen aún mejor con las vistas del skyline de Manhattan y la arquitectura industrial de Brooklyn. Al sumergirse en lo profundo de la ciudad, podrá encontrar lugares tan exclusivos como The Raines Law Room, en Chelsea, que emula los míticos speakeasy. Sin señal en la calle, hay que tocar un timbre para acceder a un ambiente íntimo y sofisticado donde reina el arte de la mixología. Justo debajo del Mercado de Chelsea está The Tippler, que vibra con música ecléctica, ahí también se puede comer y su fotomatón es un clásico para retratar la noche. Enterrada en Chinatown está La Pulquería, bar y restaurante mexicano con pulque casero y una extensa selección de tequilas y mezcales.

32 in | diciembre / december

F-IN_116_FOB TENDENCIA_V05-RS.indd 32

14-11-13 13:17


aviso DICIEMBRE 2013.indd 75

06/11/2013 22:52:11


inspiración | JUGUETES_ TOYS

El rEgalo promEtido indulgE Your (innEr) Child Productos perfectos para niños, pero con un toque encantador… incluso para los adultos. Perfect for the younger set, these gifts will tempt adults, too! TExTO _ TExT Carolina Cristi

viDa De cartón carDboarD WorlD la marca holandesa kidsonroof creó Totem, una serie de piezas hechas en cartón que manifiestan su deseo de conectar la vida moderna con la naturaleza. Quieren redescubrir los valores básicos a través de ciudades, animales y personas. dutch brand kidsonroof has created Totem, a series of interlocking cardboard pieces that let children connect modern life with nature and rediscover timeless values through images of animals, people and towns. www.kidsonroof.com

“Quiero orDenar el cuarto” a Place for everything

Del árbol al MiniMal MiniMalist Playhouse la vanguardista casa kyoto, inspirada en la arquitectura japonesa, es un espacio multipropósito ideal para que los niños jueguen y se desarrollen. es fácil de montar debido a que cada fachada es una sola pieza. inspired by Japanese architecture, the trendsetting kyoto house is a multipurpose structure, an ideal place for children to play and learn. each wall comes as a single piece, making it very easy to assemble. www.smartplayhouse.com

Ostensibly a shelving unit for children, the Pin Press by OOO my design is much more. This stimulating organizer is perfect for a child’s bedroom and can change shape to accommodate toys, books or any other item the little ones wedge into its flexible, 100%-handmade structure. www.ooomydesign.bigcartel.com

FOTOS / PHOTOS: kidSOnrOOF; SmarTPlayHOuSe; OOO my deSign

la excusa es que se trata de una repisa para niños, pero más allá de eso el Pin Press de OOO my design es un estimulante sistema de organización perfecto para un dormitorio infantil que adapta sus formas de acuerdo a los juguetes, libros o lo que sea que los chicos ponen contra su moldeable estructura. es 100 por ciento hecho a mano.

34 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_116_FOB_JUGETES_V01-RS.indd 34

14-11-13 16:55


Archivo fotogrรกfico, Instituto Distrital de Turismo - IDT

aviso DICIEMBRE 2013.indd 139

14-11-13 12:49


inspiración | CINE_ fIlM

Parrandas del séPtimo arte Parties of the seventh art La inspiración para su próxima fiesta puede estar a un “play” de distancia. The inspiration for your next party could be just a show away… tExto _ tExt Christian ramírez

¿Cómo se vive a fondo una fiesta? El instinto nos impulsa a disfrutarlas desde dentro, pero las películas indican una y otra vez que, a veces, mejor conviene mirar: observar cómo es que las pasiones se desatan y uno se deja llevar, como Joaquín Phoenix en Two Lovers (2009) jugándose el pellejo por conquistar en el club a una Gwyneth Paltrow que se le escapa primero en la pista y luego en la realidad. La tentación de dejarte llevar por el caos colegial puede hacerte terminar en la fiesta de curso equivocada, como les ocurre a Seth, Evan y al inolvidable McLovin’ en Superbad (2007), hacer que tus superpoderes se conviertan en permanente y tóxica celebración como los chicos de Chronicle (2012), o –si nos dejamos llevar por los impulsos faranduleros– acabar fiesteando y saqueando la mansión de tus ídolos, mezclando curiosidad y desenfado, vicio y adrenalina, Lindsay y Paris, igual que la pandilla de ladrones hollywoodenses de The Bling Ring (2013). Eso sí, cuidado con los efectos de la resaca: no les vaya a ocurrir como al joven Robert Downey Jr. quien en algún momento traspasó su desenfreno desde la pantalla –lo recordamos en la decadente y terminal Less Than Zero (1986)– hacia los peligrosos excesos de la vida privada… Libre de esos fantasmas, él mismo los revisitó en esa gran fiesta móvil que es Kiss Kiss Bang Bang (2005), desbocado neo noir donde la música y el alcohol se enlazan de la mano con pistolas, cuerpos, sangre y noches en las piscinas de Beverly Hills. La fiesta puede ser privada, y así lo comprueban Vincent Vega y Mia Wallace en Pulp Fiction (1994), pero en el cine se disfruta más si es pública, si supera todos los límites (La fiesta inolvidable, 1968), si es capaz de alojar todo un mundo (Playtime, 1967), si sugiere el riesgo, el peligro en cada rincón (Ojos bien cerrados, 1999). “No me lleves a casa hasta que esté bien borracha”, decía Audrey Hepburn en plena fiesta de Desayuno en Tiffany’s (1961). Borracha de imágenes. Borracha de cine.

What’s the best Way to enjoy a party? Instinct tells us to dive into the deep end, but films show us we can get even more satisfaction from watching, observing how passions emerge and people get carried away, as Joaquín Phoenix does in Two Lovers (2009), when he risks everything to capture the heart of Gwyneth Paltrow, who gets away from him first on the dance floor and then off it. The temptation to get carried away by sophomoric chaos can lead to a party gone awry, as it does for Seth, Evan and the unforgettable McLovin’ in Superbad (2007), or it can unleash your superpowers and turn your life into an endless, toxic celebration, as the young people in Chronicle (2012) discover. For those who worship celebrity, going off the deep end can mean turning a party at the mansion of your idols into a looting spree, as it did when curiosity and chutzpah, vice and adrenaline came together for Hollywood’s gang of thieves in The Bling Ring (2013). Now, a warning: Watch out for spillover. Don’t let what happened to the young Robert Downey Jr. happen to you – allowing life to imitate the dangerous excesses of art. You’ll remember him as the decadent, terminal Angelino in Less Than Zero (1986). Once sober, the actor chose to revisit his excesses in Kiss Kiss Bang Bang (2005), a jagged neo-noir film in which music and alcohol go hand in hand with guns, dead bodies, blood and poolside nights in Beverly Hills. A party can be a private affair, as Vincent Vega and Mia Wallace demonstrate in Pulp Fiction (1994), but on the big screen, it’s more fun with a crowd, especially if the bash verges on excess (The Party, 1968), if an entire world is involved (Playtime, 1967) or if risk and danger lurk around every corner (Eyes Wide Shut, 1999). In the words of Audrey Hepburn during a party scene in Breakfast at Tiffany’s (1961): “Don’t take me home until I’m drunk, very drunk indeed.” Drunk on images. Drunk on film.

36 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_116_FOB_CINE_V04.indd 36

14-11-13 16:55


aviso DICIEMBRE 2013.indd 49

06/11/2013 23:33:03


inspiración | mOdA_ FAsHiOn

vestir para matar DresseD to Kill Cuando se trata de impresionar en las noches de fiesta, hasta el más mínimo detalle hará voltear cabezas. Want to make an impression when you’re out on the town? Even the smallest detail can turn heads. FOTOs_ PHOTOs & PrOducción_ PrOducTiOn paola velásquez

38 in | diciembre / december

F-IN 116_FOB dress code.indd 38

13-11-13 19:04


Blusa, pollera y cartera corazones, Burberry; collar y cartera sobre dorado, Prüne; cartera sobre beige, Amphora; reloj, Cartier Tank Anglaise; BMW 640i Cabrio Space Grau. Página izquierda: vestido, zapatos, y pulseras dorada y blanca, Carolina Herrera; pulsera transparente dorada y cartera sobre, Louis Vuitton; BMW 640i Cabrio. Blouse, skirt and heart bag, Burberry; necklace and gold clutch, Prüne; beige clutch, Amphora; watch, Cartier; BMW 640i Cabrio. Left page: Dress, shoes and gold and white bracelets, Carolina Herrera; transparent gold bracelet and clutch, Louis Vuitton; BMW 640i Cabrio.

diciembre / december | in

F-IN 116_FOB dress code.indd 39

39

13-11-13 19:05


inspiración | mOdA_ FASHiON

2. 4.

3.

1.

5. 6.

8. 9.

7.

10. 11.

12.

13.

14. 1. Zapatos hombre / Men’s shoes, Louis Vuitton. 2. Guantes / Gloves, Salvatore Ferragamo. 3. Reloj Calibre / Calibre watch, Cartier. 4. Zapatos mujer / Women’s shoes, Salvatore Ferragamo. 5. Collar / Necklace, Banana Republic. 6. Vino espumante Tor dell’Elmo Brachetto D.O.C. / Tor dell’Elmo Brachetto D.O.C. sparkling wine, Terramater. 7. Cartera / Handbag, Louis Vuitton. 8. Billetera / Wallet, Salvatore Ferragamo. 9. Reloj Santos Dumont / Santos Dumont watch, Cartier. 10. Colleras tiburón / Shark cufflinks, Brooks Brothers. 11. Zapatos / Shoes, Burberry. 12. Cartera pequeña / Purse, Prüne. 13. Llaves / Keys to the BMW 640i Cabrio. 14. Juego de poker / Poker set, Louis Vuitton.

Más información More Information www.louisvuitton.com www.amphora.cl www.ferragamo.com www.prune.com.ar www.pruneshop.cl www.brooksbrothers.com www.brooksbrothers.cl www.burberry.com www.bananarepublic.cl www.carolinaherrera.com www.cartier.com www.emporioterramater.cl

40 in | diciembre / december

F-IN 116_FOB dress code.indd 40

13-11-13 19:05


aviso MAYO 2013.indd 99

09/04/2013 22:43:10


interacci贸n | enfoque_ spotlight

42 in | diciembre / december

F-IN116_MATIAS AGUAYO-RS.02.indd 42

15-11-13 16:34


PRENDE PREss PlAy Ajeno a las modas, el DJ y productor Matías Aguayo enciende las pistas. Actualmente de gira con su nuevo disco The Visitor, habla del poder de la fiesta, ese que él tiene, literalmente, en la punta de los dedos. Immune to trends, DJ and producer Matías Aguayo lights up the dance floor. Currently on tour in support of his new album, The Visitor, he talks with us about the power of parties, which is literally at his fingertips. texto _ text soledad garcía-huidobro

|

FotoS _ PHotoS julia kasprzak

diciembre / december | in

F-IN116_MATIAS AGUAYO-RS.02.indd 43

43

15-11-13 16:35


interacción | enfoque_ spotlight

E

I

ra 1987 y a la casa de los Aguayo llegaba a vivir una nueva “amiga”. n 1987, Matías Aguayo’s family welcomed a new “friend”: La Commodore Amiga, computadora de estación y un hit de la the Commodore Amiga, a desktop computer popular for its época por sus capacidades multimedia, era el primer acercamiento multimedia capabilities. Aguayo’s parents had been exiled, and del DJ chileno Matías Aguayo –radicado en Alemania tras el exilio de they were living in Germany when the Chilean DJ/producer was first sus padres– con la música electrónica. “Había programas para hacer exposed to electronic music. “There were programs for making music, música y como yo ya estaba haciendo la mía propia y grabándola en and since I was already making my own songs and recording them on casetes, fue para mí un tremendo avance”, cuenta. cassettes, it was a tremendous step forward for me,” he says. Creció escuchando mucho disco, funk, rap y new wave, “y ahí ya Aguayo grew up listening to a lot of disco, funk, rap and new estaban dominando cada vez más los sintetizadores y las máquinas de wave, genres in which “synthesizers and drum machines were playing ritmo”, dice Matías. La mayor parte del tiempo lo pasó en Colonia: “acá an increasingly dominant role,” he explains. He spent most of his en los '90 el techno y el house comandaban nuestra vida cotidiana, las time in Cologne, where “techno and house ruled our everyday lives in fiestas y las tiendas de discos como Formic y Delirium –que más tarde the 1990s. The parties, record stores like Formic and Delirium, which se volvió la disquera Kompakt–, con los que trabajo hasta el día de hoy. later became the record label Kompakt, with whom I still work to La después llamada música electrónica fue un refugio para todos los this day. What was later dubbed electronic music was a haven for all que no encajaban en los estándares de la sociedad; se sentía como un those who didn’t fit society’s standards. It felt like a free space where espacio libre donde todo estaba permitido”, recuerda. everything was allowed.” Pasaron los años, el niño del computador nunca más se detuvo. Hoy The years went by, but the computer whiz kid never stopped. su nombre inquieta, mueve y contagia. Decir Matías Aguayo provoca Today, his name carries real weight. Simply mentioning Matías ligereza de cadera instantáneamente, gracias a un agudo sentido del Aguayo practically gets bodies moving, thanks to his sharp sense of ritmo que lo ha destacado en la escena electrónica. El productor y músico rhythm, which has put him at the top of the electronic scene. The conquista con una melodía sabrosa, integral y multicultural, la misma musician/producer creates a rich, multicultural sound that has him que lo tiene de gira por el mundo bajo la solidez de su sello Cómeme, touring the world, spreading the gospel of his label, Cómeme, which con el que ha editado 23 discos de artistas latinos y europeos desde has released 23 records from Latin American and European artists 2009. Además ha colaborado con importantes personajes, como los since 2009. In addition, Aguayo has collaborated with a number of neoyorquinos Battles y el proyecto francés Discodeine; fue insignia del heavy hitters, like the New York band Battles and the French project sello Kompakt y armó –junto a Cómeme– las míticas fiestas Bumbumbox Discodeine. He was one of the faces of the label Kompakt and, in en Buenos Aires, para después desatar la locura por toda Latinoamérica. collaboration with Cómeme, he threw the legendary Bumbumbox De sus viajes, amigos, experiencias, parties in Buenos Aires, before unleashing sabores y radiografías humanas nace the madness all over Latin America. su nuevo disco The Visitor, con un tecno Drawing on his travels, friends and Aguayo ha desarrollado una prolífica carrera refrescante, perfectamente mezclado experiences, Aguayo created his latest musical, tanto como artista como productor. con extractos de música africana y latina album, The Visitor, a refreshing take on Matías Aguayo has had a prolific musical bajo voces, ritmos y movimientos. Una techno that perfectly mixes samples of career, both as an artist and as a producer. producción que mucho sabe de sabor y African and Latin music with vocals and textura, y poco se entera de la moda o de rhythms. It’s a release brimming with lo que dictan las masas. Hoy este trabajo flavor and texture, without regard for aparece como una extensión del espíritu trends or mass appeal, an extension of inquieto que lo define y que lo ha hecho this restless spirit who has made his vivir entre Buenos Aires, París, Medellín, home in cities like Buenos Aires, Paris, Colonia, Ciudad de México y Berlín, donde Medellín, Cologne, Mexico City and his radica actualmente. Desde ahí Aguayo current home base of Berlin. These days, apuesta por el dinamismo grupal, por una Aguayo favors group dynamics, aiming for producción más compleja y menos solitaria: a more complex and less solitary feel. “In “busco crear un lugar en el que uno pueda the context of Cómeme, I look to create a aventurarse, experimentar, conectarse con space in which you can be adventurous, su propia infancia y vivir para la música en experiment, connect with your childhood un entorno de gente que no está guiada por and live for music, surrounded by people la ambición, un lugar en el que uno pueda who aren’t driven by ambition. A place funcionar de manera alternativa”. where you can exist in an alternative way.” Latinoamérica está presente firmemente en tu música, ¿qué rescatas de sus sonidos, cómo te vinculas con tus orígenes? Mi música se nutre inconscientemente de varias influencias que tienen que ver con dónde vengo, los lugares en que crecí y la gente con la que me relaciono. La tradición latina está muy vinculada a un diálogo bastante directo entre los ritmos

Latin America has a major presence in your music. What do you take from its sounds? How do you connect with your roots? “My music unconsciously draws on a number of influences that are related to where I come from, the places I grew up and the people in my life. The Latin tradition is linked to a fairly direct dialogue between rhythms and movements on the dance floor.

44 in | diciembre / december

F-IN116_MATIAS AGUAYO-RS.02.indd 44

14-11-13 13:20


aviso DICIEMBRE 2013.indd 51

05/11/2013 23:41:15


interacción | enfoque_ spotlight

y movimientos en la pista de baile. Entonces, cuando estoy haciendo música siempre pienso en el bailarín, en las vibraciones que pueden crear ciertos elementos de percusión o ciertas líneas de bajo, etc... Observo en diferentes discotecas y festivales que uno como músico, con cambios rítmicos, puede hacer bailar a la gente de una u otra manera. De todas formas, crecí entre varias culturas y aunque a veces es difícil no ser de aquí ni de allá, al trabajar con gente de diferentes contextos puedo combinar y ahora realmente decir que aporto a la música en Europa y América Latina al mismo tiempo. Eso me da mucha felicidad.

So when I’m making music, I’m always thinking of the dancer, in the vibrations that certain percussive elements or bass lines can create. In clubs and at festivals, I observe how, as a musician, you can use certain rhythm changes to make people dance in certain ways. In any case, I grew up among a variety of cultures, and although sometimes it’s difficult not being from one single place, by working with people in different contexts, I can combine things. Now, I can truly say that I contribute to music in Europe and Latin America at the same time. That makes me really happy.”

¿Cuál es tu impresión de las fiestas que se arman en torno a tu música? Me gusta hablar de experiencias que incluyen formas diferentes de fiesta. He tratado de hacer una música abierta, no exclusiva, por lo tanto, me alegra que me inviten desde muy diferentes contextos. Están los clásicos clubs de baile con sus potentes sistemas de sonido, como Panoramabar en Berlín, Hardpop en Ciudad Juárez, Lux en Lisboa, para dar unos ejemplos. O fiestas en espacios públicos en Sudamérica y Europa. También me encantan las tocatas más tipo concierto como las que he hecho en festivales o salas, por ejemplo, con la banda chilena Mostro. Es muy inspirador también para el proceso musical tocar en situaciones que te exigen presentarte de una manera tan diferente, tocar en la calle, en un festival o en una discoteca te demanda un acercamiento bastante diferente al público. Cuando toco como DJ lo hago con micrófono y también llevo algunos instrumentos. Me gusta crear un diálogo con el público.

What do you think about the parties based around your music? “I like to talk about experiences that include many different kinds of parties. I’ve tried to create open, inclusive music, so it makes me happy when I’m invited to different contexts. There are classic dance clubs with powerful sound systems, like Panoramabar in Berlin, Hardpop in Ciudad Juárez and Lux in Lisbon, to name a few. There are also parties in public spaces in South America and Europe. I also love more concert-like situations at festivals and concert venues, which I’ve played with the Chilean band Mostro. It’s also very inspiring for my musical process to play in situations that force me to present myself in a different way. Playing in the street, at a festival or in a nightclub demands different ways of engaging the audience. When I play a DJ set, I bring a microphone and some instruments. I like creating a dialogue with the audience.”

¿En qué estás actualmente con tu sello y cuáles son tus proyectos a futuro? La radio Cómeme se ha vuelto cada vez más importante para nosotros, para cultivar nuestro contexto y también tener una plataforma propia para compartir nuestras ideas musicales, sociales, etc. Siento que nadie quiere quedarse parado en alguna fórmula y todos van buscando cambios y nuevos desafíos musicales. Ahora se edita el primer LP de Sano, artista de Medellín, Colombia, con su estilo house sucio, un sonido salsero duro de vieja escuela ¡me encanta! También van a salir unos covers de mi disco The Visitor que edité este año. En 2014 se vienen más giras y más discos de Christian S. de Colonia, Alemania; Daniel Maloso de Monterrey, México; Alejandro Paz de Santiago de Chile; Djs Pareja de Buenos Aires, Argentina, entre otros, y también el primer álbum de Philipp Gorbachev, que me tiene muy entusiasmado. Este chico de Moscú es un buen ejemplo para la música siempre bailable de Cómeme: tiene integridad musical, es decir, no se trata de sonar a otra cosa, formar parte de un género o seguir alguna moda.

What is your label currently doing, and what are some of your future projects? “The Cómeme radio station has become more and more important to us to create a context and our own platform for sharing our musical and social ideas. I feel like no one wants to stick to a given formula. Everyone is seeking out change and new musical challenges. We’re currently putting out the first LP from Sano, an artist from Medellín, Colombia. His sound is a dirty kind of house, a hard, old-school salsa sound. I love it! We’re also putting out some covers of my album The Visitor, which I released this year. In 2014, we’ll see more touring and more releases from Christian S. (Cologne, Germany), Daniel Maloso (Monterrey, Mexico), Alejandro Paz (Santiago, Chile) and DJs Pareja (Buenos Aires, Argentina), among others. We’re also releasing the first album from Philipp Gorbachev, which I’m very excited about. This kid from Moscow is a great example of Cómeme’s always-danceable sound. He has musical integrity; he’s not trying to sound like anything else, be part of a genre or follow any trend.”

FOTO / PHOTO: geTTy images

“Cuando toco como DJ lo hago con micrófono y también llevo instrumentos. Me gusta crear un diálogo con el público”. “When I play a DJ set, I bring a microphone and some instruments. I like creating a dialogue with the audience.”

46 in | diciembre / december

F-IN116_MATIAS AGUAYO-RS.02.indd 46

14-11-13 13:20


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 49

04/10/2013 23:18:25


interacción | enfoque_ spotlight

¿Cómo es tu proceso creativo y qué es lo que más te gusta de lo que haces? Trato siempre de ponerme en situaciones nuevas, de cambiar formas de trabajo. Establecer ciertos métodos como músico te puede hacer estancar. Prefiero sentirme como principiante cada vez que abordo un nuevo proyecto. Lo que más me gusta de mi trabajo es que en cualquier situación de la vida la música me hace olvidar todo y entrar en otro estado mental y espiritual, y me siento capaz de compartir esa felicidad. ¿De dónde sacas toda la energía que traduces en música y prende a la gente? Cuando realmente estoy tocando bien, es cuando siento que no soy yo el que lo está haciendo sino que estoy canalizando energías. El mismo público puede generar eso en una tocata, pero en general la música tiene algo bastante inexplicable y obviamente invisible. No sé, siento que los mejores momentos vienen cuando me entrego al proceso musical sin censurarme, sin pensarlo mucho, y cuando se siente el poco esfuerzo. Tengo mis rituales o métodos para crear esas instancias. in

“Prefiero sentirme como principiante cada vez que abordo un nuevo proyecto”. “I’d rather feel like a beginner every time I start a new project.”

Describe your creative process. What do you like most about what you do? “I always try to put myself in new situations, changing the way I work. Establishing certain methods as a musician can make things stagnant. I’d rather feel like a beginner every time I start a new project. What I like most about my work is that music makes me forget everything. I enter a different mental and spiritual state, and I feel like I’m able to share that happiness.” Where do you get all that inner energy that translates into music and getting people moving? “When I’m really playing well, I feel like it’s not me who’s playing, but rather like I’m channeling energies. The audience can generate these energies during a show, but in general, music has something that’s quite inexplicable and obviously invisible. I don’t know. I feel like the best moments come when I give myself over to the process without censoring myself or thinking too much, when it feels effortless. I have my rituals and methods for creating those moments.” in

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

www.musicacomeme.com www.soundcloud.com/comeme

48 in | diciembre / december

F-IN116_MATIAS AGUAYO-RS.02.indd 48

14-11-13 13:20


aviso DICIEMBRE 2013.indd 43

05/11/2013 23:22:09


Ven por tu iPhone liberado a MacOnline Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Norte | Mall Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol | www.maconline.com TM y © 2013 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

aviso DICIEMBRE 2013.indd 101

07/11/2013 23:29:50


TEMA CENTRAL_ COVER STORY | inspiración

A N U ES

A T S E I F O D N U M EL

y T t r A P A S s ’ D d L l r O o W eE h T t AlLlL

, Eada , r t E a j á s a a l a ri s m z E r da v Empo pa mundo a c s E l i uElv ucho t . pEro E Espacio v E n s m r s quE quEda Evoció ntr Ega rdinalE a d i d E o v a una icada , n rio y la arga dE ntos c uralEs E d u l o Enc Edio la cult olg o mp os p En m osa y c ta , El j Eso sE distint ida dEs ión dE . r ri ac or pa iEs tiv l abo ilE, la f arsE y p idos po Es, fEs la Exalt sin cul t n El ba r a apiad E. rEpar rinacio irsE En onismo tEd, a c i l E p Ed ut Eg ci Erg com n or parE El disfr lEs, pEr ra sum E En El h E r o io a a nd m ElEbrat Enj oy para ca rnav anas p plEmEnt a r ardE a ncE, c oplE to find hay tas pag d o sim h , r s E usi Er , d s for pE , you’ ll itiEs, y fiE itualida b t h g g n E r Etti for lau rtuniti E world n fEstiv r Espi g s ’ E at Eo th po ga d th uch tim why op round and pa ual sid l r .a ts wo ’s rit tm in a Er E isn’ nd that sEntial al EvEn our spi . n r s y a th on . r E so E , cultu h with shEd fu i t c a E s a c rEfl sElvEs rimagE in tou n unabes i g m y thE als, pil Etting lging igo BaRR ía R e R du rg R od niv ca r fEct fo imp ly in TExTTOO _ T ExT s p Er

DICIEMBRE / DECEMBER | in

f-IN_116_COVER_v14.indd 51

51

14-11-13 16:32


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

Carnaval De GualeGuayChú

DiablaDa De Píllaro

Río tiene el Sambódromo y Gualeguaychú su Corsódromo con capacidad para 40 mil personas. Ubicada en la provincia de Entre Ríos y a 230 kilómetros de Buenos Aires, el carnaval –con sus coloridas comparsas– es la fiesta estival más grande y prolongada de Argentina (desde el primer fin de semana de enero al primero de marzo), muchos la consideran la “hermana menor” de la gran fiesta de los cariocas.

La tradición cuenta que en el siglo XVI el diablo solía aparecerse en este poblado ubicado en el centro de Ecuador. Hoy, el viejo relato se mantiene gracias a cientos de diablos que se reúnen en la plaza local cargando animales muertos y vivos para asustar a los mirones. Según la tradición, los diablos que participan en la fiesta deben hacerlo dos años o tendrán mala suerte.

Just as Rio has the Sambódromo, Gualeguaychú has its Corsódromo, which holds up to 40,000 people. Located 143 miles from Buenos Aires in the province of Entre Ríos, this carnival, with its colorful comparsas, is Argentina’s largest and longest summer celebration, spanning from the first weekend in January to the first of March. Many consider it to be the “little sister” of Rio’s celebration.

Tradition holds that in the 16th century, the devil used to appear in this central Ecuadorian town. Today, the old tale is kept alive thanks to the hundreds of “devils” that come to the local plaza carrying dead and live animals to scare onlookers. According to tradition, the devils that participate in the celebration have to commit to performing for two years or suffer bad luck.

FOTOS / PHOTOS: SYDNEY FESTIVAL; ALAMY

O ENER

RY NUA A J /

52 in | DICIEMBRE / DECEMBER

f-IN_116_COVER_v14.indd 52

15-11-13 16:40


Festival de sydney Sydney FeStival La celebración en la más poblada de las ciudades australianas es un caleidoscopio de diversidad de expresiones culturales, desde teatro ruso y rap estadounidense, hasta presentaciones circenses. Son casi mil artistas los que durante varios días (9 al 26 de enero en el 2014) se encargan de dejar en claro el espíritu cosmopolita y multicultural de la atractiva urbe de Oceanía. This celebration held in Australia’s most populous city is a kaleidoscope of diverse cultural expression, from Russian theater to U.S. rap to circus performances. Over several days – in 2014, January 9-26 – some 1,000 artists strive to embody the cosmopolitan and multicultural spirit of this coastal metropolis.

año nuevo chino chineSe new year La fecha exacta depende la de Luna y puede variar entre enero y comienzos de febrero. En Asia son más de mil millones los que celebran la llegada del nuevo año, aunque en Occidente las comunidades chinas residentes también se encargan de mostrar una celebración en donde las familias se reúnen, preparan comidas tradicionales, se exhiben diferentes expresiones artísticas tradicionales y se lanzan fuegos artificiales. Todo mientras las casas se limpian con viejas escobas que luego son desechadas, y los frontis de los hogares aparecen adornados con faroles rojos y carteles con frases poéticas. El 2014 la fiesta será el 31 de enero y esa noche los chinos festejarán la llegada del año 4712. In Asia, more than a billion people welcome the New Year, and Chinese communities in the west also celebrate with family gatherings, traditional meals, different forms of age-old artistic expression and fireworks. Houses are cleaned with old brooms, which are then thrown away, and decorated with red lanterns and signs with poetic sayings. The exact date of the New Year depends on the moon and can vary between January and early February, but in 2014, the celebration will be held on January 31, with the Chinese welcoming the year 4712 that night.

DICIEMBRE / DECEMBER | in

f-IN_116_COVER_v14.indd 53

53

15-11-13 16:40


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

ERO FEBR

RY RUA B E F /

taPati raPa nui Se celebra los primeros días de febrero y, aunque en un comienzo nació como celebración solo para los pascuenses, hoy está abierta a los viajeros que llegan hasta el misterioso “ombligo del mundo”. Durante diez días la isla se divide en alianzas que rememoran las antiguas castas que dominaron el lugar. Se trata de una competencia que se desarrolla en la explanada de Hanga Vere Vere y que incluye pruebas de destreza física, pintura corporal, canto y gastronomía. Todo bajo la atenta mirada de los silenciosos moáis. Celebrated during the first days of February, these festivities were once exclusive to the people of Easter Island, but today, they’re open to any traveler visiting this mysterious “navel of the world.” For ten days, the island divides into alliances that recall the caste system that once dominated the culture, and a series of competitive events are held along the Hanga Vere Vere esplanade, with feats of physical strength, body painting, food and song, all under the watch of the silent Moai statues.

Carnaval De oruro La ciudad boliviana (a 3.800 metros de altura) mantiene viva una fiesta de dos mil años que en 2014 se celebrará entre el 28 de febrero y el 3 de marzo. Se trata de una monumental mezcla de tradiciones católicas y paganas en la que 48 agrupaciones folclóricas de danza y música se encargan de desfilar hasta el Santuario del Socavón. At nearly 12,500 feet, the Bolivian city of Oruro has celebrated this annual festival for some 2,000 years. In a blend of Catholic and pagan tradition, 48 folk music and dance groups form a parade to the Santuario del Socavón. The 2014 carnival will be held from February 28 to March 3.

Carnevale Di venezia

The party started in the 11th century but didn’t reach its peak until the 1700s, when princes and noblemen made Venice’s carnival the favorite celebration among high society. The idea was simple and bold for the time: rich people mixing with lower classes through the anonymity of costumes and masks. Today, the spirit of that age lives on in a festivity that’s a cross between a public carnival and a highbrow private event. To join the party in 2014, visit Venice on February 15.

FOTOS / PHOTOS: ALAMY

La fiesta comenzó en el siglo XI, aunque su apogeo lo alcanzó en el XVIII, cuando príncipes y nobles convirtieron la celebración en la preferida de la alta sociedad. La idea era simple y osada para la época: que los ricos pudieran mezclarse con el pueblo bajo el anonimato de trajes y máscaras. Hoy, el espíritu de esa época se mantiene en una mezcla de carnaval público y onerosas fiestas privadas que el 2014 se celebrará desde el 15 de febrero.

54 in | DICIEMBRE / DECEMBER

f-IN_116_COVER_v14.indd 54

14-11-13 16:33


aviso DICIEMBRE 2013.indd 73

06/11/2013 22:47:39


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

MAR

CH MAR / ZO

la eterna Fiesta brasilera every day’S a Party in Brazil

Brazilians are probably the happiest people on earth. Warmth, samba, beaches, soccer and caiprinhas blend together in endless rituals of revelry. At the very top of the list is Rio de Janeiro’s Carnaval, the most iconic celebration on the planet. The festivities began in the late 19th century, when the city took to replicating the uninhibited parties of Paris. Gradually, the celebration expanded, with Rio giving the tradition it’s stamp of samba and sensuality. Today, Carnaval is a massive party that reaches its peak in the Sambódromo, an enormous open-air venue with box seats that can cost up to several thousand dollars a day and dance schools that prepare all year long to display a hyper-efficient sense of organization and performance. Their goal is to win a competition that to the people of Rio is just as important as the World Cup. But the joy spreads far beyond the sands of Copacabana. In the northeastern part of the country is the city of São Luis de Maranhão, known as “Brazil’s Athens,” thanks to its concentration of poets and intellectuals and its reputation as the part of the country where Portuguese is spoken the best. During the last weekend in June, this reggae-loving city hosts one of the country’s most peculiar and interesting celebrations. With a mix of theater, dance and music, Bumba-Meu-Boi commemorates the old legend of a repentant overseer who tried to resuscitate an ox he had killed. With the intervention of healers, drummers and dancers, the animal comes back to life. What a party!

FOTO / PHOTO: MARCELA NAHMIAS

Probablemente es el pueblo más alegre del mundo. Calor, samba, playas, fútbol y caipiriñas se confunden en interminables rituales de jolgorio. En la cima se ubica el Carnaval de Río de Janeiro, la fiesta popular más icónica del planeta. La celebración comenzó a fines del siglo XIX cuando en la ciudad se replicaban las desinhibidas fiestas parisinas. Poco a poco las celebraciones se fueron expandiendo y Río de Janeiro se encargó de marcarlas con su sello de samba y sensualidad. Hoy, se trata de una fiesta multitudinaria concentrada principalmente en el Sambódromo –enorme recinto al aire libre con ubicaciones que pueden llegar a costar varios miles de dólares por jornada–, y escuelas de baile que se preparan todo el año y que exhiben una organización y funcionamiento de empresa. Todo, para ganar en una competencia que para los cariocas tiene la importancia de un segundo Mundial de Fútbol. Pero la alegría se reparte mucho más allá de las arenas de Copacabana. Por ejemplo, en el nordeste del país, São Luís de Maranhão –conocida como la “Atenas brasilera” por la gran cantidad de poetas e intelectuales, porque muchos aseguran que en ella se habla el mejor portugués del país y urbe amante de reggae jamaiquino– celebra el último fin de semana de junio una de las fiestas más peculiares y llamativas del país: el Bumba-Meu-Boi. Con una mezcla de teatro, danza y música, la Fiesta del Buey rememora una vieja leyenda, cuando un capataz arrepentido intentó resucitar el buey que había matado pidiendo la intervención de curanderos y tambores. Como sea, en la fiesta el animal vuelve a la vida.

56 in | DICIEMBRE / DECEMBER

f-IN_116_COVER_v14.indd 56

14-11-13 16:33


Festival holi holi FeStival Acá el color es primordial. Y es que en esta celebración hindú que da la bienvenida a la primavera y ahuyenta los malos espíritus, millones de indios se enfrentan en batallas de agua y se pintan el cuerpo con polvos rojos, verdes, azules, rosas y amarillos. Originaria de diferentes leyendas mitológicas hindúes, es una fiesta de felicidad que paraliza el país, y que se celebra la primera Luna llena de marzo. Celebrated with the first full moon in March, the Holi Festival welcomes spring and repels bad spirits, bringing together millions of Indians who chase each other with colored water and dry powder, painting their bodies with red, green, blue, pink and yellow. Originating from different Hindu myths, this joyful celebration brings the country to a halt.

MarDi Gras Esta afamada fiesta de Estados Unidos tiene su versión más famosa y concurrida en Nueva Orleans. En medio de una urbe marcada por la influencia francesa y la cultura negra, Mardi Gras es expresión de esta mixtura social y cultural que convive en esta ciudad junto al río Mississippi. Desde el primer desfile, en 1857, carrozas, disfraces y desenfreno se toman la zona del Uptown siempre al son del jazz. El 2014 el día principal de fiesta será el 4 de marzo. Mardi Gras is celebrated throughout the southern United States, but the most famous and busiest version is in New Orleans, Louisiana. In this port city on the Mississippi River, Mardi Gras is a glorious expression of a social and cultural mélange with strong French and African-American influences. Since the first parade in 1857, floats, costumes and excess have taken over the city’s uptown area, always to the sound of jazz. In 2014, March 4 will be the main day of the celebration.

FOTOS / PHOTOS: CORBIS; MARCELA NAHMIAS

Carnaval De barranquilla Se trata del segundo carnaval más grande del mundo después de Río de Janeiro. Si en Brasil lo que domina es el desenfreno y la sensualidad, en Barranquilla el acento es más folclórico, musical y cultural. El momento más importante de la fiesta es la Guerra de las Flores, una competencia donde hay desfile de carrozas, comparsas, bailes y disfraces. Todo en el llamado Cumbiódromo ubicado en la Vía 40 de la ciudad. Debido a su trascendencia, la fiesta ha sido nombrada por la Unesco como Obra Maestra Oral e Inmaterial del Patrimonio de la Humanidad. El 2014 la ciudad celebrará su fiesta entre el 1 y 4 de marzo. Barranquilla hosts the second largest carnival in the world after Rio. While Brazil is full of excess and sensuality, Barranquilla’s version puts more of an emphasis on folklore, music and culture. The most important part of the celebration is the War of the Flowers, a competition featuring a parade of floats, comparsas, dancing and costumes in the Cumbiódromo on Vía 40. The carnival is such an important tradition that it has earned UNESCO’s Masterpiece of Oral and Intangible Heritage status. In 2014, the celebrations take place March 1-4.

DICIEMBRE / DECEMBER | in

f-IN_116_COVER_v14.indd 57

57

14-11-13 16:33


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

L APRI / L I ABR

hanaMi Es una fiesta japonesa que celebra el florecimiento de los cerezos. No tiene fecha exacta, pero suele ser en las dos primeras semanas de abril. Es muy relevante en el país asiático, ya que la flor representa la idea de belleza y fugacidad. Por eso miles de nipones acuden esos días a los parques y hacen picnic. This Japanese festival honors the flowering of the cherry trees and is held whenever they bloom, usually during the first weeks of April. It has a special place in Japanese culture because the delicate flower represents the transience of beauty. During the short time that the trees bloom, thousands of people throughout the country take to the parks for picnics.

MAY / O MAY CinCo De Mayo

Oddly, one of Mexico’s biggest parties occurs outside the country. The event in question is the commemoration of the Battle of Puebla, when the Mexican people defeated an invading nation for the first time. While the victory over France is not really celebrated as a national event in Mexico (outside of Puebla), in U.S. cities like Chicago, Atlanta and New York (with a parade in Central Park), the festivities showcase all the color and traditions of Mexican Americans. With parades, mariachis, food and folk art, this community event fills cities throughout the United States cities with red, white and green.

FOTOS / PHOTOS: GETTYIMAGES; ALAMY

Una de las celebraciones mexicanas más grandes que se celebra, curiosamente, fuera de su país de origen. Se trata de la conmemoración de la Batalla de Puebla, cuando el pueblo mexicano derrotó por primera vez a una enorme potencia extranjera: Francia. Si bien en México no tiene carácter de celebración nacional, aparte de festejarse en Puebla, es en ciudades como Nueva York –con un desfile por el Central Park–, Chicago o Atlanta donde este festival despliega los colores y tradiciones del pueblo mexicano residente. Caravanas, mariachis, gastronomía, artesanías; esta actividad de la comunidad mexicana llena de color las calles de algunas de las grandes ciudades de Estados Unidos.

58 in | DICIEMBRE / DECEMBER

f-IN_116_COVER_v14.indd 58

14-11-13 16:33


IO / JUN

E JUN

inti rayMi Se trata de la “Festividad Sagrada del Sol”, la fiesta principal de los incas, y es un recordatorio de la importancia central que el astro tenía en las culturas indígenas de los Andes y su influencia en la fecundidad de la Madre Tierra o Pachamama. Cada 24 de junio hay danza, música, representaciones teatrales, comida, bebidas y pirotecnia. El Cusco, en Perú, es el lugar de la celebración más importante, aunque la fiesta se replica también a comunidades de Ecuador.

FOTO / PHOTO: ALAMY

The “Sacred Sun Festival” is the most important celebration in Inca culture and a reminder of the importance of this celestial body in the native cultures of the Andes and its fertile influence on Mother Earth (Pachamama). Every June 24, there’s dancing, music, theater, food, drinks and fireworks. Cusco, Peru, is the site of the most important celebration, although the festivities are echoed in communities throughout Ecuador.

DICIEMBRE / DECEMBER | in

f-IN_116_COVER_v14.indd 59

59

14-11-13 16:33


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

/ JULIO

JULY

san FerMín Probablemente la fiesta en donde hay más probabilidades de morir y que alguna vez encantó a Ernest Hemingway. Se trata de una celebración que se desarrolla en Pamplona, España, un pueblo que pasa de sus habituales 200 mil habitantes a cerca de un millón. De ellos, varios cientos –del 7 al 14 de julio– se lanzan a la alocada aventura de correr y evitar toros en el llamado “encierro”, un trayecto de casi 900 metros plagado de adrenalina y carreras frenéticas, pero también de cornadas mortales. Possibly the deadliest celebration on Earth (and one that fascinated Ernest Hemingway) is held in Pamplona, Spain. From July 7 to 14, the town’s population swells from its usual 200,000 to close to a million souls, but only several hundred people will actually take part in the crazy adventure: running from bulls and trying to avoid getting boxed in over a stretch of nearly 3,000 feet, packed with adrenaline, frantic running and, occasionally, a fatal goring.

Named in honor of an Inca woman who ruled the land with an iron fist, the desert town of La Tirana, Chile, with barely 500 inhabitants, becomes a bustling citadel once a year when more than 200,000 visitors flock to the festival dedicated to the Virgen del Carmen. This sacred event is held every July and dominated by colorful Andean dances full of demonic masks and the music of the altiplano, thanks to the participation of groups from throughout northern Chile, as well as Peru and Bolivia.

FOTOS / PHOTOS: CORBIS; MARÍA JESUS OVALLE

Fiesta De la tirana Un desértico pueblo en el norte de Chile de apenas 500 habitantes –bautizado así en homenaje a una inca que dominó la zona con mano férrea–, de pronto se convierte en una ciudadela en ebullición con más de 200 mil personas. Dedicada a homenajear a la Virgen del Carmen, la fiesta que se celebra cada mes de julio se caracteriza por coloridos bailes andinos dominados por máscaras endiabladas y música altiplánica gracias a la presencia de escuelas provenientes no solo del norte de Chile, sino también de Perú y Bolivia.

60 in | DICIEMBRE / DECEMBER

f-IN_116_COVER_v14.indd 60

14-11-13 16:34


aviso DICIEMBRE 2013.indd 29

31/10/2013 11:30:12


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

toMatina

Feria De las Flores

El último miércoles de agosto el pueblo español de Buñol se convierte en una salsa de tomate. Ese día miles de personas se reúnen en la plaza para una singular batalla que lo tiñe todo de rojo. Son cerca de 20 mil los luchadores y 150 mil tomates que, según las reglas de la fiesta, deben lanzarse aplastados con tal de causar el menor daño posible. Eso sí, lo peor de todo es limpiar el desastre.

Medellín, en Colombia, es conocida como la ciudad de la eterna primavera. Y lo es todavía más a comienzos de agosto, cuando la urbe se inunda de brotes, adornos y colores. El momento más esperado de la celebración es el llamado “Desfile de los silleteros”, donde los artesanos cargan sobre sus espaldas diseños y adornos florales que pueden llegar a pesar 70 kilos y alcanzar más de 5 metros de altura.

The last Wednesday in August, the Spanish town of Buñol is covered in tomato sauce when some 20,000 people meet in the plaza for a food fight that leaves everything and everyone colored red. The nearly 150,000 tomatoes must be squashed before being thrown, so that no one gets hurt. Cleaning up the mess is much less fun.

Medellín, Colombia, is literally in full bloom in early August, when the City of Eternal Spring is filled with flowers, color and decorations. The most-anticipated moment of the celebration is the “Parade of the Flower Sellers.” On their backs, the participants carry their spectacular floral arrangements, which can weigh up to 150 pounds and reach heights of 16 feet.

FOTO / PHOTO: CORBIS

STO AGO

T GUS U A /

62 in | DICIEMBRE / DECEMBER

f-IN_116_COVER_v14.indd 62

14-11-13 16:34


aviso DICIEMBRE 2013.indd 99

07/11/2013 22:33:00


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

MBER E T P E S RE / B M E SEPTI

MaMa neGra Recuerda cuando en el siglo XVIII el pueblo de Latacunga, Ecuador, fue amenazado con desaparecer tras la erupción del volcán Cotopaxi. De acuerdo a los lugareños, fue la Virgen de la Merced la que salvó el poblado y por eso la comenzaron a llamar “abogada y patrona del volcán”. Desde entonces el pueblo le agradece con una fiesta que se celebra los días 23 y 24 de septiembre, cuando la “Mama negra” es representada por un hombre vestido de mujer (con peluca, labios pintados color rojo y rostro oscuro) que recorre las calles de la ciudad montada a caballo. En una de sus manos lleva una muñeca negra que representa a su hija, mientras con la otra va arrojando leche y agua a los espectadores. In the 18th century, the town of Latacunga was in grave danger when the Cotopaxi Volcano erupted. According to legend, the Virgen de la Merced saved the town, and for this reason, she is known as the patron saint of the volcano. Every year, the town pays thanks to the Blessed Virgin with a celebration held September 23-24, when the “Mama Negra” (Black Mother) is represented by a man dressed as a woman (complete with wig, lipstick and dark face paint), who rides through the city streets on a horse. In one hand, he carries a black doll representing his daughter, and with the other, he throws milk and water at the onlookers.

R TOBE C O BRE / U T C O

oktoberFest

In September and October, Munich is paradise for the thirsty. The German city first organized one of the most massive beer-based celebrations in the world 200 years ago, and today, more than seven million visitors enjoy the rewards. Only beer produced in the city can be sold, but the tally will make your head spin: almost eight million liters each year. Cheers!

FOTOS / PHOTOS: ALAMY; CORBIS

Tener sed y llegar a Múnich entre septiembre y octubre es el paraíso. Hace 200 años que la ciudad alemana organiza una de las fiestas etílicas más masivas del mundo, con cerca de siete millones de visitantes. Estrictos, en la fiesta solo se permite comercializar cerveza (casi 8 millones de litros) elaborada en la ciudad. ¡Salud!

64 in | DICIEMBRE / DECEMBER

f-IN_116_COVER_v14.indd 64

14-11-13 16:34


AV_IN_LAN_DICIEMBRE_275x230tz.indd 1 aviso DICIEMBRE 2013.indd 59

04-11-13 17:49 06/11/2013 0:20:19


inspiración | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

ER EMB V O E/N R B IEM NOV

Día De los Muertos en MéxiCo Mexico’S day oF the dead Mientras sus vecinos del norte celebran Halloween, México prepara su propia celebración con tradiciones y toques folclóricos. La idea de que el alma de los parientes muertos regrese cada día 2 de noviembre se ha traducido en la costumbre de preparar cuidados altares en los hogares en donde se colocan fotografías del fallecido, agua para que no tenga sed durante “el viaje”, algunos de sus platos favoritos de comida, “catrinas” (calaveras vestidas elegantemente) y flores. As their northern neighbor is celebrating Halloween, Mexico prepares to honor old folkloric traditions and the belief that the souls of deceased relatives return every November 2. Throughout the country, Mexicans decorate elaborate altars in their homes, placing glasses of water alongside pictures of their late relatives (so they don’t get thirsty on their “journey”), dishes of their favorite foods, catrinas (elegantly dressed skeletons) and flowers.

R MBE E C E D RE / B M DICIE

Fiesta De la virGen De GuaDaluPe

To celebrate the Feast Day of Our Lady of Guadalupe on December 12, nearly five million faithful come to the sanctuary on Mexico City’s Cerro Tepeyac, where legend has it that the Blessed Virgin once appeared. Massive in scale and deeply rooted in Mexico’s religious culture, these festivities begin the night before with las mañanitas a la guadalupana, songs that honor the country’s patron saint.

FOTOS / PHOTOS: CORBIS ; ALAMY

Se celebra cada 12 de diciembre. La noche anterior, eso sí, se desarrolla de manera anticipada las llamadas “mañanitas a la guadalupana”. Multitudinaria y profundamente arraigada en la cultura religiosa mexicana, la fiesta del día 12 congrega a cerca de 5 millones de fieles en el santuario del cerro Tepeyac –donde la tradición cuenta que alguna vez se apareció la Virgen–, en Ciudad de México.

66 in | DICIEMBRE / DECEMBER

f-IN_116_COVER_v14.indd 66

14-11-13 16:34


SURA.pdf 1 30/10/2013 18:50:24


inspiración | cOLUMNA LiBROS_ BOOkS cOLUMN

La fiesta en movimiento a moveabLe feast

“Pero así es como era París en los primeros días, cuando éramos muy pobres y muy felices”. De esta manera termina París era una fiesta, el libro póstumo de Ernest Hemingway (que en 2014 cumple 50 años) donde el escritor norteamericano describió sus años de juventud en la ciudad europea. Y la frase tiene varias lecturas: la primera persona del plural pueden ser Hemingway y su primera esposa Hadley. Pero también la misma Europa de entreguerras, destrozada por años de conflicto y aun así optimista frente al futuro. la tercera lectura, claro, es que estuviera hablando de la Generación Perdida, el grupo de escritores, artistas y músicos que llegaron de Inglaterra, Estados unidos e Italia a vivir a la ciudad a principios de los años 20. Hemingway llega en una de esas oleadas, a los veinte años de edad, decidido a ganarse la vida como corresponsal. Para el Toronto Daily Star escribe una nota donde denuncia que la misma “basura bohemia” del Greenwich Village neoyorquino ha emigrado a las orillas del sena y explica la clave de esa migración: lo favorable del cambio de moneda entre ambos países. Eso contribuyó a un momento histórico difícil de repetir, donde escritores como sherwood anderson, James Joyce y Ford Madox Ford no solo se establecieron en París sino que formaron parte de una escena artística que ha dejado ecos hasta hoy. Gertrude stein, la famosa novelista y coleccionista de arte escribió en una carta que cinco años en París habían justificado su vida. todas las ciudades cambian con los años, pero algunos lugares permanecen: por ejemplo, todavía puede visitarse L’Auberge de Venise, el restaurante que antiguamente fuera The Dingo Bar, ahí donde Hemingway conoció a Francis scott Fitzgerald y donde ambos brindaron para celebrar que eran muy pobres, muy felices y que vivían en la fiesta siempre móvil que en esos años era París.

“but this is how Paris was in the early days when we were very poor and very happy.” so ends Ernest Hemingway’s A Moveable Feast, which in 2014 celebrates the 50th anniversary of its posthumous publication. In this memoir, the u.s. writer describes his years as a young man in the French capital, and the quote has a number of readings: the first-person plural could be understood as Hemingway and his first wife, Hadley, but it could also mean Europe between the wars, destroyed by years of conflict, yet still optimistic about the future. the third interpretation, of course, is that he was writing about the lost Generation, that group of writers, artists and musicians who came from England, the u.s. and Italy to experience the city in the early 1920s. the 20-year-old Hemingway arrived in one of these waves, determined to earn his living as a correspondent. He wrote a piece for the Toronto Daily star denouncing the “bohemian trash” from new York’s Greenwich Village who had emigrated to the shores of the seine and explained the reason for this migration: a favorable exchange rate. this situation contributed to a unique moment in history in which writers like sherwood anderson, James Joyce and Ford Madox Ford not only based themselves in Paris but also formed part of an art scene whose impact is still felt today. Famous novelist and art collector Gertrude stein once wrote in a letter that five years in Paris had justified her entire life. Just as any great metropolis, the city of lights has changed over the years, but some stomping grounds of the lost Generation can still be found, like L’Auberge de Venise. this restaurant was formerly The Dingo Bar, where Hemingway met F. scott Fitzgerald and where both surely toasted to being very poor, very happy and to being part of the moveable feast that was Paris at that time.

Daniel Villalobos es periodista y crítico estable en la sección de cine del diario La Tercera. En 2012 publicó el libro de crónicas El sur. Journalist Daniel Villalobos is a regular critic for the film section of the newspaper La Tercera. In 2012, he published a book of stories entitled El sur.

IlustracIón / IllustratIon: coca ruIz

TExTO _ TExT DanieL viLLaLobos

68 in | diciEMBRE / dEcEMBER

F-IN116-Columna LITERATURA RS.02.indd 68

14-11-13 13:38


L ib ertad

aviso DICIEMBRE 2013.indd 13

y O rd e n

30/10/2013 21:23:39


inspiración | RepoRtAJe_ FeAtURe

La barra Latina the Latin bar Subiendo como la espuma, el fenómeno de la coctelería llega a Latinoamérica de la mano de una tierra fértil, bartenders ingeniosos y arriesgados. La tendencia que arde en el resto del mundo, viene a calentar la escena. bubbling up like champagne, the phenomenon of mixology has hit Latin america, a fertile land of ingenious and daring bartenders. this international trend is setting our region on fire. texto _ text María Victoria Zúñiga B.

|

Fotos _ photos DiagEo

70 in | dicieMBRe / deceMBeR

F-IN_116_REPORTAJE_bartending_v04-RS.indd 70

15-11-13 16:44


diciEMBRE / dEcEMBER | in

F-IN_116_REPORTAJE_bartending_v04-RS.indd 71

71

15-11-13 16:45


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

“E

“L

l bartender latinoamericano es conocido por su sentido atin American bartenders are known for their sense of del humor y su capacidad de agradarle a los clientes. Muhumor and the ability to please their customers. Many chos participantes latinoamericanos utilizan esta como Latin American participants use this as their ‘secret su “arma secreta”. Palabras de Enrique Auvert, uno de los más jóvenes weapon,’” explains 26-year-old Enrique Auvert, one of the youngest participantes en el World Class 2013 organizado por la compañía multiparticipants in the 2013 World Class Global Final. Sponsored for the nacional de alcoholes, Diageo; un certamen que desde 2009 elige al mepast five years by the British multinational alcoholic beverages company jor bartender del mundo luego de una serie de competencias locales que Diageo, the world’s largest producer of spirits, this competition chooses termina con alrededor de 50 finalistas de todas las latitudes. Auvert, the best bartender in the world following a series of national contests de 26 años, maneja –además de una gran that produce some 50 finalists from técnica de coctelería– un impecable senaround the globe. Auvert complements tido del espectáculo detrás de la barra. his formidable mixology skills with Este año, a bordo del Azamara Journey, an impeccable sense of showmanship crucero que fue escenario de cinco días behind the bar. This year, the de competencias de 2013, recorriendo Panamanian bartender made a big parte de la Costa Mediterránea, impreimpression on the judges, the media and sionó a jueces, medios y pares. his peers aboard the Azamara Journey, a Y claro, puede que el tema se les dé cruise ship that was the setting for this más fácil a los latinos, pero no es una year’s five-day competition along the característica exclusiva de sus cálidas Mediterranean Coast. personalidades. Tim Philips, australiano, And while the profession might ganador del World Class 2012, sabe la come more easily to Latin Americans, importancia del carisma: “Si eres amisit’s not exclusively a result of their toso y tienes una buena personalidad, warm nature. Australia’s Tim Philips, puedo enseñarte cómo ser un bartender. winner of the 2012 World Class, Pero si tienes la técnica, no puedo ensestresses the importance of charisma, ñarte cómo ser amistoso”. however: “If you’re friendly and you Hace poco más de una década, have a good personality, I can teach you fueron los chefs quienes se alzaron how to become a bartender. But if you como personalidades. Salieron de las just have the technique, I can’t teach cocinas para contar un poco más de ellos you how to be friendly.” mismos, para mostrar sus inspiraciones A little more than a decade ago, e ideas, primero en libros y publicaciochefs began to emerge as celebrities, nes, luego vendrían los programas de TV coming out of the kitchen to talk about con énfasis en su protagonismo. En el themselves, their inspirations and caso de los bartenders, de ser silenciosos ideas, first in books and magazines, personajes, que, sin embargo, siempre then in the spotlight on television han estado en contacto directo con el púshows. Bartenders, meanwhile, have blico, han aprendido en los últimos años only recently progressed from being la importancia del manejo escénico, la silent, steady figures to embracing simpatía con el cliente. Después de todo, the importance of showmanship and David Ríos, ganador del World Class 2013. cocina y bar siempre han ido un poco de wooing the customer. No wonder, since David Ríos, 2013 World Class Bartender of the Year. la mano en muchos aspectos, y acá los cuisine and cocktails have always gone chefs tomaron cierta delantera. hand in hand, but in this regard, chefs David Ríos, el ganador de este año have taken the lead. de World Class es español. Se plantó frente a los jueces angloparlanDavid Ríos, this year’s 2013 World Class Bartender of the Year, tes, y les encantó con su desplante, además de una técnica impecable. is a native of Spain. He stood in front of the English-speaking judges Vestuario, indumentaria, acertijos, bromas y trucos dignos de un and impressed them with his irreverence and impeccable technique. mago, preparaban el camino para las que terminaban siendo bebidas Wardrobe, props, riddles, jokes and magician-worthy tricks laid the sublimes y muy bien presentadas. Cada vez que tomaba la coctelera groundwork for Ríos’ sublime and well-presented drinks. Every time entre sus manos, su sonrisa y energía prendían al público a su alredehe took the cocktail shaker in hand, his smile and energy lit up the dor, quienes lo apoyaron con aplausos durante todos los desafíos de la audience, who cheered him on during the final round challenges. final. “Fue un conjunto de muchas cosas, desde conocimientos de los When asked about what it took to win the competition, Ríos says: destilados y diferentes productos, técnica, puesta en escena, el ritual, “It was a combination of a lot of things, being knowledgeable about teatro, la presencia, la pose delante del jurado”, asegura Ríos cuando the spirits and ingredients, technique, performance, ritual, theater, examina qué aspectos lo llevaron a coronarse ganador. presence and attitude before the jury.” “Nadie quiere que su cóctel lo prepare un bartender enojado -agrega “No one wants their cocktail made by an angry bartender,” agrees

72 in | diciEMBRE / dEcEMBER

F-IN_116_REPORTAJE_bartending_v04-RS.indd 72

14-11-13 13:43


Metso les desea unas felices fiestas

Nuestros equipos, alrededor del mundo, destacan por su alto rendimiento, gran confiabilidad, menor costo operacional y mayor ahorro energético. Apoyados por una red global de expertos y especialistas, la tecnología ofrecida por Metso es el reflejo de una significativa inversión en temas de I+D. Nuestra experiencia y nuestro compromiso con su éxito es el mejor servicio que podemos ofrecer. En esta fecha tan especial, queremos reafirmar el compromiso con su éxito a través de la seguridad, para que al finalizar este año 2013 podamos celebrar con nuestro resultado más importante: La familia.

Metso Mining and Construction

Participa en el sorteo de un chancador de mandíbulas C125 a escala Para ganar debes enviar un E-Mail a minerals.marketing.cl@metso.com con la palabra C125, y estarás participando en el sorteo que se realizará el 28.02.2014

Antofagasta: General Vélasquez 890, 0f. 401. Teléfono: +56 55 235 1300. Calama: Chorrillos 1677, Torre B, Of. 306. Teléfono: +56 55 234 0093. Centro de Sevicios: Néstor del Fierro Flores 400, Barrio Industrial la Negra, Antofagasta. Teléfono: +56 55 289 91 41. Santiago: Av. Los Conquistadores 2758, Providencia. Teléfono: +56 2 2370 2000. Viña del Mar: Camino Internacional 5725, Concón. Teléfono: +56 32 227 0800.

www.metso.com

aviso DICIEMBRE 2013.indd 47

09/11/2013 11:25:14


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

En un terruño tan rico en frutas y verduras, Latinoamérica lleva ventaja en la mixología. In a land so rich in fresh produce, Latin America has a clear advantage when it comes to providing ingredients for mixology. Tim Philips-. Por eso, una vez que tienes todos tus insumos y herramientas listos para trabajar, asegúrate de que tu mente también esté lista. Puede ser dos segundos, o diez, los que necesites para estar listo, divertirte y sonreír”. “Nosotros los latinos, tenemos en nuestro ADN un sabor y un carisma únicos a nuestro favor, en comparación con participantes de otros países. Nos gusta “pasarla bien” y gozar nuestro trabajo. En mi caso, es una de las virtudes que me sirvió muchísimo en mi participación en la final del World Class Competition 2013”, dice Mario Seijo, el puertorriqueño que obtuvo el título a mejor bartender de Latinoamérica y el Caribe.

Latinoamérica: La espuma sube Si bien, a ojos de los involucrados en el mercado, la coctelería aún está llegando tímidamente a la región, ya se nota un cambio. “El crecimiento de las bebidas “mezclables” es grande. Así como también es un testimonio de la experiencia (incluyendo cartas de cócteles en lugares que no las tenían), el incremento de la presencia de cócteles en eventos”– destaca Pablo Neumann, Senior Brand PR Manager para Diageo Latinoamérica y el Caribe, quienes cuentan con marcas como Ketel One, Tanqueray, Zacapa, y una larga lista de spirits. A pesar de que, a ojos de las marcas, ciertas políticas económicas tienen a dos importantes jugadores de la región algo más atrás (Argentina con una prohibición de importación y Ecuador con el alza de impuestos), sigue siendo una zona importante de crecimiento sostenido. “Principalmente se debe a que el consumidor, más informado y con mayor poder adquisitivo, está dispuesto a probar nuevas categorías, y al mismo tiempo busca productos de mayor calidad. En la región vemos crecimientos sobre el 30 por ciento en el segmento Premium de casi todas las categorías: whisky, ron, tequilas, etc. Mercados importantes en la zona son Colombia y Venezuela. Chile, a pesar de tener solo 17 millones de habitantes, es el líder en categoría de licores importados, como vodka, ron, etc.”, agrega Ricardo Bruna, Territory Manager South Latin America para Brown Forman Beverage, quienes manejan marcas como Jack Daniels o Finlandia Vodka, entre otras. En el caso de los whiskies, Jonathan Driver, Global Brand Ambassador para Johnnie Walker atribuye que la entrada de este spirit en la zona, tiene que ver con la cultura de vinos que hay en la región, además de la gran importancia que se les da a los alimentos en sus diferentes estilos. Por lo demás, aunque el whisky se está bebiendo solo desde hace no más de 30 años, según el experto en este licor Dave Broom, autor de The World Atlas of Whiskey, hoy en día, incluso un muy lujoso Blue Label puede mezclarse, por ejemplo, con un té específico que favorezca sus sabores. En un terruño tan rico en frutas y verduras, se podría decir que Latinoamérica tiene cierta ventaja al momento de contar con ingredientes para poner en práctica la mixología.

Mario Seijo.

Philips. “So once you have all your supplies and tools ready, make sure your mind is also ready. It can take two seconds or ten. Whatever you need to be prepared, have fun and smile.” “Compared to participants from other countries, Latinos have a unique charisma and flavor in our DNA. We like to have a good time and enjoy our work. In my case, this helped a lot when I reached the 2013 World Class Global Finals,” says Mario Seijo, the Puerto Rican who earned the title of Best Bartender in Latin America and the Caribbean.

Latin america: bubbLing up To insiders, it seems like mixology is still making a timid arrival in Latin America, but one change is clear. “The growth of ‘mixers’ is significant. As is the presence of cocktail menus at places that didn’t have them before, and the increased presence of cocktails at events; it’s not just champagne at receptions anymore,” says Pablo Neumann, Senior Brand PR Manager for Diageo in Latin America and the Caribbean, which features brands like Ketel One, Tanqueray and Zacapa on its long list of spirits. Even though, from the brands’ perspective, certain economic policies have kept two important players in the region behind the curve (Argentina, with its import prohibition, and Ecuador, with its tax increase), Latin America remains an important market with sustained growth. “This is principally due to the fact that the consumer is more informed, has greater buying power and is willing to try new things, while looking for better-quality products. Throughout the region, we’ve seen more than 30-percent growth in the premium class of practically every category: whiskey, rum, tequila, etc. Important markets in the region include Colombia and Venezuela, and despite having just 17 million inhabitants, Chile is the leader in imported liquors, like vodka, rum and so on,” explains Ricardo Bruna, Territory Manager (South Latin America) for Brown Forman Beverage, which manages brands like Jack Daniel’s and Finlandia vodka. When it comes to whiskey, Jonathan Driver, a Global Brand Ambassador for Johnnie Walker, says that this spirit’s penetration in Latin America owes to the existing wine culture, as well as the importance given to fine cuisine. Furthermore, even though whiskey has only been enjoyed on its own for less than 30 years, according to expert Dave Broom, author of The World Atlas of Whiskey, nowadays a luxurious Blue Label can be infused, for instance, with a specific tea that enhances its flavors. In a land so rich in fresh produce, Latin America has a clear advantage when it comes to providing ingredients for mixology. Enrique Auvert’s favorite cocktail boasts a distinctly Latino flavor: “It’s called El Jardín (The Garden). It’s my personal creation made with Don Julio tequila, fruits, red bell pepper, basil and agave nectar. It really highlights Latino character and personality. In addition, all the ingredients, including the spirit, come from Latin America.”

74 in | diciEMBRE / dEcEMBER

F-IN_116_REPORTAJE_bartending_v04-RS.indd 74

14-11-13 13:43


BOGOTÁ - COLOMBIA

DESCUBRE LA CANDELARIA, CORAZÓN CULTURAL DE LA CIUDAD Con LAN vuela diariamente y sin escalas a Bogotá desde Santiago, Lima, Sao Paulo y Miami.

BOGOTÁ Discover La Candelaria, the cultural heart of the city. With LAN fly daily and non-stop to Bogotá from Santiago, Lima, Sao Paulo and Miami.

*IMAGEN GENTILEZA PROEXPORT COLOMBIA/ *IMAGE COURTESY OF PROEXPORT COLOMBIA.

aviso DICIEMBRE 2013.indd 113

11/11/2013 22:58:50


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

Enrique Auvert tiene su propio favorito con sabor muy latino: “Se llama El Jardín: es una creación personal hecha a base de Tequila Don Julio, frutas, pimentón rojo, albahaca y miel de agave. Resalta muy bien el carácter y la personalidad del latino. Además, todos los ingredientes, incluso el destilado, se producen en Latinoamérica”. La coctelería también sigue tendencias. Desde la coctelería molecular, que han cultivado algunos (muy a lo Ferran Adrià), a otros que privilegian los ingredientes de la zona en bares locales. Por ahora, las predicciones del ganador David Ríos van por lo más simple: “Puede que la tendencia actual sea elaborar los cócteles más sencillos, con menos ingredientes, con menos decoraciones. Respetando el producto y, por qué no, utilizando ingredientes autóctonos que ayuden a diferenciarse del resto”.

Lo que eLLos quieren

A veces es asunto de elegir la especia correcta para potenciar un spirit. Sometimes it’s a matter of choosing the right spice to showcase the spirit.

Mixology also follows trends: there’s molecular mixology (very much à la Ferran Adrià), which has gained its share of devotees, while others favor regional ingredients at local bars. World Class winner David Rios predicts things will get even more pared down: “The current trend is to make simpler cocktails, with fewer ingredient and fewer decorations. To respect the product and use local ingredients that help set you apart from the rest.”

Es el segundo día de desafíos del World Class 2013, a bordo del Azamara Journey. Hoy, los competidores salen en busca de los mejores ingredientes al mercado de Saint Tropez. Diego Barcellos, el brasileño, ha hecho sus elecciones para uno de los cócteles con que espera seducir a los Crowd PLeasers jueces: Tequila Don Julio, jugo de remolacha, jugo de zanahoria, jugo de It’s the second day of competition at the 2013 World Class event aboard limón, sirope y Dale DeGroff Pimento Bitter. Podrá sonar a una ensalathe Azamara Journey. Today, the competitors head out in search of the da, pero además de la mezcla de colores, el sabor y la ejecución de este finest ingredients from the St. Tropez market. Brazil’s Diego Barcellos trago, es una apuesta interesante para cualquier bebedor curioso. “Hay has made his picks for one of the cocktails with which he hope to entice cocteles que mezclan vodka, balsámico y queso parmesano. Quizás a the judges: Don Julio tequila, beet juice, carrot juice, lemon juice, varios no se les hubiera ocurrido hacerlo, pero con simple creatividad simple syrup and Dale DeGroff Pimento Bitter. It might sound like a y atreverse a experimentar se puede crear un excelente cóctel” asegura salad, but with the cocktail’s blend of colors, flavors and execution, Paula Uttoff, Brand & Consumer Manager de Pernod-Ricard, empresa it’s an interesting concept that would entice any adventurous francesa con marcas como Absolut o Havana Club, entre otras. drinker. “There are even cocktails that mix vodka, balsamic vinegar Ricardo Bruna, cree que la penetración de la coctelería depende en and Parmesan cheese. Maybe it’s not obvious to gran medida de un bartender que se atreva e invite a everyone, but with some simple creativity and probar nuevas cosas. Desde este punto de vista, sewillingness to experiment, you can create an gún Bruna “el nuevo consumidor es, generalmente, Para seguir la huella Belly Up o the Bar excellent cocktail,” says Paula Uttoff, Brand & un adulto joven, de entre 28 y 45 años, sociable, que Consumer Manager at Pernod-Ricard, a French gusta de los viajes, conocer y está abierto a nuevas Los bartenders y los bares donde podrá company with brands like Absolut and Havana Club, encontrarlos / The bartenders and where experiencias”. to find them. among others. Para Mario Seijo, ganador de World Class para LaTim PhiLiPs Ricardo Bruna thinks that mixology’s market tinoamérica, dependiendo del país o la región, el palBulletin Place, 10-14 Bulletin Pl, penetration depends largely on bartenders being dar tiende a cambiar: “los licores con mayor demanda sydney, australia www.bulletinplace.com bold and trying new things: “The new consumer is son los rones, el tequila, el pisco y el mezcal, que generally a young adult, between the ages of 28 and últimamente ha tomado mucha fuerza y se ha ganado enrique auverT 45, someone who is sociable, likes to travel, learn Teatro Amador, avenida Central el gusto de los latinoamericanos. Pero no podemos (Casco antiguo), Ciudad new things and is open to new experiences.” dejar atrás el vodka que, por su universalidad, es muy de Panamá. Panamá Mario Seijo, the World Class winner for Latin fácil de adaptar y mezclar con diferentes sabores”. www.teatroamador.com America, argues that the palate depends on the Detrás de la barra, el diagnóstico del consumidavid ríos country: “The most popular spirits are rum, dor latino es bastante coincidente, como cuenta Café Kobuk, sociedad santa tequila, pisco and mezcal, which have gained a lot of agueda 11-13, Barakaldo, Enrique Auvert: “al público latino le gusta aprender. vizcaya, españa / spain traction with Latin Americans of late. But we can’t Siempre están abiertos a probar cosas nuevas. Y, por www.cafekobuk.com forget about vodka, which, thanks to its universal lo general, son los primeros en llegar y los últimos The Jigger Cocktail Bar, máximo nature, is really easy to adapt and combine with en irse de la barra”. in aguirre 12, Bilbao, españa / spain different flavors.” mario seijo Santaella, Canals 219, La Placita de The assessment of consumers in Latin America santurce, san juan, Puerto rico is much the same, according to Auvert: “The www.santaellapr.com Latin American public likes to learn. They’re diego BarCeLLos always open to trying new things. And, generally Mr. Lam, rua maria angélica, 21, speaking, they’re the first to arrive at the bar and Lagoa, rio de janeiro, Brasil / Brazil www.mrlam.com.br the last to leave.” in Disponible en / AvAilAble At www.in-lan.com

76 in | diciEMBRE / dEcEMBER

F-IN_116_REPORTAJE_bartending_v04-RS.indd 76

14-11-13 14:26


aviso DICIEMBRE 2013.indd 17

30/10/2013 21:58:42


inspiración | COLUMNA DEPORTE_ SPORTS COLUMN

PURA FELICIDAD PURE JOY TEXTO_ TEXT FRANCISCO MOUAT

There aren’T many Things I remember from fifth grade, when I was ten years old. Once, I got into a fight with Tello during recess. And another time, we won the final of a winter championship against the other class, and I scored the winning goal in a shootout. The field was muddy, and each team had to pick a single shooter to score from 12 paces. My teammates chose me because I was the biggest kid. Maybe they thought my appearance would intimidate the other team’s goalie. They wanted to shoot first, and they missed. It was my turn. If I made it, we were champions. I waited for the ref’s whistle and ran with my mind completely blank. I kicked the ball with my eyes closed and soon found myself surrounded by my teammates, who lifted me up on their shoulders to celebrate the goal, just like the pros do after winning a cup. It’s a glorious and universal fantasy: scoring a goal, shouting from the depths of your soul and celebrating without reservation. Once, I wrote a text in which I described nearly 50 ways of celebrating goals from around the world. Some stand the test of time: religious, hysterical, virile, gymnastic, slapstick, suicidal, musical, touchy feely, teary or reminiscent of bullfighting. Others fade quickly, like the “dog.” The first to pull it off was Nigeria’s Amokachi at the U.S. World Cup. After scoring to make it 2 – 0 over Greece, he got down on all fours, stuck out his tongue, lifted his right leg and emulated a dog marking his territory. There’s one goal that has been celebrated every year since December 19, 1971: Aldo Pedro Poy’s diving header against archrivals Newell’s Old Boys that made Rosario Central the Argentinean champs for the first time in history. I would say that Poy’s goal is the longest in the world. Every December 19, the forward, now nearing 70, gets together with a group of Rosario Central fans and relives the header, celebrating it until dawn. When I can, I join in their celebration: it’s pure joy.

Francisco Mouat es escritor y periodista. Ha publicado, entre otros libros, El empampado Riquelme, Chilenos de raza, Algunos adioses y Soy de la U. Dirige el sello independiente Lolita Editores y escribe semanalmente desde hace más de diez años la columna Tiro Libre. Francisco Mouat is a writer and a journalist. His books include El empapado Riquelme, Chilenos de raza, Algunos adioses and Soy de la U. He runs the independent press Lolita Editores and has been writing the Tiro Libre column for more than ten years.

www.franciscomouat.com

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: MANUEL CÓRDOVA

Pocas cosas recuerdo de cuando tenía diez años y cursaba quinto año en el colegio: una vez en que me agarré a combos con Tello en un recreo, y cuando le ganamos la final de un campeonato de invierno a los del B y yo metí el gol decisivo en la definición a penales. Cancha barrosa y cada equipo debía designar a un solo chuteador para que tirara desde los doce pasos. Mis compañeros me eligieron, porque yo era el más grande y el más gordo. Tal vez pensaron que mi aspecto físico podía intimidar al arquero rival. Ellos quisieron tirar primero y lo echaron fuera. Me tocaba a mí. Si lo metía, éramos campeones. Esperé el pitazo del árbitro y corrí hacia el punto penal sin pensar en nada. Le pegué a la pelota con los ojos cerrados, y de pronto me vi rodeado de mis compañeros que me subieron en andas para celebrar el gol como hacen los jugadores de verdad cuando ganan una copa. Meter un gol, gritarlo con el alma y celebrarlo sin complejos es una magnífica fantasía universal. Una vez escribí un texto en donde llegué a describir casi 50 maneras de celebrar goles en todo el mundo. Algunas de ellas permanecen en el tiempo: religiosa, histérica, viril, gimnástica, chistosa, suicida, musical, besucona, acuática, torera. Otras duran muy poco y son rápidamente desechadas, como la perruna. El primero en ejecutarla fue el nigeriano Amokachi en el Mundial de Estados Unidos: después de anotar el 2-0 frente a Grecia, se puso a gatear en el pasto, sacó la lengua y levantó su pierna derecha, tal como un perro en proceso de micción. Hay un gol que se celebra todos los años, desde el 19 de diciembre de 1971: El que le metió Aldo Pedro Poy de palomita a Newell’s Old Boys y que le significó a Rosario Central, su archirrival, ser campeón del fútbol argentino por primera vez en la historia. Yo digo que el gol de Poy es el más largo del mundo. Cada nuevo 19 de diciembre, el delantero, que ya casi cumple setenta años, se reúne junto a un grupo de fanáticos de Rosario Central en alguna ciudad del planeta para revivir el gol de palomita y festejarlo hasta el amanecer. Cuando puedo los acompaño en la celebración. Me hacen feliz.

78 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN116-Columna DEPORTE RS.02.indd 78

14-11-13 13:36


aviso DICIEMBRE 2013.indd 19

30/10/2013 22:12:07


aviso DICIEMBRE 2013.indd 93

07/11/2013 0:19:30


inspiración | perfil_ profile

El impEcablE dEsordEn

dE KusTurica ThE pErfEcT chaos of Emir KusTurica

En música, cine, incluso arquitectura, Emir Kusturica ha expuesto el corazón de la personalidad de los Balcanes, convirtiéndose en embajador de una tradición que tiene como uno de sus ejes el disfrute y el festejo. In film, music and even architecture, this creative genius has showcased the character of the Balkans, becoming an ambassador for a tradition rooted in fun and revelry. texto _ text BárBara EspEjo

diciembre / december | in

F-IN_116_PERFIL_KUSTURICA.02.indd 81

81

14-11-13 13:05


inspiración | perfil_ profile

Con The No Smoking, Emir ha llevado la fiesta balcánica por todo el mundo. With the No Smoking Orchestra, Kusturica has brought the spirit of Balkan celebration to the world.

I

R

nquieto, curioso e intrépido en su música, su cine, sus preguntas, estless, curious and bold in his music, his films, his questions, sus respuestas y su risa es Emir Kusturica, el director de cine que his answers and his laughter, the award-winning director Emir nació en Sarajevo en noviembre de 1954, cuando Tito llevaba un Kusturica was born in Sarajevo in November 1954. At that año en el poder; cuando lo que hoy es Bosnia era todavía parte de la ya time, Tito had been in power for a year, and what is now Bosnia was desmembrada Yugoslavia. part of Yugoslavia. Se formaría y crecería en esa zona balcánica extrañamente unida Kusturica was born and bred in this uncomfortably united que hasta entonces solo sabía convivir de esa manera, todos Balkan region, which up until that point had known no other way –ortodoxos, católicos, musulmanes, of co-existing, with everyone judíos y gitanos– cubiertos por un – Orthodox Christians, mismo manto bajo el que se fue Catholics, Muslims, Jews and Como director, a Kusturica le cultivando el lugar más alocado del Gypsies – all living under the viejo continente, engendrando en same flag in what was perhaps gusta la improvisación, incluso sus nuevas generaciones un carácter the most complex mix on the la inexperiencia en sus actores. díscolo, sin complejos, gentil, continent. As a result, the As a director, Kusturica vehemente y de un optimismo casi younger generations grew up temerario. Celebrar se convirtió with an unruly, uncomplicated, favors improvisation and even en el código común entre los que kind, vehement and almost inexperience in his actors. hoy son montenegrinos, bosnios, frighteningly optimistic serbios o eslovenos y, de esas fiestas, character. Celebrations were Kusturica quiso hacer su mundo. a common language among Él, que insiste en que es what are now the peoples of simplemente yugoslavo, junto a Maja, su mujer, hija Montenegro, Bosnia, Serbia and Slovenia, and Kusturica wanted to de un bosnio serbio y una eslovena croata, han hecho de make these celebrations the foundation of his world. sus hijos, Stribor y Dunja, eslovenos-croatas-bosnioThe director/musician, who insists that he’s simply Yugoslavian, musulmanes-serbios, algo así como el resumen de and his wife Maja, the daughter of a Bosnian Serb and a SloveneYugoslavia entre los Kusturica. Croat, have given their children, Stribor and Dunja, a SlovenianCroatian-Bosnian-Muslim-Serbian heritage, making them something Un nUevo Joe StrUmmer of a cross-section of the former Yugoslavia. La banda de rock se llamaba Zabranjeno Pušenje (No Smoking en inglés, No Fumadores en castellano). En 1986 llega un inspirado, eaStern eUrope’S Joe StrUmmer siempre divertido y casi siempre convincente bajista llamado The rock band was called Zabranjeno Pušenje (No Smoking). In 1986, Emir que hizo muy bien su trabajo. Hasta que en 1999 el grupo, they were joined by an inspired, almost-always fun and almost-always encabezado por Nenad Janković, quien eligió como nombre artístico convincing bass player named Emir, who did a fine job for the band

82 in | diciembre / december

F-IN_116_PERFIL_KUSTURICA.02.indd 82

14-11-13 14:27


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 35

04/10/2013 0:12:05


inspiración | perfil_ profile

Dr. Nelle Karajlic, notó que el carisma del músico Kusturica había comenzado a invadirlo todo, que sus ideas eran ahora la hoja de ruta para esta banda que surgió durante los últimos años del gobierno de Tito con la marea del Punk y el New Wave empapando a toda Europa (también la del Este). Graban Unza Unza Time, el video clip lo dirige el único que también dirige películas en la banda y el grupo pasa a llamarse, definitivamente, Emir Kusturica & The No Smoking Orchestra. Los llaman los Monty Python del Este, comparando su música festiva, irreverente y sobre todo alegre, con el buen humor que conseguía traspasar al público ese grupo que se rió de la idiosincrasia británica entre 1970 y 1980. Kusturica abandonó el bajo de la No Smoking y se quedó con la guitarra del grupo que combinaba de manera inédita y excepcional el rock de garaje con elementos folclóricos locales. El luminoso resultado le permitió a la banda vender centenares de miles de ejemplares de cada uno de sus discos y su líder, que en este caso no es su frontman, se transformó en el Joe Strummer (guitarrista de The Clash) de los Balcanes. El tiempo ha pasado y ellos entraron a la era del DVD, la alta definición y al mundo entero por la puerta ancha, con su personal traducción del sonido punk, los olores y los colores de las fiestas interminables de sus latitudes natales. Una aventura en la que actualmente lo acompaña su hijo Stribor a cargo de la batería de la No Smoking Orchestra.

Celebrar ha sido la palabra clave en todas sus facetas como cineasta, músico y hasta arquitecto. Revelry has been a key part of his work as a filmmaker, musician and even as an architect.

El profEta incomprEndido “A Emir le gusta crear desorden”, ha confesado el vocalista de la banda, “yo creo que su idea central cuando hace una película, no importa si va a filmar un matrimonio, un funeral o una fiesta cualquiera, es siempre hacer mucho ruido, ruido en sonido y ruido en color”. Y si lo dice Nelle Karajlic, probablemente una de las personas que mejor conoce en lo personal y en lo creativo a Emir Kusturica, ha de ser cierto. Las calles y la gente de a pie son su inspiración a la hora de filmar. Le importa componer espacios y solo blindar la idea central, pero le gusta la improvisación, incluso la inexperiencia en sus actores. Así, siempre con la afición al riesgo de quien ha sabido defenderse gracias a esa estatura de gigante antiguo que tiene, sobre una estructura flexible y dinámica, Kusturica intenta instalar con sus películas temas como los conflictos familiares, políticos, la violencia, incluso elementos sobrenaturales como el sonambulismo y la hipnosis. Todo siempre desde la vereda de un humor simple, pero inteligente, que combina parodia y burla, ambientado, cómo no, con música “zíngara”. Con Papá se fue en viaje de negocios, en 1985, ganó la Palma de Oro en Cannes y fue nominado al Oscar por Mejor Película Extranjera. Palma dorada nuevamente en 1995 con Underground. En 1998 se lleva el León de Plata del Festival de Venecia a Mejor Director por Gato negro, gato blanco; fue presidente del jurado de Cannes en 2005 y llamado “el nuevo Fellini” por su exuberancia. Sin embargo, muchos de sus compatriotas

until 1999, when the group, headed by Nenad Janković (stage name, Dr. Nelle Karajlic) noticed that Kusturica’s charisma had begun to invade every aspect of the band, that his ideas now served as their roadmap, which was formed during the last years of Tito’s government as part of the wave of punk and new wave sweeping through Europe and even reaching the East. They recorded “Unza Unza Time,” with a video directed by the band’s in-house film director, and the group changed their name to Emir Kusturica and The No Smoking Orchestra. Some started calling them the “Monty Python of the East,” a flattering reference to their festive, irreverent and above all joyful music and how it reflected the sensibility of the famous comedy troupe that mocked British idiosyncrasies in the 1970s and 80s. Kusturica eventually traded his bass for a guitar, combining garage rock and elements of local folk music in novel and spectacular ways. The band sold hundreds of thousands of albums, making their leader the Joe Strummer of the Balkans, even though he wasn’t the band’s lead singer. Today, the band has entered the era of DVDs, high definition and global broadband with their punk interpretation of the sounds, scents and colors of their homeland’s endless celebrations. In this great adventure, Kusturica has been joined by his son, Stribor, who is now the drummer in the No Smoking Orchestra.

thE misundErstood prophEt “Emir likes to make a mess,’’ says his band’s frontman. ‘’I think his idea is, when he makes a movie, whatever he’s going to do, if it’s got a wedding, a funeral, some party, anything – he always wants to make a lot of noise, both in sound and in color.’’ And if Dr. Nelle Karajlic says so, then it must be true. After all Karajlic is one of the people who knows Kusturica the best, both personally and creatively. Streets and common people are Kusturica’s inspiration when it comes time to let the cameras roll. He composes spaces to frame a central concept but also favors improvisation and even inexperience in his actors. With a taste for risk and the strength of character to defend his choices, Kusturica explores themes like family conflict, politics, violence and even psychological elements like sleepwalking and hypnosis. His films are characterized by a simple yet clever sense of humor in which parody is a frequent recourse and the atmosphere is accompanied by zingara music. With the 1985 film When Father Was Away on Business, he won the Palme d’Or at Cannes and was nominated for an Oscar for Best Foreign Film. He took home the Palme d’Or again in 1995 with Underground and the Venice festival’s Silver Lion award for Best Director for Black Cat, White Cat in 1998. He was the Cannes jury president in 2005 and has been called the new Fellini for his exuberance. Yet some of his compatriots have branded him a traitor. They ask why he has never tackled the subject of Slobodan Milošević. It would

84 in | diciembre / december

F-IN_116_PERFIL_KUSTURICA.02.indd 84

14-11-13 14:27


GUAYAQUIL.pdf

1

07-11-13

17:55


inspiración | perfil_ profile

lo tildan de traidor. Que por qué nunca filmó sobre Slobodan Milošević (ex presidente de Yugoslavia), le preguntan todo el tiempo. Él contesta que sería hacerle daño a su pueblo, que por culpa del carnicero de los Balcanes, como se le conoce, el mundo cree que todos los serbios son mini demonios. Que él padeció la guerra, que su padre no murió en el campo de batalla, pero el final de Yugoslavia fue lo que lo mató, que ha tratado de mostrarle al mundo el lado amable de Europa del Este, desde lo que él considera, es su tradición y su carácter. Y así lo ha entendido en gran parte el mundo occidental, que ha encumbrado a Kusturica hasta incluirlo entre los directores europeos más influyentes de las últimas décadas. Capital KusturiCa Quizás el premio que ha recibido Emir Kusturica del que menos se habla y que menos se conoce es el Premio Europeo de Arquitectura Philippe Rotthier, adjudicado en 2005 por su proyecto de ciudadela étnica Drvengrad, que significa “pueblo de madera” y que levantó sobre el monte Zlatibor en Serbia. Quienes lo han visto aseguran que ahí el artista disconforme, el creador inagotable es sencilla y ampliamente feliz. La idea comenzó mientras buscaba un set adecuado para su película de 2004 La vida es un milagro y, como no encontró nada, decidió construirlo: un pequeño restorán, una casa de huéspedes, una galería de arte, un cine y una iglesia ortodoxa además de 25 casitas abandonadas que compró y transportó hasta la punta de ese cerro ubicado solo a algunos kilómetros de Sarajevo. Kusturica dice haberse sentido ahí tan libre y tan a gusto, que decidió quedarse. Que como la guerra le arrebató su ciudad, él se hizo una que ha resultado ser, asegura, su mejor película. “Me aburrí de la democracia. En democracia la gente vota por un alcalde. Bueno, yo quiero una ciudad donde yo pueda elegir a los ciudadanos”, declaró a The New York Times sin dejar del todo claro si hablaba en broma o en serio. Y a los pocos días insistió: “Quiero construir para el pueblo, no para una nación. Que no haya fronteras, que no haya prejuicios. Quiero hacer frente a lo masivo, que hoy se ha convertido en signo y símbolo para el mundo entero”. Entonces, como un mago, saca de su sombrero un conejo, un as debajo de su manga, que es una ciudad donde armar una fiesta. in

En plena filmación de Arizona Dream, la más hollywoodense de sus películas. During the filming of Arizona Dream, his only movie made in the United States.

be harmful to his people, he says, because the Butcher of the Balkans’ reputation has demonized Serbians. He also points out that he, too, suffered during the war, and even though his father didn’t die in battle, the end of Yugoslavia was what killed him. Kusturica says that he has tried to showcase the better side of Eastern Europe, drawing from what he considers to be the region’s tradition and character. And that’s how he has been understood in much of the western world, which views Kusturica as one of the most influential European directors of the past few decades. Capital KusturiCa Perhaps Kusturica’s least-known accolade is the Phillipe Rotthier European Prize for Architecture, which he won in 2005 for his ethnic citadel Drvengrad or “Timber Town.” Those who have visited the town built on Serbia’s Mt. Zlatibor say that it is where this nonconformist artist and restless creator is simply and entirely happy. The idea came to him while he was looking for a location for his 2004 film Life Is a Miracle. Failing to find anything appropriate, Kusturica decided to build it: a small restaurant, a guest house, an art gallery, a movie theater and an Orthodox Christian church, not to mention 25 small, abandoned houses that he purchased and had moved to the mountain just a few miles from Sarajevo. Kusturica says he felt so free and comfortable there that he decided to stay. Because the war had stolen his city, he decided to create one that turned out to be, he says, his best production. “I’m fed up with democracy. In a democracy, people vote for the mayors. I wanted to build a city where I will choose the citizens,” he said in an interview with the New York Times, not letting on if he was joking or not. A few days later, he declared, “I want to build something for people, not for a nation, with no borders and no prejudice. Something against this idiocracy, against the mass product, which is the sign and symbol of all the world today.’’ So like a magician pulling a rabbit from a hat, Emir Kusturica, the most rebellious son of the entertainment age, pulls a city from his sleeve and starts a party. in

Maradona by Kusturica es el nombre del documental que retrató al ídolo argentino. Maradona by Kusturica is a documentary portrait of the Argentinean icon.

86 in | diciembre / december

F-IN_116_PERFIL_KUSTURICA.02.indd 86

14-11-13 13:06


Created by INNOVART.US Portrait MARIA GALLI

SOMEWHERE BETWEEN THE CITY AND THE BEACH

Featuring the beach-inspired vision of world famous designer Thom Filicia

info@biscaynebeachresidences.com | www.BiscayneBeachResidences.com NOW SELLING AT PRE-CONSTRUCTION PRICES | PRIVATE PRESENTATIONS: 305.521.0985 ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. All images and designs depicted herein are artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. No guarantees or representations whatsoever are made that existing or future views of the project and surrounding areas, are or will be as depicted, or that any other features, amenities or facilities depicted by any such artist’s conceptual renderings or otherwise described herein, will be provided or, if provided, will be of the same type, size, location or nature as depicted or described herein. These materials are intended to be an offer to sell, or solicitation to buy a unit in the condominium. Such an offering shall only be made pursuant to the prospectus (offering circular) for the condominium and no statements should be relied upon unless made in the prospectus or in the applicable purchase agreement. In no event shall any solicitation, offer or sale of a unit in the condominium be made in any state or country in which such activity would be unlawful. We are pledged to the letter and spirit of U.S. Policy for the achievement of equal housing throughout the nation. We encourage and support an affirmative advertising, marketing and sales program in which there are no barriers to obtaining housing because of race, color, sex, religion, handicap, familial status or national origin. This project is being developed by Biscayne Miami Partners LLC, a Florida Limited Liability Company, which was formed solely for such purpose. Eastview Development and GTIS Partners are affiliated with this entity, but neither of them is the developer of this project.

aviso DICIEMBRE 2013.indd 53

EXCLUSIVE SALES AND MARKETING BY

05/11/2013 23:57:33


insider

ilustraciテウn / illustration: hugo horita

sテバ paulo

F-IN_116_INSIDER sao paulo-02.RS.indd 88

14-11-13 13:01


insider

sÃo paulo

vuelve al centro Back to Downtown texto_ text agnese marra

| Fotos_ photos bruno fernandes

Donde suelen pasar coches, los domingos Baixo Centro coloca piscinas improvisadas en el viaducto conocido como Minhocão. Este mes instalarán una piscina olímpica. The Minhocão is usually packed with cars, but on Sundays, Baixo Centro fills a stretch of the elevated highway with kiddie pools. This month, they set up a huge swimming pool.

“N

o existe amor en SP, un laberinto místico, donde los grafitis gritan, no da para describir en una linda frase, una postal tan dulce, cuidado con el dulce, São Paulo es un ramo de flores, los ramos son flores muertas, en un lindo arreglo, un arreglo lindo hecho para ti”, canta el rapero Criolo, en su mítica música “Não Existe Amor Em SP”, estrofa que antes servía de imagen para cualquiera de las calles, plazas o viaductos del centro de la ciudad. Hace años que el corazón de esta gran urbe brasileña se había convertido en un lugar de paso. Durante el día, esta zona siempre vibra con sus once millones de habitantes, ejecutivos que van y vienen de la Bolsa de Valores, funcionarios que se dirigen a las diferentes secretarías de la ciudad, y limpiadores y barrenderos que cuidan el orden de los edificios emblemáticos como el Martinelli, primer rascacielos de Brasil, o el Banespa, un mirador que recuerda abruptamente al Empire State neoyorquino. Pero bajaba el sol, llegaba la noche y el centro se vaciaba. En las calles solo quedaban

I

n his legendary song “Não Existe Amor Em SP,” the paulista rapper Criolo chants: “There’s no love in SP, a mystical labyrinth, where the graffiti screams, you can’t describe it in a nice phrase, a sweet postcard picture, be careful with the sweet, São Paulo is a bouquet of flowers, bouquets are dead flowers, nicely arranged, a lovely arrangement made for you.” His verse once served as a description of any of the streets or plazas in the city’s downtown. Many years ago, the heart of this Brazilian metropolis had become a place of transit. During the day, the area hums with the city’s 11 million inhabitants: businesspeople going to and from the stock exchange; civil servants heading to the city’s various ministries; street sweepers and janitors preserving the appearance of iconic structures like the Martinelli Building (Brazil’s first skyscraper) and the Banespa Building, with a lookout that recalls New York’s Empire State Building. As the sun would set and night fall, the downtown would empty out. In the streets, only

DICIeMBRe / DeCeMBeR | in

F-IN_116_INSIDER sao paulo-02.RS.indd 89

89

14-11-13 13:01


insider sÃo paulo

supervivientes de una metrópolis con personalidad. Vagabundos y patrullas de policía eran los protagonistas de la plaza de Sé, la Roosevelt, el Valle de Anhangabaú o del viaducto Costa e Silva, que al amanecer dejaban de ser vistos por el ritmo frenético de la urbe que nunca duerme. Porque eran otros barrios los que hacían honor a la ciudad de los negocios millonarios, del fashion, del entretenimiento y la gastronomía de excelencia.

EL BARRIO ES LA EXTENSIÓN COMUNITARIA DEL HOGAR, Y EN ESE PAISAJE LA PLAZA ES UN ESCENARIO DE FORMACIÓN Y ENCUENTRO QUE NINGUNA CIUDAD PUEDE DARSE EL LUJO DE ABANDONAR. THE NEIGHBORHOOD IS THE EXTENSION OF THE HOME IN THE COMMUNITY, AND IN THIS LANDSCAPE, THE PLAZA FUNCTIONS AS A PLACE FOR PEOPLE TO MEET AND LEARN THAT NO CITY CAN AFFORD TO ABANDON.

Las caLLes son para baiLar Amarillo, verde, rosa, azul ocupaban el asfalto de la Avenida São João en la primera acción artística que hizo el colectivo Baixo Centro en abril de 2012, tirando litros de tinta soluble sobre las calles. Desde ese momento la grisura del centro histórico ha empezado a difuminarse; se abre camino al color, al cambio, a la vida. Hace apenas un año y medio este colectivo de artistas decidió actuar con un objetivo claro: la reapropiación del centro, recuperar las áreas degradadas y devolverles su valor e historia. Ellos viven en esta región, “las calles son para bailar” es su lema y, como símbolo, eligieron el Viaducto Costa e Silva, conocido como Minhocão (lombriz), que atraviesa una de las principales arterias que llevan al centro. Bajo el elevado, paradas de autobuses se reparten cada 20 metros. El cemento gris se ve interrumpido por algunos grafitis que intentan dar vida, pero en él, un río de coches se amontona, formando atascos kilométricos. Durante la noche, como dice Criolo, los grafitis gritaban solos, los marginales y dependientes químicos sacaban sus cartones para poder dormir. Pero el Minhocão está volviendo a la vida. Baixo Centro dio a conocer su colectivo haciendo de este viaducto su propio proyecto artístico. Durante diez días llevaron a cabo diversas actividades que se esparcían desde el viaducto hasta sus barrios colindantes como Santa Cecilia, Vila Buarque o Campos Elíseos. Un fin de semana de abril amanecieron cubiertos por 200 metros cuadrados de césped artificial sobre el que reposaban diversas piscinas de plástico. Mientras los niños se bañaban, sus padres se tomaban un aperitivo en las improvisadas barracas de comida. Bajo el viaducto colgaban columpios donde muchos se balanceaban en una imagen entre bucólica y fantástica. El Minhocão dejó de ser un lugar de paso para transformarse en uno de disfrute.

the survivors of the energetic metropolis would remain. Transients and police patrols were the leading players in Praça Sé, Praça Roosevelt, Praça Vale do Anhangabaú and the Viaducto Costa e Silva, but by sunrise, they would become invisible amid the frenetic rhythm of a city that never sleeps. There were other neighborhoods that represented this city of million-dollar deals and top-notch fashion, entertainment and cuisine.

Dancing in the streets Yellow, green, pink and blue colored the pavement of Avenida São João in the first art piece done by the Baixo Centro collective in April 2012, which involved pouring liters of soluble ink on the streets. From that moment on, the gray tinge of the old quarter began to dissipate, giving way to color, change and life. Barely a year and a half ago, this collective of artists focused on a clear objective: to re-appropriate the downtown, restore run-down areas and give them back their value and history. The members of Baixo Centro live in the area, “The Streets Are for Dancing” is their slogan, and their symbol is the Viaducto Costa e Silva. This elevated highway runs through the downtown and is known as the Minhocão or “Big Worm.” Beneath the elevated structure, there are bus stops every 20 yards. A few murals attempt to liven up the gray cement, but a river of cars snarls in traffic jams that stretch for miles. At night, as Criolo says, the graffiti pieces cry out alone; the transients and the addicts pull out their cardboard to sleep. But the Minhocão is coming back to life. Baixo Centro made its name by taking the elevated highway as its artistic focus. Over ten days, they held a number of activities along the Viaducto Costa e Silva and in the adjacent neighborhoods, including Santa Cecilia, Vila Buarque and Campos Elíseos. One weekend in April, the collective surprised neighbors with 2,150 square feet of artificial grass dotted with plastic pools. As the kids splashed around, their parents enjoyed appetizers at improvised food booths. Under the viaduct, swings were hung in a scene at once bucolic and fantastic. The Minhocão stopped being a thoroughfare and became a party venue.

90 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_116_INSIDER sao paulo-02.RS.indd 90

14-11-13 13:02


LA QUEBRADA.pdf

1

06-11-13

17:26

Lima - Perú


insider sÃo paulo

“A través de proyectos artísticos queremos demostrar que no son sólo autos y acciones policiales los que ocupan la región central al atardecer. Los paulistas y los agentes culturales volvimos a conquistar y a recuperar nuestra metrópolis”, dicen desde el colectivo. Sus mecanismos son sencillos y contundentes. Mostrar una imagen distinta del centro, abrir la posibilidad de lo festivo en lugares que eran estigmatizados. Así celebraron este año la Fiesta de San Juan, conocida como Festa Junina. Banderitas de colores colgaban a lo largo del viaducto. Música caipira y cientos de paulistas disfrazados como exige la fiesta bailaron hasta entrada la noche. Al día siguiente el Minhocão amaneció con miles de pisadas de colores. Al final del recorrido, escrito en tiza se podía leer: “¿Qué ciudad quieres ser?”.

“Through artistic projects, we want to demonstrate that the downtown is not just filled with cars and police after dark. The people of São Paulo and the city’s cultural agents have to reclaim and restore our metropolis,” declares the collective. Their mechanisms are simple yet meaningful. They want to showcase a different perspective on the downtown, promoting a festive atmosphere in areas that once were stigmatized. That’s how they celebrated this year’s Festa Junina, the Feast of Saint John. Little colored flags were hung along the elevated highway. Caipira music played and hundreds of locals dressed for the celebration danced well into the night. The next day, the Minhocão was covered in thousands of colored footprints. At the end of the stretch, written in chalk was a question: “What kind of city do you want to be?”

¿ExistE amor? Este 2013, Baixo Centro ha aumentado sus fiestas y festivales. Los primeros domingos del mes, DoEs LovE Exist? siempre que el tiempo acompañe, In 2013, Baixo Centro has taken el Minhocão se llena de pequeñas its celebrations to the next level. fuentes para refrescarse. Grupos de The first Sunday of every month – En antiguos barrios tabúes de São Paulo, el miedo se ha reemplazado por música tocan a lo largo del viaducto weather permitting – the Minhocão columpios y el césped artificial transforma las calles en zonas de pícnic y yoga. y muchos hacen pícnics en los dos is filled with small fountains and In São Paulo neighborhoods that once were taboo, fear has been replaced by swings and artificial grass transforms the streets into spaces for picnics and yoga. kilómetros de hierba artificial. live music. People have picnics on a A través de un financiamiento mile of artificial grass. crowdfounding recaudaron algo más Thanks to a crowdfunding de US$8 mil para poder celebrar el initiative, the collective raised más reciente festival. Más de 500 more than US$8,000 for the most acciones artísticas se extendieron recent festival. Some 500 art hasta la Plaza Roosevelt, donde interventions lined the road all se hizo un desfile de moda. Al the way to Praça Roosevelt, where anochecer, la pasarela se convirtió a fashion show was held. At night, en salas de cine. Junto a los grafitis, there were movie screenings under los cómics de los artistas Alexandre the highway. Next to graffiti Benoit y Tama Savaget, alertaban pieces, artists Alexandre Benoit sobre las acciones policiales en and Tama Savaget called attention la región. En Largo de Arouche to local police actions. In the Largo grupos de poesía leían textos de Arouche, poetry groups held y repartían libros. “Queremos readings and handed out books. pensar que el Festival nunca se “We want this festival to keep detendrá y vamos a aprovechar going, and we’re going to take nuestros éxitos del centro para recuperar otras áreas degradadas de advantage of our success downtown to restore other run-down la periferia”, prometen los de Baixo Centro. Este es uno de los más areas on the periphery,” says Baixo Centro. This is already one of fuertes movimientos de reapropiación de la ciudad. Pero en São Paulo the strongest movements to re-appropriate the city, but in São hay muchos más. Boa Praça rescata plazas abandonadas y Hortas Paulo, there are plenty of others. Boa Praça restores abandoned Urbanas, utiliza espacios de la ciudad para convertirlos en huertas plazas, while Hortas Urbanas converts abandoned lots into public públicas. Las iniciativas se multiplican y todos ellos se reúnen bajo vegetable gardens. Similar initiatives are popping up all over the la idea de que sí existe amor en SP, y están teniendo capacidad para place, and all of them support the notion that love does indeed negociar con el Gobierno. “Queremos demostrar que esta ciudad exist in SP, and they’re negotiating with the government to puede generar amor, vamos a darle la vuelta a la canción de Criolo”, achieve their goals. “We want to show that this city can generate gritan a viva voz. in love. We’re going to turn that Criolo song around,” they declare. in

92 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN_116_INSIDER sao paulo-02.RS.indd 92

14-11-13 13:02


aviso NOVIEMBRE 2013.indd 119

14/10/2013 23:55:12


inspiraci贸n | Artes VisuAles_ VisuAl Arts

KazaKh, Mongolia

94 in | diciembre / december

F-IN116-VISUAL 02.indd 94

15-11-13 16:50


para no olvidar Luego de 13 viajes por 44 países, el fotógrafo inglés Jimmy Nelson volvió con su cámara llena de retratos épicos de dignos herederos de las tradiciones más nobles y milenarias del mundo. Elegantes y reveladoras imágenes que la editorial teNeues recopiló bajo el título Before They Pass Away. After making 13 trips to 44 countries, British photographer Jimmy Nelson returned with epic images of the world’s oldest, enduring traditions. The teNeues publishing house has collected Nelson’s elegant and revealing images under the title, Before They Pass Away. fotos_ photos © Jimmy NelsoN Pictures BV

diciembre / december | in

F-IN116-VISUAL 02.indd 95

95

15-11-13 16:50


inspiraci贸n | Artes VisuAles_ VisuAl Arts

El 80 por ciento de los fotografiados usan sus elegantes y trabajadas vestimentas de forma rutinaria. Eighty percent of the subjects that Nelson photographed use their elegant and detailed attire in everyday life.

FOTO / PhOTO: 漏 Jimmy NelsON PicTures BV, www.BeFOreThey.cOm

gauchos, argentina

96 in | diciembre / december

F-IN116-VISUAL 02.indd 96

14-11-13 16:43


aviso DICIEMBRE 2013.indd 67

06/11/2013 0:42:49


inspiración | Artes VisuAles_ VisuAl Arts

nenets, rusia / russia

ladaKhi, india

vanuatu, islas vanuatu / vanuatu islands

FOTOs / PhOTOs: © Jimmy NelsON PicTures BV, www.BeFOreThey.cOm

“La pureza de la humanidad existe. Está ahí en las montañas, en los campos de hielos, en las selvas, junglas, a lo largo de los ríos y valles”. Jimmy Nelson “The purity of humanity exists. It is there in the mountains, the ice fields, the jungle, along the rivers and in the valleys.”

98 in | diciembre / december

F-IN116-VISUAL 02.indd 98

14-11-13 16:43


ISLAS GALÁPAGOS - ECUADOR

SORPRÉNDETE CON LAS MARAVILLAS DE LAS ISLAS ENCANTADAS Con LAN vuela a Baltra 9 veces por semana y a San Cristóbal 4 veces por semana desde Guayaquil y Quito.

GALAPAGOS ISLANDS - ECUADOR Be amazed by the wonders of these enchanted islands With LAN, fly 9 times a week to Baltra and 4 times a week to San Cristóbal from Guayaquil and Quito.

LAN Y TAM ELEGIDAS 5 AÑOS CONSECUTIVOS COMO LAS DOS MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA.

aviso DICIEMBRE 2013.indd 115

Chosen for 5 consecutive years as the two best airlines in South America.

11/11/2013 23:08:44


inspiración | Artes VisuAles_ VisuAl Arts

Goroka, PaPÚa, Nueva GuiNea / New GuiNea

100 in | diciembre / december

F-IN116-VISUAL 02.indd 100

15-11-13 16:51


FOTO / PhOTO: © Jimmy NelsON PicTures BV, www.BeFOreThey.cOm

diciembre / december | in

F-IN116-VISUAL 02.indd 101

101

15-11-13 16:51


inspiración | Artes VisuAles_ VisuAl Arts

A los gauchos –los cowboys del sur–, siempre se les ha visto como espíritus libres, inseparables de su cuchillo y caballos. Se dice que un gaucho sin su caballo es solo la mitad de un hombre. Gauchos – the cowboys of South America – have always seen themselves as free spirits, inseparable from their horses and knives. “A Gaucho without a horse is only half a man.”

FOTO / PhOTO: © Jimmy NelsON PicTures BV, www.BeFOreThey.cOm

gauchos, argentina

102 in | diciembre / december

F-IN116-VISUAL 02.indd 102

14-11-13 16:43


aviso DICIEMBRE 2012.indd 139

13/11/2012 0:42:54


inspiración | Artes VisuAles_ VisuAl Arts

goroKa, papÚa nueva guinea / new guinea

Maasai, tanzania

tibetanos / tibetans, tibet

KazaKh, Mongolia

FOTOs / PhOTOs: © Jimmy NelsON PicTures BV, www.BeFOreThey.cOm

Después de revisar los cientos de retratos de 35 tribus, podemos llegar a una gran conclusión: la humanidad es dueña de una inherente belleza. After observing hundreds of portraits of 35 tribes, we reach an encouraging conclusion: humanity possesses an inherent beauty.

104 in | diciembre / december

F-IN116-VISUAL 02.indd 104

14-11-13 16:44


aviso DICIEMBRE 2013.indd 135

13/11/2013 0:17:59


inspiración | Artes VisuAles_ VisuAl Arts

El Tíbet, en el suroeste de China, es una de las regiones más especiales del mundo. Sus coloridas vestimentas y costumbres sugieren una profunda espiritualidad. Tibet, in the southwest of China, is one of the most special regions on the planet. The colorful attire and customs of its peoples suggest a profound spirituality.

© Before They Pass Away by Jimmy Nelson, published by teNeues, € 128, also available as Collector’s Edition XXL, www.teneues.com

FOTO / PhOTO: © Jimmy NelsON PicTures BV, www.BeFOreThey.cOm; FOTO liBrO / PhOTO BOOK: © BeFOre They Pass away By Jimmy NelsON, PuBlished By TeNeues.

tibetanos / tibetans, tibet

106 in | diciembre / december

F-IN116-VISUAL 02.indd 106

14-11-13 16:44


Aviso Roaming Bolsas 23X27,5 TR.indd 1 aviso DICIEMBRE 2013.indd 91

29-10-13 13:16 07/11/2013 0:03:11


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

108 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN 116-TRAVEL Massachusets_v03.indd 108

14-11-13 16:57


Western MassacHusetts

El vallE

fEliz

Happy Valley Porque cerca de Boston y Nueva York hay un lugar que vive en comunidad, que cultiva su propia comida, que adora la naturaleza y que definitivamente funciona a otro ritmo. Between Boston and New York, there’s a place that prizes community living, grows its own food, adores nature and definitely moves at its own pace. tExto y fotos_ tExt & photos Juan Pablo Fuentealba

DICIEMBRE / DECEMBER | in

F-IN 116-TRAVEL Massachusets_v03.indd 109

109

14-11-13 16:58


invitación | VIAJES_ TRAVEL

S

emanas antes de que naciera Solange, la segunda hija de Patricia Loomis y Tonja Santos, sus vecinos de Northampton, en Western Massachusetts, ya estaban organizados. Durante el primer mes de vida de Solange, se turnarían para llevarles comida casera todos los días, para que así la familia pudiera concentrarse en los cuidados de su hija. Este es apenas un ejemplo del fuerte concepto de comunidad arraigado en esta ciudad, parte del Valle de los Pioneros (Pioneer Valley) o Valle Feliz (Happy Valley) como prefieren decirle sus habitantes. El corazón de la región de Nueva Inglaterra, a solo dos horas al oeste de Boston y tres al norte de Nueva York, es uno de los suelos más aptos para la agricultura en los Estados Unidos, gracias a una excelente calidad e irrigación natural de la tierra. Cuenta, además, con un gran número de universidades y colleges, entre los cuales se encuentra el Smith College, una institución privada y exclusiva para mujeres, con una formación fuertemente liberal, y la Universidad de Massachusetts Amherst o UMass, la universidad pública más grande de Nueva Inglaterra, con más de 27 mil estudiantes. Esta combinación de profesionales, progresistas y liberales, más una tierra fértil bañada por el río Connecticut, ha hecho de este valle el espacio ideal para probar que es posible una respuesta distinta a la creciente y desbocada industrialización de los productos de consumo diario. Patricia Loomis, una de las mamás de Solange, tiene un Magíster en Políticas Públicas en UMass y trabaja desde su casa para distintas ONGs. Forma parte de una de las muchas familias con parejas del mismo sexo que viven en este liberal valle. Esta en particular tiene una huerta en el antejardín, cinco gallinas araucanas en el patio trasero, y compra todas sus frutas y verduras en la granja comunitaria Crimson & Clover, parte de la extensa red de estancias que practican una agricultura sostenida por la comunidad o CSA (Community-Supported Agriculture).

I

n the weeks leading up to the birth of Solange, the second daughter of Patricia Loomis and Tonja Santos, all their neighbors in the Western Massachusetts town of Northampton got organized. During the first month following the birth, they took turns bringing over homemade food every day, so that the family could concentrate on caring for their daughter. This is just an example of the strong sense of community in this city, part of the Pioneer Valley or, as the residents call it, “Happy Valley.” Just two hours west of Boston and three hours north of New York, the heart of New England is one of the richest agricultural areas in the United States, thanks to its excellent soil quality and natural irrigation. The region also boasts a large number of universities and colleges, including Smith College, a private liberal arts school for women, and the University of Massachusetts Amherst (UMass), the largest public university in New England, with more than 27,000 students. This community of progressive and liberal professionals, combined with fertile land fed by the Connecticut River, has made this valley the perfect place to demonstrate that there are alternatives to the growing and unchecked industrialization of everyday life.

2

1

1. Granja de productos de jarabe de arce en North Hadley. / A maple syrup farm in North Hadley. 2. Amy, Milo y Jason Di Caprio abastecen su restaurante directamente desde la granja. / Amy, Milo and Jason Di Caprio stock their restaurant with ingredients straight from the farm.

110 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN 116-TRAVEL Massachusets_v03.indd 110

14-11-13 16:58


SU MEJOR INVERSIÓN ES CONFIAR EN ESPECIALISTAS

-------------------------EL GOLF LAS CONDES PROVIDENCIA VITACURA

Presidente Riesco 3300, El Golf - Las Condes, Santiago de Chile. Teléfono: +562 24944309

www. maudier.cl C O M P R A

aviso DICIEMBRE 2013.indd 129

V E N T A

A R R I E N D O

12/11/2013 23:37:02


invitación | VIAJES_ TRAVEL

La gente deL vaLLe busca frutas y verduras frescas, LocaLes, de temporada y producidas de forma 100% orgánica. peopLe in the vaLLey prefer fresh, seasonaL fruits and vegetabLes that are 100-percent organic and produced LocaLLy.

“Uno paga una cuota anual y puedes sacar frutas y verduras toda la temporada. Todo es tan fresco, orgánico y además sabes quiénes lo producen, ya que todas las semanas ves a los granjeros”, comenta María García, una mujer puertorriqueña que se trasladó desde Nueva York a Northampton en busca de un lugar más tranquilo para vivir y donde se sintiera parte de la comunidad. “Me gusta ajustar las recetas a los productos que están en temporada, así aprovecho al máximo lo que el lugar me entrega”, añade mientras recoge en su canasto un gran puñado de zanahorias multicolores. La granja les provee de vegetales, frutas y flores desde junio a octubre y posee, además, un programa de ayuda a familias de escasos recursos, a las que les entregan una superficie de tierra para el cultivo propio o realizan rebajas en el cobro anual. “En los meses de invierno, usamos nuestra provisión de verduras y frutas en conserva que hacemos durante el verano. Cuando se acaba el frío, celebramos con el ruibarbo que es lo primero que sale en temporada”, comenta Patricia. También existen ferias en las ciudades donde los granjeros hacen degustaciones y venta directa –conocidas como farmer’s markets– y supermercados locales que funcionan a modo de cooperativas y que privilegian los productos de la región, de temporada y la venta a granel.

Patricia Loomis, one of Solange’s mothers, has a Master’s in Public Policy from UMass, and she works from home for various non-profit organizations. She and her partner are one of the many same-sex couples living in this liberal enclave. Patricia also has a vegetable garden in the front lawn and five Aruacana chickens on the back porch. She and Tonja buy all the other produce they need through the Crimson & Clover community farm, part of the extensive network of farms that practice Community-Supported Agriculture (CSA, for short). “You pay an annual fee, and you get fruits and vegetables all season. Everything is fresh and organic, and you know who’s growing it since you see the farmers every week,” says María García, a Puerto Rican who moved from New York to Northampton in search of a calmer place where she could feel like part of a community. “I like adjusting my recipes to the products that are in season. This way, I get the most out of what the land gives me,” she says as she adds a big bunch of multicolored carrots to her basket. The farm provides fruits, vegetables and flowers from June to October and offers assistance for underprivileged families, providing them with a piece of land to grow their own food or offering them a lower annual rate. “In the winter months, we use our supply of

112 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN 116-TRAVEL Massachusets_v03.indd 112

14-11-13 16:59


aviso DICIEMBRE 2013.indd 69

06/11/2013 22:43:16


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Solo lo mejor

Verduras frescas, locales, de temporada y producidas de forma orgánica, sin pesticidas ni fertilizantes artificiales. Carne y leche de animales alimentados de pasto, que viven libres en praderas y a los cuales no se le han aplicado antibióticos u hormonas en su crecimiento. Huevos de gallinas que han crecido fuera de jaulas y de alimentación exclusivamente vegetariana. Estos son parte de los ingredientes que Amy y Jason Di Caprio, una joven pareja originaria de las afueras de Boston, usan en su nuevo restaurante High Horse en Amherst, cerca de Northampton. Su menú incluye comida clásica estadounidense, pero cuya particularidad son los productos con que fueron preparados. Entre otros platos se encuentra la Farm Burger hecha de carne de vacuno alimentado de pasto y criado en una granja familiar del Estado vecino de Vermont, que puede ir acompañada de una refrescante cerveza Another Lover, del tipo Indian Pale Ale, fabricada artesanalmente por ellos. “Partimos importando muchas cervezas desde Europa y nos dimos cuenta de que las de mejor calidad eran fabricadas en pequeñas industrias que cultivaban su propias maltas y lúpulo. Fue ahí cuando nos atrevimos a comenzar a cultivar estos productos y a preparar nuestras variedades locales”, cuenta Jason. 1

preserved fruits and vegetables from the summer. When things warm up again, we celebrate with rhubarb, the first crop harvested during the season,” says Patricia. In the towns of the region, small-scale producers offer tastings and direct sales at farmers’ markets, and some local supermarkets that run as co-ops also favor produce that is local, seasonal and available in bulk.

only the BeSt

Fresh, seasonal vegetables, grown locally and organically, free from pesticides and artificial fertilizers. Meat and milk from freerange, grass-fed animals that have never been given antibiotics or hormones. Eggs from free-range chickens fed an exclusively vegetarian diet. These are the ingredients that Amy and Jason Di Caprio use at their new restaurant High Horse, located in Amherst, near Northampton. This young couple from the Boston area dreamed up a menu that features classic U.S. fare, but it’s unique because of the ingredients that go into the dishes. Highlights include the Farm Burger, made with beef from grass-fed cows raised on a family farm in the neighboring state of Vermont. The burger pairs well with the Another Lover beer, a refreshing I.P.A. (Indian Pale Ale) that they make from scratch. “We started by importing lots of beers from Europe, and we realized that the best ones came from small producers who produced their own malt and grew their own hops. So we took a chance on growing these ingredients ourselves and preparing our own local varieties,” explains Jason. In the 1980s, home brewing became legal in the United States, and lots of beer fans were inspired to revive old English recipes, trying out different styles and flavors, which can now be found in

2

1. En los muros del High Horse se puede leer el origen de todos los ingredientes del menú. / The walls of High Horse list the origins of every ingredient on the menu. 2. El River Valley Market es una cooperativa de habitantes del valle. The River Valley Market is a co-op for valley residents.

114 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN 116-TRAVEL Massachusets_v03.indd 114

14-11-13 17:29


aviso DICIEMBRE 2013.indd 81

06/11/2013 23:20:19


invitación | VIAJES_ TRAVEL

mejor calidad de vida, sin perder la actividad cultural de las grandes ciudades, atrae a jóvenes familias a esta región.

En los años 80 se permitió en EE.UU. la elaboración casera de bebidas alcohólicas –denominado Home Brewing– lo que dio paso a que un enorme grupo de personas comenzaran a revivir antiguas recetas inglesas y a probar distintos estilos y sabores que hoy abundan dentro de las cervecerías locales. Se pueden hacer cervezas de intenso sabor amargo con mucho lúpulo –llamadas hoppy beers– hasta otras con sabor a calabaza e incluso sandía o frambuesa. “Un fenómeno parecido ocurrió con la comida”, apunta el joven dueño de este restaurante. “Han reaparecido especies de verduras que creíamos extintas, por ejemplo, los tomates Heirloom –algo así como “tomates reliquia”– de muchos colores y en los que el sabor dulce impera. Con esto, nos vemos obligados a ser creativos todas las semanas por la enorme variedad de artículos que recibimos de nuestros productores locales”.

victoriano con onda

La búsqueda de una mejor calidad de vida, deportes al aire libre y un lugar que permita criar a los hijos en contacto directo con la naturaleza y más barato que en las grandes ciudades, son algunos de los beneficios que Amy menciona como fundamentales para la elección de vivir aquí. “Incluso no hemos perdido la posibilidad de ver muchos grandes músicos en vivo, ya que la mayoría de ellos incluye Northampton o Amherst en su recorrido hacia Boston o Nueva York”, puntualiza. Las antiguas casas de estilo victoriano alojan familias jóvenes que gracias a la posibilidad de poder trabajar por internet, disfrutan de paseos en bicicleta por una ex vía de tren transformada en ciclovía o aprovechan de refrescarse en el río Mill, en la vecina ciudad de Florence. Incluso la basura es trasladada por una empresa local que utiliza ciclistas en vez de camiones. “Hay estudios que señalan que la comida promedio en Estados Unidos viaja hasta cinco mil kilómetros desde la granja hasta la mesa, acá en Western Massachusetts tratamos de minimizar el daño que hacemos a nuestro planeta, aprovechando lo que nos ha entregado este valle”, concluye Patricia antes de ir a recoger los huevos que sus gallinas pusieron. in

a better quality of life, without sacrificing the cultural activities of the big cities, attracts young families to the region.

abundance at local breweries. “Hoppy beers” have an intense, bitter taste; other brews explore more unusual flavors like pumpkin, raspberry and even watermelon. “A similar phenomenon occurred with food,” says the young restaurateur. “We’ve seen the reappearance of vegetables that we thought were extinct, like heirloom tomatoes, which are colorful and sweet. It really encourages us to be creative every week with the enormous variety of ingredients we get from our local producers.”

victorian chic

A better quality of life and a setting conducive to raising children and enjoying outdoor sports in direct contact with nature (and at a cheaper price than in big cities) are some of the fundamental reasons why the Di Caprios chose to live here. “We don’t even miss out on seeing good musicians, since most of them stop in Northampton or Amherst on their way to Boston or New York,” says Amy. Today, the old Victorian houses are home to young families, and thanks to the Internet, many of the parents telecommute. They can enjoy bike rides along a former train route converted into a cycle path or take a dip in the Mill River, in the neighboring city of Florence. Even the local garbage company uses bicycles instead of trucks. “Studies show that the average U.S. meal travels up to 3,000 miles from farm to table. Here, in Western Massachusetts, we try to minimize the damage we do to our planet, taking advantage of what the valley provides,” says Patricia, on her way to gather the eggs laid by her chickens. in

116 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN 116-TRAVEL Massachusets_v03.indd 116

14-11-13 17:00


aviso DICIEMBRE 2013.indd 27

07/11/2013 22:51:12


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Western Massachusetts

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Restaurantes y cafés Dining

Productos orgánicos Organic Markets

Más información sobre granjas comunitarias en Western Massachusetts More information on community farms in Western Massachusetts:

A Miami, vuelos diarios desde bogotá, buenos Aires, lima, santiago y Quito. luego conexiones oneworld a Massachusetts.

HigH Horse

river vAlley MArKeT

24 North Pleasant st., Amherst www.highhorsebrewing.com

330 N King st., Northampton www.rivervalleymarket.coop

Daily flights to Miami from bogotá, buenos Aires, lima, santiago (Chile) and Quito. From Miami, oneworld connections to Massachusetts.

17 Kellogg Ave., Amherst www.raoscoffee.com

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com ESTADOS UNIDOS United States

rAo’s Coffee

THe MoAN ANd dove 460 West st., Amherst www.moananddove.com

NorTHAMPToN fArMers MArKeT

www.buylocalfood.org www.growfoodnorthampton.com

8 gothic st., Northampton

grANjA CriMsoN ANd Clover 215 spring st., florence

OCÉANO ATLÁNTICO Atlantic Ocean

NORTHAMPTON

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

118 in | DICIEMBRE / DECEMBER

F-IN 116-TRAVEL Massachusets_v03.indd 118

14-11-13 17:00


HACER DE UN VIAJE DE NEGOCIOS UN VIAJE DE PLACER

ESE ES NUESTRO COMPROMISO Contamos con todos los recursos para hacer de su estadía una experiencia especial en todos los detalles. Estamos comprometidos a hacer su permanencia 100% satisfactoria. Si no está a gusto comuníqueselo a cualquiera de nuestros colaboradores y haremos que las cosas funcionen como espera. Si no es así, usted no pagará. Garantizado. Además, para mantenerlo conectado, si es miembro del Club Carlsonsm, el acceso a internet de alta velocidad siempre es gratuito. Para hacer su viaje aún más placentero, nuestro programa Club Carlsonsm le permite acumular millas para utilizarlas en múltiples destinos alrededor del mundo.

Nuestros Hoteles en Latinoamérica Bolivia: La Paz • Chile: Antofagasta, Ahora en Concepción, Concón, Iquique, Santiago Colombia: Bogotá, Cali, Cartagena • Costa Rica: San José • Ecuador: Quito Guatemala: Ciudad de Guatemala • Panamá: Ciudad de Panamá, Colón Perú: Lima • Uruguay: Montevideo, Colonia ¡Bienvenido Nuevo Radisson Petra Concepción! Haga su reserva ya en www.radisson.com

aviso DICIEMBRE 2013.indd 137

13/11/2013 22:57:12


invitaci贸n | ViAJeS_ TrAVeL

120 in | diciembre / december

F-IN116 TRAVEL-SALVADOR DE BAHIA.V03.indd 120

15-11-13 16:55


Salvador

La ciudad de la bahía The City on the Bay Siempre resguardada por Yemanjá y al ritmo de Olodum, esta próxima sede del Mundial posee una energía única y propia, sabores inigualables y tantos colores como las cintitas de Nuestro Señor de Bonfim. Protected by Yemanjá and driven by the rhythms of Olodum, this future World Cup site boasts an energy all its own, unmatched flavors and as many colors as the ribbons of Nosso Senhor do Bonfim. TExTo _ TExT Victor Uchôa

|

foTos _ phoTos marina silVa

diciEMBRE / dEcEMBER | in

F-IN116 TRAVEL-SALVADOR DE BAHIA.V03.indd 121

121

15-11-13 16:55


invitación | ViAJeS_ TrAVeL

Farol da Barra es una de las playas de la ciudad, perfecta para el surf. Farol da Barra is one of the city’s beaches, perfect for surfing.

L

T

Tranquilo en Pelô Hay que reservarle un tiempo al Pelô, como los habitantes de Salvador llaman al Pelourinho. Es necesario conversar con los vendedores, escuchar anécdotas de los artesanos, charlar con Bira Reis en su taller de instrumentos afrobrasileños, ver las “rodas” de Capoeira, pasar por la sede del bloque carnavalesco Olodum, comer los porotos de Alaíde y tomar “cravinho” en el... Cravinho. Con cuidado, porque esta mezcla de destilado de caña con hierbas es capaz de calentar el cuerpo, el alma y todo lo que hay entre el cielo y la tierra. En Pelô también queda la Fundación Casa de Jorge Amado (19122001), que rinde homenaje al escritor que más fielmente reveló la idiosincrasia bahiana, traducido a 49 idiomas. Caminando un poco más allá, podemos llegar al agradable barrio de Santo Antônio Além do Carmo. Entre sus callecitas encontraremos a los vecinos dispuestos a invitar a los turistas a sentarse en sus sillones y tomarse un café, hablando sobre la vida, sin prisa. En Salvador, esta práctica tiene hasta nombre, “jogar conversa fora”, algo así como conversaciones al viento. Y si es martes y quiere bailar al ritmo “bahiano-caribeño” del cantante Gerônimo, vaya a las escalinatas de la Iglesia do Passo.

exPloring Pelô Set aside some time to visit Pelô, which is what the people of Salvador call the area of Pelourinho. Chat up the vendors, listen to the anecdotes told by artisans, have a conversation with Bira Reis in his Afro-Brazilian instrument workshop, watch Capoeira, visit the headquarters of the carnival group Olodum, enjoy some beans at Alaíde do Feijão and some cravinho at the bar named after this traditional drink. Be careful: the potent mix of cachaça (cane liquor) and clove will warm your body, your soul and everything else between heaven and earth. Pelô is also the site of the Fundação Casa de Jorge Amado. This museum pays homage to the writer who most faithfully portrayed the city’s idiosyncrasies and was translated into 49 languages: Jorge Amado (1912 – 2001). A little further along is the lovely neighborhood of Santo Antônio Além do Carmo. On its narrow streets, you’ll find locals willing to invite tourists in for a coffee and an unhurried chat about life. In Salvador, this activity even has a name: jogar conversa fora (what we call “shooting the breeze” in English). If it’s Tuesday, and you feel like dancing to Gerônimo’s “Bahian-Caribbean” beat, head to the stairs at the Iglesia do Passo, where tourists and locals of all colors and classes come together to dance (and sweat) freely, displaying the kind of spontaneity for which the city’s people are known.

a bahía siempre estuvo allí. Con agua límpida y serena, abrazada por acantilados y manglares de una tierra que ni siquiera tenía nombre. Los indios tupinambá la bautizaron Kirimurê, el gran mar interior y en 1501 fue tomado por sorpresa por el navegador Américo Vespucio que la describió como “grande y bella”. Era el 1 de noviembre, día de todos los santos. Entonces ella, que siempre estuvo allí, recibió el nombre de Bahía de Todos los Santos. Situada en lo alto de la ladera y mirando hacia el mar como estrategia de defensa, es dueña de una energía que flota en el aire y que circula entre la gente, en la música, en los platos típicos, en las tarjetas postales enviadas a todas las latitudes y en los rincones conocidos únicamente por quien vive en Salvador. No lo dude: es la misma energía que se apodera de cada visitante. Y si existe gracias a su bahía, es necesario iniciar una vuelta por la ciudad de cara al mar. Basta sentarse en la Plaza Municipal para tomar un helado en A Cubana. Entonces usted estará en uno de los escenarios más emblemáticos del Centro Histórico de la capital bahiana, declarado por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad. Desde allí, solo hay que caminar un poco para entrar al barrio de Pelourinho, donde el caserío multicolor, las estrechas calles y las laderas de piedra abren camino a imponentes iglesias.

he bay has always been there, with its limpid waters hugged by cliffs and the mangrove swamps of a land that didn’t even have a name. The Tupinambá peoples called it Kirimurê, the great inland sea. In 1501, the bay was surveyed by the Italian explorer Amerigo Vespucci, who described it as “big and beautiful” on November 1, All Saints’ Day. And so this body of water, which had always been there, received its name: Baía de Todos os Santos (All Saints’ Bay). Located high on a strategically defensible slope overlooking the water, the city of Salvador possesses a palpable energy evident in its people, its music, its traditional dishes, the postcards sent to places around the world and the hidden spots known only to locals. There’s no doubt about it: this same energy intoxicates everyone who visits. And if the energy originates in the bay, then it’s a good idea to start a tour of the city down by the sea. Relax in the Praça Municipal and enjoy an ice cream from A Cubana, taking in one of the most iconic views of the city’s old quarter, declared a World Heritage Site by UNESCO. A short walk brings you to the neighborhood of Pelourinho, where colorful houses, narrow alleys and cobblestone streets make way for impressive churches.

122 in | diciembre / december

F-IN116 TRAVEL-SALVADOR DE BAHIA.V03.indd 122

14-11-13 13:12


SK RENTAL.pdf

1

12-11-13

12:01


invitación | ViAJeS_ TrAVeL

Allí, turistas y bahianos de todos los colores y clases se mezclan para bailar (y transpirar) sin ataduras, exhibiendo su espontaneidad que es el sello del pueblo. Carnaval mundial Tal espontaneidad se hace todavía más palpable todos los años durante su famoso Carnaval (uno de los tres grandes de Brasil, junto al de Río y Recife-Olinda). Son nada menos que siete días de fiesta, con calles dominadas por millones de personas extasiadas por el redoble grave de los africanos y los acordes agudos de la guitarra bahiana. Sí, tenemos una guitarra auténticamente bahiana. Pues esa misma espontaneidad también es el principal atractivo de Salvador para el Mundial de 2014. Aquí los hinchas son más apasionados, los cantos tienen más poesía y hasta la ovación por los goles tendrá un ritmo musical extra, porque ya se está programando un Carnaval adicional para el período del Mundial. Mejor aún: los partidos se disputarán bajo la mirada de los dioses. Y es que el Arena Fonte Nova, escenario de los partidos, tiene vista hacia el Dique de Tororó, un museo a cielo abierto con esculturas de los orixás, los dioses del Candomblé, religión afrobrasileña de gran representatividad en Bahía. Recordemos que algunos Terreiros de Candomblé (espacios de culto), como el tradicional Ilê Axé Opô Afonjá, dirigido por la sacerdotisa Mãe Stella de Oxóssi, abren las puertas para los turistas durante sus ritos, llenos de color y musicalidad. Ciudad Baja La parte baja de Salvador también reserva encantos. Ahí está ubicada la Basílica de Nosso Senhor do Bonfim, el patrono del Estado de Bahía, donde hay que cumplir la tradición de ir vestido de blanco, escoger una cintita de su color preferido y amarrarla en las rejas de la iglesia con tres nudos. Para cada nudo, pida un deseo. Después amarre otra en su muñeca, y como todo buen bahiano, déjese llevar por la creencia que va más allá de las religiones. Saliendo de Bonfim, vale la pena pasar por la Ribeira, donde, frente al mar, se toma el mejor helado de la ciudad (o quizá del país). Y si después de eso, todavía le quedan energías para el atardecer más lindo del mundo, vaya al Solar do Unhão, casona que alberga el Museo de Arte Moderno de Bahia (MAM). Los sábados, es escenario de la JAM que reúne algunos de los mejores músicos de Jazz de Brasil.

2

1. Durante el carnaval, la ciudad muestra todo su espíritu festivo. / During carnival, the city shows off its festive spirit. 2. El museo de Jorge Amado en Pelô, es visita obligada. / The museum dedicated to Jorge Amado is an essential stop in Pelô.

1

World-Class Carnival This spontaneity is even more noticeable every year at the city’s famous carnival, one of the three largest celebrations in Brazil (the other two are in Rio de Janeiro and Recife-Olinda). The annual carnival entails a full week of festivities, with streets invaded by millions of people driven to ecstasy by the African drums and the clever chords of guitarra baiana. That’s right, we have our own guitar. It’s that same spontaneity that serves as Salvador’s main appeal when it comes to the 2014 World Cup. Here, the fans are more passionate, the chants are more poetic, and even the cheering after goals will have an extra musical rhythm, as an additional carnival is being scheduled for the Cup. Better still, the matches will be held under the watchful eyes of the gods, because Fonte Nova Arena, the site of the matches, has a view of the Dique de Tororó, an open-air museum filled with sculptures of the orixás, the gods of Candomblé, an Afro-Brazilian religion with many local followers. This religion is practiced in terreiros throughout the city some of which welcome tourists during their rituals packed with color and music. One such terreiro is the traditional Ilê Axé Opô Afonjá, led by the priestess Mãe Stella de Oxóssi. a Cidade Baixa The lower part of Salvador also boasts its fair share of attractions. Here, you’ll find the Basilica de Nosso Senhor do Bonfim, named after the city’s patron saint. According to tradition, you should visit dressed in white, choose a ribbon in your favorite color and tie it to the bars of the church gate with three knots. For each knot, make a wish. Then tie another ribbon around your wrist and, like a good local, let yourself be transported by a sense of belief that transcends religion. After Bonfim, your next stop is Ribeira to enjoy the best ice cream in the city (and maybe the entire country) with an ocean view. If you still have energy left for the most beautiful sunset in the world,

124 in | diciembre / december

F-IN116 TRAVEL-SALVADOR DE BAHIA.V03.indd 124

14-11-13 13:12


aviso DICIEMBRE 2013.indd 127

12/11/2013 23:28:38


invitaci贸n | ViAJeS_ TrAVeL

126 in | diciembre / december

F-IN116 TRAVEL-SALVADOR DE BAHIA.V03.indd 126

14-11-13 13:13


Página izquierda y arriba: los colores son la esencia del Pelourinho y la feria de São Joaquim. Left page and above: Colors abound in Pelourinho and the São Joaquim market. En esta imagen, Arena Fonte Nova, uno de los estadios que albergará el próximo Mundial de Fútbol. Pictured here, Arena Fonte Nova, one of the stadiums that will host the next World Cup.

diciEMBRE / dEcEMBER | in

F-IN116 TRAVEL-SALVADOR DE BAHIA.V03.indd 127

127

14-11-13 13:13


invitación | ViAJeS_ TrAVeL

Es desde la Cidade Baixa que salen embarcaciones hacia las islas de la bahía de Todos Los Santos que son parte de Salvador. Con playas casi vírgenes de arena alba, manglares protegidos y acogedores pueblitos de pescadores, las islas de Maré, de los Frades y de Bom Jesus son pequeños ejemplares del paraíso. ¿Dije playa? En el “Salvador continental” la más famosa es el Porto da Barra, de aguas tranquilas como una piscina natural. Solo hay un problema: en el verano es difícil encontrar lugar en la arena. Pero tranquilos, que muy cerca está la playa del Farol da Barra y, en la otra punta de la ciudad, está la de Itapuã, dueña de su propio Faro (Vinicius de Moraes le dedicó una canción, Tarde em Itapuã). A quien le gusta practicar deportes, debe buscar a Reizinho, que alquila kayaks y Stand Up Paddle, y que siempre regala a todos buenas historias de quien vive al borde del mar. SaboreS de la noche bahiana Otra figura famosa en Itapuã es Cira, cocinera responsable por uno de los mejores “acarajés” de la ciudad. El acarajé (bollo de poroto frito) es otro rasgo de la influencia africana y, si algún ciudadano de Salvador dice que no le gusta, es porque algo raro le pasa. Pruebe también el acarajé de Regina, que queda en Rio Vermelho, barrio que el pueblo se toma el día 2 de febrero para celebrar la Fiesta Yemanjá, la orixá de los mares. El Rio Vermelho es también el barrio de la bohemia, con muchas opciones de bares y música. Dos datos: bar Visca, con variada programación musical, y la discoteca Borracharia, infalible para conseguir pareja. Ya sé que les he indicado lugares para comer, pero es bueno reunir otros tesoros del paladar para finalizar. La joya en cuestión es la moqueca, plato en el cual los mariscos se cocinan en el tan bahiano aceite de dendê. Si quiere probar uno muy bueno en un ambiente cómodo y sofisticado, los restaurantes Casa de Tereza y Paraíso Tropical, son las opciones. Por otro lado, en las calles hay alternativas menos refinadas, pero también sabrosas. Escoja entre el Bar do Marujo o la Barraca de Dadá. Esta última, dentro de São Joaquim, la mayor feria de la ciudad, que está, claro, al borde de la bahía. Es decir, el pescado sale del mar directo a la olla. Alguien podría preguntarse por qué dejé la moqueca para el final. Pido permiso y dejo que Jorge Amado lo explique mejor, con una cita de la novela Tierras Sin Fin: “Si después de haber enfrentado todos los peligros y obstáculos que te impone la vida, no comes bien, entonces ¿qué sentido tiene?”. in

2

1. Noches de jazz en el Museo de Arte Moderno. Jazz night at the Museu de Arte Moderna. 2. El Stand Up Paddle es muy popular, en especial en la playa de Itapuã. Stand-up paddleboarding is very popular, especially at Itapuã beach.

1

head to the Solar do Unhão, a mansion that houses Bahia’s Museu de Arte Moderna (MAM). On Saturdays, the museum hosts JAM, which brings together some of the best jazz musicians in the country. The Cidade Baixa is the point of departure to the islands of All Saints’ Bay, which are also part of the city. With nearly pristine whitesand beaches, protected mangrove swamps and cozy fishermen’s houses, the islands of Maré, Dos Frades and Bom Jesus do Passos are little slices of heaven. And speaking of beaches, back in “mainland Salvador,” the most famous is Porto da Barra, where the tranquil waters are like a natural swimming pool. There’s just one problem: in summer, it can be hard to find a spot on the sand. But rest easy, because Farol da Barra is right nearby, while the other side of the city is home to Itapuã. This lovely beach has its own lighthouse and was the inspiration for the Vinicius de Moraes song, “Tarde em Itapuã.” Those who enjoy sports, can rent kayaks and stand-up paddleboards at Reizinho and listen to great stories from people who live by the sea. a TaSTe of The nighT Another famous figure in Itapuã is Cira, the woman who fries up some of the best acarajés in the city. This fritter made from blackeyed peas is another example of the city’s African influence, and few (if any) locals will tell you they don’t adore them. You can also sample acarajés made by Regina in Rio Vermelho, a neighborhood that celebrates Yemanjá, the orixá of the sea, every February 2. Rio Vermelho is a bohemian haven, with plenty of bars and music. Two recommendations: the bar Visca, with its varied music schedule, and the nightclub Borracharia, which can’t be beat if you’re looking to meet someone. Although we’ve already explored a number of dining options, there are still a few more culinary treasures to mention. One such gem is moqueca, a seafood stew flavored with in the traditional Bahian ingredient, aceite de dendê (palm oil). If you’d like to sample moqueca in a comfortable and sophisticated ambiance, the restaurants Casa de Tereza and Paraíso Tropical are your best bets. There are also simpler options that serve tasty versions of the dish: Bar do Marujo or Barraca de Dadá. The latter in São Joaquim, the city’s largest market, which is located next to the bay: the fish practically jumps out of the sea and into the pot. You may wonder why we left moqueca for the end. We’ll let Jorge Amado explain, with a quote from his novel Terras do Sem Fim: “If after confronting all the dangers and obstacles that life throws at you, you don’t eat well, then what’s the point?” in

128 in | diciembre / december

F-IN116 TRAVEL-SALVADOR DE BAHIA.V03.indd 128

14-11-13 13:14


aviso DICIEMBRE 2013.indd 71

06/11/2013 22:45:21


invitación | ViAJeS_ TrAVeL

salvador de Bahía / salvador da Bahia

Iglesia de Nosso Senhor do Bonfim. The church of Nosso Senhor do Bonfim.

VUELOS LAN LAN FLIGHTS salidas diarias a são paulo desde bogotá, buenos Aires y santiago de Chile. Dos frecuencias semanales desde lima. luego conexiones tAM a salvador. Daily flights to são paulo from bogotá, buenos Aires and santiago (Chile). two flights a week from lima. Connecting flights to salvador with tAM. VUELOS TAM TAM FLIGHTS

Restaurantes Dining

Hoteles Lodging

Paraíso TroPical

$$$ araM YaMi hoTEl direita de santo antonio,132, santo antonio alem do carmo www.hotelaramyami.com

Edgard loureiro, 98 B www.restauranteparaisotropical.com.br

casa dE TErEza

odilon santos, 45, rio Vermelho www.casadetereza.com.br

sorVETE da riBEira

Praça conselheiro Nabuco, 87, ribeira www.sorveteriadaribeira.com.br

Bar do Marujo:

A salvador, siete vuelos diarios desde são paulo y cuatro vuelos diarios desde Río de Janeiro. to salvador, seven flights a week from são paulo and four daily flights from Rio de Janeiro. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

rua da Pedra Furada, cidade Baixa

alaídE do FEijão rua 12 de outubro, 2

Bar o craViNho Terreiro de jesus, 3

BoTEco do Piri

rua alto da alegria, 200, amaralina

$$$ casa do aMarEliNdo rua das Portas do carmo, 6, Pelourinho www.casadoamarelindo.com

Actividades Activities Bira rEis

instrumentos musicales / Musical instruments Portas do carmo, 24, Pelourinho oficinainvestigacaomusical.blogspot.com.br

rEiziNho dE iTaPuã stand up Paddleboard rua da Música, itapuã

TErrEiro ilê axé oPô aFoNjá

candomblé rua direta do são Gonçalo, 557

BRASIL

SALVADOR DA BAHIA

BRAZIL

BRASILIA

SÃO PAULO

RIO DE JANEIRO OCÉANO PACÍFICO Ocean Pacific

Simbología / Key $$$ precios bajos / Budget $$$ precios medios / Moderately Priced $$$ precios altos / Expensive

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

130 in | diciembre / december

F-IN116 TRAVEL-SALVADOR DE BAHIA.V03.indd 130

14-11-13 13:14


aviso DICIEMBRE 2013.indd 95

07/11/2013 0:23:56


invitaci贸n | ViAJeS_ TrAVeL

vibrante y Vibrant Streets

132 in | diciembre / december

F-IN 116-TRAVEL viena4-RS.indd 132

15-11-13 16:58


callejera Contra todo pronóstico, Viena, la capital austríaca, se destapa en invierno. Strauss de fondo, pocos grados de temperatura, calles luminosas, y un pueblo bastante gozador. Así celebran los vieneses. Defying the weather forecast, the Austrian capital of Vienna shines brightest in the winter, with luminous streets, a vibrant people and Strauss playing in the background. Here’s how the locals celebrate. texto _ text MARÍA ESTELA GIRARDIN

|

FotoS _ PHotoS ARI MALDoNADo

diciembre / december | in

F-IN 116-TRAVEL viena4-RS.indd 133

133

15-11-13 16:58


invitación | ViAJes_ TrAVeL

A

primera vista Viena intimida por su pasado imperial, por sus enormes y centenarios museos, y la presencia de Klimt, Schiele, Mozart, Strauss, Sissí o Freud en sus esquinas. Es un desafío de conquista y como tal salgo a recorrerla. No estaré sola. Por cada vienés hay al menos cuatro turistas dando vueltas. Pero no se notan. Quizás sea porque la ciudad se abre en espiral desde el distrito 1, marcado por la catedral de San Esteban y el recién abierto “barrio dorado”, y siempre hay una vitrina primorosamente iluminada, un café, una iglesia o una placa en un muro que hace el camino más breve y la historia de siglos, más cercana. Es otra escala y lo que en el mapa aparece lejos, en el terreno está mucho más cerca. Mi primera parada es la fachada de la estación Karlsplatz: un guiño al movimiento que vino a modernizar 1 el arte a principios del siglo XX con los arquitectos Wagner y Loos a la cabeza. Siguiendo la historia, a pocos pasos llego al edificio de la Secesión, reconocible por su cúpula de hojas de oro y porque en su interior guarda los frescos de Klimt. Estoy a medio camino del Nachktmarket, el mercado más grande de la ciudad, con varios vieneses comprando el pescado o el pan del día. Por momentos parece un espacio turco de especies, luego se convierte en una sucesión de verdulerías, pequeños restaurantes o tiendas bio, pero no decepciona y abre el apetito. Buen momento para acercarme a uno de los cafés centenarios de la ciudad, donde aún es posible jugar billar por las tardes: el Sperl. No es fácil pedir un café, porque la variedad es impresionante y las meseras no siempre pacientes. Elijo un melange: menos café, más leche y generosa espuma. Claro que si en París pagaba poco más de 2 euros, aquí son más de 4. Eso sí, carezco de presiones y puedo estar horas sentada disfrutando de las más diversas escenas: desde los compañeros de oficina que se reúnen para trabajar, el solitario lector del diario, las amigas que no se deciden si pedir un strudel de manzana o de queso, o la mesa que por horas permanece con el cartel de “reservado”. Para comprobar que los cafés se renuevan, me acerco al Akrap Coffee en Königsklostergasse, atendido por su propio dueño. Es la otra cara de la moneda: un lugar para conversar cada taza y conocer cada mezcla de grano. De hecho, el café y la tertulia son hábitos tan reconocidos en esta ciudad que en 2011 las coffee house fueron declaradas Patrimonio Cultural Intangible por la Unesco.

2

1. Unas tres millones de visitas al año recibe la catedral de San Esteban. Aquí se celebran siete misas diarias. / St. Stephen’s Cathedral welcomes some three million visitors annually and offers seven masses every day. 2. La plaza de San Esteban es el centro geográfico de la ciudad. St. Stephen’s Square is the city’s geographical center.

A

t first blush, Vienna might seem intimidating, with its imperial past, its huge, centuries-old museums and the lingering brilliance of Klimt, Mozart, Strauss, Empress Sissi and Freud. Conquering the city is a real challenge, and one I won’t be undertaking alone. For every local, four tourists roam the streets throughout the year, but you won’t notice them. Maybe it’s because the city spirals out from District 1, marked by St. Stephen’s Cathedral and the recently opened Golden Quarter. And there’s always an exquisitely lit shop window, a café, a church or a plaque on a wall that makes the walk feel shorter and distant history seem closer. This accessible city looks a lot larger on the map than it is in reality. My first stop is the façade of Karlsplatz Station, a nod to the movement led by Wagner and Loos that modernized architecture in the early 20th century. Continuing our stroll through history, just a few paces away is the Secession Building, with its gold-leaf dome and walls decorated with Klimt frescoes. Then we are on our way to the Nachktmarket, the city’s largest market, where locals buy fresh fish or bread for the day. One part of Nachktmarket resembles a Turkish spice market, which gives way a succession of produce stands, small restaurants and organic shops, which all whet the appetite. It’s a good time to head to one of the city’s centuries-old cafés like Sperl, where you can still play billiards in the afternoon. Ordering a coffee is no easy task because of the impressive variety and the sometimes-impatient staff. I opt for a melange: less coffee, more milk and a healthy dose of foam. In Paris, I would pay a little over two euros for my coffee, but here, it costs more than four. There’s no rush, though, so I can linger for hours, taking in scenes that unfold before me, from the officemates getting together to work, a loner reading the newspaper, the girlfriends who can’t decide between the cheese or the apple strudel or the empty table that has a “reserved” sign on it for hours. To prove that coffee recharges your batteries, I head to Akrap Coffee in Königsklostergasse. Overseen by the owner, this coffee shop is a place where patrons discuss every cup and learn about each blend.

134 in | diciembre / december

F-IN 116-TRAVEL viena4-RS.indd 134

14-11-13 16:25


aviso DICIEMBRE 2013.indd 45

05/11/2013 23:27:54


invitaci贸n | ViAJeS_ TrAVeL

Imperdibles de Viena: La Rueda de la Fortuna del parque Prater y el tradicional Caf茅 Griensteidl, pr贸ximo al Palacio de Hofburg. Highlights of Vienna include the ferris wheel in the Prater amusement park and the traditional Caf茅 Griensteidl, near Hofburg Palace.

136 in | diciembre / december

F-IN 116-TRAVEL viena4-RS.indd 136

14-11-13 16:25


¿Viena sin música? ¡Jamás! Hay otra Viena para los melómanos –más allá del vals– que este año ha tenido motivos de sobra para celebrar. Por un lado, los 200 años de la Sociedad de Amigos de la Música; los 115 desde la muerte de la Emperatriz Sissí con el musical Elisabeth y, por otro, los 100 años de la Casa de Conciertos. Música clásica, sinfónica o contemporánea, ballet o jazz, aquí llega la élite de la élite. Y hay más: el Centro Musical Augarten de los Niños Cantores de Viena, abierto este año, o el muy de moda ClubFlex, que atrae a cultores del dance. Incluso en la calle, la buena música en la capital austríaca no falla y es gratuita, como el concierto de San Silvestre el 31 de diciembre. También hay una Viena para los amantes de los museos –y cuidado que son más de 100–, desde la extravagancia del Museo de Historia Natural, con su magnífica colección de meteoritos, hasta la modernidad del MUMOK en pleno Museum Quartier. Es lunes, la mayor parte de ellos cierra excepto el Leopold, que con su colección de Egon Schiele resulta una exquisita revelación. A cada espacio hay que dedicarle un día, detenerse en uno de sus cafés y continuar. Sin abusar. No podemos pasar por alto los palacios y paseos en carruajes, pero basta alejarse de la Ringstrasse que demarca el primer centro de la ciudad, tomar calles menores como Gumperdorfer en el 6° distrito o Burgasse en el 7°, a los costados de la gran avenida comercial Mariahilferstrasse, para encontrar una Viena que marca tendencias y se reinventa. De vuelta en el distrito 1, encuentro el Zwölf-Apostelkeller, un local con anuncio de heurigen que confirma la afición austríaca a los sótanos (en este hay tres pisos por debajo) y una especie de santo y seña para beber vino, comer pollo frito y entonar alguna canción típica junto a los llamados Heurigensänger. Como no hay controles de alcoholemia, pido un “ein liter und ein liter “, o sea, un litro de soda mezclado con un litro de vino. Y comienzo a sentirme un poco austríaca… si resisto.

La música, el café y la tertulia ocupan un lugar primordial en las diarias actividades de los vieneses. Music, coffee and culture are essential to the daily lives of the people of Vienna. In fact, drinking coffee and attending cultural events in cafés is such a major part of the city that in 2011, UNESCO named Vienna’s coffee houses Intangible Cultural Heritage sites. Vienna Without music? neVer! For music lovers, Vienna boasts much more than the waltz, and the city’s music scene has had plenty of reasons to celebrate this year. There’s the 200th anniversary of the Society of Friends of Music, the 115th anniversary of the death of Empress Sissi – being commemorated with the musical Elisabeth – and the 100th anniversary of the Konzerthaus, the city’s magnificent concert hall. Classical music, symphonies, popular music, ballet and jazz – Vienna welcomes the best of the best. And there’s more: the Augarten Music Center of the Vienna Boys’ Choir opened this year, and fans of dance music flock to the very fashionable ClubFlex. Even in the street, you can find good music in the Austrian capital for free, like the St. Sylvester concert on December 31. Prefer museums? Vienna is home to more than a hundred that range from the extravagance of the Natural History Museum, with its magnificent collection of meteorites, to the modern art of the MUMOK, in the heart of the Museum Quarter. Today is Monday, so most of the museums are closed. One exception is the Leopold Museum: the Schiele collection turns out to be a real revelation. Plan a full day for each museum that you chose, take a break in at the inhouse café and then move on. Don’t overdo it! Then there are the palaces and carriage rides, but stay away from the Ringstrasse, which marks the city’s first downtown area. Instead, take smaller streets, like Gumperdorfer in the 6th District or Burgasse in the 7th, next to the major shopping street of Mariahilferstrasse, where you’ll find a Vienna that sets trends and constantly reinvents itself.

diciembre / december | in

F-IN 116-TRAVEL viena4-RS.indd 137

137

14-11-13 16:26


invitación | ViAJes_ TrAVeL

Back in District 1, I stop at Zwölk-Apostelkeller, a tavern that confirms the Austrian affinity for cellars (with three floors underground). This hidden haven is a great place to enjoy wine and fried chicken and join in a traditional song with the Heuringensänger. Since I won’t be driving, I ask for “ein liter und ein liter,” a liter of soda mixed with a liter of wine. I begin to feel a little more Austrian (if I can last the night).

1

Dancing in the StreetS With the cold climate, it’s hard to imagine that the best way to enjoy the winter in Vienna in is the street. But here I am, surrounded by charming little white lights at the first winter market in history: the Christkindlmarkt has been held during the four weeks of Advent in Rathausplatz for more than 700 years. Start (or continue) your explorations of this Christmas market with a nice glass of hot wine (glüwein) or punsch and a calorie-packed snack (such as Käsekrainer, sausages stuffed with cheese) and let yourself be carried away by the aromas and flavors all around you. Take in the scent of roasted chestnuts, rich spices and cookies decorated with memorable phrases; it’s easy to start chatting with the artisans who made them. Although some markets are more sophisticated than others, from the doors of the Schönbrunn Palace and the Belvedere to the more relaxed ones like Burgasse, the motto is always the same: handmade and made in Austria. Vienna at night. Vienna in the winter. A Vienna of culture and of more earthly pleasures. Whichever you choose, the lights of this city burn brightly and forever, as the music fills your heart. in

2

La fieSta eStá en La caLLe Cuesta imaginar que, con frío, la mejor manera de vivir el invierno se traslade a la calle. Pero aquí estoy, rodeada de lucecitas blancas amistosas en el que se supone fue el primer mercadillo de la ciudad: el Christkindlmarkt de la Rathausplatz, hace más de 700 años, que renace en Navidad. Hay que comenzar (o seguir) por tomar un buen vaso de vino caliente (glühwein) o un punsch, comer algo hipercalórico como unas Käsekrainer –salchichas rellenas de queso– y dejarse llevar por los aromas y sabores que asaltan la vista a cada paso. Huele a castañas asadas, a especies, a galletas con frases para el bronce, y es fácil comenzar cualquier conversa con los propios artesanos. Aunque hay algunos mercados más sofisticados que otros, desde las puertas del Palacio Schönbrunn y del Belvedere hasta los más relajados como el de Burgasse, la consigna es siempre la misma: hecho a mano y hecho en Austria. Viena de noche. Viena invernal. Viena cultural o terrenal… Como sea, las luces de la ciudad no se apagan y la música queda impregnada en el corazón. in

3

1 & 2. Postales de la original arquitectura de Hundertwasserhaus, complejo residencial y atractivo turístico de Viena. / The unique architecture of the Hundertwasserhaus, an apartment complex and tourist attraction. 3. Niños chinos en”intercambio musical”. La amplia oferta musical es uno de los motivos para visitar la ciudad. / Chinese children on a music exchange program. The wide variety of musical events is one of the city’s major attractions.

138 in | diciembre / december

F-IN 116-TRAVEL viena4-RS.indd 138

14-11-13 16:26


aviso DICIEMBRE 2013.indd 79

06/11/2013 23:15:47


invitación | ViAJes_ TrAVeL

Viena / Vienna Dónde dormir Lodging Hotel SacHer Wien Philharmonikerstraße 4, a-1010 www.sacher.com

Hotel altStadt Vienna Kirchengasse 41, 1070 www.altstadt.at

PalaiS HanSen KemPinSKy Schottenring 24, 1010 www.kempinski.com

Dónde comer Dining PalmenHauS a un costado del Palacio Hofburg, en un invernadero art déco. Hay dJ’s los fines de semana. / next to the Hofburg Palace, inside an art-deco greenhouse, with dJs on weekends. www.palmenhaus.at

motto am FluSS es uno de los sitios más cool de Viena, ideal para terminar la noche bailando. / one of the coolest spots in Vienna, perfect for ending the night with some dancing. www.motto.at

BierreitHer tiene gran variedad de cervezas y platos típicos. / With a variety of beers and traditional dishes. Schwarzenbergplatz 3, 1010

GaStWirtScHaFt HerlitScHKa Precios accesibles y la posibilidad de probar el Schnitzel o carne rebozada. / affordable prices and traditional dishes like schnitzel. www.herlitschka.at

reintHaler auténtica cocina vienesa. authentic Viennese cuisine. Gluckgasse 5, 1010

VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos a Madrid todos los días de la semana desde santiago de Chile y lima. tres frecuencias semanales desde Guayaquil. luego conexiones oneworld a viena. Daily flights to Madrid from santiago (Chile) and lima; three flights a week from Guayaquil. From Madrid, oneworld connections to vienna.

Disponible en / AvAilAble At

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

www.in-lan.com

140 in | diciembre / december

F-IN 116-TRAVEL viena4-RS.indd 140

14-11-13 16:27


aviso DICIEMBRE 2013.indd 31

04/11/2013 15:45:13


18826 CMLA LAN Inflight fullpg

4/4/13

2:52 PM

Anguilla:...............................+264-497-2656 Antigua: ...............................+268-462-9532 Aruba: .................................+297-583-4832 Bahamas:.............................+242-377-8300 Barbados:.............................+246-416-4456 Belize:....................................+501-207-1271 Brazil:..............................+55-92-3584-1293 Chile: ...............................+56-2-2232-5892 Costa Rica:.........................+506-2257-3434 Curacao: ............................+599-9461-3089 Dominican Republic: .........+809-333-4000

Page 1

Ecuador:...........................+5932-2-228-688 El Salvador: .......................+503-2263-7799 Grand Cayman:..................1-866-478-3421 Guatemala: ........................+502-2277-9070 Honduras: ............................+504-234-3183 Jamaica:................................+876-952-1126 Mexico:............................+52-33-3122-5551 Nicaragua: .........................+505-2255-7981 Panama:...............................+507-204-9555 Puerto Rico: .........................+787-253-2525 St. Kitts: ................................+869-465-2991

St. Lucia: ...............................+758-451-6150 St. Maarten:.........................+599-545-2393 St. Thomas:..........................+340-776-1500 Tobago: ................................+868-639-8507 Trinidad: ..............................+868-669-0602 Turks & Caicos: ...................+649-946-4475 Uruguay:.............................+598-2481-8170 Worldwide Reservations: .1-800-367-2277

Para reservaciones, por favor visitar:

Thrifty features a wide selection of quality vehicles. Š2013 DTG Operations, Inc., or its affiliates.

aviso JUNIO 2013.indd 19

01/05/2013 21:56:39


invitaciรณn | fin de semana_weekend

EL cuEnTo DE LA PATAGoniA

ThE LEGEnD of PATAGoniA Dice la leyenda que frente a Bariloche se esconde una criatura acuรกtica desconocida, que en los bosques de Villa La Angostura vive Bambi y que en Villa Traful hay duendes. Prepรกrese para enamorarse profundamente de esta zona de Argentina. The stories say that Bariloche is home to a mysterious aquatic creature, that Bambi lives the forests of Villa La Angostura and there are elves in Villa Traful. Get ready to fall head over heels with this region of Argentina.

FOTO/ PHOTO: mariana laFOnT

texto _ text Mariana Lafont

diciembre / december | in

F-IN_116_weekend Bariloche Angostura_v05.indd 143

143

14-11-13 17:28


invitación | fin de semana_weekend

Viernes / Friday

Cervecería Blest

T

here’s a mystical quality to the air in this part of Patagonia, in the spirit of fairy tales, storybook houses and lakes with sea monsters. A good way to start your trip in Argentinean Patagonia is by admiring the natural wonders of Bariloche, and a good home base is Casco Art Hotel, which offers spacious suites with a view of Lago Nahuel Huapi. The lake is said to be home to Nahuelito, Latin America’s version of Nessie, the Loch Ness Monster. If cryptozoology doesn’t appeal, you can simply enjoy the hotel’s lovely décor, which includes exclusive art pieces from the Zurbarán collection. In the morning, treat yourself to an energizing breakfast while admiring one of the best views of San Carlos de Bariloche. At kilometer 5 of Avenida Pioneros, a 12-minute cable car ride up Cerro Otto will bring you to a rotating café with its own high-altitude art gallery. More active trekkers can keep going all the way up to the Refugio Berghof, Otto Meiling’s former lodge/school, which was recently rebuilt after a fire. By now you’re probably ready for a good steak, but you’ll have to head back down the hill to claim your juicy prize at La Charrasca at kilometer 4 of Pioneros. The friendly service and homey atmosphere will really whet your appetite. Don’t miss out on the bondiola (pork shoulder). Relaxed and refreshed? Then it’s the perfect time to take a stroll along the lake towards Puerto Blest and the Cascada Los Cántaros. The excursion will take you on part of the Chilean crossing through Los Lagos, before delving into the Valdivian forest. Come nightfall, enjoy a drink at Cervecería Bachman, famous for its craft beer and excellent pizza and fondue. This family business traces its roots back to a very old general store. Another option is Cervecería Blest. If your taste runs more towards auteurist cuisine, pay a visit to Cassis, near Arelauquen, where one of the best-known chefs in the region, Mariana Müller, serves modern European cuisine made with local ingredients.

FOTO / PHOTO: mariana laFOnT

P

or estos lados de la Patagonia argentina se respira un aire místico, como de fábulas, de hadas y duendes, de casitas de cuento, de lagos con monstruos marinos. Es bueno partir en Bariloche y admirar su naturaleza. Un buen lugar, el Casco Art Hotel, con amplias suites con vista al lago Nahuel Huapi (ahí donde dicen que se aparece Nahuelito, algo así como el Nessie de Latinoamérica). En fin, si la criptozoología no le parece un tema apasionante, puede admirar la decoración de este hotel, con exclusivas obras de arte de la colección Zurbarán. Si aún está en horario a.m. es momento de aprovechar un desayuno energizante y, además, con una de las mejores vistas de San Carlos de Bariloche. En el kilómetro 5 de la Avenida Pioneros, y previo viaje de unos 12 minutos en el teleférico del Cerro Otto, lo espera una cafetería giratoria y un paseíto por su galería de arte en las alturas. Los caminantes más activos enfilan hacia el Refugio Berghof, recientemente reconstruido –tal cual era el refugio-escuela de Otto Meiling– luego de un incendio. Ya a esta hora debe añorar ese trozo de carne, sobre todo si la energía matutina se ha agotado. Habrá que bajar para conseguir el jugoso trofeo y, esta vez, es hasta el kilómetro 4 de Pioneros, en La Charrasca. El ambiente ameno y muy casero hacen que uno dé rienda suelta al apetito (¡no puede perderse la bondiola!). ¿Ya más reposado? Es momento ideal para un paseo por el lago, hacia Puerto Blest y Cascada Los Cántaros: un recorrido que pasa por parte del Cruce a Chile por Los Lagos y luego se interna en la selva valdiviana. La noche amerita un elíxir y la Cervecería Bachmann es famosa por su cerveza artesanal y excelentes pizzas o fondue de queso. El lugar es un emprendimiento familiar que remonta sus orígenes a un antiquísimo almacén de ramos generales. Otra opción es Cervecería Blest. Si, por otro lado, el apetito se inclina por la cocina de autor, el lugar es Cassis: hacia el lado de Arelauquen, donde Mariana Müller, una de las más conocidas chefs de la zona elabora cocina europea moderna con productos de la zona.

144 in | diciembre / december

F-IN_116_weekend Bariloche Angostura_v05.indd 144

14-11-13 17:28


VIVE LA VIDA E S T I L O

M O D A

S A B O R

F A S H I O N

M O D A

D I V E R S I Ó N

F L A V O R

S A B O R

d O L p h I n

F U N

D I V E R S I Ó N

MÁS DE 240 tienDAS, ReStAURAnteS Y entReteniMientO Apple SpeciAliSt Oneclick • A|X ARMANI EXCHANGE OUTLET • BAnAnA RepUBlic FActORY StORe F A S H I O N • F L A V O R • F U N BlOOMinGDAle’S tHe OUtlet StORe • CALVIN KLEIN • cinéBiStRO • COLE HAAN • DAVe & BUSteR’S DknY • G BY GUESS • GAp FActORY StORe • JUICY COUTURE OUTLET • kennetH cOle OUtlet StORe LEVI’S OUTLET STORE • neiMAn MARcUS lASt cAll • MICHAEL KORS • MOjitOS cUBAn ReStAURAnt NIKE FACTORY STORE • p.F. cHAnG’S cHinA BiStRO • POLO RALPH LAUREN FACTORY STORE SAkS FiFtH AVenUe OFF 5tH • STRIKE MIAMI • texAS De BRAzil cHURRAScARiA • THE CHEESECAKE FACTORY

M O D A

S A B O R

D I V E R S I Ó N

Mencione esta publicidad en nuestro centro de información y reciba ofertas exclusivas solamente para usuarios de MasterCard®. MasterCard y MasterCard Brand Mark son marcas registradas de MasterCard International Incorporated.

LA llAVe DE LOS DeScUentOS

Recoja su Llave de los Descuentos en el Centro de Información

F A S305.D H I OLPHIN O N Salida 27 del Florida Turnpike

aviso DICIEMBRE 2013.indd 41

••

F Lh oA R • o mF U N e s.S pDV olpO hinMall.c

(A sólo 5 millas (8 km) al oeste del Aeropuerto Internacional de Miami)

Servicio de AutobuS deSde eL AeroPuerto, HoteLeS deL AeroPuerto, MiAMi beAcH, Y eL ceNtro de LA ciudAd

(Asientos limitados. Servicio depende de disponibilidad. Dolphin Mall no es responsable por medio alterno de transportación.)

04/11/2013 21:04:18


invitación | fin de semana_weekend

Bien temprano, la salida es a Villa La Angostura. Son casi 80 kilómetros Wake up early and head for Villa La Angostura. After nearly 50 miles of de asfalto y lindas panorámicas hasta la villa más coqueta del sur. Acá well-paved road with lovely views, you’ll reach the most charming town el nombre de Alejandro Bustillo reluce en las clásicas construcciones de in the south. Here, the name of Alejandro Bustillo echoes in the classic madera y piedra tan típicas de la zona, especialmente por el boulevard wood and stone constructions for which the area is known. Prime Nahuel Huapi, con el máximo ejemplo en la Capilla Nuestra Señora de examples are found along Boulevard Nahuel Huapi, but the finest is the la Asunción terminada en 1936. Capilla Nuestra Señora de la Asunción, which was completed in 1936. Antes de almorzar, dé una vuelta por el Lago Correntoso, con una Before lunch, take a walk on the shores of Lago Correntoso, with extensa playa y balneario con paseos en canoas, kayak y pequeñas its long beach and resort activities like canoeing, kayaking and boat embarcaciones. Allí está el río rides. A river of the same name links Correntoso, que une al lago homónimo Lago Correntoso with Lago Nahuel con el Nahuel Huapi y donde se levanta Huapi. On the riverbank is the historic el histórico Hotel Correntoso, desde Hotel Correntoso, which dates back to 1917. Este río (uno de los más cortos 1917. Less than 1,000 feet long, the del mundo, con solo 300 metros) es uno Río Correntoso is one of the shortest de los ambientes de pesca deportiva rivers in the world and is a favorite favoritos para expertos y aficionados. among expert and amateur sport De vuelta en el centro, valdrá la fishers alike. pena hacer la fila de Gran Nevada, Back downtown, it’s worth your restaurante local donde el apetito while to wait in line at Gran Nevada, se calma con una generosa milanesa a local restaurant that will sate your napolitana o una rica pasta de trucha appetite with generous portions of ahumada, todo a muy buen precio. milanesa napolitana (chicken-fried steak La villa tiene paseos clásicos, topped with ham, tomato sauce and entrañables. Uno de ellos es la visita cheese) or delicious pasta with smoked al Bosque de Arrayanes. Es tal la salmon, all at very reasonable prices. belleza del lugar que dicen que en Villa La Angostura offers some una cabaña del Parque Nacional, que truly classic excursions, including data de 1933 y hoy funciona como a visit to Bosque de Arrayanes. The quiosco, habrían alojado hace decenas story goes that the Disney artists who de años los dibujantes de Disney que created Bambi drew inspiration from crearon Bambi. Es otra leyenda de la the beauty of the forest when they zona, pero perfectamente podría ser stayed in this national park in a cabin real. Si dispone del tiempo suficiente that dates back to 1933 and today vale la pena caminar 12 kilómetros serves as a kiosk. It’s just one more of (o ir en bicicleta) por la península de the local legends, but it could very well Quetrihué, hasta llegar al bosque, y be true. If you have enough time, try volver navegando. Si no, lo usual es walking (or biking) seven miles down tomar una excursión de tres horas the Quetrihué peninsula to the forest que parte del Puerto de la Mansa: and returning by boat. A more popular son 45 minutos de navegación por el option is the three-hour excursion sector norte del lago Nahuel Huapi, that departs from Puerto de la Mansa, El paseo al Bosque de Arrayanes es de con idílicas vistas a las bahías Balsas, which includes 45 minutes by boat una belleza sorprendente, con parajes Cumelén y Manzano. through the northern part of Lago que parecen salidos de un cuento. Por la tarde vaya al área de Puerto Nahuel Huapi, with idyllic views of the Manzano, pintoresco barrio donde bays of Balsas, Cumulén and Manzano. An excursion to Bosque de Arrayanes la frondosa arboleda, el paisaje y la In the afternoon, head to Puerto is packed with impressive beauty and arquitectura andina están en perfecta Manzano, a picturesque neighborhood armonía. Tome el té en Tematyco, where the leafy woods, scenery and fairytale landscapes. mágico y cuidado rinconcito para Andean architecture blend in perfect expandir los sentidos. Los blends de tés harmony. Have tea at Tematyco, son creación de María, su dueña, y las tortas son una delicia. a magical spot that will expand your senses. The tea blends are the Antes del atardecer (que por suerte en Patagonia son bien tarde) creations of the owner, María, and the cakes are simply delicious. salga rumbo a Villa Traful (a 60 kilómetros de distancia) y que la noche Before sunset, which luckily comes late in Patagonia, head out to lo espere en Alto Traful Lodge & Suites, proyecto ciento por ciento Villa Traful (37 miles away), where you’ll find Alto Traful Lodge & Suites. sustentable que combina el confort de los hoteles de primer nivel con la This 100-percent sustainable project combines the comfort of a worldnaturaleza a flor de piel, ideal para desconectarse de todo. Y prepárese, class hotel with a natural feel, perfect for getting away from it all. And que el domingo hay mucho por hacer. rest up, because Sunday is packed with things to do.

FOTO / PHOTO: ALAMY

Sábado / Saturday

146 in | diciembre / december

F-IN_116_weekend Bariloche Angostura_v05.indd 146

14-11-13 17:28


LAN high res_12 nov 2013.pdf

1

12/11/13

17.33

LA NUEVA FORMA DE VIVIR LA NATURALEZA EN BRICKELL 128 EXCLUSIVAS RESIDENCIAS - ESTUDIOS, 1, 2, Y 3 HABITACIONES Y 9 TOWNHOUSES EMPEZANDO DESDE USD $299,900

Le Parc representa el estilo sofisticado de Brickell resaltado por los toques artísticos de los afamados diseñadores de interiores de Ligne Roset y la arquitectura de Luis Revuelta. Con vistas panorámicas, Le Parc se encuentra a pocos minutos de la Bahía de Biscayne y a sólo pasos de Simpson Park.

www.leparcatbrickell.com leparcatbrickell

Ventas exclusivas por:

Desarrollado por:

SE INVITA LA PARTICIPACIÓN DE FIRMAS DE CORRETAJE. LAS REPRESENTACIONES HECHAS ORALMENTE PUEDEN NO REPRESENTAR CORRECTAMENTE LAS REPRESENTACIONES HECHAS POR EL DESARROLLADOR. REFIÉRASE AL PROSPECTUS Y A LOS DOCUMENTOS REQUERIDOS POR LA SECCIÓN 718.503, DE LOS ESTATUTOS DE LA FLORIDA, QUE SERÁN ENTREGADOS POR EL DESARROLLADOR AL COMPRADOR. TODAS LAS ILUSTRACIONES ARTÍSTICAS SON CONCEPTUALES Y ESTÁN SUJETAS A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.

aviso DICIEMBRE 2013.indd 77

12/11/2013 23:52:08


invitación | fin de semana_weekend

doMinGo / sunday Para aprovechar el día en Villa Traful conviene madrugar. Esta pequeña To take full advantage of the day in Villa Traful, it’s best to wake up aldea patagónica es un lugar para relajarse por donde se le mire, sin early. Free from traffic and noise pollution, this small Patagonian tránsito ni ruidos molestos, especial además para practicar la pesca village is very relaxing and famous for its sport fishing. Visitors deportiva. Para los aventureros bajo el agua, la cita obligada es en el with a taste for underwater adventure should visit the Bosque Bosque Sumergido, donde coihues y cipreses se mantienen Sumergido, where submerged coihue and cypress trees have intactos desde hace más de 100 años. Una imagen más remained intact for more than 100 years. It’s a truly que surrealista y que vale la pena. También puede surreal setting and definitely worth a visit. You can tomarse el día para hacer una excursión con also take the day to enjoy a guided excursion to the guía y conocer Las Mellizas, increíbles lagunas incredible lagoons of Las Mellizas. escondidas en la costa de enfrente del lago. Consider making a daytrip to the Coa Có and Un paseo corto se puede hacer a las cascadas Arroyo Blanco waterfalls. After a short drive, de Coa Có y del arroyo Blanco. Se va en auto you’ll reach a forked trailhead with each path hasta un punto y luego hay una bifurcación a leading to a different waterfall. Both paths offer cada una de las cascadas (a las que se llega luego short treks through dense forest of towering de caminar unos 500 metros). El sendero está en coihue and cypress trees, as well as other native medio de un denso bosque de coihues y cipreses species like nalcas, maitenes, radales and amancays. de gran porte además de nalcas, maitenes, Don’t leave Villa Traful without visiting the famous radales, amancays, entre otras especies nativas. Mirador del Viento, a lookout on a rocky cliff over Pero no puede irse de Villa Traful sin conocer el the lake. Test your strength by throwing a stone or a famoso Mirador del Viento, un peñasco que cae vertical stick, and you’ll see how the objects fly back at you like Hostería Villa Traful sobre el lago. Le dirán que para probar su fuerza lance una a boomerang. The winds blow so hard that they stop the piedra o rama y verá cómo éstas vuelven como un boomerang. El objects from hitting the water. viento golpea en el paredón y genera ráfagas que impiden que los objetos For lunch, stop by the cozy restaurant Los Troncos at the Hostería caigan al agua. Villa Traful. You’ll be totally satisfied with the delicious, homePara almorzar pase por el acogedor restaurante Los Troncos en la style fare. Another lunch option is Ñancu Lahuen: this teahouse is Hostería Villa Traful. Otra opción para el almuerzo es Ñancu Lahuen, famous for its trout dishes, and the chocolates are prepared using casa de té donde los chocolates se preparan con tradicionales recetas traditional Swiss recipes. suizas, pero además, sus platos de trucha son de reconocida fama. Before reaching Confluencia, you’ll come across Valle Encantado, Poco antes de llegar a Confluencia está el Valle Encantado, con sus with its dreamlike rock formations crowned by cypresses, and the oníricas formaciones pétreas coronadas por cipreses; y Cuyín Manzano condor nests at Cuyín Manzano. It’s a magical end to three days in con sus condoreras. Un mágico final para tres días en uno de los más one of Argentina’s most enchanting landscapes. in idílicos paisajes argentinos. in

Bariloche - Villa la angostura VUELOS LAN LAN FLIGHTS seis salidas semanales a bariloche desde buenos Aires. six flights a week to bariloche from buenos Aires.

Pacific Ocean

OSORNO

PUERTO VARAS

Restaurantes Dining

Actividades Activities

El CasCo art HotEl av. Bustillo Km 11,5, Bariloche www.hotelelcasco.com

parrilla la CHarrasCa av. pioneros km 3895, Bariloche

tElEfériCo CErro otto www.telefericobariloche.com

Cassis ruta 82, lago Gutiérrez, peñón de arelauquen, Bariloche www.cassis.com.ar

turisur Excursión puerto Blest y Cascada los Cántaros / puerto Blest and los Cántaros Waterfall Excursion Cruce a Chile / Chilean Crossing www.turisur.com.ar

las Marianas 24 de septiembre 218, Bariloche www.hosterialasmarianas.com.ar GourMEt HotEl & spa las Balsas Calle las Balsas s/n / no address number www.lasbalsas.com alto traful lodGE & suitEs ruta 65, km 35, Villa traful www.altotraful.com.ar

ARGENTINA ARGENTINA

OCÉANO PACÍFICO

CHILE

Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Hoteles Lodging

SAN mARTÍN DE LOS ANDES

VILLA LA ANGOSTURA

HostEría Villa traful ruta provincial 65, Villa traful www.hosteriavillatraful.com

SAN CARLOS DE BARILOCHE

OCÉANO ATLÁNTICO Atlantic Ocean

Disponible en / AvAilAble At

rEstaurantE Gran nEVada av. arrayanes 106, Villa la angostura tEMatyCo ruta 231 km 55.80, Villa la angostura Facebook: Tematyco Infusiones rEstaurantE y Casa dE té ÑanCu laHuEn ruta prov. 65, frente al / across from Centro Cívico, Villa traful

GrEEnlEaf turisMo Excursión al Bosque de arrayanes Excursion to Bosque de arrayanes www.bosquelosarrayanes.com.ar aGrupaCión suBaCuátiCa andino pataGóniCa Buceo Bosque sumergido de traful diving in Bosque sumergido de traful www.asapvla.com.ar osValdo BrandEManGuía dE pEsCa Bahía Mansa - a 8 km de / 8 km from Villa traful www.villatraful.info

www.in-lan.com

148 in | diciembre / december

F-IN_116_weekend Bariloche Angostura_v05.indd 148

14-11-13 17:46


aviso DICIEMBRE 2013.indd 39

04/11/2013 19:42:37


PF-0089/13J - AdRev - LAN 121 - 23x27,5cm - PaiFilhosPraia.indd 1 aviso DICIEMBRE 2013.indd

11/12/1322:47:54 5:12 PM 13/11/2013


GUÍA GUIDE Guía a la mano

City Guide

Justo en la mitad del mundo, tome esta ruta por la costa pacífica de Ecuador y goce este itinerario que guarda mucho más que sol y playa. Join us on a tour of the Spondylus Route along Ecuador’s Pacific coast; our itinerary includes much more than just sun and surf.

Guía año nuEvo

New Year's Guide

Porque en Latinoamérica la cuenta regresiva se escucha más fuerte y la última noche del año la despiden como tal, sepa cómo y dónde se celebra (de verdad) en las grandes ciudades de este rincón del mundo. In Latin America, the countdown is even louder, and the last night of the year is celebrated to the fullest. Discover where and how the major cities in this part of the world ring in the New Year.

Guía DE EfEmériDEs

Anniversary Guide

Prepárese que el 2014 será un año solemne. Honrosos aniversarios pop, de enero a diciembre, que vale la pena recordar y elogiar como se merecen. 2014 will be a year of reflection as commemorations throughout the year give us reason to pause and pay homage to scores of pop-culture icons.

aGEnDa

Calendar

Nuestro radar capturó lo mejor que va quedando del año. Exposiciones, conciertos, festivales, eventos y teatro en América Latina y el mundo. Our radar has picked up the best of the rest of this year: exhibits, concerts, festivals, events and theater in Latin America and around the world.

diciembre / december | in 151

F-IN116-Opener GUIAS_01.indd 151

14-11-13 14:29


invitación⎮Guía a la mano _ city Guide

Ruta Spondylus / The Spondylus Route

Bajo el sol ecuatoriano under the ecuadorian sun teXto _ teXt Francisco Pardo & María Victoria Zúñiga | mapas _ maps oscar raMos

Siempre con el Pacífico a nuestra izquierda, nos lanzamos a recorrer la costa ecuatoriana rebautizada como Spondylus: surf, cultura, fauna y fiesta es lo que nos espera... y esto es solo una parte del recorrido. Come explore Ecuador’s coast, heading north along the Spondylus Route, where surfing, culture, wildlife and wild nights are just part of the fun.

Dicen que lo mejor de Ecuador es la facilidad para saltar de la selva a las montañas en algunas horas. Y desde ahí a la costa en otras pocas. Es decir, un bellísimo país de “bolsillo” que encanta con sus paisajes y cultura. La ruta comprende poco más de 700 kilómetros de playas para todos los gustos, con una gastronomía costeña que es un imperativo (ojo con la cocina de Manabí) y donde es posible ver las ballenas jorobadas que llegan a estas latitudes para aparearse. Ahora, si quiere observar a un pueblo celebrando y con fiestas en casi todas sus playas, el período de Carnaval (primeros días de marzo del 2014) es el momento para recorrer esta ruta, cuyo nombre dice relación con una concha considerada sagrada por el pueblo Valdivia, excelentes navegadores y los primeros en disfrutar de las bondades de la costa sur hace 11 mil años.

They say that the best part of Ecuador is being able to go from the jungle to the mountains in just a few hours. And from the verdant peaks, it’s just a few hours further to the coast. The Spondylus Route takes its name from a mollusk considered sacred in the Valdivia culture, whose people were excellent sailors and the first to enjoy the fruits of the southern coast 11,000 years ago. The route boasts more than 400 miles of beaches for all tastes, an inspiring coastal cuisine (don’t miss the chance to sample Manabí fare) and natural wonders like the humpback whales that come here to mate between June and September. To join in parties on nearly all the beaches, plan your trip for the first days of March 2014, during the annual carnival.

FOTO / PHOTO: CORBIS

El surf es uno de los mayores atractivos de la ruta. / Surfing is one of the route’s main attractions.

152 in | diciembre / december

F-IN-116 Guia a mano_v02.indd 152

13-11-13 18:31


COSTA DEL SOL.pdf

1

05-09-13

10:49


invitación⎮Guía a la mano _ city Guide

Ruta Spondylus / The Spondylus Route

olas y ballenas Waves and Whales N

3

ad Rut el

Spó s ndylu

2 1 E15

Playa Los Frailes

2 MONTAÑITA (Km 677) Antes de llegar al paraíso del surf y del turismo juvenil, deténgase en Libertador Bolívar si quiere llevar un verdadero souvenir: alguna hamaca fabricada de coloridas tonalidades o un clásico sombrero de paja toquilla. Con las compras hechas, deténganse en Montañita por la clásica ensalada de frutas y un reponedor omelette. Luego dese un baño de mar y descanse, que la ruta lo volverá a llamar, esta vez con una dulce excusa: Los Dulces de Benito. Un poco más arriba, en el sector de La Entrada, este local es una verdadera leyenda en todo Guayaquil y la repostería más famosa de la zona, gracias a que logran extraer los mejores sabores naturales de los frutos exóticos que utilizan en sus productos.

This small beach is one of those secret spots that has remained hidden from tourists. On weekends year round, the place fills up with folks from Guayaquil, so try to visit on a weekday and you’ll have it all to yourself. At first sight, it might seem like just a simple beach, with plenty of fishing boats, but among its charms are the small food kiosks along the curve of the coast that sell seafood. Comedor Panchita, for example, offers a delicious lobster cebiche. Make sure to order some classic patacones (fried plantains) as well. The beach is also great spot for diving. Keep in mind: you’ll have to make the arrangements in Guayaquil.

Surfers rule this sweet spot, a paradise for young tourists. When you’re heading in, make a stop at Libertador Bolívar for an authentic souvenir made by local artisans: a hammock in a range of colors or a classic toquilla straw hat. With your shopping done, Montañita beckons with its simple, healthy lifestyle. Treat yourself to a classic fruit salad and an omelet, a swim in the sea and then a nap. Soon the route will beckon again, this time with a particularly sweet temptation in La Entrada: the original location of Los Dulces de Benito. This pastry shop is a true legend throughout Guayaquil and perhaps the most famous pastelería in the area.

3 PUERTO CAYO (Km 599) Una larguísima playa, algunos alojamientos –entre los que destaca el hotel boutique Las Tanusas, perfecto para olvidarse de todo– y otros sencillos atractivos llaman la atención en esta joya en bruto del turismo ecuatoriano. Acá lo más fuerte del lugar está en sus alrededores: las ballenas jorobadas que pueden observarse entre junio y septiembre, gracias a las lanchas que zarpan desde Puerto Lopez (km 632); y la hermosa playa Los Frailes del Parque Nacional Machalilla y la Isla de la Plata, donde la fauna recuerda a Galápagos, destacando los curiosos piqueros de patas azules y sus delfines. A stunningly long beach, a few lodging establishments (including the boutique hotel Las Tanusas, perfect for getting away from it all) and other simple attractions make this rough gem of Ecuadorian tourism a real standout. Here, the major appeal is found in nature, like the beautiful Playa Los Frailes in Parque Nacional Machalilla; humpback whales that can be seen between June and September from boats that depart from Puerto Lopez (km 632); and Isla de la Plata, with its wildlife reminiscent of the Galapagos Islands, with highlights including dolphins and blue-footed boobies.

FOTO / PHOTO: GETTYIMAGES

1 AYANGUE (Km 733) Esta pequeña playa es uno de esos secretos escondidos a los turistas, y los fines de semana son los guayaquileños los que repletan el lugar, así que aproveche de visitarla de lunes a viernes y la sentirá casi suya. A primera vista podrá parecerle una playa sencilla, pero parte de sus encantos están en las cocinerías: pequeños quioscos ubicados en la curva de la costa, donde venden los más frescos productos del mar. Comedor Panchita, por ejemplo, ofrece un exquisito cebiche de langosta el cual debe pedir acompañado de los clásicos patacones. La playa es, además, zona especial para el buceo (ojo que debe coordinar las salidas con las agencias en Guayaquil).

154 in | diciembre / december

F-IN-116 Guia a mano_v02.indd 154

14-11-13 14:43


aviso DICIEMBRE 2013.indd 125

12/11/2013 23:18:42


invitación⎮Guía a la mano _ city Guide

Ruta Spondylus / The Spondylus Route

sabores de la costa Flavors oF the coast N

3

Ru ta

de l

Sp ón dy

lu s

5 E1

2

1 M Via anta Po

jo r tovie

Mercado de Manta

2 CANOA (Km 413)

3 MOMPICHE (Km 240)

Ya en la provincia de Manabí, encontramos este pequeño y relajado balneario de un par de kilómetros de longitud, conocido por su extensa y ancha playa (gracias a los efectos de El Niño), y buenas olas para el surf, especialmente de diciembre a mayo. El camino frente a esta se encuentra salpicado de alojamientos y restaurantes para diversos presupuestos, y sus panoramas son variados: desde aprender a subirse a una tabla y a una ola, andar en bicicleta por su playa, hasta volar en alas delta o parapente desde el acantilado de un extremo de la playa.

Hay quienes señalan a esta relajada playa –ex secreto surfista– como la mejor del norte ecuatoriano. Y razones hay varias. Si le gusta el surf, posee una de las olas más largas del Pacífico (si no surfea, puede mirar todo desde la playa con una Pilsener en la mano). Su tranquilidad, pese a no ser balneario de pocas casas –y menos hostales de antes– se mantiene: las caminatas al atardecer de la mano son casi una obligación. Sus camarones con arroz y patacones servidos junto al mar son una delicia y la posibilidad de ir hasta la próxima playa, Muisne, cierran el paquete.

Manta is a little gourmet treasure, thanks to the constant influx of ingredients from the fishing trade (the star of the show is tuna). The place to experience these products first-hand is the market near Playa de Tarqui, especially at dawn, when the parade of the famed big-eye tuna is complemented by snapper, corvina, mahi-mahi and other fresh fish arriving at the port. This fine local fare is also showcased in restaurants like Moi, Nhube and Trattoria de Gabrielle, where you can sample excellent Manabí cuisine.

In the province of Manabí, visit this small, relaxed resort town, known for its spacious beach (thanks to the effects of El Niño) and quality surfing (particularly from December to May). The road along the beach is lined with lodging and restaurants for a wide range of budgets. The activities are likewise varied. You can ride the waves on a surfboard, bike along the beach, soar with a delta wing or paraglide from a cliff at one end of the beach.

Some say that this laidback spot – formerly a secret among surfers – is the best beach in northern Ecuador. There are plenty of reasons why. If you enjoy surfing, Mompiche boasts one of the longest breaks on the Pacific, and if you don’t, you can watch it all from the beach with a Pilsner in hand. There are more houses and fewer hostels these days, but this beach town preserves an air of tranquility, and long walks on the beach at sunset are part of the package. Dig into local shrimp and rice with patacones served by the sea and then plan a daytrip to the neighboring beach of Muisne.

FOTO / PHOTO: CARLA NAVAS

1 MANTA (Km 518) Manta es un pequeño tesoro gourmet gracias a su constante flujo de comercio pesquero, donde el producto estrella es el atún. Y el lugar para ver todo esto es el mercado de la playa de Tarqui, especialmente en las madrugadas, cuando el desfile de los famosos atunes big eyes se suma a los pargos, corvinas, dorados y otros tantos que llegan al puerto. La otra parte del panorama se encuentra en los restaurantes como Moi, Nhube o Trattoria de Gabrielle, donde la excelente cocina manabita muestra sus platos. Más fresco imposible.

156 in | diciembre / december

F-IN-116 Guia a mano_v02.indd 156

13-11-13 18:32


aviso DICIEMBRE 2013.indd 157

15-11-13 12:12


Ruta Spondylus / The Spondylus Route

dulce balneario sweets on the beach

At ac am

es

N

Ru ta

de

l Spóndylus

E15

1

La preparación de las cocadas mantiene la tradición. Cocadas are still made the old-fashioned way.

In the province of Esmeraldas, this city on the northern coast of Ecuador, some 200 miles from Quito, combines quality lodging and restaurants with a very good beach. Another major attraction is the local cuisine, characterized by the freshness of its ingredients. Traditional sweets, like cocadas, are another favorite. Visit the factory next to the Patronato Municipal, and ask owners Gladys and Franklin if you can see how these coconut treats are made. After this delectable excursion, pay a visit to Alcatraz, a restaurant specializing in seafood.

VUELOS LAN LAN FLIGHTS A Guayaquil vuelos diarios desde Quito, cinco salidas semanales desde Buenos Aires y cuatro frecuencias desde Lima y Santiago de Chile. El camino continúa por Vía a la Costa, y luego al norte por la ruta E-15. Daily flights to Guayaquil from Quito; five flights a week from Buenos Aires; four flights a week from Lima and Santiago (Chile). From Guayaquil, take the Vía a la Costa, then head north on Carretera E-15. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

DiSponiBLE En / AVAiLABLE At

www.in-lan.com

F-IN-116 Guia a mano_v02.indd 158

FOTO / PHOTO: DANIELA OCHOA

1 ATACAMES (Km 195) Esta ciudad del norte de Ecuador, provincia de Esmeraldas, se sitúa a unos 350 kilómetros de Quito y combina buenas instalaciones hoteleras y restaurantes, con una atractiva playa llena de actividad, donde la gastronomía de la zona es un verdadero imán. Pero también hay tradiciones dulces, como las cocadas. Visite la fábrica cercana al Patronato Municipal, pida permiso a Gladys o Franklin, sus dueños, y observe cómo se fabrican estos productos creados en base a miel y ralladura de coco. Después del tentempié, puede optar por una visita a Alcatraz, restaurante donde la especialidad son las parrilladas de mariscos.

13-11-13 18:34


Santiago - Lima

nuestro compromiso es que quieras volver reserva en atton.com

aviso_Atton_IN_02102013.indd 1 aviso DICIEMBRE 2013.indd 21

02-10-13 16:01 30/10/2013 22:26:55


invitación⎮Guía año nuevo _ new year’s Guide

Latinoamérica / Latin America

Fiestas De ColeCCióN Best Year-eND Bashes TeXTo _ TeXT Walter Duer | ilusTraciones_ illusTraTions mathias sielFelD

Tradiciones que llevan décadas, encuentros multitudinarios y eventos súper exclusivos… En las ciudades de la región vale la pena festejar como un local. Traditions spanning decades, huge celebrations and super-exclusive events: the cities of the region invite you to celebrate like a local.

buenos aires La mejor opción es tener algún buen amigo que acepte hacer un asado para celebrar la llegada del año. en todos los barrios porteños, el olor del carbón calentando suavemente la carne invade la atmósfera y provoca no comer ninguna otra cosa. Por lo demás, la diversidad de oferta es tan amplia que se hace imposible elegir. Por citar un ejemplo, la “fiesta internacional de Piso Compartido” promete mucha gente de distintos países y diversión hasta muy tarde en Niceto Club. Los aventureros pueden acercarse al misterioso Frank’s Bar, colocar la clave en la entrada que permite el acceso (se consigue siguiendo pistas en Facebook) y ver qué sorpresas depara este lugar para la primera madrugada del 2014. es el destino del nuevo año. The best way to celebrate new Year’s in this port city is with a friend who’s willing to host a barbecue. Throughout the neighborhoods of argentina’s capital, the smell of charcoalgrilled meat fills the air, making it hard to imagine eating anything else. beyond that, your options are so diverse that choosing one can seem downright impossible. one example is the “Fiesta internacional de Piso Compartido” at Niceto Club, which promises a crowd from around the world and fun ’til the wee hours. adventurous revelers can pay a visit to the mysterious Frank’s Bar – provide the password at the entrance (obtained by following clues provided on Facebook) and discover the surprises this place has in store for the first dawn of the year. This is the new Year’s destination. Frank’s Bar www.franks-bar.com Niceto Club www.nicetoclub.com

160 in | diciembre / december

F-IN-116-Guia celebracion año nuevo-v04.indd 160

14-11-13 12:57


aviso DICIEMBRE 2013.indd 35

04/11/2013 19:29:57


invitación⎮Guía año nuevo _ new year’s Guide

Santiago Desde hace ya tres décadas, los santiaguinos tienen un punto de encuentro clave para recibir cada año: la torre Entel. En plena alameda, se realiza un show pirotécnico que mejora en cada oportunidad. además, hay espectáculos musicales y una suelta de globos en los que cada asistente puede incorporar sus deseos para el próximo año. aquellos que necesiten un plan más familiar y con menos multitudes, tienen opciones como la fiesta del hotel W, en el barrio El golf o el Grand Hyatt, que despliega todo el glamour en sus jardines. Pero pareciera que en celebraciones así, la gente goza mucho de las mareas humanas. Si esos son sus deseos, puede viajar 115 kilómetros hasta Valparaíso y compartir el festejo con los aproximadamente dos millones de personas que llegan hasta el puerto para participar de una tradición nacida en 1953: bailar en las calles y ver un impactante espectáculo de fuegos artificiales. algunas empresas alquilan espacio en yates para wpresenciarlo desde el mar. Para hacerlo al menos una vez en la vida.

For three decades now, the people of Santiago have favored the same gathering place to celebrate the new Year: a building called the torre Entel on the city’s main avenue, the alameda. Every year, the pyrotechnic show reaches new heights. there are also musical performances and balloons tied to wishes for the coming year. For a more family-friendly option away from the crowds, try the celebration at the Hotel W, in the neighborhood of El golf, or at the Grand Hyatt, which offers plenty of glamour in its gardens. For events like this, people tend towards massive gatherings, and if that’s more your speed, you can travel the 70 miles to the port of Valparaíso and share the moment with the approximately two million people who come to participate in a tradition that has been around since 1953: dancing in the streets and taking in an impressive fireworks show. Some companies rent out space on yachts where you can watch the show from the water. it’s worth doing at least once in your life.

W www.whotels.com/santiago Grand Hyatt www.santiago.grand.hyatt.com Torre Entel www.entel.cl/corporativo/historia_torre.html Año Nuevo en el Mar / New Year's on the Sea (Valparaíso) www.anonuevoenelmar.com

162 in | diciembre / december

F-IN-116-Guia celebracion año nuevo-v04.indd 162

14-11-13 14:36


aviso DICIEMBRE 2013.indd 85

06/11/2013 23:47:45


invitación⎮Guía año nuevo _ new year’s Guide

Lima ¿Es 31 de diciembre y están por dar las 12? a correr al Larcomar entonces, desde donde se obtiene una vista perfecta de los fuegos artificiales de las playas de miraflores o partir hacia la zona de Barranco, donde la música, los colores y los aromas que invaden la calle cubre todo con un halo de realismo mágico. En los últimos años, hay además algunos sitios que vienen ganando lugar como “los” anfitriones del cambio del año: Drama en Barranco y su prendida parranda junto al mar, o la celebración que cada año se realiza en la Fortaleza del Real Felipe, una construcción del siglo XViii que se convierte en escenario de una multitudinaria fiesta, son algunos de ellos. Los que se atrevan a alejarse un poco, encontrarán infinidad de opciones en la zona balnearia de asia, a unos 100 kilómetros al sur de Lima. are you in Peru’s capital on December 31 and is the clock about to strike midnight? Run to Larcomar, where you’ll enjoy a perfect view of fireworks along the beaches of miraflores or head to the neighborhood of Barranco, where music, colors and aromas fill the street, imbuing everything with a sense of magic realism. in recent years, some spots have earned a reputation as great places to ring in the New Year. in Barranco, Drama offers a lively seaside celebration, and every year, the 18th-century construction of the Fortaleza del Real Felipe becomes the site of a massive party that’s well worth a visit. if you’re willing to venture a little farther, you’ll find an endless array of options in the resort area of asia, about 60 miles south of Lima. LarcoMar www.larcomar.com Drama www.drama.com.pe Distrito de Asia www.asiasurplaza.com

GuaYaquiL Los locales aseguran que la fiesta de la calle 6 de marzo, donde se queman monigotes que representan todo lo malo del año que está por terminar, es la única auténtica en su tipo que queda en todo Ecuador. Si bien los muñecos son cada vez más comerciales y espectaculares, es cierto que todavía quedan muchos “hechos en casa”, con ropa vieja rellena de vaya uno a saber qué. El resultado es un desfile de políticos, deportistas, actores, animadores de televisión y… más políticos; todos directo a la hoguera. Tras la quema, una visita por las avenidas Simón Bolívar o machala, donde suele haber espectáculos musicales gratuitos. Entre las propuestas gastronómicas, el Café Colón, del Hotel Hilton Colón Guayaquil, va por los clásicos de la fecha: pavo y lechón. The locals say that the only authentic New Year’s celebration in all of Ecuador is the party in Guayaquil on Calle 6 de marzo, where they burn rag dolls that represent all the bad things that happened during the year. While the dolls are increasingly commercial and spectacular, many are still homemade from old clothes filled with who knows what. The result is a parade of stuffed effigies of politicians, athletes, actors, TV hosts and more politicians, all destined for the bonfire. after the burning, head to avenida Simón Bolívar and avenida machala, where there are often free musical performances. For dinner, sample seasonal classics like turkey or suckling pig at Café Colón in the Hotel Hilton Colón Guayaquil. Hilton Colón Guayaquil www.restaurantescolon.com

164 in | diciembre / december

F-IN-116-Guia celebracion año nuevo-v04.indd 164

14-11-13 14:36


aviso DICIEMBRE 2013.indd 57

06/11/2013 0:17:36


invitación⎮Guía año nuevo _ new year’s Guide

rio de janeiro innovar en materia de festejos de año nuevo en río de janeiro no es fácil. La propuesta más tradicional es, a la vez, la más atractiva: el festejo mais grande do mundo en las playas de Copacabana, al que asisten nada más y nada menos que un millón de personas al año. ¿el código de vestimenta? Los altruistas utilizan prendas blancas para convocar la paz. Los egoístas, amarillas o rojas para atraer dinero o pasión, respectivamente. Si el clima acompaña, y siempre lo hace, hay que meterse en el mar y saltar siete olas para abrirse a nuevas oportunidades durante el año que se inicia. otra opción: dejar ofrendas florales en el agua para Yemanjá, la diosa del mar. ¿Una alternativa más relajada? La atmósfera perfecta de la terraza del Bar dos Descasados, del Hotel Santa Teresa o alguna de las propuestas más privadas del Sofitel Copacabana o del Copacabana Palace. When it comes to new Year’s celebrations, innovating in rio de janeiro is no easy feat. The most traditional option remains the most appealing: the “biggest party on earth” on the Copacabana beach is attended by no less than one million people every year. The dress code? altruists wear white clothing to promote peace. egoists wear yellow or red to attract money and passion, respectively. if the climate permits – and it always does – you must swim in the sea and jump seven waves to open yourself to new opportunities in the coming year. another option: leave floral offerings in the water for Yemanjá, the goddess of the sea. a drier alternative? The perfect atmosphere on the terrace at Bar dos Descasados at the Hotel Santa Teresa or one of the more private options at the Sofitel Copacabana or the Copacabana Palace. Bar dos Descasados www.santa-teresa-hotel.com Sofitel Copacabana www.sofitel.com/es/hotel-1988-sofitel-rio-dejaneiro-copacabana Copacabana Palace www.copacabanapalace.com

São PaULo Las multitudes se congregan en la avenida Paulista, donde arranca, a partir de las 7 de la tarde, una megafiesta que se extiende hasta bien entrado el 1º de enero. Como quiera, puede optar por esta llegada de año apretujada, ruidosa y colorida, donde se saborea Brasil, o por alguna más exclusiva. de hecho, la noche de año nuevo se presenta como una excusa fantástica para explorar alguno de los grandes restaurantes que están emergiendo en la ciudad, que van desde las opciones del Hotel Fasano (que suele hacer un menú especial para aportar buena suerte al año siguiente) hasta Dalva e Ditto, dedicado a la comida brasileña, ambos están en el área de jardins. Fiesta de la Avenida Paulista www.reveillonnapaulista.com.br

in Brazil’s largest city, the crowds come together on avenida Paulista, where a massive celebration begins at seven in the evening and extends well into the first day of the new Year. depending on your inclination, you can opt for these boisterous and colorful public festivities, where you get a true taste of Brazil, or celebrate with something more exclusive. new Year’s eve is the perfect excuse to explore the great restaurants popping up around the city, like the restaurant at the Hotel Fasano (which usually offers a special menu to bring luck in the coming year) or Dalva e Ditto, which specializes in Brazilian fare. Both are located in the neighborhood of jardins.

• Hotel Fasano www.fasano.com.br

Dalva e Ditto www.dalvaedito.com.br

166 in | diciembre / december

F-IN-116-Guia celebracion año nuevo-v04.indd 166

14-11-13 14:36


Rev Inlan 27.5x23 MUJER.pdf

aviso DICIEMBRE 2013.indd 65

1

05-11-13

12:02

09/11/2013 11:14:00


Bogotá Desde hace un par de años, Andrés Carne de Res, en su local de Chía, se posicionó como uno de los mejores anfitriones de la fiesta de fin de año local, con la rumba ecléctica que solo este legendario local puede ofrecer. Por otro lado, Galería Café Libro, en el Parque La 93, llena su ambiente de salsa para celebrar el cambio numérico en el calendario al ritmo más candente. otro sitio imperdible es la torre Colpatria, uno de los edificios más altos de Bogotá, alrededor de la cual se despliega una fiesta con espectáculos musicales, pantallas gigantes y juegos pirotécnicos. Entre las propuestas hoteleras, el Santafé Boutique Hotel tiene una atractiva oferta cada fin de año, con menos multitudes y lindas vistas de la ciudad. the Chía location of Andrés Carne de Res has established itself as one of the best spots for end-of-year festivities in Colombia’s capital, with the eclectic rumba that only this legendary restaurant/nightclub can offer. Meanwhile, Galería Café Libro, in Parque La 93, bursts with red-hot salsa rhythms to ring in the New Year. Another prime venue is the torre Colpatria. one of the tallest buildings in Bogotá, this tower is the epicenter of a massive celebration, complete with musical performances, giant screens and fireworks. When it comes to lodging, the Santafé Boutique Hotel is a great choice for an end-of-year stay, with less of a crowd and lovely views of the city. Andrés Carne de Res www.andrescarnederes.com Galería Café Libro www.galeriacafelibro.com.co Torre Colpatria, Séptima & Cl 26 Santafé Boutique Hotel www.santafeboutique.com

F-IN-116-Guia celebracion año nuevo-v04.indd 168

13-11-13 18:43


Santiago de Chile

Admisiones 2014 Edificio Corporativo FEN

Programas en Chile MBA MAGÍSTER EN CONTROL DE GESTIÓN MAGÍSTER EN FINANZAS MAGÍSTER EN GESTIÓN DE PERSONAS MAGÍSTER EN MARKETING MAGÍSTER EN TRIBUTACIÓN SUNRISE MBA

Sala de Clases Edificio Placa FEN

Programas Internacionales GLOBAL MBA DUAL DEGREE TULANE UNIVERSITY MBA PANAMÁ MAGÍSTER EN MARKETING PANAMÁ Formatos Fulltime - Evening -Sunrise - Weekend Programas ofrecidos en Santiago, Antofagasta, Chile y Ciudad de Panamá, Panamá.

Alumnos Escuela de Postgrado FEN

Consulte por Becas y Descuentos Especiales para Extranjeros en Programas en Chile.

7

AÑOS ACREDITADA

Edificio TecnoAulas FEN

Diagonal Paraguay 205- Edificio Corporativo - Primer Piso. Santiago de Chile.

aviso DICIEMBRE 2013.indd 55

Gestión Institucional, Docencia de Pregrado Investigación, Vinculación con el medio Docencia de Postgrado Hasta Diciembre 2018

Excelencia y Visión Global

fen.postgradouchile.cl 06/11/2013 0:10:35


invitación⎮Guía DE EFEMérIDEs _ annIvErsary GuIDE

De Nicanor Parra a Godzilla / From Nicanor Parra to Godzilla

2014, el año en que haremos contacto 2014: twelve months oF milestones TEXTO _ TEXT Francisco ortega

EnEro / january

FEbrEro / FEbruary

Marzo / MarCh

Este mes X-Men cumple años. Los héroes mutantes creados por Stan Lee y jack Kirby para Marvel Comics a modo de espejo de los disturbios raciales en la norteamérica de 1964, celebran medio siglo.

Se conmemoran los 60 años de Soy Leyenda, el libro de richard Matheson que reinventó el mito de los vampiros.

México prepara las celebraciones de un siglo del natalicio del escritor octavio Paz, mismo mes en que los fanáticos del tecnopop debieran prender velas a los 35 años de una banda fundacional del movimiento: Depeche Mode.

This month, the mutant heroes known as the X-Men toast a half-century of existence. In 1964, Stan Lee and jack Kirby created the series for Marvel Comics as a way of reflecting racial unrest in the united States.

richard Matheson’s I Am Legend, the “first modern vampire novel,” turns 60.

Mexico is getting ready for the 100th anniversary of the birth of writer octavio Paz. This same month, synth-pop fans will light candles to commemorate the 35th anniversary of one of the genre’s founding bands: Depeche Mode.

FoTo / PhoTo: © MarVEL, GrEG LanD

Importantes aniversarios se celebrarán a lo largo de 2014. Tome nota y póngase en sintonía con cada una de estas efemérides pop para el próximo año. Several important commemorations will be held throughout 2014. Take note and enjoy all these pop-culture anniversaries in the coming year.

170 in | DICIEMbrE / DECEMbEr

F-IN-116-Guia Efemerides-v03.indd 170

13-11-13 18:44


PARAISO BAY Residencias de lujo frente al mar

MÁS DE 2 HECTAREAS DE EXCLUSIVOS JARDINES Y PARQUES MARINA PRIVADA Y RESTAURANTE EN LA BAHIA

INFORMACION DE COMPRA

305.851.7546

PARAISOBAY.COM

Ventas a cargo de RELATED REALTY en colaboración con FORTUNE DEVELOPMENT SALES

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is PRH NE 31st Street LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Related Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyrighted property of Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The marina and restaurant are all subject to the Developer obtaining all necessary and appropriate permits, none of which have been obtained. Any restaurant is intended to be privately operated by a third party operator from a commercial space.

PARAISOBAY_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1 aviso DICIEMBRE 2013.indd 171

11/15/13 9:39 AM 15-11-13 12:18


invitación⎮Guía DE EFEMérIDEs _ annIvErsary GuIDE

2014

ABril / April

MAyo / MAy

Junio / June

Agarre lápiz, porque aquí hay harto que contar. Seis décadas de edad cumplen Los Siete Samurai, la película fundacional de Akira Kurosawa que puso al realizador japonés en la atención del mundo entero. Siguen medio siglo por partida doble, el libro Charly y la Fábrica de Chocolate de roald Dahl, uno de los textos infantiles más vendidos de la historia; misma edad que cumple Daredevil, el héroe ciego de Marvel Comics. un poco más joven, abril celebrará los 40 años de la publicación de Carrie, el debut literario de Stephen King.

Aunque el mundo de la cultura popular se prepara en grande para celebrar los 75 años de Batman, el conocido vigilante enmascarado de DC Comics, no es el único ícono masivo que cumple edad esta treintena. Harto más joven, Alien, el cruel extraterrestre creado por ridley Scott y H.r.Giger suma 35 años de su debut en la película de horror cósmico homónimo. en la esquina de la alta cultura, mayo celebrará un siglo de la edición del primer volumen de En busca del tiempo perdido de Marcel proust.

Hace tres décadas los bichos más tiernos y al mismo tiempo más diabólicos del cine debutaron en la pantalla grande: Los Gremlins llegaron y se quedaron para siempre en nuestros corazones de plástico, mismo rincón que tiene la banda que alguna vez fue catalogada como la más grande después de los Beatles: Duran Duran, reyes del new wave inglés que apagan la vela número 35 de su continuidad.

Grab a pen, because there’s plenty to take note of this month, including the 60th anniversary of Seven Samurai, the landmark Akira Kurosawa film that earned the Japanese director worldwide acclaim. Turning 50 are roald Dahl’s Charlie and the Chocolate Factory, one of the best-selling children’s books in history, and Daredevil, the blind hero from Marvel Comics. Slightly younger is Carrie, the debut novel from author Stephen King, which turns 40 this year.

The world of pop culture is bracing itself for the massive celebration of the 75th anniversary of DC Comics vigilante Batman, but he’s not the only icon being feted this month. A more recent phenomenon, the cruel extraterrestrial of Alien, created by ridley Scott and H.r. Giger, marks 35 years since its debut. in more highbrow circles, May means the 100th anniversary of the publication of Marcel proust’s first volume of In Search of Lost Time.

it has been three decades since the adorable (and diabolical) creatures in The Gremlins made their big-screen debut, earning a lasting place in our neon-lit hearts, right next to the band that was touted as the biggest thing since The Beatles: Duran Duran. This year, the British new-wave kings will blow out 35 candles on their collective cake.

172 in | DICIEMbrE / DECEMbEr

F-IN-116-Guia Efemerides-v03.indd 172

13-11-13 18:44


aviso DICIEMBRE 2013.indd 123

12/11/2013 23:09:58


invitación⎮Guía DE EFEMérIDEs _ annIvErsary GuIDE

2014 Rush

AGoSTo / AuGuST un siglo del nacimiento de Julio Cortázar, los festejos que ya se organizan entre Buenos Aires y la editorial Alfaguara, incluyen documentales, reedición de sus obras más importantes, búsqueda de inéditos y una transformación de la capital trasandina por un mes en la ciudad “cortazariana” por excelencia. lejos de la literatura, pero igual cerca de la narrativa, The Ramones, la banda que inventó el punk norteamericano y que supo hacer de la rabia generacional una crisol de historia, festeja cuatro décadas de su primera actuación en Nueva york. Buenos Aires and the Alfaguara publishing house already have plans underway to celebrate the 100th anniversary of the birth of writer Julio Cortázar, which will include documentaries, new editions of his most important works, the search for unpublished work and the month-long transformation of Argentina’s capital into “Cortázar City.” Meanwhile, The Ramones, who turned their generation’s angst into something timeless and are often credited with inventing u.S. punk, celebrate four decades since their first New york performance.

Julio Cortázar

Julio / July

Sixty years since the hobbits headed out on their journey, 60 years since Sauron sat on the dark throne: July 1954 saw the debut of what would become the best-known and most successful book of the 20th century, J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings. This month also marks the beginning of the iconic Canadian band that fused metal and progressive rock to forge a unique sound. Rush celebrates 40 years since the release of its first album. More in tune with today’s electronic times is William Gibson’s Neuromancer, the novel that uploaded concepts like cyberspace, virtual reality and the matrix to our generations’ hard drive. if you’re not familiar with this novel, its 30th anniversary is the perfect excuse to give it a read.

FoToS / PHoToS: GETTy iMAGES

Sesenta años para los elfos bajo el cielo, sesenta años para el Señor oscuro del trono oscuro. En julio de 1954 aparece el primer volumen del que sería el libro más conocido y exitoso del siglo XX, El Señor de los Anillos de J.R.R. Tolkien. Por otro lado, los tres integrantes de la banda canadiense más emblemática, los que juntaron el metal con el rock progresivo creando un sonido único e irrepetible, Rush, festejan lo 40 años del debut de su primer disco. Más cerca de la cultura electrónica actual están las tres décadas del libro que puso conceptos como ciberespacio, realidad virtual y matrix en nuestro disco duro generacional, Neuromante de William Gibson. Si no conoce esta novela, este aniversario es la excusa perfecta para ir por ella.

174 in | DICIEMbrE / DECEMbEr

F-IN-116-Guia Efemerides-v03.indd 174

13-11-13 18:44


CECCHI

aviso AGOSTO 2012.indd 123

10/07/2012 23:00:48


invitación⎮Guía DE EFEMérIDEs _ annIvErsary GuIDE

2014 Septiembre / September Nos ponemos de pie para prender las velas a un grande que celebra el más grande de los aniversarios, un siglo de edad, Nicanor parra. el antipoeta, el escritor chileno más importante tras Neruda y mistral, una leyenda viva del porte de Chile entero. Si es chileno, prepárese, porque septiembre del 2014 no será el mes de la patria, será el mes de parra. más pop, pero igual de poético, septiembre festeja los 50 años de la serie de ciencia ficción más importante de la historia, Star Trek: Viaje a las Estrellas: en 1964, la nave espacial USS enterprise inició un viaje que hoy, gracias a J.J.Abrams, está más vivo que nunca. We light the candles for a truly monumental birthday: a full century of Nicanor parra. A living legend, the self-described “anti-poet” is considered the third-most-important Chilean writer after pablo Neruda and Gabriela mistral. if you’ll be in Chile this month, get ready, because September 2014 won’t be remembered as the month of independence but rather the month of parra. more pop, but just as poetic in its own way, September also marks the 50th anniversary of the most important science fiction series in history, Star Trek. in 1964, the USS enterprise embarked on a journey that continues today, thanks to director J.J. Abrams.

Nicanor Parra

OCtUbre / OCtOber

this month marks the 100-year anniversary of one of the most popular characters of the 20th century: tarzan. the british lord turned African ape king was created by U.S. writer edgar rice burroughs and popularized on the big screen by actor and athlete Johnny Weissmüller. October also boasts the 40th anniversary of the first deformed psychopath killer movie in history, tobe Hopper’s The Texas Chainsaw Massacre, the forerunner of movies like Nightmare on Elm Street and Friday the 13th. Also in the world of film, three decades ago, James Cameron released the movie than made its star – Arnold Schwarzenegger – as iconic as its titular character, The Terminator. thirty years of thinking that, one day, the machines will rise up and tell us, “Hasta la vista, baby.”

FOtO / pHOtO: GettY imAGeS

ingleses y estadounidenses tirarán la casa por la ventana para festejar el siglo de existencia de uno de los personajes más populares del siglo pasado: tarzán, el rey de los monos, el noble británico convertido en soberano de África, quien fuera creado por el escritor norteamericano edgar rice burroughs y popularizado en cine por el actor y atleta Johnny Weissmüller. en las mismas fechas cumple 40 años el primer filme de sicópatas deformes de la historia, Masacre en Texas de tobe Hopper, película madre de Pesadilla y Martes 13. Y continuando en el cine, hace tres décadas James Cameron firmó la película y el personaje que lo hizo tan famoso como a su actor protagónico, Arnold Schwarzenegger: Terminator. Serán 30 años pensando en que algún día las máquinas se rebelarán contra nosotros y nos dirán “hasta la vista baby”.

176 in | DICIEMbrE / DECEMbEr

F-IN-116-Guia Efemerides-v03.indd 176

13-11-13 18:45


aviso DICIEMBRE 2013.indd 89

06/11/2013 23:56:43


2014

Noviembre / November en 1954, hace 60 años, un dinosaurio radiactivo llamado Godzilla surgió de las profundidades del océano Pacífico, se obsesionó con Tokio y comenzó una larga historia de idas y venidas donde los japoneses no lo han pasado nada de bien. Pero claro, lo aman a nivel de ícono nacional. Para el sesenta cumpleaños del lagarto se anuncian reestrenos de sus filmes clásicos, la inauguración de un parque temático en Tokio y el debut de un remake gringo que esta vez promete hacer justicia al rey de los monstruos. menos grande, pero igual de mal genio, en noviembre cumple 40 la primera aparición del mutante más popular de marvel, Wolverine quien, aunque usted no lo crea, no debutó en la revista de los X-men, sino en la de su malhumorado colega radiactivo, Hulk. in 1954, a radioactive creature named Godzilla emerged from the depths of the Pacific and fixated on Tokyo, endangering (and sometimes saving) the Japanese people, who revere him as a national icon, regardless. For the giant lizard’s 60th anniversary, plans have been announced for the re-release of his most classic films, the opening of a theme park in Tokyo and the debut of a U.S. remake that, this time, promises to do justice to the king of the monsters. A much smaller but equally temperamental beast, Wolverine celebrates his 40th anniversary. marvel’s most popular mutant actually didn’t make his debut in the pages of Uncanny X-Men, but rather alongside his irradiated and illtempered counterpart, the Hulk.

Diciembre / December en lo musical para diciembre, roger Waters y Pink Floyd preparan los festejos de los 35 años del disco más exitoso de su discografía y la placa más vendida de la década de los 70, The Wall: álbum doble que ha marcado a varias generaciones y que emi festejará con reediciones tanto del disco como de los singles. in the music world, roger Waters and Pink Floyd are preparing a celebration of the 35th anniversary of the most successful album in their catalog and the bestselling release of the 1970s, The Wall,, a double album that has touched several generations and which emi will commemorate with new editions of both the album and its singles.

F-IN-116-Guia Efemerides-v03.indd 178

13-11-13 18:46


aviso DICIEMBRE 2013.indd 23

31/10/2013 0:34:53


invitación | AGENdA _ cALENdAr

Un bUen radar on the radar TEXTO_ TEXT maría victoria zúñiga

Dos fotografías parte de la muestra de Claudio Almarza. / Two photographs from Claudio Almarza's show.

Santiago Les Luthiers: Chist! 5 & 6 de diciembre December 5 & 6

regresa a chile uno de los espectáculos más memorables del grupo de humor argentino, con una antología de lo mejor de su trabajo a lo largo de más de 46 años de trayectoria. El show se presentará en una sala para poco más de seis mil personas, lo cual ayuda a generar un espacio de cercanía y complicidad con el público. This argentinean comedy troupe returns to chile with one of their most memorable shows: an anthology of the best from their 46-year career. The venue seats just over 6,000 people, which will help foster a sense of intimacy and connection with the audience. Movistar Arena Parque o’higgins s/n / no address number Entradas / Tickets: US$49-US$210 www.puntoticket.com

7

CaroLina YrarrázavaL: Formas Desde el 7 de diciembre From December 7

una veintena de tapices tejidos a mano en telar vertical componen esta muestra de la artista textil chilena, fiel a un estilo despojado de todo artificio y que se ha alimentado de diversas culturas y tradiciones. Tras viajes por latinoamérica, india y Japón, irarrázaval dio forma a piezas inspiradas en sus vestuarios y tradiciones. Twenty tapestries, hand woven on a vertical loom, make up the exhibit from this chilean textile artist, whose straightforward style draws on many different cultures and traditions. Following journeys through latin america, india and Japan, irarrázaval created these pieces, inspired by the attire and traditions of these lands. MAC Parque Forestal Parque forestal s/n / no address number Entrada general / General Admission: US$1.10 www.mac.uchile.cl

19

CLaudio aLmarza: en La oriLLa deL siLenCio Hasta el 19 de enero Through January 19

El fotógrafo chileno, colaborador de importantes publicaciones como National Geographic, presenta esta muestra con fotografías del Parque Nacional Torres del Paine, con imágenes capturadas desde 2012 y que dan cuenta de la increíble riqueza natural del lugar, declarado recientemente la Octava maravilla del mundo. un registro de sus parajes sorprendentes y la fauna del lugar, que además invita a concientizar y educar. This chilean photographer – a contributor to important publications like National Geographic – presents an exhibit of photographs of Parque Nacional Torres del Paine. images collected since 2012 showcase the astonishing natural riches of a site recently named the Eighth Wonder of the World. it’s a record of the park’s impressive landscapes and wildlife, capturing the spirit of a place that encourages awareness and education. Espacio Fundación Telefónica Providencia 127 Entrada gratuita / Free Admission www.fundaciontelefonica.cl

FOTOs / PHOTOs: claudiO almarza

5

180 in | diciEmbrE / dEcEmbEr

F-IN-116-Agenda_v01.indd 180

14-11-13 17:10


komatsu.cl

Or_Av IN de LAN_KOMATSU aviso DICIEMBRE 2013.indd 61(Nov).indd 1

04-11-13 15:36 06/11/2013 0:25:48


invitación | AGeNdA _ cALeNdAr

Robert Indiana: Beyond Love

Nueva York / New York Come togetheR: suRvIvIng sandy, yeaR 1 Hasta el 15 de diciembre Through December 15

21

yayoI Kusama: I Who have aRRIved In heaven Hasta el 21 de diciembre Through December 21

5

RobeRt IndIana: beyond Love Hasta el 5 de enero Through January 5

a un año del Huracán Sandy, que afectó fuertemente a la comunidad de nueva york, diversas fundaciones y organizaciones se unieron para presentar esta exhibición centrada principalmente en el trabajo de artistas afectados directamente por Sandy, además de obras inspiradas y que hacen referencia al impacto de este fenómeno climático. a esto se suman presentaciones musicales, lecturas de poesía, filmes, entre otros eventos culturales alusivos.

Más de 30 nuevas obras a gran escala de la artista japonesa abarcan las tres locaciones de la galería en chelsea, en esta, su primera exhibición en la david Zwirner gallery desde que se integró a ella a comienzos de 2013. destaca en esta muestra, además, la presentación de una nueva “infinity room” hecha especialmente para esta exhibición y otra que recientemente estuvo en el Mori art Museum de Tokio. estará también la videoinstalación Manhattan Suicide Addict.

el artista que emergió con la corriente Pop art a principios de la década de los '60 supo, a través de clásicos de la norteamérica de post guerra, dar con un estilo atrevido, que incluso se adelantó a cuestiones de interés mundial como la injusticia racial u otros temas como el amor y el desamor. esta retrospectiva aborda a un artista que enfrenta algunas de las cuestiones fundamentales de la humanidad –amor, muerte, pecado y perdón– dando una nueva manera de comprender la ambigüedad del sueño americano.

Several foundations and organizations have collaborated on this exhibit commemorating the first year after Hurricane Sandy devastated new york. The show primarily focuses on the work of artists directly affected by the storm, as well as works inspired by its impact. Musical performances, poetry readings, films and other related cultural events will be featured as well.

More than 30 new, large-scale works from the Japanese artist will be shown at the three chelsea locations of the david Zwirner gallery, marking her first exhibit at the venue since joining in early 2013. Highlights include the presentation of a new “infinity room” specially made for this exhibit, another that was recently on display at the Mori art Museum in Tokyo and the video installation Manhattan Suicide Addict.

indiana emerged with the Pop art phenomenon of the early 1960s, using the classics of post-war north america to concoct a bold style that explored cutting-edge themes like racial injustice and universal subjects like heartbreak. This retrospective showcases an artist confronting some of humanity’s fundamental issues – love, death, sin and forgiveness – offering a new way of understanding the ambiguities of the american dream.

David Zwirner Gallery 525 west 19th Street www.davidzwirner.com

Whitney Museum of American Art 945 Madison avenue at 75th Street Entrada general / General Admission: US$20 www.whitney.org

Industry City 220 36th Street, Sunset Park, Brooklyn Entrada gratuita / Free Admission www.cometogethersandy.com

FOTOS / PHOTOS: © 2013 THe MOrgan arT FOundaTiOn, arTiSTS rigHTS SOcieTy (arS), new yOrk PHOTOgraPH by SHeldan c. cOllinS

15

182 in | diciembre / december

F-IN-116-Agenda_v01.indd 182

14-11-13 17:10


aviso DICIEMBRE 2013.indd 107

09/11/2013 10:26:41


lima

5

londres / london

Incubus

5 de diciembre December 5

Por primera vez en Perú la banda norteamericana llegará con sus mejores éxitos como parte de una gira que la llevará a distintas ciudades sudamericanas. Con una carrera que ya suma ocho discos de estudio, su estilo ha mantenido influencias de bandas como The Police y Depp Purple, con un sello particular muy asociado a su origen californiano. Jazz, funk, metal y sus potentes guitarras le dan una identidad única a su música.

Parque de la Exposición av. 28 de julio esq av. Garcilazo de la Vega. Entradas / Tickets: US$51-US$115 www.puntoticket.pe

Park Near Lu, 1938

9

The eY exhIbITIon: Paul Klee – MaKIng VIsIble Hasta el 9 de marzo Through March 9

Una muestra cuyo corazón está en la década que el pintor suizo-alemán pasó enseñando y trabajando en la Bauhaus, cuna del diseño modernista. Los lienzos abstractos que produjo estando acá llevaron su reputación a niveles internacionales. A pesar de los cambios que implicaron para su carrera la llegada de la Alemania nazi, Klee, refugiado en Suiza junto a su familia, desarrolló una carrera aún más prolífica. Esta es una muestra para comprender al artista y apreciar el impacto de su arte. A show rooted in the decade in which the Swiss-German painter taught and worked at the Bauhaus, the birthplace of modernist design. The abstract paintings Klee produced there catapulted him to worldwide renown. During the Nazi regime, the artist sought refuge in Switzerland with his family, becoming even more prolific in the process. This exhibit provides a better understanding of the artist and the impact of his art. Tate Modern Bankside Entradas Adultos / Admission: Adults £16.50 www.tate.org.uk

F-IN-116-Agenda_v01.indd 184

FOTOS / PHOTOS:ALAmy; ZENTrUm PAUL KLEE

This U.S. band comes to Peru for the first time, performing its greatest hits on a tour that will take them to several South American cities. With a career that already includes eight studio albums, their style evinces influences of The Police and Deep Purple, with a sound rooted in their native California. Jazz, funk, metal and powerful guitars blend to give their music an identity all its own.

14-11-13 17:11


aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08


invitación | AGENDA _ CALENDAR

BOgOTÁ

guayaquil

1

la leyenda del CasCanueCes 1,7 & 8 de diciembre December 1, 7 & 8

6

Master Claro: sharapova vs. IvanovIC´ 6 de diciembre December 6

El clásico cuento de Navidad llega con un relato lleno de fantasía y magia, perfecto para instalar el ánimo de las festividades. El ballet original de Chaikovski cuenta la historia de Clara, una niña que recibe un regalo muy especial: un muñeco cascanueces sin mayor gracia, que cautiva su corazón.

Dos tenistas ex número 1 del mundo del ranking WTA realizarán un partido de exhibición realmente imperdible. La rusa María Sharapova y la serbia Ana Ivanovic se enfrentarán en la capital colombiana para deleitar al público con su excelente juego, además de su reconocida belleza.

A classic Christmas tale filled with fantasy and magic, The Nutcracker is the perfect way to tap into the holiday spirit. Tchaikovsky’s ballet tells the story of Clara, a little girl who receives a seemingly ordinary nutcracker doll that captures her heart.

Two former WTA number ones square off in a not-to-be-missed exhibition match. Russia’s Maria Sharapova and Serbia’s Ana Ivanovic will play in Colombia’s capital, delighting the audience with their skill and beauty.

Teatro Sánchez Aguilar av. Río Esmeraldas, frente al / across from las Terrazas Entrada / Tickets: US$20-US$40 www.teatrosanchezaguilar.org

F-IN-116-Agenda_v01.indd 186

Coliseo Cubierto El Campín Entradas / Tickets: US$90.50-US$380 http://vive.tuboleta.com

quiTO

12

steve aokI 12 de diciembre December 12

Regresa a Ecuador el DJ y productor musical electrohouse, quien se presenta en la capital junto a otro grande de la música electrónica: Paul Oakenfold. Una fiesta que promete dejar a todo el público vibrando. The electrohouse DJ and producer returns to Ecuador with a show in the nation’s capital alongside another electronic music heavyweight, Paul Oakenfold. It’s a party that promises to get the whole crowd moving. Coliseo General Rumiñahui av. Diego ladrón de guevara s/n / no address number Entradas / Tickets: US$38.50-US$120 www.ecutickets.ec

14-11-13 17:11


aviso DICIEMBRE 2013.indd 33

04/11/2013 15:47:39


invitaciĂłn | AGENDA _ CALENDAR

rio de janeiro

7

buenos aires

Vinicius-100 AĂąos

14

Hasta el 7 de diciembre Through December 7

Fue diplomĂĄtico, destacadĂ­simo poeta y una de las figuras mĂĄs importantes de la mĂşsica brasileĂąa. Vinicius de Moraes hubiese cumplido el pasado octubre 100 aĂąos, motivo por el que se han montado diferentes homenajes en Brasil, entre los que destaca la exposiciĂłn Vinicius-100 aĂąos en el teatro Sesi . La muestra se compone de fotos, poemas y mĂĄs de 200 artĂ­culos del artista cedidos por su familia. He was a diplomat, a distinguished poet and one of the most important figures in Brazilian music. VinĂ­cius de Moraes would have turned 100 this past October, spurring countless tributes throughout Brazil, including this exhibit at the Teatro SESI. The show includes photos, poems and more that 200 of the artist’s belongings donated by his family. Teatro SESI Centro av. Graça aranha, 01, Centro Entrada gratuita / Free Admission www.firjan.org.br

Buenos Aires summer BreAk Fest 14 de diciembre December 14

El comienzo del verano en la capital argentina no es el 21 de diciembre sino que algunos días antes cuando bandas del calibre y trayectoria de Dave Matthews Band e Incubus salgan al escenario del Buenos Aires Summer Break Fest. El evento se llevarå a cabo en el complejo Al Río del barrio Vicente López, y ademås de las agrupaciones nombradas, se presentarån los norteamericanos SOJA (Soldiers of Jah Army) y bandas locales por confirmar. Summer in Argentina’s capital doesn’t start on December 21: it starts a few days before, when groups the caliber of the Dave Matthews Band and Incubus take the stage at this music festival. The event will be held at the Al Río complex in the neighborhood of Vicente López, with acts including the U.S. band SOJA (Soldiers of Jah Army), as well as a number of local groups to be confirmed. Complejo Al Río Laprida y bartolomÊ Cruz, Vicente López Entradas / Tickets : desde / From US$67 www.ticketek.com.ar

GLAMOUR BRITANICO

y

MIAMI CHIC

COSMOPOLITAN CONDOMINIUMS

Sales Center Located at 1421 South Miami Ave., Miami, FL 33130

|

Tel. 866-317-7882

|

www.BondonBrickell.com

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY THE DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. We are pledged to the letter and spirit of U.S. policy for of race, color, sex, religion, handicap, familial status or national origin. Rendering is an artist conception only. Broker participation is welcomed.

REAL ESTATE DEVELOPERS SINCE 1981

EXCLUSIVE SALES & MARKETING BY investments

REAL ESTATE DEVELOPERS SINCE 1981

REAL ESTATE DEVELOPERS SINCE 1981

investments

F-IN-116-Agenda_v01.indd 188

REAL ESTATE DEVELOPERS SINCE 1981

14-11-13 17:11


aviso DICIEMBRE 2013.indd 109

09/11/2013 11:09:21


invitación | AGENDA _ CALENDAR

Cartagena

28

BomBa EstérEo

MÉXICO D.F. / MeXICO CIty

9

28 de diciembre December 28

El pasado rEvElado: la malEta mExicana Hasta el 9 de febrero Through February 9

Consolidada como una de las bandas colombianas más importantes a nivel nacional e internacional, tres trabajos discográficos, apariciones en bandas sonoras y diversos premios dan cuenta del éxito de esta agrupación que tiene a Liliana Saumet en la voz. Su estilo, perfecto para la rumba, que fusiona rock, reggae, algo de música electrónica y los ritmos de sus raíces colombianas; son la ocasión indicada para despedir lo que queda del año.

Los contenidos de la legendaria maleta mexicana, con las fotografías de Robert Capa de la Guerra Civil Española, se exponen en México por primera vez. Extraviada desde 1939, fue descubierta en la Ciudad de México en 2007. Se trata de tres pequeñas cajas que contienen cerca de 4.500 negativos tanto de Capa, como de sus compañeros fotoperiodistas Chim (David Seymour) y Gerda Taro. Incluyen también rollos de película tomados por Fred Stein.

One of the most important Colombian bands both nationally and abroad, with three albums, numerous soundtrack appearances and plenty of awards to their name. Backing their singer Liliana Saumet, the band fuses rock, reggae, electronica and traditional Colombian rhythms. Perfect for an end-of-year celebration.

The contents of the legendary “Mexican suitcase” that was discovered in Mexico City in 2007 with Robert Capa’s photographs of the Spanish Civil War are on display in Mexico for the first time. Missing since 1939, the “suitcase” was actually three small boxes full of 4,500 negatives by Capa and fellow photojournalists David “Chim” Seymour and Gerda Taro and a role of film shot by Fred Stein.

Terraza Cuartel del Fijo (Edificio Polombo) Entrada / Tickets: US$56 http://vive.tuboleta.com

PATAGONIA AYSEN.pdf

F-IN-116-Agenda_v01.indd 190

1

06-11-13

Antiguo Colegio de San Ildefonso Justo Sierra 16, Centro Histórico de la Ciudad de México Entrada general / General Admission: US$3.40 www.sanildefonso.org.mx 17:40

14-11-13 17:12


aviso JULY_2013.indd 161

12/06/2013 23:25:49


aviso AGOSTO 2013 .indd 93

11/07/2013 22:37:01


193

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUía de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

LAN y TAM abren cinco nuevos salones VIP para pasajeros preferentes entre 2013 y 2014 LAN and TAM Open Five New VIP Lounges for Preferred Passengers in 2013 and 2014

Entre 2013 y 2014, LAN y TAM abrirán 5 salones VIP en Sudamérica (uno de estos en Miami) con el objetivo de crear espacios premium que mejoren la experiencia de viaje de sus pasajeros preferentes. El anuncio se realizó en un evento en el aeropuerto de El Dorado, en Bogotá, con el que se inauguró el nuevo salón VIP de las aerolíneas en Colombia, que ya forma parte de la nueva red de salones VIP de la compañía en Sudamérica. Los nuevos espacios para pasajeros de LAN y TAM estarán situados en los aeropuertos internacionales de: Ezeiza, en Buenos Aires; El Dorado en Bogotá; Internacional de Miami (estos tres ya en funcionamiento), y próximamente Santiago de Chile; y también en São Paulo (Guarulhos), Brasil. Los invitados fueron recibidos en el nuevo salón VIP por los principales ejecutivos de LAN Colombia, así como también por el destacado arquitecto Mathias Klotz, responsable del proyecto; los representantes del prestigioso estudio de diseño francés Studio Putman, diseñadores de los salones, y el Chef Ejecutivo de LAN, Hugo Pantano, entre otros. Con una inspiración Sudamericana para el diseño y la estética, los nuevos salones incorporan, entre otros servicios, zona de niños, zonas de relajo, baños individuales, duchas, chaise longues para dormir, Business Centers y una importante propuesta gastronómica y de vinos.

In 2013 and 2014, LAN and TAM will open five VIP lounges in South America (one of these in Miami), with the aim of creating premium spaces that improve the travel experience of their preferred passengers. This announcement was made at an event held in El Dorado Airport in Bogotá to inaugurate the airlines’ new VIP lounge in Colombia, part of the company’s new network of VIP lounges in South America. The new lounges for LAN and TAM passengers will all be located in international airports. The lounges at Ezeiza Airport in Buenos Aires, El Dorado Airport in Bogotá and Miami International Airport are already in operation, and lounges will soon open in the Santiago International Airport and São Paulo International Airport (Guarulhos). The event’s guests were welcomed to the new VIP lounge by top LAN Colombia executives; Mathias Klotz, the award-winning architect responsible for the project; representatives from the prestigious Studio Putman, which designed the lounges; LAN Executive Chef Hugo Pantano; and other, distinguished participants. With a South American spirit informing the design and overall aesthetics, the new lounges offer a children’s play zone, areas for relaxing, individual bathrooms and showers, chaise lounges for sleeping, business centers and a notable selection of fine food and wine, among other services.

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

F-IN116-opener+news_v01.indd 193

14-11-13 13:30


194194

noticias / news Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

LAN en Chile se suma al Sello ProPyme LAN Chile Joins Sello ProPyme Con una actividad en la Base de Mantenimiento de LAN, el Ministro de Economía, Fomento y Turismo, Félix de Vicente, y el CEO de la Compañía, Ignacio Cueto, encabezaron la ceremonia de certificación del Sello ProPyme. LAN es la primera línea aérea que se suma a esta iniciativa de compromiso de pago en un plazo máximo de 30 días a sus proveedores Pyme, beneficiando a cerca de nueve mil empresas con esta medida. En la ceremonia, el máximo ejecutivo de LAN destacó el compromiso que la compañía ha asumido con sus proveedores. “Al obtener el Sello ProPyme, estamos contribuyendo al desarrollo de las pequeñas y medianas empresas de nuestro país y buscando relaciones de largo plazo mutuamente beneficiosas”.

With an event held at the LAN Maintenance Base, Félix de Vicente, Chile’s Minster of the Economy, Development and Tourism, and LAN CEO Ignacio Cueto oversaw the Sello ProPyme certification ceremony. LAN is the first airline to join this initiative, which commits to payment within 30 days to providers from small- and mediumscale enterprises, benefiting nearly 9,000 companies. At the ceremony, LAN’s top executive highlighted the commitment that the company has made to its providers. “By obtaining the Sello ProPyme, we are contributing to the development of small and midsized businesses in our country and seeking to establish mutually beneficial relationships over the long term,” said Ignacio Cueto.

noticias / news

LAN Perú entre las más deseadas LAN Peru: Where People Want to Work Por primera vez en Perú se realizó una investigación que permite identificar a las empresas en las que los peruanos prefieren trabajar. Se trata del estudio Dónde Quiero Trabajar (DQT), realizado por Arellano Marketing y Laborum. En el Top 10 de las empresas, LAN Perú aparece en el séptimo lugar. Además, LAN obtuvo el tercer lugar entre las empresas más atractivas para trabajar en América del Sur, según una encuesta internacional realizada por Universum a cerca de 800 estudiantes de 14 instituciones educativas de 8 países del continente. La línea aérea ha sido reconocida finalmente por la prestigiosa consultora internacional de managment Hay Group, como una de las 10 mejores compañías para desarrollar el liderazgo, Best Companies for Leadership 2013, ubicándose en el cuarto puesto en América Latina. For the first time in the country’s history, a study called Dónde Quiero Trabajar (Where I Want to Work) was carried out by Arellano Marketing and Laborum to determine the companies in which Peruvians would prefer to work. Among the top ten companies, LAN Peru came in at number seven. In addition, LAN came in third among the companies most attractive to employees in South America, according to an international study held by Universum, which surveyed nearly 800 students from 14 educational institutions in eight countries in the region. Finally, the airline has been recognized by the prestigious international management consulting firm Hay Group as one of the ten “Best Companies for Leadership” in 2013, coming in fourth in Latin America.

F-IN116-opener+news_v01.indd 194

14-11-13 13:30


noticias / news

195

Nueva plataforma de canje LANPASS en Argentina New Ways to Redeem LANPASS Kilometers in Argentina Falabella y LANPASS en Argentina se unen para brindar a los socios LANPASS un nuevo beneficio a la hora de canjear sus KMS. Desde este mes, los socios que ingresen al nuevo catálogo podrán elegir entre más de 6.000 productos del sitio Falabella.com. Por medio de esta nueva alianza, se ofrecen mejores ofertas para los socios, se disminuyen significativamente los tiempos de entrega y se incluyen nuevas categorías, como indumentaria, productos para el hogar, perfumería y juguetería, entre otras. LANPASS Argentina continúa desarrollando nuevas alternativas para que los socios puedan disfrutar de más y mejores posibilidades de canje.

Falabella and LANPASS in Argentina have joined forces to offer LANPASS members a new benefit when cashing in their kilometers. Starting this month, members browsing the new catalog can choose from more than 6,000 products at Falabella.com. Through this new alliance, members have access to better deals, shorter delivery times and new categories, such as clothing, home goods, perfume, toys and more. LANPASS in Argentina will continue to develop new options for its members to enjoy a broader and better range of reward alternatives.

LAN Ecuador inicia campaña de reciclaje de lonas en triatlón de Galápagos LAN Ecuador Starts Banner Recycling Campaign at the Galapagos Triathlon Con el apoyo de la organización a cargo del evento deportivo Galápagos Challenge, LAN Ecuador lanza su nueva campaña Una lona por una mochila. Cada lona publicitaria utilizada por ambas marcas para la competencia, se convertirá en una mochila que luego será entregada a estudiantes de colegios del Archipiélago de Galápagos. La acción se realiza bajo el marco del Programa de Responsabilidad Social Corporativa de LAN, Cuido mi Destino, cuyo principal objetivo es promover una conciencia turística y ambiental en las ciudades de operación doméstica de la aerolínea. With the support of the organization behind the Galapagos Challenge sporting event, LAN Ecuador launched its new campaign Una lona por una mochila (A Banner for a Backpack). All the ad banners used by the companies during the competition will be turned into backpacks, which will then be given to students in schools on the Galapagos Islands. The initiative is part of LAN’s Corporate Social Responsibility program Cuido mi Destino (Caring for My Destination), which has the primary goal of promoting conscientious tourism and environmental awareness in the cities to which the airline offers domestic service.

consejos / your health Todos sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades debido a que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

F-IN116-opener+news_v01.indd 195

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.

14-11-13 13:31


196

noticias / news

Nuevas alianzas LANPASS en Perú New Alliances for LANPASS in Peru Yamaha Motor, prestigiosa marca de motos, cuatrimotos, motos acuáticas y botes, junto a Los Portales, la cadena de estacionamientos más grande del país, se incorporaron recientemente a la red de acumulación de LANPASS. De esta manera, se les ofrece a los socios LANPASS nuevas opciones para obtener KMS. que podrán canjear a más de 950 destinos alrededor del mundo o incluso por productos a través del Catálogo LANPASS. Con Yamaha, los socios reciben bonos desde 18 mil KMS. por la compra de productos Premium de la marca; mientras que en Los Portales los socios acumulan 1 KM. por cada S/.1.00 de consumo al pagar con la tarjeta Portales Pass. Para más información sobre alianzas, términos y condiciones, ingrese a www.lan.com/lanpass. Both Yamaha Motor – the well-known brand of motorcycles, four-wheelers, jet-skis and boats – and Los Portales, Peru’s largest parking lot chain, recently joined the LANPASS rewards network. Now, LANPASS members can enjoy new ways to earn kilometers, which can be exchanged for tickets to more than 950 destinations around the world or for products in the LANPASS Catalog. With Yamaha, members will receive bonuses starting at 18,000 kilometers with the purchase of the brand’s premium products, while Los Portales will allow members to earn one kilometer for every sol when paying with the Portales Pass card.

A vivir la experiencia Discover Chile / Experience “Discover Chile” LAN y TAM Linhas Aéreas, miembro del Grupo LATAM Airlines, junto a Sernatur y Turismo Chile desarrollaron una nueva versión de Discover Chile Inspirador: acción promocional que tiene como objetivo que 60 operadores turísticos de 14 mercados internacionales conozcan los atractivos de Chile a través de una experiencia integral, donde participan en una gran rueda de negocios en Santiago que genera el intercambio comercial con una amplia oferta de la industria turística nacional, capacitaciones y actividades en la capital, y las regiones de Valparaíso, Los Ríos, La Araucanía y Magallanes. “Estamos contentos de realizar por segundo año consecutivo esta importante iniciativa que busca promover Chile como una verdadera vitrina para la región y el mundo. En ese sentido, en LAN continuaremos potenciando el avión como un medio de transporte accesible y cotidiano, apoyando el desarrollo turístico del país y sus regiones”, afirma Gonzalo Undurraga, Director Comercial Chile de LAN. Pablo Ayala, Gerente Senior Leisure LATAM , destaca: “este es un caso muy exitoso de cómo el sector público trabaja junto a la empresa privada en búsqueda de un objetivo común que es posicionar a Chile como un destino turístico de nivel internacional”. LATAM Airlines Group members LAN and TAM Linhas Aéreas have joined Sernatur and Turismo Chile to develop a new version of Discover Chile Inspirador, a promotional initiative that invites 60 tourism operators to discover Chile’s attractions through a comprehensive experience that includes a business conference in Santiago on the wide range of opportunities in the country’s tourism industry, as well as training sessions and activities in the capital and in the regions of Valparaíso, Los Rios, Araucania and Magallanes. “We are happy, for the second consecutive year, to hold this important initiative that seeks to promote Chile as an example for the region and the world. LAN will continue to promote air travel as an accessible and everyday means of transportation, supporting the development of tourism throughout the country,” says Gonzalo Undurraga, LAN Commercial Director for Chile. LATAM Senior Leisure Manager Pablo Ayala stresses, “This is a very successful case of the public sector working with private enterprise in the service of a common goal: positioning Chile as a world-class tourist destination.”

F-IN116-opener+news_v01.indd 196

14-11-13 13:31


197

Grupo LATAM AirLines fue LA LíneA AéreA oficiAL de TrAveLMArT LATAM AirLines Group: TrAveLMArT’s officiAL AirLine LATAM Airlines Group fue la Línea Aérea oficial de la TravelMart Latin America que se realizó este año en Quito, ecuador. La feria internacional de Turismo reunió a 600 personas, entre proveedores y compradores, de servicios turísticos. como parte de su participación en la jornada de dos días, LATAM Airlines Group entregó 240 cupones de descuento que oscilaron entre el 25 y 50%. Además que se organizaron tours hacia cuenca y el Archipiélago de Galápagos, previos y posteriores a la TravelMart, con la participación de prensa internacional y operadores turísticos.

1

LATAM Airlines Group recently served as the official Airline of Travelmart Latin America, held this year in Quito, ecuador. The international tourism fair brought together 600 people, including providers and consumers of tourism-related services. As part of its participation in the two-day event, LATAM Airlines Group provided 240 discount coupons offering savings from 25 to 50 percent. Tours to cuenca and the Galapagos islands were also organized before and after the event, with the participation of the international press and tourism operators.

3

2

4

5

1. Katitza Mandakovic, Bill Coleman, Karen Hidalgo, Javier Macias & Juan Camilo Caicedo. 2. Francisca Frías durante una reunión. Francisca Frías during a meeting. 3. El equipo LATAM Airlines Group en Travelmart. LATAM Airlines Group’s team at Travelmart. 4. Karen Hidalgo, Javier Macias, Vinicio Alvarado, Ministro de Turismo Ecuador, María Fernanda Villacis y Edgar Andrade.

Karen Hidalgo; Javier Macias; Vinicio Alvarado, Ecuador’s Minister of Tourism; María Fernanada Villacia; Edgar Andrade. 5. El stand de LATAM Airlines Group en la feria de turismo más grande de la región. LATAM Airlines Group’s stand at the region’s largest tourism fair.

F-IN116-opener+news_v01.indd 197

14-11-13 13:31


be global. be one. Qatar Airways se ha afiliado a la alianza oneworld. Como miembro de LANPASS disfrute cerca de 900 destinos en todo el mundo. Más información en oneworld.com

Qatar Airways has joined the oneworld alliance. As a LANPASS member, you can experience almost 900 destinations around the globe. To learn about the exclusive privileges that await you visit oneworld.com

miembro de

be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las 13 aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de entregar el mejor servicio y comodidad en cerca de 900 destinos.

Welcome to oneworld, an alliance of the 13 world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 900 destinations worldwide.

Disfrute de una serie de privilegios y premios, que incluyen el acumular y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolineas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro Black, Comodoro y Premium Silver acceso a más de 550 salones VIP en aeropuertos.

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro Black, Comodoro and Premium Silver members, access to over 550 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso DICIEMBRE 2013.indd 110

11/11/2013 22:45:39


be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción lo espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa y le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según las siguientes categorías de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. Acceso a salones VIP exclusivo para miembros Emerald y Sapphire. Vía rápida en filas de seguridad y equipaje adicional permitido exclusivos para miembros Emerald. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). Si desea más información sobre oneworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Puede que se apliquen algunas limitaciones. Para obtener más información, visite http://es.oneworld.com/salas./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Lounge access for Emerald and Sapphire tier members only. Fast track at security lanes and extra baggage allowance for Emerald members only. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). For information on oneworld, visit www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies. Some limitations may apply. For more information, visit www.oneworld.com/lounges.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase en la cual viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso DICIEMBRE 2013.indd 111

11/11/2013 22:45:53


200

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Denver

MADRID

NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Dallas

Phoenix

New Houston Orleans

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Roma

Valencia

ORLANDO

Hermosillo Monterrey

BARCELONA

Palma de Mallorca Alicante Malaga

Saint Louis

Las Vegas

Torreón

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San Jose LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milan

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa MIAMI La Habana

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá Leticia

QUITO GUAYAQUIL

Fortaleza

Manaus

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia La Paz Belo Horizonte

Santa Cruz Iquique

SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations * Las rutas Río de Janeiro-París y Río de Janeiro-Frankfurt volarán solo hasta el 10 de agosto. * The Rio de Janeiro-Paris and Rio de Janeiro-Frankfurt routes will only be available until August 10th.

F-IN116-nuevo_mapas+flota-01.indd 200

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

15-11-13 17:52


201

Seul

San Francisco

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Sydney Hong Kong

SANTIAGO

Auckland

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN116-nuevo_mapas+flota-01.indd 201

15-11-13 17:52


202

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

QUITO Puerto Asís Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes

Leticia Iquitos

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Puerto Maldonado

Cusco

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Antofagasta

Calama Salta Tucumán

Isla de Pascua

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco

Neuquén

Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

26

F-IN116-nuevo_mapas+flota-01.indd 202

65

7

3

14-11-13 11:41


1. TAM + STAR 1.1.2 VERSÃO INTERNACIONAL RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS 1.1.2.1 VERSÃO PREFERENCIAL POSITIVA 203 E NEGATIVA 13/07/2010

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

Joa Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba Joinville Navegantes

Foz do Iguaçu

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 737-700

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 855 km/h Longitud / Length: 33.6 m Envergadura / Width: 35.8 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

6

F-IN116-nuevo_mapas+flota-01.indd 203

36

5

11

4

14-11-13 11:41


204

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

LAN Check-in Counter Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

Nivel 1 / Level 1

SAG / Aduana / Customs * LAN * American Airlines * British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

Salón Vip / VIP Lounge Acceso/ Access Snack Bar / Restaurants

Terminal A

Casa de Cambio Money Exchange

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Teléfonos / Telephones

Nivel Superior / Upper Level

Bus Tiendas / Shops Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator Policía Internacional International Police

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2 Check-in Counter Internacional / Nacional

Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

F-IN116-aeropuertos+forms_01.indd 204

Nivel 2 / Level 2

14-11-13 11:37


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

205

Miami International Airport (MIA) Terminal Internacional

D

E Terminal Nacional

F G H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

J

LAN Check-in

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

Terminal 7

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 6

Tom Bradley International Terminal

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Sala de Embarque C

Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E

Vuelos Nacionales Counter Conexiones

Hall de Check in

Vuelos Internacionales Vestíbulos Salidas

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter Embarque remoto nacional

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

940 - 948

Nivel 1 / Level 1

F-IN116-aeropuertos+forms_01.indd 205

Nivel 2 / Level 2

14-11-13 11:37


Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4

LAN Check-in Counters

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

206

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

Check-in Counter 940 - 948

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

* American Airlines

* Qantas

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

* British Airways

* Royal Jordanian * S7

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

* Cathay Pacific

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

AVSEC / Security Ascensor / Elevator

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de clase ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges*

*De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight.

F-IN116-aeropuertos+forms_01.indd 206

14-11-13 11:37


DICIEMBRE diciembre / /december DECEMBER 2013 2012

207

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

JOBS Unos ven lo que es posible, otros lo cambian Some See What’s Possible, Others Change It

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN116-ip+audio_v03.indd 207

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

14-11-13 17:47


208

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

JOBS Drama Reparto / Cast: Ashton Kutcher, Dermot Mulroney, Josh Gad Director: Joshua Michael Stern Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 128 min La historia del empresario Steve Jobs, desde que renuncia a la universidad hasta que le piden que por favor vuelva a hacerse cargo de Apple. The story of entrepreneur Steve Jobs, from his decision to drop out of college to the request for him retake the reins of Apple.

PERCY JACKSON Y EL MAR DE LOS MONSTRUOS PERCY JACKSON: SEA OF MONSTERS Acción / Action Reparto / Cast: Logan Lerman, Alexandra Daddario, Brandon T. Jackson Director: Thor Freudenthal Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2013 / 106 min Para salvar su refugio, el hijo de Poseidón y un grupo de amigos deben navegar al mar de los monstruos para encontrar el Manto Dorado y poner fin, al mismo tiempo, a la resurrección de Kronos. To save their home, the son of Poseidon and his demigod friends must navigate a sea of monsters to find the Golden Fleece and stop the resurrection of Kronos.

© 2013 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

MI VILLANO FAVORITO 2 DESPICABLE ME 2 Comedia - Acción / Comedy - Action Voces en inglés / Voices : Steve Carell, Kristen Wiig, Benjamin Bratt Directores / Directors: Pierre Coffin & Chris Renaud Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2012 / 96 min Cuando un laboratorio del Ártico es robado, una liga antivillanos le pide a Gru que trabaje para ellos con el objetivo de encontrar al ladrón y descubrir su malvado plan. When an Arctic lab is robbed, the Anti-Villain League asks Gru to work with them to find the thief and uncover his evil plan.

PARANOIA Acción - Drama / Action - Drama Reparto / Cast: Liam Hemsworth, Gary Oldman, Harrison Ford Director: Robert Luketic Estreno en EE. UU. / U.S. release: 2012 / 106 min Un ambicioso ejecutivo tecnológico recibe un trabajo soñado: ser parte de una de las más grandes compañías de telecomunicaciones de Estados Unidos. Pero el precio es caro, deberá espiar a su competencia. An ambitious executive is offered a dream job at one of the largest telecommunications companies in the United States, but it comes at a high price: he has to spy on the competition.

SiMbología key

F-IN116-ip+audio_v03.indd 208

acción action

cine arte indePendent

cláSicoS claSSicS

coMedia coMedy

docuMentaleS docuMentarieS

draMa

FaMilia FaMily

14-11-13 17:47


series / short features

209

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

Two & A HAlf Men

coMediA coMedy

deSTinATion exTReMe

• frodo’s Headshots

• South America

A su regreso de la “clínica de estrés”, Alan descubre que Jake dejó a su novia embarazada. Además, Walden y Lyndsey están durmiendo juntos, por lo que tiene que mudarse.

Chile y Argentina son famosos por sus paisajes, mezcla de culturas y oportunidades. Explore estos países y empápese de la cultura y belleza del sur del mundo.

Back from the “stress clinic,” Alan learns that Jake’s girlfriend is pregnant. What’s more, Walden and Lyndsey are sleeping together, so he has to move out.

Chile and Argentina are famous for gorgeous scenery, diverse cultures and myriad opportunities. Explore these countries and soak up the culture and beauty of the far south.

lifeSTyle & depoRTe lifeSTyle & SpoRTS

ModeRn fAMily • our children, ourselves

30 Rock • The Source Awards Liz se enamora de Steven. Cuando ellos se disgustan, él la acusa de racista. Jack intenta arreglar una disputa entre Tracy Jordan y el productor de rap Ridikolus. Liz goes on a date with Steven, but when it doesn’t work out, he accuses her of being racist. Jack tries to end a fight between Tracy Jordan and rap producer Ridikolus.

Phil y Claire cuestionan su inteligencia tras un comentario de Alex. Mitchell sospecha que tuvo un hijo hace ocho años. Y Gloria dice una mentira vergonzosa. A comment from Alex makes Phil and Claire question their intelligence. Mitchell suspects he fathered a child eight years ago, and Gloria tells an embarrassing lie.

exTReMe cloSe-up • kristen Stewart Extreme Close-Up examina el ascenso meteórico de las estrellas de Hollywood y cómo enfrentan su fama. No se pierda este capítulo dedicado a Kristen Stewart. This series tracks the meteoric rise of Hollywood stars and looks at how they deal with fame. Don’t miss this episode dedicated to Kristen Stewart.

docuMenTAleS docuMenTARieS

THe dR. oz SHow • 6 Secrets to living younger from the nation’s experts

THe Big BAng THeoRy • The Agreement dissection

Consejos antienvejecimiento de los más grandes expertos de diversas áreas. Descubra los mejores consejos para vivir una vida más sana y feliz. Discover the best tips for living a healthier and happier life with anti-aging secrets from the top experts in various fields.

Sheldon va a bailar con Penny, Amy y Bernadette mientras Priya trata de romper el contrato de compañeros de cuarto que firmó Leonard usando teoría legal. Sheldon goes dancing with Penny, Amy and Bernadette, while Priya tries to break Sheldon and Leonard’s roommate agreement using legal arguments.

viAjeS TRAvel

woRld’S BiggeST feSTivAl • Maha kumbh Mela

Veep • Fundraiser La vicepresidenta Meyer y su equipo están en busca del equilibrio en Washington D.C., además ella decide hacer de la comisión de trabajo de limpieza un proyecto personal. Vice President Meyer and her team strive to establish themselves in Washington, D.C., and Meyer decides to take on the Clean Jobs Commission as her pet project.

Experimenta el deslumbrante espectáculo de fervor espiritual y la diversidad colectiva de los hindúes de todo el mundo que convergen en el impactante peregrinaje llamado Maha Kumbh Mela. Experience the dazzling display of spiritual fervor and the diversity of Hindus from around the world who come together in the impressive pilgrimage known as Maha Kumbh Mela.

l.A. foodie • Beverly Hills Adolfo Suaya sigue recorriendo los Ángeles, pero esta vez nos muestra los rincones gastronómicos de Beverly Hills, en el farmers’ market y en Sunset Blvd. Adolfo Suaya continues to explore Los Angeles. This time, he shows us dining spots in Beverly Hills, in the farmers’ market and on Sunset Blvd.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN116-ip+audio_v03.indd 209

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

14-11-13 17:48


210

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

3 / Radio City seleCtion El beso, Rosario El amor es solo amor, Pau Oliver Dejándose caer, Mariela Condo Calle Melancolía, Joaquín Sabina Mi enfermedad, Los Rodríguez Pez pájaro, Lo Real Maravilloso Rumbero, La Humilde Orquesta Ojo de venado, Jaguares Cien gaviotas, Duncan Dhu Los fantasmas, Charly García Chica de ayer, Nacha Pop Más allá, La Ley Para que no digas que no pienso en ti, Aterciopelados Despierto, Buhofónicos Escopolamíname, Can Can Hoy es, Café Tacvba Ella me gusta, Armada de Juguete Un mundo feliz, Morfeo Solo deja fluir, Niñosaurios Corazón de caramelo, Pitahaya La banda de rock n’ roll, Ratones Paranoicos Huellas en la bajamar, Moenia A quien le importa, Alaska y Dinarama Si tú no estás, Julieta Venegas Quito Tenis, Biorn Borg

Dorado salmón violeta, Marley Muerto El jornalero, Ricardo Pita De viejito, Los Corrientes Tucán swing, Original Monks Robot, Telefunka El esqueleto, Víctimas del Dr. Cerebro Cae el sol, Soda Stereo El destino, Natalia LaFourcade 50 palabras, 60 palabras o 100, Mecano Tesoro (Puede ser tu nombre), Miguel Bosé Estrechez de corazón, Mamma Soul Mil caminos, Lucybell Después, Jumbo Primavera cero, La Gusana Ciega Gavilán o Paloma, La Lupita Presionado, Fobia Artefacto, Gustavo Cerati Las demás, Babasónicos Canción de adiós, Coti Oh nena, Fito Páez Que será, que será Jorge Drexler Santa Maradona, Mano Negra Promesas sobre el bidet, Mercedes Sosa y Charly García Cucurrucucu Paloma, Caetano Veloso Algo contigo, Andrés Calamaro

7

lo mejoR de... tHe Best oF… aliCia keys New Day Wait Til You See My Smile Love Is Blind That’s How Strong My Love Is Distance and Time Through It All How It Feels to Fly Pray for Forgiveness Love Is My Disease Like the Sea This Bed Tears Always Win Fire We Make That’s When I Knew Listen to Your Heart When It’s All Over One Thing Limitedless If I Ain’t Got You

8

u Play By ale laCRoix aRGentina

Radio zeRo CHile

Sexy Lady feat. Dj Disciple, Javi Mula Fucked Up (Huxley Remix), Joel Compass Sonnentanz (Rob Da Bank Remix), Klangkarussell Speed of Dark (Andrew Weatherall Remix), Emiliana Torrini Coming Home (Marc Vedo Remix), Dharma Protocol feat Boy George I Couldn’t Care Less (Mario Basanov Vocal Remake), Leslie Clio Closer Than This, St. Lucia Don’t Stop the Dance (Todd Terje Remix), Bryan Ferry Start Again (Teenage Mutants Remix), Grass Is Greener Share My Love, R. Kelly Everything Goes My Way (Ewan Pearson Remix), Metronomy It’s Only You feat. April, Kings of Tomorrow Wade in the Water (Kolombo feat. Ashibah Remix), Namito, Rummy Sharma New Hateration (MK Remix), Louie Fresco Garden-Martin Quinzio Remix, MOX Hot Natured feat. Anabel Englund, Reverse Skydiving Medicine 8, Love Shadow Drop by Drop - Carlos Shaw Remix, MOX Royksopp (Ewan Pearson Dark Room Scene Remix), Ice Machine Strandbar, Todd Terje Jazzgrade, Marcos In Dub No Strings, Amirali Shine (Morgan Geist Remix), Digitaria Losing Game, Cameo Culture From Loving You (Martin Roth Remix), Gone Deville Storm (David Keno Remix), Daniel Dexter Almonds, Dinky Pluckin, Andreas Saag

Dog Days Are Over, Florence and the Machine Future Starts Slow, The Kills Roygbiv, Boards of Canada Baby, Devendra Banhart Let England Shake, PJ Harvey Debaser, Pixies The Wild Ones, Suede Hot Chip, I Feel Better You Know You Like It , Aluna George Y Control, Yeah Yeah Yeahs Casualties, Phonique Need You Know, Cut Copy Sometimes, Miami Horror Let Me Know, Roisin Murphy Men in Love, Gossip Girl and the Sea, The Presets She Doesn’t Live Here Anymore, Jay Jay Johanson The Fall, Rhye Let’s Dance to Joy Division, The Wombats In for the Kill, La Roux Funny Heartbeat, Kisses Oblivion, Grimes Live Fast! Die Old!, Munk feat Asia Argento Videocámara, Protistas High Pressure Days (Rory Phillips Remix),The Units The Hunter, Marnie Night on Fire, VHS or Beta So Down (Ft. Chromeo), Yuksek Vanished, Crystal Castles Random Disco, Headman My House, Hercules & Love Affair Bits & Pieces, Junior Boys Don’t Stop (Color on the Walls), Foster the People We Are Your Friends, Justice v/s Simian Riot Radio, Dead 60’s Something Good Can Work, Two Door Cinema Club Ice Cream, New Young Pony Club It’s the Beat, Simian Mobile Disco Odessa, Caribou I’ll Get You feat Jeppe, Clasixx Tatuaje, Alex Andwandter Awkward, San Cisco Public Service Announcement, The Bravery Red Socks Pugie, Foals First Man on the Sun, Babybird

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

F-IN116-ip+audio_v03.indd 210

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

5

6

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel Sueños, Romu Agulló Like a Pearl in a Shell, Gandalf Nothing Really Matters, Space Designers Destiny, Erik Wøllo Gradual Life (Silent Dream Version), Kentaro Takizawa Junto Al Mar, Schwarz & Funk A Secret Place, Blank & Jones A Dream in the Sky, Anuvida & Nik Tyndall Winter, Peter Kater Some Sort of Paradise, Robin Guthrie White Light, Llewellyn Traveling the Stars, Deuter Rising Sun, Terry Oldfield Escape from Gravity, Deuter Red Earth, Erik Wøllo The Night Coming Home to Sleep, Darshan Ambient The Golden Path, George Raphael Just for Today, Namaste Melanin, Tycho Infinite Possibility, Phillip Wilkerson

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Thomas Tallis, In ieiunio et fletu, Stile Antico Gustav Mahler, Symphony No. 8, Pt. 1: II. Imple superna gratia,Royal Concertgebouw Orchestra, Netherlands Radio Choir, National Boys Choir & Mariss Jansons Johann Sebastian Bach, Concerto for Harpsichord, Flute, and Violin, BWV 1044: II. Adagio, Rachel Podger, Brecon Baroque, Katy Bircher & Marcin Swiatkiewicz Missa Regina Coeli, Missa Regina Coeli: Agnus Dei I, II & III, The Sixteen & Harry Christophers Franz Schubert, Fantasy in C Major, D. 934: IV. Tempo I – Allegro vivace, Alina Ibragimova & Cédric Tiberghien Antonio Vivaldi, Concerto for violin, strings & continuo in C Major, RV 191: I. Allegro mà poco, La Serenissima & Adrian Chandler Ígor Stravinski, Le sacre du printemps, Pt. II “La sacrifice”: I. Introduction, Sir Simon Rattle & Berliner Philharmoniker Béla Bartók ,Violin Concerto No. 2, Sz 112: II. Andante tranquillo, Isabelle Faust, Daniel Harding & Swedish Radio Symphony Orchestra William Byrd, Laudibus in sanctis, The Sixteen & Harry Christophers Vincenzo Bellini, Norma, Act I Scene 1: “Casta Diva”, Cecilia Bartoli, International Chamber Vocalists, Orchestra La Scintilla & Giovanni Antonini Wolfgang Amadeus Mozart, Flute Concerto No. 2 in D Major, K. 314: I. Allegro aperto, Jacques Zoon, Orchestra Mozart & Claudio Abbado Johann Sebastian Bach, Concerto for Harpsichord in E Major, BWV 1053: II. Siciliano (Arr. for Violin in D Major), Accademia Bizantina, Ottavio Dantone &

9

10

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

Brothers in Arms, Dire Straits Cryin’, Aerosmith Riders on the Storm, The Doors Stairway to Heaven, Led Zeppelin Dancing in the Dark, Bruce Springsteen You Shook Me All Night Long, AC/DC Two Out of Three Ain’t Bad, Meat Loaf Second Hand News, Fleetwood Mac Pretty Vacant, Sex Pistols Starman, David Bowie From Out of Nowhere, Faith No More Welcome to the Jungle, Guns N’ Roses Box of Rain, Grateful Dead Love Me Like a Reptile, Motörhead Up from the Skies, The Jimi Hendrix Experience Search and Destroy, Iggy & The Stooges Live Forever, Oasis Life in the Fast Lane, Eagles Tie Your Mother Down (Remastered), Queen So Lonely, The Police Heaven, Bryan Adams Alive, Pearl Jam Near Wild Heaven, R.E.M. Escape, Journey Love in Vain, The Rolling Stones Samba Pa Ti, Santana

You Know You Like It, AlunaGeorge In a World Like This, Backstreet Boys Vocal, Pet Shop Boys Ooh La La, Britney Spears American Girl, Bonnie McKee Latch (feat. Sam Smith), Disclosure Best Song Ever, One Direction Titanium, Jahméne Douglas I Love It (feat. Charli XCX) [Clean Version], Icona Pop Sinners, Lauren Aquilina Come & Get It, Selena Gomez Millionaire, Scouting for Girls Big When I Was Little, Eliza Doolittle Play It Again, Becky G Somebody to Die For (Radio Edit), Hurts All or Nothing (feat. Camille), Roll Deep Skip to the Good Bit, Rizzle Kicks Secret Fear, Daniel Bedingfield Marley’s Chains (Live), Honey Ryder Top of the World, Robin Thicke Love Is a Bourgeois Construct, Pet Shop Boys Way in the World, Nina Nesbitt Butterflies, Lucy Spraggan Are You Getting Enough? (feat. Miles Kane), Professor Green Cinderella, Diana Vickers La Da Dee, Cody Simpson DNA, Empire of the Sun Latch, Kodaline Educated, Femme Heartless, A*M*E Play Me, Harleighblu Elevate, St. Lucia

Viktoria Mullova Federico Mompou , Musica Callada: XXI. Lento, Arcadi Volodos Wolfgang Amadeus Mozart, Requiem, K. 626: Rex tremendae, Academy of Ancient Music, Stephen Cleobury & The Choir Of King’s College Cambridge George Frideric Handel, O Come, Let Us Sing unto the Lord, “Chandos Anthem No. 8”, HWV 253: VII. The Lord Preserveth the Souls of the Saints, Orchestra of the Age of Enlightenment, Iestyn Davies & Stephen Layton Benjamin Britten, Suite No. 1, Op. 72: I. Fuga. Andante moderato, Jamie Walton Johannes Brahms, Violin Sonata in A Major, Op. 100 No 2: III. Allegretto grazioso (quasi andante), Sergey Khachatryan & Lusine Khachatryan Ludwig van Beethoven, Quartet in C Minor, Op. 18 No. 4: IV. Allegretto, Allegri String Quartet Johann Sebastian Bach, Toccata, Adagio & Fugue in C Major, BWV 564: I. Toccata, Robert Quinney Benjamin Britten, Piano Concerto, Op. 13: II. Waltz. Allegretto (1945 Revised Version), Edward Gardner, BBC Philharmonic Orchestra & Howard Shelley Robert Schumann, Symphony No. 2 in C Major, Op. 61: II. Scherzo (Allegro vivace) [Live At Musikverein, Vienna / 2012], Orchestra Mozart & Claudio Abbado Antonín Dvořák, Symphony No. 9 in E Minor, Op. 95, B. 178, “From the New World”: III. Molto vivace, Andris Nelsons & Bavarian Radio Symphony Orchestra

11

12

jazz

Bossa nova

Comet, Terence Blanchard Ain’t Cha Got Music, The RAF HQ Bomber Command Sextet Camelus, John Scofield Clear Skies Select Stick (Vakula Remix), The Greg Foat Group September in the Rain (feat. Nigel Hitchcock, Iain Mackenzie, Gareth Lockrane & Emma Smith), The Callum Au Big Band Saturday Morning (Reprise), Ahmad Jamal Lowdown (feat. Mario Biondi & Chaka Khan), Incognito ‘Round Midnight, Miles Davis Sophisticated Lover, Maysa I Don’t Know, Kat Edmonson When the Lady Dances, Yellowjackets Liquid Spirit, Gregory Porter The 99, Pt. 1 (Great Scott), Kairos 4tet One Fine Thing, Harry Connick Jr. Stop This Train, Joshua Redman Without You (feat. LeAnne Robinson) [Live], Yolanda Brown You Wind Me Up, Torsten Goods Killing in the Name, THREE FALL Rising, Juan Laya, Jorge Montiel & Andre Espeut’s Quintet Sammy, Brian Landrus Kaleidoscope No. 3, Benny Greb Thank You (Dziekuje) [Live], The Dave Brubeck Quartet That Old Feeling, Eliane Elias Unforgettable (feat. Wynton Marsalis), George Benson I Thought About You (Live), Keith Jarrett, Gary Peacock & Jack DeJohnette

Tiro Cruzado, Miúcha & Tom Jobim Agua de Beber (1965 Version), Astrud Gilberto & Antônio Carlos Jobim Berimbau, Os Cariocas Gente, Marcos Valle Chega de Saudade (No More Blues), Stan Getz O Morro Não Tem Vez, Antônio Carlos Jobim, Luiz Bonfá, Maria Toledo & Stan Getz Meu Esquema, Mundo Livre S.A. Vista do Mar, Les Hommes feat. Rosalia de Souza Águas de Março, Elis Regina Minha Namorada, Maria Bethânia Tarde em Itapoã, Gilberto Gil Cal’s Bluedo, Cal Tjader The Morning Side of Love, Chico Hamilton O.G.D. (Road Song), Wes Montgomery & Jimmy Smith Tristeza, Astrud Gilberto & Walter Wanderley Trio Day Tripper, Sergio Mendes Canto de Ossanha, Maria Creuza, Toquinho & Vinícius de Moraes Samba de Uma Nota So, Charlie Byrd & Stan Getz Silencio do Amor (The Silence of Love), Lalo Schifrin, Luiz Bonfá & Oscar Castro-Neves Bossa Nova U.S.A., Dave Brubeck Jussara, Zuco 103 Que Bandeira, Marcos Valle Bom Motivo (feat. Rosalia de Souza), Toco Bossa 31, Rosalia de Souza Conto de Areia, Clara Nunes Mais Kriola, Hélio Matheus Apesar de Você, Chico Buarque Chega de Saudade, Yo-Yo Ma

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

14-11-13 17:48


facebook.com/amodil

aviso DICIEMBRE 2013.indd 131

13/11/2013 0:03:11


LAN Y TAM ELEGIDAS 5 AÑOS CONSECUTIVOS COMO LAS DOS MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA.

aviso DICIEMBRE 2013.indd 119

Chosen for 5 consecutive years as the two best airlines in South America.

11/11/2013 23:22:25


nuestras conexiones / our connections

213

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

CliCk

Funcionamiento audíFonos en B787 y B767 nuevos HeadpHones on tHe new B787 and B767 aircraFt

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Para asegurar el correcto funcionamiento de tus audífonos en aviones con el conector en la pantalla, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft in which the jack connects to the screen, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN116-ip+audio_v03.indd 213

14-11-13 17:49


invitación

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

• Canción / Song

L.A. Woman

• Autor / Artist

The Doors

• Año / Year

1971

Esta ciudad siempre estuvo conectada a una de las agrupaciones más icónicas del rock, The Doors. Fue en la famosa playa de Venice que los ex compañeros de Cine de la UCLA, Jim Morrison y el tecladista de la banda, Ray Manzarek (quién falleció este año), se reencontraron dando origen a la banda en el verano de 1965. Y esta misma urbe sirvió de musa inspiradora de la sexta y última producción del grupo con Jim, L.A. Woman, y su tema homónimo, una suerte de crónica de Los Ángeles de casi ocho minutos. Canción que empieza con el ruido del motor del GT 500 Mustang de Morrison y que nos instala de inmediato en el asiento del copiloto, mientras Jim –más gordo, deslavado y a varios litros de aquella imagen sexy que adorna camisetas y habitaciones adolescentes– conduce con anteojos oscuros, conforme entramos a Los Ángeles por sus autopistas y vemos sus callejones, los policías en sus coches, las chicas en sus hollywood bungalows, los bares y la vida nocturna en los clubes del Sunset Strip, como el famoso Whisky a Go Go. “No nos acercamos al álbum con una sola visión, pero después de que empezamos a trabajar en las canciones, nos dimos cuenta que ellas hablaban de L.A. (…) Es acerca de Los Ángeles y todo lo que sucede allí”, dijo Ray en una entrevista. Finalmente la canción –y el disco– con su perfecto ánimo de blues, se transformó en un homenaje de Jim a la ciudad. Su última carta de amor, ya que Morrison moriría en París en abril de 1971, tres meses después del lanzamiento del disco.

This city has always been linked to one of rock’s most iconic bands, The Doors. On world-famous Venice Beach, former UCLA film school classmates Jim Morrison and keyboardist Ray Manzarek reconnected, founding the group in the summer of 1965. And this same town served as the muse for the band’s sixth and final album with Morrison, L.A. Woman, and its title track, a story of Los Angeles that lasts nearly eight minutes. The song kicks off with the engine of Morrison’s GT 500 Mustang, putting us right in the passenger seat as the singer – heavier, unkempt and far from the sexy image that still adorns T-shirts and posters on teenagers’ walls – cruises with sunglasses on, leading us down the highways and dark streets of Los Angeles, passing cop cars, girls in their Hollywood bungalows, bars and wild nightlife on the Sunset Strip, like the famed Whisky a Go Go. “We didn’t approach the album with one vision, but after we started working on the songs, we realized that they’re talking about L.A. (…) It’s about the city of Los Angeles and everything that goes on in it,” said Manzarek in an interview. Finally, these songs, with their perfect blues vibe, became the singer’s homage to the city, his final love letter: Jim Morrison died in Paris in April 1971, three months after the album’s release.

FOTO / PHOTO: CORBIS

Los Angeles, California, EE.UU. / USA

214 in | DICIEmbrE / DECEmbEr

F-IN-116-Click-v01-RS.indd 214

13-11-13 18:38


CHILE

BOLIVIA

URUGUAY

PARAGUAY

ARGENTINA

aviso DICIEMBRE 2013.indd 103

09/11/2013 10:14:17


Aviso Roaming 27,5x23+0,5.pdf

aviso DICIEMBRE 2013.indd 105

1

07-11-13

11:26

09/11/2013 10:16:53


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.