In Magazine Noviembre / November 2014

Page 1

noviembre / november 2014

VIAJES / TRAVEL

GUADALAJARA MILÁN PATAGONIA in

PERSONAJES / PROFILES

super chefs

DEBORAH DE CORRAL GORDON RAMSAY GUÍA / GUIDE

DICCIONARIO GOURMET GOURMET GLOSSARY

PE R U S

noviembre / november 2014

CH EFS

www.in-lan.com

NUEVOS TALENTOS LATINOS NEW LATIN AMERICAN TALENT

ISSN 0718-0691

F-portada 127-NOV_16.indd 1

13-10-14 11:23


CALIBRE DE CARTIER DIVER MOVIMIENTO MANUFACTURA 1904 MC RESISTENTE AL AGUA HASTA 300 METROS, EL RELOJ CALIBRE DE CARTIER ES UN AUTÉNTICO RELOJ DE BUCEO. EQUIPADO CON EL MOVIMIENTO 1904 MC, ESTE RELOJ COMBINA LOS ALTOS REQUISITOS TÉCNICOS DE LA NORMA ISO 6425 CON LA ESTÉTICA ASERTIVA DEL CALIBRE DE CARTIER. ESTABLECIDA EN 1847, CARTIER CREA RELOJES EXCEPCIONALES QUE COMBINAN UN DISEÑO AUDAZ Y EL SAVOIR FAIRE DE LA RELOJERÍA.

Descubra la nueva película en cartier.com

América Latina: Bogotá - Cancún - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil Los Cabos - México DF- Monterrey - Panamá - Río de Janeiro - São Paulo y Distribuidores Autorizados

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 2

06/10/2014 23:08:08


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 3

06/10/2014 23:08:26


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 104

14-10-14 11:54


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 105

14-10-14 11:56


MOVNOVIEMBRE 52887-11 AV2014.indd IN LAN 27,5x23 ROAMING RD T.indd 1 aviso 6

11-08-14 12:54 02/10/2014 23:30:31


bienvenida / welcome

El arte de disfrutar de lo simple The Art of Simple Pleasures Disfrutar es una palabra que para cada uno de nosotros podría representar algo totalmente diferente. El diccionario nos dice que es “experimentar gozo, placer o alegría con alguien o con algo”. Sin embargo –y por simple que parezca–, no siempre que disfrutamos nos damos cuenta de manera automática y natural, sino que debemos esforzarnos para hacerlo consciente, para reconocer y valorar aquellos momentos, en muchos casos fugaces, que nos llenan de felicidad. A veces cometemos el error de depositar el disfrute en aquello que aún no tenemos y se nos pasan de largo muchos momentos de gran emoción, como aquella mirada cómplice con nuestro primer amor, el momento que nos pusieron a nuestro primer hijo en los brazos, una conversación animada con amigos, hundir los pies en el mar, la planificación de un viaje y tantos otros pequeños instantes que llenan nuestra vida. Lo que está claro es que disfrutar está muy vinculado con las emociones más básicas del ser humano: el amor, el humor, la pasión, la curiosidad, el vértigo y el sentido de realización. Aprender a disfrutar de las cosas simples que nos rodean es una actitud positiva que se puede aprender y entrenar día a día; solo es cuestión de proponérselo. Además, la habilidad de disfrutar tiene la gracia de ser contagiosa, es decir, se propaga y esparce, contribuyendo a generar bienestar en nuestro entorno. Una antigua leyenda cuenta que cuando las almas de los egipcios llegaban a las puertas del cielo, los guardias les hacían dos preguntas que determinaban su entrada al paraíso: ¿Disfrutaste en tu vida?, ¿fuiste motivo de alegría para otros? Creo que para encontrar las respuestas a esas preguntas tenemos que comprender que disfrutar es un camino más que una meta, algo que debemos hacer consciente el mayor tiempo posible, ya que solo a partir de darnos cuenta podemos contagiarlo y contagiarnos con los que nos rodean. Es probable que este viaje sea para alguno de ustedes algo habitual y rutinario, mientras que para otros puede constituir una novedad o la puerta abierta a una aventura. Cualquiera sea el caso, ¿por qué no hacer de este vuelo una instancia de placer y disfrute? ¿Por qué no relajarse en su asiento, aflojarse los zapatos, leer las primeras páginas de un libro con olor a nuevo o ver aquella película que nos quedó pendiente junto a una copa de vino? ¿Por qué no aprovechar el vuelo para escribir una carta, para hacer una lista de nuestros sueños por cumplir, para conversar con nuestro compañero de asiento o simplemente para recostarse y descansar? Estimado pasajero, lo invito a no dejar que la rutina, los apuros y las obligaciones nos resten tiempo para gozar los pequeños placeres que nos brinda cada día, desde el instante mismo en que nos despertamos; a no dejar de emocionarnos y alegrarnos con las cosas simples, por más cotidianas que parezcan; a estar atentos a todo aquello que nos pueda alegrar el alma, engrandeciendo nuestro espíritu. Por mi parte, les confieso que cada mes disfruto mucho compartir este espacio con ustedes. Junto con agradecer su preferencia, ¡lo invito a disfrutar su viaje!

“Enjoyment” is a word that can mean something different to each of us. The dictionary defines it as “experiencing pleasure or joy through someone or something.” Yet as simple as it may seem, we don’t always realize in an automatic and natural way that we’re enjoying something. Rather, we have to make a conscious effort to recognize and value these often fleeting moments that fill us with happiness. Sometimes we make the mistake of associating enjoyment with things we have yet to obtain, thus missing out on many moving experiences: that complicit glance exchanged with our first love, holding our child in our arms for the very first time, a brilliant conversation with friends, dipping our feet in the ocean, planning a trip and many other moments that make up our lives. Enjoyment is closely linked with the most basic human emotions: love, humor, passion, curiosity, thrill and a sense of accomplishment. Learning to enjoy the simple things around us is a positive attitude that can be reinforced on a daily basis; it’s just a matter of putting your mind to it. Plus, the ability to enjoy things has the added benefit of being contagious, spreading this good feeling around. The ancient Egyptians believed that when their souls reached the afterlife, the guardians of heaven would ask them two questions that determined their entry into paradise: “Did you enjoy your life?” and “Were you a source of joy to others?” I think that to answer these questions, we have to understand enjoyment more as a path than a goal, something that we must be aware of as much as possible, in order to experience it and share it with others. For some of you, this trip may be ordinary and routine, while for others, it’s novel, a gateway to adventure. Whatever the case may be, why not make this flight an opportunity for pleasure and enjoyment? Why not sit back in your seat, loosen your shoes, read the first few pages of a new book or enjoy a movie with a glass of wine? Why not take the opportunity to write a letter, make a list of dreams that you’d like to realize, chat with the person sitting next to you or simply lie back and relax? Dear passenger, I invite you to not let routine, hassles and obligations get in the way of the simple pleasures that each day brings from the moment we wake up, to find excitement and joy in the most everyday things, to be attentive to everything that can cheer our souls and lift our spirits. Personally, I must confess that I enjoy sharing this space with you every month. Thank you for flying with us. Enjoy your trip!

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

F-IN_127-CARTA CUETO.indd 7

13-10-14 16:23


in | CONTENIDO

Gastronomía

noviembre 2014 26 / editorial 28 / Colaboradores 35 / iNSpirACiÓN

El sake, sus etiquetas y tradiciones miran a Occidente; un peculiar menú en ocho bits para los que buscan satisfacer el hambre con pixeles; los ingredientes que hacen de Perú una (deliciosa) potencia gastronómica; esas habitaciones de hotel con vistas insuperables; y el aterrizaje del café más exclusivo del mundo en Santiago de Chile: PAUL.

87 Temido por algunos, respetado por otros. Gordon Ramsay, el chef escocés y rostro de MasterChef y Hell’s Kitchen, afila sus premiados cuchillos.

111 / iNViTACiÓN 112 / Samaná

136 / Guadalajara

Explorar paisajes surreales y descubrir el auténtico Caribe es la promesa de esta idílica península ubicada en República Dominicana.

87 / BA BAreS

124 / Milán

157 / GuíA in 158 / Barcelona

66 El brunch con mimosa, favorito del chef Juan Manuel Barrientos. / Brunch with mimosas, a favorite of chef Juan Manuel Barrientos.

Seleccionamos los mejores bares para tomarse, literalmente, el nuevo boom que vive Buenos Aires: la alta coctelería. ¡Salud!

Moda sin parafernalia y canales que acogen el diseño independiente: Navigli, es el barrio más ondero de la capital lombarda.

Probar México fuera del D.F. es posible, más si se acompaña con un buen libro en el mes de la FIL, una de las ferias literarias en español más grandes del mundo.

Sibarita, el distrito de Gràcia sorprende más allá del tradicional pa amb tomàquet.

168 / ¡Cómase sus palabras!

Un útil diccionario para entender los múltiples significados de la gastronomía a lo largo de América Latina.

50 / eNTreViSTA

Viajar, cocinar y cantar definen a la cantautora argentina Deborah de Corral y a la nueva temporada de su famoso programa en El Gourmet, Algo de mí.

57 - 72 / SÚper CHefS

Elegimos a la nueva camada que busca reinventar la cocina latinoamericana. Seis chefs que representan lo mejor de una nueva generación, herederos del nuevo escenario gastronómico de un continente muy sabroso.

60

Lea in desde donde esté en Read in wherever you are: www.in-lan.com

FOTOS / PHOTOS: THOM SANCHEz, MOCOTÓ RESTAURANT. ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: HUGO HORITA.

80 / perfil

8 in | noviembre / november

F-IN_127_TOC-v03.indd 8

10-10-14 17:03


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 89

08/10/2014 1:06:40


in | CONTENTS

Gourmet Issue

november 2014

Lea in desde donde esté en Read in wherever you are: www.in-lan.com

136 / Guadalajara

Get a taste of mexico outside the country’s capital and some great reading material at one of the world’s largest spanish-language book fairs.

157 / in Guide 158 / Barcelona

the district of Gràcia charms visitors with tasty traditions and more.

168 / Eat Your Words!

A glossary to help you decode the many meanings of culinary terms throughout latin America.

96 28 / Contributors 35 / iNSpirATioN

heirs to the culinary scene of a continent famed for its flavors, these six chefs represent the best of a new generation.

sake, its labels and traditions come to the West; an unusual 8-bit menu to satisfy your hunger for pixels; the ingredients that make peru a culinary world power; hotel rooms with unbeatable views; and PAUL, the most exclusive café in the world, comes to santiago, chile.

57 - 72 / Super ChefS

We’ve handpicked a crop of up-and-coming chefs poised to reinvent latin American cuisine.

feared by some, respected by others, award-winning scottish chef and star of MasterChef and Hell’s Kitchen, Gordon ramsay is sharpening his knives.

87 / BArS

We picked the best spots to sample the high-end cocktail boom in buenos Aires. cheers!

111 / iNViTATioN 112 / Samaná

50 / iNTerVieW

travel, cooking and music fill the life of Argentinean singersongwriter deborah de corral as she kicks off a new season of Algo de mí on the el Gourmet network.

80 / profile

168 Palabras con sabor: un diccionario gastronómico para entender Latinoamérica. Words with flavor: A glossary of Latin American food and drink.

explore surreal landscapes and discover the real caribbean on this idyllic peninsula in the dominican republic.

124 / Milan

canals provide the backdrop for on-the-ground fashion and independent design in navigli, the hippest neighborhood in the capital of lombardy.

58

fotos / photos : Ari mAldonAdo, sebAstián utrerAs. ilustrAción / illustrAtion : huGo horitA

26 / from the editor

10 in | noviembre / november

F-IN_127_TOC-v03.indd 10

10-10-14 17:03


ORIGINAL REVISTA IN TRAZADO 23 X 27,5_v3.pdf

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 17

1

08-08-14

15:49

02/10/2014 23:04:51


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 90

14-10-14 11:59


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 91

14-10-14 11:59


sony-latin.com/audio

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 92

08/10/2014 1:32:11

©2014 Sony Latin América Inc. Sony es marca registradas o marcas comerciales de Sony Corporation. Todas las demás marcas comerciales o marcas registradas son propiedad de sus respectivos titulares.


Tu m煤sica. Como el artista la cre贸. Sony presenta el audio de Alta Resoluci贸n. Soul-Shaking Clarity.

BE MOVED

BDV-N7200W

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 93

BDV-N9200WL

08/10/2014 1:32:27


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 4

06/10/2014 23:59:37


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 5

06/10/2014 23:59:47


Preferida por ser la más Confiable y Productiva, con Servicio Directo de Clase Mundial Porque la minería de hoy requiere de un enfoque integrado, en el que los equipos, la tecnología y las personas interactúen a la perfección, Joy Global está comprometido en entregar equipamiento y servicio directo de primer nivel. Las Palas P&H han establecido el estándar como el líder mundial de sistemas de carga. Combinando tecnología avanzada con confiabilidad, nuestras palas mineras eléctricas son la respuesta para mantener un flujo constante de material para los operadores de minas. Si quiere resultados, coloque a su operador en la cabina de la máquina de carga más productiva del mundo — la pala minera eléctrica P&H. Con Centros de Servicios de Excelencia en Antofagasta, Chile, y próximamente en Arequipa, Perú y Carajas Brasil, Joy Global está comprometido con la Minería en Latinoamérica.

Joy Global, P&H y Joy son marcas registradas por Joy Global Inc. o de sus filiales. © 2014 Todos los derechos reservados.

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 106

JoyGlobal.com

10-10-14 10:51


CHILE Antofagasta • Calama • Santiago

PERÚ Lima • Arequipa

BRASIL Belo Horizonte • Carajás

MEXICO Cananea • Guadalajara • Mezcala

RESOLVIENDO LOS DESAFÍOS MÁS DIFÍCILES

DE LA MINERÍA A TRAVÉS DE PRODUCTOS Y SERVICIO DIRECTO DE CLASE MUNDIAL

PERSONAL

DE CLASE MUNDIAL

PRODUCTOS

DE CLASE MUNDIAL

SERVICIO

DE CLASE MUNDIAL

www.joyglobal.com

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 107

09/10/2014 23:44:28


Corp_3 países_IN LAN_ORIG.pdf

1

01-10-14

9:08

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 14

14-10-14 12:12


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 15

14-10-14 12:12


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 8

14-10-14 12:17


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 9

14-10-14 12:18


Director de contenido / Director of Content RObERTO SChIATTINO rschiattino@spafax.com

Editorial Editora general / Editor-in-chief DANIELA VICUÑA dvicuna@spafax.com

laN Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content SOFÍA SPOERER sofia.spoerer@lan.com

artE / art Director de arte / Art Director IGNACIO PObLETE ipoblete@spafax.com

Subeditora / Assistant Editor MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA Editora inglés / Editor, English Language DEbORAh MEAChAM

Gerente Senior Productos Onboard LATAM Onboard Products Senior Manager LATAM VALERIA SCAGLIOTTI

Diseñadores / Designers NICO ROSSELLó bERNARDITA ESPINOZA

Periodistas / Journalists FRANCISCO PARDO MARTÍN EChENIqUE

Gerente IFE y Medios Propios LATAM IFE and Onboard Media Manager LATAM PAULA DURÁN

Colaboradores / Contributors GUILLERMO ALARCóN, FéLIX bUSSO, FRANCISCO CRUZ, PATRICIA DOMÍNGUEZ, hUGO hORITA, ARI MALDONADO, LEANDRO MONAChESI, GAbRIEL RODRÍGUEZ, FELIPE SÁEZ, ThOM SÁNChEZ, MAThIAS SIELFELD, STEFANO PEDRONI, ADRIÁN PORTUGAL, LAURA VARSky, SEbASTIÁN UTRERAS.

Directora de producción / Production Director CAROLA REyES Asistente de producción / Production Assistant yASNA VERA Coordinador traducciones Translation Coordinator wILLIAM CARNEy

Subgerente IFE y Medios Propios LAN IFE and Onboard Media Coordinator LAN GAbRIELA LEwIN

Traductores / Translators wALTER bETbEDER jOAN DONAGhEy

sitio wEb iN / iN oNliNE

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader PAULA LOZANO

Twitter @revista_in

www.in-lan.com

Corrector de pruebas inglés English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN Colaboradores / Contributors DIANA AMADOR, RODRIGO bARRÍA, DANIELA DINI, SOFÍA hEIREMANS, DAVID hIDALGO, LUCIA MAGI, NATALIA RAMOS, jORGE RIVEROS-CAyO, jORGE SÁNChEZ DE NORDENFLyChT, bEGOÑA URANGA, XIMENA VILLAR.

portada / CovEr Fotografía / Photography SEbASTIÁN UTRERAS Agradecimientos a Andrés Muñoz y restaurante Casaluz de Santiago, Chile. Thanks to Andrés Muñoz and Casaluz Restaurant in Santiago, Chile.

spafax CoNtENt MarKEtiNG

spafax ChilE

Presidente de contenido / President, Content RAyMOND GIRARD rgirard@spafax.com

Gerente general / General Manager TITO GARCÍA tgarcia@spafax.com Gerentes de finanzas / Finance Manager MIChAEL SANDERSON VANESSA CORNU

vENta dE publiCidad / advErtisiNG salEs Gerente Comercial / Business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG dmogelberg@spafax.com Sub-gerente Comercial / Assistant Business & Sales Manager IGNACIO ELTON ielton@spafax.com Argentina GONZALO RÍO / RUy SALAS grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679 Chile PAULA PObLETE ppoblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554 CATALINA GUZMÁN Catalina.guzman@spafax.com 56-2898-6800 /56-9-9238-6686

Ecuador MóNICA jIjóN (qUITO) mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú bLANCA SAAVEDRA bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia

CLAUDIA SUAREZ

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

Gerente comercial Perú / Business & Sales Manager Peru ALONSO ROSEMbERG alonso.rosemberg@spafax.com México FERNANDO PALACIOS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay FAbIÁN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202 Brasil / Brazil RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

Producción de Publicidad / Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN jcmarschhausen@spafax.com

United States East / Miami ELIANE NObILE eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

Asia GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148

United States Northwest LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

Canadá LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

United States Southwest jAN ZEMAN jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056

Europe / Middle East SPAFAX INFLIGhT MEDIA NIChOLAS hOPkINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

content on the go

SPAFAX MEDIOS y PUbLICIDAD SpA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com ©2014 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2014 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

F-IN_127-Masthead.indd 24

PEFC/24-31-900 Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. www.pefc.org

ISSN 0718-0691

10-10-14 15:56


VOLVO.pdf

1

01-10-14

10:27


inspiración | EDITORIAL_ FROM THE EDITOR

receta personal My own recipe

Estoy rodeada de buenos cocineros desde que era niña. Gente que adoptó el oficio por hobby, por pasión, por amor a la comida y a sus infinitas combinaciones. Y crecí en esas: revolviendo la olla, literalmente. ¿Qué era lo que más me gustaba preparar? De todo en general, nada en particular. Al final, lo que de verdad me atraía –y me atrae hasta hoy– de cortar, batir, hornear y amasar es lo que acontece después: disfrutar una conversación de amigas, reunir a la familia un martes cualquiera, revivir la receta estrella de la abuela y recordarla. Tiene que ver con las personas de tu vida. Detrás de cada restaurante hay talentos que se conjugan para lograr el éxito de un plato; es un tema de equipo, claro. Pero como toda buena orquesta necesita a su director para no desentonar, en este especial de gastronomía quisimos aplaudir a seis chefs latinos que, con menos de 40 años en el cuerpo, han sabido dar valor al maravilloso acto de comer. Personajes presentes, involucrados, que crean para luego disfrutar con las sonrisas de cada uno de sus comensales. Verdaderos rock stars.

DAnielA VicuÑA

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

i’ve been surrounded by good cooks since i was a child. People who picked it up as a hobby, a passion, out of a love of food and its infinite combinations. And that’s how i grew up: stirring the pot, literally. What did i like making the most? Everything in general, nothing in particular. Ultimately, what drew me in – and continues to hook me to this day – about cutting, whipping, kneading and baking is what happens afterward: enjoying a conversation with friends, getting together with family on a Tuesday, reviving grandma’s best recipe and remembering her. it’s about the people in your life as much as the food. Behind every restaurant, there are talented individuals who come together to make every dish a success: teamwork is key. But like any good orchestra, a conductor is needed to keep things in tune. With this special gourmet issue, we pay homage to six Latin American chefs, true maestros under the age of 40, who have learned how to enhance the magnificent act of dining. The leading lights of the culinary scene, they create delicious works of art in order to enjoy the satisfied smiles of their customers. They’re true rock stars. iLUSTRACiÓN / iLLUSTRATiON: HUGO HORiTA.

Seis chefs latinos han sabido dar valor al maravilloso acto de comer. Six Latin American chefs who have learned how to enhance the magnificent act of dining.

26 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_127_CARTA_EDITORIAL.indd 26

13-10-14 15:06


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 109

10-10-14 13:13


inspiración | COLABORADOREs_ CONTRIBUTORs

124

ESTE MES... THIS MONTH

REcONOcImIENTOS

SEBASTIÁN UTRERAS Este fotógrafo vive en Santiago de Chile y se dedica a la fotografía editorial desde su particular perspectiva de autor. Desde el año 2000, ha publicado en variadas revistas dentro y fuera de su país natal, como Paula, GQ y Gatopardo. Para este número de in, Sebastián fotografió la portada y retrató en nuestro reportaje central a la chef chilena Carolina Bazán. This photographer lives in Santiago, Chile, where he dedicates himself to editorial photography that reflects his unique perspective. Since 2000, his work has appeared in various magazines in Chile and abroad, including Paula, GQ and Gatopardo. For this issue, Utreras shot the magazine’s cover and provided a portrait of Chilean chef Carolina Bazán for our cover story.

inspiración | FOTOGRAFÍA_ PHOTOGRAPHY

MARIO TESTINO

ALTA MODA FOTO / PHOTO: MariO TesTinO and arT ParTner inc.

El fotógrafo volvió los ojos a Perú para crear su más reciente muestra: Alta Moda, la segunda gran exhibición del museo MATE compuesta por 27 fotografías inéditas que retratan trajes de cinco provincias del país con la mirada única de Testino. Belleza y tradición de su tierra para el mundo. Peruvian photographer Mario Testino has turned his attention to the highlands of his country to create his most recent exhibit, Alta Moda (High Fashion). The second major show at the MATE cultural center features 27 previously unpublished photos of traditional dress from five provinces in Peru. Testino’s unique perspective brings the beauty and customs of his native land to the world.

70 in | MAYO / MAY

MAYO / MAY | in

71

DANIElA DINI De chica, Daniela soñaba con ser detective y viajar por el mundo cumpliendo misiones. De grande, lo logró como periodista especializada en viajes y gastronomía, uniendo la eterna curiosidad y la pasión por escribir, buscar y contar. Vive en Buenos aires, pero ya recorrió más de 60 ciudades del mundo. Sus notas se leen en La Nación y otros medios; también en su blog de secretos urbanos: The UrbanHunter Project.

as a child, Dini dreamed of being a detective and traveling the world on cases. as a journalist specializing in travel and food, she has made her dream come true, combining her curiosity with a passion for writing, exploring and sharing. She lives in Buenos aires and has already visited more than 60 countries around the world. Dini writes for La Nación and other media outlets and has a blog of city secrets: The UrbanHunter Project. www.urbanhunterproject.com

F-IN_127_ Contributors.indd 28

57

FOTO / PHOTO: gIaNNI CIPRIaNO (LUCIa MagI); DaNIELa DINI

REcOgNITION With four awards – including Best Cover Production (November 2013) and Best Cover by Popular Choice (april 2013) – and three additional nominations, in magazine was one of the most-honored publications at the latest edition of the Mags, awarded this past September to the best magazines in Chile by the asociación Nacional de la Prensa (aNP). On an international level, in garnered three wins at the Content Marketing awards (CMas), a prestigious event held annually in New York. The photoessay on Mario Testino’s exhibit Alta Moda at the MaTE cultural center in Lima (May 2013) was one of our winning pieces. These honors are a great source of pride for the in team and our talented contributors.

Esta periodista italiana nació en Bolonia, ciudad que le regaló a Umberto Eco como profesor y la mortadella como placer gastronómico. Lucia se mudó a Barcelona y luego a Madrid, donde trabajó para La Vanguardia y El País. Hoy vive en Roma, y tras un viaje relámpago a Milán se enamoró de Navigli, barrio del cual relata sus mejores datos en este número. This Italian journalist was born in Bologna, a city that gave her Umberto Eco as a teacher and mortadella as a culinary pleasure. Magi moved to Barcelona and then Madrid, where she worked for La Vanguardia and El País. Today, she lives in Rome. During a quick trip to Milan, Magi fell in love with the neighborhood of Navigli, which she explored in search of recommendations for this month’s issue.

87

Con cuatro premios, entre ellos el de Mejor Producción de Portada (noviembre 2013) y Mejor Portada de Elección Popular (abril 2013), y tres nominaciones, revista in fue una de las más galardonadas en la última versión de los Mags, que en septiembre entregó la asociación Nacional de la Prensa (aNP) a las mejores revistas de Chile. a nivel internacional, in fue reconocida con tres premios por los Content Marketing awards (CMa), importantes galardones que se entregan anualmente en Nueva York. El reportaje gráfico sobre alta Moda, la exposición de Mario Testino en el museo MaTE en Lima (mayo 2013) fue uno de nuestros tres trabajos ganadores. Un orgullo para el equipo y para los talentos que colaboran con nosotros.

lUcIA mAgI

10-10-14 15:47


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 95

08/10/2014 1:40:38


inspiración | elegidos_ wishlist

in FAVORITOS / FAVORITES la gastronomía es un arte que no se restringe a platos y cocinas. The culinary arts encompass more than just ingredients and dishes. SeLeCCiÓn _ SeLeCTion ignacio poblete

www.fictitiousdishes.com

El escultor sueco Claes Oldenburg, uno de los pioneros del pop art, muestra en sus obras grandes formatos de objetos de la vida cotidiana. Por supuesto, la comida siempre juega un papel protagónico en su trabajo, como en Spoonbridge and Cherry, en el Minneapolis Sculpture Garden del Walker Art Center. Swedish artist Claes Oldenburg glorifies quotidian objects in his massive sculptures. Food plays a leading role in his work, as seen in Spoonbridge and Cherry, part of the Minneapolis Sculpture Garden at the Walker Art Center. www.walkerart.org

La agencia Norway Says creó para la marca de diseño Muuto estos moledores para sal o pimienta. Simples, coloridos y funcionales. Imposible no admirarlos en la mesa. The Norway Says agency created these salt and pepper grinders for the design brand Muuto. So simple, colorful and functional, they’ll dress up any table. www.muuto.com

FOTOs / PHOTOs: © dinaH Fried, © muuTO.cOm, © Walker arT cenTer / © claes Oldenburg & cOOsje van bruggen.

Fictitious Dishes es un libro de 50 fotografías de mesas y preparaciones inspiradas en libros clásicos que van desde El Gran Gatsby hasta Moby Dick. Un original homenaje gourmet al mundo literario bajo la mirada de la diseñadora Dinah Fried. Fictitious Dishes is a book of 50 photographs of tables set with foods inspired by classic works ranging from The Great Gatsby to Moby Dick. An original gourmet tribute to the literary world from art designer Dinah Fried.

30 in | noviembre / november

F_IN_127-FOB_Favoritos-RS.indd 30

10-10-14 15:45


Lo increíble ahora viene con accesorios. Una gran selección de accesorios en la punta de tus dedos.

Acumula KMS. LANPASS en Chile con todas tus compras en MacOnline.

TM y © 2014 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 101

08/10/2014 23:51:00


interacción | redes sociales_ social media

in HASHTAG

De nuestro twitter / from our twitter feed

@revista_in

LA PAZ, BOLIVIA

HOteL StAnnum “situado en pleno centro, este hotel boutique, que cubre solo el piso 12 de un edificio de 20, es uno de los más cómodos y estilosos de La Paz. Me llamó la atención la calidez, amabilidad y la preocupación en cada minuto por parte de su staff. un perfecto descanso que se agradece, en especial cuando hay que aclimatarse a los 3.640 metros de altura de esta ciudad”. “in the heart of downtown, this boutique hotel occupies the 12th floor of a 20-story building, yet it’s one of the most comfortable and stylish lodgings in La Paz. i was struck by the staff’s constant warmth, friendliness and care. This perfect haven for relaxation is especially welcome when you are getting used to the city’s nearly 12,000-foot altitude.” Avenida Arce, 2631 www.stannumhotels.com Dato de / Tip from: Juan Ignacio Severín

Tomas Ives‫@‏‬tomasives‫‏‬ Impresionantes hamburguesas del chef Jeff Maslanka en @BlackShackLex‬ Lexington and 38th and 39th, Manhattan. / Awesome burgers by chef Jeff Maslanka at @BlackShackLex, Lexington and 38th and 39th, Manhattan.

Any AlvaMina‫@‏‬alvamina‫‏‏‬ Si vas a Santiago, hay un city tour gratuito, todos los días desde las 10 am a las 3 pm, desde Plaza Italia.‬/ If you go to Santiago, there´s a free city tour every day from 10 a.m. to 3 p.m. that starts at Plaza de Armas.

Pizza de alcachofa, papa grillada y más se venden por pedazo en Fire Pizza en East Vancouver. / Pizza with artichokes, grilled potatoes and more is sold by the slice at Fire Pizza in East Vancouver.

EnvíEnoS un dATo cool / SEnd uS A HoT Tip Envíenos los datos de su lugar favorito a correo@in-lan.com o a través del twitter @revista_in. Send us info about your favorite spot to correo@in-lan.com or tweet to @revista_in.

F_IN_127_Hashtag-twitter.02.indd 32

FOTO / PHOTO: Juan ignaciO seeverín

Daniel Uribe Aranda ‫@‏‬UribeAranda

10-10-14 18:25


CLARO PERU.pdf

1

01-10-14

11:09


Los placeres de la carne

Abierto de lunes a sĂĄbado de 12:30 a 00:30 horas

Apoquindo 3090, Las Condes, Santiago, Chile, telĂŠfono: 222332301

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 11

01-10-14 10:43


ÍCONO / ICON

RENZO GARIBALDI texto _ text JORGE RIVEROS-CAYO

|

Foto_ PHoto ADRIÁN PORTUGAL

Este limeño de 31 años es un peruano bastante peculiar. Primero por su estatura: mide un metro noventa y dos. Segundo por su oficio: es el carnicero más mediático de Perú. Tercero por su ubicación geográfica: lo ha logrado en un país poco carnívoro. A fines de agosto, Renzo inauguró un restaurante donde un amante de la carne lloraría de felicidad. Situado al costado de la carnicería y salumería artesanal que abrió en julio de 2013, el local es un rotundo éxito. Hay lista de espera de dos meses para sentarse a probar el menú degustación de siete tiempos. Ambos locales se llaman Osso, que significa “hueso” en italiano, “porque no hay buena carne sin hueso,” proclama Renzo. El comensal peruano está acostumbrado a devorarse un buen bife importado de Argentina o Estados Unidos. Pero ese hábito está cambiando. Renzo usa 80 por ciento de carne de res peruana y de buena crianza, que se añeja mínimo de 10 a 21 días, o 45 a 65 si son bifes anchos. Es decir, el proceso de deshidratación es natural, al tiempo que los músculos se estiran y se ablandan. “La carne de res peruana es dura por raza, alimentación y maduración. Es mejor esperar un tiempo para que madure, se suavice y libere la mioglobina,” sentencia este carnicero feliz y apasionado por su oficio, el cual aprendió con el célebre gurú de la carne y ex vegano, Joshua Applestone. Luego continuó su aprendizaje en el sur de Francia, con una familia con siete generaciones de carniceros. En Osso no hay platos o cubiertos, solo individuales de papel sobre el cual se pone la carne. Se come con las manos, como lo hicieron nuestros ancestros. A fin de cuentas, como alguna vez dijera Johnny Rotten, vocalista de los Sex Pistols: “La carne no es un crimen, es deliciosa”. This 31-year-old Lima native is an unusual Peruvian: first, for his stature (he’s 6’3”); second, for his trade (Garibaldi is Peru’s most famous butcher); and finally, for achieving this fame in a country that eats relatively little meat. In late August, Garibaldi launched a steakhouse that makes meat lovers weep. The eatery is next door to the butcher shop he opened in July 2013 with resounding success. Already, there’s a two-month waiting list to enjoy the restaurant’s seven-course tasting menu. The shop and restaurant share the name Osso, which means “bone” in Italian. “Because there’s no good meat without bone,” says Garibaldi. Peruvian diners are keen on choice beef imported from Argentina or the United States, but this habit is changing, thanks to Garibaldi: 80% of the meat he uses is sourced from Peru, it’s top quality and aged for at least 10 to 21 days (from 45 to 65 days for the rib eye). Natural dehydration helps the meat become tenderized over time. “Peruvian beef is tough because of the local breed of cattle, what they’re fed and how long the meat is aged. It’s better to wait a while and let the meat become more tender as it releases myoglobin, the proteins that make the meat tough,” explains this happy butcher. Garibaldi is clearly passionate about the trade he learned from celebrated meat guru (and former vegan) Joshua Applestone and in the south of France as an apprentice to the seventh generation of a family of butchers. At Osso there are no plates or cutlery – the meat is served directly on paper placemats. Diners eat with their hands, just like our ancestors did. After all, as Sex Pistols’ vocalist Johnny Rotten once said, “Meat isn’t murder, it’s delicious.”

NoVIeMBRe / NoVeMBeR | in

F-IN_127-Icono-RS.indd 35

35

10-10-14 15:54


inspiración | HOTELES_ HOTELS

Vistas de lujo deluxe Views Ubicación y camas mullidas no son los únicos factores al elegir una habitación de hotel. Stunning location and comfy beds aren’t the only key factors when choosing a hotel. tExtO _ tExt María Victoria Zúñiga @showdelosmonos

Bill&Coo Boutique Hotel, Mykonos

un Viajero profesional no solo sueña con el destino; también fantasea con su habitación de hotel, con la idea de que, desde su ventana, podría seguir viajando sin siquiera moverse del lugar. Aún más, si pudiera elegir las mejores, nuestro querido “viajero pro” sabría seleccionar las horas perfectas en las mejores habitaciones del mundo. Despertaría a las 6 am en la habitación 39 del Explora Salto Chico, para esperar la luz que pinta de rojo el Macizo del Paine, en el extremo sur de Chile. Pasaría la mañana en la entrada de una de las lujosas tiendas del Siwandu para ver el desfile salvaje de impalas, elefantes y jirafas bebiendo agua a orillas del lago Nzerakera en la reserva Selous de Tanzania. Recibiría el sol del medio día en la isla de Santa Lucía, para perderse en el paisaje perfecto de las montañas Piton sobre el mar Caribe, todo desde la Hilltop Dream Suite del Ladera Resort. Esperaría el atardecer en Mykonos, desde la terraza de la Bill&Coo suite, en el hotel del mismo nombre, para ver el último rayo de sol desaparecer en el mar Egeo. Y al llegar la noche, vería el despertar de las luces, cuando las armónicas curvas del Opera House aparecieran grandiosas desde una habitación en el piso 29 del Shangri-La Sydney. Intenso día, solo para profesionales. the professional traVeler not only dreams about the destination but also the hotel room. After all, the adventure begins at the window of a choice accommodation, without ever having to go outside. And given a choice of views, our dear “travel pro” could even select the ideal time of day to spend in the world’s top hotel rooms. The wake-up call comes at 6 a.m. in room 39 of the Explora Salto Chico hotel in the south of Chile, just in time to see the sunrise paint the Paine Massif a glowing red. The rest of the morning would be spent in the doorway of a luxury safari tent at Siwandu, watching the wild impalas, elephants and giraffes parade past to the shores of Lake Nzerakera in Tanzania’s Selous Reserve. The midday sun would be welcomed on the island of Santa Lucia, admiring the incomparable views of the Piton Mountains in the Caribbean Sea from the Hilltop Dream Suite of Ladera Resort. Next, it’s off to Mykonos to watch the sun set over the Aegean Sea from the terrace of the Bill&Coo suite, in the hotel of the same name. And as night falls, the lights come up on the majestic curves of the Opera House from a room on the 29th floor of the Shangri-La Sydney. An intense day, for professionals only!

Hoteles Hotels • siwandu, tanzania www.selous.com • explora salto chico patagonia, chile www.explora.com/ explora-patagonia • ladera resort, st. lucia www.ladera.com • Bill&coo Boutique hotel, Mykonos, grecia / greece www.bill-coo-hotel.com

Explora Salto Chico, Patagonia

• shangri-la sydney, australia www.shangri-la.com/ sydney

Ladera Resort, St. Lucia

Siwandu, Tanzania Shangri-La, Sydney

36 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_127_FOB_Hoteles.indd 36

10-10-14 15:50


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 31

13-10-14 17:45


inspiración | GASTRONOMÍA_ diNiNG

El mundo Es una baguette ThE World in a BaguETTE Con más de un siglo amasando y cocinando, PAUL, un trozo de estilo y gastronomía auténticamente franceses, aterriza en América Latina. After more than a century of kneading and baking, the little slice of authentic French style and flavor that is PAUL comes to Latin America. tExtO _ tExt rodrigo Barría

sofisTicación, calidEz y EspíriTu aTEmporal. No importa en qué país esté, cuando un cliente ingresa a uno de sus locales debe tener la misma sensación: un viaje visual y gastronómico, reflejo y expresión del estilo de vida y paladar galo. El periplo comienza hace más de un siglo con la familia Mayot, trabajadores agrícolas de la región de Artois, al norte de Francia. Su vínculo con la tierra llevó a que Charlemagne Mayot y su esposa se animaran a abrir una panadería cerca de Lille. Los descendientes del matrimonio continuaron la tradición panadera y, con el paso de las generaciones, fueron perfeccionando y ampliando su trabajo. Buena parte del desarrollo de PAUL se debe a Francis Holder, el hombre que definió no solo la estética elegantemente noir que caracteriza sus fachadas, sino que potenció una línea de panes rústicos, utilizando materias primas sanas, frescas y sin químicos, especialmente la harina, que es orgánica. Convertida en casi una obsesión, la dedicación por el pan es una herencia que se ha mantenido y profundizado con el tiempo. Artesanos, verdaderos joyeros a la hora de mezclar ingredientes y llevar las masas al horno, un dato deja en evidencia esa perfección: en

Tokio / Tokyo

sophisTicaTEd, Warm, TimElEss. imElEss. Whatever the country, customers entering a PAUL bakery feel like they’ve been transported to a corner of France with a visual and culinary experience that faithfully reflects and expresses the Gallic lifestyle and palate. It all began more than a century ago with the Mayot family, who were agricultural workers in the Artois Region of northern France. It was that connection with the land that inspired Charlemagne Mayot and his wife to open a bakery near Lille. Their children continued the family’s bread-making tradition, and subsequent generations enhanced and expanded their baking prowess. In large part, the iconic status of PAUL can be credited to Francis Holder, the man who designed the black aesthetic that graces the bakery’s storefronts. Holder also successfully promoted a line of rustic bread made with healthy, fresh, chemical-free ingredients, especially the organic flour. A heritage and an obsession, the company’s dedication to baking deepened as it passed down the generations of family members, true artisans of the oven. Proof positive of this level of perfection is the fact that not one of the 50 kinds of PAUL bread – baguette, fougasse,

FOTOS / PHOTOS: PAUL

Paris

38 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

IN_127_FOB_CafePAUL-01.RS-VALE.indd 38

13-10-14 15:30


Atenas / Athens

Moscú / Moscow

Londres / London

promedio, nunca uno de los 50 tipos de pan de PAUL –como la baguette, la fougasse, el pan seis cereales o de nuez, y badine, entre otros– demorará menos de siete horas en estar listo. Pero la carta es más que hogazas y se expande a un amplio menú –con opciones desde quiche hasta sopa de cebolla, o de ensaladas a Boeuf Bourgignon; además de Viennoiserie (típicas masas dulces) con su reino de croissant, y Pâtisserie, donde se puede optar por un inolvidable eclair au chocolat. Tras 125 años de historia y cinco generaciones dedicadas al negocio, solo en Francia existen 430 locales, los que atienden a unos cinco millones de clientes al mes. Por eso fue inevitable que PAUL saliera al extranjero. Barcelona, en 1985, fue la primera ciudad a la que arribó. Hoy sus establecimientos se reparten por Londres, Washington, Dubai y Tokio, entre otras grandes urbes, con 750 locales en total. América Latina estaba pendiente. Una deuda que quedará saldada este mes, cuando se inauguren dos locales de PAUL en Santiago de Chile, después de la capacitación que los panaderos locales debieron realizar en hornos parisinos. Será el inicio de un desembarco más ambicioso que contempla Perú en 2015 y Colombia, en 2016.

IN_127_FOB_CafePAUL-01.RS-VALE.indd 39

Praga / Prague

six cereal or nut breads and badine – takes less than seven hours to prepare. But PAUL serves up more than just bread. The menu features a wide variety of dishes, from quiche to the classic onion soup, from salads to Boeuf Bourgignon, and clients adore the crown-jewel croissants of the Viennoiserie and the pastries of the Pâtisserie, including the unforgettable chocolate eclair. Today, with 125 years of history and five generations of family business to its name, PAUL has 430 locals in France alone, serving five million clients each month. It was inevitable that PAUL would expand abroad, and in 1985, Barcelona became its first stop. Today, some 750 of these bakery-café-restaurants grace the streets of London, Washington, D.C., Dubai, Tokyo and other major cities in more than twenty countries around the world. But Latin America was still pending, until this month that is. Two PAUL locales are slated to open in Santiago, Chile, after the local bakers have completed their training in Paris. And this expansion is just the beginning of a more ambitious plan that includes Peru in 2015 and Colombia in 2016.

13-10-14 15:09


inspiración | tecnología_technology

menú en 8 bits 8-bit menu Un clásico bocado de los ochenta en cuatro videojuegos donde todo se trata de comida. A taste of the 1980s: four classic video games, all about food and drink. tExtO _ tExt martín echenique @martinechenique

FOOD FIGHT Charley Chuck se arma de tomates, frijoles, pasteles y bananas para derrotar a cuatro chefs que le impiden llegar a su helado favorito antes de que se derrita. Con 125 niveles, es uno de los juegos más largos desarrollados por Atari. Charley Chuck arms himself with pies, peas, tomatoes and bananas to defeat four chefs who are trying to prevent him from reaching his favorite ice-cream cone before it melts. With 125 levels, it’s one of the longest games ever developed by Atari.

PAC-MAN Sin duda, el comensal más popular. De él no solo nació el icónico videojuego, sino que también una serie de televisión, películas y una canción que en 1982 vendió más de un millón de discos en EE.UU. En 2015 protagonizará Pixels, la nueva película animada de Adam Sandler. The most popular dinner guest of all time, Pac-Man had his own video game, as well as a television series, feature films and an album that sold more than a million copies in the United States in 1982. In 2015, the hungry character will star in Pixels, an animated film by Adam Sandler. 1980, Namco

1983, Atari

BURGER TIME Vencer a ingredientes malvados y hacer hamburguesas en tiempo récord. Esa era la cruzada de Peter Pepper, el chef más famoso de los años 80 y que hoy está disponible para los nostálgicos en la Virtual Console para Nintendo Wii y 3DS. Do away with evil ingredients and make hamburgers in record time: that was the quest of Peter Pepper, the most famous chef of the 1980s. Today, he’s back for nostalgic fans on Virtual Console for Nintendo Wii and 3DS. 1982, Data East

Four thematic bar scenes and customers waiting impatiently for beer challenge the player in this game to be crowned the best (and fastest) bartender of all. Today, it can be played both online and on Microsoft’s Xbox 360. 1983, Bally Midway

SPRITES: NAMCO; ATARI; DATA EAST; BALLY MIDWAY

TAPPER Cuatro escenarios temáticos y clientes impacientes esperando una cerveza es lo que este bartender debe sortear para coronarse como el mejor (y más rápido) de todos. Hoy puede jugarse tanto online como en la Xbox 360 de Microsoft.

40 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_127_FOB_Videojuegos-RS-04.indd 40

13-10-14 12:29


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 87

08/10/2014 1:04:40


inspiración | ingredientes_ ingredients

perú sabroso Deliciously peru

LIMÓN SUTIL Key Lime

Siete tesoros de un país que rápidamente se convirtió en la potencia gastronómica de Sudamérica. Seven treasures from a country fast becoming South America’s new culinary superpower. texto_ text martín echenique @martinechenique ilustraciones_ illustrations patricia Domínguez

MAÍZ MORADO Purple Corn

No pueden faltar en un pisco sour, menos en un cebiche. Los mejores –pequeños, de cáscara lisa y acidez precisa– se siembran y cosechan en Tambo Grande, a unos 50 kilómetros al este de Piura, en el norte de Perú. This citrus fruit is a traditional ingredient in pisco sour and essential to cebiche. The best key limes are small, with smooth peels and a zingy tartness. They are grown and harvested in Tambo Grande, some 30 miles east of Piura, in northern Peru.

EL FRUTO DEL CACAO Cacao

Utilizado para preparar chicha morada o cocinar mazamorras dulces y tamales del mismo color, este maíz oriundo de las zonas andinas es un poderoso antioxidante con historia: los mochicas comenzaron a cultivarlo hace más de dos mil 500 años.

Con 72 mil toneladas exportadas en 2013, el cacao es la nueva estrella de la cocina peruana. Hoy, gran parte del cacao orgánico que se consume en el mundo es cosechado en el Cañón del Marañón, en plena Amazonía occidental.

Used in purple tamales, refreshing chicha morada punch and mazamorra dulce pudding, purple corn is native to the Peruvian Andes and is a powerful antioxidant with a long history. The Mochica people began cultivating this colorful grain more than 2,500 years ago.

With 72,000 tons exported in 2013, cacao is the new superstar of Peruvian cuisine. Today, much of the organic chocolate consumed throughout the world originates in Cañón del Marañón, in Peru’s western Amazon region.

42 in | noviembre / november

F-IN_127_FOB ingredientes-RS.indd 42

10-10-14 17:04


aviso OCTUBRE 2014.indd 85

10/09/2014 0:28:43


inspiración | ingredientes_ ingredients

PAPA LeoNA

eL TUmbo

Peruvian “Leona” Potato

banana Passion Fruit

Rico en el abecé de las vitaminas, el tumbo se puede comer crudo, en forma de helado o tomar con pisco, en una tendencia que poco a poco está desplazando a la acidez del limón como materia prima. This vitamin-rich fruit can be eaten raw, frozen or even mixed with pisco to make a great cocktail. Tumbo is gradually replacing key lime as the sour component in pisco sours.

Perú es el paraíso de este tubérculo de color púrpura y de tamaño más pequeño. Especial para freír, chefs como Gastón Acurio la introdujeron en los menús de sus premiados restaurantes. Peru is a paradise for potatoes, and this small, purple tuber is no exception. “Leona” potatoes are especially delicious fried, and chefs like Gastón Acurio have incorporated them into the menus of their award-winning restaurants.

eL rocoTo rocoto chili Peppers

QUINUA

La cuenca del lago Titicaca es el hogar de este supercereal con ocho aminoácidos esenciales, infaltable en la comida cusqueña y puneña. ¿Un clásico? El chupe de quinua, que además lleva mariscos, papas y verduras.

Popular en el sur del país, el rocoto tradicionalmente se come relleno con carne de res y queso, como acompañamiento al cebiche o en salsas. Ojo, téngale respeto: su picor es parecido al de un chile habanero.

The lake basin region of Titicaca is home to this super cereal, which boasts eight essential amino acids and is a staple of the altiplano and Andean diet. A classic recipe? Chupe de quinua, a stew that also contains seafood, potatoes and vegetables.

Popular in the southern part of the country, rocoto chili peppers have traditionally been stuffed with beef and cheese, served with cebiche or added to salsa. But have a little respect: they’re about as hot as Habanero chilies.

44 in | noviembre / november

F-IN_127_FOB ingredientes-RS.indd 44

10-10-14 17:04


VIVE MUCHAS

VACACIONES en RIU Hotels

Con RIU Hotels disfruta de unas vacaciones en las mejores playas. Podrás elegir entre la variedad de restaurantes y bares, actividades y entretenimiento para toda la familia o simplemente descansar bajo el sol, así como el renombrado programa Todo Incluido 24 horas que hará que tu estancia sea inolvidable.

EL MEJOR TODO INCLUIDO EN PLAYAS DEL MUNDO MÉXICO · REPÚBLICA DOMINICANA · BAHAMAS · CUBA · JAMAICA ARUBA · PANAMÁ · SAINT MARTIN · COSTA RICA · MIAMI

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 59

Déjese consentir

07/10/2014 0:54:04


inspiración | medios_media

Para devorar con la mirada mouTh-waTerinG maGazines Cuatro revistas internacionales de gastronomía que le abrirán el apetito…y la mente. Four international publications dedicated to food will whet your appetite… and broaden your mind.

lucky Peach

alla carTa

wolf

The Gourmand

EE.UU. / U.S.A.

Italia / Italy

Reino Unido / United Kingdom

Reino Unido / United Kingdom

“Es una obra maestra de la gastronomía moderna”, fueron las palabras que usó TIME para describir la apuesta del famoso chef coreano-americano David Chang. Tras su estreno en 2011, Lucky Peach cambió el rostro de las tradicionales revistas gastronómicas con toques de cultura pop, estéticas vanguardistas e icónicos colaboradores como Anthony Bourdain.

Nadie hace algo tan obvio y sencillo como Alla Carta: aproximarse a la cultura con la excusa universal de la comida. Quizás una característica muy italiana, precisamente el origen de esta revista creada en Milán en 2013. En esta publicación bi-anual –cuyas entrevistas corren junto a las comidas del día: desayuno con el arquitecto Cristiano Toraldo di Francia o una cena con el polifacético Alejandro Jodorowsky– la fotografía aborda la moda desde su riquísimo punto de vista, y con un solo tema en común: el comer.

Solo lleva dos ediciones y ya conquistó paladares británicos. Su último número es un tributo a México, que desde huevos divorciados, ensayos y hasta un cebiche verde con chicharrones, es un homenaje al sentirse enchilado. Las últimas páginas son imperdibles: recetas perfectamente ilustradas, útiles y fáciles de preparar. Es gratis y se lee por internet.

Una conversación de amigos se transformó en esta revista que se publica dos veces al año y se aleja de los chefs famosos, las aburridas recetas y las “formas de freír un huevo en verano”. La idea, por el contrario, es reconocer el poder que posee la comida y su rol catalizador de creatividad. Por ello su contenido es atemporal, como, por ejemplo, la entrevista a Milton Glaser (diseñador del logo I ♥ New York) y su guía para comer por menos de tres dólares en la Gran Manzana.

“A masterpiece of modern-food culture,” is how TIME magazine described this venture by the famous Korean-American chef David Chang. Launched in 2011, Lucky Peach changed the face of traditional food magazines with its pop-culture vibe, cutting-edge aesthetic and famous contributors like Anthony Bourdain. www.lky.ph

Using food as a universal window into culture is nothing new, but no one does it as obviously and simply as Alla Carta. Launched in Milan in 2013, this bi-annual publication places a central focus on aesthetics, with fashion photography lending an incredibly rich perspective to the main theme of food. Interviews are paired with a meal of the day, from breakfast with architect Cristiano Toraldo di Francia to dinner with the multitalented Alejandro Jodorowsky. www.allacarta.com

With just two issues published to date, this new magazine already has British palates tingling. The latest Wolf is a tribute to Mexico: from “divorced eggs” to a green cebiche with crunchy chicharrones (pork rinds), the essays and recipes perfectly capture the spice of the tierra azteca. Don’t miss the final pages, chock full of perfectly illustrated, useful and easy-toprepare dishes. Best of all? This online magazine is free. www.wolf-magazine.co.uk

An after-dinner conversation among friends resulted in this twice-yearly magazine that shuns famous chefs, pedantic recipes and tips on “how to fry an egg in summer.” Instead, The Gourmand recognizes the power of food and its role in catalyzing many forms of creativity. As such, the content is timeless, like the interview with Milton Glaser (designer of the “I ♥ New York” logo) and his guide to eating in the Big Apple for less than US$3. www.thegourmand.co.uk

FOTO / PHOTO: MACIEK POzOGA (ALLA CArTA)

texto _ text equiPo in @revista_in

46 in | noviembre / november

F_IN_127_FOB_revistas_v01.indd 46

10-10-14 15:57


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 55

07/10/2014 0:41:43


inspiración | tragos_drinks

El sakE mira a occidEntE sakE GoEs WEst Algunos consejos para tomarlo y no decir sayonara al primer sorbo. How to drink sake without having to say sayonara after the first sip. texto _ text sofía HEirEmans @elservirsen

| ilustración_ illustration

GuillErmo alarcón

in tHE amEricas, drinking sake is an experience in itself. In Japan, however, alcoholic beverages from abroad – like vodka and beer – are growing in popularity, forcing makers of the traditional liquor to look beyond the Land of the Rising Sun to avoid sinking into oblivion. Packaged in beautiful containers with hand-made labels, each bottle of sake is a tiny work of art layered with Japanese good luck charms. Two fine examples are the bottles designed by Argentineans Víctor Boldrini and Leonardo Ficcardi for Kura Selections or the one created by Polish-born Konrad Sybilski for Ricenoir Sake. Sake is made from rice, but it comes in infinite varieties, depending on the type of grain and refining process. And drinkers take note: sake is meant to be enjoyed at room temperature or well chilled to offset its high alcohol content and highlight its umami, a fifth flavor that’s the Japanese addition to sweet, sour, salty and bitter. Sake is served in small cups called ochokos, and although it’s tempting to enjoy it in a single shot like tequila, doing so is considered poor manners in Asian culture, where sake is sipped in between cordial nods of arigato to one’s fellow drinkers. But be careful of too many arigatos! A sake hangover can be more powerful than Godzilla. My own grandfather warns, “At first you’re walking on air, then it turns to lead.” It’s no coincidence that WWII kamikaze pilots drank sake before their fateful missions. Now you’re ready for the first kampai!

al mEnos En EstE lado del mundo, tomar sake es toda una experiencia. Pero en Japón mismo, muchos ya prefieren tragos menos locales como el vodka o la cerveza, lo que ha obligado al tradicional brebaje a salir al resto del planeta para evitar su extinción. Envasado en preciosas botellas con etiquetas hechas a mano, son pequeñas obras de arte llenas de símbolos japoneses que representan la buena suerte. Un ejemplo son las diseñadas por los argentinos Víctor Boldrini y Leonardo Ficcardi para Kura Selections o la creada por el polaco Konrad Sybilski para Ricenoir Sake. Su preparación, en base a arroz, tiene infinitas variedades que radican en el tipo de grano y cuánto se pula. Ojo, que se debe tomar tibio o muy frío para suavizar su alto grado alcohólico y resaltar su sabor umami, el nuevo gusto que los japoneses añadieron a los cuatro típicos que todos conocemos (dulce, salado, amargo y ácido). Se sirve en pequeños vasitos, llamados ochokos, y aunque nos tentemos a disfrutarlo de un solo trago golpeando la mesa, es de mala educación en la cultura oriental: se debe tomar tranquilamente agradeciendo con un cordial arigato a los demás comensales. Pero cuidado con agradecer demasiado; la resaca posterior puede ser más nociva que Godzilla. Mi abuelo advierte: “primero caminas sobre plumas, luego sobre plomo”; no por casualidad los pilotos Kamikaze de la Segunda Guerra Mundial tomaban sake antes de llevar a cabo sus misiones. ¿Listo para hacer el primer ¡Kampaí!? (¡Salud!).

Dónde tomarlo Where to Drink It • santiaGo dE cHilE Restaurante Japón, Barón Pierre de coubertin 39, santiago centro

• sÃo Paulo Lamen Kazu, rua tomás Gonzaga 51, liberdade

• lima Edo Sushi Bar, Berlín 601, miraflores

• BuEnos airEs Fukuro Noodle Bar, costa rica 5514, Palermo Hollywood

48 in | noviembre / noviembre

F-IN_127_FOB_Sake.indd 48

10-10-14 15:51


BOGOTA.pdf

L ib ertad

y O rd e n

1

09-10-14

16:17


interacci贸n | ENTREVISTA _ INTERVIEW

Deborah De Corral

50 in | noviembre / november

F-IN_127_Entrevista_Debora_del_Corral_v04-RS.indd 50

NoN stop 10-10-14 16:18


La receta de esta cantautora argentina sabe a éxitos. Mientras prepara un nuevo disco, De Corral escoge los ingredientes precisos para sazonar la tercera temporada de Algo de mí, el famoso programa de cocina que conduce alrededor del mundo.

This Argentinean singer-songwriter knows the taste of success. These days, she’s recording a new album and selecting the ingredients for the third season of Algo de mí, the cooking show that takes her around the world. texto _ text Natalia Ramos

“C

omo una bestia”. Así está trabajando por estos días Deborah de Corral, según su propia definición. “Han sido días de locura, fuera de casa, siempre arriba de aviones y llegando tarde a todo”, admite. La razón de la vorágine es que está en medio de la grabación de su segunda placa y tiene un deadline que cumplir. “El disco tiene que salir a principios del año que viene. O sea que es matar o morir”, sentencia. Su primer álbum, Nunca o una eternidad, le significó una nominación como Mejor Artista Nuevo en los Grammy Latino 2012 y la canción “Algo” estuvo en los top 5 de los rankings de Argentina y Chile. La vara quedó alta y Deborah lo sabe. Aunque el desafío no está puesto en las expectativas del resto, sino en su propio proceso. “Cómo ir renovando lo que hago, no hacer lo mismo. ¡Debo tener ADD (déficit atencional) o algo así!”, bromea. “Me estoy divirtiendo más con los sintetizadores y con los efectos. Estoy buscando un sonido igualmente orgánico, ¿eh?, no va a ser un pop electrónico artificial”, afirma. Luego del éxito de su ópera prima como solista, Deborah reveló su faceta de cocinera en el programa Algo de mí, que estrenó El Gourmet TV. El canal estaba buscando a un “artista que cocinara”, para que condujera un espacio en un formato poco tradicional: gastronomía con una pizca de reality. Y a Deborah, que practicaba con pasión las artes culinarias, le encantó la idea. Por lo demás, no es novata en televisión: a mediados de los años 90 debutó con El Rayo, un programa magazinesco transmitido por los canales argentinos América y 13. La primera temporada de Algo de mí se grabó en Buenos Aires; la segunda, en Ciudad de México, y la tercera está en definición. Los cambios de locación responden a que De Corral transita de un lugar a otro a la hora de grabar. “Voy coleccionando momentos musicales de distintos lados”, comenta. Se mueve, principalmente, por Los Ángeles, donde reside su novio; Buenos Aires, donde están sus músicos, y el D.F., ciudad que le encanta y donde también cuenta con equipo de trabajo. El ciclo mexicano incorporó sabores aztecas. Deborah cocinó

|

FotoS _ PHotoS felix busso

“L

ike an animal.” In her own words, that’s how hard Deborah de Corral is working these days. “It has been crazy, far from home, always on an airplane and late for everything,” she admits. The reason for the whirlwind is that she’s in the middle of recording her second album and is on deadline. “The album has to come out at the beginning of next year. In other words, it’s kill or be killed,” she says. Her first album, Nunca o una eternidad, won her a Latin Grammy nomination for Best New Artist in 2012, while the song “Algo” hit the top five in Argentina and Chile. The bar has been set high, and De Corral knows it. However, the challenge doesn’t lie in meeting other people’s expectations but in her own process. “I don’t know how I keep reinventing things like I do, never doing the same thing twice. I must have ADD or something,” she jokes. “I’m having more fun with synthesizers and effects. But I’m looking for an organic sound, you know? It’s not going to be artificial electronic pop,” she says. Following the success of her solo debut, De Corral revealed her talents as a chef with the show Algo de mí on El Gourmet TV. The network was looking for an “artist who cooks” to host a show with a non-traditional format: food with a pinch of reality. And De Corral, who is passionate about the culinary arts (albeit in her own home), loved the idea. Plus, she was no television novice: in the mid-1990s, De Corral made her television debut with El Rayo, a magazine show aired by the Argentinean channels América and 13. The first season of Algo de mí was taped in Buenos Aires, the second in Mexico City, and the third season’s location has yet to be determined. The changes in scenery reflect De Corral’s wanderlust when it comes time to record music. “I collect musical moments from different places,” she says. She spends most of her time in Los Angeles, where her boyfriend lives; Buenos Aires, where her musicians are based; and Mexico City, a place she loves and where she also works on her music. The season shot in Mexico incorporated local flavors. De

noviembre / november | in

F-IN_127_Entrevista_Debora_del_Corral_v04-RS.indd 51

51

10-10-14 16:19


interacción | ENTREVISTA _ INTERVIEW

tamales, gorditas, pejerreyes envueltos en hojas de banano, quesadillas de espinaca y queso brie, y hasta una salsa criolla “A la Corral”, con mango y jalapeños verdes. Además de las recetas, en cada capítulo se la podía ver buscando ingredientes en mercados locales, improvisando en el estudio de grabación o recibiendo invitados en su casa. Entre sus futuros proyectos gastronómicos está instalar en Argentina una suerte de “supper club” donde ella cocine y toque en vivo. “Mis aventuras gastronómicas me han tenido muy entretenida, pero es hora de ponerle todo a la música por un rato”, dice volviendo al disco, del cual acaba de lanzar un adelanto en octubre. Se trata de un nuevo formato de la canción “La Serpiente”.

Corral cooked tamales and gorditas, she wrapped pejereyes (a kind of fish) in banana leaves, and she dreamed up spinach and brie quesadillas and even her own salsa criolla with mango and jalapeños. In addition to the recipes, each episode finds her looking for ingredients in local markets, improvising in the studio and welcoming guests to her home. Her future culinary projects include a type of supper club in Argentina, where she would cook and perform. “My culinary adventures have kept me very entertained, but it’s time to put everything into my music for a while,” she says, turning the conversation to her album. De Corral already released an advance single in October, a new version of the song “La Serpiente.”

¿Qué elementos o referencias tomaste como inspiración en este disco? Yo tengo muchísimos años de escuchar música, ese proceso lo tengo asimilado. Soy muy melómana, una rockola. Escucho solo lo que me da placer, no busco referencias. Sí, a la hora de componer, estoy segura de que todas esas influencias aparecen. De golpe estoy componiendo y al par de horas escucho lo que hice y digo: “¡esto se parece a tal cosa. Lo tengo que cambiar!”. Mi trabajo consciente es el contrario. Trato de no escuchar demasiada música cuando estoy componiendo.

What inspired your second album? “I’ve spent many years listening to music. I’ve got that process down. I’m a real music lover, a total jukebox. I only listen to what I like. I’m not looking for references. But when I write songs, I’m sure that all these influences come out. Suddenly I’ll find myself writing, and after a couple of hours, I’ll listen to what I did and say, ‘Damn, that really sounds like that other song. I have to change it!’ My conscious efforts are different. I try not to listen to too much music when I’m writing.”

¿Has tenido opción de aprender gastronomía local en California? ¡No, no tengo tiempo! Aunque igual me la paso en mercados orgánicos y comprando cosas. Siempre estoy investigando distintos productos y formas de cocinarlos. No fui a hacer ningún curso, todavía. Por ejemplo, yo no soy buena pastelera... podría hacer un curso de eso. Es una ciencia exacta: te pasás un poco y no queda. Yo soy más volada y me divierte improvisar. Me ponés reglas y ya me pongo un poquito nerviosa. Entonces con la pastelería no nos hemos hecho amigas, pero tengo ganas.

Have you had a chance to learn Californian cuisine? “No, I don’t have time! Though I do pick things up at organic markets and when I’m out shopping. I’m always researching different ingredients and ways to prepare them, but I haven’t taken any courses yet. For instance, I’m not great at making pastries. I could take a class on that. It’s an exact science: you’re off by a little, and it doesn’t turn out right. I’m more spontaneous, and I enjoy improvising. If you give me rules, I get a little nervous. So I’m not great friends with pastry making yet, but I’m eager to learn.”

¿Cómo aprendiste? Si bien no estudié en ninguna academia, aprendí practicando con cocineros muy buenos. Lo importante es recibir críticas; si vos lo hacés solo en tu casa, nunca vas a saber si lo estás haciendo bien. La cocina

How did you learn to cook? “I didn’t study at any culinary school. I learned by practicing with some very good chefs. The important thing is to welcome criticism. At home by yourself, you’ll never know if you’re doing it right. Music and

52 in | noviembre / november

F-IN_127_Entrevista_Debora_del_Corral_v04-RS.indd 52

10-10-14 16:19


MIAMI RISING

UNA EXPERIENCIA TAN FASCINANTE DIGNA DE REPETIR Residencias en Miami entre 550.000 y 2 millones USD Teléfono: 305 371 2888 | Galería de Ventas: 700 Brickell Avenue, Miami, Florida RES I DENC ES BRI C KEL LC I T YC ENTRE .C O M

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 83

BCC 2524 LAN TAM 23x27.5 11.14

VEN TAS E XCLUS IVAS EN

08/10/2014 0:49:26


interacción | ENTREVISTA _ INTERVIEW

y la música no tienen sentido hasta que uno las comparte, cuando la experiencia de lo que vos creaste la está teniendo otra persona. Están vivas, básicamente. Eso es lo que me encanta, tanto de la cocina como de la música. Lo que podrían ser dos buenas pasiones de tiempo libre se han convertido en tu trabajo. De alguna manera lo has capitalizado. La música es mi trabajo. Es a lo que me dedico ciento por ciento hace unos años. He encontrado la forma, dentro de lo rara que está la industria, no solo de vivir, sino de poder alimentar eso y de reinvertir en mi música. Las cosas me cuestan un montón, más de lo que muchos se puedan imaginar. Es casi un apostolado. La cocina sí es una pasión. Y ahora se está metiendo en mi vida profesional y está empezando a tomar bastante espacio, porque me están haciendo otras propuestas, me llaman de diversas marcas que tienen que ver con la gastronomía para ser vocera de sus productos y digo: ‘¡Guau! Parece que me lo tengo que tomar en serio’. ¿Y cuál es tu vía de escape? Cocinar es como una terapia. En los tiempos que no estoy trabajando en mi música, me la paso haciendo test de comida. Argentina es famosa por sus enormes bifes, ¿eres de comer harta carne? Soy culpable de omnivorismo. Como toda plantita que nace de la tierra y cada bicho que camina, nada o vuela. Si es comestible, irá a parar a mi cocina. A mí me gusta todo, obviamente con moderación y conciencia. Trato de no comer pollo o de comer solo los de granja orgánicos. Y ya que pasas viajando, ¿en qué consisten tus vacaciones? Mis vacaciones son microvacaciones. Lo mío es encontrar los momentos de descanso y de paseo dentro de los viajes de trabajo. Cuando llega el momento de las vacaciones lo último que quiero hacer es viajar. Y me quedo descansando en mi casa, la que sea en el momento. Me agarraría un ataque de ansiedad si tengo veinte días de vacaciones, ¿qué hago con mi cabeza? ¡Me vuelvo loca! in

sus favoritos her favorites MÉXICO DF

Pujol

“Los platos son obras de arte. Da pena comerlos”. “The dishes are works of art. It’s almost a shame to eat them.”

Casa Anis

“Mezcla platos típicos de la cocina internacional con toque mexicano y muy personal. “Traditional international dishes mixed with very personal touches of Mexico.” LOS ÁNGELES

Superba

“Impecable cocina italiana moderna con toque californiano”. “Impeccable Italian cuisine with a Californian influence.”

Laurel Hardware

“Esta ex ferretería hoy sirve algunos de los mejores tragos y small plates de la ciudad. ¡Reservar con tiempo, porque se llena!”. / “This former hardware store In West Hollywood serves the best drinks and small plates in the city. Make reservations – it gets packed!”

cooking don’t make sense until you share them with someone, when the experience of what you created impacts someone else. The experiences are alive, basically. That’s what I love about both cooking and music.” What could have been hobbies have become careers for you. In a way, you’ve managed to capitalize on your passions. “Music is my job. I’ve dedicated my life to it for years now. I’ve found a way, within a weird industry, to not only make a living, but to be able to nurture and reinvest in my music. It has been really hard for me, much harder than many people imagine. Music is a calling, but cooking is a passion. And now, it’s becoming part of my professional life and starting to take up a lot of space because I’m getting other offers. I get calls from different food-related brands asking me to be a spokesperson. I tell myself: Wow! Looks like I have to take this seriously.” How do you get away from it all? “Cooking is like therapy. When I’m not working on my music, I’m trying out things in the kitchen.” Argentina is famous for its huge steaks. Are you a meat lover? “I’m guilty of being an omnivore. Every little plant that springs out of the ground, every little creature that walks, swims or flies – if it’s edible, it’ll end up in my kitchen. I like everything, in moderation obviously and with a conscience. I try to not eat chicken unless it’s organic, for instance.”

BUENOS AIRES

Aldo’s Vinoteca

“En el corazón de San Telmo esta suerte de trattoria moderna tiene los mejores vinos del país”. “In the heart of San Telmo, this modern trattoria has the best wines from Argentina.”

Green Bamboo

You spend a lot of time traveling. What are your vacations like? “They are micro-vacations. My thing is to find moments of relaxation and exploration during work trips. When it comes time for vacation, the last thing I want to do is travel. I would have a panic attack if I had 20 days of vacation. What would I do with my head? I’d go crazy!” in

“Cocina vietnamita impecable, tragos espectaculares y un gran ambiente”. / “Impeccable Vietnamese cuisine, spectacular drinks and a great atmosphere.”

54 in | noviembre / november

F-IN_127_Entrevista_Debora_del_Corral_v04-RS.indd 54

10-10-14 16:19


una exclusiva selecci贸n

de calidad superior

por

aviso OCTUBRE 2014.indd 73

09/09/2014 0:32:25


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 13

01-10-14 10:47


invitación | teMa central_ coVer storY

E CH FS S

P E U R

FOTO / PHOTO: sebasTián uTreras

son los reyes de la cocina, los talentos detrás de un buen plato. los directores de orquesta. para nosotros, las estrellas latinoamericanas sub 40.

They are kiTchen royalTy, The TalenTs behind greaT cuisine, masTers of Their domains. We are proud To presenT laTin america’s rising sTars, all under The age of 40. texto _ text RodRigo BaRRía & daniela Vicuña

|

ilustraciones_ illustrations hugo hoRita

noVieMBre / noVeMBer | in

F-IN_127_CoverStory_v18-RS.indd 57

57

10-10-14 17:13


invitación | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

CAROLINA BAZÁN CHILE

S

on las 4:30 de la tarde y Carolina se concentra en cortar morillas sobre uno de los mesones de la cocina de Ambrosía, su restaurante. Ya chequeó la carta y los ingredientes disponibles para la noche: “pescado no hay, por ejemplo; mi proveedor no tenía y soy contraria a utilizar congelados, salvo muy contadas excepciones”, aclara. Hace diez años, cuando Carolina tenía 23 y recién egresaba del Instituto Culinary, se hizo cargo de los fuegos de Ambrosía, el negocio de sus padres en pleno centro de Santiago. Con poca experiencia, pero suficiente paladar y técnica, logró llenar las mesas a diario y atraer la atención de los expertos. Italia, Buzios, Tailandia, Londres y París fueron algunos destinos a los que esporádicamente viajó para conocer nuevos ingredientes, inspirarse, probar y aprender. Su regreso definitivo fue enérgico y apasionado. Junto a su familia, decidió cambiar de

“estoy en un buen momento, que, creo, radica en la experiencia, la armonía y la corrección”. “i’m in a good place, someThing i Think is rooTed in experience, harmony and adapTaTion.”

FOTOs / PHOTOs: sebasTián uTreras

I

t’s 4:30 in the afternoon, and Carolina Bazán is focused on cutting wild mushrooms in her restaurant Ambrosía. She has already checked the menu and the ingredients available for the night: “There’s no fish, for example. My supplier didn’t have any, and I’m opposed to using frozen fish, with very few exceptions,” she explains. Ten years ago, a 23-year-old Bazán had recently graduated from culinary school. With that training under her toque, she took over the kitchen at Ambrosía, her parents’ restaurant in downtown Santiago. With little experience, but a good palate and well-honed technique, Bazán managed to fill the place daily and attract the attention of experts. With occasional trips to Italy, Thailand, Brazil, England and France to discover new ingredients, find inspiration, try new foods and learn new things, Bazán’s definitive return to Chile was energetic and passionate. In collaboration with her family, she decided to move the restaurant, expand its hours and turn Ambrosia into ▶▶

58 in | noVieMBre / noVeMBer

F-IN_127_CoverStory_v18-RS.indd 58

10-10-14 17:13


››› ¿Qué libro guía tus preparaciones? What book informs your creations? The Flavor Bible de Karen Page y Andrew Dornenburg. The Flavor Bible by Karen Page and Andrew Dornenburg.

▶▶ ubicación el restaurante, ampliar su horario y hacer de él un bistró con buena gastronomía, acogedor, bien atendido y al que den ganas de volver seguido. “Tu cocina tiene mucho sabor”, le dijo hace unos meses Fernando Rivarola, chef del destacado restaurante argentino El Baqueano. Y estaba totalmente en lo cierto. A Carolina le sale fácil eso de las preparaciones simples, bien definidas, frescas. Por algo, la prensa chilena apostó por ella como chef revelación 2013 y este año Ambrosía fue elegido Restaurante Emergente de América Latina.

a bistro offering great food, a warm atmosphere and attentive service. The goal was to make Ambrosia the kind of place you’d want to visit again and again. “Your food has lots of flavor,” said Fernando Rivarola, the chef of the noted Argentinean restaurant El Baqueario, who visited a few months back. And he was right on the money. Bazán displays a natural facility for simple, welldefined, fresh creations. No wonder the Chilean press named her Best New Chef in 2013, and in 2014, Ambrosía won the “One to Watch” award from Latin America’s 50 Best Restaurants.

¿Qué sabor o plato nunca te ha gustado? What flavor or dish have you never liked? Creo que todo bien preparado es rico; si no me gusta algo le doy una segunda oportunidad en otro lugar, con otra preparación. Si después de la segunda tampoco me gusta, le doy una tercera oportunidad… y así hasta que me conquiste. I think anything prepared well can be delicious. If I don’t like something, I give it a second try somewhere else, where it’s made differently. If I still don’t like it, I give it a third chance and so on, until it wins me over.

¿Desayuno contundente, parrillada con amigos, una botella de un buen licor o un festival de dulces? A hearty breakfast, a cookout with friends, a good bottle of booze or a smorgasbord of desserts? Parrillada con amigos. / A cookout with friends.

$15 ››› Tienes que comer por menos de

US$15, ¿qué y dónde? Where would you eat for less than US$15? Un Rumano Italiano: hamburguesa de vacuno y cerdo con tomate, palta y mayonesa, en La Fuente Alemana. I’d have a rumano italiano, a hamburger made with beef and pork and served with avocado, tomato and mayonnaise at La Fuente Alemana.

Mucha hambre, tiempo escaso y pocas ganas de cocinar, ¿qué te preparas? You’re starving, short on time and don’t feel like cooking. What do you make? Huevos. / Eggs.

Tu restaurante preferido en Chile. Your favorite restaurant in Chile? ¿Después del mío?... Goemon. After mine? Goemon.

Un ingrediente infaltable… An essential ingredient? Mantequilla. / Butter.

›››

¿Cuál sería tu última cena ideal? Describe your ideal last meal.

Un festín de comida italiana con amigos. An Italian feast with friends. ¿Cuál es la banda sonora de tu cocina? What’s the soundtrack for your cooking? No siempre ponemos música, pero cuando lo hacemos, lo dejamos en aleatorio. Sí reconozco que los temas más electrónicos te dan un buen ritmo de trabajo. We don’t always play music, but when we do, it’s on shuffle. I’ve noticed that electronic music provides a good tempo for working.

noVieMBre / noVeMBer | in

F-IN_127_CoverStory_v18-RS.indd 59

59

10-10-14 17:13


invitación | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

RODRIGO OLIVEIRA BRASIL / brazil

››› ¿Qué libro guía tus preparaciones? What book informs your creations? La lista podría abarcar desde The Whole Beast: Nose to Tail Eating de Fergus Henderson hasta The Omnivore’s Dilemma de Michael Pollan, pasando por los de Joël Robuchon, Santi Santamaria y Joan Roca. There’s no one book in particular but a short list would include Fergus Henderson’s The Whole Beast: Nose to Tail Eating and Michael Pollan’s The Omnivore’s Dilemma, as well as books by Joël Robuchon, Santi Santamaria and Joan Roca.

I

n São Paulo, far from the spotlights and chic circuits, without tablecloths or fancy silverware, you’ll find one of the biggest hits of the Brazilian culinary scene. It’s called Mocotó, in honor of a beloved traditional stew, and from its kitchen, the talented, young chef Rodrigo Oliveira is earning his share of plaudits. With the notion of democratizing the culinary scene and showcasing the intense flavors of Pernambuco – the state his family calls home –Oliveira arrived in 2004 to take over a business stared by his father in the 1970s. He left school behind and let his hidden love for gourmet food flourish, gradually transforming Mocotó into an honest, simple restaurant featuring fabulous Brazilian fare, where the simplest cuts of meat are elevated to the stratosphere and forgotten vegetables are prepared to perfection. Number 12 on the list of Latin America’s 50 Best Restaurants, Mocotó doesn’t take reservations, prices are reasonable, and it’s always packed. And that makes Oliveira proud: “Our recipe has two main ingredients: good food and hospitality. Although it seems simple, it is something you can only achieve through lots of dedication, talent and – most importantly – passion.”

›››

Mucha hambre, tiempo escaso y pocas ganas de cocinar, ¿qué te preparas? You’re starving, short on time and don’t feel like cooking. What do you make?

Una rebanada de pan hecho por Rogério Moraes, nuestro panadero, aceite de oliva, un pedazo de queso de Serra de Canastra, en Minas Gerais, y, si es posible, un vaso de Alicante Bouschet. A loaf of bread, made by our baker Rogério Moraes, olive oil, a piece of cheese from Serra da Canastra, in Minas Gerais, and if possible, a glass of Alicante Bouschet.

¿Dónde vas cuando quieres comer algo después de medianoche? Where do you go to eat after midnight? A Sushi Hiroshi, en Santana. Su comida y asombrosas técnicas tienen el sello de Hiroshi y su adorable familia. Sushi Hiroshi in Santana. In addition to the food and amazing technique, you get to enjoy the hospitality of Hiroshi and his lovely family.

Un ingrediente infaltable… An essential ingredient?

¿Desayuno contundente, parrillada con amigos, una botella de un buen licor o un festival de dulces? A hearty breakfast, a cookout with friends, a good bottle of booze or a smorgasbord of desserts?

Tu restaurante favorito en Brasil. Your favorite restaurant in Brazil?

Definitivamente el desayuno; esa hora mágica donde puedes tener una mesa colorida, gente adorable, sonrisas, niños despertando… Definitely breakfast, that magic hour where you can have a colorful table, dear friends, smiles, children waking up...

Paraiso Tropical, en Salvador de Bahía. Su chef, Beto Pimentel, hace una cocina única, muy natural e intuitiva. Paraiso Tropical in Salvador da Bahia. Chef Beto Pimentel prepares a unique, very natural and intuitive cuisine.

Frijoles y su increíble variedad. Beans and their incredible variety.

FOTOs / PHOTOs: mOcOTó

A

lejado de las luces y del circuito más chic de São Paulo, sin mantel largo ni cubiertos de plata, se alza uno de los hits de la escena gastronómica brasileña. Mocotó es su nombre, en honor a un guiso homónimo muy querido y sabroso, y tras el mesón recibe aplausos este joven y talentoso chef. Con la idea de democratizar la cocina y rescatar los sabores intensos del estado de Pernambuco, de donde proviene su familia, Rodrigo llegó en 2004 a hacerse cargo de este negocio fundado por su padre en la década del 70. Dejó atrás la academia e hizo florecer una escondida pasión gourmet para, al poco tiempo, transformar a Mocotó en un restaurante honesto, simple y de fabulosa comida brasileña, donde los cortes de carne más sencillos son elevados a un trono y los vegetales olvidados se preparan a la perfección. Ubicado en el lugar número 12 dentro de los 50 mejores restaurantes de América Latina del ranking Pellegrino, no acepta reservas, sus precios son muy asequibles y está siempre, pero siempre lleno. Algo que Rodrigo, desde la cocina, observa orgulloso: “nuestra receta tiene dos ingredientes principales: buena comida y hospitalidad. Aunque parece simple, es algo que solo podemos conseguir con mucha dedicación, talento y, lo más importante, pasión”.

60 in | noVieMBre / noVeMBer

F-IN_127_CoverStory_v18-RS.indd 60

10-10-14 17:13


NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

F-IN_127_CoverStory_v18-RS.indd 61

61

14-10-14 12:37


invitación | teMa central_ coVer storY

GONZALO ARAMBURU ARGENTINA

T

he story of Gonzalo Aramburu began many years ago. He first learned about pans, knives and the proper combination of ingredients as a child at home, sometimes by choice, sometimes by necessity. Perhaps it was this early experience that ultimately led Aramburu to set aside his love for theater and law in order to enter the Instituto Argentino de Gastronomía (IAG). He soon dedicated himself to cooking around the world, learning from some of the greats – Charlie Trotter, Martín Berasategui, Daniel Boulud and Joël Robuchon – before finally returning to his native Buenos Aires to showcase an impeccable take on local cuisine with national roots. Hidden in the heart of bohemian San Telmo, without any signs or attentionseeking decor, Aramburu opened his eponymous restaurant, a foray into the world of avant-garde dishes, pure flavors and tasting menus. Today, he also owns Aramburu Bis and Aramburu Cocina Central. It has been several years since Aramburu launched his ▶▶

$15 ››› Tienes que comer por menos de US$15, ¿qué y dónde? Where would you eat for less than US$15?

Optaría por algún food truck, y vería una opción simple con mi presupuesto. I would pick a food truck and find a simple option that fit my budget.

FOTO / PHOTO: leandrO mOnacHesi

L

o de Gonzalo viene de hace años, muchos ya. De niño se manejaba con sartenes, cuchillos y la correcta combinación de ingredientes. Lo hacía en su casa, a veces por gusto, otras, por necesidad. Quizás fue esa experiencia la que finalmente lo llevó a dejar a un lado su amor por el teatro y el derecho, para entrar al Instituto Argentino de Gastronomía (IAG). Luego se dedicó a cocinar por el mundo y a aprender de los grandes: Charlie Trotter, Martín Berasategui, Daniel Boulud y Joël Robuchon. Y volvió a Buenos Aires, su ciudad, para sorprender, para lucirse con una impecable cocina porteña de raíces nacionales. El lugar elegido para ello fue un espacio escondido en medio del bohemio barrio de San Telmo. Ahí, sin letreros ni aspavientos, instaló Aramburu, su puntapié inicial en esto de las preparaciones vanguardistas, los sabores puros y la degustación por pasos (hoy tiene además Aramburu Bis y Aramburu Cocina Central). Ya son ocho años los que Gonzalo lleva moviéndose tras el mesón, en una cocina abierta, perfecta y elegida como la decimocuarta mejor de América Latina.

62 in | noVieMBre / noVeMBer

F-IN_127_CoverStory_v18-RS.indd 62

10-10-14 17:14


aviso JUL 2014.indd 105

10/06/2014 2:18:50


invitación | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

para su menú creativo, gonzalo mezcla técnicas modernas y tradicionales. for his creaTive menu, aramburu mixes modern and TradiTional TechniQues.

La papa. / Potatoes.

Mucha hambre, tiempo escaso y pocas ganas de cocinar, ¿qué te preparas? You’re starving, short on time and don’t feel like cooking. What do you make? Lo que haya en la heladera, desde una ensalada hasta un sándwich o una fruta. Whatever’s in the fridge: from salad to a sandwich or some fruit.

Tu restaurante preferido en Argentina. Your favorite restaurant in Argentina? Imposible elegir uno, hay más de diez donde además de comer bien trabajan grandes chefs. It’s impossible to choose just one. There are more than ten establishments featuring truly great chefs.

¿Qué libro guía tus preparaciones? What book informs your creations? No tengo libro de cabecera, miro cosas desde principios de siglo hasta las últimas ediciones del mercado. There’s no one book that stands out. I look at everything from cookbooks from the early 20thcentury to the latest books on the market.

¿Cuál sería tu última cena ideal? Describe your ideal last meal. Con amigos, priorizando el momento por sobre la comida. With friends, cherishing the moment more than the meal.

▶▶ Lo acompañan en este proyecto sus dos segundos y la buena materia prima argentina. Desde ahí salen unos langostinos envueltos en masa kardif y salsa de coral que lo harán elevarse de la silla, o un perfecto cochinillo con pomada de zapallo cabutia que lo dejarán con ganas de mucho más. Todo mientras la galardonada sommelier Agustina de Alba selecciona el mejor de los vinos.

open kitchen, and today, Aramburu ranks 14 on the list of Latin America’s 50 Best Restaurants. Using top-quality, Argentinean ingredients, this inspired chef turns out prawns wrapped in kadaif pastry and coral sauce that deserve a standing ovation and a perfect suckling pig with pumpkin puree that will leave you wanting more, all accompanied with fine wine selected by award-winning sommelier Agustina de Alba.

››› ¿Desayuno excesivo, parrillada con

amigos, una botella de buen licor o un festival de dulces? A hearty breakfast, a cookout with friends, a good bottle of booze or a smorgasbord of desserts?

Una parrillada con amigos que termina con un whisky. A cookout with friends that ends with a bottle of whiskey. FOTO / PHOTO: leandrO mOnacHesi

Un ingrediente infaltable… An essential ingredient?

64 in | noVieMBre / noVeMBer

F-IN_127_CoverStory_v18-RS.indd 64

10-10-14 17:14


HIGH DESIGN AT A PRICE YOU CAN LIVE WITH, FROM THE LOW US$300s

8TH FLOOR POOL DECK FEATURING OUTDOOR “DIVE IN” THEATER

IN MIAMI’S HOTTEST NEW NEIGHBORHOOD ION EMERGES. At Biscayne Boulevard and 27th Street, ION East Edgewater is surrounded by the Arts & Entertainment District, Midtown, Wynwood, Design District, Downtown, Brickell, and Miami Beach, with direct access to all the freeways. ION is poised to become the first luxury condominium built expressly for life in the city – this city – right now. ION will rise, shaped by the visionary minds of Arquitectonica and SAKOR Development. Rounding out this “A-team” is the world’s preeminent luxury hotel and resort interior design firm Hirsch Bedner Associates. Led by Master Designer, Greg Bates, the ingenious HBA group is responsible for the interior design at Mandarin Oriental Miami and Mandarin Oriental New York at Time Warner Center.

Visit Our Sales Center At 275 NE 18th Street (Next to Chase, across from Publix) ionmiamicondos.com 1 866 800 6119

Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. This condominium is being developed by Edgewater Miami, LLC, a Florida limited liability company (the “Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Encore Housing Opportunity Fund pursuant to a license agreement with Encore Housing Opportunity Fund. Any and all statements, disclosures and/or representations shall be deemed made by the Developer and not by Encore Housing Opportunity Fund or any other party, and potential or actual purchasers shall look solely to the Developer (and not to Encore Housing Opportunity Fund and/or any of its affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the condominium and with respect to the sales of units in the condominium. The graphics and text reflected are the copyrighted property of the Developer. The renderings illustrate and depict the spirit of a lifestyle; however, amenities and attractions of the condominium are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The restaurant is subject to the Developer obtaining all necessary and appropriate permits, none of which have been obtained. Any restaurant is intended to be privately operated by a third party operator from a commercial space.

aviso OCTUBRE 2014.indd 45

Exclusive Sales & Marketing by

09/09/2014 0:42:50


invitación | teMa central_ coVer storY

JUAN MANUEL BARRIENTOS COLOMBIA

B

orn in Medellín in 1983, Juan Manuel Barrientos began his culinary studies in his hometown. Then he made a bold move by leaving school and heading to Argentina to work with renowned chef Iwao Komiyama, from whom he learned technique and rigor. With this apprenticeship under his belt, in 2005 Barrientos landed at San Sebastián’s Arzak, one of the most influential and celebrated restaurants in the world. ▶▶

››› Un ingrediente infaltable… An essential ingredient?

Tu restaurante favorito en Colombia. Your favorite restaurant in Colombia? Sancho Paisa en Medellín, que es el que me lleva a mi infancia. / Sancho Paisa in Medellín, where I’ve been going since I was a kid.

Tienes mucha hambre, tiempo escaso y pocas ganas de cocinar, ¿qué te preparas? You’re starving, short on time and don’t feel like cooking. What do you make? Abro un pan ciabatta, le echo miel, pesto y mozzarella fresca. Todo, acompañado de un prosecco. I slice open a ciabatta roll and add honey, pesto and fresh mozzarella, and I washed it all down with prosecco.

EL COCO COCONUT

Tienes que comer por menos de US$15, ¿qué y dónde? Where would you eat for less than US$15? En El Cielo de Bogotá, donde no gasto ni un dólar (dice mientras ríe). Un buen lugar es Abasto, en Usaquén. / At El Cielo in Bogotá, where I don’t spend a penny (he laughs). A good spot is Abasto in Usaquén.

FOTOs / PHOTOs: el cielO

N

ació en Medellín en 1983. Estudió gastronomía en su ciudad, pero en un acto de osadía decidió dejar las clases y partir a Argentina para seguir al afamado chef Iwao Komiyama. Con él, Barrientos aprendió dos cosas: técnica y rigurosidad. Con esa práctica aterrizó a mediados de 2005 en el Arzak de San Sebastián, uno de los restaurantes más influyentes y premiados del mundo.

66 in | noVieMBre / noVeMBer

F-IN_127_CoverStory_v18-RS.indd 66

10-10-14 17:14


abrió El CiElo con un carro de perros calientes y Hoy es uno de los 50 mejores restaurantes de américa latina. barrienTos firsT opened El CiElo as a hoT dog carT. Today, iT’s one of The 50 besT resTauranTs in laTin america.

›››

¿Qué libro guía tus preparaciones? What book informs your creations? Los cuatro acuerdos, para cocinar en paz, El arte de amar, para cocinarle a quien se ama, y La cocina al vacío, para ir más allá. The Four Agreements, for cooking in peace; The Art of Loving, for “cooking” with someone you love; and Sous-Vide Cuisine, for going beyond.

▶▶ Cuando regresó a Colombia, Barrientos apenas tenía 23 años, pero parecía cargar decenios de experiencia. Por ello es que se animó a abrir sus propios restaurantes. Los llamó El Cielo, (están en Medellín y Bogotá) y en ellos –ocupan el lugar 47 dentro de los mejores 50 restaurantes de América Latina– se encargó de fusionar una idea vanguardista: aplicar elementos de neurociencias a fin de idear menús de degustación que evoquen emociones y sentimientos en los comensales. La idea de Barrientos –que en su carrera ha creado unos mil 500 platos– se resume en una pregunta: ¿desde cuándo solo comemos por la boca? Una buena opción para entender su idea es el plato llamado Chocolaterapia, un lavado de manos en chocolate que obliga, literalmente, a chuparse los dedos y hacer que la mente y el alma exploten en sensaciones. Hiperactivo y rupturista, una frase suya expresa con descarnada sinceridad su existencia: “Sé qué hacer con mis restaurantes, pero no sé qué hacer con mi vida”.

When he returned to Colombia, Barrientos was just 23 years old, but he had absorbed decades of experience, which was just what he needed to open his own restaurants. Both establishments – one in Medellín and another in Bogotá – share the same name, El Cielo, and the number 46 spot on the list of Latin America’s 50 Best Restaurants, thanks to an avant-garde concept that uses elements of neuroscience to create tasting menus evoking emotions and feelings. Barrientos – who has created some 1,500 dishes in his career – raises a provocative question: Since when do we only eat with our mouths? One fabulous illustration of his culinary quest is Chocolaterapia. In this experiential dish, diners “wash” their hands with melted chocolate and coconut milk, a multi-sensorial event that stimulates the mind and the soul. Hyperactive and groundbreaking, the Colombian chef sums up own his existential dilemma with stark honesty: “I know what to do with my restaurants, but I don’t know what to do with my life.”

¿Dónde comer en Bogotá o Medellín después de medianoche? Where do you go to eat after midnight? Donde Juancho, en Medellín. Donde Juancho in Medellín.

¿Desayuno contundente, parrillada con amigos, una botella de buen licor o un festival de dulces? A hearty breakfast, a cookout with friends, a good bottle of booze or a smorgasbord of desserts? Desayuno contundente, que sería un brunch, con mimosas o bellinis que terminen en fiesta. A hearty breakfast, which would end up being a brunch with mimosas and bellinis that turns into a party.

noVieMBre / noVeMBer | in

F-IN_127_CoverStory_v18-RS.indd 67

67

10-10-14 17:14


FOTOs / PHOTOs: rOsseTa

invitaci贸n | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

68 in | noVieMBre / noVeMBer

F-IN_127_CoverStory_v18-RS.indd 68

10-10-14 17:14


ELENA REYGADAS MÉXICO

N

ació en el D.F. y estudió en el reconocido Instituto Culinario Francés de Nueva York. Los siguientes pasos la llevaron al otro lado del Atlántico, donde pasó por varios fogones en Londres. Una de sus escalas más importantes fue en Locanda Locatelli del chef italiano Giorgio Locatelli, uno de los mentores de Elena y el responsable del amor eterno que la mexicana tendría con las preparaciones italianas. En 2011 regresó a México y abrió Rosetta, un lugar sencillo y de menú más acotado que amplio. Ahí, en una vieja casona en la colonia Roma, no hay manteles en las mesas, las flores acompañan a los comensales y una luz cálida ilumina el lugar. Lo importante es que en Rosetta el parroquiano atesora gustos inolvidables gracias a sus malfattis, orecchiette y un pan sublime. Y Elena –nieta de una española que no cocinaba más que preparaciones españolas– sigue ahí con sus gustos inalterables: amor por la trufa, el buen aceite de oliva y fascinación por las verduras. Con el tiempo, Rosetta –que ahora se hace acompañar por dos panaderías que ha abierto Elena– se ha convertido en uno de los más destacados de la ciudad y ella, en una de las chefs más aclamadas. Una trayectoria que encontró la cima al recibir el premio Veuve Clicquot a la mejor chef de América Latina 2014.

››› ¿Cuál es la banda sonora

de tu cocina? What’s the soundtrack for your cooking? El repertorio es amplio y ameno: desde Joy Division hasta Calle 13, pasando por la Sonora Santanera. The playlist is fun and wide-ranging, from Joy Division to Calle 13 to Sonora Santanera.

Tienes que comer por menos de US$15, ¿qué y dónde? Where would you eat for less than US$15?

Una cocina sobria, estacional y cUidadosa es sU sello. Simple, SeaSonal and carefully prepared cuiSine iS her trademark.

En París 16. / At París 16.

¿Dónde vas cuando quieres comer algo después de medianoche? Where do you to eat after midnight? Después de medianoche, tacos en El Farolito o Los Parados. / After midnight, I get tacos at El Farolito or Los Parados.

Un ingrediente infaltable… An essential ingredient? No tengo uno preferido, aunque sí una predilección por las hierbas y los vegetales. I don’t have a favorite, but I do have a predilection for herbs and vegetables.

B

orn in Mexico City, Elena Reygadas studied at the famous French Culinary Institute in New York. Her next move took her across the Atlantic, where she spent time working in a number of London kitchens. Among Reygadas’s most important stops was Locanda Locatelli, run by Italian chef Giorgio Locatelli, one of her great mentors and the man responsible for her enduring love of Italian cuisine. In 2011, Reygadas returned to Mexico and opened Rosetta, a simple restaurant with a carefully curated menu. In this traditional mansion in Colonia Roma, the tables are adorned with flowers but no tablecloths, and warm lighting enhances the atmosphere. Diners at Rosetta are treated to unforgettable flavors, with the menu including malfattis, orecchiette and truly sublime bread. Reygadas’s Spanish grandmother would only prepare dishes from her homeland, and the young woman who has joined the circle of Mexico’s bestknown chefs likewise sticks to what she loves: truffles, good olive oil and plenty of vegetables. Rosetta has become one of Mexico City’s most notable eateries, and Reygadas has added two bakeries to her culinary holdings. It’s an impressive trajectory that recently peaked with her nabbing the 2014 Veuve Clicquot award for Best Chef in Latin America.

››› Mucha hambre, tiempo

escaso y pocas ganas de cocinar, ¿qué te preparas? You’re starving, short on time and don’t feel like cooking. What do you make?

TACOS DE HUEVO EGG TACOS

¿Qué sabor o plato nunca te ha gustado? What flavor or dish have you never liked? Cualquier cosa demasiado dulce. Anything that’s too sweet.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

F-IN_127_CoverStory_v18-RS.indd 69

69

13-10-14 10:44


invitación | teMa central_ coVer storY

MITSUHARU TSUMURA PERÚ

a los 33 años, micHa ya tiene en mente otros dos proyectos nikkei: en españa y asia. aT age 33, micha already has TWo oTher projecTs in mind: in spain and asia.

››› Un ingrediente infaltable… An essential ingredient?

Todos los ajíes peruanos, especialmente el amarillo y el rocoto. All Peruvian chili peppers, especially ají amarillo and rocoto.

T

hey call him Micha. He’s Peruvian, but he traces his heritage to Osaka, Japan. After culinary school in the United States, Mitusharu Tsumura went to Osaka to get first-hand experience in local dishes in order to give them a Peruvian spin: the fantastic fusion known as Nikkei cuisine. He even wrote a book: Nikkei es Perú (Nikkei Is Peru). Impulsive and energetic but fond of sleep, Micha draws inspiration for his dishes from his recurring dreams about food. And he has been dreaming for a long time, ever since he was eight years old and tried to recreate the recipes he saw on television. His earliest culinary rite of passage was at age 14, when the budding chef was entrusted with preparing the family’s Christmas dinner. Now at the helm of the prestigious Maido in the Lima neighborhood of Miraflores, Micha understands that the ingredients are the true stars of his dishes. Maido, which takes its name from an informal greeting in Japanese, greatly benefits from the chef’s stint in Japan. In 2014, his delicate and delicious Nikkei fusion earned Maido recognition as the seventh-best restaurant in Latin America, and there are plenty of reasons why, like the nigiri sushi made with Amazonian cecina (dried pork) and a rice pudding with passion-fruit foam. And to drink? Try an unforgettable pisco sour.

FOTOs / PHOTOs: maidO

L

o llaman simplemente Micha. Es peruano, pero sus orígenes están en Osaka, Japón. Allá fue después de estudiar gastronomía en Estados Unidos para descubrir de primera mano las preparaciones locales y así entregarles un rostro peruano a través de esa fantástica mixtura llamada Nikkei. Hasta escribió un libro: Nikkei es Perú. Hiperactivo, impulsivo y bueno para dormir, Micha agradece los recurrentes sueños de comida que tiene por las noches y que lo hacen preparar esos platos que imaginó. Parecido a lo que hacía con apenas ocho años, cuando apuntaba las recetas que veía en un programa de televisión. O su temprana graduación gastronómica, cuando a los 14 años fue el encargado de preparar el menú navideño en la casa. Al mando del prestigioso restaurante Maido (mejor forma de decir “bienvenido” en japonés), Tsumura entiende que él no es protagonista de sus platos, sino los ingredientes que lo componen. Maido –undécimo mejor restaurante de América Latina– está en el barrio Miraflores y antes de abrirlo el chef se perfeccionó en Japón a fin de poder combinar en Lima lo mejor de las dos cocinas. Hay sorpresas enormes en las creaciones de Micha, como un plato de nigiri-sushi con cecina del Amazonas y un postre de arroz con leche y espuma de granadilla. ¿En la mano? Sours inolvidables.

70 in | noVieMBre / noVeMBer

F-IN_127_CoverStory_v18-RS.indd 70

10-10-14 17:14


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 99

08/10/2014 23:45:57


invitación | TEMA CENTRAL_ COVER STORY

DATOS INFORMATION amBRosía

›››

Pamplona 78, Vitacura, santiago www.ambrosia.cl

Tienes que comer por menos de US$15, ¿qué y dónde? Where would you eat for less than US$15? Al Toke Pez, en Surquillo / Al Toke Pez in Surquillo.

goemón manuel montt 38, Providencia, santiago www.goemon.cl

Fuente alemana

$15

av. Pedro de Valdivia 210, Providencia, santiago

mocotó

av. nossa senhora do loreto, 1100, Vila medeiros, são Paulo www.mocoto.com.br

PaRaiso tRoPical

Rua edgar loureiro, 98-B, Resgate, salvador, Bahía www.restauranteparaisotropical.com.br

sushi hiRoshi Rua cap. manuel novais, 189, santana, são Paulo www.sushihiroshi.com.br

aRamBuRu salta 1050, Buenos aires www.arambururesto.com.ar

el cielo

calle 70 #4-47, Zona g, Bogotá carrera 40 #10 a-22, Zona Rosa, medellín www.elcielococinacreativa.com

sancho Paisa Kilómetro 16, Vía las Palmas, medellín www.restaurantesanchopaisamedellin.com

aBasto

››› Mucha hambre, tiempo

escaso y pocas ganas de cocinar, ¿qué te preparas? You’re starving, short on time and don’t feel like cooking. What do you make?

¿Cuál es la banda sonora de tu cocina? What’s the soundtrack for your cooking? Salsa.

¿Cuál sería tu última cena ideal? Describe your ideal last meal. Una cena norteña, un buen cebiche, torrejitas de choclo, seco de cabrito con arroz y frejoles, arroz con pato y chirimpico. / A meal from the north of Peru, with a good cebiche, torrejitas de choclo (corn fritters), seco de cabrito (goat stewed with lots of cilantro) with rice and beans, duck and rice and chirimpico (a dish made with goat chitterlings).

¿Dónde vas cuando quieres comer algo después de medianoche? Where do you go to eat after midnight?

ARROZ CON HUEVO FRITO Rice with Fried Eggs

A la La Pava Sangüich; pídase el sánguche de cerdo al cilindro y el de lomo saltado. The La Pava Sangüich. Order the cerdo al cilindro (cylinder-cooked pork) or the lomo saltado (beef stir-fry).

Tu restaurante favorito en Perú What is your favorite restaurant in Peru? Imposible decir uno solo, hay muchos buenos acá y en el mundo. It’s impossible to pick just one. There are so many good ones here and around the world. in

cra. 6 #119b-52, usaquén, Bogotá www.abasto.com.co

donde Juancho calle 10c, nº 29c-20, medellín

Rosetta colima 166, Roma norte, ciudad de méxico

PaRis 16 Paseo de la Reforma 368, colonia Juárez, ciudad de méxico

los PaRados

av. universidad 540, ciudad de méxico Facebook: Taqueria Los Parados

el FaRolito www.taqueriaselfarolito.com.mx

maido calle san martín 399 (esq. calle colón), miraflores, lima www.maido.pe

al toKe PeZ av. angamos 886, surquillo, lima www.altokepez.com

la PaVa sangüich avenida comandante espinar 847, miraflores, lima

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

72 in | noVieMBre / noVeMBer

F-IN_127_CoverStory_v18-RS.indd 72

10-10-14 17:14


Radisson ar bogota airport LAN Corp_2014 crv.pdf

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 77

1

7/10/14

9:02

08/10/2014 0:18:46


MASHPI-LAN2.pdf

1

01-10-14

11:21


inspiración | primera persona_ first person

El último rEfugio The LasT Refuge

La cocina hogareña, ese lugar apacible, donde el trabajo a fuego lento hace frente a una existencia veloz e impersonal, está de vuelta. Home cooking is making a comeback, offering a peaceful haven where slow-cooked efforts hold steady in the face of a fast-paced, impersonal existence.

texto _ text begoña uranga (Columnista diario El Mercurio de Chile / Columnist for Chile’s El Mercurio newspaper) @buranga ilustración_ illustration laura varsky

noVieMBre / noVeMBer | in

F-IN_127_Ensayo-begoña_v03.indd 75

75

10-10-14 16:11


inspiración | primera persona_ first person

D

efinitivamente, el interés por la gastronomía dejó de ser una moda. Llegó para quedarse. Hombres y mujeres, jóvenes y no tanto disfrutan hoy creando, preparando y probando platos. Es una actividad que relaja y entretiene. La cocina se ha convertido en el centro de muchas casas –allí donde los ritmos frenéticos de la vida moderna parecen detenerse– y hasta las constructoras han debido adaptarse, modificando sus espacios para integrarlas al resto de la casa. El mundo entero se ha visto invadido por innumerables y entretenidos programas de TV; libros de cocina, se cuentan por miles, y la industria que se mueve alrededor de los fogones debe ser de las más boyantes de la actualidad. ¿Qué tiene entonces la gastronomía, que en un mundo cada vez más acelerado y con menos tiempo para dedicarlo a algo tan prosaico como alimentarse pasó a ocupar un lugar preponderante de nuestras vidas? Una explicación puede encontrarse en lo clave que resulta en las relaciones humanas, como en La Última Cena, o en esas comidas de la mafia donde se realizaban ceremonias rituales que, muchas veces, precedían a la repentina desaparición de uno de los asistentes. Hay miles de ejemplos en toda la historia. Es cosa de ver cómo celebramos las fechas importantes: con una buena comida. Esta crea vínculos. Cualquier momento es bueno para sentarse a la mesa; los mejores sentimientos salen con una rica comida, el espíritu se aliviana y se mejora la predisposición a encontrar puntos de acuerdo con el contrincante. ¡Si no, que lo digan los árabes, precursores de negociar frente a una surtida mesa! De sabores está hecha nuestra memoria. Desde que nacemos, los buenos momentos están indefectiblemente unidos a sabores y aromas, como el menú de pésimo recuerdo del colegio o los helados gigantes en días de fiesta. O el aroma a canela de las manzanas que se cuecen para las compotas en invierno o el dulce olor de un humilde y esponjoso queque. Por eso, cuando el globalizado mundo moderno, convertido en un pañuelo por la tecnología, ve con espanto cómo aumentan algunas malas prácticas, el planeta se transforma en algo cercano, pero inseguro a la vez. Y ahí la tendencia comienza a volver a los orígenes, a ese calor de hogar que acompañaba nuestra infancia y que se ha concretado en el renacer de los guisos, preparaciones e ingredientes de la cocina popular y autóctona. Volver al refugio, a la seguridad de antaño. De lo humano a lo Divino Si analizamos desde que se presume que existe la cocina, cuando se logró domesticar el fuego y transformar así los alimentos hasta nuestros días, lo que estamos viendo es la evolución de la humanidad. Una humanidad que desde siempre ha sido golosa. ¡Qué mejor prueba que los restos que se han encontrado en los primeros asentamientos humanos cercanos a la costa! Nada más y nada menos que grandes cantidades de conchas

C

ontemporary interest in the culinary arts is clearly more than a trend. It’s here to stay. Men and women, young and old, everyone enjoys creating, preparing and sampling dishes. It’s an activity that’s both relaxing and fun. In Latin America, the kitchen has become the center of many homes: it’s a place where the frenetic rhythm of modern life seems to slow to a crawl. Even homebuilders of the region have had to adapt, integrating these spaces into the rest of the house. And the whole world has seen itself invaded by countless – and entertaining – television shows and cookbooks. The culinary scene must rank as one of the most thriving industries going. Why does cooking hold such an important place in our lives, particularly in this increasingly fast-paced world, in which we have even less time to devote to an activity as prosaic as eating? One explanation lies in the key role that food plays in human relations, as exemplified by the Last Supper, or in those mafia meals involving ceremonial rituals that often preceded the sudden disappearance of one of the dinner guests. There are plenty of examples throughout history. It’s how we celebrate important dates: with a good meal. It’s something that forges bonds. Any time is a good time to sit down and eat; the best feelings come from delicious meals that brighten our spirits and improve the likelihood of finding common ground with an opponent. Just look at Middle Eastern cultures, which have long embraced the practice of negotiating over a hearty meal. Our memory is made of flavors. From birth, good times have been inextricably linked to tastes and aromas. Bad food may recall our school days. Giant bowls of ice cream may remind us of holidays. Or the smell of cinnamon and apples in winter compotes or the sweet aroma of a simple sponge cake. Thanks to modern technology, our globalized world seems smaller, yet at the same time somehow more unsafe. And this reality is what gives rise to the urge to rediscover our roots and the warmth of home that we associate with childhood, an interest that has manifested in a renaissance of dishes and ingredients from popular and traditional cuisine. It’s a return to the safety of yesteryear. The human anD The Divine If we examine the period that begins with the supposed origins of cooking, when we first mastered fire to transform food, and ends with the present day, what we are really analyzing is the evolution of humanity. A humanity that has

76 in | noviembre / november

F-IN_127_Ensayo-begoña_v03.indd 76

10-10-14 16:11


L ib ertad

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 51

y O rd e n

07/10/2014 0:33:37


inspiración | primera persona_ first person

de ostras, ese molusco maravilloso de aspecto muy parecido a los fósiles. Esos hombres, nuestros ancestros de la prehistoria, deben haber sentido el mismo placer que nosotros cuando disfrutamos de unas ostras de Chiloé, al sur de Chile, de borde negro. Claro que ahora tenemos la ventaja del Sauvignon Blanc heladito y las tostadas con mantequilla. ¡Una delicia! Los dioses del Olimpo, seres privilegiados, también gozaban delicias que por su exquisitez y exclusividad se denominaron “ambrosía”. La literatura griega, la poesía y sus tratados están llenos de alusiones a la comida. La leyenda cuenta que, para aliviar la tristeza, los dioses regalaron el vino a los mortales. Claro que con la advertencia de beberlo con moderación, cosa que Alejandro Magno y su padre, Filipo de Macedonia, no hicieron y pasaron a la historia, además, aunque suene fuerte decirlo, como ilustres borrachos. El pEtrólEo dE antES Todos los pueblos dejan su impronta en los alimentos. Es cosa de fijarse, por ejemplo, en el tártaro, esa preparación tan apetecida de carne cruda molida. Pues es, ni más ni menos, una creación del pueblo de origen mongol y turco, del mismo nombre, que asoló Europa en el siglo XI. Sus feroces guerreros llevaban la carne que iban a comer entre las alforjas y el cuerpo del caballo, para no perder tiempo e ir ablandándola mientras galopaban hacia la conquista. ¿Cómo se celebraría la Navidad en el mundo si Colón no hubiese descubierto América? ¿Cómo se habrían reemplazado a esos enormes y jugosos pavos que los náufragos de la carabela Santa Lucía avistaron en 1511, luego de que su nave encallara en las costas mexicanas? Hace más de cinco mil años, los egipcios traían vino de Palestina, ya que aún no se daban las parras en su territorio. Se han producido guerras por ingredientes como la sal, que permite mantener el equilibrio de los líquidos en el cuerpo humano y cuya falta puede llevar a la deshidratación. Según los historiadores, de hecho, la sal desempeñó durante siglos el papel que hoy se le asigna al petróleo. Estimuló un intenso comercio, justificó estrategias comerciales y políticas, arruinó a muchos y enriqueció a otros. Por ella, pueblos se mataron sin contemplaciones. La gastronomía es el refugio que ha encontrado el hombre moderno frente a las prisas y la cada día más acelerada velocidad de los cambios. Es una forma de aquietar estímulos artificiales y volver a recuperar la placidez de la infancia, la seguridad y protección de la familia. Es volver a sentirnos seres humanos, no números. Volver, en definitiva, a la esencia misma que nos ha llevado a lo que hoy, a pesar de todo, estamos orgullosos de ser. in

Cualquier momento es bueno para sentarse a la mesa; los mejores sentimientos salen con una rica comida, el espíritu se aliviana. Any time is a good time to sit down and

always enjoyed indulging in good food. What better proof than the remains of the first human settlements found along the coast? Huge quantities of oyster shells, that wonderful and ancient mollusk. These people, our prehistoric ancestors, must have taken the same pleasure that we do when we enjoy black-lipped oysters from Chiloé, in the south of Chile. Of course, we now have the advantage of chilled Sauvignon Blanc and toast points with butter. A delicacy! The gods of Olympus, truly privileged beings, also enjoyed an exclusive delicacy known as “ambrosia.” Greek literature, poetry and treatises are filled with allusions to food. Legend has it that to alleviate sadness, the gods gave mortals wine, along with the warning to enjoy it in moderation, of course. This admonition went unheeded by Alexander the Great and his father, Phillip of Macedonia, who went down in history as illustrious drunks. Worth Your Salt All the peoples of the world have left their culinary mark. For instance, steak tartare – that delicious dish made with fresh, raw, ground meat – was named after the Mongolian-Turkish people who overran Europe in the 11th century. Those ferocious warriors carried their meat rations tucked between their saddlebags and the bodies of their horses so as not to waste time tenderizing it on their way to conquest. And how would Christmas be celebrated around the world if Columbus not “discovered” America? How would they have replaced those fat, juicy turkeys found by the shipwrecked sailors from the Santa Lucia after their caravel ran aground on the Mexican coast in 1511? More than 5,000 years ago, the Egyptians brought wine from Palestine – they had yet to exploit the grapevines in their own land. Wars were waged over ingredients like salt, which allows for the balance of liquids in the human body, and the absence of which can lead to dehydration. In fact, according to historians, for centuries salt played the role that petroleum plays today. It stimulated intense commerce and demanded commercial and political strategies; salt brought ruin to some and fortune to others. It caused wars to be waged without a second thought. Today, food is the refuge found by modern man in the face of the fast-paced, ever-changing world. It’s a way of quelling artificial stimuli and evoking the peace of childhood, the safety and protection of family. It helps us feel like real people, rather than mere numbers. In the end, it’s a return to the very essence that has made us what we now are proud of being, despite it all. in

eat; the best feelings come from delicious meals that brighten our spirits.

78 in | noviembre / november

F-IN_127_Ensayo-begoña_v03.indd 78

10-10-14 16:11


BMI.pdf

1

07-10-14

10:51


inspiración | perfil_ profile

Gordon ramsay

El diablo sale de la cocina The Devil Leaves the Kitchen El chef más temperamental de la televisión se alista a dar asesorías en hoteles y posadas. ¿Puede un tipo de gestos agresivos ser el mejor maestro de buenos modales?

Television’s hotheaded chef is now advising hotels and inns. Can this hyper-aggressive celebrity be a guru of good manners? texto _ text DaviD HiDalgo @ club_insolito

T

he best description of the world’s most irascible chef speaks to what he isn’t: “Gordon Ramsay, the only chef in London honored with three stars by the Guide Michelin, is not a monster.” The definition was penned by journalist Bill Buford, an expert in culinary celebrities, in a profile for The New Yorker. In 2007, Buford spent several days with Ramsay in anticipation of the chef ’s first restaurant in the United States. The author of several books describing cooking as a booming phenomenon, Buford also wrote that Ramsay “is not the most abusive person running a restaurant.” But while most famous chefs are dictators in their own kitchens, Ramsay embraces the role as a personal trademark. Ramsay’s explosive reputation was even the basis for a documentary series that captured his tantrums. In one scene, a cook sends out a dish ahead of schedule, and the chef, furious, hurls the full tray into the sink. Another time, a waiter commits the crime of drinking water from a bottle in front of customers: he’s fired on the spot. But the most controversial scene involved another waiter who drops a roll, picks it up and puts it back in the breadbasket. Ramsay loses control and hits the careless employee. “I needed controlling,” he would later say, as he watched a clip from the series. It was the first time Ramsay saw himself as others see him.

FOTO / PHOTO: CONTOUR / GETTY IMAGES

L

a mejor descripción del cocinero más iracundo del planeta es una negación: “Gordon Ramsay, el único chef galardonado con tres estrellas de la Guía Michelin, no es un monstruo”, escribió el periodista Bill Bufford, un experto en celebridades gastronómicas, en un perfil para la revista The New Yorker. En 2007, Bufford pasó días junto a Ramsay a propósito del estreno del primer restaurante del chef en Estados Unidos. El también autor de varios libros que describen la cocina como un fenómeno en ebullición dijo más: “no es la persona más abusiva que dirige un restaurante”. Casi no hay chef famoso que no se vuelva un dictador entre sus ollas, pero Ramsay lo disfruta como un sello personal. La reputación volcánica de Gordon Ramsay estalló a raíz de una serie documental que lo mostró en el clímax de sus rabietas. En una de las escenas, un cocinero saca un plato antes de tiempo y el chef, furioso, lanza la bandeja repleta al fregadero. En otro momento, un mesero comete el desliz de beber agua de una botella a la vista de algunos comensales y es despedido en el acto. Pero la escena más polémica ocurre cuando otro de los meseros deja caer un bollo, lo recoge y comete la torpeza de devolverlo a la canasta de panes. Ramsay pierde el control y golpea al descuidado. “Creo que necesitaba controlarme”, diría luego, al ver un fragmento del documental. Era la primera vez que se miraba a sí mismo como lo miran los demás.

80 in | noviembre / november

F_IN_127_Perfil_Gordon_Ramsay_v05.indd 80

10-10-14 16:07


noviembre / november | in

F_IN_127_Perfil_Gordon_Ramsay_v05.indd 81

81

10-10-14 16:07


inspiración | perfil_ profile

Para entonces, ya había ganado su segunda estrella Michelin al frente del restaurante Aubergine, del que había sido socio hasta hacía poco, y aspiraba sumar varias más en su carrera como cocinero emprendedor. Ramsay –escocés de nacimiento– sería el segundo cocinero del Reino Unido en alcanzar esa distinción, después de su mentor, Marco Pierre White, en su momento el chef más respetado de ese país. De White aprendió casi todo sobre ese ambiente de refinada tortura que puede ser una cocina: no solo las mejores técnicas para crear platos, sino la presión extrema, el lenguaje obsceno, incluso la ira que hace volar cuchillos de un lado a otro. El último día que trabajaron juntos la situación llegó a tal extremo que, según una versión, Ramsay terminó acurrucado en un rincón, llorando y con las manos sobre la cabeza. “Decía cosas como: ‘no me importa lo que me hagas. Golpéame. No me importa’”, recordaría años después el propio maestro sobre su aprendiz. Por cosas como esa, White reconocería públicamente su responsabilidad por haber creado lo que ha llamado el “monstruo Ramsay”. La relación terminaría por romperse en medio de acusaciones mutuas. UN GOLPE DE GENIALIDAD Su tiempo en el Aubergine había entrado en cuenta regresiva cuando empezó a sospechar que los dueños del restaurante no eran honestos con las ganancias. Apenas le dejaban para pagar las cuentas, o eso decía. En medio de pugnas internas, un episodio insólito terminó de agriar el ambiente de manera pública: un día se presentó un ciclista, agarró el libro de reservas y se largó con rumbo desconocido. A fines de los años noventa el libro de reservas todavía era el sistema de control más valioso sobre la marcha de un restaurante. Para mayor misterio, alguien empezó a mandar cada mañana la copia de una hoja

“Me enojo cuando veo incompetencia y pereza. Eso es lo que elegí como carrera, ese soy yo”.

“I get angry when I see incompetence and sloth. That’s what I chose as a career. That’s me.”

A STROKE OF GENIUS Ramsay became a ticking bomb at Aubergine once he began to suspect that the restaurant’s owners weren’t being honest about the profits (they claimed they were barely making enough to pay the bills). The dispute went on until an unusual event made the infighting public: one day, a cyclist showed up, grabbed the reservation book and took off. In the late 1990s, this written record was still the most valuable way to keep track of a restaurant’s comings and goings. Adding to

FOTOS / PHOTOS: TLC

By then, he had already won his second Michelin star for the restaurant Aubergine, where he was a partner until recently, and he would add several more during his career as a culinary entrepreneur. Scottish by birth, Ramsay was the second UK chef to earn the distinction, following his mentor, Marco Pierre White, who was at one time the country’s most respected chef. From White, Ramsay learned practically everything he knows about the refined torture chamber that a kitchen can be, not only the exacting techniques used to create dishes but the extreme pressure, coarse language and rage that can send knives flying. In his memoir, White wrote about the last day the two worked together: “I don’t recall what he’d done wrong but I yelled at him and he lost it. Gordon crouched down in the corner of the kitchen, buried his head in his hands and started sobbing. ‘I don’t care what you do to me,’ he said as he wept. ‘Hit me. I don’t care. Sack me. I don’t care.’” Incidents like these led White to publically acknowledge his role in creating what he has called the “Ramsay monster.” The relationship ended with acrimony on both sides.

82 in | noviembre / november

F_IN_127_Perfil_Gordon_Ramsay_v05.indd 82

10-10-14 16:08


SOFTWARE DE GESTIÓN QUE TRANSFORMA SU NEGOCIO. PERMITA QUE TOTVS PIENSE CON USTED y hAGA FOCO EN SU EMPRESA.

MANUFACTURA

-

SERVICIOS

-

CONSTRUCCIÓN

y

PROyECTOS

-

MINORISTA

-

AGROINDUSTRIA

En TOTVS buscamos hacer su empresa más competitiva con soluciones simples e innovadoras, basadas en tecnología de nivel mundial. Nuestras soluciones de ERP, CRM, BA, RRHH, ECM, entre otras, facilitan su día a día. Pensamos en su negocio junto a usted, para crear una nueva gestión, más ágil, conectada y productiva. PENSANDO JUNTOS, hACEMOS MEJOR. Agende una visita con nuestros consultores.

0800 333 2276 Argentina 01 800 9135 292 Colombia 01 800 01 86 887 México

00 5 62 2402 9740 Chile 1 800 000 282 Ecuador 0800 55 303 Perú

TVS_0092_14_An_Servico_Simples_Telefone_MI_Traduzido_230x275mm.indd 1 aviso NOVIEMBRE 2014.indd 23

www.totvs.com

THINK TOGETHER

10/3/14 12:03 03/10/2014 22:52:33


del cuaderno vía fax. Ramsay denunció que un acto de esa naturaleza the mystery, someone started sending a copy of a page from the book solo podía provenir de alguien con la mentalidad de Marco Pierre every day by fax. Ramsay claimed that an act like this could only be White. El caso le granjeó la empatía del público y la oferta de sus the product of the mind of someone like Marco Pierre White. It earned socios para mejorar sus condiciones. Lo que nadie supo entonces era Ramsay the sympathy of the public and encouraged his partners to que el robo y los mensajes misteriosos habían sido obra del propio improve the terms of their agreement. What nobody realized was Gordon Ramsay. “Fue mi golpe de genialidad”, le contó a Bill Bufford. that the theft and mysterious messages had been the work of Ramsay Meses después de ese incidente, en 1988, Ramsay dejó el Aubergine himself. “It was my one stroke of genius,” he told Bill Buford. y abrió su propio restaurante, que lleva su nombre. El lanzamiento dio Months later, in 1988, Ramsay left Aubergine and opened his el contexto perfecto para el rodaje de la serie documental que lo consaown restaurant, which bears his name. The launch provided the graría como el chef de humor imposible. La serie llevó el preciso título perfect setting for a five-part documentary that would immortalize de Boiling Point (Punto de ebullición). A partir de entonces, Gordon him as the world’s crankiest chef under the very appropriate title Ramsay ha hecho crecer su negocio gastronómico a la vez que su repuof Boiling Point. Since then, Gordon Ramsay has grown his culinary tación mediática: lleva acumuladas 14 estrellas empire in step with his media reputation. Michelin, lo que lo ubica en un histórico tercer With 14 Michelin stars in total, Ramsey is lugar detrás de Joël Robuchon y Alain Ducasse, in third place behind French legends Joël patrimonios vivientes de la cocina francesa; Robuchon and Alain Ducasse. Meanwhile, mientras tanto, su éxito televisivo lo ha llevado his television success has translated from de las cadenas británicas a las estadounidenses, British to U.S. networks, where until donde hasta hace poco condujo Kitchen Nightrecently, he hosted Kitchen Nightmares, mares, un programa donde ayudaba a restaua show that helped restaurants in crisis. rantes en crisis, y ahora mantiene la versión Ramsey currently oversees the U.S. version estadounidense de Master Chef. of Master Chef. El problema es que en ambos escenarios ha In every setting, Ramsay has endured enfrentado críticas y tropiezos: hace unos años criticism and setbacks. A few years ago, he fue acusado de usar comida semipreparada was accused of using “boil-in-the-bag” meals en algunos de sus restaurantes, y debió cerrar at some of his restaurants and others have otros por problemas financieros. El personaje closed due to financial problems. Meanwhile, televisivo, por su parte, ha sido calificado de his television persona has been described as grosero e innecesariamente agresivo: no es raro rude and unnecessarily aggressive. It seems que en cada edición alguien salga golpeado o as though every episode features someone insultado, incluido él mismo. En 2009, el Daily getting hit or insulted, including Ramsay Mail atribuyó estos sobresaltos en su carrera a himself. In 2009, the Daily Mail attributed un exceso de ego que el chef reconoció a su estithese hiccups in his career to an overblown lo. “La tenacidad y ambición me sobrepasaron”, ego, which Ramsay acknowledged in his dijo en esa ocasión. “Pensamos que podríamos particular style. “Tenacity and ambition hacer cualquier cosa, que no podíamos fallar. overtook me,” he said at the time. “We Volamos demasiado alto, demasiado rápido”. thought we could do anything, that we could Fue uno de los escasos gestos de debilidad not fail. We flew too high, too fast.” El documental Boiling Point mostró pública para un tipo que se premia con lujos It was a rare public show of vulnerability el difícil temperamento del chef. The documentary series Boiling Point como celebrar su cumpleaños número 40 en el from someone who treats himself to drew attention to the chef’s mismo palacio en que la Reina Isabel festejó sus luxuries like celebrating his 40th birthday volatile personality. 80 años. Ramsay, quien acostumbra partir orguin the same place where Queen Elizabeth llos de cocineros menos famosos sin anestesia, celebrated her 80th. Ramsay may freely no es un hombre que digiera los comentarios disparage less famous chefs, but he’s great adversos. Una vez el respetado crítico gastronómico londinense A.A. at accepting criticism. Once, respected London food critic A.A. Gill Gill lo describió en una reseña como: “Un magnífico chef, pero una described him in a review as “a great chef, but a disappointment decepción como persona”. Poco después, Ramsay lo mandó expulsar as a person.” Soon after, Ramsay had him kicked out of one of his de uno de sus restaurantes. Curiosas maneras de una estrella que restaurants. Odd behavior from a star now dedicated to offering ahora se dedica a recomendar mejoras en el servicio de posadas y constructive criticism to struggling lodging establishments in the pequeños hoteles de Estados Unidos. “Me enojo cuando veo incomUnited States. “I get angry when I see incompetence and sloth. petencia y pereza. Eso es lo que elegí como carrera, ese soy yo”, dijo That’s what I chose as a career. That’s me,” he said recently while hace poco al presentar la segunda temporada de Hoteles del infierno. promoting the second season of Hotel Hell. Can a man so famous for ¿Puede un tipo de gestos agresivos ser el mejor maestro de buenos his aggressive attitude become a guru of good manners? Many of modales? Por lo pronto se sabe que muchos de sus pupilos y patrocihis students and protégés, people who have suffered his temper in nados, aquellos que lo han sufrido en directo, le tienen una fidelidad the flesh, revere him with a blind loyalty. Even though it may hurt, ciega. La franqueza es simpática aunque duela, se diría. in frankness has its virtues. in

FOTO / PHOTO: laTinsTOck / evereTT

inspiración | perfil_ profile

84 in | noviembre / november

F_IN_127_Perfil_Gordon_Ramsay_v05.indd 84

10-10-14 16:08


EN DOWNTOWN DOR AL

ILIMITADAS EXPERIENCIAS, EN UN SOLO DESTINO. RESIDENCIAS A PARTIR DE U.S. $279.000

CENTRO DE VENTAS 305.521.1313 8500 NW 52ND STREET, DORAL FL 33166 WWW.5300PASEO.COM

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. All images and designs depicted herein are artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. No guarantees or representations whatsoever are made that existing or future views of the project and surrounding areas depicted by artist’s conceptual renderings or otherwise described herein, will be provided or, if provided, will be as depicted or described herein. These materials are not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy a unit in the condominium. Such an offering shall only be made pursuant to the prospectus (offering circular) for the condominium and no statements should be relied upon unless made in the prospectus or in the applicable purchase agreement. In no event shall any solicitation, offer or sale of a unit in the condominium be made in, or to residents of, any state or country in which such activity would be unlawful. This condominium is being developed by Parcel C2 Property, LLC, a Florida limited liability company (“Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Codina Partners pursuant to a license and marketing agreement with Codina Partners. Neither Codina Partners, nor Armando Codina, is the developer of this condominium. Any and all statements, disclosures and/or representations contained herein shall be deemed made by the Developer and not by Codina Partners or Armando Codina and you agree to look solely to Developer (and not to Codina Partners, Armando Codina and/or any of their respective affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium.

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 41

Created by INNOVART.US

Desarrollado por CODINA PARTNERS. Ventas exclusivas FORTUNE INTERNATIONAL REALTY. Diseño interior ADRIANA HOYOS. Arquitectos SIEGER SUAREZ.

06/10/2014 23:21:02


solution

á v r e s Re ar este mra ti. pa

ON S SON C E N IO C A LAS VAC

A Z I L A C LO es Tú merec e. relajart

Arrienda un auto, viaja con tranquilidad y disfruta cada playa del camino. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 52000 1 (574) 444 20 01

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 97 AD Cia LAN ES 230x275mm.indd 1 PF-0001-14BN Ferias de Verao

Ecuador: 1 800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000

www.localiza.com

08/10/2014 10/7/14 1:42:54 3:39 PM


REPORTAJE_ FEATURE | inspiración

C

ó

C

e l

C a p i ta l C o C k ta i l s

p o r t e ñ o

Buenos Aires vive un nuevo auge: el de los bares y la alta coctelería. Bienvenidos a la ciudad que no duerme y donde siempre se bebe bien.

Buenos Aires is enjoying a new boom, and this time, it’s all about innovative bars and high-end cocktails. Welcome to a city that knows how to enjoy a good drink. TExTO _ TExT daniela dini

l

|

as barras de Buenos Aires viven quizás su mejor momento. Dicen los expertos que la época dorada de la coctelería argentina fue en la década del 50, y todos coinciden que el último gran esplendor sucede por estos días. Si bien el revival comenzó hace menos de cinco años, este se consolida y continúa en una expansión que parece no tener freno: nuevos bares, altísimo nivel en las cartas de tragos, la imagen del bartender que adquiere un protagonismo central, el “cóctel de autor”, el regreso de los clásicos y el auge de los aperitivos. Al ritmo de las tendencias internacionales –como la de los speakeasies o hidden bars– u otras bien locales –la de la reversionar recetas tradicionales, utilizando productos locales–, en Buenos Aires la alta coctelería llegó para quedarse; y la noche porteña, cosmopolita como pocas, se erige como una de las capitales sudamericanas del buen beber.

FOTOS _ PHOTOS thom sanchez

T

he bars of Buenos Aires have entered a true golden age. While the first boom in local cocktails happened in the 1950s, experts agree that we’re now seeing a new renaissance. This heady revival began less than five years ago and has continued to gain momentum with no apparent end in sight: new bars, excellent cocktail menus, star bartenders, signature concoctions, the return of classic selections and the rise of aperitifs. The movement is in line with international trends like speakeasies and hidden bars, as well as original innovations like updating traditional recipes using local products. In Buenos Aires, high-end cocktails are here to stay, and the city’s highly cosmopolitan nightlife has emerged as one of South America’s top settings for quality drinks.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

F-IN_127_Reportaje_BARES 3.indd 87

87

10-10-14 15:38


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

878 clásico de clásicos Quintessential classic “El 8”, como le dicen sus habitués, es de los pioneros del revival de la coctelería porteña. Comenzó como un bar oculto hace exactamente diez años, al que se llegaba por el dato boca a boca. Hoy, aun ya convertido en un clásico, su fachada sigue igual: no hay cartel a la calle y la única indicación para llegar es el número en la puerta, y el dato de que detrás de ella espera una de las leyendas de la ciudad. Adentro, las estrellas son sus dos barras, en salones contiguos, con una iluminación justa, con buena música y comida –para disponerse a disfrutarla en las mesas o en la barra misma– y una infinidad de botellas que invitan a probar la carta que incluye una potente colección de whiskies. Imposible irse de allí sin pedir un Old Fashioned, preparado por Javier Sosa –su jefe de barra– o la bella Picca, parte de la nueva generación de chicas bartenders.

“El Ocho,” as the regulars call it, is a pioneer in the Buenos Aires cocktail revival. It began as a secret bar ten years ago, and its reputation spread by word of mouth. Today, even though 878 is a classic, its façade remains the same: there’s no sign outside, and the number on the door is the only indication that one of the city’s legendary spots is inside. The focal points of 878 are the two bars in adjoining rooms with perfect lighting, good music and food (which can be enjoyed at a table or eaten at the bar) and an endless selection of bottles detailed on the menu: check out the impressive collection of whiskies. Don’t leave without trying the Old Fashioned as prepared by head bartender Javier Sosa, or by the lovely Picca, who represents the new generation of female bartenders. thames 878, Palermo www.878bar.com.ar

refresco #1 Lima, hierbabuena,

maracuyá y Cinzano Dry. Lime, spearmint, passion fruit and Cinzano Dry.

ViCToria Brown revolución industrial the industrial revolution Escondido detrás de la fachada de una coqueta cafetería se encuentra la imponente barra de mármol de diez metros de este hidden bar, con una escenografía que transporta a la época de la Revolución Industrial –entre caños galvanizados, barricas y murales– y a una historia de amor jamás comprobada entre la reina Victoria de Inglaterra y su criado, John Brown. “Inspirarnos en la era de la invención nos hace atemporales en los cócteles”, explica Ezequiel Rodríguez, director de bebidas del bar. La carta está pensada como un viaje, y una brújula oficia de guía entre las distintas secciones que van de lo fresco y herbal a lo amaderado y untuoso, o bien a los clásicos aggiornados a esta época. La barra funciona como un laboratorio y desde allí se investiga y produce lo propio: licores caseros, bitters, vermuts, almíbares, añejados. Entre los imperdibles está La Provence, a base de gin con lavanda, limón, miel y jugo de jengibre fresco.

Hidden behind the façade of a charming café, you’ll find the imposing 33-foot marble bar of this clandestine establishment, which boasts an atmosphere recalling the industrial revolution: galvanized pipes, barrels and murals. The name makes reference to the rumored love affair between Queen Victoria and her servant John Brown. “Finding inspiration in the age of invention makes our cocktails timeless,” says cocktail director Ezequiel Rodríguez. The menu is designed as a sort of journey; a compass points the way from fresh and herbal drinks to woodsy and complex concoctions. The bar functions as a laboratory where specialized ingredients are researched and produced: homemade liquors, bitters, vermouths, syrups and aged selections. Highlights include La Provence, made with lavender-infused gin, lemon, honey and fresh ginger juice. costa Rica 4827, Palermo www.victoriabrownbar.com

88 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_127_Reportaje_BARES 3.indd 88

10-10-14 15:38


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 53

07/10/2014 0:37:28


inspiraci贸n | REPORTAJE_ FEATURE

Manhattan invertido, BASA Se cambian las proporciones de vermut y whisky para dar un trago m谩s tipo aperitivo.

The proportions of vermouth and whisky are swapped to create more of an aperitif.

90 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_127_Reportaje_BARES 3.indd 90

10-10-14 15:38


Florería aTlánTiCo con esencia inMigrante the iMMigrant experience El letrero anuncia una sofisticada florería cuya vidriera sobre la calle Arroyo, en el barrio de Retiro, exhibe, obviamente, flores frescas pero también vinos y vinilos. Después de las siete de la tarde, la puerta que da al subsuelo se abre y descubre una barra de 18 metros y un ambiente que recrea el de los bares de inmigrantes del 1900, cuando Buenos Aires era una ciudad portuaria. La carta del bar –recientemente elegida en el puesto 35 de las mejores del mundo según The World’s 50 Best Bars–, propone tragos que se dividen por países donde no faltan las versiones criollas y los clásicos, como el clericó. Las bebidas se acompañan con un menú basado en cocina fresca, como el pescado hecho en una parrilla a leña original de 1942. Según Sebastián Atienza, el jefe de barra, hay que probar el Mitaz, un cóctel a base de Príncipe de los Apóstoles (primer gin argentino con yerba mate, creado por Tato Giovannoni, uno de los dueños del bar): mitad Bloody Mary, mitad gazpacho hecho con una salsa de tomates y morrones asados.

It’s no surprise that the window of this sophisticated flower shop in the neighborhood of Retiro displays fresh flowers, but there are also wines bottles and vinyl records. After 7:00 p.m., the door to the basement opens, revealing a 60-foot bar and an atmosphere that recreates the immigrant watering holes of the early 20th century, when Buenos Aires was a thriving port city. Recently ranked 35 on the 2013 list of the World’s 50 Best Bars, Florería Atlántico offers a selection of drinks organized by country of origin, with an emphasis on traditional and classic versions, including mulled wine (served in a pitcher and meant to be shared). The drinks are accompanied by a variety of good-quality, fresh fare, like the fish cooked on a wood-burning grill that dates back to 1942. According to head bartender Sebastián Atienza, the house specialty is not to be missed. The Mitaz – a cocktail made with Príncipe de los Apóstoles (a top Argentinean gin favorite with yerba mate, created by Tato Giovannoni, one of the bar’s owners) – is a cross between a Bloody Mary and gazpacho, made with grilled tomato and red peppers. arroyo 872, Retiro www.floreriaatlantico.com.ar

la colmena Sauvignon Blanc, licor

Saint-Germain, jugo de lima, almíbar de jengibre y

cardamomo, una cucharada de

polen. Decorado con una porción de panal y dash de maracuyá.

Sauvignon Blanc, Saint-Germain

BaSa en dos niveles another level El Bajo porteño –Retiro– es una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Allí, desde abril de 2013, brilla BASA, un bar y restaurante en doble nivel, donde al fondo y casi como en un subsuelo, la barra es la auténtica protagonista. Comandada por el joven Ludovico de Biaggi, todo es hecho en casa: jugos, almíbares, bitters, brandies, etc. Se destacan las reversiones de los clásicos como el Bloody Mary, o el Manhattan invertido, donde se cambian las proporciones de vermut y whisky para dar un trago más tipo aperitivo. La atención está en todos los detalles, como el hielo, que se fracciona y talla especialmente. BASA es, quizá, de los mejores lugares para comer en la barra: entre los recomendados están los huevos escoceses, las tapas de morcilla y la salchicha de Merguez. Todo casero y con una vuelta sofisticada.

El Bajo is the new stomping ground of the fashionable, and since 2013, it has been home to BASA, a basement bar and restaurant, where the cocktails created downstairs are the real stars of the show. Young Ludovico de Biaggi oversees the bar, where everything is made in-house: juices, bitters, brandies, etc. They specialize in updates of classics like the Bloody Mary and the “inverse” Manhattan, where the proportions of vermouth and whisky are swapped to create more of an aperitif. Great attention is paid to details like the ice, which is hand cut and shaped. BASA is also one of the best places to eat at the bar. Recommended: the Scotch eggs, the blood-sausage tapas and the Merguez sausage, all house-made, with a sophisticated touch.

liqueur, lime juice, ginger and

cardamom syrup and a teaspoon

of pollen. Decorated with a piece

of honeycomb and a dash of passion fruit.

Basavilbaso 1328, Retiro basabar.com.ar

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

F-IN_127_Reportaje_BARES 3.indd 91

91

10-10-14 15:38


inspiración | REPORTAJE_ FEATURE

Pony line con glaMour de hotel hotel glaMour

niCky HarriSon un secreto a voces a Well-knoWn secret Entre 1920 y 1933 se instauró la Ley Seca en Estados Unidos que prohibía la producción, venta y transporte de alcohol. “Hecha la ley, hecha la trampa”: así nacieron los speakeasies, bares ocultos a los que se ingresaba mediante contraseña. Casi un siglo después, ese misticismo hoy resurge –con aires neoyorquinos y todo el glamour de los años 20– en Nicky Harrison, bar oculto tras un sofisticado restaurante de sushi. Para ingresar a este lugar perdido en el tiempo hay que tener una membresía o bien, cenar en el restaurante y al final, pedir “conocer la bodega”. El host comprenderá la clave y guiará por un pasadizo que transporta a la barra de lujo comandada por Seba García, donde se celebra la coctelería clásica y de autor. Mucho whisky, ron, gin y vermuts rindiendo culto a la era dorada, pero sin olvidar toques modernos que incluyen una verdadera experiencia alrededor de un cóctel. Tal es el caso del Smile & Fly: se sirve desarmado en una bandeja con tres botellas –jugo de cítricos, agua de rosas y miel especiada– y Chivas Regal, y el cliente lo termina de preparar en la mesa.

Hace décadas, las barras más sofisticadas estaban dentro de los grandes hoteles. Hoy esa leyenda se renueva y en Buenos Aires, Pony Line lidera la tendencia. Parte del hotel Four Seasons, pero con entrada independiente, este bar está inspirado en el deporte de los reyes: el polo y su universo que se recrea en detalles de la ambientación –con boxes que son caballerizas escocesas del siglo XVIII, por ejemplo– y, por supuesto, de la original carta, que incluye cócteles servidos en jarra y vaso de alpaca que emula un mate, con bombilla incluida. Matías Granata, quien comanda la barra, recomienda el Dolfina –yerba mate, piel de limón, limonada, Absolut, Zubrowka, pomelo rosado e hibisco–, o el clásico de la casa, el Piletero #2, súper fresco, a base de Sauvignon Blanc. Si bien los miércoles son “el día Pony Line”, de martes a jueves hay tragos especiales del día y buena música con DJ’s en vivo.

Decades ago, the most sophisticated bars were found inside major hotels. Today, this phenomenon is making a comeback, with Pony Line leading the way in Buenos Aires. Part of the Four Seasons hotel, but with it’s own entrance, this bar is inspired by the sport of kings and the world around it, as reflected in a polo-inspired décor, complete with booths repurposed from 18th-century Scottish stables and an original menu that includes cocktails in jars and metal cups that resemble the receptacles used for drinking mate (requisite straw included). Head bartender Matías Granata recommends the Dolfina – yerba mate, lemon peel, lemonade, Absolut, Zubrowka, pink grapefruit and hibiscus – and the house classic known as the Piletero #2, a superfresh concoction made with Sauvignon Blanc as a base. Wednesdays are “Pony Line Day,” and from Tuesday to Thursday, the bar offers special drinks of the day and quality music spun by guest DJs. Posadas 1086/88, Recoleta www.elenaponyline.com

piletero #2 Vodka Absolut, Sauvignon

Blanc, menta fresca, hibisco, naranja y maracuyá.

Absolut, Sauvignon Blanc,

In the United States, during the era famously known as Prohibition (1920-1933) the production, transport and sale of alcohol was illegal. But since “laws were meant to be broken,” this era saw the invention of speakeasies, clandestine bars that allowed patrons to enter using a password. Nearly a century later, this New York flair and 1920s glamour has returned at Nicky Harrison, a bar hidden behind a sophisticated sushi restaurant. To enter this timeless establishment, you need to be a member or dine at the restaurant and then ask to “see the cellar.” The host will understand your coded request and lead you through a passage to a luxurious bar overseen by Seba García, where classic and signature cocktails are celebrated. There’s plenty of whisky, rum, gin and vermouth in tribute to the golden age, but modern touches make each cocktail a true experience in itself. Such is the case with the Smile & Fly: three bottles – one each of mixed citrus juice, rose water and spiced honey – are served on a tray with a portion of Chivas Regal, but how you mix it is up to you.

fresh mint, hibiscus, orange and passion fruit.

Disponible en / AvAilAble At

malabia 1764, Palermo

www.in-lan.com

92 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_127_Reportaje_BARES 3.indd 92

10-10-14 15:38


MENORCA.pdf

1

07-10-14

10:56


inspiración | cOlumna_ cOlumn

Música / Music

Espíritu Davis thE spirit of MilEs Davis TEXTO_ TEXT aDrián MazzEo | ilusTración_ illusTraTiOn Mathias siElfElD

Miles Davis obtuvo su merecido homenaje neoyorquino. Desde mayo, un tramo de la West 77th St. se llama Miles Davis Way. Aunque nacido en Illinois y fallecido en California, la relación entre Davis y la Gran Manzana fue vital: aquí de joven navegó sus antros polvorientos y también dio forma a Kind of Blue (1959), el álbum de jazz más vendido de la historia. No es casual el cambio de nombre de la W 77th St.: Davis vivió entre 1958 y 1983 en el 312 de esta calle. Recorrer el barrio es contemplar un aspecto íntimo de Manhattan: calles tranquilas, árboles floreados y pintorescas tiendas de barrio. Es fácil imaginar a Miles allí, pasando sus más felices años como músico. Solía improvisar en su patio, delineando Kind Of Blue y componiendo “Bitches Brew”, la gran obra maestra del jazz-rock. Aun con su notoria cara de pocos amigos, era querido en el Upper West Side; se sentaba al frente de su casa y saludaba a los vecinos. Siguiendo su ruta hacia el sur, se llega a la W 52nd St., la Swing Street, donde desde los años 30 hasta los 50 había un buen puñado de clubes de jazz. El espíritu de Davis y otros grandes como Billie Holiday, Thelonious Monk y Charlie Parker siguen presentes aquí, aun cuando el tumulto y la rapidez citadina distraigan los sentidos. El enorme legado del jazz neoyorquino vive en Birdland, una de las casas de Parker y Davis. Allí me acomodé en su barra y, con mi gin tonic como compañero, viajé a otra época a tempo de latin-jazz. En Iridium me conmoví con el magnífico quinteto de Will Calhoun –baterista de Living Colour– en segunda fila, “la primera la reservé para mi mujer e hija”, se disculpaba sonriente Will. Noches más tarde llegó el turno del free-jazz que magistralmente programa John Zorn en su “casa”, el minimalista The Stone. Luego completé mi semana ideal de jazz, cenando en el histórico Blue Note y visitando el clásico Village Vanguard en Greewich Village. Solo me quedó pendiente una de lujo: ver tocar a Woody Allen en Café Carlyle. Miles Davis has finally received his well-deserved New York tribute. In May, a section of West 77th Street was renamed Miles Davis Way. He was born in Illinois and died in California, but Davis had an intense relationship with the Big Apple. As a young man, he navigated its dusty dives, and it was here that he recorded Kind of Blue (1959), the biggest-selling jazz album of all time. The choice of West 77th Street wasn’t arbitrary. Davis lived at number 312 from 1958 to 1983. Today, walking around the neighborhood gives us an intimate look at this part of Manhattan, with its quiet streets, flowering trees and picturesque local shops. It’s easy to imagine Miles spending some of his happiest years as a musician here. He often improvised on his patio as he worked on Kind of Blue and composed “Bitches Brew,” his masterwork of jazz fusion. His aloof manner may have earned him the nickname “Prince of Darkness,” but he was loved on the Upper West Side and often sat in front of his house greeting his neighbors. Slightly further south is West 52nd Street (a.k.a. Swing Street), where a decent handful of jazz clubs existed from the 1930s to the 1950s. The spirit of Davis and other greats like Billie Holiday, Thelonious Monk and Charlie Parker can still be felt here, even as the tumultuous, dizzying pace of urban life distracts the senses. The legacy of New York jazz lives on at Birdland, a second home to Parker and Davis. I take a seat at the bar, order a gin and tonic and let the Latin-jazz rhythm transport me to another era. At the Iridium, I am moved by the magnificent quintet of Will Calhoun – drummer of Living Colour – in the second row. “I reserved the first for my wife and daughter,” Will smiles apologetically. A few nights later, it’s time for some free jazz, masterfully performed by John Zorn at the minimalist venue of The Stone. To round off my perfect New York jazz week, it’s time for dinner at the historic Blue Note and a visit to the classic Village Vanguard in Greenwich Village. And just one final indulgence remains: to watch Woody Allen playing at Café Carlyle.

Adrián Mazzeo periodista argentino que ama la música, los viajes y la cocina. Creó City Sounds, la primera guía de viajes musicales para tablets y es colaborador del diario Clarín de Buenos Aires. / Argentinean journalist Adrián Mazzeo loves music, travel and cooking. He’s the founder of City Sounds, the first musical travel guide for tablets and is a contributor to the Buenos Aires newspaper Clarín.

94 in | nOviEmbrE / nOvEmbEr

F-IN_127_COLUMNA_musica_v02.indd 94

10-10-14 16:09


aviso OCTUBRE 2014.indd 83

10/09/2014 0:01:10


inspiraci贸n | artes visuales_ visual arts

CONEY ISLAND

EL GRAN BAtido

AmERicANo

The GreaT american playGround

96 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F_IN_127_visual 4.indd 96

14-10-14 12:58


A una hora en metro de Times Square, este icónico balneario al sur de Brooklyn, en Nueva York, es una alternativa para escapar del frenético pulso de Manhattan. Es la cara más relajada de “la ciudad que nunca duerme”. An hour by subway from Times Square, this beach attraction in the south of Brooklyn offers an alternative to Manhattan’s frenetic pace. It’s the more casual side of “The City That Never Sleeps.” FOTOS _ PHOTOS ARI MALDONADO espAy www.ariespayphotography.com

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

F_IN_127_visual 4.indd 97

97

14-10-14 12:58


inspiración | artes visuales_ visual arts

El Boardwalk es el corazón de Coney Island.

Las famosas manzanas confitadas de Williams Candy llevan más de 75 años en el lugar y son toda una institución.

The boardwalk is the heart of Coney Island.

The famous candy apples at Williams Candy are an institution dating back 75 years.

98 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F_IN_127_visual 4.indd 98

10-10-14 15:25


VELOZ, PODEROSO, IRRESISTIBLE

#muevetebien aviso NOVIEMBRE 2014.indd 37

04/10/2014 0:09:09


inspiración | artes visuales_ visual arts

La costanera –más conocida como Boardwalk– se extiende por casi dos kilómetros a lo largo del océano Atlántico y fue construida en 1926. Built in 1926, the boardwalk runs for more than a mile along the Atlantic Ocean.

100 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F_IN_127_visual 4.indd 100

14-10-14 12:59


NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

F_IN_127_visual 4.indd 101

101

14-10-14 12:59


inspiraci贸n | artes visuales_ visual arts

Entre mayo y septiembre, m谩s de tres millones de visitantes llegaron a Coney Island. En invierno, el renovado Acuario de Nueva York es una excelente alternativa. Between May and September, Coney

Island welcomes more than three million

visitors. In the winter,the renovated New

York Aquarium is an excellent alternative.

102 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F_IN_127_visual 4.indd 102

10-10-14 15:26


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 63

07/10/2014 22:51:12


inspiraci贸n | artes visuales_ visual arts

104 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F_IN_127_visual 4.indd 104

14-10-14 13:00


NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

F_IN_127_visual 4.indd 105

105

14-10-14 13:00


inspiración | artes visuales_ visual arts

Ya sean las famosas almejas de Paul’s Daughter o los míticos hot dogs de Nathan’s, Coney Island reúne lo

más divertido y variado de la comida al paso.

From the famous clams at Paul’s Daughter to the legendary hot dogs at Nathan’s, Coney Island offers a fun variety of food you can enjoy on the go.

106 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F_IN_127_visual 4.indd 106

10-10-14 15:27


LAN AMERICA SOLIDARIA.pdf 1 07/10/2014 23:23:24


inspiración | artes visuales_ visual arts

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Nueva York desde Santiago, Lima y Guayaquil. Daily flights to New York from Santiago, Lima and Guayaquil. VUELOS TAm TAm FLIGHTS Vuelos diarios a Nueva York desde São Paulo y Río de Janeiro Daily Flights to New York from São Paulo and Rio de Janeiro. Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com Para más información revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br

DiSPoNibLe eN / AVAiLAbLe At

www.in-lan.com

108 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F_IN_127_visual 4.indd 108

10-10-14 15:27


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 103

09-10-14 19:53


TRANSVIP.pdf

1

08-10-14

13:08


VIAJEs TRAVEL samaná En la costa norte de República Dominicana hay un lugar donde lo surreal existe...Y está justo a la salida de un all-inclusive. On the northern coast of the Dominican Republic, there’s a place just beyond the all-inclusive resorts where the surreal is a reality.

guadalajara A fines de este mes albergará la 27ª versión de su tradicional feria literaria, excusa perfecta para probar el auténtico sabor de México fuera del D.F. At the end of this month, the 27th edition of the city’s traditional book fair is the perfect excuse to experience an authentic taste of Mexico.

milán Los fashionistas cambian pasarelas por canales en el barrio de Navigli, donde el diseño independiente transforma la cara de la capital lombarda. Fashionistas trade runways for canals in the neighborhood of Navigli, where independent design transforms the face of Lombardy’s capital.

patagonia Desconectarse a través de un recorrido por los glaciares y fiordos más desconocidos del sur de Chile. Get away from it all with a tour of the most remote glaciers and fjords of southern Chile.

noviembre / november | in 111

F-IN_127_Opener_Travel.indd 111

10-10-14 15:35


invitación | VIAJES_ TRAVEL

República Dominicana / Dominican Republic

L a oportunidad de

There’ s someThing AbouT

Samaná

112 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F_IN_127_Travel_Samana_07-RS.indd 112

14-10-14 13:04


Ignorar el retrato carIbeño de un destIno todo IncluIdo, fortIfIcado en hoteles y resorts, parece casI ImposIble. y dIgo casI porque aún quedan (pocos) lugares donde la regla es clara, fácIl y sencIlla: salIr del hotel y olvIdarse del tIempo. The Caribbean sTereoType of all-inClusive hoTels and resorTs seems almosT unavoidable, buT There are sTill a few plaCes free of addiTives and arTifiCe, where you Can simply Take off and lose yourself in The momenT. tExtO y fOtOs _ tExt & phOtOs Martín EchEniquE @ martinechenique

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

F_IN_127_Travel_Samana_07-RS.indd 113

113

14-10-14 13:04


invitación | VIAJES_ TRAVEL

I

don’t want to lapse into the clichéd story of an undiscovered destination, and I don’t want to ignore the many benefits of the fantastic, all-inclusive packages at famous beaches like Punta Cana, Cancún and Varadero. However, Samaná is something special: this peninsula on the northern coast of the Dominican Republic is one of those places that conventional Caribbean tourism really can’t do justice. Not even a little. In Samaná, you can escape your hotel room and hike through the jungle amid rivers and natural wells, taste cacao right off the tree, sample fresh fruit at the town market and lounge on postcard-worthy beaches – choreographed dancing by the hotel pool simply cannot compete with these attractions. Read on, and you’ll see why.

aDventuRes in natuRe Carlos, our guide (and a Vin Diesel lookalike), sings “Hasta que te conocí” by Juan Gabriel in a dynamic display of off-the-cuff karaoke as he drives our all-terrain van into the hills surrounding the bay. We leave the beautiful beaches behind to explore a verdant and somewhat disorienting jungle landscape that makes you press your face against the window in an awkward (and futile) attempt to figure out where you are. After an hour’s drive, we arrive – to our surprise – at a house that would be completely unnoticed on any ordinary tour. There are no signs listing prices, schedules or rules, much less a ticket office or souvenir stand. First impression: I feel relieved. This place seems to reject the mass-tourism maxim promising that you’ll get to see and do absolutely everything, all in record time. Las Terrenas

n

o quiero caer en el cliché del tipo que cuenta una historia sobre un destino virgen. Tampoco pretendo ignorar las bondades que entregan las fantásticas pulseras de un todo incluido en playas tan famosas como Punta Cana, Cancún o Varadero. Sin embargo, Samaná, península ubicada en la costa norte de República Dominicana, tiene algo especial: es de esos lugares donde el turismo caribeño más convencional, realmente, no hace justicia. Ni siquiera un poco. Aquí, escapar de la habitación y caminar por la selva entre ríos y cenotes, probar un cacao recién cosechado e ir a comer fruta fresca al mercado del pueblo son, más allá de sus playas de postal, atractivos con los que una coreografía de entretenedores bailando merengue junto a la piscina del hotel, sencillamente, no puede competir. ¿Por qué? Siga leyendo. tRavesía natuRal En una van todo terreno subimos por los cerros que rodean la bahía mientras Carlos, nuestro guía y “gemelo perdido” de Vin Diesel, canta “Hasta que te conocí” de Juan Gabriel en una dinámica de karaoke improvisado. Así, nos alejamos de las paradisíacas playas y comenzamos a recorrer un paisaje selvático, verde y algo desorientador que hace pegar la nariz y ojos a la ventana en un intento torpe (e inútil) de saber dónde estamos. Tras una hora de camino llegamos, para nuestra sorpresa, a una casa que pasa completamente inadvertida para cualquier turista acostumbrado a una excursión común y corriente. Aquí no hay señaléticas con precios, horarios o reglas. Menos una boletería o un puesto de souvenirs. Primera conclusión: siento alivio. Este lugar parece no comulgar con aquella máxima del turismo masivo que apuesta por conocer todo, pero absolutamente todo-todo, en tiempo récord.

114 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F_IN_127_Travel_Samana_07-RS.indd 114

10-10-14 16:01


SANTA MARTA, COLOMBIA

ASÓMBRATE CON LA SIERRA NEVADA QUE SE UNE CON EL MAR TURQUESA Con LAN y TAM vuela a Santa Marta diariamente vía Bogotá desde Santiago, Miami, Sao Paulo, y Lima.*

SANTA MARTA, COLOMBIA Be amazed by the beauty of sierra nevada, as it rises out of the turquoise waters of the caribbean sea With LAN Airlines and TAM Airlines, fly daily via Bogota from Santiago, Miami, Sao Paulo and Lima.**

MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 73

*Vuelos operados por LAN y/o TAM según destino. **Flights operated by LAN Airlines and/or TAM Airlines, depending on the destination.

07/10/2014 23:50:28


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

116 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F_IN_127_Travel_Samana_07-RS.indd 116

10-10-14 16:01


samaná es una “República inDepenDiente” según sus habitantes: caRteles en inglés, su heRencia fRanco-bRitánica y una mayoRía evangélica la DifeRencian Del Resto De la isla. aCCording To iTs inhabiTanTs, samaná is an “independenT republiC.” signs in english, a frenCh-briTish heriTage and an evangeliCal proTesTanT majoriTy seT iT aparT from The resT of The island.

Sin ir más allá, estamos donde Basilio y Ramona, matrimonio dominicano que hace 25 años transformó su casa en un parador de ecoturismo; hoy, el más popular de los 13 que hay en toda la península. Con una sonrisa que contagia, Basilio nos da la bienvenida y entramos. Sobre nosotros, hay un techo construido con troncos de palmera y, a pocos metros, un inmenso terreno verde rodeado de plantaciones de cacao, mango y café donde se inicia el sendero que lleva a uno de los lugares más alucinantes de toda Samaná: el Salto del Limón. Un camino estrecho y pedregoso de casi tres kilómetros y medio nos separan de esta impresionante cascada de 45 metros, que desemboca en una idílica piscina natural; recompensa perfecta luego de haber cabalgado –o, para los valientes, caminado– casi una hora bajo 30 grados Celsius con quién sabe qué porcentaje de humedad. Y digo valientes, porque no es un camino fácil, menos si se hace a pie. Pero cada gota de transpiración vale la pena, créame. Tras cruzar un par de ríos y fotografiar panorámicas selváticas que parecen no acabar, el Salto del Limón es de esos lugares comunes que por mucho que sea una cascada al vacío, sorprende. Conmueve. Detiene el tiempo. Salimos del trance y el apetito se abre a medida que nos acercamos de regreso a casa, donde Ramona nos recibe con un delicioso y abundante menú que a lo lejos huele, sencilla y honestamente, como los dioses. (Atención sibaritas: esto puede ser lo mejor de toda la excursión). Llegamos y, bajo los mismos troncos de palmera que hace un par de horas nos dieron la bienvenida, hay una mesa dispuesta con frijoles, arroz, ensaladas, pollo al coco, cervezas, cacao al natural, agua fresca y mamajuana –todopoderoso brebaje de ron, vino, miel y seis plantas medicinales– en un festín al más puro estilo dominicano. Barriga llena, corazón contento, dicen por ahí.

Welcome to Basilio and Ramona’s place. Twenty-five years ago, this Dominican couple transformed their home into an eco-tourism hostel that’s now the most popular of the 13 such establishments on the peninsula. With a contagious smile, Basilio welcomes us as we walk in under a roof made of palm-tree trunks. A few steps away, there’s a huge green space surrounded by cacao, mango and coffee plantations. This is the beginning of a trail leading to one of the most amazing places in Samaná: the waterfall called the Salto del Limón. A narrow, rocky path of nearly two miles separates us from this impressive, 150-foot waterfall that flows into an idyllic, natural pool. It’s the perfect reward after having ridden on horseback – or having walked, if you were brave – for almost an hour in a humid, 86° Fahrenheit heat. I say brave because it is not an easy path and even less so on foot, but every drop of sweat is worth it, believe me. After crossing a couple of rivers and taking pictures of seemingly endless jungle panoramas, Salto del Limón is one of those places that truly impresses and moves you. Time simply stops. We break free from the trance, and our appetites perk up as we head back home, where Ramona greets us with a hearty, delicious menu that smells heavenly. (Attention foodies: This may be the best part of the tour.) Under the same palm-tree trunks that greeted us just a few hours ago, the table is set with beans, rice, salad, coconut chicken, beer, fresh cacao, cool water and mamajuana, a powerful concoction made with rum, wine, honey and six medicinal herbs. It’s a true Dominican feast. “Full belly, happy heart,” the local saying goes.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in

F_IN_127_Travel_Samana_07-RS.indd 117

117

10-10-14 16:01


invitación | VIAJES_ TRAVEL

¿RealiDaD o ficción? El agua de mar salpica en la cara mientras la lancha navega a toda velocidad sobre la bahía, en lo que parece un viaje completamente normal por Samaná. Pero no. Prepare su cámara, porque en el horizonte se avista un paisaje digno de una película como Avatar o El Señor de los Anillos, en versión caribeña. Sin embargo, y para nuestra suerte, esto no es ficción: infinitos cayos, ríos y montañas que emergen del mar dan la bienvenida al Parque Nacional Los Haitises, uno de los más grandes de toda República Dominicana y, según Carlos, el más increíble. A media hora de Santa Bárbara de Samaná, capital de la provincia, este lugar es sin duda de lo más surreal de la zona. Un circuito de senderos y puentes conecta los diferentes manglares y cuevas, las que por dentro son verdaderas galerías de pictogramas taínos que bullían antes de que Colón descubriera América. No se vaya del Parque sin haber visto las cuevas de La Línea, San Gabriel o Reyna, que tienen como telón de fondo a un centenar de cerros que brotan desde el mar Caribe como una especie de icebergs tropicales. Uno de ellos es el enigmático Cayo de los Pájaros: aquí, un sinfín de pelícanos y tijeretas descansan y revolotean sobre él en un espectáculo que amerita disparar fotos como si el mundo se fuera a acabar. ¿La razón de su popularidad plumífera? No se sabe, aún es un misterio.

Samaná es la principal zona productora de

cacao en la isla. Aquí, Basilio ralla uno recién cosechado de sus plantaciones.

Samaná is the main cacao producing part of the island. Here, Basilio grates some fresh product from his plantations.

tRuth oR fiction? Mist from the ocean sprays your face as the boat speeds ahead on the bay. It seems like a completely normal Samaná excursion, but it’s not. Get your camera ready because on the horizon you’ll see a landscape like something out of Avatar or Lord of the Rings, but Caribbean style. Luckily for us, it’s not a work of fiction: infinite keys, rivers and mountains emerging from the sea welcome us to Parque Nacional Los Haiteses, one of the largest natural reserves in the Dominican Republic and, according to Carlos, the most mind-blowing. Just half an hour from Santa Bárbara de Samaná, the provincial capital, this place is definitely one of the area’s most surreal attractions. A circuit of paths and bridges connects the different mangrove swamps and caves that serve as galleries for Taino pictographs made before Columbus arrived in the Americas. Don’t leave the park without visiting the caves of La Linea, San Gabriel or Reyna. A hundred hills spring up from the Caribbean Sea like tropical icebergs. On the enigmatic Cayo de los Pájaros, a host of pelicans and frigate birds hover in a scene that demands a serious photo shoot. Just why is the key is so popular among our feathered friends? The reason is shrouded in mystery.

118 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F_IN_127_Travel_Samana_07-RS.indd 118

10-10-14 16:01


Silestone Authentic Life ®

Superficies de Cocina y Baño

Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que define quién eres. Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión. La única encimera de cuarzo con protección bacteriostática, disponible en diferentes y exclusivas texturas. Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®.

THE ORIGINAL

“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.” Macarena Gea (Blogger y Arquitecta)

New Silestone®

NEBULA CODE La apariencia más natural de Silestone

www.silestone.com

Encimera y Fregadero Integrity PULSAR SERIE NEBULA CODE

10

AÑOS

Exija la autenticidad de su encimera Silestone®. Active la garantía desde nuestra web.

G A R A NTÍA

PROTECCIÓN

BACTERIOSTÁTICA Tecnología Basada en Plata

DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE

aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 13

30-07-14 15:33


invitación | VIAJES_ TRAVEL

volveR al oRigen Y claro, cómo no mencionarlas. Venir al Caribe y no hablar de arena blanca o aguas perfectas es casi un pecado capital. Pero las de Samaná son distintas. Alejadas y a veces escondidas de grandes hoteles o centros turísticos, estas playas cautivan, porque aún conservan ese qué-sé-yo, una especie de virginidad playera que cautiva por sí misma: poca gente, chiringuitos acogedores, arena que no parece retocada con Photoshop y, sobre todo, una atmósfera rústica que no me hace sentir tan turista. Entre todas las playas que hay para elegir, le pregunto a cada samanense que conozco cuál es su favorita y parece ser la interrogante más difícil del mundo. Casi todos tardan en contestar, pero los nombres se repiten: Cosón, Punta Popy, Bonita o Rincón son las que indiscutidamente lideran el ranking. Este circuito de playas está en la orilla norte de la península, algunas de ellas a 40 minutos en auto desde Santa Bárbara en ruta hacia Las Terrenas; mientras que otras, como Rincón, ubicada en la zona de Las Galeras, a solo media hora. Pero si continuamos con los superlativos, Bonita es por lejos la que más encanta. Más allá de hacerle honor a su nombre, esta herradura de finísima arena y palmeras promete una puesta de sol inigualable, mientras uno flota de espaldas en un mar que no conoce de bañistas en masa, tampoco de perturbadoras motos acuáticas cerca de la orilla o de reggaetón como música ambiental. Un Caribe auténtico, ese que cada día está más en peligro de extinción, existe. Y se encuentra en Samaná. in

back to the beginning How could we visit the Caribbean without mentioning white sands and crystal-clear waters? But the beaches of Samaná are different. Hidden (sometimes far) away from the large hotels and tourist hubs, these beaches are truly captivating, preserving that special air of a coastal retreat off the beaten path: few people, cozy beach bars, sand that doesn’t look retouched in Photoshop and, above all, a rustic atmosphere that makes me feel like less of a tourist. With so many options, I ask every local I meet to name a favorite beach, and it seems to be the most difficult question imaginable. Almost everyone hesitates before answering, but certain names come up again and again: Cosón, Punta Popy, Bonita and Rincón are the indisputable leaders. The idyllic circuit of beaches on the northern coast of the peninsula is a 40-minute drive from Santa Bárbara on the way to Las Terrenas, and it’s just 25 minutes from the capital to the beaches in Las Galeras, like Rincón. Playa Bonita is by far the most enchanting, however. The name “Pretty Beach” definitely suits this horseshoe of fine sand and palm trees, where you can you float on your back in waters free from throngs of swimmers, annoying jet skis or thumping reggaeton as a soundtrack. It’s an authentic taste of the Caribbean, one that seems increasingly in danger of extinction. And you can find it in Samaná. in

120 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F_IN_127_Travel_Samana_07-RS.indd 120

10-10-14 16:02


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 29

03/10/2014 23:42:16


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Playa Bonita

Punta Popy

Samaná, república dominicana / dominican republic Hoteles Lodging

VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a punta Cana desde lima y una vez por semana desde santiago y buenos Aires. luego traslado por tierra hasta samaná. Daily flights to punta Cana from lima and one flight a week from santiago and buenos Aires, followed by ground transportation to samaná. Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com

SAMAná

REPúBlICA DoMInICAnA Dominican Republic

PuntA CAnA

MAR CARIBE Caribbean Sea

$$$ thE PEninsula housE calle cosón s/n / (no address number), las terrenas www.thepeninsulahouse.com

Restaurantes & Cafeterías Dining Mi corazón

$$ bahía PrínciPE cayo

calle 27 de Febrero s/n / (no address number), las terrenas www.ladolcevitaresidence.com

lEvantado

isla cayo levantado s/n / (no address number) www.bahiaprincipe.com

Parada Ecoturística raMona & basilio

www.in-lan.com

+1 (809) 538-2302 www.motomarina.net

$$ subliME saManá bahía de cosón s/n / (no address number), las terrenas www.sublimesamana.com

Excursiones Activities

Disponible en / AvAilAble At

MotoMarina

+1 (809) 956-5526 +1 (809) 907-8726

calle duarte 7, las terrenas www.micorazon.com

la dolcE vita

El cabito

las Galeras s/n / (no address number) www.elcabito.net

Más información More Information www.godominicanrepublic.com www.gosamana.com

122 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F_IN_127_Travel_Samana_07-RS.indd 122

10-10-14 16:02


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 75

08/10/2014 0:08:17


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

sin maquillaje The Fresh Face oF Milan

124 in | noviembre / november

F-IN_127_Travel_Milan_v05.indd 124

14-10-14 15:14


En las plรกcidas calles del barrio de Navigli, la moda muestra su lado mรกs artesanal, se distancia de las grandes gallerias y sus protagonistas no son portada de Vogue. The placid streets of Navigli are a haven for handcrafted fashion, far from the huge gallerias and Vogue cover shoots. texto _ text Lucia Magi

|

FotoS _ PHotoS stefano pedroni

noviembre / november | in

F-IN_127_Travel_Milan_v05.indd 125

125

14-10-14 15:14


invitación | VIAJES_ TRAVEL

1.

2.

3.

M

M

ilán corre, siempre. Respira frenética alrededor de su Duomo y la Bolsa, lugares desde los cuales se asoman las famosas tiendas de alta costura y las modelos que caminan sus veredas. Allí vive la capital italiana de los negocios y los desfiles, donde dos veces al año las firmas más prestigiosas de la moda presentan sus colecciones. Enjambres de turistas orientales cargan con bolsos Prada, Armani o Bulgari. Directores artísticos, fotógrafos y modelos preparan eventos donde el concepto ‘selectivo’ queda corto. Al visitante distraído puede parecerle que el Milán de la moda se reúne a la sombra de su Duomo y bajo la cercana Galleria Montenapoleone, en aquellas cuatro calles que los locales llaman “el cuadrilátero”. Pero, afortunadamente, no es así.

ilan is always on the go. Just check out the frantic pace around the Duomo and the Borsa, home to famous haute couture shops and sidewalks lined with models. This is the Italian capital of business and catwalks, where twice a year the hottest names in the fashion world present their collections. Swarms of Asian tourists carry bags stuffed with Prada, Armani and Bulgari. Art directors, photographers and models prepare events that the world “exclusive” doesn’t begin to describe. At first glance, it might seem like the fashionable side of Milan exists entirely in the shadow of the Duomo and the Galleria Montenapoleone, on the four streets that the locals refer to as the “Quadrilatero della Moda.” But, fortunately, fashion in Milan doesn’t end there.

Canales de Colores La metrópolis italiana, sin embargo, tiene mucho más que brindar a quien esté dispuesto a salirse de lo habitual. Existe una zona donde el tiempo parece distinto, más lento, pausado. Donde la ciudad no corre, no dispara flashes y no prepara portadas de revistas. Es el

Colorful Canals This Italian metropolis has more to offer those willing to venture beyond the habitual haunts. Welcome to a neighborhood where time seems to move at a slower pace. There are no rushing crowds, flashing cameras or sets for magazine covers. A 25-minute walk from the

126 in | noviembre / november

F-IN_127_Travel_Milan_v05.indd 126

14-10-14 15:15


5.

4.

6. 7.

1 & 2. Los accesorios son imprescindibles a la

hora de caminar por la ciudad. / Accessories are essential on your stroll through the city.

3. Los diseños de Individuals, en la calle Vigevano. Designs from Individuals on Via Vigevano.

4. El barrio de Navigli lleva este nombre

gracias a sus canales artificiales navegables. The neighborhood of Navigli takes its name from its navigable artificial canals.

5. Garden K, más que una tienda, parece una

exposición de buen gusto. / More than a store, Garden K is a gallery of good taste.

6 & 7. Entre tanta compra, una parada en Taglio

para reponer energías se hace necesaria. Tired of shopping? Stop at Taglio to recharge your batteries.

noviembre / november | in

F-IN_127_Travel_Milan_v05.indd 127

127

14-10-14 15:16


invitación | VIAJES_ TRAVEL

En cada tienda de Navigli se

crean los estilos que luego saltarán a las calles del

barrio, verdaderas pasarelas públicas de la ciudad.

The shops in Navigli nurture the styles seen on the street,

Milan’s public runways.

barrio de Navigli, llamado así porque su geografía se completa con un montón de canales artificiales navegables. Esta zona es teatro pintoresco y plácido, en una propuesta más alternativa, exclusiva y artesanal. Es el lugar donde el genio italiano se esmera silencioso y obstinado en pequeños talleres de zapatos, bolsos, ropa, objetos de diseño y, por supuesto, de gastronomía. Para sintonizarse con el barrio –a 25 minutos caminando desde el Duomo– está Ennji, una tienda que propone una selección coloreada y nada banal de accesorios: zapatos, bolsas, horquillas brillantes, diademas enriquecidas, collares de encaje o anillos de plástico fundido. Mismo gusto original se encuentra en Merry Go Round, justo en frente. Cristina Doneddu, originaria de Cerdeña, elige ropa femenina “que hechiza por su material y corte: imagino vestir a una mujer elegante que cause sensación, a la que todo el mundo le pregunta: ¿y esto?, ¿dónde lo has comprado?”, exclama señalando los percheros donde cuelgan las prendas divididas por color. De aquí en adelante las calles llevan el nombre de localidades del entorno milanés. Da la impresión, escaparate tras escaparate, de estar dando una vuelta en miniatura por fábricas textiles de Como –pocos kilómetros al norte–, y que abastecen el ingenio de Carlo Galli: “Trabajé durante años en Fendi, dibujaba bañadores y ropa interior. Me fui a Londres para afinar mi preparación y empecé a vender mis propias creaciones en los mercadillos. Iba bien y cuando agarré confianza decidí volver”. No lo pensó ni dos veces este emprendedor y soñador

Duomo, the neighborhood of Navigli takes its name from a series of navigable artificial canals. Here, you’ll find a picturesque display of styles that are more alternative, exclusive and handmade. It’s a cradle of Italian genius, where creative souls work silently and diligently in small studios, crafting shoes, bags, clothing, design objects and, of course, culinary delights. To get in the swing of the neighborhood, head to Ennji for a novel and colorful selection of accessories, including shoes, bags, shiny hairclips, lace collars, decorated tiaras and rings made from melted plastic. You’ll find the same eclectic taste at Merry Go Round, across the street. Originally from Sardinia, 30-year-old Cristina Doneddu selects enchanting women’s clothing “I imagine dressing an elegant woman who will cause a sensation, with everyone asking, ‘And this? Where did you get it?’” she says, gesturing at the store’s selections, carefully divided by color. From here on out, the streets bear the names of places around Milan. You’ll feel like you’re on a scaled-down tour of the textile factories of Como – a few miles to the north – thanks to the inventiveness of Carlo Galli. “I worked at Fendi for years, designing swimsuits and underwear. I went to London to specialize and started to sell my own creations at local fairs. It went well, and after building some confidence, I came back to challenge the competition,” says this 36-year-old entrepreneur and dreamer, who knew that Navigli would be the perfect neighborhood. “The shop windows of Galleria

128 in | noviembre / november

F-IN_127_Travel_Milan_v05.indd 128

10-10-14 16:23


COSTA DEL SOL.pdf

1

07-02-14

15:44


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Si Milán es frenética en la zona del duomo y la bolsa, en navigli adquiere un ritmo más pausado y artesanal.

de 36 años, y apostó por Navigli. “Los mismos Montenapoleone can already be found in Tokyo, escaparates de la Galleria Montenapoleone ya New York and Paris. The things you find in se encuentran en Tokio, Nueva York, París... Navigli are unique. This is where the heart of While Milan is frenetic in the lo que se exhibe en los de este barrio es único. this city of fashion truly beats,” he says, smiling area around the Duomo and the Aquí es donde late de verdad la ciudad de la beneath a large plant that lends a cheery air to his moda”, sonríe bajo una gran planta que le otorstore Individuals (Via Vigevano 9). Borsa, Navigli is mellow ga un aire alegre a su tienda Individuals, en la Less tropical, but equally magical – like and artisanal. calle Vigevano, 9. something out of a fairy tale – is Garden Menos tropical, pero igual de mágica, como K (Via Vigevano 35). More than a store, it de cuento de hadas, es la atmósfera que se respira en Garden K, resembles a small, highly tasteful gallery of coveted designer en el número 35 de la misma calle. Más que una tienda parece una shoes, unique garments and ties and handmade jewelry crafted exposición de buen gusto: zapatos de diseño rebuscado, piezas únicas from brass and stones. de ropa y corbatas, joyas artesanales de latón y piedras But there’s more to life than fashion. Especially when you’re in duras adornan su interior. Italy, you have to make time to eat. Get ready for a feast! Pero no solo de moda vive el hombre. Sobre todo en Italia, hay que concederse una pausa para comer. Y comer rico. HigH-Heeled Flavor You won’t need to venture far. Taglio (Via Vigevano 10) is open all SaboreS a paSo de tacón day. With a style that recalls Brooklyn – complete with exposed No es necesario andar mucho: Taglio está abierto todo el día en el 10 brick, mirrored bar, open kitchen and indie soundtrack – it’s de la calle Vigevano. Con su estilo a lo Brooklyn –ladrillo visto, barra the perfect place to satisfy your appetite during a busy day of con espejo, cocina abierta y música indie– es el lugar perfecto para sashopping. In addition, Via Naviglio Grande is lined with places tisfacer el estómago en un día de compras. También, la calle del Naviwhere you can lounge on a terrace with coffee or an aperitif. After glio Grande es el escenario ideal para sentarse en una terraza, tomar 7:30 p.m., the locals flock to the cafés for drinks and free snacks. un café o un aperitivo: sobre las siete y media de la tarde, los milaneWhen it’s time for dinner, treat yourself to a meal at Pont de Ferr, ses suelen acudir aquí y sentarse en una de sus cafeterías para una where Uruguayan chef Matías Perdomo creates dishes that blend copa con barra libre de comida. Cuando es la hora, hay que regalarse tradition and innovation. Next door, Perdomo and Pont de Ferr una cena en el Pont de Ferr, donde el chef uruguayo Matías Perdomo owner Maida Mercuri have opened Rebeblot, which serves faster crea platos suspendidos entre tradición e innovación. Al lado, de la fare, tapas and cocktails. mano del mismo cocinero y de la misma dueña, Maida Mercuri, abrió Your route into the fashionable heart of Milan continues along Rebelot, un sitio de comidas más rápidas, tapas y copas. the streets of Tortona and Savona. Via Tortona is narrow and Con la barriga llena, la ruta por el Milán de la moda profunda winding but celebrated among local aficionados for its stimulating debe seguir en la calle de Tortona y de Savona. La primera es estrecha selection of leather and textile workshops, restaurants and y torcida, pero muy célebre entre los aficionados del sector por su bars, indoor patios and modeling agencies. One essential stop estimulante encaje de talleres de piel y textiles, restaurantes y bares, is Bottegatre (Via Tortona 12), where Valeria Terni and her two patios interiores y agencias de modelaje. Parada obligada es el núpartners design shoes for all seasons. “We use only Italian materials mero 12: Bottegatre. Valeria Terni y sus dos socios diseñan zapatos in our creations. We also sell a small, highly select collection of para todas las temporadas: “Utilizamos solo materiales italianos footwear from other houses,” she says, pointing towards a row of para nuestras creaciones. También vendemos calzados de otras colorful flats. “Styles that are chic and unique, but comfortable casas, unas pocas y muy selectas” –comenta la mujer enseñando una and appropriate for everyday wear. They’re the perfect shoes for hilera de zuecos de colores– “algo chic y único, pero cómodo y de uso this neighborhood.” Via Savona continues this fashionable vein, cotidiano. Los zapatos adecuados para este barrio”. Por otro lado, la with more of an eye towards lunchtime cuisine than design. The calle Savona replica el mismo estilo, quizás con una predilección por buildings’ modernist façades alone make the trip worth your while. la gastronomía de medio día. Los edificios de fachadas modernistas hacen que el paseo merezca la pena. tHe Hidden Heart To discover the true heart of authentic fashion in Navigli, there are el corazón eScondido two altars to aesthetics that the experts rank among their favorites: Para captar el latido de la moda auténtica quedan dos sitios por Spazio Rossana Orlandi (Via Matteo Bandello 14) and Nonostante visitar. Dos templos profanos dedicados a la estética, que todo exMarras (Via Cola di Rienzo 8). Both shops are hidden from prying perto recomienda entre sus imperdibles. Se trata del Spazio Rossana eyes in interior patios, invisible from the street. Orlandi y Nonostante Marras. Ambos quedan en patios interioSpazio Rossana Orlandi is housed in a former tie factory, now the res, invisibles desde la calle, apartados de miradas indiscretas. El site of two floors filled with housewares and furniture designed by primero nace en una ex industria de corbatas donde hoy existen dos emerging artists. The pieces on display change in accordance with

130 in | noviembre / november

F-IN_127_Travel_Milan_v05.indd 130

10-10-14 16:45


El modisto Antonio Marras tiene aquĂ­ su cuartel general (ambas fotografĂ­as). Una mezcla entre tienda y museo.

In Navigli, fashion designer Antonio Marras has his headquarters (both pictures), a cross between a store and a museum.

noviembre / november | in

F-IN_127_Travel_Milan_v05.indd 131

131

13-10-14 10:44


invitación | VIAJES_ TRAVEL

El Spazio Rossana Orlandi –ex industria

de corbatas– sirve como vitrina a artistas emergentes. / A former tie factory, the

Spazio Rossana Orlandi is a showcase for

emerging artists.

Abajo. Pont de Ferr es un referente en la

zona gracias a las preparaciones del chef

uruguayo Matías Perdomo. / Pont de Ferr is a local favorite thanks to the creations of Uruguayan chef Matías Perdomo.

plantas de accesorios para la casa y muebles firmados por artistas emergentes. Las exposiciones cambian y se alternan según el impecable instinto de cazatalentos de la anfitriona. Aunque no parezca, todo está a la venta. Nonostante Marras es el concept store de Antonio Marras, modisto originario de Cerdeña que aquí tiene su cuartel general. En la planta baja de un edificio de principios del siglo pasado se extiende un antiguo taller de coches hoy convertido en tienda-museo. Los enormes cristales dejan entrar una luz cálida, filtrada por la tupida vegetación del patio que otorga al sitio una atmósfera irreal y mágica, como de jardín secreto, alejado del tráfico y de los compromisos

the impeccable talent-finding instincts of the owner. It may not seem like it, but everything really is for sale. Nonostante Marras is a concept store/museum housed in the transformed first floor of an early-20th-century mechanics’ shop where Sardinian fashion designer Antonio Marras has his headquarters. The enormous windows let in a warm light filtered through the dense vegetation on the patio, lending the place a surreal, magical quality, like a secret garden tucked away from the traffic and commitments of the city. “There’s furniture found at fairs and antique shops, jewelry designed by respected artists, collectible clothing and books on fashion, design and architecture. It’s a

132 in | noviembre / november

F-IN_127_Travel_Milan_v05.indd 132

10-10-14 16:45


MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA

Chosen for 5 consecutive years as the two best airlines in South America.

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 71

07/10/2014 23:14:40


invitación | VIAJES_ TRAVEL

de la ciudad. “Muebles rescatados en mercadillos y anticuarios, joyas diseñadas por artistas estimados, prendas de su colección, libros de moda, diseño y arquitectura: este es un cofre donde Marras mezcla y guarda sus aficiones”, resume Anna, tras la caja. A diferencia de los Versace, los Fendi o los Prada, Marras decidió guardar su caja de las maravillas en este fragmento de ciudad alejado de los focos. Aquí, es donde la moda se desafía a sí misma, se toma su tiempo, escucha la calle e interpreta su latido. in

treasure trove where Marras combines and stores his obsessions,” observes Anna, who sits behind the cash register. Unlike Versace, Fendi or Prada, Marras decided to keep these wonders tucked away in a part of the city hidden from the spotlight and the whims of snobby shoppers. In Navigli, fashion challenges itself, in its own time, in pace with the street and its own heartbeat. in

Milán Restaurantes Dining Taglio

Via Vigevano, 10

PonT de Ferr

ripa di Porta Ticinese, 55

rebeloT

Via legnone, 19

Hoteles Lodging SPadari al duomo www.spadarihotel.com

The yard SuiTe & dePendance www.theyardmilano.com

Tiendas Shopping ennji

VUELOS LAN LAN FLIGHTS vuelos diarios a Madrid desde santiago y lima, y tres frecuencias semanales desde Guayaquil. luego conexiones oneworld hasta Milán. Daily flights to Madrid from santiago and lima and three flights a week to Guayaquil, followed by oneworld connections to Milan. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

VUELOS TAM TAM FLIGHTS vuelos diarios a Milán desde são paulo. Daily flights to Milan from são paulo. Para más información revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br

corso cristoforo colombo, 7

merry go round

corso cristoforo colombo, 4

indiVidualS Via Vigevano, 11

garden K

Via Vigevano, 35

boTTegaTre

calle de Tortona 12

SPazio roSSana orlandi

MILÁN MAR BALEAR Milan

Tyrrhenian Sea

Balearic Sea

ITALIA Italy

matteo bandello, 14

nonoSTanTe marraS cola rienzo, 8

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

134 in | noviembre / november

F-IN_127_Travel_Milan_v05.indd 134

10-10-14 16:46


DREAMS 1.pdf

1

10-10-14

12:40


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

136 in | noviembre / november

F_IN_127_Travel-Guadalajara_v04.indd 136

10-10-14 16:05


guadalajara palabra de rey / The King has spoKen

Fueron aĂąos de chilangos presumiendo del d.F. como la ciudad donde todo estaba pasando. Pero el panorama ha cambiado, y en ese delicioso caldo de sorpresas que es guadalajara, muchos quieren meter la cuchara.

Mexico City has long been seen as the country’s cosmopolitan center, the place where everything is happening. But times have changed, and now, Guadalajara offers intriguing and increasingly popular surprises. texto _ text Diana amaDor

|

FotoS _ PHotoS gabriel roDrĂ­guez

noviembre / november | in

F_IN_127_Travel-Guadalajara_v04.indd 137

137

10-10-14 16:05


invitación | VIAJES_ TRAVEL

E

s 1963 y la película Fun in Acapulco, la número 13 en la carrera cinematográfica de Presley, llega a los cines, y con ello, anota un punto en la legendaria batalla entre chilangos y tapatíos. Acompañado por mariachis y un buen sombrero, Elvis le dedica loas de la canción original de Pepe Guízar a la Perla Tapatía con una gracia que hace olvidar su mala pronunciación. Pero una palabra se escucha bien, fuerte y claro: Guadalajara, Guadalajara. Palabra de Rey. Para entregarse a la ciudad la primera cita puede ser para su paladar. Si bien hay varias opciones de comida callejera, Las nueve esquinas es el restaurante más tradicional para probar la birria –un plato con carne de chivo, preparado con diversas salsas–, las tortas ahogadas y la barbacoa. Cada fin de semana llegan a recargar energía quienes se entregaron a la juerga la noche anterior, pero no por eso se trata de un sitio menos familiar. Acá, desde niños aprenden las delicias tapatías, como que una torta debe estar bañada en salsa (ahogada) antes del primer bo-

La Catedral, además de su valor arquitectónico conserva importante patrimonio artístico en su interior. / In

addition to its architectural value, the Cathedral is home

to important examples of artistic heritage.

T

he year is 1963, and Fun in Acapulco – the 13th film in Elvis Presley’s acting career – hits theaters, marking a victory in the legendary rivalry between chilangos (the residents of Mexico City) and tapatíos (people from Guadalajara). Accompanied by mariachis and wearing a sombrero, Elvis performs a Pepe Guízar song in praise of “La Perla Tapatía” with such charm that you barely notice his subpar pronunciation. But there’s one word you can hear loud and clear: “Guadalajara, Guadalajara.” The King has spoken. When getting to know this city, dining should be your first order of business. There are countless street food options, but the restaurant Las 9 Esquinas is the perfect place to sample traditional birria (goat prepared with different sauces), tortas ahogadas (juicy pulled pork sandwiches) and barbacoa (shredded barbequed beef). Every weekend, groggy patrons come here to recharge after a long night out, but the recovering partygoers don’t

138 in | noviembre / november

F_IN_127_Travel-Guadalajara_v04.indd 138

10-10-14 16:05


¿Adónde nos vamos? Comparta momentos de diversión en increíbles destinos, cerca de la montaña, el mar, las cataratas o en magníficas ciudades. Una ubicación inmejorable, la calidez de nuestra gente y los exclusivos servicios lo invitan a descubrir unas vacaciones diferentes. Conozca más en sheraton.com/español o llame en Argentina al 0800 888 3535 ARGENTINA: BUENOS AIRES (2), CÓRDOBA, IGUAZÚ, MAR DEL PLATA, MENDOZA, PILAR, SALTA, TUCUMÁN URUGUAY: COLONIA, MONTEVIDEO.

©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 65

07/10/2014 22:57:06


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Los ojos sobre Los tapatíos eyes on the tapatios Además del tequila, la tierra que acunó a Juan Rulfo tiene la Feria Internacional del Libro de Guadalajara que este año se realizará entre el 29 de noviembre y 7 de diciembre con Argentina como país invitado. Se trata de uno de los encuentros editoriales y literarios más importantes de América Latina con más de medio millón de visitantes cada año. Al recorrer los estantes es común encontrarse a grandes escritores entre los compradores, desde Antonio Ortuño, pasando por Álvaro Enrigue y el propio Mario Vargas Llosa. Entre las conmemoraciones y homenajes de este año destacan el que se realizará al escritor Gabriel García Márquez, fallecido en abril de este año; y otro para el centenario del poeta mexicano Octavio Paz. In addition to tequila, the land that gave the world Juan Rulfo is also known for the Feria Internacional del Libro de Guadalajara, held this year between November 29 and December 7, with Argentina as the special guest country. One of the most important literary and publishing events in Latin America, this book fair welcomes more than a half million visitors every year. While browsing the stands, it’s not uncommon to run into famous Latin American authors like Antonio Ortuño, Álvaro Enrique or Mario Vargas Llosa. This year’s commemorations will include a tribute to Colombian writer Gabriel García Márquez, who passed away this past April, and a celebration of the 100th anniversary of the birth of Mexican poet Octavio Paz.

cado –ese que deja el ardor en los labios–, que nunca se usan cubiertos y que solo unos guantes de plástico podrían evitar la catástrofe de manchas. A diez minutos, en el Centro Histórico, la Catedral, que además de ser un hito religioso, es por sobre todo un ícono de la arquitectura de Guadalajara, reúne en sus estructuras un popurrí de estilos heredados (barroco, neoclásico, gótico). Construida y reconstruida, una serie de fechas adornan su historia que se ha venido al suelo a punta de terremotos, pero en algo se está de acuerdo, la primera piedra la puso y bendijo Fray Pedro de Ayala en 1561. Con sus torres de agujas neogóticas, “como alcatraces al revés” dicen sus canciones, reúne todos los domingos a familias enteras que asisten engalanadas. Guanatos (nombre con que también se conoce a la ciudad), es famosa por ser una de las más conservadoras, pero que no olvida cómo divertirse. Con otro tipo de peregrinos se asoma en las cercanías La Fuente. La cantina más antigua (1921), y donde las mujeres tuvieron prohibida la entrada hasta finales de los años 80, es hoy uno de los sitios más concurridos. Sobre sus mesas se acumulan botellas y caballitos, y a medida que avanzan las horas, los que llegaron solos se habrán sumado a las mesas contiguas, y el viejo que bebía mezcal al fondo del local, ahora brinda acompañado de los jóvenes tatuados de la mesa del frente.

affect the overall family atmosphere. Here, the next generation learns about the city’s signature delicacies, like how the torta ahogada has to be “drowned” in super-spicy sauce before you take the first delectable bite, how you should never use cutlery and how only plastic gloves can prevent catastrophic stains. Ten minutes away, in Guadalajara’s old quarter, the cathedral is both a religious landmark and an icon of the city’s architecture, a potpourri of inherited styles (baroque, neoclassical, gothic). The very first stone was laid and blessed by Fray Pedro de Ayala in 1561, though it has been built and rebuilt over the years in the wake of earthquakes. With its neo-gothic steeples, described in song as “upside-down calla lilies,” the cathedral attracts whole families dressed in their best attire every Sunday. Guadalajara is famous for being one of the country’s most conservative cities, but the folk who live in “Guanatos” haven’t forgotten how to have fun. You’ll find a different kind of pilgrim at La Fuente. Dating back to 1921, the oldest cantina in the city didn’t let women in until the late1980s. Today, it’s one of the city’s most popular spots. The tables fill up with bottles and caballitos, narrow shot glasses especially made for tossing back tequila. As the hours pass, lonely souls who

Mural El Hombre en Llamas,

Instituto Cultural Cabañas.

Orozco’s mural, Man of Fire, at the Cabañas Cultural Institute.

F_IN_127_Travel-Guadalajara_v04.indd 140

13-10-14 12:14


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 19

02/10/2014 23:18:37


invitación | VIAJES_ TRAVEL

A unas cuatro cuadras, el Instituto Cultural Cabañas, un edificio came in alone end up joining the crowded tables, and the old man del siglo XVIII diseñado por el arquitecto Manuel Tolsá, tiene en su who had been drinking mescal by himself at the back now toasts interior unos cincuenta murales del artista José Clemente Orozco, with tattooed youngsters at the front. contemporáneo de Diego Rivera, cuya obra cargada de un fuerte About four blocks away, in an 18th-century building designed compromiso social bien vale una visita, sobre todo someterse al cieby architect Manuel Tolsá, the Instituto Cultural Cabañas features lo de fuego de El hombre en llamas, que adorna la cúpula del hospicio some 50 murals by artist José Clemente Orozco. A contemporary veintisiete metros sobre el suelo. of Diego Rivera, Orozco’s work is charged with a strong sense of Unos pasos más adelante está el Mercado Libertad, el mercado social awareness and is well worth a visit, especially the fiery work El techado más grande de Latinoamérica. Los pasillos rebosan el color hombre en llamas (Man of Fire) which adorns the 90-foot ceiling. de decoradas botellas de tequila, frutas, bolsas para las compras, caNearby, you’ll find the Mercado Libertad, the largest indoor ballitos con grabados y las clásicas figuritas de robustos mariachis. market in Latin America. The aisles glow with the colors of Pero cuando se trata de piezas originales y mejores precios, habrá decorated tequila bottles, fruit, shopping bags, engraved caballitos que esperar al domingo, cuando El Baratillo se tome 50 cuadras donand classic mariachi figurines. But if you’re hunting for original de se puede encontrar de todo, desde arte hasta mascotas. Algo tiepieces at low prices, you’ll have to wait for Sunday, when El Baratillo ne de ilegal y otro tanto de tradicional, pero entre los pasillos llenos offers 50 blocks of everything under the sun, from art to pets. The de música y las calles repletas de comedores improvisados, la fiesta traditional vibe has a touch of the black market, but in the musices grande y las cervezas se toman en bolsas de plástico. filled aisles and the streets lined with improvised dining areas, the Siguiendo la viva ruta clásica de esta ciudad está la avenida party goes on forever (even if you have to drink your beer out of a López Cotilla. Hay que pasear por el Parque Revolución hasta llegar a plastic bag with a straw). La Cafetería, un respiro para quienes al rato se cansan de ver edificios To continue your tour of city classics, head to Avenida López antiguos, museos e iglesias. Ubicado en una vieja casona, es un refuCotilla. You’ll have to pass through Parque Revolución to reach La gio hipster donde solo queda instalarse Cafetería, a respite for those tired of a ver las bicicletas y los perros pasar, eso perusing old buildings, museums and Aunque es famosa por ser una de las sí, con un plato de recomendados Chill-achurches. Located in an old mansion, killers sobre la mesa. this hipster haven is a great place to más conservadoras ciudades mexicanas, just take a seat and watch the bikes Guadalajara sabe cómo divertirse. Fiesta vieja and dogs pass by while enjoying the En un día se puede descubrir el lado highly recommended “chill-a-killers” Although it’s famous for being one antiguo de la ciudad. Por avenida Cha(chilaquiles), spicy Mexican comfort food of Mexico’s most conservative cities, pultepec, decenas de cafés, pequeños par excellence. Guadalajara knows how to have fun. restaurantes y bares se ubican frente al camellón donde todo sucede: exposicioOld-schOOl Party nes, venta de artesanías, de objetos de In a day, you can discover an even diseño y un poco de moda local. Cae la tarde y llegan improvisados older side of the city. Along Avenida Chapultepec, there are espectáculos de salsa y danzón. Los niños y algunas parejas mayores dozens of cafés, small restaurants and bars along the happening sienten la necesidad de seguir el ritmo y, quién sabe, quizás por unos median where you’ll find everything from exhibitions to folk art, 20 pesos consigan una buena lección exprés de baile de salón. design objects to local fashion. As evening falls, stick around for Los sábados desde muy temprano hay que visitar el Foro del spontaneous salsa and danzón performances, as couples of all ages Tianguis Cultural, “El cultu” como le llaman todos, para conocer are inspired by the rhythm. Who knows? Maybe 20 pesos will get bandas locales, nuevos artistas, diseñadores y uno que otro you a quick dancing lesson. nostálgico que vende vinilos por montones. En general, la zona Early on Saturday, pay a visit to the Tianguis Cultural or “El Cultu,” de Chapultepec recuerda en algo a la colonia Condesa en el D.F., as it’s often called. You’ll spot local bands, new artists, designers and tan llena de vida, de gente y mucha música. Pero alto ahí que hay the occasional nostalgia buff selling an endless variety of vinyl records. diferencias, acá los precios son más accesibles y la bien ganada fama The Chapultepec area is a bit like Condesa in Mexico City – full of life, de que los tapatíos son más apuestos. Punto para Guadalajara. people and music – but there are notable differences. Here, the prices Tequila y mariachis le aparecerán bastante seguido en este viaje, are more affordable, and the city’s reputation for attractive residents ambos son emblemas siempre presentes de los jaliscos. Por eso, holds up. Score one point for Guadalajara. quizás sea bueno dar una mirada diferente, ir por mezcal en vez de Tequila and mariachis – the ever-present icons of the state of tequila y aterrizar en Pare de sufrir cuyo lema, “pare de sufrir y beba Jalisco – are constant companions on this trip. So it might be time mezcal”, es ley. En una atmósfera de música guapachosa, es difícil to try something different: order mescal at Pare de sufrir, a bar where no tentarse a seguir el ritmo sin importar la hora. Los mezcales son the slogan is “stop suffering, drink mescal.” With guapachoza music artesanales y de todas las regiones del país. En la misma colonia, in the background, it’s hard not to get into the rhythm, regardless un poco oculto, está The Rusty Trombone. Aquí la especialidad son of the time. The artisanal mescals come from all over the country.

142 in | noviembre / november

F_IN_127_Travel-Guadalajara_v04.indd 142

13-10-14 10:40


noviembre / november | in

F_IN_127_Travel-Guadalajara_v04.indd 143

143

10-10-14 16:05


invitación | VIAJES_ TRAVEL

las cervezas artesanales de todo el país. Si cayó atrapado por la madrugada, en Reforma casi esquina con Américas está Ta´Corte y su plato estrella son las gordibuenas con arrachera. Comida tradicional y a horas poco santas. Que quede atrás ese pensamiento tan del D.F., de que cuando se trata de provincia –como se conoce a los estados– no está pasando nada. Grave error, porque para que sepan, además de las tortas ahogadas, en la cocina de Guadalajara se está cocinando algo grande. Y queremos estar ahí para probar el primer bocado, ese que hace picar los labios. in Somewhat tucked away in the same neighborhood is The Rusty Trombone, specializing in craft beers from all over Mexico. If you end up leaving near the break of dawn, head to Ta’Corte on Reforma (near the corner of Américas) for gordibuenas con arrachera (thick tortillas with grilled flank steak). Traditional food at unholy hours. So forget the idea that nothing’s going on outside Mexico City. That would be a grave mistake. With its tortas ahogadas and more, Guadalajara is cooking up big things, and we wanted to be there for the first delicious bite. in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Ciudad de México desde Santiago y Lima. Luego conexiones con otras líneas aéreas hacia Guadalajara. Daily flights to Mexico City from Santiago and Lima, followed by connections with other airlines to Guadalajara. VUELOS TAM TAM FLIGHTS

guadalajara Restaurantes Dining

the rusty trombone

las 9 esquinas

Darjeeling tea room

Colón 384 & galeana www.las9esquinas.com

morelos 1491, entre / between Colonias & Progreso, Colonia americana

Pig’s Pearls

Hoteles Lodging

general Coronado 79, Villaseñor www.pigspearls.com

lerdo de tejada 2166, Colonia americana

Chapultepec 215, Colonia americana www.lanacional.net

Carretera a Colotlán 1701 km 1.7, la magdalena tesistán, zapopan www.haciendalamagdalena.com

la Cafetería

hotel Demetria

Pare De sufrir

Daily flights to Mexico City from São Paulo, followed by connections with other airlines to Guadalajara. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

haCienDa la magDalena

la naCional

libertad 1700, Colonia americana

Vuelos diarios a Ciudad de México desde São Paulo. Luego conexiones con otras líneas aéreas hacia Guadalajara.

av. la Paz 2219, lafayette www.hoteldemetria.com

GUADALAJARA MÉXICO D.F. Mexico City

DiSPonibLe en / AVAiLAbLe At

www.in-lan.com

argentina 62, Colonia americana

144 in | noviembre / november

F_IN_127_Travel-Guadalajara_v04.indd 144

10-10-14 16:05


SOL ALPACA.pdf 1 08/10/2014 0:03:20


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

146 in | noviembre / november

F-IN_127_Travel_Patagonia 6.indd 146

14-10-14 15:20


Deep

patagonia profunda

Nos fuimos a recorrer lugares del extremo sur de Chile casi desconocidos, además de su gran ícono, las Torres del Paine. Jornadas outdoor de desconexión en las que olvidará qué día es y en las que el teléfono solo servirá para tomar fotos. Muchas fotos. Join us on an exploration of Chile’s southernmost reaches, from little-known treasures to great icons like Torres del Paine. Get away from it all in the great outdoors: leave your watch behind and only take your cellphone to snap pictures...and plenty of them!

texto _ text carola reyes

|

FotoS _ PHotoS ignacio poblete

noviembre / november | in

F-IN_127_Travel_Patagonia 6.indd 147

147

14-10-14 15:20


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Ocho de la mañana. 10 grados celsius. La tarde anterior embarcamos en el crucero de expedición Stella Australis en Punta Arenas y ahora navegamos por el seno Almirantazgo en un increíble día primaveral en pleno extremo sur de Chile. Tras un suculento desayuno, descendemos en zodiacs para un trekking en la bahía Ainsworth, donde recala el barco. Se puede elegir entre dos rutas: una fácil por la playa y otra de dificultad alta. Escojo la segunda, por supuesto. El desafío es solo escalada durante una hora por una montaña de terreno húmedo y rocoso. A los 15 minutos ya se siente el esfuerzo y la agradable temperatura (sí, ¡no hace frío!). La vista desde la cumbre quita la respiración: vegetación y agua de colores vivísimos, las cumbres nevadas de la cordillera Darwin y témpanos de hielo flotando. Más tarde, tras unas reponedoras pastas al almuerzo damos un paseo para visitar a las miles de gaviotas, tiuques y chimangos que conviven en los islotes Tuckers junto a los pingüinos magallánicos que descansan en la playa o se bañan en el agua. “Son las estrellas. Muchos de los ex-

tranjeros que vienen dicen que su principal objetivo es verlos a ellos”, cuenta Mauricio, jefe de los guías del crucero. El conductor del bote nos dice que si tenemos suerte podremos ver delfines. Para alegría de todos, ya nos siguen dos. La postal está completa.

Por clima, la mejor época para ir a la Patagonia es de octubre a marzo. Aunque los lugareños dicen que en otoño el paisaje es un espectáculo. The best time to visit Patagonia is between October and March, although the

locals say that the autumn scenery from April to June is spectacular.

It’s 50º Fahrenheit at eight in the morning. Yesterday afternoon, we boarded the Stella Australis expedition cruise ship in Punta Arenas. Now, we’re navigating the Almirantazgo Sound on an incredible spring day in the heart of Chile’s far south. Following a delicious breakfast, we board Zodiac boats that take us to a trekking excursion at Ainsworth Bay. You can choose between two routes: an easy walk along the beach and another, more difficult hike. I choose the latter, of course. The challenge consists of an hour-long mountain climb, traversing humid, rocky terrain. Within 15 minutes, you begin to feel the exertion, as well as a pleasant warmth (believe it or not, it’s not cold). From the peak, you’ll enjoy truly breathtaking views: vividly colored water and vegetation, the snow-capped peaks of the Darwin mountain range and a host of ice floes. After recharging with a pasta lunch, we pay a visit to the thousands of birds – seagulls, tiuques and chimangos – that live on the Tucker Islets in peaceful coexistence with the Magellanic penguins. Many of the flightless birds rest on the beach or swim in the water. “They’re the stars. Many of the people visiting from abroad say that the penguins are the main reason they came,” explains Mauricio, our head guide. The captain of our boat adds that, if we’re lucky, we’ll get to see dolphins. To everyone’s delight, two of the charming cetaceans end up following us. The postcard image is complete. SIX GLACIERS Majestic doesn’t begin to describe it. The cold is indescribable, and it’s raining, but no one pays any attention to the weather. The imposing wall of ice known as the Pía Glacier captivates us.

148 in | noviembre / november

F-IN_127_Travel_Patagonia 6.indd 148

10-10-14 15:41


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 67

07/10/2014 23:01:37


invitación | viAJeS_ VIAJES_ TrAveL TRAVEL

El imponente glaciar Pía anticipa el

paseo por la Avenida de los Glaciares en el canal Beagle.

The imposing Pía Glacier offers a taste

of the sights to come along the Avenue of the Glaciers in the Beagle Channel.

SEIS GLACIARES La palabra majestuoso no alcanza para describirlo. Hace un frío indecible y está lloviznando, pero el clima pasa a segundo plano, porque la atención la capta el imponente murallón de hielo que conforma el glaciar Pía. Tras descender de los botes, se puede subir una pequeña colina para mirarlo desde arriba, o bien caminar por el borde de rocas sobre las que crecen flores y líquenes. Cualquier opción es ideal. La escena se repite: todos se toman fotos felices, con el gran hielo de fondo (los tonos flúor que dominan el dress code del crucero nunca habían lucido mejor). Excepto un tipo solitario que durante 45 minutos se queda parado en una roca mirando el bloque congelado con su cámara en mano. Quieto. Solo se escucha el sonido del agua correr y el canto de los chincoles, hasta que el rugido gutural anuncia un desprendimiento. Y el turista solitario celebra y sonríe. De regreso a bordo, emprendemos rumbo hacia la llamada Avenida los Glaciares. Allí se suceden uno tras otro: el Romanche, el Alemania, el Francia, el Italia y el Holanda, momento que se disfruta desde las cabinas del barco o desde las terrazas, mientras desfilan bandejas con champaña, cervezas, pizzas, quesos y salchichas, cócteles y appetizer, ad hoc al país que da nombre al glaciar por el que vamos pasando, mientras se escucha también su música típica. FIN DEL CONTINENTE A las 6:30 am nos avisan que las condiciones climáticas permiten el desembarco en Caleta León (algo que pasa contadas veces en el año) y que podremos recorrer el Cabo de Hornos, el terror de los antiguos navegantes y piratas por sus aguas bravas. Subimos los 157 escalones que conducen hacia el monumento del albatros gigante que sobrevuela, escultura de José Balcells en homenaje a todos los marinos muertos allí. El viento y el frío son feroces, pero hay que detenerse y contemplar. No hay otro verbo. Es sobrecogedor estar ahí. El punto más austral del continente, donde se juntan el Pacífico y el Atlántico. Todo lo que rodea es agua. Y solo se escucha el viento. Luego de las fotos de rigor, vamos hacia la pequeña capilla Stella Maris, que está junto al faro del lugar, donde viven dos marinos que saludan y cuentan que en un mes más serán relevados por una familia. Por la tarde, tras hacer trekking en la bella y verde Bahía Wulaia, un antiguo asentamiento yagán, dejamos el barco en Puerto Navarino. Y nos vamos a Puerto Williams, donde abordaremos un avión que nos llevará al sur de Tierra del Fuego.

After the boats leave you on shore, you can climb a small hill to admire the glacier from above or walk along the rocky edge, dotted with flowers and lichens. Either way, you can’t go wrong. The scene repeats itself: everyone happily snaps pictures, with the great ice formation in the background. The neon hues that dominate the ship’s dress code have never looked better. One lone man remains standing on a rock, staring at the frozen block with a camera in his hand, completely motionless for 45 minutes. All you can hear is the sound of the water and the song of the chincoles, until a huge chuck of ice breaks off with a guttural roar. The solitary tourist cheers and smiles. Back on board, we head to the Avenue of the Glaciers, where we pass a steady succession of giant masses of floating ice: Romanche, Alemania (also known as Roncagli), Francia, Italia and Holanda. We enjoy the experience from the ship’s cozy cabins and terraces, with champagne, beer and cocktails as well as pizza, cheese, sausages and other appetizers inspired by the countries for which the glaciers are named. Even the music is themed according to the scenery. THE ENDS OF THE EARTH At 6:30 a.m., we learned that the climatic conditions would allow us to disembark at Caleta Léon (something that only happens a few times a year). This means we’ll be able to explore Cape Horn, the scourge of seamen and pirates of yore thanks to its rough waters.

150 in | noviembre / november

F-IN_127_Travel_Patagonia 6.indd 150

13-10-14 10:40


Av.Atton ABO- IN LAN.pdf

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 47

1

06-10-14

16:32

06/10/2014 23:41:54


invitaci贸n | VIAJES_ TRAVEL

El 谩gil e indomable guanaco es parte del paisaje de Tierra del Fuego. Se calcula que hoy su poblaci贸n supera los 200 mil. The agile and indomitable guanaco is a

fixture of the Tierra del Fuego landscape,

with the current population estimated at more than 200,000.

152 in | noviembre / november

F-IN_127_Travel_Patagonia 6.indd 152

10-10-14 15:41


EL SEÑOR DESEADO Aterrizamos en Pampa Guanaco, donde hay solo cuatro cabañas con vista al lago Deseado y estufa a leña. Hasta antes de la construcción de caminos, solo se accedía a caballo y la ruta tomaba días. Ahora nos demoramos poco más de una hora y quizás habría sido menos si no hubiesen aparecido guanacos, conejos y caballos salvajes como dueños absolutos del paisaje de la pampa. Con champaña, vinos y calafate sour nos recibe Ricardo, el dueño y anfitrión del Lodge Deseado, que resulta ser un personaje. Nos cuenta de Bartolo, el zorro que tiene aguachado como perro y que, asegura, aparece cuando le deja comida (aunque a veces se adelantan los pájaros del bosque). Pero también de su preocupación por la conservación del ecosistema en la zona. Las opciones acá son varias: desde el simple descanso (si se busca un lugar para relajarse definitivamente es ESTE), deportes outdoor en las cercanías o la pesca deportiva, estrella de la zona. Amanece nevando. Los cerros que encajonan el lago están blancos, pero igual salimos con el objetivo de ver a los pingüinos rey. Nos internamos en la montaña. A una hora de camino la nieve desaparece y a pesar de la belleza del paisaje, contrasta la destrucción provocada en los bosques por el castor, especie introducida y un verdadero desastre ecológico para los NIC (nacidos y criados) de la zona. Llegamos a Caleta María y emprendemos caminata a la playa con la esperanza de ver a los anfitriones. Bingo. A lo lejos divisamos a dos caminando. Grandes, con su pecho dorado, inflado, orgullosos, con su caminar acompasado. Los miramos de lejos, la idea es no invadirlos. Avanzan, nos miran y pasan de largo. Se van a juntar con otros 16 que están agrupados en la playa, muy ordenados, sin quitarle la vista a cuatro cóndores que vuelan a unos diez metros… de mi cabeza (o al menos eso me pareció, de pura impresión). De vuelta a las cabañas, Ricardo nos espera con la noticia de que Bartolo estuvo de visita, que comió y estuvo un rato “haciendo vida social” en el lodge. Nos lo perdimos. Habrá que seguir esperándolo. GIGANTES DEL SuR De vuelta a Punta Arenas, siga ahora rumbo hacia el norte, hacia el Parque Nacional Torres del Paine, gran ícono de la Patagonia. Aunque lo ideal es dedicarle al menos tres días, se pueden conocer algunos de sus hitos en un circuito en auto, siempre y cuando el clima acompañe y las nubes dejen ver esas fantásticas montañas que han sido protagonistas de tantas postales y elegidas en 2013 como la Octava Maravilla del mundo. Primero hay que recorrer 247 kilómetros hasta Puerto Natales y luego 80 más para arribar al Parque por la ruta que lleva a la Portería Serrano. Ya en la ruta se muestran las primeras panorámicas al macizo del Paine y a lo lejos un manchón blanco: ¡glaciares! Justamente los hielos son la primera detención en el Parque, tomando el camino desde la Administración hacia el sector del Glaciar Grey. Aquí la alternativa es rodear la playa junto al lago Grey para disfrutar las formas y colores de enormes témpanos que se han desprendido del glaciar, o bien tomar una navegación de tres horas que lleva a la pared frontal de este gigante milenario (www.lagogrey.cl). Regrese hacia el sector de la Administración para avanzar al norte por el borde del lago Pehoé. Vale la pena llegar hasta Pudeto, visitar el imponente Salto Grande (¡camine con precaución por el fuerte viento!) y hacer una caminata de 45 minutos rumbo al Mirador de los Cuernos junto al lago Nordenskjöld.

We climb the 157 stairs that lead to the giant albatross monument, a sculpture by José Balcells in tribute to the many souls lost at sea here. The cold and wind are fierce, but we stop and take a moment to contemplate its significance. It is truly overwhelming to be standing at the southernmost tip of the continent, where the Pacific and Atlantic meet. Water surrounds us, and all we can hear is the wind. After the photo session de rigueur, we head to the small Stella Maris chapel, near the local lighthouse, which is home to two sailors who greet us and tell us that, in another month, they’ll be relieved by a family of lighthouse keepers. In the afternoon, following a trek on the lovely and verdant Wulaia Bay, which was once a settlement of the Yagán peoples, we leave the ship in Puerto Navarino. Our next stop: Puerto Williams, where we’ll board an airplane headed to the south of Tierra del Fuego. AT LODGE DESEADO We land in Pampa Guanaco, where there are just four cabins, each featuring a wood stove and a view of Lago Deseado. Until the roads were built, this place was only accessible on horseback, and the trip took days. It takes us a little more than an hour, and it might have been less had we not come across some guanacos, rabbits and wild horses, the true owners of the pampa landscape. Ricardo, the owner and host of Lodge Deseado, greets us with champagne, wine and calafate sours. He turns out to be quite the character. He tells us about Bartolo, the fox he has tamed: it comes when he leaves food, although sometimes the forest birds steal the treats. Ricardo also expresses his concern for the conservation of the area’s ecosystem. At the lodge, your options are varied, ranging from simple relaxation (this is the place to unwind), outdoor sports and sport fishing, Lago Deseado’s main attraction. It snows during the night, and the hills surrounding the lake are covered in white, but we resolve to head out in search of king penguins all the same. We head up the mountain. After an hour of walking, the snow disappears. We can clearly see the damage to the forest caused by beavers – a non-native species that has created a true ecological disaster for the area’s indigenous fauna – a sobering contrast to the beauty of the scenery. We reach Caleta María and set out on the beach, in hopes of spotting our hosts. We aren’t disappointed. In the distance, we see a pair of king penguins. Large and proud with puffed-out golden chests, they wobble as they walk but still look majestic. We admire the birds from afar, careful not to intrude. They spot us, but keep going. They’re on their way to join a waddle of penguins that have gathered on the beach. They are very orderly and watchful of the four condors flying right overhead. Back at the cabins, Ricardo awaits with the news that Bartolo came to visit, eat and “be social” at the lodge. We missed him. Maybe we’ll have more luck tomorrow. GIANTS OF THE SOuTH Back in Punta Arenas, I continue north to Parque Nacional Torres del Paine, an icon of Patagonia. An ideal visit would require at least three days, but you can still take in many of the area’s landmarks by car, as long as the climate and clouds let you see the fantastic mountains, the subjects of endless postcards and voted the Eighth Wonder of the World in 2013. To reach the park, you must travel 153 miles to

noviembre / november | in

F-IN_127_Travel_Patagonia 6.indd 153

153

10-10-14 15:41


invitación | VIAJES_ TRAVEL

Torres del Paine

Ricardo Álvarez es el dueño del Lodge Deseado, donde se puede

practicar pesca desportiva, una de las atracciones de la zona.

Ricardo Álvarez is the owner of

Lodge Deseado, where you can try

your hand at one of the region’s

main attractions: sport fishing.

Ahora el camino comienza a internarse hacia el oriente, donde el paisaje cambia poco a poco a estepárico y los contrastes de colores se vuelven aún más espectaculares: el azul intenso del lago Sarmiento, el amarillo de las praderas, grandes manadas de guanacos y las montañas que casi pueden tocarse. Probablemente a esta altura del día el cuerpo pida descanso, y un masaje con aceites naturales luego de un jacuzzi en el hotel Las Torres sea el cierre perfecto. in

Puerto Natales and then another 50 miles on the route that leads to Portería Serrano. Along the way, you’ll see the first panoramic view of the Paine Massif, and – in the distance – a white buttress: glaciers! The ice formations are the first stop in the park, as you take the road from the administration building towards the Grey Glacier. Here, you can either follow the beach along Lago Grey, enjoying the shapes and colors of the enormous ice floes that have detached from the glacier or take a three-hour boat excursion to the face of the millennia-old giant. (www.lagogrey.cl). Head back to the administration area before continuing north to the shores of Lago Pehoé. It’s worth your while to go all the way to Pudeto, visit the imposing Salto Grande waterfall (walk carefully in the strong winds!) and stop for a 45-minute hike to the lookout point known as the Mirador de los Cuernos, near Lago Nordenskjöld. Now the road heads east, where the landscape gradually changes into steppes, and the color contrasts become even more spectacular: the intense blue of Lago Sarmiento, the yellow of the meadows, the huge herds of guanacos and the mountains so close you can almost touch them. By this time, your body will probably need to recover, so a massage with natural oils followed by a Jacuzzi at the Las Torres hotel makes for the perfect end to your adventures. in

Alojamiento y excursiones Lodging & Excursions

Comer Dining

cruceros australis australis cruises www.australis.cl

damiana elena magallanes 341, punta arenas

lodge lakutaia seno lauta s/n / no address number puerto Williams

sotito’s bar libertador bernardo o’Higgins 1138, punta arenas

lodge deseado lautaro navarro 1066, of. 402 www.lodgedeseado.cl pesca deportiva sport FisHing www.magallanesflyfishing.com

la marmita plaza Francisco sampaio 678, punta arenas

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

t orre s d e l P a I n e P u e rt o n a t al e s

océano atlántIco

Vuelos diarios desde Santiago a Punta Arenas. Daily flights from Santiago to Punta Arenas. Para más información revise lan.com For more information, visit lan.com

Atlantic Ocean es

P u n t a ar e n as tr St

ec

ra

ho

it

of

de

Ma m a g ge a lla l l a n

océano PacÍFIco Pacific Ocean

ne

s

P ue r t o w Il l I ams cabo d e hornos Cape Horn

FOTO / PHOTO: juan ernesTO jaeger (TOrres del Paine)

Patagonia, Chile

154 in | noviembre / november

F-IN_127_Travel_Patagonia 6.indd 154

10-10-14 15:41


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 49

07/10/2014 0:06:55


Descubre el Mundo por Menos ¡Disfruta el paisaje y ahorre con Thrifty!

Alquiler de vehículos / Planes corporativos Anguila: ......................+264-497-2656 Antigua:......................+268-462-9532 Argentina:...........................4816-8001 Aruba: ........................+297-583-4832 Bahamas: ...................+242-377-8300 Barbados: ...................+246-416-4456 Belice: ........................+501-207-1271 Brasil:................... +55-92-3584-1293 Chile:...................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ...............+506-2257-3434 Curazao: ..................+599-9461-3089 Ecuador: ................. +5932-2-228-688

El Salvador: ..............+503-2263-7799 Guadalupe: .....................0590-892803 Guatemala: ..............+502-2277-9070 Guayana Francesa: ........0590-892803 Honduras: ................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:....... 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:.......+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: ............+758-451-6150 Isla San Martín:...........+599-545-2393 Isla San Thomas: ........+340-776-1500 Islas Caimán:.............1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:..+649-946-4475

Jamaica: ....................+876-952-1126 Martinica: .......................0590-892803 México: ................ +52-33-3122-5551 Nicaragua:................+505-2255-7981 Panamá: .....................+507-204-9555 Paraguay: ............... (595)-21-5197310 Perú: ...............................(1) 447-7118 Puerto Rico:................+787-253-2525 República Dominicana:+809-333-4000 Tobago: ......................+868-639-8507 Trinidad:......................+868-669-0602 Uruguay:...................+598-2481-8170

Reservaciones alrededor del mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2014 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 45

06/10/2014 23:31:37


GUÍA GUIDE GUÍA A LA MANO

City Guide

Junto a las huellas de Gaudí hay calles adoquinadas que saben a vermut, tapas y bohemia en el distrito de Gràcia, en las alturas de Barcelona. Not far from Gaudí’s legacy, there are cobblestone streets redolent of vermouth, tapas and bohemian spirit in the Barcelona neighborhood of Gràcia.

GUÍA GAstrONóMicA

Gourmet Glossary

Entre alfajores, sancochos y coxinhas, sortear con éxito las fronteras lingüísticas cuando se está de viaje es todo un desafío, y más cuando se trata de satisfacer el paladar. From alfajores to sancochos to coxinhas, successfully crossing linguistic borders can be quite a challenge for travelers, especially when sampling local delicacies.

AGENDA

Calendar

Los mejores panoramas en Latinoamérica y el resto del mundo. Noviembre está para no perdérselo. The top activities in Latin America and around the world. Don’t miss our picks for November.

NOVIEMBRE / NOVEMBER | in 157

F_IN-127-OPENER guias.indd 157

10-10-14 15:21


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Barcelona

nOS mUeStra SU graCia gràCia in all itS CharmS TEXTO _ TEXT Ximena Villar

|

fOTOs_ phOTOs FranCiSCO CrUZ

|

Mapas _ Maps Felipe SáeZ

Multicultural y cosmopolita, el distrito más pequeño de la capital catalana brinda con vermut y se deleita con las más brillantes patatas bravas. Multicultural and cosmopolitan, the smallest district in the Catalonian capital offers a toast with vermouth and a dish of delectable patatas bravas.

Justo entre el parque Güell y el Eixample, el barrio de Gràcia nace en el límite de lo que fuera la ciudad amurallada hasta los alrededores del antiguo camino que conducía a Sant Cugat, hoy llamado Carrer Gran de Gràcia, en torno al cual se articulan gran parte de los comercios del barrio. Sus construcciones típicas de fines del siglo XIX y sus calles estrechas plagadas de terrazas, bares y restaurantes, nacidos de la mezcla entre la creatividad de sus habitantes y la pura tradición catalana, son su marca registrada y la razón del éxito. Entre hamburguesas, arroces caldosos, gin-tonics, locales de gastronomía creativa e incesantes conversaciones como música de fondo, Barcelona se renueva y nos muestra que está lejos de haber perdido su gracia.

Between Parque Güell and the district of Eixample, the neighborhood of Gràcia begins at the border of what was once the walled city and stretches to the outskirts of the old road that used to lead to Sant Cugat. Today, that street is known as the Carrer Gran de Gràcia, and many local businesses are found here. Traditional, 19th-century buildings and narrow streets lined with terraces, bars and restaurants – a blend of Catalonian heritage and the residents’ creativity – are the neighborhood’s calling card and the reason behind its success. Amid hamburgers, bowls of arroz caldoso, gin and tonics, creative eateries and endless conversations set to music, Barcelona is reborn, proof that the city still has its charms.

158 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN-127_Guia a mano_04.indd 158

10-10-14 15:17


PALLADIUM.pdf 1 03/10/2014 22:46:48


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Barcelona

tapaS y VermUt a tOda hOra tapaS & VermOUth 24/7

s

i rd Ve

el

rre To

e rd

rd rre Ca

rie

tu As

’ rd rre Ca

En d’ nt

re

r Ca

3

da Vi

lla ’O el

di er eV

d nt r re To

rd rre Ca

el rd

t le

rre Ca

rd

rre Ca

e

tse on

1

ry

lM

rd rre Ca

ol er eT

se es

e ad

ia

ac

Gr

r

av Tr

ar gm

2

N

rd rre

ui eP

Ca

Sol Soler

1 BAR DEL TEATRENEU

2 SOL SOLER

Fiel al espíritu escénico que emana de las salas de teatro, este lugar las hace de bar, restaurante y biblioteca con libre acceso. Sus dos pisos tienen estilos diferentes: el primero tiene el look de un perfecto escenario con una gran pintura mural que da la impresión de público, junto a muchos objetos que cuelgan del techo. Y el segundo nivel alberga una galería y una escena improvisada donde se puede, al mismo tiempo, asistir a un improshow y disfrutar de una carta variada con platos slow food.

En el corazón de Gràcia, su comedor es el lugar ideal para refugiarse en las horas de calor y su gran terraza ofrece una de las mejores perspectivas de la emblemática Plaza del Sol. La cocina funciona hasta las 2:30 de la madrugada y su fuerte son platos de estilo casero, muchos de ellos ideales para practicar el fingerfood, como sus famosas alitas de pollo con salsa de soja. Cada fin de semana sorprenden con un par de tapas que se agregan al menú, las que se pueden acompañar con cavas nacionales, orujos y cócteles.

Faithful to the dramatic spirit that emanates from the local theaters, this place is a combination bar, restaurant and free library. The two floors are done up in different styles. The ground floor resembles a stage, complete with a large mural that creates the illusion of an audience, and appropriate objects hang from the ceiling. The second floor includes a gallery and a simple setting where you can watch an improv show and enjoy a varied, slow-food menu.

The dining room of this restaurant in the heart of Gràcia is perfect for escaping the hottest hours of the day, and the large terrace offers an exceptional view of the iconic Plaza del Sol. The kitchen is open until 2:30 in the morning and specializes in home-style cuisine, with many of the selections taking the form of finger food, like their famous chicken wings with soy sauce. Every weekend, guests are surprised with two new tapas added to the menu and you can accompany your selection with an array of domestic wines, orujo and cocktails.

Carrer de terol, 26-28

plaza del Sol, 21

3 LA TRINI No es un bistró cualquiera; acá hay ambiente festivo a cualquier hora gracias a la estrella del lugar: el vermut, acompañante ideal –según la tradición Catalana– para los huevos estrellados, la merluza fresca apanada, las croquetas muy negras de calamar y las berenjenas con miel de caña. Claro que si de originalidad se trata, las patatas bravas son las ganadoras: vienen dispuestas a ser devoradas en un plato con tres tipos de salsas: alioli, mandioca y patata dulce con pesto. Buen plan para los adeptos a los almuerzos tardíos. This isn’t just any bistro. You’ll find a festive atmosphere at all hours thanks to the star of the show: vermouth. According to Catalonian tradition, it’s the perfect complement to fried eggs, fresh breaded hake, black squid croquettes and eggplant with sugarcane syrup. If you’re looking for something particularly original, the patatas bravas are a worthy choice. They come ready to devour with three kinds of sauce: alioli, yucca and sweet potato with pesto. It’s a great option for a late lunches. Carrer de Verdi, 30 www.latrini30.com

160 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN-127_Guia a mano_04.indd 160

10-10-14 15:17


SK RENTAL 1.pdf

1

08-10-14

21:01


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Barcelona

Un CaFé, Un paStel y algO máS COFFee, paStry & mOre

erd eV

ne ral M

it re

rd rre Ca

2

e

i ia

rd rre Ca Tra

ve ss er

ad eG

rácia eG

rá c

el G da d

Ron

l au

es

eP

al m

rd

rre Ca

a

eB

3

st gu Au

er d

r

Via

Ca r

Cl is

ar

rre Ca eM

rd

er

tan un

. Av

n go Dia

al

1

N

Jaime Beriestain

1 JAIME BERIESTAIN

2 CAFE CAMELIA

3 BAIXAS

El nuevo place to be en Barcelona es el café-restaurante-tienda de Jaime Beriestain, prestigioso interiorista chileno, radicado en esta ciudad, que ha creado un exquisito espacio anexo a su concept store. En un ambiente lleno de buen gusto, el chef Pedro Salillas ofrece una cocina de mercado con los mejores productos. El espacio es sencillamente ideal para tomar desayuno, un café o deleitarse con alguna de las creaciones de la pastelería que se exhiben en la vitrina principal junto a objetos y muebles de diseño.

No es fácil encontrar cafés como este, donde se puede disfrutar de un ambiente relajado mientras los niños se entretienen en un pequeño, pero eficaz espacio de juego. Se encuentra estratégicamente ubicado cerca del cine del barrio, cuya cartelera infantil se renueva constantemente. Los pasteles, el pan y los productos que sirven son caseros; el café y cacao son de comercio justo y los tés, biológicos. Cuando llega el verano, sirven helados artesanales también preparados con ingredientes orgánicos.

Un viaje en el tiempo es la sensación que provoca este salón de té, donde también se puede tomar buen café y chocolate caliente. Con más de 40 años de tradición pastelera, Baixas es un clásico de la parte alta de Barcelona. Sus productos son extraordinarios, desde los pasteles hasta los bombones, sin olvidarnos de los croissants y las exclusivas panellets (dulces de almendra típicos de Cataluña). Como también es una tienda, resulta ideal para encontrar una delicatessen de regalo.

The place to be in Barcelona is the café/ restaurant/shop belonging to prestigious Chilean interior designer Jaime Beriestain, who relocated to the city to create a fabulous space connected to his concept store. With the tastefully appointed atmosphere as a backdrop, chef Pedro Salillas offers marketfresh cuisine made with the finest ingredients. The space is perfect for enjoying breakfast, coffee or one of the pastry creations showcased in the main window, alongside furniture and design objects.

It’s not easy to find cafés like this one, where you can enjoy a relaxed atmosphere while the kids entertain themselves in a small but efficient play area. Café Camelia is strategically located near the neighborhood movie theater, which constantly offers a new slate of family movies. The pastries, bread and other products are all home made, the coffee and hot cocoa are fair trade, and the teas are organic. When summer comes around, they serve artisanal ice cream, also made with organic ingredients.

This teahouse will take you back through time as you sample their quality coffee and hot chocolate. With more than 40 years of pastry-making expertise, Baixas is a Barcelona classic. The products are extraordinary, from the pastries to the bonbons, not to mention the croissants and the exclusive panellets (traditional almond sweets). The café doubles as a store, perfect for finding gourmet gifts.

Carrer de pau Claris, 167 www.beriestain.com

Carrer de Verdi, 79

Carrer de muntaner, 331 www.baixas.es

162 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN-127_Guia a mano_04.indd 162

10-10-14 15:17


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 39

06/10/2014 23:01:52


invitación⎮Guía a la mano _ City Guide

Barcelona

COCina COn inFlUenCiaS COOking Under the inFlUenCe rre Ca rd i

de

r I’O

Ca

2

re

r Ca

erd eV

r rre

rd el

lla ’O eI

d nt rre To

1

n

ra rG rre Ca Via

Ca rre rd

e

Cò rs

eg a

cia ar Gr de sta gu Au

ia Av. D

al

gon

ss Pa de ia àc

Gr

N

g ei

3

1 ASKADINYA Buena opción para los vegetarianos y para los no tanto es este restaurante casero especializado en gastronomía tradicional árabe y palestina. Creado por los hermanos Dajlala y Nabil, a quienes su madre les enseñó recetas tradicionales, preparan los platos de manera totalmente casera, utilizando los mejores componentes de la dieta mediterránea. Llaman especialmente la atención las tapas preparadas con ingredientes típicos del Medio Oriente, como las hojas de parra rellenas de arroz, tomate, cebolla y menta o las croquetas de garbanzos con cebolla, ajo y perejil. A good option for vegetarians and carnivores alike, this home-style restaurant specializes in traditional Middle Eastern cuisine. Brothers Dajlala and Nabil serve entirely homemade dishes using the best Mediterranean ingredients inspired by the traditional recipes that their mother taught them. Special mention goes to the tapas made with typical Middle Eastern ingredients, such as the grape leaves stuffed with rice, tomato, onion and mint and the falafel made with chickpeas, onion, garlic and parsley. Carrer de Verdi, 28 www.askadinya.es

2 KIBUKA Basta detenerse un momento frente a este local y escuchar los comentarios de los comensales que salen o esperan impacientes una mesa para darse cuenta que estamos frente a una potencia mundial de la comida nipona. Las especialidades tradicionales han sido fusionadas con sabores occidentales, y su gran acierto ha sido atreverse a incluir ingredientes catalanes y mezclarlos con sabores brasileños. Entre las celebridades del menú: Uramaki, una especie de roll recubierto de atún tataki, palta y sésamo, relleno con tempura de langostino, mayonesa y salsa gobo picante, o Kibuka Uramaki recubierto de anguila, palta y sésamo, relleno con tempura de salmón, pepino y mayonesa. Imposible partir sin antes probar la caipiriña de ron y sake, mezcla curiosa y, sobre todo, explosiva.

Stop in front of this eatery, listen to the comments of the diners leaving or waiting impatiently for a table, and you’ll realize that Kibuka is a world power in Japanese cuisine. Traditional specialties have been given a Western touch, with Catalonian ingredients boldly introduced and mixed with Brazilian flavors. Menu highlights include the Uramaki, a roll covered in tataki tuna, avocado and sesame seeds and filled with prawn, mayonnaise and spicy gobo sauce, as well as the Kibuka Uramaki roll, covered in eel, avocado and sesame seeds and stuffed with tempura salmon, cucumber and mayonnaise. Don’t leave without trying the caipirinha made with rum and sake, a curious – and explosive – combination. Carrer de Verdi, 64 www.kibuka.com

164 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN-127_Guia a mano_04.indd 164

10-10-14 15:17


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 79

08/10/2014 0:25:19


3 BOCA CHICA Alternativa a su hermano mayor Boca grande, pero sin tanta formalidad, este restaurante ultrachic puede convertirse en una de las razones para adorar Barcelona. Refinado y cool, tiene buena cocina, terraza, Dj de fondo y un bar con deliciosos cócteles de autor, como la refrescante versión del pisco sour y una extensa carta de gin-tonics. Su carta se compone principalmente de pescados, mariscos y recetas mediterráneas como el pulpo con crema de patata y tocino o las vieiras con jamón ibérico. Y entre tanta perfección, una singularidad: los baños, decorados con muchos espejos, velas y proyecciones en las paredes, tienen hasta una cabina con Dj quien estimula a más de uno a bailar entre jabones y lavamanos. A less formal alternative to its big brother Boca Grande, this ultra-chic restaurant is one more reason to love Barcelona. Refined and cool, Boca Chica features excellent food, a terrace, a DJ and a bar serving delicious signature cocktails – including a refreshing spin on the pisco sour – and an extensive menu of gin and tonics. The menu consists primarily of fish, seafood and Mediterranean recipes like octopus with potato and bacon puree or scallops with Iberian ham. And one unique touch stands out amid all the perfection: the bathrooms are decorated with endless mirrors, candles and projections on the wall; there’s even a DJ booth that has inspired more than one patron to dance while washing their hands. passatge de la Concepció, 12 www.bocagrande.cat

VUELOS LAN LAN FLIGHTS Vuelos diarios a Madrid desde Santiago y Lima, y tres frecuencias semanales desde Guayaquil. Luego conexiones oneworld hacia Barcelona. Daily flights to Madrid from Santiago and Lima and three flights a week from Guayaquil, followed by oneworld connections to Barcelona. Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com VUELOS TAM TAM FLIGHTS Vuelos diarios a Madrid desde São Paulo. Luego conexiones oneworld hacia Barcelona. Daily flights to Madrid from São Paulo, followed by oneworld connections to Barcelona. Para más información, revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br

F-IN-127_Guia a mano_04.indd 166

10-10-14 15:17


Or_Av IN de LAN_KOMATSU (Oct).indd 1 aviso NOVIEMBRE 2014.indd 33

02-10-14 17:54 03/10/2014 23:56:18


invitación⎮Guía Gastronómica _ Gourmet Glossary

¡cómase sus palabras! eat Your Words TEXTO _ TEXT jorge sánchez de n.

| IlusTRacIONEs _ IllusTRaTIONs hugo horita

La creatividad en este continente es parte del cotidiano y aún más a la hora de nombrar las sabrosas preparaciones de nuestra gastronomía. Descubra de qué hablamos cuando le ofrecen un “terremoto” o un “muchacho relleno”. Creativity is part of everyday life in South America, especially when it comes to naming the tasty dishes that make up our cuisine. Here’s a guide to what we mean when we offer you an “earthquake” or a “stuffed boy.”

PErú Ají de gallina. ¿Qué tan picante cocinan al

emplumado? Depende de cómo lo pida (o se lo sirvan). Este ilustre pollo se prepara con una salsa de ají amarillo y nueces. Comúnmente viene acompañado de arroz blanco, huevos cocidos y aceitunas. How spicy is this chicken dish? Depends on how you order it (or how it’s served). A Peruvian favorite made with a sauce of yellow chili pepper and walnuts, aji de gallina is often served with white rice, hardboiled eggs and olives.

Arroz zambito. Es una buena opción si no quiere

repetirse el emblemático suspiro limeño. Este postre se diferencia del arroz con leche, porque se prepara con chancaca (miel de caña de azúcar), ingrediente cuyo color sugiere el nombre zambito. / This rice pudding gets its characteristic dark color from chancaca (unrefined cane sugar). It’s a good choice if you’ve already tried the classic caramel and meringue of the suspiro limeño.

Carapulcra. Piel tersa, adobada con cremas y

perfume de lavanda. ¡Por favor! Estamos ante uno de los platos más antiguos del continente que deriva de la voz aimara carapulca (guiso de piedras calientes). From the Aimara “carapulca,” one of the oldest dishes on the continent is a stew prepared with hot rocks. To Spanish-speakers, the name sounds like a spa treatment.

Causa. Alimentarse de sueños e ideales suena bien,

Lenguado a lo macho No es que el respetable señor cocinero sea un superhombre afrodisíaco. El lenguado es un pescado y el macho es una receta con vino blanco y mariscos. You don’t need a hyper-masculine chef – just smother a nice piece of sole in a sauce of white wine and a superabundance of seafood.

pero, aterrice, hace siglos que esta causa se elabora a base de papas. / Ideals may be inspiring, but they’re not very nourishing. A causa is no cause, but a delicious cold appetizer of seasoned potato puree layered with chicken, crab or tuna salad and an array of garnishes.

Sudado. Alguien podría sugerir que el animalito corrió una carrera antes de ir al matadero. Pero el sudado más bien indica que los alimentos fueron cocinados al vapor (sudado de res, pollo, camarones o pescado). With a name that literally means “sweaty,” you might imagine the animal running a race before heading to the butcher, but the term means that the ingredients (beef, chicken, shrimp or fish) were steamed.

168 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_127_Guia-DICCION gastro-RS.03.indd 168

10-10-14 15:14


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 69

07/10/2014 23:06:31


invitación⎮Guía Gastronómica _ Gourmet Glossary

ECUADOr

brASIl / brAzIl Coxinha. No es una cosa o cosiña cualquiera, sino una clásica croqueta de pollo brasileña, con la forma de un muslo de gallina. / A classic brazilian chicken croquette shaped like a chicken thigh.

Pastel. Está muy lejos de adivinar. Este pastelito no es una

torta, sino una sabrosa empanada salada, que se vende al paso, rellena de carne, queso, palmitos, pollo, camarones, etc. In brazil, the Spanish word for “cake” describes a popular snack: a savory turnover, filled with meat, cheese, palm hearts, chicken, shrimp or other ingredients.

Feijoada. Si se le cruzaron por la mente las palabras “fe”, “yo”

Empanadas de viento Casi al pie de la letra: son empanadas fritas, infladas por efecto del calor. Al medio traen una minúscula porción de queso. 100 por ciento recomendables. “Wind empanadas” look like they could fly away, so the name really fits. These puffy pastries contain a tiny portion of cheese and are 100% recommended.

y “hada”, no es el único por simple homofonía. Pero, etimológicamente, feijão significa frijol (o poroto negro). Este grano, preparado en un caldo espeso con carne e interiores de cerdo, da origen a la feijoada, una de las comidas tradicionales que goza de mayor salud. This enduringly popular, traditional staple takes its name from the Portuguese word for beans (feijão). Typically, black beans are combined with several types of meat to make a hearty stew served with rice, collard greens and oranges.

Brigadeiros. ¿brigadieres? Sí. Junto a los beijinhos son uno de los dulces más típicos de brasil. Estos son de chocolate y leche condensada, y deben su nombre al brigadeiro Eduardo Gomes, un ex militar y candidato a la presidencia de la república. Made of chocolate and sweetened condensed milk, one of brazil’s most popular sweets takes its name from brigadier Eduardo Gomes, a brazilian politician and military figure.

Canelazo. Perfecto antídoto contra el frío de la sierra. Se

prepara hirviendo agua con canela y panela (jugo de caña de azúcar sólido) al que se le agrega aguardiente. También se puede añadir naranjilla, limón o clavo de olor. The perfect antidote to the chill of the highlands is made by boiling water with cinnamon and panela (unrefined cane sugar) and then adding aguardiente. Your canelazo can also be flavored with naranjilla (bitter orange), lemon or clove.

Bandera. Obviamente no van a servirle un jirón de tela y una

guarnición de emblemas patrios. Este sustantivo se utiliza para sugerir una comida de campeones que incluye cebiches, arroz y “guatita” (estómago). Not a piece of fabric smothered in patriotic emblems, but a selection of national treats like cebiche, rice and guatita (tripe).

Beijinhos Si sabe algo de portugués, no sea ingenuo: no están ofreciéndole besos, sino unos finos bocados (cupcakes) de coco. In Portuguese, this word means “little kisses” or “coconut candies.” If you’re lucky, you may end up being offered both!

Maduro. Puede ser un caballero de edad o un tipo de

plátano frito que acompaña innumerables platos. An “older gentleman” or fried plantain accompanies a variety of Ecuadorian dishes.

Oritos. ¿Una onza de pepitas doradas? ¡No! En la república del banano, los oritos son los ciudadanos más pequeños. Despite the allusion to gold (oro), don’t expect to receive a plate of shiny nuggets. In Ecuador, oritos are tiny bananas.

170 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_127_Guia-DICCION gastro-RS.03.indd 170

10-10-14 15:14


REV IN PAG 23x27,5.pdf

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 35

1

03-10-14

9:39

04/10/2014 0:03:19


invitación⎮Guía Gastronómica _ Gourmet Glossary

COlOMbIA Bandeja paisa. Típica de la zona de Antioquia –su capital es

Medellín– , a cuyos habitantes se les llama paisas. lleva frijoles, cerdo frito, huevos, arepa (masa típica colombiana) y un largo etcétera. Tan largo que se debe servir en bandejas. So big it’s served on a bandeja (tray), this traditional dish includes beans, fried pork, eggs, arepa (a traditional Colombian flatbread) and a host of other ingredients. It’s a favorite in Medellín, the capital of Antioquia, where locals are known as paisas.

Lulada. No tiene nada que ver con el ex presidente brasileño

“lula” Da Silva. Esta es una bebida colombiana que se prepara con lulo, una fruta ácida típica de la región del Valle del Cauca (Cali). Nothing to do with the former president of brazil, lula da Silva, this Colombian beverage contains lulo, a tart fruit from the Valle de Cauca (Cali).

Muchacho relleno. A ver, cada uno con sus gustos, pero en las

casas y restaurantes colombianos el muchacho es un corte de ternera o res, embutido con otras carnes y vegetales. In Colombian homes and eateries, a “stuffed boy” refers to a cut of veal or beef, filled with other meats and vegetables.

Tinto. ¿Quiere Cabernet o Merlot? Nada de eso. la bebida nacional

de Colombia es el café. El tintico es uno chico y bien cargado. The Spanish word for “red wine” means a small, strong cup of coffee in the continent’s coffee capital.

Viudo de pescado. De viudo solo tiene el apodo, porque viene acompañado de yucas, bananas, cebollas y otras tantas cómplices. The “widower-style fish” isn’t lonely at all but served with yucca, bananas, onions and other “companions.”

Sancocho Puede que algunos latinoamericanos lo relacionen con algún tipo de santo. Pero es uno de los caldos más populares en Colombia. Según la región, se cuece con distintos tipos de carnes y verduras. Some latin Americans might associate it with a saint, but it’s actually one of the most popular broths in Colombia, prepared with different kinds of meats and vegetables depending on the region.

172 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_127_Guia-DICCION gastro-RS.03.indd 172

10-10-14 15:14


Av. Ceola 23x27.5_OK_2.pdf

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 25

1

02-10-14

18:04

03/10/2014 23:04:44


invitación⎮Guía Gastronómica _ Gourmet Glossary

CHIlE

Terremoto Siendo un país sísmico, este trago no podía faltar en la carta del señor cantinero. Se prepara con vino pipeño (dulce), helado de piña y un toque de malicia (fernet, ron o coñac). la versión más pequeña se denomina “réplica”. In a famously seismic country, an “earthquake” is essential to a bartender’s repertoire, made with sweet wine, pineapple sherbert and a touch of fernet, rum or cognac. The scaled-down version is known as a replica (aftershock).

Agüita perra. No, señora, no se lo tome a mal. Es un inocente té de hierbas, ideal para después de las comidas. Despite its rather aggressive name, “bitch water” is a harmless herbal tea, perfect for enjoying after a meal.

Calzones rotos. Masas hechas con harina, huevos, mantequilla y azúcar impalpable. Prendas íntimas especiales para disfrutar en invierno. / A type of doughnut whose name literally means “torn underwear,” this popular, winter snack will sure warm you up!

Copete. Su significado formal difiere bastante del que tiene en el

vocabulario de un chileno promedio, para quien no es un “mechón de pelo que se lleva levantado sobre la frente”, sino cualquier trago, licor, aperitivo, cóctel o bajativo. In Chilean vernacular, the word for “cowlick” has come to mean any mixed drink, liquor, aperitif, cocktail or digestif.

Italiano. ¿Al Capone a la boloñesa o Mónica bellucci a la

parmesana? Falso. El italiano es el completo, como se llama en Chile al hot-dog, por excelencia. Además de pan y salchicha, lleva tomate picado, palta (aguacate) y mayonesa, trilogía similar a los colores de la bandera italiana. / Al Capone al la bolognese or Monica belluci Parmesan? Wrong! An italiano is a Chilean style of hot dog, served with diced tomato, mashed avocado and mayonnaise: all the colors of the Italian flag.

Locos. Exquisitos, recién salidos del psiquiátrico… El loco es un

molusco de grandes, blancas y carnosas proporciones que abunda en la costa chilena. Puede aliñarse con mayo o salsa verde. / You’d have to be crazy to turn down a plate of Chilean abalone. The meaty shellfish is often complemented by mayonnaise or salsa verde (made with fresh parsley and onion).

174 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_127_Guia-DICCION gastro-RS.03.indd 174

10-10-14 15:14


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 57

07/10/2014 0:47:21


invitación⎮Guía Gastronómica _ Gourmet Glossary

ArGENTINA Alfajor. Ni macho alfa ni jeque árabe, aunque la tradición y la

palabra sí provengan del hispanoárabe al-hasú: relleno. los alfajores se componen de dos galletas unidas por dulce de leche u otro relleno dulce y, generalmente, son bañados con chocolate. Not an alpha male or an Arab sheik, though the etymology and culinary history can be traced to the Hispano-Arabic al-hasú (stuffed). Alfajores are two cookies with dulce de leche or some other sweet filling, often coated in chocolate.

Bife de chorizo. Este es uno de los cortes que han hecho de

Argentina un gran referente de la carne roja. Es una entre-costilla para entre-chuparse los dedos. / A cut of meat for which Argentina is famous, this sirloin strip steak is absolutely delectable.

Matambre. Es la capa de carne que se saca de entre el cuero y

el costillar de vacunos y porcinos. En Argentina, se llama matambre arrollado cuando lo cocinan relleno. Y su nombre no es casualidad. The mouthwatering Argentinean cold cut called matambre arrollado takes its name from a portmanteau meaning “hunger killer.” Quite appropriate.

Milanesa. De acuerdo a la rAE, milanesa significa “natural de Milán” o, dos, “filete de carne empanado”. Para efectos de no pasar un mal rato, nos quedaremos con esta segunda definición. / According to the dictionary, milanesa can mean “a native of Milan” or “breaded steak.” For obvious reasons, we’ll stick to the second definition.

Choripán. Adivinó perfecto: chorizo y pan. Dicen que la

costumbre de hacer choripanes se arrastra de los gauchos del siglo XIX. / A straightforward but unbeatable combination of chorizo (sausage) and pan (bread).

Asado de tira ¿Competencias de tira y afloja, o una tira cómica? Nada de eso. la tira es un corte infaltable en las parrilladas argentinas. Es el costillar del vacuno. An allusion to tug of war (tira y afloja) or to comic strips (tira cómica)? Not at all. Tiras are beef ribs, an essential part of cookouts throughout Argentina.

Disponible en / AvAilAble At

www.in-lan.com

176 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_127_Guia-DICCION gastro-RS.03.indd 176

10-10-14 15:14


aviso NOVIEMBRE 2014.indd 21

03/10/2014 22:31:33


invitación | AGENDA_ CALENDAR

IMPERDIBLES DEL MES ThIS MOnTh´S hITS TeXTo_ TeXT MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

PARÍS

26

Jeff Koons, La RétRospective Desde el 26 de noviembre From November 26

à Por primera vez en Europa, uno de los espacios culturales más importantes de Francia le dedica una retrospectiva al artista norteamericano Jeff Koons. En asociación con el Whitney Museum of American Art of New York , la muestra repasará la carrera de Koons desde 1979 a la actualidad, su relación con la cultura de masas y sus inicios en el pop art, entre otros aspectos. Entre sus obras más emblemáticas destacan Balloon Dog y Michael Jackson and Bubbles, entre otras. One of the most important cultural spaces in France presents the first retrospective in Europe of U.S. artist Jeff Koons, in association with New York’s Whitney Museum of American Art. The exhibit will examine the artist’s career from 1979 to the present, his relationship with mass culture and his early pop art. His most celebrated works include Balloon Dog and Michael Jackson and Bubbles. Centro Pompidou

Dos famosísimas obras de Koons: Balloon Dog (magenta) y Michael Jackson & Bubbles. Two of the most famous works by Jeff Koons: Balloon Dog (Magenta) and Michael Jackson & Bubbles.

BAllOON DOg (MAgENTA), 1994 - 2000, PHOTO : SANTi CAlECA, PiNAUlT COllECTiON, © JEFF KOONS MiCHAEl JACKSON AND BUBBlES, 1988, COllECTiON PArTiCUlièrE, © JEFF KOONS

Entrada / Admission: 13 euros www.centrepompidou.fr/es

178 in | noviembre / november

F-IN_127_AGENDA.02.indd 178

10-10-14 18:22


U CHILE MBA.pdf

1

02-10-14

19:38

* * * *

* * *Acreditado


invitación | AGENDA_ CALENDAR

31 Minutos

MÉXICO D.F / MeXICO CIty 31 minutos 14 & 16 de noviembre November 14 & 16

20

Jake Bugg 20 de noviembre November 20

Los títeres más famosos de Latinoamérica llegan en un espectáculo con sus más emblemáticos personajes: Tulio, Juanín, Juan Carlos Bodoque, entre otros, además de un show musical de primer nivel. “El Noticiario más veraz de la TV”, ha encantado a grandes y chicos desde su aparición y perfila este show como un espectáculo para toda la familia.

El joven artista británico regresa a Ciudad de México con su estilo folk, con claras influencias de grandes como Jimi Hendrix o Bob Dylan, entre otros. Con dos discos editados, se espera que el joven de 20 años repase algunos de sus mayores éxitos como “Two Fingers” o “What Doesn’t Kill You”.

The most famous puppets in Latin America – including Tulio, Juanín and Juan Carlos Bodoque – will present a first-rate musical show in the capital of Mexico. “The most truthful news show on television” has long delighted viewers of all ages, and this performance promises to be a treat for the whole family.

The young British musician returns to Mexico City with his trademark folk sound, clearly drawing on influences like Jimi Hendrix and Bob Dylan. With two albums under his belt, the 20-year-old will likely perform some of his biggest hits, including “Two Fingers” and “What Doesn’t Kill You.”

Teatro Metropólitan

José Cuervo Salón

Entradas / Tickets: US$19-US$48 ticketmaster.com.mx

Entrada / Tickets: US$45 ticketmaster.com.mx

FOTO / PHOTO: APLAPLAC

14

180 in | noviembre / november

F-IN_127_AGENDA.02.indd 180

10-10-14 18:22


Servicios Integrales para la minerĂ­a Arriendo de maquinarias y equipos

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 81

08/10/2014 0:43:27


invitación | AGENDA_ CALENDAR

ESTOCOLMO / STOCKHOLM

5

the 25th stoCkholm international Film FestiVal 5 - 16 de noviembre November 5 - 16

En una nueva versión, este importante certamen que presenta alrededor de 180 filmes de 50 países, estará este año dedicado a la actriz Lauren Bacall, quien falleció en agosto pasado y recibió el reconocimiento a la trayectoria en 2000. Este año, ese premio recaerá sobre el director británico Michael Leigh (Vera Drake, Happy Go Lucky). In its latest edition, this important festival will present some 180 films from 50 countries. This year’s event is dedicated to U.S. actress Lauren Bacall, who passed away in August and received the event’s lifetime achievement award in 2000. This year, the Scandi goes to British director Mike Leigh (Vera Drake, Happy Go Lucky). www.stockholmfilmfestival.se/en

Lauren Bacall en el festival del año 2000 junto al actor Nils Petter Sundgren Lauren Bacall with actor Nils Petter Sundgren at the festival in 2000.

VALLE D’AOSTA

9

Vagabondages: sergio larraín, retrospeCtiVa Hasta el 9 de noviembre Through November 9

El trabajo del fotógrafo chileno Sergio Larraín es el protagonista de esta retrospectiva, la primera realizada en Italia, que permite tener una idea de lo que era ver la vida a través de los ojos del reconocido fotógrafo. La muestra, coproducida por Magnum Photos y la Fundación Henri Cartier-Bresson, comprende 127 fotografías, dibujos, además de libros, escritos, dos películas y revistas relacionados con Larraín. The first retrospective on Sergio Larraín to be shown in Italy, this exhibit will give visitors a sense of what it was like to see life through the eyes of the renowned Chilean photographer. Co-produced by Magnum Photos and the Henri Cartier-Bresson Foundation, Vagabondages includes 127 photographs and drawings, as well as books, writings, magazines and two films. www.fortedibard.it

BUENOS AIRES

2

Caetano Veloso 2 de noviembre November 2

El célebre cantautor brasileño, uno de los precursores del tropicalismo, se presenta en la capital argentina con algunos de sus temas más recordados, pero también para presentar su más reciente producción Abraçaço, acompañado de su banda Cê, con quienes incursiona en un rock experimental, pero sin dejar de lado sus orígenes musicales. La gira argentina continúa en las ciudades de Córdoba y Mendoza. The celebrated Brazilian singer-songwriter – one of the founders of the tropicália movement – will play some of his best-known hits in Argentina’s capital while showcasing his most recent album Abraçaço. He’ll be accompanied by his Banda Cê, adding an element of experimental rock without forsaking his musical roots. The Argentinean tour continues with stops in Córdoba and Mendoza. Luna Park Entradas / Tickets: US$33-US$106 ticketportal.com.ar

182 in | noviembre / november

F-IN_127_AGENDA.02.indd 182

10-10-14 18:22


TRAVEL.pdf

1

10-09-14

12:43


invitación | AGENDA_ CALENDAR

Fórmula 1

7

Formula 1 Grande PrÊmio Petrobras / Formula 1 Petrobras Gran Prix 7 - 9 de noviembre November 7 - 9

BOGOTÁ

5

alberto Cortez: Como el Primer día “50 años de músiCa y Poesía” 5 de noviembre November 5

La tradicional carrera de automovilismo disputada en Brasil desde 1972, vuelve este año al autódromo José Carlos Pace en Interlagos, São Paulo. Al realizarse en el cierre de temporada, muchas veces ha sido definitorio para elegir al Campeón Mundial de Fórmula 1. Los tickets son válidos para los tres días del evento.

Este será un concierto de celebración, medio siglo de carrera del cantautor y poeta argentino, “el gran cantautor de las cosas simples”. Con su voz, Cortez llevará a los asistentes por un viaje que recorrerá su obra y sus momentos más importantes, y todo, como lo dice el nombre de su presentación, como si fuera el primer día.

Held in Brazil since 1972, this traditional F1 race returns to the Autódromo José Carlos Pace in Interlagos, São Paulo. Held near the end of the season, this race is often crucial in determining the Formula 1 world champion. Tickets are good for all three days of the event.

This concert celebrates 50 years of this Argentinean musician and poet, who has been called “the great singer-songwriter of simple things.” Cortez will take the audience on a journey through the most important moments of his half-century career, all – as the title says – as if it were the first day.

Entradas / Tickets: US$220-US$2,900 www.gpbrasil.com.br

Teatro Astor Plaza Entradas / Tickets: US$36-US$59 vive.tuboleta.com

MIAMI

28

marvel universe live! 28 - 30 de noviembre November 28 - 30

Una oportunidad increíble para ver a sus héroes favoritos de Marvel. Spiderman, The Avengers, Iron Man, entre otros, además de los villanos más famosos llegan a este show cargado de acción y sorpresas con acrobacias aéreas, pirotecnia, sorprendentes muestras de artes marciales e incluso motocicletas en escena. Ideal para ir en familia. An incredible opportunity to see your favorite Marvel superheroes –Spider-Man, Iron Man, The Avengers – and villains in an actionpacked show filled with surprises, aerial acrobatics, pyrotechnics, martial-arts displays and even motorcycles on stage. Perfect for a family outing. American Airlines Arena Entradas / Tickets: Desde / from US$46 www.marveluniverselive.com

FOTO / PHOTO: BETO ISSA | GP BrASIL dE F1

SÃO PAULO

184 in | noviembre / november

F-IN_127_AGENDA.02.indd 184

10-10-14 18:23


www.aloventas.com Nuevas usadas parts

16

ton.

www.aloventas.com aviso NOVIEMBRE 2014.indd 61

07-10-14 10:30


invitación | AGENDA_ CALENDAR

quIto

28

Café TaCuba 28 de noviembre November 28

La banda mexicana llega hasta la capital ecuatoriana para celebrar 25 años de carrera y 20 años desde el lanzamiento de su exitoso disco Re, con una gira que recorrerá varias ciudades latinoamericanas. La banda que ha marcado a distintas generaciones, festejará con su público los años de carrera, interpretando algunos de sus mayores éxitos como “Ingrata” o “El Metro”. The Mexican band visits the Ecuadorian capital to celebrate its 25-year career and the 20th anniversary of its hit album Re with a tour that will take them to a several Latin American cities. The band, which has made its mark on more than one generation, will treat the audience to hits like “Ingrata” and “El Metro.” Ágora de la Casa de la Cultura www.ticketshow.com.ec

22

The Color run 22 de noviembre November 22

PuERto VARAS

27

surdoCs 27 de noviembre - 5 de diciembre November 27 - December 5

La versión chilena de esta corrida nacida en Estados Unidos, regresa este año para reunir a la familia y amigos en los 5K, o como lo conocen “los 5k más felices del planeta”. La corrida se desarrolla en torno a música, animación, baile y una explosión de colores gracias a los sachet de polvos entregados a cada uno de los participantes, quienes los lanzan durante la carrera. La salida este año será desde el frontis del Mall Costanera Center. Las inscripciones son a través de su sitio web.

En su décimo primera versión el Festival de Cine Documental vuelve a alzarse como uno de los principales festivales del país con una interesante parrilla programática nacional e internacional. Son ocho días con más de 40 películas en cartelera y funciones abiertas al público. Surdocs además tiene una versión itinerante que recorre distintas comunas de la región, posibilitando el acceso para quienes viven en lugares más alejados. Para programación visite el sitio web.

Once again, the Chilean version of this U.S.originated run brings together friends and family for “the happiest 5K on the planet.” The event is full of music, animation, dance and an explosion of colors thanks to the small bags of powder given to each of the participants, who throw the contents around during the race. This year’s edition will begin at the Costanera Center Mall. Register to participate on the Website.

In its 11th edition, Surdocs continues its run as one of the country’s biggest documentary film festivals with an interesting slate of domestic and international entries: more than 40 films screened over eight days. The festival also has a traveling version that tours towns throughout the region, bringing its content to those who live in more remote locations. For a full schedule, visit the Website.

www.thecolorrun.cl

Entrada gratuita / Admission: Free surdocs.cl

LIMA

15

Creamfields 2014 15 de noviembre November 15

Una de las fiestas electrónicas más esperadas del mundo, vuelve a la escena limeña, este año con un interesante line up, incluido el regreso del DJ y productor musical David Guetta, quien ya estuvo en la edición de 2011. Además se presentará Deep Dish, Tommy Trash, Guy Gerber, entre otros grandes de la escena electrónica. One of the most anticipated electronic music festivals in the world returns to Lima with an interesting lineup, headlined by David Guetta, who also performed at the 2011 edition. Other highlights include Deep Dish, Tommy Trash, Guy Gerber and other dance music notables. Fundo Mamacona Entradas / Tickets: US$64-US$81 www.tuentrada.com.pe

FOTO / PHOTO: LATInSTOCK / CORbIS

SANtIAGo

186 in | noviembre / november

F-IN_127_AGENDA.02.indd 186

13-10-14 10:41


L

aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 67

07/08/2014 0:05:39


aviso JUNIO 2013.indd 37

04/05/2013 14:36:08


189

Noticias News Rse y Medio aMbieNte coRpoRate social RespoNsibility & the eNviRoNMeNt iNFocUs Mapas de RUtas RoUte Maps NUestRa Flota oUR Fleet aeRopUeRtos aiRpoRts GUĂ­a de eNtReteNiMieNto eNteRtaiNMeNt GUide

bieNveNido a boRdo / welcoMe aboaRd

F-IN_127-opener+news_v03.indd 189

10-10-14 17:06


190

noticias / news

Tu tiempo y cuidado son nuestra responsabilidad Your Time & Comfort Are Our Responsibility Porque para LAN y TAM es muy importante conocer a nuestros pasajeros y ponernos en su lugar, seguimos trabajando con el objetivo de mejorar nuestro servicio y su experiencia de viaje. Sabemos que la conectividad y el cuidado del tiempo son elementos fundamentales a la hora de volar. Es por esto que hoy queremos compartir algunas novedades: · Descansa y disfruta en el nuevo salón VIP en Guarulhos, São Paulo: Desde este mes te invitamos al primer salón VIP del Grupo LATAM. Este lounge está ubicado en el Terminal 3 y cuenta con 1.800 m cuadrados, permitiendo a nuestros pasajeros disfrutar de un espacio de calma y relajo en un ambiente cálido y con un servicio de excelencia. Además, en enero de 2015, como parte de nuestra red de salones, inauguraremos un nuevo salón VIP en Santiago, Chile. Infórmate sobre las condiciones de acceso en www.lan.com · Entretenimiento a bordo, ahora en tu dispositivo electrónico: A partir de enero podrás disfrutar un nuevo sistema de entretenimiento que estamos instalando en los aviones de la familia Airbus A320, gracias a la cual podrás acceder a películas, música, series y mapa de vuelo desde tus propios dispositivos electrónicos. Este sistema

F-IN_127-opener+news_v03.indd 190

se instalará paulatinamente en toda nuestra flota A320 que vuela dentro de Sudamérica. · Olvídate del botón “off”: A partir del 14 de octubre, en vuelos dentro de Ecuador, podrás mantener encendido tu dispositivo electrónico activando el “modo avión” durante todo el viaje. Somos pioneros en Sudamérica en la utilización de esta tecnología y estamos avanzando para tenerla próximamente en todos nuestros aviones. · Postula a Upgrade de cabina en tus vuelos TAM: Está disponible desde septiembre la postulación a upgrade para socios titulares Comodoro Black y Comodoro, en vuelos TAM a través de tu Contact Center preferente. Infórmate de este beneficio en www.lan.com · Aviones más modernos y ecológicos: A comienzos de 2015 empezarán a llegar los Boeing 787-9, y a finales del mismo año los nuevos Airbus A350. Ambas aeronaves marcarán el ingreso de una nueva flota de largo alcance para LAN y TAM, construidas con materiales compuestos, más livianos y eficientes. For LAN and TAM, it’s important that we know our passengers, that we put ourselves in your place, so we constantly strive to improve our service and your travel experience. We know that good connections and time management are

fundamental elements in air travel, and to this end, we’d like to share some news: · Relax & Enjoy Yourself – New VIP Lounge in Guarulhos, São Paulo: Starting this month, we invite you to the first LATAM Group VIP Lounge. Located in Terminal 3, the 19,000-square-foot lounge offers our passengers a calm, relaxing atmosphere and warm service of the highest quality. In addition, in January 2015, a new VIP lounge in Santiago, Chile, will be added to this network. To find out how you can access these lounges, visit www.lan.com. · Onboard Entertainment, Now on Your Mobile Device: From January on, you’ll be able to enjoy a new entertainment system gradually being installed on our Airbus A320 aircraft within South America. Thanks to this new system, you’ll have access to movies, music, television series and flight maps from your personal electronic devices. · Forget the “Off” Button: Beginning October 14, you’ll be able to use your electronic device in “airplane mode” for your entire flight in Ecuador. We are pioneers in South America in the implementation of this technology, and we’re making progress to provide it on all our aircraft in the near future. · Apply for Upgrades on TAM Flights: Since September, we have been offering our Comodoro and Comodoro Black members the chance to apply for upgrades on TAM flights through the preferential Contact Center. Learn more about this benefit at www.lan.com. · More Modern & Eco-friendly Aircraft: In early 2015, we will start receiving our new Boeing 787-9 aircraft, followed by the arrival of the new Airbus A350s at the end of the same year. Both models mark the advent of a new long-haul fleet for LAN and TAM, built with lighter and more efficient compound materials.

10-10-14 17:06


noticias / news

191

Lantours invita a sus pasajeros a Isla Suasi Lantours Invites Passengers to Isla Suasi “¿Imaginas recorrer el Lago Titicaca en Paddle, Moto Acuática o Kayak?” Con esta frase invitamos a nuestros pasajeros a disfrutar de un fin de semana en Isla Suasi. La iniciativa nació de la necesidad de promover el turismo interno en Perú, a través de destinos que no son comerciales. Nos aliamos con Casa Andina, Oakley, The North Face, Naish, Yamaha y Red Bull para llevar a cabo el Oakley Outdoors Tour Casa Andina Isla Suasi y poder brindar una experiencia inolvidable en esta isla privada en medio del Lago Titicaca a 3.999 m.s.n.m. en el hotel Casa Andina Private Collection Isla Suasi. Fueron tres días de naturaleza y actividades cargadas de adrenalina y aventura, como paseos en moto acuática, stand up paddle y kayaks. Este evento entregó la oportunidad de explorar un espacio del altiplano, rico en flora y fauna, cargado de cultura y belleza. “Can you imagine exploring Lake Titicaca by paddleboard, jet ski or kayak?” With this question, we invited our passengers to enjoy an unforgettable weekend on Isla Suasi. The initiative seeks to promote domestic tourism in Peru, offering the chance to discover the wide variety of noncommercial destinations. In this effort, we’ve joined forces with Casa Andina, Oakley, The North Face, Naish, Yamaha and Red Bull to hold the “Oakley Outdoors Tour Casa Andina Isla Suasi,” allowing us to provide a highly memorable experience on this private island in the middle of Lake Titicaca (more than 13,000 feet above sea level) at the Casa Andina Private Collection Isla Suasi hotel. The event included three days of nature and adrenalinepacked adventure, with excursions on jet skis, stand-up paddleboards and kayaks, a unique chance to explore this high-plateau destination rich in flora and fauna and brimming with culture and beauty

“LATAM Airlines Golf Club” se celebró con éxito en Heidelberg LATAM Airlines Golf Club a Success in Heidelberg El pasado mes de agosto, los clientes alemanes de LATAM Airlines Group se reunieron en la segunda edición del Torneo “LATAM Airlines Golf Club”, una cita ineludible del verano para profesionales del turismo y amantes de este deporte que se ha convertido, sin lugar a dudas, en el número 1 a nivel mundial en el ámbito de los negocios. Este exclusivo evento que duró dos días, reunió a 14 de los mejores clientes del grupo y al equipo de ventas de la compañía en el país germano, en las instalaciones del Club St.Leon-Rot, cerca de la ciudad de Heidelberg, Alemania. Este renombrado club, inaugurado en 1996, ha albergado torneos de máximo nivel en el ámbito profesional, como el Deutsche Bank SAP Open, en el que participó con éxito triple el estadounidense Tiger Woods, y será también sede del Solheim Cup 2015, el torneo más importante del golf femenino. Andrea Greiff del Tour Operador Berge & Meer Touristik GmbH, ganador del torneo, se alzó con el primer premio: dos billetes de avión de LAN Airlines para volar de Frankfurt a Madrid y poder visitar la capital española. “Esta iniciativa nos ofrece una excelente oportunidad para conocer mejor a nuestros clientes en un ambiente relajado y distendido. Estamos convencidos de que pronto se convertirá en una cita anual imprescindible que reunirá a los principales actores del mundo turístico en Alemania, permitiéndonos acercarles a Sudamérica y a la oferta de LATAM Airlines Group” comenta Cristián Lizana, Regional Director Central & Eastern Europe.

F-IN_127-opener+news_v03.indd 191

This past August, German clients of LATAM Airlines Group gathered for the second LATAM Airlines Golf Club tournament, an essential summertime event for tourism professionals and enthusiasts of a sport that is an undisputed favorite in the world of business. This exclusive event lasted two days and brought together 14 of LATAM Group’s top clients, as well as the company’s German sales team, at the Golf Club St. Leon-Rot, near the German city of Heidelberg. Founded in 1996, this renowned club has hosted professional tournaments at the highest level, including the Deutsche Bank SAP Open, which featured the participation of three-time winner Tiger Woods. In 2015, the club will provide the setting for the Solheim Cup, the most important tournament on the women’s circuit. Andrea Greiff from the tour operator Berge & Meer Touristik GmbH won the tournament, earning two LAN Airlines tickets from Frankfurt to Madrid to visit the Spanish capital. “This initiative offers us an excellent opportunity to get to know our clients better in a relaxed atmosphere. We’re convinced that it will soon become an essential annual event that will attract the major figures in German tourism and prove a great way to show them what South America and LATAM Airlines Group have to offer,” said Cristain Lizana, the Regional Director for Central and Eastern Europe.

10-10-14 17:07


192

noticias / news

LAN CARGO al ritmo de Brasil LAN CARGO & The Beat of Brazil Con el objetivo de conectar Latinoamérica con el mundo a través de la cultura, LAN CARGO transportó a Chile las obras que dan vida a la exposición Al ritmo de Brasil. Arte Naif, Popular y Moderno. Un intento por aproximar la historia y cultura brasileña a los chilenos, y fascinarlos con un país multicultural donde se funden y renuevan constantemente las más diversas expresiones: religión, música, gastronomía, ritos y mucho más. La muestra estará abierta hasta el 31 de diciembre de 2014, en el Centro Cultural La Moneda (Plaza de la Ciudadanía 26, Santiago, Chile).

With the aim of connecting Latin America with the rest of the world through artistic and cultural expression, LAN CARGO transported to Chile the art works that make up the exhibit Al ritmo de Brasil.Arte Naif, Popular y Moderno. This exhibit is an attempt to bring the history and culture of Brazil to the Chilean people, to get them fascinated with this multicultural country that constantly reinvents forms of expression: religion, music, food, rituals and more. The show will be open to the public through December 31, 2014, at Santiago’s Centro Cultural La Moneda (Plaza de la Ciudadanía 26).

Responsabilidad Social y Medio Ambiente LAN LAN Corporate Social Responsibility & The Environment

LATAM Airlines Group ingresa al Índice Mundial de Sostenibilidad Dow Jones LATAM Airlines Group Joins Dow Jones Global Sustainability Index En la dimensión ambiental, Grupo LATAM obtuvo el más alto desempeño de la industria a nivel mundial en los temas de Eco-eficiencia Operacional y Estrategia de Cambio Climático. Esto gracias a la gestión que la compañía ha desarrollado en torno al uso eficiente del combustible, y por lo tanto, a la reducción de sus emisiones de CO2, teniendo una de las menores tasas de emisión por kilómetro-pasajero de la industria aérea mundial

Grupo LATAM Airlines se convirtió en el primer grupo de aerolíneas de América en ingresar al Índice Mundial de Sostenibilidad Dow Jones, luego de ser elegido dentro de un selecto grupo de empresas líderes en sostenibilidad, por su desempeño económico, responsabilidad social y gestión ambiental con foco en el largo plazo. Con el ingreso a este índice, Grupo LATAM se convirtió, junto con el Grupo Air France-KLM, en una de las dos compañías del mundo en la industria aeronáutica que listan actualmente en el Dow Jones World. Dentro de las acciones concretas que el grupo lleva adelante, Enrique Cueto, CEO del Grupo LATAM, destacó la entrega del Primer Reporte de Sostenibilidad del Grupo LATAM lanzado este año, que dio cuenta de todas las acciones consolidadas, tanto económicas, como de Responsabilidad Social y Ambiental. “Estamos confiados en el camino que hemos recorrido y seguiremos trabajando para ser un aporte a la región por medio de la conectividad y de nuestras operaciones”, sostuvo Cueto.

F-IN_127-opener+news_v03.indd 192

Thanks to our social responsibility, economic performance and longrange environmental management focus, LATAM Airlines Group has become the first airlines group in the Americas to join the Dow Jones Global Sustainability Index after being chosen from a select group of companies that are leaders in sustainability. LATAM Airlines Group joins Air France-KLM Group as the only two aeronautics companies in the world currently listed on the Dow Jones Global Sustainability Index. Among the concrete initiatives currently being implemented, LATAM Group CEO Enrique Cueto highlighted the delivery of the group’s first Sustainability Report earlier this year, which provided an account of the group’s consolidated activities, both in terms of economic performance as well as social and environmental responsibility. “We are confident in the path we’ve taken, and we’ll keep working to contribute to the region through our connection network and our operations,” said Cueto. In terms of environmental responsibility, LATAM Group demonstrated the best performance in this industry on a worldwide level in the areas of operational eco-efficiency and climate change strategy. This achievement is the result of the company’s efforts in terms of efficient fuel consumption and the subsequent reduction in CO2 emissions, making LATAM Group one of the lowest producers of emissions per passenger-kilometer in the world airline industry.

10-10-14 17:07


193

alberto Villanzona – diario el CoMerCio

Celebrando sus 15 años Celebrating 15 Years

1.

2. 1. Félix Antelo, Gerente General / General Manager LAN Perú. 2. Luis Miro Quesada, Walter Bayly, Emilio Rodriguez-Larraín & Raúl Diez Canseco.

lan Perú cumplió 15 años uniendo al país y conectándolo con el mundo y lo celebró con sus principales clientes, amigos, socios estratégicos y autoridades en un cóctel realizado en el Museo de arte de lima. el Presidente del directorio, emilio rodríguez larraín y el gerente general, Félix antelo, expresaron su satisfacción de haber contribuido a dinamizar un sector, que se ha convertido en pieza fundamental del desarrollo económico del país, a través de una política de precios que ha democratizado el acceso al avión a millones de peruanos. los invitados disfrutaron de diversas sorpresas, entre ellas, un concierto privado del cantante peruano de fama internacional, gian Marco, quien deleitó a los más de 500 asistentes con sus mejores canciones.

lan Peru recently marked 15 years of connecting the country to the rest of the world, celebrating with its most important clients, friends, strategic partners and various officials at a cocktail event held at the Museo de arte de lima. board President emilio rodríguez larraín and general Manager Félix antelo expressed their satisfaction at having contributed to invigorating the sector – which has become a fundamental part of the country’s economic development – through a price policy that has democratized air travel by making it available to millions of Peruvians. the guests were treated to a number of surprises, including a private concert by internationally renowned Peruvian singer gian Marco, who thrilled the more than 500 attendees with his biggest hits.

consejos / your health Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

F-IN_127-opener+news_v03.indd 193

➜ Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. Drink plenty of liquids, especially water and juice. ➜ Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. ➜ Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

➜ Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición.

10-10-14 17:07


be rewarded. be one. La alianza oneworld acaba de crecer aún más: SriLankan Airlines, TAM Airlines y US Airways han entrado a ser parte de oneworld, lo que ahora le permite escoger entre más de 4,000 salidas diarias alrededor del mundo. Además, para viajeros frecuentes, oneworld ofrece a los miembros LANPASS más formas que nunca antes para obtener y canjear sus kilómetros LANPASS. Para más información visite oneworld.com

The oneworld alliance just got even bigger. SriLankan Airlines, TAM Airlines and US Airways are now all part of oneworld, giving you 4,000 more daily departures to choose from across the globe. And for frequent flyers, oneworld offers more ways than ever for LANPASS members to earn and redeem LANPASS kilometers. Learn more at oneworld.com

miembro de

be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 84

10-10-14 14:30


be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: En vuelos TAM, sólo disponible para vuelos internacionales. El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: This excluded TAM domestic flights where business class is not offered. Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 85

10-10-14 14:30


196

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Amplia Cobertura / Wide Coverage

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Denver

MADRID

NEW YORK Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Dallas

Phoenix

New Houston Orleans

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Roma

Valencia

ORLANDO

Hermosillo Monterrey

BARCELONA

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Saint Louis

Las Vegas

Torreón

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa MIAMI La Habana

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Río Gallegos Punta Arenas

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

F-IN_127-nuevo_mapas+flota.indd 196

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

14-10-14 15:27


197

San Francisco

Seul

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Darwin Alice Springs

Perth Hong Kong

Adelaide

Melbourne

Brisbane Sydney Canberra

SANTIAGO

Auckland

Hobart

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN_127-nuevo_mapas+flota.indd 197

14-10-14 15:28


198

RUTAS nAcionAleS lAn / lAn nATionAl RoUTeS

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería Apartadó Medellín Quibdó Pereira Ibagué Cali

Cúcuta Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

QUITO Puerto Asís Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes Talara

Leticia Iquitos

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Ayacucho Cusco

Puerto Maldonado

Juliaca Arequipa Tacna Arica

Iquique Calama Salta

Antofagasta

Tucumán Isla de Pascua Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco

Neuquén

Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate

* Rutas nacionales TAM no incluidas / TAM domestic routes not included.

Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

nUeSTRA floTA / oUR fleeT airbus 319

airbus 320

Dash 8-200

airbus 340

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 33.84 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 880 km/h Longitud / Length: 37.57 m Envergadura / Width: 34.10 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 540 km/h Longitud / Length: 22.25 m Envergadura / Width: 25.91 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 60.3 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

26

F-IN_127-nuevo_mapas+flota.indd 198

71

7

3

10-10-14 16:57


RUTAS nAcionAleS TAm / TAm nATionAl RoUTeS

199

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

Salvador Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

boeing 767-300er

boeing 787

boeing 767- 300F

boeing 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed: 900 km/h Longitud / Length: 54.9 m Envergadura / Width: 47.6 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 950 km/h Longitud / Length: 56.7 m Envergadura / Width: 60.1 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 868 km/h Longitud / Length: 54.94 m Envergadura / Width: 47.57 m

Velocidad crucero / Cruising Speed: 909 km/h Longitud / Length: 63.7 m Envergadura / Width: 64.8 m

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

unidadES / unitS

29

F-IN_127-nuevo_mapas+flota.indd 199

9

11

4

10-10-14 16:57


200

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA KEY

Llegada Vuelos Nacionales

SAG / Aduana / Customs * LAN

Llegada Vuelos Internacionales

Nivel 3 / Level 3

* American Airlines

Nivel 1 / Level 1

* British Airways * Cathay Pacific * Finnair * Iberia

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

* Japan Airlines * Qantas * Royal Jordanian * S7 *airberlin

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

* Qatar Airways

13

* US Airways

14

* Malaysia Airlines

Salón Vip / VIP Lounge

Terminal A

Acceso/ Access

Acceso Terminal B / Terminal B Access

Nivel Inferior / Lower Level

Snack Bar / Restaurants

Nivel Superior / Upper Level

Casa de Cambio Money Exchange Teléfonos / Telephones Bus Tiendas / Shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

Baños / Restrooms Centro de Reunión Meeting Point Food Court Tiendas Duty Free Duty Free Shop

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking Información / Information Entrega de Equipaje Baggage Claim AVSEC / Security Ascensor / Elevator

Nivel 1 / Level 1

Nivel 2 / Level 2

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* Socios oneworld oneworld Members

Nivel 1 / Level 1

F-IN_127-aeropuertos+forms.02.indd 200

Nivel 2 / Level 2

10-10-14 16:49


aeropuertos / airports

Bogotá, El Dorado (BOG)

201

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional

Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)

F 13

G

J H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX) 13

Terminal 7

Terminal 8 12

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5

Terminal 2

13

Airline Clubs

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4

14

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Río de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in Sala VIP 1a clase

Ejecutiva

13 12

Check in Lounge

Sala de Embarque C

United Airlines

Tap

Check in-Counter Sala de Embarque

Check in-Counter Air France

D

Terminal 2

B

C

Terminal 1

Sala de Embarque D Sala de Embarque B

A

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de Check in

Sala de Embarque A

Vuelos Internacionales

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

Nivel 1 / Level 1

F-IN_127-aeropuertos+forms.02.indd 201

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

Nivel 2 / Level 2

10-10-14 16:49


Terminal 2

202

aeropuertos / airports

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Sala de Embarque A

13

Check-in Counter 940 - 948

12

SIMBOLOGÍA KEY SAG / Aduana / Customs

* Iberia

12

* Qatar Airways

Salón Vip / VIP Lounge

Bus

* LAN

* Japan Airlines

13

* US Airways

Acceso/ Access

Tiendas / Shops

Snack Bar / Restaurants

Baños / Restrooms

Traslado - estacionamientos Transfers - Parking

Centro de Reunión Meeting Point

Información / Information

Food Court

Entrega de Equipaje Baggage Claim

* American Airlines

* Qantas

* British Airways

* Royal Jordanian

* Cathay Pacific

* S7

Casa de Cambio Money Exchange

* Finnair

*airberlin

Teléfonos / Telephones

14

* Malaysia Airlines

Tiendas Duty Free Duty Free Shop

AVSEC / Security Ascensor / Elevator

* Socios oneworld oneworld Members

Policía Internacional International Police Acceso a Salón VIP Entrance to VIP Lounge Ventas de Pasajes Ticket Sales

Status categorías oneworld / oneworld Tier Status Beneficios de la alianza oneworld Benefits of the oneworld alliance

Categoria LAN / LAN Class

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

Premium

Ruby

Premium Silver

Sapphire

Comodoro / Comodoro Black

Emerald

Check-in preferente en Clase Ejecutiva (1) Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de Clase Ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in* Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges* *De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. / *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. (1) En vuelos TAM sólo disponible para vuelos internacionales. / This exluded TAM domestic flights where business class es not offered.

F-IN_127-aeropuertos+forms.02.indd 202

10-10-14 16:49


DICIEMBRE noviembre // november DECEMBER 2014 2012

203

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

GuARDIANES DE LA GALAxIA MARvEL'S GuARDIANS of ThE GALAxy Un regreso heroico A Heroic Return

F-IN_127-ip+audio_v03.indd 203

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

© 2014 MARvEl

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

10-10-14 16:50


204

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

Guardianes de la Galaxia MarVel's Guardians of the Galaxy acción / action reparto / Cast: Chris Pratt, Zoe Saldana director: James Gunn estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 122 min Un grupo de desadaptados ponen un precio sobre sus propias cabezas tras robar una orbe codiciada por Ronan, un villano ambicioso que amenaza al universo. A group of misfits become wanted fugitives after stealing an artifact coveted by Ronan, an ambitious villain who threatens the safety of the universe. © 2014 MARvEl

la CanCión de tu Vida BeGin aGain Comedia / Comedy reparto / Cast: Mark Ruffalo, Keira Knightley director: John Carney estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 104 min El encuentro casual entre un decaído productor musical y una joven y talentosa compositora, recién llegada a Nueva York, se convierte en un inesperado camino de redención para ambos. A casual encounter between a depressed music producer and a talented, young songwriter new to New York puts both of them on an unexpected road to redemption.

Jersey Boys: PersiGuiendo la MúsiCa Jersey Boys drama / drama reparto / Cast: John Lloyd Young, Erich Bergen director: Clint Eastwood estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 134 min Última cinta de Clint Eastwood que recrea la historia de los Four Season, banda masculina icónica de los años sesenta, que tuvo evidentes redes con la mafia. The latest film from Clint Eastwood tells the story of the Four Seasons, an iconic rock and pop band from the 1960s with ties to the mafia.

MaGiC in the MoonliGht Comedia / Comedy reparto / Cast: Emma Stone, Colin Firth director: Woody Allen estreno en ee.uu. / u.s. release: 2014 / 111 min En los años 20, un mago británico, cuya afición es revelar el fraude que ocultan espiritualistas de todo orden, se enfrenta a Sophie, que sorprendentemente parece adivinarlo todo de él. In the 1920s, a British magician set on exposing spiritual figures as frauds meets Sophie, who somehow seems to know everything about him.

SiMBoLoGíA KEY

F-IN_127-ip+audio_v03.indd 204

ACCión ACtion

CinE ARtE indEPEndEnt

CLáSiCoS CLASSiCS

CoMEdiA CoMEdY

doCuMEntALES doCuMEntARiES

dRAMA

FAMiLiA FAMiLY

10-10-14 16:51


series / short features

205

Pantalla general / Mainscreen Vuelos nacionales en Chile / Domestic Routes in Chile Vuelos dentro de Sudamérica en Airbus 320 o Airbus 319 Flights between South American countries on Airbus 320 or Airbus 319

Men aT work CoMedia CoMedy

doCuMenTaleS doCuMenTarieS

• will work for Milo

Modern FaMily • good Cop Bad dog Phil y Claire intercambian sus roles educativos durante un día: Claire será el policía bueno, amante de la diversión, y Phil el estricto policía malo. Phil and Claire trade their regular roles for a day: Claire plays the fun-loving “good cop,” while Phil plays the strict “bad cop.”

The Big Bang Theory

Neal se reafirma en su relación con Amy. Mientras tanto, Tyler busca aprovecharse de un caso de identidad equivocada con el fin de conseguir una cita. Neal asserts himself in his relationship with Amy. Meanwhile, Tyler tries to parlay a case of mistaken identity into a date.

none oF The aBove • Forces of nature Tim Shaw lleva la ciencia a las calles con una nueva colección de trucos y experimentos. ¿Ha visto alguna vez una bomba de crema de café? La verá aquí. Tim Shaw brings science to the streets with a new collection of tricks and experiments. Have you ever seen a coffee creamer bomb? You will on this episode.

liFeSTyle & dePorTe liFeSTyle & SPorTS hollywood’S BeST FilM direCTorS

• The good guy Fluctuation Una guapa dibujante de cómics pone a prueba la relación entre Leonard y Priya; Sheldon, entretanto, sumergido en el espíritu de Halloween, intenta asustar a los chicos. A pretty comic book artist puts Leonard and Priya’s relationship to the test. Meanwhile, Sheldon gets caught up in the spirit of Halloween and tries to put a scare into the gang.

• ron howard

TiMe SCannerS

Una mirada reveladora a las vidas, influencias y estilo propio de los mejores directores de la actualidad. A revealing look at the lives, influences and styles of today’s biggest directors.

• Machu Picchu Un equipo de ingenieros y expertos historiadores exploran lugares célebres de todo el mundo, con una precisión única, reconstruyendo grandes edificios del pasado. An expert team of engineers and historians explore famous destinations around the world with unique precision, reconstructing great buildings from the past.

FriendS • The one where the Stripper Cries

juST kidding

Joey aparece como estrella invitada en el concurso The $ 100,000 Pyramid. Mientras, Monica y Rachel contratan a un desgarbado stripper. Joey appears as a guest star on The $100,000 Pyramid, and Monica and Rachel hire an awkward stripper.

Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

viajeS Travel

new girl • Thanksgiving Jess invita a Paul, un profesor de música de su escuela por el que siempre ha sentido una especie de enamoramiento, a la cena de Acción de Gracias con sus amigos. Esta va horriblemente mal. Jess has a crush on Paul, a music teacher from her school. When she invites him to Thanksgiving dinner with her friends, things go horribly wrong.

el PoP innovaTorS

laTin aMeriCan Foodie

• will.i.am

• Buenos aires & josé ignacio

Will.i.am nos permite ver desde una posición privilegiada su visión musical, así como detalles exclusivos de cómo ha creado una síntesis única entre arte y negocio. Will.i.am shares an inside look at his musical vision, as well as exclusive details on how he has managed to create a unique synthesis between art and business.

Acompaña a Adolfo Suaya a recorrer Buenos Aires en busca de las mejores bondiolas del lugar. Además, Adolfo “saltará el charco” para ir a comer chorizo campestre en José Ignacio. Join Adolfo Suaya as he explores Buenos Aires in search of the city’s best bondiola (braised pork shoulder) and sets out to enjoy country sausage in the town of José Ignacio.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN_127-ip+audio_v03.indd 205

CoMeDiA CoMeDy

DRAMA

DoCuMentAleS DoCuMentARieS

liFeStyle & DePoRte liFeStyle & SPoRtS

niñoS ChilDRen

ViAjeS tRAVel

10-10-14 16:52


206

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

3 / Radio City seleCtion

Guacamole, Kevin Johansen No vuelvo más, Ximena Sariñana Solo un momento, Vicentico Promesas sobre el bidet, Charly García Te lastimé, Superlitio Lucrecia y Rigoberto, Ely Guerra London town, Fito Páez Av. Alcorta, Gustavo Cerati En Privado, Babasónicos Los Habitantes, Enrique Bunbury Ámate y Sálvate, La Ley Si no eres tú, Duncan Dhu La respuesta, Los Tres Duda, Julieta Venegas Mis impulsos sobre ti (acústica), Aleks Syntek Canción de cuna, Vicentico Mañana de abasto, Sumo La libertad, Fabiana Cantilo Al mar, Can Can Tolita, Arkabuz Estaré prendido en tus dedos, Skank Los Divinos, Andrés Calamaro Pájaros de Portugal, Joaquín Sabina Si no estoy aquí, Héctor Napolitano Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Esa noche, Skink Tribecca En tus ojos, Natalia y la Forquetina

5

lo mejoR de... tHe Best oF… djaVan

No importa que el sol se muera (acústica), Moenia Eso sí dolió, Los Concorde Espiral, Porter Baby Blues, Andrea Echeverri El club de los humildes, Mecano Solo pienso en ti, Miguel Bosé Vivimos siempre juntos, Nacho Cano En tus pupilas, Shakira Alma en libertad, Jorge Villamizar Un osito de peluche de Taiwán, Los Auténticos Decadentes Tírala, Leonardo de Lozanne Perro amor explota, Bersuit Hoy, Nicole Niña (no se va a saber), Los Petinellis María, Café Tacvba En tus ojos, Amaral Yo también, Miguel Cabrera Isabela, Iguanamen de Galápagos Volveré a empezar, Azul Violeta Hasta que el sol se apague, Jumbo Eramos todos felices, Teleradio Donoso Uno dos tres, Motel Radios, Emmanuel Horvilleur

8

7

Radio zeRo CHile

Solituded, Hernan Cattaneo & Soundexile Hours, Juce I Cant Shake It (Sccucci Manucci Mix), Aashton Follow Your Heart (Hard Ton Remix), Holly Johnson Tough Love, Jessie Ware Uptight Downtown (Just Kiddin Remix), La Roux Wrote A Song About You (Leo Kalyan Remix), Lana Del Rey Constellation, MNEK Do What You Wanna Do Eats Everything (Haus Rework), Nile Rodgers Im Your Sacrifice (Zoo Station Remix), Ozark Henry Frontin (Disclosure Re-Work), Pharrell ft. Jay Z Games For Girls, Say Lou Lou x Lindstrom Games (Doc Daneeka Remix), TCTS Sunlight, The Magician Simple Science, Zero 7 Happiness Juice (Miguel Campbell Remix), Munk You (ft. Sam Sure) , TCTS St. Vincent (Leo Portela Remix), Mox She Like (Ewan Pearson Remix), S.R. Krebs Crossfade (Maceo Plex Mix), Gus Gus Hey Now (Sasha Remix), London Grammar Take Control (feat. Come and Hell), Gui Boratto Close Up, dOP Sky and Sand (Robag's Borsi Alpakka Rehand), Paul Kalkbrenner Cassiopeia Feat Gregor Schwellenbach, Kolsch Love Never Felt So Good (DM-FK Classic Tribute Mix), Michael Jackson

Vengo, Ana Tijoux Tear You Down (feat. Alex Ebert), RAC Heart in Your Heartbreak, The Pains of Being Pure at Heart Hold on We Are Going Home, Drake I Will Come Back, Holy Ghost Lights, Ellie Goulding Carried Away, Passion Pit Virtual Lover, Nadia Ksaiba Baby Can't Stop, Lindstrom Come N' Get It, Nicolas Jaar Peso, Los Embajadores Computer Love, Glass Candy Cruel, St. Vincent Sparrow Song, Acrylics You Caught the Light, Chvrches Madder Red, Yeasayer Stay Blue, Thieves Like Us 3 Days, Rhye Get Free (Feat. Amber Coffman), Major Lazer Cherry, Chromatics Don't Give Up, Washed Out Radio Ladio, Metronomy Japón, Alex y Daniel The Flaming Lips, (Just Like) Starting Over Trouble Town, Jake Bugg My Little Brother, Art Brut Home, Edward Sharpe and The Magnetic Zeros Rich Girls, The Virgins Brother, Mac Demarco Supreme, Postiljonen Keep Moving, Jessy Lanza Keep in the Dark, Temples Lost in My Bedroom, Sky Ferreira If I, Villa Uptight Downtown, La Roux The Writing's on the Wall, OK Go Garota, Erlend Øye Back to the Shack, Weezer Miracle, Kimbra Give Me Every Little Thing, The Juan MacLean La Gran Curva, Ases Falsos Puzzle, Fernando Milagros Sister, The Black Keys You've Got Time, Regina Spektor Dashboard, Modest Mouse

Programación de audio producida por audio Programming Produced by www.ifeservices.com

6

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC Max Bruch, James Scott Skinner, Scottish Fantasy, Op. 46: IV. Finale (Allegro guerriero), Nicola Benedetti, BBC Scottish Symphony Orchestra & Rory Macdonald. John Brunning, El Verano (Pie Jesu), Craig Ogden, Patricia Calnan, Anna Szabo, George Robertson & Nick Cooper. Franz Liszt, Liebestraume, S. 541 No. 3, Sacha Puttnam. Beethoven, Symphony No. 4 in B-Flat Major, Op. 60: II. Adagio (SACD Stereo), Berliner Philharmoniker & Herbert von Karajan. J.S. Bach, Cello Suite No. 6 in D Major, BWV 1012: II. Allemande, Nina Kotova Grant Llewellyn, The Land of the Mountain and the Flood, Op. 3, Royal Liverpool Philharmonic Orchestra & Grant Llewellyn Haydn, Symphony No. 99 in E-Flat Major, Hob. I:99: II. Adagio, London Symphony Orchestra & Sir Colin Davis Dvořák, Symphony No. 1 in C Minor, Op. 3 "The Bells of Zlonice": 3. Allegretto, Czech Philharmonic & Jiří Bělohlávek Unsuk Chin, Cello Concerto: I. "Aniri", Myung Whun Chung, Seoul Philharmonic Orchestra & Alban Gerhardt Brahms, Trio in A Minor, Op. 114: II. Adagio, Michael Collins, Paul Watkins & Ian Brown

Microcosmos, Telomere Earthbody Spiritbody, Mark Rownd The Fog Unveils, Thom Brennan An Infinite Moment, J. Arif Verner Zanzibar, Garry Hughes Shelter from the Storm, Rudy Adrian Four, Deuter Flow of Time's Arrow, Jonn Serrie Stories from the Forest Part 1, Thom Brennan Abiogenesis, Carbon Based Lifeforms Where the River Joins the Ocean, Gandalf Huit, Deuter Forgiving, Parijat Desert Walkabout, Steve Roach & Kevin Braheny Fortune A Breath Away, Bekki Williams Haven of Peace, Constance Demby The White Bear, Soulfood & Billy McLaughlin The Secret Garden, Diane Arkenstone

Apoteose Ao Samba Sabes Mentir Fly Me to the Moon Oração Ao Tempo Palco Quantas Voltas Dá Meu Mundo Ventos Do Norte Linha do Equador (Ao Vivo) Embola a Bola (Cateretê) E Que Deus Ajude Maria Das Mercedes Muito Obrigado Pára-Raio Lilás (Ao Vivo) Fato Consumado Capim Asa Miragem Samurai (Ao Vivo) Acelerou Maçã Do Rosto Na Boca Do Beco Magia Tanta Saudade Azul Sina Eu Te Devoro (Ao Vivo) Flor de Lis Ave Maria no morro (feat. Djavan), Zucchero Se

u Play By ale laCRoix aRGentina

F-IN_127-ip+audio_v03.indd 206

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

Mendelssohn, Fantasia on "The Last Rose of Summer" in E Major, Op. 15, Howard Shelley Samuel Barber, Adagio for Strings, Op. 11 No. 2, Baltimore Symphony Orchestra & David Zinman Beethoven, Sonata No. 23 in F Minor for Piano, Op. 57, "Appassionata": I. Allegro assai, Wilhelm Backhaus Mozart, Piano Concerto No. 24 in C Minor, K. 491: III. Allegretto, Angela Hewitt, National Arts Centre Orchestra & Hannu Lintu Godard, Piano Concerto No. 1 in A Minor, Op. 31: II. Scherzo, Allegretto non troppo, Howard Shelley & The Tasmanian Symphony

9

10

11

12

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

jazz

Bossa noVa

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

When The Children Cry, White Lion I'm a Believer, Giant When I See You Smile, Bad English Get It On, Kingdom Come Sister Christian, Night Ranger There's Only One Way to Rock, Sammy Hagar Summertime Girls, Y&T Metal Health (Bang Your Head), Quiet Riot Get the Funk Out, Extreme Living After Midnight, Judas Priest Sleeping My Day Away, D.A.D. Smooth up in Ya, Bulletboys Cult of Personality, Living Colour Breaking The Chains, Dokken Modern Day Cowboy, Tesla Silent Lucidity, Queensrÿche Round and Round, Ratt Don't Know What You Got (Till It's Gone), Cinderella All Lips 'N Hips, Electric Boys Once Bitten Twice Shy, Great White Epic, Faith No More 18 And Life, Skid Row Cherry Pie, Warrant We're Not Gonna Take It, Twisted Sister Every Rose Has Its Thorn, Poison To Be with You, Mr. Big Runaway Train, Soul Asylum Rosanna (Single Version), Toto

Budapest, George Ezra Time, Jungle Love Someone, Jason Mraz Me and My Broken Heart, Rixton Chandelier, Sia Amnesia, 5 Seconds of Summer Wide Awake, Josh Record Problem (feat. Iggy Azalea), Ariana Grande War Rages On, Alex Clare Somebody To You (feat. Demi Lovato), The Vamps Iron Sky, Paolo Nutini Worry, Jack Garratt Everything I Ever Wanted, Bright Light Bright Light Stolen Dance, Milky Chance All I Ever Need, Austin Mahone Street Love, Rough Copy Thinking Out Loud, Ed Sheeran First Love, Jennifer Lopez Creatures of the Night, Janet Devlin Ghost, Ella Henderson It’s My Birthday (feat. Cody Wise), will.i.am Come Over (feat. Stylo G), Clean Bandit Lay Me Down, Sam Smith Cry, Mariah Carey Tee Shirt, Birdy Come Around With Me, Bernhoft I Will Never Let You Down, Rita Ora One More Day (Stay with Me), Example Glorious, Foxes Change Your Mind, Trey Songz

60th & Broadway, Sean Jones Quartet When the World Was One, Matthew Halsall & The Gondwana Orchestra That's It!, Preservation Hall Jazz Band Go Back (feat. Damon Albarn) [Radio Edit], Tony Allen My Old Friend (feat. Gerald Albright), Al Jarreau Delia (feat. Billy Hart), Bobby Hutcherson, David Sanborn & Joey DeFrancesco Sparkling, Neil Cowley Trio Forget My Name, Meshell Ndegeocello Gimmie a Pigfoot, Henry Butler & Steven Bernstein Can I Come Home Now (Live), In the Country & Knut Reiersrud The Fool (feat. Katisse), Sir Sultry Broken Bicycles, Rebekka Bakken The Mission (feat. John Robinson), Mark de CliveLowe Can You Feel It, Rick Braun Brown Grass, Gregory Porter Speed of Light (feat. Jeff Lorber, Chuck Loeb & Everette Harp), Jazz Funk Soul Neverending City, Bill Laurance Living My Dream, Jonathan Butler They Came, Arturo O'Farrill & The Afro Latin Jazz Orchestra To Drown in You, GoGo Penguin Your Love Weighs a Tonne (Instrumental), Nostalgia 77 My Ship, Keith Jarrett & Charlie Haden Move Your Body, Rebirth Brass Band

A Felicidade (Remastered), Luely Figueiró Chega de Saudade, Antônio Carlos Jobim E Preciso Perdoar, Jenny Chi Crazy Little Thing Called Love, Cris Delanno Beat Da Bossa, Simone Pelissari Ver No Que Vai Dar, Vanessa Pinheiro I Feel for You, Renata Gebara Samba de uma Nota Só (Remastered), João Gilberto Samba de Verão, Karla Sabah Sunday Morning, Maira Martins O Grande Amor, Stan Getz & João Gilberto Quintet Roda, Elis Regina Você, Roberto Menescal & Seu Conjunto Yemanja, Ginga Trio O Que é Que a Baiana Tem?, Dorival Caymmi Cinnamon Flower, Dom Um Romão Too Marvelous for Words, Diana Krall Insensatez, Antônio Carlos Jobim Por a Causa de Você, Dorival Vivo Sonhando, Stan Getz & João Gilberto Wave, Antônio Carlos Jobim The Shadow of Your Smile, Astrud Gilberto Corcovado, The New Stan Getz Quartet My Foolish Heart, Jacqui Dankworth Once I Loved, Antônio Carlos Jobim Misty Roses, Astrud Gilberto So Nice (Summer Samba), Bebel Gilberto Winter Moon, Stan Getz Dindi, Paula Santoro & Hugh Burns Bahia, Stan Getz & Charlie Byrd Me Liga, Cris Delanno Meditation, Astrud Gilberto Se E Tarde Me Perdoa, João Gilberto Outra Vez (Remastered), Sergio Mendes Desafinado, Antônio Carlos Jobim Samba Não e Brinquedo (Remastered), Dora Lopes

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

10-10-14 16:52


EUROPA

DIVERSAS ALTERNATIVAS PARA VIVIR LA CULTURA Y DIVERSIÓN Viaja con LAN y TAM desde Sudamérica a Madrid, Frankfurt, Londres, Paris y Milán, y sorpréndete con su historia y tradición*

EUROPE

A wide range of options to enjoy culture and entertainment With LAN and TAM Airlines, fly from South America to Madrid, Frankfurt, London, Paris, and Milan. Be amazed by their history and tradition*

*Vuelos operados por LAN y/o TAM según destino / *Flights operated by LAN Airlines and/or TAM Airlines, depending on the destination

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 207

10-10-14 14:46


208

nuestras conexiones / our connections

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes.

CliCk

Funcionamiento audíFonos en B787 y B767 HeadpHones on our B787 and B767

También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320, A319 y A318. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320, A319 and A318 aircraft.

Para asegurar el correcto funcionamiento de tus audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN_127-ip+audio_v03.indd 208

10-10-14 16:52


ariaonthebay.com Centro de Ventas 250 NE 25 Street, Suite 101, Miami, FL 33137 305 573 0666 Localización 1770 North Bayshore Drive, Miami, FL 33132 info@ariaonthebay.com

Residencias de 1 a 4 habitaciones desde los US$370,000 hasta más de US$2,000,000

CARACTERÍSTICAS • Elevadores privados en unidades selectas • Impactantes vistas a la bahia de Biscayne, Miami Beach y Downtown • Terrazas amplias y espaciosas • Exclusivas áreas comunes ubicadas en el nivel 14 • 2.000 metros cuadrados dedicados a salas de juegos, biblioteca, sala de multimedia, piscinas, spa, business center, gimnasio y sala de yoga • Diseñado por el reconocido y premiado Arquitectónica

Development by

Architecture by

Exclusive Marketing & Sales by

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits of value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is BAYSHORE PLAZA I, LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Melo Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyright property of the Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The sketches, renderings, pictures, illustrations, and statements are proposed only, and the Developer reserves the right to modify, revise or withdraw any or all of same in its sole discretion.

aviso INPREMIERE NOV 2014.indd 111

10/10/2014 23:26:31


invitación

in CLICK TEXTO _ TEXT FRANCISCO PARDO U.

• Película / Film

Ratatouille

• Director

Brad Bird

• Año / Year

2007

¿Hay algo más inaudito en una cocina que una rata? ¿Pero qué sucede si el sueño de esta rata es convertirse en un gran chef? Esa es la historia de Remy, el protagonista de una de las cintas de animación más exitosas del tándem Disney-Pixar –y ganadora del Oscar en aquella categoría en 2007– a quien el destino lo lleva a París y específicamente a uno de los más exclusivos restaurantes de la ciudad, Gusteau’s, situado en la orilla izquierda del Sena, en el exclusivo Quinto Distrito. El fallecido dueño es el ídolo culinario de Remy, Auguste Gusteau, autor del best seller Cualquiera puede cocinar, título que hace referencia a una de las premisas de la cinta y una de las razones de por qué la película tiene tantos seguidores entre los fanáticos de la gastronomía. Remy tropieza con uno de los ayudantes de cocina de Gusteau’s, Linguini, torpe aprendiz que, comandado por el talento y olfato de Remy, logra convertirse en la estrella del restaurante. Para lograr que las animaciones de las calles y rincones de París tuvieran el encanto que posee la ciudad, parte del equipo viajó a la capital francesa y la recorrió en moto, junto con visitar y cenar en los mejores restaurantes. Además, contaron con la asesoría de grandes chefs, como Thomas Keller, dueño del tres estrellas Michelin The French Laundry, quien repensó la preparación que da nombre a la cinta y que se le sirve al temible crítico gastronómico, Anton Ego, con sorprendentes resultados: el ratatouille. Como dato, en julio de este año y tras cinco de diseño y construcción, se inauguró en Disneyland París una atracción que revive la película y que nos muestra el mundo como si fuésemos una ratita más.

Is there anything more out of place than a rat in a kitchen? But what if that rat’s dream were to become a great chef? That’s the story of Remy, star of Ratatouille, one of the most successful animated films from Disney-Pixar and winner of the 2007 Oscar for Best Animated Feature. The film is set in Paris, specifically in one of the city’s most exclusive restaurants, the fictional Gusteau’s, on the left bank of the Seine in the posh 5th Arrondisement. The late owner is Remy’s culinary idol Auguste Gusteau, author of the bestseller Anyone Can Cook. The title reflects one of the movie’s themes and is one of the reasons the film has so many foodie fans. In his adventures, Remy meets Linguini, a kitchen worker at Gusteau’s. Guided by Remy’s talent and nose, the clumsy human apprentice becomes the star of the restaurant. In order to accurately depict the streets of Paris with all the city’s charm, a delegation from the animation team visited the French capital. They explored the City of Light on motorcycles and dined at its best restaurants. They also drew on the expertise of great chefs like Thomas Keller, owner of The French Laundry (awarded three Michelin stars), who reimagined the movie’s titular dish, ratatouille, which was served in the movie to the fearsome food critic Anton Ego with surprising results. And in a side note, since life will imitate art, following five years of design and construction, this past July saw Disneyland Paris debut an attraction that brings the film to life, showing us the world through the eyes of a rat. www.disneylandparis.fr

FOTO / PHOTO: PREnSA DISnEy CHILE

París / Paris

210 in | nOviEmbrE / nOvEmbEr

F-IN-127_Click.01.indd 210

10-10-14 16:48


CHILE

BOLIVIA

URUGUAY

PARAGUAY

ARGENTINA

aviso DICIEMBRE 2013.indd 103

09/11/2013 10:14:17


AVISO IN LAN 27,5 X 23 copia.pdf

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 208

1

03-10-14

12:18

03/10/2014 23:15:21


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.