In Magazine Mayo / May 2015

Page 1

mayo / may 2015

in

en la ERA DIGITAL

mayo / may 2015

MARKETING in the DIGITAL AGE

marketing en la era digital / marketing in the digital age

MARKETING

www.in-lan.com

ISSN 0718-0691

14-04-15 12:40

portadas MAYO.indd 1


CALIBRE DE CARTIER DIVER MOVIMIENTO MANUFACTURA 1904 MC RESISTENTE AL AGUA HASTA 300 METROS, EL RELOJ CALIBRE DE CARTIER ES UN AUTÉNTICO RELOJ DE BUCEO. EQUIPADO CON EL MOVIMIENTO 1904 MC, ESTE RELOJ COMBINA LOS ALTOS REQUISITOS TÉCNICOS DE LA NORMA ISO 6425 CON LA ESTÉTICA ASERTIVA DEL CALIBRE DE CARTIER. ESTABLECIDA EN 1847, CARTIER CREA

cartier.com

RELOJES EXCEPCIONALES QUE COMBINAN UN DISEÑO AUDAZ Y EL SAVOIR FAIRE DE LA RELOJERÍA.

aviso MAYO 2015.indd 2

América Latina: Bogotá - Cancún - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil México DF- Monterrey - Panamá - Río de Janeiro - São Paulo y Distribuidores Autorizados

15-04-15 10:48


aviso MAYO 2015.indd 3

15-04-15 10:49


LAN- 460x275-REGIONAL.pdf

aviso MAYO 2015.indd 10

1

27/3/15

17:39

15-04-15 11:11


aviso MAYO 2015.indd 11

15-04-15 11:11


MOV 52766-64 tRev IN35LAN 27,5x23 Roaming alexis.indd 1 aviso MAYO 2015.indd

07-04-15 16:04 07/04/2015 22:49:14


bienvenida / welcome

Ponernos en el lugar del otro Putting Ourselves in Someone Else’s Shoes

Una de las cualidades más positivas es la empatía, esa capacidad exclusiva que tenemos los seres humanos de ponernos en el lugar del otro. Sin embargo, es también una de las más difíciles de alcanzar. Conectarnos con lo que otra persona está viviendo puede ser una experiencia transformadora en todo sentido, ¡incluso físico! Por eso decimos que la risa y el llanto son “contagiosos”, por la habilidad que tenemos de comprender y adoptar como nuestra la alegría más optimista o el dolor más profundo de otro. “Nunca es tarde para cultivar la empatía”, dijo Mary Gordon, autora del libro Las raíces de la empatía y experta en el tema, quien explica que a pesar de ser una habilidad que nace de manera natural en los hombres y mujeres, siempre se puede desarrollar a lo largo de nuestras vidas. Ejercitar la empatía supone, por ejemplo, enfocar toda la atención hacia el otro cuando habla, dejar de pensar en lo que queremos decir nosotros o en lo que haríamos en su lugar, para simplemente escuchar y comprender lo que le pasa. En este proceso, solamente una vez que captemos el mensaje emocional que esa persona quiere transmitirnos podremos entender la respuesta o lo que busca. Yendo aún más lejos, algunos denominan la empatía como “el secreto del éxito” y se comprende perfectamente como tal cuando somos testigos a diario que las mejores cualidades de los seres humanos salen a relucir cuando hay entendimiento real de las adversidades o alegrías de los otros. Sobre todo en un mundo en el cual estamos cada vez más conectados, con más personas, a través de más redes, es ahí donde la empatía parece ser una cualidad aún más valiosa para fortalecer. Estimado pasajero, en LAN estamos atentos a sus sentimientos y sueños, por eso trabajamos día a día en conocerlo mejor y empatizar con sus necesidades. Somos conscientes de que muchas veces nos equivocamos, pero hacemos un gran esfuerzo para continuar mejorando nuestros canales de comunicación, el servicio y la puntualidad de cada vuelo, para que su viaje sea una experiencia positiva en todo sentido. Agradecido por su preferencia, me despido deseándole un buen viaje.

IN_133-Cueto_NEW-02.indd 7

There are few qualities as positive – yet at the same time, as difficult to achieve – as empathy, that uniquely human ability to put ourselves in someone else’s shoes. Connecting with what another person is going through can be transformative in every way, even physically! That’s why we say that laughter and tears are “contagious,” thanks to our ability to understand and take on another’s most optimistic joy or deepest pain. “It’s never too late to develop empathy,” says Mary Gordon, author of the book Roots of Empathy and an expert in the field. Gordon explains that despite being an innate human characteristic, empathy can always be fostered and strengthened throughout our lives. For example, exercising empathy requires us to focus all our attention on someone else when they are talking. We have to stop thinking about what we want to say or what we would do in their place and simply listen and understand their situation. Only after we’ve really absorbed the emotional message that a person wants to convey can we perceive the need they are asking us to fulfill, whether it be a response or simply a sympathetic ear. What’s more, some experts say that empathy is “the secret to success,” and this belief is borne out every day as we see the best in people shine when there’s a real understanding of the joy and pain of others. This is especially true in a world in which we’re more and more connected with a greater number of people through a growing number of networks. In this context, empathy is an even more valuable quality and one that we should strengthen. Dear passenger, at LAN we are attentive to your feelings and your dreams, which is why we constantly strive to get to know you better and empathize with your needs. We are aware that we sometimes get things wrong, but we’re making a real effort to continue to improve our lines of communication, our service and our punctuality in order to make your trip a positive experience in every way. Thank you for choosing to fly with us. Have a great trip!

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

14-04-15 16:53


in | contenido

¡Síganos en Instagram! Follow us on Instagram! @revista_in

mayo 2015 24 / Editorial 26 / Colaboradores 33 / inspiraCiÓn

La ciencia detrás del “arte de vender” está en cuatro claves que logran persuadir a cualquiera; la lucrativa amistad entre el cine y la publicidad es una verdadera mina de oro; entérese de cuáles han sido los mayores éxitos de ventas en la historia, y diga adiós al dinero en efectivo: la tecnología llegó para quedarse.

45 / reportaje

Ya no más suvenires de aeropuerto o compras de última hora. Siete imperdibles para llevar de lo bueno desde Argentina hasta Colombia.

128 Mariana de Althaus, una de las dramaturgas peruanas más influyentes de los últimos años, hace una radiografía de la mujer tras las bambalinas de Lima.

89 / invitaCiÓn

89 / Travel Moment Una pausa en la Ciudad Vieja de la capital uruguaya, Montevideo.

36 50 / el gran hErmano diGital

Saben nuestros gustos, intereses, historial y hasta pueden saber cuál será nuestro próximo click. Estos son los secretos tras la nueva forma (digital) de vender.

62 / mark ronson

¿Quién es el hombre detrás del éxito de grandes como Amy Winehouse, Adele y Bruno Mars?

127 / Guía in

128 / Valparaíso Recorrimos el encanto de los cerros con John McCormick, uno de los diseñadores más top de Nueva York, en un viaje cultural y gastronómico por el principal puerto de Chile.

90 / Río de Janeiro Abrimos nuestros sentidos para descubrir una original Cidade Maravilhosa en 360 grados. 100 / Estambul Diez razones para visitar (y amar) a la única ciudad bicontinental del mundo. 108 / Costa Brava A dos horas al norte de Barcelona, Cadaqués fue el favorito de grandes como Dalí, Duchamp, Picasso y Miró. 118 / La Paz Laberíntica y colonial. Un fin de semana para conocer la capital boliviana desde las alturas.

90

136 / Tiendas de aeropuertos Ya no son sinónimos de largas esperas. Aquí, seis terminales que harán que el tiempo pase, literalmente, volando.

FoToS / PHOTOS: SEBaSTIÁN UTRERaS, RaFaEl FaBRéS; IlUSTRaCIÓN / IllUSTRaTIoN: maTHIaS SIElFElD

68 / entrevista

8 in | mayo / may

F-IN_133-TOC-05-RS.indd 8

14-04-15 12:26


aviso MAYO 2015_.indd 17

30-03-15 22:39


in | contents

¡Síganos en Twitter! Follow us on Twitter! @revista_in

may 2015

68 / IntervIew

Mariana de Althaus, one of Peru’s most influential playwrights and directors, takes us behind the scenes.

89 / InvItatIon

89 / Travel Moment Take a break in the old quarter of Montevideo, Uruguay’s capital.

108 26 / Contributors 33 / InspIratIon

The science behind the art of sales in four keys that unlock the secret to persuading anyone.

45

100 / Istanbul Ten reasons to visit and adore the world’s only bi-continental city.

The lucrative partnership of film and advertising is a real gold mine. Read about the greatest success stories in the history of sales. And say goodbye to cash: technology is here to stay.

108 / Costa Brava Two hours north of Barcelona, Cadaqués was the favorite haunt of legends like Dalí, Duchamps, Picasso and Miró.

45 / Feature

Forget airport souvenirs and last-minute purchases. These seven selections present the best products from cities around the world.

118 / La Paz A weekend adventure in Bolivia’s revitalized capital: historic, labyrinthine and enigmatic.

50 / big brothEr In the dIgItal age

127 / in guIde

128 / Valparaíso Top New York designer John McCormick takes us a culinary and cultural journey through the enchanting hills of Chile’s main port city.

They manage our lives more than we know. They know our tastes, interests, histories and even what we’re going to “click” next. Learn the secrets behind the new sales strategies.

62 / MarK ronson

Meet the man behind music superstars like Amy Winehouse, Adele and Bruno Mars.

62

136 / Between Destinations Airports are no longer synonymous with long, boring waits. These six terminals really make time fly.

FoToS / PHOTOS: gonzalo auzmendi, Sxc.hu, geTTyimageS

24 / From the Editor

90 / Rio de Janeiro We’ll use all of our senses to take in a 360° panorama of the real Cidade Maravilhosa.

10 in | mayo / may

F-IN_133-TOC-05-RS.indd 10

14-04-15 12:27


Gestión Patrimonial: Cuestión de química Donde la relación individual y el conocimiento técnico se unen para ser transformados en recomendaciones personalizadas.

Foto: Pierrick Contin

Main sponsor of Le Mans Classic 2008

facebook.com/EFGInternational

El banco para el deporte de vela. www.efgsailing.com

Practicamos el arte de la banca privada

EFG es el nombre comercial de EFG International y sus filiales. En las Américas, representado en Bogotá, Lima, Los Ángeles, Miami, Montevideo, Punta del Este y Quito. EFG International opera en más de 30 localidades en todo el mundo. www.efginternational.com

aviso MAYO 2015.indd EFG - 43 sailing

- 230 x 275 +3mm (right hand page) - quadri - publication: LAN inflight magazine july 2014 Spanish (02.06.2014)

09-04-15 13:42


SU APARTAMENTO PROPIO EN NUEVA YORK. AL ESTILO AKA.

Aproveche lA oportunidAd de tener su ApArtAmento propio en mAnhAttAn AKA United Nations, un edificio de 95 exclusivos apartamentos de un dormitorio, lujosamente amoblados y administrados por la prestigiosa firma AKA. Ubicado a tan sólo unos pasos de las Naciones Unidas. AKA UNITED NATIONS 234 EAST 46TH STREET, NEw yoRK AKAUNITEDNATIONS.COM +1.917.546.4747 ventas+lan@prodigynetwork.com

Ventas Exclusivas por Prodigy Realty

Desarrollado por Korman Communities/Prodigy Network

Este aviso no constituye una oferta. Es una solicitud de interés en la propiedad ofrecida. Ninguna oferta de las unidades promocionadas puede hacerse y ningún deposito puede aceptarse, ni pueden hacerse reservas vinculantes o no vinculantes hasta que un plan de oferta sea registrado con el Departamento Legal de Nueva York. Este aviso se hace en seguimiento de el Estatuto de Política Cooperativa No. 1, emitido por el Departamento legal de Nueva York (CP14-0119). La dirección de la propiedad es 234 East 46 Street, New York, NY 10017. Nombre del desarrollador: 234 East 46th Street Property Owner, LLC. Dirección del desarrollador: 40 Wall St. , New York, NY 10005. Oportunidad Equitativa de Vivienda.

aviso MAYO 2015.indd 6

©P no ser U.S los otr

08/04/2015 23:30:47


Invierta en los mejores proyectos inmobiliarios en Manhattan desde sólo USD $10,000. INCLUYA NYC EN SU PORTAFOLIO

Para ver nuestros proyectos en NYC, visite

WWW.PRODIGYNETWORK.COM

o consulte con su Asesor Financiero

© Prodigy Network. Esta información no constituye una oferta, ni la solicitud de una oferta, para comprar o suscribir cualquier valor a cualquier persona en cualquier jurisdicción. Los valores emitidos por Prodigy Shorewood Domestic Feeder REP fund, LLC no se registrarán bajo el US Securities Act de 1933, como haya sido enmendado, o cualquier otro acto, y sólo Inversionistas Acreditados dentro de los Estados Unidos como se define en 17 CFR 230.501(a) pueden comprarlos. La información que puede ser presentada en este documento refleja la creencia de buena fe o expectativas, pero no es una garantía y está sujeta a cambios. Las inversiones y/o servicios de Prodigy Network no constituyen "Crowdfunding" tal como se describe en el Título III del acta U.S. Jumpstart our Business Startups Act. Las inversiones en valores que derivan su valor de bienes raíces están sujetas a un alto grado de riesgo. Antes de tomar cualquier decisión de inversión, se le aconseja a los inversores potenciales leer atentamente los memorandos de oferta, acuerdos de suscripción y documentos relacionados. Además, se le aconseja a los inversores potenciales consultar con sus asesores de impuestos, legales y financieros. Ni la Comisión Americana de Valores (SEC) ni ninguna n otra comisión de valores o autoridad reguladora estatal o extranjera ha aprobado, valorado o los méritos de ninguna oferta de Prodigy en disponible en ProdigyNetwork.com.

aviso MAYO 2015.indd 7

08/04/2015 23:31:07


www.joyglobal.com

QUIÉNES SOMOS Resolvemos los desafíos más complejos de la minería, con productos y servicios directos de clase mundial. Somos el proveedor líder de equipos, sistemas y servicios directos de avanzada para la industria minera mundial.

aviso MAYO 2015.indd 8

Minería de Superficie

Minería Subterránea

• Palas

• LHD

• Contratos de Mantenimiento

• Perforadoras

• Jumbos de Desarrollo y Producción

• Contratos de Asistencia Técnica

• Camiones de transporte de material

• Overhauls y Armados

• Equipos utilitarios

• Smart Services

• Cargadores • Correas Transportadoras

Servicios

• Product Support • Programa de Entrenamiento

08/04/2015 22:40:20


ESTÉ DONDE ESTÉ, SMART SERVICES MANTIENE SU FLOTA SALUDABLE Smart Services, de Joy Global, es una estrategia global de negocios centrada en ofrecer soluciones diseñadas para ayudar a los clientes a mejorar el desempeño de sus equipos y a reducir los costos de operación y mantención, al tiempo que aumentan la productividad. Utilizando tecnología de telemetría y análisis en tiempo real, junto a la experiencia de clase mundial de Joy Global, Smart Services ofrece un conjunto de servicios integrados y personalizados a cada cliente.

www.joyglobal.com

aviso MAYO 2015.indd 9

08/04/2015 22:40:38


aviso MAYO 2015.indd 12

15-04-15 11:18


aviso MAYO 2015.indd 13

15-04-15 11:18


aviso MAYO 2015.indd 4

15-04-15 11:25


aviso MAYO 2015.indd 5

15-04-15 11:26


aviso MAYO 2015.indd 118

15-04-15 11:30


aviso MAYO 2015.indd 119

15-04-15 11:30


EDiTORiAl

ARTE / ART

iN MEDiOs DiGiTAlEs / iN ONliNE

lAN

Director de contenido / Director of Content

Director de arte / Art Director

www.in-lan.com

roberto.schiattino@spafax.com @rschiattino

ignacio.poblete@spafax.com

Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content

Editora general / Editor-in-chief

CONsUelO BUNsteR BeRNaRdita esPiNOZa

ROBeRtO sChiattiNO

daNiela ViCUÑa

daniela.vicuna@spafax.com Subeditora / Assistant Editor

maRÍa ViCtORia ZÚÑiGa victoria.zuniga@spafax.com Editora inglés / Editor, English Language

deBORah meaCham

Coordinador periodístico / Managing Journalist

fRaNCisCO PaRdO @panshopardo

Periodistas / Journalists

maRiaNa CamPOs maRtÍN eCheNiqUe

iGNaCiO POBlete

Twitter @revista_in

Diseñadores / Designers

Instagram @revista_in

sOfÍa sPOeReR

sofia.spoerer@lan.com Gerente Senior Productos Onboard LATAM Onboard Products Senior Manager LATAM

ValeRia sCaGliOtti

Editor fotográfico / Photo Editor

seBastiáN UtReRas

Gerente IFE y Medios Propios LATAM IFE and Onboard Media Manager LATAM

@sebastianutreras

PaUla dURáN

Colaboradores / Contributors

GONZalO aUZmeNdi, CataliNa BU, maNUel CóRdOVa, ROdRiGO dÍaZ wiChmaNN, Rafael faBRés, maRÍa PaZ lama, aRi maldONadO esPay, liZa POliti, adRiáN PORtUGal, ClaRa PRietO, stefaNie sChmid RiNCóN, mathias sielfeld, ViCKy ZamORa, alfRedO ZeBallOs.

Subgerente IFE y Medios Propios LAN IFE and Onboard Media Coordinator LAN

GaBRiela lewiN

(redes sociales / social media)

maRiaNO taCChi (in-lan.com) @playeroycasual

VENTA DE PubliCiDAD ADVERTisiNG sAlEs

Directora de producción / Production Director

CaROla Reyes

Gerente comercial / Business & Sales Manager

Coordinador traducciones Translation Coordinator

deBORah mOGelBeRG

william CaRNey

deborah.mogelberg@spafax.com

Traductores / Translators

Gerente comercial Perú Business & Sales Manager Peru

walteR BetBedeR jOaN dONaGhey

alONsO ROsemBeRG

alonso.rosemberg@spafax.com

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader

PaUla lOZaNO

Corrector de pruebas inglés English Proofreader

ChRistOPheR ChaRmaN Colaboradores / Contributors

maRCO aVilés, maRÍa CeReijO, jaVieR CORRea, KatheRiNe GallaRdO, maRCK GUtt, daRReN lOUCaides, aRaNtxa NeyRa, maRCOs ORtiZ fiNCh, Natalia RamOs, jUaN GUilleRmO tejeda.

Argentina

PORTADA / COVER Ilustración / Illustration

mathias sielfeld

mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534 Perú

BlaNCa saaVedRa bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia

titO GaRCÍa

ClaUdia sUaReZ

tito.garcia@spafax.com

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

Gerente de finanzas / Finance Manager

VaNessa CORNÚ

Brasil / Brazil

eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

móNiCa jijóN (qUitO)

Gerente general / General Manager

juan.marschhausen@spafax.com

Chile

Ecuador

sPAfAx CHilE

jUaN CaRlOs maRsChhaUseN

rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706

raymond.girard@spafax.com

Producción de Publicidad / Advertising Production

ROdRiGO lima

maRÍa PaZ Calleja

RaymONd GiRaRd

ignacio.elton@spafax.com

grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

Presidente de contenido / President, Content

iGNaCiO eltON

GONZalO RÍO / RUy salas

PaUla POBlete

sPAfAx CONTENT MARKETiNG

Sub-gerente Comercial Assistant Business & Sales Manager

México

feRNaNdO PalaCiOs fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay

faBiáN GRaUeR fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202

United States / Miami

eliaNe NOBile

United States / Southwest

jaN ZemaN

jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 United States / New York

maRy Rae esPOsitO maryrae.esposito@spafaxnetworks.com 1-646 731 2888 Asia

GeRaldiNe lee glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá

laURa maURiCe lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East

sPafax iNfliGht media NiChOlas hOPKiNs sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

content on the go

sPafax mediOs y PUBliCidad spa Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Certificado PEFC

©2015 Revista in es publicada mensualmente para laN por spafax medios y Publicidad spa. derechos reservados. se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de laN. la empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in magazine is published monthly for laN by spafax medios y Publicidad spa. all rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of laN. the publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. the publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. iMPREsA EN CHilE POR QuAD/GRAPHiCs - PRiNTED iN CHilE bY QuAD/GRAPHiCs

F-IN_133-Masthead-03.indd 22

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

ISSN 0718-0691

13-04-15 18:07


PRESSE_INFLIGHT • IN • 230 x 275 mm • PPR • Q • VISUEL : MAN • Remise le 03/04 Parution le ??

LACO_1504018_Man_230x275_UK.indd 1 aviso MAYO 2015.indd 29

OM •

BAT

02/04/2015 16:50 03/04/2015 0:01:53


inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR

donde todos ganan where everybody wins

DAnielA VicuÑA

adoro los mercados, las ferias, los bazares; esos lugares de compra libre, heterogénea y con regateo donde uno llega sin ninguna necesidad y al poco rato, como por arte de magia, sale con cosas que se volverán indispensables, desde un antiguo foco de bicicleta hasta un ramo de flores o un sofá de dos cuerpos y dudoso terciopelo. Nada mejor que perderse en esos laberintos atiborrados y ruidosos donde además se lucen los vendedores de alma, los reyes del “marketing”, seres tan astutos que llenan las manos hasta del más escéptico. Hace unos años, en Marruecos, entré a uno de los mercados junto a la plaza Yamaa el Fna. Necesitaba comprar un regalo, pero no sabía bien qué. Me di un par de vueltas, probé una pastela (empanada) de pollo con un té a la menta y me acerqué a un puesto repleto de objetos antiguos. Después de algunos minutos de regateo, salí victoriosa con una perfecta tetera de alpaca en mis manos –que jamás elegí– y que hasta hoy mi mamá luce con orgullo en su cocina. Cuando por estos días todo está a un click de distancia, cuando el vitrineo desde el escritorio es más completo y a veces hasta más personalizado, se extrañan esas instancias cara a cara, discutidas y apasionantes donde el negocio es un arte y el vendedor, estrella del rock.

i simply adore markets, fairs and bazaars: places where you can bargain for everything under the sun, where you walk in without needing anything in particular and soon – as if by magic – your arms are full of things that have become indispensable, from an old bicycle light to a bouquet of flowers. And what about that loveseat upholstered in questionable velvet? There’s nothing better than losing yourself in these crowded, noisy labyrinths, populated by inveterate salespeople, the kings and queens of marketing, so skilled that they’re able to convince even the most diehard skinflint to jump on the offer of the century. A few years ago, in Morocco, I visited one of the markets near the main square of Jemaa el-Fnaa. I needed to buy a gift, but I didn’t know what to get. I wandered around a bit. I treated myself to a chicken pastela (much like an empanada) and glass of mint tea. Eventually, I came across a stand filled with antiques. After a few minutes of haggling, I emerged victorious with the perfect alpaca silver teapot – which seemed to choose me – and my mother now keeps it in a place of honor in her kitchen. These days, when everything is just a click away, when shopping online is easier than ever and perfectly personalized, you start to miss those face-to-face encounters, passionate and even heated, where business is an art and the salesperson is the real rock star.

ilustración / illustration: catalina bu

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

24 in | mayo / may

IN_133-CARTA_EDITORIAL.indd 24

14-04-15 12:28


Elegance is an attitude Simon Baker

Conquest Classic

aviso DICIEMBRE 2014.indd 87

11/11/2014 0:30:12

Longines_HQ • Visual: SB1_CC3 • Magazine: IN_LAN DECEMBER (CL) • Doc size: 230 x 275 mm • Calitho #: 10-14-103059 • AOS #: LON_06407 • EB 31/10/2014


inspiración | col abor adores _ contributors

este mes... this month Adrián PortugAl

Este fotógrafo ha colaborado con The New Yorker, The Guardian, Etiqueta Negra y Vice. Hoy se dedica a proyectos documentales, reportajes y retratos, es parte del colectivo Supayfotos y ha desarrollado fotolibros, exposiciones y videos en museos y bienales de Latinoamérica. Además de ser jurado en el concurso #veranointerminable de in, Adrián retrató en este número a la gran dramaturga peruana, Mariana de Althaus.

68

His pictures have appeared in The New Yorker, The Guardian, Etiqueta Negra and Vice, but today, this photographer focuses on documentaries, photo essays and portraits. Portugal is part of the Supayfotos collective and produces books, exhibitions and videos for museums and biennials in Latin America. In addition to being a judge for in magazine’s #veranointerminable contest, Portugal photographed Peruvian playwright, Mariana de Althaus for this issue. www.supayfotos.com

rAfAel fAbrés

Este fotógrafo español vive en Río de Janeiro hace tres años, donde ha colaborado con El País, Time, Le Monde, De Volkstrant y Der Spiegel. Con 32 años, cubrió el rescate de los mineros en Chile, la pacificación de las favelas en Río y el conflicto en Afganistán. Para esta edición, Rafael fotografió a Río de Janeiro en la crónica “Rio 360º”.

www.rafaelfabres.com

90

KAtherine gAllArdo

Esta periodista chilena ha colaborado con medios como El Mostrador y Zona de Contacto de El Mercurio. Uno de sus proyectos más importantes es KissMyBit, blog fundado en 2010 que busca comunicar temas de tecnología de forma clara y cuyo contenido es editado cien por ciento por mujeres. “El Gran hermano digital” es el título del reportaje central que Katherine escribió para esta edición.

50

F-IN_133-Contributors-01.indd 26

This Chilean journalist has worked with media outlets like El Mostrador and Zona de Contacto (for El Mercurio). One of her most important projects is a blog she started in 2010, KissMyBit, the first Spanish-language technology blog edited entirely by women. For this issue of in, Gallardo contributed the feature “Big Brother in the Digital Age.” www.kissmybit.com

FOTOS / PHOTOS: VícTOr IdrOgO, álVarO mOrO, carOlIna burgOS

This Spanish photographer has lived in Rio de Janeiro for nearly three years, working for El País, Time, Le Monde, De Volkstrant and Der Spiegel. He has photographed stories like the rescue of the Chilean miners, the pacification of Rio’s favelas and the conflict in Afghanistan. For this issue, Fabrés captured images for our travel feature on Rio.

13-04-15 17:52


SAXOLINE.pdf

1

09-04-15

12:47


inspiración | elegidos _ wish list

in FAVORITOS / FAVORITES Siempre debemos buscar caminos inspiradores para vender mejor nuestras buenas ideas. We should always be looking for inspiring ways to turn good ideas into best sellers. SelecciÓn Y Te x TOS _ SELECTION & TEx T ignacio Poblete

Hace muy poco Google sorprendió a todos con su herramienta Google Maps: el popular Pac-Man se puede jugar en cualquier coordenada que queramos alrededor del mundo. Esto sí es renovar un servicio con creatividad. not long ago, google surprised everyone with its google Maps tool that allows the popular game Pac-Man to be played anywhere on the planet. now that’s a creative innovation! www.google.com/maps

Logos es una inspiración para crear identidades visuales. Son 1.300 símbolos divididos en categorías que incluyen desde las obras maestras de Paul Rand o de la agencia Pentagram, hasta los más contemporáneos diseños.

www.laurenceking.com

Cuando subirse el cuello de tu abrigo suena como al abrir un paraguas. Esta es la idea principal de la agencia holandesa Lernert & Sander para crear el ingenioso comercial de la nueva colección COS Otoño/Invierno donde revela los mejores secretos de sonido y los incorpora como parte de la campaña. Vale la pena sorprenderse. When f lipping the collar of your overcoat sounds like opening an umbrella – that’s the creative idea behind Dutch agency lernert & Sander’s ingenious ad for the new coS Fall/Winter collection, which offers a behind-the-scenes view of great sound effects. get ready to be surprised. lernertandsander.com/the-sound-of-cos

FOTOS / PHOTOS: © lAwrence king, www.gOOgle.cOM/MApS, www.lernerAndSAnder.cOM

Logos offers inspiration for creating visual identities, with 1,300 symbols divided into categories that include everything from the master works of Paul Rand or the Pentagram agency to the most up-to-the-minute designs.

28 in | MAYO / MAY

F-IN_133-FOB Favoritos-RS.indd 28

13-04-15 17:54


En Chile, encuentra el iPhone 6 en todas nuestras tiendas MacOnline.

TM y Š 2014 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

aviso MAYO 2015.indd 45

09-04-15 13:47


interacción | redes sociales _ social media

in hashtag

De nuestro Instagram / from our Instagram feed > > @revista_in

Instagram

#veranointerminable ¡Más de 4.500 fotografías participaron en el sorteo! More than 4,500 photos were entered in the contest!

Ganador / WInnEr

fInalIstas / fInalIsts

¡Síganos en Instagram! Follow us on Instagram!

@revista_in

Salar de Uyuni, Bolivia

@italoprelle

“Tuvimos suerte de que había caído un poco de lluvia la noche anterior, que nos permitió tener el reflejo del cielo. De hecho, la foto no tiene ningún tipo de filtro”. “We were lucky that a little rain had fallen the night before, which gave us the reflection of the sky. In fact, the photo doesn’t even use a filter.”

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1 & 9 @anaborges_1979 2. @karinas_o 3 & 4. @bruolvr 5. @andreayea 6. @lorelanzarini 7. @juanjaeger 8. @extra_bios

¡EnvíEnos un dato cool! Send uS a hot tip! Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in. Etiquétenos en Instagram o envíenos un tweet a @revista_in y comparta con nosotros lo mejor de América Latina y el mundo. Send us info about your favorite place, and we’ll publish it in our magazine. Tag us on Instagram or tweet to @revista_in and share the best of Latin America and the world.

30 in | mayo / may

F-IN_133-Hashtag-twitter-01.indd 30

13-04-15 18:05


CLARO PERU.pdf

1

07-04-15

14:38


SHIMANO.pdf

1

13-04-15

20:00


ícono icon catalina garcía

te x to _ tex t MarTín EChEniquE @martinechenique

Es la vocalista de Monsieur Periné, una de las bandas emergentes más famosas de Colombia. Meet the lead singer of Monsieur Periné, one of Colombia’s hottest new bands.

| foto _ photo

STEfaniE SChMid rinCón

Hecho a Mano

Su primer álbum vendió más de 17 mil copias y sus canciones fueron descargadas más de 50 mil veces en digital. The band's first album sold more than 17,000 copies, and the songs have more than 50,000 downloads.

Sigue a Catalina en Twitter follow Catalina on Twitter @madameperine

SuS imperdibleS en bogotá: “caminar la carrer a 7ª deSde la plaza de bolívar haSta el planetario y par ar en la cafetería La FLorida par a tomar chocolate con queSo”. in bogotá, She recommendS: “walking along carrer a 7ª from plaza de bolívar to the planetarium, Stopping at the La FLorida café on the way for Some chocoLate con queso.”

@monsieurperine /monsieurperine /monsieurperinemusic

Su Segundo diSco Saldrá a la venta en junio y tendrá 12 cancioneS producidaS por eduardo cabra de calle 13, y colaboracioneS de joSelo rangel de café tacvba. Set for releaSe in June, her Second album offerS 12 trackS produced by eduardo cabra from calle 13 and includeS collaborationS with JoSelo rangel of café tacvba.

¿Qué inspira a Monsieur Periné? “La magia de los paisajes latinos, los cuentos de mi abuelo, la música que cantaba mi madre, el rock en español y mis viajes”. What inspires Monsieur Periné? “The magic of Latin america’s landscapes, the stories my grandfather told me, the music my mother used to sing, Spanishlanguage rock and my travels.” mayo / may

F-IN_133-Icono-04.indd 33

| in

33

14-04-15 11:02


inspiración | tecno _ Techno

¡Adiós, efectivo! Goodbye, Cash! Con estos tres sistemas de pago el billete convencional comienza a ser algo del pasado. These three payment systems are making traditional wallets a thing of the past. te x to _ tex t marCk guTT @gbmarck

| I LUS tR ACIón _ i llustr ation

viCky zamora

Se espera que a fines de 2015, tanto Apple Pay como Google Wallet se expandan a Europa y América Latina. Both apple Pay and google Wallet are expected to be available in Europe and Latin america by late 2015.

Coin

Apple Pay

Google Wallet

Imagine todas sus tarjetas de crédito y débito, pero en un dispositivo que cabe en la billetera. Solo hay que apretar un botón y el sistema automáticamente las cambia, dependiendo de cuál se quiera usar. Atrás quedaron, también, las tarjetas olvidadas en la tienda: A través de Bluetooth, Coin notifica al smartphone con el cual está sincronizado si este se ha alejado lo suficiente.

Luego de almacenar las tarjetas en el Passbook, funciona para comprar con un solo clic en línea y pagar en establecimientos que aceptan transacciones inalámbricas con tecnología NFC. Para garantizar la protección de datos del usuario, Apple Pay genera un código único con el que se procesan las compras sin compartir la información de las tarjetas, además de pedir la huella digital para confirmar la compra.

Funciona de igual manera que Apple Pay, pero como beneficio adicional también manda y recibe dinero entre usuarios que tengan cuentas de correo en Gmail. Tanto teléfonos Android como Apple pueden utilizar la plataforma, siempre y cuando cuenten con la tecnología NFC que permite efectuar transacciones sin contacto por medio de un chip.

Imagine all your credit and debit cards on a single device that fits into your wallet. With the push of a button, you can switch from one card to another. And you’ll never leave your card at the store again: Coin uses Bluetooth to notify your smartphone if it’s too far away. onlycoin.com

Store your cards in Passbook then use Apple Pay to make purchases with a single touch in establishments with NFC (Near Field Communication) technology. To safeguard your personal information, Apple Pay generates a unique Device Account Number to process purchases without sharing your credit-card information and uses your fingerprint as your password.

In addition to storing cards and making purchases, Google Wallet lets users with Gmail accounts send and receive money. Android or Apple smartphones equipped with NFC technology can use this platform to make in-store purchases with just a tap. google.com/wallet

apple.com/apple-pay

34 in | mAyo / may

F-IN_133-FOB_efectivo-04-RS.indd 34

14-04-15 11:51


aviso MAYO 2015.indd 27

02/04/2015 23:40:44


inspiración | tendencia s _ trends

Las cLaves de La persuasión The SecreTS of PerSuaSion Cuatro tipos de consumidores para saber cómo ejecutar el talento de conquistar y convencer. Get to know these four kinds of consumers to master the art of sales.

te x to _ tex t Martín EChEniquE @martinechenique

el t r a d i c i

onal

| I LUS tR ACIoN e S _ i llustr ations

Mathias siElfEld

el f l em á t i co

The Traditionalist

The Cool Customer

¿Cómo es? Convencional, ordenado, evita el riesgo y prefiere lo clásico. Es muy influenciable por la opinión pública.

¿Cómo es? Paciente, compasivo, racional y siempre políticamente correcto para no molestar a nadie. Siempre evalúa los pros y los contras de lo que va a comprar.

¿Qué le gusta? Lo popular, eso que todo el mundo tiene. ¿Cómo convencerlo/a? Palabras “producto del año” y “Best Seller” son mágicas. También los artículos recomendados por otros clientes funcionan perfectamente para él o ella. What are they like? Conventional, organized and risk-adverse, traditionalists prefer classics and are heavily influenced by public opinion. What do they like? all things tried and true – products that everyone else has. How do you convince them? With magic words like “Product of the Year” and “Best seller.” they really go for things recommended by other customers.

¿Qué le gusta? Una prueba de que el producto es útil y necesario. ¿Cómo convencerlo/a? Con paciencia. Explique en profundidad su producto, sea pragmático y deje la insistencia a un lado. What are they like? Patient, compassionate, sometimes irrational but always politically correct, cool customers don’t want to upset anyone. they carefully assess the pros and cons of all potential purchases. What do they like? Proof that the product is useful and necessary. How do you convince them? Patiently explain the product in detail, be pragmatic, and forget the hard sell.

36 in | mAyo / may

F-IN_133-FOB_Tendencias-05.indd 36

14-04-15 11:03


aviso MAYO 2015.indd 23

01/04/2015 13:23:25


inspiración | tendencia s _ trends

E l a pa s i o n

ado

The Passionate Customer ¿Cómo es? Directo, impaciente, sofisticado, de decisiones rápidas. ¿Qué le gusta? Tener la razón, ser asertivo, estar al mando y que lo elogien por sus buenas decisiones. ¿Cómo convencerlo/a? Con datos rápidos; la clave es el tiempo. Dé cuenta –rápidamente– de la novedad del producto y voilá. What are they like? Direct, impatient and sophisticated, passionate customers make lighting-fast decisions. What do they like? Being right, taking control and earning praise for their good decisions. How do you convince them? With quick facts: time is money, after all. Quickly convey the product’s best features and voilá.

El o pt i m

i s ta

The Optimistic Customer ¿Cómo es? Extrovertido, risueño. Habla hasta por los codos. También impulsivo, visual y curioso: lo que no sabe, lo pregunta. Y sin pudor. ¿Qué le gusta? La diversión e impresionar a otros con lo que compra. ¿Cómo convencerlo/a? Deje a un lado lo convencional, ofrezca lo último en tendencias, sonría y explíquele cómo su producto sorprenderá a sus amigos. What are they like? Extroverted and cheerful, optimistic customers can’t stop talking. They’re impulsive, visual and curious – if they don’t know the answer, they’ll ask. What do they like? Having fun and impressing others with their purchases. How do you convince them? Forget old standbys: offer them the latest trends, smile and explain how your product will amaze their friends.

38 in | mayo / may

F-IN_133-FOB_Tendencias-05.indd 38

14-04-15 11:03


Pack your bags to go with your national team to the finals

We make South America’s dreams fly With over 130 destinations, we unite the passion for football

aviso MAYO 2015.indd 67

13-04-15 15:39


inspiración | medios _ media

El Séptimo ArtE (dE vEndEr) The SevenTh ArT (of SAleS) Cine y publicidad: una larga y prolífica historia de amistad. Movies and advertising: a long and prosperous friendship. te x to _ tex t FranCisCo Pardo U. @panshopardo

no hay duda de que el cine es uno de los mejores vehículos para instalar una marca en nuestras cabezas. Colaboración que partió alrededor de los años 30 con el llamado placement de productos en comedias –la primera película en ganar un Oscar a la mejor cinta (1929), promocionaba los chocolates Hershey’s–, pasando por la inversión de las tabacaleras para el uso del cigarrillo en la industria del cine –muy bien enunciado en la cinta Gracias por fumar (2005) –, hasta nuestros días en los que, y sin treta de por medio, se contratan grandes estrellas y directores para vender. A principios de 2000, por ejemplo, la marca BMW lanzó The Hire, una serie de ocho cortos de acción dirigidos por Ang Lee y Alejandro González Iñárritu, entre otros. Prada, por su parte, reclutó al director Wes Anderson para Castelo Cavalcanti, otro minifilm promocional. Y una de las más destacadas y recientes iniciativas es la campaña que reunió al renombrado Martin Scorsese con Brad Pitt y dos de sus actores favoritos, Leonardo DiCaprio y Robert De Niro. The Audition es el nombre del corto que se estrenará a mediados de este año y que promueve un súper casino inspirado en Hollywood de 3.2 billones de dólares, el Studio City en Macau, China. Su presupuesto alcanzó los 70 millones de dólares y un rumor dice que cada actor se llevó 13 millones por solo dos días de filmación.

12%

subieron las ventas de BMW en un año tras la emisión de los cortos promocionales The Hire.

a year after BMW released its series of promotional shorts called The Hire, sales had risen 12%.

film is clearly one of the best vehicles for embedding a brand in the public subconscious. The collaboration of advertising and cinema dates back to before the 1930s, with product placement starting in early comedies. In fact, the first reel to win an Oscar for Best Picture (in 1929) promoted Hershey’s chocolate bars. Over the years, tobacco companies likewise invested in movies to promote cigarette use, as the 2005 flick Thank You for Smoking illustrates quite well. Today, even the biggest stars and directors hire themselves out to hawk products unabashedly. In early 2000, for example, BMW launched The Hire, a series of eight short action films directed by Ang Lee and Alejandro González Iñárritu, among others. And Prada recruited director Wes Anderson for Castelo Cavalcanti, another promotional mini-film. One of the most recent – and most high profile – initiatives is an advertising campaign that brings together renowned director Martin Scorsese with Brad Pitt, Leonardo DiCaprio and Robert De Niro in a short film entitled The Audition, set for release in mid-2015. It’s purpose? To promote Studio City, a US$3.2-billion, Hollywood-inspired super casino in Macau, China. The film’s budget was US$70 million, and rumor has it that each actor took home US$13 million for just two days of filming.

Revisa The Hire y otros trabajos que mezclan cine y publicidad en nuestra web www.in-lan.com Check out The Hire and other works that blend cinema and advertising, on our Website www.in-lan.com

F-IN_133-FOB_cineypublicidad-03-RS.indd 40

13-04-15 17:55


BANCHILE.pdf

1

06-04-15

10:35


inspiración | comercio _ business

best sellers

PlayStation 4 Es la consola más vendida desde

Batieron récords, sentaron precedentes y se convirtieron en íconos. Estos son los superlativos de los mayores éxitos de ventas en el mundo.

They broke records, set precedents and became icons. Here’s the cream of the current crop of international top sellers. te x to _ tex t NATAlIA RAMOS BRIONES

2013. Le siguen la Xbox One de Microsoft y Nintendo WiiU.

Cubo de Rubik Rubik’s Cube

The best-selling gaming console in 2013, followed by Microsoft’s

Xbox One and Nintendo’s WiiU.

Creado por el escultor húngaro Ernö Rubik, es el juguete más vendido en el mundo. Rubik’s Cube, created by Hungarian

Ernö Rubik, is the best-selling toy in the world.

I LUS tR aCIoN e S _ i llustr ations ClARA PRIETO

350.000.000 iPhone 6

de cubos vendidos cubes sold

En solo tres días desde su

20.000.000

lanzamiento en 2014 se vendieron

de unidades / units sold

diez millones de unidades, superando a su antecesor, el 5S. In the three days after the iPhone 6 was launched, 10 million units were sold (surpassing its predecessor, the 5S).

10.000.000 de unidades en tres días

units sold in three days

Frozen El álbum con la banda sonora de la película de Disney fue el más descargado en iTunes durante 2014. The soundtrack from the Disney

movie Frozen was the most downloaded

GoPro

album on iTunes in 2014.

3.500.000

copias vendidas / copies sold

Fue la cámara más vendida en 2014 y solo el último trimestre despachó mil unidades por hora. GoPro was the top-selling camera in

2014: including 1,000 per hour in the last quarter alone.

5.200.000

unidades en 2014 units sold in 2014

1.000.000.000 de pares / pairs sold

Converse Chuck Taylor All Stars Este modelo se popularizó en los años 20, pero mantiene su éxito: ha vendido más de mil millones de pares en todo el mundo. To date, more than a billion pairs of

Converse Chuck Taylor All Stars have been sold around the globe.

42 in | mayo / may

F-IN_133-FOB_info-ventas-03_V3-RS.indd 42

13-04-15 18:03


12.000

pedidos / minuto requests / minute

BQ Aquaris E4.5

Avatar

En 2015, el stock del primer smartphone

Fue la película que más dinero

con sistema operativo Ubuntu de Linux, BQ

recaudó por venta de entradas

Aquaris E4.5, se agotó en dos horas.

en la historia del cine.

The first smartphone to use the Ubuntu Linux

Avatar was the top grossing film

operating system, BQ Aquaris E4.5, sold out

in the history of the Seventh Art.

in two hours in 2015.

US$2.700.000.000 recaudados / grossed

Ferrari El primer auto híbrido de Ferrari salió a la venta en 2013 con una edición

US$2.000.000 cada auto / per car

limitada de 499 unidades que se vendieron el mismo día. Ferrari’s first hybrid car was released as a limited edition of 499 units that sold out on the same day.

Harry Potter Con 450 millones de libros vendidos, la saga batió récords. La última entrega agotó 15 millones de copias solo el día de su lanzamiento en 2007. Harry Potter has sold 450 million

books. The final installment of the series sold out 15 million copies on

70.000.000

the day it was released in 2007.

15.000.000

de copias en un día copies sold in one day

de copias vendidas copies sold

Thriller (1982) El álbum de Michael Jackson es un ícono con cifras que superan los 70 millones de copias. Michael Jackson’s album remains an icon, with

Real Madrid

more than 70 million copies sold.

Es el equipo que más camisetas vende en el mundo.

Black Friday

This soccer team sells the most

29 centavos costó el ítem más

jerseys in the world.

1.400.000 camisetas / año shirts / year

vendido en el Black Friday 2013 de Estados Unidos: toallas.

2.800.000

toallas en un día towels sold in one day

On Black Friday, 2013, the best-

selling item in the United States – a towel – cost 29 cents.

mayo / may

F-IN_133-FOB_info-ventas-03_V3-RS.indd 43

| in

43

13-04-15 18:03


LA VISTA LO ES TODO Y TA M B I E N E L C L U B D E P L AY A , Y L A MA R I N A , Y E L R E S T A U R A N T E D E M I C H A E L S C H WA R T Z , Y L A C A N C HA DE T E NI S , Y L AS P I S C I N AS E N E L P I S O 4 4 Y E N E L 5 TO P I S O, Y E L PA R Q UE F R E N T E A L A B A HI A . . .

LUJ O SAS R E S I DE N C I AS DE UNO, DO S Y T R E S DO R M I TO R I O S , CON P R E C I O S COME N Z A NDO E N E L R A NG O DE LOS 3 0 0 M I L DOL A R E S .

S A L A D E V E N TA S

6 0 0 N E 3 1 S T S T R E E T.

T 3 0 5 . 52 1 .1 5 41

P A R A I S OB AYVI E WS .COM

Ventas a cargo de RELATED REALTY en colaboraci贸n con FORTUNE DEVELOPMENT SALES

OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY THE FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE.

This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units to residents of CT, ID, NY, NJ and OR, unless registered or exemptions are available, or in any other jurisdiction where prohibited by law, and your eligibility for purchase will depend upon your state of residency. This offering is made only by the Prospectus for the condominium. The plans, specifications, designs, amenities, recreational facilities, managing entities, hotel operators, and restaurant operations, (if any) referred to are accurate as of this publication; however, the Developer reserves the right in its sole discretion to change any of these. This condominium is being developed by FOUR PARAISO, LLC which has a limited right to use the trade names, logos, images, and trademarks depicted pursuant to license agreements. The Related Group is not the Developer.

PARAISO BAYVIEWS_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1 aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 135

8/8/14 5:23 PM 09/08/2014 1:18:18


reporta je _ feature

| inspiración

crème de la

crème Viajar, además de descansar, es muchas veces sinónimo de hacer una que otra compra ¿verdad? Cuáles son algunos productos indispensables y dónde encontrarlos puede ser el camino a la gloria. Travel and relaxation are often synonymous with quality shopping. Here are some indispensable items and where to find them on your road to total bliss.

Foto / PHOtO: getty images

te x to _ tex t

Mariana CaMpos

Perú

algodón cotton

La suaVidad de Perú The sofTness of Peru Si quiere comprar prendas del mejor algodón del mundo, dese una vuelta por el barrio limeño de Gamarra, en pleno distrito de La Victoria. Es el centro de operaciones de los fabricantes de textiles en Perú, por ende, la certeza de que aquí encontrará la camiseta perfecta es total y absoluta. Want to get your hands on clothing made from the finest cotton in the world? Head to the Lima neighborhood of Gamarra, located in the heart of the La Victoria district. Gamarra is the center of operations for Peru’s textile makers, so you’ll be sure to find the perfect shirt.

mayo / may

F-IN_133-Reportaje-Crème de la Crème.indd 45

| in

45

13-04-15 18:31


inspiración | reporta je _ feature

España / Spain

Argentina

cuero LEATHER

productos d e l m a r S E A F O O D

Inglaterra / England

Flores FLOWERS

Columbia Road Flower Market is the biggest and most varied of its kind in London, England. This colorful paradise features bulbs, herbs, bushes and cacti and is only open Sundays from 8 a.m. to 3 p.m. It’s best to wait until closing time, however, when the vendors sell what’s left of their wares at super-low prices. www.columbiaroad.info

www.turismodevigo.org

FOTOS / PHOTOs: gETTy imAgES

Más encanto ché try this on for size Además de tango y excelentes carnes, Argentina es el principal productor de artículos de cuero. Pero ¿dónde ir a la segura con las compras dedicadas a este material? Vaya directamente a la calle Murillo, en pleno barrio de Villa Crespo, en Buenos Aires. Allí un planeta de “camperas”, bolsos, faldas y pantalones lo esperan. Famous as the home of tango and renown for its excellent meat, Argentina is also a premier producer of leather goods. The best bet when shopping for products made with this material is Calle Murillo, in the heart of the Villa Crespo neighborhood in Buenos Aires, where a world of camperas (cowboy boots), bags, skirts and pants awaits.

La frescura deL Mundo catch of the day De las costas de Galicia vienen los mejores productos del mar, dicen los expertos. En el Mercado A Pedra de Vigo, la oferta de centollas, pulpos y un sinfín de pescados es el verdadero regocijo de los amantes de la cocina del mar. Buenos no se quede sin su raMo precios y frescura garantizada fLowers for the Lady? son las mejores armas de este Ubicado entre las estaciones de megamercado que se ubica en el metro de Old Sreet y Bethnal Green, principal puerto gallego. el Columbia Road Flower Those in the know say Market es el mercado floral frescura y that the coasts of Spain más grande y variado de produce the world’s Londres. En este paraíso originalidad: dos best seafood. At de colores hay desde requisitos impostergables the Mercado A bulbos y hierbas hasta al comprar. Pedra in Vigo, the arbustos y cactus, y selection of spider funciona solo los doFreshness and originality: crab, octopus and an mingos desde las 8 de two essentials when endless array of fish la mañana hasta las 3 de is a source of delight la tarde. Bueno es esperar making a purchase. for lovers of maritime la hora del cierre: muchos delicacies. You’ll find de los comerciantes rematan good prices and guaranteed lo que les queda a precios bajísimos. freshness at this mega-market in Located between the Old Street and the city’s main port. Bethnal Green tube stations, the

46 in | mAyO / may

F-IN_133-Reportaje-Crème de la Crème.indd 46

13-04-15 18:32


COLOMBIA.pdf

1

08-04-15

19:31


inspiración | reporta je _ feature

un toque de miel Endulzante natural, bueno para la salud, para la piel… la miel es verdadero oro líquido. Si bien hay de varios tipos, en Chile se da la de ulmo, un árbol endémico del sur del país: de un color más blanco que las demás, esta miel posee principalmente propiedades antibacterianas. Si va a Chile, no deje de probarla. En la tienda La Picá de la Abeja, ubicada entre las ciudades de Puerto Varas y Ensenada, en el sur del país, encontrará todo lo que tiene que ver con este súper alimento.

Chile

m i e l h on ey

a touch of honey A natural sweetener that’s good for your health and your skin, honey is truly liquid gold. There are many different varieties around the world, but Chile is blessed with miel de ulmo from the tree native to the southern part of the country. Whiter than most varieties, ulmo honey offers outstanding anti-bacterial properties. If you’re in Chile, be sure to try some. La Picá de la Abeja, outside the town of Puerto Varas, offers countless products made with this super-food. www.lapicadelaabeja.cl

fresh from the Plantation If you visit Colombia, you simply have to bring back at least one bag of coffee. This country is the world’s leading producer of mild coffee, and its beans travel as far as Japan and the United States. The largest coffee market in Bogotá is the famous Corabastos, where you’ll find the best flavors and roasts from places like Nariño, Antioquía, Cundinamarca and Valle de Cauca.

Colombia

c a f é coffee

www.corabastos.com.co

dulzura amazónica Si visita Ecuador y no se lleva un chocolate de recuerdo, sería como ir a Irlanda y no beber una Guinness. Aquí, los productores de cacao orgánico de la Amazonía, Kallari, son un ejemplo de calidad y producción. Trabajan bajo el concepto de comercio justo y sus chocolates no bajan del 60% de cacao (cultivados en la provincia de Napo). Su línea gourmet es perfecta para maridarla con cerveza negra, café expreso y cepas como Pinot Noir o Merlot.

Ecuador

chocolate

sweets from the amazon Going to Ecuador and not buying chocolate would be like going to Ireland and not drinking a pint of Guinness. An organic cacao producer from the Amazon, Kallari sets the bar for quality and production standards. These fair trade chocolates are at least 60% cacao (grown in the province of Napo), and the gourmet line is perfect for pairing with dark beer, espresso and wine varieties like Pinot Noir or Merlot www.kallari.com

foTo / PHOTOs: geTTy images, sxc.hu, kallari

de los cafetales a su mesa Si va a Colombia, no puede dejar de llevarse al menos una bolsa de café. Este país es el principal productor de café suave del mundo y sus granos se reparten por países como Japón y Estados Unidos. La central de abastos más grande de Bogotá es Corabastos. Allí encontrará los mejores sabores y tostados de zonas como Nariño, Antioquia, Cundinamarca o Valle del Cauca.

48 in | mayo / may

F-IN_133-Reportaje-Crème de la Crème.indd 48

13-04-15 18:32


aviso MAYO 2015.indd 41

09-04-15 13:40


inspiraci贸n | tema centr al _ cover story

50 in | mayo / may

F-IN_133-Coverstory-03.indd 50

13-04-15 18:14


gran

EL

hermano

DIGITAL BIG BROTHER IN THE

DIGITAL AGE Así como en la vida, lo que pasa en Internet no es coincidencia. Redes sociales, buscadores y más conocen, estudian e interpretan a sus usuarios en un juego sutil e inteligente. Conozca las reglas de cada batalla para dejarse llevar o doblarles la mano. Just like real life, what happens on the Internet is no coincidence. Social networks, search

engines and other digital phenomena study and interpret their users in a subtle and intelligent game. Learn how to navigate each battle or turn the tables. te x to _ tex t katherIne gaLLardo @kissmybit

|

ilustración _ illustration mathIaS SIeLfeLd

mayo / may

F-IN_133-Coverstory-03.indd 51

| in

51

13-04-15 18:14


inspiración | tema centr al _ cover story

“U

n conjunto de instrucciones, ordenadas y finitas que permiten realizar una actividad mediante pasos sucesivos”, eso es, literalmente, un algoritmo. En la práctica, algo así como un manual de instrucciones para armar un mueble o un diagrama de soluciones que permitirá llegar a una respuesta final. En términos de navegación, toda pregunta y orden que le damos al computador o página favorita, es posible gracias a ellos. Tal es su importancia en la tecnología de hoy, que definen la manera en que consumimos información y hasta cómo nos relacionamos (virtualmente) con nuestros amigos. Y no es fácil esquivarlos, ya que cualquier interacción que tengamos con el mundo digital nos lleva a encontrarnos con estas fórmulas. ¿Facebook le recomienda gente que podría conocer? ¿Twitter le aconseja a quién seguir? ¿Netflix le muestra recomendaciones de películas? Detrás de todo eso están ellos. Cada click que hacemos tiene una respuesta y ese simple proceso almacena información sobre nosotros: ¿En qué lugar de la pantalla estamos haciendo más click?, ¿cuáles son mis búsquedas recientes?, ¿a qué hora abro mayoritariamente la misma página? De acuerdo a lo que “aprendió” de mí, un sitio es capaz de recomendarme otras cosas. Trending Topics Por estos días, los servicios y plataformas más exitosas de Internet no solo tienen un modelo de negocios definido, muchos usuarios y contenido relevante; también cuentan con sofisticados, varias veces secretos y patentados, algoritmos. Twitter en acción se ve a través de los Trending Topics. A medida que un mayor número de usuarios publica cosas sobre un asunto, personaje o hashtag específico (por ejemplo, #justdoit) mayor probabilidad hay de que este se convierta en Trending Topic –tema de moda– a nivel mundial. Claro que eso no ocurrirá con cualquier palabra: la fórmula está creada para que solo algunos temas califiquen; temas emergentes y contingentes, no lo popular en general.

“A

step-by-step procedure for solving a problem or accomplishing some end” – that’s the literal definition of an algorithm. In practice, it’s something like an instruction manual (the kind you’d use to assemble furniture) or a flowchart that leads to the final answer. When we’re online, all the questions and commands we feed into the computer – or our favorite Website – are made possible by algorithms. Algorithms are so crucial to modern technology that they define how we consume information and even how we (virtually) relate with our friends. And they’re nearly impossible to avoid, since every interaction we have with the digital world leads back to these formulas. Facebook recommending people you might know? Twitter suggesting who you should follow? Netflix offering movie selections? Algorithms are behind it all. Every click we make holds an answer, and this simple process stores information about us. What part of the screen do we click on the most? What have we been searching for recently? What time of day do we tend to visit the same page? Based on all this data, Websites may recommend different alternatives.

52 in | mayo / may

F-IN_133-Coverstory-03.indd 52

13-04-15 18:14


aviso MAYO 2015.indd 37

08/04/2015 22:35:08


inspiración | tema centr al _ cover story

En el caso de Facebook, por cierto una compañía bastante reservada con sus datos, el más conocido es el EdgeRank y define qué contenido mostrar cuando iniciamos sesión. En términos muy simples, este recoge antecedentes de nuestros gustos y actividad reciente –gente con la que hemos estado chateando, por ejemplo– para presentarnos esos contenidos al tope de la lista de inicio. ¿Ha puesto alguna vez “no quiero ver esto” cuando aparece una publicación de amigos o página que le disgusta? Este algoritmo registra cada vez que indica eso y comienza a mostrar más de lo que le gusta y menos de lo que ha indicado como desagradable. Una de las fórmulas más importantes del último tiempo es el PageRank, el que Google patentó en 1999. Este asigna relevancia a términos o sitios que aparecen en su motor de búsqueda. ¿Cuántas veces ha ido más allá de la página tres de los resultados? La mayor parte de la gente responde que casi nunca pasa de la uno, por eso toda compañía quiere aparecer en la primera página cuando busquen su nombre o una palabra relacionada con su negocio.

Cada click tiene una respuesta y ese simple proceso almacena información sobre nosotros que luego se traduce en recomendaciones basadas en lo “aprendido”. every click holds an answer – and this simple process

stores information about us – which is later translated

into recommendations based on what has been “learned.”

Trending Topics These days, the most successful services and platforms on the Internet not only have a defined business model, plenty of users and relevant content, they also employ sophisticated – often secret and patented – algorithms. Just check out the “Trending Topics” on Twitter. As more users post about a news item, a particular person or a given hashtag (e.g. #justdoit), there’s a greater chance that it will “trend” around the world. This buzzword is growing in popularity, and the formula dictates that only some terms qualify; they have to be new and relevant, not just popular in a general sense. Facebook tends to keep its 411 on the down low. Its best-known algorithm, EdgeRank, defines the content we see every time we log in. In very simple terms, it compiles past data on what we like and our recent activity – people we’ve been chatting with, for instance – to present the content we see in our newsfeed. Have you marked “I don’t want to see this” on a friend’s post or a page you find unpleasant? The algorithm records each time you make the complaint and begins to show you more of what you “like” and less of what you’ve nixed.

54 in | mayo / may

F-IN_133-Coverstory-03.indd 54

13-04-15 18:14


MUÉSTRALE AL MUNDO TU PRODUCTO Y PREGÚNTALE CUÁNTO LE GUSTA

Visita fedex.com

aviso FEBRERO 2015.indd 23

06/01/2015 22:36:19


inspiración | tema centr al _ cover story

El publicista ideal sería una mezcla entre Don Draper y Mark Zuckerberg: que sepa cómo funciona el negocio y pueda resolver problemas a través de la computación. The ideal “ad man” would

be a blend of Don Draper and Mark Zuckerberg: someone who knows how the

business works but can solve problems using computers.

56 in | mayo / may

F-IN_133-Coverstory-03.indd 56

15-04-15 11:43


mayo / may

F-IN_133-Coverstory-03.indd 57

| in

57

15-04-15 11:44


inspiración | tema centr al _ cover story

Si cada vida fuera una película, digamos que Internet, las redes sociales e incluso nuestra bandeja de entrada estarían llenas de placements. our lives are like movies, and the Internet, social networks

and even our inboxes are packed with product placement.

Los ray Ban de Tom cruise ¿Cómo logramos asociar la marca Fedex con la película El Náufrago o los anteojos Ray Ban de Tom Cruise en Negocios Riesgosos o Top Gun? Se trata de placement o publicidad que aparece dentro de la historia tratando de entrar en nuestra mente de forma “inconsciente”. Si cada vida fuera una película, digamos que Internet, las redes sociales e incluso nuestra bandeja de entrada del correo estarían llenas de placements. Los algoritmos almacenan información sobre nuestros hábitos como consumidores, así es que el sector más feliz con esto es la publicidad. Si le dimos “Me gusta” a una página, con seguridad una agencia nos sugerirá un negocio similar. Rodrigo Acevedo, director digital de la agencia chilena Espinaca, afirma: “desde que una persona tiene una cuenta de correo, está totalmente trackeada como usuaria. Es decir, podemos tener métricas sobre ella, sus gustos, sus comportamientos. Si busca información sobre ‘chocolate amargo’, inmediatamente todo el sistema asociado a Google –Adwords, Doubleclick– entenderá que sus gustos se están inclinando hacia esa búsqueda. La próxima vez que esté navegando en un sitio web cualquiera, no debiera asombrarse si ve publicidad de chocolates”. ¿Confundido, sorprendido? Tranquilo, el mundo de la publicidad sigue siendo muy similar al de la serie Mad Men, la diferencia es la manera de medir y llegar a los consumidores. El publicista ideal sería hoy una combinación entre Don Draper y Mark Zuckerberg, el fundador de Facebook; alguien que sepa cómo funciona el negocio, pero con la capacidad técnica innata para resolver problemas a través de la computación.

One of the world’s most important formulas is PageRank, patented by Google in 1999. This algorithm assigns relevance to terms and Websites that appear in your search results. How many times have you gone past page three on a search? Most people respond that they never go past the first page, so every company wants to appear at the top when someone looks up their name or a word related to their business. Tom cruise’s ray-Bans Why do we associate the brand FedEx with the movie Cast Away or Ray-Ban sunglasses with Risky Business and Top Gun? It has to do with product placement and advertising within the story that attempts to enter our minds subliminally. Our lives are like movies, and the Internet, social networks and even our inboxes are packed with product placement. Algorithms store information about our habits as consumers, so the advertising industry gains the most from this phenomenon. If we “like” a certain page, then an ad agency will suggest a related product. Rodrigo Acevedo, the director of digital content for the Chilean agency Espinaca says, “From the moment a person starts an e-mail account, they’re totally tracked as a user. We can keep metrics on them, their tastes and their behavior. If you look for information on “dark chocolate,” for example, the entire system associated with Google – Adwords, Doubleclick – will immediately understand that your tastes are leaning towards that search. The next time you visit a given Website, don’t be surprised if you see an ad for chocolate.”

58 in | mayo / may

F-IN_133-Coverstory-03.indd 58

13-04-15 18:14


BARRINGTON.pdf

1

30-03-15

22:32


inspiración | tema centr al _ cover story

El marketing en línea es actualmente el cruce entre el comercio y la información desplegada por algoritmos, pero el objetivo sigue siendo el mismo de siempre, es decir, entregar el anuncio correcto a la persona precisa en el momento adecuado. eL póquer deL markeTing “A pesar de que esta información intenta pasar inadvertida, llega un momento en que los usuarios se dan cuenta y comienzan a rechazar la publicidad en formatos conocidos en línea. Por lo mismo, hay que considerar la facilitación de procesos a los usuarios con fines publicitarios. Por ejemplo, una aplicación puede ayudarnos a controlar la mercadería que queda en la despensa y hacer más fácil la compra en el supermercado y, a la vez, esta APP puede ser desarrollada por una marca específica”, asegura Rodrigo Acevedo. En el proceso siguen siendo fundamentales las habilidades humanas –tales como el juicio y la creatividad– para ofrecer nuevas opciones y ofertas a los usuarios. Entender las motivaciones de la gente, discernir entre las necesidades de los consumidores, crear mensajes que enganchen y hacer que sirvan para diversos canales y dispositivos sigue siendo fundamental para el éxito del marketing y las comunicaciones. Un buen ejemplo para entender la relevancia de esta nueva forma de relacionarnos a través de las redes son los 42 millones de libras que destinó el Reino Unido –a través de la Fundación Alan Turing– para promover la investigación del uso de datos y algoritmos en los próximos cinco años. Esa información puede cambiar y hacer más eficientes diversos procesos a nivel industrial y personal. Finalmente, hay que aumentar las expectativas en las capacidades humanas teniendo de aliadas a las nuevas tecnologías y estando siempre atentos. Porque ahí donde fallan los robots, vencen los humanos y viceversa. in

Confused? Surprised? Don’t worry. The world of advertising is still very similar to the one depicted in the series Mad Men. The difference is how consumers are evaluated and approached. The ideal ad executive of today would be a combination of Don Draper and Facebook founder Mark Zuckerberg: someone who knows how the business works but has the innate technical skills to solve problems using computers. Today, online marketing bridges the gap between commerce and the data provided by algorithms, but the goal remains the same: to deliver the right message to the right person at the right time. The markeTing game “Even though this information tries to pass unnoticed, there’s a point when users realize what’s going on, so they start to reject the advertising in known online formats. As a result, we have to consider facilitating user processes with the aim of getting the ads across,” says Acevedo. “For example, an application might help us keep track of the food we have at home and make shopping at the supermarket easier, and this same app can also be developed for a specific brand.” Consumers may be catching on, but this new form of networked relationships is clearly very relevant, as evidenced by the £42 million that the UK has allocated to promote research on the use of data and algorithms over the next five years, including £10 million through the Alan Turing Institute. The information gathered through algorithms will help improve the efficiency of countless industrial and personal applications. Yet even as we find an ally in new technologies, we must increase our expectations of human beings. Our unique abilities – like intuition and creativity – are still essential for coming up with new options and special offers. Understanding people’s motivations, discerning among the needs of consumers, creating messages that sink in and work through diverse channels and devices is still key to the success of marketing and communications. Where robots fail, humans triumph… and vice versa. in

60 in | mayo / may

F-IN_133-Coverstory-03.indd 60

13-04-15 18:14


AV ALIANZA 27,5X23 REV IN.pdf

aviso MAYO 2015.indd 47

1

06-04-15

19:01

09/04/2015 23:10:09


inspiración | perfil _ profile

Mark Ronson En El trono dEl Ruling the WoRld of pop Ha sido –en este orden– DJ, productor y artista principal. Luego de poner su toque en discos de Lilly Allen, Adele, Paul McCartney y Amy Winehouse, hoy el británico del peinado perfecto es líder en los rankings como el autor del éxito bailable más popular del momento. He has been a DJ, a producer and a solo artist (in that order). After adding his magic touch to records by Lily Allen, Adele, Paul McCartney and Amy

Winehouse, the Brit with the perfect

hairdo is the leader of the pack, with the most danceable song of the moment. Marcos ortiz Finch

Revise el nuevo video de Mark Ronson y Bruno Mars en nuestra web www.in-lan.com Check out the new video by Mark Ronson and Bruno Mars on our Website www.in-lan.com

Foto / PHOtO: getty images

te x to _ tex t

62 in | mayo / may

F-IN_133-Reportaje_Mark-Ronson-05 copia.indd 62

15-04-15 11:55


mayo / may

F-IN_133-Reportaje_Mark-Ronson-05 copia.indd 63

| in

63

15-04-15 11:55


inspiración | perfil _ profile

C

El toquE dE oro Una guitarra y una batería acompañaron a Mark Daniel Ronson desde su acomodada infancia en Notting Hill, Londres. Con solo ocho años, vino un cambio de ciudad tras la separación de sus padres, y la familia –compuesta por su madre, la escritora y socialité Ann Dexter-Jones y sus hermanas menores, las gemelas Samantha y Charlotte– se trasladó a Nueva York. No hay duda de que la llegada a la Gran Manzana afectó sus influencias y sellaría para siempre el sonido que Ronson busca en sus producciones. En esa ciudad descubrió la cultura de los DJs y escuchó hasta el cansancio a talentos locales como Run-D.M.C. y Beastie Boys. Los primeros damnificados de su inquietud fueron los vinilos de su flamante padrastro –el guitarrista de Foreigner, Mick Jones– los que usó para hacer unas primeras mezclas que ya mostraban preocupación por los detalles. Ronson tenía 16 años y ya llamaba la atención de oídos más experimentados. Los años y la experiencia lo convirtieron en un solicitado DJ de la escena neoyorquina. Ya fuera en clubes donde Jay-Z o Busta Rhymes se acercaban a hablarle de música, o encendiendo la pista de baile con sus mezclas para, por ejemplo, la celebración de cumpleaños número 29 de Sean P. Diddy o el matrimonio de Tom Cruise con Katie Holmes, Ronson se hacía escuchar. Como músico, su oído ha sido su mejor arma. Al trabajar sobre canciones de otros artistas, sus manos no modificaban el ADN de estas. El Mark DJ siempre supo cómo potenciar sonidos y estilos, revelando el brillo de joyas ajenas.

Mark ronson, en la foto con P. diddy, se codea con los más granadado de la industria musical. Pictured here with P. Diddy, Mark

Ronson rubs shoulders with the biggest

W

names in the music industry.

hen it comes to getting things done, the simplest methods are often the most effective for 39-yearold Mark Ronson, the British DJ, producer and writer of “Uptown Funk,” the most danceable hit since Daft Punk’s “Get Lucky.” “Usually what I do is I handwrite [a letter] then I scan it and send that in an e-mail.” That’s how he got Stevie Wonder to play harmonica on two songs for his new album, Uptown Special, and convinced Pulitzer Prize-winning author Michael Chabon (author of The Mysteries of Pittsburgh and one of Ronson’s favorite books, The Amazing Adventures of Kavalier & Clay) to co-write the lyrics on nine of the record’s 11 tracks. Ronson is a perfectionist, and he’ll do whatever it takes to get things done. When he and co-producer Jeff Bhasker decided that they needed a new voice for the vocals of “I Can’t Lose,” they got in a car and drove around the U.S. south. They visited churches, bars and colleges until they finally found the perfect voice for the Uptown Special track: 23-year-old preacher’s daughter Keyone Starr. Securing the talent of the ultra-successful Bruno Mars was also a real effort. Ronson spent months pursuing Mars while the superstar was on tour before he finally got him to sing on “Uptown Funk,” which become a massive hit. Mars also co-produced the track and played instruments for other songs on the album. Proof of the duo’s success can be found in the nearly 500 million YouTube plays the song has received to date. thE Midas touch Mark Daniel Ronson had a comfortable childhood in Notting Hill, London, playing guitar and drums. After his parents divorce, he moved to New York with his mother, writer/socialite Ann Dexter-Jones, and his twin sisters, Samantha and Charlotte. There’s no doubt that his arrival in the Big Apple at age eight had a major impact on Ronson’s influences and on the sound he would seek out in his productions. As a teenager in New York, he discovered DJ culture and started devotedly listening to local heroes like Run DMC and the Beastie Boys.

FoTo / PHOTO: laTinsTock / corbis

uando se trata de conseguir algo, los métodos más sencillos son los más efectivos para Mark Ronson (39), DJ, productor británico y creador del hit bailable más popular desde “Get Lucky” de Daft Punk: “Uptown Funk”. “Lo que suelo hacer es que escribo una carta a mano, la escaneo y luego la envío por email”. Así consiguió que Stevie Wonder tocara la armónica en dos temas de su nuevo disco Uptown Special; o que el ganador del Pulitzer Michael Chabon –autor de Los misterios de Pittsburgh y de uno de sus libros favoritos, Las asombrosas aventuras de Kavalier y Clay– coescribiera las letras de nueve de los 11 temas de la placa. Ronson es un perfeccionista y hará lo que sea por conseguir lo que a su parecer es necesario. Junto al coproductor Jeff Bhasker, decidió que la voz para “I Can’t Loose” debía ser nueva. Subieron a un automóvil y recorrieron el sur de Estados Unidos, yendo a iglesias, bares y universidades hasta encontrar en la ciudad de Jackson la voz que necesitaban para el track de Uptown Special: la hija de un predicador, Keyone Starr, de 23 años. Tener al súper exitoso Bruno Mars también supuso esfuerzo. Fueron meses persiguiendo al artista durante sus giras, pero además de conseguir que cantara el gigantesco hit en que se convirtió “Uptown Funk”, Mars coproduce el tema y toca algunos instrumentos en otras composiciones del disco. Casi 500 millones de reproducciones en YouTube (y contando) parecen confirmar que la dupla fue un éxito.

64 in | mayo / may

F-IN_133-Reportaje_Mark-Ronson-05 copia.indd 64

13-04-15 19:15


aviso MAYO 2015.indd 51

10/04/2015 23:42:28


En 2003, con 27 años y poco más de una década tras las tornamesas y perillas, Ronson se atrevió con su disco debut. Con la colaboración de artistas de renombre que ahora le devolvían la mano (Sean Paul, Jack White y Rivers Cuomo, entre otros), Here Comes The Fuzz tuvo una recepción tibia, pero selló un estilo que no abandonaría jamás. Hip hop, soul, funk y rock tenían cabida en canciones que obligaban a ponerse de pie y bailar. Le sucedieron dos discos más, Version en 2007 y Record Collection en 2010, pero fue en su faceta de productor de otros artistas que Ronson se consagró definitivamente. En 2006 Amy Winehouse contó con sus servicios en el alabado Back to Black, donde temas como “Rehab” revelan la explosiva mezcla de la diva de Camden y el perfecto sonido de los años 50 y 60. Pese a los tres Grammy ganados por el trabajo con Whinehouse en 2008, además del propio Grammy como productor del año, siempre mantuvo los pies en la tierra. “Yo no le hice la carrera a Amy, ella hizo la mía”, dijo más tarde. Otras estrellas pop: Adele, Robbie Williams, Lilly Allen, Duran Duran y el mismísimo Paul McCartney vieron en sus discos el toque de Ronson. Pero llegaba el momento de ser el productor de su propio éxito.

The first victims of his restlessness were the vinyl records belonging to his brilliant stepfather, Foreigner guitarist Mick Jones, which Ronson used to make his first mixes. At just 16, Ronson’s ear for detail was already evident, and soon, he was capturing the attention of more knowledgeable listeners. Time and experience made him a sought-after DJ on the NYC club scene, where Jay-Z and Busta Rhymes would chat with him about music. Ronson set dance floors on fire with his mixes for parties like P. Diddy’s 29th birthday or Tom Cruise and Katie Holmes’s wedding. As a musician, his ear has always been his best asset. Working on songs by other artists, he wouldn’t actually change the DNA of the originals. DJ Ronson always knew how to bring out the best in certain sounds and styles, revealing the brilliance of other artists’ gems. In 2003, a little more than a decade after getting behind the turntables, 27-year-old Ronson made his solo debut, cashing in favors with famous artists like Jack White, Sean Paul and Rivers Cuomo. Here Comes the Fuzz received a lukewarm reception but trademarked a style Ronson would continue to develop. Hip-hop, soul, funk and rock all had a place in songs that made people get up and dance. Ronson followed up with two more records – Version (2007) and Record Collection (2010) – but he really found his niche as a producer for other artists. In 2006, Amy Winehouse secured his services for what would become the much-lauded Back to Black, where songs like “Rehab” reveal the explosive mix conjured by the Camden diva’s vocals and vintage 1950s and 60s sounds. Despite the three 2008 Grammys won by his work with Winehouse, as well as his own Grammy for Producer of the Year, Ronson always kept his feet on the ground. “I didn’t make Amy Winehouse’s career,” he would later say, “She made mine.” More pop stars followed – Adele, Robbie Williams, Lily Allen, Duran Duran and even the legendary Paul McCartney – and all of them embraced Ronson’s touch. But now it was time for him to produce his own hits.

Uptown Mark Media década después de su último disco, Ronson pasó a ser el autor de melodías que cualquier estrella del pop hubiera deseado en su placa. A meses de cumplir los 40, casado con la actriz francesa Josephine de la Baume y con una agenda telefónica plagada de figuras que le debían un favor, materializó Uptown Special, su cuarto disco de estudio lanzado en enero de 2015. El revuelo fue inmediato. Con la ayuda del coproductor Jeff Bhasker, Ronson despachó una canción que se convirtió en clásico instantáneo, de esos que tras escuchar una vez hacen sentir una familiaridad espontánea. La crítica lo aclamó y llegó a decir que sacaba el aspecto vintage del funk y lo hacía lucir actual. Y la verdad no se equivocaban; no por nada el disco fue grabado en Royal Studios, Memphis, el mismo estudio por donde pasaron Al Green, Chuck Berry y De La Soul. Atravesó el océano y con el single “Uptown Funk” llegó a los primeros números del Billboard estadounidense. Fue invitado a tocarla en vivo en programas como The Voice, The Ellen DeGeneres Show y Saturday Night Live. En su Inglaterra natal, el tema también era recibido con aplausos y un Brit Award al Mejor Single del Año. Solo queda preguntarse ¿Qué viene ahora? in

ronson Goes Uptown Half a decade after his last album, Ronson was writing melodies that any pop star would have wanted to call his own. Not yet 40, with his wife, French actress Joséphine de La Baume, on his arm and a list of contacts who owed him favors in his hand, Ronson began working on Uptown Special, his fourth studio album, released in January 2015. It was an instant hit. With Bhakser’s help, Ronson came up with a song destined to become a classic, the kind of tune you can listen to over and over again without getting tired of it. Critics praised “Uptown Funk” for updating vintage funk influences for a modern audience. It’s no coincidence that the album was recorded at Royal Studios in Memphis, the same studio graced by Al Green, Chuck Berry and De La Soul. Already a hit in the UK, “Uptown Funk” climbed to the top of the U.S. Billboard charts. Ronson was invited to perform live on shows like The Voice, The Ellen DeGeneres Show and Saturday Night Live. In his native England, the song also garnered praise, earning a Brit Award for Best Single of the Year. The only question now is what will he do next? in

Con los vinilos de

su padrastro, Mark

comenzó su carrera como DJ. Luego se lanzaría de lleno

en la producción. Ronson borrowed his

stepfather’s records to

begin his career as a DJ, before launching his

production business.

FoTo / PHOTO: GETTyImaGES

inspiración | perfil _ profile

66 in | mayo / may

F-IN_133-Reportaje_Mark-Ronson-05 copia.indd 66

13-04-15 19:15


ADUÉÑESE DE LA EXPERIENCIA Lujosas suites de hotel en condominio, con precios que comienzan en US$290 mil

En el destino turístico más popular del mundo, unas lujosas suites de hotel en condominio están a punto de hacer su debut: ph Premiere Hotel and Spa Orlando. Concebido para una clientela más exclusiva, ph Premiere derrocha la atrevida sofisticación de Nueva York con la palpitante emoción de Las Vegas y la opulenta decadencia de Miami, todo a orillas de un lago natural en el corazón del afamado distrito de Lake Buena Vista en Orlando, y a solo minutos de las más reconocidas atracciones de la ciudad. Pero lo más excepcional es que cada una de las 436 fantásticas suites de hotel de ph Premiere está disponible para la compra de algunos privilegiados. Diseñado por la mundialmente aclamada firma Arquitectonica, con espacios interiores por la reconocida firma neoyorquina Meyer Davis Studio, ph Premiere ofrece extravagantes lujos y servicios especialmente concebidos para sorprender y deleitar a sus huéspedes. Con casi 60 millones de visitantes al año, Orlando redefi ne el lujo a su manera inconfundible, con ph Premiere Hotel & Spa Orlando. Reserve su habitación ahora a poseer la experiencia. 13757 S. Apopka Vineland Rd., Orlando, FL 32821 P 855.845.0488 phPremiereCondoHotel.com Desarrollado por

Ventas exclusivas por

LAS PRESENTACIONES ORALES NO PUEDEN CONSIDERARSE REPRESENTACIONES CORRECTAS DE LA INFORMACIÓN DE LA COMPAÑÍA CONSTRUCTORA. PARA OBTENER INFORMACIÓN FIDEDIGNA, CONSULTE EL FOLLETO Y LOS DOCUMENTOS REQUERIDOS SEGÚN LA SECCIÓN 718.503 DE LOS ESTATUTOS DE FLORIDA QUE SERÁN PROPORCIONADOS POR LA CONSTRUCTORA AL COMPRADOR O INQUILINO. Estas ilustraciones, bocetos, dibujos y representaciones son solamente conceptuales, y son proporcionados para ser usados como referencia, no son a escala, y no pretenden ser una descripción exacta de mejoras propuestas, residencias, zonas exteriores o áreas de esparcimiento. La constructora se reserva expresamente el derecho a realizar modificaciones, revisiones y cambios que estime conveniente a su sola y absoluta discreción. Esto no tiene como fin el ser una oferta de venta, o solicitud de compra, de unidades de condominio a los residentes de cualquier jurisdicción donde esté prohibido por la ley, y su elegibilidad para la compra dependerá del estado en el cual resida. Publicidad e interactivos por

aviso MAYO 2015.indd 61

Miami

11/04/2015 0:39:15


interacci贸n | entrevista _ interview

mariana de althaus

la reina del TeaTrO PerUanO

the queen of peruvian theater 68 in | mayO / may

F-IN_133-Entrevista-10.indd 68

13-04-15 18:27


Es una de las dramaturgas más activas y exitosas de Perú, y su teatro expone el mundo íntimo de las familias limeñas. ¿Qué celebran? ¿Qué los une? ¿Qué tan iguales o distintas del resto del mundo son? A continuación, la mujer tras bambalinas. The plays of Mariana de Althaus expose the intimate world of Lima families. What do

they celebrate? What unites them?

Are they similar to or very different from the rest of the world? One of Peru’s most prolific

and successful playwrights offers a look at

the woman behind the scenes.

te x to _ tex t MArcO AviLés

| fotos _ photos

d

Adrián POrTugAL

os escritores pueden formar la pareja más linda hasta que deben decidir quién usará la única mesa disponible de la casa. En el departamento donde viven Mariana de Althaus y su pareja esa mesa es la del comedor. Ella escribe y dirige obras de teatro. Él, novelas. Antes Mariana tenía un estudio donde podía encerrarse a trabajar. Ahora ese espacio se ha convertido en la habitación de Octavio, su bebé de medio año. Entonces aquella mesa ya no es solo una mesa. Es un tema. Un motivo de pequeñas disputas entre ambos artistas. Cuando las familias crecen, las casas se vuelven más chicas. Mariana de Althaus vive en Miraflores, un barrio de parques, casas de cuento, restaurantes de moda y edificios altos frente al mar de Lima. Tiene una hija de siete años llamada Nerea, un matrimonio anterior, un divorcio, quince obras de teatro, un libro publicado (Dramas de familia), 40 años y una habilidad para escribir donde parece que no hay espacio ni tiempo para hacerlo. Son las once de la mañana en Lima y se supone que todo escritor que vive de su trabajo debe estar pegado al monitor. Mariana está acostando a Octavio. El teléfono timbra. Nadie contesta. Vuelve a timbrar. ¿Aló? Cuando era más joven, Mariana escribía de madrugada. Luego nació Nerea, y tuvo que aprender a hacerlo de día. Ahora que ha llegado Octavio –me cuenta al teléfono–, “trato de escribir cuando puedo. No importa la hora, la circunstancia, el lugar, nada. Es cosa de tener al menos media hora para redactar aunque sea una escena”.

T

wo writers can be the sweetest couple… until it comes time to decide who gets to use the only table in the house. In the apartment where Mariana de Althaus and her partner live, that table is in the dining room. She writes and directs plays. He writes novels. De Althaus used to have a studio where she would hide away when it was time to work. Now that room has been taken over by Octavio, her six-month old son, and the table is no longer just a table: it’s the source of some dispute between the two writers. When families grow, houses become smaller. De Althaus lives in Miraflores, a neighborhood of parks, fairytale houses, fashionable restaurants and tall buildings along the Lima seaside. The 40-year-old writer has a seven-year-old daughter named Nerea, from a previous marriage. She has also produced 15 plays and a book – Dramas de familia (Family Dramas) – demonstrating an ability to write even when it seems like there’s no time or space to do so. It’s 11 a.m. in Lima, and every writer who makes a living from the craft should be glued to the computer. The playwright is putting Octavio down for a nap. The telephone rings. No one answers. It rings again. “Hello?” When she was younger, De Althaus would get up to write at dawn. Then came Nerea, and she had to learn how to get her writing done during the day. Now that Octavio is here, she tells me over the phone: “I try to write whenever I can. The time of day or the circumstances or the place aren’t important. It’s a matter of having at least a half hour to write even just one scene.” Family Homes Mariana de Althaus directs her own plays, and she makes changes and does rewrites up until the final show. She presents her work everywhere: in exclusive theaters and in alternative spaces, in the provinces and at festivals in Bogotá, Santiago (Chile) and Buenos Aires. The critics follow her career with praise and heartfelt commentary. With a virtuosic simplicity, De Althaus explores life’s most complex theme: family.

mayo / may

F-IN_133-Entrevista-10.indd 69

| in

69

13-04-15 18:27


interacción | enTrevisTa entrevista _ inTerview interview

Tres mujeres hablan del cambio a la maternidad en Criadero, instrucciones para (NO) crecer,

escrita y dirigida por Mariana. Three women talk about the changes of motherhood in

Criadero, instrucciones para (NO) crecer, written and directed by Mariana.

liMa y el Mar La capital peruana es una ciudad literaria. Lectores viajeros escudriñan sus calles en busca de los escenarios de las novelas famosas de Vargas Llosa, o para entrar a las quintas de los cuentos de Ribeyro, con sus pajaritos enjaulados y sus vecinos discutiendo de puerta a puerta. La ciudad de las historias de Mariana es la Lima del cambio de siglo. Esta megaurbe de casi diez millones de almas se oye, se adivina, se imagina, como una música de fondo.

Parents, children and other characters from domestic life are put on display, observed, heard and ignored. Onstage, they yell at and insult one another, show affection, lie, miss each other, cheat on each other and are reunited. The impact on the audience is powerful. “It was my own family up there, making passionate mistakes but also healing their wounds,” wrote journalist and novelist Renato Cisneros after seeing El Sistema Solar (The Solar System), the story of a damaged family trying to make amends on Christmas night. The father is dating his former daughter-in-law. The daughter wants an advance on her inheritance. The son wants to get back together with his ex. The turkey is burning. Every home is like a theater without an audience. Its inhabitants are like the characters in a play. And everyday life is the main theme. Imagine this scene playing out onstage. Warm lights, couches, windows and, of course, a table. A woman comes and goes, caring for her children, loving her partner, directing her plays, giving workshops for young playwrights, doing interviews and balancing the household accounts. All this while her head is filled with stories still under construction. A voice offstage might ask: “What are you working on now?” And she would respond: “On a work of fiction about families. I’m also preparing a testimonial play for about two years from now. And I’ve got five other projects in my head.” liMa and The sea Peru’s capital is a literary city. Visitors scrutinize its streets in search of scenes from famous novels by Vargas Llosa or the country houses of Ribeyro, with birds in cages and neighbors shouting from across the way. The setting for Mariana de Althaus’s stories is Lima at the dawn of the new millennium. This mega-city of nearly 10 million souls provides the backdrop and the soundtrack. “Lima is a very stimulating place for writing,” she says. “There are always reasons for being content or furious. There are always reasons to feel the urge to say something.” The characters in her works are relatives and neighbors entangled in domestic dramas, and the city is only heard as a collection of sounds. In Ruido (Noise), a neighbor interrupts a family’s evening together to ask them to help turn off his car alarm, which won’t stop.

FOTO / PHOTO: paOla vera

Casas de faMilias Mariana dirige sus propias obras y las corrige y reescribe hasta la última función. Las presenta en teatros exclusivos y en salas populares; en ciudades de provincia y en festivales de Bogotá, Santiago de Chile y Buenos Aires. Los críticos acompañan su carrera con elogios y con comentarios emotivos. El teatro de Mariana de Althaus plantea con virtuosa sencillez el tema más complejo de la humanidad: la familia. Padres, hijos y otros personajes de la vida doméstica se exponen, se miran, se escuchan, se ignoran, se gritan, se insultan, se quieren, se extrañan, se engañan, se reencuentran en el escenario. El impacto en el público es notable. “Era mi familia la que estaba allí enrostrándose errores ferozmente, pero también restañando sus heridas”, escribió el periodista y escritor Renato Cisneros tras ver El Sistema Solar, la historia de una familia resquebrajada que intenta reconciliarse una noche de Navidad. Papá está de novio con su antigua nuera. La hija quiere un adelanto de herencia. El hijo quiere volver con la exnovia. El pavo se quema. Todo hogar es como un teatro sin público. Sus habitantes son los personajes de la obra. La vida cotidiana, el gran argumento. Aquí el lector podrá imaginar esta rutina en un escenario. Luces cálidas. Sofás. Ventanas. Por supuesto, una mesa. Una mujer yendo y viniendo, atendiendo a sus hijos, queriendo a su pareja, dirigiendo sus obras, haciendo talleres con jóvenes dramaturgos, respondiendo entrevistas, haciendo las cuentas de la casa. Y todo esto mientras tiene la cabeza llena de historias en construcción. Si una voz le preguntara: ¿en qué estás trabajando ahora? Ella diría: -En una obra de ficción de temas familiares. También preparo una obra de teatro testimonial para unos dos años. Y tengo otros cinco proyectos en la cabeza.

70 in | mayO / may

F-IN_133-Entrevista-10.indd 70

14-04-15 11:04


Corporativo_002_2015_IN_ORIG.pdf

1

06-04-15

11:02

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso MAYO 2015.indd 33

06/04/2015 22:52:00


interacción | entrevista _ interview

-Lima es un lugar muy estimulante para escribir –dice una mañana–. Siempre tienes razones para estar complacido o furioso. Siempre hay razones para sentir ganas de decir algo. Los personajes de sus obras son parientes y vecinos envueltos en dramas domésticos, y la ciudad solo se advierte como una suma de sonidos. En Ruido, una vecina interrumpe la noche de una familia. Les pide que apaguen la alarma de su automóvil, que no deja de sonar. Más adelante se va la electricidad. Y luego se oye una explosión. Era la Lima ensimismada de los ochenta. Unas décadas más tarde, en El lenguaje de las sirenas, la guerra interna ha terminado. La gente sale de casa a disfrutar. Lima se ha reencontrado con el mar. Una familia decide pasar el día en la playa, a pesar de que hay una alerta de tsunami. La familia bebe vodka, discute. El océano está vivo. Las olas arrojan una sirena. La ciudad ideal es una obra que cada quien tiene que imaginar. Mariana ha vivido en Buenos Aires, Madrid y Barcelona. Si tuviera el poder de un tramoyista fantástico y pudiera construir una ciudad personal, ella tomaría elementos de aquellos lugares. Los teatros de Buenos Aires, las calles de Barcelona, ciertos rasgos del carácter de los madrileños. Eso. Ahora su familia vuelve a aparecer en la conversación. A Nerea no le gusta ir al teatro. “Debe de ser una reacción en contra de su mamá”. Nunca se ha planteado trabajar un proyecto junto a su pareja. “Eso sería el fin de la relación”. Tampoco le anima hacer teatro para niños. “Vivo con dos. Lo que más necesito es escapar de este mundo infantil y hacer cosas para adultos”. Luego un silencio. Regresa a la ciudad ideal. –Un momento. Me quedé pensando. ¿Sabes qué? Algo importantísimo que tomaría de Lima es el mar. Es algo que cuando he vivido en otras ciudades he extrañado, además de mi familia, claro. El mar de Lima es como tener tu piscina propia. Cuando tienes calor y estás harto del trabajo o lo que sea, caminas cinco minutos y estás ahí. Creo que es la gran alegría de la ciudad. El limeño crece mirando y bañándose en el océano. La playa es un lugar común en el sentido llano y geográfico, como un gran balcón al que los vecinos salen para tomar aire. Mariana extraña correr al filo del malecón, pero ahora camina mucho cerca de casa. Dice que andar le permite relajarse y reconectarse con lo que escribe. Porque siempre está escribiendo. Incluso cuando no está escribiendo. in

Soon after, the electricity goes out. And then an explosion is heard. It’s the introspective Lima of the 1980s. A few decades later, in the El lenguaje de las sirenas (The Language of Mermaids), the internal struggle is over. People are going out to enjoy themselves. Lima rediscovers the sea. A family decides to spend the day at the beach despite a tsunami warning. The family drinks vodka and argues. The ocean is alive. The waves produce a mermaid. The perfect city is a work that each of us has to imagine. De Althaus has lived in Buenos Aires, Madrid and Barcelona. If she had a magical stagehand and could build a city of her own, she would take elements from each place: the theaters of Buenos Aires, the streets of Barcelona and certain aspects of Madrid. Now, the conversation turns back to her family. Nerea doesn’t like going to the theater. “She must be acting out against her mother.” De Althaus has never planned a project with her partner. “That would be the end of our relationship.” And she has no interest in writing children’s theater. “I live with two of them. What I really need is to escape this infantile world and make things for adults.” She falls silent then returns to her perfect city. “Hold on. I was thinking. You know, one important thing I would take from Lima is the sea. It’s something that I missed when I was living in other cities – apart from my family, of course. The sea in Lima is like having your own swimming pool. When you’re overheated and tired of work – or anything else – you can walk for five minutes, and you’re there. I think this is the great joy of the city.” People from Lima grow up looking at the ocean and swimming in its waves. The beach is a common space, generally and geographically speaking, like a huge balcony that the neighbors use when they need some fresh air. De Althaus misses the days when she could run to the end of the esplanade. Now she sticks much closer to home. She says that walking helps her relax and lets her reconnect with her writing. Because she’s always writing, even when she’s not. in

“No importa la hora, la circunstancia, el lugar... Es cosa de tener media hora para escribir aunque sea una escena”. “The time of day or the circumstances or the place aren’t important. It’s a

matter of having at least a half hour to write even just one scene.”

72 in | mayo / may

F-IN_133-Entrevista-10.indd 72

13-04-15 18:28


EN DOWNTOWN DOR AL

ILIMITADAS EXPERIENCIAS, EN UN SOLO DESTINO. RESIDENCIAS A PARTIR DE U.S. $279.000

CENTRO DE VENTAS 305.521.1313 8500 NW 52ND STREET, DORAL FL 33166 WWW.DOWNTOWNDORAL.COM/5300PASEO

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. All images and designs depicted herein are artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. No guarantees or representations whatsoever are made that existing or future views of the project and surrounding areas depicted by artist’s conceptual renderings or otherwise described herein, will be provided or, if provided, will be as depicted or described herein. These materials are not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy a unit in the condominium. Such an offering shall only be made pursuant to the prospectus (offering circular) for the condominium and no statements should be relied upon unless made in the prospectus or in the applicable purchase agreement. In no event shall any solicitation, offer or sale of a unit in the condominium be made in, or to residents of, any state or country in which such activity would be unlawful. This condominium is being developed by Parcel C2 Property, LLC, a Florida limited liability company (“Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Codina Partners pursuant to a license and marketing agreement with Codina Partners. Neither Codina Partners, nor Armando Codina, is the developer of this condominium. Any and all statements, disclosures and/or representations contained herein shall be deemed made by the Developer and not by Codina Partners or Armando Codina and you agree to look solely to Developer (and not to Codina Partners, Armando Codina and/or any of their respective affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium.

aviso MARZO 2015.indd 41

Created by INNOVART.US

Desarrollado por CODINA PARTNERS. Ventas exclusivas FORTUNE INTERNATIONAL REALTY y ISG WORLD. Interiores por ADRIANA HOYOS. Arquitectos SIEGER SUAREZ.

05/02/2015 22:52:37


L

aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 67

07/08/2014 0:05:39


inspiración | primer a persona _ first person

¿Qué tienen esos rectángulos de papel que hacen que todo se transforme en realmente necesario?

What is it about those paper rectangles that make everything seem so necessary? te x to _ tex t María Cereijo

mayo / may

F-IN_133-Ensayo-05.indd 75

| in

75

13-04-15 18:23


inspiración | primer a persona _ first person

D

escubrí este fenómeno gracias a mi amiga Bea. Para mi cumpleaños, me regaló un cupón canjeable por una sesión de belleza en uno de los salones más bonitos y chic de Madrid. Esas jornadas de chicas en las que te miman, te diviertes y cuando sales tienes la sensación de que puedes comerte el mundo. Ella había conseguido este servicio a un 50 por ciento de su precio habitual. Me contó el secreto: estaba suscrita a una plataforma web de descuentos que ofrecía servicios y artículos diversos con grandes rebajas. Después, me invitó a sumarme a su club. Así, periódicamente, comencé a recibir emails con cupones que en 24 horas se convertirían en calabaza, por lo que la decisión debía ser rápida. No era como esas imágenes del comienzo de las rebajas en las que la gente corre a codazos por el centro comercial para ‘cazar’ las mejores ofertas. A golpe de ratón, todo resulta mucho más civilizado. Tentaciones bien presentadas, seductoras y asequibles servidas con el desayuno. Pronto me di cuenta de que no era la única que me había dejado llevar por esta inocente perversión cibernética. Porque en los últimos tiempos, no hay más que dar una patada para encontrar múltiples iniciativas vinculadas a la compra con cupones, la colectiva o ambas combinadas. El couponing está de moda, pero nuevo, nuevo, no es.

Todos ganan

Corría 1968, cuando Michel Tremblay estrenó en Montreal su primera obra de teatro, Las cuñadas (Les Belles-soeurs), y logró un éxito fulgurante. Se trataba de una comedia en la que un grupo de mujeres se reunía para pegar cupones en cartillas canjeables por regalos en una tienda; tarea tediosa pero también lúdica que termina por sacar lo peor (y lo mejor) de cada una de ellas. Este texto, retrato de una época y una realidad cotidiana, nos muestra que hasta lo más moderno de nuestros días estaba ya inventado. Fue Coca-Cola la primera compañía del mundo que comenzó a utilizar los cupones como medio de promoción comercial en 1887. Distribuyó miles de ellos canjeables por un vaso gratis de esta bebida, lo que sirvió para que los norteamericanos descubrieran y se aficionaran a la fórmula secreta. La efectividad de la estrategia a la vista está, pero no fue hasta los años 30, en plena Gran Depresión, cuando este sistema de promoción se extendió de forma generalizada, aunque con un matiz: ya no se ofrecía el producto gratis, sino con un descuento. Así, los establecimientos y los fabricantes lograron convencer y fidelizar a compradores con economías maltrechas por la crisis. Que este sistema se expandiera a otros países era cuestión de tiempo y ni la Guerra Fría logró evitar que se implantara con gran éxito hasta en la Unión Soviética.

I

discovered this phenomenon thanks to my friend Bea. For my birthday, she gave me a voucher redeemable for a beauty session at one of the fanciest salons in Madrid. One of those girls’ days out, where you’re pampered, you get to enjoy yourself, and at the end, you feel like you could take on the whole world. My friend had obtained this service for 50 percent less than the normal rate. And she told me her secret: she subscribed to an online discount platform that offered a range of services and products well below retail. Later, she invited me to join her club. As a result, I began to periodically receive e-mails with special offers that turned back into pumpkins after 24 hours, so I had to make quick decisions. It wasn’t like that footage of clearance sales, where people run like mad to the mall to “hunt down” the best deal. With the click of a mouse, shopping at a discount was far more civilized: the temptations were well presented, seductive and affordable… with breakfast included! I soon realized that I wasn’t the only one who had been led down this seemingly innocent cybernetic path. Nowadays, it’s as easy as pie to find a variety of initiatives linked to purchasing vouchers, group buying or a combination of the two schemes. And couponing is more fashionable than ever, but it’s certainly nothing new.

EvErybody Wins

Back in 1968, Michel Tremblay debuted his first theater piece, Les Belles Soeurs (The Beautiful Sisters), in Montreal. It was an unqualified success. The comedy portrayed a group of women who would get together to stick trading stamps in books that could be exchanged for gifts at a store (a sort of coupon spin-off). The tedious, silly task brings out the best – and worst – in them. A portrait of an era and a daily reality, this play shows us that even the most modern aspects of our present day have been around for a long time. Coca-Cola was the first company in the world to use coupons as a promotional vehicle. In 1887, the brand-new U.S. company distributed thousands of paper tickets redeemable for a free glass of the beverage to encourage people to try their secret formula. The strategy was clearly effective, but it wasn’t until the 1930s – during the Great Depression – that this system of promotion expanded widely, with a catch: the product was no longer offered for free, but at a discount. Businesses and manufacturers managed to win clients and generate loyalty when consumers were tightening their belts. It was only a matter of time before this system expanded to other countries: not even the Cold War could prevent coupons from being a huge success in the Soviet Union.

76 in | mayo / may

F-IN_133-Ensayo-05.indd 76

13-04-15 18:24


SOL ALPACA.pdf

1

07-04-15

19:03


inspiración | primer a persona _ first person

Los catálogos en los años 60 y la prensa en los 80 sirvieron de soporte a los cupones que debían ser recortados para lograr los descuentos. No solo se incentivaba la compra de un determinado producto, sino también, la del periódico o revista que los contenía. Todos ganaban. En los 90 llegó Internet y el sistema de cupones se adaptó al entorno virtual. Desterramos las tijeras porque ahora solo es necesario escoger el cupón, imprimirlo y llevarlo a la tienda. Con la web 2.0 hemos dado un paso más: intervenimos, colaboramos y nos relacionamos en el mundo virtual, emulando las interacciones del mundo real, un marco único para la llamada “compra colectiva” íntimamente relacionada con los cupones. Consiste en que un grupo de personas se une para adquirir un producto determinado que, por el hecho de haber alcanzado un número de ventas alto, puede ser rebajado. Era como cuando quedábamos con nuestra madre para comprar el “tres por dos” del supermercado y luego nos repartíamos los paquetes de arroz o la leche. Con esta idea surgieron empresas especializadas que combinan los cupones y la compra colectiva: Groupon (los primeros, presentes en 250 mercados de todo el mundo y con alrededor de 53 millones de usuarios registrados) o LetsBonus (pionera en Europa con ocho millones de suscriptores). A estos gigantes se han sumado compañías locales en los diferentes países: My Voucher Codes en Inglaterra, Groupalia en España, ViveDescuentos en Chile, Cupónica en Argentina… Entre 2010 y 2012 este mercado experimentó un crecimiento exponencial. La popularidad era tal que hasta se hicieron campañas como la de Josh Stevens, un desempleado de Chicago que se propuso vivir durante un año solo con cupones de Groupon y lo consiguió. También se lanzó un reality show, Extreme Couponing, sobre las andanzas de los adictos y sus habilidades para cazar ofertas. He probado diferentes servicios, principalmente de belleza y ocio, y me han gustado. De hecho, algunas empresas que he descubierto gracias a este sistema han logrado fidelizarme y aún recurro a ellas. Algunas veces encuentro aquello que busco y acabo comprándolo, y otras, veo algo cuyo seductor descuento acaba por rendirme a la tentación aunque, realmente, no lo necesite. Ya les he dicho al principio que todo está inventado y en lo de las tentaciones, la humanidad tiene amplio recorrido. Les contaría una operación de marketing de una serpiente y una manzana. in

Coupons were clipped from catalogs in the 1960s and print media in the 1980s, so they not only encouraged the purchase of a certain product but also the newspaper or magazine that contained the offer. Everybody won. In the 1990s, with the advent of the Internet, coupons adapted to the virtual environment. We have set aside our scissors, because now we just have to select the deal, print the voucher and bring it to the store. With Web 2.0, we’ve gone a step further, forging a virtual world that emulates the real one. This unique context has given rise to the “group buying” scheme so intimately related with coupons: a number of people come together to purchase a specific product that can be sold at a low price due to high volume. It’s like when we used to go grocery shopping with mom, getting a “three for two” deal and then sharing the savings (as well as the bags of rice or cartons of milk). This notion led to the emergence of companies combining coupons and group shopping: Groupon (the first of its kind, now in 250 markets around the world and featuring 53 million registered users) and LetsBonus (a pioneer in Europe with eight million subscribers). Local companies in countries around the word have joined these giants: My Voucher Codes in England, Groupalia in Spain, ViveDescuentos in Chile, Cupónica in Argentina and more. Between 2010 and 2012, this market experienced exponential growth. Couponing became a recognized phenomenon. Josh Stevens, an unemployed man from Chicago, took up Groupon’s challenge to live only on the company’s vouchers for an entire year, and he did it! The reality show called Extreme Couponing continues to follow the trials of savings addicts and their abilities to hunt down deals. I’ve tried a number of different services – mainly related to beauty and leisure – and I’ve enjoyed them all. In fact, some companies that I’ve discovered through this system have earned my loyalty, and I still use them. Sometimes, I’ll find an offer for something that I’m already shopping for, and other times, I’ll see a seductive discount and give in to temptation, even though I don’t really need it. As I said at the beginning, there is nothing new under the sun, and when it comes to temptations, humanity has a pretty long history. You might remember the marketing ploy involving a snake and an apple… in

María Cereijo es periodista y coautora de las novelas Nunca digas nunca y Pero a tu lado. Coordina varios clubes de lectura y talleres de escritura, y es responsable de comunicación y redes sociales en diferentes instituciones culturales. / María Cereijo is a journalist and co-author of the novels Nunca digas nunca and Pero a tu lado. She coordinates several book clubs and writing workshops and is responsible for communications and social networks for various cultural institutions.

78 in | mayo / may

F-IN_133-Ensayo-05.indd 78

13-04-15 18:24


E N B O G O TÁ

lames a.cl

CONOCE LA EXCELENTE UBICACIÓN Y EXPERIENCIA DE NUESTROS DOS NUEVOS HOTELES:

AT T O N B OG OTÁ 100 Y AT TON BOG OTÁ 9 3.

atton.com SANTIAGO • LIMA • BOGOTÁ • PRÓXIMAMENTE MIAMI Reservas: reservas-bogota@atton.com 57 (1) 747 77 76

aviso FEBRERO 2015.indd 33

08/01/2015 22:28:15


inspiración | reportaje _ feature

Campañas que dejan huella Logos that Left their mark

Los símbolos y logos que quedan en el imaginario colectivo, son, muchas veces, producto de una intuición bien dirigida más que del trabajo programado. Siga este viaje histórico por íconos del ámbito sociopolítico y comercial. The symbols that linger in the social imagination are often the product of focused

intuition rather than a planned, rigorous undertaking. Here’s a look at some social, political and commercial icons that have left their stamp on the world. textO _ text juan guillermo Tejeda

80 in | MAYO / MAY

F-IN_133-Visual Marcas.indd 80

13-04-15 18:50


hope

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

cuando barack obama irrumpió en las elecciones presidenciales norteamericanas de 2008, sus asesores entendieron que necesitaban una visualidad alternativa. Se contactaron con Shepard Fairey, quien desarrollaba entonces su guerrilla personal de gráfica urbana OBEY. En un día Fairey diseñó el famoso cartel del candidato con la palabra HOPE y un rostro en posición –que recuerda el de la foto oficial de John F. Kennedy– con cuatro colores en técnica de silk-screen. El éxito fue espontáneo y viral. Fairey supo conectar con la necesidad de los votantes de un nuevo estilo, no institucionalizado. El diseñador debió enfrentar más tarde una demanda de derechos de autor por parte de Associated Press a propósito de la foto en que se basó para su logo, caso en el que posteriormente llegaron a un acuerdo. when barack obama launched his 2008 U.S. presidential campaign, his advisors clearly understood the need for an alternative visual image, so they gave Shepard Fairey (the creator of the OBEY guerrilla street art) the green light to come up with an innovative poster. In a single day, Fairey designed the famous graphic: Obama’s face at an angle that recalls the official photo of JFK, emblazoned with the word HOPE. Rendered in a four-color silkscreen technique, the result was a spontaneous, viral success. Fairey knew how to connect with voters’ needs in a fresh, anti-institutional style. Later, however, the designer faced a lawsuit for copyright infringement over the Associated Press photo on which he based his work (which was eventually settled amicably).

MAYO / MAY

F-IN_133-Visual Marcas.indd 81

| in

81

13-04-15 18:50


inspiración | reportaje _ feature

i love new york jamás pensó el diseñador de Push Pin Studios, Milton Glaser, que su idea para un logo de la ciudad y, luego, para el Estado de Nueva York iba a ser finalmente su pieza de mayor éxito. Tanto es así que trabajó ad honorem y cedió los derechos. El famoso símbolo con las tres letras mayúsculas escrito con la tipografía American Typewriter y un simple corazón rojo, entró con mucha fuerza no solo entre los neoyorquinos o norteamericanos sino en todo el mundo, y es hoy un símbolo global. Sus aplicaciones en afiches, camisetas, suvenires y más se mantienen vivas 40 años después de su creación. El contraste entre la tipografía en abreviaturas y la roja imagen del corazón operó como un cruce –exitoso– entre racionalidad y sentimientos. push pin studios designer Milton Glaser never thought that his idea for the city’s – and later the state’s logo – would end up becoming his most successful piece. In fact, he did the work for free and gave up all rights. The famous symbol – which consists of three upper-case letters in American Typewriter font and a single red heart – had a tremendous impact, not only on the New Yorkers and the people of the United States, but also around the world, becoming an international icon. Used in posters, t-shirts, souvenirs and an endless array of items, this logo is still vital nearly 40 years after its creation in the 1970s, with the contrast between the typography and the red heart working as a successful marriage of reason and emotion.

in 1971, design student Carolyn Davidson did some freelance work for the company that would later become Nike, including the famous logo that today accompanies the phrase, “Just Do It.” Davidson was paid US$35 for her work.

Según Forbes, Nike invierte cerca de US$3 mil millones al año en publicidad, y hoy figura en el puesto 21 de las 50 marcas más valoradas del mundo. According to Forbes,, Nike invests about US$3 billion a year on

Later, the company made up for this meager remuneration with a diamond ring and an undisclosed amount of stock. Known as the “swoosh,” the shape manages to evoke physical activity, movement and – when paired with the slogan – an attitude. Logos work best when their creators are in tune with the emerging sensibility of their audience. Freedom of self-expression and not overthinking every action are the some of sentiments that underlie the immense global success of this design bargain.

advertising, and today, the

sportswear company is ranked 21 on the list of the 50 most

valuable brands in the world.

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

en 1971 la estudiante de diseño Carolyn Davidson realizó algunos trabajos como freelance para la empresa que más tarde sería Nike, entre ellos el célebre logo que hoy acompaña a la frase Just Do It. Percibió por ello unos honorarios de 35 dólares. Más tarde la empresa, para compensarla por tan exigua paga, le regaló un anillo de diamantes y una cantidad no conocida públicamente en acciones. La forma es conocida como el swoosh (zumbido en español) y evoca por cierto la actividad física, el movimiento, pero sobre todo unida al lema, una actitud. Quizá los símbolos operan adecuadamente cuando sus creadores sintonizan cómodamente con la sensibilidad emergente de su público. Sentirse libre en relación a uno mismo, no pensar demasiado cada acción, es el sentimiento que sustenta, entre otras cosas, el inmenso éxito global de este diseño de 35 dólares.

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

el swoosh de nike / the nike swoosh

82 in | MAYO / MAY

F-IN_133-Visual Marcas.indd 82

13-04-15 18:51


aviso MAYO 2015.indd 55

10/04/2015 23:58:43


inspiración | reportaje _ feature

we can do it! el famoso póster We Can Do It! es una ilustración de J. Howard Miller encargada por la empresa estadounidense Westinghouse en 1942, durante la Segunda Guerra Mundial. Tanto el gobierno como las empresas necesitaban reconocer y estimular el notable esfuerzo de las mujeres que habían ocupado en la industria el lugar de los hombres. El póster circuló solo internamente en las usinas y locales de Westinghouse, y evoca al popular personaje Rosie the Riveter, mujer decidida que ocupa roles tradicionalmente masculinos. En los 80 alguien encontró el afiche en unos archivos y la imagen entró con fuerza al imaginario colectivo, reutilizándose como símbolo de reconocimiento de las capacidades de las mujeres. the famous “We Can Do It!” poster is an illustration by J. Howard Miller commissioned by the U.S. company Westinghouse in 1942 during the Second World War. Both the government and private industry saw the need to recognize and encourage the significant efforts made by women who were stepping in for men. The poster, which only circulated in Westinghouse factories and offices, evoked the iconic figure of Rosie the Riveter, a determined woman who was taking on a traditionally masculine role. In the 1980s, the poster was rescued from the archives, and the image powerfully captured the society´s imagination as a symbol that recognizes women’s abilities.

más que una creación fue una apropiación propuesta por el artista Frank Moore –quien sufría la enfermedad– al Visual AIDS Artists Caucus de Nueva York. En 1991 recién aparecía el mal y era preciso luchar no solo para encontrar una cura sino también para frenar la discriminación y el pánico. Moore vio en su barrio cómo algunas mujeres que esperaban a sus maridos o novios enviados a la guerra en el Golfo Pérsico colgaban cintas amarillas, una antigua tradición. Las cintas han servido históricamente para mostrar preocupación por alguien o algo y la roja se había usado ya en temas de alcoholismo o drogadicción. Jeremy Irons la utilizó en su solapa en la ceremonia de los premios Tony 1991 y rápidamente cundió internacionalmente su uso, quedando como el símbolo mundial de una actitud de solidaridad con las víctimas del Sida.

more than just a creation, the AIDS ribbon was an appropriation of a cultural tradition reimagined by HIVpositive artist Frank Moore for the Visual AIDS Artists Caucus in New York. In 1991, the disease was still a relatively recent phenomenon, and the symbol was needed not only to promote the search for a cure but also to fight discrimination and misinformation. Moore had watched women in his neighborhood hang yellow ribbons in honor of their husbands and boyfriends sent to fight in the Persian Gulf, an old wartime ritual. Ribbons have historically demonstrated concern or respect, and the red ribbon had been used to address issues like alcoholism and drug addiction. Jeremy Irons sported a red ribbon on his lapel during the 1991 Tony Awards and the used of this symbol was quickly taken up around the world as the international symbol of solidarity with people living with HIV/AIDS.

Foto / PHOtO: Getty ImaGeS

cinta del sida / the aids ribbon

84 in | mayo / may

F-IN_133-Visual Marcas.indd 84

14-04-15 11:14


ibm & apple

IBM creó su icónico logo de tres letras hace 43 años y lo ha mantenido así. Sin embargo, Apple eliminó el arcoiris en 1999 y lo cambió por manzanas monocromáticas. IBM launched its iconic three-letter logo 43 years ago, and it has remained basically the same ever since. However, Apple traded the rainbow-striped apple for a single-color version in 1999.

la histórica rivalidad entre estos dos gigantes se acabó en 2014, cuando suscribieron un acuerdo de cooperación. Ante la postura centralizada y jerarquizada de los impulsores de IBM en los 80, que soñaban con grandes computadores al servicio de poderosas agencias gubernamentales o corporativas, la visión de Steve Jobs privilegiaba el computador casero, una cultura digital cercana a las personas comunes y corrientes. Esta rivalidad se reflejó, por cierto, en los logos: en 1972 IBM hizo suyo un diseño del genial aunque malhumorado Paul Rand, tres letras mayúsculas muy sólidas, en un azul “tecnológico”, cruzadas por líneas transparentes. En 1977 Apple apostó por una manzana con un mordisco y un arcoíris de colores, diseño de Rob Janoff. Se discute mucho lo que puede haber detrás, dentro o alrededor de la idea de la manzana, pero el caso es que nos encontramos ante un símbolo amable, cotidiano, natural, por cierto bíblico y tentador, sobre todo con el mordisco que, según Janoff, fue incorporado para que la silueta no pareciese otra fruta. Para IBM, Rand intentó más tarde una versión más ligera de su propio logo, aunque carece de la soltura de la manzana de Jobs y Janoff. the historic rivalry between these two giants came to an end with a partnership signed in 2014. On one side was the centralized and hierarchical posturing of IBM’s driving forces from the 1980s, with their dreams of huge computers in the service of powerful governmental and corporate agencies, and on the other, Steve Jobs’ vision of the home computer, a digital culture closer to the lives of everyday people. This rivalry was even reflected in their logos. In 1972, IBM adopted a design by the great (but notoriously ill-tempered) Paul Rand: three very solid upper-case letters, in a techevoking blue, crossed by transparent lines. In 1977, Apple bet on the fruit of the same name (with a bite taken out of it) and a rainbow color scheme, created by Rob Janoff. While there’s much discussion about the hidden meaning of the apple, it’s a friendly everyday natural symbol, despite connotations of Biblical themes like temptation (thanks to the bite, which according to Janoff was added so that the outline wouldn’t look like just another fruit). For IBM, Rand later tried a “lighter” version of his own logo, but it still lacks the playfulness of Jobs and Janoff’s apple.

MAYO / MAY

F-IN_133-Visual Marcas.indd 85

| in

85

13-04-15 18:51


inspiración | reportaje _ feature

los juegos olímpicos / the olympic games cada convocatoria de Juegos Olímpicos, centrada en una ciudad del mundo, es una ocasión para lucirse a través de la gráfica. El logotipo olímpico de los cinco anillos entrelazados, ideado por el propio Baron de Coubertin, comenzó a utilizarse en Amberes 1920. De ahí en adelante, destacan los casos de los logos de México en 1968 y los de Múnich en 1978, donde el célebre y estricto diseñador racionalista Otl Aicher pudo explayarse llevando su creación gráfica incluso a los pictogramas de las pruebas y proponiendo por primera vez una mascota, el gracioso perro Waldi. Otra mascota muy popular fue Cobi, también un perro aunque más posmoderno, diseñado por Javier Mariscal para Barcelona 1992. Mariscal era entonces el diseñador casi oficial de la ciudad y su original estilo, un poco vintage, encarnaba muy bien los anhelos de modernidad barceloneses de aquella década. Las mascotas permiten diferentes formatos y aplicaciones, y Cobi mostró su fuerza en sus diversas versiones: como dibujo, cómic, escultura, figura de peluche y personaje de película animada. in

each edition of the Olympic Games, hosted in a major world city, offers a unique opportunity for graphic design. The general Olympic logo of five interlocking rings, created by Pierre Fredy, Baron de Coubertin, was first used in Amberes in 1920. The logo for the Games held in Mexico City 1968 was another highlight. And in Munich 1978, the images dreamed up by the celebrated – and notoriously strict – rationalist designer Otl Aicher included pictograms representing the different competitions, as well as the first-ever Olympic mascot: the charming dachshund Waldi. Another very popular mascot was Cobi, a dog with a more postmodern edge, created by Javier Mariscal for Barcelona 1992. At the time, Mariscal was the unofficial designer for the city, and his original style – somewhat vintage – was a terrific representation of Barcelona’s dreams of modernity in the 1990s. Mascots are useful in wide range of applications, and Cobi proved his strength in a number of different formats, including illustrations, comics, sculptures, stuffed toys and an animated feature. in

juan guillermo tejeda (1947) es artista de cosas diversas. Ha enseñado

arte y diseño en la Universidad de Chile y las escuelas Massana y Elisava

de Barcelona. Autor de varios libros entre ellos Diccionario Crítico del Diseño

(Editorial Paidós, Barcelona) y Amster (Premio a Mejores Obras Literarias del CNCA en categoría Ensayo), ha colaborado en diversos medios de

prensa y en muchos proyectos de innovación, entre ellos Artefactos de

Nicanor Parra, Hoteles Explora, Supermerc’art, Pabellón de Chile en Expo Born in 1947, juan guillermo tejeda is a multifaceted artist. He has

taught art and design at the Universidad de Chile and at Escola Massana and ELISAVA in Barcelona. He has written several books, including the

Diccionario Crítico del Diseño (Editorial Paidós, Barcelona) and Amster (winner of the CNCA award for best Literary Works in the Essay category), and has contributed to various media outlets, as well as a host of innovative

projects, such as Nicanor Parra’s Artefactos, Hoteles Explora, Supermerc’art, the Chilean Pavilion at Expo Seville ’92, The Clinic and Putin Brothers Editores.

FOTO / PHOTO: ESTUDIO MARISCAL

Sevilla 92, The Clinic y Putin Brothers Editores.

86 in | MAyO / may

F-IN_133-Visual Marcas.indd 86

13-04-15 18:52


aviso MAYO 2015.indd 39 HIN-15-C001 LANinflight_Ad_FP.indd 1

08/04/2015 4/7/1522:44:12 4:31 PM


ABRE UN MUNDO DE DESCUBRIMIENTOS I UNLOCK A WORLD OF DISCOVERIES

IT DOESN’T MATTER WHERE OR WHY YOU TRAVEL, THERE WILL ALWAYS BE SOMETHING WONDERFULLY NEW TO DISCOVER

NO IMPORTA EL LUGAR O EL MOTIVO DE TU VIAJE, SIEMPRE HABRÁ ALGO MARAVILLOSAMENTE NUEVO QUE DESCUBRIR.

Renaissance Santiago Hotel | Avenida Kennedy 4700, Santiago, Chile | +56 2 2678 8888 | renaissancesantiagohotel.com Facebook/RENAISSANCESANTIAGOHOTEL

aviso MAYO 2015.indd 31

Twitter/RSANTIAGOHOTEL

Instagram/RSANTIAGOHOTEL

03/04/2015 0:08:24


viajes travel río de janeiro 90 estambul istanbul 100 cadaqués 108 la paz 118 montevideo, uruguay

Otoño en Ciudad Vieja Autumn in Old Town

Un lunes cualquiera de mayo en la parte más antigua de la capital uruguaya, donde abogados, comerciantes, transeúntes y toda la fauna citadina camina presurosa, inmersa en sus propios asuntos. De pronto, un paréntesis urbano: Las Misiones, cafetería que data de 1907.

on any given Monday in May, in the oldest part of uruguay’s capital, lawyers, merchants, pedestrians and all the rest of the city’s wildlife rush past, absorbed with their own issues. suddenly, we come to a pause in the urban hustle: Las Misiones, a café that dates back to 1907.

foto _ photo francisco pardo u.

mayo / may

F-IN_133-OPENER travel moment-02-RS.indd 89

| in

89

13-04-15 18:30


rIo invitaci贸n | via jes _ tr avel

90 in | mayo / may

F-IN_133-Travel_RIO.indd 90

15-04-15 12:14


Había que mirarla más allá del Corcovado, oírla después del Carnaval y tocarla sin necesidad de pisar Ipanema o Copacabana. Así fue descubrir Río de Janeiro en cinco (auténticos) sentidos.

Let’s look beyond Corcovado, hear more than just the samba of Carnaval and get a feel for life in Rio de Janeiro without setting foot on the beach. Here’s a guide to discovering the city with all five senses. texto _ text Martín EchEniquE @martinechenique

F-IN_133-Travel_RIO.indd 91

|

fotos _ photos rafaEl fabrés @rafaelfabres

360º 15-04-15 12:14


invitación | via jes _ tr avel

El Mercado Conde de Lages, en Lapa. Xxxxxxn.

U

Y

no nunca termina de conocer Río de Janeiro. Y por más taxativa que esa frase suene, lo inabarcable es, en realidad, lo más alucinante de la ciudad. Una ciudad que juega, llora, ríe y se desafía a sí misma en una roda de samba, en los compases de un chorinho, en los atardeceres detrás de las favelas de Tijuca y en los rostros –a veces dolidos, otros cansados, pero sonrientes, siempre– de sus cariocas. Así fue cómo olvidamos (por un rato) al Pan de Azúcar y la “Garota de Ipanema” para descubrir a un Río más íntimo.

ou never stop getting to know Rio de Janeiro. And as exhausting as that statement may seem, endless adventure is what makes this Brazilian metropolis so enchanting. It’s a city that plays and cries, laughs and challenges itself in a roda de samba, in the sunsets behind the favelas of Tijuca, in the strains of a chorinho and in the faces – sometimes pained, sometimes tired, but always smiling – of the people of Rio. So let’s forget about Pão de Açúcar and the “Girl from Ipanema” (for a while, at least) to discover a more intimate side of Rio.

Vista: Parque da Cidade Dicen que para ver Río hay que salir de Río. Así de simple. Que subir al Corcovado después de una fila eterna y tomar una foto donde se ven más selfie sticks que panorámicas, realmente no hace mucha justicia. Pero no me doy por vencido. Luego de buscar por todos lados encontré, finalmente, lo que prometía ser el tesoro de las postales cariocas: el Parque da Cidade, en Niterói, la ciudad favorita de Oscar Niemeyer. Embarcamos en un ferry que tras 20 minutos y 3,50 reales cruza toda la bahía de Guanabara y nos deja en Araribóia, el centro de Niterói. Desde allí, hay que tomar un taxi que sube casi 270 metros entre curvas y pendientes hasta llegar a la rampa de Charitas, en la cima del parque y cuya (impresionante) altura es igual a la de un edificio de 82 pisos. Aún quedan diez minutos de sol. Sentados con los pies colgando de la rampa, junto a otras 12 personas, todas en silencio, contemplativas, miramos el sol esconderse detrás de la loquísima geografía de Río de Janeiro.

Sight: Parque da Cidade To really see Rio, you need to get outside of the city. Trekking up to the top of Corcovado – where you’ll wait endlessly in line to take pictures with more selfie sticks in the background than panoramic views – doesn’t do the setting justice. But I won’t give up. Searching high and low, I find a hidden treasure among Rio’s rich array of postcard-worthy views: Parque da Cidade, in Niterói, the favorite city of architect Oscar Niemeyer. For 3.50 reais, the ferry crosses the Bahia de Guanabara and leaves us at Araribóia, in downtown Niterói: it’s just a 20-minute trip. A taxi takes us to the neighborhood of Charitas along a winding street with steep drop-offs: nearly 900 feet up to the paraglide and hang-gliding launch ramp at the top of the park. From the height equivalent of an 82-story building, we’re treated to a great view. With ten minutes of sunlight left, we take a seat next to a dozen other visitors. Our feet dangle over the edge as we silently contemplate the

92 in | mayo / may

F-IN_133-Travel_RIO.indd 92

13-04-15 18:46


aviso MAYO 2015.indd 97

13-04-15 15:46


invitación | via jes _ tr avel

Naranjos, violetas, amarillos y celestes iluminan las playas de Niterói, los cerros dispersos de Río, su Cristo y el Pan de Azúcar en una panorámica extraordinaria, desierta y gratuita. Gusto: de Lapa a Laranjeiras En la Avenida Mem de Sá –el epicentro bohemio de Río– nos encontramos con Tom, un sibarita inglés de 38 años que lleva casi dos guiando recorridos gastronómicos a pie por cuatro barrios al norte de Copacabana: Lapa, Glória, Flamengo y Laranjeiras. Comenzamos a saborear Río en Nova Capela, en Lapa, una verdadera institución carioca, tan popular como la caipiriña y que desde 1923 tiene al cabrito asado como su plato insigne. Primera degustación de este restaurante: bolinhos de bacalhau y un energético jugo natural de piña recién exprimida con menta y limón. Luego, el Mercado Conde de Lages, en el mismo barrio, que todos los jueves al mediodía bulle con puestos de verduras, frutas frescas –acerola, graviola o cajú– y tapiocas, unas deliciosas tortillas de yuca granulada rellenas con lo que se le antoje. No se vaya sin haber probado un caldo de cana recién hecho –jugo de caña de azúcar, hielo y limón– en Pastel do Mário, justo antes de llegar a la rua da Glória. Dulce, ácido, helado. Más que perfecto cuando el termómetro llega a los 33 grados a la 1 de la tarde. Con el estómago satisfecho tomamos el metro hasta Largo do Machado, en dirección a Flamengo y Laranjeiras. Tacacá do Norte es un imperdible de la comida amazónica: aquí hay que probar la sopa que le hace honor al nombre del restaurante, hecha de caldo de yuca, camarones y jambu, planta anestésica que produce un explosivo hormigueo en la boca, la lengua y el paladar.

sun sinking behind the otherworldly geography of Rio. Orange, violet, yellow and blue hues light up the beaches of Niterói, the hills of Rio, the statue of Cristo Redentor and Pão de Açúcar in an extraordinary display, pristine and free of charge. Taste: From Lapa to Laranjeiras On Avenida Mem de Sá – Rio’s bohemian epicenter – we meet Tom, a 38-year-old British gourmand who has spent nearly two years leading culinary walking tours of Lapa, Glória, Flamengo and Laranjeiras, four neighborhoods north of Copacabana. We get our first taste of Rio in Lapa at Nova Capela, a restaurant that’s practically an institution and as popular as the caipirinha. Since 1923, cabrito assado (roast lamb) has been the signature dish at Nova Capela, but we start with bolinhos de bacalhau (cod coquettes) and an energizing, fresh pineapple juice with mint and lemon. In the same neighborhood, the Feira da Conde de Lages comes alive every Thursday at noon, with bustling stands selling fresh vegetables and fruits like acerola, graviola and cajú. Hungry? Grab a tapioca, a flatbread made with tapioca starch and stuffed anything from cheese to sweetened condensed milk and grated coconut. Thirsty? Have a caldo de cana – fresh sugarcane juice, ice and lemon – at Pastel do Mário, just before you get to Rua da Glória. Sweet, tart and cool, it’s perfect when the temperature reaches 91°F at one in the afternoon. Refreshed, we take the metro to Largo do Machado, on the way to Flamengo and Laranjeiras. Now it’s time to try some Amazonian cuisine at Tacacá do Norte. Start your meal with the dish for which

La Escadaria Selarón es una parada obligada cerca de los Arcos de Lapa. The Escadaria Selarón is an essential stop near the Arcos da Lapa.

94 in | mayo / may

F-IN_133-Travel_RIO.indd 94

14-04-15 11:06


AADESA-TORTA23x275.pdf 1 20/01/2015 10:46:52 a.m.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

MARZO 2015.indd1921 aviso ABRIL 2015.indd

03/02/2015 23:15:31 23:13:34 01/03/2015


invitaci贸n | via jes _ tr avel

La costa de R铆o desde la famosa Piedra do Leme, al este de Copacabana. The coast of Rio from the famous Pedra do Leme, east of Copacabana.

96 in | mayo / may

F-IN_133-Travel_RIO.indd 96

15-04-15 12:15


Hoteles lodging Casa alegre Rua Monte Alegre, 316 – Santa Teresa www.casalegre.com.br

Casa Beleza Rua Laurinda Santos Lobo, 311 Santa Teresa www.casabeleza.com

MaMa ruisa Rua Santa Cristina, 132 – Santa Teresa www.mamaruisa.com

RestauRantes & BaRes RestauRants & BaRs Nova Capela Avenida Mem de Sá, 98 – Lapa

Facebook: Nova Capela Restaurante

severyNa de laraNjeiras Rua Ipiranga, 54 – Laranjeiras www.severyna.com.br

TaCaCá do NorTe Rua Barão do Flamengo, 35 – Flamengo Bar da CaChaça Avenida Mem de Sá, 110 – Lapa Bar do MiNeiro Rua Paschoal Carlos Magno, 99 Santa Teresa www.bardomineiro.net

espíriTo saNTa Rua Almirante Alexandrino, 264 Santa Teresa www.espiritosanta.com.br

Si le gustó la sensación y se siente como todo un Anthony Bourdain, anímese a hacer salud con un vasito de cachaça de jambu como bajativo. Toda una experiencia. Para terminar caminamos hasta Severyna de Laranjeiras, un restaurante nordestino donde probamos pastéis (algo así como la prima hermana de las empanadas); moqueca de camarão (un estofado de camarones con leche de coco), verduras y dendê (aceite de palma); carne seca con puré de calabazas y frijoles; unas maravillosas caipiriñas de acerola y un vaso heladísimo de Therezópolis Gold, cerveza fermentada producida en Teresópolis, a una hora al norte de Río. Tocar y oler: Tijuca Tener el parque urbano más grande del mundo es un superlativo del cual pocas ciudades pueden jactarse. La Floresta de Tijuca es un área del parque homónimo en el mismísimo corazón de Río de Janeiro, una especie de oasis selvático que funciona como escapada perfecta del ajetreo propio de una ciudad con casi 6,3 millones de personas. Decidimos aventurarnos después de una lluvia matutina por uno de los 92 senderos –o trilhas, en portugués– y llegar hasta su cascada más famosa: la Cachoeira do Horto. Tras tomar un taxi que nos deja en el #1653 de la calle Estrada da Vista Chinesa, arriba del Jardín Botánico, comenzamos a descubrir una escenografía increíble donde trepamos raíces centenarias y caminamos sobre rocas monumentales, mientras un olor frutal y a tierra húmeda se impregna después de la lluvia, literalmente, en todos lados. Poco a poco, el Río urbano queda atrás y el sendero se hace más estrecho, el terreno más virgen y el sonido del agua se escucha cada vez más cerca.

seMeNTe Rua Evaristo da Veiga, 149 – Lapa Facebook: Bar Semente

actividades activities PARQUE LAGE Rua Jardim Botânico, 414 CaChoeira do horTo Estrada da Vista Chinesa, 1653 - Horto www.nattrip.com.br/site/pt/ cachoeiras-do-horto.html

eaT rio (gasTro Tour) www.eatrio.net

Revise una galería exclusiva de fotos de Río en nuestra web www.in-lan.com For an exclusive collection of photos from Rio, visit our Website: www.in-lan.com

the restaurant is named: a soup made with yucca, shrimp and jambú, a plant with anesthetic properties that makes your entire mouth tingle. If you like the sensation – or you’re channeling Anthony Bourdain – toast your friends with a glass of cachaça de jambú as a digestif. It’s quite an experience. To finish our culinary tour, we walk to Severyna de Laranjeiras, a restaurant serving cuisine from Brazil’s northeastern region. We sample pasteis (Brazilian-style empanadas), moqueca de camerão (a shrimp stew made with coconut milk, vegetables and aceite de dendê, or palm oil), dried meat with pumpkins and beans, fabulous caipirinhas made with tart acerola fruit and an icy glass of Therezópolis Gold, a beer from Teresópolis, an hour north of Rio. Touch & Smell: Tijuca Having the world’s largest urban forest is an attraction that few cities can boast. In the very heart of Rio de Janeiro and part of the national park of the same name, the Floresta da Tijuca is a jungle oasis that serves as the perfect escape from the constant bustle of a city that’s home to nearly 6.3 million people. After a morning rain shower, we decide to explore one of the 92 paths (trilhas, in Portuguese), an adventure that will take us to the park’s most famous waterfall, Cachoeira do Horto. We ask the taxi to leave us at Estrada da Vista Chinesa, 1653, above the botanical gardens. As we climb over centuries-old roots and huge rocks, we begin to discover incredible scenery. A fruity, earthy smell fills the air after the rain. Gradually, we leave the city behind, and the path becomes narrower, the terrain more pristine and the sound of water closer.

mayo / may

F-IN_133-Travel_RIO.indd 97

| in

97

15-04-15 12:15


invitación | via jes _ tr avel

Después de veinte minutos entre ascensos y descensos llegamos a una cascada que cae ensordecedora sobre un pozón circular, rodeado de grandes rocas para dejar los bolsos y darse un merecido chapuzón. Una experiencia para unos pocos que estamos acá, sumidos en la soledad –e inmensidad– de un Río de Janeiro más natural que nunca. Oír: Semente y su chorinho El mandolín y la batería resuenan dramáticas mientras el cavaquinho de Zé Paulo Becker –de quien también cuelga un retrato en blanco y negro detrás de nuestra mesa– sube, baja, vibra y se pasea de do a do ante 12 mesas que, atónitas, escuchamos los compases de un virtuoso chorinho: el primer género de música popular brasileña que tuvo sus orígenes en el Río de Janeiro del siglo XIX. Semente abre todos los días y es donde sagradamente los músicos cariocas más talentosos –como Chico Buarque– vienen a disfrutar de música en vivo y de caipiriñas gigantes por 20 reales. Frente a los Arcos de Lapa, esta casa/bar de 1912 encanta con su decoración íntima, las luces cálidas y un ambiente tenue, casi coqueto, donde se respira (o mejor dicho, se escucha) a un Río que suena en su mejor tono. Salgo a fumar un cigarrillo y Zé Paulo Becker sigue tocando veloz, con los ojos cerrados, sin parar. Afuera, una pareja baila en la vereda mientras ambos ríen con un mural del artista chileno-brasileño Selarón de fondo. De pronto, se acaba la música y aparecen los aplausos. Pero esos aplausos, en realidad, son para Río. Y para nadie más. in

Semente es una institución carioca. Arriba, Zé Paulo Becker en vivo. Abajo: el Mercado Conde de Lages.

Semente is a local institution. Above: Zé Paulo Becker, live. Below: The Feira da Conde de Lages.

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Río de Janeiro desde Santiago y Buenos Aires. Daily flights to Rio de Janeiro from Santiago and Buenos Aires. Para más información, lan.com For more information, lan.com

After a 20-minute hike, we reach a deafening waterfall that ends in a circular pool, surrounded by large rocks where you can drop your bags and enjoy a well-deserved dip. Only a few other visitors join us in experiencing the solitude – and immensity – of the natural side of Rio. Sound: Semente & Chorinho The mandolin and drums resound dramatically, while Zé Paulo Becker – whose black-and-white portrait hangs behind our table – energetically plays the cavaquinho (a type of small guitar). His melody goes up and down, it vibrates and travels around the 12 tables of guests who listen, stunned, to this true virtuoso of chorinho, the first genre of popular Brazilian music to originate in Rio de Janeiro in the 19th century. Semente is open every day, and the most talented musicians from Rio, including legends like Chico Buarque, come here to enjoy live music and giant caipirinhas for 20 reais. Facing the Arcos de Lapa, this bar (a house that dates back to 1912) charms with its intimate decor, warm lighting and flirtatious atmosphere, where you can listen to Rio at its best. I head outside for a cigarette. Becker is still playing at a breakneck pace, eyes closed, without stopping. Outside, a laughing couple dances on the sidewalk, in front of a mural by Selarón, a Chilean-Brazilian artist. When the music stops, the applause begins. But that applause is really for Rio, and no one else. in

VUELOS TAM TAM FLIGHTS

Vuelos diarios a Río de Janeiro desde Buenos Aires, Santiago y Miami. Daily flights to Rio de Janeiro from Buenos Aires, Santiago and Miami. Para más información, tam.com.br For more information, tam.com.br

b ras il bra z i l

río de janeiro

océano atlántIco océano PacÍFIco

atlanti c ocean

Paci fi c o c e an

98 in | mayo / may

F-IN_133-Travel_RIO.indd 98

14-04-15 11:06


MENORCA.pdf

1

01-04-15

18:33


invitaci贸n | via jes _ tr avel

100 in | MAYO / MAY

F-IN_133-Travel_Estambul-05.indd 100

15-04-15 12:30


DecĂĄlogo de Estambul Ten Rules for Istanbul

Viajamos a la antigua capital imperial otomana para descubrir por quĂŠ se pasa tan, pero tan bien, y ViVir la moda turca en carne propia. We traveled to the former capital of the ottoman empire to discover firsthand Why the turkish Way of life is so much fun. te x to _ tex t roberto schiattino

F-IN_133-Travel_Estambul-05.indd 101

|

fotos _ photos ari esPaY & liza Politi

15-04-15 12:30


invitación | via jes _ tr avel

UNO.

Visitar una mezquita nunca fue tan entretenido Los números impresionan: tres mil centros religiosos musulmanes –entre mezquitas y otros menores– pueblan la ciudad de torres y minaretes, y conviven con otras creencias, rodeados de hordas de turistas y de un comercio desbordante. Lo humano y lo divino, todo junto. Nada simboliza mejor esta mezcla que la catedral de Santa Sofía, la única del planeta que ha pasado por las manos de tres religiones distintas. En verano los niños se bañan en sus piletas y comen algodones de azúcar.

DOS.

aquí todo, ¡todo! se Vende Para los latinos –me atrevo a aventurar que también para los anglosajones–, el turco es simplemente un idioma inentendible. Mejor ni intentarlo. Pero tome nota del siguiente término: indirim. Para los amantes de las compras –y yo recorrí esta ciudad con dos de esos especímenes–, es la palabra clave; indica que es temporada de liquidaciones. Ir al Gran Bazar y al Bazar de las Especias es lo típico, pero en cada esquina hay algo donde vale la pena detenerse, como las coloridas tiendas de dulces turkish delight o los tipos que, apostados con una artesanal bandeja en cualquier esquina del céntrico barrio Gálata, venden nueces tostadas o mejillones ahumados. Sí, mejillones con concha y todo. El limón viene incluido en el precio.

Las tiendas de dulces turcos le dan color a Estambul. Top: Turkish sweet shops give color to Istanbul.

Abajo: Santa Sofía ha pasado por tres religiones; es el centro neurálgico de la ciudad.

Bottom: In the heart of the city, Hagia Sophia has been home to three religions.

102 in | mayo / may

F-IN_133-Travel_Estambul-05.indd 102

13-04-15 18:40


RESTAURANTES - ROOF TOPS ROOFTOP DINING Leb-i-Derya Asmali Mescit Mh., Tünel Myd 6, Beyoğlu www.lebiderya.com

Zuma Salhane sk 7, Ortaköy

www.zumarestaurant.com

5. Kat Soğancı Sokak 3, Kat 5, Cihangir Beyoğlu www.5kat.com

HAMAM (BAÑOS TURCOS) TURKISH BATHS CagaLogLu hamami Prof. Kazim ğsmail Gürkan Cad. 24, Cağaloğlu www.cagalogluhamami.com.tr

VIDA NOCTURNA NIGHTLIFE inDigo Tomtom Mah. Istiklal Cd. Akarsu Sk. 1-2-4-5, Beyoglu Indigo-istanbul.com

DERVICHES - DANZAS SUFÍES DERVISHES - SUFI DANCING gaLata Dervishes house museum ğahkulu Mh.Galip Dede Caddesi 15, Tünel Beyoğlu

www.galatamevlevihanesimuzesi.gov.tr

MUSEOS MUSEUMS basíLiCa santa sofía / hagia sophia Ayasofya Meydani, Sultanahmet Fatih ayasofyamuzesi.gov.tr

Cisterna / the basiLiCa Cistern Alemdar Mh., Yerebatan Cd 1/3, Fatih yerebatansarnici.com

meZquita aZuL / the bLue mosque Sultan Ahmet Mh, Torun Sk 19

ONE.

Visiting a mosque has neVer been more fun. The numbers will wow you. This bustling city of towers and minarets is home to more than 3,000 Islamic religious centers and mosques, living in harmony with other religions and surrounded by hordes of tourists and overflowing trade. The human and the divine: all jumbled together. Nothing symbolizes this mixture better than Hagia Sophia. The only site in the world that has housed three separate religious is now a museum, and in summer, children bathe in the fountains and eat cotton candy here.

TWO.

eVerything is for sale here. Turkish is simply incomprehensible to Spanish speakers – and perhaps to English speakers as well – so don’t even try to understand it. All you need to know is “indirim.” It’s a magic word for folks who love to shop (and I toured the city with two pros). Indirim means that it’s clearance season. The Grand Bazaar and Spice Market are the typical places to shop, but everywhere you look, you’ll see places that are worth a visit, like the colorful candy stores selling Turkish Delight or the men stationed at every corner in the central district of Galata selling toasted walnuts or smoked mussels from handmade trays. That’s right, mussels with shells and all. The lemon is free of charge.

THREE.

Just walking down the street is an eVent. With 14.5 million inhabitants – according to official estimates – the city that was once ancient Byzantium (later Constantinople) is today one of the most populous metropolises in the world and definitely one of the most culturally diverse. Napoleon once said, “If all the world were a single country, its capital would be Istanbul.” In this part of the world, it’s not at all unusual to see two men walking arm in arm or sharing a hug. This casual camaraderie is not a sign of romance but of a different culture, stretching back through the ages.

FOUR.

it’s always teatime. Anywhere, at any given time, you’ll see groups of people enjoying tea on a terrace or in a makeshift corner spot. Delicious and intense, Turkish tea is served in small glasses around little, low tables. It’s the perfect way to take a break in a city that never slows down.

FIVE.

CatCh a glimpse of two worlds. This “City of Seven Hills” is the only metropolis that straddles two continents – Asia and Europe – intersected by the Bosphorus, which connects the Black Sea with the Sea of Marmara. The hills of Istanbul all offer stunning views of one or both continents, so it’s no surprise that everyone says the best rooftops and terraces are found here. Enjoy good food, a few drinks and even a DJ on high. Recommended: The restaurants Leb-i-derya and Zuma.

mayo / may

F-IN_133-Travel_Estambul-05.indd 103

| in

103

13-04-15 18:40


invitación | via jes _ tr avel

TRES.

Caminar por sus Calles es un evento Con 14 millones y medio de habitantes –según cifras oficiales–, la antigua Bizancio o Constantinopla es hoy una de las urbes más pobladas del mundo, pero ninguna otra tiene una mezcla cultural tan fuerte. “Si el mundo fuera un solo país, su capital sería Estambul”, resumió Napoleón. Y recuerde esto: si ve a dos amigos tomados del brazo o abrazados, no crea que está frente a una postal gay. No trate de entenderlo todo, recuerde que se trata de otra cultura. Una cultura milenaria por lo demás.

CUATRO.

siempre es hora del té En cualquier momento y en cualquier lugar hay grupos tomando el té en alguna terraza o en una improvisada esquina. Lo sirven en pequeños vasos y se sientan en torno a mesas bajitas. El té es exquisito, intenso, y es el descanso ideal para hacer un alto en una ciudad que no se detiene.

CINCO.

dos mundos a la vista La “ciudad de las siete colinas” es la única que se levanta sobre dos continentes: Asia y Europa, atravesada por el estrecho del Bósforo que une los mares Negro y de Mármara. Posarse sobre cualquiera de sus cerros ofrece una impactante vista de uno o de los dos continentes, por eso se dice que los mejores rooftops o terrazas en altura se encuentran aquí. Se puede disfrutar de la mejor comida o de unos tragos y hasta música de Dj sobre alguna terraza. Los restaurantes Leb-i-derya y Zuma no fallan.

SIX.

“those hips are not from the West!” That’s what a friend said the first time we went dancing and saw how the women and men moved their hips. Going to one of Istanbul’s many clubs is almost like experiencing Carnaval in Rio: being told about it can’t compare to actually being there. And make sure you listen to some local pop. Turkey is one of the few countries in the world with its own music industry: with the notable exception of Shakira, you won’t hear any Western artists. They even have their own version of Lady Gaga: Hande Yener. Check her out!

SEVEN.

take a dip in kate moss’s bathhouse. There are scores of Turkish baths, and each hamam is an architectural delight that can date back centuries. Open since 1941, Cağaloğlu is the oldest hamam in Istanbul, where guests can enjoy a massage, a haircut or a shave in the famous barbershop. As their advertising campaigns demonstrate, illustrious visitors include Cameron Diaz, Kate Moss and John Travolta.

104 in | mayo / may

F-IN_133-Travel_Estambul-05.indd 104

13-04-15 18:43


la “ciudad de las siete colinas� se levanta sobre dos continentes. hay que apreciarlos desde la altura de un rooftop. Built on two continents, this city of seven hills is Best appreciated from the rooftops.

mayo / may

F-IN_133-Travel_Estambul-05.indd 105

| in

105

13-04-15 18:43


invitación | via jes _ tr avel

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Madrid desde Santiago y Lima, tres frecuencias semanales desde Guayaquil. Luego, conexiones oneworld hasta Estambul. Daily flights to Madrid from Santiago and Lima, three flights a week from Guayaquil, followed by oneworld connections to Istanbul. Para más información, revise lan.com For more information, visit lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS

Vuelos diarios de São Paulo a Madrid, Frankfurt y Milán. Luego, conexiones oneworld hasta Estambul. Daily flights to Madrid, Frankfurt and Milan from São Paulo, followed by oneworld connections to Istanbul. Para más información, revise tam.com.br For more information, visit tam.com.br

mar negro bl a c k se a

estambul i sta nbu l

tu rqu í a turkey

mar mediterráneo FOTO / PHOTO: geTTy images

me d i te rra ne a n se a

106 in | mayO / MAY

F-IN_133-Travel_Estambul-05.indd 106

14-04-15 13:27


SEIS.

“Esas cadEras no son dE occidEntE” Así dijo un amigo la primera vez que fuimos a bailar a uno de los tantos clubes que hay en la ciudad y vimos cómo se mueven tanto ellas como ellos. Ir a una discoteca en Estambul es casi como vivir el Carnaval de Río: estar ahí no se compara a que se lo cuenten. Y no deje de escuchar “pop” turco. Este es uno de los pocos países de producción musical propia donde prácticamente ningún cantante occidental –salvo la honrosa excepción de Shakira– tiene espacio. Hasta tienen su propia Lady Gaga: se llama Hande Yener. Chequéela.

SIETE.

El baño dE KatE Moss Hamami o baños turcos hay muchos, todos un deleite de arquitectura, que en algunos casos datan de hace siglos. De 1741 es Cağaloğlu, el más antiguo de Estambul, donde el visitante puede darse un masaje, cortarse el pelo o afeitarse en su famosa barbería. Locación habitual para campañas publicitarias, entre sus visitas ilustres están Cameron Díaz, John Travolta y Kate Moss.

OCHO.

las MEjorEs playas… no son las playas Un paseo en bote por el Bósforo es un esencial, pero no todos se aventuran a cruzar al lado asiático y a explorar su pintoresca costanera. Hágalo al estilo turco: lleve una manta o toalla e instálese en cualquiera de sus parques. Y un traje de baño para lanzarse al mar si hace falta; a los roqueríos les han instalado hasta escaleras para que la aventura se haga con seguridad.

NUEVE.

HoMbrEs con falda El baile de los derviches –conocidos también como hipnotizadores de la creencia sufí– es por estética y tradición de lo más impactante de la cultura turca, una danza considerada pagana cuyos cultores sorprenden girando sobre su eje en aparente estado de hipnotización, sin perder el equilibrio. Hay distintas posibilidades en diferentes partes de la ciudad y por precios varios; la mejor se lleva a cabo los domingos a las 17:00 horas en punto, en el centro cultural Galata Mawlawi House. Hay que reservar cupos.

DIEZ.

alta vElocidad A los amantes de la tecnología y los medios de transporte les gustará este dato: la ciudad está por inaugurar la segunda etapa del revolucionario proyecto Marmaray, red ferroviaria de 76 kilómetros y vía submarina hundida media cuadra bajo el Bósforo, donde circularán trenes a 100 kilómetros por hora y permitirá unir por tren Londres y Beijing. in

Izquierda, arriba: El baile de los derviches deja sin aliento.

Above, left: The whirling dervishes will leave you breathless. Abajo: Ahora que suben las temperaturas, hay que

aventurarse al lado asiático y disfrutar las “no-playas”. Below, left: as the temperature rises, it’s time to enjoy Istanbul’s alternative to beaches.

Arriba, derecha: Una alegre noche bajo la Torre de Gálata. Above, right: A joyous night beneath the Galata Tower.

EIGHT.

tHE bEst bEacHEs arEn’t bEacHEs. A boat trip on the Bosphorus is an essential part of any visit to Istanbul, but not everyone is up for crossing to the Asian side to explore the picturesque waterfronts. Do as the Turks do: bring a blanket or towel and relax in one of the parks. Then don a bathing suit and take a dip the sea if you like: stairs on the rocks let you descend safely.

NINE.

MEn in sKirts rocK. Dervish dancing is aesthetically and traditionally the most daring dance in Turkish culture. The hypnotic ritual is performed by Sufi mystics and considered pagan in origin. Wearing wide skirts, the men spin with remarkable grace without losing balance, leaving the audience enthralled. There are several places (with a range of prices) where you can see whirling dervishes, but your best bet is the dance at the Mawlawi Galata House Museum, Sundays at 5:00 p.m. Advance reservations are required.

TEN.

all aboard and full spEEd aHEad! Tech and travel enthusiasts will love this tidbit: Istanbul is about to launch the second stage of the revolutionary Marmaray project. On this 47-mile railroad half a block under the Bosphorus, trains will travel at speeds of up to 60 miles per hour, part of a route that will connect London and Beijing. in

mayo / may

F-IN_133-Travel_Estambul-05.indd 107

| in

107

13-04-15 18:44


invitación | via jes _ tr avel

c a daq u é s c ata L Lu u Ñ a / c ata LO n i a

Más que una cala bonita A poco más de dos horas de Barcelona y en plena Costa Brava, esta pequeña playa (cala) ha servido de refugio para renombrados artistas e intelectuales que buscaban entre sus calles de cuento invocar –u olvidar– a sus musas. About a two-hour drive from Barcelona, this sandy cove in the heart of the Costa Brava has long served

as a refuge for famous artists and intellectuals who sought (or fled) their muses in its storybook streets. te x to _ tex t ArAntxA neyrA

Foto / PHOtO: sergio martínez

More Than a Pretty Place

108 in | mayo / May

F-IN_133-Travel_Cadaques-10.indd 108

14-04-15 11:07


FOTOs / PHOTOs: gOnzalO auzmendi

mayO / may

F-IN_133-Travel_Cadaques-10.indd 109

| in

109

13-04-15 18:34


invitación | via jes _ tr avel

42

º

17’ 19.56” N, 3º 16’ 40.74” E. Son solo números, coordenadas de GPS que no nos dicen nada. Pero, si buscamos en Google Maps, la lupa va avanzando hasta pararse en un lugar pequeñito y remoto llamado Cadaqués, en plena Costa Brava española. Una localidad sin altos edificios, ni conglomerados hoteleros, que no ha necesitado de ladrillo ni hormigón para hacerse grande (como muchos de sus vecinos). Se basta y se sobra por sí misma. Su orografía, aislada de casi todo y hecha un ‘sandwichito’ entre la montaña y el mar, ha sido determinante para su historia. Ha marcado su climatología, de inviernos fríos y veranos templados; ha preservado sus tradiciones únicas; ha calado hondo en el carácter de su gente, reservado e introvertido, y ha fomentado hasta un idioma propio, el salado, dialecto del catalán que sigue usando artículos procedentes de los demostrativos del latín. Pero al vivir casi sin vecinos y de cara al mar la ha hecho vulnerable para sus enemigos. Me lo dice Honesto, el guardián de la iglesia de Santa María, esa que destaca en lo alto en las fotos y postales, mientras me enseña el retablo barroco dedicado a la Virgen de la Esperanza, orgullo de los parroquianos. Luego me lleva sigilosamente hasta la parte inferior del púlpito para que me fije en un especial relieve: la cara de un hombre riendo a carcajadas. Es el mismísimo Barbarroja, el pirata que no contento con saquear el pueblo, también quemó la iglesia en el año 1541. Es entonces cuando Honesto saca todo su orgullo de cadaquense y me explica cómo los pescadores hicieron una colecta para volver a construir el templo en el que ahora estamos.

42

º

17’ 19.56” N, 3º 16’ 40.74” E. They’re only numbers, GPS coordinates that tell us nothing. But if we search for them on Google Maps, the little red pin comes down on a remote and seemingly insignificant spot on Spain’s Costa Brava, a place called Cadaqués. Devoid of tall buildings or big hotel chains – unlike many of its neighbors – this town doesn’t need brick or mortar to cement its greatness: it has more than enough to offer on its own. Sandwiched between mountain and sea, Cadaqués is quite isolated, and this setting has been essential to the town’s history. It shapes the climate of cold winters and warm summers, helps preserve the unique local traditions and penetrates deep into the character of its people, who are reserved and introverted. Cadaqués even has a language all its own, a Catalan dialect that still uses articles derived from Latin demonstratives. However, life on the coast and without many neighbors has made Cadaqués vulnerable to its enemies. Or so I’m told by Honesto, the caretaker of the Iglesia de Santa María, the church seen on high in photos and postcards of the town. He shows me the baroque altarpiece dedicated to the Virgen de la Esperanza, the pride of the parishioners. Then he quietly leads me to the bottom of the pulpit to show me a special carving: the face of a laughing man. It’s the image of Barbarroja, a pirate who not only looted Cadaqués, but burned down the church in 1541. Filled with town pride, Honesto explains that the local fishermen themselves took up a collection to rebuild the house of worship.

La pequeña bahía de

Cadaqués es perfecta para navegarla con los amigos.

The small bay of

Cadaqués is perfect for

FOTO / PHOTO: rOdrigO díaz wichmann

sailing with friends.

110 in | mayO / may

F-IN_133-Travel_Cadaques-10.indd 110

13-04-15 18:35


aviso ENERO 2015.indd 27

09/12/2014 23:35:59


FOTOS / PHOTOS: rOdrigO d铆az wichmann, gOnzalO auzmendi

invitaci贸n | via jes _ tr avel

112 in | mayO / may

F-IN_133-Travel_Cadaques-10.indd 112

15-04-15 12:33


reStAurAnteS dining compartir Riera Sant Vicenç s/n / (no address number) es.compartircadaques.com/restaurant

la sirena Carrer d’es Call, s/n / (no address number) el barroco C/ Pla d’enretalla, 2 www.elbarroco.net

HoteleS lodging Hotel tramuntana C/ de la Torre, 9

www.hotel-tramuntana-cadaques.com

Hotel Horta d’en raHola C/ Sant Vicenç, 1 www.hortacadaques.com

Hotel playa sol Platja Pianc, 3 www.playasol.com

ACtiVidAdeS ACtiVitieS casa salvador dalí porlligat www.salvador-dali.org

Sin duda que es el verano donde Cadaqués muestra su lado más festivo y lúdico. Arriba, una de esas calles imposibles del pueblo entrega sombra y frescor durante la temporada estival.

Left: In the summer, Cadaqués shows its more festive and playful side. Above: A shady village street promises cool relief from the sun’s rays.

mayo / may

F-IN_133-Travel_Cadaques-10.indd 113

| in

113

15-04-15 12:34


invitación | via jes _ tr avel

urban SurrealiSm To get to the Cadaqués church atop its tall hill, you must navigate a myriad of steep streets that lead up from the bay. Some of these avenues are such a tight squeeze that they imperil our car’s side mirrors. Others are so narrow that they are hard to even walk along side by side. Yet they all have a few things in common: cobblestone sidewalks, ubiquitous cats lounging on windowsills and immaculate white façades of houses, filled with pink and purple bougainvillea in the summer, all in the heart of the Mediterranean. Since the early 20th century, this isolated little village of just 3,000 inhabitants (with as many as 20,000 in the summertime) has served as a welcome destination of selfexile for painters, writers, scientists and artists. Surrealists, Fauvists and many other “ists” came to Cadaqués to court inspiration – or to send their muses on vacation. Albert Einstein is said to have relaxed here playing the violin, while Marcel Duchamp, a loyal visitor, loved to play chess with the fishermen and go sailing with his wife. Then there’s Dalí – because there’s no Cadaqués without Dalí or Dalí without Cadaqués – as any of the locals will tell you. But what’s most interesting is that despite the improvements to the roads and the tourism boom, Cadaqués hasn’t changed that much.

FoTo / PHOTO: rodrigo díaz wichmann

SurrealiSmo urbano Como ya hemos dicho, la iglesia de Cadaqués está en todo lo alto. Para llegar hay que subir por una madeja de callejuelas empinadas que salen desde la bahía. Algunas son tan estrechas que ponen a prueba los retrovisores de los coches, otras tan pequeñas, que casi es difícil pasar de a dos, pero todas tienen algo en común: las aceras empedradas, los gatos omnipresentes que se desperezan en las ventanas y las fachadas blancas inmaculadas que en verano se llenan de buganvillas moradas y rosas y no pueden esconder dónde estamos, en pleno Mediterráneo. Su aislamiento ha hecho que desde principios del siglo XX este pueblecito de tan solo tres mil habitantes (puede llegar a 20 mil en verano) haya servido de exilio voluntario de pintores, escritores, científicos y artistas. Surrealistas, fauvistas y otros tantos “istas” dejaban que sus musas les hablasen o, por el contrario, las mandaban de vacaciones por una temporada. Se dice que Albert Einsten se relajaba en Cadaqués tocando el violín y que las actividades favoritas –y casi exclusivas– de Marcel Duchamp, uno de los veraneantes más fieles, era la de jugar al ajedrez con los pescadores y salir en barca con su mujer. Y luego está Dalí, porque no hay Cadaqués sin Dalí, ni Dalí sin Cadaqués. Si no, pregunten a cualquiera del pueblo. Pero lo más curioso es que desde aquellos días, a pesar de la mejora de las carreteras y el auge del turismo, las cosas no han cambiado tanto por aquí.

114 in | mayo / may

F-IN_133-Travel_Cadaques-10.indd 114

13-04-15 18:36


El bucólico ritmo del balneario se disfruta todavía más en alguna terraza. Abajo, la casa-museo de Dalí en el vecino poblado de Portlligat.

Right: The bucolic pace of this beach town is best

enjoyed in the open air. Below: The house-museum

Fotos / PHOTOS: gonzalo auzmEndi, sErgio martínEz

of Dalí in the neighboring village of Portlligat.

El carpintEro dE dalí En el número 5 de la calle de la Iglesia vive Joan, otro personaje célebre en Cadaqués. Durante 35 años trabajó como carpintero y adivinen a quién ayudaba a montar los bastidores de sus cuadros cuando tenía que mandarlos a exposiciones en Nueva York o París. Cogió con sus propias manos los lienzos pintados por el artista y conoció a Gala, su mujer y omnipresente musa. “¿Qué cómo era Dalí?”, responde. “Como usted y como yo. Una persona normal, que representaba un personaje cuando había periodistas (…) Le gustaba estar en casa, y vivía para pintar. La vida social que tenía era casi exclusivamente con sus amigos en su casa de Portlligat”. Él fue testigo de alguna de las fiestas que organizaba en sus estrambóticos salones, así como de sesiones de pintura. Pero es una tumba. “Lo que pasaba allí, que lo cuenten otros”, dice tajantemente. Además de carpintero, Joan es desde siempre aficionado a la fotografía y lleva una vida entera retratando la historia y los personajes que han visitado Cadaqués. Muchas de sus instantáneas, testigos de momentos únicos, han dado la vuelta al mundo en forma de exposiciones, pero generalmente están aquí, en su casa, en el número 5 de la calle de la Iglesia, donde él está todas las tardes para recibir a el que quiera verlas. Si por él fuera también les enseñaría todo el pueblo. Y les acompañaría hasta el Cabo de Creus, el punto más oriental de la península ibérica, por una carretera de costa, de esas que apasionan a los motoristas, por sus curvas y sus paisajes de pinos, encinas y alcornoques cuyas rocas han ido modelando el viento de Tramontana (que cuando se pone bravo sopla a más de 100 kilómetros por hora). De la combinación del paso del tiempo, de la fuerza de la Tramontana y de la imaginación de los vecinos han surgido formas antojadizas, el Camello, el Águila o la Tortuga. En la cala de Culleró se puede ver la roca en la que Dalí se inspiró para su cuadro El Gran Masturbador (1929).

dali’s carpEntEr On the same street as the church (at #5, to be exact) lives another famous resident of Cadaqués. Joan worked as a carpenter for 35 years, and he himself helped Dalí assemble frames for his paintings whenever the artist had to send them to an exhibition in New York or Paris. Not only did Joan touch the very canvases painted by Dalí, he even met Gala, Dalí’s wife and muse. “What was Dalí like?” Joan is often asked. “Dalí was just like you and me. He was a normal person playing a character when there were journalists around… He liked being at home and lived to paint. His social life consisted almost exclusively of spending time with his friends at his home in Portlligat.” Joan witnessed firsthand some of the bizarre parties and painting sessions Dalí organized, but he’s silent as the grave when asked for details. “What happened there… I’ll let others tell you,” he replies flatly. In addition to his work as a carpenter, Joan has long been dedicated to photography, and he has spent a lifetime capturing both the celebrities who have visited Cadaqués and the history of the town. His snapshots preserve special moments in time. They have been exhibited around the world but can usually be seen at his home, where he spends every afternoon welcoming visitors. If it were up to Joan, he would also serve as their guide to the whole town. He’d even take them out to Cap de Creus, the easternmost point of the Iberian Peninsula, situated on a coastal road that would delight any driving enthusiast: full of curves, past landscapes of oak and pine and unusual rock formations. The winds from Tramontana (which can reach velocities of more than 60 mph), the passage of time and the imagination of the locals have combined to create some truly beautiful imagery: the Camel, the Eagle and the Turtle. At Cala de Culleró, you can see the rock from which Dalí drew the inspiration for his painting The Great Masturbator (1929).

mayo / may

F-IN_133-Travel_Cadaques-10.indd 115

| in

115

13-04-15 18:36


invitación | via jes _ tr avel

Recorrido en velero por el Cap de Creus, el

punto más oriental de la península ibérica.

Abajo: fue en Cadaqués donde Dalí halló

paz y sosiego para sus creaciones.

Right: Take a sailboat around the Cap de

Creus, the easternmost point of the Iberian

Peninsula. Below: Dalí found a peaceful

haven for his creative spirit in Cadaqués.

Juego de espeJos A medio camino entre Cadaqués y el Cabo de Creus, a menos de un kilómetro del casco urbano, está Portlligat, la preciosa bahía donde vivían casi todos los pescadores de la villa. Un lugar solitario y único que enamoraba a Dalí con su luz, magia y hasta “la lentitud con la que aquí pasan las horas”. Allí invirtió los 20 mil francos franceses que el vizconde de Noailles le dio como adelanto por La vejez de Guillermo Tell (1931), y compró uno VUELOS LAN LAN FLIGHTS de los antiguos barracones donde guardaba los aperos de pesca para construir su primer refugio. Vuelos diarios a Madrid desde Santiago y Lima, tres frecuencias Una sencilla chocita que poco a poco fue amsemanales desde Guayaquil. pliando, hasta convertirse en la laberíntica casa Luego, conexiones oneworld taller que hoy puede visitarse; la guarida privada hasta Barcelona y por tierra del pintor. En el interior, constantes alusiones a hasta Cadaqués. Velázquez y Millet, fotografías de actores y actrices Daily flights to Madrid from de Hollywood alternando con el pintor, retratos Santiago and Lima, three flights de Gala, libros, cuadros, objetos superpuestos sin a week from Guayaquil. From ninguna relación, animales disecados, mil y un Madrid, oneworld connections to Barcelona, followed by ground cachivaches… y un juego de espejos convexos transportation to Cadaqués. estratégicamente colocados en su dormitorio como en un cuadro de los primitivos flamencos. Para más información, lan.com For more information, lan.com Para asegurarse de ser “el primer español que veía amanecer cada mañana” desde su cama. Con VUELOS TAm permiso del farero del Cabo de Creus, claro. in TAm FLIGHTS

Daily flights to Madrid from São Paulo, followed by oneworld connections to Barcelona. Beginning in October 2015, TAM will offer three nonstop flights each week from São Paulo to Barcelona. Ground transportation to Cadaqués. Para más información, tam.com.br For more information, tam.com.br

c a daqu és m a dr i d

barcelona

espa ña sp ain

FoTos / PHOTOS: gonzalo auzMendi, geTTyiMages

Mirror, Mirror Halfway between Cadaqués and Cap de Creus (about half a mile outside of town) is Portlligat, the beautiful bay where nearly all the local fishermen used to live. It’s a unique and lonely place where Dalí fell in love with the light, the magic and “the slow passage of the time,” once he began to spend summers in his father’s hometown. Here, Dalí took the 20,000 French francs that the Viscount of Noailles gave him as an advance for The Old Age of William Tell (1931) and bought his first refuge in Portlligat: an old fisherman’s hut. From a simple shack once used to store fishing gear, the dwelling gradually expanded to become a labyrinthine house and workshop, now open to visitors. Inside the painter’s private lair, you’ll find constant references to Velázquez and Millet, photographs of Hollywood actors and of the painter himself, portraits of Gala, books, works of art, piles of random objects, taxidermied animals, a lot of junk and series of mirrors strategically placed in the bedroom like something out of a Dutch Master’s painting. The mirrors, both convex and conventional, ensured that Dalí would be the “first Spaniard to see the sunrise every morning” from his bed. With the exception of the Cap de Creus lighthouse attendant, of course. in

Vuelos diarios a Madrid desde São Paulo. Luego, conexiones oneworld hasta Barcelona. A partir de octubre 2015, vuelos tres veces por semana directos desde São Paulo hasta Barcelona. El viaje continúa por tierra hasta Cadaqués.

116 in | Mayo / may

F-IN_133-Travel_Cadaques-10.indd 116

13-04-15 18:36


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso MAYO 2015.indd 49

09/04/2015 22:45:58


invitaci贸n | fin de semana _ weekend

118 in | mayo / may

F-IN_133-Weekend La Paz.indd 118

15-04-15 12:38


Elegida recientemente como una de las nuevas siete ciudades maravillas del mundo por la fundación New Seven Wonders, la capital boliviana está liderando al país hacia el siglo 21. Sea parte de este proceso.

Recently voted one of the New Seven Wonders Cities by the New Seven Wonders Foundation, Bolivia’s capital is leading the country into the 21st century. Come be a part of the process. te x to _ tex t Darren LoucaiDes @DarrenLoucaides

|

FotoS _ photos aLfreDo zebaLLos

mayo / may

F-IN_133-Weekend La Paz.indd 119

| in

119

15-04-15 12:39


invitación | fin de semana _ weekend

El teleférico cumple su primer año el 31 de este mes. Su línea más larga tiene casi cuatro kilómetros de largo. Arriba: la Iglesia de San Francisco, en el centro de la ciudad.

Left: The city's cable car system celebrates its first anniversary on May 31. The longest line stretches nearly four miles. Above: Iglesia de San Francisco, in downtown La Paz.

S

S

uspendido en una brillante cabina roja a medio kilómetro sobre la cuenca altiplánica que contiene a La Paz, es difícil de imaginar el feroz ritmo de vida del patchwork de edificios color durazno que se esparcen abajo. Desde ese aventajado punto de vista de un nuevo sistema de teleférico, uno se siente como el monte Illimani que mira imperiosamente las ciudades de La Paz y El Alto. Juntas, ambas localidades conforman el área metropolitana de La Paz y el principal propósito del ambicioso nuevo teleférico es conectarlas. En vez de derribar edificios para crear enlaces de transporte a través de la densa conurbación, la nueva red de góndolas puede desplazar pasajeros por sobre ella. Triunfo no menor: ubicada a 4.100 metros sobre el nivel del mar, La Paz es la metrópolis más alta del mundo, lo que convierte al teleférico en el más elevado y el más largo de su tipo. Este proyecto es el más reciente de una serie de innovaciones realizadas desde que el primer presidente indígena del país, Evo Morales, fuera elegido en 2005. Él también comenzó el proceso de reemplazar las calles del país por modernas carreteras. El resultado es que la extraordinaria belleza natural de Bolivia –con montañas, salares y junglas– está más accesible que nunca. Mientras, la capital centra sus energías en la transformación de su imagen de sede latina del caos a vibrante metrópolis del siglo 21. Nuevos (y buenos) invitados Entre aquellos atraídos por las balizas recién encendidas de la ciudad está Claus Meyer, renombrado chef y cofundador de Noma, considerado el mejor restaurante del planeta con sede en Copenhague. Claus hizo una buena jugada el año pasado al inaugurar el restaurante Gustu en La Paz. Gustu no solo celebra la abundancia y diversidad de ingredientes locales sino que también es parte de un plan para encender lo que Meyer llama el Movimiento Gastronómico Boliviano. El objetivo es enriquecer la comida del país desde su fuente hasta el plato, a través del apoyo a chefs y productores locales.

uspended in a shiny red cabin nearly a third of a mile above the Altiplano basin that contains La Paz, it’s hard to imagine the ferocious pace of life among the patchwork of peachcolored buildings below. From the vantage point of a brand-new cable-car system, I feel like Mount Illimani – the snow-glazed peak that glares down imperiously at the twin cities of La Paz and El Alto. Together, these cities make up the La Paz metropolitan area, and the main purpose of the ambitious new teleférico is to connect them. Rather than knock down buildings to create new transport links through the dense conurbation, the network of gondolas is able to ferry passengers over it. No easy feat, as La Paz is the highest metropolis in the world at nearly 13,500 feet. The city's cable-car network both the loftiest and the longest of its kind. This is the latest in a string of innovative projects undertaken since the country's first indigenous president, Evo Morales, was elected in 2005. He has also begun the process of replacing the country’s roads with modern highways. Bolivia’s extraordinary natural beauty – with mountains, salt flats and jungle – is now more accessible than ever. Meanwhile, the capital is busy transforming its image from wild Latin seat of pandemonium to buzzing 21stcentury metropolis. The New (Cool) Kids in Town Among those drawn to La Paz’s bright beacon is one of the world’s most famous chefs, Claus Meyer. Co-founder of Copenhagen’s Noma – widely considered to be the best restaurant on the planet – Meyer threw a curveball last year by launching a new venture, Gustu, in La Paz. Gustu not only celebrates the abundance and diversity of local ingredients, but is part of a plan to spark what Meyer calls “the Bolivian Gastronomic Movement.” The aim is to enrich Bolivian food – from source to plate –by nurturing local chefs and producers. The restaurant itself is a handsome venue with dark-wood flooring, colorful alpaca upholstery and a compelling centerpiece: the kitchen, which walks the line between tradition and innovation. The seared llama with yogurt and red cactus is exceptional, edged out only slightly by the pork, which is cooked in a sous-vide for 12 hours, then topped with cream of eggplant and served with caramelized radishes.

120 in | mayo / may

F-IN_133-Weekend La Paz.indd 120

14-04-15 11:08


PALLADIUM.pdf

1

10-03-15

16:05

0(;,&2 %5$6,/ -$0$,&$ 5(38%/,&$ '20,1,&$1$ (63$f$ 0(;,&2 %5$6,/ -$0$,&$ 5(38%/,&$ '20,1,&$1$ (63$f$


invitación | fin de semana _ weekend

hoteles lodging Stannum Torre Multicine, Avenida Arce stannumhotels.com

CaSa Grande Hotel Av. Ballivián Nº 1000, Calacoto casa-grande.com.bo

restaurantes dining GuStu Calle 10, Nº. 300, Calacoto restaurantgustu.com

red monkey Calle 30D, Nº 9

museos y galerías museums & galleries muSeo naCional de arte Calle Comercio & Socabaya mna.org.bo

muSeo de etnoGrafÍa y folklore Calle Ingavi Nº 916 & Jenaro Sanjinés musef.org.bo

de la Paz. derecha: el hotel Stannum.

mérida romero Calle René Moreno, Nº 1223

Facebook: meridaromeroarte

Above: Mercado Rodríguez is the largest

market in La Paz. Above right:

The Stannum hotel.

Gustu is situated in the once unremarkable Zona Sur, today’s mustsee district in La Paz. Several hip locales have cropped up in the area, like the inconceivably cool Red Monkey, which serves zesty cocktails and vegan food using ingredients from the restaurant’s own garden. Another hot spot is Mérida Romero, a thrilling new gallery dedicated to the best contemporary Bolivian artists, as well as clothing and jewelry made by local talent. There’s even exciting new accommodation in the form of the Casa Grande Hotel, whose dramatic glass atrium and lively rooftop bar make it one of the most popular spots in town. The finest new lodging in La Paz, however, has to be Stannum, in the affluent Sopocachi area. Branding itself as the first boutique hotel in the city, it occupies the 12th floor of the Multicine Mall, and its rooms offer scintillating views. The corridors are lined with stunning photography from Bolivian artist Marcelo Pérez del Carpio, who depicts mountain views as well as portraits of traditionally dressed indigenous people. The bar-and-restaurant area is modern and sleek courtesy of Colombian designer Norah Quintero’s clean lines.

FOTO / PHOTO: ignaciO severin (hOTel sTannum)

Gustu es un atractivo local con piso de madera oscuro, coloridos textiles de alpaca y un convincente plato fuerte: su cocina que toca con la punta del pie la línea entre tradición e innovación. La llama sellada con yogur y cactus rojo es excepcional, desplazada solo en parte por el cerdo, que está cocinado al vacío por 12 horas, luego cubierto con crema de berenjenas y servido con rábanos caramelizados. Está ubicado en la antes nada de especial Zona Sur, hoy transformada en el nuevo distrito imperdible de La Paz. Muchos locales hip se han instalado en esta área, como el inconcebiblemente cool Red Monkey, que sirve ácidos cócteles y comida vegana preparada con ingredientes de su propio jardín. Mérida Romero es una apasionante galería dedicada a los mejores artistas contemporáneos bolivianos y, al mismo tiempo, una boutique con prendas de vestir y joyas hechas por talentos locales. Incluso hay atractivos nuevos hoteles como Casa Grande Hotel, cuyos dramáticos vidrios de su patio interior y su vivo bar en la terraza lo convierten en uno de los lugares más onderos de la zona. Claro que si de alojamiento se trata, el Stannum, en el acaudalado distrito Sapocachi, brilla. Etiquetándose a sí mismo como el primer hotel boutique de la ciudad, ocupa el piso número 12 del edificio Multicine y sus habitaciones ofrecen deslumbrantes vistas. Los pasillos están cubiertos con preciosas fotografías del artista boliviano Marcelo Pérez del Carpio, que muestran montañas y retratos de indígenas en sus vestimentas tradicionales. El área del barrestaurante es moderna y elegante gracias a las líneas limpias de la diseñadora colombiana Norah Quintero.

el mercado rodríguez es el más grande

122 in | mayO / may

F-IN_133-Weekend La Paz.indd 122

14-04-15 11:08


aviso MAYO 2015.indd 21

01/04/2015 13:19:59


invitación | fin de semana _ weekend

Un surtido puesto en el Mercado de

las Brujas. A su derecha, el patio del Museo Nacional de Etnografía y

Folklore, que reúne más de 27 mil

piezas. Abajo, derecha: sonso de yuca, preparación del Gustu.

A stall full of wares at the Mercado de las Brujas. Above, right: The

Museo Nacional de Etnografía y

Folklore houses more than 27,000

artifacts. Bottom, right: Sonso de yuca, a traditional dish served at Gustu.

The Powerful Past Nearly all of the country’s population is considered indigenous, more than any other country in Latin America. The terrific Museo Nacional de Etnografía y Folklore celebrates this heritage, explaining the history of the indigenous peoples of the Altiplano and beyond, documenting the various ethnic groups and their customs. Established as a “scientific department of ethnography” in 1925, the museum today uses videography, beautifully crafted models and carefully arranged displays (like the colorful room of headdresses) to tell Bolivia’s cultural story. The Museo Nacional de Arte is also worth a look, portraying the breadth of Bolivian art from religious iconography, to 20th-century indigenous works, to more recent postmodern and abstract pieces. Beyond the museums is the fabled Mercado de las Brujas. The tangled lanes of the “Witches’ Market” house countless shops selling ponchos, baggy trousers and handmade jewelry, and locals still come here to visit the mamitas. The ancient potions of these wise old women have all sorts of applications, from combating bad luck to improving your amorous prowess. Most striking are the dried llama fetuses, much sought-after by Bolivians as good-luck charms. It’s this mix of old and new that makes La Paz so compelling. in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos a La Paz con seis frecuencias semanales desde Lima y cuatro desde Iquique, Chile. Six flights a week to La Paz from Lima and four flights a week from Iquique, Chile. Para más información, lan.com For more information, lan.com

bo l ivia la paz

océano pacífico Pacific Ocean

FOTO / PHOTO: gusTu

Pasado poderoso Casi toda la población del país se considera indígena, más que en cualquier otro lugar de Latinoamérica. Para celebrarlo existe el espectacular Museo Nacional de Etnografía y Folklore, que explica la historia de los indígenas del altiplano y más allá, documentando los variados grupos étnicos y sus costumbres. Establecido en 1925 como un “departamento científico de etnografía”, hoy el museo usa videos, hermosas maquetas hechas a mano y exhibiciones cuidadosamente armadas, como la colorida sala de arte plumario que muestra la historia cultural de Bolivia. El Museo Nacional de Arte también vale la pena: retrata la amplitud del arte boliviano desde la iconografía religiosa a obras indígenas del siglo 20, y piezas posmodernistas y abstractas más recientes. Más allá de los museos está el mítico Mercado de las Brujas. Innumerables tiendas de ponchos, pantalones holgados y joyas artesanales se mezclan con los puestos de las “mamitas” –ancianas sabias– que se encuentran en el embrollo de calles del mercado. Sus pócimas ancestrales tienen todo tipo de utilidades, desde combatir la mala suerte a mejorar las destrezas sexuales. Lo más sorprendente a la vista son los fetos de llamas disecados, muy solicitados por los bolivianos como amuletos de buena suerte. Es esta mezcla entre lo viejo y lo nuevo lo que hace a La Paz tan cautivadora. in

124 in | mayO / may

F-IN_133-Weekend La Paz.indd 124

13-04-15 19:09


ENAEX.pdf

1

13-04-15

17:10


aviso MAYO 2015.indd 57

11/04/2015 0:16:25


guías guides valparaíso 128 agenda calendar 144 tiendas de aeropuertos airport shops 136

exhibición / exhibition

Björk en / in NY Hasta el 7 de junio podrá ser vista en el MoMA la muestra que exhibe textos, atuendos y fotografias de la célebre cantante islandesa. La exposición se define como una “retrospectiva hacia el futuro” y espera recibir a miles de seguidores de la artista. through June 7, the Museum of Modern art (MoMa) will presents texts, outfits and photographs of the famous icelandic singer. the exhibition has been described as a “forward-looking retrospective” and is expected to attract thousands of the artist’s fans. foto _ photo Jonathan Muzikar © 2015 the MuseuM of Modern art.

mayo / may

F-IN_133-OPENER guias-02.indd 127

| in

127

13-04-15 19:27


invitación | guía a l a mano _ city guide

valparaíso

para COleCCiONiStaS / COlleCtOrS editiON te x to _ tex t rObertO SChiattiNO & MarCelO MaCellari

|

mapa _ map MaNuel CórdOVa

| fotos _ photos

SebaStiáN utreraS

John McCormick es uno de los diseñadores top de Nueva York y quien tuvo a cargo el diseño interior de Freemans, restaurante de moda en Manhattan por estos días. Junto a su mujer, Vanessa Shanks –ambos empresarios gastronómicos– los invitamos a recorrer y apreciar con ojo clínico una de las ciudades con más personalidad de Chile. One of New York’s top designers, John McCormick is responsible for the interior design of Freemans, a restaurant currently making waves in Manhattan, and his wife, Vanessa Shanks, is also a culinary entrepreneur. We invited this knowledgeable couple to explore one of the cities with the most personality in Chile, which perfectly combines the avant-garde with a modern sensibility.

4

6

7

1

2

5

agradecimientos / thanks to: parque cultural de Valparaíso

3

128 in | mayo / may

F-IN_133-Guia Valpo-06.indd 128

13-04-15 19:21


1

2

Pasta y baile / Pasta & Dancing 1

PASTA E VINO

2

CINZANO BAR

En su segunda locación –en la colorida calle Papudo, en la foto– , y con varios años de experiencia culinaria, el Pasta e Vino tiene una fama muy bien ganada gracias a su carta de exquisitas combinaciones. Como, por ejemplo, uno de los platos pedidos, los ravioles de locos al parmesano, que exhibe de manera armoniosa la mixtura entre los productos tierra y mar de su oferta (también hay sabrosas alternativas para los vegetarianos). Gran panorámica y una linda terraza –para los meses de verano– lo convierten en un sitio ideal para empezar la noche antes de lanzarse a algún bar de moda. La reserva es obligatoria.

Es uno de los lugares más tradicionales de este puerto y que sigue vigente década tras década, desde 1896. Ubicado en pleno centro y a los pies de la fiestera subida Cumming, es de esos sitios donde siempre pasan cosas. Como que los coperos no se resistan a tamaña visita “gringa” –como la de nuestra encantadora Vanessa– y la saquen a bailar. Pero, tal como se usaba antes, lo más probable es que no le pregunten a ella sino que le pidan permiso a su acompañante masculino. Auténtico es la palabra que resume este bar donde locales se mezclan con los visitantes al son del tango y tradicionales canciones chilenas. Lleve efectivo.

Pasta e Vino has a second location – on the colorful Calle Papudo, seen in the photo above – and a well-deserved reputation, thanks to several years of culinary experience and a menu filled with delicious dishes. One of the most popular, the abalone and Parmesan raviolis, offers a taste of the restaurant’s harmonious mix of ingredients from the land and the sea (there are also fabulous vegetarian alternatives). With a terrific panoramic view and a lovely terrace – great for summer – this is the perfect place to start the night before heading out to a fashionable bar. Reservations required.

One of the true classics in this port city, Cinzano Bar continues to thrive, decade after decade since its founding in 1896. Located in the heart of downtown and at the foot of the party-friendly Subida Cumming, it’s one of those places where something is always happening. The waiters can’t resist a “gringa” like the charming Vanessa, and they invite her to dance. But as custom dictates, they first ask permission from her partner. At this truly authentic bar, locals and visitors come together to the sound of tango and traditional Chilean songs. Cash only.

Papudo 427, Cerro Concepción pastaevinoristorante.cl

Plaza Aníbal Pinto 1182 barcinzano.cl

mayo / may

F-IN_133-Guia Valpo-06.indd 129

| in

129

13-04-15 19:21


invitación | guía a l a mano _ city guide

VALPARAÍSO Cultura porteña / Port City Culture

3

PARQUE CULTURAL DE VALPARAÍSO

“Nos conmovió ver un lugar con tanta historia convertido en centro de aprendizaje para las artes y la cultura. Sus paredes guardan recuerdos emotivos, y un centro cultural parece el remedio perfecto para recordarnos que no debemos olvidar el pasado y mirar el futuro con esperanza”. Las impresiones de John y Vanessa aluden al pasado de cárcel que tiene este parque, donde junto a la estética contemporánea de mucho hormigón y vidrio, se conserva la estructura de algunos pabellones originales y placas que recuerdan a víctimas de los derechos humanos. Hoy, este centro cultural cuenta con una de las salas de teatro más grandes y equipadas de Latinoamérica, con espacios para la danza, la música y espectáculos circenses. “We were touched that a place with so much history had been turned into a learning center for art and culture. Its walls contain emotionally powerful memories, and a cultural center seems like the perfect way to remind us that we shouldn’t forget the past, while also looking towards the future with a real sense of hope.” In this heartfelt observation, John and Vanessa refer to the park’s former incarnation as a prison. Alongside the contemporary aesthetic of concrete and glass, the center has preserved some of the original structure, with plaques commemorating victims of human rights abuses. Today, the cultural center features one of the largest and best-equipped theaters in Latin America, with areas dedicated to dance, music and circus performances. Calle Cárcel 471, Cerro Cárcel pcdv.cl

4

You won’t find a single reproduction in the collection at the Palacio Baburizza, a fine arts museum and national monument. One of the four most important galleries in Chile, the Palacio Baburizza collection is valued at US$8 million and includes works from major Chilean artists like Juan Francisco González, Pedro Lira and Nemesio Antúnez alongside pieces by noted masters from other countries, such as Rugendas, Mochi, Choutsé and Boudin. In 1925, the Croatian impresario Pascual Baburizza commissioned this building, which fuses Art Deco, Art Nouveau and Modernism in a structure of more than 22,000 square feet, which also houses an auditorium, a gift shop and a café. Paseo Yugoslavo, Cerro Alegre museobaburizza.cl

4

No se pierda nuestro recorrido por el renovado Palacio Baburizza de Valparaíso, exclusivo en in-lan.com Don’t miss our tour of Valparaíso’s revamped Palacio Baburizza, an in-lan.com exclusive.

foto / photo: Lorena ULLoa (paLacio babUrizza)

3

PALACIO BABURIZZA

Ni una copia se cuela entre las obras que conforman la colección del Museo de Bellas Artes –y Monumento Nacional– Palacio Baburizza. Se trata de una de las cuatro pinacotecas más importantes de Chile, avaluada en ocho millones de dólares y compuesta por creaciones de grandes artistas nacionales, entre los que figuran Juan Francisco González, Pedro Lira y Nemesio Antúnez, junto a piezas de destacados maestros extranjeros como Rugendas, Mochi, Choutsé y Boudin. El empresario croata Pascual Baburizza mandó en 1925 a construir este edificio que fusiona el art deco, art nouveau y el modernismo en un inmueble de casi 2.100 metros cuadrados que también cuenta con auditorio, tienda y una cafetería.

130 in | mayo / may

F-IN_133-Guia Valpo-06.indd 130

13-04-15 19:21


KOMATSU.pdf

1

12-03-15

12:25


invitación | guía a l a mano _ city guide

vALpArAíSo

5

LA SEBASTIANA

Es una de las tres famosas casas que dejó como patrimonio cultural y arquitectónico el Nobel de Literatura chileno Pablo Neruda. Iconoclasta, amante de todo tipo de objetos, desde espuelas de plata pasando por mapas, mascarones de barco, claraboyas y hasta zapatos, sus casasmuseo son una experiencia para los sentidos, salpicadas de pequeñas puertas, pasadizos y escaleras. “Sus colecciones son tan ricas que puedes ver que Neruda tuvo una vida plena y desinhibida, lo que se expresa en cada habitación. Como diseñador nunca pondrías todas esas cosas juntas de manera consciente; es la culminación de su vida y de sus viajes y eso resulta muy consistente”, dijo John tras recorrerla y a quien hubo que empujar para sacarlo de tan especial sitio. One of the three famous homes left by Chilean Nobel Prize-winner Pablo Neruda as part of his cultural and architectural legacy. An iconoclast and inveterate collector – of everything from silver spurs to maps to figureheads to skylights to shoes – Neruda’s former homes are now museums that offer an experience for all five senses, accented by tiny doors, narrow hallways and twisting stairways. “His collections are so rich you can clearly see that Neruda enjoyed a full and uninhibited life, something expressed in each room. As a designer, you could never put all these things together in such a conscious way; it’s the culmination of his life and travels, and the result is really consistent,” said McCormick at the end of the tour (he needed a gentle push out the door to leave this truly special place). Ferrari 692, Cerro Bellavista fundacionneruda.org

5

132 in | mayo / may

F-IN_133-Guia Valpo-06.indd 132

13-04-15 19:22


aviso MAYO 2015_.indd 15

30-03-15 22:20


invitación | guía a l a mano _ city guide

valparaíso

6

7

Sube, baja y descansa / Up, Down & relax

6

asCENsor CoNCEpCIÓN

Una visita a Valparaíso no se completa sin un paseo en “ascensor”, como llamamos a estos funiculares, la mayoría de madera, que forman parte de la arquitectura y de la idiosincrasia porteña. Y el Concepción –conocido también como Turri– es el más antiguo de la ciudad: fue inaugurado en 1883 y comunica la calle Prat con Gervasoni, tradicional paseo-mirador enclavado en pleno cerro Concepción. “Nos encantó lo rústico que se ve, con una ingeniería simple y efectiva. El hecho de que siga en operación es un orgullo para Valparaíso”, destacan Vanessa y John. A visit to Valparaíso isn’t complete without a ride aboard one of the city’s many acensores. Most of these cable-car elevators are made of wood, and they’re big part of the city’s architectural and idiosyncratic charm. Ascensor Concepción – also known as Ascensor Turri – is the oldest in the city, opened in 1883 to connect Calle Prat with Gervasoni, the classic walkway/lookout in the heart of Cerro Concepción. “We loved its rustic look and the simple yet effective engineering. The fact that it’s still in operation is a source of pride for Valparaíso,” remarked Vanessa and John. ascensoresvalparaiso.org

7

HoTEl Casa HIGUEras

En los últimos años la explosión patrimonial y culinaria de Valparaíso se extendió también al ámbito hotelero: florecieron los hoteles boutique que han revitalizado barrios completos. Destaca en el cerro Concepción el hotel Casa Higueras. Rescatando una estupenda casa antigua, sus dueños le dieron personalidad al lugar, utilizando materiales nobles y dando forma a un estilo elegante, pero sin perder naturalidad. El hotel está emplazado, “en un lugar inesperado. Nos encantó cómo cuelga del cerro en muchos niveles distintos”. In recent years, Valparaíso’s cultural and culinary boom has spread to the hospitality industry, with several boutiques hotels flourishing and revitalizing entire neighborhoods. On Cerro Concepción you’ll find Casa Higueras. Restoring a fantastic old manor home, the owners gave this place a sense of personality by using quality materials and imbuing the hotel with a sense of elegance without sacrificing a natural feel. Casa Higueras is located “in an unexpected place,” our visitors said. “We loved how it hangs from the hill in many different levels and the exceptional view.” Higueras 133, valparaíso casahigueras.cl

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Santiago desde Miami, Madrid, São Paulo, Río de Janeiro, Lima, Guayaquil y Bogotá, entre otros. Luego, por tierra hasta Valparaíso. Daily flights to Santiago from Miami, Madrid, São Paulo, Rio de Janeiro, Lima, Guayaquil and Bogotá, among others. Ground transportation to Valparaíso. Más información More information, lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS

Vuelos diarios a Santiago desde Río de Janeiro y São Paulo. Luego, por tierra hasta Valparaíso. Daily flights to Santiago from Rio de Janeiro and São Paulo. Ground transportation to Valparaíso. Más información More information, tam.com.br

134 in | mayo / may

F-IN_133-Guia Valpo-06.indd 134

13-04-15 19:22


G

AR

AÑOS

10

ANT

ÍA

RAFA NADAL

DEKTON. UNLIMITED.

COLOR AURA NATURAL Collection

SUPERFICIES PARA INTERIOR Y EXTERIOR

Para ser el número uno del mundo hay que jugar sin límites, vencer en todas las superficies: tierra, hierba, cemento y moqueta. Bajo techo y al aire libre. Por eso DEKTON aspira a lo más alto. Porque es la opción ganadora en cocinas interiores, en terrazas y cocinas de exterior. Porque sus cualidades físicas le hacen resistente, duradero, estético, versátil.

DEKTON ES UNLIMITED.

DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE www.cosentino.com / www.dekton.com / www.silestone.com

aviso MAYO 2015.indd 25

WWW.DEKTON.COM

01/04/2015 13:35:27


invitación | guía de panor ama s _ Activity guide

Destinos intermeDios BeTween DeSTinaTionS te x to _ tex t javier correa

|

i lus tr acion e s _ i llustr ations maría paz Lama

Históricamente asociados a las horas de espera, los aeropuertos viven un nuevo impulso que busca transformarlos en recintos más amables, vitales y luminosos. Seis ejemplos que los convierten en mucho más que un lugar de paso. Long associated with downtime, airports are entering a new era, becoming friendlier, brighter and more alive. These six examples are so much more than just places to pass through.

Lunes a domingo desde las 8:00 am a la 1:00 am Open daily, 8:00 a.m. to 1:00 a.m. Aeropuerto internacional Franz Josef strauss, múnich, Alemania. terminal 1, nivel 3.

Franz josef Strauss international airport, munich, Germany. Terminal 1, Level 3.

Airbraü Brauhaus

Comida típica de Baviera, música en vivo y la única cervecería dentro de un aeropuerto en el mundo. Esas son solo algunas de las razones que convierten a Airbraü Brauhaus en un lugar perfecto para pasar el rato entre vuelos. En días soleados o lluviosos siempre estará el jardín de cerveza techado, entre castaños, para compartir delicias de la cocina bávara. El desayuno incluye entre sus opciones las salchichas de ternera, el pastel de carne bávaro y los huevos con jamón. Para la cena, pueden encontrarse menús especiales algunos días de la semana. Por ejemplo, el lunes es el día schnitzel y se ofrece el plato Classic Cutlet, que es una escalopa vienesa con papas fritas y ensalada. Sería imperdonable no probar la cerveza: se prepara con el Decreto de Pureza de 1516 (Reinheitsgebot) dictado por el duque Guillermo IV, utilizando solo lúpulos de la región de Hallertau. También, se realizan visitas guiadas por la cervecería. Se recomienda tomar la FliegerQuell, un clásico.

Traditional German cuisine, live music and the world’s only airport beer hall are just some of the things that make Airbraü Brauhaus the perfect place to while away the time between flights. Rain or shine, the covered, chestnut tree-laden beer garden always offers the right atmosphere for sharing Bavarian delicacies. The breakfast menu includes options like veal sausage, Bavarian meat pie and ham and eggs. Special dinner menus are also offered on certain nights of the week. Monday is Schnitzel Day: the Classic Cutlet plate includes fries and salad. And don’t leave without trying the classic FliegerQuell beer. You can even take a guided tour of the brewery, where the beer is still made in accordance with the 1516 Reinheitsgebot purity decree mandated by Wilhelm IV, Duke of Bavaria, using only hops from the region of Hallertau.

136 in | mayo / may

F-IN_133-Guia-tiendas aeropuertos.indd 136

13-04-15 19:24


UCN.pdf 1 09-04-15 13:25

PREGRADO

POSTGRADO

INVESTIGACIÓN

Universidad Católica del Norte Antofagasta

Casa Central Av. Angamos 0610 Antofagasta, Chile T. 56 55 235 5000

Coquimbo

Sede Larrondo 1281 Coquimbo, Chile T. 56 51 220 9821

VINCULACIÓN CON EL MEDIO

59 Años

San Pedro de Atacama Instituto de Investigaciones Arqueológicas y Museo San Pedro de Atacama, Chile T. 56 285 1002

Santiago

Oficina Av. Libertador Bernardo O´Higgins 292, of.22 Santiago, Chile T. 56 2 2222 6216


invitación | guía de panor ama s _ Activity guide

En aEropuErtos / in airports La Bonbonniere En 2012 fue seleccionado entre los diez mejores restaurantes del mundo en aeropuertos por los FAB Awards de The Moodie Report. Otro dato: por primera vez un latinoamericano fue considerado. La Bonbonniere nació en 1953 en un acomodado barrio de Lima como una pastelería francesa. En la última década pasó a manos de la banquetera Marisa Guiulfo y su hijo, Coque Ossio, quienes le agregaron a la carta comida peruana e internacional. El cambio coincidió con dos factores decisivos: el boom de la gastronomía del lugar y el reconocimiento al Aeropuerto Internacional Jorge Chávez como la mejor terminal aérea de Sudamérica. Entre los platos más pedidos de su carta figuran el lomo saltado Bonbonniere, la sopa de cebolla gratinada, la focaccia al tartufo y el fetuccini con langostinos en salsa de ají amarillo. Se recomienda probar el cebiche mixto, y el pisco sour debería ser considerado un delito. Named one of the world’s ten best airport restaurants at the 2012 FAB Awards of The Moodie Report (the first time a Latin American establishment was so honored), La Bonbonniere first opened in 1953 as a French bakery in a swanky Lima neighborhood. In the past decade, it was taken on by caterer Marisa Guiulfo and her son, Coque Ossio, who added Peruvian and international cuisine to the menu. The change coincided with two key factors: the local culinary boom and the recognition of Jorge Chávez International as the top airport in South America. The most popular dishes include lomo saltado (beef stir-fry with tomato, bell pepper, onion and French fries), French onion soup, truffle focaccia and shrimp fettuccini with yellow chili pepper sauce. Don’t miss the cebiche mixto or the delightful pisco sour.

Lunes a domingo, las 24 horas / Open 24 hours, every day. aeropuerto Internacional Jorge Chávez, Callao, perú. sala de Embarque Internacional. puerta 21. Jorge Chávez international airport, Callao, peru. international Boarding area, Gate 21.

Vancouver Aquarium Es inesperado e increíble: un acuario principal de 114 mil litros y uno más pequeño de mil 800 litros. El primero, es el hogar de más de ocho mil animales marinos típicos de la Columbia Británica, Canadá. El segundo, el de 12 exóticas medusas del océano Pacífico. Dos exposiciones satélites gratuitas del Vancouver Aquarium en medio del Aeropuerto Internacional de Vancouver. Veintiún especies distintas de peces, anguilas lobo, corales, erizos y ocho tipos de estrellas de mar contiene el acuario principal. Aunque, la mayor atracción del tanque son las diez especies de pez piedra: el más venenoso del mundo. Sigilosos, mortales y tímidos, se camuflan entre los arrecifes.

Lunes a domingo, las 24 horas / Open 24 hours, every day. aeropuerto Internacional de Vancouver, Canadá. terminal Internacional. nivel 3 y 4.

Vancouver international airport, Vancouver, Canada. international terminal, Levels 3 & 4.

In the heart of Vancouver International Airport, a huge, 114,000-liter tank is home to more than 8,000 animals native to British Columbia, and another 1,800-liter aquarium displays 12 jellyfish from the Pacific Ocean. Both unexpected and incredible, these free exhibits come courtesy of the Vancouver Aquarium. The primary aquarium contains 21 different species of fish, as well as wolf eels, coral, sea urchins and eight types of starfish, but the main attraction is a collection of ten species of rock fish, the most venomous type of fish in the world. Silent and deadly, yet timid, they camouflage themselves among the reefs.

138 in | mayo / may

F-IN_133-Guia-tiendas aeropuertos.indd 138

13-04-15 19:25


aviso MAYO 2015.indd 59

11/04/2015 0:29:50


invitación | guía de panor ama s _ Activity guide

En AErOPUErTOs / In AIrPOrTS Powell’s Books La oferta de libros en aeropuertos generalmente es más bien pobre: best sellers y uno que otro autor representativo del país. Exactamente esas razones convierten a Powell’s Books en un destino ineludible dentro del Aeropuerto Internacional de Portland. Su catálogo es una amplia mezcla ecléctica entre best sellers, ficción y no-ficción. También se pueden encontrar juegos, juguetes y regalos. Además, Powell’s Books incluye algo inédito (casi salido de la serie Portlandia): libros usados. Se pueden comprar y vender libros de segunda mano. En uno o dos días se notificará al vendedor si vuelve a recoger su libro o unos cuantos dólares. Una excelente opción para estadías más largas.

Lunes a domingo, de 6:00 am a 21:30 pm / Open daily, 6:00 a.m. to 9:30 p.m. Aeropuerto Internacional de Portland, Oregón, EE.UU. Oregon Market. Explanada C y D. Portland International Airport, Portland, Oregon, USA. Oregon Market, Explanade C & D.

Dominated by best sellers and local authors, the selection of books found at airports can be somewhat lacking, and that’s why Powell’s Books at Portland International Airport is an essential destination. This airport bookstore also stocks an eclectic mix of fiction and non-fiction, as well as games, toys and gifts. In addition, this Powell’s Books location buys and sells used books, a feature that’s so unusual in an airport that it’s like something out of Portlandia. It’s a great option for extended stays: in a day or two, the store’s buyer will let you know if you should come back for the books or a payout.

Plane Food No se puede ignorar este dato: es uno de los tantos restaurantes del famoso chef Gordon Ramsay. El lugar, especializado en comida tradicional británica, está orientado a comer rápido sin sacrificar calidad. Exactamente como en Hell’s Kitchen o Kitchen Nightmares, dos de los programas de televisión más adictivos del chef escocés. Por ejemplo, el menú express está organizado por el tiempo en que llevará en ser servido. Hay una opción de 25 minutos que incluye dos platos y una de 35 que incluye tres. Incluso hay una alternativa para llevar llamada Plane Food Picnics en que sirven una lonchera con tres platos de comida que se pueden comer dentro del avión. Una experiencia completamente integrada al aeropuerto y con el inquieto sello de Ramsay. One of the many restaurants overseen by famed chef Gordon Ramsay, Plane Food specializes in traditional British fare, served quickly but without sacrificing quality. It’s exactly the sort of thing you’ve seen on Hell’s Kitchen or Kitchen Nightmares, two of the Scottish chef’s most addictive television shows. The express menu, for instance, is organized by the time it takes to serve the meal: the 25-minute version includes two courses, while the 35-minute variation features three. There’s even a take-away option called “Plane Food Picnics” – a lunchbox containing three dishes that lets you dine on your flight. It’s an experience fully integrated into airport life and infused with Ramsay’s restless spirit.

Lunes a domingo, de 5:30 am a 21:30 pm / Open daily, 5:30 a.m. to 9:30 p.m. Aeropuerto Internacional de Heathrow. Londres, Inglaterra. Terminal 5, área de embarque.

Heathrow International Airport, London, England. Terminal 5, Departures Area.

140 in | mayo / may

F-IN_133-Guia-tiendas aeropuertos.indd 140

13-04-15 19:25


EUR- Av. marina cangrejo 27,5x23.pdf

aviso MAYO 2015.indd 65

1

10-04-15

15:14

13-04-15 15:12


invitación | guía de panor ama s _ Activity guide

En aEropuErtos in airports

Lunes a domingo, de 10.30 am a 00.00 pm / Open daily, 10:30 a.m. to midnight. Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez. Sala de Embarque Internacional, Nivel 3, Puerta 12.

Comodoro Arturo Merino Benítez International Airport, Santiago, Chile International Boarding Area, Level 3, Gate 12.

Vinum Chile Chile es famoso por su vino, por tener una potente industria vitivinícola que solo puede crecer. A pesar de ello, hasta hace menos de un año en el Aeropuerto Internacional de Santiago no existía un bar de vinos chilenos de altísima calidad. Para ocupar ese espacio nació Vinum Chile. Cuenta con 30 etiquetas nacionales y se especializa en reserva, gran reserva y espumantes, que son ofrecidos por copa o botella. Los sommeliers se toman su tiempo: parte de la experiencia es explicar la historia de cada copa. Con una carta que cambia cada tres meses, Vinum pretende ser un espejo de la identidad vitivinícola de Chile. Desde el bar recomiendan la tabla de charcutería mixta que tiene charqui de Wagyu, jamón curado, chorizo y salame, acompañado de una copa del vino ícono Silencio de viña Cono Sur, un prestigioso Cabernet Sauvignon a nivel mundial. Chile is famous for the quality and diversity of its wines and an impressive wine industry that continues to grow. Nonetheless, a wine bar showcasing high-quality local wines only recently opened in Santiago’s international airport. Vinium Chile features 30 national selections and specializes in Reserva, Gran Reserva and sparkling wines, available by the glass or bottle. The sommeliers are happy to explain the history and mission statement behind every glass of wine. With a menu that changes every three months, Vinum Chile aspires to reflect the local wine culture. Recommended: the platter of mixed cold cuts, with Waygu beef jerky, prosciutto, sausage and salami, accompanied with a glass of the iconic Silencio wine from Cono Sur, a prestigious Cabernet Sauvignon known around the world.

F-IN_133-Guia-tiendas aeropuertos.indd 142

13-04-15 19:26


¿Adónde le llevarán sus ahorros? Alquiler de vehículos / Planes corporativos Anguila: ......................+264-497-2656 Antigua: ......................+268-462-9532 Argentina: ...........................4816-8001 Aruba: ........................+297-583-4832 Bahamas: ...................+242-377-8300 Barbados: ...................+246-416-4456 Belice: ........................+501-207-1271 Brasil: ................... +55-92-3584-1293 Chile: ...................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ...............+506-2257-3434 Curazao: ..................+599-9461-3089 Ecuador: ................. +5932-2-228-688

El Salvador: ..............+503-2263-7799 Guadalupe: .....................0590-892803 Guatemala: ..............+502-2277-9070 Guayana Francesa: ........0590-892803 Honduras: ................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé: ....... 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal: .......+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: ............+758-451-6150 Isla San Martín:...........+599-545-2393 Isla San Thomas: ........+340-776-1500 Islas Caimán: .............1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos: ..+649-946-4475

Jamaica: ....................+876-952-1126 Martinica: .......................0590-892803 México: ................ +52-33-3122-5551 Nicaragua: ................+505-2255-7981 Panamá: .....................+507-204-9555 Paraguay: ............... (595)-21-5197310 Perú: ...............................(1) 447-7118 Puerto Rico: ................+787-253-2525 República Dominicana:+809-333-4000 Tobago: ......................+868-639-8507 Trinidad:......................+868-669-0602 Uruguay: ...................+598-2481-8170

Reservaciones alrededor del mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2015 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

aviso MAYO APRIL - LAN2015.indd THRIFTY19 23x27.5.indd 1

01/04/2015 13:10:17 2015-03-02 11:00 PM


invitación | AGENDA _ CALENDAR

Mayo / May

imperdibLes deL mes / this month’s hits te x to _ tex t mariana Campos

los años de Karl lagerfeld en Chloé. / Karl Lagerfeld designs for Chloé.

13

Karl lagerfeld: ModeMethode hasta el 13 de septiembre through September 13

Quito & Guayaquil 15

VIoletta: lIVe toUr 15 & 17 de mayo May 15 & 17

Diseños icónicos hechos para casas como Fendi, Balmain y, por supuesto, Chanel, son parte de “Modemethode”, una megaexposición del Museo Bundeskunsthalle, que intenta mostrar el trabajo y la inspiración de uno de los diseñadores más célebres del presente siglo. Desde el boceto inicial hasta la prenda terminada. Aquí podrá ver todo el proceso creativo.

La gira de despedida de la más famosa chica Disney del momento llega a Ecuador. El show protagonizado por Martina Stoessel, recorre el continente para despedirse de sus miles de fans. Canciones, coreografías y efectos especiales serán parte del espectáculo que también cuenta con la presencia de los otros protagonistas de la serie.

Iconic designs by houses like Fendi, Balmain and – of course – Chanel are all part of “Modemethode,” a mega-exhibition at the Bundeskunsthalle, which showcases the work and inspirations of one of the modern era’s most celebrated designers. From the initial sketches to the finished product, the exhibition offers a look at Lagerfeld’s entire creative process.

The farewell tour of Disney’s current “It Girl” comes to Ecuador. The show starring Martina Stoessel travels the continent to say goodbye to all the fans. Songs, dancing, and special effects make for a memorable spectacle, as do appearances by beloved series regulars.

The Art and Exhibition Hall of the Federal Republic of Germany entradas: desde US$7 / admission starts at at US$7 www.bundeskunsthalle.de

Estadio Olímpico Atahualpa, Quito (15 de mayo / May 15) Estadio Alberto Spencer, Guayaquil (17 mayo / May 17) entradas: desde US$25 / tickets start at US$25 www.ticketshow.com.ec

Foto / PHOtO: Chloé arChive

Bonn

144 in | mayo / may

F-IN_133-Agenda-01.indd 144

13-04-15 19:17


TEC RAPOL 1.pdf

1

08-04-15

16:13

Tel.: +56 2 29634710 Visitanos en


invitación | AGENDA _ CALENDAR

mayo / may Lima el CrÉdito

1

Hasta el 5 de Julio through June 5

La obra El Crédito, éxito en las tablas madrileñas se presenta en la capital peruana, dirigida por Ricardo Morán y protagonizada por Carlos Carlín y Sergio Galliani. El texto narra las peripercias de un hombre que se acerca a un banco para pedir un préstamo.

Gabriela iturbide 1-31 de mayo may 1 - 31

Una selección del trabajo de la gran fotógrafa mexicana, considerada la retratista más importante de Iberoamérica, llega a Chile con 70 imágenes de sus célebres series “Naturata”, “El baño de Frida” y “Fotos Clásicas”.

A hit on the stages of Madrid comes to Peru’s capital. Directed by Ricardo Morán and starring Carlos Carlín and Sergio Galliani, El Crédito tells the story of a man who goes to a bank to ask for a loan.

A selection of work by the famous Mexican photographer, considered the most important portrait artist in the Spanish-speaking world, comes to Chile with 70 pieces from her celebrated series “Naturata,” “El baño de Frida” and “Fotos Clásicas.”

Teatro Luigi Pirandello entradas: desde uS$ 8 / tickets start at uS$ 8 www.teleticket.com.pe

Centro Cultural GAM entrada liberada / Free admission www.gam.cl

F-IN_133-Agenda-01.indd 146

El Crédito

FOTO / PHOTO: Zul STudiO

5

Santiago

13-04-15 19:18


UAP.pdf

1

05-03-15

15:43


mayo / may

Erik Hedberg, Las nieves / New Fallen Snow, 1908.

Buenos Aires 30

La PINTURa NÓRDICa Hasta el 30 de junio Through June 30

Género paisaje, en una primera etapa, y escenas costumbristas y retratos en la segunda, son el eje de esta muestra dedicada a pintores escandinavos. Nombres como Erik Hedberg, August Hagborg o Carl Olof Larsson destacan en la exposición. Landscape art combines with traditional scenes and portraits at this exhibition dedicated to Scandinavian painters. Names like Erik Helberg, August Hagborg and Carl Olof Larsson headline the exhibition. Museo Nacional de Bellas Artes Entrada Liberada / Free admission www.mnba.gob.ar

Bogotá JoaqUíN SabINa 30 de mayo may 30

“500 noches para una crisis” se llama el concierto que el cantautor español dará en el Palacio de los Deportes de la capital colombiana. En él interpretará canciones de su disco preferido y uno de los más populares entre el público: 19 días y 500 noches, que este 2015 cumple 15 años. “500 noches para una crisis” (500 Nights for a Crisis) is the name of the Spanish singer-songwriter’s most recent tour, which comes to the Palacio de los Deportes in the Colombian capital. Sabina will play selections from 19 días y 500 noches (19 Days and 500 Nights), one of his most popular albums and his personal favorite, which celebrates its 15th anniversary this year. Palacio de los Deportes Entradas: Desde US$62 / Tickets start at US$62 vive.tuboleta.com

F-IN_133-Agenda-01.indd 148

FOTO / PHOTO: MuseO NaciONal de Bellas arTes

30

13-04-15 19:18


GRAND HOTELS.pdf 1 01/03/2015 22:46:58


invitación | AGENDA _ CALENDAR

mayo / may São Paulo 1

Las Vegas

tomorrowland Festival

2

1-3 de mayo may 1 - 3

Durante tres días la ciudad paulista será sede de este encuentro nacido en Bélgica. Se puede ir por el día, o bien acampar durante las tres jornadas. Emblemas de esta corriente musical como Armin Van Buuren y David Guetta, estarán presentes en el evento. Over the course of three days, São Paulo will host this event, originally founded in Belgium. Check out the scene with a day pass or camp out for the full three nights. Genre icons like Armin van Buuren and David Guetta will both perform. Maeda Park, Itu - São Paulo entradas: desde us$186 / tickets start at us$186 tickets-international.tomorrowlandbrasil.com

manny Pacquiao v/s Floyd mayweather 2 de mayo may 2

Los ojos del mundo están sobre la denominada “pelea del siglo”, que será disputada por el filipino Manny Pacquiao y el norteamericano Floyd Mayweather. Los mejores boxeadores de la actualidad se enfrentarán en el cuadrilátero por tres títulos mundiales y las apuestas en torno a quién será el vencedor han superado todas las expectativas. The eyes of the world will be on the “Fight of the Century” between Manny Pacquiao (Philippines) and Floyd Mayweather (U.S.). The best fighters alive will face off in the ring, and bets on who will win have already exceeded all expectations. MGM Grand Hotel & Casino entradas: desde us$ 5.000 / tickets start at us$5.000 www.mgmgrand.com

¿Quieres sentir más libertad en tu viaje? Nosotros estamos acá para entregarte la libertad que necesitas.

Queremos entregarte la tranquilidad que necesitas durante tu viaje para que te sientas libre y seguro junto a quien más entiende de arriendo de autos en Latinoamérica. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254

F-IN_133-Agenda-01.indd 150

Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000

www.localiza.com

13-04-15 19:18


aviso MARZO 2015.indd 115

11/02/2015 0:49:46


En el Índice Dow Jones alcanzamos el lugar que más nos gusta: la cima. Grupo LATAM Airlines ingresa al Índice Mundial de Sostenibilidad Dow Jones. Es un reflejo de nuestro compromiso con una gestión sostenible en los ámbitos sociales, ambientales y económicos.

In the Dow Jones Index, we reached the place we like the most: the top. LATAM Airlines Group has joined the Dow Jones Sustainability Index. This is a reflection of our commitment with sustainable management in social, environmental, and economic areas.

aviso MAYO 2015.indd 173

13/04/2015 23:07:54


153

bieNveNido a bordo / welcome aboard

Noticias News iNFocUs Mapas de rUtas route maps NUestra Flota our fleet aeropUertos airports GUĂ­a de eNtreteNiMieNto eNtertaiNmeNt guide

F-IN_133-opener+news-07.indd 153

14-04-15 11:26


154

noticias / news

LAN y TAM inauguran nueva conectividad hacia Orlando LAN & TAM Offer New Flights to Orlando En palabras del Gerente General del Negocio Long Haul de Grupo LATAM Airlines, Nicolás Goldstein: “Con este vuelo se suma otra alternativa para los pasajeros de la región para visitar uno de los destinos turísticos preferidos en Estados Unidos”. Goldstein recalcó que la operación internacional de Grupo LATAM Airlines ha tenido un notable crecimiento en los últimos años. Orlando es el cuarto destino de la compañía a Estados Unidos, que se suma a Nueva York, Miami y Los Ángeles, y refuerza la conectividad con este país. Gracias a la Alianza con oneworld y acuerdos con aerolíneas partners en Estados Unidos, la compañía también conecta con más de 100 destinos dentro EE.UU.

en cuanto a artes y propiedades de disney: © disney / all disney art and properties: © disney

A partir del próximo mes LAN Perú, aerolínea miembro del Grupo LATAM Airlines, iniciará vuelos diarios directos entre Lima y Orlando, proyectando trasladar a más de 80 mil pasajeros al año a la ciudad norteamericana, destino turístico familiar que destaca, entre otros atractivos, por sus parques de diversiones. Pasajeros de Buenos Aires y Córdoba (Argentina); Santiago (Chile); La Paz y Santa Cruz (Bolivia), y Asunción (Paraguay), podrán conectar en Lima a Orlando, con un tiempo de conexión inferior a 1 hora y 40 minutos. También a partir de junio, TAM reforzará su conectividad hacia EE.UU., despegando todos los días del aeropuerto de Brasilia con destino a Orlando. Este vuelo beneficia directamente a los pasajeros que viajan en una rápida conexión desde el Nordeste del país y se suma a las dos frecuencias diarias que existen actualmente desde São Paulo a Orlando.

Beginning next month, LAN Perú, part of LATAM Airlines Group, will offer daily nonstop flights between Lima, Peru, and Orlando, Florida. Every year, this new service will bring more than 80,000 passengers to this family tourist destination, famous for its theme parks and other attractions. Passengers from Buenos Aires and Córdoba (Argentina), Santiago (Chile), La Paz and Santa Cruz (Bolivia), and Asunción (Paraguay) can connect through Lima to Orlando, with less than an hour and 40 minutes between flights. TAM will also offer more flights to this U.S. destination, starting in June, with daily flights from Brasilia to Orlando. This flight directly benefits passengers making a quick connection from the northeastern part of the country and joins TAM’s existing flights twice a day from São Paulo to Orlando. In the words of Nicolás Goldstein, General Manager of LATAM Airlines Group Long Haul Business: “This flight will offer travelers from our region another option for visiting one of the top tourist destinations in the United States.” Goldstein adds that LATAM Airlines Group’s international operations have experienced significant growth in recent years. Orlando is the company’s fourth destination in the United States, joining New York, Miami and Los Angeles, and this new service strengthens the airlines’ ability to connect passengers in this country. Thanks to its alliance with oneworld and agreements with partner airlines in the United States, the company connects with more than 100 destinations throughout the country.

LANPASS invita a sus pasajeras a una gran experiencia LANPASS Treats Women Members En un exclusivo evento, cerca de 50 mujeres disfrutaron de una nueva Experiencia LANPASS pensada solo para ellas: clases de maquillaje guiadas por la especialista Glenda Barra, entrenadora de Bobbi Brown para el Cono Sur. En el encuentro, además de disfrutar un exquisito cóctel en el restaurante Osadía, compartieron diferentes secretos y tendencias necesarios para el maquillaje actual.

F-IN_133-opener+news-07.indd 154

At an exclusive event, some 50 women enjoyed a new LANPASS Experience designed just for them: makeup classes from expert Glenda Barra, Bobbi Brown’s training representative in the Southern Cone. The women shared a variety of secrets and trends in contemporary cosmetics at the event, which also included a wonderful cocktail party at the restaurant Osadía.

14-04-15 11:27


noticias / news

155

Nuevo control de pasaporte automatizado en Miami New Automated Passport Control in Miami El nuevo Control de Pasaporte Automatizado (APC) es un programa desarrollado por U.S. Customs and Border Protection (CBP) para agilizar el proceso de entrada a los Estados Unidos en el Aeropuerto de Miami a ciudadanos americanos, residentes permanentes y viajeros bajo el programa de Visa Waiver que hayan ingresado anteriormente a los EE.UU. después del 2008. A través de un proceso automatizado en el área de Inspección Preliminar, los viajeros pueden utilizar los kioscos de autoservicio para entregar su información biográfica y declaración de aduanas. El servicio es gratuito y no requiere registro o membresía, asegurando así la protección de información personal. Los viajeros utilizando APC se benefician de menor tiempo de espera, menos congestión y un proceso más rápido de inspección. Para ciudadanos americanos o canadienses, también estará disponible la opción de agilizar su proceso de revisión preliminar de control de pasaportes a través de la aplicación Mobile Passport. Para acceder al servicio, deberán descargar la aplicación gratuita. The new Automated Passport Control (APC) is a program developed by U.S. Customs and Border Protection to facilitate the entry process at Miami Airport for U.S. citizens, permanent residents and individuals traveling under the Visa Waiver Program who have previously entered the United States after 2008. Through an automated process at the preliminary inspection area, travelers can use the self-service kiosks to provide personal information and make their customs declarations. The service is provided free of charge, with no registration or membership required, and all personal information is duly protected. Travelers who use the APC benefit from shorter waits, less crowding and a more efficient inspection process. U.S. and Canadian citizens can also speed up the preliminary review process by using the Mobile Passport app. To access the service, simply download the free app. http://mobilepassport.us.

F-IN_133-opener+news-07.indd 155

LAN fomenta la educación y la tecnología LAN Promotes Education & Technology LAN inauguró tres salas de tecnología donadas al Colegio Polivalente Paul Harris, al Complejo Educacional La Reina y a la Institución Educacional Alberto Widmer, los tres establecimientos de Chile que imparten la carrera de técnico en aeronáutica. La iniciativa se llevó a cabo junto a la Fundación Chilenter, con la cual la compañía tiene una alianza desde el año 2009. Su objetivo es disminuir la brecha digital en el país a través de la donación y traslado de computadores. Tan solo en Chile, LAN cuenta con más de 980 técnicos mecánicos –fundamentales para la operación diaria de la compañía– a quienes acompaña en su proceso de formación académica. LAN recently inaugurated three new technology rooms, which were donated to educational centers in Chile that train aeronautical technicians: the Colegio Polivalente Paul Harris, the Complejo Educacional La Reina and the Institución Educacional Alberto Widmer. The initiative was developed in collaboration with Fundación Chilenter. Since 2009, LAN has been associated with this foundation, whose goal is to minimize the country’s digital divide through donation and installation of computers. In Chile alone, LAN has more than 980 mechanical technicians – fundamental to the airline’s daily operations – who help the students over the course of their education.

14-04-15 11:27


156

noticias / news

LAN recibe reconocimiento en los eCommerce Awards LatAm 2014 LAN Recognized at 2014 LatAm eCommerce Awards LAN, miembro del Grupo LATAM Airlines, fue reconocida con el Premio Ecommerce Award LatAm 2014, por ser Líderes en la Industria Turística en eCommerce de América Latina. Los eCommerce Awards, instaurados por el Instituto Latinoamericano de Comercio Electrónico, reconocen aquellas empresas que cumplen con las buenas prácticas, contribuyendo al desarrollo de la economía digital en la región. Un selecto Jurado de Expertos Internacionales fue el encargado de elegir a los nueve ganadores. Las empresas destacadas fueron seleccionadas entre 69 candidatas, por ser las mejores en su categoría. La ceremonia de entrega de premios se realizó en el hotel W Santiago, Chile, en un evento exclusivo organizado por la Cámara de Comercio de Santiago (CCS) junto al Instituto Latinoamericano de Comercio Electrónico.

LAN, a member of LATAM Airlines Group, was honored with the 2014 LatAm eCommerce Award as Digital Sales Leaders in the Latin American Tourism Industry. Given by the Instituto Latinoamericano de Comercio Electrónico, the eCommerce Awards recognize companies for best practices, thus contributing to the development of the region’s digital economy. A jury of international experts was entrusted with selecting the nine winners. The standout companies were picked from 69 candidates, all among the best in their field. The awards ceremony was held at the W hotel in Santiago, Chile, at an exclusive event organized by the Cámara de Comercio de Santiago in association with the Instituto Latinoamericano de Comercio Electrónico.

Catálogo LANPASS Chile a un click LANPASS Chile Catalog Just a Click Away El Catálogo LANPASS Chile lanzó oficialmente su nueva página web. El sitio presenta un nuevo look & feel, mucho más moderno y amigable para los socios, quienes podrán navegar de forma rápida y fácil por el sitio, canjear varios productos a la vez y revisar las promociones que tenemos disponibles, dentro de otras características que mejorarán la experiencia de canje no aéreo. Con más de 600 productos y Gift Card de las mejores marcas del país, el catálogo ofrece una atractiva alternativa de canje que ha crecido fuertemente en los últimos años. El 2014 más de 75 mil socios canjearon sus kms. en el Catálogo LANPASS Chile. Los invitamos a visitar y descubrir el nuevo catálogo en www.lan.com/catalogolanpass. The LANPASS Chile Catalog has officially launched its new Website. Thanks to a new look and feel that’s more modern and user-friendly, members can navigate the site quickly and easily, check current offers, redeem several items at a time and enjoy other features that improve the experience for members who wish to use their kilometers for rewards other than air travel. With more than 600 products and gift cards from the country’s top brands, the catalog offers an appealing alternative for redeeming rewards that has grown considerably in recent years. In 2014, more than 75,000 members exchanged their kilometers through the LANPASS Chile Catalog. Discover the new catalog at www.lan.com/catalogolanpass

F-IN_133-opener+news-07.indd 156

14-04-15 11:27


157

coNSejoS / yOur hEALTh

LAN y TAM inauguran el Salón VIP más grande de Sudamérica / LAN & TAM Inaugurate Largest VIP Lounge in South America El pasado mes de marzo, LAN y TAM, miembros del Grupo LATAM Airlines, inauguraron el salón VIP más grande de Sudamérica en el Aeropuerto Internacional de Santiago. El salón tiene 2.170 m2, puede recibir hasta 460 personas y está preparado para ofrecer servicios de alto estándar y confort. Cuenta con espacios exclusivos especialmente diseñados para la calma y la relajación, con sillones y mesas distribuidas en diferentes ambientes con sus respectivos enchufes y conexión libre y gratuita a WIFI. Además, baños individuales, duchas, sala para dormir, chaise longue para el descanso y relax, Business Center, zona de entretenimiento y juegos electrónicos. A esto se suma una importante propuesta gastronómica y una gran selección de vinos. Grupo LATAM se inspiró en Sudamérica para la estética de los nuevos espacios, creando salones que reflejan el patrimonio natural de este continente, tomando los elementos más distintivos de la región y acercándolos al resto del mundo. El proyecto se trabajó en conjunto con el arquitecto chileno Mathias Klotz y la mirada de la arquitecta Lillian Allen, además de la visión global otorgada por el Studio Putman, uno de los mejores estudios de diseño en el mundo. En los últimos 2 años, Grupo LATAM inauguró cuatro salones VIP (equivalente a más de 6,000m2) para sus pasajeros preferentes, en las ciudades de São Paulo, Santiago, Buenos Aires y Bogotá. Consolidando su presencia y la calidad de su servicio en los aeropuertos más importantes de la región. Además, los pasajeros preferentes de LAN y TAM cuentan con acceso a más de 600 salones VIP en todo el mundo, pertenecientes a las aerolíneas de la alianza oneworld. In March, LAN and TAM – members of LATAM Airlines Group – inaugurated the largest VIP lounge in South America at Santiago International Airport. The lounge covers nearly 23,400 square feet, can accommodate up to 460 guests and offers high quality service and comfort. It features spaces specially designed for peaceful relaxation, with armchairs and tables set in different environments, plenty of electrical outlets and free WiFi. There are also private bathrooms, showers, bedrooms and lounge chairs for guests’ comfort, as well as a business center, an entertainment area and video games. The amenities are topped off by impressive culinary offerings and a top-notch wine list. When designing these new spaces, LATAM Group found inspiration in South America, creating areas that reflect the continent’s cultural heritage, taking the region’s most distinctive elements and sharing them with the rest of the world. The project involved the participation of Chilean architect Mathias Klotz and the vision of architect Lillian Allen, as well as the global perspective provided by Studio Putman, one of the world’s top design firms. Over the past two years, LATAM Group has opened four VIP lounges – a total of more than 64,600 square feet – dedicated to its preferred passengers in the cities of São Paulo, Santiago, Buenos Aires and Bogotá, thus consolidating the airlines’ presence and quality of service in the region’s most important airports. In addition, frequent flyers with LAN and TAM have access to more than 600 VIP lounges around the world that belong to the airlines making up the oneworld alliance.

F-IN_133-opener+news-07.indd 157

Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant. Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics. Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

14-04-15 11:28


be welcomed. be one. Celebramos un año de la entrada de TAM, miembro de LATAM Airlines Group, a la mejor alianza de aerolíneas del mundo.* Conozca más en es.oneworld.com/benefits *Premios Skytrax 2014.

We celebrate one year since TAM, member of the LATAM Airlines Group, joined the world’s best airline Alliance.* Learn more at oneworld.com/benefits *Skytrax Awards 2014.

miembro de

be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

LAN_Bilingual_Lange_Adv_Spread_0415 AW.indd 1 aviso MAYO 2015.indd 162

07/04/2015 13:24 13-04-15 16:01

LAN_Bili


015 13:24

be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: En vuelos TAM, sólo disponible para vuelos internacionales. El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: This excludes TAM domestic flights where business class is not offered. Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

LAN_Bilingual_Lange_Adv_Spread_0415 AW.indd 2 aviso MAYO 2015.indd 163

07/04/2015 13:24 13-04-15 16:01


160

rutas internacionales / international routes

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Las Vegas Dallas

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Valencia

New Houston Orleans

Hermosillo Torreón

MADRID

NEW YORK Saint Louis Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Denver

Phoenix

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa

Monterrey

ORLANDO MIAMI

La Habana

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

MONTEVIDEO

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

F_IN_133-mapas+flota-03.indd 160

Río Gallegos Punta Arenas Ushuaia

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

15-04-15 12:44


161

San Francisco

Seul

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Darwin Alice Springs

Perth Hong Kong

Adelaide

Melbourne

Brisbane Sydney Canberra

SANTIAGO

Auckland

Hobart

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F_IN_133-mapas+flota-03.indd 161

15-04-15 12:44


162

rutas nacionales lan / lan national routes

FLOTA LAN LAN FLEET

DASH 8-200

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 540 km/h Longitud / Length ................................................. 22.25 m Envergadura / Width ........................................... 25.91 m Unidades / Units ................................................... 4

Santa Marta

San Andrés

Barranquilla Cartagena Montería Apartadó Medellín Pereira Ibagué Cali

AIRBUS 319

Valledupar

Cúcuta Bucaramanga

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 33.84 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 26

Yopal

BOGOTA

Villavicencio

AIRBUS 320

Neiva

QUITO Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes Talara

Leticia Iquitos

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 37.57 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 71

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca

AIRBUS 321

Trujillo Pucallpa

LIMA

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 44.51 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 4

Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa Tacna

BOEING 767-300F

Arica

Iquique Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 868 km/h Longitud / Length ................................................. 54.94 m Envergadura / Width ........................................... 47.57 m Unidades / Units ................................................... 8

Calama Salta

Antofagasta

Tucumán Isla de Pascua Copiapó

BOEING 767-300ER Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Neuquén

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 54.9 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 25

BOEING 787-8

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 56.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 10

BOEING 787-9

El Calafate Río Gallegos Punta Arenas

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 62.8 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 2

Ushuaia

BOEING 777-F

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights *rutas nacionales TAM no incluidas / TAM national routes not included.

F_IN_133-mapas+flota-03.indd 162

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 909 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 4

AIRBUS 340

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................... 3

13-04-15 19:32


rutas nacionales tam / tam national routes

163

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

FLOTA TAM TAM FLEET Salvador

AIRBUS A319

Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 33.9 m Envergadura / Width ........................................... 34.1 m Unidades / Units ................................................... 25

AIRBUS A320

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 37.6 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 84

AIRBUS A321

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 44.5 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 18

Porto Alegre

BOEING 767

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 54.8 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 13

AIRBUS A330

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 63.9 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................... 10

BOEING 777

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 896 km/h Longitud / Length ................................................. 73.9 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 10

F_IN_133-mapas+flota-03.indd 163

13-04-15 19:32


164

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA / KEY

Llegada Vuelos Nacionales

sag / aduana / customs lan*

Llegada Vuelos Internacionales

nivel 3 / level 3

american airlines* british airways*

nivel 1 / level 1

cathay pacific* finnair* iberia*

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

japan airlines* qantas* royal jordanian* s7* airberlin*

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Terminal A

acceso / access snack bar / restaurants

Acceso Terminal B / Terminal B Access

nivel inferior / lower level

nivel superior / upper level

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator

nivel 1 / level 1

nivel 2 / level 2

policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge ventas de pasajes ticket sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* socios oneworld oneworld members

nivel 1 / level 1

F-IN_133-airports+forms-01.indd 164

nivel 2 / level 2

13-04-15 19:29


aeropuertos / airports Bogotá, El Dorado (BOG)

165

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional

Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)

F 13

G

J H

New York, John Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX) 13

Terminal 7

12

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

13

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 4

14

Terminal 5

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Río de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in

Salón VIP Grupo LATAM

United Airlines

Check-in vuelos Nacionales

Sala de Embarque C

Air France

Sala de Embarque

G

F

D

E

Terminal 2

C

B

Terminal 1

A Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Terminal 3 Check-in vuelos Internacionales

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de check-in

Sala de Embarque A

Vuelos Internacionales

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

nivel 1 / level 1

F-IN_133-airports+forms-01.indd 165

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

nivel 2 / level 2

13-04-15 19:29


Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4 Terminal 1 Terminal 3

166

Terminal 2 aeropuertos / airports

Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones (MAD) Madrid, Barajas

Vestíbulos Salidas

SIMBOLOGÍA / KEY Sala de Embarque A Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D

sag / aduana / customs

Sala de Embarque B

lan*

Check-in Counter 940 - 948

Sala de Embarque E

british airways*

12

Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

13

american airlines* cathay pacific*

Vestíbulos Salidas

finnair* iberia*

Sala de Embarque A

japan airlines* qantas*

royal jordanian* s7*

Check-in Counter

airberlin*

940 - 948

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge acceso / access

status categorías oneworld / oneworld Tier Status

snack bar / restaurants casa de cambio money exchange

beneficios de la alianza oneworld / benefits of the oneworld alliance

teléfonos / telephones

categoría lan / lan class

premium

premium silver

comodoro / comodoro black

ruby

sapphire

emerald

bus tiendas / shops

Beneficios de nivel oneworld oneworld tier benefits

baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

Check-in preferente en Clase Ejecutiva (1) Access to Business-class priority check-in Acceso a reserva previa de asientos o asientos preferentes* Access to preferred or pre-reserved seating* Prioridad en lista de espera y standby* Priority on standby and waiting lists* Acceso a salones VIP de Clase Ejecutiva Access to Business-class lounges Embarque preferente Priority boarding

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge ventas de pasajes ticket sales

Vía rápida en filas de seguridad* Fast track in security lanes* Equipaje adicional permitido Extra baggage allowance Check-in preferente en Primera Clase* Access to First-class priority check-in*

* socios oneworld oneworld members

Acceso a salones VIP de Primera Clase* Access to First-class lounges* *De acuerdo con la política de la aerolínea oneworld que opere el vuelo. / *In accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. (1) En vuelos TAM solo disponible para vuelos internacionales. / This excludes TAM domestic flights where business class is not offered.

F-IN_133-airports+forms-01.indd 166

13-04-15 19:30


DICIEMBRE mayo / may /2015 DECEMBER 2012

167

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

MoRTDECAI

El arte de engañar The Scam Artist

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN_133-ip+audio-05.indd 167

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

14-04-15 11:30


168

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

El dEstino dE JÚpitEr JupitEr AscEnding Acción / Action reparto / cast: Mila Kunis, Channing Tatum, Eddie Redmayne directores / directors: Andy & Lana Wachowski Estreno en EE.uu. / u.s. release: 2015 / 127 min Júpiter Jones, una modesta hija de inmigrantes rusos que vive en Chicago, se convierte en el motivo de disputa de los tres hermanos Abraxas, herederos de una poderosa dinastía. Jupiter Jones, the humble daughter of Russian immigrants living in Chicago, becomes the center of a dispute among the three Abraxas brothers, heirs to a powerful dynasty.

Mc FArlAnd, usA drama reparto / cast: Kevin Costner, Maria Bello, Morgan Saylor directora / director: Niki Caro Estreno en EE.uu. / u.s. release: 2015 / 129 min Jim entra a trabajar a un modesto colegio de California. Al darse cuenta del talento que poseen sus alumnos, casi todos hijos de inmigrantes, decide organizar un equipo de cross country. Jim takes a job at a predominately Latino high school in California. After witnessing his students’ exceptional running skills, he organizes a crosscountry team. ©2015 DisnEy EnTERpRisEs, inC.

BiEnvEnidos Al AyEr proJEct AlMAnAc Acción / Action reparto / cast: Jonny Weston, Amy Landecker, Sofia Black-D'Elia director: Dean Israelite Estreno en EE.uu. / u.s. release: 2015 / 106 min Un grupo de adolescentes descubre las piezas de una abandonada máquina del tiempo. La reconstruyen, pero pronto las cosas comienzan a salirse de control. A group of teenagers discovers pieces of an abandoned time machine. They rebuild it, but things soon start to spiral out of control. ©2015 pARAMOUnT piCTUREs. ALL RiGHTs REsERVED.

MortdEcAi: El ArtistA dEl EngAño comedia / comedy reparto / cast: Johnny Depp, Gwyneth Paltrow, Ewan McGregor director: David Koepp Estreno en EE.uu. / u.s. release: 2015 / 107 min Un Goya es robado en extrañas circunstancias. El Mi5 encarga su recuperación a Charlie Mortdecai, un aristócrata inglés experto en antigüedades, que aun arruinado no pierde el humor. When a Goya is stolen under strange circumstances, Mi5 hires an aristocratic British art dealer who hasn’t lost his sense of humor despite falling on hard times.

SIMBoLoGíA KEy

F-IN_133-ip+audio-05.indd 168

ACCIóN ACTIoN

CINE ARTE INDEPENDENT

CLáSICoS CLASSICS

CoMEDIA CoMEDy

DoCuMENTALES DoCuMENTARIES

DRAMA

FAMILIA FAMILy

14-04-15 11:30


series / short features

169

Pantalla general / Mainscreen Vuelos en flota Airbus 319, Airbus 320 o Airbus 321 Flights on fleet Airbus 319, Airbus 320 or Airbus 321

coMeDia coMeDy MoDerN FaMily • Door to Door Todos fijan sus objetivos: Jay está decidido a ayudar a Manny a vender papel de regalo para una recaudación de fondos; Phil y Lucas no se detendrán hasta crear un video viral sensacional. Everyone has a goal: Jay has decided to help Manny sell wrapping paper for a fundraiser, while Phil and Lucas are determined to create a viral video sensation.

New Girl • Valentine’s Day Soltera por primera vez en el Día de San Valentín, Jess convence a Schmidt para ser su compañero en su intento por tener una aventura libre de compromisos con un guapo desconocido. Single for the first time on Valentine’s Day, Jess convinces Schmidt to start a relationship in attempt to have a commitment-free fling with a handsome stranger.

The BiG BaNG Theory • The Beta Test initiation Leonard y Penny intentan volver a salir haciendo "pruebas beta" a su relación, mientras Raj desarrolla una relación peculiar con su asistente virtual telefónica. Leonard and Penny try getting back together by doing “beta tests” on their relationship, and Raj starts an unusual relationship of his own with his virtual phone assistant.

how i MeT your MoTher

wilD ausTralia

• Field Trip

• Koala Forest

Cuando Marshall atestigua el enfoque suave de su jefe en conformarse con una compañía de un millón de dólares, decide tomar el asunto en sus propias manos. When his boss takes a soft approach to settling with a million-dollar company, Marshall decides to take matters into his own hands.

Wild Australia explora los bosques de eucaliptos -el hogar de los koalas- a través de impresionantes imágenes aéreas, fascinantes tomas en cámara lenta y extraordinarias historias animales. Through impressive aerial images, fascinating slow-motion shots and extraordinary stories about koalas, Wild Australia explores the eucalyptus forests.

liFesTyle & DePorTe liFesTyle & sPorTs

Viajes TraVel

GaMe chaNGers • ralph lauren Game Changers se centra en la carrera del diseñador Ralph Lauren. Explore su meteórico ascenso, sus reveses personales y profesionales, como sus éxitos como un embajador de los Estados Unidos. A look at the career of designer Ralph Lauren: his meteoric rise, his personal and professional setbacks and his success as an ambassador for the United States.

Beach GuiDes • curaçao Beach Guide sigue su recorrido por el Caribe. En este capítulo hace una parada en la isla de Curazao. Aquí te mostraremos tres de los mejores lugares: Jan Thiel Beach, Kenepa y Porto Mari. The tour of the Caribbean continues. In this chapter, three of the best spots on the island of Curaçao: Jan Thiel Beach, Kenepa and Porto Mari.

BesT Bars iN aMerica • New york city Los comediantes Jay Larson y Sean Patton, exploran los bares destacados como los mejores del país en el conteo anual de la revista Esquire. Comedians Jay Larson and Sean Patton explore the best bars in the country as determined by the annual rankings in Esquire.

laTiN aMericaN FooDie • Buenos aires 1 Suaya llega a Buenos Aires para mostrarnos la ciudad desde una óptica distinta. En Palermo probará carne añeja en La Cabrera y en Los Talas del Entrerriano se encontrará con viejos amigos. Suaya gives us a different perspective on this port city. In Palermo, he tries aged meat in La Cabrera, and he meets up with old friends at Los Talas de Entrerriano.

DocuMeNTales DocuMeNTaries BraiN GaMes

FrieNDs

• risk

• The last one – Part one El final de la serie Friends donde Rachel, Monica, Phoebe, Joey, Chandler y Ross se embarcan en los futuros capítulos de sus vidas. The finale of the legendary series Friends, where Rachel, Monica, Phoebe, Joey, Chandler and Ross move on to the next chapters in their lives.

jusT For lauGhs

A través de juegos y experimentos, descubre por qué todos somos naturalmente arriesgados y cómo la vida es a menudo un gran juego de azar. Games and experiments show that we’re all risk-takers by nature and that life is often one big gamble.

Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups, and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN_133-ip+audio-05.indd 169

coMediA coMedy

drAMA

docuMentAleS docuMentArieS

liFeStyle & dePorte liFeStyle & SPortS

niñoS children

ViAjeS trAVel

14-04-15 11:30


170

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.

música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

4

3 3 / Radio City seleCtion

Guacamole, Kevin Johansen No vuelvo más, Ximena Sariñana Solo un momento, Vicentico Promesas sobre el bidet, Charly García Te lastimé, Superlitio Lucrecia y Rigoberto, Ely Guerra Aduana de palabras, Babasónicos En privado, Babasónicos Av. Alcorta, Gustavo Cerati Los habitantes, Enrique Bunbury Ámate y sálvate, La Ley Si no eres tú, Duncan Dhu La respuesta, Los Tres Bacán tu casa, Gepe Mis impulsos sobre ti (acústica), Aleks Syntek Canción de cuna, Vicentico Mañana de abasto, Sumo La libertad, Fabiana Cantilo Al mar, Can Can Tolita, Arkabuz Estaré prendido en tus dedos, Skank Fluor, Japo Juan Cuatrero, Cuervos Si no estoy aquí, Héctor Napolitano Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Esa noche, Skunk Tribecca Bailar en la cueva, Jorge Drexler No importa que el sol se muera (acústica), Moenia Eso sí dolió, Los Concorde Espiral, Porter Baby Blues, Andrea Echeverri Luz de luna, Efecto Stroop

Solo pienso en ti, Miguel Bosé Vivimos siempre juntos, Nacho Cano La Tienda de sombreros, Monsieur Periné Alma en libertad, Jorge Villamizar Un osito de peluche de Taiwan, Los Auténticos Decadentes Tírala, Leonardo de Lozanne Perro amor explota, Bersuit Hoy, Nicole Niña (no se va a saber), Los Petinellis María, Café Tacvba En tus ojos, Amaral Yo también, Migue Cabrera Isabela, Iguanamen de Galápagos Volveré a empezar, Azul Violeta Hasta que el sol se apague, Jumbo Eramos todos felices, Teleradio Donoso Uno dos tres, Motel Radios, Emmanuel Horvilleur

7

6

Canal de RelajaCión Relaxation CHannel

mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC

Supersonic Roll with It Live Forever Wonderwall Stop Crying Your Heart Out Cigarettes & Alcohol Songbird Don't Look Back In Anger The Hindu Times Stand By Me Lord Don’t Slow Me Down Shakermaker All Around the World Some Might Say The Importance of Being Idle D' You Know What I Mean? Lyla Let There Be Love Go Let It Out Who Feels Love? Little by Little The Shock of the Lightning She Is Love Whatever I'm Outta Time

Sunlight Moonlight, Kohala Elysium, Back to Earth Only Love Matters, Medwyn Goodall Peacefulness, Marc Enfroy Above the Clouds, Kevin Kern Simply Great, Bernward Koch Radiant Being, Nadama Big Sky Sunset, Jon Schmidt Clarity, Midori Radiant Being, Nadama Daffodils, Kevin Kindle Faerie Isle, Stephen Rhodes Enticing the Dream, Midori Spa Garden, Ken Davis Spirits in the Forest, Karunesh Dance of the Moon and Stars, John Adorney Lotus Flower, George Raphael Intro/Crown Chakra (Sahasrara), Llewellyn Peaceful Music (Relaxation), Reiki Music Midnight Sun, Bernhard, Wöstheinrich & Erik Wøllo A Heavenly Gift, Gandalf

String Quartet No. 15 in D Minor, K. 421: VI. Allegretto ma non troppo - Più allegro, Quatuor Cambini-Paris Concerto for Piano & Wind Instruments: I. Largo (1950 Version), Jean-Efflam Bavouzet, Yan Pascal Tortelier & Orquestra Sinfônica Do Estado De São Paulo Introduzione ed Allegro appassionato, Op. 256, Michael Collins & Michael McHale Violin Sonata in C Major, BWV 1005: I. Adagio (arr. W. F. Bach), Jean Rondeau Humoreske in B-Flat Major, Op. 20: Hastig, Imogen Cooper Symphony in D Major, Wq. 183, No. 1: I. Allegro di molto, Orchestra of the Age of Enlightenment & Rebecca Miller 12 danzas Españolas: No. 5 'Andaluza', Sebastian SeeSchierenberg & Sophia Lisovskaya Quatuor à cordes No. 15 en Ré Mineur, K 421: IV. Allegro ma non troppo, Chiaroscuro Quartet Götterdämmerung, Act III: Siegfried's Funeral Music, Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela & Gustavo Dudamel St Matthew Passion, BWV 244b, Pt. 2: 52. Können Tränen meiner Wangen, Yorkshire Baroque Soloists, Peter Seymour & Nancy Cole, Mystery (Rosary) Sonata XVI: Passagalia in G Minor for Solo Violin, Gunar Letzbor & Ars Antiqua Austria

8 Radio zeRo CHile

Do for Love (Get Down Edit), Get Down Edits Misty (feat. Robert Owens), Soul Clap, Robert Owens Fade out Lines, The Avener Shake Some (Inner Rebels Remix), Sofia Zlatko, Vijay House Music (Robosonic Remix), Eddie Amador Meteor Man, Full Intention Do You Feel the Same? (Purple Disco Machine Remix), Hercules & Love Affair Ain't Nobody Like You (Soulpersona Raregroove Remix), Crossroads, Teisha Marie Without You, Eva Gina Give Me a Sign, Lovebirds, Holly Backler Invisions, Luca C, Brigante, Roisin Murphy You're the One (feat. Kathy Diamond) (Matthias Vogt Remix), Mastercris, Kathy Diamond Blame (Opolopo Remix), Sacha Williamson Do It (JRocc Edit), Tuxedo Aladina, MOX One More Day, The Rurals, Rogiérs On My Own, Zero 7 Teardrops [feat. Emily May] (Jayl Funk Mix), Eat More Cake Back Again (Hot Toddy Remix), Kraak & Smaak, John Turrell Place, Adam Port & STEREO MC'S Ghost (Maya Jane Coles Remix), The Acid Solitude, Hernan Cattaneo & Soundexile Ft. Luciana

Cae la noche, Marineros Loop De Li, Bryan Ferry Girl, Intimate Stranger Stay Awhile, She & Him Digital Witness, St. Vincent Only One (Feat Paul Mccartney), Kanye West Busy Earnin', Jungle Sugah Daddy, D'Angelo And The Vanguard Tanz, Los Tetas Never Catch Me (Featuring Kendrick Lamar), Flying Lotus Chess, Petite Noire Why, Les Sins On the Regular, Shamir Inside Out, Spoon Johnny and Mary (Feat Brian Ferry), Todd Terje Can't Do Without You, Caribou Archie, Marry Me, Alvvays Uptight Downtown, La Roux So Now You Know, The Horrors Champions of Red Wine, The New Pornographers Gunshot, Lykke Li Two Weeks, Fka Twigs Never Wanna See That Look Again, Christopher Owens How Can You Really, Foxygen Brother, Mac Demarco Stay with Me, Sam Smith Queen, Perfume Genius Faith in Strangers, Andy Stott Picture Me Gone, Ariel Pink Summer of Dreams, The Pains of Being Pure at Heart You'Ve Never Been Alone, Andrea Balency Garota, Erlend Oye An Ocean in Between the Waves, The War on Drugs Doubt, Kele Don't Wanna Lose, Ex Hex Miracle, Kimbra Ancora Tu, Roisin Murphy 1993 Fancy (Feat Nicky Sparkles), Zebra Reservoir, Metronomy The Party Line, Belle & Sebastian World Restart, Kindness Do It Again, Röyksopp & Robyn 74 is the New 24, Giorgio Moroder Footwork, Theo Parrish

Programación de video producida por Video Programming Produced by www.globaleagleent.com

5

lo mejoR de... tHe Best oF… oasis

u Play By ale laCRoix aRGentina

F-IN_133-ip+audio-05.indd 170

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

Paris Spleen, Maxence Cyrin Pictures at an Exhibition: XV. No. 10, The Great Gate of Kiev (Orch. by Maurice Ravel), Mariinsky Theatre Orchestra & Valery Gergiev Alpha Dog: II. Moderate, Spark, Wild Territories Valsísimo, Ann Hobson Pilot & Lucia Lin 6 Variations on "Mio caro Adone" in G Major, K. 180, Kristian Bezuidenhout Pictures at an Exhibition: X. The Great Gate of Kiev, Paul Lewis Prelude in D-Flat Major, Op. 28 No. 15 "Raindrop", Ji Liu, Piano Encores Berceuse in D-Flat Major, Op. 57, Nelson Freire

10

11

12

RoCk ClásiCo

PoP inteRnaCional

jazz

Bossa noVa

ClassiC RoCk

inteRnational PoP

God Gave Rock and Roll to You, Argent The Flame, Cheap Trick Fire of Unknown Origin, Blue Öyster Cult Kyrie, Mr. Mister Living After Midnight, Judas Priest Up Around the Bend, Hanoi Rocks Once Bitten, Twice Shy, Ian Hunter I've Got to Rock (To Stay Alive) [feat. Lemmy Kilmister, Angry Anderson & Andi Deris], Saxon Nail on the Head, Uriah Heep Doctor Doctor, UFO Bright Eyes (Rehearsal), Chicago I'd Rather Go Blind (Live), Chicken Shack I Don't Want to Know, Fleetwood Mac Mississippi Queen, Mountain Rock 'n Roll Fantasy, Bad Company American Woman, The Guess Who Everybody Wants Some!!, Van Halen A Strange Boy, Joni Mitchell I Just Don't Know, MC5 Rollin' and Tumblin', Canned Heat Whippin' Piccadilly, Gomez Don't Break My Heart Again (2003 Remaster), Whitesnake Riders in the Sky, The Shadows Wild Side, Mötley Crüe Incommunicado (Edit), Marillion I'll Slip Away, Rodriguez Up Around the Bend, Creedence Clearwater Revival Don't Answer Me, Alan Parsons Project Sticks and Stones, The Zombies Special Care, Buffalo Springfield

FourFiveSeconds, Rihanna and Kanye West and Paul McCartney Under the Shadows, Rae Morris Irresistible, Fall Out Boy Stonemilker, Björk Come Home Baby, The Charlatans The Girl Who Fell to Earth, Gaz Coombes The Heart Wants What It Wants, Selena Gomez Orleans (feat. Lisa Gerrard), Chicane Get Ready for It, Take That Seance of Light, Jape Bird of Prey, Natalie Prass No Action, Kitty, Daisy & Lewis I Blew It Off, Punch Brothers Corona, Motorama We're All We Need (feat. Zoe Johnston), Above & Beyond The Party Line, Belle and Sebastian Make You Better, The Decemberists Gold, Andreya Triana Say Something, Karen Harding Only One, Nathan Grisdale Living Without You, Tulisa Miracles, Coldplay Scars, James Bay Like I Can (Radio Mix), Sam Smith Air Guitar, McBusted By My Side, Leroy Sanchez Keep Me Alive, All We Are Call It Love, Midas So Close, Tom Misch & Carmody Love Like That, Tiffany Houghton

9

Imaginary Cities, Pt. 2 "Dualities", Chris Potter Underground Orchestra Ashen Sky, Anouar Brahem Ten Minutes (Live), Jack DeJohnette, Muhal Richard Abrams, Larry Gray, Roscoe Mitchell & Henry Threadgill A Better Man, Phil Perry One O'Clock Jump, Jimmy Smith Pretty Liddle Waltz, Kenny Wheeler, Stan Sulzmann, John Parricelli, Chris Laurence & Martin France You Think You Know About Love, Camera Soul Break Stuff, Vijay Iyer Trio Jack, That Cat Was Clean, Dr. Horse Get It On (Live), Brian Culbertson Finances, Makaya McCraven, Junius Paul, Justefan, Jeff Parker, De'sean Jones & Matt Ulery A Certain Smile, The Tony Lee Trio The High Road (feat. Josh Evans, Theo Hill, Alex Claffy & Kush Abadey), David Gibson Arcades, Troyka Brazilian Nights, Kenny G Voice of the Eternal Tomorrow, Sun Ra & His Arkestra Forget, Hypercolor People Wes, Montgomery I'm Through with Love, Scott Hamilton & Andrea Pozza Jito & Tato, Dhafer Youssef

She's a Carioca, Sergio Mendes & Brasil '65 Love for Sale, Sergio Mendes Balanco No Samba, Stan Getz Samba De Orfeu, Charlie Rouse Bamba Samba, Charlie Byrd Chega De Saudade, João Gilberto Copacabana, Herbie Mann Quebra Mar, Luiz Bonfá Nocturno, Bud Shank Tetê, Sylvia Telles Samba Triste (Melancholy Samba), Shorty Rogers Big Band Bossa em Nova York, Lalo Schifrin Nada Como Ter Amor, Carlos Lyra Corcovado, Cannonball Adderley Tudo e Bossa, Os Cariocas Não Sabemos, Walter, Wanderley Errinho a Toa, Maysa Pernas, Sergio Ricardo Dindi, Silva Telles Ciume, Carlos Lyra Insensatez, Lalo Schifrin Amor Certinho, João Gilberto Rapaz de bem, Carlos Lyra Zelão, Cariocas Os One Note Samba, Herbie Mann Luzes do Rio, Luiz Bonfá Manha de Carnival, Agostinho dos Santos Velhos Tempos, Charlie Rouse Outra Vez, Elizete Cardoso Maria Orgulhosa, Laura Villa Satin Doll, Sergio Mendes Silvia, Lalo Schifrin Máxima Culpa, Sergio Ricardo O Barquinho, Maysa Discussão, Sylvia Telles Agua de Beber, Walter Wanderley Desafinado, Astrud Gilberto Fotografia, Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Rio After Dark, Lalo Schifrin Chora Tua Tristeza, Carlos Lyra

Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.

14-04-15 11:31


noticias del mercado market news

El vErdadEro smartphonE / a truly “smart” phonE El último teléfono de Apple no es simplemente más grande y delgado, es mejor en todo sentido: es más poderoso y eficiente. tiene una superficie de metal lisa que se integra perfectamente a la pantalla multi-touch y un diseño impecable que cuenta con procesador a8 de 64 bits de segunda generación. su cámara isight, además de los pixeles de 1.5 micrómetros y la apertura de ƒ/2.2, incluye nuevas tecnologías de estabilización de imagen, flash y óptica para lograr mejores fotos fácilmente. y para que grabar videos sea igual de sencillo, el iphone 6 puede grabar videos en hd de 1080p a 60 fps, también en cámara lenta a 240 fps y en cámara rápida. también cuenta con el nuevo ios, el sistema operativo más moderno del mundo.

malEtas ultrarEsistEntEs supEr rEsistant luggagE Saxoline presenta su equipaje super strong, un diseño que combina resistencia, flexibilidad e impactantes colores. sus cascos están elaborados en polipropileno, un material de alta resistencia debido a su flexibilidad, por lo que puede soportar el ajetreo de los viajes incluyendo golpes propios del traslado y pesos que se coloquen encima en bodegajes, permitiendo transportar objetos delicados. sus carcasas diseñadas con ondas combinan texturas lisas y semi ásperas, y se presentan en un innovador blanco, junto con verde lima, azul petróleo, rojo y negro. super strong puede ampliar sus dimensiones y capacidad gracias a que cuenta con fuelle expandible en la zona de su cierre. Saxoline presents its super strong luggage line, which combines durability, flexibility and eye-catching colors. the shells are made from polypropylene, a flexible and highly resistant material that can handle the ups and downs of travel, including the bumps and scrapes incurred in transit and the weight of other suitcases in the baggage hold, so you can pack fragile objects with confidence. the designs combine smooth and semi-rugged textures and come in an innovative white as well as lime green, petrol blue, red and black. super strong can also upgrade its size and storage capacity thanks to the expandable pleats near the zipper area. www.saxoline.cl

F-IN_133-market news-01.indd 171

The latest phone from Apple isn’t just larger and thinner – it’s better in every way, offering more power and greater efficiency. the slick metal cover integrates perfectly with the multi-touch screen, and the impeccable design features a second-generation a8 64-bit processor. in addition to boasting 1.5 micrometer pixels and an f/2.2 aperture, the isight camera includes new imagestabilization, flash and optics systems for better photos, and to make filming videos just as easy, the iphone 6 can record 1080p at 60 fps, as well as in slow motion (240 fps) and at high speed. it also features the latest version of ios, the most modern operating system in the world. www.maconline.com

prEmiada bodEga argEntina / award-winning argEntinEan winEry En el marco de la 21º edición de Vinalies, uno de los concursos más reconocidos y prestigiosos del mundo vitivinícola, bodega Estancia mendoza obtuvo con su vino Estancia mendoza malbec roble 2013, una medalla de plata. vinalies internacional 2015 se realizó a finales de febrero en la ciudad de parís y contó con la participación de 150 miembros en el jurado que cataron más de 3.500 muestras de vino. Este malbec roble 2013, 100% varietal, fue criado en barricas de roble francés durante 6 meses y forma parte de la línea premium de la bodega. Esta es la primera oportunidad en que este vino recibe una medalla de plata en vinalies internationales. bodega Estancia mendoza se ubica en el departamento de tupungato, zona reconocida como uno de los mejores terruños vitícolas del mundo para la producción de vinos de alta gama. As part of the 21st edition of Vinalies, one of the most famous and prestigious competitions in the world of wine, bodega Estancia mendoza received a silver medal for the Estancia mendoza malbec roble 2013. the vinalies internationales 2015 was held in paris in late February and featured the participation of 150 jury members, who sampled more than 3,500 wines. the 100%-varietal malbec roble 2013 was aged in French oak barrels for six months and is part of the winery’s premium line. this is the first time this wine has received a silver medal at vinales internationales. bodega Estancia mendoza is located in the department of tupungato, an area famous as one of the world’s best terroirs for producing high-quality wines.

14-04-15 13:25


172

nuestras conexiones / our connections

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy. También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A321, A320 y A319. For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A321, A320 and A319 aircraft.

CliCk

Funcionamiento audíFonos en B787 y B767 HeadpHones on our B787 and B767 aircraFt

Para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

F-IN_133-ip+audio-05.indd 172

14-04-15 11:31


LAN ENTERTAINMENT.pdf

1

13-04-15

Las mejores películas del último tiempo. The best movies of recent times.

15:31

Selección de las mejores series y temporadas completas. Selection of the best TV shows and complete seasons.


invitación | cultur a pop _ pop culture

in click

te x to _ tex t francisco pardo u.

He was incarcerated for 22 months, wrote a book about his Que lo encierren en la cárcel durante 22 meses, escriba un libro al resexperience (which was translated into 18 different languages), and pecto –traducido a 18 idiomas– y que luego ese material sea llevado a then his story was brought to the big screen by Martin Scorsese, la gran pantalla por Martin Scorsese y permita que viaje por el mundo which let him travel the world, being paid to tell his tale as a y le paguen por contar su historia a la usanza de un orador motivaciomotivational speaker. It’s hard to imagine a better example of what it nal, debe ser uno de los mejores ejemplos de lo que significa vender means to be a salesman – or the power of resilience, for that matter. (o del poder de la resiliencia). Nominada a cinco premios Oscar el año Nominated for five Oscars in 2014, The Wolf of Wall Street recounts 2014, El lobo de Wall Street cuenta la historia del auge y caída del cothe rise and fall of stockbroker Jordan Belfort (played by Leonardo rredor de bolsa Jordan Belfort (interpretado por Leonardo Di Caprio), DiCaprio), whose nickname speaks to his mastery of speculation cuyo apodo da cuenta de su maestría en la especulación bursátil, lo and the predatory skill that let him enjoy a life of uninhibited excess que le permitió hacerse rico y disfrutar sin escrúpulos de múltiples exwith his clients’ money. Several iconic Big Apple locations make cesos con el dinero de sus clientes. Varios son los lugares de la ciudad appearances in the film – the New York Stock Exchange, the Trump que aparecen en la cinta, como la Bolsa de Valores, el edificio Trump, building, the restaurant at The Four Seasons and Rao’s in East el restaurante The Four Seasons y el Rao’s en East Harlem; pero es Harlem – but Top of the Sixes, on the top floor of 666 Fifth Avenue, el extinto restaurante Top of the Sixes situado en el último piso del is where Belfort’s first boss, Mark Hanna (portrayed in an inspired número 666 de la Quinta Avenida, donde el primer jefe de Belfort performance by Matthew McConaughey), invites him to lunch to –Mark Hanna, a cargo de un inspirado Matthew McConaughey– lo inexplain the bizarre world of Wall Street, while rhythmically pounding vita a almorzar para explicar cómo es el bizarro mundo de Wall Street his chest: “First rule of Wall Street, nobody – and I don’t care if you’re (mientras golpea su pecho rítmicamente): “regla número uno: nadie Warren Buffet or Jimmy Buffet – nobody knows if a sabe si las acciones subirán, bajarán o harán curvas, stock is going up, down or f-ing sideways, least of menos los corredores de bolsa. Pero tenemos que all stockbrokers. But we have to pretend we know.” pretender que sí sabemos“. Este era uno de los Top of the Sixes was a refuge “where the elite met • Película / Film “refugios” donde la elite de los negocios se reunía El lobo de Wall Street to eat, a place where Masters of the Universe could a comer, “un lugar donde los ‘Dueños del Universo’ The Wolf of Wall Street get blitzed on martinis and exchange war stories,” podían quedar borrados en Martinis e intercambiar • Director writes Belfort. Today, the restaurant has been historias de guerra”, escribió Belfort en su libro. Martin Scorsese replaced with an exclusive cigar club called the Hoy el sitio es un exclusivo club de fumadores de • Año / Year Grand Havana Room. puros llamado Grand Havana Room. 2013

FOTO / PHOTO: aFp

Wall Street Nueva York / New York

Top of the Sixes es el extinto restaurante de la foto. Hoy es un club de fumadores de puros, el Grand Havana Room. In the photo, the now-extinct restaurant, Top of the Sixes. Today, the site is occupied bythe Grand Havana Room, a cigar club.

174 in | mayO / may

F-IN_133-Click.indd 174

13-04-15 19:19


VOLVO.pdf

1

30-03-15

22:46


aviso MAYO 2015.indd 186

09/04/2015 22:52:56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.