junio / june 2015
invitación | innovación | inspiración | interacción
v e loc i da d speed
cracks sudamericanos SOUTH AMERICAN CHAMPIONS radamel falcao museos del fútbol soccer museums
@revista_in
IN_134-Portada Solapa-09.indd 1
08-05-15 16:25
MOVIMIENTO MANUFACTURA 1904 MC
cartier.com
RESISTENTE AL AGUA HASTA 300 METROS, EL RELOJ CALIBRE DE CARTIER DIVER CARBON ES UN AUTÉNTICO RELOJ DE BUCEO. EQUIPADO CON EL MOVIMIENTO 1904 MC, ESTE RELOJ COMBINA LOS ALTOS REQUISITOS TÉCNICOS DE LA NORMA ISO 6425: ESTÁNDAR 1996 CON LA ESTÉTICA ASERTIVA DEL RELOJ CALIBRE DE CARTIER. ESTABLECIDA EN 1847, CARTIER CREA RELOJES EXCEPCIONALES QUE COMBINAN UN DISEÑO AUDAZ Y EL SAVOIR-FAIRE DE LA RELOJERÍA.
aviso JUNIO 2015.indd 2
América Latina: Bogotá - Cancún - Cozumel - Guadalajara - Guayaquil México DF - Monterrey - Panamá - Río de Janero - São Paulo y Distribuidores Autorizados
28/04/2015 22:51:02
aviso JUNIO 2015.indd 3
28/04/2015 22:51:27
LAN- 460x275-REGIONAL.pdf
aviso JUNIO 2015.indd 10
1
22/4/15
12:51
29/04/2015 21:17:29
aviso JUNIO 2015.indd 11
29/04/2015 21:17:46
MOV tRev IN LAN aviso 52766-64 JUNIO 2015.indd 6 27,5x23 Roaming alexis.indd 1
07-04-15 04-05-15 16:04 18:44
bienvenida / welcome
No hay sueños imposibles There Are No Impossible Dreams
Muchas veces nos han dicho que algo es directamente imposible. Que no vale la pena intentar esa travesía titánica, que mejor no comenzar ese emprendimiento personal y ni soñar con un viaje que, supuestamente, jamás se concretará. Pero la historia está llena de “imposibles” que se materializaron por la decisión de quienes no aceptaron un “no” por respuesta y siguieron adelante con su idea, pese a tener todo en contra. Son esos ejemplos los que nos movilizan para conseguir nuestros propósitos más difíciles. En el fondo, quienes logran transformar lo improbable en energía para obtener sus propósitos, son los que triunfan. “Algunas de las hazañas más grandes de la humanidad han sido obra de personas que no eran lo bastante listas para comprender que eran imposibles”, graficó con lucidez el atleta británico Doug Larson. ¿Qué sería de nosotros sin sueños “imposibles”? ¿Sin habernos propuesto esas tareas extraordinarias que cambiaron el curso de nuestras carreras, familias y de nuestras vidas? Son esas grandes metas las que forjan la propia historia, y los intentos fallidos, los que pavimentan el éxito personal. Porque soñar lo imposible nos hace crecer y no existe la palabra derrota cuando de alcanzar los sueños se trata. Nadie creía que Cristóbal Colón descubriría un nuevo continente o que el hombre pudiera llegar a la Luna o enviar un robot a explorar la superficie de Marte. A los mentores del túnel bajo el canal de La Mancha también se les dijo que la idea era irrealizable. Es un misterio cómo Miguel Ángel logró pintar los frescos de la Capilla Sixtina o cómo los habitantes de Rapa Nui levantaron y trasladaron los moái desde sus canteras, pero sí sabemos que lo hicieron con porfiada tenacidad. Ellos sabían que lo que parece más difícil es lo que cambia al mundo. El hecho mismo de estar en el aire en estos momentos, y de trasladarnos de un continente a otro en cuestión de horas, era impensable hace apenas un siglo. Sin ir más lejos, en LAN sabemos que poner en práctica nuevas ideas puede ser difícil, pero jamás imposible. Estamos constantemente buscando reformular la experiencia de viaje, pensando proyectos para ajustarnos mejor a sus necesidades, y en ese contexto hemos logrado implementar mejoras que nos parecían muy difíciles, como tener una de las flotas más modernas del mundo, convertirnos en los primeros en Sudamérica en ofrecer un sistema de entretenimiento para dispositivos móviles, o aplicaciones gracias a las cuales puede desde realizar su check-in, tener su tarjeta LANPASS o incluso revisar el estado de su vuelo. Estamos muy contentos con el camino de la innovación, que en el último tiempo nos ha llevado, además, a inaugurar el cuarto Salón VIP de LAN y TAM en Santiago, el más grande de Sudamérica, que se suma a los que estrenamos recientemente en São Paulo, Buenos Aires y Bogotá. Estos son algunos de nuestros “imposibles”, pensados para hacer su experiencia memorable cuando vuela con LAN y TAM. Muchas gracias por elegir volar con nosotros.
F-IN_134-Cueto_NEW.indd 7
Countless times, we’ve been told that something is totally impossible. That attempting a titanic undertaking is a waste of time. That we shouldn’t bother to start a personal project or dream about a trip that will probably never happen. But history is filled with “impossible” achievements that were realized by people who simply wouldn’t take no for an answer, who pursued their objectives despite the obstacles. These examples motivate us to achieve our most challenging goals. In the end, those who are able to transform the improbable into a source of energy to achieve their goals are the ones who triumph. “Some of the world’s greatest feats were accomplished by people not smart enough to know they were impossible,” said astute British athlete Doug Larson. What would become of us without these “impossible dreams”? Without having set these extraordinary goals that changed the course of our careers, our families and our lives? These are the great achievements that forge our personal history, where even failed attempts can pave the way for success. Dreaming of the impossible makes us grow, and there’s no such thing as defeat when it comes to dreams. No one thought Christopher Columbus would discover a new continent or that man would reach the moon or send a robot to explore the surface of Mars. The geniuses who dreamed up the tunnel under the English Channel were also told their idea would never work. It’s a mystery how Michelangelo managed to paint the frescos in the Sistine Chapel and how the inhabitants of Easter Island built and moved the moai statues from their quarries. These great works were accomplished thanks to boundless tenacity. They knew that what appears to be the most difficult is what changes the world. The mere fact of being in the air right now, traveling from one continent to another in a matter of hours, is something that seemed unthinkable just a century ago. At LAN, we realize that putting new ideas into practice can be hard, but it’s never impossible. We are constantly working to reformulate the travel experience, thinking of new projects with the goal of better meeting your needs. With this commitment in mind, we have met some challenges that seemed quite difficult, like offering one of the most modern fleets in the world, becoming one of the first airlines in South America to offer an entertainment system for mobile devices, and developing apps that allow you to check in, access your LANPASS card and even check your flight status. We’re very happy with our innovations, which include the recent inauguration of our new VIP lounge in Santiago, the largest in South America and the fourth LAN and TAM lounge joining those recently opened in São Paulo, Buenos Aires and Bogotá. These are some of our “impossible” dreams, all designed to make your flight experience with LAN and TAM more memorable. Thank you for choosing to fly with us.
Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines
13-05-15 12:22
in | contenido
junio 2015
¡Únase a nuestros más de 3.200 seguidores en Instagram! Become one of our 3,200+ followers on Instagram! @revista_in
90 / artes visuaLes
De São Paulo a Mendoza, una radiografía a los verdaderos caballeros latinoamericanos.
99 / invitaCión
24 / Editorial 26 / Colaboradores
eléctrico de Apple y por los mejores lugares para esquiar en los Andes.
el nombre de un continente a la élite del deporte mundial? Entérese aquí.
33 / inspiraCión
58 / entrevista
77 / COpa aMÉriCa 2015
Los runners urbanos tienen una nueva meta: correr más rápido que un tren subterráneo; del Boeing 787-9 al Maglev de Shanghái, ¿cuáles son las máquinas más veloces del mundo?; una receta perfecta para unos ñoquis gourmet hechos en casa conquistó nuestros paladares; apostamos por el look del nuevo auto
64
Recorrimos Santiago junto a la francesa Olivia Putman, heredera del renombrado Studio Putman. Descubra qué la trae por acá.
Radamel Falcao, delantero del Manchester United, habla sobre el futuro de la selección colombiana y su vida en Europa.
64 / reYes De La veLOCiDaD
Desafiaron al tiempo y batieron récords. ¿Quiénes son los latinoamericanos que llevaron
100
111 / Santiago Una imperdible guía para conocer y explorar los encantos de la capital chilena. 118 / La Habana Cuba está cambiando. Fuimos a descubrir qué hay de nuevo y esto fue lo que encontramos. 130 / Turín La ciudad automotriz de Italia renace entre mercados, cafeterías y tiendas en un barrio histórico: Quadrilatero.
FoToS / PHOTOS: roberTo candia, Fran parenTe; iluSTración / illuSTraTiOn: álvaro Tapia
118
100 / Nueva York La Gran Manzana vive su mejor momento: fachadas, diseño e interiorismo reflejan que Manhattan es más que una jungla de cemento.
8 in | junio / june
F-IN_134-TOC-06.indd 8
12-05-15 19:23
ALONSO DE CORDOVA 2467, VITACURA & PARQUE ARAUCO, DISTRITO DE LUJO FERRAGAMO.COM
230x275_IN_CHIL_Jun01.indd 1 aviso JUNIO 2015.indd 55
03-03-15 20:13 05/05/2015 23:36:12
in | contents
¡Síganos en Twitter! Follow us on Twitter! @revista_in
june 2015
130
24 / From the Editor 26 / Contributors 33 / INSPIRATION
Faster than a subway train: urban runners have a new goal. From the Boeing 787-9 to Shanghai’s Maglev, meet the masters of speed. Try out the perfect recipe for gourmet homemade gnocchi. Want to see an electric car from Apple? We do! Plus, a list of the top ski resorts in the Andes.
58 / INTeRvIew
We explored Santiago with French designer Olivia Putman, heir to the famous Studio Putman. Discover what brought her here.
64 / KINGS OF SPeeD
77 / COPA AMÉRICA 2015
Manchester United forward Radamel Falcao talks about the Copa América, the future of Colombia’s national team and his life in Europe.
90 / vISUAL ARTS
From São Paulo to Mendoza, an in-depth look at the real gentlemen of Latin America.
99 / INvITATION
58
100 / New York The Big Apple is in full swing, and innovative design proves that Manhattan is much more than a concrete jungle.
111 / Santiago We explore the city in a not-to-be-missed guide to the Chilean capital. 118 / Havana Cuba is changing – but not too much! Catch a glimpse of a whole new world (and some old favorites). 130 / Turin Italy’s automotive city is experiencing a renaissance in the markets, cafés and boutiques of a historic district: the Quadrilatero.
84 Los códigos del crack sudamericano.
A key to the champions of South America.
FoToS / PHOTOS: lorenzo moScia, SebaSTián uTreraS; iluSTración / illuSTraTiOn: guillermo alarcón
They’ve won the race against the clock. They’ve beat the records. Who are the athletes that made a name for our continent in the world of high-performance sports? Discover the answer here.
10 in | junio / june
F-IN_134-TOC-06.indd 10
13-05-15 12:32
Orgulloso patrocinador de EFG Junior Tennis Programme
Gianluigi Quinzi (Italia)
Michael Mmoh (Estados Unidos)
Kyle Edmund (Reino Unido)
facebook.com/EFGInternational
Practicamos el arte de la banca privada
EFG es el nombre comercial de EFG International y sus filiales. En las Amテゥricas, representado en Bogotテ。, Lima, Los テ]geles, Miami, Montevideo, Punta del Este y Quito. EFG International opera en mテ。s de 30 localidades en todo el mundo. www.efginternational.com
EFG - tennis stage - 230x275mm - bleed 3 mm - quadri - back cover - publication: LAN inflight, June 2015 issue (30.04.2015)
aviso JUNIO 2015.indd 27
30/04/2015 22:52:56
SU APARTAMENTO PROPIO EN NUEVA YORK. AL ESTILO AKA.
Aproveche lA oportunidAd de tener su ApArtAmento propio en mAnhAttAn AKA United Nations, un edificio de 95 exclusivos apartamentos de un dormitorio, lujosamente amoblados y administrados por la prestigiosa firma AKA. Ubicado a tan sólo unos pasos de las Naciones Unidas. AKA UNITED NATIONS 234 EAST 46TH STREET, NEw yoRK AKAUNITEDNATIONS.COM +1.917.546.4747 ventas+lan@prodigynetwork.com
Ventas Exclusivas por Prodigy Realty
Desarrollado por Korman Communities/Prodigy Network
Este aviso no constituye una oferta. Es una solicitud de interés en la propiedad ofrecida. Ninguna oferta de las unidades promocionadas puede hacerse y ningún deposito puede aceptarse, ni pueden hacerse reservas vinculantes o no vinculantes hasta que un plan de oferta sea registrado con el Departamento Legal de Nueva York. Este aviso se hace en seguimiento de el Estatuto de Política Cooperativa No. 1, emitido por el Departamento legal de Nueva York (CP14-0119). La dirección de la propiedad es 234 East 46 Street, New York, NY 10017. Nombre del desarrollador: 234 East 46th Street Property Owner, LLC. Dirección del desarrollador: 40 Wall St. , New York, NY 10005. Oportunidad Equitativa de Vivienda.
aviso MAYO 2015.indd 6
©P no ser U.S los otr
08/04/2015 23:30:47
aviso JUNIO 2015.indd 85
08/05/2015 2:19:18
aviso JUNIO 2015.indd 74
14-05-15 13:04
aviso JUNIO 2015.indd 75
14-05-15 13:04
aviso JUNIO 2015.indd 12
14-05-15 13:06
aviso JUNIO 2015.indd 13
14-05-15 13:06
NA ES LA ÚN MONTI ICA A R T QUE VIENE CON
ALegRÍa DE FÁBRICA.
La alegría brasileña y la calidad son los ingredientes secretos de nuestros productos. Es con esta receta que le ayudamos a preparar los mejores platos para compartir con sus amigos y familia.
tramontina.com TramontinaLatinoamérica
aviso JUNIO 2015.indd 12
14-05-15 13:14
s
a
aviso JUNIO 2015.indd 13
14-05-15 13:15
aviso JUNIO 2015.indd 4
08/05/2015 0:47:32
aviso JUNIO 2015.indd 5
08/05/2015 0:47:44
EDiTORiAl
ARTE / ART
iN MEDiOs DiGiTAlEs / iN ONliNE
lAN
Director de contenido / Director of Content
Director de arte / Art Director
www.in-lan.com
roberto.schiattino@spafax.com @rschiattino
ignacio.poblete@spafax.com
Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content
Editora general / Editor-in-chief
CoNSUElo BUNStEr BErNarDita ESpiNoZa
roBErto SCHiattiNo
DaNiEla viCUÑa
daniela.vicuna@spafax.com Subeditora / Assistant Editor
MarÍa viCtoria ZÚÑiGa victoria.zuniga@spafax.com Editora inglés / Editor, English Language
DEBoraH MEaCHaM
Coordinador periodístico / Managing Journalist
FraNCiSCo parDo @panshopardo
Periodistas / Journalists
MariaNa CaMpoS MartÍN ECHENiqUE (redes sociales / social media)
MariaNo taCCHi (in-lan.com) @playeroycasual
iGNaCio poBlEtE
Diseñadores / Designers
Instagram @revista_in
SoFÍa SpoErEr
sofia.spoerer@lan.com Gerente Senior Productos Onboard LATAM Onboard Products Senior Manager LATAM
valEria SCaGliotti
Editor fotográfico / Photo Editor
SEBaStiáN UtrEraS
Gerente IFE y Medios Propios LATAM IFE and Onboard Media Manager LATAM
@sebastianutreras
paUla DUráN
Colaboradores / Contributors
GUillErMo alarCóN, DaNiEl BarraCo, CataliNa BU, MarCElo CáCErES, piN CaMpaÑa, roBErto CaNDia, óSCar CHávEZ, MaNUEl CórDova, pEDro FErrarEZZi, alCioNE FErrEira, HUGo Horita, toMáS ivES, MorFi jiMÉNEZ, joNatHaN MartiNS, lorENZo MoSCia, Carla NavaS, FraN parENtE, araCEli paZ, FElipE ravEaU, MaCarENa rivEra, álvaro tapia.
Subgerente IFE y Medios Propios LAN IFE and Onboard Media Coordinator LAN
GaBriEla lEwiN
VENTA DE PubliCiDAD ADVERTisiNG sAlEs
Directora de producción / Production Director
Carola rEyES
Gerente comercial / Business & Sales Manager
Traductores / Translators
DEBoraH MoGElBErG
williaM CarNEy joaN DoNaGHEy
deborah.mogelberg@spafax.com Gerente comercial Perú Business & Sales Manager Peru
Correctora de pruebas español Spanish Proofreader
aloNSo roSEMBErG
paUla loZaNo
alonso.rosemberg@spafax.com
Corrector de pruebas inglés English Proofreader
CHriStopHEr CHarMaN
Argentina
Fact-checking
paUla FoNtaiNE Colaboradores / Contributors
aNDrÉS aCCorSi, DiEGo CoBo, javiEr CorrEa, MariaNo DayáN, FErNaNDa DEroSaS, MarCElo Elola, alEjaNDro ESCorCia, EZEqUiEl FErNáNDEZ MoorES, MariaNa laCErDa, SEBaStiáN lEHUEDÉ, lUCia MaGi, DaNiEla rUZ, FErMÍN SolaNa.
Twitter @revista_in
PORTADA / COVER Ilustración / Illustration
álvaro tapia
paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554
BlaNCa SaavEDra bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150 Colombia
tito GarCÍa
ClaUDia SUarEZ
tito.garcia@spafax.com
gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967
Gerente de finanzas / Finance Manager
vaNESSa CorNÚ
vanessa.cornu@spafax.com
Brasil / Brazil
eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942
paUla poBlEtE
Perú
Gerente general / General Manager
juan.marschhausen@spafax.com
Chile
mjijon@openmind.com.ec 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534
sPAfAx CHilE
jUaN CarloS MarSCHHaUSEN
rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103
MóNiCa jijóN (qUito)
raymond.girard@spafax.com
Producción de Publicidad / Advertising Production
roDriGo liMa
Ecuador
rayMoND GirarD
ignacio.elton@spafax.com
grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679
mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706
Presidente de contenido / President, Content
iGNaCio EltoN
GoNZalo rÍo / rUy SalaS
MarÍa paZ CallEja
sPAfAx CONTENT MARKETiNG
Sub-gerente comercial Assistant Business & Sales Manager
México
FErNaNDo palaCioS fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435 Uruguay
FaBiáN GraUEr fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202
United States / Miami
EliaNE NoBilE
United States / Southwest
jaN ZEMaN
jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 United States / New York
Mary raE ESpoSito maryrae.esposito@spafaxnetworks.com 1-646 731 2888 Asia
GEralDiNE lEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá
laUra MaUriCE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East
SpaFax iNFliGHt MEDia NiCHolaS HopkiNS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022
content on the go
SpaFax MEDioS y pUBliCiDaD Spa Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com
Certificado PEFC
©2015 revista in es publicada mensualmente para laN por Spafax Medios y publicidad Spa. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de laN. la empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in magazine is published monthly for laN by Spafax Medios y publicidad Spa. all rights reserved. points of view expressed do not necessarily represent those of laN. the publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. the publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. iMPREsA EN CHilE POR QuAD/GRAPHiCs - PRiNTED iN CHilE bY QuAD/GRAPHiCs
F-IN_134-Masthead-02.indd 22
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900
www.pefc.org
ISSN 0718-0691
13-05-15 12:01
aviso MAYO 2015.indd 27
02/04/2015 23:40:44
inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR
primeros en llegar first to arrive no soy rápida. nunca lo fui. Tampoco deportista acérrima ni amateur, aunque a veces me baja la inspiración y sorprendo. Sin embargo, admiro profundamente a los que madrugan a diario para salir a trotar, a los que escalan cerros o corren detrás de una pelota, a los que pedalean por horas o sueñan con el rugido de un motor. ¿Qué hace que el ciclista colombiano Nairo Quintana suba montañas a 24 km/h?, ¿cómo consigue Leo Messi eludir a sus rivales como si nada y marcar un gol?, ¿por qué Ayrton Senna llegó a ser considerado el piloto más rápido de la historia? He escuchado de cuerpos ideales, del famoso gen deportivo, de creerse el cuento, de que se nace así, del poder de un entrenador excepcional, de concentrarse frente al rival y a cientos-miles de personas, de agilidad suprema. Pero a pesar de lo necesario que todo eso pueda resultar para alcanzar la gloria, sin pasión no hay técnica que aguante ni talento que sobresalga. En Latinoamérica, el entusiasmo y el arranque son protagonistas. Lo demuestran sus carnavales, las celebraciones de sus hinchadas fanáticas y los gritos callejeros cuando alguno de sus deportistas se sube al podio. Hay pasión por estos lados del planeta y eso nos ha regalado varias figuras con récords veloces y meses como este, donde todo gira entorno a la posibilidad de un gol.
i’m not fast. i never was. I was never a serious athlete or even an amateur one, although sometimes I get inspired and surprise myself. I do, however, feel a profound admiration for those who wake up at dawn every morning to go out for a run, those who climb mountains, who race after a ball, who bike for hours or dream of the engine’s roar. What inspires Colombian cyclist Nairo Quintana to zoom up mountains at speeds of 15 mph? How does Lionel Messi evade his opponents on his way to scoring a goal? It’s like they aren’t even there! And what drove Ayrton Senna to become the fastest racecar driver in history? I’ve heard endless theories about being “born with it” – perfect bodies, the famous “sports gene” and even super-human agility. Then there’s the power of believing in yourself, the importance of exceptional coaching and the ability to concentrate fully when faced with your rival (not to mention hundreds of thousands of spectators). And yet, despite everything that’s necessary to achieve glory, without passion, no technique would endure, no talent would tower over the rest and no records would be broken. In Latin America, enthusiasm and drive are leading forces. You can see it in the post-game celebrations, the joy of the fanatical followers and the shouts heard in the streets when one of the country’s athletes triumphs. There’s a real passion in this part of the world, and that has given us record-setting icons and months like these, where everything hinges on the possibility of a goal.
DAnielA VicuÑA
ilustración / illustration: catalina bu
Editora General / Editor-in-chief @danivicuna
24 in | junio / june
F-IN_134-CARTA_EDITORIAL.indd 24
13-05-15 13:54
aviso JUNIO 2015.indd 51
05/05/2015 23:01:19
inspiración | col abor adores _ contributors
este mes... this month EZEQUIEL FERNÁNDEZ MOORES
Es uno de los periodistas deportivos más reconocidos de Argentina. En 1978 cubrió la primera de sus siete Copas Mundiales de fútbol y en 2006 ya escribía para The New York Times en Alemania. Es autor de dos libros (Díganme Ringo y Breve historia del deporte argentino). Además, compartió con Eduardo Galeano una serie para la televisión sobre la historia del fútbol. En esta edición de in escribió nuestro reportaje central: “Reyes de la velocidad”.
64
One of the most famous sports writers in Argentina, Ezequiel Fernández Moores covered the first of seven World Cups in 1978, and by 2006, he was writing about the event in Germany for The New York Times. He has published two books (Díganme Ringo and Breve historia del deporte argentino) and co-hosted a television series on the history of soccer with Eduardo Galeano. For this issue of in magazine, he wrote the cover story, “Kings of Speed.”
ÁLVARO TAPIA
Este diseñador gráfico chileno es el talento detrás de nuestra portada. Hace dos años regresó a Chile después de vivir cinco entre España y Reino Unido, donde comenzó a ejercer de manera profesional en ilustración. Ha trabajado para medios como The New Yorker, The Washington Post, Wired, entre otros. Actualmente vive y trabaja en Viña del Mar, Chile.
wwww.alvarotapia.com /
@alvarotapiahidalgo
64
MARIANA LACERDA
Esta periodista brasileña actualmente trabaja en investigación y edición de libros sobre arte contemporáneo. También, está desarrollando su cuarto cortometraje para cine sobre la pesca en Paraíba, en el nordeste de Brasil. En esta edición de in, Mariana escribió la (soleada) guía de Recife y Olinda, en Pernambuco.
154
F-IN_134-Contributors-03.indd 26
This Brazilian journalist is currently researching and editing books on contemporary art. Lacerda is also working on her fourth short feature, a film about fishing in Paraíba, in northeast Brazil. For this issue of in, Mariana wrote the (sun-soaked) guide to Recife and Olinda, in the state of Pernambuco.
FOTOS / PHOTOS: LEO NOL; MARCELO TAPIA; MARCELO CALhEIROS
A graphic designer by trade, this Chilean talent was commissioned for this issue’s cover. Two years ago, Tapía returned to his home country after five years in Spain and the UK, where he became a professional illustrator. He has worked with The New Yorker, The Washington Post and Wired, among other media outlets. Today, he lives and works in Viña del Mar, Chile.
12-05-15 19:08
SÚPER S RONG ST
En la Ruta del Fútbol de América
www.saxoline.cl
facebook.com/saxoline
ACUMULA KMS. LANPASS Tus compras en SAXOLINE acumulan KMS. LANPASS. Revisa los términos y condiciones de esta alianza válida sólo para Chile en www.lan.com/lanpass.
aviso JUNIO 2015.indd 111
ENCUÉNTRALA EN TIENDAS SAXOLINE Y EN LAS MEJORES MULTITIENDAS DE CHILE.
13/05/2015 0:21:25
interacción | redes sociales _ social media
in hashtag
De nuestro Twitter & Instagram / from our Twitter & Instagram feeds > > @revista_in
Twitter Natalia @Soliiloquiio Heladería de lujo en #Fortaleza (Brasil): San Paolo. No puedes irte sin probar el sabor de Leite Ninho. San Paolo is a great ice-cream parlor in #Fortaleza (Brazil). Don’t leave without trying the leite ninho flavor. www.sanpaologelato.com.br
@uliagesta
“Un vendedor de caramelos de moras en plena costanera al mar Caribe”. “A blackberry-candy seller on the Caribbean seaside.”
Elegido del equipo The team’s pick Café La Makina VaLparaíso, ChiLe
Ubicado en la planta superior del Monumento Nacional ascensor San Agustín, a pasos del cerro Cordillera, este café es único: no hay ningún otro en el mundo que esté dentro de un funicular. Located on the top floor of the Ascensor San Agustín (a national monument) and a stone’s throw from Cerro Cordillera, this café is unique: it’s the only one in the world inside the station of a funicular railway. José Tomás Ramos s/n (no street number) Cerro Cordillera La Makina
Ángeles adonis B. @angieadonis Ir a Berlín y tomar el tour gratuito que sale desde el Starbucks de Brandenburg Gate. Recorre diez puntos importantísimos que hay que conocer. Go to Berlin and take the free tour that departs from Starbucks at the Brandenburg Gate. The tour visits ten top sights.
sabine Travels @greppos ¡Experiencia increíble, subir en moto al bar @altovidigal de la favela pacificada Vidigal en Río de Janeiro! For an incredible experience, ride a motorcycle to the @altovidigal bar in Rio de Janeiro’s now-peaceful Vidigal favela.
¡EnvíEnos un dato cool! Send uS a hot tip! Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in. Etiquétenos en Instagram o envíenos un tweet a @revista_in y comparta con nosotros lo mejor de América Latina y el mundo. Send us tips about your favorite places, and we’ll publish them in our magazine. Tag us on Instagram or send us a tweet via @revista_in and share the best of Latin America and the world.
FoTo / PHOTO: MarTa allendes (caFé la Makina)
Cartagena de Indias, Colombia
28 in | junio / june
F-IN_134-Hashtag-twitter-05.indd 28
12-05-15 19:12
Compártela ahorrando con los paquetes de la
Red Roaming
Llévate
100
MB
aviso JUNIO 2015.indd 73 Ahorro resulta de comparar costo del paquete vs: lo que su contenido costaría sin contratarlo. Vale de 01/06/15 al 31/08/15 para Claro móviles postpago con Roaming activo que se encuentren en países de la Red Roaming Claro (RRC) y que no tengan activo ningún otro paquete Roaming de datos. El cliente recibirá estos MB hasta en dos ciclos de facturación y se le cobrará en cada ciclo su costo. Se activa desde la contratación y podrá usarlos hasta el fin del ciclo en que lo recibió (1er. ciclo). Si no solicita su desactivación, lo recibirá nuevamente en el ciclo siguiente (2ºdo. ciclo). Por ciclo de facturación solo podrá adquirir 1 paquete de MB. MB no aplican para navegar a través de APN Blackberry.net y valen solo en el ciclo de facturación en que se entregan. Países de la RRC y restricciones: claro.com.pe.
Postpago
a S/.
150
www.claro.com.pe
08/05/2015 0:58:15
inspiración | HITOS _ HIGHLIGHTS
in próxima edición: julio / next issue: july ESPECIAL / SPECIAL ISSUE
Cine latinoaMeRiCano LAtin AmericAn FiLm
El cineasta ganador del Oscar por El secreto de sus ojos y curador de esta edición, Juan
José Campanella, junto a nuestro Director de Contenido, Roberto Schiattino.
Oscar-winning filmmaker of The Secret in Their Eyes, Juan José Campanella, guest
editor of this issue, with our Director of Content, Roberto Schiattino.
ConCURso contest
#viajedepelicula ¡CREA UN AfIChE Y TíTULO PARA UNA PELíCULA!
En julio, revise los videos de nuestro encuentro con Campanella en Nueva York en in-lan.com. In July, look for the videos of our meeting with Campanella in New York at in-lan.com.
CREATE A MOVIE TITLE AND POSTER!
Un doble latino sUelto en Hollywood. A LAtin AmericAn doubLe on the Loose in hoLLywood.
Inspírate en esta frase original: “Su único error fue acertar”. Draw inspiration from this phrase:”His only mistake was hitting the mark.”
Upload your poster to Instagram between June 1 and 30 with #viajedepelicula and mention @revista_in. Juan José Campanella will select the winner. LIBERTAD LAMARQUE
GRANDES fIGURAS LEADING LIGHTS
De María félix a Gael García Bernal, los mejores actores y actrices hispanoamericanos de los últimos 60 años. From María Félix to Gael García Bernal, the best Spanish and Latin American actors of the past 60 years.
F-IN_134-FOB_HIGHLIGHTS-06.indd 30
PReMio / Prize
Un PasaJe a nUeVa yoRK one ticket to new york
bases en / ruLes At:
in-lan.CoM
Fotos / PHOTOS: Ari mALdonAdo, guiLLermo migueL, getty imAges
Sube tu afiche a Instagram del 1 al 30 de junio usando #viajedepelicula y mencionando a @revista_in. Juan José Campanella elegirá al ganador.
13-05-15 13:00
%)- MÓEFS JOUFSOBDJPOBM EF MPHÓTUJDB FT FM PSHVMMPTP 1BUSPDJOBEPS 0åDJBM EF -PHÓTUJDB EF MB $PQB "NÏSJDB $IJMF ø &M NVOEP FT OVFTUSP DBNQP &M NVOEP FT OVFTU EF KVFHP /VFTUSP HSBO FRVJQP DPO NÈT EF &TQFDJBMJTUBT *OUFSOBDJPOBMFT $FSUJåDBEPT OPT QFSNJUF FOUSFHBS EF NBOFSB TFHVSB Z DPOåBCMF B NÈT EF QBÓTFT ø øøø ø 5SBCBKP FO FRVJQP 7FMPDJEBE 1BTJØO &T MP RVF OPT VOF BM GÞUCPM ø `%JTGSVUB MB $PQB "NÏSJDB $IJMF ø &OUSFHBNPT FM GÞUCPM BM NVOEP XXX FOUSFHBMBDPQB DPN XXX EIM DPN
aviso JUNIO 2015.indd 35
04-05-15 13:29
aviso JUNIO 2015.indd 107
11-05-15 12:48
ícono icon carolina botteri
estA peruAnA de 18 Años es LA ActuAL cAmpeonA mundiAL de bodyboArd en LA cAtegoríA juveniL tr As hAber gAnAdo LA competenciA en iquique, chiLe. en diciembre voLver á por un segundo cAmpeonAto.
Hace tres años que lidera el circuito NacioNal PeruaNo de bodyboard y Hace ciNco que eNtreNa ProfesioNalmeNte.
this 18-yeAr oLd peruviAn bodyboArder is the current worLd chAmpion in the junior girLs division After winning the isA worLd bodyboArd chAmpionship LAst yeAr in iquique, chiLe. in december 2015, she’LL compete once AgAin.
for tHe Past tHree years, botteri Has domiNated Peru’s NatioNal bodyboardiNg circuit. sHe Has beeN traiNiNg ProfessioNally for tHe Past five.
Sigue a Carolina en su Instagram Follow Botteri on her instagram
algunas de sus playas favoritas en Perú son Puerto nuevo, el rebote, san Gayan, Vaquitas y chilca. her favorite beaches in Peru include Puerto nuevo, El rebote, san Gayan, Vaquitas and chilca.
@carolinabotterim
“LA oLA perfectA debe ser unA que reviente siempre en eL mismo LugAr y que tengA unA combinAción de tubo y r AmpA” . “A perfect wAve is one thAt ALwAys breAks in the sAme pLAce And is A combinAtion of tube And r Amp.”
La tabLa perfecta The PerfecT Board El modelo Jared houston de Pride Bodyboards. the Jared houston by Pride Bodyboards.
te x to _ tex t Martín EchEniquE
|
foto _ photo LEsLiE sEarLEs
junio / june
F-IN_134-Icono-06.indd 33
| in
33
12-05-15 18:51
inspiración | Deporte _ sport
#1
¡A sAltAr! Jump!
El esloveno Peter Prevc logró el récord mundial 2015 tras saltar 250 metros en Vikersundbakken, Noruega.
Comienza el invierno y los Andes se transforman en el patio de juegos para quienes buscan descensos extremos a toda velocidad.
slovenian peter prevc set a new world record in February 2015, when he jumped 820 feet in Vikersundbakken, norway.
As winter begins, the Andes become a playground for fans of extreme downhill action at full speed. te x to _ tex t MAriAnA CAMpos @emecampospe ILUStRACIÓN _ ILLUStRAtION HUGo HoriTA
no se puede ser amante de la velocidad en la nieve sin haber ido al espectacular centro Las Leñas, a 500 kilómetros al suroeste de la ciudad argentina de Mendoza. Con 29 pistas y 14 medios de elevación, cuenta también con un gran “Terrain Park” que en un kilómetro y medio tiene saltos, peraltes y barandas. Los snowboardistas lo aman. if you love racing down snow-covered hills, then you just have to visit the spectacular Las Leñas, 250 miles southwest of Mendoza, Argentina. This ski resort boasts 29 runs, 14 lifts and a huge Terrain Park with nearly a mile of jumps, boxes and rails. Snowboarders love this place. laslenas.com
la pista de esquí más larga de Sudamérica –Las Tres Marías– está a solo tres horas en automóvil desde Concepción, 407 kilómetros al sur de la capital chilena. Ubicada en el Centro de Ski Nevados de Chillán, la pista tiene una longitud de 13 kilómetros en medio de bosques nativos, once andariveles y espectaculares paisajes andinos. the longest ski run in South America – Las Tres Marías – is just a three-hour drive from Concepción, a major city south of the Chilean capital. Part of the Nevados de Chillán ski resort, the run is eight miles long and winds its way through native forests, 11 ski lifts and spectacular Andean scenery.
40 pistas y 16 andariveles tiene el centro de esquí La Parva, ubicado a menos de una hora al este de Santiago de Chile. El lugar está certificado por la Federación Internacional de Ski y es el sitio de entrenamiento de equipos de países expertos como Estados Unidos, Francia y Eslovaquia. less than an hour drive east of Santiago, Chile, La Parva has 40 runs and 16 lifts. This resort is certified by the International Ski Federation and is a training ground for teams from top-performing countries like the United States, France and Slovakia. laparva.cl
nevadosdechillan.com
34 in | jUNIo / jUNe
F-IN_134-FOB_Deporte-03.indd 34
12-05-15 19:08
aviso JUNIO 2015.indd 23
29/04/2015 21:50:52
inspiración | infogr afía _ infogr aphic
máxima potencia Full ThroTTle
JFK LAN es la primera aerolínea en operar este avión en Latinoamérica. A partir del 15 de este mes, el Boeing 787-9 volará entre Santiago de Chile y Nueva York, para luego ampliarse a otras rutas.
Cinco veloces máquinas que revolucionan el transporte moderno. Five machines that have revolutionized modern transportation. te x to _ tex t Martín EChEniquE @martinechenique
1º
| I LUS tR ACIón _ i llustr ation
MarCElo CáCErEs
LAN is the first airline to operate this aircraft in Latin America. Starting June 15, the Boeing 787-9 will fly between Santiago (Chile) and New York, with more routes to be added soon.
boeing 787-9 dreamliner Puede volar hasta 15.750 kilómetros a capacidad completa, equivalente a la distancia entre Santiago de Chile y Jakarta, en Indonesia. Es el avión más nuevo actualmente en servicio de Boeing.
2º
SCL
With a full passenger load, the Dreamliner can fly up to 9,786 miles non-stop – the distance between Santiago, Chile, and Jakarta, Indonesia. The 787-9 is the newest aircraft that Boeing has in service today.
km/hr
mph
Vel. máx.
Top Speed
Hennessey Venom Gt
The fastest car on the market today can reach 60 mph in 2.7 seconds and costs around US$1 million.
Es el auto más veloz. Alcanza los 100 km/hr en 2,7 segundos y su precio bordea el millón de dólares.
435 270 km/hr
3º
mph
sHanGHái maGleV
This high-speed train can make the 18-mile journey from Pudong International Airport to Longyang Road in downtown Shanghai in less than eight minutes.
Increíble: son 30 kilómetros en solo 440 segundos desde el Aeropuerto Internacional de Pudong hasta Longyang Road, en el centro de Shanghái.
431 268 km/hr
4º
The most popular motorcycle of the 1990s launched a second-generation version with a 1340 cc motor on the market in 2007. It will only set you back around US$15,000.
Fue la moto más popular en los 90. Desde 2007 se produce una segunda generación, cuyo motor es de 1.340 cc. ¿Precios? Alrededor de los US$15.000.
km/hr
º
mph
suzuki Hayabusa
312 5
950 590
ferry francisco
Mil pasajeros y 150 autos a más de 100 kilómetros por hora. Francisco cubre la ruta Buenos Aires – Montevideo en 2 horas y 12 minutos.
194 mph
It can hold 1,000 passengers and 150 cars while sailing at more than 60 miles per hour. Ferry Francisco runs the Buenos Aires – Montevideo route in 2 hours and 12 minutes.
107 66 km/hr
0 km/hr
200
mph
400
600
800
36 in | jUnIo / june
F-IN_134-FOB_Infografia-04.indd 36
13-05-15 10:46
Tu iPhone a un precio increíble. En Chile compra tu iPhone 6 desde US $817.
* Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $612 a la fecha 06/05/2015. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Fotografía de referencia. TM y © 2014 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
aviso JUNIO 2015.indd 105
09/05/2015 14:54:36
inspiración | tecno _ Techno
MOTORES DE MANZANA Apple Motors? La (posible) apuesta de Apple para saltar de los smartphones y sumarse al mundo de las tuercas. Will Apple make the leap from the land of smartphones to the world of nuts and bolts? te x to _ tex t SEBASTIÁN LEHUEDÉ @s_lehuede
si lo que afirman medios como Financial Times y The Wall Street Journal es cierto, Apple volverá a cambiar una industria como lo hizo alguna vez con los teléfonos, pero ahora con automóviles. No existen muchas certezas sobre el futuro auto, pero lo que sí parece estar claro es que será de conducción autónoma –tecnología que Google viene desarrollando desde hace varios años– y cien por ciento eléctrico. De hecho, la empresa A123 Systems de baterías para autos eléctricos demandó a Apple por “robarle” a sus empleados, como informa Reuters. A estas contrataciones se suma la del expresidente del área de diseño y desarrollo de Mercedes Benz y experto en automóviles conectados a internet, Johann Jungwirth. Sin embargo, existe escepticismo y varios se han mostrado aprensivos ante la capacidad de Apple para triunfar en la industria del automóvil. Dan Akerson, ex CEO de General Motors, lo deja clarísimo en una entrevista a Bloomberg: “Nosotros tomamos acero y lo transformamos en un auto. No tienen idea en lo que se están metiendo”. ¿Fechas? Apple comenzaría a fabricarlos en 2020, aunque ya es conocido que la empresa descarte proyectos luego de estudiarlos por años. Si además consideramos el secretismo propio de la compañía, la noticia se confirmará solo cuando veamos el automóvil con nuestros propios ojos. Pero en las pantallas de nuestros iPhones, claro.
| I LUS tR ACIón _ i llustr ation
óScAr cHÁvEz
if the buzz from media outlets like the Financial Times and The Wall Street Journal is true, Apple is once again poised to shake up the industry, not with a phone this time, but with a car. The automobile industry may be facing a highly uncertain future, but one thing seems clear: it will be all about 100%-electric, self-driving cars – a technology that Google has been developing for several years now. And now, Reuters has reported that the electric car battery company A123 Systems is suing Apple for “poaching” its employees. And there’s more: Apple recently hired Johann Jungwirth, former President and CEO of Mercedes Benz Research & Development and an expert in Internet-connected cars. Still, skepticism abounds, and several experts have expressed their doubts about Apple’s ability to be successful in the automobile industry. Dan Akerson, former General Motors CEO, makes it abundantly clear in an interview in Bloomberg: “We take steel, raw steel, and turn it into car. They have no idea what they’re getting into…” Rumor has it that Apple will begin manufacturing vehicles in 2020, although the company is well known for scrapping projects that have been in the works for years. And considering Apple’s reputation for secrecy, the news will only be confirmed when we see the car with our own eyes – on our iPhone screens, of course.
El diseñador y Vicepresidente Senior de Apple, Jonathan Ive, es un reconocido fanático de los autos vintage. Jonathan Ive, Senior vice President of Design at Apple, famous for his love of vintage cars.
38 in | jUnIo / june
F-IN_134-FOB_iCar-02.indd 38
13-05-15 10:11
LOOM Piano Con una zona de sujeción de finos anillos y una sutil forma curva, los instrumentos de escritura LOOM son variados y fascinantes. Disponible en bolígrafo con mecanismo de giro, roller y pluma fuente con clip de metal. ¡Presente su tarjeta de embarque / boarding pass en los puntos de venta detallados y obtenga un 10% de descuento en todos los productos de la línea Design de Faber-Castell! Argentina Buenos Aires Grabatto Unicenter Casa Estilografica Joyería Testorelli Dot
Chile Santiago • Color Animal • Papelaria La Nacional Parque Arauco Joyería Felipe Úrzua Mon Amie Costanera Center y Chicureo Viña del Mar • La Academia • La Libreria
Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Medellin • Tesoro
Perú Lima • Faber-Castell Jockey Plaza y Plaza San Miguel • Wong • Crisol • Zeta Bookstore • SBS • Travel Zone Arequipa • Faber-Castell Real Plaza • Travel Zone
www.faber-castell.com.ar/promo_ar
www.faber-castell.cl/promo/
promo.faber-castell.com.co/promo.html
www.faber-castell.com.pe/promo_pe
Para otros países visite www.faber-castell.com
aviso JUNIO 2015.indd 31
30/04/2015 23:04:08
inspiración | tendencias _ trends
corrEr contra la máquina Race against the Machine Bajarse a toda velocidad del Metro, salir a la superficie y coger el mismo vagón en la próxima estación, es la última tendencia entre los runners urbanos.
Leap off the subway car, run up to ground level, race to the next station and hop on the same train – that’s the new trend among urban runners. PRODUCCIÓN _ PRODUCTION MACARENA RIVERA fOtOs _ PhOTOs SEBASTIÁN UTRERAS @sebastianutreras
como tantas cosas en la actualidad, todo comenzó con un video en la web. Fue en agosto del año pasado cuando el británico James Heptonstall –inspirado en las pruebas que realiza el programa sobre automóviles de BBC, Top Gear– decidió probarse a sí mismo y ver si era factible descender en la estación Mansion House del Tube londinense, salir a la superficie, correr los 380 metros que la separan de la próxima estación (Cannon Street), y subirse al mismo vagón en menos de un minuto con 20 segundos, tiempo que demora el tren en realizar el recorrido. Todo filmado con cámaras GoPro y la ayuda logística de su novia y amigos. ¿Resultado? James derrotó a la máquina, colgó el video en Internet y comenzó, sin querer, una tendencia que se ha contagiado a decenas de ciudades alrededor del mundo, con cientos de atletas urbanos tratando de ganarle la partida al tren subterráneo local. También recibió una ola de comentarios a través de las redes sociales con mensajes acerca de lo inspirador que resultó para muchos su video. Si quiere revisar el desenlace de todas estas carreras, basta con escribir “Race the Tube” en YouTube.
like so many things nowadays, it all began with an Internet video. In August 2014, British runner James Heptonstall was inspired by some daring tests he saw on TopGear, the BBC program about cars, and he wanted to see if it really was possible to hop off the train at London’s Mansion House Tube station, dash up to the surface, run a quarter mile to the next station (Cannon Street) and jump on the same underground train, all in less than one minute, twenty seconds – the time that the train takes to make the journey. Heptonstall’s challenge was filmed with GoPro cameras and executed thanks to the logistical support of his friends and girlfriend. The result? Heptonstall beat the train, uploaded the video and unwittingly started a trend that has caught on in dozens of cities around globe, with hundreds of urban athletes trying to beat their local subway trains. He has also received a flood of support through social networks thanking him for his inspiring effort. To watch the videos yourself, just search for “Race the Tube” on YouTube.
40 in | jUNIO / jUNe
F-IN_134-FOB_MODA-TENDENCIA-05.indd 40
13-05-15 11:39
6.2
millones de visitas lleva el registro en YouTube de la primera carrera en Londres, Race The Tube.
To date, the YouTube video of the first Race the Tube in London has 6.2 million views.
1. Cámara /
Camera Go Pro Hero4
Motosports; 2. Cortaviento
Running / windbreaker, Adidas;
3. Shorts Running Adizero / Adizero running shorts, Adidas; 4. Zapatillas / Running shoes Nike Air Zoom Pegasus, Nike.
Página izquierda / Left Page: 1. Cámara / Camera Go
Pro Hero4 Motosports; 2. Chaqueta Torpedo naranja / Orange Torpedo Jacket, The North Face;
3. Shorts Running Adizero / Adizero running
shorts, Adidas; 4. Zapatillas / Running shoes Air Zoom Pegasus, Nike.
wetfly.cl · thenorthface.com nike.com · adidas.com
junio / june
F-IN_134-FOB_MODA-TENDENCIA-05.indd 41
| in
41
13-05-15 11:40
inspiración | hoteles _ hotels
Soñar con el gol Dreaming of the goal Hay fútbol después del estadio. Tres hoteles temáticos para seguir jugando, literalmente. The soccer match doesn’t have to end when you leave the stadium. These three hotels promise to keep you in the game. texto _ text Daniela Ruz
Hotel Football manchester, inglaterra / england
Los exfutbolistas Gary Neville y Ryan Giggs decidieron abrir un hotel cuatro estrellas a los pies del mítico Old Trafford, casa del Manchester United. Con ventanas de techo a suelo con vista al estadio, canchas de futbolito de cinco por lado, baños inspirados en los camarines y un bar para 700 personas donde preparar los ánimos el día del juego. Former soccer players Gary neville and Ryan Giggs found the perfect spot for their four-star hotel: right across from the legendary Old Trafford, home of Manchester united. Hotel Football comes complete with floor-to-ceiling windows overlooking the stadium, a rooftop five-a-side pitch, bathrooms inspired by players’ dressing rooms and a 700-person bar to get the juices flowing on match day. www.hotelfootball.com
El primer hotel de fútbol del mundo está dedicado a Boca Juniors. Incluso, en este cinco estrellas se concentran los futbolistas del equipo cuando hacen de local. Las puertas de las habitaciones lucen a los jugadores históricos del club y por todos los rincones cuelgan imágenes de La Bombonera y de la camiseta xeneize. Por supuesto, hasta la piscina es de color azul y oro. The world’s first-ever soccer-themed hotel is dedicated to Boca Juniors. The five-star Hotel Boca even hosts the team when they’re in town. The doors to the guest rooms are adorned with images of famous former players, and everywhere you look, you’ll see la Bombonera stadium and the team jersey: even the pool is decked out in blue and gold! www.hotelbocajuniors.com
amari buriram united buri ram, tailandia / thailand
Todo en este hotel es una oda al equipo local. A pasos del Thunder Castle, el estadio donde juega el Buriram United, este cuatro estrellas de 60 habitaciones cuenta –además de todas las amenidades de un hotel de lujo– con canchas privadas de futbolito por si los huéspedes se quedan con ganas de jugar o trato VIP para asistir a algún partido en uno de los 15 skyboxes del estadio. This luxury hotel is an ode to the local soccer team. Just steps from Thunder Castle, the home stadium of Buriram united. The four-star, 60-room Amari Buriram United offers all the amenities you’d expect, as well as private pitches for guests who want to play “footy” and ViP packages for those who want to watch a game in one of the stadium’s 15 skyboxes. www.amari.com
FotoS / PHOtOS: AlejAndro Wirth (MuSeo de lA PASión BoquenSe), hotel FootBAll
Hotel boca buenos aires, argentina
42 in | junio / june
F-IN_134-FOB_Hoteles-03.indd 42
13-05-15 10:45
aviso JUNIO 2015.indd 17
28/04/2015 23:15:46
inspiración | números _ numbers
latinoamérica curiosa Latin american trivia Datos para entender a un continente heterogéneo. Figures for understanding a diverse continent.
20% Porcentaje mínimo de música radios chilenas por nueva ley.
Ecuador, uno de los más biodiversos del planeta.
The minimum percentage of
Species of birds live in Ecuador’s Parque Nacional
nationally produced music that
41%
according to a recently enacted law.
Yasuní, one of the most biologically diverse places on the planet.
De la población boliviana es de origen indígena (Censo 2012), siendo el país
con más acervo cultural de la región. Of the Bolivian population is of
indigenous origin (2012 Census), making this the country with the largest percent of original peoples in the region.
Colombia Es el país de más bajo
consumo de calorías diarias a nivel regional. The country in our region
whose citizens consume the fewest calories daily.
20,5 millones / million
De seguidores en Twitter suman las
cuentas del Papa Francisco en nueve idiomas (@Pontifex).
The number of followers Pope Francis that has on Twitter (@Pontifex).
11%
Aumentó el flujo de turistas internacionales a Perú este verano. The increase in the number of foreign tourists visiting Peru this summer.
Argentina Es el principal destino de los
turistas brasileños, después de su propio país. The most popular destination for
Brazilian tourists, after Brazil itself.
íconos / iconS: www.flaticon.com
Chilean radio stations must play,
600
Especies de aves tiene el Parque Nacional Yasuní en
nacional que deberán incluir las
44 in | junio / june
F-IN_134-FOB_economia-03.indd 44
13-05-15 12:23
19%
45,6 millones de sacos de 60 kilos million 60-kg sacks
Es el impuesto al libro que
7
se paga en Chile, el más
De café Arábiga y Robusta recolectará
alto de la región.
Brasil en su próxima cosecha 2015-16.
The tax on books in Chile,
The amount of Arabica and Robusta
coffee that will be harvested in Brazil
the highest in the region.
during 2015-16.
mujeres de ascendencia latina ostentan la alta realeza europea. Entre ellas la argentina Máxima de Holanda, la cubana María Teresa de Luxemburgo, la brasileña Silvia de Suecia y Tatiana Santo Domingo de descendencia colombiana-brasileña. The number of Latin American women who are European royalty.
3,5
Es el número de vacas por cada uruguayo. Hay un
total de 11,5 millones de
ganado bovino en el país sudamericano.
The number of cows for every
person in Uruguay, for a total of 11.5 million cows in the entire country.
They include Queen Máxima of the Netherlands, from Argentina; Cuban-born María Teresa, Grand Duchess of Luxembourg; Queen Silvia of Sweden, who is of Brazilian descent; and Tatiana Santo
120
millones / million
Domingo, of Colombian-Brazilian origin.
50¢ de dólar
De pasajeros al año podrá
recibir el futuro aeropuerto de Ciudad de México.
The number of passengers who will pass through the future
Mexico City airport each year.
Cuesta llenar el estanque
de combustible en Venezuela. What it costs to fill your gas tank in Venezuela.
junio / june
F-IN_134-FOB_economia-03.indd 45
| in
45
13-05-15 12:23
inspiración | gastronomía _ FOOD
chef de ocasión chef of the hour Para el macho cansado de la comida congelada, rápida y sin alma al llegar a casa, acá una receta de ñoquis caseros con pesto que lo llevará a Italia en dos bocados.
Tired of fast, soulless frozen meals? Real men cook. Here’s a recipe for homemade gnocchi with pesto that will transport you to Italy in two bites. te x to _ tex t maRIano TaccHI @playeroycasual
|
fotos _ photos aRacelI Paz @aracelipaz
Ag r A deci m i entos _than ks to ResTauRanT la FInesTRa - www.lafinestra.cl
Revisa esta receta y su paso a paso en www.in-lan.com Get the full recipe and step-by-step instructions at www.in-lan.com
vengo de una familia donde no puedo decir “tal y como lo hacía mi abuela” o “es la receta de mi madre”, porque ninguna de ellas se destacó en la cocina. No por negligencia, sino por falta de tiempo. Como les tocó trabajar, mis influencias gastronómicas se forjan en torno a fuentes de soda y canales de cocina. Pero algo de sangre italiana corre en mis venas, y esta despierta cada vez que preparo ñoquis. La receta no es de mi abuela, sino de mi abuelo: un inmigrante de la región de Liguria que, como otros, llegó a este continente escapando de la Segunda Guerra. Me traspasó su receta, dramáticamente, antes de morir. La preparación no tiene origen conocido: podría ser de su nonna, quizás la consiguió en una pelea a cuchillos, tal vez la robó a un chef que juró vengarse. Él estaba orgulloso de su preparación y la lucía como un estandarte de virilidad. Un triunfo del hombre ante la cocina. Así llegó a mis manos y así pienso traspasarla. Por lo mismo, para honrar mis raíces, comparto la receta que no tiene precedentes y así podrá comer unos gloriosos ñoquis con pesto.
ingredientes / ingredients i come from a family that makes it impossible for me to declare things like “it’s just like my grandmother used to make” or “this is my mother’s recipe,” because neither of them was a whiz in the kitchen. It wasn’t their fault: they just didn’t have time. Both of them worked outside the home, so my culinary training came from local eateries and food channels. But I do have some Italian blood running through my veins, and it comes alive every time I make gnocchi. The recipe came from my grandfather, an immigrant from the region of Liguria who, like many others, came to this continent to escape the ravages of WWII. He handed down the recipe to me, dramatically, on his deathbed. Where it came from originally, I don’t know. Maybe he got it from his grandmother, maybe he won it in a knife fight, or maybe he stole it from a chef who swore revenge. He was proud of this dish and considered it a measure of his manhood. A triumph of man over kitchen. That’s how it came into my hands, and that’s the spirit in which I want pass it on. To honor my roots, I’m pleased to share this recipe of unknown origin so our readers can enjoy a plate of glorious gnocchi with pesto.
para los ñoquis / for the gnocchi 1 kilo de papas / 1 kilo potatoes 400 gramos de harina regular 400 grams flour 1 huevo grande / 1 large egg Sal y pimienta / Salt & pepper
para el pesto / for the pesto Albahaca en abundancia A large bunch of fresh basil 1 diente de ajo grande 1 large garlic clove ½ taza de aceite de oliva ½ cup olive oil Nueces o almendras / Walnuts or almonds Queso parmesano previamente rallado Grated Parmesan cheese Crema de leche / Heavy cream Sal y pimienta / Salt & pepper
46 in | junio / june
F-IN_134-FOB_GASTRONOMIA-04.indd 46
13-05-15 12:40
aviso JUNIO 2015.indd 89
08/05/2015 2:58:40
inspiración | gastronomía _ FOOD
preparación 1. Hervir
agua en una olla grande y echarle una cucharada de sal junto a las papas sin pelar. Vigilar entre 10 y 20 minutos. Las papas estarán listas cuando, al pincharlas con un cuchillo, este entre suavemente. 2. Tomar las nueces o almendras (o ambas, si se siente alocado), un poco de queso y el diente de ajo en un procesador de comida. Triturar y agregar la albahaca y el aceite de oliva hasta que se forme una pasta. Salpimentar a gusto. 3. Cuando las papas estén listas, sacarlas del agua y molerlas sin convertirlas en puré. 4. En la mesa haga un volcán con las papas molidas, agregue una pizca de sal y pimienta y en medio eche el huevo. Revuélvalo sutilmente con un tenedor. 5. Con sus manos mezcle la papa con el huevo. Comenzar suavemente para luego tomar fuerza, convirtiendo la mezcla en una pasta. 6. Cuando la mezcla esté homogénea, agregue la harina de a poco, amasando con fuerza. Partimos con 100 gramos hasta llegar a los 300. Si la masa no está seca con esa cantidad, agregar el resto de la harina. 7. Cuando la masa esté lista, dividirla en cuatro partes iguales. Acá está la diversión: formar los ñoquis. Hacer tiras largas y cortar pequeñas almohadas (no más grandes que su uña). Para hacerlo más fácil ponga un poco de harina en el borde del cuchillo. 8. La idea es que queden con su propio sello de autor: puede darles forma o dejarlos tal cual. Espolvorearles harina y pasemos al fuego. 9. Hervir agua nuevamente, más una cucharada de sal y un poco de aceite de oliva. Echar los ñoquis y, apenas floten, sacarlos del agua. Ya están listos. Volvamos al pesto. 10. Poner unas cucharadas generosas de pesto en una sartén y otra de crema. Revolver hasta que sea una pasta única y poner una porción de ñoquis encima y mezclar. Si está muy espeso, usar agua hervida y darle un poco de calor.
instructions 1. Bring
water to a boil in a large pot and add a spoonful of salt along with the unpeeled potatoes. Boil for 10 to 20 minutes, until the potatoes are done (when they can be easily pierced with a knife). 2. Place the walnuts or almonds – or both, if you’re feeling a little adventurous – some Parmesan cheese and a clove of garlic in a food processor. Process, then add in the basil and the olive oil and process until all ingredients are fully incorporated. Season with salt and pepper to taste. 3. Drain the potatoes, peel them and pass them through a ricer. 4. Turn the potatoes out on a clean, floured work surface and make a volcano shape. Break the egg into the “crater” and add a pinch of salt and pepper. Mix together gently with a fork. 5. Knead the potatoes and the egg together, gently at first then more forcefully until the mixture becomes a paste. 6. When the ingredients are well mixed, gradually incorporate the flour, kneading well. Begin with 100 grams and add up to 300 grams. If the mixture is still too wet at this point, add the rest of the flour. 7. When the dough is ready, divide it into four equal parts. Now comes the fun: shaping the gnocchi. Slice into strips and then cut into little “pillow” shapes (no larger than your thumb). To make this process easier, dust the edge of the knife with flour. 8. Be creative: give the gnocchi interesting shapes or just leave them as they are. Dust with flour and bring to the stove. 9. Boil more water, adding a spoonful of salt and a drizzle of olive oil. Drop the gnocchi in the boiling water. They’re ready as soon as they float to the top. Remove them from the water. Now, let’s get back to the pesto. 10. Add a couple of generous spoonsful of pesto and a spoonful of cream to a saucepan. Stir until blended, then add some gnocchi into the pan and fold together. If the sauce is very thick, add a bit of the pasta water and re-heat.
48 in | junio / june
F-IN_134-FOB_GASTRONOMIA-04.indd 48
13-05-15 10:43
Pack your bags to go with your national team to the finals
We make South America’s dreams fly With over 130 destinations, we unite the passion for football
aviso MAYO 2015.indd 67
13-04-15 15:39
inspiración | columna _ column
En un mundo dE supErhéroEs… In a World of supErhEroEs… te x to _ tex t andrés accorsI
|
i lus tr acion e s _ i llustr ations fElIpE ravEau
no es fácil ser mujer en un medio tradicionalmente dominado por los hombres. Si bien hoy la cantidad de autoras que trabajan en la industria del cómic –además de las historias cuyas protagonistas son mujeres– es mucho mayor que antaño, aún no son suficientes para equiparar aquellos que continúan insistiendo en estereotipos que, a estas alturas, ya debieran ser cosa del pasado. Siempre hubo personajes femeninos en los cómics, pero la primera en romper realmente el molde fue Wonder Woman, creada en 1941 por el psicólogo feminista (y fan del bondage) William Moulton Marston. Hasta la existencia de la princesa Amazona, las chicas protagonizaban comedias costumbristas, salían con chicos buenos, trabajaban y vivían con sus padres hasta que se casaban. O quizás eran un opaco complemento a los bravos aventureros varones. Sin embargo, Wonder Woman aún no se desarrollaba del todo. El que fuera mujer no parecía más que una triquiñuela para que el público no viera el evidente plagio a Superman y el Capitán Marvel. Los años la empoderaron y el éxito la convirtió en la primera superheroína importante, y vigente aún hoy (últimamente interpretada en el cine por la actriz israelí Gal Gadot). A su sombra brotaron como hongos miríadas de justicieras con escasa vestimenta. Pero venía una revolución más. En 1961, Stan Lee y Marvel encabezaron un “lifting” al género de los superhéroes que significó la aparición de heroínas más reales. Invisible Girl (de los Cuatro Fantásticos), The Wasp (la amigovia de Ant-Man, que este año llega al cine), Scarlet Witch (de los Avengers) y Jean Grey, la chica de los X-Men, esta última desarrollada por Chris Claremont hasta convertirse en un personaje central de la saga. La última mujer que promete en el género: la versión femenina de Thor (universo-616). Más de 50 años después de las innovaciones de Stan Lee, el desafío persiste: crear heroínas verosímiles, con verdadera profundidad, y retratarlas sin caer en los moldes de belleza y de comportamiento social que impone la publicidad masiva. Por suerte hay buenos autores y autoras de cómics mancomunados en esa búsqueda.
it isn’t easy being a woman in a medium traditionally dominated by men. The number of women writers currently working in the comics industry and the number of titles starring women is much higher than it used to be, yet this female presence is still not enough to offset those who continue to perpetuate stereotypes that should already be a thing of the past. Women have always has a place in comics, but the first to break the mold was Wonder Woman, created in 1941 by feminist psychologist – and bondage enthusiast – William Moulton Marston. Prior to the Amazonian princess, women were mainly featured in traditional roles: they dated nice young men, had jobs and lived with their parents until they married. Or they existed as barely fleshed out counterparts to the dashing male heroes. Even Wonder Woman took a while to fully develop. The fact that she was a woman seemed like a smokescreen to distract readers from the obvious debt owed to characters like Superman and Captain Marvel. Over the years, however, she grew in status, becoming the first major female superhero and an icon that remains relevant to this day (slated to be brought to the big screen by Israeli actress Gal Gadot). Eventually, scores of scantily clad heroes of the fairer sex sprang up in Wonder Woman’s shadow. Another revolution was on the way: in 1961, Stan Lee and Marvel completely made over the superhero genre, resulting in more realistic heroines: the Invisible Woman (previously known as the Invisible Girl) from the Fantastic Four, the Wasp (linked to AntMan, coming to the big screen this year), the Scarlet Witch from the Avengers and Jean Grey from X-Men. Further developed by Chris Claremont, this last super heroine eventually became the central figure of the X-Men movies. And then there’s the latest lady star in the genre: the female version of Thor (in Marvel’s core “616” universe). More than 50 years after Stan Lee’s innovations, the challenge remains: to create believable heroines with real depth and to depict them without falling into stereotypes of beauty and behavior imposed by mass advertising. Luckily, there are plenty of good writers – men and women alike – on the job.
Andrés Accorsi es argentino y escribe sobre historietas desde 1987. Ha dirigido revistas, convenciones y festivales del tema, además de tener a cargo la dirección académica de la Escuela Argentina de Historieta. Escribe en el blog 365 Comics por Año y en Comiqueando / Andrés Accorsi hails from Argentina, where he has been writing about comics since 1987. He has directed magazines, conventions, festivals and even the academic program of the Escuela Argentina de Historieta. He writes on the blog 365 Comics por Año and Comiqueando.
50 in | junio / june
F-IN_134-Columna-07.indd 50
13-05-15 10:47
AADESA-TORTA23x275.pdf 1 20/01/2015 10:46:52 a.m.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
MARZO 2015.indd1921 aviso ABRIL 2015.indd
03/02/2015 23:15:31 23:13:34 01/03/2015
inspiración | reportaje _ feature
lujo DeScANSO De
Relax in luxuRy
Lillian Allen, Mathias Klotz, Olivia Putman, Norbert Schien (Studio Putman) y Héctor
Hormazábal (arquitecto colaborador de Klotz), junto a la malla de cobre creada por Jorge
Lizarazo. / Lillian Allen, Mathias Klotz, Olivia Putman, Norbert Schien (Studio Putman) and Héctor Hormazábal (architect with Klotz), next to Jorge Lizarazo’s copper wall hangings.
52 in | junio / june
F-IN_134-Reportaje_salones-VIP-04.indd 52
13-05-15 13:47
En Santiago, este nuevo salón le da un cariz distinto a la espera. Un sitio donde garantizar la calma y relajo es lo principal. This new lounge in Santiago makes waiting a pleasure. Welcome to
an elegant haven where ensuring rest and relaxation is paramount. te x to _ text
María VicToria Zúñiga B.
P
|
foto _ photos
Revise el detrás de cámara de nuestros salones VIP en www.in-lan.com Go behind the scenes in our VIP lounges www.in-lan.com
SeBaSTián uTreraS
uede que sea antes de partir, buscando ese lugar calmo, donde antes de subir al avión y en medio del relajo, su mente viaje antes que su cuerpo. O quizás en esas escalas donde necesite recuperar el espíritu en una taza de café, la corporalidad en una ducha y la mente tras una buena siesta. Pequeños placeres de quienes permanecen por largos períodos en un aeropuerto rumbo a otro sitio. El nuevo Salón VIP del Grupo LATAM, en el Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez de Santiago de Chile, es ese oasis en el ajetreado ritmo de estos lugares. En 2.170 m2 alojados en los pisos 4 y 5 del aeropuerto, este espacio congrega distintos ambientes donde los pasajeros pueden pasar unas horas en un tablet o jugar algún videojuego en una consola, ambos dispositivos disponibles en la zona de entretenimiento. O comer en una de las cuatro áreas de bufet –con opciones calientes y frías– e incluso tomar algo del bar provisto de una buena selección de vinos de la región, destilados y hasta Champagne Louis Roederer Brut Premiere, originaria de una de las casas de champaña más famosas y antiguas del mundo, productora de la afamada Cristal.
P
erhaps it’s before your flight, when you’re looking for some peace and quiet before you board, so that your mind can relax into the trip before your body gets going. Or perhaps during a layover you need to restore your energy with a cup of coffee, refresh your body with a shower and rest your mind with a catnap. These little pleasures mean a lot to travelers who may spend long periods in an airport while still en route. LATAM Airlines Group’s new VIP Lounge at Arturo Merino Benítez International Airport in Santiago, Chile, is an oasis amid the hectic pace of the airport experience. With more than 23,000 square feet on the fourth and fifth floors of the airport, this space offers a range of environments. Passengers can spend time reading or playing video games (tablets and consoles are available in the entertainment zone), sample some of the culinary offerings at one of the four buffets (with hot and cold options) or enjoy some of the region’s best wines and liquors at the bar. Also available is Louis Roederer Brut Premiere from one of the oldest and most famous Champagne houses in the world, producer of the famous Cristal.
junio / june
F-IN_134-Reportaje_salones-VIP-04.indd 53
| in
53
13-05-15 13:47
inspiración | reportaje _ feature
Quiénes pueden acceder al salón WHO HAS ACCESS TO THE LOUNGE
El diseño del interior del salón VIP buscó que los materiales utilizados contribuyeran a acentuar lo placentero de un entorno inspirado en Latinoamérica. From the furniture to the materials, the interior design of the VIP lounge strives to create a pleasant surrounding inspired in Latin America.
El proyecto fue realizado por el arquitecto Mathias Klotz, junto a la arquitecta Lillian Allen, mientras que el interiorismo estuvo a cargo del prestigioso Studio Putman, cuya casa matriz está en París. Para este equipo, es el cuarto salón de una serie que incluye además los Salones VIP de LATAM Airlines del Aeropuerto de Ezeiza, de Guarulhos en São Paulo y de El Dorado en Bogotá. El de Santiago es el más grande de Sudamérica. Para el grupo de arquitectos y diseñadores el objetivo inicial fue crear un área de descanso, principal necesidad que conduce a un pasajero a sitios como este. Un espacio diferente al avión o al hogar, que ofreciera comodidades para esperar en calma y relajado el siguiente vuelo. Los dEtaLLEs El diseño interior del salón VIP buscó que los materiales utilizados, además del mobiliario, contribuyeran a acentuar lo placentero de un entorno inspirado en Latinoamérica. Maderas, piedras, alfombras, cobre, ónix, cuero, mármol, entre otros elementos, se fueron entrelazando graciosamente hasta
Chilean architects Mathias Klotz and Lillian Allen designed the project, with the interior design overseen by the prestigious Parisbased Studio Putman. This is the team’s fourth lounge in a series, following the VIP lounges at the Ezeiza Airport in Buenos Aires, São Paulo’s Guarulhos Airport and Bogotá’s El Dorado. For the Santiago VIP lounge, the largest in South America, the group of architects and designers sought to create a haven for relaxation, a transitional environment between the home and the aircraft, full of comforts, where you can wait for your next flight in peace and calm. thE dEtaILs From the furniture to the materials, the interior design of the VIP lounge strives to create a pleasant surroundings, with an aesthetic inspired in Latin America. Wood, stone, carpets, copper, onyx, leather, marble and other fine elements combine in an environment that evokes a sensorial experience, a state of mind conducive to relaxation. Waiting can be far more interesting than it sounds.
Todos los pasajeros que viajen en las clases Premium Business de LAN, TAM o aerolíneas de la alianza oneworld, o en la clase Premium Economy de LAN. También pueden utilizar el espacio los miembros de categorías superiores del programa de viajero frecuente LANPASS (Black, Comodoro, Premium Silver), TAM Fidelidade (Black, Vermelho Plus, Vermelho), y las categorías oneworld respectivas (Emerald, Sapphire). Así también los clientes World Member de Banco Santander que sean pasajeros LAN. Además, los socios Black de LAN y TAM y los Emerald y Sapphire de oneworld; y los clientes World Member podrán ingresar con un acompañante. El salón está junto al área de check in preferente. Cuenta con 14 counters exclusivos y quioscos para realizar check in. All passengers flying Premium Business class with LAN, TAM or any oneworld alliance airline or Premium Economy class with LAN. The lounge may also be used by members in the top categories of the loyalty programs: LANPASS (Black, Comodoro, Premium Silver), TAM Fidelidade (Black, Vermelho Plus, Vermelho) and oneworld (Emerald, Sapphire). Banco Santander’s World Member clients flying with LAN also have access to the lounge. In addition, LAN and TAM Black members, oneworld Emerald and Sapphire members, and World Member clients may all enter with a guest. The lounge is near the preferential check-in area, which features 14 exclusive check-in counters and self-service kiosks.
54 in | junio / june
F-IN_134-Reportaje_salones-VIP-04.indd 54
13-05-15 14:52
CONFIANZA SIN L MITES
aviso JUNIO 2015.indd 87
08/05/2015 2:41:02
inspiración | reportaje _ feature
2.170
m2 comprende el área total del salón. The total area of the lounge is more than 23,000 square feet.
generar un entorno que finalmente compone una experiencia sensorial, que más allá del descanso, genera un estado. Esperar parece más interesante de lo que suena. Piezas como los cuatro rehues mapuches traídos desde el sur de Chile, o la sorprendente malla de cobre de más de 70 metros cuadrados –creada por el artista colombiano Jorge Lizarazo y su laboratorio de creación y producción textil Hechizoo, quien también colaboró en el salón VIP de LATAM Airlines de El Dorado, Colombia– hacen la diferencia, entregando un sello al entorno. Es inevitable perder (ganar) minutos admirando el delicado y meticuloso trabajo en este material altamente significativo para el país, metal estrella de la minería chilena. La obra cuelga desde el techo cubriendo los dos pisos de alto del salón, junto a la escalera principal, zona flanqueada por los elegantes sillones Claire du Jour, diseño original de Andrée Putman. El color y los patrones de sus pisos alfombrados, son diseños originales de Studio Putman, realizados por la marca Brintons, compañía británica de alfombras fundada en 1783. En el segundo nivel del área norte, seis posiciones demarcadas cada una por un sillón de descanso y su respectivo otomano, enfrentan una enorme ventana que contempla las incesantes partidas y aterrizajes. Se llama Relax Área. Parece un espacio hecho para esos que contrajeron en algún momento el bicho del viajero: que gozan con el suave vértigo de la aventura por venir, y ahí, frente a la inmensidad de una pista de aterrizaje, sueñan con el penetrante sonido de las turbinas en el despegue, añorando que llegue el próximo viaje. Seguro será el área favorita de muchos. Jerome Cadier, Vicepresidente de Marketing de Grupo LATAM pudo resumir muy bien de qué se trata el salón: “un espacio elegante, de calma y relajo, que destaca los colores, materiales, gastronomía y vinos de Sudamérica”. in
460
personas puede albergar el salón VIP. / The total capacity of the VIP lounge is 460 guests.
46
personas trabajando al servicio del pasajero. / employees.
143
m2 tiene el área de la cocina. The total kitchen area covers more than 1,500 square feet.
7
especialistas vinieron de Colombia para completar la instalación de la obra de Jorge Lizarazo. The number of specialists brought from Colombia to install the work by Jorge Lizarazo.
200
kilos puede sostener cada uno de los cuatro soportes creados para la cortina de cobre. / Each of the four supports for the copper wall hanging can hold 440 lbs.
55
metros lineales ocupa el área de bufet. The buffet is more than 180 feet long.
10
salas de ducha. / shower rooms.
28
baños individuales individual restrooms
Key pieces make all the difference, giving a distinctive stamp to the environment. Four Mapuche altars (rehues) were brought from the south of Chile, and an impressive 750-squarefoot copper wall hanging was created by Colombian artist Jorge Lizarazo and his textile studio Hechizoo, which also collaborated on the VIP Lounge in El Dorado, Colombia. You’ll inevitably spend time admiring the delicate and meticulous work done with this luminous metal, which has tremendous significance in the country’s history as the star product of the Chilean mining industry. Lizarazo’s dazzling piece hangs from the roof, covering the two upper floors of the lounge along the main staircase, which is flanked by the elegant Claire du Jour armchairs, an original design from Andrée Putman. The colors and patterns of the carpets were designed by Studio Putman and manufactured by Brintons, a British rug company founded in 1783 and today world famous for its innovative creations. On the second floor of the northern area, six seating arrangements – each with an armchair and ottoman – look out on an enormous window with a view of endless takeoffs and landings. This space is dedicated to relaxation and seems tailor-made for inveterate travelers who are addicted to the subtle vertigo of the adventure to come. Facing the huge landing strip, they dream of the roar of the turbines upon liftoff, longing for the next departure. It’s sure to be a favorite spot for many guests. The colors and patterns of the carpets were designed by Studio Putman and manufactured by Brintons, a British rug company founded in 1783 and today world famous for its innovative creations. Jerome Cadier, Vice President of Marketing at LATAM Airlines Group, summed up the spirit of the lounge in a few simple words, calling it “a relaxing and exclusive experience in an elegant space that highlights the colors, materials, textures, cuisine and wines of South America.” in
56 in | junio / june
F-IN_134-Reportaje_salones-VIP-04.indd 56
13-05-15 14:57
aviso JUNIO 2015.indd 95
09/05/2015 13:02:47
inspiración | entrevista _ interview
• OL I V I A P U T M A N•
la heredera H ei r to tH e t H ro n e
En su primera visita a Chile, invitamos a la directora artística del renombrado Studio Putman a descubrir parte de Santiago y, de paso, a descubrirla nosotros a ella. In her very first visit to Chile, we invited
the artistic director of the famous Studio
Putman to discover Santiago, while we
learned about her along the way.
te x to _ tex t danIela vICuña fotos _ photos SebaStIán utreraS @sebastianutreras
58 in | junio / june
F-IN_134-Entrevista_Olivia-Putman-08-RS.indd 58
13-05-15 15:30
A
parece de negro profundo. Elegante. Impecable. Igual que el día anterior. Solo se asoma de su cartera Louis Vuitton una pashmina naranja furiosa que no tuvo necesidad de usar; hace calor aún en Santiago.
¿Cuántas cosas negras cuelgan de su clóset? Muchas, casi todas. Cuando te comienzas a vestir de negro es muy difícil volver atrás. Olivia Putman se sienta junto a la ventana. Es su primera vez en Chile y como buena artista observa todo con mucha curiosidad. “¿Queda muy lejos nuestra primera parada?” Le contesto que en menos de cinco minutos estaremos ahí, disfrutando de la exposición Lágrimas de Luna, una increíble iniciativa de Jacqueline Domeyko y de su hijo Nicolás Tocigl sobre la herencia tras las joyas mapuches. Y sonríe entusiasmada. “Rehue” mapuche. Mapuche “rehue.”
Muebles de alta Costura Historia del Arte en La Sorbonne y luego paisajismo. Ambas carreras fueron construyendo a esta francesa amante del diseño y más aún de su propósito. Su primera fascinación fue tomar edificios antiguos, remodelarlos y convertirlos en otra cosa completamente diferente, como el hospital Bretonneau que gracias a su ingenio transformó en un centro de arte parisino.
S
he’s a vision in black. Elegant. Impeccable. The same as yesterday. Except for the bright-orange Pashmina shawl that emerges from her Louis Vuitton bag for no apparent reason – it’s still quite warm in Santiago.
How much of your closet is black? “A lot, almost all of it. When you begin wearing black, it’s hard to go back.” Olivia Putman sits by the window. It’s her first time in Chile, and like a good artist, she observes everything with intense curiosity. Our first stop will be the Lágrimas de Luna exhibition on the legacy of Mapuche jewelry, an incredible project by Jacqueline Domeyko and her son Nicolás Tocigl. “Is it very far away?” she asks. I tell her that we’ll be there in less than five minutes, and Putman smiles enthusiastically.
En primer plano, Olivia Putman y Lillian Allen, secundadas por
Jacqueline Domeyko, Norbert Schien y Héctor Hormazábal.
In the foreground,Olivia Putman and Lillian Allen, followed by
Jacqueline Domeyko, Norbert
Schien and Héctor Hormazábal.
Haute Couture Furniture History of Art at the Sorbonne and then landscaping, both courses of study influenced the development of this designloving French woman, and they impacted her professional life even more. Old buildings were her first obsession: she renovated them and transformed them into something completely different – like the Bretonneau Hospital which, thanks to her inventiveness, became a center for Parisian art.
junio / june
F-IN_134-Entrevista_Olivia-Putman-08-RS.indd 59
| in
59
13-05-15 15:56
inspiración | entrevista _ interview
Y así siguió. Imparable y talentosa. Hasta que su vida profesional se cruzó con la de su madre –Andrée Putman, una de las mujeres ícono del diseño contemporáneo y creadora del renombrado Studio Putman–, y su vida de freelance sufrió un (feliz) vuelco. Han pasado ya ocho años desde que Olivia asumió la dirección artística de la oficina de arquitectura interior de su madre. “Hacía tiempo que ella quería incluirme, pero siempre le dije que, antes de aceptar esa propuesta, debía haber recorrido y explorado mi propio camino”. La remodelación del hotel Morgans en Nueva York, el rediseño del frasco de perfume L’Air du Temps de Nina Ricci, la decoración del hotel Sofitel del Arco de Triunfo en París, escenografías, oficinas y diversos proyectos para clientes particulares alrededor del mundo, son parte del amplio portafolio que Olivia y su equipo fijo de diez profesionales han desarrollado desde 2007. “Me importa la hospitalidad, acompañar a las personas y que ellas estén agradadas, con discreción, mucho diálogo y sin imposiciones. Si estás fuera de forma, la alta costura te hace ver increíble; nosotros hacemos lo mismo con muebles”, cuenta. En 2011, el Studio ganó el concurso internacional convocado por el Grupo LATAM Airlines para hacerse cargo del interiorismo de sus nuevos salones VIP, junto a los arquitectos chilenos Mathias Klotz y Lilian Allen. Era primera vez que Olivia y su grupo ponían los ojos en Latinoamérica y estaban expectantes con el desafío. “Nuestra idea fue siempre rescatar lo local y lograr una interpretación de la cultura latina. Lo que no significa que el gran sofá vendrá de Italia o el mejor perfume de Francia; importa que represente al continente. Finalmente abres la puerta de diferente manera cuando es un departamento en Miami o uno en Londres, por ejemplo”.
And she continued, talented and unstoppable, until her work intersected that of her mother – the late Andrée Putman, one of the female icons of contemporary design and founder of the renowned Studio Putman – and her life as a freelance designer came to a (happy) end. It has been eight years now since Putman became artistic director of her mother’s interior design firm. “She’d been trying to recruit me for a while, but I always said that before I could accept, I had to do my own thing, explore my own path.” The remodel of Morgans Hotel in New York, the redesign of Nina Ricci’s L’Air du Temps perfume bottle and the interior decoration of the Hotel Sofitel Arc de Triomphe in Paris, along with stage sets, offices and projects for private clients around the world are all part of the extensive portfolio that Putman and her ten-member professional team have undertaken since 2007. “Hospitality is important to me, accompanying people, and making sure that they are enjoying themselves, discretely, with a lot of dialog, and without imposing. If you’re out of shape, haute couture will make you look incredible… we do the same thing with furniture,” she says. In 2011, the studio won an international competition convened by LATAM Airlines Group for the interior design of their new VIP salons, in collaboration with Chilean architects Mathias Klotz and Lillian Allen. It was the first time Putman and her group worked in Latin America, and they looked forward to the challenge. “Our idea has always been to celebrate local culture, to convey an interpretation of Latin America. Which doesn’t mean that the grand sofa will come from Italy or the best perfume from France; what’s important is that the continent be represented. After all, you open the door differently when you’re entering an apartment in Miami or one in London, for example.”
“Si estás fuera de forma, la alta costura te hace ver increíble; nosotros hacemos lo mismo con muebles”. “If you’re out of shape, haute couture
will make you look incredible; we do
Uno de los proyectos de interiorismo de Studio Putman en Tánger.
One of Studio Putman’s interior design projects in Tangier.
FoTo / PHOTO: esTudio puTman
the same thing with furniture.”
60 in | junio / june
F-IN_134-Entrevista_Olivia-Putman-08-RS.indd 60
13-05-15 15:31
HOTELES Y RESORTS DE AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE
Viajar también es darse un gusto Sienta la energía de América Latina y el Caribe en nuestros 97 hoteles, que lo reciben con todos los beneficios que brindan las marcas de Starwood Hotels & Resorts. Encuéntrelos en 52 destinos diferentes en 18 países de la región y obtenga en su estadía todo aquello que resulta imprescindible para un viaje inolvidable. Para más información, visite starwoodlatinamerica.com/es
Más lujo. Más destinos.
The St. Regis Punta Mita Resort, México ©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Preferred Guest, SPG, Aloft, Element, Four Points, Le Méridien, Sheraton, St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin y sus logotipos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., o sus filiales.
aviso JUNIO 2015.indd 77
08/05/2015 1:57:47
inspiración | entrevista _ interview
Olivia recorre el GAM junto a su directora, Alejandra Wood.
Derecha: Jacqueline Domeyko, Nicolás Tocigl, Rajmin Hessin,
Gerente Senior Identidad Corporativa LATAM, y Norbert Schien. Left: Olivia tours the GAM with its director, Alejandra Wood.
Below: Jacqueline Domeyko, Nicolás Tocigl,Rajmin Hessin, Senior Manager of Corporate Identity for LATAM, and Norbert Schien.
Siga a Olivia Putman en Chile en www.in-lan.com Follow Olivia Putman’s visit to Chile at www.in-lan.com
SábanaS blancaS Poco antes de llegar al Museo de Arte Precolombino, en el centro de Santiago, una marcha pacífica de funcionarios municipales nos detiene unos minutos. Olivia ni se inmuta y aprovecha de mostrarme en su celular una foto que le acababan de mandar desde París: sus hijos menores, unos mellizos de casi dos años, con pijama en su cama. Imposible no piropearlos; imposible no sonreír con orgullo. ¿Viaja mucho? Bastante la verdad. Vuelvo a París mañana y en diez días parto a Hong Kong por otros cinco, para terminar un proyecto de interiorismo. Sencilla, dispuesta, amable y cercana, esta francesa de voz ronca, igual que su madre, asegura no seguir ninguna moda y usar la calle como fuente de inspiración. “Andrée fue muy humanista y le encantaba escuchar a los que la rodeaban. Yo crecí con ese referente y me gusta mucho acompañar a las personas; sentarme en el metro y conversar con la gente, por ejemplo. Tiene que ver con cultura, con arte”. ¿Y dónde está el lujo para usted? En los detalles, en lo confortable. En las sábanas blancas recién cambiadas y en un lindo mantel. En hacer tu vida mejor, más limpia, más calmada, aunque no por eso más aburrida. Está muy lejos de tener que ver con el dinero. El día ya se acaba y Olivia parece tener exactamente la misma energía de las nueve de la mañana. Nos sentamos en un restaurante del barrio Lastarria: Coca-Cola Light y tartar de salmón fue su pedido. Nada de postre, sí un café expreso. Luego caminamos al Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM) para conocer sus rincones, su evolución, su historia. Concentrada escucha cada uno de los relatos, y se impresiona con los espacios y las exposiciones. Amazing, me dice al terminar; la misma palabra que usarían muchos para describir su trabajo y el de la oficina que dirige. in
White SheetS Just before arriving at the Museo de Arte Precolombino, in downtown Santiago, a peaceful protest march by municipal workers holds us up for a few minutes. Putman doesn’t blink an eye and instead shows me a picture she just received on her cellphone – her young twins, almost two years old, in bed in pajamas. It’s impossible not to croon at them, not to smile with pride. Do you travel a lot? “Quite a lot, really. I return to Paris tomorrow, and in ten days, I leave for Hong Kong for another five, to finish an interior design project.” Simple, accessible, friendly and open, this husky-voiced French woman, like her mother, claims to follow no fashion trend and uses the street as her inspiration. “Andrée was quite the humanist, she loved to listen to the people around her. I grew up with that attitude, and I really enjoy just hanging out with people, sitting on the subway and talking to people, for example. That also connects with culture and art.” Where do you find luxury? “In the details, in what’s comfortable. In fresh white sheets, a beautiful tablecloth. In living your life better, cleaner, calmer and not being boring because of it. It’s far from being about money.” The day is almost over, but Putman’s energy level seems the same as it was at nine in the morning. We’re sitting in a restaurant in Lastarria district, and she has ordered Diet Coke and salmon tartar. No dessert, but espresso, yes. We walk over to the Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM) to explore its spaces, its evolution and its history. “Amazing” was the word that Putman used most on this visit, and it’s the same word others use when they see her work. in
62 in | junio / june
F-IN_134-Entrevista_Olivia-Putman-08-RS.indd 62
13-05-15 15:31
UN PARAÍSO CONTEMPORÁNEO EN WESTON, POR UN EQUIPO VISIONARIO CHAD OPPENHEIM | RONEY MATEU | VSTARR | JEFRË
Botaniko Weston es un enclave privado con 125 residencias modernas y lujosas situadas en 121 acres de elegantes jardines en Weston - Uno de los mejores lugares para vivir segun Money Magazine. BOTANIKOWESTON.COM T 954.908.2084 VENTAS EXCLUSIVAS Y MARKETING POR TERRA REALTY, LLC Broker participation welcome. Oral representation cannot be relied upon as correctly stating the presentation of the Developer, for correct representation, make reference to the documents required by section 718.503 Florida Statutes, to be furnished by the Developer or Buyer or Lessee. Not an offer where prohibited by State Statutes. Plans, features and amenities subject to change without notice. All illustrations are artist conceptual renderings and are subject to change without notice. This advertisement does not constitute an offer in the states of NY or NJ or any jurisdiction where prior registration or other qualification is required. Equal Housing Opportunity.
aviso JUNIO 2015.indd 41
04/05/2015 23:38:59
inspiraci贸n | tema centr al _ cover story
velocidad reyes de la
64 in | junio / june
F-IN_134-Coverstory-10-RS.indd 64
14-05-15 13:24
speed kings of
ad
Juan Manuel Fangio y Ayrton Senna corrieron más rápido que todos en la Fórmula 1. Piernas de argentinos, cubanos y brasileños establecieron récords. Lionel Messi es el número uno del fútbol. ¿Acaso alguien sube más veloz las montañas que los ciclistas colombianos? Los latinos sacan la cara.
Juan Manuel Fangio and Ayrton Senna went faster than anyone in Formula 1 history. Talented athletes from Argentina, Cuba and Brazil have set records in track and field. Lionel Messi is the world’s top soccer player. And can anyone zoom to the summit faster than a Colombian cyclist? Latin Americans have stepped up their game. Te x To _ tex t EzEquiEl FErnándEz MoorEs i LuS Tr ACión _ i llustr ation álvaro tapia
Junio / june
F-IN_134-Coverstory-10-RS.indd 65
| in
65
14-05-15 13:25
inspiración | tema centr al _ cover story
L
10s
as figuras del deporte latinoamericano hacen goles, marcan récords y conquistan títulos. Y la historia los confirma como ganadores. Pionero en atletismo fue el argentino Juan Carlos Zabala. El “Ñandú Criollo” aprendió a correr en un instituto para niños huérfanos y en 1936 impuso sendos récords mundiales en 10.000 metros bajo techo (31m05s2) y 20.000 metros (1h04m00s2). Tres décadas después, Cuba encabezó carreras de velocidad pura. En 1967, Enrique Figuerola igualó el récord mundial de los 100 metros (10 segundos) y lo imitó su compatriota Silvio Leonard en 1975 (9s9). Eran tiempos del formidable “Caballo” Alberto Juantorena, que en 1976 y 1977 fue el más veloz del planeta en 800 metros (1m43s50 y 1m43s44, respectivamente), una distancia que, dos décadas después, dominó Ana Fidelia Quirot. Claro que la carrera madre de los velocistas es la de los 100 metros. Latinoamérica nunca estuvo tan cerca de reinar en esa distancia como en 1945. El récord mundial (10s2) era de Jesse Owens, el estadounidense que había humillado a los atletas arios de Hitler en los Juegos de Berlín 36. Owens corrió a 35,3 kilómetros por hora. El argentino Gerardo Bonhoff anotaba 10s3 (34,9 km/h). Hoy, los 100 metros son territorio del jamaicano Usain Bolt (9s58, a 37,6 km/h). Sudamérica se ha alejado, aunque su tiempo más veloz sigue en poder del brasileño Robson da Silva, cuya marca de 10s (36 km/h) aún sigue imbatida en la región.
Es la marca regional, aún imbatida por el brasileño Robson da Silva en los 100 metros. the region’s record for the 100-meter dash, held by Brazilian robson da silva.
L
atin America’s star athletes score goals, set records and win titles. And history bears witness to their many achievements. Argentinean Juan Carlos Zabala was a pioneer in track and field. “El Ñandú Criollo” learned to run in an orphanage, and in 1936, he set world records in the indoor 10,000 meters (31:05.2) and 20,000 meters (1:04:00.2). Three decades later, Cuba jumped into the sport at full speed: in 1967, Enrique Figuerola matched the world record in the 100 meters (10 seconds), which was surpassed by his fellow countryman Silvio Leonard in 1975 (9.9 seconds). This era of track and field was marked by notable figures like Alberto Juantorena: in 1976 and 1977, “El Caballo” (The Horse) was the fastest living human in the 800 meters (1:43.50 and 1:43.44, respectively), a record that was bested by Ana Fidelia Quirot two decades later. Of course, for track athletes addicted to speed, the favorite event is the 100-meter dash. Latin America came really close to winning that particular race just nine years after the U.S. athlete Jesse Owens humiliated Hitler’s German team at the 1936 Olympic Games in Berlin, setting the world record (10.2 seconds) and reaching a top speed of 35.3 kilometers per hour. In 1945, Argentina’s Gerardo Bonhoff ran the race in 10.3 seconds, hitting a speed of 34.9 km/h. Today, Jamaica’s Usain Bolt holds the 100-meter record (9.58 seconds, 37.6 km/h). South America may have fallen behind, but our fastest time is still held by Brazilian Robson da Silva, a great champion from the 1980s and 90s, whose 10-second record (36 km/h) is unbeaten in the region.
66 in | junio / june
F-IN_134-Coverstory-10-RS.indd 66
12-05-15 18:26
aviso JUNIO 2015.indd 59
13/05/2015 0:34:31
inspiración | tema centr al _ cover story
lionel messi
Freno, engaño y ritmo En el fútbol, religión por estas latitudes, suele decirse que el más veloz no es el que llega primero, sino el que elige la mejor velocidad. Los dos últimos reyes argentinos de la pelota, Diego Maradona y Lionel Messi, hicieron una carrera casi calcada. Y, aunque pueda parecer extraño, el Maradona de 1986 fue más rápido que el Messi de 2011. Diego corrió 62 metros en 10,8s cuando marcó su gol del siglo ante Inglaterra en el Mundial de México. Veinticinco años después, Messi corrió 60 metros en 12 segundos para marcar un gol casi idéntico contra Getafe en el Camp Nou. “Maradona no era un velocista, pero su reacción al estímulo era similar a la de los mejores sprinters del mundo”, afirma Fernando Signorini, su preparador personal. Messi, más liviano y veloz, no es, sin embargo, el futbolista más rápido cuando lleva el balón al pie. El último informe de marzo de 2015 de la FIFA ubica en ese lugar al galés Gareth Bale (Real Madrid, 36.9 km/h). El latinoamericano más rápido, segundo de la lista, es el mexicano Jürgen Damm, del Pachuca (35.23 km/h) y le sigue el ecuatoriano Antonio Valencia, del club inglés Manchester United (35.1). Messi está séptimo (32.5), un puesto detrás de Cristiano Ronaldo (33.6). Pero Messi es rey porque la carrera del fútbol, además de aceleración, precisa de freno, engaño y cambio de ritmo. De manejo de tiempo y espacio. Hay que saber coordinar los imprevistos y el rosarino lo hace como nadie. En un gol ante Eibar el 14 de marzo pasado, mientras eludía rivales en plena carrera, Leo hasta se dio tiempo de recoger la cinta de capitán que se le caía. En atletismo se termina cuando se llega. En el fútbol es al revés: cuando se llega a la pelota, todo empieza. Y gana el que resuelve antes, no el que tiene la fibra de contracción más rápida. La velocidad, dice el DT Pep Guardiola, la da el balón. Ben Johnson, despojado por doping del oro de los 100 metros de los Juegos de Seúl 88, fue a jugar fútbol a Canadá. Llegaba primero, pero luego no sabía qué hacer. En 2015 se retiró otro crack argentino, Juan Román Riquelme, campeón con el popular Boca Juniors. Como Zinedine Zidane, Riquelme, lento para muchos, parecía frenar el juego, pero, paradójicamente, lo hacía más rápido. Aceleraba lo detenido y detenía lo acelerado. No era fácil seguir siendo crack en un fútbol que, entre los Mundiales de Suecia 58 y Brasil 2014, triplicó su velocidad. Los jugadores de hoy resuelven en cinco segundos lo que antes en 15.
Soccer SecretS Soccer is practically a religion in Latin America, where it’s said that the fastest player isn’t the one who gets there first, but rather the one who chooses the best pace. Argentina’s most recent kings of the pitch – Diego Maradona and Lionel Messi – have had nearly parallel careers. And oddly enough, the Maradona of 1986 was faster than the Messi of 2011. Diego ran 62 meters in 10.8 seconds when he scored his “Goal of the Century” against England at the World Cup in Mexico. Twenty-five years later, Messi ran 60 meters in 12 seconds to score a nearly identical goal against Getafe at Camp Nou. “Maradona wasn’t super fast, but his reaction to the situation was on par with the best sprinters in the world,” said the soccer star’s personal trainer Fernando Signorini. Although he’s lighter and quicker, Messi still isn’t the fastest dribbler. The latest FIFA report from March 2015 gives first place to Welshman Gareth Bale (Real Madrid, 36.9 km/h). The fastest Latin American dribbler is second on FIFA’s list: Mexican Jürgen Damm, who plays for Pachuca. In third place is Antonio Valencia (Ecuador), who plays for Manchester United (35.1 km/h). Messi is seventh (32.5 km/h), one spot behind Cristiano Ronaldo (33.6 km/h). But Messi is king because soccer isn’t just about getting to the ball first. It’s about being able to stop on a dime. It’s about misdirection and pace, managing time and space. You need to know how to deal with unforeseen events, and the Rosario native handles the unexpected like no one else. While scoring a goal against Eibar on March 14 of last year, Messi dodged the defense but took time to pick up his captain armband, which he had dropped mid-play. In track and field, the finish line is what matters, but in soccer, everything starts when you get to the ball. And the winner is the one who has already solved the problem, not the one with the fastest reflexes. As manager Pep Guardiola says, the ball marks the pace. After he was disgraced for taking illegal steroids in order to win the 100-meter dash at the 1988 Olympic Games in Seoul, Ben Johnson went on to play soccer in Canada. He was the first to get to the ball, but he didn’t know what to do once he got there. Critics also complained about the speed of Argentinean player Juan Román Riquelme, who retired from the sport this year after rising to glory with the popular Boca Juniors. Like Zinedine Zidane, Riquelme seemed to slow down the game, but in reality – and somewhat paradoxically – he actually made thing go faster. He would speed up what had gotten sluggish and slow down what had become too accelerated. It wasn’t easy being a soccer star between the 1958 World Cup in Sweden and the 2014 World Cup in Brazil, when the game tripled in speed. Today’s players can resolve in five seconds what used to take 15.
68 in | junio / june
F-IN_134-Coverstory-10-RS.indd 68
12-05-15 18:26
E N B O G O TÁ
lames a.cl
CONOCE LA EXCELENTE UBICACIÓN Y EXPERIENCIA DE NUESTROS DOS NUEVOS HOTELES:
AT T O N B OG OTÁ 100 Y AT TON BOG OTÁ 9 3.
atton.com SANTIAGO • LIMA • BOGOTÁ • PRÓXIMAMENTE MIAMI Reservas: reservas-bogota@atton.com 57 (1) 747 77 76
aviso FEBRERO 2015.indd 33
08/01/2015 22:28:15
inspiración | tema centr al _ cover story
grandeS tiburoneS Aunque Argentina destacó en 1962 a Luis Alberto Nicolao con sendos récords mundiales en 100 metros mariposa (58s4 y 57,00) y Perú sobresale en surf con Gabriel Villarán, subcampeón mundial de “ola Grande”, especialista en olas de 55 pies (16,75m), la mejor natación latinoamericana es brasileña: • María Lenk nadó más rápido que nadie los 200 metros pecho (2m56s) en 1939. • Gustavo Borges, en 1993, reinó en los 100 metros libre de piscina corta (47s94) y lideró el equipo que marcó tres récords mundiales de 4x100 piscina corta.
césar cielo
• en 2009 el fenómeno César Cielo llegó para conquistar el récord mundial en 50 metros libre (20s91) y en 100 metros libre (46s91, aún vigente), además de encabezar en 2014 el equipo que dominó en 4x50 estilos piscina corta.
SouThern ShArkS Although Argentina’s Luis Alberto Nicolao set world records in the 100-meter butterfly (58.4 and 57.00 seconds), and Peru has Gabriel Villarán, a specialist in big-wave surfing, Brazil can boast the biggest sharks in the water: • Maria Lenk set the world record for the 200-meter breaststroke (2 minutes, 56 seconds) in 1939. • in 1993, Gustavo Borges broke the world record for the 100-meter freestyle (47.94 seconds) and led the teams that set three world records in the 4x100 short course. • in 2009, César Cielo beat the world record in the 50-meter freestyle (20.91 seconds), and he still holds the record in the 100-meter freestyle (46.91 seconds). in 2014, Cielo led the team that dominated the 4x50 short-course.
gabriel villarán
55
pies / feet Es el tamaño de las olas que acostumbra a correr Villarán.
that’s the size of the waves that villarán is used to surfing.
70 in | junio / june
F-IN_134-Coverstory-10-RS.indd 70
12-05-15 18:26
BCO DE BOGOTA.pdf
1
13-05-15
11:06
inspiración | tema centr al _ cover story
juan pablo montoya
Rugen los motoRes Primer rey latinoamericano y mundial en automovilismo fue el mítico argentino Juan Manuel Fangio, pentacampeón de la Fórmula 1 entre 1951 y 1957. Su último título lo ganó el 4 de agosto de 1957 en Nürburgring, en una carrera histórica. Pocas veces se vio a un piloto conducir tan al límite. En 11 giros, Fangio batió seis veces el récord de la vuelta más rápida del circuito. Había anotado la pole position con un tiempo de 9m25s6 (145,2 km/h), pero luego Fangio debió ser más veloz que nunca para compensar el tiempo perdido en el cambio de gomas de su Maserati. No bastó la ventaja de 28 segundos que logró en la primera parte. La parada en boxes fue más lenta y al volver a la pista debió descontar 46 segundos más. Apretó el acelerador a fondo en curvas cuya velocidad media era de 240 km/h; a su izquierda el pedal del embrague, a su derecha freno y acelerador, más caja de cambios de cinco velocidades. Tiempos de una F1 artesanal, sin la computación de hoy. El argentino llegó a recortar más de cinco segundos por vuelta. La gente aplaudía enloquecida. A dos giros del final superó al último Ferrari y ganó su quinto título mundial. En Monza, Italia, templo de velocidad en la F1, Fangio anotó en 1956, con Ferrari, un récord de 132,9 km/h. En 1972 reinó allí el brasileño Emerson Fittipaldi, –bicampeón de la F1 en 1972 y 74– en un Lotus-Cosworth a 217,3 km/h. Así como Fangio tuvo su carrera mítica de Nürburgring, Senna, más veloz que nadie bajo la lluvia, con sutiles golpes de aceleración, se hizo inolvidable en el GP de Portugal, en Estoril 1985. En medio de un diluvio, sacó desde el inicio un segundo y medio de ventaja por vuelta a sus competidores.
staRt YouR engines The first Latin American driver to earn worldwide acclaim in auto racing was Argentina’s legendary Juan Manuel Fangio, a five-time Formula 1 champion between 1951 and 1957. He won his final title in a historic race on August 4, 1957, in Nürburgring. Seldom has a driver pushed things so close to the limit. Over 11 laps, Fangio beat the track record for speed six times. He had secured pole position with a time of 9:25.6 (145.2 km/h), but later in the race, Fangio had to rev up the pace to compensate for time lost in changing the tires of his Maserati. The 28-second advantage he earned during the first part of the race wasn’t enough. With the clutch to his left and the brake and accelerator to his right, plus a five-speed gearshift, Fangio put the pedal to the metal with an average speed of 240 km/h. Those were the days before computer assistance on the Formula 1. And the crowds went wild for Fangio. Two laps from the final, he passed the last Ferrari and won his fifth world title. In Monza, Italy, a temple to F1 speed, Fangio pushed his Ferrari to a record-breaking 132.9 km/h in 1956. Brazil’s Emerson Fittipaldi, a two-time F1 champion in 1972 and 1974, broke the record with a Lotus-Coswoth, hitting 217.3 km/h in 1972. And in 1992, the formidable Ayrton Senna – a three-time F1 winner, also from Brazil – reached 253.9 km/h in his McLaren-Honda. Like Fangio in his legendary Nürburgring race, Senna used subtle bursts of acceleration in an unforgettable performance at the 1985 Portuguese Grand Prix in Estoril. In a downpour, he maintained a 1.5-second advantage over his rivals from the outset.
72 in | junio / june
F-IN_134-Coverstory-10-RS.indd 72
14-05-15 13:25
ayrton senna
En 1992, el formidable Ayrton Senna, corrió con McLaren-Honda a 253,9 km/h.
In 1992, the formidable Ayrton Senna pushed his McLaren-Hondato 253.9 km/h.
De 26 solo nueve terminaron la prueba. Su Lotus dobló a casi todos los rivales. Diecinueve años después, su compatriota Rubens Barrichello (Ferrari) voló en Monza a 260,6 km/h, con un tiempo no oficial porque no fue anotado en carrera. Al año siguiente, en entrenamientos privados, el colombiano Juan Pablo Montoya corrió en el mismo circuito con un McLaren a una velocidad que hasta hoy nadie ha podido superar: 372,6 km/h.
Only nine of the original 26 cars finished the race, and Senna’s Lotus lapped nearly all his competitors. Nineteen years later at Monza, fellow Brazilian Rubens Barrichello got his Ferrari up to 260.6 km/h (an unofficial time because it wasn’t logged during a race). The following year, during private training, Colombia’s Juan Pablo Montoya raced on the same track, taking his McLaren to a speed that no one has been able to top to this day: 372.6 km/hour.
junIo / june
F-IN_134-Coverstory-10-RS.indd 73
| in
73
14-05-15 13:25
inspiración | tema centr al _ cover story
cerro arriba Colombia manda en ciclismo. Tras la estela de nombres míticos como Martín “Cochise” Rodríguez, Lucho Herrera o Fabio Parra, por citar algunos, brilla ahora el gran Nairo Quintana, campeón del Giro de Italia 2014 a 39,044 km/h, el cuarto más veloz de la historia. Casi nadie, eso sí, escaló montañas a aproximadamente 24 km/h como él, un campesino de Boyacá, de 1,67 m y 59 kg, dueño de un gran umbral aeróbico-anaeróbico de siete vatios por kilo y un gran VO2 máximo (consumo máximo de oxígeno). Subir y bajar montañas es natural para ciclistas colombianos y Nairo lo hacía amarrando con una cuerda a su vieja bicicleta de 12 kilos de peso la bici de su hermana cada vez que volvían de la escuela. En ascenso. O para ayudar a su padre con las vacas en medio de montañas dificultosas. Luego llegó la modernidad. Pero, como a Fangio, Senna, Maradona, Messi y Cielo, como a todos, más que la alimentación, la disciplina, la ciencia y la tecnología, fue primero el deseo lo que impulsó a Nairo a correr más veloz que nadie. in
nairo quintana
4º
ciclista más veloz de la historia es el colombiano Nairo Quintana.
Colombian nairo quintana is the fourthfastest cyclist in history.
Straight to the top Colombia, on the other hand, is more of a power in cycling. Following in the tradition of legendary names like Martín “Cochise” Rodríguez, Lucho Herrera and Fabio Parra – to name a few – the great Nairo Quintana now shines. He won the 2014 Giro d’Italia at 39.044 km/h, the fourth fastest time in history. Few have scaled mountains at nearly 24 km/h like this small-town kid from Boyacá. He’s just 5’4” and weighs 130 pounds, but he has an amazing aerobic-anaerobic threshold of three watts per pound and a tremendous VO2 max (maximal oxygen uptake). Colombian cyclists are well accustomed to mountainous terrain, and Nairo got into shape at a young age. He used to tow his sister on her bike every time they came home from school, and riding his same 26-pound bicycle, he would help his father herd cows up and down steep mountain roads. Just like Fangio, Senna, Maradona, Messi, Cielo and all the other great athletes of our region, more than good nutrition, discipline, science and technology, it was passion that gave Nairo the strength to ride faster than anyone else. in
74 in | junio / june
F-IN_134-Coverstory-10-RS.indd 74
12-05-15 18:26
aviso JUNIO 2015.indd 63
07/05/2015 23:59:55
L
aviso SEPTIEMBRE 2014.indd 67
07/08/2014 0:05:39
copa américa radamel falcao 78 cracks sudamericanos south american champions 84
Fiesta en América
Party in America Uno de los mayores atributos del fútbol es su transversalidad. Puedes ser el delantero de turno en el partido que juegas con tus amigos, o Messi dribleando en el clásico contra el Madrid, y la pasión es la misma. La alegría del gol no tiene color, país ni cancha: en la fiesta del fútbol cabemos todos. Bienvenidos. one of soccer’s greatest attributes is its universal nature. Whether you’re the forward in a pick-up match with friends or Messi giving his all in a classic game against Madrid, the passion is the same. the joy of scoring a goal knows no color, no country and no home team. When it comes soccer, everyone’s invited. Welcome to the party. foto _ photo
Buda Mendes/LatinContent/Getty iMaGes
junio / june
F-IN_134-Opener CA-06.indd 77
| in
77
12-05-15 19:04
interacci贸n | copa am茅ric a
R adamel Falcao
El Tigre otra vez The Tiger roar s again
78 in | junio / june
F-IN_134-Falcao.indd 78
12-05-15 17:53
Se le extrañó en la última Copa Mundial. Pero su revancha puede llegar este mes, cuando la Copa América dé inicio y vuelva a sacar las garras por Colombia. He’s one of the most talented forwards in the world, on one of today’s strongest national teams. His comeback starts this month, with the Copa América and the opportunity to sharpen his claws in representation of Colombia. te x to _ tex t MArIAno DAyán & MArIAno TACCHI
E
I
Después de tanto recorrido, ¿qué significa esta Copa América en tu carrera? Es muy importante, lógico. Pero más después de haberme perdido el Mundial, así que espero poder disfrutarla. Tengo la mayor ilusión.
What does the Copa América mean for your career? “It’s very important, obviously. Especially after having missed out on the World Cup, I really expect to enjoy it. I have the highest hopes.”
Foto / PHOtO: corbis
n 2005, un adolescente colombiano de 19 años salía del túnel del Estadio Antonio Vespucio Liberti, el Monumental de River Plate. Era uno de los primeros partidos de este flaco en Primera División. El flaco al que la camiseta le quedaba grande, que echaba de menos su nativa Santa Marta, que miraba con terror a los hinchas que saltaban en las tribunas. Era el 2 de octubre y Radamel Falcao anotaba dos goles –por primera vez– en el 3-1 de River a Independiente. La tribuna rugía, pero era él quien se convertía en El Tigre. Diez años después, en marzo, la selección de fútbol de Baréin veía las rayas del tigre atravesar su campo: el primero de los goles de Falcao los golpeó a los 32 minutos de partido y no les dio tiempo para reaccionar, porque el siguiente zarpazo llegó con tres minutos de diferencia. “Eso me generó confianza de cara a la Copa América, que es el objetivo a corto plazo”, cuenta Falcao.
¿Es otra Colombia con José Néstor Pékerman como DT desde hace ya varios años? Creo que se agregó eso de la rapidez, siempre respetando una base que identifica a la selección y que no hay que perder. Gracias a eso hoy tenemos la reputación que tenemos.
n 2005, a 19-year-old Colombian player emerged from the tunnel at Estadio Monumental Antonio Vespucio Liberti, the home of River Plate. It was one of the first matches for the skinny kid in the first division. His jersey hung loose on his frame, he missed his hometown of Santa Marta, and he looked on in terror as the fans jumped up and down in the stands. The date was October 2, and Radamel Falcao scored for the first time in a 3–1 River Plate win over Independiente. It was a match –and a play – made in heaven. The crowd roared, but it was Falcao who became “The Tiger.” Ten years later, the Bahrain national team saw the tiger’s stripes cross its field: the first of Falcao’s goals came 32 minutes into the first half. The other team had no time to react before the second goal came just three minutes later. It like something out of a dream: “This gives me confidence heading into the Copa América, which is the short-term goal. We are all very aware of what we need to bring to the team,” says Falcao.
Is this Colombia team led by José Néstor Pekerman different than in years past? “I think it’s a lot faster. But we always respect the fan base that identifies with the national team and believe that failure is not an option. That’s why we have the reputation we have today.”
junio / june
F-IN_134-Falcao.indd 79
| in
79
12-05-15 17:53
interacción | copa améric a
¿James y tú son los que generan la gran esperanza? Mira, no solo eso. Creo que a la selección llegaron nuevos futbolistas que le fueron dando una intensidad diferente al equipo. No solo nosotros, sino que hay compañeros que desde muy jóvenes están en el fútbol internacional y Colombia tiene otra velocidad a la hora de jugar, somos más directos.
Are you and James Rodríguez responsible for such high hopes? “It’s not just us. Today’s national team includes new players who have brought a different intensity to the team. You can see it. We have teammates who have been playing internationally from a very young age, and now, Colombia really revs things up at game time. We’re more to the point.”
Se hace difícil creer que Manchester United lo tenga en la It’s hard to believe that Manchester United has him on the banca. Antes de que llegara a la Premier League pasó por el bench, because there are so many reasons to turn him loose Oporto F.C. de la primera división de Portugal; se destacó en on offense. Before Falcao got to the Premier League, he spent la liga española, donde consiguió levantar la Copa del Rey en time at Oporto F.C. in Portugal’s Premier League. He stood 2013 junto al Atlético Madrid, out in the competitive Spanish y su breve paso por el Mónaco League, where he managed to de la Ligue 1 lo convirtió win the Copa del Rey in 2013 en uno de los jugadores with Atlético Madrid, and his “Los sudamericanos tenemos colombianos más caros de la brief stint with Monaco in una manera distinta de ver el historia. Sin embargo, durante Ligue 1 made Falcao one of the su estadía en el club francés, most highly paid Colombian fútbol: privilegiamos el talento a menos de seis meses del players in history. But during por sobre la táctica”. Mundial de Brasil 2014, sufrió his time with that French “I think that South Americans have una lesión en la rodilla que club – less than six months lo dejó fuera de juego en esa before the 2014 World Cup in a different way of looking at soccer. temporada y, por supuesto, Brazil – Falcao suffered a knee We favor talent over tactics.” lejos del Mundial. injury that left him out for the Aun así llegó a Manchester season and, of course, out of United en septiembre del the World Cup. año pasado. Y ahí las cosas Fortunately, the Colombian se estancaron. Puede que el presagio de todo esto haya sido was still able to join Manchester United in September 2014, que, en la presentación de la camiseta del colombiano en el but that’s where things stalled. Maybe the universe was trying equipo rojo, su nombre venía mal escrito. Se comercializaron to tell him something when Falcao was presented with his por error unas 250 mil camisetas a nombre de un extraño red team jersey and his name was misspelled. In fact, some refuerzo de apellido Flacao. 250,000 jerseys bearing the name “Flacao” were printed up for Por eso, ese partido en Baréin junto a la selección fue tan sale to fans. importante: le regresó la confianza. De paso, lo convirtió That’s why the match in Bahrain was so important: it gave en una leyenda en su país, igualando al máximo goleador Falcao back his confidence and made him a legend in his home en la historia de la selección de Colombia: Arnoldo Iguarán, country. The Bahrain goals put him on equal footing with the prodigio que también ostentó la camiseta número nueve y Colombian national team’s legendary scorer: Arnoldo Iguarán, anotó 24 goles por la cafetera, tal como Falcao. another prodigy who wore the number 9 and scored 24 goals for the coffee-producing nation – just like Falcao.
80 in | junio / june
F-IN_134-Falcao.indd 80
12-05-15 17:54
ONG_LATAM_InMagazine_23x27.5_FEB.indd 1 aviso JUNIO 2015.indd 45
22/04/15 13:39 04/05/2015 23:46:44
interacción | copa améric a
24 goles por su selección, ese es el récord que ostenta Falcao, igualando al goleador histórico Arnoldo Iguarán.
Falcao has scored 24 goals for his national team, which puts him on par with Colombia’s historic scorer Arnoldo Iguarán.
En Latinoamérica es más difícil clasificar a un Mundial que jugarlo. Hay rencillas que vienen arrastrándose de la Copa Mundial de Brasil en 2014: el “dueño de casa” fue derrotado sorpresivamente y Argentina fue superada en la final. Por otra parte, Chile estuvo a un palo de distancia de eliminar a Brasil en octavos de final; Colombia eliminó a Uruguay y luego cayó frente a Brasil. El 11 de junio, sobre la cancha del Estadio Nacional de Chile, esta telenovela donde todos buscan revancha sobre todos, retomará su trama.
More than a year ago, you suffered the worst injury of your career. Now you’re facing the first official tournament with your national team. How do you feel? “I feel like everything that happened to me helped me grow both personally and as a player. I’ve had people around who have grounded me. As the son of a player, I saw what my father went through: as a child, I learned all about the demands of the profession. You have to have balance and know that you’re never the very best or the worst.” In Latin America, it’s harder to qualify for a World Cup than to play in one. And there are grudges carrying over from Brazil 2014. The host country’s team was creamed, and Argentina lost in the final match. Chile was a hair away from eliminating Brazil in the round of 16, while Colombia knocked out Uruguay in the quarter-finals before falling to Brazil. This soap opera is still going strong, with everyone out for revenge when the players take the field at Chile’s Estadio Nacional on June 11.
Messi, Alexis, Neymar, Cavani… Parece una Copa del Mundo. La calidad de los jugadores es inmensa, sin dudas. La Copa será muy competitiva.
Messi, Alexis, Neymar, Cavani… it seems like a World Cup. “There’s no doubt that the quality of the players is tremendous. The Copa América will be very competitive.”
¿Por qué las figuras en Europa son de Suramérica? Creo que nosotros tenemos una manera distinta de ver el fútbol: privilegiamos el talento por sobre la táctica. Y eso, a la larga, pesa. in
Why are so many of Europe’s top players from South America? “Personally, I think that South Americans have a different way of looking at soccer. We favor talent over tactics. And that’s what pays off in the long run.” in
FOTOS / PHOTOS: geTTyimageS
Hace más de un año sufrías la peor lesión de tu vida y hoy estás de cara al primer torneo oficial con tu selección. ¿Qué se siente? Siento que lo que me pasó me sirvió para crecer en lo personal y como jugador. He tenido gente alrededor que me puso los pies en la tierra y viví con mi papá la experiencia de ser hijo de un jugador, desde niño sufrí lo que se vive en esta profesión. Hay que tener equilibrio y saber que nunca eres el mejor ni el peor.
82 in | juniO / june
F-IN_134-Falcao.indd 82
12-05-15 17:54
aviso JUNIO 2015.indd 67
09/05/2015 14:26:11
inspiración | reporta je _ feature
g
Los códigos deL crack A Key to the ChAmpions of south AmeriCA sudamericano
En el mes de la Copa América 2015, hacemos un repaso de esos pequeños detalles, privilegios y gustos que caracterizan a los ídolos futboleros de nuestra región. Peculiaridades que en algunas ocasiones los diferencian y, en otras, confirman que son uno más de nosotros. Aunque, claro, vivan en el Olimpo deportivo. In the month of the 2015 Copa América, we review those famous details, the special perks and favorite things the soccer stars of our region are famous for. Certain quirks set them
apart from the crowd, while others reveal that they’re just like us, even if they play like gods. te x to _ tex t AlejAndro esCorCIA
|
i lus tr ación _ i llustr ation guIllermo AlArCón
84 in | junio / june
F-IN_134-Crack-sudamericanos-04.indd 84
13-05-15 13:45
Grupo A
Group A
arturo Vidal Chile
Edad / Age: 27 Juventus
Todos tenemos nuestros hombres de confianza, pero cuando se trata de imagen personal hay quienes son más quisquillosos que otros. Este es el caso del crack Arturo Vidal. Conocido en el mundo como ‘Celia Punk’ por su admiración a Celia Cruz y su peinado, el chileno únicamente deja que sea su barbero personal –ojo, no peluquero– quien toque su corte mohicano. Jota Master Barber es el privilegiado artista del cabello que ha llegado a tomar dominio absoluto sobre la cabeza de Vidal. El ‘Rey’ Arturo confía tanto en él que ya ni se sienta frente al espejo mientras le cortan el pelo y hablan de sus caballos o inclusive de temas sensibles como las lesiones.
antonio Valencia eCuAdor Edad / Age: 29 Manchester United
Los cracks también sufren altibajos. En enero el legendario club Manchester United otorgó el premio al mejor jugador del mes a Antonio Valencia, uno de los futbolistas más rápidos del mundo. Un mes después fue objeto de crítica severa al protagonizar la jugada que permitió que el Arsenal eliminara a su equipo de la FA Cup (disculpa incluida, la que publicó en su página de Facebook). A pesar de los errores, el crack se ha caracterizado por su disciplina y trabajo. No obstante, pocos saben que el primer alimento que el ecuatoriano sacará de su dieta cuando se retire del fútbol es el brócoli. Si a usted le gusta esa verdura, ya le tiene una pequeña ventaja a Valencia. Just like any of us, stars can suffer a turn of fortunes. In January, the legendary Manchester United gave the award for Player of the Month to Antonio Valencia, one of the fastest players in the world. A month later, he was the subject of severe criticism for the play that let Arsenal eliminate his team from the FA Cup (Valencia even issued a public apology on his Facebook page). Despite his mistakes, the star is famous for his discipline and hard work. And yet, few fans know that as soon as he retires, the Ecuadorian player plans to eliminate broccoli from his diet. If you’re a fan of this particular vegetable, you already have a slight advantage over Valencia.
We all have our “posse,” the people we trust, but when it comes to personal image, some of us are more sensitive than others. Such is the case of soccer star Arturo Vidal. Known around the world as “Celia Punk” for his admiration of Celia Cruz and her flamboyant hairstyle, the Chilean player only gets his Mohawk done by his personal barber – not a hairdresser or stylist, let’s be clear. Jota Master Barber is the lucky professional who has absolute control over Vidal’s head. “King Arthur” trusts Jota so much that he no longer even sits in front of the mirror as he gets his hair cut and chats about the style or even touchy subjects like injuries.
Marcelo Martins BoliviA Edad / Age: 27 Changchun Yatai (China)
Los cracks también son famosos por sus técnicas de conquista, claro que las de Marcelo Martins bordean lo excéntrico. El delantero, que ostenta el título del extranjero con más goles en el Cruzeiro de Brasil, confesó en una entrevista que usa perfume de mujer. Según el ariete, a ellas les encanta y le preguntan por el nombre, pero ese secreto lo guarda bajo siete llaves. Al parecer su técnica le funcionó, pues hoy en día el boliviano está casado con la modelo brasilera Marilisy Antonelli. ¿Será un privilegio de crack? Si usted está soltero, nada pierde arriesgándose a probar. Consejo: trace la línea en el perfume, la ropa puede ser mucho. Stars are also famous for their pick-up techniques, even the eccentric ploy favored by Marcelo Martins. The forward – who boasts the record for most goals by a foreign-born player in Brazil’s Cruzeiro– once confessed in an interview that he uses women’s perfume. According to the striker, the ladies love it so much that they ask for his secret scent by name, but he keeps it under lock and key. It seems that the trick worked, because today the Bolivian player is married to Brazilian model Marilisy Antonelli. If you’re single, you’ve got nothing to lose by giving it a shot, but just stick with women’s perfume, okay? Women’s clothing might be overdoing it.
junio / june
F-IN_134-Crack-sudamericanos-04.indd 85
| in
85
13-05-15 13:45
inspiración | reportaje _ feature
gruPo b
grouP b
LioneL Messi Hay cracks que parecen de otro planeta, pero al final no lo son. Lionel Messi, que nació con una deficiencia hormonal solo superada por los tratamientos pagados por el FC Barcelona, es hoy el mejor jugador del mundo. Y aunque parece alienígena, también le gusta ser normal: sus compañeros dicen que en su poco tiempo libre juega PlayStation (cuentan que es invencible virtualmente) o duerme. Estos pasatiempos comunes acercan a Messi a la esfera de lo humano. Habrá que hacer una competencia de siestas (prolongadas, de cabeza, en condiciones extremas, etc.) y ver si en eso el argentino también es el mejor del mundo.
Some star players seem like they’re from another planet, but they’re as human as you or me. Lionel Messi was born with a hormonal deficiency that he only overcame thanks to treatments paid for by FC Barcelona. Today, he’s the best soccer player in the world. And although he sometimes seems like a visitor from another solar system, he also likes to be just one of the guys: his teammates say that in his scant free time, Messi likes gaming on PlayStation (they say he’s virtually unbeatable) or taking a nap. These pastimes bring Messi closer to us mere mortals. You’d have to hold a siesta competition (longest, in extreme conditions, etc.) to see if the Argentinean player is also the best in the world at napping.
argentina Edad / Age: 27 F.C. Barcelona
muchos de los detalles que diferencian a los cracks del fútbol se transforman en modas, como los cortes de cabello. The liTTle deTails ThaT seT Them aparT – like unusual hairsTyles – ofTen Turn soccer sTars inTo fashion icons.
Roque santa CRuz
Paraguay Edad / Age: 33 Cruz Azul F.C.
Aunque no lo crea, hasta los jugadores más históricos disfrutan de los hobbies más simples también. El paraguayo Roque Santa Cruz es un lector voraz como usted (nos permitimos la licencia de asumirlo, pues se encuentra leyendo estas líneas). Su agente afirmó a un medio español que es capaz de devorarse un libro completo un domingo después de un partido. De algo le ha servido, pues el paraguayo habla seis idiomas (español, guaraní, inglés, alemán, italiano y portugués). Si el crack que ganó una Champions League y es goleador histórico de su selección tiene tiempo de leer y aprender seis idiomas, ¿cuál es su excusa?
You might not believe it, but even the most legendary players enjoy simple hobbies. Paraguay’s Roque Santa Cruz is a voracious reader, just like you (we feel that’s a fairly safe assumption, since you’re reading this article). Santa Cruz’s agent told a Spanish media outlet that he can devour an entire book in a single Sunday after a game. And this literary tendency has served him well: the Paraguayan player speaks six languages (Spanish, Guaraní, English, German, Italian and Portuguese). Santa Cruz won a Champions League title, he’s a record scorer for his national team, and he has time to read and learn six languages – what’s your excuse?
86 in | junio / june
F-IN_134-Crack-sudamericanos-04.indd 86
13-05-15 13:45
Tailored advice in M&A Landmark Capital is a specialized M&A advisory firm providing high quality advice and execution in Latin America
on the debt restructuring and sale to
on the sale of 100% of the shares to
on the sale of its Brazilian water treatment company
on the sale of 100% of the Chilean and Mexican operations to
on the sale of 100% of its assets to
to
US$ 90 million
US$ 183 million
Amount not disclosed
US$ 40 million
US$ 125 million
Chile
Chile
BrAzil
Chile
Chile
on the sale & leaseback of Alfacer del Caribe’s plant to
on the acquisition of Taboao da Serra pharmaceutical plant from
on the sale of 51% of the shares to
Amount not disclosed
Amount not disclosed
Amount not disclosed
US$ 130 million
Amount not disclosed
ColomBiA
BrAzil
Chile
PerU
Chile
on the sale of 100% of the shares to
on the sale of 24.5% of
a subsidiary of on the merger with on the sale through a public auction of 26,470 hectares related to Peru’s first PPP project
on the sale of
to
on the sale of a controlling interest to
on the joint sale with to
to
US$ 55 million
Amount not disclosed
US$ 83 million
Amount not disclosed
Amount not disclosed
eCUAdor
Chile
ArgentinA
Chile
Chile
Santiago Buenos Aires São Paulo Bogotá
www.landmark-cap.com
aviso JUNIO 2015.indd 103
09/05/2015 14:32:16
inspiración | reportaje _ feature
GruPo C
GrouP C
PaoLo gueRReRo
NeYmaR
Perú Edad / Age: 31 Corinthians
brasil / brazil Edad / Age: 23 F.C. Barcelona
A los cracks les regalan ropa, pero no ropa cualquiera. Por ejemplo, Nike le entregó al ariete del Corinthians una camiseta personalizada cuando se convirtió en el goleador histórico del club. El “Depredador” no solo estrena más ropa exclusiva, también maneja un Lamborghini Gallardo LP 570-4 Spyder Performante. El exclusivo automóvil se valoriza en alrededor de US$250.000. Sin embargo, si en algo desea parecerse al crack afortunadamente puede empezar por el corte de pelo, pues el peruano tiene un peinado bautizado con su nombre. Desde el 2002, cuando marcó el gol ante el conjunto londinense Chelsea en la final del Mundial de Clubes, el ‘Corte Paolo’ entró en el catálogo de cualquier peluquero peruano. Rapado a los costados y con una tapa de cabello levemente recostada a un costado, cualquier amante del fútbol lo asociará con el goleador. Anímese a pedirlo al estilista de su barrio. Soccer stars are given lots of clothing, but not just any clothing. For example, Nike gave the Corinthians striker a personalized jersey when he became the top scorer in the team’s history. The “Predator” models exclusive clothing, and he drives an exclusive car. His Lamborghini Gallardo LP 570-4 Spyder Performante is worth around US$250,000. If you want to emulate Guerrero, you can start more reasonably: with a haircut. Yes, the Peruvian player has a style named after him. When he scored a goal against the London-based Chelsea in the 2002 Club World Cup, the “Paolo Cut” became a standard in Peruvian salons. Shaved on the sides and with a shock of hair brushed to one side, all soccer fans associate this cut with the star. Why not ask your local barber to fix you up?
James RodRíguez El niño revelación del Mundial es hombre de familia y creencias también. Tanto que ha usado su cuerpo para llevarlos siempre. En su bíceps derecho lleva tatuado los nombres de su mamá (Pilar), su hermana (Juana) y su esposa (Daniela). El de su hija Salomé lo lleva en el antebrazo derecho y siempre que marca un gol lo besa para dedicárselo. En la pantorrilla de su pierna izquierda, se tatuó una imagen de Jesucristo: ¿será por obra divina que juega como un semidiós? Sin embargo, en su brazo izquierdo lleva el tatuaje más representativo de su fe y de su personalidad: “Toda persona que baje la cabeza ante Dios, Dios se la corona”, dice. La humildad del colombiano lo ha ayudado a posicionarse como el 10 del Real Madrid. in
El astro tiene estacionados en su casa más de 20 modelos de autos dentro de los cuales figuran: un Mini Cooper (US$40.000), un Volvo XC60 (US$70.000), un Porsche Panamera (US$160.000) y un Audi R8 GT (US$230.000), además de un gran yate de US$4.7 millones. Sin embargo, hay cosas que no tienen valor, como cumplir los sueños de niño. A los 12 años el crack solía pintar sus zapatillas con aerosol dorado, y, a modo de homenaje, Nike diseñó los botines Hypervenom Phantom del mismo tono radiante para él. Todos crecemos, pero ese niño interior se lleva dentro. This star has more than 20 cars, including a Mini Cooper (US$40,000), a Volvo XC60 (US$70,000), a Porsche Panamera (US$160,000) and an Audi R8 GT (US$230,000), as well as a huge yacht worth US$4.7 million. And yet some things are truly priceless, like making a child’s dreams come true. When he was 12, Neymar used to paint his sneakers gold, so Nike designed the Hypervenom Phantom in the same brilliant hue for the Brazilian player. Everyone grows up, but our inner child is eternal.
Colombia Edad / Age: 23 Real Madrid
The wunderkind of the World Cup is committed to his family and his beliefs. So much so that he uses his body to take them wherever he goes. His right bicep is tattooed with the names of his mother (Pilar), his sister (Juana) and his wife (Daniela). The name of his daughter (Salomé) is on his right forearm, and he kisses it every time he scores a goal. He also has a tattoo of Jesus Christ on the calf of his left leg. Could that be the reason behind his miracles on the pitch? On his left arm, however, is the tattoo that best represents his faith and his character. It reads: “God crowns everyone who bows their head before Him.” The Colombian’s humility has really helped him shine as number 10 for Real Madrid. in
88 in | junio / june
F-IN_134-Crack-sudamericanos-04.indd 88
13-05-15 13:45
aviso JUNIO 2015.indd 37
04-05-15 18:42
inspiraci贸n | artes visuales _ visual arts
the
LATINO way
Prestancia, seguridad ante la c谩mara y actitud. Esos son los elementos que definen a estos cinco hombres latinoamericanos que fueron retratados por cinco reconocidos fot贸grafos. Poise, confidence and attitude: these are the elements that
define these five Latin American men, who were captured by five famous photographers.
90 in | junio / june
F-IN_134-Visual Caballeros.indd 90
12-05-15 18:53
juan medrano por/by morfi jiménez Cusco, Perú
“Conocí a Juan Medrano en un restaurante en las afueras de Cusco. En medio del almuerzo apareció él, el dueño, el patriarca conocido por
todos como el “Tío Juan”, imponente sobre un caballo negro, comenzó
a cabalgar en medio de las mesas. Afortunadamente tenía la cámara
conmigo, hablé con él y tuve su consentimiento para poder retratarlo”.
“At a restaurant on the outskirts of Cusco, I met Juan Medrano, the owner and family patriarch known to all as ‘Tío Juan.’ An imposing figure on a black horse, he appeared in the middle of lunch, riding between the tables. Fortunately, I had my camera with me. I spoke with him and
asked permission to take his picture.”
junio / june
F-IN_134-Visual Caballeros.indd 91
| in
91
12-05-15 18:54
inspiración | artes visuales _ visual arts
don segundo urrutia por/by pin campaña
Comunidad de Pitril, Chile
“La palabra caballero hace
referencia a la relación hombre -
caballo. Pero también hace referencia a la elegancia,
prestancia, don de gente, fuerza
y nobleza que no tiene relación
alguna con el dinero que se
tiene, sino con un estado de
espíritu y actitud frente a la vida
y sus semejantes. El retrato fue realizado con luz natural en la
semipenumbra y con reflejos fuertes de sol. La foto y el
personaje hablan por sí solos”. “In the Spanish language, the
word for gentleman (caballero) makes reference to the
relationship between a man
and his horse (caballo), but it also speaks to an elegance,
poise, charisma, strength and nobility that has nothing to
do with wealth, but rather a
spirit and attitude towards life
and your peers. This portrait
was done in natural half-light, with strong reflections from
the sun. The picture and the
subject speak for themselves.”
92 in | junio / june
F-IN_134-Visual Caballeros.indd 92
12-05-15 18:54
roberto rosas por/by daniel barraco Mendoza, Argentina
“Al fotografiar al escultor Roberto
Rosas y un momento antes cuando
conversaba brevemente con él, me impresionó el aspecto serio, casi
adusto, pero también de cierta
autoridad y hasta nobleza de su pre-
sencia, de sus gestos y de su mirada. Intenté que estas características o
rasgos de carácter se transparentaran en el retrato que le hice”.
“I was taking photos of the sculptor Roberto Rosas, and when we
chatted briefly, before I started taking pictures, he impressed me with his serious, almost
forbidding demeanor. Yet, he
projects a certain authority and
even nobility in his gestures and his gaze. I tried to capture these
character traits in his portrait.”
junio / june
F-IN_134-Visual Caballeros.indd 93
| in
93
12-05-15 18:54
inspiración | artes visuales _ visual arts
anónimo / anonymous por/by juan cristóbal cobo Bucaramanga, Colombia
“La Triada es tal vez uno de los
pocos cafés “a la antigua” que
sobreviven en Bucaramanga. Estos lugares eran sitios de
tertulia y hasta hacían las veces
de oficina para muchos de sus visitantes. Mientras hacía un
libro de fotografía sobre el café
en Colombia, me encontré con este personaje cuyo nombre
desconozco, pero que supe es
asiduo cliente de La Triada. Su
presencia era impactante: parecía recién bañado, afeitado y con el
pelo engominado a la perfección.
Al igual que un “Cachaco”, vestía un traje de perfecto corte inglés
y me dio la impresión de ser un líder dentro del grupo”.
“La Triada is one of the few
surviving old fashioned cafés in Bucaramanga. Literary events
called tertulias are held here, and the café serves as a workspace
for many of the visitors. In fact, I was working here on a book
of photography about coffee
in Colombia when I met this
character, a loyal customer whose name I never knew. His presence
was striking: he seemed fresh
from the bath, clean shaven, with his brilliantined hair combed just
so. The epitome of a cachaco – a mid-20th-century gentleman
from Bogotá – he was dressed in
an impeccably tailored British
suit, and I got the impression that he was the leader of the group.”
94 in | junio / june
F-IN_134-Visual Caballeros.indd 94
12-05-15 18:55
aviso JUNIO 2015.indd 79
08/05/2015 2:03:37
inspiración | artes visuales _ visual arts
anónimo / anonymous por/by pedro ferrarezzi Campinas, Brasil / Brazil
“Yo estaba caminando con mi cámara a través del centro de la ciudad. Al
esperar atravesar la calle este señor
se detuvo justo al lado de mí, así que
le pregunté si le podía hacer una foto.
Hizo un gesto casi imperceptible, le
tomé la foto y él siguió su camino”. “I was walking with my camera
through downtown Campinas, and
while I was waiting to cross the
street, this gentleman stopped right next to me. I asked him if I could
take his picture. He made an almost
imperceptible gesture, I took the
photo, and he continued on his way.”
96 in | junio / june
F-IN_134-Visual Caballeros.indd 96
12-05-15 18:55
aviso JUNIO 2015.indd 115
13/05/2015 0:48:56
aviso MAYO 2015.indd 57
11/04/2015 0:16:25
viajes travel nueva york new york 100 santiago 111 cuba 118 turín 130 isla de pascua easter island 143
buenos aires
Toques del ayer A Taste of Yesterday
Podría decirse que San Telmo es el verdadero corazón de Buenos Aires. Entre sucesivas tiendas de antigüedades, ferias callejeras y bailarines de tango acompañados por bandoneones nostálgicos, los visitantes pueden apreciar lo más clásico de la vida porteña. the neighborhood of san telmo might just be the real heart of Buenos aires. With a variety of antique stores, street fairs and dancers strutting their stuff to the nostalgic strains of the tango, visitors can appreciate the classic elements of port life. foto _ photo Marco Di Lauro / Getty iMaGes
junio / june
F_IN_134-Travel Moment-05.indd 99
| in
99
12-05-15 19:03
invitación | via jes _ tr avel
En la gran manzana, arquitEctura y disEño convivEn En armonía, EscondiEndo tEsoros rara vEz aprEciados. aquí nos sumErgimos En la vErdadEra búsquEda intErior dE nuEva york. In the BIg Apple, ArchItecture And desIgn lIve In hArmony, hIdIng A rAre treAsure: theIr InterIor spAces. JoIn us on An explorAtIon of new york’s greAt Indoors.
NYC tE x to _ tex t MARCELO ELOLA
|
fotos _ photos FRAN PARENTE
para todo expectador For Your Viewing pleasure
100 in | junio / june
F-IN_134-Travel_NY interiores.indd 100
13-05-15 15:42
El Bryant Park estรก rodeado de edificios, uno de ellos es la New York Public Library (izquierda).
Bryant Park is surrounded by buildings, one of
which is the New York Public Library (left).
F-IN_134-Travel_NY interiores.indd 101
13-05-15 14:40
invitación | via jes _ tr avel
BRYANT PARK Sobre un terreno de 3.9 hectáreas en el centro de Manhattan, el parque es parte de la monumental biblioteca pública de la ciudad. Desde fines del siglo XIX, este increíble espacio fue testigo de innumerables acontecimientos. En 1884 fue renombrado Bryant Park en honor a William Cullen Bryant, poeta, periodista y editor del New York Evening Post. Durante la Gran Depresión, y debido a la construcción de la línea de metro de la 6ta Avenida, quedó totalmente abandonado. Y en la década del 70 pasó a ser un “no go zone”: refugio de dealers, prostitución y desórdenes. Pero en 1989 todo cambió. Durante cuatro años su perímetro se cerró por completo y la corporación sin fines de lucro, BPRC (Bryant Park Restoration Corporation) se dedicó a la transformación del lugar en un exitoso emprendimiento público-privado. Como consigna principal, se planteó un nuevo nivel urbano accesible desde la calle. Se incorporaron comodidades como impecables baños públicos, algo raro en Manhattan, sitios de comida y bares, un carrusel, Wifi gratuito, y cientos de sillas que los visitantes pueden mover y acomodar a su gusto. Por algo le dicen el “Petit Luxemburgo”. Con todo esto sus alrededores cobraron vida y rápidamente se llenaron de lujosas oficinas. Actualmente es el parque más visitado por metro cuadrado en el mundo y, además de tener la mayor explanada de césped de Manhattan, es el elegido por muchos para terminar el día, para practicar juegos como la petanca o para las imperdibles semanas de la moda de la ciudad.
BRYANT PARK This ten-acre park in downtown Manhattan belongs to the city’s monumental library. Since the late-19th century, this incredible space has been witness to countess memorable events. In 1884, it was renamed Bryant Park in honor of William Cullen Bryant, poet, journalist and editor of the New York Evening Post. During the Great Depression and due to the construction of the 6th Avenue subway line, the park was completely abandoned. In the 1970s, it became a “no-go zone” – a chaotic haven for drug dealing, prostitution and crime. But by 1989, everything changed. For four years, the park was closed off completely, and a non-profit organization called the Bryant Park Restoration Corporation rehabilitated the area in a joint public-private venture. The project focused on creating new street-level access and updating the formal French gardens, adding comforts like impeccable public bathrooms – a rarity in Manhattan – restaurants and bars, a carousel, hundreds of chairs that visitors can move around as they please and, more recently, free WiFi. There’s a reason why it’s compared to the Luxembourg Gardens in Paris. The surrounding area got a new lease on life and quickly began to fill with luxurious offices. Today, Bryant Park welcomes more visitors per square meter than any other park in the world, and in addition to having the best lawns in Manhattan, it’s a favorite spot for winding down the day, playing outdoor games like pétanque or enjoying the city’s unforgettable Fashion Week.
FOTO / PHOTO: rOdrigO díaz wichmann
www.bryantpark.org
102 in | juniO / june
F-IN_134-Travel_NY interiores.indd 102
13-05-15 14:40
BARRINGTON.pdf
1
28-04-15
11:31
invitación | via jes _ tr avel
MOLESKINE Esta legendaria marca italiana, conocida por sus cuadernos temáticos de ciudades, autores y sketch, desarrolló un nuevo concepto en las cercanías de la New York University (NYU), en pleno SoHo, y también en West Broadway. Esta propuesta interactiva, que incluye un Stamp Station para personalizar la propia libreta, es un sitio de inspiración y recreación en la ciudad. Se puede encontrar la colección completa de Moleskine, ediciones especiales y participar de distintos talleres, como eventos para Urban Sketchers donde cada uno puede hacer in situ su propia obra maestra. La tienda se conecta con un café para relajarse y disfrutar las innumerables posibilidades que propone. Todo a su alcance y medida.
Exterior e interior (abajo) de las oficinas de FiftyThree Inc. Exterior and interior shots of the FiftyThree Inc. offices.
Estos libros fueron creados en
digital gracias al Pencil y la App Paper de FiftyThree y llevados a formato físico por Moleskine. These books were created
digitally using the Pencil tool
and Paper app from FiftyThree and printed by Moleskine.
MOLESKINE Famous for its notebooks and sketchbooks featuring countless themes – from your favorite cities and to classic authors – this legendary Italian brand has developed a new concept near New York University (NYU), in the heart of SoHo and even on West Broadway. The interactive initiative includes a Stamp Station where you’re invited to personalize your own notebook. In these places of inspiration and recreation throughout the city, you’ll find the complete collection of Moleskine special editions, and you can participate in a range of workshops or events like Urban Sketchers, where everyone can create their own masterpiece on site. There’s even a café that allows you to relax and enjoy the endless possibilities that Moleskine has to offer, all within your reach and to your specifications. www.moleskine.com
104 in | junio / june
F-IN_134-Travel_NY interiores.indd 104
13-05-15 14:41
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
Vuelos diarios a Nueva York desde Guayaquil, Lima y Santiago. Daily flights to New York from Guayaquil, Lima and Santiago. Más información More information lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS
Vuelos diarios a Nueva York desde Río de Janeiro y São Paulo. Daily flights to New York from Rio de Janeiro and São Paulo. Más información More information tam.com.br
NUEVA YORK NEW YORK
EE . U U . USA
O C ÉA NO A TL Á NTIC O ATLANTIC OCEAN
MIAMI
junio / june
F-IN_134-Travel_NY interiores.indd 105
| in
105
13-05-15 13:50
invitación | via jes _ tr avel
FiFtythree inc. En un magnífico edificio en pleno corazón de Tribeca, originalmente conocido como Western Union Building y creado por la firma Voorhees and Walker en 1928, más de 100 empresas de comunicaciones albergan kilómetros de cables y grandes equipos tecnológicos. No hay público ni visitas. Pero el piso 17 es la excepción. Hace cuatro años, Georg Petshnigg, cautivado por esta construcción art decó, decidió que sería su plataforma y espacio de trabajo para instalar FiftyThree. El lenguaje arquitectónico de esta oficina es tan simple como su propuesta, “todo debe estar al alcance del largo del brazo de un hombre”. Sus grandes perspectivas interiores y transparencias hacen de FiftyThree un espacio perfecto de trabajo sin ninguna pretensión más que su practicidad y los tres materiales que dan armonía a sus formas claras y puras: madera, vidrio y metal. La sensación interior es más que agradable, tecnológica, inspirada en la intuición e inmediatez del mundo analógico, donde la creatividad se reduce a ideas volcadas en un lápiz y un papel, sin alardes y con simpleza. Tal como su app Paper, ganadora en 2012 como la mejor aplicación para Apple en el mundo.
Los cubos del New Museum y parte de su tienda (abajo).
The cubes of the New Museum and part of its gift store (below).
ArquitecturA clásicA, Art decó, expresionistA, contemporáneA... en nuevA York lA grAciA está en lA mezclA de estilos. ClassiCal, art DeCo, expressionist, Contemporary – the Charm of new york’s arChiteCture in its mix of styles. FiFtythree inc. In a magnificent building in the heart of Tribeca – originally the Western Union Building designed by Voorhees and Walker in 1928 – more than 100 communications companies store miles of cables and gigantic technological equipment. The public has no reason to come here, but the 17th floor is an exception. Georg Petshnigg was so captivating by the Art Deco building that four years ago, he decided it would serve as the platform and office for his startup, FiftyThree. The architectural language of the office is as simple as its proposal: “to put the essential tools for creation within arm’s reach.” Large interior spaces and transparencies make FiftyThree a perfect place to work, free from pretense and focused on practicality and the three materials that lend a sense of harmony to its clearest and purest forms: wood, glass and metal. The interior design results in a comfortable space that’s technologically engaging and inspired by the intuition and immediacy of the analog world, where creativity is rendered with pen and paper, guided by simplicity, without fancy flourishes. Just like the company’s app, Paper, which was recognized as the world’s best Apple app in 2012. www.fiftythree.com
106 in | junio / june
F-IN_134-Travel_NY interiores.indd 106
13-05-15 14:41
aviso JUNIO 2015.indd 47
05-05-15 14:32
invitación | via jes _ tr avel
inPLAYLIST ThE NOMAD hOTEL Este increíble hotel, pub, bar y restaurante es mucho más que un gran ejemplo de arquitectura clásica europea. Refinado y sofisticado, NoMad (Norte de Madison Ave) es producto de la fusión del chef Daniel Humm y del interiorista francés Jacques Garcia: una increíble mezcla de talentos y egos que rinden homenaje a la historia de Nueva York, un tributo a los bares y a la masculinidad de forma sutil y elegante. En su arquitectura predominan los tapizados suntuosos, texturas y contrastes: muros completos de cueros traídos de Francia, una increíble boiserie (panel de madera) y un patio central con un lucernario único. Una perfecta biblioteca con su escalera en caracol junto a sus balaustradas y pasarelas, y un pequeño pero acogedor salón con una inmensa chimenea en piedra para ocasiones especiales. La visión de Garcia, tomada de su loft parisino, junto al exquisito restaurante, pub y bar a cargo de Will Guidara y Daniel Humm, logran algo único que además contribuye a la restauración de un barrio maravilloso. Disfrutar de noche esta sofisticada y, a la vez, informal secuencia de espacios, con un trago en la mano o un plato de su maravillosa carta, es una potente experiencia. Y también lo es una estadía en este esmerado y acogedor hotel.
Hay tantas canciones sobre Nueva York que es difícil hacer una selección, sin embargo, acá le sugerimos algunos imperdibles sin caer en ningún cliché. Busque nuestra lista NYC in-lan en Spotify. There are so many songs about New York that it’s a real challenge to make a playlist. Here are some favorites that hit the mark without falling into cliche. Check out our NYC in-lan list on Spotify.
“New York I Love You But You’re Bringing me Down”
LCD Soundsystem (Sound of Silver)
“New York City”
John Lennon (Some Time in New York City)
“No Sleep till Brooklyn” Beastie Boys (Licence to Ill)
“Empire State of mind”
Jay Z & Alicia Keys (The Blueprint 3)
“The Only Living Boy in New York” Simon and Garfunkel (Bridge Over Troubled Water)
“Walk on the Wild Side” Lou Reed (Transformer)
Selección de / Selection by
Mariano Tacchi (@playeroycasual)
ThE NEW MUSEUM Este excelente ejemplo de arquitectura contemporánea, diseñado por la firma japonesa Sejima + Nishizawa y la neoyorquina Gensler, fue considerado por la revista Condé Nast Traveler como una de las siete maravillas de la arquitectura actual. Sin lugar a dudas este singular museo que parece una pila de cubos asimétricos de 53 metros de alto en pleno Lower East Side de Manhattan, llama la atención de muchos. Es una combinación urbana y elegante con interiores amplios, de formas puras y geométricas, mezcla de arquitectura minimalista y deconstructivista, y perfectos para instalaciones de gran escala. Cuando se conoce la historia de este pequeño gran museo impresiona su actitud, atrevida y audaz, sin miedo alguno en exponer nuevas ideas. No en vano es precursor en fomentar artistas contemporáneos y promover arte joven e innovador. Entre algunas obras destacadas que han pasado por acá, está la del artista belga Carsten Höller quien comunicó tres niveles por un tubo helicoidal para descender como en un parque acuático. Sin duda algo difícil de encontrar en un museo tradicional. in
ThE NOMAD hOTEL This incredible hotel, pub, bar and restaurant is much more than a shining example of classic European architecture. Refined and sophisticated, NoMad (North of Madison Avenue) is a product of the fusion between chef Daniel Humm and French interior designer Jacques Garcia: an incredible mix of talent and ego that pays tribute to the history of New York, with a special nod to local bars and an elegant, understated masculinity. The design is characterized by textures and contrasts: sumptuous upholstery, walls covered in imported French leather, incredible boiserie (wooden paneling) and a central patio with a unique skylight. The fantastic library comes complete with a spiral staircase, railings and walkways de rigueur, and a small but cozy salon with an immense stone fireplace for special occasions. Inspired by his loft in Paris, Garcia’s vision combines with the wonderful restaurant, pub and bar overseen by Will Guidara and Daniel Humm to result in a unique venue that contributes to the restoration of a terrific neighborhood. The experience is almost impossible to explain. Enjoy this sophisticated and informal sequence of spaces, treat yourself to a drink at the bar and a dish from the magnificent menu, and of course, don’t miss the chance to spend a night at this meticulously designed and welcoming hotel.
www.thenomadhotel.com
ThE NEW MUSEUM Designed by Sejima + Nishizawa (Japan) and Gensler (New York), this stellar example of contemporary architecture was named one of the Seven Wonders of Modern Architecture by Condé Nast Traveler. And the 175-foot-high, asymmetrical cubes of this unique museum certainly catch the eye in the heart of Manhattan’s Lower East Side. It’s an urbane and elegant combo with airy interiors and pure geometric forms, a mix of minimalist and deconstructionist architecture. And it’s perfect for large-scale installations. The history of this small but substantive museum impresses with its attitude, boldness and audacity. On the vanguard in promoting young and innovative art, the New Museum has been fearless about showcasing new ideas. Recent highlights at the museum include a work by Belgian artist Carsten Höller, which connected three floors with a spiral tube that visitors could slide down, like something out of a water park. That’s not the sort of thing you’d find in a traditional museum! in www.newmuseum.org
108 in | junio / june
F-IN_134-Travel_NY interiores.indd 108
13-05-15 13:50
Thank you for being part of our heritage
aviso JUNIO 2015.indd 21
28/04/2015 23:05:03
KOMATSU.pdf
1
12-03-15
12:25
reporta je _ feature
| inspiración
Fragmentos del nuevo Santiago Snapshots of the New Santiago
La capital de Chile emerge como un ícono sofisticado y, con aires renovados, se aleja del estigma de ser un lugar de paso. Bien vale un recorrido por excelentes ejemplos que demuestran sus atractivos. Chile’s capital is emerging as an icon of sophistication, a must-visit
destination with plenty of essential attractions. Here’s a tour of some of the finest examples of this bold urban project.
te x to _ tex t javier Correa @javiercorream
|
fotos _ photos sebastián utreras @sebastianutreras
junio / june
F-IN_134-reportaje SCL adicto-04.indd 111
| in
111
13-05-15 12:26
inspiración | reporta je _ feature
Puedes ver algunos de los platos de la Fuente Las Cabras en www.in-lan.com Get a look at some of the dishes served at Fuente Las Cabras at www.in-lan.com
L
a invisibilidad. Santiago parecía tener esa maldición sobre sus lugares más recomendables. Ese problema de mirada, que afectaba a sus ciudadanos, se convirtió en una obsesión para el cronista chileno Roberto Merino. ¿Por qué los santiaguinos hablaban con tan poco amor de la capital? ¿De dónde venía esa invisibilidad? Merino ensaya una respuesta en su libro Barrio República (Una crónica): “Las tensiones de la vida cotidiana, al apuro, a las aglomeraciones, al exceso de autos y de buses, al ruido. Las calles, en este entendido, se convierten en lugares de tránsito urgente, obstáculos que hay que sortear lo antes posible”. Pero eso ha cambiado en los últimos años. Santiago parece ahora una ciudad y no una sumatoria de calles. Es visible y encanta a los que se dedican a mirarla, recorrerla, ocuparla. Algunos íconos extranjeros –desde la distancia– ya habían advertido sobre el cambio de la capital: en 2011 un par de artículos en The New York Times la describieron como una urbe “decididamente más vibrante”; meses antes, el músico y empresario Perry Farrell apostó porque el primer Lollapalooza fuera de Estados Unidos fuese en el Parque O’Higgins, en el corazón de la ciudad. Santiago es ahora más que un lugar de paso, más que un patchwork de injertos arquitectónicos. Emerge como un ícono moderno y sofisticado, que gracias a su historia de cambio ha ganado un nuevo significado y la hizo atractiva.
I
nvisibility. For a long time, it seemed that Santiago bore a strange curse: the city’s most appealing attractions went unnoticed, even by those who lived there. Chilean writer Roberto Merino became obsessed with the phenomenon: Why do the locals speak of the capital with such little affection? What generates that invisibility? In Barrio República (Una crónica), Merino offers an answer: “The tensions of everyday life, feeling hurried and overwhelmed, too many cars and buses, the noise. The streets become urgent thoroughfares, obstacles that must be overcome as soon as possible.” But that has been changing in recent years. Santiago now seems more like a city, not just an accumulation of streets. It charms everyone who makes the effort to see it, explore it and live in it. With a perspective that’s intimate yet objective, some international writers had already predicted the change in the capital. In 2011, articles in The New York Times described Santiago as a “decidedly more vibrant” city. And several months earlier, musician and festival magnate Perry Farrell had held the first Lollapalooza outside the United States in Parque O’Higgins, in the heart of the city. Santiago is now much more than a waypoint, more than a patchwork of architectural styles. The city has emerged as a modern and sophisticated icon, thanks to a history of change that has imbued it with new meaning and appeal.
112 in | junio / june
F-IN_134-reportaje SCL adicto-04.indd 112
13-05-15 12:26
ORLANDO, NUEVA RUTA
DISFRUTA DE SUS PLAYAS CERCANAS, SHOPPING Y PARQUES DE DIVERSIONES. Con LAN y TAM vuela a Orlando diariamente vía Lima desde Santiago, Buenos Aires, Córdoba, Santa Cruz y Asunción, también en vuelo diario directo desde Sao Paulo y Brasilia.
NEW ROUTE, ORLANDO Get the most out of Orlando’s nearby beaches, theme parks and shopping centers. Daily flights to Orlando with LAN and TAM via Lima from Santiago, Buenos Aires, Cordoba, Santa Cruz and Asuncion. Direct flights also available from Sao Paulo and Brasilia.
aviso JUNIO 2015.indd 109
12/05/2015 2:03:14
inspiración | reporta je _ feature
Fuente Las Cabr as
La relectura de una fuente de soda tradicional, de esas que copan el centro de la capital, con cocina chilena rápida e informal, pero ejecutada con cuidado técnico y mucho sabor. Eso es Fuente Las Cabras y el neón rojo que da a la calle lo simboliza bien: “Comida rica”. Platos de casa tratados como si fuesen de vanguardia. Nada más. Lo interesante de Las Cabras es que su carta es acotada, pero entrega perspectiva: sándwiches, ensaladas típicas, costillar, lengua y mechada. Pura identidad chilena revisitada. Entre los platos más recomendados están el crudo de filete, las charchas de chancho, que vendría siendo el plato insigne del local, y la fricandela casera de carne. Es un tributo completo a las fuentes de soda: también tiene servilletas en forma de ramillete y asientos como butacas de tren. Una experiencia que reactiva el amor por la gastronomía local. Fuentes de soda are traditional eateries found throughout the capital, and Fuente Las Cabras puts a new spin on old favorites. Here you’ll find Chilean fast food prepared with the utmost skill and flavor and home-style dishes presented with all the care of avant-garde cuisine. The red neon sign outside says it all: “Comida rica” (Delicious Food). The menu at Las Cabras is a short but sweet tour of the country’s culinary identity: sandwiches, traditional salads, ribs, tongue, carne mechada (similar to brisket) and more unusual fare like criadillas (testicles). The most popular dishes include crudo de filete (a local version of steak tartar), the succulent signature dish of pork cheek (charchas de
chancho) and the homemade beef hamburgers called fricandelas. In full tribute to fuente de soda culture, there are bouquets of napkins and a row of booths. It’s a comprehensive experience that will (re)ignite your love for the local cuisine. Lunes a sábado de 12:30 a 00:00 horas. Domingo de 13:00 a 17:00 horas. / Monday to Saturday, 12.30 p.m. to 00:00 a.m.; Sunday, 1:00 p.m. to 5:00 p.m. Luis Thayer Ojeda 0166, Providencia
GaLería Madhaus
Vanguardista, innovadora y experimental. Esa es la línea curatorial de Galería Madhaus, un nuevo espacio para el arte contemporáneo dirigido por la artista Constanza Ragal. La galería reúne a un colectivo de más de 30 artistas visuales en diversas disciplinas que van desde la fotografía y el collage, a la ilustración y el arte digital. En sus dos espacios, conviven una colección permanente y una exposición que cambia cada 15 días. En Madhaus se reúnen artistas emergentes. En el colectivo de la galería destacan Margarita Dittborn, José Benmayor, Sebastián Maqueira, Fab Ciraolo, Tan Vargas, Truffa+Cabezas, Marcela Trujillo y Matías Santa María. Algo imperdible durante junio: la muestra “Silencio” de la artista visual Aurora Anita. Avant-garde, innovative and experimental – those are the watchwords at Galería Madhaus, a new space for contemporary art under the direction of artist Constanza Ragal. The gallery brings together a collective of more than 30
visual artists from a variety of disciplines that include photography, collage, illustration and digital art. Outstanding artists Margarita Dittborn, José Benmayor, Sebastián Maqueira, Fab Ciraolo, Tan Vargas, Truffa+Cabezas, Marcela Trujillo and Matías Santa María are all members of the Madhaus collective. The gallery itself features two exhibit spaces, one housing a permanent collection and another that showcases a new artist every two weeks. Madhaus also brings together emerging artists who have not been not on the circuit for one reason or another. In June, don’t miss the chance to view “Silencio” by multidisciplinary artist Aurora Anita. Martes a domingo de 12:30 a 19:00 horas. Tuesday to Sunday, 12.30 p.m. to 7:00 p.m. Tegualda 1509, Ñuñoa www.galeriamadhaus.com
CaFé aLtura
¿Por qué instalar un café de especialidad en medio de la Vega Central? La idea de Café Altura no fue sofisticar la oferta del lugar, sino ponerse a la altura de sus productos de calidad: las mejores frutas y verduras de Santiago. Lo que se puede encontrar en Altura –frente al local La Marita– es un café recién tostado de granos oriundos de Guatemala o Perú, cremoso, aromático y suave. El café puede ser espresso o filtrado a mano en una taza más grande para así disfrutar de todo su aroma y gusto. Se recomienda especialmente probar el cappuccino perfecto en espuma, temperatura y sabor. Algo importante: también venden bolsas de 250 gr de café en grano entero o molido para llevar. Como diría el agente Dale Cooper de la serie Twin ▶▶ Peaks: “maldito buen café”.
114 in | junio / june
F-IN_134-reportaje SCL adicto-04.indd 114
13-05-15 12:26
reporta je _ feature
| inspiración
Adictos a Santiago Addicted to Santiago te x to _ tex t rodrigo guendelman @guendelman
una foto, dos mil 500 me gusta, 179 comentarios. Unos critican, otros proponen. Ese es un ejemplo de las miles de fotos subidas a la cuenta de Instagram @Santiagoadicto. En este caso, la imagen era de una preciosa casa de los años treinta que está a punto de ser demolida. Y ejemplos como este hay muchos. La gente escribe, se desahoga y conoce a otras personas con las que comparten ideas. Esta es, en esencia, una red que se potencia en otra red social como lo es Instagram. Además, es un espacio para hacer ciudad entre todos. Un lugar para volver a mirar la urbe. Un punto de encuentro para quienes amamos Santiago. De eso se trata esta comunidad digital nacida en octubre de 2011 y que crece a pasos agigantados. @Santiagoadicto tiene en la actualidad 72 mil seguidores en Twitter, 47,5 mil en Instagram y cerca de 15 mil en Facebook. Más que números, su principal logro es haberse transformado en una gran tribuna para dar espacio a quienes quieren y respetan la ciudad con mayor tamaño de Chile. Los mismos habitantes se sorprenden con lugares que jamás imaginaron que existían, los visitantes la usan como brújula y los extranjeros, como referencia turística. Los seguidores de las distintas cuentas son informados de las alternativas culturales, así como de las innumerables actividades gratuitas que ofrece la capital. Arte urbano, arquitectura, rutas de trekking, escultura, urbanismo, celebraciones ciudadanas, teatro, cine, bicicletas públicas, recuerdos del Santiago que ya no existe y pedazos de la ciudad que se está formando. Todo lo necesario para los amantes de la capital de Chile tiene un lugar en @Santiagoadicto. one photo, 2,500 likes, 179 comments. Some criticize, some offer constructive contributions. This is one example of the thousands of photos posted on the Instagram account @Santiagoadicto. This particular image shows a beautiful house from the 1930s, about to be demolished. There are plenty of cases like this. People write, get things off their chests and meet other people with whom they can share ideas. In essence, it’s a network bolstered by another social network, Instagram. It’s also a space for people to define their city together. A chance to get a different perspective on the city. A meeting place for those of us who love Santiago. That’s the idea behind @Santiagoadicto. Founded in 2011, this virtual community continues to grow by leaps and bounds with 70,000 followers on Twitter, 45,000 on Instagram and nearly 15,000 on Facebook. But beyond the numbers, the main achievement is that it has become a platform for those who love and respect the largest city in Chile. The people who live here are surprised by places they never imagined existed, visitors from other cities use it as a compass, and tourists from abroad use it as a guidebook. People who follow the different accounts stay up to date on Santiago’s cultural scene and the countless free activities that the city offers. Urban art, architecture, trekking routes, sculpture, city planning, local celebrations, theater, film and public bicycles combine with memories of a Santiago that no longer exists and glimpses of a city that’s still coming together. Everything that matters to people who love Chile’s capital can be found at @Santiagoadicto.
junio / june
F-IN_134-reportaje SCL adicto-04.indd 115
| in
115
13-05-15 12:26
inspiración | reporta je _ feature
Santiago parece ahora una ciudad y no una sumatoria de calles. Es visible y encanta a los que se dedican a mirarla, recorrerla, ocuparla. santiago now seems more like
a city, not just an accumulation of streets. it charms everyone
who makes the effort to see it, explore it and live in it
Martes a domingo de 8:00 a 16:00 horas. Tuesday to Sunday, 8:00 a.m. to 4:00 p.m. Calle Dávila Baeza, Vega Central. Galpón Chacareros s/n / (no address number), Recoleta www.cafealtura.cl
Museo a CieLo abierto en san MiGueL / open-air MuseuM in san MiGueL
Alguna vez el músico chileno Jorge González dijo que la verdadera patria era el barrio. En el caso del exlíder de Los Prisioneros, su nación sería la Tercera Transversal con la Novena Avenida. Ese orgullo y esa identidad está bien reflejada en el Museo a Cielo Abierto en la comuna de San Miguel. Son 40 murales, cuatro mil m 2 de arte expuesto en distintas calles sin resguardo, ni guardias, ni cobro de entradas. Más de 70 artistas transformaron grises blocks de viviendas sociales de los sesenta en murales que tributan a los indígenas, trabajadores, Sudamérica, la mujer y, por supuesto, Los Prisioneros. Los rostros de Jorge González, Miguel Tapia y Claudio Narea reposan allí en 80 m 2 de la Avenida
Departamental. Solo a cuadras de la Novena Avenida, la patria de González. Chilean musician Jorge González once said that our true homeland is our neighborhood. By this logic, the native land of the former leader of the rock band Los Prisioneros would be the area around the intersection of Tercera Transversal and Novena Avenida. And it is precisely this spot where his pride and sense of identity is reflected in an open-air museum of murals in the neighborhood of San Miguel. There are 40 murals – more than 43,000 square feet of art – exhibited on the street, without guards or admission fees. More than 70 artists worked to transform the gray blocks of state housing from the 1970s into murals that pay tribute to the indigenous peoples, workers, South America, women and – of course – Los Prisioneros. The faces of band members Jorge González, Miguel Tapia and Claudio Narea loom large in an 860-square-foot mural on Avenida Departamental, just blocks from González’s Novena Avenida. Lunes a domingo las 24 horas. 24 hours a day, everyday. Avenida Departamental; Tristán Matta; Carlos Edwards, entre / between Gauss & Avenida José Joaquín Prieto (Autopista Central), San Miguel
del río Mapocho en donde se podrán realizar deportes náuticos. A lo anterior se suman dos canchas de futbolito, un gran tramo de ciclovías de la ruta 42 K que cruza varias comunas, estacionamientos, juegos de agua y un anfiteatro al aire libre. What was once a garbage dump, a squatters’ camp or empty, unused land is today the Parque Fluvial Renato Poblete, the only park of its kind in Chile, with nearly 50 acres divided into two sectors. The first, known as “El Cauce” (The Channel) is 17-acre flood plain that features three water mirrors. The second, known as “Brazo del río” (River’s Arm), covers 32 acres and boasts a lagoon formed by the Río Mapocho, a great place to enjoy water sports. There are also two soccer fields and a wide cycle path along a 26-mile route that crosses through a number of Santiago neighborhoods, as well as parking lots, water features for children and an outdoor amphitheater. Martes a domingo desde las 09.00 a las 21.00 horas. / Tuesday to Sunday, 9:00 a.m. to 9:00 p.m. Avenida Presidente Balmaceda 2800, llegando a Costanera Sur, Quinta Normal
parque FLuviaL renato pobLete
Fue un vertedero, una toma ilegal, un terreno baldío. Hoy se llama Parque Fluvial Renato Poblete y es único en su especie en Chile. Son 20 hectáreas divididas en dos macrozonas. La primera, llamada “El cauce”, es un paseo inundable de siete hectáreas que, además, cuenta con tres espejos de agua. La segunda, llamada “Brazo del río”, tiene una superficie de trece hectáreas y una laguna formada por una entrada
fotos / photos: santiago adicto
Why open a specialty café in the middle of the Vega Central? Café Altura doesn’t intend to gentrify this traditional market but rather to get the most out of the quality products sold here – the best fruits and vegetables in Santiago. Located across from La Marita, the café offers freshly roasted coffee from Guatemala, creamy, aromatic and smooth. The best part? The reasonable prices. Enjoy a hand-filtered espresso served in an oversized cup that lets you to savor the aroma and flavor. Especially recommended is the cappuccino, which boasts perfect foam, flavor and temperature. They also sell 250-gram bags of coffee beans and ground coffee to go. As Twin Peaks’ Agent Dale Cooper would say, it’s “a damn fine cup of coffee.”
116 in | junio / june
F-IN_134-reportaje SCL adicto-04.indd 116
13-05-15 12:26
BISCAYNE.pdf
1
04-05-15
12:51
invitación | via jes _ tr avel
La I ’ l l S e e Y o u I n h ava n a
Revise nuestra galería de fotos de La Habana en www.in-lan.com See more pictures from Havana at www.in-lan.com
118 in | junio / june
F-IN_134-Travel_Cuba-10.indd 118
14-05-15 15:12
Habana Dicen De…
Más allá de su malecón, sus autos viejos y añosos edificios, y en las mismas calles en que se cocinó una revolución –donde artistas de todo el mundo han encontrado inspiración–, hoy todo toma un cariz diferente. Beyond the seaside malecón, vintage cars and time-tested buildings, on the same streets
that fostered a revolution, where artists from around the world have found inspiration, Cuba’s capital is getting a new look. te x to _ tex t Diego CoBo
|
fotos _ photos roBerto CanDia
junio / june
F-IN_134-Travel_Cuba-10.indd 119
| in
119
14-05-15 15:13
invitación | via jes _ tr avel
en cada momento de su historia, la capital cubana ha sido una ciudad inspiradora. Federico García Lorca, en una carta a sus padres desde La Habana les dijo: “esta isla es un paraíso”.
Cuba’s capital has always been an inspiring city. in a letter from Havana, Spanish playwright and poet Federico garcía Lorca wrote: “this island is a paradise.”
E
n Cuba están pasando cosas, hay cambios. La primera reunión de Barack Obama y Raúl Castro dio luces de una reapertura de las relaciones diplomáticas entre EE.UU. y la isla, y en sus calles, como por arte de magia, como vaticinio cumplido, comenzaron a aparecer las banderas de 50 estrellas. En prendas de vestir, en las astas de los hoteles, o incluso en las bicicletas-taxi. Algunos son simplemente esos cubanos que no han perdido la fascinación de la cultura pop norteamericana, otros, los que ven en ese encuentro histórico una nueva oportunidad económica. A Eddy Fernández Monte se le ilumina la cara al hablar del panorama gastronómico de La Habana. No es para menos: la cocina cubana comienza a caminar por sí sola. Eddy es el presidente de la Federación de Asociaciones Culinarias de Cuba, además de chef en el restaurante Arte Chef. Y si en algo insiste este cocinero cubano es en la recuperación del orgullo de la comida autóctona, puesto que en los últimos años se había abandonado completamente. Eso está cambiando: la apertura de decenas de restaurantes privados en el barrio de Vedado y Miramar –que concentra gran cantidad de teatros y salas de exposiciones– aporta a la ciudad un mapa gastronómico cada vez más interesante. En el restaurante Starbien, una casa renovada y dividida en varias salas, se sirven platos a buen precio. Carne, pasta y pescado atraen a un público cada vez más exigente. Otros establecimientos, como Río Mar –una fantástica opción para probar el marisco en la desembocadura del río Almendares– o el Porto Habana, en la terraza acristalada del piso 11 de un edificio con espléndida vista al barrio del Vedado, confirman esa optimista tendencia.
C
uba is changing. The first meeting between Barack Obama and Raúl Castro began to thaw diplomatic relations with the United States, and on the streets of Havana, the stars and stripes started to appear – as if by magic – on clothing, on hotel flagpoles and even on bicycle-taxis. It seems some Cubans never lost their fascination with U.S. pop culture, and many see view this historic encounter as a new economic opportunity. Yes, Cuba is changing, but that doesn’t mean a focus on all things foreign. Eddy Fernández Monte’s face lights up when he talks about the culinary scene in Havana. Cuban cuisine is really taking flight, but the country’s culinary heritage has not been forgotten. A master chef dedicated to restoring pride in traditional Cuban fare, Fernández is the president of Cuba’s Federación de Asociaciones Culinarias, as well as the top chef at the restaurant Arte Chef. Dozens of restaurants have opened in the neighborhood of Vedado and Miramar, where you’ll also find several theaters and art galleries. Today, the city boasts an interesting array of dining options, like the restaurant Starbien, which serves reasonably priced meat, pasta and fish dishes to increasingly demanding palates in what was formerly a private home. Río Mar, at the mouth of the Río Almendares, is the place to go if you’re hungry for seafood, or you can enjoy a meal on the enclosed terrace of Porto Habana with a splendid view of the Vedado neighborhood. And Havana’s new tourism industry is heading off the beaten path to forge new ones. The predictable cocktails at old standards like La Bodeguita del Medio are being balanced by modern spaces that fill a special niche. Places like El Cocinero (innovative options
120 in | junio / june
F-IN_134-Travel_Cuba-10.indd 120
13-05-15 12:03
aviso JUNIO 2015.indd 69
08/05/2015 0:37:54
Hoteles lodging Meliá Cohiba Av. Paseo, entre / between Calle 1 & Calle 3ª www.melia.com
habana libre Calle L, entre / between Calle 23 & Calle 25
www.hotelhabanalibre.com
hotel riviera Paseo & Malecón, Vedado
www.hotelhavanariviera.com
hotel naCional Calle 21 & O
www.hotelnacionaldecuba.com
restaurantes dining Starbien Calle 29, 205, entre / between B & C río Mar Avenida 3ª & final, 11, La Puntilla atelier Avenida 5ª, 511 altos, entre / between Paseo & Calle 2 Tel. 53-7-836 2025
arteChef Avenida 3ª & Calle A la Guarida Calle Concordia, 418, entre / between Gervasio & Escoba Porto habana Calle E, 158B, entre / between Calzada & Calle 9ª, piso 11B
CóCteles y tapas CoCktails & tapas el ChaChullero Teniente Rey 457A bajos, esquina / corner Bernaza & El Cristo www.el-chanchullero.com
el CoCinero Calle 26, entre / between Calle 11 & Calle 13 Café MadriGal Calle 17, 809, entre / between Calle 2 & Calle 4
Qué ver attraCtions finCa viGía San Francisco de Paula, Carretera Central Km 12.5 MuSeo de la revoluCión Calle Refugio, 1, entre / between Monserrate & Zulueta Gran teatro de la habana Paseo de Martí, 458 CaStillo del Morro La Habana del Este
122 in | junio / june
F-IN_134-Travel_Cuba-10.indd 122
14-05-15 15:13
El poderoso imán de esta isla en forma de caimán ha atraído a escritores de todo el mundo. The crocodile-shaped island has a
powerful attraction that has lured writers from around the world.
F-IN_134-Travel_Cuba-10.indd 123
14-05-15 15:13
invitación | via jes _ tr avel
La imborrable huella de
Hemingway en distintos rincones de la ciudad.
abajo, el emblemático
monumento a José Martí. Hemingway’s indelible
stamp can be found
throughout the city.
Below: the iconic
monument to José Martí.
Si algo hay que alabar del nuevo turismo de La Habana es la ruptura con los recorridos convencionales. Los cócteles de viejos templos como La Bodeguita del Medio han sido explotados de tal manera que apenas mantienen una esencia original. Y es ahí donde modernos locales están cubriendo un espacio necesario: El Cocinero, antigua fábrica de aceite o el Café Madrigal, especialista en tapas, siguen en esa línea que une la modernidad con los nuevos aires. La Habana está aprendiendo a que su valor turístico se encuentra en la variedad. DÓnDe se queDan los artistas “Hay una Habana que te dice si no lo sabías / con sus verdades denegadas y su fantasía. / Siempre hubo Habana de leones, también de escotilla. / Y hay una Habana que se va pero no se olvida”. La capital cubana en boca del cantante Raúl Paz, rompe con la proyección de una ciudad que durante muchos años ha promocionado solo su imagen revolucionaria. Mientras el turismo llegaba en tromba de la mano del Che Guevara y el son cubano, algo se estaba cociendo en la ciudad: una explosión cultural que, silenciosa, respiraba en los vericuetos de sus calles. La Plaza de Armas es la puerta de entrada a una dimensión literaria. Aquí, entre inmensos flamboyanes que dan sombra a los habaneros, decenas de libreros venden obras de gran contenido histórico, donde las que estudian la mítica revolución de 1959 son mayoría. Los días de boina, cuando Fidel Castro llegaba como primer ministro a asumir la dirección del país.
ParaDise for artists “There’s a Havana that tells you what you don’t know / with its untold truths and its fantasy. / There always was a Havana of lions, and of traps. / And there’s a Havana that’s gone but not forgotten,” sings Raúl Paz of Cuba’s capital, an alternative to the revolutionary image long promoted by the city. While tourists continued to come in droves, drawn in by the legacy of Che Guevara and the infectious rhythms of traditional Cuban music, artists like Paz have nurtured a new wave of local culture. Let’s start at the Plaza de Armas, the gateway to a literary world. Here, under the shade of the immense flamboyan trees, dozens of booksellers offer works of tremendous historic value, most of them volumes that examine the legendary revolution of 1959. Those were the days of berets, when Fidel Castro became the Prime Minister and began to shape the country’s future. And this is also the land of Ernest Hemingway, who lived in Havana for more than 20 years, in the 1940s and 1950s. Here, the U.S. writer ate, drank, fished and penned works like A Moveable Feast and Islands in the Stream.
foto / photo: ismael gonzález (la bodeguita del medio)
in an old oil factory) and Café Madrigal (craving tapas?) offer a refreshing taste of modernity. Havana is learning that tourism thrives with variety.
124 in | junio / june
F-IN_134-Travel_Cuba-10.indd 124
13-05-15 12:03
PALLADIUM.pdf
1
10-03-15
16:05
0(;,&2 %5$6,/ -$0$,&$ 5(38%/,&$ '20,1,&$1$ (63$f$ 0(;,&2 %5$6,/ -$0$,&$ 5(38%/,&$ '20,1,&$1$ (63$f$
invitación | via jes _ tr avel
La Habana tiene en esas escenas
callejeras, casi orquestadas, el encanto que ha enamorado a tantos. a la
derecha, una de las preparaciones del restaurante Río Mar.
Left: Havana’s street scenes have a surreal charm that has enchanted
countless visitors. Below: one of the
Por estas tierras caminó Ernest Hemingway, quien vivió más de veinte años en La Habana. Aquí bebió, disfrutó, pescó y escribió, entre otras obras, París era una fiesta e Islas en el Golfo. No hace falta más que darse un paseo por Cojímar, un pequeño pueblo pescador a las afueras de la capital, para darse cuenta de que en ese puerto, en ese ambiente y en esa placidez discurre la obra que cimentó su camino a recibir el Nobel de Literatura: El viejo y el mar. La Finca Vigía, la casa enclavada en la colina de San Francisco de Paula, es la casa en la que vivió. La misma que compró con el dinero obtenido por los derechos de autor de Por quién doblan las campanas, hoy posa reconvertida en museo, y es un peregrinaje obligatorio que mantiene intacta la esencia del escritor. El poderoso imán de esta isla en forma de caimán ha atraído a escritores de todo el mundo. Graham Greene escribió aquí Nuestro hombre en La Habana; Rafael Alberti quedó embelesado en sus viajes a una isla en la que recitó poemas (“La Habana ya se perdió / tuvo la culpa el dinero...”) y dio conferencias. Y Federico García Lorca, en una carta a sus padres desde La Habana les dijo: “esta isla es un paraíso”. En el encanto literario de unas calles empedradas en las que parece que los piratas van a entrar desde el mar –Francis Drake fracasó en el intento–, se respira nostalgia. En esos edificios art déco, como el Bacardí o el Teatro Fausto, pareciera que los años no han pasado, aunque la vida dice lo contrario. Porque uno de los atributos de esta isla es esa: una contradicción que hace única a esta población volcada al mar. Los viejos cantautores cubanos también han dado paso a nuevas oleadas de artistas que fusionan estilos musicales, algo muy novedoso en un país acostumbrado al son, la trova y el guaguancó. X Alfonso es uno de esos roqueros experimentales que, sin abandonar nunca esos rasgos tan cubanos de nostalgia, soledad y amor, simboliza la Cuba más contemporánea que nunca, como en esa letra en la que describe la ciudad: “Está La Habana oculta que nunca ves / llenas de gente especial / humildes por tradición / llevan la nostalgia y la resignación / buscando las puertas de la solución”.
It doesn’t take much more than a quick stroll around Cojimar – a small town on the outskirts of the capital – to realize that this placid fishing village inspired The Old Man and the Sea, the novel that set Hemingway on the path to the Nobel Prize in Literature. Hemingway’s home in Cuba, Finca Vigía, is perched on the hill of San Francisco de Paula. He purchased the house with the money he made selling rights to the novel For Whom the Bell Tolls. Now a museum, Finca Vigía is an essential tourist destination that faithfully preserves the author’s spirit. Indeed, the crocodile-shaped island has a powerful attraction that has lured writers from around the world. It was here that British author Graham Greene wrote Our Man in Havana. Spanish poet Rafael Alberti was entranced by his travels to the island where he gave conferences and recited his works, including the poem with the famous line: “Havana was already lost / Money was to blame.” And Spanish playwright and poet Federico García Lorca wrote his parents from Havana to say “This island is a paradise.” To this day, the literary charm of the city’s cobblestone streets invokes a world of nostalgia and an air of mystery. Could pirates be about to invade? Not to worry: Sir Francis Drake failed in his attempt. Time has also stood still for the many Art Deco buildings – like the Bacardí or the Teatro Fausto – although everyday life continues. This contrast is one of the island’s main characteristics, and it’s a quality that makes Havana truly unique. Likewise, the classic Cuban singer-songwriters have been followed by new artists who fuse a variety of musical styles, a novelty for a country accustomed to the traditional sounds of son, trova and guaguancó. X (pronounced “Equis”) Alfonso is one of those experimental rockers who explores quintessential Cuban themes like nostalgia, loneliness and love, while symbolizing a Cuba that’s more contemporary than ever before.
foto / photo: alain gutiérrez (río mar)
dishes served at the Rio Mar restaurant.
126 in | junio / june
F-IN_134-Travel_Cuba-10.indd 126
13-05-15 12:03
EN DOWNTOWN DOR AL
ILIMITADAS EXPERIENCIAS, EN UN SOLO DESTINO. RESIDENCIAS A PARTIR DE U.S. $279.000
CENTRO DE VENTAS 305.521.1313 8500 NW 52ND STREET, DORAL FL 33166 WWW.DOWNTOWNDORAL.COM/5300PASEO
ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. All images and designs depicted herein are artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. No guarantees or representations whatsoever are made that existing or future views of the project and surrounding areas depicted by artist’s conceptual renderings or otherwise described herein, will be provided or, if provided, will be as depicted or described herein. These materials are not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy a unit in the condominium. Such an offering shall only be made pursuant to the prospectus (offering circular) for the condominium and no statements should be relied upon unless made in the prospectus or in the applicable purchase agreement. In no event shall any solicitation, offer or sale of a unit in the condominium be made in, or to residents of, any state or country in which such activity would be unlawful. This condominium is being developed by Parcel C2 Property, LLC, a Florida limited liability company (“Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Codina Partners pursuant to a license and marketing agreement with Codina Partners. Neither Codina Partners, nor Armando Codina, is the developer of this condominium. Any and all statements, disclosures and/or representations contained herein shall be deemed made by the Developer and not by Codina Partners or Armando Codina and you agree to look solely to Developer (and not to Codina Partners, Armando Codina and/or any of their respective affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium.
aviso MARZO 2015.indd 41
Created by INNOVART.US
Desarrollado por CODINA PARTNERS. Ventas exclusivas FORTUNE INTERNATIONAL REALTY y ISG WORLD. Interiores por ADRIANA HOYOS. Arquitectos SIEGER SUAREZ.
05/02/2015 22:52:37
invitación | via jes _ tr avel
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
Cinco frecuencias semanales desde Lima. Five flights a week from Lima. Más información More information lan.com
la habana havana
cu ba MaR caRib e
caRI bbe an S e a
As X describes in his lyrics: “There’s the hidden Havana you never see / filled with special people / humble by tradition / full of nostalgia and resignation / looking for doorways to answers.” Havana’s powerful impulse to renew itself is strengthened by a sense of irony. And in this, trovador Ray Fernández is an expert, just like the acid-edged rappers Los Aldeanos. It’s a new vibe for a city that looks old on the outside but is growing at a furious pace deep inside. Cuba might seem like one big smile, but the most common expression seems to be “esto no es fácil” (it isn’t easy). And yet the people of Havana don’t let up. If there’s one place where this relentless nature truly comes alive, it’s Parque Central. Beneath a statue of the hero José Martí, in the shade of the palms, every afternoon you’ll find dozens of Cubans holding forth on today’s hottest topics… and baseball. Loud voices, powerful body language, dramatic gestures and infectious laughter all in a living outdoor museum where you can escape the tourist scene and truly come to understand this changing city. in
el clásico malecón y el
mítico Hotel Riviera, son visitas imperdibles.
the classic malecón and the
mythical hotel Riviera are two essential stops.
foto / photo: ismael gonzález
La Habana vive un fuerte latido de renovación que se refuerza con la ironía –el trovador Ray Fernández es experto en ella– o la acidez de raperos como Los Aldeanos. Nuevos aires para una ciudad vieja por fuera, pero rabiosamente emergente por dentro. Toda Cuba parece una inmensa sonrisa, a pesar de que la expresión más repetida sea la de “esto no es fácil”. Si hay un lugar donde ese carácter se encarne, ese es el Parque Central. A los pies del héroe José Martí y debajo de unas palmeras, todas las tardes se concentran decenas de cubanos para debatir sobre los más variados temas de la actualidad, y de béisbol. Los gritos, el poderoso lenguaje corporal, los gestos y las risas son un museo vivo y al aire libre, donde sin mediación turística se puede entender de qué se trata la encantadora ciudad. in
128 in | junio / june
F-IN_134-Travel_Cuba-10.indd 128
13-05-15 12:03
aviso JUNIO 2015.indd 91
09/05/2015 12:41:24
invitaci贸n | via jes _ tr avel
el renacimiento de
tu r铆 n
Now aNd Forever
130 in | junio / juNe
F-IN_134-Travel_Turin-06.indd 130
13-05-15 11:47
FoTos / PHoTos: gonzalo auzmendi
Este es un paseo por el barrio romano donde se fundó la ciudad hace dos milenios. Renovado y lleno de tentaciones, el Cuadrilátero es un perfecto resumen de lo que Turín puede ofrecer. Explore the Roman neighborhood where the city was founded two thousand years ago. Revamped and packed with attractions, the Quadrilatero has a taste of everything Turin has to offer. Te x To _ Tex T Lucía Magi
|
FoTos _ PHoTos LoREnzo Moscia
junio / juuNe
F-IN_134-Travel_Turin-06.indd 131
| in
131
13-05-15 11:48
invitación | via jes _ tr avel
T
urín es la ciudad italiana que más ha cambiado en los últimos años. De localidad periférica y poco frecuentada, atraviesa hoy un merecido renacimiento. La que fue primera capital de Italia unida –desde 1861 hasta 1865– con su arquitectura elegante, amplias avenidas y una propuesta de arte y gastronomía refinada e innovadora, ha vuelto a apropiarse del antiguo papel de dama aristocrática. Es la cuarta metrópolis del país por población, tras Roma, Milán y Nápoles, uno de sus más importantes polos económicos. Y claro, la cuna de la industria del automóvil: en 1899 Giovanni Agnelli abrió aquí la que devino en la empresa más grande del sector, Fiat. El llamado Quadrilatero (Cuadrilátero) romano es el núcleo más antiguo, donde se unificó la península bajo una única corona, la de la casa Saboya. Durante sus campañas militares, los romanos llegaron a los pies de los Alpes. Entre dos ríos caudalosos –Dora y Po– sentaron un campamento que sirvió a Julio César como base estratégica en su conquista de la Galia. Y organizaron el terreno como si fuese un tablero de ajedrez, con calles rectas y perpendiculares, con murallas y algunas puertas para dar paso a la fortificación. TODOS LOS TIEMPOS El puñado de callejuelas encajadas entre la Via Santa Teresa, della Consolata, el Corso Regina Margherita y la Via XX Settembre, surge donde se extendía aquel originario asentamiento. Lejos de ser un mero cúmulo de ruinas, el barrio es un perfecto compendio de las épocas históricas que moldearon la primera capital italiana: encierra joyas romanas, medievales, barrocas y del estilo umbertino, que caracterizó, solemne y límpido, a los Saboya. Como cautivó el interés
O
f all the cities in Italy, Turin has changed the most in recent years. The little-visited, out-of-the-way town is currently experiencing a well-deserved rebirth. The first capital of a united Italy (from 1861 to 1865), Turin is home to elegant architecture, sprawling avenues and refined, innovative art and cuisine – today, the city is reclaiming its former role as the grande dame of Italy. Turin is the country’s fourth most populous city (following Rome, Milan and Naples) and one of its most important economic hubs. And of course, it’s the birthplace of Italy’s automotive industry. In 1899, Giovanni Agenelli opened what would become the most important company in the field: Fiat. The Roman Quadrilatero is the city’s oldest neighborhood (and the site of Italy’s modern unification under the House of Savoy). During the empire’s military campaigns, the Romans reached the foothills of the Alps. Between two great rivers – the Dora Baltea and the Po – they set up a camp that provided Julius Caesar with a strategic base for his conquest of Gaul. The Romans organized the terrain in the form of a chessboard, with straight, perpendicular streets, tall walls and fortified gates to allow access to the stronghold of the city. FOr ALL TIME A handful of maze-like streets bordered by Via Santa Teresa, Via della Consolata, Corso Regina Margherita and Via XX Settembre sprouts from the site of the original settlement. But this neighborhood is no pile of ruins – the Quadrilatero offers a perfect compendium of the historical eras that shaped the original capital of modern Italy: it is home to Roman, Medieval and Baroque jewels, as well as some
Este arco de 55 metros
de altura fue el símbolo de los Juegos Olímpicos de Invierno, celebrados en Turín en 2006.
This 180-foot arch was the symbol of the
Olympic Winter Games held in Turin in 2006.
132 in | junIO / june
F-IN_134-Travel_Turin-06.indd 132
13-05-15 12:59
aviso JUNIO 2015.indd 71
08/05/2015 0:54:17
invitación | via jes _ tr avel
La hora del aperitivo se disfruta en alguno de los restaurantes del Largo IV de Marzo, como Cianci Piola. When it’s time for a cocktail, head to one of the restaurants on Largo iV de Marzo, like Cianci Piola.
perspicaz de los latinos, la zona supo acoger las olas de inmigración que llenaron Turín de acentos y hábitos variados. Aquí se establecieron tras la Segunda Guerra Mundial y en los años sesenta, los italianos que dejaban el sur del país empobrecido para trabajar en las plantas de Fiat. La placita Emanuele Filiberto, recién restaurada, es buen punto de salida para caminar por el Cuadrilátero. Antes de partir, es recomendable una parada en Pastis, cafetería de toda la vida. Sus mesas son el lugar donde se cruzan las almas del barrio. El cercano mercado de Porta Palazzo tiene fama de ser el más grande de Europa. Lo que es cierto es que sus casi mil 350 puestos, organizados en cuatro grandes edificios y al aire libre, brindan un crisol de colores, olores y sabores. En la parte más antigua, construida a principios del siglo pasado en cristal y hierro, se venden pescados, verduras y carnes. Al otro lado, una estructura contemporánea del arquitecto Massimiliano Fuksas, alberga el mercado de ropa y accesorios. sanTo CaFÉ Hay que volver a zambullirse en la red de callejuelas para alcanzar la plaza de la Consolata, con su espléndido santuario barroco, obra maestra de Guarino Guarini y de Filippo Juvarra, dos de los tres arquitectos que, en los siglos XVII-XVIII, hicieron de Turín la capital altiva de los Saboya. El tercero fue Alessandro
Umbertino-style treasures that embody the solemn and elegant character for which the House of Savoy was known. Just as it captured the interest of Romans, the area welcomed waves of immigrants that filled Turin with a wealth of habits and customs. Settlers continued to arrive after World War II, and in the 1970s, the Fiat factories drew Italians who left the southern part of the impoverished country looking for work. The recently restored Piazza Emanuele Filiberto is a good place to start your stroll through the Quadrilatero. First, make a visit to Pastis. Everyone in the neighborhood meets at the tables of this time-honored café. The nearby Mercato di Porta Palazzo is famous for being the largest market in Europe. Nearly 1,350 stands – outdoors or in four huge buildings – offer a melting pot of colors, aroma and flavors. The oldest part of the market, built of glass and iron in the early 20th century, houses vendors selling fish, vegetables and meats. On the other side, a contemporary structure created by architect Massimiliano Fuksas is the location of the clothing and accessories market. Heavenly CoFFee Dive back into the tangled network of side streets to reach the baroque splendor of the Santuario della Consolata, a masterwork by Guarino Guarini and Filippo Juvarra, two of the
134 in | junio / juNe
F-IN_134-Travel_Turin-06.indd 134
13-05-15 11:48
aviso JUNIO 2015.indd 39
09/05/2015 14:35:27
invitación | via jes _ tr avel
Caffè al Bicerin, en la Piazza della Consolata, funciona
desde 1763 y es toda una institución en Turín. La Via
Roma,abajo, es de las principales del centro histórico. above: Caffè al Bicerin on Piazza della consolata has been a local institution since 1763. Below: one of the main thoroughfares in the Quadrilatero is Via Roma.
Antonelli, que proyectó la Mole Antonelliana, la cúpula alargada que aún hoy se erige como símbolo orgulloso de la ciudad. Justo frente al Santuario della Consolata, el Caffè al Bicerin, un minúsculo local de madera y encanto antiguo, lleva siglos sirviendo su célebre bebida de café, chocolate caliente y crema templada. Cada calle del barrio parece tener su santo y su templo: Sant’ Agostino (donde surge también aquel rico restaurante I Tre Galli), Santa Chiara, Santa Teresa, San Doménico... Vagabundeando se desemboca en una plaza cuadrada, íntima y quieta, de elegantes edificios. Es la plaza del Palazzo di Città (del Ayuntamiento). Por la noche el alumbrado cubre su superficie como un techo de luciérnagas, con un sofisticado toque parisino. Pocos pasos y el Cuadrilátero cambia de cara. A los palacetes los sustituyen casas de ladrillo; a los amplios ventanales que recuerdan París, estrechas ventanas ojivales: es lo que queda de la ciudad medieval, cuyo centro es el tranquilo Largo IV Marzo, muy querido por los turineses a la hora del aperitivo: esa copa de vino acompañada por algo de picar que los autóctonos suelen tomar al final de un día de trabajo, antes de volver a casa para cenar. Casa Broglia es el lugar ideal para cumplir con esa tradición. La región de Piamonte es célebre por sus vinos tintos, entre los más prestigiosos que produce el país: no se puede dejar Turín sin haber probado un buen Barolo o, al menos, un Dolcetto d’Alba. Si a seguir entra el hambre, al lado está L’osto del Borgh Vej, una trattoria de platos locales cocinados con respeto e inteligencia.
HOTELES y DESAyUNO LODGING & BREAKFAST
PaSTiS Piazza Emanuele Filiberto,9/b
NH ToriNo SaNTo STefaNo Via Porta Palatina, 19
CaSa Broglia Via Torquato Tasso, 13 - Piazza Largo iV Marzo
www.nh-hotels.it
CaffÈ al BiCeriN Piazza della consolata, 5
www.casabroglia.com
www.bicerin.it
COMPRAS SHOPPING
RESTAURANTES y BARES RESTAURANTS & BARS
Brodo (boutique) Via Palazzo di città, 14
le Tre galliNe Via gian Francesco Bellezia, 37
N.B. NoTa BeNe (librería / bookstore) Via Bellezia, 12
www.3galline.it
i Tre galli Via sant’agostino, 25 www.3galli.com
l’oSTo del BorgH Vej Via Torquato Tasso, 7 - Largo iV Marzo www.losto.it
www.nbnotabene.it
ACTIVIDADES ATTRACTIONS MuSeo egiPCio / egyPTiaN MuSeuM www.museoegizio.it
PiNaCoTeCa agNelli
www.pinacoteca-agnelli.it
three architects who made Turin the House of Savoy’s highflying headquarters from the 17th through the 19th centuries. The third genius was Alessandro Antonelli, the man behind the Mole Antonelliana, the elongated dome that still stands as a proud symbol of the city. Right next to the Consolata Shrine is Caffè al Bicerin, a charming establishment that has spent centuries pouring out this signature blend of coffee, hot chocolate and warm cream. Every street in the neighborhood seems to have its own saint and a corresponding church: Sant’ Agostino (where you will also find the delicious restaurant I Tre Galli), Santa Chiara, Santa Teresa, San Doménico and many more. Wander around until you reach a small, quiet square lined with elegant buildings: the Piazza Palazzo di Città. By night, lights cover square like glow worms, offering a sophisticated touch. A few steps on, the Quadrilatero changes tone. Brick buildings with narrow, arched windows replace the mansions and the large picture windows that evoke Paris. What’s left of the city’s medieval neighborhood is centered around the placid street of Largo IV Marzo, much loved by the locals at the end of a workday when it’s time for an aperitif: a glass of wine, usually accompanied by a bite to eat. Casa Broglia is the perfect place to celebrate the tradition. The surrounding region of Piedmont is famous for its red wines, including some of the most prestigious that Italy has to offer: you can’t leave Turin without sampling a quality Barolo or at least a Dolcetto d’Alba. If you’re still hungry, head to the nearby L’osto del Borgh Vej, a trattoria that serves local dishes prepared with skill and respect for the clientele.
136 in | junio / juNe
F-IN_134-Travel_Turin-06.indd 136
13-05-15 11:48
MENORCA.pdf
1
30-04-15
16:58
invitaci贸n | via jes _ tr avel
138 in | junio / june
F-IN_134-Travel_Turin-06.indd 138
14-05-15 15:17
Turín condensa lo mejor de sí misma en el Cuadrilátero, el centro histórico de la antigua ciudad romana que data del siglo I a.C. The best of Turin can be found in the Quadrilatero; the historic center of the ancient Roman city dates back to the first century B.C.
junio / june
F-IN_134-Travel_Turin-06.indd 139
| in
139
14-05-15 15:18
invitación | via jes _ tr avel
Bajando del CuadrilaTero Un par de calles más allá, la ciudad cambia otra vez y se abre en un área arqueológica que conserva los restos de un teatro del siglo I d.C. Entre los céspedes bien cuidados destacan las gradas de piedra, algunos pilares y parte de la zona destinada a los músicos. El panorama se hace aún más sugerente por el marco de la Porta Palatina. En este punto se roza el centro neurálgico de Turín: la Plaza del Duomo y la del Castello. Allí empieza otra historia, la que vio crecer Turín, su fama, su poder y su riqueza. Se abren majestuosas avenidas, se ensancha el horizonte, los Alpes destacan en el fondo, enjambres de turistas guardan cola en el Museo Egizio, el museo egipcio más rico de Europa. Allí, sin embargo, a las puertas de la Turín señorial y triunfal, termina nuestro viaje por el Cuadrilátero, un barrio íntimo, silencioso, casi completamente peatonal, multiétnico y tradicional a la vez. “El lugar donde nació la ciudad. El lugar donde guardamos su secreto”, resopla un anciano en la barra del Pastis. in
Beyond THe QuadrilaTero A few streets further along, the city changes yet again, giving way to an archeological site that preserves the remains of a 1st-century amphitheater. You’ll find stone terraces and pillars, as well as a special area for the musicians, all surrounded by carefully manicured lawns. In the background, the Roman gate – the Porta Palatina – adds a dramatic touch. Here, you’ll find Turin’s true heart: the Piazza del Duomo and the Piazza del Castello. Another story starts here, with Turin’s power, wealth and fame growing. This part of town is home to majestic avenues, broad horizons and a view of the Alps in the distance, with throngs of tourists lining up at Europe’s top Egyptian museum. And here, at the gates of triumphant and glorious Turin, we come to the end of our journey through the Quadrilatero, an intimate, quiet neighborhood, perfect for exploring on foot, a place that is multi-cultural and traditional at the same time. “This is where the city was born. The place where we defend its secret,” whispers an old man sitting at the bar in Pastis. in
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
Vuelos diarios a Madrid desde Lima y Santiago, tres frecuencias semanales a Madrid desde Guayaquil. Luego conexiones oneworld hasta Turín. Daily flights to Madrid from Lima and Santiago and three flights a week to Madrid from Guayaquil, followed by oneworld connections to Turin. Más información More information lan.com
VUELOS TAm TAm FLIGHTS
Vuelos diarios a Londres, Madrid y Milán desde São Paulo. Tres frecuencias semanales a Barcelona desde São Paulo. Luego, conexiones oneworld hasta Turín. Daily flights to London, Madrid and Milan from São Paulo, and three flights a week to Barcelona from São Paulo, followed by oneworld connections to Turin. Más información More information tam.com.br
TuríN
MiláN Milan
Turin
i tal ia iT al y roma Rome
Monumento a Emanuele Filiberto en Plaza Castello, parte del centro neurálgico de la ciudad.
a monument to Emanuele Filiberto on the Piazza castello in the heart of the city.
140 in | junio / juNe
F-IN_134-Travel_Turin-06.indd 140
13-05-15 11:48
CHICUREO NORTE Privilegiado entorno para vivir en Santiago
Grandes terrenos de hasta 800 m2 • Barrios consolidados • Condominios cerrados • 13 modelos de casas • Colegios • Circuito outdoor • Comercio y servicios cercanos • A sólo 25 minutos de Las Condes y 15 minutos del Aeropuerto
LOS NOGALES 3 dormitorios + family room o estar Terrenos hasta 600 m2
BORDEANDINO 3 y 4 dormitorios + estar + servicios o family room Terrenos hasta 630 m2
QUILAY 3 y 4 dormitorios + estar + servicios Terrenos hasta 800 m2
PAGA EL PIE CON
VISITE SALA DE VENTA Y PILOTOS:
COMPRA AHORA SIN IVA
aviso JUNIO 2015.indd 57
06/05/2015 0:13:14
¿Quieres sentir más libertad en tu viaje? Nosotros estamos acá para entregarte la libertad que necesitas.
Queremos entregarte la tranquilidad que necesitas durante tu viaje para que te sientas libre y seguro junto a quien más entiende de arriendo de autos en Latinoamérica. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432
aviso JUNIO 2015.indd 33
Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000
www.localiza.com
30/04/2015 23:09:18
invitación | fin de semana _ weekend
Club Deportivo
rapa Nui R apa Nui SpoRtS Club
Durante los primeros días de este mes se llevará a cabo la decimocuarta maratón de Isla de Pascua, uno de los sitios más especiales del planeta. Excusa perfecta para revisar los atractivos del “ombligo del mundo” en clave outdoor.
Early this month, the 14th Easter Island Marathon will be held. It’s the perfect excuse to tour the outdoor attractions of this very special place, known as the “Navel of the World.”
Foto / PHOtO: FraNcIsco pardo U.
tE x to _ tex t Fernanda derosas @ferderosas
jUNIo / june
F-IN_134-Weekend-isla-de-pascua.indd 143
| in
143
13-05-15 15:46
invitación | fin de semana _ weekend
La playa de Anakena es perfecta para el snorkel. Y si se siente deportista, puede llegar ahí pedaleando desde el pueblo de Hanga Roa.
Caminata a marte Lo que para un “conti” (los no nacidos en la isla) podría llamarse trekking, para los “rapa” simplemente es un paseo por los alrededores. Pero ya que estamos con las caminatas, existen tres rutas perfectas para ello. El primer circuito comienza en el pueblo, específicamente en el sector de Mataveri donde se encuentra la cueva Ana Kai Tangata, hasta llegar a la aldea ceremonial de Orongo (ambos lugares famosos por haber sido escenarios de los rituales del Tangata Manu u Hombre Pájaro). Todo el trayecto suma cuatro kilómetros que se recorren en alrededor de dos horas y media. Otro sendero para conocer la isla en dos pies, es la caminata por el cerro Terevaka. Aquí, una huella lo llevará a 507 metros de altura, a la cima del lugar, desde donde podrá maravillarse con la panorámica –de 360 grados– del océano Pacífico que rodea Rapa Nui. El trayecto demora unas tres horas y media (ida y vuelta). Finalmente, una ruta llena de vegetación, historia y arqueología es la que se realiza en el volcán Poike. Es recomendable hacer la visita con un guía y la importancia de esto radica en la dificultad para llegar a algunos puntos arqueológicos. Para ello, puede pasar a las oficinas del Servicio Nacional de Turismo, ubicada en la calle Policarpo Toro, donde encontrará una lista de 37 guías inscritos. El tramo de 10 kilómetros muestra, entre otros puntos históricos, el famoso y gran rostro tallado Vai a Heva, cuya boca se utilizaba como receptáculo de aguas lluvias; y también Maunga Tea Tea, cono volcánico desde donde se extrajeron las piedras para construir los moái de piedra blanca. Después, al subir a la cima Pua Katiki, obtendrá la vista más completa de la isla. Otros puntos de la ruta son la cueva de Ana o Keke, mítico sitio conocido popularmente como la cueva de las vírgenes, y Kava Kava Kioe, lugar donde la tierra de color roja con zanjas producto de la erosión del agua, nos hace pensar que estamos de pie en medio del planeta Marte.
Far Out trekking A conti – local slang for someone from the mainland – might call it a “trek,” but for the people of Rapa Nui (Easter Island), it’s just a stroll around the neighborhood. There are three perfect routes: the first starts in town (Hanga Roa), specifically the area of Mataveri (home to the Ana Kai Tangata cave) and heads out to the ceremonial village of Orongo. Both locations were important ritual sites for the Tangata Manu or “Bird Man” culture. The full circuit is close to 2.5 miles and only takes about two and a half hours. Another great walking tour of the island will take you up the slopes of Ma’unga Terevaka, an extinct volcano. Follow the path to the summit – at an altitude of 1,663 feet – where you can marvel at the 360-degree view of the Pacific Ocean that surrounds Easter Island. The whole excursion takes about three and a half hours, there and back. Finally, Poike (another extinct volcano) offers a route packed with local flora, history and archeology. This excursion is best made with a guide, as certain historic sites can be hard to access. You’ll find a list of 37 certified guides at the Servicio Nacional de Turismo office on Calle Policarpo Toro. The six-mile hike will take you to several landmarks, including the famous Vai a Heva statue, whose mouth was used as a receptacle for collecting rainwater, and the volcanic cone of Ma’unga Tea Tea, the source of the white rock used in the creation of the some of the island's famous moai. The highlight of this trek is the climb to the summit of Puaka Tiki, where you’ll enjoy the best panoramic view of the island. Another highlight along this route is the Ana (or Keke) cave, a legendary site known as the “Cave of the Virgins.” And at Kava Kava Kioe, the red soil and deeply carved trenches – a product of erosion – will make you feel like you are standing on Mars.
Foto / PHOtO: FraNcIsco pardo U.
anakena beach is great for snorkeling. and if you’re feeling sporty, you can get there by biking from the town of Hanga roa.
144 in | jUNIo / june
F-IN_134-Weekend-isla-de-pascua.indd 144
13-05-15 11:56
aviso JUNIO 2015.indd 93
09/05/2015 12:53:29
invitación | fin de semana _ weekend
glObOs, tOrtugas y trOmpetas Pocos lugares en el mundo cuentan con una claridad submarina tan alta como la del mar de esta isla. Los 50 metros de visibilidad ofrecen un paisaje sumergido de origen volcánico, con cavernas, islotes, arrecifes de coral y una fauna de especies endémicas de gran valor: características que hacen del buceo y el snorkeling una parada obligatoria. En la isla operan cinco centros de buceos que ofrecen inmersiones para principiantes y experimentados. En la caleta más cercana al pueblo, Hanga Roa O Tai, se sitúan dos de ellas: Mike Rapu y Orca. Para las primeras inmersiones, los lugares más concurridos son Vai a Heva y Papa Haoa, ambos a solo minutos de la costa en bote. Al sumergirse entre ocho y diez metros, el panorama incluye arrecifes de coral, peces globos, peces trompeta y hasta tortugas.
Bucear en busca del famoso moái sumergido es una de las experiencias más llamativas en Rapa Nui.
To wind down the day while continuing to explore local customs, head to the restaurant Te Ra’ai. Guests are treated to a traditional ceremony, face painting, a hearty portion of umu (meat, seafood and vegetables roasted in the earth with hot stones) and a spectacular performance showcasing the dances of Rapa Nui. It’s a truly memorable experience celebrating local culture and heritage. Diving anD Dining Few places in the world offer such clear underwater diving as Rapa Nui. The visibility at depths between 80 and 200 feet allows you to take in a submerged volcanic landscape, complete with caverns, islands, coral reefs and rare native wildlife: characteristics that make diving and snorkeling an essential part of your Easter Island experience. The island is home to five diving centers that offer excursions for novices and experts alike. The cove nearest the town – Hanga Roa O Tai – is home to two of them: Mike Rapu and Orca. Popular spots for newbie divers are Vai a Heva and Papa Haoa, both just minutes from the coast by boat. At depths of 26 to 33 feet, the views include coral reefs, blowfish, trumpetfish and even turtles.
diving in search of the famous submerged moai is an adventure that you can only experience on easter Island.
Foto / PHOtO: sEbastIáN bUNstEr
Para terminar y reponerse del día, y claro, siguiendo con la búsqueda de tradiciones, se recomienda pasar por el restaurante Te Ra'ai y disfrutar de una ceremonia ancestral, pintura de rostro, del umu (curanto tradicional) y de un show del baile típico de Rapa Nui. Toda una experiencia integrada entre espectáculo, comida y tradición.
146 in | jUNIo / june
F-IN_134-Weekend-isla-de-pascua.indd 146
13-05-15 11:56
GRAND HOTELS.pdf 1 01/03/2015 22:46:58
invitación | FIN dE sEMaNa _ weekend
Si tiene experiencia, existe una salida a los motus (o islotes) a 12 minutos en bote en dirección al sur de la isla: una pared de lava cubierta de coral que cae unos 70 metros y cavernas con juegos de luz y peces en la oscuridad; en ambos lugares se alcanzan los 25 metros de profundidad. Además de las fotos, seguramente saldrá con hambre del agua. Y para remediarlo, nada mejor que las tradicionales empanadas en el restaurante de la Tía Berta, ubicado en la calle principal Atamu Tekena. Berta creó hace 30 años la primera empanada de atún en la isla y según ella, hoy día su receta recorre continentes y libros de cocina. ¿Su secreto? Atún fresco y la calidez de sus manos.
biking baCk in time One of the best routes for viewing the most important landmarks of Rapa Nui culture can be enjoyed on two wheels. The main street in town features several bicycle rental services that will set you up to explore the 25-mile round trip along the coastal road to the gorgeous Anakena beach. This circuit is a great way to trace the golden age of the moai. Start at the village of Aka Hanga, where you’ll find some of the first platforms lined with the striking statues. Several miles later, you’ll come to the volcanic crater of Rano Raraku, where nearly all of the moai were made, followed by Tongariki, the largest platform on the island (with 15 moai). Up next is Te Pito
Buceo diviNg MIKE RAPU Caleta Hanga roa o Tai Tel. 56-32-255 1055
ORCA Caleta Hanga roa o Tai Tel. 56-32-255 0877
RestAuRANtes diNiNg TATAKU VAVE Caleta Hanga Piko Tel. 56-32-255 1544
TE RA’AI Calle Kaituoe
Tel. 56-32-255 1460
EMPANADAS TÍA BERTA atamu Tekena Tel. 56-9-9 488 0388
ActividAdes Activities OCEANIC atamu Tekena
rapanuioceanic@gmail.com
TAhUTI Hotu Matu'a
Tel. 56-9-9 788 1324
MAKE MAKE (tours) atamu Tekena Tel. 56-32-2552030
Foto / PHOtO: FraNcIsco pardo U.
atarDeCer en el OmbligO Uno de los circuitos que ofrece avistamientos a importantes puntos emblemáticos de la cultura Rapa Nui es la vuelta a la isla en bicicleta. En la calle principal del pueblo encontrará distintos servicios turísticos para arrendarlas y así comenzar la ruta que abarca 40 kilómetros (ida y vuelta) desde el camino costero en dirección a la bellísima playa de Anakena. Este circuito es el que de alguna manera interpreta mejor la época de los moái, partiendo por la Aldea Akahanga, donde se encontrará con las primeras plataformas que sostienen a los moái, llamadas ahu. Varios kilómetros más adelante aparece el cráter del volcán Rano Raraku, lugar donde se construyeron el 98 por ciento de los moái,
More experienced divers can take a 12-minute boat ride south of the island to explore the motus (or islets) where a wall of lava covered in coral extends down into the ocean some 230 feet and caverns beckon with glimmers of light and fish swimming in the darkness. At both of these sites, divers can reach depths of more than 80 feet. Now that your thirst for wonderful photos is quenched, you’ll probably have built up an appetite. Your best bet is to stop for traditional empanadas at the restaurant Tía Berta, located on the main drag of Atamu Tekena. Thirty years ago, Berta created the island’s first tuna empanada, and according to her, her recipe has traveled the world. Her secret? Fresh tuna and the warmth of her hands.
148 in | jUNIo / june
F-IN_134-Weekend-isla-de-pascua.indd 148
13-05-15 11:56
DISCOVER SANTIAGO’S GEM DESCUBRE LA JOYA DE SANTIAGO WHEN YOU CHECK INTO RENAISSANCE SANTIAGO HOTEL YOU WILL BE GREETED BY WORLD OF DISCOVERIES. AL HACER CHECK IN EN RENAISSANCE SANTIAGO HOTEL SERÁS RECIBIDO POR UN MUNDO DE DESCUBRIMIENTOS.
YOU SPEND YOUR LIFE WORKING. DISCOVER THE WORLD AS YOU GO. TE PASAS LA VIDA TRABAJANDO. DESCUBRE EL MUNDO MIENTRAS LO RECORRES.
Renaissance Santiago Hotel Avenida Kennedy 4700 Santiago, Chile +56 2 2678 8888 renaissancesantiagohotel.com Facebook/RENAISSANCESANTIAGOHOTEL Instagram/RSANTIAGOHOTEL Twitter/RSANTIAGOHOTEL
aviso JUNIO 2015.indd 43
04/05/2015 23:43:33
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
el restaurante Tataku Vave sirve para
recuperar energías y disfrutar del paisaje.
The restaurant Tataku Vave is the perfect place
to enjoy a meal and the local landscape.
Vuelos diarios a Santiago desde Miami, Madrid, Bogotá, Guayaquil, Lima y Buenos Aires. Luego, conexión LAN a Isla de Pascua. Daily flights to Santiago from Miami, Madrid, Bogotá, Guayaquil, Lima and Buenos Aires, followed by LAN connections to Easter Island. Más información / More information lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS
Vuelos diarios a Santiago desde Río de Janeiro y São Paulo. Luego, conexión LAN a Isla de Pascua. Daily flights to Santiago from Rio de Janeiro and São Paulo, followed by LAN connections to Easter Island. Más información / More information tam.com.br
i sla de pascu a Easter Island
F-IN_134-Weekend-isla-de-pascua.indd 150
océano pacífico Pacific Ocean
Kura, home to the largest moai ever built on an ahu (funereal platform). Your journey ends at Anakena beach, named after the birthplace of the Rapa Nui civilization. Every spot along this route features ahu with their mysterious figures, most carved from compressed volcanic ash. Finally, a paved rode takes you back to town for dinner. Head to the restaurant Tataku Vave at Hanga Piko cove. In addition to sampling some Rapa Nui cebiche made with local fish (kana kana, mata huira or fresh tuna), you might be lucky enough to take in a frontrow view of the spectacular sunset. in
Fotos / PHOtOs: joNathaN MartINs
seguido por la plataforma más grande de la isla que contiene a 15 de estas figuras, llamado Tongariki. Luego se encontrará con Te Pito Kura, lugar donde está el moái más grande que alguna vez se puso de pie sobre un ahu y, finalmente, termina en la playa Anakena, denominada la cuna madre de la civilización Rapa Nui. En todos los puntos hay ahu con estas misteriosas figuras construidas con ceniza volcánica. De vuelta en el pueblo y con el sol posándose sobre el mar, vaya al restaurante Tataku Vave en la caleta Hanga Piko. En ese lugar, además de probar un cebiche Rapa Nui con pescado local (kana kana, mata huira o atún), podrá presenciar el tan esperado atardecer de la isla desde una tribuna en primera fila. in
c h il e
13-05-15 11:56
aviso JUNIO 2015.indd 81
08/05/2015 2:07:03
CENEGENICS.pdf
1
28-04-15
12:55
guías guides recife & olinda 154 agenda calendar 170 museos de fútbol soccer museums 162
exhibición / exhibit
Las raíces de Perú The Roots of Peru Reconocida por su arte y cultos religiosos, la cultura Chavín, civilización preincaica que se instaló en la zona de los Andes Centrales, llega al Museo de Arte de Lima (MALI). Es la exhibición más ambiciosa en este tema en los últimos 25 años e incluye esculturas, reconstrucciones y más. Hasta el 9 de agosto. Famous for their artistic expression and religious practices, the chavín peoples inhabited the central Andes prior to the inca civilization. this month, the Museo de Arte de Lima (MALi) is showcasing the chavín culture. the most ambitious exhibit undertaken on the subject in the past 25 years will be open through August 9. foto _ photo Museo RietbeRg, ARctRon 3D.
junio / june
F-IN_134-Opener Guias.indd 153
| in
153
13-05-15 12:44
invitación | guía a l a mano _ city guide
Recife & Olinda
descarga esta guía en
in-lan.com
TOdO En FaMILIa / SISTER cITIES te x to _ tex t MaRIana LacERda
|
download this guide!
m a pa _ m ap ManuEL cóRdOva @thechumbeques
En el noreste de Brasil, existen dos ciudades que se complementan. Recife & Olinda, en el estado de Pernambuco, revelan sus secretos mientras caminamos por sus históricas y soleadas calles. These two cities in northeastern Brazil are perfect complements. In the state of Pernambuco, Recife and Olinda happily share their secrets as you stroll along their sunny streets so full of history.
5 3
2
1
7 4
6
154 in | junio / june
F-IN_134-Recife Olinda.indd 154
13-05-15 12:41
Comer, beber & bailar Dining, Drinking & Dancing 1
EstElita
Es en este lugar de espectáculos donde convergen importantes nombres emergentes de la música internacional y también de Pernambuco, estado de Brasil que, desde la década de 1990, produce los panoramas sonoros más interesantes del país. Instalado estratégicamente en el pequeño barrio de Cabanga –que divide la zona Sur y Norte de la ciudad de Recife– ofrece un espacio íntimo donde caben solamente 380 personas. En la sala de espectáculos hay un techo retráctil que permite ver los shows bajo la luz de la luna y las estrellas. En otro salón, varios sofás incitan al relajo y un tercer ambiente ofrece bocadillos y cócteles. This venue brings together stellar new musicians from the international scene as well as from Pernambuco, which since the 1990s has produced some of the most interesting sounds in Brazil. Strategically located in the small neighborhood of Cabanga – on the divide between the city’s southern and northern sectors – Estelita offers an intimate space for just 380 spectators. The performance area has a retractable roof that allows for open-air, moonlit shows under the stars. A lounge area invites guests to relax on a collection of sofas, while snacks and cocktails are offered in a third space. avenida saturnino de Brito, 385 www.estelitarecife.com
2
Na CoziNha
fotos / photos: Alcione ferreirA
Uno de los platos más tradicionales de la cocina brasileña, la feijoada, tomó un original giro en este restaurante: se transformó en un buñuelo. Este bocadillo, que llega cada vez a más mesas de los bares, en este local tiene otra variación más: se acompaña con chutney y ají. Entre ensaladas, omelettes y opciones con pollo y pescados en recetas suavemente aderezadas, el Na Cozinha propone una entrada con “carne-de-sol”, manera del noreste de preparar la carne que, después de salarse y secarse a la intemperie, se asa, se deshilacha y se sirve en nata de mantequilla. Se acompaña con chips de camote, toque especial del cocinero Edu Gomes, propietario del restaurante inaugurado en septiembre de 2014. Ojo con la programación musical, que privilegia bandas locales, como Siba y Karina Buhr.
1
One of the most typical dishes in Brazilian cuisine, feijoada gets an original spin at this restaurant: the hearty black-bean stew is transformed into a bolinho, a deep-fried treat that’s increasingly popular at local bars. In this restaurant, it’s served with a side of chutney and hot sauce. In addition to salads, omelets and lightly seasoned chicken and fish dishes, Na Cozinha serves up a fabulous plate of “carne-de-sol,” beef prepared in the regional style – the meat is salted and dried outdoors, grilled, fried and cooked with heavy cream. Here, it’s served with sweet potato fries, a special touch courtesy of chef Edu Gomes, who opened this restaurant in September 2014. Keep an eye on the musical programming, which favors local bands like Siba and Karina Buhr. Rua Mariz & Barros, 328
junio / june
F-IN_134-Recife Olinda.indd 155
| in
155
13-05-15 12:42
invitación | guía a l a mano _ city guide
recife & Olinda
4
Arte & Atlántico / art & The Sea Oficina Brennand
“Me acuerdo haber encontrado la vieja fábrica de cerámica São João en ruinas”, escribió una vez el artista Francisco Brennand. Era 1971 cuando él empezó a reconstruir la fábrica de ladrillos y tejas que, fundada por su padre en 1917 a orillas del río Capibaribe, ocupaba tierras de una antigua procesadora de caña de azúcar. “Decidí llamar ‘oficina’ al lugar, basado en el origen de la palabra ‘oficio’, que quiere decir trabajo”. En un área de 15 mil m2, él hizo de allí su morada e inspiración para una incansable producción de esculturas y murales. El resultado es un santuario construido a partir de una mirada singular y profundamente visionaria. “I remember finding the old São João ceramics factory in ruins,” wrote artist Francisco Brennand. It was 1971 when he began his reconstruction of the brick and tile factory founded by his father in 1917, on land that had once been the site of a sugar mill on the shore of the Rio Capibaribe. “I decided to call it the Oficina based on the word oficio, which means work.” In an area spanning nearly 161,500 square feet, Brennand built his home and found inspiration for the tireless production of sculptures and murals. The result is a sanctuary created with a singular perspective and a profound vision. Propriedade Santos cosme e damião, s/n, recife / no address number www.brennand.com.br
4
BOa Viagem & carneirOS
Recife tiene una de las más hermosas playas urbanas del litoral brasileño, Boa Viagem. Sin embargo, el mar solo debe contemplarse. Está prohibido bañarse con marea alta por la presencia de tiburones, así es que se amplió un comercio ambulante en la arena de la playa donde se puede comprar una cerveza helada y bocaditos de todo tipo. Si le dan muchas ganas de nadar en el mar, siga rumbo al litoral sur de Pernambuco, donde están las mejores playas, como Praia dos Carneiros, a 121 kilómetros de Recife, con el mar tranquilo y buenas posadas y restaurantes. Recife boasts one of the most beautiful beaches on the Brazilian coast: Boa Viagem. However, the sea is just there for your contemplation – swimming during the high tide is prohibited due to sharks, but there are plenty of roving vendors selling cold beer and all kinds of snacks. If you feel like taking a dip in the sea, head to the southern coast of Pernambuco, home to great beaches, like Praia dos Carneiros. Located 75 miles from Recife, it offers tranquil waters, as well as a host of terrific inns and restaurants.
fotos / photos: gettyimages, francisco pardo
3
156 in | junio / june
F-IN_134-Recife Olinda.indd 156
13-05-15 12:42
UNA VIDA DE LUJO CON PRECIOS ACCESIBLES
3 y 4 Dormitorios • Garajes para 2 Autos • Muelles para Botes • Ascensores Privados • Comunidad Privada y Segura • Precios desde US$350/ft2 irisonthebay.com • T 786 693 9669 • 25 - 135 North Shore Drive, Miami Beach, FL 33141
Desarrollado por:
Ventas Exclusivas por:
Arquitectura por:
Interiores por:
Construcción por:
M ICHAEL W OLK D ESIGN A S S O C I A T E S
Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and to the purchase agreement furnished by a developer to a buyer. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. We are pledged to the letter and spirit of U.S. policy for the achievement of equal housing throughout the Nation. We encourage and support an affirmative advertising, marketing and sales program in which there are no barriers to obtaining housing because of race, color, sex, religion, handicap, familial status or national origin. The information contained herein, including, without limitation, any and all artist’s or architectural conceptual renderings, plans, floor plans, specifications, features, facilities, dimensions and amenities depicted or otherwise described, are based upon current development plans, which are subject to change or abandonment without notice. No guarantees or representations whatsoever are made that any plans, floor plans, specifications, features, facilities, dimensions or amenities depicted by artists’ or architectural renderings, or otherwise described herein, will be provided, or, if provided, will be of the same type, size, quality, location or nature as depicted or otherwise described herein. This is not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy, a dwelling in Iris on the Bay (the “Community”) in any jurisdiction where prohibited by law. In no event shall any solicitation, offer or sale of a dwelling in the Community be made in, or to residents of, any state or country in which such activity would be unlawful. Marketing by
aviso JUNIO 2015.indd 61
09/05/2015 13:34:33
invitación | guía a l a mano _ city guide
recife & olinda Centro Histórico de Recife Recife’s Old Town PaçO dO FRevO
5
En este museo caminará literalmente sobre la historia del baile “frevo”, ritmo y danza nacidos en Pernambuco, y que hacen del carnaval de Recife & Olinda uno de los más sorprendentes del mundo. Una vitrina de vidrio en el suelo invierte el sentido de los estandartes de los grupos carnavalescos y sus orquestas de “frevo” que se ven por los aires durante el carnaval. Con una colección que trae piezas antiguas de importantes grupos de la festividad (como el “Eu Acho é Pouco”, fundado en 1977), ofrece además un salón dedicado a los principales compositores de frevo (como Capiba y Antônio Maria) y sus obras. La poesía y la música de este lugar invitan a conocer estas ciudades durante época de carnaval. A genre of music and dance that originated in Pernambuco, frevo makes carnaval in Recife and Olinda one of the world’s most energetic. This museum lets you experience frevo in all its glory. A glass floor adds a new dimension to the spirit of the blocos líricos, the frevo orchestras that fill the air with joyful music during the annual celebrations. The Paço do Frevo has a collection of artifacts from important groups like “Eu Acho é Pouco” (founded in 1977) and an exhibit showcasing the lives and works of important frevo composers, like Capiba and Antônio Maria. After visiting this museum, you’ll definitely want to come back to Pernambuco for carnaval!
5
F-IN_134-Recife Olinda.indd 158
5
foto / photo: Alcione ferreirA
Rua da Guia, s/n, / no address number www.pacodofrevo.org.br
13-05-15 12:42
aviso JUNIO 2015.indd 53
05/05/2015 23:24:06
invitación | guía a l a mano _ city guide
recife & olinda
6
7
Olinda iglesias / churches
A UNESCO World Heritage Site, Olinda is full of charming colonial architecture – including the Convento de São Francisco, partially destroyed in 1631. Along the town’s narrow streets, the residents set up chairs in the shade to enjoy the fresh air and unwind. You can take in the sunset next to the Igreja da Sé, the highest point of town, which offers a great view of the open ocean, the surrounding landscape and, in the distance, Recife. At 5:30 p.m., the Benedictine monks open the doors to the Igreja da Misericórdia (at the end of the street of the same name) while they sing their prayers.
7
oficina do sabor
El premiado chef de cocina Cesar Santos innovó al agregarle frutas a las preparaciones de tradicionales ingredientes pernambucanos: sabores como pitanga, maracuyá y mango, comunes de los jardines de las casas de Olinda. Así surge en el menú el plato Jerimum (o zapallo) Camarón Pitanga, elaborado en homenaje al centenario del pensador pernambucano Gilberto Freyre (1900-1987), célebre amante de esta deliciosa preparación. Inaugurado en 1992, Oficina do Sabor se erige en una simpática casa de la ciudad histórica. Award-winning chef Cesar Santos innovates by adding fruit to dishes featuring traditional Pernambuco ingredients. Flavors like pitanga, passion fruit and mango, all common to the home gardens of Olinda, inform creations like jerimum (squash) with shrimp and pitanga, created in homage to one of Pernambuco’s most brilliant sons, Gilberto Freyre (1900–1987), a sociologist and writer who adored this delicious dish. Opened in 1992, Oficina do Sabor is located in a charming house of this historic city. rua do amparo, 335 www.oficinadosabor.com
Vuelos diarios a São Paulo desde Bogotá, Buenos Aires, Lima y Santiago. Luego, conexión TAM a Recife. Daily flights to São Paulo from Bogotá, Buenos Aires, Lima and Santiago, followed by TAM connections to Recife. Más información More information lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS
Vuelos diarios a Recife desde Río de Janeiro y São Paulo. Una frecuencia semanal desde Buenos Aires. Daily flights to Recife from Rio de Janeiro and São Paulo. One flight a week from Buenos Aires. Más información More information tam.com.br
fotos / photos: Alcione ferreirA
6
Como Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad, Olinda exhibe una encantadora arquitectura colonial –como el Convento de São Francisco, parcialmente destruido en 1631– entre sus estrechas calles donde sus habitantes instalan sus sillas para respirar aire fresco y ver pasar la vida. La puesta de sol puede verse desde el lado de la Igreja da Sé, parte más alta de la ciudad y que ofrece una vista del inmenso mar y de Recife a lo lejos. A las 17:30 horas, las monjas benedictinas abren las puertas de la Igreja da Misericórdia (al final de la cuesta del mismo nombre) mientras rezan cantando.
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
160 in | junio / june
F-IN_134-Recife Olinda.indd 160
13-05-15 12:43
VIVARGO.pdf
1
08-05-15
11:03
invitación | guí a de panoramas _ Activity guide
ARQUEOLOGÍA DE LA CANCHA treaSureS From the Pitch te x to _ tex t Fermín Solana
|
ilustraciones _ illustrations tomáS iveS
Del terreno de juego a las vitrinas, los museos de fútbol de todo el mundo se encargan de conservar viva la historia del deporte más popular. From the playing field to the gift shops, soccer museums around the world preserve the history of the world’s most popular sport.
s ão paulo, brasil / brazil
MUSEU DO FUTEBOL Majestuoso, artístico e inteligente. El Museu do Futebol brasileño situado en el estadio Pacaembu de São Paulo reúne las mismas características que el fútbol que retrata: el jogo bonito del pentacampeón. Ya en la entrada, el rey Pelé –en formato virtual– marca la cancha con un saludo de bienvenida en distintos idiomas. Lo que sigue, en un recorrido de 16 salas, deja perplejo al aficionado, contando con highlights de avanzada, como la instalación dedicada a relatar las copas del mundo ganadas por Brasil, a través de cientos de monitores; o la psicodélica muestra “Ángeles Barrocos”, un homenaje a 25 astros locales cuyas siluetas son proyectadas en looping en un cuarto oscuro, como si fuesen hologramas. A destacar: no se olvidan de las derrotas, como en el cuarto “rito de paso” que expone la final de 1950 con una preparación acústica high tech de latidos que envuelven al asistente, teletransportándolo al drama vivido esa tarde en Maracanã.
Majestic, artistic and intelligent, the Museu do Futebol in São Paulo’s Estádio do Pacaembu highlights the virtues of the five-time champion’s flair for the jogo bonito. Inside the museum, a virtual reincarnation of the legendary Pelé takes the field with a greeting presented in several different languages. And the tour of 16 spaces that follows will leave fans dazzled, with highlights that include an installation dedicated to Brazil’s World Cup triumphs on hundreds of monitors and the psychedelic exhibition “Baroque Angels,” which pays homage to 25 local stars in silhouettes projected on a loop in a dark room like holograms. Even historic defeats have a place in this museum. The 1950 final is portrayed with a high-tech acoustic presentation that transports the spectator to the heart-wrenching drama of that terrible afternoon in Maracanã.
Estadio do Pacaembu, Pacaembu, Praça Charles Miller, S/N / no address number www.museudofutebol.org.br
162 in | junio / june
F-IN_134-Guia-museos futbol.indd 162
12-05-15 19:26
aviso ENERO 2015.indd 27
09/12/2014 23:35:59
invitación | guí a de panoramas _ Activity guide
museos de fútbol / soccer museums manchester, inGLaterra / enGLand
NATIONAL FOOTBALL MUSEUM El NFM vendría a ser el equivalente de Disneyland del fútbol, un paraíso del hincha global que hace honor al país que creó el deporte, fusionando las leyendas de otrora con lo extremadamente vanguardista. La invaluable colección FIFA que alberga incluye gemas como la primera camiseta que vistió Pelé en un mundial, las pelotas de la final de 1930 y hasta una obra de Picasso inspirada en el fútbol. Antiguamente en Lancashire y relocalizado en Manchester en 2012, consta de seis pisos con no solo piezas preciadas, también entretenidos juegos interactivos, un cine que pasa producciones propias y el salón de la fama del fútbol inglés. No falta la historia del balompié contada por medio de pantallas táctiles, una tienda de suvenires que dan ganas de comprarla entera y un café con unos sausage rolls que son la perdición, una leyenda en sí mismos. Plus: la entrada es gratuita y permiten efectuar matrimonios ahí dentro, solo hay que agendar.
montevideo, uruGuay
MUSEO DEL FÚTBOL Si bien el del Centenario de Montevideo carece de la modernidad de otros museos, goza de otros privilegios. Para empezar se ubica en lo que es una reliquia de por sí, el estadio donde se jugó la primera final de un Mundial en la historia, en 1930. Desde el museo mismo se puede salir a una de sus tribunas y apreciar la panorámica. Su otro plus son los objetos que dan fe de las grandes épicas celestes y los orígenes de la competencia, entre ellas el trofeo de la primera Copa América (Buenos Aires 1916) o la camiseta que usó el héroe charrúa Obdulio Varela, capitán de la selección uruguaya en la famosa gesta de Maracanã, cuando le arrebataron el título al local Brasil en sus propia cara.
The NFM is like the Disneyland of soccer, a paradise for fans worldwide that does justice to the country that created the sport, fusing the legends of yesteryear with emerging stars. The invaluable FIFA collection includes treasures like the first jersey that Pelé wore in a World Cup, balls that were used in the 1930 final, and even a soccer-inspired piece by Picasso. Formerly located in Lancashire but relocated to Manchester in 2012, the museum’s four floors are full of precious artifacts, interactive games and a theater that shows films produced in-house. The English Football Hall of Fame is also housed in the NFM. After you’ve heard the story of soccer told through the many touchscreens, head for the souvenir stand, where you’ll want to buy everything on display, and don’t miss the fabulous sausage rolls at the museum café. Admission is free, and you can even get married here – just make a reservation! Urbis Building, Cathedral Gardens
www.nationalfootballmuseum.com
The museum at Montevideo’s Estadio Centenario may lack the modern polish of other museums on this list, but it still has plenty to offer: for starters, its historic location in a stadium where the very first World Cup final was played in 1930. After touring the museum, you can head out into the stands and take in the panoramic view. The museum’s collection bears witness to the early days of the sport and to great moments for the sky-blue-clad team, including the trophy from the first Copa América (Buenos Aires, 1916) and the jersey used by the Charrúa hero Obdulio Varela, captain of Uruguay’s national team, during the famous victory in Maracanã, when the title was snatched from Brazil on their home field. Estadio Centenario, Av. Dr. Américo Ricaldoni, Parque Batlle www.estadiocentenario.com.uy
164 in | junio / june
F-IN_134-Guia-museos futbol.indd 164
12-05-15 19:26
aviso MARZO 2015.indd 115
11/02/2015 0:49:46
invitación | guía de panoramas _ Activity guide
museos de fútbol soccer museums florencia, italia / florence, italy
MUSEO DEL CALCIO
Un comité científico avala la colección del centro de documentación histórica y cultural del juego del Calcio, inaugurado en una recuperada casa colonial toscana de Florencia, en 2000. Su objeto es antropológico, representar la historia del deporte en cuestión en uno de los países con más rica tradición futbolera, asociándola con la evolución de la sociedad. Se nota que la búsqueda de las piezas que componen la muestra fue exhaustiva. Solo basta con ver los escaparates dedicados a pelotas y botines antiguos, verdaderas joyas de cuero; o las increíbles camisas que vistió la azzurra en sus primeras campañas de gloria en la década del 30, como para comprobar que siempre estuvieron a la vanguardia en términos de elegancia deportiva.
A scientific committee endorses the collection of this center for the historic and cultural documentation of soccer, which opened in 2000 in a renovated Tuscan farmhouse in Florence. Italy’s soccer museum is remarkable for its anthropological bent, representing the history of the sport in a country with one of the world's richest soccer traditions, which it links with the evolution of Italian society. The search for the pieces that make up the exhibition was clearly an exhaustive process. Just take a look at the displays dedicated to balls and cleats from bygone days – true treasures made of leather – or the incredible jerseys that the Azzurra wore during its first glorious campaigns back in the 1930s, proving that they were always at the vanguard of sporting elegance.
Viale Aldo Palazzeschi 20, Coverciano www.museodelcalcio.it
dortmund, alemania / germany
BORUSSEUM
A simple vista y dada su parafernalia, el del Borussia Dortmund podría pasar por un museo del espacio, de punta y con esa sobriedad clásica de los alemanes. Está ubicado en la esquina noreste del Westfalenstadion, también conocido como “la casa de la ópera”, apodo que se debe a la gran capacidad de aliento y cánticos que brinda en cada partido la hinchada del equipo amarillo, la más apasionada de Alemania. A esos fans está dedicada buena parte de la exhibición. En distintas islas interactivas se pueden escuchar, ver y hasta reproducir los coros más emblemáticos que entona la “pared amarilla”, su acalorada tribuna popular. Además están los logros deportivos, representados en trofeos, banderines, recortes, indumentaria, fotos, y hermosas y minuciosas maquetas que ilustran la historia del club.
At first glance, the museum dedicated to Borussia Dortmund could pass for a state-of-the-art air and space museum, complete with technological paraphernalia and classic German sobriety. Located on the northeast corner of Westfalenstadion, the Borusseum is also known as the “opera house,” a nickname derived from the loud and endless songs of those who support the yellow-clad team, the most popular in Germany. These fans are also the focus of much the exhibition. Different interactive islands let you listen to, watch and even sing the most emblematic choruses of the “Yellow Wall,” its energetic cheering section. You’ll also find the team’s glories represented in trophies, pennants, newspaper clippings, clothing, photographs and beautifully detailed models that illustrate the team’s history.
Signal Iduna Park, Strobelallee 50 www.borusseum.de
F-IN_134-Guia-museos futbol.indd 166
13-05-15 10:12
aviso JUNIO 2015.indd 49
05/05/2015 22:53:41
invitación | guí a de panoramas _ Activity guide
museos de fútbol / soccer museums barcelona, españa / spain
MUSEO FÚTBOL CLUB BARCELONA En el caso del Barça conviene contratar el paquete Camp Nou Experience, que ronda los US$25 y consiste en un tour por todo el gigantesco estadio blaugrana, para terminar en el museo del lugar. La visita atraviesa cada rincón: vestuarios, zona de masajes, túnel, sala de prensa, hasta llegar a la cancha. Después de semejante paseo se llega a lo mejor: la hora del museo, uno a la altura de una institución que dicta tendencia. La interminable colección de trofeos de las vitrinas, la zona dedicada a Leo Messi con sus balones y botas de oro en exhibición, las exposiciones audiovisuales, murales interactivos, todos y cada uno de los detalles valen la pena para hinchas o curiosos en general. Durante 2014 recibió 1.530.484 visitantes, siendo el museo más concurrido de Cataluña, superando los de Dalí y Picasso. When it comes to “Barça,” your best bet is the Camp Nou Experience package, which costs around US$25. The tour takes visitors through the huge blaugrana stadium and ends at the museum. You’ll get to see every corner of the venue: locker rooms, massage area, tunnel, pressroom, even the field. After the tour comes the best part: this museum is just as trendsetting as the team it represents. There’s an endless parade of trophies on display, an area dedicated to Leo Messi and his many awards, audiovisual expositions and interactive murals – all details worthwhile for diehard fans or curious tourists. In 2014, the Museo FC Barcelona welcomed 1,530,484 visitors, making it the busiest museum in Catalonia (surpassing even those dedicated to Dalí and Picasso).
Camp Nou, Aristides Maillol, Acceso principal / Main Entrance No. 15, Les Corts www.fcbarcelona.com/camp-nou
buenos aires, argentina
MUSEO DE LA PASIÓN BOQUENSE Difícil encontrar otro equipo que conjugue gloria con mística de barrio como lo hace Boca Juniors. Allí, en plena localidad de La Boca en Buenos Aires, debajo de las tribunas de su templo, el estadio Alberto J. Armando, (La Bombonera), se despliega como una auténtica meca de la memorabilia futbolera. Inaugurado en 2001, el Museo de la Pasión Boquense fue el pionero de su género en Latinoamérica. A lo largo de sus dos mil metros cuadrados se pueden recorrer los 110 años de vida del club. No falta nada, desde imponentes estatuas de símbolos de la casa como Diego Maradona o Román Riquelme, galerías de fotos de ¡cada jugador! que se puso la azul y oro, las distintas copas ganadas o camisetas oficiales usadas. Pero lo más sentimental son los showrooms audiovisuales, incluido un futurista cine 360º que pone al espectador directo en la piel de un joven jugador que hace su debut en La Bombonera. It would be tough to find another team that mixes glory and local mystique like Boca Juniors. In the heart of the Buenos Aires neighborhood of La Boca, beneath the stands of Estadio Alberto J. Armando – fondly known as “La Bombonera” (The Candy Box) – you’ll find a paradise of soccer memorabilia. Inaugurated in 2001, the Museo de la Pasión Boquense is a pioneer in Latin America. More than 21,500 square feet showcase the team’s 110 years of history, from imposing statues of homegrown icons like Diego Maradona and Román Riquelme to photos of every player who ever donned the blue and gold or the endless collection of trophies. The most moving exhibits are the audio-video displays, including a futuristic, 360-degree, screening room that puts the spectator inside the body of a young player making his debut at La Bombonera. Brandsen 805, La Boca
www.museoboquense.com
168 in | junio / june
F-IN_134-Guia-museos futbol.indd 168
12-05-15 19:27
aviso MAYO 2015.indd 21
01/04/2015 13:19:59
invitación | AGENDA _ CALENDAR
JUNIO / JUNE
imperdibles del mes / this month’s hits te x to _ tex t mariana campos
Backstreet Boys
14
WILLIAM LUNA 14 de junio June 14
Buenos Aires 17
BACKSTREET BOYS 17 de junio June 17
El Gran Teatro Nacional acogerá un concierto sinfónico de quien es considerado uno de los creadores de la trova andina. Será una ocasión ideal para acercarse a las raíces de la música peruana en un escenario imponente y tradicional. El intérprete hará un extenso recorrido por los éxitos que avalan casi dos décadas de carrera.
Atención noventeros: una de las bandas pop más exitosas de esa década desembarca en el Luna Park de Buenos Aires. La agrupación arribará a Sudamérica tras el estreno de Backstreet Boys: Show ‘Em What You’re Made Of, documental que cuenta la historia de su carrera. Será una noche llena de hits para cantar a todo pulmón.
The Gran Teatro Nacional will host a symphony headed by one of the most important artists of the genre known as the trova andina. It’s the perfect occasion to revisit the roots of Peruvian music on an impressive, traditional stage. Luna will play many of his hits from a career spanning nearly two decades.
Fans of the ’90s take note: One of the most successful pop bands of the decade is coming to Luna Park in Buenos Aires. The group is touring South America following the premiere of the documentary Backstreet Boys: Show ’Em What You’re Made Of, which delves into the history of their career. It will be a night filled with hits.
Gran Teatro Nacional Entradas: desde US$17 / Admission starts at at US$17 www.teleticket.com.pe
Luna Park Entradas: desde US$50 / Admission starts at at US$50 www.ticketportal.com.ar
Foto / PHOtO: aFp
Lima
170 in | junio / june
F-IN_134-Agenda.indd 170
13-05-15 13:43
DREAMS.pdf
1
05-05-15
15:06
invitación | AGENDA _ CALENDAR
junio / june Medellín 9
joSHuA BeLL & THe ACADeMY oF ST. MARTin in THe FieLDS 9 de junio june 9
Un concierto histórico para Colombia. Así se define la presentación que hará el destacado violinista y director de orquesta Joshua Bell para celebrar el aniversario del Teatro Metropolitano de Medellín. En el repertorio destaca la Séptima Sinfonía de Beethoven y creaciones de los maestros Sergei Prokofiev y Max Bruch. With a concert never before seen in Colombia, violinist and orchestra director Joshua Bell will celebrate the anniversary of Medellín’s Teatro Metropolitano. The repertoire will feature Beethoven’s Seventh Symphony and pieces by masters like Sergei Prokofiev and Max Bruch. Teatro Metropolitano de Medellín entradas desde / Tickets start at uS$32 www.teatrometropolitano.com
F-IN_134-Agenda.indd 172
Cuenca 27
BienAL De CuenCA Hasta el 27 de junio Through june 27
Ir para volver es el título de esta feria internacional que convoca exposiciones, charlas y talleres en diversos ámbitos artísticos. Durante estas semanas una de las ciudades patrimoniales más importantes de Ecuador es el epicentro de actividades relacionadas con el quehacer cultural. This international fair will include exhibitions, talks and workshops on a variety of artistic genres. In the coming weeks, this city rich in Ecuadorian heritage will be the epicenter for numerous activities related to the cultural zeitgeist. Casa de la Bienal de Cuenca www.bienaldecuenca.org
13-05-15 16:45
aviso JUNIO 2015.indd 99
09/05/2015 13:56:34
junio / june Río de Janeiro & São Paulo 17
BALLeT BoLSHoi 17-28 de junio june 17 - 28
Tras 16 años, el mítico Ballet Bolshoi de Moscú vuelve a presentarse en Brasil. Esta vez son dos espectáculos los que llegan a las tablas: Spartacus, ballet de tres actos que es uno de los platos fuertes de la compañía y Giselle, un clásico que encanta a adultos y chicos. Para fechas exactas y valores, visite el sitio web. After 16 years, Moscow’s legendary Bolshoi Ballet returns to Brazil. The company will present two great works: Spartacus – a three-act ballet that is one of the Bolshoi’s strongest pieces – and Giselle, a classic that will delight audiences young and old. For exact dates and ticket prices, visit the Website.
Spartacus
F-IN_134-Agenda.indd 174
FOTO / PHOTO: geTTyimages
Teatro Municipal de Río de Janeiro & Teatro Bradesco www.theatromunicipal.rj.gov.br www.teatrobradesco.com.br
13-05-15 13:43
aviso JUNIO 2015.indd 113
13-05-15 12:39
invitación | AGENDA _ CALENDAR
junio / june París 3
jeAn PAuL GAuLTieR Hasta el 3 de agosto Throughout August 3rd
Piezas inéditas hechas entre 1970 y 2013 conforman principalmente esta muestra. Además se pueden apreciar croquis, archivos, videos de desfiles, de espectáculos de danza. La idea es que los asistentes se hagan una idea del rico entorno artístico que rodea al diseñador. Dazzling pieces created between 1970 and 2013 make up this exhibition. Sketches and archives as well as videos of runway shows and dance performances round out the exhibit to give visitors an idea of the rich creative environment that surrounds the French designer. Grand Palais entradas Tickets: 13 euros / Admission starts at uS$15 www.grandpalais.fr
F-IN_134-Agenda.indd 176
Santiago 5
MAnueL GARCÍA, GRAn ConCieRTo 5 y 6 de junio june 5 & 6
El reconocido trovador chileno llega a uno de los mejores escenarios del país. Un show que combina canciones inéditas y temas emblemáticos, con arreglos especiales y versiones renovadas. Con cinco álbumes de estudio, Manuel García es uno de los intérpretes más exitosos de la escena chilena de la actualidad. This folk-pop artist comes to one of the top stages in the country with a show that combines unreleased songs and iconic selections in special arrangements and new versions. With five studio albums, Manuel García is one of the most successful Chilean singersongwriters today. Teatro Municipal de Las Condes entradas: desde uS$13 / Tickets start at uS$13 www.tmlascondes.cl
13-05-15 13:43
aviso JUNIO 2015.indd 65
08/05/2015 0:21:53
junio / june
Londres / London THe AuDienCe Todo el mes Throughout june
La exitosa obra de Peter Morgan vuelve al West End. El texto narra los encuentros que mantiene la reina con sus primeros ministros. Se trata de conversaciones que se quedan en la más absoluta reserva entre las partes involucradas y se dice que los ministros utilizan la instancia para desahogarse y pedir consejos a la soberana. Peter Morgan’s successful play returns to the West End. The story follows the Queen’s encounters with her Prime Ministers, depicting the confidential conversations in which the politicians get things off their chest and ask advice of their ruler. Apollo Theatre entradas: desde uS$40 / Tickets start at uS$40 www.apollotheatrelondon.co.uk
F-IN_134-Agenda.indd 178
FOTO / PHOTO: apOllO TheaTre lOndOn
1
13-05-15 13:44
¡Tú tienes el impulso. Nosotros tenemos el auto! Alquiler de vehículos / Planes corporativos Anguila: ......................+264-497-2656 Antigua: ......................+268-462-9532 Argentina: ...........................4816-8001 Aruba: ........................+297-583-4832 Bahamas: ...................+242-377-8300 Barbados: ...................+246-416-4456 Belice: ........................+501-207-1271 Brasil: ................... +55-92-3584-1293 Chile: ...................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ...............+506-2257-3434 Curazao: ..................+599-9461-3089 Ecuador: ................. +5932-2-228-688
El Salvador: ..............+503-2263-7799 Guadalupe: .....................0590-892803 Guatemala: ..............+502-2277-9070 Guayana Francesa: ........0590-892803 Honduras: ................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé: ....... 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal: .......+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: ............+758-451-6150 Isla San Martín:...........+599-545-2393 Isla San Thomas: ........+340-776-1500 Islas Caimán: .............1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos: ..+649-946-4475
Jamaica: ....................+876-952-1126 Martinica: .......................0590-892803 México: ................ +52-33-3122-5551 Nicaragua: ................+505-2255-7981 Panamá: .....................+507-204-9555 Paraguay: ............... (595)-21-5197310 Perú: ...............................(1) 447-7118 Puerto Rico: ................+787-253-2525 República Dominicana:+809-333-4000 Tobago: ......................+868-639-8507 Trinidad:......................+868-669-0602 Uruguay: ...................+598-2481-8170
Reservaciones alrededor del mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2015 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.
aviso JUNIO 2015.indd 23x27.5.indd 19 MAY - LAN THRIFTY 1
28/04/2015 2015-04-2722:41:21 6:38 PM
aviso MAYO 2015.indd 97
13-04-15 15:46
181
bieNveNido a bordo / welcome aboard
Noticias News iNFocUs Mapas de rUtas route maps NUestra Flota our fleet aeropUertos airports GUĂa de eNtreteNiMieNto eNtertaiNmeNt guide
F-IN_134-opener+news-05.indd 181
13-05-15 12:10
182
noticias / news
Un espacio pensado para ti: conoce la nueva sección Mi cuenta designed with You in mind: the New “mi cuenta” website
Mi Cuenta es una nueva plataforma en laN.com que te permite acceder a tu información, datos de contacto y preferencias en un solo lugar. el objetivo es facilitar la actualización de tus datos de contacto y preferencias, de manera que tengas el control en tus manos. si quieres recibir información correcta y oportuna sobre cambios de itinerarios en tu vuelo, novedades y promociones, mantén tus datos actualizados. en mi cuenta puedes elegir qué tipo de mensajes quieres recibir y cuántas veces quieres que te contactemos. también nos puedes dar tus preferencias de viaje y destinos favoritos, y así recibirás promociones y noticias adecuadas a tus gustos. en mi cuenta también tienes acceso directo a tu cartola de kilómetros laNpass, “mis Viajes” y “mis amigos”, para inscribir a tus acompañantes frecuentes y optimizar tus tiempos cuando compres tickets para viajar juntos.
F-IN_134-opener+news-05.indd 182
“Mi Cuenta” (My Account) is a new laN.com platform that allows you to access your profile, contact information and preferences, all in one place. the goal is to facilitate the updating of your information and preferences in a way puts you in control. You can keep your information up to date to receive precise and up-to-theminute changes in your flight itinerary as well as news and promotions. at “mi cuenta,” you can choose what kind of messages you want to receive and how many times you want to be contacted. You can also set your travel preferences and favorite destinations to receive news and promotions tailored to your personal taste. “mi cuenta” also allows you direct access to your laNpass balance through “mis Viajes” (my trips), and “mis amigos” (my friends) lets you can sign up your travel companions in order to coordinate your itineraries when you purchase tickets to travel together.
app Lan y taM: más de un millón de descargas con esta nueva app, no importa dónde estés, puedes consultar toda la información que necesitas para planear tu viaje y viajar con tranquilidad. a través de tu teléfono, accede a tu tarjeta de socio de forma totalmente electrónica. también puedes utilizar la app para almacenar tus tarjetas de embarque, hacer el check-in, elegir tu asiento y revisar el estado de tu vuelo. disponible en google play y app store Lan & taM app: More than a Million Downloads with this new app, it doesn’t matter where you are. You can consult all the information you need to plan your trip and travel with peace of mind. You can access your laNpass membership online via your smartphone and use the app to store your boarding passes, check in, choose your seat and review your flight status. available from google play and the app store.
13-05-15 12:10
noticias / news
183
celebramos un año de taM en la alianza oneworld celebrating one year of tam in the oneworld alliance Como la mayor aerolínea de brasil, estamos muy orgullosos de cumplir un año en esta alianza de líderes mundiales. la entrada de tam a oneworld añadió 45 destinos en brasil a la red. además, con sede en são paulo, se convierte en un nuevo polo de la alianza. oneworld reúne a 15 de las principales aerolíneas del mundo y como cliente tam fidelidade, puedes descubrir cerca de mil destinos y volar a tus lugares favoritos, acumulando puntos con las mejores conexiones junto a un alto nivel de servicio de la mejor alianza aérea en el mundo. As the largest airline in brazil, we’re very proud to celebrate our first year with this alliance of oneworld leaders. tam’s incorporation to oneworld added 45 brazilian destinations to the network. in addition, the headquarters in são paulo has become a new hub for the alliance. fifteen of the world’s top airlines come together in oneworld, and as a tam fidelidade member, you can discover nearly 1,000 destinations and fly to your favorite locations, earning points with the best connections, while enjoying a high level of service with the world’s top airlines alliance.
conoce al nuevo integrante de nuestra familia: boeing 787-9 / meet our Newest family member: the boeing 787-9 Desde abril pasado laN cuenta con la nueva flota boeing 787-9, que irá incorporándose gradualmente a la compañía. la operación comercial de los aviones partió desde santiago a lima y los Ángeles, y sumará gradualmente durante este 2015 rutas a Nueva York, isla de pascua, madrid, frankfurt, auckland y sídney; todas desde santiago. con este paso, laN refuerza su liderazgo y compromiso con la innovación y eficiencia. como resultado, logramos una reducción de hasta un 20% de sus emisiones de co2 y un menor impacto ambiental. el nuevo diseño unificado de las cabinas de laN y tam también está incorporado al 787-9. This past April, laN began incorporating the new boeing 787-9 dreamliners to the airlines’ fleet. commercial operations started with routes from santiago to lima and los angeles, and later this year, routes will be added from santiago, serving New York, easter island, madrid, frankfurt, auckland and sydney. with this step, laN reinforces its leadership position and commitment to innovation and efficiency. as a result of these efforts, we’ve cut our co2 emissions by 20 percent and reduced our impact on the environment. the new, unified design of laN and tam cabins is also part of the 787-9 aircraft.
F-IN_134-opener+news-05.indd 183
13-05-15 12:10
184
noticias / news
tu tarjeta laNpass premium ahora es electrónica laNpass premium card goes Virtual Ahora la tarjeta de socio laNpass premium es electrónica y está en tu app. Nuestros socios premium tienen exclusivos beneficios, como upgrade de cabina con cupones, check-in preferente y bonos de acumulación de kilómetros de 25%, entre otros. descarga la app de laN airlines, y llévala contigo siempre. disponible en app store y google play.
Now LANPASS Premium card is virtual, and members have their own app! laNpass members with premium category status can access exclusive benefits like cabin upgrades (with coupons), preferred check-in, kilometer bonuses of up to 25 percent and much more. download the laN airlines app and take it with your everywhere. available from the app store and google play.
ResponsabiLiDaD sociaL y MeDio aMbiente Lan LAn CorporAte soCiAL responsibiLity & the environment
laN perú recibió premio a empresa socialmente responsable laN peru receives award for corporate social responsibility
michael patzl y rosario tejada, Gerente y subgerenta de rr.ii de LAn perú, reciben el distintivo esr. michael patzl and rosario tejada, manager and Assistant manager of international relations at LAn perú, received the esr award.
F-IN_134-opener+news-05.indd 184
Por segundo año consecutivo LAN Perú se convirtió en la única empresa del sector turismo y transportes del país en obtener el distintivo empresa socialmente responsable esr, otorgado por la asociación civil perú 2021 y el centro mexicano para la filantropía (cemefi). el gerente de relaciones institucionales de laN perú, michael patzl, recibió el premio de manos del presidente de la asociación civil 2021, diego de la torre, y de su gerente general, Henri le bienvenu. el esr fue creado el año 2000 por el cemefi y fue adoptado y promovido en perú por perú 2021 desde 2011, con el objetivo de fortalecer la cultura de responsabilidad social en el país. se trata de un reconocimiento a las empresas que asumen voluntaria y públicamente el compromiso de realizar una gestión social responsable como parte de su cultura y estrategia de negocio. el distintivo esr se alcanza a través de una rigurosa y exhaustiva evaluación de la gestión de las empresas en cuanto a sus políticas, procedimientos y evidencias de acción certificadas y no certificadas en aspectos como: calidad de vida en la empresa, ética empresarial, vinculación con la comunidad y cuidado y preservación del medio ambiente. “recibir por segundo año el distintivo esr ratifica nuestro compromiso con todos nuestros stakeholders por hacer día tras día una compañía transparente y responsable en el aspecto económico, social y ambiental. este es un reconocimiento a nuestros cerca de cuatro mil colaboradores peruanos que trabajan día a día para que nuestro próximo destino sea un mundo mejor”, señaló félix antelo, gerente general de laN perú.
For the second year in a row, LAN Peru is the only airline in the country’s tourism and transportation sector to obtain the status of empresa socialmente responsable esr, awarded to socially responsible corporations by the asociación civil perú 2021 and the centro mexicano para la filantropía (cemefi). michael patzl, institutional relations manager for laN peru, received the award from diego de la torre and Henri le bienvenu, respectively the president and general manager of perú 2021. the esr was created in 2000 by cemefi and adopted and promoted by perú 2021 in 2011, to strengthen the culture of social responsibility within the peru. the award recognizes the companies that voluntarily and publicly assume a commitment to socially responsible management practices as part of the institutional culture and business strategy. this distinction is awarded based on a rigorous and exhaustive evaluation process that examines management policies and procedures, as well as evidence of certified and non-certified actions in areas such as quality of life, business ethics, ties to the community and environmental conservation. “earning this honor for the second straight year strengthens our commitment to all our stakeholders for making daily efforts to promote a company that is transparent and responsible economically, socially and environmentally. it is a recognition of the nearly 4,000 peruvians who work day in and day out to make our next destination a better world,” says félix antelo, general manager for laN peru.
13-05-15 12:10
185
coNsejos / Your HealtH Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / we all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. there are, however, many ways to make your flight more pleasant. Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / drink plenty of liquids, especially water and juice.
Nuevas rutas para ti: orlando, toronto y barcelona ¡prepárate! New routes for You: orlando, toronto, barcelona – get ready! Pensando en ofrecer las mejores opciones de diversión y entretenimiento, iniciaremos vuelos diarios directos entre lima y orlando; são paulo y barcelona, y são paulo y toronto. este mes de junio, saliendo desde lima a orlando, laN iniciará el vuelo con una frecuencia diaria. así, los pasajeros provenientes de buenos aires y córdoba, en argentina; santiago de chile; la paz y santa cruz en bolivia, y asunción en paraguay, podrán conectar en lima a orlando con un tiempo de conexión inferior a 1 hora y 40 minutos. saliendo desde são paulo, las rutas são paulobarcelona y são paulo-toronto, entregarán nuevas opciones de turismo a Norteamérica y europa para ti y tu familia. las salidas a toronto comenzaron en abril con cinco vuelos semanales, mientras que a barcelona empezarán en octubre.
F-IN_134-opener+news-05.indd 185
With the best options for fun and entertainment in mind, we’ve initiated daily flights from lima to orlando, são paulo and barcelona, as well as são paulo and toronto. this June, laN will begin daily flights from lima to orlando. with this new connection, passengers traveling from buenos aires and cordoba (argentina), santiago (chile), la paz and santa cruz (bolivia) and asunción (paraguay) will be able to fly from lima to orlando with a layover of less than one hour and 40 minutes. additionally, the são paulo–barcelona and são paulo–toronto routes will provide new tourism options in North america and europe for you and your family. departures to toronto will began in april with five weekly flights, while flights to barcelona will begin in october.
Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics. Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
13-05-15 12:10
be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits
Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits
miembro de
be connected Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.
Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.
miembros de la alianza oneworld
aviso JUNIO 2015.indd 24
30/04/2015 22:48:06
be rewarded Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:
As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:
1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.
be global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.
Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.
Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights
To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights
aviso JUNIO 2015.indd 25
30/04/2015 22:48:53
188
rutas internacionales / international routes
Montreal
Seattle Minneapolis Salt Lake City
Bilbao
Las Vegas Dallas
BARCELONA
Roma
Palma de Mallorca Alicante Málaga
Valencia
New Houston Orleans
Hermosillo Torreón
MADRID
NEW YORK Saint Louis Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta
Denver
Phoenix
Pamplona
Boston
Chicago
San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana
Toronto Detroit
Portland Reno
AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán
LONDRES
Calgary Vancouver
Tampa
Monterrey
ORLANDO MIAMI
La Habana
San José Cabo
Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara
Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa
Punta Cana San Juan Aruba Caracas
Cartagena Panamá Medellín Cali
Bogotá
QUITO
Leticia
GUAYAQUIL
Manaus
Fortaleza
Belem
Recife
LIMA
Salvador
Brasilia
Porto Seguro
La Paz Santa Cruz
Belo Horizonte
Iquique SÃO PAULO
Papeete
Asunción Ciudad del Este
Isla de Pascua
Iguazú
Porto Alegre
SANTIAGO
RÍO DE JANEIRO
Curitiba Florianopolis
Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES
MONTEVIDEO
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights
F-IN_134-mapas+flota-01.indd 188
Río Gallegos Punta Arenas Ushuaia
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations
14-05-15 15:21
189
San Francisco
Seul
New York
Los Angeles
Tokio
Hong Kong Seul Tokio
Darwin Alice Springs
Perth Hong Kong
Adelaide
Melbourne
Brisbane Sydney Canberra
SANTIAGO
Auckland
Hobart
Brisbane
Sydney
Auckland
Melbourne
F-IN_134-mapas+flota-01.indd 189
14-05-15 15:22
190
rutas nacionales lan / lan national routes
FLOTA LAN LAN FLEET Santa Marta
San Andrés
Barranquilla Cartagena Montería Apartadó Medellín Pereira Ibagué Cali
DASH 8-200
Valledupar
Cúcuta Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 540 km/h Longitud / Length ................................................. 22.25 m Envergadura / Width ........................................... 25.91 m Unidades / Units ................................................... 4
Bucaramanga Yopal
BOGOTA
Villavicencio
Neiva
AIRBUS 319
QUITO Islas Galápagos
Baltra San Cristóbal
Guayaquil Cuenca Tumbes Talara
Leticia Iquitos
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 33.84 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 25
Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca
AIRBUS 320
Trujillo Pucallpa
LIMA
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 37.57 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 71
Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa Tacna
AIRBUS 321
Arica
Iquique
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 44.51 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 4
Calama Salta
Antofagasta
Tucumán Isla de Pascua
BOEING 767-300F
Copiapó Iguazú
Córdoba
La Serena
San Juan Mendoza
BUENOS AIRES
SANTIAGO
Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé
Neuquén
Bahía Blanca
Bariloche
Comodoro Rivadavia
Balmaceda
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 868 km/h Longitud / Length ................................................. 54.94 m Envergadura / Width ........................................... 47.57 m Unidades / Units ................................................... 8
BOEING 767-300ER
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 54.9 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 25
BOEING 787-8 El Calafate Río Gallegos Punta Arenas
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 56.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 10
Ushuaia
BOEING 787-9
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights *rutas nacionales TAM no incluidas / TAM national routes not included.
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 62.8 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 2
BOEING 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 909 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 4
AIRBUS 340
F-IN_134-mapas+flota-01.indd 190
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m
13-05-15 12:30
rutas nacionales tam / tam national routes
191
Boa Vista
Macapá
Belem
Santarém
Manaus
São Luís Fortaleza Teresina
Marabá Imperatriz
Natal
Porto Velho
João Pessoa
Río Branco
Recife Palmas
Maceió Aracaju
FLOTA TAM TAM FLEET Salvador
AIRBUS A319
Ilhéus
Brasilia
Cuiaba
Una
Goiãnia Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 33.9 m Envergadura / Width ........................................... 34.1 m Unidades / Units ................................................... 26
AIRBUS A320
Porto Seguro
Uberlândia
Belo Horizonte
Campo Grande
Vitória
S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 37.6 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 84
AIRBUS A321
Río de Janeiro
Campinas Londrina
Sao Paulo Curitiba
Foz do Iguaçu
Joinville Navegantes
Florianópolis Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 44.5 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 18
Porto Alegre
BOEING 767
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 54.8 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 13
AIRBUS A330
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 63.9 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................... 10
BOEING 777
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 896 km/h Longitud / Length ................................................. 73.9 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 10
F-IN_134-mapas+flota-01.indd 191
13-05-15 12:30
192
aeropuertos / airports
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)
Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
8
SIMBOLOGÍA / KEY
Llegada Vuelos Nacionales
sag / aduana / customs lan*
Llegada Vuelos Internacionales
nivel 3 / level 3
american airlines* british airways*
nivel 1 / level 1
cathay pacific* finnair* iberia*
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)
japan airlines* qantas* royal jordanian* s7* airberlin*
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
12
qatar airways*
13
us airways*
14
malaysia airlines*
salón vip / vip lounge
Terminal A
acceso / access snack bar / restaurants
Acceso Terminal B / Terminal B Access
nivel inferior / lower level
nivel superior / upper level
casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops
Lima, Jorge Chávez (LIM)
baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop
traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator
nivel 1 / level 1
nivel 2 / level 2
policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge ventas de pasajes ticket sales
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
* socios oneworld oneworld members
nivel 1 / level 1
F-IN_134-airports+forms-01.indd 192
nivel 2 / level 2
13-05-15 12:18
aeropuertos / airports Bogotá, El Dorado (BOG)
193
Miami International Airport (MIA) D
Terminal Internacional
E
Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional
Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)
F 13
G
J H
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
Los Angeles International Airport (LAX) 13
Terminal 7
12
Terminal 1
Terminal 3
Terminal 5 Terminal 8
Terminal 2
13
Airline Clubs
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 6
Terminal 4
14
Terminal 5
Tom Bradley International Terminal
Terminal 4
Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2
São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)
Río de Janeiro, Galeão (GIG)
Check-in
Salón VIP Grupo LATAM
United Airlines
Check In vuelos Nacionales
Sala de Embarque C
Air France
Sala de Embarque
G
F
D
E
Terminal 2
C
B
Terminal 1
A Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Terminal 3 Check In vuelos Internacionales
Sala de Embarque E
Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)
Vestíbulos Salidas
Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas
Vuelos Nacionales
Hall de check-in
Sala de Embarque A
Vuelos Internacionales
Check-in Counter 940 - 948
Embarque remoto nacional
nivel 1 / level 1
F-IN_134-airports+forms-01.indd 193
Embarque remoto internacional
Pasajero en Tránsito
nivel 2 / level 2
13-05-15 12:18
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 6
Terminal 5
Terminal 4 Terminal 1 Terminal 3
194
Terminal 2 aeropuertos / airports
Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas
Counter Conexiones (MAD) Madrid, Barajas
Vestíbulos Salidas
SIMBOLOGÍA / KEY Sala de Embarque A Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D
sag / aduana / customs
Sala de Embarque B
lan*
Check-in Counter 940 - 948
Sala de Embarque E
british airways*
12
Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
13
american airlines* cathay pacific*
Vestíbulos Salidas
finnair* iberia*
Sala de Embarque A
japan airlines* qantas*
royal jordanian* s7*
Check-in Counter
airberlin*
940 - 948
12
qatar airways*
13
us airways*
14
malaysia airlines*
salón vip / vip lounge
Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy. También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A321, A320 y A319.
For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A321, A320 and A319 aircraft.
acceso / access snack bar / restaurants
funcionamiento audífonos en b787 y b767 headphones on our b787 and b767
casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop
traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge
para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto.
Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. the compatible electrical formats are: Euro, schuko, swiss three prong, italian three prong, UK three prong, U.s. standard two and three prong, and australian two and three prong.
F-IN_134-airports+forms-01.indd 194
To ensure that your inflight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.
ventas de pasajes ticket sales
* socios oneworld oneworld members
13-05-15 12:18
DICIEMBRE junio / june /2015 DECEMBER 2012
195
Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide
CENICIENTA
Un cuento de hadas
CINDERELLA
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
F-IN_134-ip+audio-03.indd 195
PROGRAMMING
GENERAL SCREENS
©2015 DisnEy EnTErprisEs, inc.
A Fairy Tale
12-05-15 17:51
196
películas / movies
Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
Focus Acción / Action Reparto / cast: Will Smith, Margot Robbie, Rodrigo Santoro Directores / Directors: Glenn Ficarra & John Requa Estreno en EE.uu. / u.s. release: 2015 / 105 min Nicky, un estafador de alto vuelo, decide incorporar a una aprendiz a su equipo. Ella se ilusiona con la oportunidad, sin embargo, la realidad será mucho más dura de lo que parece. Veteran con artist Nicky decides to bring Jesse on as an apprentice. She jumps at the opportunity, but the reality will be much harder than it seems.
cEniciEntA cinDEREllA comedia / comedy Reparto / cast: Lily James, Hayley Atwell, Helena Bonham Carter Director: Kenneth Branagh Estreno en EE.uu. / u.s. release: 2014 / 105 min Cuando su padre muere repentinamente, Ella queda a merced de su cruel madrastra y de sus hijas. Sí, es la historia de Cenicienta filmada en serio. When her father dies suddenly, Ella is at the mercy of her cruel stepmother and stepsisters. The Cinderella story done right.
thE sEconD BEst EXotic MARigolD hotEl comedia / comedy Reparto / cast: Maggie Smith, Richard Gere, Bill Nighy Director: John Madden Estreno en EE.uu. / u.s. release: 2015 / 122 min Con el hotel casi completo, Sonny comienza el desarrollo de otro, mientras prepara también su fiesta de bodas. Una ansiedad inmanejable hará que todo se salga de control. With the hotel nearing completion, Sonny begins work on another one while also planning his wedding. He is overworked and stressed out, so no wonder things take an unusual turn.
© 2015 TWENTiETH CENTUry Fox FilM CorporaTioN. all rigHTS rESErVEd.
spARE pARts Drama Reparto / cast: George Lopez, Jamie Lee Curtis, Carlos PenaVega Director: Sean McNamara Estreno en EE.uu. / u.s. release: 2015 / 83 min Cuatro estudiantes, hijos de mexicanos, deciden competir en un concurso de robótica, pero su colegio no tiene dinero ni tradición, solo un profesor que no les tiene demasiada fe. Four students – the children of Mexican immigrants – decide to compete in a robotics contest. Their school has no money, no reputation, and even their teacher doesn’t have much faith in them.
SiMBoLoGíA Key
F-IN_134-ip+audio-03.indd 196
ACCióN ACtioN
CiNe ARte iNdePeNdeNt
CLáSiCoS CLASSiCS
CoMediA CoMedy
doCuMeNtALeS doCuMeNtARieS
dRAMA
FAMiLiA FAMiLy
12-05-15 17:51
series / short features
197
Pantalla general / Mainscreen Vuelos en flota Airbus 319, Airbus 320 o Airbus 321 Flights on fleet Airbus 319, Airbus 320 or Airbus 321
How i MeT your MoTHer coMedia coMedy
docuMenTaleS docuMenTarieS
• Mystery vs. History
THe Middle • Back to School Después de un desastroso intento en conseguir que sus niños estén listos para el primer día de clases, Frankie idea un plan para controlar los horarios de sus niños y organizar sus vidas. After a disastrous attempt to get the kids ready for the first day of school, Frankie comes up with a plan to coordinate their schedules and get their lives organized.
Cuando Ted va a una cita sin investigar a la chica en Internet, la pandilla interfiere, demostrando a Kevin que están demasiado involucrados en los asuntos de los demás. When Ted goes out on a date but fails to look her up on the Internet first, the gang interferes, proving to Kevin that they’re too involved in other people’s business.
wild auSTralia • realm of the wombat Esta serie de cuatro partes nos transporta al mundo de los wombats con impresionantes imágenes aéreas, tomas en cámara lenta y extraordinarias historias animales. This four-part series takes us to the world of wombats with impressive aerial images, slowmotion takes and extraordinary animal stories.
Brain GaMeS • what's Going on
Modern FaMily
Descubra cómo el cerebro percibe el mundo cuando expertos en la ciencia cognitiva , la neurociencia y la psicología nos explican el porqué detrás de “wow”. Learn how the brain perceives the world when experts in cognitive science, neuroscience and psychology explain the “why” behind the “wow.”
• Hit and run Jay se siente frustrado en el trabajo, Manny está estresado por el trabajo escolar y a Gloria le gustaría ayudar, pero parece que a nadie le interesa. Jay feels frustrated at work, and Manny is stressed out over school. Gloria wants to help, but no one seems to be interested in her ideas.
juST For lauGHS Diversión para todas las edades. Fun for all ages.
liFeSTyle & deporTe liFeSTyle & SporTS
new Girl
GaMe cHanGerS
• Bully
• amazon jeff Bezos
Cuando Jess interviene contra la matona de clases, logra encontrarse como el objetivo de la estudiante maldadosa. Mientras tanto, Nick va en picada cuando Julia le envía un cactus. When Jess stands up to the class bully, she becomes her new target. Meanwhile, Nick is upset when Julia sends him a cactus.
Este programa explora la historia detrás del fundador de Amazon.com, el minorista online más exitoso del mundo y examina momentos clave de su vida. This program tells the story of the man who founded Amazon.com, the most successful online retailer in history, examining key moments in his life.
THe BiG BanG THeory
viajeS Travel vinoS y caMinoS
BeST BarS in aMerica
• The Friendship contraction Las exigencias de Sheldon obligan a Leonard a reconsiderar su amistad. Mientras tanto, Howard intenta escoger su apodo de astronauta. Sheldon’s selfish tendencies force Leonard to reconsider their friendship. Meanwhile, Howard tries to pick out his astronaut name.
• valle de casa Blanca
• Boston
Nos encontramos en el Valle de Casablanca, conocido por producir el mejor vino blanco del país. Visitaremos algunas de sus viñas y en Santiago conoceremos Ostras Azócar. We’ll tour the Valle de Casablanca, taking in the vineyards of this area famous for producing the best wine in the country. And in Santiago, we’ll visit Ostras Azócar for fresh oysters.
Los comediantes Jay Larson y Sean Patton, exploran los bares destacados como los mejores del país en el conteo anual de la revista Esquire. Comedians Jay Larson and Sean Patton explore the best bars in the country as determined by the annual rankings in Esquire.
Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups, and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.
SiMbologíA key
F-IN_134-ip+audio-03.indd 197
coMediA coMedy
drAMA
docuMentAleS docuMentArieS
liFeStyle & dePorte liFeStyle & SPortS
niñoS children
ViAjeS trAVel
12-05-15 17:51
198
disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.
música / music
disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / available on international flights and some flights within Chile.
música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)
1 / Audio video / Video soundtrack (English)
4
3 3 / Radio City seleCtion
Guacamole, Kevin Johansen No vuelvo más, Ximena Sariñana Solo un momento, Vicentico Promesas sobre el bidet, Charly García Te lastimé, Superlitio Lucrecia y Rigoberto, Ely Guerra Aduana de palabras, Babasónicos En privado, Babasónicos Av. Alcorta, Gustavo Cerati Los habitantes, Enrique Bunbury Ámate y sálvate, La Ley Si no eres tú, Duncan Dhu La respuesta, Los Tres Bacán tu casa, Gepe Mis impulsos sobre ti (acústica), Aleks Syntek Canción de cuna, Vicentico Mañana de abasto, Sumo La libertad, Fabiana Cantilo Al mar, Can Can Tolita, Arkabuz Estaré prendido en tus dedos, Skank Fluor, Japo Juan Cuatrero, Cuervos Si no estoy aquí, Héctor Napolitano Cementerio Club, Luis Alberto Spinetta Esa noche, Skunk Tribecca Bailar en la cueva, Jorge Drexler No importa que el sol se muera (acústica), Moenia Eso sí dolió, Los Concorde Espiral, Porter Baby Blues, Andrea Echeverri Luz de luna, Efecto Stroop
Solo pienso en ti, Miguel Bosé Vivimos siempre juntos, Nacho Cano La tienda de sombreros, Monsieur Periné Alma en libertad, Jorge Villamizar Un osito de peluche de Taiwán, Los Auténticos Decadentes Tírala, Leonardo de Lozanne Perro amor explota, Bersuit Hoy, Nicole Niña (no se va a saber), Los Petinellis María, Café Tacvba En tus ojos, Amaral Yo también, Migue Cabrera Isabela, Iguanamen de Galápagos Volveré a empezar, Azul Violeta Hasta que el sol se apague, Jumbo Eramos todos felices, Teleradio Donoso Uno dos tres, Motel Radios, Emmanuel Horvilleur
7
6
Canal de RelajaCión Relaxation CHannel
mÚsiCa ClásiCa ClassiCal musiC
Supersonic Roll with It Live Forever Wonderwall Stop Crying Your Heart Out Cigarettes & Alcohol Songbird Don't Look Back In Anger The Hindu Times Stand by Me Lord Don’t Slow Me Down Shakermaker All Around the World Some Might Say The Importance of Being Idle D' You Know What I Mean? Lyla Let There Be Love Go Let It Out Who Feels Love? Little by Little The Shock of the Lightning She Is Love Whatever I'm Outta Time
Sunlight Moonlight, Kohala Elysium, Back to Earth Only Love Matters, Medwyn Goodall Peacefulness, Marc Enfroy Above the Clouds, Kevin Kern Simply Great, Bernward Koch Radiant Being, Nadama Big Sky Sunset, Jon Schmidt Clarity, Midori Radiant Being, Nadama Daffodils, Kevin Kindle Faerie Isle, Stephen Rhodes Enticing the Dream, Midori Spa Garden, Ken Davis Spirits in the Forest, Karunesh Dance of the Moon and Stars, John Adorney Lotus Flower, George Raphael Intro/Crown Chakra (Sahasrara), Llewellyn Peaceful Music (Relaxation), Reiki Music Midnight Sun, Bernhard, Wöstheinrich & Erik Wøllo A Heavenly Gift, Gandalf
String Quartet No. 15 in D Minor, K. 421: VI. Allegretto ma non troppo - Più allegro, Quatuor Cambini-Paris Concerto for Piano & Wind Instruments: I. Largo (1950 Version), Jean-Efflam Bavouzet, Yan Pascal Tortelier & Orquestra Sinfônica Do Estado De São Paulo Introduzione ed Allegro appassionato, Op. 256, Michael Collins & Michael McHale Violin Sonata in C Major, BWV 1005: I. Adagio (arr. W. F. Bach), Jean Rondeau Humoreske in B-Flat Major, Op. 20: Hastig, Imogen Cooper Symphony in D Major, Wq. 183, No. 1: I. Allegro di molto, Orchestra of the Age of Enlightenment & Rebecca Miller 12 danzas Españolas: No. 5 'Andaluza', Sebastian SeeSchierenberg & Sophia Lisovskaya Quatuor à cordes No. 15 en Ré Mineur, K 421: IV. Allegro ma non troppo, Chiaroscuro Quartet Götterdämmerung, Act III: Siegfried's Funeral Music, Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela & Gustavo Dudamel St Matthew Passion, BWV 244b, Pt. 2: 52. Können Tränen meiner Wangen, Yorkshire Baroque Soloists, Peter Seymour & Nancy Cole, Mystery (Rosary) Sonata XVI: Passagalia in G Minor for Solo Violin, Gunar Letzbor & Ars Antiqua Austria
8 Radio zeRo CHile
Do for Love (Get Down Edit), Get Down Edits Misty (feat. Robert Owens), Soul Clap, Robert Owens Fade out Lines, The Avener Shake Some (Inner Rebels Remix), Sofia Zlatko, Vijay House Music (Robosonic Remix), Eddie Amador Meteor Man, Full Intention Do You Feel the Same? (Purple Disco Machine Remix), Hercules & Love Affair Ain't Nobody Like You (Soulpersona Raregroove Remix), Crossroads, Teisha Marie Without You, Eva Gina Give Me a Sign, Lovebirds, Holly Backler Invisions, Luca C, Brigante, Roisin Murphy You're the One (feat. Kathy Diamond) (Matthias Vogt Remix), Mastercris, Kathy Diamond Blame (Opolopo Remix), Sacha Williamson Do It (JRocc Edit), Tuxedo Aladina, MOX One More Day, The Rurals, Rogiérs On My Own, Zero 7 Teardrops [feat. Emily May] (Jayl Funk Mix), Eat More Cake Back Again (Hot Toddy Remix), Kraak & Smaak, John Turrell Place, Adam Port & STEREO MC'S Ghost (Maya Jane Coles Remix), The Acid Solitude, Hernan Cattaneo & Soundexile Ft. Luciana
Cae la noche, Marineros Loop De Li, Bryan Ferry Girl, Intimate Stranger Stay Awhile, She & Him Digital Witness, St. Vincent Only One (Feat Paul Mccartney), Kanye West Busy Earnin', Jungle Sugah Daddy, D'Angelo And The Vanguard Tanz, Los Tetas Never Catch Me (Featuring Kendrick Lamar), Flying Lotus Chess, Petite Noire Why, Les Sins On the Regular, Shamir Inside Out, Spoon Johnny and Mary (Feat Brian Ferry), Todd Terje Can't Do Without You, Caribou Archie, Marry Me, Alvvays Uptight Downtown, La Roux So Now You Know, The Horrors Champions of Red Wine, The New Pornographers Gunshot, Lykke Li Two Weeks, Fka Twigs Never Wanna See That Look Again, Christopher Owens How Can You Really, Foxygen Brother, Mac Demarco Stay with Me, Sam Smith Queen, Perfume Genius Faith in Strangers, Andy Stott Picture Me Gone, Ariel Pink Summer of Dreams, The Pains of Being Pure at Heart You've Never Been Alone, Andrea Balency Garota, Erlend Oye An Ocean in Between the Waves, The War on Drugs Doubt, Kele Don't Wanna Lose, Ex Hex Miracle, Kimbra Ancora Tu, Roisin Murphy 1993 Fancy (Feat Nicky Sparkles), Zebra Reservoir, Metronomy The Party Line, Belle & Sebastian World Restart, Kindness Do It Again, Röyksopp & Robyn 74 Is the New 24, Giorgio Moroder Footwork, Theo Parrish
Programación de video producida por Video Programming Produced by www.globaleagleent.com
5
lo mejoR de... tHe Best oF… oasis
u Play By ale laCRoix aRGentina
F-IN_134-ip+audio-03.indd 198
2 / Audio video / Video soundtrack (Español)
Paris Spleen, Maxence Cyrin Pictures at an Exhibition: XV. No. 10, The Great Gate of Kiev (Orch. by Maurice Ravel), Mariinsky Theatre Orchestra & Valery Gergiev Alpha Dog: II. Moderate, Spark, Wild Territories Valsísimo, Ann Hobson Pilot & Lucia Lin 6 Variations on "Mio caro Adone" in G Major, K. 180, Kristian Bezuidenhout Pictures at an Exhibition: X. The Great Gate of Kiev, Paul Lewis Prelude in D-Flat Major, Op. 28 No. 15 "Raindrop", Ji Liu, Piano Encores Berceuse in D-Flat Major, Op. 57, Nelson Freire
10
11
12
RoCk ClásiCo
PoP inteRnaCional
jazz
Bossa noVa
ClassiC RoCk
inteRnational PoP
God Gave Rock and Roll to You, Argent The Flame, Cheap Trick Fire of Unknown Origin, Blue Öyster Cult Kyrie, Mr. Mister Living After Midnight, Judas Priest Up Around the Bend, Hanoi Rocks Once Bitten, Twice Shy, Ian Hunter I've Got to Rock (To Stay Alive) [feat. Lemmy Kilmister, Angry Anderson & Andi Deris], Saxon Nail on the Head, Uriah Heep Doctor Doctor, UFO Bright Eyes (Rehearsal), Chicago I'd Rather Go Blind (Live), Chicken Shack I Don't Want to Know, Fleetwood Mac Mississippi Queen, Mountain Rock 'n Roll Fantasy, Bad Company American Woman, The Guess Who Everybody Wants Some!!, Van Halen A Strange Boy, Joni Mitchell I Just Don't Know, MC5 Rollin' and Tumblin', Canned Heat Whippin' Piccadilly, Gomez Don't Break My Heart Again (2003 Remaster), Whitesnake Riders in the Sky, The Shadows Wild Side, Mötley Crüe Incommunicado (Edit), Marillion I'll Slip Away, Rodriguez Up Around the Bend, Creedence Clearwater Revival Don't Answer Me, Alan Parsons Project Sticks and Stones, The Zombies Special Care, Buffalo Springfield
FourFiveSeconds, Rihanna and Kanye West and Paul McCartney Under the Shadows, Rae Morris Irresistible, Fall Out Boy Stonemilker, Björk Come Home Baby, The Charlatans The Girl Who Fell to Earth, Gaz Coombes The Heart Wants What It Wants, Selena Gomez Orleans (feat. Lisa Gerrard), Chicane Get Ready for It, Take That Seance of Light, Jape Bird of Prey, Natalie Prass No Action, Kitty, Daisy & Lewis I Blew It Off, Punch Brothers Corona, Motorama We're All We Need (feat. Zoe Johnston), Above & Beyond The Party Line, Belle and Sebastian Make You Better, The Decemberists Gold, Andreya Triana Say Something, Karen Harding Only One, Nathan Grisdale Living Without You, Tulisa Miracles, Coldplay Scars, James Bay Like I Can (Radio Mix), Sam Smith Air Guitar, McBusted By My Side, Leroy Sanchez Keep Me Alive, All We Are Call It Love, Midas So Close, Tom Misch & Carmody Love Like That, Tiffany Houghton
9
Imaginary Cities, Pt. 2 "Dualities", Chris Potter Underground Orchestra Ashen Sky, Anouar Brahem Ten Minutes (Live), Jack DeJohnette, Muhal Richard Abrams, Larry Gray, Roscoe Mitchell & Henry Threadgill A Better Man, Phil Perry One O'Clock Jump, Jimmy Smith Pretty Liddle Waltz, Kenny Wheeler, Stan Sulzmann, John Parricelli, Chris Laurence & Martin France You Think You Know About Love, Camera Soul Break Stuff, Vijay Iyer Trio Jack, That Cat Was Clean, Dr. Horse Get It On (Live), Brian Culbertson Finances, Makaya McCraven, Junius Paul, Justefan, Jeff Parker, De'sean Jones & Matt Ulery A Certain Smile, The Tony Lee Trio The High Road (feat. Josh Evans, Theo Hill, Alex Claffy & Kush Abadey), David Gibson Arcades, Troyka Brazilian Nights, Kenny G Voice of the Eternal Tomorrow, Sun Ra & His Arkestra Forget, Hypercolor People Wes, Montgomery I'm Through with Love, Scott Hamilton & Andrea Pozza Jito & Tato, Dhafer Youssef
She's a Carioca, Sergio Mendes & Brasil '65 Love for Sale, Sergio Mendes Balanco no Samba, Stan Getz Samba de Orfeu, Charlie Rouse Bamba Samba, Charlie Byrd Chega de Saudade, João Gilberto Copacabana, Herbie Mann Quebra Mar, Luiz Bonfá Nocturno, Bud Shank Tetê, Sylvia Telles Samba Triste (Melancholy Samba), Shorty Rogers Big Band Bossa em Nova York, Lalo Schifrin Nada Como Ter Amor, Carlos Lyra Corcovado, Cannonball Adderley Tudo é Bossa, Os Cariocas Não Sabemos, Walter, Wanderley Errinho a Toa, Maysa Pernas, Sergio Ricardo Dindi, Silva Telles Ciume, Carlos Lyra Insensatez, Lalo Schifrin Amor Certinho, João Gilberto Rapaz de bem, Carlos Lyra Zelão, Cariocas Os One Note Samba, Herbie Mann Luzes do Rio, Luiz Bonfá Manha de Carnival, Agostinho dos Santos Velhos Tempos, Charlie Rouse Outra Vez, Elizete Cardoso Maria Orgulhosa, Laura Villa Satin Doll, Sergio Mendes Silvia, Lalo Schifrin Máxima Culpa, Sergio Ricardo O Barquinho, Maysa Discussão, Sylvia Telles Agua de Beber, Walter Wanderley Desafinado, Astrud Gilberto Fotografia, Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Rio After Dark, Lalo Schifrin Chora Tua Tristeza, Carlos Lyra
Los canales 11 y 12 están disponibles en los aviones Airbus 340, Airbus 320 y Airbus 319. Channels 11 and 12 are available on Airbus 340, Airbus 320 and Airbus 319.
12-05-15 17:52
EUR-XX Av. OFERTA GM conchita 27.5x23.pdf
aviso JUNIO 2015.indd 101
1
07-05-15
16:37
09/05/2015 14:15:36
Bienvenido a / Welcome to
lan&tam entertainment El sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latinoamérica será incorporado a la flota de corto alcance durante este año para estar en todos los aviones a mediados del 2016. The most modern in-flight entertainment system in Latin America will be introduced to the short-haul fleet starting in 2015 and incorporated in every aircraft by mid-2016.
conectar CoNNECT
Las mejores películas del último tiempo. The best movies of recent times.
Selección de las mejores series y temporadas completas. A selection of the best TV shows and complete seasons. Mapa interactivo donde podrás ver la ruta de tu vuelo y mucho más. An interactive map where you can follow your flight route and much more.
Una vez que el avión sobrepase los 10.000 pies, sigue las siguientes instrucciones para conectar tu dispositivo. Once the aircraft reaches 10,000 feet, follow these instructions to connect your device.
smartphones & tablets Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.
iphone / ipad / ipod
android
Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. Enable WiFi connection on your device.
1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertaiment que ya descargaste desde App Store. 2. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entertainment y podrás acceder a parte de los contenidos. No olvides descargar la aplicación para tu próximo vuelo.
1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertainment que ya descargaste desde Google Play. 2. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entertainment y sigue los pasos indicados para su instalación.
Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment* network and launch the app.
1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from the App Store. 2. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment to access a selection of the entertainment content. Do not forget to download the app for your next flight.
1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from Google Play. 2. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment and follow the instructions on screen to install it.
descarga en app store y google play download from app store or google play
laptop Activa la conexión WiFi. Enable WiFi connection. Conéctate a la red LAN&TAMEntertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment* network and launch the app.
1. Abre el navegador e ingresa a http://entertainment. 2. Para visualizar los contenidos, el sistema te solicitará instalar un plugin. Acepta y sigue las instrucciones de instalación para poder acceder a todos los contenidos. 1. Open the browser and go to http://entertainment. 2. To access the content selection, the system will request the installation of a plugin. Accept and follow the instructions on screen.
Recuerda siempre seguir las instrucciones de la tripulación respecto del uso de los dispositivos electrónicos y los momentos en que el sistema estará disponible para que te puedas conectar. El entretenimiento abordo dejará de estar disponible cuando comience el descenso. (*) LAN&TAM Entertainment es una red de conexión local y no permite navegar en Internet ni en redes sociales. Remember to always follow the crew’s instructions regarding the use of electronic devices and instances when the system will be available for connection. The inflight entertainment will be unavailable when descent begins. (*) LAN&TAM Entertainment is a local area network and does not allow browsing the Internet or access to social networks.
F-IN_134-aviso_APP-11.indd 200
13-05-15 12:20
CANCÚN
EL CARIBE MEXICANO TE ESPERA LAN y TAM conectan a Sudamérica con Cancún, vuela todos los días vía Lima y directo desde Bogotá, Santiago y Sao Paulo.
CANCUN The Mexican Caribbean awaits you LAN & TAM Connect from South America to Cancun 7 weekly flights from Lima, and non-stop flights from Bogota, Santiago and Sao Paulo.
MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA
aviso JUNIO 2015.indd 29
12/05/2015 2:09:36
invitación | cultur a pop _ pop culture
in click
te x to _ tex t francisco pardo u.
Los parajes de Cabo de Gata fueron utilizados también como locación para famosos westerns.
Cabo de Gata provided the famous landscapes for many “spaghetti westerns.”
Un disco para dejarlo correr mientras uno hace lo mismo sobre el vehículo de turno. Mejor si ese coche es un Lamborghini Diablo SE30 púrpura, como el responsable del rugido que aparece en el comienzo del track que da nombre al más exitoso álbum de funk de la historia, Travelling Without Moving, de la banda inglesa Jamiroquai. Lanzado en 1996, ha vendido más de siete millones de unidades y ya desde el arte de la portada –mezcla entre el clásico “hombre búfalo” de la agrupación con el logo de la Ferrari–, se hace patente la impronta tuerca que lo envuelve. Gran parte de aquel sello lo entrega Jay Kay, el carismático vocalista, cuyo fanatismo por los autos –y las zapatillas– es ampliamente conocido. En la cochera de su predio en Buckinghamshire, al sureste de Inglaterra, aparcan Mercedes, Lamborghini, Porsche, Ferrari, Aston Martin y varios más. “Fui criado en la parte de atrás de un coche (…) es más, pienso que fui hecho allí”, dijo en una entrevista a la revista Esquire. Parte de la promoción del álbum se realizó en el Gran Premio de Gran Bretaña de la Fórmula 1 y el video de Cosmic Girl, segundo single del disco, resume el alma de Travelling.... Fue rodado por las rutas de Cabo de Gata, próximo a Almería en el sur de España, y en él aparecen dos Ferrari y el púrpura Lamborghini Diablo SE30 de Jay que hizo embarcar desde su casa exclusivamente para el video. Una vez en tierra, y en el trayecto a las locaciones, el conductor sufrió un accidente que dejó inservible el coche de 239,000 dólares, a solo cuatro días de la filmación. El bólido granate que aparece en la versión final tuvo que ser comprado a un coleccionista local.
If you’re driving down a picture-perfect stretch of asphalt, this album makes a great private soundtrack. Better still if the car is a Lamborghini Diablo SE30, the sports car that you’ll hear revving its engines in the opening of the title track from the best-selling funk album in history. Released in 1996, Travelling Without Moving, by British band Jamiroquai, has sold more than seven million copies. From the cover art – a mash-up of the group’s classic “Buffalo Man” image with the Ferrari logo – to the music, a car fixation is part of the album’s manifesto. A large part of this influence comes from Jay Kay, the group’s charismatic singer, whose love of cars – and sneakers – is common knowledge. In the garage of his Buckinghamshire farm in southeast London, there are Mercedes, Lamborghinis, Porsches, Ferraris, Aston Martins and more. “I was brought up in the back of a car. Actually, I think I was made in one,” he said in an interview with Esquire magazine. Jamiroquai promoted Travelling Without Moving at the British Grand Prix and even performed at the Grand Prix in Italy, home of the Ferrari. But the band’s passion for cars is best seen in the video for “Cosmic Girl,” the second single off the album. Filmed on the roads of Cabo de Gata, near Almería in southern Spain, the video features two spectacular Ferraris and was meant to show off Jay Kay’s own purple • Álbum / Album Travelling Without Lamborghini Diablo SE30, which he had shipped Moving overseas especially for the shoot. Just four days • Banda / Band before filming, however, a hired driver wrecked the Jamiroquai US$239,000 car. The Lamborghini that appears in • Año / Year the video had to be acquired from a local collector. 1996
FOTO / PHOTO: alamy
Cabo de Gata Andalucía, España / Spain
202 in | juniO / june
F-IN_134-Click.indd 202
13-05-15 10:40
aviso JUNIO 2015.indd 15
08-05-15 17:31
Aviso In Lan 23x27,5.pdf
aviso JUNIO 2015.indd 200
1
05-05-15
11:46
05/05/2015 22:57:59