In Magazine Agosto / August 2015

Page 1

agosto / august 2015

in

viajes / travel expo milĂĄn pipa, Brasil / Brazil orlando, Florida san pedro de atacama

buen dĂ­a latinoamĂŠrica / good morning latin america agosto / august 2015 www.in-lan.com ISSN 0718-0691

@revista_in

F-portada IN agosto finales6.indd 1

10-07-15 10:51


aviso JULY 2015.indd 12

15-06-15 10:48


aviso JULY 2015.indd 13

15-06-15 10:48


SU APARTAMENTO PROPIO EN NUEVA YORK. AL ESTILO AKA.

APROVECHE LA OPORTUNIDAD DE TENER SU APARTAMENTO PROPIO EN MANHATTAN AKA United Nations, un edificio de 95 exclusivos apartamentos de un dormitorio, lujosamente amoblados y administrados por la prestigiosa firma AKA. Ubicado a tan sólo unos pasos de las Naciones Unidas. AKA UNITED NATIONS 234 EAST 46TH STREET, NEW YORK AKAUNITEDNATIONS.COM +1.917.546.4747 ventas@prodigynetwork.com

Ventas Exclusivas por Prodigy Realty

Desarrollado por Korman Communities/Prodigy Network

Este aviso no constituye una oferta. Es una solicitud de interés en la propiedad ofrecida. Ninguna oferta de las unidades promocionadas puede hacerse y ningún deposito puede aceptarse, ni pueden hacerse reservas vinculantes o no vinculantes hasta que un plan de oferta sea registrado con el Departamento Legal de Nueva York. Este aviso se hace en seguimiento de el Estatuto de Política Cooperativa No. 1, emitido por el Departamento legal de Nueva York (CP14-0119). La dirección de la propiedad es 234 East 46 Street, New York, NY 10017. Nombre del desarrollador: 234 East 46th Street Property Owner, LLC. Dirección del desarrollador: 40 Wall St. , New York, NY 10005. Oportunidad Equitativa de Vivienda.

avisos AGOSTO.indd 8

08/07/2015 23:56:27


PRODIGY.pdf

1

10-07-15

15:45


avisos AGOSTO.indd 16

06/07/2015 22:52:13


bienvenida / welcome

Eso que llamamos hogar Home, Sweet Home

Al menos una vez en la vida nos enfrentamos a situaciones que se quedan en nuestra memoria, eventos que nos marcan y que, de alguna manera, nos definen. Para muchos, uno de esos momentos determinantes fue cuando abandonaron la casa de sus padres, el nacimiento de un hijo o hasta el haber dejado sus países para buscar nuevos rumbos o continuar sus estudios. Lo hicieron para conseguir un sueño. Por la razón que sea, nadie olvida lo que dejó atrás. Todo eso forma parte de nuestras “pertenencias” y en gran medida explica lo que somos. Esa sensación de ser parte de algo es más fuerte que la razón, es como seguir a un equipo de fútbol en las buenas y en las malas, y pasa lo mismo con nuestras raíces. Es por eso que generalmente los hijos de inmigrantes quieren visitar la tierra de sus antepasados, ese lugar que solo conocen por historias, fotografías y canciones de otra época. Muchas veces ese viaje termina siendo un descubrimiento de los orígenes de ellos mismos. Se sienten identificados, representados, sienten que han vuelto a casa y que pertenecen a ese lugar. La literatura latinoamericana está llena de estos ejemplos y algunas de las obras que mejor los retratan fueron escritas por autores que se encontraban lejos de sus tierras. Gabriel García Márquez llevó el sentido de pertenencia a lo más mágico que a alguien se le podía ocurrir a través de su novela Cien Años de Soledad, donde el pueblo imaginario de Macondo termina atrapando a sus habitantes y –por lejos que estén– los hace regresar involuntariamente, creando un lugar tan extraño como familiar. De ahí nace el realismo mágico que hoy viste a nuestro continente. Ese sentido de pertenencia es algo muy arraigado en toda Latinoamérica, que hace único a este continente y que llama a cada vez más viajeros a visitarlo desde distintos lugares del mundo. Y en LAN tenemos presente que a bordo de nuestros aviones viajan personas que van a reencontrarse con otras, a cumplir sus sueños o a experimentar distintas vivencias. Es así como en nuestro objetivo de ser la aerolínea más grande de Latinoamérica y una de las más importantes del mundo, junto a TAM, queremos entregarles a todos nuestros pasajeros ese “pertenecer”, esa sensación de compartir experiencias e identificarse a través de diversos viajes dentro de esta maravillosa región. Queremos que al volar con LAN cada uno de ustedes se sienta como en casa y disfrute esta experiencia así como nosotros también la disfrutamos diariamente. Gracias por preferirnos una vez más.

F-IN_136-Cueto_NEW-02-LOGO-latam-grupo.indd 7

At least once in our lives, we face a situation that lingers in our memory; the kind of moment that marks us and – in some way – defines us. Perhaps this crucial moment was moving out of your parents’ home, the birth of a child or leaving your native country to seek out new paths or to study abroad, all in pursuit of a dream. Whatever the reason, no one forgets what has been left behind. Where we came from goes a long way towards explaining who we are. That feeling of being part of something greater than reason is like cheering for a soccer team in good times and bad, and the same thing happens when it comes to our roots. It’s why the children of immigrants often long to visit the homes of their ancestors, the places they only know from stories, photographs and songs from a bygone era. This kind of trip frequently ends with self-discovery, a sense of identification and of being represented, a homecoming and a feeling of belonging. Latin American literature is filled with examples, and some of the books that best depict them were written by authors who found themselves far from home. Gabriel García Márquez brought a sense of belonging to the most magical of occurrences in his novel One Hundred Years of Solitude, where the imaginary town of Macondo ends up trapping its inhabitants, making them return against their will, regardless of the distance, creating a setting both strange and familiar. This is the origin of the Magic Realism with which our continent has come to be identified. This sense of belonging is deeply rooted throughout Latin America, making the continent unique and attracting a growing number of visitors from around the world. At LAN, our flights are filled with passengers headed towards reunions, pursuing dreams or trying out different ways of life. As part of our aim, along with TAM, to be the largest airline in Latin America and one of the most important in the world, we strive to provide our passengers with this sense of belonging, sharing diverse experiences and the journey of self-discovery during their travels through this magnificent region. We want you to feel at home when you are flying with LAN, and for you to enjoy this experience as much as we do every day. Thank you for flying with us again.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

10-07-15 19:25


in | contenido

AGOSTO 2015

¡Únase a nuestros más de 4.000 seguidores en Instagram! Become one of our 4,000+ followers on Instagram! @revista_in

24 / Editorial 26 / Colaboradores 33 / InspIracIón

Conozca al supermercado que le dijo adiós a los envoltorios, un diccionario cervecero para brindar por todo el mundo y los cuatro bares con las mejores vistas de Río de Janeiro. Los foodtubes más originales para convertirse en el próximo chef estrella y una guía para hacer la mejor mostaza casera son parte del menú de esta edición.

75 46 / EnTrEVIsTa

El cantante Miguel Bosé reflexiona sobre la paternidad y habla de su último disco: AMO.

52 / rOcK En La cOcIna Sabores, notas musicales y chefs con aires de rockstars.

61 / DEsaYunOs LaTInOs

Cómo es despertar en el continente. Nos sentamos a la mesa y viajamos desde Argentina a México en clave matutina.

75 / prIMEra pErsOna

Dos reputados chefs y sus distintas posturas sobre ir o no a la escuela de cocina.

91 / InVITacIón

92 / Pipa, Brasil Playa, buceo y delfines en el corazón del nordeste brasileño.

104 / Orlando, Florida, EE.UU. Detrás de los cuentos de hadas, esta ciudad esconde una escena gastronómica incomparable. 114 / Milán, Italia Casi 150 países muestran sus credenciales y buscan respuestas respecto al futuro de la alimentación en la gigantesca feria Expo Milano 2015. 126 / Ho Chi Minh, Vietnam Dos días en la antigua Saigón, una de las ciudades más fascinantes del sudeste asiático. 137 / San Pedro de Atacama Paisajes surreales y colores sin filtro a 2.400 metros de altura. Todo en un fin de semana.

145 / Guía in

146 / Núremberg, Alemania Cerca de Múnich, esta ciudad vive por estos días su minuto de gloria. Sus imperdibles, aquí.

137

Fotos / PHOtOs: rodrigo díaz wichmann, rogELio ELizaLdE; iLustración / illustratiOn: Francisco javiEr oLEa

114

8 in | agosto / august

F-IN_136-TOC-05.indd 8

10-07-15 13:41


avisos AGOSTO.indd 41

04/07/2015 12:22:30


in | contents

AUGUST 2015 75 / FIrst pErson

26 / Contributors

Two famous chefs share their different takes on culinary school.

33 / InspIratIon

91 / InVItatIon

Discover the supermarket that sent packaging packing, a dictionary of beer for toasting the world and four bars with the best views in all of Rio de Janeiro. The most original cooking shows on YouTube will help you hone your culinary skills and a guide to making your own mustard are also on the menu in this issue.

46 / IntErVIEW

Spanish singer Miguel Bosé reflects on fatherhood and talks to us about his latest album, AMO.

52 / roCKIn’ tHE KItCHEn

What do music and gastronomy have in common? Flavors, tunes and chefs with rock-star style.

61 / BrEaKFast, LatIn stYLE

Learn how Latin Americans across the continent start their day: a breakfast table journey from Argentina to Mexico.

61

92 / Pipa, Brazil Beaches, diving and dolphins in the heart of Brazil’s Northeast. 104 / Orlando, Florida, USA A city with an incomparable dining scene hides behind the fairy tales. 114 / Milan, Italy Nearly 150 countries showcase their culinary prowess and search for answers to the future of food at the gigantic Expo Milano 2015. 126 / Ho Chi Minh City, Vietnam Two days in Old Saigon, one of Southeast Asia’s most fascinating cities. 137 / San Pedro de Atacama Surreal landscapes and unfiltered colors at nearly 7,900 feet above sea level. All in a single weekend.

145 / in guIdE

146 / Nuremberg, Germany This city near Munich is experiencing its moment of glory. Here’s what not to miss.

146 LATINOAMÉRICA DESPIERTA Y LAS MESAS SE LLENAN DE SABORES AL COMENZAR EL NUEVO DÍA. LATIN AMERICA WAKES UP TO A NEW DAY, AND BREAKFAST NEVER TASTED SO GOOD.

Fotos / PHOtOs: ana maría lópez, lorenzo moscia

24 / From the Editor

¡Síganos en Twitter! Follow us on Twitter! @revista_in

10 in | agosto / august

F-IN_136-TOC-05.indd 10

10-07-15 13:41


El Banco de la música clásica y del jazz

EFG London Jazz Festival

Benjamin Grosvenor

Jeremy Monteiro

Southbank Sinfonia

facebook.com/EFGInternational

Fotos: Andy Sheppard; www.operaomnia.co.uk; Belinda Lawley; Varian Monteiro.

Practicamos el arte de la banca privada

EFG es el nombre comercial de EFG International y sus filiales. En las Américas, representado en Bogotá, Lima, Los Ángeles, Miami, Montevideo, Punta del Este y Quito. EFG International opera en más de 30 localidades en todo el mundo. www.efginternational.com

EFG - music stage - 230x275mm - bleed +3mm - quadri - back cover - publication: LAN, August 2015 issue (01.07.2015)

avisos AGOSTO.indd 67

07/07/2015 23:20:46


avisos AGOSTO.indd 10

07/07/2015 22:59:20


avisos AGOSTO.indd 11

07/07/2015 23:02:01


avisos AGOSTO.indd 12

04/07/2015 12:16:20


avisos AGOSTO.indd 13

04/07/2015 12:16:36


avisos AGOSTO.indd 6

13-07-15 12:03


avisos AGOSTO.indd 7

13-07-15 12:03


Sé dueño de un lote exclusivo en la patagonia argentina Te invitamos a ser dueño de un lote exclusivo con costa de río. Son apenas 21 lotes de 1 ha. promedio. Una oportunidad única de inversión en el maravilloso sur argentino. 1º ETAPA VENDIDA - 2º ETAPA 7 LOTES DISPONIBLES.

avisos AGOSTO.indd 2

13-07-15 12:06


info@dv-arts.com.ar

Life style +

Exclusive +

Nature surprises

Desarrolla

Fotógrafo: Eliseo Miciu.

www.orillasdelcaleufu.com

avisos AGOSTO.indd 3

GI GRUPO INNOVA

Comercializa

ORILLAS DEL CALEUFU, CLUB DE CAMPO - PARQUE NACIONAL LANIN - PCIA. DE NEUQUEN En un predio de 31 has. a orillas del Río Caleufu, a tan solo 50 km. de San Martín de los Andes, nace un emprendimiento único: Orillas del Caleufu, Club de Campo. El proyecto pone a disposición 21 lotes de 1 ha. promedio cada uno, con costa de río, sumergidos en un paisaje extraordinario que se extiende durante las cuatro estaciones del año. Orillas del Caleufu se encuentra ubicado a 90 km. del Aeropuerto Internacional de Bariloche. Te invitamos a hacerlo parte de tu vida y sentirás la plenitud de tus sentidos. t o d a s l a s i m a g e n e s t i e n e n d e r e c h o r e s e r v a d o .

(02972) 424 888 smandes@tizado.com

Cel: (02944) 631 211 tierrasdelsur@mac.com

13-07-15 12:07


VUELA

MÁSALTO

`

j

MÁS DE 25.000 SOCIOS BLACK, COMODORO Y PREMIUM SILVER

YA DISFRUTAN DE SUS NUEVOS BENEFICIOS, Y TÚ QUE ESPERAS PARA HACERLO?

v

`j

jv

`v

MORE THAN 25.000 BLACK, COMODORO AND PREMIUM SILVER MEMBERS ALREADY ENJOYING THEIR NEW BENEFITS, WHAT ARE YOU WAITING FOR?

`jv

h

Canje preferente en cabina Economy y Premium Business.*

Acumula más KMS en cabina Premium Business.

Nuevo salón Vip Gupo LATAM Airlines en Santiago de Chile.

Preferential Redemption in Economy and Premium Business cabins.*

Earn more kilometers in Premium Business cabin.

New LATAM TTAM Airlines Group VIP lounge in Santiago, Chile.

* Válido solo para Chile. / Valid only for Chile.

avisos AGOSTO.indd 4

13-07-15 12:10


www.lan.com/vuelamasalto

avisos AGOSTO.indd 5

13-07-15 12:11


EDiTORiAl

ARTE / ART

DiGiTAl

lAN

Director de contenido / Director of Content

Director de arte / Art Director

www.in-lan.com

roberto.schiattino@spafax.com @rschiattino

ignacio.poblete@spafax.com

Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content

Editora general / Editor-in-chief

CONSUELO BUNSTER BERNARDITA ESPINOZA

Instagram @revista_in

Editor fotográfico / Photo Editor

YouTube Revista in

ROBERTO SCHIATTINO

DANIELA VICUÑA

daniela.vicuna@spafax.com Subeditora / Assistant Editor

MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA victoria.zuniga@spafax.com Editora inglés / Editor, English Language

DEBORAH MEACHAM

Coordinador periodístico / Managing Journalist

FRANCISCO PARDO @panshopardo

Periodistas / Journalists

RODRIGO BARRÍA MARIANA CAMPOS MARTÍN ECHENIqUE

(redes sociales / social media)

MARIANO TACCHI (in-lan.com) @playeroycasual

IGNACIO POBLETE

Twitter @revista_in

Diseñadores / Designers

SEBASTIáN UTRERAS @sebastianutreras

Spotify in-lan

Colaboradores / Contributors

CATALINA BU, MANUEL CÓRDOVA, RONALD CARO, ANDRÉA D'AMATO, RODRIGO DÍAZ wICHMANN, ROGELIO ELIZALDE, HUGO HORITA, MARÍA PAZ LAMA, ANA MARÍA LÓPEZ, EHRIN MACKSEy, LORENZO MOSCIA, FRANCISCO jAVIER OLEA, ARACELI PAZ, EVELyN PFEIFFER, ARTURO qUINTEROS, MACARENA RIVERA, MATHIAS SIELFELD, MARK TOMARAS, CLAUDIO VIDAL. VENTA DE PubliCiDAD ADVERTisiNG sAlEs

Traductores / Translators

Gerente comercial / Business & Sales Manager

DEBORAH MOGELBERG

deborah.mogelberg@spafax.com Gerente comercial Perú Business & Sales Manager Peru

ALONSO ROSEMBERG

PAULA LOZANO

alonso.rosemberg@spafax.com

Corrector de pruebas inglés English Proofreader

CHRISTOPHER CHARMAN

Argentina

PAULA DURáN

Subgerente comercial Assistant Business & Sales Manager

IGNACIO ELTON

ignacio.elton@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production

jUAN CARLOS MARSCHHAUSEN juan.marschhausen@spafax.com

Brasil / Brazil

RODRIGO LIMA rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

PORTADA / COVER

Chile

Foto / Photo

paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

Estudiante en práctica / Intern

ELENA ALMADA, CRISTÓBAL BLEy, MARÍA jOSÉ FRAZZONI, MARCK GUTT, DAVID HIDALGO, PILAR HURTADO, SCARLETT LINDEMAN, ALEjANDRO LUCA, RODRIGO MARTÍNEZ, MITCHELL NOVER, CELESTE RODAS, XAVIER SANCHO REVERTE.

Gerente IFE y Medios Propios LATAM IFE and Onboard Media Manager LATAM

grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

PAULA FONTAINE

Colaboradores / Contributors

VALERIA SCAGLIOTTI

GONZALO RÍO / RUy SALAS

Fact Checking

jOSÉ DOMINGO CHEyRE

Gerente Senior Productos Onboard LATAM Onboard Products Senior Manager LATAM

GABRIELA LEwIN

Directora de producción / Production Director

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader

sofia.spoerer@lan.com

Subgerente IFE y Medios Propios LAN IFE and Onboard Media Coordinator LAN

CAROLA REyES

wILLIAM CARNEy jOAN DONAGHEy CATALINA jARAMILLO

SOFÍA SPOERER

ANA MARÍA LÓPEZ Producción / Production

MACARENA RIVERA

PAULA POBLETE

MARÍA PAZ CALLEjA mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706 Ecuador / Quito

MÓNICA jIjÓN sPAfAx CONTENT MARKETiNG

medioslanecuador@gmail.com 593-2-380-0616 / 593-9-501-2513 593-8-489-5534

Presidente de contenido / President, Content

Perú

raymond.girard@spafax.com

bsaavedra@speedy.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

sPAfAx CHilE

Colombia

Gerente general / General Manager tito.garcia@spafax.com

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

Gerente de finanzas / Finance Manager

México

vanessa.cornu@spafax.com

fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

BLANCA SAAVEDRA

RAyMOND GIRARD

CLAUDIA SUAREZ

TITO GARCÍA

FERNANDO PALACIOS

VANESSA CORNÚ

Uruguay

FABIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202

United States / Miami

ELIANE NOBILE

United States / Southwest

jAN ZEMAN

jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 United States / New York

MARy RAE ESPOSITO

maryrae.esposito@spafaxnetworks.com 1-646 731 2888 Asia

GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá

LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East

SPAFAX INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPKINS sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

content on the go

SPAFAX MEDIOS y PUBLICIDAD SpA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Certificado PEFC

©2015 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. iMPREsA EN CHilE POR QuAD/GRAPHiCs - PRiNTED iN CHilE bY QuAD/GRAPHiCs

F-IN_136-Masthead-01.indd 22

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

ISSN 0718-0691

10-07-15 14:21


avisos AGOSTO.indd 103

10-07-15 17:14


inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR

festejo local join the party me levanté temprano ese día, bastante más de lo normal. Mi amiga Elisa, una colombiana a quien no veía hace más de dos años, me había enviado una invitación muy especial, por definirla de alguna manera: “te espero a un gran desayuno cumpleañero”, decía parte del mail. Jamás había sido convocada a festejar años de madrugada, con suerte los de mi propia familia, y en pijama. La idea de Elisa era empezar su día rodeada de amigos queridos; era su manera de sentirse más cerca de casa. Llegué, intentando sintonizar en modo celebración a las 8:30 am con el pelo aún mojado y mucho sueño, debo confesarlo. Casi 30 personas se esparcían por el living y la terraza, todos con una humeante taza de café bien negro o un espeso chocolate caliente en la mano, y animadas cumbias de fondo. Sobre la mesa llena de flores, desfilaban huevos pericos (con cebolla y tomate), arepas con queso, mucha fruta, jarros con jugo de naranja, un pan dulce que me explicaron se llamaba roscón de arequipe y unos buñuelos que estaban de concurso. Todo preparado por la misma cumpleañera. Hasta cerca del mediodía duró el alegre festejo importado de Colombia. Por una mañana olvidé que era jueves y que estaba en el quinto piso de un antiguo edificio santiaguino. “Esa es la idea –me recalcó Elisa al despedirse–, revivir el alma y esencia de mi país, y a la vez trasladarlos a ustedes y hacerlos sentir como un verdadero local”.

i got up early that day, much earlier than usual. My friend Elisa from Colombia, who I hadn’t seen in more than two years, had sent me a very special invitation. “I await your presence at a birthday breakfast,” read part of her message. I had never been asked to attend a morning birthday party, aside from those with my family (in pajamas). Elisa’s idea was to start her day surrounded by dear friends. It was her way of feeling closer to home. I arrived, trying to get into celebration mode at 8:30 a.m. with damp hair, I must admit, and still drowsy. Nearly 30 people filled the living room and terrace, all drinking steaming black coffee or thick hot chocolate. Lively cumbia music played in the background. The flower-laden table featured eggs perico-style (with onion and tomato), arepas with cheese, plenty of fruit, pitchers of orange juice, a pastry called roscón de arequipe and some award-worthy fritters, which had all been prepared by the birthday girl herself. The joyous celebration – imported from Colombia – lasted until noon. For one morning, I was able to forget it was Thursday, and I was on the fifth floor of an old Santiago office building. “That’s the idea,” explained Elisa as we said goodbye, “to revive the soul and essence of my country, while transporting you there and making you feel like a real local.”

DAnielA VicuÑA

ilustración / illustration: catalina bu

Editora General / Editor-in-chief @danivicuna

24 in | agosto / august

F-IN_136-CARTA_EDITORIAL-01.indd 24

10-07-15 14:56


avisos AGOSTO.indd 63

07/07/2015 23:08:07


inspiración | col abor adores _ contributors

este mes... this month ANA MARÍA LÓPEZ

Esta fotógrafa chilena ha colaborado con revistas como W, Capital, Caras y Vanidades. En esta edición de in, Ana María fotografió nuestro reportaje visual de desayunos latinoamericanos. “Cada día tomo un yogur con frutas y cereales, un vaso grande de agua, un café bien cargado con leche y un jugo de naranjas natural”, cuenta.

61

This Chilean photographer has worked with magazines like W, Capital, Caras and Vanidades. In this issue of in, Lopez was behind the lens for our photo essay on breakfast in Latin America. “Every morning, I have yogurt with fruit and cereal, a large glass of milk, a cup of strong coffee with milk and fresh-squeezed orange juice,” she says.

MITCHELL NOVER

Bloguero estadounidense, cambió las nortinas tierras de Maryland por las cálidas playas de Miami hace ya diez años, desde donde escribe sobre la comida local, la cultura pop y los barrios de moda. En esta edición de in, Mitchell viajó a Orlando para contarnos sobre la gastronomía más allá de Mickey Mouse. This U.S. blogger traded in his Maryland home for the warm beaches of Miami, Florida, ten years ago. Now, he writes about local food trends, pop culture and fashion districts. For this issue of in, Nover traveled to Orlando to give us a taste of the local cuisine beyond Mickey Mouse pancakes. www.mitchandmeltakemiami.com /

@mmtakemiami

104

Radicado en Barcelona desde 2001, este fotógrafo chileno comenzó su viaje a los 17 años, cuando llegó a Alemania a bordo de un barco carguero. Desde entonces no ha parado. Colabora con medios como GQ, Condé Nast y Vogue, y en esta edición de in retrató las maravillas de la Exposición Universal que se lleva a cabo por estos días en Milán, Italia.

114

F-IN_136-Contributors-02.indd 26

Based in Barcelona since 2001, this photographer began his journey at 17 when he traveled from Chile to Germany aboard a cargo ship. Since then he hasn’t stopped. Díaz contributes to publications like GQ, Condé Nast and Vogue, and for this issue of in, he captured the wonders on display at the Universal Exposition currently underway in Milan, Italy.

FOTOS / PHOTOS: reviSTa caraS, mark TOmaraS, jOSep daude

RODRIGO DÍAZ

10-07-15 18:00


avisos AGOSTO.indd 23

30/06/2015 22:14:54


interacción | redes sociales _ social media

in hashtag

De nuestro Twitter & Instagram / from our Twitter & Instagram feeds > > @revista_in

Instagram

Twitter Francisca Miranda @fcamiranda

restaurante mariscos azul

Para comer la mejor comida vietnamita y algunos platos thai en #nyc, Saigon Market es el lugar (cerca de Union Square)! For the best Vietnamese food and a few Thai dishes in #nyc, Saigon Market (near Union Square) is the place!

Guayaquil, Ecuador

@andreanuu

“Conchitas a la parmesana, pulpo al grill y un tiradito No.5 con variedad de mariscos”. “Scallops a la Parmesana, grilled octopus and the Tiradito No. 5, mixed seafood served sashimi-style.”

JF hurtado @jfhurtado Vayan a comer unos buenos chinos a Mr. Chow en la 57. Así lo hacía Basquiat en los 80, poniéndole también un kir royale #nyc For some good Chinese food, head to Mr. Chow on 57th. Just like Basquiat in the 1980s, add a Kir Royale for good measure #nyc

Elegido del equipo / The Team’s Pick fE dE Err aTas correction

SAnTiAgo, chilE

Esta nueva heladería en el barrio El Golf solo usa ingredientes naturales para hacer helados sin colorantes ni saborizantes. Los sabores varían desde peras al vino tinto, guinda ácida, caramelo salado hasta el mango con cedrón, todos hechos el mismo día.

This new ice-cream parlor in the El Golf district uses all-natural ingredients and no artificial colors or flavors. The selection includes sour cherry, salted caramel, pears in red wine and cedarinfused mango, all made fresh daily. Isidora Goyenechea 3200 B, Las Condes /El Toldo Azul

En la nota “GPS del cine latinoamericano” de la edición pasada, el corto Leidi consta como obra de Franco Lolli. Sin embargo, su director es Simón Mesa. Lolli dirigió Gente de Bien, película presentada en Cannes 2014. In the feature “GPS for Latin American Film,” published last month, the short film Leidi (directed by Simón Mesa) was incorrectly attributed to Franco Lolli, whose debut feature Gente de Bien was shown at Cannes in 2014.

¡EnvíEnos un dato! Send uS a hot tip! Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in. Etiquétenos en Instagram o envíenos un tweet a @revista_in y comparta con nosotros lo mejor de América Latina y el mundo. Send us tips about your favorite places, and we’ll publish them in our magazine. Tag us on Instagram or send us a tweet via @revista_in and share the best of Latin America and the world.

Fotos / PHOtOs: aNDREa NÚÑEZ, El tolDo aZul

El Toldo Azul

28 in | agosto / august

F-IN_136-Hashtag-twitter-02.indd 28

10-07-15 18:02


avisos AGOSTO.indd 77

09/07/2015 0:25:16


inspiración | elegidos _ wish list

in FAVORITOS / FAVORITES Porque amanecer sin comida es no despertar, acá compañeros de mesa que casi se pueden probar. Because skipping breakfast is like not waking up at all, here are some table companions that will make your mouth water. sELECCIÓN Y tE x tos _ sELECtION & tEx t IgNacIo PoBlete (Director de arte / Art Director)

Gracias a la colección de mapas gourmet de All-You-Can-Eat Press tenemos acceso directo a la ruta de clásicos matutinos, como Doughnut en Nueva York y Croissant en París. Para tomar desayuno todo el día.

thanks to the collection of gourmet maps from all-Youcan-eat Press, you’ve got a direct route to classic early-morning treats like doughnuts in New York and croissants in Paris. enjoy breakfast all day long.

www.allyoucaneatpress.com/shop/

Sin descuidar la hora, Swatch se inspiró en los colores y las formas de la gastronomía para su nueva colección 2015. Sus flamantes “ingredientes” son los relojes Vitamine Boost, Onione, Tomatella y Sardina.

the Swiss company Swatch took inspiration for its 2015 collection from the colors and shapes of food. the new “ingredients” are watches with names like Vitamine Boost, onione, tomatella and Sardina. www.swatch.com

Recomiendo elegir alguno de los nuevos colores que ofrece la asequible línea de cafeteras Inissia de Nespresso. Un lujo para hacer despegar el día.

For a deluxe start to your day, choose one of the new colors from the reasonably priced Inissia line of coffeemakers by Nespresso.

La revista Kinfolk incursiona en versión libro con este espectacular The Kinfolk Table, una reunión de recetas, preparadas al estilo limpio y cálido de los amigos de la revista. Kinfolk magazine ventures into the world of books with The Kinfolk Table, a spectacular collection of recipes prepared in the clean, warm style of this quarterly journal. www.kinfolk.com

Fotos / PHOtOs: © sWatCH, aLL-YoU-CaN-Eat, KINFoLK, NEsPREsso

www.nespresso.com

30 in | agosto / august

F-IN_136-FOB-Favoritos-03.indd 30

10-07-15 14:20


MAC ON LINE.pdf

1

10-07-15

16:25

Tus expertos locales en Apple. En Chile compra tu iPhone 6 desde US $780

* Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $641 a la fecha 09/07/2015. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Fotografía de referencia. TM y © 2015 Apple Inc. Todos los derechos reservados.


avisos AGOSTO.indd 97

10-07-15 16:15


ícono icon david chang

fue nombrado Chef del año por las revistas GQ y Bon Appétit, además de haber ganado varios premios James beard, equivalentes a los ÓsCar de la gastronomía.

EstE chEf EstadounidEnsE sE avEnturó más allá dE las dos EstrEllas michElin quE posEE su rEstaurantE Ko –partE dEl impErio gastronómico momofuku– y crEó la rEvista culinaria LucKy Peach.

GQ and Bon Appétit magazines have named Chang Chef of the Year, and he has also won several James Beards awards, the osCars of the CulinarY world.

this u.s. Chef has ventured beyond the two miChelin stars earned by his new york eatery Ko – part of his momofuku Culinary empire – to Create the magazine LucKy peAch.

Lucky Peach

US$175 cuesta el menú de dos horas y media de duración en Ko, ubicado en el corazón del East Village neoyorquino. Solo aceptan reservas con 15 días de anticipación.

120.000 lectores tiene la revista en cada una de sus tres ediciones que publica anualmente.

Lucky Peach comes out three times a year and has a readership of 120,000.

Sigue a David y a Lucky Peach en / Follow David and Lucky Peach at @davidchang |

@luckypeach | momofuku.com | luckypeach.com

te x to _ tex t MARtíN EchENiqUE

At Ko, in the heart of New York’s East Village, the tasting menu lasts two and a half hours and costs US$175. Reservations are only accepted two weeks in advance.

foto _ photo gAllERY Stock / MARcUS NilSSoN

agosto / august

F-IN_136-Icono-02.indd 33

| in

33

10-07-15 14:58


inspiración | DIGITAL

La cocina de YouTube Cooking With Youtube Con cinco minutos y una conexión a internet, cualquier persona puede ser el próximo gran chef. With five minutes and a decent Internet connection, anyone can become the next “top chef.” te x to _ tex t María VICtorIa ZúñIga B. @showdelosmonos

Cocina al Natural Desde un estilo más clásico y convencional, el canal Cocina al Natural revisa el paso a paso para hacer sencillos y ricos platos. La amable voz es de Sonia Ortiz, una entusiasta de la cocina que disfruta de los productos de la tierra en cada temporada.

Otras estrellas del FoodTube de Jamie Oliver Other Stars from Jamie Oliver’s Foodtube

CC en Español / In Spanish /Cocinaalnatural

Felicitas Pizarro

280 mil

visitas tiene su video más popular y enseña cómo hacer una hamburguesa de res con salsa de mayonesa picante y chimichurri. In her most popular video (280,000 hits), Pizarro demonstrates how to prepare a hamburger with spicy mayonnaise and chimichurri sauce.

Cooking With Dog Desde el mesón de la cocina, Francis vigila las labores de la chef anónima que lo acompaña en un nuevo capítulo cada viernes. Francis es un poodle francés gris con un pomposo peinado y un entrañable acento japonés que narra en inglés cada etapa de suculentas preparaciones de la cocina nipona. Francis, a finely groomed gray French poodle with a charming Japanese accent, gives viewers step-by-step instructions from his perch as he watches an anonymous chef preparing a delicious Japanese dish in each Friday’s episode. CC en Inglés / In English /cookingwithdog

Cada miércoles, esta encantadora argentina sube un nuevo video cocinando delicias en las que siempre rescata el espíritu de Latinoamérica. La joven cocinera fue la ganadora en 2013 del concurso FoodTube de Jamie Oliver. Every Wednesday, this charming Argentinean sommelier uploads a new video in which she whips up treats with a Latin American flare. This young cook won Jamie Oliver’s 2013 FoodTube competition. CC en Español / In English with Spanish subtitles /felicitaspizarro

DJ BBQ

La parrilla es su especialidad. Grilling is his thing.

Genaro Contaldo

Un italiano de la vieja escuela. Old-school Italian at its best.

Family FoodTube

Resolviendo los dilemas del hogar a la hora de comer. Solutions for mealtime issues in the home.

Drinks Tube

Desde cómo preparar el café en una prensa francesa, hasta hacer el Negroni perfecto. Everything from how to make French press coffee to mixing the perfect Negroni.

Foto / PHOtO: Jorge Sánchez (cocina al natural)

Cocina al Natural offers step-by-step instructions for preparing simple, delicious dishes. Sonia Ortiz, a cooking enthusiast who enjoys the Earth’s bounty season by season, narrates the show in Spanish.

34 in | agoSto / auguSt

F-IN_136-FOB-Youtube-03.indd 34

10-07-15 18:03


avisos AGOSTO.indd 31

02/07/2015 23:23:37


inspiración | tendencias _ trends

¿dónde? / where? Wiener Straße 16, Berlín, Alemania / Germany original-unverpackt.de @origunverpackt

te x to _ tex t Marck Gutt @gbmack

en berlín, un local llamado original unverpackt anuncia el arribo de una nueva generación de supermercados. Nada tiene que ver con esa visión supersónica de productos que orbitan o cajeras-androides. Todo lo contrario. Se trata de un espacio simple y funcional, pero con un rasgo peculiar: no hay un solo empaque. Todos los productos que uno espera encontrar están presentes en Original Unverpackt. Lo que falta son las botellas de plástico, papeles de celofán y cajas de cartón que suelen vestirlos. La logística es tan orgánica como el nombre del proyecto, que en español se puede traducir como “originalmente sin empaquetar”. Vegetales, granos, pastas, semillas e incluso aceite y vino se venden a granel con un principio sencillo: el cliente lleva su propio contenedor y decide exactamente la cantidad de producto que compra. ¿Es necesario ese sobre individual de café soluble empaquetado en una caja de cartón cubierta en un papel plastificado? Salvo que el contenedor de basura se sienta muy solo, no. Además de encarecer los productos, los empaques condicionan las cantidades de comida que compramos y la acompañan de envolturas innecesarias que van directo al tacho. Así, el proyecto del supermercado del futuro pretende volver al origen y rescatar lo básico en la canasta con principios de consumo consciente. Suena prometedor. Pero como todo tiene sus contras, creo que el tigre que anuncia hojuelas de maíz azucaradas va a quedarse sin empleo.

El supermercado del futuro ya llegó y su tecnología no implica robots ni ambiente futurista. Es, sorpresivamente, simple y casi del pasado.

the supermarket of tomorrow is here, but instead of robots or a futuristic atmosphere, you’ll find simple, almost old-fashioned technology.

a berlin shop called original unverpackt marks the arrival of a new generation of supermarkets. It’s not a supersonic store from The Jetsons, with products flying around and android cashiers, but quite the contrary. This simple, functional space is based on a curious feature: there’s no packaging at all. You can find groceries of every sort at Original Unverpackt. What you won’t find are plastic bottles, cellophane wrap or cardboard boxes. The logistics are just as organic as the name of this enterprise, which can be translated as “originally without packaging.” Vegetables, grains, pasta, seeds and even oil and wine are sold in bulk according to a simple principle: customers bring their own containers and decide exactly how much of each product to purchase. Does that instant coffee really need its own bag, cardboard box and cellophane wrapping? No, it doesn’t, not unless your wastebasket is feeling lonely! In addition to adding to the price, packaging influences the amount of food we buy and adds unnecessary materials that are thrown straight into the garbage can. So the supermarket of the future is actually a return to our roots, a way to satisfy our basic needs while practicing conscientious consumption. Sounds promising, but like everything, it has its drawbacks – package-free products might put Tony the Tiger on the unemployment line!

Fotos / PHOtOs: katharina MassMann

¡Adiós envolturAs! So Long, Packaging!

36 in | agosto / august

F-IN_136-FOB-Supermercados-06.indd 36

10-07-15 15:03


Orig_Av inLan New XC90 23x27,5.pdf

avisos AGOSTO.indd 21

1

19-05-15

18:14

30/06/2015 22:02:23


inspiración | tr agos _ drinks próximos / upcoming

oktoberfest malloco

MapaMundi cervecero The World According To Beer

ChILE

29 octubre – 8 noviembre October 29 to November 8

Ya no es la típica lager o rubia. Las opciones crecen como la espuma. When it comes to brews, today’s options are as thick as the head on a freshly pulled pint. te x to _ tex t RodRigo MaRtínez @ramartines

i lus tr ación _ i llustr ation Mathias sieLfeLd @oyemathias

villa general belgrano ArgEnTInA

2 – 12 octubre October 2 – 12

blumenau BrASIL / BrAzIL

7 – 25 octubre October 7 – 25

Lager

“Son de color claro, refrescantes, secas, ideales para la cocina informal y sándwiches”, describe Pascual Ibáñez, sommelier, director de la Escuela de los Sentidos y autor de la Guía de la Cerveza en Chile. Si prefiere más fuertes, pruebe a sus parientes Bock y Doppelbock, especiales para maridar con carnes rojas, chocolates y embutidos. “Lagers are light in color, refreshing and dry, ideal with an informal meal or a sandwich,” says sommelier Pascual Ibáñez, director of Chile’s Escuela de los Sentidos and author of the local beer guide, Guía de la Cerveza en Chile. Those who prefer strong beer should check out Lager’s cousins: Bock and Doppelbock pair well with red meats, sausages and chocolate.

BeLgas / BeLgian Beer

Son cervezas poderosas en alcohol, de sabores intensos, donde al amargor característico del lúpulo se agrega un dulzor. La mayoría sigue el modelo de las recetas de los monjes trapenses con doble (y hasta triple) fermentación. Belgian beer has a high alcohol content, intense flavors and a measure of sweetness that offsets the typical bitterness of the hops. Most of these brews are based on recipes handed down from Trappist monks, with double (and even triple) fermentation.

Favoritas belgas

Favorites from Belgium rochefort & orval

38 in | agosto / august

F-IN_136-FOB-Cerveza-06.indd 38

10-07-15 14:59


Británicas British Beer

Grandes cervezas negras de granos tostados vienen del Reino Unido. La Porter, de la casa Fuller, es paradigmática y de este estilo nace también la famosa Stout, que al tostar la malta se obtiene ese amargor característico. In the UK, you’ll find big, dark beers made with roasted grains. Fuller’s London Porter is a classic, done in the same style that gave rise to the renowned Stout, which takes it characteristic flavor from roasted malt.

La elegida We love

lil’ b de / from evil twin Perfecta para una sobremesa o para acompañar postres con chocolate. It’s perfect for after-dinner conversation and even for accompanying chocolaty desserts.

197

Pale ale & iPa

Son las más populares en pubs y bares. “Presentan mucho cuerpo y abundante alcohol sin necesidad de tanto lúpulo”, describe el sommelier Pascual Ibáñez, Director de la Escuela de los Sentidos. De hecho, los estadounidenses han llevado la batuta del amargor consolidando la moda de las Indian Pale Ale (IPA) y de las cervezas licorosas, con más grado alcohólico que un vino. These are the most popular beers in pubs and bars today. “They’ve got loads of body and abundant alcohol, without the need for so many hops,” says Pascual. The U.S. has taken the lead on moving away from bitterness, consolidating the trend towards Indian Pale Ales (IPAs) and high-alcohol beers with higher APV than wine.

mil millones de litros de cerveza son producidos cada año en el mundo. billion liters of beer are produced worldwide every year.

La cerveza es la tercera bebida más consumida en el planeta, después del agua y el té. Beer is the third most popular beverage on the planet, after water and tea.

458.550

personas visitaron el Oktoberfest 2014 de Blumenau en Brasil, el más grande de América Latina. visitors attended the 2014 Oktoberfest in Blumenau, Brazil, the largest celebration of its kind in Latin America.

agosto / august

F-IN_136-FOB-Cerveza-06.indd 39

| in

39

10-07-15 15:00


inspiración | BARES _ BARS

SAÚDE! Salud por estos cuatro auténticos bares encaramados en las favelas más turísticas –y pacificadas– de Río de Janeiro. Toast Rio de Janeiro in these four authentic bars high in the city’s most popular (and peaceful) favelas. TE x TO _ Tex T MaRTín EchEniquE @martinechenique

Alto Vidigal vidigal

Al oeste de Ipanema está la pacificada –y turística– favela de Vidigal. Aquí se encuentra la nueva terraza más famosa de todo Río: Alto Vidigal. Noches con DJs residentes, música indie y un atardecer privilegiado con todo el Atlántico de fondo hacen que la subida valga la pena. Ojo, que los fines de semana es muy popular entre los cariocas. Reserve sus entradas con anticipación. West of Ipanema is the peaceful and popular Favela do Vidigal, home of Alto Vidigal, the most famous new “bar on high” in Rio. Evenings with in-house DJs, indie music and a stunning sunset with the entire Atlantic as a backdrop make the journey up well worthwhile. Note: the venue is a favorite hangout for locals on the weekend, so reserve a table in advance.

¿cómo llegar? to get here En mototaxi desde Avenida Niemeyer frente al Hotel Sheraton. Subir hasta Vidigal, también conocido como Arvrão. Catch a mototaxi from in front of the Sheraton on Avenida Niemeyer.

Rua Armando de Almeida Lima 2, Arvrão /altovidigal www.altovidigal.com

Esta es la increíble vista hacia Ipanema desde Alto Vidigal, en el oeste de Río.

FOTO / PHOTO: HOSTEL ALTO VIDIGAL

The view of Ipanema from Alto Vidigal, west of Rio.

40 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_136-FOB-Bares-06.indd 40

10-07-15 15:24


avisos AGOSTO.indd 89

10-07-15 19:37


inspiración | BARES _ BARS

The Maze catete

Cada primer viernes de mes, este bar ubicado en la cima de la favela Tavares Bastos se transforma en un laberinto de bandas en vivo donde el jazz se adueña del lugar. La terraza es, quizás, la mejor de todo Río de Janeiro y sus vistas al Pan de Azúcar son inigualables. Asegúrese de revisar las redes sociales y la web antes de aventurarse: los eventos son poco publicitados y su reputación se debe, en gran parte, al boca en boca. On the first Friday of every month, this bar at the summit of Favela Tavares Bastos becomes a labyrinth of live bands, with jazz running the show. The terrace here may just be the best in all of Rio, with incomparable views of Pão de Açúcar. Scan the social networks and check the Website before venturing up: the shows are poorly advertised and mainly promoted by word of mouth. Taveres Bastos 414, Catete /TheMazeRio www.jazzrio.com

¿cómo llegar? to get here Baje en la estación de metro Catete y camine 400 metros hasta la calle Tavares Bastos. Luego, un mototaxi hasta The Maze. Take the metro to Catete station and walk four blocks to Rua Tavares Bastos, then hop on a mototaxi to The Maze.

Bar do Alto & Estrelas da Babilônia leme

Estos dos bares de la favela de Babilônia son verdaderos imperdibles si se quiere conocer un Río más auténtico. Sus terrazas con vista hacia Copacabana, Leme y al Cristo Redentor son inigualables, además de un menú donde destacan los rolinhos de feijoada en Bar do Alto –cocinados por David, un colombiano de 28 años– y las cervezas belgas en Estrelas, servidas por Bibiana, también colombiana. If you want to really know Rio, two locales perched in the Favela Morro do Babilônia should be on your list. The terraces of both bars offer unparalleled views of Copacabana, Leme and the statue of Cristo Redentor. The Bar do Alto menu features rolinhos de feijoada prepared by 28-year old Colombian chef David, and bartender Bibiana (also Colombian) serves up Belgian beer at Estrelas. Ladeira Ary Barroso, Leme

¿cómo llegar? / to get here Suba en mototaxi por la calle Ladeira Ary Barroso y una vez arriba siga los stencils estampados en las veredas: BA para el Bar do Alto o las estrellas para Estrelas da Babilônia. Take a mototaxi up Ladeira Ary Barroso. At the top, follow the stencils stamped onto the sidewalk: BA for Bar do Alto, stars for Estrelas da Babilônia.

FOTOs / PHOTOs: BOB NadkarNi, CassaNdre sTurBOis

/BardoAlto /Estrelas.da.Babilonia www.bardoalto.com.br

42 in | agOsTO / augusT

F-IN_136-FOB-Bares-06.indd 42

10-07-15 15:24


avisos AGOSTO.indd 79

09/07/2015 0:29:15


inspiración | COCINA _ COOKING

Con granos y algo más GoinG With the Grain Porque sin condimentos la vida sería bien aburrida. Prepare esta mostaza en su casa y asegúrese muchos platos exitosos.

Try this homemade mustard to add pizzazz to your favorite dishes, because condiments truly are the spice of life. i lus tr ación _ i llustr ation maría Paz lama

ingredientes ½ taza de semillas

de mostaza negras

½ taza de semillas de mostaza amarillas

1½ tazas de vinagre

Cubrir y refrigerar por toda una noche. Cover and refrigerate overnight.

1

Combinar las semillas de mostaza amarillas y las semillas de mostaza negras con el vinagre y 1½ tazas de cerveza negra. Mix the yellow and black mustard seeds with the vinegar and 1½ cups of the dark beer.

2 tazas de cerveza negra 4 cucharadas de miel

½ taza de azúcar rubia

2 cucharaditas de pimienta

2 cucharaditas de sal

¾ cucharaditas

2

de cúrcuma

1 taza de mostaza en polvo

ingredients ½ cup black mustard seeds

3

½ cup yellow mustard seeds

1½ cups vinegar

En una olla, mezclar la cerveza negra restante con la miel, el azúcar rubia, la sal, la pimienta y la cúrcuma. Dejar que hierva. In a pot, combine the remaining ½ cup of dark beer with the honey, brown sugar, salt, pepper and turmeric. Bring to a boil.

2 cups dark beer 4 tablespoons honey

½ cup brown sugar

2 teaspoons pepper 2 teaspoons salt

¾ teaspoons turmeric

1 cup powdered mustard

4

5

Retirar del fuego, poner la preparación en la licuadora y dejar enfriar. Añadir la taza de mostaza en polvo y luego la mezcla de semillas de mostaza en remojo con el líquido. Procesar hasta que quede como puré.

Remove from heat, pour the mixture into a blender and let cool. Add the powdered mustard and then the presoaked mustardseed mixture. Process into a paste. 6

Transferir la preparación a un frasco de vidrio con tapa y refrigerar una noche antes de servir. Transfer the mixture to a glass jar and refrigerate overnight before using.

La mostaza puede guardarse en el refrigerador hasta por cuatro meses. The mustard will keep in the refrigerator for up to four months.

44 in | agosto / august

F-IN_136-FOB-Gastronomia-03.indd 44

10-07-15 15:26


VIVIR FRENTE AL MAR TIENE UN NUEVO PUNTO DE VISTA RESIDENCIAS FRENTE AL MAR, DISPONIBLES EN PRIMAVERA 2015

INFORMACIÓN SOBRE VENTAS 954 908 2071 3101 BAYSHORE DRIVE, FORT LAUDERDALE, FL 33304 WFORTLAUDERDALERESIDENCES.COM

VENTAS EXCLUSIVAS Y MARKETING POR

Oral representations cannot be relied upon as correctly stating representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and the documents required by Section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. This offering is void where prohibited by law. Your eligibility for purchase will depend upon your state or territory of residency. A RRERF FL Condo Owner, LLC project. The Residences at W Fort Lauderdale are not owned, developed or sold by Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., W Hotel Management, Inc. or their affiliates, nor by The Related Companies or The Related Group. This condominium is marketing using the W® trademarks and trade names under a license from Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. If this license is terminated or expires without renewal, the residential project will no longer be associated with, or have any right to use, the W® brand trade names or trademarks. The Residences at W Fort Lauderdale are owned and sold by RRERF FL Condo Owner, LLC, which is a bulk buyer as provided in 718.704(3).

W RESIDENCES_LAN_FULLPAGE_SPANISH.indd 1 avisos AGOSTO.indd 85

6/4/15 10:32 AM 09/07/2015 1:17:27


interacción | entrevista _ interview

Los amores divididos de The Many Loves of

Bosé “AMO describe mucho quién soy ahora” ha dicho el artista español sobre su nuevo disco. Hoy, a sus 59 años (y 40 de carrera) analiza una nueva etapa junto a sus cuatro hijos con quienes planea recorrer el mundo. “AMO describes much of who I am today,” says the Spanish artist about his latest album. After dedicating 40 of his 59 years to his career, Bosé looks

forward to a new stage in life and to exploring the world with his four children. Te x To _ tex t CeleSte RodAS de JuáRez @CelesteRodasDJ

“M

i padre le cortó cuatro orejas a un toro”, gritaba entusiasmado Miguel Bosé a su madre Lucía y a Pablo Picasso, íntimo amigo de la familia. Pero el pintor, riendo, le aclaró que eso era imposible y lo desafió: ¿has visto alguna vez toros con cuatro orejas?, a lo que el niño respondió: “no, pero tampoco he visto mujeres con cuatro ojos y tú las pintas”. Desde su llegada a este mundo, el cantante ha estado cerca del arte en sus más diversas expresiones. Su padrino fue Luchino Visconti y entre las tertulias que organizaban sus padres, no era extraño compartir con gente como Luis Buñuel, Ernest Hemingway y, por supuesto, Pablo Picasso, uno de los amigos más cercanos de Dominguín, el torero padre de Miguel Bosé. Este ambiente fue determinante para que este español desarrollara una sensibilidad particular por el conocimiento en los más diversos ámbitos.

“M

y father cut four ears off a bull!” shouted Miguel Bosé to his mother Lucia and Pablo Picasso, a close friend of the family. The painter, laughing, said that it was impossible, “Have you ever seen a bull with four ears?” And the child responded, “No, but I’ve never seen women with four eyes, and you paint them!” Bosé has been surrounded by art in all its diverse expressions since he entered this world. His godfather was Italian director Luchino Visconti, and his parents’ social gatherings would include luminaries like Luis Buñuel, Ernest Hemingway and – of course – Picasso, one of the closest friends of Bosé’s bullfighter father, Dominguín. It was this environment that set the Spanish musician and actor on his way to developing a particular and far-ranging sensibility.

46 in | agosTo / august

F-IN_136-Entrevista Miguel Bose-05.indd 46

10-07-15 16:19


Foto / PHOtO: warner music chile

agosto / august

F-IN_136-Entrevista Miguel Bose-05.indd 47

| in

47

10-07-15 16:19


interacción | entrevista _ interview

¿Fue un niño muy especial? Más bien curioso. Desde muy chico quería saberlo todo: ¿Por qué? ¿Por qué? Esas preguntas fueron creciendo y me llevaron a ser quien soy: una persona que quiere aprender mucho. Por lo general la gente que tiene inclinación artística no la tiene hacia la ciencia. ¿Cómo hermana intereses que para la mayoría parecen opuestos? La biología marina me apasiona, igual que la música o la literatura, así es que se me da muy natural engancharme en ellas. La matemática está muy relacionada a la sociedad y la lógica. Traigo ese interés en mi ADN: porque en mis genes hay algo del norte de Suiza, las personas de esa región suelen ser muy disciplinadas, racionales, organizadas. Yo soy así. Para componer, para los tours que hago, para trabajar.

Were you a gifted child? “More like curious. Since I was a young boy, I wanted to know everything: ‘Why? Why?’ My questions kept getting more complex, and they made me who I am, someone who wants to learn as much as they can.” You are unusually interested in science for someone with artistic sensibilities. How do you combine these seemingly polar opposites? “Marine biology is a passion of mine, just like music and literature. It’s very natural for me to be attracted to these fields. And mathematics has a strong relationship with society and logic. It’s in my DNA. I’ve got something from northern Switzerland in my genes, and the people of that region tend to be very disciplined, rational and organized. That’s who I am, when it comes to writing songs, planning tours and getting to work.”

“Estoy en un

momento de mi vida en el que huyo de

la tragedia (...) Hay que darle alegría a la tristeza”.

“I’m at a point in

my life where I run from tragedy... Portada de su último disco AMO.

A la derecha: Bosé dice que

siempre fue un niño curioso.

You have to meet

sadness with joy.”

Above: The cover of Miguel Bosé’s most recent album, AMO. Right: This artist

Su último disco, AMO es muy positivo, ¿qué tan autobiográfico es? Mucho, por eso escogí el nombre. AMO resume muy bien todas las necesidades que tenemos y describe mucho de lo que soy ahora. El disco habla del amor por el conocimiento, por el saber, por aprender. Por eso en la portada están todos los elementos que me han interesado desde niño: la literatura, la matemática, la biología. En “I Miss Your Face”, de este álbum, la letra habla de cómo extraña a su padre, pero el ritmo es muy alegre. ¿Cómo decidió tratar un tema triste con tanta alegría? Es que estoy en un momento de mi vida en el que le huyo a la tragedia. Cuando echas mucho de menos a alguien tan querido, la nostalgia ya está presente y vuela, necesitamos ponerle un velo para que la cubra y nos invite a bailar. Hay que darle alegría a la tristeza.

Your most recent album, AMO, is very positive. Is there an autobiographical quality to it? “Very much so, hence the title, ‘I love.’ AMO is a good summary of all the needs we have, and it describes much of who I am today. The album speaks to a love of knowledge, of learning. That’s the reason the cover depicts all the elements that have interested me since childhood: literature, math and biology.” The song “I Miss Your Face” is about your late father, but the music is quite cheerful. Why did you decide to approach such a sad subject with so much joy? “I’m at a point in my life where I run from tragedy. When you really miss someone you love so much, nostalgia comes into play. We need to put a veil over this longing so we can dance with it. You have to meet sadness with joy.”

Fotos / PHOtOs: warner music chile, getty images

says he was always curious as a child.

48 in | agosto / august

F-IN_136-Entrevista Miguel Bose-05.indd 48

10-07-15 16:19


Revista IN 27.5x23 cm.pdf

avisos AGOSTO.indd 101

1

10-07-15

12:28

10-07-15 17:09


interacción | entrevista _ interview

trotamundos Desde pequeño también comenzó a recorrer el mundo. Primero de la mano de sus padres, después con amistades e incluso en solitario, al punto que descubrir culturas, sabores y costumbres se convirtió para él en una “necesidad”. Ahora que es padre de cuatro niños (dos parejas de mellizos: Diego, Tadeo, Ivo y Telmo), quiere mostrarles esos lugares que lo cautivaron. ¿Qué le quiere heredar a sus hijos? El conocimiento. Quiero que tengan las mejores herramientas para que desarrollen su propia personalidad. Que cada uno sepa lo que quiera ser y hacer. Lo mejor que mis padres me han dado fue la cultura: ponerme en contacto con mucha gente interesante en mi infancia, viajar por el mundo, aprender otros idiomas. Eso quisiera transmitírselo a ellos. Me gusta viajar por el trabajo, pero también cuando no trabajo viajo, porque para mí es una necesidad.

Globetrotter Bosé was a world traveler from a very young age: first with his parents, later with friends, then on his own. Discovering cultures, flavors and customs became a very real need. Now that he’s a father of four boys (Diego, Tadeo, Ivo and Telmo), he wants to show them all the places that captivated him. What do you want to pass on to your children? “Knowledge. I want them to have the best possible tools to develop their own personalities, for each of them to be able to learn what they want to be and do. The best thing my parents gave me was access to culture, putting me in contact with a variety of interesting people during my childhood, traveling the world and learning other languages. This is what I want to pass on to my own children. I like traveling for work, but I travel even when I’m not working because it’s essential to me.”

Su cariño por nuestro continente lo ha llevado a grabar con algunas de las estrellas más grandes de acá. ¿Se le ha quedado en la lista alguna? Varios. De Puerto Rico quisiera grabar con Draco (Rosa), que es un gran tipo y magnífico músico, también me gustaría hacer algo con Calle 13. De México me queda Vicente Fernández. Y en Colombia, Carlos Vives. También sería muy bueno trabajar con Gian Marco, algo que en un momento no logró concretarse por cuestión de horarios. Y mejor no sigo, porque entre más uno se analiza va viendo que todavía hay muchas cosas buenas por hacer. in

Your affection for Latin America has led you to record with some of our biggest stars. Who is still on your list? “Many. From Puerto Rico, I’d love to record with Draco [Rosa], who’s a great guy and a marvelous musician. I’d also like to do something with Calle 13. From Mexico, I’d choose Vicente Fernández, and in Colombia, Carlos Vives. It would also be great to collaborate with Gian Marco – things didn’t work out in the past because of schedule conflicts. I’d better stop here, because the more I think about it, the more I see that there are so many quality projects still pending.” in

Foto / PHOtO: latinstock / corbis

What Latin American destinations would you visit with ¿A qué destinos de América your family? Latina iría con su familia? “There are so many beautiful ¡Hay tantos sitios hermosos! places! I want to take them to Quisiera llevarlos a la cordillera the Andes Mountains because of de los Andes, porque es una their savage beauty, to Bariloche barbaridad de belleza, tanto por and to Chile. It’s nature at its Bariloche como por Chile. ¡Es una most ostentatious. I’d also like ostentación natural! También to take them to the Peruvian al Amazonas peruano, que me Amazon, because I love its encanta por su biodiversidad. biodiversity. I’m a big fan of the Me gustan mucho las costas de “Quiero que mis hijos tengan las mejores coasts of Guatemala, Belize and Guatemala, Belice, Puerto Rico, herramientas para que desarrollen Puerto Rico, as well as the Costa el rainforest de Costa Rica. Quiero Rican rain forest. Of course, I also que mis hijos estén en el Caribe su propia personalidad”. want my kids to experience the colombiano y Galápagos ¡por “I want my children to have Colombian Caribbean and the supuesto! El Canal de Panamá Galápagos. The Panama Canal is que es una de las maravillas del the best possible tools to develop their one of the wonders of the modern mundo actual. Y México, México own personalities.” world. And Mexico… Mexico is de mis amores. Ese será uno de one of my great loves. That will los primeros viajes: ir al Mar de be one of the first trips: going to the Sea of Cortez, because it’s Cortés, porque tiene una vida marina inagotable. home to endless marine life. It is truly a unique experience.” Realmente una experiencia única.

50 in | agosto / august

F-IN_136-Entrevista Miguel Bose-05.indd 50

10-07-15 16:20


avisos AGOSTO.indd 69

09/07/2015 1:08:13


interacci贸n | reporta je _ feature

52 in | agosto / august

F-IN_136-Rock en la cocina-04.indd 52

13-07-15 12:16


ROCK en l a COCina rock in’

t h e

k i t ch en

Los cuchillos son más afilados que los riffs de guitarras y las baquetas fueron reemplazadas por cucharas de palo. Los ídolos de hoy no están sobre los escenarios, sino en los fogones. La gastronomía suena fuerte. The knives are sharper than guitar riffs, and wooden spoons stand in for drumsticks. Today’s rock stars aren’t onstage but in the kitchen. Fine dining goes all the way to eleven.

te x to _ tex t Xavier Sancho

F-IN_136-Rock en la cocina-04.indd 53

i lus tr ación _ i llustr ation hugo horiTa

13-07-15 12:17


interacción | reporta je _ feature

“C

“F

Adrià, el nuevo Bowie Si la comida está presente en festivales, ¿por qué no podía el mercado gastronómico heredar la esencia de Woodstock? Bueno, hacia allá va la cosa y los primeros en entender este proceso fueron los músicos. Como el bajista de Blur, que se dedicó a fabricar quesos –a uno de los cuales puso el nombre de una canción de New Order– y libros de cocina con recetas propuestas por bandas, como Recetas del rock and roll o Cocina indie. O el estupendo libro Love Music, Love Food: The Rock Star Cookbook, donde el fotógrafo de comida Patrice de Villiers incluye retratos de músicos como Brandon Flowers, Alex Kapranos y Marina Diamantidis; imágenes llenas de extravaganza e ironía, como la de Sparks jugando con verduras congeladas. El chef británico Heston Bumenthal escribió el prólogo y Sarah Muir, chef de estrellas del rock, las recetas. Y no olvidemos Meat Free Monday Cookbook, el libro de comidas vegetarianas de Paul McCartney.

Adrià, The new Bowie If food is a now staple at festivals, why couldn’t the culinary scene take a page from the essence of Woodstock? That’s where things seem to be heading, and musicians themselves were the first to tune in to this shift. Blur’s bass player makes cheeses, including one named after a New Order song, and bands share recipes in cookbooks like The Rock and Roll Cookbook and Lost in the Supermarket: The Indie Rock Cookbook. The fabulous coffee-table book Love Music, Love Food: The Rock Star Cookbook is packed with London food photographer Patricie de Villiers’ portraits of musicians like Brandon Flowers, Alex Kapranos and Marina Diamantidis with extravagant fare, or exercises in irony, such as the picture of Sparks playing with frozen vegetables. British chef Heston Bumenthal wrote the foreword and Sarah Muir, chef to rock stars, provided recipes. And don’t forget The Meat Free Monday Cookbook, Paul McCartney’s collection of vegetarian recipes.

hefs con hasta cuatro estrellas, tres cenas, un entorno estiloso… Todo esto solo puede significar una cosa: vuelve CHEFstock”. De este modo se anunciaba la edición 2014 de este evento gastronómico, cuyo cubierto cuesta más de 300 dólares y que tiene lugar en Londres durante el mes de septiembre. CHEFstock, claro, es un festival. Y toma su nombre de Woodstock, acaso la cita musical más célebre de la historia del rock, la cumbre de la contracultura de los años sesenta. Pero ha pasado casi medio siglo desde aquel evento que festejó el auge y la caída de un estilo de vida. Eso sí, en Woodstock se bebía, bailaba y se practicaba el amor libre al sonido del rock, pero se comía poco o nada. Ahora, en cambio, es impensable ir a un evento como Lollapalooza y no encontrar una variada oferta gastronómica.

our-star chefs, three unique dinners, one stylish setting – CHEFstock is back,” read the announcement for the 2014 edition of this culinary event where meals cost more than US$300 a head. CHEFstock, of course, is a festival. Held in London in September, the event takes its name from Woodstock, the most celebrated music festival in rock history, representing the peak of 1960s counterculture. But nearly half a century has passed since the musical celebration that marked the rise and fall of a way of life. People drank, danced and practiced free love to the sound of rock and folk music at Woodstock, but they ate next to nothing. Today, however, it’s impossible to imagine attending a mega-production like Lollapalooza and not finding a range of culinary offerings.

54 in | AgosTo / august

F-IN_136-Rock en la cocina-04.indd 54

10-07-15 18:04


avisos AGOSTO.indd 95

10-07-15 11:19


interacción | reporta je _ feature

Para Iñigo López Palacios, crítico musical del diario español El País, lo que han venido a hacer los chefs es llenar el hueco que la música dejó vacante cuando decidió dejar de ser el motor que hacía avanzar las industrias creativas. “Los chefs son estrellas del rock no solo porque ahora lleven tatuajes y pongan canciones de músicos indie en sus establecimientos, sino porque, de alguna manera, han recogido el testigo de la innovación cultural de la modernidad. Lo que antes era responsabilidad de David Bowie, luego lo fue de Ferran Adrià. Así de simple”. InnovaCIón y CoCIna Hasta los noventa, el rock, el pop, el hip hop o la electrónica eran los elementos que definían la estética de cada época. Pero luego la industria musical colapsó y dejó de arriesgar. Así, en medio de este páramo cultural, apareció la gastronomía como opción. Antes Brian Eno, Bob Dylan o Laurent Garnier podían dejarte con la boca abierta. Ahora, vas a cenar a Noma, a la Osteria Francescana, a Astrid y Gastón o a El Celler de Can Roca para llenar esa experiencia, esa misma adrenalina que se consigue con la música en vivo. Para el chef español Diego Guerrero, que consiguió dos estrellas Michelin para El Club Allard y hoy está al frente de DSTAgE (uno de los espacios gastronómicos más celebrados de Madrid), el actual reto pasa por explicitar un poco más esta relación entre innovación y comida. Sacarle el cliché de mantel de lino, camarero soberbio y sommelier paternalista al restaurante, y presentar la modernidad en un entorno más adecuado. Era necesaria una revolución punk. Al final, hasta los tiempos de la evolución de chefs y rock son similares. “Es que ya está bien de tanto ritual y tanta bobada”, enfatiza Guerrero. “Nos puede pasar lo mismo que les pasaba a los grupos cuando se alejaban de sus fans y vivían en su burbuja. Los chefs no podemos caer en esa trampa. Si hemos aprendido mucho de la lógica del rock para presentarnos, debemos también aprender de ella para reinventarnos. Yo quiero un espacio al que pueda venir un joven a comer un cebiche riquísimo pero no se sienta intimidado y que, económicamente, no le arruine el mes. Por eso opté por un ambiente distendido, por tener una playlist con mis temas favoritos a un volumen que va un poco más allá de la música de fondo; por ofrecer platos sofisticados, pero asequibles”.

inplaylist ¿Preparándose para una noche de restaurante con amigos? ¿Cocinando el almuerzo para la familia? Cualquiera sea la ocasión, busca en Spotify esta lista bajo el nombre Rock Gourmet inlan sube el volumen y ¡buen provecho! Getting ready for a night out at a restaurant with friends? Making lunch for the family? Whatever the occasion, search for our Spotify playlist “Rock Gourmet in-lan,” turn up the volume, and enjoy!

“Savoy Truffle”

The Beatles (The White Album)

“Lady Marmalade”

Patti LaBelle (Nightbirds)

“I Heard It Through the Grapevine” Marvin Gaye (In The Groove)

“Brown Sugar”

Rolling Stones (Sticky Fingers)

“Spaghetti del Rock”

Divididos (Narigón del Siglo)

“Watermelon Man”

Herbie Hancock (Takin’ Off)

Selección de / Selection by

Francisco Pardo (@panshopardo)

According to Iñigo López Palacios, music critic for the Spanish newspaper El País, chefs have filled the void created when music stopped being the motor that provided impulse to the creative scene. “Today, chefs are rock stars not just because they sport tattoos and play indie music in their restaurants, but also because – in some sense – they’ve taken up the role of witnesses to cultural innovation in modern times. What was once up to David Bowie is now the responsibility of Ferran Adrià. It’s that simple.” InnovatIon and CuIsIne Through the 1990s, rock, pop, hip-hop and electronica were elements that defined the aesthetic of every era. But then the record industry collapsed, and fewer chances were taken. In the context of this cultural landscape, gastronomy stepped up to the plate. Once upon a time, Brian Eno, Bob Dylan and Laurent Garnier would knock our socks off. Now, we go to Noma, the Osteria Francescana, Astrid y Gastón and the Celler de Can Roca to find the same adrenaline rush offered by live music. For Spanish chef Diego Guerrero, who has two Michelin stars and heads DSTAgE (one of Madrid’s most celebrated culinary spaces), the current challenge lies in making the relationship between innovation and food a little more explicit. It’s about getting away from the cliché of the restaurant with linen tablecloths, haughty waiters and patronizing sommeliers, creating something more appropriately modern for the times. A punk-style revolution was needed: even the timelines for the evolution of chefs and rock music are similar. “There’s been enough ritual and stupidity,” says Guerrero. “We’re susceptible to the same thing that would happen to bands when they lost touch with their fans and started living in a bubble. Chefs can’t fall in that same trap. If we’ve learned a lot from the logic of rock in terms of presentation, we’ve also had to learn about reinvention. I want a space where a young person can come in for some delicious cebiche without feeling like their monthly budget is going to be destroyed. That’s why I opted for a relaxed atmosphere, with a playlist featuring my favorite songs turned up a little louder than what you’d call ‘background music,’ and dishes that are sophisticated yet reasonably priced.”

56 in | agosto / august

F-IN_136-Rock en la cocina-04.indd 56

10-07-15 18:05


avisos AGOSTO.indd 51

06/07/2015 22:38:12


interacción | reporta je _ feature

Culinary ConCerts ConCiertos gastronómiCos It seems likely that we’re in the punk phase of the culinary world. Es probable que estemos en la fase punk de la relación entre rock y And given the continuing impact of names like Gastón Acurio, René gastronomía. Y vista la repercusión que aún tienen nombres como Redzepi, Massimo Bottura and the Roca brothers, the next step isn’t Gastón Acurio, René Redzepi, Massimo Bottura o los hermanos Roca, much of a stretch: massive festivals. poco faltaba para llegar a la siguiente parada: los festivales masivos. And while food fairs are held regularly all over the world, this Y aunque los países tiene cada cierto tiempo una feria year the Grand Gelinaz! Shuffle takes a slightly different approach gastronómica, el proyecto 2015 Grand Gelinaz! Shuffle es una with 37 of the most famous chefs in the world swapping kitchens aproximación distinta donde 37 de los chefs más reputados del to invent menus with eight dishes made from mundo intercambian sus cocinas por todo el planeta only local ingredients. These are big names para inventar un menú de ocho platos, preparados solo con ingredientes locales. Son nombres, rostros, � � � � � � � � � � � � � � � � and recognizable faces, living legends on the culinary scene, from Albert Adrià to Rodolfo estilos y mitos. Desde Albert Adrià hasta Rodolfo los chefs, ojalá obsesivos Guzmán, Virgilio Martínez to Sean Brock. The Guzmán, pasando por Virgilio Martínez o Sean list of participating chefs is always like the Brock. El cartel recuerda, otra vez, el line up de y severos, son las estrellas lineup of a rock festival. Even the label at the un festival de rock. Incluso la leyenda a pie de del momento. bottom of the 2013 promotional material was afiche en el material promocional de 2013, era una a reinvention of the classic warning Tipper reinvención de la clásica etiqueta que Tipper Gore The stars of the hour are Gore forced on “offensive” records in the 1980s, logró imponer en los años ochenta en los discos chefs, ideally obsessive but instead of announcing “explicit content,” cuyas letras podían resultar ofensivas. Aquí, en and unapologetic. it boasts “explicit food.’ This year’s slogan is vez de una advertencia ante el contenido explícito, “Beyond Food and Evil,” once again, ethics and se anuncia que habrá comida explícita. Este año el esthetics combined. eslógan es Más allá de la comida y el mal y, una vez When Joshua Applestone, one of the most popular and más, es ética, pero también estética. influential butchers in the U.S., was asked about people in the “¿Una estrella del rock? Pues ahora yo pienso en Renzo Garibaldi”. food industry with celebrity status, he pointed towards our region: Así responde Joshua Appestone, uno de los carniceros más populares e “A rock star? Right now, I think Renzo Garibaldi.” This butcher influyentes de EE.UU. cuando se le inquiere respecto del hecho de que from Peru – the country in Latin America that consumes the la gente que trabaja con alimentos haya alcanzado hoy el estatus de least meat – has become a global phenomenon, thanks to his wild celebridad. Garibaldi es un carnicero peruano –el país latinoamericano experimentations with cuts of meat and the aging process. que menos carne consume–, que se ha convertido en un fenómeno global a Garibaldi is an example of how gastronomy can push the envelope base de experimentar de forma alocada con la carne y sus maduraciones. when it comes to the creative world. Since rock is no longer the Renzo es ejemplo de que, si la gastronomía no se duerme, aún es transcendent industry once was, the world needs people like him to capaz de empujar al resto de las formas de creación, pues el margen blow our minds with creations that move us, heart and soul. in es infinito y, sobre todo, desde que el rock dejó de mover algo más que las caderas, el mundo necesitará gente como él que nos haga gozar los sabores desde el cerebro hasta el intestino. in

58 in | agosto / august

F-IN_136-Rock en la cocina-04.indd 58

10-07-15 18:05


avisos AGOSTO.indd 25

01-07-15 15:22


Original HT Ad

avisos AGOSTO.indd 57

LAN Helicoptero 07.03.15-OUT HR.pdf

1

7/6/15

12:51 PM

06/07/2015 22:59:10


inspiración | tEma cEntral _ cover story

LATINOAMÉRICA LATIN AMERICA

Good ng i n r o M

Es algo así como El hot spot dE la ciudad; un barrio inundado por artE, nos cuEsta salir dE la cama y El rEloj ya nosmErcados dicE quE vamos tardE: imposiblE y buEnos rEstaurantEs. disfrutar dE un buEn dEsayuno ¿un suEño? alargar las horas, pErmitirnos una llEguE hasta El mErcados y buEnos pausa y quE El continEntE dEspErtara cada jornada con Estas prEparacionEs. rEstaurantEs. llEguE hasta El it’s hard to gEt out of bEd, EvEn whEn thE alarm clock tElls us wE’rE Es algo así como El hot spot dE la running latE. a good brEakfast sEEmsciudad; likE a drEam, butinundado all ovEr thE un barrio por artE, continEnt, pEoplE takE thE timE to wakEy up right.rEstaurantEs. mErcados buEnos fotos _ photos ana maría lopez

llEguE hasta Elcados y buEnos rEstaurantEs. llEguE hasta El

producción _ production macarena rivera

tE x to _ tex t xxxx xxxx @xxxxxx

fotos _ photos xxxx xxxxx

agosto / AuGust

F-IN_136-Coverstory-DESAYUNOS.indd 61

| in

61

10-07-15 18:25


inspiración | tema centr al _ cover story

Durante la semana, un café al paso con medialunas es una sucinta versión de aquel culto al café que se respira en grandes ciudades como Buenos Aires: el arte de alargar una taza en esas entrañables cafeterías porteñas, conversada o frente a un periódico. Para acompañar, toda esa batería de masitas (que necesitan una enciclopedia propia), como facturas, vigilantes, y cañones. En casa aparecen las tostadas, la chocolatada, el dulce de leche y el mate, aquella bebida que reúne a la familia y posee rituales propios. “El cebador (preparador) es el anfitrión”, cuenta la emprendedora Lourdes Sarni. www.luzdeleste.com

A quick coffee and a medialuna (croissant) pays succinct homage to the café culture found in big cities like Buenos Aires: the art of lingering over a cup in a charming spot, while you chat with a friend or read the paper. The decadent pastries need an encyclopedia of their own: facturas, vigilantes, cañones, sacramentos and more. Breakfast at home means toast, hot chocolate, dulce de leche and mate, a beverage that brings families together around a precise ritual. “The cebador (who prepares the mate) is the host,” explains Argentinean entrepreneur Lourdes Sarni.

Argentina ¿café con leche y medialunas? ¿o mate con facturas y dulce de leche?

agradecimientos / thanks to: Familia sarni ledesma

Café au lait with medialunas? Or mate with faCturas and dulCe de leChe?

62 in | agosto / aUGUst

F-IN_136-Coverstory-DESAYUNOS.indd 62

10-07-15 18:26


agradecimientos / thanks to: Familia margozini iturrino

Perú

entre las versiones de desayunos de la costa, sierra y selva, destaca el contundente pan con chicharrón. The hearTy pan con chicharrón is a clear sTandouT, wheTher you’re having breakfasT on The coasT, in The mounTains or in The jungle.

A diferencia de otros países, acá la oferta de desayunos es múltiple, y todavía más si pensamos en las distintas regiones del Perú. Pero si es domingo, estamos en Lima con la familia y el hambre arrecia, unos tamales (de maíz) verdes o de pollo, jugo de papaya y una tasa de café pasado, son perfectas. Aunque, dicen, que el mejor desayuno del mundo es el pan con chicharrón: panceta de cerdo cocida y dorada al gusto, combinado con salsa criolla y camote, todo dentro de un pan francés. Peru boasts a wide range of breakfasts further multiplied by the country’s different regions. On Sundays, Lima families with healthy appetites feast on green or chicken tamales (made of corn) papaya juice and café pasado (coffee extract with hot milk or water and sugar) or what’s possibly the best breakfast in the world: the pan con chicharrón, a sandwich of braised pork shoulder, with sweet potato and a spicy sauce, served on a French bread.

agosto / aUGUst

F-IN_136-Coverstory-DESAYUNOS.indd 63

| in

63

10-07-15 18:27


inspiraci贸n | tema central _ cover story

si bien colombia es sin贸nimo de caf茅, el chocolate goza de popularidad. una buena taza posee esa deliciosa mezcla de espuma de chocolate y leche humeante. Colombia is famous for its Coffee, but hot ChoColate is also quite popular: a deliCious blend of foamy ChoColate and steamy milk.

64 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_136-Coverstory-DESAYUNOS.indd 64

10-07-15 18:27


agradecimientos / thanks to: Familia escobar bastidas

Un frío domingo en Bogotá y una changua –caldo con leche, cebolla, cilantro, huevo y pan– para recuperar fuerzas. O tal vez un calentado en Medellín, esa versión de la bandeja paisa que se prepara con las “sobras” del día anterior, como frijoles, arroz y chicharrones. Aunque la mezcla de tomate picado en cuadritos y cebolla verdeo (o larga) al sartén con huevos, acompañado de arepas con mantequilla –o las más pequeñas que llevan queso–, es una de las versiones de desayunos más extendidas. Siempre, claro, con café fresco o el clásico chocolate batido en jarrón de aluminio con un utensilio de madera llamado molinillo.

On a cold Sunday in Bogotá, the best way to warm up is with changua, a soup of milk, onion, cilantro, egg and bread. In Medellín, try calentado, a spin on the bandeja paisa made with the previous day’s leftovers (like beans, rice and chicharrones). Another option popular throughout Colombia is scrambled eggs with diced tomato and scallions, accompanied with arepas (buttered or with cheese). And every morning starts with a cup of freshly brewed coffee or a classic hot chocolate whipped up in an aluminum jar with a wooden molinillo.

agosto / aUGUst

F-IN_136-Coverstory-DESAYUNOS.indd 65

| in

65

10-07-15 18:28


inspiración | tema centr al _ cover story

los jugos de fruta, un buen café y el pÃo de queijo (pan de queso) son parte de la dieta matutina brasileña.

Café da manhã. Probablemente y si ha viajado a Brasil, los ha visto y disfrutado en hostales, hoteles y pousadas. Ese despliegue de frutas y jugos, sumado a un café local, queso, jamón pan más algún tipo de repostería dulce y, si la oferta es amplia, huevos y pão de queijo, suave y aireado bizcocho redondo con sabor a queso, típico del estado de Minas Gerais. Ahora, si está en la playa y precisa de una inyección de energía y sabor, la respuesta es el açaí –fruto púrpura de un tipo de palmera nativa– que se sirve, idealmente, cremoso a punto de helado, batido con guaraná o azúcar, más frutas en rodajas, granola y miel. Café da manhã. If you’ve traveled to Brazil, you’ve probably enjoyed this luxurious spread of fruits and juices, local coffee, cheese, ham, bread and at least one kind of sweet pastry. Some versions even include eggs and pão de queijo (soft and chewy cheese rolls, a traditional favorite originally from the state of Minas Gerais). On the beach and need a boost of energy and flavor? Try açai, a purple fruit from a native palm tree, best served whipped like ice cream with guarana and sugar, plus sliced fruit, granola and honey.

Brasil

agradecimientos / thanks to: Familia gomes duarte dos santos

Fruit juice, good coFFee and pão de queijo are all part oF Brazil’s morning routine.

66 in | agosto / aUGUst

F-IN_136-Coverstory-DESAYUNOS.indd 66

10-07-15 18:29


Arrienda, EUROPCAR junta puntos RENT A CAR y disfruta LEASING OPERATIVO

Bienvenido a Privilege Program

Privilege Elite

Entradas al cine y a espectáculos

Gift cards

Privilege Elite VIP

Arriendo de autos

Ticket a Valle Nevado

Estadía en hoteles

Inscríbete en www.clubeuropcar.cl Los términos y condiciones los encuentra en www.clubeuropcar.cl

Descarga y arrienda con nuestra aplicación móvil

avisos AGOSTO.indd 35

02/07/2015 23:31:54


inspiración | tema central _ cover story

¿Guayoyo recién colado y una arepa con queso? Nada como despertar en casa con ese aroma a café preparado en el momento, ese menos concentrado –que provocaría un infarto al italiano enamorado del expreso–, el que también puede ser marrón (con leche). Si estamos en el hogar, la clásica arepa con queso –harina de maíz asada– la acompañamos con carne deshilachada, frijoles negros (caraotas), queso duro rallado y perico: huevos revueltos, tomate y cebolla. “Los jugos también son clave, como el papelón (caña de azúcar)”, afirma Bárbara Silva, dueña del carrito de arepas En tu salsa. www.entusalsa.cl

There’s nothing like waking up to the aroma of freshly brewed coffee: guayoyo is a less-concentrated version (that would shock an espressoloving Italian); it’s sometimes served marrón (with milk). If you’re eating at home in Venezuela, the classic arepas with cheese (made with masarepa, dehydrated cooked cornmeal) are accompanied with shredded beef, black beans (caraotas), grated hard cheese and perico (eggs scrambled with tomato and onion). “Juice is also important, including papelón, which is made from sugar cane,” says Bárbara Silva owner of an arepa cart called En tu salsa.

agradecimientos / thanks to: pasly; familia raso

V ene zuela

68 in | agosto / aUGUst

F-IN_136-Coverstory-DESAYUNOS.indd 68

10-07-15 18:30


Ecuador

El plátano verde, sinónimo de gastronomía ecuatoriana, puede que sea uno de los elementos más distintivos a la hora de comenzar el día. Se disfruta, por ejemplo, en bolones, patacones, tortillas con queso y en el tigrillo, preparación originaria de la región de Zaruma (en el sur del país) y famosa en todo Ecuador: mezcla de verde, cebolla, huevos y chicharrones. Para beber, zumos y/o un fresco café nativo, aunque algunos prefieren una colada de avena que lleva naranjilla, avena, panela, canela y clavo de olor.

agradecimientos / thanks to: pasly

Green plantain is central to Ecuadorian cuisine, even at daybreak. Try it roasted with bits of pork in bolones, sliced, smashed and fried as patacones or stuffed with cheese in tortillas con queso. Plantain mixed with onion, eggs and chicharrones is tigrillo, a dish native to the Zaruma region in the south but famous throughout Ecuador. Breakfast beverages include zumos (fruit juices), fresh local coffee or colada de avena, an oatmeal drink flavored with naranjilla (bitter orange), cane sugar, cinnamon and clove.

agosto / aUGUst

F-IN_136-Coverstory-DESAYUNOS.indd 69

| in

69

10-07-15 18:30


inspiraci贸n | tema central _ cover story

70 in | AGOSTO / AUGUST

F-IN_136-Coverstory-DESAYUNOS.indd 70

13-07-15 12:23


AGrAdecimienTOS / ThAnkS To: HijOS cOrderO di mOnTezemOlO, ceciliA mArTínez del cAmpO

México

Como cualquier país de gran tamaño y potente acervo gastronómico, México posee variedad de formatos de desayunos. Sin embargo, es el maíz –alimento básico de la dieta de los mexicanos– el que no puede faltar. Por ejemplo, en formato de chilaquiles, esa tortilla de maíz picada y frita que sirve de base para pollo, queso, crema y alguna salsa. Los huevos son otro ingrediente omnipresente (cuya versión ranchera posee amplia fama), así como los frijoles, los tamales dulces o salados, el café de olla (con canela), aguacate (palta)... Antes de la moda de los brunch, los mexicanos ya los habían inventado. Like any large country with a rich culinary heritage, Mexico is full of breakfast options, but the local staple of corn is always a key ingredient. One example is chilaquiles, pieces of corn tortilla fried and topped with chicken, cheese, cream and spicy sauce. Eggs are another ubiquitous ingredient – huevos rancheros are one famous variation – but beans, sweet and savory tamales, café de olla (coffee with cinnamon) and avocado are also on the table. When it comes to the brunch trend, Mexicans are way ahead of the curve.

AGOSTO / AUGUST

F-IN_136-Coverstory-DESAYUNOS.indd 71

| in

71

13-07-15 12:23


inspiración | tema centr al _ cover story

Chile Chileans love breakfast so much they have it twice a day: in the morning and as an afternoon snack known as once. Typical breakfast ingredients may be absent from the mix – even coffee, since tea is quite popular – but bread and avocado are essential. Soft and creamy Hass avocados are preferred, and the best bread is the marraqueta (somewhat like French bread). The smell of toast is synonymous with home. On cold winter mornings, Chileans favor sopaipillas, a fried pastry made with pumpkin. They’re called sopaipillas pasadas when smothered in cane-sugar syrup.

agradecimientos / thanks to: Familia rivera Ferrario

Los chilenos gustan tanto del desayuno que tienen dos: el de la mañana y aquella merienda de la tarde llamada once. Y en ambos pueden faltar muchos productos, incluso el café (el té es muy consumido), pero tanto el pan como la palta se ubican en la base de la pirámide alimenticia. La palta debe ser de la variedad Hass –suave y cremosa– y el pan, marraqueta, cuyo aroma a tostado es sinónimo de hogar. Durante los fríos días de invierno, aparece en las casas y calles su majestad la sopaipilla: masa de harina y zapallo, frita en aceite, la que varios remojan en chancaca (o panela), y que se conoce como pasada.

72 in | agosto / aUGUst

F-IN_136-Coverstory-DESAYUNOS.indd 72

10-07-15 18:34


En chilE no puEdE faltar El tostador dE lata sobrE El fuEgo y El aguacatE (palta), quE sE disfruta aún más sobrE una marraquEta (pan francés) Chilean ClassiCs inClude bread toasted on a tin grill and mashed avoCado spread on a fresh marraqueta.

Revise el making-of en Check out the making of this story at www.in-lan.com

AGOSTO / AUGUST

F-IN_136-Coverstory-DESAYUNOS.indd 73

| in

73

10-07-15 18:35


DISCOVER SANTIAGO’S NEWEST GEM DESCUBRE LA NUEVA JOYA DE SANTIAGO WHEN YOU CHECK INTO RENAISSANCE SANTIAGO HOTEL YOU WILL BE GREETED BY WORLD OF DISCOVERIES. AL HACER CHECK IN EN RENAISSANCE SANTIAGO HOTEL SERÁS RECIBIDO POR UN MUNDO DE DESCUBRIMIENTOS.

YOU SPEND YOUR LIFE WORKING. DISCOVER THE WORLD AS YOU GO. TE PASAS LA VIDA TRABAJANDO. DESCUBRE EL MUNDO MIENTRAS LO RECORRES.

Renaissance Santiago Hotel Avenida Kennedy 4700 Santiago, Chile +56 2 2678 8888 renaissancesantiagohotel.com Facebook/RENAISSANCESANTIAGOHOTEL Instagram/RSANTIAGOHOTEL Twitter/RSANTIAGOHOTEL

avisos AGOSTO.indd 73

09/07/2015 0:04:18


inspiración | primer a persona _ first person

Cuadernos cuchillos vs.

Notebooks vs. Knives ¿Qué significa para los chefs de los mejores restaurantes latinoamericanos haber estudiado su profesión en una escuela? Virgilio Martínez (Central) y Juan Manuel Barrientos (El Cielo) enfrentan posturas llenas de condimento. What does studying at a culinary school mean to chefs at the

best Latin American restaurants? Virgilio Martínez (Central) and Juan Manuel Barrientos (El Cielo) share their seasoned opinions. te x to _ tex t PiLAr HurtAdo @lacomensala

i lus tr acion _ i llustr atioN frAncisco oLeA

agosto / august

F-IN_136-Ensayo-escuelas-cocina-03.indd 75

| in

75

10-07-15 16:21


inspiración | primer a persona _ first person

virgilio martínez (1977)

Quién es / Who he is:

Dueño y chef de Central en Lima, Lima Floral y Lima Fitzrovia en Londres. Owner and chef of Central in Lima and Lima Floral and Lima Fitzrovia in London. Distinciones / honors:

Central es el cuarto mejor restaurante del mundo, según los 50 Best San Pellegrino 2015. Central ranked number four on San Pellegrino’s list of the World’s 50 Best Restaurants in 2015. escuela / eDucation:

Le Cordon Bleu de Ottawa, Canadá, y de Londres, Inglaterra. / Le Cordon Bleu in Ottawa, Canada, and London, England.

Precalentar en la escuela “Un cocinero requiere sensibilidad con su entorno, necesita ser coherente con lo que dice, vive, siente y hace. Para un chef es vital la capacidad de trabajo, liderazgo, organización, manejo y conocimiento de la técnica. Para mí, la formación en una escuela de cocina es importante, mas no trascendental. Sin embargo, cuando estás estudiando es el momento en el que puedes absorber todo lo que ocurre; es una especie de calentamiento y preparación para aquellas partes de la vida de cocinero que a veces no te cuentan, no te advierten cómo son. En esto, las escuelas son clave, te dan tiempo para aprender este oficio en el que diariamente debes mirar hacia adelante y moverte de acuerdo a tendencias, realidades, modernidad y vanguardia. En la escuela puedes prepararte muy bien para asumir esos retos. Pero existen casos distintos y como nada está escrito, tengo jóvenes que vinieron a lavar platos y han terminado manejando cocinas, entendiendo conceptos y desarrollando ideas muy creativas con mucha intuición y pasión, y esto es algo que me

encanta de la cocina. Para mí es clave combinar estudios y prácticas, por ello, cuando yo estudiaba en las mañanas, en las tardes y noches trabajaba en una cocina, sea donde fuera. Yo me formé con el clasicismo francés y por eso todo lo que es visto como la base de la cocina es parte de mi memoria también, aunque no la única. Mis estudios me entregaron la tranquilidad y estructura de enseñanza, el método y la facilidad de encontrar conocimiento cierto. Pero cuando llega el momento de contratar a alguien para mi restaurante, más que en el lugar donde estudió, me fijo en su empatía e intuición, la personalidad y sensibilidad del recién llegado para nosotros es muy importante. En verdad no revisamos mucho su CV ni cuestionamos el pasado, nos interesa la opinión y la actitud del presente. Siento que hoy vivimos tanto en el presente que ya los logros y las historias del pasado o los sueños del futuro a veces no se escuchan tanto como lo que quieres hacer hoy y cómo es tu actitud hacia la vida hoy”.

Warm-ups in Class “Chefs require a certain sensitivity to their surroundings. They need to be consistent in what they say, how they live and what they do. Being able to work hard, lead, organize, manage and master techniques are all vital for a chef. I think that attending a culinary institute is important but not paramount. “When you are studying, that’s the time for you to soak up everything that’s happening. It’s a kind of warmup and preparation for the parts of a chef’s life that they don’t always tell you – or warn you – about. In that regard, schools are essential: they give you time to prepare yourself for a profession in which you always need to be looking ahead and adapting in the face of trends and realities, the modern and the avant-garde. School helps you prepare yourself as best you can to face these challenges. “But everyone has different circumstances, and nothing is written in stone. I’ve had kids come in as dishwashers who ended up managing

kitchens, understanding concepts and developing ultra-creative ideas with great intuition and passion. That’s something I love about cooking. “For me, it’s about combining study and practice. I would study in the morning, then work in a kitchen in the afternoon and at night wherever I could. “I studied classic French cuisine, and I learned everything that’s seen as the basis of culinary tradition, but that wasn’t the only thing. My studies provided me with peace of mind and methodology, the ability to find the right solution in the kitchen. “But when it comes time to hire someone for my restaurant, more than their educational background, I look for empathy and intuition. The personality and sensitivity of new staff are key. The truth is that we barely look at their résumés, and we don’t ask too many questions about their past experience. We’re more interested in their opinions and attitudes right now. “I feel that today, we’re living so much in the present that past accomplishments and histories – or dreams for the future – are not as compelling as what you want to do today and your current attitude towards life.”

76 in | agosto / august

F-IN_136-Ensayo-escuelas-cocina-03.indd 76

10-07-15 18:52


inspiración | primer a persona _ first person

La maestra cocina “Cuando trabajé como asistente de Iwao Komiyama, entendí lo místico, mágico y estoico de ser cocinero. Para ser un cocinero uno va evolucionando, pero siempre debes tener humildad, alas para crear y corazón para aguantar y amar. Debemos entender que estamos constantemente aprendiendo, que es necesario dar todo por la cocina donde estamos y que solo así creceremos. Los tres valores del jefe de cocina deben ser la excelencia, la calidad y el liderazgo, y el chef debe tener una visión global, ser “cabeciduro” pero sensato, ser aún mejor líder, saber delegar pero también saber enseñar y verificar. En mi caso, los estudios de cocina no fueron importantes. Por cierto, recuerdo tres profesores que me enseñaron mucho y a los cuales les estoy agradecido, pero desde lo institucional no fue para nada una experiencia relevante. Mirando las escuelas de cocina, he encontrado un común denominador: entre más barata es la matrícula de la escuela, más disciplinados, humildes, comprometidos y con más potencial para salir adelante son los chicos que

ahí estudian. Entre más costosa es la escuela, te encuentras con esos pequeños chefs que vienen a hacer prácticas con ínfulas de chefs. Más que los estudios formales, valoro el trabajo en la cocina. Siempre les digo a los chicos “regálense el mayor tiempo que puedan en los mejores restaurantes que puedan encontrar”. Pero ojo, hay que destacar algunas universidades, como el Basque Culinary Center, que son impresionantes. Cuando yo estudiaba, era muy necio y abandoné la universidad para irme a trabajar. En mi caso, la creatividad viene de mi amor por mí mismo, de la curiosidad, de cuestionarme y cuestionarlo todo siempre y de intentar transmitir sentimientos en mis platos. Al contratar a alguien valoramos el hecho de que haya trabajado en otras cocinas. Pero tampoco nos gustan los chicos que en dos años pasaron por diez cocinas. Hay que saber ponerse la camiseta de una empresa y proyectarse”.

The Kitchen as Teacher “When I worked as an assistant to Iwao Komiyama, I learned the mysticism, magic and stoicism required to be a chef. To be a chef, you have to evolve but always preserve your humility, creativity and capacity to love and endure. We have to understand that we’re always learning, that it’s necessary to give your all to the kitchen where you work, that this is the only way we grow. “A head chef should embody three values: excellence, quality and leadership. The chef should also have a global vision, be hardheaded yet sensitive, be a real leader and known how to delegate, but also how to teach and oversee the staff. “In my case, formal culinary studies weren’t important. I do remember three teachers who taught me a lot and to whom I’m grateful, but from an institutional standpoint, it wasn’t a particularly relevant experience. Looking at culinary schools, I’ve found one common denominator: the cheaper the school, the more disciplined, committed and filled with potential the kids who study there. The

more expensive the school, the more you find those ‘little chefs’ who have come to do an internship but act like they're already master chefs. “More than formal studies, I value work in the kitchen, and I think all my colleagues feel the same. I always tell the kids to give themselves as much time as they can in the best restaurants they can find; that’s the only way to really learn what it’s like to work in a kitchen. But there are schools like the Basque Culinary Center that are truly impressive. “I studied with teachers who knew a lot, and I’m sure it was a great major, but I was stubborn and left university to go work. My creativity comes from my love for myself, from curiosity, from questioning myself (and everything else) and from trying to communicate emotion through my dishes. “When we hire someone, we value the fact that they’ve worked in other kitchens. However, we don’t like kids who have been through ten kitchens in two years. We never hire them. You need to know how to put on a team’s colors and represent them.” in

Juan Manuel Barrientos (1983)

Quién es / Who he is: chef y dueño de El Cielo en Medellín, Miami y Bogotá. / Chef and owner of El Cielo, with locations in Bogotá, Medellín and Miami. Distinciones / honors: El Cielo de Bogotá, 47º mejor restaurante de la Latin America’s 50 Best San Pellegrino 2014. / The Bogotá location of El Cielo was the 47th best restaurant in Latin America on San Pellegrino’s 2014 list.

un año de cocina en la Colegiatura Colombiana en Medellín. Abandonó para ir tras el chef Iwao Komiyama. / After a year at the Colegiatura Colombiana in Medellín, Barrientos left to work with chef Iwao Komiyama.

escuela / eDucation:

Pilar Hurtado es periodista y magíster en literatura. Desde hace 15 años escribe sobre temas gastronómicos en diversas publicaciones. También es autora de libros de cocina. Pilar Hurtado is a journalist with a master’s degree in literature. She has been writing about food for 15 years and has published several books on the subject.

agosto / august

F-IN_136-Ensayo-escuelas-cocina-03.indd 77

| in

77

10-07-15 16:21


inspiraci贸n | reporta je _ feature

78 in | agosto / august

F-IN_136-reportaje mexico-06.indd 78

10-07-15 16:00


inspiración | reporta je _ feature

D.F. Barra abierta en el

Bar Hopping in Mexico City

La mixología se ha tomado la capital mexicana como una tormenta, y los cócteles bien preparados están cautivando a una audiencia que antes veía con recelo este tipo de preparaciones. Este es un paseo por sus nuevos templos de la buena coctelería. Creative and well-made cocktails are taking the

Distrito Federal by storm, captivating an audience

that once viewed fancy drinks with a skeptical eye. Welcome to the new Mecca of mixology. te x to _ tex t SCARLETT LINDEMAN @itsmescar

fotos _ photos JDS.Mx

L

a diversidad de estilos es inmensa: cantinas de la vieja escuela, bares clandestinos donde los bartenders renuevan los clásicos con ingredientes mexicanos, crudas pulquerías con aserrín en el piso y mezcalerías que solo pueden ser catalogadas como excepcionales. En una de las ciudades más grandes del mundo, nunca se está lejos de un gran trago. LicorerÍa Limantour Es simplemente imperdible. Su primer estandarte es encontrarse entre los mejores bares del mundo según la lista del World’s 50 Best Bars de 2014. Con méritos más que merecidos, pone en serio el acento en la mixología, con bartenders que manejan las proporciones como verdaderos maestros. Ingredientes como claras de huevo, coladores de gusanillo, amargos hecho en casa y hielo picado a mano, estarán presentes en cada sorbo. El menú cambia con la estación y hay íconos para cada cóctel, así es fácil saber si el trago va a llegar en un vaso largo o en una copa. Al estar en la delantera de la escena coctelera de México, una sola sede no fue suficiente: el primer Limantour fue inaugurado en Colonia Roma en 2011 y ya en 2013 abrían una sucursal en Polanco.

Álvaro Obregón #106, Roma Norte Oscar Wilde #9, Polanco

B

ar culture in Mexico City offers a vibrant patchwork of styles: old-school cantinas, upscale speakeasies where mixologists renovate the classics with local ingredients, bawdy pulquerías with sawdust on their floors and superlative mezcalerías that are the heart of an agave-based revolution. In one of the largest cities of the world, you’re never far from a great drink. LicorerÍa Limantour These guys are one of the 2014 World’s 50 Best Bars for a reason. They house some serious mixology within their walls, opening the first Limantour in Colonia Roma in 2011, and the second, in Polanco, in 2013. The menu changes with the seasons, and helpful icons let you know if your drink will arrive in a Collins glass or a coupe. Since Limantour is at the forefront of the Mexico City cocktail scene, you can expect egg whites, double-strainers, housemade bitters, hand-cut ice and the enthusiasm of artisans who take pleasure in their craft.

Álvaro Obregón #106, Roma Norte Oscar Wilde #9, Polanco

AGosto / AUGUst

F-IN_136-reportaje mexico-06.indd 79

| in

79

10-07-15 16:01


inspiración | reporta je _ feature

Artemisia es un bar especializado en absenta. / Artemisia is a bar

specializing in absinthe.

Bósforo Ubicado a la sombra del teatro Orfeón, en el centro, el Bósforo es una de las mejores mezcalerías de la ciudad. Al abrir las cortinas de terciopelo rojo, se llega a un delgado y minimalista espacio de cielos altos y una escultórica barra de pizarra. Detrás de la barra, mezcales sin marca de Oaxaca, Guerrero, Jalisco, Puebla y San Luis Potosí esperan ser probados. Los bartenders guían al comensal deslizando pequeños vasos de mezcal llenos hasta el borde, acompañados por pedazos de naranja con sal de gusano (es más sabroso de lo que promete esta línea). El espectro de sabores es lo más increíble: fogoso y dulce, herbáceo y redondo, picante y suave; un despliegue sin fin para experimentar.

Bósforo Downtown, in the shadows of the Orfeón theater, Bósforo is one of the city’s best mezcalerías. Part the red velvet curtains and slip into the slim, minimalist space with tall ceilings and a statuesque, slate-lined bar, where unmarked bottles of mezcal from Oaxaca, Guerrero, Jalisco, Puebla and San Luis Potosí are ready for the tasting. The bartenders can guide you towards something good, sliding over squat glasses of mezcal filled to the brim, flanked by sliced oranges sprinkled with sal de gusano. Yes, worm salt! Lean over and sip the spectrum of flavors – fiery and sweet, herbaceous and round, spicy and smooth – an endless array of tastes to experience.

Luis Moya #31, Centro

Luis Moya #31, Centro

ArtemisiA Está en la Colonia Roma, donde hipsters y fashionistas se codean con ejecutivos de corbatas sueltas. Su decoración mezcla obras de arte con cuernos de venado y titilantes candelabros. Con inspiradores cócteles, absenta hecha en casa y finos mezcales, Artemisa sabe cómo cautivar a su público. Dentro de la pieza rectangular hay varias mesas pequeñas para sentarse y probar una preparación tradicional de absenta –el trago

ArtemisiA With inspired cocktails, house-made absinthe and fine mezcals, Artemisia certainly knows how to please a crowd. Inside the rectangular room, small tables invite you grab a perch and sample absinthe with a sugar cube and water – like mad poets prepared it in bygone days – or mixed into complex drinks that rustle with fruit and herbs. This spot is in achingly cool Colonia Roma, so hipsters and fashionistas rub shoulders with office workers loosening their ties, and the décor blends framed art with deer antlers and twinkling chandeliers. There’s food, too: beef tartar spiked with fried plantain chips and elegant, composed salads. Tonalá #23, Colonia Roma

tío PePe If you want a taste of centuries past, there’s no shortage of wonderful, old cantinas in el centro (downtown). Hiding behind swinging double doors in a pocket of Chinatown, Tio Pepe is a true charmer. In the wooden booths or at the deeply polished wooden bar, customers sip tequilas and ice-cold Bohemias while chatting with weathered barmen. Need something to steady yourself for the night ahead? Order a piedra, with equal parts anise liquor, tequila and Fernet Vallet, a bitter, cardamom-heavy, black liquor made in Mexico. Independencia #26, Centro

Bar Limantour / Limantour Bar

80 in | agosto / august

F-IN_136-reportaje mexico-06.indd 80

10-07-15 16:01


CHICUREO NORTE Privilegiado entorno para vivir en Santiago

Grandes terrenos de hasta 800 m2 • Barrios consolidados • Condominios cerrados • 13 modelos de casas • Colegios • Circuito outdoor • Comercio y servicios cercanos • A sólo 25 minutos de Las Condes y 15 minutos del Aeropuerto

LOS NOGALES 3 dormitorios + family room o estar Terrenos hasta 600 m2

BORDEANDINO 3 y 4 dormitorios + estar + servicios o family room Terrenos hasta 630 m2

QUILAY 3 y 4 dormitorios + estar + servicios Terrenos hasta 800 m2

PAGA EL PIE CON

VISITE SALA DE VENTA Y PILOTOS:

COMPRA AHORA SIN IVA

avisos AGOSTO.indd 99

10-07-15 17:01


inspiración | reporta je _ feature

Tío Pepe ha estado

abierto desde 1902. Tío Pepe has been serving drinks since 1902.

popularizado por los denominados escritores y poetas malditos – que se sirve con un cubo de azúcar y agua, o mezclada en complejos tragos preparados con frutas y hierbas. Tonalá #23, Colonia Roma

Tío PePe Para capturar el sentimiento de beber en el siglo pasado, el centro de la ciudad provee de una gran cantidad de cantinas antiguas. Tío Pepe, escondida detrás de un par de puertas abatibles en un rincón de Chinatown, es un verdadero viaje en el tiempo. Con butacas y una imponente barra de madera para apoyarse, los clientes beben sorbos de tequilas y de Bohemias heladas, mientras hablan con un curtido cantinero. Para quienes necesiten algo firme para la noche está “la piedra”, una bebida que consta en igual cantidad de licor de anís, tequila y Fernet Vallet (un licor negro, amargo y rico en cardamomo hecho en México).

Felina destaca por su variedad de rones.

Felina is famous for its selection of rums.

Independencia #26, Centro

Felina Recientemente remodelado, con un bar hecho en concreto negro y decorado con lámparas de luz dorada, su mayor cambio está en el menú de cócteles. Dividido en batidos, colados y clásicos, incluye una pequeña selección de tragos sin alcohol. El casting internacional de bartenders del local contribuye a que cada uno de ellos cultive su propio estilo preparando jarabes, fermentando vermouth y moliendo cubos de hielo con un mortero de madera. Su insignia es una versión del Mint Julep, el T.W. Julep, que reemplaza la menta con ruda (una hierba usada en medicina holística) la cual es chamuscada con azúcar y limón antes de agregarle mezcal Pierde Almas. El resto es esperar a que baje por la garganta y disfrutar. Calle Ometusco #87, Condesa

Un común denominador entre todos los bares es la presencia del mezcal, un licor hecho de agave. Every bar in Mexico City

has one thing in common: mezcal, a liquor made from agave.

Felina Inside a low-lit bungalow, the cozy cocktail bar called Felina serves pitch-perfect classics and inventive new concoctions. Recent renovations include a beautiful black concrete bar set with lamps that cast a golden glow over the patrons. The menu is broken into stirred, strained and classic cocktails with a small selection of booze-free options. The international cast of bartenders contributes their own styles, making syrups, brewing vermouths and crushing big cubes of ice with a wooden dowel. Try their T.W. Julep, which swaps mint for ruda (rue). Often used in holistic remedies, this fragrant herb is bruised with sugar and lemon, Pierde Almas mezcal is stirred in and the glass mounted with crushed ice to create a one-of-a-kind cocktail. Calle Ometusco 87, Condesa

82 in | agosto / august

F-IN_136-reportaje mexico-06.indd 82

10-07-15 16:01


CYAN-institucional-REVISTA LAN 23x27,5.pdf 1 03/02/2015 12:10:08 p.m.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

avisos AGOSTO.indd 19

30/06/2015 21:49:54


interacci贸n | entrevista _ interview

84 in | agosto / august

F-IN_136-Entrevista Astrid Gutsche.indd 84

13-07-15 12:43


Astrid una

Gutsche

alemana

enamorada

cacao del

a German in love With Cacao LLegó a vivir a Perú, eL País con La desPensa más diversa deL mundo. astrid gutsche, La cocinera euroPea, esPosa deL chef y restaurateur gastón acurio, vio en eL cacao Peruano La joya deL continente.

Foto / PHOtO: LoLa ComuniCaCiones/poCho CáCeres

In Peru, the country wIth the world’s largest Pantry, astrId gutsche – euroPean chef and wIfe of chef and restaurateur gastón acurIo – dIscovered the contInent’s culInary treasure: PeruvIan cacao. te x to _ tex t DaviD HiDalgo

agosto / august

F-IN_136-Entrevista Astrid Gutsche.indd 85

| in

85

13-07-15 12:43


interacción | entrevista _ interview

F

or Astrid Gutsche, cacao is not just an ingredient but a genetic marvel. In a country with more ingredients than recipes to prepare them, even the most universal product has a taste all its own. In recent years, Gutsche has preached the virtues of cacao in every possible sense, from the novelty of its aroma to the commodity’s potential for improving the lives of growers. The most charismatic chef on the Peruvian scene has created an entire way of thinking around the simple act of enjoying a sweet. Consumers used to associate the delights of cacao with chocolate bars imported from a European cabin surrounded by snow-white mountains, but through her travels and discoveries, Gutsche has promoted a new paradigm in which the flavor comes from various points between the Andes and the Amazon jungle. More than a culinary concept, she offers a reading of a country that prides itself on having the largest pantry on the planet.

Exploradora de la tradición An Explorer of Tradition Astrid Gutsche ha ido a lugares de los Astrid Gutsche has been to many parts que muchos peruanos no teníamos of the country that even most Peruvians idea. Solo en el 2014 hizo 16 viajes don’t know exist. In 2014 alone, she en busca de comunidades andinas made 16 trips, all several days journey o amazónicas, a varios días de from Lima, in search of Andean and distancia de Lima, donde se cultivan Amazonian communities where they tipos de cacao que no existen en grow types of cacao that can’t be found otro lugar. El año anterior ya había anywhere else. The year before, she viajado en 12 ocasiones por distintas made 12 trips to several different regiones. “Conozco la selva como regions. “I know the jungle like the la palma de mi mano”, comenta. El back of my hand,” says this determined en dos años astrid ha éxito de la gastronomía bien podría woman, whose culinary success could be medirse por kilómetro recorrido. measured in terms of miles traveled. realizado 28 viajes por la selva. El dilema es que algunas de estas But there’s a complication: these In just two yeArs, AstrId Gutsche variedades ni siquiera tienen un unique Peruvian varieties don’t nombre oficial y solo se reconocen have official names and can only be hAs mAde 28 trIps Into the junGle. por su color o aroma. El reto es recognized by their color and aroma. identificarlas para facilitar su ingreso The challenge is to identify them in al mercado global de los productos naturales. “Así como tenemos order to facilitate their addition to the global market of natural un banco genético de la papa, deberíamos tener uno del cacao”, products. “Just like we have a gene bank for the potato, we should dice la experta en postres. have one for cacao,” says Gutsche. Astrid ha asumido el perfil de los cocineros de su generación: She clearly fits the profile of the chefs of her generation. They exploradores de la tradición, predicadores del emprendimiento. Si are explorers of tradition, promoters of entrepreneurship. While el famoso chef Gastón Acurio, su esposo, habla de la cocina como her husband, the famous Peruvian chef Gastón Acurio, talks about un “arma social”, Gutsche ha encontrado en las pepas del cacao cooking as a “social weapon,” Gutsche has found in cacao beans the la mejor munición para su propio mensaje. “Es una herramienta best ammunition for her own message. para salir de la vida difícil que tienen muchas comunidades”, “It’s a tool for many communities to escape hardship,” she dice, sentada en una mesa de Tanta, uno de los restaurantes más explains, seated at a table in Tanta, one of Gutsche and Acurio’s exitosos del grupo creado por Acurio, que incluye varias cadenas many successful restaurants, which include several franchises and esparcidas en doce países. No es un discurso impostado: en el chains in 12 countries, among them La Mar and Astrid & Gastón. tiempo que lleva con esta misión autoimpuesta, Astrid ha logrado Her statement is not just boilerplate: in the time that she has spent establecer negocios entre agricultores que estaban aislados del on this self-imposed mission, Gutsche has managed to establish mundo y chocolateros cosmopolitas en busca de las últimas business relationships with growers who were isolated from the sorpresas de la tierra. Con frecuencia es ella misma quien organiza world, as well as cosmopolitan chocolatiers in search of the latest y financia las visitas. surprises. She’s often the one organizing and financing these visits.

Foto / PHOtO: LoLa ComuniCaCiones/RaúL gaRCía

A

strid Gutsche ha llegado al punto en que el cacao ya no es solo un ingrediente, sino un prodigio de la genética: en un país donde existen frutos con más variedades que recetas para cocinarlos, hasta el insumo más universal tiene el gusto de lo diferente. En los últimos años, Gutsche ha predicado sus bondades en todas las dimensiones posibles: desde la novedad del aroma hasta su condición de commodity para mejorar la vida de los agricultores. La cocinera más carismática de la gastronomía peruana ha construido una mentalidad alrededor del sencillo acto de saborear un dulce. Si antes uno asociaba el placer del cacao a tabletas llegadas de una cabaña europea rodeada de montañas blancas, gracias a sus viajes y descubrimientos se asume que el nuevo paradigma del sabor viene de puntos dispersos entre los Andes y la selva amazónica. Más que una propuesta de cocina, la suya es una lectura del país que se precia de tener la despensa más diversa del mundo.

86 in | agosto / august

F-IN_136-Entrevista Astrid Gutsche.indd 86

10-07-15 18:54


Aviso_Revista_Lan_23X27.5.pdf

avisos AGOSTO.indd 93

1

06-07-15

16:34

10/07/2015 0:59:48


While Lima’s most famous chefs Mientras los cocineros más famosos concentrate on new recipes linking de Lima se concentran en nuevas tradition with global tastes, Gutsche recetas para vincular la tradición con – a star in her own right – has made el gusto global, la no menos famosa cacao a new catalyst for expectation Astrid Gutsche ha hecho del cacao in the culinary world, from the un nuevo catalizador de expectativas possibilities of fair trade to the need to alrededor de la gastronomía: desde act with respect for nature, from the las posibilidades del comercio justo Astrid cree que el cacao es la joya culinaria del continente. preservation of ancestral knowledge hasta la necesidad del respeto a la Gutsche believes that cacao is the continent’s real culinary treasure. to the challenges of scientific research naturaleza, y desde el rescate de los needed to promote wellbeing. “The saberes ancestrales hasta el desafío future of this country lies in small plots of land with only the best de la investigación científica para generar bienestar. “El futuro de crops. I would like it if one day we no longer had to use the word este país está en tener microparcelas con solo lo mejor. Me gustaría ‘organic’ on labels. It should be enough for it to say ‘Peru’ for that to que un día ya no tuviéramos que usar la palabra ‘orgánico’ en las be understood,” she says firmly. etiquetas. Debería bastar que diga Perú para que se entienda así”, dice como un anuncio. The Temptation of Cacao Just like Acurio promoted Peruvian cuisine by making its humbler Cacao seductor protagonists more visible, Gutsche has spent years collecting and A la manera de lo que hizo Gastón Acurio con la cocina peruana, que preserving the knowledge and experience of the people who grow promovió al hacer visibles las vidas y saberes de sus protagonistas cacao in remote areas, breaking down the barriers between the más humildes, Astrid lleva años recuperando el conocimiento y consumer and the origin of the product. And the road has been full experiencia de quienes cultivan cacao en zonas remotas, una manera of surprises and learning experiences. de romper el aislamiento del consumidor con el origen de los alimentos. “One time, I arrived in a community after traveling for three Algunas veces se ha topado con casos dramáticos y otras, con episodios days, and the apu (chief) asked me why I had come. I told him I edificantes. “Una vez llegué a una comunidad, a tres días de viaje, y el couldn’t offer them material aid, but that I could share their stories apu (jefe) me preguntó a qué había ido. Le dije que no podía ofrecerles just as they told them to me, and so he let me stay,” she recalls. ayuda material, pero que podía contar sus historias tal cual me las These stories became a book, Los guardianes del cacao (The contaran. Entonces me permitieron quedarme”, recuerda. Guardians of Cacao), which took second place in the chocolate Esos relatos dieron forma al libro Los guardianes del cacao, que el category at the 2015 Gourmand World Cookbooks awards. Clearly, 2015 obtuvo el segundo lugar del premio Gourmand en la categoría the global market still loves chocolate. de los mejores libros de cacao del mundo. Es la mejor evidencia de Gutsche’s mission is set for the long haul. Recently, a que el mercado global sigue ávido de esencias. young entrepreneur sought her out to ask advice on opening a Su trabajo de evangelizar tiene para un largo trecho. Hace poco business selling aphrodisiac chocolates. The young woman cited una joven emprendedora buscó a Astrid para pedirle consejo sobre the example of Melate, a brand developed by Gutsche as the cómo poner un negocio de chocolates afrodisiacos. La chica tomaba culmination of her studies on cacao. It’s a line of chocolates with como ejemplo la marca Melate, desarrollada por Gutsche como la Peruvian flavors, ranging from coca leaf to chicha, a traditional consagración de sus estudios sobre el cacao: una línea de chocolates beverage made from corn. Gutsche liked the idea of a brand with con sabores peruanos, desde hoja de coca hasta la tradicional chicha. seductive charm, but she recommended prudence: “I told her that A la experta en postres le pareció simpática la idea de una marca she shouldn’t focus her product on such a dominant theme, which con matices seductores, pero aconsejó prudencia. “Le dije que no can quickly grow old.” tematice tanto su producto para que no canse tan rápido”, comenta. A few days after our meeting, she’ll speak on this very subject Unos días después de nuestro encuentro irá a explicar esto a una at a conference in Europe, where cacao created a theological conferencia en Europa, donde en el siglo XVII este fruto generaba conundrum in the 17th century. A Spanish friar of the era even dudas teológicas. Le cuento que un fraile español de la época hizo held a study to determine whether consuming chocolate violated un estudio para establecer si comer chocolate quebrantaba el the rigor of fasting offered to God. “What I like is his vision of rigor del ayuno ofrecido a Dios. “Lo que me gusta es su visión del chocolate,” says Gutsche. “Whether it’s a sin or not is a subject chocolate”, dice Astrid Gutsche. “Después podemos hablar de lo que for another time.” in es una perdición”. in

Foto / PHOtO: LoLa ComuniCaCiones/RaúL gaRCía

interacción | entrevista _ interview

88 in | agosto / august

F-IN_136-Entrevista Astrid Gutsche.indd 88

10-07-15 18:54


avisos AGOSTO.indd 33

02/07/2015 23:26:26


ariaonthebay.com Localización 1770 North Bayshore Drive Miami, FL 33132 info@ariaonthebay.com

Centro de Ventas 250 NE 25 Street, Suite 101 Miami, FL 33137 305 573 0666

Residencias de 1 a 4 habitaciones desde los US$370,000 hasta más de US$2,000,000 Características: • Elevadores privados en unidades selectas • Impactantes vistas a la bahia de Biscayne, Miami Beach y Downtown • Terrazas amplias y espaciosas • Exclusivas áreas comunes ubicadas en el nivel 14 • 2.000 metros cuadrados dedicados a salas de juegos, biblioteca, sala de multimedia, piscinas, spa, business center, gimnasio y sala de yoga • Diseñado por el reconocido y premiado Arquitectónica

Architecture by

Exclusive Marketing & Sales by

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits of value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is BAYSHORE PLAZA I, LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Melo Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyright property of the Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The sketches, renderings, pictures, illustrations, and statements are proposed only, and the Developer reserves the right to modify, revise or withdraw any or all of same in its sole discretion.

aviso JULY 2015.indd 159

11/06/2015 1:20:51


viajes travel pipa 92 orlando 104 milán 114 ho chi minh 126 san pedro de atacama 137

valparaíso

Cerro Alegre Frutas, verduras y hasta pescados se pueden encontrar en los tradicionales carritos que recorren las calles de muchas ciudades en el mundo. La frescura de los productos es el mejor gancho para atraer a los compradores que van decididos a llevarse los mejores colores, sabores y texturas.

Fruits, vegetables and even fish can be found in traditional street carts in cities around the world. The freshness of the products is the main attraction for customers in search of the best colors, flavors and textures. foto _ photo rodrigo díaz wichmann

agosto / august

F-IN_136-Travel Moment-06.indd 91

| in

91

10-07-15 16:09


invitaci贸n | via jes _ tr avel

92 in | agosto / august

F-IN_136-Travel Pipa.indd 92

13-07-15 13:04


P i P a BR AsIL / BR AZIL

m agnét ica

irresist ibl e at t r act ion Fue su culpa. Tuvimos que cambiar los planes, aplazar el regreso, quedarnos más tiempo. Nadie quería dejar estas playas del noreste brasileño y despedirse de sus días calmos y sus divertidas noches. Así muchos se han quedado. Para siempre.

It’s entirely Pipa’s fault that we had to change our plans, postpone our return and stay longer. No one wanted to leave the beaches behind or say goodbye to the lazy days and lively nights. No wonder some visitors have ended up staying here forever. te x to _ tex t ElEna almada J.

fotos _ photos andrÉa d’amaTO

Agosto / august

F-IN_136-Travel Pipa.indd 93

| in

93

13-07-15 13:04


invitación | via jes _ tr avel

E

l plan original era dedicar dos semanas a las playas del nordeste de Brasil: Natal, Pipa, la isla de Fernando de Noronha, Porto de Galinhas y Maceió. Pero menos de dos días en Natal bastaron para adelantar la salida al siguiente destino. “El verdadero disfrute está en Pipa”, insistían turistas y locales. Y efectivamente, aunque un alma aventurera se avergüence de admitirlo, Pipa nos capturó como una flor carnívora. Y nos devolvió al mundo solo once días después, con la piel morena, el pelo desteñido y los pies adoloridos tras los días de aventura.

T

he original plan was to dedicate two weeks to the beaches of northeast Brazil: Natal, Pipa, the island of Fernando de Noronha, Porto de Galinhas and Maceió. But after less than two days in Natal we were on our way to the next destination. Locals and tourists alike insisted: “You’ll really love Pipa.” And although our adventurous souls are embarrassed to admit it, Pipa ensnared us like a Venus flytrap, returning us to the world after 11 days, tanned, with sunbleached hair and sore feet after our many excursions.

94 in | agosto / august

F-IN_136-Travel Pipa.indd 94

10-07-15 18:49


avisos AGOSTO.indd 39

04/07/2015 11:31:36


invitación | via jes _ tr avel

natal

Located 50 miles from Pipa, Natal is one of the main cities of northeastern Brazil and served as a World Cup site last year. The city’s many attractions will tempt you to stay for at least one night. Essentials include Ponta Negra beach and the classic dune buggy tour along the northern coast and through the sand dunes near the city.

EntrE piEdras, MarEas y arEna Tras una hora de viaje desde Natal, el camino se transformó en un mirador natural, cercado por imponentes acantilados cubiertos de selva tropical, desde donde se podían ver playas blancas de aguas tibias: Praia do Madeiro, Bahía dos Golphinos, Praia do Centro y Praia do Amor, indicaban los carteles de madera que se alcanzaban a leer desde el bus. Pero fue la estrecha calle de adoquines repleta de restaurantes, tiendas, artesanos y turistas deambulando la que por fin dio la ansiada bienvenida a Pipa. Gracias a las indicaciones de un lugareño, con su tabla de surf al hombro, llegamos al mejor lugar para instalarnos al estilo de esta localidad: la Pousada Paraíso das Tartarugas. Se trata de seis cabañas rústicas de madera y paja que –a diferencia de la mayoría de los hoteles de Pipa que se ubican en el pueblo– están

To get there, we took a bus south, towards the former fishing village that was discovered by surfers and backpackers in the 1980s. Pipa has only had electricity since 1984; it’s a genuine hippie paradise in the largest ecological reserve in the state of Rio Grande do Norte.

rocks, tidEs and sand An hour away from Natal, the road becomes a natural lookout of imposing cliffs covered in tropical jungle. From here, you can see white beaches with warm waters. The wooden signs you can spot from the bus read Praia do Madeiro, Bahía dos Golphinos, Praia do Centro and Praia do Amor. At the end of our journey, narrow cobblestone streets filled with restaurants, various shops, artisans hawking their wares and wandering tourists welcome us to Pipa. Thanks to a recommendation from a local surfer, we settle in a great lodging option, the Pousada Paraiso das Tartarugas. Most of Pipa’s hotels are located in town, but this establishment offers six rustic cabins made of wood and straw, perched amid the rocks and sand that link Pipa’s two signature beaches: Bahia dos Golfinhos (where you can swim with dolphins) and Praia do Amor (a favorite among surfers).

FOTOs / PHOTOs: rOnald carO

Tomamos el bus con dirección al sur, rumbo a esta antigua aldea de pescadores con diez kilómetros de playas, que fue descubierta por surfistas y mochileros en los 80 y hasta donde la energía eléctrica llegó recién en 1984. Un verdadero paraíso de esencia hippie y gente que no sabe de preocupaciones, localizado en el mayor santuario ecológico del estado de Rio Grande do Norte.

Situada a 83 kilómetros de Pipa, Natal es una de las principales urbes del noreste brasileño y fue una de las sedes del Mundial de Fútbol del año pasado. Su oferta invita para quedarse al menos una noche. Imperdibles son la playa de Ponta Negra y el clásico tour en buggy por el litoral norte y las dunas próximas a la ciudad.

96 in | agOsTO / augusT

F-IN_136-Travel Pipa.indd 96

10-07-15 18:50


avisos AGOSTO.indd 49

06-07-15 16:45


invitación | via jes _ tr avel

enclavadas entre las piedras y arena del trayecto que une las dos playas más características de Pipa: Bahia dos Golfinhos (donde se nada entre delfines) y Praia do Amor (adorada por los surfers). A esta posada, construida por un pescador nativo hace poco más de once años, solo se puede acceder por la ribera y cuando la marea está baja. Sus actuales dueños, los argentinos Juan Zarauza y Daniel Segura, junto a “Chiqui” –el chef uruguayo del lugar que cocina como los dioses– hacen sentir como en casa. Eso, además de ser dueños de algunos de los mejores datos para recorrer Pipa sin perderse de nada. La tabla de mareas de Pipa está en todas partes y es la clave para saber entre qué horas es posible cruzar de una playa a otra caminando por la orilla. De lo contrario, la marea alta obliga a subir hasta 200 escalones para cruzar por sobre el acantilado. Praia do Centro es la más popular, su acceso es por el centro de Pipa y en ella se puede disfrutar de exquisitos restaurantes que ofrecen gran variedad de cocina local. Siguiendo a la derecha, se llega hasta Praia do

Sus varias y amplias playas permiten, incluso en alta temporada, disfrutar de finas arenas sin aglomeraciones.

Pipa’s many wide beaches let visitors enjoy the sun and sand free from crowds, even during the high season.

Built by a local fisherman just 11 years ago, this inn is only accessible along the coast at low tide. The current owners, Juan Zarauza and Daniel Segura from Argentina, and “Chiqui,” the Uruguayan chef responsible for some heavenly cuisine, will make you feel right at home. They’ll also give you the best tips on enjoying Pipa to the fullest. The tide table is posted everywhere in Pipa, and it’s key to knowing when you can walk along the shore from one beach to the next. Otherwise, high tide may force you to climb as many as 200 steps to cross along the cliff. Praia do Centro is the most popular beach; it’s next to downtown Pipa and home to terrific restaurants that offer a wide variety of local cuisine. Keeping to the right, you can walk to Praia do Amor, where the seaside experience is enhanced by a wooden

98 in | agosto / august

F-IN_136-Travel Pipa.indd 98

10-07-15 18:50


avisos AGOSTO.indd 75

09/07/2015 0:08:42


invitación | via jes _ tr avel

hoteles lodging Pousada ParaÍso das TarTarugas

www.paraisodastartarugas.net

Pousada oKa da MaTa www.okadamata.com.br

Pousada Toca da coruja HoTel www.tocadacoruja.com.br

restaurantes dining o Tal do escondidinHo Av. Baia dos Golfinhos 1130 TaPas Rua dos Bem te Vis, s/n no street number rola Peixe Av. Baia dos Golfinhos 1133 PiPa BeacH cluB Rua Largo de Sao Sebastiao 277

Amor, donde la experiencia playera se ameniza con una biblioteca de madera al aire libre, con libros disponibles en varios idiomas. Muy cerca está la escuela de surf de Berón, un nativo que vive en la pared selvática de esta playa, donde cuelga su hamaca para dormir y funciona la cocina de su barraca –o bar playero– que durante el día ofrece desde agua de coco y cócteles hasta exquisitos platos para disfrutarlos en la orilla. Hacia el otro lado de Praia do Centro está la Bahía dos Golfinhos, donde el panorama ideal es arrendar una tabla de stand up paddle y avanzar mar adentro para ver los delfines aún más de cerca. A Praia do Madeiro hay que tomar el bus en la carretera que lleva a Tibau do Sul, luego bajar una larga escalinata entre árboles de los que cuelgan los simpáticos monos sagui y, una vez ahí, aprovechar la gran oferta de buenos bares y restaurantes, además de variadas actividades acuáticas.

outdoor library, with volumes available in several languages. Nearby is the surfing school run by Berón, a local who lives in the jungle alongside the beach. He hangs his hammock out at night, and during the day, the kitchen at his barraca (beach bar) offers everything from coconut water and cocktails to delicious dishes served up with an ocean view. On the other side of Praia do Centro is Bahía dos Golfinhos, where you can rent a stand-up paddleboard. It’s a great way to get a closer look at the dolphins. To get to Praia do Madeiro, take the bus along the road to Tibau do Sul, then descend the long staircase lined with trees that are home to charming sagui monkeys. At Praia do Madeiro, you’ll find a wide selection of quality bars and restaurants, as well as a number of water-related activities.

gelaTeria Preciosa Av. Baia dos Golfinhos 1074

www.preciosagelateria.com.br

beber y bailar drinks & dancing MiranTe sunseT Bar Rua do Mirante, 01

www.mirantedepipa.com.br/sunsetbar

AGoRA LounGe BAR (música forró para bailar / forró music and dancing) Av. Baía dos Golfinhos, 795

Praia dos golfinhos, famosa por los delfines que viven en la bahía.

Praia dos Golfinhos is famous for the

dolphins that live in the bay.

TriBus Bar Av. baia dos Golfinhos 767

FOTO / PHOTO: rOnald carO

oz Music Bar Av. Baía dos Golfinhos (frente a Tribus Bar / across from Tribus Bar)

100 in | agOsTO / augusT

F-IN_136-Travel Pipa.indd 100

10-07-15 18:50


BCO OCCIDENTE.pdf

1

10-07-15

16:52


invitación | via jes _ tr avel

VUELOS tam tam FLIGHtS

Vuelos diarios a Natal desde São Paulo y Río de Janeiro, luego por tierra hasta Pipa. Daily flights to Natal from São Paulo and Rio de Janeiro, followed by ground trasnportation to Pipa. Más información More information tam.com.br

natal

pipa

sÃo paulo Uno de los tantos

perfectos atardeceres

desde Mirante Sunset Bar.

Al ritmo del forró Entre los diversos paseos en barco, buggy, kayak y cabalgatas, hay uno que permite experimentar la ansiada sensación de volar: el kitesurf. El lugar se llama Barra do Cunhaú y queda a doce kilómetros de Pipa. Dicen que acá el viento y las olas son perfectos para realizar este deporte, tanto para expertos como novatos. Esto porque, al ser una desembocadura, se forma una laguna ideal para su práctica. Partimos en buggy, cruzamos en una balsa por doce reales (cuatro dólares) y llegamos a los cinco kilómetros de dunas que tiene el lugar. Aparte de la adrenalina que deja el kitesurf, la sorpresa es descubrir que, además, hay una playa desierta que de un lado tiene mar y del otro un río. Se trata de un espectáculo para relajarse y dejarse llevar por la suave corriente. Para ver los atardeceres más impactantes de Pipa, solo hay que preguntar por el Mirante Sunset Bar –los lugareños lo conocen bien–, seguir las instrucciones y subir hasta encontrarlo. Una vez ahí no queda más que pedir un trago, observar alrededor y hacer salud por estar acá. Es el inicio de la agitada noche pipense al ritmo del forró y que dura hasta el amanecer. A esa hora el mar se vuelve tranquilo y aterciopelado, hipnotizante para los que están de visita, esos mismos que dirán, otra vez, “quedémonos un día más”. in

One of Pipa’s perfect

oc é a no at l á n t ico Atlantic Ocean

sunsets from the

Mirante Sunset Bar.

the rhythm of forró In addition to excursions by boat, buggy, kayak or horse, you can also experience the sensation of flight with kitesurfing. At the estuary of Barra do Cunhaú, less than eight miles from Pipa, the wind and waves are perfect for this sport, whether you’re an expert or a novice. We set out in a buggy and board a raft for 12 reales (US$4) to reach the three miles of dunes at Barra do Cunhaú. In addition to the adrenaline of kitesurfing, we enjoy the pleasant surprise of a deserted beach nestled between the sea and the river. It’s a wonderful place to relax and let your mind drift with the gentle current. To take in Pipa’s most spectacular sunsets, simply ask for directions to the well-known Mirante Sunset Bar. Once you’ve made your way up, just order a drink, take a look around and toast to the sheer privilege of being there. Set to the sound of forró, Pipa’s bustling nightlife lasts until dawn. As the sun comes up, the sea becomes calm and velvety, hypnotizing visitors into staying “just one more day.” in

102 in | agosto / august

F-IN_136-Travel Pipa.indd 102

10-07-15 18:51


MENORCA.pdf

1

07-07-15

12:40


invitaci贸n | via jes _ tr avel

Comiendo Con / eating

Orlando 104 in | agosto / august

F-IN_136-Travel Orlando.indd 104

10-07-15 19:05


Liderado por un influjo de menĂşs creados por chefs y originales restaurantes de comida local, la ciudad de las montaĂąas rusas y el Mickey Mouse deja el hot dog a un lado para experimentar una cocina casera, pero elegante.

With an influx of original restaurants specializing in local food and chef-created menus, the city of roller coasters and Mickey Mouse sets hot dogs aside to experience down-home elegance. te x to _ tex t Mitchel Nover @mmtakemiami fotos _ photos Mark toMaras

agosto / august

F-IN_136-Travel Orlando.indd 105

| in

105

10-07-15 19:05


invitación | via jes _ tr avel

N

I

o es ningún secreto que una de las mejores maneras de experimentar la cultura de una ciudad es a través de su gastronomía. En Orlando, sin embargo, lo primero que se viene a la cabeza son parques temáticos como Walt Disney World, Universal Studios y Sea World, causando que nuestras referencias culinarias giren en torno a hot dogs, vasos gigantes de bebida, enormes trutros de pavo y panqueques con forma de orejas de ratón. El “lugar más feliz del mundo”, puede ser, pero no necesariamente para nuestros estómagos. Gracias al crecimiento anual de la población no turista en Orlando (ha visto un aumento de casi 30 por ciento en la última década), se ha establecido una cultura local fuera de los parques de entretenimiento. Con una comunidad diversa, llega una gran demanda por opciones diferentes y la ciudad voluntariamente ha asumido la misión. Démosle una mirada a algunas de las tendencias culinarias que están impulsando el resurgimiento de la cocina en esta ciudad.

t’s no secret that one of the best ways to explore a city’s culture is through its food. Orlando, however, has long been associated with theme parks like Walt Disney World, Universal Studios and Sea World, with food references that center around hot dogs, jumbo sodas, giant turkey legs and pancakes with mouse ears. The “Happiest Place on Earth” it may be, but not necessarily for our stomachs. Fortunately, thanks to a growing year-round, non-tourist population – Orlando has seen a nearly 30% population increase in the past decade – a diverse, local culture has established itself outside of the amusement parks. With this thriving community comes a demand for varied dining options, and Orlando has stepped up to the plate, or should we say, the stove. Let’s take a look at some of the foodie trends that are propelling Orlando’s culinary resurgence.

Giro de raíz

The gastropub movement took off in the United States in the early 1990s in California, and it’s still going strong in Orlando – nowhere more successfully than in the Winter Park area. This suburban neighborhood in northern Orange County, Florida, is only 25 miles away from the area’s main attractions but worlds apart in terms of its food offerings. Leading the charge are hometown heroes and the unofficial King and Queen of Winter Park, James and Julie Petrakis. Their philosophy of providing guests with high-quality comfort food in an unassuming and welcoming environment has made their three restaurants wildly popular. “It’s about taking things that people are comfortable with and giving them a twist that’s more refined and something that people probably couldn’t do at home,” says chef James. And Julie continues, “People as a whole are much more aware of the food they eat, quality-wise, where it is from, and how it is prepared. Nationally, Central Florida is beginning to be noticed as something other than just a themepark destination.”

El movimiento norteamericano de los gastropubs despegó a comienzos de los 90 en California, pero todavía pega fuerte en Orlando y más aún en el área de Winter Park. Este suburbio ubicado al norte de Orange County, Florida, está a poco más de 40 kilómetros del área principal de atracciones, pero a mundos de distancia en términos de oferta culinaria. Sus heroicos habitantes están liderando la batalla junto con el rey y la reina no oficiales de Winter Park, James y Julie Petrakis. Su filosofía de servir comida casera de gran calidad en un ambiente sencillo y acogedor, ha hecho a sus restaurantes –ya tienen tres– extremadamente populares. “Se trata de tomar cosas con que la gente está a gusto y darles un giro más refinado y algo que ellos probablemente no podrían hacer en su casa”, dice el chef James. Julie complementa: “la gente, en general, está mucho más consciente de la comida que come, de su calidad, de dónde viene y cómo se prepara. A nivel nacional, Florida Central está comenzando a ser percibida como algo más que un destino únicamente de parques temáticos”.

Revise un video exclusivo sobre Orlando gastronómico en Watch our exclusive video on Orlando’s culinary scene at www.in-lan.com

Back to the Roots

Una preparación en The Ravenous Pig, uno de los mejores gastropubs de

cocina norteamericana en Orlando. The kitchen at The Ravenous Pig, one of

Orlando’s top gastropubs specializing in U.S. cuisine.

106 in | agosto / august

F-IN_136-Travel Orlando.indd 106

10-07-15 19:06


avisos AGOSTO.indd 53

06/07/2015 22:39:27


invitación | via jes _ tr avel

Y la prueba está en el budín, por así decir. Su primer local, The Ravenous Pig, abrió en 2007 y no parece ir en bajada. Como uno de los primeros restaurantes en Florida en impulsar a los campesinos, pescadores y proveedores locales, su menú es famoso por sus tablas de charcutería curadas en casa, pescados y mariscos frescos, como mero; camarón del Golfo y cobia, platos con carne como chuletas de cerdo y bistec con papás fritas y un Pub Burger. También postres especiales como tibios buñuelos rociados con azúcar y canela (también conocidos como pig tails, colas de cerdo) y una tabla de dulces. El segundo restaurante de los Petrakis, Cask & Larder, abrió en 2012 y toma el menú de gastropub de su hermano mayor con un brillo sureño extra. Doblemente nominado al James Beard Award, este lugar presenta versiones de lujo de comida inspirada en el sur de Estados Unidos como huevos rellenos con caviar de trucha, un Low Country Boil –plato típico del sur– que consiste en mejillas de mero, camarón rosado de Key West, almejas, cangrejo azul, choros y salchicha ahumada, y Nashville Hot Chicken (pollo frito picante) con salsa BBQ blanca de Alabama (hecha con mayonesa en vez de ketchup), pan de maíz y ensalada de melón. Sin embargo, lo que realmente hace a Cask & Larder único es el hecho de que fermentan su propia cerveza artesanal, in situ, con nueve variedades para escoger. Para completar la familia está Swine & Sons Provisions, que abrió en abril pasado y también adapta el concepto de gastropub para convertirlo en una mezcla de almacén de barrio y supermercado.

De la granja a la mesa: hoy, lo producido localmente es moda en Orlando.

From farm to table: locally produced ingredients are all the rage in Orlando.

And as they say, the proof is in the pudding. Their first restaurant, The Ravenous Pig, has been open since 2007 and shows no signs of slowing down. As one of Florida’s first restaurants to champion local farmers, fishermen and artisanal purveyors, the menu is famous for its house-cured charcuterie boards; fresh Florida seafood like grouper, Gulf shrimp and cobia; meat dishes that include a pork porterhouse, steak frites and a pub burger; and specialty desserts such as warm fritters tossed in cinnamon sugar (aka “pig tails”) and a sweets board. The Petrakis’ second restaurant, Cask & Larder, opened in 2012 and adds Southern flare to a gastropub menu. This repeat James Beard Award nominee features upscale versions of Southern-inspired fare, such as deviled eggs with trout roe; a Low Country Boil of grouper cheeks, Key West pink shrimp, clams, blue crab, mussels and smoked sausage; and Nashville Hot Chicken with Alabama white BBQ sauce (made with mayonnaise instead of ketchup), cornbread and melon salad. But the most unique feature of Cask & Larder is the fact that they offer nine different varieties of craft beer brewed on site. Rounding out the family is Swine & Sons Provisions, which opened this past April and again adapts the gastropub concept to something new. This time, it’s “neighborhood deli meets grocery store.” If you’re looking for a gastropub closer to the city proper, try The Rusty Spoon in downtown Orlando. Another James Beard Award nominee, chef/owner Katherine Blake’s menu is best characterized as locally sourced American food with European roots. Think of it as Florida “pub grub”: slow-roasted lamb shanks, fried green tomatoes, “handheld” sandwiches, charred squid and octopus. And leave room for dessert!

108 in | agOstO / august

F-IN_136-Travel Orlando.indd 108

10-07-15 19:06


7

Aテ前S

ACREDITADA

Gestiテウn Institucional, Docencia de Pregrado Investigaciテウn, Vinculaciテウn con el medio Docencia de Postgrado Hasta Diciembre 2018

avisos AGOSTO.indd 43

04/07/2015 12:26:10


invitación | via jes _ tr avel

Ahora, para los que buscan una opción de gastropub más cerca de Orlando en sí, pueden probar The Rusty Spoon en el centro, otro nominado al premio James Beard. El menú de la chef y dueña, Katherine Blake, es mejor definido como comida americana local con raíces europeas. Piense en él como “comida de bar” de Florida: pierna de cordero asada a fuego lento, tomates verdes fritos, pequeños sándwiches, calamares y pulpo al carbón. Ah, y no se olvide del postre.

Comida elegante, ambiente casual

Hoy en día, todos queremos ser gourmet, pero poco nos interesa la estirada y pretenciosa naturaleza comúnmente asociada a la comida de lujo. Básicamente, queremos comida fina, guardando la arrogancia. Afortunadamente, Orlando tiene justo eso, y entrega experiencias de comida gourmet única e innovadora, en ambientes casuales y relajados. Un perfecto ejemplo de esto es Artisan’s Table. Ubicado en el corazón del centro de Orlando, este ecléctico restorán con inspiración internacional, es a la vez acogedor y delicioso. Igualmente versado en catering para quienes buscan un lugar para un almuerzo de negocios o para un bocado casual después del teatro, Artisan’s Table saciará apetitos aventureros (desayuno japonés con huevos, arroz glutinoso, cebollín, tocino, salsa dulce picante y togarashi) como también aquellos que buscan algo más familiar (BBQ de pierna de cordero al chipotle con maíz ahumado y papas con queso de cabra batido y brócoli asado). Si pasó demasiado tiempo en los parques, pero sigue tras comida de calidad, vaya al cercano East End Market en el Audubon Park Garden District. Este centro culinario, una versión miniatura del Pike Place Market de Seattle o el Ferry Building de San Francisco, rebosa de los mejores y más osados proveedores de comida y bebida en Orlando, donde destacan Txokos Basque Kitchen y Kappo. Txokos es el primer y único restorán vasco en Orlando, con el chef Henry Salgado tras las ollas y dos veces nominado al James Beard Award en la región. ¿Comienza a ver una tendencia? Bien, dado sus orígenes en la cultura vasca, Txokos no es el típico restorán español de tapas. Aquí encontrará una selección de pintxos que van desde el cítrico pulpo a la parrilla con papas y cebolla caramelizada al risotto de erizos coronado con arvejas dulces y queso manchego maduro. Asegúrese de pedir al mesero parearlos con el mejor vino, sherry o cerveza, todo español, por supuesto.

Fine Dining, Casual Ambiance

Today, everybody wants to be a gourmand, but without the stuffy, pretentious qualities traditionally associated with high-end food. Basically, we want fine dining – hold the arrogance. Luckily, Orlando has just that, serving unique and innovative gourmet experiences in relaxed, casual environments. A perfect example of this is Artisan’s Table. Located in the heart of downtown Orlando, this eclectic, globally inspired restaurant is both inviting and delicious. Equally suited for hosting a business lunch or serving up a casual post-theater bite, Artisan’s Table is open for breakfast, lunch and dinner and will satisfy adventurous appetites (the Japanese breakfast bowl of eggs, sticky rice, scallion, bacon, sweet chili sauce and togarashi) as well as those looking for something more familiar (chipotle BBQ lamb shank with smoked corn and goat cheese whipped potatoes and roasted broccoli). If you’ve spent plenty of time at the parks and you’re looking for a quality meal, head to the East End Market in the Audubon Park Garden District. A mini version of Seattle’s Pike Place Market or San Francisco’s Ferry Building, this culinary hub is loaded with Orlando’s best and edgiest food and drink purveyors, most notably Txokos Basque Kitchen and Kappo. Txokos is Orlando’s first (and only) Basque restaurant, helmed by chef Henry Salgado, a two-time James Beard Award regional nominee (Are you starting to see a trend here?) Given its foundation in Basque culture, Txokos is not your typical Spanish tapas restaurant. You’ll find a selection of pintxos – small, sharable plates – from the citrusy grilled octopus with potatoes and caramelized onions to the decadent sea urchin risotto topped with sweet peas and aged Manchego cheese, as well as larger dishes of chicken, pork, beef or fish cooked on the outdoor grill. Be sure to request the best wine, sherry or beer pairing from your waiter, all from Spain, of course. Then there’s Kappo, a Japanese restaurant serving up fresh sushi and sashimi omakasestyle, which means “chef ’s choice.” Have you seen Jiro Dreams of Sushi? All you need to do is have a seat, trust the chef, and enjoy the ride. Be forewarned, Kappo doesn’t take reservations, and there are only seven seats. However, if you arrive early (the restaurant opens at 11 a.m.), you just might be in for the Japanese meal of your life.

restaurantes dining The Ravenous Pig 1234 N Orange Ave, Winter Park www.theravenouspig.com

Cask & LaRdeR 565 W Fairbanks Ave, Winter Park www.caskandlarder.com

swine & sons PRovisions 595 W Fairbanks Ave, Winter Park www.swineandsons.com

The RusTy sPoon 55 W Church St.

www.therustyspoon.com

aRTisan’s TabLe 22 E Pine St.

www.artisanstableorlando.com

easT end MaRkeT 3201 Corrine Dr.,East End Market www.eastendmkt.com

Txokos basque kiTChen 3201 Corrine Dr., Suite 100, East End Market www.txokoskitchen.com

kaPPo 3201 Corrine Dr., East End Market www.kappoeastend.com

bares bars PhaRMaCy 8060 Via Dellagio Way Tel: (1-407) 476-94446

www.thepharmacyorlando.com

hanson’s shoe RePaiR 27 E Pine St.

www.hansonsshoerepair.com

arriba: Carnes frescas en

el mercado de Swine & Sons.

Página derecha: 1 & 3. Comida típica y mercado orgánico en Swine & Sons.

2. sashimi recién cortado en Kappo. 4. Katherine blake, dueña y

chef de The Rusty Spoon.

5. Menú japonés en Artisan’s Table. Above: Fresh meats at

Swine & Sons market.

Right: 1 & 3. Traditional food and organic

market fare at Swine & Sons.

2. Freshly cut sashimi at Kappo.

4. Katherine Blake, owner and

chef of The Rusty Spoon.

5. The Japanese breakfast at Artisan’s Table.

110 in | agosto / august

F-IN_136-Travel Orlando.indd 110

10-07-15 19:06


2

1

4

3

5

agosto / august

F-IN_136-Travel Orlando.indd 111

| in

111

10-07-15 19:07


invitación | via jes _ tr avel

Y luego está Kappo, un restorán japonés estilo Omakase que sirve sushi y sashimi fresco. Por si no sabe, Omakase significa “a gusto del chef”: todo lo que tiene que hacer es sentarse, confiar en el chef y disfrutar el viaje. ¿Ha visto el documental Jiro Dreams of Sushi? Queda advertido, Kappo no acepta reservas y tiene solo siete asientos, pero si llega temprano (abre a las 11 am) puede que esté ad portas de la comida japonesa de su vida.

Por la puerta de atrás

¿A quién no le gusta un buen cóctel antes (o después) de una comida? En Orlando definitivamente les gusta y hay todo un espectro creciente de speakeasies o bares clandestinos. Pharmacy, ubicado el la “línea de restaurantes” de Orlando –una sección de Sand Lake Road que alberga más de dos docenas de restaurantes y bares– es, contradictoriamente, el bar clandestino más conocido de la ciudad. Si encuentra las no señalizadas puertas del ascensor (no se preocupe, no es tan difícil), tendrá la oportunidad de darle un sorbo a una variedad de cócteles artesanales, o ‘medicamentos’ como les dicen en Pharmacy, mezclados con sodas hechas en casa, tónicas, amargos, tinturas, hierbas frescas, adornos y frutas. Otra opción de bar clandestino es Hanson’s Shoe Repair, ubicado dentro de una antigua zapatería en el centro. Para entrar tendrá que llamar y seguir instrucciones que terminarán con una clave enviada por mensaje de texto y usted disfrutando de otro trago artesanal en una fresca terraza en el techo. Entonces, la próxima vez que vaya a Orlando, no le decimos que se salte los parques del todo, pero cuando llegue la hora de comer, hágale un favor a sus papilas gustativas y coma como un local. in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Orlando desde Lima. Daily flights to Orlando from Lima. Más información More information lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS

Vuelos diarios a Orlando desde São Paulo y Brasília. Daily flights to Orlando from São Paulo and Brasilia. Más información More information tam.com.br ee.uu. USA

orlando golfo de méxico Gulf of Mexico

El Au Revoir Été es el

trago insigne en

Hanson’s Shoe Repair

The Au Revoir Été is the

signature cocktail at

Hanson’s Shoe Repair.

Through the Side Door

Who doesn’t like a good cocktail before (or after) a quality meal? When it comes to their drinks, Orlando locals like them crafty – pun intended. “Speakeasies” are all the rage with a growing number of hidden bars operating via secret doors and passwords. Pharmacy, located on Orlando’s “Restaurant Row” – a section of Sand Lake Road home to more than two dozen restaurants and bars – is paradoxically the city’s best-known speakeasy. If you can find the unmarked elevator doors (don’t worry, it’s not all that difficult), you’ll have the opportunity to sip on a variety of different artisanal cocktails – or “pharmaceuticals” as they are called at Pharmacy – all handcrafted from small-batch liquors and mixed with house-made sodas, tonics, bitters, tinctures, fresh herbs, garnishes and fruit. Another speakeasy option is Hanson’s Shoe Repair, located inside a former cobbler shop downtown. To gain access, you’ll need to call and follow directions that will end with you receiving a passcode via text message. Once inside, you’ll be invited to enjoy a craft cocktail on the cool rooftop terrace. So next time you visit Orlando, we’re not saying to skip the parks altogether, but when it comes to dining, do your taste buds a favor and eat like a local. in

Bogotá

112 in | agosto / august

F-IN_136-Travel Orlando.indd 112

10-07-15 19:07


avisos AGOSTO.indd 61

10-07-15 19:32


inspiraci贸n | reporta je _ feature

114 in | agosto / august

F-IN_136-ExpoMilan-09.indd 114

13-07-15 12:48


Expo M i l a n o

2 0 1 5

La despensa del futuro The Pantry of the Future

La gran feria mundial discute cómo alimentar el planeta en el futuro. Una muestra que combina productos alimenticios, nuevas propuestas, pero también diseño y arquitectura.

This prominent international exhibition looks at how to feed the planet in the future, showcasing food products and innovative ideas from around the world, as well as outstanding architecture and design. Te x To _ tex t maría josé frazzoni @mjfrazzoni

foTos _ photos rodrigo díaz wichmann

agosTo / august

F-IN_136-ExpoMilan-09.indd 115

| in

115

13-07-15 12:48


inspiración | reporta je _ feature

en la localidad de rho, ubicada a 16 kilómetros del centro de Milán, hay mucho movimiento por estos días. Desde el 1 de mayo y hasta el 31 de octubre esta zona ha albergado, en más de un millón de metros cuadrados, los pabellones de 145 naciones, organizaciones internacionales y corporaciones comerciales. Estructurado bajo la lógica “cardo” y “decumanos” (tipos de calles construidas por el Imperio romano), en el lugar se propone un recorrido que recorre lo mejor de la arquitectura contemporánea, con espacios diseñados por “archistars”, como Norman Foster, Jacques Herzog, Daniel Libeskind y Michele de Lucchi.

F-IN_136-ExpoMilan-09.indd 116

in the neighborhood of rho, less than ten miles from downtown Milan, there’s plenty going on these days. From May 1 to October 31, a 10-million-square-foot expo site is hosting pavilions from 145 nations, international and civil society organizations and corporations. Organized by cardo and decumano – types of streets built during the Roman Empire – the expo offers a tour of the best in contemporary architecture, with spaces dreamed up by geniuses like Sir Norman Foster, Jacques Herzog, Daniel Libeskind and Michele de Lucchi.

Diseño y comida se unen para revisar la historia de la humanidad a través de la producción de alimentos.

Food and design come together to tell the story of humankind through food production.

10-07-15 19:19


F-IN_136-ExpoMilan-09.indd 117

10-07-15 18:39


inspiración | reporta je _ feature

Miles de visitantes se mueven entre pabellones, alimentos y

un espacio cuidado y amigable. Thousands of visitors try

samples at different pavilions in a friendly and carefully

maintained environment.

58

Así, por ejemplo, aparece el diseño escenográfico One example is the United Arab Emirates del pabellón de los Emiratos Árabes, a cargo de Sir pavilion, designed by Foster to simulate desert Foster, y que simula dunas de arena en medio del sand dunes with wavy, 40-foot-high walls. desierto gracias a sus paredes ondeadas de doce And U.S. architect Daniel Libeskind came up metros de alto. Por su parte, el arquitecto americano with the project for the Chinese multinational Daniel Libeskind, diseñó el proyecto de la Vanke: a pavilion covered in tiles resembling países tienen multinacional china Vanke, cuyo inmueble cubierto iridescent red-orange fish scales. pabellones propios. por azulejos simulan las escamas de un pez rojo. The firm of Herzog & de Meuron was countries have El dúo Herzog & de Meuron fue el responsible for the space dedicated to the Slow their own pavilions. responsable del espacio destinado a la tendencia Food trend. Along the same lines, Michele slow food. Siguiendo esta línea, Michele de de Lucchi came up with the first structure Lucchi ideó la primera estructura con la que that greets visitors to Expo Milano 2015: se encuentran los visitantes, el llamado Pabellón Zero, un paisaje Pavilion Zero features a landscape inspired by the Euganean inspirado en las Colinas Euganeas que materializa la relación entre Hills, exploring the relationship between humankind and nature el hombre y la naturaleza en una sucesión de cavernas artificiales. through a series of artificial caves.

118 in | agosto / august

F-IN_136-ExpoMilan-09.indd 118

10-07-15 18:40


E N B O G O TÁ

lames a.cl

CONOCE LA EXCELENTE UBICACIÓN Y EXPERIENCIA DE NUESTROS DOS NUEVOS HOTELES:

AT T O N B OG OTÁ 100 Y AT TON BOG OTÁ 9 3.

atton.com SANTIAGO • LIMA • BOGOTÁ • PRÓXIMAMENTE MIAMI Reservas: reservas-bogota@atton.com 57 (1) 747 77 76

aviso FEBRERO 2015.indd 33

08/01/2015 22:28:15


inspiraci贸n | reporta je _ feature

120 in | agosto / august

F-IN_136-ExpoMilan-09.indd 120

10-07-15 18:40


EXPO DATOS • Todos los pabellones debieron ser

construidos con materiales ecoamigables y de forma sustentable. Muchos, una vez desmontados, serán reutilizados en su país de origen.

• Distintos personajes internacionales

son “embajadores” del encuentro, como el diseñador Paul Smith, la actriz

Ornella Muti y el arquero de la Juventus Gianluigi Buffon.

• La mascota oficial es una creación

de Disney Italia y fue llamada “Foody”

ya que su cara está compuesta de frutas y verduras.

• Existe una moneda diseñada para la Expo, que además de ser simbólica,

tendrá valor legal y podrá circular dentro de la Expo y en la provincia de Milán.

• Quienes visiten el pabellón de Japón podrán comer fugu, el “alimento

prohibido”. Es un pez que debe ser

preparado con extremo cuidado para que su veneno no mate al comensal.

EXPO facts • All the pavilions must be built using

eco-friendly materials with sustainable

methods. Once dismantled, many of the

structures will be reused in their country of origin.

• International figures serve as

“ambassadors” at the event, including

designer Paul Smith, actress Ornella Muti and Juventus goalie Gianluigi Buffon. • The official mascot is a Disney Italia

creation named “Foody,” with a face made of fruits and vegetables.

• In addition to its symbolic value, the coin designed for the event is legal tender and can be used within the Expo and in the province of Milan.

• Visitors to the Japanese pavilion can

sample the “forbidden food” of fugu – or

pufferfish – which must be prepared with extreme care lest its poison kill the eater.

F-IN_136-ExpoMilan-09.indd 121

10-07-15 18:41


inspiración | reporta je _ feature

Para los visitantes hay clases de cocina y la opción de conocer y

probar distintos productos.

Visitors are invited to discover new and different products or even join

in cooking classes.

20

latin america in the house latinoamérica presente Brazil, Colombia, Argentina, Uruguay, Ecuador, Brasil, Colombia, Argentina, Uruguay, Ecuador, Venezuela, Bolivia, Mexico and Chile are all Venezuela, Bolivia, México y Chile son las millones / million participating in the exhibition, showing the naciones que se unieron a esta exposición y están world the best they have to offer in terms of food. mostrando al mundo lo mejor de sí en cuanto a la de visitantes estimados. Brazil’s 44,500-square-foot space bears the slogan alimentación. Brasil, en 4.133 metros cuadrados visitors are expected “Feeding the World with Solutions” and presents y bajo el tema “Alimentando al mundo con to attend. the country as the region’s top agricultural soluciones”, se exhibe como el mayor productor producer. Brazil’s pavilion showcases dishes agropecuario de la región, con preparaciones made from meat, tropical fruits, corn, coffee and a base de carne, frutos tropicales, maíz, café y grains. Colombia’s pavilion features five areas heated to different granos. Colombia desarrolla su propuesta en cinco niveles térmicos, temperatures to represent the country’s various climates. Under correspondientes a los distintos climas del país. Con el lema the slogan “Naturally Sustainable,” the culinary selection from this “Naturalmente sustentable”, propone una muestra gastronómica con country incorporates different kinds of meat, beans and potatoes. diferentes tipos de carne, frijoles y papas.

122 in | agosto / august

F-IN_136-ExpoMilan-09.indd 122

10-07-15 18:42


avisos AGOSTO.indd 29

02/07/2015 23:19:31


inspiración | reporta je _ feature

Los pabellones latinoamericanos exhiben la cultura de la región a

través de sus alimentos.

The Latin American pavilions

showcase the region’s culture through food products.

124 in | agosto / august

F-IN_136-ExpoMilan-09.indd 124

10-07-15 18:42


VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Madrid desde Santiago y Lima, y tres frecuencias semanales desde Guayaquil. Luego, conexión oneworld hasta Milán. Daily flights to Madrid from Santiago and Lima and three flights a week from Guayaquil, followed by oneworld connections to Milan. Más información More information lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS

Vuelos diarios desde São Paulo hasta Milán. Daily flights from São Paulo to Milan. Más información More information tam.com.br

Milán Milan

italia italy

roMa Rome

Mar Mediterráneo M e d i t e r r a n e a n Se a

300

The exhibit “Argentina Feeds Con “Argentina te alimenta”, You” is full of examples el país exhibe, además de of that country’s food su gastronomía, muestras and culture, while Chile’s culturales, mientras que la contribution focuses on the participación de Chile se emotional bonds uniting enfoca en la cadena afectiva toneladas / tons everyone who works the land entre quien trabaja la and produces, transports, tierra, produce el alimento, de alimentos ingresan cooks and enjoys food. “El transporta, cocina y quien diariamente para Amor de Chile” resembles lo disfruta. “El amor de exhibición y consumo. a wooden bridge and Chile”, construido como un of food are imported highlights ingredients like puente de madera, acerca daily for exhibition and the chili pepper spice blend ingredientes como el ají general consumption. called merkén, pine nuts merkén, piñones, murta, (piñones), Chilean guavas choritos, miel de abeja, sal de (murtas), Chilean blue mar y leche de cabra. mussels (choritos), honey, sea salt and goat milk. De esta manera, la Expo no solo es una Expo Milano 2015 is much more than a muestra gastronómica y tecnológica. Se trata culinary and technological showcase. It engages de un debate mundial cuyo objetivo es lograr in a worldwide discussion aimed at ending erradicar el hambre y buscar la manera de hunger and finding a way to sustainably produce producir de forma sostenible, alimentos enough nutritious food for a world population suficientes y nutritivos para una población expected to surpass nine billion by 2050. Now mundial que se espera alcance los nueve mil that sounds delicious. in millones de personas en 2050. in

agosto / august

F-IN_136-ExpoMilan-09.indd 125

| in

125

10-07-15 18:43


invitaci贸n

Via jes _ tr avel

El Encanto dEl caos VIEtnaMIta

Ho Chi Minh City

the ChaotiC Charm of Vietnam

126 in agosto / august

F-IN_136-Travel Ho Chi Minh.indd 126

13-07-15 12:51


Desordenada y entrañable. Pujante y añosa. Comunista y liberal. Francesa y asiática. El corazón de Vietnam late al ritmo de Ciudad Ho Chi Minh. La vieja Saigón y los múltiples rostros de una de las ciudades más cautivadoras del sudeste asiático. Haphazard but endearing. Cutting edge yet rich in history. Communist and liberal. French and Asian. The heart of Vietnam beats to the rhythm of Ho Chí Minh City. Explore the

former Saigon and the many faces of one of the most captivating cities in Southeast Asia. te x to _ tex t RodRigo BARRíA REyES

fotos _ photos EHRin MACkSEy

agosto / august

F-IN_136-Travel Ho Chi Minh.indd 127

in

127

13-07-15 12:51


invitación

via jes _ tr avel

S

í, Hanói es la capital. De acuerdo, Hanói es la ciudad milenaria. Está bien, Hanói es el alma política del país y donde descansan los restos de Ho Chi Minh en un enorme mausoleo. Pero nada de eso frena el ímpetu de Ciudad Ho Chi Minh, la urbe más populosa y vibrante de Vietnam. Será en Hanói donde los gobernantes son recibidos, pero es en esta ciudad enorme de casi ocho millones de habitantes donde el arte, la comida, el diseño y la vida nocturna se desparraman por sus venas. Lugar de contrastes, en ella conviven imágenes del líder Ho Chi Minh, banderas comunistas y tiendas de lujo: hay acá cafés y bistrós que se encontrarían en alguna arteria parisina y también sencillos puestos callejeros con pocillos de sopa con fideos. Se pasean viejas y humildes mujeres con sombreros cónicos cargando sus mercancías y chicas estilosas exhibiendo sus bolsos Louis Vuitton. Se vienen a la memoria escenas de la película Apocalypse Now, pero la ciudad hoy muestra una cinta que poco tiene de apocalíptica, que respeta ese pasado doloroso, pero que se encarga de mirar con confianza lo que viene.

Y

es, Hanoi is the capital of Vietnam. Yes, Hanoi has more than a thousand years of history. Yes, Hanoi is the political soul of the country, where the remains of Ho Chí Minh rest in an enormous mausoleum. But none of that can slow the momentum of Ho Chi Minh City, the most populous and vibrant metropolis in Vietnam. Hanoi may be where visiting heads of state are welcomed, but it’s in this sprawling southern city of nearly eight million people that art, food, design and nightlife truly come alive. Ho Chi Minh City is full of contrasts, with images of the revolutionary leader, communist flags and luxury shops side-by-side. There are cafés and bistros straight out of Paris and simple street stands serving bowls of noodle soup, called pho. Humble old women wearing conical hats carry their groceries past stylish girls sporting Louis Vuitton bags. Scenes from the movie Apocalypse Now may come to mind, but today, the city’s narrative follows a very different storyline, respecting its painful past but looking ahead with a real sense of confidence.

Los mercados de la ciudad inundan con su oferta enigmática y colorida. Explorar y saborear es una aventura inacabable.

The city’s markets are overflowing with color and mystery. Exploring the stands and

savoring their wares is an endless adventure.

128 in agosto / august

F-IN_136-Travel Ho Chi Minh.indd 128

10-07-15 18:59


Aviso In Julio ok.pdf

1

03-07-15

14:59

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

avisos AGOSTO.indd 37

04/07/2015 11:24:14


invitación

via jes _ tr avel

día 1 9:15. Terror en dos ruedas

Un amigo había quedado en ir a recogerme al aeropuerto. Estaría dos días en la ciudad, por lo que mi equipaje no era más que una mochila. Fue un acierto, ya que el amigo manejaba una motocicleta. Probablemente no hay otro lugar en el mundo donde los vehículos de dos ruedas gobiernen con tal soberanía en las arterias como en Vietnam. Apenas nos pusimos en ruta tuve el primer encuentro con uno de los recuerdos más vívidos de Ciudad Ho Chi Minh: sentir que iba a morir. Apretando con fuerza la cintura del conductor, el pequeño vehículo, de pronto, no era más que un insignificante punto en medio de un tsunami de motos que parecían estar siempre a punto de colisionar. En una mezcla de asombro y terror, levanto la cabeza para intentar entender cómo es que esa masa movilizada logra desplazarse en medio de un caos que resulta incomprensible para el foráneo. Porque mientras unos van en cierta dirección, otras motocicletas se mueven en sentido contrario como si nada, algunos vehículos aparecen sorpresiva y velozmente desde los lados y peatones intentan cruzar las arterias eludiendo como contorsionistas circenses a los vehículos. Todo esto en medio de un calor terrible, una sinfonía de bocinas y señales de tránsito y semáforos que no parecen más que adornos para conductores y peatones que hacen lo que quieren. Como sea: súbase a una moto, aguante el espanto y recorra sobre dos ruedas la urbe. No lo olvidará jamás. 13:15. Bichos en alcohol

Ingresar a un mercado en el sudeste asiático es una obligación ineludible. En ellos, la mezcla de personajes y productos garantizan una de las experiencias más memorables de cualquier periplo por estas tierras. En Ciudad Ho Chi Minh, el lugar se llama Ben Thanh, una suerte de corazón donde palpita con fuerza y variedad la urbe. Se trata de un espacio grande, bajo techo y en el cual se mezclan desde productos de aseo a extraños licores con escorpiones en el interior de las botellas. El recorrido por sus pasillos se vuelve lento al escudriñar sus productos “copy” (imitaciones), ropa, flores, especias, café de primera y restaurantes donde mujeres y hombres lanzan productos a fogones que no parecieran haber descansado nunca. Por supuesto, ninguno de los precios originales es el verdadero y por eso el regateo es obligatorio. 16:40. El dolor del recuerdo

Es inevitable pensar los dolores y sufrimientos que ha vivido esta ciudad y su gente. Uno de estos lugares para rememorar es el Museo de los Recuerdos de Guerra. El sitio, en realidad, parece más una gran galería fotográfica de tres niveles en donde se exhiben instantáneas del conflicto. Recorrer sus instalaciones es un ejercicio de silencio y conmoción. En sus pasillos apenas se escuchan los pasos de los visitantes que miran con espanto duras escenas y las fatales consecuencias que tuvo el uso de napalm y otros químicos contra los vietnamitas. También se exhiben algunos aviones, helicópteros y tanques utilizados durante la guerra. Otro lugar para hacerse una idea de lo que pasó acá es el Palacio de la Reunificación, un edificio con un verdoso jardín en el frontis, una fuente de agua en medio y varias banderas rojas flameando en el ex-

El pasado se mantiene y respeta.

Como sus tradiciones culinarias, donde el Pho es monarca.

Just as the past is preserved and

respected, so are the country’s culinary traditions, where pho is king.

130 in agosto / august

F-IN_136-Travel Ho Chi Minh.indd 130

10-07-15 18:59


day 1 9:15 a.m . Terror on Two Wheels

A friend had agreed to pick me up at airport. I’d be in the city for two days, so I only had a backpack. It turned out to be a stroke of luck, as my friend showed up on a motor scooter. There’s probably no other place in the world where two-wheeled vehicles rule the streets like Vietnam. We had barely set out when I had one of my most vivid experiences in Ho Chi Minh City: I thought I was about to die. As I held the driver’s waist tight, our tiny vehicle soon became an insignificant speck in a tsunami of scooters that seemed constantly on the verge of colliding. With a mix of amazement and terror, I looked around, attempting to understand how this mobile mass managed to move despite a chaos that is incomprehensible to foreigners. Some vehicles drive in one direction, while others head the opposite way, heedless of the oncoming traffic. More scooters appear suddenly from both sides, while pedestrians try to cross the streets, dodging the vehicles like circus contortionists. All this amid blistering heat, a symphony of horns and an array traffic signs that seem little more than decorative, since drivers and pedestrians appear to do whatever they want. But you should still get on a motor scooter, fight the fear, and explore the city on two wheels. You’ll never forget it.

La comida vietnamita está destinada a competir con su vecina tailandesa. Vietnamese cuisine seems destined

to compete with its counterpart from terior. Antiguamente denominado Palacio de la Independencia, el lugar corresponde al viejo cuartel general de las fuerzas de Vietnam del Sur y en su interior luce igual a como estaba el 30 de abril de 1975, cuando las fuerzas del Norte ingresaron al recinto en lo que fue el comienzo del fin de una contienda que se prolongó por dos décadas. 22:00. Brindar en las alturas

La ciudad es un hervidero de ocho millones de habitantes. Lo notable, y lo que le entrega vitalidad a la urbe, es que cerca de la mitad de su población está bajo los 40 años. Es por ello que Ciudad Ho Chi Minh tiene un espíritu atrevido, jovial, con decenas de lugares con apuestas innovadoras para pasarlo bien. Una buena idea es brindar cerca del cielo. Por eso subí a las alturas de la Bitexco Financial Tower, un enorme edificio de cristal que es símbolo del nuevo espíritu modernista con el que se mueve Ho Chi Minh. En los pisos 50, 51 y 52 funciona el EON51, un complejo de varios niveles que ofrece desde restaurante familiar a salón para amantes de los habanos. Lo mejor, eso sí, está en el nivel 52, en el Heli Bar, donde la terraza y un cóctel en la mano permiten apreciar una de las mejores panorámicas. Un ambiente más relajado y menos cool se vive en el Breeze Sky Bar del Hotel Majestic. El lugar está en un quinto piso, los muebles son más rudimentarios, pero tiene la ventaja que no hace falta más que una fría cerveza Saigon para apreciar la vida que transcurre allá abajo en las aguas del río del mismo nombre.

neighboring Thailand.

1:15 p.m . Bugs in Booze

Exploring the market scene in Southeast Asia is an essential part of any visit. The unique mix of characters and products guarantees one of the most memorable experiences you can have in this part of the world. In Ho Chi Minh City, Ban Thanh Market is like a heart that beats with the strength and variety of the city. In this large, roofed market, you’ll find everything from cleaning products to strange liquors with scorpions in the bottles. Your tour of the aisles will slow as you stop to scrutinize knock-offs of every sort, clothing, flowers, spices, first-rate coffee and restaurants when men and women toss ingredients into ovens that look like they’ve never gone cold. Of course, the original price is never the final one, and haggling is a required part of the transaction. 4:40 p.m. The pain of memory

Inevitably, your thoughts will turn to the pain and suffering endured by this city and its people. One place to reflect on local history is the War Remnants Museum, an extensive gallery with three levels displaying photographs of the conflict.

agosto / august

F-IN_136-Travel Ho Chi Minh.indd 131

in

131

10-07-15 18:59


invitación

via jes _ tr avel

día 2 8:30. Barrio mochilero

Ciudad Ho Chi Minh es un paraíso para los que van con poco dinero en los bolsillos. La ciudad es barata, amigable y contradictoria: hay barrios donde mandan los precios onerosos y la ostentación, pero también se encuentran sectores humildes y de bajo costo. Precisamente el barrio alrededor de la calle Pham Ngu Lao es el paraíso del low cost en la ciudad, por lo que sus arterias se ven salpicadas de muchachos europeos y estadounidenses divididos en dos grandes grupos: hippies y hipsters. En Pham Ngu Lao domina el inglés y la moneda de intercambio es el dólar. Mientras sobre las arterias y en las fachadas de edificios se divisan diversos símbolos comunistas, abajo se desparraman hostales, restaurantes de bajo precio, tiendas de suvenires y diversas agencias de turismo, donde se pueden tomar paseos a distintas partes de la ciudad y el país.

Exploring the museum is an exercise in shock and silence. In the halls, you barely hear the footsteps of visitors, who are clearly appalled by the scenes of war and the fatal consequences of napalm and other chemicals used against the Vietnamese people. The museum also exhibits some of the airplanes, helicopters and tanks employed in the war. Another place to get a sense of the country’s past is the Reunification Palace, a beautiful building behind a verdant garden with a large fountain and a row of red flags flapping outside. Formerly known as the Independence Palace, the building served as the general headquarters for the South Vietnamese Army. The interior appears to have changed little since April 20, 1975, when the northern forces took the building, the beginning of the end of a conflict that had lasted for two decades. 10:00 p.m. A High-altitude Toast

Ho Chi Minh City is beehive of eight million inhabitants. Nearly half the population is under the age of 40, and this demographic reality imbues

Hoteles lodging Caravelle 19 –23 Lam Son Square, District 1 www.caravellehotel.com

ruby river 59-61 Nguyen Thai Binh, District 1 rubyriverhotel.com.vn

The alCove 133A Nguyen Dinh Chinh, Phu Nhuan District alcovehotel.com.vn

Parques Parks ZoológiCo y jardín boTániCo Zoo & boTaniCal garden 2 Nguyen Binh Khiem www.saigonzoo.net

restaurantes dining bobby Chinn

www.bobbychinn.com

The deCk Saigon thedecksaigon.com

Chill Skybar Level 26AB Tower, 76A Le Lai St, District 1 www.chillsaigon.com

museos museums MuSeo de reCuerdoS de guerra The War reMnanTS MuSeuM 28 Vo Van Tan, Phuong 6, District 3 www.baotangchungtichchientranh.vn

PalaCio de la indePendenCia The reuniFiCaTion PalaCe 135 Nam Ky Khoi Nghia, District 1 www.ditich.dinhdoclap.gov.vn

Bicicletas, motos y autos

conviven en un delicado caos que, pese a todo, funciona.

Bicycles, motor scooters and cars co-exist in a delicate chaos that

seems to work despite everything

132 in agosto / august

F-IN_136-Travel Ho Chi Minh.indd 132

10-07-15 19:00


avisos AGOSTO.indd 83

10/07/2015 0:49:28


invitación

via jes _ tr avel

Las risas de un pueblo alegre que mira con optimismo su futuro.

Laughter in a cheerful town that looks towards the future with optimism.

the city with a bold and playful spirit. There are plenty of places to have a good time. To enjoy a toast amid the clouds, I ventured to the top of the Bitexco Financial Tower, an enormous building of glass and steel that symbolizes the new modernist spirit overtaking Ho Chi Minh City. Floors 50, 51 and 52 are home to EON51, a multi-level complex that offers everything from a family restaurant to a cigar lounge. Best of all is Heli Bar on the 52nd floor, where you can enjoy one of the finest panoramic views of the city on the terrace with a cocktail in hand. A more relaxed (but less hip) atmosphere can be found at the Breeze Sky Bar on the fifth floor of the Hotel Majestic. The décor is simple, but all you need is a cold Saigon beer to appreciate the scenes below on the river of the same name.

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

11:00. Vida bajo tierra

Vuelos diarios a Madrid desde Lima y Santiago, tres frecuencias semanales desde Guayaquil. O vuelos diarios a Sídney desde Santiago. Luego conexión oneworld hasta Ho Chi Minh.

Después de contratar la excurDaily flights to Madrid from sión en una oficina turística en Lima and Santiago, three Pham Ngu Lao, estoy arriba de flights a week from Guayaquil. un bus rumbo a los afamados Daily flights to Sydney from Santiago. túneles Cu Chi. El viejo entraoneworld connections from mado de más de cien kilómetros Madrid or Sydney to Ho Chi construido en plena guerra está Minh City. a unas dos horas de la ciudad, Más información / More en una ruta en la que se avanza information lan.com a cuentagotas por los atascos y en la que nunca dejan de verse VUELOS TAm TAm FLIGHTS construcciones a los costados. Vuelos diarios a Frankfurt Cu Chi no deja indiferente. desde São Paulo. Luego Convertido en una suerte de conexión oneworld hasta parque temático, hay espacios Ho Chi Minh. pedagógicos en donde películas y Daily flights to Frankfurt maquetas se encargan de explicar from São Paulo, followed by el ingenio y valor que tuvieron los oneworld connections to Ho vietnamitas para construir y vivir Chi Minh City. ahí dentro, y también la posibiliMás información / More dad de internarse y moverse por information tam.com.br algunos de estos túneles. Se trata de una experiencia vIetNAm entre asombrosa, aterradora gOlfO De y claustrofóbica. Los senderos ho chi tAIlANDIA minh city Gulf of subterráneos son angostos, Thailand por lo que solo un dificultoso movimiento agazapado permite avanzar. El trayecto termina OCÉANO ÍNDICO de manera singular: con un Indian Ocean enorme campo de tiro en donde los visitantes pueden comprar balas y disparar fusiles. Quienes no quieran usar armas, pueden comer unos choclos asados que una mujer vende sin importarle mucho el ruido de las ráfagas. Para regresar a la ciudad, seguí una buena recomendación: hacerlo por bote, no por bus. Fue un viaje estupendo en una lancha rápida por las aguas del río Saigón. Viento a la cara, el periplo permite descubrir la vida –sacada de otra época– de los que viven en sus orillas. in

day 2 Where the Backpackers Are Ho Chi Minh City is paradise for those traveling on a budget. The city is cheap and friendly yet filled with contradictions. High prices and showy affluence rule in some neighborhoods, but there are also humbler areas where low prices prevail. The neighborhood around Pham Ngu Lao street is the city’s budget haven, attracting younger Europeans and American divided into two distinct groups: hippies and hipsters. The English language predominates on Pham Ngu Lao, and the currency is the U.S. dollar. While the streets are marked by a variety of communist symbols, they’re also filled with hostels, cheap restaurants, souvenir stores and a number of tourism agencies that offer excursions to different part of the city and country.

8:30 A.M.

11:00 A.M. Life Underground

After arranging an excursion with an agency on Pham Ngu Lao, I boarded a bus to the famed Cu Chi tunnels. Measuring more than 60 miles total, the underground structure was built during the war and is located about two hours from the city. We moved along in spurts through heavy traffic, passing seemingly endless construction projects on either side. Cu Chi is certainly striking. The structure has been transformed into a sort of theme park with educational films and models that explain the ingenuity and courage shown by the Vietnamese who built the structures and lived inside them. Visitors are even allowed to explore some of the tunnels. The experience is incredible, but also rather scary and claustrophobic. The subterranean paths are narrow, which means you have to crouch to move around. The visit ends with a unique finale at an enormous firing range where visitors can buy bullets and try their hand at shooting rifles. Or you can leave the weapons alone and enjoy some grilled corn sold by a woman who seems impervious to the gunfire. On my way back to the city, I followed a sound piece of advice: take a boat, not the bus. The ride back along the Saigon River was fantastic. With the wind in my face, the journey allowed me a glimpse of the people who inhabit the riverside, living a life from a bygone era. in

134 in agosto / august

F-IN_136-Travel Ho Chi Minh.indd 134

10-07-15 19:00


Or_Av IN de LAN_KOMATSU (Julio).indd 1 avisos AGOSTO.indd 55

03-07-15 17:07 06/07/2015 22:55:26


Vea El Mundo A Su Propio Ritmo

Disfrute Su Viaje Con Thrifty

Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688

El Salvador: .................+503-2263-7799 Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475

Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170

Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2015 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

avisos AGOSTO.indd 27

01/07/2015 23:17:44


invitación | fin de semana _ weekend

ATACAMA

E N T R E S pA S o S THREE SHADES OF ATACAMA Las tierras más secas del planeta albergan paisajes sobrecogedores y formas de vida que sobreviven de forma heroica en el altiplano chileno. Así son tres días multicolores en la Reserva Nacional Los Flamencos. The most arid desert on the planet is home to stunning landscapes and life forms that heroically endure in Chile’s

high plateau. Here is a guide to three colorful days in the Reserva Nacional Los Flamencos.

Foto / PHOtO: alejandro lucca

te x to _ tex t ALEJANDRO LUCA

agosto / august

F-IN_136-Weekend-Atacama.indd 137

| in

137

10-07-15 18:46


invitación | fin de semana _ weekend

a Day of Silver Without warning, the colors change decisively once you reach Atacama. Let your attention waver for a moment and the next thing you know, striking monochromatic scenery surrounds you. We’re visiting the Lagunas Altiplánicas, bodies of water on the slopes of the Miñiques Volcano at about 13,000 feet above sea level, and the cloudy gray sky is reflected brilliantly on their placid surface. It’s a silver-hued day. The temperature hasn’t dipped below freezing, but the cold strikes when the wind starts blowing. At seven in the morning, the sun gives no indication that it’s coming out anytime soon. It makes sense to pick up the pace a little, but with caution: at these altitudes, any sudden movement makes your heart pound and your stomach turn. It’s a good thing we have steady supply of coca-leaf tea, an invaluable companion to those trekking along these elevated paths. “No, it’s not a drug, it’s an herb that helps oxygenate your blood and gives you energy,” explains our guide Miguel Ángel, who knows that the plant’s name alone can scare foreign visitors. We’re in one of the seven sectors of the Reserva Nacional Los Flamencos. Just a 30-minute drive from San Pedro de Atacama, this 286-square-mile nature reserve is home to fragile, exposed ecosystems. Visitors must treat the area with care to not disturb the delicate equilibrium that has been maintained for millennia. There are rules to follow: stay on the marked paths, don’t touch the yellow bushes that seem to have been planted symmetrically, and don’t go farther than the shore of the lagoon. About a thousand yards away, you’ll find Laguna Miscanti, which was separated from Miñiques by a violent eruption thousands of years. Luckily, there’s a place to stop, where some visitors take the opportunity to set up improvised tables and enjoy a snack. The scenery is magnificent. The second and final stop of the day is about 30 miles away: Laguna Chaxa is famous for its pink flamingoes. These stunning and lovely birds relax on one leg while eating small shrimp, and occasionally, they take flight, majestically soaring around the lagoon before returning to feed again.

FOTOs / PHOTOs: evelyn pFeiFFer

Día plata Sin mayor preámbulo, y de manera casi absoluta, las tonalidades cambian en Atacama. Un pequeño descuido y de pronto, hacia donde uno gire la cabeza, una gran escena monocromática inunda los alrededores. Estamos en las Lagunas Altiplánicas –como se conoce a estos espacios de agua en las faldas del volcán Miñiques, a poco más de cuatro mil metros de altura– y el cielo nublado refleja un gris brillante sobre la superficie. Es un día color plata. La temperatura no está bajo cero, pero el frío se hace sentir con fuerza cuando sopla el viento. Son las siete de la mañana y el sol no da aviso de que quiera salir pronto, por lo que más vale la pena moverse un poco, pero siempre con cautela, ya que a estas alturas cualquier movimiento brusco agita el corazón y revuelve el estómago. Lo bueno es que tenemos a mano té de coca, compañero infaltable de los que caminan por estos elevados senderos. “No, no es una droga, es una yerbita que te oxigena y te da energía”, explica Miguel Ángel, el guía que nos acompaña, sabedor de que solo el nombre de esta planta puede asustar a los extranjeros. Estamos en uno de los siete sectores de la Reserva Nacional Los Flamencos, un enorme territorio de 740 kilómetros cuadrados y ubicado a unos 30 minutos de San Pedro de Atacama. Estos son ecosistemas frágiles y expuestos. Por ello es que los visitantes deben respetarlos de manera estricta para no romper el delicado equilibrio en que se han mantenido por miles de años. Hay reglas a seguir: no cruzar los senderos de piedras, no maltratar unos arbustos amarillos que parecen haber sido sembrados simétricamente y no acercarse demasiado a la orilla de la laguna. A unos mil metros está la laguna Miscanti, que hace miles de años fue una sola junto a Miñiques, hasta que una violenta erupción las separó. Por fortuna, hay un espacio habilitado para poder estacionar, por lo que algunos viajeros aprovechan de instalar unas improvisadas mesas y comer unos bocadillos. La escenografía es soberbia. La segunda y última visita del día es laguna Chaxa, a unos 50 kilómetros y famosa por hospedar flamencos de alas rosadas. Tranquilas, las hermosas e imponentes aves reposan sobre una pata mientras comen pequeños camarones, emprenden algún majestuoso vuelo ocasional, dan una vuelta por la laguna y regresan para seguir alimentándose.

138 in | agOsTO / augusT

F-IN_136-Weekend-Atacama.indd 138

10-07-15 18:46


Simplemente Más Allá Esta magnífica torre de vidrio ha sido diseñada desde afuera hacia adentro, brindándole a los residentes ventanales de piso a techo y puertas de vidrio corredizas que se abren a amplios balcones elípticos. 1 0 0 1 S O U T H M I A M I A V EN U E, M IA M I, FL ORID A , 33130 | (877) 823-8951 | B RICKEL L FLATIRON.COM

AG EN T E DE VEN T AS EX CL U SIVO EMPRESA QUE OFRECE IGUALDAD DE OPORTUNIDADES PARA VIVIENDAS |LAS DECLARACIONES VERBALES NO PUEDEN CONSIDERARSE COMO QUE EXPRESAN CORRECTAMENTE LAS DECLARACIONES DEL URBANIZADOR. PARA DECLARACIONES CORRECTAS MENCIONE ESTE FOLLETO Y LOS DOCUMENTOS REQUERIDOS POR LA SECCIÓN 718.503 DE LOS ESTATUTOS DE LA FLORIDA QUE SERÁN ENTREGADOS POR UN URBANIZADOR A UN COMPRADOR O ARRENDATARIO. ESTA OFERTA SE HACE SOLO POR LOS DOCUMENTOS DE OFERTA PARA EL CONDOMINIO Y NO SE DEBE CONSIDERAR NINGUNA DECLARACIÓN SI NO SE HACE EN LOS DOCUMENTOS DE OFERTA. ESTA NO ES UNA OFERTA PARA VENDER, O SOLICITUD DE OFERTAS PARA COMPRAR, LAS UNIDADES DEL CONDOMINIO EN LOS ESTADOS EN DONDE ESA OFERTA O SOLICITUD NO SE PUEDA HACER. LOS PRECIOS, PLANES Y ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETOS A CAMBIO SIN AVISO.

avisos AGOSTO.indd 17

29/06/2015 18:15:06


invitación | fin de semana _ weekend

Jornada roJiza El camino de asfalto terminó y es hora de conectar la tracción del vehículo. No cualquier automóvil –ni conductor– se puede mover con autoridad por estas tierras inhóspitas, más parecidas a la superficie lunar. Este es un día teñido por el rojo de los cañones, acantilados, montañas y piedras monumentales que han sido esculpidas por el viento desde hace miles de años. En nuestro camino de San Pedro al Salar de Tara –unos 135 kilómetros–, encontramos aves, llamas, vicuñas y vizcachas. Es una especie de safari desértico que paulatinamente va desapareciendo hasta que acá, en el salar, todo vestigio de vida pareciera esfumarse. Gran parte del Salar de Tara no recibe más de un milímetro de lluvia al año. Tan severo es el ambiente que existen zonas donde no se tiene registro de agua caída en los últimos diez o hasta 20 mil años. El asunto es simple: no existe otra zona más seca en el mundo. Por estos lados nada es permanente y los recorridos se acomodan según el trabajo y la huella que haya dejado el viento en los caminos. A veces se va por un lado; en otras, por uno diferente. Los guías conocen bien la zona, pero no es extraño toparse con rutas bloqueadas por arena o una enorme roca que cayó. Los saltos al interior del vehículo dan cuenta de un terreno hostil, pero la recompensa al llegar hace olvidar cualquier penuria. De pronto aparece este oasis con plantas verdes casi fosforescentes, patos, lagartijas, flamencos y conejos. Unos kilómetros atrás era soledad infinita, sin siquiera un cactus y ahora parece un cosmos de vida en las alturas.

a red adventure The paved road has ended, and it’s time to engage the vehicle’s four-wheel-drive. Not just any car – or driver – can navigate these inhospitable lands that seem like something you’d find on the surface of another planet. This day is tinted red by the canyons, cliffs, mountains and monumental rocks that have been shaped by the wind for thousands of years. En route from San Pedro to the Salar de Tara (about 85 miles), we spy birds, llamas, vicuñas and vizcachas. On this desert safari, the creatures of the altiplano gradually fade away, and by the time we reach the salar (salt flat), all signs of life seem to have vanished. Most of the Salar de Tara receives no more than a millimeter of rain a year. The environment is so severe that there are areas with no recorded rainfall for the past 10 to 20 years. This is the driest place on Earth. In these parts, nothing is permanent, and the tours have to adapt to what the wind has done to the roads. Sometimes the route goes one way, sometimes another. The guides know the area well, but it’s not uncommon to find the path blocked by sand or enormous fallen rocks. The bumpy ride is evidence of hostile terrain, but your reward upon arriving will make you forget any discomfort. An oasis appears with plants so green they seem phosphorescent. Here, there are ducks, lizards, flamingoes and rabbits, when just a few miles away, there was only infinite solitude with nary a cactus. Now the surroundings seem like a high-altitude cosmos unto itself. las grandes formaciones rocosas del salar de tara son llamadas "catedrales". The large rock formations of the Salar de Tara are called "cathedrals.”

Hoteles lodging AwAsi AtAcAmA Tocopilla 4 www.awasi.com

cumbres sAn Pedro Avenida Las Chilcas s/n no address number

www.hotelescumbres.com

Alto AtAcAmA Camino Pukará s/n no address number

wwww.altoatacama.com

restaurantes dining cAfé Adobe Caracoles 211

blAnco Caracoles 195-B

www.blancorestaurant.cl

Parques ParKs reservA nAcionAl los flAmencos www.conaf.cl

FOTO / PHOTO: ALEJANDRO LUCA

www.cafeadobe.cl

140 in | AgOsTO / augusT

F-IN_136-Weekend-Atacama.indd 140

10-07-15 18:47


aviso JUNIO 2015.indd 47

05-05-15 14:32


invitación | fin de semana _ weekend

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios desde Santiago a Calama, luego por tierra hasta San Pedro de Atacama. Daily flights from Santiago to Calama, followed by ground transportation to San Pedro de Atacama. Más información More information lan.com

calama san pedro de atacama

all in WhitE Throughout these adventures, San Pedro de Atacama serves as base camp. In fact, most trips in this part of Chile’s high plateau begin in this small town of nearly 4,000 inhabitants. San Pedro de Atacama is cozy, and most of the buildings are simple adobe, but the presence of tourists from around the world has made it a hip destination. There are a variety of restaurants and lodging options, from simple rooms to dream hotels. Today, we head back to Los Flamencos National Reserve. It’s a clear, bright day marked by the white salt “terraces” of Valle de la Luna. In this part of the reserve, there are three particularly otherworldly routes. The first is a walk along the paths of this valley, which resembles the surface of the moon. After reaching the peak of the first mountain, you can appreciate the immensity and majesty of the Cordillera de la Sal. Another option is to walk towards Valle de Marte, a red-hued area filled with dry, hard sand. It’s a favorite destination for sandboarding enthusiasts. A final option is the trek to Tres Marías, a rock formation where you can expect an impressive sunset. So be prepared: the astonishing images offered by Atacama will most likely leave you speechless. As the colors overwhelm the landscape, it’s hard to believe that the driest part of the world is home to such glorious and unforgettable scenery. in atardecer en el Valle de la luna. Sunset in Valle de la Luna.

santiago océano pacífico Pacific Ocean

FOTO / PHOTO: ROnald caRO.

En blanco El pueblo base a lo largo de estos días ha sido San Pedro de Atacama. Se trata de un villorrio de casi cuatro mil habitantes y que es el lugar desde donde se emprenden la mayoría de los recorridos por esta parte del altiplano chileno. El lugar es pequeño, la mayoría de las construcciones son de adobe, pero la presencia de turistas de todo el mundo lo ha convertido en un lugar cool. Hay variadas opciones de restaurantes y hospedaje, desde humildes habitaciones hasta hoteles de ensueño. Desde acá nos encaminamos hasta el Valle de la Luna, otro de los sectores de la Reserva Nacional Los Flamencos, a media hora en automóvil. Es un día albo marcado por las blancas explanadas de sal. Los mejores recorridos son tres, todos como si fueran de otro mundo. El primero es una caminata por los senderos de este valle que asemeja un trozo del astro. Ahí, después de llegar a la cima de la primera montaña se aprecia la inmensidad y majestuosidad de la Cordillera de la Sal. La otra opción es encaminar los pasos hacia el Valle de Marte, un territorio rojizo y de arena seca y dura. Se trata de uno de los destinos favoritos para los amantes del sandboarding. La última alternativa es ir a Tres Marías, una formación de piedras donde se puede esperar un imponente atardecer. Las imágenes de Atacama asombran y enmudecen. Los colores se apoderan de los paisajes. Cuesta creer que la zona más árida del mundo entregue una escenografía tan apabullante e inolvidable. in

142 in | agOsTO / augusT

F-IN_136-Weekend-Atacama.indd 142

10-07-15 18:47


avisos AGOSTO.indd 15

29/06/2015 17:57:39


G

AR

AÑOS

10

ANT

ÍA

RAFA NADAL

DEKTON. UNLIMITED.

COLOR AURA NATURAL Collection

SUPERFICIES PARA INTERIOR Y EXTERIOR

Para ser el número uno del mundo hay que jugar sin límites, vencer en todas las superficies: tierra, hierba, cemento y moqueta. Bajo techo y al aire libre. Por eso DEKTON aspira a lo más alto. Porque es la opción ganadora en cocinas interiores, en terrazas y cocinas de exterior. Porque sus cualidades físicas le hacen resistente, duradero, estético, versátil.

DEKTON ES UNLIMITED.

DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE www.cosentino.com / www.dekton.com / www.silestone.com

aviso MAYO 2015.indd 25

WWW.DEKTON.COM

01/04/2015 13:35:27


guías guides núremberg 146 guía de panoramas activity guide 156 agenda calendar 164

espectáculos / entertainment

Cirque du Soleil: Corteo

Hasta el 16 de agosto, en la Explanada López Mateos de Guadalajara, se presentará este espectáculo del Cirque du Soleil. Un carnaval de disfraces y alegría que transportan a un lugar desconocido. Through august 16, the Explanada López Mateos in Guadalajara, Mexico, presents this performance from Cirque du Soleil, a carnival of extravagant costumes and contagious joy that transports the audience to a mysterious realm. foto _ photo afp

agosto / august

F-IN_136-Opener Guias.indd 145

| in

145

10-07-15 16:39


invitación | guía a l a mano _ city guide

Núremberg

El rEnACEr / rEnAissAnCE te x to _ tex t MArtín EChEniquE @martinechenique

fotos _ photos lorEnzo MosCiA @lorenzomoscia

m a pa _ m ap MAnuEl CórDovA @thechumbeques

Desde bares alternativos hasta castillos aristocráticos, esta ciudad –a solo 170 kilómetros de Múnich– sabe viajar en el tiempo como ninguna otra. Bienvenidos al nuevo (y desconocido) destino de moda en Alemania.

From alternative bars to aristocratic castles, this city offers a journey through time like no other, and it’s less than two-hours drive from Munich. Check out Germany’s latest top destination while it’s still relatively unknown.

146 in | agosto / august

F-IN_136-Nuremberg-05.indd 146

10-07-15 16:28


descarga esta guía en

in-lan.com Download this guide!

1

Cafés & Bares / Cafes & Bars 1

MAChhörndl KAffee

2

SChnepperSChütz

Aquí, el arte de dibujar sobre la espuma de un capuchino es tomado bastante en serio: Luzia Taschler, una de las baristas del café, ganó el Campeonato Mundial de Arte Latte en 2012 y se desempeñó como jurado en la competencia de este año. Todos sus cafés son cien por ciento orgánicos e importados desde Brasil, Rwanda, Kenia y otros países. Un imperdible es el Tres Estrellas de Bolivia, con toques de chocolate, uva y miel. Ojo, que el 14 de este mes se hará una cata de café donde los interesados pueden inscribirse a través del sitio web.

Por más extraño que parezca, lo que solía ser un inhóspito baño público es hoy el bar con más onda de Núremberg. Frente al Hallerwiese –un hermoso parque al oeste de la ciudad amurallada–, Schnepperschütz se ha transformado en el punto de encuentro de jóvenes alternativos que disfrutan de un Aperol Spritz con sabor a verano o jarrones de cerveza artesanal producida en las afueras de la ciudad. Llegue antes de las seis de la tarde si quiere encontrar mesas con vista al parque, si no tome asiento en la escalera junto a la entrada. Es, quizás, hasta un poco más cool.

The art of drawing in cappuccino foam is taken quite seriously here. Barista Luzia Taschler won the World Latte Art Championship in 2012, and this year, she served on the jury. All their coffees are 100% organic and imported from places like Brazil, Rwanda and Kenya. Don’t miss the Tres Estrellas from Bolivia, with hints of chocolate, grape and honey. On August 14, the café will hold a coffee tasting. If you’d like to attend, just sign up on the Website.

Strange as it might seem, what was once an inhospitable public bathhouse is now the hippest bar in Nuremberg. Across from Hallerwiese (a beautiful park to the west of the old city walls), Schnepperschütz has become a popular meeting place for young alternative types who come to enjoy a refreshing Aperol Spritz or craft beer produced on the outskirts of Nuremberg. Try to get there before 6:00 p.m. to get a table with a view of the park. If you’re too late, simply take a seat on the stairs near the entrance and blend in with the cool scene.

Obere Kieselbergstraße 13, Gostenhof /Machhörndl-Kaffee www.machhoerndl-kaffee.de

Am hallertor 3, Altstadt /Schnepperschütz

agosto / august

F-IN_136-Nuremberg-05.indd 147

| in

147

10-07-15 16:29


invitación | guía a l a mano _ city guide

Núremberg

3

SChNazerbräu biergarteN

Este Biergarten ubicado en el barrio de Gostenhof, una especie de primo hermano del Kreuzberg berlinés, tiene, por lejos, la mejor cerveza de la ciudad. Producidas en Núremberg desde 2004, Schnazerbräu cuenta con cervezas artesanales sin filtrar, otras con tres tipos de lúpulos y saborizadas con especias. La carta de comida tampoco se queda atrás: los asados y Bratwurst son un clásico. Located in the neighborhood of Gostenhof (a kissing cousin to Berlin’s Kreuzberg), this biergarten has served the best locally produced beer since 2004. Schnazerbräu offers a range of craft beers: some are unfiltered, while others boast three kinds of hops and are seasoned with spices. The food is also high quality, with classics like grilled meats and bratwurst.

3

adam-Klein-Straße 27, gostenhof /Schanzenbraeu www.schanzenbraeu.de

4

Café maiNheim

También en Gostenhof, Café Mainheim parece el living de la casa de un diseñador hipster. Mitad librería, mitad café, Mainheim ofrece pastelería orgánica, brunches de mediodía, ensaladas veganas y una carta de 11 cócteles donde destaca el Moscow Mule: vodka, cerveza de jengibre y limón en vaso de cobre. ¡Salud! Also in Gostenhof, Café Mainheim looks like a hipster designer’s living room. This bookstore/café serves up organic pastries, noontime brunches, vegan salads and a cocktail menu with 11 options. A favorite is the Moscow Mule made with vodka, ginger beer and lemon juice and served in a copper mug. Cheers! 4

bauerngasse 18, gostenhof /cafemainheimnbg www.cafemainheim.de

148 in | agosto / august

F-IN_136-Nuremberg-05.indd 148

10-07-15 16:29


avisos AGOSTO.indd 59

06/07/2015 23:07:18


invitación | guía a l a mano _ city guide

NúreMberg

RESERVA AHORA

5

RESERVAS HASTA EL 31 DE AGOSTO

NO TE QUEDES FUERA DE ESTA GRAN PLATAFORMA DE NEGOCIOS

Mercados & museos / Markets & Museums 5

Neues MuseuM

Su fachada modernista de vidrios curvos y vigas de metal se extiende por más de 100 metros de largo en el corazón medieval de Núremberg. Rupturista y de estética vanguardista, este museo es la única pieza de arquitectura moderna en el casco histórico de la ciudad desde hace 15 años, cuando fue inaugurado justo para el cambio de milenio. No hay que perderse sus (abstractas) colecciones de arte, diseño e instalaciones creadas a partir de 1950 con especial énfasis en artistas de Europa del Este. Visítelo un domingo: la entrada cuesta solo 1 euro. The curved glass and metal beams of this museum’s modernist façade extend for more than 100 yards into the medieval heart of Nuremberg. Groundbreaking and avant-garde in its aesthetic, the Neues Museum was inaugurated at the turn of the millennium and is the only example of modern architecture in the city’s old quarter. Don’t miss the collections of abstract art, design and installations dating back as far as 1950, with a special emphasis on artists from Eastern Europe. If you visit on Sunday, admission is just one euro.

5

Klarissenplatz s/n (no street number) /Neues-Museum-Nürnberg www.nmn.de

W W W.INDUSTR IALES.CL F-IN_136-Nuremberg-05.indd 150

10-07-15 16:30


FOOD SERVICE.pdf

1

10-07-15

15:15


invitación | guía a l a mano _ city guide

Núremberg

6

TrödelmarkT

Visitar esta pequeñísima isla en el río Pegnitz es un viaje en el tiempo al medioevo. Trödelmarkt es uno de los espacios urbanos más lindos de Núremberg donde sus tiendas varían desde jugueterías que trabajan solo con madera –una de las principales industrias de la ciudad– hasta otros sitios como Arauco, donde se puede encontrar desde arte brasileño y español hasta vino chileno y argentino. Es una verdadera “embajada latinoamericana en Núremberg”, como dice su dueño, el chileno Alejandro Franco. Visit this tiny island on the Pegnitz in Altstadt (old town) to take a journey back to medieval times. The incredibly well-maintained Trödelmarkt is one of the nicest urban spaces in the city, with stores ranging from wooden toy shops (one of the city’s main industries) to places like Arauco, where you can find Brazilian and Spanish art alongside Chilean and Argentinean wines. In the words of the Chilean owner, Alejandro Franco, it’s a true “Latin American embassy in Nuremberg.”

6

Trödelmarkt s/n (no street number), altstadt

7

HaupTmarkT

Al otro lado del Pegnitz, en sentido norte, se encuentra el centro neurálgico de la vida nuremburguesa. Abierto de lunes a viernes, este mercado alberga puestos de verduras, frutas, comida tradicional y flores frescas junto a una arquitectura histórica que, si bien fue reconstruida después de la Segunda Guerra Mundial, evoca lo mejor de ese pasado bucólico y feudal típico del sur de Alemania. Imperdible si quiere sentir la ciudad como un vecino más (y de paso, ahorrar un par de euros a la hora de almorzar).

7

North of the Pegnitz River, the Hauptmarkt is the nerve center of Nuremberg life. Open Monday through Friday, this central square is home to stands selling fruit, vegetables, traditional foods and fresh flowers surrounded by historic architecture. While many of the buildings were reconstructed after World War II, the area evokes the best of a bucolic, feudal past typical of southern Germany. It’s a great option if you want to feel like a local (and save a few euros at lunchtime). Hauptmarkt s/n (no street number), altstadt

152 in | agosto / august

F-IN_136-Nuremberg-05.indd 152

10-07-15 16:31


EN DOWNTOWN DOR AL

ILIMITADAS EXPERIENCIAS, EN UN SOLO DESTINO. RESIDENCIAS A PARTIR DE U.S. $279.000

CENTRO DE VENTAS 305.521.1313 8500 NW 52ND STREET, DORAL FL 33166 WWW.DOWNTOWNDORAL.COM/5300PASEO

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY. All images and designs depicted herein are artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. No guarantees or representations whatsoever are made that existing or future views of the project and surrounding areas depicted by artist’s conceptual renderings or otherwise described herein, will be provided or, if provided, will be as depicted or described herein. These materials are not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy a unit in the condominium. Such an offering shall only be made pursuant to the prospectus (offering circular) for the condominium and no statements should be relied upon unless made in the prospectus or in the applicable purchase agreement. In no event shall any solicitation, offer or sale of a unit in the condominium be made in, or to residents of, any state or country in which such activity would be unlawful. This condominium is being developed by Parcel C2 Property, LLC, a Florida limited liability company (“Developer”), which has a limited right to use the trademarked names and logos of Codina Partners pursuant to a license and marketing agreement with Codina Partners. Neither Codina Partners, nor Armando Codina, is the developer of this condominium. Any and all statements, disclosures and/or representations contained herein shall be deemed made by the Developer and not by Codina Partners or Armando Codina and you agree to look solely to Developer (and not to Codina Partners, Armando Codina and/or any of their respective affiliates) with respect to any and all matters relating to the marketing and/or development of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium.

aviso MARZO 2015.indd 41

Created by INNOVART.US

Desarrollado por CODINA PARTNERS. Ventas exclusivas FORTUNE INTERNATIONAL REALTY y ISG WORLD. Interiores por ADRIANA HOYOS. Arquitectos SIEGER SUAREZ.

05/02/2015 22:52:37


invitación | guía a l a mano _ city guide

NúreMberg

8

9

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Faber-Castell: Diseño & arte / Art & Design 8

cAsTiLLo / cAsTLe

Junto a la fábrica, el castillo de Faber-Castell parece sacado de un cuento de Disney. Desde 1903 se alza como la joya arquitectónica de la compañía y hoy funciona como un verdadero museo de art nouveau con pinturas creadas por artistas de la Academia de Arte de Múnich. El recorrido toma un poco más de una hora y si no ha agendado cita, no se preocupe: el castillo abre el tercer domingo de cada mes a todo público. Un imperdible para fanáticos del arte. Next to the factory, the Faber-Castell castle looks like something out of a Disney fairytale. Since 1903, it has stood as the company’s architectural jewel, and today, it houses an Art Nouveau museum, with paintings by artists from Munich’s Academy of Fine Arts (Akademie der Bildenden Künste München). The tour takes a little over an hour, but if you haven’t made a reservation, the castle is open the third Sunday of every month to the general public. A must for artists and art lovers.

9

Museo & fábricA MuseuM & fAcTorY

La compañía de productos artísticos más grande del mundo tiene sede en Stein, a solo 7 kilómetros del centro de Núremberg. La visita incluye un tour guiado de casi dos horas por la planta donde se hacen casi 500 mil lápices de madera al día; y otro por el museo histórico bajo el río Regnitz donde comenzó la primera producción de lápices grafito en el siglo XIX. The world’s largest manufacturer of art supplies has its headquarters in Stein, just a little more than four miles from downtown Nuremberg. The visit includes a guided tour of nearly two hours through a plant that produces some 500,000 wooden pencils a day, and a visit to the historic museum further down the Regnitz River, where graphite pencil production originated in the 19th century. Nürnberger strasse 2, stein /fabercastell www.faber-castell.com/company/fc-experience

Vuelos diarios a Madrid desde Lima y Santiago, y tres frecuencias semanales desde Guayaquil. Luego conexión oneworld hasta Núremberg. Daily flights to Madrid from Lima and Santiago and three flights a week from Guayaquil, followed by oneworld connections to Nuremberg. Más información More information lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS

Vuelos diarios a Frankfurt desde São Paulo. Luego conexión oneworld hasta Núremberg. Daily flights to Frankfurt from São Paulo, followed by oneworld connections to Nuremberg. Más información More information tam.com.br

154 in | agosto / august

F-IN_136-Nuremberg-05.indd 154

10-07-15 16:31


múltiplo

Del 21 al 25 de setiembre de 2015 Universidad Nacional de San Agustín Encuéntranos en los stands 1263, 1264, 1265, 1268, 1269 y 1270 Exterior

Te ofrecemos la solución completa para los trabajos más duros. Scania, mucho más que un vehículo.

Contratos de mantenimiento

Customer Workshop Services

Scania Finance

Scania Seguros

Asegura tu inversión. Scania ofrece soluciones completas de mantenimiento para cada vehículo y tipo de operación.

Talleres Scania en la operación del cliente. La forma más rentable y eficiente de mantener tu flota siempre operando.

Soluciones financieras a tu medida con la garantía de Scania.

El seguro más completo del mercado y con la garantía de Scania.

www.scania.com.pe

avisos AGOSTO.indd 65

07/07/2015 23:15:21


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

La vueLta aL muNdo eN 42k aroUnd THE World in 26.2 MilEs te x to _ tex t CrisTóbal blEy

Un recorrido que resultó fatal cuando lo hizo el griego Filípides hace 2.500 años, es ahora uno de los formatos de carrera más populares del mundo. Estos son seis de los eventos que cualquier maratonista que se precie de tal debería correr algún día.

The race that proved fatal for the Greek Pheidippides some 2,500 years ago is now one of the world’s most popular competitive formats. Here are six marathons that any runner worth their salt would love to tackle.

Nueva York / New York

Registration and more information at tcsnycmarathon.org

En el Central Park hay decenas de estatuas –Shakespeare, Bolívar, Colón– pero hay una, de un señor bajito en ropa deportiva, que durante los últimos 20 años se transformó en una de las más populares del parque. El hombre, que en su monumento aparece de bigote mirando su reloj, es Fred Lebow, el fundador de la Maratón de Nueva York, una carrera que comenzó en 1970 con apenas cien personas y hoy recibe casi un millón de solicitudes para participar. Solo 50 mil personas, eso sí, pueden disfrutar de ese televisivo momento que cada año aparece en todos los noticiarios del mundo: la famosa largada en el puente Verrazano-Narrows, que une Staten Island con Brooklyn. La maratón atraviesa los cinco condados de la ciudad y termina en el Central Park, justo en la estatua de Lebow, un inmigrante rumano que corrió la versión actual de su propia carrera solo una vez, dos años antes de morir, en 1992: se demoró 5 horas 32 minutos 34 segundos. Uno de los peores registros de esa edición, pero con una multitud celebrándolo como si fuera el ganador. Central Park is home to dozens of statues, from Shakespeare to Bolivar to Columbus, but over the past 20 years, the figure of a short man in sportswear has become one of the most popular. This mustachioed man looking at his watch is Fred Lebow, the founder of the New York Marathon, a race that began with barely 100 people in 1970. Today, this world-class marathon receives nearly a million applications every year, but only 50,000 runners get to participate. The event is featured on the news around the world, especially the famous stretch along the Verrazano-Narrows Bridge that connects Staten Island with Brooklyn. The marathon passes through all five of the city’s boroughs before concluding in Central Park, near the statue of Lebow, a Romanian immigrant who himself ran the current version of the marathon just once: in 1992, two years before his death. It took him five hours, 32 minutes and 34 seconds, one of the worst times of that year, but the crowd cheered him on as though he were taking first place.

Foto / PHOtO: getty images

1 noviembre november 1 Inscripciones y más información en

156 in | agosto / august

F-IN_136-Guia Maratones-04.indd 156

10-07-15 15:39


avisos AGOSTO.indd 45

06-07-15 16:41


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

maratones del mundo marathons around the world Berlín Es la maratón abierta más rápida del mundo. Por su topografía –un recorrido plano y sin relieves– y por su clima –recién comenzado el otoño boreal–, los 42 kilómetros de Berlín han provocado diez récords mundiales, marca que ninguna otra competencia posee. Hasta 1990, la carrera solo se realizaba en el lado occidental del muro que aún dividía la ciudad. Cuando se derribó, el circuito también se amplió y hoy atraviesa casi toda la capital alemana. Tanto la largada como la meta se encuentran en la Puerta de Brandeburgo, y durante ese fin de semana se llevan a cabo múltiples carreras, como una de sillas de ruedas y la maratón de patinaje más grande del planeta. The fastest open marathon in the world, thanks to flat, even topography and a mild climate (typical in early fall), the 26.2-mile race in Berlin has produced ten world records (itself a record). Until 1990, the marathon was only run on the western side of the famous wall that still divided the city. After the Berlin Wall came down, the route expanded and now passes through the entire German capital. Both the start and finish take place at Brandenburg Bridge, and over the weekend, multiple races are run, including wheelchair and rollerblade versions.

28 febrerO 2016 february 28, 2016 Inscripciones y más información en Registration and more information at

25 septiembre september 25 Inscripciones y más información en Registration and more information at bmw-berlin-marathon.com

www.marathon.tokyo/en

TOKIO / tokyo

Like everything in Japan, marathons are taken seriously. And despite being relatively new (inaugurated in 2007), this race has quickly become one of the top six marathons in the world. Unlike most other long-distance events, the Tokyo Marathon is held before the end of winter (in February) and almost always in the rain and considerable cold. The race is a blend of the professional and the picturesque: you’ll see world-class athletes from around the globe lined up with runners dressed as anime characters who use the event as a good excuse to snap selfies.

Fotos / PHOtOs: getty images

Como todo en Japón, las maratones se las toman en serio. Y a pesar de ser una carrera reciente, inaugurada apenas en 2007, rápidamente se transformó en una de las seis más importantes del mundo. A diferencia del resto de los grandes eventos de larga distancia, el de Tokio se realiza en febrero, todavía en invierno, casi siempre bajo la lluvia y con mucho frío. Es una maratón que mezcla lo profesional –con grandes atletas que llegan de todo el planeta– con lo pintoresco: muchos corredores aparecen disfrazados de personajes de animé y no son pocos los que se toman el recorrido como una buena excusa para hacerse una selfie.

158 in | agosto / august

F-IN_136-Guia Maratones-04.indd 158

10-07-15 15:40


DOCTORADOS DOCTORADO EN ACUICULTURA UCN/UCH/PUCV* DOCTORADO EN ANTROPOLOGÍA UCN/UTA* DOCTORADO EN CIENCIAS MENCIÓN GEOLOGÍA* DOCTORADO EN CIENCIAS MENCIÓN MATEMÁTICA* DOCTORADO EN BIOLOGÍA Y ECOLOGÍA APLICADA UCN/ULS* DOCTORADO EN PSICOLOGÍA

MAGÍSTER MAGÍSTER EN CIENCIAS MENCIÓN MATEMÁTICAS* MAGÍSTER EN CIENCIAS DEL MAR MENCIÓN RECURSOS COSTEROS* MAGÍSTER EN ANTROPOLOGÍA UCN/UTA* MAGÍSTER EN CIENCIAS CON MENCIÓN EN FÍSICA* MAGÍSTER EN PSICOLOGÍA SOCIAL* MAGÍSTER EN CIENCIA REGIONAL* MAGÍSTER EN GESTIÓN INTEGRAL DE PROYECTOS MEGIP* MAGÍSTER EN ADMINISTRACIÓN* MAGÍSTER EN SALUD PÚBLICA* MAGÍSTER EN GESTIÓN MINERA* MAGÍSTER EN CIENCIAS DE LA INGENIERÍA CON MENCIÓN EN METALURGIA* MAGÍSTER EN GESTIÓN DE INFORMACIÓN Y TECNOLOGÍAS MAGÍSTER EN INGENIERÍA INFORMÁTICA MAGÍSTER EN ACUICULTURA MAGÍSTER EN APLICACIONES DE INGENIERÍA AMBIENTAL MAGÍSTER EN COMUNICACIÓN ESTRATÉGICA MAGÍSTER EN DERECHO MAGÍSTER EN DIRECCIÓN DE EMPRESAS  MBA MAGÍSTER EN GEOLOGÍA ECONÓMICA MAGÍSTER EN GEOMETALURGIA MAGÍSTER EN GESTIÓN AMBIENTAL MAGÍSTER EN PSICOLOGÍA CLÍNICA MENCIÓN PSICOTERAPIA SISTÉMICA MAGÍSTER EN TEOLOGÍA PASTORAL MAGÍSTER EN CIENCIAS EMPRESARIALES MAGÍSTER EN ARQUITECTURA

Más información en: www.ucn.cl/postgrado postgrado@ucn.cl +56 055 2 355685 +56 055 2 355760 +56 055 2 355072

Antofagasta - Coquimbo - San Pedro de Atacama - Santiago.

POSTGRADOS

UCN

* Programa Acreditado · Información Completa Acreditación de Programas en www.cnachile.cl

avisos AGOSTO.indd 81

09/07/2015 0:56:35


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

maratones del mundo marathons around the world

24 abril 2016 / april 24, 2016 Para participar, hay que postular a una lotería, que se abrió el 15 de julio pasado. To participate, you must enter a lottery, which opened on July 15. Más info en / More info at bsim.org

La publicación especializada The Ultimate Guide for Marathons la ha considerado repetidamente como la mejor maratón del mundo. Sin la grandilocuencia de las grandes carreras en las mayores ciudades del planeta, la de Big Sur es una más recreativa que deportiva. En promedio, unos cuatro mil 500 corredores llegan cada año a esta zona de California, entre San Francisco y Los Ángeles, conocida por sus densos bosques, sus filosos acantilados y el indomable océano Pacífico que choca en sus costas. La largada es en el parque Pfeiffer Big Sur, y sigue hacia el norte por la panorámica Highway One hasta la pequeña ciudad de Carmel, cruzando el famoso Bixby Creek Bridge, uno de los puentes de concreto más altos del mundo.

The Ultimate Guide for Marathons has repeatedly declared the Big Sur version to be the best in the world. Without the bombast of the races run in some of the world’s largest cities, this marathon is more recreational than competitive, and every year, some 4,500 participants flock to this location on California’s coast between San Francisco and Los Angeles. They come for the scenery as much as the race: Big Sur is famous for its dense forests, sharp cliffs and wild Pacific Ocean. The race starts at Pfeiffer Big Sur State Park, heads north and crosses the Bixby Creek Bridge (one of the highest concrete bridges in the world) with the finish line in the seaside town of Carmel.

Foto / PHOtO: sharon garber

BIG SUR

160 in | agosto / august

F-IN_136-Guia Maratones-04.indd 160

10-07-15 15:40


DOUBLE TREE.pdf

1

10-07-15

12:35

DoubleTree by Hilton Santiago Vitacura El primer Hotel de la cadena Hilton en el distrito financiero de la capital

¡Ven a vivir la experiencia DoubleTree! 226 Habitaciones totalmente equipadas 10 salones corporativos Restaurante Cafetería Bar Gimnasio

Avenida Vitacura #2727, Las Condes, Santiago, 7550690 T 562 25877000 F

DoubleTreeByHilton.cl Hilton HHonors™ membership, earning of Points & Miles™ and redemption of points are subject to HHonors Terms and Conditions. ©2015 Hilton Worldwide


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

maratones del mundo marathons around the world KENiA / KENyA Los mejores maratonistas de todos los tiempos provienen de esta tierra, el África subsahariana, una región de infinitas sabanas donde el hombre comenzó a ser hombre hace unos 200 mil años. Ninguna de las más prestigiosas maratones se corre por estas latitudes, pero sí hay algunas competencias que intentan rescatar y descubrir por qué están ahí los atletas más resistentes del mundo. Una de esas es la Rift Valley Marathon, cerca de Mosoriot, en Kenia. Se cruzan muchas pequeñas aldeas africanas, pasando por parques donde se vislumbran leones y otros animales típicos de Discovery Channel, hasta llegar a cimas que alcanzan los dos mil 500 metros de altura.

marzo / march 2016 Inscripciones y más información en Registration and more information at riftvalleymarathon.com

The best marathon runners of all time come from this country in sub-Saharan Africa, a region of endless savannahs and the cradle of humanity some 200,000 years ago. None of the most prestigious marathons are run in these parts, but some local competitions pay tribute to the fact that many of the most indomitable and tireless runners on the planet hail from these parts. One such race is the Rift Valley Marathon, near Mosoriot, Kenya. It crosses through several small African villages, passing through parks where you can spot lions and other Discovery Channel-worthy wildlife before reaching altitudes of up to 8,200 feet.

BUENOS AiRES

Argentina’s capital is a city in perpetual flux, always varying in terms of pace and intensity, but its marathon – held every spring – is an enduring constant. This year will mark the 31st edition of the race, and the route alone makes it worthwhile. The Buenos Aires Marathon begins near the Palermo Zoo, passes by the Hipódromo horse racing track, hits the neighborhood of Belgrano and then heads south through the luxurious streets of Recoleta, into the downtown, passing the Obelisk, and crossing through San Telmo, La Boca, Puerto Madero and back again. The climate is almost always amenable – the average temperature is 68ºF – and any rainfall merely makes the run more refreshing. Last year’s race attracted more than 10,000 participants, making it the most popular marathon in South America.

11 octubre october 11 Inscripciones y más información en Registration and more information at maratondebuenosaires.org Fotos / PHOtOs: runForliFe.ca, latinstock / corbis

La capital argentina es una ciudad cambiante, que varía su ritmo e intensidad constantemente, pero su maratón de cada primavera permanece estable pase lo que pase. Esta será su versión 31 y solo por el recorrido ya vale la pena: comienza muy cerca del zoológico de Palermo, pasa por el hipódromo, llega al barrio de Belgrano y luego baja al sur, cruzando las lujosas calles de Recoleta, ingresa al centro, bordea el Obelisco y atraviesa San Telmo, La Boca, Puerto Madero y de vuelta a la largada. El clima siempre acompaña –la temperatura promedio es de 20°C– y si cae alguna lluvia solo hace más refrescante la travesía. En su última edición participaron más de diez mil personas, confirmando así que es la carrera más popular de Sudamérica.

162 in | agosto / august

F-IN_136-Guia Maratones-04.indd 162

10-07-15 15:40


avisos AGOSTO.indd 71

09/07/2015 0:00:52


invitación | AGENDA _ CALENDAR

agosto / august

imperDibles Del mes / this month’s hits te x to _ tex t José Domingo Cheyre

Juanes

13

Festigame

13 – 16 de agosto august 13 – 16

Lugar de ensueño para los gamers de Chile, este festival reúne las últimas tendencias de la industria de los videojuegos. Habrá charlas, concursos, competencias y mucho más. Festigame Chile contará con más de 200 estaciones de juegos distintas, para que grandes y chicos se entretengan. A paradise for Chilean gamers, this festival showcases the latest trends in the videogame industry, with presentations, contests, competitions and much more. Festigame Chile will feature more than 200 game stations to entertain adults and children alike. Estación Mapocho www.festigame.com/cl

Nueva York / New York 19

Juanes

19 de agosto august 19

Juanes (en la fotografía) es uno de los artistas colombianos más importantes de los últimos años. El cantante es uno de los pocos latinos que ha logrado estar durante más de 100 semanas en la lista “Hot Latin Albums” de la revista Billboard gracias a su disco Un día normal. Con su nuevo tour “Loco de Amor”, tendrá la misión de repletar un Madison Square Garden que solo está reservado para los grandes. One of the most important Colombian artists of recent years is also one of the few talents to have spent more than 100 weeks on the Billboard “Hot Latin Albums” chart, a feat Juanes (pictured above) achieved with “Un día normal.” With his new Loco de Amor tour, he’ll face the challenge of filling Madison Square Garden, a venue reserved for the greats. Madison Square Garden www.thegarden.com

Foto / PHOtO: aFp

Santiago

164 in | agosto / august

F-IN_136-Agenda-06.indd 164

10-07-15 19:22


aviso JULY 2015.indd 37

03/06/2015 23:00:17


agosto / august

Lieja / Liège 23

fórMula 1: gran PreMio De Bélgica Belgian granD Prix 23 de agosto august 23

Velocidad y adrenalina nos ofrece la Fórmula 1 en su 11ª carrera del año. Las curvas del circuito Spa-Francorchamps pondrán a prueba a los pilotos que buscan coronarse en una de las pistas que requieren mayor destreza. Hamilton, Rosberg y Vettel se preparan, hagan sus apuestas. You’ll find plenty of speed and adrenaline at the 11th date on this year’s Formula 1 circuit. The curves of the challenging Spa-Francorchamps will put the drivers’ skills to the test. Hamilton, Rosberg and Vettel will be in the running. Place your bets. Circuito de Spa-Francorchamps Circuit of Spa-Francorchamps www.belgium-grand-prix.com

Descubra una de las ciudades más pintorescas del norte argentino desde la inmejorable ubicación de nuestro hotel para visitar lugares históricos y maravillas naturales. Termine el día con hermosas vistas al parque y a la ciudad desde el confort de nuestras espaciosas habitaciones. Y para que su estadía sea perfecta, dos piscinas, una amplia variedad gastronómica y la cordial atención de nuestra gente. Conozca más en sheraton.com/tucuman o llamando al (54 381) 455 4700

Lima 28

Disney on ice “MunDos fantásticos” 28 de agosto august 28

Los personajes de Frozen llegan a este espectáculo sobre hielo que, además, incluye a otras recordadas princesas de Disney como Ariel, Cenicienta, Bella y Blanca Nieves. The characters from Frozen star in this ice show, which also includes popular Disney princesses like Ariel, Cinderella, Belle and Snow White. Coliseo Eduardo Dibós de San Borja www.tuentrada.com.pe

FOTO / PHOTO: aFp

Pura diversión en el norte

©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

F-IN_136-Agenda-06.indd 166

10-07-15 19:22


avisos AGOSTO.indd 47

06-07-15 16:43


invitación | AGENDA _ CALENDAR

agosto / august Quito 7

Bogotá

ConCiertos sinfóniCa naCional

13

7 - 10 de agosto august 7 - 10

La Orquesta Sinfónica Nacional del Ecuador ofrecerá una serie de presentaciones. Con un repertorio que incluye obras clásicas, tanto latinoamericanas como ecuatorianas, los conciertos están todos programados a las 20 horas. The Orquesta Sinfónica Nacional del Ecuador offers a series of performances, with a repertoire including classic pieces by Ecuadorian and other Latin American composers. Curtain call is 8:00 p.m.

13 de agosto august 13

Una noche romántica, pero también bailable. El rey del vallenato, Carlos Vives, presentará su show “Más + Corazón Profundo” el cual promete una puesta en escena única. El espectáculo ha sido catalogado por la crítica como uno de los mejores a nivel mundial de un artista latino. The King of Vallenato brings his “Más + Corazón Profundo” tour to Bogotá, promising a unique spectacle and a romantic evening of song and dance. Critics have called it one of the top world-class live performances by a Latin American artist. Estadio Campín de Bogotá www.vive.tuboleta.com

solution

Teatro Nacional de la Casa de la Cultura Ecuatoriana de Quito www.sinfonicanacional.gob.ec

Carlos ViVes

¿Quieres simplificar tu vida cuando llegues a destino?

Nosotros estamos aquí para eso.

Arrienda un auto en Localiza, optimiza tu tiempo, gana flexibilidad y libertad para elegir dónde ir y cuándo ir. Cuenta con la tranquilidad de quién más sabe de arriendo de autos.

PF-0028-15E ADPF Sustentacao F-IN_136-Agenda-06.indd 168 In de Lan 230x137mm.indd 1

Reservas: Argentina: 800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000

www.localiza.com

7/1/15 10:18 AM 10-07-15 19:22


UNA VIDA DE LUJO CON PRECIOS ACCESIBLES

3 y 4 Dormitorios • Garajes para 2 Autos • Muelles para Botes • Ascensores Privados • Comunidad Privada y Segura • Precios desde US$350/ft2 irisonthebay.com • T 786 693 9669 • 25 - 135 North Shore Drive, Miami Beach, FL 33141

Desarrollado por:

Ventas Exclusivas por:

Arquitectura por:

Interiores por:

Construcción por:

M ICHAEL W OLK D ESIGN A S S O C I A T E S

Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and to the purchase agreement furnished by a developer to a buyer. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property. We are pledged to the letter and spirit of U.S. policy for the achievement of equal housing throughout the Nation. We encourage and support an affirmative advertising, marketing and sales program in which there are no barriers to obtaining housing because of race, color, sex, religion, handicap, familial status or national origin. The information contained herein, including, without limitation, any and all artist’s or architectural conceptual renderings, plans, floor plans, specifications, features, facilities, dimensions and amenities depicted or otherwise described, are based upon current development plans, which are subject to change or abandonment without notice. No guarantees or representations whatsoever are made that any plans, floor plans, specifications, features, facilities, dimensions or amenities depicted by artists’ or architectural renderings, or otherwise described herein, will be provided, or, if provided, will be of the same type, size, quality, location or nature as depicted or otherwise described herein. This is not intended to be an offer to sell, or solicitation to buy, a dwelling in Iris on the Bay (the “Community”) in any jurisdiction where prohibited by law. In no event shall any solicitation, offer or sale of a dwelling in the Community be made in, or to residents of, any state or country in which such activity would be unlawful. Marketing by

aviso JUNIO 2015.indd 61

09/05/2015 13:34:33


AVISO 2 TERRADO ORIGINAL.pdf

1

07-07-15

14:18

agosto / august

San Juan 1

eXPosiCiÓN oPus FoCus todo el mes throughout august

Treinta obras que han ganado el Premio Nacional de Fotografía Argentina entre el 2000 hasta hoy, serán expuestas durante todo el mes en el Museo de Bellas Artes Franklin Rawson de San Juan, Argentina. Bajo la curatoría de Andrés Duprat y Oscar Smoje, esta muestra ya exhibida en Buenos Aires y Salta, permite apreciar instantáneas de fotógrafos como Guadalupe Miles y Pablo Rosa. Thirty photographs that have won Argentina’s Premio Nacional de Fotografía since 2000 will be on display all month at the Museo de Bellas Artes Franklin Rawson in San Juan. Curated by Andrés Duprat and Oscar Smoje, this traveling exhibition has already been to Buenos Aires and Salta and offers the chance to take in the work of skilled Argentinean photographers like Guadalupe Miles and Pablo Rosa. Museo Franklin Rawson Facebook: Museo-Franklin-Rawson

São Paulo 10º Festival do ChoColate 7 – 30 de agosto august 7 – 30

Una fiesta dedicada al chocolate con gran ambiente familiar, donde habrá espectáculos, música, danza y teatro. Un evento que cuenta con más de 100 actuaciones presentaciones, entre las que se destaca el show de Peppa Pig. Panorama de lujo para los amantes del chocolate. A celebration of chocolate in a family-friendly atmosphere featuring music, dance and theater productions, this event will include more than 100 performances, with highlights like the Peppa Pig show. It’s a must for all lovers of chocolate. Complejo Ayrton Senna www.ribeiraopires.sp.gov.br

F-IN_136-Agenda-06.indd 170

FOTO / PHOTO: museO Franklin-rawsOn

7

10-07-15 19:23


aviso ABRIL 2015.indd 21

02/03/2015 21:42:32


aviso MAYO 2015.indd 57

11/04/2015 0:16:25


173

bieNveNido a bordo / welcome aboard

Noticias News iNFocUs Mapas de rUtas route maps NUestra Flota our fleet aeropUertos airports GUĂ­a de eNtreteNiMieNto eNtertaiNmeNt guide

F-IN_136-opener+news.indd 173

10-07-15 13:38


174

noticias / news

LANPASS en Ecuador firma alianza comercial con Adriana Hoyos LANPASS in Ecuador Signs Commercial Alliance with Adriana Hoyos La reconocida Casa de Diseño de Interiores Adriana Hoyos, firmó un convenio para dar beneficios exclusivos a los socios del Programa de Pasajero Frecuente de LAN. Todos los socios LANPASS Ecuador que realicen sus compras en cualquiera de los showrooms –a nivel nacional– podrán acumular kilómetros LANPASS. Por cada dólar de compra se acumula un kilómetro. El kilometraje es acreditado directamente a la cuenta de nuestros socios para que puedan ser canjeados por boletos para viajar en rutas LAN o en cualquiera de las aerolíneas miembro de la alianza oneworld.

LAN CARGO presenta su nuevo programa Cargo Rewards / LAN CARGO Presents Its New “Cargo Rewards” Program El 01 de julio de 2015 se lanzó oficialmente el primer programa corporativo de premios de LAN CARGO, Cargo Rewards, a través del cual las toneladas transportadas en las aerolíneas del Grupo LATAM Airlines y sus filiales cargueras, se convertirán en créditos para viajar. Cargo Rewards es un programa orientado exclusivamente a los agentes de carga (freight forwarders), presentes a lo largo de toda la red del Grupo LATAM Airlines, con el objetivo de premiar la preferencia y lealtad de nuestros principales clientes. Mientras más carga envíen nuestros clientes con el grupo*, más “cargo credits” acumularán. Estos serán acreditados en una cuenta LANPASS de forma mensual, permitiendo el canje de boletos aéreos en vuelos LAN, TAM y demás aerolíneas miembros de oneworld. ¡Bienvenidos a Cargo Rewards!

July 1, 2015, saw the official launch of Cargo Rewards, LAN CARGO’s first corporate rewards program, which turns tonnage transported with LATAM Airlines Group and its cargo affiliates into travelbased incentives. A program designed exclusively for cargo agents and freight forwarders throughout the LATAM Airlines Group network, Cargo Rewards aims to recognize and reward the business and loyalty of our principal customers. The more cargo our customers ship using our airlines group*, the more “cargo credits” they will earn. These will be credited every month to a LANPASS account and can be exchanged for airline tickets with LAN, TAM and other oneworld airlines. Welcome to the world of Cargo Rewards! *Subject to the terms and conditions of the program.

The well-known interior design firm of Adriana Hoyos recently signed an agreement to provide exclusive benefits to members of LAN’s frequent-flyer program. All LANPASS Ecuador members who shop at any of the showrooms around the country can earn one LANPASS kilometers for each dollar spent. The kilometers are directly accredited to the members’ accounts, where they can be exchanged for tickets to travel with LAN or any of the airlines belonging to the oneworld alliance.

María Fernanda Villacis, Gerente de Marketing y LANPASS LAN Ecuador; Adriana Hoyos, Directora de ADRIANA HOYOS y Lissette Soria, Jefe LANPASS LAN Ecuador. María Fernanda Villacis, Manager of Marketing and LANPASS for LAN Ecuador; Adriana Hoyos, director of ADRIANA HOYOS; and Lissette Soria, head of LANPASS LAN Ecuador.

*Sujeto a términos y condiciones del programa

F-IN_136-opener+news.indd 174

10-07-15 13:39


noticias / news

175

Bovinos paraguayos aterrizan en Ecuador Paraguayan Cattle Land in Ecuador

Claudio Moro, Gerente LANPASS Perú y Alfredo Cárdenas, Country Manager GMO Perú. / Claudio Moro, Manager for LANPASS in Peru, and Alfredo Cardenas, Country Manager for GMO Peru.

LANPASS y GMO lanzan alianza estratégica en Perú LANPASS & GMO Launch Strategic Alliance in Peru GMO, la prestigiosa cadena de ópticas más grande del Perú, se incorporó recientemente a la red de acumulación de kilómetros LANPASS. Perteneciente a Luxottica Group, GMO tiene en su portafolio de productos lentes oftálmicos y de sol de marcas tales como Ray-Ban, Oakley, Arnette, Vogue, entre otras. Ahora, por la compra de los productos, los socios acumularán 1 kilómetro LANPASS por cada 3 soles de consumo en cualquiera de los más de 130 establecimientos que GMO tiene a nivel nacional. De esta manera, se les ofrece a los socios LANPASS una opción más para acumular kilómetros que luego podrán canjear a más de 950 destinos alrededor del mundo o incluso por productos del catálogo LANPASS.

Con éxito, LAN CARGO hizo posible uno de los transportes de animales vivos más grande de lo que va del año. Más de mil bovinos fueron embarcados en cuatro aviones B777F desde Minga Guazú (Paraguay), con destino a la ciudad de Guayaquil (Ecuador). Este transporte se enmarcó dentro del Programa de Repoblamiento y Mejoramiento Genético, impulsado por el gobierno de Ecuador. “La decisión de operar con LAN CARGO fue gracias al know how que tenemos para este tipo de embarques. Además, la transparencia, seriedad, profundidad y la precisión de datos en cuanto al cómo, dónde, por qué y número de animales a transportar. Nuestra presencia en el país y el expertise de nuestros equipos marcaron la diferencia”, explica Juan Pablo González, Gerente General Paraguay de LAN CARGO. Los animales se embarcaron en corrales diseñados para esta operación, en aviones especialmente acondicionados para el transporte de este ganado. Estos contemplaban, entre otros aspectos, un estricto control de temperatura para su bienestar durante el viaje. Cada uno de los bovinos pesaba 350 kilos en promedio, estimándose el total de los animales embarcados en alrededor de 90 toneladas. Los bovinos fueron acomodados dependiendo de la raza, tamaño, sexo, y en el caso de los toros, por la posibilidad de juntarlos con otros animales. Así sucedió, por ejemplo, con Maximus, un toro campeón de 950 kilos, que solo aceptó un compañero de raza pequeño. LAN CARGO has successfully completed one of the largest live animal transports of the year. More than a thousand head of cattle were loaded on to four B777F aircraft, which flew from Minga Guazú (Paraguay) to Guayaquil (Ecuador), as part of the Repopulation and Genetic Improvement Program promoted by the Ecuadorian government. “The decision to use LAN CARGO came down to our know-how when it comes to this kind of job, as well the transparency, seriousness, depth and precision of information in terms of how, where, why and how many animals were being transported. Our presence in the country and the expertise of our teams made all the difference,” explained Juan Pablo González, General Manager in Paraguay for LAN CARGO. The animals were shipped using corrals designed for the operation. The aircraft are also specially conditioned for the transportation of cattle and maintain a strict temperature control that contributes to their wellbeing during the flight. Each of the animals weighed an average of 770 pounds, making the total weight around 90 tons. The cattle were organized by breed, size, sex and, in the case of bulls, whether or not they could be placed near other animals. For example, Maximus, a prize-winning 2,100-pound bull, only accepted a single companion of a smaller breed.

GMO, Peru’s largest optical chain, recently joined the network of businesses that let customers earn LANPASS kilometers. Part of the prestigious Luxottica group, GMO offers eyeglasses and sunglasses from brands like Ray-Ban, Oakley, Arnette, Vogue and others. Now, with each purchase, members will earn one LANPASS kilometer for every three soles they spend at any of the more than 130 GMO locations throughout the country. As a result, LANPASS members have yet another way of earning kilometers, which can be exchanged for flights to more than 950 destinations around the world or even for products from the LANPASS catalog.

F-IN_136-opener+news.indd 175

10-07-15 13:39


176

noticias / NewS

LAN presente en el Festival de la Lluvia de Puerto Varas LAN at the Puerto Varas Rain Festival Como ya es tradición, y en línea con el compromiso con el desarrollo turístico de Puerto Varas, LAN estuvo presente en la séptima versión del Festival de la Lluvia, una de las fiestas más importantes de la Región de Los Lagos, que se realizó en el pasado mes de junio. En esta oportunidad, la compañía auspició distintas actividades organizadas por la Corporación de Desarrollo Turístico y Cultural de Puerto Varas, en conjunto con la Municipalidad de esta ciudad. Especialmente destacó la jornada “La Lluvia se Toma la Ciudad”, en la que LAN estuvo presente durante el desfile de paraguas y carros alegóricos. “Puerto Varas es uno de los principales destinos turísticos de Chile y a través del Festival de la Lluvia queremos dar a conocer los atractivos que tiene para ofrecer a sus visitantes en una época del año distinta como es el invierno”, afirmó la Gerente Regional de LAN en Puerto Montt, Jacqueline Schuitemaker.

This past June – in keeping with tradition, as well as the company’s commitment to developing tourism in Puerto Varas – LAN took part in the seventh annual Festival del la Lluvia (Rain Festival), one of the most important celebrations in Chile’s Región de Los Lagos. For this year’s festival, LAN sponsored a variety of activities organized by the Puerto Varas Corporación de Desarrollo Turístico y Cultural, in association with the city’s municipal government. A particular highlight was the day called “La Lluvia se Toma la Ciudad” (Rain Takes the City), with LAN participating in the Desfile de Paraguas (Umbrella Parade) and the decorated floats. “Puerto Varas is one of Chile’s prime tourist destinations, and through the Rain Festival, we wanted to showcase its attractions during a different time of year, the winter,” explained Jacqueline Schuitemaker, Regional Manager in Puerto Montt for LAN.

Responsabilidad social y Medio aMbiente lan LAN CorporAte SoCiAL reSpoNSibiLity & the eNviroNmeNt

Grupo LATAM logra certificación en innovador sistema de gestión ambiental de IATA LATAM Group Receives IATA Certification for Innovative Environmental Management System y el desempeño ambiental de las aerolíneas de todo el mundo”, destacó Enrique Guzmán, Gerente Senior de Medio Ambiente de LAN. Grupo LATAM logró la primera etapa de la certificación en junio de 2013, tanto en sus vuelos internacionales operados desde Chile, como en sus operaciones de vuelos de carga operados desde Miami. La segunda etapa, que se comenzó a implementar en 2014, finalizó este año con la certificación del sistema completo en sus vuelos internacionales operados desde Chile.

El CEO de IATA, Tony Tyler, entregó el reconocimiento a Roberto Alvo, Chief Corporate Officer de Grupo LATAM / IATA CEO Tony Tyler delivers the honor to Roberto Alvo, Chief Corporate Officer for LATAM Group.

Grupo LATAM alcanzó la certificación de la segunda etapa del IATA Environmental Assessment (IEnvA) –el mayor nivel que se puede obtener en este sistema– para sus vuelos internacionales operados desde Chile, siendo la primera aerolínea en América y la tercera en el mundo en lograr esta certificación. IEnvA es un innovador sistema de gestión ambiental para operaciones en vuelo y actividades corporativas, basado en estándares reconocidos internacionalmente y que ha sido especialmente desarrollado para la industria aérea, y que como Grupo LATAM, junto con otras aerolíneas, hemos venido desarrollando con IATA durante los últimos 3 años. “El objetivo de IEnvA, símil de IOSA pero en temáticas ambientales, es mejorar la gestión

F-IN_136-opener+news.indd 176

LATAM Group has achieved the second level of IATA Environmental Assessment (IEnvA) certification – the highest distinction attainable within this system – for its international flights departing from Chile, making it the first airline in the Americas (and the third worldwide) to attain this recognition. IEnvA is an innovative environmental management system for flight operations and corporate activities, based on internationally recognized standards and specially developed for the airline industry. Over the past three years, LATAM Group has been working with other airlines to develop this IATA system. “Similar to IOSA but geared towards environmental practices, IEnvA aims to improve the environmental management and performance of airlines around the world,” explained Enrique Guzmán, Senior Manager of Environmental Affairs for LAN. LATAM Group qualified for the first stage of certification in June 2013 for its international flights operating from Chile, as well as its cargo flights operating from Miami. The second stage, which began implementation in 2014, was completed this year with the certification of the entire system for international flights departing from Chile.

10-07-15 13:39


177

CoNsejos / YOUr hEALTh Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable su vuelo. / We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant. Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics.

Un Día en LAN cumple sueño de jóvenes futbolistas en la Copa América / “A Day With LAN” Makes Dreams Come True for Young Soccer Players at Copa América El programa de Responsabilidad Social Corporativa Un Día en LAN se sumó a las actividades de Copa América, cumpliendo el sueño de viajar en avión a un grupo de 18 futbolistas del equipo Los Gladiadores de Pudahuel, que forma parte de la Fundación Zamorano. Los jóvenes tuvieron la oportunidad de estar presentes en un partido oficial de la Copa América. La inolvidable jornada partió en el Aeropuerto de Santiago, donde el futbolista Iván Zamorano los despidió antes del embarque de su vuelo y les entregó recomendaciones para el viaje. “Como Línea Aérea Oficial de la Copa América quisimos que este grupo de jóvenes apasionados por el deporte tuviera una jornada inolvidable. Esperamos que el mismo empeño que les dio la oportunidad de participar en esta actividad de Un Día en LAN, los lleve a ser grandes futbolistas”, afirmó la Gerente de Asuntos Corporativos Chile, Cristina Pérez Iñigo.

F-IN_136-opener+news.indd 177

The Corporate Social Responsibility program “Un Día en LAN” (A Day With LAN) was part of the activities during the 2015 Copa América, making dreams come true for the 18 players on the soccer team Los Gladiadores de Pudahuel (part of the Foundación Zamorano). Thanks to free airfare, the young players were able to attend an official tournament match of the regional championship. The unforgettable journey began at the Santiago Airport, where soccer legend Iván Zamorano met the team before takeoff and offered some travel advice. “As the Official Airline of the Copa América, we wanted to share an unforgettable experience with this group of youngsters who are so passionate about the sport. We hope that the same determination that led them to become part of the program, A Day With LAN, helps them become great players themselves,” said Cristina Pérez Iñigo, Manager of Corporate Affairs (Chile).

Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

10-07-15 13:39


be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits

Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits

miembro de

estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

avisos AGOSTO.indd 86

09/07/2015 23:38:25


ser reconocido Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

ser global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

avisos AGOSTO.indd 87

09/07/2015 23:38:57


180

rutas internacionales / international routes

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Las Vegas Dallas

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Valencia

New Houston Orleans

Hermosillo Torreón

MADRID

NEW YORK Saint Louis Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Denver

Phoenix

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa

Monterrey

ORLANDO MIAMI

La Habana

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

Punta del Este MONTEVIDEO

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

F-IN_136-mapas+flota-02.indd 180

Río Gallegos Punta Arenas Ushuaia

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

13-07-15 12:59


181

San Francisco

Seul

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Darwin Alice Springs

Perth Hong Kong

Adelaide

Melbourne

Brisbane Sydney Canberra

SANTIAGO

Auckland

Hobart

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN_136-mapas+flota-02.indd 181

13-07-15 12:59


182

rutas nacionales lan / lan national routes

FLOTA LAN LAN FLEET Santa Marta

San Andrés

Barranquilla Cartagena Montería Apartadó Medellín Pereira Ibagué Cali

DASH 8-200

Valledupar

Cúcuta Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 540 km/h Longitud / Length ................................................. 22.25 m Envergadura / Width ........................................... 25.91 m Unidades / Units ................................................... 3

Bucaramanga Yopal

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

AIRBUS 319

QUITO Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes Talara

Leticia Iquitos

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 33.84 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 25

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca

AIRBUS 320

Trujillo Pucallpa

LIMA

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 37.57 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 71

Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa Tacna

AIRBUS 321

Arica

Iquique

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 44.51 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 4

Calama Salta

Antofagasta

Tucumán Isla de Pascua

BOEING 767-300F

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Neuquén

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 868 km/h Longitud / Length ................................................. 54.94 m Envergadura / Width ........................................... 47.57 m Unidades / Units ................................................... 8

BOEING 767-300ER

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 54.9 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 24

BOEING 787-8 El Calafate Río Gallegos Punta Arenas

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 56.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 10

Ushuaia

BOEING 787-9

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights *rutas nacionales TAM no incluidas / TAM national routes not included.

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 62.8 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 3

BOEING 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 909 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 4

AIRBUS 340

F-IN_136-mapas+flota-02.indd 182

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m

10-07-15 19:15


rutas nacionales tam / tam national routes

183

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

FLOTA TAM TAM FLEET Salvador

AIRBUS A319

Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 33.9 m Envergadura / Width ........................................... 34.1 m Unidades / Units ................................................... 26

AIRBUS A320

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 37.6 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 84

AIRBUS A321

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 44.5 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 21

Porto Alegre

BOEING 767

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 54.8 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 14

AIRBUS A330

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 63.9 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................... 9

BOEING 777

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 896 km/h Longitud / Length ................................................. 73.9 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 10

F-IN_136-mapas+flota-02.indd 183

10-07-15 19:15


184

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA / KEY

Llegada Vuelos Nacionales

sag / aduana / customs lan*

Llegada Vuelos Internacionales

nivel 3 / level 3

american airlines* british airways*

nivel 1 / level 1

cathay pacific* finnair* iberia*

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

japan airlines* qantas* royal jordanian* s7* airberlin*

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Terminal A

acceso / access snack bar / restaurants

Acceso Terminal B / Terminal B Access

nivel inferior / lower level

nivel superior / upper level

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator

nivel 1 / level 1

nivel 2 / level 2

policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge ventas de pasajes ticket sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* socios oneworld oneworld members

nivel 1 / level 1

F-IN_136-airports+forms-02-logo-grupo-latam.indd 184

nivel 2 / level 2

10-07-15 19:11


aeropuertos / airports Bogotá, El Dorado (BOG)

185

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional

Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)

F 13

G

J H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX) 13

Terminal 7

12

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

13

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 4

14

Terminal 5

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Río de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in

Salón VIP Grupo LATAM

United Airlines

Check In vuelos Nacionales

Sala de Embarque C

Air France

Sala de Embarque

G

F

D

E

Terminal 2

C

B

Terminal 1

A Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Terminal 3 Check In vuelos Internacionales

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de check-in

Sala de Embarque A

Vuelos Internacionales

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

nivel 1 / level 1

F-IN_136-airports+forms-02-logo-grupo-latam.indd 185

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

nivel 2 / level 2

10-07-15 19:11


Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4 Terminal 1 Terminal 3

186

Terminal 2 aeropuertos / airports

Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones (MAD) Madrid, Barajas

Vestíbulos Salidas

SIMBOLOGÍA / KEY Sala de Embarque A Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D

sag / aduana / customs

Sala de Embarque B

lan*

Check-in Counter 940 - 948

Sala de Embarque E

british airways*

12

Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

13

american airlines* cathay pacific*

Vestíbulos Salidas

finnair* iberia*

Sala de Embarque A

japan airlines* qantas*

royal jordanian* s7*

Check-in Counter

airberlin*

940 - 948

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787, 767 y 340 tanto en las clases Premium Business como Economy. También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A321, A320 y A319.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787, 767 and 340 fleets in both Premium Business and Economy classes. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A321, A320 and A319 aircraft.

acceso / access snack bar / restaurants

funcionamiento audífonos en b787 y b767 headphones on our b787 and b767

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge

para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. the compatible electrical formats are: Euro, schuko, swiss three prong, italian three prong, UK three prong, U.s. standard two and three prong, and australian two and three prong.

F-IN_136-airports+forms-02-logo-grupo-latam.indd 186

To ensure that your inflight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

ventas de pasajes ticket sales

* socios oneworld oneworld members

10-07-15 19:12


DICIEMBRE agosto / august / DECEMBER 2015 2012

187

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

TOMORROWLAND

Bienvenido al futuro Welcome to the Future

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN_136-ip+audio-02.indd 187

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

10-07-15 15:27


188

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

Far From the madding Crowd drama reparto / Cast: Carey Mulligan, Matthias Schoenaerts, Michael Sheen director: Thomas Vinterberg estreno en ee.UU. / U.S. release: 2015 / 119 min En una Inglaterra victoriana, la joven e independiente Bathsheba es el centro de disputa de tres hombres: un tranquilo ovejero, un apasionado sargento y un aristócrata de buen pasar. In Victorian England, the young and independent Bathsheba has attracted the attention of three very different men: a peaceful sheep farmer, a passionate sergeant and a wealthy aristocrat. © 2015 twEntIEth CEntUry FoX FILm CorporAtIon. ALL rIghtS rESErVEd.

tomorrowland acción / action reparto / Cast: George Clooney, Britt Robertson, Hugh Laurie director: Brad Bird estreno en ee.UU. / U.S. release: 2015 / 130 min Una inquieta adolescente es elegida para viajar a un futuro idílico, pero antes debe convencer a un científico retirado de que el apocalíptico futuro que él piensa puede aún modificarse. A restless adolescent is chosen to travel to an idyllic future, but first she must convince a retired scientist that his vision of a coming apocalypse can still be averted.

el SeCreto de adaline the age oF adaline drama reparto / Cast: Blake Lively, Michiel Huisman, Harrison Ford director: Lee Toland Krieger estreno en ee.UU. / U.S. release: 2015 / 110 min Una mujer, que nace a principios del siglo XX, sufre un accidente que la mantiene joven para siempre. Sin embargo, después de años de soledad, conoce al hombre que cuestiona la vida eterna que había imaginado. A woman born in the early 20th century suffers an accident that keeps her young forever. After years of solitude, she meets a man who makes her question the eternal life she had imagined for herself.

© 2015 LIonSgAtE

direCto al Corazón danny CollinS Comedia / Comedy reparto / Cast: Al Pacino, Annette Bening, Jennifer Garner director: Dan Fogelman estreno en ee.UU. / U.S. release: 2015 / 106 min Un veterano rockstar decide cambiar su vida cuando recibe, 40 años tarde, una carta que John Lennon le escribió de su puño y letra. A veteran rock star decides to change his life after receiving a handwritten letter that John Lennon had sent 40 years earlier.

SiMBoLoGíA Key

F-IN_136-ip+audio-02.indd 188

ACCión ACTion

Cine ARTe inDePenDenT

CLáSiCoS CLASSiCS

CoMeDiA CoMeDy

DoCuMenTALeS DoCuMenTARieS

DRAMA

FAMiLiA FAMiLy

10-07-15 15:28


series / short features

189

Pantalla general / Mainscreen Vuelos en flota Airbus 319, Airbus 320 o Airbus 321 Flights on fleet Airbus 319, Airbus 320 or Airbus 321

new Girl CoMedia CoMedy

doCuMenTales doCuMenTaries

• Control

The Middle • The diaper incident Mientras compra pañales para Sue, que se ha quedado sin ellos por su trabajo de niñera, Frankie se siente humillado cuando un empleado cree que los está comprando para adultos. Sue runs out of diapers while babysitting, and Frankie is humiliated when a clerk thinks she’s looking for the adult variety.

Después de darse cuenta de que Schmidt está haciendo injustamenta todas las tareas del hogar, Jess lo empuja a "ir a la huelga" y todo el ecosistema del loft se viene abajo. After realizing that Schmidt does far more than his share of the household chores, Jess encourages him to go “on strike,” and the loft’s ecosystem crumbles.

Mayan Blue Un documental que narra los 20 años de obsesión de un buzo para demostrar el descubrimiento de la Atlántida Maya en América Central. This documentary narrates a diver’s 20-year obsession with discovering a Mayan Atlantis in Central America.

Modern FaMily • Treehouse Salir con Shorty y su novia Darlene hace que Gloria envidie lo buena pareja que hacen. Así que le da un ultimátum a Jay para que vaya con ella a bailar salsa, o… After going out with Shorty and his girlfriend Darlene, Gloria is so envious of their terrific relationship that she gives Jay an ultimatum to take her salsa dancing or else!

jusT For lauGhs Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

Brain GaMes • Peer Presure Usted puede pensar que es un individuo único, pero nuestros juegos interactivos y experimentos divertidos revelarán que sus opciones tienen menos que ver con usted y más con todos los demás. You may think you’re a unique individual, but interactive games and fun experiments reveal that your options have less to do with you than with those around you.

liFesTyle & dePorTe liFesTyle & sPorTs

The BiG BanG Theory • The rothman disintegration Cuando una oficina queda disponible en la Universidad, Sheldon debe competir por ello con su enemigo, Barry Kripke. When an office opens up at the university, Sheldon must compete for the space with his nemesis, Barry Kripke.

how i MeT your MoTher • The slutty Pumpkin returns Ted se encuentra con su chica misteriosa disfrazada de Slutty Pumpkin. Mientras, Barney descubre que es mitad canadiense, y Lily tiene un embarazo psicológico. Ted runs into his mystery girl dressed as a “Slutty Pumpkin,” Barney discovers that he’s part Canadian, and Lily supposedly has “pregnancy brain.”

alTernaTe rouTe • Maryland’s eastern shore Matt Hranek aprende cómo personalizar escopetas y pasa una tarde con los hombre que construyen barcos de la misma manera que lo hacían en la Guerra Revolucionaria. Matt Hranek learns how to customize shotguns and spends an afternoon with a man who builds boats like they did during the Revolutionary War.

viajes Travel laTin aMeriCan Foodie • asia in la

BesT Bars in aMeriCa

Adolfo Suaya regresa y quiere que todos seamos foodie. Los Ángeles es una ciudad de contrastes, por ello se acercará a un lugar latino, que ofrece una muy buena oferta gastronómica. Adolfo Suaya is back to turn us all into foodies. In Los Angeles, a city of contrasts, he explores a Latin American neighborhood with a diverse culinary selection.

• los angeles Los comediantes Jay Larson y Sean Patton, exploran los bares destacados como los mejores del país en el conteo anual de la revista Esquire. Comedians Jay Larson and Sean Patton explore the best bars in the United States as determined by Esquire magazine’s annual rankings.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups, and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN_136-ip+audio-02.indd 189

coMediA coMedy

drAMA

docuMentAleS docuMentArieS

liFeStyle & dePorte liFeStyle & SPortS

niñoS children

ViAjeS trAVel

10-07-15 19:27


190

disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de chile / Available on international flights and some flights within chile.

música de embarque gracias a igor ledermann (Fractal) y rodrigo covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor ledermann (Fractal) and rodrigo covacevich (Qowasi)

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

4

3 un poco nostálgico FEEling nostAlgic Battle of New Orleans, Lonnie Donegan Mirror in the Bathroom, The English Beat Return to Me (Ritorna A Me), Dean Martin Zambesi, Lou Busch Hold Me Thrill Me Kiss Me (Digitally Remastered), Muriel Smith Rockin' Through the Rye, Bill Haley & His Comets On the Street Where You Live, Vic Damone Ob-La-Di, Ob-La-Da (Rerecorded), Marmalade Help!, The Beatles It's for You (2003 Remastered), Cilla Black Three Steps to Heaven (Remastered), Eddie Cochran Let's Dance, Chris Montez Running Bear, Johnny Preston From a Jack to a King, Ned Miller Do You Mind?, Anthony Newley Billy Don't Be a Hero (Re-Recorded), Paper Lace Son of My Father, Chicory Tip Rat Trap, The Boomtown Rats Chanson d'amour, The Manhattan Transfer When I Need You, Leo Sayer Can't Be With You Tonight, Judy Boucher A Good Heart, Feargal Sharkey Axel F, Harold Faltermeyer

Respectable, Mel & Kim Something's Gotten Hold of My Heart, Marc Almond & Gene Pitney Blue Monday, New Order The Power, Snap! Please Forgive Me, Bryan Adams Fairground, Simply Red Smile, Lily Allen Do You Know? (The Ping Pong Song), Enrique Iglesias I Don't Wanna Know, Mario Winans Featuring Enya & P. Diddy Changes, Kelly Osbourne & Ozzy Osbourne No Tomorrow, Orson On the Floor (Radio Edit) [No Rap], Jennifer Lopez

7

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

5

6

lo mEjor dE... BEst oF... KAty pErry

solo rElájAtE just cHilling

Brick By Brick (Live) Not Like the Movies Wide Awake Thinking of You Double Rainbow This Is How We Do Last Friday Night (T.G.I.F.) Roar Hot 'N' Cold Dark Horse (feat. Juicy J) I Kissed a Girl Teenage Dream Waking Up In Vegas Part of Me Unconditionally Birthday The One That Got Away E.T. California Gurls (feat. Snoop Dogg) Hummingbird Heartbeat Who Am I Living For? Pearl By the Grace of God It Takes Two One of the Boys Legendary Lovers This Moment If You Can Afford Me Love Me Walking On Air Firework Ghost

Heart Over Mind, Back to Earth Softly Falling, Kevin Kern Sugar Dust Sunday, Richard Bone Day Break, Medwyn Goodall Abandon Window, Jon Hopkins New Age (Healing Music), Reiki Music Sacred Ground, Jon Schmidt Peace, Llewellyn Shaku Sunset, Anugama A Good Heart, Marc Enfroy Mystic Rose (remix), Nadama Elevation, Erik Wøllo Dew on New Leaves, Serenity Spa Music Relaxation Swept Away, John Adorney Silent Joy, Gandalf Reflection, George Raphael Beacon of Sound, Radiant Mind & Steve Roach A Lovely Place to Be, Patrick O'Hearn Recognition, Robert Rich Meditations, George Raphael

8

9

como sinFoníA liKE A sympHony Reminiscence, Ólafur Arnalds & Alice Sara Ott, Chopin Advantage Points, Chilly Gonzales, Chilly Gonzalez Final Fantasy X (Piano Concerto): I. Zanarkand, London Symphony Orchestra, Katharina Treutler & Eckehard Stier, Nobuo Uematsu, Masashi Hamauzu, Jonne Valtonen Goldberg Variations, BWV 988: Variation 25, Adagio, Britten Sinfonia & Thomas Gould, J.S. Bach Masques et bergamasques, Op. 112: IV. Pastorale. Andante tranquillo, Jonathan Freeman-Attwood & DanielBen Pienaar, Gabriel Fauré 12 Concertos, Op. 3 "L'estro armonico", Concerto No. 1 in D Major, RV 549: I. Allegro, Brecon Baroque & Rachel Podger, Vivaldi Concerto in C Major, RV 443: II. Largo, Avi Avital & Venice Baroque Orchestra, Vivaldi Symphony No. 2 in D Major, Op. 43: III. Vivacissimo, Thomas Sondergard & BBC National Orchestra of Wales, Sibelius Symphony No. 1 in G Minor, Op. 7, FS 16: I. Allegro orgoglioso, London Symphony Orchestra & Sir Colin Davis, Nielsen Symphonie fantastique, Op. 14: II. Un bal (Live), Orchestre de Paris & Paavo Järvi, Hector Berlioz Cello Suite No. 6 in D Major, BWV 1012: I. Prelude, David Watkin, J.S. Bach The Four Seasons, Concerto in E Major, Op. 8 No. 1, RV 269 "Spring": III. Danza pastorale. Allegro, Richard Tognetti & Australian Chamber Orchestra, Vivaldi

10

The Four Quarters: I. Nightfalls, Calder Quartet, Thomas Adès Sospiri, Op. 70, English Chamber Orchestra & Julian Lloyd Webber, Elgar Symphony No. 9 in E Minor, Op. 95, B. 178 "From the New World": III. Molto vivace, Bamberger Symphoniker & Robin Ticciati, Dvorák Recorder Sonatina, Op. 41: III. Rondo, Michala Petri & Mahan Esfahani, Malcolm Arnold Concerto for Piano and Orchestra, Op. 42: IV. Giocoso (moderato), Daniel Barenboim, Wiener Philharmoniker & Pierre Boulez, Schoenberg Violin Concerto in D Minor, WoO 2: II. Langsam, Isabelle Faust, Freiburger Barockorchester & Pablo HerasCasado, Schumann Des canyons aux étoiles: III. Ce qui est écrit sur les étoiles (Live), Andrew Barclay, Erika Öhman, Tzimon Barto, London Philharmonic Orchestra & Christoph Eschenbach, Messiaen Farnace, RV 711, Act II, Scene V: Aria "Gelido in ogni vena", Dmitry Sinkovsky & La Voce Strumentale, Sinkovsky Violin Sonata No. 1 in G Minor, BWV 1001: I. Adagio, Gil Shaham, J.S. Bach Moonlight on the Green (Variation on Amphitryon, Z. 572: No. 4 Scotch Tune, by James Oswald) [Scotch Tune Z. 572, variation by James Oswald], Concerto Caledonia, James Oswald

11

12

supEr EstrEllAs lAtinAs lAtin supErstArs

ViBrA EléctricA ElEctric ViBE

rocKEAndo todA lA nocHE rocKin’ All nigHt long

En lA cimA dEl mundo / on top oF tHE World

sEntimiEnto nostálgico FEEling BluE

sol, mAr y ArEnA sun, sEA And sAnd (BrAZiliAn music)

Juntos (Together), Juanes Mi Verdad (feat. Shakira), Maná Cuando no Estás, Andrés Calamaro Me Vuelvo un Cobarde, Christian Daniel No Me Interesa, Shaila Dúrcal Háblame, Beto Cuevas Corazón en la Maleta, Luis Fonsi 50 Horas, Coti Ritmo Perfeito (Ao Vivo), Anitta Sueño de Ti (feat. Belinda & Milkman), Motel Cunita de Hielo (por Triste), Pamela Rodríguez Cavernícolas, Ricardo Arjona Tus Ojos, Ozomatli Un Zombie a la Intemperie, Alejandro Sanz Mi Nuevo Vicio (feat. Morat), Paulina Rubio Día Cero, La Ley En el Buzón de tu Corazón, Carlos Baute Colombo, Astro Deudas, Los Bunkers Amor Clandestino, Maná A quien tú Decidiste Amar, Sandoval Conmigo (Rest of your Life), Sofia Reyes Gratis, Aterciopelados Folk Japonés, Daniela Spalla Hoy No, Entre Ríos Playa biquini, Modular Ya lo Sabía, Miranda! O Mundo Dá Voltas, CPM22 Só Rezo, NX Zero & Emicida Zen, Anitta A Melhor Banda de Todos Os Tempos da Ultima Semana, Titãs Chocolate, Tim Maia

In the Deep Shade, The Frames Gelis, Flako Black Friday, Jam City Take Four, Dauwd Kaksi, Ukkonen Blame, Tropics Doobie Shine Trouble (feat. Raphael Lee), Mugwump hat5c 0001 rec-4, Aphex Twin Prologue, Grandbrothers Babe, Evenings Without You (Mistakes Are Ok Midnight Version), John Talabot Music Box, Frameworks Ghost (The Field Remix), HVOB Mima, Dorisburg Brownlow, Låpsley True Lover, Darkel Stormy Skies, Wyles & Simpson Dancity (feat. Athena), Marvin & Guy I’m Gonna Leave You (The Cinematic Orchestra Remix), Melanie De Biasio The Greatest Grace, Wax Stag Yr Love, Holy Other And It's Alright (Nils Frahm Remix), Peter Broderick Airwalk, Dan Lissvik

Pause, Plain White T's Unchained (Live), Van Halen Rory and the Hurricanes, Ringo Starr Black Muddy River (2015 Remastered Version), Grateful Dead The Wheel's Turning, Steve Hackett Bad Betty, The Sonics Black Moon (LIVE - April 5, 1993), Emerson, Lake & Palmer Modzilla, Scott Weiland & The Wildabouts New Day Rising, Von Hertzen Brothers Élan, Nightwish Summertime Boy, Seasick Steve Beryl, Mark Knopfler Let It Shine, Gun Orphan, Toto The Dying of the Light, Noel Gallagher's High Flying Birds Finest Hour, Black Star Riders Medicine, Sunset Sons Magdalena, Phil Manzanera Burning for No One, The Cribs Hurry On Sundown, Hawkwind The Thing I Want, Thunder Kids In the Dark, All Time Low Forget You, Royal Thunder Bad Friday, Umphrey's McGee Rabbits Foot, Turbowolf We Can Do What We Want, Drenge So Weak, So Strong, Gov't Mule What's Left of Us, SECRETS

If My House Was Burning, Charlotte OC The Believer (Single Version), The Luka State Misbehave, Kingsland Road Enchanted, Young Wonder If You Ever Want to Be In Love, James Bay Forget, Marina and The Diamonds Living for Love, Madonna Face to Face, Ethan Ash Kill Me Now, Chelsea Lane Whisky Lullabies, Janet Devlin Sacred (Single Mix), Erasure Lay Me Down (feat. John Legend), Sam Smith Medicine, Sunset Sons Home, Jake Isaac Sedona, Houndmouth Jump Hi (feat. Childish Gambino), LION BABE Let Go, Coasts God Made Girls, RaeLynn Gold, Andreya Triana Gravity, Against The Current Rising Heights, Helsinki Now and Again, Tor Miller Lonely People, Orla Gartland Don't Mess Me Around, Clare Maguire Northern Lights, Kate Boy You & I (Forever), Jessie Ware Head Up High (MS MR Remix), Oh Land Skin, Rae Morris Wise Enough (feat. Joker), Zak Abel I Wear You, All We Are Gravity (feat. Ella Eyre) [Radio Edit], DJ Fresh Revive (Say Something), LuvBug Keep Smiling, Bars and Melody

Linin' Track, Bernie Marsden The Son of a Bluesman, Lucky Peterson Hylife, Marcus Miller Summertime Boy, Seasick Steve Trocando em Miudos, Aaron Goldberg Away, Way Too Long, North Mississippi Allstars & Anders Osborne You Don't Know What Love Is, Chet Baker Rollin' & Tumblin', Cedell Davis A Night to Remember, JJ Grey & Mofro Baby Baby Baby (Baby), Steve Earle & The Dukes Summer Days, Emily Saunders Boom Boom (Remastered), John Lee Hooker Variation on a Theme of Marvin Gaye, Oliver Lake & William Parker Got My Heart Broken, Smokin' Joe Kubek & Bnois King Indiana, Art Tatum This Time Another Year (Live), Brandon Santini Ballad for an Unborn, Avishai Cohen Trio Crawdad Hole, Big Joe Turner It's About Time, Verena Nübel Quartett Fire in My Heart (Radio Edit), Jon Allen The Sixties, Dave Bass, Phil Woods, Conrad Herwig, Harvie S & Ignacio Berroa Sci-Fi Blues, Kit Holmes St. Thomas, Sonny Rollins Wicked Soul, Joanne Shaw Taylor Souvenirs of Love (feat. Vincent Herring, Eric Reed & Buster Williams), Meeco House Been Burning, Chastity Brown

Insensatez, Antônio Carlos Jobim The Fool on the Hill, Sergio Mendes Jodel, João Donato Trio, João Donato, Robertinho Silva, Luiz Alves & Sidinho Encontros é Despedidas, Maria Rita Chega de Saudade (No More Blues), João Gilberto Meu Esquema, Mundo Livre S.A. Bahía, Stan Getz & Charlie Byrd Rio, Sylvia Telles Nada Como Ter Amor, Carlos Lyra Tudo É Bossa, Os Cariocas Errinho Atoa, Walter Wanderley Como É Duro Trabalhar, Vinícius de Moraes & Toquinho Tudo Diferente, Maria Gadú Amor Certinho, João Gilberto Pernas, Sergio Ricardo Alem do Horizonte, Nara Leão Zeláo, Cariocas Os Aquarela do Brasil, Gal Costa Soul Bossa Nova (Original Mix), Quincy Jones Velhos Tempos, Charlie Rouse Mas que Nada, Sergio Mendes & Brasil '66 One Note Samba (Samba de Uma Nota Só), Coleman Hawkins Luzes do Rio, Luiz Bonfá Maria Orgulhosa, Laura Villa O Barquinho, Tempo Rei Diz Que Fui por Aí, Fernanda Takai Sonho Meu, Maria Bethânia & Gal Costa Corcovado (Quiet Nights of Quiet Stars) [Single Version], Stan Getz & João Gilberto Agua de Beber (1965 Version), Astrud Gilberto Mais Feliz, Bebel Gilberto Amor em Brasília, Luiz Bonfá Amigo É Pra Essas Coisas, MPB-4 Bem Querer (Ao Vivo), Chico Buarque & Maria Bethânia Medley: Nação (Ao Vivo), João Bosco Você É Linda, Caetano Veloso

programación de video producida por Video programming produced by www.globaleagleent.com

F-IN_136-ip+audio-02.indd 190

10-07-15 15:28


aviso JULY 2015.indd 61

05-06-15 18:12


Bienvenido a / Welcome to

lan&tam entertainment El sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latinoamérica será incorporado a la flota de corto alcance durante este año para estar en todos los aviones a mediados del 2016. The most modern in-flight entertainment system in Latin America will be introduced to the short-haul fleet starting in 2015 and incorporated in every aircraft by mid-2016.

conectar CoNNECT

Las mejores películas del último tiempo. The best movies of recent times.

Selección de las mejores series y temporadas completas. A selection of the best TV shows and complete seasons. Mapa interactivo donde podrás ver la ruta de tu vuelo y mucho más. An interactive map where you can follow your flight route and much more.

Una vez que el avión sobrepase los 10.000 pies, sigue las siguientes instrucciones para conectar tu dispositivo. Once the aircraft reaches 10,000 feet, follow these instructions to connect your device.

smartphones & tablets Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.

iphone / ipad / ipod

android

Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. Enable WiFi connection on your device.

1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertaiment que ya descargaste desde App Store. 2. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entertainment y podrás acceder a parte de los contenidos. No olvides descargar la aplicación para tu próximo vuelo.

1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertainment que ya descargaste desde Google Play. 2. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entertainment y sigue los pasos indicados para su instalación.

Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment* network and launch the app.

1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from the App Store. 2. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment to access a selection of the entertainment content. Do not forget to download the app for your next flight.

1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from Google Play. 2. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment and follow the instructions on screen to install it.

descarga en app store y google play download from app store or google play

laptop Activa la conexión WiFi. Enable WiFi connection. Conéctate a la red LAN&TAMEntertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment* network and launch the app.

1. Abre el navegador e ingresa a http://entertainment. 2. Para visualizar los contenidos, el sistema te solicitará instalar un plugin. Acepta y sigue las instrucciones de instalación para poder acceder a todos los contenidos. 1. Open the browser and go to http://entertainment. 2. To access the content selection, the system will request the installation of a plugin. Accept and follow the instructions on screen.

Recuerda siempre seguir las instrucciones de la tripulación respecto del uso de los dispositivos electrónicos y los momentos en que el sistema estará disponible para que te puedas conectar. El entretenimiento a bordo dejará de estar disponible cuando comience el descenso. (*) LAN&TAM Entertainment es una red de conexión local y no permite navegar en Internet ni en redes sociales. Remember to always follow the crew’s instructions regarding the use of electronic devices and instances when the system will be available for connection. The inflight entertainment will be unavailable when descent begins. (*) LAN&TAM Entertainment is a local area network and does not allow browsing the Internet or access to social networks.

F- IN_136-aviso_APP-12.indd 192

10-07-15 19:09


AVISO IN FINAL.pdf

avisos AGOSTO.indd 91

4

6/7/15

19:54

10/07/2015 0:25:37


in próxima edición: septiembre / next issue: september PRÓXIMA EDICIÓN

ESPECIAL modA: SÃo PAuLo Coming Next

special issue: sÃo paulo fashion

frutILLAr, ChILE

EntrEvIStA IntErvIEw

mArInA AbrAmović

F-IN_136-Highlights-03.indd 194

foTos / PHOTOS: hick duarTe, TeaTro del lago, geTTyimages

guíA A mAno CIty guIdE

10-07-15 16:37


CENTRUM.pdf

1

10-07-15

14:01


Aviso INLAN Julio NYork 23x27,5.pdf

avisos AGOSTO.indd 196

1

09-07-15

10:49

10/07/2015 0:34:06


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.