In Magazine Noviembre / November 2015

Page 1

noviembre / november 2015

viajes / travel

santa marta ushuaia barcelona in juegos / games invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n | interacci贸n

noviembre / november 2015 www.in-lan.com ISSN 0718-0691

IN_139-Portada_Pacman-11.indd 1

13-10-15 9:43


cartier.com

CLÉ DE CARTIER MOVIMIENTO MANUFACTURA 1847 MC DESDE 1847, CARTIER CREA RELOJES DE EXCEPCIÓN COMBINANDO FORMAS AUDACES Y SAVOIR-FAIRE RELOJERO. CLÉ DE CARTIER DEBE SU NOMBRE A LA FORMA ÚNICA DE SU CORONA. LÍNEAS PURAS Y PERFIL EXCLUSIVO, TODO ELLO UNA CUESTIÓN DE PRECISIÓN Y EQUILIBRIO. UNA NUEVA FORMA HA NACIDO.

América Latina: Bogotá - Cancún - Cozumel Ciudad de Panamá - Guadalajara - Guayaquil - México DF Monterrey - Río De Janero - São Paulo y Distribuidores Autorizados

avisos NOVIEMBRE.indd 2

15-10-15 11:16


avisos NOVIEMBRE.indd 3

15-10-15 11:17


avisos NOVIEMBRE.indd 10

08-10-15 17:31


avisos NOVIEMBRE.indd 11

08-10-15 17:32


MOV 57931-15 Av Roaming 2015_Big Ben Rev LAN 23x27,5 Oct15 T.pdf

avisos NOVIEMBRE.indd 61

1

05-10-15

17:58

08/10/2015 2:07:15


bienvenida / welcome

La profundidad del diálogo The Importance of Dialogue El silencio parece el más extraño estado en una sociedad donde la hiperconectividad y las redes sociales nos obligan a ser cada vez más “protagonistas”, a compartir esos momentos personales más importantes en tiempo real y a revelar nuestras opiniones a cientos de personas, quienes en segundos pueden expresarnos su aprobación mediante un sencillo “Me Gusta” o comentarnos de vuelta. Los aplausos y la atención parecen estar hoy con quienes hablan. Pero las relaciones humanas sanas nos señalan que plantear una idea, lanzar una propuesta o exponer nuestro pensamiento es apenas una parte del camino. La otra mitad –tan o más importante– está limitada a la eventualidad de que esa idea o propuesta sean escuchadas y comprendidas. Una conversación es un diálogo, no un monólogo. Y en sociedades que avanzan rápido, hay pocas oportunidades de tener conversaciones profundas y sinceras, reservadas para los que no solo saben expresarse, sino también escuchan con atención. “Cuando hablas, repites lo que ya sabes. Pero cuando escuchas, puede que aprendas algo nuevo”, nos dice el Dalai Lama, recordándonos la fuerza única que surge del intercambio de ideas. Es ahí donde emerge la creatividad y nos entrega nuevos puntos de vista que nos enriquecen como personas y como sociedad. Probablemente, en toda relación humana no exista un viaje más fascinante que encontrarse justo a medio camino entre hablar y escuchar. Así desarrollamos y fortalecemos lazos profundos y verdaderos con nuestros familiares, amigos o compañeros de trabajo. Y así como hablan y escuchan las personas, también lo hacen las empresas, con resultados que benefician a todos los involucrados. Está comprobado que con más comunicación las compañías mejoran sus servicios y productos, mientras que los clientes se muestran más satisfechos e identificados en quienes han depositado su confianza. Se sienten tomados en cuenta mientras más han sido escuchados. En LAN estamos más que abiertos al diálogo verdadero y a guardar silencio para escuchar lo que nuestros pasajeros nos tienen que decir, sus necesidades, preguntas y anhelos. Sabemos que es un desafío complejo y por eso hoy son múltiples los canales que hemos abierto para escucharlos y cuidarlos de una manera única. Estamos en este camino que nos ayuda a construir un vínculo genuino entre ambas partes y dispuestos a hacer cambios e innovaciones que mejoren su experiencia de viaje. En LAN seguiremos avanzando en nuestro sueño de ser uno de los puentes que unen cada vez más a Latinoamérica con el mundo y al mundo con Latinoamérica. Es el diálogo con nuestros pasajeros lo que nos inspira día a día a lograr esa meta con los ojos en el cielo y los pies en la tierra. Gracias por volar con nosotros.

F-IN_139-Cueto_NEW-01.indd 7

Silence can seem like the strangest thing in a society where hyper-connectivity and social networks increasingly force us into “starring roles,” sharing intimate moments in real time and revealing our personal opinions to hundreds of people, who in turn can express their approval by means of a simple “like” or a comment. Praise and attention seem to be the social currency of the day. But healthy human relationships teach us that suggesting an idea, presenting a proposal or expressing our thoughts is just one part of the process. The other part – which is just as important, if not more so – is that this idea or proposal is heard and understood. A conversation is a dialogue, not a monologue. And in rapidly advancing societies, there seem to be scant opportunities to have deep, sincere conversations, the kind reserved for those who know how to express themselves but also how to listen attentively. “When you talk, you are only repeating what you already know. But if you listen, you may learn something new,” says the Dalai Lama, reminding us of the unique power that comes from the exchange of ideas. This is where creativity emerges, giving us new perspectives that enrich us as individuals and as a society. Perhaps the most fascinating process in every human relationship is arriving at the midpoint between speaking and listening. Here, we develop and strengthen profound and genuine bonds with our family, friends and co-workers. And just as people talk and listen, so do companies, with results that benefit everyone involved. Studies show that with better communication, companies improve their services and products, while clients feel greater satisfaction and identification with the company in which they’ve placed their trust. The more they feel heard, the more they feel that their needs have been taken into account. At LAN, we are truly open to genuine dialogue and to listening carefully when it comes time to hear what our passengers have to say: their needs, concerns and desires. We know this is a complex challenge, and that’s why we’ve embraced a multitude of channels to listen to our passengers and to serve them in a unique fashion. We’re on a path that is helping us build a real bond between both parties and make changes and innovations that improve the travel experience. At LAN, we will continue to pursue our dream of building a better bridge connecting Latin America with the world and vice versa. And it is the dialogue with our passengers that inspires us to meet this challenge every day, with our eyes on the sky and our feet on the ground. Thank you for flying with us.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

13-10-15 18:41


in | contenido

noviembre 2015

¡Síganos en Twitter e Instagram! Follow us on Twitter and Instagram! @revista_in

22 / Editorial 24 / Colaboradores

33 / InspIracIón

Las impresionantes cifras tras el corazón de todo parque de diversiones: sus montañas rusas; un recorrido a través del séptimo arte y su obsesión con el juego; una selección de juguetes sobrevivientes a la digitalización; las oníricas locaciones de Game of Thrones, y un versus imperdible entre PlayStation 4 y Xbox One.

54 / rEpOrTaJE

84

¿Cuál es el futuro de los parques de diversiones? Pronto, los mundos de la Guerra de las galaxias dejarán de ser ficción. Shigeru Miyamoto, un perfil al cerebro de Nintendo Meet the Nintendo genius Shigeru Miyamoto.

63 / rEpOrTaJE cEnTraL Hace tiempo que los juegos dejaron de ser cosa de niños.

Y divertirse, claramente, no conoce de edades o estaturas.

78 / arTEs VIsUaLEs

Un fotógrafo keniata retrata los patios de juegos más originales alrededor del mundo en una exposición única: Playground.

92 / EnTrEVIsTa

Aclamada por su papel en La patota, la argentina Dolores Fonzi vive una nueva etapa en tensa relación con la fama.

111 / InVITacIón

112 / Santa Marta El caribe colombiano unido a un legado africano y deliciosa gastronomía a pocos kilómetros del Parque Nacional Tayrona.

122 / Selva ecuatoriana Serpenteamos los senderos de la región más biodiversa del planeta. Así es Ecuador, cien por ciento natural. 136 / Nápoles Junte su pulgar con los restantes dedos y diga mamma mia mientras disfruta de un Aperol frente al Mediterráneo. 149 / Ushuaia La ciudad más austral del mundo en un fin de semana entre tierra, aire y agua.

157 / GUía in

158 / Barcelona De bar en bar, de tapa en tapa. Disfrute del barrio de Sant Antoni como todo un sibarita.

FOTO / PHOTO: lOrenzO mOscia; ilusTración / illusTraTiOn: Felipe raveau

136

8 in | nOviembre / nOvember

F-IN_139-TOC-04.indd 8

13-10-15 17:35


Casacostanera - Nueva Costanera 3900, TN 1032 Vitacura - Santiago

avisos NOVIEMBRE.indd 91

09/10/2015 0:30:32

HOLLYWOOD TM & DesignŠ 2015. Hollywood Chamber of Commerce. The Hollywood Sign and Hollywood Walk of Fame TM are trademarks and intellectual property of Hollywood Chamber of Commerce. All Rights Reserved.


in | contents

november 2015

¡Entre a nuestra web y encuentre contenido exclusivo de este número! Visit our Website to find exclusive content from this issue! www.in-lan.com

54 22 / From the Editor 24 / Contributors 33 / InspIratIon

The astounding numbers behind roller coasters, the heart of every amusement park; a journey into the seventh art and its obsession with gambling; a selection of games that have survived the electronic age; the fantastical locations of Game of Thrones; and PlayStation 4 and Xbox One go head to head.

54 / feature

What’s the future of amusement parks? Star Wars will soon be more than just a film fantasy.

63 / cover story

Games came out of the playroom a long time ago. Today, anyone can have fun, at any age.

78 / vIsual arts

A Kenyan photographer captures the most original playgrounds around the world in a unique show entitled Playground.

136 / Naples Place your thumb against your fingers and say “mamma mia,” while enjoying an Aperol Spritz on the the Mediterranean shore.

92 / IntervIew

149 / Ushuaia A weekend of earth, wind and water in the world’s southernmost city.

Praised for her role in Paulina, Argentinean actress Dolores Fonzi has hit at a new stage in her love-hate relationship with fame.

122

122 / The Ecuadorian Jungle We wind our way along the trails of the most biologically diverse region on the planet. This is Ecuador, 100% natural.

111 / InvItatIon

112 / Santa Marta The Caribbean coast of Colombia, where African legacy meets delicious cuisine, just a few miles from Parque Nacional Tayrona.

157 / in guIde

158 / Barcelona From bar to bar, tapas to tapas, enjoy the Sant Antoni district like a true gourmand.

FOTOS / PHOTOS: ila cOrOnel, univerSal STudiOS

Ecuador has thE world’s highEst concEntration of biological divErsity pEr squarE milE. ECUADOR ES EL PAÍS MÁS BIODIVERSO POR SUPERFICIE EN TODO EL MUNDO.

10 in | nOviembre / nOvember

F-IN_139-TOC-04.indd 10

13-10-15 16:42


CarlosG araicoa Para transformar la palabra política en hechos, finalmente II (IV), 2009. Impresión fotográfica sobre yeso montada sobre aluminio y gofrado. 120 × 80 cm. Edición de 5. Ganador del premio EFG ArtNexus Latin America Art Award en el 2013

Orgulloso patrocinador de Pinta, la Feria de Arte Moderno y Contemporáneo Latinoamericano, Miami, diciembre 2–6 del 2015 Practicamos el arte de gestión patrimonial

EFG es el nombre comercial de EFG International y sus filiales. En los Estados Unidos, opera a través de EFG Capital International y EFG Asset Management (Americas), con oficinas en 701 Brickell Avenue, Miami, FL T + 1 305 482 8000 • EFG tiene su sede en Suiza y opera en más de 30 localidades del mundo. Estas incluyen Zúrich, Ginebra, Londres, Luxemburgo, Mónaco, Madrid, Hong Kong, Singapur, Shanghái, Taipéi, Nassau, Gran Caimán, Lima, Quito, Bogotá y Montevideo • www.efginternational.com

EFG - arts51- 230x275mm - bleed 3 mm - quadri - publication: Lan inflight magazine, november 2015 (6.10.2014) avisos NOVIEMBRE.indd

08/10/2015 1:14:38


avisos NOVIEMBRE.indd 4

15-10-15 11:20


avisos NOVIEMBRE.indd 5

15-10-15 11:20


avisos NOVIEMBRE.indd 100

15-10-15 11:27


avisos NOVIEMBRE.indd 101

15-10-15 11:28


avisos NOVIEMBRE.indd 12

15-10-15 11:36


avisos NOVIEMBRE.indd 13

15-10-15 11:37


VUELA

MÁSALTO con

TU PREFERENCIA LA CONVERTIMOS

EN MEJORES BENEFICIOS

EXCLUSIVO PARA SOCIOS Black Comodoro Premium Silver

WE REWARD YOUR PREFERENCE WITH MORE BENEFITS EXCLUSIVELY FOR MEMBER: Black, Comodoro and Premium Silver

Conoce los términos y condiciones de estos beneficios en www.lan.com/vuelamasalto, recuerda que el bono de acumulación y el canje preferente con 20% de descuento solo válidos hasta el 31 de diciembre de 2015. Además, el beneficio de asientos preferentes varía según tu categoría de socio. Read the terms and conditions regarding this benefits at www.lan.com/vuelamasalto and remember that the accrual bonus and preferential redemption with 20% discount only available until December 31th, 2015. In addition, the benefit of priority seats varies according to your member category.

avisos NOVIEMBRE.indd 8

15-10-15 12:00


NUEVO BENEFICIO

CANJE PREFERENTE CON UN 20% DE DCTO. EN TODAS LAS CABINAS Y RUTAS HASTA EL 31 DE DICIEMBRE DE 2015. PREFERENTIAL REDEMPTION WITH 20% DISCOUNT AVAILABLE IN ALL CABINS AND ROUTES UNTIL DECEMBER 31TH, 2015

ELITE Acumula más KMS. con tu Bono de Acumulación volando en cabina Premium Business.

Nuevas opciones para llegar más rápido a tu categoría elite.

Aprovecha tus Asientos Preferentes gratuitos en cabina Economy.

La mejor red de salones VIP de Sudamérica.

Cupones de Upgrade gratuito para volar en Premium Business y Premium.

Earn more kilometers flying Premium Business with your accrual bonus.

New ways to reach your elite category faster.

Complimentary preferential seat in Economy cabin.

The best VIP Lounge network in South America.

Complimentary upgrade coupons to fly in Premium Business and Premium Economy cabin.

www.lan.com/vuelamasalto avisos NOVIEMBRE.indd 9

15-10-15 12:00


Editorial

artE / art

diGital

laN

Director de contenido / Director of Content

Director de arte / Art Director

www.in-lan.com

roberto.schiattino@spafax.com @rschiattino

ignacio.poblete@spafax.com

Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content

Editora general / Editor-in-chief

CONSUELO BUNSTER BERNARDITA ESPINOZA

Instagram @revista_in

Editor fotográfico / Photo Editor

YouTube Revista in

ROBERTO SCHIATTINO

DANIELA VICUÑA

daniela.vicuna@spafax.com Subeditores / Assistant Editors

MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

victoria.zuniga@spafax.com

RODRIGO BARRÍA

rodrigo.barria@spafax.com Editora inglés / Editor, English Language

DEBORAH MEACHAM

Coordinador periodístico / Managing Journalist

FRANCISCO PARDO

Periodistas / Journalists

MARIANA CAMPOS MARTÍN ECHENIqUE MARIANO TACCHI (in-lan.com)

Directora de producción / Production Director

IGNACIO POBLETE

Diseñadores / Designers

SEBASTIáN UTRERAS @sebastian_utreras

MACARENA ACHURRA, CHRISTIAN BREINBAUER, MARCELO CáCERES, MARÍA jOSé CATALáN, óSCAR CHáVEZ, MANUEL CóRDOVA, ILA CORONEL, SEBASTIáN CRESPO, RODRIGO DÍAZ wICHMANN, PAZ FUENTEALBA (in-lan.com) , INTI GALLARDO, DIEGO GONZáLEZ, CRISTHIAN GUZMáN, HUGO HORITA, jOSE MORAGA, LORENZO MOSCIA, FELIPE RAVEAU, MACARENA RIVERA, NICOLáS ROjAS, jOAqUÍN SARMIENTO, CLAUDIO VIDAL.

Traductores / Translators

DEBORAH MOGELBERG

deborah.mogelberg@spafax.com Gerente comercial Perú Business & Sales Manager Peru

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader

ALONSO ROSEMBERG

PAULA LOZANO

alonso.rosemberg@spafax.com

Corrector de pruebas inglés English Proofreader

CHRISTOPHER CHARMAN

Argentina

Fact Checking

PAULA FONTAINE Colaboradores / Contributors

jOSé DOMINGO CHEyRE

portada / CovEr

Ecuador / Quito

rpazymino@conexionecuador.ec 09-90815716

PILAR CEVALLOS pcevallos@conexionecuador.ec 09-86182072 Perú

BLANCA SAAVEDRA bsaavedra@danjoa.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

spafax CHilE

Colombia

Gerente general / General Manager

CLAUDIA SUAREZ

TITO GARCÍA

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

tito.garcia@spafax.com Gerente de finanzas / Finance Manager

VANESSA CORNÚ

vanessa.cornu@spafax.com

Subgerente comercial Assistant Business & Sales Manager

IGNACIO ELTON

ignacio.elton@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production

jUAN CARLOS MARSCHHAUSEN juan.marschhausen@spafax.com

Brasil / Brazil

eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

PAULA POBLETE

ROBERTO PAZ y MIÑO

raymond.girard@spafax.com

DANIELA ACUÑA

Chile

Constructor LEGO / LEGO Builder

RAyMOND GIRARD

Gerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Manager

rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706

Presidente de contenido / President, Content

GABRIELA LEwIN

RODRIGO LIMA

MARÍA PAZ CALLEjA

spafax CoNtENt MarKEtiNG

Subgerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Coordinator

grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

Foto / Photo

CHRISTIAN BREINBAUER

sofia.spoerer@lan.com

GONZALO RÍO / RUy SALAS

paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

jOSE MORAGA

SOFÍA SPOERER

vENta dE publiCidad advErtisiNG salEs Gerente comercial / Business & Sales Manager

wILLIAM CARNEy jOAN DONAGHEy CATALINA jARAMILLO

Periodista en práctica / Intern

Spotify in-lan

Colaboradores / Contributors

CAROLA REyES

PAMELA BIéNZOBAS, PAULINA CABANILLAS, jAVIER CORREA, SANTIAGO CRUZ, DANIELA DINI, wALTER DUER, jOSé FRANCISCO HURTADO, ARANTxA NEyRA, CINTIA PERAZO, MARCELA RIBADENEIRA, jORGE RIVEROS-CAyO, MARÍA jOSé VILLANUEVA.

Twitter @revista_in

United States / Miami

ELIANE NOBILE

United States / Southwest

jAN ZEMAN

jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 United States / New York

MARy RAE ESPOSITO

maryrae.esposito@spafaxnetworks.com 1-646 731 2888 Asia

GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá

LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East

México

SPAFAx INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPkINS

fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

FERNANDO PALACIOS

Uruguay

FABIáN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202

content on the go

SPAFAx MEDIOS y PUBLICIDAD SpA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Certificado PEFC

©2015 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. iMprEsa EN CHilE por Quad/GrapHiCs - priNtEd iN CHilE bY Quad/GrapHiCs

F-IN_139-Masthead-DEFINITIVO.indd 20

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

ISSN 0718-0691

13-10-15 15:35


BMW.pdf

1

07-10-15

19:35


inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR

i can remember few moments so genuinely joyful as the celebration of my nephew Vittorio’s fifth birthday two months ago, when some of us grown-ups painted our faces like superheroes, an activity that was supposed to be reserved for the kids. I chose Iron Man. Obviously, life is not a game. It’s filled with responsibilities, decisions and mistakes, with fortune good and bad, but everything becomes less complicated when you play. Ancestral tribes recuerdo pocos momentos tan did it, and so do we. When we mess up, when we auténticamente felices como cuando, celebrando get some bad news or when we’re just hanging el quinto cumpleaños de mi sobrino Vittorio hace around with nothing particularly interesting going dos meses, algunos viejos nos pintamos la cara on, we can learn from an unexpected source of como superhéroes (lo que supuestamente estaba wisdom: children. They can have fun in the most reservado para los niños). Yo elegí a Iron Man. unexpected ways and find laughter in everything. Obvio que la vida no es un juego. Está llena The success of LEGO, which has surpassed de responsabilidades, de aciertos y errores, de Mattel as the world’s biggest toymaker, reminds eventos afortunados y otros poco felices, pero us that there’s no age limit when it comes to todo se hace menos complicado cuando uno playing, to taking things apart and putting them juega. Lo hacían nuestras tribus y lo hacemos back together and turning the mundane into RobeRto schiattino nosotros. Cuando metemos la pata, recibimos something memorable in the process. Through Director de contenido / Director of Content una mala noticia o sencillamente no nos pasa @rschiattino this past September, New York played host to nada interesante, aprendemos de quienes menos a LEGO “city” that changed every day because esperamos: los niños, que transforman cualquier people were free to disassemble the structures cosa y se ríen de todo. and build something new. And since it seems like LEGOs have a El éxito de LEGO, que sobrepasó a Mattel como la industria universal appeal, we decided to feature them on our cover, using the juguetera más grande del mundo, recuerda que no hay edad tiny plastic bricks to illustrate one of the most popular (electronic) para jugar, para armar y desarmar, y convertir así lo mundano games of all time, Pac-Man, which remains a childhood classic to en memorable. En Nueva York, hasta septiembre se exhibió una many and has stayed relevant thanks to its iconic design. “ciudad” LEGO que cambiaba todos los días, porque cualquier Games mechanical and digital, contemporary and retro – even persona podía desensamblar los bloques y construir un edificio brainteasers – are showcased in this issue, which takes us to Japan nuevo. Y como parece que a todos nos gustan esos cubos, decidimos to meet Miyamoto, the creator of Mario Bros. We also travel to usarlos para desarrollar esta portada, ilustrando con ellos uno de Bolivia and Mexico with James Mollison’s photographs of school los juegos (electrónicos) más populares de la historia, Pac-Man, que playgrounds around the world. And as Rio de Janeiro prepares to marcó la infancia de muchos y sigue vigente con su icónico diseño. host the 2016 Olympic Games, another Brazilian city – Santos – just Mecánicos y digitales, actuales y retro, y hasta los juegos de la finished celebrating the very first World Indigenous Games. It’s a mente tienen espacio en esta edición, que nos llevó a Japón para real honor that this competition graced our continent. conocer a Miyamoto, el creador de Mario Bros. También a Bolivia y We hope you enjoy this issue of in like a child opening a new toy. México, a través de James Mollison, fotógrafo que retrató los patios If not, you could always use the pages to make paper airplanes! de juego de las escuelas en distintas partes del mundo. Y mientras Río de Janeiro se prepara para los Juegos Olímpicos 2016, en Santos, otra ciudad brasileña, se acaban de celebrar los primeros Juegos Mundiales de los Pueblos Indígenas. Es un verdadero honor el que se hayan disputado en nuestro continente. Esperamos que disfrute como niño esta edición de revista in. Si no, siempre existe la posibilidad de tomar una hoja y convertirla en avioncito. Iron Man 2

The Collectivity Project, olafur eliasson,

high Line, new York.

FoTo / PHoTo: olaFur eliasson, THe collecTiviTy ProjecT, 2015. ParT oF Panorama, a HigH line Commission. PHoTo by liz ligon. CourTesy oF Friends oF THe HigH line.

iron man y yo Iron Man & Me

22 in | noviembre / november

F_IN_139-Carta Editorial-02.indd 22

13-10-15 16:00


avisos NOVIEMBRE.indd 53

08/10/2015 1:29:12


inspiración | col abor adores _ contributors

este mes... this month MACARENA RIVERA

Estudió artes visuales en la Universidad Finis Terrae de Santiago de Chile y diseño de vitrinas en Barcelona, España. Ha trabajado como productora en Revista ED y hoy tiene emprendimientos propios en el ámbito del diseño. En esta edición, Macarena realizó la (lúdica) producción del reportaje central de este mes. Macarena Rivera studied visual arts at the Universidad Finis Terrae in Santiago, Chile, and window design in Barcelona, Spain. After working as a producer for ED magazine, she now concentrates on her own design projects. In this issue, Rivera was responsible for the playful production of our cover story.

63 sANTIAGo CRUz

Es periodista del diario El País de Cali, ciudad colombiana donde nació hace 31 años. En 2009 ganó el Premio Nacional de Periodismo Simón Bolívar por una crónica sobre el escritor Andrés Caicedo. Además, ha escrito para El Espectador y la revista Semana. En este número, Santiago describe los encantos de Santa Marta.

112

A journalist for El País in Cali, Colombia, 31-year-old Santiago Cruz won the Premio Nacional de Periodismo Simón Bolívar in 2009 for his story about the writer Andrés Caicedo. He has also written for El Espectador and Semana magazine. In this issue, Cruz describes the charms of Santa Marta.

Estudio derecho en La Sapienza, en Roma, pero luego de titularse siguió su verdadera pasión: la fotografía. En 15 años de carrera ha ganado diversos premios, publicado tres libros y colaborado con medios como La Repubblica y The Sunday Times. En esta edición de in, Lorenzo retrata las maravillas de Nápoles, al sur de Italia.

136 F-IN_139-Contributors-03.indd 24

Lorenzo Moscia studied law at La Sapienza in Rome, but after graduating, he pursued his true passion: photography. Over his 15-year career, he has collaborated with media like La Repubblica and The Sunday Times, published three books and won several awards. In this issue of in, Moscia captures the wonders of Naples in southern Italy.

FOTOS / PHOTOS: vicenTe garcía, HrOy cHávez

loRENzo MosCIA

13-10-15 15:31


avisos NOVIEMBRE.indd 97

10/10/2015 10:17:50


inspiración | elegidos _ wish list

in FAVORITOS / FAVORITES La energía del juego siempre consigue atracción en cualquier parte del mundo. Around the world, play is a magnet that never loses its attraction.

Osmo es un innovador sistema de entretención con un énfasis educativo, donde lo digital y lo análogo conversan de manera fluida. Por ahora solo creado para iPad, se trata de una base y un sensor frontal que traduce la interacción de los jugadores al espacio virtual.

osmo is an innovative entertainment system with an educational bent that brings digital playtime back to real life. only for the ipad at present, it comes with a base and a front sensor that translates children’s interactions into a virtual space. www.playosmo.com

El poder y la complejidad de las máquinas pueden ser llevados a un pequeño objeto de admiración. Los fabricantes alemanes de la Böhm-Stirling motor crearon esta colección de miniaturas animadas para los nostálgicos del movimiento y transporte. Un juguete de museo. the german manufacturers of böhm-Stirlingtechnik have created a series of animated miniatures for nostalgia buffs fascinated with movement and transportation. the power and complexity of machines are captured in a tiny object of admiration: genuine collectors’ pieces. www.en.boehm-stirling.com

El artista danés Olafur Eliasson instaló en pleno High Line de Nueva York el sorprendente The Collectivity Project, una instalación interactiva que estuvo entre mayo y octubre de este año y convocó a todos los visitantes a crear una ciudad imaginaria con dos toneladas de piezas blancas de LEGO®.

in the middle of new York’s High Line park, Danish artist olafur eliasson has constructed The Collectivity Project, a captivating interactive installation that earlier this year invited visitors to create an imaginary city with two tons of white Lego pieces. art.thehighline.org

FoToS / PHoToS: oSmo imageS, olaFur eliaSSon, THe collecTiviTy ProjecT, 2015. ParT oF Panorama, a HigH line CommiSSion. PHoTo by TimoTHy SCHenCk. CourTeSy oF FriendS oF THe HigH line, böHm STirling-TeCHnik.

SeleCCiÓn y Te x ToS _ SelecTion & Tex T ignAcio pobLete @inaciopoblete (Director de arte / Art Director)

26 in | noviembre / november

F-IN_139-FOB Favoritos-03.indd 26

13-10-15 15:46


SONY.pdf

1

07-10-15

17:13


interacción | redes sociales _ social media

in hashtag

De nuestro Twitter & Instagram / From our Twitter & Instagram feeds > > @revista_in

Instagram

Twitter Cordillera de los Andes

Argentina & Chile

Marcia Peralta @marcia_peralta En Helsinki hay un bar restaurante fabuloso; Bar 9 tiene una deliciosa carta, buenas cervezas y el plato estrella: Pollo Limoncello. “There’s a fabulous café bar in Helsinki: Bar 9 has delicious fare, great beer and a spectacular house dish: Limoncello Chicken.”

“¡En pleno vuelo LAN 904 desde Santiago de Chile hasta Montevideo!”. “Tweeting from flight LAN 904, en route from Santiago, Chile, to Montevideo!”

Consuelo Amenábar @consueload Lo mejor para ir de a dos a Puertecillo, en Chile, se llama Ruca Lodge. El lugar y la comida increíbles. “Best place for a couples’ getaway in Puertecillo, Chile: Ruca Lodge. An incredible place with incredible food.”

Elegido del equipo / Our Team Recommends

Brunato

Viña Laura Hartwig

@brunatogialdi

sAntA Cruz, CHiLe

En el corazón de Colchagua, a pocos kilómetros de Santa Cruz, Chile, se encuentra la Viña Laura Hartwig. Bodega familiar dedicada a la elaboración de vinos finos que además cuenta con visitas turísticas, paseos en coche y caballos, restaurantes y un cómodo hotel.

In the heart of Colchagua, a few miles from Santa Cruz, Chile, the family winery of Viña Laura Hartwig is dedicated to producing fine wine. Also on offer are guided tours, horse-drawn carriage rides, restaurants and a comfortable hotel. Camino Barreales s/n (no address number) www.laurahartwig.cl

¡En Cappadocia encontré un restaurante increíble! Comida típica turca y excelente vista a la ciudad: Ziggy’s. “Found an amazing restaurant in Cappadocia! Traditional Turkish cuisine and an excellent view of the city at Ziggy’s.”

¡EnvíEnos un dato! Send uS a hot tip! Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in. Etiquétenos en Instagram o envíenos un tweet a @revista_in y comparta con nosotros lo mejor de América Latina y el mundo. Send us tips about your favorite places, and we’ll publish them in our magazine. Tag us on Instagram or send a tweet to @revista_in and share the best of Latin America and the world.

FOTOs / PHOTOs: @BrunOCandiOTTO, viña Laura HarTWiG

@brunocandiotto

28 in | nOviemBre / nOvember

F-IN_139-Hashtag-twitter-02.indd 28

13-10-15 16:09


avisos NOVIEMBRE.indd 47

08/10/2015 0:33:50


inspiración | nueva marca _ new brand

LATAM, UNIENDO LA PASIÓN POR VOLAR latam, uniting our PaSSion For FligHt Nuestra historia comienza con imágenes en blanco y negro, y pasajeros vestidos con sus mejores trajes para abordar nuestros primeros aviones a hélice. Hoy, en un Dreamliner de LAN o, próximamente, en un A350 de TAM, volamos la flota más moderna de la región. Pero no nos detendremos ahí. Seguiremos innovando para llevar sus sueños con Grupo LATAM. Our story begins with images in black and white and passengers dressed in their best outfits to board our first propeller aircraft. Today, aboard a LAN Dreamliner, or soon, a TAM A350, we are taking the most modern fleet in the region to the skies. But we won’t stop there. We’ll continue to innovate and carry your dreams with LATAM Group.

1929

1985

LAN Chile despliega sus alas y se convierte en Sociedad Anónima. Aquí, uno de los aviones más grandes de su flota, un Boeing 767, y un grupo de azafatas que llevaba la moda de esa época a bordo de LAN. LAN Chile spreads its wings and becomes a corporation. Pictured below, one of the largest aircraft in the fleet, a Boeing 767, and a group of flight attendants wearing the fashion of the time aboard LAN.

Nace LAN Chile, el primero de muchos pasos para construir y soñar con lo que somos hoy. LAN Chile is born, the first of many steps in our dream of becoming what we are today.

1976-1980

Una aeronave de porte medio y capacidad para seis personas, el Cessna de TAM, fue uno de los primeros en su categoría en ser equipado con radar y "Club Seat": cuatro asientos organizados frente a frente. A medium-sized aircraft, with room for six people, TAM’s Cessna was one of the first in its category to be equipped with radar and outfitted with four seats facing each other.

Cessna 402

SEGUIMOS CONSTRUYENDO LATAM / WE CONTINUE TO BUILD LATAM Comprometidos con el desarrollo cultural, social y ambiental de nuestra región The Only Airline in Latin America Recognized for its Commitment to Sustainability

Ahora tu cartola de KMS LANPASS ya está en la APP All Your LANPASS Kilometers, Now from Your LAN App

Reino Unido y Oceanía más cerca de Sudamérica Bringing the UK & Oceania Closer to South America

Por cuarto año consecutivo hemos ingresado al Índice de Sostenibilidad Dow Jones, luego de ser reconocidos dentro de un selecto grupo de empresas líderes en sostenibilidad, debido a nuestro desempeño económico, social y ambiental.

Conoce tu saldo de kilómetros y la cantidad de km acumulados, canjeados y por vencer, desde tu smartphone y a través de nuestra APP LAN.

Gracias a nuestro convenio con Jetstar Airways y British Airways, los pasajeros de LAN y TAM podrán realizar diferentes tramos aéreos con la emisión de un único pasaje, para sus vuelos hacia Oceanía y Reino Unido.

For the fourth consecutive year, we are on the Dow Jones Sustainability Index after being recognized among a select group of companies that are leaders in sustainability, due to our economic, social and environmental performance.

Use the LAN app on your smartphone to check your total balance, review the number of kilometers you’ve accumulated and redeemed, and verify when your kilometers will expire.

LAN and TAM passengers can take different segments on a single ticket for flights to Oceania and the United Kingdom through Jetstar Airways and British Airways.

CONOzCA MáS EN / LEArN MOrE AT

www.latam.com/construyendo-latam

www.latam.com/building-latam

www.latam.com/construindo-latam

30 in | NOvIEMBrE / NOvemBeR

F-IN_139-FOB LATAM-08.indd 30

13-10-15 18:55


2012

2000

Dreamliner

©boeing

Ampliando horizontes, LAN se une a la Alianza oneworld ® gracias a su compromiso de calidad y servicio de categoría mundial, que caracteriza a este grupo de aerolíneas. Expanding horizons, LAN joins the oneworld Alliance ® thanks to its commitment to quality and world-class service that characterizes this airlines group.

Asumimos nuestro compromiso y deber con el medio ambiente con la llegada a TAM del Boeing 777-300ER, operado con máxima eficiencia energética. Y LAN le da la bienvenida a los modernos Airbus 320, continuando con la constante renovación de nuestra flota. Nuestra imagen no se queda atrás: TAM incorpora una gaviota a su nuevo logo, el ave embajadora por excelencia. Una nueva cara, aún más cálida y cercana.

With the arrival of the Boeing 777300ER, operated with maximum energy efficiency, TAM confirms its commitment to the environment. And LAN welcomes the modern Airbus 320, continuing the constant renewal of its fleet. And our image also keeps up with the times. TAM incorporates a seagull into its new logo: a feathered ambassador par excellence. A new style, more warm and welcoming than ever.

2010

Fokker 27 (1980-2000)

Manteniendo el compromiso con el medio ambiente que nos caracteriza, en TAM realizamos nuestro primer vuelo con biocombustible de piñón manso (jatropha). Ese mismo año LAN se adjudica la compañía colombiana Aires. Nace así LAN Colombia. Maintaining a commitment to the environment for which the company is known, TAM holds its first flight using a jatropha-based biofuel. That same year, LAN acquires the Colombian company Aires, and LAN Colombia is born.

Airbus 350 XWB

©Airbus

2008

©Airbus

Boeing 777-300ER

Nace LATAM Airlines Group, un nuevo compromiso con nuestros pasajeros para conectar el mundo desde y hacia los países de Latinoamérica. Y desde Seattle, llega a LAN el primer Boeing 787 Dreamliner, el avión más avanzado y económico del mundo. LAN se transforma así en la primera aerolínea de América en incorporar esta aeronave a su flota. LATAM Airlines Group is born, with a new commitment to our passengers to connect the world and the countries of Latin America. From Seattle, LAN receives the first Boeing 787 Dreamliner, the most advanced and economical aircraft in the world. LAN thus becomes the first airline in the Americas to incorporate this aircraft to its fleet.

2016

Con su primer y majestuoso Airbus 350 XWB, TAM se transforma en la primera aerolínea de América en surcar los cielos con la aeronave de fuselaje ancho más eficiente que existe. En marzo de 2016, el 350 XWB comenzará a operar en la ruta São Paulo-Miami. ¡Bienvenido! TAM receives its first majestic Airbus 350 XWB, thus becoming the first airline in the Americas to take to the skies with the most efficient wide-body aircraft. In April 2016, the 350 XWB will begin serving the São Paulo–Madrid route. Welcome aboard!

noviembre / november

F-IN_139-FOB LATAM-08.indd 31

| in

31

13-10-15 18:56


TERRADO.pdf

1

08-09-15

20:22


ícono icon mario

40

millones / million de copias ha vendido el juego Super Mario Bros., lanzado en 1985.

copies of Super Mario Bros. have been sold since its release in 1985. ApAreció por primerA vez en el juego de Donkey kong en 1981 como un carpintero llamado jumpman. Ya en 1983, Shigeru miYamoto –Su creador– le dio un giro: paSaría a llamarSe mario, un fontanero ítalo-americano viviendo en loS SubSueloS de nueva York. el éxito fue inStantáneo: en 34 añoS Se han creado máS de 200 juegoS que han vendido 509 milloneS de copiaS en el mundo. He first AppeAred in 1981 aS a carpenter named jumpman in the game Donkey kong. but in 1983, hiS creator Shigeru miYamoto turned the SprY little character into mario, an italianamerican plumber living in the bowelS of new York. he waS an inStant SucceSS: over 34 YearS, more than 200 gameS have been created with the character, Selling 509 million copieS worldwide.

Último lanzamiento LATEST RELEASE Super Mario Maker se lanzó en septiembre para Wii U y permite al usuario construir escenarios propios. Super Mario Maker was launched in September for Wii U. This new game invites users to build their own worlds.

Revise el perfil de su creador, Shigeru Miyamoto, en la página 84. Read about Mario’s creator, Shigeru Miyamoto, on page 84.

i lus tr ación _ i LLuSTR ATion felipe raveaU

noviembre / novEmbER

F-IN_139-Icono-03.indd 33

| in

33

13-10-15 16:08


inspiración | juguetes _ toys

Juegos inmortales Immortal PlaythIngs Funcionan sin baterías ni conexión a internet. Tampoco brillan ni suenan y jamás dicen game over. ¿Jugamos? They don’t light up or beep, they work without an Internet connection, without batteries: they’re fueled by imagination. Wanna play? texto _ text María José VIllanueVa

entre los juguetes que han resistido estoicos y dignos la avalancha digital está Etch-a-Sketch, esa pantalla imantada que permite dibujar trazos monocromáticos y crear mundos tan imaginarios como efímeros rotando dos perillitas. Lleva 55 años en el mercado y más de 150 millones de unidades vendidas, transformándose en un ícono vintage. Los bloques de madera tienen un atractivo imperecedero. En Grimm’s Spiel & Holz Design, una pequeña firma alemana, hay una joya: la serie 4 Elements con formas inspiradas en la naturaleza. Las piezas permiten crear (y destruir y volver a construir) olas, fogatas, montañas, cavernas, cráteres y lo que salga de las cabezas de los niños. Mi Tatón es un emprendimiento mexicano que ideó una serie de juguetes de cartón 80 por ciento reciclado. Su producto estrella es el coche-barco-avión. Con las mismas piezas se arma y desarma cualquiera de estos tres medios de transporte, que además se personalizan, pintan y decoran a gusto propio. El niño cabe literalmente en el juguete y su cuerpo en movimiento es parte de la aventura.

among the stoic and dignified toys that have withstood the digital avalanche is Etch-a-Sketch, that magnetized monochrome screen that lets you draw lines and create ephemeral imaginary worlds by rotating two knobs. With 55 years on the market and more than 150 million units sold, this toy is a vintage legend. Wooden blocks have lasting appeal, and the small German company Grimm’s Spiel & Holz Design has come up with a gem: the 4 Elements series, with shapes inspired by nature. The pieces allow you to create (and destroy, and rebuild) waves, fires, mountains, caves, craters and anything else that kids can dream up. The Mexican enterprise Mi Tatón has devised a series of toys made from 80% recycled cardboard. Their flagship product is the car-boat-plane, a set of pieces that can be put together to form any of these three means of transport, then personalized, painted and decorated. Best of all: the toys are meant to be worn so the kids can really get into the adventure!

Sitios web Websites grimms.eu juguetesmitaton.com

FotoS / PHOtOS: ohio art, mi taton, Grimm’S

ohioart.com/ brands/etch-sketch

34 in | noViembre / nOvember

F-IN_139-FOB Juguetes-05-RS.indd 34

13-10-15 16:04


avisos NOVIEMBRE.indd 27

07-10-15 14:15


inspiración | cine _ movies

Hagan sus apuestas place Your Bets Cine y casinos: la dupla perfecta. Aquí, películas imperdibles que se atrevieron y apostaron en grande. Film and casinos: the perfect duo. Here are some must-see movies that dared to go big. TexTO _ TexT MArCelA ribAdeneirA @VictoriaJoa

Ocean’s Eleven

Casino

The Pelayos

Un grupo de veteranos de guerra planea robar cinco casinos de Las Vegas. Pero si esos tipos son interpretados por miembros del conocido Rat Pack de la época (entre ellos Dean Martin y Frank Sinatra), la historia se abastece de humor y de personajes atractivos. Steven Soderbergh adaptó el filme en 2011 con George Clooney, Brad Pitt y Julia Roberts.

Si Bugsy (Barry Levinson, 1991) describió a Las Vegas como un paraíso hecho a la medida para una sociedad en decadencia, Casino la muestra como su purgatorio. La película, de tinte documental, cuenta cómo una prostituta, un jugador y un mafioso tocan fondo en la ciudad del pecado. Sharon Stone y Robert De Niro lideran el reparto.

Basado en hechos reales, este filme cuenta cómo una familia madrileña ganó más de un millón y medio de dólares gracias a un método que predecía resultados tomando en cuenta las imperfecciones de las mesas de ruleta a mediados de los 90. Daniel Brühl (Bastardos sin gloria, Good bye Lenin!) y Blanca Suárez (La piel que habito) actúan en la película.

A group of war veterans plans to rob five las Vegas casinos, but the thieves are played by members of the famous rat Pack – including Sammy davis Jr., dean Martin and Frank Sinatra – and the story is filled with comedy and engaging characters. Steven Soderbergh released a remake in 2011 with George Clooney, brad Pitt and Julia roberts.

if Bugsy (barry levinson, 1991) portrayed las Vegas as a paradise tailored for a society in decline, Casino shows it as purgatory. With a documentary feel, the film tells the story of a prostitute, a player and a mafioso hitting bottom in Sin City. Sharon Stone and robert de niro lead the cast.

based on a true story, this film follows a family from Madrid that won more than a US$1.5 million with a surefire method based on the known imperfections of roulette tables in the mid-1990s. daniel brühl (Inglourious Basterds and Good Bye Lenin!) and blanca Suarez (The Skin I Live In) play leading roles.

director Lewis Milestone año / year 1960 casinos Sahara, Riviera, Wilbur Clark’s Desert Inn, Sands & Flamingo imdb rating 6.6/10

las vegas, nevada, ee.uu. / usa

director Martin Scorsese año / year 1995 casinos Riviera & Le Bistro Lounge imdb rating 8.2/10

múltiples locaciones multiple locations

director Eduard Cortés año / year 2012 casinos Gran Casino Mallorca, Gran Casino Costa Brava, entre otros / among others imdb rating 5.3/10

FOTO / PHOTO: geTTy images

las vegas, nevada, ee.uu. / usa

36 in | nOviembre / nOvember

F_IN_139-FOB Casinos-03.indd 36

13-10-15 16:01


SAMSONITE.pdf

1

02-09-15

15:05


inspiración | videojuegos _ video games

guerra de consolas Battle of the Consoles Elegir alguna de ellas es una decisión difícil. Aquí, PlayStation4 y Xbox One se defienden y disparan sus mejores argumentos. ¿Con cuál se queda? Selecting a gaming system is a serious decision. Read what PlayStation4 and Xbox One have to say and make a choice: which one will you take home? texto _ text jOSé dOmingO ChEyRE @cheyre

US$

i lus tr ación _ i llustr ation hugO hORitA

399 fue el precio de lanzamiento de la PS4 the price of the PS4 when it was first launched.

PS4

La más popular The Most Popular Tengo dos años de edad, tiempo suficiente para que ya viva en 25 millones de hogares alrededor del mundo. Mi memoria es uno de mis fuertes: 1 terabyte donde puedo guardar múltiples jugadas con mi nuevo control, el dualshock 4, que tiene una superficie antideslizante a prueba de manos temblorosas. soy además muy sociable, y estoy lista para compartir en Facebook y Twitter las mejores jugadas con el nuevo botón Share, que permite hacerlo en tiempo real. ¿Mi mejor juego? Grand Theft Auto V: 7,45 millones de personas lo juegan según el sitio Vgchartz. supera eso, Xbox. i may be two years old, but i’m part of the family in 25 million homes around the world. my memory is one of my strong points: 1 terabyte for saving multiple games, and my new controller, the dualShock 4, features an anti-slip surface that won’t slide around even in the shakiest hands. i’m also very sociable and ready to share your best plays in real time on Facebook and twitter with my new Share button. my most popular game? Grand Theft Auto V with 7.45 million players, according to VgChartz. Beat that, Xbox.

US$

150

cuesta el Elite Controller, el nuevo control de Xbox One lanzado el 27 de octubre. the cost of a state-of-the-art Elite Controller, released on October 27.

Xbox One

La nueva apuesta ¿dualshock 4? Mi nuevo elite controller está diseñado para los mejores: permite adaptar el mando a la mano de cada jugador. Por otro lado, mi sensor de movimiento, Kinect 2.0, trae una cámara en alta definición que detecta hasta seis jugadores simultáneamente. Por último, Halo: The Master Chief Collection, es mi saga de videojuegos más famosa y ya alcanza cinco millones de copias compradas este año. Y si de números se trata: fui la consola que más rápido se ha vendido en ee.uu. tras mi lanzamiento en 2013. ¿algo que decir, Ps4?

A New Generation

dualShock 4? my new Elite Controller was designed by pro-level gamers and adapts to each individual player. And my Kinect 2.0 movement sensor has an hd camera that can detect up to six players simultaneously. then there’s Halo: The Master Chief Collection, my most famous videogame saga, which has sold more than 5 million copies this year alone. And speaking of statistics, i was the fastestselling console in the united States after my release in 2013. now what do you say, PS4?

38 in | noviembre / november

F-IN_139-FOB Consolas-04.indd 38

13-10-15 16:03


EPSON.pdf

1

14-10-15

14:55


inspiración | BARES _ BARS

¡Salud y start! Cheers & Press start! Consolas, videojuegos y una carta de tragos en tres bares donde el game over no existe. El que pierde, paga la cuenta.

Consoles, video games and a menu of drinks at three bars where “Game Over” doesn’t exist and the loser pays the bill. te x to _ tex t Martín EChEniquE @martinechenique foto _ photo Cristhian GuzMán @cristhianguzman

Insert Coin

santiago, chile Con dos locales en la capital chilena, Insert Coin cuenta con 27 consolas –desde Super Nintendo hasta Xbox 360 y PlayStation 3– más una divertida carta de tragos con nombres como Crash Bandicoot (curaçao azul, licor de banana y cerveza rubia) y Donkey Kong Barrel Blast (ron, licor de banana, crema de coco y maracuyá). Tiene 92 títulos como Mortal Kombat y Mario Kart para Super Nintendo; Pokémon Stadium 2 y Mario Party 3 para Nintendo 64; FIFA 2015 para PS3 y Guitar Hero para Xbox 360. Si quiere jugar, solo debe consumir. La diversión es gratis. With two locations in the Chilean capital, Insert Coin has 27 consoles – from Super Nintendo to Xbox 360 to PlayStation 3 – and a fun menu of drinks with names like Crash Bandicoot (Blue Curaçao, banana liqueur and lager) and Donkey Kong Barrel Blast (rum, banana liqueur, coconut cream and passion-fruit juice). The extensive game menu includes 92 titles, like Mortal Kombat and Mario Kart for the Super Nintendo, Pokémon Stadium 2 and Mario Party 3 for the Nintendo 64, FIFA 2015 for the PS3 and Guitar Hero for the Xbox 360. You can play as long as you are ordering. The fun is free. Cirujano Guzmán 39, Providencia Avenida Irarrázaval 1920, Ñuñoa /InsertCoinBar www.insertcoin.cl

Tecnobar

buenos aires, argentina Ubicado en pleno centro del barrio de Palermo, este bar ofrece hamburguesas, tragos y cervezas junto a 20 PCs, juegos de arcade y consolas PlayStation 3 & 4. Inaugurado en 2014, Tecnobar se convirtió en el primer bar gamer de Argentina, donde no solo cuenta con títulos como League of Legends o World of Warcraft, sino que también organiza noches de cosplay los sábados. Prepare su disfraz. This bar in the heart of Palermo serves up burgers, drinks and beer with 20 PCs, arcade games and PlayStation 3 and 4 consoles. Opened in 2014, Tecnobar is Argentina’s first gamer bar, with titles like League of Legends and World of Warcraft. They also host cosplay Saturday nights, so get your costume ready. Fitz Roy 2021, Palermo /TecnoBar www.tecnobar.com.ar

Player 1

orlando, florida, ee.uu. / usa Más de 30 cervezas artesanales, sake, vino californiano y consolas a solo diez minutos de Magic Kingdom. Player1 abre todos los días hasta las 2 de la mañana y cuenta con PlayStation 4, Xbox One, Wii, NES, Sega, Dreamcast, Atari y otros antiguos que de seguro dan paso a la nostalgia. No se pierda los jueves: cada semana, un nuevo food truck se instala en el bar con lo mejor de la comida local. With more than 30 craft beers, sake, Californian wine and scores of consoles just ten minutes from the Magic Kingdom, Player 1 is open daily until 2 a.m. and has PlayStation 4, Xbox One, Wii, NES, Sega, Dreamcast, Atari and other oldschool platforms for the nostalgic gamer. Don’t miss Thursday: every week, a different food truck pulls up to the bar with the best in local fare. 8562 Palm Pkwy /player1orlando www.player1orlando.com

40 in | noviembre / november

F-IN_139-FOB Bares-05.indd 40

13-10-15 15:34


Ondoro Lo primero que uno percibe al observar este diseño es su inusual perfil. Colocado entre dos partes metálicas cromadas, el cuerpo hexagonal de resina preciosa mate o brillante resalta las líneas rectas como estándar de belleza.

¡Presente su tarjeta de embarque / boarding pass en los puntos de venta detallados y obtenga un 10% de descuento en todos los productos de la línea Design de Faber-Castell! Argentina Buenos Aires Grabatto Unicenter Casa Estilografica Joyería Testorelli Dot

Chile Santiago • Papelaria • Joyería Felipe Urzúa Color Animal • Mon Amie Costanera Center • Librería Latala • Viña del Mar • La Academia • La Librería • Frutillar • Teatro del Lago, Tienda T-arte • Punta Arenas • Librería Marangunic

Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Medellin • Tesoro Cartagena • Plaza Bocagrande

Perú Lima • Faber-Castell Jockey Plaza, Plaza San Miguel y Real Plaza Salaverry • Wong • Crisol • Zeta Bookstore • Travel Zone Arequipa • Faber-Castell Real Plaza • Travel Zone

www.faber-castell.com.ar/promo_ar

www.faber-castell.cl/promo/

promo.faber-castell.com.co/promo.html

www.faber-castell.com.pe/promo_pe

Para otros países visite www.faber-castell.com

avisos NOVIEMBRE.indd 7

30-09-15 6:02


inspiración | series _ televisiOn

En El trono My KingdoM for a Set Game of Thrones, transmitido en simultáneo y en escala mundial, transforma sus locaciones en lugares de peregrinación para los fans. Broadcast at the same time worldwide, Game of Thrones has transformed its locations into places of pilgrimage for fans. texto _ text José Francisco Hurtado @jf hurtado

La cuarta temporada de Game of Thrones, disponible en el sistema de entretenimiento a bordo. The fourth season of Game of Thrones is available on our in-flight entertainment system.

Girona

Carnlough

Almería

Con su mezcla de arquitectura románica, barroca y gótica, el viejo casco de Girona representará parte de la ficticia ciudad de Antigua. Sam Tarly, el mejor amigo del difunto Jon Snow, viaja a estudiar a esta gigantesca urbe donde los maestres –consejeros, médicos y científicos al servicio de los reyes– tienen su centro investigativo. Quienes visitan Girona pueden conocer el Monasterio de Sant Pere de Galligants, el Barrio Judío, la Catedral y los Baños Árabes, espacios confirmados por el municipio como locaciones de filmación para la sexta temporada.

A 50 minutos de Belfast, Carnlough es un pueblito de pescadores. En sus canales, la tradición es zambullirse para el Año Nuevo. En agosto pasado fue el turno de la intrépida Arya Stark –Maisie Williams– quien sorprendió a los fans de la serie que seguían el rodaje. Comparado con una pequeña Suiza o incluso con la mítica Narnia, el condado de Antrim, además de tener una costa pintoresca, luce heladas montañas, acantilados vertiginosos y sitios como los Setos Oscuros (The Dark Hedges). La locación –en la fotografía– pertenece a la segunda temporada, cuando Arya escapa de Desembarco del Rey.

Almería tiene tours para cinéfilos y también para aventurarse a caballo o sobre un dromedario; Game of Thrones usará sitios como la Alcazaba de Almería, construida entre los siglos X y XI, como telón de fondo para Dorne, reino de aire morisco y sol implacable. Un casting solicita para el faro de Mesa Roldán –ubicado a 40 minutos de Almería– un gran grupo de extras de sangre mediterránea y piel oscura, para escenificar lo que se espera sea el final de temporada, con Dany Targaryen anticipando sus conquistas en Westeros.

With its mixture of Romanesque, Baroque and Gothic architecture, the old quarter of Girona will represent part of the fictional city of Antigua. Sam Tarly, the best friend of the late Jon Snow, will travel to this huge settlement to study with the masters – counselors, doctors and scientists who serve the kings – at their research center. Visitors to Girona can tour the abbey of Sant Pere de Galligants, the Jewish Quarter, the cathedral and the Arab baths, all confirmed by the municipality as filming locations for the sixth season.

A 50-minute drive from Belfast, Carnlough is a charming fishing village where locals dive into the freezing waters as part of a New Year tradition. Last August, it was the turn of the intrepid Arya Stark, played by Maisie Williams, much to the surprise of fans who were watching the shooting. Like a miniature Switzerland or perhaps Narnia come to life, County Antrim boasts a picturesque coastline, icy mountains, vertiginous cliffs and sites like the Dark Hedges. The stunning location pictured above was from the second season, when Arya Stark escapes King’s Landing.

irlanda del norte / northern ireland

andalucía, españa / andalusia, spain

Visitors can take tours designed for film buffs or excursions on horseback or camel. As a backdrop for Dorne, the kingdom of relentless sun and Moorish airs, Game of Thrones will use sites like the Alcazaba de Almería fortress, built under the ninth century caliphate. A casting call has been sent out for a large group of extras with Mediterranean looks and dark skin. They will meet at the Mesa Roldwán lighthouse, located 40 minutes from Almería, the site of the season finale, with Daenerys Targaryen anticipating her conquests in Westeros, where most of the story takes place.

Foto / PHOtO: getty images

cataluña, españa / catalonia, spain

42 in | NoViembre / nOvember

F-IN_139-FOB GOT-06-RS.indd 42

13-10-15 16:33


En Chile, encuentra tu Apple Watch desde US$514 Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol | Aeropuerto Internacional | www.maconline.com *Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $681a la fecha 06/10/2015. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Producto sujeto a disponibilidad. Requiere iPhone 5 o posterior. TM y © 2015 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

avisos NOVIEMBRE.indd 121

10/10/2015 10:58:31


inspiración | AtRACCIoNeS _ ROLLeR cOASteRS

¡No apto para cardíacos! defying gravity

4

Fórmula Rossa

2

5

3

1

Los números y superlativos más impresionantes tras el corazón de todo parque de diversiones: sus montañas rusas. The jaw-dropping numbers on the main attraction of every amusement park. te x to _ tex t josé domingo cheyre @cheyre

1

6

I LUS tR ACIÓN _ I LLUStR AtION marceLo cáceres

7

Fórmula Rossa

Abu Dhabi, Emiratos Árabes Unidos / United Arab Emirates Es la montaña rusa más rápida del mundo. Alcanza los 240 kilómetros por hora y se ubica en el parque Ferrari World en Abu Dhabi, capital de los Emiratos Árabes Unidos. Esta megaestructura de 2,2 kilómetros de longitud llega a su velocidad máxima en solo cinco segundos. The world’s fastest roller coaster is currently located in the Ferrari World amusement park in the capital of the UAE. The 1.4-mile-long mega-structure of the Formula Rossa hits its maximum speed of 149 miles per hour in just five seconds.

2

Kingda Ka

Con 139 metros, es la más alta del mundo. Equivale a un edificio de 45 pisos.

At 456 feet – the equivalent of a 45-story building – this roller coaster is the tallest in the world. Six Flags Great Adventure en / in Jackson, New Jersey, EE.UU. / USA.

3

Steel Dragon 2000

Tiene 2,479 kilómetros de longitud, la más extensa de todo el planeta. At 8,133 feet, this roller coaster is the longest on the entire planet. Nagashima Spa Land en / in Nagashima, Japón / Japan.

4

Cedar Point

Es el parque con más montañas rusas: 17. This park has the most roller coasters, 17 in all. Cedar Point en / in Sandusky, Ohio, EE.UU. / USA.

5

Expedition Everest

Es la montaña rusa más cara. Costó 100 millones de dólares.

The most expensive roller coaster cost US$100 million. Disney’s Animal Kingdom en / in Orlando, Florida, EE.UU. / USA.

6

16

4.8G

1min 32s

52 170

El Desafío

Fue la primera montaña rusa invertida en América Latina. The first inverted roller coaster in Latin America.

Parque de la Costa en / in Buenos Aires, Argentina.

7

FireWhip

pasajeros

passengers

por tren

per train

casi 5 veces la fuerza de gravedad terrestre

nearly five times the force of gravity

duración

duration

metros

feet

altura máx.

highest point

Es considerada la montaña rusa más radical de Latinoamérica: posee cinco inversiones y puede transportar a 1.100 pasajeros/hora. Latin America’s most radical roller coaster, with five inversions and capacity for 1,100 riders per hour. Parque Beto Carrero, Santa Catarina, Brasil / Brazil.

44 in | NovIembRe / NOvembeR

F-IN_139-FOB Entretenciones mecanicas-02.indd 44

13-10-15 16:05


avisos NOVIEMBRE.indd 55

08/10/2015 1:34:04


aviso MAYO 2015.indd 57

11/04/2015 0:16:25


inspiración | reporta je _ feature

niños en pantalla Kids on screen

Son mundos extraños para los adultos. Series de televisión y juegos que los hijos siguen con devoción en computadores, tabletas y TV. ¿De qué se tratan? Acá una guía para entender los hits infantiles.

The television series and games that children follow devotedly on tablets and monitors are a strange, new world for adults. What are they all about? Here’s a guide to understanding the hits with the younger set. Te x To _ tex t walter duer @walterduer ilusTraciones _ illustrations óscar chávez

noviembre / november

F-IN_139-Reportaje Juegos Niños-02.indd 47

| in

47

13-10-15 18:19


D

T

Reino MinecRaft Entre los juegos, Minecraft se sitúa en el pedestal del fanatismo infantil, con más de 100 millones de descargas solo para PC desde su lanzamiento en 2009. Considerando solo 2014 y 2015 y la consola Xbox, los niños invirtieron más de dos millones de horas en él. Gaspar y Valentina son hermanos de 11 y 9 años. Desde hace dos, incentivados por sus compañeros de curso, comenzaron a explorarlo. “Me gusta porque debes buscar comida, encuentras animales que sirven para distintas cosas y también puedes construir”, dicen en un atropellado diálogo. Hoy juegan en línea y revisan un canal especializado de YouTube, que les ayuda con trucos y técnicas de juego. Se llama Stampy Long Nose. Su autor es un joven de 23 años de Portsmouth, Inglaterra, tan famoso como Katy Perry (entre su público, claro) que juega con sus amigos en línea y una vez al día sube videos de estas sesiones. Es uno de los canales más vistos del

My MinecRaft KingdoM Minecraft sits at the top of the list of games popular among the younger crowd, with more than 100 million downloads for PC since its launch in 2009. And in 2014 and 2015 alone, kids invested more than two million hours on the Xbox version of the game. Gaspar, age 11, and his nine-yearold sister Valentina began to explore Minecraft two years ago at the urging of their classmates. “I like it because you have to look for food, you find animals to use for different things, and you can also build things,” they say in an exuberant dialogue. They now play online, and they follow a special YouTube channel where they learn tricks and techniques for excelling at the game. Stampy Long Nose is one of the mostwatched YouTube channels in the world, with a subscriber base of more than six million viewers. It’s run by a 23-year-old gamer from Portsmouth, England, who plays online with his friends and uploads the sessions once a day. Among his fanbase, he’s just as famous as Katy Perry. From an adult perspective, Minecraft’s old-school 8-bit aesthetic might seem

iversas pantallas pasan por delante de los ojos infantiles. La del celular materno o paterno, la de la tablet que recibió en su cumpleaños, la de la televisión para seleccionar un contenido específico que ver en modo binge-watching (el nuevo término anglo para referirse a ver una serie en modo maratón, un capítulo tras otro). Juan Manuel Baretto, presidente de Coradir, empresa argentina que lanzó un celular pensado especialmente para los niños, asegura: “Se accede a smartphones a edades cada vez más tempranas, por lo que es una tranquilidad para los padres tener conocimiento de qué uso le dan”. Junto a los teléfonos, las tabletas se ubican como artículos que suelen acompañar a los pequeños. Son fáciles de mover, tamaño de pantalla relativamente grande, encuentran en ellas miles de juegos y la mayoría son fáciles de jugar. Martín Moncalvillo, director de la agencia de prensa especializada en videojuegos Best Vision, explica: “Las consolas tradicionales tienen mayores exigencias: requieren de un televisor y de un lugar en el salón, por eso quedan cada vez más relegadas–asegura–. Antes un niño explotaba un juego, lo conocía a la perfección, mientras que hoy son más fáciles de aprender, de consumo rápido, por lo que juegan intensamente un tiempo y luego los abandonan”.

he eyes of a child see many screens. A parent’s cellphone. The tablet they got for their birthday. The television that they use to “binge-watch” a favorite show. Juan Manuel Baretto, president of Coradir, an Argentinean company that makes a cellphone especially designed for kids, reports that “smartphones are used by children at increasingly younger ages, which is why it’s a comfort for parents to know how they’re being used.” Tablets are also becoming increasingly popular among little ones. They’re easy to handle, the screen is relatively large, and they allow access to thousands of games, most of which are easy to play. “Traditional consoles are more demanding,” Martín Moncalvillo, general manager of the video-game public relations firm Best Vision, explains. “They require a television and a place in the living room. Kids used to play a game until they knew it backwards and forwards. Today, the games are much easier to learn and are consumed more quickly, which is why they’re played intensely for a stretch and then abandoned for something new.”

48 in | noviembre / november

F-IN_139-Reportaje Juegos Niños-02.indd 48

13-10-15 18:20


avisos NOVIEMBRE.indd 19

03/10/2015 17:25:44


inspiración | reporta je _ feature

mundo y tiene una base de suscriptores de más de seis millones de personas. Aunque a ojos de un adulto la estética Minecraft podría parecer algo ingenua, el hecho de que se trate de bloques idénticos, pero de distintos materiales, con controles de movimiento y acción muy sencillos, permite explorar las posibilidades al infinito. Agustina Ruiz, gerente de Comunicaciones de Microsoft para Argentina, Uruguay y Chile, dice: “Es muy elegido por los más chicos, porque les permite crear sus propios mundos, construir obras de arte y explorar”. Pantalla eterna La televisión es un espacio que todavía se encarga de cautivar a los pequeños. Muchos encuentran sus series predilectas en la oferta del cable y en los nuevos sistemas on demand, como en Netflix, Apple TV y YouTube (especialmente a través de YouTube Kids, aunque solo está disponible en EE.UU.). ¿Y qué ven? Es un momento difícil, ya que todavía optan por propuestas para niños más chicos (Princesita Sofía, Henry Monstruito y la oferta de señales como Disney Junior o Discovery Kids), pero están en una zona gris que en ocasiones los hace ver series con tono más infantil y en otras programación cercanas a la adolescencia. Iair (9), recomienda Kick Buttowsky, un niño que vive como un doble de riesgo. Andy (8), asegura que no hay nada mejor que Gravity Falls o Campamento Lakebottom, los dos shows sobre chicos que pasan sus vacaciones entre misterios y fantasmas.

Minecraft tiene Más de 100 Millones de descargas solo para pc desde su lanzaMiento en 2009. Minecraft has had More than 100 Million downloads for Pc alone since its launch in 2009.

somewhat rudimentary. The game features identical blocks made of different materials and very simple controls for movement and action that let players explore infinite possibilities. “It’s incredibly popular among children because it allows them to create their own worlds, make works of art and explore,” says Agustina Ruiz, Corporate Communications Manager at Microsoft Argentina, Uruguay and Chile. the Screen eternal Despite the new kids on the block, television is still a medium that captivates the youngest generations. But many children now tune in to their favorite shows on cable networks or via on-demand systems like Netflix, Apple TV or YouTube (especially YouTube Kids, which is currently only available in the United States). What are they watching? Most shows are aimed at younger kids (Sofia the First, Henry Hugglemonster), with specialized channels like Disney Junior and Discovery Kids. Occasionally, they watch shows with a more adolescent bent. Iair, age nine, recommends Kick Buttowsky, about a young stunt double. Andy, age eight, says there’s nothing better than Gravity Falls and Camp Lakebottom, two shows about kids who spend their vacations surrounded by ghosts and mysteries. Both series are on the Disney channels for slightly older viewers (Disney Channel and XD). Girls tend to prefer stories about the world of teenagers. Eight-year-old Gina is fascinated by comedies like Good Luck Charlie and Liv and Maddie, but some girls begin to

50 in | novieMbre / november

F-IN_139-Reportaje Juegos Niños-02.indd 50

13-10-15 18:20


avisos NOVIEMBRE.indd 123

13-10-15 17:06


inspiración | reporta je _ feature

Ambos son de las señales Disney para más grandes (Channel y XD). Las chicas tienen propuestas más cercanas al mundo adolescente: Gina (8), por ejemplo, se muestra fascinada con las series humorísticas como Buena suerte Charlie o Liv y Maddie. Otras niñas comienzan a transitar sus primeras lides en el terreno romántico, donde Violetta, por ejemplo, cautivó millones de corazones incipientes. Sin embargo, un producto parece haber roto las barreras entre niñez y adolescencia y haber cautivado a todos: Adventure Time. Se trata de una mixtura entre aventura y creatividad, con personajes que no siguen el modelo convencional, princesas que se ensucian, personajes detestables, personalidades grises (ni buenas ni malas). Todo lejos del cliché y la típica estructura de villanos y héroes. Jugar desconectado ¿Queda lugar en la mente de un niño actual para juegos tradicionales? Por cierto. Por ejemplo, los juegos de mesa, los deportes, las láminas, la bicicleta o hasta las canicas siguen con vida. Hasta los libros tienen la capacidad de generar fanáticos con personajes de culto para los niños. Rocío Bressia, especialista de Fundación Leer, una ONG que se dedica a promover los libros en las escuelas y que cada año reúne cuatro millones de niños en Argentina para una maratón de lectura, recomienda no encasillar en gustos por sexos de los pequeños. “Los chicos eligen sobre la base de lo que conocen, de lo que les dicen que está bueno, de lo que les venden. Los adultos debemos ampliar ese horizonte”, dice. Algunas sagas como El diario de Greg (Diary of a wimpy kid es su título original), de Jeff Kinney, que cuenta con humor y sencillez la vida de un adolescente al que no le gusta estudiar, o la serie ¡Gol!, de Luigi Garlando, que narra las peripecias de un equipo de fútbol, son otras de las opciones que más acercan a los niños a las páginas impresas. Lorena Palavecino, de Random House Chile, destaca los libros La increíble historia de la abuela gánster de David Walliams y la saga Bat Pack de Roberto Pavanello. Si una sensación de “vejez” lo invade al final de este artículo, pues sépalo, no ha de ser el único. Los nuevos niños de 8 a 11 distan mucho de los de otras generaciones. Y entrar en sus cabezas para intentar entenderlos es una verdadera misión imposible. in

cultivate an interest in more romantic fare like Violetta, who has captivated millions of young hearts. However, one show seems to have broken the barriers between childhood and adolescence, appealing to a wide range of ages. Adventure Time offers a mix of daring-do and creativity, with characters that challenge convention, princesses unafraid to get their hands dirty, despicable personalities and morally ambiguous characters. It’s all far from cliché and the traditional structure of heroes and villains.

“Los chicos eLigen sobre La base de Lo que conocen, de Lo que Les dicen que está bueno, de Lo que Les venden”.

In real lIfe Is there any room left for more traditional games? Of course! Kids still love board games, sports, stickers, bikes and even marbles. And books will always have the ability to captivate devoted young fans with iconic characters. Rocío Bressia is a specialist at Fundación Leer, a non-profit organization that promotes books in schools and brings together four million Argentinean youngsters to participate in an annual reading marathon. She advises against labeling in children’s reading tastes by gender. “Kids make choices based on what they know, what they’re told is good, and what is sold to them. As adults, we should help broaden these horizons,” Bressia says. Series like Jeff Kinney’s Diary of a Wimpy Kid, which uses simple humor to recount the life of an boy who doesn’t like school, and Gol! by Luigi Garalando, which shares the adventures of a youth soccer team, are other options that entice kids to the printed word. Lorena Palavecino from Random House Chile says that some of the best sellers are: Gangsta Granny by David Walliams and the Echo and the Bat Pack series by Roberto Pavanello. Feeling a little old as you come to the end of this article? You’re not the only one. The newest generation of eight- to eleven-year-olds is very different from their older siblings. And getting into their heads to try to understand them is a real mission impossible. in

Rocío Bressia, Fundación Leer

“Kids maKe choices based on what they Know, what they’re told is good, and what is sold to them.”

52 in | noviembre / november

F-IN_139-Reportaje Juegos Niños-02.indd 52

13-10-15 18:20


Corporativo_005_IN_ORIG.pdf

1

06-10-15

14:50

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

avisos NOVIEMBRE.indd 39

08/10/2015 0:04:35


inspiración | reporta je _ feature

“ Mundos” de diversión

FOTOs / PHoTos: universal sTudiOs

Worlds of fun

54 in | nOviembre / noVember

F-IN_139-Reportaje Parques-05.indd 54

13-10-15 18:22


De la televisión y el cine a enormes parques temáticos. La industria de crear “mundos” se expande en un negocio que suma millones de visitantes y enormes ganancias.

From television and movies to massive entertainment venues, the theme park industry is a burgeoning business that attracts millions of visitors and generates enormous profits. te x to _ tex t JAVIER CORREA @javiercorreaM

R

obert Iger, presidente y director ejecutivo de The Walt Disney Company, anunció en agosto pasado que en 2016 comienza la construcción de dos mundos temáticos de Star Wars: uno en Disneyland (California) y el otro en Walt Disney World, Florida. Continuando la mítica historia de fantasía creada por George Lucas en la década de los 70, en ambos parques, por ejemplo, habrá una cantina donde los fanáticos podrán encontrarse con androides y todo tipo de bestias familiares que han aparecido en los filmes. Todo un acierto para los devotos de la saga, que se suma a los nuevos personajes que se esperan con ansias para el estreno, en diciembre, de The Force Awakens. Por supuesto, ya son millones los que se imaginan compartiendo con Han Solo, Luke Skywalker o los androides de la cinta. Y, aunque no hay fecha precisa de inauguración, nadie duda que será un éxito apabullante.

R

obert Iger, Chairman and CEO of The Walt Disney Company, announced this past August that in 2016 construction would begin on two Star Wars-themed lands: one in Disneyland (California) and another in Walt Disney World, also known as the Magic Kingdom (Florida). Continuing the legendary sci-fi saga created by George Lucas in the 1970s, both parks will include features like the Mos Eisley cantina, an inter-galactic tavern where fans will rub elbows with droids and aliens from the movies. It’s a real boon for devotees of the franchise, which will add new characters with the anxiously awaited installment, The Force Awakens, set for release this December. Millions of people who have imagined hanging out with Han Solo, Luke Skywalker and R2-D2 are now waiting to hear the opening date, which has yet to be announced, but no one doubts that the new attractions will be hugely successful.

Diversión multituDinaria massive Fun No es casual lo que se intenta hacer con Star Wars. En realidad es What Disney is attempting to do with Star Wars is no accident. la repetición de lo que se ha llevado a cabo con otros espacios que It’s very much in keeping with other venues that aim to recreate intentan recrear “mundos” que son seguidos por una fanaticada “worlds” adored by a loyal and devoted fanbase. The theme parks fiel y devota. En la práctica se trata de espacios que van de la mano go hand in hand with the development of pop culture, helping con el desarrollo de la cultura to expand and reproduce popular, ayudan a expandirla y these fantasies. And best reproducirla. Y lo mejor es que of all, they allow visitors to permiten vivir experiencias experience what had previously que se suponían relegadas been confined to movies, al cine, la televisión, libros, television, books, video games videojuegos o, simplemente, or simply the imagination. a la imaginación. There’s an astonishing La sensación es de feeling of realism for Harry asombroso realismo para los Potter fans who walk down seguidores que hoy pueden the famous Diagon Alley or pasear como Harry Potter por Simpsons fans who explore el clásico callejón Diagon o Springfield at Universal caminar por la Springfield de Studios in Florida. Another Los Simpson en pleno Universal surefire highlight is set to Studios (Florida). Y será con open in 2017, when Pandora toda seguridad impactante – based on the film Avatar – El callejón Diagon de Harry Potter es una de las poder internarse, el 2017, por la opens in Disney World. joyas de Universal Studios Florida. Pandora de Avatar cuando esté Diagon Alley from the Harry Potter series is one of the gems of Universal Studios Florida. disponible en Disney World.

NoVIembre / NOVember

F-IN_139-Reportaje Parques-05.indd 55

| in

55

13-10-15 18:22


inspiración | reporta je _ feature

Jurassic Park: The Ride cuenta con tiranosaurios y velociraptors de tamaño real.

Jurassic Park: The Ride features full-scale T. rexes

Más allá del interés popular, hay datos que retratan la importancia que han alcanzado los parques temáticos para la industria del entretenimiento y los países que los albergan. Según el Theme Index 2014 –de la Themed Entertainment Association y AECOM–, solo el parque Magic Kingdom de Disney recibió 19 millones de visitantes el año pasado, más que todas las visitas que tuvieron Grecia o Corea del Sur en igual período. Según el mismo estudio, el año pasado hubo 223,5 millones de visitas a los 25 parques temáticos y de atracciones más populares de todo el mundo, un 4,1% más que en 2013. En los tres primeros lugares de este selecto grupo se encuentran parques Disney: Magic Kingdom, Tokio Disneyland y Disneyland. Recién en el quinto puesto está uno de la competencia: Universal Studios Japón. A pesar de estar lejos de las imponentes cifras de Asia y Norteamérica, Disneyland París se ha convertido en los últimos años en uno de los destinos turísticos más populares de Europa. A esto se suma el gran movimiento que podría generar Londres Resort Company Holdings, que obtuvo una licencia de Paramount Pictures para construir un parque temático en el sudeste de Inglaterra de más de 3 mil 200 millones de dólares de inversión. El terreno de 900 hectáreas será el primero de su tipo en Reino Unido y promete una diferencia importante con Disney y Universal: las atracciones basadas en producciones británicas estarán a un mismo nivel de importancia que las de Hollywood. Así, las series inglesas Doctor Who y Sherlock compartirán espacio con Star Trek o The Godfather. Se espera que este gran competidor de Disneyland París sea inaugurado el 2020.

Theme parks are a tremendous boon for the entertainment industry and the countries in which they’re located. According to the 2014 Theme Index, a report produced by the Themed Entertainment Association and AECOM, Disney’s Magic Kingdom alone welcomed 19 million visitors in 2014, exceeding the total number of people who traveled to Greece or South Korea last year. That same study likewise reported that last year 223.5 million people visited the 25 most popular theme parks in the world, 4.1 percent more than in 2013. The top three parks are part of the Disney family: the Magic Kingdom, Disneyland Tokyo and Disneyland. Ranking fifth is one of its competitors: Universal Studios Japan. Despite not meeting the impressive figures of its counterparts in Asia and North America, Disneyland Paris has become one of the most popular tourist destinations in Europe in recent years. Another venture with enormous potential is being developed by London Resort Company Holdings, thanks to a license from Paramount Pictures to build a theme park worth US$3.2 billion in southeast England. The first of its kind in the UK, the 2,200-acre grounds promise an important difference from Disney and Universal: attractions based on British productions will be given the same degree of importance as Hollywood creations. As such, British series like Doctor Who and Sherlock will co-exist alongside Star Trek and The Godfather. This park should present serious competition for Disneyland Paris, and it’s slated to open in 2020.

FOTO / PHOTO: universal sTudiOs

and velociraptors.

56 in | nOviembre / NOVember

F-IN_139-Reportaje Parques-05.indd 56

13-10-15 18:22


avisos NOVIEMBRE.indd 73

08/10/2015 23:39:22


inspiración | reporta je _ feature

Springfield, la ciudad de Los Simpson, tiene su sede en Universal Studios Florida.

Springfield, hometown of The Simpsons, can be found at Universal Studios Florida.

HuGe Hits If you had to make a selection of the theme park attractions that perfectly blend pop culture and adrenaline, you’d probably have to start with Men in Black: Alien Attack at Universal Studios, in Orlando, Florida. The ride pits you against other visitors in another vehicle with a clear objective: eliminate as many aliens as you can with powerful laser guns. Another thrilling example can be found at Universal Studios in Hollywood, California. Jurassic Park: The Ride features a terrifying 50-foot T-Rex and a 84-foot drop in a raft that leaves everyone soaked. On the Islands of Adventures at Universal Studios Florida, you’ll find a ride called Harry Potter and the Forbidden Journey, where fans are taken on a journey through Hogwarts Castle, join in a game of quidditch and come face to face with Dementors and the Whomping Willow. If you’re looking for a more classic experience, Disney’s Animal Kingdom in Orlando, Florida offers a great alternative with Expedition Everest. The attraction boasts the largest artificial mountain ever created by Disney. And the visitorchasing Yeti is the largest animatronic creature the company has ever made, standing more than 23 feet tall.

FOTOs / PHOTOs: universal sTudiOs

Grandes éxitos Si hubiese que hacer una selección de las atracciones de parques temáticos que mezclan a la perfección cultura pop y adrenalina, probablemente se debería comenzar con Men in Black: Alien Attack, en Universal Studios (Orlando, Florida). Se trata de un paseo que enfrenta a dos equipos y el objetivo es claro: eliminar la máxima cantidad de alienígenas con unas formidables pistolas láser. Luego, en Universal Studios (Hollywood, California), está Jurassic Park: The Ride, con sus imponentes Tiranosaurios Rex de 15 metros e impresionantes caídas de 25 metros en una balsa que deja a todos empapados. Para terminar, en Island of Adventures de Universal (Orlando, Florida), está Harry Potter and the Forbidden Journey, donde se puede –los seguidores lo entenderán perfectamente– recorrer Hogwarts, estar en un partido de quidditch o toparse cara a cara con los dementores o el sauce boxeador. Y, si la idea es algo más clásico, bajo el alero de Disney, en Animal Kingdom (Orlando, Florida) existe una buena alternativa: Expedition Everest. La atracción cuenta con la montaña falsa más grande creada por Disney. Además, el Yeti que persigue a los participantes es el animatronic más grande que Disney ha creado, con más de siete metros de altura.

58 in | nOviembre / NOVember

F-IN_139-Reportaje Parques-05.indd 58

13-10-15 18:23


avisos NOVIEMBRE.indd 33

07-10-15 15:28


El buEn nEgocio big businEss Las grandes compañías de entretenimiento que dominan el mercado, The two entertainment companies that dominate the market – Walt Walt Disney Attractions y Universal Parks and Resorts, han visto Disney Attractions and Universal Parks and Resorts – have realized en los parques temáticos una lucrativa e ingeniosa forma para that theme parks present a lucrative and ingenious way to boost the rentabilizar sus superproducciones en la pantalla grande. profits of blockbuster movies. ¿Un ejemplo de esta nueva realidad? Comcast, propietaria de For an example of this new reality, just take a look at mass Universal, generó 773 millones de dólares con su subdivisión de media company Comcast (the company that owns Universal), which parques temáticos en el último trimestre. Así las cosas, parece made US$773 million with its theme park division in the last claro el negocio que se debe potenciar quarter. Clearly, there’s real money in the y que está atrayendo al público. business of “imaginary” worlds that people el año pasado, 223,5 Una razón similar ha llamado la can actually visit. atención de nuevos competidores: en No wonder new competitors are getting millones de personas medio de la tímida recepción de la consola involved in the industry. Faced with the visitaron los 25 parques Wii U y su apertura a desarrollar juegos lukewarm reception of the Wii U console de atracciones más para smartphones, en mayo pasado and its foray into developing games for Nintendo anunció que entraría al negocio smartphones, Nintendo has announced populares del orbe. de los parques temáticos en asociación con that it will enter the theme-park business last year 223.5 million people in association with Universal. Although the Universal. Aunque no está muy claro en qué consistirá, se supone que llegarán millones specifics are not yet clear, millions of fans visited the 25 most popular de fanáticos de la empresa japonesa y que of the Japanese company are planning to theme parks in the world. Mario será el protagonista estrella. make the pilgrimage and it’s expected that A lo anterior, se suma el vuelco de Mario will be the star of the show. Disney y Universal Studios, que ahora Both Disney and Universal Studios are están mirando con ojos de inversor al mercado asiático. A pesar also eyeing investments in the Asian market. The United States de que Estados Unidos sigue liderando en el desarrollo de parques continues to lead the world as the home of theme parks, but according temáticos en el mundo, según el reporte del 2014 de la Themed to the 2014 report from the Themed Entertainment Association, Entertainment Association esto podría cambiar una vez que abra this situation could change once Disney Shanghai opens in 2016 and Disney Shangai en 2016 y Universal Studios Beijing en 2019. Universal Studios Beijing debuts in 2019. Está claro: la diversión ahora está en los “mundos” del cine This much is clear: these brave new “worlds” of movies and y la televisión. in television is where the real fun is. in

Foto / PHOTO: getty images

inspiración | reporta je _ feaTure

60 in | noviembre / NOVember

F-IN_139-Reportaje Parques-05.indd 60

13-10-15 18:23


BCO OCCIDENTE 1.pdf

1

11-09-15

15:15


avisos NOVIEMBRE.indd 62

14-10-15 13:06


inspiración | tema centr al _ cover story

Jugar en grande Play Big!

Jugar no es solo para niños. Es parte de la condición humana. Y en un planeta cuya población envejece rápidamente, cada vez más adultos consumen videojuegos, consolas o drones. Esta es la ciencia del juego en la era digital.

playtime: it’s not just for kids but part of the human condition. on a planet with an aging population, adults are playing video games, relaxing with casual gaming or testing their skill at piloting drones. toys are all grown up!

te x to _ tex t CINTIA PERAZO

fotos _ photos mACARENA AChuRRA

produ cción _ production mACARENA RIvERA

ag r a deci m i entos _ than ks to hAsbRO

noviembre / november

F-IN_139-Coverstory-06-RS.indd 63

| in

63

13-10-15 18:09


inspiración | tema centr al _ cover story

“E

n mi casa he reunido juguetes pequeños y grandes, sin los cuales no podría vivir. El niño que no juega no es niño, pero el hombre que no juega perdió para siempre al niño que vivía en él y que le hará mucha falta. He edificado mi casa también como un juguete y juego en ella de la mañana a la noche”. Pablo Neruda ya lo tenía claro y lo escribió de manera tan genial como poética. Desde sus inicios el ser humano tuvo juguetes. Tal vez piedras, ramas y huesos de animales fueron las primeras “canicas”, bates o pelotas del hombre, el mismo que siempre ha dejado en claro su estrecho vínculo con la creación o uso de diversos objetos con tal de divertirse. Pero, de manera gradual, la sociedad comenzó a reservar los juguetes para los niños y las responsabilidades para los adultos. Enmascarados bajo el concepto de pasatiempo, sin embargo, los adultos se las han ingeniado para seguir jugando y mantener así un espacio lúdico que los lleve una y otra vez a las épocas de jugarretas en solitario o con amigos. Una cuestión casi terapéutica. “Jugar tiene un impacto positivo sobre la vida adulta cotidiana, ya que es el momento en que las personas se vuelven seres libres”, asegura Analía Esther Méndez, licenciada del Departamento de Terapia Ocupacional y Recreacional del Instituto de Neurología Cognitiva (INECO) de Buenos Aires. De figuritas a Drones Muchos recuerdan con cariño esos tiempos de niñez en que las transacciones más importantes que se hacían era el intercambio de figuritas de los álbumes. Una fiebre que se resiste a morir y que vuelve

F-IN_139-Coverstory-06-RS.indd 64

“I

n my house I have put together a collection of small and large toys I can’t live without. The child who doesn’t play is not a child, but the man who doesn’t play has lost forever the child who lived in him and he will certainly miss him. I have also built my house like a toy house and I play in it from morning ‘til night.” Pablo Neruda understood the importance of play and expressed it in a charming and poetic fashion. Since the dawn of humanity, there have always been toys. Stones, branches and animal bones may have been our first marbles, bats and balls, revealing our need to create and use a range of objects for entertainment. But gradually society began to make toys the domain of children, with responsibilities falling to adults. Under the concept of hobby or pastime, adults have come up with a way to keep playing, thus preserving a sort of personal playground that takes us back to a time when we played alone or with our friends. It’s almost like therapy. “Play has a positive impact on everyday adult life. It’s the moment when we are free again,” explains Analía Esther Méndez, from the Department of Occupational and Recreational Therapy at the Instituto de Neurología Cognitiva (INECO) in Buenos Aires. from action figures to Drones Many of us fondly remember that time in our childhood when everything revolved around trading cards. It’s a fever that refuses to fade away, returning time and again, especially in association with current events. The furor over the World Cup in Brazil last

13-10-15 18:09


de tanto en tanto asociada siempre a un evento relevante –el año pasado fue el Mundial de Brasil, y este, la Copa América–, excusas ideales para que los padres ayuden a sus hijos a completar esos libros con láminas de selecciones. En distintas ciudades de América Latina padres e hijos se reunían espontáneamente en las esquinas para intercambiar figuritas con desconocidos para completar el álbum. Como si hacerlo fuera casi levantar la copa misma. El furor era tal que hasta aplicaciones móviles fueron diseñadas para llevar un mejor control de las láminas que se tenían y las faltantes. Para los adultos es regresar a la infancia, aunque sea por un rato. Es volver a tener permiso para jugar, soñar y emocionarse. Algunos mayores prefieren “juguetes” como rompecabezas y juegos de mesa tipo Monopoly, el cual ha sido galardonado como el juego de mesa más jugado en el mundo por el Libro Guinness. Su éxito es tan notable y extendido que se han producido cien versiones y se ha traducido a más de 40 idiomas. A los juegos de tinte familiar y hogareño se suman hobbies con aires de dedicación y que cultivan la paciencia, como el modelismo, donde adultos pasan horas armando aviones, barcos y enormes ciudades con trenes que parecen obras de arte y que cuentan con complejos sistemas de interconexión, detalles y realismo. Parecido a lo que realizan los coleccionistas, quienes se empecinan en conseguir recopilaciones de muñecos de una determinada serie, un producto que consideran icónico o todas las revistas de un cómic. Y están los que se divierten armando una pista de autos o bien realizando enormes construcciones con pequeños ladrillos.

year and the Copa América in Chile this year created perfect excuses for parents to help their kids fill albums with trading cards featuring players from the national teams. Throughout Latin America, parents and children would meet strangers on street corners to trade cards in the hopes of completing the set. It was almost a competitive event in itself, with apps designed to help track which cards you had and which ones you needed. For the grown-ups, playing is a chance to return to childhood, if only for a little while. It means being allowed to have fun, to dream, to get excited. The really “big kids” prefer puzzles and board games like Monopoly. In fact, Monopoly is ranked as the most played board game in the world by the Guinness Book of World Records. Its success has been so noteworthy and pervasive that Monopoly has been produced in more than 100 versions and translated into more than 40 languages. These family games are complimented by hobbies that require serious dedication and patience, like building models, with grownups spending hours painstakingly assembling airplanes, boats and entire cities with working trains that approach the realm of art and boast complex, interconnecting systems, fine detail and tremendous realism. As collectors, adults may strive to acquire the complete set of action figures from a series, certain iconic products or every issue of a given comic book. Still others get their kicks assembling racetracks or creating enormous constructions with tiny bricks.

noviembre / november

F-IN_139-Coverstory-06-RS.indd 65

| in

65

13-10-15 18:09


LEGO es una muestra de lo que puede llegar a generar una empresa que apunta a los sueños de chicos y grandes. Fundada en 1932 en Dinamarca, la compañía ha tenido éxito al mezclar juego con aprendizaje creativo. Sus productos se venden hoy en más de 130 países, con tal éxito que la empresa desplazó a Mattel –y su icónica Barbie– como la empresa juguetera más poderosa del mundo. Un dato que se refleja en los mil millones de dólares en utilidades que LEGO logró el año pasado. A estos juegos clásicos se ha sumado en los últimos años una serie de opciones tecnológicas que captan la atención de amantes del juego. Uno de ellos ha sido la irrupción de las consolas de juegos y dos temáticas incombustibles: el fútbol y lo bélico. Los números dan cuenta de este reinado. Según la consultora Newzoo, líder del sector, en 2014 la industria mundial del videojuego facturó cerca de 100 mil millones de dólares. Para ponerlo en perspectiva: ese mismo año la industria del cine logró menos de la mitad de esa cifra en ingresos por taquilla.

LEGO is an example of what a company can accomplish when it caters to the dreams of young and old alike. Founded in Denmark in 1932, the company has successfully mixed play with creative learning. Its products are currently sold in more than 130 countries. Brick by brick, LEGO has shut out Mattel (and the iconic Barbie doll) as the world’s top toymaker, with US$1 billion in profits last year. In recent years, these classic games and toys have been joined by more technological options that have captured the imaginations of those who love to play. And at the top of the list are video-game consoles and two immortal game themes: soccer and combat. The numbers tell the story best. According to Newzoo, a leading consulting firm in the industry, the world video-game industry made nearly US$100 billion in 2014 alone. To put that figure in perspective, the film industry made less than half that much in box offices sales last year.

66 in | noviembre / november

F-IN_139-Coverstory-06-RS.indd 66

13-10-15 18:09


avisos NOVIEMBRE.indd 21

06-10-15 10:07


inspiración | tema centr al _ cover story

La nueva moda tiene un nombre: los vehículos radiocontrolados copan el mercado con una infinidad de alternativas, desde las básicas a las más avanzadas. El año pasado, los drones coparon buena parte de los regalos junto al árbol de Navidad. Y se estima que será uno de los más esperados por los niños y sus papás en diciembre. Según el periódico británico The Guardian y la agencia de análisis Consumer Electronics Association de Estados Unidos, se espera que este 2015 el negocio de los drones mueva unos 130 millones de dólares. Lo importante es que va en alza y, para el 2018, la cifra llegará a unos mil millones. Viejos jugaDores Varios factores están provocando que las compañías que históricamente fabrican juguetes para niños estén incrementando su oferta de productos para adultos. Una de las razones sería el aumento de la población mayor de 60 años: si en el año 2000 una de cada diez personas en el mundo era un adulto mayor, de 65 años o más, en el 2050 será una de cada cinco. Y los fabricantes van adecuando su oferta.

Los productos de LeGo se venden en más de 130 países, con taL éxito que La empresa despLazó a matteL. With products sold in more than 130 countries, no Wonder lego has beat out mattel.

And the latest fad? Radio-controlled vehicles have seized the market with an endless variety of options, from the most basic to highly advanced. Last year, drones – radio-controlled, miniature aircraft with built-in video cameras – were an incredibly popular Christmas gift, and it’s estimated that this year they’ll be among the most coveted presents for kids and their parents alike. According to the British newspaper The Guardian and the relevant U.S. standards and trade organization, the Consumer Electronics Association, radio-controlled toys should pull in about US$130 million in 2015. And this is just the beginning: by 2018, the figure should reach somewhere around a billion dollars. toys for grown-ups Several factors have led companies that traditionally make toys for children to increase their selection of products aimed at adults. One reason is the growing population of people over 60 years old. In 2000, one out of every ten people in the world was a senior citizen age 65 or over, and by 2050, this population will increase to one out of five.

68 in | noviembre / november

F-IN_139-Coverstory-06-RS.indd 68

13-10-15 18:09


avisos NOVIEMBRE.indd 65

08-10-15 17:43


inspiración | tema centr al _ cover story

“En Japón, por ejemplo, para contrarrestar la disminución de la población infantil, han conseguido ampliar el rango de edad de su consumidor objetivo; en 2011 los juguetes dirigidos a personas mayores de 20 años (es decir adultas) representaron más del 23 por ciento de todas las ventas de juguetes tradicionales en Japón”, explica Utku Tansel, investigador responsable del área de juguetes y juegos en la consultora Euromonitor International. Como sea, a nivel mundial apenas el 10 por ciento de los juguetes tradicionales son dirigidos a adultos. ¿Por qué tan bajo? Según Euromonitor International, parte de ello se explica porque aún hoy se mantiene la creencia de que los juegos son para niños. El abanico para ampliar el mercado es amplio. Objetos de colección, juegos de construcción, diseños de modelismo, rompecabezas y juguetes para utilizar al aire libre podrían ser categorías ideales para generar atención en un público mayor. “Si las compañías destinaran solo un poco más de sus presupuestos a productos dirigidos a los adultos, los rendimientos podrían ser sorprendentes”, asegura Utku Tansel. Y agrega: “El futuro para los fabricantes de juguetes se vislumbra promisorio, siempre y cuando jueguen bien sus cartas”.

And the industry is responding in kind. Utku Tansel, a researcher specializing in toys and games for the consulting firm Euromonitor International, explains: “In Japan, to counteract the declining child population, Japanese toymakers have successfully expanded the age range of their target consumer. (…) In 2011, toys targeting over 20-year-olds accounted for more than 23 percent of all traditional toy sales in Japan.” Even so, on a global scale barely ten percent of traditional toys are made with adults in mind. Why is that figure so low? According to Euromonitor International, it’s due in part to the continued belief that toys are for kids. Extensive efforts are being made to broaden the market. Collector’s items, building toys, models, puzzles and outdoor toys might be perfect categories to capture the attention of an older audience. “If manufacturers could allocate just a little more of their overall R&D budgets to products targeted at adults, the returns could be surprising,” says Tansel. The future for toymakers looks promising, provided they play their cards right.

70 in | noviembre / november

F-IN_139-Coverstory-06-RS.indd 70

13-10-15 18:09


3.300 millones

de smartphones habrรก en 2018 en todo el mundo. La plataforma perfecta para el jugador casual.

by 2018, there will be 3.3 billion smartphones in the world, the perfect platforms for casual gaming.

noviembre / november

F-IN_139-Coverstory-06-RS.indd 71

| in

71

13-10-15 18:09


inspiración | tema centr al _ cover story

Y hay algunas señales cuando se revisan, por ejemplo, las variaciones que han tenido en sus ventas algunos juegos en Estados Unidos entre 2013 y 2014. Según la Toy Industry Association, en ese lapso lo que más creció fueron los sets para construir y armar (13 por ciento más), los puzles, los juegos de mesa, las figuras de acción y los juegos electrónicos, todos con un aumento del 10 por ciento. Los jugaDores casuaLes Siempre conectados. Siempre móviles. La dinámica de las nuevas tecnologías ya no obliga a que los juegos queden relegados al living familiar o a la sala donde está el televisor. Hoy las posibilidades que ofrecen los teléfonos inteligentes han hecho que crezca la cantidad de jugadores casuales, proceso que va de la mano de la notable masificación de los teléfonos inteligentes. De hecho, se estima que en el 2018 habrá unos 3.300 millones de aparatos en el mundo. Así las cosas, hoy cualquiera puede crear un juego que convierta en millonarios a sus autores (como sucedió con Angry Birds y sus actuales tres mil millones de descargas) o transformar en avezados jugadores a empresarios que viajan en primera clase o a un simple trabajador que se mueve en bus por la ciudad. Basta un teléfono y ganas de jugar.

For further evidence, just look at the findings of the U.S. Toy Industry Association, which reported that from 2013 to 2014, the biggest increases in sales were in building sets (up by 13 percent), while sales of puzzles, board games, action figures and electronic toys all increased by 10 percent. the rise of casuaL gaming Always online. Always mobile. The dynamic created by new technologies means that games are no longer stuck in the living room (or wherever the television is). The possibilities that mobile devices offer have helped promote “casual gaming.” These games don’t require a big time commitment but invite people to play wherever and whenever they have a little free time. It’s a process that goes hand in hand with the massive adoption of these small-scale computing platforms. In fact, it’s estimated that by 2018, there will be around 3.3 billion smartphones in use around the world. Plus, these days anyone can create a game and make millions of dollars. Remember Angry Birds? It has three billion downloads to date. And everyone from a business exec traveling first-class to a worker commuting on public transportation can become an experienced gamer. All you need is a smartphone or a tablet and the urge to play.

F-IN_139-Coverstory-06-RS.indd 72

13-10-15 18:09


Nuevo proyecto de lujo en pleno Playa Brava Sólo departamentos de 3 dormitorios 2 170,38 m útiles + 68,29 m2 de terraza y 143,75 m2 útiles + 32,19 m2 de terraza Espectacular área de esparcimiento familiar panorámica en 5º piso. Zona adulta con spa, quincho y gran sala de eventos en azoteas con vista 360º.

COMPRE AHORA SIN IVA

avisos NOVIEMBRE.indd 71

08/10/2015 23:13:39


inspiración | tema centr al _ cover story

¿Qué tan grande es este fenómeno? Bueno, la consultora Newzoo, en su último estudio global de la industria de juegos en móviles, da cuenta de que los ingresos alcanzaron los 25 mil millones de dólares en 2014. “Creemos que los juegos móviles están en camino de quedarse en el primer puesto en el ranking de mayores ingresos dentro de la industria de los videojuegos”, asegura el estudio. Las consolas se ven acechadas, pero todavía mantienen una fuerte influencia en el mundo de los juegos. Ello se debe a que su espectro de atracción va desde niños a adultos que no se cansan de estar frente al televisor imaginando ser una estrella del fútbol, un corredor de automóvil o un comando del ejército. Sony con su PlayStation y Microsoft con la Xbox mantienen una dura competencia para seducir a los jugadores del mundo. Hay militantes que solo juegan una de ellas y la defienden a rabiar. Otros, en cambio, prefieren ese tono más infantil y lúdico de Nintendo.

25.000 millones

de dólares fueron los ingresos alcanzados por la industria de juegos para móviles.

US$25 billion

The net profit of the mobile gaming industry in 2014.

Why is this phenomenon so widespread? According to Newzoo’s most recent report on the worldwide mobile gaming industry, profits hit US$25 billion in 2014. “Mobile games are on track to replace the traditional console market as the largest game segment by revenues in 2015,” states the report. But consoles aren’t at risk of extinction: they still thrive in the world of video games. Gaming devices appeal equally to children and adults, who never seem to tire of sitting in front of a screen pretending to be a soccer superstar, a racecar driver or an army commander. Sony’s PlayStation and Microsoft’s Xbox are embroiled in a hard-fought competition to seduce the world’s gaming enthusiasts. The most militant gamers are devoted to their console of choice and will defend it passionately. Others prefer the more childlike and playful tone of the Nintendo Wii.

74 in | noviembre / november

F-IN_139-Coverstory-06-RS.indd 74

13-10-15 18:09


avisos NOVIEMBRE.indd 107

10/10/2015 9:37:44


inspiración | tema centr al _ cover story

Como sea, existen títulos indestructibles. Y en el mundo de las consolas el reinado pertenece al juego de fútbol llamado FIFA. Tal es el fanatismo por este título –que ha vendido más de 100 millones de copias– que el organismo rector del fútbol mundial, PlayStation y EA Sport (desarrollador del videojuego), realizan desde 2004 la FIFA Interactive World Cup (FIWC), una competición planetaria que tiene por objetivo encontrar al mejor jugador del mundo. El ganador de este año, como si fuera un Messi o Ronaldo de los controles, fue el saudí Abdulaziz Alshehri, quien recibió un pasaje para ver la ceremonia del Balón de Oro en 2016 y 20 mil dólares. ¿Locura o pérdida de tiempo? “Es que en el juego hay una forma de magia. A simple vista parece una actividad frívola, trivial, pero en el fondo resulta beneficiosa. Es en el juego cuando sintonizamos con nuestra verdad más profunda, nuestra forma más humana”, explica Analía Esther Méndez desde INECO. Neruda edificó su casa como si se tratara de un juguete. Otro grande de las letras, como George Bernard Shaw, pensaba parecido: “No se deja de jugar porque se es viejo, sino que se es viejo porque se deja de jugar”. in

F-IN_139-Coverstory-06-RS.indd 76

Regardless, certain franchises appear unbeatable. And in the world of consoles, the reigning champion is a soccer game called FIFA. Its fans are so devoted to the game – which has sold more than 100 million copies – that since 2004, the world soccer association, PlayStation and EA Sports (the game’s developer) have hosted the FIFA Interactive World Cup (FIWC), a worldwide competition to determine the world’s best player. This year’s winner, a veritable Messi or Ronaldo of the controller, was Saudi Arabia’s Abdulaziz Alshehri, who won the crown, a US$20,000 prize and a ticket to the Ballon d’Or award ceremony. Is this madness? A waste of time? “Games have a certain kind of magic. At first glance, they may seem trivial and frivolous, but ultimately they offer real benefits. When we play, we get in sync with our most profound truths, our most human form,” explains INECO’s Méndez. Neruda built his home as though it were a toy. Another great writer, George Bernard Shaw, thought along similar lines: “We don’t stop playing because we grow old, we grow old because we stop playing.” in

13-10-15 18:09


CREDIT ANDORRA.pdf

1

30-09-15

1:01

“Los grandes resultados nacen de la pasión por los pequeños detalles” “Great results emanate from a passion for small details” Descubra un nuevo concepto de gestión patrimonial Discover a new concept in wealth management Exclusivo, Privado, Independiente, Experto Exclusive, Private, Independent, Expert

Andorra EE. UU. México

España

Panamá

Luxemburgo

Paraguay

Perú

Suiza

Uruguay

www.creditandorragroup.com


inspiración | artes visuales _ visual arts

En El patio On the PlaygrOund No importa el lugar del planeta. La hora del recreo es sinónimo de juegos, carcajadas y alegría. James Mollison recorrió distintas escuelas en el mundo para comprobarlo. Este es el resultado. No matter where you are in the world, recess

is synonymous with games, laughter and joy.

James Mollison visited different schools around the globe to prove it. These are the results.

fotos _ photos ©JaMes MollisoN de / froM Playground (aperTure, 2015)

Escuela Emiliano

Zapata, Pachuca de

Soto, Hidalgo, México.

78 in | noviembre / november

F-IN_139-Visual-05-RS.indd 78

15-10-15 12:13


noviembre / november

F-IN_139-Visual-05-RS.indd 79

| in

79

15-10-15 12:13


inspiraci贸n | artes visuales _ visual arts

Paso Payita, Aramasi, Chuquisaca, Bolivia.

80 in | noviembre / november

F-IN_139-Visual-05-RS.indd 80

13-10-15 12:33


Escuela Shohei, Tokio, Jap贸n / Shohei Elementary School, Tokyo, Japan.

noviembre / november

F-IN_139-Visual-05-RS.indd 81

| in

81

13-10-15 12:33


82 in | noviembre / november

F-IN_139-Visual-05-RS.indd 82

15-10-15 12:13


james mollison Desde 2011 es el editor creativo de la

Revista Colors y sus trabajos han aparecido en medios como GQ, New York Magazine

y Le Monde. Playground es su último libro. El anterior título Where the children sleep, le valió el reconocimiento mundial.

Since 2011, James Mollison has served

as creative director for Colors magazine,

and his work has appeared in publications like GQ, New York Magazine and Le Monde. Playground is his most recent book,

following the internationally acclaimed Where the Children Sleep.

Dechen Phodrang,

Thimphu, Bután / Bhutan. noviembre / november

F-IN_139-Visual-05-RS.indd 83

| in

83

15-10-15 12:13


inspiración | perfil _ profile

M i y a M o T o

La revista Time lo ha llamado “el Spielberg de los videojuegos”. Creador de Mario, detallista, amante del manga e influenciado por Space Invaders, Shigeru Miyamoto encarna el alma y espíritu de Nintendo. Time magazine has called him “The Spielberg of video games.” The creator

of Mario is detail oriented, a huge manga fan and seriously influenced by

Space Invaders. Shigeru Miyamoto is the heart and soul of Nintendo. te x to _ tex t JoSé FraNciSco HurTado @jf hurtado

“H

i lus tr ación _ i llustr ation Felipe raveau

ay una gran línea entre aquellos que juegan videojuegos y quienes no. Para los que no, los videojuegos son irrelevantes. Ellos piensan que todos los videojuegos deben ser muy difíciles. Nosotros queremos quitar esa barrera”. Con estas palabras, Shigeru Miyamoto lanzó una de las consolas más seductoras en la historia de los videojuegos, la Nintendo Wii, que con su control y sensor de movimientos marcó un hito en la manera de dirigir la acción en nuestras pantallas.

“T

here are big lines between those who play video games and those who do not. For those who don’t, video games are irrelevant. They think all video games must be too difficult. We want to remove that barrier.” With these words, Shigeru Miyamoto launched one of the most seductive consoles in gaming history: the Nintendo Wii. With its motion-sensor control, this gaming platform marked a milestone in the way we control the action on our screens.

84 in | noviembre / november

F-IN_139-Reportaje Miyamoto-04.indd 84

13-10-15 15:54


Aviso Sky 23x27,5_T.pdf

avisos NOVIEMBRE.indd 83

1

09-10-15

17:11

10/10/2015 9:22:52


inspiración | perfil _ profile

Nearly ten years after Nintendo’s new console broke the historic sales record of the first Super Mario cartridge with Wii Sports – and unscathed from the 1990s console war with Sega and its popular character Sonic the Hedgehog – the 63-year-old, still fresh-faced Miyamoto remains by far the most recognizable figure in digital entertainment.

Miyamoto dibujó a Mario con sombrero pues, con la

tecnología de aquel momento,

sería muy difícil animar el pelo en cada movimiento.

Miyamoto drew Mario with a

hat because it would have been very difficult to animate moving hair with the

technology at the time.

Casi diez años después de la Wii, que con su Wii Sports destronó el histórico récord de ventas del primer Mario –y habiendo superado la guerra de las consolas que en los noventa lo enfrentó con Sega y el erizo azul Sonic– Miyamoto, de 63 años y rostro de adolescente eterno, sigue siendo, por lejos, la figura más reconocida en el universo de la entretención digital. La princesa y eL goriLa Los éxitos de Shigeru Miyamoto, que se acercó a Nintendo en 1977 para conseguir trabajo inventando juguetes, comenzaron cuando la compañía le propuso “reciclar” cabinas del poco exitoso Arcade Radar Scope. Miyamoto aprovechó el hardware de este matamarcianos -que no había andado bien en los mercados norteamericanos- y junto a un equipo de desarrolladores reconvirtieron las máquinas en lo que conoceríamos como Donkey Kong, título que se lanzó en los salones de maquinitas en 1981. El concepto era simple: Kong, un gorila gigante y bruto había secuestrado a Pauline, la novia de un héroe trabajador, quien tenía que superar los distintos niveles de plataformas para salvarla, esquivando barriles, subiendo escaleras y dando martillazos. Se establecía un triángulo amoroso como historia de fondo, y con esto aparecía el título fundacional para todo un género de juegos. En los años que siguieron, Atari y Commodore terminaban de venirse abajo por la sobreoferta y desconfianza en la calidad de sus juegos para el hogar, generando el escenario perfecto para que el Nintendo Entertainment System enamorara a muchos de esos fans que habían quedado decepcionados.

The princess & The goriLLa After joining Nintendo as a game designer in 1977, Shigeru Miyamoto’s winning streak began when the company asked him to “recycle” the unsuccessful arcade game Radar Scope. Miyamoto took advantage of the hardware for a game that had not done well in North American markets and worked with a team of developers to transform the shoot-‘em-up outer-space theme into Donkey Kong, which debuted in arcades in 1981. The concept was simple: Kong, a giant gorilla, has kidnapped Pauline, the girlfriend of a working-class hero, who must ascend a series of platforms in order to save her, dodging barrels, climbing ladders and wielding his hammer. With a love triangle as the backstory, this original game became the foundation for an entire genre. In the years that followed, Atari and Commodore were on their way out due to market saturation and lack of consumer confidence in the quality of their consoles. The stage was set for the Nintendo Entertainment System to win the hearts of the many fans who had felt let down. genius aT The heLm From the golden age of Nintendo’s 8-bit system to the present day, Super Mario Bros. has endured at the top of a pantheon of characters from the massive Japanese company. From 1986 to 1988, the start of the Mario series set the standard for platform video games, introducing a variety of power-ups, like boosts that took the form of mushrooms, flowers and stars. “I think that Mario became so popular because the actions in the Mario game are something that are innate to humans everywhere. Everyone is afraid of falling from a great height. If there is a gap that you have to cross, everyone is going to try to run to jump across the gap,” Miyamoto explained at the 2015 Electronic Entertainment Expo in Los Angeles. He suggested that the interactive nature of the character and the response on screen were “what really resonated with people and made Mario such a popular character.” It’s no wonder that Miyamoto created a game based on the famous red-suited plumber while he was traveling by train from Sonobe (his hometown) to Kyoto, imagining himself leaping across those landscapes.

86 in | noviembre / november

F-IN_139-Reportaje Miyamoto-04.indd 86

13-10-15 15:55


avisos NOVIEMBRE.indd 31

10/10/2015 9:28:31


inspiración | perfil _ profile

El control dEl gEnio Los Super Mario Bros., desde los exitosos años de la Nintendo de 8 bits hasta la actualidad, perduran como la fuente de todo un panteón de criaturas de la gigante empresa nipona. El comienzo de la serie de Mario, entre 1986 y 1988, dictó pautas para los juegos de plataformas, como sucedió con la introducción de varios power-ups, como la trilogía de personajes en forma de hongos, flores y estrellas. “Creo que Mario se volvió así de popular porque las acciones del juego son algo innato para los humanos. Todos tenemos miedo a caer desde una gran altura. Si hay un espacio que hay que cruzar, todos tratarán de correr y saltar sobre ese espacio”, dijo Miyamoto en la Electronic Entertainment Expo de Los Ángeles en 2015, señalando que la simplicidad, la naturaleza interactiva del personaje y su respuesta en pantalla, “son lo que realmente resonó en la gente e hizo de Mario un personaje tan popular”. Tiene sentido entonces que Miyamoto haya creado el juego del famosísimo fontanero de traje rojo mientras viajaba en tren de Sonobe, su pueblo natal, a Kioto, imaginándose a él mismo saltando por esos paisajes. Aunque muchas son las entrevistas que pintan a Miyamoto como un artista sencillo, que compone música de juegos y que obtiene su inspiración en la naturaleza, lo cierto es que en el diseño industrial está su equilibrio. En su planificación de productos hay consideraciones de ergonomía, sicología e ingeniería. “He estado involucrado en el diseño de cada control de Nintendo en cada consola desde el NES”, afirmó Miyamoto en su conferencia “A Creative Vision”. Esto hace entender el episodio en que, cuando entre los diseñadores de The Legend of Zelda: Ocarina of Time hubo desacuerdos, Miyamoto fue el que se metió a resolver el lío como director de proyecto, dándole grandes dolores de cabeza a su equipo. La metodología Miyamoto considera que no hay que apurar los lanzamientos si es que es necesario introducir mejoras. Así, por ejemplo, decidió doblar la cantidad de canciones que el protagonista Link podía tocar en su ocarina. De esta manera, la historia de espadas y exploración amplió sus efectos y sensaciones entre los jugadores.

Although countless interviews paint Miyamoto as a simple artist who composes the games’ music and takes inspiration from nature, he’s also very much in his element in industrial design. His products take things like ergonomics, psychology and engineering into account. “I’ve been involved in the design of every Nintendo controller on every console since the NES,” said Miyamoto at his conference “A Creative Vision.” One illustrative example: when there were disagreements among the designers of The Legend of Zelda: Ocarina of Time, Miyamoto took it upon himself to resolve the problem as project director, giving his creative team their share of stress headaches in the process. The Miyamoto methodology dictates that game launches shouldn’t be rushed if improvements are still needed. For example, he decided to double the number of songs that Link, the game’s protagonist, could play on his ocarina. With this expanded feature, the story of swordplay and exploration took on an added depth and offered players an enriched experience. FriEnds & rivals Miyamoto’s influence is very noticeable in The Legend of Zelda: Ocarina of Time, the 1998 version of the adventures of Link, which began in parallel with Mario, and which is still considered the best video game ever made. It was also the game that brought him closer to his daughter, who played it so much she became a Zelda fan. “I remember Ocarina of Time as the game that allowed my daughter and I to start having a lot of conversations about video games,” Miyamoto told the video game blog Kotaku.

Los paisajes de Kioto fueron inspiración

para crear los escenarios de Mario.

The landscapes of Kyoto served as the

inspiration for Mario World settings.

88 in | noviembre / november

F-IN_139-Reportaje Miyamoto-04.indd 88

13-10-15 15:56


avisos NOVIEMBRE.indd 95

10/10/2015 10:00:48


inspiración | perfil _ profile

Amigos y rivAles La mano de Miyamoto se notó en The Legend of Zelda: Ocarina of Time: esta versión de 1998 de las aventuras de Link –que comenzaron en paralelo a las de Mario– sigue siendo considerada hasta hoy el mejor videojuego de la historia. Fue además el juego que lo acercó a su hija, quien lo jugó tanto que se convirtió en una fan de Zelda. “Recuerdo Ocarina of Time como el juego que nos permitió a mí y a mi hija comenzar una serie de conversaciones sobre videojuegos”, dijo Miyamoto al blog especializado Kotaku. El 2015 iba a marcar el lanzamiento del último juego de esta saga, pero finalmente se dejó pendiente para el próximo año. La noticia que hizo Nintendo apareció de sorpresa en el pasado mes de julio: Satoru Iwata, presidente de la compañía que había ascendido desde los rangos de los programadores hasta la cúspide de la empresa, murió a los 55 años víctima de un cáncer. Iwata veía a Miyamoto, en los comienzos, como un competidor a quien quería hacer pasar por las penas del infierno. Pero luego se dio cuenta del talento de su compañero, a quien calificó como un genio, y en quien destacaba sus habilidades resolutivas. “Miyamoto dice que cuando un problema no tiene solución es que alguien está mintiendo, no en un mal sentido, sino en que su proceso mental está equivocado o de que está empleando una perspectiva equivocada para este problema”, señaló Iwata, quien compartió en numerosas ocasiones pantalla con Miyamoto en el programa web Iwata Asks del sitio de Nintendo. En este show periódico compartían miradas y críticas de sus juegos, con gran humor y cercanía. Discutiendo en este espacio sobre la narrativa versus la experiencia de juego, un día Iwata le preguntó a Miyamoto: “¿Prefieres gastar tu energía generando elementos de juego que en la historia?” Con su atención puesta en los detalles, en que lo cuidado de las partes hacen verdaderamente que un juego sea bueno, Miyamoto respondió de manera simple: “Sí, es correcto”. in

The launch of the final game in the saga was set for this year but has been postponed until 2016. The company also announced much sadder news this past July when Satoru Iwata, Nintendo’s president, died of cancer at age 55. Iwata, who had started as a programmer and climbed the ranks, originally saw Miyamoto as a competitor who gave him hell. In time, however, he recognized his competition’s genius talent and admired his outstanding problem-solving abilities. “Miyamoto says that when a problem just can’t be solved no matter what, someone is lying. He doesn’t mean lying in a bad way, but that the person’s thought-process is mistaken, or they’re looking at the problem the wrong way,” explained Iwata, who often shared the screen with Miyamoto on the Nintendo site’s Web series Iwata Asks. The show shared perspectives on and criticisms of its games with humor and warmth. Using the forum to discuss narrative versus game experience, Iwata once asked Miyamoto, “You would rather spend your energy making game elements rather than the story?” With his attention to detail and the knowledge that the sum of its parts is what makes a game truly good, Miyamoto simply responded, “That’s right.” in

El comienzo de la serie de Mario, entre 1985 y 1988, dictó pautas para los juegos de plataformas. From 1986 to 1988, the

start of the Mario series set the standard for platform video games.

F-IN_139-Reportaje Miyamoto-04.indd 90

13-10-15 15:57


avisos OCTUBRE.indd 59

08/09/2015 23:37:06


interacci贸n | entrevista _ interview

Simplemente feroz Simply Fierce

FOTO / PHOTO: geTTy images

Dolores Fonzi

92 in | nOviembre / nOvember

F-IN_139-Entrevista Dolores-06.indd 92

13-10-15 15:49


Deslumbró con su actuación en la premiada cinta La Patota. En su mejor año, la actriz argentina revisa su exigente rol en el filme, la tensa relación con la fama y sus refugios personales. The Argentinean actress has dazzled audiences with her performance in the award-

winning film Paulina. In her finest year, the artist recognizes her demanding role in the film, her tense relationship with fame and her safe havens. te x to _ tex t PAMELA BIÉNZOBAS

E

T

l Mediterráneo a sus espaldas, un vestido negro ceñido y los zapatos de tacón a un lado, pues de poco sirven en la arena de la playa durante la Semana de la Crítica de Cannes, donde competía La Patota, filme que días después se llevaría el premio principal de la sección, así como el galardón de la crítica internacional, FIPRESCI. Dolores juega impecablemente el juego de las entrevistas en cadena y las sesiones de fotos desde temprano por la mañana. Escondiendo el cansancio del ritmo frenético del festival, habla con igual profesionalismo sobre la dificultad de elegir la ropa adecuada para un evento tan glamoroso como de la película del director Santiago Mitre, basada en el filme homónimo de 1960 (de Daniel Tinayre), donde fue la diva argentina Mirtha Legrand quien hizo entonces el papel de Paulina.

he Mediterranean Sea is at her back, she wears a tight-fitting black dress, but her high-heeled shoes are off to the side. They’re not too useful on the beach during Critics’ Week at Cannes, where La Patota (known in English as Paulina) would take the top honor, as well as a FIPRESCI award from the International Federation of Film Critics, a few days later. Dolores Fonzi plays the game of endless interviews and photo sessions from the early morning on, and she’s impeccable. Hiding the fatigue from the festival’s frenetic rhythm, she displays the same professionalism when describing how she chooses the right outfit for an event as glamorous as the premiere of Santiago Mitre’s film based on Daniel Tinayre’s 1960 production of the same name, when the role of Paulina was played by Argentinean diva Mirtha Legrand.

Rol pRincipal

leading lady

Está acostumbrada a una rutina agitada. Desde los comienzos de su carrera, hace casi dos décadas, Dolores Fonzi ha sabido y ha debido combinar su estatus de celebridad, ultraconocida por sus series de televisión (como Verano del 98 o Soy tu fan, que también produjo), con el de actriz de cine-arte, como en Caja negra (Luis Ortega), El aura (Fabián Bielinsky) o Salamandra (Pablo Agüero). Este 2015, entre el exitoso recorrido internacional de La Patota, las grabaciones de La leona –teleserie de Telefe que programa su estreno para 2016–, promociones de un filme y contratiempos domésticos, como la ausencia de la niñera que debía cuidar a Lázaro (6 años) y Libertad (4) –sus hijos junto a su expareja, el también afamado actor mexicano Gael García Bernal–, Dolores ha tenido que correr para cumplir con todo.

Fonzi is used to a hectic pace. Since the beginning of her career nearly two decades ago, she has combined celebrity status – famous for her roles in television series like Verano del 98 and Soy Tu Fan (which she also produced) – with the prestige of an art film actress, with performances in Luis Ortega’s Caja Negra (Black Box), Fabián Bielinsky’s El Aura (The Aura) and Pablo Agüero’s Salamandra (Salamander). In 2015, she’ll be celebrating the successful international release of Paulina, filming the Telefe series La Leona (set for release in 2016), promoting another film and dealing with domestic issues, like finding a new nanny for Lázaro, age six, and Libertad, age four, her children with her ex, the well-known Mexican actor Gael Garcia Bernal. Fonzi has a lot on her plate.

Imagino que la maternidad ha cambiado la relación con tu trabajo… Sí, por la sensación de que no hay nada que perder. Los hijos son todo. Es lo que más importa en la vida, y todo lo que suceda afuera, ese proceso interno en el trabajo de conocerme más, es un regalo. Y, a la vez, hay libertad: si me sale mal, ¿¡qué me importa, si mis hijos son lo que más me importa!? Mi vida como madre en mi casa y mi vida como actriz se pueden unir, pero el momento de llegar, estar con mis hijos y dormirlos es fundamental para que pueda hacer todo lo otro.

I would imagine that becoming a mother changed your relationship with your work… “Yes, because of the feeling that there’s nothing to lose. Children are everything. They’re what matter in life, and everything outside of that – the internal process in my work of getting to know myself better – is a gift. At the same time, there’s a certain freedom: if I mess up, who cares? My kids are more important! My life as a mother in my home and my life as an actress can co-exist, but when I get home, when I’m with my children and put them to bed, that’s fundamental to me being able to do everything else.”

noviembre / november

F-IN_139-Entrevista Dolores-06.indd 93

| in

93

13-10-15 15:50


interacción | entrevista _ interview

La Patota (2015).

curiosa diversión

Recelosa, la actriz, sin embargo, se encarga de compartir diferentes cuestiones de su vida a través de las redes sociales. ¿Es una estrategia para manejar esa publicidad? Si sé que me robaron unas fotos en la calle y se van a publicar como noticia fresca, prefiero romper ese hechizo y hablar primero para que deje de ser noticia. Así, no me robaron nada, yo lo di. A la vez, esa situación pública me da cierta influencia para ayudar a causas, postear cosas de gente que admiro, que me interesa, sabiendo que se escucha. Yo digo una pavada (tontería) en Twitter y lo usan en blogs. Utilizar eso con responsabilidad es un poder. La actriz se sincera: “El psicoanálisis y las terapias en Argentina están muy a la mano y yo aproveché eso”. Quizás por eso es que Dolores Fonzi transmite una mezcla envidiable de serenidad, confianza y ganas de vivir y crear. Ya sea en televisión, teatro o cine, en roles mínimos o protagónicos. Así lo explica: “Busco divertirme, en el sentido de la curiosidad, de estar prendida pensando mucho tiempo. Todos los procesos creativos me gustan, sobre todo si son con amigos. Uno siempre vuelve a cierta raíz y la gente que te conoce es con la que podés desplegar más tus alas. Te puede potenciar mucho más, siempre que sean vínculos alegres. Hay algo del equipo que me parece fundamental”. En esto último quizás se explica la magia de su trabajo más reciente, Truman, película del director catalán Cesc Gay (Krámpack, Una pistola en cada mano) donde actúa junto a Ricardo Darín y Javier Cámara.

You’ve spent your adult life in front of a camera, and your family life has been in the press. How do you handle that kind of public exposure? “I’m pretty paranoid and guarded about my private life, which no one knows or understands anything about, but I already know how to deal with it, so it doesn’t bother me. I’ve been working since I was 17, nearly 20 years. I already know where I can be anonymous. I have my safe havens.” A brief interruption stops the conversation, then Fonzi picks up where she left off: “I already said I was paranoid, right?”

a curious diversion

She may be guarded, but Fonzi takes time to share different aspects of her life through social media. Is this a strategy for managing that kind of publicity? “If I know pictures were taken of me in the street and they’re going to be published, I’d rather break the spell and post something first so that it’s not really news. And nothing was taken from me – I gave it. At the same time, that public situation gives me a certain influence to help with causes, post things by people I admire or on issues that interest me, knowing that people are listening. I can say something stupid on Twitter, and it will appear on blogs. Being able to use this fame responsibly is a form of power.” The actress is sincere when she says, “Psychoanalysis and therapy in Argentina is highly available, and I take advantage of it.” Maybe that’s why Dolores Fonzi embodies an enviable mix of serenity, confidence and the will to live and create, be it in television, theater or film, in character roles or as the lead. “I want to have fun, I’m curious,” Fonzi says. “I like being active and thinking long and hard. I enjoy all sorts of creative processes, especially with my friends. You always go back to certain roots and you can spread your wings best with the people who really know you. They give you much more power, as long as they’re positive relationships. There’s something about teamwork that seems fundamental to me.”

FoTo / PHoTo: sanFic

Has pasado tu vida adulta frente a las cámaras y tu vida familiar ha sido muy mediatizada. ¿Cómo manejas esa exposición pública? Soy bastante paranoica y recelosa de mi vida privada, que nadie sepa ni entienda nada, pero ya sé cómo hacer para que no sea una molestia ser conocida. Trabajo desde los 17 años. Es decir, hace casi 20 años. Ya sé dónde ser anónima. Voy por mis circuitos protegidos. Una interrupción corta la conversación. Dolores busca retomar su respuesta: “Ya te dije que era paranoica, ¿no?”.

94 in | noviembre / november

F-IN_139-Entrevista Dolores-06.indd 94

13-10-15 15:50


avisos NOVIEMBRE.indd 29

07-10-15 14:52


interacción | entrevista _ interview

Dolores Fonzi camina por una ruta polvorienta de Misiones, la mirada grave desafiando la violencia de una sociedad injusta. Es Paulina, el personaje de la joven abogada de inquebrantable conciencia social que parte a enseñar a una zona rural, donde es agredida sexualmente. Ante la incomprensión de todos, decide no denunciar a sus agresores. Es la extraordinaria y provocadora historia de la cinta La Patota (Paulina es su título internacional), del realizador argentino Santiago Mitre (El estudiante), que partió su recorrido triunfando en el Festival de Cannes, y arrasó con tres premios en el Festival de San Sebastián. El filme consagró a Fonzi como actriz a nivel internacional, valiéndole el galardón a la mejor actriz en el Santiago Festival Internacional de Cine (Sanfic) y el Festival de Cine de Biarritz América Latina, en Francia, además de elogios de los franceses Liberation o Le Monde, y por la misma revista estadounidense Variety que calificó su actuación como “feroz”.

Perhaps this collaborative nature explains the magic of her recent work acting alongside Ricardo Darín and Javier Cámara in Truman, directed by Catalonian Cesc Gay (Krámpack and Una Pistola en Cada Mano).

After paULINa

Dolores Fonzi walks along a dusty road in Misiones, a city in the far north of Argentina. Her serious countenance defies the violence of an unjust society. She is Paulina, a young lawyer with an unbreakable social conscience who sets out to teach in a rural area, where she is sexually assaulted. To everyone’s disbelief, she decides against accusing her attackers. This is the extraordinary and provocative story of Paulina, from Argentinean director Santiago Mitre (El Estudiante), which began its triumphant run at Cannes this year. More recently, the film took three awards at the San Sebastián Film Festival in Spain. Paulina has likewise established Fonzi as an actress of international stature. She won the best actress award at both the Santiago International Film Festival (SANFIC) in Chile and the Biarritz Film Festival in France. Fonzi has also been praised by French publications like Liberation and Le Monde, as well as the U.S. trade publication Variety, which described her performance as “fierce.”

¿Qué representa Paulina para ti? Es de los personajes más complejos que tuve. Se acerca mucho a lo que me interesa representar como actriz y persona: una mujer que es libre, que mantiene una convicción a pesar de ir en contra de los órdenes establecidos. La película genera debate, What does Paulina represent Javier Cámara, ricardo Darín y Dolores fonzi en la presentación pues todavía incomoda de truman en el festival de Cine de san sebastián. to you? Javier Cámara, Ricardo Darín and Dolores Fonzi at the screening que una mujer decida “It’s one of the most complex of Truman during the San Sebastián International Film Festival. libremente sobre su propio roles I’ve had to play. It’s cuerpo y sobre su vida. Me much closer to what I’m gustaría que cuando mi hija crezca ya no exista ese debate. interested in portraying as an actress and a person: a woman who is free, who maintains her convictions despite going against the ¿Cómo te preparaste para un rol tan complejo? established order. The film has stirred debate. People are still Me di cuenta que, más que entender y comprender, lo único uncomfortable with the idea of a woman making decisions about que podía hacer era entregarme sin mucho cuestionamiento her own body and life. I would love for that debate to no longer a que Paulina no sabe muy bien adónde ir, pero sabe que va exist by the time my daughter grows up.” hacia adelante; acompañarla escena por escena, como uno vive la vida. Nunca iba a comprender su accionar, porque nunca How did you prepare for such a complex role? me pasó algo igual, y tampoco sirve juzgar sus decisiones. “I realized that, more than understanding, the only thing I could Entender eso fue un alivio. in do was to give myself over, without questioning too much, to the fact that Paulina may not know exactly where she’s going, but she knows she’s moving ahead. Following scene by scene, the way life is actually lived. I was never going to understand her actions because nothing like that has ever happened to me, and it’s not helpful to judge her actions either. Understanding that was a relief.” in

Foto / PHoto: getty images

Después De La patota

96 in | noviembre / november

F-IN_139-Entrevista Dolores-06.indd 96

13-10-15 15:50


AVISO IN LAN ROAMING OCTUBRE 27,5X23 5MM EXC.indd 1 avisos NOVIEMBRE.indd 41

05-10-15 17:11 08/10/2015 0:12:57


interacción | entrevista _ interview

las notas ulrich’s big score de Ulrich

El dirEctor crEativo dEl prEstigioso tEatro dEl lago y un suEño alocado, pEro cada vEz más rEal: convErtir a la surEña ciudad chilEna dE Frutillar En un Faro cultural dEl continEntE. The creaTive direcTor of The presTigious TeaTro del lago has a crazy dream ThaT may acTually become a realiTy: he wanTs To make The souThern chilean ciTy of fruTillar inTo a culTural beacon for The enTire conTinenT. tE x to _ tex t josé domingo cheyre

Fotos _ photos maría josé catalán (teatro del lago)

98 in | noviEmbrE / november

F-IN_139-Entrevista Ulrich-07 cortada.indd 98

13-10-15 18:06


BISCAYNE.pdf

1

30-09-15

5:38


interacci贸n | entrevista _ interview

100 in | noviembre / november

F-IN_139-Entrevista Ulrich-07 cortada.indd 100

15-10-15 12:20


inspiración | perfil _ profile

H

ablar de Frutillar y no mencionar su acervo cultural es desconocer en gran parte la historia de este lugar. La ciudad, que recibió en 1856 a los primeros colonos alemanes que se instalaron a orillas del lago Llanquihue cargados de inquietudes artísticas, se ha terminado por convertir en un inesperado faro cultural que ilumina con su belleza natural que pareciera de postal y una pasión irrefrenable por la música y las artes. Uno de los responsables de esta transformación de Frutillar es Ulrich Bader-Schiess, director creativo del Teatro del Lago. Alemán de nacimiento, el hombre de 45 años estudió violonchelo en la Escuela Superior de Música de Berlín, fue integrante de diversas orquestas sinfónicas de ese país y se tituló en gestión cultural en la Escuela Superior de Música y Teatro de Hamburgo. Hasta que, en 2006, llegó a Chile para encabezar su proyecto más relevante: el Teatro del Lago, el magnífico inmueble inaugurado en 2010 que pareciera flotar en las aguas del segundo lago más grande de Chile. La iniciativa, en todo caso, había nacido en 1996, cuando Guillermo Schiess, suegro de Ulrich Bader, decidió construir, en conjunto con las autoridades locales, un teatro para la comunidad. La oportunidad se dio porque en el lugar donde está hoy el teatro lo ocupaba el viejo Hotel Frutillar, que sufrió un grave incendio ese año y tuvo que ser demolido. El espacio estaba listo. También el ánimo, el empuje y los dineros. En 1998 comenzó la construcción del teatro. Poco tiempo después el promotor de la iniciativa, Guillermo Schiess, murió. Entonces, en una suerte de posta familiar, el proyecto fue tomado por Nicola Schiess, su hija. En 2006 Ulrich Bader se instaló definitivamente en Chile y, junto a su esposa, agarró el timón de la construcción del teatro. Imponente, el edificio de 10 mil metros cuadrados conservó en su diseño exterior e interior la tradicional arquitectura alemana de Frutillar. Construido con madera y un techo de cobre, el inmueble incorpora elementos de eficiencia energética y cuidado del medio ambiente.

La impresionante sala principal

del Teatro del Lago. Perfección y belleza al servicio del arte.

The impressive main hall at the Teatro del Lago: beauty and perfection in service of art.

I

t’s impossible to talk about Frutillar without mentioning the city’s cultural heritage. In 1856, the first German colonists settled on the shores of Lago Llanquihue. They were full of artistic energies, and over time, the city became a cultural focal point, outstanding for its abundant natural beauty and unrestrained passion for music and the arts. One of the individuals responsible for Frutillar’s most recent transformation is Ulrich Bader-Schiess, the creative director for the Teatro del Lago. The 45-year-old German studied cello at the College of Music at the Universität der Künste Berlin; he was a member of several symphonic orchestras in his home country and received a degree in cultural management from the Hamburg University of Music and Theater (HfMT). In 2006, Bader-Schiess moved to Chile to direct the new project of the Teatro del Lago. Inaugurated in 2010, this magnificent theater appears to float on the waters of Chile’s second largest lake. The initiative began in 1996, when his future father-in-law, Guillermo Schiess, decided to build a theater for the community, in association with local officials. When the old Hotel Frutillar caught fire and had to be demolished, disaster paved the way for opportunity, proving the theater’s current site. After all, the enthusiasm, the drive and the funding for the project were already in place. In 1998, construction began on the theater itself. Work had just begun when the driving force behind the initiative – Guillermo Schiess – passed away. But the project stayed in the family: it was taken up by Guillermo’s daughter, Nicola, who would later become Ulrich’s wife. In 2006, Ulrich Bader-Schiess relocated to Chile for good, and he and Nicola took the reins of the theater’s construction. The impressive 108,000-square-foot building preserves Frutillar’s traditional German architecture both inside and out. Built of wood and featuring a copper roof, the theater incorporates elements of energy efficiency and environmental friendliness.

noviembre / november

F-IN_139-Entrevista Ulrich-07 cortada.indd 101

| in

101

15-10-15 12:20


interacción | entrevista _ interview

thE art oF Education So why make a US$44 million investment in a theater located in a town of barely 16,000 inhabitants? In soccer terms, it would be comparable to building a stadium like Santiago El artE dE la Educación Bernabéu on Easter Island or some Lo primero que llama la atención de esta other remote locale. iniciativa es por qué levantar un teatro con Art and music have long been a una inversión que bordea los 44 millones part of life in Frutillar, stretching de dólares en un poblado con apenas 16 mil nearly as far back as the area’s colonies ulrich BADEr-SchiESS En lA habitantes. En términos futbolísticos es como themselves and, more recently, to mAgníficA SAlA DEl tEAtro construir un estadio parecido al Santiago the “Semanas Musicales” (Musical Bernabéu en Isla de Pascua u otro lugar Weekends) that began in 1968 and DEl lAgo quE lEvAntó En El apartado de los grandes centros urbanos. became an essential summertime event Sur DE chilE. El hecho es que las artes y la música in southern Chile. Today, the Teatro del han acompañado desde hace décadas a los Lago has embraced this tradition and Ulrich Bader-SchieSS in habitantes de Frutillar. Casi desde que se will continue to promote music, dance the magnificent hall of instalaron como colonos en la zona. Y, más and painting throughout the town and the teatro del lago in recientemente, con las llamadas “Semanas the region, thanks to the more than Musicales”, que comenzaron en 1968, y que 200 artistic and education activities it SoUthern chile. llegaron a convertirse en un imperdible del has developed. verano en el sur de Chile. Hoy, el Teatro “Creating quality culture and del Lago ha retomado esa vieja práctica y se encarga de seguir education improves our society and our countries,” says an assured perpetuando la música, danza y pintura por todo el lugar Bader-Schiess. He has no doubt that art and culture serve as gracias a las más de 200 actividades artísticas y educativas bridges for development for younger generations. As he explains: que se desarrollan bajo su alero. “The beauty of a dancer, the feeling communicated by an actor “Haciendo cultura y educación de calidad se mejora la sociedad are voices that make the audience think, fostering an awakening y los países”, dice convencido Bader. El hombre no tiene duda de that improves the environment of a society, transporting us to an que el arte y la cultura son “puentes” de desarrollo para las nuevas unknown place that lets us see things in a different light.” generaciones. Así lo explica: “La belleza de una bailarina, los sentimientos que transmite un actor son voces que llevan al público From Frutillar to thE World a pensar, un despertar que mejora el entorno de una sociedad que Ulrich Bader-Schiess firmly believes that the Teatro del Lago traslada a un lugar desconocido que permite todo el tiempo ver las is earning a reputation around the world, not only for its cosas de una manera distinta”. architectural beauty and impeccable acoustics (courtesy of German specialist Karlheinz Mueller). What it really comes down to is the dE Frutillar para El mundo international programming that the theater has showcased during Ulrich Bader cree firmemente que el Teatro del Lago se está these first five years of existence. ganando una reputación en el resto del mundo, no solo por la belleza arquitectónica o el altísimo nivel de la acústica que logró el How has the process been over these first five years, positioning the especialista alemán Karlheinz Mueller. En realidad el tema tiene theater as one of the most important spaces of its kind in que ver con el programa internacional que han realizado durante los Latin America? cinco años que lleva en funcionamiento. “We put together a great team with international experience. I’ve worked in Europe, and I spent six years in the United States. ¿Y cómo ha sido el proceso, durante estos cinco años, para We’ve used these contacts to build bridges and relationships for posicionarlo como uno de los más importantes de Latinoamérica? Frutillar. The seasons we’ve put together have had international El equipo que armamos tiene experiencia en cultura y también appeal. We’ve attracted great soloists from around the world, like tenemos experiencia internacional. He trabajado en Europa, estuve Yo-Yo Ma and Javier Camarena, and we have the renowned Maksim seis años en Estados Unidos y estos contactos los hemos usado para Vengérov slated for the end of the year.” hacer puentes y construir relaciones con Frutillar. Las temporadas Bader-Schiess speaks with pride of this “special project,” and que hemos creado son internacionales, hemos atraído a grandes that’s what makes it such an attractive venue for international solistas mundiales, tales como Yo-Yo Ma, Javier Camarena y, a fin de artists, who are amazed to encounter this shining beacon of culture año, el reconocido Maksim Vengérov. in the heart of southern Chile. in Bader habla con orgullo de un “proyecto especial” y que ese es precisamente el gran atractivo para los artistas extranjeros, los mismos que suelen asombrarse al encontrar un lugar así en las entrañas del sur de Chile. in

102 in | noviEmBrE / november

F-IN_139-Entrevista Ulrich-07 cortada.indd 102

13-10-15 12:51


avisos NOVIEMBRE.indd 63

08-10-15 17:15


inspiración | reporta je _ feature

AVe FÉnI X el rimowa f13

Phoenix Rising: the Rimowa f13 Un visionario alemán creó en 1919 el primer avión comercial de aluminio. Tras décadas como pieza de museo, otro apasionado alemán decidió darle alas de nuevo. Este es el pasado y el presente del Junkers F13, una joya de la aeronáutica que renace bajo el alero de las maletas Rimowa. In 1919, a German visionary created the first commercial aircraft made of aluminum. After decades as a museum piece, another passionate German gives it wings once again. Witness the past and

present of the Junkers F13, an aeronautic treasure reborn, thanks to the Rimowa luggage company. texto _ text RobeRto schIAttIno, desde / FRom chIcAGo

fotos _ photos RImoWA

104 in | noviembRe / november

F-IN_139-Reportaje F13-05.indd 104

13-10-15 18:13


hay algo romántico y sexy en la aviación. No solo es una ciencia fascinante y vanguardista, sino también una experiencia incomparable para todos los que nos consideramos geeks de la aeronáutica. Así lo entendió Hugo Junkers, el ingeniero cuyo nombre nos es familiar porque inventó el calefón, entre otras cosas. Alemán progresista y adelantado a su época, creó una serie de aeronaves en tiempos convulsionados para Europa –el período entre guerras– pero con un objetivo claro: sacar a la aviación del servicio bélico para centrarse en el transporte de pasajeros. Y lo logró en 1919 con el F13, una máquina maravillosa construida totalmente de aluminio corrugado o “duralumin”, ese material flexible y durable de las mundialmente famosas maletas Rimowa. Joya de la ingeniería y el diseño, el F13 batió varios récords: en septiembre de 1919 fue el primero en volar a 6.750 metros sobre el nivel del mar, transportando ocho personas a bordo.

there’s something romantic – even sexy – about aviation. Not only is it a fascinating, cutting-edge science, but it also represents an incomparable experience for all of us who consider ourselves aeronautics geeks. That’s how it was for Hugo Junkers, the engineer whose name is familiar because he invented the tankless water heater (among other things). A progressive German ahead of his time, Junkers developed a series of aircraft during a difficult time in Europe, the period between the World Wars. His objective? To pull aviation from the theater of war and into passenger transport. In 1919, the brilliant engineer achieved his goal with the F13, a magnificent machine built completely from corrugated aluminum called duralumin, a flexible and durable material used in the world-famous luggage from Rimowa. A jewel of engineering and design, the F13 broke several records: in September 1919, it was the first aircraft to reach an altitude of more than 22,000 feet above sea level, with eight people aboard.

noviembre / november

F-IN_139-Reportaje F13-05.indd 105

| in

105

13-10-15 18:13


inspiración | reporta je _ feature

En una época en que los viajes transatlánticos estaban en pañales, el avión de aluminio no solo conquistó Norteamérica, sino que la atravesó de lado a lado. Llegó al Ártico y a México, cruzó Estados Unidos desde Nueva York a San Francisco, y contribuyó a la industria y al transporte en lugares tan remotos como Australia e Irán. Más de 80 años después, otro alemán apasionado por la aviación, el presidente y CEO de Rimowa, Dieter Morszeck, se empecinó en hacer volar de nuevo el F13, descontinuado en 1931 y cuyos 350 ejemplares estaban repartidos en diferentes museos alrededor del mundo. Una tarea titánica que no resultó. En su lugar, decidió construirlo desde cero, y sin siquiera planos a los cuales echar mano. Una joya de la ingeniería que vuelve a levantarse y que incluso podrá encargarse, ya que se comenzará a producir próximamente en Suiza. in

At a time when trans-Atlantic travel was in its infancy, the aluminum aircraft not only conquered North America but also crossed the continent from one end to the other. It traveled to the Arctic and Mexico, crossed the United States from New York to San Francisco and contributed to industry and transportation in places as remote as Australia and Iran. More than 80 years later, another German with a passion for aviation, Rimowa President and CEO Dieter Morszeck, decided to bring this aeronautic treasure to life once more – production of the F13 had been discontinued in 1931, and the 350 remaining examples are on display at different museums around the world. But that titanic task didn’t pay off, so Morszeck decided to build one from scratch, without even having the original plans as a reference. Today, a gem of engineering once again takes to the skies – and can even be purchased – with production about to begin in Switzerland. in

El F13 operado por Ad Astra Aero, en esta fotografía, en el lago de Lucerna.

The F13 operated by Ad Astra Aero on Lake Lucerne.

106 in | noviembre / november

F-IN_139-Reportaje F13-05.indd 106

13-10-15 18:14


G

AR

AÑOS

10

ANT

ÍA

RAFA NADAL

DEKTON. UNLIMITED.

COLOR AURA NATURAL Collection

SUPERFICIES PARA INTERIOR Y EXTERIOR

Para ser el número uno del mundo hay que jugar sin límites, vencer en todas las superficies: tierra, hierba, cemento y moqueta. Bajo techo y al aire libre. Por eso DEKTON aspira a lo más alto. Porque es la opción ganadora en cocinas interiores, en terrazas y cocinas de exterior. Porque sus cualidades físicas le hacen resistente, duradero, estético, versátil.

DEKTON ES UNLIMITED.

DISTRIBUIDORES EN MÉXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, PANAMÁ, ECUADOR, VENEZUELA, COLOMBIA, PERÚ, BRASIL, URUGUAY, ARGENTINA Y CHILE www.cosentino.com / www.dekton.com / www.silestone.com

aviso MAYO 2015.indd 25

WWW.DEKTON.COM

01/04/2015 13:35:27


inspiración | reporta je _ feature

“Cuando Hugo Junkers desarrolló el F13 a principios de 1919, fue el primero de su tipo en muchas formas: el primer avión comercial completamente de metal, el primer avión con un marco de soporte propio y, más importante aún, el primer avión hecho de duralumin. ¡Eso fue una revolución! Por ello, reconstruir el F13 no es solo algo simbólico para mí o todo el equipo, es una pieza de herencia cultural. Haciéndolo, estamos honrando el emprendimiento de Hugo Junkers al igual que su deseo de innovar y su espíritu pionero. Su manera de enfrentar los proyectos, de no dejarlos ir, de no solo soñarlos pero actuar sobre ellos hasta que tomen forma, es todavía un ejemplo para mí como emprendedor”. “When Hugo Junkers had the F13 developed at the beginning of 1919, it was in many ways the first of its kind: the first all-metal commercial aircraft, the first aircraft with a self-supporting airframe and – most important for us – the first aircraft made of duralumin. That was a revolution! Because of this, reconstructing a flying F13 isn’t just symbolic for me and the whole team – it’s a piece of cultural heritage. In doing so, we are honoring the entrepreneurship of Hugo Junkers as well as his desire to innovate and his pioneering spirit. His way of tackling projects, of not letting go, of not just dreaming dreams but acting upon them until they finally took shape is still an inspiring example today for me as an entrepreneur.” Dieter Morszeck Presidente y CEO de Rimowa President & CEO of Rimowa

108 in | noviembre / november

F-IN_139-Reportaje F13-05.indd 108

13-10-15 18:14


LEONISA.pdf

1

09-10-15

18:47


avisos NOVIEMBRE.indd 81

09/10/2015 0:07:41


viajes travel santa marta 112 mindo, ecuador 122 nápoles naples 136 ushuaia 149

río de janeiro, brasil / brazil

Copacabana

En agosto de 2016, Río de Janeiro se transformará en el punto de encuentro de miles de deportistas de todo el mundo. La próxima sede de los Juegos Olímpicos está hoy en pleno proceso de preparación de estadios y canchas. Por supuesto que samba, playas y caipiriña también serán parte de la fiesta.

In August 2016, the Cidade Maravilhosa will play host to thousands of athletes from around the world. The site of the next Olympic Games is currently in the process of preparing its stadiums and playing fields. Expect samba, sand and caipirinhas to be part of the celebration.

foto _ photo ALEX FERRO / RIO 2016

noviembre / november

F-IN_139-Travel Moment-03-RS.indd 111

| in

111

13-10-15 16:41


invitaci贸n | via jes _ tr avel

S a n ta m Los miL agros de

112 in | noviembre / november

F-IN_139-Travel Sta. Marta-07-RS.indd 112

13-10-15 18:25


m a r ta

The mir acLes of

Playa, historia y gastronomía. El Caribe en versión colombiana. Santa Marta y el encanto de aguas transparentes, brisas tibias, son y champeta.

Crystal-clear waters, soft sands, warm breezes. on Colombia’s Caribbean coast, Santa marta beckons with the rhythms of son and champeta and the flavors of international cuisine. te x to _ tex t SANTIAGO CRUZ

fotoS _ photos jOAqUíN SARmIeNTO

noviembre / november

F-IN_139-Travel Sta. Marta-07-RS.indd 113

| in

113

13-10-15 18:25


invitación | via jes _ tr avel

D

espojo. Quitar del medio los adornos, lo innecesario, lo que se interpone en el camino para acceder a Santa Marta. Llegar al hotel, abrir la maleta, ponerse el traje de baño. Despojarse. De la ropa, de los horarios, los afanes, el trabajo, las cuentas, los días repletos de cosas por hacer. El paso siguiente es pisar la playa, alquilar una silla por un dólar, comprar un cebiche de camarones por cinco. Quizás también una cerveza. Y sentarse frente al mar. Cuestionarse mientras se mira el atardecer –de sol redondo, naranja, hermoso– si acaso eso no será lo único verdaderamente necesario para vivir: una silla, un cebiche de camarones y el mar. Pensar que quizás el océano es el lugar ideal para escucharse a sí mismo y que el mejor lugar, siempre al ritmo del vallenato y alguna canción de Diomedes Díaz, es Santa Marta.

SuSurroS marinoS En esta ciudad situada entre el mar y la Sierra Nevada, en el Caribe colombiano, a 103 kilómetros de Barranquilla, casi nada tiene un único nombre. Los pesos, por ejemplo, siempre serán “barras” y por ello es que será común escuchar que “esto cuesta X barras”.

J

ust let go. Drop the bells and whistles, the unnecessary accoutrements, anything that gets between you and Santa Marta. Get to the hotel, open your suitcase and grab your bathing suit. Then forget about restricting clothes, schedules, work, bills and days packed with things to do. The next step is to simply head to the beach, rent a chair for a dollar and buy a shrimp cebiche for five. Maybe get a beer, too. Take your seat looking out on the sea. As you watch the beautiful, round, orange orb descend, you’ll wonder if this isn’t all you really need out of life: a comfy chair, some cebiche and the ocean waves. You’ll start to think that the seashore is possibly the best place to listen to your own thoughts and that Santa Marta, with its rhythms of vallenato and a song by Diomedes Díaz, fits the bill perfectly. WhiSperS on the Water In this city – between the Caribbean Sea and the Sierra Nevada on Colombia’s north coast about 62 miles from Baranquilla – almost nothing has just one name. Pesos, for instance, are called barras, as in “this costs X barras.” The streets have given names but also several nicknames that are commonly used.

Acá pueden encontrarse playas silenciosas, alejadas del clásico ajetreo playero.

Here you can find quiet, remote stretches of

sand, far from the classic beach bustle.

114 in | noviembre / november

F-IN_139-Travel Sta. Marta-07-RS.indd 114

14-10-15 11:53


Revista LAN ref_Madrid 23x27,5.pdf

avisos NOVIEMBRE.indd 85

1

7/10/15

3:42 p.m.

09/10/2015 0:13:55


1 2

3

4

F-IN_139-Travel Sta. Marta-07-RS.indd 116

13-10-15 18:26


Las calles tienen su respectiva dirección, pero también otras maneras de referirse a ellas. Por ejemplo, a la calle 19 todos la conocen como “Tumba Cuatro”, debido a que en el pasado sus residentes jugaban a tumbar a los transeúntes con una cuerda. También cada persona tiene su respectivo apodo, sea por su físico u oficio. A un agente de tránsito, por ejemplo, lo suelen llamar, con cierto humor negro, como “carechoque”. Y alguien extremadamente flaco pasará a ser “rabo de yuca” o “suspiro de culebra”. Sucede también con sus playas. Playa Cristal, en el Parque Nacional Natural Tayrona es también conocida como “Playa del Muerto”. El apodo señala el sitio donde los indígenas ofrecían tributos a sus dioses y enterraban a los que partían de este mundo. Pero no hay nada muerto en estas rompientes. En realidad, es belleza y vida por doquier con sus aguas tan cristalinas que se pueden ver con claridad los dedos de los pies, el pasto marino y coloridos corales. Debido a políticas conservacionistas, hasta Playa Cristal solo pueden ingresar 300 personas por día. Para llegar a ella primero se debe tomar un bus y después una lancha. En el recorrido terrestre se pasa por un mirador desde donde se ve Playa Brava o Siete Olas, un sitio al que nadie puede entrar debido a las fuertes corrientes provocadas por los vientos alisios. En esa playa se forman las mencionadas siete olas, un espectáculo de la naturaleza de belleza enorme que ha servido como locación, por ejemplo, para videos del cantante Carlos Vives. Otra alternativa es visitar Playa Blanca. Se toma una lancha por cuatro dólares desde El Rodadero. El mar en esta rompiente es una delicia: la temperatura generalmente supera los 30 grados, pero hay corrientes heladas que se mueven unos metros debajo de la superficie, las que ayudan a refrescar el calor fuera y dentro del agua. Para quienes deseen explorar el mundo submarino, en el vecino poblado de Taganga (a unos siete kilómetros), se encuentra una serie de escuelas de buceo que ofrecen la posibilidad de obtener certificaciones a precios convenientes y en locaciones submarinas sorprendentes. Lo mejor es llegar bien informado respecto de lo que se quiere hacer y con quién guiarse, ya que la oferta es bastante amplia y no todas las escuelas gozan del mismo prestigio. a comerSe el mundo En unas pocas calles del centro de la ciudad de Santa Marta (urbe de casi 4612.000 habitantes y fundada en 1525), hay una representación del mundo a escala. Un espléndido y diminuto universo cuyo centro es una plaza: el Parque de los Novios. Todo se mueve alrededor de esa plazoleta para románticos, donde por las noches se ve a algunos bailarines siguiendo un ritmo sensual e hipnotizador: la champeta, baile de la zona caribeña del país, cargado de los ritmos y contorsiones de legado africano.

For example, everyone calls Calle 19 by the name of “Tumba Cuatro,” because its residents used to try to trip passers-by with a rope. Also, each person has a nickname based on his or her physical appearance or profession. A traffic officer is usually called, with a certain dark sense of humor, a carechoque (crash hound). If you’re especially slender in build, you might be called rabo de yuca (yucca stalk) or suspiro de culebra (snake whisper). The same goes for the beaches. Playa Cristal in Parque Nacional Natural Tayrona is also known as Playa del Muerto (Dead Man’s Beach). The indigenous peoples would offer tributes to their gods and bury their dead here, but there’s nothing deadly about this beach. In fact, it’s famous for its beauty and vitality. The water is so clear you can see your own feet, sea grass and colorful coral. To help preserve the delicate ecosystem, only 300 people a day are allowed entry to Playa Cristal. To get there, you have to take a bus and then a boat. On the bus, you’ll pass by a lookout with a view of Playa Brava (a.k.a. Siete Olas or Seven Waves), a spot that no one can visit due to the strong currents caused by the trade winds. The nickname is derived from the glorious natural spectacle that you may have seen in music videos by singer Carlos Vives. Another option is Playa Blanca, which can be reached by taking a four-dollar boat ride from El Rodadero. The sea here is an absolute delight. The water temperature generally hovers around 86 degrees, but cool currents a few yards below the surface provide refreshment in and out of the water. If you want to explore the undersea world, the neighboring town of Taganga (about four miles away) is home to several diving schools that let visitors get certified to SCUBA dive at reasonable prices and also organize impressive underwater tours. Come with a good idea of what you want to do and which guide you want; the options are quite varied and not all the schools enjoy the same prestige. eating the World Founded in 1525, Santa Marta today has a population of nearly 462,000, but in just a few blocks of the downtown area, you can find a small-scale representation of the world. It’s a splendid, pint-sized universe based around the Parque de los Novios. Everything revolves around this romantic little plaza. At night, you’ll see dancers moving to the sensual and hypnotic rhythm of the champeta, the favorite dance of the Colombian Caribbean, filled with tempos and movements that speak to the area’s African heritage. It’s Wednesday in Santa Marta, and the sun is about to set. The terrace at Bar Hemingway offers the perfect lookout for appreciating the surroundings. The speakers blast a catchy Cuban son by Celia Cruz. On the other side of the street, you’ll find Entre Cuates, a Mexican restaurant with terrific enchiladas and tacos,

1: La acogedora librería El Amanuense.

2,3 & 4: La vida a paso lento, uno de los mayores

atractivos para los turistas que llegan a Santa Marta. 1: el Amanuense is cozy bookstore.

2,3 & 4: Santa marta’s leisurely pace is one of the city’s main attractions.

noviembre / november

F-IN_139-Travel Sta. Marta-07-RS.indd 117

| in

117

13-10-15 18:26


invitación | via jeS _ tr avel

Es miércoles en Santa Marta, recién se empieza a ocultar el sol y la terraza del Bar Hemingway es un perfecto mirador para apreciar los alrededores. Por los parlantes sale el pegajoso son cubano de Celia Cruz. Al otro lado de la calle está Entre Cuates, un restaurante mexicano con buenas enchiladas y tacos, además de una variada carta de margaritas. Un poco más allá, cruzando el Parque de Los Novios está un pedazo de Italia con la heladería Da Marco. Doblando la esquina, a la derecha, un rincón de fachada rosa y mesas al aire libre sobre la calle representa al Pacífico colombiano y ofrece quizás el mejor pulpo a la parrilla de la ciudad. ¿Su nombre? Iscuandé. Muy cerca está el bar Drake: música lounge y cócteles son la excusa para interesarse en el pirata inglés Francis Drake que, entre otras cosas, tiene el triste recuerdo de haber incendiado alguna vez parte de la ciudad. Además de sus hallazgos gastronómicos, el centro de Santa Marta es belleza a simple vista. Fachadas moradas, amarillas, rojas, verdes salpican como los colores mismos del Caribe. Santa Marta es la ciudad más antigua de Colombia, por lo que muchas hotEL de esas casas fueron las primeras que se Lodging levantaron. El dato ayuda a entender por Hotel Irotama qué valen lo que valen: el precio de un Kilómetro 14 vía a / inmueble en el centro histórico promedia on the road to Ciénaga www.irotama.com los 400.000 dólares. A veces, mucho más. Decameron Galeón Kilómetro 17 vía a / on the road to Ciénaga www.decameron.co Hotel BoutIque casa carolIna Calle 12 #3-40 www.hotelcasacarolina.com

BArES & rEStAurAntES dining & nightLiFE Burukuka Vía edificio Cascadas de el Rodadero (Vista al mar / with a view of the sea) www.burukuka.com

La noche de la ciudad mantiene

ese espíritu caribeño que se vive en las playas durante el día.

Night in the city continues that

special Caribbean spirit enjoyed on the beach during the day.

DonDe cHucHo Calle 6 & Carrera 3, el Rodadero Tel: (5) 4221752

as well as a long list of margaritas. A little further along, crossing the Parque de Los Novios, there’s a little piece of Italy to be enjoyed in the form of the Da Marco ice-cream shop. Turning the corner on the right, a cozy spot with a pink façade and outdoor seating captures the spirit of Colombia’s Caribbean coast and offers possibly the best grilled octopus in town. Its name? Isacuandé. Nearby is the bar Drake, where lounge music and cocktails provide the perfect excuse to learn about the sad exploits of the English privateer Sir Francis Drake, who once set fire to part of the city. In addition to its culinary standouts, downtown Santa Marta is also a delight to the eyes. Purple, yellow, red and green façades reflect the colors of the Caribbean itself. Santa Marta is the oldest city in Colombia, and these houses were among the first erected in the country. No wonder they’re worth so much: the price of a building in the old quarter averages around US$400,000 dollars. And sometimes, they cost much more.

DIscoteca la escollera Isla del Rodadero www.laescollera.com.co

118 in | noviembre / november

F-IN_139-Travel Sta. Marta-07-RS.indd 118

13-10-15 18:26


Revista Peru-Print.pdf

avisos NOVIEMBRE.indd 87

1

30/09/15

16:02

09/10/2015 0:21:53


invitación | via jeS _ tr avel

El Museo del oro, la hermosa bahía o su

catedral son verdaderos

tesoros de Santa Marta. The museo del Oro, the beautiful bay and the

Cathedral are some of the

treasures you’ll discover in Santa marta.

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

En las tibias tardes una buena opción es conocer la catedral, la más antigua de Colombia, ubicada en la Carrera 5 y donde, según dice la leyenda, reposa en una urna el corazón del libertador Simón Bolívar. También hay que considerar dentro de cualquier recorrido el Museo del Oro, con entrada gratuita y donde se cuenta parte de la historia de la ciudad. Ahí uno descubre que, por ejemplo, alguna vez la zona conocida como El Rodadero –que corresponde a la playa y sector turístico más concurrido de Santa Marta– estuvo habitada por tribus caníbales. Para empaparse de información más actual, el lugar indicado es la librería El Amanuense, donde se puede tomar un buen café, leer el diario y hurgar las novedades editoriales del momento o aquellos textos que hablan en profundidad de la ciudad. Después, como final perfecto, una tranquila caminata frente a la bahía de la ciudad, considerada una de las más hermosas del continente. in

A warm afternoon is a good time to head over to Carrera 5 and visit the oldest cathedral in South America. Legend says it’s home to an urn containing the heart of Simón Bolívar, “The Liberator.” Another essential attraction is the Museo del Oro. Admission is free, and visitors discover the city’s history with a display of golden treasures and learn interesting tidbits, like the fact that cannibal tribes once inhabited the area known as El Rodadero, the part of town and beach most popular with tourists. To soak up some more current information, head to the El Amanuense bookstore, where you can enjoy a quality cup of coffee, read the paper and rummage through the latest publications and books that offer an in-depth look at the city. And finally, cap off your visit with a tranquil stroll along the city’s bay, one of the most beautiful on the continent. in

Vuelos diarios a Bogotá desde Santiago, Miami, São Paulo y Lima. Luego conexión con LAN hasta Santa Marta. Daily flights to Bogotá from Santiago, Miami, São Paulo and Lima, followed by a LAN connection to Santa Marta. Más información More information lan.com

mar car ibe Caribbean Sea

santa marta

ocÉano PacÍFico Pacific Ocean

bogotá

120 in | noviembre / november

F-IN_139-Travel Sta. Marta-07-RS.indd 120

13-10-15 18:26


En Chile, encuentra el nuevo iPhone 6s desde US$925 Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol | Aeropuerto Internacional | www.maconline.com *Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $681a la fecha 06/10/2015. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Producto sujeto a disponibilidad. TM y © 2015 Apple Inc Todos los derechos reservados . .

avisos NOVIEMBRE.indd 99

10/10/2015 11:11:32


invitaci贸n

via jes _ tr avel

122 in noviembre / november

F-IN_139-Travel Ecuador-05.indd 122

13-10-15 16:28


Ecuador

Ecuador in GrEEn Casi la mitad del país está cubierto por bosque amazónico. Pero acá, con la mayor concentración de diversidad biológica por kilómetro cuadrado en el planeta, hay otras selvas y paisajes que deslumbran. Amazonian forest covers nearly half of Ecuador, but in

this country with the highest concentration of biological

diversity per square mile on the planet, even more jungles and landscapes dazzle visitors.

te x to _ tex t JorgE rivEros-CAyo @JRiverosCayo

fotos _ photos ilA CoronEl

noviembre / november

F-IN_139-Travel Ecuador-05.indd 123

in

123

13-10-15 16:28


invitación

via jes _ tr avel

L

T

La capitaL de Las aves A unos 70 kilómetros hacia el noroeste de Quito están los bosques nublados, húmedos, o “selva alta”, como también se les conoce en algunos países sudamericanos, y que son los que trepan sobre las alturas del valle de Mindo. Ahí habita infinidad de flora y fauna dentro del Bosque Protector Mindo Nambillo. Esta área de conservación existe desde 1988 y ocupa casi 20 mil hectáreas sobre la ladera occidental del volcán Pichincha. Es una zona con un alto grado de biodiversidad, no solo en Ecuador, sino en el planeta. Irman Arias, quien oficia de guía en esta área, cuenta que estas tierras fueron pobladas hace miles de años por olas migratorias provenientes de la actual costa ecuatoriana hacia la zona alta.

the WorLd Bird capitaL Some 40 miles northwest of Quito, you’ll find the humid cloud forests of the selva alta (high jungle) that cover the heights of the Valle de Mindo. This rich, green land is home to an infinite variety of flora and fauna in the Bosque Protector Mindo Nambillo. Established in 1988, this conservation area occupies nearly 50,000 acres on the western slope of the Pichincha volcano and boasts the highest degree of biodiversity not only in Ecuador but on the planet. Local guide Irman Arias tells me that, thousands of years ago, these lands were populated by waves of migration from the coast to the high-altitude area. “The Yumbo peoples were merchants and traders who focused on the exchange of products between the inhabitants of

a ruta desciende por un camino serpenteante mientras el calor adormece y el olor a tierra fresca invade mis fosas nasales. A pesar de la temperatura, la neblina nos envuelve como un fantasma silencioso. La camioneta zigzaguea entre montañas cubiertas de bosques frondosos, por la ruta que viene desde Quito, la capital de Ecuador y la segunda más alta de Sudamérica después de La Paz. Es mi punto de partida para explorar este país, pequeño y compacto, donde cualquier destino está a una hora de vuelo o pocas horas en auto o bus. El frío seco de la capital ecuatoriana queda atrás para dar paso a una humedad templada, propia de la selva amazónica en el oriente. Pero mi destino se sitúa en sentido contrario.

he route descends along a winding road. The heat makes me drowsy, and the smell of fresh earth fills my nose. Despite the temperature, the fog envelops us like a silent phantom. Our van zigzags between mountains covered in leafy forest on the road from Quito, the capital of Ecuador and the second highest altitude city in South America after La Paz. Here’s where I’ll start my explorations of this compact country, where every destination is no more than an hour’s flight away or a few hours by car or bus. I leave the dry cold of the capital behind for the temperate humidity typical of the Amazon jungle to the east. But my destination lies in the opposite direction.

Uno de los mayores atractivos de los bosques nublados próximos a Quito es la gran

cantidad de aves, muchas de ellas endémicas. one of the biggest attractions of the cloud

forests near Quito is the large number of birds, many of them endemic to the area.

124 in noviembre / november

F-IN_139-Travel Ecuador-05.indd 124

13-10-15 16:28


OFICINAS EN VENTA Y ALQUILER. DOS ESTUPENDAS OPCIONES CORPORATIVAS EN LAS MEJORES UBICACIONES DE SAN ISIDRO GOLF Y SANHATTAN. LIMA, PERÚ

avisos NOVIEMBRE.indd 35

07/10/2015 23:50:57


invitación

via jes _ tr avel

“Los yumbos fueron un pueblo de mercaderes y comerciantes cuya labor principal fue el intercambio de productos entre los pueblos de la costa y la sierra. Transitaban a través de caminos largos, estrechos y peligrosos que atravesaban la densa vegetación a este lado de las montañas”, cuenta señalando la selva alta postrada sobre Los Andes. “Los yumbos vivieron en esta localidad entre el 800 y 1600, pero las erupciones volcánicas cercanas hicieron que la gente huyera a parajes más tranquilos”, explica. El río Nambillo, el mayor afluente de agua de esta reserva ecológica, nace a unos 4.800 metros de altitud y la cruza descendiendo hasta los 1.800 metros. En su recorrido existen unas 15 caídas de agua. Los bosques semitropicales protegidos son el hogar de unas 500 especies de aves, la mayor concentración en todo el país, que incluyen tucanes, guacamayos, tangaras, búhos, patos salvajes, quetzales, mirlos, colibríes y caciques. Por ello, en 1997, esta zona fue declarada el primer sitio AICA (Área de Importancia de Conservación de Aves) de Sudamérica. La creación de esta categoría fue una iniciativa de BirdLife International, surgida en 1985, para proteger áreas de conservación con alta presencia de especies y aves. “Estamos orgullosos de este bosque”, dice Irman sobre Mindo-Nambillo. “La llamamos la Capital Mundial de las Aves”, afirma sonriendo. La exuberancia del bosque protector incluye unas dos mil especies de plantas, árboles y alrededor de 170 orquídeas. También habitan 90 especies de mariposas y un sinnúmero de insectos. Adentrándose por los pocos senderos que existen hacia los lugares más remotos del bosque se puede ver –con algo de suerte– mamíferos como el oso de anteojos, un vecino habitual de este ecosistema. O un oso hormiguero e incluso un puercoespín. Con mayor dificultad se puede asomar un puma o quizás hasta un jaguar. La vida vibrante de esta ecorregión se debe a la abundancia de agua, lo que, a su vez, atrae a los amantes de la naturaleza que se desviven por hallar una u otra especie en medio de la espesura selvática que pareciera tragarlo todo. El triunfo dEl cacao Para los que no tienen el entusiasmo de levantarse a las tres de la mañana –como suelen hacer los observadores de aves– o los que tampoco tienen la afición de observar orquídeas y mariposas, existe una opción que endulza los sentidos: paseos guiados para ver el proceso de elaboración de chocolate

coast and the sierra. They made journeys on long, narrow and dangerous roads that crossed the dense vegetation on this side of the mountains,” he explains, pointing to the selva alta perched atop the Andes. “The Yumbos lived in this area between 800 and 1600, but the nearby volcanic eruptions caused them to flee to calmer lands,” he explains. The Río Nambillo, the main tributary of this ecological reserve, begins at an altitude of nearly 15,750 feet and descends through the jungle to 5,900 feet above sea level. Along the way, there are about 15 waterfalls. The protected semi-tropical forests are home to roughly 500 species of bird, including toucans, macaws, tanagers, owls, wild ducks, quetzals, blackbirds, hummingbirds and caciques, which is why this zone became the first Area of Importance for the Conservation of Birds (AICA) in South America in 1997. The initiative was spearheaded by BirdLife International, which was founded in 1985 to protect conservation areas with a high concentration of birds and diversity in bird species. “We’re proud of this forest,” says Arias about Mindo Nambillo. “We call it the World Bird Capital,” he declares, beaming. This burgeoning nature reserve also shelters some 2,000 species of plants and trees, as well as roughly 170 kinds of orchid. There are also 90 species of butterfly and an endless variety of insects. Entering along the few existing paths to the most remote parts of the forest, you may be lucky enough to see mammals like the spectacled bear, which is often found this ecosystem, or anteaters and even porcupines. Pumas and jaguars are seen less often. The abundance of water draws vibrant wildlife to this eco-region, which in turn attracts nature enthusiasts who will go out of their way to find one species or another in this dense jungle that seems to swallow everything. thE triumph of cacao If you’re not keen on getting up at three in the morning – as is the habit of birdwatchers – or you don’t have a particular fondness for orchids and butterflies, there’s another option that appeals to the senses in a sweeter way: guided tours that let you see how chocolate is made using the cacao that grows in the forest, a booming and relatively new industry. Local producers with land near Mindo grow the cacao that later becomes some of the best chocolate in Ecuador or anywhere in the world for that matter.

126 in noviembre / november

F-IN_139-Travel Ecuador-05.indd 126

13-10-15 17:36


DON-Revista-Lan-23x27,5.pdf 1 27/07/2015 02:18:42 p.m.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

avisos NOVIEMBRE.indd 49

08/10/2015 1:08:04


invitación

via jes _ tr avel

con cacao que crece en el bosque, una industria pujante y relativamente nueva. Productores locales que tienen sus tierras cerca de Mindo cultivan el cacao que luego se convierte en uno de los mejores chocolates ecuatorianos. Y del mundo. Acá los visitantes tienen la fortuna de apreciar todo el proceso: desde la fermentación de las bayas y el secado, hasta el tostado y la elaboración posterior en chocolate. Hay historias como la de José Meza, un ecuatoriano nacido en Riobamba, y Barbara Wilson, una estadounidense de Ann Arbor, Michigan, quienes tenían una tienda para reparar autos. Después de 41 años, José decidió regresar a Ecuador junto a su pareja. Ambos se enamoraron de Mindo por su clima y paisaje. Rápidamente decidieron comprar un lote de tierra. Pero había un problema: el acceso a internet era complicado y casi inexistente. Así que decidieron abrir un café donde lo instalaron, aunque al principio fue caro y lento. Barbara empezó a hacer brownies que fueron muy elogiados, así que cada vez que iba a Estados Unidos traía consigo chocolate para sus preparaciones. Era paradójico: no podía conseguir buen chocolate en Ecuador, cuando este país fue un gran productor de cacao hasta principios del siglo XX. La competencia de colonias británicas y francesas en África y Asia, respectivamente, hizo que los ecuatorianos se vieran forzados a sembrar plátanos y café, productos más rentables.

el CaCao que CreCe en los bosques eCuatorianos es uno de los mejores del mundo. The cacao ThaT grows in The foresTs of ecuador is among The world’s besT.

Visitors get to see the entire process, from the fermentation, drying and roasting of the beans to the subsequent chocolate making. There are stories like that of José Meza, an Ecuadorian born in Riobamba, and Barbara Wilson, from Ann Arbor, Michigan. They owned a car repair shop in the United States, but after 41 years, Meza decided to return to Ecuador with his sweetheart, and they both fell in love with Mindo’s climate and scenery. The couple bought a piece of land, but there was a problem: access to the Internet was difficult, practically non-existent. So they decided to open up a café where folks could get online, although at first the connection was both expensive and slow. Wilson also served her much-lauded brownies, and every time she visited the United States, she’d bring chocolate back for the recipe. It was a paradox: you couldn’t get good chocolate in Ecuador even though the country has been a major producer of cacao since the early 20th century. The competition from British and French colonies in Africa and Asia, respectively, had convinced Ecuador that growing more profitable products –like bananas and coffee– was a better option. So Meza and Wilson decided to get involved in the cacao industry in a wider context, with Ecuadorian producers dedicated to the rebirth of the industry and to making Ecuadorian cacao some of the best in the world. In turn, cacao production and chocolate consumption increased

128 in noviembre / november

F-IN_139-Travel Ecuador-05.indd 128

13-10-15 16:29


Aviso Huawei Rev IN 23x27,5 orig.pdf

1

19-08-15

15:00

Ve más en la oscuridad Excelente rendimiento de la cámara en condiciones ambientales de poca luz. Cámara trasera de 13 megapixeles con OIS, sensor RGBW e ISP.

Pinta con luz Captura los trazos de luz en la oscuridad y crea imágenes únicas.

Diseñado para inspirar Delgado cuerpo metálico, con pantalla Full HD de 5,2”

huaweidevicechile

avisos OCTUBRE.indd 23

@huawei_chile

31/08/2015 21:07:05


invitación

via jes _ tr avel

Hoteles en Quito loDGinG in Quito Casa GanGotena Bolívar Oe6-41 & Cuenca, Centro Histórico www.casagangotena.com

Hotel Patio andaluz García Moreno N6 52, entre / between Olmedo & Mejía, Centro Histórico www.hotelpatioandaluz.com

loDGes cerca a MinDo loDGinG near MinDo san JorGe de MilPe eCo lodGe and Bird reserve www.sanjorgeecolodges.com

el aBrazo del ÁrBol FarM eCo lodGe Km 7 camino a / on the road to Cunuco www.elabrazodelarbol.com

Hotel CaBañas del Pino lodGe 9 de octubre & Las Tangaras, Mindo www.pinomindolodge.com

restaurantes en Quito DininG in Quito Casa GanGotena Bolívar Oe6-41 & Cuenca, Centro Histórico www.casagangotena.com

nueMa República de El Salvador N34-107 & Suiza zazu Mariano Aguilera 331 & La Pradera www.zazuquito.com

restaurantes en MinDo DininG in MinDo MisHqui quindo

www.facebook.com/mishquimindo

inti & Killa Los Olivos, Barrio Virgen Del Cisne

130 in noviembre / november

F-IN_139-Travel Ecuador-05.indd 130

15-10-15 12:27


De entre las muchas especies vegetales

destacan las cerca de 170 variedades de

orquĂ­deas que se pueden hallar por los

bosques de Mindo. / Among the many plant species are close to 170 varieties of orchid

found in the forests of Mindo.

noviembre / november

F-IN_139-Travel Ecuador-05.indd 131

in

131

15-10-15 12:28


invitación

via jes _ tr avel

Así que Bárbara y José decidieron dedicarse al proceso del cacao, dentro de un contexto más amplio, donde productores ecuatorianos se han encargado del renacer de esta industria y de elevar la posición del cacao ecuatoriano como uno de los mejores del planeta. Fue así que creció la producción y el consumo de chocolate; se amplió el negocio del café en Mindo y, en 2009, estos emprendedores abrieron Mindo Chocolate Makers en Michigan. Lo bueno es que en Mindo ofrecen paseos diarios o cursos de dos semanas para aprender a hacer chocolate. Como para endulzar la vida. vista aL voLcán Mitad del Mundo es en realidad un pequeño pueblo a 23 kilómetros al norte de Quito. Muy cerca de ahí, Charles-Marie de la Condamine y su expedición francesa trazaron en 1736 la línea ecuatorial, todo bajo la mirada celosa de científicos-espías de la Corona española. Para marcar la línea que divide al globo terráqueo, siglos después se construyó un momumento de 30 metros de alto que, al final, está unos 200 metros más al sur de la verdadera línea ecuatorial, si es que la medición se realiza con la precisión de un GPS.

the business at their café in Mindo, and in 2009, these entrepreneurs opened Mindo Chocolate Makers in Michigan. Back home in Mindo, they offer daily tours and two-week chocolate-making courses for visitors looking to make their lives a little sweeter. a vieW of the voLcano Mitad del Mundo translates as “Halfway Point of the World,” but it’s actually a small town 14 miles north of Quito. In 1736, Charles Marie de la Condamine and his French expedition traced the equator near this settlement, all under the jealous watch of spying scientists employed by the Spanish crown. To mark the line that divides the globe, a 100-foot-tall monument was built centuries later, but it’s about 220 yards south of the true equator, when measured with GPS precision. Regardless, I plan to fulfill the classic desire of all visitors to this part of the world: to walk along the line that divides the planet in two.

en Mindo, a 90 kilómetros de Quito, existen senderos que recorren el bosque protegido. less than 60 miles from Quito, several trails lead into the protected forest in Mindo.

132 in noviembre / november

F-IN_139-Travel Ecuador-05.indd 132

13-10-15 16:30


avisos NOVIEMBRE.indd 67

08-10-15 18:02


invitación

via jes _ tr avel

la vibrante vida de esta ecorregión se debe a la abundancia de agua. The vibrant life of this eco-region is due to the abundance of water.

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Quito desde Lima y Miami. Vuelos diarios a Guayaquil desde Santiago y Nueva York, y tres frecuencias semanales desde Madrid. Luego conexión con LAN hasta Quito. Daily flights to Quito from Lima and Miami. Daily flights to Guayaquil from Santiago and New York; three flights a week from Madrid, followed by a LAN connection to Quito. Más información More information lan.com

quito guayaquil

lima

océano pacífico Pacific Ocean

Pero no interesa: Ahí, cumpliré el clásico deseo de todo visitante: caminar sobre la línea ecuatorial que divide al mundo en dos. Cuatro kilómetros más al norte de este hito está la Reserva Geobotánica Pululahua, situada en torno al cráter del volcán apagado del mismo nombre. Formado por varios domos, sus últimas erupciones se remontan a 2.300 años. Un camino asfaltado me conduce junto a un grupo de turistas al borde mismo del volcán, desde donde podemos observar las paredes interiores cubiertas de vegetación, buena parte de ella orquídeas silvestres, bromelias, helechos, musgos y líquenes. Se trata de una pequeña selva de altura en medio de la cordillera. También hay decenas de colibríes y mamíferos pequeños como el lobo de páramo. En el interior del cráter se pueden observar tres elevaciones: el Pondoña –un domo volcánico formado por una erupción tardía–, el Chivo y el Pan de Azúcar. No se equivocaron cuando viajeros y exploradores describieron Ecuador como una tierra llena de animales fantásticos, volcanes de gélidas cumbres, impenetrables junglas amazónicas y una diversidad cultural solo comparable a sus disímiles características geográficas. Es un país en colores, pero por fortuna, dominado por el verde. in

Two and a half miles north of this landmark, you’ll find the Reserva Geobotánica Pululahua near the crater of the volcano of the same name. Pululahua doesn’t boast the classic conical volcano shape, but rather a series of domes. The last eruption dates back 2,300 years. A paved road leads me with a group of tourists to the edge of the volcano, where we admire the inner walls, covered in vegetation that includes wild orchids, bromeliads, ferns, moss and lichens. It’s a small, high-altitude jungle in the middle of the mountains. There are also dozens of hummingbirds and small mammals, including the Andean fox. Inside the crater, you can see three elevations: the Pondoña (a volcanic dome formed by a late eruption), Chivo and Pan de Azúcar. When travelers and explorers describe Ecuador as a land filled with fantastic animals, icy-peaked volcanoes, impenetrable Amazonian jungles and a cultural diversity only matched by its varied geographic characteristics, they aren’t exaggerating. It’s a country of many colors, but happily, green predominates. in

134 in noviembre / november

F-IN_139-Travel Ecuador-05.indd 134

13-10-15 16:30


DREAMS.pdf

1

07-10-15

14:30


invitación | via jes _ tr avel

N A P L E S

NÁPOLES PLACERES MUNDANOS / worldly pleasures

Una ciudad en la que el mundo moderno se mezcla con la vida de barrio del siglo pasado donde, entre callejuelas y caminos de piedra, se puede comer la mejor pizza y saborear un inolvidable Aperol Spritz. Pero sus maravillas no se quedan en tierra firme. Sus islas son igual de cautivantes. Modern life thrives in neighborhoods from the previous century and you can savor the best pizza and an

unforgettable Aperol Spritz on the narrow cobblestone

streets, but there’s more to Naples and it’s just off shore. te x to _ tex t MAriANo TAcchi @playeroycasual

fotos _ photos loreNzo MoSciA

136 in | NoVIeMBRe / NoVeMBeR

F-IN_139-Travel Napoles-06-RS.indd 136

15-10-15 12:32


NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_139-Travel Napoles-06-RS.indd 137

| in

137

15-10-15 12:33


invitación | via jes _ tr avel

S

abemos algunas cosas antes de llegar: que es una ciudad originalmente fundada por los griegos, que descansa a los pies del Vesubio (el volcán que “borró” a Pompeya del mapa), que es uno de los puertos más conocidos de Italia, y un variado etcétera. Sin embargo, de Nápoles se puede afirmar una sola cosa: es como el canto de una sirena y, una vez que te atrapa, no te deja ir. Este planteamiento no es casual: es la consecuencia de años de historia. La razón principal por la cual esta ciudad tiende a cautivar tan rápido a sus visitantes va ligada a los placeres más mundanos. Vedi Napoli e Poi Muori (“Ve Nápoles y después muere”), dice el presagio. HermoSo caoS El dicho “no hay que comprenderla, hay que quererla” es la mejor forma de abordar a Nápoles. Porque el cliché de que el tránsito es anárquico es totalmente real. Parte del encanto está en eso, en que la ciudad tiene su propio sistema de entendimiento que va desde la forma de conducir hasta la manera de caminar. Todos los hombres y mujeres de la ciudad, sin importar su contextura física, caminan erguidos, con los hombros hacia atrás, gesticulando cada una de sus oraciones como si fuese la más importante que jamás han pronunciado. No se complican por las estrechas calles en las cuales las Vespas transitan sin miedos. Por lo mismo, si tiene algún tema relacionado con el orden y el respeto a las leyes viales, puede que éste no sea su lugar.

motocicletas y

peatones conviven por las mismas calles,

pasando a centímetros los unos de los otros. Vespa scooters and

pedestrians co-exist on the same streets,

passing one another by mere inches.

W

e know some facts before our arrival: the Greeks originally founded Naples at the foot of Mount Vesuvius (the volcano that swallowed Pompeii), and it’s one of Italy’s best-known ports, among other things. However, what’s most unusual about this city is its likeness to a siren’s song: once it entrances you, there’s no escape. This seductive allure is no accident but the consequence of a long history and the primary reason why this city instantly captivates visitors with its everyday pleasures. As the saying goes, “Vedi Napoli e Poi Muori” (See Naples and then die). Beautiful cHaoS Another saying offers the best way to approach the city: “You don’t have to understand it, you just have to love it.” The cliché that the traffic is absolute anarchy is no lie, yet the city’s charm imbues every detail: from the unique system of understanding who has the right of way to how people walk in the street. Short or tall, svelte or chubby, everyone in Naples walks with their shoulders erect and heads held high, gesturing while they talk, as though it was the most important thing they ever uttered. They’re unperturbed by the narrow streets, on which Vespas fearlessly zoom past. If you have any personal hang ups about order and respect for the rules of the road, this may not be the place for you. The layout of Naples is a reflection of its history. Everything seems to have a story. Everything belongs to another era. Greek blends into Roman, Roman into the modern, and the modern into the contemporary. The best way of understanding Naples is by exploring it from the inside. On the Piazza San Gaetano in the heart of the historic center, the “Underground Naples” tour offers a

138 in | NoVIeMBRe / NoVeMBeR

F-IN_139-Travel Napoles-06-RS.indd 138

13-10-15 17:00


HOTELES Y RESORTS DE AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE

Viajar también es darse un gusto Sienta la energía de América Latina y el Caribe en nuestros 98 hoteles, que lo reciben con todos los beneficios que brindan las marcas de Starwood Hotels & Resorts. Encuéntrelos en 52 destinos diferentes en 18 países de la región y obtenga en su estadía todo aquello que resulta imprescindible para un viaje inolvidable. Para más información, visite starwoodlatinamerica.com/es

Más lujo. Más destinos.

Hotel Paracas, a Luxury Collection Resort, Paracas. Perú ©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Preferred Guest, SPG, Aloft, Element, Four Points, Le Méridien, Sheraton, St. Regis, The Luxury Collection, Tribute Portfolio W, Westin y sus logotipos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., o sus filiales.

avisos NOVIEMBRE.indd 75

08/10/2015 23:46:18


invitaci贸n | via jes _ tr avel

140 in | NoVIeMBRe / NoVeMBeR

F-IN_139-Travel Napoles-06-RS.indd 140

13-10-15 17:00


HoteleS loDging Hotel Piazza Bellini Via S. Maria di costantinopoli 101 www.hotelpiazzabellini.com

La distribución de Nápoles responde a la forma en que su historia la ha moldeado. Sobre cada cosa hay algo importante. Todo pertenece a otra era. Lo griego se mezcla con lo romano, lo romano con lo moderno y lo moderno con lo contemporáneo. La mejor forma de entenderlo es recorriendo sus entrañas. En medio del centro histórico, en la Piazza San Gaetano, el tour “Nápoles Subterráneo” contempla un paseo por los diferentes túneles que los helénicos construyeron como acueducto, luego utilizados por los romanos para unir sus ciudades y, posteriormente, aprovechados como refugios de los bombardeos durante la Segunda Guerra Mundial. En este mismo sector la arteria principal es la Via dei Tribunali, un escenario imperdible. Es el Nápoles verdadero, ese que no se despegó de los tiempos previos a la guerra: calles de piedra atestadas de gente donde los locales se extienden fuera de sus espacios, donde las pastelerías y pizzerías se llenan mientras que desde los cafés el aroma del espresso cierra la escena. No mirar hacia arriba es pecado. Los balcones se pronuncian con maceteros improvisados de los que cuelgan helechos, ropa o banderas italianas, mientras las tiendas de los costados ofrecen todo tipo de figuras religiosas.

las vistas desde la altura de

nápoles son una de las atracciones

de la ciudad. cada mirador tiene la suya, pero todas son increíbles. Don’t miss a chance to admire

Grand Hotel VesuVio Via Partenope 45 www.vesuvio.it.es PitHaeucsa (iscHia) Via Principessa Margherita, 36 www.hotelpithaecusa.it

BareS & reStauranteS Dining & nigHtlife Pizzería le sorelle Bandiera Vico cinquesanti 33 www.lesorellebandiera.it restaurante nennella Vico lungo Teatro Nuovo 103 Pastelería leoPoldo Piazza degli Artisti 6-7 www.leopoldo.it Bar Bellini Via S. Maria di costantinopoli 79 Pizzería Gino sorBillo Via dei Tribunali 32 www.sorbillo.it/es

activiDaDeS activitieS náPoles suBterráneo Piazza San Gaetano 68 www.napolisotterranea.org castel’sant elmo Via Tito Angelini 22 iscHia Ferrys salen cada media hora desde el Molo Beverello con rumbo a casamicciola / Ferries to casamicciola depart every half hour from Molo Beverello.

walk through the tunnels that the Greeks built as aqueducts and were later used by the Romans to link their cities before becoming bomb shelters during World War II. The main street in this same sector is the Via del Tribunali. Here, you’ll find the true essence of Naples, a setting that harks back to a time before the war. The stone streets are packed with people, the locals relax outside, and the bakeries and pizzerias fill up while the cafés complete the scene with the scent of espresso. And don’t forget to look up. The balconies jut out with improvised flowerpots, hanging ferns, clotheslines and Italian flags, while the shops that line the street offer all kinds of religious souvenirs. eat & Drink Heading towards the north end of Via del Tribunali, you’ll come to Piazza Bellini, where small bars take over the streets to offer a view of the Greek ruins in the background. It’s the perfect place to sample the city’s signature drink: the Aperol Spritz. The price never exceeds €1.50, and the cocktail comes in a plastic glass so you can take it with you. This aperitif is very cold,

Agradecimientos a eNiT Buenos Aires e ice-Santiago / Thanks to eNiT Buenos Aires and ice italia. www.enit.it/es/ www.ice.it

Naples from above: each lookout

offers a different perspective, but they’re all incredible.

NoVIeMBRe / NoVeMBeR

F-IN_139-Travel Napoles-06-RS.indd 141

| in

141

13-10-15 17:01


invitación | via jes _ tr avel

comeD y BeBeD Hacia el final de Via dei Tribunali, en dirección al norte, se encuentra Piazza Bellini, donde los pequeños bares se apoderan de las calles con vista a ruinas griegas de fondo. Es el lugar indicado para probar el trago insigne de la ciudad, el Aperol Spritz. El precio nunca sobrepasa 1.5 euro y viene en vaso plástico para llevar mientras se pasea. Muy helado, con un ligero sabor a naranja, mezclando el dulzor con un toque amargo. Tan refrescante como adictivo. En la ciudad abundan pizzerías y pastelerías. De cinco lugares diferentes, en todos escuché la frase “esta es la mejor pizza que he comido en mi vida”. No se podría esperar menos del lugar donde se inventó esta maravilla que terminó por conquistar el mundo. Y no solo se trata de la generosa, suave y tibia salsa de tomate. O el aromático y elástico queso. O la robusta esencia de la albahaca que termina de cerrar el conjunto. Es la masa. ¡Mamma mía, esa masa!

adiós a la pizza saturada de ingredientes: la verdadera obra maestra nació en nápoles y solo lleva salsa de tomate, queso y albahaca. y con eso basta.

Say goodbye to pizza overloaded with ingredients: this true masterpiece was born in Naples and boasts just tomato sauce, cheese and basil. And that’s enough.

with a light orange flavor, mixing sweet with a touch of bitter. It’s as refreshing as it is addictive. The city is packed with pizzerias and bakeries. And at five different places, I overheard people say, “This is the best pizza I’ve had in my entire life.” But you wouldn’t expect any less from the home of a culinary marvel that conquered the world. It’s not just the generous, warm tomato sauce or the aromatic, gooey cheese or the robust essence of basil that tops it all off. It’s the dough. Mamma mia, what a dough! You won’t find scraps of crust here: the dough is the most original part of pizza, and its preparation is the trademark of each pizzeria. Toasted and lightly crispy – but never tough – it’s always a pleasure for the palate, like a light bread fresh from the oven. Along the same lines, sampling sfogliatella is another rite of passage in Naples: the light, crisp exterior complements the sweet and creamy filling that melts in your mouth. With such culinary wonders, it’s amazing that the people of Naples are so fit. ligHtS on tHe Sea The neighborhood of Vomero has little in common with the historic center; the classics giving way to the avant-garde, but one thing hasn’t changed. Take the

142 in | NoVIeMBRe / NoVeMBeR

F-IN_139-Travel Napoles-06-RS.indd 142

13-10-15 17:01


¿Adónde nos vamos? Comparta momentos de diversión en increíbles destinos, cerca de la montaña, el mar, las cataratas o en magníficas ciudades. Una ubicación inmejorable, la calidez de nuestra gente y los exclusivos servicios lo invitan a descubrir unas vacaciones diferentes. Conozca más en sheraton.com/español o llame en Argentina al 0800 888 3535 ARGENTINA: BUENOS AIRES (2), CÓRDOBA, IGUAZÚ, MAR DEL PLATA, MENDOZA, PILAR, SALTA, TUCUMÁN URUGUAY: COLONIA, MONTEVIDEO.

©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

avisos NOVIEMBRE.indd 43

08-10-15 17:19


invitaci贸n | via jes _ tr avel

144 in | NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_139-Travel Napoles-06-RS.indd 144

15-10-15 12:33


La vida de barrio en Nápoles es el eje de la ciudad: los pequeños locales –y sus dueños– se toman las calles. Neighborhood life in Naples is

the focus of the city: small local

businesses often flaunt their wares – and their owners – on the streets.

NOVIEMBRE / NOVEMBER

F-IN_139-Travel Napoles-06-RS.indd 145

| in

145

15-10-15 12:34


invitación | via jes _ tr avel

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Acá no existe tal cosa de dejar los bordes, pues se convierte en la parte más original. La preparación de esta es la marca de nacimiento de cada local. Tostada y ligeramente crujiente, pero nunca dura, siempre lista para acomodarse al paladar como un pan ligero recién salido del horno. Casi a la altura de esta devoción, no comer una sfogliatella (pastel de hojaldre relleno de crema) es no haber masticado la ciudad. Su crocante exterior no hace más que resaltar su dulce y cremoso interior, que se deshace al tocar la lengua. Con estas maravillas culinarias es difícil creer que existen napolitanos delgados. luceS SoBre el mar El Barrio Vomero poco tiene en común con el centro histórico. Lo clásico ha dado paso a la vanguardia, pero algo no cambia: el Castillo de San Elmo (Castel Sant’Elmo), al cual se puede llegar a través de la estación Morghen del funicular. La primera impresión, ineludible en todo caso, es la vista. La ciudad en su esplendor, con sus luces encendiendo al Mediterráneo, un compañero pacífico que alberga en su enorme puerto más yates de los que la vista puede contar. Por cierto, no son cualquier tipo de yates, son demostraciones de lujo. Algunos inmensos; otros compactos. Pero todos presuntuosos. Desaprovechar las aguas del Mediterráneo es pecado. Sobre todo si se tiene tantas islas a menos de una hora de distancia. Entre ellas, Capri e Ischia, esta última un secreto que solo lugareños comparten: un gigantesco spa de aguas termales. Su temperatura se fija, en el mínimo, en los 23 grados todo el año y su gente, que sonríe como acto reflejo, tiene un color tostado natural envidiable. Sus playas, aunque pequeñas, son un sueño: arena delgada que se funde con los pies, aguas tibias y una ausencia de oleaje que la asemeja más a un lago que al océano. Lo mejor es ir por una noche, directo al sector hotelero de Casamicciola, desde donde se ven las luces de la ciudad, pero desde el otro lado. A lo lejos, un resplandor guía la mirada: Nápoles se enciende. Un espectáculo que es mejor ver sentado en la arena con una cerveza o Spritz en mano, y dejar que el Mediterráneo toque su música silenciosa, tal y como muchos lo han contemplado desde hace años. in

cable car to Morghen station and walk a few blocks to the Castel Sant’Elmo for a view of the city in all its splendor. At night, the lights shine out over the Mediterranean, a peaceful companion whose giant port is home to more yachts than you can count. Of course, they’re not just any kind of yacht; they’re showcases for luxury. Some are immense, others compact, but all are ostentatious. Any visit must include a voyage on the waters of the Mediterranean, especially since there are so many islands less than an hour away, including Capri and Ischia. The latter is a secret known only to locals, a giant spa with thermal waters at a constant 73 degrees all year round. No wonder the residents all sport ready smiles and enviable natural tans. Although small, the beaches of Ischia are like something out of a dream: with fine sand melting beneath your feet and still, warm waters that are more like a lake than the sea. Your best bet is to go for a night and choose a hotel in Casamicciola, where you can appreciate the mainland city from another angle. In the distance, the radiance captures your gaze: Naples lights up at night. It’s a spectacle best enjoyed sitting on the sand with a beer or Aperol Spritz in hand, letting the Mediterranean serenade you with its soft music, just as it has for centuries. in

Vuelos diarios a Madrid desde Santiago y Lima, y 3 frecuencias semanales desde Guayaquil. Luego conexiones oneworld hasta Nápoles. Daily flights to Madrid from Santiago and Lima and three flights a week from Guayaquil, followed by oneworld connections to Naples. Más información More information lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS

Vuelos diarios desde São Paulo hasta Madrid y Londres, y 3 frecuencias semanales hasta Barcelona. Luego conexiones oneworld hasta Nápoles. Daily flights to Madrid and London from São Paulo and three flights a week to Barcelona, followed by oneworld connections to Naples. Más información More information tam.com.br

nápoles Naples

mar mediterráneo Mediterranean Sea

las panorámicas de ischia van desde

playas paradisíacas a castillos medievales. Fun outings on ischia range from

pristine beaches to medieval castles.

146 in | NoVIeMBRe / NoVeMBeR

F-IN_139-Travel Napoles-06-RS.indd 146

13-10-15 17:01


ORG AV REV IN CORP_02.pdf

avisos NOVIEMBRE.indd 79

1

07-10-15

18:22

09/10/2015 0:04:15


PRANOR.pdf

1

13-10-15

11:10

C L I NI C A

MONTERRICO


invitación | fin de semana _ weekend

USHUAIA Historias del fin del mundo

at the ends of the earth

La vuelta a la esencia en la ciudad más austral del planeta a través de tres elementos: aire, agua y tierra. Get back to basics in the southernmost city on the planet by way of three elements: water, earth and air. te x to _ tex t DANIELA DINI @danidini

noviembre / november

F-IN_139-Weekend Ushuaia-04.indd 149

| in

149

13-10-15 16:36


invitación | fin de semana _ weekend

L

AguA, sobre el CAnAl de beAgle Amanece y el horizonte se funde sobre un manto de aguas gélidas que con los primeros rayos de sol irradian un indescriptible halo color neón. La vista desde la habitación del hotel Los Cauquenes es privilegiada: se extiende sobre la costa del canal Beagle. Lo que desde la ventana aparece como un inmenso lago en verdad es el mágico punto de encuentro entre los océanos Pacífico y Atlántico. Aunque ya tiene mucho de mítico por su particularidad geográfica, navegarlo resulta una experiencia inolvidable. El Akawaia, el barco del hotel, zarpa desde el puerto de la ciudad. En casi tres horas de recorrido atraviesa la bahía de Ushuaia hasta llegar al canal a través del Paso Chico y así alcanzar las islas Bridges, para hacer un desembarco en una de ellas y explorar la playa Karelos, una costa de belleza indómita y solitaria. En el trayecto se verá muy de cerca la isla de los Pájaros, la isla de los Lobos –un hábitat plagado de cormoranes y lobos marinos– y la postal más famosa: el faro Les Eclaireurs, que ilumina la bahía de la entrada a la ciudad. Erróneamente conocido como el faro del fin del mundo, no es el más austral –el verdadero se encuentra en la isla de los Estados–, pero tiene una mística propia que lo hace único. El aire helado no amedrenta, pero si llega a incomodar, se puede volver a la comodidad y tibieza del interior del barco, donde una copa de vino y delicias gurmé esperan como parte del servicio a bordo.

Al faro Les Eclaireurs se le conoce, erróneamente, como el del "fin del mundo". Les Eclaireurs is mistakenly called “the lighthouse at the end of the world.”

A

rriving in Ushuaia is always an intense experience, whether you’ve been here before or it’s your first time touching down on this unique landing strip, a narrow tarmac that seems to dip into the legendary Beagle Channel. The sensation of being on the very edge of the world envelops Ushuaia – capital of the Argentinean province of Tierra del Fuego – with a mystical aura like few others. There’s something floating on the horizon. Beyond the eternal, snow-capped mountain peaks that shelter the city, you can make out a grand yet somehow melancholy landscape, a solitary beauty as fascinating as it is enigmatic. Only a century ago, these same mountains formed an insurmountable wall, making it a sort of natural prison whose extreme geography served as hell on earth for prisoners of all kinds – the glorious natural beauty notwithstanding. Founded in the early 20th century, Ushuaia was a gem in the rough for pioneers who struggled to tame these savage and inhospitable lands, to give them an identity and make them their own. It was also the final destination for many of these brave souls. Perhaps their spirits can still be felt as we stroll through the city, now filled with people who come and go: travelers from afar, a younger – and growing – generation of residents who were born here, new locals who have made Ushuaia their adopted home and extreme sports enthusiasts who have found the perfect place to practice in the off-season. Ushuaia attracts visitors who like to spend the winter enjoying snow in all its forms or take advantage of nearby forests, lakes and mountains during the rest of the year.

FOTO / PHOTO: andrés camachO (www.TurismOushuaia.cOm)

legar a Ushuaia es siempre una experiencia intensa. No importa si es la primera vez que se aterriza en esa pista angosta y particular –que parece sumergirse en el mítico canal Beagle– o si ya estuvo antes. La sensación de situarse en el fin del mundo envuelve a Ushuaia, capital de la provincia argentina de Tierra del Fuego, con un aura mística como pocas. Hay algo flotando en el horizonte, que más allá de los picos de nieves eternas que la custodian, dan cuenta de una escenografía grandiosa, pero melancólica. Una belleza solitaria, tan fascinante como enigmática. Hace nada más que un siglo, esos mismos picos que abrazan la ciudad eran una muralla infranqueable que la convertían en una suerte de cárcel natural que, por sus condiciones geográficas extremas, fue –aunque con un gran paisaje –, el infierno en la tierra para presos de todo tipo. Fundada a principios del siglo XX, Ushuaia fue la piedra en bruto de pioneros que lucharon por domar a estas tierras salvajes e inhóspitas, por darles una identidad y hacerlas propias. Fue, también, el destino final de muchos. Quizá sea algo de esas almas errantes lo que todavía se siente al caminar la ciudad, hoy llena de gente que va y viene, de migrantes, de una generación joven –y cada vez mayor– de nacidos y locales por adopción, de extranjeros deportistas que encuentran en los picos nevados las pistas ideales donde entrenar en contratemporada. También, claro, de turistas que en invierno aprovechan la nieve en todas sus formas, y que el resto del año exploran sus bosques, lagos y montañas. Todo eso es en esencia Ushuaia, la ciudad más austral del mundo.

150 in | nOviembre / nOvember

F-IN_139-Weekend Ushuaia-04.indd 150

13-10-15 16:38


acional i n r e t In o in d n A Carnaval a del Sol Inti Ch'amamp rz con la Fue ERO / 2016 22 / 23 / 24 / EN

avisos NOVIEMBRE.indd 161

10/10/2015 9:01:14


invitación | fin de semana _ weekend

Tierra, enTre bosques y glaciares WaTer: on The beagle channel Explorar el fin del mundo por tierra implica, por un lado, transitar It’s dawn. The horizon disappears in a blanket of chilly waters that su parte más urbana y su historia que aquí son indivisibles. Hay gives off an indescribable neon halo with the first rays of sunshine. dos íconos de Ushuaia imperdibles y vinculados entre sí: el Tren del The view from our room at the Los Cauquenes hotel is amazing, Fin del Mundo y el presidio local que comenzó a construirse por los extending over the coast of the Beagle Channel. What resembles an mismos convictos en 1902, que funcionó hasta 1947 y immense lake is actually the magical point where the que hoy es un museo en el centro de la ciudad. El tren Pacific and Atlantic meet. The area is duly famous Dormir más austral se habilitó en 1910 y transportaba la leña for this geographic peculiarity, and sailing on these loDging que era talada por los mismo presos, muchas veces, a waters is an unforgettable experience. Hotel los Cauquenes temperaturas bajo cero. Ese trabajo que podía sonar The hotel’s ship – the Akawaia – departs from the Uno de sus programas incluye navegación a bordo del Akawaia. tortuoso, era una recompensa por buena conducta city’s port. The three-hour tour crosses Ushuaia Bay, One of its programms includes y para muchos, una de las formas más cercanas a la reaching the channel via Paso Chico and finally arrives tours aboard the Akawaia. libertad. Hoy la ruta, que culmina dentro del Parque at the Bridges Islands, where passengers disembark to www.loscauquenes.com Nacional Tierra del Fuego, reconstruye –desde fines explore the untamed, solitary beauty of Playa Karelos. Comer & BeBer de 1994 y con locomotoras de esa época–, siete The tour takes passengers close to Isla de los Pájaros Dining & nightlife kilómetros de los 25 originales. and Isla de los Lobos, a habitat filled with cormorants RestauRante VolVeR Maipú 37 Pero tierra aquí implica adentrarse en los bosques and sea lions, as well as the area’s most famous y montañas, entre los coihues, ñirres y lengas landmark: the Les Eclaireurs Lighthouse, which CHoColates laguna negRa San Martín 513 que enmarcan el paisaje fueguino. Algunos de los illuminates the bay at the city’s entrance. Often www.lagunanegra.com.ar trekkings destacados son, por ejemplo, el que culmina called the “lighthouse at the end of the world,” it’s not Ramos geneRales –tras dos horas de caminata entre turbales y ríos actually the most southern of its kind – that faro is Maipú 749 de deshielo– en la imponente laguna Esmeralda o el located on Isla de los Estados – but this spot has an www.ramosgeneralesush.com.ar ascenso al glaciar Martial, que empieza en montaña esoteric quality that makes it truly unique. The icy air BaR DuBlin y termina en una travesía en el hielo, con crampones won’t scare you off, but if you feel uncomfortable, you 9 de Julio 168 dublin ushuaia incluidos. Para subir la adrenalina, una combinación can return to the comfort and warmth of the boat, ideal es caminata y trayecto en 4x4 por la ribera del where a glass of wine and gourmet delicacies await as CHloe Casa De té Barrio Las Raíces, casa 25 bellísimo Lago Fagnano. part of the onboard service. ChloeCasadeTe aCtiviDaDes aCtivities HeliCópteRo / HeliCopteR www.heliushuaia.com.ar

tRekking

www.ushuaianatur.com

pResiDio & museo maRítimo:

www.museomaritimo.com

el Fagnano en/By 4x4 www.canalfun.com

más informaCión more information

FOTO / PHOTO: FacundO sanTana

www.turismoushuaia.com www.tierradelfuego.org.ar

152 in | nOviembre / nOvember

F-IN_139-Weekend Ushuaia-04.indd 152

13-10-15 16:39


ANTOFAGASTA - SANTIAGO - AREQUIPA - LIMA

Líderes con más de 20 Millones de metros cuadrados inspeccionados

Detección Electrónica de Fugas en Geomembranas Expuestas Detección Electrónica de Fugas en Cubiertas con Líquido Detección Electrónica de Fugas Cubiertas con Sólidos Pilas de Lixiviación Decantadores Botaderos Estanques Canaletas Tranques Relaves

Agradecemos a todos nuestros clientes por la confianza depositada en nosotros. Si aún no nos conoces, te invitamos a visitarnos. www.tectramin.com / contacto@tectramin.com / Fono: +56 55 289 6270 avisos NOVIEMBRE.indd 153

10/10/2015 9:48:14


invitación | Fin de semana _ weekend

Abajo, en jeep por la ribera del lago Fagnano.

Above: The End of the World Train is a local icon. Below: A Jeep on the shore of Lago Fagnano.

Aire, en helicóptero El piloto y rescatista Daniel Moreira comanda y no hay tiempo de vértigo: desde la nave totalmente vidriada, la visión es completa y maravillosa. Los picos de las montañas se ven más imponentes y todo cambia de dimensión, se achican los bosques, manchando el paisaje y las pistas de esquí de Cerro Castor parecen dibujadas a mano alzada. Una de las rutas que ofrece dura media hora y recorre desde el aire el monte Olivia, laguna Esmeralda, cerro Alvear y cerro Castor y el valle del río Encajonado para cerrar con una vista fabulosa del Beagle y la ciudad, desde la cima del Cerro Le Cloché. El helicóptero desciende sobre una plataforma natural de nieve blanca, llana y virgen, tan clara y perfecta que quema los ojos. A 1.100 metros de altura, los minutos parecen años en ese silencio helado de nieves eternas, donde decir fin del mundo es, más que literal y evidente, verdadera poesía. in

Air: By helicopter Pilot and rescue specialist Daniel Moreira is in charge, and there’s no time for vertigo: the view from the helicopter is complete and spectacular. The mountain peaks look even more imposing, and everything seems to change in dimension: the forests look smaller, dotting the landscape, while the ski runs on Cerro Castor seem drawn freehand. The half-hour tour takes us over Monte Olivia, Laguna Esmeralda, Cerro Alvear, Cerro Castor and the Valle del Río Encajonado and finally concludes with a fantastic view of the Beagle Channel and the city from atop Cerro Le Cloché. The helicopter lands on a natural platform of white snow so clear and pristine that it’s almost blinding. At an altitude of 3,600 feet, surrounded by the icy silence of eternal snows, the minutes pass like years and the expression “the ends of the earth” seems less literal and more like true poetry. in

FOTOs / PHOTOs: rOgeliO espinOsa

El Tren del Fin del Mundo es un ícono en la zona.

eArth: Among Forests & glAciers Exploring the ends of the earth includes getting to know the urban settlements and the local history, which are inextricably linked in this region. There are two essential attractions in Ushuaia, which themselves share a bond: the prison and the railroad. The old presidio was built by convicts in 1902 and operated until 1947. Today, the prison is a museum in the city’s downtown area. The world’s southernmost train was inaugurated in 1910 and used to transport the firewood cut by the convicts, often in temperatures below freezing. While the labor might VUELOS LAN sound like punishment, it was actually a LAN FLIGHTS reward for good behavior and as near to Vuelos diarios hasta freedom as the prisoners could get. The Buenos Aires desde Tren del Fin del Mundo (whose official Santiago, Lima, São Paulo name in English is the End of the y Miami. Luego conexión World Train) preserves several original con LAN hasta Ushuaia. locomotives, and since 1994, the route Daily flights to Buenos Aires has recreated four miles of the original from Santiago, Lima, São Paulo and Miami, followed by 16-mile railroad, which ends inside a LAN connection to Ushuaia. Tierra del Fuego National Park. But the region’s most obvious Más información More information earthly attractions are the forests lan.com and mountains, with coihue, ñire and lenga trees that mark the Tierra del Fuego landscape. The most popular santiago trekking routes include the two-hour hike past peat bogs and thawing rivers buenos aires océano that culminates at the breathtaking atlántico Laguna Esmeralda and the Martial Atlantic Ocean Glacier trek that starts as a mountain océano pacífico ushuaia hike and ends on ice with crampons. Pacific Ocean To crank up the adrenaline, it’s hard to beat a trek followed by a ride in a 4X4 along the gorgeous Lago Fagnano.

154 in | nOviembre / nOvember

F-IN_139-Weekend Ushuaia-04.indd 154

13-10-15 16:39


REGUS.pdf

1

04-09-15

13:39


avisos NOVIEMBRE.indd 156

10/10/2015 8:41:53


guías guides barcelona 158 guía de panoramas activity guide 168 agenda calendar 176

arte / art

Rain Room La “Sala de lluvia” llega al LACMA de Los Ángeles. La instalación, obra del colectivo artístico Random International, simula la caída constante de lluvia, por donde los asistentes pueden desplazarse sin mojarse jamás, gracias al sensor que detiene el aguacero en cuanto detecta a un ser humano. Una experiencia muy impactante considerando la sequía que vive actualmente California. The “Rain Room” has come to the Los Angeles County Museum of Art (LACMA). This installation by the Random International art collective simulates constant rainfall in a space that visitors can explore without ever getting wet, thanks to sensors that stop the downpour when they detect people. It’s an experience made all the more poignant by California’s devastating drought. foto _ photo random international

noviembre / november

F-IN_139-Opener Guias-03.indd 157

| in

157

13-10-15 17:34


invitación | guía a l a mano _ city guide

barcelona

El BuEn guSTo dE / A TASTE of SAnT AnToni te x to _ tex t ArAnTxA nEyrA @arantxaneyra

m a pa _ m ap mAnuEl córdoVA @thechumbeques

Vibrante y vanguardista. También gastronómica. Barcelona es una urbe para degustar. En el barrio Sant Antoni casi todo gira alrededor de la mesa y las copas.

Vibrant and avant-garde, with culinary delights galore, the Barcelona neighborhood of Sant Antoni revolves almost entirely around food and drink.

158 in | noviembre / november

F-IN_139-Guia Barcelona-06.indd 158

13-10-15 17:30


Descarga esta guía en

in-lan.com Download this guide!

Día de mercado A Day at the Market 1

MercAt De SAnt Antoni

FOTOs / PHOTOs: ROdRigO diaz Wichmann

La Gran Vía de las Cortes Catalanas, la Ronda de San Antonio, la Ronda de San Pablo y el Paralelo son los límites del triángulo casi perfecto en que se inscribe el barrio de Sant Antoni, en el Ensanche barcelonés. El Mercado de Sant Antoni, un precioso edificio de hierro y cristal levantado a finales del siglo XIX es su centro neurálgico. Cada mañana, con el alba, comienza el trajín, el ir y venir de cajas con gambas, chuletones, quesos o encurtidos, que se despachan en el Mercado del Fresco y que surten a los bares de la zona. Los domingos –hasta las 14 horas– el Mercado Dominical es el lugar donde desde hace décadas coleccionistas y nostálgicos llenan sus bolsas de cultura: libros, vinilos olvidados, monedas con efigies romanas, o cromos de cualquier colección, por muy rara que sea.

The Gran Vía de les Corts Catalanes, the Ronda de Sant Antoni, the Ronda de Sant Pau and the Avinguda del Paral·lel mark the borders of a nearly perfect triangle known as the neighborhood of Sant Antoni, part of Barcelona’s Ensanche district. The Mercat de Sant Antoni, a beautiful iron and glass building constructed in the late 19th century, is its nerve center. Every day at dawn, the hustle and bustle of the market begins, with the coming and going of boxes filled with prawns, steaks, cheeses and pickles that are delivered to the local bars. And on Sundays until 2:00 p.m., the market attracts collectors and nostalgia lovers who have come for decades in search of cultural artifacts like books, vinyl records, Roman coins and trading cards from all sorts of unusual collections. Urgell SL al c/Floridablanca, 121 www.mercatdesantantoni.com

nOviembRe / nOvember

F-IN_139-Guia Barcelona-06.indd 159

| in

159

13-10-15 17:31


invitación | guía a l a mano _ city guide

2

Bar ramón

A dos pasos del mercado, el Bar Ramón es una garantía de productos de primera y parada obligada tras la compra. “Aquí se sirve según temporada, mercado, ganas y tiempo”. Así de clara y contundente es la filosofía de los propietarios de este bar de Sant Antoni, abierto “desde siempre” (o desde 1939, como prefiera el comensal). Una buena colección de pinchos expuestos en su barra y una larguísima lista de tapas caseras hace complicada la decisión: puerro relleno con cebolla glaseada, cabrito rebozado, o unas patatas alioli. Todos estos bocaditos y los surtidos de quesos (con membrillo) y de embutidos (con su pa amb tomàquet, pan con tomate) se sirven siempre en la mejor compañía: buena música ambiente y una clientela fiel. Y si toca, también, con una copita de cava del país.

Just a few steps from the market, Bar Ramón is an essential postshopping stop. “Our menu reflects the season, the market, our cravings and the weather,” that’s the philosophy of the owners of this Sant Antoni bar, open “since forever” (1939 to be more precise). A fine selection of pintxos (snacks) is on display at the bar, and the extensive list of homemade tapas can make your order a tough call. Choices include leek stuffed with caramelized onions, deep-fried goat and potatoes with alioli, plus an assortment of cheese (with quince paste) and sausages served with pa amb tomàquet (bread with tomato). All these treats are complemented by a fabulous ambiance, complete with terrific music and a faithful clientele. If you’re in the mood, have a glass of domestically produced cava. Carrer del Comte Borrell 81 www.barramon.com

FOTOs / PHOTOs: ROdRigO diaz Wichmann

BarCelona

160 in | nOviembRe / nOvember

F-IN_139-Guia Barcelona-06.indd 160

13-10-15 17:31


www.trekrental.cl

CONOZCA

EN QUIEN

CONFIAR Arriendo de Camiones y Maquinarias

Ofrecemos una amplia experiencia en los sectores de Minería y Energía, trabajando con las mejores marcas y un servicio que va más allá de sus expectativas. Marcas: Mercedes Benz - Caterpillar - Komatsu Hamm - Mitsubishi Contáctanos ANTOFAGASTA Sector la Negra km. 1355, Ruta 5 Norte

SANTIAGO Av. Presidente Riesco 5711 Oficina 1604 - Las Condes

+56 9 9509 1603

+56 9 8159 0461

f

in

avisos NOVIEMBRE.indd 93

www.trekrental.cl

MESA CENTRAL +56 2 320 35 240 +56 2 320 35 246 arriendos@trekrental.cl

CAMIONES

SERVICIOS

MAQUINARIA

- Tolvas 15 y 20 m3 - Bulldozers - Aljibes 20 y 25 m3 - Excavadoras 20 a 35 Ton Petroleros 5 y 10 m3 Retroexcavadoras 90 Hp Lubricadores Rodillos 10 a 12 Ton - Tractos 552 Hp - Cargadores Frontales Plumas 8 a 12 Ton Planos 3/4 con baranda

- Asistencia 24/7 - Monitoreo Satelital Telefonía Satelital Mantenimiento Preventivo - Correctivo Equipamiento Minero Estándar y Especial

Una Empresa Grupo Trek

09/10/2015 0:41:05


invitación | guía a l a mano _ city guide

Barcelona

Desayuno / Time for Breakfast 3

Federal

La culpa de que Sant Antoni se haya lanzado como un cohete gourmet en los últimos años, fue en parte gracias a una pareja de australianos. Ellos insuflaron aire fresco al barrio con este local abierto a la calle (y al vecindario) al que llamaron Federal, como la ciudad de donde venían. Y el café-restaurante de líneas nórdicas y muebles de diseño no tardó en dar muestras de su éxito. El Federal ya no es rabiosa novedad, pero sigue siendo igual de agradable y sirviendo deliciosos brunchs o desayunos pantagruélicos con huevos de corral. Su carta, fresca y divertida, va cambiando a lo largo del día: sándwiches, pastas, ensaladas, tostadas de sabrosos panes, etc. Todo mientras se disfruta de una buena charla con un café digno de alabanza.

3

Sant Antoni has taken off as a gourmet hub in recent years thanks in part to an Australian couple who brought a breath of fresh air to the neighborhood with a spot named after their hometown: Federal. Open to the street (and to the neighborhood), this restaurant-café was an instant success with its Nordic lines and designer furniture. No longer the “hot new thing,” Federal is still a very pleasant dining experience, serving delicious brunches and lavish breakfasts with cage-free eggs. The fun, fresh menu changes throughout the day: sandwiches, pastas, salads, toast made from tasty breads, etc. Enjoy your selections as you leaf through fashionable European magazines or chat with a friend over a praiseworthy cup of coffee. Parlament 39 www.federalcafe.es

4

la donuTería

The fresh-baked artisanal donuts of La Donutería have created more than their share of addicts – no wonder it’s the bestloved (and most-hated) place in the neighborhood. It is hard to resist these tempting confections with complex flavors like pink grapefruit with yogurt, green apple with caramel or chocolate with violet or ganache. Just ask the army of devotees, who wait every morning for the day’s specials to be announced on social networks. Monday and Tuesday are the toughest days of the week, because these delicious treats are only served from Wednesday to Sunday. Try one with coffee, made from a proprietary blend. 4

Parlament 20 /LaDonuteria

FOTOs / PHOTOs: inTi gallardO

Es el local más amado, pero también el más odiado del barrio: ha traído donuts frescos y artesanos, y ha creado absolutas adicciones. Y es que mantenerse impasible antes estas tentadoras rosquillas de sabores como cuajada de pomelo rosa con yogur, manzana verde con caramelo o cacao con violeta o chocolate es complicado. Si no, que se lo digan a su ejército de feligreses, que esperan cada mañana a que publiquen las especialidades del día en sus cuentas de redes sociales. Para ellos los lunes y los martes se hacen todavía más cuesta arriba que para el resto de los mortales, porque estos deliciosos redondeles solo se sirven de miércoles a domingo. También acompañados de café, hecho con mezcla propia.

162 in | nOviembre / nOvember

F-IN_139-Guia Barcelona-06.indd 162

13-10-15 17:31


DELSEY, fundada en 1946, simboliza la excelencia francesa en el mundo de los artículos de equipaje. Famosas por su gran fiabilidad y su carácter innovador, nuestras piezas de equipaje, ingeniosas y cada vez más ligeras, le acompañan fielmente sea cual sea su destino y su forma de viajar.

En todo el planeta, cada diez segundos se vende una maleta DELSEY.

www.delsey.com

avisos NOVIEMBRE.indd 77

08/10/2015 23:56:55


invitación | guía a l a mano _ city guide

bArCelonA

Calders

El Dinàmic

Lando

Vinito

5

CAlle PArlAment

El éxito del barrio de Sant Antoni ha sido conjugar con gracia y autenticidad los bares de siempre y las nuevas incorporaciones. Unos y otros atraen a una clientela heterogénea que varía, combina, e incluso establece su propia ruta. Quizá la del momento sea la que recorre de arriba abajo la calle Parlament, que une el Raval con el Paral·lel: es un excelente lugar para tomar el vermut. Portal tras portal hay una opción interesante, como la de Calders y su terracita, donde puede acompañarse con una pizzeta de cebolla confitada, pera y gorgonzola, o con las Patatas Sant Antoni, una bomba con queso fundido, guacamole y salsa picante. Otra de las incorporaciones más recientes e interesantes es Els Sortidors del Parlament en el número 53: tapas sabrosas y buenos vinos que se cobran a un razonable precio.

Sant Antoni’s success has likewise been boosted by a graceful, authentic blend between bars that are old favorites and inventive new additions. They all attract a varied clientele that evolve and even develop their own circuits. Perhaps the most popular area of the moment is found along Calle Parlament, between the Raval and the Paral·lel. This is an excellent place to sample vermouth, and bar after bar offer interesting options. On the cozy terrace of Calders you can enjoy a pizzeta with caramelized onion, pear and gorgonzola or dig into the patatas Sant Antoni, a bombshell of sautéed potatoes, melted cheese, guacamole and spicy sauce. Another interesting option is Els Sortidors del Parlament (at Parlament 53), for tasty tapas and quality wines at reasonable prices.

FOTOs / PHOTOs: ROdRigO diaz Wichmann

El vermut / A Splash of Vermouth

164 in | nOviembRe / nOvember

F-IN_139-Guia Barcelona-06.indd 164

13-10-15 17:32


avisos AGOSTO.indd 71

07-08-15 14:37


invitación | guía a l a mano _ city guide

BarceloNa

6

7

Noche perfecta / The Perfect Night TickeTs Bar

7

Bar UlTramariNos

Para venir a comer aquí hay que sacar un ticket. No solo porque es imprescindible hacerlo con reserva (a través de su web y con bastante antelación) sino porque Tickets, más que un restaurante, es un auténtico espectáculo. No es de extrañar, lo firma la Factoría Adrià –en este caso de Albert–, y hay mucho de experiencia, mucho de Barcelona, mucho de gastronomía de la buena. En formato tapa con opciones muy diversas, Tickets se divide en varias zonas temáticas que rinden culto a diferentes productos o formas de comerlos y tienen varios nombres, desde la que está dedicada por completo al mar, La Presumida, o El Garatge, que combina dos clásicos catalanes: el pa amb tomàquet y la brasa.

Nada particular en su apariencia, pero el interior de este semi speakeasy de dos plantas, ya en la confluencia con el Raval, esconde un auténtico templo para los que gustan de tomar un gin-tonic preparado como debe ser. Los dudosos no lo tendrán fácil porque a pesar de ser un Hendricks bar, son más de 20 tipos de gin & tonics y más de 100 ginebras de aquí y allá los que configuran su carta. Los que ya se han cansado del trago de moda, podrán volver a otros clásicos o dejarse sorprender por Federico y Alex, sus bartenders, con creaciones siempre acertadas y la posibilidad de conocer todo el proceso de destilación in situ (los martes y los miércoles). Buena música, sobre todo soul, jazz, funk y ritmos africanos y latinos.

You must have a ticket to dine here, not just because reservations are required (and only available well in advance through their Website), but because Tickets is also a performance. It’s not surprising when you consider that the restaurant is a product of the Adriàs family (in this case, Albert). It’s a real experience, full of Barcelona ambiance and delectable cuisine. Serving a diverse variety of tapas, Tickets is divided into themed sections that pay homage to different ingredients and ways of enjoying them. “La Presumida” is dedicated entirely to seafood, and “El Garatge” specializes in two Catalonian classics: pa amb tomàquet and grilled meats.

There’s nothing particularly unusual about its appearance, but this two-story bar, near the neighborhood of El Raval, is a real temple to the gin and tonic. The indecisive will have a hard time: this may be a Hendricks bar, but there are at least 20 versions of that classic cocktail and more than 100 types of gin from around the world. If you want something other than a G&T, why not let bartenders Federico and Alex surprise you with their alwaysintriguing creations. On Tuesday and Wednesday, guests can learn about the entire distillation process in situ, and there’s always great music, with a focus on soul, jazz, funk, African and Latin rhythms.

avinguda del Paral·lel 164 www.ticketsbar.es/ca

carrrer de santa Pau 126 /Ultramarinos

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios desde Santiago hasta Madrid, luego conexiones oneworld hasta Barcelona. Daily flights from Santiago to Madrid, followed by oneworld connections to Barcelona. Más información More information lan.com VUELOS TAm TAm FLIGHTS

Vuelos a Barcelona desde São Paulo con tres frecuencias semanales. Three flights a week from São Paulo to Barcelona. Más información More information tam.com.br

FOTOs / PHOTOs: inTi gallardO

6

166 in | nOviembre / nOvember

F-IN_139-Guia Barcelona-06.indd 166

13-10-15 17:32


01.10 aviso 23x27,5 El Tranque RevInLan.pdf

avisos NOVIEMBRE.indd 37

1

10/1/15

17:36

07/10/2015 23:55:05


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

El gran jardín GrANd GArdeNS te x to _ tex t PAULINA CABANILLAS F. @sicabanillas

Grandes y pequeños. Cargados de naturaleza o inventados. Los parques urbanos son los espacios preferidos para el relajo de las familias. Un paseo por algunos de los mejores del mundo. Large and small, natural and man-made, these green havens are popular spots for relaxing family outings. Here’s a guide to some of the best city parks in the world.

linnéplatsen 1, Slottsskogen Park, gotemburgo, Suecia / Gothenburg, Sweden

GotembUrGo / GothenbUrG

El área de juegos del gran pulmón verde de Gotemburgo es fantástico: tiene una gran ballena de madera instalada en el centro, a la que los niños pueden subirse para recorrer su cavernoso interior. A su alrededor hay juegos de agua, un tren, trampolines, columpios, zonas para hacer pícnics y una serie de servicios para que los papás se sientan cómodos: prestan juguetes, hay microondas para quienes necesiten calentar comida y un gimnasio al aire libre para ejercitarse mientras los niños juegan a ser Pinocho. Esta original plaza infantil fue diseñada por Monstrum, empresa danesa formada por Ole B. Nielsen y Christian Jensen, premiados por sus parques infantiles donde la seguridad y la estética innovadora son las premisas.

The playground area of Gothenburg’s largest park is truly fantastic. At the center, kids can climb into a giant wooden whale and explore its cavernous interior. There are water features, a train, trampolines, swings, picnic areas and a variety of services to make parents feel comfortable: toy lending, microwaves for heating food and an outdoor gym for getting some exercise while the kids pretend to be Pinocchio. This one-of-a-kind children’s plaza was designed by Monstrum, a Danish company directed by Ole B. Nielsen and Christian Jensen, whose award-winning work prizes safety and aesthetic innovation.

Fotos / PHotos: monstrUm

Plitka Park

168 in | noviembre / november

F-IN_139-Guia-Parques-08.indd 168

13-10-15 18:53


UCN REVISTA IN .pdf

avisos NOVIEMBRE.indd 169

1

02-10-15

16:32

13-10-15 17:52


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

Parques familiares Family Parks

meDellín

Parque de los Pies descalzos

Carrera 52, 42-125, medellín, Colombia

Emplazado en la zona administrativa de la ciudad, este parque está diseñado según la filosofía oriental zen y exige para su entrada sacarse los zapatos –de ahí su nombre– pues su objetivo es que los visitantes se conecten con la naturaleza. Está dividido en el área del aire, formada por el Bosque de Guaduas, que es un jardín en forma de elipse. Cerca está la zona de la tierra, que contiene un jardín japonés, un laberinto que hay que recorrer con los ojos cerrados y guiándose solo a través del tacto, y torres de nivel: unos troncos verticales cuyo recorrido asegura que quita las malas energías. La tercera zona es la del agua, compuesta por el Espejo de Agua (paseo que invita a masajearse los pies caminando sobre el agua), el Pozo de los Sonidos (una pileta que genera sonidos que ayudan a eliminar el estrés) y los Chorritos (espacio que consiste en una serie de chorros para que los paseantes se empapen). Located in the city’s administrative zone, “Barefoot Park” was designed in accordance with Zen philosophy. Visitors must take off their shoes in order to better connect with nature. The park is divided into several areas that follow the theme of the elements. “Air” is represented by the Bosque de Guaduas, an elliptical garden. Nearby, you’ll find “Earth,” which contains a Japanese garden, a maze to be explored with your eyes closed, guiding yourself by touch, and trunks that you should climb to dispel any bad energy that you’ve accumulated. A third section, dedicated to “Water,” features an Espejo de Agua that gives visitors a foot massage as they walk through the pool, the Pozo de Sonidos (a fountain that creates sounds that eliminate stress) and the Chorritos, where streams of water give passers-by a refreshing soak.

parís / paris

Es uno de los lugares más altos de la capital francesa, con una terraza que entrega una panorámica inigualable. Además de sus fuentes y caminos, uno de sus sectores destacados es la zona de juegos. Recomendada para niños desde seis años no tiene toboganes, balancines ni nada que se le parezca. Es más, no hay ninguna superficie plana dentro de sus mil metros cuadrados. Todos los espacios son volumétricos para que los pequeños visitantes experimenten con rampas, pendientes, redes y escaleras, y aprendan a jugar con las perspectivas del paisaje que los rodea. La responsable de su particular diseño fue la oficina de arquitectura y paisajismo BASE, que incluyó las peticiones y recomendaciones de los vecinos. This park is one of the highest spots in Paris, with a terrace that affords a unique, panoramic view of the French capital. There are fountains and paths, but you won’t find slides, seesaws or run-of-the-mill equipment in this park's playground. Recommended for children ages six and up, the 11,000 square feet of this play area has no flat surfaces, encouraging the young visitors to experiment with ramps, slopes, nets and stairs. As they explore, the children learn to play with the perspectives of the landscapes that surround them. The architectural firm BASE took requests and recommendations from the neighbors into consideration when they designed the park.

rue des Couronnes 47, París, francia / Paris, France

FoTos / PHoTos: Diego gonzález, alamy

Parc de Belleville

170 in | noviembre / november

F-IN_139-Guia-Parques-08.indd 170

13-10-15 18:53


avisos NOVIEMBRE.indd 57

13-10-15 19:45


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

Parques familiares Family Parks madre de Dios s/n (no address number), lima, Perú

av. de los shyris 35, quito, ecuador

lima

Parque La CaroLina

Parque de La reserva

Ubicado en la zona financiera de la ciudad, es uno de los más grandes de Ecuador. Dentro de sus 64 hectáreas hay distintas zonas divididas por interés: un área deportiva, donde los visitantes encuentran desde canchas de fútbol hasta de básquetbol. Un sector aeróbico, con una pista de maratón, una ciclovía y áreas para hacer deportes como gimnasia o yoga. El lugar de la laguna, que contiene un pequeño parque náutico o el área de patinaje, perfecta para quienes practican skate, rollers o BMX. La zona infantil tiene deslizaderos, columpios, redes, carruseles, circuitos elaborados con neumáticos reciclados y un avión, un Douglas DC-6 de la Fuerza Aérea ecuatoriana, construido en Estados Unidos para la Segunda Guerra Mundial y que ahora es parte del paisaje.

Se trata de uno de los destinos más visitados de la capital peruana. Ubicado en el barrio Santa Beatriz, este parque fue diseñado en 1926 y es una de las áreas recreacionales más extensas de la ciudad. En 2006 se restauraron todos sus monumentos y se construyó el Circuito Mágico del Agua, un extenso recorrido formado por 13 fuentes ornamentales e interactivas y que es considerado como el más grande del mundo construido dentro de un parque público. La pileta principal tiene un chorro de agua que alcanza más de 80 metros de alto, mientras que las otra doce se caracterizan por mezclar música, imágenes y luces láser para crear coreografías que sorprenden a grandes y chicos.

Located in the city’s financial district, this park is one of the largest in Ecuador. Within its 158 acres, there are a number of zones divided by interest, including a sports area, where visitors will find everything from soccer fields to basketball courts. There’s also a section for aerobics, plus a marathon track, a cycle path and a skating area open to skateboarders, rollerbladers and BMX riders. The children’s playground offers slides, swings, nets, carousels and tracks made from recycled tires. The Ecuadorian Air Force even donated a Douglas DC-6 aircraft built in the United States for World War II, which now forms part of the landscape.

One of the most visited destinations in the Peruvian capital, this park in the neighborhood of Santa Beatriz is one of the largest recreational areas in the city. Originally designed in 1926, all the monuments were restored in 2006 and an extensive circuit of 13 decorative and interactive fountains was built: the Circuito Mágico de Agua. This unique water feature is the largest of its kind in a public park. The main fountain spouts to a height of 260 feet, while the other twelve mix music, images and laser lights to create combinations that fascinate young and old alike.

FotoS / PHoToS: SebaStián CreSpo, CorbiS

quito

172 in | noviembre / november

F-IN_139-Guia-Parques-08.indd 172

13-10-15 18:54


Vea El Mundo A Su Propio Ritmo

Disfrute Su Viaje Con Thrifty

Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688

El Salvador: .................+503-2263-7799 Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475

Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170

Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2015 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

avisos NOVIEMBRE.indd 17

30/09/2015 16:19:10


invitación | guí a de panoramas _ Activity guide

Parques familiares Family Parks valencia

Parque Gulliver Gulliver, el protagonista del cuento infantil de Jonathan Swift, es el centro de este parque. Recostado e inmovilizado en el medio del lugar, tal y como sucede en el libro cuando este es amarrado por los diminutos habitantes de Lilliput, el personaje tiene una serie de instalaciones y juegos que los niños aman explorar. La construcción del gran gigante fue encargada al arquitecto Rafael Rivera y al artista Manolo Martín por el Ayuntamiento de Valencia en 1990. Los niños pueden recorrerla a través de rampas, trepar por las cuerdas, atravesar sus túneles y tirarse por los resbalines que están ubicados en la chaqueta, la corbata y el pelo. De cuento.

Tramo Xii del cauce del río Turia, Valencia, españa / spain

Gulliver, the protagonist of Jonathan Swift’s 18th-century tale, is the focal point of this children’s park. Lying on the ground immobilized by the Lilliputians, the character offers a series of amusing features for kids to explore. Architect Rafael Rivera and artist Manolo Martín oversaw the construction of this giant figure for the city of Valencia in 1990. Children can play on the ramps, climb ropes, walk through tunnels and shoot down slides on Gulliver’s jacket, tie and hair. An inventive story brought to life.

sapporo

Takino Suzuran HillSide naTional Park

An hour from downtown Sapporo, the largest city in northern Japan, this park offers an endless array of activities: skiing in the winter, cookouts in the summer, year-round trekking, quiet strolls in a gorgeous botanical garden, reading by one of the many waterfalls and more. The Children’s Valley is a playground like something out of a dream, a large area inspired by the nests of insects and birds, with a huge tower at the center. Inside, kids can explore structures resembling hives, run through ant tunnels, climb into butterfly cocoons and jump over “eggs” that are scattered around. The best part is in a subterranean concrete dome, which houses the Rainbow Net, a large multicolor net crocheted by textile artist Toshiko MacAdam. The youngsters can hang from the web, jump around or simply lie down and relax. A true marvel (open for the winter season from December 22 to March 31).

FoTos / PHoTos: alamy, ©masaki koizumi

Takino 247, minami-ku, sapporo, Japón / Japan

Está a una hora del centro de Sapporo, la principal ciudad del norte de Japón, y en él se pueden realizar un sinfín de actividades: esquiar en invierno, hacer asados en verano, trekking durante todo el año, conversar en el hermoso jardín botánico, leer en alguna de las cascadas que lo cruzan y más. El área de juego, denominada The Children’s Valley, es de ensueño: se trata de una gran zona inspirada en los nidos de insectos y aves, en cuyo centro tiene emplazada una gran torre. En su interior, los niños pueden recorrer estructuras semejantes a las colmenas, corretear por túneles hormigueros, meterse en capullos de mariposas o saltar sobre los huevos que hay desperdigados. Pero lo mejor está en la cúpula subterránea de hormigón: The Rainbow Net, una gran red multicolor tejida a crochet por la artista textil Toshiko MacAdam. Allí, los pequeños pueden colgarse, saltar o, simplemente, echarse a descansar. Una maravilla nipona (abierto desde el 23 de diciembre hasta el 31 de marzo).

174 in | noviembre / november

F-IN_139-Guia-Parques-08.indd 174

13-10-15 18:54


avisos NOVIEMBRE.indd 89

09/10/2015 0:26:46


invitación | AGENDA _ CALENDAR

noviembre / november

DÍAs reserVADos / sAVe The DATe te x to _ tex t José Domingo Cheyre

22

real madrid vs. barcelona 22 de noviembre november 22

Guayaquil 27

romeo santos

27 de noviembre november 27

El clásico más importante del fútbol mundial, 90 minutos donde el planeta se detiene. El derbi entre Real Madrid y F.C Barcelona es una cita con la historia que se repite solo dos veces al año. Simplemente imperdible.

World Tour se llama la nueva gira del cantante Romeo Santos que estará presentando en la ciudad de Guayaquil. Un show lleno de sabor y ritmo a cargo del rey de la bachata, donde repasará sus grandes éxitos.

For 90 minutes, the world comes to a complete stop during the most important game in soccer. The match between Real Madrid and F.C. Barcelona is a date with history that happens just twice a year. Don’t miss it.

Singer Romeo Santos will share his greatest hits when he brings his new World Tour to this city in Ecuador. The show promises to be filled with flavor and rhythm, courtesy of the king of bachata.

Estadio Santiago Bernabéu www.eventradas.com

Estadio Alberto Spencer www.ecutickets.ec

Foto / PHoto: aFp

Madrid

176 in | noviembre / november

F-IN_139-Agenda-06.indd 176

13-10-15 17:27


- AVISO RESVISTA LAN MUJER 23X27,5 CM cv.pdf

avisos NOVIEMBRE.indd 23

1

22/09/15

10:35

07-10-15 13:17


invitación | AGENDA _ CALENDAR

noviembre / november Bogotá 3

damien rice

3 de noviembre november 3

Ocho años tuvieron que pasar para que el cantante irlandés Damien Rice lanzara un nuevo disco. My Favourite Faded Fantasy será la carta de presentación para el esperado regreso de una de las voces más reconocidas de la música folk. Eight years have passed since Irish singer Damien Rice released a new album. My Favourite Faded Fantasy sees the long-awaited return of one of the most famous voices in folk music. Teatro Mayor www.teatromayor.org

Santiago 4

Pearl Jam

4 de noviembre november 4

El rock de los estadounidenses se toma el Estadio Nacional. En su regreso a Chile presentarán su nuevo espectáculo, Pearl Jam 2015 Latin America Tour, una gira que promociona su décimo disco Lightning Bolt y que, además, recorrerá sus más grandes éxitos, siempre al mando del carismático Eddie Vedder. The U.S. rock icons take the stage at the Estadio Nacional, returning to Chile in support of their new album Lightning Bolt. They’ll play songs from their tenth album of the same name and treat fans to some of their greatest hits, fronted as always by the charismatic Eddie Vedder. Estadio Nacional www.puntoticket.com

Buenos Aires 13

Feria de las naciones

13 al 22 de noviembre november 13 – 22

The best of several cultures all in one place, offering food, folk art and thousands of commercial products of all stripes. The fair attracts more than 100,000 people who come to enjoy the finest that each country has to offer. damien rice

La Rural www.larural.com.ar

FoTo / PHoTo: aFp

Lo más destacado de las distintas culturas en un mismo lugar: gastronomía, artesanía y miles de productos comerciales de todo tipo. Una feria que congrega cada año a más de 100.000 personas que disfrutan lo mejor de cada país.

178 in | noviembre / november

F-IN_139-Agenda-06.indd 178

13-10-15 17:27


VIVARGO.pdf

1

07-09-15

14:46

Contamos con una amplia

línea de productos:

Perú:

Chile:


invitación | AGENDA _ CALENDAR

noviembre / november

1

3.000 años de arte

a partir de noviembre From november

Nueva York / New York 7

esculturas de Picasso Picasso sculPture Hasta el 7 de febrero, 2016 through February 7, 2016

Luego de haber estado cerradas por remodelación, abren nuevamente sus puertas las salas del Museo de Arte de Lima con una nueva exposición llamada “3.000 años de arte”. La muestra contempla una de las colecciones más importantes de arte de Perú y abarca desde el período precolombino hasta medidados del siglo XX.

Una exposición tendrán por primera vez, después de casi medio siglo, las esculturas de Pablo Picasso en Estados Unidos. Un momento para reconocer su innovación e influencia en el ámbito de la escultura, una exposición imperdible para los fanáticos del arte y de este artista español.

Recently reopen following extensive renovations, the Museo de Arte de Lima is launching a new show: 3,000 Years of Art. With one of the most important art collections in Peru, the exhibit spans from the pre-Columbian period to the mid-20th century.

For the first time in nearly 50 years, a U.S-based exhibition will feature the sculptures of Spanish artist Pablo Picasso. It’s an opportunity to reflect on the innovation and influence of this master in the field of sculpture and an essential pilgrimage for fans of art and the Spanish icon.

MALI www.mali.pe

esculturas de Picasso / Picasso sculpture

MoMA www.moma.org

FoTo / PHoTo: AFp

Lima

180 in | noviembre / november

F-IN_139-Agenda-06.indd 180

13-10-15 17:28


- FERIAS Y FIESTAS 23X27,5 CM cv.pdf

avisos NOVIEMBRE.indd 25

1

2/09/15

16:11

07-10-15 13:26


invitación | AGENDA _ CALENDAR

noviembre / november Quito 7

Dimitri vegas & like mike

7 de noviembre november 7

São Paulo 15

Fórmula 1

15 de noviembre november 15

Los hermanos belgas Dimitri Vegas y Like Mike, reconocidos como los segundos mejores pinchadiscos del mundo según la prestigiosa revista DJ Mag, se presentarán en Quito y prometen hacer vibrar a todos los asistentes con lo mejor de la música electrónica del momento.

Es la penúltima carrera del año, que decidirá si finalmente Lewis Hamilton se corona campeón del mundo. Casi 70.000 personas podrán disfrutar de la velocidad y la adrenalina que entrega el circuito de Interlagos. Un evento que ha visto pasar grandes leyendas por sus curvas, como el mítico Ayrton Senna.

The number two-ranked DJs in the world according to the prestigious DJ Mag, Belgian brothers Dimitri Vegas and Like Mike will rock the crowds in Quito with today’s hottest electronic music.

The second-to-last race of the year will decide whether Lewis Hamilton takes the crown as world champion. Nearly 70,000 people will thrill to the speed and adrenaline on display at the Interlagos Race Track in an event that has been graced by legends like Ayrton Senna.

Cemexpo www.ecutickets.ec

F-IN_139-Agenda-06.indd 182

Fórmula 1: GP de Brasil Circuito Interlagos tickets.formula1.com/es

13-10-15 17:29


solution

¿Quieres simplificar tu vida cuando llegues a destino?

Nosotros estamos aquí para eso.

Arrienda un auto en Localiza, optimiza tu tiempo, gana flexibilidad y libertad para elegir dónde ir y cuándo ir. Cuenta con la tranquilidad de quién más sabe de arriendo de autos. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000

www.localiza.com

PF-0028-15K ADPF Sustentacao In de Lan Novembro 230x275mm.indd 1 avisos NOVIEMBRE.indd 83

10/6/15 11:37 09/10/2015 0:10:04AM


avisos NOVIEMBRE.indd 69

08/10/2015 23:01:36


185

bieNveNido a bordo / welcome aboard

Noticias News iNFocUs Mapas de rUtas route maps NUestra Flota our fleet aeropUertos airports GUĂ­a de eNtreteNiMieNto eNtertaiNmeNt guide

F-IN_139-opener+news-03.indd 185

13-10-15 19:10


186

noticias / news

lan perú anuncia nuevo vuelo directo hacia Montevideo lan perú Announces New Direct Flight to Montevideo con el objetivo de reforzar la conectividad, lan Perú, aerolínea miembro de Grupo LATAM Airlines, iniciará a partir de enero de 2016 vuelos directos cinco veces por semana entre Lima y Montevideo (Uruguay), con la proyección de trasladar a más de 20 mil pasajeros al año entre ambas ciudades. Montevideo es la principal vía de acceso a los más de 650 kilómetros de hermosas playas uruguayas y la intensa vida cultural del país. Además, es admirada por ser la cuna del Candombe, ritmo reconocido como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO, así como por sus singulares ejemplos arquitectónicos de Art Nouveau y el Art Déco, que no se ven en otras partes del mundo. La nueva ruta es un reflejo del compromiso de LATAM Airlines Group y sus filiales por conectar cada vez más y mejor a Sudamérica –y a Perú en particular– con el resto del mundo.

F-IN_139-opener+news-03.indd 186

with the aim of improving connectivity, lan Perú, a member of laTaM Airlines Group, will offer five direct flights a week between Lima and Montevideo (Uruguay), beginning in January 2016. The company expects to transport more than 20,000 passengers a year between the two cities. Montevideo is the main gateway to more than 400 miles of beautiful Uruguayan beaches and the heart of the country’s impressive cultural life. In addition, the city is famous as the birthplace of Candombe, a music and dance style recognized by UneSCO’s Intangible Cultural Heritage List. It also boasts unique examples of Art Nouveau and Art Deco architecture. The new route reflects the commitment shown by laTaM Airlines Group and its affiliates to continue to connect South America – and Peru in particular – with the rest of the world.

13-10-15 19:11


noticias / news

187

LAN presente en el Desafío Aysén Invernal 2015 / LAN at 2015 Aysén Winter Challenge el pasado mes de agosto, LAN estuvo presente en la quinta versión del Desafío Aysén, una de las competencias más importantes del sur del país, que permite mostrar al resto de Chile y el mundo los atractivos de la Patagonia, además de potenciar el turismo de aventura. En esta oportunidad, cerca de 70 competidores de distintos países, entre ellos Ecuador, Colombia y Argentina, además de Chile, desafiaron el frío invernal de Aysén, realizando las disciplinas Trekking, Kayak y Mountain Bike. Los competidores recorrieron entre 90 y 230 kilómetros, según la categoría, con trayectos que duraron de 8 a 12 horas diarias, atravesando entre montañas, ríos, bosques y lagunas, contribuyendo al posicionamiento de Aysén como destino para el deporte de aventura. LAN es uno de los principales auspiciadores de esta competencia y este año entregó alrededor de 170 mil kilómetros LANPASS en premios para las duplas ganadoras. this past august, lan took part in the fifth edition of the Desafío Aysén Invernal (Aysén Winter Challenge). One of the most important competitions in southern Chile, the Challenge promotes adventure tourism in Patagonia and showcases this region to the rest of the country and the world. This year, nearly 70 competitors from several countries, including Ecuador, Colombia, Argentina and Chile, braved the Aysén winter, competing in trekking, kayaking and mountain biking. Depending on the category, the competitors conquered distances between 56 and 143 miles, spending eight to twelve hours a day racing past mountains, rivers and lagoons, in their efforts to help position Aysén as a world-class adventure sports destination. LAN is one of the primary sponsors of this competition, and this year, the company contributed some 170,000 LANPASS kilometers as rewards for the winning teams.

Gentileza de / Courtesy Felipe Mellado

F-IN_139-opener+news-03.indd 187

LAN festeja 65 años ininterrumpidos conectando a Uruguay y el mundo LAN Celebrates 65 Years of Connecting Uruguay and the World lan, miembro del grupo latam airlines , celebró en septiembre los 65 años de operaciones en Uruguay. En el evento, que contó con la participación de autoridades nacionales y departamentales, agencias de viaje, clientes, funcionarios y amigos, se repasó la historia de la compañía con un desfile de todos los uniformes utilizados por las tripulantes de cabina desde 1950. Francisco Chiari, Gerente General de Grupo LATAM Airlines en Uruguay agradeció a todos quienes han forjado el camino que llevó a la realidad actual de la compañía. Transmitió el orgullo y la alegría que sienten hoy todos quienes forman parte del equipo de lan y TAM en Uruguay, por pertenecer a una empresa con tanta historia de compromiso con el país. El evento contó también con la presencia de Nicolás Goldstein, Vicepresidente de Ventas del Grupo LATAM, quien habló sobre las modificaciones que se están procesando en la compañía, como el reciente cambio de marca que consolidará la presencia en la región, y lo encaminará para ser uno de los mejores grupos de aerolíneas del mundo. in september, lan – part of the latam airlines group – celebrated 65 years of operations in Uruguay. The event invited national and departmental officials, travel agencies, clients, company employees and friends to a retrospective on the company’s history with a runway show featuring all the uniforms worn by its flight attendants since 1950. Francisco Chiari, General Manager of LATAM Airlines Group in Uruguay, thanked everyone who contributed to the company’s success. He expressed the pride and joy at belonging to a group with such a long history of commitment to the country, felt by everyone who makes up the team of lan and TAM in Uruguay. Also in attendance was Nicolás Goldstein, Vice President of Sales for laTaM Group, who spoke about the changes currently happening within the company, like the recent rebranding, which will further establish the group’s presence in the region and help laTaM continue on its path to being one of the best airline groups in the world.

13-10-15 19:11


188

noticias / news

Responsabilidad social y Medio aMbiente lan LAn CorporAte soCiAL responsibiLity & the environment

Grupo LATAM Airlines reconocido dentro del Índice de Sostenibilidad Dow Jones por cuarto año consecutivo / LATAM Airlines Group Recognized by the Dow Jones Sustainability Index for the Fourth Consecutive Year grupo latam airlines ingresó por cuarto año consecutivo al Índice de Sostenibilidad Dow Jones, luego de ser reconocido dentro de un selecto grupo de empresas líderes en sostenibilidad, por su desempeño económico, social y ambiental con foco en el largo plazo. Grupo LATAM Airlines forma parte de la categoría “DJSI Emerging Markets” desde 2012, y es por segundo año consecutivo, junto con el Grupo Air France-KLM, una de las dos compañías aeronáuticas que listan en la categoría mundial de dicho índice. Enrique Cueto, CEO de Grupo LATAM Airlines, declaró: “Ser nuevamente reconocidos ratifica nuestro compromiso por ser una compañía transparente y responsable, y a su vez, ser un aporte valioso para Latinoamérica. Además, nos alegra ver que este año fueron más las empresas de la región que ingresaron al índice “DJSI Emerging Markets”, lo que corrobora que estamos sin duda en el camino correcto”. Actualmente Grupo LATAM Airlines es la única empresa con su casa matriz en Chile que pertenece al Dow Jones World.

LATAM Airlines Group has been part of the “DJSI Emerging Markets” category since 2012, and for the second year row, it joins Air France-KLM as one of the two airline groups listed in the Dow Jones Sustainability World Index. Enrique Cueto, CEO of LATAM Airlines Group, says: “Being recognized once again is a confirmation of our commitment to being a transparent and responsible company, all while making a valuable contribution to Latin America. In addition, we are happy see that more companies in the region have made the DJSI Emerging Markets index, which is further evidence that we’re on the right path.” Currently, LATAM Airlines Group is the only company based in Chile on the Dow Jones World Index.

for the fourth year in a row, LATAM Airlines Group was included in the Dow Jones World Sustainability Index, following recognition of its status among a select group of leading companies in terms of sustainability, thanks to LATAM’s economic, social and environmental performance.

la bolsa de santiago lanzó el primer Índice de Sostenibilidad en Chile, en asociación con S&P Dow Jones Indices. Grupo LATAM Airlines fue una de las 12 empresas del IPSA que componen este índice, el cual reconoce a las compañías con los mejores resultados en materia de sostenibilidad, midiendo su desempeño económico, social y ambiental. The Santiago Stock Exchange has launched Chile’s first Sustainability Index in association with S&P Dow Jones Indices. LATAM Airlines Group is one of 12 IPSA companies that make up the index, which recognizes stellar results in terms of sustainability, measuring the companies’ economic, social and environmental performance.

F-IN_139-opener+news-03.indd 188

13-10-15 19:12


coNSejoS / YoUR hEALTh

Más de ocho mil corredores participaron en la carrera LANPASS 10K en Buenos Aires / More Than 8,000 Runners at Buenos Aires LANPASS 10K bajo la consigna “el que corre, vuela”, se realizó la quinta edición de la carrera LANPASS 10K en Buenos Aires, la cual tuvo a las calles del emblemático barrio de Puerto Madero como el escenario perfecto para lo que fue una carrera para toda la familia. Los corredores pudieron elegir entre diferentes opciones de participación: 10K Competitivo, 5K Participativo y 1K Running Kids, en la que niños menores de 15 años corrieron junto a sus padres. A diferencia de años anteriores, esta edición trajo una experiencia única para los participantes: a lo largo del circuito, los corredores tuvieron la oportunidad de “recorrer el mundo” visitando estaciones de Nueva York, Londres, Río de Janeiro y Sídney, instaladas en distintos tramos de la carrera con activaciones especiales, además de características de cada destino para alentar y entretener a los atletas. Este año LANPASS incorporó la distancia de 5K para desafiar a los participantes a afrontar un nuevo reto aumentando la distancia original de 3K. En la premiación, los cinco primeros hombres y las cinco primeras mujeres que cruzaron la línea de llegada de la distancia 10K, ganaron bonos de KMS LANPASS. Igualmente, todos los corredores inscritos en las categorías competitivas y participativas (10K y 5K), obtuvieron un bono para incrementar así sus posibilidades de viajar al destino LAN que ellos elijan.

F-IN_139-opener+news-03.indd 189

under the slogan, “those who run, fly,” the fifth edition of the LANPASS 10K was held in Buenos Aires, with the streets of the iconic neighborhood of Puerto Madero setting the stage for a race that the whole family could enjoy. Starting at 5:00 p.m., the race offered several ways for people to join in: the 10K Competitive, the 5K Participatory and the 1K Running Kids, in which children under age 15 could run with their parents. Unlike previous years, this edition provided a unique experience for the participants: along the circuit, runners had the opportunity to “explore the world” by visiting stations representing New York, London, Rio de Janeiro and Sydney, which were set up along different stretches of the race, with special activities and features representing these cities to encourage and entertain the participants. This year, LANPASS also added the 5K race in order to challenge participants to top the previous 3K distance. At the awards ceremony, the first five men and women to cross the finish line in the 10K race won LANPASS kilometer bonuses. Additionally, all the runners registered for the competitive and participatory categories (10K and 5K) received a bonus to boost their chances of traveling to the LAN destination of their choice.

Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable el vuelo. / We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant. Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics. Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

13-10-15 19:13


be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits

Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits

miembro de

estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en más de 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a casi 650 salas VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to some 650 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

avisos NOVIEMBRE.indd 44

08/10/2015 0:29:16


ser reconocido Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

ser global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

avisos NOVIEMBRE.indd 45

08/10/2015 0:29:46


192

rutas internacionales / international routes

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Las Vegas Dallas

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Valencia

New Houston Orleans

Hermosillo Torreón

MADRID

NEW YORK Saint Louis Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Denver

Phoenix

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa

Monterrey

ORLANDO MIAMI

La Habana

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

Punta del Este MONTEVIDEO

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

F-IN_139-mapas+flota-01.indd 192

Río Gallegos Punta Arenas Ushuaia

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

15-10-15 12:41


193

San Francisco

Seul

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Darwin Alice Springs

Perth Hong Kong

Adelaide

Melbourne

Brisbane Sydney Canberra

SANTIAGO

Auckland

Hobart

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN_139-mapas+flota-01.indd 193

15-10-15 12:41


194

rutas nacionales lan / lan national routes

FLOTA LAN LAN FLEET

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena Montería

Medellín

DASH 8-200

Valledupar

Cúcuta Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 540 km/h Longitud / Length ................................................. 22.25 m Envergadura / Width ........................................... 25.91 m Unidades / Units ................................................... 3

Bucaramanga Yopal

Pereira Cali

BOGOTA

Villavicencio

Neiva

AIRBUS 319

QUITO Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Cuenca Tumbes Talara

Leticia Iquitos

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 33.84 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 25

Piura Chiclayo Tarapoto Cajamarca

AIRBUS 320

Trujillo Pucallpa

LIMA

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 37.57 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 71

Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa Tacna

AIRBUS 321

Arica

Iquique

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 44.51 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 5

Calama Salta

Antofagasta

Tucumán Isla de Pascua

BOEING 767-300F

Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Neuquén

Bahía Blanca

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 868 km/h Longitud / Length ................................................. 54.94 m Envergadura / Width ........................................... 47.57 m Unidades / Units ................................................... 8

BOEING 767-300ER

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 54.9 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 24

BOEING 787-8 El Calafate Río Gallegos Punta Arenas

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 56.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 10

Ushuaia

BOEING 787-9

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights *rutas nacionales TAM no incluidas / TAM national routes not included.

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 62.8 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 3

BOEING 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 909 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 4

AIRBUS 340

F-IN_139-mapas+flota-01.indd 194

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m

13-10-15 18:35


rutas nacionales tam / tam national routes

195

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió Aracaju

FLOTA TAM TAM FLEET Salvador

AIRBUS A319

Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 33.9 m Envergadura / Width ........................................... 34.1 m Unidades / Units ................................................... 26

AIRBUS A320

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 37.6 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 83

AIRBUS A321

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Sao Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 44.5 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 23

Porto Alegre

BOEING 767

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 54.8 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 14

AIRBUS A330

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 63.9 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................... 9

BOEING 777

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 896 km/h Longitud / Length ................................................. 73.9 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 10

F-IN_139-mapas+flota-01.indd 195

13-10-15 18:36


196

aeropuertos / airports

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA / KEY

Llegada Vuelos Nacionales

sag / aduana / customs lan*

Llegada Vuelos Internacionales

nivel 3 / level 3

american airlines* british airways*

nivel 1 / level 1

cathay pacific* finnair* iberia*

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

japan airlines* qantas* royal jordanian* s7* airberlin*

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Terminal A

acceso / access snack bar / restaurants

Acceso Terminal B / Terminal B Access

nivel inferior / lower level

nivel superior / upper level

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator

nivel 1 / level 1

nivel 2 / level 2

policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge ventas de pasajes ticket sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* socios oneworld oneworld members

nivel 1 / level 1

F-IN_139-airports+forms-01.indd 196

nivel 2 / level 2

13-10-15 18:30


aeropuertos / airports Bogotá, El Dorado (BOG)

197

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional

Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)

F 13

G

J H

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX) 13

Terminal 7

12

Terminal 1

Terminal 3

Terminal 5 Terminal 8

Terminal 2

13

Airline Clubs

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 4

14

Terminal 5

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 1 Terminal 3 Terminal 2

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Río de Janeiro, Galeão (GIG)

Check-in

Salón VIP Grupo LATAM

United Airlines

Check In vuelos Nacionales

Sala de Embarque C

Air France

Sala de Embarque

G

F

D

E

Terminal 2

C

B

Terminal 1

A Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Terminal 3 Check In vuelos Internacionales

Sala de Embarque E

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO)

Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas

Vuelos Nacionales

Hall de check-in

Sala de Embarque A

Vuelos Internacionales

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

nivel 1 / level 1

F-IN_139-airports+forms-01.indd 197

Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

nivel 2 / level 2

13-10-15 18:30


Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 5

Terminal 4 Terminal 1 Terminal 3

198

Terminal 2 aeropuertos / airports

Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas

Counter Conexiones (MAD) Madrid, Barajas

Vestíbulos Salidas

SIMBOLOGÍA / KEY Sala de Embarque A Sala de Embarque C Sala de Embarque Sala de Embarque D

sag / aduana / customs

Sala de Embarque B

lan*

Check-in Counter 940 - 948

Sala de Embarque E

british airways*

12

Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

13

american airlines* cathay pacific*

Vestíbulos Salidas

finnair* iberia*

Sala de Embarque A

japan airlines* qantas*

royal jordanian* s7*

Check-in Counter

airberlin*

940 - 948

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Conexión Eléctrica a Bordo Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787 y 767 tanto en las clases Premium Business como Economy. También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320 y A319.

For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787 and 767 fleets in both Premium Business and Economy classes. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320 and A319 aircraft.

acceso / access snack bar / restaurants

funcionamiento audífonos en b787 y b767 headphones on our b787 and b767

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge

para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. the compatible electrical formats are: Euro, schuko, swiss three prong, italian three prong, UK three prong, U.s. standard two and three prong, and australian two and three prong.

F-IN_139-airports+forms-01.indd 198

To ensure that your inflight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

ventas de pasajes ticket sales

* socios oneworld oneworld members

13-10-15 18:30


DICIEMBRE noviembre / /november DECEMBER 2015 2012

199

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

SPy

Una espía despistada

SPy

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN_139-ip+audio-05.indd 199

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

© 2015 TwEnTiETh CEnTUry FOx Film COrpOrATiOn. All riGhTS rESErvEd.

A Clueless Spy

13-10-15 19:27


200

NOVEDADES A BORDO / NEW FEATURES ON BOARD

entretenIMIento en tU propIa pantalla PERSONAL ENTERTAINMENT SCREEN Ahora puedes elegir qué ver y en qué momento hacerlo durante el vuelo. Prepárate para disfrutar del mejor entretenimiento y contenido. El sistema de entretenimiento a bordo más moderno de Latinoamérica está siendo incorporado en nuestros aviones durante este año para estar en toda nuestra flota de corto alcance a mediados de 2016. Now you can choose what to watch and when you watch it. Get ready to enjoy the best in-flight entertainment and content. The most modern in-flight entertainment system in Latin America is coming to our aircraft this year and will be installed in our entire short-haul fleet by mid-2016.

descarga en app store y google play download from THE app sTorE or googlE play

IN

pelícUlas movies 51 títulos para elegir entre acción, comedia, romance, ciencia ficción e infantiles. Todos los géneros del séptimo arte con cintas clásicas y actuales. 51 action, comedy, romance, science fiction and children’s movies – all the genres of the seventh art, everything from new releases to classics.

rUtas routes ¿dónde estoy? ¿Cuánto falta? la mejor manera para seguir el progreso y datos del vuelo. where are we? How much longer until we land? The best way to keep track of the progress and status of your flight.

F- wireless-LAN-11.indd 200

13-10-15 13:22


conéctate a / connect to lan / tam entertaInment Sigue las siguientes instrucciones para conectar tu dispositivo. follow these instructions to connect your device.

smartphones & tablets Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.

Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. Enable WiFi connection on your device.

serIes de tv tv series Como en la pieza o living de la casa. 30 episodios con algunas de las series más exitosas de la televisión. It’s like being in your own living room or bedroom. 30 episodes from some of the most successful television series.

Conéctate a la red LAN&TAMEntertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAMEntertainment* network and launch the app.

iphone / ipad / ipod 1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertaiment que ya descargaste desde App Store. 2. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento y podrás acceder a parte de los contenidos. No olvides descargar la aplicación para tu próximo vuelo.

1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from the App Store. 2. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment to access a selection of the entertainment content. Do not forget to download the app for your next flight.

SoPoRTAdo PARA ioS vERSIóN 6.1.6 EN AdELANTE

CoMPATIbLE WITh ioS 6.1.6 ANd LATER

androId

canales temÁtIcos sPeCiAL-iNterest CHANNeLs Diversas opciones para grandes y chicos. 6 canales que incluyen selecciones de YouTube, Gillette World Sports y Disney Channel. ¡Un mundo de interés y entretención! A world of entertaining options for all ages. Six special-interest channels, including selections from YouTube, Gillette World Sports and the Disney Channel.

1. Abre la aplicación LAN Entertainment o TAM Entertainment que ya descargaste desde Google Play. 2. Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http://entretenimiento y sigue los pasos indicados para su instalación.

1. Open the LAN Entertainment or TAM Entertainment app that you previously downloaded from Google Play. 2. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment and follow the instructions on screen to install it.

SoPoRTAdo PARA ANdRoId oS vERSIóN 2.3 EN AdELANTE

CoMPATIbLE WITh ANdRoId oS 2.3 ANd LATER

laptops Activa la conexión WiFi. Enable WiFi connection.

ilustraciones / illustrations: marcelo cáceres.

Conéctate a la red LAN&TAMEntertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAMEntertainment* network and launch the app.

1. Abre el navegador e ingresa a http://entretenimiento 2. Para visualizar los contenidos, el sistema te solicitará instalar un plugin. Acepta y sigue las instrucciones de instalación para poder acceder a todos los contenidos. 1. Open the browser and go to http://entertainment 2. To access the content selection, the system will request the installation of a plugin. Accept and follow the instructions on screen. SISTEMA No CoMPATIbLE CoN CoMPuTAdoRES CoRPoRATIvoS doNdE EL uSuARIo No ES AdMINISTRAdoR ThE SySTEM IS NoT CoMPATIbLE WITh CoRPoRATE CoMPuTERS WhERE ThE uSER IS NoT ThE AdMINISTRAToR

Navegadores Soportados: Internet Explorer (versión 9 en adelante), Firefox (versión 17 en adelante), Safari (versión 5 en adelante), Chrome (no soportado) Supported Browsers: Internet Explorer (version 9 and later), Firefox (version 17 and later), Safari (version 5 and later), Chrome (not supported)

temporadas completas ComPLete seAsoNs Una selección de tres destacadas series para que disfrutes su temporada completa. A selection of three full seasons of popular television series for your viewing pleasure. Recuerda siempre seguir las instrucciones de la tripulación respecto del uso de los dispositivos electrónicos y los momentos en que el sistema estará disponible para que te puedas conectar. (*)LAN&TAM Entertainment es una red de conexión local y no permite navegar en Internet ni en redes sociales. Remember to always follow the crew’s instructions regarding the use of electronic devices and instances when the system will be available for connection. (*)LAN&TAM Entertainment is a local area network and does not allow browsing the Internet or access to social networks.

F- wireless-LAN-11.indd 201

13-10-15 13:23


202

películas / movies

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

Ciudades de papel paper towns

7.0 / 10

drama reparto / Cast: Nat Wolff, Cara Delevingne, Austin Abrams director: Jake Schreier estreno en ee.uu. / u.s. release: 2015 / 109 min Quentin siempre adoró a Margo y, después de una noche única, cree que por fin tendrá su oportunidad. Pero ella desaparece y solo deja crípticas pistas de su destino. Quentin has always adored Margo, and after a special night, he thinks he’ll finally have his chance. But she disappears and leaves only cryptic clues about her fate. © 2015 TWEnTIETH CEnTUry FOx FIlM COrPOrATIOn. All rIgHTS rESErvEd.

Misión iMposible 5: naCión seCreta Mission: iMpossible – rogue nation

7.8 / 10

acción / action reparto / Cast: Tom Cruise, Rebecca Ferguson, Jeremy Renner director: Christopher McQuarrie estreno en ee.uu. / u.s. release: 2015 / 131 min Ethan Hunt y su equipo, mientras son perseguidos por la CIA, deben enfrentar al Syndicate, una organización terrorista encubierta muy bien entrenada, que busca desestabilizar a Occidente. While being hunted by the CIA, Ethan Hunt and his team must face the Syndicate, a covert terrorist organization that’s highly trained and looking to destabilize the West.

© 2015 PArAMOUnT PICTUrES

pixeles pixels

5.5 / 10

Comedia / Comedy reparto / Cast: Adam Sandler, Kevin James, Michelle Monaghan director: Chris Columbus estreno en ee.uu. / u.s. release: 2015 / 106 min Extraterrestres, que recibieron imágenes de videojuegos de los años ochenta, comienzan una invasión a la Tierra utilizando una tecnología que simula exactamente esos videojuegos. After receiving video-game images from the 1980s, aliens begin to invade Earth using technology that simulates those games. © 2015 COlUMBIA PICTUrES IndUSTrIES, InC. All rIgHTS rESErvEd.

spy: una espía despistada spy

7.3 / 10

Comedia / Comedy reparto / Cast: Melissa McCarthy, Jason Statham, Rose Byrne director: Paul Feig estreno en ee.uu. / u.s. release: 2015 / 118 min Una analista de escritorio de la CIA se ofrece para cumplir una misión en terreno e infiltrar una peligrosa red de tráfico de armas en Europa. A CIA analyst offers to help with a field mission by infiltrating a dangerous gun-trafficking network in Europe. © 2015 TWEnTIETH CEnTUry FOx FIlM COrPOrATIOn. All rIgHTS rESErvEd.

SiMBologíA Key

F-IN_139-ip+audio-05.indd 202

ACCióN ACTioN

CiNe ARTe iNDePeNDeNT

CláSiCoS ClASSiCS

CoMeDiA CoMeDy

DoCuMeNTAleS DoCuMeNTARieS

DRAMA

FAMiliA FAMily

13-10-15 19:18


series / short features

203

Pantalla general / Mainscreen Vuelos en flota Airbus 319, Airbus 320 o Airbus 321 Flights on fleet Airbus 319, Airbus 320 or Airbus 321

The BiG BanG Theory CoMedia CoMedy

doCUMenTales doCUMenTaries

• The Transporter Malfunction Sheldon ve cumplido su sueño cuando tiene un encuentro con su héroe, Mr. Spock. Sheldon’s dreams come true when he meets his hero, Mr. Spock.

The Middle • halloween Ilusionada por ser invitada a la fiesta de Halloween de su barrio, Frankie intenta que Mike se disfrace, pero él tiene su propia idea de diversión. Excited about being invited to the neighborhood Halloween party, Frankie tries to get Mike to wear a costume, but he has his own idea of fun.

Modern FaMily

how The Universe works • Moons Vea como nunca antes el funcionamiento interno de nuestro mundo. Explore agujeros negros, lunas, supernovas, estrellas, energía oscura y todas las fuerzas titánicas que nos rodean. A new perspective on the inner workings of our universe. Explore black holes, moons, supernovas, stars, dark energy and all the titanic forces that surround us.

JUsT For laUGhs Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

liFesTyle & deporTe liFesTyle & sporTs

sTars oF Copa aMeriCa

• express Christmas La familia está reunida en la piscina de Jay y Gloria durante un soleado día de diciembre, y es ahí cuando se dan cuenta de que todos estarán separados el día de Navidad. When the family gets together at Jay and Gloria’s pool on a sunny December day, they realize they’ll all be apart on Christmas.

• alexis sánchez / Jefferson Montero Una mirada en profundidad a algunas estrellas que participan en la Copa América. En esta ocasión, el chileno Alexis Sánchez y el ecuatoriano Jefferson Montero. An in-depth look at some of the stars at the Copa America. This edition showcases Chile’s Alexis Sánchez and Ecuador’s Jefferson Montero.

Brain GaMes

new Girl • normal

• stress Test

viaJes Travel

Jess, nerviosa, invita a Russell a pasar un fin de semana en su loft. Sus miedos se acrecientan cuando él se lleva mejor con los chicos de lo que esperaba. A nervous Jess invites Russell to spend a weekend at her loft. Her fears only grow when he gets along better with her roommates than expected.

A través de una serie de juegos interactivos y experimentos, descubrirá cómo funciona el estrés y cómo lidiar con él. Así que siéntese, relájese y no se estrese. Discover how stress works and how to deal with it through a series of interactive games and experiments. Sit back, relax and don’t stress!

la Foodie • new york & los angeles

how i MeT yoUr MoTher • The rebound Girl Ted y Barney analizan juntos si deben tomar una decisión que cambiará sus vidas. Robin intenta que Marshall y Lily no se muden a Long Island. Ted and Barney get together to analyze whether they should make a life-changing decision. Robin tries to stop Marshall and Lily from moving to Long Island.

Adolfo Suaya quiere mostrarle al mundo por qué la comida puede ser una pasión de multitudes. Suaya nos hace un recorrido foodie por lo mejor de Nueva York y Los Ángeles. Adolfo Suaya wants to show the world why food is such a passionate phenomenon, taking us on a foodie tour of New York and Los Angeles.

aniMal BaTTleGroUnds • air Esta nueva serie muestra las implacables batallas por la supervivencia que tienen lugar en el mundo natural alrededor del globo cada día. This new series shows the relentless battles for survival that take place in the natural world every day.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups, and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SiMbologíA key

F-IN_139-ip+audio-05.indd 203

coMediA coMedy

drAMA

docuMentAleS docuMentArieS

liFeStyle & dePorte liFeStyle & SPortS

niñoS children

ViAjeS trAVel

13-10-15 19:19


204

Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / available on the audio selector located in your seat’s armrest.

música / music

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de chile / available on international flights and some flights within chile.

música de embarque gracias a igor Ledermann (fractal) y rodrigo covacevich (Qowasi) Boarding music thanks to igor Ledermann (fractal) and rodrigo covacevich (Qowasi)

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

4

3

5

6

7

En La cima DEL mUnDo on toP of tHE WorLD

aLL tHat jaZZ

soL, mar Y arEna / sUn, sEa anD sanD (BraZiLian mUsic)

sUPEr EstrELLas Latinas Latin sUPErstars

rocKEanDo toDa La nocHE rocKin’ aLL niGHt LonG

Flashlight, Jessie J Tuxedo, Mic Lowry I Don't Wanna Grow Up, Bebe Rexha London Bound, Lucy Spraggan Move Together, James Bay Believe, Mumford & Sons That's Alright With Me, Andreya Triana Stitches, Shawn Mendes Lonesome Street, Blur I’m So Sorry, Imagine Dragons Moving Target, Shayne Ward Happy, Marina and The Diamonds Here It Is (feat. Chris Brown), Flo Rida Work Song, Hozier Just a Thought, Hudson Taylor Piano Song, Denai Moore Famous, Charli XCX She Said I'm Hood Tho (feat. Candice), Ne-Yo Bad Blood (feat. Kendrick Lamar), Taylor Swift My Angel, Prince Royce I Will Return, Skylar Grey Together, Ella Eyre Ship to Wreck, Florence + The Machine Lean On (feat. MØ & DJ Snake), Major Lazer Still in Love With You, Electro Velvet Love Is a Drug, Markus Feehily Wonder Woman, Lion Babe Do What You Like, Taio Cruz I Can Change, Brandon Flowers Stressed Out, Twenty One Pilots Keep It Movin' (feat. Serayah McNeill and Yazz), Empire Cast Intergalactic, Young Wonder What Goes Around, Chunk! No, Captain Chunk!

Day In - Day Out, Mark Murphy Dancing in the Dark, Cannonball Adderley Cuban Fantasy, Cal Tjader What a Difference a Day Made, Jamie Cullum Dry Throat, John Mayall Mambo Sentimental, Tito Puente Laura, Joe Lovano Frenesí, Artie Shaw Exactly Like You, Dianne Reeves Yesterdays, Stan Kenton Samba de Uma Nota Só, Stan Getz & Charlie Byrd The Peanut Vendor, Herbie Mann It Never Entered My Mind, Miles Davis Frim Fram Sauce, Diana Krall Feeling Good, Michael Bublé Rose Room, The Nat "King" Cole Trio My Funny Valentine, Chet Baker Misty Blue, Ella Fitzgerald Violets for Your Furs, Juta Hipp with Zoot Sims Manteca, Dizzy Gilespie and his Orchestra Mambo Inn, George Shearing Quintet Fiesta, Howard McGhee Sextet Blue Baiao, Laurindo Almeida Mambocito Mio, Illinois Jacquet Radio Song, Esperanza Spalding Papa Loves Mambo, Nat "King" Cole Nature Boy, Ike Quebec It Don't Mean a Thing (If I Ain't Got that Swing), Annie Ross with the Gerry Mulligan Quartet Tampico, Stan Kenton & his Orchestra Tico Tico, Charlie Parker Latino America, Gato Barbieri

Juracy, Roberto Silva & Caetano Veloso Samba de Minha Terra, João Gilberto Berimbau / Consolação (feat. Gracinha Leporace & Stevie Wonder), Sergio Mendes Águas de Março (Waters of March), Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Tá Perdoado, Maria Rita Palpite Infeliz, Aracy de Almeida Manhã de Carnaval, Elizete Cardoso Velho Candieiro, Tonico & Tinoco Um Sonho, Nação Zumbi 'S Wonderful, João Gilberto The Girl from Ipanema, Stan Getz & João Gilberto Depois, Marisa Monte O Mistério do Samba, Mundo Livre S.A. Perdido de Amor, Sylvia Telles & Luiz Bonfá Ciume, Carlos Lyra Bem Bom, Gal Costa Malémolencia, Céu So Nice, Astrud Gilberto & Walter Wanderley Trio O Canto da Cidade, Daniela Mercury Lindonéia, Nara Leão Samba da Benção, Bebel Gilberto Tempo de Amor (feat. CéU), Herbie Hancock Xirley, Gaby Amarantos Bom, Andre Carvalho Samba de Orfeu, Charlie Rouse O Bossa Nova, Laura Villa Gastrotema, Jabu Morales Como Pólen, Aline Morales Burguesinha, Seu Jorge Beleza, Celso Fonseca Brasil (Aquarela do Brasil), Eliane Elias Matimba, Claudia Leitte

Caín (feat. Roberto Delgado & Orquesta), Rubén Blades Don’t Act Like Your Heart Isn’t Hard, Juanes Entre Dos Tierras, Héroes del Silencio ¿Qué nos sucedió?, Sandoval Mi Mayor Necesidad / A Donde Vayas (Live), Marco Antonio Solís Somos más americanos, Maná Oigo Música, M-Clan Puente, Gustavo Cerati El Estuche, Aterciopelados Devuélveme a Mi Chica, Hombres G La Poción del Dr. Hofmann, Modular Flaca, Andrés Calamaro En el Silencio, Pamela Rodríguez El Secreto de las Tortugas, Maldita Nerea Por Qué No Se Van, Los Prisioneros Mariposa Tecknicolor, Fito Páez Gimme Some Truth (Spanish Version), Jaguares Déjà Vu, Luis Miguel No Me Doy Por Vencido, Luis Fonsi O Descobridor dos Sete Mares, Tim Maia Tu Gloria, Coti Tanto Cielo Perdído, Shaila Dúrcal Vuelvo, Beto Cuevas Corazón Partío, Alejandro Sanz Bailando (feat. Descemer Bueno & Gente de Zona), Enrique Iglesias Crimen, Bunbury & Andrés Calamaro Cerca & Extraño, Entre Ríos Go Back, Titãs Show das Poderosas, Anitta Regina Let's Go!, CPM 22

Tie Your Mother Down, Queen Louie Louie, The Kingsmen Ballroom Blitz, Sweet Can't Get Enough (2015 Remastered), Bad Company Radar Love, Golden Earring Mrs. Robinson, The Lemonheads All Shook Up, Ry Cooder Jessie's Girl, Rick Springfield Telegram Sam, T. Rex Tunnel of Love, Dire Straits Human Touch, Bruce Springsteen Everlong (Acoustic Version), Foo Fighters Epic, Faith No More Rip It Up, Razorlight Sonnet, The Verve Ballad of the Mighty I, Noel Gallagher's High Flying Birds The Changingman, Paul Weller Free, Ash Play Ball, AC/DC Pour Some Sugar on Me (2012 ReRecorded Version), Def Leppard Centuries, Fall Out Boy The Hunter, Slaves Elevate, The Winery Dogs In Too Deep, Sum 41 The Killer Instinct, Black Star Riders A Storm Is Coming, Carl Barat And The Jackals Doghouse, Motor Sister Swallowed, Bush Movies, Alien Ant Farm Live and Let Die, Guns N' Roses

8

9

10

11

12

otras VocEs, otros soniDos otHEr VoicEs, otHEr soUnDs

soLo rELájatE jUst cHiLLinG

sEntimiEnto nostáLGico fEELinG BLUE

como sinfonía LiKE a sYmPHonY

Un Poco nostáLGico fEELinG nostaLGic

Hey Joe, Charlotte Gainsbourg, Jimi Hendrix Higher Ground, Red Hot Chili Peppers, Stevie Wonder Sweet Child O’Mine, Sheryl Crow, Guns' n' Roses Sweet Jane, Cowboy Junkies, The Velvet Underground Oops I Did It Again, Richard Thompson, Britney Spears Somebody That I Used to Know, Pentatonix, Gotye The Man Who Sold the World, Nirvana, David Bowie I Will Always Love You, Whitney Houston, Dolly Parton Go Your Own Way, The Cranberries, Fleetwood Mac Yellow, Ive Mendes, Coldplay Lady Marmalade, Christina Aguilera, Mýa, Pink, Lil'Kim, Labelle Wish You Were Here, Wyclef Jean, Pink Floyd I Don't Like Mondays, Tori Amos, Bob Geldof Jolene, The White Stripes, Dolly Parton Nothing Compares to You, Sinead O'Connor, Prince Always on My Mind, Pet Shop Boys, Willie Nelson Feeling Good, Muse, Nina Simone Killing Me Softly With His Song, The Fugees, Roberta Flack Rolling in the Deep, Aretha Franklin, Adele Working Class Hero, Green Day, John Lennon Wicked Game, H.I.M., Chris Isaak It's Oh So Quiet, Björk, Betty Hutton Hurt, Johnny Cash, Nine Inch Nails Tainted Love, Sof Cell, Gloria Jones Girl, You'll Be a Woman Soon, Urge Overkill, Neil Diamond Video Killed the Radio Star, The Presidents of the United States, The Buggles Titanium, Madilyn Bailey, David Guetta & Sia Knockin' on Heaven's Door, Guns' n ' Roses, Bob Dylan Will You Still Love Me Tomorrow?, Amy Winehouse, The Shirelless Wonderwall, Ryan Adams, Oasis Strawberry Fields Forever, Ben Harper, The Beatles

The Forest Awakens, Marc Enfroy Gift of Light, Nadama & Shastro Mystical Thoughts, Light in Color Secret Recesses of the Heart, Bekki Williams Heaven and Earth, 2002 Beauty in the seasons, Missa Johnouchi Night on the Seine, Marc Enfroy Sails and Sea, Wayne Gratz A Canterbury Tale, Dreadzone Through the Veil, Kevin Kern Touched by Love, Bernward Koch Sparks, Röyksopp Light & Love (Instrumental), Anael & Bradfield Where the River Joins the Ocean, Gandalf Olive Grove, Deuter Ulyll, Gary Stadler & Wendy Rule Reaching the Beyond, Radiant Mind & Steve Roach Dreamworld, Zero One Epilogue, Dino Pacifici La femme d'argent, Air

Roy’s Gang, Seasick Steve Don't Let Me Be Misunderstood (feat. Gregory Porter), Jamie Cullum Every Day I Have the Blues, B.B. King Background Music, Aaron Goldberg Boom Town, Victor Wainwright and the WildRoots Compared to What (feat. PJ Morton & The E-Collective), Terence Blanchard Totally, Joe Stilgoe, Tom Farmer, Ben Reynolds, Billy Adamson & James McMillan Riding With the King, Eric Clapton & B.B. King Shake Your Body (Down to the Ground), BWB, Rick Braun, Kirk Whalum & Norman Brown Feels Like Home, Joanne Shaw Taylor Tell Her You Belong to Me, Beth Hart Batucada (The Beat) [feat. Rick Braun], Boney James Rose of Sharon, Robben Ford Back Together, North Mississippi Allstars & Anders Osborne Hey Laura, Gregory Porter Amanjena, Al Di Meola It Gonna Come, Melody Gardot Final Thought, Kamasi Washington You Make Me Feel So Young (feat. Cyrille Aimée), Curtis Stigers Vento Sul, Lucas Arruda The Island, JJ Grey & Mofro Catfish & Cornbread, Cedell Davis You're the Best Lover That I Ever Had, Steve Earle & The Dukes Certainly (Live), Benny Green I'm in the Mood (Remastered), John Lee Hooker Don't Want to Be Alone, Smokin' Joe Kubek & Bnois King One More Mile (Live), Brandon Santini Boom Boom, 24 Pesos

I giorni, Ludovico Einaudi, Ludovico Einaudi Nocturne No. 2 In E-Flat Major, Op. 9, Finghin Collins, Frederic Chopin Chants d'Auvergne: II. Bailero, Dame Kiri Te Kanawa, English Chamber Orchestra & Jeffrey Tate, Marie Joseph Canteloube Arcadiana: VI. O Albion, Calder Quartet, Thomas Ades Piano Concerto No. 1 in B-Flat Minor, Op. 23: I. Allegro non troppo e molto maestoso - Allegro con spirito, Martha Argerich, Royal Philharmonic Orchestra & Charles Dutoit, Pyotr Ilyich Tchaikovsky Trumpet Concerto No. 2 in D Major, MWV 4:13: II. Adagio (Live), Philip Smith, New York Philharmonic & Zubin Mehta, Johan Melchior Molter Concerto in C Minor for Harp and Orchestra: Allegro risoluto, Orchestre Régional Avignon Provence, Samuel Jean & Emmanuel Ceysson, Henriette Renie Virelai (Sus une fontayne), London Sinfonietta & David Atherton, Harrison Birtwistle Cello Suite No. 1 in G Major, BWV 1007: III. Courante, David Watkin, John Sebastian Bach Beethoven's 5 Secrets, The Piano Guys, The Piano Guys Toy Planes, Home and Hearth (Chopin Mazurka Opus 17, No. 4), Empire of the Sun, John Williams La voce del silenzio, Andrea Bocelli, Amelio Isola Tokyo Encore: Nothing but a Dream (Live), Keith Jarrett, Keith Jarrett Symphony No. 3 in F Major, Op. 90: II. Andante, The Philadelphia Orchestra & Yannick Nézet-Séguin, Johannes Brahms Sett a4 in d: I. Paven, Phantasm & Elizabeth Kenny, William Lawes French Suite No. 4 in E-Flat Major, BWV 815: VII. Gigue, Keith Jarrett, John Sebastian Bach 3 Intermezzi, Op. 117: No. 3 in C-Sharp Minor. Andante con moto, Barry Douglas, Johannes Brahms Symphony No. 9 in E Minor, Op. 95, B. 178 "From the New World": I. Adagio - Allegro molto (Live), Dallas Symphony Orchestra & Jaap van Zweden, Antonin Dvorak Piano Concerto No. 20 in D Minor, K. 466: III. Rondo - Allegro assai (Live), Martha Argerich, Orchestra della Svizzera Italiana & Jacek Kaspszyk, Wolfgang Amadeus Mozart Divenire, Mari Samuelsen, Håkon Samuelsen, Royal Liverpool Philharmonic Orchestra & Clark Rundell, Ludovico Einaudi Exsultate Justi, Empire of the Sun, John Williams

Sherry, Frankie Valli & The Four Seasons The Heat Is On (Soundtrack Version), Glenn Frey Mama Told Me (Not to Come) [Single Version], Three Dog Night Fooled Around and Fell in Love, Elvin Bishop Boogie Shoes, KC and the Sunshine Band Do Your Thing, Charles Wright & The Watts 103rd Street Rhythm Band Automatic (Long Version), The Pointer Sisters That's Old Fashioned (That's the Way Love Should Be), The Everly Brothers Driver's Seat, Sniff 'n' the Tears Blackberry Way (Mono), The Move Love Rollercoaster, Ohio Players Best of My Love, The Emotions Jungle Fever, Chakachas Got to Give It Up, Pt. 1 (Single Version), Marvin Gaye Hello, Lionel Richie Ain't No Stoppin' Us Now, McFadden & Whitehead God Only Knows, The Beach Boys Playing With the Boys, Kenny Loggins Take My Breath Away (Re-Recorded / Remastered), Berlin (Sittin' On) The Dock of the Bay, Otis Redding Great Balls of Fire (Remastered), Jerry Lee Lewis You've Lost That Lovin' Feelin', The Righteous Brothers Love Action (I Believe in Love), The Human League New Sensation, INXS You Make Loving Fun (Remastered), Fleetwood Mac Say Hello, Wave Goodbye, Soft Cell Controversy, Prince The Reflex, Duran Duran Getting Away With It (2013 Remastered Version), Electronic Loser, Beck It's My Life, No Doubt

Programación de video producida por Video Programming Produced by www.globaleagleent.com

F-IN_139-ip+audio-05.indd 204

13-10-15 19:19


noticias del mercado market news lEoniSa y Su CompromiSo Con El CánCEr dE mama lEoniSa’S CommitmEnt to Fighting brEaSt CanCEr hace 10 años, leonisa tomó la decisión de liderar una cruzada que busca concientizar un tema tan importante para la mujer: el cáncer de mama. leonisa ratifica su compromiso de seguir adelante con esta noble causa y dedicar esfuerzos a crear conciencia a través de la detección temprana. a través de la campaña se ha capacitado a más de 1.500.000 mujeres con información básica de esta enfermedad y cómo enfrentarla. también se han atendido a más de 50.000 mujeres en brigadas educativas en colegios, universidades, empresas y centros comerciales. por otro lado, se han realizado mas de 5.000 charlas capacitando y entregando material educativo de la campaña. asimismo, junto con la compañía Sura, aliado en la parte médica, se han celebrado 6 foros dirigidos a la comunidad médica de primer nivel y a mujeres en general. a esta cruzada se unió la supermodelo brasilera isabeli Fontana, quien se ha convertido en protagonista de esta campaña. por último, hace 1 año se desarrolló la aplicación “Leonisa te cuida”, que mensualmente está recordando el momento indicado de realizarse el autoexamen. Esta aplicación ya le han descargado más de 8.000 usuarios y está disponible en app Store y google play. por eso, como se dice en la campaña: dile sí al autoexamen. Comprometete Contigo, comprometete con alguien.

ten years ago, leonisa made the decision to lead a crusade to raise awareness of a highly important women’s issue: breast cancer. leonisa has continued with its commitment to this worthy cause with efforts to create awareness through early detection. this campaign has provided more than 1.5 million women with basic information on this disease and how to prevent it. it has also connected with 50,000 women through educational events at schools, universities, companies and shopping centers. additionally, leonisa has organized more than 5,000 talks providing educational material about the campaign. With the support of the company Sura, an ally in the medical world, six forums have been held, aimed at the highest levels of the medical community and women in general. the cause has also enlisted brazilian supermodel isabeli Fontana, who became the face and spokesperson of the campaign. Finally, a year ago leonisa developed the app “leonisa te cuida” (leonisa takes Care of you), which provides a monthly selfexam reminder. this app has already been downloaded by more than 8,000 users and is available at the app Store and google play. as the campaign says: “Say yes to the self-exam.”

Santa ElEna dE ChiCurEo: una opCión inigualablE Santa ElEna dE ChiCurEo: an unbEatablE option Este exitoso proyecto inmobiliario se ha transformado en uno de los polos de mayor desarrollo residencial y el predilecto de todas las familias que buscan en Santiago la tranquilidad de vida de barrio, a pasos del aeropuerto y conectado a sólo 25 minutos de las Condes a través de la radial nororiente, la autopista los libertadores y la ruta 5 norte. actualmente existen tres proyectos de condominios en venta de las inmobiliarias Siena, Fernández Wood y avellaneda imsa adportas; con una amplia gama de casas desde los 117 m2 a los 175 m2 y con amplios jardines hasta 800 m2. Santa Elena de Chicureo cuenta con amplios senderos naturales para la realización de deportes al aire libre como trekking y andar en bicicleta, una laguna, una reserva ecológica de aves y farellones que invitan a disfrutar de una vida en familia y al aire libre. With this successful real-estate venture, Santa Elena de Chicureo has become one of the fastest-growing residential areas in Santiago and a favorite among city residents seeking the tranquility of neighborhood life a short distance from the airport and just a 25-minute drive from las Condes via the radial noroiente, the autopista los libertadores and ruta 5 norte. Currently, there are three condominium projects with properties available for purchase through Siena, Fernández Wood or avellaneda imsa adportas. the wide variety of houses ranges in size from 1,260 to 1,880 square feet, with spacious gardens spanning up to 8,600 square feet. Santa Elena de Chicureo also features extensive nature paths for enjoying outdoor sports like trekking and biking, a lagoon, an ecological reserve for birds and an outdoor setting that provides the perfect backdrop for family time in the fresh air.

loS nuEvoS rEStaurantES dE mErCEdES hauS / nEW mErCEdES hauS rEStaurantS En junio de 2015, abrió sus puertas mercedes haus con dos conceptos gastronómicos diferenciados: Novecento bellas artes y Yonko´s Bar. Su propuesta totalmente renovada, ofrece dos sectores diferentes, cada uno con una identidad bien definida. por un lado, el carácter de bistró neoyorquino de Novecento y por el otro, Yonko´s Bar se implanta con una propuesta versátil y descontracturada. Novecento es un clásico, un concepto, una experiencia. Es la mejor opción para aquellos que estén buscando un lugar casual y elegante con un estilo de bistró europeo, sin dejar sus influencias latinoamericanas. por otro lado, Yonko’s Bar refleja el más genuino espíritu cosmopolita. Cuenta con desayunos para arrancar un días intensos, sabrosos almuerzos y tragos para una jornada siempre memorable. El corazón de Yonko´s Bar es el horno pizzero de donde salen las pizzas más ricas.

F-IN_139-market news-01.indd 205

in June 2015, mercedes haus opened its doors with two distinct culinary concepts: Novecento (bellas artes) and Yonko’s Bar. this renovation offers two different environments, each with a character uniquely its own: the new york bistro style of Novecento and the versatile and relaxed ambiance of Yonko’s Bar. Novecento offers a classic experience, a terrific option for those looking for a casual and elegant restaurant with the flair of a European bistro and distinct latin american influences. Yonko’s Bar reflects a highly genuine cosmopolitan spirit, featuring breakfast to start off busy days, tasty lunches and cocktails for a very memorable dining experience. the heart of Yonko’s Bar is its pizza oven, which turns out some fantastic pies.

13-10-15 19:09


in backstage: portada noviembre / november cover Muchas piezas de LEGO, tiempo y creatividad. Así fue la creación de la portada de este mes en in. Lots of LEGO pieces, time and creativity went into the making of this month’s cover for in magazine.

Revise videos exclusivos en Watch exclusive videos at in-lan.com

F-IN_139-Highlights-03.indd 206

An orthopedic surgeon from Chile, who found his true passion in the world of LEGO, put together the cover for this month’s issue. Christian Breinbauer is co-founder of ChileLUG and the creator of revistabricks.com, the largest online LEGO community in Latin America. “When I play with LEGOs with my daughter, I feel like I’m making this world a better place,” Breinbauer says.

FOTOS / PHOTOS: jOSÉ mOraga, cOnSuelO bunSTer, ignaciO pObleTe

Christian BreinBauer

La portada de esta edición fue construida por un traumatólogo chileno que encontró su verdadera pasión en el mundo de LEGO. Hoy, Christian es cofundador de ChileLUG y creador del blog revistabricks.com, la comunidad online de fans de LEGO más grande en Latinoamérica. “Cuando juego LEGO con mi hija, siento que hago de este mundo uno mejor”.

13-10-15 17:33


Orig_Av Rev In Lan XC90 Disfruta 27,5x23_01.pdf

avisos NOVIEMBRE.indd 15

1

14-09-15

16:07

13-10-15 11:20


Aviso In Lan Oct

avisos NOVIEMBRE.indd 208

23x27,5+0,5 ARG.pdf

1

05-10-15

15:24

07-10-15 13:38


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.