In Magazine Enero / January

Page 1

enero / january 2016

invitaci贸n | innovaci贸n | inspiraci贸n | interacci贸n

IN_141-Portada_agua-cuatricromia-magenta100.indd 1

10-12-15 17:52


avisos DICIEMBRE.indd 4

10-12-15 21:22


avisos DICIEMBRE.indd 5

10-12-15 21:22


avisos ENERO 2016.indd 2

14-12-15 12:00


avisos ENERO 2016.indd 3

14-12-15 12:01


LAN APP.pdf

1

09-12-15

12:44


BIENVENIDA / WELCOME

Cuidar Latinoamérica Caring for Latin America Conocer Latinoamérica se ha convertido en el sueño de cualquier viajero. Con su diversa flora y fauna, sus parques nacionales, glaciares, lagos, ríos, montañas y bosques es, sin duda, una región única con un altísimo valor en su patrimonio cultural y natural. Sin embargo, a veces olvidamos que esta parte del mundo es nuestra casa, que tenemos que cuidarla y protegerla, desde las acciones personales más cotidianas –racionalizando el uso del agua, la energía y generando menos basura– hasta incorporar prácticas más amigables con el medio ambiente en el trabajo, con la familia y los amigos. Sabemos que en nuestro continente los riesgos ambientales aumentan y que la tarea para mantener la región limpia implica asumir un mayor compromiso en los próximos años. La aviación en Latinoamérica crece rápidamente, y con más viajes vendrán mayores oportunidades, más trabajo y desarrollo, pero también significa esforzarse más por proteger nuestra región. En LAN creemos que hay que ser responsables en nuestras actividades y aportar al cuidado del medio ambiente y al patrimonio de toda Latinoamérica. Junto con incorporar los aviones más eficientes de la industria, que permiten reducir hasta un 25% las emisiones de CO 2 , hace ya cuatro años neutralizamos las emisiones terrestres en países donde operamos, participando activamente en proyectos emblemáticos que aportan a la reforestación. En el caso de Perú, colaboramos en un programa para resguardar la Amazonia peruana; en Colombia participamos en un proyecto en el corredor de conservación ChocóDarién; y en el caso de la Patagonia aportamos 20 mil árboles en la reforestación tras el incendio del Parque Nacional Torres del Paine. A estas grandes iniciativas se suman otras más locales, aunque también de gran impacto, como el programa que lleva a cabo LAN Cargo en Isla de Pascua e islas Galápagos. Desde allí se han transportado miles de toneladas de cartón, así como más de 350 mil botellas plásticas anualmente y basura tecnológica al continente, para su procesamiento y reutilización. Queremos seguir contribuyendo al medio ambiente considerando siempre a cada comunidad, a cada pueblo, porque nadie mejor que ellos saben lo que necesitan para preservar la Amazonía, el desierto o la cordillera. La invitación es a pensar en “verde” para que durante su próximo viaje a Latinoamérica, el patrimonio de la región siga tan espectacular como siempre lo imaginó.

F-IN_141-Cueto_NEW-02.indd 7

Getting to know Latin America has become a common dream among travelers. With its diverse flora and fauna, its national parks and its glaciers, lakes, rivers, mountains and forests, this region enjoys an indescribable wealth of cultural heritage and natural wonders. Yet sometimes we seem to forget that this part of the world is our home, and that we have a responsibility to care for and protect it. This includes everything from the most mundane, everyday activities like conserving water and energy or generating less trash, to incorporating more eco-friendly practices into our lives, with our family and friends as well as in the workplace. We know that our continent faces an increasing number of environmental challenges and that the job of preserving the region entails making a greater commitment over the coming years. Aviation in Latin America is growing rapidly, and more flights will lead to more opportunities, more work and more development, but it also means that we have to make a real effort to protect our continent. At LAN, we believe that we have a responsibility to contribute to caring for the entire region’s environment and heritage in everything we do. In addition to incorporating the most efficient aircraft in the industry that reduce CO 2 emissions by as much as 25 percent, we have spent the past four years neutralizing our ground emissions in the countries in which we operate, participating actively in emblematic reforestation projects throughout the region. In Peru, we’ve contributed to a program dedicated to protecting the Peruvian Amazon. In Colombia, we’ve lent our efforts to a project in the Chocó-Darién Conservation Corridor. And in Patagonia, we’ve provided 20,000 trees for reforestation following a fire in Parque Nacional Torres del Paine. These important, large-scale initiatives are joined by local efforts of great impact, like the project undertaken by LAN Cargo in Easter Island and the Galápagos. The company has transported thousands of tons of cardboard and more than 350,000 plastic bottles a year, as well as electronic waste, from these islands to the mainland for processing and reuse. We want to continue to contribute to the environment, always taking each community and town into consideration, because when it comes to preserving the Amazon, the desert or the mountains, the people who live there know best what’s needed. We invite you to also “think green” on your next trip to Latin America, so that the region’s heritage can remain as spectacular as you always imagined.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

11-12-15 16:28


in | CONTENIDO

ENERO 2016 18 / Editorial 20 / Colaboradores 29 / INSPIRACIÓN

¿Se imagina dormir bajo el agua en una habitación submarina? Tres lugares para impresionarse, con una real vista al mar; Venecia hay una sola, pero sus góndolas están más cerca de lo que cree; aguantamos la respiración y nos sumergimos en el buceo libre, el nuevo deporte de moda para aventureros; y artistas alrededor del mundo usan el agua para crear un arte verdaderamente impresionante.

40 / REPORTAJE

Piscinas asombrosas que, desde Indonesia a Reino Unido, hacen que uno no dude en tirarse un chapuzón. No olvidar el traje de baño.

¡Únete a nuestros más de 5.000 seguidores en Instagram! Join our 5,000+ followers on Instagram! @revista_in

46 / ENTREVISTA

Ramón Navarro es uno de los surfistas más destacados a nivel mundial. Tras surfear en Fiji, Hawái, Chile y otras partes del mundo, nos cuenta cómo es dominar la fuerza de las olas.

52 / REPORTAJE CENTRAL

¿Qué tanta relación puede tener un continente con el agua? Pues, bastante. En Sudamérica encontramos una región de venas hídricas, glaciares milenarios, paisajes inolvidables y reservas para atesorar.

75 / INVITACIÓN

76 / Palma de Mallorca Es la favorita durante el invierno europeo. Playa e historia en el corazón del Mediterráneo. 86 / Península de Yucatán Mayakoba y la reserva de la biósfera de Sian Ka’an son uno

RAMÓN NAVARRO, CHILENO, SURFISTA DE GRANDES OLAS Y AMBIENTALISTA DEL PACÍFICO. MEET CHILEAN BIG-WAVE SURFER AND OCEAN CONSERVATIONIST, RAMÓN NAVARRO.

de los secretos mejor guardados de la Riviera Maya, a solo un par de horas de Cancún.

94

94 / Milán Desmitificamos todos los estereotipos de la ciudad más grande de Italia. Un viaje por la moda, siempre con escala en su inolvidable gastronomía.

104 / Coyhaique Un fin de semana de fogones y pesca con mosca en la profunda Patagonia chilena.

110 / GUÍA in

111 / Los Cayos de Florida De Key Largo a Key West, un recorrido por lo más meridional de Estados Unidos continental.

FOTOS / PHOTOS: RODRIGO DÍAZ WICHMANN, © REDBULL

46

8 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-TOC-05.indd 8

10-12-15 15:58


avisos ENERO 2016.indd 67

11-12-15 10:57


in | CONTENTS

JANUARY 2016

¡Entre a nuestra web y encuentre contenido exclusivo de este número! Visit our Website to find exclusive content from this issue! www.in-lan.com

40 18 / From the Editor 20 / Contributors 29 / INSPIRATION

Kip down or tuck in below the waves at two underwater hotels and one restaurant. There’s only one Venice, but the canals are closer than you think. Hold your breath and take the plunge into freediving, the latest extreme sport. Plus, artists around the world use water to create truly stunning works.

75 / INVITATION

76 / Palma de Mallorca Europe’s winter playground, with top-notch beaches and history in the heart of the Mediterranean. 86 / The Yucatán Peninsula Mayakoba and the Sian Ka’an biosphere reserve are some of the best-kept secrets on the

Mayan Riviera, just a couple of hours from Cancún.

treks deep into the heart of Chilean Patagonia.

94 / Milan Italy’s biggest and most stylish city is also the place for unforgettable cuisine.

110 / in GUIDE

104 / Coyhaique A weekend of stunning campfires, fly fishing and

111 / The Florida Keys From Key Largo to Key West, a journey through the southernmost region of the continental United States.

40 / FEATURE

From Indonesia to the United Kingdom, these amazing swimming pools invite you to dive right in. Don’t forget to pack your swimsuit! Ramón Navarro is one of the world’s great surfers, hanging ten around the world, from Chile to Hawaii to Fiji. In this issue, he shares the power of mastering the waves.

52 / COVER STORY

What does water mean for our continent? In South America, we discover a region of endless aquifers, millennia-old glaciers, unforgettable scenery and a treasure trove of natural reserves.

76

FOTOS / PHOTOS: MARINA BAY SANDS, LORENZO MOSCIA

46 / INTERVIEW

10 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-TOC-05.indd 10

10-12-15 12:27


avisos ENERO 2016.indd 31

11-12-15 13:06


avisos ENERO 2016.indd 6

05/12/2015 0:11:06


avisos ENERO 2016.indd 7

05/12/2015 0:12:39


avisos ENERO 2016.indd 4

14-12-15 12:41


avisos ENERO 2016.indd 5

14-12-15 12:42


EDITORIAL

ARTE / ART

DIGITAL

LAN

Director de contenido / Director of Content

Director de arte / Art Director

www.in-lan.com

roberto.schiattino@spafax.com @rschiattino

ignacio.poblete@spafax.com

Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content

Editora general / Editor-in-chief

CONSUELO BUNSTER BERNARDITA ESPINOZA

Instagram @revista_in

Colaboradores / Contributors

YouTube Revista in

ROBERTO SCHIATTINO

DANIELA VICUÑA

daniela.vicuna@spafax.com Subeditores / Assistant Editors

MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

victoria.zuniga@spafax.com

RODRIGO BARRÍA

rodrigo.barria@spafax.com Editora inglés / Editor, English Language

DEBORAH MEACHAM

Coordinador periodístico / Managing Journalist

IGNACIO POBLETE

Twitter @revista_in

Diseñadores / Designers

MARCELO CÁCERES, MANUEL CÓRDOVA, RODRIGO DÍAZ WICHMANN, PAZ FUENTEALBA (in-lan.com), MARCK GUTT, HUGO HORITA, VICTORIA HOLGUÍN, LORENZO MOSCIA, FRANCISCO JAVIER OLEA, ALEJANDRO OLIVARES, NICOLÁS ROJAS, MATHIAS SIELFELD, CLAUDIO VIDAL.

Spotify in-lan

SOFÍA SPOERER

sofia.spoerer@lan.com Subgerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Coordinator

GABRIELA LEWIN

Gerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Manager

DANIELA ACUÑA

FRANCISCO PARDO

Periodistas / Journalists

MARIANA CAMPOS MARTÍN ECHENIQUE MARIANO TACCHI (in-lan.com)

Directora de producción / Production Director

VENTA DE PUBLICIDAD ADVERTISING SALES

CAROLA REYES

Traductores / Translators

WILLIAM CARNEY JOAN DONAGHEY CATALINA JARAMILLO

Gerente comercial / Business & Sales Manager

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader

Gerente comercial Perú Business & Sales Manager Peru

DEBORAH MOGELBERG

deborah.mogelberg@spafax.com

JOSÉ CARLOS FIGUEROLA

PAULA LOZANO

jose.figuerola@spafax.com

Corrector de pruebas inglés English Proofreader

CHRISTOPHER CHARMAN

Argentina

Periodista en práctica / Intern

JOSÉ DOMINGO CHEYRE

IGNACIO ELTON

ignacio.elton@spafax.com Producción de Publicidad / Advertising Production

JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN juan.marschhausen@spafax.com

Brasil / Brazil

GONZALO RÍO / RUY SALAS

RODRIGO LIMA

grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

PORTADA / COVER

Chile

Ilustración / Illustration

paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

@oyemathias

MARÍA PAZ CALLEJA

Colaboradores / Contributors

JAVIER CORREA, DANIEL GREVE, MARCK GUTT, JOSÉ FRANCISCO HURTADO, ARANTXA NEYRA, MARÍA IGNACIA PENTZ, EVELYN PFEIFFER, YINED RAMÍREZ-HENDRIX.

Subgerente comercial Assistant Business & Sales Manager

MATHIAS SIELFELD

PAULA POBLETE

mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706 Ecuador / Quito

ROBERTO PAZ Y MIÑO rpazymino@conexionecuador.ec 09-90815716

PILAR CEVALLOS

SPAFAX CONTENT MARKETING

pcevallos@conexionecuador.ec 09-86182072

Presidente de contenido / President, Content

RAYMOND GIRARD

Perú

raymond.girard@spafax.com

BLANCA SAAVEDRA bsaavedra@danjoa.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

SPAFAX CHILE

Colombia

Gerente de finanzas / Finance Manager

CLAUDIA SUAREZ

VANESSA CORNÚ

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

vanessa.cornu@spafax.com

United States / Miami

ELIANE NOBILE

United States / Southwest

JAN ZEMAN

jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 United States / New York

MARY RAE ESPOSITO

maryrae.esposito@spafaxnetworks.com 1-646 731 2888 Asia

GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá

LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425 Europe / Middle East

México

SPAFAX INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPKINS

fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

FERNANDO PALACIOS

Uruguay

FABIÁN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202

content on the go

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD SpA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Certificado PEFC

©2016 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2016 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR QUAD/GRAPHICS - PRINTED IN CHILE BY QUAD/GRAPHICS

F-IN_141-Masthead.indd 16

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

ISSN 0718-0691

10-12-15 12:58


L A D A N L E E A G F A A T R R O P S RA EL A I K Y UNEN PA 2001166

2 N N E E P P O O N N A I A I L AL A R R T T S S U AU A SE

Kia, Auto y Auspiciador Principal del Australian Open 2016.

avisos ENERO 2016.indd 41

09/12/2015 23:22:48


inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR

AMOR SUBACUÁTICO UNDERWATER LOVE

FOTO / PHOTO: UP © DISNEY/PIXAR. ALL RIGHTS RESERVED

los abuelos protagonistas de Up, esa entrañable película de Disney-Pixar (2009) pasan toda su vida soñando con conocer Sudamérica. No cualquier parte de Sudamérica, sino el impresionante Salto Ángel en Canaima, Venezuela, el más alto del mundo y uno más de los notables accidentes geográficos de ese país y de nuestro continente. Y no es casual ROBERTO SCHIATTINO que fuera esa fuente de agua su Director de contenido obsesión, en una región bañada Director of Content @rschiattino por grandes océanos, lagos sin horizonte y el caudaloso Amazonas. Venezuela es Los Roques, Morrocoy y Canaima. La selva ocupa gran parte del gigante Brasil, que dio a su antigua capital el nombre de Río de Janeiro; el lago Titicaca es orgullo de Perú y Bolivia; el río de la Plata baña a Buenos Aires y Montevideo; hielos eternos separan Chile de Argentina en la Patagonia; Colombia tiene en su costa pacífica el lugar más llovido del mundo, Lloró; Ecuador ostenta playas de ensueño, y Paraguay comparte con Argentina y Brasil las torrentosas cataratas de Iguazú. Hablar de agua no es trivial. Dicen que es el petróleo del futuro, que hasta guerras podrían desatarse por su propiedad. Es capital, pero en exceso puede ser desastrosa. Es un pilar que define a Sudamérica con sus cebiches, sus playas y grandes migraciones animales. Más allá de la tristeza que nos produce el avistamiento de más de 300 ballenas varadas en el Golfo de Penas, en lo más austral de Chile, su investigación permitirá entender mejor el poder de la marea roja, y así proteger a nuevas generaciones de cetáceos que procrean y se alimentan frente a nuestras costas. Lo invito a recorrer Sudamérica a través de sus caudales, de sus surfistas de nivel internacional y de sus más veraniegos destinos. Pero antes busque la canción “Underwater Love”, de Smoke City, en el sistema de audio a bordo, y déjese embrujar por el poder hipnótico del agua.

the elderly couple portrayed in Up – the moving animated film from Pixar – spend their whole lives dreaming of coming to South America. Not just any part of South America, but the astonishing Angel Falls in Canaima, Venezuela, the tallest waterfalls in the world and one of the most notable geographic landmarks on our continent. The obsession with this waterfall is no surprise, given its location in a region known for its massive oceans, endless lakes and the powerful Amazon River. Venezuela boasts Los Roques, Morrocoy and Canaima. Rainforest covers much of the gigantic nation of Brazil, which named its former capital after a river (Rio de Janeiro). Lake Titicaca is the pride of both Peru and Bolivia. The River Plate runs through Buenos Aires and Montevideo. Millennia-old ice separates Chile and Argentina in Patagonia. Colombia’s Pacific coast is home to the rainiest place on Earth: Lloró. Ecuador has a wealth of heavenly beaches, and Paraguay shares the breathtaking Iguazú Falls with Brazil and Argentina. Water is an issue of considerable weight. They say it’s the oil of the future and that wars might be waged to possess it. Water is a crucial resource, but in excess, it can be disastrous. Our rivers and oceans define South America, they give us delicious cebiche, glorious beaches and provide a haven for migrating cetaceans. When we witness natural tragedies like the 300 beached whales in the Golfo de Penas in the south of Chile, local scientific research works towards a better understanding of the power of red tides to help protect new generations of cetaceans who breed off our coasts. I invite you to explore South America through its waterways, to meet our world-class surfers and enjoy our best summertime destinations. But first, tune in to the song “Underwater Love” by Smoke City in our in-flight audio system, and let yourself be swept away by the hypnotic power of water.

18 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Carta Editorial-02 RS.indd 18

10-12-15 15:45


SAXOLINE.pdf

1

10-12-15

15:33


inspiración | COL ABOR ADORES _ CONTRIBUTORS

ESTE MES... THIS MONTH ALEJANDRO OLIVARES

Este fotógrafo chileno trabaja hace diez años como editor fotográfico del semanario The Clinic, es corresponsal para la agencia italiana LUZ y cofundador de la editorial Buen Lugar. Ha ganado premios como Picture of the Year Latam (PoY) en 2015, el Premio del Festival Internacional de Fotografía de Valparaíso de 2014, entre otros. En este número, Alejandro retrató al surfista chileno Ramón Navarro.

46

For the past ten years, this Chilean photographer has been the photo editor for the weekly publication The Clinic. Olivares is also a correspondent for the Italian photo agency LUZ and co-founder of the Buen Lugar publishing house. His work has won awards in contests like the 2015 Latam Picture of the Year and the 2012 Valparaíso International Photography Festival. In this issue, Olivares turned his lens on Chilean surfer Ramón Navarro.

MARCK GUTT

Mexicano de nacimiento, comunicólogo de profesión y trotamundos por azares de la vida. Ha compartido sus imágenes e historias de viaje en revistas como Glamour y National Geographic Traveler. Aunque sus papás le dijeron lo contrario cuando era niño, le gusta hablar con desconocidos. En esta edición, Marck descubrió los manglares de Mayakoba y Sian Ka’an en Yucatán, México.

86 YINED RAMÍREZ-HENDRIX

Tras haber estudiado periodismo en Puerto Rico, Yined ha hecho de Miami su casa por 15 años. Por una década siguió a las estrellas pop como reportera de entretenimiento. Últimamente, ha escrito sobre viajes para El Nuevo Herald y The Huffington Post, entre otros. En esta edición, Yined recorrió los impresionantes Cayos de Florida, al sur de Miami.

110

F-IN_141-Contributors-03 RS.indd 20

After studying journalism in Puerto Rico, Yined Ramírez-Hendrix has called Miami home for the past 15 years. For a decade, she followed pop stars around as an entertainment reporter, but her more recent work has been travel writing for El Nuevo Herald and The Huffington Post, among other publications. In this issue, Ramírez-Hendrix explored the amazing Florida Keys, south of Miami.

FOTOS / PHOTOS: ARIANNA CHUNGUITA, CRISTÓBAL OLIVARES, TIM BIGGS.

Mexican by birth, communicator by profession and globetrotter by avocation, Mark Gutt has shared his travel images and stories in magazines like Glamour and National Geographic Traveler. Although his parents warned him not to when he was young, he likes talking to strangers. For this issue of in magazine, Gutt explored the mangrove swamps of Mayakoba and Sian Ka’an on Mexico’s Yucatán Peninsula.

10-12-15 10:46


CREDIT ANDORRA.pdf

1

30-09-15

1:01

“Los grandes resultados nacen de la pasión por los pequeños detalles” “Great results emanate from a passion for small details” Descubra un nuevo concepto de gestión patrimonial Discover a new concept in wealth management Exclusivo, Privado, Independiente, Experto Exclusive, Private, Independent, Expert

Andorra EE. UU. México

España

Panamá

Luxemburgo

Paraguay

Perú

Suiza

Uruguay

www.creditandorragroup.com


inspiración | ELEGIDOS _ WISH LIST

in FAVORITOS / FAVORITES A los gatos nunca les ha gustado el agua, por eso les dimos un espacio aquí. Cats have never liked water, so we’ve given them some space here. SELECCIÓ N Y TE X TOS _ SELECTION & TEX T IGNACIO POBLETE @inaciopoblete (Director de arte / Art Director) Director

Así como William Wegman se luce con sus perros Weimaraner, los invito a revisar el libro del fotógrafo de los gatos: Walter Chandoha, The Cat Photographer.

If you’re a fan of William Wegman’s portraits of his Weimaraners, you should take a look at Walter Chandoha’s new book, The Cat Photographer.

Pup & Kit, moderno diseño mobiliario para los gatos y mejor aún, para la casa. A base de madera y hechos a mano en Toronto, resuelven con estilo no solo el hogar de las mascotas, sino un espacio de la casa. Pup & Kit specialize in modern furniture designed for cats and your home. Handmade in Toronto, these wooden pieces offer a stylish perch for your pet while enhancing your décor. pupandkit.com

Una oportunidad para las superaspiradoras Dyson: limpiar los pelos de nuestras mascotas. Puro diseño innovador y utilitario en su línea especial para animales. Los gatos pueden quedarse adentro de la casa.

Dyson super vacuums are set to tackle the challenge of cleaning up pet hair. Check out the innovative, utilitarian design of their line especially for pet lovers. Welcome home, kitty. dyson.com

Los que quieran ver gatos en todas partes, visiten en Chile el sitio de venta en línea Gatoluk. Aquí destacamos los gatos de la famosa diseñadora sueca Lisa Larson en tablas y bandejas de aperitivos. Un gato a su servicio.

Feline fanatics in Chile rejoice: the online shop Gatoluk features the cats of renowned Swedish designer Lisa Larson on serving trays and boards. Put puss at your service. gatoluk.cl • lisalarsonsweden.com

FOTOS / PHOTOS: © WALTER CHANDOHA (APERTURE, 2015): THE CAT PHOTOGRAPHER, © DYSON, © PUP & KIT, © LISA LARSON

aperture.com

22 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-FOB Favoritos-04.indd 22

10-12-15 10:09


e-motion “negro puro” La forma dinámica y el tono negro mate profundo, mueve la pasión. Una combinación de diseño minimalista y negro profundo logran que el e-motion salte a la vista. Lo visual y el tacto del cuerpo en aluminio masculino con su detalle entrecruzado cautiva a conocedores de artículos para escribir. ¡Presente su tarjeta de embarque / boarding pass en los puntos de venta detallados y obtenga un 10% de descuento en todos los productos de la línea Design de Faber-Castell! Chile Santiago • Papelaria • Joyería Felipe Urzúa Color Animal • Librería Latala • Viña del Mar • La Academia • La Librería Frutillar • Teatro del Lago, Tienda T-arte • Punta Arenas • Librería Marangunic • Antofagasta • Librería Brasil

Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Medellin • Tesoro Cartagena • Plaza Bocagrande

Perú Lima • Faber-Castell Jockey Plaza y Plaza San Miguel • Wong • Crisol • Zeta Bookstore • Travel Zone Arequipa • Faber-Castell Real Plaza • Travel Zone

www.faber-castell.cl/promo/

promo.faber-castell.com.co/promo.html

www.faber-castell.com.pe/promo_pe

Para otros países visite www.faber-castell.com

avisos ENERO 2016.indd 69

11-12-15 10:57


interacción | REDES SOCIALES _ SOCIAL MEDIA

in HASHTAG

De nuestro Twitter & Instagram / From our Twitter & Instagram feeds > > @revista_in

Instagram

Twitter brasil / brazil

Praia dos Sonhos, Itanhaém, São Paulo

Catalina @imlikesunday En Praga está uno de los mejores bares de cerveza del mundo, se llama Pivovarsky Klub :) One of the world’s best beer bars is in Prague: it’s called Pivovarsky Klub :)

@oricardoleite “La playa tiene 800 metros de largo y está rodeada de palmeras. También tiene rocas grandes y bellas que ofrecen una linda vista”. “The beach is 800 meters long with palm trees all around. It also has huge, beautiful rocks that provide a lovely view.”

Bruno Giannoni @brunatogialdi Las mejores patatas bravas que he probado en Barcelona y un vermouth para acompañar en Rekons! The best patatas bravas I’ve had in Barcelona and a vermouth to accompany them at Rekons!

Elegido del equipo / Our Team Recommends

Cristián Campos

Hotel B.O.G.

@Sir_Campos

BOGOTÁ, COLOMBIA

Con 55 habitaciones, este hotel es uno de los más onderos de la capital colombiana. Cuenta con un restaurante único en Bogotá, FROM, del chef catalán Ramón Freixa, quien tiene dos estrellas Michelin. No deje de visitar su azotea panorámica. Un imperdible.

With 55 guest rooms, this hotel is one of the coolest venues in the Colombian capital. It also has a unique restaurant in Bogotá with two Michelin stars: FROM, helmed by Catalan chef Ramón Freixa. Don’t miss the panoramic rooftop terrace. It’s unforgettable.

A un costado del Parque Bustamente, #Santiago, está el restobar Junta Nacional. Pruebe el sour de ají verde y las entrañas. Next to Parque Bustamente, #Santiago, you’ll find Junta Nacional restobar. Try their green chili pepper sour and the tripe.

¡ENVÍENOS UN DATO! SEND US A HOT TIP! Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in. Etiquétenos en Instagram o envíenos un tweet a @revista_in y comparta con nosotros lo mejor de América Latina y el mundo. Send us tips about your favorite places, and we’ll publish them in our magazine. Tag us on Instagram or send a tweet to @revista_in and share the best of Latin America and the world.

FOTOS / PHOTOS: RICARDO LEITE, HOTEL B.O.G.

Carrera 11 #86-74, La Cabrera www.boghotel.com

24 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Hashtag-twitter-02.indd 24

10-12-15 10:10


AV REVISTA INN ALIANZA 27,5X23 OK 2.pdf

avisos ENERO 2016.indd 27

1

03-12-15

18:18

04/12/2015 23:48:20


inspiración | NUEVA MARCA _ NEW BRAND

CONSTRUYENDO NUESTRA EXPERIENCIA LATAM / CREATING THE LATAM EXPERIENCE

LA SÚPER FLOTA LATAM THE LATAM SUPER FLEET Con la reciente llegada del Airbus A350 XWB y el Boeing 787, LATAM se consolida como la mejor y más premiada compañía aérea de Latinoamérica. With the newly acquired Airbus A350 XWB and the Boeing 787, LATAM is consolidating as Latin America’s best and most recognized airline.

el airbus a350 xwb entró a la flota de latam el mes pasado. Con esto, la compañía se ha transformado en la primera línea aérea de las Américas al ofrecer vuelos con los dos aviones más modernos del mundo: el Airbus A350 XWB y el Boeing 787. Además, con una flota de 320 aeronaves, LATAM es la compañía más premiada en la región: en 2014, LAN y TAM fueron elegidas las mejores compañías aéreas de Sudamérica en la encuesta del World Airline Survey; y en 2015, LAN fue reconocida como la mejor empresa aérea de Sudamérica por Skytrax World Airline Awards.

the airbus a350 xwb joined latam’s fleet last month, making the company the first in the Americas to offer flights on the world’s two most modern aircraft: the Airbus A350 XWB and the Boeing 787. With a fleet of 327 aircraft, LATAM is also the most awarded airline in the region: in 2014, LAN and TAM were voted the best airlines in South America by the World Airline Survey, in that order; and, in 2015, LAN was chosen as the best airline in South America by the Skytrax World Airline Awards.

BOEING 787 El avión mide 63 METROS. Son ocho metros más que el Boeing 767, el segundo avión más grande de la compañía • Además, su altura es de 17 METROS, la misma del Airbus A350 XWB • El consumo de combustible es 20% menor que de los aviones de la misma categoría. This airplane measures 206 feet 8 inches, 26 feet 3 inches longer than the Boeing 767, the second largest aircraft in the fleet. • Like the Airbus A350 XWB, it is 55 feet 9 inches tall. • Fuel consumption is 20% lower than other aircraft in the same category.

BOEING 787, OTRO GIGANTE DE LATAM THE BOEING 787, ANOTHER LATAM GIANT La gran estrella de Boeing, el 787-9, está en la flota de LAN desde octubre de 2014. Está equipado con sistemas de supresión ultramodernos a prueba de turbulencias livianas y moderadas. La reducción de ruidos es otra ventaja y solamente es posible gracias al formato de la turbina y al diseño de la aeronave. El confort y la experiencia de vuelo se optimizaron aún más. Las ventanas cuentan con una tecnología que oscurece el vidrio, cuando es solicitado, sin necesidad de cortinas. En su interior cuenta con iluminación LED con varias opciones de colores.

The superstar of Boeing, the 787-9 has been part of the LAN fleet since October 2014. Ultramodern suppression systems stabilize this aircraft in mild and moderate turbulence, while the turbine format and the aircraft design ensure noise reduction. The flight experience and comfort are also vastly improved. Cabin windows feature technology that darkens the glass, so curtains are a thing of the past, and interior LED lighting offers several color options.

26 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-FOB LATAM-03.indd 26

10-12-15 20:41


WINGLET

TECNOLOGÍA DE PUNTA EN TODOS LOS DETALLES

Este dispositivo, responsable por el formato “doblado” en la punta de las alas, tiene la función de disminuir trepidaciones y mejorar la sustentación. Así, la aeronave vuela más rápido, de manera silenciosa.

CUTTING-EDGE TECHNOLOGY IN EVERY DETAIL

COCKPIT

La cabina de comando dispone de seis pantallas. Sustituyendo las manillas están los sidesticks, controles laterales similares a los joysticks de los videojuegos, los cuales facilitan el pilotaje.

WINGLET This device, the “folded” shape at the tip of the wings, reduces vibrations and provides better support allowing the aircraft to fly faster and silently.

COCKPIT The flight deck features six video screens. Instead of levers, lateral controls called sidesticks – similar to video game joysticks – make steering easier.

A350 XWB El avión mide 73,88 METROS, lo que equivale al largo de un campo de fútbol. La altura del avión es de 17 METROS, la misma de un edificio de cinco pisos.

FUSELAJE

Una parte del fuselaje y de las estructuras del ala, puertas y cola del avión, están hechas de polímeros a partir de fibra de carbono, haciendo que el avión sea más liviano y resistente a la corrosión y la fatiga.

FUSELAGE Part of the fuselage, wing structures, tail and doors incorporate a carbon fiberbased polymer, which makes the aircraft light and resistant to corrosion and fatigue.

La cabina tiene 5,59 metros de largo, 31 centímetros más que el A330, de la misma categoría. This airplane measures 242 feet 5 inches long, equivalent to the width of a soccer pitch. The A350 XWB stands 55 feet 9 inches tall, the same height as a five-story building. The cabin is 18 feet 4 inches wide, a foot wider than the A330, in the same category.

TUBOS PITOT

El A350 XWB es el único avión que tiene 12 tubos pitot, usados para medir velocidad y ángulo durante el vuelo. Estos se ubican en la nariz de la aeronave, para garantizar mayor precisión de los equipos.

PITOT TUBES Only the A350 XWB has 12 pitot tubes used to measure speed and angle during the flight. To ensure greater accuracy, they are located in the nose of the aircraft.

COMODIDAD EN EL A350 XWB / COMFORT ON THE A350 XWB ILUMINACIÓN / LIGHTING

La cabina cuenta con una moderna iluminación por LEDs, que cambia de color a cada etapa del vuelo. The cabin has modern LED lighting that changes color with each stage of the flight.

CIRCULACIÓN DEL AIRE / AIR CIRCULATION

Un sistema especial renueva el aire al interior de la cabina cada dos o tres minutos, con el fin de mantener la temperatura estable en toda la aeronave. A special system refreshes the air inside the cabin every two or three minutes to maintain a stable temperature throughout the aircraft.

ASIENTOS / SEATING

La clase Premium Business tiene 30 asientos que se reclinan hasta 180 grados; y los 318 asientos de la clase Económica tienen 45,72 cm de largo. Son 2,5 cm más que los aviones de la misma categoría. Premium Business class has 30 seats that recline up to 180°, and the 318 Economy seats are 18 inches wide, an inch wider than other aircraft in the same category.

ENERO / JANUARY

F-IN_141-FOB LATAM-03.indd 27

| in

27

10-12-15 20:42


UN PARAÍSO CONTEMPORÁNEO EN WESTON, POR UN EQUIPO VISIONARIO CHAD OPPENHEIM | RONEY MATEU | VSTARR | JEFRË

Botaniko Weston es un enclave privado con 125 residencias modernas y lujosas situadas en 121 acres de elegantes jardines en Weston - Uno de los mejores lugares para vivir segun Money Magazine. BOTANIKOWESTON.COM T 954.908.2084 VENTAS EXCLUSIVAS Y MARKETING POR TERRA REALTY, LLC Broker participation welcome. Oral representation cannot be relied upon as correctly stating the presentation of the Developer, for correct representation, make reference to the documents required by section 718.503 Florida Statutes, to be furnished by the Developer or Buyer or Lessee. Not an offer where prohibited by State Statutes. Plans, features and amenities subject to change without notice. All illustrations are artist conceptual renderings and are subject to change without notice. This advertisement does not constitute an offer in the states of NY or NJ or any jurisdiction where prior registration or other qualification is required. Equal Housing Opportunity.

aviso JUNIO 2015.indd 41

04/05/2015 23:38:59


ícono icon natalia cuglievan

A LOS CINCO AÑOS, NATALIA SE SUBIÓ POR PRIMERA VEZ A UN ESQUÍ EN EL CLUB BUJAMA LACUS, AL SUR DE LIMA, LUGAR QUE TIENE DOS LAGUNAS Y DONDE ENTRENA CASI TODOS LOS DÍAS. CUGLIEVAN FIRST STRAPPED ON WATER SKIS WHEN SHE WAS FIVE YEARS OLD, AT THE CLUB BUJAMA LACUS, SOUTH OF LIMA. SHE STILL TRAINS ALMOST EVERY DAY ON THE CLUB’S TWO LAGOONS.

Con solo 18 años, esta esquiadora acuática peruana ganó medalla de oro en la categoría de figuras en los últimos Juegos Panamericanos de Toronto en 2015.

At 18, this Peruvian skier won the gold medal in the women’s tricks category at the 2015 PanAmerican Games in Toronto.

NATALIA ESTUDIA CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN EN LA UNIVERSIDAD DE LIMA, YA QUE QUIERE CONVERTIRSE EN PERIODISTA DEPORTIVA. CUGLIEVAN STUDIES COMMUNICATION SCIENCES AT THE UNIVERSIDAD DE LIMA AND WANTS TO BECOME A SPORTS WRITER.

Su hermana mayor, Delfina, es otra destacada competidora de esquí, pero que optó por el slalom.

CUANDO TUVO QUE DECIDIR ENTRE SLALOM O FIGURAS, PREFIRIÓ ESTA ÚLTIMA, YA QUE SE CONFIESA TEMEROSA DE LA VELOCIDAD.

Her older sister, Delfina, is also an outstanding competitive wakeboarder; she specializes in slalom.

WHEN IT CAME TIME TO CHOOSE BETWEEN SLALOM AND TRICKS, CUGLIEVAN CHOSE THE LATTER CATEGORY BECAUSE SHE’S AFRAID OF HIGH SPEEDS.

FOTO _ PHOTO GETTY IMAGES

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Icono-03.indd 29

| in

29

11-12-15 12:00


inspiración | ARTE _ ART

LOS COLORES DEL AGUA THE COLORS OF WATER Para estos artistas, el elemento vital es más que un bebestible. Es inspiración. Aquí, tres (talentosos) ejemplos para asombrarse.

For these artists, this life-giving element is more than just something to drink: it’s inspiration. Here are three (talented) examples worth a visit. TEXTO _ TEXT MARÍA IGNACIA PENTZ

The Swimming Pool (2004), Leandro Erlich.

This Argentinean artist likes to play with the viewer’s perception, using the element of surprise. Swimming Pool is perhaps his most famous work. In this full-scale optical illusion, the pool seems to be filled with water, but you can enter the installation and walk along the bottom without getting wet.

www.leandroerlich.com.ar

¿Dónde verlo? Where to See It? 21st Century Museum of Contemporary Art – Kanazawa City, Japón / Japan.

FOTO/ PHOTO: WATANABE OSAMU

Leandro Erlich Las obras de este artista argentino juegan con las percepciones del espectador con un elemento sorpresa que descoloca todo. Una de ellas, y quizás la más famosa, es Swimming Pool. Esta piscina entrega una ilusión óptica donde la superficie finge estar llena de agua; sin embargo, se puede entrar y caminar por el fondo. Todo sin mojarse.

30 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-FOB Artes-04.indd 30

10-12-15 10:06


©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide , Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus logotipos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide , Inc. o sus afiliados.

Palabras. Cualquiera puede decirlas. Pero las acciones dicen más. En Sheraton ésta es nuestra filosofía. Grandes detalles. Pequeños detalles. Cambios que sentirás al llegar. En todo el mundo. Pero no confíes sólo en nuestra palabra. Ven y hospédate. En América Latina y el Caribe: ARGENTINA: Buenos Aires (2), Iguazú, Córdoba, Mar del Plata, Mendoza, Pilar, Salta, Tucumán; BRASIL: Porto Alegre, Recife, Río de Janeiro (2), Salvador de Bahía, San Pablo, Vitoria; CHILE: Santiago, Viña del Mar; COLOMBIA: Bogotá, Cartagena (2016); COSTA RICA: San José; ECUADOR: Guayaquil, Quito; EL SALVADOR: San Salvador; MÉXICO: Ciudad de México, Los Cabos, Monterrey, Puerto Vallarta, Santa Fe, Chihuahua (Dic. 2015); PANAMÁ: Bijao, Ciudad de Panamá; PARAGUAY: Asunción; PERÚ: Lima; PUERTO RICO: San Juan de Puerto Rico (2); REPÚBLICA DOMINICANA: Santo Domingo; URUGUAY: Colonia, Montevideo.

Donde las acciones dicen más que las palabras.

avisos DICIEMBRE.indd 81

UN ORGULLOSO SOCIO DE STARWOOD PREFERRED GUEST®.

05/11/2015 23:02:56


inspiración | ARTE _ ART

Olafur Eliasson

¿Dónde verlo? Where to See It?

El artista danés que tiñó ríos de verde fluorescente en diferentes rincones del planeta e instaló cuatro cascadas artificiales en el East River de Nueva York, hoy presenta sus obras en el Moderna Museet de Estocolmo con la exposición Reality Machines. Así lo reafirma con Big Bang Fountain, una de las piezas de la muestra donde fusiona agua y luz estroboscópica en una sala negra. ¿El resultado? Destellos en los que el agua adquiere formas fascinantes y abstractas.

Hasta el 17 de enero en el Moderna Museet, Estocolmo, Suecia. Through January 17 at the Moderna Museet, Stockholm, Sweden.

The Danish artist who stained rivers fluorescent green in different parts of the world and installed four artificial waterfalls on New York’s East River is currently presenting his works at Stockholm’s Moderna Museet with the show Reality Machines. One of the pieces on display, Big Bang Fountain, combines water and strobe lights in a black room. The result? Splashes of water in fascinating, abstract shapes.

www.olafureliasson.net Big Bang Fountain (2014), Olafur Eliasson.

Escenas en las que reproduce acciones de la vida diaria como ducharse, lavarse las manos o tomar un vaso de agua. Así son las pinturas hiperrealistas de la artista sueca Linnea Strid, en las que el agua es el protagonista. En sus composiciones, para las que se basa en fotografías de alta definición, logra una sensación de intimidad absoluta que cautiva al espectador por el nivel de detalle que se aprecia: texturas, reflejos, brillos. Además, el agua se ve como si pudiera tocarse. Showering, hand washing, drinking a glass of water. The hyperrealist paintings of Swedish artist Linnea Strid portray scenes from everyday life, and water takes center stage. Based on high-definition photographs, her compositions transmit a feeling of total intimacy, captivating the viewer with the incredible detail of textures and reflections. You can almost feel the water.

www.linneastrid.se

Liza, Linnea Strid.

¿Dónde verla? / Where to See It? Desde el 23 de enero hasta el 20 de febrero con Love me when I’m gone en Thinkspace Gallery, Los Ángeles, Estados Unidos. From January 23 to February 20, with Love Me When I’m Gone, at Thinkspace Gallery, Los Angeles, California, USA.

FOTOS/ PHOTOS: ANDERS SUNE BERG -©OLAFUR ELIASSON, LINNEA STRID

Linnea Strid

32 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-FOB Artes-04.indd 32

10-12-15 10:07


avisos ENERO 2016.indd 39

09-12-15 17:09


inspiración

DESTINO _ DESTINATION

LAS OTRAS VENECIAS VENICE, YOU’RE NOT ALONE Aunque la Ciudad de los Canales sea irrepetible, no es única. Estas son las otras góndolas del mundo. There’s only one Queen of the Adriatic, but her gondolas are not unique. Here are more three cities with canals. TE X TO _ TEX T JOSÉ DOMINGO CHEYRE @cheyre

Puerto Madero

buenos aires, argentina Desde enero del año pasado, la capital argentina cuenta con góndolas que navegan por 60 minutos todo el canal que bordea al barrio de Puerto Madero. Durante el recorrido se visita el famoso Puente de la Mujer, la fragata Sarmiento y el hotel Hilton, desde donde se embarca. Los precios son por góndola, con capacidad hasta seis pasajeros, y van desde los US$62 por un paseo de 30 minutos hasta los US$130 por el de una hora. Since January 2015, Argentina’s capital has had gondolas that take passengers along the canal bordering the Puerto Madero district. The tour visits the famous Puente de la Mujer, the frigate Sarmiento and the Hilton hotel, where passengers board. The gondolas seat up to six passengers and range from US$62 for a 30-minute tour to US$130 for an hour. Dique 3, frente al hotel Hilton / in front of the Hilton www.gondolasturisticas.com

I LUS TR ACIÓ N _ I LLUSTR ATION FRANCISCO JAVIER OLEA @oleismos

The Venetian Resort Hotel & Casino

Little Venice

Este hotel y casino –el segundo más grande del mundo, con 4.049 habitaciones– importó lo más característico de La Serenissima. Toda su estética rodea a la ciudad más famosa de Italia entre atrios gigantescos, canales, gondolieri y un centro comercial que tiene convincentes réplicas del Palazzo Ducale, la Plaza de San Marcos y el Puente del Rialto. Una verdadera institución en el Strip de la ciudad del juego… y las imitaciones.

Barcos de colores adornan este barrio ubicado al oeste de Londres, donde confluyen los canales Regent’s Canal y Grand Union. Este lugar fue utilizado para el transporte e intercambio de mercancías, pero hoy es un punto turístico que reúne bares, restaurantes y museos a lo largo de los canales. Para terminar, un hermoso paseo es el que une a Little Venice con Camden Town, a lo largo de la orilla del Regent’s Canal, en un recorrido que, a pie, demora unos 40 minutos.

las vegas, nevada, ee.uu. / usa

The world’s second-largest resort hotel (4,049 rooms) imported typical elements of La Serenissima to base its entire aesthetic on Italy’s famous city. From giant atriums to canals, gondolieri and a shopping center with incredibly convincing replicas of the Palazzo Ducale, the Piazza San Marco and the Rialto bridge, The Venetian is a landmark on the Strip in the city of gambling… and imitation. 3355 S Las Vegas Boulevard www.venetian.com

londres, inglaterra london, england

At the confluence of the Regent’s and Grand Union Canals, boats of all colors fill this part of Maida Vale, a neighborhood in west London. Originally used for transporting and trading goods, today the canals are a major tourist attraction, with bars, restaurants and museums lining the banks. Cap your visit with a beautiful 40-minute stroll along the bank of Regent’s Canal, between Little Venice and Camden Town. Estación de metro más cercana / Closest Tube Station: Warwick Avenue (línea Bakerloo / Bakerloo Line) www.visitlondon.com

.

34 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-FOB Venecia-04.indd 34

10-12-15 12:24


avisos ENERO 2016.indd 65

10-12-15 22:14


inspiración | HOTELES _ HOTELS

LUJO SUBMARINO LUXURY IN THE DEEP Peces, corales y hasta tiburones reemplazan la típica vista hotelera desde una terraza. Aquí, dos hoteles y un restaurante para descansar bajo el mar alrededor del mundo.

Fish, coral reefs – even sharks – take the place of typical balcony views. Here are two hotels and a restaurant for relaxing under the sea, around the world. TEXTO _ TEXT MARTÍN ECHENIQUE @martinechenique

Atlantis The Palm

dubái, emiratos árabes unidos / uae

zanzíbar, tanzania “Probablemente, lo más lejos de la civilización que podrá llegar”. Así se presenta esta cabaña anfibia en la mitad del mar frente a las costas del idílico balneario de Zanzíbar, en Tanzania. La estructura, construida de madera, cuenta con dos pisos –uno en la superficie y el otro bajo el agua, donde se encuentra la habitación– y está a 250 metros de la costa, sobre la barrera de coral de Manta. Reciba los buenos días en (casi) 360 grados de vista submarina al despertar.

Ithaa solo tiene capacidad para 14 (afortunados) comensales. Ithaa has seating for just 14 (lucky) guests.

“Probably as far away from civilization you’ll ever get,” declares the intro to the Manta Resort on Pemba Island, part of the Zanzibar Archipelago off the coast of Tanzania. More than 250 yards offshore, the resort’s amphibious wooden cabin is set on a coral reef and has two levels: a lounge area on the surface and the underwater bedroom. Greet each new day with an (almost) 360-degree underwater view. Precio: US$1.500 por noche para dos personas, todo incluido. / Price: US$1,500 per night, double occupancy, all-inclusive.

This resort in the most famous emirate of the Persian Gulf defines itself as “the ultimate luxury.” With 1,700 square feet on three floors, the hotel’s two underwater suites feature vistas of the resort’s aquarium, stocked with more than 65,000 marine animals of all kinds, on the lowest level. And, of course, round-the-clock butler services are included. Precio: US$8.200 por noche / Price: US$8,200 per night www.atlantisthepalm.com

www.themantaresort.com

Ithaa Undersea Restaurant islas maldivas / the maldives

Bajo las olas del océano Índico se encuentra el único restaurante submarino del mundo. Hoy parte del afamado hotel Conrad en la isla Rangali, una de las tantas que conforman el archipiélago de las Maldivas, este restaurante cuenta con un menú para cenar de seis platos cuyas vistas se extienden por 180 grados a los hermosos jardines de coral. Below the waves of the Indian Ocean sits the world’s only undersea restaurant. Today, it’s part of the renowned Conrad hotel on Rangali, one of the many islands that make up the Maldives archipelago. The restaurant has a six-course dinner menu and views that extend more than 180° across beautiful coral gardens. Precio: US$320 por el menú de seis platos. / Price: US$320 for the six-course meal. www.conradhotels.com

FOTOS / PHOTOS: ©GENBERG ART UW LTD / JESPER ANHEDE, ATLANTIS/THE PALM, LATINSTOCK/CORBIS

Manta Resort

Lujo al máximo es la definición de este hotel ubicado en el emirato más famoso del golfo Pérsico y cuyas suites –de tres pisos y 164 metros cuadrados cada una– cuentan con una vista a una laguna con más de 65 mil animales marinos de todo tipo. Y claro, no podía faltar el mayordomo disponible 24/7.

36 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-FOB Hoteles-03.indd 36

10-12-15 13:14


PRODIGY.pdf

1

29-10-15

20:52


inspiración | DEPORTES _ SPORTS

AGUANTAR LA RESPIRACIÓN HOLD YOUR BREATH Dígale adiós a los aparatosos equipos de Scuba. La apnea –o buceo libre– lleva al fondo del mar. Say goodbye to bulky SCUBA equipment and let apnea – or freediving – take you into the deep blue yonder. TEXTO _ TEXT JOSÉ FRANCISCO HURTADO @jf hurtado

I LUS TR ACIÓ N _ I LLUSTR ATION HUGO HORITA

ya lo saben los mamíferos acuáticos: la capacidad de almacenar aire está en el ADN de nuestra especie. Aunque todos hemos jugado cuando niños a aguantar el aire con la cabeza metida en la bañera, la práctica deportiva de la apnea exige bastante más campo para entrenar. Una de ellas es la apnea estática, la que se puede realizar tranquilamente en una piscina sin mayor movimiento. Otra es la apnea dinámica, que implica hacer ejercicios –como nadar– bajo el agua. Por último, la apnea en mar, usada en entornos de pesca, fotografía submarina y desafíos de profundidad. Una de las cosas que llama la atención, incluso en la forma física de los llamados apneístas, es que no son nadadores de cuerpos atléticos: los hay de todas las formas y tamaños. El requerimiento básico de las escuelas es ser capaz de nadar con comodidad 200 metros en superficie y no tener contraindicaciones médicas. Un curso se hace en poco más de dos días, combinando talleres de respiración, sesiones en piscina y una salida al mar. Los graduados llegan a tiempos de dos minutos de apnea estática y logran sumergirse cerca de 15 metros en el mar, aunque todos concuerdan que los procesos, al menos en este deporte, son muy personales. ¿Nos sumergimos? marine mammals know all about it: the ability to store air is in our DNA. Although we all tried to hold our breath as children when we dipped our heads underwater, the sport of apnea (freediving) demands quite a bit more training. A calm variety of the sport, static apnea, is practiced in swimming pools. Dynamic apnea, on the other hand, involves movement, like swimming underwater. Open water apnea is used for fishing, underwater photography and depth challenges. One of the most intriguing aspects of freedivers is their physical condition. Not all practitioners of the sport are athletic swimmers; they come in a wide range of shapes and sizes. The basic requirement for apnea training is the ability to easily swim 650 feet on the surface and have no medical contraindications. An introductory course takes a little more than two days and combines workshops on breathing with in-pool sessions and one open-water outing. Graduates are able to perform up to two minutes of static apnea and can submerge themselves nearly 50 feet underwater, although everyone agrees that the process is very personal, at least in this sport. Ready to dive in?

¿Dónde practicar? Where to Do It? PUERTO MADRYN, ARGENTINA

www.facebook.com/freedivingPatagonia

Especial para sumergirse y conocer el paraíso de los cetáceos argentinos.

Go freediving in Argentina’s whalewatching paradise. SANTA MARTA, COLOMBIA

www.facebook.com/clubdelphinus

Sus arrecifes son un lugar para retirarse y aprender buceo de profundidad. These reefs are a great place to get away from it all and learn how to freedive.

LOS MOLLES, CHILE

www.facebook.com/soloapneafreediving

Esta protegida bahía, cerca de Santiago de Chile, es perfecta para aprender apnea en mar.

This sheltered bay near Santiago, Chile, is ideal for learning open water apnea.

Récord mundial

128 World Record

metros de profundidad, alcanzado por el ruso Alexey Molchanov en 2013. Russian Alexey Molchanov reached a depth of 420 feet in 2013.

38 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-FOB Apnea-03.indd 38

10-12-15 10:05


DON-Patagonia-23x27,5.pdf 1 20/01/2015 10:09:10 a.m.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

avisos ENERO 2016.indd 23

03/12/2015 23:27:10


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

PISCINAS DE AUTOR

PICTURE-PERFECT POOL S

De la más grande a la más salvaje. Algunas simples, otras extravagantes. Ya sea por diseño o ubicación, estas construcciones garantizan una experiencia única a quien nade en sus aguas. From the largest to the wildest, some are simple, others extravagant. Whether because

of their design or location, these swimming pools guarantee a truly unique experience. TE X TO _ TEX T CAROLA REYES @la_caco

F-IN_141-Reportaje-piscinas-06 RS.indd 40

14-12-15 12:46


Singapur / Singapore

NADAR EN EL CIELO

FOTO / PHOTO: ALAMY

swimming in the clouds Sus 150 metros de largo, 1,5 millones de litros de agua y su emplazamiento en un piso 57, la convierten en la piscina en altura más grande del mundo. Su vista es el imponente horizonte cruzado por el skyline de Singapur y está ubicada en lo más alto del hotel Marina Bay Sands. It’s 490 feet long, contains 400,000 gallons of water and is located on the 57th floor, making it the world’s largest rooftop pool as well as the highest. From the top floor of the Marina Bay Sands hotel, this infinity pool offers a breathtaking view of the Singapore skyline.

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Reportaje-piscinas-06 RS.indd 41

| in

41

14-12-15 12:46


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

Parque Nacional Tarangire Tarangire National Park, Tanzania

LO SALVAJE

INTO THE WILD

FLOTAR EN ORO

floating in gold

Sus aguas saladas entre los 28 y los 32ºC prevén un nado agradable y sus muros cubiertos de oro prometen el máximo lujo. Ubicada en el resort St. Regis, en el Tíbet, un baño en esta piscina revitaliza y energiza. Eso sí, los clavados están prohibidos. Salt waters between 82 and 90ºF promise a pleasant swim, but the gold-covered walls guarantee a truly luxurious experience. Located at the St. Regis resort in Tibet, a dip in this pool is both revitalizing and energizing. Please note: diving is prohibited.

Algarrobo, Chile

TRONO SUDAMERICANO

south america’s champ

La piscina que tiene el récord de ser la más extensa del continente (y hasta hace poco, del mundo) está en Chile y se ubica en el resort San Alfonso del Mar, en la playa de Algarrobo, a unas dos horas de Santiago de Chile. Mide más de un kilómetro de largo, tiene ocho hectáreas y se llena con 250 millones de litros de agua de mar, que se mantienen en torno a los 26 grados. The pool that holds the record for the largest on the continent – and until recently, the world – is the crystal lagoon at Chile’s San Alfonso del Mar resort on Playa Algarrobo, about two hours from Santiago. It’s more than half a mile long, spans nearly 20 acres and is filled with 66 million gallon of filtered and purified seawater, kept at a temperature near 78ºF.

FOTOS / PHOTOS: © 2015 STARWOOD HOTELS & RESORTS WORLDWIDE, INC., SANCTUARY RETREATS, CRYSTAL LAGOONS

Tíbet

La gracia de esta piscina está en lo que la rodea. Porque además de ser parte de el Sanctuary Swala, en plena selva de Tanzania, tiene vista a los paisajes de safari, vegetación y a fauna del lugar. De ensueño para quienes difrutan la vida al aire libre. The great thing about this pool is its surroundings. The Sanctuary Swala in the heart of the Tanzanian jungle boasts views of safari landscapes, lush vegetation and local wildlife. Fans of outdoor living will want to dive right in!

42 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Reportaje-piscinas-06 RS.indd 42

10-12-15 16:02


avisos ENERO 2016.indd 17

30/11/2015 20:58:26


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

Bali, Indonesia

LA ELEGIDA

the popular favorite Esta es una de las piscinas más fotografiadas y ha sido reconocida como la mejor del mundo en 2014 por Tripadvisor y Condé Nast Traveller. Es la mayor atracción del resort Hanging Gardens Ubud, enclavado en un ángulo de 45 grados de una montaña en plena selva de Indonesia. Tiene dos niveles, murallas curvas de ceniza volcánica solidificada y piedra. One of the most photographed pools in the world was also named the world’s best in 2014 by Tripadvisor and Condé Nast Traveler. It’s the main attraction at the Hanging Gardens Ubud resort, perched at a 45-degree angle on a mountain in the heart of the Indonesian jungle. The split-level infinity pool is lined with black lava stone and features a large wall of solidified volcanic ash.

Bruselas, Bélgica / Brussels, Belgium

EN LAS PROFUNDIDADES exploring the depths

Fue ideada por el buzo John Beernaerts y el arquitecto Sebastián Moreno-Vacca y, gracias a sus 34,4, metros ostenta el título de ser la más profunda del mundo. Recomendada para quienes gustan del buceo, tiene un restaurante con ventanas que permiten mirar hacia adentro. Diver John Beernaerts and architect Sebastián Moreno-Vacca designed world’s deepest indoor swimming pool (113 feet). It’s highly recommended for those who love to dive, but there’s also a restaurant with windows that look into the pool if you would rather stay dry.

EL GRAN OASIS

the big oasis

Aún no está lista, pero ya ostenta el Récord Guiness de ser la laguna cristalina más grande del mundo: 12,5 hectáreas de piscina con agua de las napas subterráneas del desierto del Sahara, instalada en el resort Citystars Sharm El Sheikh, uno de los más exclusivos de Egipto. It’s still not finished, but it already holds the Guinness World Record for the world’s largest crystal lagoon, a 31-acre swimming pool filled with water from the underground aquifers of the Sahara Desert. The lagoon will be part of Citystars Sharm El Sheikh, one of Egypt’s most exclusive resorts.

FOTOS / PHOTOS: CORBIS, NEMO 33, CRYSTAL LAGOONS

Egipto / Egypt

44 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Reportaje-piscinas-06 RS.indd 44

10-12-15 16:03


EPSON.pdf

1

02-12-15

19:47


inspiración | ENTREVISTA _ INTERVIEW

NAVARRO LOBO DE M AR / THE YOUNG M AN AND THE SE A

Un documental y un libro han recorrido el mundo contando su historia, la del chileno Ramón Navarro, hijo de un pescador que conquistó las olas más grandes y se armó de una voz para proteger el océano.

A documentary and a book have told the world the story of surfer Ramón Navarro. The fisherman’s son from Pichilemu, Chile, conquered the biggest waves and became a spokesman for ocean conservation.

R

TE X TO _ TEX T JOSÉ FRANCISCO HURTADO @jf hurtado

amón es hijo de pescador, y su hijo es hijo de surfista. Pocos como ellos conocen el mar con tanta certeza. Cuando era niño, su padre miraba con respeto los días en que las olas estaban grandes. Pero hoy, Ramón Navarro (36) espera que los indicadores de marea se vayan a rojo. Cada mañana, si hay buen pronóstico, se levanta a las 5:30 para ir al mar. Se detiene un rato para dejar a su hijo en el colegio antes de las 9 y luego regresa a montar las fieras olas en la zona conocida como Punta Lobos, en las cercanías de Pichilemu, ubicado a unos 200 kilómetros al sur de Santiago de Chile. Esta zona podría compararse con lo que era la costa de California hace 40 años: un lugar tranquilo donde aún se viven las tradiciones pescadoras, y donde el surf concentra la atención deportiva. Aquí se crió Ramón Navarro, un amante del mar, sobre todo en sus momentos excepcionales: cuando aparecen las olas gigantes. Dice que para su hijo de cinco años no hay presión de ser surfista, que lo importante es disfrutar el mar. “Esto va obviamente ligado al deporte, pero también al cuidado de la naturaleza”, afirma el deportista, quien puso a surfear a su pequeño Inti en Órganos, Perú, cuando tenía solo un año. “Se corrió una ola alucinante conmigo, casi no hablaba, pero me gritaba: ¡más, más!”, dice con orgullo. El año pasado salió de su rutina habitual, ya que debió recorrer diversas ciudades del mundo, mostrando su propia historia: El Hijo del Pescador, un documental a cargo del surfista y director Chris Malloy. “Nunca me esperé que, desde la vez que me dijeron que iban a hacer una película…

FOTOS _ PHOTOS ALEJANDRO OLIVARES

R

amón Navarro is the son of a fisherman, and his son is the son of a surfer. Few families get to know the sea so profoundly. When Navarro was a child, his father would wait out the days when the waves were big, treating the swells with the utmost respect. Today, the 36-year-old surfer keeps an eager eye out for the same conditions, but when the forecast is right, he gets up at 5:30 a.m. to hit the waves. Navarro takes a break from surfing to get his son to school before 9 a.m., and then he’s back to best the fierce surf found at Punta de Lobos, on the outskirts of Pichilemu. Located about 120 miles south of Santiago, Pichilemu could be compared to the Californian coast of 40 years ago, a tranquil place where small-scale fishing is still the main industry and surfing is the biggest sport. This is where Navarro grew up and became a great lover of the sea, especially in its most exceptional moments, when the big waves come crashing down. He says that he doesn’t put any pressure on his five-year-old son to become a surfer; what’s important is that he learn to enjoy the ocean. “That’s obviously part of the sport, but it also connects to the desire to protect the environment,” Navarro explains. He recounts how he put his son Inti on a surfboard in Órganos, Peru, when he was barely a year old. “He rode an amazing wave with me. He was just learning to talk, but he would shout, ‘More! More!’” says Navarro with pride. This past year, Navarro left his normal routine, touring cities around the world to tell his story:

46 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Entrevista Ramon Navarro-05 RS.indd 46

10-12-15 13:25


MAC ON LINE.pdf

1

10-12-15

19:43


¡No imaginé que iba a ser un tour tan grande!” reconoce, instalado en el taller del patio de su casa, donde, además, tiene una pequeña rampa de skate. La película –cuenta Ramón– la han presentado por todo lo ancho y largo del mundo. Desde Europa hasta Japón y de California a Chile. La historia que ha tenido a este chileno dando vueltas por el mundo es la siguiente: Ramón es un chico sencillo, que creció en una familia de pescadores artesanales que vive en Pichilemu. Comienza a correr olas en una tabla quebrada y reparada que le regala un amigo, vestido con un traje con el cual hoy se moriría de frío surfeando. Ramón es bueno: se motiva, viaja con mucho esfuerzo a California, trabaja cortando pasto y pintando casas, arreglando techos, vendiendo empanadas y haciendo otros oficios y por primera vez llega a Hawái. Después de mejorar mucho y repetir su fórmula de viaje por cerca de una década, es invitado al Eddie Aikau de 2009 –competencia de los mejores raiders de grandes olas en Waimea, Hawái–, donde surfea una ola monstruosa que lo pone en boca de todos y lo convierte en uno de los mejores del mundo en su categoría. El mismo Chris Malloy, el documentalista realizador de El Hijo del Pescador y amigo de Ramón, asegura que algunos de los surfistas de olas gigantes tienen razones interesadas para hacer lo que hacen. “Pero Ramón apareció de la nada y cuando consiguió la escena mundial, decidió usar su voz para proteger el lugar desde donde venía”, dice Malloy.

The Fisherman’s Son, a documentary by surfer/director Chris Malloy, produced by Patagonia. “I never expected, from when they told me they were making a movie to when it was actually made… I never imagined it would be such a big tour!” he says in the home workshop on his patio, where he also has a small skateboard ramp. The movie has been shown all over the world, from Europe to Japan, from California to Chile. Here’s the story that has taken the Chilean surfer around the globe: Ramón was a regular kid who grew up in a family of traditional fishermen in Pichilemu. He began riding waves on a patched-up board given to him by a friend, while wearing just a bathing suit – he would freeze to death if he wore it for surfing today. Talented and motivated, Navarro made a hard-won trip to California. He moved lawns, painted houses, sold empanadas and did other odd jobs. He also visited Hawaii for the first time. After showing vast improvement and repeating his travel formula over the course of a decade, he was invited to the 2014 Eddie Aikau, a star-laden competition where Navarro surfed a monster wave that put his name on everyone’s lips and qualified him as one of the five best big-wave surfers in the world in his category. His friend Malloy says that surfers in this category are usually “100% self-serving, but Ramon’s come from nothing, and when he got on the world stage he decided to use his voice to protect the place he came from.”

LA VOZ DEL MAR Punta de Lobos, a pocos kilómetros de Pichilemu, es uno de esos lugares privilegiados donde la comunidad local, las organizaciones y líderes como Ramón Navarro han dado una vuelta de mano en la pelea, logrando pasos decisivos para poner en valor las tradiciones de familias de pescadores –como la de Navarro– junto con las olas y el rico entorno costero. La película ha sido entonces para Navarro tanto un documental de su vida como un estandarte de su campaña Punta de Lobos por Siempre, que busca proteger el borde costero de esta zona de Chile. En los viajes que calendarizaron para dar a conocer El Hijo del Pescador aparecieron oportunidades para descubrir a varias ONG con las cuales la iniciativa de Navarro ha tenido una gran acogida.

THE VOICE OF THE SEA Punta de Lobos is one of those special place where the local community, organizations and leaders like Ramón Navarro have all joined in the fight, making significant headway in recognizing the value of fishing families’ traditions, the ocean and the beautiful coastal environment. For Navarro, the movie has been as much a documentary about his life as a vehicle for his campaign Punta de Lobos por Siempre (Protect the Point Forever), which seeks to protect the coastline in this part of Chile. In his travels to promote The Fisherman’s Son, Navarro met with a number of non-profit organizations, in which he found allies for his initiative. “I’ve been invited to several major environmental conferences and summits,

Durante el 2009, Ramón se consagra frente a sus pares corriendo una ola

épica. Historia que puede conocerse

en el documental El Hijo del Pescador. In 2009, Navarro made his name

as a surfer by riding an epic wave. It’s just one of the stories in the

documentary The Fisherman’s Son.

FOTO / PHOTO: PATAGONIA- RODRIGO FARÍAS (PUNTA DE LOBOS, PICHILEMU, CHILE).

interacción | ENTREVISTA _ INTERVIEW

48 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Entrevista Ramon Navarro-05 RS.indd 48

10-12-15 13:25


avisos NOVIEMBRE.indd 55

08/10/2015 1:34:04


interacción | ENTREVISTA _ INTERVIEW

participar en selectas competencias

internacionales lo ha impulsado a liderar

campañas ambientales en su natal Pichilemu. Traveling around the

world and participating in select international competitions inspired Navarro to lead environmental

campaigns in his

hometown of Pichilemu.

“Me han invitado a varias convenciones y a reuniones medioambientales bien grandes, como fue Océano en Valparaíso o Global Wave Conference, en Inglaterra. Fuimos a presentar nuestro proyecto de Punta de Lobos y estuvimos con las organizaciones de protección del borde costero más grandes del mundo”, cuenta. A Ramón la conciencia por estos temas se le fue despertando en sus sucesivos viajes a Hawái, donde conoció cómo los isleños protegían su entorno marino. “Prohíben las construcciones en el borde costero, están en contra de los emisarios submarinos, le gente no bota basura en las playas. Eso me marcó fuerte, porque aquí es normal que la gente tire papeles en la calle y se prohíben los accesos a las playas. Yo me crié viendo eso todos los días”, explica. Su primer acercamiento a la protección de sus lugares más preciados fue cuando en La Puntilla de Pichilemu se quiso construir un ducto que arrojaría desperdicios mar adentro. “Me puse a mover todos los contactos de prensa que tenía en ese tiempo para la campaña. A los surfistas, a los pescadores, para que no sucediera eso que nos querían hacer, en medio de las mejores olas, contaminándonos a todos. Esa fue la primera campaña de verdad”, dice Ramón. Ya han pasado más de diez años. Punta de Lobos Por Siempre ya es una fundación con entidad jurídica y da para pensar en un proyecto de mayor alcance, a nivel nacional. “Se creó la fundación y Nicholas Davis, dueño del Hotel Alaia, compró el terreno de la Punta para que no se pueda tocar más, traspasándolo a la Fundación. La punta del diamante, la zona más emblemática de Punta de Lobos está comprada y para mí es una tranquilidad gigante”. in

like Océano in Valparaíso and the Global Wave Conference in England. We went to present our Punta de Lobos project and found ourselves among some of the most important coastal protection organizations in the world,” he says. Navarro first learned about these sorts of conservation efforts on his numerous trips to Hawaii, where he saw what the islanders were doing to protect their marine environment. “They prohibit construction on the coastline, they’re against underwater emissions, and people don’t litter on the beaches. This made a big impact on me, because (in Chile), it’s normal for people to litter on the street, and access to the beaches in prohibited. I grew up watching this every day,” he explains. Navarro’s first experience protecting his most cherished coastline came with plans for a pipeline that would have dumped waste directly into the ocean at La Puntilla de Pichilemu. “I started using all the press contacts I had at the time to promote the campaign. I called on surfers and fisherman to help prevent pollution in the middle of our best waves. That was the first real campaign,” he says. And that was more than ten years ago. Punta de Lobos por Siempre is now a legal foundation, and Navarro has plans for a more extensive nationwide project. “The foundation has grown, and Nicholas Davis – owner of the Hotel Alaia – bought the land at Punta de Lobos so it can’t be developed, signing it over to the foundation. This is a treasure, the most iconic area in Punta de Lobos is now in the right hands, and that’s a huge relief for me.”in FOTOS / PHOTOS: PATAGONIA - JEFF JOHNSON (EDDIE AIKAU); RED BULL ( ANTARTICA / ANTARCTICA)

Viajar por el mundo y

50 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Entrevista Ramon Navarro-05 RS.indd 50

10-12-15 13:26


MBA GERENCIAL INTERNACIONAL EN REGIONES MBA con Master Internacional Simultáneo • Magíster en Administración Estratégica de Empresas, otorgado por la Pontificia Universidad Católica del Perú • Master Internacional en Liderazgo, otorgado por la Escuela de Alta Dirección y Administración EADA, Barcelona, España

MBA Nº 1

Estudios Internacionales en:

EN LATINOAMÉRICA

Barcelona y

Lima; de dos semanas cada una.

Duración

Horario ejecutivo

27 meses lectivos

Sábado y domingo cada 15 días

Requisito

Eduniversal Best Masters Ranking 2014 - 2015

3 o más años de experiencia laboral

CONFERENCIA Y SESIÓN INFORMATIVA: COMPITIENDO EN LA ARENA GLOBAL INTERCONECTADA Chiclayo

Trujillo

Cajamarca

18 de Enero/Hotel Costa del Sol

20 de Enero/Hotel Libertador

26 de Enero/Hotel Costa del Sol

Cusco

Arequipa

Piura

19 de Enero/Hotel José Antonio

22 de Enero/Hotel Libertador

26 de Enero/Hotel Río Verde

Ica

Huancayo

20 Enero/Hotel La Dunas

22 de Enero/Hotel Presidente

Expositor: Víctor Alarcón; Ph.D. Profesor de CENTRUM Católica

Hora 7:30 p.m.

Patricia Sotil: +51 - 997917285 / Tania Deza: +51 - 987767031 / informes@lcobusiness.com / www.centrum.pucp.edu.pe

ÚNETE A LA RED DE 100,000 ALTOS EJECUTIVOS EN 50 PAÍSES

SISTEMA DE GESTIÓN INTEGRADO

avisos ENERO 2016.indd 63

10-12-15 22:11


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

Una escenografía cargada de proezas naturales –el río más ancho, la catarata más alta o el pueblo donde más llueve en el mundo– inunda Sudamérica. Tome aire y sumérjase en los rincones más impresionantes de un continente que es reserva hídrica mundial. In South America, water is everywhere you look. It’s a landscape that boasts

natural wonders like the widest river, the highest waterfall and the town with

the most rainfall in the world. This is an invitation to take a deep breath and dive into the most impressive H2O-based attractions in our region.

TE X TO _ TEX T MARTÍN ECHENIQUE @martinechenique

F-IN_141-Coverstory-05.indd 52

ILUSTRACIONES _ ILLUSTRATIONS MATHIAS SIELFELD

14-12-15 12:49


here’s a special connection between South America and water, a connection as intense as it is abundant. The numbers don’t lie. Here’s one example: South America is home to the largest fresh water reserve outside of the polar ice caps. Our continent, which barely represents 12 percent of the planet’s total surface area, possesses 29 percent of all the fresh water on Earth. Here’s another example. If we were to divide all that water among the 387 million South Americans, each of them would have approximately 23 million gallons of fresh water a day. This abundance is most powerfully apparent in the Amazon River, which empties 11 million cubic feet of water into the Atlantic during the rainy season. This is the essence of a continent flush with water inside and out.

FOTO / PHOTO: LATINSTOCK/CORBIS

ay algo especial entre Sudamérica y el agua. Una conexión tan intensa como abundante. Los datos lo dejan en evidencia. Primer antecedente: Sudamérica es el hogar de la reserva de agua dulce más grande fuera de los polos. Las cifras son decidoras: el continente alberga el 29% de toda el agua dulce de la Tierra y eso que apenas representa el 12% de la superficie total del planeta. Otro ejercicio que aclara esta relación: si dividiéramos toda esa agua entre los 387 millones de sudamericanos, cada uno de ellos tendría aproximadamente 86 mil litros de agua fresca cada día. Una abundancia que se manifiesta con soberanía en el río Amazonas, el cual descarga 300.000 metros cúbicos de agua dulce cada segundo hacia el Atlántico durante su temporada lluviosa. Esta es la mirada de un continente con entrañas y rostro salpicado de agua.

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Coverstory-05.indd 53

| in

53

14-12-15 12:49


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

mm

523 inches per year

al año es la cantidad de lluvia que cae cada año en Lloró, Colombia. The average annual rainfall in Lloró, Colombia.

EL DILUVIO UNIVERSAL Imagine vivir en una ciudad donde llueva casi todo el tiempo. Donde los días que se adjetiven como “secos” sean menos de 40 cada año, donde los techos suenen incesantemente con el caer de los goterones gigantes y en la cual sus habitantes se hayan resignado, finalmente, casi a mutar en humanos con extraordinarias capacidades anfibias. Suena a ciencia ficción. Pero no, ese lugar existe y se encuentra en Sudamérica. ¿Su nombre? Lloró, en Colombia. Con aproximadamente 12.000 habitantes, a 260 kilómetros al suroeste de Medellín y escondido justo en la mitad de esa franja fértil de tierra entre la costa caribeña y el océano Pacífico, Lloró parece ser uno de esos pueblos colombianos sacados del realismo mágico de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez. Un reflejo del Macondo chorreado, acuoso, ese que Gabo describe elocuente como una justicia divina tan propia del boom latinoamericano de los 60 y 70. Es allí mismo, en Lloró, donde las altas, bajas, medias y todas las presiones hacen una especie de magia meteorológica para que el cielo termine cayendo en forma líquida sin cesar, todos los días, todo el tiempo. Según mediciones del Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales de Colombia y el National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) de Estados Unidos, Lloró es el lugar más lluvioso en todo el mundo, con un promedio de 13.284 milímetros de precipitaciones al año. En números simples, son más de 13 metros de lluvia en doce meses equivalentes a la altura de un edificio de cinco pisos o a un tercio del tamaño del Cristo Redentor en Río de Janeiro. Ahora bien, dada la dispareja periodicidad de las mediciones y las distintas fuentes que reclaman el primer lugar, se trata de un trono también disputado por Mawsynram en India (11.871 mm) y el Monte Waialeale en Hawái (11.684 mm).

km

THE RAINY CITY Imagine living in a city where it rains nearly all the time. Where the days defined as “dry” number less than 40 a year. Where the rooftops resonate constantly with the sound of giant raindrops. Where the residents have finally resigned themselves to almost mutating into humans with extraordinary amphibious capabilities. It may sound like science fiction, but this place is very real, and it’s found in South America. Lloró, Colombia, is located 162 miles from Medellín, hidden at the halfway point of that fertile strip of land between the Caribbean coast and the Pacific Ocean. This town of approximately 12,000 inhabitants seems to be one of those Colombian incarnations of magic realism taken straight from One Hundred Years of Solitude. It’s a reflection of the watery, bedraggled Macondo that Gabriel García Márquez describes so eloquently as a divine justice born of the Latin American boom of the 1960s and 70s. Here, in Lloró, the high, lows and in-betweens make for a kind of meteorological magic that results in the sky pouring down incessantly, all day, every day. According to measurements from Colombia’s Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales and the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) of the United States, Lloró is the rainiest place on Earth, with an average precipitation of 523 inches per year. In simple numbers, that’s more than 14 yards of pure rain every year, equivalent to the height of a fivestory building, or a third the size of the Christ the Redeemer statue in Rio de Janeiro. But due to the irregularity of the measurements and other sources that challenge this first place title, the crown is also disputed among Mawsynram in India (467 inches) and Mt. Waialeale in Hawaii (460 inches).

de costa tiene Sudamérica. Brasil, Chile y Argentina poseen las costas más largas. South America has 19,510 miles of coastline. Brazil, Chile and Argentina have the longest coasts.

54 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Coverstory-05.indd 54

10-12-15 13:34


SOL ALPACA.pdf

1

09-12-15

12:31


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

km / 4,000 miles es el largo total del río Amazonas. The total length of the Amazon River.

Para visitar el Salto Ángel en Venezuela, Mystic Tours ofrece recorridos de 3 días y 2 noches. Para más información, visite To visit Angel Falls in Venezuela, Mystic Tours offers packages of three days and two nights. For more information, visit www.saltoangel.com

BREAKING RECORDS In a fantasy world where the Water Olympics were a real thing, and all the continents were competing for gold, South America would be one to bet on. It all begins at the glaciers of the Nevado Mismi, 99 miles west of Lake Titicaca in the Peruvian Andes. A humble wooden cross marks the beginning of the world’s most powerful river, nearly 17,000 feet above sea level and running for more than 4,000 miles before emptying into the Atlantic in a powerful torrent. The Amazon River, that liquid serpent spread out over four countries, feeds a jungle that covers 40 percent of South America and is home to a third of all known species on the planet. It is the true heart of a continent blessed with its share of natural wonders. The Amazonian ecosystem is responsible for 20 percent of the world’s oxygen, and its river serves as a perfect continental drainage system, with water playing the lead role. However, the region’s stability has been threatened by a constant deforestation process that has done away with nearly 17 percent of its trees. The effects? Long periods of drought – like those currently affecting southeastern Brazil – less oxygen in the atmosphere and less powerful rivers. Further north, in Venezuela, water takes center stage like nowhere else on the planet. Salto Ángel (Angel Falls) in Parque Nacional Canaima, a UNESCO World Heritage Site 500 miles south of Caracas, is the world’s tallest waterfall, with 3,212 feet of free fall.

FOTOS / PHOTOS: LATINSTOCK/CORBIS

ROMPIENDO RÉCORDS En un mundo fantástico donde los Juegos Olímpicos del agua existieran y los continentes compitieran por la medalla de oro, Sudamérica sería la más temida de todas. Todo comienza en los glaciares del Nevado Mismi, a 160 kilómetros al oeste del lago Titicaca, en los Andes peruanos. Ahí, una humilde y sencilla cruz de madera marca el inicio del río más poderoso del mundo a 5.170 metros sobre el nivel del mar y que luego de recorrer casi siete mil kilómetros, se desarma torrencialmente en el Atlántico. El Amazonas, esa serpiente hídrica compartida entre cuatro países, nutriente de una selva que cubre el 40% de Sudamérica y que sirve de hogar a un tercio de todas las especies conocidas del planeta, es el verdadero corazón de un continente privilegiado. El ecosistema amazónico es responsable del 20% del oxígeno mundial y su río funciona como un perfecto drenaje continental donde el agua es el principal protagonista. Sin embargo, la estabilidad de esta región se ha visto amenazada por un constante proceso de deforestación que le ha arrancado casi un 17% de sus árboles. ¿Los efectos? Períodos largos de sequía –como los actuales, que afectan al sureste de Brasil–, menor oxígeno en la atmósfera y ríos menos caudalosos. Más al norte, en Venezuela, el agua se manifiesta como en ninguna otra parte del mundo. El Salto Ángel, ubicado en el Parque Nacional Canaima –Patrimonio de la Humanidad por la Unesco y a unos 800 kilómetros al sur de Caracas– es la cascada más alta en todo el planeta: 979 metros de caída libre.

56 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Coverstory-05.indd 56

10-12-15 13:34


AvAlmagroPiscinaRev InLan_.pdf

1

01-12-15

20:07


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

del agua dulce del planeta que llega a los océanos viene de los ríos Amazonas, de la Plata y Orinoco. of the fresh water on the planet that reaches the oceans comes from the Amazon, Plate and Orinoco rivers.

Hoy, el lugar es considerado como uno de los sitios más Today, Angel Falls is considered one of the most impressive places impresionantes en el continente, superlativo directamente on the continent, a status directly proportional to how difficult proporcional a la dificultad que implica llegar a it is to reach. The expedition wouldn’t be out of él en una expedición que perfectamente podría place in an Indiana Jones movie: the only way to ser una historia sacada de Indiana Jones: la única get there is by airplane, canoe and foot, in that forma de llegar es en avión, canoa y a pie, todas order. The truly adventurous can reach the fall ellas juntas. Los aventurados pueden visitar la as part of a three-day, two-night program, flying caída en un programa de tres días y dos noches, from Ciudad Bolívar to Canaima, at which point 137 miles partiendo desde Ciudad Bolívar en avión hasta you board a canoe and head down the Río Carrao mide el ancho del Río de la Plata, Canaima, desde donde se embarca en canoas y to Salto Ángel. After visiting the falls, you’ll entre Argentina y Uruguay. se recorre el río Carrao hasta el salto. A pocos travel a few more miles to spend the night in Es el más ancho del mundo. kilómetros de él, se pernocta en hamacas en hammocks at the base camp, surrounded by tepúe The width of the River Plate, el campamento base rodeado de tepúes y al trees before returning the next day to Canaima between Argentina and Uruguay. día siguiente se regresa a Canaima para volar on your way back to Ciudad Bolívar. The price? It’s the widest river on the planet. hasta Ciudad Bolívar. ¿Precio? 408 dólares, todo US$408, all-inclusive (see sidebar, page 56). incluido (ver recuadro, página 56). Failing to mention the Iguazú Falls would Ignorar a las cataratas del Iguazú en toda be a mortal sin. Its name means “Big Water” in esta historia sería un pecado mortal. Su nombre se traduce del Guaraní, and the reason is plain to see. A total of 275 waterfalls guaraní al castellano como “agua grande”, y claro, la razón queda a pour into a 1.7-mile-long stretch of the Río Iguazú along the border la vista. Son 275 cataratas que caen en un trecho de 2,7 kilómetros between Argentina and Brazil, with the highest fall standing a lo largo de la frontera entre Argentina y Brasil sobre el río Iguazú, 269 feet tall, equivalent to a 33-story building. The result is an cuya caída más alta es de 82 metros, equivalente a un edificio de 33 overwhelming panoramic view from the walkways that run along pisos. El resultado es un panorama sobrecogedor tras embarcarse en the falls’ perimeter, leaving you just 55 yards away. las pasarelas que recorren el perímetro de las cataratas: la distancia The experience is otherworldly. entre uno y ellas es de solo 50 metros. Simplemente alucinante.

FOTOS / PHOTOS: ALAMY, CORBIS

km

58 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Coverstory-05.indd 58

10-12-15 13:35


caídas de agua componen las cataratas del Iguazú waterfalls make up the Iguazú falls.

TESOROS CONGELADOS FROZEN TREASURES Ismail Serageldin, exvicepresidente del Banco Ismail Serageldin, a former vice president of Mundial para el Desarrollo Sustentable, lo vaticinó the World Bank, made a prediction in a press en un comunicado de prensa lanzado en octubre release this past October: “Many of the wars 30 million del año pasado: “Muchas de las guerras de este siglo of this century were about oil, but wars of the de personas viven en la fueron por el petróleo, pero las guerras del próximo siglo next century will be over water.” Perhaps this cuenca del Amazonas, compartida entre ocho países serán por el agua”. Quizás esté en lo cierto, quizás is true, perhaps not. We won’t know until the sudamericanos. no. Eso no lo sabremos hasta que se acabe el siglo. century ends. But what we do know is that people live in the Amazon River Pero lo que sí se sabe es que Sudamérica corre con South America holds a clear advantage over the basin, spread among eight South ventaja frente al resto de los continentes. rest of the continents. American countries. Olvidemos que el agua dulce solo se muestra Let’s forget that fresh water is only defined como lagunas, arroyos, ríos y lagos. Los hielos y as lagoons, streams, rivers and lakes. The glaciares de la Patagonia chilena y argentina son el ice and glaciers of Chilean and Argentinean mayor reflejo de un afortunado continente que no solo posee los ríos Patagonia are the best reflection of a fortunate continent that más caudalosos o es hogar del punto donde más llueve en el planeta. possesses more than the most powerful rivers and the rainiest Sudamérica es, también, el lugar en el que se encuentra el segundo spot on the planet. South America is also home to the second mayor campo de hielo fuera de los polos, solamente superado por el largest ice field outside the poles, only exceeded by the Kluane, territorio compartido entre los campos de hielo Kluane, WrangellWrangell-St. Elias, Glacier Bay and Tatshienshini-Alsek ice fields St. Elias, Glacier Bay y Tatshienshini-Alsek en EE.UU. y Canadá. in the United States and Canada. Los actuales campos de hielo patagónicos se extienden por casi The current Patagonian ice fields cover nearly 13,050 square 21 mil kilómetros cuadrados en los territorios de Chile y Argentina. miles in Chilean and Argentinean territory. However, these are Sin embargo, estos son solo restos de una gigantesca masa de hielo only the remains of a giant ice mass that existed 18,000 years ago, que existió 18 mil años atrás, desde Puerto Montt, en Chile, hasta el stretching from Chile’s Puerto Montt to Cape Horn, similar in size Cabo de Hornos, con un tamaño similar al que hoy tiene España. to present day Spain.

millones

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Coverstory-05.indd 59

| in

59

10-12-15 13:35


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

Hoy, esa superficie que solía ser un largo Today, the surface that used to be an extensive y extenso glaciar, esconde hielo en sus glacier hides ice in its depths, and plenty of it. pisos de altura equivalen profundidades. Y mucho. La verdad es que los The truth is that the glaciers that we know – a la profundidad máxima glaciares a hielo visible que conocemos –como such as Argentina’s Perito Moreno or Chile’s del lago Titicaca: 280 metros Perito Moreno en Argentina o Grey, en Chile– Grey – are just the tip of the iceberg. The truly de profundidad. son solo la punta del iceberg. Lo realmente interesting aspect lies around and beneath The maximum depth of Lake interesante está debajo (o alrededor) de ellos: el them: the permafrost (soil, rock, organic Titicaca is just over 918 feet deep, the equivalent of 93 stories. llamado permafrost, suelo, roca, materia orgánica material and lots of permanently frozen ice). y mucho hielo permanentemente congelado. Lo South America has more of these formations relevante es que Sudamérica es el continente than any other continent and, as such, gigantic con la mayor cantidad de estas formaciones en todo el mundo y, por reserves of fresh water that are still undefined, although some ende, con gigantescas reservas de agua dulce congelada que aún se estimate that the permafrost surface area in Patagonia is more desconocen, aunque hay autores que estiman en 170.000 kilómetros than 65,000 square miles, comparable to all of Uruguay in size. cuadrados la superficie de permafrost en la Patagonia, un tamaño The fact is that South America floats on an enormous reserve comparable al de todo Uruguay. of frozen water, which could be the gold of the future. But even Lo cierto es que Sudamérica flota sobre una gran reserva de agua beyond this, the continent should consider itself lucky. The congelada que pareciera ser el oro del futuro. Pero más allá de eso, water flowing through its veins has sculpted a unique geography, este continente debiera sentirse afortunado. El agua que fluye por with its climates, forests and jungles hydrated by Andean rivers, sus venas ha esculpido una geografía privilegiada, cuyos climas, torrential waterfalls and millennia-old glaciers. bosques y selvas se hidratan de ríos andinos, cataratas torrentosas o These are the powerful and mysterious waters of the south. in glaciares milenarios. Son las poderosas y misteriosas aguas del sur. in

km 2

786 square miles

tiene el Glaciar Pío XI, en Chile. Es el más grande del hemisferio sur fuera de los polos y equivale al tamaño de la Ciudad de México.

FOTO / PHOTO: LATINSTOCK/CORBIS

The size of the Pío XI Glacier in Chile, the largest glacier in the southern hemisphere (not counting the polar ice cap), roughly equivalent in size to Mexico City.

60 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Coverstory-05.indd 60

10-12-15 13:35


Felicitamos a nuestro cliente Bci por concretar la primera adquisición por parte de un banco chileno en Estados Unidos y la mayor inversión de una compañía chilena en ese país.

Octubre 2015

ha adquirido el 100% de

US$ 946,9 millones

Santiago · Buenos Aires · São Paulo · Bogotá

avisos DICIEMBRE.indd 83

05/11/2015 23:17:19


avisos NOVIEMBRE.indd 29

07-10-15 14:52


inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

OJO DE ÁGUILA EAGLE EYE Adria es una playa italiana que tiene perfectamente ordenados todos sus quitasoles, Juntos conforman verdaderos patterns. El alemán Bernhard Lang quiso mostrarlos al mundo. Estas son algunas imágenes. Adria is an Italian beach dotted with perfectly arranged umbrellas, which combine to create dazzling patterns.

German photographer Bernhard Lang wanted to share them with the world. Here are some of the resulting images. FOTOS _ PHOTOS ©BERNHARD LANG

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Visual playas-03.indd 63

| in

63

10-12-15 13:27


inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

“Tomo las fotos desde helicópteros y pequeños aviones. No uso un dron. Capturo las imágenes con cámaras digitales que tienen un chip de alta resolución”.

F-IN_141-Visual playas-03.indd 64

10-12-15 13:28


“I shoot out of helicopters and little planes. I am not using a drone. I shoot with digital cameras which have a high-resolution chip.�

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Visual playas-03.indd 65

| in

65

10-12-15 13:28


inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

BERNHARD LANG Inspirado en lo que se ve desde la ventana de un avión, comenzó a hacer este tipo de imágenes en 2010.

Actualmente prepara el lanzamiento de un catálogo

con las mejores fotos aéreas que ha hecho hasta ahora. Inspired by what travelers see from an airplane

window, Lang began producing these kinds of images in 2010. He’s currently preparing to launch a catalog featuring his best aerial photos to date. www.bernhardlang.de

66 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Visual playas-03.indd 66

10-12-15 13:28


avisos ENERO 2016.indd 37

09-12-15 13:39


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

Parece insípida, incolora, inodora. Pero no. El agua salió hace rato de las mesas de las casas para llenar con su transparencia bares onderos, envases míticos, panaderías, libros, arte y ciencia.

It may seem flavorless, colorless and odorless, but it’s not. For a while now, water has journeyed beyond the dinner table to fill stylish bars, legendary containers, bakeries, books, art and science. TE X TO _ TEX T DANIEL GREVE @danielgreve ILUSTRACIÓN _ ILLUSTRATION HUGO HORITA

Q

ue el Le Water Bar de Colette, en París –a dos pasos del museo del Louvre–, sea hoy el bar de aguas más llamativo y reconocido del mundo, seguido por el Aqua Bar, en Tokio, no es novedad. Momento: ¿Un bar de aguas? ¿Con barra y muchas botellas? Suena raro y hasta aburrido pero, si lo pensamos bien, tiene una gran ventaja que ningún otro bar convencional tendrá. ¿O acaso no resulta atractivo un bar en el que no debamos pasar las llaves? Santiago de Chile tuvo el suyo: 8 Vertientes. Pero que haya desaparecido no significa que el interés por el agua se esté deshidratando. Por el contrario, del agua ya no solo podemos ser consumidores, sino que también espectadores.

A

water bar – complete with a bartender and a selection of bottles – might sound strange and even dull, but then again, it has a major advantage over conventional bars, especially if you like the idea of not having to hand over your car keys. Le Water Bar Colette in Paris – located right next to the Louvre – is the most famous and eye-catching water bar in the world (followed by Tokyo’s Aqua Bar). Even Santiago, Chile, used to have 8 Vertientes, but the fact this water bar closed shop doesn’t mean that interest in water has dried up. On the contrary, water is no longer just a consumer product, but an element that draws the crowds. One example: Chilean artist Sebastián Leyton’s exhibition on

T E N D E N C I A H 20 H2O TRENDS

68 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Reportaje Yo tomo agua.02.indd 68

10-12-15 22:25


Aviso Sky 23x27,5_T.pdf

avisos ENERO 2016.indd 61

1

09-10-15

17:11

10-12-15 22:07


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

¿Un ejemplo cristalino? El crystalized water fractals. He trabajo que hizo el artista describes his art as “taking chileno Sebastián Leyton con su advantage of water’s inherent exposición acerca de los fractales beauty to paint a realistic de agua cristalizada, en la que “se portrait of something we can’t aprovechó la belleza propia para see: gigantic dimensions for pintar un realismo de algo que no something so very small.” vemos; dimensiones gigantescas Leyton’s work bears some para algo que es pequeñísimo”, similarity to that of Japan’s según él mismo relata. Masaru Emoto, who deciphered Esto nos pone en una the messages contained in posición similar –aunque desde water. Beyond the realm of el otro lado de la mesa– a la que simple consumption, Emoto nos entrega Masaru Emoto, posited that water’s molecular autor japonés que descifró los composition changes according mensajes del agua. Más allá to the words and the energy del consumo mismo, Emoto we put into it. Insulting a planteaba que la composición glass of water fills it with bad molecular del agua se modificaba energy, while playing certain según las palabras y la energía harmonious melodies or even que pusiéramos en ella. De esa just speaking a few kind words manera, insultar un vaso de can make it purer and better. agua lo llenaría de mala energía, It’s a non-scientific principle de la misma manera que poner put into practice by some ciertas melodías armoniosas bakeries, like Amor y Pan in the o recitarle buenas palabras la Chilean capital. They make harían más pura y buena. their bread with water that has Salinidad, acidez, frescor, ligereza y tipo Un principio no científico been imbued overnight with de burbujas, son algunos de los tópicos a la que han puesto en práctica mantras and music with the aim algunas panaderías, como Amor of energizing it. For one thing, it hora de catar aguas. ¿Insípidas? Jamás. y Pan, en la capital chilena. helps the bread stay fresher for Salinity, acidity, freshness, body and bubble Ahí, el pan se elabora con agua longer. And since water is such a que ha recibido, durante toda significant part of bread – not to type are just some of the characteristics up for la noche, diferentes mantras mention our bodies – when we eat discussion at a water tasting. Bland? Never. y música con el objetivo de it, we become part of a chain that “vitalizarla”. Eso hace que el places a special emphasis on H20. pan, por ejemplo, dure más días fresco. Y ya que gran parte del pan es agua, y gran parte de nuestro DROPS OF DIFFERENCE cuerpo también lo es, que lo comamos implica hacernos parte de Water tastings are a real pleasure, but they require calm, toda una cadena que pone en el agua un especial énfasis. concentration and an optimal environment. Our senses need to be operating at 110% in order to hone in on the characteristics of salinity, acidity, bitterness, freshness and body, as well as the GOTAS DE DIFERENCIA bubbles, which can be fine and orderly or thick and chaotic. Catar agua es un verdadero placer que requiere calma, Does it seem strange that water is worthy of so much analysis? concentración y un lugar óptimo. Nuestros sentidos deben estar You would be astonished to taste the difference between Evian al 110% para enfocarse en la salinidad, acidez, amargor, frescor (a mineral water from the French alps, filtered naturally through y ligereza que nos revela, además de las burbujas (que pueden ser subterranean ice for some 15 years) and Acqua Panna (a natural finas y ordenadas, o gruesas y caóticas). mineral water that descends from the Apennines before emerging Parece extraño que el agua sea digna de tanto análisis, pero una in Tuscany) or Pedras Salgadas (a Portuguese water from rivers audiencia podrá asombrarse si cata, en paralelo, una Evian, agua that takes ten years to filter through layers of granite that enrich mineral natural proveniente de los Alpes franceses, que se filtra it with minerals). naturalmente a través de hielos subterráneos durante unos quince The differences between the first water and the last are so años; al lado de una Acqua Panna, agua mineral natural que baja impressive that it’s impossible to not be shocked. In comparing desde los Apeninos para brotar en el corazón de la Toscana italiana; these bottled waters, fine subtleties as well as obvious differences para finalmente rematar en una Pedras Salgadas, de origen are revealed. Evian is light and almost sweet. Pedras Salgadas is portugués y que desciende por los ríos, y a la que le toma diez años sparkling and noticeably salty. Two worlds, one product. traspasar las diferentes capas graníticas que la filtran y, a la vez, llenan de minerales.

70 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Reportaje Yo tomo agua.02.indd 70

10-12-15 22:25


avisos ENERO 2016.indd 71

11-12-15 13:32


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

inPLAYLIST Las diferencias entre la primera y la última son tan marcadas, que es imposible no soltar una exclamación. En la comparación, no solo se revelan sutilezas, sino que diferencias gigantescas. La primera, liviana y hasta ligeramente dulce; la última, chispeante y derechamente salada. Dos mundos, un solo producto. AGUA EN PAPEL Chile tiene en el sommelier Marcelo Pino a un verdadero experto en aguas. Desarrolló la Guía de Aguas, un documento tan interesante como inédito, en el que descriptores como “agua brillante, que recuerda a la nieve” o “textura untuosa, oleosa”, son comunes para algo como el agua. En ella se explican también sus usos y se detallan armonías con platos. Qué agua con qué comida. Qué agua con qué vino. Pero Pino no es el único que vive alrededor del líquido. Por ejemplo, el periodista científico Alok Jha acaba de lanzar el precioso –y técnico– libro The Water Book, “una historia extraordinaria acerca de la más ordinaria de las sustancias”. O The Drinkable Book que, en realidad y más que un documento convencional, es una serie de filtros para el agua hechos de papel de alta tecnología empastados como un libro. Partiendo del dato duro que 3.4 millones de personas mueren anualmente por problemas relacionados con la calidad del agua o la ausencia de esta, The Drinkable Book se propuso revolucionar la forma en que mucha gente accede a información y a un método efectivo de purificación. ¿Que el agua es solo agua? No hace falta pensarlo dos veces para saber que, más allá de todo lo que inspira –ciencia, arte, gastronomía, moda–, el agua es, ante todo, vida. in

Ya sea en la playa con los pies en el mar, o para cantarlas bajo la lluvia (o dentro de la ducha), busque nuestro playlist acuático disponible en la cuenta de Spotify in-lan por el nombre de H2O. Acceda a ella a través de nuestra web in-lan.com. Whether you’re dipping your toes in the ocean or singing in the rain (or the shower), our aquatic-themed playlist, H2O, is available from the in-lan Spotify account. Access it through our Website in-lan.com

Waterfalls TLC

Smoke on the Water Deep Purple

Underwater Love Smoke City

Águas de Março Elis Regina

Aguanieve Ases Falsos

Selección de / Selection by Equipo Revista in

The in Magazine Team @Revista_in

WATER ON PAPER Chile boasts a true expert in sommelier Marcelo Pino. He developed the Guía de Aguas, a water guide as interesting as it is unprecedented, in which descriptions like “a brilliant water that recalls snow” and “a greasy, oily texture” are used to describe water. The guide also explains water’s uses and offers ideal pairings: which water goes best with food, which water goes best with a given wine. But Pino isn’t alone in his affinity with and expertise in water. Science journalist Alok Jha recently published the beautiful – and highly technical – volume, The Water Book, “the extraordinary story of water, our most ordinary substance.” There’s also The Drinkable Book, which is actually a series of high-tech paper filters assembled in the form of a book. Given the harsh reality that 3.4 million people die every year from problems related to water quality and scarcity, The Drinkable Book proposes to revolutionize the way that many people access information and offers an effective purification process. It’s crystal clear that water is more than it appears. Beyond everything that it inspires – science, art, food and fashion – above all, water is life. in

72 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Reportaje Yo tomo agua.02.indd 72

10-12-15 22:25


avisos ENERO 2016.indd 25

04/12/2015 23:36:57


avisos DICIEMBRE.indd 73

05/11/2015 22:39:09


viajes travel

palma de mallorca 76 riviera maya / the mayan riviera 86 milán 94 coyhaique 104

bogotá, colombia

Plaza de la Hoja En casi 5 mil m 2 llenos de color quedó convertida esta plaza después de la intervención artística que hizo el colectivo de arte urbano Boa Mistura. Tras ocho días de pintado, la obra se convirtió en una explanada llena de expresión y luz. Following an artistic intervention by the Boa Mistura urban art collective, this plaza is now covered with nearly 54,000 square feet of vibrant color. Eight days of painting turned this plaza into an esplanade bursting with light and creative expression. FOTO _ PHOTO BOA MISTURA

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Moment-02.indd 75

| in

75

10-12-15 12:21


invitación | VIA JES _ TR AVEL

Mallorca, España / Spain

a r r iba l a s pa l m a s PALMA FOREVER

En los 90 Claudia Schiffer le prometió amor eterno, pero no fue la única. A Palma de Mallorca, en las Islas Baleares, le sobran encantos para que muchos lo dejen todo por ella. In the 1990s, supermodel Claudia Schiffer pledged

her eternal love to this destination, and she wasn’t

alone. The abundant charm of Palma de Mallorca, in

the Balearic Islands, seduces even the most reserved. TE X TO _ TEX T ARANTXA NEYRA

FOTOS _ PHOTOS LORENZO MOSCIA

76 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Mallorca-08.indd 76

14-12-15 12:53


Postal primaveral: una fresca y

tranquila tarde en una taberna local. Mallorca in spring: breezy afternoons

at a local tavern.

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Mallorca-08.indd 77

| in

77

14-12-15 12:53


invitación | VIA JES _ TR AVEL

Restaurante Patrón Lunares en el

barrio de Santa Catalina, la zona más divertida de la ciudad.

The restaurant Patrón Lunares in the neighborhood of Santa Catalina, the the hippest part of the city.

L

uisa mira el reloj. Apaga el ordenador y cuelga mentalmente el letrero de “cerrado”. A esta decoradora de interiores y organizadora de eventos mallorquina le cuesta desconectarse. Pero hoy es viernes, y así se caiga el mundo, esta noche va a cenar con sus antiguas compañeras de la universidad en uno de sus restaurantes favoritos. Patrón Lunares está muy cerca de su oficina, aquí, en el barrio de Santa Catalina en Palma de Mallorca, capital de la principal isla de las Baleares en el Mediterráneo. Un antiguo local vecinal, ahora convertido en moderna cantina y decorado con redes de pescar a modo de lámparas, cartas marinas y otros elementos náuticos donde sirven platos divertidos y muy bien conseguidos. También con algunos retratos de personajes populares del barrio, entre ellos el que da nombre al restaurante, quien fue un pescador local muy querido. Patrón Lunares pretende –y es– un reflejo de donde está. Santa Catalina es hoy el barrio más moderno y divertido de Palma, donde se concentra la mayoría de los bares y de las tiendas más alternativas. Pero antes de todo eso fue una zona popular. En sus casitas bajas vivían obreros, cordeleros y panaderos (testigo de lo cual son algunos de los molinos originales de trigo que todavía se conservan), que vendían sus productos –y compraban– en el vecino mercado, el de Santa Catalina. SABORES CAPITALES Desde 1920 lleva en pie este edificio, el bazar más antiguo de la ciudad, que sigue funcionando a pleno pulmón. En sus puestos, y con

L

uisa looks at the clock. She turns off her computer and mentally puts up the “closed” sign for the day. This interior decorator and event planner has a hard time disconnecting, but today is Friday, so she’s spending the evening at one of her favorite restaurants with some old friends from college. Patrón Lunares is near her office, in Santa Catalina, a neighborhood in Palma de Mallorca, the capital of the largest of the Balearic Islands. This old neighborhood establishment has been transformed into a modern cantina, decorated with fishing nets turned into lamps and other nautical elements that provide a backdrop for fun, well-prepared dishes. There are also some portraits of popular local figures, including the well-loved fisherman from whom the restaurant takes its name. Patrón Lunares aims to be a reflection of its surroundings, and it succeeds. Santa Catalina is now the hippest part of Palma, home to most of the city’s alternative shops and bars. It’s quite a transformation for what was once a working-class neighborhood filled with the small homes of laborers, rope makers and bakers (some of the original wheat mills are still standing). They sold their wares – and bought each other’s products – at the neighboring Mercat de Santa Catalina. CAPITAL FLAVORS Built in 1920, the Mercat de Santa Catalina is the oldest market in this Mediterranean city. It’s still going strong and – all apologies to the modern, new San Juan Gastronomic Market – it’s a fabulous

78 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Mallorca-08.indd 78

10-12-15 13:17


avisos NOVIEMBRE.indd 31

10/10/2015 9:28:31


invitaci贸n | VIA JES _ TR AVEL

80 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Mallorca-08.indd 80

14-12-15 12:55


Los pueblos y pequeĂąas bahĂ­as

situados en el noreste de la isla, merecen una visita. Como el

puerto de Valldemossa, en la foto.

Well worth a visit: the towns and

small bays on the northeastern part

of the island, like Valldemossa,

pictured here.

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Mallorca-08.indd 81

| in

81

14-12-15 12:55


invitaci贸n | VIA JES _ TR AVEL

82 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Mallorca-08.indd 82

10-12-15 13:18


La medieval catedral, junto a la bahía de Palma, es el mayor ícono de la ciudad. The medieval cathedral is one of

Mallorca’s most famous landmarks.

permiso del nuevo y moderno mercadillo gastronómico de San Juan, place to find everything from fresh-baked bread to the very best se puede hallar desde panes recién horneados a la mejor sobrasada sobrassada (a delicious fresh sausage made with pork and paprika). (sabroso y contundente embutido típico de esta tierra elaborado con You can ask for your recently purchased fish to be cooked for you, carne de cerdo y condimentado, entre otras cosas, con pimentón); or try local specialties at bars like the famed Joan Frau, which has pedir que nos cocinen allí mismo el pescado recién comprado o attracted such esteemed visitors as Ferràn Adrià. probar especialidades locales en algunos de los bares como el célebre The market is a great start for a tardeo: extending your midday Joan Frau, que ha traído hasta aquí al mismísimo Ferran Adrià. aperitif into the evening with a few gin and tonics or vermouths at Este puede ser un buen pistoletazo de salida para el “tardeo”, nearby bars, in the company of Mallorca’s thirtysomething crowd. que no es otra cosa que alargar el aperitivo de mediodía hasta el One good option for quality cocktails and music is Cuba Colonial on atardecer con unos cuantos gin tonics o vermuts en algún bar de la Avenida Argentina. This street marks the border between Santa zona, como le gusta hacer a los treintañeros palmenses. Una buena Catalina and the Old Quarter, the best-known side of Palma (and opción es el Cuba Colonial, sinónimo de buenos cócteles y música, the one most popular with tourists): the stately Paseo del Borne en la Avenida Argentina. Precisamente ahí está la frontera de Santa with its elegant shops windows; the lovely town hall, famous for its Catalina y el casco histórico, donde empieza la Palma más conocida wooden cornices, on Plaza de Cort; the stone façades and hidden y turística: la del señorial paseo del Borne con sus elegantes patios filled with plants of Can Bordils, Can Vivot and Can Solleric; escaparates, o el precioso ayuntamiento, famoso por su cornisa wonderful, modernist façades like those of Almacenes L’Agula or labrada en madera, en la plaza de Cort; la de fachadas de piedra y the old Grand Hotel, a highlight on thematic walking tours; and the patios escondidos –Can Bordils, Can Vivot, Can Solleric–, repletos Club Náutico, packed with yachts and sailboats. Palma de Mallorca de plantas; la de las bonitas fachadas modernistas (Almacenes is a worthy capital of one of the most beautiful and glamorous L’Aguila o el antiguo Grand Hotel), que articulan islands on the Mediterranean. rutas temáticas, o la del Club Náutico, cargadito de yates y veleros. Esa Palma de Mallorca es HIDDEN TREASURES RESTAURANTES DINING digna capital de una de las islas más bonitas y Palma de Mallorca’s cathedral is its classic icon, a glamorosas del Mediterráneo. landmark that everyone recognizes and that leaves PATRÓN LUNARES Carrer de la Fàbrica, 30 visitors stunned. Your first and most spectacular www.patronlunares.com FACHADAS ESCONDIDAS image of the city, when you arrive from the airport, SANTI TAURA Pero si hay algo emblemático en Palma de is this great, golden, medieval construction with Carrer Joan Carles I, 48 Mallorca, algo que todo el mundo reconoce y que its enormous rose window peering over the city’s www.restaurantsantitaura.com siempre deja con la boca abierta, es su catedral. La protective walls near the bay. ANDREU GENESTRA Carretera de Palma a Manacor / primera y más espectacular imagen de la ciudad Ismael, a resident of Palma for nearly ten on the road from Palma to cuando se llega desde el aeropuerto es la de ese years, enjoys this same view from his rooftop Manacor www.andreugenestra.com gran edificio medieval dorado, junto a la bahía de terrace. In fact, it’s why he chose this house when Palma y sobre las murallas que protegían la ciudad. he moved here from Madrid. Surrounded by CUBA COLONIAL San Magín, 1 Es, también, la vista que tiene Ismael, un orange rooftops, blue skies and plenty of other vecino del lugar, desde su azotea, y la que puso church towers in the downtown area and the HOTELES como prioridad al elegir su casa cuando se mudó Sa Gerreria neighborhood, Ismael admires the LODGING desde Madrid. Rodeada de tejados naranjas, cielos cathedral every morning as he has breakfast. CAP ROCAT azules y otras tantas torres de iglesias del centro When he first arrived, the neighbor wasn’t the Ctra. d’Enderrocat, s/n (no address number) y del barrio de Sa Gerreria, la ve cada mañana best, but today, many of the façades that were www.caprocat.com cuando desayuna. Al llegar hace casi diez años, hidden beneath cheap plaster and countless VILLA CAN PAPA esta zona era conocida como el barrio chino. flyers have been restored, welcoming visitors to Cami font Salada Finca Can papa, 07460 Pollença Muchas de las fachadas escondidas bajo yesos fresh and pleasant places like La Sifonería, a small www.rent-villa-canpapa.com baratos y milhojas de carteles, se han restaurado establishment where locals hang out, sitting on para dar paso a establecimientos simpáticos y colorful plastic boxes and drinking vermouth. ACTIVIDADES frescos como La Sifonería, un pequeño local en Bike shops co-exist alongside traditional ACTIVITIES el que hay que sentarse sobre cajas de plástico retailers, like artisanal basket weavers and RUTA MARTIANA /Rita Martiana Mallorca de colores para beber vermut con sifón. neighborhood kiosks, while new restaurants and Las tiendas de bicicletas conviven con boutique hotels are popping up all over the place. comercios tradicionales como las cesterías And don’t miss the Tuesday tapas circuit called artesanales o los kioscos de barrio de toda la vida, the Ruta Martiana (a quirky play on words that y nuevos restaurantes y hoteles boutique asoman la cabeza, algo evokes a religious pilgrimage): several local bars offers beer plus a impensable hace no tanto tiempo. La Ruta Martiana, un circuito de tapa for just two euros. It has been both a cause and effect of the tapas que se hace todos los martes y en el que colaboran varios bares neighborhood renaissance, wakening the locals from the winter de la zona ofreciendo un tándem de cerveza y tapa por 2 euros, ha lethargy between November and February, when the city shuts its sido causa y efecto de este lavado de cara, atrayendo al capitalino y blinds and hibernates. despertándole del letargo invernal de noviembre a febrero, en el que In Ismael’s opinion, the winter is the perfect time to visit all the la ciudad se adormece. spots you missed during the summer: the magnificent collection at the

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Mallorca-08.indd 83

| in

83

10-12-15 16:52


Para actividades indoor, el Museo de Joan Miró es una excelente alternativa. When it comes to indoor activities,

museums like the one dedicated to

Joan Miró are an excellent alternative.

Es, en opinión de Ismael, el momento perfecto para hacer todas las visitas que quedaron en el tintero durante el verano: las magníficas colecciones de la Fundación Joan Miró o la Fundación March – famoso comerciante mallorquín, gran mecenas de las artes–; o ver qué hay de nuevo en el museo de arte contemporáneo de Es Baluard. COSMOPOLITAS La temperatura no debería ser un problema para planear una visita a la Costa Tramuntana, cadena montañosa que bordea la isla por el noroeste y su mayor tesoro. La Unesco le concedió la categoría de Patrimonio Cultural por la interesante interacción paisaje-hombre, pero más allá de títulos, la sierra concentra la esencia mediterránea de las Baleares: pueblos que cuelgan de las montañas, coquetas calas, vertiginosos acantilados; olivos cultivados en terrazas de piedra seca (en las que no se usa ningún tipo de argamasa para pegar las rocas que las conforman y que sacan así más provecho a las pendientes), limoneros y buganvilias. Primavera es la época perfecta para el senderismo, subir el calvario de Pollensa sin sofocos o ver los atardeceres del Cabo de Formentor; verano es el momento ideal para zambullirse en sus aguas o para salir a cenar envueltos por la brisa de Alcudia. El frío invernal invita a pasear sin prisa por alguno de sus pueblos más románticos: Pollensa, Deià, Sóller o Fornalutx, y a refugiarse, taza en mano-manta en rodillas, en sus antiguas casonas de piedra junto a la chimenea. De Churchill a Lady Di, incluidas varias generaciones reales españolas, han pasado por aquí. Se puede decir que Mallorca es la provincia más internacional de toda España y por eso en el pueblito de Deià, casi la mitad de sus 750 habitantes llegaron hasta aquí desde otras latitudes y nunca se fueron. Para no quitarse jamás las vistas del Mediterráneo de la retina ni el aroma a naranja por las mañanas. in

Fundación Joan Miró and the Fundación March – named after a famous local businessman and banker who was a great patron of the arts – or check out the new exhibit at the Es Baluard, a museum dedicated to modern and contemporary art. COSMOPOLITAN CORE Temperature won’t be an issue when you plan your visit to the Costa Tramuntana, a mountain chain bordering the northwest end of the island and its greatest treasure. UNESCO granted the region Cultural Heritage status for the interesting interaction between the landscape and its populace. Indeed, the sierra offers the concentrated dose of the Mediterranean essence that one expects from the Balearic Islands: towns hanging from mountainsides; cozy, welcoming coves and dizzying cliffs; olive trees growing on drystone terraces (where gravity, not mortar, holds the rocks together); lemon trees and Bougainvillea vines. Spring is the perfect time for trekking: climb to the top of the hill known as Calvary in Pollença without overheating or take in the sunset on Cabo de Formentor. Summer is ideal for diving into the warm and welcoming waters or dining al fresco in the town of Alcúdia. The winter chill invites you to explore the most romantic towns – Pollença, Deià, Sóller and Fornalutx – and take refuge near the fireplace in old stone mansions, blanket in lap and mug in hand. The island’s illustrious guests have included Winston Churchill and Lady Di, not to mention several generations of Spanish royalty. No wonder Mallorca is the most international province in all of Spain, and why, in the small town of Deià, nearly half of the 750 inhabitants came to visit from abroad and never left, charmed into staying by the views of the Mediterranean and the aromas of orange trees in the morning. in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Madrid desde Santiago, Lima y Frankfurt, y 3 frecuencias semanales desde Guayaquil. Luego conexión oneworld hasta Palma de Mallorca. Daily flights to Madrid from Santiago, Lima and Frankfurt and three flights a week from Guayaquil, followed by a oneworld connection to Palma de Mallorca. Más información More information lan.com VUELOS TAM TAM FLIGHTS

Vuelos a Barcelona desde São Paulo 3 veces por semana. Luego conexión oneworld hasta Palma de Mallorca. Three flights a week to Barcelona from São Paulo, followed by a oneworld connection to Palma de Mallorca. Más información More information tam.com.br OCÉANO ATLÁNTICO Atlantic Ocean

MADRID

ESPAÑA Spain

PALMA DE MALLORCA

84 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Mallorca-08.indd 84

10-12-15 17:01


avisos ENERO 2016.indd 59

10-12-15 22:02


invitación | VIA JES _ TR AVEL

RIVIERA M AYA Y SUS MANGLARES SECRETOS Secret Mangrove Swamps of the Mayan Riviera

Cuesta trabajo dejar de mirar la arena blanca y el mar turquesa, pero tierra adentro, la península de Yucatán resguarda sus encantos más empalagosos. O cuando menos, los no tan salados. White sands and turquoise sea beckon seductively, but turn your eyes

inland: the Yucatán peninsula holds some truly sweet – or at least less salty – treasures.

TE X TO Y FOTOS _ TEX T & PHOTOS MARCK GUTT @gbmarck

86 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Cancun-06.indd 86

14-12-15 12:58


FOTO / PHOTO: CORBIS

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Cancun-06.indd 87

| in

87

14-12-15 12:58


invitación | VIA JES _ TR AVEL

P

ara la mayoría Cancún es sinónimo de hamacas, full relajo y piñas coladas que aparecen como por generación espontánea. ¡Y no los culpamos! El destino playero más popular de México ha trabajado arduamente para ganarse esa fama de la que, no en vano, presume y exhibe con orgullo. Para otros, sin embargo, Cancún es solo la puerta de entrada a un mundo que esconde ríos subterráneos, pirámides camufladas en la selva y pueblitos pesqueros que ni siquiera Google Maps conoce. Nos unimos a esa minoría y cambiamos el vaivén de las olas por un par de ríos y manglares menos conocidos, pero igualmente cautivantes. En la reserva de la biósfera de Sian Ka’an y el complejo ecoturístico Mayakoba no se necesita estar en el mar para asegurar que la vida es más sabrosa. EL CIELO EN LA JUNGLA Sian Ka’an no es el lugar más famoso de la Riviera Maya. De hecho, si al nombre lo acompañara una postal y nada más, fácilmente podría pasar por algún rincón exótico y remoto del Pacífico Sur. Pero no, esta colección de islotes y lagunas cristalinas no está en Tuvalu, Fiji ni en Samoa. Apenas 150 kilómetros separan al aeropuerto de Cancún de la reserva de la biósfera más oriental del territorio continental mexicano, donde las comunidades locales han formado cooperativas para ofrecer recorridos en lancha, caminatas por la selva y muestras de cultura local. Dos horas de viaje en carretera son todo lo que se necesita para llegar a este lugar donde, como sugiere su nombre maya, comienza el cielo. No pasan de las nueve de la mañana cuando una camioneta nos espera para dejar la zona hotelera y adentrarse en la jungla. Vamos en dirección hacia el sur, donde las franquicias estadounidenses y los concursos de camisetas mojadas no existen.

F

or most folks, Cancún means hammocks, total relaxation and Piña Coladas that seem to appear out of nowhere. And they’re not wrong! Mexico’s most popular tourist destination has worked hard to earn a reputation that is rightly a source of pride. But for others, Cancún is a gateway to a world of underground rivers, pyramids camouflaged in the jungle and tiny fishing villages that not even Google Maps knows about. On this trip, we trade the rush of the waves for lesser known rivers and mangrove swamps in the Sian Ka’an biosphere reserve and the Mayakoba eco-tourism complex. HEAVEN IN THE JUNGLE Sian Ka’an isn’t the most famous spot on the Mayan Riviera. In truth, if you saw an image of this biosphere reserve out of context, it could easily pass for an exotic destination in the remote South Pacific. And yet, this collection of islets and crystalline lagoons is nowhere near Tuvalu, Fiji or Samoa. Less than 100 miles separate the Cancún Airport from the easternmost biosphere on the Mexican mainland, where local communities have formed co-ops that offer boat excursions, jungle treks and exhibitions on local culture. Two hours on the highway are all you need to reach this place, which as its Mayan name suggests, is “a gift from heaven.” It’s nine in the morning, and a van waits to take us from the hotel area and into the jungle. We head south, to a place where wet T-shirt contests aren’t even a consideration. Although it’s near Cancún, the central coast of the state of Quintana Roo has nothing to do with luxury resorts and allnight parties. Past Tulum, pristine natural surroundings take over, and the soundtrack changes from Beyoncé to the sounds of the jungle. Muyil, an ancient Mayan complex built 1,500 years ago, welcomes us with the caws of birds and the buzz of insects.

88 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Cancun-06.indd 88

10-12-15 15:37


avisos DICIEMBRE.indd 59

03/11/2015 23:03:50


invitación | VIA JES _ TR AVEL

La costa central del estado de Quintana Roo, aunque cerca de There are no brightly lit shows or soccer matches. Instead, you’ll Cancún, nada tiene que ver con los resorts de lujo y las noches enjoy the jungle in its original state and one of the least-explored que no duermen. Al pasar Tulum la naturaleza virgen reconquista archeological areas open to the public. terrenos y el paisaje sonoro cambia a Beyoncé por el ruido de la “Welcome to the Sian Ka’an reserve,” says our guide, who jungla. Nos queda claro cuando llegamos a Muyil, un antiguo introduces himself in Spanish and Mayan before offering to spray us complejo maya construido hace más de 1.500 años que nos recibe with biodegradable insect repellent. “You’re going to need it because con graznidos y zumbidos. Aquí no hay espectáculos luminosos ni the bugs here are as serious as the sun.” montajes del juego de pelota. Eso sí, a cambio de la austeridad se The ruins of the ancient city are an essential stop on the way to puede disfrutar de la selva en estado original y de una de las zonas the much-awaited lagoon. The road runs through jungle in its purest arqueológicas abiertas al público menos exploradas de la región. state, past the vestiges of the Mayan complex, a pyramid known as “Bienvenidos a la reserva de Sian Ka’an”, dice nuestro guía que El Castillo and plenty of surprises along the way. “What was that se presenta en español y maya antes de ofrecernos un baño de five-foot-long thing that just crossed the road?” I ask, petrified. “I repelente biodegradable. “Lo van a necesitar, porque aquí los bichos didn’t see it,” says the guide, who seems more concerned by the time son de tanto cuidado como el sol”. than any creatures on the ground. “Here, it’s common to see iguanas, Comenzamos el recorrido con una visita a las ruinas de la herons, butterflies, monkeys, frogs… and snakes.” Nature in its purest, antigua ciudad, el paso obligado para llegar slithering state. a la laguna prometida. El camino, jungla en Now on foot, we head down a trail into the La reserva de Sian Ka’an es estado puro, está custodiado por los vestigios jungle. Not far off, a boat is waiting to take Patrimonio de la Unesco desde del complejo maya, una pirámide conocida us on to the Muyil lagoon and the turquoise como El Castillo y muchas sorpresas. A waters of its channels. Along the way, our 1987 y cuenta con más de 23 juzgar por las que se arrastran por el suelo, guide tells us about sources of local pride like sitios arqueológicos mayas. demasiadas. “¿Eso que acaba de cruzar por el the sapodilla tree, which produces a sticky camino y que mide más de un metro y medio resin used to make chewing gum, and melipona The Sian Ka’an Reserve contains qué es?”, pregunto petrificado. “No alcancé a bees, a species without stingers that makes a more than 23 Mayan archeological ver”, dice el guía que parece más preocupado honey with healing properties. The guide also sites and has had UNESCO World por la hora que por el bicho rastrero. “Pero recounts his interpretation of the reserve’s acá es común ver iguanas, garzas, mariposas, name. Amid the howls, trees and humid air, Heritage status since 1987. monos, ranas y… víboras”. there’s a tower more than 50 feet tall. “It’s Lo que sigue es adentrarse en los senderos our lookout, our doorway to heaven,” he says. de la jungla. En algún lugar no muy lejos una lancha nos espera para The structure looks rudimentary and a little questionable in terms navegar la laguna de Muyil y sus canales de agua turquesa. Mientras of stability, but it’s impossible to come so close to heaven and let the caminamos hacia allá escuchamos historias de orgullos locales como opportunity slip by. el árbol del chicle y la abeja melipona, una especie sin aguijón capaz A boat waits for us upon our return. We head out in search of a de producir una miel curativa. El guía también nos cuenta su versión canal that the Maya constructed more than 1,000 years ago to unite para justificar el nombre de la reserva. Entre aullidos, árboles y aire Muyil with the neighboring Chunyaxché lagoon. The route, which was húmedo se esconde una torre de poco más de 15 metros. “Es nuestro designed to promote trade, now serves as a perfect swimming spot. mirador, nuestra puerta al cielo”, dice. La estructura, de 17 metros The canal runs along nearly seven miles of mangrove swamp, where de altura, se ve rudimentaria y de poco fiar, pero no es posible estar the water is temperate and the current ideal for enjoying the scenery tan cerca del cielo y dejar pasar la oportunidad de conocerlo. at a leisurely pace. De regreso en tierra una lancha nos espera. Zarpamos en busca Along the way, you can see stone constructions that the Maya used de un canal que los mayas construyeron hace más de mil años para for customs on the trade route. And if you’re lucky, you’ll also see natural unir Muyil con la laguna vecina de Chunyaxché. La ruta, que se wonders like colorful fish, giant crabs and the occasional toucan. ingenió con fines de intercambio, hoy sirve como balneario perfecto para nadar. El canal se extiende a lo largo de 11 kilómetros de SWAMP DELUXE manglar, donde la temperatura del agua es templada y la corriente After our excursion on the canal, we approach another mangrove ideal para disfrutar del trayecto sin esfuerzo ni preocupaciones. swamp, which may sound like a repeat of the morning’s adventure, but En el camino se pueden ver construcciones de piedra que los mayas Sian Ka’an and Mayakoba are very different from one another. The utilizaban como aduanas. Y si la naturaleza está de buenas, también former is a biosphere reserve where nature reigns supreme; the latter peces de colores, cangrejos gigantes y uno que otro tucán. is an eco-tourism reserve noted for its luxurious amenities.

90 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Cancun-06.indd 90

10-12-15 15:37


PARQUES PARKS SIAN KA’AN Reserva de la Biósfera Biosphere Reserve whc.unesco.org/en/list/410 MAYAKOBA Carretera Federal Cancún-Playa del Carmen km. 298 +52 (984) 873 4900 mayakoba.com

HOTELES LODGING FAIRMONT MAYAKOBA +52 (984) 206 3000 fairmont.com/ mayakoba-riviera-maya LUXURY BAHÍA PRÍNCIPE +52 (984) 875 5000 bahia-principe.com

DEPORTE SPORTS EL CAMALEÓN Campo de Golf Mayakoba +52 (984) 206 4653 mayakobagolf.com

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Cancun-06.indd 91

| in

91

10-12-15 15:37


invitación | VIA JES _ TR AVEL

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

EL MANGLAR DE LUJO Cuando la excursión en el canal termina vamos a otro manglar. Dada la aventura matutina la idea no es especialmente tentadora, pero aunque suenan parecidas, Sian Ka’an y Mayakoba son muy diferentes. La primera es una reserva de la biósfera en donde reina la naturaleza y la segunda es una reserva ecoturística donde, sin embargo, reina la ostentación y las comodidades. De hecho, tres de los resorts más exclusivos de la Riviera Maya se encuentran en este complejo ubicado entre Cancún y Playa del Carmen. Nosotros vamos al Fairmont Mayakoba, un hotel que cuenta con su propio huerto, senderos para andar en bicicleta, acceso a la playa, spa con tratamientos a base de cacao y suficientes piscinas para escoger si se prefiere nadar con vista al mar, vista al manglar o fuera de la vista de cualquiera. La oferta de actividades de este resort incluye clases de cocina, alquiler de kayaks y opciones de sobra para comer que contemplan desde guacamole y sushi hasta langosta y degustación de chapulines. Exótico, sí, pero nada único. Lo que hace verdaderamente especial a Mayakoba, más que sus hoteles, es su ubicación: la posibilidad de estar en la selva, el manglar o el mar caribeño con sus arrecifes de coral en apenas minutos. Faltan pocos minutos para el atardecer y tenemos que tomar la última lancha del día. Las propiedades que comparten el manglar comparten también un sistema de lanchas colectivas. La idea, no muy común en el mundo hotelero, es que los huéspedes de un resort puedan ir a comer o cenar al restaurante del otro. Hemos escuchado maravillas del restaurante tailandés del Banyan Tree y la fusión ítalo-mexicana del restaurante del Rosewood, pero nuestro paseo en bote tiene otras intenciones: saludar a los cormoranes, changos y tortugas marinas que serán nuestros vecinos los siguientes días. in

Vuelos diarios a Cancún desde Lima y Bogotá, y una vez por semana desde Santiago.

In fact, three of the top luxury resorts on the Mayan Riviera Daily flights to Cancún from are found in this complex, Lima and Bogotá and one flight a week from Santiago. located between Cancún and Playa del Carmen. Más información More information We are head to the Fairmont lan.com Mayakoba, a hotel with its own VUELOS TAM vegetable garden, bike paths, TAM FLIGHTS access to the beach, a spa with Vuelos 3 veces por semana a cacao-based treatments and Cancún desde São Paulo. enough pools to be able to Three flights a week to choose a view of the sea, a view Cancún from São Paulo. of the mangrove swamp or to be Más información completely out of sight. More information Guests of the resort tam.com.br can choose from a range of activities, including cooking classes and kayak rental. The dining options run from guacamole to sushi, from GOLFO DE MÉXICO lobster to grasshopper tastings. Gulf of Mex ico Exotic, yes, but not unique: what makes Mayakoba truly CANCÚN MÉXICO special is its location, which Mexico lets you visit the jungle, the mangrove swamp or the corral reefs of the Caribbean in a snap. It’s just a few minutes before sundown, and we have to catch the last boat of the day. The hotels that share the mangrove swamp also share a boat-taxi system. The idea, rather uncommon in the world of resorts, is that guests at one hotel can eat at the restaurant of another. We’ve heard wonderful things about the Thai restaurant Banyan Tree and the Italo-Mexican fusion of the restaurant at the Rosewood, but our boat excursion has a different purpose: to greet the cormorants, monkeys and sea turtles who will be our neighbors over the coming days. in

BOGOTÁ

92 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Cancun-06.indd 92

10-12-15 15:38


ORIGINAL AVISO PHARMA DICI 23X27,5.pdf

avisos ENERO 2016.indd 57

2

4/12/15

14:07

10-12-15 19:34


Provinciana y capital, Milán es espresso, Campari y Aperol. También es Armani y Versace. Pero la dama del norte, además de sofisticada y cosmopolita, es también tan sencilla como la pasta de la mamma.

A capital with a small town air, Milan drinks espresso, Campari and Aperol and dresses in Armani and Versace, but this cosmopolitan sophisticate has another side as simple as homemade pasta. TE X TO _ TEX T MARIANO TACCHI @playeroycasual

FOTOS _ PHOTOS RODRIGO DÍAZ WICHMANN

I TA L I A N I S S I M O 94 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Milan-07.indd 94

10-12-15 22:19


invitaci贸n | VIA JES _ TR AVEL

MILANO F-IN_141-Travel Milan-07.indd 95

10-12-15 22:19


invitación | VIA JES _ TR AVEL

Como buena capital de la moda, las vitrinas en Milán son tan importantes como el producto que muestran. As expected of a fashion capital, Milan’s window displays are as important as the products they showcase.

M

ilán por la mañana, la hora en que se pide el espresso y se discute en torno al potente aroma del café. Se toma de pie, ojalá en la barra y solo con decirle al garzón “un caffe”, bastará. Caminando por Via Dante, en el Caffe Milano suena una clásica canción italiana de los 60, “L’uomo che non sapeva amare” (El hombre que no sabía amar). Desde la barra, dos tipos canosos beben a sorbos su caffe, mientras uno de ellos, algo alejado de la trama de la conversación, se ha dejado llevar por el contagioso ritmo de esta declaración de amor y perdón, obra de Nico Fidenco. La entona con entusiasmo. Mucho se dice de Milán. O tal vez muy poco. Polo económico y empresarial del país –sede de la Bolsa de Italia–, su belleza como ciudad es indiscutida, con millones de personas que la visitan al año para ver baluartes como La Última Cena, la obra del siglo XV creada por Leonardo da Vinci en el convento de Santa Maria delle Grazie; o admirar hitos arquitectónicos de la talla del Duomo. Otros llegan contemplativos, simplemente a apreciar el arbitraje de una ciudad cuando se trata de moda y estilo: lo que sale de las calles que componen el famoso Cuadrilátero de la Moda, puede ser ley. Pero más allá de lo cosmopolita que le agrega estar al norte de Italia, muy bien conectada con el resto de Europa, la ciudad es tan italiana como una del interior, y escenas entrañables como la del Caffe Milano son un clásico.

M

ilan in the morning: it’s time to order an espresso and chat, surrounded by the potent aroma of coffee. Just tell the waiter “un caffe,” and drink it standing at the bar. At Caffe Milano on Via Dante, the 1960s Italian classic “L’uomo che non sapeva amare” is playing in the background. At the bar, two gray-haired gentlemen sip their coffee. One of them gets distracted from the conversation and loses himself in Nico Fidenco’s contagious song of love and forgiveness, humming with enthusiasm. People have a lot to say about Milan or perhaps not enough. The home of the Italian Stock Market is one of the country’s economic and business hubs, and the city’s beauty is beyond dispute, with millions of people visiting year to see sights like “The Last Supper,” Leonardo Da Vinci’s 15th-century work at the Santa Maria delle Grazie convent or perhaps to admire architectural landmarks like the Duomo. Other visitors come to soak up the city’s fashion and style, especially on the streets that make up Il Quadrilatero della Moda, which sets trends around the world. But beyond the cosmopolitan quality that comes with being in northern Italy and connected to the rest of Europe, the city is as Italian as can be, with moving scenes like the one at Caffe Milano played out time and again.

96 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Milan-07.indd 96

10-12-15 22:19


avisos ENERO 2016.indd 19

30/11/2015 21:35:39


invitación | VIA JES _ TR AVEL

El estilo de Milán no solo está en lo que viste su gente, también en las

calles, su arquitectura y comida.

Milan’s style is not just about what

the people wear, it’s also the streets,

the architecture and the food.

MITAD PUEBLO, MITAD CIUDAD Todo comienza en el Centro Storico. En menos de una hora verá gran parte de lo que le han contado de Italia: desde restaurantes con pasta fresca en sus vitrinas, galerías de arte contemporáneo, Vespas circulando rápido y hombres discutiendo apasionadamente sobre las tácticas futbolísticas de su amado club, el Milan. El Duomo, corazón del Centro Storico, deja fotografiar cada detalle de su fachada gótica. Pero la idea también es perderse un poco más allá del barullo turístico. A un par de calles, en la entrada de un pequeño local de comida, sin mesas ni sillas, una fila de personas sobrepasa el umbral, todas a la espera de que se materialice el aroma de los panzerotti: masas rellenas de queso y tomate. Llevarse uno solo siempre es poco; pida dos, guarde uno y devore el primero sobre la marcha. Esta escena que se repite a diario en este restaurante; partió como una panadería tras la Segunda Guerra Mundial, se llama Luini y, aunque su especialidad es la comida de otra región –Puglia–, es uno de esos sitios que mantienen su prestigio intacto. A cada paso van apareciendo detalles que revelan ese medio camino entre una metrópolis mundial y un pueblo perdido en el tiempo: en sus calles pequeñas, de edificios de pocos pisos y siempre habitados; en las tienditas de muebles de principios de siglo, tapicerías, mercados, panaderías y heladerías. También en sus restaurantes. Las vitrinas milanesas, sea de un local de pastas o de una zapatería, son parte de los incitantes estímulos al paso. Ayuda lo que sucede cerca del mediodía, cuando el aroma que viaja desde los restaurantes inunda las calles. Ahí nace la disyuntiva insoslayable:

HALF TOWN, HALF CITY We begin at Centro Storico, the city’s old quarter and an essential stop for visitors. In less than an hour, you’ll have seen nearly everything you’ve been told about Italy: fresh pasta in restaurant windows, contemporary art galleries, Vespas zipping down the street and men passionately discussing the soccer strategies of their beloved AC Milan. In the heart of the Centro Storico, the Duomo attracts scores of tourists who come to photograph every inch of the cathedral’s Gothic façade. But let’s go beyond the tourist hubbub. A few streets over, at the entrance of a small eatery with no tables or chairs, a lineup of people spills out of the doorway, all entranced by the hypnotic aroma of panzerotti, a pastry filled with cheese and tomato. This scene repeats itself every day at this restaurant, which began as a bakery after the Second World War. Luini may specialize in the cuisine of another region – Puglia – but it’s still a Milan classic. Be sure you order two panzerottis, one to devour as you walk and one to save for later. With each step you take, new details emerge, revealing the city’s character as a cross between a world-class metropolis and a small town lost in time. You’ll see it in the narrow streets, the low buildings packed with people, the shops selling antique furniture from the early 20th century, plus upholstery stores, markets, bakeries and ice cream shops. And above all, you’ll taste it in the city’s restaurants.

98 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Milan-07.indd 98

14-12-15 13:03


invitaci贸n | VIA JES _ TR AVEL

RESTAURANTES DINING PECK Via Spadari 9 AL PONT DE FERR Ripa di Porta Ticinese 55 PASTAMADRE Via Bernardino Corio 8 RISOELATTE Via Camperio 6 LATTERIA SAN MARCO Via San Marco, 24

BARES NIGHTLIFE CAFFE MILANO Via Dante 15 SPRITZ NAVIGLI Ripa di Porta Ticinese 9 LONG ISLAND Ripa di Porta Ticinese, 5 IL SECCO Via Fumagalli 2

HOTELES LODGING STARHOTELS ROSA GRAND Piazza Fontana 3 HOTEL NHOW MILANO Via Tortona 35 PALAZZO SEGRETI Via San Tomaso 8

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Milan-07.indd 99

| in

99

14-12-15 13:03


invitación | VIA JES _ TR AVEL

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Milán desde Santiago vía Sao Paulo. Daily flights to Milan from Santiago via São Paulo. Más información More information lan.com

MILÁN ROMA Rome

MAR MEDITERRÁNEO Mediterranean Sea

100 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Milan-07.indd 100

10-12-15 22:20


invitaci贸n | VIA JES _ TR AVEL

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Milan-07.indd 101

| in

101

10-12-15 22:20


invitación | VIA JES _ TR AVEL

la pasta con ragú de osobuco o el risotto de azafrán, dos platos típicos de la zona. El risotto siempre ha tenido una competencia desigual con la pasta, pero en Milán es el fuerte: cremoso, suave, con la cantidad justa de caldo y… azafrán. Una seda que se desliza por el paladar. Sea lo que sea que pida, el vino que lo acompañe nunca debe dejarse al descuido.

Whether they belong to a pasta place or a shoe store, the shop windows of Milan serve as an incentive to keep walking and taking in the local scenery. It certainly doesn’t hurt that around noon the smell of food spills out of the restaurants and into the streets. Here, you’re presented with an unsolvable dilemma: pasta with ragù di ossobuco or saffron risotto Milanese, two local classics. Risotto has always played second fiddle to pasta, but not in Milan, where this dish is the star, smooth and creamy with just the right amount of broth and saffron. It’s a silky treat that melts in your mouth. But no matter what you order, you should always pay special attention to the wine you pair it with.

ESTILO ANTES QUE NADA Al norte del Duomo está el Cuadrilátero de la Moda. Acá es donde se aprecia el epítome que describe a la ciudad como capital mundial de la moda. Puede que La gastronomía milanesa ocupa referentes y productos de todas partes de Italia. en Nueva York deambule la gente Milanese cuisine draws on products and techniques from all over Italy. más estilosa, y en París lo más innovador, pero Milán tiene todo eso encerrado entre las calles Via Montenapoleone, Via Manzoni, STYLE FIRST Via Della Spiga y Corso Venezia. Acá es donde el patrón se convierte North of the Duomo is Il Quadrilatero della Moda, where you can en máxima: la gente mejor vestida del mundo circula en estas appreciate why the city is called the fashion capital of the world. You calles, avanzando con la gracia de un cisne y el ímpetu de un tigre. might find more stylish people in New York or more innovative looks in No es para menos, esta ciudad vio cómo la moda se convirtió en un Paris, but Milan has it all packed into the area bordered by the streets imperio económico, albergando marcas como Dolce & Gabbana, Via Montenapoleone, Via Manzoni, Via Della Spiga and Corso Venezia. Prada, Armani y Versace, entre otras. Y, claro, entre estas calles Here, you’ll find the best-dressed people in the world walking with están todas esas tiendas, listas para deslumbrar. the grace of a swan and the purpose of a tiger. Fashion made this city Algo más alejado del Centro Storico, Corso Buenos Aires amplía la an economic empire: Milan is home to brands like Dolce & Gabbana, oferta en tiendas de ropa, accesorios y talabarterías. Una avenida de Prada, Armani and Versace. And of course, you’ll find all their shops on más de un kilómetro con precios algo más amables en comparación al these streets, ready to dazzle customers. Cuadrilátero de la Moda. A bit farther from the Centro Storico, Corso Buenos Aires offers a Lejos de los turistas, las cámaras y las tiendas de recuerdos está wider range of shops selling clothing, accessories and leather goods. el Distrito Navigli, un secreto muy bien guardado. Cerca del metro Just over a half a mile long, this avenue offers more affordable prices Porta Génova está esta zona en la que brilla el Naviglio Grande, uno than Il Quadrilatero della Moda. de los canales principales de Milán. El sistema de canales de Milán, Far from the tourists, the cameras and the souvenir shops, the injustamente pasado por alto, fue creado por el mismísimo Leonardo Navigli District is something of a local secret. Near the Porta Génova da Vinci y los canales son así un epicentro de la vida nocturna. De metro stop, this area is home to the Naviglio Grande, one of Milan’s día, los mercados que se ubican en las calles aledañas dan esa visión main canals. The unfairly overlooked Milan canal system was designed de Italia entrañable y provinciana. De noche, sus restaurantes y by none other than Leonardo Da Vinci. By day, the markets on the bares, conectados con el aire bohemio de los canales, entregan la surrounding streets offer a vision of a warm and provincial Italy. By postal nocturna perfecta desde las terrazas, donde un Aperol Spritz night, the restaurants and bars are filled with the Bohemian air that o un Negroni completan la escena, la de un Milán que tras la fachada pervades the canals, displaying postcard-worthy images of revelry de puro estilo, guarda algunos detalles de la provincia, los mismos after dark. An Aperol Spritz or a Negroni will complete the scene. It’s a que la hacen italianísima. in side of a city that, beyond the façade of pure style, retains the vestiges of small town life that make Milan so quintessentially Italian. in

102 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Travel Milan-07.indd 102

10-12-15 22:20


Org Av Rev In Dic 2015.pdf

1

03-12-15

16:16

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

avisos ENERO 2016.indd 47

10/12/2015 0:00:41


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

COYHAIQUE L A CA RTA AUST R A L / THE SOUTHER N MENU

La capital de la Región de Aysén, en la Patagonia chilena, gana terreno. Con su estilo “gaucho-cosmopolita”, invita a empaparse de su naturaleza, cultura y una renovada oferta gastronómica. The capital of the Aysén region in Chilean Patagonia is gaining ground. With its “cosmopolitan gaucho” style, it invites visitors to soak up natural wonders, local culture and a revitalized culinary scene. TE X TO Y FOTOS _ TEX T & PHOTOS EVELYN PFEIFFER @evelynpfeiffer

E

s cosa de detenerse un rato en cualquier calle céntrica de esta ciudad para sentir su pulso. Resguardada por las abruptas paredes de granito del cerro Mackay, las torrentosas aguas del río Simpson y unas montañas escarpadas como navajas, la naturaleza parece el escudo de este sureño reducto de calma. Una ciudad de 55 mil habitantes que, aunque sigue creciendo, mantiene esa postal de un sitio detenido en su propio tiempo. Pero Coyhaique –ubicada a 1.786 kilómetros al sur de la capital chilena– se está reiventando. Especialmente desde sus cocinas. El libro Un festín patagónico, viajes culinarios por Aysén de la investigadora Trace Gale, por ejemplo, se refiere a la oferta de la zona como de estilo “gaucho-cosmopolita”. No se equivoca al ver por las calles bombachas, pañuelos al cuello, boinas y el mate, que más que una bebida es una tradición en la Patagonia y la mejor excusa para sociabilizar y romper el hielo.

J

ust pause for a moment on any downtown street in this city and you’ll feel its pulse. In the shelter of Cerro Mackay’s steep granite walls, next to the powerful waters of the Simpson River and mountains as sharp as knives, nature seems to provide a shield for this peaceful southern sanctuary. It’s a city of 55,000 inhabitants that, despite continued growth, preserves intact its timeless, glorious scenery. Located 845 miles south of Chile’s capital, Coyhaique is experiencing a rebirth, especially on the culinary scene. The book Un festín patagónico, viajes culinarios por Aysén (A Patagonian Feast: Culinary Travels in Aysén) refers to the area’s cuisine as “cosmopolitan gaucho.” Don’t be misled by all the baggy pants, neckerchiefs, berets and mate (less a beverage and more of a Patagonia tradition – mate is a great excuse to socialize and break the ice).

104 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Weekend Coyhaique-07.indd 104

10-12-15 13:40


avisos ENERO 2016.indd 29

05/12/2015 0:29:20


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

HOTELES LODGING EL RELOJ Baquedano 828

www.elrelojhotel.cl

RESTAURANTES DINING RUIBARBO Baquedano 0208

www.ruibarborestaurant.cl

DALÍ Lautaro 82 Tel.: / Phone: (67) 224 5422 LA TABERNA Baquedano 1895

www.dolbek.cl A PASO LENTO Dice el lema “el que se apura en la Patagonia, pierde ACTIVIDADES ACTIVITIES el tiempo”. Acá su gente, su vida, se mueven a una velocidad diferente. Pura calma. TAKE YOUR TIME GEOSUR EXPEDICIONES www.geosurexpediciones.com La naturaleza parece dar el ejemplo, y uno de sus They say, “Those who hurry in Patagonia are wasting animales más calmos, tímidos y elegantes, es una CINCO RÍOS LODGE their time.” Here, people live at a calmer pace. www.cincorios.cl atracción que bien merece dedicarle tiempo. Ver por Nature seems to set the standard, and one of MÁS INFORMACIÓN estos lados al huemul, ciervo endémico en peligro de the region’s most timid and elegant animals is an MORE INFORMATION extinción, es relativamente fácil. Previa coordinación attraction worth taking the time to see. The huemul, www.patagoniapordescubrir.com con un guía turístico, se llega al sector de Portezuelo an endangered native deer, is relatively easy to spot. Ibáñez, a unos 50 kilómetros de Coyhaique. Simply hire a tour guide and head out to Portezuelo Tras dejar la camioneta, parte una sigilosa Ibáñez, 31 miles from Coyhaique. From here, you’ll procesión de ojos atentos, tratando de distinguir a set out on a stealthy procession of attentive eyes, los esquivos mamíferos de color café, siempre mimetizados entre la trying to discover these elusive coffee-colored mammals amid the vegetación. Es una búsqueda casi muda entre bosques y praderas, a vegetation. It’s a nearly silent search through forests and meadows, merced de la naturaleza caprichosa. at the mercy of a whimsical natural setting. La pesca, por otro lado, deporte de los pacientes por excelencia, If you’re an especially patient sporting enthusiast, fishing es abundante a lo largo de toda la región. Coyhaique destaca a nivel is abundant throughout the region. Coyhaique is a world-class mundial por ser el paraíso para pescar con moscas secas, aquellas paradise for dry fly fishing, where the fly floats instead of sinking. que están diseñadas para flotar, a diferencia de las moscas húmedas The Simpson, Mañihuales, Aysén and Emperador Guillermo rivers que se hunden. Acá, el río Simpson, junto al Mañihuales, Aysén are some of the most famous destinations for recreational fishing y Emperador Guillermo, son de los más famosos para la pesca near Coyhaique. Nicolás González, owner of Trouters Patagonia recreativa. Nicolás González, dueño de Trouters Patagonia Chile, Chile, knows all the nooks and crannies of these rivers, and he’s an conoce los recovecos de estos ríos y las truchas que los habitan. Con expert on the trout that inhabit them. He patiently teaches novices paciencia, enseña a inexpertos y lleva a los expertos para aventuras and leads experts on adventures heavy on technique, with huge llenas de técnica que se recompensan con grandes peces-trofeo. trophy fish as the reward. Para un golpe de adrenalina, el mismo río Simpson muestra una For a rush of adrenaline, the Simpson River offers another faceta distinta. Un descenso en balsa, conducido por los rápidos en treat, as you head down its rapids on a raft, past lush forests and medio de bosques exuberantes y saltos de agua que vienen desde gelid waterfalls that descend from the mountains. The company las montañas. La empresa Patagonia Rafting Excursiones ofrece Patagonian Rafting Excursions offers three-hour expeditions yeardescensos de tres horas todo el año, incluso con nieve. round, even when it’s snowing.

El río Simpson es altamente valioso para

deportes como la pesca con catch & release. The Simpson River is a great spot for sports like catch-and-release fishing.

106 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Weekend Coyhaique-07.indd 106

10-12-15 13:40


responde el

solution

llamado s. e de n o i c a c va da un auto Arrien y aproveche mucho más tu viaje.

Con las ofertas de Localiza viaja con mucha más comodidad y libertad.

www.localiza.com

Reservas: Argentina: 0800 999 2999 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254

PF-0064-15AS ADRev Férias avisos ENERO -2016.indd 33 IN DE LAN Espanhol 23,0x27,5cm.indd 1

Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000

12/7/15 PM 09-12-153:19 12:58


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

A cargo del chef Cristián Balboa, Dalí

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Balmaceda desde Santiago.

da un sello único a sus platos.

Chef Cristian Balboa puts a unique spin on the dishes at his restaurant Dalí.

Daily flights to Balmaceda from Santiago. Más información More information lan.com

FOGONES DEL SUR Poco a poco Coyhaique ha ido exhibiendo una SOUTHERN COOKING aplaudida carta gastronómica. Su variada oferta Gradually, Coyhaique has revealed a renewed BUENOS AIRES con restaurantes que prefieren la producción – and acclaimed – culinary flare. The varied SANTIAGO sustentable sin químicos y de factura local ha offerings include restaurants that favor PUERT O propiciado innovación en los fogones locales, sustainable, organic products from the region, MO N T T donde recetas tradicionales cada vez suman más which has led to innovation in the local kitchens, COYHAIQUE OCÉANO OCÉANO ATLÁNTICO sabores y aromas endémicos de la zona. where traditional recipes are revamped with even PACÍFICO Atlantic Ocean El restaurante Ruibarbo es un buen ejemplo. more flavors and aromas native to the area. Pacific Ocean El lugar deja de lado el estigma de que en Ruibarbo is a good example. This restaurant Patagonia solo se come asado de cordero al palo. does away with the preconception that Patagonia Un risotto de lengua de cordero, acompañado has nothing to offer but spit-roast lamb. Made de morillas –hongo que crece en la región y que with sheep-milk cheese and morillas (a regional es el segundo más cotizado del mundo después de la trufa– y queso mushroom and the second-most coveted fungus in the world after de oveja. Una explosión de sabores, que permite probar de manera the truffle), the lamb-tongue risotto is an adventurous and delicious distinta el emblemático cordero de la Patagonia. explosion of flavors that presents a different take on traditional Otro lugar para tener una experiencia bajo el concepto de slow Patagonian lamb. food es el premiado restaurante Dalí, donde el chef Cristián Balboa Another place to enjoy a “slow food” experience is the awardcrea verdaderas obras de arte culinarias, tanto en sabor como en winning restaurant Dalí, where chef Cristian Balboa creates true presentación. Este patagón estudió gastronomía en Santiago y works of culinary art, both in terms of flavor and presentation. This volvió para crear su restaurante, pero en realidad nunca ha parado Patagonian chef studied in Santiago before returning home to open de estudiar. Cuando no está en la cocina, se encuentra viajando por his restaurant, and he continues to hone his craft. When he’s not in la región, investigando y probando nuevos sabores y fuentes para the kitchen, Balboa travels throughout the region, researching and productos locales, como la liebre, el cordero, la potranca, el pato, el sampling new flavors and finding new sources for local products like erizo, nalcas, flores y frutos endógenos, así como los más de 25 tipos hare, lamb, duck, sea urchin, nalca (giant Chilean rhubarb) and native de hongos que hay en Aysén. fruits and flowers, like the 25 kinds of mushroom that grow in Aysén. SUBE LA ESPUMA Varios emprendedores han sabido aprovechar las prístinas aguas de la región a través de unas 18 marcas de cervezas artesanales. El movimiento cervecero lo inició D’Olbek, familia de inmigrantes belgas que trabajaron primero como estancieros y que luego se la jugaron por los sabores que llevan por genética en la sangre. En el mismo lugar donde elaboran sus tres tipos de cervezas, recientemente inauguraron La Taberna, con un ambiente ideal para degustarlas y probar platos locales. Y perfecto para un último brindis, pero sin prisa, porque a estas alturas del viaje uno ya sabe que en la Patagonia el ritmo es diferente. in

BOTTOMS UP And to drink? This region is home to pristine waters that several entrepreneurs have used to create no less than 18 brands of craft beer. The beer movement began with D’Olbek, a family of Belgian immigrants who first worked as ranchers before deciding to follow the flavors that formed part of their DNA. In the same location where they brew three kinds of beer, the D’Olbeks recently opened La Taberna, the perfect atmosphere in which to sample their products as well as dishes inspired by the Aysén countryside. It’s a great place for one final, leisurely toast, now that you know that life in Patagonia has a rhythm all its own. in

108 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Weekend Coyhaique-07.indd 108

10-12-15 13:40


EUR-622 Av. M.Horiz.1 23x27.5.pdf

avisos ENERO 2016.indd 53

1

10-12-15

13:18

10-12-15 18:35


invitación | GUÍA A L A MANO _ CITY GUIDE

FLORIDA

DE CAYO EN CAYO / KEYS IN HAND TE X TO _ TEX T YINED RAMÍREZ-HENDRIX

M A PA _ M AP MANUEL CÓRDOVA @thechumbeques

De Miami hacia el sur, son cerca de 200 kilómetros de ruta los que componen los Cayos de Florida. Paisajes playeros, maravillas submarinas y un distintivo aire isleño son parte de la oferta. South of Miami, the Florida Keys offer more than 120 miles of beachside scenery, underwater marvels and a distinctive island air.

110 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Guia Cayos-04.indd 110

10-12-15 17:43


Descarga esta guía en

in-lan.com Download this guide!

1

KEY LARGO

93 kms. desde Miami / 58 miles from Miami

FOTOS / PHOTOS: AFP, CORBIS

A pesar de sus millas de litoral, los Cayos no se distinguen por sus playas. Pero esto se debe a los increíbles arrecifes de coral viviente que los rodean. Key Largo es la primera y más grande de la cadena de islas y su sitial como la Capital del Buceo del Mundo es bien ganado. El Parque Estatal John Pennekamp Coral Reef, que está incorporado al Santuario Marino Nacional Key Largo, consiste en una gran área salpicada de arrecifes, camas de hierba de mar y manglares ideales para explorar la vida marina. Una de las vistas más populares es el Cristo del Abismo, estatua de bronce hundida que se ha convertido en un emblema del área y que es accesible tanto para buzos como principiantes del esnórquel. Existen docenas de operadores de tours, arrendamiento de botes y hasta embarcaciones con fondos de cristal para observar el arrecife sin mojarse dedo alguno. Y para quienes prefieran permanecer en tierra, el parque ofrece posibilidad para avistar aves y rutas para senderismo. ¿Más naturaleza? El Parque Botánico Dagny Johnson es el lugar perfecto y si quiere un suvenir cursilón, nada mejor que visitar la tienda Shell World. Despite miles of coastline, the Florida Keys aren’t famous for their beaches, but for the incredible living coral reefs that surround them. Key Largo is the first and largest of the island chain, and its status as the World Diving Capital is well earned. John Pennekamp Coral Reef State Park, part of the Key Largo National Marine Sanctuary, is perfect for exploring a marine environment filled with living reefs, beds of seaweed and mangrove swamps. One of the most popular sights is Christ of the Abyss, an underwater bronze statue that has become a local icon and is accessible to novice snorkelers as well as skilled divers. There are dozens of tour operators, boat rental agencies and even glass-bottomed boats for observing the reef without getting wet. Those who prefer to stay on dry land can enjoy bird watching and trekking. Hungry for more natural wonders? Check out Dagny Johnson Key Largo Hammock Botanical Park. If you’re looking for a whimsical souvenir, visit the Shell World shop. www.pennekamppark.com www.floridastateparks.org

ENERO / JANUARY

F-IN_141-Guia Cayos-04.indd 111

| in

111

10-12-15 17:44


invitación | GUÍA A L A MANO _ CITY GUIDE

LOS CAYOS / THE KEYS

Descanso y paseo en playa Sombrero. / Rest and relaxation on Sombrero Beach.

MARATHON

178 kilómetros desde Miami / 111 miles from Miami

www.cranepoint.net www.marathonseafoodfestival.com

Although it’s a bustling community by local standards, Marathon’s roots lie in fishing and sailing. The island is packed with marinas, fishing tours and excellent restaurants serving up the catch of the day: mahi-mahi, stone crab and lobster. The magnificent Sombrero Beach is a real treasure: tranquil waters provide the ideal setting for standup paddleboarding and kayaking, and impeccable facilities have made it a popular family attraction. The Crane Point Museum and Reserve take visitors on a trip back through time to the region’s past, with pristine trails and the well-preserved homes of the first settlers. For shopping, restaurants and an atmosphere recalling the island life of yesteryear, Key Colony Beach is well worth a visit. In March, the 39th edition of the Marathon Seafood Festival will offer music, live entertainment and crafts, in addition to an endless variety of delicacies. For a different kind of attraction (and one free of charge), check out the EAA Air Museum at the airport.

FOTOS / PHOTOS: ALAMY

2

Aunque es una de las comunidades más agitadas –para los estándares de los Cayos– las raíces de Marathon son la pesca y la navegación. En la isla abundan marinas, tours de pesca y buenísimos restaurantes con la pesca del día –dorado, cangrejo moro (stone crab) y langosta– como parte del menú. Además de deportes acuáticos y competencias, la magnífica playa Sombrero es una de las joyas de este conglomerado de islitas: sus tranquilas aguas son idóneas para surf de remo y kayak y sus impecables facilidades la han convertido en una gran atracción familiar. Una visita al Museo y Reserva Crane Point es un viaje al pasado de la región entre prístinos senderos y conservadas viviendas de los primeros asentamientos. Para compras, restaurantes y un ambiente de vida isleña de antaño, Key Colony Beach merece una visita. En marzo se celebrará la edición número 39 del Festival de Mariscos de Marathon, que además de ofrecer infinitas variedades de frutos del mar, cuenta con música, entretenimiento en vivo y artesanías. Y para aquellos que busquen una atracción diferente y libre de costo, diríjanse al Museo Aéreo EAA en el aeropuerto.

112 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Guia Cayos-04.indd 112

10-12-15 17:44


avisos ENERO 2016.indd 51

10-12-15 16:31


YA LLEGAMOS A TU DESTINO.....

invitación | GUÍA A L A MANO _ CITY GUIDE

LOS CAYOS / THE KEYS

Little Palm Island Resort & Spa

...Con mayor presencia nacional www.europcar.cl Descarga nuestra APP Europcar Chile

LITTLE TORCH KEY

Esta islita es muy conocida por su romántico y exclusivo resort, Little Palm Island Resort & Spa. La hospedería que suele ubicarse al tope de las listas de los más románticos de la nación y favorito para lunas de miel, es solo accesible por agua y se distingue por su servicio de primera y excelente restaurante The Dining Room. Aunque los exquisitos bungalós privados lo apartan de los demás, el hotel sin duda se beneficia de las claras aguas y arena blanca que rodean el área, lo que promueve el esnórquel, kayak y surf de remo en el resort y fuera del mismo. Para un ambiente más relajado, se puede disfrutar del mismo atardecer en Kiki’s Sandbar, una gran opción de restaurante y happy hour con acceso vía carretera y bote. Little Torch es uno de los puntos de partida –además de los Cayos Ramrod y Summerland– para Looe Key, muy popular para el buceo por su profundidad variable y su buque de guerra británico hundido. Little Torch es ideal para los que desean proximidad a Key West sin estar en medio de la acción. www.littlepalmisland.com www.kikissandbar.com

F-IN_141-Guia Cayos-04.indd 114

222 kilómetros desde Miami / 138 miles from Miami

This tiny island is known for the ultraexclusive, luxury resort Little Palm Island. A favorite among honeymooners, the hotel often tops the lists of the United States’ most romantic lodging. It’s only accessible by boat and is famous for its first-class service and excellent restaurant, The Dining Room. The lovely private bungalows set it apart from the competition, and the clear waters and white sands that surround the resort are great for snorkeling, kayaking and standup paddleboarding, whether on the resort grounds or nearby. For a more relaxed atmosphere, spend the evening at Kiki’s Sandbar, a terrific restaurant with a great happy hour, accessible by boat and the highway. The keys of Little Torch Key, Ramrod and Summerland all serve as gateways to Looe Key, a popular diving destination thanks to its range of depths and a sunken British warship. Little Torch is also ideal for those who want to be near Key West without being in the middle of all the action.

FOTO / PHOTO: LITTLE PALM ISLAND RESORT & SPA

3

10-12-15 18:21


DREAMS.pdf

1

10-12-15

16:25


invitación | GUÍA A L A MANO _ CITY GUIDE

LOS CAYOS / THE KEYS VUELOS LAN LAN FLIGHTS

KEY WEST

255 kilómetros desde Miami /159 miles from Miami

Key West is the site of Mile Marker 0, the southernmost point in the continental United States. Perhaps because it’s closer to Cuba (89.5 miles), Key West is unlike anywhere else in the U.S., with a wealth of tradition, culture and architecture seen in the island’s unique homes, historic sites and local museums. Famous residents have included playwright Tennessee Williams and novelist Ernest Hemingway, whose home is one of the island’s biggest attractions, and Key West remains a haven for artists to this day, like musician/writer Jimmy Buffett. It’s also great for romantics who stay in boutique hotel options like Azul Key West and spend their time strolling hand in hand down sidewalks lined with colorful houses, hanging pansies and climbing Bougainvilleas. It’s also the destination of bohemian souls who want to get away from it all while finding themselves, whether through the thrill of SCUBA diving or witnessing the perfect sunset between street art performances in Mallory Square.

www.azulkeywest.com • www.hemingwayhome.com

Hemingway: su vieja casa ahora es un museo. / Hemingway’s former home is now a museum.

Daily flights to Miami from Santiago, Lima, Buenos Aires, Bogotá and Quito. Local transportation from Miami via car. Más información/ More information lan.com VUELOS TAM TAM FLIGHTS

Vuelos diarios a Miami desde São Paulo, Río de Janeiro y Brasilia. Vuelos semanales desde Belém, Belo Horizonte y Fortaleza. Cuatro frecuencias semanales desde Manaos. Traslados desde Miami en auto. Daily flights to Miami from São Paulo, Rio de Janeiro and Brasilia. One flight a week flight from Belém, Belo Horizonte and Fortaleza, and four flights a week from Manaus. Local transportation from Miami via car. Más información / More information tam.com.br

Mallory Square

FOTOS / PHOTOS: ROB O’NEAL PHOTOGRAPHY, CORBIS

4

Key West (o Cayo Hueso) es donde se encuentra la milla 0, el punto más al sur de los Estados Unidos continental. Tal vez porque está más cercano a Cuba (a 144 kilómetros) que a Miami, Key West no se parece a ningún otro sitio en los Estados Unidos, además de poseer un gran caudal de tradición, cultura y arquitectura, con sus distintivas viviendas, puntos históricos y muchos museos como referencia. Algo atrajo a Ernest Hemingway –cuya presencia todavía se siente en la isla con su casa como una de las mayores atracciones–, al igual que Tennessee Williams y Jimmy Buffett, y hoy en día sigue siendo un refugio de artistas. También es ideal para los románticos que deseen pasear de la mano por veredas con coloridas casas y trinitarias (o buganvilias) colgantes, y hospedarse en un hotel boutique como Azul Key West. Es el lugar de bohemios y de quien quiera escapar o también encontrarse. Es un buen destino para quien busca emoción en bucear al igual que para ser testigo de atardeceres perfectos entre los actos callejeros de Mallory Square.

Vuelos diarios a Miami desde Santiago, Lima, Buenos Aires, Bogotá y Quito. Traslados desde Miami en auto.

116 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Guia Cayos-04.indd 116

10-12-15 17:47


avisos ENERO 2016.indd 49

10/12/2015 1:08:31


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

HUELLAS DE AGUA WATER SIGNATURES TE X TO _ TEX T JAVIER CORREA

Ornamentadas, con juegos de luces y sonidos, la variedad es grande. Las fuentes de agua, además de hitos de las ciudades, son símbolos irrenunciables de su identidad. Dressed up in light and sound, landmark fountains serve as symbols of a city’s identity.

CHARLOTTE, CAROLINA DEL NORTE, EE.UU / NORTH CAROLINA, USA

La imagen es impactante: una escultura de 14 toneladas compuesta por siete grandes capas de acero inoxidable –que giran en 360 grados– se alinean para crear una cabeza gigantesca de más de nueve metros de altura, con agua fluyendo desde su boca hacia una gran fuente en su base. La estructura, creada por el checo David Cerný, se deconstruye y reconstruye, se disecciona con movimientos intermitentes controlados por motores programados para orquestar las secuencias coreografiadas. Esta especie de gran hermano de la ciudad de Charlotte, también puede ser espiado las 24 horas del día en vivo por metalmorphosis.tv.

The image is striking: a 14-ton sculpture made up of seven thick layers of stainless steel that revolve 360º, aligning to create a giant head, 30 feet high, with water flowing from its mouth into a large font at the base. Created by Czech artist David Cerný, the structure deconstructs and reconstructs itself, coming apart through intermittent movement controlled by motors programmed to orchestrate the choreographed sequences. The figure watches over the city of Charlotte and can be viewed live 24 hours a day on metalmorphosis.tv.

FOTO / PHOTO: DAVID CERNY

METALMORPHOSIS

118 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Guia-fuentes-agua-03.indd 118

10-12-15 12:52


ariaonthebay.com Localización 1770 North Bayshore Drive Miami, FL 33132 info@ariaonthebay.com

Centro de Ventas 250 NE 25 Street, Suite 101 Miami, FL 33137 305 573 0666

Residencias de 1 a 4 habitaciones desde los US$370,000 hasta más de US$2,000,000 Características: • Elevadores privados en unidades selectas • Impactantes vistas a la bahia de Biscayne, Miami Beach y Downtown • Terrazas amplias y espaciosas • Exclusivas áreas comunes ubicadas en el nivel 14 • 2.000 metros cuadrados dedicados a salas de juegos, biblioteca, sala de multimedia, piscinas, spa, business center, gimnasio y sala de yoga • Diseñado por el reconocido y premiado Arquitectónica

Architecture by

Exclusive Marketing & Sales by

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits of value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is BAYSHORE PLAZA I, LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Melo Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyright property of the Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The sketches, renderings, pictures, illustrations, and statements are proposed only, and the Developer reserves the right to modify, revise or withdraw any or all of same in its sole discretion.

aviso JULY 2015.indd 159

11/06/2015 1:20:51


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

HUELLAS DE AGUA WATER SIGNATURES

MÉXICO D.F., MÉXICO / MEXICO CITY, MEXICO

FUENTE DE LA DIANA CAZADORA DIANA THE HUNTRESS FOUNTAIN Nació con el nombre de “Fuente de la Flechadora de las Estrellas del Norte”, inspirándose en Diana, la diosa romana de la caza, pero su denominación fue mutando hasta que los mexicanos la llamaron simplemente “Diana Cazadora”. Hoy, la Fuente de la Diana Cazadora, ubicada a la entrada del bosque de Chapultepec, es vista como un monumento a la mujer y a la libertad; además de ser uno de los íconos urbanos más representativos y visitados de Ciudad de México. Un dato curioso es que la identidad de la modelo que inspiró la escultura se mantuvo en secreto por cincuenta años. En 1992 se supo que se trataba de Helvia Martínez Verdayes, quien posó en su juventud sin cobrar ni un solo centavo, a cambio de que se resguardara su identidad.

MOSCÚ, RUSIA / MOSCOW, RUSSIA

FUENTE DE LA AMISTAD DE LOS PUEBLOS PEOPLE’S FRIENDSHIP FOUNTAIN

Originally called “The Archer of the Northern Stars Fountain,” taking its inspiration from the Roman goddess of the hunt, the name of this fountain evolved until the people of Mexico eventually settled on calling it “Diana Cazadora” (Diana the Huntress). One of the most iconic and popular landmarks in Mexico City, the fountain at the entrance to Chapultepec Forest is seen as a monument to women and to liberty. And who was lovely model who sat for the sculpture? That information was kept secret for 50 years, until 1992, when the siren was revealed to be Helvia Martínez Verdaryes, who posed for free in her youth on the condition that her identity remain a mystery.

An immense flower, surrounded by 16 golden statues of women wearing the traditional garb of their respective republics, including Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Turkmenistan, Ukraine and Russia. Together, they symbolize the fraternity of a nation that ceased to exist 24 years ago: the Union of Soviet Socialist Republics (USSR). With eight powerful pumps that can spray more than 300 gallons of water per second, the People’s Friendship Fountain is located in the heart of the Exhibition of Achievements of National Economy (VDNKh), the largest fair and exhibition ground in the world. Along with more than 250 buildings, the VDNKh is an encyclopedia of 20th century architecture, offering a glimpse of a nation lost to time.

FOTOS / PHOTOS: LATINSTOCK/ALAMY, AFP

Una inmensa flor rodeada de 16 estatuas doradas. Son 16 mujeres que visten los trajes típicos de su república: desde Azerbaiyán, Bielorrusia y Kazajistán, hasta Turkmenistán, Ucrania y Rusia. Juntas simbolizan la fraternidad de un país que dejó de existir hace 24 años: la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS). La Fuente de la Amistad de los Pueblos, que cuenta con ocho potentes bombas que pueden disparar 1.200 litros de agua por segundo, está en medio del mayor recinto de ferias y exposiciones del mundo, el VDNJ. Junto a más de 250 edificios, compone una enciclopedia de la arquitectura soviética del siglo XX, una postal de un país inexistente.

120 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Guia-fuentes-agua-03.indd 120

10-12-15 12:52


TOTTO.pdf

1

09-12-15

13:06


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

HUELLAS DE AGUA WATER SIGNATURES BRASILIA, BRASIL / BRAZIL

FONTE LUMINOSA DA TORRE DE TV Es considerada una de las fuentes más grandes de Latinoamérica: tiene 3.5 millones de litros de agua, 28 altavoces, 21 tazas automáticas, dos juegos de chorros, una gran palmera iluminada y un géiser artificial que puede expulsar agua hasta 50 metros de altura. Está a pasos de la Torre de Televisión de Brasilia, uno de los monumentos más icónicos de la Capital Federal y su centro neurálgico. Con más de 230 metros de altura y un promedio de mil visitantes por día, la Torre y la Fonte Luminosa son un dúo imperdible en medio del Eje Monumental de la capital brasileña. One of the largest fountains in Latin America dazzles with nearly a million liters of water, 28 speakers, 21 automatic jets, two dancing fountains, a large illuminated palm tree and an artificial geyser that can shoot water up to 165 feet high. It’s located next to the Torre de TV in Brasilia, one of the most iconic monuments in the federal capital and the city hub. At more than 755 feet high and with an average of 1,000 visitors a day, the building and the fountain are essential landmarks on the city’s Monumental Axis.

TÍVOLI, ITALIA / ITALY

Esta fuente ovalada en la ciudad de Tívoli, es también una especie de instrumento musical en medio del agua. A través de un mecanismo, impulsado por potentes chorros de agua, reproduce sonidos parecidos a los de un órgano, ondas sonoras de madrigales y sonetos. La Fontana dell’Organo está construida a los pies de un gran edificio de inspiración barroca. Una de las características de esta edificación son sus impactantes estucos multicolores con escenas mitológicas y motivos ornamentales con heráldicas, flores, sirenas y conchas marinas. Fastuoso, imponente e histórico. Todavía hoy, en el siglo XXI, algunos turistas piensan que dentro de la fuente hay hombres tocando esas hermosas melodías. In the city of Tivoli, this oval fountain is also a type of musical instrument. A mechanism powered by torrents of waters creates sounds similar to those of an organ, a soundtrack for madrigals and sonnets. Set in front of a large Baroque building, the Fontana dell’Organo is also noted for its striking multicolored stuccos with mythological scenes and ornamental motifs of heraldries, mermaids and seashells. This magnificent, historic fountain is so impressive that even now in the 21st century, some tourists still think there are musicians inside playing those beautiful melodies.

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES, MONIQUE RENNE

FONTANA DELL’ORGANO

122 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Guia-fuentes-agua-03.indd 122

10-12-15 12:53


Vea ElSee Mundo A At Your Own Rhythm The World Su Propio Ritmo

Enjoy Your Trip Disfrute Su Viaje With Thrifty

Con Thrifty

Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688

Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475

Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170

Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2015 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

avisos ENERO 2016.indd 21

30/11/2015 21:12:21


HUELLAS DE AGUA WATER SIGNATURES

BARCELONA, ESPAÑA / SPAIN

FUENTE MÁGICA DE MONTJUIC MAGIC FOUNTAIN OF MONTJUÏC Con más de 80 años de vida, la Fuente Mágica de Montjuic se ha convertido en una postal clásica de Barcelona. Construida en 1929 por el arquitecto Carles Buïgas para la Exposición Universal, cuenta con tres estanques equipados con numerosos chorros y un volumen de 3.100.000 litros de agua. Su vista es envidiable: situada frente al Palacio Nacional, dispone de un conjunto de cascadas, estanques y fuentes ornamentales que recorren el eje María Cristina que une la Plaza España con el Palacio Nacional. El agua y la luz son siempre protagonistas de un show acompañado por éxitos musicales que varían según la época del año. Desde música clásica y canciones contemporáneas, hasta programaciones especiales para distintas festividades o celebraciones.

FOTO / PHOTO: LATINSTOCK/ ALAMY

After more than 80 years, the Magic Fountain of Montjuïc has become one of Barcelona’s most classic landmarks. Built in 1929 by architect Carles Buïgas for the Universal Exposition, it features three ponds equipped with numerous streams and a total capacity of 818,933 gallons of water. The scene is astounding, with a number of waterfalls, ponds and ornamental fountains running along Avenida Reina María Cristina, which links Plaza España with the National Palace. Water and light are the stars of a show accompanied by musical hits that vary depending on the time of year, ranging from classical to contemporary favorites. There are even special programs for certain holidays and celebrations.

F-IN_141-Guia-fuentes-agua-03.indd 124

10-12-15 12:53


Universidad de Chile

Diplomados 2016 Uejecutivos

Universidad de Chile ÁREA CONTROL DE GESTIÓN

• Control de Gestión Gerencial * ÁREA TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN

• Business Intelligence* ÁREA AUDITORÍA Y CONTABILIDAD

• Contabilidad Internacional IFRS * • Gestión de Auditoría Interna* ÁREA TRIBUTACIÓN

̽ 3ODQLͤFDFLµQ 7ULEXWDULD* *Programas disponibles en ambas sedes Más información en:

www.uejecutivos.cl Facultad de Economía y Negocios Diagonal Paraguay # 257, Santiago Sede Oriente Av Andrés Bello # 2365, Providencia avisos ENERO 2016.indd 45

10-12-15 18:50


invitación | AGENDA _ CALENDAR

ENERO / JANUARY

DÍAS RESERVADOS / SAVE THE DATE TE X TO _ TEX T JOSÉ DOMINGO CHEYRE

Detalle de la obra de Florencia Aise, Hunger Games III . / Detail from the work Hunger Games III by Florencia Aise.

29

HYPER REALITY. ART IN MOTION

Hasta el 29 de febrero Through February 29

Buenos Aires 15

LES LUTHIERS

15, 16, 21 y 22 de enero January 15, 16, 21 & 22

La artista argentina Florencia Aise desembarca en el corazón del distrito del arte de Miami con una sorprendente exposición de óleos hiperrealistas. A esta muestra en Wynwood 28 se suman los emotivos paisajes del argentino Enrique Testasecca.

Desde 1967 este grupo de humor argentino ha hecho reír al continente. En esta oportunidad se presentará con lo mejor de su carrera en su nuevo espectáculo llamado Viejos Hazmerreíres, una antología que recorrerá los casi 50 años de carrera de la agrupación.

Argentinean artist Florencia Aise comes to the heart of Miami’s art district with an impressive exhibition of hyper-realistic oil paintings, alongside the moving landscapes of her countryman, Enrique Testasecca.

Since 1967, this Argentinean comedy troupe has made the continent laugh. This time, they’ll recreate the highlights of their career with a new show called “Viejos Hazmerreíres,” an anthology that covers their nearly 50-year trajectory.

Galería Wynwood 28 www.wynwood28.com

Teatro Gran Rex www.teatro-granrex.com.ar

FOTO / PHOTO: CRISTIAN LAZZARI

Miami

126 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Agenda-04.indd 126

10-12-15 19:17


M

Ó

avisos ENERO 2016.indd 55

N

A

C

O

2

0

1

6

C O L L E C T I O N

10-12-15 19:19


invitación | AGENDA _ CALENDAR

ENERO / JANUARY Río de Janeiro 8

O RAPPA

8 de enero January 8

Lima 23

CATEDRAL

Hasta el 23 de enero Through January 23

Reggae y rock es lo que traen los brasileños de O Rappa. La reconocida banda, que comenzó su carrera en 1993, se presentará una vez más en Río de Janeiro en un recorrido que repasará sus 23 años de carrera musical. Todo será al ritmo de “Minha alma” y “Pescador de ilusões”, dos de sus más grandes éxitos.

El reconocido artista peruano José Luis Carranza, presentará su nueva exposición de pintura llamada Catedral. La muestra contará con 15 obras trabajadas al óleo, donde Carranza expondrá en coloridas telas algunos de sus pensamientos más profundos y que él ha llamado “una pequeña capilla personal”.

Reggae and rock are what Brazil’s O Rappa do best. The renowned band, which has been playing together since 1993, return to Rio with a show that spans their 23-year history, including hits like “Minha alma” and “Pescador de ilusões.”

The Renowned Peruvian artist José Luis Carranza will present his latest painting exhibition, entitled Catedral. The show features 15 oil paintings that offer colorful manifestations of Carranza’s deepest thoughts. He refers to the exhibition as “a small, personal chapel.”

Quadra da Mocidade Independente www.guicheweb.com.br

Galería de Arte Enlace Arte Contemporáneo www.enlaceart.com

Londres / London 2

CATS

2 de enero January 2

This famous musical by Andrew Lloyd Webber boasts 34 years of history, with felines at the center of a story that draws us into the tragic life of Grizabella. Cats

Palladium Theatre www.palladium.londontheatres.co.uk

FOTO / PHOTO: AFP

34 años de historia tiene este famoso musical compuesto por Andrew Lloyd Webber. Un espectáculo convertido en clásico que gira en torno a los felinos en una puesta en escena plagada de música e historias que nos transportarán, una vez más, a la triste vida de Grizabella.

128 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Agenda-04.indd 128

10-12-15 19:09


Paulo Garcés al interior de la cámara hiperbárica.

avisos ENERO 2016.indd 35

09-12-15 13:37


invitación | AGENDA _ CALENDAR

ENERO / JANUARY Madrid 10

WILDLIFE PHOTOGRAPHER OF THE YEAR Hasta el 10 de enero Through January 10

Panorama hecho para los amantes de la naturaleza y la fotografía, la exposición Wildlife Photographer of the Year es la más importante del mundo. Este evento reúne a fotógrafos profesionales y amateurs que muestran al mundo los lugares, animales y paisajes más espectaculares del planeta. An event conceived for lovers of nature and photography, the Wildlife Photographer of the Year exhibition is the most important of its kind in the world. The event brings together professional and amateur photographers, who showcase the world’s most spectacular places, animals and landscapes. Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid (COAM) www.coam.es Wildlife Photographer of the Year

10

IRONMAN 70.3

10 de enero January 10

Lagos, bosques y volcanes son el escenario perfecto para una nueva versión del famosos triatlón Ironman. “La carrera más linda del mundo”, como algunos la definen, pondrá a prueba a miles de atletas que irán en busca de los 30 cupos que este recorrido ofrece para el gran Ironman World Championship 70.3 que se disputará en Australia. Lakes, forest and volcanoes provide the perfect backdrop for a new edition of the famous Ironman triathlon. What some call “the most beautiful race in the world” puts thousands of athletes to the test as they vie for the 30 places up for grabs for the Ironman World Championship 70.3 in Australia. www.ironmanpucon.com Ironman 70.3

Bogotá 29

ESPLANADE

29 y 30 de enero January 29 & 30

Paul Taylor es uno de los más reconocidos coreógrafos del continente, con más de 143 obras creadas. En esta oportunidad deleitará al público con Esplanade, una obra que aprovecha la música de Johann Sebastian Bach y que se basa en el movimiento de los peatones, como estar de pie, caminar, correr y caer. Paul Taylor is one of the best-known choreographers on the continent, with more than 143 works to his name. On this occasion, he’ll delight audiences with Esplanade, a piece that features the music of Johann Sebastian Bach and takes inspiration from the movement of pedestrians standing, walking, running and falling. Teatro Mayor www.teatromayor.org

FOTOS / PHOTOS: AFP, SEBASTIÁN MIRANDA / FOTOS CDUC

Pucón

130 in | ENERO / JANUARY

F-IN_141-Agenda-04.indd 130

10-12-15 19:09


UCN.pdf

1

09-12-15

11:54

DOCTORADOS DOCTORADO EN ACUICULTURA (UCN/UCH/PUCV)* DOCTORADO EN ANTROPOLOGÍA (UCN/UTA)* DOCTORADO EN BIOLOGÍA Y ECOLOGÍA APLICADA (UCN/ULS)* DOCTORADO EN CIENCIAS MENCIÓN GEOLOGÍA* DOCTORADO EN CIENCIAS MENCIÓN MATEMÁTICA* DOCTORADO EN ECONOMÍA APLICADA CON MENCIÓN EN ESTUDIOS REGIONALES DOCTORADO EN PSICOLOGÍA

ESPECIALIDADES MÉDICAS FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN CIRUGÍA GENERAL* FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN GINECOLOGÍA Y OBSTETRICIA FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN MEDICINA INTERNA* FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN NEUROCIRUGÍA FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN PEDIATRÍA FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN PSIQUIATRÍA DE ADULTOS FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN PSIQUIATRÍA INFANTO JUVENIL FORMACIÓN DE ESPECIALISTA EN RADIOLOGÍA

(*) Programas Acreditados, información completa en www.cnachile.cl

MAGÍSTER MAGÍSTER EN ACUICULTURA MAGÍSTER EN ADMINISTRACIÓN* MAGÍSTER EN ANTROPOLOGÍA (UCN/UTA)* MAGÍSTER EN APLICACIONES DE INGENIERÍA AMBIENTAL MAGÍSTER EN ARQUITECTURA MAGÍSTER EN CIENCIAS CON MENCIÓN EN FÍSICA* MAGÍSTER EN CIENCIAS DE LA INGENIERÍA CON MENCIÓN EN METALURGIA* MAGÍSTER EN CIENCIAS DEL MAR MENCIÓN RECURSOS COSTEROS* MAGÍSTER EN CIENCIAS EMPRESARIALES MAGÍSTER EN CIENCIAS MENCIÓN MATEMÁTICAS* MAGÍSTER EN CIENCIA REGIONAL* MAGÍSTER EN COMUNICACIÓN ESTRATÉGICA* MAGÍSTER EN DERECHO MAGÍSTER EN DIRECCIÓN DE EMPRESAS-MBA MAGÍSTER EN GEOLOGÍA ECONÓMICA MAGÍSTER EN GEOMETALURGIA MAGÍSTER EN GESTIÓN AMBIENTAL MAGÍSTER EN GESTIÓN DE INFORMACIÓN Y TECNOLOGÍAS MAGÍSTER EN GESTIÓN INTEGRAL DE PROYECTOS (MEGIP)* MAGÍSTER EN GESTIÓN MINERA* MAGÍSTER EN INGENIERÍA INDUSTRIAL MAGÍSTER EN INGENIERÍA INFORMÁTICA MAGÍSTER EN PSICOLOGÍA CLÍNICA MENCIÓN PSICOTERAPIA SISTÉMICA MAGÍSTER EN PSICOLOGÍA SOCIAL* MAGÍSTER EN SALUD PÚBLICA* MAGÍSTER EN TEOLOGÍA PASTORAL


aviso MAYO 2015.indd 57

11/04/2015 0:16:25


133

BIENVENIDO A BORDO / WELCOME ABOARD

NOTICIAS NEWS INFOCUS MAPAS DE RUTAS ROUTE MAPS NUESTRA FLOTA OUR FLEET AEROPUERTOS AIRPORTS GUÍA DE ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT GUIDE

F-IN_141-opener+news-03.indd 133

10-12-15 19:06


134

NOTICIAS / NEWS

LAN Perú inicia venta de pasajes para su nueva ruta a Washington, D.C. / LAN Launches Ticket Sales for New Route to Washington, D.C. lan perú, miembro de grupo latam airlines, ya tiene a la venta los pasajes para su nuevo destino, Washington, D.C. (vía Lima). La compañía comenzará a operar este vuelo el 2 de mayo de 2016 con tres frecuencias semanales, los días lunes, jueves y domingos. De esta manera, la capital norteamericana se transforma en el quinto destino de Grupo LATAM Airlines en Estados Unidos, además de Nueva York, Miami, Los Ángeles y Orlando, desde donde sus pasajeros pueden conectarse a más de 60 ciudades dentro de EE.UU, gracias a los acuerdos con aerolíneas asociadas. “La nueva ruta representa un hito importante para la compañía, ya que iniciamos operaciones al quinto destino de Grupo LATAM Airlines en Estados Unidos, contribuyendo a fortalecer la conectividad entre Latinoamérica y dicho país. Además, Washington ha sido catalogada por publicaciones internacionales como una de las ciudades más atractivas de Estados Unidos”, destacó Roberto Alvo, VP Senior Internacional y Alianzas de Grupo LATAM Airlines. Esta nueva ruta se enmarca dentro del plan estratégico de Grupo LATAM Airlines, el cual busca ofrecer la mejor conectividad a sus pasajeros, plan que contempla aumentar su red de más de 140 destinos en 2016, incluyendo vuelos directos de TAM entre São Paulo y Johannesburgo (Sudáfrica), lo que la convierte en la única aerolínea latinoamericana en unir Sudamérica con África. lan perú, a member of latam airlines group, is already selling tickets for its new destination, Washington, D.C. (via Lima). The company will begin operations for this flight on May 2, 2016, with three flights a week on Monday, Thursday and Sunday. As a result, the United States’ capital becomes LATAM Airlines Group’s fifth destination in the U.S., joining New York, Miami, Los Angeles and Orlando, where passengers can connect to more than 60 other U.S. cities, thanks to agreements with partner airlines. “This new route marks an important milestone for the company as LATAM Airlines Group’s fifth destination in the United States, which helps to improve connectivity between Latin America and the U.S. In addition, Washington, D.C., has been recognized by many international publications as one of the most appealing cities in the country,” says Roberto Alvo, Senior VP of International Affairs and Alliances for LATAM Airlines Group. This addition is part of LATAM Airlines Group’s strategic plan, which aims to offer passengers better connectivity and entails the expansion of its network to more than 140 destinations by 2016, including direct TAM flights between São Paulo and Johannesburg, South Africa, which will make it the only Latin American airline to unite South America and Africa.

LAN y TAM anuncian aumento de vuelos a Brasil durante el verano LAN & TAM Announce More Flights to Brazil Over Summer con el objetivo de brindar al pasajero la mejor conectividad, Grupo LATAM aumentará su oferta en un 14% a Brasil durante el verano respecto del año pasado. La compañía incrementará su frecuencia a cuatro vuelos diarios en la ruta Santiago–Río de Janeiro, entre el 1 de enero y el 29 de febrero. Del mismo modo, sumará cuatro vuelos directos semanales en la ruta Santiago–Florianópolis en enero, y seis vuelos en febrero. La ruta Santiago–São Paulo incrementará a siete vuelos diarios en enero y febrero, como una excelente alternativa para conectar a los más de 42 destinos dentro de Brasil. “Brasil será el destino más demandado por los chilenos este verano y nuestro compromiso será ofrecer los mejores itinerarios y red de vuelos y conexiones, de manera de ser la opción más conveniente para los pasajeros”, comenta Pablo Yunis, Director de Ventas de LAN en Chile. El ejecutivo agrega que la principal recomendación a turistas es anticipar sus vacaciones, para así acceder a precios más convenientes en pasajes y paquetes turísticos. Hoy alrededor de un 60% de los chilenos compra su pasaje con más de un mes de anticipación para viajar fuera de Chile. with the aim of providing passengers with better connectivity, LATAM Group will increase summer flights to Brazil by 14 percent in comparison to last year. The company will offer four daily flights on the Santiago–Rio de Janeiro route between January 1 and February 29. The company will also add four direct flights each week on the Santiago–Florianópolis route in January, followed by six in February. The Santiago–São Paulo route will increase to seven daily flights in January and February, offering an excellent alternative for connecting to more than 42 destinations within Brazil. “Brazil will be the most in-demand destination among Chileans this summer, and we’re committed to offering the best itineraries, flight networks and connections in order to be the most convenient option for passengers,” says Pablo Yunis, Director of Sales for LAN in Chile. The executive adds that it is recommended that tourists plan their vacations in advance, in order to access lower prices on tickets and tourism packages. Today, about 60 percent of Chileans buy their tickets to international destinations more than a month in advance.

F-IN_141-opener+news-03.indd 134

10-12-15 19:06


NOTICIAS / NEWS

135

LAN y TAM implementan nuevas tecnologías para sus pilotos y tripulantes LAN & TAM Implement New Technologies for Pilots & Crewmembers lan y tam, miembros de grupo latam airlines, son las primeras compañías aéreas de Sudamérica en desarrollar y entregar a sus pilotos y tripulantes de cabina, tablets con aplicaciones especialmente diseñadas para facilitar, optimizar y mejorar la gestión de la información de las operaciones en cada vuelo, así como el servicio a bordo. El nuevo sistema permitirá agilizar la gestión de la información, reduciendo el tiempo de procesamiento de datos de 15 días hasta solo uno en ciertos casos, y permitiendo, a su vez, un ahorro de más de 100 mil hojas de papel por mes. “Con este proyecto apuntamos a mejorar no solo la experiencia que tienen nuestros pasajeros, sino también entregar mejores herramientas a nuestras tripulaciones, reduciendo los tiempos de procesamiento de datos, los costos, aumentando los índices de efectividad de nuestras operaciones y optimizando la entrega de nuestro servicio a bordo”, afirmó Jorge Ihnen, VP de Operaciones de Grupo LATAM Airlines. Sumado a lo anterior, la compañía espera generar ahorros importantes en el uso de combustible y con ello la disminución de sus emisiones de CO2 en aproximadamente tres mil toneladas anuales, ya que con estos proyectos se elimina el peso de los computadores y documentos que estaban a bordo de los aviones. lan and tam, members of latam airlines group, are the first airlines in South America to develop and provide their pilots and crewmembers with a tablet-based system designed to facilitate, optimize and improve information management and in-flight service on board each flight. The new system will improve information management, reducing data processing time from 15 days to as little as one day in certain cases and will save more than 100,000 sheets of paper per month. “With this project, we seek not only to improve the experiences of our passengers, but to provide our crews with better tools, reducing data processing time and cost, while becoming more efficient in our operations and optimizing the delivery of our in-flight service,” says Jorge Ihnen, VP of Operations for LATAM Airlines Group. In addition, the company expects to create significant savings in fuel usage, thereby reducing CO2 emissions by approximately 3,000 tons a year, as these projects will eliminate the weight of the computers and documents that had previously been used on flights.

F-IN_141-opener+news-03.indd 135

LAN Perú, destacados en reputación y creatividad / LAN Peru Honored for Its Reputation & Creativity lan perú obtuvo el primer lugar en las categorías “Desarrollo Tecnológico e Informática” y “Turismo y Recreación” del Concurso Creatividad Empresarial, que organiza la Universidad de Ciencias Aplicadas (UPC), por el caso Vuelos Nocturnos a Cusco con Tecnología RNP. Esta tecnología de navegación satelital permitió mejorar la capacidad operativa del aeropuerto de Cusco, logrando ampliar el horario de operaciones. Esto resultó en una mejora en las conexiones internacionales en Lima y en un crecimiento de 544% en el número de pasajeros que hacen uso de los vuelos nocturnos a la Ciudad Imperial. Al mismo tiempo, redujo notablemente los retrasos y cancelaciones, así como las emisiones de CO2 al ambiente y la huella de ruido que producen las aeronaves. Se estima que cada vuelo adicional en horario nocturno genera a la economía cusqueña más de 16 millones de dólares anuales en gastos de turistas. Dicho reconocimiento ayudó a que LAN Perú avanzara varias posiciones en el Ranking de Reputación MERCO, colocándose este año en el puesto 11 entre las 100 principales empresas con mejor reputación de Perú y la número 1 en el ámbito de “Transportes”. Destaca asimismo el puesto 19°, alcanzado en la categoría “Empresas más Responsables” y el lugar 26° que ocupa su Gerente General, Félix Antelo, entre los mejores líderes empresariales del país. lan perú ranked first in the categories of “Technology and Information Development” and “Tourism and Recreation” at the Concurso Creatividad Empresarial held by the Universidad de Ciencias Aplicadas (UPC) for the night flights to Cusco with RNP (Required Navigation Performance) technology. This satellite navigation technology has allowed the company to improve operational capacity at the Cusco airport, thus expanding its operations schedule. The resulting improvement in international connections in Lima has fostered a 544% growth in the number of passengers that take night flights to the “Imperial City.” The initiative also notably reduced delays and cancellations, as well as C02 emissions and noise pollution caused by the aircraft. Each additional flight on the nighttime schedule is estimated to generate more than US$16 million a year in tourist expenditures for Cusco’s economy. This recognition has helped LAN Perú climb several spots in the MERCO Reputation Ranking. This year, the company placed 11th among the 100 principal companies with the best reputations in Peru and first in the transportation category. It also ranked 19th among the country’s most responsible companies, while LAN Perú’s General Manager, Felix Antelo, came in 26th among the country’s top corporate leaders.

10-12-15 19:06


136

NOTICIAS / NEWS

RESPONSABILIDAD SOCIAL Y MEDIO AMBIENTE LAN LAN CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY & THE ENVIRONMENT

LAN realiza con éxito Cuido Mi Destino Neltume / LAN Holds successful “Cuido Mi Destino“ in Neltume

LAN y Fundación Chilenter entregan cursos de alfabetización digital LAN & Chilenter Foundation Offer Digital Literacy Courses con el objetivo de acortar la brecha digital y entregar herramientas para que las artesanas de la localidad de Neltume puedan ampliar sus canales de difusión y venta, LAN y la Fundación Chilenter donaron a la comunidad una sala tecnológica equipada con diez computadores los cuales servirán para capacitar a las emprendedoras en las herramientas y plataformas web. Durante las últimas semanas, diez artesanas de distintas disciplinas fueron parte de un curso de alfabetización digital en el que aprendieron sobre el uso del computador, correo electrónico, redes sociales y obtuvieron los conocimientos necesarios para poder desarrollar su negocio y dar a conocer sus productos fuera de la región y del país gracias a la amplia red de conexiones que permite internet. “Este grupo de mujeres crea artesanía única y consideramos que dándoles las herramientas necesarias, como acceso a redes sociales, una cuenta de Instagram o Twitter, podrán desarrollar aún más su negocio y continuar con el desafío de reconvertir la zona de Neltume al turismo”, afirmó la Gerente Senior de Asuntos Corporativos Chile, Cristina Pérez-Iñigo. with the goal of bridging the digital divide and providing tools for the artisans of Neltume to expand the promotion and sales of their products, LAN and the Fundación Chilenter donated a technology room to the community, equipped with ten computers that will serve to teach these entrepreneurs how to use online tools and platforms. Over the past few weeks, ten artisans from different disciplines took part in a digital literacy course that covered computer use, e-mail and social networks, providing them with the knowledge to develop their businesses and increase awareness of their products outside the region, thanks to the vast network of connections that the Internet makes possible. “These women create unique folk art, and we feel that giving them the necessary tools – such as access to social networks, Instagram and Twitter – can help them further develop their businesses and continue to help make Neltume a prime tourist destination,” says Cristina Pérez-Iñigo, Senior Manager of Corporate Affairs for Chile.

F-IN_141-opener+news-03.indd 136

lan realizó la primera versión del programa Cuido Mi Destino Neltume (Chile), uno de los principales programas de Responsabilidad Social Corporativa de la compañía, cuyo objetivo es crear conciencia turística en los jóvenes de distintas comunidades y aportar al crecimiento de la economía local. En un trabajo realizado en conjunto con la Fundación Huilo Huilo –durante los días 24 y 26 de noviembre de 2015–, casi 50 jóvenes de enseñanza media del Complejo Educacional Tierra Esperanza, trabajaron en las obras de paisajismo para los talleres que LAN pondrá a disposición de las artesanas de Neltume. “Las artesanas de Neltume son mujeres que, con talento y perseverancia, han logrado posicionar sus productos entre los visitantes de la zona y de esta forma aportan al desarrollo económico de esta localidad. Nuestro objetivo es que los jóvenes también se hagan parte de la reconversión de Neltume al turismo”, afirmó la Gerente Senior de Asuntos Corporativos de LAN, Cristina Pérez-Iñigo. El Pueblo de Artesanos forma parte del Parque Kümun, un espacio ubicado junto a la ruta internacional que llega a San Martín de los Andes (Argentina), una verdadera atracción turística y punto de encuentro para la comunidad. “Con Cuido Mi Destino, los jóvenes tuvieron la oportunidad no solo de compartir, sino de aprender sobre la flora nativa de la zona y poner este conocimiento en práctica, realizando las obras de paisajismo del parque”, expresó el Director Ejecutivo de Fundación Huilo Huilo, Rodolfo Cortés. lan recently held the first edition of the “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination) program in Neltume, Chile. One of the company’s main Corporate Social Responsibility programs, this initiative promotes conscientious tourism among young people in various communities and supports the growth of local economies. For the efforts realized in association with the Fundación Huilo Huilo this past November 24 and 26, nearly 50 high-school students from the Complejo Educacional Tierra Esperanza worked on landscaping for the workshops that LAN will make available to the artisans of Neltume. “Through their talent and entrepreneurship, this group of women has been able to promote their products to tourists visiting the area, thus contributing to the economic development of the community. Our goal is for the local youth to also contribute to Neitume’s tourism industry,” says Cristina PérezIñigo, Manager of Corporate Affairs for LAN. The Pueblo de Artesanos (Artisan Village) is part of Parque Kümun, near the international highway to San Martín de los Andes in Argentina, a true tourist attraction and hub for the community. “With ‘Caring for My Destination,’ the young people had the opportunity to not only share, but also to learn about the area’s native flora and to put this knowledge into practice by working on landscaping efforts within the park,” says Rodolfo Cortés, Executive Director for Fundación Huilo Huilo.

10-12-15 19:07


CONSEJOS / YOUR HEALTH

LAN es reconocida como la mejor compañía en sostenibilidad y relación con inversionistas / LAN Recognized for Sustainability & Investor Relations nuevos reconocimientos suma nuestra compañía, esta vez de parte de Agenda Líderes Sustentables 2020 (Alas20), la única iniciativa en Latinoamérica que califica, promueve y reconoce el liderazgo integral de empresas chilenas, colombianas y peruanas en la divulgación pública de información sobre prácticas de sostenibilidad, gobierno corporativo y relaciones con inversionistas. El reconocimiento más importante fue el de “Empresa ALAS 20, mejor de los mejores”, otorgado solo a una empresa en cada uno de los países donde Alas20 está presente. El esfuerzo de nuestra compañía por incorporar en su gestión empresarial y decisiones de inversión el desarrollo sostenible, así como el compromiso demostrado con nuestros públicos, explicaron este logro. Pero esto no fue todo, también obtuvimos el primer lugar en la categoría “Empresa Líder en Relación con Inversionistas” y el segundo en “Empresa Líder en Gobierno Corporativo”. En una entrevista al Diario Financiero (Chile) realizada a Enrique Cueto, CEO de Grupo LATAM, este reforzó la idea de que “nuestros ejes de sostenibilidad seguirán enfocados en mejorar y fortalecer el gobierno corporativo, la transparencia y ayudar a combatir el cambio climático en los destinos donde operamos”. Por su parte, María José Ortiz, Subgerente Investor Relations de la VP de Finanzas LATAM, destacó que estas distinciones también reflejan el compromiso y profesionalismo con los que el equipo trabaja estos temas.

F-IN_141-opener+news-03.indd 137

new praise for our company! This time the plaudits come from Agenda Lideres Sustentables 2020 (Alas20), the only initiative in Latin America that rates, promotes and recognizes Chilean, Colombian and Peruvian companies for leadership in public disclosure of information on sustainability, corporate governance and investor relations. The most important recognition was the “ALAS 20 Company, Best of the Best,” given to just one organization in each of the countries in which Alas20 operates. The efforts of our company to incorporate sustainable development into its corporate management and investment decisions – as well as its commitment to our customer base – made this achievement possible. We also ranked first in the “Leading Company in Investor Relations” category and second as a “Leading Company in Corporate Governance.” In an interview with Chile’s Diario Financiero, LATAM Group CEO Enrique Cueto reaffirmed that “our core concept of sustainability is focused on improving and strengthening corporate governance and transparency, while helping to combat climate change in the destinations in which we operate.” Likewise, María José Ortiz, Head of Investor Relations LATAM, noted that these honors also reflect the team’s commitment and professionalism when it comes to these issues.

Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable el vuelo. / We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant. Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics. Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

10-12-15 19:07


be rewarded. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits

Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits

miembro de

estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en más de 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to over 600 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

avisos DICIEMBRE.indd 88

09-11-15 11:49


ser reconocido Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

ser global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

avisos DICIEMBRE.indd 89

09-11-15 11:50


140

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Las Vegas Dallas

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Valencia

New Houston Orleans

Hermosillo Torreón

MADRID

NEW YORK Saint Louis Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Denver

Phoenix

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

Toronto Detroit

Portland Reno

AMSTERDAM Bruselas FRANKFURT París Munich Zurich Ginebra Venecia Milán

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa

Monterrey

ORLANDO MIAMI

La Habana

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

Bogotá

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Antofagasta

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

Punta del Este MONTEVIDEO

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

F-IN_141-mapas+flota-01.indd 140

Río Gallegos Punta Arenas Ushuaia

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

14-12-15 13:10


141

San Francisco

Seul

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Darwin Alice Springs

Perth Hong Kong

Adelaide

Melbourne

Brisbane Sydney Canberra

SANTIAGO

Auckland

Hobart

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN_141-mapas+flota-01.indd 141

14-12-15 13:10


142

RUTAS NACIONALES LAN / LAN NATIONAL ROUTES

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería

Medellín

Cúcuta Bucaramanga

FLOTA LAN LAN FLEET

Yopal

Pereira Cali

BOGOTA

Villavicencio

AIRBUS 319

QUITO Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 33.84 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 25

Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Tumbes Talara

Cuenca

Leticia Iquitos

Piura

AIRBUS 320

Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 37.57 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 72

Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa

AIRBUS 321

Tacna Arica

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 44.51 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 9

Iquique Calama Salta

Antofagasta

Tucumán

BOEING 767-300F

Isla de Pascua Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

BOEING 767-300ER

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Neuquén

Bahía Blanca

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 54.9 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 24

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights *rutas nacionales TAM no incluidas / TAM national routes not included.

F-IN_141-mapas+flota-01.indd 142

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 868 km/h Longitud / Length ................................................. 54.94 m Envergadura / Width ........................................... 47.57 m Unidades / Units ................................................... 8

BOEING 787-8

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 56.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 10

BOEING 787-9

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 62.8 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 8

BOEING 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 909 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 3

10-12-15 10:01


RUTAS NACIONALES TAM / TAM NATIONAL ROUTES

143

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió

FLOTA TAM TAM FLEET

Aracaju

Salvador

AIRBUS A319

Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 33.9 m Envergadura / Width ........................................... 34.1 m Unidades / Units ................................................... 25

Porto Seguro

Uberlândia

AIRBUS A320 Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 37.6 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 81

Ribeirão Preto

AIRBUS A321

Sao Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 44.5 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 28

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Joinville Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

BOEING 767

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 54.8 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 14

AIRBUS A330

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 63.9 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................... 10

BOEING 777

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 896 km/h Longitud / Length ................................................. 73.9 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 10

F-IN_141-mapas+flota-01.indd 143

10-12-15 10:01


144

AEROPUERTOS / AIRPORTS

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA / KEY

Llegada Vuelos Nacionales

sag / aduana / customs lan*

Llegada Vuelos Internacionales

nivel 3 / level 3

american airlines* british airways*

nivel 1 / level 1

cathay pacific* finnair* iberia*

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

japan airlines* qantas* royal jordanian* s7* airberlin*

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Terminal A

acceso / access snack bar / restaurants

Acceso Terminal B / Terminal B Access

nivel inferior / lower level

nivel superior / upper level

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator

nivel 1 / level 1

nivel 2 / level 2

policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge ventas de pasajes ticket sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* socios oneworld oneworld members

nivel 1 / level 1

F-IN_141-airports+forms-01-beta02.indd 144

nivel 2 / level 2

10-12-15 17:42


AEROPUERTOS / AIRPORTS Bogotá, El Dorado (BOG)

145

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional

Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)

F

D 13

G

J H

E

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 7

F

Terminal 1

Terminal 2

Terminal 3

Terminal 8 Airline Clubs

D

13

Terminal 5 13

13

G

12

J H

E

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

14

F Terminal 1

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 3

Terminal 8

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 5

Terminal 2

Terminal 7

G H

Airline Clubs

Terminal 3

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 2

Terminal 3

Terminal 8

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 3

Terminal 7

Airline Clubs

Terminal 1

Terminal 6

Río de Janeiro, Galeão (GIG)

Terminal 4

Terminal 8

Terminal 5

Terminal 5

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Terminal 1

Terminal 7 Terminal 2

Terminal 1

Terminal 2

United Airlines

Check In vuelos Nacionales

Terminal 1 Terminal 3

Air France

Sala de Embarque

G

F

E

Terminal 2

D

B

C

Terminal 1

Terminal 6

Salón VIP Grupo LATAM

Terminal 5

Terminal 4

Check-in

A

Terminal 2

Sala de Embarque C

Terminal 3

Sala de Embarque D

Check In vuelos Internacionales

Sala de Embarque B

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO) Sala de Embarque

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque E

Sala de Embarque C

Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Sala de Embarque A

Vestíbulos Salidas Sala de Embarque C Sala de Embarque

Vuelos Internacionales

Sala de Embarque A Sala de Embarque D

Check-in Counter Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

940 - 948

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

Sala de Embarque E 12

Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Hall de check-in

Vuelos Nacionales

Vestíbulos Salidas

Check-in Counter 940 - 948

nivel 1 / level 1

F-IN_141-airports+forms-01-beta02.indd 145

nivel 2 / level 2

10-12-15 17:42


146

NOVEDADES A BORDO NEW FEATURES ON BOARD

LA ENTRETENCIÓN AHORA EN TUS MANOS Your Entertainment Is Now in Your Hands Te presentamos el sistema de entretenimiento a bordo más moderno en Latinoamérica: LAN TAM Entertainment. ¡Disfruta el mejor contenido en tus propios dispositivos móviles! We are proud to present the most modern in-flight entertainment system in Latin America: LAN TAM Entertainment. Enjoy the best content on your own mobile devices!

IN

DESCARGA EN APP STORE Y GOOGLE PLAY DOWNLOAD FROM THE APP STORE OR GOOGLE PLAY

SERIES DE TV / TV SERIES

30 episodios con algunas de las series más exitosas de la televisión. 30 episodes from some of the most successful television series.

58 PELÍCULAS / MOVIES Acción, comedia, romance, ciencia ficción e infantiles. Action, comedy, romance, science fiction and children’s movies.

6 CANALES TEMÁTICOS SPECIAL-INTEREST CHANNELS Incluyen selecciones de Gillette World Sports y Disney Channel. Including selections from Gillette World Sports and the Disney Channel.

TEMPORADAS COMPLETAS COMPLETE SEASONS Tres destacadas series para que disfrutes su temporada completa. Three full seasons of popular television series.

RUTAS / ROUTES La mejor manera para seguir el progreso y datos del vuelo. The best way to keep track of the progress and status of your flight.

F-IN_141_Wireless-LAN-enero-2016-01.indd 146

10-12-15 17:39


Conéctate a / Connect to

LAN TAM Entertainment Sigue las siguientes instrucciones para conectar tu dispositivo. Follow these instructions to connect your device.

SMARTPHONES & TABLETS iPHONE / iPAD / iPOD

ANDROID

Airplane Mode Airplane Mode Wi-FiO

ff

1

Wi-Fi

Off

Bluetooth

Off

2

1

Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. / Enable WiFi connection on your device.

Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.

2

Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.

Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. / Enable WiFi connection on your device.

LAN TAM

3

4

Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment network and launch the app.

6:51 AM

http://entretenimiento

3

Abre la aplicación LAN TAM Entertainment que ya descargaste desde App Store. Open the LAN TAM Entertainment app that you previously downloaded from the App Store.

4

Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment network and launch the app.

Abre la aplicación LAN TAM Entertainment que ya descargaste desde Google Play. Open the LAN TAM Entertainment app that you previously downloaded from Google Play.

100

Ca

5

5

Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http:// entretenimiento y podrás acceder a parte de los contenidos. No olvides descargar la aplicación para tu próximo vuelo. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment to access a selection of the entertainment content. Do not forget to download the app for your next flight.

6

Si no has descargado la aplicación, abre el Ir a Configuraciones. Seleccionar seguridad navegador, ingresa a http://entretenimiento y Go to Preferences. Select Security. sigue los pasos indicados para su instalación. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment and follow the instructions on screen to install it.

6 Bienvenido a LAN TAM Entertainment! Welcome to LAN TAM Entertainment!

SOPORTADO PARA IOS VERSIÓN 6.1.6 EN ADELANTE. COMPATIBLE WITH IOS 6.1.6 AND LATER.

LAPTOPS

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: MARCELO CÁCERES.

1

Activa la conexión WiFi. Enable WiFi connection.

2

7

8

Activar “Unknown Sources” Allow “Unknown Sources.”

Descargar la aplicación Download the app.

Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment* network and launch the app.

9 3

4 Abre el navegador e ingresa a http://entretenimiento Open the browser and go to http://entertainment

Para visualizar los contenidos, el sistema te solicitará instalar un plugin. Acepta y sigue las instrucciones de instalación para poder acceder a todos los contenidos. To access the content selection, the system will request the installation of a plugin. Accept and follow the instructions on screen.

Bienvenido a LAN TAM Entertainment! Welcome to LAN TAM Entertainment! SOPORTADO PARA ANDROID OS VERSIÓN 2.3 EN ADELANTE COMPATIBLE WITH ANDROID OS 2.3 AND LATER.

PREGUNTAS FRECUENTES Y QUÉ HACER SI LA APP NO FUNCIONA AL REVERSO FAQ & TROUBLESHOOTING, NEXT PAGE

Recuerda siempre seguir las instrucciones de la tripulación respecto del uso de los dispositivos electrónicos y los momentos en que el sistema estará disponible para que te puedas conectar. (*) LAN&TAM Entertainment es una red de conexión local y no permite navegar en Internet ni en redes sociales. / Remember to always follow the crew’s instructions regarding the use of electronic devices and instances when the system will be available for connection. (*)LAN&TAM Entertainment is a local area network and does not allow browsing on the Internet or access to social networks.

F-IN_141_Wireless-LAN-enero-2016-01.indd 147

10-12-15 19:15


148

¿Qué hago si la aplicación no funciona? What If the App Doesn’t Work? iOS - Apple

ANDROID - Google

Cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Close the app and open it again before connecting.

Cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Close the app and open it again before connecting.

Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Disconnect from the network, close the app and open it again before connecting.

Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Disconnect from the network, close the app and open it again before connecting.

Apaga tu teléfono y enciéndelo otra vez antes de conectarte. Turn off your device and turn it on again before connecting.

Apaga tu teléfono y enciéndelo otra vez antes de conectarte. Turn off your device and turn it on again before connecting.

Utiliza el navegador y no la aplicación para conectarte al sistema. Use the browser and not the app to connect to the system.

Borra la aplicación y descárgala otra vez en el avión antes de conectarte. Delete the app and download it again on board the aircraft before connecting.

IMPORTANTE: ¡SIEMPRE ACTUALIZAR LA APLICACIÓN ANTES DE VOLAR! IMPORTANT: ALWAYS UPDATE THE APP BEFORE BOARDING YOUR FLIGHT!

Preguntas frecuentes

FAQ

1. ¿En qué vuelos puedes acceder a LAN TAM Entertainment? Este nuevo sistema está siendo incorporado a todos nuestros aviones A319, A320 y A321, que no poseen pantallas personales en cada asiento. Pregunta a nuestra tripulación si ya se encuentra habilitado en tu vuelo.

1. Which flights offer LAN TAM Entertainment? This new system is being added to all of our A319, A320 and A321 aircraft that do not feature personal screens for each seat. Ask a flight attendant if it is already available on your flight.

2. ¿Te puedes conectar a Internet? ¿Podrás entrar a tus redes sociales? No. El sistema LAN TAM Entertainment es una intranet inalámbrica que solo permite conexión a un servidor local para la visualización de los contenidos de entretenimiento. 3. ¿Esta aplicación funcionará en tierra? No, el sistema LAN TAM Entertainment solo funcionará durante el vuelo, cuando la tripulación lo indique. 4. ¿Las películas quedarán descargadas en tu dispositivo? No, todos los contenidos son visualizados en formato streaming, es decir, la información es enviada en tiempo real al dispositivo pero no es almacenada en este.

2. Can I access my social networks? Can I connect to the Internet? No, the LAN TAM Entertainment System is a wireless intranet that only allows connection to a local server for access to entertainment content.

Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787 y 767 tanto en las clases Premium Business como Economy. También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320 y A319. For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787s and 767s, in both Premium Business and Economy classes. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320 and A319 aircraft.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

3. Does this application work on the ground? No, the LAN TAM Entertainment System only works during the flight, when indicated by the crew. 4. Will movies stay downloaded on my device? No, all the content is available via streaming, which means that the data is sent in real time to the device but is not stored on it.

Navegadores Soportados: Internet Explorer (versión 9 en adelante), Firefox (versión 17 en adelante), Safari (versión 5 en adelante), Chrome (no soportado). / Supported Browsers: Internet Explorer (version 9 and later), Firefox (version 17 and later), Safari (version 5 and later), Chrome (not supported). SISTEMA NO COMPATIBLE CON COMPUTADORES CORPORATIVOS DONDE EL USUARIO NO ES ADMINISTRADOR. THE SYSTEM IS NOT COMPATIBLE WITH CORPORATE COMPUTERS WHERE THE USER IS NOT THE ADMINISTRATOR.

Por temas de seguridad, el sistema no permite conexión a dispositivos "rooted" o "jail broken" que hayan sido modificados por sus dueños. / For reasons of security, the system does not allow rooted or jail-broken devices to connect.

F-IN_141_Wireless-LAN-enero-2016-01.indd 148

Conexión eléctrica a bordo Onboard Electrical Connections

Funcionamiento audífonos en B787 y B767 Headphones on our B787s & B767s Para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

10-12-15 17:40


DICIEMBRE enero / january / DECEMBER 2016 2012

149

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

PASANTE DE MODA THE INTERN La experiencia nunca falla Experience Never Gets Old

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN_141-ip+audio-03.indd 149

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

10-12-15 9:51


150

PELÍCULAS / MOVIES

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

PASANTE DE MODA / THE INTERN

7.4 / 10

Comedia / Comedy Reparto / Cast: Robert De Niro, Anne Hathaway Directora / Director: Nancy Meyers Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 121 min Un jubilado, que no sabe qué hacer con su tiempo, decide entrar como practicante a una empresa web de modas, donde lo asignan como asistente de la joven y exitosa fundadora de la compañía. A retiree with too much time on his hands decides to become an intern for an online fashion company, where he is assigned the task of assisting the successful, young founder.

THE WALK

7.7 / 10

Drama Reparto / Cast: Joseph Gordon-Levitt, Charlotte Le Bon Director: Robert Zemeckis Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 123 min En 1974, el acróbata francés Philippe Petit decidió unir las Torres Gemelas caminando sobre un cable de acero. Esta es la recreación de esa aventura. In 1974, French acrobat Philippe Petit decided to walk between the Twin Towers on a steel cable. This film recreates his feat. ©2014 CTMG, INC ALL RIGHTS RESERVED.

PAWN SACRIFICE

7.3 / 10

Drama Reparto / Cast: Tobey Maguire, Liev Schreiber, Peter Sarsgaard Director: Edward Zwick Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 115 min En plena Guerra Fría, Bobby Fischer, un genio del ajedrez, se ve tensionado entre las dos superpotencias, mientras trata de romper la supremacía soviética en el juego. During the Cold War, chess genius Bobby Fischer is caught between two superpowers as he attempts to end Soviet dominance of the game.

MISIÓN RESCATE / THE MARTIAN

8.2 / 10

Acción / Action Reparto / Cast: Matt Damon, Jessica Chastain, Kristen Wiig Director: Ridley Scott Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 144 min En una misión en Marte, el astronauta Mark Watney es dejado a su suerte después de que una tormenta obliga a todos a escapar. Contando con mínimos recursos, Mark decide sobrevivir. During a mission to Mars, astronaut Mark Watney is left behind after a storm forces his team to evacuate. With only minimal resources, Watney chooses survival. © 2015 TWENTIETH CENTURY FOX FILM CORPORATION. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.

SIMBOLOGÍA KEY

F-IN_141-ip+audio-03.indd 150

ACCIÓN ACTION

CINE ARTE INDEPENDENT

CLÁSICOS CLASSICS

COMEDIA COMEDY

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES

DRAMA

FAMILIA FAMILY

10-12-15 9:51


SERIES / SHORT FEATURES

151

Pantalla general / Mainscreen Vuelos en flota Airbus 319, Airbus 320 o Airbus 321 Flights on Airbus 319, Airbus 320 or Airbus 321

COMEDIA COMEDY

VIAJES TRAVEL ALL INCLUSIVE • Imbassai, Brasil / Brazil Continuamos en Brasil, en la hermosa zona de Bahía, para conocer la reserva natural de Imbassai. Disfrutaremos de unas vacaciones al ritmo de la samba y el carnaval. We continue in the beautiful Brazilian locale of Bahía, getting to know the Imbassai natural reserve and enjoying a vacation set to the sounds of samba and carnaval.

MEN AT WORK • The Good, the Bad & the Milo Milo descubre que no le será sencillo lograr una ruptura amistosa con su novia Molly. Neal busca los consejos de Amy cuando le ordenan despedir a un vendedor en Full Steam. Milo realizes that a friendly breakup with his girlfriend Molly will be no easy task. Neal seeks Amy’s advice when he’s ordered to fire a Full Steam salesman.

THE MIDDLE • Errand Boy Brick está cansado de tener que acompañar a Frankie en todas sus actividades de fin de semana, y le ruega que lo deje quedarse solo en casa. Brick is tired of going with Frankie on her weekend errands and begs to be allowed to stay home alone.

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES

MODERN FAMILY • Egg Drop Luke y Manny tienen un gran proyecto escolar: diseñar la mejor cápsula que pueda proteger a un huevo de una caída de dos pisos. Luke and Manny have a big school project: designing the best capsule to protect an egg from a two-story drop.

DISCOVERY ATLAS • France Revealed Un experto en explosivos, un innovador chef y un hombre que escala rascacielos están entre las personas que comparten su país y lo que significa ser francés. An explosives expert, an innovative chef and a man who climbs skyscrapers share what it means to be French.

THE BIG BANG THEORY • The Stag Convergence

HOW I MET YOUR MOTHER • Tailgate Luego de celebrar Año Nuevo, Marshall visita la tumba de su padre para continuar con la tradición de alentar a su equipo de fútbol americano. After celebrating the New Year, Marshall visits his father’s grave to continue the tradition of cheering on their favorite football team.

Howard ve amenazados sus planes de boda luego de que sus amigos lo llevan a una fiesta. Como los detalles de su vida sexual se filtran en Internet, Bernadette reconsidera casarse con él. Howard’s wedding plans are threatened after his friends take him to a party. When the details of his sex life hit the Internet, Bernadette thinks twice about marrying him.

MAN VS. WILD • Global Survival Guide Bear Grylls recorre el mundo para ofrecerle los mejores consejos y técnicas para sobrevivir a cualquier situación extrema. Bear Grylls travels the world to offer the best advice and techniques for surviving any extreme situation.

JUST FOR LAUGHS Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups, and catch the latest in international news, cultural events and entertainment from around the world.

SIMBOLOGÍA KEY

F-IN_141-ip+audio-03.indd 151

COMEDIA COMEDY

DRAMA

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES

LIFESTYLE & DEPORTE LIFESTYLE & SPORTS

NIÑOS CHILDREN

VIAJES TRAVEL

10-12-15 9:52


152

Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

MÚSICA / MUSIC

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

Música de embarque gracias a Igor Ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music courtesy of Igor Ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

4

3

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

5

6

7

EN LA CIMA DEL MUNDO ON TOP OF THE WORLD

ALL THAT JAZZ

SOLO RELÁJATE JUST CHILLING

SUPERESTRELLAS LATINAS LATIN SUPERSTARS

ROCKEANDO TODA LA NOCHE ROCKIN’ ALL NIGHT LONG

I Wanna Get Lost with You, Stereophonics Mountain At My Gates, Foals Ditmas, Mumford & Sons Hold My Hand, Jess Glynne Back Where I Belong, Jack Savoretti Let It All Go, RHODES & Birdy Sweet Nothing, Gabrielle Aplin E• MO• TION, Carly Rae Jepsen Heart of Oak. Richard Hawley 1000 X's & O's, Prince Winning Streak, Glen Hansard Joy, Will Young On My Mind, Ellie Goulding Jaded, Disclosure Runnin' (Lose It All) [feat. Beyoncé & Arrow Benjamin], Naughty Boy What Do You Mean?, Justin Bieber Locked Away (feat. Adam Levine), R. City Yellow, Robin Schulz & Disciples Swing Low, Sweet Chariot, Ella Eyre We the Generation (feat. Mahalia), Rudimental Do It Again (feat. Chris Brown & Tyga), Pia Mia Don't Give up the Night (Radio Edit), The Milk Something About You, Hayden James Never Forget You, MNEK & Zara Larsson Ain't Nobody (Loves Me Better) [feat. Jasmine Thompson], Felix Jaehn Hula Hoop, Omi Two Minds, Nero Feel Good (It's Alright) [feat. Karen Harding], Blonde Tiring Game (feat. Charlie Wilson), John Newman Roots, Imagine Dragons Good Girl, Aquilo New Americana, Halsey WILD, Troye Sivan

Eight (feat. WDR Big Band), Ron Carter Diva, Enrico Rava Quartet & Gianluca Petrella Blue Ural, UMO & Jimi Tenor Mosaic, Adam Baldych & Helge Lien Trio Boma (feat. Marshall Allen) [Live], Sun Ra Arkestra Iz Beatdown Time (feat. Christian McBride & Karriem Riggins), Orrin Evans Bounce, Jacob Fred Jazz Odyssey After Several Snowstorms, Harris Eisenstadt Whirl, Fred Hersch In a Sentimental Mood (Live), Christian Sands, Thomas Fonnesbæk & Alex Riel Woman, Iiro Rantala Wrong End of the Stick (Live), Jasper van't Hof Right Place Wrong Time (feat. Tim Green, Glenn Zaleski, Rodney Whitaker & Ulysses Owens), Michael Dease Real Eyes Realise Real Lies, Misha Mullov-Abbado Maya's Song (Paris Session), Shai Maestro Trio Moon and Sand (Live), Stefano Battaglia Trio Struwwelpeter, Wolfgang Lackerschmid

Opening Image, Arve Henriksen A Cool Wind Is Blowing, Djivan Gasparyan Tiger's Tail, PC Davidoff Steep Hills of Vicodin Tears, A Winged Victory For The Sullen Krishna´S Flute Calls the Heart to Love Part 2, Jirí Mazánek Riis, Håkon Stene Weightless, Marconi Union Calling Gaia, the Great Mother, Margot Anand Dungtitled (In A Major), Stars of the Lid Maenam, Jami Sieber Mantra II / Duality, Paul Horn Winter Memory, Dark Dark Dark Silver Morning, Brian Eno Raga Madhumalati (arr. K. Zuckerman): Introduction - Middle Section, Ken Zuckerman, Emilie Zuckerman & Anindo Chatterjee Andean, Michael Brook Aerial Boundaries, Michael Hedges Back to the World, Mychael Danna Adrift Amidst Les Odalisques, Bill Nelson, Fila Brazillia & Harold Budd Timeless Motion, Daniel Kobialka The Beauty of Decay, Eivind Aarset & Jan Bang Next To Me - And the Stars, Silent Waves Silver Sky, Enzo Glowstick, Deep Divers

El Perdón, António José Ecos de Amor, Jesse & Joy Me & the Rhythm, Selena Gomez Lo Poco Que Tengo, Ricardo Arjona Bailando (feat. Sean Paul, Descemer Bueno & Gente de Zona) [English Version], Enrique Iglesias Mi Nuevo Vicio (feat. Morat), Paulina Rubio Quemando Amor, Mojito Lite Cuando Me Enamoro, Enrique Iglesias & Juan Luis Guerra El Mismo Sol (feat. Jennifer Lopez), Alvaro Soler Entre Mi Vida y la Tuya, Fonseca No Quería Engañarte (feat. Raquel Sofia) [Versión Balada Pop], Victor Manuelle Ahora Que Te Vas, Christian Daniel Ese Camino, Julieta Venegas Como Yo Te Amo, Gloria Trevi Juntos (Together), Juanes Picky, Joey Montana Cola Song (feat. J Balvin), Inna La Noche de los Dos, Daddy Yankee & Natalia Jiménez Tengo Tu Love, Sie7e Diez Mil Maneras, David Bisbal Mi verdad (feat.Shakira), Maná A Que No Me Dejas, Alejandro Sanz Corazón en la Maleta, Luis Fonsi Encanto, Miguel Bosé Y Eres Tan Bella, Henry Santos Todos los besos (feat. Jashel) [Versión Bachata], Sergio Contreras Ojos Verdes, Karlos Rosé Frío, Frío (feat. Romeo Santos) [Live], Juan Luis Guerra Ya No Hay Amor, Pipe Calderon Te Extraño (Bachata Version), Xtreme El Aire Que Respiro, Toby Love Una Mulata en la Habana, Maykel Blanco y su Salsa Mayor

Guitar Man, Bread You Need Loving, Small Faces Starman (Original Single Mix), David Bowie In the Evening, Led Zeppelin Girl from Mars, Ash Everyday Is Like Sunday (Remastered), Morrissey Stay With Me, Faces Creep, Radiohead Back In Black, AC/DC All Day and All of the Night, The Kinks Beast of Burden (Remastered 2009), The Rolling Stones Iron Man, Black Sabbath Won't Get Fooled Again, The Who Sultans of Swing, Dire Straits Ramblin' Man, The Allman Brothers Band Sharp Dressed Man, ZZ Top Long Cool Woman, The Hollies Can't You See The Marshall, Tucker Band We Will Rock You, Queen Runnin' with the Devil, Van Halen House of the Rising Sun, The Animals China Grove, The Doobie Brothers For What It's Worth, Buffalo Springfield Sweet Child O' Mine, Guns N' Roses Tom Sawyer, Rush White Room, Cream Heart Full of Soul, The Yardbirds

8

9

10

11

12

OTRAS VOCES, OTROS SONIDOS OTHER VOICES, OTHER SOUNDS

SOL, MAR Y ARENA / SUN, SEA AND SAND (BRAZILIAN MUSIC)

UN POCO MELANCÓLICO FEELING BLUE

COMO SINFONÍA LIKE A SYMPHONY

SENTIMIENTO NOSTÁLGICO FEELING NOSTALGIC

Take Me to Church (Acoustic Cover) feat. Matt Wright, Megan Davies Somewhere Only We Know, Lily Allen Don't You Want Me (feat. The Weather Station), Bahamas Somebody to Love, Frank Turner This Must Be the Place (Naive Melody) [by Talking Heads], Kishi Bashi Every Breath You Take (feat. Liza Anne), Aaron Krause Norwegian Wood, Tangerine Dream Higher Love, James Vincent McMorrow Where Is My Mind, Sunday Girl 20th Century Boy, Placebo I'm On Fire, Bat for Lashes This Woman's Work, Greg Laswell Lovesong, Adele How Deep Is Your Love, The Bird and the Bee The A Team (Live), Birdy Pumped up Kicks, Chamberlin Leaving on a Jet Plane, Sophie Barker I Kissed a Girl, William Fitzsimmons Halo, Ane Brun & Linnéa Olsson Cry Me a River, Glen Hansard Blank Space (Bonus Track) [Live], RHODES Wonderwall, Ryan Adams Wonderful Life, Katie Melua Can't Help Falling in Love, Haley Reinhart Friday I'm in Love, Yo La Tengo Wrecking Ball, Scars On 45 I Wanna Dance With Somebody, Scott Matthew Maybe I'm Amazed, Jem Can't Feel My Face, Kina Grannis & Fresh Big Mouf I Believe in a Thing Called Love, Branches I Saw Her Standing There, Edward Sharpe and the Magnetic Zeros Crazy Little Thing Called Love (Acoustic Version), Maroon 5

Sorriu Para Mim, João Gilberto A Tonga da Mironga do Kabuletê, Toquinho Só Tinha de Ser Com Você, Elis Regina & Antônio Carlos Jobim O Morro Não Tem Vez, Antônio Carlos Jobim Agua de Beber (1965 Version), Astrud Gilberto Corcovado, Antônio Carlos Jobim Samba de Verão, Caetano Veloso Samba da Bencao, Vinícius de Moraes Desde Que o Samba É Samba, Caetano Veloso Bim Bom, João Gilberto Garota de Ipanema, Vinícius & Antônio Carlos Jobim O Barquinho, Nara Leão Samba de Orfeu, Luiz Bonfá Triste, Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Insensatez, Vinícius & Antônio Carlos Jobim The Girl from Ipanema (Remastered), Frank Sinatra & Antônio Carlos Jobim Chega de Saudade (No More Blues), João Gilberto Wave, Vinícius & Antônio Carlos Jobim So Danco Samba (1963 Version), Stan Getz & João Gilberto Pra Que Discutir Com Madame?, João Gilberto Samba de Una Nota Só, Antônio Carlos Jobim Aos Pés da Cruz (At the Foot of the Cross), João Gilberto Rosa Morena, Eliane Elias Turbilaho, Toquinho & Muthinho Outra Vez, Elizeto Cardozo Mais Que Nada, Joao Fernades O Pato, Silva & Neuza Taixera Samba do Avião, Carol Welsman Doralice, Gretchen Parlato Sambalamento, Luiz Bonfá, Oscar CastroNeves & Lalo Schifrin Tide, Antônio Carlos Jobim Eu Sei Que Vou Te Amar, Vinícius & Antônio Carlos Jobim Tim-Tim-Por-Tim-Tim, Os Cariocas Eu Vim da Bahia, Luciana Souza Falsa Bahiana, J. Pereira Unhappy Remark (Palpite Infeliz), João Gilberto Dindi (Live), Antônio Carlos Jobim & Gal Costa

I Can't Be Satisfied (Live), Joe Bonamassa I Need Never Get Old, Nathaniel Rateliff & The Night Sweats Hoochie Coochie Man, Lenny Henry Wade in the Water, Joe Louis Walker Church, Gary Clark Jr. Got an Awful Feeling , Kim Simmonds & Savoy Brown Wee Baby Blues, Dave Alvin & Phil Alvin Long Distance Call, John Mayall Walkin' in Their Shoes, Heather Crosse I Shiver, Robert Cray This World We Live In, Andy T - Nick Nixon Band Cristo Redentor, Canned Heat At the Crossroads (Live), Carolyn Wonderland Got My Mojo Working (feat. Shemekia Copeland), Muddy Waters Little Bird, Albert Cummings Spots of Time, Warren Haynes Where They Will, Sonny Landreth Living for the City, Noel Pointer Dr. Feelgood (Love Is a Serious Business) [feat. Erma Franklin] [Live], The Electric Flag Genuine Southern Hospitality, Victor Wainwright and the WildRoots Feels Like Home (Live with the BBC Big Band), Joanne Shaw Taylor Better Than Home, Beth Hart

Solo, Max Richter, Yuki Numata, Caleb Burhans, Clarice Jensen, Brian Snow & Ben Russell,Max Richter Symphony No. 1 in E Minor, Op. 39: II. Andante, Berlin Philharmonic Orchestra & Sir Simon Rattle, Jean Sibelius Violin Concerto in D Major, Op. 77: III. Allegro giocoso, ma non troppo vivace, Itzhak Perlman, Chicago Symphony Orchestra & Carlo Maria Giulini, Johannes Brahms Different Spaces, Concerto pour piano: III. Adagio religioso, Orchestre National Bordeaux-Aquitaine, Paul Daniel & Nicholas Angelich,Baptiste Trotignon Lyric Suite for String Quartet (Version for Soprano & String Quartet): VI. Largo desolato, Renée Fleming & Emerson String Quartet, Alban Berg Doublespeak, Eighth Blackbird, Nico Muhly Sonata in A Minor for Cello and Piano, D. 821 "Arpeggione": III. Allegretto, Stéphane Tétreault & Marie-Ève Scarfone, Franz Schubert Prima Donna, Act I: Overture, BBC Symphony Orchestra & Jayce Ogren, Rufus Wainwright Préludes, Book I, L. 117: X. La cathédrale engloutie, Francesco Piemontesi, Claude Debussy Rhapsody on a Theme of Paganini, Op. 43: Variation 18. Andante cantábile, Daniil Trifonov, The Philadelphia Orchestra & Yannick Nézet-Séguin. Sergei Rachmaninoff Piano Concerto No. 1 in F-Sharp Minor, Op. 1: II. Andante, Mariinsky Theatre Orchestra, Valery Gergiev & Denis Matsuev, Sergei Rachmaninoff Violin Sonata No. 3 in D Minor, Op. 108: IV. Presto agitato, Isabelle Faust & Alexander Melnikov, Johannes Brahms Piano Sonata No. 3 in F-Sharp Minor, Op. 23: I. Drammatico, Alessio Bax, Alexander Scriabin String Quartet No. 2, Op. 99: II. Lento malincolio, Pacifica Quartet, Leo Ornstein Un sueño en la floresta, Pablo Villegas, Agustín Barrios Mangoré Le Malade imaginaire: Troisième intermède, Air des révérences, Les Arts Florissants & William Christie, Marc-Antoine Charpentier Sonata in D Minor, Kk. 90: II. Allegro, Steven Isserlis, Robin Michael & Richard Egarr, Domenico Scarlatti

Good Day Sunshine, The Tremeloes Iko Iko, The Dixie Cups You Can Get It If You Really Want, Desmond Dekker All the Small Things, Blink-182 Don't Go, Yazoo Lovin' Things, Marmalade Bad Case of Loving You (Doctor, Doctor) [Live Version], Robert Palmer Alone Again Or, Love The Beat Goes On, Sonny & Cher Don't Stop Me Now, Queen Robert De Niro's Waiting, Bananarama Nights On Broadway, Candi Staton Games People Play, Joe South Sunny Afternoon, The Kinks Creeque Alley, The Mamas & The Papas Somebody's Watching Me (Single Version), Rockwell Wild World, Jimmy Cliff Hang on in There Baby, Johnny Bristol Every Day Should Be a Holiday, The Dandy Warhols I Can See for Miles, The Who Papa's Got a Brand New Bag, Pt. 1 & 2, James Brown Out in the Fields, Gary Moore & Phil Lynott Owner of a Lonely Heart, Yes All I Wanna Do, Sheryl Crow Up On Cripple Creek, The Band Shout (Parts 1 & 2), The Isley Brothers The River, Bruce Springsteen Too Hot, Kool & The Gang Take the Long Way Home, Supertramp Young Americans, David Bowie Love in an Elevator, Aerosmith

Programación de video producida por Video Programming Produced by www.geemedia.com

F-IN_141-ip+audio-03.indd 152

10-12-15 9:52


VIVARGO.pdf

1

11-12-15

11:04


in PRÓXIMA EDICIÓN: FEBRERO / NEXT ISSUE: FEBRUARY FOTOS / PHOTOS

LOIS GREENFIELD

PRÓXIMA EDICIÓN

CUERPO

Next Issue

CENTROS DE ALTO RENDIMIENTO ATHLETIC TRAINING CENTERS

VIAJES TRAVEL

BOGOTÁ, COLOMBIA

F-IN_141-Highlights.indd 154

FOTOS / PHOTOS: STEFAN SCHMELING, © LOIS GREEFIELD, VICTORIA HOLGUÍN, © DEUTSCHE SPORTHOCHSCHULE KÖLN

BODY

10-12-15 16:37


Orig_Av Rev In Lan XC90 Dise単o 27,5x23_.pdf

avisos ENERO 2016.indd 155

1

07-12-15

12:30

10-12-15 19:26


ENTEL.pdf

1

10-12-15

21:10


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.