In Febrero / February 2016

Page 1

febrero / february 2016

VIAJES / TRAVEL

in

Australia x 3 Los Ángeles Bogotá

el arte del cuerpo / body language

invitación | innovación | inspiración | interacción

febrero / february 2016 www.in-lan.com ISSN 0718-0691

Construyendo

IN_142-Portada_FEB CUERPO 6 IMPR.indd 1

12-01-16 14:41


4th

1st page insert

tapa solapas.indd 4

02-02-16 11:19


4th page insert

TH E WOR LD ’ S FI RST M ASTER CH RONOMETER

tapa solapas.indd 7

02-02-16 11:36


Enciende la ciudad

Detector de punto ciego

Sistema de maletero inteligente

Acero de ultra alta Resistencia

El Todo Nuevo

avisos FEBRERO 2016.indd 4

13-01-16 16:24


avisos FEBRERO 2016.indd 5

13-01-16 16:24


avisos FEBRERO 2016.indd 6

12-01-16 14:27


bienvenida / welcome

Saudade y la amabilidad latinoamericana Saudade & Latin American Kindness Saudade es un término maravilloso que usan los brasileños para describir un sentimiento que, a lo largo del tiempo, ha sido un elemento crucial de las culturas, sobre todo las latinoamericanas. Aunque dicen que es imposible traducir literalmente saudade, en español le llamamos nostalgia. Es esa sensación un poco inexplicable que nos transporta a lugares, personas, situaciones e incluso a ciertas cosas que se nos hacen inolvidables y que echamos de menos cuando no están cerca. Fueron los brasileños, quienes llevan la alegría en su ADN, quienes acuñaron este término de tinte poético y profundo. Contiene algo de añoranza y de nostalgia contenida. El escritor brasileño Mário de Miranda Quintana –llamado “el poeta de las cosas simples”– se refirió alguna vez a la que, según él, es la verdadera esencia de saudade: “La nostalgia que más profundamente nos duele es la de nosotros mismos”. Tenía razón. Pero hay una parte del término que va más allá y que se vincula con quienes nos rodean y el entorno. Es esa añoranza por quienes nos han acompañado en nuestras vidas y por los lugares que han sido testigos de nuestra existencia. Saudade por el alma de un continente entrañable: su espíritu cercano, cálido y amable. Ese de abrazos apretados, besos en la mejilla, conversaciones de fútbol y sobremesas eternas. También de pequeños grandes detalles, como cuando paseamos por un pueblo perdido en el horizonte y la gente se detiene solo para levantar su sombrero o dar una sonrisa al pasar. Lo mismo sucede con el cariño que sentimos por los que nos rodean, sean cercanos o no. Por el gesto cómplice del panadero que nos ofrece un pedazo de pan calientito o el conserje que nos lanza un “buenos días” con una sonrisa; el quiosquero que nos guarda los diarios antes de que se acaben o el garzón que nos recomienda lo que está más fresco. En LAN sabemos que cada gesto importa. Los pequeños detalles de la vida cotidiana y los que los clientes esperan de una compañía como la nuestra. Por eso creemos en la relevancia de la amabilidad. El ser atentos nos hace contar con su preferencia y admitimos cuando este valor se nos escapa. Por eso trabajamos día a día para que esto no suceda y por ello es que, de manera permanente, estamos revisando cómo nos relacionamos con ustedes con más cercanía y cordialidad. Entrando al segundo mes del año, en pleno período de vacaciones en el hemisferio sur, queremos que sientan saudade por los momentos especiales que dejó el año que se fue, que sea un período de reflexión y de aprendizaje personal. Esperamos que volar con nosotros y que este viaje se conviertan con el tiempo en un feliz recuerdo cargado de añoranza.

F-IN_142-Cueto_NEW RS.indd 7

Saudade is a wonderful word that Brazilians use to describe a feeling that has long been a crucial element in cultures around the world and particularly those of Latin America. Although a literal translation of saudade is impossible, in English it means something akin to nostalgia. It’s that almost inexplicable feeling that transports us to places, people, situations, and things so unforgettable that we miss them dearly when they’re not around. It was the people of Brazil, who carry joy in their DNA, who coined this poetic and profound term. There’s a degree of longing to it, of yearning for times gone by. Brazilian writer Mário de Miranda Quintana – known as “the poet of simple things” – once defined the true essence of this ineffable emotion: “The saudade that hurts most profoundly and hopelessly is the saudade we have for ourselves.” He was right, of course, but there’s an aspect of the term that has to do with the people around us and with our environment. It’s that longing – especially when we’re far away – for those who have been with us throughout our lives and for the places that have born witness to our existence. There is saudade for the soul of a beloved continent, its warm and friendly spirit. This is a land of hearty hugs, kisses on the cheek, chats about soccer, endless talk at the dinner table, and the many small yet significant details, like when we travel through a remote town in the countryside, where folks still tip their hat and smile at those passing by. It’s in the fondness we feel for the people around us, whether they’re friends or acquaintances. It’s in the kind gesture of the baker who offers us a piece of warm bread. Or the concierge who wishes us good morning with a smile. Or the kiosk vendor who saves us a newspaper before they run out. Or the waiter who recommends the freshest dish of the day. At LAN, we know that every gesture matters, the little details of everyday life that customers expect from a company like ours. This is why we believe in the importance of friendliness. Being attentive to your needs is part of establishing loyalty, and we admit it when we lose sight of this value. That’s why we work every day to ensure that this doesn’t happen, and it’s why we’re constantly striving to improve how we interact with you in a warmer, friendlier fashion. As we enter the second month of the year, a time for vacations in the Southern Hemisphere, we want you to feel saudade for the special moments that made up the past year, to make it a time for reflection and personal growth. We hope that flying with us is a happy experience that you’ll remember with fond nostalgia.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

13-01-16 9:49


in | CONTENIDO

FEBRERO 2016 14 / Editorial 16 / Colaboradores

negocio millonario. Así como en la piel, llegó para quedarse por siempre.

25 / INSPIRACIÓN

67 / INVITACIÓN

¿Quién es Fernando Montaño, el bailarín colombiano más famoso del mundo?. El verano es sinónimo de piscina, sol y lectura, así que seleccionamos tres libros imperdibles para estos días de calor. Ahora, léalos con o sin ropa: ¿cuáles son las mejores playas nudistas en América Latina? También, lo invitamos a clases de cocina tradicional para turistas, de la mano de reconocidos chefs en Santiago, Lima y Buenos Aires; y a un recorrido por los spas más alternativos en España y Sudamérica.

68 / Australia Sídney, Melbourne y Cairns configuran un triángulo perfecto: corales, playa y vida urbana en una mezcla por un país con sabor a continente.

¡Únete a nuestros más de 5.300 seguidores en Instagram! Join our 5,300+ followers on Instagram! @revista_in

82 / Río de Janeiro & Salvador Las dos caras más famosas de Brasil en un recorrido alternativo y original. Prepárese para una mezcla de carnaval, sincretismo, playa y cultura.

104 / Iquique La playa más famosa del norte chileno y un fin de semana entero para probar sus (deliciosos) sabores.

92 / Bogotá Nos fuimos de copas para encontrar las más nuevas y mejores barras junto a un premiado mixólogo colombiano.

114 / Los Ángeles, California Ocho bares para probar la nueva cara de un L.A. que se renueva con cada brindis. Cheers!

113 / GUÍA in

37 / PERFIL

El brasileño Sebastião Salgado es uno de los fotógrafos, documentalistas y fotoperiodistas más destacados del mundo. Aquí, un repaso a su vida, trabajo e influencia.

42 / REPORTAJE CENTRAL

LA DESTACADA FOTÓGRAFA LOIS GREENFIELD RETRATA A TALENTOSOS BAILARINES ALREDEDOR DEL MUNDO. NOTED PHOTOGRAPHER LOIS GREENFIELD CAPTURES THE ESSENCE OF TALENTED DANCERS AROUND THE WORLD.

58

FOTO / PHOTO: HA-CHI YU - © LOIS GREENFIELD

Hoy, los tatuajes se han convertido en verdaderas expresiones de color, forma y significados que se han transformado en una moda masiva y en un

8 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-TOC.03.indd 8

11-01-16 18:44


avisos FEBRERO 2016.indd 61

08-01-16 19:25


in | CONTENTS

FEBRUARY 2016

¡Entre a nuestra web y encuentre contenido exclusivo de este número! Visit our Website to find exclusive content from this issue! www.in-lan.com

92

recorrido imperdible por sus nuevas, mejores y premiadas barras.

Nightlife in Bogotá has changed.

Take a tour of the newest and best bars.

14 / From the Editor 16 / Contributors 25 / INSPIRATION

Meet Fernando Montaño, the most famous Colombian dancer in the world. Summer is the time to lounge by the pool and read, so we selected three essential books for this sunny season. Leave your inhibitions – and your swimsuit – aside at the best nude beaches in Latin America. Learn how to cook like a local with famous chefs in Santiago, Lima, and Buenos Aires. Plus, a tour of unusual spas in Spain and South America.

37 / PROFILE

67 / INVITATION

42 / COVER STORY

82 / Rio de Janeiro & Salvador Get ready for carnaval, beach life, candomblé, and culture in this unique look at two of Brazil’s most famous cities.

Brazilian documentary photographer Sebastião Salgado is one of the best in his field, worldwide. We take a look at his life, work, and influences. From native tribal symbols to chic designs, body art is a real expression of color, form, and meaning. A massive trend that has become multimillion-dollar business along the way, tattoos here to stay – and not just because they’re permanent!

68 / Australia Sydney, Melbourne, and Cairns make up a perfect triangle of coral reefs, beaches, and city life in the largest country in Oceania.

92 / Bogotá We went in search of the best and the newest bars in town, with the help of an awardwinning Colombian mixologist.

104 / Iquique Take a full weekend to sample the delicious flavors of the most famous coastal town in northern Chile.

113 / in GUIDE

114 / Los Angeles, California Eight bars that showcase the new face of L.A. Bottoms up! FOTO / PHOTO: VICTORIA HOLGUÍN

La rumba en Bogotá cambió. Aquí, un

10 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-TOC.03.indd 10

11-01-16 18:44


avisos DICIEMBRE.indd 99

10-11-15 13:05


EDITORIAL

ARTE / ART

DIGITAL

LAN

Director de contenido / Director of Content

Director de arte / Art Director

www.in-lan.com

@rschiattino

ignacio.poblete@spafax.com

Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content

Editora general / Editor-in-chief

Diseñadores / Designers

ROBERTO SCHIATTINO

IGNACIO POBLETE

Twitter @revista_in

daniela.vicuna@spafax.com

CONSUELO BUNSTER BERNARDITA ESPINOZA

Instagram @revista_in

Subeditores / Assistant Editors

Colaboradores / Contributors

YouTube Revista in

DANIELA VICUÑA

MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

victoria.zuniga@spafax.com

RODRIGO BARRÍA

rodrigo.barria@spafax.com Editora inglés / Editor, English Language

DEBORAH MEACHAM

Coordinador periodístico / Managing Journalist

FRANCISCO PARDO

Periodistas / Journalists

MACARENA ACHURRA, MARCELO CÁCERES, RONALD CARO, MANUEL CÓRDOVA, VICTORIA HOLGUÍN, RAFAEL FABRÉS, PAZ FUENTEALBA (in-lan.com), MARÍA PAZ LAMA, WONHO FRANK LEE, PABLO LUEBERT, ARTURO MORALES, IGNACIA MORENO, MARCELA RIOMALO, NICOLÁS ROJAS, STEFAN SCHMELING, MARINA SILVA, CLAUDIO VIDAL.

Spotify in-lan

SOFÍA SPOERER

sofia.spoerer@lan.com Subgerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Coordinator

GABRIELA LEWIN

Gerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Manager

DANIELA ACUÑA

MARIANA CAMPOS MARTÍN ECHENIQUE MARIANO TACCHI (in-lan.com)

Directora de producción / Production Director

CAROLA REYES

Traductores / Translators

WILLIAM CARNEY JOAN DONAGHEY CATALINA JARAMILLO ISABELA VARGAS

VENTA DE PUBLICIDAD ADVERTISING SALES

Subgerente comercial Assistant Business & Sales Manager

Gerente comercial Perú Business & Sales Manager Peru

ignacio.elton@spafax.com

JOSÉ CARLOS FIGUEROLA jose.figuerola@spafax.com

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader

IGNACIO ELTON

Producción de Publicidad / Advertising Production

JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN juan.marschhausen@spafax.com

PAULA LOZANO

Corrector de pruebas inglés English Proofreader

CHRISTOPHER CHARMAN

Argentina

RENATA AHUMADA, JOSÉ DOMINGO CHEYRE, ADRIANA FERREIRA, JOSÉ FRANCISCO HURTADO, PILAR HURTADO, MATTHEW KANG, RAMIRO MARTÍN, CONSUELO OLGUÍN, JOAN ROYO, ANA SCHLIMOVICH, ANNA VECIANA.

RODRIGO LIMA

grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

PORTADA / COVER

Chile

Fotografía / Photography

paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

@paoloremedyestudio

MARÍA PAZ CALLEJA

PAULA POBLETE

PAOLO REMEDY

Tatuador / Tattoo artist

mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706

@alenpaulw

Ecuador / Quito

Agradecimientos a Yael Oxmann y tienda Black Crown en Santiago, Chile. Thanks to Yael Oxmann and Black Crown store in Santiago, Chile.

rpazymino@conexionecuador.ec 09-90815716

ALLEN PAUL WHITE SPAFAX CONTENT MARKETING Presidente de contenido / President, Content

RAYMOND GIRARD

raymond.girard@spafax.com

Brasil / Brazil

GONZALO RÍO / RUY SALAS

Colaboradores / Contributors

ROBERTO PAZ Y MIÑO

Directora de Alianzas de Marca y Enlace Internacional / Director of Brand Alliances and Global Liaison

PILAR CEVALLOS pcevallos@conexionecuador.ec 09-86182072 Perú

BLANCA SAAVEDRA bsaavedra@danjoa.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

DEBORAH MOGELBERG

deborah.mogelberg@spafax.com

Colombia

CLAUDIA SUAREZ

SPAFAX CHILE

United States / Miami

ELIANE NOBILE

United States / Southwest

JAN ZEMAN

jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 United States / New York

MARY RAE ESPOSITO

maryrae.esposito@spafaxnetworks.com 1-646 731 2888 Asia

GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá

LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

VANESSA CORNÚ

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

vanessa.cornu@spafax.com

México

SPAFAX INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPKINS

fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

Gerente de finanzas / Finance Manager

FERNANDO PALACIOS

Uruguay

Europe / Middle East

FABIÁN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202

content on the go

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD SpA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Certificado PEFC

©2016 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2016 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR A IMPRESORES S.A. - PRINTED IN CHILE BY A IMPRESORES S.A.

F-IN_142-Masthead 2.indd 12

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

ISSN 0718-0691

14-01-16 14:58


La Viña más visitada de Latinoamérica tiene un secreto guardado... Ven a descubrirlo

avisos FEBRERO 2016.indd 77

Av. Virginia Subercaseaux 210 · Pirque · Chile

Teléfonos: (+562) 2476 5680 · 2476 5334 · 2476 5269

Horario: Lunes a Domingo · 09:00 a 17:10 hrs

Email: reserva@conchaytoro.cl

12/01/2016 0:04:38


inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR

CUERPOS QUE HABLAN WHEN BODIES TALK

La maestra Pina Bausch y el uso del cuerpo como lenguaje.

The spectacular Pina

Bausch was a master of corporal expression.

in several scenes from her video for “Born This Way,” Lady Gaga looks like she’s covered head to toe in tattoos. She appears alongside Rick Genest – better known as Zombie Boy – a Canadian model whose body is completely covered in permanent ink. Genest makes a living on the runways wearing the face of a living zombie. And when the video was filmed in 2011, Lady Gaga used her fame to draw attention to a growing trend: tattooed bodies. It’s a global phenomenon in the era of millennials, but it began long ago, in part due to the influence of rock and roll. We have witnessed the cultural evolution of a trend made popular by sailors from bygone eras whose tattoos of voluptuous women or the names of loved ones served as reminders of what awaited at home. So much publicity and interest surrounds the subject nowadays: tattoos are central to several cable television shows; Pinterest is filled with the most sophisticated designs; and the social fabric of large cities like New York and São Paulo is tinted with ink. Tattoos are now an inherent part of urban culture. The obsession with emblazoning our skin with intricate designs is just one example of human versatility, but it lies at the heart of current western society. And for that reason, a tattoo graces our cover for this issue dedicated to bodies. Bodies that dance and practice elaborate manifestations of culture. Bodies that defy gravity and their own limitations to reach new milestones in the world of athletics. Bodies that overcome special challenges, triumphing through the will of Paralympic champions. Bodies that portray emotions – sometimes tragic, sometimes joyous – captured by the lens of the phenomenal Brazilian-born and Paris-based photographer, Sebastião Salgado. We know that the body isn’t everything. Only with intelligence and passion can we achieve our goals. But the body is our shield and our tool. Beautiful or humble, tall or short, thick or thin, it more than merits this tribute from in.

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

en varias escenas de su video Born this Way, Lady Gaga aparece aparentemente tatuada de pies a cabeza. Lo hace junto a Rick Genest –más conocido como Zombie Boy–, un modelo canadiense que en la vida real tiene su cuerpo completamente cubierto por tinta indeleble. Genest se gana la vida posando en las pasarelas con cara de zombie viviente. Y Lady Gaga, haciendo uso de su efímera fama, daba cuenta en 2011 –año en que se lanzó el video– de una tendencia de alcance planetario, llevada al extremo para causar un efecto mayor: la de los cuerpos tatuados. Un fenómeno global en tiempos de los millennials –nacidos en el nuevo milenio– que se gestó mucho antes, en gran parte gracias al rock. Evolución pop de una tendencia que viene de la época de los marineros, que a través de sus brazos grabados con mujeres voluptuosas o con el nombre de sus novias, recordaban lo que les esperaba en casa. En este revival, tal es la fama e interés que causan hoy los tatuajes que existen varios programas dedicados al tema; Pinterest está lleno de los más sofisticados diseños, y el tejido social de grandes ciudades como Nueva York y São Paulo, entre tantas, hoy está teñido de tinta. Ya forman parte de su ADN cultural. Pero la obsesión por marcarnos la piel es uno de muchos ejemplos de la versatilidad del ser humano. Uno que está en el corazón de la sociedad occidental actual, y por eso mereció nuestra portada de esta edición dedicada a los cuerpos. Cuerpos que danzan y nos entregan elevadas disciplinas culturales; cuerpos que desafían la gravedad y su propia fuerza para superarse en las más variadas disciplinas deportivas. Cuerpos, incluso, que se sobreponen a sus necesidades especiales gracias a la decisión de quienes los habitan, los que son capaces de convertirse en campeones paralímpicos; cuerpos que muestran emociones, a veces tristes, a veces alegres, capturados por el lente del fenomenal fotógrafo brasileño avecindado en París, Sebastião Salgado. Sabemos que el cuerpo no lo es todo. Solo con intelecto y corazón logra sus objetivos. Pero es nuestro escudo y nuestra herramienta. Bello o no tanto, alto o bajo, ROBERTO SCHIATTINO grueso o delgado, merece este Director de contenido / Director of Content homenaje al estilo de in. @rschiattino

14 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Carta Editorial RS.02.indd 14

11-01-16 18:22


e-motion “negro puro” La forma dinámica y el tono negro mate profundo, mueve la pasión. Una combinación de diseño minimalista y negro profundo logran que el e-motion salte a la vista. Lo visual y el tacto del cuerpo en aluminio masculino con su detalle entrecruzado cautiva a conocedores de artículos para escribir. ¡Presente su tarjeta de embarque / boarding pass en los puntos de venta detallados y obtenga un 10% de descuento en todos los productos de la línea Design de Faber-Castell! Chile Santiago • Papelaria • Joyería Felipe Urzúa Color Animal • Librería Latala • Viña del Mar • La Academia • La Librería Frutillar • Teatro del Lago, Tienda T-arte • Punta Arenas • Librería Marangunic • Antofagasta • Librería Brasil

Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Cali • Jardín Plaza Medellin • Tesoro Cartagena • Plaza Bocagrande

Perú Lima • Faber-Castell Jockey Plaza y Plaza San Miguel • Wong • Crisol • Zeta Bookstore • Travel Zone Arequipa • Faber-Castell Real Plaza • Travel Zone

www.faber-castell.cl/promo/

promo.faber-castell.com.co/promo.html

www.faber-castell.com.pe/promo_pe

Para otros países visite www.faber-castell.com

avisos ENERO 2016.indd 69

11-12-15 10:57


inspiración | COL ABOR ADORES _ CONTRIBUTORS

ESTE MES... THIS MONTH ANNA VECIANA

Esta periodista española lleva tres años como corresponsal en Brasil. Ha colaborado con periódicos como The Guardian, El País y La Vanguardia. Le apasiona Sudamérica y cada dos meses carga su mochila a la espalda para buscar nuevas historias que contar. En esta edición, Anna escribió el reportaje central “La piel que habla”.

42

This Spanish journalist has spent three years as a correspondent in Brazil, contributing to newspapers like The Guardian, El País, and La Vanguardia. She’s passionate about South America, and every two months, she packs her backpack to head out in search of new stories to tell. In this issue, Veciana wrote the cover story, “Skin Speaks.”

VICTORIA HOLGUÍN

Fotógrafa colombiana, vive y trabaja en Bogotá, pero nació en Cali. Ha colaborado con medios como Humboldt Magazin, Arcadia y Fucsia, entre otros. Paralelo a esto, fundó el proyecto Fotomeraki, que se dedica a promover y exponer lo mejor de la fotografía colombiana a nivel nacional e internacional. En esta edición de in, Victoria fotografió la vida nocturna de la capital colombiana. This Colombian photographer was born in Cali, but she works and lives in Bogotá. Holguín has contributed to various publications, including Humboldt Magazin, Arcadia, and Fucsia, and she is the founder of Fotomeraki, dedicated to promoting the best Colombian photography on a national and international level. For this issue of in, Holguín captured the nightlife of the Colombian capital.

92 Es editor de Eater LA, medio especializado en la gastronomía y vida nocturna de Los Ángeles, California. Sus restaurantes favoritos son los de comida italiana tradicional, food trucks mexicanos y lugares de comida coreana casera. También es dueño de Scoops, una heladería ubicada en West Los Angeles. En esta edición, Matthew escribe sobre la escena nocturna y los bares de L.A.

114

F-IN_142-Contributors.02.indd 16

Matthew Kang is the editor of Eater LA, a Los Angeles dining and nightlife publication. His favorite restaurants are old-school Italian joints, Mexican taco trucks, and home-style Korean eateries. On the side, he owns and operates an artisanal ice-cream shop in West Los Angeles called Scoops. For this issue, Kong wrote about the Los Angeles nightlife scene.

FOTOS / PHOTOS: PAULA VÁSQUEZ, CARLOS SIERRA RUIZ, ROCHELLE OSTEO

MATTHEW KANG

11-01-16 15:32


PRODIGY.pdf

1

29-10-15

20:52


inspiración | ELEGIDOS _ WISH LIST

in FAVORITOS / FAVORITES Tres ideas para cuidar, proteger y conocer nuestro cuerpo. Three great ideas to help care for, protect, and know your body better. SELECCIÓN Y TE X TOS _ SELECTION & TEX T IGNACIO POBLETE @inaciopoblete (Director de arte / Art Director)

Las modernas estaciones de trabajo físico de la empresa MyEquilibria llaman la atención con su diseño orgánico y funcional, además de estimular una vida saludable al aire libre. Con su apariencia escultural y vegetal, funcionan en cualquier entorno, playas y plazas entre otros. The modern workout stations from MyEquilibria promote healthy outdoor living with an organic and functional design. Thanks to their plant-like, sculptural appearance, they look lovely in any setting, including beaches and public squares. www.myequilibria.com

Adidas has improved its outdoor clothing line with new technology like Cocona, which uses material derived from coconut shells to help wearers stay cool and well protected from the sun (SPF +50), perfect for extreme summertime conditions. www.adidas.cl/outdoor www.adidas.com/us/outdoor

La anatomía humana ilustrada con precisión científica –entre los años 1831 y 1854–, en una serie de tres libros publicada por la editorial Taschen bajo el nombre de Atlas de anatomía humana y cirugía. Un gran documento para admirar con detalle la profunda belleza y complejidad del cuerpo. Taschen Books publishes the Atlas of Human Anatomy and Surgery, a three-book series featuring gorgeous scientific illustration of the human body from 1831 to 1854. It’s a breathtaking way to get a detailed look at the beauty and complexity of our corporeal form. www.taschen.com

FOTOS / PHOTOS: © MYEQUILIBRIA, © ADIDAS, © TASCHEN

Adidas apuesta a su línea de ropa outdoor con nuevas tecnologías, como Cocona, a base de cáscara de coco, que permite mantenerse fresco y protegerse del sol (FPS +50), ideal para condiciones extremas durante los meses estivales.

18 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-FOB Favoritos.03.indd 18

11-01-16 15:34


Expertos de Apple aquí. En Chile, compra tu iPhone 6s desde US $877

* Valor en dólares solo referencial, incluye impuesto. Tipo de cambio de referencia CLP $730 a la fecha 11/01/2016. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. Fotografía de referencia. Compra de forma segura con tu tarjeta de crédito internacional en todas nuestras tiendas MacOnline o llamando al teléfono +562 2 562 3200 con despacho en Chile pagando a través de PayPal. Más información en www.maconline.com. TM y © 2016 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

avisos FEBRERO 2016.indd 81

12/01/2016 0:25:14


interacción | REDES SOCIALES _ SOCIAL MEDIA

in HASHTAG

De nuestro Twitter & Instagram / From our Twitter & Instagram feeds > > @revista_in

Instagram

Twitter chile

Catedrales de Mármol / Marble Cathedrals

Lorena Machado @lorenamafi En Cali la gastronomía es increíble y es un mandato ir a comer empanadas en el Hotel Obelisco. ¡Son las más ricas de la ciudad! The food In Cali is incredible. Don’t miss the empanadas at the Hotel Obelisco. They’re the best in town!

Valeria Luna @valerialunacs

@mdecristobal “En el lago General Carrera recorriendo las increíbles Catedrales de Mármol, luego de volar con LAN a Balmaceda”. “On Lago General Carrera, exploring the incredible Marble Cathedrals, after flying to Balmaceda with LAN.”

Elegido del equipo / Our Team Recommends Homewood Suites

En Providencia, Santiago, está el bar Shamrock. Uno de los mejores y más ocultos Irish bar de Chile. Mi favorito de la vida. ❤️ In the Santiago neighborhood of Providencia, you’ll find the Shamrock, one of the best (and best hidden) Irish bars in Chile. An all-time favorite.

Max Izquierdo @maximilianoizq

Especializado en estadías prolongadas de lujo, Homewood Suites de Hilton planea desde 2017 inaugurar nuevos espacios en Latinoamérica: Santo Domingo (República Dominicana) y Silao (México) serán las primeras locaciones, las cuales contarán con fuertes influencias de nuestra cultura en decoración y diseño. En los próximos años se espera que estén en ciudades de Chile, Colombia y Perú, entre otras. Specializing in long-term luxury accommodations, Homewood Suites from Hilton will inaugurate new locations in Latin America starting in 2017 with Santo Domingo (Dominican Republic) and Silao (Mexico). In coming years, Homewood Suites are expected to open throughout the region, including cities in Chile, Colombia and Peru. 1695 NW 111th Avenue homewoodsuites.hilton.com

Si andas por Barcelona, no puedes perderte bar La Monroe, en el mítico Raval. Buen ambiente, buena atención y mejor comida. If you’re in Barcelona, don’t miss the chance to visit La Monroe, a bar in the legendary neighborhood of El Raval. Great atmosphere, quality service, and terrific food.

¡ENVÍENOS UN DATO! SEND US A HOT TIP! Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in. Etiquétenos en Instagram o envíenos un tweet a @revista_in y comparta con nosotros lo mejor de América Latina y el mundo. Send us tips about your favorite places, and we’ll publish them in our magazine. Tag us on Instagram or send a tweet to @revista_in and share the best of Latin America and the world.

FOTOS / PHOTOS: RICARDO LEITE, HOTEL B.O.G.

MIAMI, FLORIDA, ESTADOS UNIDOS / USA

20 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Hashtag-twitter-03.indd 20

11-01-16 15:41


avisos FEBRERO 2016.indd 51

07/01/2016 0:12:43


inspiración | NUEVA MARCA _ NEW BRAND

CONSTRUYENDO NUESTRA EXPERIENCIA LATAM / CREATING THE LATAM EXPERIENCE

EL CIELO SE VISTE DE LATAM TAKING LATAM STYLE TO THE SKY Una imagen hecha vestimenta. Una historia convertida en estilo. Un uniforme como reflejo de un espíritu corporativo. LATAM ya trabaja en la confección de las nuevas vestimentas de su personal a bordo y en tierra. An image you can wear. History communicated through style. The uniform as a reflection of corporate spirit. LATAM is working on the production of new wardrobe for its flight and ground crew.

HISTORIA DE ESTILOS

A HISTORY OF STYLE

1970-1973

Siguiendo la tendencia sicodélica y pop de inicios de la década de los 70, este modelo reflejaba una moda llamativa y estridente. Ha sido el único uniforme que se acompañó con botas. In keeping with the psychedelic pop aesthetic of the times, this outfit flaunts a bold, eyecatching style. It was the only uniform with boots.

1980

Se trató de un uniforme vanguardista para la época. Femenino y elegante, lo que más llamó la atención fue un sombrero clásico, similar al que usaban integrantes de la realeza europea. Avant-garde for the era, this uniform was feminine and elegant. Its most notable feature was a classic hat, similar to those worn by European royalty.

1950

Los primeros diseños tenían clara inspiración, en color y estilo, a la indumentaria usada en la Fuerza Aérea. Se trataba de un uniforme clásico y simple con gorra pequeña y solapa angosta. The cut and color of the first designs were clearly inspired by the uniforms worn by the Air Force. The classic, simple garment featured a small cap and narrow lapels.

ha sido un trabajo discreto. silencioso. Tras las murallas de un atelier, hoy hay un renombrado diseñador que se encarga de afinar los detalles de los nuevos uniformes que se verán a bordo y en tierra por parte de los funcionarios de la nueva marca LATAM. Será un nuevo paso en esa vieja tradición de vestir al personal que se mueve cerca de las nubes. Y también a los que están a ras de piso. Por cierto, la tarea no ha sido sencilla. Por eso es que el diseñador ha debido participar en un proceso de inmersión en el mundo de la nueva marca a fin de poder capturar su espíritu para, después, poder trasladarlo a los uniformes que se convertirán en el “rostro” más visible de LATAM.

it has been a discreet process undertaken in silence. Today, behind studio walls, a famous designer is currently at work on the final details of the new uniforms that will soon be on display in the air and on the ground, worn by representatives of the new LATAM brand. It will be a new step in an old tradition of dressing the crew who work in the clouds, as well those who do their part on the ground. Of course, the task hasn’t been an easy. That’s why the designer’s process involved immersing himself in the world of the new brand in order to capture its spirit and then express it through the uniforms that will become LATAM’s most visible “face.”

22 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-FOB LATAM-5.indd 22

13-01-16 16:27


LOS PRIMEROS UNIFORMES THE FIRST UNIFORMS

1987-1989

Ellen Church es considerada la primera azafata de la historia. Quedó inmortalizada el 15 de mayo de 1930, en un vuelo de la compañía Boeing Air Transport entre Oakland y Chicago. Lo particular de Church, y de las primeras azafatas, era que debían ser enfermeras. Por eso es que el uniforme de estas primeras asistentes de la historia de la aviación eran usualmente grises y de una estética similar a los que usaban en los hospitales.

Fue una época en donde se adoptaron diseños clásicos y funcionales. Dominaba el azul de la falda, zapatos y el bolso, que tenía el logotipo de la empresa. This era favored classic, functional designs, dominated by the blue of the skirt, shoes, and handbag, which was emblazoned with company logo.

Ellen Church is considered the world’s first flight attendant. She earned her place in history on May 15, 1930, aboard a Boeing Air Transport flight between Oakland and Chicago. Church was also a registered nurse, which was a requirement for flight attendants of those days. That’s why the first outfits were usually gray and similar in style to hospital uniforms.

1980-1982

Al comenzar la década del 80 el diseñador Amalfi vistió a las primeras azafatas de TAM. Eran 18 mujeres que subían a aviones Fokker F27.

In the early 1980s, Amalfi dressed TAM first stewardesses, 18 women who worked aboard Fokker F27 aircraft.

2000-2001

Los uniformes se hacen más funcionales. Los pañuelos y sus colores mostraban las distintas jerarquías de las asistentes. Uniforms became more functional. The colors of the scarves represented flight attendant ranks.

Quien ha estado tras el nuevo concepto de la ropa que lucirán las asistentes de vuelo de LATAM es el destacado diseñador brasileño Pedro Lourenço. Se trata de uno de los diseñadores más influyentes del continente, con un trabajo en alza y que ha encantado desde que hizo su aparición internacional en la Semana de la Moda de París el 2010. Hijo de los destacados diseñadores Reinaldo Lourenço y Gloria Coelho, el hijo se encargó de aprender desde pequeño el oficio en el taller de los padres. De hecho, ya a los 12 años presentó su primera colección en la Semana de la Moda de São Paulo el 2002. Su estilo ha sido definido por algunos críticos como limpio y arquitectónico.

LA MANO DE PEDRO Pedro’s Special Touch

The man behind the new concept of the uniforms to be worn by LATAM flight attendants is renowned Brazilian designer Pedro Lourenço. He’s one of the most influential designers on the continent, with a rising career that has earned notice since his appearance on the international scene at the 2010 Paris Fashion Week. Son of noted designers Reinaldo Lourenço and Gloria Coelho, Pedro began his artistic studies as a child, presenting his first collection at the 2002 São Paulo Fashion Week when he was 12. His style has been described by critics as clean and architectural.

Construyendo

F-IN_142-FOB LATAM-5.indd 23

13-01-16 16:27


avisos FEBRERO 2016.indd 17

04/01/2016 22:58:41


ícono icon fernando montaño

Montaño trabajó con el ícono de la moda Vivienne Westwood en 2008 donde fue director y coreógrafo de su show Alchemy. Ella le entregó personalmente el premio LUKAS en 2014, el que destaca al latino del año en Reino Unido. In 2008, Montaño was the director and choreographer for Vivienne Westwood’s Alchemy. In 2014, Westwood personally awarded him the LUKAS prize, given to the UK’s Latin American of the Year.

NACIÓ EN BUENAVENTURA, COLOMBIA, A LOS 14 SE MUDÓ A CUBA TRAS GANAR UNA BECA QUE LE PERMITIÓ ENTRAR AL BALLET NACIONAL CUBANO. EN 2004 SE GRADUÓ Y SE TRASLADÓ A ITALIA, DONDE CAPTÓ LA ATENCIÓN DE LA DIRECTORA DEL BALLET NACIONAL INGLÉS. BORN IN BUENAVENTURA, COLOMBIA, FERNANDO MONTAÑO LEFT FOR HAVANA AT 14, AFTER EARNING A SCHOLARSHIP TO THE BALLET NACIONAL DE CUBA. IN 2004, HE GRADUATED AND MOVED TO ITALY, WHERE HE CAUGHT THE ATTENTION OF THE DIRECTOR OF THE ENGLISH NATIONAL BALLET SCHOOL.

49.800

niños han sido acogidos por Children Change Colombia, fundación patrocinada por Montaño que defiende los derechos de los niños. children have received aid through Children Change Colombia, a foundation defending children’s rights that Montaño supports.

El Tiempo, BBC y Semana lo llaman el “Billy Elliot colombiano”. Con 30 años, es el primer colombiano parte del prestigioso Royal Ballet de Londres. En noviembre, Montaño debutó como solista del ballet en un rol principal. El Tiempo, the BBC and Semana have called him “the Colombian Billy Elliot.” The 30-year-old dancer is the first Colombian to join London’s prestigious Royal Ballet. In November 2015, Montaño debuted as a soloist in a leading role.

Sigue a Fernando en / Follow Montaño at @fernandomontano0 @fernand0montan0 www.fernandomontano.com FOTO _ PHOTO JOHN QUINTERO

FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Icono-05.indd 25

| in

25

11-01-16 16:26


inspiración | COCINA _ COOKING

DE TURISTA A CHEF FROM TOURIST TO CHEF Vaya al mercado, compre, atrévase a cocinar recetas del país y disfrute probándolas junto a reconocidos chefs locales. Estas son algunas clases de cocina para extranjeros en Perú, Argentina y Chile.

Go to the market, load up on ingredients for traditional recipes, and try them out with famous local chefs at cooking classes for visitors to Peru, Argentina, and Chile.

en los últimos años, el turismo gastronómico ha experimentado recent years have seen a boom in culinary tourism, giving un boom y los viajeros han pasado a convertirse en verdaderos chefs. travelers the chance to learn about local cuisine from an expert. For Por ejemplo, el chef Héctor Aguilar –quien ha viajado durante los instance, chef Héctor Aguilar has spent the past 20 years cooking últimos 20 años y cocinado incluso en restaurantes con estrellas around the world – including at Michelin-rated restaurants – but now Michelin– ofrece conocer la afamada gastronomía peruana en Lima, he teaches visitors about Peru’s acclaimed cuisine on his home turf desde adentro. Hay distintas opciones de clases, que pueden incluir in Lima. One of the many options features a trip to the market to buy desde una visita al mercado para adquirir los ingredientes y luego ingredients for a cooking session accompanied by a quality pisco sour. cocinar, siempre acompañados de un buen pisco sour. El paquete The package includes transportation from your hotel, a tour of the incluye recogida en el hotel, tour al mercado, una clase de tres market, a class that covers the preparation of three dishes, two pisco platos, dos pisco sours, cata de frutas, recetas y lista de sours, a fruit tasting, recipes, and a list of things to do in cosas para hacer en Lima. También hay otra alternativa Lima. There’s also a version that focuses on learning en la que solamente se aprende a preparar cebiches how to make world-class cebiche. de primer nivel. In Buenos Aires, Saúl Gerson has dedicated lima, perú / peru En Buenos Aires, Saúl Gerson se ha dedicado a himself to providing cooking classes of all kinds, in Precios: US$40 – US$75, hacer clases de cocina de todo tipo, en español o Spanish or English, tailored to the groups who come dependiendo de la clase. inglés, y a la medida de los grupos de alumnos en to his workshop in the neighborhood of Belgrano. The Price: US$40 – US$75, su taller en el barrio de Belgrano. Los temas pueden clients select the menu from Gerson’s wide-ranging depending on the class. ser carnes, pastas, pizzas, risottos, frutos de mar, specialties, including meat, pasta, pizza, risotto, peruviancookingclasses.com recetas vegetarianas o cocina local contemporánea, seafood, vegetarian recipes, and contemporary local entre otros. Las clases duran cuatro horas y los cuisine. In the four-hour classes, students learn how to buenos aires, viajeros aprenden a preparar una entrada, plato make an appetizer, a main course, and a dessert, which argentina principal y postre, los que después degustarán junto they then get to enjoy along with some delicious local Precios: US$100 – US$125 por a buenos vinos locales. El menú lo eligen los clientes wines (make reservations in advance). persona, según la cantidad y conviene reservar con tiempo. The Fortuny brothers offer a culinary experience de alumnos. / Price: US$100 – Cooking in Chile es el workshop en el que los in Santiago called “Cooking in Chile.” The day begins US$125 per person, depending on the number of students. hermanos Fortuny hacen vivir a los turistas una at Plaza de Armas and then heads off to three local “experiencia gastronómica” en Santiago de Chile. markets – Central, Tirso de Molina, and La Vega elartedeamasar.com El recorrido comienza en la Plaza de Armas, luego Chica – followed by a collaborative cooking session. santiago, chile se visitan los mercados Central, Tirso de Molina y The menu consists of homemade dishes like the Precio: US$100. Incluye tour, La Vega Chica, para finalmente terminar cocinando. hearty bean stew called porotos granados, pastel de clase, recetas, delantal, El menú se arma con platos caseros como porotos choclo (a dish like shepherd’s pie, made with corn comida y bebidas. (frijoles) granados, pastel de choclo (maíz) y instead of potatoes), and the local fry-bread called Price: US$100, including sopaipillas; también se acompaña con terremoto sopaipillas, all washed down with terremoto (sweet tour, class, recipes, apron, (vino pipeño, helado de piña, fernet y granadina) y, homemade wine with pineapple ice cream, Fernet, food, and drinks. por supuesto, vino chileno. and Grenadine) and – of course – Chilean wine. www.cookinginchile.com

FOTO / PHOTO: COOKING IN CHILE

TEXTO _ TEXT PILAR HURTADO @lacomensala

26 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-FOB-cocina-06.indd 26

11-01-16 17:03


avisos FEBRERO 2016.indd 53

07-01-16 10:39


inspiración | PLAYAS _ BEACHES

¡ADIÓS, TRAJES DE BAÑO! BYE-BYE BATHING SUIT! Una selección de playas nudistas en Latinoamérica para desprenderse de prejuicios, vergüenza y, claro, la ropa. Shed your inhibitions – and your swimsuit – at these nude beaches in Latin America. TEXTO _ TEXT JOSÉ DOMINGO CHEYRE @cheyre

I LUS TR ACIÓ N _ I LLUSTR ATION PABLO LUEBERT

Zipolite

Playa El Agua

Praia de Massarandupió

En pleno Pacífico mexicano y a unos 230 kilómetros de Oaxaca se ubica esta larga playa de cálidas aguas donde locales y turistas caminan relajados y sin ropa. Más que nudista, se trata de una “playa naturista” donde cada uno evalúa cuánta ropa se pone encima. Otro encanto es un pueblito de pocas calles salpicado de restaurantes y bares donde las sandalias son ley, y que junto a las encantadoras bahías de Mazunte y Puerto Ángel, lo convierten en destino preferido para los amantes de lo natural.

Es la playa más grande de isla Margarita, con cuatro kilómetros de aguas celestes y fina arena. Este lugar ubicado al noreste de la isla se muestra como un nirvana para los fanáticos del mar, el sol y la poca ropa.

“Área naturista, mantenha nudez total”, dice el cartel amarillo cuyo mensaje advierte que los dos kilómetros que siguen de playa son únicamente para andar desprovisto de ropa. Esta desconocida rompiente de Massarandupió, está 25 kilómetros al norte del “todo incluido” balneario de Costa do Sauípe, en el fiestero estado de Bahía.

OAXACA, MÉXICO

On Mexico’s Pacific coast, about 140 miles from Oaxaca, locals and tourists stroll comfortably in various states of undress on this long beach with warm waters. Rather than a nude beach, it’s a “naturist beach,” where clothing is optional. Another of the area’s charms is a small town with just a few streets lined with restaurants and bars where sandals are de rigueur. Along with the enchanting bays of Mazunte and Puerto Ángel, it all adds up to a perfect destination for nature lovers.

ISLA MARGARITA, VENEZUELA

The largest beach on Margarita Island offers two and a half miles of sky-blue waters and fine sands. Located on the northeastern side of the island, it’s heaven for fans of sea, surf, and minimal clothing.

14

A

BAHÍA, BRASIL / BRAZIL

“Naturist Area, Maintain Full Nudity,” reads a yellow sign in Portuguese, indicating that the mile of beach that follows is for practitioners of nudism only. The little-known reef of Massarandupió is less than 16 miles north of the all-inclusive resort Costa do Sauípe, in the state of Bahía.

km

de Zipolite se encuentran los manglares de Ventanilla, perfectos para actividades de ecoturismo. Nine miles from Zipolite, the mangrove swamps of Ventanilla are a great spot for eco-tourism.

28 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-FOB-playas-nudistas-03.indd 28

11-01-16 15:38


*Segunda generaci n del X-Car, inspirado en ic no personaje Mystique de X-Men.

PODEROSO, DINÁMICO, PREPARADO PARA LA ACCIÓN. KIA Y X-MEN: APOCALYPSE CREAN SORPRESAS PARA EL AUSTRALIAN OPEN 2016. Kia, Auto y Auspiciador Principal del Australian Open 2016.

avisos FEBRERO 2016.indd 57

07/01/2016 23:18:03


inspiración | WELLNESS

DESCANSO ALTERNATIVO ALTERNATIVE RELAXATION Ya no se trata de relajo. Aquí, tres elegidos para una experiencia única que su mente y cuerpo agradecerán. When pampering isn’t enough: three choice spas offer unique experiences to soothe your body and soul. TEXTO _ TEXT CONSUELO OLGUÍN @consueloolguin

Perú: Recambio energético

peru: recharge your batteries

Colombia: Descanso integral mindful rest

Entremonte Wellness Hotel & Spa –a 90 kilómetros al suroeste de Bogotá– ofrece el programa Vivir Consciente. Se enfoca en la prevención de enfermedades derivadas del estrés a través de talleres de respiración, meditación y psicología positiva por seis días, guiadas por especialistas. Una escapada perfecta del ajetreo citadino.

Dejemos a un lado los tratamientos faciales. En el Hotel Spa Willka T’ika, ubicado en el Valle Sagrado entre Cusco y Machu Picchu, todo se trata del bienestar interior. El lugar cuenta con siete jardines, donde cada uno tiene símbolos, esculturas y plantas medicinales acorde a los siete chacras o centros energéticos del cuerpo humano. Leaving aesthetic treatments aside for a moment, in the Valle Sagrado between Cusco and Machu Picchu, the Hotel Spa Willka T’ika has seven gardens filled with symbols, sculptures, and medicinal plants linked to the seven chakras, the energy centers of the human body. It’s all about inner well-being at this lovely retreat and lodging. www.willkatika.com

Less than 60 miles southwest of Bogotá, the Entremonte Wellness Hotel & Spa features a program called “Vivir Consciente” (Conscious Living). Specialists lead six-day workshops on breathing, meditation, and positive thinking to prevent stress-related illness. It’s the perfect getaway from the demands of city life.

España: el poder del vino spain: the power of wine

Si le gusta el vino, el spa del hotel Marqués de Riscal –ubicado en Eltziego, a 120 kilómetros de Bilbao, en España– es perfecto, aunque no precisamente para beber. La vinoterapia es el sello de este lugar, cuyo tratamiento más innovador es el baño burbujeante de hollejo de uva, ideal para rejuvenecer la piel. A ello se suma la envoltura corporal de miel, vino y uvas de Cabernet para exfoliar y nutrir el cuerpo. Todo esto mientras se disfruta de las infinitas hileras de viñedos de la región que datan de 1858. ¡Salud! The spa at the hotel Marqués de Riscal in the town of Eltziego, 75 miles from Bilbao, Spain, is famous for its wine therapy. The innovative treatments include a rejuvenating grape-skin bubble bath and a body wrap that uses honey, wine, and Cabernet grapes to exfoliate and nourish. All this surrounded by endless rows of grapevines dating back to 1858. Here’s to your health! www.hotel-marquesderiscal.com

FOTOS / PHOTOS: ENTREMONTE WELLNESS HOTEL & SPA, WILLKA T’IKA, MARQUÉS DE RISCAL

www.entremonte.com

30 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-FOB-Spa-03.indd 30

12-01-16 10:52


avisos FEBRERO 2016.indd 63

11-01-16 14:41


inspiración | LIBROS _ BOOKS

PÁGINAS VERANIEGAS SUMMERTIME READING Descanso y verano, el momento preciso para empezar una nueva lectura. Acomódese, donde quiera que esté, y sume a su equipaje uno de estos tres libros. It’s summer in the Southern Hemisphere, the perfect time to start a new book. But whatever your destination, don’t forget to pack one of these great reads. TEXTO _ TEXT MARIANA CAMPOS @emecampospe

FOTO _ PHOTO MACARENA ACHURRA

No ficción

alberto fuguet

PENGUIN RANDOM HOUSE

También esto pasará This Too Shall Pass milena busquets ANAGRAMA / HOGARTH

Una gran carta de amor de la protagonista a su madre muerta es la columna vertebral de este texto que causó furor en la última Feria del Libro de Frankfurt. Ya se ha vendido a 29 países para ser publicado y se negocian sus derechos para ser llevado al cine. El periódico El País de España lo describe en su crítica literaria como “un libro especial e irrepetible, no imbatible, pero sí sincero en su ficción”.

Una relación inconclusa entre dos hombres. Ese es el tema que sale a la luz durante la extensa conversación que mantienen por toda una noche Alex y Renzo, dos amigos que tras haberse distanciado, deciden hablar sobre el tipo de relación que mantuvieron tiempo atrás. Es la última obra del aclamado autor chileno Alberto Fuguet. An unresolved relationship comes to light during an all-night conversation between Alex and Renzo, two friends who have drifted apart but decide to discuss the nature of their bond years before. This is the latest novel from acclaimed Chilean author Alberto Fuguet.

A love letter from the protagonist to her late mother serves as the backbone for this novel, which caused a sensation at the most recent Frankfurt Book Fair. The publication rights have already been sold in 29 countries, and the film rights are currently being negotiated. A literary review from the Spanish newspaper El País describes it as “a special and unique book, not invulnerable, but sincere in its fiction.”

Secretos de cocina begoña uranga

¿Qué mejor que aprovechar el tiempo frente al mar para nutrirse de los mejores tips gastronómicos? El segundo título de la reconocida crítica y columnista chilena Begoña Uranga entrega geniales datos, sus recetas preferidas y también las de algunos buenos amigos. Libro imperdible para los que quieran sorprender a sus invitados a comer. What better way to spend your time at the beach than by taking in some world-class culinary advice. The second book from renowned Chilean critic and columnist Begoña Uranga offers terrific recommendations, as well as some favorite recipes from Uranga and her friends. An essential book for those looking to impress their dinner guests.

AGRADECIMIENTOS A / THANKS TO: OLIKA

EDICIONES EL MERCURIO

32 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-FOB-libros-04.indd 32

11-01-16 15:35


avisos FEBRERO 2016.indd 59

08-01-16 18:45


inspiración | MODA _ FASHION

LAS OTRAS MODELOS THE OTHER MODELS Tres mujeres rompen con los estereotipos del rubro y nos enseñan las múltiples formas de belleza. Three women who defy industry stereotypes and remind us of beauty’s many forms. TEXTO _ TEXT RENATA AHUMADA @RenataAhumada

Daphne Selfe

belleza sin edad beauty has no age Melena gris, arrugas y 87 años convierten a Daphne en la modelo de mayor edad en el mundo. El primer concurso de belleza que ganó fue a los 21 años, sin embargo, 50 años después comenzó su fama al quedar viuda a los 70 años y ser invitada a una pasarela de beneficencia. Luego, Vogue UK la llamó para una editorial, Dolce & Gabbana la reclutó para una campaña y Paul McCartney la invitó a participar de un videoclip. Ella no cree en la cirugía estética y su premisa es: no al sedentarismo. With long grey hair, wrinkles, and 87 years of living behind her, Daphne Selfe is the world’s oldest supermodel. She won her first beauty contest at 21 but truly rose to fame as a 70-year-old widow, when she was invited to participate in a benefit runway show. Later, Vogue UK called her for an editorial shoot, Dolce & Gabbana recruited her for a campaign, and Paul McCartney asked her to appear in one of his videos. Selfe doesn’t believe in plastic surgery, and says her secret lies in saying no to a sedentary lifestyle.

Candice Huffine

cuando el tamaño importa when size matters “Tienes que bajar de peso”. Esa era la respuesta que le daban a Candice Huffine cuando viajó a los 14 años a Nueva York en busca de una oportunidad en el modelaje. Hoy, con 31 años, 1.90 de altura y un peso de 90 kilos, ella es la modelo plus size más conocida en el circuito. Todo comenzó en 2011, donde formó parte de la primera portada de mujeres XL en la revista Vogue. “You have to lose weight.” That’s what Candice Huffine was told when she went to New York in search of modeling work at age 14. Today, at six-foot-two and weighing 198 pounds, the 31-year-old knock-out is the best-known “plus-size” model on the scene. It all started in 2011, when she appeared on Vogue magazine’s cover dedicated to curvy women.

Chantelle Winnie

belleza sin condición / unconditionally lovely

Her given name is Chantelle Brown-Young, her nickname is Winnie, and her stage name combines both to symbolize the fusion she represents. “People have black skin, people have brown skin, and I have both,” says the model, who was diagnosed in childhood with vitiligo, a rare pigmentation disorder. When she was 16, a video interview about her condition was posted on YouTube, and her social network accounts were flooded with followers in days. Since then, Winnie has participated in Fashion Art Toronto and has been the face of brands like Desigual.

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES

Su nombre es Chantelle Brown-Young, Winnie su apodo, y su nombre artístico simboliza la fusión que representa. “La gente tiene el color de piel negra o café, y yo tengo ambas”, dice la modelo que fue diagnosticada con vitiligo cuando niña, una condición que provoca manchas blancas en el cuerpo. A raíz de eso, fue entrevistada a los 16 años y luego el video subido a YouTube: en pocos días sus redes sociales se llenaron de seguidores. Ha participado en el Fashion Art Toronto y ha sido rostro de marcas como Desigual.

34 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-FOB-Moda3.indd 34

11-01-16 15:36


COLECCIÓN DE MALETAS 2016 · · · ·

CUERPO RESISTENTE CON TEXTURA ANTIRAYADO. 4 RUEDAS 360º MULTIDIRECCIONALES. CIERRE CON CANDADO TSA. 1 AÑO DE GARANTÍA.

DISPONIBLES EN HEAD STORES Y EN LAS PRINCIPALES TIENDAS DEL PAÍS.

avisos FEBRERO 2016.indd 79

12/01/2016 0:10:32


aviso MAYO 2015.indd 57

11/04/2015 0:16:25


inspiración | PERFIL _ PROFILE

S E B A S T I Ã O S A L G A D O Considerado uno de los mejores fotógrafos vivos del mundo, el artista brasileño se ha empeñado en inmortalizar el alma y las penurias del planeta y sus habitantes. One of the world’s greatest living photographers, this Brazilian artist strives to immortalize the spirit and suffering of the world and its people.

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

TE X TO _ TEX T ADRIANA FERREIRA SILVA

C

uando el director de cine Juliano Ribeiro Salgado tenía cinco años, solía disfrutar la cara de espanto y sorpresa de sus profesores siempre que contaba que su padre, Sebastião Salgado, pasaba meses fuera de casa, registrando imágenes por el mundo. “Me sentía muy orgulloso de él y de lo que hacía, pero solo me di cuenta de la real importancia de sus fotografías después de la divulgación del proyecto Sahel, cuya publicación causó gran repercusión en la sociedad francesa”, recuerda el cineasta, hoy de 41 años.

W

hen filmmaker Juliano Ribeiro Salgado was five years old, he used to enjoy the surprise and horror on his teachers’ faces when he told them that his father, Sebastião Salgado, spent months away from home taking pictures around the world. “I was very proud of him and what he did, but I only realized the real importance of his photographs after the Sahel project was revealed. Its publication had real repercussions in French society,” recounts the director, now 41.

FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Perfil-Sebastian-Salgado-06.indd 37

| in

37

11-01-16 16:02


inspiración | PERFIL _ PROFILE

Fue precisamente Sahel el trabajo que posicionó a Salgado como ícono mundial de la fotografía. El proyecto consistía en un reportaje hecho a lo largo de 15 meses en el cual, junto a la colaboración de la ONG Médicos sin Fronteras, se reveló al mundo la situación de miseria que afectaba a refugiados, víctimas de la sequía, de la guerra y el hambre en países como Etiopía, Mali y Chad. “Esos registros lo llevaron a encontrar una razón para su ocupación”, cree Juliano. Y agrega: “Fue el momento en el cual Tião –su apodo– decidió poner su fotografía al servicio de las personas transformando su actuación en un canal para denunciar las desigualdades”. CAMINATAS ETERNAS El gusto de Sebastião Salgado por la aventura empezó cuando niño, en largas caminatas cruzando montañas en la ciudad de Aimorés, donde vivían sus padres. En su biografía De Mi Tierra a la Tierra (2013), escrita con la periodista francesa Isabelle Francq, el artista afirma que aprendió a viajar explorando los caminos en dirección a la casa de sus hermanas mayores. “Recorría en solitario distancias equivalentes a las que separan París de Moscú o de Lisboa”, rememora. “Además caminábamos hasta 45 días para llevar los animales de mi papá al matadero, ubicado a cientos de kilómetros de mi casa, cruzando haciendas, forestas y ríos”. Sus peregrinaciones por los campos siguieron hasta que cumplió 15 años. A esa edad Sebastião se cambió a Vitória, capital de la provincia vecina Espírito Santo. En la ciudad, conoció Lélia Deluiz Wanick, su esposa hasta hoy. “Cuando pensé en escribir la biografía, sugerí a los editores hacer un libro sobre los Salgado”, dice la periodista Isabella Francq. “A pesar de ser un fotógrafo reconocido, ellos funcionan como una pareja. Lélia es quien hace las cosas posibles. Sin ella, los proyectos no existirían. Solo quedarían las ideas”, dice. Sahel was the work that established Salgado as an icon of international photography and led to a number of honors. Undertaken with the participation of the non-profit organization Doctors Without Borders, the 15-month project began in 1984 and revealed to the world the plight of refugees, victims of drought, war, and hunger in countries like Ethiopia, Mali, and Chad. “This work helped him to find a particular purpose in his vocation,” explains Salgado’s son. “That was when ‘Tião’ decided to put his photography at the service of humanity, using his work as a means to denounce inequality.” EXPLORATION Sebastião Salgado’s taste for adventure began when he was still a child taking long mountain walks. Nestled among these mountains was the town of Aimorés, where his parents lived. In his biography From My Land to the Planet (2014) written in collaboration with French journalist Isabelle Franq, the artist explains that he learned to travel by exploring the paths on the way to his older sisters’ house. In his memoirs, Salgado recalls walking by himself for distances equivalent to those separating Paris from Moscow or Lisbon and making journeys of up to 45 days, crossing through plantations, forests, and rivers, in order to bring his father’s animals to the slaughterhouse, which was hundreds of miles from the family home. Salgado’s rural journeys continued until the age of 15, when he moved to Vitória, capital of the neighboring Espírito Santo Province. Here, he met Lélia Deluiz Wanick, his wife to this day. “When it occurred to me to write the biography, I suggested to the publishers that it should be a book about the Salgados,” says Franq.

38 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Perfil-Sebastian-Salgado-06.indd 38

13-01-16 16:31


FOTOS / PHOTOS: ©SEBASTIAO SALGADO / AMAZONAS IMAGES

FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Perfil-Sebastian-Salgado-06.indd 39

| in

39

13-01-16 16:31


inspiración | PERFIL _ PROFILE

Isabelle descubrió la sinergia entre la pareja frecuentando el departamento donde viven Sebastião, Lélia y su hijo menor, Rodrigo, de 36 años. Los tres viven en París, a la orilla del Canal St. Martin. En el refugio parisiense, la familia organiza fiestas de Navidad y la tradicional celebración de cumpleaños del hijo más joven, portador del Síndrome de Down.

Salgado visitó 23 países entre 1986 y 1993 para documentar el trabajo en la era industrial. Así nació Workers, libro del cual se imprimieron más de 100 mil copias.

“Even though he’s the renowned photographer, they function as a team. Lélia is the one who makes everything possible. Without her, the projects wouldn’t exist,” she says. Franq discovered this synergy when she visited the couple’s apartment in Paris, on the bank of the Canal SaintMartin. Here, the family organizes Christmas parties and the traditional birthday celebration of their youngest son, Rodrigo, 36, who has Down’s Syndrome and lives with them.

GÉNESIS En 1998 creó el Instituto Terra, cuya misión fue reconstruir la foresta devastada en el terreno donde vivían los padres del fotógrafo. Hoy, dos millones de árboles cubren más de siete mil hectáreas antes degradadas. Esa nueva relación con la naturaleza inspiró su último proyecto, Génesis, realizado entre 2004 y 2012, período en el cual el fotógrafo registró espacios preservados alrededor del globo, en busca de los orígenes de la especie humana. La trayectoria del célebre fotógrafo es expuesta por su hijo Juliano y el cineasta alemán Wim Wenders en La sal de la Tierra (2014), filme laureado con el César y nominado al Óscar de mejor documental, ambos en 2015. La obra permite comprender las motivaciones que llevaron a este hombre a fotografiar el alma del planeta y los seres humanos. Todo, en un click inmortal. in

GENESIS In 1998, Salgado founded the Instituto Terra, with the mission of restoring the devastated forest on the land where his parents had lived. Today, two million trees cover the once-ravaged, 17,000-acre expanse. This newfound relationship with nature likewise inspired his most recent project, Génesis. Between 2004 and 2012, Salgado documented unspoiled regions around the globe in search of the origins of the human species. The career of the celebrated photographer has been portrayed in The Salt of the Earth (2014) by German filmmaker Wim Wenders and Salgado’s own son Juliano. Honored with a Cesar Award and an Oscar nomination for Best Documentary (both in 2015), the film gives audiences an intimate perspective on the motivations that inspired this man to photograph the spirit of a planet and its human inhabitants, immortalizing their images in the process. in

FOTO / PHOTO: LATINSTOCK/ALAMY

EL ATENTADO A REAGAN Salieron de Brasil en 1969 huyendo del caos político. “Cuando embarcamos en el navío REFUGE sabíamos que, si nos encontraban, nos llevarían a The Salgados left Brazil in 1969, fleeing the political la cárcel”, recuerda Salgado. chaos of the time. In his biography, the photographer En París, la joven pareja siguió con sus recounts how they boarded the boat to leave the estudios. Lélia, en arquitectura; Sebastião, country, knowing that if they were found, they would en economía. En 1971 se mudaron a Londres, Salgado visited 23 countries be taken to jail. donde él consiguió un trabajo en la Organización between 1986 and 1993 to In Paris, the young couple continued their Internacional del Café. El cargo proporcionó al studies: she got a degree in architecture, while he fotógrafo sus primeros viajes a África, continente document labor in the posttackled economics. In 1971, they moved to London, al cual regresaría muchas veces. Una cámara industrial era. More than where Salgado took a job with the International fotográfica Leica solía ser parte del equipaje de 100,000 copies of the book, Coffee Organization. His work took the nascent Sebastião. “Durante mis viajes a Ruanda, Burundi, photographer on his first trips to Africa, a continent Zaire, Kenia o Uganda, me di cuenta de que las Workers, were printed. he would revisit many times. A Leica camera was fotos que tomaba me dejaban mucho más feliz always packed in his luggage. Salgado writes in que los informes que tenía que escribir al volver a his biography about the trips to Rwanda, Burundi, Zaire, Kenya, and Londres”, dice en su biografía. Uganda and the realization that the photos he was taking made him En 1973, incentivado por su mujer, el joven economista abandonó happier than the reports he had to write up after returning to London. su buena vida en Londres y regresó a París para empezar una carrera In 1973, at the encouragement of his wife, the young economist como fotógrafo independiente. Desde el comienzo, desarrolló una abandoned “the good life” in London to return to Paris where he empatía por la fotografía social. Ese interés, según Salgado, es la began a career as an independent photographer. This interest, Salgado prolongación de sus ideales políticos y orígenes. explains, is a extension of his political ideals and origins. Before Antes de crear su propia empresa, Amazonas Image, Sebastião creating his company, Amazonas Image, Salgado worked for a number Salgado trabajó en importantes agencias. Y registró momentos of agencies. He captured some historic moments along the way, such as históricos, como el atentado contra el presidente norteamericano the attempt on U.S. president Ronald Reagan’s life on March 30, 1981. Ronald Reagan, el 30 de marzo de 1981. Salgado’s talent as a photojournalist transformed his projects into Su talento como reportero transformó sus proyectos en grandes in-depth investigations that would last months or even years. This was investigaciones que le tomaban meses, incluso años. Así nacieron how he created Latinoamérica (1977-1994), which dealt with professions Latinoamérica (1977-84), sobre las profesiones donde la mano del where manual labor was being replaced by machines, and Éxodos (1993hombre estaba en vías de ser sustituida por máquinas, y Éxodos 1999), in which he portraits the hardships of migrant workers. (1993-99), en el cual inscribe las penurias de los migrantes.

40 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Perfil-Sebastian-Salgado-06.indd 40

11-01-16 16:03


Playa en excelentes condiciones* * De acuerdo al informe realizado por inspecci贸n submarina.

Propietario: Inmobiliaria J.G Puerto Velero S.A (Jorge Godoy) | Arquitecto: Ra煤l Bulnes C. y Asociado Arquitectos

avisos FEBRERO 2016.indd 75

11/01/2016 23:49:06


LA PIEL QUE HABLA

FOTO / PHOTO: MARCELA RIOMALO

inspiraci贸n | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

42 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Coverstory.07.indd 42

11-01-16 15:52


TATTO

inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

SKIN

SPEAKS

F-IN_142-Coverstory.07.indd 43

EL ARTE DEL TATUAJE / THE ART OF THE TATTOO Comenzó como simbología aborigen para convertirse en ornamento chic. Después de vivir en la oscuridad y la marginalidad, hoy es una moda de uso masivo y sin edad. Un negocio millonario que, al igual que las marcas en la piel, llegó para quedarse. What began as aboriginal symbolism has become stylish ornamentation. Once considered

marginal and transgressive, tattoos are now a fashion statement for all ages, a multimillion-

dollar business as permanent as the drawing on your skin. TE X TO _ TEX T ANNA VECIANA @annaveciana & JOAN ROYO @joanroyogual

FEBRERO / FEBRUARY

| in

43

11-01-16 19:06


A

inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

TATAU POLINÉSICO Esta verdadera obsesión ha ido mutando en el tiempo. En el antiguo Egipto, la piel pintada se asociaba con rituales mágicos, con lo sobrenatural. Mágica y sobrenatural debió ser también la impresión que tuvo el general británico James Cook en 1791, en su primer contacto con los nativos de Tahití y Samoa y sus cuerpos marcados con tinta. El método tradicional consistía en teñir la piel dos veces, algo que llamaban tatau y que los impresionados marineros extranjeros tradujeron como tatouage o tatoo, en función de su procedencia. Así, las paradisíacas islas de la Polinesia se consideran tradicionalmente la puerta de entrada del tatuaje en Occidente. De hecho, muchos de los ingleses que acompañaban a Cook volvieron a casa tatuados, desembarcando una moda que años más tarde rompería los límites de lo mainstream. Pero este verdadero arte no siempre gozó de popularidad. Su mala fama se originó en Grecia y Roma, donde se marcaba de por vida a los esclavos y delincuentes. Es significativo el nombre que se le daba a estas señas en latín: Stigmata, es decir, un estigma que acompañaba de por vida. En tiempos de gladiadores se trataba de una carga que se llevaría hasta la muerte. Y por ese tono de marginalidad es que, a fines del Imperio romano, el primer emperador cristiano, Constantino, prohibió formalmente esta práctica. Siglos más tarde, en

44 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Coverstory.07.indd 44

tradiciones de tribus y pueblos originarios, son parte de la

herencia que ha sido rescatada por la modernidad. En la foto de la izquierda, una escultura con tatuajes maorís.

Like other indigenous and tribal traditions, tattoos are part of a heritage being rediscovered by

modern culture. Left: A sculpture with Maori designs.

W

ith 57 designs covering his body, Ötzi resembles a young Brooklyn hipster on his way to Central Park with a skateboard under his arm. His symbol-laden body would go unnoticed in the vortex of the Big Apple were it not for one small detail: Ötzi is a mummy dating back more than 5,000 years. Discovered in 1991 on a glacier in the Alps, Ötzi enjoys a remarkable state of preservation, and he’s perhaps the best testament to tattoos being as old as humanity itself, part of many civilizations. Dramatic body adornment is often seen as a complement to urban art forms like graffiti, skateboarding, and parkour, but tattoos are now popular around the world with everyone from chic celebrities to the general public. But the trend of coloring the skin with ink has a millennia-long history. THE POLYNESIAN TATAU This art form, a true obsession for many, has evolved over time. In ancient Egypt, painted skin was associated with magical rituals and the supernatural. British general James Cook must have been dazzled at his first contact with the indigenous peoples of Tahiti and Samoa and their ink-covered bodies in 1791. The traditional method of body adornment consisted of dyeing the skin twice in a practice known as tatau, translated by the clearly impressed foreign sailors as tatouage or tattoo. As a result, the Polynesian islands are traditionally credited with the introduction of the tattoo into Western culture. In fact, many of the English sailors accompanying Cook came home with ink of their own, feeding a trend that hundreds of years later would break into the mainstream. This art form wasn’t always so popular. Its bad reputation began in ancient Greece and Rome, where slaves and criminals were marked for life. These marks were known in Latin as stigmata, a mark that stayed with you for the rest of your days.

FOTOS / PHOTOS: TUKU IHO TA MOKO, TUKU IHO TEKOTEKO (GAM - SANTIAGO,CHILE)

Ö

Los tatuajes, así como muchas

tzi, con 57 diseños repartidos por toda su humanidad, parece un joven hipster de Brooklyn, de patineta bajo el brazo rumbo a Central Park. Su piel cubierta de señales pasaría inadvertida en la vorágine de la gran ciudad si no fuera por un pequeño gran detalle: Ötzi es una momia de más de cinco mil años de antigüedad, encontrada en 1991 en un glaciar de los Alpes, en un asombroso estado de conservación. Se podría decir que Ötzi es el mejor testimonio de que los tatuajes son tan antiguos como el ser humano, dejando señas en muchas civilizaciones. La moda de colorear el cuerpo con tinta, que hoy se instala entre celebridades y personas anónimas de todo el mundo, tiene una historia milenaria, mucho antes de convertirse en un estiloso ornamento.

11-01-16 15:52


Corporativo_NVO_004_IN OK.pdf

avisos FEBRERO 2016.indd 21

1

29-12-15

12:08

04/01/2016 23:19:53


Scott Campbell

FOTO / PHOTO: CONTOUR-GETTY IMAGES

inspiraci贸n | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

46 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Coverstory.07.indd 46

11-01-16 15:52


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

G

TATTO

El ran Scott

Great Scott

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES

No es sencillo señalar al mejor tatuador del mundo. Es un poco como el vino: cada uno tiene sus preferidos. Ahí están Bob Tyrrell, Zulueta, Leu o Paul Booth. Pero hay un hombre que genera respeto transversal: Scott Campbell, un tipo que creció en un pueblo olvidado de Lousiana y luego estudió bioquímica en Texas, pero que lo dejó todo por su amor por la tinta. Tras un período en California, hace diez años se mudó a Nueva York, donde fundó Saved Tattoo en el entonces emergente Williamsburg, en Brooklyn. Por sus manos ha pasado medio Hollywood; entre ellos Orlando Bloom, Josh Hartnett, Penélope Cruz y Heath Ledger. En la actualidad, su trabajo cuelga de las mejores galerías de arte del mundo y cobra unos mil dólares la hora. La lista de espera puede alcanzar los dos años. Determining the best tattoo artist on the planet is no easy task. It’s a little like wine: everyone has a favorite. There are luminaries like Bob Tyrrell, Zulueta, Leu, and Paul Booth, but there’s one man who commands universal respect. Scott Campbell grew up in a small town in Louisiana and later studied biochemistry in Texas, but he left it all behind for his love of inking. Following a stint in California, he moved to New York ten years ago, where he founded Saved Tattoo in the then-emerging Williamsburg neighborhood in Brooklyn. It seems like half of Hollywood has come to him for body art, including Orlando Bloom, Josh Hartnett, Penélope Cruz and the late Heath Ledger. Scott’s work is displayed in some of the best art galleries in the world, and he charges upwards of a thousand dollars an hour. But even if you can afford it, you may have to wait as long as two years to take a seat in his chair. Scott Campbell Studio, 426 Union Square, Brooklyn, Nueva York / New York.

F-IN_142-Coverstory.07.indd 47

1842, el emperador japonés Mutsuhito también decidió vetarlos, ignorando la riquísima tradición milenaria de su país en este ámbito. Japón se estaba abriendo al mundo y no quería dar una imagen exterior de barbarie. Los bajos fondos mantuvieron la tradición, que sobrevivió entre criminales, mujeres barbudas y tragasables en espectáculos de circos ambulantes. Es curioso pero el encargado de arrojar luz sobre el tema fue nada más y nada menos que el inventor de la bombilla o ampolleta, Thomas Edison. A este creador inglés se le atribuye la invención en 1877 de la primera máquina de tatuajes, aunque lo que construyó en realidad era un extraño artilugio que vibraba hasta tres mil veces por minuto. Hubo que esperar 15 años para que el cultor Samuel O’Reilly tuviera la genial idea de usar el aparato para marcar la piel. MODA EN TINTA La pasión por los tatuajes no deja de crecer, impulsada en buena parte por el renovado gusto que han demostrado las celebridades: futbolistas como David Beckham, Neymar o Leo Messi cubren constantemente su cuerpo con nuevos diseños, igual que estrellas del pop tipo Lady Gaga, Rihanna o Justin Bieber. Cada vez que uno de estos referentes globales decide añadir un dibujo a su colección, se multiplica la cantidad de personas en busca de un diseño similar. Una tendencia que genera sentimientos encontrados entre artistas y tatuadores. Los más puristas lamentan la frivolidad con la que las nuevas generaciones se acercan a un arte ancestral cargado de simbolismo y contenido. Pero también es cierto que bajo la influencia de artes tan disímiles como el japonés y el maorí, esta disciplina se ha sofisticado profundamente, utilizando la piel como un lienzo de tela más.

In the time of the gladiators, it was a stain that you would carry with you until death, a form of marginalization finally prohibited by the first Christian emperor, Constantine, at the end of the Roman Empire. Centuries later, in 1868, under the Meiji Restoration, the Japanese emperor also decided to ban tattoos, ignoring his country’s rich tradition spanning millennia. The Land of the Rising Sun was opening up to the rest of the world and wanted to avoid projecting a surface image of barbarism. The tradition survived and thrived among an underclass of criminals and prostitutes. And tattooed freaks always accompanied bearded ladies and sword swallowers at traveling circuses. Strangely enough, the unusual path out of the shadows began with none other than the inventor of the light bulb: Thomas Edison. This U.S. inventor was credited with the 1877 invention of the first tattoo gun, although what he actually built was an electric pen meant to be a duplicating device. It wasn’t until 15 years later that Samuel O’Reilly had the ingenious idea of adding ink to the machine that vibrated 3,000 times per minute and using it to tattoo skin. FASHION IN INK Today, the passion for tattoos continues to grow, inspired in large part by a renewed enthusiasm among celebrities. Soccer stars like David Beckham, Neymar, and Lionel Messi constantly add new designs to their bodies, as do pop stars like Lady Gaga, Rihanna, and Justin Bieber.

El mundo del tatuaje ha

encontrado terreno fértil en la piel de las celebridades. Justin Bieber, Messi y Lady Gaga son

algunos de los que muestran con orgullo sus diseños.

The world of tattoos has found

fertile ground on celebrity skin. Justin Bieber, Lionel Messi, and Lady Gaga are some of the stars who proudly display their ink.

FEBRERO / FEBRUARY

| in

47

11-01-16 15:52


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

El fenómeno es imparable. Solo en Estados Unidos se estima que el sector mueve unos 1.600 millones de dólares anuales y se calcula que el 14% de sus habitantes tiene al menos un diseño, un porcentaje que sube hasta el 40% de la población si se tiene en cuenta únicamente la franja que va de los 26 a los 40 años. En España, el 29% de la población entre 19 y 29 años está tatuada. Para el sociólogo portugués Vitor Sérgio Ferreira – quien se ha dedicado a investigar los motivos que llevan a los jóvenes a tatuarse y que plasmó en su libro Marcas que demarcan: Tatuajes, body piercing y culturas juveniles–, la clave está en que se han transformado “en certificados de autenticidad en un mundo donde todo es precario y fugaz”. Así, en la era del usar y tirar, de los mensajes instantáneos de Twitter, de la inestabilidad económica y emocional, el tatuaje es una de las pocas cosas que son para siempre, una especie de ancla a la que agarrarse. Todo, con un componente de rebeldía juvenil. “Los jóvenes se sienten presionados a desempeñar papeles que les son impuestos (por la escuela, por los padres, por trabajos precarios), así que recurrir a los tatuajes es una forma de preservar alguna originalidad”, explica el investigador.

Every time one of these global icons decides to add another tattoo to their corporal collection, the number of people in search of a similar design multiplies, a trend that generates no end of controversy among tattoo artists. The purists lament the frivolity with which new generations approach an ancestral art loaded with the potential for symbolism and meaning. Yet it’s also true that influences as dissimilar as those of the Japanese yakuza and the Maori of New Zealand have contributed to making the discipline profoundly more sophisticated as the skin becomes another sort of canvas. And the phenomenon shows no signs of slowing. In the United States alone, the industry generates an estimated US$1.6 billion a year; 14 percent of the country’s population sport at least one design and 40 percent of those between the ages of 26 and 40 wear ink. In Spain, 29 percent of the population between 19 and 29 have tattoos. Portuguese sociologist Vitor Sérgio Ferreira explored the motivations that lead young people to get tattoos in his book Marcas que demarcan: Tatuajes, body piercing y culturas juveniles. According to Ferreira, tattoos have become “certificates of authenticity in

O

TINTA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN INK ADÃO ROSA (BRASIL/BRAZIL) Especialista en estilo oriental, es el favorito de los famosos en su país. A Neymar le tatuó un versículo de la Biblia en el pecho.

Specializing in Asian styles, this tattoo artist is a favorite among national celebrities. He did the Bible verse emblazoned on Neymar’s chest. www.nauticatatto.com.br

YOMICO MORENO (VENEZUELA) El hiperrealismo de sus retratos –con especial predilección por los ojos—lanzó su carrera internacional, que lo ha llevado hasta Manhattan.

His hyperrealistic portraits showcase a special gift for eyes and helped to launch his career internationally, even taking him to Manhattan. www.yomicoart.com

CÉSAR ARDILA (COLOMBIA) Una especie de mansión del terror acoge a un colectivo de artistas que tatúan de lo más tétrico a lo más colorido.

Owner of a parlor done up like a haunted house and lead artist of a collective of whose styles range from Gothic to carnivalesque. Calle 36, 24-44, Bogotá

www.morbida.tattoo

ALFREDO BAHENA FRAKTAL (MÉXICO) Precisión en las formas geométricas y un filtro de modernidad para iconos mexicanos como las calaveras.

Precise geometric shapes and modern interpretation of Mexican iconography, including skulls.

Florencia 70, México DF

FOTO / PHOTO: MARCELA RIOMALO

www.ganeshstudio.com

48 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Coverstory.07.indd 48

11-01-16 15:52


LEONISA 1.pdf

1

07-01-16

11:25


T

inta para escuchar Ink & Sound

a world where everything is precarious and fleeting.” In this era of disposability, Twitter, and economic and emotional instability, the tattoo is one of the few things that last forever, a kind of anchor to cling to. All with a healthy dose of youthful rebellion, of course. “Young people feel pressured to fulfill roles that are imposed upon them (by school, by parents, by precarious employment), so turning to tattoos offers a way of preserving some kind of originality,” he explains.

inPLAYLIST Los tatuajes y la música siempre han ido de la mano, y aunque siempre se han asociado al rock, también hay romanticismo. Puede escuchar esta selección en la cuenta Spotify in-lan bajo el nombre Tatuajes. Acceda a ella través de nuestra web in-lan.com Tattoos and music have always gone hand in hand, and although ink is generally associated with rock and the folly of youth, there’s also room on this list for two romantic classics. Search this playlist as Tatuajes on our Spotify account in-lan or at www.in-lan.com

Tattooed Love Boys (1980) The Pretenders

Tattoo (1967) The Who

The Rose Tattoo (1989) David Byrne

Tatuaje (1914) Concha Piquer

Tatuajes (1996) Joan Sebastian

Selección de / Selection by Equipo Revista in

The in Magazine Team @revista_in

50 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Coverstory.07.indd 50

A DIALOGUE OF CIVILIZATIONS In addition to being the focus of sociological, anthropological and historical study, these ink-based designs are gradually infiltrating the art world. A recently milestone, for instance, was the exhibition with more than 300 pieces, ranging from needles to preserved skin, in Paris's Musée du Quai Branly. And just a few months ago, the prestigious GAM cultural center in Santiago, Chile, hosted an exhibition on the art and tattoos of the Maori culture. “Tattoos are an art and an incredible form of dialogue among cultures,” said Quai Branly director Stéphane Martin at the opening. Beneath his elegant French executive look, complete with suit and tie, Martin sports several tattoos of his own. People’s relationships with their tattoos are very personal and intimate. Some methodically hide their ink under their work attire, while others choose a spot only accessible to lovers. Many others, however, are happy to exhibit their body art. One extreme case is Lucky Diamond Rich. This New Zealander made history as the most tattooed man in the world. His prowess has been recorded in the Guinness Book of World Records since 2006. There’s not an inch on his body that’s not covered in ink, including his eyelids, the insides of his ears, between his toes, and even on his gums. This tattooed man’s existence is a declaration of principles. They are inky examples of the many languages, shapes, and possibilities offered by the human body. in

FOTOS / PHOTOS: MARCELO RIOMALO, STEFAN SCHMELING

DIÁLOGO DE CIVILIZACIONES Además de ser objeto de estudio por parte de sociólogos, antropólogos e historiadores, estos diseños de tinta están logrando poco a poco entrar en la categoría de arte con mayúsculas. Un paso decisivo fue, por ejemplo, la reciente exposición que le dedicó el prestigioso museo Quai Branly de París, con más de 300 piezas desde agujas a pieles disecadas. También en Sudamérica, como el que se realizó hace unos meses en el prestigioso centro cultural GAM de Santiago de Chile, donde el tema de análisis, conversación y exhibición fue el arte y tatuaje de la cultura maorí. “El tatuaje es un arte y un fenómeno increíble de diálogo entre culturas”, señaló en la inauguración del museo galo su director, Stéphane Martin, que bajo su apariencia de elegante ejecutivo francés de traje y corbata esconde varios dibujos sobre la piel. La relación que los tatuados tienen con sus dibujos es muy íntima y personal. Hay quienes los esconden metódicamente bajo la ropa de trabajo; otros, eligen un rincón solo accesible para los amantes; y muchos otros, en cambio, adoran exhibir. Un caso extremo es el de Lucky Diamond Rich. Este neozelandés pasó a la historia como el hombre más tatuado del mundo. Su proeza está registrada en el libro de los récords Guiness desde 2006. No tiene ni un milímetro sin teñir de negro. No se escapa ningún rincón: los párpados, los recovecos dentro de las orejas, entre los dedos de los pies y hasta las encías. Su humanidad es toda una declaración de principios. Principios pintados que son ejemplo de los múltiples lenguajes, formas y posibilidades que ofrece el cuerpo humano in

TATTOOS

inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

11-01-16 15:52


Este arte no siempre gozó de popularidad. Su mala fama se originó en Grecia y Roma, donde se marcaba de por vida a esclavos y delincuentes. This art form wasn’t always so popular: tattoos' bad rep

originated in ancient Greece and Rome, where they were used to mark slaves and criminals.

FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Coverstory.07.indd 51

| in

51

11-01-16 15:52


inspiraci贸n | REPORTA JE _ FEATURE

CONSTRUYENDO BUILDING THE PERFECT ATHLETE

AL ATLETA PERFECTO

52 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Reportaje CAR-04.indd 52

11-01-16 16:06


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

¿C Mezcla de universidades y centros de alto rendimiento, por el mundo se reparten academias donde se forman y “construyen” los mejores deportistas del planeta.

Combining university classes with high-performance training, specialized academies are dedicated to “building” the best athletes on the planet. TE X TO _ TEX T RAMIRO MARTÍN

FOTOS / PHOTOS: CORBIS, ASPIRE ACADEMY

@RamiroMartinBCN

ompetir o estudiar? ¿Ser deportista o seguir una carrera universitaria? La disyuntiva siempre ha sido un punto de inflexión para muchos que han debido optar por uno de los dos caminos. ¿Y si se pudieran combinar? La respuesta lleva un tiempo de desarrollo y se exhibe en centros de alto rendimiento que sirven como verdaderas universidades deportivas. En la disyuntiva de poder combinar educación de alto vuelo con formación deportiva de elite, algunas instituciones se han encargado de juntar estos dos mundos en un modelo de negociodeportivo tan exitoso como visionario. MEDALLAS EN LA NIEVE La Academia IMG en Bradenton Florida, Estados Unidos, se creó hace 40 años y dispone de varios estadios (uno de ellos con capacidad para cinco mil espectadores), pabellones y más de 50 pistas de tenis, así como un amplio campus para los estudiantes. IMG es considerada una de las instituciones pioneras en este nicho de negocio y en su oferta se encuentran programas de posgrado para adultos y entrenamientos para deportistas profesionales que quieran preparar su pretemporada antes del inicio de las ligas de fútbol americano o baloncesto, así como el circuito de tenis masculino o femenino. Este centro dispone de diferentes patrocinadores, muchos de ellos son empresas multinacionales que ven una

C

ompete or study? Become an athlete or pursue a college career? The choice has been something of a crossroads for many who have had to decide between the two paths. But what if you didn’t have to choose? The answer has been in development for some time, and it’s finally coming to fruition in high-performance centers that serve as sports universities. Combining a first-rate education with elite sports training, these institutions have brought the two worlds together with great success in a visionary business model. MEDALS IN THE SUN OR SNOW Founded 40 years ago, the IMG Academy in Bradenton, Florida (USA), features several stadiums (one with a capacity of 5,000 spectators), pavilions, and more than 50 tennis courts, as well as an extensive educational campus. IMG is considered one of the pioneering institutions in the field, with a selection ranging from postgraduate programs for adults to training for professional athletes who want to get into shape for the coming NFL and NBA seasons or the pro-tennis tour. The center’s many sponsors include multinational companies that appreciate the chance to collaborate with the educational system and the sports world through this initiative. At the same time, IMG’s non-profit foundation provides financial resources for athletes who want to partake in higher education, but lack the resources to pay for tuition.

El Aspire Dome,

en Qatar, puede albergar

13 competencias de

forma simultánea.

Qatar’s Aspire Dome can host

as many as 13 competitions at

the same time.

FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Reportaje CAR-04.indd 53

| in

53

11-01-16 16:07


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

LA JOYA DEL DESIERTO Por el tamaño de sus instalaciones, la Deutsche Sporthochshule Köln (DSHS de Colonia, fundada en 1947) destaca como la mayor escuela de deporte de Europa, al margen de que es la única universidad alemana que se dedica en exclusiva a los aspectos relacionados con el deporte. Ahí trabajan casi 900 empleados y más de cinco mil

Beyond the school’s extensive staff of coaches and trainers, elite athletes like Andre Agassi, Maria Sharapova, and Jari Litmanen have passed through the halls and training centers. Another prestigious academy is NTG in Bekkestua, Norway. It has six schools scattered throughout the country, with a total of 900 students, and is backed by the Norwegian Olympic Committee. In this Nordic land, winter sports are obviously an essential part of the students’ sporting curriculum. This focus sets NTG apart from similar centers around the world, which rarely emphasize these disciplines. No wonder Norway holds so many Winter Olympics medals. NTG has produced 36 Olympic medalists in both the Winter and Summer Games and 96 world championship medalists. NTG’s academic and sporting concept emphasizes flexible scheduling, highlyqualified staff, personalized attention, and the chance to live with other students who are already elite athletes. Who your roomies are may seem like a minor point, but it can really help to stoke the students’ drive for achievement. About 25 hours are spent in training every week, and there’s a minimum daily time dedicated to study: no less than three hours. FROM ACADEMIA TO THE FIELD Founded in 1947, the Deutsche Sporthochshule Köln (DSHS, German Sport University Cologne) stands out as the largest sports university in Europe and the only German school dedicated exclusively to sports-related subjects. DSHS has a staff of nearly 900 employees – one third are teachers – and more than 5,000 students from 70 countries who take classes in everything from sports journalism to sports science. The DSHS library is the world’s largest on matters relating sports and exercise. Additionally, the university also offers international exchange programs of up to six months to reinforce the breadth of the students’ education. One of the most notable things that sets DSHS apart, however, is its collaboration with research centers and the publication of its own research on different aspects of sports, scientific articles on subjects like controlling space in soccer, sports neuroscience, social responsibility in

DEPORTE COMO IDEA Un concepto diferente a otros centros es el que lleva adelante la Academia Laureus, que busca fomentar y destacar el positivo impacto que el deporte tiene en la sociedad. Trabaja en 150 programas repartidos en 35 países y dedica especial atención a proyectos deportivos para niños y la creación de una red filantrópica internacional en torno al deporte. En Laureus participan más de 50 iconos del deporte, entre ellos leyendas como el esquiador Alberto Tomba, el golfista Jack Nicklaus o la gimnasta Nadia Comaneci. Laureus se ha distinguido por la gala de entrega de premios anuales, probablemente los más prestigiosos del mundo.

SPORT AS CONCEPT The Academia Laureus has a different approach from similar establishments, aiming to foster and promote the positive impact of sports on society. With 150 programs in 35 countries, this academy pays special attention to projects for children and the creation of a philanthropic network linked to sports. Laureus is joined in these noble efforts by more than 50 athletic legends, including skier Alberto Tomba, golfer Jack Nicklaus and gymnast Nadia Comaneci. The academy is famous for its annual awards gala, probably the most prestigious event of its kind in the world.

FOTOS / PHOTOS: LAUREUS ARCHIVE

oportunidad de colaboración con el sistema educativo y del deporte a través de esta iniciativa. Asimismo, IMG, mediante su fundación, dota de recursos financieros a aquellos deportistas que quieran cursar estudios superiores, pero que no disponen de dinero suficiente para hacer frente a las facturas. Al margen de la extensa plantilla de entrenadores que pertenecen a la escuela, deportistas de elite como Andre Agassi, Maria Sharapova o Jari Litmanen han pasado por sus aulas y centros de entrenamiento. Otro modelo de academia prestigiosa es la NTG de Bekkestua, en Noruega. Tiene seis escuelas repartidas por el país –donde estudian 900 alumnos– y está respaldada por el Comité Olímpico Noruego. De acuerdo con la idiosincrasia del país, los deportes de invierno forman un capítulo relevante en la preparación deportiva de los alumnos, elemento que la diferencia de la mayoría de los centros similares en el mundo que suelen omitir estas disciplinas. No en vano Noruega ostenta la primera posición en el medallero olímpico de invierno y, combinadas con las pruebas de competición de verano, de sus aulas se han logrado 36 medallas olímpicas y 96 en campeonatos mundiales. Los principales puntos sobre los que se trabaja en la propuesta académica y física son flexibilidad de horarios, alta cualificación de los entrenadores, atención personalizada a los estudiantes y la convivencia con alumnos que ya son deportistas de elite, un elemento que aparece menor, pero que significa un aporte relevante de cara a la motivación de sus compañeros en las clases. El número de horas de entrenamiento ronda las 25 horas semanales y existe un mínimo de tiempo destinado diariamente al estudio, que no puede ser inferior a las tres horas.

54 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Reportaje CAR-04.indd 54

11-01-16 16:07


Av._Travellers_Rev._In_Lan_23x27,5_CM.pdf

avisos FEBRERO 2016.indd 43

1

05-01-16

18:05

06/01/2016 23:33:17


alumnos de 70 países estudian temas como periodismo deportivo y ciencia en el deporte. Su biblioteca es la mayor del mundo en cuanto a especialización sobre asuntos deportivos y de ejercicio. También dispone de programas de intercambio internacionales de hasta seis meses de duración para reforzar el aprendizaje de sus estudiantes. Pero uno de los más destacados puntos de diferenciación es su colaboración con centros de investigación y la publicación de trabajos propios realizados sobre distintos aspectos del deporte más allá de los grados formativos que se imparten. Destacan en este sentido artículos científicos sobre, por ejemplo, el control de espacios en el fútbol, neurociencia en el deporte, la responsabilidad social en las entidades deportivas o la importancia de la retención y la atención en los deportistas. Quizás sea la academia Aspire la que más ha visualizado la existencia de esta clase de centros en el mundo, cuestión que se explica por la gran publicidad que ha contratado para su difusión y por la participación en sus actividades de algunos grandes deportistas de la actualidad, entre los que ejercen como “embajadores” futbolistas como Lionel Messi o Raúl González y el doble campeón olímpico de medio fondo Hicham El Guerrouj. La academia de aspecto futurista está en Doha, Qatar, y dispone de algunas de las instalaciones más modernas del mundo. Creada a través de un decreto del emir, se pueden practicar 13 distintos deportes simultáneamente, desde fútbol a tenis de mesa. En la sede principal se encuentran inscritos unos 300 alumnos, pero trabaja con más de seis mil a través de todo el país. La idea original de Aspire era formar a los deportistas nacionales de cara a grandes competiciones y, en especial, enfocados hacia la organización de la Copa del Mundo de Fútbol que el país acogerá en 2022. No obstante, se han incluido algunos alumnos de otras procedencias y la internacionalización de los servicios que ofrece ha sido resultado de su oferta de los últimos métodos de entrenamiento, los que parecieran sacados de algún laboratorio de centro espacial y que están a cargo de entrenadores y científicos del deporte provenientes de más de 25 países. Por eso Aspire tiene un objetivo claro: que el 2020 sea reconocida como la mejor academia deportiva del mundo. in

Academia IMG. El deporte se mezcla con estudios. Florida’s IMG Academy, where sports meet studies. Abajo: DSHS, el centro más grande de Europa.

Below: DSHS, the largest sports university in Europe.

sporting organizations, and the importance of retention and attention in athletes. But at the forefront of this kind of center, we find the Aspire academy, thanks in great part to the considerable publicity it has garnered for the participation of some of today’s greatest athletes, including soccer ambassadors like Lionel Messi, Raúl González, and twotime Olympic middle-distance running champion Hicham El Guerrouj. This futuristic academy is located in Doha, Qatar, and boasts some of the world’s most modern facilities. Created by the decree of the emir, its grounds can be used to practice up to 13 different sports simultaneously, from soccer to table tennis. The main location houses about 300 students, but the academy works with more than 6,000 students throughout the country. The original idea behind Aspire was to train and produce national athletes to participate in major competitions, with a special focus on soccer, since the country will host the 2022 World Cup. Nevertheless, the school has accepted students from other parts of the world who have been drawn by the latest training methods, which seem taken from some kind of space lab. Trainers and sports scientists from more than 25 countries oversee these futuristic techniques. Aspire’s objective is clear: to be officially recognized as the top sports academy in the world by 2020. in

FOTOS / PHOTOS: IMG ACADEMY, ©DEUTSCHE SPORTHOCHSCHULE KÖLN

inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

56 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Reportaje CAR-04.indd 56

12-01-16 9:52


avisos FEBRERO 2016.indd 35

05/01/2016 23:21:51


inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

LOIS GREENFIELD

GRAVEDAD GRAVITY

El trabajo fotográfico de Lois Greenfield es casi de relojería: retrata a los bailarines más famosos del mundo mientras realizan sus rutinas, capturando movimientos que desafían a la física. Y todo sin ayuda de formatos digitales. Lois Greenfield’s photography stops time, creating portraits of the world’s most famous

dancers as they perform and capturing movements that seem to defy the laws of physics, all without the help of digital technology. FOTOS _ PHOTOS LOIS GREENFIELD

58 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Visual DANZA.02.indd 58

11-01-16 16:14


Eileen Jaworowicz “A menudo me encuentro creando

fotografías que se verían apropiadas

en una iglesia barroca. Poco sabía yo

en ese momento, pero el semestre que pasé en Florencia como estudiante

universitaria influiría profundamente en mis temas fotográficos”.

“I often find myself creating photos that would look appropriate in a Baroque

church. Little did I know it at the time,

but the semester I spent in Florence as a college student would profoundly

influence my photographic themes.”

PÁGINA OPUESTA / OPPOSITE PAGE

Paul Zivkovich

“Imaginando un universo con varias gravedades, donde la estasis

armoniza con la rotación, el tiempo

se detiene y una fracción de segundo se convierte en una eternidad”.

“Imagining a universe with multiple gravities, where stasis harmonizes

with rotation, time is stopped, and a split second becomes an eternity.”

F-IN_142-Visual DANZA.02.indd 59

12-01-16 9:52


inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

Jye-Hwei Lin “Jye-Hwei aporta una calidad

lírica a cada gesto, haciendo de su improvisación para la cámara algo mágico. Si estuviera

ilustrando un libro de mitología, me gustaría utilizar esta foto

para describir la creación de las estrellas en el cielo nocturno”.

“Jye-Hwei brings a lyrical quality to every gesture, making her

improvisation for the camera

magical. If I were illustrating a

book of mythology, I would use this

photo to describe the creation of the stars in the night sky.”

60 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Visual DANZA.02.indd 60

11-01-16 16:14


avisos NOVIEMBRE.indd 31

10/10/2015 9:28:31


inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

Natalie Deryn Johnson “Natalie es una fuerza de la

naturaleza, una de las bailarinas que me hace recordar caballos salvajes: imparable en su

frenético movimiento. Cada

frase de su improvisación es extravagante y única”.

“Natalie is a force of nature, one

of those dancers that remind me of wild horses – unstoppable in

their frenzied movement. Every phrase of her improvisation is quirky and unique.”

62 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Visual DANZA.02.indd 62

11-01-16 16:14


Paul Zivkovich & Craig Bary “Me siento fascinada por fotografiar espejos desde mis primeros días como fotoperiodista. La cámara

ofrece al espectador una perspectiva

única, pero un espejo en la fotografía recoge el “espacio fuera del plano”, anidando simultáneos, aunque

diferentes, puntos de vista en el encuadre de la imagen”.

“I have been fascinated with

photographing mirrors since my early

days as a photojournalist. The camera offers the viewer a single perspective,

but a mirror in the photograph gathers, ‘off screen space,’ nesting

simultaneous, yet different, viewpoints within the picture’s frame.”

FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Visual DANZA.02.indd 63

| in

63

11-01-16 16:14


inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

Darío Vaccaro “Una fotografía que captura 1/2000 de segundo es

inherentemente surrealista, como vemos en esta imagen,

que de otro modo estaría más allá de las capacidades de la

percepción humana. ¿Darío está caminando con los dos hilos

muy finos como apoyo? ¿El helio ha sustituido el aire?”.

“A photograph that captures

1/2000 of a second is inherently

surreal, as we see an image which would otherwise be beyond the

capabilities of human perception. Is Dario walking with the two thin strings as support? Has helium replaced the air?”

64 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Visual DANZA.02.indd 64

11-01-16 16:14


TENEMOS TODAS LAS OPCIONES Y SABEMOS CUAL ELEGIR

En Banchile Inversiones entregamos un servicio de excelencia basado en la asesoría y capacidad de acceso para la selección de activos y conformación de portafolios de inversión precisos. Por más de 30 años hemos forjado una sólida reputación y nos hemos consolidado como líderes del mercado nacional.

avisos FEBRERO 2016.indd 55

09/01/2016 1:09:28


avisos DICIEMBRE.indd 73

05/11/2015 22:39:09


viajes travel

australia 68 rio de janeiro & salvador de bahía 82 bogotá 92 iquique 104

estambul, turquía istanbul, turkey

Cağaloğlu Hamam

Uno de los más tradicionales rituales turcos puede ser experimentado hasta hoy en el último hamam (baño turco) construido durante el Imperio Otomano. Regalarse una sesión en este espectacular edificio de mármol, es un imperdible para quienes visiten la ciudad que bordea el Bósforo. One of the most traditional Turkish rituals can still be experienced at the last hamam (Turkish bath) built during the Ottoman Empire. Treat yourself to a session in this spectacular marble building, an essential stop for those visiting this city on the Bosphorus. FOTO _ PHOTO CORBIS - LATINSTOCK

FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Moment.indd 67

| in

67

12-01-16 9:53


invitación | VIA JES _ TR AVEL

AUS TRA LIA

Recorrimos las ciudades de Melbourne, Sídney y Cairns, en la costa este de un país con sabor a continente. En bicicleta, aplanando calles y bajo el agua –aunque sin koalas ni canguros– nos empapamos del cosmopolita y alegre espíritu aussie. Come explore the cities of Melbourne,

Sydney, and Cairns on the eastern side of

this country/continent. We’ll bike along flat streets and venture underwater, soaking up the cosmopolitan and cheery Aussie spirit (without a koala or kangaroo in sight).

TEXTO & FOTOS _ TEXT & PHOTOS FRANCISCO PARDO @panshopardo AGRADECIMIENTOS A _ THANKS TO ALVARO GARCÍA @ojodewey

68 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Australia4.indd 68

13-01-16 16:36


Descifrando al paĂ­s de Oz Deciphering the Land of Oz

FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Australia4.indd 69

| in

69

13-01-16 16:36


invitación | VIA JES _ TR AVEL

MELBOURNE: NÚMERO UNO Cinco años lleva Melbourne haciendo honor al nombre del estado en el que se sitúa, Victoria. Porque por quinto año consecutivo fue elegida por el prestigioso ranking de la revista The Economist como la ciudad con mejor calidad de vida en el mundo. Y una cuestión es leer el dato duro, y otra muy distinta es prender el televisor una mañana de verano para enterarte del tiempo y sorprenderte con ¡breaking news! del noticiero local: durante la noche un extraño se introdujo en una casa de un suburbio de la segunda ciudad más grande del país. Si el hecho policial más impactante de la jornada anterior fue este, el ranking es más que acertado. La calidad de vida no solo se palpa en la seguridad. Son decenas de otras variables (30 de hecho, donde se incluyen infraestructura, salud y educación). Pero para cualquier usuario frecuente de bicicletas, este es el paraíso. Su sistema público de dos ruedas es de fácil uso, extenso y eficiente; la ciudad es plana, repleta de ciclovías, y las bicis se pueden estacionar casi en cualquier parte. Y aunque coquetos tranvías invitan a conocer la ciudad mirando por la ventana y desde la comodidad de un asiento, mejor que ese asiento sea el de una bicicleta. Sin olvidar el casco (su uso es estricto), la primera y lógica parada es conocer las riberas del río Yarra, columna vertebral de Melbourne. Altos y modernos edificios se erigen casi hasta su desembocadura en el océano. Uno de ellos, el Eureka, permite subir en 40 segundos hasta los 300 metros de altura del piso 88 para mirar los alcances de la urbe. Las orillas del Yarra ofrecen decenas de restaurantes y lugares para el descanso, sitios que permiten contemplar las embarcaciones que llevan turistas, el paseo post almuerzo de oficinistas y las prácticas de remo de algún club local.

MELBOURNE: NUMBER ONE Over the past five years, Melbourne has been living up to the name of its state, Victoria. For the fifth consecutive year, The Economist has ranked it as the world’s most livable city. But it’s one thing to read about this ranking and something else entirely to switch on the television during a summer morning to hear the breaking news: a prowler broke into a home in the suburbs. If this is the biggest story in Australia’s second–largest city, then the ranking certainly rings true. But quality of life is about more than just safety: the ranking evaluates 30 variables, including infrastructure, healthcare, and educational resources. For example, Melbourne is paradise for biking enthusiasts. The public bike system is extensive, easy to use, and efficient. This flat city is filled with bike paths, and bicycles can be parked almost anywhere. The charming trolleys might tempt you to get to know the city while sitting comfortably, but you’re better off choosing a bicycle seat. So grab your helmet – its use is strictly enforced – and we’re off to the first, most logical stop: the banks of the Yarra River. Tall, modern buildings line Melbourne’s main watercourse almost all the way to its mouth on the Indian Ocean. One of these buildings – the Eureka – has a super-speedy elevator that zooms up nearly 1,000 feet in just 40 seconds to the spectacular city view on the 88th floor. At your feet, the Yarra’s banks are packed with restaurants and places to relax, where you can watch the boats carrying tourists, office workers on their lunch break, or a local rowing club at practice.

Los turistas aman esta pequeña calle en Melbourne. Se llama Hozier Lane y está llena de grafitis.

Tourists love this little street in Melbourne: Hozier Lane is full of graffiti.

70 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Australia4.indd 70

11-01-16 18:08


VIZCAYA.pdf

1

13-01-16

12:54


invitación | VIA JES _ TR AVEL

HOTELES LODGING QT SYDNEY 49 Market Street, CBD www.qtsydney.com.au

Fruta, pandas & grafitis

Fruit, Pandas & Graffiti

Lo bueno de Melbourne es que no tiene hitos tipo Torre Eiffel, que obliga a marcar tickets en nuestro álbum de fotos. Y eso permite andar sin prisa y notando detalles, mensajes en los muros, el respeto de los ciudadanos frente a la luz roja en los pasos peatonales, o pequeñas situaciones como la de un canasto lleno de pandas de peluche que se regalan al atento caminante. Esto sucede en Hozier Lane, una callecita llena de grafitis frente a Federation Square –con sus galerías y museos– que vale la pena visitar para adentrarse en el CBD (downtown) y su agitado cotidiano. Pedaleando siempre por la izquierda, unas cuadras más al norte y en pocos minutos, aparece Queen Victoria Market, perfecto para encontrar desde antiguas patentes de vehículos y cuadros de diseñadores locales (como @annie_ye_liu), hasta frutas y verduras sin químico alguno y exquisitos cafés (Market Lane Coffee). ¿Cuándo ir? Los miércoles antes de las 22:00 horas y hasta fines de marzo: música en vivo, gran ambiente y decenas de puestos de comida. La tarde se va y sin querer enfilamos hacia el mar hasta el barrio de St Kilda. No son las playas el mayor encanto de Melbourne, pero sirven para refrescarse, practicar kitesurf y disfrutar de este lugar cuyo espíritu informal y jovial se palpa tanto en la arena como en las zonas aledañas a un pequeño parque llamado O’Donnel, junto al Luna Park y su montaña rusa de antaño. Buena idea es sentarse en los cafés y bares de la calle Acland –como el Abbey Road y Rococo–, para experimentar el lugar. Y si los aperitivos se alargan y hay ánimo festivo, se puede recorrer la calle Chapel e ir mirando hasta encontrar el bar de su gusto. O moverse al barrio hipster de Fritz Roy, y caminar por Gertrude para comprobar si los locales son también los número uno en vida nocturna.

One great thing about Melbourne is that there are no Eiffel Tower-style landmarks that make you feel obligated to buy tickets for your scrapbook. Visitors enjoy the city at an unhurried pace, taking note of details, messages scrawled on the walls, the respect shown to red lights on pedestrian streets, and little scenes like a basket full of stuffed pandas being given away to attentive passers-by. And that’s just on Hozier Lane, a narrow cobblestone street decked out with graffiti and facing the museums and galleries of Federation Square, which is well worth a visit to get a feel for the daily bustle of the downtown area or “central business district” (CBD). Bike a few blocks further north – always on the left-hand side – and you’ll come to Queen Victoria Market. Here, you’ll find everything from old license plates and pieces by local designers like Annie Liu (@annie_ye_liu) to organic fruits and vegetables to delightful cafés like Market Lane Coffee. On Wednesdays, the Night Market runs from 5 p.m. through 10 p.m., until the end of March, with live music, great atmosphere, and dozens of food stands. The afternoon passes as we continue towards the sea, reaching the neighborhood of St. Kilda. Beaches aren’t Melbourne’s most charming feature, but they’re great for a refreshing dip, kitesurfing, or enjoying the casual and jovial spirit of your surroundings, whether on the sands or on the streets next to little O’Donnel Park, near Luna Park and its old-fashioned roller coaster. Take a seat at one of the cafés or bars on Acland Street, like Abbey Road or Rococo, to soak up the neighborhood. And if your aperitif puts you in a festive mood, stroll along Chapel Street until you find a bar to your liking. Or head to the hipster neighborhood of Fritz Roy and walk along Gertrude Street to see if these bars also rank number one for nightlife.

CAIRNS: BUSCANDO A NEMO Tres horas de avión hacia el noreste, al estado de Queensland, y arribamos a Cairns, puerta de entrada a una de las maravillas del mundo, la Gran Barrera de Coral. La ciudad, mucho menor en tamaño comparada con Melbourne y Sídney, es limpia, ordenada y exuberante en vegetación y fauna nativa. Y si bien Cairns es una urbe costera, su emplazamiento impide que aquí se produzca el tándem playa-surf, parte del ADN australiano. Esto debido a que se ubica en la desembocadura de la ensenada Trinidad, cuya concentración de sedimentos provoca que el litoral sea turbio y fangoso, además de estar ad-portas de la Australia salvaje, de cocodrilos tamaño familiar. Pero el ingenio es parte del aussie, y es así como construyeron The Esplanade Lagoon, una piscina pública de agua salada en el corazón de Cairns, en formato de playa urbana, con áreas verdes, próxima a hoteles, comercio y restaurantes donde destacan los sabores asiáticos.

LINDRUM 26 Flinders Street, Melbourne www.hotellindrum.com.au

ATRACCIONES ATTRACTIONS EUREKA SKYDECK 7 Riverside Quay Southbank, Melbourne www.eurekaskydeck.com.au QUEEN VICTORIA MARKET Elizabeth & Victoria Streets, Melbourne www.qvm.com.au NATIONAL GALLERY OF VICTORIA 180 St Kilda Road, Melbourne www.ngv.vic.gov.au CAPTAIN COOK CRUISES Darling Harbour, Sídney / Sydney www.captaincook.com.au

BARES BARS BORSCH, VODKA & TEARS 173 Chapel St, Melbourne www.borschvodkaandtears.com THE BAXTER INN 156 Clarence Street, Sídney / Sydney www.thebaxterinn.com

RESTAURANTES DINING CHIN CHIN 125 Flinders Lane, Melbourne www.chinchinrestaurant.com.au GROWINGS BAR & GRILL 49 Market Street, Sídney / Sydney www.qtsydney.com.au

INFORMACIÓN INFORMATION www.visitvictoria.com www.cairns.qld.gov.au www.sydney.com

CAIRNS: FINDING NEMO A three-hour flight northeast to the state of Queensland takes us to Cairns, the gateway to one of the world’s natural wonders: the Great Barrier Reef. This clean, orderly city is much smaller than Melbourne or Sydney and rich in local plant and animal life. Cairns is on the coast but, oddly enough, not a spot for surfing – an undeniable part of Australia’s DNA – because it’s on the mouth of the Trinity Inlet (where concentrated sediment makes the water turbid and muddy) and near the Outback (home to enormous crocodiles). But thanks to Australian ingenuity, a public salt-water pool provides an urban beach in the heart of Cairns. The Esplanade Lagoon is surrounded by parks and close to hotels, shopping, and restaurants serving Asian delicacies.

72 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Australia4.indd 72

11-01-16 18:08


avisos FEBRERO 2016.indd 49

07/01/2016 0:06:35


Tanto Melbourne como Sídney suelen aparecer todos los años en los rankings de las ciudades con mejor calidad de vida del mundo. Melbourne and Sydney always make the lists of the world’s most livable cities.

74 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Australia4.indd 74

13-01-16 16:38


Aunque Cairns tiene todo para el disfrute, es la naturaleza circundante la que atrae a turistas de todo el mundo. A una corta distancia hay playas rodeadas de bosque tropical como Port Douglas y Ellis Beach y, un poco más retirado, el bosque lluvioso de Daintree, que puede conocerse mediante diversos tours. Pero es la Gran Barrera de Coral, Patrimonio Cultural de la Humanidad, la gran protagonista de la región. Posee más de 2.000 kilómetros de extensión y se le puede visitar en recorridos que se agencian en la ciudad: desde salidas por el día, pasando por el tour más popular compuesto de tres días en alta mar –snorkel o buceo con tanques– parando en diversos arrecifes, como Flynn y Milln; hasta las aventuras de una semana y más para expertos. Por supuesto que las travesías más extremas permiten divisar grandes animales y cardúmenes, pero cada inmersión regala multicolores jardines submarinos, tortugas, barracudas, pequeños tiburones, “nemos” (peces payaso) y muchas otras especies. SÍDNEY: NO WORRIES, MATE! Noche de sábado en la mayor ciudad australiana y en el hotel con más groove de la ciudad: QT. Ubicado en pleno centro, el llamado CBD, se encuentra en un histórico edificio –Gowings and State Theatre Building– y está salpicado de citas pop y musicales. Luego del check in y de oír el “I feel good” de James Brown en el ascensor mientras descendemos desde el piso 12, ignoro su estiloso bar, saludo a la concierge de pelo rojo, estiro el dedo, subo a un taxi y hacia la mítica esquina fiestera de Kings Cross. Pero poco y nada. Lo que fue un siempre polémico sector de fiesta y celebración, hoy muestra su lado más aguado, debido a la ley conocida como lockout (que será revisada este año) y que obliga al temprano cierre

Although there’s plenty to do in the city, tourists from around the world come for the attractions of nature: nearby beaches surrounded by tropical forest, like Port Douglas and Ellis Beach, and a little farther on, the Daintree rainforest, which can be explored on guided tours. The Great Barrier Reef, a World Heritage Site, is undoubtedly the region’s main attraction, with tours arranged by agencies in Cairns. While the 1,400-mile-long reef can be visited as a day trip, the most popular option includes three days on the high seas, with snorkeling and scuba diving at different reefs, like Flynn and Milln. Other adventures aimed at expert divers last a week or more. These more extreme tours allow you to see larger animals and shoals of fish, but any dive lets you immerse yourself in a multicolored underwater garden filled with turtles, barracudas, small sharks, clownfish (just like Nemo), and plenty of other species. SYDNEY: NO WORRIES, MATE! It’s Saturday night in Australia’s largest city, and we’re at the grooviest hotel in town: QT. Located in the heart of the CBD in the historic Gowings and State Theatre Building, QT is packed with pop culture and music references. After checking in and dropping my bags, I head back down from the 12th floor with James Brown’s “I Feel Good” in the elevator. I ignore the stylish bar, wave to the redheaded concierge, hail a cab, and make my way to the legendary nightlife zone of Kings Cross. But the controversial party scene has sobered up under the influence of lockout laws. A conservative pendulum swing in a city famous for wild nights, these laws were the consequence of a series of unfortunate incidents. Today, bars and clubs close early, and strict limits are placed

FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Australia4.indd 75

| in

75

13-01-16 16:38


invitación | VIA JES _ TR AVEL

Desde Cairns, en el noreste de Australia, se puede acceder fácilmente a la Gran Barrera de Coral. Located in northeastern Australia, Cairns is the gateway to the Great Barrier Reef.

Hora de clásicos

Mañana de domingo y, como otros tantos, tomo el autobús 333 hasta la playa más famosa del país, Bondi. Paraíso surfista que reúne, tal vez, lo mejor de Australia: deporte, naturaleza, seguridad y gente guapa (perdón por la superficialidad). Antes de la arena y el sol, el bellísimo Coastal Walk invita a una caminata costera de 3.5 kilómetros hasta la playa de Bronte, donde –al igual que en Bondi– se puede ver en terreno el profesional trabajo de los salvavidas más famosos del mundo. Tras un día de playa, una hamburguesa en Macelleria con fría limonada. Pero antes de regresar al CBD, desvío la ruta hasta el barrio de Surry Hills. Tranquilo, con pequeños restaurantes ideales para la cena o el brunch, muy a la moda, pero sin jactarse de ello. Bicicletas,

on alcohol consumption and sales. The laws will be revised this year, but if you’re looking for small, cozy restaurants and a pleasant evening, Kings Cross is the place, especially the establishments on Llankelly Place. “Newtown, mate,” says the doorman at one of the surviving bars when I ask after the current bohemian neighborhood. But exhaustion competes with my desire to explore the local nightlife, so I hail a cab back to the hotel, where the red-haired concierge recommends The Baxter Inn, just around the corner. There’s no sign, but a door leads to a warm underground spot right out of the 1920s, pleasantly noisy with a speakeasy spirit. Perhaps the heart of Sydney is found in the least obvious places. Icon Time

It’s Sunday morning, and like many others, I’m taking the 333 bus to Bondi, the country’s most famous beach. This surfer’s paradise boasts the best of Australia: sports, nature, safety, and beautiful people (forgive the superficial observation). Before settling down to sun and sand, the gorgeous Coastal Walk offers an inviting two-mile stroll along the coast to Bronte beach, the workplace of the most famous lifeguards in the world, just like Bondi. After a day by the sea, treat yourself to a hamburger and cold lemonade at Macelleria. Before returning to the CBD, I make a detour to Surry Hills. This trendy yet unpretentious neighborhood is full of small restaurants, perfect for brunch or dinner. There are bicycles galore, dogs that resemble their owners, and a great café called Bourke Street Bakery. Order a latte and a piece of ginger brûlée tart, sit at one of the sidewalk tables, and enjoy some people watching, with subjects

FOTO / PHOTO: CORBIS

de bares y clubes, y una potente restricción al consumo y venta de alcohol. Esto debido a un par de sucesos que sacudieron a la sociedad y que de paso hizo reflotar medidas conservadoras en una ciudad siempre dispuesta al desmadre. Si busca pequeños y acogedores restaurantes y un panorama tranquilo, este es el lugar, en especial los de la calle Llankelly Place. “Newtown, mate”, dice el portero de uno de los bares que todavía sobreviven, cuando pregunto a qué barrio se trasladó la bohemia. Pero el agote hace estragos y estiro el dedo, taxi, hotel, chica de pelo rojo y “The Baxter Inn”, dice ella recomendando un bar cercano. Y precisamente a la vuelta del hotel, sin cartel ni señal alguna, una puerta conduce a un subterráneo y entrañable local sacado de los años 20, de espíritu speakeasy y divertidamente ruidoso. Quizás Sídney se encuentre precisamente en lo menos obvio.

76 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Australia4.indd 76

11-01-16 18:09


CYAN-institucional-REVISTA LAN 23x27,5.pdf 1 03/02/2015 12:10:08 p.m.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

avisos DICIEMBRE.indd 79

05/11/2015 22:58:37


invitación | VIA JES _ TR AVEL

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Sídney desde Santiago vía Auckland. Conexiones oneworld hasta Melbourne y Cairns. Daily flights to Sydney from Santiago through Auckland; oneworld connections to Melbourne and Cairns. Más información More information lan.com

OCÉANO ÍNDICO Indian Ocean

CAIRNS

SYDNEY MELBOURNE

78 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Australia4.indd 78

13-01-16 16:40


Bondi es la más icónica playa de Sídney (y tal

vez Australia). Sus arenas son reflejo del estilo de vida aussie, deportista y outdoor.

The most famous beach in Sydney and perhaps all of Australia, Bondi is a reflection of the

athletic and outdoors-oriented Aussie lifestyle.

FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Australia4.indd 79

| in

79

13-01-16 16:40


invitación | VIA JES _ TR AVEL

perros parecidos a sus dueños y un café que vale la pena conocer: Bourke Street Bakery. Pídase un latte con un Ginger Brûlée Tart, siéntese en una de las mesitas de la vereda y mire la fauna barrial, que va desde vecinos de toda la vida que alargan cafés, hasta hipsters subiendo selfies a Instagram. Si le urge un helado, pase por el suyo en el famoso Messina. Otro clásico, una vuelta en ferry. Desde Darling Harbor hay varias versiones de paseos, pero el que dura un par de horas y permite conocer los principales atractivos de la zona es el elegido. Y es así que, junto a un par de familias y parejas de abuelos, zarpamos en uno de los más turísticos y divertidos recorridos en Sídney. Pasamos bajo el famoso puente y frente al Ópera House, la playa nudista de Lady Bay y varios otros puntos del segundo puerto natural más grande del mundo, tras Río de Janeiro. La última parada previa al regreso es Manly, cuya extensa playa (con centenarios pinos que dan sombra en la tarde) es una gran alternativa para la multitud de Bondi. Pierdo a propósito el regreso en la embarcación turística para subir al ferry de transporte público cuya parada es el CBD, en Circular Quay. Media hora de suave viaje, con el sol poniéndose y el skyline de Sídney dibujándose a contraluz. El ferry arriba y muchos enfilamos hacia los cafés situados próximos al Ópera House, donde locales y turistas empinan cócteles y aperitivos. Ya casi el sol se va y con el Ópera a nuestra espalda y el emblemático puente enfrente, es difícil encontrar mejor lugar y escenario para despedir a este país con sabor a continente. El gran gigante de Oceanía. No worries, mate. in ranging from lifelong locals nursing coffees to selfie-posting hipsters. If you’re in the mood for some ice cream, don’t miss the famous Messina. Another Sydney classic is the ferry ride. Several excursions are available from Darling Harbor, but your best bet is the one that lasts just a couple of hours and gives you a look at the area’s main attractions. Alongside a couple of families and elderly couples, I set sail on one of the most tourist-friendly and entertaining tours of the city. We pass under the famous bridge and in front of the Opera House, the nude beach at Lady Bay, and a number of other spots in the second–largest natural port in the world after Rio de Janeiro. The last stop before we make our return is Manly, a long beach (with centuries-old pine trees offering shade in the afternoon) that serves as a great alternative to the crowds at Bondi. I skip the return leg on the tour boat to take the public transit ferry destined for Circular Quay in the CDB. After a smooth 30-minute trip, with the Sydney skyline backlit by the setting sun, the ferry pulls in and several of us head towards the cafés near the Opera House, where locals and tourists knock back cocktails and aperitifs. The sun is almost gone, and with the Opera House at our backs and the iconic bridge in front of us, it’s hard to imagine a better way to bid farewell to this country with the feel of a continent, the great giant of Oceania. No worries, mate! in

¿Puesta de sol con estilo en Sídney? Visite las terrazas junto al famoso Ópera House.

Want to watch the Sydney sunset in style? Visit the terraces near the famous Opera House.

80 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Australia4.indd 80

11-01-16 18:09


avisos FEBRERO 2016.indd 69

09/01/2016 0:28:32


invitación | VIA JES _ TR AVEL

RIO&

FOTOS / PHOTOS: RAFAEL FABRÉS, LATINSTOCK

SAL

82 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Rio&Salvador-06.indd 82

13-01-16 16:48


Enérgicas, coloridas, extremas, musicales y encantadoras, Río de Janeiro y Salvador de Bahía son dos de las ciudades más visitadas de Brasil. Sepa por qué ambas, en su momento, fueron capitales, en un entretenido y aventurado ejercicio comparativo.

Energetic, colorful, extreme, musical, and charming, Rio de Janeiro and Salvador da Bahia are two of the most–visited cities in Brazil. Learn why they both merited a turn as the nation’s capital in this entertaining and adventurous comparison. TE X TO _ TEX T ANA SCHLIMOVICH @todaslasanas

FRENTE A FRENTE DOUBLE HEADER

ALVADOR F-IN_142-Travel Rio&Salvador-06.indd 83

13-01-16 16:49


invitación | VIA JES _ TR AVEL

¿Por qué Río? FEIJOADA INOLVIDABLE Para los cariocas el sábado es día de feijoada, plato tradicional y suculento que lleva porotos negros y carnes de varios tipos, acompañado de col, arroz, farofa –harina de mandioca frita– y rodajas de naranja. Las feijoadas son siempre al mediodía y así uno tiene el resto del fin de semana para recuperarse de una comida de aquellas. La del hotel Sofitel es un clásico, con una vista idílica de Copacabana. Otra muy concurrida es la del Bar Astor, en Ipanema, frente a la playa. En el mismo barrio, Casa da Feijoada sirve su especialidad todos los días de la semana. Para comer su versión en mariscos, deliciosa y más liviana, los fines de semana hay que subir la ladera de la favela Chapéu Mangueira, en Leme, hasta el Bar do David; y cuando el carnaval se acerca, todas las escuelas de samba ofrecen el plato los sábados. El baile viene incluido.

UNFORGETTABLE FEIJOADA For the people of Rio, Saturday is the day to eat feijoada, a delicious traditional stew made with black beans and several kinds of meat, accompanied by greens, rice, farofa (toasted yucca meal), and orange slices. Feijoada is always served at lunch, which gives you the rest of the weekend to recover from this hearty meal. The version served at the hotel Sofitel is a classic, complemented by an idyllic view of Copacabana. Another popular favorite is at Bar Astor in Ipanema, right on the beach. In the same neighborhood, Casa da Feijoada serves this specialty every day of the week. To enjoy a delicious, lighter version made with seafood, pay a weekend visit to Bar do David in Leme’s favela Chapéu Mangueira. As carnaval draws near, all the samba schools serve feijoada on Saturdays, dancing included.

La feijoada es uno de los platos típicos de Brasil. Abajo: una panorámica de Río desde el

Parque da Cidade, en Niterói. Feijoada is one of Brazil’s

traditional dishes. Below: A view of Rio from Parque da Cidade in Niterói.

FOTOS / PHOTOS: ANA SCHLIMOVICH, RAFAEL FABRÉS

VISTA DESDE LA FAVELA Fuera del Corcovado, el Pão de Açúcar y el barrio de Santa Teresa, las mejores vistas de Río las tienen las favelas. Desde 2010 muchas se han transformado y se volvieron lugares de moda a la hora de ir a tomar algo o bailar. El Morro da Babilônia, frente a la playa de Leme, es un hit y hasta le dio nombre a la telenovela del horario central. Los fines de semana el Bar do Alto se llena de europeos y los atardeceres de Estrelas da Babilônia, con música en vivo, son famosos. La favela Vidigal, entre los barrios de Leblon y São Conrado, está tan valorizada que incluso el futbolista David Beckham y el rapero Kanye West compraron casa en este morro. Las fiestas de Alto Vidigal, en la cima, duran hasta la madrugada, con Djs de todo el mundo y una vista increíble de Ipanema y el mar. También se puede tomar algo en la terraza del hotel de diseño Mirante do Arvrão o comer en el Bar da Laje.

Why Rio?

84 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Rio&Salvador-06.indd 84

12-01-16 11:46


Encuentra tu playa.

TOMAR BEBIDAS ALCOHÓLICAS EN EXCESO ES DAÑINO Peru FYB Corona Extra_Press_230x275_InMagazine.indd 1 avisos DICIEMBRE.indd 35

05/10/2015 10:44 30/10/2015 12:58:45


invitación | VIA JES _ TR AVEL

RÍO DE JANEIRO CASA DA FEIJOADA Rua Prudente de Morais, 10B – Ipanema www.cozinhatipica.com.br SAMBA DO TRABALHADOR Rua Barão de São Francisco, 54 – Andaraí www.renascencaclube.com.br RIO SCENARIUM Rua do Lavradio, 20 – Lapa www.rioscenarium.art.br TRAPICHE GAMBOA Rua Sacadura Cabral, 155 – Praça Mauá www.trapichegamboa.com BAR DO ALTO Rua São Jorge, Casa 4 – Leme /bardoalto MARACANÃ Avenida Presidente Castelo Branco, s/n (no address number) – Portão 2 www.maracana.com

LA FIESTA IRREPETIBLE Sea desfilando en el sambódromo o en los blocos (desfiles callejeros), el carnaval carioca genera consenso: la experiencia de atravesar la pasarela participando de una escola de samba es inigualable e inolvidable. Pero también lo es el carnaval de la calle, gratuito, con más de 500 blocos que animan distintos rincones de la ciudad. Hay para todos los gustos y edades. La idea es dejarse llevar por un ritmo que es sinónimo de fiesta y alegría.

¿Samba o capoeira? ¿Feijoada o acarajé? Lo bueno de elegir entre Río y Salvador es que no hay posibilidad de una mala decisión,

Samba or capoeira? Feijoada or acarajé? If you have to choose between Rio and Salvador, the best thing is that you can’t go wrong!

A VIEW FROM THE MORRO Besides Corcovado, Pão de Açúcar and the neighborhood of Santa Teresa, the favelas offer the best views of Rio. Since 2010, many of them have become fashionable nightlife spots. The Morro da Babilônia, next to Leme beach, is a big hit and even supplied the name for a primetime soap opera. On weekends, Bar do Alto fills up with Europeans, and the evenings of live music at Estrelas da Babilônia are famous. The Vidigal favela, between the neighborhoods of Leblon and São Conrado, is so hot that the likes of soccer star David Beckham and rapper Kanye West have purchased homes here. The parties at the top of Alto Vidigal last until dawn, with DJs from around the world and an incredible view of Ipanema and the sea. You can also have a drink at the terrace of the design hostel Mirante do Arvrão or a bite at Bar da Laje. SAMBA FOREVER Although this musical style originated in Bahia, Rio de Janeiro made samba it’s own official genre, practically the city’s anthem. The hip-shaking rhythm can be heard everywhere, night and day, but Mondays are special. Samba do Trabalhador is a ritual that starts at 4:00 p.m. in the northern part of Rio. In the port area, Pedra do Sal brings together crowds beginning at sunset, and in the evening, the best musicians convene at Bar Semente in Lapa. Rio Scenarium and Trapiche are two nighttime samba houses with quality music and atmospheres that recall the Rio of days gone by. PARTY ON! Whether in massive parades at the Sambódromo or in street parades called blocos, Rio’s carnaval offers the unique and unforgettable experience of joining local musicians and dancers in an escola de samba. There’s also the free street carnaval with more than 500 blocos that light up different parts of the city. Rio’s carnaval really does have something for everyone. Just let yourself get carried away by a rhythm that is synonymous with celebration and joy.

FOTO / PHOTO: ANA SCHLIMOVICH

SAMBA ETERNA Aunque este estilo musical nació en Bahía, Río de Janeiro se lo apropió hasta convertirlo en su ritmo oficial, casi el himno de la urbe. El batuque que hace sacudir las piernas de las brasileñas como flecos se escucha a toda hora y en cualquier rincón, pero los lunes es su día. Samba do Trabalhador, en la zona norte de Río, es un ritual que empieza a las 16 horas. Pedra do Sal, en la zona portuaria convoca multitudes desde el atardecer y cada noche de lunes los mejores músicos se juntan en el Bar Semente, en Lapa. Rio Scenarium y Trapiche Gamboa son dos casas nocturnas con buena samba y que remiten al Río antiguo.

86 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Rio&Salvador-06.indd 86

12-01-16 11:46


PASIÓN LOCAL

AMBICIÓN GLOBAL Si deseas alcanzar el mercado global, nosotros podemos ayudarte a llegar allá. FedEx te conecta con un mundo de oportunidades.

fedex.com/co/global

avisos FEBRERO 2016.indd 37

FILE NAME 16-FXP-0338 Halo Print_Col_in lan_23X27.5Cm

05/01/2016 23:26:51

MODIFIED 21 DeCember 2015 12:36 Pm


invitación | VIA JES _ TR AVEL

SALVADOR ACARAJÉ DA DINHA Largo de Santana s/n (no address number) – Rio Vermelho /acarajedadinha

GOAL FOR RIO! There’s simply no contest: no other Brazilian stadium has the magic of Maracanã. Although the structure has been completely modernized, Brazil’s largest stadium retains its traditional atmosphere, complete with music and plenty of enthusiasm. To get a taste of local soccer at full volume, visit during a classic showdown like Flamengo versus Vasco or Fluminense versus Flamengo, matches that get the fans going wild.

CASA DE YANSÃ Rua dos Carvões, 47 – Santo Antônio JAZZ EN EL MAM Museu de Arte Moderna da Bahia. Solar do Unhão s/n (no address number) www.jamnomam.com.br LÁLÁ MULTIESPAÇO Rua da Paciência, 329 – Rio Vermelho /lalamultiespaco/

FOTO / PHOTO: ANA SCHLIMOVICH

¡GOL DE RÍO! No hay caso: ningún otro estadio brasileño tiene la magia del Maracanã. Totalmente modernizado, conserva su tradicional atmósfera futbolera, repleta de música y entusiasmo. El recinto es algo así como la “Santa Sede” del fútbol mundial. Recomendación: para verlo en todo su esplendor hay que ir a un clásico, Flamengo versus Vasco o Fluminense versus Flamengo, encuentros que suelen ser los que convocan a los hinchas más acalorados y festivos.

FORTE DE SANTO ANTÔNIO ALÉM DO CARMO (CAPOEIRA) Praça Barão do Triunfo s/n (no address number). Santo Antônio

88 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Rio&Salvador-06.indd 88

12-01-16 11:46


Salvador fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1985.

Abajo: el acarajé, un imperdible bahiano. Left: UNESCO declared Salvador a World Heritage Site in 1985. Below: Acarajé is a Bahia classic.

¿Por qué Salvador?

FOTOS / PHOTOS: ANA SCHLIMOVICH, MARINA SILVA

Why Salvador?

COMER UN ACARAJÉ La capital bahiana encabeza la lista de esta comida típica preparada con masa de porotos, camarón y vatapá –una pasta hecha con harina de maíz, camarón, castaña de cajú, maní, leche de coco, jengibre, cilantro, tomate y cebolla–, que se fríe en aceite de dendê y se come con la mano. Los carritos de acarajé están por todo Salvador, siempre atendidos por bahianas vestidas con sus blusas, faldas amplias y el clásico turbante en la cabeza. Su oficio es tan relevante que fue declarado Patrimonio Cultural de Brasil. Los más famosos acarajés son el de Dona Dinha y el de Dona Cira, ambos en el barrio bohemio y nocturno de Rio Vermelho.

THE ART OF ACARAJÉ The capital of Bahía heads the list of the best places to try this traditional dish. Dough made from cooked and peeled black-eyed peas is fried in dendê oil, cut open, stuffed with shrimp and vatapá (a pasta made with corn meal, dried shrimp, cashews, peanuts, coconut milk, ginger, cilantro, tomato and onion) and eaten with your hands. Acarajé carts are everywhere in Salvador, run by women dressed in blouses and wide skirts, with classic turbans on their heads. Their job is so important that it was granted Cultural Heritage status in Brazil. Dona Dinha and Dona Cira serve the most famous acarajé in the bohemian and nightlife-friendly neighborhood of Rio Vermelho.

APRENDER CAPOEIRA Este arte marcial afrobrasileño que combina danza, música y acrobacia surgió como una forma de resistencia de los esclavos africanos en Brasil en el siglo XVI y se practica acompañado del sonido hipnótico del berimbau. En 2014, el círculo de capoeira fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco. En el Fuerte de Santo Antônio Além do Carmo, también llamado Forte da Capoeira, se puede ver y aprender. El lugar, que sirvió para defender la ciudad de ataques holandeses, tiene siete salones donde los más reconocidos Maestros de Capoeira, de distintas escuelas, dan clases todos los días.

LEARN CAPOEIRA A form of resistance among African slaves in Brazil in the 16th century, the martial art of capoeira combines dance, music, and acrobatics and is practiced to the hypnotic sound of berimbau. In 2014, the capoeira circle was given UNESCO Cultural Heritage status. At the Forte de Santo Antônio Além do Carmo, also known as the Forte da Capoeira, you can watch and learn. The fort, which served to defend the city from Dutch attacks, has seven halls where the most renowned Mestres da Capoeira – from different schools – teach classes every day.

VISITAR UN TERREIRO Salvador es el mejor lugar para conocer la cultura del candomblé, una religión afrobrasileña fuertemente ligada a los elementos de la naturaleza y cuyos dioses son llamados orixás. Hay más de mil templos en esta ciudad con altas dosis de espiritualidad y lo ideal es visitar alguno durante las fiestas, entre agosto y diciembre, o consultar una mãe de santo (sacerdotisa). En Casa de Yansã, cerca del

VISIT A TERREIRO Salvador is the best place to learn about the culture of candomblé, an Afro-Brazilian religion strongly linked to the elements of nature. There are more than 1,000 temples in this city dedicated to gods known as orixás. Your best bet is to go during the holidays, between August and December or visit a mãe de santo, a priestess of candomblé. At Casa de Yansã, near the Forte da Capoeira and Mercado São Joaquim, Marta de

FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Rio&Salvador-06.indd 89

| in

89

12-01-16 11:46


Izquierda: los terreiros son centros de

culto afrobrasileños. Arriba: jazz en el Museu de Arte Moderna da Bahía. Left: Terreiros are a focal point for

Afro-Brazilian culture. Above: Jazz at the Museu de Arte Moderna.

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Río de Janeiro desde Santiago. Daily flights to Rio de Janeiro from Santiago. Más información More information lan.com

Yansã offers consultations with the aid of seashells, tarot cards, and other techniques. From firsthand experience, her divinations are right on the money.

OCASO JUNTO AL MAR Navegar en un saveiro, un barco típico bahiano, comer un peixe asado acompañado de caipiriñas y ver la puesta de sol en el mar cálido de la Bahia de Todos os Santos, hace que uno ame Salvador. Eric Gouguenheim, francés radicado hace más de tres décadas en la ciudad, organiza paseos que surcan la bahía con calma, privacidad y tiempo para disfrutar dentro y fuera del agua. Al desembarcar, un helado de la tradicional Sorveteria da Ribeira corona el paseo.

SUNSET BY THE SEA Set sail in a saveiro, eat some grilled peixe washed down with a caipirinha, watch the sunset over the warm waters of Bahía de Todos os Santos, and you’ll fall in love with Salvador. Eric Gouguenheim, a Frenchman who has spent more than three decades in the city, organizes tours that calmly navigate the bay, offering privacy and time to enjoy yourself in and out of the water. When your ride is over, treat yourself to an ice cream from the classic Sorveteria da Ribeira to top off the experience.

JAZZ EN EL MAM Para ver la cara moderna y estilosa de Salvador hay que ir a las jazz sessions del Museo de Arte Moderno (MAM) de Bahía, al lado del mar, con músicos de las ligas mayores, todos los sábados a partir de las 18 horas. Además de buen jazz hay un bistró para comer, puestos de bebidas y artesanías y un montón de gente linda. Después se puede ir a Lálá, un multiespacio en Río Vermelho, donde todo es bueno: la comida, la bebida, la música y el ambiente. in

JAZZ AT THE MAM Ready for the stylish, modern side of Salvador? Pay a visit to the jazz sessions at the Museu de Arte Moderna da Bahia right on the coast. Musicians of the highest caliber start playing every Saturday beginning at 6 p.m. In addition to good jazz, there’s a bistro for dining, stands selling drinks and folk art, plus plenty of beautiful people. Afterwards, head to Lálá, a multifaceted space in Rio Vermelho, where everything is fabulous: the food, the drinks, the music, and the atmosphere. in

VUELOS TAM TAM FLIGHTS

Vuelos diarios a Río de Janeiro desde Buenos Aires, Santiago y Montevideo. Vuelos diarios a Salvador de Bahía desde São Paulo, Río de Janeiro y Brasilia, entre otros. Daily flights to Rio de Janeiro from Buenos Aires, Santiago, and Montevideo. Daily flights to Salvador da Bahia from São Paulo, Rio de Janeiro, and Brasilia, among others. Más información More information tam.br.com

SALVADOR BRASILIA

RIO DE JANEIRO SÃO PAULO

OCÉANO PACÍFICO Pacific Ocean

FOTOS / PHOTOS: ANA SCHLIMOVICH

Forte da Capoeira y el Mercado São Joaquim, Marta de Yansã atiende consultas con la ayuda de caracolas, tarot y otras técnicas. Su veracidad, por experiencia propia, está comprobada.

90 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Rio&Salvador-06.indd 90

12-01-16 11:46


ESPACIOS.pdf

1

12-01-16

15:56


invitación | VIA JES _ TR AVEL

bogotá UN SALUD POR

CHEERS TO BOGOTÁ!

Fuimos junto a uno de los mejores bartenders del país cafetero en busca de la nueva escena que prende las noches de la capital colombiana. Cuatro premiadas barras, beats electrónicos, mucha ginebra, tequila y ron en una travesía de ocho horas para descubrir esa Bogotá que despierta cuando se pone el sol. One of country’s best bartenders takes us on a tour of the Colombian capital’s vibrant new nightlife scene. Four award-winning bars, electronic beats, and plenty of gin, tequila, and rum on an eight-hour odyssey in search of a rejuvenated Bogotá that wakes up when the sun sets.

TE X TO _ TEX T MARTÍN ECHENIQUE @martinechenique FOTOS _ PHOTOS VICTORIA HOLGUÍN @victoriaholguin AG R A DECI M I ENTOS A _ THAN KS TO JUAN VALDERRAMA

www.cuartodeonza.com

92 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Bogota-05.indd 92

13-01-16 16:53


La barra 360ยบ de Queen Victoria. The 360ยบ bar at Queen Victoria.

F-IN_142-Travel Bogota-05.indd 93

13-01-16 16:53


invitación | VIA JES _ TR AVEL

2

1. La apuesta fusión de Mai-Tai en la Zona Rosa. / The fusion concept at Mai-Tai in the Zona Rosa.

2 & 3. Floyd, el alternativo. / Floyd offers an alternative vibe. 1

L

os bogotanos deberían sentirse afortunados. Muy afortunados. Primero, no sufren los estragos de estaciones esquizofrénicas como el resto de los mortales. Segundo, gozan de una temperatura promedio de 19ºC todo el año; y tercero, sus noches de 13 horas son un verdadero patio de juegos para quienes cuyo deporte predilecto es hacer un salud por, prácticamente, lo que sea. Bajo estas ineludibles condiciones, nos embarcamos en una misión para encontrar los mejores y más nuevos bares de una capital que concentra casi 11 mil en toda su área metropolitana. Así que para descubrirlos nos confiamos a la sabiduría de Juan Valderrama, bartender colombiano de 24 años, ganador del World Class 2012 de Diageo con solo 21 –una especie de premio Óscar de la coctelería– y confeso fanático del Negroni y los Bloody Mary. Probamos la carta de cuatro premiadas barras recomendadas por él en una sola noche, una tras otra, sin olvidar (ni emborracharse) en el intento. Deli, ¿no?

CHELSEA: BARRA DE ALTURA Un neón sugerente y magenta con las palabras “High Expectations” (“Altas expectativas”, en español) da la bienvenida –en un intento de promesa implícita– a todo quien se atreva a subir a la que es hoy una de las azoteas más onderas de la capital colombiana: Chelsea.

T

he people of Bogotá should count themselves lucky. Very lucky. First of all, they don’t suffer through the same schizophrenic seasonal weather like most of the world. Second, they enjoy an average temperature of 66ºF, year round. And third, the 13-hour-long nights offer a genuine playground for those whose favorite pastime is to raise their glasses to pretty much anything that comes to mind. Given these favorable conditions, we set out on a mission to find the best and newest bars in a metropolitan area of nearly 11 million people. To help us on our way, we enlisted 24-year-old Colombian bartender Juan Valderrama, winner of the 2012 Diageo World Class Award – the Oscars of the cocktail-making world – and a diehard fan of Negronis and Bloody Marys. In a single night, we visited four of the award-winning bars that Valderrama recommended, trying to stay as sober as possible in the process. CHELSEA: HIGH CLASS A suggestive neon sign reading “High Expectations” welcomes you with an implicit promise to all who venture onto one of the most stylish rooftop terraces in the Colombian capital: Chelsea. Located on the 11th floor of the Bioxury hotel, Chelsea offers an incomparable view of the southern part of the city, while its terrace takes full advantage of the 5:30 p.m. sunset over the Bogotá skyline.

94 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Bogota-05.indd 94

11-01-16 16:09


AV REVISTA INN ALIANZA 27,5X23 OK.pdf

avisos FEBRERO 2016.indd 33

1

05-01-16

16:19

05/01/2016 23:09:35


invitación | VIA JES _ TR AVEL

En el piso 11 del hotel Bioxury este bar ofrece una panorámica inigualable. Con vistas hacia el sur de la ciudad, su barra está anclada a una azotea que se aprovecha al máximo a eso de las 5 y media de la tarde, justo cuando se pone el sol sobre el skyline de Bogotá. La carta de once cócteles se especializa en un trago que se convirtió en tendencia desde 2011: la ginebra (o simplemente gin). Aquí, los tea tonics –ginebra y agua tónica infusionadas con tés orgánicos– son, por lejos, los preferidos. No se vaya sin probar el más popular y también favorito de Valderrama, que lleva el nombre del bar, Chelsea: ginebra Tanqueray Ten, té verde de fresas y agua tónica Fever-tree, todo ello ahumado con canela en un copón bastante generoso. “Chelsea es como estar en el departamento de un amigo millonario que vive en Nueva York”, dice Valderrama, tea tonic en mano, cigarrillo en la otra. Se nos acaba la copa, bajamos y comenzamos a caminar hasta la siguiente parada: Mai-Tai. La noche, señores, sigue joven.

CARNAVAL DE BARRANQUILLA TIERRA DE FIESTA A LAND OF CELEBRATION “Quien lo vive, es quien lo goza” es el lema tras esta fiesta a celebrarse entre el 6 y el 9 de febrero. Más de un millón de personas participan año a año en lo que es conocido como el carnaval cultural y folclórico más importante de Colombia y de la cultura caribeña del país. De hecho, es el segundo más grande del mundo después del de Río de Janeiro, donde se mezclan ritmos como la cumbia y el mapalé, y la ciudad entera se transforma en un patio de juegos 24/7. Barranquilla albergará más de 23 grandes eventos, 100 celebraciones menores y a 500 agrupaciones folclóricas en torno a una tradición que se remonta al siglo XIX y que es Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la Unesco desde 2003. Cuatro días de fiesta donde los bailes típicos, batucadas callejeras, carros alegóricos y una gastronomía que mezcla influencias europeas, africanas e indígenas hacen de esta celebración un viaje único por el corazón multicultural de Colombia.

“Try it, you’ll love it!” is the slogan of this carnival, with the 2016 celebrations running for four days starting on February 6. More than a million people participate every year in what is considered Colombia’s most important carnaval, which represents Colombian folklore and Caribbean culture. The second largest celebration of its kind in the world – only Rio de Janeiro’s is larger – mixes rhythms like cumbia and mapalé as the entire city transforms into a 24-hour playground. Barranquilla hosts more than 23 major events, 100 smaller-scale celebrations, and 500 folkloric groups in homage to a tradition that dates back to the 19th century. The event has had Intangible Heritage of Humanity status from UNESCO since 2003, with festivities featuring traditional dances, street parties, allegorical floats, and traditional food that mixes European, African and indigenous influences, all in celebration of Colombia’s multicultural spirit.

MAI-TAI: PREMIADA FUSIÓN Mientras atravesamos la famosa Zona Rosa hacia el oeste, Juan cuenta que Mai-Tai se ha transformado en una especie de ritual, en algo así como el nuevo lugar favorito de los bartenders locales cada lunes o miércoles a la hora de almuerzo: “Nos juntamos allá, hablamos de la actualidad de la coctelería, un par de tragos y de regreso a trabajar”. Y si este lugar es el favorito de la crema y nata de la mixología colombiana, pues, quién soy yo para decir que no. Tras esta introducción, agrega que Mai-Tai –inaugurado hace solo 11 meses– es el primer restaurante de Bogotá cuyo dueño es un bartender cien por ciento profesional. Y ojo, que no es

The specialty on the 11-cocktail menu is a spirit that has been in style since 2011: gin. Here, tea tonics – gin and tonic infused with organic teas – are by far the most popular items. Don’t leave without trying Valderrama’s favorite, The Chelsea, made with Tanqueray Ten gin, strawberry green tea, and Fever-tree tonic water, all smoked with cinnamon and served in a very generous glass. “Chelsea is like being at the apartment of a millionaire friend in New York,” says Valderrama, tea tonic in one hand, cigarette in the other. We finish our drinks and head out towards our next stop. The night is still young. MAI-TAI: FABULOUS FUSION As we cross through the famous sector of the Zona Rosa on our way west, Valderrama explains that Mai-Tai has become something of a ritual, the new favorite among local bartenders who congregate there every Monday or Wednesday at lunchtime. “We get together, catch up on the latest cocktails over a few drinks, and head back to work.” If this place is the hot spot among the top Colombian mixologists, who are we to say no? Valderrama adds that Mai-Tai – opened just 11 months ago – is the first restaurant in Bogotá to be owned by a professional bartender. César Acero, a 31-year-old native of Bogotá, recently joined the pantheon of Colombia’s mixologists at the last Diageo World Class in 2015. Today, his place offers an intimate atmosphere, Japanese fusion cuisine, and cocktails capable of teleporting you to the warmth of Polynesia.

96 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Bogota-05.indd 96

13-01-16 16:55


La pista central de

Floyd tiene mรกs de 12 metros de altura.

The spectacular 40-foot ceiling at Floyd.

F-IN_142-Travel Bogota-05.indd 97

13-01-16 16:55


invitaci贸n | VIA JES _ TR AVEL

1

4

F-IN_142-Travel Bogota-05.indd 98

2

3

13-01-16 16:58


1. La música electrónica de Queen Victoria. Electronic music at Queen Victoria. 2 & 3. Mai-Tai. 4. Los neones de Floyd.

The neon lights at Floyd.

cualquier bartender: César Acero, 31 años, bogotano, acaba de unirse al olimpo de los mixólogos colombianos tras ganar el último World Class de Diageo en 2015. Hoy, este lugar es una apuesta íntima de comida japonesa fusión y cócteles capaz de teletransportar a cualquiera a las cálidas tierras de la Polinesia. Tras los tea tonics de Chelsea, el apetito se hace presente y nos recomiendan probar el trago y sushi de la casa, los que también llevan el mismo nombre que el restaurante. El mai-tai de César mezcla jugo natural de piña y limón, especias, horchata, HOTELES LODGING licor de naranja y un mix de rones oscuros añejados; mientras que el roll viene acompañado B.O.G. Carrera 11 #86-74, La Cabrera de apanado de anguila y kani, queso crema y un www.boghotel.com topping de aguacate con naranja o mandarina. THE ARTISAN D.C. En una sola palabra: delicioso. Calle 72 #5-51, Zona G www.marriott.com

BARES BARS CHELSEA Calle 83 #9-48, piso 11 / 11th Floor /Chelsea.Bioxury MAI-TAI Carrera 14 #83-61 +57 317 6429179 QUEEN VICTORIA Calle 93 #11A-31, piso 6 / 6th Floor /QueenVictoriaBar

DISCOTECAS CLUBS FLOYD Calle 86A #13A-30 +57 313 2967450 THEATRON Calle 58 #10-32 www.theatron.co

RESTAURANTES DINING CANTINA Y PUNTO Calle 66 #4A-33 www.cantinaypunto.co DON Calle 70A #9-51 / @donbogota TRES BASTARDOS Calle 71 #10-81, Quinta Camacho +57 320 9813836

QUEEN VICTORIA: LA REINA Tercera parada y Bogotá recién calienta motores. Son casi las once de la noche y Queen Victoria, bar ubicado en la terraza del sexto piso del hotel GHL 93 y del cual Juan creó todos los cócteles de su carta, nos recibe con una terraza al aire libre repleta de veinte y treintañeros mientras el DJ, frente a la barra, pincha beats electrónicos y música house en lo que podría ser perfectamente una escena sacada del SoHo londinense. De estética británica inspirada en la época victoriana y con vistas privilegiadas al norte de la ciudad, Queen Victoria ya es toda una The tea tonics at Chelsea have whetted our appetites. Valderrama recommends that we try the house cocktail and signature sushi, which both bear the name of the restaurant. Acero’s Mai Tai mixes natural pineapple and lemon juices, spices, horchata, orange liqueur, and a mix of aged dark rums, and it goes great with the sushi roll that has tempura eel, kani, and cream cheese on the inside and avocado and fresh orange on the outside. In a word: delicious.

QUEEN VICTORIA: THE SOVEREIGN Now at our third stop, the city’s engine seems to be revving up. It’s nearly 11 p.m., and Queen CINE TONALÁ Carrera 6 #35-37, Barrio La Merced Victoria, a bar on the sixth-floor terrace of the www.cinetonala.co hotel GHL 93, welcomes us with an /CineTonalaBOG open-air terrace filled with twenty – and thirty – MÁS INFORMACIÓN somethings, while the DJ plays electronic beats MORE NFORMATION and house music opposite the bar in a scene www.colombia.travel that could just as well be in London’s Soho. www.bogotaturismo.gov.co With a British aesthetic inspired by the Victorian era and terrific views of the northern part of the city, Queen Victoria is an institution in Bogotá’s vital new nightlife scene, and Valderrama was personally responsible for creating all the ATRACCIONES ATTRACTIONS

FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Bogota-05.indd 99

| in

99

13-01-16 16:58


invitación | VIA JES _ TR AVEL

institución en la nueva movida nocturna bogotana. “No había nada parecido. Había que salir de los esquemas”, dice Valderrama tras pedir un Kent Duke, cóctel creado por él que lleva ginebra, angostura, orange bitters, Martini blanco y aceites de naranja en un copón gigante de 450 ml digno de duques (y valientes). La barra, única en toda Colombia, es perfectamente circular y la atrevida carta de cócteles de autor incluye tragos con tequila, whisky y vodka que llevan sales ahumadas con café, miel de limonaria o crema de casis, entre otros. Llegue temprano, pues a medianoche el lugar ya revienta.

Derecha: El Alto,

cóctel insigne de Queen Victoria. Abajo:

Juan Valderrama. Right: El Alto, a

signature cocktail at

Queen Victoria. Below: Juan Valderrama.

FLOYD: LA NUEVA APUESTA Tras el maratón de tea tonics, mai-tais y copones victorianos, terminamos la cruzada nocturna en un lugar que nada tiene que envidiarle a los clubs californianos en cuya entrada hay alfombras rojas, guardias de película, o donde Paris Hilton y Lindsay Lohan podrían estar bailando electrónica sobre las mesas y tomando shots de tequila como si se fuera a acabar el mundo. Con una barra altísima de casi 12 metros y diez estantes que rebosan botellas de ginebra, vodka y ron, Floyd es el más nuevo del grupo. Fue inaugurado hace solo cuatro meses y su carta creada por Andrés Garzón, también ganador del World Class en 2011, trae cócteles “sencillos pero de gran sabor”, dice Valderrama. ¿Los favoritos? Bubbly Gin –ginebra

cocktails on the menu. “There was nothing like it, so I had to think outside the box,” says Valderrama as he orders a Kent Duke, made with gin, angostura bitters, orange bitters, Martini Bianco, and orange oil in a 450 ml (15 oz) glass worthy of royalty (and the brave). The perfectly circular bar is the only one of its kind in Colombia, and the signature drinks on the bold cocktail menu incorporate tequila, whiskey, and vodka, coffeesmoke salt, lemon honey, and crème de cassis, among other delights. Get there early: by midnight, the place is packed. FLOYD: THE NEW CHALLENGER Following a marathon of tea tonics, Mai Tais, and Victorian goblets, we wind down our nighttime crusade at a place that brings to mind those California clubs with redcarpeted entrances and security guards, where you might find Paris Hilton or Lindsay Lohan dancing on tables and drinking shots as though the world were ending. With 40-foot ceilings and ten shelves lined with bottles of gin, vodka, and rum, Floyd is the newcomer on the scene. It was opened just four months ago with a menu created

100 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Bogota-05.indd 100

11-01-16 16:10


avisos FEBRERO 2016.indd 101

12-01-16 16:10


invitación | VIA JES _ TR AVEL

Tanqueray, almíbar de fresas, champán y soda– y el Gin Morrison, que lleva más ginebra, cordial de durazno, almíbar de té sencha y gotas amargas. Nos tentamos, probamos uno de cada uno y Floyd comienza a llenarse ya pasada la medianoche, mientras el DJ pincha precisos beats duros de música house y la gente se mimetiza entre las plantas de atmósfera selvática. Todo en una decoración que roza lo kitsch y juega con lo visual. Avanza la noche y me entra el miedo de no poder recordar nada al día siguiente tras dármelas de catador de cócteles por casi ocho horas. Sin embargo, y para mi suerte, de pronto Juan se entusiasma con una botella de Gordon’s. En una osadía sin pretensiones, de esas inesperadas, uno de los mejores bartenders de Colombia prepara cuatro gin tonics en menos de un minuto como si estuviera en el living de su casa, al otro lado de la barra. Lo que pasa después, eso sí, queda fuera de los alcances de este reportaje. Pero la invitación queda más que extendida: ahora es su turno para descubrir esa Bogotá que se renueva con cada brindis, con cada cóctel, a su salud. Qué la disfrute. in

by Andrés Garzón, a World Class winner from 2011. The cocktails are “simple but with plenty of flavor,” according to Valderrama. His favorite? The Bubbly Gin – Tanqueray gin, strawberry syrup, champagne, and soda water – and the Gin Morrison with peach cordial, sencha tea syrup, and drops of bitters. We are tempted into trying one of each, as Floyd starts to fill up around midnight, the DJ plays hard house beats, and the crowd blends in with the kitschy, yet visually striking, jungle atmosphere. The night keeps going, and I’m a little worried that I won’t be able to remember anything the next day after sampling cocktails all night long. Ironically, though to my good fortune, Valderrama gets inspired with a bottle of Gordon’s. Invading the other side of the bar with an unexpected and unpretentious boldness, one of the best bartenders in Colombia whips up four gin and tonics in less than a minute, as though he were at home in his living room. And now, the invitation has been extended: it’s your turn to discover a Bogotá that renews itself with each toast. Enjoy! in

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Bogotá desde Santiago y Lima, y dos veces por semana desde Aruba. Daily flights to Bogotá from Santiago and Lima, and twice a week from Aruba. VUELOS TAM TAM FLIGHTS

Vuelos diarios a Bogotá desde São Paulo. Daily flights to Bogotá from São Paulo. Más información More information lan.com / tam.com.br

BOGOTÁ

LIMA

OCÉANO PACÍFICO Pacific Ocean

SÃO PAULO

SANTIAGO

102 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Travel Bogota-05.indd 102

11-01-16 16:10


MIAMI, ESTADOS UNIDOS

DISFRUTA MIAMI, LA MEZCLA PERFECTA: SOL, PLAYA Y SHOPPING Con LAN y TAM vuela a Miami diariamente y sin escalas desde Santiago, Sao Paulo, Brasilia, Río de Janeiro, Bogotá, Lima, Buenos Aires, Quito, Manaos, Belo Horizonte, Fortaleza y Belém.*

MIAMI, UNITED STATES Enjoy Miami, the perfect combination: sun, sea and shopping Whit LAN Airlines and TAM Airlines fly daily and non-stop from Santiago, Sao Paulo, Brasilia, Rio de Janeiro, Bogota, Lima, Buenos Aires, Quito, Manaos, Belo Horizonte, Fortaleza and Belem.**

*Vuelos operados por LAN y/o TAM según destino. **Flights operated by LAN Airlines and/or TAM Airlines depending on the destination.

avisos FEBRERO 2016.indd 103

12-01-16 15:30


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

IQUIQUE CHILE TIERRA DE CAMPEONES / LAND OF CHAMPIONS

Una visita al norte de Chile es una invitación a empaparse de su identidad y tradiciones. Desde Iquique y sus alrededores, un rescate de lo más auténtico para un fin de semana “a la norteña”. A visit to northern Chile is a chance to soak up the region’s identity and traditions. Join us on a spectacular weekend in Iquique and its surrounding areas.

trás quedan los días en que se llamaba el Miami chileno, basado en sus playas y palmeras. El epíteto anulaba algunos de los aspectos más típicos de la identidad iquiqueña, pero hoy el panorama es diferente. Más allá de sus agradables costas, la ciudad está llena de hitos: los chumbeques de Mr. Koo, quizás uno de los productos más típicos de la zona y que los nortinos que han emigrado de estas cálidas tierras, aún encargan a los viajeros. O la cada vez más extendida Zofri; las calles del centro a los pies de esos enormes cerros que parecen venirse sobre la ciudad; el Agro –Terminal Agropecuario– que a diario recibe las frutas y verduras que abastecen a la ciudad, y donde se lleva a cabo un importante intercambio comercial, e incluso social de la zona. Iquique –a dos horas de vuelo desde Santiago– tiene esa identidad, la de la ciudad puerto, la de zona de intercambio, de migrantes, novedades importadas y frutas tropicales. Es única.

FOTOS _ PHOTOS ARTURO MORALES

G

one are the days when Iquique was known as “Chilean Miami,” a comparison born of beaches and palm trees that ignored some of the city’s most traditional aspects. And while it’s still famous for producing premier sports figures, today the region has so much more to offer. Iquique’s wide range of attractions includes Mr. Koo’s chumbeques. This local sweet is one of the area’s signature products, and folks from the north who have moved away from these warm lands always ask visitors to bring some back. Then there’s the ever-expanding duty-free zone, the Zofri; the downtown streets sheltered by the mountains that loom over the city; and the Agro, the agriculture and livestock market, a fertile site for business and socializing. Welcome to the port city of Iquique, a land of commerce, of travelers, of new imports and tropical fruits. And the chance for a truly stellar experience.

FOTO / PHOTO: RONALD CARO

A

TE X TO _ TEX T MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA B.

104 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Weekend Iquique 06.indd 104

12-01-16 16:22


DREAMS.pdf

1

06-01-16

18:32


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

SABOREAR EL MAR De sus kilómetros de costa –esta ciudad, capital de la Región de Tarapacá en el Norte Grande de Chile– son innumerables las playas destacadas. La clásica Cavancha, integrada al ritmo de la ciudad, que corre a lo largo de la avenida Arturo Prat, y sobre cuyas olas, bodyboardistas –locales e internacionales– se han hecho de títulos. La playa Huayquique, unos pocos kilómetros hacia el sur de Iquique, donde grupos de personas se instalan a ver la puesta de sol. Playa Brava, que a pesar de no ser apta para el baño, ofrece una bella perspectiva de la zona. Hacia el sur, camino al aeropuerto, otro sitio costero destaca: Caleta los Verdes. Antes, un lugar al paso de los turistas que se podía apreciar desde la carretera, pero que los avances y la modernidad han ido escondiendo. Tras el concreto de autopistas y urbanización, quedó un sitio que jamás debiera pasarse por alto: en esta caleta de pescadores, alrededor de una decena de casas ofrece lo más fresco de las costas iquiqueñas, donde las empanadas y el clásico de pescadores: el sándwich de pescado frito con ensalada chilena, son las estrellas. Sus precios son amigables y el estilo típico de las picadas da un baño de identidad iquiqueña a quien lo visite, que además tiene sectores donde se puede practicar la pesca deportiva. Regresando a Iquique, diversos restaurantes hacen honor a la pesca. El ya consagrado Kiru, con su cocina fusión, es comentado por la frescura de sus platos como el tuna tataki de la casa, o una albacora en costra, entre las recomendaciones. Todo acompañado por un buen cóctel, donde los tragos preparados con frutas tropicales que crecen en la zona (mango o maracuyá, entre otros), son un imperdible. Otros sitios como La Mulata, también en el sector de la costanera, ofrecen cocina peruana / japonesa. Su chef Yuri Huamanzana destaca entre los platos la parihuela (una especie de chupe) o el cebiche carretillero. Para beber, un pisco sour Mulata, preparado con licor de los vecinos peruanos. Comer acompañado de una vista interesante puede coronar una gran experiencia culinaria. El Hotel Gavina Sens, y su restaurante Terrazas del Mar, tiene una vista sorprendente del borde costero. Carnes y pescados son los más recomendados acá. Un imperdible es el Piedra de Reyes, 400 gramos de bife de chorizo, acompañado de cebolla asada, ragú de champiñones y panceta ahumada; o tal vez una entrada como la mixtura de cebiches. Después, un paseo por el bar para probar el sour Gavina, preparado con mandarina. La noche puede terminar en el lugar con la mejor vista de la ciudad. Desde el piso 19, el Skybar y restaurante del Hotel Terrado Cavancha

SAVORING THE SEA The capital of the Region of Tarapacá in Chile’s “Great North,” Iquique boasts an endless parade of great beaches. The classic Cavancha runs along Avenida Arturo Prat and is fully integrated into the rhythm of the city. This surf has seen champion bodyboarders, both local and international, rise to fame. A few miles south of Iquique, Huayquique is a great place to take in fabulous sunsets. And while Playa Brava is not suitable for swimming, it does offer some gorgeous local scenery. Further south, on the road to the airport, you’ll find another notable local attraction: Caleta los Verdes. This tourist favorite could once be viewed from the highway, but modern advances have hidden it from sight. Behind the concrete of highways and new urban developments, this fisherman’s cove is a coastal classic. About a dozen establishments offer products fresh from the sea. The main attractions are the empanadas and the fishermen’s favorite: fried-fish sandwiches with ensalada chilena (tomato and onion salad). The prices are reasonable, and the traditional style of these picadas (small eateries) gives visitors a real taste of local identity. Caleta los Verdes is also the place to practice sport fishing. Back in Iquique, a variety of restaurants pay fitting tribute to this fishing tradition. The fusion cuisine at the much-lauded Kiru is notable for the freshness of its highly recommended dishes, which include the signature tuna tataki and the crusted albacore. Pair your selection with a spectacular cocktail made with tropical fruits that grow in the region, including mango and passion fruit. At La Mulata, another great spot on the esplanade, diners enjoy Peruvian-Japanese cuisine. Chef Yuri Huamanzana is famous for his parihuela (seafood soup) and his cebiche carretillero. Try a Mulata sour, made with pisco produced by the city’s Peruvian neighbors.

Los cócteles de frutas tropicales de Kiru y la gastronomía del Skybar desde el piso 19.

Tropical fruit cocktails at the restaurant Kiru, and great food at the 19th-floor Skybar.

106 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Weekend Iquique 06.indd 106

12-01-16 16:24


avisos DICIEMBRE.indd 59

03/11/2015 23:03:50


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

es el broche perfecto para el encuentro con una ciudad que de día o de noche tiene ese espíritu vacacional, de relajo y fascinación que transmite la vida junto al mar. EL PERFECTO OASIS A 114 kilómetros de Iquique, en medio de las arenas más aridas, se alza un espejismo. La ciudad de Pica, la que da el nombre al primer producto chileno con denominación de origen –el inigualable limón de Pica– es un oasis de árboles frutales. Acá, entre mangos, limones y tangelos ha crecido también un poblado con el encanto de lo sencillo. Pica está lleno de escenas únicas, esos momentos que en el ajetreo de la ciudad ya no se notan. Acá, a escala pequeña, los oídos aún pueden espiar sin gran esfuerzo esos diálogos cotidianos, solo por el placer de que todavía existan. “Te estoy esperando hace dos horas pueh”, “compremos lentes para HOTELES ver bajo el agua, valen a mil pesos”, “el Iván va a LODGING celebrar su cumpleaños en Arica, es una fiesta NH IQUIQUE hawaiana”. Atrevidamente uno se siente parte de Arturo Prat 3939 www.nh-hoteles.es la conversación, y es posible que llegue incluso a TERRADO CAVANCHA participar del diálogo. Tadeo Haenke 1010 -“¿Por qué todos compran lentes para ver bajo el http://terradocavancha.cl agua”- Le pregunto a un adulto que parece a cargo de un grupo de unos 11 niños. RESTAURANTES Y BARES DINING & BARS -“Es un colegio de Matilla, son los cursos cuarto y quinto, vienen a bañarse a la Cocha Resbaladero. KIRU Amunátegui 1912

La Cocha es una especie de piscina natural, que además de generar un espacio recreativo, provee, con un sistema de riego, a las parcelas que hacen de Pica el gran productor de frutas de la zona. En el centro de la pequeña localidad, destaca

El chumbeque es un clásico: capas

de galletas rellenas con dulces de fruta. The chumbeque is a local classic: a type of cookie layered with sweet filling.

www.kiru.cl

Dinner with a remarkable view is a fitting conclusion to an amazing culinary experience. The Hotel Gavina Sens and its restaurant Terrazas del Mar both enjoy TERRAZAS DEL MAR an impressive view of the coast. Meat and fish dishes Arturo Prat 1497 (Hotel Gavina Sens) are highly recommended, like the Piedra de Reyes (14 www.gavina.cl ounces of sirloin steak accompanied by grilled onions SKYBAR & RESTAURANTE C19 and a ragout made with mushrooms and smoked Tadeo Haenke 1010 (Hotel pancetta) or the spectacular seafood of the cebiche Terrado Cavancha) www.terrado.cl mixto. Then head to the bar to sample a Gavina sour, made with mandarin orange. You can also top off the night with the best view of the city at the 19th-floor Skybar and restaurant in the Hotel Terrado Cavancha. It’s a fitting end to your exploration of a city that embodies the essence of coastal living. LA MULATA Arturo Prat 902

www.lamulata.cl

A PERFECT OASIS Seventy miles from Iquique, amid the arid sands, you’ll encounter something out of a mirage. This oasis of fruit trees is the town of Pica, which shares its name with the very first Chilean product named after its place of origin: the delectable limón de pica, a small and very flavorful lime. Groves of mangos, lemons and tangelos surround a town brimming with simple charms. Pica is full of unique experiences, the kind that would go unnoticed in the bustle of a large city. Here, the smaller scale lets you eavesdrop on everyday conversations and relish the simple pleasure. “I’ve been waiting for you for two hours!” “Let’s buy goggles to see underwater – they’re just a thousand pesos.” “Iván is going to celebrate his birthday in Arica with a Hawaiian luau.” You almost feel like part of the conversation, and with a little courage, you can even join in.

108 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Weekend Iquique 06.indd 108

12-01-16 16:24


avisos FEBRERO 2016.indd 29

05-01-16 13:30


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

A pesar de la aridez del norte de Chile,

siempre econtrará frescos productos.

Northern Chile is famously arid, but you’ll always find fresh ingredients.

Vuelos diarios a Iquique desde Santiago. Daily flights to Iquique from Santiago. Más información More information lan.com

IQ U IQ UE

OCÉANO PACÍFICO Pacific Ocean

SANTIAGO

OCÉANO ATLÁNTICO Atlantic Ocean

“Why is everyone buying goggles to see underwater?” I ask an adult who seems to be in charge of nearly a dozen children. “They’re fourth and fifth graders from a school in Matilla who have come to swim in the Cocha Resbaladero,” he responds. The Cocha is a natural pool that functions as a recreation space and also supplies water for the irrigation system that makes Pica one of the region’s largest producers of fruit. Highlights in the center of this little town include one of Chile’s national monuments: the Iglesia de San Andrés de Pica, built between 1880 and 1886. The nearby plaza provides shade for overheated pedestrians, and the neighboring streets are lined with traditional homes, where transoms above the doors encourage ventilation, and benches and wicker chairs on ample porches are perfect for enjoying cool evenings. You’ll spot folks drifting off to sleep in the soft warmth that lingers into the night. Some of these houses have been turned in to great restaurants. El Mesón de don Tomás and El Pomelo are two notable examples where visitors can sample traditional dishes, including meat from the region like goat or llama (listed on the menu as “llamo”), served with delectable vegetables. Wash it all down with delicious fruit juice or limeade made with limón de pica, some of the best you’ll ever try. With welcoming people and unique attractions from the coast to the countryside, northern Chile is yours to savor. Come see why Iquique truly is a land of champions. in

FOTO / PHOTO: RONALD CARO

imponente la Iglesia de San Andrés de Pica, construida entre los años 1880 y 1886, parte del listado de Monumentos Nacionales del país. En los alrededores, la plaza, que da sombra a los acalorados pasantes, y en las calles aledañas, las típicas casas nortinas, con puertas que no llegan hasta el techo, para ayudar a ventilar, y porches amplios, donde bancas y sillones de mimbre acogen a quienes salen a tomar el fresco por la tarde. Esos mismos que terminan adormecidos por el suave calor que aún queda a esas horas. Algunas de esas casas son también locación de restaurantes que incluyen entre sus platos, carnes típicas de la región, como el cabrito y la llama (o llamo, como figura en los menús). El Mesón de don Tomás o El Pomelo, son algunos de los destacados. Saboree las verduras que lo acompañen y, por supuesto, pida un buen jugo de frutas, o simplemente, la mejor limonada con limón de Pica que probará jamás. El norte de Chile se saborea, se siente desde las entrañas de un pueblo amable y singular; de la costa al interior. Iquique y sus alrededores, Tierra de Campeones. in

110 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Weekend Iquique 06.indd 110

12-01-16 16:25


avisos FEBRERO 2016.indd 111

12-01-16 16:11


Aviso Sky 23x27,5_T.pdf

avisos FEBRERO 2016.indd 39

1

09-10-15

17:11

06-01-16 11:21


guías guides los angeles 114 guía de panoramas activity guide 122 agenda calendar 130 santiago, chile

América Latina Olé Las guitarras sonarán fuerte en Sudamérica durante el verano. Los míticos Rolling Stones comienzan el 3 de febrero en Santiago el tour América Latina Olé, que incluye fechas en Buenos Aires (7, 10 y 13), Montevideo (16), Río de Janeiro (20), São Paulo (24 y 27). Durante marzo visitarán Porto Alegre (2), Lima (6), Bogotá (10) y Ciudad de México (14 y 17). In February, the timeless riffs of the Rolling Stones will rock Latin America. The band begins their tour through our region on February 3 in Santiago. The full América Latina Olé tour includes dates in Buenos Aires (Feb. 7, 10, 13), Montevideo (Feb. 16), São Paulo (Feb. 24, 27), Lima (March 6), Bogotá (March 10), and Mexico City (March 14, 17). FOTO _ PHOTO THE ROLLING STONES

FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Opener Guias.indd 113

| in

113

11-01-16 15:50


invitación | GUÍA A L A MANO _ CITY GUIDE

DE COPAS POR LOS ÁNGELES DRINKING LOS ANGELES TE X TO _ TEX T MATTHEW KANG

M A PA _ M AP MANUEL CÓRDOVA @thechumbeques

Aquellos secretos lugares de la época de la prohibición (speakeasies), hoy son los sitios con más atractivo de la ciudad. Los bartenders improvisan, mejoran y reviven brebajes de antaño, perfeccionando su oficio. Y los angelinos lo saben. The secret hideouts of Prohibition-era speakeasies are now sumptuous shrines. Creating classic drinks of yore while taking their own approach, skilled bartenders have honed their trade and proliferated throughout the City of Angels.

114 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Guia-Bares-LAX.indd 114

12-01-16 12:43


Descarga esta guía en

in-lan.com Download this guide!

1

THE FISCAL AGENT

Oculto sobre un lugar de parrilladas llamado Barrel & Ashes –que casualmente es uno de los mejores lugares de carnes ahumadas– The Fiscal Agent es una oda a la preparación perfecta de cócteles. Reserve antes de ir y disfrute de algunos de los mejores tragos en Los Ángeles, a pesar de estar ubicado en el Valle de San Fernando. Con una de las cristalerías más singulares de la ciudad, será recibido inmediatamente por una pequeña copa de flauta con espumante para empezar la noche. Luego zambúllase en las creaciones del mixólogo, que utiliza productos de temporada e innovadoras infusiones. Hidden above a barbecue joint called Barrel & Ashes – coincidentally one of the best spots in the city for smoked meats – The Fiscal Agent is an ode to great cocktail-making. Book a reservation before heading up and enjoy some of the finest drinks in Los Angeles, despite the fact that it’s located in the San Fernando Valley. Featuring one of the city’s most unique glassware selections, you’ll immediately be greeted by a tiny flute of sparkling wine to start off the night’s revelry. Then dive into the mixologist’s creations, which employ seasonal produce and inventive infusions. 11801 Ventura Blvd, Studio City www.thefiscalagent.com

2

SEVEN GRAND & BAR JACKALOPE

FOTO / PHOTO: WONHO FRANK LEE

Ubicado en el centro de Los Ángeles, es desde hace muchos años un especialista en whisky. El lugar se siente como un antiguo refugio de caza, en vez de un ostentoso salón de cócteles, aunque parece ser algo de ambos. Tiene música en vivo casi todas las noches e incluso un balcón exterior para los fumadores de puros y cigarrillos. Sin embargo, el verdadero espectáculo está detrás de la barra, que cuenta con una de las colecciones más extensas del licor marrón en la ciudad. Comience con algo seguro como un Old Fashioned, u opte por un refrescante julepe de menta. Si está listo para disfrutar de una experiencia superior, haga una reserva en el Bar Jackalope, un encantador bar de estilo japonés, oculto detrás del Seven Grand, y que abre solo las noches del fin de semana. A longtime whiskey specialist in downtown Los Angeles, Seven Grand feels more like a hunting lodge than a swank urban cocktail lounge. But it seems to be both, with live music most nights, a centerpiece pool table, and even an outdoor balcony for tobacco smokers. The real show is behind the bar, which features one of the most extensive brown liquor collections in the city. Start with something reliable like an Old Fashioned or opt for a refreshing mint julep. If you’re ready to graduate to a more premium experience, nab a reservation at Bar Jackalope, an idealized Japanese-style bar hidden behind the Seven Grand that’s only open on weeknights. Fiscal Agent

515 West 7th Street, 2º piso / 2nd Floor www.sevengrandbars.com

FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Guia-Bares-LAX.indd 115

| in

115

12-01-16 12:43


invitación | GUÍA A L A MANO _ CITY GUIDE

LOS ÁNGELES

3

HARVARD & STONE

Con un diseño industrial antiguo y envolvente, Harvard & Stone es el lugar con espacio apropiado para aquellos que quieren llevar un grupo de amigos y bailar toda la noche. No obstante, el programa del bar no disminuye su ritmo, con un menú de cócteles de primera categoría que cuenta con enfoques de la nueva escuela para los ya conocidos clásicos. Pase el rato en el salón delantero o escápese al bar posterior, R&D, que regularmente va rotando a los mejores bartenders de la ciudad que quieran verter sus ideas más recientes en el cristal. Solo asegúrese de vestirse para la ocasión y reservar en el sitio web antes de caminar hasta la puerta. With a vintage industrial layout, Harvard & Stone is the expansive spot for those who want to bring a crew and dance the night away. The bar program doesn’t skip a beat, and a top-drawer cocktail menu boasts new-school approaches to familiar classics. Hang out in the front room or head to the back bar, R&D, which employs a regular rotation of the city’s best bartenders who want to mix their latest ideas by the glass. Just be sure to dress the part and book a reservation on the Website before walking up to the door.

Harvard & Stone

5221 Hollywood Blvd.

www.harvardandstone.com

4

Melrose.

The King Of The Juice, Melrose.

En el corazón de un bullicioso distrito de compras, Melrose Umbrella Co., tiene una decoración envejecida que parece haber estado allí desde hace generaciones. Tanto el decorado de las paredes como el amoblado han sido cuidadosamente adornados con antigüedades de cuidada selección. Detrás de la barra, las bebidas son realmente innovadoras, utilizando hierbas y frutas frescas, e incorporando spirits e ingredientes difíciles de encontrar. Los resultados son generalmente inesperados, pero siempre deliciosos, en especial cuando se trata de reuniones con amigos o para una cita especial. Porque nada es más divertido que hablar de bebidas provocativas en un espacio fantástico. In the heart of a buzzing shopping district, Melrose Umbrella Co. has a weathered-in look, as if it had been there for generations. Everything from the wall décor to the furniture is carefully adorned with specially procured antiques. Behind the bar, the drinks are more forward thinking, using fresh herbs and fruits and incorporating hard-to-find spirits and unusual ingredients. The results are often surprising and always delicious, which is a good thing when meeting with friends or a special date. Because nothing is more fun than talking about provocative beverages in a fantastic space.

Melrose Umbrella Co.

7465 Melrose Avenue

www.melroseumbrellaco.com

FOTOS / PHOTOS: LUKE GIBSON, WONHO FRANK LEE

Sum-Yun-Gai,

MELROSE UMBRELLA CO.

116 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Guia-Bares-LAX.indd 116

12-01-16 12:44


CLC AVISO PINILLA REVISTA INN 23X27,5 (04 01 2016).pdf

avisos FEBRERO 2016.indd 27

1

04-01-16

17:14

05/01/2016 0:10:44


invitación | GUÍA A L A MANO _ CITY GUIDE

LOS ÁNGELES

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Vuelos diarios a Los Ángeles desde Lima y desde Santiago vía Lima. Daily flights to Los Angeles from Lima and from Santiago through Lima. Más información More information lan.com The Normandie Club

THE NORMANDIE CLUB / THE WALKER INN

6

THE VARNISH

Este dúo de bares de cócteles dentro del Hotel Normandie, en el corazón de Koreatown, representa la nueva clase de grandes bares en Los Ángeles. En la parte delantera, de diseño minimalista, el Normandie Club mezcla a la perfección variaciones de clásicos comprobados, como un daiquiri agitado junto a un brandy de manzana con ron de Jamaica; o un martini superior que mezcla vodka, jerez de variedad Fino, miel blanca natural y un toque de sal gris. Más adentro se encuentra The Walker Inn, bar al que que solo se puede entrar con reserva previa. Influenciado fuertemente por el whiskey bar de estilo japonés, con menús de cócteles de temática omakase (concepto japonés bajo el cual se entiende que el bartender crea a su propio gusto un trago y cobra lo que estipule conveniente), The Walker Inn desafía los límites de lo que pueden ser los cócteles.

Reconocido como el precursor de los cócteles de nivel superior en Los Ángeles, este bar oculto detrás de Cole´s tiene todas las credenciales de un bar de clase mundial. El pequeño menú ofrece lo que los expertos en mezclas sienten ganas de preparar cualquier noche de la semana. Eso podría significar una mezcla de sabores aromáticos clásicos de la era de la prohibición o un trago batido y espumoso como un Ramos Gin Fizz, el cual usa una clara de huevo fresca para una textura cremosa. La atención está en los detalles: desde los zumos frescos, aderezos crujientes y bombillas de metal, hasta la cristalería limpia. El hielo, transparente como el cristal y cortado diariamente, garantiza una experiencia alucinante en cócteles.

This duo of cocktail bars inside the Hotel Normandie in the heart of Koreatown represents the new class of great drinking establishments in Los Angeles. Up front, minimally designed The Normandie Club mixes tightly executed variations of tried-and-true classics, like a daiquiri that shakes up apple brandy with Jamaican rum or an elevated martini that combines vodka, fino sherry, raw white honey, and a touch of sel gris. Deeper inside lies The Walker Inn, a reservations-only mecca that borrows heavily from the Japanese-style whiskey bar. With innovative, theme-oriented cocktail menus in omakase style (bartender’s choice), The Walker Inn is pushing the boundaries of what cocktails can be.

Credited as the herald of top-level cocktails in Los Angeles, this speakeasy hidden behind Cole’s has all the markings of a world-class bar. The miniscule menu touts what the mixologists feel like featuring on any given night. That might mean a Prohibition-era classic fusing aromatic flavors or a frothy shaken drink like a Ramos Gin Fizz, which uses a fresh egg white for a creamy texture. The attention is in the details – fresh juices, crisp garnishes, metal straws, and clean glassware – while the clear-as-glass ice, cut daily, ensures a cocktail experience worth writing home about.

3612 West 6th Street

118 East 6th Street

www.thenormandieclub.com

www.213nightlife.com/thevarnish

FOTO / PHOTO: WONHO FRANK LEE

5

118 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Guia-Bares-LAX.indd 118

12-01-16 12:44


EUR-878 Av. GM Casino 23x27,5.pdf

avisos FEBRERO 2016.indd 63

1

07-01-16

17:01

08/01/2016 23:43:14


av PROVIDENCIA.pdf

1

08-01-16

19:05

invitación | GUÍA A L A MANO _ CITY GUIDE

LOS ÁNGELES

The Roger Room

THE ROGER ROOM

El lado oeste de Hollywood usualmente concentra bares pretenciosos y exclusivos que atraen a personas de distintas tribus urbanas. Aunque la temática circense de The Roger Room sigue la línea de un salón de celebridades y un auténtico bar de cócteles, la carta de tragos se encuentra dentro de los mejores sitios para beber en Los Ángeles. Su creativo menú, basado en ingredientes que ofrecen una amplia variedad de bebidas, atrae público hasta este pequeño espacio la mayoría de las noches de la semana. West Hollywood is often a trap for pretentious, clubby bars that draw in “scenesters.” While this circus-themed spot walks the line between celebrityfueled lounge and legitimate cocktail bar, the drink program puts it at the top of L.A.’s watering holes. With a creative, ingredient-driven menu that offers a wide range of libations, The Roger Room is a shoebox space that packs in the crowds most nights of the week. 370 N. La Cienega Blvd, West Hollywood www.therogerroom.com

8

THE CHESTNUT CLUB

Solo porque esté atrapado en el lado oeste de la ciudad no significa que no pueda disfrutar de un fantástico trago. El Chestnut Club –en Santa Mónica– se encuentra en la avenida principal y lejos de las zonas turísticas, pero entrega una experiencia adulta para bebedores. Con cabinas equipadas de lujosos sofás, iluminación tenue, y un ambiente antiguo, este salón mezcla cócteles perfectos usando solo los mejores destilados. Para aquellos que buscan una bebida especial, profundicen en la lista de botellas de reserva, que destaca licores añejos, raros y difíciles de encontrar y que al equipo le tomó años reunir. Just because you’re stuck on the Westside doesn’t mean you can’t enjoy a fantastic drink. The Chestnut Club in Santa Monica is off the main drag and away from tourist spots but presents a grown-up experience for imbibers. With plush Chesterfield booths, dim lighting, and an Old World feel, this lounge mixes idealized cocktails using only the best available spirits. Those looking for a special drink should delve into the reserve bottle list, which highlights rare, vintage and hard-to-find liquors that took the bar team years to compile. 1348 14th Street, Santa Monica www.thechestnutclubsm.com

F-IN_142-Guia-Bares-LAX.indd 120

FOTO / PHOTO: WONHO FRANK LEE

7

12-01-16 12:44


avisos FEBRERO 2016.indd 47

06/01/2016 23:46:55


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

BUSCANDO SERIES DE PIEDRA GARGOYLE HUNTING TE X TO _ TEX T JOSÉ FRANCISCO HURTADO

ILUSTRACIONES _ ILLUSTRATIONS MARÍA PAZ LAMA

Las gárgolas fueron ideadas como ornamento para hacer drenaje de los techos de las catedrales europeas. Hoy funcionan como atractivos turísticos que nos hacen mirar al cielo y buscarlas por el mundo. Gargoyles started out as drain-spout ornaments on European cathedrals. Today, they’re tourist attractions that compel us to look up.

INGLATERRA / ENGLAND

UNIVERSIDAD DE OXFORD OXFORD UNIVERSITY Parapetadas en las diversas torres y edificios de la universidad de Oxford, las gárgolas son solo parte de la imaginería grotesca que inspiró al británico J.R.R. Tolkien a pensar en los orcos, nazgûl y dragones que llenan sus historias en la Tierra Media. Residente en esta ciudad universitaria desde los años en que fue estudiante, Tolkien trabajó luego como profesor de literatura y lenguajes medievales, cátedras que impartió el autor de El Hobbit hasta casi la década del 60, siempre bajo la atenta mirada de las gárgolas de Oxford. Estas se presentan en distintas variedades y entre ellas destacan las del Magdalen College, que escupen agua de drenaje en forma de hipopótamos, grifos, camellos jineteados, sabuesos y otras monstruosidades misceláneas que se han ido sumando con los años.

Scattered amid the various towers and buildings of Oxford University, gargoyles are just part of the grotesque imagery that inspired J.R.R. Tolkien to conjure the orcs, nazgûl, and dragons that populated his tales of Middle Earth. A resident of this university city as a student, Tolkien later worked here as a professor of literature and medieval languages, which the Hobbit author taught until the late 1950s, always under the watch of Oxford’s gargoyles. Some of the best adorn Magdalen College: hippopotami, gryphons, a camel with an unidentified animal on its back, hounds and other monstrosities that have grown in number over the years.

Wellington Square, Oxford www.ox.ac.uk

122 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Guia-gargolas.indd 122

11-01-16 15:47


Vea El Mundo A Su Propio Ritmo

Disfrute Su Viaje Con Thrifty

Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688

El Salvador: .................+503-2263-7799 Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475

Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170

Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2015 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

avisos FEBRERO 2016.indd 19

04/01/2016 23:06:00


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

BUSCANDO SERIES DE PIEDRA GARGOYLE HUNTING

ECUADOR

BASÍLICA DEL VOTO NACIONAL La primera piedra de la iglesia gótica más grande de Ecuador, la Basílica del Voto Nacional de Quito, fue puesta en 1890, luego de que el Congreso Nacional le diera el vamos a su construcción. Como los animales del Nuevo Mundo eran distintos de los dragones y mantícoras que adornaban la heráldica y decoraciones catedralicias europeas, los ecuatorianos reforzaron la apuesta por su identidad americana, usando gárgolas inspiradas en animales típicos, como son los armadillos, las tortugas galápagos, osos hormigueros, jaguares, cóndores e iguanas (reptiles que con un par de alas bien podrían pasar por las clásicas gárgolas). The largest Gothic church in Ecuador, the Basílica del Voto Nacional in Quito, saw its first stone laid in 1890, after the National Congress approved its construction. Since the animals of the New World were different from the dragons, and manticores that adorned Europe’s cathedrals and heraldry, Ecuadorians used gargoyles inspired by regional animals like armadillos, Galapagos turtles, anteaters, jaguars, and condors. A local iguana easily passes for a “classic” gargoyles when given a pair of wings. Entre las calles / between the streets Carchi N122 & Venezuela, Quito www.quito.com.ec

CHILE

BARRIO LASTARRIA Luciano Kulczewski fue un arquitecto chileno un poco adelantado a su época. Mientras sus contemporáneos pensaban en simetrías francesas producto de la rígida escuela del estilo Beaux Arts, donde se emulaba los modelos griegos y romanos, Kulczewski pensaba que el downtown de Santiago de Chile tenía que tener más piscinas, edificios con calefacción central y, por supuesto, siniestras gárgolas góticas. En concreto, en el número 84 de la calle Merced, muy cerca del vibrante Barrio Lastarria, se encuentra el Edificio de La Gárgola, cuyo emplazamiento data de 1927. Su monstruo guardián tiene una gruesa cola, y sus rasgos combinan la vigilancia felina con una morfología típicamente reptiliana. Su trabajo puede apreciarse también en los aleros del edificio del funicular del Parque Metropolitano en el Cerro San Cristóbal, y en varios edificios de la capital chilena. Chilean architect Luciano Kulczewski was ahead of his time. While his contemporaries obsessed over French symmetries produced by the rigid Beaux Arts style emulating Greek and Roman models, Kulczewski felt that downtown Santiago needed to have more pools, buildings with central heating, and – of course – sinister Gothic gargoyles. On Calle Merced 84, near the vibrant neighborhood of Lastarria, you’ll find the Edificio de La Gárgola, which dates back to 1927. Its monstrous guardian sports a thick tail and combines feline vigilance with reptilian morphology. Kulczewski’s work can also be seen on the eaves of the building that houses the city’s cable car in Parque Metropolitano on Cerro San Cristóbal and in various buildings throughout the city. Merced 84, Santiago www.santiagokul.cl

124 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Guia-gargolas.indd 124

11-01-16 15:47


Universidad de Chile

Diplomados 2016 Uejecutivos

Universidad de Chile ÁREA CONTROL DE GESTIÓN

• Control de Gestión Gerencial * ÁREA TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN

• Business Intelligence* ÁREA AUDITORÍA Y CONTABILIDAD

• Contabilidad Internacional IFRS * • Gestión de Auditoría Interna* ÁREA TRIBUTACIÓN

̽ 3ODQLͤFDFLµQ 7ULEXWDULD* *Programas disponibles en ambas sedes Más información en:

www.uejecutivos.cl Facultad de Economía y Negocios Diagonal Paraguay # 257, Santiago Sede Oriente Av Andrés Bello # 2365, Providencia avisos FEBRERO 2016.indd 45

07-01-16 19:39


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

BUSCANDO SERIES DE PIEDRA GARGOYLE HUNTING

ESCOCIA / SCOTLAND

PAISLEY ABBEY H.R. Giger, creador de los diseños del monstruo de Alien en el filme de Ridley Scott, estudió arquitectura y diseño de interiores. Puede que Giger no haya hecho mucho edificando espacios más allá de sus febriles mundos de fantasía, pero lo cierto es que en la iglesia Paisley Abbey, en la ciudad de Glasgow, alguien quiso hacer eterno su legado monstruoso. Su construcción data del siglo XIV y tuvo una restauración a principios de los años 90, ocasión que aprovechó un albañil de Edimburgo para hacer de las suyas destacando lo que había visto en la película de Ridley Scott, que ya empezaba a tomar renombre. Solo una de las gárgolas originales de Paisley quedó intacta, pero en el interior de la abadía hay suficiente material grotesco del original.

Famous as the man responsible for the terrifying monsters in Ridley Scott’s Alien, H.R. Giger was a student of architecture and interior design but never involved in much building design outside of his fevered fantasy worlds. Today, however, Glasgow’s Paisley Abbey pays homage to Giger’s disturbing aesthetic. The abbey dates back to the 14th century and during its renovation in the early 1990s, an Edinburgh builder decided to incorporate elements from Scott’s famous sci-fi thriller. Only one of Paisley’s original gargoyles remains intact, but the abbey’s interior contains plenty of the classic grotesquerie.

Abbey Close, Paisley, Renfrewshire PA1 1JG, Glasgow www.paisleyabbey.org.uk

126 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Guia-gargolas.indd 126

11-01-16 15:48


avisos FEBRERO 2016.indd 23

04/01/2016 23:39:12


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

BUSCANDO SERIES DE PIEDRA GARGOYLE HUNTING ESPAÑA / SPAIN

CATEDRAL DE SALAMANCA Mientras universidades como la de Murcia en Castilla o la de Coímbra en Portugal daban clases de Artes, Leyes o Medicina, en Salamanca –una de las ciudades de mayor renombre académico en España–, se dice que el mismo diablo tutelaba a siete aprendices, entre los cuales la tradición escrita registra al Marqués de Villena, una súcubo (demonio con forma de mujer) con patas de cabra y una cabeza parlanchina. Internet ha sido fértil terreno para elucubrar sobre el origen de los extraños tallados de la Catedral de Salamanca, donde destacan figuras como la de un anacrónico cosmonauta –que nos hace pensar de viajes espaciales hace 300 años– y una gárgola que sostiene un cono con dos bolitas de helado. Universities like Murcia in Castile and Coimbra in Portugal have offered classes in art, law, and medicine for centuries, but in another of Spain’s premier academic cities, Salamanca, it’s said that the devil himself once mentored seven apprentices, who included the Marquis of Villena, a succubus with hooves, and a talking head. The Internet has provided fertile ground for speculating on the origins of the strange carvings that decorate the Salamanca Cathedral, which boasts some very odd figures, like an anachronistic astronaut – evoking space travel 300 years ago – and a goofy gargoyle holding a cone with two scoops of ice cream. Calle Cardenal Pla & Deniel, Salamanca www.catedralsalamanca.vocces.com

EE.UU. / USA

EASTERN STATE PENITENTIARY Aunque la expenitenciaría de Filadelfia es un edificio del siglo XIX que se cae a pedazos y donde ya no hay gánsteres encerrados, dos oscuras criaturas siguen haciendo aquí su hogar, vigilando los muros que resguardaron a figuras como Al Capone y Willie Sutton. Frank y Carson son la pareja de gárgolas que animan un espectáculo que se realiza desde 1991 (Terror Behind The Walls) y que muestra las historias detrás de este embrujado espacio, donde se mezclan la vida y muerte de los antiguos prisioneros con experiencias de terror interactivo. En el sitio web del antiguo edificio, Frank la Gárgola comenta: “Mi hermano Carson y yo hemos estado sentados sobre la entrada de la Eastern State Penitentiary durante Halloween desde 2005. ¡Véanme todos los años en Terror Behind The Walls!”. The former Philadelphia jail is a crumbling 19th-century structure that no longer houses gangsters, but two dark creatures make their home here, watching over the walls that once imprisoned the likes of Al Capone and Willie Sutton. Frank and Carson are a newer pair of gargoyles who welcome guests to a nighttime tour through this haunted building, recounting the lives and deaths of the former prisoners on an interactive fright walk. On the tour Website, Frank the Gargoyle comments, “My brother Carson and I have been sitting atop Eastern State Penitentiary’s entrance during Halloween since 2005. See me every year at Terror Behind The Walls!” 2027 Fairmount Avenue, Philadelphia, Pennsylvania www.easternstate.org

128 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Guia-gargolas.indd 128

11-01-16 15:48


avisos FEBRERO 2016.indd 31

05-01-16 13:31


invitación | AGENDA _ CALENDAR

FEBRERO / FEBRUARY

DÍAS RESERVADOS / SAVE THE DATE TE X TO _ TEX T MARIANO TACCHI

Berlinale

11

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE BERLÍN BERLIN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

11 al 21 de febrero February 11 - 21

También conocido como Berlinale, es uno de los festivales de cine más importantes del mundo. En su versión número 66, Meryl Streep oficiará como jueza de la competencia de filmes internacionales.

Barranquilla 6

CARNAVAL DE BARRANQUILLA 6 al 9 de febrero February 6 – 9

Nombrado como Patrimonio Intangible de la Humanidad en 2003, este carnaval es el más importante de Colombia. Más de un millón de personas asisten anualmente a esta fiesta, en la cual cerca de 500 agrupaciones folclóricas lucen la diversidad cultural de este país.

Also known as the Berlinale, this is one of the most important film events in the world. Meryl Streep will head the jury for the 66th edition of this international film competition.

On the UNESCO Intangible Cultural Heritage list since 2003, this is Colombia’s most important carnaval. More than a million people attend the celebration every year, which features nearly 500 folkloric groups showcasing the country’s cultural diversity.

www.berlinale.de

www.carnavaldebarranquilla.org

FOTO / PHOTO: ALEXANDER JANETZKO © BERLINALE ����

Berlín

130 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Agenda.indd 130

11-01-16 15:45


avisos FEBRERO 2016.indd 41

06-01-16 18:42


invitación | AGENDA _ CALENDAR

FEBRERO / FEBRUARY Río de Janeiro

1

ATP 250 ECUADOR OPEN QUITO 2016

5

Hasta el 7 de febrero Through February 7

CARNAVAL DE RÍO DE JANEIRO 5 al 13 de febrero February 5 – 13

El carnaval más famoso y multitudinario del mundo inundará las calles de Río de Janeiro durante este mes. Las escuelas de samba combatirán por demostrar cuál es la mejor con todo su ritmo y sus extravagantes disfraces en la que es considerada la mayor fiesta del planeta.

Clay court tennis takes center stage in Latin America with the second edition of this tournament, formerly held in Viña del Mar, Chile. It’s one of the first international events of the year and the start of the South American Tour.

The most famous carnaval in the world will fill the streets of Rio de Janeiro this month, and samba schools will compete to show which is the best, with astonishing rhythms and extravagant costumes in the biggest party on the planet.

Club Jacarandá www.ecuadoropenquito.com

Sambódromo de Río de Janeiro www.riocarnaval.org

solution

El tenis latinoamericano sobre arcilla vuelve a vibrar. La segunda versión de este torneo –anteriormente jugado en Viña del Mar, Chile– es uno de los primeros eventos internacionales del año y, además, el pie inicial a la Gira Sudamericana.

FOTO / PHOTO: PANCHO PARDO

Quito

¿Quieres simplificar tu vida cuando llegues a destino?

Nosotros estamos aquí para eso.

Arrienda un auto en Localiza, optimiza tu tiempo, gana flexibilidad y libertad para elegir dónde ir y cuándo ir. Cuenta con la tranquilidad de quién más sabe de arriendo de autos.

PF-0083-15A ADPF ADRev F-IN_142-Agenda.indd 132Sustentacao In de Lan Fevereiro 23x13,7cm.indd 1

Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000

www.localiza.com

1/4/16 PM 11-01-164:54 15:45


avisos FEBRERO 2016.indd 67

09/01/2016 0:21:28


invitación | AGENDA _ CALENDAR

FEBRERO / FEBRUARY Córdoba 6

COSQUIN ROCK 6 al 8 de febrero February 6 - 8

Lima 11

LAD FESTIVAL 11 al 13 de febrero February 11 – 13

El rock argentino tiene su propia cumbre: Cosquin Rock. Un festival que, por 15 años, ha presentado lo mejor de la música de ese país. Este año, destacan las presentaciones de Babasónicos y Bersuit Vergarabat.

El Latin American Design Festival 2016 reunirá a reconocidos exponentes del diseño latino y mundial para acercar sus fascinantes trabajos al público. Algunos de los participantes son Stefan Sagmeister (USA) y Seb Lester (Inglaterra).

Argentinean rock and roll has its own tent-pole event: Cosquin Rock. For 15 years, this festival has featured the country’s best music. This year is highlighted by performances from Babasonicos and Bersuit Vergarabat.

The 2016 Latin American Design Festival will bring together renowned designers from the region and abroad to showcase their fascinating work to the public. The participants will include Stefan Sagmeister (USA) and Seb Lester (England).

Aeroclub Santa María de Punilla www.cosquinrock.net

Centro Cultural Unife www.ladfest.org

Nueva York / New York 14

AÑO NUEVO CHINO CHINESE NEW YEAR

14 de febrero February 14

If you’re lucky enough to be in Chinatown this time of year, get ready for one of the most colorful and impressive parades the Big Apple has to offer. This celebration of the New Year on the Chinese calendar includes giant dragons, dancers, and other examples of a culture dating back thousands of years. It’s best to arrive early, as the event usually draws more than half a million people. Desde East Houston Street hasta Canal Street From East Houston Street to Canal Street www.betterchinatown.com

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

Si tiene la suerte de recorrer Chinatown en esa época, desde las 13:00 horas comienza uno de los desfiles más coloridos e impresionantes de la Gran Manzana. El desfile, que celebra la llegada de un nuevo año en el calendario chino, incluye gigantescos dragones, bailarines y todo tipo de personajes representativos de su milenaria cultura. Es mejor llegar temprano, ya que el evento suele reunir a más de medio millón de personas.

134 in | FEBRERO / FEBRUARY

F-IN_142-Agenda.indd 134

11-01-16 19:23


avisos FEBRERO 2016.indd 87

12/01/2016 0:32:06


“Los miomas de útero afectan al 40% de las mujeres. Producen sangrado abundante, anemia y pueden impedir el embarazo. Hifu permite tratarlos sin dolor, sin tocar el cuerpo de la paciente y de manera ambulatoria, conservando la fertilidad”. Dr. Raúl Ríos

CEO de Surgifu, Ginecólogo, experto en medicina regenerativa

“El ultrasonido focalizado permite tratar tumores sólidos benignos y malignos sin recurrir a la intervención quirúrgica tradicional. El procedimiento es sin anestesia y sin dolor. El paciente vuelve a su casa de inmediato”. Dr. Rubén Urrejola

Director Médico de Surgifu, Oncólogo

HIFU TAMBIÉN PERMITE TRATAR: · Cáncer de páncreas · Cáncer de hígado · Cáncer de riñón · Cáncer de próstata

@surgifuLATAM

avisos FEBRERO 2016.indd 25

· Sarcomas de partes blandas · Cáncer de mama · Cáncer de útero · Paliación de tumores sólidos

· Fibroadenomas mamarios · Tumores de partes blandas · Hiperplasia prostática benigna · Adenomiosis uterina

www.surgifu.cl

contacto@surgifu.cl

04/01/2016 23:51:37


137

BIENVENIDO A BORDO / WELCOME ABOARD

NOTICIAS NEWS INFOCUS MAPAS DE RUTAS ROUTE MAPS NUESTRA FLOTA OUR FLEET AEROPUERTOS AIRPORTS GUÍA DE ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT GUIDE

IN_142-opener+news.indd 137

11-01-16 17:36


138

NOTICIAS / NEWS

Frávega y LANPASS Argentina sellan alianza Frávega & LANPASS Argentina Confirm Alliance frávega, líder del mercado en tecnología e innovación junto a LANPASS, programa de pasajero frecuente de LAN, sellaron un acuerdo para brindar nuevos beneficios a sus clientes y socios. Desde ahora, todos los socios inscritos en el programa LANPASS pueden sumar 1 km cada 5 pesos argentinos de las compras online que realicen en Frávega.com. “Los kilómetros conseguidos por las compras online son acreditados en el programa de la aerolínea. Con acciones como estas buscamos mejorar día a día la experiencia de compra de nuestros clientes, sumando beneficios adicionales”, agregó Alejandro Taszma, Director Comercial de Frávega . Por su parte, Daniel Zelmann, Gerente Regional de Fidelización y Alianzas de LAN, agregó: “en LANPASS trabajamos para ampliar la red de alianzas, y así poder ofrecer a los más de dos millones de socios, la posibilidad de sumar kilómetros de manera habitual. De esta forma, agregamos beneficios al programa, con una gran variedad de opciones para acumular”.

frávega, a market leader in technology and innovation, has sealed an agreementt with LANPASS, LAN’s frequent flyer program, to offer new benefits to their customers and members. From now on, all LANPASS members can earn one kilometer for every five Argentinean pesos they spend online at Frávega.com. “The kilometers earned through online purchases are credited to the airline’s program. With initiatives like these, we seek to continually improve our customers’ shopping experience by offering additional benefits,” says Alejandro Taszma, Commercial Director of Frávega. Daniel Zelmann, LAN Regional Manager of Customer Loyalty and Alliances, adds: “At LANPASS, we work to expand our network of alliances in order to offer our more than two million members the ability to earn kilometers on a regular basis. And so, we add benefits to the program through a wide variety of earning opportunities.”

es un reconocimiento a nivel mundial y hoy LAN CARGO opera bajo un Sistema de Gestión Ambiental. El cumplimiento de sus normas y estándares nos va a permitir gestionar de forma mucho más eficiente nuestras operaciones terrestres, cuidar y administrar de mejor forma los recursos, gestionar nuestros impactos ambientales y la huella de carbono de nuestra operación”, afirma Cristián Ureta, CEO de LAN CARGO. El Sistema de Gestión Ambiental de LAN CARGO está diseñado para seguir un estándar común en todas las operaciones terrestres de la compañía. Dentro de sus beneficios está el ahorro de costos y materiales gracias a la reutilización, indicaciones claras para medir la gestión de los distintos procesos según los protocolos ambientales, además del cuidado de los recursos naturales.

LAN CARGO recibe certificación por su Sistema de Gestión Ambiental LAN CARGO Environmental Management System Certified tras una completa auditoría externa, LAN CARGO se convirtió en la primera compañía aérea de carga con operaciones en el Aeropuerto Internacional de Miami, en recibir la certificación internacional ISO 14001 – 2004 por su Sistema de Gestión Ambiental. Este consiste en una serie de procesos y prácticas que permiten identificar, controlar, gestionar y reducir los impactos ambientales en todas sus operaciones terrestres, incluido el hangar de mantenimiento inaugurado recientemente. “Queremos ser uno de los mejores grupos de aerolíneas del mundo y, para eso, el cuidado del medio ambiente es fundamental. Tener esta certificación

IN_142-opener+news.indd 138

following a full external audit, LAN CARGO has become the first cargo airline with operations at Miami International Airport to receive ISO 14001 – 2004 international certification for its Environmental Management System. This certification consists of a series of processes and practices that allow for the identification, control, management, and reduction of the environmental impact of the company’s entire ground operations, including its recently inaugurated maintenance hangar. “We want to be one of the top airline groups in the world and being environmentally responsible is fundamental to this effort. Earning this certification is a form of international recognition, and LAN CARGO now operates in accordance with an Environmental Management System. The fulfillment of its norms and standards allows us to much more efficiently manage our ground operations, better administer our resources, and manage the environmental impact and carbon footprint of our operations,” says LAN CARGO CEO Cristián Ureta. LAN CARGO’s Environmental Management System is designed to follow a common standard in all the company’s ground operations. Its benefits include savings on materials thanks to reuse, clear indications for measuring the management of various processes in accordance with environmental protocols, and the careful use of natural resources.

11-01-16 17:37


NOTICIAS / NEWS

139

Descarga la App de LAN y simplifica tu viaje / Download the LAN App & Simplify Your Travel Experience

LAN inaugura ruta entre Antofagasta y Lima LAN Inaugurates New Lima–Antofagasta Route desde diciembre pasado, LAN cuenta con esta nueva ruta internacional que conecta la ciudad de Antofagasta con el resto del mundo, a través de uno de los hub más importantes de la región, Lima. Desde la capital peruana, los chilenos del norte de nuestro país podrán llegar a numerosos destinos del Caribe, Estados Unidos, México e interior de Perú, además de otros países de la región como Ecuador y Colombia, reduciendo el número de conexiones y los tiempos de vuelo en hasta cinco y seis horas. Los vuelos Antofagasta–Lima–Antofagasta se realizan los días lunes, jueves y sábado, con una duración aproximada de 2,5 horas. “Estamos orgullosos de dar inicio a esta ruta que acercará a la ciudad de Antofagasta con el resto del mundo, disminuyendo los tiempos de conexión de nuestros pasajeros, permitiéndoles acceder a la red de destinos que el hub de Lima tiene para ofrecer”, declaró el Gerente General Chile del Grupo LATAM, Gonzalo Undurraga. Con este vuelo, la compañía espera transportar alrededor de 30 mil pasajeros durante el primer año, siendo Colombia, el Caribe y Estados Unidos (Miami–Orlando), los destinos más demandados.

descubre todos los beneficios de descargar la aplicación LAN para iPhone o Android. Podrás realizar el Check–in de tus vuelos LAN y TAM, seleccionar el asiento que más te guste y mostrar tu tarjeta de embarque directamente desde tu aplicación o Wallet iOS. ¿Ya tienes cuenta LANPASS? Entérate de todos los beneficios a los que accedes si ingresas a la App con tu cuenta LANPASS: revisar el total y el detalle de los kilómetros acumulados por cada vuelo y compra realizada, conocer la fecha de expiración, y obtener tu tarjeta de socio virtual LANPASS que es posible presentar desde tu teléfono móvil. Planifica tu viaje y hazlo más fácil revisando el estado de tu vuelo actualizado desde cualquier lugar. En caso de que éste se atrase o cancele, existe la opción de cambiar la fecha, ruta de tu vuelo o pedir la devolución de dinero a través del chat disponible en tu aplicación. Te invitamos a descargar la App LAN y TAM desde App Store o Google Play, y descubrir las novedades que traemos para personalizar la experiencia de tu viaje. discover all the benefits of downloading the LAN app for iPhone and Android. You can check in to LAN and TAM flights, select your preferred seat, and show your boarding pass directly from the app or iOS Wallet. Do you already have a LANPASS account? You can check the total kilometers you’ve accumulated to date, keep track of the kilometers earned from flights and purchases, and present your LANPASS virtual membership card from your smartphone. Easily plan your trip by checking up–to–date flight status information anywhere you are. If your flight is delayed or cancelled, you can change the date or route, or request a refund using the app’s chat function. We invite you to download the LAN and TAM App from the App Store or Google Play, and discover the new features.

since this past december, LAN has offered a new international route that connects the city of Antofagasta with the rest of the world through one of the region’s most important hubs: Lima. From Peru’s capital city, Chileans from the northern part of our country can reach a variety of destinations throughout Peru as well as in the Caribbean, United States, Mexico, and other countries within the region, like Colombia and Ecuador, cutting the number of required connections and reducing flight times by up to five or six hours. Antofagasta–Lima–Antofagasta flights are available on Mondays, Thursdays, and Saturdays, and take approximately two and a half hours. “We’re very proud to inaugurate this new route, which makes the Antofagasta airport Chile’s second most prominent international terminal in terms of passenger traffic. This brings Antofagasta closer to the rest of the world, reducing our passengers’ connection times, and allowing them to access the network of destinations offered through the Lima hub,” says Gonzalo Undurraga, LATAM Group General Manager for Chile. With this flight, the company expects to transport approximately 30,000 passengers over the first year, with Colombia, the Caribbean, and the United States (Miami–Orlando) being the most in-demand destinations.

IN_142-opener+news.indd 139

11-01-16 17:37


140

NOTICIAS / NEWS

RESPONSABILIDAD SOCIAL Y MEDIO AMBIENTE LAN LAN CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY & THE ENVIRONMENT

Cuido Mi Destino por primera vez en Brasil Cuido Mi Destino Program Launched in Brazil

LAN remodela acceso a Puerto Natales en programa Cuido Mi Destino LAN Cuido Mi Destino Program Remodels Access to Puerto Natales como parte del programa Cuido Mi Destino, LAN remodeló el acceso a la ciudad de Puerto Natales, en una actividad que además consideró talleres participativos con jóvenes de la comuna, con el objetivo de generar conciencia turística y ambiental. Las obras, que se realizaron con el apoyo de la Municipalidad de Natales, incluyeron un nuevo sistema de iluminación, una placa con información histórica, principales leyendas y presencia del Milodón en la literatura. También se creó un mensaje de bienvenida y despedida de la ciudad, con letras de acero inoxidable, las cuales forman las palabras “Puerto Natales” al ingreso y “Buen Viaje” a la salida. “Estamos muy contentos de poder contribuir a mejorar un espacio público que tiene un valor muy importante para las personas de Puerto Natales y los miles de turistas que llegan hasta aquí. Nos enorgullece haber contado con la participación de los jóvenes, quienes con mucho entusiasmo dieron vida a esta actividad”, afirmó la Gerente Senior de Asuntos Corporativos, Cristina Pérez-Iñigo.

en diciembre pasado se llevó a cabo la primera versión del programa Cuido Mi Destino en Brasil. La iniciativa realizada en Río de Janeiro, contó con la participación de 15 colaboradores voluntarios de las bases de Galeão y Santos Dumont, además del comandante Roberto Dias. Los voluntarios dieron testimonio sobre sus carreras, además de supervisar cuatro días de actividades destinadas a promover el turismo sostenible con más de 100 jóvenes provenientes de cuatro distintas ONGs. El cierre de la actividad tuvo lugar en la Praça Vereador Miguel Angelo, frente al aeropuerto Santos Dumont, con espectáculos de música, capoeira, teatro, danza y grafiti, rememorando lugares de interés de Río de Janeiro. La iniciativa, celebrada desde 2009 en los países de América del Sur, es el primer programa integrado de Responsabilidad Social de Grupo LATAM en Brasil, y tiene como misión propagar el concepto de turismo consciente entre los jóvenes. “Ser capaz de compartir un poco de mi historia, demostrando que es posible llegar donde queremos, si luchamos y corremos detrás de nuestros objetivos, fue una experiencia increíble”, compartió Raphael Chinici, agente del Aeropuerto Santos Dumont y voluntario del programa. this past december saw the first edition of the Cuido Mi Destino (Caring for My Destination) program in Brazil. Held in Rio de Janeiro, the initiative featured the participation of 15 volunteers from the company headquarters in Galeao and Santos Dumont, as well as Captain Roberto Dias. The volunteers talked about their jobs and supervised four days of activities related to promoting sustainable tourism with more than 100 young people from four different NGOs. The closing celebration for the initiative took place at the Praça Vereador Miguel Angelo, across from the Santos Dumont Airport, featuring music, capoeira, theater, dance, and graffiti commemorating places of interest in Rio. While the Cuido Mi Destino program has been held in South American countries since 2009, with the mission of promoting conscientious tourism among young people, this recent effort was the very first joint Social Responsibility program offered by LATAM in Brazil. “Being able to share a bit of my story, showing that it’s possible to get where we want to go if we work towards our goals, was an incredible experience,” said Raphael Chinici, an agent at the Santos Dumont Airport who volunteered in the program.

as part of its cuido mi destino (Caring for My Destination) program, LAN has remodeled the access to the city of Puerto Natales in an effort that also included participatory workshops with young people from the community with the aim of fostering conscientious tourism and environmental awareness. The remodeling efforts were carried out with the support of the Municipality of Natales and include a new lighting system and a plaque with information about the prehistoric giant ground sloth, the Mylodon. Welcome and farewell messages were also created in stainless steel letters with the words “Puerto Natales” greeting incoming visitors and “Buen Viaje” (Happy Travels) bidding farewell to those departing. “We’re very happy to be able to contribute to improving a public space with important value to the people of Puerto Natales, as well as the thousands of tourists who visit. We’re proud to have enlisted the help of young people, whose enthusiasm gave life to this initiative,” says Cristina Pérez-Iñigo, Senior Manager of Corporate Affairs.

IN_142-opener+news.indd 140

11-01-16 17:37


CONSEJOS / YOUR HEALTH Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable el vuelo. / We all know that whether we travel by car, train, or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant.

Primer Airbus A350 XWB de TAM llega a Brasil TAM’s First Airbus A350 XWB Arrives in Brazil es el primero del continente americano. El A350 XWB de TAM, aterrizó hace menos de dos meses. El avión despegó de la fábrica de Airbus en Toulouse, Francia y voló directamente a Brasil, aterrizando en Belo Horizonte/Confins para su nacionalización. El A350, de matrícula PR-XTA, realizó su primer vuelo comercial en enero de 2016, en la ruta São Paulo/Guarulhos–Manaus. La ruta inaugural sirvió para que los diferentes equipos de la aerolínea, especialmente los técnicos, se familiarizaran con el nuevo avión que se incorpora a la última generación de aviones de largo alcance. En marzo, el A350 empezará a operar internacionalmente en la ruta São Paulo/Guarulhos–Miami (EE.UU.). A partir de abril, volará en la ruta São Paulo/Guarulhos y Madrid (España) y, el segundo semestre de 2016, entre São Paulo/Guarulhos y Orlando (EE.UU.). “Estamos muy contentos de recibir el primer A350 del continente americano. Esto refuerza nuestro compromiso constante de mantener una de las flotas de aviones más jóvenes e innovadoras del mundo. Queremos ofrecer más comodidad a nuestros pasajeros, con aviones que cuentan con la más moderna tecnología disponible en la aviación, más eficientes y con un menor impacto ambiental”, afirmó Claudia Sender, Presidente de TAM S.A.

IN_142-opener+news.indd 141

it’s the first of its kind in the Americas. TAM Airlines’ A350 XWB landed less than two months ago. The aircraft took off from the Airbus factory in Toulouse, France, and flew directly to Brazil, landing in Belo Horizonte/Cofins for its national registration. The A350, tail number PR-XTA, operated its first commercial flight in January 2016 on the São Paulo/ Guarulhos – Manaus route. The inaugural flight allowed the airline’s various teams – in particular the technical crew – to familiarize themselves with the new aircraft, which ranks among the latest generation of long-haul aircraft. In March, the A350 will begin international operations on the São Paulo/ Guarulhos – Miami (U.S.) route. In April, it will be used on the São Paulo/Guarulhos – Madrid (Spain) route. In the second half of 2016, it will fly the São Paulo/Guarulhos – Orlando (U.S.) route. “We’re very pleased to receive the first A350 aircraft in the Americas. This reaffirms our constant commitment to maintaining one of the newest and most innovative fleets in the world. We want to offer greater comfort to our passengers with aircraft that feature the most modern technology in aviation, while also offering greater efficiency and less environmental impact,” says Claudia Sender, President of TAM S.A.

Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea, and alcohol; they are all diuretics. Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose, or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

11-01-16 17:38


be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits

Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits

miembro de

estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en más de 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a 650 salas VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to 650 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

avisos FEBRERO 2016.indd 12

04/01/2016 22:46:47


ser reconocido Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

ser global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

avisos FEBRERO 2016.indd 13

04/01/2016 22:48:57


144

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Las Vegas Dallas

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Valencia

New Houston Orleans

Hermosillo Torreón

MADRID

NEW YORK Saint Louis Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Denver

Phoenix

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

TORONTO Detroit

Portland Reno

Amsterdam Bruselas FRANKFURT PARÍS Munich Zurich Ginebra Venecia MILÁN

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa

Monterrey

ORLANDO MIAMI

La Habana

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

BOGOTÁ

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Antofagasta

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

Punta del Este MONTEVIDEO

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

F-IN_142-mapas+flota.indd 144

Río Gallegos Punta Arenas Ushuaia

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

13-01-16 17:13


145

San Francisco

Seul

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Darwin Alice Springs

Perth Hong Kong

Adelaide

Melbourne

Brisbane Sydney Canberra

SANTIAGO

Auckland

Hobart

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN_142-mapas+flota.indd 145

13-01-16 17:13


146

RUTAS NACIONALES LAN / LAN NATIONAL ROUTES

San Andrés

Santa Marta Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería

Medellín

Cúcuta Bucaramanga

FLOTA LAN LAN FLEET

Yopal

Pereira Cali

BOGOTA

Villavicencio

AIRBUS 319

QUITO Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 33.84 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 25

Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Tumbes Talara

Cuenca

Leticia Iquitos

Piura

AIRBUS 320

Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo Pucallpa

LIMA

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 37.57 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 72

Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa

AIRBUS 321

Tacna Arica

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 44.51 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 9

Iquique Calama Salta

Antofagasta

Tucumán

BOEING 767-300F

Isla de Pascua Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

BOEING 767-300ER

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Neuquén

Bahía Blanca

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 54.9 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 24

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights *rutas nacionales TAM no incluidas / TAM national routes not included.

F-IN_142-mapas+flota.indd 146

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 868 km/h Longitud / Length ................................................. 54.94 m Envergadura / Width ........................................... 47.57 m Unidades / Units ................................................... 8

BOEING 787-8

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 56.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 10

BOEING 787-9

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 62.8 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 8

BOEING 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 909 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 3

11-01-16 17:12


RUTAS NACIONALES TAM / TAM NATIONAL ROUTES

147

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

Natal

Porto Velho

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió

FLOTA TAM TAM FLEET

Aracaju

Salvador

AIRBUS A319

Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 33.9 m Envergadura / Width ........................................... 34.1 m Unidades / Units ................................................... 25

Porto Seguro

Uberlândia

AIRBUS A320 Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 37.6 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 81

Ribeirão Preto

AIRBUS A321

São Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 44.5 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 28

Río de Janeiro

Campinas Londrina

Joinville Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

BOEING 767

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 54.8 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 14

AIRBUS A330

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 63.9 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................... 10

BOEING 777

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 896 km/h Longitud / Length ................................................. 73.9 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 10

F-IN_142-mapas+flota.indd 147

11-01-16 17:12


148

AEROPUERTOS / AIRPORTS

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA / KEY

Llegada Vuelos Nacionales

sag / aduana / customs lan*

Llegada Vuelos Internacionales

nivel 3 / level 3

american airlines* british airways*

nivel 1 / level 1

cathay pacific* finnair* iberia*

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

japan airlines* qantas* royal jordanian* s7* airberlin*

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Terminal A

acceso / access snack bar / restaurants

Acceso Terminal B / Terminal B Access

nivel inferior / lower level

nivel superior / upper level

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator

nivel 1 / level 1

nivel 2 / level 2

policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge ventas de pasajes ticket sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* socios oneworld oneworld members

nivel 1 / level 1

F-IN_142-airports+forms-01-beta02.indd 148

nivel 2 / level 2

11-01-16 17:05


AEROPUERTOS / AIRPORTS Bogotá, El Dorado (BOG)

149

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional

Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)

F

D 13

G

J H

E

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 7

F

Terminal 1

Terminal 2

Terminal 3

Terminal 8 Airline Clubs

D

13

Terminal 5 13

13

G

12

J H

E

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

14

F Terminal 1

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 3

Terminal 8

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 5

Terminal 2

Terminal 7

G H

Airline Clubs

Terminal 3

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 2

Terminal 3

Terminal 8

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 3

Terminal 7

Airline Clubs

Terminal 1

Terminal 6

Río de Janeiro, Galeão (GIG)

Terminal 4

Terminal 8

Terminal 5

Terminal 5

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Terminal 1

Terminal 7 Terminal 2

Terminal 1

Terminal 2

United Airlines

Check In vuelos Nacionales

Terminal 1 Terminal 3

Air France

Sala de Embarque

G

F

E

Terminal 2

D

B

C

Terminal 1

Terminal 6

Salón VIP Grupo LATAM

Terminal 5

Terminal 4

Check-in

A

Terminal 2

Sala de Embarque C

Terminal 3

Sala de Embarque D

Check In vuelos Internacionales

Sala de Embarque B

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO) Sala de Embarque

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque E

Sala de Embarque C

Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Sala de Embarque A

Vestíbulos Salidas Sala de Embarque C Sala de Embarque

Vuelos Internacionales

Sala de Embarque A Sala de Embarque D

Check-in Counter Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

940 - 948

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

Sala de Embarque E 12

Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Hall de check-in

Vuelos Nacionales

Vestíbulos Salidas

Check-in Counter 940 - 948

nivel 1 / level 1

F-IN_142-airports+forms-01-beta02.indd 149

nivel 2 / level 2

11-01-16 17:05


150

NOVEDADES A BORDO NEW FEATURES ON BOARD

LA ENTRETENCIÓN AHORA EN TUS MANOS Your Entertainment Is Now in Your Hands Te presentamos el sistema de entretenimiento a bordo más moderno en Latinoamérica: LAN TAM Entertainment. ¡Disfruta el mejor contenido en tus propios dispositivos móviles! We are proud to present the most modern in-flight entertainment system in Latin America: LAN TAM Entertainment. Enjoy the best content on your own mobile devices! Sistema disponible en flota Airbus A319, A320 y A321. System available on our Airbus A319, A320 and A321 fleet.

IN

DESCARGA EN APP STORE Y GOOGLE PLAY DOWNLOAD FROM THE APP STORE OR GOOGLE PLAY

SERIES DE TV / TV SERIES

30 episodios con algunas de las series más exitosas de la televisión. 30 episodes from some of the most successful television series.

58 PELÍCULAS / MOVIES Acción, comedia, romance, ciencia ficción e infantiles. Action, comedy, romance, science fiction and children’s movies.

6 CANALES TEMÁTICOS SPECIAL-INTEREST CHANNELS Incluyen selecciones de Gillette World Sports y Disney Channel. Including selections from Gillette World Sports and the Disney Channel.

TEMPORADAS COMPLETAS COMPLETE SEASONS Tres destacadas series para que disfrutes su temporada completa. Three full seasons of popular television series.

RUTAS / ROUTES La mejor manera para seguir el progreso y datos del vuelo. The best way to keep track of the progress and status of your flight.

F-IN_142_Wireless-LAN-02.febrero-2016-01.indd 150

11-01-16 18:19


Conéctate a / Connect to

LAN TAM Entertainment

Sigue las instrucciones para conectar tu dispositivo. / Follow these instructions to connect your device. CONSULTAR A LA TRIPULACIÓN DISPONIBILIDAD DEL SISTEMA. EN CHILE Y PERÚ, EL SISTEMA SOLO ESTÁ DISPONIBLE DURANTE EL VUELO, CERCA DE 10 MINUTOS DESPUÉS DEL DESPEGUE. ASK YOUR FLIGHT ATTENDANTS ABOUT SYSTEM AVAILABILITY. IN CHILE AND PERU, THE SYSTEM IS ONLY AVAILABLE DURING THE FLIGHT, APPROXIMATELY TEN MINUTES AFTER TAKE-OFF.

SMARTPHONES & TABLETS iPHONE / iPAD / iPOD

ANDROID

Airplane Mode Airplane Mode Wi-FiO

ff

1

Wi-Fi

Off

Bluetooth

Off

2

Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.

1

Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. / Enable WiFi connection on your device.

2

Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.

Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. / Enable WiFi connection on your device.

LAN TAM

3

4

Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment y luego abre la aplicación. Si no tiene la aplicación, sigue al paso 5. Connect to the LAN&TAM-Entertainment network and launch the app. If you don’t have the app, go to step five.

6:51 AM

http://entretenimiento

3

Abre la aplicación LAN TAM Entertainment que ya descargaste desde App Store. Open the LAN TAM Entertainment app that you previously downloaded from the App Store.

4

Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment network and launch the app.

100

Ca

5 5 Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http:// entretenimiento y podrás acceder a parte de los contenidos. No olvides descargar la aplicación para tu próximo vuelo. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment to access a selection of the entertainment content. Do not forget to download the app for your next flight.

6 Bienvenido a LAN TAM Entertainment! Welcome to LAN TAM Entertainment!

7

LAPTOPS

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: MARCELO CÁCERES.

Activa la conexión WiFi. Enable WiFi connection.

3

6

Si no has descargado la aplicación, abre el Ir a Configuraciones. Seleccionar seguridad. navegador, ingresa a http://entretenimiento y Go to Preferences. Select Security. sigue los pasos indicados para su instalación. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment and follow the instructions on screen to install it.

SOPORTADO PARA IOS VERSIÓN 6.1.6 EN ADELANTE. COMPATIBLE WITH IOS 6.1.6 AND LATER.

1

Abre la aplicación LAN TAM Entertainment que ya descargaste desde Google Play. Open the LAN TAM Entertainment app that you previously downloaded from Google Play.

2

Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment* network and launch the app.

7a

Activar “Unknown Sources". Allow “Unknown Sources.”

Descargar la aplicación. Download the app.

7b

8

App debe estar 100% descargada. The app must be completely downloaded.

Instalar la aplicación. Install the app.

4 Abre el navegador e ingresa a http://entretenimiento Open the browser and go to http://entertainment

Para visualizar los contenidos, el sistema te solicitará instalar un plugin. Acepta y sigue las instrucciones de instalación para poder acceder a todos los contenidos. To access the content selection, the system will request the installation of a plugin. Accept and follow the instructions on screen.

9

SOPORTADO PARA ANDROID OS VERSIÓN 2.3 EN ADELANTE / COMPATIBLE WITH ANDROID OS 2.3 AND LATER.

Bienvenido a LAN TAM Entertainment! Welcome to LAN TAM Entertainment! PREGUNTAS FRECUENTES Y QUÉ HACER SI LA APP NO FUNCIONA AL REVERSO FAQ & TROUBLESHOOTING, NEXT PAGE

Recuerda siempre seguir las instrucciones de la tripulación respecto del uso de los dispositivos electrónicos y los momentos en que el sistema estará disponible para que te puedas conectar. (*) LAN&TAM Entertainment es una red de conexión local y no permite navegar en Internet ni en redes sociales. / Remember to always follow the crew’s instructions regarding the use of electronic devices and instances when the system will be available for connection. (*)LAN&TAM Entertainment is a local area network and does not allow browsing on the Internet or access to social networks.

F-IN_142_Wireless-LAN-02.febrero-2016-01.indd 151

11-01-16 18:20


152

¿Qué hago si la aplicación no funciona? What If the App Doesn’t Work? iOS - Apple

ANDROID - Google

Cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Close the app and open it again before connecting.

Cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Close the app and open it again before connecting.

Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Disconnect from the network, close the app and open it again before connecting.

Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Disconnect from the network, close the app and open it again before connecting.

Apaga tu teléfono y enciéndelo otra vez antes de conectarte. Turn off your device and turn it on again before connecting.

Apaga tu teléfono y enciéndelo otra vez antes de conectarte. Turn off your device and turn it on again before connecting.

Utiliza el navegador y no la aplicación para conectarte al sistema. Use the browser and not the app to connect to the system.

Borra la aplicación y descárgala otra vez en el avión antes de conectarte. Delete the app and download it again on board the aircraft before connecting.

IMPORTANTE: ¡SIEMPRE ACTUALIZAR LA APLICACIÓN ANTES DE VOLAR! IMPORTANT: ALWAYS UPDATE THE APP BEFORE BOARDING YOUR FLIGHT!

Preguntas frecuentes

FAQ

1. ¿En qué vuelos puedes acceder a LAN TAM Entertainment? Este nuevo sistema está siendo incorporado a todos nuestros aviones A319, A320 y A321, que no poseen pantallas personales en cada asiento. Pregunta a nuestra tripulación si ya se encuentra habilitado en tu vuelo.

1. Which flights offer LAN TAM Entertainment? This new system is being added to all of our A319, A320 and A321 aircraft that do not feature personal screens for each seat. Ask a flight attendant if it is already available on your flight.

2. ¿Te puedes conectar a Internet? ¿Podrás entrar a tus redes sociales? No. El sistema LAN TAM Entertainment es una intranet inalámbrica que solo permite conexión a un servidor local para la visualización de los contenidos de entretenimiento. 3. ¿Esta aplicación funcionará en tierra? En Argentina, Brasil, Colombia y Ecuador, el sistema funciona desde el embarque hasta el desembarque. En Chile y Perú, solo durante el vuelo. 4. ¿Las películas quedarán descargadas en tu dispositivo? No, todos los contenidos son visualizados en formato streaming, es decir, la información es enviada en tiempo real al dispositivo, pero no es almacenada en éste.

2. Can I access my social networks? Can I connect to the Internet? No, the LAN TAM Entertainment System is a wireless intranet that only allows connection to a local server for access to entertainment content. 3. Does this application work on the ground? In Argentina, Brazil, Colombia, and Ecuador the system is available from boarding to disembarking. In Chile and Peru, it is only available during the flight. 4. Will movies stay downloaded on my device? No, all the content is available via streaming, which means that the data is sent in real time to the device but is not stored on it.

Navegadores Soportados: Internet Explorer (versión 9 en adelante), Firefox (versión 17 en adelante), Safari (versión 5 en adelante), Chrome (no soportado). / Supported Browsers: Internet Explorer (version 9 and later), Firefox (version 17 and later), Safari (version 5 and later), Chrome (not supported). SISTEMA NO COMPATIBLE CON COMPUTADORES CORPORATIVOS DONDE EL USUARIO NO ES ADMINISTRADOR. THE SYSTEM IS NOT COMPATIBLE WITH CORPORATE COMPUTERS WHERE THE USER IS NOT THE ADMINISTRATOR.

Por temas de seguridad, el sistema no permite conexión a dispositivos "rooted" o "jail broken" que hayan sido modificados por sus dueños. / For reasons of security, the system does not allow rooted or jail-broken devices to connect.

F-IN_142_Wireless-LAN-02.febrero-2016-01.indd 152

Conexión eléctrica a bordo Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787 y 767 tanto en las clases Premium Business como Economy. También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320 y A319. For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787s and 767s, in both Premium Business and Economy classes. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320 and A319 aircraft.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

Funcionamiento audífonos en B787 y B767 Headphones on our B787s & B767s Para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

11-01-16 18:20


DICIEMBRE febrero / february / DECEMBER 2016 2012

153

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

STEVE JOBS Los hitos de un genio Moments of Genius

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN_142-ip+audio.indd 153

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

11-01-16 17:08


154

PELÍCULAS / MOVIES

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

EXPERTA EN CRISIS OUR BRAND IS CRISIS

5.6 / 10

Comedia / Comedy Reparto / Cast: Sandra Bullock, Billy Bob Thornton, Anthony Mackie Director: David Gordon Green Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 107 min Una combativa experta en campañas políticas estadounidense viaja a Bolivia para trabajar con un candidato presidencial que va perdiendo. Allí se encuentra con un viejo enemigo. A belligerent U.S. political campaign expert goes to work with a losing presidential candidate in Bolivia, where she meets up with an old enemy.

STEVE JOBS

7.7 / 10

Drama Reparto / Cast: Michael Fassbender, Kate Winslet, Seth Rogen Director: Danny Boyle Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 122 min No es una biografía propiamente tal, sino un vistazo a Steve Jobs durante tres lanzamientos de productos icónicos de su carrera empresarial. This isn’t a traditional biopic, but a look at Steve Jobs during three iconic product launches that were part of his career at Apple.

ESCALOFRÍOS / GOOSEBUMPS

7.0 / 10

Acción / Action Reparto / Cast: Jack Black, Dylan Minnette, Odeya Rush Director: Rob Letterman Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 115 min Un adolescente llega a vivir a un pequeño pueblo para descubrir a una atractiva vecina y su malhumorado padre, que resulta ser un famoso escritor de libros de horror. A teenager moves to a small town and discovers an attractive neighbor and her ill-tempered father, who turns out to be a famous horror writer. © 2014 COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES, INC. ALL RIGHTS RESERVED.

TRUTH

6.1 / 10

Acción / Action Reparto / Cast: Cate Blanchett, Robert Redford, Dennis Quaid Director: James Vanderbilt Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 121 min 60 Minutos, el programa de investigación más reputado de la televisión norteamericana, investigó la carrera militar del presidente George Bush. Las consecuencias fueron muy complejas. 60 Minutes, the most trusted investigative news show on U.S. television, looks at the military career of President George W. Bush. The consequences turn out to be incredibly complex. © 2015 COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES, INC. ALL RIGHTS RESERVED.

SIMBOLOGÍA KEY

F-IN_142-ip+audio.indd 154

ACCIÓN ACTION

CINE ARTE INDEPENDENT

CLÁSICOS CLASSICS

COMEDIA COMEDY

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES

DRAMA

FAMILIA FAMILY

11-01-16 19:24


SERIES / SHORT FEATURES

155

Pantalla general / Mainscreen Vuelos en flota Airbus 319, Airbus 320 o Airbus 321 Flights on Airbus 319, Airbus 320 or Airbus 321

COMEDIA COMEDY HOW I MET YOUR MOTHER • No Pressure Ted le confiesa a Robin lo que siente por ella luego de su ruptura con Kevin. Mientras tanto, Barney se propone descubrir algo privado sobre Marshall y Lily. Ted confesses his feelings for Robin following her breakup with Kevin. Meanwhile, Barney tries to find something private belonging to Marshall and Lily.

MODERN FAMILY

ALL INCLUSIVE

• Me? Jealous?

• Mendoza, Argentina

Como a Phil le preocupa tanto impresionar a un nuevo cliente potencial, Tad, no se percata de que Claire cree que Tad tiene una conducta abiertamente inapropiada hacia ella.

En este episodio visitamos uno de los lugares más bonitos de Argentina. Viajamos a Mendoza para beber vinos exquisitos y disfrutar la magnífica cordillera de los Andes. In this episode, we visit one of the loveliest spots in Argentina, traveling to Mendoza to drink delicious wines and enjoy the magnificent Andes mountains.

With Phil overly preoccupied with impressing Tad, a new potential client, he doesn’t realize that Claire feels Tad is being openly inappropriate with her.

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES

THE MIDDLE • Thanksgiving II

PASOS DE CUMBIA

Mike invita a su hermano Rusty, que vive temporalmente en una tienda, y a su padre Big Mike, que se ha roto la cadera, a asistir al festejo anual de Acción de Gracias de la familia Heck. Mike invites his brother Rusty, who is temporarily living in a store, and his father Big Mike, who has broken a hip, to attend the Heck family’s annual Thanksgiving celebration.

MEN AT WORK • Tyler the Pioneer Tyler se cita con una mujer con hijos, pero todo se complica cuando descubre que su exmarido sigue cerca. Milo, Gibbs y Neal compiten por el escritorio de un compañero de trabajo despedido. Tyler goes on a date with a woman who has children, but things get complicated when she discovers that her ex-husband is keeping tabs on them. Meanwhile, Milo, Gibbs, and Neal compete for the desk of a workmate who was fired.

• Nigeria En este capítulo descubriremos cómo las rutas atlánticas de los esclavos influenciaron la música africana contemporánea. In this episode, we discover how the Atlantic routes of the slave trade have influenced contemporary African music.

LIFESTYLE & DEPORTE LIFESTYLE & SPORTS

JUST FOR LAUGHS Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

WORLD’S BEST CHEFS • Alex Atala Nuestra chef Katie Button toma un tour de la cocina brasileña y sus ingredientes exóticos en la cocina de D.O.M. con Atala y su equipo. Chef Katie Button takes a tour of Brazil’s culinary wonders and exotic ingredients in the kitchen at D.O.M. with Alex Atala and his team.

VIAJES TRAVEL ACROSS THE AMAZON • The Secret Sierras

THE BIG BANG THEORY • The Launch Acceleration Howard enfrenta sus miedos y al papá de Bernardette cuando la NASA reprograma su misión y pone sus planes de boda en riesgo. Howard is forced to face his fears – and Bernadette’s father – when NASA reschedules his mission and puts his wedding plans in jeopardy.

Seis aventureros se embarcan en una expedición para cruzar Sudamérica de este a oeste, a través de uno de los terrenos más complicados del mundo: la selva amazónica. Six adventurers embark on an expedition to cross South America from east to west through some of the most complex terrain in the world: the Amazon Jungle.

BREW DOGS • Berlín Sigue a James Watt y Martin Dickie en su misión en uno de los compromisos de EE.UU.: salvar al país del azote de la cerveza pésima. Brew Dogs follows James Watt and Martin Dickie on their mission to save the world from the scourge of subpar beer.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups, and catch the latest in international news, cultural events, and entertainment from around the world.

SIMBOLOGÍA KEY

F-IN_142-ip+audio.indd 155

COMEDIA COMEDY

DRAMA

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES

LIFESTYLE & DEPORTE LIFESTYLE & SPORTS

NIÑOS CHILDREN

VIAJES TRAVEL

11-01-16 17:09


156

Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

MÚSICA / MUSIC

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

Música de embarque gracias a Igor Ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music courtesy of Igor Ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

4

3

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

5

6

7

EN LA CIMA DEL MUNDO ON TOP OF THE WORLD

ALL THAT JAZZ

SOLO RELÁJATE JUST CHILLING

SUPERESTRELLAS LATINAS LATIN SUPERSTARS

ROCKEANDO TODA LA NOCHE ROCKIN’ ALL NIGHT LONG

I Wanna Get Lost with You, Stereophonics Mountain at My Gates, Foals Ditmas, Mumford & Sons Hold My Hand, Jess Glynne Back Where I Belong, Jack Savoretti Let It All Go, RHODES & Birdy Sweet Nothing, Gabrielle Aplin E• MO• TION, Carly Rae Jepsen Heart of Oak. Richard Hawley 1000 X's & O's, Prince Winning Streak, Glen Hansard Joy, Will Young On My Mind, Ellie Goulding Jaded, Disclosure Runnin' (Lose It All) [feat. Beyoncé & Arrow Benjamin], Naughty Boy What Do You Mean?, Justin Bieber Locked Away (feat. Adam Levine), R. City Yellow, Robin Schulz & Disciples Swing Low, Sweet Chariot, Ella Eyre We the Generation (feat. Mahalia), Rudimental Do It Again (feat. Chris Brown & Tyga), Pia Mia Don't Give up the Night (Radio Edit), The Milk Something About You, Hayden James Never Forget You, MNEK & Zara Larsson Ain't Nobody (Loves Me Better) [feat. Jasmine Thompson], Felix Jaehn Hula Hoop, Omi Two Minds, Nero Feel Good (It's Alright) [feat. Karen Harding], Blonde Tiring Game (feat. Charlie Wilson), John Newman Roots, Imagine Dragons Good Girl, Aquilo New Americana, Halsey WILD, Troye Sivan

Eight (feat. WDR Big Band), Ron Carter Diva, Enrico Rava Quartet & Gianluca Petrella Blue Ural, UMO & Jimi Tenor Mosaic, Adam Baldych & Helge Lien Trio Boma (feat. Marshall Allen) [Live], Sun Ra Arkestra Iz Beatdown Time (feat. Christian McBride & Karriem Riggins), Orrin Evans Bounce, Jacob Fred Jazz Odyssey After Several Snowstorms, Harris Eisenstadt Whirl, Fred Hersch In a Sentimental Mood (Live), Christian Sands, Thomas Fonnesbæk & Alex Riel Woman, Iiro Rantala Wrong End of the Stick (Live), Jasper van't Hof Right Place Wrong Time (feat. Tim Green, Glenn Zaleski, Rodney Whitaker & Ulysses Owens), Michael Dease Real Eyes Realise Real Lies, Misha Mullov-Abbado Maya's Song (Paris Session), Shai Maestro Trio Moon and Sand (Live), Stefano Battaglia Trio Struwwelpeter, Wolfgang Lackerschmid

Opening Image, Arve Henriksen A Cool Wind Is Blowing, Djivan Gasparyan Tiger's Tail, PC Davidoff Steep Hills of Vicodin Tears, A Winged Victory For The Sullen Krishna's Flute Calls the Heart to Love Part 2, Jirí Mazánek Riis, Håkon Stene Weightless, Marconi Union Calling Gaia, the Great Mother, Margot Anand Dungtitled (In A Major), Stars of the Lid Maenam, Jami Sieber Mantra II / Duality, Paul Horn Winter Memory, Dark Dark Dark Silver Morning, Brian Eno Raga Madhumalati (arr. K. Zuckerman): Introduction - Middle Section, Ken Zuckerman, Emilie Zuckerman & Anindo Chatterjee Andean, Michael Brook Aerial Boundaries, Michael Hedges Back to the World, Mychael Danna Adrift Amidst Les Odalisques, Bill Nelson, Fila Brazillia & Harold Budd Timeless Motion, Daniel Kobialka The Beauty of Decay, Eivind Aarset & Jan Bang Next to Me - And the Stars, Silent Waves Silver Sky, Enzo Glowstick, Deep Divers

El Perdón, António José Ecos de Amor, Jesse & Joy Me & the Rhythm, Selena Gomez Lo Poco Que Tengo, Ricardo Arjona Bailando (feat. Sean Paul, Descemer Bueno & Gente de Zona) [English Version], Enrique Iglesias Mi Nuevo Vicio (feat. Morat), Paulina Rubio Quemando Amor, Mojito Lite Cuando Me Enamoro, Enrique Iglesias & Juan Luis Guerra El Mismo Sol (feat. Jennifer Lopez), Alvaro Soler Entre Mi Vida y la Tuya, Fonseca No Quería Engañarte (feat. Raquel Sofia) [Versión Balada Pop], Victor Manuelle Ahora Que Te Vas, Christian Daniel Ese Camino, Julieta Venegas Como Yo Te Amo, Gloria Trevi Juntos (Together), Juanes Picky, Joey Montana Cola Song (feat. J Balvin), Inna La Noche de los Dos, Daddy Yankee & Natalia Jiménez Tengo Tu Love, Sie7e Diez Mil Maneras, David Bisbal Mi Verdad (feat. Shakira), Maná A Que No Me Dejas, Alejandro Sanz Corazón en la Maleta, Luis Fonsi Encanto, Miguel Bosé Y Eres Tan Bella, Henry Santos Todos los besos (feat. Jashel) [Versión Bachata], Sergio Contreras Ojos Verdes, Karlos Rosé Frío, Frío (feat. Romeo Santos) [Live], Juan Luis Guerra Ya No Hay Amor, Pipe Calderon Te Extraño (Bachata Version), Xtreme El Aire Que Respiro, Toby Love Una Mulata en la Habana, Maykel Blanco y su Salsa Mayor

Guitar Man, Bread You Need Loving, Small Faces Starman (Original Single Mix), David Bowie In the Evening, Led Zeppelin Girl from Mars, Ash Everyday Is Like Sunday (Remastered), Morrissey Stay With Me, Faces Creep, Radiohead Back in Black, AC/DC All Day and All of the Night, The Kinks Beast of Burden (Remastered 2009), The Rolling Stones Iron Man, Black Sabbath Won't Get Fooled Again, The Who Sultans of Swing, Dire Straits Ramblin' Man, The Allman Brothers Band Sharp Dressed Man, ZZ Top Long Cool Woman, The Hollies Can't You See the Marshall, Tucker Band We Will Rock You, Queen Runnin' with the Devil, Van Halen House of the Rising Sun, The Animals China Grove, The Doobie Brothers For What It's Worth, Buffalo Springfield Sweet Child O' Mine, Guns N' Roses Tom Sawyer, Rush White Room, Cream Heart Full of Soul, The Yardbirds

8

9

10

11

12

OTRAS VOCES, OTROS SONIDOS OTHER VOICES, OTHER SOUNDS

SOL, MAR Y ARENA / SUN, SEA AND SAND (BRAZILIAN MUSIC)

UN POCO MELANCÓLICO FEELING BLUE

COMO SINFONÍA LIKE A SYMPHONY

SENTIMIENTO NOSTÁLGICO FEELING NOSTALGIC

Take Me to Church (Acoustic Cover) feat. Matt Wright, Megan Davies Somewhere Only We Know, Lily Allen Don't You Want Me (feat. The Weather Station), Bahamas Somebody to Love, Frank Turner This Must Be the Place (Naive Melody) [by Talking Heads], Kishi Bashi Every Breath You Take (feat. Liza Anne), Aaron Krause Norwegian Wood, Tangerine Dream Higher Love, James Vincent McMorrow Where Is My Mind, Sunday Girl 20th Century Boy, Placebo I'm On Fire, Bat for Lashes This Woman's Work, Greg Laswell Lovesong, Adele How Deep Is Your Love, The Bird and the Bee The A Team (Live), Birdy Pumped up Kicks, Chamberlin Leaving on a Jet Plane, Sophie Barker I Kissed a Girl, William Fitzsimmons Halo, Ane Brun & Linnéa Olsson Cry Me a River, Glen Hansard Blank Space (Bonus Track) [Live], RHODES Wonderwall, Ryan Adams Wonderful Life, Katie Melua Can't Help Falling in Love, Haley Reinhart Friday I'm in Love, Yo La Tengo Wrecking Ball, Scars On 45 I Wanna Dance With Somebody, Scott Matthew Maybe I'm Amazed, Jem Can't Feel My Face, Kina Grannis & Fresh Big Mouf I Believe in a Thing Called Love, Branches I Saw Her Standing There, Edward Sharpe and the Magnetic Zeros Crazy Little Thing Called Love (Acoustic Version), Maroon 5

Sorriu Para Mim, João Gilberto A Tonga da Mironga do Kabuletê, Toquinho Só Tinha de Ser Com Você, Elis Regina & Antônio Carlos Jobim O Morro Não Tem Vez, Antônio Carlos Jobim Agua de Beber (1965 Version), Astrud Gilberto Corcovado, Antônio Carlos Jobim Samba de Verão, Caetano Veloso Samba da Benção, Vinícius de Moraes Desde Que o Samba É Samba, Caetano Veloso Bim Bom, João Gilberto Garota de Ipanema, Vinícius & Antônio Carlos Jobim O Barquinho, Nara Leão Samba de Orfeu, Luiz Bonfá Triste, Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Insensatez, Vinícius & Antônio Carlos Jobim The Girl from Ipanema (Remastered), Frank Sinatra & Antônio Carlos Jobim Chega de Saudade (No More Blues), João Gilberto Wave, Vinícius & Antônio Carlos Jobim Só Danço Samba (1963 Version), Stan Getz & João Gilberto Pra Que Discutir Com Madame?, João Gilberto Samba de Una Nota Só, Antônio Carlos Jobim Aos Pés da Cruz (At the Foot of the Cross), João Gilberto Rosa Morena, Eliane Elias Turbilaho, Toquinho & Muthinho Outra Vez, Elizeto Cardozo Mais Que Nada, Joao Fernades O Pato, Silva & Neuza Taixera Samba do Avião, Carol Welsman Doralice, Gretchen Parlato Sambalamento, Luiz Bonfá, Oscar CastroNeves & Lalo Schifrin Tide, Antônio Carlos Jobim Eu Sei Que Vou Te Amar, Vinícius & Antônio Carlos Jobim Tim-Tim-Por-Tim-Tim, Os Cariocas Eu Vim da Bahia, Luciana Souza Falsa Bahiana, J. Pereira Unhappy Remark (Palpite Infeliz), João Gilberto Dindi (Live), Antônio Carlos Jobim & Gal Costa

I Can't Be Satisfied (Live), Joe Bonamassa I Need Never Get Old, Nathaniel Rateliff & The Night Sweats Hoochie Coochie Man, Lenny Henry Wade in the Water, Joe Louis Walker Church, Gary Clark Jr. Got an Awful Feeling , Kim Simmonds & Savoy Brown Wee Baby Blues, Dave Alvin & Phil Alvin Long Distance Call, John Mayall Walkin' in Their Shoes, Heather Crosse I Shiver, Robert Cray This World We Live In, Andy T - Nick Nixon Band Cristo Redentor, Canned Heat At the Crossroads (Live), Carolyn Wonderland Got My Mojo Working (feat. Shemekia Copeland), Muddy Waters Little Bird, Albert Cummings Spots of Time, Warren Haynes Where They Will, Sonny Landreth Living for the City, Noel Pointer Dr. Feelgood (Love Is a Serious Business) [feat. Erma Franklin] [Live], The Electric Flag Genuine Southern Hospitality, Victor Wainwright and the WildRoots Feels Like Home (Live with the BBC Big Band), Joanne Shaw Taylor Better Than Home, Beth Hart

Solo, Max Richter, Yuki Numata, Caleb Burhans, Clarice Jensen, Brian Snow & Ben Russell,Max Richter Symphony No. 1 in E Minor, Op. 39: II. Andante, Berlin Philharmonic Orchestra & Sir Simon Rattle, Jean Sibelius Violin Concerto in D Major, Op. 77: III. Allegro giocoso, ma non troppo vivace, Itzhak Perlman, Chicago Symphony Orchestra & Carlo Maria Giulini, Johannes Brahms Different Spaces, Concerto pour piano: III. Adagio religioso, Orchestre National Bordeaux-Aquitaine, Paul Daniel & Nicholas Angelich,Baptiste Trotignon Lyric Suite for String Quartet (Version for Soprano & String Quartet): VI. Largo desolato, Renée Fleming & Emerson String Quartet, Alban Berg Doublespeak, Eighth Blackbird, Nico Muhly Sonata in A Minor for Cello and Piano, D. 821 "Arpeggione": III. Allegretto, Stéphane Tétreault & Marie-Ève Scarfone, Franz Schubert Prima Donna, Act I: Overture, BBC Symphony Orchestra & Jayce Ogren, Rufus Wainwright Préludes, Book I, L. 117: X. La cathédrale engloutie, Francesco Piemontesi, Claude Debussy Rhapsody on a Theme of Paganini, Op. 43: Variation 18. Andante cantábile, Daniil Trifonov, The Philadelphia Orchestra & Yannick Nézet-Séguin. Sergei Rachmaninoff Piano Concerto No. 1 in F-Sharp Minor, Op. 1: II. Andante, Mariinsky Theatre Orchestra, Valery Gergiev & Denis Matsuev, Sergei Rachmaninoff Violin Sonata No. 3 in D Minor, Op. 108: IV. Presto agitato, Isabelle Faust & Alexander Melnikov, Johannes Brahms Piano Sonata No. 3 in F-Sharp Minor, Op. 23: I. Drammatico, Alessio Bax, Alexander Scriabin String Quartet No. 2, Op. 99: II. Lento malincolio, Pacifica Quartet, Leo Ornstein Un sueño en la floresta, Pablo Villegas, Agustín Barrios Mangoré Le Malade imaginaire: Troisième intermède, Air des révérences, Les Arts Florissants & William Christie, Marc-Antoine Charpentier Sonata in D Minor, Kk. 90: II. Allegro, Steven Isserlis, Robin Michael & Richard Egarr, Domenico Scarlatti

Good Day Sunshine, The Tremeloes Iko Iko, The Dixie Cups You Can Get It If You Really Want, Desmond Dekker All the Small Things, Blink-182 Don't Go, Yazoo Lovin' Things, Marmalade Bad Case of Loving You (Doctor, Doctor) [Live Version], Robert Palmer Alone Again Or, Love The Beat Goes On, Sonny & Cher Don't Stop Me Now, Queen Robert De Niro's Waiting, Bananarama Nights On Broadway, Candi Staton Games People Play, Joe South Sunny Afternoon, The Kinks Creeque Alley, The Mamas & The Papas Somebody's Watching Me (Single Version), Rockwell Wild World, Jimmy Cliff Hang on in There Baby, Johnny Bristol Every Day Should Be a Holiday, The Dandy Warhols I Can See for Miles, The Who Papa's Got a Brand New Bag, Pt. 1 & 2, James Brown Out in the Fields, Gary Moore & Phil Lynott Owner of a Lonely Heart, Yes All I Wanna Do, Sheryl Crow Up on Cripple Creek, The Band Shout (Parts 1 & 2), The Isley Brothers The River, Bruce Springsteen Too Hot, Kool & The Gang Take the Long Way Home, Supertramp Young Americans, David Bowie Love in an Elevator, Aerosmith

Programación de video producida por Video Programming Produced by www.geemedia.com

F-IN_142-ip+audio.indd 156

11-01-16 17:09


avisos FEBRERO 2016.indd 65

12/01/2016 0:13:32


in DESTACADO MARZO / MARCH’S HIGHLIGHT PRÓXIMA EDICIÓN

MÚSICA

Next Issue

MUSIC

PERFIL / PROFILE

ROBERTO CARLOS

Con más de 50 años de carrera, 120 millones de discos vendidos y un millón de amigos, Roberto Carlos es el último gran ídolo brasileño. Conozca más de este ícono en nuestra próxima edición dedicada al mundo de la música.

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

With a career spanning more than 50 years, 120 million records sold, and a million friends, Roberto Carlos is the last great Brazilian idol. Learn more about this icon in our next issue, dedicated to the world of music.

F-IN_142-Highlights.indd 158

12-01-16 13:00


Orig_Av Rev In Lan XC90 Seguridad 27,5x23_.pdf

avisos FEBRERO 2016.indd 163

1

30-12-15

13:38

04/01/2016 23:35:40


OT 000 Revista Inlan_Brasil 23x27,5.pdf

avisos FEBRERO 2016.indd 160

1

06-01-16

17:22

07/01/2016 23:29:10


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.