marzo / march 2016
invitaciรณn | innovaciรณn | inspiraciรณn | interacciรณn
Mร SICOS CIUDADES
MUSICIANS & THEIR CITIES
Construyendo
F-IN_143-Portada_MARZO-final.indd 1
12-02-16 9:51
Enciende la ciudad
Detector de punto ciego
Sistema de maletero inteligente
Acero de ultra alta Resistencia
El Todo Nuevo
avisos FEBRERO 2016.indd 4
10-02-16 10:20
avisos FEBRERO 2016.indd 5
10-02-16 10:20
avisos FEBRERO 2016.indd 6
12-01-16 14:27
BIENVENIDA / WELCOME
Amigos de verdad True Friends “El que tiene un amigo verdadero puede decir que posee dos almas”, escribió alguna vez el poeta italiano Arturo Graf, reflejo de la importancia que en cada uno de nosotros tiene ese lazo profundo con quienes elegimos como compañeros de vida, esos que transitan en paralelo a la pareja y a la familia, pero que resultan tan vitales como estos. Sancho y el Quijote, Thelma y Louise... No existe uno sin el otro. Amigos cómplices que nos acompañan en las buenas, en las malas y en las más o menos. Que guardan secretos y ponen el hombro para llorar las penas y compartir las alegrías. Que no nos juzgan cuando nos caemos, pero hablan claro y sin mala intención. Incondicionales, expresan un cariño verdadero, silencioso y, sobre todo, voluntario. Amistades nacidas en los patios del colegio o en las escapadas de la adolescencia, cuando soñábamos con mundos imposibles. O de esas que aparecen más tarde, en un viaje, una barra cualquiera o una situación improbable. Las más honestas y fuertes se mantienen hasta el final de la vida y no saben de edades, colores o credos. Amistades soldadas con un café, compartiendo una cerveza o una copa de vino. El término “amistad” viene de amicitas, que deriva de amare, que en español significa “amar”. A la familia la queremos, porque son parte de nuestro ADN; a los amigos los escogemos porque sí, porque conectamos en algo particular, por eso son muy distintos unos de otros. Con ellos, finalmente, armamos un relato de vida en común. En nuestro continente latinoamericano la amistad de su gente es uno de los elementos más distintivos. Somos un continente amable y de personas que siempre crean lazos adonde vayan. Lo sabe el extranjero que llega por primera vez a esta parte del mundo y siente la calidez, cercanía y amistad casi instantánea de su gente. Amigos de conversaciones largas, amigos que juegan dominó en las calles de La Habana, juegan damas en la Plaza de Armas de Santiago o se juntan a jugar fútbol cada fin de semana. Para muchos de ustedes, nuestros pasajeros, LAN forma parte de su propia vida. Los ha acompañado desde niños, en viajes donde afectos y amistades durarán para siempre. Hemos escuchado sus sueños y también compartimos los nuestros con ustedes, que hoy nos llevan a construir una nueva marca más cercana y genuinamente latinoamericana, LATAM. Nos emociona cuando ustedes nos transmiten su amistad e incondicionalidad, y tratamos día a día de responder a esa confianza con una profunda orientación de servicio. Queremos seguir construyendo un continente donde se pueden crear nuevas amistades siempre y en cualquier parte. Buen viaje.
F-IN_143-Cueto.02.indd 5
“He who has a true friend can say that he has two souls,” wrote Arturo Graf. The Italian poet was reflecting on the importance of the profound bond between lifelong friends, relationships that parallel those with our romantic partner or our family and turn out to be just as essential. Sancho Panza and Don Quixote. Thelma and Louise. One doesn’t exist without the other. Our faithful friends and accomplices are with us in the good times, the bad times, and the in-between. They keep secrets and offer a shoulder to cry on and an opportunity to share our joys. They don’t judge us when we fail, but give it to us straight. Unconditional friends share a true affection, silent and willing. They may be friendships born in schoolyards or on teenage escapades, when we dreamed of doing the impossible. Or they may have appeared later in life, on a trip, at a bar, or in some unlikely situation. We preserve the most honest and strongest of these bonds throughout our entire lives. They are unaffected by age, color, or creed. They are friendships forged over coffee, a beer, or a glass of wine. The Spanish word for friendship is “amistad.” It comes from the Latin amicitas, which derives from amare (to love). We love our families because they’re part of our DNA. We love our friends because we choose to, because we connect on a certain level. Together, we create a lifelong shared narrative. In Latin America, the friendliness of our people is one of our most distinctive traits. Ours is an engaging continent, filled with people who create ties wherever they go. Travelers who come to this part of the world for the first time feel the warmth, intimacy, and almost instantaneous friendship offered by its people. Friends who bond over long conversations, games of dominoes on the streets of Havana, checkers in Santiago’s Plaza de Armas, or soccer matches every weekend. For many of you, LAN has always been part of your lives. We’ve been there since your childhood, on trips that led to true and lasting friendships. We’ve listened to your dreams, and we have shared ours with you, which has inspired us to build a new brand, more intimate and genuinely Latin American: LATAM. We’re thrilled when you express your friendship and loyalty to us, and we strive daily to live up to that trust by providing deeply committed service. We want to keep building a continent where new friendships can be forged wherever you go. Happy travels.
Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines
11-02-16 18:17
in | CONTENIDO
MARZO 2016
¡Únete a nuestros más de 5.500 seguidores en Instagram! Join our 5,500+ followers on Instagram! @revista_in
THE DISCIPLES ES EL TRABAJO DE JAMES MOLLISON RETRATANDO A FANÁTICOS COMO SUS ARTISTAS FAVORITOS.
60
THE DISCIPLES SHARES JAMES MOLLISON’S PORTRAITS OF FANS DRESSED IN THE STYLE OF THEIR FAVORITE ARTISTS.
14 / Colaboradores 23 / INSPIRACIÓN
La música latinoamericana vuelve a sus raíces con esta selección de instrumentos andinos. ¿Cuáles son las bandas que conquistan a los más pequeños (y a sus padres, también)? Tres museos para viajar a la velocidad del sonido en Brasil, Chile y Estados Unidos. Y las historias de los
íconos del rock, contada por sus propios protagonistas.
40 / REPORTAJE CENTRAL
Desde el Londres de Adele, la Bogotá de Aterciopelados hasta Los Ángeles de Katy Perry. Ajústese el cinturón para un recorrido sonoro sin escalas por el planeta de la música.
66 / PERFIL
Ha vendido casi 120 millones de discos en 50 años de carrera. Señoras y señores, Roberto Carlos.
73 / INVITACIÓN
74 / Tahiti Este paraíso en medio del Pacífico tiene más de 118 islas para elegir. ¿Cuál es su favorita? 84 / Washington, D.C. ¡NUEVA RUTA!
La capital de Estados Unidos se puso de moda. Bares onderos, museos y más en un viaje estilo House of Cards. 94 / Primavera en Europa El Viejo Continente renace tras el invierno. Aquí, siete destinos
imperdibles para disfrutarlos en clave primaveral. 109 / Ciudad de México Saboreamos la capital mexicana en un delicioso fin de semana con gusto a chile, mezcal y mole.
116 / GUÍA in
116 / Cruceros por el mundo Seis recorridos temáticos que, desde el Caribe hasta el Mediterráneo, prometen diversión en alta mar.
FOTO / PHOTO: © JAMES MOLLISON
12 / Editorial
6 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-TOC-01.indd 6
11-02-16 15:18
Elegance is an attitude Simon Baker
The Longines Master Collection
avisos MARZO 2016.indd 45
Longines_HQ • Visual: SB2_MC1 • Magazine: IN_magazine March (CL) •
08-02-16 10:07
in | CONTENTS
MARCH 2016
¡Entre a nuestra web y encuentre contenido exclusivo de este número! Visit our Website to find exclusive content from this issue! www.in-lan.com
12 / From the Editor 14 / Contributors 23 / INSPIRATION
Latin American music returns to its roots with this selection of Andean instruments. Learn about the bands that count kids and their parents as their biggest fans. Visit three museums traveling at the speed of sound in Brazil, Chile, and the United States. And read the stories of music legends, as told by the stars themselves.
40 / COVER STORY
From Adele’s London, to Bogotá with Aterciopelados, to the Los Angeles of Katy Perry: buckle your seatbelt for a nonstop sonic journey into the world of music!
66 / PROFILE
73 / INVITATION
74 / Tahiti This South Pacific paradise boasts the variety of more than 118 islands. Which is your favorite?
74 84 / Washington, D.C.
Arriba: un abanico de
The capital of the United States is hotter than ever, with stylish bars, museums, and more on a tour out of House of Cards.
Tahití. Izquierda:
NEW ROUTE!
94 / Springtime in Europe The Old World experiences a rebirth after the winter. Here are seven essential destinations for enjoying Europe in the spring.
94
109 / Mexico City A culinary tour of Mexico’s capital on a delicious weekend filled with chili peppers, mescal, and mole.
azules en las aguas de Berlín se relaja junto al río Spree.
Above: Shades of blue in the waters of Tahiti.
Left: Berlin unwinds by the Spree.
116 / in GUIDE
116 / Cruises Around the World Six special voyages that promise fun on the high seas, from the Caribbean to the Mediterranean.
FOTOS / PHOTOS: THE BRANDO, FRANCISCO CRUZ
He has sold nearly 120 million records over a career of half a century. Ladies and gentlemen, Roberto Carlos.
8 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-TOC-01.indd 8
11-02-16 15:18
SaxolineGenĂŠrico_Revista IN 23 x 27.5_Original.pdf 1 05-02-2016 15:27:41
avisos MARZO 2016.indd 43
05/02/2016 22:53:24
EDITORIAL
ARTE / ART
DIGITAL
LAN
Director de contenido / Director of Content
Director de arte / Art Director
www.in-lan.com
@rschiattino
ignacio.poblete@spafax.com
Gerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Manager
Editora general / Editor-in-chief
Diseñadores / Designers
ROBERTO SCHIATTINO
IGNACIO POBLETE
Twitter @revista_in
daniela.vicuna@spafax.com
CONSUELO BUNSTER BERNARDITA ESPINOZA
Instagram @revista_in
Subeditores / Assistant Editors
Colaboradores / Contributors
YouTube Revista in LAN
DANIELA VICUÑA
MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA
victoria.zuniga@spafax.com
RODRIGO BARRÍA
rodrigo.barria@spafax.com Editora inglés / Editor, English Language
DEBORAH MEACHAM
CATALINA BU, FRANCISCO CRUZ, PAZ FUENTEALBA (in-lan.com), HUGO HORITA, MARÍA PAZ LAMA, IGNACIA MORENO, JOSÉ PÉREZ, ANDREW PROPP, MATHIAS SIELFELD, CLAUDIO VIDAL.
Spotify in-lan
DANIELA ACUÑA
Subgerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Coordinator
GABRIELA LEWIN
Jefe de Producto IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Product Manager
KENYA URIBE
kenya.uribe@lan.com
Coordinador periodístico / Managing Journalist
FRANCISCO PARDO
Periodistas / Journalists
MARIANA CAMPOS MARTÍN ECHENIQUE JOSÉ DOMINGO CHEYRE (in-lan.com) Directora de producción / Production Director
CAROLA REYES
Traductores / Translators
WILLIAM CARNEY PAULA ARREY ISABELA VARGAS
VENTA DE PUBLICIDAD ADVERTISING SALES
Subgerente comercial Assistant Business & Sales Manager
Gerente comercial Perú Business & Sales Manager Peru
ignacio.elton@spafax.com
JOSÉ CARLOS FIGUEROLA
Correctora de pruebas español Spanish Proofreader
jose.figuerola@spafax.com
PAULA LOZANO
IGNACIO ELTON
Producción de Publicidad / Advertising Production
JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN juan.marschhausen@spafax.com
Corrector de pruebas inglés English Proofreader
CHRISTOPHER CHARMAN Periodista en práctica Editorial Intern
Argentina
RODRIGO LIMA
grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679
rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103
PORTADA / COVER
Chile
Ilustraciones / Illustrations
paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554
eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942
Colaboradores / Contributors
VIVIAN BIBLIOWICZ, JAIME BÓRQUEZ, JOSÉ FRANCISCO HURTADO, DANIEL SETTI, DANNY SCOTT, MARIANO TACCHI, ANNA VECIANA, CLAUDIO VERGARA, XIMENA VILLAR.
Brasil / Brazil
GONZALO RÍO / RUY SALAS
RENATA AHUMADA
PAULA POBLETE
JOSÉ PÉREZ
MARÍA PAZ CALLEJA mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706 Ecuador / Quito
ROBERTO PAZ Y MIÑO
SPAFAX CONTENT MARKETING
rpazymino@conexionecuador.ec 09-90815716
Presidente de contenido / President, Content
PILAR CEVALLOS
RAYMOND GIRARD
pcevallos@conexionecuador.ec 09-86182072
raymond.girard@spafax.com Directora de Alianzas de Marca y Enlace Internacional / Director of Brand Alliances and Global Liaison
Perú
BLANCA SAAVEDRA bsaavedra@danjoa.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150
DEBORAH MOGELBERG
deborah.mogelberg@spafax.com
Colombia
CLAUDIA SUAREZ
SPAFAX CHILE
United States / Miami
ELIANE NOBILE
United States / Southwest
JAN ZEMAN
jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 United States / New York
MARY RAE ESPOSITO
maryrae.esposito@spafaxnetworks.com 1-646 731 2888 Asia
GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá
LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425
VANESSA CORNÚ
gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967
vanessa.cornu@spafax.com
México
SPAFAX INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPKINS
fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435
sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022
Gerente de finanzas / Finance Manager
FERNANDO PALACIOS
Uruguay
Europe / Middle East
FABIÁN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202
content on the go
SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD SpA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com
Certificado PEFC
©2016 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2016 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR A IMPRESORES S.A. - PRINTED IN CHILE BY A IMPRESORES S.A.
F-IN_143-Masthead-01.indd 10
Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900
www.pefc.org
ISSN 0718-0691
11-02-16 17:59
avisos MARZO 2016.indd 41
05/02/2016 22:47:03
inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR
GRACIAS A LA VIDA Y A JONI MITCHELL “GRACIAS A LA VIDA” AND TO JONI MITCHELL
dos veces “se me apareció” la cantautora canadiense Joni Mitchell en el último tiempo. Primero en una pieza de danza que la homenajeaba, y luego a raíz de la muerte del actor inglés Alan Rickman. Siempre he tenido grabada la escena de la película Love Actually (2003) ROBERTO SCHIATTINO en que el personaje de Rickman Director de contenido / Director of Content @rschiattino le regala a su mujer el disco Both Sides Now. Interpretada por Emma Thompson, ella era fanática de Joni Mitchell, pero esperaba otra cosa para Navidad: un collar que él tenía reservado para otra mujer. Esas “apariciones” me obligaron a descargar el disco y a querer saber más de Mitchell. Descubrí entonces la lista que en diciembre del año pasado elaboró el diario británico Daily Telegraph con su elección de las mejores cantautoras de la historia y que ella encabeza, seguida de Kate Bush y Patti Smith. Más atrás aparecen artistas conocidas popularmente, las también talentosas Adele, Amy Winehouse, Madonna y Lady Gaga, entre otras. “Both Sides Now”, el cover de una canción de 1969 que da nombre al disco de Joni Mitchell, estremece y conquista al mismo tiempo. Es de un desgarro que te hace sentir el dolor de cualquier pena. Cualquiera. Su interpretación es áspera, pero tan humana y profunda como si estuviera cantando al oído.
the canadian singer/songwriter Joni Mitchell came to mind, not once but twice in the past few days. I recently saw a dance piece that included a tribute to her, and then the death of British actor Alan Rickman brought to mind a favorite scene from the 2003 film Love Actually. Rickman’s character gives a copy of the album Both Sides Now to his wife (played by Emma Thompson). She’s a Joni Mitchell fan but was expecting something else for Christmas: a necklace that he had bought for another women. So I decided to download the album and to learn more about Mitchell. I soon found the list published last December by The Daily Telegraph ranking the “greatest female singer-songwriters of all time.” Mitchell was first, followed by Kate Bush and Patti Smith. The list also included talented superstars like Adele, Amy Winehouse, Madonna, and Lady Gaga. “Both Sides, Now,” a reinterpretation of a 1969 Mitchell song that also provides the title to her album from 2000, is both moving and charming. It cuts deep, recalling the pain of tragedies past. The performance is rough-hewn, but as human and profound as if it were whispered in your ear. I’ve looked at love from both sides now From give and take, and still somehow It’s love’s illusions I recall I really don’t know love at all Women have left a powerful musical legacy, so I dedicate this humble introduction to them, including the artists from this part of the world who have sung to our continent with honesty: from Violeta Parra and Mercedes Sosa, with their powerful interpretations of “Gracias a la Vida,” to Andrea Echeverri, Julieta Venegas, and Ana Tijoux. My apologies to the countless others who I haven’t mentioned, but who have also left their mark on our cultural map. Some of these women are featured in this special issue, along with musicians, bands, and solo artists who sing of their Latin roots and who have made history, in a month filled with live music across Latin America and just weeks after the death of rock icon David Bowie.
He visto al amor desde ambos lados El de dar y el de recibir Y de alguna manera, aún ahora Son sus ilusiones las que recuerdo No conozco realmente lo que es el amor Es muy contundente el legado musical que nos han dejado las mujeres, por eso vaya para ellas este mínimo texto dedicado también a las artistas de esta tierra que han cantado a nuestro continente con honestidad, desde Violeta Parra y Mercedes Sosa con sus inolvidables interpretaciones de “Gracias a la Vida”, hasta Andrea Echeverri, Julieta Venegas y Ana Tijoux. Que me disculpen tantas más que no alcanzo a nombrar y que dejaron su sello en nuestro mapa cultural. Algunas de ellas tienen espacio en esta edición especial, junto a músicos, bandas y solistas que marcaron la historia y que cantan a sus orígenes, a escasas semanas de la muerte de David Bowie y en un mes repleto de conciertos a lo largo de América Latina.
12 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Carta Editorial-02.indd 12
11-02-16 15:28
Ondoro madera Instrumentos de escritura hechos en madera de roble ahumado, con cuerpo elegante, distintivo y superficie de aspecto liso y cálido. Chile Santiago • Papelaria • Joyería Felipe Urzúa • Color Animal • Librería Latala • Viña del Mar • La Academia • La Librería Frutillar • Teatro del Lago, Tienda T-arte • Punta Arenas • Librería Marangunic • Antofagasta • Librería Brasil
Colombia Faber-Castell Bogotá • Santa Ana y Andino Medellin • Tesoro Cartagena • Plaza Bocagrande
Perú Lima • Faber-Castell Jockey Plaza y Plaza San Miguel • Crisol • Zeta Bookstore • Travel Zone Arequipa • Faber-Castell Real Plaza • Travel Zone
www.faber-castell.cl/promo/
promo.faber-castell.com.co/promo.html
www.faber-castell.com.pe/promo_pe
Para otros países visite www.faber-castell.com
avisos MARZO 2016.indd 29
04-02-16 14:38
inspiración | COL ABOR ADORES _ CONTRIBUTORS
ESTE MES... THIS MONTH DANIEL SETTI
Este periodista y músico nació en São Paulo, pero vive en Barcelona desde 2006. Comparte su tiempo entre la edición de la página web en portugués del Barça, su trabajo como reportero freelance y una banda de indie rock llamada Elora. En esta musical edición de in, Daniel perfiló al gran astro brasileño Roberto Carlos.
66
This São Paulo-born journalist and musician has lived in Barcelona since 2006, where he splits his time between editing the Portuguese-language Website for Barça, working as a freelance reporter, and playing in the indie rock band Elora. For this special music issue, Setti profiles Brazilian superstar Roberto Carlos.
VIVIAN BIBLIOWICZ
Periodista enogastronómica y fotógrafa colombiana radicada en México desde el 2002. Trabaja para medios como National Geographic Traveler, Luxury Travel y Líderes Mexicanos, entre otros. En esta edición, Vivian retrata y cuenta cómo saborear la escena culinaria de la capital mexicana en solo un fin de semana. Based in Mexico since 2002, this Colombian photographer and wine and food writer has contributed to publications including National Geographic Traveler, Luxury Travel, and Líderes Mexicanos. For this month’s issue, Bibliowicz shares tips on making the most of the Mexican capital’s culinary scene in a single weekend. www.vivianbibliowicz.com @vbibliowicz
109
Este periodista chileno fue corresponsal de la revista Billboard y dicta clases universitarias sobre música y periodismo en la Universidad de Santiago. Actualmente se desempeña como subeditor del área de Espectáculos del diario La Tercera de Chile y en este número juntó lo mejor de dos mundos: música y ciudades, en nuestro reportaje central.
40 F-IN_143-Contributors-02.indd 14
A former correspondent for Billboard magazine, this Chilean journalist is assistant editor for the entertainment section of Chile’s La Tercera newspaper and teaches classes on music and journalism at the Universidad de Santiago. In this issue, Vergara combines the best of both music and cities for our cover story.
FOTOS / PHOTOS: SOLEDAD GUTIÉRREZ; THEO CRAVEIRO
CLAUDIO VERGARA
11-02-16 17:28
PRODIGY.pdf
1
29-10-15
20:52
inspiración | ELEGIDOS _ WISH LIST
in FAVORITOS / FAVORITES La última batalla del sonido portable. Diseño, tecnología y prestigio en juego. The latest battle in portable sound: design, technology, and prestige hit the ring. SELECCIÓ N Y TE X TOS _ SELECTION & TEX T IGNACIO POBLETE @inaciopoblete (Director de arte / Art Director)
Bajo la fachada rockera de siempre, los amplificadores Marshall ganaron prestigio y calidad con el paso del tiempo. Hace unos años, ampliaron su oferta a lo doméstico, con líneas de audífonos y parlantes portátiles. Lo último es el Stockwell: compacto, potente y atractivo. With a prominent place in rock history, Marshall amplifiers have a longstanding and well-earned reputation for quality. A few years ago, the company began to make products for the home, including headphones and portable speakers, with the latest pictured here: the Stockwell – compact, powerful, and eye-catching. www.marshallheadphones.com
El SoundLink III de Bose cumple tres años. Su estilizado modelo y batería –con autonomía de 14 horas– lo convierten en uno de los mejores de su categoría. Un sonido que sigue fielmente el legado Bose.
Bose’s Soundlink III has been on the market for three years. A stylish design and potent battery – delivering up to 14 hours of portable tunes – have made it one of the best portable speakers around, with a sound that lives up to the Bose name.
Big Jambox, el hermano mayor de la familia de parlantes portables de Jawbone, tiene la misma apariencia de sus hermanos, pero con un gran tamaño de sonido, especial para armar la fiesta al aire libre.
Big Jambox is the big brother in the Jawbone family of portable speakers, much like its siblings in appearance but offering a larger sound, perfect for outdoor parties. www.jawbone.com
Lo mejor de Bang & Olufsen pasa del hogar ahora a una escala menor: el Beolit 15, cargado con una nueva variedad de colores, un diseño portable y sonido perfecto. The best of Bang & Olufsen home speakers is now available on a smaller scale. The Beolit 15 offers a new variety of colors, along with a portable design and perfect sound. www.beoplay.com
FOTOS / PHOTOS: © MARSHALL, © BOSE, © JAWBONE, © BANG & OLUFSEN
www.bose.com
16 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-FOB Favoritos-02.indd 16
11-02-16 14:42
AQUA CHILE.pdf
1
08-02-16
18:22
interacción | REDES SOCIALES _ SOCIAL MEDIA
in HASHTAG
De nuestro Twitter & Instagram / From our Twitter & Instagram feeds > > @revista_in
Twitter montevideo, uruguay
Vicente Muñoz
Playa del Buceo
@vmunoze
@elroisanchezphoto “Es una de las más concurridas de Montevideo. Su fina arena blanca y las tibias aguas del Río de la Plata son ideales para disfrutar en verano”. “This is one of the most popular spots in Montevideo. The fine white sand and warm waters of the River Plate are perfect for summertime fun.”
Elegido del equipo / Our Team Recommends QT SYDNEY
Si va a Cusco, no dudes en pasar al Inka Grill. Lejos el mejor lugar en el que he estado en cuanto a atención y comida. Un lujo. If you’re going to Cusco, don’t miss the chance to visit the Inka Grill. It’s by far the best spot I’ve been to in terms of food and service. A delight.
Carolina Suazo @Carit0o_ ¡Imperdible! Ven al @maratondesantiago este 3 de abril y conoce los lugares emblemáticos de la ciudad #VamosTodos Don’t miss out! Participate in the @maratondesantiago this April 3 and discover the city’s most iconic spots. #VamosTodos
Muriel Solano @murielsolano
SÍDNEY / SYDNEY, AUSTRALIA
Erigido en un histórico edificio del centro, su decoración y diseño –entre funky y retro– le da otro carácter a la estadía, más lúdico y hasta sexy. Ofrece excelentes instalaciones, amenities, spa, bar y un moderno restaurante, el Gowings Bar & Grill. Satisfacción garantizada. 49 Market Street www.qtsydney.com.au
Located in a historic downtown building, the funky, retro decor and design makes for a playful, sexy atmosphere and adds character to your stay. The hotel offers excellent facilities and amenities, including a spa, a bar, and a modern restaurant: Gowings Bar & Grill. Satisfaction guaranteed.
¡ENVÍENOS UN DATO! SEND US A HOT TIP! Envíenos los datos de su lugar favorito y será publicado en revista in. Etiquétenos en Instagram o mándenos un tweet a @revista_in y comparta con nosotros lo mejor de América Latina y el mundo. Send us tips about your favorite places, and we’ll publish them in our magazine. Tag us on Instagram or send a tweet to @revista_in and share the best of Latin America and the world.
FOTOS / PHOTOS: ELROY SÁNCHEZ ÁLVAREZ, QT SYDNEY
Si viajan a Bolivia no pueden dejar de ir a Isla del Sol. Hay paisajes increíbles, y el cruce y vista del Titicaca son preciosos! If you’re traveling to Bolivia, you simply have to visit Isla del Sol. The scenery is truly incredible, and both the crossing and the view of Lake Titicaca are lovely.
18 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Hashtag-twitter-02.indd 18
11-02-16 11:20
VACACIONES EXCLUSIVAS CON TODO INCLUIDO EN ARUBA RIU Hotels dispone de dos sofisticados hoteles para unas vacaciones únicas. El Hotel Riu Palace Aruba, totalmente renovado con un moderno y sofisticado diseño, ofrece exclusivos servicios y gran variedad de restaurantes y bares. El Riu Palace Antillas, un hotel sólo para Adultos, cuenta con amplias instalaciones y una exquisita gastronomía ofreciendo confort y tranquilidad ideal para parejas.
HOTEL RIU PALACE ARUBA · WiFi gratuito · Nuevo Lobby bar · Restaurantes renovados · Áreas comunes renovadas · Nueva cafeteria “Capuchino”
HOTEL RIU PALACE ANTILLAS · Hotel Sólo Adultos · Exclusivos Valores Agregados · WiFi gratuito · Servicio de habitaciones 24 Horas
EL MEJOR TODO INCLUIDO EN PLAYAS DEL MUNDO MÉXICO · REP. DOMINICANA · BAHAMAS · JAMAICA ARUBA · SAINT MARTIN · COSTA RICA · PANAMÁ
ONG_LATAM_InMagazine_23x27.5_ENERO-28.indd 1 avisos MARZO 2016.indd 19
Déjese consentir
02/02/16 9:47 11-02-16 15:37
inspiración | NUEVA MARCA _ NEW BRAND
LA MIRADA LATAM THE LATAM PERSPECTIVE Buscando un aspecto distinto de nuestra región, Grupo LATAM Airlines, junto al fotógrafo Claudio Edinger, preparan una serie fotográfica en la cual la diversidad es protagonista. In search of a different side of our region, LATAM Airlines Group enlisted photographer Claudio Edinger to develop a photo essay with a spotlight on diversity. REDESCUBRIR LATINOAMÉRICA por medio de increíbles imágenes, y presentar al mundo tesoros de nuestro territorio. Esa fue la misión que LATAM asignó al fotógrafo Claudio Edinger. Para captar la esencia latina, está recorriendo 25 ciudades, buscando paisajes y personas que interpreten el espíritu de la región. Los impresionantes registros se conocerán pronto a través de los nuevos canales de comunicación LATAM. Claudio Edinger, quien vivió por 20 años en Nueva York, es internacionalmente reconocido y su trabajo ya ha sido publicado en las revistas Time, Newsweek, Life, Rolling Stone, Vanity Fair, entre otras. Ha sido premiado en Sudamérica y Estados Unidos. Además ha publicado 15 libros, muchos de ellos con paisajes de nuestra región. "Elegimos los lugares más característicos de cada país. La riqueza cultural de la región es muy diversa. Va desde los misteriosos incas a los chinos, pasando por los implacables conquistadores españoles", dice Claudio. Después de la serie de viajes y descubrimientos, el fotógrafo apunta a la diversidad como la principal característica que une a los países recorridos. "Tenemos una mezcla poco común en otros lugares del planeta. El futuro del mundo va a ser así, una mezcla de todo, religiones, artes, cultura, gastronomía y política. Existe una fuerte identidad aquí que se viene fortaleciendo con el tiempo", afirma Edinger. Entre todas las maravillas que ha visto, destaca dos: "me sorprendió el desierto de Atacama, en Chile, que tiene una belleza rica y compleja. También quedé encantado con Cartagena de Indias, en Colombia, ciudad colonial y cosmopolita a la orilla del mar". Para él, los latinos se van a reconocer en el proyecto. "Espero que las personas se vuelvan más a lo que es nuestro".
REDISCOVER LATIN AMERICA through
incredible images and present the world with treasures from our region: that was the mission entrusted to Claudio Edinger by LATAM. To capture the essence of our region, the photographer is visiting 25 cities in search of scenery and people that represent the Latin American spirit. His impressive evidence will soon be available on LATAM’s new communication channels. Edinger was based in New York for 20 years, and his internationally renowned work has appeared in magazines such as Time, Newsweek, Life, Rolling Stone, and Vanity Fair. He has won awards in South America and the United States and has published 15 books, many of them featuring landscapes from our region. “We choose the most characteristic locations in each country we visit. The cultural wealth of the region is very diverse, ranging from the mysterious Inca to the implacable Spanish conquistadors to Chinese immigrants,” explains Edinger. Looking back on his travels and discoveries, the photographer highlights diversity as the main characteristic uniting the countries he toured. “We have a mix rarely seen elsewhere in the world. The future of our planet is going to be like this: a mix of everything – art, religion, culture, food, and politics. There’s a strong identity here that is being strengthened over time,” he says. Among the many wonders, two stand out in particular: “I was impressed by the Atacama Desert in Chile, which boasts a rich and complex beauty. I was also charmed by Cartagena de Indias in Colombia, a colonial and cosmopolitan city by the sea.” Edinger believes that Latin Americans will recognize themselves in the project, adding: “I hope people return more and more to our heritage.”
UNA MUESTRA DEL TRABAJO DE EDINGER A SAMPLE OF THE PHOTOGRAPHER’S WORK
EL AUTOR DE LAS FOTOS THE MAN BEHIND THE PHOTOGRAPHS El brasileño Claudio Edinger empezó a tomar fotografías en 1970, mientras estudiaba economía. En 1975 exhibió sus fotos por primera vez en el Museo de Arte de São Paulo (MASP) y un año después se mudó a Nueva York. En Estados Unidos estudió con el famoso fotógrafo Philippe Halsman. Brazil’s Claudio Edinger began taking photographs in 1970 while he was studying economics. In 1975, he showed his work for the first time at the Museu de Arte de São Paulo (MASP), and a year later, he moved to New York. In the United States, he studied with the famous photographer Philippe Halsman.
20 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-FOB LATAM-02.indd 20
15-02-16 11:25
Escena de la Rua 15 de Novembro,
en la parte histórica del centro de la ciudad de São Paulo.
A street scene on Rua 15 de
Novembro, in the historic sector
of downtown São Paulo.
Las curvas de Río de Janeiro registradas en 2015.
The curves of Rio de Janeiro, as captured in 2015.
Momento de paz en el
Amazonas, capturado en 2009. A moment of peace in the Amazon, taken in 2009.
Construyendo
F-IN_143-FOB LATAM-02.indd 21
15-02-16 11:32
avisos DICIEMBRE.indd 73
05/11/2015 22:39:09
ícono icon natalia lafourcade
Fue la gran ganadora en la última versión de los Grammy Latino. Hasta la Raíz, su último disco lanzado en 2015, fue premiado con cinco gramófonos, entre ellos Grabación del Año, Mejor Álbum de Música Alternativa y Canción del Año por "Hasta la Raíz".
ESTA CANTAUTORA DE 32 AÑOS SALTÓ A LA FAMA CON "EN EL 2000", SENCILLO DE SU PRIMER ÁLBUM QUE VENDIÓ MÁS DE 225 MIL COPIAS EN MÉXICO Y LA CATAPULTÓ A LA FAMA EN AMÉRICA LATINA. THE 32-YEAR-OLD SINGER/SONGWRITER WAS LAUNCHED TO FAME WITH “EN EL 2000,” A SINGLE OFF HER FIRST ALBUM, WHICH SOLD MORE THAN 225,000 COPIES IN MEXICO AND MADE HER A BONAFIDE LATIN AMERICAN STAR.
Natalia Lafourcade was the big winner at the most recent edition of the Latin Grammys, where her latest album – Hasta la Raíz (2015) – won five awards, including Record of the Year, Best Alternative Music Album, and Song of the Year for “Hasta la Raíz.”
Billboard posicionó el último trabajo de Lafourcade como el 2º mejor disco latino del año y El País lo destacó en el número 1. Billboard ranked Lafourcade’s most recent release as the secondbest Latin Album of the Year, while El País put it at number one.
Tour
Entre el 16 y el 24 de marzo, se presentará en California y Washington D.C., y el 9 estará junto a Julieta Venegas y Carla Morrison en Ciudad de México. Lafourcade is set to play with Julieta Venegas and Carla Morrison in Mexico City on March 9, and she’ll perform in California, March 16-20, and in Washington, D.C., March 24.
Casa, su segundo disco, está disponible en el sistema de entretenimiento a bordo de los B767 y B787. Sigue a Natalia en / Follow Lafourcade at @natalialafourcade
@lafourcade
NataliaLafourcadeMX FOTO _ PHOTO GETTY IMAGES
Her second album, Casa, is available on the in-flight entertainment system aboard our B767 and B787 aircraft.
MARZO / MARCH
F-IN_143-Icono-04.indd 23
| in
23
11-02-16 11:22
inspiración | INSTRUMENTOS _ INSTRUMENTS
RITMOS ANDINOS SOUNDS OF THE ANDES Es la música que baja del altiplano. Estos son los instrumentos que se reinventan desde la montaña a la ciudad, contagiando al rock, pop y la electrónica. From high in the mountain to the cities below, these instruments have been incorporated into rock, pop, and electronic music. TEXTO _ TEXT RENATA AHUMADA @RenataAhumada
I LUS TR ACIÓ N _ I LLUSTR ATION MARÍA PAZ LAMA
Charango Pututo Esta trompeta de caracol marino se considera milenaria: no por nada la concha debe tener entre 50 a 70 años de antigüedad para que funcione como instrumento musical. No necesita de intervenciones para sonar, su música cien por ciento natural depende solo de la destreza de quien la sople. El sonido grave que emite el instrumento se usaba para anunciar los eventos importantes del Imperio inca. Por esta razón fue un pututo el que inició los festejos del centenario de Machu Picchu en 2011.
¿Dónde encontrarlo en Bolivia? Find them in Bolivia at: En los locales de artesanía entre las Calles Sagárnaga y Linares, en La Paz. The folk-art shops between the streets of Sagárnaga and Linares in La Paz.
This style of seashell horn is thought to be thousands of years old, and the conch itself must be 50 to 70 years old before being harvested to serve as an instrument. No holes are drilled or parts added: the 100-percent natural music depends solely on the skill with which the pututo is played. Its deep sound was once used to announce the most important events of the Inca Empire, which is why the pututo kicked off Machu Picchu’s centennial festivities in 2011.
Los pueblos indígenas tomaron la guitarra española e inmediatamente la transformaron: la caja central se convirtió en un caparazón de quirquincho, las cuerdas aumentaron a cinco pares y su tamaño disminuyó. Tras siglos de historia, músicos contemporáneos latinoamericanos como el chileno Gepe y la mexicana Natalia Lafourcade –ganadora de cinco Grammy Latino en 2015– están popularizando el sonido del charango en sus últimas producciones Estilo Libre y Hasta La Raíz, respectivamente. Ojo también con el Festival Internacional del Charango en Aiquile, Bolivia, donde llegan intérpretes de todas partes del mundo, incluso desde Estados Unidos y Japón. The indigenous peoples of our continent took the Spanish guitar and immediately transformed it. An armadillo shell formed the body, the strings increased to five pairs, but the size was reduced dramatically. Centuries later, contemporary Latin American musicians like Chile’s Gepe and Mexico’s Natalia Lafourcade – winner of five 2015 Latin Grammys – are popularizing the sound of the charango with their latest releases (Estilo Libre and Hasta La Raíz, respectively). Of special note is the Festival Internacional del Charango in Aiquile, Bolivia, where players from all over the world, including the United States and Japan, celebrate the instrument.
¿Dónde encontrarlo en Perú? Find them in Peru at: FERIA LA ARTESANAL Petit Thouars 5495, Miraflores, Lima
Chajchas Es el choque de pezuñas de cabra o cerdo, que unidas mediante ataduras, logran un sonido único de cascabel. Nació entre los pueblos indígenas de la cordillera y es usado por los chamanes en sus muñecas y tobillos para liberar a los malos espíritus. Hoy, el folclore tampoco lo olvida: Joe Vaconcellos y Vasti Michel son algunos de los artistas latinoamericanos que más lo usan en sus canciones. Un instrumento perfecto que mezcla terapias, chamanes y música latina. Clippings from the hooves of goats or pigs are tied together to make up chajcas, which produce a gentle yet hypnotizing rattle. This percussion instrument was originally made in the indigenous towns of the Andes mountains for shamans to wear on their wrists and ankles to scare off evil spirits. But there is still a place for chajcas in today’s folk music: Joe Vasconcellos and Vasti Michel are just some of the Latin American artists who use them in their songs. A perfect instrument that combines healing rituals and Latin music.
¿Dónde encontrarlo en Chile? Find them in Chile at: FERIA MÁXIMO LIRA Calle Máximo Lira 791, Arica
24 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-FOB-instrumentos-02.indd 24
11-02-16 14:45
Discovery Master2016.indd 230x275.indd25 1 avisos MARZO
11/02/2016 14:55:08 11-02-16 17:39
inspiración | NIÑOS _ KIDS
SONIDOS FAMILIARES KID ROCK La infancia es muy corta para que nuestros hijos solo escuchen el disco de Barney. Estas bandas hacen música “de niños” para que canten hasta los padres.
Childhood is too short for nothing but Barney albums. These bands make “music for kids” that even resonates with parents. TE X TO _ TEX T FRANCISCO PARDO
I LUS TR ACIÓ N _ I LLUSTR ATION HUGO HORITA
Tikitiklip
Dan Zanes
Papando Moscas
El austral país de Sudamérica es tierra fértil para agrupaciones que dan una vuelta de tuerca al concepto de música para niños. Plumabits, Mosquitas Muertas y los famosos 31 Minutos (con gran fanaticada en México) son algunos de los ejemplos, pero es Tikitiklip la que destaca –desde 2005– por mezclar música, programas de televisión y libros ilustrados con elementos de la artesanía chilena y arte precolombino. Kevin Johansen (argentino-estadounidense) y Gepe son algunas de sus voces.
Nacido en Inglaterra y radicado en Brooklyn, Nueva York, Dan Zanes es una de las estrellas más conocidas y prolíficas de música para familias, donde adultos y niños disfrutan por igual. Exintegrante de la banda ochentera Del Fuegos, ganó un Grammy (categoría infantil) el 2007 con el disco Catch That Train! y en sus álbumes han colaborado artistas como Sheryl Crow, Suzanne Vega y el fallecido Lou Reed. Por su inclinación a la World Music, es como el David Byrne de la música familiar.
The southernmost country in South America is fertile ground for bands that offer a new spin on children’s music. Some shining examples are Plumabits, Mosquitas Muertas, and the renowned 31 Minutos (which boasts a huge fan base in Mexico), but perhaps the most remarkable is Tikitiklip, which has offered families a stellar combination of music, television shows, and books illustrated with elements of Chilean folk art and pre-Columbian imagery since 2005. Kevin Johansen and Gepe are two of the notable singers.
Born in England and based in Brooklyn, Dan Zanes is one of the most popular and prolific stars of music that both kids and parents enjoy equally. A former member of the 1980s band Del Fuegos, he won a 2007 Grammy (for Best Musical Album for Children) for Catch That Train! His releases have featured collaborations with artists like Sheryl Crow, Suzanne Vega, and the late Lou Reed. With his love of world music, Zanes has been a sort of David Byrne for kids’ music.
Si bien a mediados del año pasado comunicaron –tras 16 años– que la “banda más poderosa del rock para chicos” tomaría un receso, todavía se puede disfrutar de sus éxitos en YouTube como "Robot-Twist", "Cabeza de Chorlito" y "La Hora de la Pavada". Lo bueno es que su líder y voz, Gustavo “Gordun-txi” Libedinsky, ya tiene nuevo proyecto: Rayos y Centellas, “un tornado de rock para toda la familia”, quienes lanzarán su disco debut durante este año con temas que transitan por el rock, ska, soul y hasta techno.
CHILE
www.ojitos.cl
E S TA D O S U N I D O S / U S A
www.danzanes.com
A RGE N T I NA
In the middle of 2015, the “most powerful kids’ rock band in the world” declared that it was taking a break after 16 years, but you can still enjoy the hits of Papando Moscas on YouTube, including “Robot-Twist,” “Cabeza de Chorilito,” and “La Hora de la Pavada.” The good news is that leader and frontman Gustavo “Gordun-txi” Libedinsky already has a new project. Rayos y Centellas is “a rock tornado for the whole family.” The band will release a debut album this year, featuring songs that draw on rock, ska, soul, and even techno. www.facebook.com/rayosycentellasrock
26 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-FOB-rock-ninos-02.indd 26
11-02-16 11:34
NUEVA RANGE ROVER EVOQUE. CUANDO NADA MÁS TE PUEDE SORPRENDER.
El nuevo Range Rover Evoque se adapta perfectamente a la ciudad. Con diseño innovador, presenta el nuevo sistema de entretenimiento InControl Touch, tracción 4x4, nuevos asientos deportivos, llantas de 20” y faros en LED. La capacidad de Land Rover ofrece una tracción con Active Driveline. Permítase ser sorprendido: reserve su test-drive.
landrover-mexico.com
Evoque_2016_230x275.indd avisos MARZO 2016.indd 127
11/02/2016 17:07:34 12-02-16 10:58
inspiración | MUSEOS _ MUSEUMS
MÚSICA DE EXPOSICIÓN MUSIC ON DISPLAY Escuchar música de un árbol o grabar su propia canción. Estas son las experiencias de los mejores museos de música en el mundo.
Listen to melodies played from the trees or record your own song – these are just some of experiences offered by the world’s top music museums. TEXTO _ TEXT RENATA AHUMADA @RenataAhumada
Experience Music Project (EMP) SEATTLE, ESTADOS UNIDOS / USA
El EMP fue un encargo del cofundador de Microsoft, Paul Allen. Hoy el espacio, además de música, incluye un sector dedicado a la ciencia ficción. The EMP was funded by Microsoft co-founder Paul Allen. Although he originally envisioned it as strictly dedicated to music, the museum now features a science fiction section.
Diseñado por Frank O. Gehry este museo (en la fotografía) invita a descubrir el nacimiento y desarrollo del rock. Entre sus tesoros cuenta con trozos de guitarras, fotografías, prendas y manuscritos de dos grandes baluartes de la ciudad: Nirvana y Jimi Hendrix. A ello se suman los laboratorios de sonido, donde se puede mezclar música como DJ profesional, grabar un cover o aprender a tocar un instrumento. La colección de guitarras del museo es de las pocas que recorre su historia desde 1770 hasta la fecha. Designed by Frank Gehry, the Experience Music Project (EMP) – pictured here – showcases the birth and evolution of rock with treasures that include pieces of guitars, original photographs, outfits, and manuscripts from two of the city’s most important musical icons: Nirvana and Jimi Hendrix. There are also sound labs, where you can mix music like a pro DJ, record a cover song, or learn to play an instrument. The museum’s guitar collection is one of few dating back as far as 1770. 325 5th Avenue N www.empmuseum.org
Museu da Imagem e do Som (MIS) RÍO DE JANEIRO, BRASIL / BRAZIL
Este museo tiene más de 31.000 discos y 1.800 grabaciones inéditas de los años 40 que fueron donadas por la Radio Nacional. Además, no se trata solo de sonidos, sino también de imágenes que hablan de la cultura del país. Sus dos sedes actuales serán reemplazadas por un solo edificio que promete ser el nuevo ícono arquitectónico de Río –a inaugurarse en 2016– y que incluirá un piso entero dedicado a Carmen Miranda. This museum contains more than 31,000 albums and 1,800 unreleased recordings from the 1940s, which were donated by Radio Nacional. The sounds are complemented by a host of images that represent Brazilian culture. The museum’s two current locations will be replaced by a single building – set for inauguration this year – that promises to be one of Rio’s new architectural landmarks and will include an entire floor dedicated to the legendary Carmen Miranda. Rua Visconde de Maranguape 15, Largo da Lapa Avenida Atlântica 3432, Copacabana (nueva sede / new location) www.mis.rj.gov.br
Museo Violeta Parra SANTIAGO, CHILE
99,8%
de los materiales del antiguo edificio se reaprovecharon en la nueva sede del MIS. The new MIS building is a construction that reused 99.8 percent of the materials from the demolition to clear the site.
A true homage to the first Latin American woman ever shown at the Louvre, who won over Europe with her oil paintings and patchwork pieces. Rather than merely exploring Parra’s life, the museum focuses on two dimensions of her work: the human and the divine. There are personal items donated by her children and works on loan from the Cuban and French embassies. And her music? The tour ends with a sample of her songs, which come from the trees. Experience Music Project, Seattle.
Vicuña Mackenna 37, Santiago Centro / Downtown Santiago www.museovioletaparra.cl
FOTO / PHOTO: EMP MUSEUM
Este es un verdadero homenaje a la primera artista latinoamericana que expuso en el Louvre y conquistó a Europa con sus óleos y arpilleras. Más que recorrer su biografía, en el museo se muestran dos dimensiones de su obra: lo humano y lo divino. Dentro de la muestra hay objetos personales que entregaron sus hijos y obras guardadas por las embajadas de Cuba y Francia. ¿Algo de su música? Sí, al final del recorrido escuche sus canciones, las que salen desde árboles.
28 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-FOB-museos-sonido-05.indd 28
11-02-16 11:29
V
I
Ñ
A
S
DE CHICUREO C
T E R R E N O S
O
U
N
T
D E S D E
R
Y
2
3 5 0 0 M
U T I L E S
L A N Z A M I E N T O e x c l u s i v o
ARQUITECTURA
4
JUAN GRIMM
m o d e l o s
d e
GONZALO MARDONES PAISAJISMO
c a s a s
CAMINO EL ALGARROBO S/N, CHICUREO.
V
I
Ñ
A
S
AV. EL VALLE
Autopista Los Libert adores
FOTOS REFERENC IALES
N CAMINO EL ALGA RROBO
DE CHICUREO
LAGUNA PIEDRA ROJA
UREO
INO
CAM
CHIC
AUTOPISTA NORORIENTE
v. a ro
e iS
m
a
h
c
MÁS INFORMACIÓN +56 2 2761 5423 +56 9 6584 8159 ventas@viñasdechicureo.cl
w w w . v i ñ a s d e c h i c u r e o . c l
W W W . I N D E S A . C L
avisos MARZO 2016.indd 25
03/02/2016 23:36:59
inspiración | LIBROS _ BOOKS
ROCK DE NO FICCIÓN MUSICAL MEMOIRS Nada más sabroso que leer la verdadera historia del rock de la pluma de sus protagonistas.
There’s nothing quite like reading the point of view from the stars themselves. TEXTO _ TEXT MARIANO TACCHI @playeroycasual I LUS TR ACIÓ N _ I LLUSTR ATION MATHIAS SIELFELD @oyemathias
Bob Dylan
CHRONICLES: VOLUME ONE (2004)
No hay rock moderno sin Bob Dylan, y no hay Bob Dylan sin Nueva York. Y de eso se trata esta autobiografía: de la llegada del músico a la Gran Manzana, sus primeros –y menos conocidos– discos y su época de oscuridad antes de lograr la fama en los 60. Además, cuenta cómo tuvo que deshacerse de la etiqueta de “el portavoz de una generación”, la cual se le colgó cuando logró sonar en las radios.
David Bowie
MOONAGE DAYDREAM: THE LIFE AND TIMES OF ZIGGY STARDUST (2002)
Bowie podrá haber muerto, pero su obra sigue tan vigente como nunca. Prueba de ello son sus distintas etapas creativas en las que fusionó su música con lo visual, períodos retratados en este libro, y que van desde anécdotas del proceso de creación hasta sucesos en sus giras. Todos estos pasajes están acompañados por imágenes de Mick Rock, uno de los fotógrafos musicales más importantes de la época. This spectacular book showcasing Bowie’s skillful connection of music and visual art in the persona of Ziggy Stardust (1972-1973) is a great way to remember the legendary musician after his much-lamented passing in January of this year. Hundreds of images by Mick Rock, one of the most important music photographers of the era, accompany Bowie’s own text, from anecdotes about his creative process to stories of his success on tour.
There would be no contemporary rock without Bob Dylan, and there would be no Bob Dylan without New York. This autobiography traces the musician’s legacy from his early obscurity and first albums to his stardom in the 1960s. Chronicles also addresses his rejection of being labeled “the voice of a generation.”
Keith Richards LIFE (2010)
Historias de supervivencia en el rock hay muchas, pero ninguna como la del guitarrista de los Rolling Stones. El libro habla de todo: sobre la formación de la banda, su relación familiar, el turbulento período de drogas e, incluso, comentarios sobre los genitales de Mick Jagger (con quien no siempre tuvo buena relación). Un buen complemento es el documental de Richards, Under the Influence, disponible en Netflix. There are plenty of survivors’ tales in rock, but none can compare to those of the Rolling Stones guitarist. Written with journalist James Fox, the book talks about everything: the band’s formation, his relationship with his family, his turbulent drug period, and even his comments on Mick Jagger’s private parts (Richards has a somewhat rocky history with the band’s lead singer). The Netflix documentary Under the Influence serves as a quality companion piece to this autobiography.
Kim Gordon
GIRL IN A BAND: A MEMOIR (2015)
Durante los 80 –época de colores neón, hombreras y peinados elevados– el rock estaba opacado por un pop en ciernes. Así aparece Sonic Youth, banda insigne de la escena independiente neoyorquina y de la cual Kim era vocalista. Más allá de ser una rockera independiente, lo más complejo para Gordon era estar casada con uno de los miembros de la banda. Y todos sabemos que amor y rock siempre termina en tragedia. During the 1980s – the days of neon, shoulder pads, and big hair – rock was overshadowed by pop. And then came Sonic Youth, one of the leading lights of the New York independent scene, with Kim Gordon on bass and vocals. The autobiography of this indie rocker is made all the more complex by stories from her marriage to a fellow band member. We all know that love and rock always end in tragedy.
30 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-FOB-autobiografias-02.indd 30
11-02-16 14:44
La Viña más visitada de Latinoamérica tiene un secreto guardado... Ven a descubrirlo
avisos FEBRERO 2016.indd 77
Av. Virginia Subercaseaux 210 · Pirque · Chile
Teléfonos: (+562) 2476 5680 · 2476 5334 · 2476 5269
Horario: Lunes a Domingo · 09:00 a 17:10 hrs
Email: reserva@conchaytoro.cl
12/01/2016 0:04:38
interacción | REPORTA JE _ FEATURE
Estos artistas se encargaron de llevar las melodías e idioma de esta parte del mundo al resto del planeta. Música alegre y letras pegajosas que terminaron como himnos planetarios.
These artists have brought the melodies and language of our region to the entire planet, making this cheerful music and catchy lyrics into international anthems. TE X TO _ TEX T CAROLA REYES @la_caco
EL MUNDO AL COMPÁS LATINO FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES
The World Dances to a Latin Beat
32 in | MAR ZO / MARCH
F-IN_143-Reportaje cantantes-06.indd 32
11-02-16 12:21
interacción | REPORTA JE _ FEATURE
La copa de Ricky Martin
RICKY MARTIN’S CUP OF LIFE
El 24 de febrero de 1999 Madonna interrumpió la conferencia de prensa de Ricky Martin en el backstage de los premios Grammy. Lo felicitó. Lo mismo hicieron al otro día Sting y Luciano Pavarotti. Su arrolladora presentación con el hit mundialero “La copa de la vida”, desordenó a la selecta audiencia del Shrine Auditorium de Los Ángeles, que lo aplaudió de pie. El puertorriqueño ya era figura gracias a la buena recepción comercial y crítica del disco A medio vivir; había saltado al escenario anglosajón como parte de la serie Hospital General (ABC) y una actuación en Broadway, en el musical Los Miserables. Pero esa noche fue clave. Hasta hoy se le considera entre las mejores performances de los Grammy e impulsó el crossover definitivo con “Livin la vida loca”, single incluido en el primer disco anglo que lanzó ese mismo año y que debutó en el top 1 del Billboard en inglés y español. “Siempre estaré increíblemente agradecido de los Grammy por haberme dejado actuar esa noche. Definitivamente hubo un antes y un después”, recordó Martin en una entrevista a Yahoo Music en 2015. On February 24, 1999, Madonna interrupted Ricky Martin’s backstage Grammy press conference to congratulate him. More warm wishes followed the next day from the likes of Sting and Luciano Pavarotti. His star-making performance of the hit “La Copa de la Vida” earned a standing ovation from the audience at Los Angeles’s Shrine Auditorium. But the Puerto Rican singer was already a household name thanks to the favorable reception of the album A medio vivir by the critics and the public alike. He also gained popularity with English-speaking audiences thanks to his role on the ABC soap opera General Hospital and his performance in the Broadway musical Les Misérables. But that night in 1999 was key. It’s considered one of the best performances in Grammy history and served as the catalyst for Martin’s definitive crossover success with “Livin’ la Vida Loca,” the first single off his first English-language album, which debuted on top of the Billboard charts in both English and Spanish that same year. “I will always be incredibly grateful to the Grammys for letting me perform that night. There was definitely a before and after,” Martin said in a 2015 interview with Yahoo Music.
La bachata de Romeo KING ROMEO
Romeo Santos se toma en serio su estatus de rey de la bachata y en sus conciertos su micrófono dorado descansa sobre una base que tiene forma de corona. Más allá de la caricatura o de su particular timbre de voz, las cifras que exhibe este hijo de madre puertorriqueña y padre dominicano nacido en el Bronx de NY y criado con los sones de la música latina de fondo, solo reafirman su calidad de monarca. Sus videos en YouTube tienen un récord astronómico: cuatro mil millones de visitas. Más que Katy Perry, Taylor Swift o Justin Bieber. Su canción “Propuesta indecente” estuvo durante 100 semanas en el ranking Hot Latin Songs del Billboard; Santos ha cantado para Barack Obama y sube fotos con él a Instagram. Su carrera explotó cuando se independizó del cuarteto Aventura en 2011, tras 15 exitosos años. En 2014 agotó dos noches en el estadio de los Yankees, algo que ni Justin Timberlake ha logrado. No es gratuito: Romeo es el artista más escuchado en Nueva York (seguido por The Rolling Stones) según un artículo de The Wall Street Journal.
Maybe Romeo Santos takes his status as the “King of the Bachata” a little too seriously: he performs with a golden microphone atop a stand with a base in the shape of a crown. But even his high vocal register is no joke: the numbers prove that Santos – born in the Bronx to a Puerto Rican mother and Dominican father and raised on Latin sounds – really is music royalty. At four billion views, he outranks Katy Perry, Taylor Swift, and Justin Bieber for YouTube hits. His song “Propuesta indecente” spent 100 weeks on Billboard’s Hot Latin Songs chart, and he has even performed for Barack Obama (posting photos of the two together on Instagram as proof). His career really took off when he went solo in 2011 after 15 successful years with the quartet Aventura. In 2014, Santos sold out two nights at Yankee Stadium, something even Justin Timberlake hasn’t accomplished. And it’s with good reason: according to an article in The Wall Street Journal, Santos is the most frequently played artist in New York, followed by The Rolling Stones.
ENERO MAR ZO / JANUARY / MARCH
F-IN_143-Reportaje cantantes-06.indd 33
| in
33
11-02-16 12:21
interacción | REPORTA JE _ FEATURE
La reina Celia QUEEN CELIA
Hay convenciones tácitas que no tienen discusión en el mundo melómano: Michael Jackson es el rey del pop. Elvis Presley, del rock. Y Celia Cruz es la reina de la salsa, que brilló en un género dominado hasta entonces por hombres y encandiló al mundo con su energía, alegría y calidez. Cubana de nacimiento y nacionalizada estadounidense en 1966, en sus 50 años de carrera la “Guarachera de Cuba”, como le gustaba que la llamaran, grabó 70 discos y en 1987 entró al registro de los Récords Guinness al realizar el concierto de salsa más multitudinario de la historia con 250 mil personas en Tenerife, España. En 1991 inauguró su estrella en el Paseo de la Fama, símbolo inequívoco del reconocimiento en el mercado anglo, y en 1994 el entonces presidente de EE.UU., Bill Clinton, le entregó el máximo galardón para un artista en ese país: el President’s Award for the National Endowment for the Arts. Al morir en 2003, su cuerpo fue velado en Miami antes de ser llevado a Nueva York, donde hasta el alcalde de la ciudad de la época, Michael Bloomberg, fue a despedirla.
In the world of music, there are certain unspoken – and unquestioned – tenets. Michael Jackson is the King of Pop, Elvis Presley is the King of Rock, and Celia Cruz is the Queen of Salsa. A shining star in a genre previously dominated by men, she charmed the world with her energy, cheer, and warmth. Born in Cuba, Cruz became a nationalized U.S. citizen in 1966. Over the course of her 50year career, she recorded 70 albums, and in 1987, she performed the largest salsa concert in history, with more than 250,000 people flocking to her show in Tenerife, Spain. In 1991, the “Guarachera de Cuba” – a favorite nickname that evokes the tropical rhythms of her birthplace – was given a star on the Walk of Fame, an unequivocal sign of recognition in the United States. And in 1994, President Bill Clinton granted her the highest honor an artist can receive in that country: The President’s Award for the National Endowment for the Arts. Upon her death in 2003, Cruz was mourned in state in Miami, and then her remains were taken to New York, where then-New York Mayor Michael Bloomberg paid a farewell visit.
Shakira y su suerte
Shakira canta “Try everything”, la canción principal de Zootopia, el más reciente estreno animado de Disney en los cines, y pone su voz –en inglés y español– a la gacela cantante de la historia. Es el último hito en la carrera internacional de la colombiana, que tiene estrella en el Paseo de la Fama de Hollywood, ha aparecido en la portada de la revista Rolling Stone, grabó canciones con Beyoncé y Rihanna y ha sido jurado del programa de talentos The Voice en EE.UU. El video de “Waka, waka” (Esto es África), himno del Mundial de Fútbol de Sudáfrica en 2010, tiene más de mil millones de visitas en YouTube. Una fama planetaria que se desató con su primer disco en inglés, Laundry Service (2001) y el hit “Whenever, wherever”, que en español conocimos como “Suerte” y que, con casi 10 millones de copias, es una de las canciones pop más vendidas.
These days, Shakira is urging an all-ages audience to “Try Everything,” the theme from Disney’s most recent animated film Zootopia. She even lends her voice – in English and Spanish – to Gazelle, the film’s hooved hottie. That’s just the latest milestone in the international career of this Colombian singer, songwriter, dancer and choreographer, following a star on the Walk of Fame, a Rolling Stone cover, and releases with Beyoncé and Rihanna. Shakira has also served as a juror on the U.S. television series, The Voice. Her video for “Waka Waka (This Time for Africa),” the anthem for the 2010 World Cup in South Africa, has had more than a billion YouTube views. Already a favorite in the Southern Hemisphere, Shakira’s worldwide fame took off with her first Englishlanguage album, Laundry Service (2001) and the hit “Whenever, Wherever” (sung in Spanish as “Suerte”). With more than ten million copies sold to date, the hip-shaking tune is one of the best-selling pop singles of all time.
FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES
SHAKIRA: WHENEVER, WHEREVER
34 in | MAR ZO / MARCH
F-IN_143-Reportaje cantantes-06.indd 34
11-02-16 12:21
L A REALIDAD VIRTUAL S E V O LV I Ó R E A L I D A D .
Disfruta de una experiencia única al conectar el nuevo Gear VR con tu Galaxy S6, S6 edge, S6 edge + y Note 5, y lleva tu realidad a otro nivel con la amplia selección de contenidos disponibles.
Prueba el nuevo Gear VR en
Gear VR KV Print 23 x 27,5 cm In Lan.indd 1
27-01-16 12:06 p.m.
avisos MARZO 2016.indd 19
01/02/2016 21:18:03
interacción | REPORTA JE _ FEATURE
La conga de Miami Sound Machine
THE MIAMI SOUND MACHINE & “CONGA!” “Los programadores de las radios no querían poner ‘Conga’”, confesó Gloria Estefan en 2003 a la revista Billboard. “Pero una vez que lo hacían, los teléfonos no paraban de sonar”. Gloria junto a su esposo, el productor musical Emilio Estefan –padrino de varios latinos en EE.UU. (como Shakira y Ricky Martin)– formaron la banda que causaría furor en los 80: Miami Sound Machine. Era la época de gloria de Miami, en parte, gracias a la serie Miami Vice cuando en 1985 lanzaron el disco Primitive Love, que incluía el frenético tema que conquistó el ranking Billboard en sus categorías pop, latino, soul y dance. Fue el primer single de varios que siguieron el mismo camino en las listas, como “1,2,3” y “Rhythm is gonna get you”. A pesar de que la carrera del grupo se vio abruptamente interrumpida en 1990 por el accidente que le costó meses de rehabilitación a la vocalista, Miami Sound Machine es el crossover más famoso de los 80 y la influencia musical del apellido Estefan nadie la discute.
LUIS MIGUEL: THE PIONEER
Luis Miguel puede darse el gusto de decir que cantó con su ídolo Frank Sinatra. Fue en Duets II, disco que “La Voz” lanzó en 1994 y donde incluyó un dueto con el mexicano de “Come fly with me”, elegido como single promocional. Consecuencia del éxito mundial de Romances, álbum que en 1991 vendió más de siete millones de copias en todo el mundo, primera producción de un latino –en español– en obtener Disco de Platino en Estados Unidos por más de un millón de copias vendidas. También hizo lo propio en Taiwán, Arabia Saudita, Holanda, Grecia y Brasil. Y siempre en su idioma, porque si hay algo que ha caracterizado a Luis Miguel es no transar en lo idiomático, a diferencia de casi todos los latinos que han triunfado mundialmente. Los boleros abrieron puertas y la crítica alabó la revalorización del género. Fue el primer latinoamericano y el mejor pagado en actuar cuatro días seguidos en el Circus Maximus del Caesars Palace de Las Vegas y el primer latino en llenar el Madison Square Garden de Nueva York. Luis Miguel can proudly recall that he sang with his idol, Frank Sinatra, on Duets II. The 1994 album from “Ol’ Blue Eyes” features the Mexican star’s collaboration on “Come Fly with Me,” which was also chosen for promotion as a single. All this on the strength of Miguel’s 1991 Romances, an album that sold more than seven million copies worldwide and was the first Spanish-language recording by a Latin artist to go platinum in the U.S. (with sales over one million). His boleros opened the door for fame, with critics praising Luis Miguel’s rediscovery of the genre. He became the best paid – and first Latin American – artist to perform for a four-day stint at Circus Maximus in Caesars Palace in Las Vegas, as well as the first Latin American singer to sell out New York’s Madison Square Garden. Luis Miguel is also a super star in countries as diverse as Taiwan, Saudi Arabia, Holland, Greece, and Brazil. And always in his native language. Unlike most of the Latin acts that have broken through internationally, Luis Miguel is famous for not translating his lyrics.
FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES
Luis Miguel: el primero
It took a whole year for the song “Conga” to become a hit, singer Gloria Estefan explained to Billboard magazine in 2003: the tune was too groundbreaking for the English-speaking market. “Radio kept saying, ‘We can’t play this,’” Estefan recalled. “But once they played it, the phones would go crazy.” Back in the mid-1980s, the Miami Sound Machine was a huge sensation, with the unbeatable husband-and-wife team of Gloria Estefan on lead vocals and Emilio Estefan as the band’s producer. Thanks in part to the success of the television series Miami Vice, 1985 was golden year for the city, and the perfect setting for the release of the album Primitive Love, which featured the infectious single that eventually conquered Billboard’s pop, Latin, soul and dance charts. “Conga!” was the first of several hits, like “1, 2, 3” and “Rhythm Is Gonna Get You.” The group’s career came to an abrupt end in 1990, when an accident cost the singer a month of physical rehabilitation, but the Miami Sound Machine remains the most famous crossover band of the 1980s. And the Estefans? They’re still going strong: Gloria continues to record as a soloist, and Emilio is a sort of godfather for a number of Latin artists in the United States, including Shakira and Ricky Martin.
36 in | MAR ZO / MARCH
F-IN_143-Reportaje cantantes-06.indd 36
11-02-16 12:21
avisos MARZO 2016.indd 39
05-02-16 11:40
interacción | REPORTA JE _ FEATURE
Caetano Veloso, triunfo en portugués Cuando cumplió 70 años, en agosto de 2012, artistas de todo el orbe lo homenajearon en el álbum A tribute to Caetano Veloso, con sus canciones más populares recreadas por artistas como The Magic Numbers, Beck y Devendra Banhart, algo que en su juventud este cantautor, poeta y cineasta brasileño jamás debió haber imaginado. Ganador de varios premios Grammy, él no pensó en ser una figura internacional debido a la barrera idiomática. “Siempre trabajé en mi país y pensaba que mis canciones no podían ser interesantes para quienes no hablaran portugués. Para mí es una bendición que ahora en casi todo el mundo haya personas que conozcan mis canciones”, comentó hace algunos años en una entrevista a un medio mexicano. Fue en 1981 cuando trascendió de la escena musical brasilera con el disco Outras palavras y vio crecer su popularidad en países como Francia, Israel y Portugal. Entre muchas colaboraciones que ha hecho con artistas brasileros, más tarde inscribiría su firma en grabaciones junto a Fito Páez (Corazón Clandestino, 1986) y Nelly Furtado (“Island of wonder”, disco Folklore, 2003).
When he celebrated his 70th birthday in August 2012, artists from around the world paid homage with the album A Tribute to Caetano Veloso, featuring covers of his most popular songs from the likes of The Magic Numbers, Beck and Devendra Barnhart. It’s something this Brazilian singer, songwriter, poet, and filmmaker never would have imagined in his youth. The winner of multiple Grammy Awards always thought that the language barrier would prevent him from becoming an international star. “I always worked in my country and thought my songs wouldn’t be of interest to people who didn’t speak Portuguese. I consider it a blessing that there now seem to be people in nearly every part of the world who know my songs,” he said a few years ago in an interview with the Mexican press. Veloso first transcended the Brazilian music scene with his 1981 album Outras palavras, and his popularity started to grow in countries like France, Israel, and Portugal. Beyond his numerous collaborations with fellow Brazilians, Veloso later lent his talent to recordings with Fito Páez (Corazón Clandestino, 1986) and Nelly Furtado (“Island of Wonder,” from Folklore 2003).
FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES
CAETANO VELOSO: FROM BRAZIL, WITH LOVE
38 in | MAR ZO / MARCH
F-IN_143-Reportaje cantantes-06.indd 38
11-02-16 12:21
avisos MARZO 2016.indd 47
08-02-16 15:58
inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY
La ciudad de nacimiento deja huellas en la biografía de cualquiera, pero solo un grupo de talentosos –como estos músicos– tiene el privilegio de convertir su origen en declaración de identidad. A hometown leaves a mark on everyone’s
personal history, but only a select group of
talents – like these musicians – see their place
of origin so strongly linked with their identity.
TE X TO _ TEX T CLAUDIO VERGARA I LUS TR ACIO N E S _ I LLUSTR ATIONS MANUEL CÓRDOVA
GRANDES URBES SEGÚN SUS MÚSICOS
WHERE THE MUSIC LIVES
LIFE, SONG & FAME IN THE CITY
40 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Coverstory-03.indd 40
11-02-16 18:15
inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY
LA HABANA / HAVANA Simplemente regresaron por lo que les pertenecía. Luego de casi cuatro décadas de abandono, un grupo de viejos músicos fogueados en el Buena Vista Social Club de La Habana durante los años 40 y 50, le dobló la mano al retiro y consiguió un inesperado suceso en los descuentos del siglo XX. En 1996, el guitarrista estadounidense Ry Cooder llegó hasta la capital de la isla, grabó a un grupo de veteranos que animaban la bohemia del reducto del municipio de Marianao, pactó con Wim Wenders la realización de un documental y, de paso, convirtió a Compay Segundo e Ibrahim Ferrer, ambos con más de 70 años, en estrellas multiventas, transgrediendo aquel principio del espectáculo que dicta que solo la lozanía juvenil puede brillar con éxito. El rescate volvió a situar a La Habana como el eje artístico del Caribe, ese imán mestizo donde se encuentran las culturas de al menos tres continentes, haciendo que las añoranzas sobre la ciudad no solo tuvieran el rostro del “Che” o las canciones de Silvio Rodríguez. La resucitada Cuba musical también tenía la cara marchita de aquellas leyendas que desafiaron al olvido. They came back because they belong in the limelight. After a hiatus of nearly four decades, a group of expert musicians who regularly gigged at Havana’s Buena Vista Social Club in the 1940s and 50s came out of retirement to become unexpected stars in the 1990s. In 1996, U.S. guitarist Ry Cooder traveled to the capital of Cuba to record a group of veterans who used to play this nightclub in the municipality of Marianao, and he teamed up with Wim Wenders to make a documentary that made best-selling artists out of Compay Segundo and Ibrahim Ferrer, both in their 70s at the time. It was a sharp rebuke to the notion that only the vigor of youth is rewarded with success. This rediscovery reestablished Havana as the artistic epicenter of the Caribbean – a multicultural magnet that draws on the traditions of at least three continents – and expanded the city’s sense of nostalgia beyond the image of Che Guevara and the songs of Silvio Rodríguez. Cuba’s musical renaissance bore the weathered faces of legends who overcame obscurity to stake their claim to glory.
MARZO / MARCH
F-IN_143-Coverstory-03.indd 41
| in
41
11-02-16 18:15
inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY
LOS ÁNGELES Según lo consignó en una entrevista, Katy Perry imaginó por un instante al fallecido rapero Tupac Shakur revolcándose en su tumba y a Brian Wilson, el alma de The Beach Boys, preguntándose qué demonios estaba pasando: dos emblemas de California indignados por la histórica supremacía de homenajes musicales a la otra costa, todos flechados con el esplendor de Nueva York. Por eso, para contrarrestar la disparidad, la oriunda de Santa Bárbara escribió uno de sus mayores hits, "California Gurls", una oda a las chicas doradas por el sol de Los Ángeles, que visten pantalones cortos y bikinis, y que se mueven atractivas, descaradas y feroces –tal como describe su letra– entre el Paseo de la Fama y las montañas de Hollywood. Si hoy The Doors tuviera que reescribir "L.A. Woman", probablemente se inspiraría en Perry. Pero como la vida no es un videoclip, Katy tuvo un ascenso pedregoso. Con varios cambios de nombre, un disco de música evangélica estrenado a los 16 años, una estadía en Nashville para probar fortuna y el despido de dos sellos discográficos que no confiaron en su apuesta, la intérprete tuvo que asentarse en Los Ángeles para dar en el blanco. Estaba claro: ella más que nadie era la indicada para agradecer a la otra ciudad que nunca duerme.
In an interview, singer Katy Perry momentarily imagined late rapper Tupac Shakur rolling over in his grave and Beach Boys mastermind Brian Wilson asking what the hell was going on – two California icons incensed by the historical supremacy of musical homages to the East Coast, with all arrows pointing to the splendor of New York. To balance out the disparity, the Santa Barbara native wrote one of her biggest hits, “California Gurls.” It’s an ode to the golden girls of sunny Los Angeles, dressed in bikini tops and cutoff shorts. Her lyrics describe them as beautiful, sassy, and fierce, roaming the neighborhoods between the Walk of Fame and the Hollywood Hills. If the Doors had to rewrite “L.A. Woman,” Perry would probably be the inspiration. But life isn’t like music videos. Perry had a rocky ride to success. Following a number of name changes, an album of evangelical music released when she was 16, an attempt to make it in Nashville, and two breakups with record labels who doubted her potential, the singer had to relocate to Los Angeles to make it big. This much is clear: she was the right person to pay homage to the other city that never sleeps.
42 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Coverstory-03.indd 42
11-02-16 18:15
inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY
BOGOTÁ Hasta los 90, cuando se pensaba en ciudades latinas que contribuían a diseñar el rock del fin del mundo, Bogotá parecía fuera de ese grupo. Eso hasta que una pareja –que se conoció en la Universidad de Los Andes– empezó a tejer una trama que inauguraría la era de mayor gloria de la música colombiana: la cantante Andrea Echeverri y el guitarrista Héctor Buitrago se unieron para dar origen a Aterciopelados, el conjunto que hermanó las raíces tradicionales de su patria con el pop en boga, y que coincidió con el despegue de coterráneos como Carlos Vives, Shakira y Juanes. En su caso, la agrupación se enfocaba en relatos urbanos que balanceaban romanticismo, narraciones cotidianas y conciencia social, como en su mayor hit, "Bolero falaz", con un video que mostraba a la Avenida Caracas y las coloridas busetas que circulaban por una de las principales arterias de la capital. Bogotá pocas veces se había visto mejor. Por ello, Aterciopelados siguió rindiéndose a ella en gran parte de sus trabajos siguientes, en temas como "Al parque", un himno al festival Rock al Parque que ellos mismos ayudaron a forjar; o "Río", que clama por la recuperación del río Bogotá. Música nacida y perpetuada en el corazón de Colombia.
Until the 1990s, Bogotá wasn’t really considered one of Latin America’s most rockin’ cities, but a couple of musicians who met at the Universdad de los Andes began to forge a career that would kick off a golden age for Colombian music. Singer Andrea Echeverri and guitarist Héctor Buitrago formed Aterciopelados, a group that married their country’s traditional music with contemporary pop, coinciding with the rise of compatriots like Carlos Vives, Shakira, and Juanes. Aterciopelados focused on urban tales that blended romanticism, everyday stories, and social consciousness. Their biggest hit, “Bolero falaz,” was accompanied by a video that showcased Avenida Caracas and the colorful busetas (buses) that ran down one of the capital’s main arteries. Bogotá has seldom looked better. Beyond the fact that they still live in the neighborhood of Teusaquillo, the band has continued to pay tribute to the city in subsequent works with songs like “Al parque,” an anthem dedicated to the Rock al Parque festival that they helped found, and “Río,” which advocated the restoration of the Bogotá River. Music born and bred in the heart of Colombia.
MARZO / MARCH
F-IN_143-Coverstory-03.indd 43
| in
43
11-02-16 18:15
inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY
Cuando sospechó que el fantasma de su padre, Serge Gainsbourg, podía amordazar su ruta en solitario, optó por cantar en inglés y por no escuchar nunca más sus álbumes. When she suspected that the ghost of her father, Serge
Gainsbourg, might become a stumbling block, she stopped listening to his albums and chose to sing in English.
PARÍS Charlotte Gainsbourg, esa chica que se revela atormentada por la timidez y que en sus presentaciones envuelve hasta el último rincón de la sala con su solo murmullo, parece camuflar con destreza su temperamento. Su introversión privada y escénica no es proporcional a lo inapelable de sus determinaciones. Cuando sospechó que el fantasma de su padre, el célebre cantante francés Serge Gainsbourg, podía amordazar su ruta en solitario, optó por cantar en inglés y por no escuchar nunca más sus álbumes. Cuando descubrió que la cultura gala poseía una presencia protagónica en su formación, escogió potenciar la herencia británica tomada de su madre, la también legendaria actriz Jane Birkin, y la rusa legada por los ancestros de su propio progenitor. Gainsbourg, según ha asegurado en diversos encuentros con la prensa, sabe que la capital francesa es una urbe que tatúa cicatrices indelebles, por lo que la única forma de escapar a su influjo es renunciar a ella para siempre. Nació en Londres, pero fue en París donde adoptó ese estilo de simpleza chic que mantiene hasta hoy. Y aunque por estos días observa a Francia desde lejos (Charlotte vive en Nueva York), su presente está definido por una vida entera diseñada según la ciudad de la luz. De París nadie huye tan fácil. Charlotte Gainsbourg, the singer-actress tormented by shyness who enthralls audiences with just a whisper, appears adept at skillfully camouflaging her true self. Gainsbourg’s introverted nature, both public and private, seems at odds with her determination to succeed. When she suspected that the ghost of her father, the French singer Serge Gainsbourg, might become a stumbling block, she stopped listening to his albums and chose to sing in English. Since she realized that French culture had a powerful presence in her upbringing, Gainsbourg decided to play up her British heritage, from her mother, legendary actress Jane Birkin, and her Russian ancestry on her father’s side. In interviews, Gainsbourg has declared that French capital can leave an indelible mark, so the only way to escape its influence is to renounce it completely. Although she was born in London, it was in Paris that Gainsbourg adopted the simple, chic style that she maintains to this day. And while she currently observes France from afar – from her home in New York – she continues to be defined the City of Light. No one escapes Paris that easily.
44 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Coverstory-03.indd 44
11-02-16 18:50
avisos MARZO 2016.indd 55
09/02/2016 23:35:11
inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY
REIKIAVIK / REYKJAVÍK Ni géiseres, ni glaciares, ni volcanes. Si en un texto de geografía los países tuvieran que representarse en una sola imagen, no sería insensato adherir una fotografía de Björk al apartado dedicado a Islandia. Pocos artistas han establecido un lazo tan férreo con su lugar de origen, hasta transformarse en representación casi absoluta de una nación antes invisible. Nacida en Reikiavik, la capital de apenas 121 mil habitantes, el 1.4% de la población de Londres, la artista fue capaz de encabezar en los 80 una escena alternativa en extremo prolífica, que tuvo como refugio los bares y los clubes de Laugavegur –la calle peatonal más célebre de la urbe– y que maridó punk, rock gótico y jazz fusión en apenas un puñado de cuadras. De ese entorno emergió en 1986 The Sugarcubes, la banda donde fraguó su fama y que funcionó como antesala de una trayectoria solista que hasta hoy parece el espejo de la remota Islandia: enigmática, indescifrable, con un aspecto misterioso, arrancado de la mitología nórdica. Forget geysers, glaciers, and volcanoes. If countries had to be represented by a single image in a geography book, a photo of Björk as shorthand for Iceland would make plenty of sense. Few artists have established as strong a bond with their native land, to the point of becoming a near-universal symbol for an almost-invisible nation. Björk was born in Reykjavík, a capital of barely 121,000 inhabitants – that’s 1.4% of the population of London, for example – and in the 1980s, she became a leading light of the alternative scene in the bars and clubs of Laugavegur – the city’s famous pedestrian street, a short stretch of punk, Goth, and jazz fusion. From this scene in 1986 came the Sugarcubes, the band that made Björk famous and served as the prelude to a solo career that to this day mirrors her remote homeland: enigmatic, indecipherable, mysterious, and steeped in Norse mythology.
NUEVA YORK / NEW YORK No se reserva ni medio milímetro de ambición quien se autoproclama “el nuevo Sinatra” y quien, apenas en los primeros versos de uno de sus mayores éxitos, concluye que “ya que lo he logrado aquí / puedo lograrlo en cualquier otro lugar”. Porque "Empire State of Mind", el hit de Jay-Z con que dominó los rankings en 2009, no es solo exhibición de autoestima robusta en un género en que triunfa el más recio; también es el relato del artista que conquista al planeta desde los rincones de la Gran Manzana donde no llega el neón y la sombra de los rascacielos. Es, finalmente, el último gran manifiesto musical que tributa a Nueva York como un nido fértil en estilos y figuras que se sacuden del anonimato para asestar la victoria definitiva. Jay-Z empezó en esas mismas calles un imperio que hoy lo tiene como uno de los créditos más populares del pop mundial. En su caso específico, la cuna fue el barrio Bedford-Stuyvesant, en el centro de Brooklyn, eje de partida de una canción que recorre paradas tan disímiles como Tribeca, Harlem, Broadway, los antiguos amigos dominicanos, las esquinas solo reservadas para los residentes más enterados y los partidos de los Knicks. Todas escalas que rematan en un desenlace: si lo lograste en Nueva York, puedes conseguirlo en cualquier otro lugar. Swagger is no challenge for someone who proclaims himself “the new Sinatra,” and who concludes, “since I made it here / I can make it anywhere,” in the opening verses of one of his biggest hits. Jay-Z’s chart-topping “Empire State of Mind” (2009) isn’t just an exhibition of confidence in a genre in which the strongest survives; it’s also the story of an artist who conquered the world from the margins of the Big Apple, far from the neon lights and skyscrapers. Ultimately, it’s the latest great tribute to Manhattan as a fertile ground for talents who shake off anonymity on their way to victory. On these streets, Jay-Z built an empire that made him one of the most prominent figures in international pop music. The rapper got his start in the Brooklyn neighborhood of Bedford-Stuyvesant, the point of departure for a song that tours areas as varied as Tribeca, Harlem, and Broadway, and visits old friends from the Dominican Republic, locals-only hangouts, and Knicks games. It all adds up to that same refrain: if you make it in New York, you can make it anywhere.
46 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Coverstory-03.indd 46
11-02-16 18:15
avisos FEBRERO 2016.indd 53
07-01-16 10:39
inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY
CIUDAD DE MÉXICO MEXICO CITY Hubo un instante de marzo de 1997 en que los cuatro integrantes de Molotov debieron fusionarse con las atiborradas calles de su natal Ciudad de México. Fue el día en que vieron cómo diversas tiendas prohibían la venta de su disco debut, ¿Dónde jugarán las niñas?, por lo que optaron por sumergirse ellos mismos entre la muchedumbre para comercializar el álbum. Fue la estrategia más eficaz. Pese a que recién se trataba de su ópera prima, los músicos ya contaban con un creciente culto en el DF, producto de los años en los que tocaron en múltiples bares, clubes y discos de la ciudad. Por eso mismo, les fue fácil tomar el pulso a la calle y representar, como casi nadie lo había hecho hasta ese momento, las quejas del ciudadano medio, irónico y atrevido. De alguna manera simbolizan hasta hoy, luego de que en 2014 editaran su último trabajo, Agua maldita, la mejor versión del carácter chilango: para sobrevivir en uno de los lugares más poblados del mundo –y, por lo mismo, de los más creativos– no vale el desánimo, sino el humor ante un presente siempre vibrante.
A Molotov le fue fácil tomar el pulso a la calle y representar las quejas del ciudadano medio, irónico y atrevido. It wasn’t hard for Molotov to take
the pulse of the street and represent
the ironic, irreverent opinions of the average citizen.
There was a time in March 1997 when the four members of Molotov had to hit the busy streets of their native Mexico City. It was the day they learned that several record shops had blacklisted their first album. The band would have to sell the record themselves. It turned out to be a great strategy for success. ¿Dónde jugarán las niñas? may have been their debut recording, but the band already had a growing fan base in the city, thanks to years spent playing local bars, clubs, and discos. It wasn’t hard for Molotov to take the pulse of the street and represent the ironic, irreverent opinions of the average citizen. In the wake of their latest album, Agua maldita (2014), Molotov continues to be the voice of the people, showcasing the wise attitude of their fellow chilangos: humor trumps hopelessness as a survival strategy in one of the most populous – and most creative – cities in the world.
48 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Coverstory-03.indd 48
11-02-16 18:49
avisos MARZO 2016.indd 49
08-02-16 16:01
inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY
inPLAYLIST Encuentre este compilado de lujo para caminar por algunas de estas urbes en la cuenta Spotify in-lan, bajo el nombre de Música & Ciudades. Here's a great compilation for strolling through these cities. Find it at in-lan on Spotify under "Música & Ciudades."
LONDRES / LONDON La música inglesa sacude Estados Unidos y revoluciona al resto del mundo. La máxima parece congelada en el tiempo, podría sintetizar cualquier minuto de ese 1964 o 1965 en que The Beatles tumbaron el otro lado del Atlántico, pero no: fue lo que sucedió en 2015, cuando la cantante Adele estrenó su último trabajo, 25, y asestó una estela de récords que cortan el aliento. Por ejemplo, fue –con más de tres millones de copias– el disco más vendido en una semana en Estados Unidos desde 1991 y fue el álbum más adquirido a nivel mundial, en parte gracias a la astuta maniobra de no ofrecerlo en streaming, obligando a sus fans a retomar el rito de pagar por ese soporte casi moribundo llamado CD. Además, los logros de Adele representan la victoria de una londinense típica, producto de un rompecabezas multicultural que incluye una infancia en el barrio de Tottenham, enclave de diferentes etnias; juventud en el sureño barrio de Brixton, territorio de migración afrocaribeña que la estimuló para escuchar jazz y R&B; y una adultez en el sector residencial de West Norwood, en el Gran Londres.
A British musician conquers the United States and revolutionizes the rest of the world. The template seems timeless, an apt description from the time the Beatles crossed the Atlantic in 1964, yet it was perhaps best embodied in 2015, when singer Adele released her most recent album, 25, and set breathtaking sales records in the process. With more than three million copies sold in a single week, it was the best-selling record in the U.S. since 1991 and the mostpurchased album around the world. A canny move to not offer 25 on streaming services forced fans to embrace the ritual of investing in the nearly moribund CD. Adele’s accomplishments represent a victory for the average Londoner. She’s the product of a multicultural puzzle that includes a childhood in the neighborhood of Tottenham, home to a variety of ethnicities, and a stint in the southern town of Brixton, which boasts an AfroCaribbean presence that encouraged her love of jazz and R&B. Today, the artist lives in the residential Greater London neighborhood of West Norwood.
Bolero Falaz Aterciopelados
El Anillo del Capitán Beto Luis Alberto Spinetta
California Gurls Katy Perry
Hometown Glory Adele
Empire State of Mind Jay-Z
Gimme the Power Molotov
El Cuarto de Tula
Buena Vista Social Club
Human Behaviour Björk
Heaven Can Wait
Charlotte Gainsbourg
Selección de / Selection by Claudio Vergara
50 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Coverstory-03.indd 50
11-02-16 18:15
Encuentra tu playa.
TOMAR BEBIDAS ALCOHÓLICAS EN EXCESO ES DAÑINO Peru FYB Corona Extra_Press_230x275_InMagazine.indd 1 avisos MARZO 2016.indd 37
05/10/2015 10:44 05-02-16 16:30
inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY
BUENOS AIRES Al final, Luis Alberto Spinetta y Buenos Aires fueron uno solo. Luego que en julio de 2011 se le diagnosticara cáncer al pulmón, el cantautor le pidió a su familia que después de morir sus cenizas se arrojaran al Río de la Plata, el mismo lugar donde descansa su padre. Una solicitud que se materializó tras su partida el 8 de febrero de 2012, cuando su hijo, el también músico Dante Spinetta, confirmó que los restos del “Flaco” yacían en una zona donde se podía ir a lanzar una flor y contemplar el atardecer. Pero la simbiosis entre el artista y la “ciudad de la furia” empezó mucho antes. Cuando a fines de los 60 el rock argentino –y latinoamericano– solo replicaba el canon anglo de gigantes como The Beatles o The Rolling Stones, Spinetta se perfiló tal como su ciudad, en constante ebullición cultural, y maceró una obra rica en influencias, dotada de un inédito acervo intelectual y capaz de abordar la introspección existencialista. Y si el músico encarnó ese espíritu inquieto propio de los porteños, en contraparte su personalidad se alejaba de ese mito que sitúa al bonaerense como un ciudadano de labia exuberante. Aunque nació en el barrio de Núñez y piezas como "El anillo del Capitán Beto" aluden a Gardel y al club de fútbol River Plate, Spinetta siempre cultivó el bajo perfil, nunca dejó que su música abdicara ante las modas y las grandes masas y, quizás por eso mismo, se convirtió en el guía moral y en el faro silente de todos los que vinieron después, desde Charly García y Fito Páez, hasta Gustavo Cerati y Babasónicos. Es, finalmente, el auténtico padre del rock argentino. in In the end, Luis Alberto Spinetta and Buenos Aires were one and the same. After being diagnosed with lung cancer in July 2011, the singer/songwriter asked his family to spread his ashes on the River Plate, like those of his father before him. Spinetta died on February 8, 2012, and his son and fellow musician Dante Spinetta later confirmed that the remains of “El Flaco” had been laid to rest at a place where fans could leave a flower in tribute and contemplate the sunset. But the symbiosis between the artist and his “City of Fury” had begun much earlier. In the late 1960s, rock in Argentina and the rest of Latin America simply replicated the canon of giants such as The Beatles and The Rolling Stones, but like Buenos Aires, Spinetta was defined by a constant cultural evolution. He produced work rich in influences, marked by an uncommon intellectual heritage and existentialist introspection. And while Spinetta embodied the restlessness of his fellow citizens, his sober personality set him apart from the stereotype of the exuberant and loquacious porteño. Spinetta always maintained a low profile, never letting his music bend to trends or mass appeal. Perhaps that’s why he became the quiet moral compass and guiding light for those who followed in his footsteps, musicians like Charly García, Fito Páez, Gustavo Cerati, and the band Babasónicos. In the end, Luis Alberto Spinetta is the true father of Argentinean rock. in
52 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Coverstory-03.indd 52
11-02-16 18:15
avisos MARZO 2016.indd 57
09/02/2016 23:40:05
interacción | ENTREVISTA _ INTERVIEW
A LIFE IN THE DAY OF
SEGÚN
He made US$37 million in 2015, and though success could mean luxury and eccentricity, a day with the 48-year-old Paris native at his home in Ibiza, Spain – the world’s dance music capital – proves that he’s much more down to earth than you might expect. TE X TO _ TEX T DANNY SCOTT / THE SUNDAY TIMES / THE INTERVIEW PEOPLE
FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES
Ganó 37 millones de dólares en 2015, y aunque el éxito hace especular sobre lujos y excentricidades, un día del afamado DJ parisino en su casa de Ibiza –capital de la fiesta electrónica– es más aterrizado de lo que se podría esperar.
54 in | MAR ZO / MARCH
F-IN_143-David Guetta-05.indd 54
11-02-16 18:54
interacción | ENTREVISTA _ INTERVIEW
M
e despierto alrededor de la 1 p.m. y lo primero que hago es asomar mi cabeza para buscar la luz del sol. Tengo una casa en Ibiza (España) y me gusta tomar desayuno con el sol, generalmente tomo jugo fresco de verduras, avena, huevos, fruta y té. Creo que no soy el típico francés... No me gusta el ajo y nunca bebo café. Después del desayuno, contesto mis correos electrónicos durante una hora, luego voy al gimnasio, en la planta baja de mi casa y hago 30 minutos de cardio y 30 minutos de pesas. Mi vida en casa es completamente opuesta al cliché del DJ: todo lo que hago es súper saludable. Nada de tragos, nada de drogas, nada de fumar. Incluso me aplico crema en la cara para ayudar a mi piel. Las cremas de Doctor Sebagh son costosas, pero muy buenas. El champú que uso es Head & Shoulders. Se supone que es para la caspa, pero mi truco es usarlo todo el tiempo. Ninguna colonia o perfume. Realmente no me preocupo de cómo huelo; solo quiero ser saludable. En casa durante el día uso mis jeans 501 (Levi’s), una camiseta blanca y zapatillas Adidas. Pero si me estoy presentando como DJ, prefiero Saint Laurent. De hecho soy fan de su diseñador, Hedi Slimane. Cuando él estaba en Dior, compraba Dior; me cambié con él, porque es un genio.
I
wake up around 1 p.m., and the first thing I do is head outside looking for the sunshine. I have a house in Ibiza, and I like to take breakfast with the sun – usually fresh vegetable juice, oatmeal, eggs, fruit, and tea. I guess I’m not much of a Frenchman... I don’t like garlic, and I never drink coffee. After breakfast, I answer my emails for an hour, then go to the gym I have downstairs and do 30 minutes of cardio and 30 minutes of weights. My life at home is the complete opposite of the DJ cliché: everything I do is super-healthy. No drinking, no drugs, no smoking. I even put cream on my face to help my skin. Dr Sebagh is expensive but very good. The shampoo I use is Head & Shoulders. It’s meant to be for dandruff, but my trick is to just use it all the time. No cologne or perfume. I don’t really care how I smell; I just want to be healthy. At home during the day, I wear Levi’s 501s, a white T-shirt, and Adidas sneakers, but if I’m DJing, I prefer Saint Laurent. I’m actually more of a fan of their stylist, Hedi Slimane. When he was at Dior, I bought Dior; I moved with him, because he’s a genius. I never listen to music around the house, or even in the car, because it is my job. On an average day, I might have two or three hours in my studio, then in the evening, another four hours of music at a nightclub.
MARZO / MARCH
F-IN_143-David Guetta-05.indd 55
| in
55
11-02-16 18:54
Nunca escucho música en la I try to protect my ears, but casa, ni en el coche, porque es when I was working with mi trabajo. En un día normal, will.i.am in Los Angeles, he podría pasar dos o tres horas had the volume of his music at en mi estudio, luego en la super-maximum all the time. noche, otras cuatro horas de Eventually, I said: “Please, this is música en un club nocturno. killing me!” Intento proteger mis oídos, Unfortunately, I was pero cuando estuve trabajando divorced recently. My kids con will.i.am en Los Ángeles, él (Tim, 11, and Angie, 7) come tenía el volumen de su música to stay with me in Ibiza during al máximo todo el tiempo. the summer. We’ll always have Finalmente, le dije: “¡Por favor, lunch together – chicken, rice esto me está matando!”. and vegetables – and talk about Por desgracia, me divorcié the day. They’re just getting to recientemente. Mis hijos the age where they understand (Tim, 11 y Angie, 7) vienen what I do, but they don’t really a quedarse conmigo en Ibiza care. To them, I’m their dad, and durante el verano. Siempre it is my job to fix the TV. vamos a almorzar juntos – I was married for 22 years, pollo, arroz y verduras– y which is pretty good. I guess it’s hablamos sobre el día. Ellos difficult for a relationship when “NUNCA ESCUCHO MÚSICA EN LA CASA, están llegando a la edad en la a person is away a lot of the NI EN EL COCHE, PORQUE ES MI TRABAJO”. que entienden lo que hago, pero time, but maybe I could also say “I NEVER LISTEN TO MUSIC AROUND THE HOUSE, no les interesa realmente. Para that my marriage survived 22 ellos, yo soy su papá, y es mi years for the same reason. When OR EVEN IN THE CAR, BECAUSE IT IS MY JOB.” trabajo arreglar la TV. you’re away, you really miss Estuve casado durante your wife, your family. So it was 22 años, lo cual es bastante always exciting to be home. bueno. Supongo que es difícil para una relación cuando una My own parents got divorced when I was a kid. I grew up in persona está lejos mucho tiempo, pero quizás podría decir que mi Paris and was different from the person I am today. I was a kid with matrimonio sobrevivió 22 años por la misma razón. Cuando estás problems; I also drank too much. My parents were both extreme lejos realmente extrañas a tu esposa, tu familia. Así que siempre era left-wing intellectuals – my dad was a lecturer in sociology. It was emocionante estar en casa. a difficult education. I did all the stupid things teenagers do, and Mis padres se divorciaron cuando yo era un niño. Me crié en París y life could have gone very bad. Was I ever arrested? Sorry, but my era muy diferente a la persona que soy el día de hoy. Yo era un niño con memory is a bit hazy! Ha ha. problemas; también bebía demasiado. Mis padres eran intelectuales de Even after I started DJing, drinking was still too much a part of extrema izquierda. Mi papá era profesor de sociología. Fue una difícil my life. I was nervous, so I’d drink to relax. Then, you drink a little educación. Hice todas las estupideces que hacen los adolescentes y la more, and suddenly, you’re getting drunk every day. You think you’re vida pudo haber terminado muy mal. ¿Alguna vez fui arrestado? Lo the best DJ in the world, but you’re not… you’re just drunk. At 18, I siento, ¡pero mi memoria está un poco borrosa! Ja, ja. decided this was not the life for me. Incluso después de que empecé a presentarme como DJ, el My father would punish me when I was in trouble, but he was alcohol aún era una parte demasiado importante de mi vida. Estaba also clever because he never took my music away from me. He saw nervioso, así que me gustaba beber para relajarme. Entonces, uno that I was starting to put all my energy into DJing, and soon I no bebe un poco más y de repente estás emborrachándote cada día. longer wanted to go out to parties or chase girls, because I was too Crees que eres el mejor DJ del mundo, pero no lo eres… solo estás busy practicing. Music saved me. borracho. A los 18 años, decidí que esa no era la vida para mí. Will I meet someone new? I dunno. If a girl talks to me, I always Mi padre me castigaba cuando me metía en problemas, pero think: “Is this person only interested in me because I’m famous?” también fue muy listo, porque él nunca alejó la música de mí. Vio But I can’t help that. I can’t be someone else. I am David Guetta. que yo estaba empezando a poner todas mis energías en ser DJ y It’s the same for a hot girl. Guys will talk to her because she is hot. pronto ya no quería ir a las fiestas o perseguir chicas porque estaba Is that insulting? People are impressed by beauty and success and, demasiado ocupado practicando. La música me salvó. personally, I am not offended by that.
FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES
interacción | ENTREVISTA _ INTERVIEW
56 in | MAR ZO / MARCH
F-IN_143-David Guetta-05.indd 56
11-02-16 18:54
avisos MARZO 2016.indd 27
04-02-16 14:30
interacción | ENTREVISTA _ INTERVIEW
GUETTA RECOMIENDA RECOMMENDS PARA LEER / READING
My actual workday often starts in the evening. I usually eat out – more chicken and vegetables, but no carbs after dark. I try to have a normal life, but my job isn’t normal. I arrive at a venue like a secret agent, I sneak in the back door, security takes me to the stage, 20,000 people go crazy, security takes me out, and then I am gone. It gets lonely. I like people, and I miss being around them. After four hours on stage, I am buzzing with excitement, and the one thing I’ve never been able to conquer is adrenaline. It’s four in the morning, and my manager says: “Go home and sleep.” That’s impossible. I have to wait for the calm to come… You can’t force it. I arrive home at six or seven in the morning, have a cup of tea, brush my teeth, and say: “Thank you for this wonderful life.” If I’d been famous at 18, I’d have gone crazy, thought I was God, and it would now be all over for me. Thankfully, success came late. I am 47, but I will still be doing this when I’m 60… 80. I’ll do this forever. in
Mixing with Your Mind (Mezclando Con Tu Mente), de Michael Stavrou. Es una especie de libro nerd sobre producción musical. Mixing with Your Mind, by Michael Stavrou. It’s a kind of nerdy book about music production.
PARA ESCUCHAR / LISTENING Skrillex and Diplo present Jack Ü, el nuevo álbum de Skrillex y Diplo. ¡Estoy enamorado de esto! Skrillex and Diplo present Jack Ü. Man, I’m in love with this new album.
Guetta ha sido parte de
monumentales fiestas de Año Nuevo alrededor del mundo. En la
fotografía, en una presentación el 31 de diciembre de 2015, en Dubái, Emiratos Árabes Unidos.
Guetta has played massive New Year’s Eve celebrations around the world. Pictured: A performance on
December 31, 2015, in Dubai (United Arab Emirates).
FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES
¿Conoceré a alguien nuevamente? No lo sé. Si una chica me habla, siempre pienso: “¿Esta persona está interesada en mí solo porque soy famoso?”. Pero no lo puedo evitar. No puedo ser alguien más. Soy David Guetta. Es lo mismo para una chica atractiva. Los tipos van a hablarle porque es atractiva. ¿Es eso insultante? Las personas se impresionan por la belleza y el éxito y, personalmente, no me siento ofendido por eso. Mi día de trabajo comienza realmente en la noche. Usualmente ceno afuera, más que nada pollo y verduras, pero sin carbohidratos después del anochecer. Trato de tener una vida normal, pero mi trabajo no es normal. Llego a un lugar como un agente secreto, entro a hurtadillas por la puerta trasera, la seguridad me lleva al escenario, 20 mil personas enloquecen, seguridad me saca del lugar, luego me voy. Se siente solitario. Me gusta la gente y extraño estar cerca de ella. Después de cuatro horas en el escenario, estoy lleno de entusiasmo y la única cosa que nunca he sido capaz de conquistar es la adrenalina. Son las 4 de la madrugada y mi representante dice: “Vete a casa y duerme.” Eso es imposible. Tengo que esperar a que venga la calma…no puedo forzarla. Llego a casa a las 6 o las 7 de la mañana, tomo una taza de té, me lavo los dientes y digo: “Gracias por esta maravillosa vida”. Si hubiese sido famoso a los 18 años me habría vuelto loco, hubiese pensado que era Dios y todo habría acabado. Afortunadamente, el éxito llegó tarde. Tengo 48 años, pero voy a seguir haciendo esto cuando tenga 60… 80. Voy a hacer esto para siempre. in
58 in | MAR ZO / MARCH
F-IN_143-David Guetta-05.indd 58
11-02-16 18:54
avisos MARZO 2016.indd 11
03-02-16 12:34
inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS
JAMES MOLLISON
FANS
El libro del fotógrafo keniata-inglés The Disciples reúne cerca de 500 retratos individuales en 62 fotografías panorámicas que muestran aquellos miméticos looks de los fanáticos musicales. ¿Puede adivinar quiénes son sus ídolos? In his book, The Disciples, this Kenyan-British photographer offers 62 panoramic images
created from more than 500 individual portraits
of fans dressed in the style of their musical idols. Can you guess who they worship?
CITAS & FOTOS / QUOTATIONS & PHOTOS ©JAMES MOLLISON
60 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Visual tribus musica-04.indd 60
15-02-16 11:51
LADY GAGA “Estas fotos se tomaron en el
Boardwalk Hall en Atlantic City,
en febrero, cuando afuera estaba
congelado y los fans llegaban
vestidos así, cubiertos por mantas”.
“These were taken at Boardwalk Hall, Atlantic City, in February
when it was freezing outside,
and the fans came dressed like
this with blankets over them.”
MARZO / MARCH
F-IN_143-Visual tribus musica-04.indd 61
in
61
15-02-16 11:51
inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS
SEX PISTOLS “Lo que más me sorprendió fue todo el tartán (estampado escocés) que había a la vista, así es que nos enfocamos en eso”.
“What really surprised me was
how much tartan was on show, so we went for that.”
62 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Visual tribus musica-04.indd 62
11-02-16 18:10
“MIENTRAS FOTOGRAFIABA EL PROYECTO ME DI CUENTA DE CÓMO LOS CONCIERTOS SE HABÍAN CONVERTIDO EN EVENTOS PARA REUNIRSE CON SU FAMILIA ‘SUSTITUTA’”.
“AS I PHOTOGRAPHED THE PROJECT, I BEGAN TO SEE HOW THE CONCERTS BECAME EVENTS FOR PEOPLE TO COME TOGETHER WITH SURROGATE ‘FAMILIES’.”
MARZO / MARCH
F-IN_143-Visual tribus musica-04.indd 63
in
63
11-02-16 18:10
inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS
DOLLY PARTON
BOB DYLAN
“Es la artista más famosa en la historia de la
“Antes de cada concierto, Amber (esposa de
–peluca rubia, extraordinario busto de más de
músico– para familiarizarnos con el look. Una
música country, con un look característico
100 cm– originalmente basada en una mujer de su pueblo natal. Algunas fans lo llevaban con convicción, para otras, la peluca era un toque fiestero”.
Mollison) y yo mirábamos fotos de la banda –o vez que llegábamos al evento, dábamos una mirada a la multitud buscando el mismo
estilo”. Acá las fotografías conseguidas en un concierto de Bob Dylan en Londres.
“Dolly Parton is the most successful female
“Before each concert, Amber [Mollison’s
look – blonde wig and astonishing 40-inch
band to familiarize ourselves with their look.
country artist in history, with a trademark
bust – originally based on a woman in her home town. Some fans carried off the look
with conviction, and for others, the wig was just a party touch.”
wife] and I would look at pictures of the
Once at the venue, we would scan the crowd
for that same look.” These portraits were taken at a Bob Dylan concert in London.
The Disciples
Disponible en / Available from www.amazon.com www.jamesmollison.com
64 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Visual tribus musica-04.indd 64
11-02-16 18:10
Vea El Mundo A Su Propio Ritmo
Disfrute Su Viaje Con Thrifty
Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688
Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475
Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170
Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2016 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.
avisos MARZO 2016.indd 21
02/02/2016 21:31:56
FOTO / PHOTO: CORBIS
inspiraci贸n | PERFIL _ PROFILE
66 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Perfil-roberto carlos-04.indd 66
O
11-02-16 18:08
Mezcla de obsesiones, fijaciones religiosas y talento, el cantante brasileño se mantiene en la cúspide musical y asoma como referente para las nuevas generaciones. A blend of obsessions, religious fixation, and pure talent, the Brazilian singer remains at the height of his musical powers, still charming new generations of listeners. TE X TO _ TEX T DANIEL SETTI
S
I
iempre se presenta como un misterio difícil de descifrar la transformación de un antiguo ícono, presuntamente fuera de moda, que de pronto se convierte en un renovado personaje cool. Es el caso de Roberto Carlos Braga (74), el cantautor brasileño que regresa en mayo con una serie de conciertos por América Latina y que, tras una extensa carrera musical, aparece como estrella de una nueva generación de hipsters que vuelven a verlo como un referente. Todo esto sucedió después de que el cantante popular más afamado de Brasil iniciara, a mediados de los 70, un viaje que lo llevó a un extenso periplo de canciones románticas, religiosas y ecológicas. Todo, pensando en un público mayor. Un poco antes, entre 1964 y 1971, Roberto Carlos se había impuesto en el mercado con nueve discos clásicos que se ubicaban entre la llamada jovem guarda (modalidad de rock brasileño de los 60) y el soul. También protagonizó películas de aventura y terminó por conquistar un espacio en el disputado cetro de los grandes de la música popular de su país.
t’s always something of a conundrum to parse the evolution of an icon, an artist who could have gone out of style long ago but instead enjoys a constant renaissance of cool. Such is the case of 74-year-old Roberto Carlos Braga, Brazil’s classic singer/songwriter who makes his return in May with a series of performances throughout Latin America and who – following a decades-long musical career – is being rediscovered as a star by a new generation of hipsters. In the mid-1970s, Brazil’s most popular singer embarked upon a journey that resulted in a varied collection of romantic, religious and environmentally themed songs, all conceived with the aim of reaching a wider audience. Between 1964 and 1971, Roberto Carlos already had made his name with nine classic albums that placed him somewhere between the jovem guarda (a genre of Brazilian rock in the 1960s) and soul. He also starred in adventure films and became a contender for his country’s pop music crown.
LA FÓRMULA ETERNA Roberto Carlos Braga nació en 1941 en la ciudad de Cachoeira de Itapemirim, en el estado del Espírito Santo (vecino a Río de Janeiro, ciudad donde vive hace casi 40 años, en el barrio de Urca). El Rei empezó a cantar a los nueve años y estrenó disco a los 18 bajo el título de João e Maria/Fora do Tom. Desde entonces, su voz precisa y aterciopelada, influenciada por cantantes como João Gilberto, Tony Bennett y Elvis Presley, se convertiría en un sonido familiar y parte de la memoria afectiva de millones de personas. Todo, gracias a un amplio catálogo de más de 200 canciones sinceras y confesionales. Un éxito compartido, ya que buena parte de ellas fueron compuestas en colaboración con su viejo amigo Erasmo Carlos.
THE ETERNAL FORMULA Roberto Carlos Braga was born in 1941 in the city of Cachoeira de Itapemirim, in the state of Espirito Santo, but for nearly 40 years now, he has lived in nearby Rio de Janeiro, in the neighborhood of Urca under the shadow of Pão de Azucar. O Rei (The King) began singing at age nine and released his first record at 18: João e Maria / Fora do Tom. Since then, his clear, velvety voice – influenced by singers like João Gilberto, Tony Bennett, and Elvis Presley – has become a familiar presence in the emotional memories of millions, thanks to an expansive catalog of 200+ sincere, confessional compositions. It’s a success that he has shared with his old friend Erasmo Carlos, who co-wrote many of the songs.
O Rei ROBERTO C A R LOS
MARZO / MARCH
F-IN_143-Perfil-roberto carlos-04.indd 67
| in
67
11-02-16 18:08
inspiración | PERFIL _ PROFILE
Comenzó a cantar a los nueve años y editó su
primer disco a los 18. Ya ha vendido más de 120
millones. Una carrera incombustible.
He started singing at age nine and released his
first album at 18. To date, Roberto Carlos has sold
more than 120 million records around the world,
Roberto Carlos tiene una trayectoria musical impresionante: ha vendido más de 120 millones de discos. Su primer lanzamiento para el mercado hispanohablante fue Roberto Carlos Canta a la Juventud, de 1965. Hace años que es revisitado por grandes intérpretes del mainstream mundial, desde Sylvie Vartan a Andrea Bocelli. Eso sin contar a los artistas brasileños –como Nação Zumbi y Seu Jorge–, quienes lo consideran un referente imprescindible.
With more than 120 million albums sold, the career of Roberto Carlos has been truly impressive. His first release in the Spanishspeaking world was 1965’s Roberto Carlos Canta a la Juventud. For years now, great performers from around the world have recorded covers of his works, including Sylvie Vartan and Andrea Bocelli, as well as countless Brazilian artists – like Nação Zumbi and Seu Jorge – who consider him an essential influence.
MITO EXCÉNTRICO Es cierto que parte de esta consagración de Roberto Carlos en una especie de héroe vintage se explica por las peculiaridades y excentricidades de un artista único. Algo –mucho en realidad– tiene que ver la extensa lista de rituales que son su sello: vestirse solo con colores blanco y azul, salir por las mismas puertas por donde entra, y usar siempre un corte de pelo corto adelante y largo atrás. O las presentaciones anuales que, desde 2005, realiza en un crucero atiborrado de fans. También su insistencia en sacar un disco al año, el cual invariablemente se titula Roberto Carlos y que tiene en la carátula la misma mirada melancólica. “El mito Roberto Carlos se construyó a la imagen y semejanza del brasileño más típico y sencillo, con sus fragilidades e ilusiones románticas, pero también con sus dosis monumentales de ternura, transparencia, sinceridad, sensibilidad y simplicidad”, escribió en 2008 el crítico musical Pedro Alexandre Sanches, autor del libro sobre el cantante Como Dois e Dois São Cinco (2004). Sanches lo define como “el más brasileño entre todos los brasileños”.
AN ECCENTRIC LEGEND Part of Roberto Carlos’s status as a vintage hero owes to the eccentricities of this unique artist. He’s famous for a long list of rituals and behaviors that serve as his trademark: he dresses only in white and blue, he always leaves through the same door that he came in, and his hairstyle always frames his face. Likewise, since 2005, he has given annual performances aboard a fan-packed cruise ship, and he has insisted on releasing an album every year, inevitably titled Roberto Carlos and boasting his melancholy visage on the cover. “The mythology of Roberto Carlos is built around the image of the simple, typical Brazilian man, with his fragilities and romantic illusions, but also monumental doses of tenderness, transparency, sincerity, sensitivity, and simplicity,” wrote music critic Pedro Alexandre Sanches in 2008. The author of a book on the singer entitled Como Dois e Dois São Cinco (2004), Sanches describes him as “the most Brazilian of all Brazilians.” Throughout his 56-year career, Roberto Carlos has reinvented himself time and again. The first and perhaps most noteworthy
FOTO / PHOTOS: GETTY IMAGES, LATINSTOCK
and he’s still going strong.
68 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Perfil-roberto carlos-04.indd 68
11-02-16 18:09
MIAMI, ESTADOS UNIDOS
DISFRUTA MIAMI, LA MEZCLA PERFECTA: SOL, PLAYA Y SHOPPING Con LAN y TAM vuela a Miami diariamente y sin escalas desde Santiago, Sao Paulo, Brasilia, Río de Janeiro, Bogotá, Lima, Buenos Aires, Quito, Manaos, Belo Horizonte, Fortaleza y Belém.*
MIAMI, UNITED STATES Enjoy Miami, the perfect combination: sun, sea and shopping Whit LAN Airlines and TAM Airlines fly daily and non-stop from Santiago, Sao Paulo, Brasilia, Rio de Janeiro, Bogota, Lima, Buenos Aires, Quito, Manaos, Belo Horizonte, Fortaleza and Belem.**
*Vuelos operados por LAN y/o TAM según destino. **Flights operated by LAN Airlines and/or TAM Airlines depending on the destination.
avisos FEBRERO 2016.indd 103
12-01-16 15:30
inspiración | PERFIL _ PROFILE
En distintos puntos de sus 56 años de carrera, Roberto Carlos ha pasado por diversos “redescubrimientos”. El primero, quizás el más destacable, ocurrió en el lejano 1967, cuando los llamados “tropicalistas”, capitaneados por Caetano Veloso, decidieron incluirlo entre sus inspiraciones vanguardistas y como referente kitsch. Para el grupo, integrado también por nombres de la talla de Os Mutantes y Gilberto Gil, la rebeldía romántica de temas de la primera etapa de “Su Majestad”, como “É Proibido Fumar” y “Eu Te Darei o Céu”, eran tan esenciales como la bossa nova de Tom Jobim y João Gilberto. En su libro Verdade Tropical (1997), Caetano menciona a Roberto Carlos 35 veces, clasificándolo como parte del “ideal transformador”. Los dos artistas, por cierto, mantienen buena relación hasta el día de hoy. Otro momento de reevaluación de la obra del Rei sucedió en la segunda mitad de los años 90, cuando Djs empezaron a investigar álbumes de artistas de las dos décadas anteriores, de sonoridad más cruda y espontánea. Fue cuando nuevamente apareció en escena –y en las pistas de baile– Roberto Carlos. El astro brasileño afirma que no se ha podido recuperar de de la muerte de Maria Rita, su tercera y última mujer en 1999. Roberto, fervientemente religioso –hecho que ha marcado su música–, reniega de una porción considerable de su obra por motivos de credo. Caprichos de un rey sin contrapeso. in
rebirth took place in 1967, when the artists of the Tropicalia movement – led by Caetano Veloso – included Roberto Carlos as a kitschy icon of their avant-garde inspirations. For the movement, which included the likes of Os Mutantes and Gilberto Gil, the romantic rebellion of Roberto Carlos’s early songs – like “É Prohibido Fumar” and “Eu Te Darei O Céu” – was as essential as the bossa nova rhythms of Tom Jobim and João Gilberto. In his 1997 book Verdade Tropical, Veloso mentions Roberto Carlos 35 times, calling him part of “the transformative ideal.” The two artists are good friends to this day. “O Rei” experienced another rebirth in the late 1990s, when DJs began drawing on the work of artists from the two preceding decades, marked by a more raw and spontaneous sound. And thus, Roberto Carlos made his return to the dance floor. Along the way, the Brazilian star became fervently religious: his beliefs have had a profound impact on his music and imply various restrictions for his creative output. He also swears that he has never recovered from the 1999 death of his third – and last – wife, Maria Rita. And so, Roberto Carlos has been making the same kind of music since the late-1970s, and he has also renounced a significant part of his oeuvre due to his beliefs. Just the whims of a capricious – but unrivaled – king. in
inPLAYLIST Para disfrutar de este gran artista, busque una selección de temas en nuestra cuenta de Spotify in-lan bajo el nombre de O Rei. Enjoy the work of this great artist right now: check out our selection of songs at in-lan on Spotify under “O Rei.”
Quero que tudo vá pro Inferno (1965) As Curvas da Estrada de Santos (1969) Jesus Cristo (1970) Detalhes (1971) Emoções (1981)
70 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Perfil-roberto carlos-04.indd 70
11-02-16 18:09
avisos MARZO 2016.indd 51
08/02/2016 23:26:43
aviso MAYO 2015.indd 57
11/04/2015 0:16:25
viajes travel tahiti 74 washington, d.c. 84 primavera en europa / springtime in europe 94
nueva york / new york
Apollo Theater Más de 80 años de existencia posee este icónico teatro de Harlem, cuyo cartel luminoso es sinónimo de cultura afroamericana. Acá comenzaron sus carreras Ella Fitzgerald, Billie Holiday, Aretha Franklin, Marvin Gaye y hasta Michael Jackson, entre muchos otros grandes artistas.
For more than 80 years old, the marquee of this iconic theater in Harlem has presented the best of African-American culture. Ella Fitzgerald, Billie Holiday, Aretha Franklin, Marvin Gaye, and even Michael Jackson got their start on this bright stage, as did countless other great artists. FOTO _ PHOTO GETTY IMAGES
MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel Moment-03.indd 73
| in
73
11-02-16 13:01
invitaci贸n | VIA JES _ TR AVEL
74 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Polinesia-04.indd 74
15-02-16 11:55
Debe haber apenas un puñado de lugares en el mundo que rocen la perfección. Solo algunas escenografías serían perfectas para Adán y Eva. Tahití es una de ellas. Un pedazo de paraíso puesto en medio del Pacífico. Un sitio de ensueño para volver siempre o no irse nunca. Few places in the world approach true perfection. Tahiti is one of them: a
glimpse of heaven in the middle of the Pacific. You may never want to leave… TE X TO _ TEX T JAIME BÓRQUEZ
ta hit i per fec ta FOTO / PHOTO: THE BRANDO
PER FECT
MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Polinesia-04.indd 75
| in
75
15-02-16 11:55
invitación | VIA JES _ TR AVEL
Tahití se mueve de manera suave e hipnotizante. Es el ritmo del paraíso.
Tahiti has its own heavenly
pace, smooth and hypnotic.
LOS ENCANTOS DE MOOREA Todo empieza bien en Tahití. Desde que llego al aeropuerto Faa’a, en Papeete, la capital. Mi bienvenida es con collares de flores y música envolvente. El perfume del tiare y la tierra húmeda aparecen de inmediato y quedarán impregnadas varios días después de la partida. Me comentan que es buena idea visitar de inmediato alguno de los islotes. Frente a Papeete, a 19 kilómetros está la isla de Moorea. Llegar ahí apenas demora nueve minutos en avioneta y 40 en catamarán. Las dos islas son de un verde intenso y la brisa marina apacigua en algo el intenso calor. Poco a poco mi estrés y preocupaciones quedan atrás, alejadas por el soplido tibio del Pacífico y esta escenografía que conmueve. Ya en tierra no me queda más remedio que acomodar la reposera, pedir una cerveza Hinano bien helada y dar un suspiro de relajo en este hábitat de ensueño.
T
here’s no place closer to our idea of paradise than the 118 islands that make up French Polynesia. Lagoons with clear, warm waters, classic mountains, a wonderful climate, and the best in modern tourist services combine for an unmatched destination. When you add in the friendly warmth of the people and the pervading sense of relaxation, Tahiti makes the dream of heaven on Earth a reality. THE CHARMS OF MOOREA My visit to Tahiti starts off on a high note: as soon as I arrive at Fa’a’ā Airport in the capital city of Papeete, I’m welcomed with leis and soothing music. The air is filled with the scent of moist earth and tiaré (Tahitian gardenia), an aroma that will linger for days after my return. I’m told it’s a good idea to head out immediately to one of the surrounding islets. Moorea is just 12 miles from Papeete, and both are intensely green. Getting to Moorea takes just nine minutes by airplane or 40 minutes by catamaran. A sea breeze somewhat offsets the intense heat and gradually, my stress and worries fade away, soothed by the warm Pacific wind and inspiring scenery. Now that I’m finally on land, there’s no choice but to grab a beach chair, order an icy Hinano beer, and give myself over to relaxation in this glorious locale. After a while, I decide it’s time to explore the islands. On Moorea, the lookout on Mount Roto Nui affords a view of the two tranquil
FOTO / PHOTO: JEAN-PHILIPPE YUAM
N
o hay un lugar más parecido al concepto que tenemos del paraíso que las 118 islas y el territorio de aguas que conforman la Polinesia Francesa. Lagunas con tibias aguas transparentes, montañas que parecen dibujadas por niños, un clima privilegiado y los más acogedores y modernos servicios turísticos, la han hecho un destino inimitable. Si a eso sumamos la simpatía de su gente y el relajo que lo inunda todo, el sueño del paraíso en la Tierra se hace real.
76 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Polinesia-04.indd 76
11-02-16 14:47
MENORCA.pdf
1
05-02-16
12:39
invitaci贸n | VIA JES _ TR AVEL
Son 118 las islas y atolones los que conforman la paradis铆aca Polinesia Francesa. The paradise of French Polynesia is made up of 118
FOTO / PHOTO: THE BRANDO
different islands and atolls.
78 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Polinesia-04.indd 78
11-02-16 14:47
Solo después de un buen rato me animo a descubrir las islas. En Moorea hay que llegar al mirador de la montaña Roto Nui, con vista a dos bahías relajantes. En el camino hay algunos lugares ceremoniales, los marae, donde los antiguos habitantes hacían competencias de arco y flecha. Pero la vista más espectacular de la isla se tiene al hacer el paseo 4x4 por la llamada Montaña Mágica. El nombre ya entrega pistas del sitio. Durante el recorrido visito plantaciones de piñas y cultivos de vainilla, una hacienda de perlas negras y una destilería donde pruebo licores de múltiples frutas. Para conocer sobre la cultura polinésica hay que ir a Tiki Village. Hace 25 años, un coreógrafo francés enamorado de Moorea construyó una villa de casas tahitianas de madera y juncos. Luego invitó a vivir en ellas a artesanos, músicos y bailarinas. La cultura y las costumbres tahitianas siguen habitando acá. HOTELES LODGING También es un lugar para comprar artesanías genuinas y alegrarse con su fiesta nocturna con derecho al THE BRANDO (Tetiaroa) www.thebrando.com tamuré, la danza del fuego y a saborear el cerdo Ahima’a (cocinado en un hoyo cubierto con piedras calientes), el KURIRI VILLAGE (Maupiti) www.maupiti-kuriri.com mahi-mahi a la parrilla o el cebiche de atún. DORMIR COMO PEZ Bora Bora es la isla más visitada de toda la Polinesia Francesa. Dos macizos volcánicos de color verde intenso dominan el paisaje, con una laguna que va desde el color azul profundo al turquesa. He visto antes fotos asombrosas de este lugar, pero ver el paisaje en directo resulta conmovedor.
LE MERIDIEN (Bora Bora) www.lemeridien-borabora.com THE ST. REGIS (Bora Bora) www.stregisborabora.com
RESTAURANTES DINING VILLA MAHANA www.villamahana.com
FOTOS / PHOTOS: THE BRANDO, GREGOIRE LE BACON,
TE PAHU www.stregisborabora.com/ tepahurestaurant
bays. On the way to the summit, we pass ceremonial ROULOTTES (comida callejera / sites known as marae, where the original inhabitants of street food) Plaza Vai’ete (Papeete) the island took part in archery competitions. But for the most spectacular view of the island, a CRUCEROS CRUISES four-wheel-drive vehicle take us to the aptly named Magic Mountain. On this excursion, I visit pineapple WINDSTAR CRUISES www.windstarcruises.com plantations and vanilla crops, a plantation that cultivates black pearls, and a distillery where I sample PAUL GAUGUIN CRUISES www.pgcruises.com liquors made from a variety of fruits. I learn more about Polynesian culture at Tiki Village: 25 years ago, a French choreographer who had fallen in love with Moorea built a village with Tahitianstyle houses of wood and cane. He then invited artisans, musicians, and dancers to live there. Tahitian culture and customs are very much alive in this planned community. It’s also a great place to buy authentic folk art and enjoy a night of tāmūrē (a traditional dance) and fire dancing, sampling ahima’a pork (cooked in the earth with hot rocks), grilled mahi-mahi, and tuna cebiche. THE LIFE AQUATIC Bora Bora is the most-visited island in all of French Polynesia. Two green volcanic massifs dominate the landscape, along with a lagoon that ranges in color from deep blue to turquoise. I’ve seen amazing pictures of this place before, but visiting in person is quite an experience. The island has a surface area of just 13 square miles; if you rent a car you can drive around the whole of Bora Bora on paved roads in barely two hours. Vaitapé, Bora Bora’s largest city, offers all the
MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Polinesia-04.indd 79
| in
79
11-02-16 14:47
invitación | VIA JES _ TR AVEL
Los que saben de snorkeling suelen ir a las zonas de Tiputa y a Tereta. Los cultivos de perlas son otra de las atracciones.
Fans of snorkeling tend to frequent Tiputa and Tereta. Pearl cultivation is another of attraction in French Polynesia.
essential services and serves as the gateway to the bays of Vairao and Faanui, where the island’s former kings once lived. Matira is the island’s best beach, but the truly unforgettable sands are found on the motus. These small islets are home to some of the best hotels on the planet, with structures that jut out over the water to take full advantage of the dazzling blue. Where to stay? It’s a tough decision with options like overwater bungalows. These unique lodgings often feature a glass table that you can open to toss food to the fish. And at night, there’s a light that lets you spy on the marine life below. Another great alternative is a midday picnic on the talcum-soft sands of a motu, enjoying a cookout in the shade of coconut trees. Or order a tuna cebiche with coconut milk, served on freshly cut leaves and eaten with your hands, Tahitian style. There’s one more essential stop: Bloody Mary’s. The most touristfriendly bar and restaurant on Bora Bora has been in business since 1979 and has welcomed a long list of celebrities, including Paul McCartney, Keanu Reeves, and Harrison Ford. The décor is pure Tahiti, with a sand floor, palm roof, and wooden furniture; fish and seafood dominate the menu. MARLON’S ISLAND There is more paradise to be found beyond Moorea and Bora Bora. Ra’iātea, for instance, is the second most populous island after the capital. There are no beaches, but it boasts a hundred motus, where you can play Adam and Eve. You can row to one of these heavenly
F-IN_143-Travel-Polinesia-04.indd 80
FOTOS / PHOTOS: GREGOIRE LE BACON
La isla tiene solo 34 kilómetros de superficie y si se arrienda un vehículo se rodea en apenas dos horas por una ruta asfaltada. Vaitapé, el centro de Bora Bora, tiene todos los servicios indispensables y a través de ella podemos llegar al lugar donde vivían los antiguos reyes de la isla: las bahías de Vairau y Faanui. Matira es su mejor playa, pero las arenas realmente inolvidables las pisé en los motus, pequeños islotes en donde se ubican algunos de los mejores hoteles del planeta con esas construcciones que se internan en el mar. ¿Cuál escoger para alojar o visitar? Difícil respuesta elegir un palafito, que aquí llaman bungalow over-water. En ellos, suele haber una mesa de vidrio que se puede abrir para lanzar alimento a los peces que pasan allá abajo. Y, por la noche, hay una luz que permite ver la fauna marina. Otra gran alternativa es hacer un pícnic de medio día en un motu, con su arena como si fuera talco, a la sombra de los cocoteros y con una parrillada de diferentes carnes. O que nos preparen un cebiche de atún con leche de coco servido en hojas recién cortadas de un árbol y comido a la tahitiana: con la mano. Hay otra cita que pocos evaden: visitar el Bloody Mary’s, el barrestaurante más turístico de Bora Bora y que funciona desde 1979. Por aquí han pasado una larga lista de celebridades, como Paul McCartney, Keanu Reeves y Harrison Ford, entre otros. El lugar está decorado con piso de arena, techo de palmera y muebles de madera. ¿El menú? Está dominado por pescados y mariscos.
11-02-16 14:47
¿QUÉ TAN LEJOS
VIAJARÍA? PARA OBTENER UN DIAGNÓSTICO ACERTADO. PARA ESTAR EN BUENAS MANOS. PARA TRATAMIENTO DE VANGUARDIA.
SU VIDA VALE LA PENA EL VIAJE.
Cuando se trata de su vida, la distancia no debe ser un impedimento.
En cuanto sepa que necesita ayuda, venga a Johns Hopkins Medicine. Nosotros hemos estado innovando el cuidado del paciente en todos sus aspectos y facilitando esa trayectoria, por más de un siglo. Eso incluye ayuda planificando su viaje. Cuanto antes llegue, mejores serán sus resultados.
Para citas, para planificar su viaje y más 1-855-88-HOPKINS (Sin cargo en EE.UU.) +1-410-502-7683 (Internacional) PROMISEofMEDICINE.ORG
avisos DICIEMBRE.indd 107
10/11/2015 23:36:24
invitación | VIA JES _ TR AVEL
retreats on your own steam or use a transportation service from your hotel, departing in morning and getting picked up at noon, or in the late afternoon, or whenever you like. Another great spot is Manihi, an atoll that for years was a sacred diving place. The Manihi Pearl Resort has cozy bungalows on land and over the water. It’s also one of the richest pearl cultivation areas in the world, with tempting prices. Rangiroa, the second largest atoll on the planet, is best for diving, high seas fishing, and beach life. Snorkeling enthusiasts head straight for Tiputa and Tereta. You don’t even have to know how to swim to enjoy these waters: simply don a lifejacket and let the soft current carry you. Here, I overheard a fellow visitor say, “The color of the water makes you want to applaud.” He was right. Less known is the rising star of Maupiti, said to be the next Bora Bora. Other perfect islands for relaxation and magnificent beaches include TIkehau, Fakarava, Takapoto, Tubua’i, and Mangareva. There’s also the small island of Teti’aroa, once owned by Marlon Brando. Today, you can stay at The Brando, probably the most elegant and exclusive hotel in French Polynesia, accessible only by private airplane. It’s time to leave, which is a terrible thing. No one ever wants to leave Tahiti. If God really rested on the seventh day, he probably did so here. in
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
Un vuelo semanal a Papeete desde Santiago de Chile, vía Isla de Pascua. One flight a week to Papeete from Santiago, Chile, via Easter Island.
PAPEETE
OCÉANO PACÍFICO Pacific Ocean
SANTIAGO
BORA BORA
MOOREA
PAPEETE
FOTO / PHOTO: RAYMON SAHUQUET
LA ISLA DE MARLON Hay paraíso más allá de Moorea y Bora Bora. Raiatea, por ejemplo, es la segunda isla más habitada después de la capital. No tiene playas, pero sí un centenar de motus, donde literalmente se puede vivir como Adán y Eva. Hasta ellos es posible llegar remando, pero también hay servicios de transporte desde los hoteles. Se puede partir en la mañana y recogerlos a mediodía. O en la tarde. O cuando prefiera. Manihi es otro gran lugar para ver. Se trata de un atolón que por años fue un espacio sagrado del buceo. El Manihi Pearl Resort ofrece acogedores bungalows y palafitos. Es también uno de los puntos de mayor concentración de cultivo de perlas, con precios tentadores. Rangiroa, el segundo mayor atolón del mundo, es para bucear en grande, pescar en alta mar y aprovechar la playa. Los que saben de snorkeling suelen ir a las zonas de Tiputa y a Tereta. Menos conocida y visitada es una isla que se anuncia como la futura Bora Bora: se llama Maupiti. Otras perfectas para el descanso y con magníficas playas, son Tikehau, Fakarava, Takapoto, Tubuai y Mangareva. También la pequeña Tetiaroa, que compró alguna vez Marlon Brando. Hoy, por suerte, se puede alojar en The Brando, probablemente el hotel más elegante y exclusivo de la Polinesia Francesa y al cual se llega solo a bordo de un avión privado. Es hora de partir. La sensación es terrible. Nadie quiere irse nunca de Tahití. Entonces, sospechamos que si Dios descansó al séptimo día, es probable que lo haya hecho en estos parajes. in
82 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Polinesia-04.indd 82
11-02-16 14:47
ATTON.pdf
1
05-02-16
11:31
invitación | VIA JES _ TR AVEL
WA SHINGTON, D.C.
HOUSE of CARDS La capital estadounidense viste y respira poder. También vida universitaria, cultural y fiestera, todo esto reflejado en sus hoteles, restaurantes, bares y barrios más onderos.
Political power fills the air, but the capital of the United States is also an epicenter of college life, cultural opportunities, and good times, as seen in the city’s stylish restaurants, bars, and neighborhoods. TE X TO _ TEX T ANNA VECIANA @AnnaVeciana
FOTOS _ PHOTOS ANDREW PROPP
84 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Washington-07.indd 84
11-02-16 11:39
invitaci贸n | VIA JES _ TR AVEL
Galer铆a Renwick
y sus muestras de
artes decorativas.
Part of the decorative art exhibition at the Renwick Gallery.
MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Washington-07.indd 85
| in
85
11-02-16 11:39
invitación | VIA JES _ TR AVEL
Bar Off the Record del Hotel Hay-Adams.
Off the Record, the bar at The Hay-Adams hotel.
W
ashington, D.C., no solo es la capital estadounidense: es el kilómetro cero de la política mundial, epicentro de las grandes decisiones que afectan a todo el planeta. Esta urbe multicultural de 600 mil habitantes es una mixtura que incluye los think tank más influyentes, bellas embajadas y organismos internacionales. Un hervidero de diplomáticos, científicos, artistas, políticos y periodistas que atrae las miradas de cualquier viajero. D.C. es también una ciudad de museos de nivel mundial –encabezados por los Smithsonian–; de vibrante vida universitaria con epicentro en el atractivo barrio de Georgetown, e interesante arquitectura que cautiva a visitantes todo el año, quienes encuentran, además, un punto de conexión con toda la costa este de Estados Unidos. EFECTO NETFLIX La exitosa serie House of Cards se ha encargado de poner de moda a la capital del Distrito de Columbia. La serie de Netflix sobre intrigas políticas, a pesar de estar filmada en Maryland, se encarga de exhibir una selección de personajes y lugares de D.C. Pero ese aire casi de
86 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Washington-07.indd 86
15-02-16 11:58
Blue Duck Tavern
W
ashington, D.C., is more than just the U.S. capital; it’s the focal point of the international political scene, the setting for decisions that affect the entire world. This multicultural city of 600,000 is a blend of the most influential think tanks, beautiful embassies, and international organizations. It’s a melting pot of diplomats, scientists, artists, politicians, and journalists capable of catching the eye of any traveler. The District of Colombia is also full of world-class museums (led by the Smithsonian Institution), vibrant college life (especially in the lovely Georgetown neighborhood), and interesting architecture that dazzles visitors who use the city as a hub for the entire U.S. east coast.
Old Executive Building
THE NETFLIX EFFECT The hit show House of Cards has made D.C. more fashionable than ever. Allthough most of the filming takes place in Maryland, the Netflix series showcases a mix of the city’s characters and locations. But the show’s shadowy tone has little to do with the bright spirit of this magnificent city. Miami, New York, Chicago, and Los Angeles
MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Washington-07.indd 87
| in
87
15-02-16 11:58
invitación | VIA JES _ TR AVEL
Barcelona Wine Bar
El popular Ben’s. Hasta Obama ha almorzado ahí. / Even Obama has eaten at the ever-popular Ben’s.
penumbra con que aparece en la serie, poco tiene que ver con la luminosidad de una urbe espléndida. Es cierto que Miami, Nueva York, Chicago o Los Ángeles suenan más cuando se piensa en vacaciones, sin embargo cada vez son más los viajeros que quieren visitarla. ¿Efecto House of Cards? Es posible. Más allá del Capitolio, la Casa Blanca o el Pentágono, lo que da vida a Washington son las instituciones multilaterales, como el Banco Mundial o el Fondo Monetario Internacional, que suelen contratar a jóvenes profesionales. Y son ellos –junto con los aspirantes a magíster o doctor– quienes se encargan de dar un toque fresco a la ciudad, sus calles, restaurantes y bares. La idea de una ciudad llena de burócratas se desvanece especialmente al caminar por la calle 14. En los últimos dos años la arteria se ha convertido en la más ondera de la capital. Acá los jóvenes alquilan estudios de lujo, se suceden restaurantes caros y, al caer la noche, aparecen las fiestas. En esta larguísima calle se encuentran algunos de los hitos clave para entender los tres siglos de historia del país, como el edificio Ronald Reagan o la Plaza de la Libertad. Y si la caminata lleva por el tramo comprendido entre las calles C y H (y con un poco de suerte), puede que Barack Obama sobrevuele en su helicóptero Marine One en dirección a la base aérea Andrews. O que, de pronto, se detenga el tránsito para que una seguidilla de limusinas y camionetas oscuras se abran paso rumbo a la Casa Blanca.
may come to mind first when you’re planning a vacation, but more and more tourists are flocking to the capital. The House of Cards effect? It may be. Beyond the Capitol Building, the White House, or the Pentagon, transnational institutions like the World Bank and International Monetary Fund bring life to Washington, thanks to their practice of hiring young professionals. And it’s these transplants, along with students working towards their graduate degrees, who lend the city’s streets, restaurants, and bars an air of cool. The notion of a town populated entirely by bureaucrats evaporates the minute you walk down 14th Street. Over the past two years, this area has become the hippest part of the capital, where young people rent luxurious studios, eat at expensive restaurants, and party the night away. Along this extremely long street, you’ll find some key landmarks for understanding the country’s history, including the Ronald Reagan Building and Liberty Square. And if you reach the stretch between C Street and H Street, with a little luck you might spot President Obama flying overhead in his helicopter Marine One on his way to Andrews Air Force Base or perhaps stopping traffic with a convoy of black limousines and SUVs as he heads home to the White House.
88 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Washington-07.indd 88
11-02-16 11:40
DREAMS.pdf
1
08-02-16
15:46
invitación | VIA JES _ TR AVEL
TAPAS PODEROSAS A pocos metros de la mítica Casa Blanca está Old Ebbitt Grill, uno de los bares más antiguos e icónicos de Washington. Abierto desde 1856, en torno a sus mesas se han sentado personalidades históricas, como los presidentes Theodore Roosevelt o Warren Harding. Ebbitt es residencia permanente de políticos, funcionarios y periodistas. Vale la pena levantarse temprano y ubicarse en una de sus mesas y ser testigos de la bulliciosa escena del desayuno donde las conversaciones y susurros suponen que algo siempre se está acordando. Nueve cuadras al norte de Ebbitt se encuentra uno de los solicitados locales de la cadena Barcelona Wine Bar, que ofrece clásicos de la culinaria española como tapas, jamón serrano y pulpo gallego. Y entre los restaurantes preferidos por el presidente y la primera dama, se cuentan The Source, Blue Duck Tavern, Tosca y Equinox. Entre las embajadas más “entretenidas” está la sede cubana. En esta mansión de estilo su alma es el Bar Hemingway, con sus mojitos, ron y largas bocanadas de puros Cohiba. Claro que hay que conseguir alguna invitación. Fuera de los restrictivos muros de las embajadas, el poder llega hasta las peluquerías de la ciudad. Lo sabe bien Diego d’Ambrosio, un italiano que, desde 1961, comanda el afamado Diego’s Hair Salon, peluquería donde se anuncia la llegada de un nuevo cliente gracias a la pequeña campanilla de su puerta. El aroma a buen café italiano y champú, más el ruido de los secadores y la música de Luciano Pavarotti, son parte del espíritu de este lugar, donde se cortan el pelo los poderosos, como el propio Obama.
POWER TAPAS A stone’s throw from the presidential residence is Old Ebbitt Grill, one of the most iconic bars in Washington, D.C. Open since 1856, this haven of dark wooden paneling has welcomed legendary historical figures, including former presidents Theodore Roosevelt and Warren Harding. Ebbitt is the permanent residence of politicians, officials, and journalists. It’s worth the effort to get up early and stake out a place at one of the tables to witness the boisterous scene at breakfast, as the whispers and conversations suggest a deal is always being made. Nine blocks north of Ebbitt is one of the most popular locations of the Barcelona Wine Bar chain, which serves up Spanish culinary classics from Serrano ham to Galician octopus: this is the place for power tapas. Restaurants preferred by the President and First Lady include The Source, Blue Duck Tavern, Tosca, and Equinox. And, of course, one of the city’s most entertaining embassies belongs to Cuba. In the heart of this stylish mansion, the Hemingway Bar offers mojitos, rum, and Cohiba cigars. You’ll need an invitation, however. Beyond the exclusive embassy walls, power extends as far as the city’s hair salons. Take Diego d’Ambrosio, an Italian native and proprietor of the famed Diego’s Hair Salon since 1961. It’s a sensory experience from the bell on the door announcing new visitors, to the aroma of good Italian coffee and shampoo, to the heat of hair dryers, to the music of Luciano Pavarotti in the background. But don’t let that distract you: this is where the real power players come for haircuts, including President Obama himself.
Jefferson Memorial
Diego’s Hair Salon
90 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Washington-07.indd 90
11-02-16 11:40
Or_Av IN de LAN_KMTSU.pdf
avisos MARZO 2016.indd 15
1
05-02-16
16:26
08-02-16 10:38
invitación | VIA JES _ TR AVEL HOTELES LODGING THE MAYFLOWER HOTEL 1127 Connecticut Ave NW www.themayflowerhotel.com HOTEL WILLARD 1401 Pennsylvania Ave NW washington.intercontinental.com
CONFESIONES DE BAR Los hoteles, sus recepciones, bares y terrazas también son lugares interesantes. Uno de ellos es el histórico hotel The Hay-Adams, que abrió sus puertas en 1928. En su bar Off the Record, con graciosas caricaturas de políticos en sus paredes, suelen reunirse los más influyentes de Washington al caer la tarde. Es un lugar para ver y mostrarse, pero de conversaciones en bajo tono. Seguro que si el protagonista de House of Cards, Frank Underwood, quisiera tramar algo, iría al Off the Record. A esta nutrida oferta se suma la solicitada terraza Top of the Hay, donde los licores y las conversaciones se hacen con vista directa a la Casa Blanca. También hay que ingresar al hotel Mayflower y dirigir los pasos a su reputado bar de luces tenues e intimistas, todo en una escena que denota sigilo y algo de anonimato. Su encanto es tal que el expresidente Harry Truman dijo alguna vez que, después de la Casa Blanca, era la mejor dirección en Washington. Los caminos del poder también llevan hasta el hotel Willard. Su Round Robin & Scotch Bar sigue convocando a los importantes desde la época de Abraham Lincoln. No solo eso; se dice que Ulysses S. Grant, tras ser nombrado presidente de Estados Unidos en 1869, iba con frecuencia a este lugar a beber brandy y fumar. Ahí muchos se le acercaban para invitarlo mientras lo inundaban de peticiones de favores o beneficios. Entonces Grant, hastiado, se habría referido a estos personajes como lobistas, definiendo un término que se utiliza hasta hoy. Luego, si se cansó de tanto estilo y quiere alternativas más sencillas, siempre es buena idea visitar Georgetown y sus tiendas por la tarde, o juntarse en torno a una fresca cerveza –cuando la primavera comienza a ahuyentar a la nieve– y un trozo de pizza en cualquier barcito de Dupont Circle. Finalmente, el poder puede ser un atractivo turístico, pero todos añoramos el relajo simple y el bullicio de una ciudad que está más prendida que nunca. in
RESTAURANTES Y BARES RESTAURANTS & BARS OLD EBBITT GRILL 675 15th St NW www.ebbitt.com BARCELONA WINE BAR 1622 14th St NW www.barcelonawinebar.com OFF THE RECORD 800 16th St NW www.hayadams.com/washington-dc-bars
LUGARES ATTRACTIONS EMBAJADA CUBANA / THE CUBAN EMBASSY 2630 16th St NW CASA BLANCA / THE WHITE HOUSE 1600 Pennsylvania Ave NW DIEGO’S HAIR SALON 1901 Q St NW
Willard Hotel
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
Tres vuelos semanales a Washington, D.C., desde Lima a partir del 2 de mayo. Three flights a week to Washington, D.C., from Lima beginning May 2. Más información / More information lan.com
BAR CONFESSIONS The city’s hotels, lobbies, bars, and terraces are also interesting spots. And one of these bars is in The Hay-Adams, a historic hotel that opened its doors in 1928. The walls are decorated with political caricatures at Off the Record, perfectly suited for a refuge where the city’s most influential figures come to let down their guard. It’s a place to see and be seen, in hushed tones. If House of Cards protagonist Frank Underwood were up to something, there’s little doubt he’d make a stop at Off the Record. There’s also the popular terrace known as Top of the Hay, where the cocktails and conversations are set against a spectacular view of the White House. Visitors should also pay a visit to The Mayflower Hotel and its acclaimed bar, where low lighting creates an atmosphere of silence and anonymity. Its charms are such that former President Harry Truman once called it the best spot in town, after the White House. The roads to success also pass through The Willard. This hotel’s Round Robin & Scotch Bar has attracted power players since the time of Abraham Lincoln. Legend has it that Ulysses S. Grant would often come here to smoke and drink brandy after his election as President in 1869. When people approached to buy him a drink and then inundate him with requests for favors, a fed-up Grant started calling them “lobbyists,” a term that is still used today. When you’ve had your fill of pomp and circumstance and want to enjoy something simpler in nature, visit the shops of Georgetown in the afternoon or, when the spring begins to thaw out the snow, sit down for a cold beer and slice of pizza at a bar on Dupont Circle. Power may be a potent tourist attraction, but we all yearn for the pleasures of relaxation and the bustle of a city that is more vibrant than ever. in
NUEVA YORK New York City
WASHINGTON, D.C.
OCÉANO ATLÁNTICO Atlantic Ocean
92 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Washington-07.indd 92
11-02-16 11:40
avisos FEBRERO 2016.indd 87
12/01/2016 0:32:06
invitación | VIA JES _ TR AVEL
Tras el duro invierno, los europeos se alistan para volver a salir de sus casas y los espacios abiertos comienzan a llenarse al ritmo en que las temperaturas se elevan. El encanto del Viejo Continente en su versión más florida. After winter’s harsh weather, the people of Europe are ready leave their homes and fill
open-air spaces as the temperatures climb. Discover the charms of the Old World as it blooms. TE X TO _ TEX T XIMENA VILLAR
M A PA _ M AP MATHIAS SIELFELD @oyemathias
94 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Europa-05.indd 94
11-02-16 11:44
Barcelona a los mordiscos Eating Barcelona
La Plaza de la Virreina, la Plaza de la Vila de Gràcia y la Plaza del Sol son las más atractivas. En esta última se encuentra el restaurante Kibuka, potencia mundial de la comida japonesa, donde las especialidades tradicionales han sido fusionadas con sabores occidentales. Su gran acierto fue atreverse a incluir ingredientes catalanes y mezclarlos con sabores brasileños.
FOTOS / PHOTOS: CIRCULO DE BELLAS ARTES, GETTY IMAGES
El emblemático restaurante Sol Soler conquista con su gran terraza y una de las mejores vistas de la emblemática Plaza del Sol. La cocina funciona hasta las 2:30 de la mañana. La carta sorprende cada fin de semana con novedosas tapas, como el pastel de patatas, espinacas y roquefort; quiche de higos y membrillo, o la tarta de queso y arándano. Para acompañar están bien aprovisionados de cavas nacionales, orujos y cócteles, entre los que lideran los mojitos y caipiriñas.
The neighborhood of Gràcia is a pedestrian haven structured around a dozen plazas where visitors unwind comfortably at bar and restaurant terraces. It’s the perfect setting for enjoying a snack any time and sampling the wide culinary variety offered on the popular Calle Verdi. Plaça de la Virreina, Plaça de la Vila de Gràcia, and Plaça del Sol are the loveliest of these gathering spots. The latter is home to the restaurant Kibuka, a world-class name in Japanese cuisine that fuses traditional specialties with Western flavors. Their smartest move was to include Catalonian ingredients and mix them with a taste of Brazil. The iconic restaurant Sol Soler rules the roost with its dazzling terrace and one of the best views on the renowned Plaça del Sol. The kitchen in open until 2:30 in the morning, and every weekend, the menu outdoes itself with new tapas like potato, spinach and Roquefort pie, fig and quince quiche, or blueberry cheesecake. Pair your meal with something from the selection of domestic cavas, orujos, and cocktails (mojitos and caipirinhas are some of the highlights).
Imperdibles alrededor de la calle
Verdi:tapas en el Teatreneu y las
delicias japonesas del Kibuka.
Attractions on Calle Verdi include
tapas at the Teatreneu and the
Japanese delights of Kibuka.
MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Europa-05.indd 95
FOTOS / PHOTOS: FRANCISCO CRUZ
El barrio de Gràcia privilegia al peatón y se estructura en torno a una docena de plazas cuadradas en las que se instalan cómodamente las terrazas de bares y restaurantes, ideales para comer fuera a cualquier hora y disfrutar de la amplia oferta gastronómica que se articula alrededor de la popular calle Verdi.
| in
95
11-02-16 11:44
invitación | VIA JES _ TR AVEL
Ámsterdam en dos ruedas. No hay
mejor manera de recorrerla. What better way to explore
Amsterdam than on two wheels?
Ámsterdam de vanguardia Avant-garde Amsterdam La morfología plana de la ciudad y el ambiente primaveral se prestan para ejercer sin gran esfuerzo largos recorridos en bicicleta, sin duda las reinas del paisaje urbano y a las que se puede acceder fácilmente y por módicos precios a través de los arriendos por horas o por días que ofrece, por ejemplo, la compañía Orangebike en múltiples puntos de la ciudad. Las Nueve Calles o Negen Straatjes es un barrio dinámico y cosmopolita situado al oeste del centro. Se compone de tres calles estrechas, varios puentes arqueados y tres canales que, unidos entre sí, albergan las nueve vías más atractivas de la ciudad. El barrio es casi inaccesible para los autos, lo que lo hace especialmente atractivo para los que desean descubrirlo a paso lento. Por eso es que el ambiente resulta especialmente silencioso, teniendo como única música de fondo las conversaciones y las campanillas de las bicis. Tiendas de moda y diseño avant-garde, cafés y restaurantes refinados se suceden unos a otros, todo complementado por bellas residencias de mediana altura que datan del siglo XVII y que aportan con su bien cuidada arquitectura un encanto particular al circuito. In spring, the city’s flat topography lends itself to long, easy bicycle rides (the best way to see the city, without a doubt). Take advantage of the reasonably priced Orangebike rentals offered throughout the city by the hour or day.
The neighborhood is nearly inaccessible to cars, so it’s especially attractive to those who want to explore at a relaxed pace. The absence of motor vehicles also means that the area is very quiet, with conversations and bicycle bells the only background noise. Fashion and avant-garde design shops, cafés, and fine restaurants appear one after the next, all complemented by the beautiful homes – many dating back to the 17th century and most less than six stories high – which imbue the neighborhood with a particular charm.
FOTOS / PHOTOS: PIM HENDRIKSEN
De 9 Straatjes (The Nine Streets) is a dynamic and cosmopolitan neighborhood located west of downtown. It consists of three narrow streets, a number of arch bridges, and three interconnected canals that are home to the nine most appealing streets in the city.
96 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Europa-05.indd 96
11-02-16 11:45
avisos MARZO 2016.indd 97
10-02-16 16:10
invitación | VIA JES _ TR AVEL
El East End londinense y su
mixtura de mercados,
tendencias y vanguardia.
London’s East End offers a mix of
markets, trends, and
avant-garde surprises.
Puro estilo en Londres Pure Style in London
En Shoreditch High Street se encuentra House of Hackney, emblema de la moda británica. Fundado por la ex Topshop Frieda Gormley, la marca despliega en 200 metros cuadrados toda su excentricidad y gusto por el kitsch, tan característico y apreciado por los londinenses. Los diseños parecen sacados de una fábula de Lewis Carroll donde se mezclan flamencos rosa con palmeras y otros diseños fantasiosos que rozan la alucinación. Papeles murales, vestimentas y objetos de decoración se funden con los vendedores, vestidos por la marca en una especie de selva chic. Siempre en la misma dirección se encuentra el Spitalfields Market, situado en un antiguo mercado de estilo victoriano, ideal para encontrar objetos únicos. Los exponentes cambian todos los días, ya que cada jornada tiene su tema. Atención a los viernes, día de los creadores de moda independiente.
Bold, eccentric, and new, East London – the “East End” to the locals – is a haven for all things retro, vintage, stylish, and chic. This part of town is best explored on foot. On Shoreditch High Street, you’ll find House of Hackney, an icon in British fashion. Founded by former Topshop buyer Frieda Gormley, this eclectic brand is on display throughout the store’s more than 2,000 square feet. With a sense of kitsch that greatly appeals to Londoners, these designs seem right out of a Lewis Carroll story, mixing pink flamingoes and palm trees with other fantastical elements. Direct your queries about the otherworldly wallpaper, clothing, and décor items to the store’s many employees, who populate this chic jungle dressed head to toe in the brand. In the same part of town, the Spitalfields Market is housed in a former Victorian market. It’s the perfect place to find one-of-a-kind items. The sellers change daily, and each day has a specific theme, for example, independent fashion designers fill the stalls on Friday.
FOTOS / PHOTOS: GETTY ARACELI IMAGES, PAZ, HOTEL HOUSE BOUTIQUE OF HACKNEY QUINTA MIRAFLORES
Insólito, excéntrico, novedoso. Buenos calificativos para definir lo que pasa al este de Londres. East End llaman sus habitantes a esta zona donde el retro, el vintage y lo chic hacen de las suyas y que conviene recorrer a pie.
98 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Europa-05.indd 98
12-02-16 10:52
avisos MARZO 2016.indd 53
09-02-16 11:51
invitación | VIA JES _ TR AVEL
Como chic Lake Como Chic Tomar una embarcación para recorrer el lago Como (en la región italiana de Lombardía) es la manera ideal para admirar la belleza de sus riberas decoradas con espesa vegetación y majestuosas construcciones. Primavera y verano son épocas ideales para embarcarse en una de las múltiples opciones para contemplar el paisaje. La flota Navigazioni es parte del transporte público y propone tickets de un día con un sistema de libre circulación (a unos 25 euros), subiendo y bajando entre las distintas estaciones, las que, a su vez, están ligadas por un ferry, entre Cadenabbia, Varenna, Bellagio y Menaggio. La alternativa del crucero por el lago es una manera más romántica y lujosa de recorrerlo. Para ello, Navigazioni propone la alternativa de un ambiente Belle Époque donde se puede optar por un recorrido nocturno y cenar a bordo acompañado del sonido de una orquesta. Lago Como, mezcla perfecta de
tradición y estilo.
Lake Como is a perfect combination of tradition and style.
También hay otras opciones, como los modernos hords-bords ofrecidos por numerosas compañías privadas, que permiten desplazarse con total autonomía. Y si lo que se quiere es la opción más personalizada, está la alternativa de rentar botes-taxi, embarcaciones con chofer privado con quien se puede decidir el itinerario y la duración del trayecto. Boating on Lake Como, in the Italian region of Lombardy, is the best way to admire the beauty of these shores, adorned with dense vegetation and majestic architecture. Spring and summer are perfect for enjoying this leisurely pastime, and there are a number of options from which to choose. The Navighazioni fleet is part of the public transportation system with day passes that cost about 25 euros. Feel free to get on and off at the various terminals, which are linked by a ferry and include Cadenabbia, Varenna, Bellagio, and Menaggio.
There are also other options, like the modern hord-bords offered by a number of private agencies, which allow you full autonomy of travel. Or, if you’re looking for more personalized service, taxi-boats with private drivers let you decide the itinerary and duration of the voyage.
FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES
The most romantic and luxurious alternative is a cruise ship. Navighazioni offers a Belle Époquestyle cruise, with the option of sailing by night and dining to the sound of an orchestra.
100 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Europa-05.indd 100
11-02-16 11:45
PALLADIUM.pdf
1
10-02-16
16:30
invitación | VIA JES _ TR AVEL Berlín suena fuerte. Arte y
relajo en una ciudad vibrante.
Berlin boasts a vibrant blend of art and relaxation.
Arte & playa en Berlín Art & Sand in Berlin
Artistas como Bansky, El Bocho o Alias & Blu salpican con su estilo la urbe alemana. El urban art se puede encontrar por doquier, pero los mejores barrios para apreciarlos son Friedrichshain, Kreuzberg, Mitte y Prenzlauer Berg. Si bien la calidad de algunos los hace merecedores de un lugar eterno en las calles, los modelos se deterioran rápidamente. La excepción al paso del tiempo es el clásico East Side Gallery, fragmento sobreviviente del extinto muro, del cual queda 1,3 kilómetro y que del lado este se muestra recubierto por más de 100 coloridos murales creados por artistas de múltiples nacionalidades. Como complemento se puede visitar el peculiar “búnker pacifista”, el cual alberga la galería Sammlung Boros, idea original de Christian Boros, quien decidió instalar allí su fundación de arte contemporáneo. El resultado es un ambiente excepcional y el contenido son solo artistas de renombre, como Sarah Lucas o Santiago Sierra. Tener en cuenta que las reservas solo se hacen online. Un espíritu más playero es el que se vive en las “playas” como Badeschiff, a orillas del río Spree. Hay que pagar entrada, ya que son espacios privados, pero vale la pena porque funcionan perfecto, con agradable arena, reposeras o tumbonas, kioscos con cervezas y… piscinas. Sí, piscinas con agua limpia, apta para el baño. El mejor panorama para una tarde de verano en Berlín, donde se lucen los cuerpos tostados por el sol al ritmo del DJ de turno. Y por la noche, si los ánimos están arriba y sobra energía, Berghain es, para los amantes de la noche, un lugar histórico y único. Conocida como la fiesta más larga del mundo, se puede ingresar a esta enorme discoteca el viernes por la noche y quedarse hasta del domingo. O bien entrar, salir y volver a entrar. Domina la música electrónica, pero hay distintos ambientes para diferentes gustos musicales.
When the gallery is on the street, it’s hard to ignore the obvious: urban art is taking over the city walls. The outdoor exercise of creativity is a popular activity among Berliners and a form of artistic expression that has transformed the city into an immense open art space, where the walls are decorated in graffiti, stickers, collages, scratch tags, and other techniques. Artists like Banksy, El Bocho, and Alias & Blue have made their mark on the German city, where urban art can be found everywhere, particularly in the neighborhoods of Friedrichstein, Kreuzberg, Mitte, and Prenzlauer Berg. While the quality of certain pieces make them worthy of permanent display, works on the street deteriorate rapidly. The exception is the classic East Side Gallery: less than a mile remains of the original Berlin Wall, its east side covered with more than 100 colorful murals created by artists from around the world. As a contrast, pay a visit to the “pacifist bunker” that houses the Sammlung Boros gallery. In 2003, Christian Boros came up with the unusual idea of repurposing an old bunker to showcase his contemporary art collection. The result is an exceptional atmosphere featuring famous artists like Sarah Lucas and Santiago Sierra. Admission is limited and by reservation only (available online). For a more relaxed ambiance, head to the “beaches” of Badeschiff, on the banks of the Spree. Access to these private spaces is well worth the price for pleasant sand, canvas chairs, beer kiosks, and swimming pools, where tanned bodies enjoy rhythms spun by DJs. It’s a great option for a summer afternoon in Berlin. If you still have energy and high spirits come sundown, head to the longest party in the world. The historic nightclub Berghain offers admission to the huge club on a Friday night that lasts through Sunday: guests can come and go as they please. Electronic music predominates, but there are different spaces for different musical tastes. www.berghain.de
FOTOS / PHOTOS: FRANCISCO CRUZ
Cuando la galería está en la calle no se puede negar lo evidente: el arte toma forma de muro y le gusta que lo llamen urban art. Lo cierto es que el ejercicio creativo al aire libre, masivamente practicado por los berlineses, es una expresión artística que transforma la ciudad en una inmensa galería a cielo abierto donde los muros se visten con grafitis, adhesivos, collages, scratchies y otras técnicas.
102 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Europa-05.indd 102
11-02-16 11:45
Org av rev In marz2016tz.pdf
avisos MARZO 2016.indd 23
1
02-02-16
12:04
03/02/2016 23:19:15
invitación | VIA JES _ TR AVEL
Madrid desde lo alto. Destaca el magnífico edificio Metrópolis.
The magnificent Métropolis
building is just one of the highest
highlights in Madrid.
Madrid desde lo alto Madrid from Above
La azotea se ha convertido en uno de los lugares más populares cuando el buen tiempo se instala. El mayor atractivo es su estupendo restaurante. Imprescindible es reservar con anticipación. También hay un bar de copas que cuenta con comodísimas reposeras, ideales para instalarse a disfrutar de un aperitivo mientras se contempla Madrid desde lo alto. La gran novedad desde el verano pasado es el roof cinema, con una programación de películas de grandes clásicos del cine que se puede escuchar con un sistema de audífonos inalámbricos.
In downtown Madrid, the Círculo de Bellas Artes is a great place to enjoy an excellent panoramic perspective on the city. With a view of the four cardinal points, you’ll be able to spot the Gran Vía, the Palacio de Cibeles, or Calle de Alcalá. You can also appreciate the Madrid skyline, filled with the skyscrapers of Paseo de la Castellano, with Torres de Colón in the foreground, the Telefónica building, and – on the other side – the museums of the verdant Paseo del Prado and the church of San Jerónimo el Real. This rooftop terrace becomes a popular spot once the weather clears, and the biggest attraction is its excellent restaurant (book reservations in advance). There’s also a cocktail bar with comfortable deck chairs, perfect for sipping an aperitif as you admire Madrid from this wonderful vantage point. Last summer, the “roof cinema” program kicked off, showing classic films with the sound broadcast on a wireless headphone system.
FOTOS / PHOTOS: CIRCULO DE BELLAS ARTES, GETTY IMAGES
Situado en el centro de la ciudad, el Círculo de Bellas Artes es el lugar propicio para disfrutar de una excelente vista panorámica de Madrid. Con perspectiva hacia los cuatro puntos cardinales, desde ahí se pueden apreciar la Gran Vía, el Palacio de Cibeles o la calle de Alcalá, y hacerse una idea del skyline madrileño compuesto por los rascacielos del Paseo de la Castellana, el primer plano de las Torres de Colón, el edificio de Telefónica y, por el lado opuesto, los museos del frondoso paseo del Prado y la iglesia de los Jerónimos.
104 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Europa-05.indd 104
11-02-16 11:45
EUR-959 Av. GM Bici 23x27,5.pdf
avisos MARZO 2016.indd 105
1
10-02-16
17:25
10/02/2016 23:51:55
invitación | VIA JES _ TR AVEL
El parque Tête-d’or, corazón verde de la ciudad. El pícnic es el menú perfecto.
Parc de la Tête d’Or is Lyon’s green
refuge, perfect for picnics.
VUELOS LAN LAN FLIGHTS
A Madrid, 10 vuelos semanales desde Santiago de Chile, 7 desde Lima y 3 desde Guayaquil. A Frankfurt, vuelos diarios desde Santiago de Chile vía Madrid. A Milán, vuelos diarios desde Santiago de Chile vía São Paulo.
La fórmula es fácil, ya que en el país galo el pique-nique se impone en periodo estival. Y si hablamos de Lyon, la alternativa es inequívoca: en el parque Tête-d’or, pulmón verde de la ciudad creado en 1856, hoy decoran más de nueve mil árboles, varios jardines de rosas y un parque zoológico donde el gran atractivo son los elefantes que parecen adaptarse perfectamente al ritmo de este lugar. Lo ideal es partir con sombrero panamá, gafas de sol, una gran manta y canasto en mano, para luego aprovisionarse en alguna de las boulangeries y épiceries (almacenes) del barrio con sándwiches, delicatessen, frutas, bebidas y quizás un par de copas o flutes, como allí se les llama, para disfrutar de un burbujeante espumoso. El parque ofrece múltiples atracciones, como un teatro de marionetas que atrae decenas de niños los miércoles y sábados, y una laguna donde se pueden arrendar canoas y acceder a la isla l’île du souvenir, donde se encuentra un audaz monumento del visionario Tony Garnier a los caídos en la Primera Guerra Mundial.
Summertime picnics are just the thing in France, and if we’re talking about Lyon, the choice of venue is clear: Parc de la Tête d’Or. This glorious green space dates back to 1856 and is now home to more than 9,000 trees, several rose gardens, and a zoo whose elephants seem to have adapted perfectly to the local pace. Head out wearing a Panama hat and sunglasses, with a big blanket and basket in hand, then stock up at the neighborhood’s boulangeries and épiceries with sandwiches, gourmet delights, fruit, beverages, and perhaps a pair of flutes for enjoying some bubbly. The parks offers many attractions, including a marionette theater that attracts scores of children on Wednesdays and Saturdays, and a lagoon where you can rent canoes and paddle to L’île du Souvenir, the site of a bold World War I monument by visionary artist Tony Garnier.
VUELOS TAM TAM FLIGHTS
Vuelos diarios a Madrid, Frankfurt, París y Londres desde São Paulo. Cuatro vuelos semanales a Barcelona desde São Paulo. Vuelos diarios a partir de junio. Daily flights to Madrid, Frankfurt, Paris, and London from São Paulo. Four flights a week to Barcelona from São Paulo, with daily flights beginning in June. Más información More information lan.com / tam.com.br
FOTOS / PHOTOS: FRANCISCO CRUZ
Lyon, la vida en pícnic Picnicing in Lyon
To Madrid, ten flights a week from Santiago, Chile, seven from Lima, and three from Guayaquil. To Frankfurt, daily flights from Santiago, Chile, via Madrid. To Milan, daily flights from Santiago, Chile, via São Paulo.
106 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Travel-Europa-05.indd 106
11-02-16 11:45
avisos MARZO 2016.indd 13
01/02/2016 20:35:19
avisos NOVIEMBRE.indd 31
10/10/2015 9:28:31
invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND
MÉXICO A LA CARTA
Mexico à la Carte
Sabores auténticos, texturas crujientes e ingredientes inolvidables. Es la magia de la nueva cocina de la capital mexicana que nos hace viajar de la ciudad al mar a través de sus fogones. Authentic flavors, crispy textures, and unforgettable ingredients: this is the magic of the new cuisine in Mexico’s capital, where kitchens transport us from the city to the sea. TE X TO & FOTOS _ TEX T & PHOTOS VIVIAN BIBLIOWICZ
MARZO / MARCH
F-IN_143-Weekend DF-03.indd 109
| in
109
11-02-16 12:25
invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND
S
I
PROTAGONISTAS DEL MAR Amanda, seguidora de la buena mesa de la capital, camina por el bulevar de Alvaro Obregón, la arteria principal del barrio Roma, que se caracteriza por sus palacetes y sabor francés. Se detiene en Cocina Conchita. Decide sentarse en la barra y entabla conversación con Akim, quien resulta ser el proveedor de pescados y mariscos del lugar. Se entera que les consigue abulón, ostión kumiai, erizo y camarón. El mixólogo David Mora les ofrece una michelada y un clamato con wasabi. Es un bar que se enfoca en cócteles frescos, como si estuviese frente al mar. “Quítame del apuro” aparece escrito en el muro que lleva a la cocina. En un ambiente costeño setentero dentro de la ciudad, Cocina Conchita seduce con la cocina popular de Ensenada, Baja California. Llega un aguachile de camarón en verde que pasa del barco al plato. Es un bocado de mar con textura de mantequilla. Lo preparan con chile serrano, cilantro y aguacate. “Desde hace dos generaciones los cocineros nos hemos dedicado a buscar ingredientes”, explica Diego Hernández, chef de Cocina Conchita. Y agrega: “Años atrás solo se buscaba el rescate de la cocina tradicional mexicana. La generación anterior a la nuestra nos enseñó la técnica. Ahora nos corresponde buscar el mejor producto”.
STARS OF THE SEA Amanda loves the capital’s fine dining scene. She strolls along Álvaro Obregón, Colonia Roma’s main thoroughfare, known for its French flair and mansions from a bygone era. She stops at Cocina Conchita, where she takes a seat at the bar and starts chatting with Akim, who turns out to be the restaurant’s provider of fish and seafood, including abalone, Kumiai oysters, sea urchins, and shrimp. Mixologist David Mora offers them a michelada and a Clamato with wasabi. The bar showcases fresh cocktails, with a seaside atmosphere. The phrase “quitame el apuro” (deliver me from haste) decorates the wall that leads to the kitchen. Smack in the midst of urban bustle, Cocina Conchita charms diners with the popular cuisine of Ensenada, Baja California, and a 1970s beach ambiance. We’re served a starter of shrimp fresh from the boat seasoned with Serrano chilies, cilantro, and avocado: a taste of the sea with the texture of butter. “For two generations, we Mexican chefs have dedicated ourselves to finding ingredients,” explains Diego Hernández, from Cocina Conchita. “Years ago, people were just concerned with reviving traditional Mexican cuisine. The previous generation taught us the technique. Now it’s up to us to find the best products.” They brought the sea to the city, and we fell in love. The results are unmistakable: it’s simply impossible to tire of the crispy
on las ocho de la mañana y brilla el sol en este sábado de verano. Mi nariz me lleva hacia La Panadería Rosetta. Voy por unos croissants recién horneados. Luego paso por Abarrotes Delirio y compro una mermelada de fresas al balsámico. Atravieso el barrio donde vivo, consciente de que es aquí, en la Colonia Roma, donde el mapa gastronómico de Ciudad de México ha cobrado especial protagonismo en el último tiempo. Sabores que, en realidad, se dejan oler y saborear por buena parte de esta enorme urbe, donde los comensales se han vuelto conocedores, críticos y amantes de una oferta cada vez más gourmet, variada y sorprendente.
t ’s eight in the morning, and the sun is shining on this particular summer Saturday. My nose leads me to the Rosetta bakery in search of fresh croissants. Next, I’m off to Abarrotes Delirio to buy some balsamic strawberry marmalade. I cross my neighborhood, Colonia Roma, where Mexico City’s culinary map has recently become a major attraction. Aromas and flavors invade much of this enormous metropolis, where diners have become true connoisseurs, critics, and devotees of an increasingly varied and surprising gourmet menu.
1. Diego Hernández, chef de Cocina Conchita. / Diego Hernández, chef at Cocina Conchita 2. Pizza de betabel y pato en J&G Grill. / Right: The beet and duck pizza at J&G Grill.
1
2
110 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Weekend DF-03.indd 110
11-02-16 12:26
VIVARGO.pdf
1
09-02-16
11:14
invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND
1. Kaye y la cocina sin reglas de Pedro Martín Rodríguez. / Kaye
and Pedro Martín Rodriguez’s experimental kitchen.
2. Tártara de res en Eloise. / Classic beef tartar at Eloise.
3. Eduardo García, chef de Havre 77 y sus fabulosos steak frites. Eduardo García, chef of Havre 77, and his fantastic steak-frites.
1
Nos trajeron el mar a la ciudad y nos enamoraron. Las consecuencias 2 son claras: resulta imposible cansarse de las texturas crujientes, sabores cremosos y toques ácidos y frescos de sus platillos. Arriba de Cocina Conchita instalaron Departamento, un bar donde sirven coctelería clásica y un menú con bocadillos de alta cocina. A Nicolás le encanta La Docena. Camina cuatro cuadras y llega a la esquina de Álvaro Obregón y Frontera, la más popular de Ciudad de México. Encuentra una silla vacía en la barra de mariscos que da a la calle, ordena un enorme plato de almeja chocolate RESTAURANTES Y BARES RESTAURANTS & BARS y seis ostras asadas. Luego un Po Boy (sándwich) de camarones, salsa tártara y kétchup de la casa. No se resiste LALO Zacatecas 173, Colonia Roma ante el único postre que sirven: volcán de dulce de leche con eat-lalo.com helado de plátano. Imperdible. PALADARES EXIGENTES Eduardo García maneja la técnica a la perfección. Lo vemos cuando tenemos suerte de encontrar mesa en Máximo Bistrot. La cocina que comanda es sobria y depurada. Fiel al ingrediente. Nunca nos cansaremos del hamachi con aguacate y ají serrano; de los espárragos con salsa holandesa y del huevo poché. Bueno, por eso no los saca de la carta. Con honestidad y sin que se note, ha cambiado el paladar de la gente. Al frente abrió Lalo. Se trata de una mesa comunal asequible para paladares curiosos. No dejamos pasar el omelet de escamoles (huevos de hormiga) que son el caviar de los mexicanos. Tampoco se puede dejar de nombrar a la recién inaugurada brasserie Havre 77, instalada en una bella casa de la Belle Epoque en la Colonia Juárez. El lugar pareciera que nos ha enseñado que sí hay cura para la nostalgia. La sanamos con sopa de cebolla, foie gras y pollo rostizado con puré de papa. El lujo reside en la calidad de los ingredientes con los que cocina. En la misma casa instaló una barra de mariscos. Los más frescos del día. Pruebo un crudo de atún, róbalo y corvina blanca sobre una base de dashi, coronado con un perfecto brunoise de tomate. ¡Apenas una cucharada de este crudo me puso la lengua a bailar! 3
F-IN_143-Weekend DF-03.indd 112
CARLOTA Río Amazonas #73 Colonia Cuauhtémoc hotelcarlota.com
ELOISE Revolución 1521 Colonia San Ángel
textures, creamy flavors, and fresh acidity of these small plates. HAVRE 77 Above Cocina Conchita, the bar Havre 77 Colonia Juárez Departamento serves classic cocktails and a menu featuring haute cuisine snacks. COCINA CONCHITA Álvaro Obregón 154 Nicolás loves La Docena. He walks four Colonia Roma blocks to Álvaro Obregón and Frontera, LA DOCENA the most popular corner in the capital, Álvaro Obregón 31 and finds an empty seat at the seafood Colonia Roma ladocena.com.mx bar that opens out onto the street. He orders an enormous platter of chocolate KAYE Alfonso Reyes #108 clams and six grilled oysters. He follows Colonia Condesa it up with a fried shrimp po’ boy sandwich with homemade tartar sauce and ketchup. And he can’t resist getting the only dessert on the menu: a dulce de leche volcano with banana ice cream. It’s unbeatable. eloise.rest
DEMANDING PALATES Eduardo García is a master of technique; that much is obvious once we’re lucky enough to get a table at Máximo Bistrot. García runs a simple, pristine kitchen that is always faithful to its ingredients. We can’t get enough of the hamachi (yellowtail) with avocado and Serrano chilies or the asparagus with Hollandaise sauce and poached eggs. There’s a reason why they’re some of the menu’s main attractions. With an unassuming honesty, García has changed local palates. Across the street, his recently opened Lalo boasts a communal table with affordable prices for curious diners. We sample the escamole (ant egg) omelet, the star ingredient being Mexico’s answer to caviar. Also worthy of mention is García’s new brasserie Havre 77, located in a beautiful Belle Époque construction in Colonia Juárez. This place is a remedy for nostalgia: onion soup, foie gras, and roasted chicken with mashed potatoes. The real luxury is found in the quality of the ingredients.
11-02-16 15:52
avisos MARZO 2016.indd 59
10-02-16 10:54
invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND
Los comensales se han vuelto conocedores, críticos y amantes de una oferta cada vez más gourmet. Diners have become true connoisseurs, critics, and devotees of an increasingly varied and surprising gourmet menu.
Eloise se encuentra en el sur de la ciudad y comparte los mismos comensales. Me siento a la mesa con ilusión y expectativa Me acompañan los chefs Abel Hernández y Eduardo Morali. Mientras charlamos, el sabor goloso de la crème brûlée de foie gras y del risotto con escargots me llena la boca. Estoy de suerte, ya que alcanzamos la última trufa blanca de la temporada que llegó con unos huevos perfectos.
The same building also houses Rokai, a seafood bar offering the freshest catches of the day. I sample a tartar made with tuna, sea bass, and white corvine on a bed of dashi, topped with a perfect tomato brunoise. Just a mouthful and I’m in heaven! Demanding diners also adore Eloise on the south side of the city. Filled with glorious anticipation, I join chefs Abel Hernández and Eduardo Morali. As we chat, the sinful flavor of the foie gras crème brûlée and risotto escargot fills my mouth. I’m especially lucky, as I’m treated to the last white truffle of the season, served with some perfectly made eggs. Although Hernández considers the goal of getting a diner to thrill to each bite a tall order, his eyes flashing as he talks, I come away thoroughly convinced that it’s entirely possible.
BOCADOS ADICTIVOS Jonathan, amante de encontrar nuevos espacios, tiene reserva en Kaye, lugar de cocina sin reglas del chef Pedro Martín Rodríguez. Se sube a una EcoBici, atraviesa el parque España, anticipando el placer. Escuchó del gazpacho de jícama y sal de gusano, del foie chilhuacle (chile de Oaxaca) con pan de especias y mole manchamanteles. No quiere dejar pasar ni un día más sin probarlos. Pedro no lo dejó irse sin degustar ADDICTIVE BITES el cremoso de ibérico con arroz de la Jonathan loves finding new places. He has reservations Región de Murcia, cocinado como un at Kaye, where chef Pedro Martín Rodríguez lets loose. risotto. Volverá. Jonathan hops on an EcoBici public bike and cuts through VUELOS LAN Oí que Olivier Deboise llegó de Parque España, salivating in anticipation. He has heard LAN FLIGHTS Puerto Vallarta a hacerse cargo de about the gazpacho made with jícama and worm salt; the Vuelos diarios a Ciudad la cocina de J&G Grill. Me invita foie gras with chilhuacle, a rare chili pepper from Oaxaca, de México desde Lima y a degustar algunas “cositas” de su served with spiced bread; and the flavor-packed mole Santiago de Chile. autoría, pues el menú principal es de manchamanteles. He doesn’t want to wait another day to try Daily flights to Mexico City Jean George de Nueva York. Deboise them. And the chef won’t let him leave without sampling the from Lima and Santiago, Chile. trajo el mar a J&G Grill con su toque Iberian ham with rice from the region of Murcia, prepared VUELOS TAM auténtico de la nueva cocina mexicana. like a risotto. Jonathan will be back. TAM FLIGHTS “¿Conoces Carlota?”, me pregunta I had heard that Olivier Deboise had come from Puerto Vuelos diarios a Ciudad de con algo de intriga. Pocos minutos Vallarta to take over the kitchen at J&G Grill. Deboise México desde São Paulo. después nos sentamos frente a la invites me to try “a few little things” he has come up to add Daily flights to Mexico City cocina mientras Joaquín Cardoso y to the main menu from New York chef Jean George. Deboise from São Paulo. Sofía Cortina preparan maravillas. has brought a taste of the sea to J&G Grill. Más información Joaquín nos sirve tataki de jurel “Have you been to Carlota?” he asks me. Moments later, More information lan.com coronado con clamato, tomates del we are sitting in front of the kitchen as Joaquín Cardoso huerto, cerveza, soya y chile. and Sofía Cortina work their magic. Cardoso serves us some Nunca antes se ha comido tan bien mackerel tataki, topped with a concoction of garden-fresh en México. in tomato, beer, soy, and chili pepper. CIUDAD DE MÉXICO Mexico City has never eaten so well. in Mexico City
OCÉANO PACÍFICO Pacific Ocean
114 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Weekend DF-03.indd 114
11-02-16 12:26
avisos FEBRERO 2016.indd 47
06/01/2016 23:46:55
invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE
EL MUNDO DESDE EL MAR THE WORLD BY SEA TE X TO _ TEX T JOSÉ FRANCISCO HURTADO
Desde aventuras polares hasta viajes en lujosos clippers de dieciséis velas, la variedad de cruceros temáticos marca nuevas tendencias.
From Antarctic adventures to luxurious 16-sail clippers, themed cruises are making a splash.
Duración: 20 días Próxima salida: Diciembre 2016 Duration: 20 days Next departure: December 2016 www.quarkexpeditions.com
Ushuaia es el puerto principal desde el cual zarpa el Ocean Diamond, un crucero cómodo, equipado y tripulado por expertos en los paisajes polares y la vida en el fin del mundo. Con capacidad para 189 pasajeros, esta embarcación se dirige por el canal de Beagle, y navega hacia las islas Malvinas, las Georgias del Sur, Shetland del Sur y la Antártica, para luego regresar por el paso de Drake a Ushuaia. Una de las particularidades de este viaje es que además de ofrecer actividades outdoor, como kayak, travesías con raquetas o ski de randonée, tiene espacios especialmente equipados para combinar la exploración en los terrenos australes con la introspección, la salud interior y el bienestar. Ofrecen viajes especiales para aprender fotografía polar, deportes y yoga, con un barco que tiene todo un staff para guiar a los viajeros en temas nutricionales y físicos, tanto como búsquedas intelectuales y ambientales.
A comfortable cruise ship with capacity for 189 passengers, the Ocean Diamond departs from the port of Ushuaia, Argentina. Manned by experts in polar landscapes and life at the world’s end, this ship heads down the Beagle Channel, sails past the Falkland Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands, the South Shetland Islands, and Antarctica, and then returns to Ushuaia on the Drake Passage. In addition to offering outdoor activities like kayaking, snowshoeing, and randonée skiing, this trip offers a unique opportunity to combine the exploration of southern lands with a sense of introspection and the promotion of inner wellbeing. Special excursions focus on photography, sports, and yoga, with a staff trained to offer passengers physical and nutritional guidance and support on an intellectual and environmental exploration.
FOTO / PHOTO: QUARKEXPEDITIONS.COM
EL EXTREMO AUSTRAL EXTREME SOUTH
116 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Guia-cruceros.02.indd 116
11-02-16 13:03
Aviso Sky 23x27,5_T.pdf
avisos FEBRERO 2016.indd 39
1
09-10-15
17:11
06-01-16 11:21
invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE
EL MUNDO DESDE EL MAR THE WORLD BY SEA
TRAS DARWIN EN EL ECUADOR CHASING DARWIN
MAGUARI Duración: 4 días Próxima salida: 7 de abril Duration: 4 days Next departure: April 7
Con capacidad para 90 pasajeros, el nuevo Santa Cruz II de Metropolitan Touring ofrece diversos viajes por el archipiélago de Galápagos. Uno de ellos recorre las islas del este, saliendo desde la isla de San Cristóbal hacia Punta Pitt, recreando parte de la travesía de Charles Darwin en el siglo XIX. El viaje incluye, además, las islas de Santa Fe, Santa Cruz y Española. La gran diversidad de vida salvaje es sorprendente: iguanas, aves (el albatros en ciertas épocas del año), tortugas, leones marinos, entre muchos otros. En tierra podrá realizar actividades como trekkings guiados por las islas, o quizás disfrutar un momento junto al mar –perfecto para el snorkeling– en la bahía Gardner, destacada por diversos medios internacionales como una de las playas más bellas del mundo.
Duración: 5 días Próxima salida: 9 de abril Duration: 5 days Next departure: April 9 www.metropolitan-touring.com
BRASIL Y EL AMAZONAS BRAZIL & THE AMAZON Hoy la frontera salvaje que marca el corazón de América, el río Amazonas, es el límite que hay que explorar. Por su riqueza y biodiversidad, por su salvaje encanto, es una alternativa para los aventureros. Saliendo desde Manaos, ciudad brasileña de más de dos millones de habitantes cuya historia nos remonta a la era del caucho, la Desafío es una de las embarcaciones recomendadas para hacer este viaje hacia el interior de Brasil. Esta embarcación es una goleta clásica, suficientemente ágil para explorar áreas remotas, con una decoración cosmopolita, confortable y de encanto íntimo, a bordo de la cual podrá conocer el sorprendente Anavilhanas, el más grande archipiélago de río en el mundo. Los guías que van abordando el Desafío ofrecen acercarse a las comunidades del río, para conocer e interpretar toda la experiencia amazónica, en constante y natural flujo, al igual que sus estilos de vida. Today, the frontier that marks the heart of the Americas – the Amazon River – is begging to be explored. Thanks to its abundant biodiversity and wild charms, the Amazon is a premier option for adventure seekers. Departing from Manaus, a Brazilian city of two million inhabitants with a history that stretches back to the rubber boom, the Desafío is highly recommended for this sort of excursion into Brazil’s inland region. The ship is a classic schooner, agile enough to navigate remote areas, and features a cosmopolitan, comfortable and intimately charming design. Guests are invited to discover the impressive Anavilhanas, the largest river archipelago in the world, with guided visits to the river’s communities for a taste of the Amazon’s constant and natural flow as reflected in the lifestyles of its people.
FOTOS / PHOTOS: METROPOLITAM TOURING, MV DESAFÍO
The new Santa Cruz II from Metropolitan Touring offers a variety of tours through the Galápagos Archipelago for up to 90 passengers. One excursion to the eastern islands departs from San Cristóbal and makes the voyage to Punta Pitt, recreating part of Charles Darwin’s 19th-century journey. The trip includes stops at the islands of Santa Fé, Santa Cruz, and Española. The diverse wildlife is truly impressive: iguanas, birds (including the albatross, depending on the season), turtles, sea lions, and many other species. On land, you can enjoy activities like guided treks through the islands and snorkeling in Gardner Bay, named by a number of international publications as one of the world’s most beautiful beaches.
mvdesafio.com.br
118 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Guia-cruceros.02.indd 118
11-02-16 15:59
PASIÓN LOCAL
AMBICIÓN GLOBAL Si deseas alcanzar el mercado global, nosotros podemos ayudarte a llegar allá. FedEx te conecta con un mundo de oportunidades.
fedex.com/co/global
avisos FEBRERO 2016.indd 37
FILE NAME 16-FXP-0338 Halo Print_Col_in lan_23X27.5Cm
05/01/2016 23:26:51
MODIFIED 21 DeCember 2015 12:36 Pm
invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE
EL MUNDO DESDE EL MAR THE WORLD BY SEA SIGUIENDO A LOS VIKINGOS ON THE VIKING TRAIL
COMMONWEALTH & VIKING ROUTE EXPLORATION Duración: 38 días Próxima salida: agosto 2016 Duration: 38 days Next departure: August 2016 www.seabourn.com
Los Seabourn son una línea de cruceros que ofrece viajes fáciles de navegar. En el interior de sus embarcaciones hay buenos espacios para acomodarse, trabajados con gran diseño, donde se puede beber, leer y observar el mar. Para quienes desean emular las travesías de los exploradores escandinavos, la ruta de los vikingos es una opción sin igual. Desde el puerto de Dover en Inglaterra hasta Quebec en Canadá, los viajeros conocerán el intercambio de historias, ideas y aventuras que comparten raíces de esta antigua tradición de navegantes, comerciantes y guerreros. El spa, tiendas, restaurantes y varias barras a bordo; las vistas majestuosas a los fiordos del Ártico, el recorrido por los variados puertos de las islas británicas y el partnership de Seabourn con Unesco hacen de la experiencia un viaje de gran valor turístico, pero además cultural. The Seabourn Cruise Line offers an easygoing travel experience aboard ships with well-designed, comfortable spaces where visitors can enjoy a drink, read a book, or take in the sea. For those who want to emulate the feats of Scandinavian explorers, the Viking route is an unmatched opportunity. Traveling from the port of Dover in England to Quebec, Canada, guests learn about the stories, ideas, and adventures of this centuries-old tradition of sailors, merchants, and warriors. The spa, shops, restaurants, and bars onboard, the majestic view of the Arctic fjords, the exploration of various British ports, and Seabourne’s partnership with UNESCO all combine to make this tour a great cultural experience.
Para quienes desean volverse cocineros de mar y tierra, el crucero MasterChef es la aventura de acción culinaria definitiva. Aprenderá consejos y trucos de personajes inolvidables, verá a estrellas competir en un torneo plato a plato, haciendo de la producción y presentación de la comida una competencia sin igual. Navegando en la Nieuw Amsterdam, y saliendo de la soleada costa de Fort Lauderdale en Florida, se recorren puertos en las islas Turcos & Caicos –archipiélago conocido por sus pequeñas playas perfectas–, Puerto Rico, St. Maarten y otros, donde los visitantes pueden también darse un baño en la cultura del buen vivir que disfrutan los locales. For those who love to cook on land, the MasterChef cruise is the perfect culinary adventure on the high seas. Guests learn presentation tips and production tricks from unforgettable characters and watch stars go head-to-head in an unforgettable course-by-course competition. Departing from the sunny coast of Fort Lauderdale, Florida, aboard the Nieuw Amsterdam, for ports in the Turks and Caicos (an archipelago known for its tiny, perfect beaches), Puerto Rico, St. Maarten, and other destinations. On each stop, passengers can soak up the good life of the local culture.
Duración: 7 días Próxima salida: noviembre 2016 Duration: 7 days Next departure: November 2016 www.masterchefcruise.com
FOTOS / PHOTOS: SEABOURN, HOLLAND AMERICA LINE,
MASTERCHEF AL CARIBE MASTERCHEF IN THE CARIBBEAN
120 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Guia-cruceros.02.indd 120
11-02-16 13:04
avisos MARZO 2016.indd 121
11-02-16 10:26
invitación | GUÍA DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE
EL MUNDO DESDE EL MAR THE WORLD BY SEA FRANCIA, CÓRCEGA & ESPAÑA FRANCE, CORSICA & SPAIN Duración: 7 días Próxima salida: abril 2016 Duration: 7 days Next departure: April 2016 www.starclippers.com
Las aventuras que ofrecen en Star Clippers son únicas: usando embarcaciones a vela de cinco mástiles, como en la época de oro de la navegación a vela, se vive una experiencia marina de lujo y leyenda. Cruzar el mar Mediterráneo con dieciséis velas, a su vez, le entrega a estos viajes un sello distintivo: dado su tamaño, logra acceder a espacios restringidos para cruceros de mayor tamaño. Entre las múltiples posibilidades que ofrece Star Clippers, está un recorrido por algunos de los puertos más bellos del Mediterráneo: siete días saliendo desde Barcelona y pasando por las islas Baleares y Córcega, entre otros sorprendentes destinos, para terminar en el glamoroso muelle de Cannes.
F-IN_143-Guia-cruceros.02.indd 122
The adventures offered by Star Clippers are truly unique. Aboard five-mast ships in the style of the golden age of sailing, you’ll enjoy an experience that offers both luxury and legend. Crossing the Mediterranean on the power of 16 sails gives the excursions a distinctive stamp – especially since these smaller craft are able navigate spaces inaccessible to immense cruise ships. Among the multiple options offered by Star Clippers is a tour of some of the most beautiful ports on the Mediterranean. Spend seven days sailing from Barcelona, with stops in the Balearic Islands and Corsica (among other impressive destinations), before docking at the glamorous Cannes Cruise Port.
FOTO / PHOTO: HAPAG-LLOYD CRUISES
EN CLIPPER POR EL MEDITERRÁNEO CLIPPERS ON THE MEDITERRANEAN
11-02-16 13:04
avisos MARZO 2016.indd 123
10/02/2016 23:39:37
invitación | AGENDA _ CALENDAR
MARZO / MARCH
DÍAS RESERVADOS / SAVE THE DATE TE X TO _ TEX T JOSÉ CHEYRE
Lollapalooza Chile
19
LOLLAPALOOZA
19 y 20 de marzo March 19 & 20
Es uno de los festivales más importantes del mundo. Artistas extranjeros y nacionales repartidos en seis escenarios hacen vibrar a los casi 140 mil asistentes que se juntan en las dos jornadas. Lollapalooza Chile, en su sexta versión, y con el rapero Eminem como gran estrella, promete. One of the most important music festivals in the world features homegrown and international artists on six stages performing for the nearly 140,000 people in attendance over two days. In its sixth edition, Lollapalooza Chile is headlined by superstar rapper Eminem. Parque O’Higgins www.lollapalooza.cl
Melbourne 20
FORMULA 1 AUSTRALIAN GRAND PRIX 20 de marzo March 20
Vuelven las carreras y la adrenalina de la Fórmula 1. El primer gran premio del año se disputará en el circuito de Albert Park. Serán 58 vueltas donde los pilotos deberán pisar a fondo el acelerador para subirse al podio. ¿Rival a vencer? Lewis Hamilton. The pure adrenaline of Formula 1 makes its return with the first big race of the year at Albert Park. The drivers will put the pedal to the metal for 58 laps as they vie for a spot on the podium. The favorite? Lewis Hamilton. Albert Park www.grandprix.com.au
FOTO / PHOTO: LOLLAPALOOZA CHILE
Santiago
124 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Agenda-03.indd 124
11-02-16 11:30
solution
¿Quieres simplificar tu vida cuando llegues a destino?
Nosotros estamos aquí para eso.
Arrienda un auto en Localiza, optimiza tu tiempo, gana flexibilidad y libertad para elegir dónde ir y cuándo ir. Cuenta con la tranquilidad de quién más sabe de arriendo de autos. Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01
Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Chile: 02 2478 9000
www.localiza.com
PF-0028-15K Sustentacao In de Lan Novembro 230x275mm.indd 1 avisos MARZOADPF 2016.indd 33
10/6/15 11:37 AM 04-02-16 16:45
invitación | AGENDA _ CALENDAR
MARZO / MARCH Buenos Aires 1
DE TAPAS
Hasta el 31 de marzo Through March 31
Un recorrido por la historia de las portadas más icónicas y llamativas de las revistas argentinas presenta el Museo del Humor en su nueva exposición De Tapas. Una entretenida exhibición que vale la pena visitar. A look at the history of the most iconic and eye-catching Argentinean magazine covers is on display at the Museo de Humor in the new exhibition “De Tapas.” Well worth a visit. Museo del Humor www.buenosaires.gob.ar/museodelhumor
Lima 6
THE ROLLING STONES 6 de marzo March 6
El concierto de rock más esperado por los peruanos en las últimas décadas. Los creadores de clásicos como “Angie” y “Sympathy for the Devil” llegan como parte de su América Latina Olé Tour 2016. Un espectáculo histórico de Mick Jagger y compañía. It’s the most anticipated rock concert in Peru in decades. The band behind classics like “Angie” and “Sympathy for the Devil” come to town as part of their 2016 América Latina Olé Tour. It promises to be a historic performance by Mick Jagger and company. Estadio Monumental de Lima www.teleticket.com.pe
Indian Wells, California 7
ATP 1000 MASTER 7 al 20 de marzo March 7 – 20
One of the most important tennis tournaments in the world brings together the best players on the planet including, Federer, Djokovic, Nadal, and Murray, who will compete to take home the trophy. Indian Wells Tennis Garden www.bnpparibasopen.com
Rafael Nadal
FOTO / PHOTO: AFP
Es uno de los torneos más importantes del mundo y congrega en sus canchas a los mejores tenistas del orbe. Federer, Djokovic, Nadal, Murray, entre otros, lucharán por llevarse el trofeo de campeón.
126 in | MARZO / MARCH
F-IN_143-Agenda-03.indd 126
11-02-16 11:30
REGENCELL.pdf
1
04-02-16
11:09
invitación | AGENDA _ CALENDAR
MARZO / MARCH Nueva York / New York
Madrid 1
TITANIC: THE EXHIBITION Hasta el 6 de marzo Through March 6
Es la exposición más reconocida del barco más famoso del mundo. Cerca de 200 objetos originales y reproducciones de tamaño real se reparten en un área de 1.500 metros cuadrados. Una muestra que nos transporta a la historia de este inolvidable y mítico buque. This exhibition takes a look at the most famous ship in history, with more than 200 original objects and full-scale reproductions in a 16,000-square-foot space. Take a journey back in time as you follow the story of the legendary passenger liner. Fernán Gómez Centro Cultural de la Villa www.teatrofernangomez.esmadrid.com
aviso LIMAQ.pdf
F-IN_143-Agenda-03.indd 128
1
09-02-16
17
OPEN PLAN Hasta mayo Through May
El prestigioso Whitney Museum of American Art tiene en agenda Open Plan, un proyecto de cinco etapas en el espectacular quinto piso del recinto y donde artistas presentarán en vivo sus creaciones. Del 17 al 20 estará la pintora Lucy Dodd. Y, desde el 25, se podrán ver proyecciones del trabajo del escultor Michael Heizer. The spectacular fifth floor of the prestigious Whitney Museum of American Art provides the setting for the five-stage project Open Plan, where artists will present their creations in person. From May 17 to 20, the featured artist is Lucy Dodd. And from May 25 on, projections of Michael Heizer’s sculptures take center stage. Whitney Museum of American Art www.whitney.org
15:23
11-02-16 11:31
avisos MARZO 2016.indd 35
04-02-16 16:47
MARZO / MARCH Río de Janeiro 20
MAROON 5 20 de marzo March 20
Con Adam Levine a la cabeza, Maroon 5 hará un show con lo mejor de su último disco V. “Maps”, “Sugar” y “Animals” serán algunos de los éxitos que harán vibrar la Praça da Apoteose y a los fanáticos de la exitosa banda estadounidense. Fronted by Adam Levine, Maroon 5 will perform the highlights of their most recent album, V. “Maps,” “Sugar,” and “Animals” are just some of the hits set to rock the Praça da Apoteose and delight fans of this U.S. band.
FOTO / PHOTO: AFP
Praça da Apoteose www.premier.ticketsforfun.com.br
F-IN_143-Agenda-03.indd 130
11-02-16 11:33
avisos MARZO 2016.indd 31
04-02-16 14:43
EL MEJOR RECONOCIMIENTO ES SABER QUE SOMOS TUS AEROLÍNEAS PREFERIDAS Por 7mo año consecutivo fuimos elegidas como las mejores aerolíneas de Sudamérica por la mayor encuesta global a pasajeros de aerolíneas*. En LAN y TAM seguimos esforzándonos cada día para lograr la excelencia. The best reward is knowing that we are your favorite airlines For 7th consecutive year we were chosen the Best Airlines in South America by the biggest global airline passenger survey**. In LAN and TAM we continue to strive every day to achieve excellence.
MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA
*Por 7mo año consecutivo una de las aerolíneas pertenecientes al Grupo LATAM Airlines es premiada con el primer lugar. En 2015, LAN gano el 1er lugar y TAM 3era posición. **For the 7th year in a row, a member of LATAM Airlines Group won the first place. In 2015, LAN won 1st place and TAM 3th place.
avisos MARZO 2016.indd 132
11/02/2016 0:02:09
133
BIENVENIDO A BORDO / WELCOME ABOARD
NOTICIAS NEWS INFOCUS MAPAS DE RUTAS ROUTE MAPS NUESTRA FLOTA OUR FLEET AEROPUERTOS AIRPORTS GUÍA DE ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT GUIDE
F-IN_143-opener+news.03.indd 133
11-02-16 17:21
134
NOTICIAS / NEWS
Las ovejas transportadas son de raza Marin Magellan Meat Merino, la segunda raza ovina chilena y la primera raza comercial del país; pertenecen a la empresa Ganadera Marín, propiedad de José Marín, siendo sus principales características la calidad de su carne y una lana más fina. “Estamos exportando ovinos chilenos desarrollados en Magallanes con profesionales, técnicos e instituciones que han trabajado durante los últimos 30 años en la búsqueda de un genotipo reconocido. Es muy valioso que ahora tenga un reconocimiento internacional y es muy valorable para la región, para el país y para nosotros como empresa”, asegura Marín. Actualmente, la masa ovina en Ecuador alcanza a un millón de ejemplares de la raza corriedale. Hoy les interesa crear un nuevo núcleo de mejoramiento genético en la zona de Cotopaxi, para lo cual optaron por la genética chilena, compatible con la geografía de su nuevo hábitat, propicio para su reproducción y productividad.
LAN CARGO transporta más de dos mil ovejas magallánicas a Ecuador LAN CARGO Brings More Than 2,000 Magellan Sheep to Ecuador en el mes de enero, más de dos mil ovinos de la Región de Magallanes, Chile, fueron transportados a Ecuador en una operación inédita de LAN CARGO. Es la primera vez que se exportan este tipo de animales en el país, los que fueron destinados a las comunidades indígenas ecuatorianas productoras de ovejas y artesanas de lana, habitantes de la sierra centro de Ecuador. “Como LAN CARGO venimos trabajando desde el año pasado en este proyecto de repoblamiento y desarrollo sustentable de ganadería impulsado por el gobierno ecuatoriano, con el transporte de más de mil bovinos desde Paraguay hasta Ecuador. Dado el know how que tenemos para este tipo de embarques, la transparencia, seriedad y la precisión de datos en cuanto al cómo, dónde, por qué y número de animales a transportar por vuelo, hace que Ecuador confíe en nosotros para este transporte”, asegura Juan Pablo González, Gerente de Carga LAN CARGO Paraguay. Las 1.500 hembras y 507 machos fueron transportados por LAN CARGO desde Punta Arenas, Chile, hasta Quito, Ecuador, en tres aviones cargueros especialmente acondicionados para esta operación. Los ejemplares –cuyo peso fluctuaba entre los 40 y 60 kilos las hembras, y 60 y 80 kilos los machos– fueron agrupados en corrales diseñados para su transporte aéreo. Se embarcaron 28 corrales por vuelo, con un máximo de 25 animales cada uno. “Separamos el grupo en tres aviones cargueros, en los que podemos embarcar 28 toneladas de animales. Cada avión tiene un estricto control de temperatura y presurización, para garantizar el bienestar de los ovinos durante el viaje. Se embarcaron un máximo de 675 animales por vuelo, los que fueron segregados por machos y hembras. Fue una operación de alta complejidad que además representa un logro para la Región de Magallanes y para el país. Para nosotros como LAN CARGO es un orgullo participar de un proyecto tan significativo como este”, asegura Marco Pacheco, experto en el transporte de animales vivos de LAN CARGO.
F-IN_143-opener+news.03.indd 134
in january, more than 2,000 sheep from the Magallanes Region in Chile were transported to Ecuador in a special operation undertaken by LAN CARGO. This project marked the very first time that this breed of sheep was transported from Chile, with the aim of bringing them to indigenous communities that breed these animals and produce woolen goods in the central sierra of Ecuador. “Since last year, LAN CARGO has been contributing to the Ecuadorian government’s project for livestock repopulation and sustainable development, beginning with the transportation of more than a thousand cattle from Paraguay to Ecuador. Given our knowhow about this kind of transport, as well as our transparency, reliability, and precision in terms of all the relevant parameters, Ecuador has placed their trust in us when it comes to this kind of operation,” says Juan Pablo González, Cargo Manager for LAN CARGO Paraguay. LAN CARGO transported 1,500 ewes and 507 rams from Punta Arenas, Chile, to Quito, Ecuador, aboard three cargo aircraft that were specially outfitted for the operation. Varying in weight between 90 and 130 pounds for the ewes and 130 and 180 pounds for the rams, the animals were grouped in corrals designed for air transport. A total of 28 corrals were set up per flight, with a maximum of 25 sheep in each. “We separated the group into three cargo aircraft, each of which could handle 28 tons of animal weight. Each aircraft has strict temperature and pressurization control in order to guarantee the wellbeing of the sheep during the trip. A maximum of 675 animals, separated by sex, were boarded per flight. It was a highly complex operation that also represents an achievement for the region of Magallanes and the country. For everyone at LAN CARGO, it’s a source of pride to be able to participate in such a significant project,” says Marco Pacheco, an expert in live animal transport for LAN CARGO. The Marin Magellan Meat Merino sheep are Chile’s second most common sheep and the country’s number one commercial breed. They come from the Ganadera Marín company, owned by José Marín, and are known for the quality of their meat and fine wool. “We are exporting Chilean sheep bred in Magallanes with the contributions of professionals, technicians, and institutions that have worked for the past 30 years in pursuit of a recognized genotype. This international recognition is very valuable to the region, the country, and to us as a company,” says Marín. Currently, Ecuador has a population of approximately one million Corriedale sheep, and the country is interested in fostering a genetic improvement initiative in the Cotopaxi region. The Chilean breed is compatible with the geography of the new habitat, which is crucial for the efforts of reproduction and productivity.
11-02-16 17:21
NOTICIAS / NEWS
135
LANPASS y Diamante Perú renuevan alianza / LANPASS & Diamante Perú Renew Alliance lanpass renueva la alianza con Diamante Perú, empresa líder en el mercado de anillos de compromiso en el país. Gracias a esta, los socios podrán seguir acumulando 1.5 kms. LANPASS por cada US$1 de compra en cualquier anillo de compromiso. Asimismo, podrán obtener 30% de descuento en sus compras, y participar en sorteos mensuales de 20 mil kms. LANPASS por la compra del anillo de compromiso de su elección. De esta manera, los socios LANPASS continuarán acumulando kilómetros para viajar a más de 950 destinos alrededor del mundo o para canjearlos por productos a través del Catálogo LANPASS. lanpass has renewed an alliance with Diamante Perú, a top purveyor of engagement rings in the country, which allows the members of this loyalty program to earn 1.5 LANPASS kilometers for every US$1 spent in the purchase of any engagement ring. LANPASS members can also receive a 30-percent discount on their purchases and participate in monthly drawings for 20,000 LANPASS kilometers through the purchase of their choice of engagement ring. This is another way in which LANPASS members can continue to earn kilometers to travel to more than 950 destinations around the world or exchange them for products from the LANPASS catalog. www.lan.com/lanpass
Grupo LATAM Airlines suma vuelo directo entre Santiago y Los Ángeles / LATAM Airlines Group Adds Santiago – Los Angeles Direct Flight desde el mes pasado, LAN inició la venta de pasajes de su vuelo directo entre Santiago y Los Ángeles, el cual será operado entre el 16 de octubre de 2016 y el 25 de marzo de 2017, con tres frecuencias semanales LAN operará esta ruta de forma directa desde Santiago los martes, viernes y domingos, y desde Los Ángeles los lunes, miércoles y sábados. El vuelo directo disminuye la duración del viaje en dos horas y 20 minutos. De esta forma los chilenos podrán conectar en menor tiempo desde Los Ángeles, a destinos dentro de Asia y a más de 60 ciudades dentro de EE.UU., gracias a los acuerdos con aerolíneas socias. “Estamos muy contentos de volver a operar vuelos directos hacia Los Ángeles y poder ofrecer a nuestros pasajeros un viaje más rápido, a bordo de nuestro moderno Boeing 787, y que les permitirá una conectividad más eficiente con destinos en todo el mundo. Expandir y optimizar la red de destinos internacionales de Grupo LATAM es fundamental para mantenernos como el Grupo de aerolíneas líder de la región”, comentó Pablo Yunis, Director de Ventas de LAN en Chile. starting last month, LAN began offering tickets for its direct flight between Santiago and Los Angeles, with three flights a week available between October 16, 2016, and March 25, 2017. LAN will offer this direct route from Santiago on Tuesdays, Fridays, and Sundays, and from Los Angeles on Mondays, Wednesdays, and Saturdays. The new route will cut travel time by two hours and 20 minutes, allowing Chileans to take advantage of shorter trips to Los Angeles, as well as destination in Asia and more than 60 U.S. cities through agreements with affiliated airlines. “We’re very happy to once again offer direct flights to Los Angeles, allowing our passengers a shorter trip aboard our modern Boeing 787 aircraft and providing them with more efficient connections to destinations around the world. Expanding and improving the LATAM Group’s international destination network is fundamental to maintaining our status as the region’s leading airline group,” says Pablo Yunis, LAN’s Director of Sales in Chile.
F-IN_143-opener+news.03.indd 135
11-02-16 17:21
136
NOTICIAS / NEWS
RESPONSABILIDAD SOCIAL Y MEDIO AMBIENTE LAN LAN CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY & THE ENVIRONMENT
Un Día en LAN: cuatro mil visitas y 450 niños vuelan por primera vez en 2015 A Day with LAN: 4,000 Visits & 450 First Flights in 2015 un exitoso 2015 tuvo el programa de Responsabilidad Social “Un Día en LAN”, que busca acercar a niños de todo Chile al mundo de la aviación. Entre los meses de abril y noviembre, más de cuatro mil niños tuvieron la oportunidad de conocer el corazón de la operación de LAN en Chile, y aprender sobre la industria aeronáutica con el apoyo del grupo de voluntarios de la Base LAN. Además, más de 450 niños de distintas ciudades de Chile –entre ellas Iquique, Antofagasta, Calama, Copiapó, La Serena, Concepción, Temuco, Puerto Montt, Coyhaique y Punta Arenas– cumplieron el sueño de viajar en avión, compartir con la tripulación y vivir la experiencia del primer vuelo. “Un Día en LAN es más que un programa de Responsabilidad Social, es nuestra oportunidad de acercar a los más pequeños al mundo de la aviación y recibirlos en nuestra casa para enseñarles sobre la industria aérea; que puedan conocernos de cerca y ver la labor que realizan las distintas áreas de la compañía, tanto en los aviones como en tierra”, afirmó Cristina Pérez-Íñigo, Gerente Senior de Asuntos Corporativos de LAN. Durante 2016 se espera superar la cifra de cuatro mil niños que participan de las visitas a la Base de Mantenimiento de LAN, y sumar también, a 500 niños de diferentes regiones de Chile que volarán por primera vez en avión. the social responsibility program “A Day with LAN,” which introduces children from all over Chile to the world of aviation, enjoyed a successful 2015. Between April and November, more than 4,000 children had the opportunity to learn about the inner working of LAN’s operations in Chile, getting a taste of the aeronautics industry with the help of a group of volunteers at the LAN Base. In addition, more than 450 children from cities throughout Chile – including Iquique, Antofagasta, Calama, Copiapó, La Serena, Concepción, Temuco, Puerto Montt, Coyhaique, and Punta Arenas – had the opportunity to experience their very first flight as they spent time with the LAN crew. “A Day with LAN is more than a social responsibility program, it’s our chance to bring children closer to the world of aviation, to welcome them into our home to teach them about the airline industry, which they can see up close while learning about the work done in the company’s different departments, both aboard the airplanes and on the ground,” says Cristina Pérez-Íñigo, LAN Senior Manager of Corporate Affairs. In 2016, it’s expected that more than 4,000 children will get to visit the LAN maintenance base, with more than 500 youngsters getting to fly for the first time.
F-IN_143-opener+news.03.indd 136
11-02-16 17:22
CONSEJOS / YOUR HEALTH
TAM realiza vuelo inaugural con A350 XWB TAM Celebrates Inaugural A350 XWB Flight el pasado mes de enero se realizó el vuelo inaugural del primer A350 XWB de las Américas, parte de la flota de TAM Linhas Aéreas, en la ruta São Paulo/Guarulhos – Manaus. Los pasajeros participaron de este hito de la aviación mundial, aprovechando un viaje más silencioso y con más comodidad, incluyendo iluminación que ayuda en la reducción del efecto de jet lag, ventanas panorámicas y espacios más amplios para el equipaje de mano. En esta ocasión, la aeronave fue recibida con el tradicional arco de agua en el Aeropuerto Internacional de Manaos. “Nuestros clientes tendrán la oportunidad única de viajar, en una ruta dentro de Brasil, en el A350 XWB. Nuestros empleados, principalmente los que trabajan en las áreas operativas, podrán familiarizarse con el nuevo modelo de aeronave durante esas operaciones domésticas. Esa aeronave reúne lo más actual en aerodinámica, diseño y tecnologías avanzadas. En marzo, los pasajeros de EE.UU. conocerán el A350 XWB y, al mes siguiente, será el turno de los españoles”, afirmó Ruy Amparo, Vicepresidente de Operaciones y Mantenimiento TAM. El A350 XWB será uno de los principales aviones del Grupo LATAM para operar vuelos de largo alcance a Estados Unidos y a Europa. La empresa invirtió US$ 7 mil millones (referente al precio de lista de las aeronaves) al encargar 27 aviones de ese modelo, cuyas entregas están previstas para que se realicen hasta el 2021. Quince aviones serán del modelo A350-900 y doce del modelo A350-1000, con mayor capacidad para transporte de pasajeros. La adquisición de esas aeronaves, de última generación, refuerza el compromiso del Grupo LATAM. El segundo A350 XWB TAM llegó a fines de febrero, y otros cinco están previstos para entrega en el transcurso de este año.
F-IN_143-opener+news.03.indd 137
this past january saw the inaugural flight by the first A350 XWB aircraft in the Americas, part of the TAM Linhas Aéreas fleet, on the São Paulo/ Guarulhos – Manaus route. Passengers were able to participate in this world aviation milestone, enjoying a quieter, more comfortable flight, with lighting especially designed to reduce jet lag, panoramic windows, and larger spaces for carry-on luggage. To mark the occasion, a celebratory arch of water gave a traditional welcome to the aircraft at Manaus International Airport. “Our customers will have the unique opportunity of flying a domestic route within Brazil aboard the A350 XWB. On these domestic flights, our employees – principally those who work in operations – will be able to familiarize themselves with the new aircraft, which combines the latest in aerodynamics, design, and advanced technology. In March, passengers from the United States will be introduced to the A350 XWB, and the aircraft will debut in Spain the following month,” said Ruy Amparo, Vice President of Operations and Maintenance for TAM. The A350 XWB will serve as one of LATAM Group’s primary aircraft for operating long-haul flights to the United States and Europe. The company has purchased 27 such aircraft, which will gradually be delivered through 2021, an investment of US$7 billion (based on the list price of the aircraft). Fifteen A350 XWBs will be the A350900 model, and 12, the A350-1000, which offers a greater passenger capacity. The acquisition of these state-of-the-art aircraft is further evidence of LATAM Group’s commitment to continually improving its fleet. The second TAM A350 XWB arrived in late February, with five more slated for delivery this year.
Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable el vuelo. / We all know that whether we travel by car, train, or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant. Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea, and alcohol; they are all diuretics. Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose, or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).
11-02-16 17:22
be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits
Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits
miembro de
estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en más de 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a 650 salas VIP en aeropuertos.
Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to 650 premium airport lounges.
miembros de la alianza oneworld
avisos FEBRERO 2016.indd 12
04/01/2016 22:46:47
ser reconocido Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:
As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:
1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.
ser global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.
Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.
Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights
To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights
avisos FEBRERO 2016.indd 13
04/01/2016 22:48:57
140
RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES
Montreal
Seattle Minneapolis Salt Lake City
Bilbao
Las Vegas Dallas
BARCELONA
Roma
Palma de Mallorca Alicante Málaga
Valencia
New Houston Orleans
Hermosillo Torreón
MADRID
NEW YORK Saint Louis Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta
Denver
Phoenix
Pamplona
Boston
Chicago
San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana
TORONTO Detroit
Portland Reno
Amsterdam Bruselas FRANKFURT PARÍS Munich Zurich Ginebra Venecia MILÁN
LONDRES
Calgary Vancouver
Tampa
Monterrey
ORLANDO MIAMI
La Habana
San José Cabo
Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara
Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa
Punta Cana San Juan Aruba Caracas
Cartagena Panamá Medellín Cali
BOGOTÁ
QUITO
Leticia
GUAYAQUIL
Manaus
Fortaleza
Belem
Recife
LIMA
Salvador
Brasilia
Porto Seguro
La Paz Santa Cruz
Belo Horizonte
Iquique SÃO PAULO
Papeete
Antofagasta
Asunción Ciudad del Este
Isla de Pascua
Iguazú
Porto Alegre
SANTIAGO
RÍO DE JANEIRO
Curitiba Florianopolis
Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES
Punta del Este MONTEVIDEO
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights
F-IN_143-mapas+flota.indd 140
Río Gallegos Punta Arenas Ushuaia
Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations
15-02-16 12:26
141
San Francisco
Seul
New York
Los Angeles
Tokio
Hong Kong Seul Tokio
Darwin Alice Springs
Perth Hong Kong
Adelaide
Melbourne
Brisbane Sydney Canberra
SANTIAGO
Auckland
Hobart
Brisbane
Sydney
Auckland
Melbourne
F-IN_143-mapas+flota.indd 141
15-02-16 12:27
142
RUTAS NACIONALES LAN / LAN NATIONAL ROUTES
Santa Marta
San Andrés
Barranquilla Cartagena
Valledupar
Montería
Medellín
Cúcuta Bucaramanga
FLOTA LAN LAN FLEET
Yopal
Pereira Cali
BOGOTA
Villavicencio
AIRBUS 319
QUITO Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 33.84 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 25
Islas Galápagos
Baltra San Cristóbal
Guayaquil Tumbes Talara
Cuenca
Leticia Iquitos
Piura
AIRBUS 320
Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 37.57 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 72
Pucallpa
LIMA
Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa
AIRBUS 321
Tacna Arica
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 44.51 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 9
Iquique Calama Salta
Antofagasta
Tucumán
BOEING 767-300F
Isla de Pascua Copiapó Iguazú
Córdoba
La Serena
San Juan Mendoza
BUENOS AIRES
SANTIAGO
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 868 km/h Longitud / Length ................................................. 54.94 m Envergadura / Width ........................................... 47.57 m Unidades / Units ................................................... 8
BOEING 767-300ER Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé
Neuquén
Bahía Blanca Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 54.9 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 24
Bariloche
Comodoro Rivadavia
Balmaceda
El Calafate Río Gallegos Punta Arenas
Ushuaia
Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights *rutas nacionales TAM no incluidas / TAM national routes not included.
F-IN_143-mapas+flota.indd 142
BOEING 787-8
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 56.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 10
BOEING 787-9
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 62.8 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 8
BOEING 777-F
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 909 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 3
11-02-16 16:08
RUTAS NACIONALES TAM / TAM NATIONAL ROUTES
143
Boa Vista
Macapá
Belem
Santarém
Manaus
São Luís Fortaleza Teresina
Marabá Imperatriz
Natal
Porto Velho
João Pessoa
Río Branco
Recife Palmas
Maceió Aracaju
FLOTA TAM TAM FLEET Salvador
AIRBUS A319
Ilhéus
Brasilia
Cuiaba Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 33.9 m Envergadura / Width ........................................... 34.1 m Unidades / Units ................................................... 25
Una
Goiãnia
Porto Seguro
Uberlândia
AIRBUS A320 Belo Horizonte
Campo Grande
Vitória
S.J. do Rio Preto Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 37.6 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 81
Ribeirão Preto
Río de Janeiro
Campinas Londrina
AIRBUS A321
São Paulo Curitiba
Foz do Iguaçu
Joinville Navegantes
Florianópolis
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 44.5 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 29
Porto Alegre
BOEING 767
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 54.8 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 14
AIRBUS A330
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 63.9 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................... 6
BOEING 777
Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 896 km/h Longitud / Length ................................................. 73.9 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 10
F-IN_143-mapas+flota.indd 143
11-02-16 16:08
144
AEROPUERTOS / AIRPORTS
Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)
Sala Embarque Internacional
Internacional
Nacional Conexiones
Sala Embarque Nacional
8
SIMBOLOGÍA / KEY
Llegada Vuelos Nacionales
sag / aduana / customs lan*
Llegada Vuelos Internacionales
nivel 3 / level 3
american airlines* british airways*
nivel 1 / level 1
cathay pacific* finnair* iberia*
Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)
japan airlines* qantas* royal jordanian* s7* airberlin*
Counter otras compañías / Other Companies’Counters
12
qatar airways*
13
us airways*
14
malaysia airlines*
salón vip / vip lounge
Terminal A
acceso / access snack bar / restaurants
Acceso Terminal B / Terminal B Access
nivel inferior / lower level
nivel superior / upper level
casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops
Lima, Jorge Chávez (LIM)
baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop
traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator
nivel 1 / level 1
nivel 2 / level 2
policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge ventas de pasajes ticket sales
Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)
* socios oneworld oneworld members
nivel 1 / level 1
F-IN_143-airports+forms-01.indd 144
nivel 2 / level 2
11-02-16 18:53
AEROPUERTOS / AIRPORTS Bogotá, El Dorado (BOG)
145
Miami International Airport (MIA) D
Terminal Internacional
E
Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional
Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)
F
D 13
G
J H
E
New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)
Los Angeles International Airport (LAX)
Terminal 7
F
Terminal 1
Terminal 2
Terminal 3
Terminal 8 Airline Clubs
D
13
Terminal 5 13
13
G
12
J H
E
Tom Bradley International Terminal
Terminal 4
14
F Terminal 1
Terminal 8
Terminal 7
Terminal 6
Terminal 3
Terminal 8
Terminal 5
Terminal 4
Terminal 5
Terminal 2
Terminal 7
G H
Airline Clubs
Terminal 3
Tom Bradley International Terminal
Terminal 4
Terminal 2
Terminal 3
Terminal 8
Tom Bradley International Terminal
Terminal 4
Terminal 3
Terminal 7
Airline Clubs
Terminal 1
Terminal 6
Río de Janeiro, Galeão (GIG)
Terminal 4
Terminal 8
Terminal 5
Terminal 5
São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)
Terminal 1
Terminal 7 Terminal 2
Terminal 1
Terminal 2
United Airlines
Check In vuelos Nacionales
Terminal 1 Terminal 3
Air France
Sala de Embarque
G
F
E
Terminal 2
D
B
C
Terminal 1
Terminal 6
Salón VIP Grupo LATAM
Terminal 5
Terminal 4
Check-in
A
Terminal 2
Sala de Embarque C
Terminal 3
Sala de Embarque D
Check In vuelos Internacionales
Sala de Embarque B
Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO) Sala de Embarque
Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque E
Sala de Embarque C
Sala de Embarque D Sala de Embarque B
Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Vestíbulos Salidas Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Sala de Embarque A
Vestíbulos Salidas Sala de Embarque C Sala de Embarque
Vuelos Internacionales
Sala de Embarque A Sala de Embarque D
Check-in Counter Embarque remoto internacional
Pasajero en Tránsito
940 - 948
Check-in Counter 940 - 948
Embarque remoto nacional
Sala de Embarque E 12
Vestíbulos Salidas Counter Conexiones
Hall de check-in
Vuelos Nacionales
Vestíbulos Salidas
Check-in Counter 940 - 948
nivel 1 / level 1
F-IN_143-airports+forms-01.indd 145
nivel 2 / level 2
11-02-16 18:53
146
NOVEDADES A BORDO NEW FEATURES ON BOARD
LA ENTRETENCIÓN AHORA EN TUS MANOS Your Entertainment Is Now in Your Hands Te presentamos el sistema de entretenimiento a bordo más moderno en Latinoamérica: LAN TAM Entertainment. ¡Disfruta el mejor contenido en tus propios dispositivos móviles! We are proud to present the most modern in-flight entertainment system in Latin America: LAN TAM Entertainment. Enjoy the best content on your own mobile devices! Sistema disponible en flota Airbus A319, A320 y A321. System available on our Airbus A319, A320 and A321 fleet.
IN
DESCARGA EN APP STORE Y GOOGLE PLAY DOWNLOAD FROM THE APP STORE OR GOOGLE PLAY
SERIES DE TV / TV SERIES
30 episodios con algunas de las series más exitosas de la televisión. 30 episodes from some of the most successful television series.
58 PELÍCULAS / MOVIES Acción, comedia, romance, ciencia ficción e infantiles. Action, comedy, romance, science fiction and children’s movies.
6 CANALES TEMÁTICOS SPECIAL-INTEREST CHANNELS Incluyen selecciones de Gillette World Sports y Disney Channel. Including selections from Gillette World Sports and the Disney Channel.
TEMPORADAS COMPLETAS COMPLETE SEASONS Tres destacadas series para que disfrutes su temporada completa. Three full seasons of popular television series.
RUTAS / ROUTES La mejor manera para seguir el progreso y datos del vuelo. The best way to keep track of the progress and status of your flight.
IN_143_Wireless-LAN-marzo-2016-01.indd 146
11-02-16 17:23
Conéctate a / Connect to
LAN TAM Entertainment
Sigue las instrucciones para conectar tu dispositivo. / Follow these instructions to connect your device. CONSULTAR A LA TRIPULACIÓN DISPONIBILIDAD DEL SISTEMA. EN CHILE Y PERÚ, EL SISTEMA SOLO ESTÁ DISPONIBLE DURANTE EL VUELO, CERCA DE 10 MINUTOS DESPUÉS DEL DESPEGUE. ASK YOUR FLIGHT ATTENDANTS ABOUT SYSTEM AVAILABILITY. IN CHILE AND PERU, THE SYSTEM IS ONLY AVAILABLE DURING THE FLIGHT, APPROXIMATELY TEN MINUTES AFTER TAKE-OFF.
SMARTPHONES & TABLETS iPHONE / iPAD / iPOD
ANDROID
Airplane Mode Airplane Mode Wi-FiO
ff
1
Wi-Fi
Off
Bluetooth
Off
2
Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.
1
Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. / Enable WiFi connection on your device.
2
Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.
Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. / Enable WiFi connection on your device.
LAN TAM
3
4
Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment y luego abre la aplicación. Si no tiene la aplicación, sigue al paso 5. Connect to the LAN&TAM-Entertainment network and launch the app. If you don’t have the app, go to step five.
6:51 AM
http://entretenimiento
3
Abre la aplicación LAN TAM Entertainment que ya descargaste desde App Store. Open the LAN TAM Entertainment app that you previously downloaded from the App Store.
Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http:// entretenimiento y podrás acceder a parte de los contenidos. No olvides descargar la aplicación para tu próximo vuelo. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment to access a selection of the entertainment content. Do not forget to download the app for your next flight.
5
6 Bienvenido a LAN TAM Entertainment! Welcome to LAN TAM Entertainment!
7
LAPTOPS
ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: MARCELO CÁCERES.
3
6
Si no has descargado la aplicación, abre el Ir a Configuraciones. Seleccionar seguridad. navegador, ingresa a http://entretenimiento y Go to Preferences. Select Security. sigue los pasos indicados para su instalación. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment and follow the instructions on screen to install it.
SOPORTADO PARA IOS VERSIÓN 6.1.6 EN ADELANTE. COMPATIBLE WITH IOS 6.1.6 AND LATER.
Activa la conexión WiFi. Enable WiFi connection.
2
Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment* network and launch the app.
7a
Activar “Unknown Sources". Allow “Unknown Sources.”
Para visualizar los contenidos, el sistema te solicitará instalar un plugin. Acepta y sigue las instrucciones de instalación para poder acceder a todos los contenidos. To access the content selection, the system will request the installation of a plugin. Accept and follow the instructions on screen.
Descargar la aplicación. Download the app.
7b
8
App debe estar 100% descargada. The app must be completely downloaded.
Instalar la aplicación. Install the app.
4 Abre el navegador e ingresa a http://entretenimiento Open the browser and go to http://entertainment
Abre la aplicación LAN TAM Entertainment que ya descargaste desde Google Play. Open the LAN TAM Entertainment app that you previously downloaded from Google Play.
100
Ca
5
1
4
Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment network and launch the app.
9 Bienvenido a LAN TAM Entertainment! Welcome to LAN TAM Entertainment! SOPORTADO PARA ANDROID OS VERSIÓN 2.3 EN ADELANTE / COMPATIBLE WITH ANDROID OS 2.3 AND LATER.
PREGUNTAS FRECUENTES Y QUÉ HACER SI LA APP NO FUNCIONA AL REVERSO FAQ & TROUBLESHOOTING, NEXT PAGE
Recuerda siempre seguir las instrucciones de la tripulación respecto del uso de los dispositivos electrónicos y los momentos en que el sistema estará disponible para que te puedas conectar. (*) LAN&TAM Entertainment es una red de conexión local y no permite navegar en Internet ni en redes sociales. / Remember to always follow the crew’s instructions regarding the use of electronic devices and instances when the system will be available for connection. (*)LAN&TAM Entertainment is a local area network and does not allow browsing on the Internet or access to social networks.
IN_143_Wireless-LAN-marzo-2016-01.indd 147
11-02-16 17:24
148
¿Qué hago si la aplicación no funciona? What If the App Doesn’t Work? iOS - Apple
ANDROID - Google
Cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Close the app and open it again before connecting.
Cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Close the app and open it again before connecting.
Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Disconnect from the network, close the app and open it again before connecting.
Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Disconnect from the network, close the app and open it again before connecting.
Apaga tu teléfono y enciéndelo otra vez antes de conectarte. Turn off your device and turn it on again before connecting.
Apaga tu teléfono y enciéndelo otra vez antes de conectarte. Turn off your device and turn it on again before connecting.
Utiliza el navegador y no la aplicación para conectarte al sistema. Use the browser and not the app to connect to the system.
Borra la aplicación y descárgala otra vez en el avión antes de conectarte. Delete the app and download it again on board the aircraft before connecting.
IMPORTANTE: ¡SIEMPRE ACTUALIZAR LA APLICACIÓN ANTES DE VOLAR! IMPORTANT: ALWAYS UPDATE THE APP BEFORE BOARDING YOUR FLIGHT!
Preguntas frecuentes
FAQ
1. ¿En qué vuelos puedes acceder a LAN TAM Entertainment? Este nuevo sistema está siendo incorporado a todos nuestros aviones A319, A320 y A321, que no poseen pantallas personales en cada asiento. Pregunta a nuestra tripulación si ya se encuentra habilitado en tu vuelo.
1. Which flights offer LAN TAM Entertainment? This new system is being added to all of our A319, A320 and A321 aircraft that do not feature personal screens for each seat. Ask a flight attendant if it is already available on your flight.
2. ¿Te puedes conectar a Internet? ¿Podrás entrar a tus redes sociales? No. El sistema LAN TAM Entertainment es una intranet inalámbrica que solo permite conexión a un servidor local para la visualización de los contenidos de entretenimiento. 3. ¿Esta aplicación funcionará en tierra? En Argentina, Brasil, Colombia y Ecuador, el sistema funciona desde el embarque hasta el desembarque. En Chile y Perú, solo durante el vuelo. 4. ¿Las películas quedarán descargadas en tu dispositivo? No, todos los contenidos son visualizados en formato streaming, es decir, la información es enviada en tiempo real al dispositivo, pero no es almacenada en éste.
2. Can I access my social networks? Can I connect to the Internet? No, the LAN TAM Entertainment System is a wireless intranet that only allows connection to a local server for access to entertainment content. 3. Does this application work on the ground? In Argentina, Brazil, Colombia, and Ecuador the system is available from boarding to disembarking. In Chile and Peru, it is only available during the flight. 4. Will movies stay downloaded on my device? No, all the content is available via streaming, which means that the data is sent in real time to the device but is not stored on it.
Navegadores Soportados: Internet Explorer (versión 9 en adelante), Firefox (versión 17 en adelante), Safari (versión 5 en adelante), Chrome (no soportado). / Supported Browsers: Internet Explorer (version 9 and later), Firefox (version 17 and later), Safari (version 5 and later), Chrome (not supported). SISTEMA NO COMPATIBLE CON COMPUTADORES CORPORATIVOS DONDE EL USUARIO NO ES ADMINISTRADOR. THE SYSTEM IS NOT COMPATIBLE WITH CORPORATE COMPUTERS WHERE THE USER IS NOT THE ADMINISTRATOR.
Por temas de seguridad, el sistema no permite conexión a dispositivos "rooted" o "jail broken" que hayan sido modificados por sus dueños. / For reasons of security, the system does not allow rooted or jail-broken devices to connect.
IN_143_Wireless-LAN-marzo-2016-01.indd 148
Conexión eléctrica a bordo Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787 y 767 tanto en las clases Premium Business como Economy. También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320 y A319. For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787s and 767s, in both Premium Business and Economy classes. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320 and A319 aircraft.
Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.
Funcionamiento audífonos en B787 y B767 Headphones on our B787s & B767s Para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.
11-02-16 17:24
DICIEMBRE marzo / march / DECEMBER 2016 2012
149
Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide
CREED El último round de Rocky Rocky's Last Round
PROGRAMACIÓN
PANTALLAS GENERALES
F-IN_143-ip+audio-06.indd 149
PROGRAMMING
GENERAL SCREENS
11-02-16 15:20
150
PELÍCULAS / MOVIES
Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.
CREED
8.6 / 10
Drama Reparto / Cast: Michael B. Jordan, Sylvester Stallone, Tessa Thompson Director: Ryan Coogler Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 133 min Adonis decide dejar el mundo financiero para dedicarse a su pasión, el boxeo. Es hijo de Apollo Creed, el gran rival de Rocky Balboa, mito viviente al que recurrirá como entrenador. Adonis decides to leave the world of finance to dedicate himself to his passion: boxing. He’s the son of Apollo Creed, archrival to Rocky Balboa, the living legend who Adonis seeks out as his trainer.
LOS 33 THE 33
7.0 / 10
Drama Reparto / Cast: Antonio Banderas, Rodrigo Santoro, Juliette Binoche Director: Patricia Riggen Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 127 min El año 2010, 33 mineros se quedaron atrapados a 700 metros de profundidad en una mina de cobre en el norte de Chile. Esta es su historia. In 2010, 33 miners were trapped nearly half a mile underground in a northern Chilean copper mine. This is their story.
STAR WARS: EL DESPERTAR DE LA FUERZA STAR WARS: THE FORCE AWAKENS
8.9 / 10
Acción / Action Reparto / Cast: John Boyega, Daisy Ridley, Adam Driver Director: J.J. Abrams Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 135 min Tres décadas después de la derrota del Imperio, un grupo de héroes rebeldes se unen a la Resistencia para enfrentar a nueva fuerza poderosa que amenaza la libertad de la galaxia. Three decades after the defeat of the Galactic Empire, a ragtag group of heroes join veteran Resistance fighters to confront a powerful new threat to freedom in the galaxy.
© & TM 2015 LUCASFILM LTD. ALL RIGHTS RESERVED.
LOS JUEGOS DEL HAMBRE: SINSAJO PARTE 2 THE HUNGER GAMES: MOCKINGJAY PART 2
7.0 / 10
Acción / Action Reparto / Cast: Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson, Liam Hemsworth Director: Francis Lawrence Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 136 min Mientras la guerra civil avanza, Katniss Everdeen, líder de la rebelión, debe reunir un comando para acabar con el presidente Snow y estar atenta a la red de poder que podría reemplazarlo. As the civil war escalates, rebellion leader Katniss Everdeen must raise an army against President Snow and stay on top of the power network that could end up replacing him. XXXXXXX
SIMBOLOGÍA KEY
F-IN_143-ip+audio-06.indd 150
ACCIÓN ACTION
CINE ARTE INDEPENDENT
CLÁSICOS CLASSICS
COMEDIA COMEDY
DOCUMENTALES DOCUMENTARIES
DRAMA
FAMILIA FAMILY
11-02-16 15:20
SERIES / SHORT FEATURES
151
Pantalla general / Mainscreen Vuelos en flota Airbus 319, Airbus 320 o Airbus 321 Flights on Airbus 319, Airbus 320 or Airbus 321
DOWNLOAD: THE TRUE STORY OF THE INTERNET
HOW I MET YOUR MOTHER COMEDIA COMEDY
• The Drunk Train
THE MIDDLE • A Simple Christmas Los Heck comparten la cuenta regresiva de los 12 días que faltan para Navidad con los padres de Frankie, Pat y Tag, cuando llegan a la ciudad para pasar las fiestas con la familia. The Hecks spend the 12-day countdown to Christmas with Frankie’s parents Pat and Tag, who are in town for the holidays.
• Browser Wars
Para el Día de San Valentín, Lily y Marshall invitan a Robin y Kevin a una escapada de fin de semana a Vermont, donde Kevin y Robin analizan llevar su relación al siguiente nivel. For Valentine’s Day, Lily and Marshall invite Robin and Kevin on a weekend getaway in Vermont, where the latter couple contemplates taking their relationship to the next level.
La historia de una batalla épica entre la corporación más poderosa de EE.UU. y un pequeño grupo de genios informáticos que crearon una revolucionaria tecnología. An epic battle between the most powerful corporation in the United States and a small group of computer geniuses who started a technological revolution.
JUST FOR LAUGHS
FROZEN SEAS
Diversión para todas las edades. Fun for all ages.
MODERN FAMILY
En mares árticos, osos polares cazan focas anilladas, los pingüinos son la presa de focas leopardo y los zorros apresan a aves marinas. Where stubborn polar bears chase the ringed seal, leopard seals hunt penguins, and hungry foxes prey on vulnerable seabirds.
• Little Bo Bleep
VIAJES TRAVEL
La familia ayuda a Claire a prepararse para su próximo debate televisado con Duane Bailey para un cargo en el consejo de la ciudad, pero ¿harán más daño que bien? The family helps Claire prepare for her next televised debate with Duane Bailey, her opponent for a spot on the city council. Will they do more harm than good?
ALL INCLUSIVE LIFESTYLE & DEPORTE LIFESTYLE & SPORTS
• Cartagena, Colombia
MEN AT WORK • Uncle Gibbs El esfuerzo de Gibbs para convencer a su sobrino de asistir a la facultad de medicina en la ciudad de Nueva York inadvertidamente lo incita a abandonar los estudios. Gibbs tries to convince his nephew to attend medical school in New York but inadvertently causes him to give up on his studies.
Comenzamos nuestro viaje en una ciudad llena de historia que ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Sepa por qué Cartagena podría ser su próximo destino de vacaciones. We begin our journey in a city filled with history that was named a UNESCO World Heritage Site. Learn why Cartagena could be your next vacation destination.
DOCUMENTALES DOCUMENTARIES ROUTE OF IMMIGRATION
THE BIG BANG THEORY • The Countdown Reflection Cuando Howard y Bernadette deciden que quieren casarse antes del lanzamiento al espacio de la NASA, la pandilla se apresura para organizar la boda. When Howard and Bernadette decide they want to get married before the NASA launch, the gang works together to organize the wedding.
• Ecuador
WORLD’S BEST CHEFS
Jonathan, 22 años, ecuatoriano, fotógrafo, vive en Foz de Iguazú. Estudiante de música en la Universidad de Integración Latinoamericana por dos años, cambió a Quito, su ciudad natal, por Brasil. Jonathan, a 22-year-old Ecuadorian photographer, lives in Foz de Iguazú. He moved to Brazil from his hometown of Quito to study music at the Universidad de Integración Latinoamericana.
• Daniel Humm En Nueva York, una de las ciudades más emblemáticas y dinámicas del mundo, el chef suizo Daniel Humm es la última revelación culinaria que convence y seduce a críticos y gastrónomos por igual. In New York, one of the world’s most iconic and dynamic cities, Swiss chef Daniel Humm is the latest culinary sensation to charm critics and connoisseurs alike.
Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups, and catch the latest in international news, cultural events, and entertainment from around the world.
SIMBOLOGÍA KEY
F-IN_143-ip+audio-06.indd 151
COMEDIA COMEDY
DRAMA
DOCUMENTALES DOCUMENTARIES
LIFESTYLE & DEPORTE LIFESTYLE & SPORTS
NIÑOS CHILDREN
VIAJES TRAVEL
11-02-16 15:21
152
Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.
MÚSICA / MUSIC
Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.
Música de embarque gracias a Igor Ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music courtesy of Igor Ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)
1 / Audio video / Video soundtrack (English)
4
3
2 / Audio video / Video soundtrack (Español)
5
6
7
EN LA CIMA DEL MUNDO ON TOP OF THE WORLD
ALL THAT JAZZ
SOLO RELÁJATE JUST CHILLING
SUPERESTRELLAS LATINAS LATIN SUPERSTARS
ROCKEANDO TODA LA NOCHE ROCKIN’ ALL NIGHT LONG
I Wanna Get Lost with You, Stereophonics Mountain at My Gates, Foals Ditmas, Mumford & Sons Hold My Hand, Jess Glynne Back Where I Belong, Jack Savoretti Let It All Go, RHODES & Birdy Sweet Nothing, Gabrielle Aplin E• MO• TION, Carly Rae Jepsen Heart of Oak. Richard Hawley 1000 X's & O's, Prince Winning Streak, Glen Hansard Joy, Will Young On My Mind, Ellie Goulding Jaded, Disclosure Runnin' (Lose It All) [feat. Beyoncé & Arrow Benjamin], Naughty Boy What Do You Mean?, Justin Bieber Locked Away (feat. Adam Levine), R. City Yellow, Robin Schulz & Disciples Swing Low, Sweet Chariot, Ella Eyre We the Generation (feat. Mahalia), Rudimental Do It Again (feat. Chris Brown & Tyga), Pia Mia Don't Give up the Night (Radio Edit), The Milk Something About You, Hayden James Never Forget You, MNEK & Zara Larsson Ain't Nobody (Loves Me Better) [feat. Jasmine Thompson], Felix Jaehn Hula Hoop, Omi Two Minds, Nero Feel Good (It's Alright) [feat. Karen Harding], Blonde Tiring Game (feat. Charlie Wilson), John Newman Roots, Imagine Dragons Good Girl, Aquilo New Americana, Halsey WILD, Troye Sivan
Eight (feat. WDR Big Band), Ron Carter Diva, Enrico Rava Quartet & Gianluca Petrella Blue Ural, UMO & Jimi Tenor Mosaic, Adam Baldych & Helge Lien Trio Boma (feat. Marshall Allen) [Live], Sun Ra Arkestra Iz Beatdown Time (feat. Christian McBride & Karriem Riggins), Orrin Evans Bounce, Jacob Fred Jazz Odyssey After Several Snowstorms, Harris Eisenstadt Whirl, Fred Hersch In a Sentimental Mood (Live), Christian Sands, Thomas Fonnesbæk & Alex Riel Woman, Iiro Rantala Wrong End of the Stick (Live), Jasper van't Hof Right Place Wrong Time (feat. Tim Green, Glenn Zaleski, Rodney Whitaker & Ulysses Owens), Michael Dease Real Eyes Realise Real Lies, Misha Mullov-Abbado Maya's Song (Paris Session), Shai Maestro Trio Moon and Sand (Live), Stefano Battaglia Trio Struwwelpeter, Wolfgang Lackerschmid
Opening Image, Arve Henriksen A Cool Wind Is Blowing, Djivan Gasparyan Tiger's Tail, PC Davidoff Steep Hills of Vicodin Tears, A Winged Victory For The Sullen Krishna's Flute Calls the Heart to Love Part 2, Jirí Mazánek Riis, Håkon Stene Weightless, Marconi Union Calling Gaia, the Great Mother, Margot Anand Dungtitled (In A Major), Stars of the Lid Maenam, Jami Sieber Mantra II / Duality, Paul Horn Winter Memory, Dark Dark Dark Silver Morning, Brian Eno Raga Madhumalati (arr. K. Zuckerman): Introduction - Middle Section, Ken Zuckerman, Emilie Zuckerman & Anindo Chatterjee Andean, Michael Brook Aerial Boundaries, Michael Hedges Back to the World, Mychael Danna Adrift Amidst Les Odalisques, Bill Nelson, Fila Brazillia & Harold Budd Timeless Motion, Daniel Kobialka The Beauty of Decay, Eivind Aarset & Jan Bang Next to Me - And the Stars, Silent Waves Silver Sky, Enzo Glowstick, Deep Divers
El Perdón, António José Ecos de Amor, Jesse & Joy Me & the Rhythm, Selena Gomez Lo Poco Que Tengo, Ricardo Arjona Bailando (feat. Sean Paul, Descemer Bueno & Gente de Zona) [English Version], Enrique Iglesias Mi Nuevo Vicio (feat. Morat), Paulina Rubio Quemando Amor, Mojito Lite Cuando Me Enamoro, Enrique Iglesias & Juan Luis Guerra El Mismo Sol (feat. Jennifer Lopez), Alvaro Soler Entre Mi Vida y la Tuya, Fonseca No Quería Engañarte (feat. Raquel Sofia) [Versión Balada Pop], Victor Manuelle Ahora Que Te Vas, Christian Daniel Ese Camino, Julieta Venegas Como Yo Te Amo, Gloria Trevi Juntos (Together), Juanes Picky, Joey Montana Cola Song (feat. J Balvin), Inna La Noche de los Dos, Daddy Yankee & Natalia Jiménez Tengo Tu Love, Sie7e Diez Mil Maneras, David Bisbal Mi Verdad (feat. Shakira), Maná A Que No Me Dejas, Alejandro Sanz Corazón en la Maleta, Luis Fonsi Encanto, Miguel Bosé Y Eres Tan Bella, Henry Santos Todos los besos (feat. Jashel) [Versión Bachata], Sergio Contreras Ojos Verdes, Karlos Rosé Frío, Frío (feat. Romeo Santos) [Live], Juan Luis Guerra Ya No Hay Amor, Pipe Calderon Te Extraño (Bachata Version), Xtreme El Aire Que Respiro, Toby Love Una Mulata en la Habana, Maykel Blanco y su Salsa Mayor
Guitar Man, Bread You Need Loving, Small Faces Starman (Original Single Mix), David Bowie In the Evening, Led Zeppelin Girl from Mars, Ash Everyday Is Like Sunday (Remastered), Morrissey Stay With Me, Faces Creep, Radiohead Back in Black, AC/DC All Day and All of the Night, The Kinks Beast of Burden (Remastered 2009), The Rolling Stones Iron Man, Black Sabbath Won't Get Fooled Again, The Who Sultans of Swing, Dire Straits Ramblin' Man, The Allman Brothers Band Sharp Dressed Man, ZZ Top Long Cool Woman, The Hollies Can't You See the Marshall, Tucker Band We Will Rock You, Queen Runnin' with the Devil, Van Halen House of the Rising Sun, The Animals China Grove, The Doobie Brothers For What It's Worth, Buffalo Springfield Sweet Child O' Mine, Guns N' Roses Tom Sawyer, Rush White Room, Cream Heart Full of Soul, The Yardbirds
8
9
10
11
12
OTRAS VOCES, OTROS SONIDOS OTHER VOICES, OTHER SOUNDS
SOL, MAR Y ARENA / SUN, SEA AND SAND (BRAZILIAN MUSIC)
UN POCO MELANCÓLICO FEELING BLUE
COMO SINFONÍA LIKE A SYMPHONY
SENTIMIENTO NOSTÁLGICO FEELING NOSTALGIC
Take Me to Church (Acoustic Cover) feat. Matt Wright, Megan Davies Somewhere Only We Know, Lily Allen Don't You Want Me (feat. The Weather Station), Bahamas Somebody to Love, Frank Turner This Must Be the Place (Naive Melody) [by Talking Heads], Kishi Bashi Every Breath You Take (feat. Liza Anne), Aaron Krause Norwegian Wood, Tangerine Dream Higher Love, James Vincent McMorrow Where Is My Mind, Sunday Girl 20th Century Boy, Placebo I'm On Fire, Bat for Lashes This Woman's Work, Greg Laswell Lovesong, Adele How Deep Is Your Love, The Bird and the Bee The A Team (Live), Birdy Pumped up Kicks, Chamberlin Leaving on a Jet Plane, Sophie Barker I Kissed a Girl, William Fitzsimmons Halo, Ane Brun & Linnéa Olsson Cry Me a River, Glen Hansard Blank Space (Bonus Track) [Live], RHODES Wonderwall, Ryan Adams Wonderful Life, Katie Melua Can't Help Falling in Love, Haley Reinhart Friday I'm in Love, Yo La Tengo Wrecking Ball, Scars On 45 I Wanna Dance With Somebody, Scott Matthew Maybe I'm Amazed, Jem Can't Feel My Face, Kina Grannis & Fresh Big Mouf I Believe in a Thing Called Love, Branches I Saw Her Standing There, Edward Sharpe and the Magnetic Zeros Crazy Little Thing Called Love (Acoustic Version), Maroon 5
Sorriu Para Mim, João Gilberto A Tonga da Mironga do Kabuletê, Toquinho Só Tinha de Ser Com Você, Elis Regina & Antônio Carlos Jobim O Morro Não Tem Vez, Antônio Carlos Jobim Agua de Beber (1965 Version), Astrud Gilberto Corcovado, Antônio Carlos Jobim Samba de Verão, Caetano Veloso Samba da Benção, Vinícius de Moraes Desde Que o Samba É Samba, Caetano Veloso Bim Bom, João Gilberto Garota de Ipanema, Vinícius & Antônio Carlos Jobim O Barquinho, Nara Leão Samba de Orfeu, Luiz Bonfá Triste, Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Insensatez, Vinícius & Antônio Carlos Jobim The Girl from Ipanema (Remastered), Frank Sinatra & Antônio Carlos Jobim Chega de Saudade (No More Blues), João Gilberto Wave, Vinícius & Antônio Carlos Jobim Só Danço Samba (1963 Version), Stan Getz & João Gilberto Pra Que Discutir Com Madame?, João Gilberto Samba de Una Nota Só, Antônio Carlos Jobim Aos Pés da Cruz (At the Foot of the Cross), João Gilberto Rosa Morena, Eliane Elias Turbilaho, Toquinho & Muthinho Outra Vez, Elizeto Cardozo Mais Que Nada, Joao Fernades O Pato, Silva & Neuza Taixera Samba do Avião, Carol Welsman Doralice, Gretchen Parlato Sambalamento, Luiz Bonfá, Oscar CastroNeves & Lalo Schifrin Tide, Antônio Carlos Jobim Eu Sei Que Vou Te Amar, Vinícius & Antônio Carlos Jobim Tim-Tim-Por-Tim-Tim, Os Cariocas Eu Vim da Bahia, Luciana Souza Falsa Bahiana, J. Pereira Unhappy Remark (Palpite Infeliz), João Gilberto Dindi (Live), Antônio Carlos Jobim & Gal Costa
I Can't Be Satisfied (Live), Joe Bonamassa I Need Never Get Old, Nathaniel Rateliff & The Night Sweats Hoochie Coochie Man, Lenny Henry Wade in the Water, Joe Louis Walker Church, Gary Clark Jr. Got an Awful Feeling , Kim Simmonds & Savoy Brown Wee Baby Blues, Dave Alvin & Phil Alvin Long Distance Call, John Mayall Walkin' in Their Shoes, Heather Crosse I Shiver, Robert Cray This World We Live In, Andy T - Nick Nixon Band Cristo Redentor, Canned Heat At the Crossroads (Live), Carolyn Wonderland Got My Mojo Working (feat. Shemekia Copeland), Muddy Waters Little Bird, Albert Cummings Spots of Time, Warren Haynes Where They Will, Sonny Landreth Living for the City, Noel Pointer Dr. Feelgood (Love Is a Serious Business) [feat. Erma Franklin] [Live], The Electric Flag Genuine Southern Hospitality, Victor Wainwright and the WildRoots Feels Like Home (Live with the BBC Big Band), Joanne Shaw Taylor Better Than Home, Beth Hart
Solo, Max Richter, Yuki Numata, Caleb Burhans, Clarice Jensen, Brian Snow & Ben Russell,Max Richter Symphony No. 1 in E Minor, Op. 39: II. Andante, Berlin Philharmonic Orchestra & Sir Simon Rattle, Jean Sibelius Violin Concerto in D Major, Op. 77: III. Allegro giocoso, ma non troppo vivace, Itzhak Perlman, Chicago Symphony Orchestra & Carlo Maria Giulini, Johannes Brahms Different Spaces, Concerto pour piano: III. Adagio religioso, Orchestre National Bordeaux-Aquitaine, Paul Daniel & Nicholas Angelich,Baptiste Trotignon Lyric Suite for String Quartet (Version for Soprano & String Quartet): VI. Largo desolato, Renée Fleming & Emerson String Quartet, Alban Berg Doublespeak, Eighth Blackbird, Nico Muhly Sonata in A Minor for Cello and Piano, D. 821 "Arpeggione": III. Allegretto, Stéphane Tétreault & Marie-Ève Scarfone, Franz Schubert Prima Donna, Act I: Overture, BBC Symphony Orchestra & Jayce Ogren, Rufus Wainwright Préludes, Book I, L. 117: X. La cathédrale engloutie, Francesco Piemontesi, Claude Debussy Rhapsody on a Theme of Paganini, Op. 43: Variation 18. Andante cantábile, Daniil Trifonov, The Philadelphia Orchestra & Yannick Nézet-Séguin. Sergei Rachmaninoff Piano Concerto No. 1 in F-Sharp Minor, Op. 1: II. Andante, Mariinsky Theatre Orchestra, Valery Gergiev & Denis Matsuev, Sergei Rachmaninoff Violin Sonata No. 3 in D Minor, Op. 108: IV. Presto agitato, Isabelle Faust & Alexander Melnikov, Johannes Brahms Piano Sonata No. 3 in F-Sharp Minor, Op. 23: I. Drammatico, Alessio Bax, Alexander Scriabin String Quartet No. 2, Op. 99: II. Lento malincolio, Pacifica Quartet, Leo Ornstein Un sueño en la floresta, Pablo Villegas, Agustín Barrios Mangoré Le Malade imaginaire: Troisième intermède, Air des révérences, Les Arts Florissants & William Christie, Marc-Antoine Charpentier Sonata in D Minor, Kk. 90: II. Allegro, Steven Isserlis, Robin Michael & Richard Egarr, Domenico Scarlatti
Good Day Sunshine, The Tremeloes Iko Iko, The Dixie Cups You Can Get It If You Really Want, Desmond Dekker All the Small Things, Blink-182 Don't Go, Yazoo Lovin' Things, Marmalade Bad Case of Loving You (Doctor, Doctor) [Live Version], Robert Palmer Alone Again Or, Love The Beat Goes On, Sonny & Cher Don't Stop Me Now, Queen Robert De Niro's Waiting, Bananarama Nights On Broadway, Candi Staton Games People Play, Joe South Sunny Afternoon, The Kinks Creeque Alley, The Mamas & The Papas Somebody's Watching Me (Single Version), Rockwell Wild World, Jimmy Cliff Hang on in There Baby, Johnny Bristol Every Day Should Be a Holiday, The Dandy Warhols I Can See for Miles, The Who Papa's Got a Brand New Bag, Pt. 1 & 2, James Brown Out in the Fields, Gary Moore & Phil Lynott Owner of a Lonely Heart, Yes All I Wanna Do, Sheryl Crow Up on Cripple Creek, The Band Shout (Parts 1 & 2), The Isley Brothers The River, Bruce Springsteen Too Hot, Kool & The Gang Take the Long Way Home, Supertramp Young Americans, David Bowie Love in an Elevator, Aerosmith
Programación de video producida por Video Programming Produced by www.geemedia.com
F-IN_143-ip+audio-06.indd 152
11-02-16 15:21
noticias del mercado market news SOL ALPACA: ESPERADA PRESENCIA EN SANTIAGO DE CHILE SOL ALPACA: FINALLY AVAILABLE IN SANTIAGO, CHILE En la Avenida Isidora Goyenechea 2932 –centro financiero y comercial de Santiago–; en el nuevo mall de lujo CASACOSTANERA, en la comuna de Vitacura; y en la calle Hendaya 223 de la comuna de Las Condes, se encuentran las sofisticadas tiendas SOL ALPACA, del Grupo Michell. Estas ofrecen su exclusiva colección de prendas en alpaca y vicuña. Magia y cultura andina al alcance de las manos. For exclusive collections of alpaca and vicuña wool garments, visit the sophisticated SOL ALPACA shops from the Michell Group: in the heart of Santiago’s financial and commercial district at Avendia Isidora Goyenechea 2932; in the new luxury mall CASACOSTANERA in the Vitacura neighborhood; and at Calle Hendaya 223 in the neighborhood of Las Condes. Andean culture and magic are yours to enjoy! www.solalpaca.com
COSTA DEL SOL: 20 AÑOS DE CALIDAD HOTELERA COSTA DEL SOL: 20 YEARS OF QUALITY HOTELS
Desde hace 10 años, Costa del Sol ha desarrollado 8 hoteles, cada uno en una ciudad distinta: desde Tumbes (1995) hasta Lima (2015). Esto, mientras la compañía busca satisfacer siempre las expectativas de sus clientes, brindándoles una atención de calidad para lo cual mantiene una mejora continua de sus procesos. Uno de sus propósitos es incentivar el turismo, realizando eventos que generen un movimiento importante en cada ciudad en la que sus hoteles están presentes, creando además paquetes interconectados entre los mismos. www.costadelsolperu.com
F_IN_143-market news-01.indd 153
Over the past ten years, Costa del Sol has developed eight hotels, each in a different city, from Tumbes (1995) to Lima (2015). At the same time, the company is always aiming to meet clients’ expectations, offering quality service and constantly striving to improve. One special mission is to encourage tourism by holding events that attract more visitors to each city where the company operates, while creating attractive package tours that link the Costa de Sol hotels.
REGUS: UN MODELO EXITOSO REGUS: A SUCCESSFUL MODEL Regus, el proveedor líder mundial en espacios de trabajo flexibles, ha abierto 11 centros de negocios en Chile. Es una valiosa y nueva opción para las empresas chilenas que desean trabajar con mayor productividad y eficiencia. Los centros ofrecen una nueva oportunidad de espacios flexibles de alta calidad en las mejores ubicaciones de Santiago y Las Condes en vez de estar sujetos a contratos de largo plazo. En julio de 2014, Regus incorpora a su red en Santiago a Regus Escuela Militar, El Golf 40 y Regus Presidente Riesco. Estas ubicaciones, junto al resto de la red de centros en la capital chilena, permitirá a profesionales y empresarios a reducir sus gastos y tiempos de desplazamientos, al proporcionarles un lugar de trabajo que se encuentre cerca de sus hogares y clientes dentro de la comuna de Las Condes. La expansión de la red Regus en Chile, ha sido impulsada por las empresas del país que se ven más beneficiadas por este enfoque flexible de arriendo, en lugar de los contratos a largo plazo. Cada vez más emprendedores, multinacionales y empresas del exterior eligen esta modalidad de trabajo para su negocio y empleados, ya que la flexibilidad que se obtiene permite ayudar al cuidado de los costos en general. Regus, the world’s leading producer of flexible workspaces, has opened 11 business centers in Chile, providing a valuable option for Chilean companies seeking to work more productively and efficiently. The centers offer a new alternative in high-quality, flexible spaces in prime locations in Santiago and Las Condes for businesses that don’t want to be tied down to a long-term lease. In July 2014, Regus expanded its Santiago network by adding Regus Escuela Militar, El Golf 40 and Regus Presidente Riesco. Joining the rest of the network in the Chilean capital, these locations will allow professionals and business people to reduce costs and commute times by offering workspaces closer to their homes and clients in the community of Las Condes. The expansion of the Regus network in Chile was prompted by the satisfaction of companies that have benefited from these flexible rental options over long-term leases. Because the flexibility allows them to better manage general costs, an increasing number of entrepreneurs, multinationals, and foreign firms are choosing Regus for their business and their employees.
11-02-16 16:11
in DESTACADO ABRIL / APRIL’S HIGHLIGHT PRÓXIMA EDICIÓN
CELEBRACIÓN
Next Issue
CELEBRATION
Porque estamos vivos o porque es el año del mono, queremos invitarlos a nuestra fiesta en la próxima revista in del mes de abril. En esta edición especial, no necesitamos excusas para festejar.
FOTO/ PHOTO: CORBIS; ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: CATALINA BU
Because it’s the Year of the Monkey or simply because we’re alive, we want to invite you to join our celebration in the April issue of in magazine. For this special edition, we don’t really need any excuses to celebrate.
F-IN_143-Highlights2.indd 154
15-02-16 12:33
Orig_Av Rev In Lan XC90 potencia 23x27,5.pdf
avisos MARZO 2016.indd 17
1
20-01-16
16:03
01/02/2016 21:04:12
OT 000 Revista Inlan 23x27,5.pdf
avisos MARZO 2016.indd 156
1
08-02-16
18:38
09/02/2016 23:51:25