In Magazine Abril / April 2016

Page 1

C 12elebraci贸n a帽os 2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015 Construyendo

IN_144-Portada_ABRIL2.indd 1

08-03-16 19:00


Enciende la ciudad

Detector de punto ciego

Sistema de maletero inteligente

Acero de ultra alta Resistencia

El Todo Nuevo

avisos FEBRERO 2016.indd 4

10-02-16 10:20


avisos FEBRERO 2016.indd 5

10-02-16 10:20


MEJORES AEROLÍNEAS DE SUDAMÉRICA

Chosen for 5 consecutive years as the two best airlines in South America.

aviso NOVIEMBRE 2014.indd 71

07/10/2014 23:14:40


BIENVENIDA / WELCOME

Enfrentar los imprevistos Dealing with the Unexpected No existen fórmulas mágicas para hacer frente a lo inesperado. Si en la vida cotidiana estas situaciones nos sorprenden y nos cuesta enfrentarlas, en la aviación resulta incluso un mayor desafío por las múltiples circunstancias que influyen en las operaciones de nuestros cerca de 1.400 vuelos diarios, lo que significa que cada un minuto despega un avión de LAN y TAM en el mundo. La revisión constante de la aeronave por parte de técnicos y nuestra tripulación para garantizar su correcto funcionamiento antes del despegue; la limpieza del avión, la logística para embarcarlo a usted y su equipaje junto con los miles de elementos que van a bordo: combustible, carga, catering, entretenimiento a bordo, Duty Free, entre otros, debe operar óptimamente antes, durante y después del vuelo. Y, querámoslo o no, un problema por pequeño que sea provoca una reacción en cadena. Debemos considerar, por ejemplo, la falla detectada del avión, evaluarla y, si no se puede resolver en poco tiempo, disponer de uno de los aviones de reemplazo o, frente a problemas climáticos, monitorear las condiciones meteorológicas para poder retomar la operación, muchas veces provocando molestia entre nuestros pasajeros. Sabemos que resulta difícil entender por qué una tormenta en Nueva York o la erupción de un volcán en cualquier parte del mundo pueden atrasar su vuelo o su conexión, pero estas contingencias no solo generan un impacto en la operación del destino afectado sino que influyen en los vuelos sucesivos y en los espacios de tiempo que tenemos para operar en los aeropuertos; en la disponibilidad de aviones para operar otras rutas durante todo el día y la noche, y en las tripulaciones que viajan a bordo, que por normativa tienen un tiempo límite para volar en una jornada. Así como hay situaciones más evidentes, hay otras que ni se imagina pueden afectar su viaje. Que un pasajero no llegue a la puerta de embarque porque no escuchó el aviso –hecho que sucede todos los días–, nos obliga a bajar esa maleta del avión, demorando el despegue de ese vuelo en treinta minutos. Otro factor que enfrentamos en esta región es que la mayoría de los aeropuertos no cuenta con mangas suficientes para bajar del avión, donde el retraso de un bus que lleve a los pasajeros a inmigración significará que muchos pierdan una conexión. Todos estos hechos inesperados y que suceden en su mayoría simultáneamente, además de tener un perjuicio enorme para nuestros pasajeros, tienen un costo no planificado para la aerolínea en alojamientos, comidas y traslados, entre otros. En LATAM estamos siempre buscando nuevas formas de comunicar los imprevistos para que usted sepa dónde y cuándo podrá volar, además de cuáles son sus alternativas. Hemos desarrollado herramientas digitales para que pueda monitorear en tiempo real su vuelo, como la opción Estado de Vuelo, disponible en nuestra web y nuestra aplicación para teléfonos móviles. Incluso estamos trabajando para ofrecer durante 2016 una aplicación que permita reprogramar su propio vuelo desde el teléfono, sin necesidad de contactarnos. Si bien no podemos anticipar todas las contingencias que se nos presentan y a veces nos equivocamos, nuestros equipos seguirán las 24 horas del día haciendo sus mayores esfuerzos para continuar mejorando nuestros tiempos de respuesta, manteniendo el foco en la seguridad y la puntualidad. Buen viaje.

IN_144-Cueto.indd 5

There is no magic formula for dealing with the unexpected. Unforeseen events may surprise us with complications in everyday life, but in aviation, they are even more of a challenge due to the many circumstances that influence our operation of nearly 1,400 daily flights. On average, a LAN or TAM aircraft takes off somewhere in the world every minute. The constant revision of the aircraft by technicians and crew members in order to guarantee its proper function before takeoff; cleaning the aircraft between connections; the logistics involved in boarding you and storing your luggage – along with the thousands of elements that travel on board (fuel, cargo, catering, in-flight entertainment, duty-free items, and more) – all must be performed optimally before, during, and after a flight. And despite our best intentions, even a tiny problem can cause a chain reaction. For instance, we need to consider any issue detected with the airplane, evaluate it, and – if it can’t be resolved promptly – supply one of our backup aircraft. In the case of weather issues, we need to monitor the meteorological conditions before we are able to resume operations, many times causing inconvenience to our passengers. We know that it can be difficult to understand why a storm in New York or the eruption of a volcano anywhere in the world might delay your flight or connection, but these contingencies have an impact not only on the affected destination, but also on the subsequent flights and scheduling at airports, on the availability of aircraft for other routes during the day or night, and on the crew members who travel on board, who have a mandated limit to the number of hours they can fly each shift. There are also situations – some more obvious than others – that you might never imagine affecting your flight. When a passenger doesn’t make it to the gate on time because they didn’t hear the boarding call (which happens every day), we must unload their luggage, delaying takeoff by 30 minutes. Another factor we encounter in this region is that most airports don’t have enough boarding bridges to allow passengers to deplane, and when a bus arrives late to take passengers to customs, many of them will miss their connections. All these unexpected events, which often happen simultaneously, are not only a major inconvenience to our passengers, but also imply unplanned costs for the airline in terms of lodging, meals, transportation, and more. At LATAM, we are always looking for new ways to explain unexpected events so that you will know where and when you will be able to fly as well as all the options available. In this effort, we have developed digital tools to let you monitor your flight in real time, including the Flight Status option on our Website and our smartphone app. We are also working to offer a new app in 2016 that will let you rebook your own flight using your phone, without needing to contact us directly. While we cannot anticipate every contingency and we sometimes make mistakes, our teams will continue to work round the clock, making the greatest possible effort to continue to improve our response times, while maintaining our focus on safety and punctuality. Enjoy your flight.

Ignacio Cueto Plaza CEO LAN Airlines

11-03-16 17:31


in | CONTENIDO

Celebración

ABRIL 2016

AL SUR DE ARGENTINA, BARILOCHE ESCONDE LO MEJOR DE LAS NOCHES PATAGONAS PATAGONAS.

94

42

12 / Editorial 42 / REPORTAJE CENTRAL Tras 12 años de in, grandes personajes han pasado por nuestras páginas. ¿Cuáles son los favoritos de Gastón Acurio, Li Saumet, Kevin Johansen y otras figuras del continente?

53 / PERFIL

El nuevo rey del reguetón ya cosecha cientos de millones de reproducciones en YouTube y un Grammy Latino bajo el brazo. ¿Su nombre? J Balvin.

73 / INVITACIÓN

74 / Madrid La capital española se recorre

desde su (desconocido) pasado egipcio hasta los bares modernos de Chueca y Gran Vía. 84 / Recife Nos aventuramos a conocer más allá de sus playas para descubrir la verdadera y fascinante cultura pernambucana. 94 / Bariloche Una auténtica reserva al sur de Argentina encanta entre chocolates, lagos e increíbles paisajes patagónicos. 105 / Cali Un fin de semana tras la huella fashionista de la tercera ciudad más grande de Colombia.

FOTO / PHOTO: MARTA TUCCI; ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: TOMÁS IVES

IN SOUTHERN ARGENTINA, BARILOCHE OFFERS THE BEST OF PATAGONIAN NIGHTS.

6 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-TOC-03.indd 6

09-03-16 17:40


BOSSA NOVA

WHEN STYLE BECOMES A STATEMENT.

Casacostanera Nueva Costanera 3900, TN 1032 Vitacura - Santiago

avisos ABRIL 2016.indd 11

01/03/2016 23:21:40


in | CONTENTS

APRIL 2016

Celebration

12 / From the Editor 42 / COVER STORY

Over 12 years of in, a number of big names have appeared on our pages. Get tips from Gastón Acurio, Li Saumet, Kevin Johansen, and more of the continent’s icons.

53 / PROFILE

The new king of reggaeton has earned more than a billion YouTube views and a Latin Grammy. His name? J Balvin.

73 / INVITATION

74 / Madrid Discover surprises in Spain’s capital, from a reconstructed Egyptian temple to the modern bars of Chueca and Gran Via. 84 / Recife We went beyond the beaches of Recife to discover the real – and fascinating – culture of Pernambuco. 94 / Bariloche Southern Argentina charms visitors with delicious chocolates, pristine lakes, and incredible Patagonian landscapes. 105 / Cali Enjoy a weekend exploring the fashionable flair of Colombia’s third largest city.

AN UNFORGETTABLE EXPLORATION OF MADRID’S MOST UNIQUE ATTRACTIONS AND ICONIC NEIGHBORHOODS.

74

FOTOS / PHOTOS: RODRIGO DÍAZ WICHMANN

MADRID Y SU ORIGINALIDAD EN UN VIAJE IMPERDIBLE POR SUS BARRIOS MÁS ICÓNICOS.

8 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-TOC-03.indd 8

09-03-16 17:41


TOMMY HILFIGER.pdf

1

08-03-16

16:00


EDITORIAL

ARTE / ART

DIGITAL

LAN

Director de contenido / Director of Content

Director de arte / Art Director

www.in-lan.com

@rschiattino

ignacio.poblete@spafax.com

Gerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Manager

Editora general / Editor-in-chief

Diseñadores / Designers

ROBERTO SCHIATTINO

IGNACIO POBLETE

Twitter @revista_in

daniela.vicuna@spafax.com

CONSUELO BUNSTER BERNARDITA ESPINOZA

Instagram @revista_in

Subeditores / Assistant Editors

Colaboradores / Contributors

YouTube Revista in LAN

DANIELA VICUÑA

MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA

victoria.zuniga@spafax.com

RODRIGO BARRÍA

rodrigo.barria@spafax.com Editora inglés / Editor, English Language

DEBORAH MEACHAM

Coordinador periodístico / Managing Journalist

FRANCISCO PARDO

Periodistas / Journalists

MARIANA CAMPOS MARTÍN ECHENIQUE JOSÉ DOMINGO CHEYRE (in-lan.com)

VIVIAN BIBLIOWITCZ, CATALINA BU, AZUL DIAFRAGMA, PAZ FUENTEALBA (in-lan.com), DAVID GARCÍA H., PAULA GARCÍA, VICTORIA HOLGUÍN, HUGO HORITA, TOMÁS IVES, PABLO LUEBERT, RAFAEL MEDEIROS, NICOLÁS ROJAS, MATHIAS SIELFELD, MARTA TUCCI, CLAUDIO VIDAL, XIMENA VILLAR, SEBASTIÁN UTRERAS.

Spotify in-lan

DANIELA ACUÑA

Subgerente IFE y Medios Propios IFE and Onboard Media Coordinator

GABRIELA LEWIN

Jefe de Lectura y Medios Propios Head of Corporate Media & Written Content

KENYA URIBE

kenya.uribe@lan.com

Directora de producción / Production Director

CAROLA REYES

Traductores / Translators

PAULA ARREY WILLIAM CARNEY ISABELA VARGAS

VENTA DE PUBLICIDAD ADVERTISING SALES

Subgerente comercial Assistant Business & Sales Manager

Gerente comercial Perú Business & Sales Manager Peru

ignacio.elton@spafax.com

JOSÉ CARLOS FIGUEROLA

Correctora de pruebas español Spanish Proofreader

jose.figuerola@spafax.com

PAULA LOZANO

IGNACIO ELTON

Producción de Publicidad / Advertising Production

JUAN CARLOS MARSCHHAUSEN juan.marschhausen@spafax.com

Corrector de pruebas inglés English Proofreader

CHRISTOPHER CHARMAN Periodista en práctica Intern Journalist

Argentina

RODRIGO LIMA

grio@themediagroup.com.ar rsalas@themediagroup.com.ar 54-11-5236-7065 / 7066 54-9-11-5497-6679

rodrigo.lima@tamnasnuvens.com.br 55-11-3048-3103

PORTADA / COVER

Chile

Ilustraciones / Illustrations

paula.poblete@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-8361-3554

eliane.enmediaservices@yahoo.com 1-305-793-1284 Fax 1-305-513-5942

Colaboradores / Contributors

SEBASTIÁN ABELIUK, LOLITA CUEVASAVENDAÑO, RAMIRO MARTÍN, MARCOS ORTIZ-FINCH, CLÁUDIA VASCONCELOS.

Brasil / Brazil

GONZALO RÍO / RUY SALAS

RENATA AHUMADA

PAULA POBLETE

TOMÁS IVES

Tipografía / Typography

BOHO (GUISELA MENDOZA) www.latinotype.com

MARÍA PAZ CALLEJA mariapaz.calleja@spafax.com 56-2-2898-6800 / 56-9-7608-1706 Ecuador / Quito

ROBERTO PAZ Y MIÑO

SPAFAX CONTENT MARKETING

rpazymino@conexionecuador.ec 09-90815716

Presidente de contenido / President, Content

PILAR CEVALLOS

RAYMOND GIRARD

pcevallos@conexionecuador.ec 09-86182072

raymond.girard@spafax.com Directora de Alianzas de Marca y Enlace Internacional / Director of Brand Alliances and Global Liaison

Perú

BLANCA SAAVEDRA bsaavedra@danjoa.com.pe 51-1-447-1647 / 51-1-99566-3150

DEBORAH MOGELBERG

deborah.mogelberg@spafax.com

Colombia

CLAUDIA SUAREZ

SPAFAX CHILE

United States / Miami

ELIANE NOBILE

United States / Southwest

JAN ZEMAN

jzeman@repswest.com 1-303-534-3078 Fax 1-303-534-3056 United States / New York

MARY RAE ESPOSITO

maryrae.esposito@spafaxnetworks.com 1-646 731 2888 Asia

GERALDINE LEE glee@spafax.com 65-6854-7493 Fax 65-6536-1148 Canadá

LAURA MAURICE lmaurice@spafax.com 1416-350-2425 Fax 1416-350-2425

VANESSA CORNÚ

gerencia@almamedia.com.co ventas@almamedia.com.co 571-320-290-8967

vanessa.cornu@spafax.com

México

SPAFAX INFLIGHT MEDIA NICHOLAS HOPKINS

fernando.palacios@borderlinemx.com 52-55-3300-7815 / 52-55-5217-7435

sales@spafax.com 011-44-207-906-2015 Fax 011-44-207-906-2022

Gerente de finanzas / Finance Manager

FERNANDO PALACIOS

Uruguay

Europe / Middle East

FABIÁN GRAUER fabian.grauer@glatina.net 598-2-626-1559 / 598-9-602-1202

content on the go

SPAFAX MEDIOS Y PUBLICIDAD SpA Av. Presidente Kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel. 56-2-2898-6800 www.spafax.com

Certificado PEFC

©2016 Revista in es publicada mensualmente para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2016 in magazine is published monthly for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. IMPRESA EN CHILE POR A IMPRESORES S.A. - PRINTED IN CHILE BY A IMPRESORES S.A.

F-IN_144-Masthead-01.indd 10

Este papel proviene de bosques manejados de forma sustentable y fuentes controladas. PEFC/24-31-900

www.pefc.org

ISSN 0718-0691

10-03-16 10:18


avisos ABRIL 2016.indd 13

01/03/2016 23:29:34


inspiración | EDITORIAL _ FROM THE EDITOR

LA POTENCIA DEL CAMBIO THE POWER OF CHANGE The weather changes as years go by The shepherd changes his flock And just like everything changes The fact I change is not at all strange —Mercedes Sosa

Cambia el clima con los años Cambia el pastor su rebaño Y así como todo cambia Que yo cambie no es extraño —Mercedes Sosa son muchos los hitos que marcan la historia de revista in en sus 12 años. Desde su nombre ROBERTO SCHIATTINO Director de contenido / Director of Content y su logo de sello internacional, @rschiattino hasta los más de 50 premios que ha recibido. Un especial de cine curado por el ganador del Oscar Juan José Campanella y un grafiti que dejamos como herencia en Lima, son puntos altos de nuestra historia marcada por el sello latinoamericano y la pasión por volar de LAN. Hemos intentado mostrar lo mejor de un continente que crece enfrentando sus dificultades, una región repleta de hitos naturales donde también existe innovación e ingenio. Mostramos un Perú colorido tras el lente de Mario Testino; seguimos la ruta bonaerense de Gustavo Cerati para conmemorar el primer año desde su partida, e introdujimos moda internacional en la selva ecuatoriana; mostramos los desayunos latinoamericanos y los recreos de los niños bolivianos; hicimos trekking y surf; anduvimos por los hielos patagónicos y las playas hawaianas, y asistimos a fiestas únicas (la Tapati en Isla de Pascua, carnavales de verano en distintos países). También trajimos lo mejor de los destinos LAN en Norteamérica, Europa y Oceanía, y les mostramos lugares menos habituales para los viajeros latinoamericanos, tan atractivos como Zurich, Hamburgo, Montreal y Kyoto. Esto fue posible gracias al equipo de in-LAN que creó este proyecto, a quienes lo levantaron y a talentosos colaboradores que aportaron su dedicación desde distintas partes del mundo. Todos comprometidos con entregar a los pasajeros un producto de calidad que se la jugó por un punto de vista propio. A todos ellos los felicitamos y damos las gracias. Doce años es bastante, y Latinoamérica ha cambiado mucho en este tiempo. Nosotros también. Es hora de celebrar con ustedes lo que hemos logrado y de festejar el cambio, aire fresco que a contar del próximo mes llega de la mano de una nueva revista y de una completa plataforma de contenidos y entretención que lo acompañará antes, durante y después de su viaje con LATAM. Gracias y ¡VAMOS LATAM!

over the 12 years of in magazine’s history, we have celebrated many milestones. From our internationally recognized name and logo to more than 50 awards for design and content, from a special issue on film curated by Oscar winner Juan José Campanella to the graffiti mural we left as part of our legacy in Lima, we’ve enjoyed plenty of high points that reflect Latin America’s spirit and LAN’s passion for flying. We’ve tried to present the best of a continent that grows in the face of adversity, a region rich in natural attractions, a land of innovation and ingenuity. We’ve shown the colors of Peru through the lens of Mario Testino. We’ve explored Gustavo Cerati’s Buenos Aires in homage to the late rock star. We’ve introduced international fashion to the jungles of Ecuador. We’ve featured breakfasts from throughout Latin America and Bolivian children playing at recess. We’ve gone trekking and surfing. We’ve visited the ice of Patagonia and the sands of Hawaii. We’ve joined in celebrations throughout the region, from the Tapati festival on Easter Island to carnaval in several countries. We’ve also showcased the best of LAN’s destinations in North America, Europe, and Oceania, and with an eye to Latin America’s globetrotters, we’ve highlighted destinations like Zurich, Hamburg, Montreal, and Kyoto. All this was made possible thanks to the creative team of in-LAN that stood behind this project, the professionals who laid its foundations, and the talented contributors who shared their dedication from around the world, all committed to providing passengers with a quality product that took a chance on a unique point of view. Congratulations and thanks to everyone involved. Twelve years is a long time. Latin America has changed a lot, and so have we. Please join us in celebrating what we’ve accomplished, while welcoming the breath of fresh air promised by next month’s new magazine and a robust content and entertainment platform that will accompany you before, during, and after your flight with LATAM. Thank you and VAMOS LATAM!

Tres hitos durante la creación de nuestras portadas de “Street Art Latino”(noviembre 2013), “Play!”

(noviembre 2015), “D-mentes Brillantes” (agosto 2014). Three milestone moments during the creation of our

covers for “Latino Street Art” (November 2013), “Play!” (November 2015), and “Mad Genius” (August 2014).

12 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Carta Editorial.02.indd 12

10-03-16 14:43


NUEVA RANGE ROVER EVOQUE. CUANDO NADA MÁS TE PUEDE SORPRENDER.

El nuevo Range Rover Evoque se adapta perfectamente a la ciudad. Con diseño innovador, presenta el nuevo sistema de entretenimiento InControl Touch, tracción 4x4, nuevos asientos deportivos, llantas de 20” y faros en LED. La capacidad de Land Rover ofrece una tracción con Active Driveline. Permítase ser sorprendido: reserve su test-drive.

landrover-mexico.com

Evoque_2016_230x275.indd avisos MARZO 2016.indd 127

11/02/2016 17:07:34 12-02-16 10:58


inspiración | COL ABOR ADORES _ CONTRIBUTORS

ESTE MES... THIS MONTH

NUESTRO EQUIPO / OUR TEAM

Este es parte del grupo que ha dado vida a nuestra revista mes a mes. Un trabajo cooperativo que involucra a redactores, editores, directores de arte, traductores, correctores y un gran grupo de colaboradores en los cinco continentes. Muchos otros profesionales contribuyeron, antes que nosotros, al desarrollo de esta premiada publicación. Para ellos también nuestro sincero agradecimiento.

112

MARCOS ORTIZ-FINCH

MARTA TUCCI

This Chilean journalist has worked for television (TVN and Canal 13) as well as El Mercurio newspaper, among other media. A diehard Beatles fan now based in France, Ortiz-Finch tells us all about the world’s classic celebration sites in this issue.

A native of Barcelona, this cinematographer/photographer worked as a photojournalist in Myanmar, Kashmir, and Cambodia before moving to Buenos Aires. For this issue of in, Tucci captures the natural wonders of Bariloche.

Este periodista y libretista chileno, ha colaborado en medios como TVN, Canal 13 y El Mercurio. Beatlemaníaco, hoy se encuentra radicado en Francia. En esta edición, Marcos cuenta las historias detrás de los lugares para celebrar alrededor del mundo.

Cinematógrafa y fotógrafa, nació en Barcelona. Trabajó como fotoperiodista en Myanmar, Cachemira y Camboya, para después trasladarse a Buenos Aires. En esta edición aniversario de in, Marta retrató las maravillas naturales de Bariloche.

94

FOTOS / PHOTOS: SEBASTIÁN UTRERAS, PETER GEGENKOHLE, BASTIEN CHOURY

These are some of the people who brought our magazine to life every month. This collaborative effort involves editors, art directors, translators, proofreaders, and a great group of contributors from five continents. Many other professionals preceded us in developing this award-winning publication. We offer our most sincere gratitude to them as well.

14 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Contributors-RS.indd 14

11-03-16 13:34


avisos ABRIL 2016.indd 33

07-03-16 17:43


inspiración | ELEGIDOS _ WISH LIST

in FAVORITOS / FAVORITES Algunas ideas para planificar la próxima escapada del 2016. A few ideas for planning your next getaway in 2016. SELECCIÓ N Y TE X TOS _ SELECTION & TEX T IGNACIO POBLETE @inaciopoblete (Director de arte / Art Director)

Este año Río viene con carga deportiva: recibe a los primeros Juegos Olímpicos con sede en Sudamérica. Y para saber algo más de la ciudad, recomiendo la novena –y última– guía de ciudades de Monocle. Completa, detallada y bien diseñada.

Desde Colorado, Estados Unidos, Topo Designs llena de color el equipaje aventurero. Vale la pena revisar su catálogo de bolsos, mochilas, ropa y accesorios para alistarse a buscar aire puro.

From the U.S. state of Colorado, Topo Designs creates colorful, adventure-minded luggage. Check out their catalog of bags, backpacks, clothing, and accessories to aid your quest for fresh air.

This year, Rio de Janeiro is at the center of the sports world, hosting the first Olympic Games ever held in South America. To get to know more about the city, we recommend the latest travel guide (no. 9) from Monocle. It’s comprehensive, detailed, and well designed.

topodesigns.com

monocle.com

D

5

Edifício Gustavo Capanema, Centro Starchitect collaboration This is one of the earliest and finest examples of modernist architecture in Rio. The former headquarters of the Ministry of Education and Culture, named after the author and pedagogue Gustavo Capanema, was built between 1936 and 1945. Renowned Brazilian architect Lucio Costa ran the project. Working in his practice at the time were two young guns who would go on to become internationally esteemed: Oscar Niemeyer (see page 109) and Affonso Eduardo Reidy. The building rests on 10-metretall stilts and its 16 storeys are solid materials: iron, concrete, marble and glass. There are also Burle Marx-designed gardens, sculptures by Bruno Giorgi and Celso Antônio and mosaics by Candido Portinari (see page 110). Today, along with a bookshop, the building also houses a space for exhibitions and events. Rua da Imprensa, 16 155 (21) 2240 3344 mapadecultura.rj.gov.br

La Bienal de Venecia –a desarrollarse en mayo– tendrá al chileno Alejandro Aravena, ganador del Premio Pritzker 2016, como curador de la muestra de arquitectura. Excelente oportunidad para probar la cadena de Design Hotels™, y el nuevo PalazzinaG diseñado por Philippe Starck.

107

Kodak aprovechó el gran momento de la tecnología nostálgica para resucitar un clásico, la cámara de filmar SUPER 8, ahora en versiones análoga y digital. De culto para grandes directores y una oportunidad creativa para los cineastas aficionados. Thanks to low-tech nostalgia, Kodak is resurrecting a classic. The Super 8 camera is now available as a new analog camera with digital features. A cult object for big-time directors and a creative opportunity for diehard movie fans. www.kodak.com

This May, the Venice Biennale will feature Chile’s Alejandro Aravena, winner of the 2016 Pritzker Prize, as the curator of the architecture exhibition. It’s an excellent opportunity to enjoy a stay at the new PalazzinaG, designed by Phillipe Starck and part of the Design Hotels chain.

designhotels.com

FOTOS / PHOTOS: © KODAK, © GESTALTEN -,THE MONOCLE TRAVEL GUIDE SERIES, © TOPO DESIGNS, © DESIGN HOTELS™

Rio de Janeiro —Design and architecture

16 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-FOB Favoritos3.indd 16

09-03-16 17:42


SaxolineGenĂŠrico_Revista IN 23 x 27.5_Original.pdf 1 05-02-2016 15:27:41

avisos MARZO 2016.indd 43

05/02/2016 22:53:24


interacción | REDES SOCIALES _ SOCIAL MEDIA

in HASHTAG

De nuestro / From our Twitter & Instagram: @revista_in

Instagram

Santa Marta, Colombia Sierra Nevada

@luchihdez “La Sierra Nevada de Santa Marta produce cafés especiales orgánicos y sostenibles. Aquí la finca El Manantial, a 2 horas y media del pueblo de Palmor”. “The Sierra Nevada in Santa Marta produces special, sustainable organic coffees. Here, you’ll find the El Manatial plantation, two and a half hours from the town of Palmor.”

Twitter DePabloAVioleta @depabloavioleta De Pablo a Violeta, primer Dinner Show en #Santiago, un imperdible: bailes, gastronomía y cultura chilena /“From Pablo to Violeta,” the first dinner show in #Santiago offers a mix of Chilean dance, cuisine, and culture.

Elegido del equipo / Our Team Recommends THE ARTISAN D.C. BOGOTÁ, COLOMBIA

Opened in 2014 near the Zona G, Bogotá’s culinary hub, this boutique hotel offers 64 rooms with an urban style. There’s also the Cooper Lounge Bar, which features a varied menu of local cocktails. A true luxury in Bogotá.

F-IN_144-Hashtag-twitter.02.indd 18

Calle 72 No. 5 - 51 www.marriott.com

FOTO / PHOTO: MARRIOT

Inaugurado en 2014 y junto a la Zona G, polo gastronómico de Bogotá, este hotel cuenta con 64 habitaciones de estilo urbano y boutique. También destaca el Cooper Lounge Bar, el que ofrece una nutrida carta de coctelería local. Un verdadero lujo bogotano.

09-03-16 17:39


NUESTRA EXPERIENCIA ES EL INICIO DE NUEVOS PUNTOS DE VISTA.

avisos ABRIL 2016.indd 41

07/03/2016 23:21:10


inspiración | NUEVA MARCA _ NEW BRAND

LATAM DESDE ADENTRO INSIDE LATAM'S EVOLUTION Pronto LATAM aterriza con presencia para hacer de su viaje la mejor experiencia. Coming soon: LATAM arrives to make your flight into the best possible experience. latam, la nueva marca que adoptarán LAN, TAM y sus filiales, llega pronto. La compañía aérea más grande del continente, con amplia conectividad, tecnología de punta, y preocupada de entregar la mayor comodidad –tanto a bordo como en tierra– se instala en grande en el mundo de la aviación comercial. Los cambios ya empiezan a tomar forma, en algunos destacando la cercanía y amabilidad para interactuar con los pasajeros.

latam – the new brand to be adopted by LAN, TAM and its affiliates – will soon make its debut. The largest airlines company on the continent is set to take its place in the world of commercial aviation, with an extensive connection network, state-of-theart technology, and a commitment to providing the greatest possible comfort to its passengers both in the air and on the ground. The changes are already starting to take shape, and several of them are focused on the company’s warm and friendly service to passengers.

TODO PARA RECONOCERTE ALL TO RECOGNIZE YOU

Desde ahora, nuestros clientes TAM Fidelidade y LANPASS son LATAM Fidelidade y LATAM Pass, respectivamente. Junto con el cambio de nombre, los miembros de ambos grupos recibirán nuevos beneficios, además de una serie de primicias. Este cambio, que ayuda a consolidar la nueva identidad de LATAM, incluye entre sus novedades la unificación de los nombres de las actuales categorías. En el caso de los programas de pasajeros de LAN, Gold sustituirá a Premium, y Platinum será el nuevo Premium Silver. Black y Black Signature serán las nuevas denominaciones de Comodoro y Comodoro Black, respectivamente. Para quienes posean el programa pasajero frecuente de TAM, la categoría Branco, pasa a ser LATAM Fidelidade. A su vez, Azul, Vermelho, Vermelho Plus y Black, pasarán a ser Gold, Platinum, Black y Black Signature, respectivamente El nuevo programa de viajero frecuente de LATAM incorpora mejoras como mayor facilidad para acumulación de kilómetros y puntos, además de acceso a upgrades de cabina.

From now on, TAM Fidelidade and LANPASS clients will belong to LATAM Fidelidade and LATAM Pass, respectively. Beyond the name changes, members of both groups will have access to new benefits, as well as a series of new features. This change helps consolidate the new LATAM identity and includes the unification of the category names. For LAN passengers, Gold will replace Premium, and Platinum will replace Premium Silver. Black and Black Signature will be the new names for Comodoro and Comodoro Black, respectively. For those who belong to TAM’s frequent flyer program, the Branco category will now be LATAM Fidelidade. Meanwhile, Azul, Vermelho, Vermelho Plus, and Black, will become Gold, Platinum, Black, and Black Signature, respectively. The new LATAM frequent flyer program incorporates improvements to make it easier for members to earn kilometers and points and to access upgrades.

20 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-FOB LATAM-07.indd 20

11-03-16 11:57


ELEGANCIA Y CONFORT A BORDO ELEGANCE & COMFORT ON BOARD LOS UNIFORMES

Conscientes de instalar una imagen amable y, a la vez, distintiva hacia los pasajeros, Grupo LATAM encargó al talentoso diseñador brasileño Pedro Lourenço la creación de los uniformes del personal en vuelo y en tierra de LATAM Airlines. De cortes geométricos, utilizando colores básicos que conjugan calidez y elegancia, los nuevos diseños marcarán presencia, rescatando lo más puro del espíritu LATAM.

THE UNIFORMS

Conscious of establishing an image that is both friendly and recognizable for its passengers, LATAM Group enlisted the talented Brazilian designer Pedro Lourenço to create uniforms for the in-flight and ground staff of LATAM Airlines. With geometric cuts and basic colors that convey warmth and elegance, the new designs are both eye-catching and reflective of the purest essence of the LATAM spirit.

A320

LAS CABINAS

ILUSTRACIONES / ILUSTRATIONS: PEDRO LOURENÇO

En las cabinas de nuestros aviones LATAM podrá apreciar los colores y texturas de Sudamérica: un balance perfecto entre su riqueza cultural, la pasión del continente, y la elegancia de sus tradiciones, representadas en tonos más neutrales. Dentro de la cabina, cada elemento a bordo ha sido cuidadosamente diseñado y seleccionado, de manera de crear una propuesta que reúna los mejores aspectos de Sudamérica, pero pensado además en tener un impacto global. En los detalles destaca la riqueza de los bosques amazónicos, representada en elementos al interior, como algunas áreas del piso, además de piezas en los asientos. Texturas y colores de las telas utilizadas, recuerdan a los paisajes de la región, donde destaca, por ejemplo, la playa de Ipanema, fuente de inspiración para algunos diseños. Las telas usadas en los asientos, entregan mayor comodidad, especialmente cuando se trata de viajes largos.

THE CABINS

BACKSTAGE DE UN PROCESO BEHIND THE SCENES Para estar adentro de la evolución de este gran cambio, sigue los canales de LAN & TAM en YouTube, nuestros perfiles de redes sociales y sitios web: To get an inside look at the evolution of this massive change, follow the LAN and TAM channels on YouTube, our social media profiles, and the Websites:

• latam.com/construyendo-latam • latam.com/building-latam

In the cabins of our LATAM aircraft, you’ll see the colors and textures of South America, a perfect balance of a rich cultural heritage, the passion for which the continent is famous, and the elegance of its traditions, represented in more neutral tones. Inside the cabin, each element has been carefully selected and designed in order to create a concept that brings together the best aspects of South America, while also having a global appeal. These details include the bountiful forests of the Amazon, represented through design elements like certain sections of the floor and seats. Some of the textures and colors of the fabrics recall the region’s landscapes, including Ipanema Beach, which served as the inspiration for some of the designs. The fabrics used in the seats also provide greater comfort, especially on long trips.

Construyendo

F-IN_144-FOB LATAM-07.indd 21

11-03-16 12:17


avisos NOVIEMBRE.indd 31

10/10/2015 9:28:31


ícono icon lionel messi

Nació en 1987 en Rosario, Argentina. A los 8 años comenzó a defender los colores de Newell's Old Boys, misma edad en la que fue diagnosticado con un déficit hormonal que impedía su crecimiento. Cinco años después, el FC Barcelona se ofreció para pagar el tratamiento e integrarlo a La Masía, la academia formativa de cracks del equipo catalán.

5

veces ha ganado el Balón de Oro, premio al mejor futbolista del planeta. Cuatro de ellas consecutivas, de 2009 a 2012, y en 2015. The number of times Messi has received the Golden Ball for the world’s best soccer player. He won the award four years in a row, from 2009 to 2012, and again in 2015.

Born in 1987 in Rosario, Argentina, Lionel Messi donned the uniform of Newell’s Old Boys when he was eight years old. That same year, he was diagnosed with a hormonal deficit that would stunt his growth. Five years later, FC Barcelona offered to pay for his treatment and accepted him at La Masia, the Spanish team’s academy for soccer prodigies.

MESSI HA CONVERTIDO LA MAYOR CANTIDAD DE GOLES EN UN AÑO. EN 2012, MARCÓ 91 VECES EN 69 PARTIDOS JUGADOS. MESSI ACHIEVED THE HIGHEST TALLY OF GOALS IN A SINGLE YEAR. IN 2012, HE SCORED 91 TIMES IN 69 MATCHES.

32,5 km/h es la velocidad máxima que alcanza Messi en cancha, uno de los más rápidos del mundo. Para comparar, Usain Bolt corre a 44,7.

20.2 mph, Messi’s top speed on the field, is one of the highest in the world. For comparison’s sake, Jamaican runner Usain Bolt hits his max at 27.8 mph. Sigue a Messi en / Follow Messi at @leomessi

www.fundacionleomessi.org

FOTO _ PHOTO GETTY IMAGES

ABRIL / APRIL

F-IN_144-Icono-04.indd 23

| in

23

09-03-16 17:34


inspiración | LIBROS _ BOOKS

MANUAL DE ENTRETENCIÓN EXEMPLAR ENTERTAINING El libro Dinner Diaries repasa los consejos de grandes anfitriones del mundo y da la pauta también para ser un gran invitado.

Dinner Diaries collects advice from great hosts and hostesses around the world and also gives tips on how to be a fabulous guest. TEXTO _ TEXT MARÍA VICTORIA ZÚÑIGA B.

FOTO _ PHOTO PAULA GARCÍA

PRODUCCIÓN _ PRODUCTION BERNARDITA ESPINOZA

El anfitrión perfecto / The Perfect Host Es el encargado de entretener, pero también debe disfrutar de la velada que ha orquestado. Así es como desde la invitación –en digital o en papel, gracias a sitios como paperlesspost.com– el anfitrión dejará clara la intención y el tono de la velada. El número de invitados variará entre seis y ocho, para facilitar la conversación. Al respecto, la diseñadora de moda Cynthia Rowley, una de las anfitrionas destacadas por el autor Daniel Capello, recomienda no separar a las parejas al momento de definir los asientos. Y para la música de fondo: ni muy fuerte ni muy suave, con ritmos como jazz o bossa nova. Las recomendaciones de vajilla van desde los diseños inspirados en animales de Lynn Chase, las porcelanas de Hermès o las reproducciones antiguas en cerámica de Mottahedeh. Esto, junto a la cuchillería de la marca francesa Christofle. Todo en torno a una pieza de centro inolvidable para la mesa. Y claro, la mesa ha de lucir armónica y con personalidad aunque haya optado por algo más ecléctico. Como diría la mítica editora de moda Diana Vreeland, “la única elegancia real está en la mente. Si la tienes, el resto viene solo”.

The host is obliged to entertain, but also to enjoy the event he or she has orchestrated. In the invitation – rendered digitally, on paper (or both) thanks to sites like paperlesspost.com – the host should clearly present the intention and tone of the evening. The number of guests should range from six to eight to better facilitate conversation, but fashion designer Cynthia Rowley (one of the hostesses showcased by author Daniel Capello) recommends against separating couples when it comes to the seating arrangements. And for background music, you don’t want to go too loud or too soft. Rhythms like jazz or bossa nova fit the bill. For dinnerware, the recommendations range from animal-inspired designs by Lynn Chase to Hermès porcelain to the ceramic reproductions from Mottahedeh. The cutlery should be from the French brand Christofle, and everything should be arranged around an unforgettable centerpiece. The table must offer harmony and personality, even when you’ve opted for something more eclectic. As legendary fashion editor Diana Vreeland would say, “The only real elegance is in the mind. If you have that, the rest will follow.”

El invitado ideal / The Perfect Guest Dinner Diaries

Daniel Capello 2014, Assouline www.assouline.com

El anfitrión apreciará el sentido del humor y las ganas de participar de sus invitados en las conversaciones. Un buen invitado leerá diarios, revistas, estará enterado de lo que está sucediendo y podrá proponer temas de conversación. Así también se espera que conteste prontamente a la invitación, que una cancelación de última hora sea solo en caso de una real emergencia y jamás a través de un mensaje de texto. Al llegar a la comida, puntualmente (una llegada tarde, dice el cofundador de Valentino, Giancarlo Giammetti, es lo que hace a un mal invitado), deberá entregar su abrigo o chaqueta, y junto con él, su teléfono. Si le es imposible separarse del móvil, pues lo mejor será excusarse por momentos para revisarlo en solitario. The host appreciates guests who bring a sense of humor and willingness to engage in conversation. A good guest reads newspapers and magazines, is conversant on current events, and can propose topics of conversation. The guest is also expected to respond to the invitation promptly, and only a real emergency should cause a lastminute cancellation (which should never, ever, be communicated via text message). Guests should be punctual, of course – only bad guests show up late, says Valentino co-founder Giancarlo Giammetti – and upon arrival, they should hand over their coat or jacket, as well as their cellphone. If it’s impossible to relinquish the phone, the best option is to excuse oneself to check it in private.

24 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-FOB-anfitrion-perfecto-03.indd 24

10-03-16 10:14


EPSON.pdf

1

02-12-15

19:47


inspiración | PALABRAS _ WORDS

DICCIONARIO FIESTERO PARTY DICTIONARY

Pida una pola para una cerveza y no se vaya sin probar el aguardiente antioqueño, más conocido como guaro. To order a beer, add pola to your vocab, and don’t miss the chance to try Antioquian aguardiente. better known as guaro.

Cada país tiene un léxico fiestero diferente. Aquí, un útil diccionario que le abrirá camino a un continente que sabe cómo divertirse.

Every country has a different vocabulary for cutting loose. Make the most of our funloving continent with this useful glossary. I LUS TR ACIÓ N _ I LLUSTR ATION

MATHIAS SIELFELD @oyemathias

Reponga energías con un (delicioso) encebollado: plato típico hecho a partir de pescado con yuca y cebolla colorada. Boost your energy with a delicious encebollado, a traditional fish stew with yucca and purple onion. La auténtica cachaça se bebe en el Bar da Cachaça en Río de Janeiro. Hay más de 2,000 tipos para elegir. Rio de Janeiro is the place to try cachaça. At Bar da Cachaça, you can sample more than 2,000 varieties.

Un trago representativo de este país es el chilcano: pisco, jugo de limón y gaseosa de tipo ginger ale. One of the country’s signature cocktails, the chilcano, is made with pisco, lemon juice, and ginger ale.

El Mercado Central de Santiago es una visita obligada tras una noche de fiesta. Los consomé –caldo de pollo– levantan a cualquiera.

Si tiene ganas de salir a bailar, pida recomendaciones sobre algún boliche. If you feel like going out to dance, ask for directions to the best boliche.

Santiago’s Mercado Central is an essential stop after a night on the town, and the local consomé (chicken broth) is enough to revive anyone’s spirits.

CHILE PERÚ ECUADOR BRASIL / BRAZIL ARGENTINA COLOMBIA

SALIR DE FIESTA TO GO OUT PARTYING

RESACA HANGOVER

APERITIVO APPETIZER

carrete

caña

picoteo

juerga

resaca

farra

chuchaqui

fiesta

resaca

balada

rumba

piqueo

piqueo

ressaca

tira-gosto

guayabo

pasaboca

picada

26 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-FOB-diccionario.indd 26

09-03-16 18:39


avisos ABRIL 2016.indd 31

07-03-16 17:34


inspiración | ANIVERSARIO _ ANNIVERSARY

¡SALUD POR in! CHEERS TO in! Cuatro cócteles originales para celebrar los 12 años de in, disponibles por todo abril en el nuevo bar de moda –S33W70– en Santiago de Chile. Four original cocktails created to celebrate 12 years of in magazine are available all month at S33W70, the fashionable new bar in Santiago, Chile.

TEXTO Y PRODUCCIÓN _ TEXT & PRODUCTION MARTÍN ECHENIQUE & BERNARDITA ESPINOZA | FOTO _ PHOTO SEBASTIÁN UTRERAS

Upgrade 50 ml de gin República 15 ml de licor de rosas 30 ml de licor de sauco 30 ml de jugo de limón 1/2 clara de huevo Agua tónica Fever Tree Mediterranean 50 ml República gin 15 ml rose liquor

30 ml elderf lower liquor

30 ml lemon juice

Salida de emergencia EMERGENCY EXIT

60 ml de pisco Lapostolle 30 ml de jugo de limón 30 ml de maraschino 10 ml de goma 30 ml de licor de violeta 60 ml Lapostolle pisco

¿Ventana o pasillo?

WINDOW OR AISLE?

60 ml de vodka de pera Grey Goose 40 ml de jugo de limón 4 tajadas de pepino macerado 30 ml de goma

30 ml lemon juice

60 ml Grey Goose pear vodka

10 ml simple syrup

4 cucumber slices, macerated

30 ml maraschino juice 30 ml violet liquor

½ egg white

Comodoro

THE COMMODORE

45 ml de whiskey Johnnie Walker Gold Label Reserve 1 huevo 30 ml de amarula 15 ml de Frangelico 10 ml de goma

40 ml lemon juice

45 ml Johnnie Walker Gold Label Reserve whiskey

30 ml simple syrup

30 ml Amarula

1 egg

15 ml Frangelico

10 ml simple syrup

Fever-Tree Mediterranean Tonic Water

Coctelería a la medida: en S33W70, los clientes –junto al barman– pueden crear un trago único de acuerdo a sus gustos. Custom Cocktails: Guests can work with the bartender at S33W70 to create a unique drink in accordance with their specific tastes.

Pruebe estos cócteles por todo abril en S33W70, en el corazón del barrio bohemio de Bellavista, en Santiago de Chile. Try these cocktails throughout April at S33W70 in the heart of Bellavista, Santiago’s bohemian neighborhood.

Pío Nono 73, Bellavista – Santiago, Chile patiobellavista.cl/restaurantes/s33w70

28 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-FOB-tragos-02.indd 28

09-03-16 17:33


avisos ABRIL 2016.indd 17

07/03/2016 23:29:27


inspiración | BAILE _ DANCE

TODOS A LA PISTA HIT THE FLOOR Con esta guía de pasos de baile, solo necesitará de agua y buena música latina. Póngase ropa cómoda y ¡5, 6, 7, 8! With this guide to dance moves, all you’ll need is water, great Latin beats, some comfortable clothes, and… 5, 6, 7, 8! TEXTO _ TEXT RENATA AHUMADA @RenataAhumada ILUSTRACIÓN _ ILLUSTRATION CATALINA BU @catalinabu

Vallenato COLOMBIA

El romanticismo de este baile invita a buscar una pareja, tomar sus manos y poner los cuerpos muy juntos, casi sin separación. Para partir ponga sus pies paralelos a la cadera, lleve el derecho –con la rodilla un poco flexionada– hacia fuera en diagonal, regrese al centro y repita con el izquierdo. El ritmo de este baile lo lleva su cadera, que acompañando a las piernas hace un movimiento lateral de izquierda a derecha y viceversa. Apúrese un poco, agréguele unos giros mientras avanza en círculos con pasos cortos. No olvide que aquí lo importante es deshinibirse. This romantic dance demands a partner. Take them by the hands and pull your bodies very close together. Start with your feet parallel to your hips and move your right foot – with the knee a little bent – outward diagonally, return it to the center, and repeat with the left. The rhythm of the dance is centered in the hips, which accompany the legs with a lateral movement from left to right and vice versa. Speed up and add a few spins as you move in circles with small steps. Vallenato is all about losing your inhibitions. Escuche / Soundtrack Tierra del olvido, Carlos Vives

Chachachá CUBA

Relájese y con su compañero de baile cuente: 1, 2, cha-cha-chá. Lleve su pie derecho hacia atrás, luego vuelva sobre el pie izquierdo y ya ahí tiene los dos primeros tiempos. Ahora vaya hacia el lado, coordinando los pies de esta forma: abrocierro-abro y la cadera se moverá libremente de lado a lado, aumentando su rapidez. ¿Sugerencias? No se mueva mucho del espacio, tampoco levante demasiado los pies, el hombre comienza con la pierna izquierda adelante y la mujer lo sigue hacia atrás. Por último, espalda recta y listo. ¡Chachachá! Focus on your partner and count together “1, 2, cha-cha-chá.” Bring your right foot back, shift your weight to your left foot, and you’re on your way. Now move in syncopation with your partner, side to side, hips swaying freely you increase your speed. Suggestions? Stick to your floor space, and don’t lift your feet too much. The man begins by putting his left leg forward, and the woman follows, stepping backwards. Remember to keep your back straight, and you’re ready to cha-cha-chá! Escuche / Soundtrack Bodeguero, Orquesta Aragon

Samba

BRASIL / BRAZIL Actitud, suelte su cadera y siga las instrucciones. Vaya con su pie derecho adelante, mientras el izquierdo se alinea justo por detrás, recibiendo el peso de la cadera. Con una buena sonrisa, estilo brasileña, comience a alternar los pies con las rodillas flectadas a medida que aumenta el ritmo para dar pequeños saltos que sacuden el cuerpo. Ojo que existen diferencias entre géneros, pues los hombres van a cargar siempre el talón, mientras las mujeres lo harán en la punta del pie. Para cambiar de estilo, varíe el paso hacia el lateral. Attitude is key: relax your hips, and follow the instructions. Start with your right foot forward and the left directly behind, taking the weight of your hip. With a big, Brazilian-style smile, alternate between your feet, with your knees bent halfway, picking up the pace to make little leaps while shaking your body. Keep in mind there are differences between genders: men always put their weight on their heels, while women stay perched on the tips of their toes. To change things up, samba off to one side. Escuche / Soundtrack Vai Passar, Chico Buarque

¿Dónde bailar vallenato en Medellín? Dance vallenato in Medellín at:

¿Dónde bailar chachachá en La Habana? Dance cha-cha-chá in Havana at:

¿Dónde bailar samba en Río de Janeiro? Dance samba in Rio de Janeiro at:

Carito – Carrera 38 8-8

La casa del son – Empedrado 411, La Habana Vieja

Lapa 40º – Rua Riachuelo 97, Lapa

30 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-FOB-bailes3.indd 30

09-03-16 18:38


avisos ABRIL 2016.indd 25

11-03-16 15:19


inspiración | MÚSICA _ MUSIC

QUE LOS CUMPLAS FELIZ AND MANY MORE… “Cumpleaños Feliz” es la canción de fiesta por excelencia. Pocos lugares del mundo se escapan de sus clásicas notas que nos desean muchos años de vida.

Few corners of the world are immune to “Happy Birthday to You.” The classic refrain is a staple at any birthday celebration. TE X TO _ TEX T FRANCISCO PARDO @panshopardo

I LUS TR ACIÓ N _ I LLUSTR ATION PABLO LUEBERT

¿"imagine" de john lennon? ¿"Satisfaction" de The Rolling Stones? ¿"Hello" de Adele? No, no son las canciones más famosas. No se equivoque. Aunque no hay datos exactos que lo comprueben –con la excepción de que aproximadamente 300 mil personas celebran su cumpleaños todos los días–, "Cumpleaños Feliz" debe ser la canción más interpretada diariamente en Occidente. Salvo que resida en Venezuela donde, además, se canta un bello chachachá con olor a bolero; en República Dominicana con “El regalo mejor”; en México, con su famosa “Las Mañanitas”; o en Cuba, cuya versión difiere –por razones históricas– de la original creada en Estados Unidos. Según los registros hallados el año pasado en la Universidad de Louisville –en Kentucky, Estados Unidos– las autoras de la canción original serían una profesora de música llamada Mildred Hill y su hermana, quienes hace 123 años titularon la canción como “Good Morning to All” (“Buenos días a todos”). Mildred nunca supo que su canción infantil alcanzaría tal estatus y menos que, en 1988, la compañía discográfica Warner adquiriría los derechos de “Happy Birthday” por US$25 millones. Es decir, cada vez que alguien quería utilizar la grabación para fines comerciales, se debía desembolsar un monto que, sumado, alcanzaba unos US$2 millones por año. ¿Pero una canción como esta no debería ser patrimonio de todos los cumpleañeros? Eso fue precisamente lo que pensó el juez George King de Los Ángeles, Estados Unidos, quien declaró libre del pago tras la demanda impuesta por Rupa Marya y Robert Siegel, quienes no quisieron cancelar los derechos de autor por el uso de la canción para la cinta en la que ambos trabajaban sobre los vaivenes de tan famoso himno.

john lennon’s “imagine,” The Rolling Stones’ “Satisfaction” and Adele’s “Hello” are all huge hits, but none of them is the world’s most famous song. Although there isn’t any exact data to prove it – except for the fact that 300,000 people celebrate their birthday every day – “Happy Birthday” must be the most frequently performed song in the western world, with scant exceptions. In Venezuela, they sing a lovely cha-cha-chá with a tinge of bolero. In the Dominican Republic, it’s time for “El regalo major” (The Best Gift). In Mexico, birthday girls and boys are serenaded with “Las Mañanitas,” and in Cuba, the local version of “Happy Birthday” differs from the original created in the United States for obvious historical reasons. According to records discovered last year at the University of Louisville, in Kentucky, a music teacher named Mildred Hill and her sister, Patty, wrote the song originally called “Good Morning to All” 123 years ago. Mildred had no idea that her children’s song would reach such universal status or that, in 1988, Warner Brothers would acquire the rights to “Happy Birthday to You” for US$25 million. As a result, every time someone wants to use the song for commercial purposes, they have to pay a royalty fee. All told, the song generates about US$2 million a year. But shouldn’t a song like this be freely available to everyone celebrating a birthday? Judge George King in Los Angeles ruled that the copyright to the song was never valid, following a lawsuit by Rupa Marya and Robert Siegel, who didn’t want to pay for the right to use it in a film they were making about the ups and downs of the famous tune.

¿Le gustaría saber cuántas personas cumplen años el mismo día que usted? Ingrese sus datos en Did you ever wonder how many people share your birthday? Enter your information at www.population.io

32 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-FOB-cumpleaños-02.indd 32

09-03-16 17:45


aviso 23x27,5 cityexpress TRAZADO.pdf

avisos ABRIL 2016.indd 21

1

03-03-16

18:19

04/03/2016 23:41:34


36

inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

A lo largo de sus 144 ediciones, revista in destacó en su compromiso por mostrar América Latina al mundo desde todas y cada una de sus sorprendentes aristas. Ya sea a través de la gastronomía latina –variada, colorida, multifacética– o del arte en su lado más contemporáneo –como street art–, sus portadas siempre han plasmado ideas jugadas, algunas incluso atrevidas, en su deseo de reflejar un continente. A través de esta selección, que incluye a varias premiadas a nivel internacional, nueve personajes clave en la historia y desarrollo de sus ediciones recuerdan el trabajo, las ideas y algunas anécdotas tras estas destacadas creaciones.

PORTADAS QUE MARCARON COVERS THAT MADE HISTORY Over the course of 144 issues, in magazine has remained committed to sharing every amazing angle on Latin America with the world. From regional cuisine – varied, colorful, and multifaceted – to the most contemporary forms of creation (like street art), the covers of in have always featured playful, sometimes daring, ideas with the aim of reflecting the spirit of a continent. In this selection, which includes several international awardwinning issues, nine key individuals, who played key roles in the development of the magazine, recall the work, the ideas, and the stories behind some of these outstanding covers.

OCTUBRE / OCTOBER 2007

in Puede llevarse este ejemplar / Yours to take home

tarea fácil. Un mapa, pero no uno con países y sus límites. Una red,

gastronomía / food

intangible como vanguardia no fue

in

“Graficar un concepto tan

pero no una de pescadores… un

invitación innovación inspiración interacción

mundo de conexiones para descifrar El resultado me parece brillante”. “Creating an image for a concept as

octubre / october 2007

ese espíritu rupturista e innovador.

intangible as the avant-garde wasn’t borders. A net, but not the kind used that captures a groundbreaking and

innovative spirit, while showing how Latin America has created an exotic and truly special universe.” “La creación de esta primera edición de la revista in fue una aventura en sí misma. Llevar a

una modelo y a un equipo a la cima de una montaña para una sesión de fotos, con un grupo de burros, no solo fue muy divertido, sino que también representó un enfoque distinto de

narración para LAN, mezclando lugares, personas, tradiciones y una actitud moderna”. “Creating this first edition of in magazine was an adventure in itself. Getting a model and

team to the top of a mountain for the photo shoot – with a team of donkeys – wasn’t just a lot

of fun, it also represented a distinct approach to storytelling for LAN, mixing places, people, traditions, and a modern attitude.”

RAYMOND GIRARD presidente de contenido, spafax president, content, spafax 2004 – actualidad / present

DANIELA VICUÑA

editora general de in editor-in-chief, in 2012 – actualidad / present

gastronomía / food GUÍA GASTRONÓMICA LATINOAMERICANA / GUIDE TO LATIN AMERICAN DINING

ISSN 0718-0691

by fishermen. A world of connections

www.in-lan.com

easy. A map, but not of countries and

IN42-Pag 000-Cover-v03.indd 2

13/9/07 16:49:42

“Con este especial de Gastronomía

estábamos muy nerviosos de cómo iba

a quedar la idea que el equipo tenía en

mente. ¡El resultado sencillamente superó las expectativas!”.

“This cover was for the first special

issue we did on food, and we were really nervous about how well the team’s idea

would come across. The result simply surpassed all expectations!”

PAULA CALVANESE jefe de revista y medios propios de lan director of media and reading materials, lan

2004 – 2010

34 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Visual in su historia5.indd 34

09-03-16 17:51


“Esta intervención en un muro céntrico de

Lima fue inolvidable. El gran trabajo de los

artistas peruanos Elliot Túpac y El Decertor

marcó un hito en las portadas de la revista”. “This intervention on a wall in downtown

Lima was unforgettable. The work of Peruvian artists Elliot Túpac and El Decertor marked a milestone for the magazine’s covers.”

IGNACIO POBLETE director de arte de in art director, in

2013 – actualidad / present

F-IN_144-Visual in su historia5.indd 35

09-03-16 17:51


“ inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

“Esta hilarante portada con temática LEGO es la prueba de que la revista in tenía un talento especial para conectarse con el espíritu cultural del momento”. “This humorous LEGO-themed cover is proof that in magazine had a special knack for tapping into the cultural zeitgeist!” RAYMOND GIRARD “La guía gastronómica siempre fue la edición más estresante del año, pero al mismo tiempo, la que más me

gustaba hacer. Siempre destacamos ingredientes en su esencia: sin

cocinar, sin adornos, sin efectos.

Gracias al ojo experto de la fotógrafa

Macarena Achurra, conseguimos que el chef Tomás Olivera nos ayudara a

producir las imágenes del año 2008. Entre mis favoritas hasta hoy”.

“The October issue dedicated to food

was the most stressful publication of the year, but also my favorite. We

would showcase ingredients in their

essence: uncooked, unadorned, with

no effects. Thanks to the expert eye of photographer Macarena Achurra, we got chef Tomás Olivera to help us produce the images for the 2008

edition. It’s still one of my favorites.”

CRISTIÁN GÁLVEZ

director de arte de in art director, in 2006 – 2012

“Adoro esta portada. Sintética, diferente, lo dice todo”. “I adore this cover. Succinct, different: it says it all.” PAULA FONTAINE

directora editorial de in editorial director, in 2004 – 2012

36 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Visual in su historia6.indd 36

11-03-16 10:08


“Es difícil elegir una sola portada pero si tengo que hacerlo, me quedo con esta. No solo por el nivel de detalle del arte –en un

trabajo que hicimos a distancia con una diseñadora india– sino porque la edición completa es fascinante al cubrir cada arista de la cultura brasileña desde el punto de vista de su gente”.

“It’s tough to pick a single cover, but if I had to, I’d choose this

one. Not just for the degree of detail in the art – a piece that we

created long distance with a designer in India – but also because the entire issue is fascinating, covering every angle of Brazilian culture from the perspective of its people.”

ROBERTO SCHIATTINO

director de contenido de in / director of content, in 2012 – actualidad / present

F-IN_144-Visual in su historia6.indd 37

364

SON LOS REPORTAJES DE VIAJES QUE SE HAN PUBLICADO EN LAS 144 EDICIONES DE in. THE NUMBER OF TRAVEL FEATURES THAT HAVE BEEN PUBLISHED IN THE 144 ISSUES OF in.

ABRIL / APRIL |

in

37

10-03-16 10:51


inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

agosto / august 2013

invitación | innovación | inspiración | interacción

small price, big value

“Contar con la colaboración

“Durante un tiempo, dedicábamos

consecuencias. Su trabajo fue premiado por

tema. Fue mi época favorita, porque

premios MAGs de la Asociación Nacional de la

concepto desde muchos puntos de

del ilustrador argentino Pablo Lobato tuvo

toda la edición en torno a un solo

el público como Mejor Portada 2013 en los

era fascinante mirar una idea o un

Prensa de Chile”.

vista diferentes. Varias de ellas

“Our collaboration with Argentinean

recibieron premios internacionales”.

work received the 2013 Best Cover Award at the

entire issue to a single theme. This was

Illustrator Pablo Lobato really paid off. His

“Once upon time, we would dedicate an

MAGs from Chile’s National Press Association.”

my favorite approach, because it was

fascinating to look at an idea or concept

IGNACIO POBLETE

from so many different points of view. Several of these issues received

international awards.”

PAULA FONTAINE

“Esta es lejos mi portada favorita de todas

las que se hicieron mientras estuve a cargo de la revista en LAN. El silencio no era un

concepto fácil de llevar a una portada y creo

que esta foto lo logra con creces”.

“By far my favorite of the covers we did while I was in charge of the magazine. Silence was

not an easy concept to convey, but I think this

picture worked perfectly.”

PAULA CALVANESE

38 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Visual in su historia5.indd 38

09-03-16 17:51


MAYO / MAY 2009

Puede llevarse este ejemplar / Yours to take home

invitación | innovación | inspiración | interacción

Especial 5 años: Sudamérica en fiesta / 5th Anniversary Special: South America Celebrates

5 “Creo que esta fue una gran portada.

Reflejaba muy bien lo que queríamos decir como revista: que nuestro

continente es un lugar de alegría, color, pasión, imaginación y aventuras”.

“I think this was a great cover. It was an

accurate reflection of what we wanted to

say as a magazine: that our continent is a source of joy, color, passion,

imagination, and adventure.”

SOLEDAD RAMÍREZ

editora general de in editor-in-chief, in 2006 – 2012

RAZONES PARA VENIR AL CONTINENTE / FIVE REASONS TO VISIT THE CONTINENT ESCAPADAS DE FIN DE SEMANA / FIVE WEEKEND GETAWAYS QUÉ HACER CON US$5 / FUN ON JUST US$5

219.220.358

PASAJEROS HAN PODIDO LEER in DESDE SU PRIMERA EDICIÓN EN 2004 HASTA HOY. ESTO, EQUIVALE A CINCO VECES LA POBLACIÓN DE ARGENTINA. THE NUMBER OF PASSENGERS WHO HAVE BEEN ABLE TO READ in SINCE ITS FIRST ISSUE IN 2004 THROUGH THE PRESENT DAY, EQUIVALENT TO FIVE TIMES THE POPULATION OF ARGENTINA.

ABRIL / APRIL

F-IN_144-Visual in su historia5.indd 39

in

39

09-03-16 17:51


inspiración | ARTES VISUALES _ VISUAL ARTS

agosto / august 2014

viaj

e

rav s/t

el

in

L OO C A LIM OS G A P ALÁ ARWINS G LAS DE D RWIN'S A O

dementes brillantes / shining minds

D AG ÁP GAL

O URG H B IM RG

ED INBU ED iinvitación in nvi vitta aci ción ón | in iinnovación nno novaci vacciión va ón | iinspiración nsp spirrac ació ión | iinteracción ntte era racc cccció ión

agosto / august 2014

e DnteEsS

T N e A m RILL B

D A

www.in-lan.com

s u M eni

g

OBS J L OLF WO ARHO TEIN TE W S N O EI CAP

“Inteligente, directa y creativa.

Esta portada dedicada a los grandes genios de la historia es una de las mejor logradas. Diseñada por el

artista Isidro Ferrer, resultó toda una genialidad”.

“Intelligent, direct, and creative, this cover dedicated to great geniuses

throughout history was one of our finest achievements. Designed by artist Isidro Ferrer, it had a brilliance all its own.”

GABRIELA LEWIN

subgerente de ife y medios propios de lan in-flight entertainment and onboard media coordinator, lan 2012 – actualidad / present

ISSN 0718-0691

40 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Visual in su historia5.indd 40

09-03-16 17:51


“En 2010 decidimos alzar la copa y celebrar por los mejores vinos de la región y del mundo. Con esto en mente creamos

inWines, una revista que siempre tuvo como

objetivo descubrir el amplio universo de

tintos y blancos. Portadas ilustradas por

manos latinas fue otro de sus lindos sellos”. “In 2010, we decided to raise our glasses and celebrate the best wines in the region and

around the world. This led to inWines, an

exclusive magazine that always had the aim of helping readers discover the magnificent and expansive universe of reds and whites. The covers illustrated by Latin American

artists presented ingenious perspectives on different wine-growing regions.”

DANIELA VICUÑA

“Primer o segundo año de la revista.

Había mucha creatividad –y también sudor– en lograr que cada sección

estuviera vinculada de alguna forma con el tema central”.

“During the first or second year of the magazine a lot of creativity – and

sweat – went into making each section connected to the main theme in one way or another.”

SOLEDAD RAMÍREZ

ABRIL / APRIL |

F-IN_144-Visual in su historia5.indd 41

in

41

09-03-16 17:52


Gran R e F-IN_144-Coverstory 8.indd 42

11-03-16 15:30


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

Tras 12 años, son decenas las figuras y personajes que han aparecido en nuestras páginas. Durante este tiempo, algunos se han consolidado en sus carreras y a otros ya los podemos llamar amigos. Todos ellos tienen en común un arraigo con el continente del que rescatan sus lugares preferidos y mejores datos. Over the past 12 years, dozens

of fascinating individuals have appeared in our pages. Some of them have become celebrities,

others we’ve come to call friends. All of them share roots in

R eserva F-IN_144-Coverstory 8.indd 43

Latin America, home to some

of their favorite places and top recommendations.

I LUS TR ACION E S _ I LLUSTR ATIONS TOMÁS IVES

Celebrating

the Americas

ABRIL / APRIL

| in

43

11-03-16 15:30


Criolo MÚSICO BRASILEÑO Brazilian musician

DE LATINOAMÉRICA ADORO IN LATIN AMERICA, I LOVE

“Tuve el honor de cantar junto a Julieta Venegas en Ciudad de México. Fue en los premios FÉNIX, en una sala espectacular, recién restaurada, llamada Teatro de la Ciudad Esperanza Isis. Ahí los barrios me recuerdan a los lugares donde pasé parte de mi vida en São Paulo”.

“Río de Janeiro –con los teatros Circo Voador y Fundição Progresso– ostenta décadas de historia con la música y otras expresiones artísticas. Salvador de Bahía tiene la Concha Acústica, que es pura energía. Nuestra “base” en Porto Alegre, es la sala Opinião. Me gusta Belo Horizonte y el peso histórico de Minas Gerais… ¡Brasil, no existe lugar mejor en el planeta!”. “With theaters like Circo Voador and Fundição Progresso, Rio de Janeiro has decades of history when it comes to music, theater, and many other forms of artistic expression. Salvador da Bahia is home to the Concha Acústica, which is pure energy. In Porto Alegre, I perform at the Opinião event hall. I love Belo Horizonte and all the historic weight of Minas Gerais. Brazil, there’s no better place on the planet!”

Teatro de la Ciudad Esperanza Isis

Y

FOTO / PHOTO: SECRETARÍA DE CULTURA CIUDAD DE MÉXICO

DE BRASIL RECOMIENDO IN BRAZIL, I RECOMMEND

“I had the honor of singing with Julieta Venegas in Mexico City. We sang at the FENIX Awards, held in a spectacular, recently restored theater space called Teatro de la Ciudad Esperanza Isis. The city’s neighborhoods remind me a lot of the place where I spent part of my life in São Paulo.”

44 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Coverstory 8.indd 44

11-03-16 10:10


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

Gepe

MÚSICO CHILENO

UN IMPERDIBLE DON'T MISS THIS!

DE CHILE RECOMIENDO IN CHILE, I RECOMMEND

“El río Paraná en Rosario, Argentina. Grandes barcos comerciales pasan por ahí, lo cual es todo un espectáculo”.

“Montegrande, en el Valle del Elqui. Una localidad de unas 30 casas entre montañas y junto al río Cochiguaz que tiene el agua más pura que existe hasta hoy en el Valle. Pueden comprar perfumes de interesantes esencias con Isabela Rastello”.

“The Río Parana in Rosario, Argentina, where large commercial ships put on quite a show.”

ACTOR Y DIRECTOR DE TEATRO ECUATORIANO Ecuadorian actor and theater director

“Montegrande, in Valle del Elqui. It’s a community with about 30 houses between the mountains alongside Río Cochiguaz, the purest water you’ll find in the valley. And you can buy perfume made with interesting essences from Isabela Rastello.”

DE LATINOAMÉRICA ADORO IN LATIN AMERICA, I LOVE “Cuenca, en Ecuador. El paisaje cambia por completo desde Guayaquil a los parajes andinos de Cuenca, con lagunas color plata”.

“Cuenca, in Ecuador. The landscape changes completely from Guayaquil to the Andean setting of Cuenca, with its silvery lakes.”

JaimeTamariz

DE LATINOAMÉRICA ADORO IN LATIN AMERICA, I LOVE

FOTO / PHOTO: FRANCISCO PARDO

Chilean musician

“Bogotá, sobre todo por la energía de su gente. Además tienen uno de los festivales de teatro más grandes del mundo (FITB) al que trato de no faltar. Cuando se celebra cada dos años toda la ciudad vibra en una gran fiesta a ritmo de teatro. Es una buena época para visitarla”. “Bogotá, mainly because of the energy of its people. They also have one of the biggest theater festivals in the world (FITB), which I try not to miss. It’s held every two years, and the city comes alive with the rhythm of theater. It’s a great time to visit.”

DE ECUADOR RECOMIENDO IN ECUADOR, I RECOMMEND

“Guayaquil y su barrio de Las Peñas por el movimiento cultural y vida nocturna. La Paleta es un sitio perfecto para unas copas con los amigos”.

“Guayaquil and the neighborhood of Las Peñas, thanks to its cultural activity and nightlife. La Paleta is a perfect place to have drinks with friends.”

ABRIL / APRIL

F-IN_144-Coverstory 8.indd 45

| in

45

11-03-16 10:11


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

Bel o h l e o C CHEF BRASILEÑA

DE BRASIL RECOMIENDO IN BRAZIL, I RECOMMEND

“Belém es una ciudad muy especial para quien busca productos nativos y sabores auténticamente brasileños. El restaurante Remanso do Bosque y el mercado Ver-o-Peso, son buenos exponentes”.

“Belém is a very special city for people looking for native ingredients and authentic Brazilian flavors. The restaurant Remanso do Bosque and the Ver-o-Peso market are great local spots.”

Kevin

Brazilian chef

Y DE LATINOAMÉRICA ADORO IN LATIN AMERICA, I LOVE “México y su cultura. En la capital recomiendo el restaurante Pujol, del chef Enrique Olvera. Para amantes de los museos, destaco el Museo Nacional de Antropología y la Casa de Frida Kahlo en Coyoacán”. “I love Mexico and its culture. In the capital, I recommend chef Enrique Olvera’s restaurant Pujol. For museum lovers, the city offers so many great places. My favorites include the Museo Nacional de Antropología and Frida Kahlo's home in Coyoacán.”

Liguria

MÚSICO ARGENTINO

Johansen Argentinean musician

DE ARGENTINA RECOMIENDO IN ARGENTINA, I RECOMMEND

“In addition to Buenos Aires – which I consider one of the best cities in the world – Mar Del Plata and Villa La Angostura. The first has the air of an old-time beach resort, with attractions like the Gran Hotel Provincial, the Club de Pescadores, and the Casino. La Villa, as they call La Angostura, is full of unforgettable Patagonia landscapes, good food, and fun excursions in winter and especially in summer. To eat, head to Tinto Bistro.”

Y DE LATINOAMÉRICA ADORO IN LATIN AMERICA, I LOVE “Santiago de Chile, Río de Janeiro y Ciudad de México. De la capital chilena, me gusta caminar por el barrio Lastarria, visitar el Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM) y comer en el Liguria de noche”. “Santiago, Rio de Janeiro, and Mexico City. In Santiago, I like walking through the neighborhood of Lastarria, visiting the Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM), eating at Liguria by night.”

FOTO / PHOTO: ARACELI PAZ

“Además de Buenos Aires –de las mejores ciudades del mundo para mí–, Mar Del Plata y a Villa La Angostura. La primera tiene esa aura de balneario de antaño, con su Gran Hotel Provincial, su Club de Pescadores y Casino. La Villa, como le dicen a La Angostura, tiene paisajes patagónicos inolvidables, buena comida y paseos. Tinto Bistro para comer”.

46 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Coverstory 8.indd 46

11-03-16 10:11


En Chile, MacOnline tu experto local de Apple.

Los accesorios se venden por separado y estån sujetos a disponibilidad. El Apple Watch requiere iPhone 5 o posterior. TM y Š 2016 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

avisos ABRIL 2016.indd 49

09/03/2016 0:07:57


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

DE PERÚ RECOMIENDO IN PERÚ, I RECOMMEND

ClaudiaLlosa

“La ciudad de mis abuelos: Arequipa. Por el vínculo emocional, belleza y singularidad. Tiene una luz exquisita para rodar y se come increíble. Amo la Trattoria del Monasterio, muy céntrica y deliciosa. No se pueden ir sin probar el queso artesanal y sus maravillosos dulces. En cada esquina hay una tienda de La Ibérica con el mejor chocolate negro del mundo". “The city of my grandparents: Arequipa. For the emotional connection, beauty and unique qualities. There’s amazing light for filming, and the food is incredible. I love Trattoria del Monasterio: delicious food in a great location. Don’t leave without trying the artisanal cheese and the magnificent sweets. You can find a La Ibérica location on nearly every corner: the best dark chocolate in the world.”

Y

Parque Nacional Natural Tayrona

DE LATINOAMÉRICA ADORO IN LATIN AMERICA, I LOVE

DIRECTORA DE CINE PERUANA Peruvian director

“Quedé absolutamente enamorada de Medellín, Colombia. Me fascinó también la Ruta del Café y las cabañas del Parque Nacional Natural Tayrona”. “I completely fell in love with Medellín, Colombia. The Coffee Route fascinates me, and I love relaxing at the cabins in Parque Nacional Natural Tayrona.”

“Santa Marta, mi ciudad natal, tiene diferentes y hermosas playas, además de río, montaña y mucha vegetación. Según los indígenas, es el corazón de la tierra así que tiene una energía muy poderosa. Me encanta comer en Ouzo, ir a la playa Chengue en Tayrona y al hostal Costeño Beach. Un paraíso”. “My hometown of Santa Marta, Colombia, has several beautiful beaches, in addition to the river, the mountains, and abundant greenery. The indigenous peoples say that it is the heart of the world, so it has a very lovely and powerful energy. I particularly like Ouzo. I also recommend Playa Chengue in Tayrona, and the Costeño Beach hostel. A paradise.”

Li VOCALISTA COLOMBIANA DE BOMBA ESTÉREO Lead singer for the Colombian band Bomba Estéreo

Saumet UN IMPERDIBLE DON'T MISS THIS! “La Guajira, donde se pueden ver flamencos rosados fusionándose con un hermoso atardecer”. “In Colombia, you can see pink flamingoes blending with a beautiful sunset at La Guajira.”

FOTO / PHOTO: IGNACIO ELTON

DE COLOMBIA RECOMIENDO IN COLOMBIA, I RECOMMEND

48 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Coverstory 8.indd 48

10-03-16 18:01


avisos ABRIL 2016.indd 9

02/03/2016 23:12:08


inspiración | TEMA CENTR AL _ COVER STORY

Acurio CHEF PERUANO Peruvian chef

DE PERÚ RECOMIENDO IN PERÚ, I RECOMMEND

“Mi ciudad favorita del mundo es Lima. Soy limeño. Caminar por el barrio bohemio de Barranco y tomar un chilcano en el bar Piselli. Un almuerzo en Isolina o en La Picantería. Una cena en Maido. Una visita al Templo de Pachacamac y luego almorzar en La Casa de Don Cucho”. “My favorite city is Lima; it’s where I’m from. A stroll through the bohemian neighborhood of Barranco and a chilcano (a cocktail made with pisco) at the bar Piselli. Lunch at Isolina or La Picantería. Dinner at Maido. A visit to the ruins at Pachacamac, followed by lunch at La Casa de Don Cucho.”

Y

UN IMPERDIBLE DON'T MISS THIS!

“Un fin de semana en el Valle Sagrado de los Incas. Para sentir en lo más hondo de dónde venimos”. “To get a profound understanding of our roots, try a weekend in the Valle Sagrado de los Incas.”

BAR PISELLI 28 De Julio 297, Barranco ISOLINA

www.facebook.com/isolinaperu

LA PICANTERÍA

www.picanteriasdelperu.com

SANTA MARTA

MAIDO www.maido.pe

OUZO

LA CASA DE DON CUCHO

www.cuchosazonperuana.com

TEMPLO PACHACAMAC

DE LATINOAMÉRICA ADORO IN LATIN AMERICA, I LOVE

“Taking a leisurely walk through Palermo, in Buenos Aires, having a cocktail at Florería Atlántico, and eating achuras (chitlins) or steak at Don Julio.”

www.ouzosantamarta.com

COSTEÑO BEACH

www.costenosurf.com

pachacamac.cultura.pe

GUAYAQUIL BUENOS AIRES FLORERÍA ATLÁNTICO

www.floreriaatlantico.com.ar

LA CABRERA

lacabrera.com.ar

DON JULIO

www.parrilladonjulio.com.ar

ELENA

www.fourseasons.com

AREQUIPA LA TRATTORIA DEL MONASTERIO

www.latrattoriadelmonasterio.com

SANTIAGO DE CHILE CENTRO CULTURAL GABRIELA MISTRAL

“Buenos Aires ¿Un plan? Caminar por Palermo, beber un cóctel en Florería Atlántico, comer unas achuras en La Cabrera o un bife en Don Julio”.

Florería Atlántico

LIMA

The Favorites

www.gam.cl

LIGURIA

www.liguria.cl

MAR DEL PLATA GRAN HOTEL PROVINCIAL

www.granhotelprovincial.net

VILLA LA ANGOSTURA

LA PALETA

www.facebook.com/lapaleta. enlasrocas

CIUDAD DE MÉXICO MEXICO CITY TEATRO DE LA CIUDAD ESPERANZA ISIS Donceles 36, Centro Histórico, Metro Allende PUJOL

www.pujol.com.mx

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA www.mna.inah.gob.mx

MUSEO FRIDA KAHLO

www.museofridakahlo.org.mx

RÍO DE JANEIRO CIRCO VOADOR

www.circovoador.com.br

FUNDIÇÃO PROGRESSO

www.fundicaoprogresso.com.br

SALVADOR DE BAHÍA CONCHA ACÚSTICA Praça Dois de Julho, s/n, / no address number Campo Grande, Salvador

TINTO BISTRO

www.facebook.com/tinto.bistro.3

PORTO ALEGRE OPINIÃO

www.opiniao.com.br

BELÉM REMANSO DO BOSQUE

www.restauranteremanso.com.br

FOTO / PHOTO: LEANDRO MONACHESI

Gastón

Los elegidos

50 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Coverstory 8.indd 50

11-03-16 10:11


avisos ABRIL 2016.indd 47

09/03/2016 0:00:18


avisos ABRIL 2016.indd 55

10-03-16 13:42


interacción | PERFIL _ PROFILE

J BALV IN

¡SI NECESITAS

REGUETÓN

DALE!

AMBASSADOR OF REGGAETON

José Álvaro Osorio, el verdadero nombre de J Balvin, es la sangre nueva del reguetón y la música urbana. Este es el largo camino que recorrió el colombiano para transformar el género y ubicarse en la cima de la música latina. Colombian José Álvaro Osorio – or J Balvin, as he’s better known –

is a driving force in the world of

reggaeton and urban music. He has

transformed the genre and ascended to the pantheon of Latin music. TE X TO _ TEX T JOSÉ DOMINGO CHEYRE @cheyre

ABRIL / APRIL

F-IN_144-Perfil JBalvin-05.indd 53

| in

53

10-03-16 16:59


interacción | PERFIL _ PROFILE

R

ock y reguetón. Dos estilos que para los fanáticos de la música lo único que tienen en común es la letra erre y que se ubican –por estilo y sonoridad– a varios años luz de diferencia. Sin embargo, ese fue precisamente el salto que dio José Álvaro Osorio Balvin – mundialmente conocido como J Balvin– para copar con sus melodías listas de streaming en tabletas, notebooks y teléfonos. Más de mil millones de visitas tienen sus videos en YouTube y poco más de ocho millones de seguidores en Instagram, cifras que, indudablemente, lo han llevado a ganarse un nombre que trasciende América Latina. Pero, ¿qué fue lo que convirtió a J Balvin en un fenómeno mundial del reguetón y la música urbana? Hace 30 años en Medellín, nació José Álvaro Osorio. Cerca de los 15 –mucho antes de ser bautizado como J Balvin por el rapero Fat Al– la guitarra eléctrica, la batería y el bajo le comenzaban a dar ritmo a su vida. Fanático declarado del thrash metal de los estadounidenses Metallica, vivió una etapa escolar en la que dio saltos de una banda a otra, tras una identidad que nunca logró encontrar en esos ruidosos acordes. Por otro lado, de manera sigilosa y en voz baja, el rap se colaba por los oídos del medellinense. ¡SI NECESITAS REGUETÓN DALE! Sale el rock y entra el rap. Fue en el ajetreo incesante de la ciudad de Nueva York –mientras realizaba un intercambio cultural– donde J Balvin se encontró de frente con el rap y la música urbana. La combinación resultó perfecta para renovar el dembow (base rítmica) latinoamericano y hacer tambalear la hegemonía de los dueños del perreo. Comenzaste con un estilo cercano al rock y ahora eres uno de los referentes mundiales de la música urbana y el reguetón. ¿Cómo has vivido ese proceso? Ha sido muy bonito, porque he hecho siempre lo que me ha gustado. Así es que, pues, he disfrutado bastante del rock, como también de lo que hago ahora. Los números avalan al colombiano: su último sencillo, “Ginza”, ha estado en la cima de las listas latinas en Estados Unidos por más de 20 semanas. Asimismo, en YouTube este hit ya llega a asombrosos 400 millones de reproducciones. Todo se coronó en 2015, cuando José Álvaro Osorio se adjudicó el Latin Grammy como Mejor Artista Urbano. “Si necesitas reguetón, ¡dale!, sigue bailando mami no pares”, dice el coro de “Ginza”, tema que se ha convertido en un himno discotequero no solo en América Latina, sino en el mundo. Los

R

ock and reggaeton are two styles of music that don’t have much in common besides the letter “r” – fans of both genres will tell you that they are light years apart on the musical spectrum. But José Álvaro Osorio Balvin – known the world over as J Balvin – came up with an unusual fusion that eventually topped streaming charts on tablets, notebooks, and cellphones. His YouTube videos have garnered more than a billion views, and he has more than eight million followers on Instagram. These numbers have cemented his status as a musical icon who transcends his Latin American origins. But what made J Balvin a worldwide phenomenon in reggaeton and urban music? José Álvaro Osorio was born 30 years ago in Medellín. By the time he was 15 – long before he was baptized J Balvin by the rapper Fat Al – the electric guitar, drums, and bass were already providing the soundtrack to his life. A schoolboy with dreams of becoming a musician, he made his first forays into the music world. A fan of thrash metal from U.S. superstars Metallica, he spent his school days in Medellín moving from one band to the next, in search of a musical identity that he never found in those strident chords. And gradually, the young Colombian artist found himself listening to more and more rap music. IF YOU NEED REGGAETON, GO FOR IT! Rock was out. Rap was in. Surrounded by the incessant bustle of New York City while on a student exchange program, Balvin embraced rap and urban music. The combination proved perfect for revamping the Latin America dembow, with its rhythmic base, and threatened the hegemony of the bump and grind of perreo. You began with a style closer to rock, and now you’re one of the biggest figures in contemporary urban music and reggaeton. What has this musical process been like? “It has been sweet because I’ve always listened to what I like and enjoy. I’ve gotten a lot out of rock music, and now I’m into what I’m doing 100 percent.” The numbers back up his success story. His latest single, “Ginza,” has topped the Latin charts in the United States for more than 20 weeks. Meanwhile, the YouTube video for the song has already been played an amazing 400 million times. His coronation was complete in 2015, when J Balvin took home the Latin Grammy for Best Urban Artist.

54 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Perfil JBalvin-05.indd 54

11-03-16 10:09


avisos ABRIL 2016.indd 57

10-03-16 14:28


interacción | PERFIL _ PROFILE

gritos de los jóvenes y no tan jóvenes cuando comienzan los primeros acordes de esta canción dan cuenta del éxito rotundo del colombiano y dan la bienvenida a un nuevo rostro para el reguetón. Ese ritmo que pedía, con esos mismos gritos, una renovación.

Su video “Ay Vamos” ya tiene más de 745 millones de visitas en YouTube. Es uno de los más vistos en la red social. His video “Ay Vamos” already has more than 745

million YouTube views, making it one of the most popular videos on the Website.

ORGULLO LATINO J Balvin está en Miami. Desde allá lanza una reflexión mientras avanza la conversación. “Hay varios hitos en mi carrera musical, pero haber cantado con Justin Bieber en Los Ángeles fue uno muy importante. Y no solo para mí, sino también para la música latina”, dice el colombiano, luego de haber presentado por primera vez la colaboración en vivo en el concierto Calibash 2016, evento que reunió a grandes exponentes de la música urbana en Los Ángeles de la talla de Snoop Dogg. ¿A qué se debe el creciente interés de los cantantes anglos en colaborar con artistas latinos? Definitivamente los reguetoneros latinos se han posicionado dentro del mercado internacional. Daddy Yankee, Nicky Jam y el mismísimo J Balvin lideran en descargas musicales, visitas en YouTube y listas de streaming. “Somos una potencia mundial”, lanza convencido Balvin. YO TE LO DIJE La música y los ritmos avanzan y se transforman. J Balvin, con un look muy alejado del brillo encandilante de los bling bling que caracterizan a los reguetoneros de antaño, está liderando una revolución del género. ¿Por qué? Su apuesta es ofrecer un estilo renovado que ha encantado más allá del continente. Un ejemplo de ello es el sorprendente éxito que ha tenido en países como Rumania e Italia, lugares impensados para los artistas urbanos de esta parte del planeta. Sin embargo, cuando le pregunto a José Osorio por el éxito que ha alcanzado a nivel mundial, dice: “Nada es gratis”. Y claro, han pasado más de diez años desde que lanzó “Panas” su primera canción. Y seis desde que produjo su primer disco: Real. Un largo camino en esta aventura musical, que lo ha transformado en un referente. Como en su canción “Yo te lo dije”: Yo soy J Balvin y el resto tú lo sabes. in

Why is the world now dancing to the rhythms of Latin America? What’s so special about the music from this part of the world? “I think it’s very contagious. It invites happiness. And although some people don’t understand the lyrics, the melodies are really catchy. And that lets people from all over enjoy the music.” LATINO PRIDE We are talking with J Balvin in Miami, and as our conversation continues, he becomes meditative. “There are so many musical milestones in my career, you know. But having sung with Justin Bieber in Los Angeles was very important,” he says, in the wake of the first live presentation of their collaborative song at Calibash 2016, an event that brought the biggest stars in urban music to L.A., including artists the caliber of Snoop Dogg. Why are English-speaking singers more interested in working with Latin American artists? The region’s reggaeton stars have definitely staked out a position in the global market. Daddy Yankee, Nicky Jam, and Balvin himself are among the world leaders when it comes to MP3 downloads, YouTube views, and streaming rankings. “We’re a global power,” says Balvin emphatically. I TOLD YOU SO The music and rhythms are progressing and evolving. With a look far from the bling that defined past reggaeton stars, J Balvin is leading a revolution within the genre. Why? He offers a fresh style that has charmed audiences beyond the region, with impressive success in countries like Romania and Italy. Markets that once seemed impossible for urban artists from this part of the planet are hungry for more. Nevertheless, when I ask J Balvin why he is a worldwide success, he obliquely observes, “Nothing is free.” It has been ten years since he released his first song, “Panas,” in which he talks about the importance of friendship. And it has been six years since he produced his first album, Real (which means both “royal” and “real” in English). It has been a long road on this musical adventure, one that has turned a man into an icon. As he says in his song “Yo te lo dije” (I Told You So): “I’m J Balvin and the rest you already know.” in

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

¿Por qué crees que el mundo hoy baila ritmos de América Latina? ¿Qué tiene de especial la música de esta parte del mundo? Es muy contagiosa, te invita a la felicidad. Y aunque algunos no entiendan la letra, las melodías son muy pegajosas. Y eso permite a gente de todas partes disfrutar de esta música.

“If you need reggaeton, go for it! / Keep dancing and don’t stop,” goes the chorus to “Ginza” – this song has become a nightclub anthem not only in Latin America, but around the world. The screams of fans young and not so young start the second the first chords of the song ring out, proof not only of the Colombian’s massive stardom, but the world’s ardor for the new face of reggaeton, a genre that was begging to be revamped.

56 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Perfil JBalvin-05.indd 56

11-03-16 10:09


avisos ABRIL 2016.indd 43

08-03-16 15:26


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

quito, ecuador

LA MARISCAL

BARRIOS ESTRELLA PRIDE OF PLACE

El continente exhibe barrios vibrantes que reflejan la energía y diversidad de sus ciudades. Un recorrido por los rincones más imperdibles desde Estados Unidos hasta Brasil. The Americas are home to vibrant neighborhoods that reflect the

energy and diversity of its cities. Join us on a journey through some fabulous spots, from the United States to Brazil.

FOTO / PHOTO: DAVID GARCIA HERNANDEZ

TE X TO _ TEX T LOLITA CUEVAS-VANEDAÑO & SEBASTIÁN ABELIUK

Es el barrio más emblemático de Quito y se le considera como el área más chic de la capital ecuatoriana. Jóvenes, parejas, mochileros y estilosos, todos están en la lista de acceso a la Plaza Foch, lugar de fiesta que saca a relucir el lado cosmopolita de la ciudad, con un gran número de cafés, bares, hoteles y restaurantes. Una actividad vibrante que encuentra su epicentro en las calles Mariscal Foch y Reina Victoria. Desde el 2000 que la zona vive un renovado proceso de potenciación turística. El área se sitúa a 25 minutos caminando desde el centro histórico de Quito. El sábado durante el día se instala una feria de emprendedores independientes y por la noche un buen sitio para beber, comer y ver deporte es el bar Sports Planet con sus alitas de pollo, hamburguesas y cervezas. This classic Quito neighborhood is the hippest corner of the Ecuadorian capital. Young people, couples, backpackers, and fashionistas flock to Plaza Foch, a nightlife hub that showcases the cosmopolitan side of the city with a variety of cafés, bars, hotels, and restaurants, especially along the streets of Mariscal Foch and Reina Victoria. Since 2000, La Mariscal has been the focus of a renovation project to encourage tourism. You can take a bus to this neighborhood, but it’s just a 25-minute walk from the old quarter. During the day on Saturday, a fair showcases independent entrepreneurs, and at night, the Sports Planet bar is a great place to grab a beer and some chicken wings or a hamburger and watch the game.

58 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Reportaje-LATIDO AMERICA3.indd 58

11-03-16 11:11


DREAMS.pdf

1

03-03-16

14:53


lima, perú

BARRANCO

En una zona de Lima que se ventila con la brisa marina y que acaricia la playa, se extienden encantadores callejones peatonales que llevan al mar y cuya dinámica pareciera nunca parar. Se llama Barranco, distrito tradicional de antiguas casonas, plazuelas y venta de artesanías, que es uno de los sitios favoritos para ir de copas y disfrutar de la noche limeña. En este barrio de rincones bien iluminados y limpios es donde se encuentra el famoso Puente de los Suspiros “escondido entre follajes y entre añoranzas”, como lo inmortalizara Chabuca Granda. La zona está colmada de locales para beber y comer, mas del que todos hablan hoy es el afamado Ayahuasca, un bar fancy y electrizante, de amplios espacios y terrazas donde sirven ricos tragos frutales. Plus: cada cierto rato hay pequeños shows montados por un grupo de bailarines tradicionales. In this neighborhood cooled by the sea breeze coming off the nearby beach, you’ll find charming pedestrian streets full of an energetic spirit that lead down to the shore. Barranco is a traditional district of old mansions, small plazas, and folk-art shops; it’s also one of the most popular places to go out for cocktails and enjoy Lima’s nightlife. In this clean and well-lit neighborhood, you’ll find the famous Puente de los Suspiros (Bridge of Sighs), “hidden among foliage and longing,” as Peruvian singer and composer Chabuca Granda famously described it. Barranco is packed with places to eat and drink, the current popular favorite being Ayahuasca, an electrifying yet elegant bar that serves delicious fruit-based cocktails. Every so often, guests are treated to short performances of traditional dances.

sã0 paulo, brasil / brazil ¿Soñando con Japón cuando pasea por Brasil? Suena alocado, pero en uno de los barrios más reconocidos de São Paulo converge con potencia la cultura brasilera con la nipona. Los viajeros lo señalan como pintoresco y alegre, pero también es bullicioso e imparable. Aquí se concentra la mayor comunidad de inmigrantes japoneses del mundo, convirtiendo al comercio oriental de productos y comida asiática como la estrella del barrio. Todo, sin dejar de lado el alma de las fiestas de samba y el bossa nova. Ya sea que se les compre a los comerciantes callejeros o en los negocios formales, lo mejor es ir el fin de semana. Buena idea es sentarse en el restaurante Deigo, que presume tener el mejor sashimi de la ciudad. Recorrer esta zona con sus calles repletas de gente, mirar vitrinas con mercancía oriental y visitar un parque cercano con estilo japonés genera la fantasía de estar en alguna ciudad asiática y no en medio de esta mole gigantesca llamada São Paulo. Are you dreaming of Japan on your visit to Brazil? Well, you’re in luck! One of the most famous neighborhoods in São Paulo is home to a potent fusion of Brazilian and Japanese culture. Visitors describe it as picturesque and cheerful, but also boisterous and full of non-stop energy. The largest community of Japanese immigrants in the world, Libertade is a great place to shop for Asian products and sample Japanese cuisine, while also experiencing the spirit of samba and bossa nova. Whether you’re buying from street vendors or at stores, it’s best to go on the weekend. When you get hungry, stop in at the restaurant Deigo for some of the best sashimi in the city. Exploring the busy streets, admiring window displays of kimonos, or visiting a local Japanese-style park may create the impression that you’re actually in the Land of the Rising Sun and not right in the heart of the massive Brazilian metropolis.

FOTOS / PHOTOS: AYAHUASCA BAR, GETTY IMAGES

LIBERDADE

60 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Reportaje-LATIDO AMERICA3.indd 60

11-03-16 11:42


avisos ABRIL 2016.indd 19

03-03-16 12:44


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

ciudad de méxico / mexico city

COYOACÁN

Es el barrio más hippie y cultural de la capital mexicana, donde a lo largo de sus calles copadas de árboles, se entremezclan vendedores de artesanías y cantantes. No es casualidad que la familia Khalo haya elegido este sector para forjar su más emblemática construcción, la misma que fue habitada en sus años de matrimonio por la reconocida pareja de pintores mexicanos Frida Kahlo y Diego Rivera. Hay que visitar también la plaza Coyoacán, en el centro del barrio, donde el kiosco del lugar (un espacio techado), las fuentes y los jardines, son el escenario perfecto para conocer las tradiciones mexicanas. De hecho no es una, sino dos plazas separadas por la calle Felipe Carrillo Puerto. Un clásico de la plaza Coyoacán es el restaurante Los Danzantes, con vista a la representativa fuente de los coyotes, un magnífico lugar para degustar la comida típica mexicana y brindar con el infalible mezcal (bebida de agave) elaborado artesanalmente. This is the most Bohemian and culture-packed neighborhood in the Mexican capital, where the tree-lined streets are populated with busking musicians and people selling folk-art. So it’s no surprise that Coyoacán is the location of the former home (today a museum) of the famous Mexican painter Frida Kahlo and her husband, muralist Diego Rivera. Also worth a visit is Plaza Coyoacán in the center of the neighborhood; the gazebo, fountains, and gardens provide the perfect backdrop for learning more about Mexican traditions. There are actually two plazas separated by Calle Felipe Carrillo Puerto. A nearby local classic is the restaurant Los Danzantes, with a view of the famous coyote fountain. It’s a magnificent place to sample inventive Mexican cuisine and raise a toast with a glass of artisanal mescal.

la habana / havana, cuba

LA HABANA VIEJA / OLD HAVANA

It seems as though the people of Cuba – and everyone who visits the island – move to a rhythm forged by the heat, the Caribbean Sea, and the addictive, tangy-sweet mojito. Habaneros know how to have a good time, and an important part of the signature Cuban cheer spills out on to the cobblestone streets in one of the city’s classic neighborhoods: the culturally rich and vibrant Old Havana. Savor Cuban rhythms and local cuisine – dishes like moros y cristianos and ropa vieja – in an area filled with restaurants, cafés, and bars. Day and night, the joyous vibe can be felt on the streets and in the plazas, where families sing, cheer, and dance, free of inhibition. If you love elaborate cocktails, don’t miss the chance to visit the restaurant-bar Floridita, “the birthplace of the daiquiri.”

FOTOS / PHOTOS: VIVIAN BIBLIOWICZ, GETTY IMAGES

Pareciera que el cubano –y quien visite la isla– vive al ritmo aletargado que impone el calor, el mar Caribe y el adictivo mojito con su mixtura de dulzor y alcohol. Los habaneros lo pasan bien y parte importante de esa alegría cubana se concentra en un barrio por excelencia: los suelos adoquinados de la cultural y vibrante Habana Vieja. Es aquí donde día y noche se mezclan los pegajosos ritmos de la música y la comida local, con platos tales como “Moros y Cristianos” o “Ropa Vieja”, en un sector donde abundan restaurantes, cafés y bares. La cita es cada día en sus arterias y también en sus plazas Catedral y de Armas, donde decenas de familias cantan, aplauden y bailan sin complejos. Para quienes gustan de tragos elaborados, la mejor alternativa es darse una vuelta por el restaurante bar Floridita, “la cuna del daiquiri”.

62 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Reportaje-LATIDO AMERICA3.indd 62

10-03-16 17:31


Vista real desde el piso 18

Vive en el mejor edificio de Lima y con la mejor vista de la ciudad.

Lobby de ingreso

- Flats y dúplex de 1, 2 y 3 dormitorios. - Cancha de squash, gimnasio, sauna y piscina. - Sala Lounge y terraza en piso 18 con una vista espectacular. - Distribución perfecta en áreas desde 100 hasta 281 m².

avisos ABRIL 2016.indd 63

Piscina y terraza en el piso 18

Departamento 2d

Av. Parque Armendáriz 159, Miraflores C. 984 943 499 / T. 719 9959 ventas@marcan.com.pe marcan.com.pe

11-03-16 10:05


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

nueva york, ee.uu. new york city, usa

BROOKLYN

ZONA T

Desde el futbolista Carlos Valderrama hasta Shakira. Dicen que no hay famoso colombiano que no haya frecuentado la Zona T, que recibe su nombre al estar conformado por dos vías peatonales que se cruzan. ¿La razón de su fama? Es uno de los sitios más onderos y chic de la capital, donde se encuentran las principales tiendas comerciales, pubs, cervecerías y restaurantes con su oferta de mesas al aire libre. Los bogotanos lo consideran el epicentro de la fiesta y el buen vivir, especialmente por la presencia de Andrés Carne de Res D.C., uno de los alocados de la ciudad. La apuesta aquí es comer, beber y luego terminar bailando cumbia, bachata o salsa en alguna de sus dos pistas de baile. From soccer star Carlos Valderrama to Shakira, all the famous Colombians hang out in the Bogotá neighborhood known as the Zona T, a name derived from the intersecting pedestrian streets that give the neighborhood its shape. Zona T is one of the most stylish and chic spots in the capital, where you can find the best shops, pubs, beer joints, and restaurants with a range of open-air seating options. The people of Bogotá come here to unwind and enjoy a night out especially at Andrés Carne de Res D.C., one of the city’s wildest establishments, where folks eat, drink, and dance the night away to cumbia, bachata, and salsa on two dance floors.

The neighborhood that never goes out of style among New Yorkers is also the most populous, with 2.5 million inhabitants. Like a small republic within the Big Apple, this borough has managed to forge an identity all its own. Brooklyn is home to AfricanAmerican and Caribbean communities, which have found welcoming and fertile ground for their creativity: this is the birthplace of hip-hop culture. With an endless array of restaurants and coffee shops, there’s plenty to do any time of day (or night). If you’re in the mood for a funky good time, try The Rub: there’s no dress code, only guaranteed fun courtesy of local DJs, who mix soul, disco, rock, house, dancehall, and – of course – hip-hop.

FOTOS / PHOTOS: THE RUB - © KENNY RODRIQUEZ, VICTORIA HOLGUÍN

bogotá, colombia

El barrio que nunca pasa de moda entre los neoyorquinos (de la mano con Manhattan) es también el distrito más poblado de la ciudad, con 2.5 millones de habitantes. Es una zona que ha logrado crear una identidad propia, como si se tratara de una pequeña república dentro de la Gran Manzana. El barrio es hogar de comunidades afroamericanas y caribeñas, las que han encontrado en sus calles campo amistoso y fértil para sus creaciones. De hecho, la zona es la cuna de la cultura hip hop. Tanto de día como de noche se encuentran actividades por hacer, y restaurantes y cafeterías para visitar. Por ejemplo, existe un club funky predilecto para hacer vibrar el cuerpo: The Rub, donde no hay etiquetas ni código de vestimenta, pero sí se asegura la diversión con las mezclas de música bailable que los DJs locales hacen sonar en los estilos soul, disco, rock, house, dancehall y, obviamente, hip hop.

64 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Reportaje-LATIDO AMERICA3.indd 64

10-03-16 17:32


avisos ABRIL 2016.indd 45

08/03/2016 23:44:41


aviso MAYO 2015.indd 57

11/04/2015 0:16:25


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

El grito de gol cruza el continente. Es la devoción por un deporte que no tiene rival en esta parte del mundo. Una pasión que se siente en sus estadios, calles y hogares. Y cuna de los mejores jugadores del planeta. Devotion to soccer has no rival

in our corner of the globe. It’s a

passion you can feel in stadiums,

on the streets, and in private homes – all in a region that produces the best players on the planet.

TE X TO _ TEX T RAMIRO MARTÍN @RamiroMartinBCN

ILUSTRACIÓN _ ILLUSTRATION HUGO HORITA

S

udamérica celebra el fútbol como un rito que completa su identidad sin parangón en el resto del planeta. La constancia del aliento, la efervescencia de los cánticos y la adhesión a unos colores suponen los pilares de la idiosincrasia del hincha sudamericano, protagonista de un espectáculo incomparable que Europa –cuna del fútbol– contempla con admiración. La Premier League inglesa es la competición más vista del planeta y una referencia en todo: organización, espectáculo, escenarios y tribunas siempre llenas de enfervorizados aficionados. Sin embargo, la atracción que genera el espectáculo de las hinchadas sudamericanas no tiene rival. Por eso es que suelen llamarlas "el jugador número 12".

S

outh America celebrates soccer as a ritual that completes an identity with a passion unrivaled anywhere else in the world. The constant cheering, the energetic chants, and the wearing of team colors are classic characteristics of the idiosyncratic South American fan, star of an incomparable phenomenon that even Europe – the sport’s birthplace – observes with admiration. The English Premier League is the most popular soccer spectacle on the planet and the height of protocol, drama, and venues packed with fervent fans. But the attraction created by South American fandom has no equal. That’s why these hinchas (fans) are often referred to as “the 12th man.”

PASIÓN REDONDA

PASSION FOR THE PITCH

ABRIL / APRIL

F-IN_144-Reportaje-futbol Sudamerica3.indd 67

| in

67

10-03-16 17:44


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

De hecho, encuestas encargadas por el diario The Observer y por la cadena norteamericana de noticias MSNBC señalan que presenciar un Boca-River, ícono de la rivalidad en el fútbol sudamericano, es algo que cualquier aficionado debe hacer antes de morir.

Even the British newspaper The Observer and the U.S. news network MSNBC agree that witnessing a Boca-River showdown, an iconic South American rivalry, is something every soccer fan should experience at least once in their lifetime.

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

TALEN TO DE EX PORTACIÓN TALEN T FOR SALE Desde tiempos inmemoriales, Sudamérica tiene algo que Europa Since time immemorial, South America has had something that quiere. Se trata del ADN del jugador, que no se consigue en el Europe wants. It seems that, somehow, there’s something lacking on continente donde nació, creció y se multiplicó el fútbol. Podemos the continent where soccer was born, developed, and popularized. fijar el año exacto: 1925, temporada en la que el presidente del club It all started in 1925, when the president of the Italian club italiano Torino viajó a Argentina para llevarse a Julio Libonatti Torino traveled to Argentina to sign Julio Libonatti, making him y convertirlo en el primer futbolista sudamericano en jugar un the first South American soccer player to compete in a European campeonato europeo. Desde entonces, esta especie de expolio championship. Since then, this sort of legal plundering – European legal y acordado que resulta de las compras de clubes europeos clubs purchasing South American talent – has had created a colonialen Sudamérica ha supuesto, también, un efecto colonizador del style relationship with the Old World. futbolista en el Viejo Continente. La evolución –a veces excesiva y Sometimes excessive to the point of being obscene, this aspect of otras veces obscena– del fútbol se explica a través del largo camino soccer can be traced along a long road starting with Libonatti, who desandado por el propio juego entre Libonatti, que fue gratis al went to Torino for free, all the way to three recent Latin American Torino, y el trío de cracks sudamericanos que conforman el grupo stars who boast some of the most expensive transfer fees in the de los cinco fichajes más caros de la historia (Luis Suárez, James history of the sport (Luis Suárez, James Rodríguez, and Neymar). Rodríguez y Neymar). It’s a curious paradox: in Europe – where the most sophisticated Curiosa paradoja: en Europa, donde está concentrada la versión version of the game is played and no expense in spared in terms of más sofisticada del juego y no se ahorran recursos en desarrollar innovation in player development – the clubs that really want to innovaciones en formación de jugadores, el club compete at the highest level usually look to que realmente quiere forjar un gran equipo, South America in search of genius. Messi’s Fútbol y comida están siempre suele mirar a Sudamérica en busca del genio. El Barça speaks for itself. unidos. Ver un partido en América Barça de Messi no nos deja mentir. A TAST E OF PASSION Latina nunca se hace con el EL M EN Ú DE LA PASIÓN We are what we eat. And because the sport is at estómago vacío. Nos distingue lo que comemos. Y muchas the heart of the social fabric that sustains us, the veces el rito de los fogones está asociado a la familial warmth that envelops us, and the love Soccer and snacks go hand in celebración del fútbol, básicamente porque of the game that characterizes us, often what we hand. In Latin America, no one alrededor de la pelota se expande el tejido social eat is associated with the celebration of soccer. ever watches a match on an que nos sostiene, el calor familiar que nos In towns throughout South America, the abraza y el fervor futbolero que nos identifica. food associated with soccer matches is classic empty stomach.

68 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Reportaje-futbol Sudamerica3.indd 68

10-03-16 17:44


avisos ABRIL 2016.indd 51

09/03/2016 23:49:58


inspiración | REPORTA JE _ FEATURE

Si tomásemos cualquier pueblo sudamericano, sabríamos con qué comida se suele acompañar el fútbol. Sabríamos, por ejemplo, que un argentino hincha de Boca muy tradicional comería un plato de pasta con estofado y vino en la casa de su madre antes de caminar, un domingo cualquiera, hasta La Bombonera para ver al Xeneize. Sabríamos, también, que un chileno tras ver a su querido Colo-Colo o a la “U” compraría su sánguche de potito. Los brasileños de Belo Horizonte combinan fútbol con el Tropeiro, unos frijoles con harina y piel de cerdo; o los de São Paulo suelen decantarse por el sanduíche de pernil. También nos enteraríamos de que todo colombiano que acuda al mítico estadio El Campín, seguramente pasaría por el distinguido Palacio del Colesterol para pedir una fritanga, acompañada con papas y una cerveza en botella; o que, si no le gustase este manjar, optaría por la lechona (cerdo, arroz y alguna verdura). En definitiva, el fútbol comienza con f de fogones y su liturgia más íntima mezcla, con total naturalidad, la pelota y la comida. LA M AGI A DEL 10 Osvaldo Ardiles, caballero dentro y fuera de la cancha, muy admirado en Inglaterra e ídolo del Tottenham, es autor de la definición más lúcida sobre lo que significa en el fútbol el número diez: "El diez es el fútbol mismo". Así es como lo entendemos. Cuando vemos un partido con equipos que conocemos poco y el diez toca la pelota, esperamos algo. Un detalle. Un destello que eleve aquel jugador del resto, porque así debiera ser si es digno representante del número que lleva en su espalda. El significado simbólico del número diez como jugador más talentoso y líder futbolístico de un equipo nació con Pelé en Suecia '58, el Mundial donde debutó. Y, de hecho, al joven Edson Arantes le dieron la camiseta 10 por mero azar. El número lo llevaba el jugador más ofensivo que defensivo, ese que debía moverse por el flanco izquierdo. No había más significado que ese. Luego, sin embargo, Pelé convirtió aquel número en la etiqueta de los genios. Messi, actual 10 del Barça recibió la camiseta de manos de Pep Guardiola, cuando este accedió al cargo de entrenador del club catalán. Antes había llevado la 30 y la 19, pues la 10 representaba el liderazgo futbolístico de su amigo brasileño Ronaldinho. Guardiola decidió no contar con él para su proyecto y entendió, finalmente, que no había símbolo más fuerte para convertir al joven Messi en nuevo líder del Barça que ofrendarle la camiseta 10. in

and predictable. In Argentina, a traditional Boca fan would eat a plate of pasta with beef stew and wine at his mother’s house before making the Sunday walk to La Bombonera to watch the match. A Chilean fan of Colo-Colo or Universidad de Chile would feast on a sanguche de potito (pork butt sandwich). The Brazilian backers of Belo Horizonte combine soccer with tropeiro or “cattleman’s beans,” a hearty, flavorful dish, while São Paulo fanatics treat themselves to a sanduíche de pernil (ham sandwich). And every Colombian who flocks to the legendary El Campín stadium will surely stop at the hallowed Palacio del Colesterol to order a fritanga (fried food platter), washed down with a bottle of a beer, or perhaps they'll opt for a lechona (pork, rice, and a vegetable). In our region, soccer and food are inextricably linked in an intimate and completely natural way. T H E M AGIC N UM BER Osvaldo Ardiles – a gentleman on and off the field, admired throughout England, and a Tottenham hero – is the man behind the most lucid definition of what the number 10 means in soccer: “10 is soccer itself.” It’s universal. When we watch a match between teams that we don’t know and number 10 touches the ball, we expect something miraculous to happen. That tiny detail elevates the player above the fray, and we expect him to live up to the number on his back. The association of the number 10 with a team’s most talented player, a leader on the pitch, started with Pelé at his first World Cup in Sweden in 1958, when the young Edson Arantes was given the number by mere chance. Until that game, an offensive player – generally one who covers the left flank – would usually wear the number 10. There was nothing more to it than that. Pelé, however, made the number 10 the label of greatness. When Pep Guardiola agreed to become manager of Barça, Messi was given the honor of wearing the number 10 for the Spanish club. Before that, Messi had worn 30 and 19 – the number 10 represented the leadership of his Brazilian friend Ronaldinho. Guardiola understood that there was no stronger symbolic gesture than to make Messi the new leader of Barça by offering him the magic number. in

El número diez es especial para los amantes del fútbol. Sinónimo de magia, la camiseta 10 se reserva solo para los más talentosos. The number 10 has a special meaning for soccer fans. This magic jersey is reserved for only the most talented players.

70 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Reportaje-futbol Sudamerica3.indd 70

10-03-16 17:44


avisos ABRIL 2016.indd 53

10-03-16 13:24


avisos ABRIL 2016.indd 23

04/03/2016 23:48:19


viajes travel madrid 74 recife 84 bariloche 94 cali 105

rio de janeiro

Copacabana Palace

Desde Carmen Miranda hasta Madonna han pasado por las dependencias de este lujoso hotel carioca que parece detenido en el tiempo. Construido en los años 20, cuenta con 226 habitaciones y 146 suites en su edificio principal.

Everyone from Carmen Miranda to Madonna has stayed in this luxurious Rio hotel, which retains its classic elegance paired with modern amenities. Built in the 1920s, the Copacabana Palace boasts 226 rooms and 146 suites in the main building alone. FOTO _ PHOTO © GETTY IMAGES

F-IN_144-Travel Moment3.indd 73

10-03-16 15:28


Desde Cibeles hasta el Templo de Debod, retratamos los rincones de una capital en constante metamorfosis.

From the fountains of Cibeles to the Temple of Debod, snapshots of the Spanish capital capture a city in a constant state of metamorphosis. FOTOS _ PHOTOS RODRIGO DĂ?AZ WICHMANN

Postales de Postcards from

Madrid 74 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-MADRID-07.indd 74

10-03-16 14:50


ABRIL / APRIL

F-IN_144-MADRID-07.indd 75

| in

75

10-03-16 14:50


inspiraci贸n | VIAJES _ TRAVEL

76 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-MADRID-07.indd 76

10-03-16 14:50


La gran feria mundial discute cómo alimentar el planeta en el futuro. Una muestra que combina productos alimenticios, nuevas propuestas, pero La Calle Mayor con sus terrazas y cafés. también diseño y arquitectura. A la izquierda, el dueño de Nuevo Horno This prominent international de Santa Teresa, premiado exhibition por preparar looks at how to feed the planet in the future, el mejor cocido de Madrid; el Templo de showcasing food products and innovative Debod y la Plaza de España.

ideas from around the world, as well as Calle Mayor is full of cafés and terraces. To outstanding architecture and design. the left, the owner of Nuevo Horno de Santa Teresa gets ready to make the best cocido in Madrid; the reconstructed Temple of Debod, and a scene from Plaza de España.

ABRIL / APRIL

F-IN_144-MADRID-07.indd 77

| in

77

10-03-16 14:50


inspiraci贸n | VIAJES _ TRAVEL

La Duquesita es una tradici贸n desde 1914. Tambi茅n, el arte moderno toma forma en exposiciones independientes como JUSTMAD.

La Duquesita has been a tradition since 1914. And modern art holds court at independent exhibitions like JUSTMAD.

78 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-MADRID-07.indd 78

10-03-16 14:51


Si Te Atreves A Alcanzar Tus Sueños.

TENEMOS UN AUTO PARA TU VIAJE.

Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688

Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475

Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170

Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2016 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

avisos ABRIL 2016.indd 15

01/03/2016 23:37:12


inspiración | VIAJES _ TRAVEL

Más allá del Prado o del Museo Reina Sofía, Madrid reinventa su oferta artística. Aquí, JUSTMAD 7, una feria de arte emergente que se realiza en febrero de cada año.

This prominent international exhibition looks at how to feed the planet in the future, showcasing food products and innovative

El barrio de Chueca, al norte de la Gran Vía, es un referente madrileño en cuanto a diseño independiente y vida nocturna.

North of the Gran Vía, the neighborhood of Chueca is famous for independent design and exuberant nightlife.

80 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-MADRID-07.indd 80

10-03-16 14:51


ABRIL / APRIL

F-IN_144-MADRID-07.indd 81

| in

81

10-03-16 14:51


inspiración | VIAJES _ TRAVEL

VUELOS LAN LAN FLIGHTS

Diez vuelos semanales desde Santiago de Chile, diarios desde Lima y tres a la semana desde Guayaquil. Ten flights a week from Santiago (Chile), daily flights from Lima, and three flights a week from Guayaquil. Más información More information lan.com VUELOS TAM TAM FLIGHTS

Vuelos diarios desde São Paulo–Guarulhos. Daily flights from São Paulo–Guarulhos. Más información More information tam.com.br

MADRID

82 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-MADRID-07.indd 82

10-03-16 14:51


ORIGINAL AVISO PHARMA DICI 23X27,5.pdf

avisos ENERO 2016.indd 57

2

4/12/15

14:07

10-12-15 19:34


invitaci贸n | VIA JES _ TR AVEL

84 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Travel-Recife-04.indd 84

11-03-16 15:55


RECIFE pl aya pa r a íso Paradise Beach

Un sueño veraniego que vive todo el año a lo largo de 187 kilómetros de arenas finas que se funden con aguas tibias y atardeceres dorados. A summertime dream you can experience any time of year, with 116 miles of fine sand, warm waters, and golden sunsets.

TE X TO _ TEX T CLÁUDIA VASCONCELOS @claudiavasc

FOTOS _ PHOTOS RAFAEL MEDEIROS

ABRIL / APRIL

F-IN_144-Travel-Recife-04.indd 85

| in

85

11-03-16 15:55


invitación | VIA JES _ TR AVEL

En la Praça Rio Branco destaca

sobre el piso la obra Rosa Dos Ventos, del artista Cícero Dias.

On Praça Rio Branco, highlights

include the Rosa dos Ventos, a huge wind rose by Cicero Días.

I

t’s always hot in Recife, but the people are the warmest part of the state of Pernambuco. People who take pride in their roots and do everything they can to share their culture. “You haven’t heard frevo? What about maracatu?” they’ll ask. “You have to try tapioca,” they’ll tell you (and no, it’s not a dessert). That’s just how the people of Pernambuco are: we love our home and want everyone else to love it just as much. And why wouldn’t they? Year after year, beaches like Porto de Galinhas and Carneiros appear on lists of the best that Brazil has to offer. With its wealth of natural pools, white sands, and warm, clear waters, not to mention the wonderful, fresh seafood, Pernambuco will leave you convinced that leisure, relaxation, and contemplation aren’t indulgent but essential.

UN MAR DE HISTORIA Nuestro punto de partida para llegar a cualquiera de las playas de Pernambuco es la capital, Recife, urbe de 1,5 millón de habitantes que debe su nombre e historia al mar. Se originó de un puerto de mercaderes portugueses y fue bautizada a causa de sus barreras naturales de rocas. Los arrecifes propician cierta seguridad a los que se bañan en parte de los siete kilómetros de la playa de Boa Viagem. Muy lejos de la franja de arena, más de 20 naufragios atraen a buceadores de todo el mundo. El casco antiguo de Recife está en dos islas entre el Río Capibaribe y el Atlántico. Cruzamos sus puentes y encontramos casas de

AWASH IN HISTORY Our gateway to all the beaches of Pernambuco is its capital, Recife, a city of 1.5 million inhabitants that owes its name and history to the sea. It began life as a port for Portuguese merchants and was named in honor of its natural rocky barrier (recife means “reef” in Portuguese). The reef lends a certain sense of safety to those bathing along the four miles of Praia de Boa Viagem. Far from shore, more than 20 ships wrecked by nature (or man) attract divers from around the world. Recife’s old quarter straddles two islands between the Rio Capibaribe and the Atlantic Ocean. After crossing the bridges, you’ll

FOTO / PHOTO: JEAN-PHILIPPE YUAM

E

n Recife hace calor siempre, pero son las personas lo más caluroso que vas a encontrar en la región de Pernambuco. Gente que se enorgullece de sus raíces y hace de todo para que conozcan su cultura. “¿No has escuchado al frevo? ¿Ni al maracatu?”, te preguntarán. “Tienes que comer una tapioca”, sugerirá otro. Los pernambucanos somos así: amamos nuestro hogar y deseamos que los demás lo quieran igual. Y cómo no. Año tras año, playas como Porto de Galinhas y Carneiros aparecen en las listas de las mejores de Brasil. No es casualidad con esa escenografía de piscinas naturales, arena blanca, aguas tibias y transparentes más el agregado de sabor a frutos frescos del mar que nos terminan de convencer de que la pereza, el relajo y la contemplación no son necesariamente un pecado.

86 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Travel-Recife-04.indd 86

11-03-16 10:12


Org av rev IN_abril.pdf

1

03-03-16

16:31

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

avisos ABRIL 2016.indd 27

05/03/2016 0:08:00


invitación | VIA JES _ TR AVEL

influencia europea reformadas a inicios del siglo XX. En la Rua do Bom Jesus está la primera sinagoga de las Américas, la Kahal zur Israel, fundada durante la ocupación holandesa en la primera mitad del siglo XVII. A pocos metros, la plaza del Marco Zero es punto de manifestaciones y fiestas. Desde allí se toma una embarcación para el Parque de las Esculturas del ceramista Francisco Brennand. La zona está revitalizada con un malecón lleno de bares y restaurantes, centro de artesanía y el museo Cais do Sertão, una oda a la música y a la vida en provincia, homenaje al cantautor Luiz Gonzaga. Sin salir del Recife Antiguo, entenderá la pasión del pernambucano por el Carnaval al pisar el museo Paço do Frevo. Un poco más allá está el Mercado de São José, levantado en 1875 con estructura de hierro y en cuyo interior hay desde artesanía hasta pescado fresco. Está al lado de la Basílica da Penha, recién restaurada y única iglesia de Recife en estilo corintio. Para ver todo desde lo alto, lo mejor es subir a los cerros de Olinda. La ciudad hermana de Recife –a siete kilómetros de distancia– nos regala una vista infartante; no por casualidad su zona histórica es Patrimonio de la Humanidad. Entre caminatas recargamos nuestras baterías con tapioca (crepe hecho con harina de yuca, rellena de coco, queso y otros sabores) o un plato de camarones con salsa de mango. De regreso en Recife es hora de probar platos regionales, como la carne de sol (cortes de res salados, hechos a la parrilla y cubiertos con un tipo de queso blanco llamado coalho).

HOTELES LODGING HOTEL SETE COLINAS Ladeira do São Francisco, 307, Olinda www.hotel7colinas.com.br HOTEL GRAND MERCURE RECIFE ATLANTE PLAZA Avenida Boa Viagem, 5426 www.grandmercure.com.br SUMMERVILLE BEACH RESORT Rodovia PE-09, Praia de Muro Alto, Porto de Galinhas www.resortsummerville.com.br

see houses with a European influence, which were restored in the early 20th century. Rua do Bom Jesus is home to the first synagogue in the Americas, the Kahal zur Israel, founded during the Dutch occupation in the first half of the 17th century. A few steps away, Praça Rio Branco (aka Marco Zero) provides a hub for gatherings and celebrations. From there, you can take a boat to the Parque das Esculturas, with works by ceramic artist Francisco Brennand. The area has been revitalized by an esplanade filled with bars, restaurants, folk-art shops, and the Cais do Sertão museum, an ode to music and provincial life in honor of singersongwriter Luiz Gonzaga. Without leaving Old Recife, you’ll understand Pernambuco’s passion for carnaval with a visit to the Paço do Frevo museum. Cross another bridge, and you’ll reach the Mercado de São José, housed in an iron structure built in 1875 and offering a selection ranging from folk art to fresh fish. It’s next to the recently restored Basílica Nossa Senhora da Penha, the only Corinthian-style church in Recife. To take in everything from on high, head to the hills of Olinda. Just four miles away, Recife’s sister-city offers breathtaking views, and the old quarter is a UNESCO World Heritage Site. Recharge your batteries with tapioca (a type of crêpe made with manioc flour, filled with coconut, cheese, or other tasty ingredients) on the street or savor shrimp in mango sauce at one of the city’s restaurants. Back in Recife, sample some regional dishes, like the carne-de-sol (pieces of salted beef, grilled and covered in a white cheese called queijo coalho).

RESTAURANTES DINING & NIGHTLIFE ALTAR COZINHA ANCESTRAL Rua Francisco Jacinto, 368, Santo Amaro @altarcozinhaancestral BARCHEF MERCADO GOURMET Avenida 17 de Agosto, 1.893, Casa Forte www.barchef.com.br JOBAR Sítio Grauce, s/n (no address number), Praia dos Carneiros (dentro del hotel Bangalôs do Gameleiro, (part of the hotel Bangalôs do Gameleiro) www.praiadoscarneiros.com.br

ACTIVIDADES ACTIVITIES OFICINA BRENNAND Propriedade Santos Cosme e Damião, s/n (no address number), Várzea www.brennand.com.br PAÇO DO FREVO Rua da Guia, s/n (no address number) www.pacodofrevo.org.br CATAMARÃ Avenida Sul, s/n (no address number), Cais de Santa Rita www.catamarantours.com.br

88 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Travel-Recife-04.indd 88

11-03-16 15:57


Ademรกs de sus playas, Recife ofrece una rica escena cultural. Sitios como el museo Paรงo do Frevo (arriba, izquierda) o la Casa da Cultura dan cuenta de ello. In addition to its beaches, Recife

boasts a wealth of cultural offerings, including the Museu Paรงo do Frevo

(above, left) and the Casa da Cultura.

ABRIL / APRIL

F-IN_144-Travel-Recife-04.indd 89

| in

89

11-03-16 15:58


invitación | VIA JES _ TR AVEL

HITTING THE HIGHWAY On the coast of Pernambuco, the thermometer usually doesn’t dip below 77ºF, the sun shines brightly from September to April, and the sea shifts from emerald green to various hues of blue. Although hotels offer tours, renting a car with a GPS gives you the freedom to plan your own itinerary to the “natural pools” in Porto de Galinhas, a true gem of local tourism. The crystalline waters reveal shoals of colorful fish hiding in the coral before you even don your snorkel. Near Porto, 41 miles from the capital, the sea comes alive on Praia de Maracaípe, with waves that attract avid surfers. You’ll find more tranquility in Pontal, where the river meets the sea. An excursion in a jangada (a small, flat boat) costs less than US$5 per person and gets you up close and personal with seahorses. As the afternoon ends, it’s time to contemplate the sunset from behind the coconut trees. The spectacle begins at 5:00 p.m., when the sky spreads out into an expansive and evolving range of golden hues. Back on the highway, we head south to another version of paradise. The first sight in Carneiros (61 miles from Recife) is an 18th-century chapel by the sea; the beach is a natural setting for weddings. At low tide, you can reach pools in the reefs filled with local marine life. Explore the area in a catamaran or simply to settle in at one of the beachside bars and order a caipirinha de maracuyá. If you want something out of the ordinary, the southern coast is home to a small, heart-shaped beach in the middle of the

Recife vista desde los cerros de Olinda. Recife as seen from the hills of Olinda.

FOTOS / PHOTOS: GREGOIRE LE BACON

EN LA CARRETERA En la costa de Pernambuco, el termómetro no suele bajar de los 25ºC, el sol brilla imponente de septiembre a abril y el mar muta entre un verde esmeralda y tonos azulados. Aunque los hoteles ofrecen paseos, arrendar un auto con GPS da libertad para construir un plan propio rumbo a las “piscinas naturales” de Porto de Galinhas, la joya del turismo local. Sus aguas cristalinas permiten ver coloridos cardúmenes de peces entre los corales antes de ponernos el esnórquel. Al lado de Porto, y a 66 kilómetros de la capital, el mar se agita en la playa de Maracaípe con olas que seducen a los surfistas. La tranquilidad vuelve a reinar en la parte conocida como Pontal, punto de encuentro del río con el mar. Un paseo de jangada (pequeña embarcación plana), no costará más de cinco dólares por persona y facilitará un encuentro con caballitos de mar. Cuando el sol va desapareciendo, es tiempo de contemplar el atardecer detrás de los cocoteros. El espectáculo comienza a partir de las 17 horas, cuando el cielo se reparte en un amplio y mutante abanico de colores dorados. De vuelta a la carretera, seguimos rumbo al sur para llegar a otra definición de paraíso. La primera visión de Carneiros, a 98 kilómetros de Recife, es una capilla del siglo XVIII frente al mar. La playa asoma como escenario ideal para matrimonios con arrecifes de coral, que durante las mareas bajas se encargan de formar piscinas. Una buena opción es recorrerla en catamarán o simplemente instalarse en alguno de sus bares playeros y pedir una caipiriña de maracuyá. Ahora, si la idea es evitar lo obvio, el litoral sur esconde una pequeña playa en forma de corazón, en medio de la Mata Atlántica,

90 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Travel-Recife-04.indd 90

10-03-16 17:08


PASIÓN LOCAL

AMBICIÓN GLOBAL Si deseas alcanzar el mercado global, nosotros podemos ayudarte a llegar allá. FedEx te conecta con un mundo de oportunidades.

fedex.com/co/global

avisos FEBRERO 2016.indd 37

FILE NAME 16-FXP-0338 Halo Print_Col_in lan_23X27.5Cm

05/01/2016 23:26:51

MODIFIED 21 DeCember 2015 12:36 Pm


invitación | VIA JES _ TR AVEL

El Marco Zero es un gran punto de partida para conocer Recife.

The Marco Zero is a great starting point for exploring Recife.

la selva costera de Brasil. Los barcos de pescadores que colorean el horizonte pueden dar una falsa impresión de tranquilidad, pero Calhetas es dueña de un mar inquieto.

VUELOS TAM TAM FLIGHTS

49 vuelos semanales desde São Paulo–Guarulhos y 21 desde Río de Janeiro–Galeão. Un vuelo semanal desde Buenos Aires–Ezeiza. Every week, 49 flights from São Paulo–Guarulhos and 21 flights from Rio de Janeiro– Galeão. One flight a week from Buenos Aires–Ezeiza.

Mata Atlântica, Brazil’s coastal jungle. The fishing boats that dot the horizon create an impression of tranquility, but Calhetas is home to a restless stretch of sea.

RECIFE

SALVAJE Y TROPICAL WILD & TROPICAL Menos famosa, la costa norte de Pernambuco The less-famous northern coast of Pernambuco RÍO DE encierra secretos salvajes. La vista desde lo also stores its share of wild secrets. The view from JANEIRO alto de la isla de Itamaracá se mantiene casi the highest point on the island of Itamaracá has SÃO PAULO inalterable a la que tenía cuando este pueblo se remained almost unchanged from the time of the instaló en 1526. Simple y hermoso: no hay nada town’s founding in 1526. Simple and beautiful, there más que selva y mar. is nothing more than jungle and sea. BUENOS AIRES El lugar despertó el interés de los holandeses, This place attracted the attention of the Dutch, que levantaron una fortaleza en 1631. Hoy, el who built a fort nearby in 1631. Today, the so-called OCÉANO ATLÁNTICO llamado Forte Orange presta también su nombre Forte Orange also lends its name to Itamaracá’s bestAtlantic Ocean a la playa más conocida de Itamaracá, punto known beach, the gateway to an islet that is tiny yet de partida para un islote tan pequeño como impressive: Coroa do Avião. impresionante: Coroa do Avião. No one lives on this little slice of heaven just 600 Nadie vive en este pedazo del paraíso con 560 yards long and 90 yards wide. Situated at the mouth metros de extensión por 80 de ancho. Reposando of the Rio Timbó, Coroa do Avião only connects to the en la desembocadura del río Timbó, Coroa do Avião se conecta al mainland via jangadas. continente a través de jangadas. Kayaks and jet skis announce that the sea is calm, perfect for Kayaks y motos acuáticas avisan que este es un mar calmo, water sports. On land, you’ll find white sands, beachside bars, and perfecto para deportes náuticos. En tierra, verá arena blanca, bares coconut trees. In the air, migratory birds make this bank of sand their playeros y cocoteros. En el aire, aves migratorias que hacen de este personal sanctuary. banco de arena su santuario particular. At the end of your journey, you’ll understand the Entonces, al final de este periplo, se entiende que el delirio de overwhelming enthusiasm that the people of Pernambuco have for grandeza que suele caracterizar a los pernambucanos tal vez tenga their home, thanks to the dazzling sun, the warm waters, and the algo que ver con el sol, la temperatura del agua y el atardecer. in glorious sunsets. in

92 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Travel-Recife-04.indd 92

10-03-16 17:08


¿QUÉ TAN LEJOS

VIAJARÍA? PARA OBTENER UN DIAGNÓSTICO ACERTADO. PARA ESTAR EN BUENAS MANOS. PARA TRATAMIENTO DE VANGUARDIA.

SU VIDA VALE LA PENA EL VIAJE.

Cuando se trata de su vida, la distancia no debe ser un impedimento.

En cuanto sepa que necesita ayuda, venga a Johns Hopkins Medicine. Nosotros hemos estado innovando el cuidado del paciente en todos sus aspectos y facilitando esa trayectoria, por más de un siglo. Eso incluye ayuda planificando su viaje. Cuanto antes llegue, mejores serán sus resultados.

Para citas, para planificar su viaje y más 1-855-88-HOPKINS (Sin cargo en EE.UU.) +1-410-502-7683 (Internacional) PROMISEofMEDICINE.ORG

avisos DICIEMBRE.indd 107

10/11/2015 23:36:24


invitación | VIA JES _ TR AVEL

RETRATOS

EN EL SUR DE ARGENTINA SE COCINA A FUEGO LENTO. SABORES Y TALENTO LOCAL DE UNA CIUDAD BIEN RETRATADA POR SU GENTE. NOS ALEJAMOS DE LO OBVIO PARA CONOCER LO QUE HACE ÚNICA A BARILOCHE.

PATAGO

SOUTHERN ARGENTINA IS SIMMERING WITH LOCAL FLAVORS AND TALENTS QUIETLY EMERGING IN A CITY OF CREATIVE, WARM AND UNPRETENTIOUS PEOPLE. WE LOOK PAST THE OBVIOUS ATTRACTIONS TO GIVE YOU THE INSIDE SCOOP ON WHAT MAKES BARILOCHE TRULY UNIQUE. TE X TO _ TEX T ROBERTO SCHIATTINO FOTOS _ PHOTOS MARTA TUCCI

94 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Travel Bariloche5-RS.indd 94

11-03-16 16:01


GONES

Bariloche Speakeasy

ABRIL / APRIL

F-IN_144-Travel Bariloche5-RS.indd 95

| in

95

11-03-16 16:02


invitación | VIA JES _ TR AVEL

“L

a cocina es un acto de amor”, lanza el chef Andrés López, y mira de reojo a Carolina Guasco, su mujer, en una de las ocho mesas –solo ocho mesas– que hay en Butterfly, su restaurante empinado sobre una playa en el lago Nahuel Huapi. El sol ya casi se pone en este lugar privilegiado –la mejor cocina de Bariloche según los turistas y según el humilde paladar del que escribe–, pero en el hablar del cocinero y su esposa no hay soberbia sino puro cariño por eso que construyeron juntos. Así es Bariloche, ciudad amable de casi 120 mil habitantes ubicada en la generosa Patagonia argentina. Detrás de cada restaurante, bar, hotel o tienda que llama tu atención, hay un negocio familiar o una historia que alimenta los estómagos y los espíritus. Para encontrarlos hay que andar un poco, en auto o en “remis” –como llaman en Argentina a los radiotaxis– o preguntar y alejarse un tanto del centro y sus chocolaterías. Lo mejor de Bariloche, descubrí pronto, se conoce de boca en boca. Nada más preciso, entonces, que el pequeño cartel que anuncia que 1920 es el nombre del primer bar speakeasy de la comarca. Cuando llegamos, un señor que poco entiende de marketing le dice muy molesto al barman que busque un cartel más grande y que ponga un parlante hacia la calle para anunciar el lugar con bombos y platillos. Nada más alejado del

“Somos una familia que da de comer”, dice

Mariana Müller, de

Cassis. Abajo: Andrés

López de Butterfly; a sus espaldas una obra de Designo Patagonia.

“We are a family that feeds people” says

Mariana Müller of Cassis. Below: Andrés López

from Butterfly, pictured with a piece from

Designo Patagonia.

“C

ooking is an act of love,” says chef Andrés López, glancing at his wife Carolina Guasco. She sits at one of (just) eight tables at Butterfly, in the light of the setting sun. Their beachside restaurant on Lago Nahuel Huapi serves the best food in Bariloche – according to countless tourists and your own humble scribe – but the chef and his wife eschew superlatives and focus on the love they share for what they’ve built together. This is Bariloche, a friendly city of nearly 120,000 inhabitants in the expanses of Argentinean Patagonia. Behind every restaurant, bar, hotel, or shop that catches your eye, there’s a family business or a story to nourish your stomach and your spirits. To find them, you have to do a bit of searching – either by car or in a remi (the Argentinean term for radio-taxis) – or ask around and venture a little further from the downtown area and its enticing chocolate shops. The best of Bariloche, you’ll find, is discovered by word of mouth. It would be hard to be more precise than the tiny sign explaining that 1920 was the region’s first speakeasy. When we arrive, a gentleman (who we might describe as indifferent

96 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Travel Bariloche5-RS.indd 96

10-03-16 18:18


avisos ABRIL 2016.indd 35

07-03-16 17:57


1

3

2

1. Imponente vista del lago Nahuel Huapi y de sus canoĂ­stas, desde el original

hotel El Casco. 2. Uno de los deliciosos postres de Butterfly. 3. El arquitecto Otto

Frei muestra orgulloso su diseĂąo de la tienda Ciervo.

1. An impressive view of Lago Nahuel Huapi (and some canoers) from the original hotel El Casco. 2. One of the delicious desserts at Butterfly. 3. Architect Otto Frei

proudly shows off the designs from Ciervo.

98 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Travel Bariloche5-RS.indd 98

10-03-16 16:19


espíritu de 1920, que sí está ubicado en pleno centro pero no es evidente. Luz tenue, música a buen decibel, un par de sillones capitoné, mesa de pool y una carta cargada a los gin tonics invitan a terminar el día en esta barra agradable, después de una trucha o el bife de rigor al caer la noche patagona. Santiago Villalba, el dueño del bar, hace una pausa –gin en mano– en el ajetreo de media estación, cuando Nacional, su restaurante ubicado a unos pasos del 1920, se repleta de familias, parrilleros y hipsters. En las cocinas más originales de Bariloche –y en esto coinciden todas– no hay cartas-menú en su forma tradicional. En algunos restaurantes, simplemente no las hay del todo. La propuesta culinaria de cada uno consta de siete a nueve tiempos, con diferentes preparaciones utilizando los ingredientes más frescos de cada temporada, y la creatividad del chef. De vuelta en Butterfly, el lomo, el salmón y los hongos fueron los momentos más altos, y un original gazpacho de DETRÁS DE CADA frambuesa resultó de abreboca. “No hacemos algo súper moderno RESTAURANTE, BAR, y molecular. Yo cocino como me HOTEL O TIENDA QUE gusta comer a mí, y mezclo mi LLAMA TU ATENCIÓN, pasado (español) con ingredientes locales; cocina patagónica, con HAY UN NEGOCIO la técnica de la abuela”, define FAMILIAR O UNA Andrés, siempre sonriente, al HISTORIA QUE ALIMENTA tiempo que Carolina explica cada plato y su maridaje. Nos vamos con ESTÓMAGOS Y ESPÍRITUS. el estómago contento. BEHIND EVERY Y así, sin querer, obervamos que Butterfly –puesto sobre una pequeña ATTENTION-GRABBING casita– destaca también por unas RESTAURANT, HOTEL, fenomenales lámparas hechas de BAR, AND SHOP, THERE’S ramas, y una ornamentación en madera y piedras, original, elegante A FAMILY BUSINESS OR A STORY TO NOURISH BOTH y propia de la zona. Sus autores son dos diseñadores industriales que en STOMACH AND SPIRIT. 2002 formaron Designo Patagonia, quienes hoy exportan sus creaciones a Europa, Estados Unidos y otras partes de América. Nos alejamos otro poco para conocer sus talleres. Aquí hay diseño y producción argentina, nada de bocetos enviados a China para su manufactura. Chicos jóvenes reciben los conocimientos de los diseñadores y perfeccionan la mano. Porque, si el negocio familiar es ya un sello aquí, también lo es el ansia de los creativos por enseñar lo suyo y dar identidad local a todo lo que hacen. De ahí la fama de El Obrador, la escuela de cocina de Emiliano Schobert en Bariloche. Su interés por potenciar los sabores de la zona se nota mucho. Cuenta que en una visita del starchef brasileño Alex Atala –cocinero y dueño de DOM, en São Paulo–, este se impresionó porque en la Patagonia esperaba encontrar mucho olor a cordero y a leña, y no fue así. Emiliano saca de su pequeña huerta personal una vaina de arvejas y flores comestibles, que utiliza para cocinarnos trucha fresca Acaba de llegar de la pescadería y nos muestra con orgullo el ejemplar de nueve kilos que acaba de conseguir.

to marketing) angrily tells the bartender to get a bigger sign and to put speakers out on the street to announce the place at full volume. Nothing could be further from the spirit of 1920, which is located in the heart of downtown, but still manages to retain a sense of anonymity. Soft lighting, music at a reasonable volume, a pair of quilted armchairs, a pool table, and a menu loaded with gin and tonics invite visitors to unwind from their day in this thoroughly pleasant bar as the Patagonian evening falls (especially after enjoying an obligatory portion of trout or beef in a local restaurant). Santiago Villalba, the bar’s owner, pauses – gin in hand – admiring the mid-season bustle while Nacional, his restaurant located a few doors down, fills with families, barbecue fanatics, and hipsters. Bariloche’s most original kitchens defy the restrictions of traditional menus. The culinary offerings often consist of seven to nine courses, with different dishes that draw on the freshest seasonal ingredients and the chef’s creativity. Our favorite dishes at Butterfly were the tenderloin, the salmon, and the mushrooms, as well as the original raspberry gazpacho appetizer. “We don’t do anything super-modern or molecular. I cook what I like to eat, and I combine my Spanish heritage with local ingredients. It’s Patagonian cuisine with a grandmother’s technique,” says the alwayssmiling López as his wife explains each dish and its matching wine. We leave with happy tummies. We also notice that Butterfly, located in a small house, boasts some phenomenal lamps made from branches and ornamented with wood and stone. They are original, elegant, and thoroughly Patagonian. The design comes courtesy of Designo Patagonia, which currently exports creations to Europe, the United States, and other parts of the Americas. We pay a visit to their workshop, where we find designs actually produced in Argentina, rather than sketches outsourced to China for manufacturing. Young laborers absorb the knowledge of the designers and perfect their products by hand. Family businesses are a local trademark, but so is the desire of the Bariloche makers to teach what they know and imbue everything they produce with a regional identity. That’s what happens at El Obrador, the Bariloche cooking school overseen by Emiliano Schobert. His interest in making the most out of local flavors has earned Schobert special renown. Even Brazilian star chef Alex Atala – chef and owner of São Paulo’s DOM – was impressed that this Patagonian cuisine wasn’t dominated by lamb and wood fires like he had expected. Schobert fetches a basket full of peas and edible flowers from his personal garden. He’s making trout, fresh from the market. He proudly shows us the 20-pound fish he just bought. Schobert didn’t go to culinary school; he was inspired by his family’s culinary heritage, becoming a chef out of necessity and talent. He was so driven that he tried his hand at competing internationally, eventually representing Argentina in the international Bocuse D’Or cooking competition. Now a famous chef with a thriving school, Schobert retains the same humility evident in all the people

ABRIL / APRIL

F-IN_144-Travel Bariloche5-RS.indd 99

| in

99

10-03-16 16:19


invitación | VIA JES _ TR AVEL

RESTAURANTES & BAR DINING & NIGHTLIFE BUTTERFLY Calle Hua Huam 7831 – altura del 7800 de la / near Avenida Bustillos – www.butterflypatagonia.com.ar CASSIS Ruta 82 - Lago Gutiérrez Peñón de Arelauquen cassis.com.ar www.mullerwolf.com 1920 San Martín 520 (al lado del Hotel Panamericano).

Schobert no estudió cocina formalmente sino que llegó al negocio por necesidad, talento y cierta herencia culinaria familiar. Pero el tipo es tan inquieto y lleno de energía que se especializó de a poco hasta que se lanzó a competir internacionalmente para lograr representar a Argentina en el torneo mundial de cocina Bocuse D’Or. Hoy, devenido en cocinero famoso y con su escuela al alza, pero con la misma sencillez que uno aprecia en cada habitante de Bariloche, admite: “los privilegiados de esta vida son los que hacen lo que les gusta; la cocina es todo para mí”. De boca en boca

“Ahhh, ¡van donde La China!”, exclama Emiliano cuando le contamos que esa noche iremos a conocer el restaurante Cassis, otro Top 5, a unos 15 kilómetros del centro de la ciudad y a orillas de otro lago precioso: el lago Gutiérrez. Se refiere a los ojos achinados de Mariana Müller, quien junto a su marido Ernesto Wolff –y con la ayuda de varios de sus cinco hijos– administra la cocina del Cassis. “Somos una familia que da de TALLERES DE COCINA comer”, define Mariana con sencillez. CULINARY WORKSHOPS Ubicado junto a una exclusiva marina, EL OBRADOR Belgrano 180 este restaurante no es un lugar para www.elobradorescuela.com.ar cualquier paladar, pero sus preparaciones, DISEÑO la vista, la calidad de los productos y, sobre DESIGN todo, su amabilidad, valen lo que cuesta esta CIERVO experiencia. “Acá viene la gente que sabe lo www.tiendaciervo.com.ar que busca, y eso es lo simple y bien hecho”, DESIGNO PATAGONIA dice la chef. Dos estrellas fugaces se nos www.designopatagonia.com.ar cruzan esta noche de cena en Cassis, donde HOTEL el rey de la cocina –para mi humilde gusto– LODGING es el strudel de cordero; original, sabroso, EL CASCO ART HOTEL hecho con cariño. www.hotelelcasco.com Las materias primas provienen de la huerta familiar de los Wolff-Müller, ubicada muy cerca del restaurante. La pareja también abre las puertas de su casa a extranjeros que buscan experiencias personalizadas y únicas. Un genuino dato speakeasy o de boca a boca: en estas tardes otoñales, los invitan a almorzar en su patio y les cocinan ellos mismos; los visitantes también pueden recorrer la huerta y las bodegas donde sus vinagres artesanales de frutas duermen la siesta en barricas. Esos vinagres nacieron de la mente siempre inquieta de Müller. Y también de la necesidad; la erupción del volcán Puyehue en 2011, en Chile, provocó una lluvia de cenizas que el viento se encargó de llevar a Bariloche hasta curbrirla

of Bariloche. “The truly privileged in this life are those who do what they love,” he says. “Cooking is everything to me.” Word of Mouth

“Ah, you’re going to visit ‘La China,’” exclaims Schobert when we tell him that we’ll be dining at Cassis, another of the top five local establishments, nine miles from the city’s downtown area on the shores of the lovely Lago Gutiérrez. He is affectionately referring to the almond-shaped eyes of Mariana Müller, who runs the kitchen at Cassis with the help of husband Ernesto Wolff and a several of their five children. “We’re a family that feeds people,” says Müller simply. With a location on an exclusive marina, this pricey restaurant isn’t for everyone, but the dishes, the view, the quality of the ingredients, and – above all – the warmth of its hosts make this experience well worth it. “The people who come here know what they want – simple, well-made food,” says the chef. Two shooting stars pass in the night as we dine at Cassis, where the main attraction, in my humble opinion, is the lamb strudel. It’s delicious, original, and made with love. The raw materials come from the Wolff-Müller family garden, close to the restaurant. The couple also opens their home to foreign guests who want a more personalized, oneof-a-kind experience. That’s an insider’s word-of-mouth tip (just like a speakeasy). Autumn afternoons are perfect for lunch on their patio, and the couple does the cooking themselves. Guests can also explore the garden and the cellars where artisanal fruit vinegars age in barrels. These unusual vinegars are the product of Müller’s inquisitive mind, as well as necessity. The 2011 eruption of the Puyehue Volcano in Chile caused a rain of ash that the wind carried to Bariloche, turning the sky dark, the city gray, and reducing tourism to near zero. As with any crisis, local creativity adapted. An Organic Paradise

Back in the city, we spot a small shop that draws plenty of attention thanks to its innovative design. Ciervo is located directly across the street from the old Hotel Panamericano, a true local classic. The store focuses on mountain wear for the winter ski season – sweaters, jackets, leather coats – although its animal logo also adorns bikinis and underwear. The playful designs are the work of Vicky Sires, who was employed by important labels in Buenos Aires before creating her own brand. The store’s cool image comes courtesy of her partner, local architect Otto Frei, an inveterate ski enthusiast. Everything here is organic and stylish, including the (surprisingly comfortable) furniture made from corrugated cardboard.

100 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Travel Bariloche5-RS.indd 100

10-03-16 16:20


Aviso Sky 23x27,5_T.pdf

avisos FEBRERO 2016.indd 39

1

09-10-15

17:11

06-01-16 11:21


invitación | VIA JES _ TR AVEL

completamente de gris, dejando a la ciudad en penumbras y reduciendo el turismo prácticamente a cero. Como toda crisis, la creatividad local se potenció. Paraíso orgánico

After our fashion fix, we take a remi driven by an amiable local to check out the Hotel El Casco, about four miles away. While this place isn’t entirely new – it opened its doors in 2006 – few hotels show such a genuine interest in the arts. Each room at El Casco is decorated with oil paintings, each by a different artist. The art alone isn’t reason enough to make the trip, but the spectacular view of Nahuel Huapi is sure to dazzle any visitor. The service is warm and pleasant, and the cooking of Ana Lucía Arias is fabulous, with local grouper, salmon, lamb, suckling pig, and tenderloin among the highlights. A few pounds heavier and blessed with inspiration, we depart Bariloche with the sensation of leaving a city rich in attractions and a rhythm all its own. It’s all about the leisurely pace, the stirring wind, and the unique personality of Argentinean Patagonia. in

De vuelta en la ciudad, una tienda que apenas se ve nos llama mucho la atención por su diseño innovador. Se trata de Ciervo y queda exactamente frente al antiguo hotel Panamericano, que es un clásico. Ciervo es una tienda básicamente de indumentaria de montaña para los invernales meses de esquí–suéteres, chaquetas, abrigos de piel–, aunque su logo animal hoy estampa también bikinis y ropa interior. Diseño juguetón a manos de Vicky Sires –quien antes de crear su marca trabajó para importantes etiquetas de Buenos Aires–, mientras que la imagen cool de la tienda se la dio su pareja, el arquitecto local Otto Frei, un asiduo esquiador. Aquí todo es orgánico y con onda, incluyendo mobiliario hecho de cartón corrugado (y bien cómodo). VUELOS LAN A unos siete kilómetros de ahí –y LAN FLIGHTS gracias a otro “remis” conducido por algún local amable–, aparecemos sobre el Vuelos diarios desde Buenos hotel El Casco para conocer su propuesta. Aires–Aeroparque. Si bien no es nuevo-nuevo –abrió las Daily flights from Buenos puertas en 2006–, pocos hoteles pueden Aires–Aeroparque. demostrar un interés tan genuino por Más información el arte plástico. En los muros de cada More information habitación de El Casco cuelgan óleos, lan.com cada pieza con la firma de un autor diferente. Pero si el arte no es suficiente razón para motivarse a visitar El Casco, su vista espectacular del Nahuel Huapi, impresiona. El servicio es cercano y OCÉANO ameno, y la cocina de Ana Lucía Arias PACÍFICO Pacific ofrece lo mejor, a lo mero gaucho: salmón, Ocean cordero, cochinillo y lomo. BUENOS AIRES Y así, con unos kilitos de más y saludable inspiración, nos vamos de BARILOCHE Bariloche con la sensación de dejar OCÉANO ATLÁNTICO atrás una ciudad rica y con ritmo Atlantic Ocean propio. Es el andar pausado, el viento arrebatador y la personalidad única de la Patagonia argentina. in

La trucha, uno de los ingredientes locales que el cocinero Emiliano Schobert enseña a preparar a la perfección.

Trout is one of the local ingredients that chef Emiliano Schobert prepares to perfection (and he shares his secrets with his students).

102 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Travel Bariloche5-RS.indd 102

10-03-16 16:20


EXCLUSIVOS PROYECTOS EN LA SERENA

ULTIMAS UNIDADES ENTREGA INMEDIATA

10% DESCUENTO

Avenida Gabriela Mistral, con Los Perales

DEPTOS. 3 DORM. · 2 BAÑOS · DE HASTA 165 m2

DESDE UF 3500 UN GRAN LUGAR EN LA SERENA Avenida Gabriela Mistral, con Cuatro Esquinas

1, 2 y 3 DORM.

VISTA PANORAMICA

PISCINA GIMNASIO LAVANDERIA

Las imágenes de este aviso, fueron elaboradas con fines ilustrativos. Los espacios y superficies son aproximados, no constituyen una representación exacta de la realidad. Su único objetivo es mostrar una caracterización general del proyecto y no cada uno de sus detalles. Lo anterior se informa en virtud de los señalado en la Ley Nº 19.496

DETALLES QUE MARCAN LA DIFERENCIA

avisos ABRIL 2016.indd 39

Cel. 9 42127929 · www.santaema.net 07/03/2016 23:14:07


SUKSA.pdf

1

08-03-16

15:40


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

En estas tierras empezaron a proliferar los diseñadores arriesgados, los looks incombustibles de sus mujeres, los restaurantes de osadas propuestas. Esta es la capital del Valle del Cauca, la misma que no escatima en derrochar estilo. With bold designers, hot fashion, and daring restaurants, the capital of the Valle del Cauca doesn’t skimp on style. TE X TO_TEX T MARIANA CAMPOS P. FOTOS _ PHOTOS AZUL DIAFRAGMA

ELEGANCIA TROPICAL TROPICAL ELEGANCE

CALI ABRIL / APRIL

F-IN_144-Weekend-Cali-02.indd 105

| in

105

10-03-16 17:42


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

2 1. Los diseños de Clownaman. The fashions of Clownaman.

2. Margarita Yepes, de Taller Croquis.

1

"¡C

hanel, no entrés ahí Chanel!” grita una joven caleña detenida en una acera de la Avenida 9 Norte. Es estilizada, su maquillaje y peinado en perfecta sintonía con su sofisticado atuendo, y totalmente combinada con su perrita maltés, Chanel, que insiste en colarse a un café del Barrio Granada. Son pasadas las 6 de la tarde y el sector comienza a llenarse de visitantes. Buscan regalos, productos orgánicos, tomar un café o simplemente dar un paseo por una de las avenidas con más estilo del Cali actual. Nadie sospecharía siquiera que, hace casi una década atrás, este mismo barrio era difícilmente cotizado como área comercial. El auge de la capital del Valle del Cauca es bien fácil y divertido de comprobar. Además de ser la sede de uno de los eventos de moda más importantes del país –el Cali Expo Show, que se realiza desde el año 2000– sus barrios evidencian el polo de moda y diseño en que se ha convertido. Junto a Granada, basta darse una vuelta por distritos como El Peñón y Ciudad Jardín, verdaderos epicentros de la movida caleña, con tiendas de lujo y diseño de vanguardia, cafés y restaurantes; todo eso que uno espera cuando va tras una buena dosis de estilo. Fácilmente se aprecia la creatividad, eso de jugárselas por una propuesta. Así destacan tiendas como Taller Croquis y Clownaman. Margarita Yepes, arquitecta de profesión y cerebro de Croquis, se dedica día a día –junto a su equipo– a pintar a mano cada prenda que sale del taller ubicado en su propia casa. Vestidos, blusas y faldas, prendas únicas nacen cada día para llenar de color y estilo a sus clientas. En la misma línea, la propuesta de los hermanos Andrés y Carlos Vélez, Clownaman, es ya un clásico dentro del mercado. Comenzaron hace unos diez años, siendo un taller de estampado de telas y ahora, además de Cali, ya cuentan con tiendas en Barranquilla y Bogotá. De sus cuarteles salen todo tipo de piezas con originales estampados que van desde bicicletas, simios o aves, hasta las exóticas aves que sobrevuelan esta zona del planeta. Por supuesto, también hay payasos.

Margarita Yepes from Taller Croquis.

"C

hanel, don’t go in there! Chanel!” yells a young woman from Cali on a sidewalk along Avenida 9 Norte. She’s very stylish, her makeup and hair in perfect harmony with her sophisticated outfit and her little Maltese dog, Chanel, who is trying to sneak into a Barrio Granada café. It’s past six in the evening, and the neighborhood is beginning to fill with visitors shopping for gifts and organic products or stopping to have a coffee after a stroll down one of Cali’s hippest streets. No one would suspect that just a decade ago, this same neighborhood was not a popular commercial district. The boom being enjoyed in the capital of the Valle del Cauca is clearly evident. Aside from being the site of one of the country’s most important fashion events – the Cali Expo Show, held every year since 2000 – the city’s neighborhoods provide ample proof of its status as a fashion and design hub. Districts like Granada, El Peñón, and Ciudad Jardín are epicenters of Cali life, complete with luxury and avant-garde design shops, cafés, and restaurants: everything you’d expect in the pursuit of a healthy dose of style. It’s easy to see the creativity and courage behind concepts that inspire shops like Taller Croquis and Clownaman. Margarita Yepes – an architect by profession and the brains behind Croquis – leads the team that hand-paints each item crafted in her home studio. Unique garments (dresses, blouses, skirts) are created every day to offer clients a dose of color and style. Along the same lines, Clownaman – the creation of brothers Andrés and Carlos Vélez – is already a classic. About ten years ago, they launched a fabric-printing workshop and now have stores in Barranquilla and Bogotá as well as Cali. They create all sorts of pieces with original prints that include bicycles, monkeys, and birds, especially the exotic species native to this part of the world. And, of course, there are clowns.

106 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Weekend-Cali-02.indd 106

10-03-16 17:42


avisos FEBRERO 2016.indd 47

06/01/2016 23:46:55


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

Por su parte, las tiendas en el lujoso barrio de Ciudad Jardín o la boutique de Carlos Armando Buitrago en el Barrio Centenario (vecino de Granada), son buenos ejemplos de lo más clásico y elegante. Buitrago, quien partió sus días como anticuario, es hoy en día el modisto más reconocido entre elegantes mujeres que van y vienen por su local tomándose las medidas para un próximo encargo.

And the shops in the luxurious neighborhood of Ciudad Jardín or the boutique from Carlos Armando Buitrago in Barrio Centenario (right next door to Granada) are full of excellent examples of classic and elegant styles. Buitrago began as an antiques dealer, but he’s now the most sought-after dressmaker among the sophisticated women who visit his store to get measurements taken for their next order.

SABORES DISEÑADOS A pesar de que ya ha llegado la tarde, el calor y la humedad en Cali no decaen. Por eso existen sitios como Calathea, una de las heladerías más comentadas de la ciudad. Vainilla mexicana, ciruelas pasas y oporto, mango y jengibre, y chocolate al 65% son solo algunos de los sabores que salen en coloridos vasos y conos del local de El Peñón. La dueña, Pili Agudelo, regresó a su Colombia natal tras estudiar artes culinarias en Nueva York y de haber trabajado con el maestro chocolatero Oriol Balaguer en Barcelona. Acá en Cali quería instalar la TIENDAS SHOPPING primera heladería artesanal de la ciudad, y sus helados tipo gelato CLOWNAMAN Cl. 31 #44-239, Palmira – Local han sido sensación. Store 135, Centro Comercial Y se puede seguir comiendo. Llanogrande Plaza www.clownaman.com “Vaya directo a Ringlete”. Lo dicen en los hoteles, uno que otro peatón TALLER CROQUIS Calle 4 # 34 - 19, San Fernando tratando de dar un buen consejo. www.tallercroquis.com Conocidos y desconocidos parecen estar de acuerdo cuando se trata RESTAURANTES & HELADERÍA de dar una buena recomendación DINING

DESIGNER FLAVORS Night falls, but the heat and humidity of Cali show no sign of subsiding. That’s why there are places like Calathea, one of the city’s favorite ice-cream shops. Mexican vanilla, port and prune, mango and ginger, and dark chocolate are just some of the flavors served in the colorful cups and cones at this El Peñón establishment. After she studied the culinary arts in New York and worked with master chocolatier Oriol Balaguer in Barcelona, owner Pili Agudelo returned to her native Colombia. In Cali, she opened the city’s first artisanal ice-cream shop, and her gelato-style offerings have caused quite a sensation. But there’s even more to savor. “Head straight to Ringlete,” is a common refrain, heard from helpful hotel staff and folks on the street eager to share good advice. Everyone seems to agree on their recommendation for the best place to sample local flavor. Cali cuisine – Vallecaucan cuisine, to be precise – is an explosion of colors, aromas, and flavors, and chef Martica Jaramillo, the heart and soul of Ringlete, has done her very best to make the most of it. She welcomes diners herself and offers everything from an unforgettable aborrajao (ripe plantain stuffed with double cream cheese, covered in cinnamon and served over guava sauce, red wine, and mango sauce with mamey, a local fruit) to dishes featuring chicharrones (cracklings) and creations like the cola endiablada, oxtail with a reduction of carrot, bell peppers, chili peppers, and beer. Platillos Voladores is very different but equally appealing. Experts and travel guides call it “the best restaurant in Cali” for its use of delicious local ingredients presented with sophisticated precision. Chef and owner Victoria Acosta combines fruits like mango and kiwi with local fish from the Pacific to create an unforgettable experience.

CALATHEA Entre / Between Carrera 3B & Carrera 3A, Calle 4O #3A-50 www.calatheamundo.com

RINGLETE Calle 15 A Norte # 9N - 31

1

www.ringlete.com

PLATILLOS VOLADORES Av. 3 Norte # 7-19, Barrio Centenario

www.platillosvoladores.com

1. Bendita María María y el corte vintage de sus diseños. Bendita María María specializes in vintage-style designs.

2. Ringlete es un imperdible de Cali. / Ringlete is a Cali classic.

2

108 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Weekend-Cali-02.indd 108

10-03-16 17:43


avisos ABRIL 2016.indd 37

07-03-16 18:05


invitación | FIN DE SEMANA _ WEEKEND

Entre moda independiente, gastronomía y vida nocturna, Cali se transforma en un imperdible del país cafetero. With a mix of independent fashion, food, and nightlife, Cali has become an essential destination in this coffee-growing country. donde probar los sabores de la zona. La cocina caleña –vallecaucana, para precisar– es una explosión de colores, aromas y sabores. Martica Jaramillo, la chef, dueña y alma de Ringlete lo sabe, y saca partido de ello. Ella misma recibe a sus comensales y les ofrece desde un inolvidable Aborrajao (plátano maduro relleno con queso doble crema, rebozado y aromatizado con canela y puesto en salsa de guayaba, vino tinto y salsa de mango con mamey, fruta de la zona), hasta platos con chicharrones y preparaciones como la cola endiablada, cocinada en reducción de cerveza, zanahoria, pimentón y picante. Con un estilo opuesto, pero igualmente atractivo, está la propuesta de Platillos Voladores. Catalogado por expertos y guías de viajes como el mejor restaurante de Cali, los riquísimos productos de esta zona salen presentados con precisión sofisticada desde los fogones que dirige Victoria Acosta, su chef y propietaria. Frutas como el mango y el kiwi se fusionan con pescados de esa zona del Pacífico y el resultado es una experiencia difícil de olvidar.

Zaperoco Bar

Platillos Voladores

VÁMONOS DE RUMBA ON THE TOWN En la calle, en los taxis, en todos los rincones de la capital mundial de On the street, in taxis, on every corner of the world capital of salsa, la salsa se escucha música. Desde la clásica Sonora Guayacán, pasando you’ll hear music. From the classic Sonora Guayacán to Bomba por Bomba Estéreo y los alternativos y exitosos Monsieur Periné. Estéreo to the popular and alternative Monsieur Periné. La música suena fuerte en el Absenta, uno de los bares más The volume is turned to 11 in Absenta, one of the city’s favorite concurridos de la ciudad. A eso de las 9 de la noche de un viernes bars. It’s so popular that by nine on a Friday night, it’s impossible no hay cómo conseguir lugar para sentarse en alguna de sus mesas. to get a table. The city’s “it girls” strut around, soaking up the Las it girls caleñas que caminan sintiendo las miradas sobre sus admiring looks trained on their perfect outfits. Elegant executives perfectos atuendos, o los elegantes ejecutivos que conversan enthusiastically hold court while sipping cocktails animados mientras sorben cócteles con nombres with names like “Jumping Bom Bom Bum” (made como Jumping Bom Bom Bum (vodka, curazao with vodka and Blue Curaçao, among other azul y el michelado de las copas con bom bom bum) ingredients) or “Veneno” (gin, absinthe, Absolut VUELOS LAN o Veneno (ginebra, absenta, absolut de citrón y LAN FLIGHTS Citron, Absolut Apple). You’ll find a similar manzana); todos ellos han atiborrado el lugar. Nueve vuelos semanales atmosphere on the chic terrace at the boutique Similar es el ambiente en la chic terraza del hotel desde Bogotá y diarios hotel Now. People come here to see and be seen, boutique Now. Con una inmejorable panorámica de desde San Andrés. surrounded by an unbeatable panoramic view of la ciudad, aquí la gente viene para ver y ser vista. Nine flights a week from the city. El Zaperoco Bar es otra cosa. Podría decirse Bogotá and daily flights from The Zaperoco Bar is something else entirely: que es el alma de la movida nocturna más clásica San Andrés. the soul of the city’s classic nightlife. The most de la ciudad. El sitio más emblemático para ir a Más información iconic salsa joint in Cali kicks into high gear escuchar salsa funciona a tope los jueves, viernes More information on Thursday, Friday, and Saturday. Locals and y sábados. Aquí locales y turistas, hombres y lan.com tourists, men and women of all ages, show off mujeres de todas las edades, se deslizan por la their skillful and spectacular moves, while the pista de baile con pasos precisos y espectaculares SAN ANDRÉS live band (on Thursdays) brings the packed house mientras la banda en vivo de los jueves anima la to life. Shots of aguardiente are tossed back, and fiesta. Cortitos de aguardiente van de aquí para BOGOTÁ the good cheer becomes contagious. CALI allá y la alegría se torna contagiosa. Pero ese es But the phenomenon transcends the dance un fenómeno que traspasa la pista de baile, es floor. It’s just something that happens when you OCÉANO algo que suele pasarle a los que visitan Cali: se PACÍFICO visit Cali. It's such a happy place, you'll want to es tan feliz aquí, que uno quiere quedarse, o al Pacific Ocean stay (or at least come back as soon as possible). in menos volver lo antes posible. in

110 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Weekend-Cali-02.indd 110

10-03-16 17:43


SIBELCO.pdf

1

08-03-16

11:25


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

¡A FESTEJAR! LET’S PARTY! TE X TO _ TEX T MARCOS ORTIZ F. @marcosortiz

Años Nuevos, títulos deportivos, fiestas nacionales o victorias políticas. Las excusas sobran para reunirse junto a miles de personas a celebrar. Estos son algunos de esos míticos puntos de encuentro, abrazos y fiesta. New Year’s Eve, sports championships, national festivities, and political victories: there are plenty of reasons to celebrate. Here are some of the world’s most legendary spots where folks let loose en masse.

PUERTA DE BRANDEBURGO BRANDENBURG GATE BERLÍN, ALEMANIA / BERLIN, GERMANY

La diosa Victoria ingresa a la ciudad en un carro tirado por cuatro caballos. La escena, originalmente forjada en cobre y hoy hecha de bronce, corona uno de los grandes hitos de Berlín. Es la Puerta de Brandeburgo, monumento construido a fines del siglo XVIII siguiendo el modelo de la Acrópolis de Atenas. Restaurado tras la Segunda Guerra Mundial, el monumento de 65 metros de ancho emplazado a pocos metros del Parlamento alemán es hoy sinónimo de reunificación y festejos. Por aquí ingresó triunfante la selección alemana de fútbol tras coronarse campeones en el Mundial de Brasil en 2014. Del mismo modo, cada 31 de diciembre y desafiando al crudo invierno, más de un millón de personas se reúne para celebrar bajo impresionantes fuegos artificiales. Above the crowds, the goddess Victoria enters the city in a carriage drawn by four horses. Originally forged in copper and now immortalized in bronze, this monument was first created in the late 18th century after the example of the Acropolis in Athens. Restored after the Second World War, the 213-foot-wide monument is now a symbol of reunification and festivities. Germany's national soccer team entered through the gate following their victory at the 2014 World Cup in Brazil. And every December 31, more than a million people brave the winter weather to welcome the New Year beneath an impressive fireworks display.

OBELISCO

BUENOS AIRES, ARGENTINA

On May 23, Argentina’s most iconic monument will celebrate its 80th anniversary, and this location is more relevant than ever. In addition to its landmark status for tourists from around the world, the 220-foot obelisk is also a hub for local celebrations. Gathering in the Plaza de la República, where Avenida Corrientes and 9 de Julio meet, the people of Buenos Aires reveal their passionate nature every time their favorite soccer team (or preferred political candidate) emerges victorious.

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES

El 23 de mayo, el monumento más emblemático de Argentina cumplirá ochenta años, pero sigue más vigente que nunca. Además de ser una postal imperdible para turistas del todo el mundo, la mole de 67,5 metros de altura es también el sitio de confluencia de cualquier celebración. Erigido en la Plaza de la República, donde se juntan las avenidas Corrientes y 9 de Julio, los porteños desatan sus pasiones cada vez que su equipo de fútbol, selección nacional o candidato favorito se anota una victoria.

112 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Guia-hitos.04.indd 112

10-03-16 15:43


WYNDHAM.pdf

1

11-03-16

16:11


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

¡A FESTEJAR! LET'S PARTY! AVENIDA PAULISTA

SÃO PAULO, BRASIL / SÃO PAULO, BRAZIL

Cerrar los ojos y pensar en Brasil es transportarse en segundos a una gran celebración. ¿El motivo? Da igual. La Avenida Paulista, originalmente pensada como un barrio residencial, prontamente se convirtió en zona de comercio, museos, bancos y consulados. Pero, claro, ubicada en el corazón de São Paulo también devino en el lugar escogido para celebrar. Cada fin de año, más de 2,5 millones de personas miran el show de pirotecnia y otros tantos más cada vez que la Verdeamarelha suma una nueva copa a sus estanterías. Un verdadero imperdible cuando se celebra al ritmo de la samba. Close your eyes, think of Brazil, and you are transported to a grand celebration. The reason simply doesn’t matter. Avenida Paulista was originally conceived as a residential neighborhood, but the city’s most famous street eventually became a stretch for shopping, museums, banks, and consulates. Its location in the heart of São Paulo also made it a choice celebration spot. Every New Year’s Eve, more than 2.5 million people come here to watch the fireworks display, while even more are drawn to this spot every time the national soccer team adds another World Cup to its tally. But Avenida Paulista is at its best when filled with the rhythms of samba.

ÁNGEL DE LA INDEPENDENCIA CIUDAD DE MÉXICO / MEXICO CITY

The origins of the country’s traditional “wave” are unclear, but we do know that it was already popular in 1986, when the country hosted the World Cup. And we know that the accompanying shout of “Chiquitibum-a-la-bim-bom-ba” comes from the traditional chant that resounds at full volume around the city’s Monumento a la Independencia every time Mexico triumphs. Located at the intersection of Paseo de la Reforma and the streets of Río Tíber and Florencia, the Angel was finally inaugurated in 1910, 67 years after the first stone was laid. But not only sports fans gather here to celebrate: high-school and college graduates as well as newlyweds come to immortalize their achievements with a photo session.

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES

El origen de la tradicional “ola mexicana” no es claro, pero sí se sabe que se popularizó en 1986 en el Mundial de Fútbol organizado por ese país. De lo que no cabe duda es del origen del particular “Chiquitibum-a-la-bim-bom-ba”, tradicional grito que se escucha fuerte en el Monumento a la Independencia de la ciudad cada vez que los mexicanos obtienen un triunfo. Ubicado en la intersección del Paseo de la Reforma con las calles Río Tíber y Florencia, El Ángel fue recién inaugurado en 1910, 67 años después de la colocación de la primera piedra. Pero no solo los fanáticos del deporte se dan cita para festejar: recién casados, graduados del colegio y universitarios llegan aquí para inmortalizar sus logros con una sesión de fotos.

114 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Guia-hitos.04.indd 114

10-03-16 15:43


RIVERA.pdf

1

08-03-16

11:18


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

¡A FESTEJAR! LET'S PARTY! PLAZA BAQUEDANO SANTIAGO, CHILE

Al morir en 1897, el General Manuel Baquedano jamás imaginó que la estatua en su honor –emplazada en pleno corazón de la capital chilena– se convertiría en el epicentro de las celebraciones de su país. Montado sobre su caballo de bronce, el héroe chileno recibe para cada celebración deportiva a miles de fanáticos que trepan y desafían la gravedad enarbolando banderas y fuegos artificiales. En marzo de 1998 se festejó la llegada al Top 1 del ranking ATP del ídolo Marcelo “Chino” Ríos, mientras que en julio de 2015 fueron decenas de miles quienes se abrazaron tras la dramática obtención de la Copa América en el Estadio Nacional, a pocos kilómetros, en la comuna de Ñuñoa. Before his death in 1897, General Manuel Baquedano never imagined that a bronze statue erected in his honor, in the very heart of the Chilean capital, would become the epicenter for the country’s largest celebrations. With every big win, the Chilean hero oversees thousands of sports fans, jumping up and down in unison, waving flags, and setting off fireworks. In March 1998, the people of Santiago came together to celebrate the number one ATP ranking of Marcelo “Chino” Ríos, while in July 2015, tens of thousands flocked here to embrace one another in honor of the country’s dramatic Copa América win at Estadio Nacional, just a few miles away in the neighborhood of Ñuñoa.

TIMES SQUARE

NUEVA YORK, EE.UU. / NEW YORK CITY, USA

The night of December 31, 1907, was the start of a tradition that has become an iconic celebration. It was the first time that, at one minute to midnight, a 700-pound wood-and-metal ball began its 60-second, 140-foot descent to announce the arrival of the New Year. The celebrations of yesteryear eventually grew from 200,000 people to one million. The site is Times Square, at the intersection of Broadway and Seventh Avenue, where the neon lights never dim and the big theaters dazzle visitors with their shows. The square got its name following the arrival of the New York Times newspaper in 1904 and famously provided the setting for festivities lasting several days at the end of the Second World War, as well as celebrations by hundreds of thousands of voters cheering Barack Obama’s election in 2008.

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES

La noche del 31 de diciembre de 1907 se dio el puntapié inicial a una tradición que se convertiría en hito. Fue entonces, faltando un minuto para la medianoche, cuando una bola de metal y madera de 320 kilos descendió 43 metros durante 60 segundos para anunciar la llegada del nuevo año. Los festejos de años anteriores, que congregaban a 200 mil personas, crecieron como espuma hasta alcanzar el millón de personas. Es Times Square, en la intersección de la Broadway con la Séptima Avenida, el sitio donde los letreros de neón no dan respiro y en el que los grandes teatros maravillan con sus espectáculos. Bautizado así tras la llegada del famoso New York Times en 1904, es aquí donde se celebró de manera multitudinaria el fin de la Segunda Guerra Mundial y donde miles de votantes festejaron el triunfo de Barack Obama al ser electo en 2008.

116 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Guia-hitos.04.indd 116

10-03-16 15:44


INDONESIA.pdf

1

09-03-16

17:28


invitación | GUÍ A DE PANORAMAS _ ACTIVITY GUIDE

¡A FESTEJAR! / LET'S PARTY! TRAFALGAR SQUARE

CHAMPS ÉLYSÉES

Pocas plazas en el mundo reciben celebraciones tan diversas como la de Trafalgar, en el corazón de Londres. Anote: triunfos de fútbol, rugby y críquet; festejos como el Año Nuevo occidental, el Año Nuevo chino, Navidad y el festival hindú Diwali; ceremonias como el fin de la Segunda Guerra Mundial, vigilias por la paz y protestas varias. La columna de Nelson –erigida para celebrar el triunfo británico sobre España y Francia en la batalla de Trafalgar de 1805– ha sido testigo de variados esfuerzos por parte de las autoridades para evitar que grandes masas se reúnan en el lugar: nada ha dado resultado. Los ingleses tienen claro dónde pueden dejar atrás, aunque sea por algunas horas, su tradicional templanza.

Los casi dos kilómetros que separan a la Plaza de la Concordia del Arco del Triunfo son también los que dan vida a los Campos Elíseos. Conocida como “la avenida más hermosa del mundo”, son numerosos los festejos que cada año suceden frente a algunas de las tiendas más lujosas del planeta. Desde los tradicionales fuegos artificiales de Año Nuevo hasta la etapa de cierre y premiación del Tour de Francia, pasando por la gran parada militar del Día de la Bastilla y la obtención de la Copa del Mundo de 1998, franceses y turistas saben dónde reunirse si de destapar champaña se trata.

LONDRES, INGLATERRA / LONDON, ENGLAND

Few plazas in the world host celebrations as diverse as those held in Trafalgar Square, in the heart of London. From victories in soccer, rugby, and cricket to festivities like New Year’s Eve, Chinese New Year, Christmas, and the Hindu festival of Dwali, as well as ceremonies commemorating the end of World War II, peace vigils, and various protest have all taken place here. Nelson’s Column ww– erected to celebrate Britain’s triumph over Spain and France in the 1805 Battle of Trafalgar – has seen various efforts by authorities to curtail mass gatherings in the square to little avail. The people of England know full well where they can come, even for just a few hours, to shed their characteristic reserve.

F-IN_144-Guia-hitos.04.indd 118

PARÍS, FRANCIA / PARIS, FRANCE

The mile-long stretch that separates Place de la Concorde from the Arc de Triomphe is the Champs Elysées. “The most beautiful avenue in the world” hosts numerous celebrations every year, which take place in front of some of the world’s most luxurious shops. The traditional New Year’s fireworks, the finale and awards ceremony of the Tour de France, the military parade on Bastille Day, and the 1998 World Cup victory party have all brought the people of France (and lucky visitors) together to uncork endless bottles of champagne.

10-03-16 15:44


REGENCELL.pdf

1

07-03-16

17:47


invitación | AGENDA _ CALENDAR

ABRIL / APRIL

PARA RESERVAR / SAVE THE DATE TE X TO _ TEX T JOSÉ DOMINGO CHEYRE

Tu Reflexión

30

TU REFLEXIÓN

Hasta el 30 de abril Through April 30

Los arquitectos chilenos Guillermo Hevia García y Nicolás Urzúa, presentarán en el Parque Araucano “Tu Reflexión”, instalación compuesta por placas de aluminio espejo que se encargan de multiplicar y deformar el paisaje y el entorno. Con esta obra ganaron la sexta versión del prestigioso YAP (The Young Architects Program) CONSTRUCTO 6. At Parque Araucano, Chilean architects Guillermo Hevia Garcia and Nicolás Urzúa present “Tu Reflexión,” an installation of aluminum mirrors that reflect and deform the surrounding landscape. This captivating creation won the sixth edition of the prestigious Young Architects Program (YAP) Constructo 6. Parque Araucano www.moma.org/yap

Nueva York / New York City 4

AC/DC

4 de abril April 4

Rock or Bust Tour es la gira que presentará el último álbum de la incombustible banda de rock australiana AC/DC. Los cantantes de “Back in Black” y “Highway to Hell”, prometen hacer vibrar a los fanáticos con una gira que desde 2015 solo ha cosechado elogios y potencia. The Rock or Bust Tour sees the incendiary Australian band present their latest album. The group that brought us classics like “Back in Black” and “Highway to Hell” will shake the audience to their core with a tour that has earned critical praise since kicking off in 2015. Madison Square Garden www.thegarden.com

FOTO / PHOTO: © CRISTÓBAL PALMA

Santiago

120 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Agenda-03.indd 120

10-03-16 15:36


avisos ABRIL 2016.indd 61

10-03-16 19:30


invitación | AGENDA _ CALENDAR

ABRIL / APRIL Buenos Aires 26

BALLET DON QUIJOTE, EL SOÑADOR DE LA MANCHA

26 al 30 de abril April 26 – 30

Vuelve la historia del hidalgo de Miguel de Cervantes en versión ballet. “Don Quijote, el soñador de la Mancha”, estrenada el año 2000 en Stuttgart por primera vez, estará a cargo del bailarín argentino Maximiliano Guerra. Una historia legendaria que nunca pierde su vigencia. The ballet based on the story by Miguel de Cervantes debuted in Stuttgart in 2000. In this performance, Argentinean dancer Maximiliano Guerra plays the titular nobleman in a legendary tale that still preserves its power and relevance. Teatro Colón www.teatrocolon.org.ar

São Paulo 24

MARATONA SP 2016 24 de abril April 24

The largest city in South America laces up its running shoes for the 26-mile race from Parque Ibirapuera to the Universidade de São Paulo, passing through the neighborhoods of Itaim Bibi and Pinheiros. This edition is expected to attract more than 18,000 participants. Parque do Ibirapuera www.maratonadesaopaulo.com.br

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES, RONALDO MILAGRES

La ciudad más grande de Sudamérica se pone las zapatillas para correr 42 kilómetros desde el Parque Ibirapuera hasta la Universidad de São Paulo, pasando por los icónicos barrios de Itaim Bibi y Pinheiros. Para esta versión, se estiman más de 18 mil atletas.

122 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Agenda-03.indd 122

10-03-16 15:36


avisos ABRIL 2016.indd 29

05/03/2016 0:12:42


invitación | AGENDA _ CALENDAR

ABRIL / APRIL Sídney / Sydney 1

LAGO DE LOS CISNES SWAN LAKE 1 al 20 de abril April 1 – 20

Como dice el Daily Telegraph: “Siéntese y deje que su corazón se derrita”. El Lago de los Cisnes se ha transformado en una parada obligada para los fanáticos del ballet. Una historia de hadas y música que cumple 139 años desde su estreno. As the Daily Telegraph puts it, “Sit back and let your heart melt.” Swan Lake has become a time-tested classic among ballet enthusiasts, a fairy tale set to classic music that made its debut 139 years ago. Sydney Opera House www.sydneyoperahouse.com

5

COLDPLAY 5 de abril April 5

La banda de Chris Martin, creadora de clásicos como “Yellow” o “Viva la Vida”, se presenta en Lima para un show que promete ser memorable. Los británicos llegan en el marco de su tour A Head Full of Dreams y un séptimo disco de estudio con el mismo nombre, en una extensa gira por 28 países. Led by Chris Martin, the band behind classics like “Yellow” and “Viva la Vida” come to Lima for what promises to be an unforgettable performance. The British group will visit 28 countries on their tour, A Head Full of Dreams, in support of the album of the same name. Estadio Nacional www.teleticket.com.pe Chris Martin

Madrid 8

CLEOPATRA Y LA FASCINACIÓN DE EGIPTO CLEOPATRA AND THE FASCINATION OF EGYPT

Hasta el 8 de mayo Through May 8

Más de 400 piezas de 80 museos y colecciones distintas. Una exhibición que recorre la majestuosidad egipcia y la vida de la última reina de Egipto. Una cita con la historia que vale la pena visitar. With more than 400 pieces from 80 museums and a variety of collections, this exhibition explores the majesty of Egypt and the life of its final queen in a date with history that’s well worth a visit. Centro de Exposiciones Arte Canal www.artecanal.es

FOTOS / PHOTOS: GETTY IMAGES

Lima

124 in | ABRIL / APRIL

F-IN_144-Agenda-03.indd 124

10-03-16 15:37


avisos ABRIL 2016.indd 59

10-03-16 15:16


ABRIL / APRIL Ciudad de México / Mexico City 9

THE HARLEM GLOBETROTTERS 9 de abril April 9

Noventa años de deporte y espectáculo y más de 20 mil presentaciones en 140 países distintos. Las clavadas, saltos y acrobacias de los Harlem Globetrotters no pasan nunca de moda. After 90 years of athletic feats and more than 20,000 performances in 140 countries, the Harlem Globetrotters bring their timeless display of dunks, tricks, and acrobatics to the Mexican capital.

FOTO / PHOTO: GETTY IMAGES

Arena Ciudad de México www.arenaciudaddemexico.com

F-IN_144-Agenda-03.indd 126

10-03-16 15:37


avisos ABRIL 2016.indd 65

11-03-16 10:46


avisos ABRIL 2016.indd 43

08/03/2016 23:36:10


129

BIENVENIDO A BORDO / WELCOME ABOARD

NOTICIAS NEWS INFOCUS MAPAS DE RUTAS ROUTE MAPS NUESTRA FLOTA OUR FLEET AEROPUERTOS AIRPORTS GUÍA DE ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT GUIDE

F-IN_144-opener+news-02.indd 129

10-03-16 17:20


130

NOTICIAS / NEWS

LAN y TAM anuncian los nuevos nombres y beneficios de sus Programas de Pasajero Frecuente / LAN & TAM Announce New Names & Benefits of Frequent Flyer Programs LATAM Pass y LATAM Fidelidade serán los nuevos nombres de los Programas de Pasajero Frecuente de LAN y TAM, respectivamente. El cambio forma parte del proceso de consolidación de la nueva identidad de la compañía –LATAM– y de la evolución del programa, que amplía los beneficios ya existentes e introduce novedades para los miembros del programa. Además, los programas unificarán los nombres de sus categorías existentes: la categoría Gold sustituirá a Premium, Platinum será el nuevo Premium Silver, Black y Black Signature serán las nuevas denominaciones de Comodoro y Black, respectivamente. Los beneficios de las categorías continuarán siendo los mismos que el pasajero disfruta hoy cuando vuela con LATAM, así como con el resto de los miembros de la alianza oneworld. “Con este cambio comenzamos a implementar la nueva marca e identidad de la compañía: LATAM. Lo hacemos pensando en nuestros pasajeros, ya que sabemos que para ellos es fundamental contar con un buen programa de pasajero frecuente al preferirnos. LATAM Pass y LATAM Fidelidade traen mejoras y más beneficios que aportarán significativamente a la experiencia de viaje de LATAM” dijo Jerome Cadier, Vicepresidente de Marketing del Grupo LATAM Airlines. Plazos de implementación y nuevas reglas de Upgrade A partir de marzo de 2016 los socios de LATAM Pass y LATAM Fidelidade recibieron sus nuevas tarjetas de socios con el nombre de sus categorías actualizadas. El nuevo programa incorpora mejoras significativas y facilita los procesos de acumulación de kilómetros y acceso a Upgrade de categorías, ampliando los beneficios para los pasajeros frecuentes. Uno de los cambios más importantes será para aquellos socios que soliciten Upgrade de cortesía entre 48 y 12 horas antes de su vuelo, quienes recibirán la confirmación 12 horas antes del vuelo, manteniendo las prioridades correspondientes en relación a los otros clientes del programa. Este beneficio será implementado de forma gradual durante el año y estará disponible en todos los vuelos de LAN y TAM hacia fines de 2016. Además, los socios de LATAM Pass y LATAM Fidelidade –que cuenten con cupones de Upgrade de cabina– podrán acceder a este beneficio en vuelos de LAN y TAM, independientemente del programa al que estén afiliados. El detalle de los cambios, nuevos beneficios, reglas de acumulación y canje de los programas LATAM Pass y LATAM Fidelidade, se encuentra en la página www.lan.com y www.tam.com.br respectivamente, en las secciones de Programas de Pasajero Frecuente de las compañías.

F-IN_144-opener+news-02.indd 130

LATAM Pass and LATAM Fidelidade are, respectively, the new names of the frequent flyer programs for LAN and TAM. The change is part of a consolidation process for the new identity of the company – LATAM – and the evolution of the program, which will expand the existing benefits and introduce new features for members. In addition, the programs will unify the names of the existing membership categories: the Gold category will replace Premium, Platinum will replace Premium Silver, and Black and Black Signature will replace Comodoro and Comodoro Black, respectively. The category benefits will be the same as those enjoyed today when members fly with LATAM or with other airlines of the oneworld alliance. “With this change, we’ve begun to implement the new brand and identity of the company: LATAM. We’ve done so with our passengers in mind, since we know that it’s essential to offer a quality frequent flyer program. LATAM Pass and LATAM Fidelidade will feature more and better benefits that will make a significant contribution to the LATAM travel experience,” says Jerome Cadier, Vice President of Marketing for LATAM Airlines Group. Timelines for Implementation & New Upgrade Rules Beginning in March 2016, members of LATAM Pass and LATAM Fidelidade will receive new membership cards with the name of their updated categories. The new program will incorporate significant improvements and make it even easier for members to earn kilometers and access Upgrades, broadening the range of benefits available to frequent flyers. One of the most important changes will be for those members who request courtesy Upgrades from 12 to 48 hours before their flight, who will receive confirmation of the Upgrade 12 hours before their flight, preserving their relevant priority with regard to the program’s other members. This benefit will be implemented gradually over the course of the year and will be available for all LAN and TAM flights by the end of 2016. In addition, members of LATAM Pass and LATAM Fidelidade who receive cabin Upgrade coupons can take advantage of this benefit aboard LAN and TAM flights, regardless of the program with which they’re affiliated. Details on the changes, new benefits, and earning/ redemption rules for LATAM Pass and LATAM Fidelidade can be found on the frequent flyer sections of www.lan.com and www.tam.com.br, respectively.

10-03-16 17:21


NOTICIAS / NEWS

131

Nueva marca LATAM es reconocida en los premios IF Design New LATAM Brand Recognized at IF Design Awards La nueva marca LATAM que será adoptada por LAN, TAM y sus filiales de manera gradual, fue reconocida mundialmente. La agencia Interbrand –que desarrolló el proyecto– recibió el premio IF Design Award 2016 en la categoría Nueva Identidad de Marca (New Brand Identity) por el diseño de LATAM. IF Design Award es uno de los premios de diseño más prestigiosos a nivel internacional y que reconoce anualmente a empresas de todo el mundo en distintas categorías, como diseño de interiores y de servicios, comunicación, productos, arquitectura, entre otros. “Estamos muy contentos por el reconocimiento de IF Design Award por la nueva identidad de marca, ya que ratifica el compromiso y el esfuerzo que se realizó junto a Interbrand para dar vida a LATAM. Este es un largo proceso que aún no termina, por lo que seguiremos enfocados en completar de manera óptima una transición a la marca LATAM cuidando no interrumpir la experiencia de viaje de nuestros pasajeros”, señaló Jerome Cadier, Vicepresidente de Marketing del Grupo LATAM Airlines. La creación de LATAM –la nueva marca de LAN y TAM– es producto de un extenso estudio realizado en más de 10 países y representa un hito histórico en la industria de la aviación, ya que LATAM es el primer grupo aéreo en acogerse a una nueva marca única. El logotipo de LATAM ha sido inspirado en la identidad y herencia de la región. Sus principales colores son el índigo, que simboliza eficiencia y elegancia, y el coral, que refleja la pasión y atención al cliente, valores esenciales de la marca. Toda la información disponible de la marca LATAM puede ser encontrada en latam.com/construyendo-latam The new LATAM brand – which will to be adopted gradually by LAN, TAM, and its affiliates – recently received international recognition. Interbrand, the agency that developed the project, won the 2016 IF Design Award in the category of New Brand Identity for its LATAM design. The IF Design Award is one of the most prestigious international design awards, annually recognizing companies from around the world in a variety of categories, including design for interiors, services, communication, products, and architecture. “We’re very pleased to be honored by the IF Design Award for our new brand identity. It validates the commitment and effort we put into bringing LATAM to life with Interbrand, which is a long process that is not yet finished. We will remain focused on the optimal completion of the transition to the LATAM brand and without interfering in our passengers’ travel experience,” says Jerome Cadier, Vice President of Marketing for LATAM Airlines Group. The creation of LATAM – the new LAN and TAM brand – is the product of an extensive study in more than ten countries. It represents a historic milestone in the aviation industry, as LATAM is the first group to adopt a unique new brand. The LATAM logo was inspired by the identity and heritage of the region, incorporating the best of LAN and TAM. Its principal colors are indigo, which symbolizes efficiency and elegance, and coral, which reflects our passion and care for our clients, essential values of the brand. More information on the LATAM brand can be found at latam.com/building-latam

F-IN_144-opener+news-02.indd 131

LAN cumple 70 años conectando Punta Arenas con Santiago de Chile y el mundo LAN Celebrates 70 Years Connecting Punta Arenas with Santiago & the World En febrero se cumplieron 70 años desde el primer vuelo comercial de LAN en la ruta Punta Arenas–Santiago de Chile, marcando un hito en la conectividad aérea del país, y en el desarrollo económico y turístico de la Región de Magallanes. La historia de LAN en Punta Arenas se remonta a las décadas de 1930-1940, cuando la compañía empezó a operar vuelos regionales desde esta ciudad a zonas cercanas. Sin embargo, la aerolínea realizó el primer vuelo comercial entre Punta Arenas y Santiago de Chile el 15 de febrero de 1946, que posteriormente se consolidaría con la inauguración oficial de la ruta comercial en enero de 1947. “Nos enorgullece cumplir 70 años acompañando a la Región de Magallanes en su crecimiento económico a través de la conectividad aérea. Son siete décadas uniendo a los puntarenenses con sus sueños, mostrando al resto de Chile y el mundo la enorme riqueza turística que esta región tiene para ofrecer”, afirmó el Gerente General para Chile del Grupo LATAM Airlines, Gonzalo Undurraga. Hoy, la compañía opera en promedio 46 frecuencias semanales, 70% de ellas directas. Asimismo, 3,7 millones de pasajeros volaron con LAN entre Santiago de Chile y Punta Arenas en los últimos diez años, cifra que ha crecido 150% en este período, pasando de transportar 189 mil pasajeros en el año 2005 a 469 mil durante 2015. This past February marked the 70th anniversary of LAN’s first commercial flight on the Punta Arenas – Santiago route, a milestone in the country’s connectivity and the development of the economy and tourism in the Magallanes Region. LAN’s history in Punta Arenas dates back to the 1930s and 40s, when the company began to operate regional flights from this city to nearby locations. The airline held the first commercial flight between Punta Arenas and Santiago, Chile, on February 15, 1946, which was later established with the official inauguration of the commercial route in January 1947. “We’re proud to celebrate 70 years accompanying the Magallanes Region in its economic growth through the connectivity provided by our airline. We’ve spent seven decades uniting the people of Punta Arenas with their dreams, showing the rest of Chile and the world the wealth of tourism opportunities that the region has to offer,” said Gonzalo Undurraga, LATAM Airlines Group General Manager for Chile. Today, the company operates an average of 46 weekly flights, 70 percent of them direct. And 3.7 million passengers have flown with LAN between Santiago and Punta Arenas in the past ten years, a number that has grown 150 percent during this period, from 189,000 passengers in 2005 to 469,000 in 2015.

10-03-16 17:21


132

NOTICIAS / NEWS

RESPONSABILIDAD SOCIAL Y MEDIO AMBIENTE LAN LAN CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY & THE ENVIRONMENT

LAN Perú neutraliza por cuarto año sus emisiones de CO2 / LAN Peru Neutralizes CO2 Emissions for Fourth Consecutive Year

LAN Ecuador implementó mejoras en el Zoológico de Guayllabamba LAN Ecuador Improves Guayllabamba Zoo Más de 50 voluntarios corporativos de LAN Ecuador y miembros de la comunidad, representados por 30 estudiantes del Colegio Municipal San Francisco de Quito, realizaron trabajos para mejorar la infraestructura de los senderos turísticos del Zoológico de Guayllabamba. Este importante atractivo turístico de la capital ecuatoriana cuenta con más de 50 especies de animales rescatados. En la ocasión, los voluntarios también recibieron charlas en temas de turismo y desarrollo sostenible. El proyecto se ejecutó gracias al apoyo de la Empresa de Gestión de Destino Turístico, Quito Turismo; la Fundación Zoológica del Ecuador –que administra el Zoológico de Guayllabamba– y la empresa de servicios integrales de mantenimiento, Cemply. Como parte de su estrategia de Responsabilidad Social Corporativa, LAN Ecuador ejecuta cada año el proyecto Cuido mi Destino, para promover conciencia turística y ambiental en las ciudades a las que volamos.

Como parte de su compromiso con la conservación del medio ambiente, LAN Perú neutralizó por cuarto año consecutivo las emisiones de CO2 de su operación terrestre y viajes de trabajo de sus más de cuatro mil empleados. El proceso de verificación estuvo a cargo de la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR). Para neutralizar las 6.246 toneladas de emisiones de CO2, la línea aérea adquirió nuevamente un paquete de bonos certificados de un proyecto de Reducción de Emisiones por Deforestación y Degradación (REDD), en Concesiones de Castaña en Madre de Dios. Los bonos REDD buscan promover la conservación y el manejo sostenible de los bosques más amenazados, de manera que se reduzca la deforestación y así poder mantener almacenado en el bosque, y no se emita a la atmósfera, un importante stock de carbono. En los últimos cuatro años, LAN Perú ha neutralizado más de 25.300 toneladas de CO2, a través de la compra de bonos certificados de captura de carbono. As part of its commitment to protecting the environment, for the fourth consecutive year, LAN Peru neutralized the CO2 emissions of its ground operations and the commutes of its more than 4,000 employees. The Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) oversaw the verification process. To neutralize the 6,246 tons of CO2 emissions, the airline once again acquired a package of certified bonds from a project of Reduction of Emissions through Deforestation and Degradation (REDD), specifically, chestnut concessions in Madre de Dios. The REDD bonds promote conservation and sustainable management of endangered forests by reducing deforestation, improving forestation efforts, and preventing the emission of significant carbon stock into the atmosphere. Over the last four years, LAN Peru has neutralized more than 25,300 tons of CO2 through the purchase of certified carbon reduction bonds.

More than 50 corporate volunteers from LAN Ecuador and 30 students from the Colegio Municipal San Francisco de Quito joined forces to improve the infrastructure of the tourist paths at the Zoológico de Guayllabamba. This important tourist attraction in the Ecuadorian capital provides a home for more than 50 species of rescued animals. The volunteers also took part in talks on tourism and sustainable development. The project was completed thanks to the support of the Empresa de Gestión de Destino Turístico, Quito Turismo; the Fundación Zoológica del Ecuador, which manages the Zoológico de Guayllabamba; and Cemply, which provides comprehensive maintenance services. As part of its Corporate Social Responsibility strategy, every year LAN Ecuador participates in the “Cuido Mi Destino” (Caring for My Destination) program, designed to promote awareness about tourism and the environment in the cities that we serve.

F-IN_144-opener+news-02.indd 132

10-03-16 17:21


TAM es la primera aerolínea de América Latina en operar aeronave de Walt Disney World TAM First Latin American Airline to Operate Walt Disney World Aircraft CONSEJOS / YOUR HEALTH TAM y Walt Disney World lanzaron a fines de febrero, en Brasilia, el Avión de los Sueños. El Boeing 767-300 cuenta con adhesivos especiales en su fuselaje –en la cola y parte de la cabina– con personajes de Disney y volará en las rutas de larga distancia de la compañía. Según contó Marcelo Dezem, director de TAM Viagens, es un privilegio para TAM ser la primera de América Latina en volar con una aeronave temática de Walt Disney World. Los adhesivos del #AviondelosSuenos son la celebración de la exitosa alianza iniciada el 2009, cuando TAM Viagens se convirtió en operadora seleccionada de Disney. “Trabajando juntos sumamos experiencia, valor y más calidad aún a los productos y servicios ofrecidos a nuestros clientes. El 2016, lanzaremos varias promociones en conjunto, dirigidas al consumidor final y trade”, agregó el ejecutivo. La preparación del Boeing 767-300 temático involucró a docenas de profesionales de equipos de creación y desarrollo, ingeniería, infraestructura, operaciones, marketing y comunicación. “Con esta aeronave el viaje a Walt Disney World, el lugar donde los sueños se realizan, se hace aún más mágico”, celebró Ramiro Vásquez, Director de Marketing y Ventas para América Latina de Walt Disney World Parks y Resorts. Para el ejecutivo, no hay momento mejor que ahora para planificar una visita a Walt Disney World: “Tendremos nuevas atracciones y novedades increíbles en los cuatro parques este año ¡Nadie se lo puede perder!”.

Late February in Brasilia, TAM and Walt Disney World launched the “Avião dos Sonhos” (Dream Plane). This Boeing 767-300 is decorated with special decals depicting Disney characters on its fuselage (on the tail and part of the cabin) and will operate longhaul routes for the company. According to Marcelo Dezem, director of TAM Viagens, the airline is honored to be the first in Latin America to fly a Walt Disney World-themed aircraft. The decals on the #AviaodosSonhos are a celebration of a successful alliance that began in 2009, when TAM Viagens became Disney’s operator of choice. “We’ve worked together to add experience, value, and even more quality to the products and services offered to our customers. In 2016, we will launch a number of joint promotions aimed at consumers and the tourism industry,” added the executive. The preparation of this special Boeing 767-300 involved the participation of dozens of professionals, including teams focused on creation and development, engineering, infrastructure, marketing, and communication. “With this aircraft, the journey to Walt Disney World, the place where dreams come true, will become even more magical,” says Ramiro Vasquez, Director of Marketing and Sales for Walt Disney World Parks and Resorts in Latin America. For Vasquez, there’s no better time to plan a visit: “We’ll have incredible new attractions in all four parks this year. Don’t miss it!

Sabemos que los viajes largos –en auto, tren o avión– pueden producir algunas incomodidades, ya que estamos sentados por muchas horas. Pero hay formas de hacer más agradable el vuelo. / We all know that whether we travel by car, train or airplane, long trips can lead to discomfort because we spend most of the time sitting down. There are, however, many ways to make your flight more pleasant. Consuma mucho líquido: agua o jugos de frutas. / Drink plenty of liquids, especially water and juice. Evite o disminuya el consumo de café, té y alcohol, ya que son diuréticos. / Avoid or limit your intake of coffee, tea and alcohol; they are all diuretics. Para destapar los oídos, conviene bostezar, sonarse la nariz o mascar chicle. A los niños pequeños les ayudará comer algo o mascar una argolla de las que se usan durante el período de dentición. / Yawn, blow your nose or chew gum in order to unblock your ears. Young children should be encouraged to eat something or use a teething ring. Haga ejercicios, moviendo los pies, flexionando y extendiendo las piernas y brazos (vea ilustración). / Do simple exercises, such as moving your feet and flexing and stretching your legs and arms (see illustrations).

Vuelo inaugural / First Flight El vuelo inaugural del #AviondelosSuenos –JJ8048– despegó del Aeropuerto Internacional Juscelino Kubitschek, en Brasilia, el 23 de febrero a las 11:22 hrs con destino a Orlando, Estados Unidos. Los pasajeros TAM del #AviondelosSuenos fueron sumergidos en la atmósfera Disney y sorprendidos con acciones especiales como servicio a bordo temático, además de caracterización especial en el uniforme de la tripulación de cabina. The inaugural flight of the #AviaodosSonhos – JJ8048 – departed Juscelino Kubitschek International Airport in Brasilia at 11:22 a.m. on February 23, en route to Orlando, Florida. The TAM passengers aboard the #AviaodosSonhos were immersed in the Disney atmosphere and impressed by special features like themed in-flight service and special character-based uniforms worn by the cabin crew.

F-IN_144-opener+news-02.indd 133

11-03-16 16:15


be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de LANPASS Comodoro y Premium Silver ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits

Introducing new oneworld benefits. LANPASS Comodoro and Premium Silver members both now enjoy additional baggage allowances on all oneworld airlines - and their baggage also receives priority handling from aircraft to carousel. Learn more at oneworld.com/benefits

miembro de

estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en más de 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso LAN no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld. Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear kilómetros LANPASS en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios LANPASS Comodoro y Premium Silver acceso a 650 salas VIP en aeropuertos.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever LAN can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming LANPASS kilometers on all oneworld airlines and, for LANPASS Comodoro and Premium Silver members, access to 650 premium airport lounges.

miembros de la alianza oneworld

avisos FEBRERO 2016.indd 12

04/01/2016 22:46:47


ser reconocido Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de LANPASS se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

As a oneworld traveler, satisfaction awaits you around the globe. Your LANPASS status is recognized across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in:

1: Temporalmente no disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). 2,3: No disponible para TAM en el aeropuerto internacional de São Paulo (Guarulhos). El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./1: Temporarily not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). 2,3: Not available for TAM at São Paulo International Airport (Guarulhos). Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

ser global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. oneworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

To book, or to discover more multi-continent and single-continent fares, visit www.oneworld.com/flights

avisos FEBRERO 2016.indd 13

04/01/2016 22:48:57


136

RUTAS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL ROUTES

Montreal

Seattle Minneapolis Salt Lake City

Bilbao

Las Vegas Dallas

BARCELONA

Roma

Palma de Mallorca Alicante Málaga

Valencia

New Houston Orleans

Hermosillo Torreón

MADRID

NEW YORK Saint Louis Philadelphia Baltimore Washington Raleigh Charlotte Atlanta

Denver

Phoenix

Pamplona

Boston

Chicago

San Francisco San José LOS ANGELES San Diego Tijuana

TORONTO Detroit

Portland Reno

Amsterdam Bruselas FRANKFURT PARÍS Munich Zurich Ginebra Venecia MILÁN

LONDRES

Calgary Vancouver

Tampa

Monterrey

ORLANDO MIAMI

La Habana

San José Cabo

Mazatlan León Puerto Vallarta Guadalajara

Cancún Mérida Veracruz CIUDAD Zuhuatanejo DE MÉXICO Acapulco Villa Hermosa

Punta Cana San Juan Aruba Caracas

Cartagena Panamá Medellín Cali

BOGOTÁ

QUITO

Leticia

GUAYAQUIL

Manaus

Fortaleza

Belem

Recife

LIMA

Salvador

Brasilia

Porto Seguro

La Paz Santa Cruz

Belo Horizonte

Iquique SÃO PAULO

Papeete

Antofagasta

Asunción Ciudad del Este

Isla de Pascua

Iguazú

Porto Alegre

SANTIAGO

RÍO DE JANEIRO

Curitiba Florianopolis

Córdoba Rosario Mendoza BUENOS AIRES

Punta del Este MONTEVIDEO

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Rutas TAM / TAM Routes Acuerdos comerciales con otras líneas aéreas / Commercial agreements with other airlines Vuelos estacionales / Seasonal Flights

F-IN_144-mapas+flota.indd 136

Río Gallegos Punta Arenas Ushuaia

Destinos pasajeros y carga / Passenger and cargo destinations Destinos solo pasajeros / Passenger-only destinations Destinos solo carga / Cargo-only destinations

11-03-16 16:44


137

San Francisco

Seul

New York

Los Angeles

Tokio

Hong Kong Seul Tokio

Darwin Alice Springs

Perth Hong Kong

Adelaide

Melbourne

Brisbane Sydney Canberra

SANTIAGO

Auckland

Hobart

Brisbane

Sydney

Auckland

Melbourne

F-IN_144-mapas+flota.indd 137

11-03-16 16:45


138

RUTAS NACIONALES LAN / LAN NATIONAL ROUTES

Santa Marta

San Andrés

Barranquilla Cartagena

Valledupar

Montería

Medellín

Cúcuta Bucaramanga

FLOTA LAN LAN FLEET

Yopal

Pereira Cali

BOGOTA

Villavicencio

AIRBUS A319

QUITO Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 33.84 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 25

Islas Galápagos

Baltra San Cristóbal

Guayaquil Tumbes Talara

Cuenca

Leticia Iquitos

Piura

AIRBUS A320

Chiclayo Tarapoto Cajamarca Trujillo

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 37.57 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 72

Pucallpa

LIMA

Ayacucho Puerto Maldonado Cusco Juliaca Arequipa

AIRBUS A321

Tacna Arica

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 880 km/h Longitud / Length ................................................. 44.51 m Envergadura / Width ........................................... 34.10 m Unidades / Units ................................................... 9

Iquique Calama Salta

Antofagasta

Tucumán

BOEING 767-300F

Isla de Pascua Copiapó Iguazú

Córdoba

La Serena

San Juan Mendoza

BUENOS AIRES

SANTIAGO

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 868 km/h Longitud / Length ................................................. 54.94 m Envergadura / Width ........................................... 47.57 m Unidades / Units ................................................... 8

BOEING 767 Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Chiloé

Neuquén

Bahía Blanca Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 900 km/h Longitud / Length ................................................. 54.9 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 24

Bariloche

Comodoro Rivadavia

Balmaceda

El Calafate Río Gallegos Punta Arenas

Ushuaia

Rutas LAN Argentina / LAN Argentina Routes Rutas LAN Airlines / LAN Airlines Routes Rutas LAN Perú / LAN Peru Routes Rutas LAN Ecuador / LAN Ecuador Routes Rutas LAN Colombia / LAN Colombia Routes Vuelos estacionales / Seasonal Flights *rutas nacionales TAM no incluidas / TAM national routes not included.

F-IN_144-mapas+flota.indd 138

BOEING 787-8

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 56.7 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 10

BOEING 787-9

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 950 km/h Longitud / Length ................................................. 62.8 m Envergadura / Width ........................................... 60.1 m Unidades / Units ................................................... 8

BOEING 777-F

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 909 km/h Longitud / Length ................................................. 63.7 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 3

09-03-16 18:36


RUTAS NACIONALES TAM / TAM NATIONAL ROUTES

139

Boa Vista

Macapá

Belem

Santarém

Manaus

São Luís Fortaleza Teresina

Marabá Imperatriz

FLOTA TAM TAM FLEET Natal

Porto Velho

AIRBUS A319

João Pessoa

Río Branco

Recife Palmas

Maceió

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 33.9 m Envergadura / Width ........................................... 34.1 m Unidades / Units ................................................... 26

Aracaju

Salvador

AIRBUS A320

Ilhéus

Brasilia

Cuiaba

Una

Goiãnia Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 37.6 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 84

AIRBUS A321

Porto Seguro

Uberlândia

Belo Horizonte

Campo Grande

Vitória

S.J. do Rio Preto Ribeirão Preto

Río de Janeiro

Campinas

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 850 km/h Longitud / Length ................................................. 44.5 m Envergadura / Width ........................................... 33.9 m Unidades / Units ................................................... 18

BOEING 767

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 54.8 m Envergadura / Width ........................................... 47.6 m Unidades / Units ................................................... 13

Londrina

São Paulo Curitiba

Foz do Iguaçu

Joinville Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

AIRBUS A330

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 870 km/h Longitud / Length ................................................. 63.9 m Envergadura / Width ........................................... 60.3 m Unidades / Units ................................................... 10

BOEING 777

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 896 km/h Longitud / Length ................................................. 73.9 m Envergadura / Width ........................................... 64.8 m Unidades / Units ................................................... 10

AIRBUS A350-900

Velocidad crucero / Cruising Speed ............... 905 km/h Longitud / Length ................................................. 66,8 m Envergadura / Width ........................................... 64,8 m Unidades / Units ................................................... 1

F-IN_144-mapas+flota.indd 139

09-03-16 18:36


140

AEROPUERTOS / AIRPORTS

Santiago, Arturo Merino Benítez (SCL)

Sala Embarque Internacional

Internacional

Nacional Conexiones

Sala Embarque Nacional

8

SIMBOLOGÍA / KEY

Llegada Vuelos Nacionales

sag / aduana / customs lan*

Llegada Vuelos Internacionales

nivel 3 / level 3

american airlines* british airways*

nivel 1 / level 1

cathay pacific* finnair* iberia*

Buenos Aires, Ministro Pistarini (EZE)

japan airlines* qantas* royal jordanian* s7* airberlin*

Counter otras compañías / Other Companies’Counters

12

qatar airways*

13

us airways*

14

malaysia airlines*

salón vip / vip lounge

Terminal A

acceso / access snack bar / restaurants

Acceso Terminal B / Terminal B Access

nivel inferior / lower level

nivel superior / upper level

casa de cambio money exchange teléfonos / telephones bus tiendas / shops

Lima, Jorge Chávez (LIM)

baños / restrooms centro de reunión meeting point food court tiendas duty free duty free shop

traslado - estacionamientos transfers - parking información / information entrega de equipaje baggage claim avsec / security ascensor / elevator

nivel 1 / level 1

nivel 2 / level 2

policía internacional international police acceso a salón vip entrance to vip lounge ventas de pasajes ticket sales

Guayaquil, José Joaquín Olmedo (GYE)

* socios oneworld oneworld members

nivel 1 / level 1

F-IN_144-airports+forms-01.indd 140

nivel 2 / level 2

09-03-16 18:32


AEROPUERTOS / AIRPORTS Bogotá, El Dorado (BOG)

141

Miami International Airport (MIA) D

Terminal Internacional

E

Muelle Nacional Norte (Sala de embarque: 11 - 27) Terminal Nacional

Muelle Nacional SUR (Salas de embarque: 82-93)

F

D 13

G

J H

E

New York, Fitzgerald Kennedy (JFK)

Los Angeles International Airport (LAX)

Terminal 7

F

Terminal 1

Terminal 2

Terminal 3

Terminal 8 Airline Clubs

D

13

Terminal 5 13

13

G

12

J H

E

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

14

F Terminal 1

Terminal 8

Terminal 7

Terminal 6

Terminal 3

Terminal 8

Terminal 5

Terminal 4

Terminal 5

Terminal 2

Terminal 7

G H

Airline Clubs

Terminal 3

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 2

Terminal 3

Terminal 8

Tom Bradley International Terminal

Terminal 4

Terminal 3

Terminal 7

Airline Clubs

Terminal 1

Terminal 6

Río de Janeiro, Galeão (GIG)

Terminal 4

Terminal 8

Terminal 5

Terminal 5

São Paulo, Aeropuerto Internacional de Guarulhos (GRU)

Terminal 1

Terminal 7 Terminal 2

Terminal 1

Terminal 2

United Airlines

Check In vuelos Nacionales

Terminal 1 Terminal 3

Air France

Sala de Embarque

G

F

E

Terminal 2

D

B

C

Terminal 1

Terminal 6

Salón VIP Grupo LATAM

Terminal 5

Terminal 4

Check-in

A

Terminal 2

Sala de Embarque C

Terminal 3

Sala de Embarque D

Check In vuelos Internacionales

Sala de Embarque B

Quito, Mariscal Sucre de Tababela (UIO) Sala de Embarque

Madrid, Barajas (MAD) Sala de Embarque E

Sala de Embarque C

Sala de Embarque D Sala de Embarque B

Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Vestíbulos Salidas Sala de Embarque E Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Sala de Embarque A

Vestíbulos Salidas Sala de Embarque C Sala de Embarque

Vuelos Internacionales

Sala de Embarque A Sala de Embarque D

Check-in Counter Embarque remoto internacional

Pasajero en Tránsito

940 - 948

Check-in Counter 940 - 948

Embarque remoto nacional

Sala de Embarque E 12

Vestíbulos Salidas Counter Conexiones

Hall de check-in

Vuelos Nacionales

Vestíbulos Salidas

Check-in Counter 940 - 948

nivel 1 / level 1

F-IN_144-airports+forms-01.indd 141

nivel 2 / level 2

09-03-16 18:32


142

NOVEDADES A BORDO NEW FEATURES ON BOARD

LA ENTRETENCIÓN AHORA EN TUS MANOS

en toda nuestra flota sin pantalla individual

Your Entertainment Is Now in Your Hands on All Aircraft Without Individual Screens Te presentamos el sistema de entretenimiento a bordo más moderno en Latinoamérica: LAN TAM Entertainment. ¡Disfruta el mejor contenido en tus propios dispositivos móviles! We are proud to present the most modern in-flight entertainment system in Latin America: LAN TAM Entertainment. Enjoy the best content on your own mobile devices!

IN

58 PELÍCULAS / MOVIES Acción, comedia, romance, ciencia ficción e infantiles. Action, comedy, romance, science fiction, and children’s movies.

DESCARGA EN APP STORE Y GOOGLE PLAY DOWNLOAD FROM THE APP STORE OR GOOGLE PLAY

SERIES DE TV / TV SERIES

30 episodios con algunas de las series más exitosas de la televisión. 30 episodes from some of the most successful television series.

6 CANALES TEMÁTICOS SPECIAL-INTEREST CHANNELS Incluyen selecciones de Gillette World Sports y Disney Channel. Including selections from Gillette World Sports and the Disney Channel.

TEMPORADAS COMPLETAS COMPLETE SEASONS Tres destacadas series para que disfrutes su temporada completa. Three full seasons of popular television series.

RUTAS / ROUTES La mejor manera para seguir el progreso y datos del vuelo. The best way to keep track of the progress and status of your flight.

F-IN_143_Wireless-LAN-ABRIL-2016-02.indd 142

11-03-16 11:54


Conéctate a / Connect to

LAN TAM Entertainment

Sigue las instrucciones para conectar tu dispositivo. / Follow these instructions to connect your device. CONSULTAR A LA TRIPULACIÓN DISPONIBILIDAD DEL SISTEMA. EN CHILE Y PERÚ, EL SISTEMA SOLO ESTÁ DISPONIBLE DURANTE EL VUELO, CERCA DE 10 MINUTOS DESPUÉS DEL DESPEGUE. ASK YOUR FLIGHT ATTENDANTS ABOUT SYSTEM AVAILABILITY. IN CHILE AND PERU, THE SYSTEM IS ONLY AVAILABLE DURING THE FLIGHT, APPROXIMATELY TEN MINUTES AFTER TAKE-OFF.

SMARTPHONES & TABLETS iPHONE / iPAD / iPOD

ANDROID

Airplane Mode Airplane Mode Wi-FiO

ff

1

Wi-Fi

Off

Bluetooth

Off

2

Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.

1

Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. / Enable WiFi connection on your device.

2

Activa el modo avión en tu dispositivo. Enable airplane mode on your device.

Activa la conexión WiFi sin quitar el modo avión. / Enable WiFi connection on your device.

LAN TAM

3

4

Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment y luego abre la aplicación. Si no tiene la aplicación, sigue al paso 5. Connect to the LAN&TAM-Entertainment network and launch the app. If you don’t have the app, go to step five.

6:51 AM

http://entretenimiento

3

Abre la aplicación LAN TAM Entertainment que ya descargaste desde App Store. Open the LAN TAM Entertainment app that you previously downloaded from the App Store.

Si no has descargado la aplicación, abre el navegador, ingresa a http:// entretenimiento y podrás acceder a parte de los contenidos. No olvides descargar la aplicación para tu próximo vuelo. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment to access a selection of the entertainment content. Do not forget to download the app for your next flight.

5

6 Bienvenido a LAN TAM Entertainment! Welcome to LAN TAM Entertainment!

7

LAPTOPS

ILUSTRACIONES / ILLUSTRATIONS: MARCELO CÁCERES.

3

6

Si no has descargado la aplicación, abre el Ir a Configuraciones. Seleccionar seguridad. navegador, ingresa a http://entretenimiento y Go to Preferences. Select Security. sigue los pasos indicados para su instalación. If you have not yet downloaded the app, open the browser and go to http://entertainment and follow the instructions on screen to install it.

SOPORTADO PARA IOS VERSIÓN 6.1.6 EN ADELANTE. COMPATIBLE WITH IOS 6.1.6 AND LATER.

Activa la conexión WiFi. Enable WiFi connection.

2

Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment* y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment* network and launch the app.

7a

Activar “Unknown Sources". Allow “Unknown Sources.”

Para visualizar los contenidos, el sistema te solicitará instalar un plugin. Acepta y sigue las instrucciones de instalación para poder acceder a todos los contenidos. To access the content selection, the system will request the installation of a plugin. Accept and follow the instructions on screen.

Descargar la aplicación. Download the app.

7b

8

App debe estar 100% descargada. The app must be completely downloaded.

Instalar la aplicación. Install the app.

4 Abre el navegador e ingresa a http://entretenimiento Open the browser and go to http://entertainment

Abre la aplicación LAN TAM Entertainment que ya descargaste desde Google Play. Open the LAN TAM Entertainment app that you previously downloaded from Google Play.

100

Ca

5

1

4

Conéctate a la red LAN&TAM-Entertainment y luego abre la aplicación. Connect to the LAN&TAM-Entertainment network and launch the app.

9 Bienvenido a LAN TAM Entertainment! Welcome to LAN TAM Entertainment! SOPORTADO PARA ANDROID OS VERSIÓN 2.3 EN ADELANTE / COMPATIBLE WITH ANDROID OS 2.3 AND LATER.

PREGUNTAS FRECUENTES Y QUÉ HACER SI LA APP NO FUNCIONA AL REVERSO FAQ & TROUBLESHOOTING, NEXT PAGE

Recuerda siempre seguir las instrucciones de la tripulación respecto del uso de los dispositivos electrónicos y los momentos en que el sistema estará disponible para que te puedas conectar. (*) LAN&TAM Entertainment es una red de conexión local y no permite navegar en Internet ni en redes sociales. / Remember to always follow the crew’s instructions regarding the use of electronic devices and instances when the system will be available for connection. (*)LAN&TAM Entertainment is a local area network and does not allow browsing on the Internet or access to social networks.

F-IN_143_Wireless-LAN-ABRIL-2016-02.indd 143

11-03-16 11:54


144

¿Qué hago si la aplicación no funciona? What If the App Doesn’t Work? iOS - Apple

ANDROID - Google

Cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Close the app and open it again before connecting.

Cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Close the app and open it again before connecting.

Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Disconnect from the network, close the app, and open it again before connecting.

Desconéctate de la red, cierra la aplicación y ábrela otra vez antes de conectarte. Disconnect from the network, close the app, and open it again before connecting.

Apaga tu teléfono y enciéndelo otra vez antes de conectarte. Turn off your device and turn it on again before connecting.

Apaga tu teléfono y enciéndelo otra vez antes de conectarte. Turn off your device and turn it on again before connecting.

Utiliza el navegador y no la aplicación para conectarte al sistema. Use the browser and not the app to connect to the system.

Borra la aplicación y descárgala otra vez en el avión antes de conectarte. Delete the app and download it again on board the aircraft before connecting.

IMPORTANTE: ¡SIEMPRE ACTUALIZAR LA APLICACIÓN ANTES DE VOLAR! IMPORTANT: ALWAYS UPDATE THE APP BEFORE BOARDING YOUR FLIGHT!

Preguntas frecuentes

FAQ

1. ¿En qué vuelos puedes acceder a LAN TAM Entertainment? Este nuevo sistema está disponible en todos nuestros aviones que no poseen pantalla individual en cada asiento.

1. Which flights offer LAN TAM Entertainment? This new system is available on all aircraft without individual screens at each seat.

2. ¿Te puedes conectar a Internet? ¿Podrás entrar a tus redes sociales? No. El sistema LAN TAM Entertainment es una intranet inalámbrica que solo permite conexión a un servidor local para la visualización de los contenidos de entretenimiento. 3. ¿Esta aplicación funcionará en tierra? En Argentina, Brasil, Colombia y Ecuador, el sistema funciona desde el embarque hasta el desembarque. En Chile y Perú, solo durante el vuelo. 4. ¿Las películas quedarán descargadas en tu dispositivo? No, todos los contenidos son visualizados en formato streaming, es decir, la información es enviada en tiempo real al dispositivo, pero no es almacenada en éste.

2. Can I access my social networks? Can I connect to the Internet? No, the LAN TAM Entertainment System is a wireless intranet that only allows connection to a local server for access to entertainment content. 3. Does this application work on the ground? In Argentina, Brazil, Colombia, and Ecuador the system is available from boarding to disembarking. In Chile and Peru, it is only available during the flight. 4. Will movies stay downloaded on my device? No, all the content is available via streaming, which means that the data is sent in real time to the device but is not stored on it.

Navegadores Soportados: Internet Explorer (versión 9 en adelante), Firefox (versión 17 en adelante), Safari (versión 5 en adelante), Chrome (no soportado). / Supported Browsers: Internet Explorer (version 9 and later), Firefox (version 17 and later), Safari (version 5 and later), Chrome (not supported). SISTEMA NO COMPATIBLE CON COMPUTADORES CORPORATIVOS DONDE EL USUARIO NO ES ADMINISTRADOR. THE SYSTEM IS NOT COMPATIBLE WITH CORPORATE COMPUTERS WHERE THE USER IS NOT THE ADMINISTRATOR.

Por temas de seguridad, el sistema no permite conexión a dispositivos "rooted" o "jail broken" que hayan sido modificados por sus dueños. / For reasons of security, the system does not allow rooted or jail-broken devices to connect.

F-IN_143_Wireless-LAN-ABRIL-2016-02.indd 144

Conexión eléctrica a bordo Onboard Electrical Connections Para una mayor comodidad en sus viajes, LAN cuenta con conexión universal para cargar la batería de su computador o dispositivo electrónico personal. Este servicio está disponible en toda la cabina de nuestra flota 787 y 767 tanto en las clases Premium Business como Economy. También tenemos conexión eléctrica en nuestra clase Premium Economy, disponible en aviones A320 y A319. For greater comfort during your flight, LAN offers universal connections to charge the battery of your computer or personal electronic device. Outlets are available throughout the entire cabin of our 787s and 767s, in both Premium Business and Economy classes. We also have electrical connections in our Premium Economy class, available on A320 and A319 aircraft.

Las conexiones eléctricas compatibles son: EURO, SCHUKO, SWISS 3 pines, ITALY 3 pines, UK 3 pines, US estándar 3 pines o 2 pines y AUSTRALIA 3 o 2 pines. The compatible electrical formats are: Euro, Schuko, Swiss three prong, Italian three prong, UK three prong, U.S. standard two and three prong, and Australian two and three prong.

Funcionamiento audífonos en B787 y B767 Headphones on our B787s & B767s Para asegurar el correcto funcionamiento de los audífonos en aviones con un solo conector, asegúrese de desplazar la pata retráctil hasta que haga click en la posición final, como indica la foto. To ensure that your in-flight headphones function properly in aircraft with a single-prong jack, pull the retractable prong back until it clicks into position, as indicated in the illustration.

11-03-16 11:54


DICIEMBRE abril / april 2016 / DECEMBER 2012

145

Guía de entretenimiento a bordo On-board Entertainment Guide

JOY El invento del éxito The Invention of Success

PROGRAMACIÓN

PANTALLAS GENERALES

F-IN_144-ip+audio-01.indd 145

PROGRAMMING

GENERAL SCREENS

09-03-16 18:33


146

PELÍCULAS / MOVIES

Pantalla general Películas disponibles de acuerdo a duración de vuelos domésticos o regionales. Mainscreen Movies Films available depending on the duration of the domestic/regional flight.

JOY

6.7 / 10

Drama Reparto / Cast: Jennifer Lawrence, Robert De Niro, Bradley Cooper Director: David O. Russell Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 124 min Como una forma de salir del estrés cotidiano en que vive, una madre decide desarrollar un invento y venderlo. El emprendimiento, sin embargo, le traerá más problemas. To escape the drudgery of her routine, a mother decides to develop an invention and sell it, but the business will have its share of problems.

© 2015 TWENTIETH CENTURY FOX FILM CORPORATION. ALL RIGHTS RESERVED.

EN EL CORAZÓN DEL MAR IN THE HEART OF THE SEA

7.0 / 10

Acción / Action Reparto / Cast: Chris Hemsworth, Cillian Murphy, Brendan Gleeson Director: Ron Howard Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 122 min Esta es la historia del naufragio de los 1820 que inspiró la novela Moby Dick. This is the story of the 1820 shipwreck that inspired Moby Dick.

MAN UP

6.8 / 10

Comedia / Comedy Reparto / Cast: Lake Bell, Simon Pegg, Henry Lloyd-Hughes Director: Ben Palmer Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 89 min Una mujer soltera toma, casi por casualidad, el lugar de otra en una cita a ciegas, donde descubre al novio perfecto. A single woman replaces a stranger on a blind date and meets the perfect prospective boyfriend.

© STUDIOCANAL LIMITED / BRITISH BROADCASTING CORPORATION

HÉROE DE CENTRO COMERCIAL 2 PAUL BLART: MALL COP 2

4.4 / 10

Comedia / Comedy Reparto / Cast: Kevin James, Raini Rodriguez, Eduardo Verástegui Director: Andy Fickman Estreno en EE.UU. / U.S. release: 2015 / 94 min Paul Blart se toma unas vacaciones y se dirige con su hija a Las Vegas, a una convención de guardias de seguridad privados. Allí, donde todo parece seguro, Blart escucha el llamado del deber. Paul Blart takes a well-deserved vacation with his daughter at a convention for private security officers in Las Vegas, but duty calls even where things should be safest of all. © 2015 COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES, INC. AND LSC FILM CORPORATION. ALL RIGHTS RESERVED.

SIMBOLOGÍA KEY

F-IN_144-ip+audio-02.indd 146

ACCIÓN ACTION

CINE ARTE INDEPENDENT

CLÁSICOS CLASSICS

COMEDIA COMEDY

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES

DRAMA

FAMILIA FAMILY

NO RECOMENDABLE PARA MENORES NOT SUITABLE FOR MINORS

11-03-16 11:56


SERIES / SHORT FEATURES

147

Pantalla general / Mainscreen Vuelos en flota Airbus 319, Airbus 320 o Airbus 321 Flights on Airbus 319, Airbus 320 or Airbus 321

COMEDIA COMEDY

CHASING CHE: LATIN AMERICA ON A MOTORCYCLE

LIFESTYLE & DEPORTE LIFESTYLE & SPORTS

THE MIDDLE

JAMIE’S COMFORT FOOD

• Taking Back the House

• The Ultimate Burger

Después de años de estar al pendiente de sus hijos sin tener nunca tiempo para ellos, Frankie y Mike deciden ocuparse de sus vidas y retomar el control de su desquiciado hogar. After years of sacrificing for their kids without time for themselves, Frankie and Mike decide to retake control of their chaotic home.

Jamie revela sus consejos y trucos para hacer la más novedosa hamburguesa, los cortes de carne que se deben usar, cómo cocinarla, así como su súper deliciosa salsa de hamburguesa casera. Jamie Oliver shares advice on making a top-notch burger, like which cuts of beef should be used, how to cook it, and a recipe for homemade mayo.

MODERN FAMILY • Aunt Mommy Después de cerrar la venta de una casa a los amigos de Mitch y Cam, Phil y Claire los invitan a cenar para celebrar y toman demasiado. After selling a house to Mitch and Cam’s friends, Phil and Claire invite them to dinner to celebrate and end up drinking too much.

HOW I MET YOUR MOTHER • The Burning Beekeeper Lily y Marshall hacen una fiesta para estrenar su casa, donde Ted casi se pelea con el jefe de Marshall, y Barney se relaciona con una loca divorciada. Lily and Marshall throw a housewarming party, where Ted nearly gets into a fight with Marshall’s boss, and Barney strikes up a conversation with a crazy divorcee.

• On the Road Beatriz y Gustavo inician su viaje en Córdoba donde Ernesto “Che” Guevara y Alberto Granado se pusieron en camino en una motocicleta hace más de 50 años. Beatriz and Gustavo begin their journey in Córdoba, where Ernesto “Che” Guevara and Alberto Granado set out on their motorcycle adventure more than 50 years ago.

RED BULL • Red Bull Art of Motion São Paulo 2011 Ve cómo los mejores freerunners saltan y giran intentando ganar la corona como campeón en la competencia anual de Red Bull. Watch the world’s best freerunners dash and leap in an attempt to be crowned the freerunning champion at Red Bull’s annual competition.

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES

PASOS DE CUMBIA • Los Carabalí

VIAJES TRAVEL

Conoceremos la sociedad secreta Ekpe, y entenderemos por qué y cómo los esclavos africanos se volvieron los difusores de esta cultura y forma de gobierno que se basa en la música y la danza. We discover the secret society of Ekpe and learn how and why African slaves became the ambassadors of this culture and form of government based on music and dance.

TRAVELS WITH THE BONDI VET • Chile, Australia & Kenya

THAT '70s SHOW • That '70s Pilot Con sus padres, Red y Kitty, atendiendo invitados en el piso de arriba, Eric convoca a sus amigos, Kelso, Donna y Hyde, a pasar el rato en el sótano. While his parents Red and Kitty entertain guests upstairs, Eric invites his friends Kelso, Donna, and Hyde to hang out in the basement.

Chris Brown toma las calles en la capital chilena, encuentra la isla paradisíaca más importante en Australia y se esfuerza hasta el límite en la maratón de Kenia. Chris Brown hits the streets of the Chilean capital, discovers Australia’s most heavenly island, and pushes himself to the limit at the Kenya Marathon.

THE NUMBERS GAME • How Tough Are You? En este episodio revelaremos que la resistencia es más que solo fortaleza. Exploraremos la ciencia detrás de la resistencia de los bloques básicos de construcción. This episode reveals that toughness is more than mere strength and explores the science behind the basic building blocks of toughness.

JUST FOR LAUGHS Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

Con nuestro noticiero en minutos quedará informado sobre diversos temas ocurridos en la semana. Sorpréndase con las últimas novedades en tecnología, disfrute de los resúmenes deportivos y preste atención a las noticias internacionales, culturales y de espectáculos alrededor del mundo. In just a few minutes, our news program will bring you up to date on a range of issues from the week. Find out about new developments in technology, enjoy the day’s sports roundups, and catch the latest in international news, cultural events, and entertainment from around the world.

SIMBOLOGÍA KEY

F-IN_144-ip+audio-02.indd 147

COMEDIA COMEDY

DRAMA

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES

LIFESTYLE & DEPORTE LIFESTYLE & SPORTS

NIÑOS CHILDREN

VIAJES TRAVEL

11-03-16 11:56


148

Disponible en el selector de audio ubicado en el brazo de su asiento / Available on the audio selector located in your seat’s armrest.

MÚSICA / MUSIC

Disponible en vuelos internacionales y en algunos vuelos dentro de Chile / Available on international flights and some flights within Chile.

Música de embarque gracias a Igor Ledermann (Fractal) y Rodrigo Covacevich (Qowasi) Boarding music courtesy of Igor Ledermann (Fractal) and Rodrigo Covacevich (Qowasi)

1 / Audio video / Video soundtrack (English)

4

3

2 / Audio video / Video soundtrack (Español)

5

6

7

EN LA CIMA DEL MUNDO ON TOP OF THE WORLD

ALL THAT JAZZ

SOLO RELÁJATE JUST CHILLING

SUPERESTRELLAS LATINAS LATIN SUPERSTARS

ROCKEANDO TODA LA NOCHE ROCKIN’ ALL NIGHT LONG

I Wanna Get Lost with You, Stereophonics Mountain at My Gates, Foals Ditmas, Mumford & Sons Hold My Hand, Jess Glynne Back Where I Belong, Jack Savoretti Let It All Go, RHODES & Birdy Sweet Nothing, Gabrielle Aplin E• MO• TION, Carly Rae Jepsen Heart of Oak. Richard Hawley 1000 X's & O's, Prince Winning Streak, Glen Hansard Joy, Will Young On My Mind, Ellie Goulding Jaded, Disclosure Runnin' (Lose It All) [feat. Beyoncé & Arrow Benjamin], Naughty Boy What Do You Mean?, Justin Bieber Locked Away (feat. Adam Levine), R. City Yellow, Robin Schulz & Disciples Swing Low, Sweet Chariot, Ella Eyre We the Generation (feat. Mahalia), Rudimental Do It Again (feat. Chris Brown & Tyga), Pia Mia Don't Give up the Night (Radio Edit), The Milk Something About You, Hayden James Never Forget You, MNEK & Zara Larsson Ain't Nobody (Loves Me Better) [feat. Jasmine Thompson], Felix Jaehn Hula Hoop, Omi Two Minds, Nero Feel Good (It's Alright) [feat. Karen Harding], Blonde Tiring Game (feat. Charlie Wilson), John Newman Roots, Imagine Dragons Good Girl, Aquilo New Americana, Halsey WILD, Troye Sivan

Eight (feat. WDR Big Band), Ron Carter Diva, Enrico Rava Quartet & Gianluca Petrella Blue Ural, UMO & Jimi Tenor Mosaic, Adam Baldych & Helge Lien Trio Boma (feat. Marshall Allen) [Live], Sun Ra Arkestra Iz Beatdown Time (feat. Christian McBride & Karriem Riggins), Orrin Evans Bounce, Jacob Fred Jazz Odyssey After Several Snowstorms, Harris Eisenstadt Whirl, Fred Hersch In a Sentimental Mood (Live), Christian Sands, Thomas Fonnesbæk & Alex Riel Woman, Iiro Rantala Wrong End of the Stick (Live), Jasper van't Hof Right Place Wrong Time (feat. Tim Green, Glenn Zaleski, Rodney Whitaker & Ulysses Owens), Michael Dease Real Eyes Realise Real Lies, Misha Mullov-Abbado Maya's Song (Paris Session), Shai Maestro Trio Moon and Sand (Live), Stefano Battaglia Trio Struwwelpeter, Wolfgang Lackerschmid

Opening Image, Arve Henriksen A Cool Wind Is Blowing, Djivan Gasparyan Tiger's Tail, PC Davidoff Steep Hills of Vicodin Tears, A Winged Victory For The Sullen Krishna's Flute Calls the Heart to Love Part 2, Jirí Mazánek Riis, Håkon Stene Weightless, Marconi Union Calling Gaia, the Great Mother, Margot Anand Dungtitled (In A Major), Stars of the Lid Maenam, Jami Sieber Mantra II / Duality, Paul Horn Winter Memory, Dark Dark Dark Silver Morning, Brian Eno Raga Madhumalati (arr. K. Zuckerman): Introduction - Middle Section, Ken Zuckerman, Emilie Zuckerman & Anindo Chatterjee Andean, Michael Brook Aerial Boundaries, Michael Hedges Back to the World, Mychael Danna Adrift Amidst Les Odalisques, Bill Nelson, Fila Brazillia & Harold Budd Timeless Motion, Daniel Kobialka The Beauty of Decay, Eivind Aarset & Jan Bang Next to Me - And the Stars, Silent Waves Silver Sky, Enzo Glowstick, Deep Divers

El Perdón, António José Ecos de Amor, Jesse & Joy Me & the Rhythm, Selena Gomez Lo Poco Que Tengo, Ricardo Arjona Bailando (feat. Sean Paul, Descemer Bueno & Gente de Zona) [English Version], Enrique Iglesias Mi Nuevo Vicio (feat. Morat), Paulina Rubio Quemando Amor, Mojito Lite Cuando Me Enamoro, Enrique Iglesias & Juan Luis Guerra El Mismo Sol (feat. Jennifer Lopez), Alvaro Soler Entre Mi Vida y la Tuya, Fonseca No Quería Engañarte (feat. Raquel Sofia) [Versión Balada Pop], Victor Manuelle Ahora Que Te Vas, Christian Daniel Ese Camino, Julieta Venegas Como Yo Te Amo, Gloria Trevi Juntos (Together), Juanes Picky, Joey Montana Cola Song (feat. J Balvin), Inna La Noche de los Dos, Daddy Yankee & Natalia Jiménez Tengo Tu Love, Sie7e Diez Mil Maneras, David Bisbal Mi Verdad (feat. Shakira), Maná A Que No Me Dejas, Alejandro Sanz Corazón en la Maleta, Luis Fonsi Encanto, Miguel Bosé Y Eres Tan Bella, Henry Santos Todos los besos (feat. Jashel) [Versión Bachata], Sergio Contreras Ojos Verdes, Karlos Rosé Frío, Frío (feat. Romeo Santos) [Live], Juan Luis Guerra Ya No Hay Amor, Pipe Calderon Te Extraño (Bachata Version), Xtreme El Aire Que Respiro, Toby Love Una Mulata en la Habana, Maykel Blanco y su Salsa Mayor

Guitar Man, Bread You Need Loving, Small Faces Starman (Original Single Mix), David Bowie In the Evening, Led Zeppelin Girl from Mars, Ash Everyday Is Like Sunday (Remastered), Morrissey Stay With Me, Faces Creep, Radiohead Back in Black, AC/DC All Day and All of the Night, The Kinks Beast of Burden (Remastered 2009), The Rolling Stones Iron Man, Black Sabbath Won't Get Fooled Again, The Who Sultans of Swing, Dire Straits Ramblin' Man, The Allman Brothers Band Sharp Dressed Man, ZZ Top Long Cool Woman, The Hollies Can't You See the Marshall, Tucker Band We Will Rock You, Queen Runnin' with the Devil, Van Halen House of the Rising Sun, The Animals China Grove, The Doobie Brothers For What It's Worth, Buffalo Springfield Sweet Child O' Mine, Guns N' Roses Tom Sawyer, Rush White Room, Cream Heart Full of Soul, The Yardbirds

8

9

10

11

12

OTRAS VOCES, OTROS SONIDOS OTHER VOICES, OTHER SOUNDS

SOL, MAR Y ARENA / SUN, SEA AND SAND (BRAZILIAN MUSIC)

UN POCO MELANCÓLICO FEELING BLUE

COMO SINFONÍA LIKE A SYMPHONY

SENTIMIENTO NOSTÁLGICO FEELING NOSTALGIC

Take Me to Church (Acoustic Cover) feat. Matt Wright, Megan Davies Somewhere Only We Know, Lily Allen Don't You Want Me (feat. The Weather Station), Bahamas Somebody to Love, Frank Turner This Must Be the Place (Naive Melody) [by Talking Heads], Kishi Bashi Every Breath You Take (feat. Liza Anne), Aaron Krause Norwegian Wood, Tangerine Dream Higher Love, James Vincent McMorrow Where Is My Mind, Sunday Girl 20th Century Boy, Placebo I'm on Fire, Bat for Lashes This Woman's Work, Greg Laswell Lovesong, Adele How Deep Is Your Love, The Bird and the Bee The A Team (Live), Birdy Pumped up Kicks, Chamberlin Leaving on a Jet Plane, Sophie Barker I Kissed a Girl, William Fitzsimmons Halo, Ane Brun & Linnéa Olsson Cry Me a River, Glen Hansard Blank Space (Bonus Track) [Live], RHODES Wonderwall, Ryan Adams Wonderful Life, Katie Melua Can't Help Falling in Love, Haley Reinhart Friday I'm in Love, Yo La Tengo Wrecking Ball, Scars On 45 I Wanna Dance With Somebody, Scott Matthew Maybe I'm Amazed, Jem Can't Feel My Face, Kina Grannis & Fresh Big Mouf I Believe in a Thing Called Love, Branches I Saw Her Standing There, Edward Sharpe and the Magnetic Zeros Crazy Little Thing Called Love (Acoustic Version), Maroon 5

Sorriu Para Mim, João Gilberto A Tonga da Mironga do Kabuletê, Toquinho Só Tinha de Ser Com Você, Elis Regina & Antônio Carlos Jobim O Morro Não Tem Vez, Antônio Carlos Jobim Agua de Beber (1965 Version), Astrud Gilberto Corcovado, Antônio Carlos Jobim Samba de Verão, Caetano Veloso Samba da Benção, Vinícius de Moraes Desde Que o Samba É Samba, Caetano Veloso Bim Bom, João Gilberto Garota de Ipanema, Vinícius & Antônio Carlos Jobim O Barquinho, Nara Leão Samba de Orfeu, Luiz Bonfá Triste, Antônio Carlos Jobim & Elis Regina Insensatez, Vinícius & Antônio Carlos Jobim The Girl from Ipanema (Remastered), Frank Sinatra & Antônio Carlos Jobim Chega de Saudade (No More Blues), João Gilberto Wave, Vinícius & Antônio Carlos Jobim Só Danço Samba (1963 Version), Stan Getz & João Gilberto Pra Que Discutir Com Madame?, João Gilberto Samba de Una Nota Só, Antônio Carlos Jobim Aos Pés da Cruz (At the Foot of the Cross), João Gilberto Rosa Morena, Eliane Elias Turbilaho, Toquinho & Muthinho Outra Vez, Elizeto Cardozo Mais Que Nada, Joao Fernades O Pato, Silva & Neuza Taixera Samba do Avião, Carol Welsman Doralice, Gretchen Parlato Sambalamento, Luiz Bonfá, Oscar CastroNeves & Lalo Schifrin Tide, Antônio Carlos Jobim Eu Sei Que Vou Te Amar, Vinícius & Antônio Carlos Jobim Tim-Tim-Por-Tim-Tim, Os Cariocas Eu Vim da Bahia, Luciana Souza Falsa Bahiana, J. Pereira Unhappy Remark (Palpite Infeliz), João Gilberto Dindi (Live), Antônio Carlos Jobim & Gal Costa

I Can't Be Satisfied (Live), Joe Bonamassa I Need Never Get Old, Nathaniel Rateliff & The Night Sweats Hoochie Coochie Man, Lenny Henry Wade in the Water, Joe Louis Walker Church, Gary Clark Jr. Got an Awful Feeling , Kim Simmonds & Savoy Brown Wee Baby Blues, Dave Alvin & Phil Alvin Long Distance Call, John Mayall Walkin' in Their Shoes, Heather Crosse I Shiver, Robert Cray This World We Live In, Andy T - Nick Nixon Band Cristo Redentor, Canned Heat At the Crossroads (Live), Carolyn Wonderland Got My Mojo Working (feat. Shemekia Copeland), Muddy Waters Little Bird, Albert Cummings Spots of Time, Warren Haynes Where They Will, Sonny Landreth Living for the City, Noel Pointer Dr. Feelgood (Love Is a Serious Business) [feat. Erma Franklin] [Live], The Electric Flag Genuine Southern Hospitality, Victor Wainwright and the WildRoots Feels Like Home (Live with the BBC Big Band), Joanne Shaw Taylor Better Than Home, Beth Hart

Solo, Max Richter, Yuki Numata, Caleb Burhans, Clarice Jensen, Brian Snow & Ben Russell,Max Richter Symphony No. 1 in E Minor, Op. 39: II. Andante, Berlin Philharmonic Orchestra & Sir Simon Rattle, Jean Sibelius Violin Concerto in D Major, Op. 77: III. Allegro giocoso, ma non troppo vivace, Itzhak Perlman, Chicago Symphony Orchestra & Carlo Maria Giulini, Johannes Brahms Different Spaces, Concerto pour piano: III. Adagio religioso, Orchestre National Bordeaux-Aquitaine, Paul Daniel & Nicholas Angelich,Baptiste Trotignon Lyric Suite for String Quartet (Version for Soprano & String Quartet): VI. Largo desolato, Renée Fleming & Emerson String Quartet, Alban Berg Doublespeak, Eighth Blackbird, Nico Muhly Sonata in A Minor for Cello and Piano, D. 821 "Arpeggione": III. Allegretto, Stéphane Tétreault & Marie-Ève Scarfone, Franz Schubert Prima Donna, Act I: Overture, BBC Symphony Orchestra & Jayce Ogren, Rufus Wainwright Préludes, Book I, L. 117: X. La cathédrale engloutie, Francesco Piemontesi, Claude Debussy Rhapsody on a Theme of Paganini, Op. 43: Variation 18. Andante cantábile, Daniil Trifonov, The Philadelphia Orchestra & Yannick Nézet-Séguin. Sergei Rachmaninoff Piano Concerto No. 1 in F-Sharp Minor, Op. 1: II. Andante, Mariinsky Theatre Orchestra, Valery Gergiev & Denis Matsuev, Sergei Rachmaninoff Violin Sonata No. 3 in D Minor, Op. 108: IV. Presto agitato, Isabelle Faust & Alexander Melnikov, Johannes Brahms Piano Sonata No. 3 in F-Sharp Minor, Op. 23: I. Drammatico, Alessio Bax, Alexander Scriabin String Quartet No. 2, Op. 99: II. Lento malincolio, Pacifica Quartet, Leo Ornstein Un sueño en la floresta, Pablo Villegas, Agustín Barrios Mangoré Le Malade imaginaire: Troisième intermède, Air des révérences, Les Arts Florissants & William Christie, Marc-Antoine Charpentier Sonata in D Minor, Kk. 90: II. Allegro, Steven Isserlis, Robin Michael & Richard Egarr, Domenico Scarlatti

Good Day Sunshine, The Tremeloes Iko Iko, The Dixie Cups You Can Get It If You Really Want, Desmond Dekker All the Small Things, Blink-182 Don't Go, Yazoo Lovin' Things, Marmalade Bad Case of Loving You (Doctor, Doctor) [Live Version], Robert Palmer Alone Again Or, Love The Beat Goes On, Sonny & Cher Don't Stop Me Now, Queen Robert De Niro's Waiting, Bananarama Nights on Broadway, Candi Staton Games People Play, Joe South Sunny Afternoon, The Kinks Creeque Alley, The Mamas & The Papas Somebody's Watching Me (Single Version), Rockwell Wild World, Jimmy Cliff Hang on in There Baby, Johnny Bristol Every Day Should Be a Holiday, The Dandy Warhols I Can See for Miles, The Who Papa's Got a Brand New Bag, Pt. 1 & 2, James Brown Out in the Fields, Gary Moore & Phil Lynott Owner of a Lonely Heart, Yes All I Wanna Do, Sheryl Crow Up on Cripple Creek, The Band Shout (Parts 1 & 2), The Isley Brothers The River, Bruce Springsteen Too Hot, Kool & The Gang Take the Long Way Home, Supertramp Young Americans, David Bowie Love in an Elevator, Aerosmith

Programación de video producida por Video Programming Produced by www.geemedia.com

F-IN_144-ip+audio-02.indd 148

11-03-16 11:56


noticias del mercado market news AQUACHILE: SALMONES Y TRUCHAS DEL SUR DEL MUNDO AQUACHILE: SALMON & TROUT FROM THE SOUTH

HOTEL CH MADERO URBANO SUITES ABRE SUS PUERTAS CH MADERO URBANO SUITES HOTEL OPENS ITS DOORS

HOTEL DREAMS DE VALDIVIA RECIBIÓ EL PREMIO TRAVELLERS’ CHOICE 2016 DE TRIPADVISOR VALDIVIA’S HOTEL DREAMS RECEIVES 2016 TRAVELERS’ CHOICE AWARD FROM TRIPADVISOR

IN_144-market news-01.indd 149

10-03-16 18:13


in DESTACADO MAYO / MAY’S HIGHLIGHT A partir de mayo, sorpréndete con el nuevo mundo Vamos/LATAM. Beginning in May, enjoy the new world of Vamos/LATAM.

Una nueva revista y la más completa plataforma de contenidos de Latinoamérica. A new magazine and the most complete content platform in Latin America.

Información, inspiración y entretención antes, durante y después de su viaje con LATAM. Information, inspiration, and entertainment before, during, and after your flight with LATAM.

F-IN_144-Highlights-01.indd 150

11-03-16 16:47


Av Rev In Lan XC90 Disfrutar 27.5x23.pdf

avisos ABRIL 2016.indd 185

1

19-02-16

10:50

01/03/2016 23:17:49


ENTEL.pdf

1

08-03-16

19:27


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.