In Wines Enero-Abril 2015

Page 1

ENERO - ABRIL 2015 | JANUARY - APRIL 2015

Uruguay seduce con sus vinos Uruguay’s Seductive Wines Los secretos del jerez The Secrets of Sherry Una finca encantada en Mendoza An Enchanted Estate in Mendoza

INW16-00-COVER-v04.indd 1

10-12-14 18:16


IN WINES avisos ene-abr.indd 9

11/12/2014 1:03:09


Editorial Editora general | Editor-in-chief DANIELA VICUÑA / daniela.vicuna@spafax.com Editora | Editor LUZ MARÍA ASTORGA Editora inglés | Editor, English Language DEbORAh MEAChAM

contenido Contents

Directora de producción | Production Director CAROLA REyES Traductora | Translation jOAN DONAGhEy

8

Correctora de pruebas español | Spanish Proofreader PAULA LOZANO

Del sommelier From Our Sommelier

Corrector de pruebas inglés | English Proofreader ChRISTOPhER ChARMAN

14

Colaboradores | Contributors MARÍA ESTELA GIRARDÍN, DANIEL GREVE, VERóNICA PAMOUkAGhLIAN, RODRIGO SIEIRO, PATRICIO TAPIA, héCTOR VERGARA

Sitio de honor Place of Honor

artE / art Director de arte | Art Director IGNACIO PObLETE / ignacio.poblete@spafax.com

16

Diseño | Designer XIMENA VILLAR

Manual del vino Wine Guide

Colaboradores | Contributors hUGO hORITA, MAGDALENA LADRóN DE GUEVARA, kARINA LETELIER, MAThIAS SIELFELD

18

laN jefe de Lectura y Medios Propios head of Corporate Media & Written Content SOFÍA SPOERER / sofia.spoerer@lan.com

Tendencia Trends 20

vENtaS dE publicidad / advErtiSiNG SalES Gerente comercial | business & Sales Manager DEbORAh MOGELbERG / deborah.mogelberg@spafax.com

Enólogos Winemakers

Sub-gerente comercial | Assistant Commercial Manager IGNACIO ELTON

24

Producción de publicidad | Advertising Production jUAN CARLOS MARSChhAUSEN / juan.marschhausen@spafax.com vENtaS / SalES LORETO MIQUEL / lmiquel@proveedoresvinas.cl 56-2-2474-1662 / 56-9-9739-9064

SpaFaX Presidente de contenido | President, Content Marketing RAyMOND GIRARD / raymond.girard@spafax.com Gerente general | General Manager TITO GARCÍA / tito.garcia@spafax.com Director de contenido | Director of Content RObERTO SChIATTINO / roberto.schiattino@spafax.com Gerentes de finanzas | Finance Manager MIChAEL SANDERSON / VANESSA CORNU SpaFaX MEdioS Y publicidad Spa Av. Presidente kennedy 5757, of. 1601, Las Condes, Santiago, Chile Tel 56-2-2898-6800 www.spafax.com / www.in -lan.com / @revista_in

Leer y saber Reading list 26 Terroir 30 Viajes Travel 40 Sabores Flavors 44 De compras Shopping

Imagen de portada | Cover Image hUGO hORITA

46

El artista argentino cuenta: “El vino es una de las cosas que más disfruto, especialmente si va acompañado de una buena conversación; la mezcla genera nuevos ambientes llenos de ritmos y colores, como una ilustración”.

Selección de famosos Celebrity Favorites

The Argentinean artist comments: “Wine is one of the things I enjoy most in life, especially when it’s accompanied by good conversation; that mixture creates new environments full of colors and rhythms, like an illustration.”

IMPRESA EN ChILE POR QUAD/GRAPhICS - PRINTED IN ChILE by QUAD/GRAPhICS ISSN 0718-9052 ©2015 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad SpA. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. ©2015 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad SpA. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Advertencia: beber en exceso daña su salud y puede dañar a terceros. / Excessive drinking may be harmful to your health. Please drink responsibly.

INW16-03-TOC-V03.indd 3

10-12-14 18:21


C A SC AA D SE A UD C EOU. C O M - M I N -F OI N @FCOA@S C AA D SE A UD C EOU. C O M .CO .COM

IN WINES avisos ene-abr.indd 6

10/12/2014 0:34:58


U C OU VA C OL LVA E YL L- E M Y E- NM D EONZDAO-Z A R-GA ER NG T IENNAT I N A

IN WINES avisos ene-abr.indd 7

10/12/2014 0:35:20


Aviso_Cusque単a_Wines-lan_344x255.pdf

IN WINES avisos may-ago.indd 4

1

09-04-14

15:12

10/04/2014 0:23:14


IN WINES avisos may-ago.indd 5

10/04/2014 0:23:30


Del Sommelier | From our Sommelier

carta De ViNOS a bOrDO ONBOARD WINE LIST Disfrute de nuestra nueva selección de vinos a bordo de LAN Premium Business. Quince exclusivas etiquetas que podrá encontrar hasta abril de este año. Enjoy our new selection of onboard wines for LAN Premium Business Class. These fifteen exclusive wines will be available through April 2014. HéctOr Vergara | Master Sommelier

BODEGA RENACER

VIÑA ERRÁZURIZ

VIÑA ALTAIR

malbec 2010 meNDOZa,, argeNtiNa a

DON maXimiaNO imiaNO caberNet SaUV SaUVigNON aUVig aUV UVigNON 2011 Valle De acONcagUa acONcagU , chile

altair bleND 2010 Valle Del el cachaPO cachaPOal chile

Originario de viñedos de altura, plantados hace más de 50 años, con una producción muy limitada, este Malbec es de gran expresión aromática, muy fresco, frutal y f loral.

gran ran referente histórico de la viña (particularmente la añada 2011 ha obtenido innumerables trofeos). ensamblaje nsamblaje de cabernet Sauvignon con carménère, arménère, Petit Verdot y Malbec, contiene taninos de gran fineza y elegancia, sabroso y de gran persistencia. galardonado en la 11º versión del annual Wines of chile awards (awoca), como el mejor vino ícono chileno.

con on este magnífico ensamblaje abernet Sauvignon, Syrah, de cabernet arménère y Petit Verdot, se carménère reafirma el terruño andino del alto cachapoal achapoal como uno de los grandes exponentes de tintos. estructurado, complejo y superlativo.

Originating in high-altitude vineyards planted more than 50 years ago, this limitedproduction Malbec is very fresh, fruity and f loral and has great aromatic expression.

an errazuriz milestone – especially the 2011 vintage, which has won countless awards – this blend of cabernet Sauvignon with carménère, Petit Verdot and Malbec is elegant, with extremely fine tannins and a persistent, flavorful palate. Honored as the Best chilean Icon Wine at the 11th annual Wines of chile awards (aWOca).

this magnificent blend of cabernet Sauvignon, Syrah, carménère and Petit Verdot reaffirms the andean terroir of alto cachapoal as one of the finest zones for red wines. Structured, complex and superlative.

8

INW16-10-12-SOMMELIER-V04.indd 8

10-12-14 18:22


IN WINES avisos ene-abr.indd 11

12/12/2014 0:32:32


Del Sommelier | From our Sommelier

TINTOS RED WINES

VIÑA LEYDA

VIÑA MOrANDÉ

LOT 21 PINOT NOIR 2012 VALLE DE LEYDA , ChILE

gRAN RESERVA SYRAh 2010 VALLE DEL MAuLE , ChILE

Excepcional Pinot Noir costero, con muchas notas de bayas rojas frescas y dulces, y de guindas aciduladas. Los taninos maduros son suaves y redondos, fresco, con un gran final de boca larga y persistente.

Tiene su origen en Cauquenes, Valle del Maule. De viñedos con suelos graníticos y arcillosos, ideales para vinos estructurados. Presenta tonos de pimienta negra y hierba fresca, potentes pero refrescantes a la vez, con gran armonía gustativa.

An exceptional coastal Pinot Noir, brimming with notes of fresh, sweet red berries and tart cherries, with smooth, round, ripe tannins. This wine is refreshing, with a wonderfully long, persistent finish.

Grown in Cauquenes, in the Valle del Maule, in vineyards with clay-granite soils ideal for producing well-structured wines. Black pepper and fresh herbal tones both powerful and refreshing are wonderfully balanced in the mouth.

BODEGA LA rurAL

VIÑA VErAMONTE

RuTINI MALBEC 2011 MENDOZA, ARgENTINA

PRIMuS CARMÉNÈRE 2011 VALLE DE COLChAguA , ChILE

Un vino de tonos especiados, pimienta negra, frutal con tonos de ciruela. Al paladar la textura de los taninos resulta sedosa y con gran retrogusto final.

Otro Malbec de excelencia. Nace en los viñedos de La Consulta, San Carlos y Tupungato. Con una crianza de 12 meses en roble, es un vino de gran cuerpo, concentración y largo retrogusto final.

This wine offers spiced notes of black pepper and a fruity touch of plum, with velvety tannins on the palate and a great aftertaste.

Another excellent Malbec. Grown in the vineyards of La Consulta, San Carlos and Tupungato and oak-aged for 12 months, this full-bodied, concentrated wine ends superbly, with a lingering aftertaste.

VIÑA CASAS DEL TOQuI

BODEGA SCHrOEDEr

gRAN TOQuI CABERNET SAuVIgNON 2010 VALLE DEL CAChAPOAL, ChILE

SAuRuS MALBEC 2012 NEuQuÉN, ARgENTINA

Se produce en el norte de la Patagonia argentina y tiene aromas de frutos rojos como guindas y cerezas, acompañado de notas especiadas con un trasfondo de tabaco y vainilla por su crianza en roble. Con taninos suaves y dulces, buena persistencia, con final agradable, placentero.

De esta viña situada en el Alto Cachapoal, este Cabernet Sauvignon, con aromas de casis, pimienta negra y taninos maduros. Muy sabroso y de largo retrogusto. From a vineyard situated in Alto Cachapoal comes this Cabernet Sauvignon boasting black currant and black pepper aromas and ripe tannins. Very tasty, with a long and lingering aftertaste.

Produced in the north of Argentinean Patagonia, this wine offers red fruit aromas of cherries and spiced notes against a backdrop of tobacco and vanilla that comes from oak aging. Smooth, sweet tannins, good persistence and a pleasing finish.

10

INW16-10-12-SOMMELIER-V04.indd 10

10-12-14 18:22


MIG TORRES.pdf

1

03-12-14

11:28


Del Sommelier | From our Sommelier

BLANCOS WHITE WINES

VIÑA CHOCALÁN

VIÑA MIGUEL TORRES

MALVILLA SAUVIGNON BLANC 2013 VALLE DE SAN ANTONIO, ChILE

CORDILLERA SAUVIGNON BLANC 2013 VALLE DEL ELQUI , ChILE

Un Sauvignon Blanc muy fresco y crujiente. Tiene su origen en una gran terraza marina, con gran influencia de los vientos del océano Pacífico. Ideal para degustar con ostras, mariscos y pescados.

Elaborado en el nortino Valle, presenta cualidades bien particulares de rica acidez y mineralidad, muy bien complementados con tonos de ají verde y gran frescor frutal. Grown in the north, in the Valle del Elqui, this is a wine of singular qualities; its rich acidity and minerality are very nicely complemented by green chili pepper notes and great fruity freshness.

This very refreshing and crisp Sauvignon Blanc is grown on a broad coastal terrace that is heavily influenced by breezes from the Pacific Ocean. Ideal with fish, oysters and shellfish in general.

BODEGA COLOMÉ

BODEGA O. FOURNIER

TORRONTÉS 2013 VALLE CALChAQUÍ SALTA, ARGENTINA

B CRUX ChARDONNAY 2013 VALLE DE UCO, ARGENTINA

Del Alto Valle Calchaquí, este vino destaca por sus notas florales de rosas, muy fresco y cítrico, con marcados sabores a frutas tropicales. ¡Simplemente delicioso!

De viñedos situados a 1.100 metros sobre el nivel del mar, un Chardonnay muy frutal, fresco, con aromas y sabores que recuerdan frutos blancos, jugosos, como peras y duraznos, con un tenue trasfondo cremoso.

From the upper reaches of the Valle Calchaquí comes this very fresh and citrusy wine with outstanding floral notes of roses and notable tropical fruit flavors. Simply delicious!

Grown in vineyards 3,600 feet above sea level, this Chardonnay is fresh and fruity, with flavors and aromas that evoke juicy white fruit like peaches and pears against a subtle, creamy backdrop.

VIÑA QUINTAY

BODEGA COBOS

Q GRAN RESERVA SAUVIGNON BLANC 2013 VALLE DE CASABLANCA ChILE

FELINO ChARDONNAY 2013 MENDOZA, ARGENTINA

Este Sauvignon Blanc está pleno de aromas de frutas y cítricos con una boca jugosa y crujiente. Vivaz, con aires de hierba fresca y ají verde, termina muy frutal y largo.

Un Chardonnay de los viñedos de Luján de Cuyo, Tupungato y San Carlos, bien expresivo aromáticamente, con notas florales matizadas con frutales, sobre un fondo delicadamente tostado. Muy buena intensidad al paladar, cuerpo muy armónico y excelente frescor.

Brimming with fruit aromas and citrus, this Sauvignon Blanc has a crisp, juicy palate. Lively, with notes of fresh herbs and green chili pepper and a long, fruity finish.

This Chardonnay from the Luján de Cuyo, Tupungato and San Carlos vineyards is very aromatically expressive, with floral notes offset by fruit against a delicately toasted backdrop. Good intensity on the palate, very balanced body and excellent freshness.

12

INW16-10-12-SOMMELIER-V04.indd 12

10-12-14 18:23


NORTON.pdf

1

03-12-14

16:24


SITIO DE HONOR | PLACE OF HONOR

Los mejores The Very BesT

otros cinco vinos chilenos en esta selección: Five other ChileAn wines Also mAde the top 100:

Un aplauso para estos chilenos premiados. A round of applause for these award-winning Chilean wines.

42º lugar ~ 42nd place lapostolle Clos Apalta 2010, Colchagua 44º lugar ~ 44th place cono sur Cabernet sauvignon / Carménère 2011, Colchagua 55º lugar ~ 55th place veramonte Cabernet sauvignon el Caballero 2011, Colchagua 57º lugar ~ 57th place viña Bisquert la Joya Gran reserva syrah 2012, Colchagua 61º lugar ~ 61st place De Martino legado Cabernet sauvignon 2011, maipo Colchagua

L

a prestigiosa e importante publicación de vinos Wine Spectator de Estados Unidos, publicó sus “Top 100 Wines of 2014”. En esta selección de vinos del mundo, Don Melchor 2010 de la viña chilena Concha y Toro se ubicó entre los diez primeros mejores del mundo, en el noveno lugar. Don Melchor proviene de la denominación de origen (D.O.) de Puente Alto. Está plantado en suelos aluviales, donde el Cabernet Sauvignon logra una expresión muy refinada, fina y elegante, con taninos sedosos y notas minerales. La variedad Cabernet Franc participa con un tres por ciento en esta gran añada.

T

h e distinguished U.S. magazine Wine Spectator, one of the leading publications in the business, just published its “Top 100 Wines of 2014.” Among the wines chosen from around the globe, Don Melchor 2010 from the Chilean winery Concha y Toro was ranked ninth among the ten best wines in the world. Don Melchor is grown in the Puente Alto Denomination of Origin (D.O.) in a vineyard planted in alluvial soils. The Cabernet Sauvignon grown here achieves a very refined, elegant and fine expression, with silky tannins and mineral notes. This great vintage also contains 3% Cabernet Franc.

14

INW16-14-HONOR-V02.indd 14

10-12-14 18:23


E L E G AN C E S TAR TS WITHI N .

3

IWSC - ARGENTINE WINE PRODUCER OF THE YEAR 2013 - 2008 - 2005

BEBER CON MODERACIÓN. PROHIBIDA SU VENTA A MENORES DE 18 AÑOS. IN WINES avisos ene-abr.indd 15

04-12-14 16:02


INW16-16-17-MANUAL-V02.indd 16

04-12-14 12:52


Manual del Vino | Wine Guide

LOS TINTOS TAMBIÉN SON PARA EL VERANO SUMMERTIME REDS

Los paradigmas cambian y los tintos helados entran a la pelea con los blancos frescos. ¿Por qué no? Paradigms are shifting, with chilled reds taking their place alongside refreshing whites. Why not give them a try? Texto_Text PATRICIO TAPIA | Ilustración _ Illustration MATHIAS SIELFELD

E

S

l verano pide vinos menos corpulentos, con mayor acidez, como para acompañar el calor y, sobre todo, comidas livianas. Y lo primero que viene a la mente son blancos ligeros: Sauvignon Blanc, Riesling, Chardonnay… Sin embargo, también hay una oportunidad para los tintos, especialmente para aquellos que por estos días nacen en el Cono Sur.

ummer demands less full-bodied wines with more acidity to offset the heat and especially to pair with lighter summer fare. The first wines that come to mind are light whites, like Sauvignon Blanc, Riesling and Chardonnay. But summer is also an opportunity for reds, especially those being produced in the Southern Cone these days.

Hasta hace muy poco, la idea de tintos ligeros y refrescantes –al estilo de los de Beaujolais o del Loire, en Francia– resultaba algo impensable en Sudamérica. El paradigma parecía ser lo contundente, lo dulce, lo maduro y lo voluptuoso, como sinónimo de calidad. Pero hoy una tendencia creciente es producir tintos más abordables, que van a la heladera y, luego, directo a la mesa. Por ejemplo, Polígonos San Pablo 2013, el nuevo Malbec de la bodega Zuccardi en Mendoza. ¡Nada tiene que ver con todo lo hecho con el Malbec! De apenas 12,5 grados de alcohol viene de un viñedo de 15 años a unos 1.400 msnm, sobre suelos ricos en cal y arenas, lo que le da un frescor y una tensión en la boca que lo que pide es carne a la parrilla.

Until very recently, the idea of light, refreshing red wines – in the French style of Beaujolais or Loire – was unthinkable in South America. Solid, sweet, ripe, voluptuous reds seemed to be the norm and a synonym for quality. Today, however, the trend is leaning increasingly toward approachable reds that can go directly from the fridge to the table. A fine example is Polígonos San Pablo 2013, the new Malbec from Mendoza’s Zuccardi winery. It’s unlike any other Malbec you’ve tried before. With a mere 12.5% alcohol, this wine was sourced from a 15-year-old vineyard planted at 4,600 feet above sea level in soil with abundant sand and limestone, which gives the palate a freshness and tension that demands meat fresh off the grill.

En Chile, la tendencia se recibe con entusiasmo y entre los que mejor la acogen está la Viña Errázuriz con The Blend Collection Red 2011, mezcla de Garnacha, Monastrell, Syrah y Cariñena, refrescante, amable en textura, con una acidez que ha salido de un jugo de cerezas.

In Chile, this trend is getting a warm welcome, and wineries that are leading the way include Viña Errázuriz, with The Blend Collection Red 2011, made with Grenache, Mourvèdre, Syrah and Carignan. This refreshing red has a friendly texture and acidity like fresh-squeezed cherry juice.

Dos tintos para enfriar con abundante hielo y ¡a descorchar!

Two reds to keep on ice, and then… Enjoy!

Patricio Tapia, editor asociado de Wine & Spirits , Nueva York, director de la editorial Planetavino, Chile, y autor de la guía Descorchados. Patricio Tapia, associate editor at Wine & Spirits (New York), director of the Planetavino publishing house in Chile and author of the annual guide Descorchados.

17

INW16-16-17-MANUAL-V03.indd 17

10-12-14 18:24


TENDENCIA | TRENDS

CAMINO A LA PERFECCIÓN THE ROAD TO PERFECTION Desde Asia, Europa y Estados Unidos, tres aportes a la industria. Three contributions to the industry from Asia, Europe and the United States.

nueVa arremetida japonesa Wines from Japan

Toss Your CorksCreW! Los franceses prueban formas especiales de embotellar y los norteamericanos usan el Coravin que presentó Robert Parker. Todos tras el mismo objetivo: tomar el vino sin abrir la botella, para que no pierda sus cualidades. El Coravin consiste en una fina aguja que se introduce a través del corcho y mediante una cápsula cargada con gas argón reemplaza a presión el vacío que deja el líquido cuando sale. Servida la copa, se saca la aguja y el corcho recupera su forma. While the French are experimenting with new ways of bottling wine, Americans are using the Coravin, heartily promoted by Robert Parker. They all share the same goal: to serve the wine without actually opening the bottle, so the contents remain in pristine condition. The Coravin inserts a fine needle through the cork to extract the wine, and a pressurized argon capsule fills the empty space with inert gas. Once the glass is poured, the needle retracts, and the cork springs back to its original shape. www.coravin.com

Vinos en hueVos Wine in eggs? Españoles que se las traen. Los viticultores riojanos Marcos y Miguel Eguren, de Viñedos y Bodegas Sierra Cantabria, trabajando junto al tonelero francés Taransaud, crearon una barrica con forma de huevo, Ovum. El diseño permite una elaboración biodinámica, porque el depósito crea un movimiento continuo que reduce la necesidad de intervenir en el proceso. ¿Resultado? Un vino más sedoso e integrado, como el que hacen: Teso La Monja. Those Spaniards really know their stuff! Rioja winemakers Marcos and Miguel Eguren of Viñedos y Bodegas Sierra Cantabria worked with French cooper Taransaud to create an eggshaped barrel called the Ovum. The design is favorable for biodynamic winemaking because the shape fosters the continuous movement of the wine, reducing the need to intervene in the process. The result? A silkier, more integrated wine, like Teso La Monja.

West of Tokyo, in one of Japan’s top winegrowing regions, Yamanashi University will begin offering a degree in Wine Sciences in 2015. The area is home to 80 wineries growing Koshu grapes (of the Chardonnay and Sauvignon Blanc family) and producing wines already acclaimed by distinguished experts. The coursework will address harvesting and winemaking, the work of sommeliers and the legal systems governing wine in different countries. “The quality of Japan’s wines has improved tremendously, now they just have to be marketed. With sommeliers, we will be able to release wines that pair with Japanese cuisine, which is increasingly popular around the world,” explains Professor Fujitoshi Yanagida. www2.yamanashi.ac.jp

FOTOS / PhOTOS: CORAVin, TARAnSAUd, KOShU OF JAPAn.

sin descorchar ¡tanto mejor!

La Universidad de Yamanashi, al oeste de Tokio, región vitícola por excelencia, estrenará este 2015 una carrera de ciencias del vino. En la zona hay 80 bodegas que producen la uva de Koshu, de la familia del Chardonnay y Sauvignon Blanc, con la que hacen blancos ya premiados por prestigiados expertos. Programa de estudios: cosecha y elaboración, sommeliers y sistemas legales de distintos países. “La calidad de los caldos nipones ha mejorado mucho, ahora hay que comercializarlos. Y con sommeliers podemos lanzar vinos para maridar nuestra comida cada día más popular en el mundo”, dice el profesor Fujitoshi Yanagida.

18

INW16-18-TENDENCIA-V06.indd 18

10-12-14 18:25


ESTANCIA MENDOZA.pdf

1

02-12-14

17:01


Enólogos | WinEmakErs

LA FINCA ENCANTADA The Enchanted Estate i

Naturaleza, viñedo, bodega, hotel, asado, botella y vino único… “hecho a mano”. Es el mundo con que tienta Gabriela Furlotti, en Mendoza. Nature, vineyards, a winery, a hotel, a cookout and a unique bottle for a special wine. Welcome to Gabriela Furlotti’s charming world in Mendoza. i

Texto_Text DANiEL GrEvE | Foto_ Photo MAGDALENA LADróN DE GUEvArA

S

S

i hablamos de complementos, lo primero que se nos viene a la mente es que una buena botella de vino necesitará siempre de una copa. Eso, hasta que conocemos a Gabriela Furlotti. Porque su botella encuentra perfecto complemento no en el cristal, sino en un hotel hecho a su escala, que se inserta, casi mágicamente, en el viñedo mismo, en Chacras de Coria, Luján de Cuyo.

ome things are just meant to go together: a good bottle of wine always needs a nice wine glass. At least, that’s what i thought before i met Gabriela Furlotti. Her wines find the perfect complement not in crystal but in a hotel built to scale and set, as if by magic, in the middle of the vineyard at Chacras de Coria, Luján de Cuyo. Her family’s project, Adalgisa, is like a set of nesting dolls. The scenic beauty of Mendoza envelops the vineyard; the vineyard surrounds the hotel, the hotel houses the bottles, and the bottles hold the innermost treasure: the grapes, transformed by alchemy into one of the noblest beverages in the world (if not the noblest).

El proyecto Adalgisa de su familia es una secuencia de preciosos contenedores: la fotogénica naturaleza de Mendoza, abrazando al viñedo; el viñedo, conteniendo al hotel; el hotel, como escenario de la botella; y la botella, como último tesoro de esa uva que por alquimia se transforma en una de las bebidas más nobles, si no la más, del mundo.

The first hotel in Mendoza to have a vineyard and a winery in 2001, Adalgisa was a pioneer in Argentina. “it’s not a luxury hotel, it’s my home. it’s a different style of agritourism (as the italians call it). We’re talking about an authentic experience that emerged from a desire to save the vineyard, which dates back to 1916. if it weren’t for the hotel, the vineyard would have been demolished to make way for a new housing development. Today, 15

Adalgisa fue pionero en Argentina, “el primer hotel en Mendoza que en 2001 contaba con viñedo y bodega. No se trata de un lugar de lujo, sino de mi hogar, eso marca un estilo distinto de agriturismo (como dicen los italianos). Hablamos de una verdadera experiencia, cuya idea surgió de salvar este viñedo de 1916 que, de no haber sido por el

20

INW16-20-22-ENOLOGO-V03.indd 20

10-12-14 18:26


INW16-20-22-ENOLOGO-V02.indd 21

04-12-14 13:03


Enólogos | WinEmakErs

hotel, se habría destruido para construir casas. Hoy, después de 15 años, estoy muy orgullosa de este logro”, afirma esta bisnieta de Ángel Furlotti, un italiano que llegó en 1889 y cuyos vinos ya eran premiados en Milán en 1917.

years later, I am very proud of what we’ve achieved,” says the great-granddaughter of Ángel Furlotti, an Italian immigrant who arrived in 1889 and by 1917 was making wines that were winning awards in Milan. The Adalgisa experience begins when you are immersed in an authentic and traditional dynamic that few in the area – and quite possibly in the country – could hope to replicate. “Here, you can take a cooking class, eat llama ribs and experience Argentina’s famous asado (cookout). You can’t put a price on that,” says Furlotti. And, she adds, you can try wine that you can’t even buy (except in a single Mendoza restaurant), right in the vineyard where it’s grown and, if you wish, do a vertical tasting from the first vintage in 2004 to the most recent in 2009. This is a Malbec with a clear genealogy and a history all its own.

La experiencia parte al encontrarse a quemarropa con una dinámica tradicional y auténtica que muy pocos podrían replicar en esta zona y, posiblemente, en el país. “Acá puedes participar de una clase de cocina, disfrutar de un costillar a la llama y experimentar el famoso asado argentino como en casa. Eso no tiene precio”. Como tampoco lo tiene –agrega– probar un vino que no está en el mercado (salvo en un restaurante mendocino) en el lugar donde nace y, eventualmente, degustar una vertical desde 2004, año de su primera vendimia, hasta la cosecha vigente, de 2009. Un Malbec que posee línea cronológica y ya cuenta una historia.

And when Furlotti calls Adalgisa her home, it’s not a metaphor: she actually lives here with her mother, on the estate where her grandparents planted the first trees, her parents planted the next generation, and Furlotti, the newest ones. When you enter the home of a family that has winemaking in its blood, you’ll find that the surroundings and the wine – which is to say, the container and the contents – give testament to this history. The winery itself is far from high tech. There are no pumps to move the wine, no pneumatic presses, no chilling machines or large laboratories. Horses are used to plough the fields, and the winemaking process is gravity fed. “Everything is done by hand, the oldfashioned way,” she emphasizes. And this effort earned a respectable score of 93 points in wine expert Patricio Tapia’s Guía Descorchados.

Cuando Gabriela define Adalgisa como su hogar es literal. Ella, como su madre, vive en la finca donde los primeros árboles fueron plantados por sus abuelos, los siguientes por sus padres y los más recientes por ella misma. Ergo, si entras en la casa de una familia con sangre bodeguera, el entorno y ese resultado embotellado, es decir, contenedor y contenido, no pueden ser diferentes. La bodega no está tecnificada. No existen bombas para mover el vino. Tampoco prensas neumáticas, máquinas de frío ni grandes laboratorios. El campo se ara con caballos y los caldos se mueven por gravedad. “Todo se hace a mano, a la antigua”, enfatiza. Trabajo que le valió los no menores 93 puntos de la guía Descorchados, del periodista especializado Patricio Tapia.

Furlotti describes her wine as “elegant and European, refreshing rather than concentrated.” In his wine guide, Tapia calls it “a well-kept secret.” It’s a red that pairs easily with pasta dishes, cheeses and red meats, like the vast majority of Malbecs, but this one stands out for its finesse and meticulous crafting. “I chose Carmelo Patti as an advisor, because I admire him for his wine, his philosophy, his commitment, his experience and his honesty,” says Furlotti. And without a doubt, it all comes together, magically: the wine and the glass, the estate and the hotel, the container and the contents.

Furlotti describe su vino como “elegante, europeo, más fresco que extraído”. Tapia, en su guía, lo llama “un secreto bien guardado”. Un tinto que se abraza fácil con pastas, quesos y carnes rojas, como la gran mayoría de los Malbec, pero que se diferencia por su fineza y el trabajo milimétrico. “Elegí como asesor a Carmelo Patti, a quien admiro por su vino, su filosofía, compromiso, trayectoria y honestidad”, dice Gabriela. No hay duda: si hablamos de complementos, vemos el vino y la copa, pero también el campo y el hotel. Contenedor y contenido.

22

INW16-20-22-ENOLOGO-V03.indd 22

10-12-14 18:26


STA RITA.pdf

1

02-12-14

16:41


leer y saber | reaDING lIsT

1

CON OLOR A TINTA

PARA NO PERDERSE DON’T MISS IT!

Unidos por mapas y mostos, los cinco productores más relevantes del fin del mundo –Chile, Argentina, Brasil, Uruguay y Perú– se amalgamaron en Ruta del vino, la única guía de su especie que entrega espacio democrático a los mejores vinos de la región. Las bodegas con enoturismo cuentan con su propia reseña, completas fichas y coordenadas para ingresar al GPS. Edición ilustrada, bilingüe (español y portugués), en la que cada país cuenta con su propia selección de restaurantes –hecha por expertos locales–, conformando los 50 mejores de América Latina.

INKY AROMAS Historias, datos y revelaciones en tres libros para tomar y no soltar. These three books will captivate you with stories, tips and revelations.

United by geography and vineyards, five of the top wine-producing countries in South America – Chile, Argentina, Brazil, Uruguay and Peru – come together in Ruta del Vino, the only guidebook of its kind to offer a democratic space for the region’s best wines. The guide reviews wineries that welcome tourists, with full profiles and even GPS coordinates included. The illustrated, bilingual (Spanish and Portuguese) version also lists Latin America’s top 50 restaurants, based on recommendations from local experts in each country.

La nueva edición de El vino chileno es de aquellos imprescindibles a la hora de elegir un documento que resuma la historia –moderna, sin duda– de los vinos de Chile. Esta puesta al día se da gracias a la editorial Contrapunto y Harriet Nahrwold, presidenta del Círculo de Cronistas Gastronómicos. La línea del tiempo es revisitada e ilustrada en un formato clásico pero prolijo, muy colorido. Y la lectura nos llena de datos, anécdotas y precisos detalles de las botellas que más dan de qué hablar. Nada falta ni sobra. En librerías Contrapunto y en Britt Shop del Aeropuerto SCL. Without a doubt, the new edition of El Vino Chileno is indispensible if you are looking for a text that recounts the recent history of Chilean wine. This updated volume is available thanks to the publishers at Contrapunto and Harriet Narhwold, president of Chile’s Círculo de Cronistas Gastronómicos. In this edition, history is revisited and illustrated in a classic yet tidy and rather colorful style. These pages offer a wealth of tips and precise details of the most talked-about wines. Nothing is missing, nothing superfluous. Available at Contrapunto bookstores and at Britt Shop in the SCL Airport.

3

A CUATRO MANOS HEART TO HEART

La voz experta y la del neófito. Preguntas y respuestas. El asombro y la memoria. Todo se junta en exquisitas conversaciones en Más allá del Malbec, que el sommelier argentino Andrés rosberg y el crítico de cine Eduardo Antin (Quintín) escribieron a cuatro manos. Casi a diario –a través de Internet– lograron que las ideas salieran de la ruta convencional y tomaran nuevas vías. Adiós clichés; bienvenidas las sorpresas, la ironía, la sospecha. Así como dos personas que entablan espontáneo diálogo, se avanza en capítulos y sabor, pues el caldo de conocimiento va tomando espesor… Lecciones, sin aburridos pasajes enciclopédicos. En Amazon.com y disponible en Kindle. The voice of experience and a fresh take come together in the beautiful conversations of Mas alla del Malbec, a new book co-authored by Argentinean sommelier Andrés rosberg and movie critic Eduardo Antin (a.k.a. Quintín). In a series of almost-daily online conversations, these two adventurers take their ideas off the beaten track and into new territory. Bye-bye clichés, hello surprises, irony and suspense. Each chapter delivers a delicious account of two people engaged in spontaneous and enriching dialog. Lessons in wine free from boring, encyclopedic-style passages. Available in print and on Kindle at Amazon.com.

foTo / PHoTo: GrUPo TErrUño.

2

SIN SECRETOS NO SECRETS

24

INW16-24-LEER-V03.indd 24

10-12-14 18:26


IN WINES avisos sept-dic.indd 9

06-08-14 17:25


Terroir

EL MUNDO DEL FINO (Y LA MANZANILLA) Destacados La Gitana Excelente relación preciocalidad en jerez. Esta Manzanilla es refrescante, salina… ¡un sorbo de mar! Ideal para ostras. Fino Tradición La Bodega Tradición es una referencia en jerez. Su Fino –el más nuevo de su portafolio– califica entre los más profundos y complejos del estilo. Vayan por “pescaítos” fritos. Highlights La Gitana Excellent value for the money in a sherry. This Manzanilla is refreshing and saline: a little sip of the sea. Ideal paired with oysters. Fino Tradición Bodega Tradición is a benchmark among sherry producers, and its Fino – the latest addition to its portfolio – is one of the most complex and deeply flavored of this style. Perfect with pescaítos fritos (fried anchovies).

THE WORLD OF FINO (AND MANZANILLA) Imbatibles como aperitivos, irreemplazables al lado de frutos del mar, con sus 17 grados de alcohol son una apuesta perfecta. Unbeatable as aperitifs and exceptional with seafood, these sherries with 17% alcohol are the perfect solution. Texto_Text PaTricio TaPia | ilustración _ illustration Karina leTelier

Difícil encontrar un mejor vino para el aperitivo que el Fino o, su hermana, la Manzanilla. refrescantes, ácidos, perfumados, ligeros y suaves. Si el rol del aperitivo es estimular las papilas gustativas para que nos den ganas de comer, ambos cumplen la tarea a la perfección. Sin embargo, más allá de eso, y de combinar perfecto con lo que venga del mar –crudo, salteado o cocido–, son perfectos para entrar al universo de los vinos de Jerez, al sur de españa, mirando hacia el Mediterráneo y también hacia las costas del norte de África, al otro lado del estrecho de Gibraltar. el jerez es un mundo aparte. las suaves y áridas colinas marinas, dominadas por esos suelos blancos conocidos localmente como albarizas, son el comienzo it would be hard to find a better aperitif than Fino or its sister, Manzanilla. They are refreshing, acidic, perfumed, light and smooth. if the role of an aperitif is to awaken the taste buds and stimulate the appetite, both wines are up to the job. But beyond being excellent aperitifs – and the fact that they pair perfectly with anything from the sea, whether raw, sautéed or grilled – they’re also an ideal gateway to the universe of wines from Jerez, in the south of Spain, a region that looks out over the Mediterranean and the north african coast across the Strait of Gibraltar.

26

INW16-26-28-TERROIR-V04.indd 26

10-12-14 18:28


DONA PAULA 1.pdf

1

10-12-14

10:50


Terroir

Proceso - The Process Lo habitual es que las “botas” de jerez –barricas de unos 600 litros– se llenen solo en parte. En el espacio de aire que queda en el interior se forma un delgado velo de levaduras gracias al cual el oxígeno no estropea los aromas frutales ni oscurece el color de Finos y Manzanillas. Traditionally, the 600-liter sherry botas (barrels) are only partially filled. The air that remains inside enables yeast growth, which keeps the oxygen from ruining the fruit aromas and darkening the color of the Fino or Manzanilla.

del secreto… Las brisas del mar y ese tipo de calizas imprimen al vino (hecho de la muy neutral cepa Palomino Fino) aromas salinos, minerales, frutales y, al mismo tiempo, terrosos. No obstante, la particularidad de muchos jereces es su método de elaboración. Primero, la presencia de la “flor”, ese delgado velo de levaduras que lo protegen de la oxidación. Es tradicional que las “botas” de jerez –barricas de unos 600 litros– se llenen solo en parte. Así, el espacio de aire que queda en el interior permite que se forme ese velo y gracias a eso el oxígeno no estropea los aromas frutales ni oscurece el color de los Finos y Manzanillas. Por eso, por lo general, son pálidos, casi transparentes. Entre sus muchas otras particularidades tenemos su forma de crianza. Los bodegueros disponen las barricas en distintos niveles, como grandes torres. Las más cercanas al suelo (o “soleras”) contienen los vinos más viejos. De ellas extraen los listos para embotellar. Para rellenar esas botas, usan el vino de los barriles del nivel inmediatamente superior. Y estos, a su vez, se rellenan con los que vienen más arriba. Este sistema implica que el jerez es casi siempre una mezcla de añadas. Finos o Manzanillas suelen tener un promedio de cinco a seis años, aunque cuando uno los prueba parecen hechos ayer. Frescos, intensos en aromas salinos y minerales, dominados por una acidez crujiente y un frescor que los 17 grados de alcohol no pueden ocultar. Uno los descorcha con sardinas fritas, almejas salteadas en ajo, boquerones u ostiones a la parrilla y también con ostras, erizos, cebiche de corvina… Blancos para disfrutar del sol en las costas meridionales de España o en cualquier parte en donde haya sol y sed. Esos son los Finos y Manzanillas, puerta de entrada a los vinos de Jerez. Luego, claro, están los añejados o los amontillados y olorosos, o los cream o los de viejas añadas o los de viñedos únicos o los de pequeños almacenistas. Pero esa es otra historia.

Like the sherry produced here, Jerez is a world apart. The arid, rolling, coastal hills, with their predominantly white soils known locally as albariza, hint at the secret: the sea breezes and limestone soil imbue the wine (made with the very neutral Palomino Fino grape) with aromas that are saline, mineral and fruity, yet earthy. But what is most unique about sherry is how it’s made. First, there’s the flor, a film of yeast that protects the wine from oxidation. Traditionally, the 600-liter sherry botas (barrels) are only partially filled. The air that remains inside enables yeast growth, which keeps the oxygen from ruining the fruit aromas and darkening the color of the Fino or Manzanilla. For this same reason, these wines have a pale, almost transparent color. The aging process is also unique. The winemakers keep the barrels stacked on top of one another, like great towers. Those closest to the ground (soleras) contain the oldest wines. The Finos or Manzanillas are bottled from the soleras, and then these barrels are refilled with wine from the botas immediately above, and those in turn are filled with wine from the next level up. Because of this system, sherry is almost always a blend of vintages. Finos or Manzanillas are usually aged about five or six years, even though they taste like they were made yesterday: refreshing, with intense saline and mineral aromas, dominated by crisp acidity and freshness that 17% alcohol cannot hide. Uncork one with fried sardines, clams sautéed with garlic, grilled anchovies or scallops, or with fresh oysters, sea urchins or sea bass cebiche… These are white wines to enjoy in the sun on the southern coast of Spain or anywhere there’s sun and thirst: the Finos and Manzanillas, the gateway to the wines of Jerez. And then, of course, there are the aged Finos and the Amontillados, the Olorosos and the Creams, the Viejas Añadas or the sherries grown in unique vineyards or by boutique producers. But that’s another story.

28

INW16-26-28-TERROIR-V04.indd 28

10-12-14 18:27


DOMINIO DEL PLATA.pdf

1

11-12-14

19:56


fotos / Photos: bodegagimenezmendez, magdaLena LadRon de gUeVaRa.

VIAJES | TRAVEL

30

INW16-30-38-TRAVEL-V09.indd 30

12-12-14 12:27


VIAJES | TRAVEL

URUGUAY

SE FUE DE COPAS Raises Its Glass Del vino de mesa sin pretensión alguna a la producción de seductoras botellas con carácter que hoy llegan orgullosas a manos de expertos del mundo. El Tannat permitió el salto y desató una sed que no cede… ¿Quién podrá pararlo? From unpretentious table wine, to seductive, character-driven vintages that go out proudly to greet experts the world over. Tannat has provided the impetus, unleashing a thirst that can’t be quenched. And who would want to?

Texto_Text VERónIcA PAmoukAghLIAn

31

INW16-30-38-TRAVEL-V09.indd 31

12-12-14 12:27


VIAJES | TRAVEL

The soils of the H. Stagnari estate have an upper layer of sandy clay, which is ideal for the development of Tannat. Right: The Giménez Méndez family winery combines knowledge, technological innovation and experience.

L

o s uruguayos somos conocidos como un pueblo humilde, reacio a vanagloriarse de sus logros. Eso impregna también al mundo del vino donde siempre se valoró lo sencillo y lo bueno por encima de lo exótico. Hace 30 años solíamos tomar mayormente mostos de mesa, sin prestar demasiada atención a varietales o bodegas. Sin embargo, el vino ha sido parte esencial de la cultura de esta nación de inmigrantes. Los abuelos enseñaban a pisar la uva en las tardes de verano para hacerlo con el método artesanal traído de Europa. Y aunque ahora los niños difícilmente tengan esa experiencia, todo lo relacionado con producción y oferta se enriqueció mucho en las últimas décadas. La estrella es el Tannat, un tinto con gran cuerpo y personalidad, gracias a la fuerte presencia de taninos. Originaria de Madiran, Francia, la uva –de color oscuro y cáscara gruesa– llegó en 1874 gracias a un inmigrante vasco. Pasó más de un siglo de existencia casi anónima hasta que el Tannat uruguayo encontró su lugar, cosechando numerosos premios internacionales y muchas veces superando a sus pares franceses. Richard Jennings, un experto radicado en San Francisco, hace poco definió a Uruguay como un “país de gente acogedora y relajada, comida deliciosa y playas limpias y seguras”. Ese boom turístico también se extendió al vino. Hoy resulta fácil acceder

U

ruguayans are famous for their modesty. We’re reluctant to brag about our achievements, and this characteristic extends to the world of wine, where good, simple vintages have always been valued above exotic ones. Thirty years ago, we were drinking mainly table wine and paid little attention to varietals and brandname wineries. And yet wine has played a special role in the culture of this nation of immigrants. On summer afternoons, our grandparents taught us to stomp the grapes to make homemade wine in the traditional way they had brought from Europe. And although most of our children won’t get to have this particular experience, local wine production and the range of products available have expanded exponentially in recent decades. The star of the show is Tannat, a big-bodied red bursting with personality thanks to its notable tannins. Originally from Madiran, France, these dark-colored, thickskinned grapes came to the New World in 1874 with a Basque immigrant. After spending nearly a century in virtual anonymity, Uruguay’s Tannat has finally taken its rightful place, earning numerous international awards and often surpassing its French counterparts. Not long ago, San Francisco-based wine expert Richard Jennings called

FOTOS / PHOTOS: BOdEgAgiMENEzMENdEz, MAgdALENA LAdRóN dE gUEVARA.

En la bodega H. Stagnari los suelos son arcillosos arenosos en su capa superior, ideales para el desarrollo del Tannat. Derecha: la bodega familiar Giménez Méndez, combina conocimiento, innovación tecnológica y experiencia.

32

INW16-30-38-TRAVEL-V09.indd 32

11-12-14 13:22


LE REVE 1.pdf

1

12-12-14

12:52


a tours de bodegas y sesiones de cata en Montevideo y alrededores. Los aficionados además cuentan con una opción atractiva en el hotel temático My Suites, donde cada piso está auspiciado por una bodega y la cata forma parte de la estadía. Premiado por Tripadvisor como el hotel más popular de Montevideo, tiene entre sus “socios” a una decena de bodegas líderes en el mercado.

¿El próximo Malbec? Pieza clave en el gran cambio de la cultura del vino tiene que ver con el trabajo de organismos como Wines of Uruguay que en septiembre del año pasado organizó el segundo Tannat tour de los Estados Unidos. Ahí llevó lo más selecto de la producción uruguaya a Boston, Fort Lauderdale y Chicago. Los eventos atrajeron gran atención de los medios locales, a tal punto que entre expertos norteamericanos ya se habla del Tannat como “el próximo Malbec”. Famoso por su “carácter”, el Tannat puede tener un efecto avasallador en quienes lo prueban por primera vez. Originalmente se usaba como complemento de otras uvas, pero fue ganando espacios en su versión en solitario y ya puede representar una opción más amable al paladar que sus pares franceses. Consultados acerca de las posibilidades de expansión de los vinos uruguayos en Estados Unidos, los representantes de Vinos Finos H. Stagnari aseguran que el Tannat ha abierto muchas puertas y que si bien el volumen de producción de todo el país equivale al de una sola bodega argentina de Malbec, esto no es un problema porque “nosotros nos abocamos a una alta calidad y no a la cantidad, eso nos juega a favor”.

FOTOS / PHOTOS: MAGDALENA LADRóN DE GUEVARA.

“Uruguay destaca entre los llamados productores del Nuevo Mundo gracias a la influencia del clima atlántico, que da mayor acidez y frescura a los vinos”, afirma Cristina Santoro, de Bodega Bouza. “Nuestro pequeño volumen y la diferenciación los hacen especiales para su venta en gastronomía o comercios especializados”. Santoro considera que las bondades del Tannat para el maridaje con las carnes rojas pueden ser las catalizadoras para asegurar su llegada al gran público internacional.

34

INW16-30-38-TRAVEL-V09.indd 34

10-12-14 18:30


Uruguay “a country where the people are welcoming and relaxed, the food is delicious, and the beaches are clean and safe.” And the tourist boom that prompted his comment also extends to the country’s wines: today, it’s easy to find winery tours and tastings in and around the capital of Montevideo. One attractive option for wine lovers is the thematic hotel My Suites, where each floor is sponsored by a local winery and tasting is an integral part of your stay. Recognized by Tripadvisor as the most popular hotel in Montevideo, My Suites has partnered with a dozen of the country’s leading wineries.

The Next Malbec? The great cultural shift in the country’s wine industry can be credited to the work of entities like Wines of Uruguay, which organized the second U.S. tour of Tannat in September of last year, bringing Uruguay’s top wines to Boston, Fort Lauderdale and Chicago. The tour earned so much media attention that U.S. experts are now referring to Tannat as “the next Malbec.” Famous for its notable “character,” Tannat can be overwhelming for those trying it for the first time. Originally used to complement other varieties, it gradually gained ground as a varietal in its own right and now even offers a more palate-friendly option than its French counterparts. When asked about the potential market for Uruguayan wines in the United States, representatives of Vinos Finos H. Stagnari assure us that Tannat has opened a lot of doors already. The country’s total production volume is still only equal to that of a single Argentinean winery bottling Malbec, but this isn’t a problem, because H. Stagnari “is committed to quality rather than quantity, and that works in our favor.” “Uruguay stands out among the so-called New World producers for its Atlantic climate, which gives us more acidic, refreshing wines,” says Cristina Santoro of Bodega Bouza. “Our low volume and unique characteristics make our wines especially ideal for sale in gourmet shops and restaurants.” Santoro believes that the merits that make Tannat an excellent pairing for red meats will ensure this variety’s attractiveness to international wine consumers.

35

INW16-30-38-TRAVEL-V09.indd 35

10-12-14 18:31


VIAJES | TRAVEL

PrinciPales Bodegas leading Wineries Vinos Finos H.Stagnari Destacado - Highlight: Tannat Viejo De corte familiar, especializada en Tannat, en las afueras de Montevideo. A family enterprise on the outskirts of Montevideo specializing in Tannat. www.stagnari.com Bodega Garzón Destacado - Highlight: albariño (“Bottles to Buy now” Wine Enthusiast 2014).

Bouza Bodega Boutique Destacado - Highlight: Tannat B6 Parcela Única Enfocada al trabajo en pequeña escala. Focused on small-scale production. www.bodegabouza.com Establecimiento Juanicó Destacado - Highlight: don Pascual Tannat roble, con varias medallas de oro internacionales. Winner of multiple international gold medals. Conducida por tres generaciones de la familia Deicas, quienes crearon los primeros Marselan y Petit Verdot uruguayos. Managed by three generations of the Deicas family, who produced Uruguay’s first Marselan and Petit Verdot. www.juanico.com Pisano Destacado - Highlight: axis Mundi Tanna, super premium con puntajes de hasta 95 puntos. a super premium wine scoring up to 95 points. Fundada en 1914 por una familia italiana con más de tres siglos de tradición en La Liguria. Founded in 1914 by a family of Italian origin with more than three centuries of winemaking experience in Liguria.

Más allá del Tannat

Beyond Tannat

Tanto Bouza –bodega de privilegiado posicionamiento internacional–, como H. Stagnari, productora de los Tannats más premiados, coinciden en que el uruguayo está mucho más abierto a experimentar nuevos vinos. Bouza ha tenido gran éxito con su Albariño y el innovador Tempranillo-Tannat, un corte que no se da en otras partes del mundo, “ya que difícilmente se encuentra otra región donde se produzca Tempranillo y Tannat en el mismo lugar”.

Bouza, an internationally renowned winery, and H. Stagnari, producer of the most-awarded Tannats, both agree that Uruguay has become much more open to trying new wines. Bouza has had great success with its Albariño and the innovative Tempranillo-Tannat, a blend found nowhere else on the planet, “since it’s hard to find a region where Tempranillo and Tannat grow in the same place.”

Para Stagnari, su premiado y popular Tannat Viejo es la estrella. Sin embargo, la bodega no descuida el desarrollo de otros productos como el Ocho Viejos, corte de ocho variedades de uva, añejado en barricas de roble francesas. Producen también interesantes varietales como el Petit Verdot y el Syrah. En el medallero internacional, los Tannats siempre llevan la delantera. Sin embargo, entre los premiados en 2014 además figuran el Garzón Sauvignon Blanc 2013, el Garzón Pinot Noir 2012 y el Don Jacinto Reserva Cabernet Sauvignon 2011. En materia de cortes, al margen de los numerosos galardones obtenidos por sus clásicos Tannats, Stagnari obtuvo el año pasado cuatro medallas con el Gran Guarda Tannat Cabernet Sauvignon 2011 y una con el Amaneceres de Daymán Tannat Petit Verdot 2011. La imagen alienta: el vino uruguayo vive un excelente momento. Reconocido fronteras afuera por su calidad y afianzada su personalidad gracias al Tannat, avanza en un camino sin vuelta que lo hará brillar.

At H. Stagnari, the popular, award-winning Tannat Viejo is the star of the show. However, the winery is not putting all its grapes in one basket – so to speak – but also developing other products, like Ocho Viejos, an eight-variety blend aged in French oak barrels. They also produce interesting varietals such as Petit Verdot and Syrah. On the international awards scene, Tannats are always center stage, but other 2014 prizewinners include Garzón Sauvignon Blanc 2013, Garzón Pinot Noir 2012 and Don Jacinto Reserva Cabernet Sauvignon 2011. In terms of blends, apart from the numerous medals won for its classic Tannats, last year H. Stagnari earned four medals for its Gran Guarda Tannat Cabernet Sauvignon 2011 and one for the Amaneceres de Daymán Tannat Petit Verdot 2011. It’s an encouraging outlook – and an excellent time for Uruguayan wine. With its high quality widely recognized and the personality of Tannat well established, the industry is on a path to glory, and there’s no turning back.

FOTO / PHOTO: MAGDALENA LADRóN DE GUEVARA.

Cuenta con el aporte del renombrado consultor italiano Alberto Antonini. Advised by renowned Italian wine consultant Alberto Antonini. blendsinc.com/bodega-garzón

36

INW16-30-38-TRAVEL-V09.indd 36

10-12-14 18:31


DECERO.pdf 1 10/12/2014 0:21:05


VIAJES | TRAVEL

Costillas de corderos Hampshire a la parrilla es parte de la carta del restaurante de Bodega Bouza. además se puede realizar una degustación de vinos y adquirir botellas de edición limitada. grilled rack of Hampshire lamb is one item on the menu at the Bodega Bouza restaurant. the venue also hosts tastings and sells limited-edition wines.

Notas de Cata

tastiNg Notes

TANNAT VIEJO ( H. Stagnari) Rojo intenso con fuertes reflejos violáceos. tiene un abanico de aromas con predominio de frutos rojos –cerezas, ciruelas, guindas y pasas de higo–, mezcladas a la perfección con la sutil vainilla de su crianza en barricas nuevas de roble francés de tostado medio. de largo final gracias a sus maduros taninos y muy sutil ahumado. dark red with notable violet highlights, this wine delivers an array of aromas that feature standout red fruit (sweet and tart cherries, plum and dried figs) perfectly paired with subtle vanilla notes from aging in medium toast French oak barrels. the finish is long, thanks to its ripe tannins and very subtle smoke notes. VIOGNIER PREMIER (H. Stagnari) de color amarillo pálido con reflejos verdes, notas frutales –damasco, manzanas, durazno– y vestigios florales como la magnolia. su marcada acidez y estructura dan un largo final. Pale yellow with hints of green, this wine offers apricot, apple and peach notes along with floral touches such as magnolia. its notable acidity and structure lead to a long finish.

Púrpura con tonalidades petróleo, intenso y brillante. aroma complejo, a frutas rojas y negras, con notas de regaliz en un fondo de café y tabaco. en boca, entrada dulce, con taninos que le dan muy buena estructura. equilibrado, final largo y excelente recuerdo. Purple with deep, bright blue-green tones. Complex red and black fruit aromas and licorice notes against a backdrop of coffee and tobacco. the palate has a sweet attack and tannins that lend very good structure. Balanced, with a long finish and excellent aftertaste. GRAN GUARDA TANNAT - CABERNET (H. Stagnari) Rojo rubí con reflejos azules. Resalta el pimiento rojo propio del Cabernet, con los higos secos y vestigios de tinta aportados por el tannat, finalizando en la vainilla y el chocolate provenientes de la barrica de roble francés. sus taninos maduros afirman su estructura. Ruby-red with blue highlights, this wine has Cabernet’s typical standout red bell pepper notes along with dried figs and hints of ink from the tannat, finishing off with chocolate and vanilla notes from the French oak aging and ripe tannins that underpin its structure.

fotos / Photos: MAGDALENA LADRoN DE GUEVARA.

MONTE VIDE EU 2012 (Bouza)

38

INW16-30-38-TRAVEL-V09.indd 38

10-12-14 18:31


IN WINES avisos sept-dic.indd 15

07/08/2014 0:22:36


sabores sabores || FLaVors FLaVors

Ingredientes ~ Ingredients

Para 1 1 baguete de 25 centímetros, bien crocante 5 langostinos crudos, marinados con la piel del limón, láminas de jengibre y albahaca 5 calamaretis apanados en panko 10 g de maní pelado 3 hojas de lechuga 25 g de mayonesa casera, con jugo de lima y ralladura de jengibre 10 hojas de cilantro 10 rodajas finas de pepino, maceradas en vinagre de arroz con una pizca de azúcar por 10 minutos 10 g de sweet chilli

Serves 1 One 10” baguette, with a crunchy crust 5 raw prawns, marinated with lemon zest, ginger slices and fresh basil 5 Panko-breaded squid rings 10 g roasted peanuts 3 lettuce leaves 25 g homemade mayonnaise, with lime juice and grated ginger 10 cilantro leaves 10 fine cucumber slices, marinated for ten minutes in rice vinegar with a pinch of sugar 10 g sweet chili sauce Maridaje ~ Wine Pairing

Ideal para acompañar con una mezcla de variedades blancas: Chardonnay, Marsanne, Rosanne y Viognier del año 2013 de la línea Signos de Origen de los Viñedos Orgánicos Emiliana del Valle de Casablanca, Chile. En el paladar evoca frutos blancos como el durazno blanquillo y la pera, acompañados con una rica acidez y delicada textura, lo que es un excelente complemento para los langostinos. Ideal served with the Emiliana Organic Vineyards 2013 Signos de Origen white blend, made with Chardonnay, Marsanne, Viognier and Roussanne grapes grown in Chile’s Valle de Casablanca. The palate recalls white fruit like white peach and pear, accompanied by rich acidity and a delicate texture, which makes it a superb complement for the prawns.

ENTRE PANES SANDWICH TIME

Mezclas creativas y preparaciones delicadas para comensales que saben y exigen. Creative combinations and meticulous preparations for hungry foodies. Texto_Text rodriGo sieiro | ilustración _ ilustración KariNa LeTeLier

Sándwich de langostinos Marinar los langostinos sin cabeza ni cola, con la piel del limón, láminas de jengibre y albahaca por 6 horas. Luego cocinar en una plancha bien caliente. Limpiar los calamaretis, pasarlos por huevo batido con sal y apanarlos en panko. Freír en aceite de girasol. abrir la baguete, poner la lechuga, el pepino, los langostinos y los calamaretis. seguir con el maní, la mayonesa y el sweet chilli. Terminar con las hojas de cilantro. Prawn Sandwich Peel prawns, remove heads, marinate in lemon zest, ginger slices and basil for six hours, then cook on a hot grill. Clean the squid, dip in well-beaten egg (seasoned with salt), coat in Panko and fry in sunflower oil. slice the baguette and place the lettuce, cucumber, prawns and squid inside. Top with the peanuts, mayonnaise and sweet chili sauce. Garnish with cilantro leaves.

40

INW16-40-42-SABORES-v03.indd 40

10-12-14 18:32


VINUM.pdf

1

04-12-14

16:45


sabores | FLaVors

Ingredientes ~ Ingredients Para 1 2 rodajas de pan de campo láminas de solomillo de cerdo, cocido y levemente ahumado láminas de queso Grana Padano 5 hojas de albahaca 10 g de mostaza de Dijon 2 láminas de berenjena 2 láminas de zucchini 3 espárragos 10 alcaparras 2 higos frescos bien maduros oliva, mantequilla y pimienta fresca

Serves 1 2 slices of rustic bread Pork tenderloin, baked, lightly smoked and thinly sliced Sliced Grana Padano cheese 5 basil leaves 10 g Dijon mustard 2 slices of eggplant 2 slices of zucchini 3 spears of asparagus 10 capers 2 very ripe figs Olive oil, butter, freshly ground pepper

Sándwich de solomillo de cerdo Salpimentar el solomillo y sellar en una sartén; cocerlo en horno medio por 15 minutos. Para ahumarlo, encender un leño que dé humo y dejar descansar el solomillo caliente por 10 minutos arriba de él. Luego cortar en láminas bien finas. Rebanar delgado la berenjena y el zucchini; dorar en una plancha con aceite de oliva. Blanquear los espárragos, después dorar. Frotar las rodajas de pan con dientes de ajo y llevar a una sartén con mantequilla. Dejar bien crocante. Para armar, poner la mostaza de Dijon sobre el de pan. Añadir láminas de solomillo, el queso en lascas, las verduras y alcaparras. Pelar los higos, mezclarlos con oliva, y albahaca. Poner esa mezcla por encima de todo y cerrar el sándwich.

Maridaje ~ Wine Pairing Perfecto para acompañar con un vino de la Bodega Montecillo, llamado Viña Cumbrero Crianza de La Rioja, España. Es un vino bastante armonioso, equilibrado y que tiene una textura redonda con una excelente intensidad frutal y con buen volumen y estructura para acompañar los sabores intensos de la carne de cerdo. Perfect paired with Bodega Montecillo’s Viña Cumbrero Crianza, from Spain’s Rioja region. This wine is very harmonious and balanced, with a round texture, excellent fruit intensity and enough volume and structure to handle the intense flavors of the smoked pork.

Pork Tenderloin Sandwich

Rodrigo Sieiro Chef argentino que estuvo a cargo de la cocina del Nectarine, uno de los restaurantes de comida francesa más exclusivos en Buenos Aires. Hoy es el chef propietario de Casa Cruz en Buenos Aires, además de ser el chef del Malbec en Nueva York. Rodrigo Sieiro is an Argentinean chef formerly in charge of the kitchen at Nectarine, one of the most exclusive French restaurants in Buenos Aires. Today, he’s the owner and chef of Casa Cruz in Buenos Aires and chef at Malbec in New York.

Season the pork tenderloin with salt and pepper and sear in a pan, and then bake in a medium-hot oven for 15 minutes. To smoke, set the hot pork over a smoky piece of wood for ten minutes. Cut into thin slices. Slice eggplant and zucchini finely and brown with olive oil on a hot griddle. Blanch the asparagus, then brown. Rub the bread slices with garlic then butter and place in a pan, fry until crisp. To assemble the sandwich, spread mustard on one slice of bread, add pork tenderloin slices, cheese, vegetables and capers. Peel the figs, mash them together with olive oil and basil; spread this paste on other slice and place on top.

42

INW16-40-42-SABORES-v03.indd 42

10-12-14 18:32


CASA SILVA.pdf

1

11-08-14

12:06


DE COMPRAS | SHOPPING

EN VITRINA WINDOW SHOPPING Dónde encontrar los mejores vinos y los complementos necesarios para disfrutarlos. Where to find the best wine – and everything you need to enjoy it.

LIMA, PERÚ

ESPAñA / SPAIN

MAR DEL PLAtA, ARGENtINA

EL PozIto

APoRVINo

FINUChE

Con catálogo online, vinos de ocho países –entre ellos Chile, España, Austria e Italia–, más espumantes del Viejo Mundo y del Cono Sur, y una sección gourmet, esta tienda se encuentra en varios puntos de la capital. también ofrece comida para un maridaje perfecto. With several locations in the Peruvian capital, plus an online catalog, this shop features wines from eight countries including Chile, Spain, Austria and Italy, sparkling wines from the old World and the Southern Cone, and gourmet food perfect for pairing.

“Su portal para comprar”, dice la publicidad de este sitio que tiene todas las variedades de las distintas regiones de España, además de una selección de botellas europeas, australianas y de Estados Unidos, Argentina y Chile. this Website markets itself as “your buying portal” for all the varieties from Spain’s many winegrowing regions as well as select wines from Australia, France, Germany, the United States, Argentina and Chile. www.aporvino.com

www.finuche.com.ar

www.elpozito.com.pe

MEDELLÍN, CoLoMBIA

MÉXICo CAVA BoUtIqUE

“El portal para los amantes del vino”. Así se califica este sitio online, que vende mostos de más de 30 cepas de diversas naciones, además de espumantes, cervezas, tequilas, ron, vodka, ginebra y whisky. the company’s Website calls itself “the wine lover’s portal” and offers more than 30 varieties of wine from various countries, along with a selection of sparkling wine, beer, tequila, rum, vodka, gin and whisky.

Vinos rumanos, chilenos, californianos y españoles, además de accesorios y cavas en este lugar de Ciudad de México que se especializa en botellas boutique. Aquí se encuentra lo mejor de Europa y América. Located in Mexico City, Cava Boutique specializes in boutique wines, with a selection from Romania, Chile, California and Spain, as well as accessories and wine cellars. here, you’ll find the best Europe and the Americas have to offer.

www.vinadictos.com

www.cavaboutique.com

VIñADICtoS

La producción de distinguidas bodegas familiares de Argentina (Malbec, Merlot, Chardonnay, Chablis, Cabernet Sauvignon), además de accesorios –identificadores de copas, corta gotas, tapones, etiquetas–, comercializa esta tienda que también hace degustaciones. this shop specializes in the products of famous family wineries in Argentina – Malbec, Merlot, Chardonnay, Chablis and Cabernet Sauvignon – as well as accessories like wineglass markers, spill guards, corks and labels. the store also hosts wine tastings.

GUAYAqUIL, ECUADoR WINE BAR PLAzA LAGoS

Este es uno de los puntos del nuevo mapa para los amantes del vino, en Samborondón. Más de 70 marcas de diversas bodegas: desde un trapiche argentino hasta los vinos Premium, como Almaviva de Maipo (Chile). A new landmark on the wine lovers’ map, this venue in Samborondón has more than 70 brands from different wineries, from Argentina’s trapiche all the way to premium vintages like Almaviva from Chile’s Valle del Maipo. www.plazalagos.com.ec

RÍo DE JANEIRo, BRASIL / BRAzIL LA ChARBoNNADE

De Portugal, Brasil, Uruguay, Chile y Argentina son las etiquetas que comercializa esta importadora que se concentra en empresas familiares de producción limitada y bodegas boutique de enólogos renombrados. Para comprar online o en la tienda en el sur brasileño, en Serra Gaucha. Portugal, Brazil, Uruguay, Chile and Argentina are just some of the wineproducing countries represented by this importer that specializes in limitedproduction, family-owned wineries and boutique cellars of famous winemakers. Shop online or at the store in Serra Gaucha, in the south of Brazil.

VINIStERRA

En Cancún, México D.F., Guadalajara, tijuana, Puerto Vallarta y Colima, entre otras ciudades, se venden estos mostos de Ensenada, tierra de clima mediterráneo, olivos y frutas. Blancos, rosados y tintos, algunos con raíces galas y otros con un dejo de la Baja California. With locations throughout Mexico, including Cancun, Mexico City, Guadalajara, tijuana, Puerto Vallarta and Colima, Vinisterra sells wines from Ensenada, a region with a Mediterranean climate, olive trees and fresh fruit. Whites, rosés and reds, some with French roots, others with a touch of Baja California. www.vinisterra.com

www.lacharbonnade.com.br

MIAMI, FLoRIDA EE.UU. / USA JJ BUCkLEY FINE WINES

Fundada en California, pionera entre las tiendas en la web, se especializa en vinos para exigentes entre exigentes. Al año, 600 mil botellas salen de sus bodegas. Especialmente celebrados son los de Borgoña. Founded in California and a pioneer among online stores, this Website caters to the most demanding of clients. Some 600,000 bottles are shipped from their warehouse every year, including a selection of highly acclaimed wines from Burgundy. www.jjbuckley.com

44

INW16-44-VITRINA-V03.indd 44

10-12-14 18:33


JOES.pdf

1

R

12-12-14

13:50


Selección de famoSoS | celebrity favoriteS

Un Hotel | A Hotel Lodge Gastronómico Mapuyampay, Curicó, Chile “He ido varias veces. Está en la precordillera de Curicó y la cocina de su dueña y chef belga, Ruth Van Waerebeek, es insuperable”. “ I’ve visited many times. It’s in the foothills of the Andes, near Curicó. The food, prepared by the Belgian chef and owner Ruth Van Waerebeek, is incomparable”. www.mapuyampay.cl

Un Bar | A Bar Florería Atlántico, Buenos Aires. Argentina “A primera vista es una florería, pero mirando mejor ves una tienda de vinos. De noche, detrás del refrigerador una escala lleva al sótano donde se esconde un bar clandestino”. “At first glance, it’s a flower shop, but if you look closer, you’ll find a wine boutique, and at night, if you take the stairs behind the fridge to the basement, you’ll find a hidden after-hours bar”. http://www.floreriaatlantico.com.ar

Un Restaurante | A Restaurant Le Comptoir du Relais, París. Francia/ France “Siempre hay largas esperas, pero vale la pena. Sabor francés de verdad y la mantequilla… ¡para comerla sola!”. “They always have a long waiting list, but it’s worth it. Genuine French flavors, and the butter… you could eat it on its own!” www.hotel-paris-relais-saint-germain.com

Una viña para visitar A Vineyard Worth Visiting Antiyal, Huelquén, Chile “Cerca de Santiago, en Huelquén, Antiyal fue la primera viña garaje en Chile que hizo vinos en el patio de su casa. Ahora es un bed & breakfast. La nueva bodega sigue siendo pequeña pero con la última tecnología en vinificación: los huevos de cemento”. “In Huelquén, near Santiago, Antiyal was the first garage winemaker in Chile, producing wines in their own backyard. The place is now a bed and breakfast. The new cellar is still small, but it has the latest thing in winemaking technology: concrete eggs”. www.antiyal.com/chile

Vinos | Wines Pandolfi Price Larkün, Chardonnay 2013. Itata, Chile. Passionate Wine Inéditos, Torrontés Brutal 2011. Tupungato, Argentina. Los Vascos Gran Reserva, Carménère 2012. Colchagua, Chile.

Mariana Martínez Como periodista especializada y sommelier, está convencida de que lo más rico del vino es conocer el suelo, la cultura y la gente. For this journalist and sommelier, the best thing about wine is getting to know the terroir, the culture and the people. Texto_Text MARíA ESTELA GIRARdIN | Foto _ Photo MAGdALENA LAdRÓN dE GUEVARA

Si fuese un vino, sería un ensamblaje. Las mezclas se le dan bien porque es argentina de nacimiento, hija de madre argentina y padre cubano, y creció entre Colonia Sacramento (Uruguay), Santiago de Chile, y Maracay (Venezuela). Con su metro 81 de altura, en Venezuela comenzó una carrera de modelo que, a los 19, la llevó a trabajar en Europa. “No me sentía guapa, lo que quería era viajar”, confiesa. Recorrió Austria, Hungría, Grecia y los países nórdicos. El modelaje la trajo de vuelta, pero de las pasarelas pasó al vino: empezó en la Guía Turística de la Ruta del Maule, estudió para sommelier y estuvo 12 años en Planetavino, hasta ser editora, productora de la guía Descorchados y publicar Vino de la A a la Z (2005) y Vino y Compañía (2007). Ahora es periodista independiente, da clases en la Escuela de Sommeliers; comparte sus maridajes y panoramas en el suplemento Finde del diario La Tercera y de lunes a viernes hace Reina de Copas de Radio Universo. “Mi rol es acercar a la gente al vino, para disfrutar, entender, probar y conversar. Mi gran tema es el maridaje”, reconoce. Sueña con tener un viñedo propio y con llevar a todo Chile un “bar itinerante” con una barra que ofrezca las más de 70 etiquetas que seleccionaron con Rafael García y Santos, de Boutique Terroirs.

If she were a wine, she’d be a blend. Assemblage suits her – after all, Mariana Martinez was born in Argentina to a Cuban father and an Argentinean mother, and she spent her childhood in Colonia Sacramento (Uruguay), Santiago (Chile) and Maracay (Venezuela). Standing five foot nine, Martinez began her modeling career in Venezuela and was working in Europe by the time she was 19. “I didn’t think I was gorgeous, but I wanted to travel,” she confesses. And travel she did, to Austria, Hungary, Greece and then Scandinavia. Modeling brought Martinez back to the Americas, but she soon traded the runway for wine, first working on the Guia Turística de la Ruta del Maule and then studying to be a sommelier. She spent 12 years at Planetavino, where she became an editor, producing the Guia de Descorchados and Vino de la A a la Z (2005) and Vino y Compañía (2007). Today, Martinez is a freelance writer who teaches at Chile’s Escuela de Sommeliers. She shares pairing tips and more in Finde, a weekend supplement of La Tercera newspaper. Weekdays, she hosts Reina de Copas on Radio Universo. “My job is to bring people closer to wine, to help them enjoy, understand, taste and share. My main focus is pairing.” Her dream? To own a vineyard and to take a “traveling bar” around Chile, with a collection of more than 70 labels that she selected with the assistance of Rafael Garcia y Santos from Boutique Terroirs.

46

INW16-46-SELECCIÓN-V04.indd 46

10-12-14 18:33


COUSINO MACUL.pdf

1

12-12-14

12:34


INTIPALKA.pdf

1

03-12-14

16:14

FROM THE LAND OF THE INKAN EMPIRE w w w. S a n tiagoQue irolo.com

“ TO MAR B E B IDAS ALC OH ÓLIC AS E N EX CE S O E S DAÑINO”


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.