Air Canada enRoute édition — June / juin 2016

Page 1

edition

TORONTO + MONTRÉAL YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

JUNE APRIL AVRIL JUIN

2016

Natural Selection: Montreal and Toronto’s botanical gardens are in bloom Grandeur nature : les jardins botaniques de Montréal et de Toronto


EVERYTHING YOU NEED FOR A WIDE RANGE OF DISTANCES, OBSTACLES AND TERRAIN.


WELL-EQUIPPED FROM $27,997*

SAME.

The 2016 Subaru Forester combines Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive with X-Mode to help you safely navigate bad roads, slippery surfaces, and even the steepest hills with maximum confidence — all with the push of a button. Learn more at ontario.subarudealer.ca.

*MSRP of $25,995 on 2016 Forester 4dr Wgn 2.5i MT(GJ1XO). Advertised price consists of MSRP plus charges for Freight/PDI (1,675), Air Conditioning Charge ($100), Tire Stewardship Levy ($17.75), OMVIC Fee ($10), Dealer Admin ($199). Freight/PDI charge includes a full tank of gas. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Models shown: 2016 Forester 4dr 2.0XT Limited AT w/ Tech (GJ2XTE with an MSRP of $37,995. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purpose of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.


EB

C EL

N

© 2016 BSH Home Appliance Corporation, all rights reserved.

0 0 YE ARS OF IN G1 N

TIO VA

– that’s what we’ve been about for 100 years. And it’s what we are going to continue to be about for another 100 years. Learn more at Thermador.ca

N TI

O

With innovations like the Star® Burner, which distributes heat more evenly, Thermador has always made appliances that are as beautiful as they are practical. Real innovations for real cooks

RA

IT DOESN’T JUST LOOK BEAUTIFUL


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré

edition

ART DIRECTOR / DIRECTRICE ARTISTIQUE Stefanie Sosiak EDITOR / RÉDACTRICE Candice Maddy Fridman DEPUT Y ART DIRECTOR / DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Jennifer Spinner EDITORIAL / RÉDACTION Jacinthe Dupuis, Isabelle Wolfmann-Berlandier

TORONTO + MONTRÉAL

ART / CONCEPTION VISUELLE Thomas Bouquin, Heath Cairns C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Bess Callard, Nicolas Gouin, Vicky Lam, Dave Lank, Jasmin Legatos, Lauren McKeon, Sarah Wu, Andrea Yu PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine PRODUCTION Brendan Adams, Marie-Josée Arcand, Benoît Brière, Diane Carlson, Marco Chioini, Annie Duhamel, Tara Dupuis, Frédéric Dupuy, Karen Evoy, Billie Gagné-LeBel, Sindy Gagnon, Stephen Geraghty, Christopher Korchin, Mary Shaw E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman S PA FA X C A N A D A I N C . E X E C U T I V E V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T M A R K E T I N G V I C E- P R É S I D E N T D I R E C T E U R , M A R K E T I N G D E C O N T E N U Nino Di Cara D I RECTOR, F I NA NCE AND O PERATIO NS D IR ECTEUR , F INANCES ET OPÉRATI ON S Faraz Saleem

9 T HE SOUVENIR / LE SOUVENIR Your one-stop shop Nos emplettes

11

14 AIR TIME / EN TRANSIT

Catching up on your commute Rencontres passagères

16 MY TORONTO / MON TORONTO

A design duo’s address book Les bonnes adresses d’un duo de stylistes

ACCOUNT DIRECTOR / DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc ACCOUNT SUPERVISOR / CHARGÉE DE COMPTE Celyn Harding-Jones MEDIA DIRECTOR / DIRECTRICE MÉDIAS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com | spafax.com M ONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 | spafax.com S PA FA X C O N T E N T M A R K E T I N G CHIEF EXECUTIVE OFFICER / CHEF DE L A DIRECTION Raymond Girard S E N I O R V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T P R I N C I PA L , S T R AT É G I E D E C O N T E N U Arjun Basu AIR CANADA GENERAL MANAGER, BRAND MANAGEMENT CHEF DE SERVICE GÉNÉR ALE – GESTION DES MARQUES Johanne Dumont

DOWNTIME / TEMPS LIBRE Where to take a break around the city L’échappée belle dans le coin

18

TWIN CITIES / VILLES JUMELLES Botanical gardens: a comparative study Le jardin botanique : une étude comparative

20 MY MONTREAL / MON MONTRÉAL

A wine entrepreneur duo’s address book Les bonnes adresses de deux distributeurs de vins

23 THE HOT LIST / À L’AGENDA

Your to-dos this month À faire ce mois-ci

34 GOOD BYE / AU REVOIR

PHOTO: GILLIAN VAN NIEKERK / STOCKSY

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E E D I T I O N P O U R É C R I R E À ÉD I T I O N A I R C A N A D A E N R O U T E edition@enroutemag.net ©2016 Air Canada enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2016 édition Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724

COVER Petal pushers: See green at Toronto and Montreal’s botanical gardens. Photographed by Gillian van Niekerk. EN COUVERTURE Les jardins botaniques de Toronto et de Montréal, fines fleurs de la botanique urbaine. Photo de Gillian van Niekerk. ERRATUM The dates listed in French for Third Gender in our May Hot List YTZ were incorrect. The show runs from May 7-November 27. Dans notre rubrique À l’agenda de Toronto de notre numéro du mois de mai, les dates de l’exposition Third Gender étaient incorrectes. L’événement a lieu du 7 mai au 27 novembre.


Shop the look online at kaliyana.com

K A L IYA N A

TORONTO 2516 Yonge OTTAWA 515 SuSSex MONTREAL 4107 St-DeniS

liberate yourself from the ordinary unique designs in sizes 6-20


THE SOUVENIR LE SOUVENIR

Your one-stop shop Nos emplettes

Street Art Fait maison

ILLUSTRATIONS: TOM CHITTY

Get house-proud over Tom Chitty’s custom home illustrations. Immortalisez votre logis dans une illustration de Tom Chitty. R E A DY- M A D E P R IN T S F R O M $ 6 5 / E S TA M P E S À PA R T I R D E 6 5 $ / AVA I L A B L E I N T O R O N T O AT VENDUES À TORONTO À TELEGRAMME PRINTS; C O M M I S S I O N A C U S T O M P O R T R A I T AT ­C OMM A NDE D’UNE IL L U S T R AT ION S UR ME S UR E À D R AW N B Y T O M . C O M

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON

Home is where you make it – and British expat Tom Chitty has made his in Toronto, where he draws o ­ ther peoples’ for one-of-akind house portrait commissions. The illustrator and animator’s distinctive style has earned him an impressive ­client list that includes Google, the NHL and the Toronto Blue Jays; his quirky cartoons ­appear regularly in the New Yorker, too. For a truly unique take-home (starting at $500), Tom will render the f­ açade of your residence, or that of a loved one, in his signature delicate line and ­c ompressed-depth style, in either whimsical colours or muted hues to suit your preferences, and deliver a museumquality giclee print.

J UNE / JU I N 2 0 1 6

YTZ

Chacun installe ses pénates là où il l’entend. Le Britannique Tom Chitty a fait de Toronto sa résidence, où il s’emploie à brosser de son coup de patte la demeure de ceux qui lui passent commande d’une estampe sur mesure. Le cachet unique de ­l’illustrateur-animateur lui a valu la clientèle de grandes sociétés tels Google, la LNH et les Blue Jays. Ses caricatures décalées sont aussi ­p ubliées dans le New Yorker. Pour une œuvre faite maison (à partir de 500 $), Tom croquera votre domicile, ou celui d’un proche, de sa ligne délicate au style personnel qui réduit la perspective, dans une impression giclée de qualité muséale aux teintes, vives ou neutres, de votre choix.

7


aeroplan members redeemed for 1.9 million flights last year.


Get any seat. Fly for less.

Get started with a

That’s how Aeroplan Members like Paul are making plans happen every day.

Welcome Bonus of 15,000 miles.

4520

tdaeroplan.com/ac

Based on a comparison of 2015 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market base fares and other leading financial institutions’ proprietary travel rewards programs’ terms and conditions.

®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. Conditions apply. For full terms and conditions, visit tdaeroplan.com/ac. All trademarks wof their respective owners. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto Dominion Bank.



Where to take a break around town L’échappée belle dans le coin

DOWNTIME TEMPS LIBRE

YUL

A Cut Above Expérience de taille BY / PA R J E A N -F R A NÇ OI S L É G A R É

WHAT MADE-TO-MEASURE GARMENTS AND ACCESSORIES FOR MEN WHERE MAISON CLOAKROOM WHEN 10 A.M.–6 P.M. (APPOINTMENT RECOMMENDED) COST VARIES WITH ORDER QUOI VÊTEMENTS ET ACCESSOIRES SUR MESURE POUR HOMMES OÙ MAISON CLOAKROOM QUAND ENTRE 10 H ET 18 H (RENDEZ-VOUS RECOMMANDÉ)

PHOTO: ANTHONY FERLA

COÛT SELON LES ARTICLES COMMANDÉS

Polish your look with a shirt, suit or even shoes made to measure by the experts at Maison Cloakroom, housed in a Golden Square Mile building erected in 1895 and restored by ­owners Jean-Philippe Haddad, Diego Iovino and Sacha Iovino. Take a seat with the specialists, who will take your measurements and guide you through hundreds of fabrics – from Loro Piana, Thomas Mason, Dormeuil and others – and models (even jeans). Constructed by top tailors in Japan, your bespoke garments will be delivered in four to six weeks, depending on the options chosen: Buttons, collar, cuffs and other

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON

details are all customizable. Next, trust barber Charles Costo with your crowning glory, or visit the Cloakroom speakeasy, tucked behind a secret door, where Andrew Whibley, winner of the Hennessy Global Mixing Challenge, will fix you a drink… per your tastes, of course.  Tirez votre épingle du jeu en vous offrant chemise, complet et même chaussures réalisés spécialement pour vous par les experts de la Maison Cloakroom, sise dans un édifice du Mille carré doré érigé en 1895 et restauré par les proprios Jean-Philippe Haddad, Diego Iovino et Sacha Iovino. Assoyez-vous avec les pros qui prendront vos mesures

J UNE / JU I N 2 0 1 6

et vous aideront à choisir parmi la centaine de tissus griffés Loro Piana, Thomas Mason, Dormeuil et autres, et de modèles offerts (y compris de jeans). Vos vêtements, confectionnés par les meilleurs tailleurs du Japon, vous seront livrés en quatre à six semaines selon vos choix : boutons, col, manchettes et autres détails peuvent être repris. Confiez ensuite votre tête au barbier Charles Costo ou visitez le bar Cloakroom, dissimulé derrière une porte secrète, où Andrew Whibley, gagnant du Global Mixing Challenge de Hennessy, élaborera un cocktail sur mesure… à votre goût, bien entendu.

2 1 7 5 , R U E D E L A M O N TA G N E , MAISONCLOAKROOM.COM

11


DOWNTIME TEMPS LIBRE

YTZ

Where to take a break around town L’échappée belle dans le coin

Sweetest Things Bons bonbons BY / PA R A N DR E A Y U

WHAT CUSTOM CANDY-MAKING DEMO WHERE PAPABUBBLE WHEN TUESDAY TO SUNDAY, 45 ­MINUTES AFTER OPENING (CALL AHEAD FOR START TIMES) COST FREE; CANDY STARTS AT $6 QUOI DÉMONSTRATION DE FABRICATION DE FRIANDISES ARTISANALES OÙ PAPABUBBLE QUAND DU MARDI AU DIMANCHE, 45 MINUTES APRÈS L’OUVERTURE (APPELER POUR CONNAÎTRE L’HORAIRE) COÛT GRATUIT ;

Satisfy your sweet tooth with a side of new knowledge at Barcelonabased Papabubble’s sleek Toronto candy shop. Watch hard candies, made with detailed designs and greetings (reminiscent of Murano glass), be rolled out to a final diameter of just one centimetre. Candy ­makers train for three months to learn their craft: boiling sugar, colouring it, then stretching and rolling pieces over hot and cold surfaces. Each batch requires at least two sets of hands, lest the molten sugar harden before the

12

design is completed. While you can’t touch, you can taste along the way: Sample both warm, in-process candy and the final product. Want custom sweets? Pick out designs, flavours and colours, plus labels and packaging.  Sucrez-vous le bec en vous instruisant à l’élégante boutique ­torontoise de la confiserie ­barcelonaise Papabubble. Admirez-y la confection de bonbons aux motifs et aux messages élaborés (on dirait du verre de Murano), roulés en tubes de un ­centimètre de diamètre. Les ­confiseurs ont besoin de trois mois

pour parfaire leur art : faire bouillir le sucre, le colorer, le tirer et le rouler sur des surfaces chaudes et froides. Au moins quatre mains s’affairent à la réalisation de chaque lot, pour finaliser son motif avant que le sucre ne durcisse. Vous ne mettrez pas la main à la pâte, mais vous pourrez déguster les sucreries à leurs divers stades de fabrication. Et Papabubble créera des bonbons personnalisés à votre demande, aux ­parfum, couleurs, emballage et étiquette de votre choix.

3 3 6 0 Y O N G E S T. , 416 - 4 8 3 - 3 3 6 0 , P A PA B U B B L E T O . C O M

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N J U N E / J U IN 2 0 1 6

PHOTO: CATHERINE CHAN

BONBONS À PARTIR DE 6 $


INDULGE YOUR INNER

FOoDIE

BON VIVANT

Culture Seeker BRUNCH. LUNCH. DINNER. LATE NIGHT. 7 DAYS A WEEK.


AIR TIME EN TRANSIT

Catching up on your commute Rencontres passagères

AC 7520 NAME Dessalen Wood HOMETOWN Montreal OCCUPATION Vice-president of talent development BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Flip flops to run for my flight (I can’t run in heels!) PACKING TIME 10 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Turks and Caicos Islands ALWAYS PACK Workout clothes YTZ MUST-EAT Lalibela Ethiopian Restaurant

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON

AC 7511 NOM Dessalen Wood LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Vice-présidente de la gestion des talents AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Des gougounes pour attraper son vol (ne peut pas courir en talons !) S’EST PRÉPARÉE EN 10 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Les îles Turks et Caicos NE PART JAMAIS SANS Des vêtements de sport SON RESTO À TO Lalibela Ethiopian Restaurant

J UNE / JU I N 2 0 1 6

NAME Marc Sawaya HOMETOWN Montreal OCCUPATION Tailor BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Measuring tape and handkerchief PACKING TIME 10 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Zanzibar ALWAYS PACK Laptop YUL MUST-EAT Jun I, for sushi

NOM Marc Sawaya LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Tailleur AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLES QU’IL TRIMBALLE Un ruban à mesurer et un mouchoir S’EST PRÉPARÉ EN 10 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Zanzibar NE PART JAMAIS SANS Son portable SON RESTO À MTL Jun I, pour les sushis


PHO T O S BY / DE N IC OL A S G OU I N

AC 7505 NAME Sean Sears HOMETOWN Toronto OCCUPATION Vice-president and general manager of an IT company BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Extra iPhone case – just in case PACKING TIME 10 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Singapore ALWAYS PACK Lip balm YUL MUST-EAT Rib’N Reef

YUL YTZ

AC 7513 NOM Sean Sears LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Vice-président et directeur général d’une entreprise de TI AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Un deuxième étui pour iPhone, au cas où S’EST PRÉPARÉ EN 10 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Singapour NE PART JAMAIS SANS Du baume à lèvres SON RESTO À MTL Rib’N Reef

NAME Stephanie and Cameron Partlow HOMETOWN Delray Beach, Florida OCCUPATION Stay-at-home mother BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Salad tongs – for a hostess gift PACKING TIME One day WINDOW OR AISLE Aisle for Stephanie, window for Cameron DREAM VACATION Greek islands ALWAYS PACK iPad YTZ MUST-EAT Frank’s Pizza House

NOM Stephanie et Cameron Partlow LIEU DE RÉSIDENCE Delray Beach, en Floride PROFESSION Mère au foyer AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Une pince à salade, un cadeau d’hôte S’EST PRÉPARÉE EN Un jour ALLÉE OU HUBLOT Allée pour Stephanie, hublot pour Cameron DESTINATION DE RÊVE Les îles grecques NE PARTENT JAMAIS SANS Un iPad LEUR RESTO À TO Frank’s Pizza House

15


A personal tour of the city La visite guidée de citadines

A Design Duo’s Address Book Les bonnes adresses d’un duo de stylistes

CLINT ROENISCH GALLERY Curated by Clint Roenisch, a far-seeing gallerist on a motorcycle, this industrial space is the home of painter Harold Klunder’s work. We’ve seen memorable exhibitions here, including The Cleaving, a stunning installation by Heather and Ivan Morison.  L’espace industriel qu’anime Clint Roenisch, galeriste et motard visionnaire, abrite les œuvres du peintre Harold Klunder. On y a vu plusieurs expos mémorables, comme The Cleaving, une saisissante installation de Heather et Ivan Morison. 19 0 S T. H E L E N S AV E . , 416 - 5 16 - 8 5 9 3 , C L I N T R O E N I S C H . C O M

DUFFERIN ST.

DUPONT ST.

T H E RO M

DUN

4

DAS

S T.

5

CASA LO M A

THE ANNEX

L I T T L E I TA LY

SPADINA AVE.

COLLEGE ST.

BATHURST ST.

3

1

DUFFERIN ST.

2

LANSDOWNE AVE.

PARKSIDE DR.

RONCESVALLES AVE.

BROCK AVE. AVE. OSSINGTON

BLOOR ST. W

COLLEGE ST.

PA R K DA L E

K E N SI N GTO N MARKET

Q U E E N W EST

AG O

QUEEN ST. KE

SH

KING ST.

OR .

LAKE ONTARIO

VD BL

J UNE / JU I N 2 0 1 6

LA

E

BURDOCK Head to this music hall-cum-brewery-cum-restaurant, and try the Alchemy Kombucha. You’ll leave with feathered hair from rocking out; every time Communism plays, we end up throwing out our necks from headbanging.  Commandez un Alchemy Kombucha à ce restaurant-brasserie-music-hall. Vous en sortirez la tignasse ébouriffée à force de battre la mesure. À chaque fois que joue le groupe Communism, on agite tant la tête qu’on en ressort le cou endolori. 118 4 B L O O R S T. W. , 416 - 5 4 6 - 4 0 3 3 , B U R D O C K T O . C O M

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON

ST. CLAIR AVE.

BLOOR ST.

GA R D I N E R M US E UM

0 1

FO R EST

T H E J U N CT I O N

ST. HELENS AVE.

KEELE ST.

Claudia Dey and Heidi Sopinka launched their effortlessly elegant, Toronto-made womens2 wear label Horses Atelier in 2012, making fans of everybody from Feist to 6 Vogue. Here the stylish duo share their 3 chicest spots around town.  Créée en 5 PEARLClaudia ST. 2 4 4 2012 par Dey et Heidi Sopinka, Horses Atelier, une marque torontoise 3 de mode féminine simple et élégante, 1 O R DA LFeist E V I L L AGE comme fait des vagues auprèsB LOde de Vogue. WELLINGTON ST. W. Le duo stylé épingle ici ses 1 adresses chics préférées en ville.

02

PHOTO: EVAAN KHERAJ

MY TORONTO MON TORONTO

L I B E RT Y V I L L AG E CN TOW E R B I L LY B I SH O P TO RO N TO CI T Y A I R P O RT


YTZ

BY / PA R L AU R E N Mc K E ON I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

SOUVENIR STUDIOS About the size of a trailer and painted stark white from top to bottom, this studio and shop sells everything from ceramics to undergarments – most of it made in Canada. We’re crazy about the pastel ceramics from Akai Ceramic Studio.  De la céramique aux sousvêtements, ce studio-boutique grand comme un mouchoir de poche et immaculé vend une vaste gamme de produits faits au Canada, pour la plupart. Nous raffolons des céramiques pastel de l’Akai Ceramic Studio. 12 3 2 C O L L E G E S T. W. , S O U V E N I R - S T U D I O S . C O M EGLINTON AVE.

04

THE COMMON We drop in for coffee, and to be served by Ed, who has become our morning husband. The Common’s ­laid-back atmosphere and bare-bones beauty – plus the best pain au chocolat in town – have made it our ­favourite café.  On y passe autant pour prendre un café que pour le service d’Ed, devenu de facto notre « mari du matin ». Son atmosphère relax et sa déco dépouillée, sans oublier ses pains au chocolat, les meilleurs en ville, en font notre café préféré. 10 7 1 C O L L E G E S T. , 416 - 5 4 6 -7 7 8 9 B AY V

05 IE W

HI L L

AV E .

Y.

PAPE AVE.

VA L DON

JONES AVE.

R IV E . R ST

EASTERN AVE. D I ST I L L E RY D I ST R I CT

06 UNIVERSITY AVE.

JARVIS ST.

L ES L I E V I L L E

CARLAW AVE.

CA B BAG ETOW N

AV E .

6 DANFORTH AVE.

IE W

YORKV ILLE

PENNY ARCADE This vintage store is the love child of Stevie Nicks and Ralph Lauren. We have found all sorts of treasures while shopping at Penny Arcade – everything from the perfect pair of faded grey jeans to a tiny, handsewn Austrian dirndl.  Penny Arcade, c’est comme un croisé de Stevie Nicks et de Ralph Lauren. On a ­ déniché ­d’innombrables ­trésors en magasinant dans cette ­boutique ­rétro, du parfait jean gris délavé à un petit dirndl ­autrichien fait main. 11 7 7 D U N D A S S T. W. , 6 47- 3 4 6 -13 8 6 P E N N YA R C A D E V I N TA G E . C O M B AY V

D.

LEY

P KW

ASA N T R

YONGE ST.

AVENUE RD.

M T. P LE

ROS EDA L E

YORK ST.

COAL MINE THEATRE Check out this tiny, dark performance space in the east end of the city for theatre that will move you. Coal Mine’s recent production of The Winter’s Tale, with many of the Shaw and Stratford festivals’ finest – the ­indescribable Brent Carver among them – was ­sublime.  Salle obscure et minuscule, ce petit théâtre dans l’est de la ville vous emballera avec sa ­programmation ­émouvante. La récente ­présentation de The Winter’s Tale au Coal Mine, avec de grands noms des festivals de Shaw et de Stratford, dont l’inénarrable Brent Carver, était absolument fabuleuse. 14 5 4 D A N F O R T H AV E . , C O A L M I N E T H E AT R E . C O M

17


ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON

J UNE / JU I N 2 0 1 6

4101, RUE SHERBROOKE E., 514-872-1400, ESPACEPOURLAVIE.CA

Jardin botanique de Montréal

les botanistes du jardin pour découvrir les coulisses des différents espaces et en apprendre un brin sur la biodiversité, les tourbières et les plantes sauvages.

THE TOOLS LES OUTILS Meet with the garden’s researchers for a behind-the-scenes tour of the different spaces; you’ll learn about biodiversity, peat bogs and wild plants.  Rencontrez

05 |

jusqu’au 28 août, des artistes invités comme Arthur H et Patrick Norman y donneront des concerts extérieurs.

THE PICK LA RÉCOLTE Every Sunday afternoon until August 28, guest artists like Arthur H and Patrick Norman perform a series of outdoor concerts.  Le dimanche après-midi

04 |

et cultivars sont répartis dans 10 serres et plus de 20 parcelles thématiques. Le Jardin japonais, avec son étang de carpes koïs, sa cour de bonsaïs et son pavillon traditionnel, est très prisé.

THE GREENS LES POUSSES 22,000 plant species and cultivars spread across 10 greenhouses and more than 20 thematic plots. The Japanese Garden, complete with a koi pond, a bonsai courtyard and a traditional pavilion, is a favourite.  Quelque 22 000 espèces végétales

03 |

Botanical Gardens: A Comparative Study Le jardin botanique : une étude comparative

FLORAL STYLING / ARRANGEMENT FLORAL: SARAH WU, PETITE STUDIO (PLUTINO GROUP)

1931 par le frère botaniste Marie-Victorin et conçu de concert avec l’architectepaysagiste allemand Henry Teuscher, le Jardin s’est taillé une réputation dans le monde entier aux Floralies internationales de Montréal, en 1980.

THE GROWTH LA FLORAISON Founded by botanist Brother MarieVictorin in 1931 and developed in concert with German landscape ­architect Henry Teuscher, the Botanical Garden gained worldwide recognition at the Floralies internationales de Montréal horticultural fair in 1980.   Fondé en

02 |

quatre éléments du complexe muséal consacré aux sciences de la nature qu’est l’Espace pour la vie, ce lieu historique national de 75 ha dans l’est de la ville fait face au célèbre Stade olympique.

THE GROUNDS LE TERREAU One of four museums that make up Montreal’s nature-focused Space for Life, this 75-hectare National Historic Site of Canada sits in the city’s east end, across from the iconic Olympic Stadium.  Un des

01 | TWIN CITIES VILLES JUMELLES

YUL


YTZ BY / PA R JA SM I N L E G AT O S P H O T O B Y / D E V IC K Y L A M

01 | THE GROUNDS LE TERREAU

THE GROWTH LA FLORAISON

The LEED-certified George and Kathy Dembroski Centre for Horticulture, with its 220-square-metre green roof, is the focal point of this 1.7-hectare ­non-profit adjacent to Edwards Gardens, a ­former estate garden.  Avec un toit vert de 220 m2 et une certification LEED, le George and Kathy Dembroski Centre for Horticulture est la principale attraction de ce jardin à but non lucratif de 1,7 ha, voisin des Edwards Gardens, un ancien domaine privé.

02 | Officially named the Toronto Botanical Garden (TBG) in 2003, its roots date back to 1958 when the volunteer-run Garden Club of Toronto founded the Civic Garden Centre on-site to educate visitors on local horticulture.      Baptisé Toronto Botanical Garden (TBG) en 2003, il a pris racine en 1958 quand les bénévoles du Garden Club of Toronto ont fondé le Civic Garden Centre, pour initier les ­ isiteurs à l’horticulture locale. v

Toronto Botanical Garden

777 LAWRENCE AVE. E., 416-397-1341, TORONTOBOTANICALGARDEN.CA

03 |

THE GREENS LES POUSSES

THE PICK LA RÉCOLTE

Seventeen urban-size gardens (for city dwellers’ inspiration) are divided by theme, from the Herb Garden to the Woodland Walk and Bird Habitat.  Dix-sept parcelles de taille modeste (pour inciter les citadins à jardiner) sont classées par thèmes, du jardin d’herbes comestibles au boisé pour o ­ iseaux nicheurs.

04 |

THE TOOLS LES OUTILS

A year-round organic farmers’ market takes place every Thursday ­afternoon. It’s followed by a ­live-music concert series from June 23–August 25.  Tous les ­jeudis de l’année, un m ­ arché de p ­ roducteurs bios s’installe au Jardin ; il est suivi par des concerts du 23 juin au 25 août.

05 |

Check out documentary screenings, lectures from horticulturalists and seasonal classes – think garden design and tree pruning – offered all year long.    Projections de documentaires, conférences d’horticulteurs et cours saisonniers (aménagement de jardin, taille des arbres) sont offerts toute l’année.

19


MY MONTREAL MON MONTRÉAL

A personal tour of the city La visite guidée d’un citadin

A Wine Distributor 02 Duo’s Address Book Les bonnes adresses de distributeurs de vins

RUE J

1 AV. VAN HORNE

PARC DU MONT-ROYAL

WEST M O U NT

AV. DES PINS

1

RUE SHERBROOKE

2

notre philosophie. Il appartient à un jeune entrepreneur qui a compris l’engouement croissant pour les cocktails préparés à base de vrais ingrédients (et non de trucs chimiques) et pour les accessoires de qualité.

15 15 , AV. VA N H O R N E , 5 14 - 4 0 0 - 9 2 12 , A L A M B I K A . C A

3

J UNE / JU I N 2 0 1 6

AT W AT E R

1

ST-HE NRI

RUE PEEL

AV.

5

AV. FAIRMOUNT

O RATO I RE SAI NT-JOS E PH N.D.G.

ALAMBIKA This store is very much in line with our philosophy; it’s run by a young entrepreneur who saw a growing demand from cocktail enthusiasts craving real ingredients – as opposed to chemical chasers – and looking for high-quality tools.  Ce commerce partage

ENROUTE.A IRCA NADA.COM /E D I T I ON

O U T RE M O NT

CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE

1

3

A LO N E A N -T

RU E GU Y

01

2

O RANGE JU L E P BOUL. DÉCARIE

Wine enrepreneurs Charles Landreville and Patricio Brongo1 founded Agence Boires to bring earth-friendly wines to restaurants across the city. The ­Montreal ­natives 2 uncork the list of their favourite 2 spots around town.  Ils versent dans les vins nature et ont fondé l’agence Boires pour les faire goûter 6 aux clients des restos locaux. Charles Landreville et Patricio Brongo, des 2 natifs de Montréal, passent ici à table sur leurs endroits favoris en ville.

CHEZ TOUSIGNANT This is our generation’s greasy spoon: a snack bar where almost everything is homemade, from the allbeef hot dogs to the buttery buns, though our favourite has to be the classic poutine. The owners took an old concept and made it better.  C’est le greasy spoon de notre génération, où pratiquement tout est fait maison, des hot-dogs 100 % bœuf aux petits pains moelleux. Notre chouchou reste la classique poutine. Les proprios ont repris et amélioré un vieux concept.­ 6 9 5 6 , R U E D R O L E T, 4 3 8 - 3 8 6 - 6 3 6 8 , C H E Z T O U S I G N A N T. C O M

GRI FFI NTOWN RUE WILLIAM BASILIQUE

VE RD U N

RUE WELLING


YUL

BY / PA R JA SM I N L E G AT O S I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

CHEZ VINCENZO We held our first company meeting here, over espresso and pistachio gelato. They serve some of the top coffee in the city, not to mention that the owner learned how to make gelato in Italy, so you know you’re getting the real deal.  C’est ici que nous avons tenu notre première réunion d’affaires, devant un espresso et une glace à la pistache. On aime particulièrement le café, un des meilleurs en ville. En prime : le patron a appris à faire le gelato en Italie, ce qui est un gage d’authenticité. 5 0 0 , R U E V I L L E R AY, 5 14 - 5 0 8 - 5 0 3 1, C H E Z V I N C E N Z O . C O M

2

3

RUE BEAUBIEN

BOUL. PIE-IX

RUE SAINT-ZOTIQUE

BOUL. ROSEMONT

MILE END

AV. DU MONT-ROYAL

PARC LA FONTAINE

RUE ST-DENIS

BOUL. ST-LAURENT

P L AT E AU MONT-ROYAL

V I L L AGE

6

ROS E M O NT

RUE RACHEL STA D E O LY M P I Q U E

R U E O N TA

-DA M N OT R E

PO

E

FLEUVE ST-LAURENT

NT JA

CQ

V I E UX- P O RT

R IO

TH ER IN E RU E ST E- CA RUE

VI E UX- M O N T R É A L

PARC MAISONNEUVE

BOUL. ST-JOSEPH

RUE ST-URBAIN

AV. DU PARC

AV. PAPINEAU

5

UE SRT IER

ÎLE STE-HÉLÈNE

CA

NOTRE-DAME TON

LA FIN DU VINYLE / DEATH OF VINYL You can spend a whole afternoon perusing the used records and listening to new music at this vinyl-centric shop. We’ve discovered some great funk tracks from the 1970s, ’80s and ’90s here. It’s unpretentious, which is the word that best describes Montreal too.  On peut passer l’après-midi à fouiller dans les bacs de ce disquaire spécialisé en vinyles et découvrir de la nouvelle musique, comme ces super morceaux funk des années 1970, 1980 et 1990 qu’on y a dénichés. Le lieu est sans prétention ; c’est une qualité qui s’applique aussi à Montréal. 6307, BOUL. SAINT-LAURENT, 514 - 495-2786, DEATHOFVINYL.COM

05

V I L L E R AY

P E T I T E I TA L I E

4

04

LO N G U E U I L

M.MME When we first heard this wine bar was in the works, the scale seemed unbelievable; there are over 600 labels on the list. Chef Stelio Perombelon’s food is a perfect complement to the wines they offer. It’s really a benchmark in Montreal, which proves how developed AV. LAURIER Quebec’s wine industry has become.  Quand nous avons eu vent de ce bar à vin, nous avons été renversés par sa carte, qui compte plus de 600 crus. Les assiettes du chef Stelio Perombelon complètent l’offre à merveille. C’est un lieu étendard pour Montréal ; il témoigne de la grande évolution de l’industrie viticole québécoise. 24 0 , AV. tL A U R I E R O . , 5 14 - 2 74 - 6 6 6 3 , M M M E . C A

06

MAI XIANG YUAN Theirs are the best dumplings in Montreal. We’ll often order the pork and dried mushroom ones to go; the warm broth explodes in your mouth. It’s fun to watch them make the dumplings through the window.  On y fait les meilleurs dumplings en ville. Nous commandons souvent pour emporter ceux au porc et aux champignons séchés. Leur bouillon chaud explose en bouche. On peut observer la fabrication des boulettes de pâte derrière la vitre de la cuisine, ce qui est vraiment chouette. 10 8 4 , B O U L . S A I N T- L A U R E N T, 5 14 - 8 7 5 -18 8 8

RUE DE

21


An interactive exhibition at the Phi Centre Conceived and curated by:

June 14 - August 21 phi-centre.com

Produced by: 407 Saint-Pierre Street, Montreal, Quebec


THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Montreal to-dos this month À faire à Montréal ce mois-ci

Mondial de la bière

YUL

THIRSTY? / ON PREND UN VERRE ?

JUNE 8–12 / DU 8 AU 12 JUIN PALAIS DES CONGRÈS FESTIVALMONDIALBIERE.QC.CA Whether you’re a hops fan or a lager lover, find the cure for what ales you. New on tap this year are ­chef-assisted fine beer and food pairing workshops, plus brewer and brewery-owner meet-and-greets.  Ça brasse à ce salon où amateurs de houblon et de lager assouviront leur soif de connaissance, dans des ateliers sur les accords metsbière animés par des chefs et à des rencontres avec des brasseurs et des propriétaires de brasseries.

Chez Lavigne PHOTOS: BENOÎT ROUSSEAU (LES FRANCOFOLIES DE MONTRÉAL); JONATHAN THOMASSIN (CHEZ LAVIGNE)

4280, RUE NOTRE-DAME O. CHEZLAVIGNE.COM

Les FrancoFolies de Montréal JUNE 9–18 / DU 9 AU 18 JUIN VARIOUS VENUES / DI VERS EMPLACEMENTS FRANCOFOLIES.COM Musicians and fans from French-speaking communities around the globe flock to the biggest French music festival in the world. Highlights include Jean Leloup playing solo and a symphonic tribute to Serge Gainsbourg by Arthur H and Jane Birkin.  Artistes et mélomanes de toute la Francophonie se pressent au plus grand festival musical francophone du monde. Jean Leloup, en solo, Arthur H et Jane Birkin, dans un hommage symphonique à Serge Gainsbourg, sont des têtes d’affiche cette année.

ENROUTE.A IRCA NADA.COM/E D I T I ON

J UNE / JU I N 2 0 1 6

The uncorking of a new wine bar in Saint-Henri pairs nicely with the neighbourhood’s burgeoning dining scene. Pull up a stool at the circular bar in the warmly lit, industrial space to sip from a well-considered, constantly revolving natural-centric wine list of p ­ rivate imports, all of which are available by the glass. For a summery taste of Quebec’s vines, sip an organic orange wine from Mirabel: Négondos’ Julep 2015. And be sure to sample Olivier Berthelet’s Nordic-inspired small-plates menu, including the must-try cappelletti stuffed with oxtail, which explode in your mouth like juicy dumplings.  Ce jeune bar à vins de SaintHenri se marie bien au nouveau paysage gourmand du quartier. Au comptoir circulaire de l’espace industriel tamisé, prenez place sur un tabouret pour y déguster un des crus triés sur le volet de la carte sans cesse renouvelée des vins nature d’importation privée, tous vendus au verre. Savourez l’été québécois en sirotant un vin orange biologique produit à Mirabel, le Julep 2015, du vignoble Négondos. Et goûtez aux mets d’inspiration nordique d’Olivier Berthelet, comme les excellents cappelletti à la queue de bœuf, qui explosent en bouche comme des dumplings juteux.

23


THE HOT LIST À L’AGENDA

YUL

Your Montreal to-dos this month À faire à Montréal ce mois-ci

Festival MURAL JUNE 9–19 / DU 9 AU 19 JUIN BOULEVARD SAINT-LAURENT MURALFESTIVA L.COM Brick and concrete become canvas for striking works of public art along Boulevard Saint-Laurent. Stroll the Main’s music-filled block party to watch and meet top muralists – including ­rapper and ­ g raffiti artist Grems and Montreal’s Five Eight – spraying and painting their works onto buildings up and down the street.  Sur le ­boulevard Saint-Laurent, la brique et le béton se font toiles de fond d’œuvres d’art public de haut vol. Parcourez la Main en fête et ­admirez, peignant à l’aérosol et au ­pinceau les édifices de l’artère, des muralistes de renom, dont le rappeur et graffiteur Grems et le Five Eight montréalais.

JUNE 10–12 / DU 10 AU 12 JUIN CIRCUIT GILLES-VILLENEUVE CIRCUITGILLESVILLENEUVE.CA There’s plenty of high-­ octane action on- and offtrack as drivers rev their engines to catch up with Nico Rosberg and fans hit the town in high gear: Île Notre-Dame is the spot to catch the 70-lap Grand Prix race, while Crescent Street holds the pole position for F1 parties.  Sur

Festival St-Ambroise Fringe de Montréal MAY 30-JUNE 19 / DU 30 MAI AU 19 JUIN VA RIOUS VENUES / DIVERS EMPLACEMENTS MO NTREALFRINGE.CA This year’s edition of the indie theatre, dance, comedy, visual arts (and everything in between) festival promises affordable, uncensored entertainment. Over 200 local and international artists – chosen entirely by lottery – are set to perform, including Gaïa Théâtre and Lost & Found Puppet Co.  Théâtre, danse, humour, arts visuels et œuvres hybrides sont à l’affiche de ce festival indé offrant un divertissement abordable et non censuré. Plus de 200 artistes d’ici et d’ailleurs, tous choisis par tirage au sort, s’y produiront, dont le Gaïa Théâtre et la Lost & Found Puppet Co.

24

le circuit et dans les écuries, on fait ­rugir les moteurs, alors que les fans de Nico Rosberg se pointent à Montréal en quatrième vitesse  : l’île Notre-Dame reçoit le Grand Prix de Formule 1, la course automobile de 70 tours, et la rue Crescent des fêtes de pôle position.

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N

J U N E / J UIN 2 0 1 6

PHOTOS: MURAL (FESTIVAL MURAL); CINDY LOPEZ (FESTIVAL ST-AMBROISE FRINGE DE MONTRÉAL)

Formula 1 Grand Prix du Canada


Avec la solution RVER du Fonds, il n’y a pas de casse-tête Le programme de retenue sur le salaire : une solution de rechange simple et avantageuse au RVER

Simple à instaurer

Facile à gérer

Il est gratuit et s’adapte à votre processus de paie.

Il inclut un accompagnement personnalisé et des outils d’administration en ligne.

Notre solution vous intéresse ?

Appelez-nous au 1 888 385-3723 ou visitez fondsftq.com/rver.

Apprécié par vos employés Il offre 30 % d’économies d’impôt de plus qu’un REER ordinaire à chaque paie.


THE HOT LIST À L’AGENDA

YUL

Your Montreal to-dos this month À faire à Montréal ce mois-ci

Festival International de Jazz de Montréal

HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ?

JUNE 29–JULY 9 DU 29 JUIN AU 9 JUILLET VARIOUS VENUES DIVERS EMPLACEMENTS MONTREALJAZZFEST.COM Among Montreal’s abundant summer festivals, the jazz fest (the largest on the planet) is king, with 800 concerts – many of them free outdoor shows held at the pedestrianonly Place des Festivals downtown. Catch opener Melody Gardot, Rufus Wainwright, accompanied by a large orchestra, and Lauryn Hill.  De la pléthore de festivals estivaux montréalais, celui de jazz (le plus gros au monde) est roi, avec ses 800 concerts, nombre d’entre eux gratuits et en plein air, sur la place des Festivals piétonnière du centre-ville. Voyez Melody Gardot, en ouverture, Rufus Wainwright, avec grand ­ orchestre, ou Lauryn Hill.

Agrikol 1 844, RUE AMHERST AGRIKOL.CA

26

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N

PHOTO: CINDY BOYCE (AGRIKOL)

The writing’s on the wall: “Bon Bagay” (Creole for good things). It sums up this much-anticipated Haitian restaurant from Toronto’s Jen Agg and Roland Jean (The Black Hoof, Rhum Corner) and Montreal musicians Win Butler and Régine Chassagne (Arcade Fire). The vibe is New Orleans saloon-meets-Port-au-Prince café, with masks from Carnival and large-scale paintings by Jean on the walls. Dive into Haiti’s beloved pork griot, served with fried plantains and pikliz, a spicy pickled-slaw condiment, and drift away on a Caribbean breeze, fuelled by Haitian music – often live – and dark and stormys from the rum-focused drinks list.  Au mur, Bon Bagay (« bonnes choses », en créole) résume bien ce resto haïtien longuement attendu des Torontois Jen Agg et Roland Jean, du Black Hoof et du Rhum Corner, et des musiciens montréalais Win Butler et Régine Chassagne, d’Arcade Fire. Masques de carnaval et grandes peintures de Jean composent une ambiance de saloon de La Nouvelle-Orléans mâtiné d’un café de Port-au-Prince. Régalez-vous d’un classique griot de porc, servi avec plantains frits et pikliz, une marinade de carotte et de chou pimentée. Laissez-vous porter par la brise caribéenne alimentée d’airs haïtiens (souvent interprétés par des groupes en spectacle) et des Dark and Stormy à la carte de rhums.

J U N E / J UIN 2 0 1 6


Grilille Gr led d Pi Pillller er’s ’s s® Kna nack kwu urs rstt an and d Pi Pilller’s Sim mpl ply y Free e® Bra ratw tw wur urst st Say hello to summer the Canadian way, a delicious barbecue with friends. And, no barbecue is complete without Piller’s traditional smoked sausages. They’re made using authentic European recipes and their taste is irresistible. So grab some plates, some mustard, and start accessorizing.

Visit pillers.com for creative recipes.

welcome home


EYEWITNESS TRAVEL

NEW EDITIONS FOR

2016!

A WORLD OF IDEAS: SEE ALL THERE IS TO KNOW

www.dk.com


THE HOT LIST À L’AGENDA

YTZ

Your Toronto to-dos this month À faire à Toronto ce mois-ci

SWEET TOOTH? / ON SE SUCRE LE BEC ?

Power Ball JUNE 2 / LE 2 JUIN THE POWER PLANT CONTEMPORARY ART GALLERY THEPOWERPLANT.ORG Let your senses guide you through the gallery rooms, transformed under the Pleasure Principle theme, at the Power Plant’s annual fundraiser, where you’ll discover work by Canadian artists, including Karen Tam’s opium den inLaissez vos sens vous stallation.    guider dans les salles d’exposition aménagées sur le thème du plaisir, à la soirée-bénéfice annuelle de la Power Plant, où vous admirerez les œuvres d’artistes canadiens, dont l’installation d’une fumerie d’opium de Karen Tam.

Love Me Sweet

PHOTO: NATE ANTHONY (POWER BALL)

7181 YONGE ST., # 16 LOVEMESWEET.CA Japanese soufflé cheesecakes are the stuff fluffy, sweet dreams – and cult food followings – are made of. Devotees hungrily line up to bag these golden, round cakes emblazoned with the tiny, bright-red bakery shop’s monogrammed logo at this uptown answer to downtown’s famed Uncle Tetsu. Not too sweet, cloud light and made fresh every day with all-natural ingredients, the original cheesecake will make you pledge soufflé allegiance with one spongy bite. And as long as you’ve made the trek north, order the chocolate and brand-new coffeeflavoured ones to go too.  Gâterie culte, le gâteau-soufflé au fromage est divinement aérien. Les amateurs affamés font la queue pour acheter cette pâtisserie japonaise ronde et dorée, marquée du délicat logo écarlate de cette boulangerie du nord de la ville, qui rappelle la célèbre Uncle Tetsu, au centre-ville. Peu sucrée, légère à souhait et faite d’ingrédients naturels, cette douceur fromagée préparée chaque jour vous fera jurer fidélité au soufflé dès la première moelleuse bouchée. Et puisque vous avez fait tout ce chemin pour y goûter, commandez aussi la version au chocolat et la petite nouvelle, au café, pour emporter.

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON

J UNE / JU I N 2 0 1 6

29


THE HOT LIST À L’AGENDA

YTZ

Your Toronto to-dos this month À faire à Toronto ce mois-ci

Luminato Festival JUNE 10–26 / DU 10 AU 26 JUIN HEARN GENERATING STATION LUMINATOFESTIVAL.COM Luminato found an electric location in the Hearn Generating Station, a decommissioned power plant that will be transformed into the world’s largest multi-arts centre for the festival’s 10th anniversary. The James Plays trilogy’s only North American stop promises to light up the 1,200-seat stage.  Pour sa 10e édition, le festival Luminato fait de l’immense centrale électrique désaffectée Hearn le plus grand centre d’art multidisciplinaire du monde. La trilogie The James Plays, qui saura embraser l’audience de 1200 spectateurs, y sera présentée en exclusivité nord-américaine.

North by Northeast (NXNE)

Head to Toronto’s beloved music and arts festival to see hundreds of headliners like Ghostface Killah and Father John Misty, and up-and-comers like the Joy Formidable. NXNE turns up the volume this year by adding a new festival hub at Port Lands as well as Future Land, an interacRendez-vous au très tive, music and gaming conference.   prisé festival de musique et d’arts torontois où se produiront des centaines de vedettes, établies (Ghostface Killah, Father John Misty) et montantes (The Joy Formidable). NXNE atteint de nouveaux sommets cette année avec l’ajout d’un nouveau site à Port Lands et de Future Land, une conférence interactive sur la musique et le jeu.

Taste of Toronto JUNE 23–26 / DU 23 AU 26 JUIN GARRISON COMMON AT / AU FORT YORK TASTEOFTORONTO.COM Serving up master classes, live demos and a marketplace, Taste of Toronto is the best place to break bread with like-minded foodies and chefs, such as Kazuya Matsuoka of Miku, fan-favourite Victor Barry and special guest Chuck Hughes.  Avec ses classes de maître, ses démos culinaires et son marché public, Taste of Toronto est l’endroit où casser la croûte avec des gourmets et des chefs, tels Kazuya Matsuoka (du Miku), le très apprécié Victor Barry et Chuck Hughes, invité d’honneur.

30

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N

J U N E / J UIN 2 0 1 6

PHOTOS: MIKE PARK (NXNE); TOMMY GA-KEN WAN (LUMINATO FESTIVAL); DOMINIQUE LAFOND (TASTE OF TORONTO)

JUNE 13–19 / DU 13 AU 19 JUIN VARIOUS VENUES / DIVERS EMPLACEMENTS NX NE.COM


THE LOVE OF TRAVEL IS ABOUT TO CHANGE LIVES. The Air Canada Foundation and SickKids Foundation are delighted to announce that our inaugural Wanderluxe event was a huge success, raising $1 million. This will enable life-saving surgical treatment for more children from around the world through the Herbie Fund at SickKids and the Air Canada Foundation Hospital Transportation Program. A special thank you goes out to our Co-Chairs Amoryn Engel, Laurel Sussman and Benjamin Smith, our Committee Members Ann Layton and Aneta Friisdahl, our sponsors and guests – and everyone who made Wanderluxe the most spectacular event in town.

Super Elite Sponsor

Herbie Fund Grand Patrons

Media Partner

Event Partners

Food Design Partner

Food Partner

Event Management & Design Partner

Furniture Partner

Auction Partner

Venue Partner

Venue Partner

Travel Experience Partners Atlantis, Paradise Island • Dr. Sylvester Chuang • Facebook • Fairmont Royal York • Four Seasons Hotels & Resorts • Hermès • Leela Palace Prada • Raffles Hotels & Resorts • The Ritz-Carlton Montreal • Royal Expeditions • Shangri-La Hotels & Resorts • Windsor Atlantica Hotel


THE HOT LIST À L’AGENDA

YTZ

Your Toronto to-dos this month À faire à Toronto ce mois-ci

Pride Toronto

THIRSTY? / ON PREND UN VERRE ?

JUNE 24 –JULY 3 DU 24 JUIN AU 3 JUILLET PRIDETORONTO.COM The inaugural Pride Month (starting June 1) is packed with must-attend events: Don’t miss the Festival ­favourite Treehouse Party, with international DJs like Sexshooters and Yinon Yahel. And join the parade with thousands of others, i ncluding, for the first ­ time, the Prime Minister.  Le premier mois de la Fierté, qui débute le 1er juin, est rempli d’incontournables. À ne pas manquer : ­le Treehouse Party, événement phare avec DJ du monde entier, dont Sexshooters et Yinon Yahel. Et soyez du défilé de milliers de participants, dont le premier ­m inistre canadien, qui y prendra part pour la première fois.

The Commodore

PHOTOS: JOEL GALE (THE COMMODORE); JAY HAN (PRIDE TORONTO)

1265 QUEEN ST. W. COMMODOREBAR.CA A modern twist on the old, quaint seaside restaurant, the Commodore is the newest addition to Parkdale’s fleet of bistros and bars. Wednesday through Sunday (with weekend brunches), dive into share-friendly menus captained by seafood plates, including octopus frittata and swordfish crudo. Here the bar is anchored by Ontario’s finest microbrews and inventive craft cocktails. (Try the Lolita, made with Earl Grey-infused rye, Nonino, egg, lemon, sugar and Islay Scotch.) And if the light fixtures suspended from the hull-shaped ceiling ring a nautical bell in your head, it’s because they were salvaged from Toronto Harbour’s iconic Captain John’s ship.

 Version actualisée du bon vieux resto de bord de mer, le Commodore est le dernier venu des bars et bistros du quartier Parkdale. Du mercredi au dimanche (et la fin de semaine pour le brunch), plongez dans un menu de mets à partager où les produits de la mer (comme frittata de poulpe et tartare d’espadon) sont en vogue. Le bar sert quant à lui d’excellents produits de microbrasseries ontariennes et des cocktails maison inventifs. (Essayez le Lolita, avec rye à l’Earl Grey, Nonino, œuf, citron, sucre et scotch ­d’Islay.) Et si les suspensions au plafond en forme de coque de bateau vous rappellent quelque chose, c’est qu’elles proviennent du célèbre Captain John’s, qui a jadis mouillé au port de Toronto.

32

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N

J U N E / J UIN 2 0 1 6


Surviving looks a lot like thriving Breast cancer flipped Katherine’s world upside down. But in the five years since she underwent treatment, Katherine’s been doing some flips of her own. Thanks to research to discover new treatments, women like Katherine are having their lives put right side up after a cancer diagnosis. That’s why Stand Up To Cancer Canada and Canadian Breast Cancer Foundation have teamed up to accelerate the pace of research done by collaborative teams of scientists working to develop new treatments faster. Giving more women, like Katherine, their lives back.

Kim Cattrall, Stand Up To Cancer Canada Ambassador Katherine Chan, Breast Cancer Survivor Stand Up To Cancer Canada is a program of EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. #80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer Canada brand marks are licensed trademarks of the Entertainment Industry Foundation.

Photography: Andrew Macpherson

To learn more about advances in research, clinical trials testing innovative treatments, and how to get involved, go to standup2cancer.ca/breastcancer and cbcf.org.


edition

TORONTO + MONTRÉAL

edition

TORONTO + MONTRÉAL YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

JUNE APRIL AVRIL JUIN

2016

Natural Selection: Montreal and Toronto’s botanical gardens are in bloom Grandeur nature : les jardins botaniques de Montréal et de Toronto

Farewell Issue / Notre dernier numéro Thank you for following us on our adventures. Keep reading Air Canada enRoute magazine (always available in your seatback pocket) for further travel inspiration.     Merci de nous avoir suivis dans nos aventures. Continuez à lire le magazine Air Canada enRoute (toujours disponible dans la pochette du siège devant vous) pour plus d’inspiration voyage.



THE ULTIMATE SEAT UPGRADE. ®

T H E 2 0 1 6 A C U R A T L X S H - AW D . S T A R T I N G F R O M $ 4 0 , 4 9 0.* No matter where your next destination takes you, the 2016 TLX with torque -vectoring Super Handling All-Wheel Drive™ (SH -AWD ® ) delivers you there in total luxur y. Loaded with powerful performance options, including class- exclusive 9-speed automatic transmission, and available award-winning AcuraWatch™ advanced safet y and driver assistive technologies, the TL X is the thrilling step up you’ve been waiting for.

acura.ca/TLX

TLX shown with accessory rims. *Prices not applicable in Quebec. MSRP is $40,490 on a new 2016 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3GJ). Model shown is a new 2016 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3GJ) with optional accessories (MSRP: $42,990). Prices exclude $2,045 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes. Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2016 Acura, a division of Honda Canada Inc.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.