edition
TORONTO + MONTRÉAL YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
MARCH MARS
2016
Special delivery: Montreal and Toronto’s cookies stack up Biscuits artisanaux : à Montréal et à Toronto, on livre la marchandise
“ARE WE THERE ALREADY? ” The 2016 Subaru Forester is the perfect SUV for your family road trip. It features an available power rear gate for easy loading, wider non-slip child steps, and advanced safety systems that protect the car’s most valuable feature: your family. Best of all, a well-equipped starting price of $28,001 means you might arrive in one sooner than you thought. To learn more, visit ontario.subarudealer.ca.
*MSRP of $25,995 on 2016 Forester 4dr Wgn 2.5i MT (GJ1XO). Advertised price consists of MSRP plus charges for Freight/PDI (1,675), Air Conditioning Charge ($100), Tire Stewardship Levy ($27.15), OMVIC Fee ($5), Dealer Admin ($199). Freight/PDI charge includes a full tank of gas. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Models shown: 2016 Forester 4dr Wgn 2.0XT Limited AT w/ Tech (GJ2XTE) with an MSRP of $37,995. Dealers may sell for less or may have to order or trade. **Vehicle shown solely for purpose of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.
WELL- EQUIPPED FROM $28,001*
GUERLAIN BOUTIQUE & INSTITUTE 110 Bloor Street West, #103, Toronto ON, M5S 2W7 416.929.6114 - guerlain.ca
E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré
edition
ART DIRECTOR / DIRECTRICE ARTISTIQUE Stefanie Sosiak EDITOR / RÉDACTRICE Candice Maddy Fridman DEPUT Y ART DIRECTOR / DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Jennifer Spinner EDITORIAL / RÉDACTION Jacinthe Dupuis, Isabelle Wolfmann-Berlandier
TORONTO + MONTRÉAL
ART / CONCEPTION VISUELLE Thomas Bouquin, Tania Chiarotto C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Brendan Adams, Helen Adilia Arceyut-Frixione, Bess Callard, Nicolas Gouin, Dave Lank, Lauren McKeon, Elizabeth Pagliacolo, Natasha V.
07 THE SOUVENIR / LE SOUVENIR Your one-stop shop Nos emplettes
PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine PRODUCTION Line Abrahamian, Marie-Josée Arcand, Benoît Brière, Diane Carlson, Frédéric Dupuy, Karen Evoy, Sindy Gagnon, France Gaudreau, Stephen Geraghty, Katie Moore, Véronique Papineau, Mary Shaw, Andréa Sirhan Daneau E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman S PA FA X C A N A D A I N C . E X E C U T I V E V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T M A R K E T I N G V I C E- P R É S I D E N T D I R E C T E U R , M A R K E T I N G D E C O N T E N U Nino Di Cara D I RECTOR, F I NA NCE AND O PERATIO NS D IR ECTEUR , F INANCES ET OPÉRATI ON S Faraz Saleem ACCOUNT DIRECTOR / DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc ACCOUNT SUPERVISOR / CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard MEDIA DIRECTOR / DIRECTRICE MÉDIAS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com | spafax.com M ONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 | spafax.com
PHOTO: NATASHA V.; FOOD STYLIST / STYLISME CULINAIRE: ASHLEY DENTON (JUDY INC.); COOKIE TRUCK BY / CAMION EN PÂTE À BISCUIT PAR LINDSEY BAKES
S PA FA X C O N T E N T M A R K E T I N G C H I E F E X E C U T I V E O F F I C E R / P R É S I D E N T- D I R E C T E U R G É N É R A L Raymond Girard S E N I O R V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T P R I N C I PA L , S T R AT É G I E D E C O N T E N U Arjun Basu AIR CANADA GENERAL MANAGER, BRAND MANAGEMENT CHEF DE SERVICE GÉNÉR ALE – GESTION DES MARQUES Johanne Dumont C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E E D I T I O N P O U R É C R I R E À ÉD I T I O N A I R C A N A D A E N R O U T E edition@enroutemag.net ©2016 Air Canada enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2016 édition Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724
09 DAY TRIP / EXCURSION
Get out of town Escapade hors de la ville
13
DOWNTIME / TEMPS LIBRE Where to take a break around the city L’échappée belle dans le coin
16 MY TORONTO / MON TORONTO
A fiction writer’s address book Les bonnes adresses d’un écrivain
18
TWIN CITIES / VILLES JUMELLES Cookie delivery: A comparative study La livraison de biscuits : une étude comparative
20 MY MONTREAL / MON MONTRÉAL
An online education pro’s address book Les bonnes adresses d’une pro de l’éducation numérique
23 AIR TIME / EN TRANSIT
Catching up on your commute Rencontres passagères
27 THE HOT LIST / À L’AGENDA Your to-dos this month À faire ce mois-ci
34 SNAPSHOT / CLICHÉ Models Mannequins
COVER Have treats, will travel: Montreal and Toronto’s cookies deliver. Photographed by Natasha V. EN COUVERTURE Virée gourmande : la livraison de biscuits à Montréal et à Toronto. Photo de Natasha V.
Garlicky Potato and Kolbassa sa Ski killllet et Warm up with Piller’s Garlicky Potato and d Kol o bas ol bassa ba sa Ski Skille llet. t. Mad Made e with i Pi P lle ller’s r’s Kolbassa, naturally smoked and free of glu luten en n, this efffor fortle tless ss yet delicious one-skillet dish is sure to satisfy. So you can spend less time preparing dinner, and more time enjoying it with the ones you love.
Visit Vis it pil piller lers.c s.com om for th this is del delici ic ous re recip cipe e and and mor more. e.
welcome home
THE SOUVENIR LE SOUVENIR
Your one-stop shop Nos emplettes
Self-Starter Beaux brins
PHOTO: ATELIER 4920 INC.
Atelier 4920’s DIY giant-knit tuque kits will have you in stitches. Créez à grands coups de mailles avec un kit DIY de l’Atelier 4920. D I Y T U Q U E K I T S : F LY I N G , $ 2 0 – $ 5 0 , L A H O M A , $ 3 5 – $ 5 5 / D I Y K I T T U Q U E : F LY I N G , DE 20 $ À 50 $, LA HOMA, DE 35 $ À 55 $ AVA I L A B L E I N M O N T R E A L AT / E N V E N T E À M O N T R É A L À AT E L I E R 4 9 2 0 . C A
ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON
Bigger is better when it comes to accessories. That’s the b elief that launched Atelier 4920’s line of oversize merino-wool knits, including blankets, scarves and tuques, in 2014. Founder Catherine-A. Lalonde’s DIY kits are all about supersizing the fun. Y ou’ll get a set of giant circular knitting needles, a pattern and any other materials required to make one of her two styles of warm and funky winter hats that earn top marks as gifts (plus the know-how to make many more). Customize your tuque by picking the perfect pompom and chunky yarn from a spectrum of brightly coloured hues. Ready for round two? Extra wool and pompoms are also available.
MA RCH / M A RS 2 0 1 6
YUL
Pour réaliser des accessoires qui se démarquent, l’Atelier 4920 voit grand et produit depuis 2014 une gamme de tricots en mérinos géants (jetés, tuques et écharpes). Pour maximiser votre plaisir, Catherine-A. Lalonde, sa fondatrice, propose des kits DIY, qui incluent d’énormes aiguilles circulaires, des patron et des fournitures nécessaires à la fabrication de l’un de ses deux modèles de tuques aussi chouettes que chaudes, qui font de super cadeaux. (Vous aurez aussi le savoir-faire pour en créer de nouvelles.) Personnalisez votre couvrechef avec un pompon et choisissez votre laine dans une gamme de couleurs vives. Vous avez la fibre artistique ? Faites provision de laine et de pompons supplémentaires.
7
YOU ARE YOUR MOST POWERFUL ADVOCATE. MORE THAN EVER, COLORECTAL CANCER IS A PERSONAL MATTER. Today, colorectal cancer (CRC) is the second leading cause of cancer death in the United States,* but that may be changing. Research shows that knowing the genetic and molecular makeup of your colorectal tumor may lead to safer, more effective treatment, just for you. Make it personal. It’s your tumor. Talk to your doctor about testing your tumor. Speak up. Ask questions.
Go to SU2C.org/colorectalcancer to learn more.
Greg Kinnear, SU2C Ambassador
Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization. *According to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), colorectal cancer is the second leading cause of cancer death in the United States when men and women are combined.
YTZ
Get out of town Escapade hors de la ville
DAY TRIP EXCURSION
A Jaunt to Hamilton Une virée à Hamilton Wing over Hamilton’s late-winter landscape. À tire-d’aile vers la campagne enneigée de Hamilton. BY / PA R J E N N I F E R SPI N N E R
DOWNTOWN HAMILTON CENTRE-VILLE DE HAMILTON
1
PHOTOS: MARIA SZEMPLINSKA (SOSA GLIDING CLUB); ARPAD BENEDEK, ISTOCK (HAMILTON)
LEARN TO GLIDE APPRENDRE À PLANER SOSA GLIDING CLUB Take in a wintry bird’s-eye view of Southern Ontario with an intro glider flight. On the outskirts of Hamilton, the gliding hub houses sleek machines like the Schleicher ASK-21, which are guided to over 900 metres by tow plane, then released. All you’ll hear is the whisper
GETTING THERE COMMENT S’Y RENDRE
of the wind as you take in the snowy view of the Greenbelt in the company of an experienced pilot. (On a clear day, you can see all the way to the CN Tower.) Try your hand at taking the reins, and soar freely through the sky; catch a column of warm air rising from a puffy cloud – called a thermal in gliding lingo – and you’ll get higher still, up to 2,130 metres. Du ciel, découvrez le panorama hivernal du sud ontarien en faisant un vol de planeur. Aux abords de la ville, le hangar du club abrite d’élégants appareils, tel le Schleicher ASK-21, que des avions remorqueurs tractent à 900 m, puis relâchent dans les airs. Aux côtés d’un pilote expérimenté, vous saisirez la
splendeur de la Ceinture verte enneigée avec le doux souffle du vent pour seul bruit ambiant. (Par temps dégagé, on aperçoit la tour du CN.) Prenez momentanément les commandes et percez librement le ciel : au passage d’une colonne d’air chaud émanant d’un duveteux nuage que les initiés nomment ascendance, grimpez encore jusqu’à 2130 m.
114 4 C O O P E R R D . , 5 19 -74 0 - 9 3 2 8 SOSAGLIDINGCLUB.COM
2
REFUEL / RAVITAILLEMENT RAPSCALLION ROGUE EATERY
Executive chef Matt Kershaw ’s sophisticated nose-to-tail approach to food shines through with an ever-changing menu that is tailored
Hamilton is a just under an hour’s drive from downtown Toronto westbound via Ontario 403 W. / Par l’autoroute 403 O, Hamilton est à un peu moins d’une heure de route à l’ouest du centre-ville de Toronto. NEW ROUTE Starting May 24th Air Canada Express will offer twice daily year-round service from Montreal (YUL) to Hamilton (YHM). Land in Hamilton in just over an hour. NOUVELLE LIAISON À partir du 24 mai, Air Canada Express offrira un service biquotidien annuel qui reliera Montréal (YUL) à Hamilton (YHM) en un peu plus d’une heure.
ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON
MA RCH / M A RS 2 0 1 6
9
DAY TRIP EXCURSION
YTZ
Get out of town Escapade hors de la ville
03
LOCAL HAMILTON LEGEND LA LÉGENDE LOCALE
04
Tom Wilson MUSIC IAN , ARTIST AN D AUTH OR
3
SHOP / MAGASINAGE CANOE
Owners Tamara and Sean McKaig champion local m akers at theirrusticindustrial lifestyle boutique. Their bestselling tuques emblazoned with Hamilton neighbourhood names are a cozy collaboration with Toronto’s Tuck Shop Trading Co. Tamara et Sean McKaig, les propriétaires de cette boutique d’art de vivre rusticoindustrielle, honorent le talent local. Leurs tuques au nom des quartiers de Hamilton sont le fruit d’une chaude
10
collaboration avec l’entreprise torontoise Tuck Shop Trading Co.
2 3 3 L O C K E S T. S . , 9 0 5 - 5 2 3 - 0 6 0 6 CANOEONLOCKE.COM
4
PIT STOP / HALTE BEAUTÉ JULIA VEENSTRA’S STUDIO
Meet Julia Veenstra at her James Street North Gallery and studio space, and see her work: her bright colour palettes and confident brush strokes reflect her c elebratory approach to acrylic painting. She set up shop in Hamilton for its unique cityscape, plus the beauty of the natural landscape nearby. Faites un saut à l’atelier-galerie de la peintre Julia Veenstra : sa palette de couleurs vives et son coup de pinceau assuré reflètent son approche festive de la peinture acrylique. L’artiste a pris ses quartiers à Hamilton pour son paysage urbain unique et la beauté naturelle de sa campagne environnante.
M USIC IEN, P EINT RE ET ÉCR IVAIN
Lauréat d’un Juno, Tom Wilson (Blackie and the Rodeo Kings, Junkhouse, LeE HARVeY OsMOND) a grandi à Hamilton, surnommé The Hammer, où il a échappé au travail en aciérie en devenant musicien. Le renouveau de sa ville natale ne surprend pas celui qui y travaille fièrement depuis 40 ans et qui en parle dans ses chansons. Dans « Big Lake », de Strays, un album de Junkhouse disque d’or en 1993, il demande : Will I see you in Steel Town? (« Te verraije dans la ville de l’acier ? »).
16 7 J A M E S S T. N . , 9 0 5 - 9 0 6 - 3 3 6 8 J U L I AV E E N S T R A . C O M
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N M ARC H / MARS 2 0 1 6
PHOTOS: JEFF TESSIER (JULIA VEENSTRA); ANDREA RAMOLO (TOM WILSON)
to all tastes: vegetarian, vegan and even gluten- or nut-free. Crack into the chicken liver brûlée for a sweet, savoury and umami delight. Matt Kershaw apprête finement toutes les pièces de viande, nobles et moins nobles, à son menu sans cesse renouvelé et adapté à tous les goûts (végétarien, végétalien, sans gluten, sans noix). Cassez la croûte de sa crème brûlée au foie de volaille pour découvrir un délice umami sucré-salé. 6 1 Y O U N G S T R E E T, 9 0 5 - 5 2 2- 0 0 8 8 R A P S C A L L I O N R E S TA U R A N T. C O M
Growing up in the Hammer, Juno winner Tom Wilson of Blackie and the Rodeo Kings, Junkhouse and LeE HARVeY OsMOND eschewed a job in the steel mills to pursue the life of an artist. The renaissance of his hometown comes as no surprise to Tom, who’s been proudly working in Hamilton for 40 years and referencing the city in his work. Case in point: The Junkhouse song “Big Lake” from the 1993 Gold album Strays asks, “Will I see you in Steel Town?”
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
the ALLURE of TUSCANY SANGIOVESE GRAPE SHINES IN WINES FROM CHIANTI CLASSICO
B
EAUT Y GROWS IN TUSCANY. This world-famous region in Central Italy conjures images of rolling countryside, impossibly beautiful towns and villages, and the most alluring wines and food. Indeed, Tuscany represents for many the pure essence of Italian culinary culture. And for good reason. There’s magic lurking here — and this heritage reaches back centuries. Amid the rolling hills, vineyards and olive groves that lie exquisitely between Florence and Siena is the home of Castello di Gabbiano, one of the most important winemakers in Chianti Classico. The castle dates from the 12th century and played an important role defending the route from Florence to Siena. Today it produces some of the regions most celebrated wines — it’s also a breathtaking attraction for visitors, offering rooms, a restaurant, wine tastings and cooking classes. There’s no better way to immerse yourself in the legend and ritual of the Tuscan lifestyle than to visit the castle and explore the harmonious flavours that arise when Chianti Classico wines are paired with local cheeses, cured meats, olive oils and herbs. This is the essence of the Aperitivo — the enjoyment of fresh and delicious foods born in the very same soils that produce these alluring wines. Castello di Gabbiano offers a choice of wine styles made from the noble Sangiovese grape. The immediately approachable Chianti Classico DOCG offers fresh berry notes and an intriguing savoury character that is perfect for sipping and casual entertaining. The handcrafted Chianti Classico Riserva is made with the finest grapes grown on the estate, producing an elegant wine that is ideal for short-term aging. No matter the style, every Gabbiano Chianti Classico wine is an expression of the sheer magnificence of Tuscany. Enjoy a bottle today and immerse yourself in the lore and legend of this great wine region.
CREATE AN APERITIVO MOMENT AT HOME WITH A GLASS OF GABBIANO CHIANTI CLASSICO AND THE SUN-DRENCHED FLAVOURS OF TUSCANY.
MOZZARELLA WITH HOT CAPICOLLO, MELON, TOMATO, BASIL & BLACK OLIVES • • • • •
Galbani Mozzarella, sliced Cantaloupe melon, sliced Watermelon, sliced Tomatoes, sliced Red onions, julienned
• • • • •
Capicollo, sliced Basil, hand torn Sundried Black Olives Olive oil Balsamic glaze
Arrange on a plate all the fruit and vegetables, scatter the olives and season with salt and pepper. Drizzle with olive oil and a few drops of balsamic glaze. Sprinkle with basil leaves, place the sliced Capicollo in the middle and serve.
CAMPAIGN FINANCED ACCORDING TO EC REGULATION N. 1308/13
D’autres bonnes nouvelles.
TOP 3
NOUVEL
en Amérique du Nord pour les routes Nord Atlantique !
2
#
More good news.
LES
TOP 3
au Can passag ada pour les vers leserdes et les vols internatio stinations nales.
130
2
#
in North America for choice of North Atlantic routes!
NEWS
for Inte passen rnational rs and destinatge ions in Can
ada
130
with routesirlines a ser vice direct ular partner 30 reg
c 30 ale ave guliers ns esc ré vols saires aériens a parten
D’autres bonnes raisons.
More good reasons.
Les faits sont les faits. Et ils sont très révélateurs.
The facts are the facts. And they tell a powerful story.
Montréal-Trudeau est en tête de liste comme premier choix pour les routes Nord Atlantique. Et avec six nouvelles portes d’embarquement internationales prévues pour mai 2016, notre service de classe mondiale ne fait que s’améliorer.
Montreal-Trudeau is leading the way as a top choice for North Atlantic routes. And with six brand-new international gates on track for May 2016, our world-class service is only getting better.
Tout compte fait, il paraît évident que Montréal est la destination par excellence.
With facts like these, it’s easy to see why Montreal is the ideal destination.
admtl.com
YUL
Where to take a break around town L’échappée belle dans le coin
DOWNTIME TEMPS LIBRE
Raising the Bar Haut vol BY / PA R J E A N -F R A NÇ OI S L É G A R É
WHAT FLYING TRAPEZE FOR BEGINNERS WHERE CIRCUS CASTLE WHEN SEVERAL CLASSES WEEKLY (SEE WEBSITE FOR SCHEDULE) COST $50 PER CLASS OR $250 FOR 10 WEEKS (PRIVATE LESSONS AVAILABLE)
QUOI INITIATION AU TRAPÈZE VOLANT OÙ LE CHÂTEAU DE CIRQUE QUAND PLUSIEURS SÉANCES PAR SEMAINE (HORAIRE EN LIGNE) COÛT 50 $ LE COURS ; 250 $ POUR 10 SEMAINES (COURS PARTICULIERS
PHOTO: DANIEL GROZDANOV
AUSSI OFFERTS)
Learn the trapeze and other circus arts on the recently renovated mezzanine of a former movie theatre built in 1931 in Villeray. No experience necessary: After learning the basic moves, you’ll slip into a harness and climb seven metres up, where you’ll be securely fastened by one instructor while another ensures your safety from the ground. On signal – hup! – launch yourself above a giant air mattress to perform a knee hang, a trick that involves hooking your legs over the bar and swinging your head below it. The grand finale: A third
ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON
instructor, on a separate trapeze that’s synchronized with yours, grabs your hands and swings you through the air for a few seconds before gently dropping you to the mat. Reaching new heights has never been so thrilling. Sur la mezzanine d’un ancien cinéma du quartier Villeray bâti en 1931 et récemment rénové, initiez-vous au trapèze et à d’autres disciplines circassiennes. Nul besoin d’expérience : vous apprendrez d’abord les mouvements de base avant d’enfiler un harnais et de rejoindre à 7 m de hauteur un instructeur qui vous attachera solidement,
MA RCH / M A RS 2 0 1 6
tandis qu’un autre, au sol, assurera votre sécurité. Au signal (« hop ! »), vous vous élancerez au-dessus d’un gigantesque matelas gonflable pour exécuter un jarret, une figure qui consiste à accrocher les jambes sur la barre pour balancer, la tête en bas. La grande finale : sur un deuxième trapèze synchronisé au vôtre, un troisième instructeur attrapera vos mains et vous ballottera quelques secondes avant de vous laisser tomber doucement. Avoir la tête en l’air n’aura jamais été aussi excitant.
6 9 5 6 , R U E S A I N T- D E N I S , L E C H AT E A U D E C I R Q U E . C O M
13
DOWNTIME TEMPS LIBRE
Where to take a break around town L’échappée belle dans le coin
YTZ
Horsing Around En selle BY / PA R L AU R E N Mc K E ON
WHAT INTRODUCTORY RIDING COURSE WHERE THE HORSE PALACE WHEN THURSDAYS OR SATURDAYS (CONSULT WEBSITE FOR START DATES) COST $525-600 FOR 7-8 WEEKS (SINGLE LESSONS ALSO AVAILABLE) QUOI INITIATION À L’ÉQUITATION OÙ THE HORSE PALACE QUAND LE JEUDI ET LE SAMEDI (DATES EN LIGNE) COÛT DE 525 $ À 600 $ LE COURS DE 7 À 8 SEMAINES (COURS PARTICULIERS
Aspiring equestrians can saddle up for English riding lessons without leaving the city. The sweet barnyard perfume of hay and dirt transports you out of Toronto’s core as soon as you enter the Riding Academy’s historic stable building. Inside, 15 friendly horses – with names like Pandora, Cheerio and Seven – greet you with neighs and snorts from the perimeter of the large riding oval. At your first class, you’ll begin with 30 minutes of stable management, where you’ll be taught to groom and tack up your mount. Next, you’ll head into the arena, where you’ll start with the basics of proper riding posture – be prepared
14
for a lot of core work – and how to communicate with your horse using your body, urging a stop, go, turn and trot with your hands and feet. If you’re chomping at the bit for more once school’s out, enrol for further lessons to get a leg up on your trotting, sitting, posting and cantering technique. Aspirants cavaliers, vous pouvez suivre des cours d’équitation à l’anglaise sans avoir à quitter la ville. Une suave odeur de foin et de terre vous transportera loin du brouhaha du centreville dès le seuil de l’écurie historique de la Riding Academy. Là, dans un grand manège ovale, 15 affectueuses bêtes, aux doux noms de Pandora, de
Cheerio ou de Seven, vous accueilleront en s’ébrouant dans un concert de hennissements. Au premier cours, vous commencerez aux box, où pendant 30 minutes vous apprendrez à panser, à seller et à harnacher votre destrier. Puis, en piste, on vous enseignera les rudiments d’une bonne assiette (pour se tenir droit, les abdos sont cruciaux) et à communiquer avec votre monture, en faisant des pieds et des mains pour la faire arrêter, avancer, virer et trotter. Si vous rongez votre frein en attendant le prochain tour de manège, inscrivez-vous à d’autres leçons. En cravachant dur, vous passerez du trot au petit galop.
15 N O VA S C O T I A AV E . , H O R S E P A L A C E . C A
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N M ARC H / MARS 2 0 1 6
PHOTO: SANDRA E. CHOW
AUSSI OFFERTS)
TON IGHT’S
WAI T I N G
Wherever you’re headed, make tonight more than just another night. With over 100 Keg locations across Canada and the U.S., you’re never far from a delicious cocktail and mouthwatering steak.
kegsteakhouse.com
A personal tour of the city La visite guidée d’un citadin
COACH HOUSE BOOKS They published Fifteen Dogs. A lot of creative thinking has happened here: Recently I stopped by, and Michael Ondaatje was looking for copies of The Dainty Monsters. Their whole history was in that moment – the sense of Canadian publishing and adventure. C’est la maison qui a publié Fifteen Dogs, un lieu hautement créatif. Il y a peu, j’y ai vu Michael Ondaatje chercher des exemplaires de The Dainty Monsters. Toute l’histoire de l’entreprise, liée à l’aventure de l’édition canadienne, était dans ce moment. 8 0 B P N I C H O L L A N E , 416 - 9 7 9 - 2 2 1 7, C H B O O K S . C O M
FOREST ST. CLAIR AVE.
CASA LOMA
THE ANNEX
2
SPADINA AVE.
PARKSIDE DR.
RONCESVALLES AVE.
BLOOR ST. LITTLE ITALY
COLLEGE ST. DUN
DAS
K ENS INGTON MAR KET
S T.
QU EEN WEST
AGO
QUEEN ST.
6
2 6 0 R Y D I N G AV E . , B O O K T H U G . C A
MA RCH / M A RS 2 0 1 6
SH
KING ST. OR
LAKE ONTARIO
.
et Hazel MillAr, éditeurs et rédacteurs de BookThug, invitent des auteurs à faire une lecture dans leur salon, sans micro, qui serait superflu. Ils font une tarte au goût du lecteur. Celle aux griottes que j’ai demandée était excellente.
KE
VD BL
5
LA
E
BOOKTHUG One Sunday a month, BookThug’s publisher and editor Jay and Hazel MillAr invite people to read in their living room. There’s no mic – there doesn’t need to be – and they make a pie requested by a reader. I asked for sour cherry pie and it was great. Un dimanche par mois, Jay
ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON
DUPONT ST.
BLOOR DALE VILLAGE
PARK DALE
01
OSSINGTON AVE.
DUFFERIN ST.
THE J U NCTION
BATHURST ST.
1 KEELE ST.
Author André Alexis is the 2015 Scotiabank Giller Prize winner for his novel Fifteen Dogs, a rumination on what would happen if canines were 1 Here, given human consciousness. 5 the award-winning fiction writer shares his favourite places in the city to find 3his 5 muse. L’auteur André Alexis a reçu2 en 4 2015 le prix Banque Scotia Giller pour 4 Fifteen Dogs, une réflexion sur un monde où les chiens sont dotés d’une conscience humaine. Le romancier lauréat THE ROM planche ici sur ses lieux d’inspiration 1 favoris en ville.
02
PHOTO: HANNAH ZOE DAVISON
A Fiction Writer’s Address Book Les bonnes adresses d’un écrivain
6
LIBERTY VILLAGE CN TOWER BILLY BIS HOP TORONTO CITY AIRPORT
PHOTO: TKTKTKTKTKTKTKTTKTK
MY TORONTO MON TORONTO
5
YTZ
BY / PA R L AU R E N Mc K E ON I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D
03
MANPUKU It’s impossible to leave this Japanese restaurant, tucked inside the Village by the Grange, without a full belly. Manpuku is meant to be comfort food. And it succeeds—it’s like somebody’s vision of home. My favourite dish is the shigure don. Impossible de quitter ce restaurant japonais du Village by the Grange autrement que repu. On se sent chez soi au Manpuku, où la cuisine réconfortante rime toujours avec délice. Mon plat favori est le shigure don. 10 5 M c C A U L S T. , U N EGLINTON I T 2 9 - 3 1, 416 -979-6763, MANPUKU.CA AVE.
04
OLD CITY HALL AND / ET CF TORONTO EATON CENTRE I relocated to Toronto in my twenties from Ottawa, and seeing those buildings meant I’d arrived. The energy of all the people – the movement – was a wonder. In my heart there is still that 20-year-old, overjoyed to be in the city, on my own, doing and thinking about my art.
Je suis venu d’Ottawa dans la vingtaine pour vivre à
B AY V
Toronto. À la vue de ces édifices, j’ai compris que j’étais à ma place. L’énergie de la foule, le mouvement, c’était magique. Dans mon cœur, je suis encore ce jeune de 20 ans, euphorique dans la grande ville, indépendant, créant et réfléchissant à son art. IE W
H IL L
AV E .
E AT O N C E N T R E , 2 2 0 Y O N G E S T. , 416 - 5 9 8 - 8 5 6 0 , C F S H O P S . C O M
VA L DON
IE W
YO RK VI L L E
JONES AVE.
R IV E . R ST
LESLI EVI LLE
EASTERN AVE. D I STI LLERY D I STRI CT YORK ST.
PHOTO: TKTKTKTKTKTKTKTTKTK
l’une des plus importantes de Toronto, joue fort bien le rôle qu’on attend d’elle dans une grande ville : nous étonner. J’y vais depuis 1987. On y trouve toujours une primeur, quelque chose de surprenant et novateur.
2 3 1 Q U E E N S Q U AY W. , 416 - 9 7 3 - 4 9 4 9 , T H E P O W E R P L A N T. O R G
06 UNIVERSITY AVE.
4
JARVIS ST.
3
CARLAW AVE.
CAB BAG E TOW N
AV E .
DANFORTH AVE. GAR D I N E R M USE UM
THE POWER PLANT CONTEMPORARY ART GALLERY This is one of Toronto’s essential galleries. It embodies exactly what a big city should do: it surprises you. I’ve been going here since 1987. There’s always something new, something unexpected and novel. Cette galerie, B AY V
D.
LEY
P KW
ASA N T R
Y.
PAPE AVE.
M T. P LE
YONGE ST.
AVENUE RD.
05
ROSE DALE
LE SÉLECT BISTRO I always order the steak frites, or the confit de canard, with French wine. The meals are done tenderly and at really good level. At Le Sélect, you feel temporarily transported from Toronto – plus I’m there with people I love. J’y commande toujours un steak-frites ou un confit de canard avec un vin français. Les repas, d’excellente qualité, y sont préparés avec amour. Au Sélect, on se sent momentanément transporté hors de Toronto ; j’y vais seulement en bonne compagnie. 4 3 2 W E L L I N G T O N S T. W. , 416 - 5 9 6 - 6 4 0 5 , L E S E L E C T. C O M
17
ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON
MA RCH / M A RS 2 0 1 6
YODOUGH.COM
Yo’ Dough
FOOD STYLIST / STYLISME CULINAIRE: ASHLEY DENTON (JUDY INC.)
de nouvelles fsaveurs (pain au chocolat, brioche à la cannelle, coupe de crème glacée), pour les commercialiser plus tard cette année.
THE NEXT TASTE LA PROCHAINE FOURNÉE Jesse’s baking up new flavours like Chocolate Croissant, Cinnamon Bun and Ice Cream Sundae for later this year. Jesse teste
05 |
livre partout au Canada et aux ÉtatsUnis, en quelques jours. Les Montréalais peuvent aussi goûter à ses biscuits dans certains cafés et boutiques en ville.
THE DELIVERY LA LIVRAISON Yo’ Dough delivers across Canada and the United States in a matter of days. Montrealers can find them in cafés and shops around the city, too. Yo’ Dough
04 |
ses recettes (comme bretzels au chocolat et œufs de Pâques) n’est pas une mince affaire. Optez pour une boîte dégustation qui les contient toutes.
THE FLAVOURS LES SAVEURS With a variety of creations, like Chocolate Pretzel and Easter Egg, picking one can be a challenge, but the assorted box lets you try them all. Choisir parmi
03 |
Cookie Delivery: A Comparative study La livraison de biscuits : une étude comparative
FOOD STYLIST / STYLISTE TKTK: ASHLEY DENTON
ans, avec pour objectif de décliner le biscuit aux pépites de chocolat dans des registres de saveur surprenants. (Voyez ses plus récentes créations sur Instagram à @yodough.)
Jesse a lancé Yo’ Dough il y a cinq
THE FIRST BITE / LA PREMIÈRE BOUCHÉE Schwarz started Yo’ Dough five years ago with one goal: to reinvent the chocolate chip cookie in the craziest flavours imaginable. (Check out the latest experiments on Instagram at @yodough.)
02 |
bonne affaire en vendant sa première fournée au café du coin. Aujourd’hui, pour répondre à la demande, ses douceurs sont fabriquées dans des installations haut de gamme.
THE BAKER L’ARTISAN Cookie Chief Jesse Schwarz got a taste for the business when he sold his first batch to a local coffee shop as a teen. These days, his treats are produced in top-tier facilities to keep up with demand. Ado, Jesse Schwarz a flairé la
01 | TWIN CITIES VILLES JUMELLES
YUL
YTZ BY / PA R BR E N DA N A DA M S P H O T O B Y / D E NATA SH A V.
01 | THE BAKER L’ARTISAN
THE FIRST BITE LA PREMIÈRE BOUCHÉE
An actor and musician by trade, Craig Pike began delivering cookies during a month of downtime in 2013. Now operating out of a Parkdale bakery, he hand-makes and delivers dozens of cookies to hungry Torontonians daily. Acteur et musicien de formation, Craig Pike s’est mis à la livraison de biscuits en 2013, pendant un mois creux. Depuis une boulangerie de Parkdale, il crée des sucreries artisanales qu’il livre à la douzaine à des Torontois gourmands.
02 |
“People loved my cookies when I brought them to parties,” says Pike, “so I thought I should try selling them.” He tested the idea via Facebook and Instagram; within the first month, he sold over 2,000. « Mes biscuits étaient adorés aux soirées où j’allais, explique Pike, si bien que j’ai pensé en vendre. » Il a fait un test sur Facebook et Instagram et en a écoulé plus de 2000 en un mois.
Craig’s Cookies CRAIGSCOOKIES.COM
03 |
THE FLAVOURS LES SAVEURS
THE DELIVERY LA LIVRAISON
It begins with the recipe Pike picked up from his mom. He then adds a variety of ingredients, including whole cookies and c hocolate bars. Strawberry PopTarts and Nutella are the most popular flavours. À une recette maternelle, il a ajouté divers ingrédients, dont des biscuits entiers et des barres chocolatées. Les pop-tarts aux fraises et Nutella sont les plus prisés.
04 |
THE NEXT TASTE LA PROCHAINE FOURNÉE
Cookies are delivered free with a minimum order to the downtown core (or for $6 outside it) within 24 hours. Pour une quantité minimum, ses douceurs sont livrées sans frais au centre-ville (ou pour 6 $ en périphérie), dans les 24 h.
05 |
Pike envisions opening a small cookiecentric bakery and espresso bar in the future. Craig aimerait ouvrir une petite boulangerie spécialisée en biscuits et bar à espresso.
19
MY MONTREAL MON MONTRÉAL
A personal tour of the city La visite guidée d’une citadine
An Online Education 02 Pro’s Address Book Les bonnes adresses d’une pro de l’éducation numérique
3
2
RUE J
AV. VAN HORNE
N . D.G .
PARC DU MONT-ROYAL
W EST M O U N T
AV. DES PINS
RUE SHERBROOKE
AT W AT E R
2
ST- H E N R I
G R I F F I N TOW N
3 MA RCH / M A RS 2 0 1 6
5
RUE WILLIAM BASILIQUE NOTRE
4
1
6
RUE PEEL
3
AV.
5
AV. FAIRMONT
O R ATO I R E SAI N T-J OS E P H
1
EL REY DEL TACO This Mexican eatery is hands-down the best in town. The first time I had their huevos rancheros was the first time I shed tears of joy over a meal, but not my last; their breakfast is only exceeded by their lunch! C’est la meilleure table mexicaine en ville. Quand j’ai découvert ses huevos rancheros, j’ai versé une larme de joie, la première fois pour un plat. Mais pas la dernière : son déjeuner n’a d’égal que son dîner. 2 3 2 , R U E J E A N -TA L O N E . , 5 14 - 2 74 - 3 3 3 6 , D E LTA C O M O N T R E A L . C O M
ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON
OUTREMONT
CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE
1 1
A LO N E A N -T
RU E GU Y
01
O R AN G E J U L E P BOUL. DÉCARIE
Roxanne Desforges is the head of Academic Relations at Learning Bird, a global personalized education start-up, and a PhD candi- 2 date at McGill University. She schools 2 us on her top spots in the city. 5 Roxanne Desforges est chef des relations pédagogiques à Learning Bird, 6 jeune entreprise internationale d’apprentissage personnalisé, et doctorante 1 à l’Université McGill. Elle brosse ici le 2 tableau de ses lieux préférés en ville.
PHOTO: SEBASTIAN FURTADO
DRAWN & QUARTERLY BOOKSTORE Drawn & Quarterly was a small publishing house well before it opened a storefront, but the shop has since become a Montreal institution. I stop by to browse through local works and stay for the readings and book signings. Drawn & Quarterly était une petite maison d’édition avant d’avoir pignon sur rue, mais la boutique est devenue une institution montréalaise. J’y vais pour découvrir des parutions locales et j’y reste pour les lectures et les séances de signatures. 2 11, R U E B E R N A R D O . , 5 14 - 2 7 9 - 2 2 24 , D R AW N A N D Q U A R T E R LY. C O M
VE R D U N
5
6
RUE WELLING
YUL
BY / PA R H E L E N A DI L I A A RC E Y U T-F R I X ION E I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D
03
CASA GALICIA This little-known gem is a kind of dinner theatre on weekends, with a flamenco dancer accompanied by a Spanish guitarist. I love the fresh, grilled seafood and the paella, and the homemade sangria is the best I’ve ever had. Ce resto, un secret bien gardé, propose des dîners-spectacles en fin de semaine, avec une danseuse de flamenco et un guitariste espagnol. J’adore la fraîcheur de ses fruits de mer grillés, sa paella et sa sangria, la meilleure que j’ai bue. 2087, RUE SAINT-DENIS, 514 -84 3-6698, CASAG ALICIAMONTRE AL .C OM
DOLCETTO & CO. After a walk around the Old Port, I stop by for small dishes that are fun to share – think Italian tapas. I love to go to Dolcetto with friends and take our time, pairing each round of pizzette with a wine recommended by the friendly staff. Après une balade dans le VieuxPort, j’aime manger au Dolcetto des petits plats qui se partagent, genre tapas italiennes. Avec mes amis, on y prend notre temps, arrosant chaque tournée de pizzette d’un vin recommandé par le personnel sympa. 15 1, R U E S A I N T- PA U L O . , 5 14 - 419 - 8 5 2 2 , D O L C E T T O M O N T R E A L . C O M
1
05
V I L L ERAY P ETI TE I TA L I E
2
RUE BEAUBIEN
BOUL. PIE-IX
RUE SAINT-ZOTIQUE
BOUL. ROSEMONT AV. PAPINEAU
M I LE EN D
BOUL. ST-LAURENT
PL ATEAU MONT-ROYAL
AV. DU MONT-ROYAL
RUE ST-DENIS
PARC LA FONTAINE
3
ROS E M O NT
V I L LAG E
RUE RACHEL STA DE O LY M PIQ U E
RUE
O N TA R IO
TH ER IN E RU E ST E- CA RUE N
AME
FLEUVE ST-LAURENT
JA CQ UE SRT IER
ÎLE STE-HÉLÈNE
CA
TON
V I EUX-PORT
NT
4
OT R E -D
PO
V I E UX-MON TRÉA L
PARC MAISONNEUVE
AV. DU PARC
BOUL. ST-JOSEPH
-DAME
04
LO NG U E U IL
CENTRE PHI This diverse arts centre regularly hosts conferences, musical acts, exhibitions and film screenings; each floor and room has been optimized for a different art form. Whatever you choose to go see, head up to the rooftop terrace to take in the incredible views of Old Montreal. Ce lieu culturel multidisciplinaire offre AV. LAURIER spectacles, expos et projections. Ses conférences, étages et salles sont o ptimisés pour la forme d’art à l’affiche. Quel que soit votre choix, grimpez à la terrasse sur le toit pour profiter de la vue imprenable sur le Vieux-Montréal. 4 0 7, R U E S A I N T- P I E R R E , 5 14 - 2 2 5 - 0 5 2 5 , P H I - C E N T R E . C O M
06
UPSTAIRS JAZZ BAR Fridays and Saturdays are showcase nights for musicians. A diverse mix of jazz musicians, aficionados and students come here; it’s not uncommon to see a table of young people taking notes from the greats. Juno winner Mike Rud takes the stage from time to time. Musiciens de jazz, mordus et étudiants fréquentent ce club qui programme de bons groupes les vendredis et samedis soir. Il n’est pas rare de voir à une table des jeunes loups prendre conseil de grands noms. Mike Rud, lauréat d’un Juno, y joue à l’occasion. 12 5 4 , R U E M A C K AY, 5 14 - 9 3 1 - 6 8 0 8 , U P S TA I R S J A Z Z . C O M
RUE DE
21
IT’S IMPOSSIBLE T O B E A T C A N C E R. A L O N E.
Julie Bowen SU2C Ambassador
It takes all of us to beat cancer. Doctors, researchers, volunteers, and most importantly, people like you. Join the movement to beat cancer at StandUp2Cancer.org
Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization. Photo Credit: Randall Slavin
AIR TIME EN TRANSIT
Catching up on your commute Rencontres passagères
PHOTOS: NICOLAS GOUIN
AC 7515 NAME Amadeo DiSanto HOMETOWN Montreal OCCUPATION Grade 2 student BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE A toy turtle PACKING TIME 20 min WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Cuba ALWAYS PACK My iPod YUL MUST-EAT Orange Julep
ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON
YUL YTZ
AC 7506 NOM Amadeo DiSanto LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Élève en 2e année du primaire AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Un jouet en forme de tortue S’EST PRÉPARÉ EN 20 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Cuba NE PART JAMAIS SANS Son iPod SON RESTO À MTL Orange Julep
MA RCH / M A RS 2 0 1 6
NAME Amanda Bowles HOMETOWN Brandon, Manitoba OCCUPATION Retail manager BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Ziploc bag of gauged ear jewellery PACKING TIME 10 min WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Galapagos Islands ALWAYS PACK Toothbrush YTZ MUST-EAT Sunrise House
NOM Amanda Bowles LIEU DE RÉSIDENCE Brandon, au Manitoba PROFESSION Directrice de la vente au détail AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un sac plastique plein d’élargisseurs d’oreille S’EST PRÉPARÉE EN 10 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Les îles Galápagos NE PART JAMAIS SANS Une brosse à dents SON RESTO À TO Sunrise House
23
Catching up on your commute Rencontres passagères
AC 7506 NAME Saidee Sanidad HOMETOWN Montreal OCCUPATION Grade 5 student BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Manga book PACKING TIME 3 min WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION New York ALWAYS PACK My iPad YUL MUST-EAT Yoko Sushi
24
YTZ YUL
AC 7515 NOM Saidee Sanidad LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Élève en 5e année du primaire AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un manga S’EST PRÉPARÉE EN 3 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE New York NE PART JAMAIS SANS Son iPad SON RESTO À MTL Yoko Sushi
NAME Shane Butner HOMETOWN Toronto OCCUPATION Director of visual presentation and store construction for Bluenotes BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Acceptable Risk by Robin Cook PACKING TIME 5 min WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION A trip across Europe ALWAYS PACK Tablet and headphones YTZ MUST-EAT Earls Kitchen + Bar
NOM Shane Butner LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Directeur de la présentation visuelle et de la construction des magasins Bluenotes AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Acceptable Risk, de Robin Cook S’EST PRÉPARÉ EN 5 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE L’Europe NE PART JAMAIS SANS Sa tablette et ses écouteurs SON RESTO À TO Earls Kitchen + Bar
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N M ARC H / MARS 2 0 1 6
PHOTOS: NICOLAS GOUIN
AIR TIME EN TRANSIT
Nourish & Restore Your Body START A CLEANSE TODAY With 1, 3, 5, and 7 day cleanses, we have the perfect option for anyone looking for a powerful detox. GRAB A JUICE ON THE GO For a quick and easy nutrient boost, pick up your raw juice at one of our many retail partner locations. EXPLORE 13 DELICIOUS FLAVOURS Filled with certified organic fruits and vegetables, you’re sure to find your new favourite cold pressed juice.
START YOUR CLEANSE
FIND JUICE NEAR YOU
Order your cleanse online. pulpandpress.com/shop
Explore our partner locations. pulpandpress.com/locations
(519) 601-1210
WWW.PULPANDPRESS.COM
INFO@PULPANDPRESS.COM
THE HOT LIST À L’AGENDA
Your Montreal to-dos this month À faire à Montréal ce mois-ci
TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?
YUL
Bus Stops MARCH 1–27 / DU 1 E R AU 27 MARS CENTAUR THEATRE CENTAURTHEATRE.COM
PHOTOS: JUDITH OLIVER (ATELIER 10); EUGENE HOLTZ (BUS STOPS); MARTIN ARGYROGLO, COURTESY OF THE ARTIST AND THE LISSON GALLERY / GRACIEUSETÉ DE L’ARTISTE ET DE LA LISSON GALLERY (RYAN GANDER)
This play probes the depths of the human spirit through a group of bus passengers whose lives collide when catastrophe strikes. Book your tickets for the English-language world premiere of this production from Montreal’s Théâtre I.N.K., and hang on for the ride. Cette pièce de théâtre sonde les limites du courage humain quand les vies de passagers d’autobus se télescopent lors d’une catastrophe. Réservez vos billets pour la première anglophone de cette production de la troupe montréalaise du Théâtre I.N.K. et « avancez en arrière ! ».
Ryan Gander
Atelier 10 156, RUE BEAUBIEN E. ATELIER10.CA A cross between a publishing house and a curated boutique, this zinephile’s paradise is the white-concretewalled Little Italy home of Nouveau Projet magazine and a retail concept extension of their brand. Discover the staff-recommended mags lining the shelves, like Quebec’s culinary Caribou and The Alpine Review, as well as books by house-published writers. Less wordy offerings include locally made calendars, soy-wax candles from Ville-Marie and handmade knives from Coutellerie du Bastion in Corsica. Dans la Petite Italie, ce paradis des amateurs de magazines aux murs bétonnés de blanc est à la fois la maison d’édition de Nouveau Projet et une boutique aux produits triés sur le volet. Découvrez sur les étagères les titres recommandés par le personnel, dont le magazine québécois de culture culinaire Caribou et The Alpine Review, et les livres d’auteurs édités par la maison. Calendriers de production locale, bougies de soja Ville-Marie et couteaux corses faits main de la Coutellerie du Bastion vous laisseront sans mot.
ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON
MA RCH / M A RS 2 0 1 6
MARCH 3–MAY 22 / DU 3 MARS AU 22 MAI MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN DE MONTRÉAL MACM.ORG One of the U.K.’s most prolific artists is featured in this exhibition titled Make Every Show Like It’s Your Last. Conceptual artworks in different mediums, such as sculpture and film, reflect Gander’s interest in our perception of objects in the world. L’un des plus prolifiques artistes britanniques est en vedette dans l’expo Make Every Show Like It’s Your Last. Ses œuvres conceptuelles appliquant diverses techniques, tels sculpture et cinéma, reflètent son intérêt pour notre perception des objets.
27
THE HOT LIST À L’AGENDA
YUL
Your Montreal to-dos this month À faire à Montréal ce mois-ci
St. Patrick’s Parade
Printemps numérique
M A RCH 20 / LE 2 0 MARS R UE SAINTE-CATHERINE M ONTREALIRISHPARADE.COM
MARCH 21–JUNE 21 / DU 21 MARS AU 21 J UIN VARIOUS LOCATIONS / DIVERS EMPLACEM ENTS PRINTEMPSNUMERIQUE.INFO
Les Canadiens de Montréal contre les Rangers de New York
As the city gets a little greener with spring’s arrival, so too do Montrealers at their cherished annual St. Paddy’s Day celebration. Dress to theme and watch the floats, marching bands and all the Irish action along Sainte-Catherine at North America’s longest consecutively running parade. Dans la ville qui verdoie à l’arrivée du printemps, les Montréalais se mettent au vert pour la fête annuelle de saint Patrick. Vêtu pour la circonstance, regardez les chars allégoriques, les fanfares et toute l’action rue Sainte-Catherine, au plus vieux défilé présenté sans interruption en Amérique du Nord.
Montreal defends its cred as the digital arts capital of North America at this electrifying happening connecting science, industry and art. Overload your senses at more than 150 events, including visual and sound performances, vernissages, installations and immersive experiences. Montréal défend sa réputation de capitale nordaméricaine des arts numériques à ce rendez-vous de la science, de l’industrie et des arts. Plus de 150 événements (spectacles visuels et audio, vernissages, installations et immersions virtuelles) surchargeront vos sens.
M ARC H 26 / LE 26 M ARS C ENT RE BE LL CANADI ENS .NHL.COM The puck stops here: A serious goaltending spectacle should be on the ticket with the long-anticipated return of the Habs’ Carey Price. He’ll be facing off in front of the net against another of the league’s finest goalies, the Rangers’ Henrik Lundqvist. Il n’y en aura pas de facile : préparez-vous à un t itanesque duel o pposant deux des meilleurs gardiens de la ligue. De retour sur la glace après une absence remarquée, Carey Price, dans le filet des Canadiens de Montréal, se mesurera au gardien des Rangers de New York, Henrik Lundqvist.
Candide 551, RUE SAINT-MART IN RESTAURANTCANDIDE.COM Chef John Winter Russell has achieved a dining offering as close to a religious experience as you can get with his new Little Burgundy restaurant, located in the back of a storied 150-year-old church-turned-event hall and co-working hub. Inside the intimate space, regional cuisine with an accent on unexpected plants (like sea spinach and Scotch lovage) makes up the seasonal tasting menu. There’s no à la carte, but at $45 for four courses, you’ll want to give Russell carte blanche. Le chef John Winter Russell propose une expérience culinaire quasi religieuse à son nouveau resto de la P etite-Bourgogne, situé à l’arrière d’une église de 150 ans chargée d’histoire, transformée en salle de banquet et espace de travail partagé. Dans ce lieu intimiste, le menu dégustation de saison met l’accent sur une cuisine régionale aux ingrédients surprenants (tétragone cornue, livèche d’Écosse). On ne peut commander à la carte, mais à 45 $ les quatre services, Russell peut bien avoir carte blanche.
28
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N M ARC H / MARS 2 0 1 6
PHOTO: CENTRE PHI (PRINTEMPTS NUMÉRIQUE); JOHN WINTER RUSSELL (CANDIDE)
HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ?
THE HOT LIST À L’AGENDA
Sugarbush Maple Syrup Festival MARCH 5–APRIL 3 DU 5 MARS AU 3 AVRIL VARIOUS LOCATIONS DIV ERS EMPLACEMENTS MAPLESYRUPFEST.COM This festival honours our tastiest national treasure, bringing maple-tapping demos, wagon rides and plenty of pancakes to four conservation areas outside the city: Woodbridge, Stouffville, Halton Hills and Orangeville. Quatre zones protégées, situées dans autant de banlieues (Woodbrige, Stouffville, Halton Hills et Orangeville), mettent de l’avant démonstrations d’entaillage, tours de carriole et des tas de crêpes à ce festival du sirop d’érable.
YTZ
Your Toronto to-dos this month À faire à Toronto ce mois-ci
digiPlaySpace M ARCH 5–APRIL 24 / DU 5 MARS AU 24 AVRIL TI FF BELL LIGHTBOX TI FF.NET Want to sneak some STEM skills into March break? Children aged three to 13 will have fun flexing their math and science muscles at this exhibition filled with digital games and apps, interactive installations and creative tools. Un peu de STIM pendant la relâche de vos bambins ? Les jeunes de 3 à 13 ans prendront plaisir à se servir de leurs notions de maths et de science à cette expo remplie de jeux numériques et d’applis, d’installations interactives et d’outils de création.
Canada Blooms MARCH 11–20 / DU 11 AU 20 MARS ENERCARE CENTRE CANADABLOOMS.COM Green thumbs unite! At the 20th anniversary of this annual flower show, boasting everything from how-to demos and dozens of florist vendors, the dreamy garden installations and feature exhibits will be created under the theme It’s a Party!
Au rendez-vous du pouce vert : pour le 20e anniversaire de ces floralies annuelles, qui proposent des démos et des dizaines de fleuristes, les féeriques installations de jardin et les créations florales exposées illustreront le thème « Faisons la fête ! ».
HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ? 88 OSSINGTON AVE. OMAW.CA Serving up Southern-style cuisine, Matt Blondin’s new venture is a down-home delight. Grab a seat at the marble-topped bar and order the short ribs, marinated in sugar cane and served with capsicum vinegar. For another elevated classic, sample the shrimp and grits, rounded out with oyster mushrooms. Don’t leave without trying the key lime pie – a sculpture of a dessert with shards of melt-in-your-mouth meringue.
Le nouvel établissement de Matt Blondin ravit avec sa cuisine rustique du sud des États-Unis. Installez-vous au bar de marbre et commandez les bouts de côtes, marinés au sucre de canne et servis avec un vinaigre de poivron. Autre classique ennobli, les crevettes et gruau de maïs s’accompagnent de pleurotes. Ne repartez pas sans essayer la tarte à la lime, qui tient plus de la sculpture que du dessert avec ses morceaux de meringue fondante.
30
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N M ARC H / MARS 2 0 1 6
PHOTOS: DESIGN I-O (DIGIPLAYSPACE); CHRIS REIGN (OMAW)
Omaw
Surviving looks a lot like thriving Breast cancer flipped Katherine’s world upside down. But in the five years since she underwent treatment, Katherine’s been doing some flips of her own. Thanks to research to discover new treatments, women like Katherine are having their lives put right side up after a cancer diagnosis. That’s why Stand Up To Cancer Canada and Canadian Breast Cancer Foundation have teamed up to accelerate the pace of research done by collaborative teams of scientists working to develop new treatments faster. Giving more women, like Katherine, their lives back.
Kim Cattrall, Stand Up To Cancer Canada Ambassador Katherine Chan, Breast Cancer Survivor Stand Up To Cancer Canada is a program of EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. #80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer Canada brand marks are licensed trademarks of the Entertainment Industry Foundation.
Photography: Andrew Macpherson
To learn more about advances in research, clinical trials testing innovative treatments, and how to get involved, go to standup2cancer.ca/breastcancer and cbcf.org.
YTZ
Your Toronto to-dos this month À faire à Toronto ce mois-ci
One of a Kind Spring Show
TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?
MARCH 23–27 / DU 23 AU 27 MARS ENERCARE CENTRE ONEOFAKINDSHOW.COM Artisanal meets quirky at this beloved showcase of independent makers. Standouts include Hoi Bo’s handmade bags, clothing and jewellery, gourmet ice pops and cordials by the Pop Stand and textural ceramics by Atelier Tréma. À cette
Northwood General 800 BLOOR ST. W. NORTHWOODGENERAL.CA Every neighbourhood needs a general store, and the latest modern twist on ye olde retail emporium comes care of Northwood, whose across-the-street café and bar serves up some of the city’s best third-wave coffee. Grab a latte, then cross Bloor to browse the wares at the recently opened tin-tile and exposed-brick boutique. There’s nothing basic about the excellent selection of locally made goods, including Province Apothecary skin care, maple syrup-scented candles, ironic Stay Home Club tees and jewellery by Philistine. Chaque quartier devrait avoir son
populaire vitrine de l’artisanat et de l’originalité brillent les sacs, vêtements et bijoux maison de Hoi Bo, les sucettes glacées et sirops de fruit gastronomiques du Pop Stand et les céramiques texturées de l’Atelier Tréma.
magasin général, dont l’incarnation la plus récente est due à Northwood, qui sert à son café-bar, juste en face, la crème des cafés « de troisième vague ». Sirotez un latte, puis traversez Bloor pour zieuter ce qu’offre la boutique ouverte récemment, au plafond étamé et aux murs de briques nues. L’excellent choix de produits locaux n’a rien de banal : soins de beauté Province Apothecary, bougies parfumées au sirop d’érable, t-shirts à message ironique de Stay Home Club, bijoux de Philistine, etc.
Metric and Death Cab for Cutie: The Lights on the Horizon Tour MARCH 23 / LE 23 MARS AIR CANADA CENTRE TICKETMASTER.COM This hip doubleheader promises twice the fun: Synth alterna-pop darlings Metric tour their sixth studio album, Pagans in Vegas, and Death Cab for Cutie belts out songs from KINTSUGI. Ce programme double s’annonce doublement chouette: le groupe chouchou de synthpop alternatif Metric propose son sixième album studio, Pagans in Vegas, et Death Cab for Cutie joue les airs de KINTSUGI.
32
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N M ARC H / MARS 2 0 1 6
PHOTOS: JENALLE LOS (NORTHWOOD GENERAL); ONE OF A KIND SPRING SHOW (ONE OF A KIND SPRING SHOW)
THE HOT LIST À L’AGENDA
Laser Measured
FloorLiner™
Available in Black, Tan and Grey
Cargo/Trunk Liner
See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca
BumpStep®
CargoTech®
In-Channel Side Window Deflectors
Order Now: 888-905-6287 WeatherTech.ca Accessories Available for Acura · Audi · BMW · Buick · Cadillac · Chevrolet · Chrysler · Dodge · Ferrari · Ford · GMC · Honda · Hummer · Hyundai · Infiniti Isuzu · Jeep · Kia · Land Rover · Lexus · Lincoln · Maserati · Mazda · Mercedes-Benz · Mercury · Mini · Mitsubishi · Nissan Oldsmobile · Plymouth · Pontiac · Porsche · Saab · Saturn · Scion · Subaru · Suzuki · Toyota · Volkswagen · Volvo · and more!
Canadian Customers WeatherTech.ca © 2015 by MacNeil IP LLC
American Customers WeatherTech.com
European Customers WeatherTechEurope.com
SNAPSHOT CLICHÉ
An Instagram look at life in the city La ville vue par Instagram
YTZ YUL
Models Mannequins
Juliann Hergott @JULIANNHERGOTT 2 1: 5 1, 11 / 0 1 / 2 0 16
REPRESENTED BY / REPRÉSENTÉ PAR ELITE TORONTO
YTZ
YUL
Émile Woon @WOONOOW 9 : 2 9 , 2 3 / 11 / 2 0 15
Montreal inspires me because it’s full of bigthinking people who pursue their dreams, whatever they are. It encourages me to strive to answer the ultimate question: How do I find fulfillment? / Montréal m’inspire, car c’est une ville remplie de gens qui voient grand, qui poursuivent leurs rêves, peu importe lesquels. Ça permet de prendre du recul pour trouver la réponse à cette question si importante : comment puis-je m’accomplir ? REPRESENTED BY / REPRÉSENTÉ PAR FOLIO MONTRÉAL
34
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N M ARC H / MARS 2 0 1 6
PHOTOS: ELITE TORONTO (JULIANN HERGOTT); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE RUDSAK BY / PAR MATHIEU FORTIN (YTZ); CHLOÉ GASSIAN (ÉMILE WOON)
Whether I’m shopping in Queen West or visiting friends at Ryerson, the street style in this city is world class. As a model, it’s such a great environment to be in. / En virée magasinage dans Queen West ou en visite amicale à Ryerson, je trouve toujours que la mode de rue dans cette ville est de calibre international. C’est un environnement vraiment génial pour un mannequin.
TS ND OTHER HI EXPLORE IT A
Š 2016 Offi ce of the Governor, Economic Development and Tourism.
9:27PM
The moment Gold became your favorite color.
Fairmont Gold means private check-in and checkout. Service tailored to your every need, but never in the way. A concierge to connect you to the hottest tickets in town, and an exclusive lounge for afterward. We’re proud to welcome you to our next level of hospitality. For more information, please visit fairmont.com/americas/fairmont-gold