Air Canada enRoute édition — May / mai 2016

Page 1

edition

TORONTO + MONTRÉAL YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

MAY APRIL AVRIL MAI

2016

Custom built: Tooling around Toronto with HGTV’s Bryan Baeumler Maître d’œuvre : virée torontoise avec le bricoleur de HGTV, Bryan Baeumler


APRIL SHOWERS BRING MAY ROAD TRIPS. Find your next adventure in a 2016 Crosstrek. With the performance and dependability of Subaru Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, you’ll be well-equipped to handle all road and weather conditions with confidence. Learn more at ontario.subarudealer.ca.


WELL- EQUIPPED FROM $27,000*

*MSRP of $24,995 on 2016 Crosstrek Touring 5MT (GX1TP). Advertised price consists of MSRP plus charges for Freight/PDI (1,675), Air Conditioning Charge ($100), Tire Stewardship Levy ($21.25), OMVIC Fee ($10), Dealer Admin ($199). Freight/PDI charge includes a full tank of gas. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Models shown: 2016 Crosstrek Limited Package CVT W/ Tech (GX2LPE) with an MSRP of $31,895. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purpose of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.


aeroplan members redeemed for 1.9 million flights last year.


Get any seat. Fly for less.

Get started with a

That’s how Aeroplan Members like Sara are making plans happen every day.

Welcome Bonus of up to 30,000 miles.

4520

tdaeroplan.com/ac

Based on a comparison of 2015 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market base fares and other leading financial institutions’ proprietary travel rewards programs’ terms and conditions.

®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. Valid through May 27, 2016. Conditions apply. Visit tdaeroplan.com/ac for offer details. All trademarks are the property of their respective owners. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.


EB

C EL

N

© 2016 BSH Home Appliance Corporation, all rights reserved.

0 0 YE ARS OF IN G1 N

TIO VA

– that’s what we’ve been about for 100 years. And it’s what we are going to continue to be about for another 100 years. Learn more at Thermador.ca

N TI

O

With innovations like the Star® Burner, which distributes heat more evenly, Thermador has always made appliances that are as beautiful as they are practical. Real innovations for real cooks

RA

IT DOESN’T JUST LOOK BEAUTIFUL


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré

edition

ART DIRECTOR / DIRECTRICE ARTISTIQUE Stefanie Sosiak EDITOR / RÉDACTRICE Candice Maddy Fridman DEPUT Y ART DIRECTOR / DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Jennifer Spinner EDITORIAL / RÉDACTION Jacinthe Dupuis, Isabelle Wolfmann-Berlandier

TORONTO + MONTRÉAL

ART / CONCEPTION VISUELLE Thomas Bouquin, Heath Cairns, Tania Chiarotto C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Bess Callard, Nicolas Gouin, Dave Lank, Lauren McKeon, Catherine Paiement-Paradis, Nick Wong, Andrea Yu PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine PRODUCTION Brendan Adams, Marie-Josée Arcand, Benoît Brière, Diane Carlson, Frédéric Dupuy, Karen Evoy, Billie Gagné-LeBel, Sindy Gagnon, Stephen Geraghty, Christopher Korchin, Martine Legault, Liette Lemay, Véronique Papineau, Mary Shaw, Andréa Sirhan Daneau E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman

PHOTO : NICK WONG; STYLIST / ACCESSOIRISTE : SANSYRAE ST. MARTIN (PLUTINO GROUP); SHIRT AND SHOES / CHEMISE ET CHAUSSURES: WINNERS; VEST / GILET: BROOKS BROTHERS; BLAZER / VESTE: J.CREW; PANTS / PANTALON: GAP; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: TAYLOR SAVAGE, MAC COSMETICS (JUDY INC.)

S PA FA X C A N A D A I N C . E X E C U T I V E V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T M A R K E T I N G V I C E- P R É S I D E N T D I R E C T E U R , M A R K E T I N G D E C O N T E N U Nino Di Cara D I RECTOR, F I NA NCE AND O PERATIO NS D IR ECTEUR , F INANCES ET OPÉRATI ON S Faraz Saleem ACCOUNT DIRECTOR / DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc ACCOUNT SUPERVISOR / CHARGÉE DE COMPTE Celyn Harding-Jones MEDIA DIRECTOR / DIRECTRICE MÉDIAS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com | spafax.com M ONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 | spafax.com S PA FA X C O N T E N T M A R K E T I N G CHIEF EXECUTIVE OFFICER / CHEF DE L A DIRECTION Raymond Girard S E N I O R V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T P R I N C I PA L , S T R AT É G I E D E C O N T E N U Arjun Basu AIR CANADA GENERAL MANAGER, BRAND MANAGEMENT CHEF DE SERVICE GÉNÉR ALE – GESTION DES MARQUES Johanne Dumont

9 T HE SOUVENIR / LE SOUVENIR Your one-stop shop Nos emplettes

11

DOWNTIME / TEMPS LIBRE Where to take a break around the city L’échappée belle dans le coin

14 AIR TIME / EN TRANSIT

Catching up on your commute Rencontres passagères

16 MY TORONTO / MON TORONTO

A handyman’s address book Les bonnes adresses d’un bricoleur

18

TWIN CITIES / VILLES JUMELLES Sports bars: a comparative study Le bar sportif : une étude comparative

20 MY MONTREAL / MON MONTRÉAL

An astronaut’s address book Les bonnes adresses d’une astronaute

23 THE HOT LIST / À L’AGENDA

Your to-dos this month À faire ce mois-ci

34 SNAPSHOT / CLICHÉ Architects Architectes

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E E D I T I O N P O U R É C R I R E À ÉD I T I O N A I R C A N A D A E N R O U T E edition@enroutemag.net ©2016 Air Canada enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2016 édition Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724

COVER In the Frame: Catch Bryan Baeumler’s new show, Home to Win, premiering on HGTV on April 24. Photographed by Nick Wong. EN COUVERTURE Ne manquez pas Home to Win, la nouvelle émission de Bryan Baeumler sur HGTV, dès le 24 avril. Photo de Nick Wong.


Avec la solution RVER du Fonds, il n’y a pas de casse-tête Le programme de retenue sur le salaire : une solution de rechange simple et avantageuse au RVER

Simple à instaurer

Facile à gérer

Il est gratuit et s’adapte à votre processus de paie.

Il inclut un accompagnement personnalisé et des outils d’administration en ligne.

Notre solution vous intéresse ?

Appelez-nous au 1 888 385-3723 ou visitez fondsftq.com/rver.

Apprécié par vos employés Il offre 30 % d’économies d’impôt de plus qu’un REER ordinaire à chaque paie.


Your one-stop shop Nos emplettes

THE SOUVENIR LE SOUVENIR

Super Soaker Ça baigne

PHOTO: LES PÉTARDS

Recharge with Les Pétards’ natural powder bath oils. Mouillez-vous avec les huiles de bain en poudre des Pétards. P O W D E R B AT H O I L , $ 8 F O R 16 0 G H U I L E D E B A I N E N P O U D R E , 8 $ L E S 16 0 G P R O D U C T S AVA I L A B L E AT U R B A N OUTFITTERS IN MONTREAL EN VENTE À MONTRÉAL À URBAN OUTFITTERS O R O N L I N E AT / O U E N L I G N E À L E S P E TA R D S . C O M

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON

Take full advantage of the hotel tub – or bliss out back home – with these ingenious powder-to-oil soaks. They come with all the skin-nourishing perks of bath oil but none of the potential pitfalls, like in-luggage spills or carry-on liquid restrictions. Founder Catherine Therriault hand­­ makes Les Petards’ punchily packaged, cheekily named products – including shaving creams, scrubs, moisturizers, shower gels and bars – in her Montreal lab. Les Mains B aladeuses (Wandering Hands) ­ smells like sweet pea, while Croque dans une Poire does justice to its namesake pear. Follow your nose: Both rely on Dead Sea salt, tapioca flour, sugar, coconut milk and grape seed oil to soothe stressed skin.

MAY / M A I 2 0 1 6

YUL

Plongez dans la baignoire de votre hôtel (ou la vôtre) avec des poudres astucieuses offrant les avantages d’une huile de bain sans les inconvénients (elles ne coulent pas dans votre valise et sont admises en cabine). Dans son labo montréalais, Catherine Therriault fait à la main les produits Les Pétards (crèmes à raser, exfoliants, hydratants, gels douche et savons) aux emballages pimpants et aux noms rigolos. La crème pour le corps Les Mains baladeuses est une bouffée de pois de senteur, le gel douche Croque dans une poire, un bouquet vert et fruité. À base de sel de la mer Morte, de farine de tapioca, de sucre, de lait de coco et d’huile de pépins de raisin, ces cosmétiques contenteront votre peau et votre fibre écolo.

9


YOU ARE YOUR MOST POWERFUL ADVOCATE. MORE THAN EVER, COLORECTAL CANCER IS A PERSONAL MATTER. Today, colorectal cancer (CRC) is the second leading cause of cancer death in the United States,* but that may be changing. Research shows that knowing the genetic and molecular makeup of your colorectal tumor may lead to safer, more effective treatment, just for you. Make it personal. It’s your tumor. Talk to your doctor about testing your tumor. Speak up. Ask questions.

Go to SU2C.org/colorectalcancer to learn more.

Greg Kinnear, SU2C Ambassador

Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization. *According to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), colorectal cancer is the second leading cause of cancer death in the United States when men and women are combined.


Where to take a break around town L’échappée belle dans le coin

DOWNTIME TEMPS LIBRE

YUL

So Inclined Faire le saut BY / PA R DAV E L A N K

WHAT URBAN RAPPELLING WHERE CONVEYOR QUAY TOWER WHEN CONSULT SCHEDULE ON WEBSITE COST $99 FOR 3 DESCENTS (GEAR INCLUDED) QUOI DESCENTE EN RAPPEL EN MILIEU URBAIN OÙ TOUR DU QUAI DES CONVOYEURS QUAND CONSULTER L’HORAIRE EN LIGNE COÛT 99 $ POUR TROIS DESCENTES (ÉQUIPEMENT COMPRIS)

Take urban adventure to new heights with Décalade’s introduction to rappelling in the heart of the Old Port. The rappelling team has given the waterfront, ­industrial-era Conveyor Quay Tower, which formerly loaded container ships, a new life as a playground for thrill-seekers of all ages. You’ll begin by harnessing up while receiving instructions and s­ afety training from friendly, experienced guides at the base. Then the high-adrenalin fun begins as you ascend, your heart beating a little quicker with each step up. Once you summit, catch your breath while taking in the lofty views over the St. Lawrence far below and the city skyline – now at eye level. With

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON

the rope attached, engage your spidey senses and go over the edge face down for a thrillingly bouncy, nearly 50-metre controlled ­vertical descent. You’ll be a habitué by the third round, but with seven ­levels of rappelling expertise – the ultimate: acrobatic freestyle and performance – it can only go up from here.  Grimpez au sommet de l’émotion dans le Vieux-Port avec une initiation à la descente en rappel de Décalade. Les durs à cuire de 7 à 77 ans ont un nouveau terrain de jeu depuis que les décaladeurs ont redonné vie à la tour du quai des Convoyeurs, où étaient chargés les porte-conteneurs de l’ère industrielle. Au sol, revêtez votre baudrier et recevez instructions et consignes

MAY / M A I 2 0 1 6

d’usage d’un amical guide expérimenté. Carburez à l’adrénaline en montée et laissez votre cœur s’emballer au gré de votre progression. En haut, reprenez votre souffle en admirant le panorama sur le SaintLaurent et les tours du centre-ville droit devant vous. Puis, en rappel, dévalez la paroi verticale de presque 50 m, face au sol, et tel un homme-araignée, contrôlez votre euphorique descente par une série de rebonds. Vous serez au septième ciel au troisième essai, et comme il existe sept niveaux de formation (le dernier étant style libre et performance aérienne), vous ne pourrez que poursuivre votre ascension.

PROMENADE DES BOUQUINISTES 8 5 5 - 9 9 2- 8 3 3 3 , D E C A L A D E . C O M

11


DOWNTIME TEMPS LIBRE

YTZ

Where to take a break around town L’échappée belle dans le coin

Sunny Ways Écrans solaires BY / PA R J E N N I F E R SPI N N E R

WHAT GUILD BESPOKE EXPERIENCE WHERE GUILD EYEWEAR WHEN BY APPOINTMENT: MONDAY–FRIDAY, 10 A.M.–6 P.M. COST FROM $900 (READY-TO-WEAR FROM $250) QUOI EXPÉRIENCE GUILD SUR MESURE OÙ GUILD EYEWEAR QUAND SUR RENDEZ-VOUS, DU LUNDI AU VENDREDI, DE 10 H À 18 H COÛT 900 $ ET PLUS

Up the ante on sunnies with a pair of custom spectacles at the West End Toronto ­studio of Guild, where traditional ­eyeglass-creation techniques are infused with contemporary optical design to create handmade shades. Founder Rod Fitzsimmons Frey and partners Savi Pannu and Sarah Anne Friend developed the bespoke experience – by-appointment modification of their ready-to-wear models – for customers seeking one-of-a-kind eyewear. First, one of the ­partners will help you choose shapes and colours with specialized visual software and your photo. Candyhued samples are on hand for your perusal too. (Guild favours

12

Mazzucchelli cellulose acetate for frame construction.) Next, the design is perfected with a ­laser-cut cardboard prototype. Final frames are cut with a computer-controlled milling machine, ­programmed to work in concert with Guild’s ­software, then smoothed and custom-fitted to your face.  Visez le meilleur en matière de lunettes de soleil avec un modèle fait main sur mesure au studio Guild du West End de Toronto, où les techniques traditionnelles s’allient au look contemporain. Le fondateur, Rod Fitzsimmons Frey, et ses associées, Savi Pannu et Sarah Anne Friend, ont créé l’expérience Guild sur mesure (c’est-à-dire la modification

sur rendez-vous de montures mode existantes) pour les clients en quête d’exclusivité. Un des associés vous guidera d’abord dans le choix de formes et de couleurs, aidé d’un logiciel de visualisation spécialisé et de votre photo. Des échantillons aux teintes colorées sont également disponibles sur place. (Guild fabrique ses montures avec de l’acétate de cellulose Mazzucchelli.) Un prototype de carton taillé au laser permet ensuite de peaufiner le look. Les montures sont finalement usinées sur une fraiseuse numérique liée au logiciel de Guild, avant d’être polies et ajustées à votre visage.

3 4 6 W E S T M O R E L A N D AV E . , #10 5 B GUILDEYEWEAR.COM

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N M AY / MAI 2 0 1 6

PHOTO: GUILD EYEWEAR

(PRÊT-À-PORTER À PARTIR DE 250 $)


THE ULTIMATE SEAT UPGRADE. ®

T H E 2 0 1 6 A C U R A T L X S H - AW D . S T A R T I N G F R O M $ 4 0 , 4 9 0.* No matter where your next destination takes you, the 2016 TLX with torque -vectoring Super Handling All-Wheel Drive™ (SH -AWD ® ) delivers you there in total luxur y. Loaded with powerful performance options, including class- exclusive 9-speed automatic transmission, and available award-winning AcuraWatch™ advanced safet y and driver assistive technologies, the TL X is the thrilling step up you’ve been waiting for.

acura.ca/TLX

TLX shown with accessory rims. *Prices not applicable in Quebec. MSRP is $40,490 on a new 2016 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3GJ). Model shown is a new 2016 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3GJ) with optional accessories (MSRP: $42,990). Prices exclude $2,045 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes. Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2016 Acura, a division of Honda Canada Inc.


AIR TIME EN TRANSIT

Catching up on your commute Rencontres passagères

AC 7512 NAME Arielle Szpiro HOMETOWN Montreal OCCUPATION Gymnast BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE McDonald’s Happy Meal toy PACKING TIME 5 min WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Thailand ALWAYS PACK Money YUL MUST-EAT Gibeau Orange Julep

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON

AC 7522 NOM Arielle Szpiro LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Gymnaste AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un jouet d’un Joyeux festin de McDonald’s S’EST PRÉPARÉE EN 5 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE La Thaïlande NE PART JAMAIS SANS Argent SON RESTO À MTL Gibeau Orange Julep

MAY / M A I 2 0 16

NAME Glenn Murphy HOMETOWN London OCCUPATION Hospitality manager BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Dress shoes and two ties… but no suit! PACKING TIME 15 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION A secluded beach ALWAYS PACK Directions to a good coffee shop at my destination YTZ MUST-EAT Amsterdam BrewHouse

NOM Glenn Murphy LIEU DE RÉSIDENCE Londres PROFESSION Gestionnaire en hôtellerie AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Des chaussures habillées, deux cravates… mais pas de costume ! S’EST PRÉPARÉ EN 15 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Une plage à l’écart NE PART JAMAIS SANS Noter l’adresse d’un chouette café à destination SON RESTO À TO Amsterdam BrewHouse


PHO T O S BY / DE N IC OL A S G OU I N

AC 7507 NAME Mélanie Paquette HOMETOWN Montreal OCCUPATION Associate sales director BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE A note from my children that says, “Have a good trip, Mommy. XOXO” PACKING TIME 20 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Hawaii ALWAYS PACK Running shoes and high heels YUL MUST-EAT Portus Calle

YUL YTZ

AC 7517 NOM Mélanie Paquette LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Directrice associée aux ventes AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Une note de mes enfants me souhaitant « Bon voyage, maman. XOXO » S’EST PRÉPARÉE EN 20 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Hawaii NE PART JAMAIS SANS Des espadrilles et des talons hauts SON RESTO À MTL Portus Calle

NAME John Torella HOMETOWN Toronto OCCUPATION Contact ­centre manager BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Cookies from Italy PACKING TIME 10 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Rome ALWAYS PACK A photograph of my dog YTZ MUST-EAT La Société

NOM John Torella LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Gestionnaire d’un service à la clientèle AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Des biscuits italiens S’EST PRÉPARÉ EN 10 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Rome NE PART JAMAIS SANS Une photo de mon chien SON RESTO À TO La Société

15


A personal tour of the city La visite guidée d’un citadin

JOHN & SONS OYSTER HOUSE They have the best oysters in town, hands down. The neighbourhood vibe brings the ease of a maritime pub to the heart of Old Toronto. For the past couple of years, they’ve also helped cater at our Baeumler Family Foundation gala.  On y sert les meilleures huîtres en ville. Ce resto de quartier transpose l’ambiance feutrée d’un pub des Maritimes au cœur du Vieux-Toronto. Depuis quelques années, il fait office de traiteur pour le gala de la Baeumler Family Foundation. 56 T E MP E R A NC E S T., 416 -703 -5111, J OHN A ND S ON S OYS T E RHOU S E .C OM

FOREST ST. CLAIR AVE.

OSSINGTON AVE.

SPADINA AVE.

RONCESVALLES AVE.

PARKSIDE DR.

LITTLE ITALY

COLLEGE ST. PARK DALE

THE ROM

DUN

DAS

K ENS INGTON MAR KET

S T.

QU EEN WEST

AGO

QUEEN ST.

MAY / M A I 2 0 16

SH

KING ST. OR

LAKE ONTARIO

.

2 8 8 B R E M N E R B LV D . , 6 47- 3 5 1 - 3 474 , R I P L E YA Q U A R I U M S . C O M

KE

VD BL

mes enfants ont développé une passion pour la vie marine, et l’aquarium est le lieu d’exploration par excellence. Son architecture est géniale : il y a de l’espace pour se balader, d’immenses bassins et plein de recoins pour les bambins.

LA

E

RIPLEY’S AQUARIUM OF CANADA My kids have developed a fascination for marine life, and this is the perfect place to explore. The architecture is incredible; there’s lots of room for wandering, massive tanks and plenty of nooks for children.  En grandissant,

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON

CASA LOMA

THE ANNEX

BLOOR ST. BLOOR DALE VILLAGE

G ARD I NER MUSEUM

01

DUPONT ST.

BATHURST ST.

THE J U NCTION

DUFFERIN ST.

KEELE ST.

DIY king Bryan Baeumler is a Gemini Awardwinning handyman with several hit HGTV shows under his tool belt, including Home 2 to Win, premiering this month. The veteran contractor shares his favourite 6 spots in the city – fixer-uppers not 3 5 included.  La boîte à outils de Bryan 4 2 Baeumler, patenteux de génie lauréat 4 d’un Gemini, est pleine d’émissions à 3 1 succès sur HGTV, dont Home to Win, à l’écran dès ce mois-ci. L’entrepreneur chevronné enfonce le clou dans ses 1 lieux de prédilection en ville.

02

PHOTO: HGTV CANADA

A Handyman’s Address Book Les bonnes adresses d’un bricoleur

2 1

LIBERTY VILLAGE PHOTO: TKTKTKTKTKTKTKTTKTK

MY TORONTO MON TORONTO

CN TOWER BILLY BIS HOP TORONTO CITY AIR PORT


YTZ

BY / PA R L AU R E N Mc K E ON I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

OLD SPAGHETTI FACTORY It’s a landmark for both Toronto and our family. It used to be a blacksmith shop, and the warehouse was converted in the 1970s. Sarah, my wife, was a bartender here, fresh out of university. Let me tell you, she makes some killer Shirley Temples!  C’est une institution à Toronto et un repaire familial. L’entrepôt de cette ancienne forge a été reconverti dans les années 1970. Ma femme, Sarah, y a été barmaid, au sortir de l’université. Croyez-moi, elle fait des Shirley Temple du tonnerre ! 5 4 T H E E S P L A N A D E , 416 - 8 6 4 - 9 7 6 1, O L D S P A G H E T T I FA C T O R Y. N E T EGLINTON AVE.

B AY V

IE W

AV E .

ROSE DALE

VA L

IE W

DON

YO R K VI L L E

JONES AVE.

R IV E . R ST

YORK ST.

PHOTO: TKTKTKTKTKTKTKTTKTK

4

EASTERN AVE. D I STI LLERY D I STRI CT

06 UNIVERSITY AVE.

JARVIS ST.

LESLI EVI LLE

CARLAW AVE.

CAB BAG E TOW N

AV E .

DANFORTH AVE.

3

MORTON’S STEAKHOUSE It’s one of my favourite boys’-night-out spots; breaking bread with friends at Morton’s is like going back to a time where movies were in black and white. And the prime rib – washed down with a little Honey Jack Daniels on ice – is out of this world.  C’est l’un de mes endroits préférés pour sortir entre gars. Casser la croûte avec des amis au Morton’s, c’est un peu comme revenir à l’époque des films en noir et blanc. Et la côte de bœuf, arrosée d’un Jack Daniel’s au miel avec glaçons, est divine. 4 AV E N U E R D . , 416 - 9 2 5 - 0 6 4 8 , M O R T O N S . C O M / T O R O N T O B AY V

D.

LEY

P KW

ASA N T R

Y.

PAPE AVE.

M T. P LE

YONGE ST.

AVENUE RD.

5

THE DISTILLERY HISTORIC DISTRICT The cobblestone streets, old brick buildings and abundance of restaurants – Archeo is my favourite – bars, galleries, theatres and shops make for great exploring. We’ve gone to a few network launch events and art displays here too and always enjoyed ourselves.  Les rues pavées, les vieux édifices en brique, les nombreux restos (j’ai un faible pour Archeo), bars, galeries, théâtres et boutiques font du quartier un lieu de découvertes. Nous avons assisté dans le coin à plusieurs lancements de la chaîne et à des expos et avons toujours pris du bon temps. 3 1 T R I N I T Y S T. , 416 - 8 15 - 9 8 9 8 , A R C H E O . C A

05

6

H IL L

04

ONTARIO SCIENCE CENTRE There’s so much to learn here from the seemingly unlimited number of interactive displays. I have memories of running from exhibit to exhibit with my friends; now we bring our own kids. You can have a birthday party, attend day camps, watch an IMAX film or sign up to build a tram.  Il y a tant de choses à apprendre des modules interactifs de ce musée. Je me souviens d’avoir couru de l’un à l’autre avec mes copains. À présent, c’est nous qui y emmenons nos enfants. On peut y fêter un anniversaire, participer à un camp de jour, voir un film IMAX ou même s’inscrire à un atelier de construction d’un tramway. 7 7 0 D O N M I L L S R D . , 416 - 6 9 6 -10 0 0 , O N TA R I O S C I E N C E C E N T R E . C A

17


ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON

MAY / M A I 2 0 1 6

typique taverne de quartier, avec son frigo à bière Curtis en bois des années 1960, ses murs de pierre et son zinc poli par des millions de coudes, vous fera voyager dans le temps. Une mosaïque géante du no 9, le Rocket, au regard vif et à la chevelure impec, veille au grain.

THE DECOR LE DÉCOR Step back in time at this classic neighbourhood tavern with its 1960s wooden Curtis beer fridge, weathered-rock wall and bar railing smoothed by a million elbows. A giant tiled mosaic of #9, the Rocket, watches over proceedings with his steely eyes and great hair.  Cette

02 |

et ça parle fort, les soirs de séries, dans cette vénérable institution montréalaise de 75 ans, où la bière coule à flots. On peut réserver à partir de 10 h, les jours de match ; c’est complet en 10 minutes.

THE SCENE LE TERRAIN DE JEU This 75-year-old Montreal institution’s playoff nights have always been a rowdy, loud and popular affair. (Yes, beer will be spilled.) Reservations open at 10 a.m. game day, and tables are fully booked 10 minutes later.  Ça chahute

01 | 1550, AV. DU MONT-ROYAL E., 514-525-8748 LATAVERNENORMAND.CA

La Taverne Normand Sports Bars: a comparative study Le bar sportif : une étude comparative

plats et un super écran rétractable les soirs de match, la vue est bonne de partout. Chaque table porte le nom d’un joueur des Canadiens : si le vôtre marque durant la partie, la maison paie la tournée.

THE VIEW LE JEU With seven large flat screens and a ­massive pull-down projecting the game, there are no cheap seats here. Each table is named for a Habs player: If yours scores during a match, a round of shots are on the house.  Avec sept grands écrans

05 |

la saveur locale est intacte avec le trio Taverne, composé de pailles de fromage, de viande fumée et d’œufs au vinaigre.

THE ORDER LES ENCAS The home team may be out, but local flavour isn’t: Dig into the Tavern Trio, with cheese twists, smoked meat and pickled eggs.  Même si le club favori est éliminé,

04 |

dans la ligue des tavernes, la Labatt 50​ côtoie de jeunes recrues a­ rtisanales, dont celles de West Shefford, qui a créé sa première broue exprès pour l’endroit.

THE TAP LIST LES BIÈRES EN FÛT Behind the bar you’ll find the iconic Labatt 50, as well as rookie craft beers, like the excellent offerings from West Shefford, who created their first brew especially for Normand.  Joueuse étoile

03 | TWIN CITIES VILLES JUMELLES

YUL


YTZ BY / PA R DAV E L A N K I L L U S T R A T I O N B Y / D E DAV E M U R R AY

01 | THE SCENE LE TERRAIN DE JEU

THE DECOR LE DÉCOR

There’s a reason ESPN voted this the best sports bar in North America in 2010, and it’s not just the wings. Barring playoff tickets, there’s no better place to be on game night. You’ll spot equal numbers of suits, jerseys and high heels among the crowd, spread out over 25,000 square feet on two floors.  Ce n’est pas seulement pour ses ailes de poulet qu’ESPN l’a nommé meilleur bar sportif en Amérique du Nord en 2010 : à moins d’avoir des billets de séries, c’est l’endroit rêvé pour suivre un match. Une foule en complets, chandails de sport ou talons hauts occupe l’espace de plus de 2300 m2 sur deux étages.

02 |

This isn’t your neighbourhood pub; it’s the major leagues with an upscale, sports bar-meets-nightclub look. The impressive coliseum-like space was designed by Rockwell Group, architects known for their work on stadiums and concert venues.  C’est plus que la taverne du coin , c’est un bar des ligues majeures, qui a tout de la boîte de nuit huppée. L’aménagement façon colisée est l’œuvre du Rockwell Group, une agence reconnue pour sa conception de stades et de salles de spectacles.

15 YORK ST., 416-815-7325, REALSPORTS.CA

Real Sports Bar and Grill

03 |

THE TAP LIST LES BIÈRES EN FÛT

Whether you’re crying into your glass or cheering with it, there are 112 beer taps – plus drop shots and cocktails – to choose from. Stick close to home with bottled lagers, IPAs and ales from Toronto and Collingwood.  Selon le score, noyez votre chagrin ou festoyez avec l’une des 12 bières en fût, un shooter ou bien un cocktail à la carte. Encouragez les joueurs d’ici en sirotant une lager, une IPA ou une ale en bouteille brassée à Toronto ou à Collingwood.

04 |

THE VIEW LE JEU

THE ORDER LES ENCAS With 10 spicy flavours (honey garlic, Thai chili and dry Cajun among them) plus a hot-sauce assist, the wings have as much kick as a Kadri slapshot.  Offerte en 10 saveurs épicées (dont miel-ail, piment thaï et cajun), l’aile de poulet, servie avec une sauce piquante, a la puissance du lancer frappé de Kadri.

05 |

The views of the game are always perfect thanks to the 212 HD TVs and a two-storey, 39-foot projector screen.  Vous ne perdrez jamais une miette du match, grâce aux 212 télés HD et à l’écran de 12 m, haut de deux étages.

19


MY MONTREAL MON MONTRÉAL

A personal tour of the city La visite guidée d’une citadine

02

An Astronaut’s Address Book Les bonnes adresses d’une astronaute

O RANGE JU L E P

6

O U T RE M O NT

CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE

AV. FAIRMONT

O RATO I RE SAI NT-JOS E PH

2

N.D.G.

PARC DU MONT-ROYAL

1

3

WEST M O U NT

AV. DES PINS

1

2

AT W AT E R

1

ST-HE NRI

RUE PEEL

AV.

5

1

RUE SHERBROOKE

RU E GU Y

LA SALLE DE CONCERT BOURGIE I really like Bourgie Hall, a small venue that has kept its Victorian charm. I am a sponsor of the Montreal Bach Festival, which hosts a good number of concerts here. I saw the Europa Galante chamber ­­orchestra ­perform; they’re known for their rigorous ­interpretation of music from the baroque era. It was fabulous!  J’aime beaucoup la salle Bourgie, une petite place qui a gardé son cachet victorien. Je suis d’ailleurs marraine du Festival Bach de Montréal, qui y présente bon nombre de concerts. J’y ai vu l’ensemble baroque Europa Galante, ­réputé pour sa rigueur et son interprétation de la musique de cette époque. C’était fabuleux ! 13 3 9 , R U E S H E R B R O O K E O . , 5 14 - 2 8 5 - 2 0 0 0 , M B A M . Q C . C A

GRI FFI NTOWN RUE WILLIAM BASILIQUE

VE RD U N

3

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON

A LO N E A N -T

AV. VAN HORNE

2

01

RUE J

BOUL. DÉCARIE

After 20 years of soaring between Houston and the cosmos, astronaut Julie Payette has returned to 1 Montreal. The chief operating officer of the Montreal Science Centre invites us 2 to explore the stars of her city.  Après 20 ans à planer entre ­Houston 2 et le cosmos, ­l’astronaute Julie Payette est revenue dans la métropole. La ­directrice du Centre des sciences de 6 Montréal nous invite à explorer les étoiles de sa ville.

LA MAISON SYMPHONIQUE This is one of my favourite concert halls in town because the acoustics were designed for chamber music ensembles and symphony orchestras alike. You can sit in the choir or around the stage and soak up the sights and sounds.  C’est une de mes salles de spectacle fétiches en ville, car son acoustique a été conçue tant pour les ensembles de musique de chambre que pour les ­orchestres symphoniques. On peut s’asseoir dans le chœur ou autour de la scène et voir ce qui s’y passe. 16 0 0 , R U E S A I N T- U R B A I N , 5 14 - 8 4 2- 2 112 , P L A C E D E S A R T S . C O M

MAY / M A I 2 0 16

6

RUE WELLING

3


YUL

BY / PA R C AT H E R I N E PA I E M E N T-PA R A DI S I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

DA EMMA I have a soft spot for restaurants where I can savour my favourite Italian dish: spaghetti aglio e olio. It’s a very simple dish, featuring oil, garlic, salt and pepper, but it’s difficult to master. So when I find a resto that knows how to prepare it right, I’m sold.  J’ai un faible pour les endroits où je peux savourer mon mets italien favori : un spaghetti aglio e olio. C’est un plat tout simple, à base d’huile, d’ail, de sel et de poivre, mais difficile à réussir. Quand je trouve un resto qui sait le cuisiner, je l’adopte. 7 7 7, R U E D E L A C O M M U N E O . , 5 14 - 3 9 2-15 6 8

V I L L E R AY

BOUL. PIE-IX

RUE BEAUBIEN BOUL. ROSEMONT AV. PAPINEAU

MILE END

P L AT E AU MONT-ROYAL

AV. DU MONT-ROYAL

RUE ST-DENIS

PARC LA FONTAINE

2

ROS E M O N T

V I L L AGE

STA D E O LY M P I Q U E

R U E O N TA

OT R E -D

AME

FLEUVE ST-LAURENT

NT JA

CQ

V I E UX- P O RT

R IO

TH ER IN E RU E ST E- CA

PO

4

5

RUE RACHEL

RUE N

VI E UX- M O N T R É A L

PARC MAISONNEUVE

BOUL. ST-LAURENT

RUE ST-URBAIN

AV. DU PARC

BOUL. ST-JOSEPH

UE SRT IER

ÎLE STE-HÉLÈNE

CA

NOTRE-DAME TON

LE VIEUX-PORT I work in the Old Port, on a quay in the heart of the ­historic district. The seasons change before your eyes: You can see the water beginning to freeze in late fall ­before being transformed in winter, the sheets of ice shifting in the spring, and the six million vacationers walking around in summer.  Je travaille dans le VieuxPort, sur un quai en plein cœur du quartier historique. Les saisons passent sous nos yeux : on voit l’eau geler à ­l­’automne et se transformer au long de l’hiver, les plaques de glace se déplacer au printemps et six millions de ­vacanciers s’y promener l’été. IN OLD MONTREAL / DANS LE VIEUX-MONTRÉAL

05

P E T I T E I TA L I E

RUE SAINT-ZOTIQUE

04

LO N G U E U I L

LE PARC OLYMPIQUE When I lived in Hochelaga-Maisonneuve, I stayed in shape by swimming in the Olympic Park Sports Centre pool, which is magnificent. Before the Stade Saputo was AV. built, I trained for years on the running track that LAURIER used to be here, too.  Quand j’habitais dans le quartier Hochelaga-Maisonneuve, j’allais nager à la piscine du Parc olympique, qui est magnifique, pour me tenir en forme. Avant que le stade Saputo ne soit construit, il y avait une piste d’athlétisme, où je me suis longtemps entraînée. 3 2 0 0 , R U E V I A U , 5 14 - 2 5 2- 4141, PA R C O LY M P I Q U E . Q C . C A

06

INDIA BEAU VILLAGE I mostly opt for vegetarian dishes, like the vegetables and lentils, which are excellent. You have to be careful to avoid spicy dishes because not everyone has the same definition of spicy! As I wait for my order, I watch Bollywood movies or Indian TV.  Je choisis surtout des plats végétariens, comme des légumes et des lentilles, qui sont excellents. Il faut être prudent et éviter les plats épicés, parce qu’on n’a pas la même définition de ce mot ! En attendant ma commande, je regarde des films de Bollywood ou la télé indienne. 6 4 0 , R U E J A R R Y O . , 5 14 - 2 7 2- 5 8 47

RUE DE

21


IT’S IMPOSSIBLE T O B E A T C A N C E R. A L O N E.

Julie Bowen SU2C Ambassador

It takes all of us to beat cancer. Doctors, researchers, volunteers, and most importantly, people like you. Join the movement to beat cancer at StandUp2Cancer.org

Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization. Photo Credit: Randall Slavin


Your Montreal to-dos this month À faire à Montréal ce mois-ci

THE HOT LIST À L’AGENDA

THIRSTY? / ON PREND UN VERRE  ?

YUL Invasion Cocktail Montreal Cocktail Week La semaine du cocktail à Montréal MAY 10–16 / DU 10 AU 16 MAI VARIOUS VENUES / DIVERS LIEUX INVASIONCOCKTAIL.COM

PHOTOS: ULYSSE LEMERISE (BAR HENRIETTA); MIGUEL LEGAULT-MIGLEGO (PIKNIC ÉLECTRONIK); KAREL CHLADEK (INVASION COCKTAIL)

Bar Henrietta 115, AV. LAURIER O. BARHENRIETTA.COM The divide between restaurant, bar and nightclub fades in the warm glow of the art deco lighting at this new Laurier Ouest spot. After opening popular downtown establishments Taverne Square Dominion and Balsam Inn, the owners of the former Baldwin Barmacie came back to reimagine it as an unpretentious, contemporary iteration of a 1960s Portuguese tavern. The crowd’s a mix, too: You’re as likely to sit alongside distinguished-looking couples sipping private-import Vinho Verde as cool-kid crews sharing pitchers of beer. Chef Eric Dupuis’ playful menu reflects the country’s roots; the batata, roasted potatoes smothered with São Jorge cheese, are a must-share.  La frontière entre restaurant, bar et cabaret est floue dans le chaleureux éclairage Art déco de ce nouvel établissement de l’avenue Laurier Ouest. Après avoir ouvert les populaires Taverne Square Dominion et Balsam Inn, au centre-ville, les proprios de l’ancienne Baldwin Barmacie ont réinventé l’endroit en une version contemporaine et sans prétention d’une taverne portugaise des années 1960. La clientèle y est aussi hétéroclite : vous pourriez tout autant côtoyer des couples élégants dégustant un vinho verde d’importation privée que des jeunes rassemblés autour de pichets de bière. L’alléchant menu du chef Éric Dupuis mise sur les mets nationaux : la batata, faite de pommes de terre rôties gratinées au São Jorge, est un délice à partager.

The art of making – and enjoying – great cocktails is on full display when this event pours through the city. Stir things up with an Invasion Passport, which entitles you to sip signature drinks at 36 partnering establishments, including Mayfair and Bar Palco, for $7.  Avec ce savant événement, la ville verse dans l’art de créer et de savourer de fabuleux cocktails. Passeport Invasion en main, sirotez pour 7 $ des ­boissons réinventées dans les 36 bars participants, dont le Mayfair et le Bar Palco.

Piknic Électronik SUNDAYS, MAY 2–SEPTEMBER 18 / LE DIMANCHE, DU 2 MAI AU 18 SEPTEMBRE PARC JEAN-DRAPEAU PIKNICELECTRONIK.COM Swap Sunday brunches for daytime dancing at Piknic. Soak up the sun while acclaimed local and international DJs, like the U.K.’s Four Tet, lay down beats.  Troquez le brunch du dimanche pour une immersion dans l’univers de la danse du Piknic. Faites le plein de soleil au son des pistes endiablées de DJ d’ici et d’ailleurs, dont le Britannique Four Tet.

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON

MAY / M A I 2 0 1 6

23


THE HOT LIST À L’AGENDA

YUL

Your Montreal to-dos this month À faire à Montréal ce mois-ci

C2 Montréal MAY 24 –26 / DU 24 AU 26 MAI ARSENAL C2MO NTREAL.COM Combine Burning Man and Davos and you get C2, a unique business conference where commerce and creativity collide. This year’s edition will see a wide range of leading influencers – Martha Stewart, Airbnb’s Chip Conley and Dr. David Suzuki among them – take to the stage.  Combinez Burning Man et Davos et vous obtiendrez C2 Montréal, un singulier colloque d’affaires mêlant commerce et créativité. Plusieurs leaders influents, dont Martha Stewart, David Suzuki et Chip Conley, d’Airbnb, prendront la parole à cette nouvelle édition.

TIME TO SHOP? / ON MAGASINE  ?

Massimo Bottura: Theater of Life

 Le réputé chef Massimo Bottura raccroche momentanément son tablier le temps d’une causerie sur le gaspillage a­limentaire (animée en anglais par Mitchell Davis, de la Fondation James Beard). Aussi au menu  : ateliers, expo photo et vidéo et événements à saveur culinaire.

24

Billie le Kid 1001, AV. LAURIER O. BILLIELEKID.COM Billie le Kid is the handsome offspring of popular Outremont women’s boutique Billie, and style-wise, the apple doesn’t fall far from the tree. Conceived as an upscale general store for children by business partners Véronique Saine and Ariane Noiseux-Lesclop, le Kid’s Laurier shop is where you’ll find all-occasions clothing, accessories and more for your mini fashion plate. A curated selection of French brands like Carrément Beau snuggles up on the shelves next to up-and-coming Canadian ones such as Whistle & Flute. And if your little one starts acting like an enfant terrible, there’s a slide to burn off energy.  Billie le Kid est le mignon et stylé rejeton de la populaire boutique pour dames d’Outremont, Billie. Conçue à la manière d’un chic magasin général pour enfants par les associées Véronique Saine et Ariane Noiseux-Lesclop, la boutique de l’avenue Laurier propose aux bambins élégants des vêtements, des chaussures, des accessoires et plus encore, pour toutes les occasions. Une bonne sélection de griffes françaises, tel Carrément Beau, côtoie sur les présentoirs des produits canadiens attrayants, comme Whistle & Flute. Une glissoire permet même aux enfants terribles de se dépenser à souhait.

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N M AY / MAI 2 0 1 6

PHOTOS: C2 MONTRÉAL (C2 MONTRÉAL); ALEX PAILLON (BILLIE LE KID)

MAY 24 -29 / DU 24 AU 29 MAI CENTRE PHI Celebrity chef Massimo Bottura unties his apron for a no-holds-barred conversation and conference about food waste (moderated by Mitchell Davis, executive VP of the James Beard Foundation). Whet your appetite with culinary workshops, a photovideo expo and more.



THE HOT LIST À L’AGENDA

YUL

Your Montreal to-dos this month À faire à Montréal ce mois-ci

HUNGRY? / UN P’TIT CREUX  ?

Montreal Museums Day Journée des musées montréalais MAY 29 / LE 29 MAI VARIOUS MUSEUMS / DIVERS MUSÉES M USEESMONTREAL.ORG Experience priceless art and artifacts for free when 34 of the city’s museums close their ticket booths and open up their doors for the day. Hop the free ­shuttle bus and design your own custom culture crawl.

Larrys

œuvres et objets inestimables quand 34 musées montréalais ferment leurs guichets pour ouvrir grand leurs portes le temps d’une journée. Un service de navette gratuite facilitera votre immersion culturelle.

9, RUE FAIRMOUNT E. The casually named, unbuttoned younger sibling of Saint-Laurent stalwart Lawrence (and its namesake Boucherie Lawrence) makes it easy to keep it in the family. It’s open from 8 a.m. to 1 a.m., so you can start your morning with a cappuccino made with Portland’s Heart Roaster beans – the ­manager is ­ ex-Myriade barista Keaton Ritchie – then head back at night, friends in tow. Wash down affordable, ­well-considered dishes, like the must-try preserved chicken, with a selection from the funky, ­natural-centric wine list or a pint of the Ghost Farm IPA, from one of the co-owners’ craft-brew side project.  Cadet de la famille des piliers du boulevard SaintLaurent que sont Lawrence et la boucherie du même nom, ce bistro sympathique fait honneur au clan. Ouvert de 8 h à 1 h pour vous permettre de commencer la journée avec un cappuccino, dont les grains proviennent de la Heart Roasters de Portland (le gérant est Keaton Ritchie, ancien barista du Myriade), et de revenir en soirée avec des amis. On y sert des plats bien faits et abordables, comme un bon confit de poulet, à arroser d’un cru de l’étonnante carte des vins nature ou d’une pinte d’IPA de Ghost Farm, une microbrasserie que gère en parallèle l’un des copropriétaires.

26

Festival TransAmériques MAY 26 – JUNE 8 / DU 26 MAI AU 8 JUIN VARIOUS VENUES / DIVERS EMPLACEMENTS FTA.CA The FTA continues to push the artistic envelope for its 10th anniversary with ambitious and daring displays of international contemporary theatre, dance and genre-bending performance. Don’t miss French director Jérôme Bel’s radical, uninhibited Gala.  Pour son 10e anniversaire, le FTA surprend encore avec une programmation audacieuse combinant théâtre, danse et autres performances contemporaines éclectiques du monde entier. À voir, le radical et périlleux Gala, du chorégraphe français Jérôme Bel.

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N M AY / MAI 2 0 1 6

PHOTOS: © VICTORIA AND ALBERT MUSEUM, LONDON / LONDRES, COURTESY / GRACIEUSETÉ ROBERTO CAPUCCI FOUNDATION (MONTREAL MUSEUMS DAY / JOURNÉE DES MUSÉES MONTRÉALAIS); JOSEFINA TOMMASI (FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES)

 Découvrez gratuitement


2016 CALLING

APPEL AUX

Submit your film now at enroutefilm.com Deadline: May 31, 2016

Soumettez votre film à filmenroute.com Date limite : 31 mai 2016

CANADIAN FILMMAKERS

10

YEARS ANS

CINÉASTES CANADIENS

TA K I N G F I L M M A KER S TO N E W HEI G HTS LÀ OÙ LES CINÉASTES PRENNENT LEUR ENVOL


L’art de voyager

The art of travel

Montréal-Trudeau vous accueille dans les nouveaux espaces de la jetée internationale.

Montréal-Trudeau welcomes you to the latest addition to the international jetty.

Cette architecture distinctive offrant un aménagement éclaté sans cloison, rehaussera à coup sûr l’expérience des voyageurs. Vous découvrirez un milieu à l’ambiance décontractée, où se côtoieront boutiques, espaces confort et restaurants tout en reflétant la créativité montréalaise.

Its distinctive architecture, with its striking open-plan layout, will surely enhance your airport experience. You’ll discover a relaxing space, home to boutiques, lounges and restaurants which showcase Montreal’s creativity.

admtl.com


THE HOT LIST À L’AGENDA

YTZ

Your Toronto to-dos this month À faire à Toronto ce mois-ci

A Third Gender: Beautiful Youths in Japanese Prints

HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ?

PHOTOS: HECTOR VASQUEZ (PROVO FOODBAR); HAWKING PARTY IN FRONT OF MOUNT FUJI BY / PAR TAGAWA UTAMARO © ROM, 2016. (A THIRD GENDER)

MAY 7–NOVEMBER 27 DU 7 AU 27 MAI ROYAL ONTARIO MUSEUM ROM.ON.CA A collection of woodblock prints, paintings and illustrated books tells the fascinating s­tory of Japan’s wakashu, a third gender of youths during the country’s historic Edo period (1603–1868).  Cette collection d’estampes, de tableaux et de livres illustrés dépeint l’histoire fascinante des wakashu, de jeunes éphèbes dits du troisième genre, à l’époque d’Edo (1603–1868), au Japon.

Steer Provo FoodBar 308 DUNDAS ST. W. PROVOFB.COM Taking its name from the Italian verb provare (to try), Provo FoodBar’s tapas-style crostini, pasta, meat and seafood dishes are designed for sampling. White anchovies and oven-dried tomatoes or red peppers and Asiago cheese are artfully stacked on shareable house-baked baguette slices, while small plates of fried smelt and sous-vide pork tenderloin leave room to nibble your way down the menu. With white line-drawn murals of iconic Toronto landmarks decorating the matte-black wall of the chicly casual dining room, it’s a fitting spot to refuel after a visit to the AGO across the street.  Le Provo FoodBar, qui tire son nom du verbe italien provare (« essayer »), offre crostinis, pâtes, plats de viande et de poisson en format dégustation. On y partage anchois et tomates séchées ou poivrons rouges et asiago artistiquement empilés sur des tranches de baguette maison, tandis que de petites portions d’éperlans frits et de filets de porc cuits sous vide vous permettront de patienter pendant que vous épluchez le menu. L’attrayante salle à manger, aux murs noirs tapissés d’esquisses blanches de sites emblématiques de Toronto, est l’endroit tout indiqué pour se sustenter en sortant de l’AGO, situé en face.

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON

MAY / M A I 2 0 1 6

MAY 11–14 / DU 11 AU 14 MAI FLECK DANCE THEATRE HARBOURFRONTCENTRE.COM/ WORLDSTAGE/STEER From contemporary dance company Zata Omm, dancer and choreographer William Yong’s solo performance imagines a future where the boundary between humans and technology is blurred.  Dans une performance solo, William Yong, danseur et chorégraphe de la troupe contemporaine Zata Omm, imagine un avenir où la frontière entre les humains et la technologie est floue.

29


THE HOT LIST À L’AGENDA

YTZ

Your Toronto to-dos this month À faire à Toronto ce mois-ci

A Conversation with Chelsea Clinton MAY 16 / LE 16 MAI ROY THOMSON HALL UNIQUELIVES.COM

MAY 14 / LE 14 MAI TOMMY THOMPSON PARK SPRINGBIRDFESTIVAL.CA Early-morning guided walks and tours introduce both new and seasoned birders to the park’s most magnificent species at this important stopover for migratory birds. (Over 300 native species have been recorded to date.)  Des promenades guidées à pied et à vélo permettent aux ornithologues matinaux débutants et chevronnés d’observer les plus beaux oiseaux de cet éminent site migratoire, qui compte plus de 300 espèces indigènes recensées à ce jour.

Put politics aside for a talk by the former first daughter, now vice-chair of the Clinton Foundation, about health care in developing countries and the fight against climate change.  Oublions la politique : la fille de l’ancien président, devenue vice-présidente de la Fondation Clinton, offre une réflexion sur les soins de santé dans les pays en développement et la lutte contre les changements climatiques.

ADVENTURE TIME? / PRÊT POUR L’AVENTURE  ?

Basecamp Climbing 677 BLOOR ST. W. BASECAMPCLIMBING.CA Reimagined and renovated as a rock-climbing gym, this former Koreatown adult movie theatre boasts over 7,000 square feet of climbing surface. Nearly 60 routes, bearing rudely playful names that pay homage to the gym’s R-rated past, and the tallest climbing walls in the city offer appropriate terrain for all ages and aptitudes. A two-week introductory pass includes a primer lesson and rentals – the perfect package for climbing newbies.   L’ancien cinéma porno du quartier coréen a réussi sa transformation en salle d’escalade offrant 650 m2 de surface de grimpe. Près de 60 parcours, baptisés en référence au passé olé olé des lieux, et les murs d’escalade les plus élevés de Toronto sauront satisfaire les grimpeurs de tous âges et de tous niveaux. Le forfait d’initiation de deux semaines, qui inclut un cours et la location d’équipement, conviendra assurément aux débutants.

30

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N M AY / MAI 2 0 1 6

PHOTOS: PRORAVI CHANDRA AKARAM (SPRING BIRD FESTIVAL); MAX SUMMERLEE (BASECAMP CLIMBING)

Spring Bird Festival


pride and indus try

ea

Y

20 rs of N d 16 a tionhoo barbados ball

Edwin Yearwood Red Plastic Bag “The Rhum Chef”, Paul Yellin Proceeds in aid of the John Rollock Memorial Scholarships, Sickkids-Caribbean Initiative, and other humanitarian causes.

Saturday, June 25, 2016 * Beginning at 5:30pm * Black Tie/Evening Gown * Tickets: $225.00 Rum Punch Reception * Live Entertainment * Live & Silent Auctions * Door Prizes * Cash Bar Pearson Convention Center, 2638 Steeles Ave E, Brampton, Ontario AIRPORT ROAD & STEELES AVENUE EAST - 10 MINUTES NORTH OF TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT

Tickets JESSICA CARRINGTON at 905-472-1188 * GRANT MORRIS at 905-420-3990 * email bbca@sympatico.ca.

Tickets purchased before May 7th will be entered into a draw for accommodation for two at a Barbados resort and $500 cash.

Visit us at www.barbadosballcanada.com ORGANIZED BY / BARBADOS BALL CANADA AID GOLD SPONSOR /

PRESENTING SPONSOR /

SILVER SPONSORS /


THE HOT LIST À L’AGENDA

YTZ

Your Toronto to-dos this month À faire à Toronto ce mois-ci

THIRSTY? / ON PREND UN VERRE  ?

Beyoncé MAY 25 / LE 25 MAI ROGERS CENTRE TICKETMASTER.CA

75 VICTORIA ST. BATCHTORONTO.COM Creemore Springs makes its first foray into the city with Batch, just off Yonge-Dundas Square. Tapping into a space formerly occupied by a succession of local microbreweries – Denison’s, Duggan’s and Beer Academy – it features seasonal pours alongside exclusive, on-site small-batch brews. Tim Tutton’s farm-totable menu offerings, like trout and cider-glazed brisket, go down easy paired with Creemore’s cream ales, porters and witbiers in the +Tongtong-designed, two-level space. Sample current flavours of soft serve at the café; head downstairs for a friendly game of Ping-Pong; and stop by the bottle shop on the way out.  Creemore Springs s’est implantée à Toronto avec Batch, sa microbrasserie, près du Yonge-Dundas Square. Installée sur un site où se sont succédé des brasseurs locaux (Denison, Duggan et Beer Academy), elle offre des bières de saison en fût et ses propres petits brassins. Tim Tutton propose, dans un menu de la ferme à la table, de la truite ou de la poitrine de bœuf glacée au cidre, à accorder aux cream ales, aux porters et aux witbiers Creemore. Goûtez à la glace du jour au café, disputez une partie amicale de ping-pong à l’étage inférieur de la salle à deux niveaux conçue par +Tongtong et attrapez une bouteille à la boutique en partant.

32

The CBC Music Festival MAY 28 / LE 28 MAI TD ECHO BEACH MUSIC.CBC.CA The national broadcaster goes live with an all-Canadian lineup, featuring acts like Hey Rosetta! and Tanya Tagaq, plus a craft and flea market, food trucks and a Kids’ Zone. This lakefront festival at Echo Beach is sure to make waves.  Le diffuseur public présente une délégation d’artistes canadiens, tels Hey Rosetta! et Tanya Tagaq. Marché aux puces, foire artisanale, camions-restaurants et aire de jeu compléteront le tout. Ce festival en bordure d’un lac saura faire des vagues.

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N M AY / MAI 2 0 1 6

PHOTOS: PRNEWSFOTO/LIVE NATION ENTERTAINMENT (BEYONCÉ); HECTOR VASQUEZ/BLOGTO (BATCH)

Batch

Bust out the dance moves you’ve been practising in your living room – it’s not too late to start now! – when Queen Bey’s live show hits Toronto as part of the Formation World Tour.  Voici enfin l’occasion de vous déhancher ailleurs que dans votre salon : la reine Bey s’arrêtera à Toronto dans le cadre de son Formation World Tour. D’ici là, prenez le temps de vous exercer.


Surviving looks a lot like thriving Breast cancer flipped Katherine’s world upside down. But in the five years since she underwent treatment, Katherine’s been doing some flips of her own. Thanks to research to discover new treatments, women like Katherine are having their lives put right side up after a cancer diagnosis. That’s why Stand Up To Cancer Canada and Canadian Breast Cancer Foundation have teamed up to accelerate the pace of research done by collaborative teams of scientists working to develop new treatments faster. Giving more women, like Katherine, their lives back.

Kim Cattrall, Stand Up To Cancer Canada Ambassador Katherine Chan, Breast Cancer Survivor Stand Up To Cancer Canada is a program of EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. #80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer Canada brand marks are licensed trademarks of the Entertainment Industry Foundation.

Photography: Andrew Macpherson

To learn more about advances in research, clinical trials testing innovative treatments, and how to get involved, go to standup2cancer.ca/breastcancer and cbcf.org.


SNAPSHOT CLICHÉ

An Instagram look at life in the city La ville vue par Instagram

YTZ YUL

Architects Architectes Matthieu-Nicolas Devito INTERN AT / STAGIAIRE CHEZ LEMAYMICHAUD @MN_DEVITO 0 9 :16 , 10 / 12 / 2 0 15

Collecting fragments of Montreal highlights the diversity of its architectural heritage. My practise considers environments as the sum of everyday objects and spaces; it’s rooted in the past while looking to the future. / Capturer des fragments de Montréal permet d’illustrer la mixité de son patrimoine bâti. Pour moi, l’environnement est la somme des objets et espaces du quotidien ; c’est une vision ancrée dans le passé, mais qui prend en compte l’avenir.

YUL

YTZ Tarek El-Khatib

PHOTOS: GENEVIÈVE BOUCHARD (MATTHIEU-NICOLAS DEVITO); INDUSTRYOUS PHOTOGRAPHY (TAREK EL-KHATIB AND / ET YTZ)

SENIOR PARTNER AT / ASSOCIÉ PRINCIPAL À ZEIDLER ­PARTNERSHIP ARCHITECTS @ZEILDERARCH 16 : 2 1, 2 2 / 10 / 2 0 15

Toronto has matured into a world-class liveable city. I strive to create public places that welcome, engage, and support this liveability, that capture and synthesize the aspirations and character of their neighbourhood. / Toronto est aujourd’hui une ville de stature mondiale. Je m’efforce de créer des espaces publics qui accueillent, encouragent et appuient cette convivialité, qui captent et traduisent les aspirations et le caractère du quartier.

34

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N M AY / MAI 2 0 1 6


PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. ©2016 Diageo Canada Inc.


HERMÈS BY NATURE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.