Air Canada enRoute — August / août 2015

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E The scoop on kulfi: We all scream for spice cream

DANS NOS PAGES Le kulfi épicé, le plus cool des desserts indiens

DISCOVERING THE SHAPE OF THINGS TO COME IN PANAMA CITY

PTY

GÉNIE CIVIL : L’AVENIR RADIEUX DE LA CAPITALE PANAMÉENNE AUGUST AOÛT

2015

ENROUTE.AIRCANADA.COM


“ARE WE THERE ALREADY? ” The 2016 Subaru Forester is the perfect SUV for your family road trip. Open the available power rear gate with the push of a button to load up and go. The kids can enter and exit the back seat thanks to wider, non-slip child steps. And our advanced Ring-shaped Reinforcement Frame and airbag systems protect the car’s most valuable feature: your family. Best of all, with a well-equipped starting price of $25,995*, you might find yourself arriving in one much sooner than you thought. Visit www.subaru.ca/forester or your local Subaru dealer.


WELL EQUIPPED FROM $25,995*

*MSRP of $25,995 on 2015 Forester (FJ1ZD). MSRP exludes Freights & PDI of $1,675. Taxes, License, Registration, Insurance, Air Tax, Tire Stewardship Levy, OMVIC FEE and Dealer Admin are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Forester and Subaru are registered trademarks.


GUINNESS Facts ®

4 Simple Ingredients

Barley

Water

Hops

GUINNESS® Yeast

Sold around the World: • 10,000,000 pints poured/day globally • 65,000 pints poured/day in Canada

Lighter than most lagers: 4.2% ABV 196 Calories/Pint

Widget Bulles d’azote

The GUINNESS Widget Epic History: GUINNESS has been over

250

• 1991, GUINNESS Widget won the Queen’s Award for Technological Achievement ®

• Voted Best Invention in Britain (since the internet!) 45°

years in the making

• The Widget makes every can of GUINNESS®, GUINNESS®

Truly Irish:

Every drop of GUINNESS Draught sold in Canada is brewed in Dublin. ®

®


PLEASE ENJOY RESPONSIBLY

© 2015 Diageo Canada Inc.

Guinness


MIAMI 1545 COLLINS AVE. | 305.508.5041 BYBLOSMIAMI.COM

EAST ERN M EDIT ER R AN EAN C U IS IN E

TORONTO

NOW OPEN

11 DUNCAN ST. | 647.660.0909 BYBLOSTORONTO.COM


AUGUST 2015 / AOÛT 2015

TJ

14

RDS

20

GO

  W I N N ER 2 0 1 4 N A

BEST IN-FLIGHT MAGAZINE MEILLEUR MAGAZINE DE BORD

54

IZE

WA

LAU

AT

FEATURES / ARTICLES DE FOND

PR

AA

LD

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

D’O

R      PR

I X N A TJ A É

DIT

ION

PANAMARAMA

From the famous locks to the new Biomuseo, our writer explores the capital city’s engineering marvels. Du célèbre canal au nouveau Biomuseo, notre reporter découvre les prouesses d’ingénierie de Panamá. BY / PAR T I M OTHY TAYLO R

64

FINGER-LICHEN GOOD LA TOUNDRA, BOUCHE BAIE

Northern Manitoba may not be the country’s breadbasket, but just hug the Hudson Bay coastline and you’ll discover a creative subarctic culinary landscape – Tundra-tinis included. Le nord du Manitoba n’est peut-être pas le grenier du Canada, mais longez la côte de la baie d’Hudson et vous découvrirez un paysage culinaire subarctique servi avec Tundra-tinis. BY / PAR A MY ROS EN

72

QUEENS FOR A DAY LE SACRE DU QUEENS

PHOTO: MARTIN ADOLFSSON

Long Island City is upping the ante with an indie arts and food scene bringing to life its former industrial buildings. Avec ses bâtiments industriels qu’animent restaurateurs et artistes indépendants, Long Island City vit enfin son heure de gloire. BY / PAR ALEX A ND RA RE DGRAV E

54 COVER Panama City thinks outside the box. Photographed by Martin Adolfsson. EN C OUVERTURE Panamá montre ses couleurs. Photo de Martin Adolfsson.

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

7


AUGUST 2015 / AOÛT 2015

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

28

42 37

Get the scoop on Indian ice cream. La chaleur épicée des glaces indiennes.

30 OUR WOMAN IN SINGAPORE The Canadian founder of online fashion retailer Gnossem takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la Canadienne qui a fondé Gnossem, boutique de mode en ligne.

37 DRESS CODE / GARDE-ROBE

Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.

A Q&A with the front man for Edward Sharpe and the Magnetic Zeros. Le chanteur d’Edward Sharpe and the Magnetic Zeros. BY / PA R A M A N DA DAWSON

42 HIGH AND LOW / MISE EN VALEUR

GASTRONOMIE

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

Osaka two ways. Osaka à tout prix.

80 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

83 G AMES / JEUX

360

45 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC

We catch up with two frequent flyers before takeoff. Rencontre avec deux voyageurs assidus juste avant leur départ. BY / PA R A M A N DA DAWSON

48 GETAWAY / ESCAPADE

Quick trip to the Napa Valley. Voyage éclair dans le comté de Napa. BY / PA R A L EC SC OTT

50 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Notes for the modern business traveller from Airstream president and CEO Bob Wheeler. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Bob Wheeler, PDG d’Airstream. BY / PAR K R I STI N A V EL A N

87

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

110

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

114

TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Our kind of town, Chicago is. En ligne, Chicago nous attend !

WEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

8

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: GABRIELLE SYKES (28); RILEY STEWART (37)

28 FOOD & DRINK

33 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DE LA PUBLICATION

40 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

These four hotels take the games room to the next level. Quatre hôtels où le jeu, c’est du sérieux.

NOTRE GUIDE À SINGAPOUR

19 INBOX / COURRIER 21 LETTER FROM THE EDITORIAL DIRECTOR

23 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

PASSPORT / PASSEPORT

25 POSTCARD / CARTE POSTALE 26 THE SHORT LIST / LA LISTE

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO



E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTEUR EN CHEF Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF

EDITORIAL DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE RÉDACTION Andrew Elkin

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins

EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Annie Duhamel, Lee Marshall, Amie Watson COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Maude Labelle, Isabelle Wolfmann-Berlandier

COPY EDITORS RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Mikala Georgia Grante

PHOTO DIRECTOR DIRECTRICE PHOTO Leila Courey

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong

A S S O C I AT E P H O T O E D I T O R A N D P R O D U C E R RESPONSABLE ET PRODUCTRICE PHOTO ADJOINTE Rachel Wine PHOTO RESEARCHER / RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

EDITOR, 360º AIR CANADA / RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Josée Descôteaux C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Joëlle Binet, Andrew Braithwaite, Jennifer Cockrall-King, Katrin Coetzer, Nathalie Cusson, Amanda Dawson, Sabrina Giancioppi, Meg Hewings, Ellen Himelfarb, Yadid Levy, Perrin Lindelauf, Niki Mohrdar, Doug Morris, Jacqui Oakley, Eiko Ojala, Laura Osborne, Genevieve Paiement-Jacobson, Alexandra Redgrave, Amy Rosen, Alec Scott, Sarah Staples, Riley Stewart, Timothy Taylor, André-Luc Tessier, Kristina Velan

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox

ACTING PRODUCTION DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P R O D U C T I O N ( PA R I N T É R I M ) Maureen Veilly

A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau

D I G I TA L D I R E C T O R DIRECTEUR DU CONTENU NUMÉRIQUE Charles Lim

P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E P R O D U C T I O N Sindy Gagnon

D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU NUMÉRIQUE Ian Gamache

PROOFREADERS / CORRECTEURS Marco Chioini, Robert Ronald

D I G I TA L P R O J E C T L E A D E R CHARGÉE DE PROJETS NUMÉRIQUES Lori Morgan

T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury FACT CH ECK E RS V É R I F I CAT E U RS D’I N FO R M AT I O N Line Abrahamian, Brendan Adams, Leah Esau, Gaynor Harding, Reanna Sartoretto, Daniel Viola

C O N TAC T EN R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net

355, rue Saint-Jacques - Montréal 1.866.841.3111

10

With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2015 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2015 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Reg# FLIN173

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


AQUASCUTUM.COM


S PA FA X C A N A DA I N C . P R ESI DE N T, CO N T E N T P R É S I DE N T, CO N T E N U Raymond Girard

EX ECU TI V E V I CE P R ES I D E N T, CO N T E N T M A RKE T I N G / VI C E -PR É S ID E N T DI R ECT E U R , MA R KE T I NG D E CO NT E N U Nino Di Cara

SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY V I CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É G IE D E CON T E NU Arjun Basu

AC C O U N T M A N AG E M EN T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACTING ACCOUNT DIRECTOR D I R E C T R I C E D E C O M P T E ( PA R I N T É R I M ) Kristin Izumi

ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard

A D V E R T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES V E N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T L’ EST D U CAN ADA SA L ES MA N AG E R DI R ECT R IC E D ES V E NT ES P UBLI C ITAI R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com WEST E RN CA N A DA / OU EST CA NA D IE N W E LS H SA LES S O LU TI O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com

MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PA RT E N A R I ATS N AT I O N AUX John Nagy, john.nagy@spafax.com

UNI TED STATES / É TATS- UN I S

O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Ian Lederer, ian.lederer@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com

WEST / OU EST PUB LI CAT I O N RE P R ES E N TATI V ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com

ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES CO M PT ES , PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com

S O U TH EAST / S UD -EST D O DD M E DI A Bob Dodd, bob@doddmedia.com

SA LES ACCO UN T SP ECI A LI ST R ESP O N SA B L E DES VE N T ES SP É CI A L I S É ES Michelle Richardson michelle.richardson@spafax.com

S PA FAX I N FL I G H T ME D I A Nick Hopkins, nick.hopkins@spafax.com

MA R K E T I N G MA N AG E R DI R ECT R I CE DU M AR K E T I N G Sonya Tsui, sonya.tsui@spafax.com

B O RDE R LI N E I N TE R N AT I O N A L M E DI A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com

P RO DUCT I O N MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com

SO U TH AM ER ICA AM É RI QUE D U SU D

P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com

PU BL I CAT I O N RE P R ES E N TATI V E James Henderson james.henderson@spafaxnetworks.com

EU RO P E

M EXICO / M EXI QUE

SPA FAX ME D I O S Y PUB LI C I DA D LTDA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com

AS IA / ASI E SPA FAX A I R LI N E N E TWO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com

IND IA / I N DE ME DI ASTA R, M A N AG I N G DI R ECTO R D I R ECT E U R GÉ N É RAL Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R P R É SI DE N T- DI R ECT E U R G É N É RAL Niall McBain

unique designs in sizes 6 -20 TORONTO 2516 yonge OTTAWA 515 sussex MONTREAL 4107 st-denis shop online k A L i yA N A . c O M

K A L IYA N A

li ber ate yo u rself from th e o rd i nary

CO MM E RC I A L A N D F I N A N CI A L D I RECTO R DIRECTEUR DES SERVICES COM MERCIAUX E T FIN AN C IE RS Simon Ogden

EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE NT, ME D I A V I CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT IO N, M É D IAS Katrin Kopvillem

AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MAN AG E ME N T CH E F DE SE RVI CE G É N É RAL E – G EST I ON D ES MA RQU ES Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Wan t th e travel card

t h a t g iv e s you the

Wo r l d ? Book any travel on your Card

and pay for it with points. 1

Transf er one-to-one to Aeroplan.

®*2

Ear n 25,000 Welcome Bonus Points. *

Plus, first year’s annual fee is on us.

amex.ca/tra vel Gold Rewards Card *Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


How To Choose the Right Travel Rewards Card For You Frequent travelers always know what to pack: chargers for all electronics, clothing that can be worn in layers, and a card that will help them rack up travel rewards in their wallet. If you’re missing out on collecting travel rewards, maybe it’s time for you to choose a different card. But with so many options available, how do you know which is the right travel rewards card for you? Here are three quick tips to ensure you select the right card:

1 Identify your spending habits and patterns. Do you travel often? Do you use your card for big purchases or for everyday spending, like at the gas station, grocery store, and pharmacy? Do you spend more during certain times of the year? These answers will help you get a better sense of what you need from a card.

2 Do your research. There are many options out there with a variety of features to suit different needs. It’s critical that you understand

the different product perks and benefits available. Determine what benefits you find most valuable and what perks you’d be most excited to receive. Do you like redeeming your points for travel or new tech gadgets? Do you enjoy receiving hotel offers? Do you prefer earning cash back annually? The answers to these questions can help ease the decision making process.

3 Look for a card with flexible options. Are you able to transfer points from one frequent flyer program to another?

Does the card enable you to use points for any travel purchases, including taxes and fees? Does your card bypass blackouts or seat restrictions? Make sure you understand the details and ensure that your card is flexible enough for your needs. “It’s important to look for flexibility,” says Patrick Sojka, rewards expert and founder of RewardsCanada.ca. “In my work I have found that American Express has best-in-class travel cards, including the Gold Rewards Card, which is ranked at the top of its


category. It’s a great option for those who travel as it covers all the bases when it comes to flexible rewards, value and exceptional service.” With the American Express® Gold Rewards Card, you have the freedom to use your rewards to travel when you want, where you want and how you want. Earning is easy with two points for every dollar spent on eligible travel and everyday purchases like gas, groceries and pharmacy, and one point for every dollar spent on the Card anywhere else. The rewards benefits are plentiful with the freedom

to charge any travel to your Card, with no blackouts or seat restrictions, and then redeem your reward points to pay for those travel purchases, including taxes and fees. You also have the option to transfer points one-to-one to frequent flyer programs like Aeroplan and Avios. Ultimately, when looking for a travel rewards card, make sure to look for a card that fits into your lifestyle and is tailored to meet your needs, and gives you the freedom to use rewards points to travel no matter when, where or how.

“In my work I have found that American Express has best-inclass travel cards, including the Gold Rewards Card, which is ranked at the top of its category...” – Patrick Sojka, rewards expert and founder of RewardsCanada.ca



C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

54

54

MARTIN ADOLFSSON

TIMOTHY TAYLOR

PA N A M A R A M A I live in Brooklyn. Best moment while shooting this assignment Eating dinner overlooking the Miraflores Locks – a must if you love infrastructure and good food. Next destination Sweden, to shoot a new project, then Iceland for a road trip with my wife. First travel memory Swimming in a pool in Kos, the Greek island, at age seven. When not taking photos for enRoute, I’m working on a project about the shifting landscape of national identity in a global era.  Je vis à Brooklyn. Meilleur moment du reportage Souper avec vue sur les écluses de Miraflores ; un must si on aime la cuisine et les infrastructures. Prochaine destination La Suède, pour commencer un nouveau projet de photos, puis avec ma femme sur les routes d’Islande. Premier souvenir de voyage Dans une piscine à Kos, l’île grecque, à l’âge de sept ans. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je travaille à un projet sur les contours changeants de l’identité nationale à l’ère de la mondialisation.

PA N A M A R A M A I live in Vancouver. Best moment while writing this story Wedding party-watching in Plaza Bolívar. First travel memory Seeing Stanley Park upon arrival from my birthplace, Venezuela. Next destination I’ll be vagabonding down to San Francisco with my 11-year-old son. To relax when I travel, I strike up conversations with strangers. When not working for enRoute, I write novels. My last book was The Blue Light Project, a literary thriller.  Je vis à Vancouver. Meilleur moment du reportage Assister à des noces sur la place Bolívar. Premier souvenir de voyage Découvrir le parc Stanley en arrivant du Venezuela, où je suis né. Prochaine destination Descendre sans itinéraire à San Francisco avec mon fils de 11 ans. Pour me relaxer en voyage, j’engage la conversation avec des étrangers. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris des romans. Le dernier, The Blue Light Project, est un thriller littéraire.

TRAVEL REINVENTED 7:05 am

Post-workout breakfast in the room.

8:00 am

Cab it to a meeting. Take a conference call on the way.

7:40 pm

Kick back, relax with beers and the game.

PHOTO: RENEE ALTROV (EIKO OJALA)

64

72

EIKO OJALA

ALEXANDRA REDGRAVE

F I N G ER- L I C H EN G O O D L A TO U N D R A , B O U C H E B A I E I live in Tallinn, Estonia. Best drink in the best bar A glass of red wine at any bar, so long as there’s a table by the window. Last holiday Hiking in New Zealand. Favourite food town Bangkok. I like green curry when it’s fresh. If I had a year off, I would visit Canada, especially the northern part. Best travel tip Travel alone once in a while. When not illustrating for enRoute, I work for The New York Times.  Je vis à Tallinn, en Estonie. Meilleur drink du meilleur bar Un verre de rouge, peu importe le bar s’il y a une table à la fenêtre. Dernières vacances En randonnée en NouvelleZélande. Ville où je préfère manger Bangkok. J’aime le curry vert frais. En année sabbatique, je visiterais le Canada, surtout le Nord. Conseil de voyage Voyagez seul de temps en temps. Quand je ne fais pas d’illustration pour enRoute, je collabore au New York Times.

Q U EEN S F O R A DAY L E S AC R E D U Q U EEN S I live in Brooklyn. First travel memory Coming face to face with a life-size Paddington Bear at Selfridges in London. Last holiday Island camping on Saranac Lake in New York. Next destination Nova Scotia to hang out with my family in the LaHave Islands. When not writing for enRoute, I edit books like the forthcoming The Kaufmann Mercantile Guide: How to Split Wood, Shuck an Oyster and Master Other Simple Pleasures.  Je vis à Brooklyn. Premier souvenir de voyage Tomber nez à nez avec un ours Paddington grandeur nature à Selfridges, à Londres. Dernières vacances Camping sur une île de Saranac Lake, dans l’État de New York. Prochaine destination En Nouvelle-Écosse, pour passer du temps en famille dans les îles de La Hève. Quand je n’écris pas pour enRoute, je révise des livres, dont le futur The Kaufmann Mercantile Guide: How to Split Wood, Shuck an Oyster and Master Other Simple Pleasures.

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

With 200+ hotels we’re everywhere you want to be. With an authentic sense of the local and timeless design, this is effortless style with the essentials done right. This is Four Points. FOURPOINTS.COM

©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, 17 Inc., or its affiliates.


Montreal-Beijing th Takes off September 29 ! Your direct route: just 12 hours 50 minutes.

MontrĂŠal-Beijing DĂŠcollage le 29 septembre! Sans escale : seulement 12 heures 50 minutes.

admtl.com


I N B OX / C O U R R I ER

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS If there was ever an enRoute piece that generated a will to start trip planning it was “In Your Wildest Streams” ( June). Thanks to your article, which coincided with my first trip to Yellowknife, I can’t wait to get deeper into the Northwest Territories and Nahanni National Park Reserve with its canyons, large fresh paw prints and this thing called “pre-breakfast.” You nailed it. Bravo! C E L I N E E R I C K S O N , VA N C O U V E R

 A S E A SY A S A , B , C

When my kids and I came across the May Flight Deck, we were intrigued by the International Radiotelephony Spelling Alphabet. We played a game to see who could get through all 26 letters without looking at the answers. A few days later at a resort, the receptionist asked my daughter to spell her name. With a quick glance my way, she stated, “Sierra, Lima, Oscar, Alpha, November,” and when she struggled with E, my son, Elijah, blurted out, “Echo!” The hotel employee remarked, “I’ve been here 20 years, and that would be a first.” MYRON DUECK, SUMMERLAND, BRITISH COLUMBIA C O L O M B I E - B R I TA N N I Q U E

 B L A S T T O T H E PA S T

Reading your May issue was like reliving my past. The Postcard from the top of Mount Tibidabo had me back at the top of that mountain and the views it offers of Barcelona, while “Clam Diggers” recalled fond memories of Prince Edward Island (where I spent most of my life) and clamming with my family as a child. Well done, enRoute! I would highly recommend both of those locations. K E N M a c R A E , H A L I FA X

OF PRIZEONTH M THE X DU L E P R IO I S M

 TOP BUN

I’m a traveller with a big appetite. From sampling fava in Santorini to eating dosa for breakfast in South India, I make a sport of uncovering the best local cuisine in each destination that I visit. “Hot Crossover Buns” (May) had me planning my next foodie adventure just to get a taste of those pineapple buns (with ice butter!) for myself. Coupled with the tantalizing photographs, Hong Kong never looked so tasty. HELEN DIMARAS, TORONTO

 S TA R W H A R F S

Your “Clam Diggers” article (May) had me vividly remembering when, 28 years ago, an old fisherman in Shediac, New Brunswick, offered me a freshly shucked quahog on the wharf. I politely declined, so he slurped up the juicy clam. To this day, my mouth waters when I recall how thoroughly he enjoyed it, and since then I’ve developed an insatiable appetite for clams and go clam digging whenever I can. Because of your article, I’m planning a clamming trip to the Maritimes in quest of the bar clams I love so much! DAPHNE WONG-KAMACHI, WHITE ROCK, BRITISH COLUMBIA C O L O M B I E - B R I TA N N I Q U E

BLAH

Not on your itinerary. Designed for those who love open spaces, open thinking and open expression, this is where travel creates possibilities. Where style is necessary. Connectivity keeps up with you. Social scenes are vibrant. And the only direction is forward. This is Aloft Hotels. Different. By Design.

Sip in style with 2 free drinks. alofthotels.com/wxyzbar 100+ hotels open now and coming soon.

ERRATUM On the Time Flies page in July, the photo caption incorrectly refers to the Hudson River, when, in fact, it’s the Detroit River. enRoute regrets the error. / La légende de la photo de la page Survol historique du numéro de juillet mentionnait erronément le fleuve Hudson ; il s’agissait en fait de la rivière Détroit. enRoute regrette cette erreur.

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For August, the prize-winning writer receives a $500 gift card for Icebreaker merino clothing, redeemable online at icebreaker.com.  enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En août, la gagnante reçoit une carte-cadeau de 500 $ applicable sur les vêtements en laine mérinos Icebreaker, en ligne à icebreaker.com.

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@ENROUTEMAG.NET COURRIER@ENROUTEMAG.NET FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM

©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms and conditions, visit alofthotels.com. Not all properties are participating in this offer.

19


Earn miles twice and fly, faster.

1

Get a Welcome Bonus of 15,000 Aeroplan Miles. 2

The TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card. Earn miles faster when you use the TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card along with your Aeroplan Membership Card at over 150 Aeroplan partner brands. And after your first purchase with this Card, you will get a Welcome Bonus that’ll help your travel dreams become travel reality. Conditions apply.

Learn more at a branch or at td.com/aeroplan 1 The Toronto-Dominion Bank is not responsible for any Aeroplan Miles under this “earn miles twice” feature of the Aeroplan Program when the Aeroplan Membership Card is presented. See your Aeroplan Program for full details. Feature may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 4 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. All trade-marks are property of their respective owners. ® The Air Canada Maple Leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.


LETTER FR O M TH E ED ITO R IAL D I R ECTO R LE B I LLET D E LA D I R ECTR I C E D E LA PU B LI CATI O N ILANA WEITZMAN

HOME AWAY

PHOTO: CHRIS MUIR; HAIR AND MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ: SHAWNA LEE (MAKE-UP ARTIST, JUDY INC.)

CHEZ SOI, AILLEURS The building on our cover this month may have you asking where (and exactly what) it is. Panama City’s Biomuseo – one of the world’s newest architectural landmarks – sits at the mouth of the Panama Canal, on the Amador Causeway. A showcase for the region’s biodiversity, it is just the latest wonder in a city famous for engineering marvels, which writer Timothy Taylor explores in this issue’s feature story (see page 54). One of Air Canada’s newest international destinations, the republic’s capital has been on our bucket list at enRoute for a while. It’s also notable that the Biomuseo was imagined by Canadian starchitect Frank Gehry, with galleries conceived by fellow Canadian designer Bruce Mau. We love finding those connections no matter where we travel, especially since part of this airline’s mandate is to connect Canada and the world. Fittingly, in our story on New York’s Long Island City (page 72), you can spot Quebecois chef Hugue Dufour. He has made It lists in both Bon Appétit and Food & Wine magazines, and is a leading figure in the neighbourhood’s renaissance with his M. Wells Dinette and Steakhouse restaurants, drawing even Brooklynites to the less mainstream borough of Queens. The writer, too, is a former enRoute staffer now living in New York City. Thanks again for travelling the world with us every month, even if it’s just for a reminder of home. 

À la vue de notre couverture, certains se demanderont où se trouve cet édifice, et ce que c’est au juste. Le Biomuseo de Panamá, un des récents joyaux d’architecture de la planète, se dresse à l’embouchure du canal de Panamá, sur la Calzada de Amador. Vitrine pour la biodiversité de la région, c’est la dernière prouesse d’une ville connue pour ses merveilles d’ingénierie, que l’auteur Timothy Taylor explore dans l’article-vedette de ce numéro (voir p. 54). Une des nouvelles destinations d’Air Canada à l’international, la capitale de la république panaméenne est dans notre mire depuis quelque temps à enRoute. Notez que le Biomuseo a été conçu par le starchitecte canadien Frank Gehry, avec des galeries imaginées par Bruce Mau, un autre compatriote. Nous aimons dénicher de tels liens dans nos voyages, surtout que le mandat d’Air Canada est, entre autres, de relier le Canada au reste du monde. D’ailleurs, notre article sur le quartier new-yorkais de Long Island City (p. 72) parle du chef québécois Hugue Dufour. Ayant figuré au palmarès des magazines Bon Appétit et Food & Wine, il incarne la renaissance du coin avec ses restos M. Wells Dinette et M. Wells Steakhouse, attirant même les Brooklynois dans l’arrondissement plus marginal de Queens. La reporter est aussi une ex-rédactrice d’enRoute, maintenant établie à New York. Merci une fois de plus de parcourir le monde avec nous tous les mois ; même si c’est pour retrouver ailleurs un petit peu de chez soi. 

CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_ILANA FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM

RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_ILANA FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM

chill

Extended Stay Reimagined Element Hotels offer plenty of opportunities to unwind and savor each moment of your stay. Discover the essentials of balanced travel.

Space to live your life Book now for 15% off elementhotels.com

Denver, CO ● Miami, FL ● Lexington, MA ● Hanover, MD Bozeman, MT ● Fargo, ND ● Omaha, NE ● Lebanon, NH Ewing, NJ ● Harrison, NJ ● Las Vegas Summerlin, NV New York, NY ● Dallas, TX ● Houston, TX ● Vancouver, Canada Vaughan, Canada ● Frankfurt, Germany

©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms of this offer, please visit elementhotels.com. Offer available at select locations. Three night minimum stay required.

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

21


Our business is the purchase of raw land and sale of improved land to others.” - Yanik Guillemette, Real Estate Developer, Investor and Entrepreneur.

TT GOLD FUND

TT BLACK FUND

Investments of $150k, $250k or $350k – Investment period 24-36 months. 6% returns Quarterly + 10% of the fund profits annually.

Invitation Only.

Our strategically located assets have historically been able to provide distributions to our shareholders while creating residential and industrial communities and hometowns. We invite you to participate in our land-based real estate investment products. To find out more about Guillemette’s projects, contact us. First Canadian Place 100 King Street West, Suite 5600 Toronto, Ontario M5X 1C9

Guillemette Real Estate Fund L.P. / Fonds Immobilier Guillemette S.E.C.

PHONE. 514.448.2230

1000 rue de la Gauchetiere O Suite 2400 Montreal Québec H3B 4W5

GUILLEMETTE.CA

Important Investor Information. This publicity is not, under no circumstances, to be construed as a public offering of securities. The investments are available for purchase only by Canadian residents who are “accredited investors” as defined under NI 45-106. Before investing in the Guillemette Funds, prospective investors will be required to certify their status as an accredited investor. The information concerning the Funds provided in this publicity does not constitute an offer or solicitation to anyone for whom an exemption from applicable securities laws is not available. This communication does not constitute an offer or solicitation to anyone in any jurisdiction in which such offer or solicitation is not authorized or to any person to whom it is unlawful to make such an offer or solicitation. No securities commission or similar regulatory authority in Canada has, in any way, passed upon the merits of the securities offered, nor has it reviewed the Trust Agreement of the Funds, and any representation to the contrary is an offence.


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

H APPY ANNIVERSARY, ROUGE! JOYEUX ANNIVERSAIRE, ROUGE! A

PHOTO: BRIAN LOSITO

Just two years after its launch, Air Canada rouge has become a leading leisure airline. And with a growing fleet, enhanced features, added destinations and year-round service, it’s setting a new standard in vacation travel. Deux ans seulement après son lancement, Air Canada rouge est déjà chef de file dans le voyage d’agrément. Et avec l’agrandissement de son parc aérien, une offre de services bonifiée, de nouvelles liaisons et un service annuel, elle instaure une nouvelle norme pour le transport de loisirs.

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

UGUST MARKS THE ARRIVAL OF DEEP SUMMER in Canada − a time when people slow down, take vacations and unwind. But for Air Canada, summer is high season, particularly at our leisure carrier Air Canada rouge, where we are working tirelessly to help you relax. Air Canada rouge celebrated its second anniversary this summer. In the short time since it was launched, rouge has established itself as a leader in the highly competitive Canadian leisure industry. It has grown from an initial four aircraft and 13 destinations to become a full-scale carrier with 33 aircraft serving more than 70 year-round and seasonal destinations. The leisure carrier is now upping its game further with a range of product enhancements in order to give customers more comfort options, without straying from its original mission to deliver holiday value. Most notably, the Premium rouge front cabins of its narrow-body A319 aircraft have all been refitted with larger seats in a two-by-two configuration, which our customers have been telling us they love. Throughout these aircraft, expanded overhead bins will better accommodate customer carry-on baggage. Across the entire rouge fleet we are bolstering our inflight entertainment. Air Canada rouge was one of the first carriers in the world to offer inflight streaming, and along with multi-language enhancements we will also be offering new Apple iPad Air 2 tablets exclusively featuring Hollywood new releases and one- and two-player games. And starting in the near future, rouge will also be conducting trials with inflight connectivity. At the same time, Air Canada rouge continues to serve new destinations and expand its network to offer customers more choices for both summer and winter. Among the additions this season were Vancouver−Osaka, Montreal−Venice and Toronto− Abbotsford. As well, we are extending some summer routes to Europe into the winter. So while the summer vacation season is fleeting in Canada, Air Canada rouge is committed to providing customers options for memorable holidays and exciting getaways year-round. It’s our way of bringing you an endless summer. 

E

N AOÛT, AU CŒUR DE L’ÉTÉ, LES CANADIENS RALENtissent leurs activités, prennent des vacances et se détendent. Mais à Air Canada, et surtout à Air Canada rouge, son transporteur loisirs, c’est la haute saison, durant laquelle nous travaillons sans relâche pour permettre à notre clientèle de relaxer. Air Canada rouge célèbre son deuxième anniversaire cet été. En peu de temps, elle s’est établie comme un chef de file de l’industrie canadienne hautement concurrentielle des voyages d’agrément. Alors qu’elle ne comptait que 4 appareils et 13 destinations à ses débuts, elle est aujourd’hui un transporteur d’importance, avec ses 33 avions desservant plus de 70 destinations annuelles et saisonnières. Le transporteur loisirs hausse encore la barre en bonifiant son offre de services, afin de proposer à sa clientèle plus d’options de confort, sans s’écarter de sa mission initiale : offrir des vacances abordables. La cabine Premium rouge de ses A319 à fuselage étroit a notamment été dotée de fauteuils plus larges, en configuration deux par deux, que nos passagers nous ont dit adorer. Et tous ses appareils seront équipés de plus grands compartiments supérieurs qui faciliteront le rangement des bagages de cabine. Air Canada rouge améliore aussi son système de divertissements à bord dans l’ensemble de son parc aérien. Elle a été l’un des premiers transporteurs au monde à permettre le visionnement en continu des divertissements à bord. Outre l’ajout de langues à son système, elle proposera des iPad Air 2 d’Apple au contenu exclusif de nouveautés hollywoodiennes et de jeux à un ou deux joueurs. Bientôt, rouge fera aussi des essais de connectivité en vol. Air Canada rouge continue par ailleurs d’étendre son réseau pour donner à sa clientèle plus de choix, été comme hiver. Les liaisons Vancouver–Osaka, Montréal–Venise et Toronto–Abbotsford sont au nombre des ajouts cette saison. De plus, elle prolongera jusqu’en hiver certains services estivaux à destination de l’Europe. La saison des vacances estivales est courte au Canada, mais Air Canada rouge est déterminée à proposer toute l’année des options vous permettant de vivre des vacances inoubliables. C’est notre façon de vous offrir un été sans fin. 

23


IT’S WORTH THE TRIP

Your

ELEVATED MARGARITA SUMMER HAS OFFICIALLY STARTED

brownssocialhouse.com

Please enjoy our products responsibly


PASSPORT PASSEPORT SAN FRANCISCO

SINGAPORE SINGAPOUR

PARIS

OSAKA

NAPA VALLEY, CALIFORNIA / COMTÉ DE NAPA, CALIFORNIE

PHOTO: YADID LEVY

26 30 33 42 48

POSTCARD FROM TEL AVIV / CARTE POSTALE DE TEL-AVIV Though half of the 2011 addition to the Tel Aviv Museum of Art is underground, you wouldn’t know it. Lightfall, a 27-metre-tall spiralling atrium, bounces fragments of natural light off the Jerusalem-stone floors and concrete and plaster walls of all five storeys of the Herta and Paul Amir Building.  À demi souterraine, la nouvelle aile du Tel Aviv Museum of Art, qui date de 2011, cache bien sa part d’ombre : dans l’atrium hélicoïdal Lightfall, haut de 27 m, la lumière se reflète sur les sols en pierre de Jérusalem et les murs de béton et de plâtre des cinq étages du Herta and Paul Amir Building.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

POWER PLAY

MISE EN DEMEURE

Four hotels that take the games room to the next level. Quatre hôtels où le jeu, c’est du sérieux.

1

HOTEL ZETTA SAN FRANCISCO

Entering the lobby of this South of Market spot, you can’t miss the two-storey-tall Plinko game on the wall. Head upstairs to the Playroom, release a soccer ball from the balcony and watch where your fortune lands. Then, find a free sofa and nestle down with a childhood game like Connect Four.  Impossible de rater le Plinko au mur du hall d’entrée de cet établissement de South of Market : il fait 9 m de haut. Montez à la Playroom, laissez tomber un ballon de soccer du balcon et voyez où il atterrit. Puis, calé dans un canapé, revisitez votre enfance en jouant une partie de Puissance 4. 5 5 5 T H S T. , 415 - 5 4 3 - 8 5 5 5

26

SOFU HOTEL

THE AMPERSAND HOTEL

DRAKE DEVONSHIRE INN

B EI J I N G To escape the capital’s bustle, sneak past the cheerful parrot greeting guests in the lobby and break for a game of pool or – more in keeping with the locale – mah-jong in the relaxing checkerboard-floored hotel lounge. On the terrace overlooking Huguosi Hutong, the centuries-old enclave of narrow pedestrian streets bursting with snack shops, pull up a chair and play “I spy” watching the passersby.  Pour échapper au tumulte de la capitale, passez devant le perroquet enjoué qui salue les clients dans le hall et allez vous faire la main au billard ou, pour un peu de couleur locale, au mah-jong, dans le relaxant salon au plancher à damier. Sinon, assoyez-vous sur la terrasse qui domine Huguosi Hutong, dédale centenaire de ruelles piétonnières débordant de cassecroûtes, et jouez à « Devine ce que je vois » en zyeutant les passants. 8 5 H U G U O S I S T. , X I C H E N G , 8 6 -10 - 8 3 2 8 - 9 8 18

L O N D O N / LO N D R ES In the games room of this South Kensington hotel, even the decor – zigzag lamps, a striking black Ping-Pong table, vibrant green upholstery – conspires for fun. Sip a Porta del Paradiso, the vodka, prosecco and passion fruit concoction from the downstairs bar, while perusing the games wall, which sports hand-painted Giant Tower Dominoes from 200-year-old game company Jaques of London and curios like robot figurines.  Cet hôtel de South Kensington compte une salle de jeux dont même la déco (lampes à pied en zigzag, table de ping-pong noire comme jais, fauteuils vert éclatants) invite au divertissement. Passez en revue les jeux de la bibliothèque murale (dont des dominos Giant Tower peints à la main du fabricant bicentenaire de jouets Jaques of London et des figurines de robots) en sirotant un Porta del Paradiso (vodka, prosecco, grenadille) du bar du rez-de-chaussée. 10 H A R R I N G T O N R D . , 4 4 -2 0 -7 5 8 9 - 5 8 9 5

W EL L I N GT O N , O N TA R I O Located on the north shore of Lake Ontario in Prince Edward County, this boutique hotel (masquerading as a snug country inn) proves the games room belongs in broad daylight and not the basement. The Glass Box, a sundrenched sanctuary with floor-to-ceiling windows that usher in the outdoors, boasts antique backgammon tables and cosy vintage armchairs for playing an unapologetic game of Sorry! over morning coffee.  Sur la rive nord du lac Ontario, dans le comté de Prince Edward, cet hôtelboutique aux airs de chic auberge de campagne fait la preuve qu’une salle de jeux n’a pas à être au sous-sol. La Glass Box, inondée de lumière et ouverte sur la nature grâce à des baies vitrées pleine hauteur, propose confortables fauteuils vintage et antiques tables de backgammon où damer le pion à vos adversaires lors d’une partie de Sorry! devant un café matinal. 24 W H A R F S T. , 6 13 - 3 9 9 - 3 3 3 8

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: HOTEL ZETTA

2 3 4


BEYOND COMPARISON. WITHIN REACH.

TLX with accessories shown

®

T L X S H - A W D ® S TA N D A R D F E AT U R E S : • Super Handling All-Wheel Drive™

• 3.5-litre, 290-hp V6 engine

• 9-speed automatic transmission with paddle shifters

• Jewel Eye™ LED headlights

• Integrated Dynamic System (IDS)

AVA I L A B L E A W A R D - W I N N I N G Advanced driver-assistive features are designed to allow you to watch the road around you, offering warnings and even taking action when you need it. From guiding you back to the centre of your lane if you begin to drift or braking if you get too close to the car ahead, AJAC award-winning AcuraWatch™ technology is designed to help minimize threats – and stress – no matter where you’re headed. • Lane Keeping Assist System (LKAS)

• Cross Traffic Monitor system

• Lane Departure Warning (LDW) system

• Collision Mitigation Braking System™ (CMBS ®)

• Forward Collision Warning (FCW) system

• Road Departure Mitigation (RDM™) system

• Blind Spot Information (BSI) system

• Adaptive Cruise Control (ACC) with Low-Speed Follow

STARTING FROM $39,990* some decisions are just this easy.

acura.ca/TLX

* Prices not applicable in Quebec. MSRP is $39,990 on a new 2015 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3FJ). Model shown is a new 2015 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3FJ) with optional accessories (MSRP: $44,579). Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes. Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. None of the features we describe are intended to replace the driver’s responsibility to exercise due care while driving. Drivers should not use handheld devices or operate certain vehicle features unless it is safe and legal to do so. Some features have technological limitations. For additional feature information, limitations and restrictions, please visit www.acura.ca/disclaimers and refer to the vehicle’s owner’s manual. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2015 Acura, a division of Honda Canada Inc.


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

COLD FUSION

FUSION FROIDE

Get the scoop on Indian ice cream. La chaleur épicée des glaces indiennes.

PHOTO: GABRIELLE SYKES / ZËTA PRODUCTION; FOOD STYLIST / STYLISME CULINAIRE: CAROLINE PHAM

Kulfi, the Indian subcontinent’s creamiest frozen treat, is bringing new parlour tricks to dessert menus. Indian Summer, the seasonal restaurant at the Fairmont Banff Springs, pairs its rich and dense malai ice cream with fresh berries. In the San Francisco Bay Area, Michelin-starred All Spice puts an exotic spin on New American cuisine in dishes like dark chocolate kulfi with tandoori-spiced macadamia nut brittle, and chili-and-lime-spiked mango or ginger anglaise on the side. And at Nashville’s Chauhan Ale & Masala House, you’ll melt for caramelized orange kulfi with citrus salad, rose-flavoured falooda noodles and chia seeds – not to mention the whoopee pie with carrot sorbet and the kheer gulab jamun sundae.  Le kulfi, délice glacé le plus crémeux du sous-continent indien, met en boule certains menus des desserts. À l’Indian Summer, resto saisonnier du Fairmont Banff Springs, la riche et dense glace au malai se pare de petits fruits frais. Dans la région de la baie de San Francisco, l’All Spice, étoilé au Michelin, met du piquant dans sa cuisine néo-américaine, à preuve son kulfi au chocolat noir et au praliné de noix de macadamia tandoori servi avec crème anglaise au gingembre ou à la mangue rehaussée de piment-lime. Et au Chauhan Ale & Masala House de Nashville, vous fondrez pour le kulfi à l’orange caramélisée avec salade d’agrumes, vermicelles à falooda à la rose et graines de chia, ainsi que pour le gâteau-sandwich au sorbet à la carotte ou le sundae au kheer et au gulab jamun.

A L L S P I C E 6 4 8 B U S H S T. , S A N F R A N C I S C O , 415 - 8 74 - 9 4 8 1 A N D / E T 16 0 2 S E L C A M I N O R E A L , S A N M AT E O , C A L I F O R N I A / C A L I F O R N I E , 6 5 0 - 6 2 7- 4 3 0 3 C H A U H A N A L E & M A S A L A H O U S E 12 3 12 T H AV E . N . , N A S H V I L L E , 6 15 -7 7 9 - 3 7 7 0 I N D I A N S U M M E R AT T H E / A U FA I R M O N T B A N F F S P R I N G S , 4 0 5 S P R AY AV E . , B A N F F, A L B E R TA , 4 0 3 -7 6 2-2 2 11

28

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


get any seat. fly for less. we can help make your plans take flight.

With a choice of two flight reward options, Aeroplan® Members have access to any seat, at any time, on all Air Canada flights and last year needed fewer miles to travel than they would have with any other loyalty program in Canada.¹ aeroplan.com/anyseat

1. Based on a comparison of 2014 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market fares and other leading financial institutions’ proprietary travel rewards programs’ terms and conditions. Taxes, fees and surcharges were excluded. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.


I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR WOMAN IN SINGAPORE

NOTRE GUIDE À SING APOUR

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

80

The Canadian founder of online fashion retailer Gnossem takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la Canadienne qui a fondé Gnossem, boutique de mode en ligne. BY / PAR SABRINA GIANCIOPPI

03

02

01

Seven years ago, a modelling contract brought Vancouver native Lisa Crosswhite to Singapore. She quickly became acquainted with the faces behind the labels, and after studying online shopping behaviour as a brand strategist for Ogilvy & Mather, she launched her own company, Gnossem, in 2012. It’s since become a go-to site for women with independent, eclectic style.  Venue à Singapour il y a sept ans pour un contrat de mannequin, la Vancouvéroise Lisa Crosswhite a vite fait connaissance des gens derrière les griffes. Après avoir étudié le comportement des cyberacheteurs comme stratège pour Ogilvy & Mather, elle a lancé Gnossem en 2012, devenu une référence pour une clientèle féminine privilégiant l’originalité et l’éclectisme.

30

GILLMAN BARRACKS

Spend an afternoon exploring the rows of galleries housed in colonial barracks. My favourite is Singaporean artist Zulkifle Mahmod’s Yeo Workshop; his stuff is contemporary, minimalist and thoughtful. Beyond that, the arts cluster features artists from all over the world; this is the best spot for international art in the city.  Passez un après-midi à explorer les rangées de galeries logées dans ces casernes de l’époque coloniale. J’ai un faible pour la Yeo Workshop de l’artiste singapourien Zulkifle Mahmod, dont les œuvres sont actuelles, minimalistes et songées. Ce complexe d’artistes abrite des créateurs du monde entier. C’est vraiment le lieu à visiter pour être au fait des tendances en art. 9 LOCK RD., GILLMANBARRACKS.COM

2

28 HONGKONG STREET

A pit stop here is necessary, though keep your eyes open for the square-panelled door as there are no numbers. Owner Michael Callahan, who has opened a sister spirits company in Hong Kong, is mad about cocktails. When I’m here, I have the house Negroni – a barrel-aged blend of Fords gin, Mancino vermouth and Campari – with a side of the spot’s

delicious mac ’n’ cheese balls.  Venir ici est un incontournable, mais ouvrez l’œil : l’adresse n’est pas inscrite sur la porte à panneaux carrés. Le proprio Michael Callahan, qui a ouvert une autre entreprise de spiritueux à Hong Kong, est un mordu de cocktails. Je commande un Negroni maison (mélange vieilli en fût de gin Fords, de vermouth Mancino et de Campari) que j’accompagne de délicieuses boulettes de macaroni au fromage. 2 8 H O N G K O N G S T. , 6 5 - 6 5 3 3 -2 0 0 1

3

BINCHO AT HUA BEE

During the day, Hua Bee serves dishes like bak chor mee – flat noodles with minced pork and sliced mushrooms – and plastic tables spill out into the alley. At night, head inside to Bincho, a modern-concept yakitori bar located in the coffee shop, for great sake.  Pendant la journée, le Hua Bee sert des plats de type bak chor mee (nouilles plates avec porc haché et

champignons tranchés) à des tables en plastique qui débordent à l’extérieur. Le soir, pour de bons sakés, entrez au Bincho, un comptoir à yakitori moderne situé dans le café.

78 MOH GUAN TERRACE, 65-6438-4567

4

M AISON IKKOKU

This rustic-industrial café is on the ground floor of a pre-war shophouse located in the up-andcoming Arab quarter. It’s got a Brooklyn vibe, but the music is a mix of pop and Top 40, and the staff always sing along. Order the red velvet cake; it’s 30 centimetres tall, with layers of cream cheese icing and a coating of Nutella and coconut shavings.  Ce café rusticoindustriel est au rez-de-chaussée d’un entrepôt d’avant-guerre, dans le quartier arabe en pleine ascension. L’ambiance rappelle Brooklyn, et le personnel chante toujours avec la musique qu’on y diffuse, mélange de pop et de top 40. Commandez le red velvet cake ; il fait 30 cm de haut, avec glaçage au fromage à la crème coiffé de Nutella et de copeaux de noix de coco. 2 0 K A N D A H A R S T. , 6 5 - 6 2 9 4 - 0 0 7 8

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: GNOSSEM (LISA CROSSWHITE); SINGAPORE ECONOMIC DEVELOPMENT BOARD (01); EDMOND HO (03)

1


Ava able at y fav ite reta

“My handmade Texas vodka beats the giant “Imports� every day. We make and taste every batch at my original distillery in Austin, Texas to ensure you only get the best!�

WINE ENTHUSIAST RATINGS

SCORE OUT OF 100 POINTS

PTS

BOTTLED & DISTILLED IN AUSTIN, TX

100%

CORN


Flying solo. We didn’t study for the test. Or spend Saturday practicing three-point turns at the mall. But we did fuel the car for this newfound freedom. When the energy you invest in life meets the energy we fuel it with, independence happens.


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

PHOTO: HÔTEL BOURGOGNE & MONTANA, CHRISTOPHE BIELSA

1

HÔTEL BOURGOGNE & MONTANA PA R I S This boutique hotel is all about old-school glamour, from the lobby’s black and white graphic marble floor to the art deco tiles in the bathrooms to the Eugène Atget photographs that hang in every room. WHAT WE LOVED Relaxing in the lobby bar with a kir royal in hand. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Rent a Vélib’ for a sunset bike ride along the Left Bank; see the Palais Bourbon, Les Invalides and the Pont Alexandre III in under 30 minutes! BONUS The view over the greyscale rooftops of the 7th arrondissement from our sixthfloor room is one of the best you’ll get in the city.  Joli plancher de marbre noir et blanc du hall, carreaux Art déco des salles de bain, photos d’Eugène Atget dans chaque chambre,  tout dans cet hôtel-boutique participe d’un glamour à l’ancienne. ON A AIMÉ Se détendre dans le bar du hall, kir royal à la main. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Louez un Vélib’ pour une balade au coucher du soleil sur la rive gauche  et voyez le palais Bourbon, les Invalides et le pont Alexandre III en moins de 30 minutes. EN PRIME La vue sur le dégradé de gris des toits du 7e arrondissement depuis une chambre du sixième étage est une des plus belles en ville. 3 3 -1 - 4 5 - 5 1 -2 0 -2 2 , B O U R G O G N E - M O N TA N A . C O M

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

33


H OTELS / H ÔTELS

GRAND HYATT SEOUL

2

SHERATON CAVALIER SASKATOON SHERATON CAVALIER SASKATOON

HOTEL DANIELI

3

GRAND HYATT SEOUL

4

V EN I C E / V EN I S E With a vaulted ceiling and marble Corinthian columns, this hotel has been the setting for romantic trysts, like when George Sand and lover Alfred de Musset camped out in room 10 in 1834. WHAT WE LOVED Locking up with key cards attached to weighty red tassels before leaving them to hang on brass knobs behind reception. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Hit the Danieli Wine Suite, an intimate bar with lagoon views, for beef carpaccio with truffles and an 18-page wine list featuring local and international bottles. BONUS Concierges, available 24-7, are there to arrange private lagoon island-hopping expeditions, a fish market tour at dawn or lastminute theatre tickets.  Avec son plafond voûté et ses colonnes corinthiennes en marbre, cet hôtel a été le cadre de rendez-vous galants historiques (George Sand et son amant Alfred de Musset ont occupé la chambre 10 en 1834). ON A AIMÉ La carte-clé munie d’un lourde pampille rouge qu’on laisse à la réception, accrochée à un bouton en laiton. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Passez à la suite Wine Danieli, bar intime avec vue sur la lagune et carte de 18 pages de vins de la région et d’ailleurs, pour un carpaccio de bœuf aux truffes. EN PRIME Les concierges, en service jour et nuit, peuvent organiser des expéditions privées dans les îles, faire visiter le marché aux poissons à l’aube ou dénicher des places de dernière minute au théâtre. 3 9 - 41 - 5 2 2- 6 4 8 0 , D A N I E L I H O T E LV E N I C E . C O M

S EO U L / S ÉO U L The 601-room, five-star Grand Hyatt Seoul is more resort than hotel, with its 10 restaurants and bars and extensive spa, yet it’s only a short drive from downtown Seoul. WHAT WE LOVED Knocking back champagne cocktails and bing soo – Korea’s beloved shaved ice, fresh fruit and ice cream delicacy – in the lobby bar. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Get a workout in the huge outdoor lap pool, then spiff up for a nighttime poolside barbecue as you look out over the Han River. BONUS Put on your Wimbledon whites and serve up an ace on one of the hotel’s three tennis courts, where a coach is on-site for private lessons.  Le Grand Hyatt Séoul de 601 chambres fait plus complexe de villégiature qu’hôtel, avec ses 10 restos et bars et son immense spa. Pourtant, ce cinq-étoiles est tout près du centre-ville. ON A AIMÉ Siroter des cocktails au champagne et goûter au bing soo, fameux dessert coréen fait de glace pilée, de fruits frais et de crème glacée, dans le bar du hall. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Faites des longueurs dans l’immense piscine extérieure, puis habillez-vous chic pour une soirée barbecue à la piscine, avec vue sur le fleuve Han. EN PRIME En tenue de tennis toute blanche, tapez des balles sur un des trois courts de l’hôtel, où un entraîneur est disponible pour des leçons particulières. 8 2-2-7 9 7-12 3 4 , S E O U L . G R A N D . H YAT T. C O M

S A S K AT O O N This recently renovated 237-room property on the South Saskatchewan River is right by the Meewasin Valley running and cycling trail. WHAT WE LOVED Racing up the stairs for a turn on the slide at the River Country Water Park, the hotel’s indoor play area. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Club Level guests can nibble complimentary hors d’oeuvres while catching up on e-mail in the new Club Lounge. BONUS Ayden Kitchen and Bar is two blocks away. Top Chef Canada winner Dale MacKay’s restaurant snagged eighth place, along with the People’s Choice Award, in our 2014 Canada’s best new restaurants rankings.  Cette propriété de 237 chambres récemment rénovée sur la rivière Saskatchewan Sud est près du sentier Meewasin Valley, partagé entre joggeurs et cyclistes. ON A AIMÉ Faire la course dans l’escalier de la glissade du River Country Water Park, parc aquatique intérieur de l’hôtel. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Au tout nouveau salon Club, les clients du niveau Club peuvent déguster des hors-d’œuvre gratuits en prenant leurs courriels. EN PRIME L’Ayden Kitchen and Bar est à deux rues de là. En 2014, le resto du lauréat de Top Chef Canada Dale MacKay s’est classé huitième à notre palmarès des Meilleurs nouveaux restos canadiens tout en remportant le Prix du public. 3 0 6 - 6 5 2- 6 7 7 0 , S H E R AT O N C AVA L I E R S A S K AT O O N . C O M

34

SHERATON CAVALIER SASKATOON

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: STARWOOD HOTELS & RESORTS WORLDWIDE (HOTEL DANIELI; SHERATON CAVALIER SASKATOON); HYATT HOTELS CORPORATION (GRAND HYATT SEOUL)

HOTEL DANIELI


THE WAY WE CONNECT THE WORLD WITH BRAZIL Star Alliance welcomes Avianca in Brazil as our latest member airline, making Brazil more accessible than ever. staralliance.com


I T S L I S T O F C O N TA C T S I N C L U D E S EVERY SINGLE ONE OF YOUR FACIAL HAIRS

®

®

W I T H F L E X B A L L™ T E C H N O L O G Y

FUSION PROGLIDE REBUILT WITH NEW FLEXBALL TECHNOLOGY.

A razor that responds to every contour of your face for maximum contact* and gets virtually every hair.

*vs. Fusion ©2014 P&G **based on 4 shaves per week over average cartridge consumption

1 R E F I L L

=

U P

T O

1 M O N T H **


D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E

BLAZER OF GLORY

PHOTO: RILEY STEWART; STYLING / STYLISME: SERGE KERBEL / PLUTINO GROUP; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR / PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: JORDAN / PLUTINO GROUP

PAS BL ASÉ DES BL A ZERS Loosen up with an unstructured jacket. Faites bonne figure avec une veste non doublée.

JAC K E T / V E S T E J.LINDEB ERG WIL ST O N P L SO FT BL A Z E R I N V I NT A GE RO SE , $65 0 BL AZER SOUPL E WI L ST ON P L , V I E UX ROSE , 65 0 $, JL I ND E BE RG. COM S HI RT / C HE M I SE B LU E INDU STRY P E RFE CT FI T I N GRE E N A ND BL U E GI NGHA M, $17 0 CHEMISE PERFECT FI T , V I CH Y V E RT E T BL E U, 1 7 0 $, L O O P CL O T HI N G .N ET PANT S / P A N TA L O N STRELLSO N KNEA D -W P A NT S I N GRE Y , $198 PANTAL ON KNEAD- W , GRI S, 1 98 $, ST RE L L SO N. CO M BEL T / C E I NT U R E ANDERSO N’S WOV E N L E A T HE R I N D A RK BRO WN, $190 CEINTURE EN CUIR T RE SSÉ , BRUN FONCÉ , 190 $, HA RRY RO SE N. COM WAT C H / M O N T R E O M EGA DE VILLE HO U R V I SI O N, O RBI S E D I T I O N, $11, 40 0 D E V IL L E HOUR VISI ON, É D I T I ON ORBI S, 11 40 0 $, O ME GA WA T CHE S .C OM S HO ES / C HA U SSU R ES B O SS URBET D OU BL E MO NK O X FO RD S I N BE I GE SU E D E , $3 2 5 D ERBYS À D OUBL E BOUCL E URBE T E N SUÈ D E BE I GE , 32 5 $, HU GO BOS S .C OM Grooming / Mise en beauté Burt’s Bees and / et Neostrata Hair / Coiffure Tresemmé

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

37


The INFINITI Q50 Limited

LIMITED IN ONE SENSE. UNLIMITED IN EVERY OTHER. An unmatched blend of luxury and performance. Introducing the INFINITI Q50 Limited, with an uncompromising level of luxury and styling to match its uncompromising 328-hp performance. Its premium features include INFINITI Intelligent AWD, 19" triple 5-spoke alloy wheels, leather seats, a 14-speaker BOSE速 sound system, and a revolutionary twin-screen navigation system.

infiniti.ca


D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E

PHOTO: RILEY STEWART; STYLING / STYLISME: SERGE KERBEL / PLUTINO GROUP; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR / PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: JENNIFER STEELE / MONTAGE MODELS

FRINGE MOVEMENT

FR ANGES R ADICALES

Get into the swing of things. Tout bien balancé. JAC K E T / B L O U S O N M A S S I M O D U T T I C R O P P E D L E AT H E R J A C K E T I N B E I G E , $ 19 8 B L O U S O N E N C U I R , B E I G E , 19 8 $ , M A S S I M O D U T T I . C O M DRESS / ROBE D E S I G N L A B L O R D & TAY L O R R U S T FA U X S U E D E D R E S S , $ 9 8 , T H E B AY. C O M / R O B E E N S I M I L I - S U È D E , R O U I L L E , 9 8 $ , LABAIE.COM S H O E S / C H AU S S U R E S N I N E W E S T F E R D I N A N D M U LT I -T O N E W E D G E , $ 110 S A N D A L E S F E R D I N A N D À TA L O N C O M P E N S É , P O LY C H R O M E S , 110 $ , N I N E W E S T. C O M WAT C H / M O N T R E L O N G I N E S S TA I N L E S S S T E E L , $ 2 , 5 5 0 / E N I N O X , 2 5 5 0 $ , LONGINES.COM Makeup / Mise en beauté Chanel Hair / Coiffure Tresemmé

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

39


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

ALEX EBERT

The front man for Edward Sharpe and the Magnetic Zeros on family road trips, music class and rapping bus drivers. Le chanteur d’Edward Sharpe and the Magnetic Zeros jase voyages en famille, cours de musique et chauffeurs de bus rappeurs. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R A M A N D A D AW S O N I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y

we played speed metal when we first met and seemed a bit disheartened when I said no. Later he pulled me aside and whispered, “Is it all right if you all just refer to me as Corn-Fed?” It turned out to be his rap name. ANY JOURNEYS THAT REALLY STICK OUT? The most memorable was to Marfa, Texas, this little art town in the middle of the desert. It was one of those quixotic trips, where I realized that the intention of Edward Sharpe and the Magnetic Zeros was to be this travelling band of troubadours. 

YOUR MIDDLE NAME IS TAHQUITZ AFTER A MOUNTAIN YOUR DAD LIKED. DID YOU CLIMB MUCH TOGETHER? We hiked that mountain many a time. It’s near Idyllwild, two hours outside of L.A. We also took family road trips in the summer through the Southwest or to Glacier National Park in Canada, camping in our van or pitching a tent along the way. WERE YOU VERY MUSICAL AS A CHILD? When I was about five, I recorded myself singing the Stand by Me soundtrack

a cappella. And I based the band’s singalong approach on my experience in my elementary school music class. WHAT’S IT LIKE LIVING IN NEW ORLEANS AFTER LOS ANGELES? New Orleans is this sort of mystical, impossible version of a city. The hustle of commercial ascent is not terribly present here. It’s a relaxing chaos to exist in. TELL US ABOUT LIFE ON THE TOUR BUS. Early on we found a driver, Donald Dempsey, who had the name and voice of a 1920s golfer. He asked us if

VOTRE SECOND PRÉNOM EST TAHQUITZ, D’APRÈS UNE MONTAGNE QUE VOTRE PÈRE AIMAIT. AVEZ-VOUS FAIT BEAUCOUP D’ESCALADE AVEC LUI ? On a souvent grimpé cette montagne. Elle est située près d’Idyllwild, à deux heures de L.A. On a aussi voyagé en famille l’été dans le sud-ouest des États-Unis ou jusqu’au parc national des Glaciers, au Canada, en campant dans la camionnette ou sous la tente. ENFANT, LA MUSIQUE VOUS INTÉRESSAIT ? À cinq ans, je me suis enregistré chantant a cappella

la bande-son de Compte sur moi. Et je me suis inspiré de mes cours de musique au primaire pour l’approche un peu chansonnette du groupe.

C’EST COMMENT, VIVRE À LA NOUVELLE-ORLÉANS, APRÈS LOS ANGELES ? La Nouvelle-Orléans, c’est une ville mystique, presque irréelle. On y ressent peu la pression commerciale et on y vit dans un chaos relaxant. PARLEZ-NOUS DE LA VIE DANS L’AUTOCAR DE TOURNÉE. Au début, on avait un chauffeur, Donald Dempsey, dont le nom et la voix évoquaient un golfeur des années 1920. C’était en fait un type qui, la première fois qu’on s’est vus, nous a demandé si on jouait du speed metal et qui a semblé un peu déçu quand j’ai dit non. Plus tard, me prenant à part, il m’a chuchoté : « Ça irait si tout le monde m’appelait Corn-Fed ? » C’était son nom de rappeur. DES VOYAGES QUI SORTENT DU LOT ? Le plus mémorable, c’était à Marfa, au Texas, petite ville d’artistes en plein désert. Ç’a été un de ces voyages rocambolesques où j’ai compris qu’Edward Sharpe and the Magnetic Zeros allait être un groupe de troubadours ambulants. 

HOME BASE New Orleans

HOMETOWN Los Angeles

TRAVEL ESSENTIAL A Chi Machine. “You lie down and put your ankles into this device, and it makes your body wiggle like a fish.”

CLAIM TO FAME Lead singer of the band Edward Sharpe and the Magnetic Zeros and winner of a Golden Globe for the score of All Is Lost.

CURRENT PROJECTS Working on a new album in New Orleans: “In the last six years, we accidentally became a real band.” 

DOMICILE La Nouvelle-Orléans

VILLE NATALE Los Angeles

ESSENTIEL EN VOYAGE Une Chi Machine. « On se couche, on met les chevilles en position, et on ondule comme un poisson. »

SIGNES DISTINCTIFS Chanteur du groupe Edward Sharpe and the Magnetic Zeros et gagnant d’un Golden Globe pour la musique de Seul en mer.

PROJET ACTUEL Un album en cours à La Nouvelle-Orléans : « Depuis six ans, on est devenus un vrai groupe, par la bande. »

Listen to Edward Sharpe and the Magnetic Zeros on the Rock Audio category on your inflight entertainment system. Écoutez Edward Sharpe and the Magnetic Zeros dans la catégorie Rock du menu Audio de votre système de divertissements à bord.

40

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ETA: TONIGHT

Wherever you’re headed, you will always find your favourite dish at The Keg. And with over 100 locations across Canada and the U.S., you’re never far from feeling at home. See you tonight.


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

OSAKA TWO WAYS

OSAK A À TOUT PRIX

ABENO HARUKAS

From the glassenclosed observation deck perched atop a three-storey open-air atrium at the tip of Japan’s tallest skyscraper, see as far as Kyoto’s sacred, temple-stacked Mount Hiei. At 300 metres, this new sleek glass tower eclipses its neighbours, the 1,400-year-old Shitennoji Temple and the comparatively squat Tsutenkaku Tower.  Depuis l’observatoire perché sur l’atrium à ciel ouvert de trois étages du plus haut gratte-ciel du Japon, on voit jusqu’au mont Hiei, couvert de temples, à Kyoto. À 300 m de haut, cette nouvelle tour de verre éclipse ses voisins, le temple Shitennoji, vieux de 1400 ans, et la tour Tsutenkaku, petite en comparaison. 1 -1 - 4 3 A B E N O S U J I , 81-6-6621-0300

42

FUJIYA1935

DOGUYASUJI

VIEW / VUE UMEDA SKY BUILDING

Shoot 40 floors up; then take a seethrough escalator across the void separating the 173-metre-tall north and south towers to access the Lumi Sky Walk, a futuristic suspended observatory overlooking the heart of Osaka. Enjoy the sunset with a Kirin Ichiban lager and stay until the Umeda district’s neon lights flicker on.  Montez 40 étages, puis empruntez l’escalier roulant vitré qui traverse le vide entre les tours nord et sud, de 173 m de haut, pour accéder au Lumi Sky Walk, futuriste terrasse d’observation suspendue au-dessus du cœur d’Osaka. Admirez le coucher du soleil, lager Kirin Ichiban à la main, et attendez que s’illuminent les néons du quartier Umeda. 1 -1 - 8 8 , O Y O D O N A K A , K I TA - K U , 8 1 - 6 - 6 4 4 0 - 3 8 9 9

80

DINNER / SOUPER

SHOPPING / MAGASINAGE SHINSAIBASHI-SUJI

Stretching south from Umeda to the frenetic Dotonbori nightlife district in Namba, this 600-metre-long covered arcade has been the centre of Osaka shopping for 390 years. For big local labels, Daimaru department store has flowing, well-pleated jersey pieces from Issey Miyake, suits by Takeo Kikuchi and sophisticated basics for women from 23KU.  D’Umeda à Namba, au sud, et sa grisante Dotonbori prisée des noctambules, cette galerie couverte de 600 m est le centre commerçant d’Osaka depuis 390 ans. Le grand magasin Daimaru propose jerseys légers et plissés d’Issey Miyake, complets de Takeo Kikuchi et basiques chics pour dames de 23KU, entre autres griffes locales. 2-2-2 2 S H I N S A I B A S H I SUJI CHUO-KU, 8 1 - 6 - 6 2 11 -1114

DOGUYASUJI

To recreate the flavours of Osaka at home (or at least try to), visit the kitchen equipment arcade; there are fishbone tweezers and bamboo graters galore, and even small non-stick fryers dimpled with cups for making the city’s famous octopus balls. Check out Senda, in the south end, for its selection of handmade ceramics.  Pour recréer chez soi les saveurs d’Osaka (ou essayer), passez à cette galerie spécialisée en matériel de cuisine : on y offre des tonnes de pincettes à arêtes et de râpes en bambou, et même de petits moules alvéolés antiadhésifs à takoyakis, les célèbres boulettes locales au poulpe. Ne manquez pas Senda, à l’extrémité sud, pour ses céramiques artisanales. NAMBASENNICHIMAE, 8 1 - 6 - 6 6 3 3 -14 2 3

FUJIYA1935

After training in Spain and Italy, chef Tetsuya Fujiwara took over this family restaurant, which first opened as an udon noodle spot in 1935. He’s since earned three Michelin stars fusing modern Spanish cuisine with Japan’s minimalist esthetic. Local flavours stand out in dishes like the buttery Tajima beef with mountain vegetables and matsutake mushrooms.  Après une formation en Espagne et en Italie, chef Tetsuya Fujiwara a repris ce resto familial de nouilles udon ouvert en 1935. Il a depuis gagné trois étoiles au Michelin avec sa fusion de cuisine espagnole moderne et de minimalisme japonais. Les saveurs locales s’expriment dans des plats tels que bœuf Tajima persillé avec plantes de montagne et matsutakes. 2- 4 -14 YA R I YA M A C H I , 8 1 - 6 - 6 9 41 -24 8 3

CREO-RU

A lively spot on the Yodo riverside, CreoRu serves up kansai, an Osakan twist on okonomiyaki (a filling savoury pancake made with cabbage and meat or seafood). Literally meaning “fried as you please,” the dish has endless ingredients and toppings, although bonito flakes are a staple. Try the one with pork, served with a generous dollop of mayonnaise.  Resto animé sur la Yodogawa, le Creo-Ru sert des okonomiyakis (riches crêpes à base de chou et de viande ou de fruits de mer) à la façon du Kansai. Ce plat, dont le nom signifie « grillé à votre goût », peut avoir une foule d’ingrédients et de garnitures, mais les flocons de bonite sont un classique. Goûtez celle au porc avec une généreuse portion de mayo. DONTONBORI 1-6-4, 8 1 - 6 - 6 2 12- 9 19 5

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: OSAKA CONVENTION & TOURISM BUREAU (UMEDA SKY BUILDING); CLAUDINE RL CO, WINTERJADE.COM (DOGUYASUJI); LEE XIN LI, POK POK & AWAY (FUJIYA1935)

UMEDA SKY BUILDING

From shopping arcades to sky-high views, here’s how to balance your budget in the city. Entre artères commerciales couvertes et observatoires, trouvez votre équilibre budgétaire.


MEET OUR LATEST SQUEEZE THE GREYHOUND 1.5oz – SMIRNOFF ® GRAPEFRUIT FLAVOURED VODKA BEVERAGE 4oz – GRAPEFRUIT JUICE Garnish with a grapefruit wedge


Let Hawai‘i Happen! C’est parti pour Hawaï

Honolulu & Kaua‘i

Energize & Rejuvenate Hawai‘i’s iconic locations will fill any bucket list. And Air Canada Vacations wants you to experience it all with flights, hotels and activities just right for you. Take a moment. All you have to do is “Let Hawai‘i Happen”.

Honolulu et Kaua‘i

FREE nights

Énergisantes et rafraîchissantes

3,000 Bonus Aeroplan Miles ®

until August 31*

Les endroits iconiques d’Hawaï sont des incontournables! Et Vacances Air Canada vous offre la chance d’en faire l’expérience avec des vols, des hôtels et des activités parfaites pour vous. Tentant? Alors, c’est parti pour Hawaï!

Nuits

GRATUITES

3 000 milles-bonis AéroplanMD

jusqu’au 31 août*

Non-stop flights to vols sans escale à Honolulu, Maui & Kona

MORE ADVANTAGES

FREE SEAT SELECTION on Air Canada and Air Canada rouge flights

CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities

GREAT RATES on inter-islands flights

BEST PRICE GUARANTEE on car rentals

Get a GREAT PRICE on hotels before and after you cruise

aircanadavacations.com New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Not applicable to group bookings. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ *Valid for bookings made between June 26 and Aug. 31, 2015 for travel from June 26, 2015 and completed by April 30, 2016. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ *S’applique aux réservations effectuées entre le 26 juin et le 31 août 2015 pour des séjours se déroulant en entier entre le 26 juin 2015 et le 30 avril 2016. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.

10755


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

IN THE BAG: TV SHOOT IN BRAZIL

DANS LEUR VALISE   : EN TOURN AGE AU BRÉSIL S SION P R O F ES T S OF RS HO BROTHE , ATER W E TH NIM AT E U R STH ERS A ER B R O AT TH E W

For siblings Alex and Tyler Mifflin, swimming with giant schools of scalloped hammerhead sharks 500 kilometres off mainland Costa Rica is all in a day’s work. Fusing their backgrounds in environmental science and filmmaking, the pair has criss-crossed the globe shooting and directing stories about the Earth’s most precious resource: water. We caught up with them at Ripley’s Aquarium of Canada in Toronto as they were leaving to film an episode of their ecoadventure series in Brazil.  Pour Alex et Tyler Mifflin, nager avec d’énormes bancs de requins-marteaux halicornes à 500 km au large du Costa Rica continental, ça n’a rien d’inhabituel. Unissant leurs formations en science de l’environnement et en cinéma, les frères ont sillonné le globe, tournant et réalisant des reportages sur la ressource la plus précieuse de la planète : l’eau. Nous les avons rencontrés au Ripley’s Aquarium of Canada, à Toronto, alors qu’ils se préparaient à aller filmer un épisode de leur série d’aventures écologiques au Brésil. B Y / P A R A M A N D A D AW S O N P H O T O S B Y / D E R I L E Y S T E WA R T

WHAT KIND OF PACKERS ARE YOU? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? Alex Mifflin: I’m a roller when I’m getting ready to go, but coming home, I’m very much a stuffer. After three weeks in hot countries, things are not pretty. Tyler Mifflin: And we travel light. We bring one or two on-camera shirts, which we try to keep clean at all costs.  Alex Mifflin : Je roule tout avant de partir, mais au retour, je bourre ça n’importe comment. Après trois semaines dans des pays

chauds, ce n’est pas joli. Tyler Mifflin : Et on voyage léger. On apporte une ou deux chemises pour passer à l’écran qu’on essaie de garder propres à tout prix.

WHAT’S IT LIKE WORKING WITH YOUR BROTHER? C’EST COMMENT, TR AVAILLER AVEC SON FRÈRE ? TM: As brothers, we have a lot of experience fighting, but we also have a lot of experience making up. AM: That trust, in any relationship, whether it’s work or personal, is always huge.

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

 TM : En tant que frères, on a l’habitude de se disputer, mais on sait aussi comment se réconcilier. AM : La confiance, dans toute relation, personnelle ou professionnelle, c’est capital. WHERE DID YOUR LOVE OF TRAVEL COME FROM? D’OÙ VIENT VOTRE AMOUR DU VOYAGE ? TM: We are really fortunate to have parents who wanted to bring us along on their journeys, from ski trips across Canada to scuba diving in Australia – even with five kids in the family.

Definitely more fun for us than for our parents!  TM : Nous avons la chance d’avoir des parents qui, même avec cinq enfants, nous ont trimballés partout dans leurs aventures, entre voyages de ski au Canada et plongée libre en Australie. On en a retiré plus de plaisir qu’eux, c’est sûr ! WHAT IS YOUR CRAZIEST TRAVEL STORY? QUELLE EST VOTRE HISTOIRE DE VOYAGE L A PLUS MARQUANTE ? AM: While filming an episode about a Hindu event

in India called the Maha Kumbh Mela, we took a dip in the Ganges River with 30 million people. It actually set the record for the largest gathering of people on Earth – almost the population of Canada bathing in one sitting.  AM : Pendant le tournage d’un épisode sur la Maha Kumbh Mela, une fête hindoue en Inde, on s’est saucés dans le Gange avec 30 millions de personnes. C’est le record du plus grand rassemblement sur Terre : l’équivalent de presque toute la population du Canada se baignant au même endroit.

45


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN TYLER’S AND ALEX’S CARRY-ONS? / QU’Y A-T-IL DANS LES BAGAGES À MAIN DE TYLER ET D’ALEX ? 01 V I DEO CA ME RA U NE CA M É RA V I DÉO

TM: When we’re filming on the road, we have to protect our camera and hard drives. I rarely let them out of my sight.  TM : Quand on filme sur la route, on doit protéger notre caméra et nos disques durs. Je ne les laisse jamais seuls. 02 BEARD T RI MME R U NE TOND E U S E À BA R B E

AM: No matter how remote an area is, you don’t want a scraggly beard on camera.  AM : Même dans un endroit perdu, pas de barbe en bataille à l’écran. 03 WAT ERPRO O F S PEAKER / U N H AU TPARL E U R I M P E RMÉA B L E

AM: If it dropped off the boat, we might not get it back, but it would still work.  AM : S’il tombe à l’eau, on va peut-être le perdre, mais il fonctionnera encore. 0 4 T RAV E L U T E N SI LS U STEN SI L ES D E VOYAGE

TM: These are made from bamboo, which is a sustainable wood source.  TM : Ces ustensiles sont fait de bambou, une source de bois durable. 0 5 L I F EST RAW U N E PA I L L E L I F ESTRAW

TM: You suck water through the filters and end up with clean drinking water. It’s distributed in some developing nations as an emergency

response tool.  TM : En aspirant, on fait passer l’eau à travers les filtres et on obtient de l’eau potable. Dans certains pays en développement, elle est distribuée en réponse à une situation d’urgence. 06 WATERP ROOF BAG U N SAC IMPER MÉABLE

AM: On our trip to the Pacific we were at sea for three weeks. Electronics and water don’t really mix.  AM : Dans le Pacifique, on était en mer trois semaines. L’électronique et l’eau, ça ne fait pas bon ménage. 07 KIN D LE U NE LIS EU S E K INDLE

AM: The Perfect Protein by Andy Sharpless is about sea-

food as a source of protein but also how overfishing harms the ocean and what we can do to change our eating habits.  AM : The Perfect Protein, d’Andy Sharpless, parle des fruits de mers comme source de protéines, mais aussi des effets de la surpêche, qui vide l’océan, et des façons de changer nos habitudes alimentaires.

09 HEADLAM P UNE LA MP E FRONTA LE

AM: We often find ourselves in places without electricity. This came in handy climbing Kilimanjaro.  AM : On se retrouve souvent dans des endroits qui n’ont pas d’électricité. Très pratique pour monter le Kilimandjaro. 10 HARM O NICA UN HA RMONICA

08 P OW ER A DA PTOR U N ADAPTAT EU R U NIVERS EL

AM: We rely on this Skross travel adaptor to charge our camera batteries and computers wherever we are.  AM : Cet adaptateur Skross recharge nos piles de caméra et nos ordinateurs partout où nous allons.

TM: It’s lightweight and helps kill time. Our parents have always loved music, particularly the blues. AM: And it’s a good icebreaker.  TM : C’est léger et très utile pour tuer le temps. Nos parents ont toujours aimé la musique, surtout le blues. AM : Ça casse aussi la glace.

02

01 03

09

08

10 06

05

07

04

Watch The Water Brothers featuring Tyler and Alex Mifflin on the Current Affairs channel on your inflight entertainment system. Voyez The Water Brothers avec Tyler et Alex Mifflin sur la chaîne Actualités de votre système de divertissements à bord.

46

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO THE NAPA VALLEY

VOYAGE ÉCL AIR DANS LE COMTÉ DE NAPA Five places to pair with a tasting tour of California’s wine country. Cinq façons de trinquer à votre tournée des vignobles californiens.

1

B Y / P A R A L E C S C O T T I L L U S T R AT I O N S B Y / D E K AT R I N C O E T Z E R

INDIAN SPRINGS RESORT AND SPA According to guests, if Dirty Dancing had been set in California, it would have been shot it at this sleepy Calistoga hotel, founded in 1862. “So many of our current guests learned to swim here,” says general manager Brian Rios. Guests can kick back in the geyserfed pools and spa, bike around the site or nap in hammocks strung between palms. Last year, a $20-million renovation gave the original Hollywood-lot-style cottages a refresh and saw the addition of suites in a trio of buildings dotted around the site’s 17 acres. Sam’s Social Club, the airy new restaurant, pairs Calistoga’s upcoming labels with clubhouse classics, like grilled salmon served with charred green garlic salsa.  Selon certains, si on avait situé Danse lascive en Californie, on l’aurait tourné dans ce paisible hôtel de Calistoga, fondé en 1862. « Tant de nos clients actuels ont appris à nager ici », dit Brian Rios, directeur général. Ceux-ci se détendent dans les piscines et au spa alimentés par des geysers, font du vélo sur le site ou font la sieste dans les hamacs tendus entre les palmiers. L’an dernier, les chalets d’origine, de style studio hollywoodien, ont été rénovés et des suites ajoutées aux trois édifices répartis sur les 7 ha du domaine, au coût de 20 millions de dollars. Le Sam’s Social Club, vaste nouveau resto, marie nouveaux crus de Calistoga et plats classiques des clubs, style saumon grillé avec salsa à l’aillet noirci. 17 12 LI N C OLN AV E., CA LI STOG A , 707- 9 42- 49 13, I N DI A N S P R I N GSCA LI STOG A .C OM

48

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

G ETAWAY / ES CAPAD E

3 BLOCKBUSTER VINEYARDS 3 VIGNOBLES À SUCCÈS

2

PHOTO: INDIAN SPRINGS RESORT AND SPA

CLIF FAMILY BRUSCHETTERIA

Clif Bar owners Gary Erickson and Kit Crawford opened this food truck late last year, inspired by a friend’s restaurant in Italy. “They wanted authentic bruschetta,” says executive chef John McConnell, “not the crimes committed in its name.” Stop by their food truck for toasted sourdough topped with porchetta or foraged mushrooms; it’s usually parked by Velo Vino, the Clif Family Winery’s bicyclethemed tasting room.  Les proprios du Clif Bar, Gary Erickson et Kit Crawford, ont ouvert cette cantine mobile à la fin de 2014, inspirés par un ami restaurateur en Italie. « Ils voulaient de l’authentique, dit le chef de cuisine John McConnell, pas de ces horreurs qui passent pour de la bruschetta. » Prenez-y des canapés de porchetta ou de champignons sauvages sur du pain au levain grillé ; le camion est en général garé près du Velo Vino, la salle de dégustation à décoration cycliste de la Clif Family Winery. 7 0 9 M A I N S T. , S T. H E L E N A , 7 0 7- 9 6 8 - 0 6 2 5 , C L I F FA M I LY. C O M

3

THE CULINARY INSTITUTE OF AMERICA AT GREYSTONE

For oenology newbies, the renowned cooking school offers 2½-hour “wine 101” courses at Greystone, its recently upgraded castle-like campus, a former winery once run by monks. The CIA’s teaching kitchens are a swanky setting for classes open to home cooks, including Cooking with Wine – here the vino goes in the food, not just with it. Drop by the kitchen store for all the tools you might need (avocado cutter, anyone?).  Aux œnologues en herbe, la célèbre école de cuisine offre des initiations au vin de 2 h 30 à son campus style château récemment revampé de Greystone, ancien vignoble jadis tenu par des moines. Ses ateliers-cuisines font un cadre chic aux cours pour cuisiniers amateurs, tel Cooking with Wine, où le vin ne fait pas qu’arroser les plats, mais sert aussi d’ingrédient. La boutique a tout ce dont on peut avoir besoin (un tranche-avocat, ça vous dit ?). 2 5 5 5 M A I N S T. , S T. H E L E N A 7 0 7- 9 6 7-110 0 C I A C H E F. E D U / C A L I F O R N I A

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

In neighbouring Sonoma Valley, Chateau St. Jean’s winemaker Margo Van Staaveren mingles juice from the five classic Bordeaux grape types for its flagship vintage, Cinq Cépages. Au Chateau St. Jean, dans la vallée voisine de Sonoma, l’œnologue Margo Van Staaveren assemble les cinq cépages classiques du Bordelais pour produire son grand cru, le Cinq Cépages. 8 555 SON OM A H W Y., K EN WOOD, 707-2 6 5- 52 35, C H ATEAU STJ EA N .C OM

One of Napa’s most historic (and prolific) wineries, Beringer does tastings in caves drilled deep into Spring Mountain. Un des plus anciens (et prolifiques) domaines du comté, Beringer, offre des dégustations dans des grottes du Spring Mountain District. 2 0 0 0 M A I N ST., ST. H EL EN A , 707- 30 2-759 2 , B ER I N G ER.C OM

Tastings at Stags’ Leap Winery are offered on the porch of a picturesque stone mansion, circa 1890, and are usually booked weeks in advance, thanks to Christophe Paubert’s bright viognier and excellent cabernet sauvignons. Sur la véranda d’un pittoresque manoir en pierre datant d’environ 1890, les dégustations à la Stags’ Leap Winery sont en général réservées des semaines à l’avance grâce au vif viognier et aux excellents cabernets sauvignons de Christophe Paubert. 6 150 S I LV ER A DO TR A I L, N A PA , 8 0 0 - 39 5-24 4 1 , STAGS LEA P.C OM

80

INDIAN SPRINGS RESORT AND SPA

4

ROUND POND ESTATE

California’s olive oils were richly awarded at the 2014 New York International Olive Oil Competition, with an offering from this estate’s olive mill taking home a Gold Award. At tastings in its stainlesssteel milling room, visitors swirl Napa’s other excellent liquid around in cobaltblue glasses, sniff, coat their mouths with fluid, then suck in a breath; that cough-inducing burn is a sign of true extra-virgin olive oil.  En 2014, les huiles d’olive de Californie ont fait bonne figure à la New York International Olive Oil Competition, où une des huiles de ce domaine a reçu un Gold Award. Aux dégustations dans la salle d’extraction en inox, les visiteurs évaluent cet autre nectar du comté dans des verres cobalt, le hument, s’en enduisent le palais, puis aspirent un filet d’air ; la sensation de brûlure qui fait tousser est la marque d’une véritable huile d’olive vierge extra. 886 RUTHERFORD RD., R U T H E R F O R D , 7 0 7- 3 0 2-2 5 7 5 ROUNDPOND.COM

5

THE FARMER & THE FOX

Match the wines – like the award-winning Haley Margaret, a light blend of pinot gris, roussanne and viognier grapes – found on your tasting tour of the Cairdean Estate to your meal at this northern Napa Valley gastropub. Opened by chef Joseph Humphrey in 2014, the restaurant has already earned a Bib Gourmand from Michelin for its playful updates of pub classics like rabbit Wellington Royale in a red-wine sauce and squab tikka masala.  Mariez les plats de ce resto-pub du nord de la vallée de Napa avec les vins goûtés lors de votre visite-dégustation du Cairdean Estate, tel le Haley Margaret, léger assemblage primé de pinot gris, de roussanne et de viognier. Ouvert par le chef Joseph Humphrey en 2014, ce resto a déjà décroché un Bib Gourmand du Michelin pour sa réinvention ludique de classiques de pub (lapin Wellington Royale en sauce au vin rouge ou pigeonneau tikka masala). 3 111 S T. H E L E N A H W Y. N . , S T. H E L E N A , 7 0 7- 3 0 2- 5 10 1, FA R M E R A N D F O X . C O M

49


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

2

I A LWAYS L I S T EN T O NPR. It’s a lot of news and some music, all of it very high quality. J ’ ÉC O U T E T O U J O U R S NPR. Beaucoup d’actualités et un peu de musique, toujours de qualité.

3

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Airstream president and CEO Bob Wheeler. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Bob Wheeler, PDG d’Airstream. BY / PAR KRISTINA VELAN I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y

Having been at the wheel of the 84-yearold luxury RV brand for the past decade, the aptly named Bob Wheeler is a proponent of slow travel. He hits the road every summer with his wife, his three sons and his own silver 1958 Pacer in tow, stopping to camp in spots like Adirondack Park in upstate New York along the way.  Pilotant depuis une douzaine d’années la marque de VR de luxe fondée il y a 84 ans, Bob Wheeler aime voyager en prenant son temps. Tous les étés, il part sur les routes avec sa femme, ses trois fils et sa remorque Pacer 1958 argentée, et s’arrête pour camper dans des lieux comme le parc Adirondack, dans le nord de l’État de New York. 50

4

T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K WAS leaving the grinding bureaucracy of General Motors at 28 to join the entrepreneurial RV industry. Twenty-two years later, I have no regrets. / L E PLUS GRAN D R IS Q U E DE MA VIE Quitter la machine bureaucratique de General Motors à 28 ans pour l’industrie du VR. Vingt-deux ans plus tard, je ne regrette rien.

I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D a journal where all the crazy ideas go. If anyone read it, they’d probably have me committed. DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A un carnet où j’écris toutes mes idées folles. Si quelqu’un voyait ça, il me ferait interner, c’est sûr. M Y B U S I N E S S M A N T R A Try to lead with grace, patience, humility, forgiveness and a sense of humour. I don’t always achieve it, but that’s my goal. / M A D E V I S E EN A F FA I R E S J’essaie de diriger avec grâce, patience, humilité, pardon et humour. Je n’y arrive pas toujours, mais je m’y attelle.

B E S T P L AC E F O R A B U S I N E S S L U N C H Subway. In Jackson Center, Ohio, there’s only one place to eat in town. I try to eat smart, so I usually opt for salad over a sandwich. / M EI L L EU R E TA B L E O Ù D Î N ER P O U R A F FA I R E S Au Subway. À Jackson Center, en Ohio, il n’y a qu’un resto. Comme j’essaie de manger santé, je prends la salade au lieu d’un sandwich.

6

5 MY EUREKA MOMENT was when I realized that we were trying to do too many things as a company; we needed to focus on what made us famous. MON GRA ND FLASH m’est arrivé quand j’ai réalisé que l’entreprise voulait faire trop de choses ; il fallait qu’on revienne à ce qui a fait notre renommée.

M Y G O -T O G A D G E T I S My iPod nano. I like blues and bluegrass, but I’m the most productive when listening to Bach. M O N G A D G E T D ÉPA N N EU R Mon iPod nano. J’aime le blues et le bluegrass, mais je travaille mieux en écoutant du Bach.

8 W HAT I HAD TO LEAR N O N T HE FLY How to “think up.” Showing I was aware of bigger-picture issues helped me stand out. / CE Q U E J ’AI DÛ APPR ENDR E S U R LE TAS Comment voir loin. Démontrer que j’étais conscient des enjeux d’envergure m’a aidé à me démarquer.

I N B U S I N E S S , N OW I S A G O O D T I M E T O respond to the demand today. Stop living in fear of the next recession, and go for it. EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D E répondre à la demande. Arrêtons de vivre dans la peur de la prochaine récession, et fonçons.

10

7

9

W I N D OW O R A I S L E ? Window. Observing the scenery thousands of feet below allows me to think of things I can’t conceive of on the ground. A L L ÉE O U H U B L O T  ? Hublot. Admirer la vue à des kilomètres de hauteur me fait voir d’autres choses que quand j’ai les deux pieds sur terre.

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Accelerated growth? Sustainable growth? Achieving growth and profitability isn’t a race. Our private business advisors can help you plan for the challenges along the way. ey.com/ca/pmm

Š 2015 Ernst & Young LLP. All Rights Reserved.

#BetterQuestions


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

CALGARY FOLK MUSIC FESTIVAL

CALGARY ROCKS FEIST, PAUL BRANDT, TEGAN AND SARA – these well-known musicians are but a sampling of artists who have called Calgary home. With offspring like these, it’s no wonder C-town’s musical tableau is naturally chock full of talent and variety. “Calgary’s music scene is eclectic and full of surprises, from electronic to roots to indie and beyond,” says musician and musicologist Andrew Mosker, chief cheerleader for the local – and national – music scene. For the past 18 years, Mosker’s been living and breathing music in Calgary, including his current work as founding president and CEO of the National Music Centre, a national hub for celebrating, supporting and preserving Canadian music that’s scheduled to open this spring.

Award-winning wines, sticky barbecue and plenty of live music – our recipe for the perfect getaway. BY COLLEEN SETO

So what’s the perfect night out in Calgary, according to this musical man about town? Start with happy hour at Wine-Ohs in the historic Grain Exchange Building downtown, not far from the Calgary Tower, he suggests. Enter from the back alley, slip past the kitchen and head down the stairs to the softly lit cellar, where honky-tonk artist Tom Phillips, a local mainstay, presides every Friday, performing his rollicking songs as you sip wine from the bar’s award-winning list and rub shoulders with other music lovers. The former home to popular jazz club Beatniq, the space has become the place to discover and follow local artists. “It has cachet,” says Mosker. “It’s intimate, and the food

“CALGARY’S MUSIC SCENE IS ECLECTIC AND FULL OF SURPRISES, FROM ELECTRONIC TO ROOTS TO INDIE AND BEYOND.” ANDREW MOSKER, PRESIDENT & CEO, NATIONAL MUSIC CENTRE

PHOTO: TOURISM CALGARY

is excellent, with a great Scotch bar.” Besides Phillips, a week’s performance roster might include jazz artists like the Bow Djangos, Cuban-inspired Los Montalbáns, or a roots ensemble like the T. Buckley Band. Next, dart two blocks over to the Palomino Smokehouse. Only in Calgary can you get a plate of killer sticky barbecue, then go downstairs and take in a killer rock, metal or punk show. “You’ll get everything here,” says Mosker. “It’s a really nice mix, though it leans more to the indie side.” A former furniture store, Palomino’s log walls and giant wood columns are reminiscent of a Western saloon and resonate with the beats of whatever hardcore band is playing. Often, basement shows can be earplug-worthy as the musicians play their hearts out, stadium-style. “Sometimes it’s rocking loud, but if you want to see a good punk or rock show, this is the place,” Mosker adds. Prepare to fully immerse yourself and soak in the band’s – and the crowd’s – bravado.


SPECIAL ADVERTISING FEATURE Once you’re ready for a change of pace, grab a five-minute cab ride down to Inglewood, one of Calgary’s most historic neighbourhoods. There, tucked between residential homes, you’ll find the newly built Festival Hall, home base to Calgary’s Folk Music Festival. The unassuming boxy exterior belies the inviting 225-seat performance space within, lined with maple panels and stunning ceiling trusses constructed from centuryold reclaimed timber. Grab a chair to take in a performance by one of a diverse range of musicians spanning jazz, folk, country and blues – recent performers have included Polaris Prize winner Tanya Tagaq and indiefolk artist Basia Bulat. After the show, try to catch the late set at the Ironwood Stage & Grill, Calgary’s bastion for live music, just a two-minute walk away. The stage sits at the far end of the long, narrow space, once home to the historic Garry Theatre, a former cinema that later became a popular theatre venue and the core of Calgary’s Fringe Festival. Now, the 140-seat restaurant and lounge serves up live gigs every night of the year to an all-ages crowd.

“The Ironwood is one of the best live roots and folk clubs in town, even in Western Canada,” says Mosker. And in addition to up-and-comers, “you can hear artists that are more than established” – think Juno nominees and winners the likes of Oscar Lopez, Matt Epp and MonkeyJunk. “It’s a great audience,” Mosker adds. “People pay attention to what’s going on onstage.” And he’s right. Witness first-hand how absorbed an Ironwood audience gets during a performance: tapping their feet, singing along, really connecting with the artist. It’s the perfect way to end a pitchperfect night. All told, a classic good time in Calgary doesn’t have to involve a playoff hockey game or a whooping Stampede party. It can be any night of the week, any time of the year, where people come out for good tunes, good food and good company. “The city’s positive energy is palpable, and we’re seeing a real evolution,” Mosker says. “It’s a city that’s beginning to express itself to the world in a much more diverse way. It’s an exciting place to be.” Ready to plan your trip? Find more inspiration at travelalberta.com.

WHERE TO EAT

Connie DeSousa and John Jackson, co-owners of the renowned Charcut Roast House and newly opened Charbar in Calgary’s East Village, share their top picks for chowing down.

BREAKFAST

Cassis Bistro’s croque madame. “It’s so comforting and rich,” says DeSousa of the classic dish, a sunnyside-up egg paired with smoky ham, cheese and béchamel.

LUNCH

PHOTO: ALLIED WORKS ARCHITECTURE

Sidewalk Citizen Bakery’s cheese sticks and its panzanella salad made with artisan sourdough. “The sticks are super flaky and addictive,” says Jackson.

NATIONAL MUSIC CENTRE: Slated to open in spring 2016, the National Music Centre’s 160,000-square-foot facility

will celebrate, enhance and preserve Canada’s musical past, present and future. The experience will be akin to a music festival, where you can sing, dance, play instruments and learn about Canadian music as well as take in live performances.

The Sunworks gochujang chicken wings at Anju. “These wings are like crack!” says DeSousa with a laugh. “The super-spicy sauce makes them finger-lickin’ good.”

UPCOMING EVENTS CALGARY INTERNATIONAL BLUES FESTIVAL (JULY 27–AUGUST 2)

A week of shows and events culminates in a jam-packed weekend lineup of top global artists such as the Alexis P Suter Band and Curtis Salgado. (calgarybluesfest.com)

CHASING SUMMER FESTIVAL (AUGUST 7–8) Western Canada’s largest electronic music festival features 10 hours a day of performances, a site-wide liquor license and plenty of tasty food vendors. (chasingsummer festival.com)

SNACK

OPERA IN THE VILLAGE (AUGUST 13–22)

Catch Gilbert & Sullivan’s comedic opera The Mikado at Canada’s only outdoor summer opera festival, plus family-friendly The Scorpions’ Sting. (calgaryopera.com/ festival)

HONENS FESTIVAL (SEPTEMBER 3–12) Watch 10 days of extraordinary classical musicmaking including the internationally renowned Honens Piano Competition, whose winner walks away with $100,000. (honens.com)

X-FEST (SEPTEMBER 5–6)

The city’s alternative music festival takes over Fort Calgary on Labour Day weekend for shows by performers including the Rural Alberta Advantage, Alexisonfire and Ellie Goulding. (xfestcalgary.com)

DINNER

Shikiji’s chili goma ramen. The chili sesame base with spiced ground pork, shiitake and bamboo is “some of the best ramen in the city,” says DeSousa.

DRINK

Ox and Angela’s the Ox. “It’s a beautifully balanced cocktail made with white grapes, dark rum and green apple,” says Jackson.


PANAMARAMA FRO M TH E FAMO US LOCKS TO TH E N EW BIO M USEO, O U R WRITER EXPLO RES TH E CAPITAL CITY’S EN GIN EERIN G MARVELS . DU CÉLÈBRE CANAL AU NOUVEAU BIOMUSEO, NOTRE REPORTER DÉCOUVRE LES PROUESSES D’INGÉNIERIE DE PANAMÁ . BY / PAR TI M OTHY TAYLO R PH OTOS BY / D E MARTI N AD O LFSSO N

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


F

LYING INTO PANAMA CIT Y, I CAN SEE WHY IT OFTEN GETS compared to other places: Miami, Dubai. The Central American city is clearly making a similarly audacious statement. Reaching eastward from its famous canal, development spreads like ripples on a pond, skyscrapers in dense groves reflecting different building booms: Bella Vista, Punta Paitilla, Costa del Este, Punta Pacífica. In each of these neighbourhoods, soaring icons jostle for attention, from the slender Point condos by Mallol & Mallol at 66 floors to the puff-chested Trump Ocean Club by Arias Serna Saravia at 70. Surprisingly, the city’s most recent engineering marvel isn’t tall at all. Yet Frank Gehry’s Biomuseo on the Amador Causeway begs for your attention by seeming not to be like a building at all. Its folded and crumpled sheets of colour – red, yellow, blue, orange – viewed from a thousand feet on my final approach into PTY look quite distinctly like a tropical bird. A $120-million scarlet macaw. Brashly and boldly stated, that’s Panama City. Though later, inside the Biomuseo, I sense a more distinguishing truth about this place. As light filters between those coloured panels above, visitors drift along the angled walkways with their glimpses of the flecked cobalt sea. In another room – where a 3-D video plays out on the walls, floor and ceiling – I stand swaying in a crowd of school kids, plunging and soaring through the mangrove, past howler monkeys and green kingfishers. The show, recounting the formation of the isthmus 3 million years ago, is called Building the Bridge. By separating the Pacific and the Atlantic oceans and creating the Gulf Stream, the isthmus literally created the environmental prerequisites for the evolution

A

LORS QUE MON AVION DESCEND SUR PANAMÁ, JE VOIS POURQUOI cette ville d’Amérique centrale se fait souvent comparer à d’autres lieux : Miami, Dubaï. Une même audace s’exprime manifestement dans chacun de ces endroits. L’urbanisation s’étend à l’est du célèbre canal, comme des ondulations sur un étang, chaque vague de constructions formant des bosquets touffus de gratte-ciels : Bella Vista, Punta Paitilla, Punta Pacífica, Costa del Este. Dans ces quartiers, les monuments s’élancent pour capter l’attention, du gracile Point de Mallol & Mallol (66 étages de condos) au Trump Ocean Club d’Arias Serna Saravia, qui bombe le torse du haut de ses 70 étages. Étonnamment, la plus récente merveille d’ingénierie n’a rien d’élancé ; le Biomuseo de Frank Gehry, sur la Calzada de Amador, attire l’attention parce qu’il ne ressemble même pas à un édifice. Vu à 300 m d’altitude lors de mon approche finale à PTY, il a vraiment l’air, avec ses feuilles de couleur (rouge, jaune, bleu, orange) pliées et froissées, d’un oiseau tropical. D’un ara macao de 120 millions de dollars. Audacieuse et impétueuse, voilà Panamá. Mais plus tard, au Biomuseo, une réalité plus typique se laisse deviner. Dans la lumière qui filtre entre les panneaux colorés du plafond, les visiteurs arpentent les allées inclinées où l’on entrevoit la mer cobalt mouchetée d’écume. Dans une salle (où une vidéo en 3D est projetée sur les murs, au sol et au plafond), je me laisse bercer au milieu d’un groupe d’écoliers, plongeant et planant dans la mangrove, parmi les alouates et les martins-pêcheurs verts. Une expo, El puente surge (« Le pont surgit »), raconte la formation de l’isthme il y a trois millions d’années. En séparant les océans Atlantique et Pacifique et en créant le Gulf Stream, l’isthme a mis en place les conditions

55


of our bipedal, land-dwelling species. We’re all Panamanians now, in effect, because humanity evolved only by crossing the bridge that Panama built. Everywhere I look, I see icons tuned to a similar theme. The granddaddy of them all, of course, would be the Panama Canal. My trip northward from the Pacific takes me through the Miraflores Locks, where our vessel bobs like a dinghy in the 34-metre-wide chamber. The water flows in, we steadily rise, the algaed green walls dropping beneath the lapping water, and the even larger locks of a $5-billion expansion plan come slowly into view. Trucks and tractors work the ridgeline, funnels of dust and industry rising. We exit into Miraflores Lake, traverse to the locks at Pedro Miguel and find ourselves finally in the famed Gaillard cut, which bisects the rock spine of the Americas. Here you’ll find evidence of the national engineering impulse on almost every surface, but it is captured best at Gold Hill, which marks the Continental Divide. Scarred down its sides with long, scraping cuts, as if a sculptor had fashioned it to mark the halfway point, it soars above our boat. Our skipper has been providing a running commentary throughout the trip, explaining tariff rates and annual revenues, pointing out the location of a canal-side baseball diamond where Rod Carew first swung a bat. Now he spies Gold Hill and is seized by the moment. “We are a culture of builders!” he booms, though not only in the extroverted physical way to which the canal and the Biomuseo attest. Panamanians may be building a new terminal at Tocumen International Airport. The spiralling floors of the F&F Tower on Calle 50 may be winning awards. And, yes, the canal may double its capacity by 2016. But the biggest build of all has deeper roots and a farther-reaching impact. That’s what I see during my stay at the American Trade Hotel (ATH) in the Casco Viejo, the historic district. A partnership between the Atelier Ace hotel group, Panama City-based developer Conservatorio and Commune Design, the ATH was the tallest building in Panama when built in 1917 by Panamanian proto-starchitect Leonardo Villanueva Meyer. Once a thriving department store with luxurious apartments above, the building tracked the fortunes of the neighbourhood around it; the 20th century brought steady decline, and by 1999 the building had been taken over by gangs, garbage and rats. Its transformation into a hotel, completed in 2013, was the work of architect Hildegard Vásquez. When I meet her in the airy, high-windowed Café Unido at the back of the hotel – the sun baking the wall of the Iglesia La Merced opposite, a choir sounding faintly in the distance – she doesn’t just want to talk about the structure, the composition of the calicanto masonry walls. The ATH is a hotel, but it’s also an ongoing social project, an attempt to protect and build the community around it. Vásquez herself runs a foundation that offers free training to Casco residents on how to set up and run a business, and it grants micro-loans, so far helping out a fish brokerage, a bike delivery service and a catering company. It also gives women, most of whom are survivors of violence in one form or another, basic life skills, such as budgeting, grooming and public speaking. “When they look you in the eye to greet you,” she tells me, “you know you’ve gotten to them.” And the gangs? Even they remain in the form of preserved graffiti that runs the length of the central staircase.

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

environnementales préalables à l’évolution de notre espèce de bipèdes terrestres. Dans le fond, nous sommes tous panaméens aujourd’hui, l’humanité ne s’étant développée qu’en franchissant ce pont surgi au Panamá. Partout où se pose mon regard, je vois des monuments qui me renvoient à cette idée. L’ancêtre, évidemment, en est le canal de Panamá. Le remontant depuis le Pacifique, je franchis les écluses de Miraflores, où notre vaisseau est ballotté comme un canot dans le sas de 34 m de largeur. L’eau s’engouffre, nous montons progressivement, les murs verts d’algues s’enfonçant sous les clapotis et, graduellement, se révèlent les écluses encore plus grandes du projet d’élargissement de cinq milliards de dollars. Camions et tracteurs s’activent sur les hauteurs, d’où s’élèvent grues et colonnes de poussière. Nous sortons dans le lac de Miraflores, cheminons jusqu’aux écluses Pedro Miguel et aboutissons enfin dans la célèbre coupe Gaillard, qui sectionne l’échine rocheuse des Amériques. L’élan technologique national a ici laissé sa marque à peu près partout, mais nulle part de façon plus évidente qu’à Culebra, sur la ligne continentale de partage des eaux. Ses flancs creusés de longues entailles, comme si un sculpteur les avait rabotés pour indiquer le point médian, la colline domine notre bateau. Le capitaine s’est montré intarissable tout au long du trajet, précisant taux tarifaires et revenus annuels, désignant au bord du canal le terrain de baseball où Rod Carew a frappé ses premières balles. Mais la vue de Culebra le saisit. « Nous sommes une nation de bâtisseurs ! » s’exclame-t-il, et il faut l’entendre au sens large, au-delà des réalisations spectaculaires telles que le canal et le Biomuseo. Oui, les Panaméens construisent une nouvelle aérogare à l’aéroport international de Tocumen. Oui, les torsades de la F&F Tower, sur la Calle 50, remportent des prix. Et oui, la capacité du canal doublera dès 2016. Mais la construction la plus importante de toutes a des racines plus profondes et une portée plus considérable. C’est ce que je constate lors de mon séjour à l’American Trade Hotel (ATH) dans le Casco Viejo, le quartier historique. Partenariat entre le groupe hôtelier Atelier Ace, le promoteur local Conservatorio et Commune Design, l’ATH était, au moment de sa réalisation en 1917 par le starchitecte panaméen avant l’heure Leonardo Villanueva Meyer, le plus haut édifice du Panamá. Abritant à une époque un grand magasin prospère et des appartements de luxe aux étages, le bâtiment a évolué avec le quartier ; après un déclin constant au fil du siècle, en 1999, on n’y trouvait plus que gangs, détritus et rats. Sa transformation en hôtel, achevée en 2013, est l’œuvre de l’architecte Hildegard Vásquez. Quand je rencontre celle-ci sous les hautes fenêtres du spacieux Café Unido, à l’arrière de l’hôtel (en face, le mur de l’église de La Merced cuit au soleil, au loin on entend faiblement une chorale), elle ne veut pas seulement parler de structure et de composition des murs maçonnés. L’ATH est un hôtel, mais c’est aussi un projet social en marche, une tentative de protéger et de souder la communauté du quartier. Mme Vásquez ellemême dirige une fondation qui offre aux résidents du Casco une formation gratuite en création et gestion d’entreprise et qui pratique le microcrédit, ayant jusqu’ici aidé un courtier en poissons, un service de livraison à vélo et un traiteur. Cette fondation enseigne aussi aux femmes, dont la plupart ont subi des violences sous une forme ou une autre, des habiletés fondamentales, telles que faire un budget, bien se présenter ou parler en public. « Quand elles vous saluent

OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T The landreclamation project Cinta Costera brings people to the waterfront; the Panamanian flag greets guests at the American Trade Hotel; the sparkling lobby at the Waldorf Astoria reflects Panama City’s new polish; architect Hildegard Vásquez takes a break at the American Trade Hotel. OPENING SPRE AD With hypermodern residential towers, the city reaches for the stars, while also making waves in the old part of town. PAGE DE DROITE, EN HAUT À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE La réhabilitation de la Cinta Costera a rapproché les citadins de l’eau ; l’étendard étoilé du Panamá égaye la façade de l’American Trade Hotel ; l’étincelant lobby du Waldorf Astoria reflète le nouvel éclat de Panamá ; l’architecte Hildegard Vásquez se laisse inspirer à l’American Trade Hotel. EN OUVERTURE Avec ses tours résidentielles hypermodernes, Panamá grimpe au ciel, mais garde les pieds dans l’eau, dans la vieille ville.


57


0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE LEF T Student housing dots the green campus at the City of Knowledge. ABOVE RIGHT No space is wasted – even the rooftops on the new skyscrapers get a fun twist with play areas for kids. OPPOSITE PAGE That’s music to our ears, along Paseo de las Bóvedas in the Casco Viejo historic district. CI-DESSUS, À GAUCHE Des résidences étudiantes parsèment le campus verdoyant de la Ciudad del Saber. EN HAUT À DROITE Les toits des nouveaux gratte-ciel, de véritables terrains de jeu. PAGE DE GAUCHE Une balade tout en musique sur la Paseo de las Bóvedas, dans le quartier historique de Casco Viejo.

Former gang members come in to give guided tours. “You can’t take the old out,” Vásquez says. “They’re building their own future, but based on their own history.” It’s a theme that comes up again in my conversation the next day with Eduardo Araújo at Panama’s City of Knowledge (Ciudad del Saber). Part university campus, part tech incubator, part experiment in sustainable city design, City of Knowledge sits on what used to be the Clayton Army Base, which until 1999 kept Panamanians away from the 1,432-square-kilometre Canal Zone that bracketed the canal. On the sprawling campus – with its Socratic plaza, its mid-century modern Bella Vista-style restorations and its LEED-certified newer structures – a social agenda thrums at the heart of the mandate. Araújo wants to graft that former Canal Zone back into the developing story of Panama City. Araújo, who looks like he could be a software engineer in Silicon Valley – sockless, a remote in hand – pages through a PowerPoint presentation showcasing the efforts to do exactly that with concerts, seminars, film screenings and other events that visitors and locals can attend at the campus for free. People like me are encouraged to take advantage of the parks for sports or picnics. (You can pick up everything from pizza to gelato to ceviche from one of the restaurants in the central plaza.) It’s a community centre with a larger social and cultural agenda, built to reclaim what was once forbidden territory. “We’re a grown-up country, and we need a new way of being in the world,” says Araújo. “Culture is the tool to generate that connection, that meaning.”

les yeux dans les yeux, dit Mme Vásquez, vous savez que le message passe. » Et les gangs ? Eux aussi sont encore présents sous la forme des graffitis préservés sur toute la longueur de l’escalier central. D’anciens membres viennent animer des visites guidées. « On ne peut éliminer le passé, conclut Mme Vásquez. Ils construisent leur propre avenir, mais sur la base de leur histoire. » C’est un thème qui revient le lendemain dans ma conversation avec Eduardo Araújo à la Ciudad del Saber. Campus universitaire, pépinière d’entreprises technologiques et expérience en conception d’une écocité, cette « cité du savoir » occupe l’ancienne base militaire de Fort Clayton qui, jusqu’en 1999, tenait les Panaméens à l’écart des 1432 km2 de la zone du canal. Au mandat de l’immense campus, avec sa place socratique, ses immeubles restaurés de style rétromoderne Bella Vista et ses constructions plus récentes certifiées LEED, palpite un projet de société. Araújo veut regreffer l’ancienne zone du canal dans l’histoire qui s’écrit à Panamá. Araújo, qui pourrait passer pour un ingénieur logiciel de Silicon Valley (pieds nus dans ses souliers, télécommande à la main), déroule une présentation PowerPoint illustrant les efforts entrepris pour y parvenir, concerts, séminaires, projections de films et autres événements auxquels visiteurs et résidents peuvent assister sans frais sur le campus. Chacun est invité à profiter des parcs pour y faire du sport ou pique-niquer. (On peut acheter pizza, gelato ou ceviche aux divers restos de la place centrale.) Il s’agit d’un centre communautaire aux larges visées sociales et culturelles, établi pour reprendre possession d’un territoire jadis interdit. « Nous sommes un pays adulte et il nous faut un nouveau savoir-être, explique Araújo. L’outil pour établir ce lien, ce sens, c’est la culture. »

59


Back in the Casco, on my last afternoon and evening in town, I get to wandering: down through Plaza Bolívar, under the dappled shade of the corotú trees, looking out over the rocky shoals from the Paseo de las Bóvedas; up past the cathedral with its seashell-studded walls, the crowded sidewalk restaurants, aromas of mondongo and lechona lacing the air. I buy a woven Kuna textile on the Paseo Esteban Huertas, the fabric an intricate construction of tightly interlacing lines, like a maze to be solved, dark blue on burgundy in the finest hand-stitching. I stop for a drink at Vieja Habana. There are a dozen Cuban rums on hand, but I try a Panamanian one instead: Ron Abuelo Añejo. Light in colour and sharp in taste, it’s made from cane juice, not molasses, and aged for about three years in white-oak bourbon casks. The experts say this rum does better with a little mix, turning it into a Mandeville or a Cuba Libre. I decide to sip it neat instead – sitting at a table opposite the bar, admiring the rum’s lively youth, so like the city around me – though I’m quickly reminded of the age of this place too when a pipe breaks in the ceiling of the ancient building and water cascades like a curtain over the bar. Everyone pulls back to the far wall, laughing, and the bartenders begin lining up buckets as if they’ve done this before. But nobody stops sipping or talking or enjoying their evening. Not even the music stops. They’ll fix the pipe. They’ll patch up the ceiling. And one day, they will renovate the entire structure in keeping with the Casco’s overhaul. We know that, so we all just keep doing what we’re doing, moving happily and hopefully into the Panamanian future.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

60

De retour au Casco pour mon dernier après-midi et ma dernière soirée en ville, je sors me balader : au sud, traversant la place Bolívar, profitant de l’ombre mouchetée des guanacastes, regardant pardelà les bancs de gravier au Paseo de las Bóvedas ; au nord, passé la cathédrale aux murs constellés de coquillages et les terrasses bondées de restos aux arômes prenants de mondongo et de lechona. Sur le Paseo Esteban Huertas, j’achète une étoffe cuna aux entrelacs compacts et complexes, tel un écheveau à démêler, bleu foncé sur bordeaux, cousu main avec le plus grand soin. Je m’arrête prendre un verre au Vieja Habana. La carte propose une douzaine de rhums cubains, mais j’opte plutôt pour un panaméen : le ron Abuelo añejo. Pâle et vif en bouche, il est produit à partir de vesou et non de mélasse, et vieilli environ trois ans en fût de chêne blanc ayant contenu du bourbon. Les experts disent qu’il est meilleur dans un cocktail simple, par exemple un Mandeville ou un Cuba Libre. Je décide néanmoins de le boire pur (attablé face au bar, appréciant sa virile jeunesse, à l’image de la ville), mais l’âge des lieux se rappelle rapidement à moi, quand un tuyau crève dans le plafond du vieux bâtiment et qu’une cascade d’eau s’abat, tel un rideau, sur le bar. Tout le monde se réfugie près du mur du fond, en riant, et les barmans se mettent à aligner les seaux comme si c’était la routine. Mais personne n’arrête de boire, de parler ou de profiter de la soirée. Même la musique continue. Le tuyau sera réparé. Le plafond aussi. Et un jour, le bâtiment entier sera rénové, comme c’est le cas à l’échelle du Casco. Tout le monde le sait, et chacun poursuit son petit bonhomme de chemin, joyeusement et avec optimisme, vers le Panamá de demain. 

ABOVE A man, a plan, a canal: Panama! The Panama Canal, already one of the world’s greatest engineering marvels, is undergoing a major expansion to double its capacity by 2016. CI-DESSUS Panamá fait des vagues : le célèbre canal, une merveille d’ingénierie, doublera sa capacité d’ici 2016.

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



PANAMA CITY / PANAMÁ

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 For an impressive panorama of Panamanian engineering, head to the top of Ancon Hill. 02 At Ego y Narciso, dig into grilled octopus and goat-cheese salad with figs, paired with a view of kids climbing the Simón Bolívar statue. (Calle 3, Plaza Bolívar) 03 Designed by Frank Gehry, the Biomuseo features eight galleries with shows on Panamanian biodiversity. (biomuseopanama.org) 04 Get to the Mercado de Mariscos early in the morning to see the frenzy of arriving fishing boats. In the afternoon, eat fresh ceviche at one of the streetside patio restaurants. (Av. Balboa and Calle Eloy Alfaro) 05 Check out the free film screenings, concerts and dance performances at the City of Knowledge or just chill in the surrounding park. (ciudaddelsaber.org) 06 To see how one of the biggest engineering projects in the world was built, rise through the Panama Canal locks with Panama Canal Tours. (panamacanaltrips.com)  01 Pour un tour d’horizon impressionnant du génie panaméen, allez au sommet du coteau Ancón. 02 À l’Ego y Narciso, savourez poulpe grillé et salade au chèvre et aux figues en regardant les jeunes grimper sur la statue de Simón Bolívar. (Calle 3, place Bolívar) 03 Signé Frank Gehry, le Biomuseo comprend huit salles axées sur la biodiversité panaméenne. (biomuseopanama.org) 04 Visitez le Mercado de Mariscos tôt le matin pour jouir du spectacle de l’arrivée des bateaux de pêche. L’après-midi, dégustez un ceviche frais à la terrasse d’un des restos. (Av. Balboa, angle Calle Eloy Alfaro) 05 Voyez un film, un concert ou un spectacle de danse gratuit à la Ciudad del Saber ou relaxez dans son parc. (ciudaddelsaber.org) 06 Pour voir comment a été construit l’un des plus grands projets d’ingénierie du monde, remontez les écluses du canal de Panamá avec Panama Canal Tours. (panamacanaltrips.com)

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

80

WHERE TO STAY / OÙ LOGER Located in the Casco Viejo, the American Trade Hotel (pictured) marries Spanish colonial and American art deco design in a landmark historical building. On weekends, sit down with a Little Demon (tequila, gin, grapefruit and ginger) to the tune of live music in the lobby bar.  Dans le Casco Viejo, l’American Trade Hotel (photo) marie style colonial espagnol et touches américaines d’aménagement Art déco dans un monument historique. Les fins de semaine, sirotez un Little Demon (tequila, gin, jus de pamplemousse et gingembre) au son des spectacles musicaux dans le bar du hall. A C E H O T E L . C O M / PA N A M A 62

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



FINGER– LICHEN GOOD LA TOUNDRA, BOUCHE BAIE Northern Manitoba may not be the country’s breadbasket, but just hug the Hudson Bay coastline and you’ll discover a creative subarctic culinary landscape – complete with Tundra-tinis. Le nord du Manitoba n’est peut-être pas le grenier du Canada, mais longez la côte de la baie d’Hudson et vous découvrirez un paysage culinaire subarctique servi avec Tundra-tinis.

BY / PAR AMY R O S EN I LLU STRATI O N S BY / D E EI KO OJALA

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


HUNTING AND GATHERING: The Polar Bear Share YOU KNOW THOSE MORNINGS AFTER A LATE NIGHT SPENT WATCHING the northern lights dance across the sky in flinty green waves, when you rub your eyes awake and pull open the blinds, only to find a polar bear nuzzling the grass outside your bedroom window? Friends, this exact same thing just happened to me. Here on the western shores of Hudson Bay, polar bears spend much of the year out on the sea ice hunting for seals. But come midsummer, when the ice finally melts away, they’re spun out onto the tundra, some in front of the fly-in Seal River Heritage Lodge, about 75 kilometres north of Churchill, Manitoba, a small idyllic spot (surrounded by a bear-proof enclosure) in the heart of polar bear country. This is almost the only place on Earth where you can go on guided walks and get within breathtaking distance of the world’s largest terrestrial carnivore. The fact that the family-owned and -run lodge is almost equally known for its culinary prowess – from breakfasts of fresh-baked Red River bread smeared with its own cloudberry jelly to jalapeno goose breasts supreme – makes for a killer combo. As lodge co-owner Mike Reimer explains, “Moose, goose, it’s all the kids ever ate growing up. Less tame meats.” Game is also the name of the game when it comes to burgers around here. The Seaport Hotel in Churchill does a buffalo burger – lean, slightly livery but mostly beefy – served on a kaiser, topped with lettuce, tomato, pickle and onion. It’s as familiar as it is wild. Meanwhile, at the Tundra Inn’s dining room, homey northern dishes include elk meatloaf and bison stew, yet the unexpected

CHASSE ET CUEILLETTE : LA PART DE L’OURS BLANC VOUS SAVEZ, CES MATINS OÙ, APRÈS UNE NUIT À ADMIRER LES VERTES arabesques de feu des aurores boréales dans le firmament, on se lève en se frottant les yeux et qu’en ouvrant le store on découvre par la fenêtre un ours blanc fouinant dans l’herbe ? Les amis, c’est en plein ce qui vient de m’arriver. Ici, côté ouest de la baie d’Hudson, les ours blancs passent une bonne partie de l’année sur la mer gelée à chasser le phoque. Mais en plein été, quand enfin fond la glace, ils s’égaillent dans la toundra, parfois en face de la Seal River Heritage Lodge, à environ 75 km au nord de Churchill, au Manitoba, point idyllique accessible par avion (et ceint d’une clôture à l’épreuve des ours) au cœur du pays de l’ours blanc. C’est le seul endroit sur Terre, ou presque, où une balade guidée peut offrir une proximité à couper le souffle du plus grand carnivore terrestre du monde. Que cette auberge de propriété et de gestion familiale soit presque aussi réputée pour ses prouesses culinaires (déjeuners de pain de céréale Red River sortant du four, tartiné de gelée de chicouté maison, suprême d’oie au jalapeno), voilà un doublé à tout casser. Dixit le copropriétaire de l’auberge, Mike Reimer : « Orignal, oie, c’est pas mal tout ce qu’on mangeait, enfants. Moins de viande d’élevage. » Par ici, le gibier est aussi à l’honneur dans les burgers. À Churchill, le Seaport Hotel en fait un au bison (maigre, au petit goût de foie mais rappelant le bœuf) sur pain kaiser, avec laitue, tomate, cornichon et oignon. À la fois sauvage et familier. De son côté, la salle à manger de la Tundra Inn sert une cuisine du nord sans prétention, style pain de viande de wapiti et ragoût de bison,

65


66

bestseller is the Borealis Burger, a vegetarian kitchen sink winner that sees a wild rice patty studded with berries, beans and veggies, topped with hummus, avocado, lettuce, tomato, alfalfa sprouts, red onion and feta (served with de rigueur yam fries and sriracha mayo.) Over a warm birch syrup latte at Lazy Bear Café, executive chef Josh Wozencroft tells me, “Game meats have bold flavours, making them a natural match for bold seasonings.” Caribou and muskox were always top sellers at the Lazy Bear until earlier last year when seemingly incongruous government regulations about cross-border imports – much of the game was from Nunavut – were enforced. (The locals are at work to have them overturned.) But you can still tuck into braised elk in a peppercorn demi or bison assertively seasoned with garlic, salt and pepper, roasted like beef, then thinly sliced and served au jus.

mais remporte un succès inattendu avec son Borealis Burger, super salmigondis végétarien à base de galette de riz sauvage émaillée de baies, de haricots et de légumes et garnie de houmous, d’avocat, de laitue, de tomate, de pousses de luzerne, d’oignon rouge et de feta (avec frites de patate douce et mayo sriracha). Au Lazy Bear Café, devant un latte au sirop de bouleau chaud, le chef de cuisine Josh Wozencroft affirme : « Les viandes sauvages ont un goût prononcé qui va bien avec les assaisonnements relevés. » Caribou et bœuf musqué ont toujours très bien marché au Lazy Bear jusqu’à l’an dernier, quand a été appliquée une absconse réglementation gouvernementale sur les importations transfrontalières, le gros du gibier venant du Nunavut. (Les résidents s’affairent à son annulation.) Mais on peut encore goûter au wapiti braisé en demi-glace au poivre en grains ou au bison énergiquement aillé, salé et poivré, rôti comme du bœuf, finement tranché et servi dans son jus.

TUNDRA FORAGING: THE CHEX PARTY MIX OF THE NORTH

S’ALIMENTER DANS LA TOUNDRA : LE MÉLANGE MÉLI-MÉLO DU NORD

The aroma of the tundra is almost magical, like a winter-fresh Febreze scent. Our patient ginger-haired guide from the Seal River Heritage Lodge, Terry Elliott, informs me that the scent is the Labrador tea we’re walking through. There are wee wild strawberries and burgundy-coloured foxtails blowing in the breeze and purple Indian paintbrush that is especially beautiful (though I’ve been told there’s talk of renaming it). During our hours spent roaming the Canadian Shield, the light changes constantly, softening with the afternoon: Rocks take on a golden hue; the Arctic willows become even more willowy, the grasses and

La toundra a une odeur presque magique, style Febreze fraîcheur hivernale. Notre patient guide roux de la Seal River Heritage Lodge, Terry Elliott, m’informe que ce parfum est celui du thé du Labrador qui pousse sur notre chemin. Il y a de minuscules fraises des champs, des vulpins bordeaux balayés par le vent et des castilléjies pourpres particulièrement jolies. Au cours des heures où nous arpentons le Bouclier canadien, la lumière change constamment, s’adoucissant au fil de l’après-midi ; les pierres prennent une teinte dorée, les saules arctiques s’allongent, les herbes et le lichen deviennent plus ardents. Des grues du Canada nous survolent, glougloutant

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Finally! an untucked shirt at the perFect length.

We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts that looked good untucked. Most were too long and looked sloppy when not tucked in. It shouldn’t have been that difficult, but it was. So we decided to launch a shirting company marketed exclusively for those who want to wear their shirts untucked. We would make a better shirt. One fit for comfort and not convention; designed to fall at the perfect length. An untucked shirt.

“I need to wear clothing that fits right. This is what makes UNTUCKit so unique - the fit is always perfect ” —Brad Richards, Chicago Blackhawks

And that’s what we’ve done. So go ahead...UNTUCKit!

untuckit.com


lichens, more intense. Sandhill cranes, sounding like drunken turkeys, fly overhead while two teenage polar bears spar on the intertidal zone just in front of us as we stand in awe while snapping a million photos. We continue roaming through rivers and over beachheads, spotting many so-called bear daybeds, some still bearing tufts of white fur. Elliott bends down and roots through a patch of lingonberries. “They’ll be ready in September,” he informs us as I withdraw my greedy hand. “They really need a frost to ripen up.” As we hike along, he spots crowberries – “full of seeds, but the juice is fantastic” – and Arctic raspberries: “Ooh, you’re in for a treat.” I pluck and pop some. They’re half the size and twice as delicious as the ones back home. We happen upon a patch of blueberries and gobble those up as well, like polar bears (though Elliott says real polar bears actually prefer crowberries.) Then we hit the jackpot with a swatch of tundra that’s like the Chex Party Mix of the North: lingonberries, bog cranberries, soapberries, crowberries, cloudberries and blueberries, together at last. (Polar bears and belugas? Take a number!) And we’re not done yet, as Elliott points to some Boletus edulis, more commonly known as porcini mushrooms. “They’re delicious: the beefsteak of mushrooms,” he declares, carefully bagging some. They’ll turn up in a wild mushroom-and-tarragon cream sauce come dinnertime.

tels des dindons ivres, alors que dans la zone intertidale qui s’étend devant nous, deux ours blancs adolescents luttent, que nous mitraillons de photos, ébahis. Continuant à franchir des rivières et à gravir des berges, nous repérons de nombreuses couches d’ours, comme on les appelle, dont certaines où traînent encore des touffes de fourrure blanche. Elliott se penche pour fouiller dans une talle de lingonnes. « Elles seront prêtes en septembre », annonce-t-il tandis que je retire ma main gourmande. « Il leur faut une gelée pour mûrir. » Plus loin, il aperçoit des camarines (« pleines de graines, mais au jus savoureux ») et des ronces arctiques : « Oh, vous allez vous régaler ! » J’en cueille et gobe un lot. Elles sont deux fois plus petites et deux fois plus savoureuses que des framboises cultivées. Nous tombons sur des bleuets, que nous dévorons comme des ours blancs (quoique ceux-ci préfèrent les camarines, selon Elliott). Puis, nous gagnons le gros lot dans un bout de toundra qui offre un vrai mélange Méli-Mélo du nord : lingonnes, canneberges, bleuets, shépherdies du Canada, camarines, chicoutés et bleuets, tous réunis. (Ours blancs et bélugas, prenez un numéro !) Et ce n’est pas tout, Elliott nous indiquant des cèpes, ou Boletus edulis. « Ils sont délicieux : la crème des champignons », affirme-t-il en en glissant délicatement dans son sac. On les retrouvera au souper dans une sauce crème aux champignons sauvages et à l’estragon.

A FIELD GUIDE TO NORTHERN BERRIES PETIT GUIDE DES BAIES DU NORD Late summer is prime berry-picking season in the subarctic region; they’re ready to be juiced, jammed, baked or just eaten on the spot. Dans la région subarctique, la fin de l’été est la haute saison pour cueillir les baies, et les presser, confire, cuire ou manger sur place.

BLUEBERRY

GOOSEBERRY

BLEUET

FRAISE DES CHAMPS

Manitoba’s low-bush blueberries produce small berries with a big boost: just 30 grams – a generous handful – earns you your daily dose of vitamin C.

Similar to currants, these stripey, green berries with a tart taste are often found in delicious pies, jams and chutneys.

Les bleuets à feuilles étroites du Manitoba donnent de petites baies d’énergie : 30 g (une bonne poignée) vous procurent votre dose quotidienne de vitamine C.

Beaucoup plus petit et souvent plus sucré que les variétés commerciales, ce fruit délicat doit être mangé sur-le-champ.

BOG CRANBERRY

LINGONBERRY

A wild version of Canada’s commercially grown cultivar, bog cranberries grow on vines that root themselves in low-lying wetlands.

A Scandinavian mainstay, this bright red berry has potent antioxidants, and might just be Canada’s next superfruit (watch your back, blueberry).

CLOUDBERRY

SOAPBERRY

Found in some of the world’s coldest regions, this amber-to-yellow berry’s distinctive sourness is well suited to compotes and Nordic liqueurs.

Also known as buffalo berry, the extremely bitter fruit has long been used medicinally by First Nations peoples for digestive ailments.

CROWBERRY These mild flavoured black berries aren’t just for the birds; they’re great in baked goods and sauces.

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

WILD STRAWBERRY Much smaller and sometimes sweeter than commercial varieties, the delicate fruit demands to be eaten immediately.

CAMARINE

GROSEILLE À MAQUEREAU

Ce petit fruit noir et doux est excellent en sauce et dans les produits de boulangerie-pâtisserie.

Comme la groseille à grappes, cette baie verte rainurée et acidulée fait des tartes, des confitures et des chutneys délicieux.

CANNEBERGE

LINGONNE

La version sauvage de la canneberge à gros fruits commerciale pousse sur des plantes grimpantes dans les zones humides des basses terres.

Cette baie rouge vif, un classique scandinave, renferme de puissants antioxydants et pourrait bien être le prochain fruit miracle du Canada (attention, bleuet !).

CHICOUTÉ Poussant dans certaines des plus froides régions de la planète, cette baie ambrée a une aigreur qui convient bien aux compotes et aux liqueurs nordiques.

SHÉPHERDIE DU CANADA Chez les Amérindiens, ce fruit extrêmement amer a depuis longtemps des usages médicinaux contre les troubles digestifs.


SWEET SPOT: BRINGING HOME THE BAKING

PÉCHÉ MIGNON : L’ARÔME DU BEIGNET

Set in the transitional zone between tundra and boreal forest, Churchill went from a remote settlement to an active seaport when the Hudson Bay Railway and the Port of Churchill were built in the 1920s. Then, through the 1950s and ’60s, it became a busy military outpost. The flavours of different settlers can be savoured today in this town of 1,000; the number swells during summertime’s polar bear and beluga tourist season. A woman in sweatpants and rubber boots walks into Gypsy’s Bakery & Restaurant and wanders up to the counter: “Twenty dollars worth of pastries, please.” Then, taking another gander at the tempting display cases full of doughnuts and beavertails, Nanaimo bars, butter tarts and pies – with fillings like pumpkin, blueberries and coconut cream – she instantly reconsiders. “Actually, make that $40.” We may be waiting out a summer rainstorm, but when you’re drinking your weight in tea while inhaling a homemade caramel-apple fritter, waiting on the weather kind of feels like winning the lottery. While the look of Gypsy’s may say high school cafeteria chic, the wafting aroma of baked goods says welcome home. “We try to be like a family for the community,” notes Helen Da Silva, who, along with her husband and children, has been here for over 18 years, running what’s become the heart of Churchill’s de facto Main Street. “Everyone is amazed when they come to the North and see this.” Gypsy’s is rightly renowned for those outsize apple fritters – fresh, fluffy, studded with apple and wrapped in a glaze of glory – but so too for its piri piri chicken, which Martha Stewart also loves.

Village isolé dans la zone de transition entre la toundra et la forêt boréale, Churchill s’est ouvert sur le monde avec l’arrivée du Hudson Bay Railway et du port de Churchill dans les années 1920. Puis, jusqu’aux années 50 et 60, il y a eu une base militaire très active. On peut aujourd’hui goûter l’apport des différents pionniers dans cette ville de 1000 âmes, nombre qui augmente l’été avec les touristes qu’attirent ours blancs et bélugas. Une femme en pantalon d’entraînement et bottes de caoutchouc entre au Gypsy’s Bakery & Restaurant et s’avance au comptoir : « Je voudrais pour 20 $ de pâtisseries, s’il vous plaît. » Puis, reluquant les alléchantes vitrines pleines de beignes et de queues de castor, de barres Nanaimo, de tartelettes au beurre et de tartes (à la citrouille, aux bleuets, à la noix de coco), elle se ravise. « Heu ... mettez-m’en pour 40 $. » On peut bien attendre la fin d’un orage violent, quand on boit des hectolitres de thé en se goinfrant d’un beignet pommes-caramel maison, mais attendre le retour du beau temps, c’est un peu comme gagner à la loterie. Si le look du Gypsy’s évoque une cafétéria scolaire, l’arôme des pâtisseries qui plane ici semble nous souhaiter la bienvenue. « On veut être une famille pour la communauté », souligne Helen Da Silva, qui est ici avec mari et enfants depuis plus de 18 ans, à gérer ce qui est devenu le pivot de ce qui tient lieu de rue principale à Churchill. « Tout le monde s’étonne, en venant dans le Nord, de trouver tout ça.» Le Gypsy’s est à juste titre réputé pour ses énormes beignets aux pommes (frais, moelleux, bourrés de pommes et recouverts d’un glaçage divin), de même que pour son poulet au piri-piri, que Martha Stewart adore aussi.

69


THE COLD, COLD ROUND: TUNDRA-TINIS

During the casual appetizer hour at Seal River Heritage Lodge, the staff whips up Tundra-tinis: gin-based martinis shaken with citrus and a touch of honey, garnished with our foraged tundra berries. They serve them to us with caribou bites, hot off the barbecue, stuffed with cream cheese and jalapeno and wrapped in crisp bacon. Like jalapeno poppers gone boreal – an exciting bite of the Manitoba North.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

LA TOURNÉE DU GRAND FROID : LES TUNDRA-TINIS Au Seal River Heritage Lodge, le personnel concocte à l’apéro des Tundras-tinis : martinis à base de gin, préparés au shaker avec agrumes et soupçon de miel, garnis de baies cueillies dans la toundra. On les sert avec des bouchées de caribou, toutes chaudes du barbecue, farcies de fromage à la crème et de jalapeno et bardées de bacon croustillant. Comme des jalapeno poppers à la boréale : des bouchées de bonheur du Nord manitobain. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

A RECIPE FOR BREAKING THE ICE UNE RECETTE POUR BRISER LA GLACE

70

INGREDIENTS

INGRÉDIENTS

40 ml gin 30 ml orange juice 20 ml cranberry juice 10 ml fresh lemon juice 10 ml fresh lime juice 5 ml honey Frozen lingonberries, picked from the tundra

40 ml de gin 30 ml de jus d’orange 20 ml de jus de canneberge Quelques gouttes de jus de citron frais Quelques gouttes de jus de lime frais 5 ml de miel Lingonnes surgelées, cueillies dans la toundra

Chill a martini glass with ice. Combine gin, orange and cranberry juice in a shaker. Slice lemon and lime into wedges, squeeze into shaker, then drop in the wedges. Drizzle in honey. Top shaker with ice, shake, pour through a strainer into glass and garnish with a few lingonberries.

Refroidissez un verre à martini avec des glaçons. Versez gin, jus d’orange et de canneberge dans un shaker. Pressez des quartiers de citron et de lime, jus et quartiers allant dans le shaker. Arrosez de miel. Remplissez le shaker de glaçons, agitez, passez dans le verre et garnissez de quelques lingonnes.

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


After 70 years of people yelling at the TV, there’s a TV that finally listens. Sony’s Android TV TM with Voice Command Impossibly Smart

discover.sony.ca/androidtv ®™Sony is a registered trademark of Sony Corporation. Android TV and Google Play are trademarks of Google Inc. All other trademarks are trademarks of their respective owners. Screen images are simulated.



LONG ISL AND CIT Y IS UPPING THE ANTE WITH AN INDIE ARTS AND FOOD SCENE RE VIVING ITS FORMER INDUSTRIAL BUILDINGS. MY CAB DRIVER PEERS UNCERTAINLY at the slab of cast concrete above which peeks a geodesic dome, glinting in the afternoon sun. I assure him the bunker-like building is the right place and hop out. “We’re easy to reach, but a bit harder to find,” says Sarah Obraitis upon greeting me at M. Wells Dinette, the cafeteria-style restaurant that she owns with her husband, Quebecois chef Hugue Dufour. It’s nestled inside MoMA PS1, the satellite site to the Manhattan art institution just across the East River. Until this weekend, the museum and its lunch spot were among the few places I had heard of in Long Island City. Even for an adopted New Yorker like myself, this Queens neighbourhood keeps a low profile. We settle in at one of the communal wood cubby desks, a nod to the museum’s former life as a public school along with vintage class photos hanging on the wall and a chalkboard announcing the daily specials, including the famed spaghetti Bolognese sandwich. (The pasta is formed into a patty and fried – if you can wrap your noodle around that.) As the Saturday lunch shift winds down and PS1’s popular summer Warm Up music series kicks off a new set in the courtyard outside, a work crew gets busy clearing the space for a private art show launching that night. Obraitis, in black pencil skirt and flipflops, keeps an eye on the progress while topping up our glasses of Beaujolais. “Is that a cake?” she asks, indicating a small box held by a curator whose silver hair matches his wingtip shoes. He shakes his head. “Trompe l’oeil candles.” A few blocks north of here, Obraitis and Dufour also converted an auto body shop with no electricity or plumbing into what is now M. Wells Steakhouse after their cult favourite M. Wells Diner closed down in 2011 due to rising rent. Why Long Island City? I ask her. “We’re a younger borough,” Obraitis says of her native Queens, pouring the last of the bottle into my glass, “which makes it a little more lawless and fun.”

AVEC SES BÂTIMENT S INDUSTRIEL S QU’ANIMENT RESTAUR ATEURS E T ARTISTES INDÉPENDANT S, LONG ISL AND CIT Y VIT SON HEURE DE GLOIRE. MON CHAUFFEUR DE TAXI REGARDE d’un œil incertain la dalle de béton coulé au-dessus de laquelle un dôme géodésique étincelle au soleil d’après-­ midi. L’assurant que l’édifice aux allures de bunker est l’endroit cherché, je sors. « Ce n’est pas le trajet, c’est nous trouver qui est long », lance Sarah Obraitis en m’accueillant au M. Wells Dinette, le resto-cafétéria dont elle est propriétaire avec son mari, le chef québécois Hugue Dufour. Le resto niche à même le MoMA PS1, qui est affilié à l’établissement éponyme de Manhattan, de l’autre côté de l’East River. Jusqu’à ce week-end, le musée et sa salle à dîner comptaient parmi les rares endroits dont j’avais entendu parler à Long Island City. Car même pour une New-Yorkaise d’adoption comme moi, ce quartier du Queens fait profil bas. Nous nous installons à l’un des longs pupitres en bois, clin d’œil à la vie antérieure de l’édifice (c’était une école publique) qu’appuient les anciennes photos de classe aux murs et le tableau où l’on annonce les plats du jour, dont le fameux sandwich aux spaghettis bolognaise. (On forme des galettes avec les pâtes et on les fait sauter, trouvaille qui n’a rien de nouille.) Quand partent les derniers clients du samedi midi et que dans la cour débute un nouveau spectacle musical de la populaire série estivale Warm Up du PS1, une équipe s’active à dégager l’espace pour le vernissage d’une expo privée le soir même. Mme Obraitis, en jupe droite noire et gougounes, surveille les manœuvres en nous resservant du beaujolais. « C’est un gâteau ? » lance-t-elle en désignant une petite boîte que tient un commissaire dont la chevelure argentée s’agence aux chaussures à bout golf. Celui-ci hoche la tête : « Des bougies en trompe-l’œil. » Quelques rues au nord, le couple Dufour-Obraitis a aussi repris un atelier de carrosserie sans eau courante ni électricité pour en faire le M. Wells Steakhouse après la fermeture en 2011 de son resto culte, le M. Wells Diner, pour cause de hausse de loyer. Pourquoi Long Island City ? « L’arrondissement est plus jeune, répond Mme Obraitis à propos de son Queens natal tout en me servant le reste de la bouteille, donc un peu plus anarchique et ludique. »

73


0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Habitant le quartier voisin de Williamsburg, où comptoirs de jus bios, friperies et agences de création s’arrachent les locaux disponibles, je ne m’étonne pas trop de la récente transformation de Long Island City en havre de restos branchés et de chics galeries d’art, sauf qu’ici, la plupart se font encore plaisamment discrets. Quartier industriel attirant depuis longtemps les artistes (qui se rapprochent ainsi des fournisseurs de matières premières tels pierre, métal et verre), le coin est désormais de ceux où l’on s’attarde après la fermeture des studios, grâce à des perles comme l’Oracle Club, réservé aux membres et lancé par une peintre et un écrivain qui y tiennent des lectures et des soirées mensuelles de collage. Ce n’était qu’une question de temps avant que l’endroit n’éveille l’attention de visiteurs de Manhattan et de Brooklyn (qui ne sont qu’à un arrêt de métro) et de plus loin encore, ce qui se confirme pendant que je m’installe pour un week-end dans un nouvel hôtel sis dans une ancienne usine à papier. Mettant le cap au nord, je cherche les emblématiques cheminées rouge et blanc qui percent l’horizon, comme on cherche l’Empire State Building quand on se promène dans Manhattan. Passés les élégants nouveaux immeubles à condos qui poussent au bord de l’eau, j’arrive au Noguchi Museum, oasis inattendue dans le va-et-vient de Vernon Boulevard. On y présente l’œuvre du sculpteur américano-japonais Isamu Noguchi, qui a installé son atelier en face dans les années 1960, un des premiers artistes à faire le saut depuis Manhattan. J’accède à la galerie par le paisible jardin de sculptures garni de bambous et de cerisiers et me joins à un groupe qui examine un imposant bloc de basalte. La pierre non polie, couleur rouille, semble émerger du sol de béton coulé. L’ancien garage automobile ressemble plutôt à une réserve naturelle, me dis-je, chauffée par le soleil qui perce par un coin du toit qu’on a laissé ouvert aux éléments. « Ç’a été percé avec une mèche diamantée », explique la conservatrice en désignant une série de petits trous dans le basalte qui évoquent les pointillés d’un patron de couture. « Noguchi se servait de tout ce qui lui tombait sous la main », ajoute-t-elle. Ce côté débrouillard, à base de matières premières et de savoir-faire industriel, symbolise bien l’essor actuel de Long Island City. Les industries y fleurissent encore, et trouver un emplacement parmi les usines, les chantiers de construction et les rues

SCULPTURE: ISAMU NOGUCHI, SUN AT NOON, 1969, THE NOGUCHI MUSEUM

Coming from my home base of nearby Williamsburg, where organic juice joints, vintage clothing shops and creative agency offices vie for real estate, Long Island City’s recent transformation into a haven of much-buzzed-about restaurants and sleek art spaces isn’t so surprising, except here most things still hover pleasantly under the radar. A long-time hub for artists – drawn to the industrial neighbourhood to be closer to suppliers of raw materials, like stone, metal and glass – the area is now a place to stick around outside studio hours, thanks to such finds as the members-only Oracle Club, started by a painter and a writer who host readings and monthly collage nights. It was only a matter of time before visitors from Manhattan and Brooklyn (both just one subway stop away) started to take notice along with travellers from farther afield, as I attest while settling into my weekend staycation at a new hotel opened up in a former paper factory. Setting out north, I look for the landmark red-and-whitestriped smokestacks that pierce the skyline, just as you would seek out the Empire State Building while navigating Manhattan. Past the slick new condo buildings cropping up along the waterfront, I arrive at the Noguchi Museum, an unexpected refuge on busy Vernon Boulevard. It showcases the work of JapaneseAmerican sculptor Isamu Noguchi, who set up his studio across the street in the 1960s and was one of the first artists to make the jump over from Manhattan. Entering the gallery through the tranquil sculpture garden filled with bamboo and cherry trees, I join a group studying a hefty block of basalt. The rust-coloured, unpolished stone looks like it could have grown right out of the cast concrete floor. The former auto garage feels more like a nature reserve, I think, warming up in the sunlight that pours in through a corner of the rooftop left open to the elements. “These were created with a diamond-coated drill bit,” the curator explains, pointing to a series of small holes in the basalt that resemble the dotted lines of a sewing pattern. “Noguchi used everything he had available,” she adds. This resourcefulness, using raw materials and industrial know-how, seems a fitting symbol for the current rise of Long Island City. The area’s manufacturing roots continue to thrive, and finding


QUEENS

CLOCKWISE FROM OPPOSITE PAGE Isamu Noguchi’s Sun at Noon catches the morning light; redefining the school lunch at MoMA PS1; Hugue Dufour and Sarah Obraitis at their steakhouse; M. Wells Dinette puts spaghetti in a sandwich. OPENING PAGE A sign of the times at Dutch Kills. PAGE DE G AUCHE, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Un rai de lumière matinale sur le Sun at Noon, d’Isamu Noguchi ; Le resto-cafétéria du MoMA PS1 est une cantine nouveau genre ; Hugue Dufour et Sarah Obraitis au M. Wells Steakhouse. EN OUVERTURE À l’enseigne de la modernité, sous le « Bar » au néon du Dutch Kills.

75


a place among the factories, construction sites and seemingly sleepy residential streets is part of the fun. “We’re the Roswell of the New York art world,” the attendant quips with a forgiving smile when I ask him if I’m the only one who’s never heard of the Fisher Landau Center for Art. For savvy circles, it’s more like a hidden gem, he explains: Located in a 25,000-square-foot former parachute harness factory on a quiet street, the private collection of heiress Emily Fisher Landau could rival some of Manhattan’s finest holdings, with seminal works by the likes of Jasper Johns, Ed Ruscha and Donald Judd. The building was supposedly chosen for being only two subway stops from the art maven’s Park Avenue apartment on the Upper East Side. “It was like an extension of her living room,” he says of the all-white space, which was designed by the same architect who worked on the original Saatchi Gallery in London. The centre has been open to the public for just over a decade – the Landau recently bequeathed more than 400 works to the Whitney – but European tourists are more likely to show up than locals, who, for the most part, are still unaware it exists. (I later test out this theory on an artist friend renting a space nearby; she had never heard of it and jotted down the address.) While exploring the centre’s three floors, I encounter one other visitor – other than Landau herself in the form of a portrait by Andy Warhol hanging in the entrance. Opening the metal gate that leads back out onto the street, I almost bump into a man walking by who looks inside, then peers up quizzically at the slim banner running along one side of the building. I take a when-in-Queens approach to brunch at the M. Wells Steakhouse the next morning, ordering my maple beignet dessert before the Russian waffle, a potato cloud topped with smoked sturgeon, crème fraîche, paddlefish caviar and bright beads of trout roe. As the space slowly fills up with an eclectic mix of diners – a mother in oversize tortoiseshell glasses with her twentysomething son, a multigeneration family passing around plates at

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

résidentielles endormies fait partie du charme. « Nous sommes le Roswell du monde des arts new-yorkais », ironise le préposé avec un sourire indulgent quand je lui demande si je suis la seule à n’avoir jamais entendu parler du Fisher Landau Center for Art. Pour les cercles d’initiés, c’est plutôt un joyau caché, explique-t-il : logée dans une ancienne fabrique de harnais à parachute de 2300 m2 sur une rue tranquille, la collection privée de l’héritière Emily Fisher Landau rivalise avec certaines des plus belles artothèques de Manhattan et comprend des œuvres majeures d’artistes tels que Jasper Johns, Ed Ruscha et Donald Judd. Le bâtiment aurait été choisi parce qu’il n’est qu’à deux arrêts de métro de l’appart de la collectionneuse, situé sur Park Avenue dans l’Upper East Side. « C’était comme une annexe à son salon », ajoute le préposé à propos de l’espace d’un blanc immaculé, conçu par l’architecte qui a signé la première galerie Saatchi de Londres. Ouvert au public depuis une douzaine d’années, le Landau a récemment légué plus de 400 œuvres au Whitney, mais on a plus de chances d’y voir des touristes européens que des résidents qui, pour la plupart, ignorent encore son existence. (J’en ai confirmation plus tard auprès d’une amie artiste louant un local tout près : elle n’en a jamais entendu parler et note l’adresse.) Au fil de mon exploration des trois étages, je ne croise qu’un autre visiteur, plus le portrait de Mme Landau signé Warhol qui trône dans l’entrée. En ouvrant la grille métallique qui donne sur le trottoir, je passe près de heurter un passant, qui regarde à l’intérieur, puis lève un œil interrogateur sur la mince bannière qui suit l’arête du bâtiment. Brunchant le lendemain matin au M. Wells Steakhouse, je fais comme tout le monde et commande mon dessert de beignet à l’érable avant la Russian waffle, légère gaufre aux pommes de terre garnie d’esturgeon fumé, de crème fraîche, de caviar de


FROM LEFT TO RIGHT The 7 train rolls into Queens; the M. Wells Steakhouse occupies a converted auto shop; a view on the world at the Noguchi Museum. DE GAUCHE À DROITE Le train no 7 entre dans Queens ; le M. Wells Steakhouse occupe un vieil atelier de carrosserie ; le Noguchi Museum, un établissement ouvert sur le monde.

a corner booth – I spy a man wolfing down a plate of eggs and a burger, glancing up now and then at the silent film flickering above the bar. This is where the workingman’s breakfast lives on, albeit with gold brocade wallpaper and a Queeb in Paris cocktail in hand. (The refreshing mix of Chartreuse, grapefruit and celery is the perfect drink to nurse in the pétanque court outside, where those wanting to escape the crush of the city, especially in the hottest months, play boules.) Before heading back to the hotel that evening, I decide to follow Jackson Avenue, where the subway rattles overhead and then sweeps around a corner deeper into Queens like a silver bullet. Ahead, a neon “Bar” sign glows ominously in the night. “Dutch Kills?” I ask the doorman. He nods and gestures towards the back. A narrow hallway lined with dark wood leads to a small, softly lit backroom that is already packed with early revellers. D’Angelo fades out to a Police track, while I custom order a Campari fizz from a bartender in white shirt and suspenders. The drink arrives with a perfect cube of hand-cut ice floating in the glass – a signature of this watering hole in the wall, the bartender tells me, since he and the owner opened a high-end ice-cube cutting operation next door, which supplies some of the city’s top craft cocktail bars. “See that line?” He points to the ground where small white tiles meet wood f looring. “That was just a backroom with two pianos and a pile of sawdust when we got here.” Sometimes you just have to dig a little.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

poisson-spatule et d’œufs de truite luisant comme des perles. Tandis que la salle se remplit lentement d’une clientèle éclectique (une mère aux immenses lunettes à monture en écaille et son fils dans la vingtaine ; une famille de plusieurs générations qui fait circuler les plats dans un coin banquette), j’observe un homme engloutir une assiette d’œufs et un burger tout en regardant par intermittence le film muet qui joue au-dessus du bar. Ici se perpétue le déjeuner du travailleur, mais avec papier peint à brocarts d’or et cocktail Queeb in Paris. (Ce rafraîchissant mélange de chartreuse, de jus de pamplemousse et de céleri est la boisson idéale à siroter sur le terrain de pétanque voisin, où se retrouvent ceux qui veulent échapper à la cohue urbaine, surtout en période de canicule.) Ce soir-là, avant de rentrer à l’hôtel, je longe Jackson Avenue, où le métro ferraille au-dessus de ma tête avant de virer tel un bolide argenté pour s’enfoncer dans le Queens. Le mot « Bar » écrit au néon brille sinistrement dans la nuit. « Le Dutch Kills ? » Le portier acquiesce d’un signe de tête et m’invite d’un geste. Un étroit corridor aux murs lambrissés de bois sombre mène à une petite arrière-salle tamisée déjà bondée de fêtards précoces. D’Angelo et The Police s’enchaînent en fondu et je commande un Campari Fizz à un barman en chemise blanche et bretelles. Le drink m’est servi avec un glaçon parfaitement taillé à la main, spécialité de ce modeste débit de boisson, me dit le barman, le proprio et lui ayant ouvert à côté une fabrique de glaçons haut de gamme qui fournit les meilleurs bars à cocktails en ville. « Vous voyez cette ligne ? » Il indique l’endroit où le plancher de bois fait jonction avec des petits carreaux blancs. « Quand on est arrivés ici, ce n’était qu’une arrière-salle avec deux pianos et du bran de scie. » Parfois, il faut creuser un peu. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

77


QUEENS, NEW YORK

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 For a leisurely brunch, order the Zakuska Platter at Bear, which includes perogies, poached egg and a carafe of chilled vodka for the table. (bearnyc.com) 02 Overlooking the East River, the LIC Flea is a summer mainstay, whether you’re in the market for vintage surfer magazines or a Venus flytrap. Grab an afternoon pint around the corner at LIC Bar, a century-old watering hole. (licbar.com; licflea.com) 03 Comedy legends like John Leguizamo take the stage at The Creek and the Cave. Between acts, try your luck at Sopranos pinball. (creeklic.com) 04 Get in line early (doors open at 5:30 p.m.) for the foiegras-stuffed fried chicken and pork-bone-based Tonkotsu 2.0 at 22-seat ramen joint Mu Ramen. (ramennyc.wix.com/popup) 05 At Socrates Sculpture Park progressive green space meets open-air museum. (socratessculpturepark.org)  01 Pour un brunch arrosé et peinard, commandez le Zakuska Platter familial du Bear (pierogi, œuf poché et carafe de vodka frappée pour la tablée). (bearnyc.com) 02 Donnant sur l’East River, le marché LIC Flea est un incontournable de l’été, que vous cherchiez de vieilles revues de surf ou une dionée. Non loin, prenez une bière d’après-midi au LIC Bar, débit d’alcool centenaire. (licbar.com ; licflea.com) 03 Des humoristes renommés tel John Leguizamo se produisent au cabaret The Creek and the Cave. Entre les spectacles, tâtez du billard électrique Sopranos. (creeklic.com) 04 Arrivez tôt pour avoir une des 22 places (les portes ouvrent à 17 h 30) et déguster le poulet frit farci de foie gras et le Tonkotsu 2.0 à l’os de porc du Mu Ramen. (ramennyc.wix.com/popup) 05 Le Socrates Sculpture Park est un espace vert et un musée en plein air. (socratessculpturepark.org)

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

80

WHERE TO STAY / OÙ LOGER Vintage Vespas, steamer trunks and English telephone booths make the Paper Factory Hotel feel like a movie set. (Nearby Kaufman Astoria Studios gave Queens the moniker “Hollywood East” in the 1920s.) Come cocktail hour, swing by the adjacent Mundo restaurant for a tequila-based Pachamama with basil, lime and Aleppo pepper salt.  Vespas, malles et cabines téléphoniques anglaises vintage confèrent au Paper Factory Hotel des allures de plateau de cinéma. (À deux pas, les Kaufman Astoria Studios ont donné au Queens le surnom de Hollywood East, dans les années 1920.) À l’heure de l’apéro, arrêtez-vous au resto attenant, le Mundo, pour prendre un Pachamama à base de tequila, avec basilic, lime et piment d’Alep. 7 18 - 3 9 2-7 2 0 0 , PA P E R FA C T O R Y H O T E L . C O M 78

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE

64

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

CHURCHILL

AIR CANADA

48

72

NAPA

LONG ISLAND CITY

42

30

AIR CANADA EXPRESS

OSAKA

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE

SINGAPORE SINGAPOUR

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

54

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

PANAMA CITY PANAMÁ

ADVENTURE AVENTURE

FOOD GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

30 OUR WOMAN IN SINGAPORE / NOTRE GUIDE À SINGAPOUR SINGAPORE / SINGAPOUR

NEED TO KNOW / INFO UTILE SIN

Air Canada offers service to Singapore through any of our Asian gateways in co-operation with our Star AllianceTM partners. / Air Canada dessert Singapour via diverses portes d’entrée en Asie, en collaboration avec ses partenaires du réseau Star AllianceMC.

SGD

+12

220 V

STB.GOV.SG

Singapore’s Changi Airport features six open-air gardens (including a butterfly garden), children’s playgrounds, showers, a gym, a swimming pool and even a movie theatre to keep you busy pre-boarding or while in transit. / À l’aéroport Changi de Singapour, on trouve six jardins à ciel ouvert (dont un de papillons), des terrains de jeux, des douches, un gym, une piscine et même un cinéma, soit tout pour meubler l’attente avant l’embarquement.

changiairport.com WEB

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

80

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


42 OSAKA TWO WAYS / OSAKA À TOUT PRIX OSAKA YVR

KIX

10 H 50 MIN

3 H 4 MIN

Five flights weekly / Cinq vols par semaine Air Canada rouge is the only carrier in Canada to offer direct service to Osaka. / Air Canada rouge est le seul transporteur canadien à offrir un service direct vers Osaka.

JPY

+13

100 V

OSAKA-INFO.JP/EN

48 QUICK TRIP TO THE NAPA VALLEY / VOYAGE ÉCLAIR DANS LE COMTÉ DE NAPA NAPA VALLEY, CALIFORNIA / COMTÉ DE NAPA, CALIFORNIE, VIA SAN FRANCISCO YVR

2 H 30 MIN

PTY SFO

1 H 30 MIN

NAPA

SFO

1 H 30 MIN

NAPA

Four flights daily / Quatre vols par jour

YYZ

3 H 4 MIN 5 H 35 MIN

Six flights daily / Six vols par jour

YUL

6 H 14 MIN

3 INSPIRED LOCATIONS PTY SFO

1 H 30 MIN

NAPA

Two flights daily / Deux vols par jour Air Canada offers non-stop flights to San Francisco from Toronto, Montreal and Vancouver. / Air Canada offre des vols sans escale vers San Francisco depuis Toronto, Montréal et Vancouver.

USD

-3

120 V

PANAMA CITY / PANAMÁ PTY

5 H 35 MIN

3 H 4 MIN

Three flights weekly, non-stop / Trois vols par semaine, sans escale Air Canada offers non-stop service between Panama City and our Toronto−Pearson hub. / Air Canada dessert Panamá sans escale depuis sa plaque tournante de l’Aéroport international Pearson de Toronto.

PAB

-1

120 V

VISITPANAMA.COM

1 LONG + FLAVOURFUL COCKTAIL LIST 0 MISSES ON OUR PLAYLISTS

= DRAKE’S TAKE ON SUMMER

VISITNAPAVALLEY.COM

54 PANAMARAMA YYZ

5 UNIQUE PATIOS + DECKS

Meet us on the acclaimed West Queen West Drake Hotel roof top, join us for al fresco downtown dining at Drake One Fifty or escape to the lake at the Drake Devonshire in Prince Edward County.

DR AKE HOTEL PROPERTIES

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

1150 QUEEN ST. W., TORONTO 416.531.5042 0 7. 2 0 1 5 E N.CA R O U T E@THEDR . A I R C A N A AKEHOTEL DA . C O8M1 THEDR AKEHOTEL


Jet lag ? Décalage horaire ?

G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

Sleep • Dormir

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 64 FINGER-LICHEN GOOD / LA TOUNDRA, BOUCHE BAIE

Recover • Récupérer

CHURCHILL, MANITOBA, VIA WINNIPEG YWG

1 H 50 MIN

YYQ

Air Canada and Air Canada Express provide convenient daily non-stop service to Winnipeg from major cities in Canada. / Air Canada et Air Canada Express offrent vers Winnipeg un service quotidien sans escale pratique depuis les principales villes du Canada.

Live • Vivre

CAD

-1

120 V

TRAVELMANITOBA.COM

72 QUEENS FOR A DAY / LE SACRE DU QUEENS LONG ISLAND CITY, NEW YORK TM

YYZ 3 H 4 MIN

1 H 33 MIN

LGA

1 H 17 MIN

LGA

1 H 20 MIN

LGA

5 H 16 MIN

EWR

4 H 36 MIN

EWR

1 H 28 MIN

EWR

1 H 23 MIN

EWR

1 H 42 MIN

JFK

Up to 14 flights daily / Jusqu’à 14 vols par jour

Your dream destination Votre destination-sommeil

YOW

3 H 4 MIN

Up to three flights daily / Jusqu’à trois vols par jour

YUL

3 H 4 MIN

Up to seven flights daily / Jusqu’à sept vols par jour

YVR

3 H 4 MIN

One flight daily / Un vol par jour

YYC

3 H 4 MIN

One flight daily / Un vol par jour

YYZ 3 H 4 MIN Up to six flights daily / Jusqu’à six vols par jour

YUL Helps re-set the body's sleep-wake cycle and fight insomnia due to jet lag ™

Sublinguale / Sublingual

Mélatonine vaporisateur Melatonin spray

33021ET02 Montreal, QC, H4P 2P5

Montreal, QC, H4P 2P5

1mg de mélatonine / vaporisation 1mg melatonin / spray

Traveler size 3 mL or 50 mL available in pharmacies. Format8 2voyageur 3 mL ou 50 mL disponibles en pharmacie.

YYZ EXP.:

NPN : 80051235

LOT:

C33021

50 mL

Ingrédient medicinal: Mélatonine 1mg/ 1 vaporisation Posologie adulte: Une à dix vaporisations sublinguales par jour Indications : Aide 1) à augmenter la durée totale du sommeil chez les personnes souffrant de restrictions du sommeil ou d’horaire altéré du sommeil; 2) à prévenir et/ou réduire les effets du décalage horaire pour les personnes voyageant en avion vers l’est; 3) à réduire le temps nécessaire pour s’endormir chez les personnes souffrant du syndrome de retard de phase du sommeil; 4) à rééquilibrer le cycle veille- sommeil. Mode d’emploi: Bien agiter avant l’emploi. Ne pas conduire ou utiliser de machinerie lourde pendant 5 heures après avoir pris de la mélatonine. Prendre une fois par jour à l’heure du coucher après la tombée de la nuit durant le voyage et à destination jusqu’à ce que l’adaptation au nouveau cycle soit établie. Pour usage occasionnel et à court terme. Tenir hors de la portée des enfants. Conserver entre 15 et 25°C Pour une information complète, se référer à la boite et au feuillet.

Medicinal Ingredients: Melatonin 1 mg / 1 spray Indication: Helps 1) increase the total sleep time in people suffering from sleep restriction or altered sleep schedule; 2) prevent and/or reduce the effects of jet lag for people travelling by plane easterly across two or more time zones; 3) reduce the time it takes to fall asleep in people with delayed sleep phase disorder; 4) re-set the body's sleep-wake cycle. Dosage Adults: One to ten sublingual sprays per day. Directions of Use: Shake well before use. Do not drive or use machinery for 5 hours after taking melatonin. Take once a day at bedtime after darkness has fallen, while travelling, and at destination until adaptation to the new daily pattern. For occasional short-term use. Keep out of the reach of children. Store between 15 and 25 °C. For more information, refer to the box label and package insert.

Up to three flights daily / Jusqu’à trois vols par jour

Régularisez votre cycle veille-sommeil et combattez l’insomnie due au décalage horaire

www.eci2012.net

3 H 4 MIN 3 H 4 MIN

Two flights daily / Deux vols par jour Air Canada and Air Canada Express offer the most direct flights from Canada to New York City. / Air Canada et Air Canada Express offrent vers New York plus de vols directs au départ du Canada que tout autre transporteur.

USD

0

120 V

NYCGO.COM 0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


GAM ES / J EUX

CROSSWORD BY GWEN S JOGREN

ACROSS

DOWN 1

1

2

3

4

5

6

7

12

13

14

15

16

8

17

22

10

11

32

33

18

19 21

9

20

23

24

25

26

27

28

29

30

34

31

35

36

37

38

39

40

2

3

1. Sod 1 6. Close-fitting hat 12. Vital artery 13. Word joiner 2 14. Glib pitch 3 15. Phony 16. You might find a partridge in here? 4 18. Victoria Day month in Canada 19. Fibber 5 example 20. Alligator Pie, for 21. Crying like a kitten 24. Silk fabric 6 25. Nitrogen compound 7 26. Dips for taco chips 27. 1940s Canadian prime minister 28. Went to the bottom 8 29. Common abbr. 30. For real 9 34. Black mark 36. Parting word 10 37. More thick, like brush 38. Reality TV stalwart, The Biggest _____ 11 39. Eyes and ears 40. Onset 12

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1. Quick intake of breath 2. You might skip it? 3. Tosca highlight 4. _____ silver 5. Square cracker 6. “Hip hip hurray!” 7. 1988 Robertson Davies novel, The _____ of Orpheus 8. Media events, photo _____ 9. Car polishing cloth 10. Courtesan in ancient Greece 11. Cell proteins 17. Scott Joplin composition 20. Spotted pattern 21. Gets by 22. Signal sender 23. Grimacing 24. Instructional books 26. Weekend day (abbr.) 28. Tissue damage relics 30. 1987 Randy Travis hit, “Forever and Ever, _____” 31. CTV news anchor, _____ LaFlamme 32. Ogle 33. Tentlike dwelling 35. General Services Administration (abbr.)

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 15 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 15, de Gwen Sjogren, est offert en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

SOLUTION PAGE 84

G

R

A

S

S

C

L

O

C

H

E

G

A

S

T

R

E

C

T

A

O

R

T

A

H

Y

P

H

E

N

E

B

I

S

E

L

E

R

S

P

I

E

L

E

R

S

A

T

Z

N

U

B

A

A

L

I

P

E

A

R T R M A Y LE LU XEE ER U R AL

E

S

E

R

I

N

E

S

C

R

E

L

I DE A PU R I S 1 8P92 O

E

M

A

M

E

W

I

N

A

M

I

N

E

K

I

N

G

E

T

C

S

T

I

D

E

O

R

G

M

O

I

R

E

L

S

A

L

S

A

S

O

S

A

N

K

A

C

T

U

A

L

L

G

M

A

A

D

I

N

S

E

R

L

O

G

A

N

S

S

T

A

I

S

S

E

C

U

E

S

M

I

E

A

L

L

E

N

E

E

S

Q

U

P

U

L

E

P

A

E

A

N

R

E

C

E

N

T

P

E

R

E

O

S

A

M

I

R

E

S

G

A

Y

I

D

E

E

E

U

S

I

G

N

A

L

S

E

R

T

E

N

N

E

A

R

T

E

U

E

S

Jean-Claude Mas was born in a winemaking environment in the Languedoc region of South of France, in Pézenas. At the age of 3, during harvest time, he escaped from his mother and ran 2,5 km to meet his grandfather in the cellar. This is a moment he’ll never forget, and the starting point of his passion for wine. 0*everyday 8 . 2 0 1 5 E N R O U T Eluxury . A I R C A N A DA .COM since 1892

R

D

B

O

M

A

L

C

I

D

E

B

E

N

E

R

I

S

E

R

Jean-Claude Mas est né dans le milieu viticole, à Pézenas, dans le Languedoc (Sud de France). À l’âge de 3 ans, pendant les vendanges, Jean-Claude échappe à la surveillance de sa mère pour rejoindre son grand-père au domaine, à 3 km de là. Ce moment marque le début de sa passion pour le vin. 83 www.paulmas.com


GAM ES / J EUX

MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 1

2

3

4

5

6

7

12

13

14

15

8

9

10

11

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1 2

16

3

17

18 4

19 21

22

20

23

25

29

FloorLiner™

26

27

5

Laser Measured

24

6 7

28

8

30 Liner Cargo/Trunk

34

31

35

32

33

9

36 10 11 12

E

R E S I R B S E D

E

U E

D I

N E B E E N N

A E E D I

T

L A

M

I

R

A

C

O

N E

E

C E

R E

A E A

R

P U

S E

C E

A G

O

E

P E S S I

R

A L

S

U C S

N S E

A

E

R

I

R

U

P

Q

L

E N E I L A A B U N

I

L A

M O T

R E

C E

L E

R T S A

B E

S

R T

E

S

S

E

I

N

R

M

E

L

N

E

E

E

B

E

D

L

I

N

C

E

G

S N G R O

A

R E S E D

N

T

L

12

I

C T E

S

A

G

S

S

I

R

O

S

I

S

T R A T S

R E S O L

E

T

R

Y

U

S

E

Y

M

Z

E

N

33

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M 11

8 4by MacNeil IP LLC © 2015

11

I

NHL and the NHL Shield are registered trademarks of the National Hockey League. All NHL logos and marks and NHL team logos and marks depicted herein are the property of the NHL and the respective teams and may not be reproduced without the prior written consent of NHL Enterprises, L.P. © NHL 2015. All Rights Reserved.

R

I

E

R E S I R S E D U E

N N

I

T

E

B

D I

N E B E

E

L A

C

R I

E L

S

M A

A I

E

N

E

G

D

S U

Y L

E I

L A

D A

U T

A

C A

M

E I

N

M

N

G

T

S O

N E C

E R

E R

E P E

S

U C E

A G

O

S A S L

K N

A S

S

A

I

E R

A

E P

K

P S

L

A

9

R O A

B

G

E

N A E A P E S S

M

L U

Q R

R

S

E

10

L C S S R G

A 2

E

I

E H O

10 9 6 4 3 2 1

1

29

SOLUTIONS

30

5

28 27

25

8 7

40

26 19

23 22 21

16

14

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

38

39

36

37

20 24 15 17

4 3

European Customers WeatherTechEurope.com 2

C

11

33 32 31

18

10 9 8 7 13

6 5

888-905-6287 WeatherTech.ca 12

D

O

U

M

E

G

T

N

R

I

A

E

L

W

T

M

A

E

S

N

M

S

A

N

8

N

1

S

C

E

American Customers WeatherTech.com

P

E

R

N

T

Canadian Customers

S

I

R

E

E

E

A

S

S

Y

O

12

L

N

M

G

11

9

10

7

8

5

6

3

4

2

12

3 2 1

1

I

R

35

A

G

S

E

34

G

U

E I M O T

6 5 4

R

U

11

O

E

E

I

E

P

S

I D E E SOLUTION BELOW / EN BAS

A

D

Y

O

A

AVAILABLE FOR ALL D 30 NHL E ®NTEAMS S

L

M

L

P

A

E

A

E

U

®

L

T

G

A

E T C A C BumpStep S T I G M A

K

B

N

U

A

7

S

E

G

C

N

L

I

A

E

K

L SIn-Channel A S Side Window Deflectors

S

E

E

R

N

All-Weather Floor Mats

T

I

E

S

M

R

I

A

M

S

N

A

I

B

W

9

E

8

M

E

I

M

11

O

E

10

O

E

G

P

R

R

A

A

I

I

T

L

L

Y

R

A

A

M

7

E

6

E

L

R

E

T

E

R

N

A

E

E

I

P

A

Z

N

T

Z

A

T

S

A

R

S

E

R

L

E

E

L

I

E

P

I

S

5

N

L

E

R

H

N

P

E

Y

H

H

P

A

Y

T

1. Il aide à retrouver nos ancêtres
 2. Excès. Bye-bye
 3. Région T Odu nord M de laIRussie. E Symbole de l’unité de mesure exagramme
 4. Ivan R le Terrible. A Native L de laLville de Sceaux
 5. Suit le do. Venus de. Mesures temporelles
 6. Mince I Eet de haute N taille. E Blême
 E 7. Cadenasser. Membre d’un ancien peuple celte qui S vivaitQ en Gaule belgique
 M 8. Sélection. Soumettre à un procédé Ude stérilisation P U du lait
 L E 9. Distancer dans le temps. Bismuth
 10. Ratée. P AIntouchables E Aau tennis
 N 11. Montréal. Substance grasse utilisée dans la préparation des produits de E C E N Tbeauté 12. Indices. La dernière chose

H

R

1. Ablation totale ou partielle de l’estomac 2. Tailler en biseau. Symbole de lek
 3. Peuple G duASoudan. S Déséquilibrée
 T R E C 4. Alcaloïde toxique. Sûreté  du Québec 5. Honte E B I S E L E 6. Corde. Hymne guerrier en l’honneur d’Apollon
 N U B A A L 7. Bouclier. Nouveau
 8. Gallium. E Souhaite. S E Fémur
 R I N E 9. Inspiration. Commandant en chef d’une unité A de la marineRmilitaire S C R 10. Indiques. Tragicomédie de Corneille 11. Ferrure rose des L enAforme de I T. Dans S la S E vents. Bois dur
 12. Fondateur de la communauté des eudistes. O E C U R Casser

A

O

12

A

VERTICAL

A

See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca G R A S S C L O C H E

HORIZONTAL

T

40

R

39

3

38

4

37


Get giggles in every squeeze New IÖGO Nano squeezable pouches. Nutritious yogurt. Yummy fruit puree. Resealable twist cap for good, clean fun. Find out more at iogonano.ca IÖGO. Owned by Canadian dairy farmers.

NEW!


AN EXTRAORDINARY GALA. AN EXTRAORDINARY NIGHT TO CHANGE EVERYTHING. Under the High Patronage of HSH Prince Albert II of Monaco, Lady Monika Bacardi and Mr. Andrea Iervolino present

September

9,

2015,

7

PM

|

HONORARY

Four

Seasons

Hotel,

To r o n t o

CO-CHAIRS

M s . H e i d i K l u m a n d M r. J a m e s F r a n c o HOSTED

BY

MARTIN

SHORT

|

GALA

E N T E RTA I N M E N T

F E AT U R I N G

DIANA

ROSS

SPECIAL GUESTS HSH Prince Albert II of Monaco, James Franco, Mischa Barton, Michael Madsen, A n j e l i c a H u s t o n , O m a r S y, a n d m a n y m o r e .

HSH Prince Albert II of Monaco

Lady Monika Bacardi

Andrea Iervolino

Heidi Klum

James Franco

For ticket and table information, please contact info@ambigala.com or 647-799-3969 ambigala.com

The co-founders of AMBI Group, Andrea Iervol in o a nd La dy Mon ika Ba cardi , are ve ry pas si ona te abou t u si ng the AMBI Foundation as a pla tfor m for a medley of social cau se s, a nd u si ng th e fi lm in dus try a s an in stru men t to h el p th e pe ople of the world. Presenting

Sponsor

Gold

Sponsor


88 F L E E T A N D M A P S

PARC AÉRIEN E T CARTES DES VOLS

95

T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E

104

D E S T I N AT I O N S

P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE

97

106

AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T

T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R

108 F L I G H T D E C K

AUX COMMANDES

110 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE

114 T I M E F L I E S

SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: BRIAN LOSITO

A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA

101

BOEING 787-8 The Boeing 787-8 has a forward and a rear cargo compartment that use unit load devices (a.k.a. bins) containing luggage and freight; a third bulk cargo space, located behind the rear hold, is used to transport live animals and extra bags and goods. The 787-8’s large cargo doors are operated by electrical power, not a conventional hydraulic system.  Le Boeing 787-8 a une soute avant et une arrière, où l’on range des unités de chargement comprenant bagages et fret. Une troisième soute, à vrac, située derrière la soute arrière, sert au transport des animaux vivants et de bagages et fret supplémentaires. Les grandes portes de soute du B-787-8 sont commandées par des vérins électriques plutôt qu’hydrauliques.

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

87


36 0 °

FLEET PARC AÉRIEN THE AIRCRAFT WE FLY | NOS APPAREILS

BOEING 777-300ER (77W)

BOEING 767-300ER (763)

HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")

BOEING 777-200LR (77L)

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')

AIRBUS A330-300 (333)

AIRBUS A320-200 (320)

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')

WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")

LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")

EMBRAER 190 (E90)

BOEING 787-9 (789)

HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197') LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11")

LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

34.1 m (111' 10")

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

EMBRAER 175 (E75) *

HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3") LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")

LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

BOEING 767-300ER (763)

HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')

LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")

LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10")

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')

WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")

LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")

LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')

WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")

AIRBUS A319-100 (319)

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')

AIR CANADA

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

SEATS Nbre DE PLACES

BOEING 777-300ER (77W)

19 ***

BOEING 777-200LR (77L)

6

EXPRESS

CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE

42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

42SJ, 228Y

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

8

37SJ, 228Y

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

BOEING 787-9 (789)

29 ****

30SJ / 21PY / 247Y

15 372 km (9551 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 787-8 (788)

8 ****

20SJ, 21PY, 210Y

14 500 km (9033 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 767-300ER (763)

17

24SJ, 187Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

13

14J, 169Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A320-200 (320)

43

14J, 132Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 190 (E90)

45

9J, 88Y

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

18

14J, 106Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

ROUGE

CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE

AIRBUS A330-300 (333)

BOMBARDIER CRJ705 (CRA)

ILLUSTRATIONS: FLEET / PARC AÉRIEN: LUC NORMANDIN

RANGE DISTANCE FRANCH.

EMBRAER 175 (E75)

16

10J, 65Y

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

26

74Y

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

15

9J, 64Y

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

28

50Y

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

26

50Y

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

*

33

37Y

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

17

18Y

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

BOEING 767-300ER (763)

14

24Pr, 256r / 18Pr, 246r

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A319-100 (319)

20

12Pr, 124r

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).

***

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.

89


While You’re Travelling...Track What Matters Most! Affordable GPS Tracking Worldwide Coverage

Accurate GPS tracking anywhere in the world.

Smart Alerts

Get alerted when it: • • •

ACTUAL SIZE!

starts moving leaves your designated geo-fence area exceeds your adjustable speed limit alert setting

Portable and Lightweight

Can be stealth-installed on vehicles with a hardwire kit.

Monitor Your Assets

View historical and live data on multiple devices including iPhones, Androids, or computers.

Downloadable History

365 days of full device history.

PERFECT FOR: • • • •

luggage golf bag back pack purse

• • • •

vehicle pet collar boat drone

USE PROMO CODE TRAVEL FOR A FREE UNIVERSAL CAR CHARGER

ORDER TODAY AT www.trackimo.com OR CALL 1-844-223-8145


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS WHERE WE FLY IN CONTINENTAL NORTH AMERICA | NOS VOLS SUR LE CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA

Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver

Victoria Seattle

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

MANITOBA

Calgary

Deer Lake

Kelowna Saskatoon Abbotsford Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina

OREGON

Billings

Boise

San Jose

Salt Lake City

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Vail

Omaha

COLORADO

ILLINOIS

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

San Diego

St. Louis

Indianapolis Cincinnati

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Dayton

OHIO

Norfolk

Roanoke

NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh Charlotte

Greenville

Tucson

Dallas

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Greensboro

TENNESSEE

Birmingham

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

MARYLAND

ARKANSAS

El Paso

White Plains

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Knoxville

Nashville

Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Atlantic City Washington Dulles Baltimore Washington, D. C.

KENTUCKY

Tulsa

MAINE

Boston

Louisville

ARIZONA

Palm Springs

Buffalo

INDIANA

MISSOURI

Wichita

Kingston Syracuse Rochester

Toronto City/ Centre-ville

Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus

Chicago

Denver Colorado Springs

Las Vegas

Los Angeles

Cedar Rapids Des Moines

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Hamilton

IOWA NEBRASKA

Montréal

Ottawa

Toronto Pearson

MICHIGAN

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

UTAH

Monterey

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec Mont Tremblant

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Gander St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Atlanta

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

Savannah

TEXAS

Austin San Antonio

LOUISIANA LOUISIANE

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

91


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *

*

TORONTO–DELHI November 1 / 1er novembre TORONTO–DUBAI / DUBAÏ November 3 / 3 novembre MONTRÉAL–LA ROMANA December 21 / 21 décembre OTTAWA–CAYO COCO December 21 / 21 décembre OTTAWA–HOLGUÍNRUSSIA December 22 / 22 décembre RUSSIE

TORONTO–LONDON GATWICK / LONDRES GATWICK May 19, 2016 / 19 mai 2016 MONTRÉAL–LYON June 16, 2016 / 16 juin 2016 VANCOUVER-BRISBANE June 17, 2016 / 17 juin 2016

RUSSIA RUSSIE

YellowknifeYellowknife AnchorageAnchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton SaskatoonSaskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA JAPAN Seoul/Séoul CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD JAPON

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

JAPAN JAPON

Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka OsakaTokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai ChongqingChongqing

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHoCity/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Calgary

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Toronto

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Mer Corail de Corail

Brisbane Brisbane Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman

MelbourneMelbourne

Nassau

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express

Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

BAHAMAS San Salvador George Town

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

WellingtonWellington

Legend / Légende

Montréal Halifax

Christchurch Christchurch

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


WHERE WE FLY INTERNATIONALLY, IN THE CARIBBEAN AND IN THE PACIFIC NOS VOLS INTERNATIONAUX, AUX ANTILLES ET DANS LE PACIFIQUE

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

Baffin Bay Baie de Baffin

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo StockholmStockholm ESTONIA ESTONIA Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

ESTONIE ESTONIE

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

LATVIA LETTONIE LETTONIE

Glasgow

Thunder Bay Thunder Bay Québec

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK

OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Boston

Chicago Chicago

Boston

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington, D. C. Washington, D. C.

PORTUGALPORTUGAL

Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL) (PORTUGAL)

CasablancaCasablanca

TUNISIA TUNISIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

LIBYA LIBYE

PANAMA

VENEZUELA Georgetown Georgetown

BogotáBogotá Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador La Paz

BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

Antofagasta Antofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

Belo Horizonte Belo Horizonte

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

PARAGUAYPARAGUAY

CHILE CHILI

Santiago Santiago

Asunción AsunciónCuritiba Curitiba

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

CHINA CHINE

Banjul

Delhi Delhi

Dammam Dammam

Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN CHAD TCHAD

OMAN

INDIA INDE

INDIA INDE

Mumbai Mumbai

ERITREA

ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE

CHAD TCHAD

YEMEN YÉMEN

YEMEN YÉMEN

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO BujumburaBujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

Lubumbashi Lubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio GrandeRio Grande URUGUAY URUGUAY

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

NIGER

CONGO

BRAZIL BRÉSIL

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis Abeba Abuja Addis Abeba Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Liberia Liberia Cartagena Cartagena San José San José PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA Medellín Medellín

MALI

CHINA CHINE

Tehran Tehran IRAN Téhéran Téhéran

Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

AZERBAIJAN AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

Cali

TURKEY TURKEY TURQUIE

TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes

GREECE GREECE /M /M GRÈCE GRÈCE SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er er SYRIE SYRIE / Beyrouth TUNISIAM éditeM édit Beirut / Beyrouth r r raBeirut a n née/ ISRAËL éeerISRAEL TUNISIE Damascus Damascus /Damas /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /ÎlesIsland Canaries Canary /Îles Canaries Miami

Yerevan Yerevan / Erevan Ankara/ Erevan

Ankara Thessalonique Thessalonique

ITALY Palma Palma ITALY Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon Lisbon /Lisbonne ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL) Alicante Alicante ranedeaitnerraneITALIE MediterM S a an Sea Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eTunis

Atlanta

Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

LITHUANIALITHUANIA LITUANIE LITUANIE

DANEMARKDANEMARK

RUSSIA RUSSIE

POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie Warsaw/ Varsovie Amsterdam LondonLondon /Londres Heathrow /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf LondonLondon /Londres Gatwick /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/ Cracovie GERMANYGERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE MunichMunich Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /Genève ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Ljubljana ROUMANIEROUMANIE Lyon Lyon Ljubljana GEORGIA GEORGIA Bucharest Bucharest / Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao Bilbao Toulouse Toulouse ARMENIA ARMENIA Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Baku /Bakou MadridMadrid

St. John’s St. John’s

Québec

RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg LATVIA IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

Atlanta

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Harare Victoria Falls Victoria Falls Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis BayWalvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Cape TownCape /Le Cap Town /Le Cap George

East London East London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río Gallegos Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

OUR NETWORK

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 38 million passengers in 2014, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE RÉSEAU

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 38 millions de passagers en 2014 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 93


THERE’S CORPORATE TRAVEL, THEN THERE’S CORPORATE TRAVEL WITH US. Booking business travel with us has its benefits. Get flight discounts, save on travel expenses, and take advantage of exclusive services like eUpgrade credits and access to our Maple Leaf Lounges. Plus, with the Lufthansa Group joining the program, you’ll now enjoy flight discounts with its member airlines for travel between Canada and Europe, the Middle East, Africa and India, bringing the larger world within reach. Get on board with all we have to offer at aircanada.com/corporaterewards Join now using promotional code WELCOME2015.

IL Y A LES VOYAGES D’AFFAIRES. ET LES VOYAGES D’AFFAIRES AVEC NOUS. Réserver un voyage d’affaires avec nous a ses avantages. Non seulement votre entreprise bénéficie de réductions sur les vols et économise sur les frais de voyage, mais vos employés ont accès à des services exclusifs – allant des crédits eSurclassement à l’accès à notre salon Feuille d’érable. Et maintenant que le Groupe Lufthansa s’est joint au programme, vous pouvez profiter de rabais auprès des transporteurs aériens du Groupe lorsque vous voyagez entre le Canada et l’Europe, le Moyen-Orient, l’Afrique et l’Inde. Montez à bord, avec tout ce que cela comprend, via aircanada.com/affairesplus Inscrivez-vous maintenant en utilisant le code promotionnel BIENVENUE2015.

Business travel made simple and rewarding. | Le voyage d’affaires, version simple et enrichissante.


36 0 °

DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR

PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE

NCE

MONACO

PHOTO: PHOTOVIDEOSTOCK / ISTOCK

Located a 30-minute drive from the Nice airport, the seaside princedom has more to offer than roulette, like a cobbled old town and Hollywood history. Stay The historic Hôtel Hermitage welcomes guests with a soaring winter garden conceived by Gustave Eiffel. Unwind at the recently renovated Thermes Marins Monte-Carlo spa, an oasis with a heated seawater pool, Europe’s only cryotherapy rooms and views across the Port of Monaco. (hotelhermitagemontecarlo.com) Eat Nestled among the boutiques and fairy-tale churches of Monte Carlo is La Maison du Caviar, a bistro where waiters bring carafes of affordable wine or racing ace Jacques Villeneuve’s favourite dish: steak topped with foie gras. Homemade chocolate truffles arrive with the cheque. (1, av. Saint-Charles, 377-93-30-80-06) Do Le Nouveau Musée National de Monaco occupies two restored century-old villas with tiered terraces and views of the sea. Climb the hillside (or take the public elevator) to see experimental art from across the Mediterranean or sit among the orange groves in the gardens. (nmnm.mc).  À 30 minutes de l’aéroport de Nice, la principauté en bord de mer mise, en plus de son casino, sur sa vieille ville et un pan d’histoire hollywoodienne. Où loger Le vénérable Hôtel Hermitage accueille ses hôtes dans un jardin d’hiver à la coupole signée Gustave Eiffel. Détendezvous dans le havre de paix des Thermes Marins Montre-Carlo récemment rénovés, dans une piscine d’eau de mer chauffée, ou dans les seules chambres de cryothérapie d’Europe, avec vue sur le port. (hotelhermitagemontecarlo.com) À table Parmi les églises féériques et boutiques de Monte-Carlo se trouve La Maison du caviar, bistro où les serveurs offrent du vin à prix abordable en carafe ou le plat préféré de l’as du volant Jacques Villeneuve : un steak garni de foie gras. Des truffes maison accompagnent l’addition. (1, av. Saint-Charles, 377-93-30-80-06) À faire Le Nouveau Musée National de Monaco occupe deux villas centenaires restaurées aux terrasses étagées avec vue sur la mer. Grimpez la colline (ou prenez l’ascenseur public) pour admirer l’art expérimental d’outre-Méditerranée ou reposez-vous au jardin parmi les orangers. (nmnm.mc)

NICE AIRPORT / AÉROPORT DE NICE nice.aeroport.fr

Airport to Monte Carlo in 30 minutes By bus Ligne 110 Monaco/Menton, €18 one way By taxi Taxi Monaco Prestige, around €50 one way (taximonacoprestige.com) Tourism board visitmonaco.com

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Don’t miss The historic Marché de la Condamine (Place d’Armes) is a princely source for produce, cheese and fresh pasta, along with such Monegasque delicacies as horsemeat. Come lunchtime it’s a destination for woodfired pizzas and oven-fresh pastries. Fun detour Climb the plateau over Port Hercule (a 20-minute walk from downtown) to view the Grimaldis’ Palais des Princes. Overlooking the azure sea is the stately Oceanographic Museum with its immersive shark lagoon that takes you beneath the surface thanks to pressurized 30-centimetre-thick windows. (oceano.mc/en).  À ne pas manquer Le fameux marché de la Condamine (place d’Armes) propose, dans un cadre princier, fruits et légumes, fromages et pâtes fraîches, ainsi que des délices monégasques comme la viande chevaline. Le midi, on y va pour ses pizzas au four à bois et ses pâtisseries de choix. Détour agréable Montez sur le plateau dominant le port Hercule (à 20 minutes à pied du centre) pour admirer le palais des Grimaldi. Au-dessus de la mer azur se trouvent l’imposant Musée océanographique et son Lagon aux requins dont les vitres de 30 cm d’épaisseur résistent à la pression et vous permettent d’explorer les fonds. (oceano.mc/fr) WEB

Monte-Carlo est à 30 minutes de l’aéroport En autobus Ligne 110 Monaco/Menton, 18 € l’aller simple En taxi Taxi Monaco Prestige, environ 50 € l’aller simple (taximonacoprestige.com) Office du tourisme visitmonaco.com

Check out our city guides and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage en consultant nos guides voyage et plus à enroute.aircanada.com.

95


We’re up and running. Get your tickets now.

With trains leaving every 15 minutes, it’s a short 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re in Toronto for a short visit or an extended stay, we can’t wait to welcome you.

Get on board. Purchase tickets at UPexpress.com


36 0 °

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ

TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1

DO MEST IC ( CAN ADA) I NTÉRI EUR ( CA NA DA )

D28

N

TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)

ELEVATORS / ASCENSEURS

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

D55 F55

F70

F69 E70

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

INTERNATIONAL

S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

ILLUSTRATION: SECTION DESIGN

D57 F57

E73 E74

E75

E76

E77

E78

F78

KEY / LÉGENDE D1- D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 - E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

97


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET YUL 78 78

77 77

VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

75 75 73 73

83 84

71 71

65 64

PO

45 8 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 8 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 -78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E ( É . - U .)

51 51 50 50

49

48

47

32 38

43 41

I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E

52 52

44 42

96

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

IN C K -M E N T E H C RE U3 A N DE G I S T N I V E A S E R / G AT E T E N E L 3 V S E E L RT 46

D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)

95

91 90

N

58

92

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

93 94

53

54

55

KEY / LÉGENDE

80 81 82

85 86 87

70 70

67 67

66

79

76 76

40

39

37

31

30

29

33 36 35

16 15 17 18

28

34

27 26

14

13

12

8

9

10

19

23 22

21

20

MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

7

5

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

6

3

5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT 32E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

34

6 7- 9 6 T R A25 N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A23 N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) 21 19 17

1- 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 - 6 2 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 62 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 5 6 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 56 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

98

2

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

1

S

28 30

4

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

9

8

47

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

48

80

82

STAR ALLIANCE CHECK-IN MC 49ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE TM

50 50 51 51 52 52

72

53A

73

75

74

78 79 81 76 77 83

84

86 87

85 89

88 ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN

11

10

N

12

15 KEY / LÉGENDE

56 56

53B

58 58

55 57 59

60 60

62 62 61 0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Golf Ocean City, Maryland

At OceanCityGolf.com, you can plan and book your next golf getaway to Ocean City, Maryland 24 hours a day, seven days a week. With 17 championship courses designed by the legends of the game, great golf is just the beginning. Add miles of beach and boardwalk, exciting nightlife and excellent dining, Ocean City, MD is the ultimate golf getaway. Book your golf trip today by visiting OceanCityGolf.com or call (800) 4-OC-GOLF.

5 Nights, 4 Rounds Starting: Spring/Fa ll $238

Montréal

PA

0 km

www.OceanCityGolf.com

mi / 95

Ocean City, Maryland

km

24°

“Great Golf is Just the Beginning”

m

76°

00

Fall

00 k

29°

10

17°

84°

NY

i/9

63°

Summer

0

i/

Spring

9m

C

62

m

Avg Temperatures

F

55

Toronto

590

Ottawa

NJ

MD

Ocean City


LOADED WITH DREAMS. THE AIR CANADA GIFT CARD. CHARGÉE EN ÉMOTIONS. LA CARTE-CADEAU AIR CANADA.

BUY IT AT aircanada.com/giftcard OBTENEZ-LA SUR aircanada.com/cartecadeau


36 0 °

TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE OUR LATEST PRODUCTS AND SERVICES | NOS DERNIERS PRODUITS ET SERVICES

TEAMS COMPETING IN THE SHOW’S THIRD SEASON / LES ÈQUIPES DE LA TROISIÈME SAISON

PHOTO: CTV

THE AMAZING RACE CANADA ON BOARD WITH AIR CANADA FOR SEASON 3 THE AMAZING RACE ET AIR CANADA, TROISIÈME SAISON ENSEMBLE Air Canada is back as a premier sponsor of The Amazing Race Canada, season 3. This summer, 12 teams are racing across Canada and around the world for the biggest haul of prizes yet. Air travel for the show takes place exclusively on Air Canada for both contestants and crew members, and building on last season’s success, Air Canada is offering 11 pit stop prizes for the winners of each leg. Racers will also compete for a grand prize totalling close to a million dollars, including a $250,000 cash payout and the opportunity to fly for a year anywhere Air Canada flies worldwide (more than 190 destinations) in Business Class. “As a proud Canadian brand, Air Canada is pleased to provide the show’s courageous and ambitious competitors with access to our extensive network of domestic and global destinations,” says Craig Landry, Vice-President of Marketing at Air Canada. The show hopes to continue its record-breaking success as the most-watched Canadian TV series. Over 3 million viewers tuned in to watch the final leg of last year’s race, as best friends Mickey and Pete dethroned seven-time first-place finishers, hockey golden girls Natalie and Meaghan, to win the grand prize. Season 3 of The Amazing Race Canada airs Wednesdays at 9 p.m. ET/PT until September 23 on CTV and CTV GO. To find out about our next pit stop prize and take advantage of The Amazing Race Canada Offer of the Week, watch the show or visit aircanada.com/en/offers/ air/amazingrace/amazingrace.html.

Air Canada est le commanditaire principal pour la troisième saison de la série The Amazing Race Canada. Cet été, 12 équipes font la course au Canada et autour du monde en vue du plus important lot de prix jusqu’à maintenant. Air Canada assure en exclusivité le transport aérien des concurrents et membres de l’équipe et, s’appuyant sur le succès de l’an dernier, offre 11 prix d’étape aux gagnants de chaque tronçon. Les coureurs s’affrontent également pour un grand prix d’une valeur de près d’un million de dollars, dont 250 000 $ comptant et un an de voyages en Classe affaires pour toute destination que dessert Air Canada dans le monde (il y en a plus de 190). « Air Canada, fière entreprise canadienne, est heureuse de fournir aux valeureux participants un accès à notre vaste réseau de destinations au pays et à l’étranger », déclare Craig Landry, vice-président, Marketing d’Air Canada. Les producteurs espèrent rééditer le succès de cette série télé, la plus regardée au pays. Plus de trois millions de spectateurs ont assisté à la finale l’an dernier, qui a vu les grands amis Mickey et Pete détrôner les hockeyeuses et médaillées d’or Natalie et Meaghan, qui avaient remporté sept étapes, pour gagner le grand prix. La troisième saison de la série The Amazing Race Canada est diffusée à CTV et CTV GO le mercredi à 21 h, HAE/HAP, jusqu’au 23 septembre. Pour découvrir le prochain prix d’étape et profiter de l’offre The Amazing Race Canada de la semaine, regardez l’émission ou visitez aircanada.com/fr/offers/air/amazingrace/amazingrace.html.

Watch The Amazing Race Canada, Wednesdays on CTV until September 23. Regardez The Amazing Race Canada tous les mercredis jusqu’au 23 septembre à CTV.

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

101


36 0 °

ABBOTSFORD, BRITISH COLUMBIA / COLOMBIE-BRITANNIQUE

BRINGING YOU MORE OF CANADA ENVOLEZ-VOUS POUR LE CANADA

Air Canada Express recently launched new twice-daily service from Vancouver to Comox, British Columbia, and offers regular service from Toronto to Abbotsford, B.C., on Air Canada rouge until mid-October. While both destinations are popular with leisure travellers, they are largely unknown to many Canadians. Comox (Kwak’wala for “plentiful”) is a town of 13,000 located along the Georgia Strait on the eastern coast of Vancouver Island. Here you’ll find great fishing and wildlife viewing, year-round golf, and you’re close to the Mount Washington ski area, Strathcona Provincial Park and the Forbidden Plateau. Abbotsford, nestled between mountain ranges in the Fraser Valley, is one of Canada’s most fertile agricultural areas – no wonder it’s known as the country’s raspberry capital. Adjacent to Greater Vancouver, Abbotsford is also one of the fastest growing and most diverse metropolitan areas in Canada. Bounded by the Fraser River to the north and the U.S. border to the south, it enjoys a moderate climate. Explore waterfalls and lakes, gardens and other fun attractions in the surrounding countryside. Book your next trip at aircanada.com.  Air Canada Express vient d’inaugurer un service biquotidien britanno-colombien de Vancouver à Comox, en plus d’offrir une liaison régulière Toronto-Abbotsford sur Air Canada rouge jusqu’à la mi-octobre. Bien que les deux destinations soient populaires pour le voyage et les loisirs, elles sont peu connues des Canadiens. Tout près de la région de ski du mont Washington, du parc provincial Strathcona et du Forbidden Plateau, Comox (« abondant », en kwak’wala) est une ville de 13 000 habitants située aux abords du détroit de Georgia sur la côte est de l’île de Vancouver. Faune marine et faune sauvage y abondent et le golf s’y pratique à l’année. Abbotsford, nichée entre des chaînes montagneuses dans la vallée du Fraser, est l’une des régions agricoles les plus fertiles du Canada, et c’est la capitale nationale de la framboise. Adjacente au Grand Vancouver, Abbotsford est aussi l’une des régions métropolitaines dont la population est la plus diversifiée et qui affiche le plus haut taux de croissance du pays. Bordée par le fleuve Fraser au nord et par la frontière américaine au sud, elle possède un climat tempéré. Sa campagne environnante est dotée de chutes et de lacs, de jardins et de lieux d’attraction. Réservez votre voyage à aircanada.com.

102

As a sponsor of the Responsible Travel & Tourism Forum (RTTF) and the RTTF Leadership Awards, which took place on May 11 in Toronto, Air Canada joined business leaders in celebrating the work of individuals and organizations that have helped make the Canadian travel industry become more sustainable. This year’s awards were expanded to include the following categories: Tour Operator, Accommodations, Destination, Transportation, Travel Agency, Student and Leadership. The Leadership Award, which was presented by Air Canada, went to G Adventures for being an innovator in its industry and helping to popularize the term “ecotourism.” Bruce Poon Tip maxed out two credit cards when he founded G Adventures in 1990 with the idea of creating unique, sustainable travel experiences for adventure-craving travellers. The business has grown exponentially, offering affordable tours, safaris and expeditions that have changed the way people look at their vacation. Air Canada salutes this year’s winners! You can read more about our support of the RTTF at rttf.ca. / À titre de commanditaire du Responsible Travel & Tourism Forum (RTTF) et des Leadership Awards du RTTF, remis le 11 mai à Toronto, Air Canada s’est jointe à des chefs d’entreprises pour souligner le travail d’individus et d’organismes qui ont aidé l’industrie canadienne du voyage à devenir plus durable. Cette année, des catégories de prix ont été ajoutées : voyagiste, hébergement, destination, transport, agence de voyages, étudiant, et leadership. Ce dernier prix, présenté par Air Canada, a été remis à G Adventures pour avoir innové dans son industrie et contribué à faire connaître le concept d’écotourisme. Bruce Poon Tip a atteint la limite de deux cartes de crédit pour fonder G Adventures en 1990, avec l’idée d’offrir des expériences de voyage uniques et durables aux voyageurs en mal d’aventures. Ayant grandi de manière phénoménale, l’entreprise propose aujourd’hui des excursions, safaris et expéditions abordables qui ont redéfini la manière d’envisager les vacances. Air Canada salue les gagnants de cette année. Pour en savoir plus sur notre soutien RTTF, allez à rttf.ca.

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: JOSEFHANUS / ISTOCK

ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE



36 0 °

PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE AIR CANADA INFLIGHT WI-FI | SERVICE INTERNET À BORD D’AIR CANADA

READY, SET, CONNECT WITH AIR CANADA INFLIGHT WI-FI LE SERVICE INTERNET À BORD D’AIR CANADA, BIEN BRANCHÉ

* Does not include CRJ100 and 200, Beechcraft 1900, Dash 8-100 and 300 and Q400. / À l’exclusion des CRJ100 et 200, Beechcraft 1900, Dash 8-100 et 300 et Q400. ** Use of cellular, Bluetooth and voice service, including Voice over Internet Protocol (VoIP), is prohibited. Signal strength and coverage may vary by altitude and network traffic volume. / Veuillez désactiver cellulaires, appareils Bluetooth et services vocaux, dont la voix sur IP (VoIP). Force du signal et couverture peuvent varier en fonction de l’altitude et du trafic généré sur le réseau.

104

GET ONLINE IN THREE EASY STEPS EN LIGNE EN TROIS ÉTAPES FACILES

1. Enable Wi-Fi on your laptop or mobile device. 1. Activez le wifi de votre portable ou appareil mobile.

2. Search for and click on“gogoinflight” to connect. 2. Recherchez et choisissez « gogoinflight » pour établir la connexion.

3. Launch your preferred web browser and log in. 3. Lancez votre fureteur préféré et ouvrez une session.

Need assistance or have questions about using Gogo? / Des questions sur l’utilisation de Gogo? I N T H E A I R / E N V O L : airborne.gogoinflight.com O N T H E G R O U N D / A U S O L : gogoinflight.com or / ou 877-350-0038

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

Air Canada is the first Canadian airline to connect you inflight with on-board Wi-Fi available over continental North America. In partnership with Gogo, Wi-Fi service is currently being phased in on Air Canada’s fleet of Airbus A319s, A320s, A321s and Embraer 190s flying to destinations in Canada, the United States and Mexico. Wi-Fi will also be installed on Air Canada Express Embraer 175 and CRJ705 aircraft. In fact, we’re working to equip the entire North American narrow-body fleet of 130 aircraft by the end of the year*. Look for the Wi-Fi decal by the entrance door of your aircraft; when the aircraft reaches 10,000 feet, the Wi-Fi service is activated and is safe to use with any Wi-Fienabled smartphone, laptop, tablet or PDA. You can send and receive e-mail, access mobile apps or VPN networks, shop, play video games, IM, tweet and more**. Learn how to get online inflight, and browse Air Canada’s competitively priced Wi-Fi packages and subscription service at aircanada.com/wi-fi.  Air Canada est le premier transporteur canadien à offrir un service internet à bord de ses vols en Amérique du Nord continentale. En partenariat avec Gogo, ce service est présentement introduit dans les A319, A320, A321 d’Airbus et les Embraer 190 qu’Air Canada déploie au Canada, aux États-Unis et au Mexique. Les Embraer 175 et CRJ705 qu’emploie Air Canada Express auront aussi la connectivité wifi. En fait, la Société vise à équiper les 130 avions à fuselage étroit de sa flotte nord-américaine d’ici la fin de l’année*. Recherchez le symbole Wi-Fi près de la porte d’entrée de l’avion. Sitôt atteinte l’altitude de 3000 m, le service internet est activé et peut être utilisé de façon sécuritaire sur tout téléphone intelligent, portable, tablette ou ANP équipé d’une carte wifi. Vous pouvez alors accéder à vos courriels, applis mobiles ou réseaux VPN, magasiner en ligne, jouer à des jeux vidéo, clavarder, gazouiller, etc.**. Apprenez à vous connecter en vol et consultez les forfaits et les abonnements à prix compétitifs d’Air Canada à aircanada.com/internet.


LIVE ON THE MIELE C E L E B R I T Y S TA G E

Epic Dinner And Heritage BBQ by Cochon555

Curtis Stone, Tyler Florence, Daniel Boulud, Chuck Hughes, Gail Simmons, Roger Mooking, Antonio Park and more!

T H E U LT I M AT E CULINARY WEEKEND

Toronto, Canada

Mark Oldman

A L L R I G H TS R E S E R V E D CO C H O N555.CO M

Anthony Giglio

TUTORED WINE TA S T I N G S AND SEMINARS Anthony Giglio, Sommelier, author, wine expert and journalist. Mark Oldman, best-selling author and renowned wine expert.

TORONTOFOODANDWINE.COM F E S T I VA L PA R T N E R S

SPONSORS

@TO F O O DA N DW I N E #T F W 15 OFFICIAL HOTEL

PRODUCED BY


36 0 °

THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH TWO AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBERS PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC DEUX MEMBRES AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100

Most unexpected travel moment IS: In Paris, the publisher of Le Monde newspaper’s childhood friend, a priest at the Notre-Dame Cathedral, organized a private organ concert, and later, a reception featuring cathedral wine. It’s one of those moments where you stand there, pinching yourself, saying, Is this real?  Souvenir exceptionnel de voyage IS : À Paris, l’ami d’enfance du directeur de publication du journal Le Monde, prêtre à NotreDame de Paris, a organisé un concert privé à l’orgue, suivi d’une réception où l’on servait du vin

1

106

Alors que la presse écrite peine à suivre l’évolution des habitudes de lecture, les stratèges du numérique Nikolay Malyarov et Igor Smirnoff ont vu, depuis Richmond, en Colombie-Britannique, à l’expansion mondiale de PressReader, qui révolutionne notre façon de lire. « Les gens s’étonnent toujours qu’on soit une entreprise canadienne exportant savoir et technologie dans le monde entier », déclare Smirnoff. Tel un Netflix de l’imprimé, PressReader offre, pour un abonnement mensuel unique, un bouquet de plus de 4000 titres de journaux et magazines en ligne. On peut chercher, partager et commenter des articles, les faire traduire ou lire à haute voix par un logiciel de synthèse vocale, recevoir des suggestions de lecture générées par l’algorithme d’analyse de PressReader, etc. En 2003, cependant, tout cela n’était que fiction. Tout en terminant leurs études à l’Université de la Colombie-Britannique, Malyarov et Smirnoff sont entrés dans une entreprise déclinante du domaine de l’imprimé et ont proposé d’en faire le premier agrégateur et diffuseur de contenu numérique de l’industrie. Aujourd’hui, PressReader produit en marque blanche les versions en ligne du New York Times et du Globe and Mail, entre autres publications. Au cours des seuls 18 derniers mois, le contenu disponible a doublé et ils ont signé des contrats avec 6500 commanditaires de points d’accès sans fil gratuits dans des cafés, des avions, des hôtels et même des taxis Uber. La suite ? « La domination mondiale », blague Smirnoff.

de messe. C’était l’un de ces moments où l’on se pince en se demandant : « Est-ce que je rêve ? »

Favourite airport NM and IS: Vancouver International Airport. NM: Every time we land, I get goosebumps, seeing the mountains. And there’s also a very impressive aquarium in the international terminal.  Aéroport préféré NM et IS : L’Aéroport international de Vancouver. NM : Chaque fois qu’on s’y pose, la vue des montagnes me donne des frissons. Et il y a un magnifique aquarium dans l’aérogare des vols internationaux.

2

World traveller I’d most like to sit next to on a flight IS: Travelling with each other is the most productive use of our time. Sometimes ideas seem too daring, but during a flight, you sit, bounce opinions back and forth, and you’re able to think, Why not?  Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin IS : Voyager ensemble nous permet de mettre notre temps à profit. Parfois, une idée semble trop audacieuse, mais assis dans l’avion, on s’échange nos opinions et on peut se dire : « Pourquoi pas ? »

3

SUPER ELITE® MEMBER SINCE M E M B R E S U P E R É L I T E MD D E P U I S

REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER

NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E

2006

YVR-LHR

SYD 0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: DAVID VARDANYAN

IGOR SMIRNOFF CHIEF COMMERCIAL OFFICER DIRECTEUR COMMERCIAL, PRESSREADER (AT LEFT / À GAUCHE) NIKOLAY MALYAROV CHIEF CONTENT OFFICER AND GENERAL COUNSEL DIRECTEUR DU CONTENU ET DU CONTENTIEUX, PRESSREADER

At a time when publishers are struggling to adapt to changing reader habits, digital strategists Nikolay Malyarov and Igor Smirnoff have overseen the global expansion of Richmond, B.C.-based PressReader, which is reinventing the way we read. “People are always surprised to learn that we’re a Canadian company exporting knowledge and technology worldwide,” says Smirnoff. Like a Netflix for the printed word, PressReader offers an all-you-can-read buffet of more than 4,000 digital newspaper and magazine titles for a single monthly subscription. You can search, share and comment on stories, get them translated or read aloud using text-to-speech software, receive reading recommendations gener-ated by PressReader’s algorithmic analysis and much more. But back in 2003, this was blue-sky thinking. While finishing their degrees at the University of British Columbia, Malyarov and Smirnoff joined what was then a dying print-based business and proposed turning it into the publishing industry’s first digital content aggregator and distributor. Today PressReader white-labels its technology to run the digital editions of publications like The New York Times and The Globe and Mail. It’s no wonder Malyarov and Smirnoff keep to a packed travel schedule: In the last 18 months alone, available content has doubled, and they’ve signed 6,500 sponsors of free-access hotspots globally in cafés, airplanes, hotels and even Uber cabs. Next up? World domination,” quips Smirnoff.


Your Gateway To Muskoka On Lake Couchiching

Beachfront Homes

SUMMER SPECIAL $ * 25,000 CASH BACK

Fully-detached Bungalows & Bungalows with Lofts in a Four-Seasons Gated New Home Community From The Mid

$300,000’s

• Over 300’ long private beachfront • Just minutes north of Orillia • Gated waterfront community • Home designs from 1050 sq. ft. to 2580 sq. ft. West Shore Beach Club Sales Centre

9361 Highway 11, Severn, Ontario Located 10 minutes north of Orillia

• Private Marine Club House • 85’ floating dock • Breathtaking views and sunsets • Free four-seasons family Skylife Membership

Tour Our Designer Decorated Model Homes!

Hours :

Monday -Saturday 11:00 am to 5:00 pm Sunday 12:00 pm - 5:00 pm Closed Tuesday Or call for appointment T. 705.689.0001 or 416.322.3300 Email: info@westshorebeachclub.ca

WestShoreBeachClub.ca

*Limited time offer on specific lots, see Sales Representative for details. Renderings are artist’s concepts. E.&O.E.

SALES OFFICE LOCATION MINUTES FROM THE BEACH


36 0 °

FLIGHT DECK AUX COMMANDES OUR PILOT’S FAST FACTS ABOUT AVIATION | NOTRE PILOTE RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR L’AVIATION humidity noun Amount of water vapour contained in air

WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

108

½ THE CUT-OFF VALUE, IN MILES, IN HOW THE WEATHER OFFICE DIFFERENTIATES HUMIDITY SEEN AS FOG AND MIST. WHEN VISIBILITY IS A HALF-MILE OR LESS, IT IS FOG; ABOVE A HALF-MILE, IT IS DEEMED MIST. C’EST LE SEUIL ENTRE BROUILLARD ET BRUME, SELON LES MÉTÉOROLOGUES. SI LA VISIBILITÉ EST DE 0,5 NM OU MOINS, IL Y A BROUILLARD ; AU-­DELÀ DE 0,5 NM, ON PARLE DE BRUME.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

RELATIVE HUMIDITY LEVELS LE TAUX D’HUMIDITÉ RELATIVE

15%

Relative humidity of cabin air in the new Boeing 787 Dreamliner, which makes for a more comfortable flight. Taux d’humidité relative assurant un confort maximal dans la cabine des nouveaux Boeing 787 Dreamliner.

ETER / HYGROM OM ÈT GR

RE

L’été est synonyme de temps chaud et humide. Pour plusieurs d’entre nous, il est difficile de concevoir que l’air humide est moins dense que l’air sec ; mais l’air est bel et bien moins dense un jour de canicule que par temps froid et sec, l’hiver. C’est qu’il y a moins de molécules par volume d’air chaud que pour le même volume d’air froid. Cela affecte le rendement d’un appareil et d’un réacteur : l’écoulement d’air raréfié sur une aile se traduit par une portance moindre, et l’air raréfié dans un réacteur génère une poussée réduite. On peut d’ailleurs souvent voir des trainées de vapeur au bout des ailes de l’avion.

Air density decreases with warmer temperatures and higher altitudes. So on a hot day (or at a high-elevation airport) an aircraft, like this A320 at Montreal–Pierre Elliott Trudeau International Airport, needs more runway to take off.  La densité de l’air diminue quand la température ou l’altitude augmentent. Il faut donc une plus longue piste pour décoller par temps chaud (ou à un aéroport situé en altitude). Cet appareil A320 s’apprête à décoller de l’Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau à Montréal.

100%

Relative humidity when fog is present. / Taux d’humidité relative en cas de brouillard.

5%

Relative humidity of cabin air in a standard aircraft. / Taux d’humidité relative dans la cabine d’un appareil classique.

In 1965, Canadian meteorologists developed the humidex, to describe how hot and humid weather feels by combining the effects of temperature and humidity into one number. Pour décrire ce qu’on ressent par temps chaud et humide, des météorologues canadiens ont, en 1965, mis au point l’humidex, qui combine les effets de la température et de l’humidité. 0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO

humidité n.f. Quantité de vapeur d’eau dans l’air.

THE CAPTAIN LE COMMANDANT

HY

The hot and humid days are upon us. Most find it hard to fathom that moist air is less dense than dry air, but on a hot, humid summer day, air really is less dense than on a cold, dry winter’s day. That’s because there are fewer air molecules in a given volume of warm air than in the same volume of cooler air. This plays into aircraft and jet engine performance: when thinner air flows over a wing it means less lift, and thinner air in a jet engine means less thrust. Sometimes you may see vapour trails forming along the wingtips.


Met Opera 2015–16 Il Trovatore Verdi

OCT 3

Otello

OCT 17

Tannhäuser

OCT 31

Lulu

NOV 21

The Magic Flute

DEC 13

Les Pêcheurs de Perles

JAN 16

Turandot

JAN 30

Verdi

Wagner

Berg

Special 10th Anniversary Encore Presentation (The Pearl Fishers) Bizet

Puccini

Manon Lescaut Puccini

Madama Butterfly

APR 2

Roberto Devereux

APR 16

Elektra

APR 30

Puccini

Donizetti Strauss

Kristine Opolais as Manon Lescaut

TICKETS ON SALE NOW Package discounts available. Save up to 15%.

Visit Cineplex.com/Opera for tickets, participating theatres, full schedule, and encore performance dates.

MAR 5


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUR OUTSTANDING EMPLOYEES | NOS REMARQUABLES EMPLOYÉS

YOW

YVR

LORI L AFRAMBOISE CUSTOMER SALES & SERVICE AGENT AGENTE – VENTES ET SERVICE CLIENTÈLE

ALL AN WARRIOR CAPTAIN, B777 COMMANDANT DE BORD – 777

Lori assists with day-of staffing at the Ottawa International Airport and is highly regarded for her approachability and ability to remain calm under pressure. Always ready to volunteer, she is among the first to lend a hand wherever needed.  Lori apporte son aide à l’affectation quotidienne des employés à l’aéroport international d’Ottawa. Elle est très appréciée pour son abord facile et sa capacité à bien gérer la pression. Toujours volontaire, elle est parmi les premières à prêter main-forte là où c’est nécessaire.

Allan always goes the extra mile to take care of his crew. When he first joined the airline industry in 1980, he swept floors and refuelled aircraft for the first few months. Allan has since flown the DC-9, A320, A340, B767 and B777. He is a long-time volunteer for Big Brothers.  Allan se dévoue sans compter pour ses équipages. À ses débuts dans l’aviation commerciale en 1980, il a passé ses premiers mois à balayer et à ravitailler les avions en carburant. Depuis, il a piloté les DC-9, A320 et A340 d’Airbus et les Boeing 767 et 777. Il est bénévole de longue date pour les Grands Frères.

I never travel without My iPad, full of books. And Gravol. Je ne voyage jamais sans Mon iPad, rempli de livres numériques, et des Gravol.

110

Favourite view from an aircraft window The northern lights Vue préférée du hublot d’un avion Des aurores boréales

YYZ MARCEL COMEAU MANAGER, CORPORATE SAFETY INVESTIGATIONS CHEF DE SERVICE – ENQUÊTES – SÉCURITÉ DE L’ENTREPRISE Marcel is a proficient leader who has been instrumental in upholding Air Canada’s safety record. He possesses a unique ability to understand aviation issues and, in his role as a safety investigator, always encourages a co-operative approach to problem-solving.  Marcel est un meneur doué à qui Air Canada doit en partie ses bons résultats en sécurité. Sa compréhension du monde de l’aviation est sans égale, et il favorise, dans son rôle d’enquêteur en sécurité, une démarche coopérative à la résolution de problèmes. Fun recent vacation Playa del Carmen with my two brothers Vacances récentes appréciées Playa del Carmen avec mes deux frères

CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA

THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


1/3 ARE CHILDREN.

This is simply unacceptable. Food Banks Canada’s aim with our food bank network is to eliminate hunger by addressing the short term needs of those most affected and the root causes of hunger.

Relieving hunger today. Preventing hunger tomorrow. www.foodbankscanada.ca

The work of Food Banks Canada is made possible by the generous support of Canadian business – find out how your company can get involved. Please contact Tania at 1.877.535.0952 x 250 or tania@foodbankscanada.ca

Food Banks Canada

Charitable No. 13064 3737 RR0001

CLOSE TO 840,000 CANADIANS TURN TO FOOD BANKS EACH MONTH.


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER OUR WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE

BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ

15 869 Number of pillowcases changed each day (wide-body aircraft, international flights) Nombre de taies d’oreiller changées chaque jour (grosporteurs, vols internationaux)

102

At Air Canada, the cleanliness of our cabins is a major priority. The over 500 Cabin Environment Quality professionals who clean and maintain our aircraft are based primarily in Montreal, Toronto and Vancouver (and a small group in Calgary). On layovers during short-haul flights, members of each team do a quick clean and pick up crumbs, papers, leftover food and any items left behind. Hundreds of personal items are found in seatback pockets every month at Toronto Pearson International Airport. (One time, the team even found a wedding ring!) These items are held at the airport for five days, then handed over to the Air Canada Lost and Found department, where our customers can recover them. A more thorough cleaning of the main components of the cabin is undertaken during evening layovers, and a deep cleaning is performed during long overnight layovers. Bathrooms are scrubbed and disinfected, and seatback tables, touch screens, windows, overhead bins and armrests are wiped down. Then the floor of the aircraft is vacuumed so that everything is spotless. Each team, which consists of a Lead Cabin Service Cleaning Attendant and four Cabin Service Cleaning Attendants (or five on the night shift), is assigned aircraft to groom. Quality Assurance managers then check the cabins to make sure they meet Air Canada’s strict cleanliness standards.

112

À Air Canada, la propreté à bord constitue un critère de qualité incontournable. Les quelque 500 professionnels qui s’acquittent rigoureusement des tâches d’entretien et de nettoyage sont regroupés au sein des équipes de la Qualité de l’environnement cabine, à Montréal, à Toronto et à Vancouver (et quelques-uns à Calgary). Pendant les escales de courte durée, ses membres nettoient sommairement et ramassent miettes et papiers. Ils extirpent aussi des centaines d’objets oubliés chaque mois des pochettes des sièges à l’aéroport Pearson de Toronto (on a même retrouvé une alliance !). Ces objets demeurent à l’aéroport pendant cinq jours, puis ils sont déposés au Centre des objets trouvés d’Air Canada, où nos clients peuvent les récupérer. On procède à un nettoyage plus élaboré des principales composantes de la cabine pendant les escales de soir et un ménage approfondi est effectué au cours des longues escales de nuit. Les toilettes sont astiquées, alors que tablettes, écrans individuels, hublots et accoudoirs sont frottés. Puis, l’aspirateur est passé sur le sol de l’avion, afin que tout soit impeccable. Chaque équipe, composée d’un chef préposé et de quatre (cinq, dans l’équipe de nuit) préposés à l’entretien et au nettoyage cabine, se voit confier l’entretien de plusieurs appareils. Les responsables de l’Assurance de la qualité vérifient ensuite les cabines pour s’assurer qu’elles répondent aux normes strictes de propreté d’Air Canada.

Number of staff in the Cabin Environment Quality department in Montreal Effectif de l’équipe Qualité de l’environnement cabine montréalaise

92 513 Issues of enRoute destined for loading into cabins this month Exemplaires d’enRoute à charger dans les cabines ce mois-ci

500 Average number of seats cleaned during a groomer’s eight-hour shift Nombre moyen de sièges nettoyés par chacun des préposés au cours d’un quart de travail de huit heures

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

ON THE JOB: SPOTLESS CABINS MODE D’EMPLOI : DES CABINES IMPECCABLES


CANADIAN SHORT FILMS ON AIR CANADA COURTS-MÉTRAGES CANADIENS À BORD D’AIR CANADA Each year we showcase a diverse selection of short films by emerging Canadian filmmakers on Air Canada’s enRoute In-Flight Entertainment System, on the Canadian Movies category. The top films are selected by a distinguished jury and honoured at a public screening and awards celebration in November. Vote for your favourite film to win the People’s Choice Award at enRoutefilm.com. / Chaque année, une sélection de courts-métrages de réalisateurs canadiens émergents est présentée dans la catégorie Cinéma canadien du système de divertissements à bord enRoute d’Air Canada. Les meilleurs films sont choisis par un prestigieux jury et honorés lors d’une projection publique et d’un gala de remise de prix en novembre. Votez pour votre film préféré afin de remporter le Prix du public à enRoutefilm.com.

PERSISTENCE OF VISION / LA PERSISTANCE DE LA VISION (14 MIN.) Caitlin Durlak, Toronto, ON

This film is about the act of creation. It is an intimate story of a man’s persistence for a career that directly challenges his physical and mental abilities. / Ce film traite de l’acte de création. C’est l’histoire d’un homme qui persiste à mener une carrière mettant au défi ses capacités physiques et mentales.

INTRODUCING THE 2015 JURY LES MEMBRES DU JURY 2015

WOOL / LAINE (13 MIN.)

Cody Brown, Fort McMurray, AB

After moving back into his parents’ home, Alexander gets hit with a migraine, leaving him to confront things that haunt his everyday existence. / De retour chez ses parents, Alexander est frappé par une migraine qui le force à confronter ce qui hante son existence au quotidien.

TATIANA MASLANY CHAIR / PRÉSIDENT

POSITIONS / POSTURES (6 MIN.)

Emily Preston & Caitlin Russell, Campbellville, ON

After her early retirement from the National Ballet of Canada, due to a chronic foot injury, Alex was forced to discover who she was outside of being a ballerina. Après sa retraite anticipée du Ballet national du Canada en raison d’une blessure au pied, Alex est contrainte de découvrir qui elle est eu de hors du ballet.

SOPHIE DESMARAIS

FRANÇOIS GIRARD

JOHN GALWAY

YASSMINA KARAJAH

RON MANN

RUBA NADDA

CATHERINE O’HARA

JULIE ROY

ALBERT SHIN

SEUL(S) / (A)LONE (11 MIN.)

Kevin Landry, Montréal, QC

Nicolas, a troubled man in his thirties, attends an exhibit that forces him to question his own nature, and his very existence. / Nicolas, un trentenaire troublé, assiste à une exposition qui l’oblige à remettre en question sa propre nature et son existence même.

CAUTIONARY TALES FOR CHILDREN / CONTES D’AVERTISSEMENT POUR ENFANTS (7 MIN.) Seth Tomlinson & Michael Naundorf, Toronto, ON

When children misbehave, they are met with dreadful, sometimes deadly consequences. / Des enfants subissent des conséquences terribles à cause de leur mauvais comportement.


36 0 °

TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE

OUR KIND OF TOWN, CHICAGO IS / EN LIGNE, CHICAGO NOUS ATTEND ! Flight attendants stand proudly in front of a Trans-Canada Air Lines DC-3 before it takes off on its inaugural flight from Toronto to Chicago in the summer of 1946.  Des hôtesses de l’air font fièrement la chaîne devant un DC-3 des Lignes aériennes Trans-Canada, avant le décollage pour son vol inaugural de Toronto à Chicago à l’été 1946.

114

0 8 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA

1946


PLEASE ENJOY RESPONSIBLY

©2015 Diageo Canada Inc.


The INFINITI QX80

ROOM FOR EVERYTHING BUT COMPROMISE. The INFINITI QX80 is the pinnacle of luxury and comfort, both inside and out. The available Hydraulic Body Motion Control System offers the ultimate in ride comfort, while the available Intelligent Cruise Control and Predictive Forward Collision Warning let you focus on the drive. Combine this with semi-aniline leather-appointed seating and a Bose速 15-speaker Cabin Surround速 sound system and the INFINITI QX80 delivers the perfect balance of power and refinement.

infiniti.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.