Air Canada enRoute édition — January / janvier 2015

Page 1

edition

TORONTO + MONTRÉAL YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

JANUARY JANVIER

2015

The puck drops here: Toronto and Montreal arenas face off Mise au jeu : les arénas de Toronto et de Montréal passent à l’offensive


GOODBYE, SNOW DAYS.

The new-generation 2015 Subaru Outback. It’s equipped with full-time symmetrical AWD and available EyeSight® technology,‡ and has an IIHS TOP SAFETY PICK+ rating. So even when the city shuts down, you don’t have to. For more information, visit your local Subaru dealership or ontario.subarudealer.ca. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2014 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention. The 2014 TOP SAFETY PICK+ designation applies only to 2015 Outback models equipped with optional EyeSight® technology. ‡EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions.


2015 WELL EQUIPPED FROM

27,995

$

*

JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH ▲

models equipped With eyesight®

Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. EyeSight® is available on the 2015 Outback 2.5i Touring Package (FD2 TPE), 2.5i Limited Package (FD2 LPE) or 3.6R Limited Package (FD2 LE6). *MSRP of $27,995 on 2015 Outback 2.5i (FD1 BP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Outback 3.6R Touring Package (FD2 TP6) with an MSRP of $35,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


www.hamiltonwatch.com

INTO THE DREAM

* Esprit American – Précision Suisse/ En Plein Rêve/ Automatique - Fabrication Suisse

*

*

PAN EUROP

AUTOMATIC SWISS MADE*

Fairview Pointe Claire | 514-693-0756 Place Rosemère | 450-437-5097 www.Galazzo.com


E D I T O R- I N - C H I E F A N D C O N T E N T D I R E C T O R , AIR CANADA MEDIA / RÉDACTRICE EN CHEF ET DIRECTRICE DE CONTENU, AIR CANADA MEDIA Ilana Weitzman

edition

ART DIRECTOR / DIRECTEUR ARTISTIQUE Adam Cholewa EDITOR / RÉDACTRICE Lisa Guimond A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R ADJOINTE À L A DIRECTION ARTISTIQUE Jennifer Spinner

TORONTO + MONTRÉAL

EDITORIAL / RÉDACTION Jacinthe Dupuis, Sarah Musgrave, Susan Nerberg, Isabelle Wolfmann-Berlandier E D I T O R I A L I N T E R N / S TA G I A I R E À L A R É D A C T I O N Doreen Dawang ART / CONCEPTION VISUELLE Thomas Bouquin, Leila Courey, Anna Sparrow C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Bess Callard, Andrew Elkin, Rachel Giese, Nicolas Gouin, Elizabeth Pagliacolo, Mélanie Roy, Paul Weeks PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE PRODUCTION Joelle Irvine ACTING PRODUCTION DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P R O D U C T I O N ( PA R I N T É R I M ) Maureen Veilly PRODUCTION Brendan Adams, Marie-Josée Arcand, Benoît Brière, Diane Carlson, Frédéric Dupuy, Karen Evoy, France Gaudreau, Stephen Geraghty, Christopher Korchin, Sébastien Lacroix, Philippe Lambert, Karianne Parent, Karine Picard, Mary Shaw S PA FA X C A N A D A I N C . P R E S I D E N T, C O N T E N T / P R É S I D E N T, C O N T E N U Raymond Girard E X E C U T I V E V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T M A R K E T I N G V I C E- P R É S I D E N T D I R E C T E U R , M A R K E T I N G D E C O N T E N U Nino Di Cara V I C E - P R E S I D E N T, F I N A N C E A N D O P E R AT I O N S V I C E- P R É S I D E N T E , F I N A N C E S E T E X P L O I TAT I O N Paula Pergantis S E N I O R V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T P R I N C I PA L , S T R AT É G I E D E C O N T E N U Arjun Basu ACCOUNT SUPERVISOR / CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard

COVER / COUVERTURE: PAUL WEEKS; PHOTO ASSISTANT / ASSISTANT PHOTO: WILL JIVCOFF; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: CHERYL THOMPSON

MEDIA DIRECTOR / DIRECTRICE MÉDIAS Laura Maurice lmaurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com / spafax.com M ONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 spafax.com AIR CANADA MANAGER – BRAND IDENTIT Y CHEF DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE L A MARQUE Johanne Dumont

07 THE SOUVENIR / LE SOUVENIR Your one-stop shop. Nos emplettes.

08 ASK A HOTEL CONCIERGE

DEMANDEZ AU CONCIERGE D’HÔTEL

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

11 DOWNTIME / TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

16 MY TORONTO / MON TORONTO 18

An e-book executive’s address book. Les bonnes adresses d’un pro du livrel.

TWIN CITIES / VILLES JUMELLES The arena: A comparative study. L’aréna : une étude comparative.

20 MY MONTREAL / MON MONTRÉAL

An architect’s address book. Les bonnes adresses d’un architecte.

23 AIR TIME / EN TRANSIT

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

27 THE HOT LIST / À L’AGENDA

Your to-dos this month. À faire ce mois-ci.

34 SNAPSHOT / CLICHÉ Skyscrapers. Gratte-ciels.

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E E D I T I O N / P O U R É C R I R E À EN R O U T E ÉD I T I O N D ’A I R C A N A D A edition@enroutemag.net ©2015 Air Canada’s enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2015 enRoute édition d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724

COVER Montreal and Toronto hockey arenas go head to head. Photographed by Paul Weeks. EN COUVERTURE Les arénas de Toronto et de Montréal à bâtons rompus. Photo de Paul Weeks.


Turn buy into fly faster with Air Canada. Buy

Fly

The new TD Aeroplan Visa Infinite* Card. ®

®

Earn Aeroplan Miles faster, with more options to book flight rewards on flights operated by Air Canada®. Plus, earn 1.5x the Aeroplan Miles1 for every 1$ spent on aircanada.com purchases (excluding Air Canada Vacations packages), helping you turn buy into fly, faster!

Learn more at a branch or at td.com/aeroplan For details on the number of Aeroplan Miles earned on Purchases made with your TD Aeroplan Credit Card, please see the Aeroplan Terms for TD Aeroplan Cards section in your TD Aeroplan Cardholder Agreement for details. TD Aeroplan Cardholder Agreements are available at td.com/aeroplan. All trade-marks are property of their respective owners. ® Air Canada is a registered trade-mark of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1


THE SOUVENIR LE SOUVENIR

Main Squeeze P  ur jus PHOTO: GREENHOUSE JUICE CO.

Greenhouse Juice Co. makes a splash. Greenhouse Juice Co. fait dans la pression santé.

$2 / 2 $, 30 ML 5 M A C P H E R S O N AV E . , 2 5 5 3 Y O N G E S T. , 19 9 B AY S T. ( C O M M E R C E C O U R T W E S T ) , 416 - 5 4 6 -1 7 19 , G R E E N H O U S E J U I C E . C O M

Your one-stop shop. Nos emplettes.

A little pick-me-up goes a long way, especially af ter the holidays. Luckily, Greenhouse Juice Co. offers cold-pressed juice blends, handmade nut milks and restorative waters that change the meaning of vegging out. The brand’s three locations are replenished daily with a rainbow of hydraulically pressed raw organic produce. If you need a quick, energizing hit, a Booster is your best bet. Hana James, one of Greenhouse Juice Co.’s owners, recommends Ginger for anyone who comes in with a sore throat. The pure concentrate comes in 30-ml bottles branded with a pharmacy cross. Nothing zaps a cold like a healthy resolution.

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 15

YTZ

Une petite boisson tonique, ça fait du bien, surtout après les fêtes. Justement, Greenhouse Juice Co. offre des mélanges de jus pressés à froid, des laits de noix maison et des eaux fortifiantes qui donnent un nouveau sens au mot « végéter ». Les trois succursales se réapprovisionnent chaque jour en jus de fruits et légumes bios crus passés à la presse hydraulique. Besoin d’énergie au plus vite ? Un Booster est le choix sensé. Pour les maux de gorge, Hana James, copropriétaire de l’entreprise, recommande le Ginger. Ce concentré de gingembre est offert en flacon de 30 ml arborant une croix de pharmacie. Rien ne combat le rhume comme une saine résolution.

7


ASK A HOTEL CONCIERGE DEMANDEZ AU CONCIERGE D'HÔTEL

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

I have a sweet tooth. Who serves the most ­d ecadent dessert in town? J’aime me sucrer le bec. Où trouver le dessert le plus riche en ville ?

WOODS RESTAURANT

YUL

YTZ

MYLÈNE PERREAULT

RHONDA CHAN-MALONEY

is a Clefs d’Or concierge at Hôtel Le Crystal, a modern hotel with stylish amenities in the heart of downtown Montreal.

is the chef concierge at the Trump International Hotel & Tower Toronto, a luxury 65-storey property in the city’s financial district.

MYLÈNE PERREAULT

RHONDA CHAN-MALONEY

1100, RUE DE LA MONTAG NE, 514 -861-5550, HOTELLECRYSTAL.COM

3 2 5 B AY S T. , 416 - 3 0 6 - 5 8 0 0 , TRUMPHOTELCOLLECTION.COM

est concierge Clefs d’Or à l’Hôtel Le Crystal, établissement moderne au confort élégant en plein centre-ville de Montréal.

est chef concierge au Trump International Hotel & Tower Toronto, luxueux édifice de 65 étages du Financial District.

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 15

MYLÈNE At Juliette et Chocolat you can order a variety of drinking chocolates, which are sourced from around the world and from specific plantations. If sipping melted chocolate is not enough, try the Fleur de Sel brownies. Heavenly!  Chez Juliette & Chocolat, on déguste divers chocolats à boire, qui viennent du monde entier et de cacaoyères sélectionnées. S’il vous reste de la place après le chocolat chaud, prenez un brownie Fleur de sel. Il est divin ! M ULT IPLE LOCATI ONS / PLUSIEURS SUCCURSALES JULI ET TE ETC HOC OLAT.COM

RHONDA The Raspberry Macaronnade from Woods Restaurant is one of the most ­memorable desserts I’ve had. It consists of alternating layers of smooth mascarpone, raspberry coulis and crumbled macaroons. It’s served with a side of basil ice cream and a raspberry tuile.  La « macaronnade » aux framboises du resto Woods, une superposition de couches de mascarpone onctueux, de coulis de framboises et de miettes de macarons, est un dessert inoubliable. On la sert avec une crème glacée au basilic et une tuile à la framboise. 4 5 C O L B O R N E S T.


YUL YTZ MY TEENAGE DAUGHTER IS A BUDDING ­ARTIST. ARE THERE ANY FUN DAY WORKSHOPS I CAN SIGN HER UP FOR?

PHOTOS: MONTREAL MUSEUM OF FINE ARTS / MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL; JEFFREY HAN, VIRTUO360 AGENCY INC. (BAY BLOOR RADIO)

MON ADO EST ARTISTE DANS L’ÂME. Y A-T-IL DE CHOUETTES ATELIERS DE JOUR OÙ JE POURRAIS L’INSCRIRE?

MYLÈNE The Montreal Museum of Fine Arts offers courses and workshops that teenagers over the age of 16 can sign up for. In the past, it has held classes on acrylic painting and shibori, the ancient Japanese textile art (also known as tie-dye). What’s most interesting about these sessions is that you get the opportunity to talk to the artists and educators that lead them.  Le Musée des beaux-arts de Montréal propose cours et ateliers auxquels peuvent

s’inscrire les ados de plus de 16 ans. Il y a déjà eu des cours sur la peinture à l’acrylique et l’ancien art textile japonais du nom de shibori (ou teinture sur nœuds). Le plus intéressant, c’est qu’on y a la possibilité d’échanger avec les artistes et éducateurs qui donnent ces ateliers.

1380, R U E S H E R B R O O K E O .

RHONDA For only $15,

the Gardiner Museum offers two-hour dropin clay classes every Wednesday, Friday and Sunday. Arrive early to get a spot at one of 10 wheels or learn how to build a clay piece by hand.  Pour seulement 15 $, le Gardiner Museum propose des cours libres de poterie les mercredi, vendredi et dimanche. Arrivez tôt pour avoir une place à l’un des 10 tours ou apprenez à modeler l’argile à la main. 111 Q U E E N S PA R K

MONTREAL MUSEUM OF FINE ARTS MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL

BAY BLOOR RADIO I NEED A NEW PAIR OF NOISE-CANCELLING HEADPHONES. WHERE SHOULD I SHOP?

casque antibruit. Beaucoup d’artistes choisissent ce modèle pour sa grande qualité.

1170, R U E S A IN T E - C AT H E R IN E O . J’AI BESOIN D’UN CASQUE ANTIBRUIT. OÙ MAGASINER?

MYLÈNE Layton Audio is a boutique that has been around since 1887. It carries hundreds of models of headphones to choose from, including the Shure SE215, which isn’t classified as a noise­ cancelling headphone but still blocks ambient noise. A lot of artists use that particular model because it’s such good quality.  Layton Audio est une boutique qui existe depuis 1887. On y trouve des centaines de modèles de casques et d’écouteurs, dont les SE215 de Shure, qui assurent une excellente isolation sonore, même si ce n’est pas un

RHONDA Bay Bloor Radio

is the place to go. Their friendly and knowledgeable experts will help you find the perfect pair and let you test drive them on one of their incredible sound systems.  Bay Bloor Radio est l’endroit idéal. Ses experts serviables et compétents vous aideront à trouver le casque qu’il vous faut, que vous pourrez essayer sur les i­ncroyables chaînes ­audio en magasin.

WEB Have a question for our pros? Write us: edition@ enroutemag.net  Une question pour nos pros ? Écrivez-nous à edition@ enroutemag.net. 9



DOWNTIME TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

YUL

Snow Day Classe de neige BY / PA R M É L A N I E ROY

WHAT CROSS-COUNTRY SKIING LESSON WITH ÉCO PLEIN AIR WHERE BOIS-DE-LIESSE NATURE PARK WHEN FRIDAY AFTERNOONS, JANUARY 10–FEBRUARY 14 COST $40/HOUR, PLUS EQUIPMENT RENTAL QUOI INITIATION AU SKI DE FOND AVEC ÉCO PLEIN AIR OÙ PARC-NATURE DU BOIS-DE-LIESSE QUAND LES VENDREDIS APRÈS-MIDI, DU 10 JANVIER AU 14 FÉVRIER COÛT $40/H, LOCATION

PHOTO: QUÉBEC ORIGINAL

D’ÉQUIPEMENT EN SUS

Start the New Year off on the right foot on the snowy trails of Bois-deLiesse Nature Park with one of winter’s classic sports. This year, for the first time, adventure tourism guide Michel Bourgeois, in collaboration with Ski de fond Québec and Montreal’s Network of Large Parks, is offering cross-country ski training for beginners. Suit up and strap on your skis during a private lesson, where you’ll learn basic techniques, like proper weight transfer, and get your ski legs before mastering the art of the classic

forward stride. Once your introduction is complete, you can head off to conquer the groomed trails along Rivière des Prairies – a Nordic wonderland on the northwest edge of the Island of Montreal. Happy trails!  Entamez janvier du bon pied en vous initiant au plus classique des sports de glisse sur les sentiers ­enneigés du parc-nature du Boisde-Liesse. Pour la première année, fruit d’une collaboration entre Ski de fond Québec et le Réseau des grands parcs de Montréal, le guide en tourisme d’aventure Michel Bourgeois

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 15

offre des formations de ski de fond à l’intention des fondeurs débutants. Ne faites ni une ni deux, dégourdissez vos techniques de base, contrôlez vos transferts de poids, retrouvez votre équilibre et perfectionnez votre pas alternatif en vous inscrivant à un cours particulier. Puis, une fois la classe de neige terminée, lancez-vous à la conquête des kilomètres de pistes balisées qui longent la rivière des Prairies, du côté nordouest de l’île de Montréal. Bref, cet hiver, donnez-vous à fond.

5 14 - 6 16 -14 0 3 , E C O P L E I N A I R . O R G

11


DOWNTIME TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

YTZ

Cutting Edge Fines lames BY / PA R D OR E E N DAWA NG

WHAT SKATING LESSONS WHERE NATREL RINK, HARBOURFRONT CENTRE WHEN BY APPOINTMENT ONLY COST $45 FOR A ONE-HOUR PRIVATE LESSON, PLUS EQUIPMENT RENTAL QUOI COURS DE PATINAGE OÙ PATINOIRE NATREL, HARBOURFRONT CENTRE QUAND SUR RENDEZ-VOUS SEULEMENT COÛT 45 $ POUR UN COURS PARTICULIER D’UNE HEURE, LOCATION

Perfect your crossover or learn how to stop like a pro with a oneon-one skating lesson next to Lake Ontario. The Harbourfront Centre’s Learn to Skate program offers individual instruction on the Natrel Rink for skaters of all skill levels. Private sessions are fully customizable and play out on a reserved section of the rink so you won’t have to dodge other skaters. Instructors will stick to the basics if it’s your first time on the ice – yes, you will learn how to fall gracefully – or can provide advanced training tips if you want to improve your power skating or spirals. If you didn’t pack

12

your own blades, skates are available on site, as are hockey-grade helmets, which are mandatory for these one-hour lessons. Looking for more time on the ice? Lace up for the free DJ Skate Nights on Saturdays to show off your new moves.  Perfectionnez votre croisé ou apprenez à freiner comme un pro dans un cours particulier de patinage près du lac Ontario. Le programme Learn to Skate du Harbourfront Centre propose un enseignement individualisé pour patineurs de tous niveaux sur la patinoire Natrel. Ces séances sont personnalisables et se déroulent sur une portion réservée

de la patinoire ; pas de patineurs à éviter. Les moniteurs vous montreront les bases si vous êtes sur la glace pour la première fois (y compris comment tomber avec grâce) ou vous donneront des trucs si vous désirez améliorer votre patinage intensif ou vos spirales. Si vous n’avez pas vos propres lames, on propose des patins sur place, ainsi que des casques de hockey, obligatoires pour ces cours d’une heure. Envie de plus de temps de glace ? Enfilez vos patins lors des DJ Skate Nights du samedi pour montrer vos nouveaux talents.

2 3 5 Q U E E N S Q U AY W. , 416 - 9 7 3 - 4 0 0 0 , ­H A R B O U R F R O N T C E N T R E . C O M

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N JAN UARY / JAN VIE R 2 0 15

PHOTO: JENNIFER HART

D’ÉQUIPEMENT EN SUS


We’ll get you there. Comptez sur nous.

You've worked hard. You've earned your place. Welcome to Private Client. Get personal, one-on-one wealth management advice specially tailored to your specific investment needs. Because it’s time to make your money work for you. Your dedicated professional advisor is waiting for you, visit IGprivateclient.com

Vous avez travaillé dur. Vous avez mérité votre place. Bienvenue à Gestion privée. Obtenez des conseils personnalisés et directs concernant la gestion de votre patrimoine en fonction de vos besoins précis d’investissement. Le temps est venu de faire travailler votre argent pour vous. Votre conseiller professionnel attend de vous servir. Visitez GIgestionprivee.com


INVESTORS GROUP PRIVATE CLIENT ADVICE SERIES: PART 3 of 3 SéRIE CONSEILS DE GESTION PRIVéE GROUPE INVESTORS : PARTie 3 de 3

Planning Makes Perfect Planifier pour mieux réussir WhEN mOST Of US GET OUR fIRST jOb OR START OUR OWN bUSINESS, WE’RE NOT ThINkING AbOUT SAVING — WE jUST WANT TO mAkE ENDS mEET. But as time passes and assets grow, goals change and finances can become increasingly complicated. Investing wisely is still a concern, but preserving your investments, along with the lifestyle and opportunities they offer, also becomes vitally important. A 2012 survey by Ipsos-Reid asked affluent Canadians about their financial goals. Over half said that managing

day-to-day expenses (66%) and reducing tax (51%) were top priorities. Other goals included making charitable donations (41%), paying down debt (31%) and managing spending during retirement (30%). Not surprisingly, the study also revealed that the majority of affluent Canadians choose to work with a financial advisor. Why? One reason is because investing at this stage offers greater options, requiring careful thought and prudent planning. It’s difficult for an investor to do this type of planning alone — particularly if business, professional and family

Managing day-to-day expenses and reducing tax are top priorities for many Canadians. La gestion des dépenses au jour le jour et la réduction de l’impôt sont des priorités pour de nombreux Canadiens. QUAND NOUS DéCROChONS NOTRE PREmIER EmPLOI OU QUE NOUS DémARRONS NOTRE PROPRE ENTREPRISE, IL EST RARE QUE NOUS PENSIONS à éCONOmISER — NOUS VOULONS SEULEmENT jOINDRE LES DEUx bOUTS. Mais à mesure que le temps passe et que nous accumulons de l’actif, nos objectifs changent et nos finances peuvent devenir de plus en plus complexes. Investir judicieusement demeure important, mais préserver nos investissements, de même que le mode de vie et les possibilités qu’ils offrent, devient tout aussi crucial. Dans une étude menée en 2012, Ipsos-Reid a sondé des Canadiens fortunés sur leurs objectifs financiers.

Plus de la moitié d’entre eux ont dit que gérer leurs dépenses quotidiennes (66 %) et réduire leurs impôts (51 %) étaient leurs principales priorités. Parmi les autres objectifs mentionnés, il y avait aussi faire des dons de bienfaisance (41 %), payer les dettes (31 %) et gérer les dépenses à la retraite (30 %). Sans surprise, l’étude a aussi révélé que la plupart des Canadiens fortunés avaient choisi de faire appel à un conseiller financier. Pourquoi? C’est notamment parce que davantage de possibilités se présentent à eux à ce stade, d’où l’importance de prendre des décisions réfléchies et de faire une planification prudente. Il est difficile pour un investisseur d’effectuer seul ce type de planification — surtout s’il doit consacrer


SPECIAL ADVERTISING fEATURE PUbLIREPORTAGE

matters demand much of their time. From real estate assets, work-related investments to registered accounts, a financial advisor will look at your entire life story to create a comprehensive plan that is tailored to you. It’s helpful to consult someone who works closely with lawyers, tax specialists, accountants and others who can offer specialized advice when needed. The idea is to create a personalized wealth management strategy — or plan of action that addresses the individual’s unique goals and circumstances.

At Investors Group, clients and their Consultants work closely together to develop a detailed wealth management plan. Specific investment options and strategies to grow wealth and preserve capital are an important part of the discussion, as are options for charitable giving, insurance planning, minimizing tax, and more. It can take years of hard work and perseverance to build wealth. That’s why a strategy to maintain it is so important. By developing a plan with a professional, the benefits of your hard work can be sustained for generations to come.

The idea is to create a personalized wealth management strategy — or plan of action that addresses the individual’s unique goals and circumstances. Le but est de créer une stratégie personnalisée de gestion du patrimoine — ou un plan d’action qui tient compte de votre situation et de vos objectifs uniques. une grande partie de son temps à ses affaires, à sa vie professionnelle et à sa vie familiale. Qu’il soit question, entre autres, d’actifs immobiliers, de placements liés au travail ou de comptes enregistrés, un conseiller financier examinera l’ensemble de votre parcours pour établir un plan exhaustif adapté à vos besoins. Il est utile de consulter quelqu’un qui travaille en étroite collaboration avec des avocats, des fiscalistes, des comptables et d’autres professionnels aptes à fournir des conseils spécialisés, au besoin. Le but est de créer une stratégie personnalisée de gestion du patrimoine — ou un plan d’action qui tient compte de votre situation et de vos objectifs uniques.

Les consultants du Groupe Investors travaillent de près avec leurs clients pour établir un plan détaillé de gestion du patrimoine. Des stratégies et des possibilités de placement précises sont aussi examinées en détail, tout comme d’éventuels dons de bienfaisance, la planification de l’assurance, la réduction du fardeau fiscal, et plus encore. L’accumulation d’un vaste patrimoine peut nécessiter des années de travail acharné et de persévérance. C’est pourquoi il est si important d’avoir une stratégie pour le conserver. Établir un plan avec un professionnel permettra de préserver les fruits de votre dur travail durant des générations.


A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.

An E-Book Exec’s Address Book Les bonnes adresses d’un pro du livrel

SPADINA RD.

1

DUPONT ST.

B LOORDALE VI LLAG E

BATHURST ST.

CASA LOMA

T HE ANNEX

6

BLOOR ST. B LI T T LE I TALY

3

COLLEGE ST. DUN

PARKDALE

DAS

5

KENSINGTON MARKET

S T.

QUEEN WEST

THE RO M

4 SPADINA AVE.

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 15

2

OSSINGTON AVE.

4 5 R I P L E Y AV E . , 416 -7 6 2- 6 2 9 2 , C H E E S E B O U T I Q U E . C O M

T HE JU NCT I ON DUFFERIN ST.

d’une cave d’affinage certifiée en France, il propose aussi maintes charcuteries et une gamme impressionnante d’huiles d’olive, de condiments et de conserves. C’est ici que naissent les rêveries gourmandes.

ST. CLAIR AVE.

RONCESVALLES AVE.

CHEESE BOUTIQUE While this place does have a French-certified cheese vault, it is also a haven for charcuterie and has a dizzying array of olive oils, condiments and preserves. It’s where food fantasies are made.  Si ce magasin dispose

FOREST

PARKSIDE DR.

01

PHILA OPTICAL I have way too many pairs of glasses. The shop owner here travels around the world to find new designers and has an incredible eye for what will look good on your face. I put myself in her hands, and I always come out with something stunning.  J’ai vraiment beaucoup trop de lunettes. La proprio parcourt le monde en quête de nouveaux créateurs de montures et sait exactement ce qui vous ira le mieux. Je m’en remets à elle et je ressors toujours de sa boutique avec des trucs superbes. 3 5 9 R O N C E S VA L L E S AV E . , 416 - 5 3 8 - 8 5 8 0 , P H I L A O P T I C A L . C O M

KEELE ST.

With the launch of the Aura H20, Kobo’s first waterproof e-reader, ­president and chief content officer Michael Tamblyn has been busy building the company’s e-library, which now includes over 4 million titles. The bibliophile reports on his favourite spots in the city.  Avec le lancement de la Kobo Aura H20, première liseuse étanche, Michael Tamblyn, président et directeur du contenu, a étoffé la librairie électronique de l’entreprise, qui propose désormais plus de quatre millions de titres. Le bibliophile parle de ses lieux préférés dans la ville.

02

PHOTO: STAN BEHAL

MY TORONTO MON TORONTO

QUEEN ST. KING ST.

AG O

LI B ERT Y VI LLAG E FRONT ST. CN TOWER LAKE SHORE BLVD. B I LLY B I SHOP TORONTO CI T Y AI RP ORT LAKE ONTARIO


YTZ

BY / PA R L I SA GU I MON D I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

BARQUE SMOKEHOUSE Finally, a barbecue place that’s all about ribs and brisket and the great stuff that comes out of its massive smokers. And the place makes Caesars that have bacon on the rim of the glass, which is possibly the greatest innovation since the printed word.  Enfin, un grill où côtes et poitrine de bœuf ont la vedette, avec ce qui sort de ses imposants fumoirs. Et on y sert des Caesar dans des verres givrés au bacon, la plus grande invention, peut-être, depuis celle de l’imprimerie. 2 9 9 R O N C E S VA L L E S AV E . , 416 - 5 3 2-7 7 0 0 , B A R Q U E . C A

04

ACADEMY OF LIONS I start my day at 6 a.m. at this CrossFit gym, which is very friendly and welcoming and community focused; it does great charity work and runs programs for at-risk youth. It’s more than just a gym. Plus, it has a shockingly good espresso bar.  Ma journée débute à 6 h à ce gym CrossFit, très chaleureux, accueillant et centré sur la collectivité ; on y fait un super travail caritatif et on y offre des programmes pour les jeunes à risque. C’est plus qu’un gym. Et le bar à espresso est fantastique. 6 4 O S S I N G T O N AV E . , 416 - 5 3 8 - 4 9 6 7, A C A D E M Y O F L I O N S . C O M

05

H ILL

M T. P LE

Y.

PAPE AVE.

VA L

IE W AV E .

DON

D.

B AY V

LEY

P KW

ASANT R

YONGE ST.

AVENUE RD.

ROSEDALE

DANFORTH AVE.

G A R DINER M US EUM

RIVER ST.

PARLIAMENT ST. PA T.

JARVIS ST.

UNIVERSITY AVE.

CABBAGETOW N

DIS T ILLERY D I S T R I CT YORK ST.

ST. L AWR ENCEE M MAR A R K EETT

LE S LI E V I LLE

EASTERN AVE.

THE DAKOTA TAVERN This late-night spot has a variety of live music and is the quintessential underground bar with cow skulls, Christmas lights and chairs made out of sawed-off barrels. It’s the very pinnacle of the Toronto dive bar; you probably shouldn’t drink anything other than draft beer here.  Ce bar underground par excellence, avec crânes de bestiaux, lumières de Noël et chaises découpées dans des tonneaux, est un bel endroit pour finir la soirée et offre une variété de spectacles musicaux. C’est le top du petit bar torontois ; ici, on boit de la bière en fût, point barre. 24 9 O S S I N G T O N AV E . , 416 - 8 5 0 - 4 5 7 9 , T H E D A K O TATAV E R N . C O M

06

LITTLE ISLAND COMICS A lot of graphic novels go through our house because my three kids are big fans. As a guy who spends all his time thinking of digital reading and selling digital books, it’s the one place where paper is still firmly embedded in my house. I tend to shop here on present-buying missions.  Mes trois enfants adorent les bédés romanesques, il y en a donc beaucoup à la maison. C’est le seul domaine où le support papier est fermement ancré chez moi qui suis toujours en train de penser lecture numérique et vente de livres électroniques. C’est souvent ici que je fais mes achats de cadeaux. 74 2 B AT H U R S T S T. , 416 - 9 0 1 -74 8 9 , L I T T L E I S L A N D C O M I C S . C O M

17


ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 15

pas, près de la porte 5, l’allée des l­ égendes des Maple Leafs, avec statues en bronze de grands joueurs de l’équipe : Ted Kennedy, Johnny Bower et Darryl Sittler.

MEMORABILIA LES SOUVENIRS Check out Toronto Maple Leafs Legends Row, next to Gate 5, to see bronze-cast statues of some of the team’s greatest players: Ted Kennedy, Johnny Bower and Darryl Sittler.  Ne manquez

02 |

en hockey, basketball et crosse professionnels au Air Canada Centre, demeure des Maple Leafs, des Raptors et du Rock de Toronto. On y présente aussi plus de 60 concerts par année, qui attirent près de 700 000 spectateurs au total.

THE VENUE LE LIEU Get your professional hockey, basketball and lacrosse fill at the Air Canada Centre, home to the Toronto Maple Leafs, the Raptors and the Rock. The arena also hosts over 60 concerts annually, which draw close to 700,000 fans every year.  Comblez vos besoins

01 | 40 BAY ST., 416-815-5500, THEAIRCANADACENTRE.COM

Air Canada Centre

PHOTOS: LEFT / À GAUCHE: ASSOCIATED PRESS (JAMES REIMER); RIGHT / À DROITE: MINAS ­PANAGIOTAKIS/ICON SMI/CORBIS (CAREY PRICE)

The arena: A comparative study. L’aréna : une étude comparative.

de matchs, les joueurs des Maple Leafs accompagnent toujours leur repas de biscuits personalisés.

THE HOME TEAM L’ÉQUIPE The Toronto Maple Leafs game-day meal ends with cookies inscribed with the players’ names.  Les jours

05 |

à 25 employés de cinq à huit heures pour transformer la patinoire en terrain de basket.

BEHIND THE SCENES LES COULISSES It takes a staff of 25 between five and eight hours to transform the hockey rink into a basketball court.  Il faut

04 |

stands avec des billets des sections du bas (rouge, or et platine)  : à votre siège, mordez dans un sandwich à la côte de bœuf ou des croustilles maison cuites à la marmite.

 Évitez les files aux

SNACK TIME LA RESTAURATION Skip concession-stand lineups with lower-bowl tickets (red, gold and platinum), where the food is delivered to your seat. Dig into everything from prime-rib sandwiches to home-fried kettle chips.

03 | TWIN CITIES VILLES JUMELLES

YTZ


YUL BY / PA R L I SA GU I MON D

01 | THE VENUE LE LIEU

MEMORABILIA LES SOUVENIRS

The Bell Centre replaced the Montreal Forum as the city’s hockey arena in 1996 and is also the headquarters for Evenko-produced concerts and shows.  Le Centre Bell a remplacé le Forum en 1996 à titre d’aréna de la ville et il accueille aussi les concerts et spectacles produits par Evenko.

02 |

SNACK TIME LA RESTAURATION

Find vintage hockey cards dating back to 1910, the retired jerseys of Canadiens legends and more at the Bell Centre’s Hall of Fame.  Cartes de hockey datant de 1910 et maillots retirés des vedettes du CH sont au nombre des trésors du Temple de la renommée du Centre Bell.

03 |

Hot dogs are a staple snack during hockey games. The wieners are served on toasted buns (a Montreal tradition) with a choice of ketchup, mustard and relish.  Les hot-dogs sont de mise lors des matchs de hockey. On les sert sur pain grillé (tradition montréalaise oblige) avec choix de ketchup, de moutarde et de relish.

Centre Bell 1909, AV. DES CANADIENS-DE-MONTRÉAL, 1-855-310-2525, CENTREBELL.CA

04 |

THE HOME TEAM L’ÉQUIPE

BEHIND THE SCENES LES COULISSES The artists’ green room was designed for Céline Dion, who inaugurated the venue’s stage with its first concert. The space can be customized, whether that means draping the room in white or having a children’s play area installed.  Le salon vert a été conçu pour Céline Dion, qui a présenté le spectacle inaugural du Centre Bell. Il peut être personnalisé, qu’il s’agisse de draper la pièce en blanc ou d’installer une aire de jeux pour enfants.

05 |

Vincent Damphousse scored the team’s first goal in the new arena on March 16, 1996, against the New York Rangers, and since then, Les Canadiens have scored over 2,080 goals.  Vincent Damphousse a compté le premier but de l’équipe dans le nouvel aréna le 16 mars 1996 contre les Rangers de New York ; depuis, les Canadiens ont touché 2080 fois le fond du filet.

19


A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.

An Architect’s Address Book Les bonnes adresses d’un architecte

CENTRE CANADIEN D’ARCHITECTURE This museum collects everything we produce in the studio: our drawings and models. I designed an exhibition for them some years ago, called 1973: Sorry, Out of Gas, exploring how architects responded to the oil ­crisis.  Ce musée conserve tout ce que nous produisons à l’agence, nos dessins et maquettes. J’y ai conçu une expo il y a quelques années intitulée 1973 : Désolé, plus d’essence, qui s’intéressait à la réaction du monde de l’architecture face à la crise du pétrole. 19 2 0 , R U E B A I L E , 5 14 - 9 3 9 -7 0 2 6 , C C A . Q C . C A

OR A N G E JU LE P BOUL. DÉCARIE

World-renowned architecture firm Saucier + Perrotte is unveiling a new soccer centre in Montreal this year. Gilles Saucier, founder and partner, and member of the jury for the Air Canada ­enRoute Hotel Design Awards, shares his favourite spots to visit around town.  Le réputé cabinet d’architectes Saucier + Perrotte dévoilera cette année un nouveau centre de soccer montréalais. Gilles Saucier, son fondateur et associé, membre du jury des Prix du design hôtelier enRoute d’Air Canada, révèle ses lieux préférés dans la métropole québécoise.

02

OU T R E MON T

AV. VAN HORNE CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE

PARC DU MONT-ROYAL

AV. DES PINS

1 AT W AT E R

2

RUE PEEL

AV.

ST- H E N R I

RUE UNIVERSITY

W E ST MOU N T

RU E GU Y

01

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 15

3

OR ATOIR E SAINT-JOSEPH N.D.G .

WESTMOUNT SQUARE We’re very proud to have this Mies van der Rohe gem in Montreal. With its pure black volumes, the residential, shopping and office complex represents his best architecture from the 1960s.  Nous pouvons être fiers d’avoir ce joyau de Mies van der Rohe à Montréal. Avec ses volumes noirs purs, cet ensemble de résidences, de commerces et de bureaux représente ce qu’il a fait de mieux dans les années 1960. 1, W E S T M O U N T S Q U A R E , W E S T M O U N T- S Q U A R E . C O M

PHOTO: OLIVIER BLOUIN

MY MONTREAL MON MONTRÉAL

GRIFFINTOWN RUE WILLIAM B A SILIQU E N OT R E RUE WELLING VERDUN


YUL

BY / PA R E L I Z A BE T H PAGL I AC OL O I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

MICHEL BRISSON I cannot resist naming this menswear boutique, even though I designed the space, which features aluminumrod racks that have integrated fluorescent tubes. I wear a lot of the great European labels it carries, like Marni and Rick Owens.  Je ne peux résister à nommer cette boutique de vêtements pour hommes, même si j’en ai conçu l’aménagement, dont les portants en alu sont munis de tubes fluorescents. Je porte un bon nombre des griffes européennes qu’on y vend, comme Marni et Rick Owens. 10 74 , AV. L A U R I E R O . , 5 14 - 2 7 0 -10 12 , M I C H E L B R I S S O N . C O M RUE JEAN-TALON V I L L E R AY P E T I T E I TA L I E

4 5

RUE SAINT-ZOTIQUE RUE BEAUBIEN

M I LE E N D

ROSEMONT

BOUL. ST-JOSEPH

6

P L AT E AU M O N T- ROYA L

AV. DU MONT-ROYAL

RUE RACHEL

RUE ST-DENIS

BOUL. ST-LAURENT

PARC LA FONTAINE

VILLAG E

SH RUE

KE

R IO

TH ER IN E RU E ST E- CA OT R E -D

PO

AME

FLEUVE ST-LAURENT

JA CQ UE CA RT IER

ÎLE STE-HÉLÈNE

05

CAFEDEN It’s refreshing to see a brasserie making traditional Vietnamese food with a modern touch. This great ­addition to the Montreal dining scene has a very contemporary monochromatic interior, and its papaya salad and fish ’n’ chips are crazy good.  Une brasserie qui sert de la cuisine traditionnelle vietnamienne revisitée, c’est rafraîchissant! Elle complète admirablement l’offre culinaire locale et possède un décor monochrome très contemporain. De plus, sa salade de papaye verte et son fish ’n’ chips sont succulents. 6 5 7 6 , B O U L . S A I N T- L A U R E N T, 5 14 - 419 -15 8 9 , C A F E D E N R E S TA U R A N T. C O M

06

LATITUDE NORD I come to this modern furniture store to pick out ­pieces for my clients and for myself. They carry some of my ­favourite brands, like Minotti, Poliform and Paola Lenti. In the window display, the sculptural light fixture by New York designer Bec Brittain is absolutely amazing.  J’achète dans ce magasin de mobilier moderne des articles pour mes clients et moi-même. J’y trouve ­certaines de mes marques préférées, Minotti, Poliform et Paola Lenti. En vitrine, le luminaire sculptural du designer new-yorkais Bec Brittain est fabuleux. 4 410 , B O U L . S A I N T- L A U R E N T, 5 14 - 2 8 7- 9 0 3 8 , L AT I T U D E N O R D . C O M IL L

S-

-D AME TON

MILE-EX You may need a map to find this small restaurant, which happens to be located near my office and apartment. The chef, Grégory Paul, is from the south of France, and he makes the best grilled calamari and acras de crabe.  Il vous faudra peut-être une carte pour trouver ce petit resto situé près de mon bureau et de chez moi. Le chef, Grégory Paul, est du sud de la France et fait les meilleurs calmars grillés et acras de crabe en ville. 6 6 3 1, R U E J E A N N E - M A N C E , 5 14 - 6 7 8 - 8 2 5 6 , M I L E E X . C A

R U E M CG

NT

V I E UX- PORT

ROO

STA D E O LY M P I Q U E

R U E O N TA

RUE N

VI E U X- M ON T R É A L

ERB

PARC MAISONNEUVE

AV. DU PARC

BOUL. PIE-IX

AV. LAURIER

AV. PAPINEAU

BOUL. ROSEMONT

04

LONGUEUIL

21


*Based on a 750mL bottle

Please Enjoy Responsibly

Š2014 Diageo Canada Inc.


AIR TIME EN TRANSIT

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

PHOTOS: NICOLAS GOUIN

AC 7521 NAME Jacqueline ­Orenstein HOMETOWN Toronto OCCUPATION Executive director BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE A protein bar PACKING TIME 5 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION The Maldives ALWAYS PACK Hand sanitizer YTZ MUST-EAT Harbour Sixty

YTZ YUL

AC 7507 NOM Jacqueline Orenstein LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Directrice générale AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Une barre protéinée S’EST PRÉPARÉE EN 5 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Les Maldives NE PART JAMAIS SANS Un désinfectant pour les mains SON RESTO À TO Le Harbour Sixty

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 15

NAME Maxime Stencer HOMETOWN Montreal OCCUPATION Senior account manager BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE A shoeshine kit PACKING TIME 10 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Thailand ALWAYS PACK A pencil and a notebook YUL MUST-EAT Sushi at Jun I

NOM Maxime Stencer LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Principal chargé de comptes AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Un nécessaire de cirage à chaussures S’EST PRÉPARÉ EN 10 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE La Thaïlande NE PART JAMAIS SANS Un crayon et un carnet SON RESTO À MTL Le bar à sushis Jun I

23


Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AC 7504 NAME Jeff Rosenthal HOMETOWN Toronto OCCUPATION Managing partner BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Battery pack PACKING TIME 5 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Italy ALWAYS PACK iPad YTZ MUST-EAT Foxley Bistro and Bar

24

YUL YTZ

AC 7513 NOM Jeff Rosenthal LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Associé directeur AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Une batterie S’EST PRÉPARÉ EN 5 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE L’Italie NE PART JAMAIS SANS Son iPad SON RESTO À TO Le Foxley Bistro and Bar

NAME Catherine Sharp HOMETOWN Montreal OCCUPATION Director, marketing and business development BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Diapers and baby wipes PACKING TIME 30 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Australia ALWAYS PACK Pictures of my daughter YUL MUST-EAT Liverpool House

NOM Catherine Sharp LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Directrice, marketing et prospection AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLES QU’ELLE TRIMBALLE Des couches et des lingettes pour bébé S’EST PRÉPARÉE EN 30 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE L’Australie NE PART JAMAIS SANS Des photos de sa fille SON RESTO À MTL Le Liverpool House

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N JAN UARY / JAN VIE R 2 0 15

PHOTOS: NICOLAS GOUIN

AIR TIME EN TRANSIT


WANT TO CONNECT WiTh up ANd COmiNg yOuNg prOfEssiONAls? sOrry, iT’s iNviTE ONly. dO yOu WANT TO gET ThErE? fiNd OuT hOW. suiTCAsEpArTyTOrONTO.COm

LEAD THE PACK

Official airline SpOnSOr



THE HOT LIST À L’AGENDA

Le journal d’Anne Frank

Montreal International Auto Show Salon ­i nternational de l’auto de Montréal

JANUARY 13–FEBRUARY 7 DU 13 JANVIER AU 7 FÉVRIER THÉÂTRE DU NOUVEAU MONDE TNM.QC.CA

PHOTOS: OLIVIER GOSSOT (LE JOURNAL D’ANNE FRANK); PASCAL GELY (SŒURS); MERCEDES-BENZ (MONTREAL INTERNATIONAL AUTO SHOW / SALON ­I NTERNATIONAL DE L’AUTO DE MONTRÉAL); DOMINIQUE LAFOND (MAISON JUNE ROSE)

Mylène St-Sauveur makes her stage debut as Anne Frank in this theatrical version of the diary of the teenage Jewish girl who hid from the Nazis with her family in Amsterdam during the Holocaust.   Pour ses débuts sur scène, Mylène St-Sauveur joue le rôle d’Anne Frank dans cette adaptation du journal de l’adolescente juive qui, avec sa famille, s’est cachée des nazis à Amsterdam pendant l’Holocauste.

YUL

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

JANUARY 16–25 DU 16 AU 25 JANVIER PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL SALONAUTOMONTREAL.COM

Sœurs JANUARY 13–FEBRUARY 7 / DU 13 JANVIER AU 7 FÉVRIER CENTRE DU THÉÂTRE D’AUJOURD’HUI THEATREDAUJOURDHUI.QC.CA

Get revved up to see over 500 of the hottest new vehicles, from hybrids to SUVs to sports cars. Eleven models w ill be available for test drives.  Rincez-vous l’œil avec plus de 500 nouveaux véhicules emballants, des hybrides aux VUS en passant par les voitures sport. Onze modèles sont disponibles pour des essais.

Annick Bergeron stars in this one-woman play by acclaimed Quebec playwright and director Wajdi Mouawad. The film version of his play Incendies was Canada’s official selection for the 2011 Academy Awards.  Annick Bergeron joue dans cette création pour personnage seul du dramaturge et metteur en scène québécois de renom Wajdi Mouawad, dont la pièce Incendies, adaptée à l’écran, a été la sélection officielle canadienne aux Oscar de 2011.

HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ?

Maison June Rose 16, AV. DES PINS E. Two plaster lions stand guard at the entrance to this Chinese restaurant, which offers an all-you-can-eat prix-fixe menu. Amid a decor that pays tribute to the Chinatowns of the Western world, enjoy updated versions of dishes like egg drop soup, Szechuan saltand-pepper tofu and barbecued pork.  Deux lions en plâtre montent la garde à l’entrée de ce buffet prix-fixe «à volonté», au décor inspiré des anciens quartiers chinois d’Occident. Dégustez-y des plats traditionnels nouveau genre, comme la soupe à la fleur d’œuf, le tofu sel et poivre du Sichuan et le porc BBQ.

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 15

27


THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

NEED A BOOST? / BESOIN D’UN REMONTANT ?

YUL

Fête des neiges JANUARY 17–FEBRUARY 8 / DU 17 JANVIER AU 8 FÉVRIER PARC JEAN-DRAPEAU PARCJEANDRAPEAU.COM Bundle the family up for this annual winter festival, which takes place over four weekends and features activities like skating, snowshoeing and dogsledding.  Habillé chaudement, faites du patin, de la raquette, du traîneau à chiens en famille pendant ce festival hivernal annuel qui se déroule sur quatre fins de semaine.

Dispatch Coffee This new Mile-Ex café is like a well-stocked toy shop for coffee lovers. While your espresso steams its way through the gleaming Modbar (one of only two such modular brewing systems in Canada) and your thickly sliced tartines, covered in local honey and goat cheese, are being grilled, admire the handiwork of the coffee roaster; it does its magic in front of the imposing Probat P12 machine, which sits at the back of this minimalist space.  Les amateurs de café seront comme des enfants dans un magasin de jouets au Dispatch, le nouveau café du Mile-Ex. Pendant que votre espresso coule au rutilant bar modulaire Modbar (l’un des deux seuls au Canada) et que vos épaisses tartines de miel local et de chèvre grillent, admirez le torréfacteur à l’œuvre devant l’imposant P12 de Probat, au fond de ce local à la déco minimaliste.

Samson et Dalila JANUARY 21–31 / DU 21 AU 31 JANVIER SALLE WILFRID-PELLETIER OPERADEMONTREAL.COM Contralto Marie-Nicole Lemieux plays the seductress Delilah for the first time in Camille Saint-Saëns’ 19thcentury opera in a production by the largest francophone opera company in North America.  La contralto Marie-Nicole Lemieux interprète pour la première fois la séductrice Dalila dans l’opéra du XIXe de Saint-Saëns, une production de la plus importante maison lyrique francophone en Amérique du Nord.

Aperitivo EVERY THURSDAY FROM JANUARY 29 / LES JEUDIS À PARTIR DU 29 JANVIER LITTLE ITALY / PETITE ITALIE PETITEITALIE.COM Start the weekend early with this Thursday-night cinq à sept series in Little Italy. Each week, a different restaurant or café plays host, offering prix-fixe menus and live music. Buon appetito!  Le week-end commence le jeudi avec cette série de 5 à 7 dans la Petite Italie. Chaque semaine, un resto ou café différent joue les amphitryons, avec table d’hôte et spectacles de musique. Buon appetito !

28

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N JAN UARY / JAN VIE R 2 0 15

PHOTOS: COEY KERR (DISPATCH COFFEE); PARC JEAN-DRAPEAU, GILLES PROULX (FÊTE DES NEIGES);

267, RUE SAINT-ZOTIQUE O. DISPATCHCOFFEE.CA


SecurXpress GAGNEZ DU TEMPS ET PROFITEZ DE NOS

SAVE TIME AND ENJOY OUR

BOUTIQUES ET RESTAURANTS

BOUTIQUES AND RESTAURANTS

RÉSERVEZ VOTRE PASSAGE PRIORITAIRE À LA SÉCURITÉ

RESERVE YOUR PRIORITY SECURITY PASSAGE

90

90

SERVICE GRATUIT DISPONIBLE POUR TOUS LES DÉPARTS, SAUF À DESTINATION DES ÉTATS-UNIS

FREE SERVICE AVAILABLE FOR ALL DEPARTURES, EXCEPT U.S.-BOUND FLIGHTS

admtl.com


THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

BOOM

Toronto Design Offsite Festival

JANUARY 15–FEBRUARY 1 DU 15 JANVIER AU 1 ER FÉVRIER PANASONIC THEATRE MIRVISH.COM In his one-man show, Rick Miller impersonates dozens of musicians, world leaders and activists to document the turbulent and transformative politics and pop culture of the Boomer generation.  Dans son spectacle solo, Rick Miller imite des dizaines de musiciens, de dirigeants et de militants, et raconte les turbulences et transformations politiques et culturelles de la génération des boomers.

YTZ JANUARY 19–25 DU 19 AU 25 JANVIER VARIOUS VENUES DIVERS ENDROITS TODESIGNOFFSITE.COM With installations, lectures, studio tours, workshops and parties, this annual city-wide event shows off the brightest talent in independent design and architecture.  Installations, conférences, visites d’atelier, fête : cet événement annuel a lieu dans toute la ville et présente les meilleurs talents indépendants en design et architecture.

Shen Yun

Travel back 5,000 years with classical Chinese dance, music and storytelling performed by a U.S.-based troupe devoted to the preservation of ancient cultural traditions.  Revivez 5000 ans d’histoire avec cette troupe établie aux États-Unis qui se consacre à la préservation des traditions culturelles (danse, musique et conte) de la Chine classique.

TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?

Holt Renfrew Men 100 BLOOR ST. W. HOLTRENFREWMEN.COM Find ready-to-wear collections, footwear and accessories by Prada, Bottega Veneta, Berluti and more at Holt Renfrew’s new menswear store. And, if you’re looking for that one-of-a-kind piece, visit the Walter Beauchamp bespoke atelier on the second floor, where the 106-year-old family business has set up shop with its master craftsmen.  Prêt-à-porter, chaussures et accessoires Prada, Bottega Veneta, Berluti, etc. vous attendent au nouveau magasin pour hommes Holt Renfrew. Vous préférez une pièce unique  ? Passez à l’atelier Walter Beauchamp, à l’étage, où l’entreprise familiale de 106 ans s’est installée avec ses maîtres tailleurs.

30

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N JAN UARY / JAN VIE R 2 0 15

PHOTOS: DAVID LECLERC (BOOM); SHEN YUN PERFORMING ARTS (SHEN YUN); AGATA PISKUNOWICZ (TORONTO DESIGN OFFSITE FESTIVAL); JENNA MARIE WAKANI (HOLT RENFREW MEN)

JANUARY 21–25 / DU 21 AU 25 JANVIER SONY CENTRE FOR THE PERFORMING ARTS SHENYUNPERFORMINGARTS.ORG



THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

YTZ

HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ?

The Unfinished Conversation: Encoding/Decoding

This group exhibition highlights six contemporary artists whose work reflects on socio-political events, history, identity, memory and meaning.  Cette expo collective met en vedette six artistes contemporains qui abordent événements sociopolitiques, histoire, identité, mémoire et signification.

DaiLo 503 COLLEGE ST. DAILOTO.CO M Settle in on an emerald-green banquette to get your fill of chef Nick Liu’s inventive Asian cuisine, including Chinese recipes handed down through the generations. Order the Big Mac Baos – a clever take on the fast-food classic – and don’t skip the drinks menu: Toronto’s Izumi sake is on the list as is a h ­ eart-warming cocktail made with gin, lemongrass and chilies.  Installez-vous sur une banquette émeraude pour goûter la cuisine asiatique inventive du chef Nick Liu, dont certaines recettes chinoises sont transmises depuis des générations. Commandez des baozi Big Mac (clin d’œil au classique du fast-food) et consultez la carte des drinks : le saké Izumi de Toronto y figure, ainsi qu’un cocktail réconfortant fait de gin, de citronnelle et de piments.

32

The Beatles: Let It Be JANUARY 30 / 30 JANVIER ROY THOMSON HALL ROYTHOMSON.COM This edition of the Classic Albums Live series features a track-for-track performance of the Fab Four’s 1970 breakup album. What a long and winding road it was.  Ce spectacle de la série Classic Albums Live reprend dans l’ordre l’album de 1970 qui a marqué l’éclatement des Quatre Garçons dans le vent.

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N JAN UARY / JAN VIE R 2 0 15

PHOTOS: JOHN TAN (DAILO); MICHEL BRUNELLE, VIEW OF THE EXHIBITION SPECTRES BY SVEN AUGUSTIJNEN, VOX, CENTRE DE L’IMAGE CONTEMPORAINE, MONTREAL, FROM MAY 11 TO JULY 13, 2013 / VUE DE L’EXPOSITION SPECTRES DE SVEN AUGUSTIJNEN, VOX, CENTRE DE L’IMAGE CONTEMPORAINE, MONTRÉAL, DU 11 MAI AU 13 JUILLET 2013 (THE UNFINISHED CONVERSATION: ENCODING/DECODING)

JANUARY 24 –MAY 17 / DU 24 JANVIER AU 17 MAI THE POWER PLANT CONTEMPORARY ART GALLERY THEPOWERPLANT.ORG


BLACK

THE TREND THATNEVER NEVERGETS GETS OLD OLD THEWINTER FALL TREND THAT

GUINNESSCANADA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY ©2014 Diageo Canada Inc.


SNAPSHOT CLICHÉ

An Instagram look at life in the city. La ville vue par Instagram.

YTZ YUL

Skyscrapers Gratte-ciels # #

Tour de la Bourse @MDDMTL 11: 2 2 , 8 / 2 9 / 2 0 1 4

YUL

Financial District @HAGOW 18 : 5 4 , 11 / 8 / 2 0 1 4

YTZ

WEB Enter your photo in the Air Canada enRoute edition Instagram snapshot challenge! The next theme is #wintersports. Tag your photos #enroutemag, specify #YTZ or #YUL, and post them by January 16. Hang onto the images; we’ll contact the winners for publication in the March 2015 issue. Visit us on Instagram @enroute.mag for details.  Relevez le défi photo Instagram d’enRoute édition d’Air Canada. Le prochain thème est #sportsdhiver. Marquez vos photos du mot-clic #enroutemag, en précisant #YTZ ou #YUL, d’ici le 16 janvier. Conservez la photo. Nous contacterons les gagnants, dont le cliché sera publié dans le numéro de mars 2015. Visitez notre page Instagram @enroute.mag pour les détails.

34

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N JAN UARY / JAN VIE R 2 0 15


Laser Measured

FloorLiner™

Available in Black, Tan and Grey

Cargo/Trunk Liner

See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

BumpStep®

CargoTech®

In-Channel Side Window Deflectors

Order Now: 888-905-6287 WeatherTech.ca Accessories Available for Acura · Audi · BMW · Buick · Cadillac · Chevrolet · Chrysler · Dodge · Ferrari · Ford · GMC · Honda · Hummer · Hyundai · Infiniti Isuzu · Jeep · Kia · Land Rover · Lexus · Lincoln · Maserati · Mazda · Mercedes-Benz · Mercury · Mini · Mitsubishi · Nissan Oldsmobile · Plymouth · Pontiac · Porsche · Saab · Saturn · Scion · Subaru · Suzuki · Toyota · Volkswagen · Volvo · and more!

Canadian Customers WeatherTech.ca © 2014 by MacNeil IP LLC

American Customers WeatherTech.com

European Customers WeatherTechEurope.com


A DRIVER’S SECRET WEAPON. IT’s that kind of thrill.

T H E A L L - N E W 2 0 1 5 A C U R A T L X . S T A R T I N G F R O M $ 3 4 , 9 9 0 .* The all-new 2015 Acura TLX is putting conventional thinking on notice with technologies and performance options that will soon be in the hands of TLX drivers: two high-revving, highly fuel-efficient new i-VTEC® engines; new 8-speed and 9-speed electronic transmissions; next-generation Acura Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD ®) and Precision All-Wheel Steer™.

acura.ca/TLX

*Selling price is $34,990 on a new 2015 Acura TLX (UB1F3FJ). Price of model shown, a new 2015 Acura TLX V6 Elite (UB2F7FKN) is $45,290. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.