Air Canada enRoute édition — December / Decembre 2014

Page 1

edition

TORONTO + MONTRÉAL YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

DECEMBER DÉCEMBRE

2014

Stepping up: Put your best foot forward with Montrealmade boots Ça marche : battez la semelle chaussé de bottes confectionnées à Montréal


BRIng On thE snOW.

A snow day is just another regular day with the new-generation 2015 Subaru Outback. It’s built with symmetrical full-time All-Wheel Drive and available EyeSight® technology, and has an IIHS TOP SAFETY PICK+ rating, so you’ll stay safe all winter long.‡ For more information, visit your local Subaru dealer or ontario.subarudealer.ca. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2014 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention. The 2014 TOP SAFETY PICK+ designation applies only to 2015 Outback models equipped with optional EyeSight® technology. ‡EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions.


2015 WELL EQUIPPED FROM

27,995

$

*

JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH ▲

models equipped With eyesight®

Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. EyeSight® is available on the 2015 Outback 2.5i Touring Package (FD2 TPE), 2.5i Limited Package (FD2 LPE) or 3.6R Limited Package (FD2 LE6). *MSRP of $27,995 on 2015 Outback 2.5i (FD1 BP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Outback 3.6R Touring Package (FD2 TP6) with an MSRP of $35,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


*Based on a 750mL bottle

Please Enjoy Responsibly

Š2014 Diageo Canada Inc.


E D I T O R- I N - C H I E F A N D C O N T E N T D I R E C T O R , AIR CANADA MEDIA / RÉDACTRICE EN CHEF ET DIRECTRICE DE CONTENU, AIR CANADA MEDIA Ilana Weitzman

edition

ART DIRECTOR / DIRECTEUR ARTISTIQUE Adam Cholewa EDITOR / RÉDACTRICE Lisa Guimond A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R ADJOINTE À L A DIRECTION ARTISTIQUE Jennifer Spinner

TORONTO + MONTRÉAL

EDITORIAL / RÉDACTION Jacinthe Dupuis, Isabelle Wolfmann-Berlandier E D I T O R I A L I N T E R N / S TA G I A I R E À L A R É D A C T I O N Doreen Dawang ART / CONCEPTION VISUELLE Thomas Bouquin, Leila Courey, Anna Sparrow C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, Andrew Elkin, Adrian Doran, Bess Callard, Andrew Elkin, Nicolas Gouin, Elizabeth Pagliacolo PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE PRODUCTION Joelle Irvine

07 THE SOUVENIR / LE SOUVENIR Your one-stop shop. Nos emplettes.

08 ASK A HOTEL CONCIERGE

DEMANDEZ AU CONCIERGE D’HÔTEL

ACTING PRODUCTION DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P R O D U C T I O N ( PA R I N T É R I M ) Maureen Veilly PRODUCTION Line Abrahamian, Brendan Adams, Marie-Josée Arcand, Benoît Brière, Diane Carlson, Sabine Cerboni, Miriam Cross, Frédéric Dupuy, Leah Esau, Karen Evoy, France Gaudreau, Stephen Geraghty, Gaynor Harding, Christopher Korchin, Karianne Parent, Mary Shaw S PA FA X C A N A D A I N C . P R E S I D E N T, C O N T E N T / P R É S I D E N T, C O N T E N U Raymond Girard

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

11 DOWNTIME / TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

16 MY TORONTO / MON TORONTO

E X E C U T I V E V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T M A R K E T I N G V I C E- P R É S I D E N T D I R E C T E U R , M A R K E T I N G D E C O N T E N U Nino Di Cara

COVER / COUVERTURE: LUIS ALBUQUERQUE; PHOTO ASSISTANT / ASSISTANT PHOTO: CHRIS DOWSWELL; PRODUCER / PRODUCTRICE: LINDSEY REBEIRO (JK PRODUCTIONS INC.); MODEL / MANNEQUIN: LOUIS LAY (PLUTINO GROUP)

V I C E - P R E S I D E N T, F I N A N C E A N D O P E R AT I O N S V I C E- P R É S I D E N T E , F I N A N C E S E T E X P L O I TAT I O N Paula Pergantis S E N I O R V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T P R I N C I PA L , S T R AT É G I E D E C O N T E N U Arjun Basu ACCOUNT DIRECTOR / DIRECTEUR DES COMPTES Geoff Starr MEDIA DIRECTOR / DIRECTRICE MÉDIAS Laura Maurice lmaurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com / spafax.com M ONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 spafax.com

18

An entrepreneur’s address book. Les bonnes adresses d’un entrepreneur.

TWIN CITIES / VILLES JUMELLES The winter boot: A comparative study. Les bottes d’hiver : une étude comparative.

20 MY MONTREAL / MON MONTRÉAL

A musician’s address book. Les bonnes adresses d’un musicien.

23 AIR TIME / EN TRANSIT

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AIR CANADA MANAGER – BRAND IDENTIT Y CHEF DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE L A MARQUE Johanne Dumont

27 THE HOT LIST / À L’AGENDA

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E E D I T I O N / P O U R É C R I R E À EN R O U T E ÉD I T I O N D ’A I R C A N A D A edition@enroutemag.net

34 SNAPSHOT / CLICHÉ

©2014 Air Canada’s enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada.

Your to-dos this month. À faire ce mois-ci. Shopping. Magasinage.

©2014 enRoute édition d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724

COVER Get winter-ready with Pajar Canada boots. Paul Smith pants courtesy of Holt Renfrew. Photographed by Luis Albuquerque. EN COUVERTURE Prêt pour l’hiver dans des bottes Pajar Canada. Pantalon Paul Smith gracieuseté Holt Renfrew. Photo de Luis Albuquerque.


AEROPLAN. AND YOU’RE THERE.

With so many opportunities to earn and fewer miles required to redeem, Aeroplan gets you there faster than any other loyalty program in Canada.

aeroplan.com/faster Aeroplan ClassicFlight® Rewards on Air Canada offer the lowest average number of miles required to redeem for Economy and Business Class seats and provide a fixed percentage of Air Canada seat capacity at fixed mileage levels. ®Aeroplan, ClassicFlight, and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.


THE SOUVENIR LE SOUVENIR

Your one-stop shop. Nos emplettes.

Crystal Clear  C ristallin PHOTO: CHLOÉ DULUDE

Guillaume Sasseville redesigns the common water glass. Guillaume Sasseville révolutionne le banal verre à eau.

PRICE UPON REQUEST / PRIX SUR DEMANDE AVA I L A B L E B Y S P E C I A L O R D E R SUR COMMANDE SSSVLL.COM

Guillaume Sasseville raises a glass to Montreal history with his antique green water tumblers. After being awarded the Phyllis Lambert Design Montréal Grant in 2011, the product designer pored over the archives of the country’s world-renowned crystal and glass factories to find inspiration for his new project. Blown away by the old-timey patterns and finishes, he spent three years perfecting his glass. The elegant eight-ouncer appears to float on the table thanks to its ghostly green matte surface, and is the first design in the verre commun collection, which will eventually include glasses for grappa, beer, wine and more. Bottoms up!

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON D ECE MBE R / DÉCEM BRE 2 0 14

YUL

Guillaume Sasseville trinque à l’histoire de Montréal avec ses verres à paraison verte de style ancien. Ayant reçu la Bourse Phyllis-Lambert Design Montréal en 2011, le concepteur de produits a étudié de près les archives des cristalleries et verreries les plus renommées au pays afin de trouver l’inspiration pour son nouveau projet. Tombé sous le charme des motifs et finis de jadis, il a passé trois ans à peaufiner son verre. L’élégant objet de 227 ml semble flotter au-dessus de la table avec sa surface fantomatique verte et est le premier de la collection verre commun, qui s’enrichira de verres à grappa, à bière, à vin, etc. Santé !

7


ASK A HOTEL CONCIERGE DEMANDEZ AU CONCIERGE D’HÔTEL

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

Which bar has the best selection of whiskies in town? Quel bar a la meilleure carte de whiskys en ville ? ALAIN Whisky Café in the Mile End neighbourhood has an impressive list of Scotch whiskies – they have over 200 bottles – ranging from 12-year-old Glenfiddich to a 40-year-old that’s $325 a glass.  Dans le Mile End, le Whisky Café offre un choix impressionnant de scotchs : plus de 200 bouteilles, entre un Glenfiddich de 12 ans d’âge et un autre de 40 ans à 325 $ le verre. 5 8 0 0 , B O U L . S A I N T- L A U R E N T WHISKY CAFÉ

YUL

YTZ

ALAIN ETHIER

RONALDO BRETON

is a Clefs d’Or chef concierge at Le St-Sulpice Hôtel Montréal, a classic property with modern accents, in Old Montreal.

is a Clefs d’Or concierge at the Hazelton Hotel, a luxury retreat in Toronto’s Yorkville neighbourhood, with fine dining by Mark McEwan.

ALAIN ETHIER

RONALDO BRETON

est chef concierge Clefs d’Or au St-Sulpice de Montréal, un établissement classique aux accents modernes du Vieux-Montréal.

est concierge Clefs d’Or au Hazelton Hotel, la luxueuse propriété de Yorkville où œuvre aussi le chef Mark McEwan.

414, RUE SAINT-SULPICE, 514 -288-1000, LESAINTSULPICE.COM

118 Y O R K V I L L E AV E . , 416 - 9 6 3 - 6 3 0 0 , T H E H A Z E LT O N H O T E L . C O M

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON D ECE MBE R / DÉCEM BRE 2 0 14

RONALDO Grand Electric is a small spot in Parkdale that serves tacos along with over 50 types of bourbon. (The place was named one of Canada’s Best New Restaurants by Air Canada’s enRoute magazine in 2012.) They have bourbon from all over the States: Kentucky, Tennessee and Georgia. And, they’ve even carried some hard-to-find bottles, like Pappy Van Winkle.  Le Grand Electric (un des Meilleurs nouveaux restos canadiens du magazine enRoute d’Air Canada en 2012) est un petit bar dans Parkdale à la cinquantaine de bourbons pour accompagner ses tacos. Les crus proviennent de partout aux États-Unis : du Kentucky, du Tennessee et de Géorgie. Et il y a même eu quelques bouteilles rares à la carte, comme une Pappy Van Winkle. 13 3 0 Q U E E N S T. W.


YUL YTZ I GOT INVITED TO A BLACK-TIE EVENT AT THE LAST MINUTE BUT I DIDN’T PACK A TUX. JE SUIS INVITÉ À UNE SOIRÉE MONDAINE, MAIS JE N’AI PAS DE SMOKING.

PHOTOS: SARJOUN FAOUR, WIREIMAGE GETTY FOR TIFF (TIFF SHOP); RANGIZZZ, DREAMSTIME.COM (BOW TIE / NŒUD PAPILLON)

ALAIN No problem!

Whether you’d like to rent a tux just for the occasion or buy a new one, Waxman is the best place in town to make you look like royalty. Third-generation owner William Waxman will personally make sure you get the best-fitted tux along with all the necessary accessories, and they will deliver directly to your hotel room.  Pas de problème ! Pour

en louer ou en acheter un, il y a Waxman, qui vous fera un look princier. William Waxman en personne, propriétaire de troisième génération, ­s’assurera de vous trouver la coupe idéale et tous les accessoires nécessaires. Le tout sera livré directement à votre chambre.

4 60 5 , AV. D U PA R C

RONALDO For rentals, check out Andrew’s Formals. The staff is meticulous about fitting, they offer one-hour alterations and for a small fee they’ll deliver your tux to the hotel and pick it up afterwards.  Pour en louer un, allez à Andrew’s Formals. Le personnel prendra soigneusement vos mesures et fera les retouches en une heure.

Pour un prix modique, vous pourrez le faire livrer à l’hôtel, où il sera aussi récupéré.

consacrés à des réalisateurs célèbres.

15 5 8 E G L I N T O N AV E . W.

RONALDO The TIFF Shop inside the TIFF Bell Lightbox has lots of movie memorabilia, like superhero money clips and cufflinks, as well as fun books including Paul Rogers’ Name That Movie: 100 Illustrated Movie Puzzles, which will test your son’s knowledge of some of the most classic films around.  La TIFF Shop du TIFF Bell Lightbox a une foule de souvenirs liés au cinéma, dont des pinces à billets et des boutons de manchette à l’effigie de superhéros et des livres amusants, tel Name That Movie: 100 Illustrated Movie Puzzles, de Paul Rogers, qui testera les connaissances de fiston sur les classiques. 3 5 0 K I N G S T. W.

WHERE CAN I PICK UP A PRESENT FOR MY SON, WHO ACED HIS HIGH SCHOOL EXAMS? HE’S A BUDDING CINEPHILE. MON FILS, JEUNE CINÉPHILE, A TERMINÉ SON SECONDAIRE AVEC BRIO. OÙ TROUVER UN CADEAU POUR LE FÉLICITER ?

ALAIN Boîte Noire is a

TIFF SHOP

video store that carries a large collection of classic movies, from Casablanca and E.T. The Extra-Terrestrial to Citizen Kane and the Godfather saga. You can also choose from box sets that feature the films of famous movie directors.  La Boîte Noire a en stock une vaste collection de grands classiques, de Casablanca à E.T. – L’extra-terrestre, de Citizen Kane aux films de la série du Parrain. On y trouve aussi des coffrets

3 76 , AV. D U M O N T- R OYA L E .

WEB Have a question for our pros? Write us: edition@ enroutemag.net  Une question pour nos pros ? Écrivez-nous à edition@ enroutemag.net. 9



DOWNTIME TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

YUL

Raise the Bar Savants mélanges BY / PA R A N DR E W E L K I N

WHAT COCKTAIL CLASSES WHERE ATELIERS & SAVEURS WHEN TUESDAY, THURSDAY AND FRIDAY EVENINGS, AND SATURDAY ALL DAY. COST $30–$150 QUOI COURS DE COCKTAILS OÙ ATELIERS & SAVEURS QUAND MARDI, JEUDI ET VENDREDI SOIR, SAMEDI TOUTE LA JOURNÉE

PHOTO: ATELIERS & SAVEURS

COÛT DE 30 À 150 $

Craft a standout cocktail at your next dinner party with a little help from the experts. Mixology coaches at Ateliers & Saveurs will give you the theory needed to mix a proper drink, and time to practice your technique in the bar-like setting of the academy’s Old Montreal headquarters. One part learning, two parts social, the sessions give you a chance to perfect your pour and mingle, too. Dive deep into the finer art of classic cocktails like the martini (it should be made with gin and not shaken, but a guest’s preferences win out over tradition), or

explore the range of a cornerstone ingredient, such as the different uses of white, dark and black rum. You’ll even learn how to add a personal twist to old standards. Time to upgrade your home-bar menu and shake things up!  Préparez de sublimes cocktails à votre prochaine soirée avec l’aide d’experts. Les mixologues d’Ateliers & Saveurs vous enseigneront la théorie nécessaire pour réaliser un bon drink et vous feront travailler votre technique dans leurs installations aux allures de bar du Vieux-Montréal. À la fois cours et rencontres, les séances

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON D ECE MBE R / DÉCEM BRE 2 0 14

sont l’occasion de vous améliorer et d’échanger. Versez dans l’art raffiné des cocktails classiques comme le martini (il devrait être à base de gin et remué à la cuillère, mais les goûts d’un invité priment la tradition) ou explorez les possibilités d’un ingrédient de base, par exemple les différents usages des rhums blancs, ambrés ou noirs. Vous apprendrez même à ajouter une touche personnelle aux recettes à succès. L’occasion de donner à votre bar personnel deux doigts de folie.

4 4 4 , R U E S A I N T- F R A N Ç O I S -X AV I E R , 5 14 - 8 4 9 - 2 8 6 6 , AT E L I E R S E T S AV E U R S . C O M

11


DOWNTIME TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

YTZ

Gold Rush Or liquide BY / PA R L I SA GU I MON D

WHAT CHAMPAGNE TASTING WHERE SHANGRI-LA HOTEL, TORONTO WHEN DAILY, 5:30 P.M.–MIDNIGHT; FRIDAY AND SATURDAY UNTIL 2 A.M. COST BY-THE-GLASS SELECTIONS START AT $20; BOTTLES START AT $125 QUOI DÉGUSTATION DE CHAMPAGNE OÙ SHANGRI-LA HOTEL, TORONTO QUAND CHAQUE JOUR, DE 17 H 30 À MINUIT (JUSQU’À 2 H LES VENDREDIS ET SAMEDIS) COÛT AU VERRE, 20 $ ET PLUS ; COMPTEZ 125 $ ET PLUS POUR UNE BOUTEILLE

Pop into the Shangri-La to toast the New Year with a glass of bubbly. The hotel’s Champagne Wall is the newest fixture to adorn its lobby lounge. The floor-to-ceiling vault is inspired by 1930s Shanghai: black panelling, gold Chinese script and added flair courtesy of a vertiginous ladder that leads to a red bucket, which servers use to retrieve top-shelf bottles. Awardwinning sommelier Mark Moffatt has landed some rare finds, like a 1982 Dom Pérignon Oenothèque Rosé and the Nicolas Feuillatte Palmes d’Or 1999, while also making room for grower champagnes such as an André Clouet Silver Brut NV. To top off the experience, chef

12

Damon Campbell of Bosk created a snack menu to complement the 60-plus labels on hand. Order by the bottle or have Moffatt match by-the-glass selections with organically farmed caviar from British Columbia or pâté de campagne, served with pickles and country bread. Say cheers!  Venez célébrer le Nouvel An avec des bulles au Shangri-La. Récent élément de la déco du bar jouxtant le hall, le Champagne Wall est un cellier pleine hauteur qui s’inspire du Shanghai des années 1930 : boiseries noires, idéogrammes chinois dorés et élégance ajoutée grâce à une grande échelle attachée à un seau rouge qui permet de redescendre les bouteilles des

tablettes du haut. Le sommelier primé Mark Moffatt a fait des trouvailles, dont un Œnothèque Rosé 1982 de Dom Pérignon et un Palmes d’Or 1999 de Nicolas Feuillatte, tout en ménageant de la place pour les champagnes d’artisans, tel le Silver Brut BSA d’André Clouet. Pour couronner le tout, le chef Damon Campbell du Bosk a imaginé un menu de bouchées qui se marient aux plus de 60 étiquettes disponibles. Commandez à la bouteille ou demandez à Moffat de choisir le compagnon parfait pour du caviar bio de Colombie-Britannique ou un pâté de campagne servi avec marinades et pain de campagne.

18 8 U N I V E R S I T Y AV E . , 6 47-7 8 8 - 8 8 8 8 , SHANGRI-LA.COM

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N D EC E M B E R / D É C E MB R E 2 0 14


We’ll get you there. Comptez sur nous.

You've worked hard. You've earned your place. Welcome to Private Client. Get personal, one-on-one wealth management advice specially tailored to your specific investment needs. Because it’s time to make your money work for you. Your dedicated professional advisor is waiting for you, visit IGprivateclient.com

Vous avez travaillé dur. Vous avez mérité votre place. Bienvenue à Gestion privée. Obtenez des conseils personnalisés et directs concernant la gestion de votre patrimoine en fonction de vos besoins précis d’investissement. Le temps est venu de faire travailler votre argent pour vous. Votre conseiller professionnel attend de vous servir. Visitez GIgestionprivee.com


INVESTORS GROUP PRIVATE CLIENT ADVICE SERIES: PART 3 of 3 SéRIE CONSEILS DE GESTION PRIVéE GROUPE INVESTORS : PARTie 3 de 3

Planning Makes Perfect Planifier pour mieux réussir WhEN mOST Of US GET OUR fIRST jOb OR START OUR OWN bUSINESS, WE’RE NOT ThINkING AbOUT SAVING — WE jUST WANT TO mAkE ENDS mEET. But as time passes and assets grow, goals change and finances can become increasingly complicated. Investing wisely is still a concern, but preserving your investments, along with the lifestyle and opportunities they offer, also becomes vitally important. A 2012 survey by Ipsos-Reid asked affluent Canadians about their financial goals. Over half said that managing

day-to-day expenses (66%) and reducing tax (51%) were top priorities. Other goals included making charitable donations (41%), paying down debt (31%) and managing spending during retirement (30%). Not surprisingly, the study also revealed that the majority of affluent Canadians choose to work with a financial advisor. Why? One reason is because investing at this stage offers greater options, requiring careful thought and prudent planning. It’s difficult for an investor to do this type of planning alone — particularly if business, professional and family

Managing day-to-day expenses and reducing tax are top priorities for many Canadians. La gestion des dépenses au jour le jour et la réduction de l’impôt sont des priorités pour de nombreux Canadiens. QUAND NOUS DéCROChONS NOTRE PREmIER EmPLOI OU QUE NOUS DémARRONS NOTRE PROPRE ENTREPRISE, IL EST RARE QUE NOUS PENSIONS à éCONOmISER — NOUS VOULONS SEULEmENT jOINDRE LES DEUx bOUTS. Mais à mesure que le temps passe et que nous accumulons de l’actif, nos objectifs changent et nos finances peuvent devenir de plus en plus complexes. Investir judicieusement demeure important, mais préserver nos investissements, de même que le mode de vie et les possibilités qu’ils offrent, devient tout aussi crucial. Dans une étude menée en 2012, Ipsos-Reid a sondé des Canadiens fortunés sur leurs objectifs financiers.

Plus de la moitié d’entre eux ont dit que gérer leurs dépenses quotidiennes (66 %) et réduire leurs impôts (51 %) étaient leurs principales priorités. Parmi les autres objectifs mentionnés, il y avait aussi faire des dons de bienfaisance (41 %), payer les dettes (31 %) et gérer les dépenses à la retraite (30 %). Sans surprise, l’étude a aussi révélé que la plupart des Canadiens fortunés avaient choisi de faire appel à un conseiller financier. Pourquoi? C’est notamment parce que davantage de possibilités se présentent à eux à ce stade, d’où l’importance de prendre des décisions réfléchies et de faire une planification prudente. Il est difficile pour un investisseur d’effectuer seul ce type de planification — surtout s’il doit consacrer


SPECIAL ADVERTISING fEATURE PUbLIREPORTAGE

matters demand much of their time. From real estate assets, work-related investments to registered accounts, a financial advisor will look at your entire life story to create a comprehensive plan that is tailored to you. It’s helpful to consult someone who works closely with lawyers, tax specialists, accountants and others who can offer specialized advice when needed. The idea is to create a personalized wealth management strategy — or plan of action that addresses the individual’s unique goals and circumstances.

At Investors Group, clients and their Consultants work closely together to develop a detailed wealth management plan. Specific investment options and strategies to grow wealth and preserve capital are an important part of the discussion, as are options for charitable giving, insurance planning, minimizing tax, and more. It can take years of hard work and perseverance to build wealth. That’s why a strategy to maintain it is so important. By developing a plan with a professional, the benefits of your hard work can be sustained for generations to come.

The idea is to create a personalized wealth management strategy — or plan of action that addresses the individual’s unique goals and circumstances. Le but est de créer une stratégie personnalisée de gestion du patrimoine — ou un plan d’action qui tient compte de votre situation et de vos objectifs uniques. une grande partie de son temps à ses affaires, à sa vie professionnelle et à sa vie familiale. Qu’il soit question, entre autres, d’actifs immobiliers, de placements liés au travail ou de comptes enregistrés, un conseiller financier examinera l’ensemble de votre parcours pour établir un plan exhaustif adapté à vos besoins. Il est utile de consulter quelqu’un qui travaille en étroite collaboration avec des avocats, des fiscalistes, des comptables et d’autres professionnels aptes à fournir des conseils spécialisés, au besoin. Le but est de créer une stratégie personnalisée de gestion du patrimoine — ou un plan d’action qui tient compte de votre situation et de vos objectifs uniques.

Les consultants du Groupe Investors travaillent de près avec leurs clients pour établir un plan détaillé de gestion du patrimoine. Des stratégies et des possibilités de placement précises sont aussi examinées en détail, tout comme d’éventuels dons de bienfaisance, la planification de l’assurance, la réduction du fardeau fiscal, et plus encore. L’accumulation d’un vaste patrimoine peut nécessiter des années de travail acharné et de persévérance. C’est pourquoi il est si important d’avoir une stratégie pour le conserver. Établir un plan avec un professionnel permettra de préserver les fruits de votre dur travail durant des générations.


A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.

An Entrepreneur’s Address Book Les bonnes adresses d’un entrepreneur

SPADINA RD.

DUPONT ST.

BATHURST ST.

CASA LOMA

T HE ANNEX

B LOORDALE VI LLAG E BLOOR ST. B LI T T LE I TALY

THE RO M

COLLEGE ST. DUN

PARKDALE

DAS

S T.

KENSINGTON MARKET

QUEEN WEST

1 QUEEN ST. KING ST.

SPADINA AVE.

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON D ECE MBE R / D É C E M B R E 2 0 14

OSSINGTON AVE.

4 8 4 Q U E E N S T. W. , 6 47- 4 3 8 -7 6 6 4 , T H E H I D E O U T T O R O N T O . C O M

T HE JU NCT I ON DUFFERIN ST.

bar de quartier est le groupe sur scène. Selon les soirs, le style musical varie, mais si vous tombez sur un concert de Clifton David Broadbridge, vous passerez un bon moment. Il fait des reprises de classiques et réussit à sonner comme l’original, de Jimi Hendrix à Led Zeppelin.

ST. CLAIR AVE.

RONCESVALLES AVE.

THE HIDEOUT The real attraction at this dive bar is the band that’s playing. You’ll find different types of music on different nights, but if you see Clifton David Broadbridge on the stage, then you’ll have a great time. He plays classic cover-band music and can sound like anyone from Jimi Hendrix to Led Zeppelin.  La véritable attraction de ce

FOREST

PARKSIDE DR.

01

SOTTO SOTTO I’ve been coming here for years. It has the feel of a southern Italian trattoria with old-time charm. I order the pasta integrale (whole-wheat pasta) with tomato sauce and the fantastic butterfly shrimp with garlic and bread crumbs.  Je mange ici depuis des années. On y trouve l’ambiance d’une trattoria du sud de l’Italie au charme d’antan. Je prends les pasta integrale (de blé entier) à la sauce tomate et les fantastiques crevettes en papillon, à l’ail et panées. 116 A AV E N U E R D . , 416 - 9 6 2- 0 0 11, S O T T O S O T T O . C A

KEELE ST.

Bay Street iconoclast ­Michael Wekerle brings his rock ’n’ roll style and sage advice to the CBC show Dragons’ Den this season. Here, he shares the places where he invests his free time.  L’enfant terrible de Bay Street Michael Wekerle met cette saison son style rock’n’roll et ses précieux conseils au service de Dragons’ Den à la CBC. Ici, il indique où il meuble ses temps libres.

02

AG O

LI B ERT Y VI LLAG E FRONT ST. PHOTO: TKTKTKTKTKTKTKTTKTK

MY TORONTO MON TORONTO

CN TOWER

LAKE SHORE BLVD.

B I LLY B I SHOP TORONTO CI T Y AI RP ORT LAKE ONTARIO


YTZ

BY / PA R E L I Z A BE T H PAGL I AC OL O I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

V HAZELTON I own a lot of shoes. Some of my favourites are from here, like Santoni and Branchini, which are made of beautiful Italian leather. I don’t wear suits often, and if I do, I’ll keep the colours simple. But the shoes always have to be spectacular.  J’ai beaucoup de chaussures. Certaines de mes préférées viennent d’ici, dont mes Santoni et Branchini, en beau cuir italien. Je ne porte pas souvent de complet, ou alors dans des couleurs simples. Mais les chaussures doivent être spectaculaires. 5 H A Z E LT O N AV E . , 416 - 3 2 3 - 0 9 0 9 , 5 H A Z E LT O N . C O M

04

GEORGES RECH I’m a mama’s boy – I grew up with three sisters. On Saturdays, I’ll often go for brunch with my mom, then take her shopping here. It’s a store that has a very French feel, and they have fantastic people working there. It’s an experience.  Je suis un fils à sa maman, j’ai grandi avec trois sœurs. Le samedi, je vais souvent bruncher avec ma mère, puis je l’amène magasiner ici. C’est une boutique à l’ambiance très française, et le personnel est sensationnel. Ça vaut la peine. 10 1 Y O R K V I L L E AV E . , 416 - 413 - 9 6 9 9

05

H ILL

M T. P LE

Y. P KW LEY

AV E .

DON

IE W

VA L

B AY V

D.

4

3

PAPE AVE.

ASANT R

YONGE ST.

AVENUE RD.

2

ROSEDALE

DANFORTH AVE.

G A R DINER M US EUM

RIVER ST.

PARLIAMENT ST. PA T.

JARVIS ST.

UNIVERSITY AVE.

5

CABBAGETOW N

DIS T ILLERY D I S T R I CT

PHOTO: TKTKTKTKTKTKTKTTKTK

YORK ST.

ST. L AWR ENCEE M MAR A R K EETT

6

LE S LI E V I LLE

EASTERN AVE.

OPERA ATELIER Opera Atelier is one of my favourite cultural outings in Toronto. They perform at the Elgin Theatre twice a year, and they recently put on Persée in the Château de Versailles outside of Paris, which I got to see this past spring – I even sat in the king and queen’s box!  L’Opera Atelier est ma sortie culturelle préférée à Toronto. L’Elgin Theatre en présente deux fois par an, et on a récemment monté Persée au château de Versailles, près de Paris, que j’ai pu voir ce printemps ; j’étais même assis dans la loge royale ! E L G I N T H E AT R E , 18 9 Y O N G E S T. , H E R I TA G E T R U S T. O N . C A ; O P E R A AT E L I E R , 416 -7 0 3 - 3 7 6 7, O P E R A AT E L I E R . C O M

06

HARBOUR SIXTY STEAKHOUSE I like the steak and seafood at this restaurant. One of the owners, Ted Nikolaou, started out as a shoeshine boy and worked his way up in the city – he owned JJ Muggs Grille and Bar. When my wife passed away, he gave me a Greek cross and chain and that was really cool.  J’aime le steak, le poisson et les fruits de mer de ce resto. Ted Nikolaou, l’un des proprios, a débuté comme cireur de chaussures puis a fait son chemin ; il a déjà été proprio du JJ Muggs Grille and Bar. Quand ma femme est morte, il m’a donné un pendentif avec une croix grecque, j’ai apprécié. 6 0 H A R B O U R S T. , 416 -7 7 7- 2 111, H A R B O U R S I X T Y. C O M

17


ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON D ECE MBE R / D É C E M B R E 2 0 14 CANADA.ROOTS.COM

Roots Canada

Kim Cattrall et Martin Short.

 Dan Aykroyd, Zach Galifianakis,

THE CLIENT LIST LES CLIENTS Dan Aykroyd, Kim Cattrall, Zach Galifianakis and Martin Short.

05 |

$288 / 288 $

hivers canadiens depuis plus de 20 ans. Son cuir imperméable et sa semelle de qualité militaire résistent aux pires conditions.

 La botte Nordic, classique de Roots, affronte les

THE BOOT LA BOTTE The Nordic boot is a Roots classic, enduring Canadian winters for over 20 years. Its waterproof leather and military-grade sole stand up to the most extreme weather.

04 |

depuis des générations, supervise depuis le début la production des articles en cuir à l’usine de l’entreprise, sur Caledonia Road. Aujourd’hui, on y fait main plus de 500 paires de bottes par jour.

 La famille Kowalewski, qui travaille le cuir

THE FACTORY L’USINE The Kowalewski family, leather craftsmen for many generations, has been overseeing the production of leather goods at the company’s Caledonia Road factory from the start. Today, over 500 pairs of boots are handcrafted daily.

03 |

The winter boot: A comparative study. Les bottes d’hiver : une étude comparative.

PHOTO: ROOTS CANADA

Budman et Don Green ont fondé le fabricant de chaussures Roots en 1973, à Toronto, avec des produits d’inspiration danoise. Un an plus tard, ils sortaient leur première botte d’hiver, l’Algonquin Root.

THE BACKSTORY L’HISTORIQUE Michael Budman and Don Green launched Roots in Toronto in 1973 as a footwear company, selling a Danish-inspired shoe. A year later, they introduced their first winter boot, the Algonquin Root.  Michael

02 |

Canadiens de la tête aux pieds depuis près de 40 ans avec ses cotons ouatés et ses articles en cuir.

THE BRAND LA MARQUE Roots has outfitted Canadians from head to toe with their signature sweats and leather goods for close to 40 years.  Roots habille les

01 | TWIN CITIES VILLES JUMELLES

YTZ


01 | THE BRAND LA MARQUE

THE BACKSTORY L’HISTORIQUE

This family-owned company has been c­ reating stylish and durable footwear since 1963.  Cette entreprise familiale crée des chaussures élégantes et durables depuis 1963.

02 |

THE FACTORY L’USINE

Paris-born Paul Golbert hails from a family of shoemakers. After moving to Montreal, he began designing boots for the Canadian winter, lining them with genuine sheepskin.  Paul Golbert, né à Paris, vient d’une famille de cordonniers. Lorsqu’il s’est installé à Montréal, il a conçu ses premières chaussures pour l’hiver canadien, qu’il a doublées en peau de mouton.

03 |

Online orders are made on-demand from the company’s Rue Coloniale factory. Need an extra inch in the calves? They’ll custom-make a pair just for you.  Les commandes en ligne sont honorées à la pièce à l’usine de l’entreprise, rue Coloniale. Mollet un peu fort ? On vous fabriquera une paire sur mesure.

Pajar Canada PAJAR.COM

04 |

THE BOOT LA BOTTE

THE CLIENT LIST LES CLIENTS

The bestselling Carrefour boot is back for a third season, offering a new feature: built-in ice grippers. The retractable metal cleats will give you extra traction on slippery sidewalks.  La populaire botte Carrefour revient pour une troisième saison, avec un ajout : des crampons intégrés. Les pointes de métal rétractables donnent plus d’adhérence sur les trottoirs glissants. $ 3 7 5 / 3 7 5 $

05 |

Julianne Moore, Kate Bosworth and Canadian Olympic gold medallists Caroline Ouellette and Catherine Ward.     Julianne Moore, Kate Bosworth et les médaillées d’or o lympiques canadiennes Caroline ­ Ouellette et Catherine Ward.

PHOTO: PAJAR CANADA

YUL BY / PA R D OR E E N DAWA NG

19


MY MONTREAL MON MONTRÉAL

A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.

A Musician’s Address Book Les bonnes adresses d’un musicien

QING HUA The dumplings here are so juicy that you have to be careful if you’re wearing a suit. The first bite is always a surprise. I often see great chefs from Montreal having lunch here. It’s quick, and the food makes people smile.  Les dumplings y sont si juteux qu’il faut faire ­attention si on porte un complet. La première bouchée est toujours une surprise. J’y vois souvent de grands chefs montréalais le midi. C’est rapide et on repart avec le sourire. 16 7 6 , AV. L I N C O L N , 4 3 8 - 2 8 8 - 5 3 6 6

O RANGE JULEP BOUL. DÉCARIE

Jeff Stinco, guitarist for Simple Plan, spent most of the year launching some of Montreal’s most chatter-worthy bars and restaurants. He now has six in the city, including Mangiafoco, Laurea and Shinji. Here he riffs on more of his favourite spots.  Jeff Stinco, guitariste de Simple Plan, a passé le plus clair de l’année à lancer certains des bars et restos les plus remarqués de Montréal. Il en possède maintenant six en ville, dont les ­Mangiafoco, Laurea et Shinji. Ses lieux préférés sont l’occasion de ce solo.

02

O UTREMO NT

AV. VAN HORNE CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE

O RATO IRE SAINT-JOSEPH N.D.G .

PARC DU MONT-ROYAL RUE UNIVERSITY

AV. DES PINS RUE PEEL

ST-HENRI

AT W AT E R

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON D ECE MBE R / DÉCEM BRE 2 0 14

1

AV.

BAR DE COURCELLE This spot reminds me of the American music bars I visited when I was touring with the band. They have an open mic night on Sunday; you’ll see some very good musicians step up and play a few songs.  Ça me rappelle les bars à spectacles américains que je fréquentais en tournée avec le groupe. C’est scène libre le dimanche, occasion de voir de très bons musiciens venus jouer quelques morceaux. 4 6 8 5 , R U E N O T R E - D A M E O . , 4 3 8 - 3 8 2- 4 6 8 5

2

RU E GU Y

01

W ES TMO UNT

3

GRIFFINTOWN RUE WILLIAM BAS ILIQ UE NO TRE RUE WELLING VERDUN


YUL

BY / PA R A N DR E W E L K I N I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

ATRIUM LE 1000 This skating rink, which is open year-round, is in an atrium with lots of light inside a big office building. Ice-skating isn’t an activity that locals really think about, but it makes for a cool date or a great snowday outing.  Cette patinoire, ouverte à l’année, est située dans l’atrium très lumineux d’une grande tour à bureaux. Les Montréalais n’ont pas toujours le réflexe de patiner, pourtant l’endroit est parfait pour un doux rendez-vous ou par une journée enneigée. 10 0 0 , R U E D E L A G A U C H E T I È R E O . , 5 14 - 3 9 5 -10 0 0 , L E 10 0 0 . C O M

PE T I T E I TA L I E

5 RUE BEAUBIEN

BOUL. ROSEMONT

6 ROSEMONT

BOUL. ST-JOSEPH P L AT E AU M O NT- ROYAL

AV. DU MONT-ROYAL RUE RACHEL

RUE ST-DENIS

BOUL. ST-LAURENT

PARC LA FONTAINE

VILLAG E

SHE

RUE

E

R IO

TH ER IN E RU E ST E- CA OT R E -D

PO

AME

FLEUVE ST-LAURENT

JA CQ UE CA RT IER

ÎLE STE-HÉLÈNE

06

CHEZ MÉNICK, LE BARBIER DES SPORTIFS I’m superstitious, so when I have an event, I have to go see Ménick, the barber, in the morning. Since I don’t have any hair, I get a shave. The place is decorated with pictures of customers, from René Angélil to 1970s hockey legends, and the floor is painted like a hockey rink.  Je suis superstitieux, et j’ai besoin de passer chez Ménick le matin précédent tout événement mondain. Comme je suis chauve, je me fais raser. Le salon est tapissé de photos de clients, de René Angélil aux légendes du hockey des années 1970, et le sol est peint à la façon d’une patinoire. 19 6 0 , R U E M A S S O N , 5 14 - 5 9 8 - 0 4 6 7 IL L

S-

-DAME TON

CINÉMA BEAUBIEN I go to the movies pretty often; on a rainy day, I’ll go at 10 a.m. This is one of the last independent movie theatres in town, and I like that it has stayed small and community driven. There are only five screening rooms, and there is a strong emphasis on Quebec cinema.  Je vais assez souvent au cinéma ; un jour de pluie, j’y suis dès 10 h. Le Beaubien est l’un des derniers cinémas indépendants en ville, et j’aime qu’il soit resté modeste et ancré dans la communauté. Il n’y a que cinq salles, et ­l’accent est mis sur les films québécois. 2 3 9 6 , R U E B E A U B I E N E . , 5 14 -7 2 1 - 6 0 6 0 , C I N E M A B E A U B I E N . C O M

R U E M CG

NT

V I E UX-PORT

OOK

STAD E O LY M P I Q U E

R U E O N TA

RUE N

VIE UX- MO N T RÉ A L

RBR

PARC MAISONNEUVE

AV. DU PARC

BOUL. PIE-IX

AV. LAURIER

AV. PAPINEAU

4

RUE SAINT-ZOTIQUE

LORBEER I’m really stoked to have opened this brew pub. You’ll find eight of our West Shefford Brewing Company beers here, like Pretty Bastard, a creamy stout, and some more extreme smaller-batch brews that are made in-house.  Je suis vraiment fier d’avoir ouvert ce bistro-brasserie. On y offre huit de nos bières de la West Shefford Brewing Company, dont la Pretty Bastard, une stout crémeuse, et quelques minibrassins maison plutôt extrêmes. 3 8 1, AV. L A U R I E R O . , 5 14 - 5 0 7- 2 16 0 , L O R B E E R . C A

05

RUE JEAN-TALON V I L L E RAY

MI LE E N D

04

LONGUEUIL

21


A GIFT THE HOST WON’T SOON FORGET

Please enjoy responsibly.

© 2014 Diageo Canada Inc.


AIR TIME EN TRANSIT

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AC 7510

PHOTOS: NICOLAS GOUIN

NAME Deeva Bowry HOMETOWN Dawson Creek, B.C. OCCUPATION Student BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Yoga strap PACKING TIME 30 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Paris ALWAYS PACK My wallet YUL MUST-EAT Lola Rosa

YUL YTZ

AC 7506 NOM Deeva Bowry LIEU DE RÉSIDENCE Dawson Creek, en ColombieBritannique PROFESSION Étudiante AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Une bande élastique de yoga S’EST PRÉPARÉE EN 30 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Paris NE PART JAMAIS SANS Son portefeuille SON RESTO À MTL Lola Rosa

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON D ECE MBE R / DÉCEM BRE 2 0 14

NAME James Beecker HOMETOWN Toronto OCCUPATION Sales director BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Corkscrew PACKING TIME 2 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Bordeaux, France ALWAYS PACK Earbuds YUL MUST-EAT Chez Delmo

NOM James Beecker LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Directeur commercial AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Un tire-bouchon S’EST PRÉPARÉ EN 2 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Bordeaux NE PART JAMAIS SANS Écouteurs-boutons SON RESTO À MTL Chez Delmo

23


Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AC 7511 NAME Luc Nowlan HOMETOWN Montreal OCCUPATION Personal stylist BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Alarm clock PACKING TIME 10 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Bora-Bora ALWAYS PACK Music YUL MUST-EAT Le Boucan

24

YTZ YUL

AC 7513 NOM Luc Nowlan LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Styliste personnel AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Un réveil S’EST PRÉPARÉ EN 10 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Bora Bora NE PART JAMAIS SANS Musique SON RESTO À MTL Le Boucan

NAME Helga Breier HOMETOWN Toronto OCCUPATION Market research consultant BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Toe separators for a foot massage PACKING TIME 30 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Hawaii ALWAYS PACK My glasses YTZ MUST-EAT Terroni at Yonge St. and Price St.

NOM Helga Breier LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Consultante en étude de marché AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLES QU’ELLE TRIMBALLE Des écarteurs d’orteils pour se masser les pieds S’EST PRÉPARÉE EN 30 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Hawaii NE PART JAMAIS SANS Ses lunettes SON RESTO À TO Le Terroni, angle Yonge et Price

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N D EC E M B E R / D É C E MB R E 2 0 14

PHOTOS: NICOLAS GOUIN

AIR TIME EN TRANSIT



THERE FOR YOU, WHEREVER YOU ARE. As the largest coffee services company in Canada, with 32 branches from coast to coast, we are proud to serve over 10 million fellow Canadians every day. Visit us today at

vhcoffeeservices.com


THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

YUL

HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ?

Pizzeria Gema et Crèmerie

PHOTOS: JULIE PERREAULT (PIZZERIA GEMA ET CRÈMERIE); JOËL LEMAY, AGENCE QMI (NOËL SUR L’AVENUE); JOHN HALL (THE NUTCRACKER / CASSE-NOISETTE)

6827, RUE SAINT-DOMINIQUE PIZZERIAGEMA.COM Stefano Faita, of Little Italy’s Impasto, has opened another restaurant across the street, where pizza reigns supreme. Snag a spot for lunch to sample the perfectly crisped pies; toppings change monthly, but our favourite remains the white pizza with escarole, olives, capers and mozzarella di bufala. And to top it all off, frozen custard is on the menu for dessert.  Dans la Petite Italie, Stefano Faita, de l’Impasto, a ouvert de l’autre côté de la rue un second resto, où la pizza est reine. Les garnitures de ces merveilles croustillantes à point changent chaque mois, mais nous avons un faible pour la pizza sauce blanche à la scarole, aux câpres, aux olives et à la mozzarella de bufflonne. Pour couronner le tout, il y a de la costarde glacée au dessert.

Noël sur l’Avenue DECEMBER 5–25 / DU 5 AU 25 DÉCEMBRE AV. MONT-ROYAL BETWEEN RUE SAINT-DENIS AND RUE DE BORDEAUX AVENUE DU MONT-ROYAL, ENTRE LES RUES SAINT-DENIS ET DE BORDEAUX MONT-ROYAL.NET Young and old flock to Avenue Mont-Royal to partake in this series of festive activities, including a torchlit Christmas Walk and encounters with Santa’s elves, who roam the streets on bicycles collecting children’s wish lists.  Jeunes et moins jeunes affluent sur l’avenue du Mont-Royal pour participer à diverses festivités, dont une marche de Noël aux flambeaux, et pour voir les lutins qui récoltent les lettres des enfants au père Noël en sillonnant les rues à vélo.

The Nutcracker / Casse-Noisette, Les Grands Ballets DECEMBER 11–30 / DU 11 AU 30 DÉCEMBRE SALLE WILFRID-PELLETIER, PLACE DES ARTS GRANDSBALLETS.COM Every year, over 500 children audition for a role in this fabled rendition of the holiday classic. If you’re travelling with a budding stage star, arrive an hour early to join the Nutcracker Tale Book Reading, after which one child from the group is chosen to join the cast for the first act, dressed as a mouse.  Chaque année, plus de 500 enfants auditionnent pour un rôle dans cette fameuse adaptation du classique de Noël. Si une étoile de la scène en herbe vous accompagne, arrivez une heure à l’avance pour la lecture du conte d’Hoffmann, à la fin de laquelle un enfant est tiré au sort pour participer au premier acte, déguisé en souris.

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON D ECE MBE R / DÉCEM BRE 2 0 14

27


Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

YUL

Les Grecs – D’Agamemnon à Alexandre le Grand DECEMBER 12, 2014 –APRIL 26, 2015 / DU 12 DÉCEMBRE 2014 AU 26 AVRIL 2015 POINTE-À-CALLIÈRE, MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE DE MONTRÉAL PACMUSEE.QC.CA Brush up on your ancient-Greek history with over 500 artefacts on loan from over 20 Greek museums. Find everything from warriors’ helmets and jewellery retrieved from burial tombs to a portrait of Alexander the Great.  Révisez l’histoire de la Grèce antique avec plus de 500 artéfacts prêtés par quelque 20 musées grecs : casques de guerriers, bijoux provenant de sépultures et portrait d’Alexandre le Grand.

Winter Evenings / Soirs d’hiver Orchestre Métropolitain

TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?

DECEMBER 19 / 19 DÉCEMBRE MAISON SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL, PLACE DES ARTS PLACEDESARTS.COM The Orchestre Métropolitain presents Corelli’s and Tchaikovsky’s winter classics with Alexandre Bloch conducting. Cellist Stéphane Tétrault, the company’s first soloist-in-residence, will perform Variations on a Rococo Theme.  L’Orchestre Métropolitain, dirigé par Alexandre Bloch, présente les classiques d’hiver de Corelli et Tchaïkovski. Le violoncelliste Stéphane Tétreault, premier soliste en résidence de l’Orchestre, interprètera les Variations sur un thème rococo.

Massimo Dutti 2305, CH. ROCKLAND; 3035, BOUL. LE CARREFOUR, LAVAL MASSIMODUTTI.COM

Championnat mondial junior 2015 de l’IIHF CANADA VS. SLOVAKIA / CANADA VS SLOVAQUIE DECEMBER 26 / 26 DÉCEMBRE BELL CENTRE / CENTRE BELL WORLDJUNIOR2015.COM Centre ice at the Bell Centre welcomes Team Canada and Slovakia for one of the first preliminary-round games of this hockey championship.  La patinoire du Centre Bell accueille Équipe Canada et la Slovaquie pour l’un des premiers matchs du tour préliminaire de ce championnat.

28

This equestrian-inspired label (by the folks who brought us Zara) has opened two new outposts in Montreal. Add European flair to your wardrobe by stocking up on tailored wool blazers, classic outerwear, snug sweaters (elbow patches included) and cotton collared shirts.  Cette marque d’inspiration équestre (des créateurs de Zara) a deux nouvelles boutiques autour de Montréal. Ajoutez une touche européenne à votre garde-robe à coup de blazers de laine sur mesure, de manteaux classiques, de pulls douillets (avec renforts de coude) et de polos en coton.

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N D EC E M B E R / D É C E MB R E 2 0 14

PHOTOS: BAS-RELIEF DEPICTING ASKLEPIOS AND HIS FAMILY WITH HUMANS, 400–350 BCE / BAS-RELIEF REPRÉSENTANT ASCLÉPIOS ET SA FAMILLE AVEC DES HUMAINS, VERS 400-350 AVANT NOTRE ÈRE, HELLENIC MINISTRY OF CULTURE AND SPORTS / MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DES SPORTS DE LA GRÈCE (LES GRECS); MATTHEW MURNAGHAN, HOCKEY CANADA IMAGES (CHAMPIONNAT MONDIAL JUNIOR 2015 DE L’IIHF); MASSIMODUTTI.COM (MASSIMO DUTTI)

THE HOT LIST À L’AGENDA


AÉROPLAN. ET VOUS Y ÊTES.

Avec autant d’occasions d’accumuler et moins de milles requis pour voyager, Aéroplan vous conduit à destination plus vite que tout autre programme de loyauté au Canada.

aeroplan.com/plusvite Les primes aériennes VolClassiqueMD d’Aéroplan sur Air Canada offrent la valeur d’échange moyenne la plus basse sur le marché en Classe affaires et en Classe économique, de même qu’un pourcentage défini de sièges Air Canada offerts à des niveaux de milles fixes. MD Aéroplan, VolClassique et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc.


THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

YTZ

IIDEXCanada DECEMBER 3– 4 / LES 3 ET 4 DÉCEMBRE ME TRO TORONTO CONVENTION CENTRE, NORTH BUILDING PAL AIS DES CONGRÈS DU TORONTO MÉTROPOLITAIN, ÉDIFICE NORD IIDEXCANADA.COM Check out the latest trends in design and architecture at this expo’s 30th anniversary, which features a keynote talk with David Rockwell and the editor-in-chief of Air Canada’s enRoute magazine, Ilana Weitzman.

 Découvrez les dernières tendances en design et

TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?

Barenaked Ladies: Hits and Holiday Songs DECEMBER 11–12 / LES 11 ET 12 DÉCEMBRE ROY THOMSON HALL ROYTHOMSON.COM This Juno Award-winning rock group is joined by the Toronto Symphony Orchestra to perform two nights of holiday classics and BNL hits.  Ce groupe rock lauréat de prix Juno se joint au Toronto Symphony Orchestra pour deux concerts de classiques des fêtes et de ses propres succès.

Organic Farmers’ Market / Marché de producteurs bios EVERY THURSDAY, 2–7 P.M. / LES JEUDIS, DE 14 H À 19 H TORONTO BOTANICAL GARDEN TORONTOBOTANICALGARDEN.CA Head to this farmers’ market, which moves indoors for the winter, to browse organic local fare or to pick up a snack for dinner. (Easy-to-pack items include gourmet dried herbs and honey.) Market vendors offer hearty meals to go, which you can also savour on the spot.

Ted Baker 220 YONGE ST. TEDBAKER.COM Stay on trend this season with a check suit by Ted Baker, who has recently set up shop in Toronto’s Eaton Centre. Find the latest men’s and women’s collections on display in a one-of-a-kind interior inspired by Britain’s shopping arcades.  Soyez à la

 Visitez ce marché fermier, logé à l’intérieur l’hiver, pour acheter des produits bios locaux ou dîner sur le pouce. (Entre autres choses faciles à transporter, on trouvera fines herbes séchées et miel.) On pourra y prendre des repas copieux, à déguster sur place ou à emporter.

dernière mode avec un complet à carreaux de Ted Baker, qui a récemment ouvert boutique au Toronto Eaton Centre. On y trouve les dernières collections pour elle et lui dans un décor unique inspiré des galeries marchandes britanniques.

30

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N D EC E M B E R / D É C E MB R E 2 0 14

PHOTOS: TED BAKER LONDON (TED BAKER); BARENAKED LADIES (BARENAKED LADIES); SWEETEST PHOTOS (ORGANIC FARMERS’ MARKET/ MARCHÉ DE PRODUCTEURS BIOS)

en architecture lors de la 30 e édition de ce salon, où Ilana Weitzman, rédactrice en chef du magazine enRoute d’Air Canada, anime en ouverture une discussion avec David Rockwell.


FOLLOW THE BRIGHT LIGHTS TO

Christmas Christmas In In Toronto Toronto

The sTo ry of fra nki e Val li & The foU r sea son s

H SEU R R AT Y ! S FE LE W FT

DECEMBER 9 – 12 PRINCESS OF WALES THEATRE

DEC 17, 2014 – JAN 4, 2015 ED MIRVISH THEATRE

“Makes your heart leap and your feet stomp.” – T HE PAT RIOT LED GER

O

JK ELVI S STO E O B N URN SHA E- LYN & K C PETE DA ASIEVA AFAN VI O LETTA TS ECIA L GU ES & M O R E SP

DEC 23, 2014 – MAR 1, 2015 ROYAL ALEXANDRA THEATRE

DEC 24, 2014 – JAN 4, 2015 PRINCESS OF WALES THEATRE

TICKETS NOW ON SALE! 416-872-1212 MIRVISH.COM 1-800-461-3333


THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

YTZ

HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ?

Montecito 299 ADELAIDE ST. W. MONTECITORESTAURANT.CA Canadian director and producer Ivan Reitman (Ghostbusters, Twins) is bringing a touch of California to Toronto with his first restaurant venture, named after his West Coast home. Dine on chef Jonathan Waxman’s seasonally driven cuisine, with popular menu items like his kale Caesar salad and roast chicken (both of Barbuto fame) quickly becoming staples.  Le réalisateur et producteur canadien Ivan Reitman (SOS Fantômes, Jumeaux) apporte une touche californienne à Toronto avec son premier resto, du nom de sa ville de résidence. La cuisine de saison du chef Jonathan Waxman enchante : certains plats au menu, tels sa salade César de chou frisé et son poulet rôti (repris du Barbuto), sont en voie de devenir des classiques.

DECEMBER 17 / 17 DÉCEMBRE AIR CANADA CENTRE THEAIRCANADACENTRE.COM After last season’s playoff loss to the Brooklyn Nets, the Raptors are seeking redemption as the teams meet for the first time this season.  Éliminés par les Nets la saison dernière, les Raptors ont soif de revanche pour le premier affrontement des deux équipes cette saison.

The Heart of Robin Hood

Winter Solstice Festival DECEMBER 20-21 / LES 20 ET 21 DÉCEMBRE EVERGREEN BRICK WORKS EVERGREEN.CA The Evergreen Brick Works skating trail, which winds through the site’s public gardens, kicks off its winter season with a celebration that features carolling, bonfires and lantern-making workshops for kids.  Le sentier de patinage d’Evergreen Brick Works, qui serpente dans les jardins publics du site, donne le coup d’envoi à sa saison hivernale avec chants, feux de joie et ateliers pour enfants de fabrication de lanternes.

32

DECEMBER 22, 2014 – MARCH 1, 2015 DU 22 DÉCEMBRE 2014 AU 1 E R MARS 2015 ROYAL ALEX ANDRA THEATRE MIRVISH.COM/SHOWS/ THEHEARTOFROBINHOOD David Farr and Gisli Örn Gardarsson’s reinvented tale of Robin Hood, originally commissioned for the Royal Shakespeare C omp a ny, m a ke s it s C a n ad i a n debut t h i s month.  Commandée à l’origine par l a Royal Shakespeare Company, l’histoire de Robin des Bois telle que revue par David Farr et Gisli Örn Gardarsson fait sa première canadienne ce mois-ci.

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N D EC E M B E R / D É C E MB R E 2 0 14

PHOTOS: STEVE KRUG, KRUG STUDIOS (MONTECITO); NBA PHOTOS (TORONTO RAPTORS VS. ­B ROOKLYN NETS); EVERGREEN (WINTER SOLSTICE FESTIVAL)

Toronto Raptors vs. ­B rooklyn Nets



SNAPSHOT CLICHÉ

An Instagram look at life in the city. La ville vue par Instagram.

YTZ YUL

Shopping Magasinage # #

La Maison Simons @ D E A D LY_ S E V E N 10 : 0 1, 5 / 19 / 2 0 1 4

YUL

Hudson’s Bay La Baie d’Hudson @DJNICOTORONTO 19 : 3 3 , 10 / 2 8 / 2 0 1 4

YTZ

WEB Enter your photo in the Air Canada enRoute edition Instagram snapshot challenge! The next theme is #cocktails. Tag your photos #enroutemag, specify #YTZ or #YUL, and post them by December 17. Hang onto the images; we’ll contact the winners for publication in the February 2015 issue. Visit us on Instagram @enroute.mag for details.  Relevez le défi photo Instagram d’enRoute édition d’Air Canada. Le prochain thème est #cocktails. Marquez vos photos du mot-clic #enroutemag, en précisant #YTZ ou #YUL, d’ici le 17 décembre. Conservez la photo. Nous contacterons les gagnants, dont le cliché sera publié dans le numéro de février 2015. Visitez notre page Instagram @enroute.mag pour les détails.

34

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N D EC E M B E R / D É C E MB R E 2 0 14


BAILEYS 速 EGGNOG 1 1/4 oz /4 oz

1

1 3 oz

BAILEYS速 Original Irish Cream Liquor BUSHMILLS速 Blended Irish Whiskey Full egg 2% Cold milk

Add all ingredients into shaker with ice and shake vigorously. Strain into glass and sprinkle with nutmeg to taste. Garnish with a cinnamon stick.

Discover more holiday recipes at:

BAILEYSCANADA

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY 息 R&A Bailey & Co. 2014. The BAILEYS word and associated logos are trademarks.


A DRIVER’S SECRET WEAPON. IT’s that kind of thrill.

T H E A L L - N E W 2 0 1 5 A C U R A T L X . S T A R T I N G F R O M $ 3 4 , 9 9 0 .* The all-new 2015 Acura TLX is putting conventional thinking on notice with technologies and performance options that will soon be in the hands of TLX drivers: two high-revving, highly fuel-efficient new i-VTEC® engines; new 8-speed and 9-speed electronic transmissions; next-generation Acura Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD ®) and Precision All-Wheel Steer™.

acura.ca/TLX

*Selling price is $34,990 on a new 2015 Acura TLX (UB1F3FJ). Price of model shown, a new 2015 Acura TLX V6 Elite (UB2F7FKN) is $45,290. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.