Air Canada enRoute édition — January / janvier 2016

Page 1

edition

TORONTO + MONTRÉAL YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

JANUARY JANVIER

2016

Bean scene: Montreal and Toronto’s microroasters turn up the heat Couleur café : les microtorréfacteurs montréalais et torontois veillent aux grains


*MSRP of $24,995 on 2016 Crosstrek Touring 5MT (GX1TP). Advertised pricing consists of MSRP plus charges for Freight/PDI ($1,675), Air Conditioning Charge ($100), Tire Stewardship Levy ($27.15), OMVIC Fee ($5), Dealer Admin ($199). Freight/PDI charge includes a full tank of gas. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown: 2016 Crosstrek Limited Package CVT w/ Tech (GX2LPE) with an MSRP of $31,895. Dealers may sell or lease for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. **See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. ‥Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.


WELL- EQUIPPED FROM $27,001*

Go ahead. Let it snow. With the dependable performance of Subaru Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive and other best-in-class safety features, Subaru drivers can handle whatever winter brings. Find your nearest Subaru dealer at ontario.subarudealer.ca. ** MODELS EQUIPPED WITH EYESIGHT ®†


PR I NI N CC E E E ED DWWA ARRDD CCOOUUNNTTYY PR


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré

edition

ART DIRECTOR / DIRECTRICE ARTISTIQUE Stefanie Sosiak EDITOR / RÉDACTRICE Candice Maddy Fridman A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R ADJOINTE À L A DIRECTION ARTISTIQUE Jennifer Spinner

TORONTO + MONTRÉAL

EDITORIAL / RÉDACTION Jacinthe Dupuis, Isabelle Wolfmann-Berlandier ART / CONCEPTION VISUELLE Thomas Bouquin C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Brendan Adams, Bess Callard, Nicolas Gouin, Dave Lank, Elizabeth Pagliacolo, Catherine Paiement-Paradis, Natasha V., Andrea Yu PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine PRODUCTION Line Abrahamian, Marie-Josée Arcand, Benoît Brière, Diane Carlson, Annie Duhamel, Frédéric Dupuy, Karen Evoy, Sindy Gagnon, France Gaudreau, Stephen Geraghty, Chris Korchin, Véronique Papineau, Mary Shaw E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman S PA FA X C A N A D A I N C . P R E S I D E N T, C O N T E N T / P R É S I D E N T, C O N T E N U Raymond Girard E X E C U T I V E V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T M A R K E T I N G V I C E- P R É S I D E N T D I R E C T E U R , M A R K E T I N G D E C O N T E N U Nino Di Cara D I RECTOR, F I NA NCE AND O PERATIO NS D IR ECTEUR , F INANCES ET OPÉRATI ON S Faraz Saleem S E N I O R V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T P R I N C I PA L , S T R AT É G I E D E C O N T E N U Arjun Basu ACCOUNT SUPERVISOR / CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard MEDIA DIRECTOR / DIRECTRICE MÉDIAS Laura Maurice laura.maurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com | spafax.com

COVER / COUVERTURE: NATASHA V.; STYLIST / STYLISTE: CAROL DUDAR; COFFEE COURTESY OF / CAFÉ FOURNI PAR DE MELLO PALHETA COFFEE ROASTERS

M ONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 | spafax.com AIR CANADA GENERAL MANAGER, BRAND MANAGEMENT CHEF DE SERVICE GÉNÉR ALE – GESTION DES MARQUES Johanne Dumont C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E E D I T I O N P O U R É C R I R E À ÉD I T I O N A I R C A N A D A E N R O U T E edition@enroutemag.net

07 THE SOUVENIR / LE SOUVENIR Your one-stop shop Nos emplettes

09 DAY TRIP / EXCURSION 13

Get out of town Escapade hors de la ville

DOWNTIME / TEMPS LIBRE Where to take a break around the city L’échappée belle dans le coin

16 MY TORONTO / MON TORONTO 18

An indie brewmaster’s address book Les bonnes adresses d’un microbrasseur

TWIN CITIES / VILLES JUMELLES Micro-roasting: A comparative study La microtorréfaction : une étude comparative

20 MY MONTREAL / MON MONTRÉAL

A comedian’s address book Les bonnes adresses d’une humoriste

23 AIR TIME / EN TRANSIT

Catching up on your commute Rencontres passagères

27 THE HOT LIST / À L’AGENDA

Your to-dos this month À faire ce mois-ci

34 SNAPSHOT / CLICHÉ

Personal trainers Entraîneurs personnels

©2016 Air Canada enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2016 édition Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724

COVER Brew local: Montreal and Toronto spill the beans. Photographed by Natasha V. EN COUVERTURE Mouture locale : Montréal et Toronto luttent grain à grain. Photo de Natasha V.



THE SOUVENIR LE SOUVENIR

Your one-stop shop Nos emplettes

Blanket Statement  À couvert

PHOTO: CAMBIE DESIGN

Go under cover with Cambie Design’s alpaca-blend throws. Restez au chaud avec les couvertures en mélange d’alpaga Cambie Design.

B L A N K E T $ 10 0 / C O U V E R T U R E , 10 0 $ AVA I L A B L E I N / E N V E N T E À T O R O N T O AT / À C A M B I E , 15 3 5 A Q U E E N S T. W. , O R O N L I N E AT OU EN LIGNE À CAMBIEDESIGN.COM

Design and merchandising consultant Camille Byrne grew up in both Peru and Canada. When she moved to Toronto after university, she brought a colourful piece of her South American hometown with her. Byrne began selling hand-spun alpaca wool-blend throws she imports from Peru at local markets in 2011, moving into her current Parkdale shop, Cambie, two years later. Now Cambie blankets, with their refined geometric patterns available in neutrals and bold colours, can be found in homes across the city and beyond. Drape the cozy coverings over your sofa or v ­ enture out with one wrapped around your neck and shoulders as a chic oversize scarf. Bonus: In warmer months, it does triple duty as a picnic blanket.

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 16

YTZ

La consultante en design et marchandisage Camille Byrne a grandi entre le Pérou et le Canada. Quand elle s’est installée à Toronto, après des études universitaires, elle a r­a pporté un peu des couleurs de ses racines sudaméricaines dans ses bagages. En 2011, Camille a commencé par vendre des jetés péruviens en mélange de laine d’alpaga filée à la main dans les marchés locaux ; deux ans plus tard, elle a ouvert sa boutique, Cambie, dans Parkdale. Aujourd’hui, les couvertures Cambie aux jolis motifs géométriques, dans des tons neutres ou chatoyants, ornent les maisons de la ville et d’ailleurs. Habillez-en votre canapé ou arborez-en une fièrement en chic écharpe surdimensionnée. En prime, à la belle saison, elle fera une compagne de pique-nique raffinée.

7


TORONTO • NEW YORK • VANCOUVER • TAIPEI • LOS ANGELES

Roots.com ships around the world this holiday season


YTZ

Get out of town Escapade hors de la ville

DAY TRIP EXCURSION

A Jaunt to Guelph Une virée à Guelph Be a good sport in Southern Ontario’s Royal City. Jouez le jeu dans la « ville royale » sud-ontarienne. BY / PA R C A N DIC E M A DDY F R I DM A N

PHOTOS: ISTOCK (GUELPH CURLING CLUB); MIDO MELEBARI (GUELPH UNIVERSITY / UNIVERSITÉ GUELPH)

GUELPH UNIVERSITY / UNIVERSITÉ GUELPH

1

LEARN TO CURL / JEU D’ADRESSE GUELPH CURLING CLUB

Though the game was invented in Scotland, Canada is decidedly curling’s adoptive home. The eightsheet Guelph Curling Club is the second oldest in the province, but it’s full of love for newbies too, with introductory sessions offered on scheduled evenings throughout the season. Dress in layers and bring

GETTING THERE COMMENT S’Y RENDRE

clean sneakers – no outdoor shoes allowed! Then borrow a brush before heading out onto the championship ice for a two-hour primer. By the end of the session, you’ll be delivering stones with a basic understanding of sweeping techniques. Hooked? Register for an adult curling clinic to hone your strategy.  Le jeu a été inventé en Écosse, mais le curling a trouvé en sol canadien une terre d’adoption. Avec ses huit pistes, le Guelph Curling Club, deuxième plus ancien de la province, accueille les néophytes à des initiations en soirée pendant toute la saison. Optez pour une tenue multicouche et apportez

des espadrilles propres (les souliers d’extérieurs sont interdits). Saisissezvous ensuite d’un balai (prêté) et sautez sur la glace de championnat pour un cours de deux heures à l’issue duquel vous en saurez assez sur les techniques de balayage pour faire glisser vos pierres. Mordus ? Affinez vos stratégies en vous inscrivant à un cours.

8 16 W O O LW I C H S T. , 5 19 - 8 2 2- 6 1 7 1 GUELPHCURLINGCLUB.COM

2

REFUEL / RAVITAILLEMENT BAKER STREET STATION

Load up on elevated pub grub (like confit duck on sriracha waffles and kimchi fries) at this modern

Guelph is southwest of Toronto, just over an hour’s drive from the city centre along Hwy. 401. Guelph, au sud-ouest de Toronto, est à environ 1 h de route du centre-ville par l’autoroute 401. Take the GO train at Union Station in downtown Toronto, and arrive at Guelph Central GO Station in just over an hour and a half. / Le train GO relie la gare Union du centre-ville de Toronto à la gare Central GO de Guelph en à peine plus de 1 h 30.

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 16

9


DAY TRIP EXCURSION

YTZ

Get out of town Escapade hors de la ville

03

04 LOCAL GUELPH LEGEND LA LÉGENDE LOCALE

John Edward “Jack” Purcell

riff on English public houses. Cozy up to the bar, and order from the ever-changing Grazing Menu; then wash it all down with a pint off the extensive craft tap list.  Refaites le plein d’énergie avec le menu de pub raffiné (confit de canard servi sur gaufres au sriracha, frites de kimchi) de cette taverne anglaise modernisée. Installez-vous au bar et commandez à la carte en évolution constante ; arrosez le tout avec une pinte de l’une des nombreuses bières pression.

7 6 B A K E R S T. , 5 19 -2 6 5 -7 9 6 0 B A K E R S T R E E T S TAT I O N . C A

3

SHOP / MAGASINAGE ON THE VERGE

Warm up inside Guelph’s favourite indie shop with a cuddle from owner Cathy Cole’s pup, Meadow, and browse the playful selection – from take-home trinkets and local fashion finds to funny gag gifts, greeting cards and home goods, like GurglePot stoneware ­ pitchers and colouring books for grown-ups.  Meadow, le chien de la proprio, Cathy Cole, vous accueillera à cette boutique prisée pour fouiner dans

10

la réjouissante sélection de bibelots ­rigolos, de vêtements locaux, de cadeaux, de cartes de souhaits et d’articles pour la maison comme des pichets en grès Gurgle Pot et des livres à colorier pour les grands.

5 Q U E B E C S T. , 5 19 -7 6 3 - 9 7 8 0 ONTHEVERGE.CA

4

Before he became synonymous with the canvas and rubber sneaker he designed in 1935, Purcell made his name as Canada’s top badminton player. Born and raised in Guelph (where he learned tennis from former premier George Drew before turning to badminton), Purcell was declared world champion in 1932, a title he retained until retiring in 1945. His nickname, the Smiler, endures as a smileshaped insert on the toe of his namesake shoe. CHAM P IO N D U M O ND E D E BAD M INTO N

PIT STOP / HALTE BEAUTÉ CROWN BARBER SHOP

Before heading home, tame hat hair at Crown Barber Shop, the brainchild of local hairdresser Tania van Spyk, whose famous cartoonist husband, Seth, styled everything else about this quirkily retro salon, from the old-school blue interior to the mascot, the Secret King of Guelph.   Avant de rentrer, confiez vos mèches rebelles au Crown Barber Shop, le salon de Tania van Spyk, dont le célèbre mari bédéiste, Seth, a signé l’excentrique déco, de l’intérieur bleu vintage à la mascotte, le Secret King of Guelph.

Avant que son nom ne soit associé aux espadrilles en toile et caoutchouc qu’il a conçues en 1935, Purcell était connu comme le meilleur joueur canadien de badminton. Né à Guelph (où il a appris le tennis auprès de l’ancien premier ministre George Drew, avant de choisir le badminton), il est devenu champion du monde en 1932, titre qu’il a gardé jusqu’à sa retraite en 1945. L’empiècement en sourire au bout des chaussures Jack Purcell est un rappel de son surnom, « Smiler ».

2 19 S I LV E R C R E E K PA R K WAY N . 5 19 -7 6 3 -2 2 2 9

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N JAN UARY / JAN VIE R 2 0 1 6

PHOTOS: ELLIOTT PARROTT PHOTOGRAPHY (ON THE VERGE); DAVID BRIGGS (CROWN BARBER SHOP); CANADA’S SPORTS HALL OF FAME / PANTHÉON DES SPORTS CANADIENS, SPORTSHALL.CA/PANTHEONSPORTS.CA (JOHN EDWARD “JACK” PURCELL)

WORLD C HAMP ION BADMINTON P LAY ER


www.hamiltonwatch.com

INTO THE DREAM

* Esprit American – Précision Suisse/ En Plein Rêve/ Automatique - Fabrication Suisse

*

*

PAN EUROP

AUTOMATIC SWISS MADE*

Fairview Pointe Claire | 514-693-0756 Place Rosemère | 450-437-5097 www.Galazzo.com


PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. ©2015 Diageo Canada Inc.


DOWNTIME TEMPS LIBRE

Where to take a break around the city L’échappée belle dans le coin

YUL

Fresh Start À votre santé BY / PA R C A N DIC E F R I DM A N

WHAT SINGLE HOLISTIC NUTRITION AND HEALTH SESSION WHERE DANIELLE LEVY NUTRITION WHEN BY APPOINTMENT COST $150 FOR INITIAL CONSULTATION QUOI CONSULTATION INDIVIDUELLE EN SANTÉ ET NUTRITION HOLISTIQUE OÙ DANIELLE LEVY NUTRITION QUAND SUR RENDEZ-VOUS

PHOTO: JEAN-MICHAEL SEMINARO

COÛT 150 $ LA RENCONTRE INITIALE

Sick of resolutions that don’t stick? For a long-lasting lifestyle boost that will carry you through the New Year – and throughout the years to come – book an in-depth consultation session with registered ­holistic-nutrition practitioner Danielle Levy. Her balanced approach to total health (and mouth-watering plant-centric recipes) will keep you coming back for more. A few days after filling out a well-rounded health history form and tracking your ­nutritional habits through a three-day diet diary, you’ll meet one on one with Levy in her light-filled Mile End home ­office (or via Skype) to identify your

specific needs and goals – from balancing energy levels to sports nutrition to maintaining health while travelling – and to tailor a plan for achieving them. There’s no need to go it alone: Sign up for three months of customized diet and lifestyle support that covers everything from food shopping to fitness.  Las de prendre des résolutions que vous n’arrivez pas à tenir ? Pour une amélioration notable de votre mode de vie, qui perdurera au-delà des fêtes et dans les années à venir, prenez rendez-vous avec Danielle Levy, praticienne en nutrition holistique. Son approche équilibrée de la santé globale et ses alléchantes recettes à

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 16

base de plantes ne vous laisseront pas sur votre faim. Après avoir rempli un formulaire exhaustif sur votre état de santé et tenu pendant trois jours un journal de vos habitudes alimentaires, vous la rencontrerez en privé, dans son bureau lumineux du Mile End (ou par Skype), afin de déterminer vos besoins et objectifs (équilibrage d’énergie, diététique sportive, maintien de la santé en voyage) et de concevoir un plan pour y arriver. Vous ne serez pas seul dans ce cheminement en vous inscrivant à un programme nutritionnel et comportemental complet de trois mois, qui couvre tout, de l’achat d’aliments à la mise en forme.

DANIELLELEVYNUTRITION.COM

13


DOWNTIME TEMPS LIBRE

Where to take a break around the city L’échappée belle dans le coin

YTZ

Top Marks Ruée vers l’art BY / PA R J E N N I F E R SPI N N E R

WHAT DRAWING 101 LESSON WHERE PIO! CENTRE FOR DRAWING WHEN BY APPOINTMENT COST $120 FOR A FOUR-HOUR PRIVATE SESSION, INCLUDING ALL MATERIALS (GROUP SESSIONS AVAILABLE) QUOI INITIATION AU DESSIN OÙ PIO! CENTRE FOR DRAWING QUAND SUR RENDEZ-VOUS COÛT 120 $ LE COURS PARTICULIER DE QUATRE HEURES, COMPRENANT LE MATÉRIEL (POSSIBILITÉ

Imagine yourself as a child, drawing with abandon. Now fastforward to the present: For many, drawing in adulthood is laden with anxiety. Boost your sketching skills – and confidence – in a private workshop with ­award-winning visual artist and zine-maker Coco Guzman. The bright, high-ceilinged west-end studio is fully equipped to support your learning: Pencils, charcoal, markers and paper are provided, and repeat students have a place to file artwork to chart their progress. Coco expertly guides you through playful exercises, like self-portraits with your non-dominant hand. Her laid-back demeanour and the one-to-one or

14

small-group sessions foster a welcoming learning environment in which to step out of your comfort zone and make your mark. The workshops attract a variety of people, from social workers to lawyers and architects, who come looking for a creative outlet and leave with new tools for visual awareness.  Enfant, vous dessiniez sûrement sans retenue. Aujourd’hui, comme bon nombre d’entre nous, vous gribouillez, et vous n’en êtes pas fier. Gagnez en confiance et en technique dans un cours offert par l’artiste visuelle et créatrice de fanzines primée Coco Guzman. Lumineux et haut de plafond, le studio de l’Ouest torontois est tout équipé : crayons,

marqueurs, fusain et papier sont fournis, et les habitués disposent d’un espace de rangement pour leurs œuvres, ce qui leur permet de mesurer leurs progrès. Experte, Coco vous guide à l’aide d’exercices amusants, comme la réalisation d’un autoportrait avec votre main non dominante. Sa décontraction et la formule ­individuelle (ou en petit groupe) font un environnement stimulant, qui favorise le dépassement de soi et l’expression. Venue encourager sa créativité, la clientèle diversifiée de l’atelier (travailleurs sociaux, avocats, architectes) s’en trouve mieux outillée pour apprendre à regarder avec une plus grande acuité.

16 3 S T E R L I N G R O A D , #116 , P I O A R T S . C O M

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N JAN UARY / JAN VIE R 2 0 1 6

PHOTO: COCO GUZMAN

DE COURS DE GROUPE)


THE ULTIMATE SEAT UPGRADE. ®

T H E 2 0 1 6 A C U R A T L X S H - AW D . S T A R T I N G F R O M $ 4 0 , 2 9 0. * No matter where your next destination takes you, the 2016 TLX with torque -vectoring Super Handling All-Wheel Drive™ (SH -AWD ® ) delivers you there in total luxur y. Loaded with powerful performance options, including class- exclusive 9-speed automatic transmission, and available award-winning AcuraWatch™ advanced safet y and driver assistive technologies, the TL X is the thrilling step up you’ve been waiting for.

acura.ca/TLX

TLX shown with accessory rims. *Prices not applicable in Quebec. MSRP is $40,290 on a new 2016 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3GJ). Model shown is a new 2016 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3GJ) with optional accessories (MSRP: $42,790). Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes. Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2015 Acura, a division of Honda Canada Inc.


MY TORONTO MON TORONTO

A personal tour of the city La visite guidée d’un citadin

An Indie Brewmaster’s 02 Address Book Les bonnes adresses d’un microbrasseur

PHOTO: JOSH RAINHARD

KEELE ST.

HAZELTON AVE.

DUFFERIN ST.

OSSINGTON AVE.

THE QU EEN SWAY

COLLEGE ST. PARKSIDE DR.

SWAY

GRENADIER POND

ING

1

LANDSDOWNE AVE.

RONCESVALLES AVE.

3

WADE AVE.

KEELE ST.

RUNNYMEDE RD.

HIGH PARK

HK

PA R K DA LE

DUN

DAS

BLOOR BLOOR

S T.

Q UE E N W EST QUEEN ST. LA

KE

SH

KING ST.

O RE VD BL .

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 16

2

BLO O R W EST V I I LLAG E

4

BLOOR ST.

UT

CHEESE BOUTIQUE We’re here a lot! It’s walking distance from our home, and the boutique doesn’t just sell cheese but lots of meats and prepared meals, too. There’s a local ­butcher on site, and we tend to get our food from ­local areas whenever possible.  Nous fréquentons ­ assidûment cette ­fromagerie de quartier. On y trouve aussi des viandes et des plats cuisinés, et il y a un boucher sur place. Pour la nourriture, nous essayons autant que possible de nous approvisionner localement. 4 5 R I P L E Y AV E . , 416 -7 6 2- 6 2 9 2 , C H E E S E B O U T I Q U E . C O M

TH E J UN CTI O N

SO

01

ST. CLAIR AVE. JANE ST.

Jordan Rainhard started home-brewing beer in his parents’ house six years ago. These days, he’s crafting IPAs, porters and stouts at his eponymous west-end Toronto microbrewery. He raises a glass to his favourite spots in the city.  Il y a ANNETTE ST. six ans, Jordan Rainhard faisait de la bière maison au domicile de ses parents. Il crée aujourd’hui IPA, porters et stouts à la microbrasserie de l’Ouest torontois qui porte son nom. Il trinque à ses lieux préférés en ville.

HIGH PARK My wife and I live in Bloor West Village, so we’re within walking distance of the park, which looks particularly serene in the winter. Once in a while, we try to go skating on Grenadier Pond when it’s frozen over, though it’s not technically allowed.  J’habite dans Bloor West Village, et je suis à deux pas de ce parc très paisible en hiver. À l’occasion, ma femme et moi allons patiner sur l’étang Grenadier quand il est gelé ; même si, en théorie, BLO O R DA LE V I LLAG E ce n’est pas permis. 18 7 3 B L O O R S T. W. , 416 - 3 3 8 - 0 3 3 8 , H I G H PA R K T O R O N T O . C O M

LAKE ONTARIO

LI BE RTY V I LLAG E


YTZ

BY / PA R A N DR E A Y U I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

PIZZERIA DEFINA We always eat at the bar at this nice little pizza spot, and talk to the bartender. His name is Dominic, and he’s a great guy. Also, they carry our beer now! So we’ll come for the pizza and order some of my beer while we’re here.  On aime manger au comptoir de cette petite pizzeria pour discuter avec le sympathique barman, Dominic. Comme maintenant on y sert mes bières, on y va pour la pizza et pour commander une de mes broues. 3 2 1 R O N C E S VA L L E S AV E . , 416 - 5 3 4 - 4 414 , P I Z Z E R I A D E F I N A . C O M

AV E .

Y.

LEY

VA L

DON

3

2 4 4

JONES AVE.

ST. LAWRENCE MARKET

RIVER ST.

PARLIAMENT ST.

6

DISTILLERY DISTRICT

CARLAW AVE.

CABBAGETOWN JARVIS ST.

BILLY BISHOP TORONTO CITY AIRPORT

YONGE ST.

C N TOWER

YORK ST.

FRONT ST.

DON

IE W

5 UNIVERSITY AVE.

AG O

VA L

B AY V

D.

SPADINA AVE.

BLOOR ST.

KENS INGTON MARKET

LEY

P KW

Y.

ASA N T R

YORKVILLE

THE ROM

BAR VOLO DAVENPORT RD. I always get a different beer when I go to Bar Volo ­because they have a rotating tap list. It was a short stroll from my house when I lived downtown. It was a good ­research ground for me and one of the bars I f­requented when I was getting into opening my ­brewery.  Je commande une bière différente chaque fois que je DANFORTH AVE. vais au Volo, car les marques en fût changent régulièrement. Il était à quelques minutes de chez moi quand j’haG A R D I N E R M US E UM bitais le centre-ville. C’est l’un des bars que je fréquentais quand je ­songeais à ouvrir ma microbrasserie ; il m’a en quelque sorte servi de labo. 587 YONGE ST., 416-928-0008, BARVOLO.COM P KW

ROSEDALE

PAPE AVE.

M T. P LE

AVENUE RD.

BATHURST ST.

DUPONT ST. THE A NNEX

PROPELLER COFFEE CO. They’re really involved in sourcing their own coffee beans and doing their own small-batch roasting. I like sitting down for one of their espressos or cappuccinos when I go. Our Russian Imperial Stout is made with cold brew coffee from Propeller.  Cette entreprise choisit son café avec le plus grand soin et le torréfie en petites quantités. Quand j’y passe, j’aime déguster sur place un expresso ou un cappuccino. Notre Russian Imperial Stout est brassée à partir d’une variété de café Propeller ­infusé à froid. 5 0 WA D E AV E . , 416 - 47 9 - 3 7 7 1, P R O P E L L E R C O F F E E . C O M

05

FOREST HILL

CASA LOMA

04

06

1

5

LES LI E V I LLE

5

1

EASTERN AVE.

C’EST WHAT LI TTLE TA LY This has always been a Istaple in the Toronto craft beer world; they’ve been pushing craft brews for years. The location is downstairs, in a cozy basement, so it D I STI LLEI’ve RY D I STR I CT feels warm and comfortable. always thought of it as a wintertime bar.  C’est What, qui sert des bières ­ rtisanales depuis des années, est une institution dans a le milieu brassicole torontois. Comme il est au sous-sol, il est confortable et chaleureux. Pour moi, c’est le bar idéal en hiver.

2

6

5

6 7 F R O N T S T. , 416 - 8 6 7- 9 4 9 9 , C E S T W H AT. C O M

1

17


ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 16

pourquoi De Mello Palheta torréfie avec subtilité à l’aide de Diedrich IR-12 et IR-2.5, des valeurs sûres dans le monde du café artisanal.

 Le passé est garant de l’avenir. C’est

THE EQUIPMENT LE TORRÉFACTEUR The way to the future is paved by the past, so De Mello Palheta crafts its subtle roasts on a Diedrich IR-12 and IR-2.5, a long-standing name in the history of coffee roasting.

02 |

après huit ans passés dans le milieu survolté du café de Melbourne, le cofondateur Felix Cha a découvert une ville assoiffée de bons p ­ etits noirs. Il a laissé infuser son projet a et ouvert en 2013 De Mello Palheta, café et microtorréfacteur.

 En visite à Toronto en 2012,

THE STORY L’HISTOIRE When he visited Toronto in 2012, after eight years on Melbourne’s famously vibrant coffee scene, ­co-founder Felix Cha discovered a city thirsty for a fresh take on coffee. He brewed up a plan and opened De Mello Palheta café and roastery a year later.

01 | 2489 YONGE ST., HELLODEMELLO.NET

De Mello Palheta Coffee Roasters

STYLIST / STYLISTE: RODNEY SMITH; COFFEE / CAFÉ COURTESY OF / FOURNI PAR DE MELLO PALHETA COFFEE ROASTERS

Kiss, un mélange éthiopien fait de Shaye Ayra et de Derar Ela. « Comme son nom l’indique, il est doux et charmeur, et titille agréablement vos papilles. »

Micro-roasting: A comparative study La microtorréfaction : une étude comparative

 Le préféré de Felix Cha est le Butterfly

THE ORDER LA TASSE Opt for Cha’s favourite, Butterfly Kiss, a blend composed of Shaye Ayra and Derar Ela, both from Ethiopia. “Just like its namesake, it’s sweet and charming and tingles gently in your mouth.”

05 |

chères de produits équitables permettent à l’équipe de se fournir en grains de grande qualité et de soutenir les producteurs.

THE BEANS LES GRAINS Through visits to coffee-producing districts and fair-trade auctions, the team sources high-quality beans and supports the livelihoods of coffee farmers.   Visites de régions caféicoles et en-

04 |

tion toutes les deux semaines afin de parfaire sa connaissance du café, d’affiner son palais et de mieux communiquer sur le sujet.

THE CULTURE LA PHILOSOPHIE Staff is trained every two weeks to further develop their coffee knowledge, refine their palates and enhance their coffee communication skills.  Le personnel est en forma-

03 | TWIN CITIES VILLES JUMELLES

YTZ


YUL BY / PA R BR E N DA N A DA M S P H O T O B Y / D E NATA SH A V.

01 | THE STORY L’HISTOIRE

THE EQUIPMENT LE TORRÉFACTEUR

Founder Chrissy Durcak designed her business from the wheels up, starting as a mobile cold-brew delivery service, then as one of the only espressoslinging food trucks in the city’s fleet. In 2014, she planted roots, opening Dispatch Coffee’s flagship café/roastery in the Mile-Ex neighbourhood.  D’abord livreuse de café froid à vélo, puis propriétaire de l’un des seuls camions de rue en ville qui carburait à la caféine, la fondatrice de Dispatch Coffee, Chrissy Durcak, a élu domicile en 2014 dans son populaire local du quartier du Mile-Ex, où elle torréfie aussi son café.

02 | Head roaster Chris Durning gently roasts each small batch in a Probat Burns P-12 with just enough heat to accentuate each green bean without adding smoke or roast flavours. “Doing your job as a roaster means letting the coffee speak for itself.”  C’est dans une Probat Burns P-12 que le maître torréfacteur, Chris Durning, grille son café en petites quantités, à une température qui magnifie l’arôme du grain vert sans lui ajouter des notes fumées ou rôties. « Torréfier, c’est laisser le café s’exprimer », explique-t-il.

Dispatch Coffee Inc. 267, RUE SAINT-ZOTIQUE OUEST, DISPATCHCOFFEE.CA

03 |

THE CULTURE LA PHILOSOPHIE

THE BEANS LES GRAINS

Freshness of green coffee is key. Led by director of coffee and buyer Jordan Crosthwaite, Dispatch buys top q ­ uality beans and roasts them quickly.  Il faut avant tout des grains verts d’une extrême fraîcheur. Sous la houlette du ­directeur et acheteur Jordan Crosthwaite, Dispatch se fournit en café de grande qualité et le torréfie aussi vite que possible.

04 |

THE ORDER LA TASSE

Dispatch sources from producers like William Murathe, who grows, harvests and processes his crops on his Ibutiti estate in Kenya.   Dispatch se f­ ournit auprès de producteurs tel William Murathe, qui cultive et conditionne son café au domaine d’Ibutiti, au Kenya.

05 |

Sip the Guatemalan Guayo Bourbon or Guayo Caturra, which Durning calls “their most exciting coffees yet.” Dispatch purchased the farm’s entire production of the two varietals.  Buvez un Guayo Bourbon ou un Guayo Caturra du Guatemala, « nos cafés les plus géniaux à ce jour », selon Durning. Dispatch a acheté toute la production de ces deux variétés au cultivateur.

19


A personal tour of the city La visite guidée d’une citadine

02

A Comedian’s Address Book Les bonnes adresses d’une humoriste

ORANGE J ULE P

RUE J

BOUL. DÉCARIE

Katherine Levac first rose to prominence on SNL Québec, and is now part of the cast of ICI ARTV’s 1 ­Nouveau show. The Franco-Ontarian funnywoman shares her favourite spots2 in her adoptive city.  Révélée au grand public à SNL Québec, Katherine Levac 2 fait ­maintenant partie de la distribution 5 du Nouveau show, sur ICI ARTV. La 6 Franco-Ontarienne dévoile ses lieux favoris dans sa ville d’adoption.

HUIS CLOS We started coming here with the SNL Québec gang after rehearsals for the show. We’re big fans of the quiz nights. Winning is a must; we’re extremely competitive! And the excellent cocktails are a real bonus.  On a commencé à aller au Huis Clos avec la gang de SNL Québec après les répétitions de l’émission. On est vraiment fans de ses soirées de jeu-questionnaire. Il faut toujours qu’on gagne, et on est très compétitifs ! En prime, on y sert d’excellents cocktails. 7 6 5 9 , R U E S A I N T- D E N I S , 5 14 - 419 - 8 5 7 9 , H U I S C L O S . C A

PHOTO: KARINE DUFOUR

MY MONTREAL MON MONTRÉAL

A LO N E A N -T

AV. VAN HORNE

OUTRE M ONT

CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE

AV. FAIRMONT

1

2

01

3

PARC DU MONT-ROYAL

WESTM OUNT

GRI F F I NTOWN RUE WILLIAM BASI LI QUE NOTRE

VE RD UN

12 0 0 , R U E D E B L E U R Y, 5 14 - 8 6 1 - 4 3 7 8 , L E G E S U . C O M

3 ENROUTE.A IRCA NADA.COM /E D I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 16

4

RUE PEEL

ER

ST-HE NRI

AV. DES PINS

RU E GU Y

WAT

tacle. Musique, humour, théâtre : toutes les disciplines y passent bien. Quand je suis en scène au Gesù, j’aime voir le visage et les réactions des spectateurs. Sa capacité est de 425 personnes, mais ça reste intime.

N.D.G.

AV. AT

2 1 1 3 1 2  C’est ma salle préférée pour voir et donner un spec-

LE GESÙ This is my favourite place for shows, whether it’s going to see one or performing in one. It’s a great venue for almost any discipline – music, comedy, theatre. When I’m onstage at the Gesù, I like being able to see the ­faces in the audience and the crowd’s reactions. The space can hold up to 425 people, but it’s still very intimate.

ORATOI RE SAI NT-J OSE PH

5 6

RUE WELLING


YUL

BY / PA R C AT H E R I N E PA I E M E N T-PA R A DI S I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

LE PASSÉ COMPOSÉ I tend to brunch early and dine really late, but between the two, I don’t go to restaurants because I’m working. So I really enjoy the brunches here. The panko-breaded French toast is out of this world. And I’m not even a fan of French toast!  Je brunche tôt et je soupe vraiment tard, mais entre les deux, je ne vais pas au resto : je travaille. C’est pourquoi j’aime les brunchs de cet endroit. On y sert un pain doré au panko qui n’a aucun sens. Et je ne suis même pas fan de pain doré ! 9 5 0 , R U E R O Y E . , 5 14 - 5 24 - 6 6 6 3 , B I S T R O PA S S E C O M P O S E . C O M

2

RUE SAINT-ZOTIQUE

BOUL. ROSEMONT

5

ROS E MO NT

MILE END

PLATEAU MONT-ROYAL

3

PARC LA FONTAINE

RUE ST-DENIS

VIL L AG E

1

AV. DU MONT-ROYAL RUE RACHEL S RUE

HER

STA DE O LYMPIQ U E

TH ER IN E RU E ST E- CA OT R E -D

PO

AME

FLEUVE ST-LAURENT

NT

VIEUX-PORT

OKE

R IO R U E O N TA

RUE N

V I EUX-MONTRÉAL

BRO

PARC MAISONNEUVE

AV. PAPINEAU

BOUL. ST-LAURENT

AV. DU PARC

4

BOUL. ST-JOSEPH

RUE MOLSON

RUE BEAUBIEN

BOUL. PIE-IX

PARC RUE BEAUBIEN MOLSON

RUE D’IBERVILLE

6 RUE SAINT-ZOTIQUE

JA CQ UE SRT IER

ÎLE STE-HÉLÈNE

CA

-DA ME TON

LE CHIEN FUMANT This restaurant is open till 2 a.m., which is great for us stand-ups since we can kick back here after a show. I love their fish and seafood. The last time I went, I had some delicious Gaspé halibut and baby octopus with ­olives.  Ce resto est ouvert jusqu’à 2 h du matin, un plus pour les humoristes, car on peut y faire la fête après les spectacles. J’adore ses poissons et ses fruits de mer. La dernière fois, j’y ai mangé un flétan de Gaspésie et des petites pieuvres aux olives délicieux. 47 10 , R U E D E L A N A U D I È R E , 5 14 - 5 24 - 24 4 4 , L E C H I E N F U M A N T. C O M

05

VILLERAY

PETITE ITALIE

04

LO NG U E UIL

CINÉMA BEAUBIEN At this movie theatre, right across from Parc Molson, you don’t have to shell out $15 for a small popcorn, and I like that. It’s also the place where my boyfriend and I went on our first date. (We saw Monsieur Lazhar.) These days, I live in Notre-Dame-de-Grâce, but I cross the city fairly often to come here.  En face du parc AV. LAURIER Molson, ce ciné de quartier ne fait pas payer 15 $ pour un petit maïs soufflé, et j’aime ça. C’est aussi le lieu du premier rendez-vous amoureux avec mon chum (on y a vu Monsieur Lazhar). J’habite maintenant dans Notre-Dame-de-Grâce, mais je traverse souvent la ville pour m’y rendre. 2 3 9 6 , R U E B E A U B I E N E . , 5 14 -7 2 1 - 6 0 6 0 , C I N E M A B E A U B I E N . C O M

06

PARC MOLSON When I arrived in Montreal in 2011, I didn’t know anyone. So I would go skating alone on the illuminated paths at Parc Molson and think about my comedy routines and my writing. It’s proven to be a very creative spot for me, especially in winter.  Quand je suis arrivée à Montréal, en 2011, je ne connaissais personne. J’allais donc patiner seule sur les chemins de glace illuminés du parc Molson. Je pensais à mes numéros et à mon écriture. Cet endroit a donc été un lieu de création important pour moi, surtout l’hiver. R U E D ’IB E R V IL L E A N D / E T R U E B E A U B IE N E .

RUE DE

21



AIR TIME EN TRANSIT

Catching up on your commute Rencontres passagères

PHOTOS: NICOLAS GOUIN

AC 7503 NAME Dominique Mageau HOMETOWN Montreal OCCUPATION Human resources manager BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE My pink hair comb PACKING TIME A long time – and I always bring too much! WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Sri Lanka ALWAYS PACK My makeup YUL MUST-EAT Lea

YUL YTZ

AC 7508 NOM Dominique Mageau LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Directrice des ressources humaines AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un peigne rose S’EST PRÉPARÉE EN Beaucoup trop de temps, et je fais toujours une valise trop grosse ! ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Le Sri Lanka NE PART JAMAIS SANS Son maquillage SON RESTO À MTL Lea

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 16

NAME David Nam HOMETOWN Toronto OCCUPATION Digital ­marketing manager BUSINESS OR PLEASURE Can’t it be both? WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Beard comb PACKING TIME I’m only half packed – I’m going shopping in Montreal WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Hawaii for a month; then Bali, Japan and Korea ALWAYS PACK My watch YTZ MUST-EAT Reach out to me at @davidnam and I’ll tell you

NOM David Nam LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Gestionnaire en cybermarketing AFFAIRES OU AGRÉMENT Pourquoi pas les deux ? BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Un peigne à barbe S’EST PRÉPARÉ À moitié (pour magasiner à Montréal) ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Hawaii pour un mois, puis Bali, le Japon et la Corée NE PART JAMAIS SANS Sa montre SON RESTO À TO Pour le savoir, contactez-moi à @davidnam

23


Catching up on your commute Rencontres passagères

AC 7524 NAME David Vincent HOMETOWN Montreal OCCUPATION International makeup artist BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Lise Watier Bio Lift eye contour patches PACKING TIME An hour, give or take WINDOW OR AISLE Aisle for short flights, otherwise window DREAM VACATION Everywhere I haven’t been already ALWAYS PACK Lise Watier makeup (too much) YUL MUST-EAT Verses

24

YTZ YUL

AC 7525 NOM David Vincent LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Artiste maquilleur international AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Des patchs contour des yeux Bio Lift de Lise Watier S’EST PRÉPARÉ EN Une heure environ ALLÉE OU HUBLOT Allée en vol court, sinon hublot DESTINATION DE RÊVE Partout où je ne suis pas encore allé NE PART JAMAIS SANS Trop de produits Lise Watier SON RESTO À MTL Verses

NAME Maria Buckle HOMETOWN St. John’s OCCUPATION Sales executive BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Gym shoes – because I have no intention of using them! PACKING TIME 20 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Italy ALWAYS PACK Headphones YUL MUST-EAT Juliette et Chocolat

NOM Maria Buckle LIEU DE RÉSIDENCE St. John’s PROFESSION Directrice commerciale AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLES QU’ELLE TRIMBALLE Des chaussures de sport que je n’ai aucune intention de porter S’EST PRÉPARÉE EN 20 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE L’Italie NE PART JAMAIS SANS Des écouteurs SON RESTO À MTL Juliette et Chocolat

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N JAN UARY / JAN VIE R 2 0 1 6

PHOTOS: NICOLAS GOUIN

AIR TIME EN TRANSIT




THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Montreal to-dos this month À faire à Montréal ce mois-ci

Festival Tchaïkovski

Salon international de l’auto de Montréal

PHOTOS: VIVIEN GAUMAND (IGLOOFEST); RYAN BLAU (SALON INTERNATIONAL DE L’AUTO DE MONTRÉAL); XAVIER GIRARD LACHAINE (MONTRÉAL PLAZA)

JANUARY 6–8 DU 6 AU 8 JANVIER MAISON SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL OSM.CA It’s a 19th-century party when the great composer’s music comes to life for three nights. The symphony hall’s impressive all-wood interior is the perfect setting for ­listening to Russian pianist Boris Berezovsky’s performance of Tchaikovsky’s Piano Concerto no. 2.  Découvrez la profondeur de la musique de Tchaïkovski grâce à ce festival de trois soirées. Toute de bois vêtue, la Maison symphonique est le cadre parfait pour entendre le pianiste russe Boris Berezovsky interpréter le Concerto pour piano no 2 du grand compositeur.

YUL JANUARY 15–24 DU 15 AU 24 JANVIER PALAIS DES CONGRÈS SALONAUTOMONTREAL.COM

Igloofest JANUARY 14 –FEBRUARY 8 / DU 14 JANVIER AU 8 FÉVRIER QUAI JACQUES-CARTIER IGLOOFEST.CA

Whether you’re kicking tires in search of a new ride or lusting after Italian exotics, the auto show is geared toward motor heads and everyday commuters alike.  Simples conducteurs magasinant un modèle r écent et maniaques du ­ volant rêvant de bolides ­i taliens, ­m ettez-vous en route pour la nouvelle édition du Salon de l’auto.

Dig out your woolly tuques and 1980s one-piece snowsuits; then dance up a winter storm under sub-zero skies. With sets by Paul Kalkbrenner, Bonobo, Tale of Us and Maceo Plex, this outdoor e ­ lectronic music fest guarantees plenty of thrills and chills.  Muni d’une tuque en laine et d’une combinaison de ski des années 1980, allez danser à corps perdu par température glaciale. Les prestations de Paul Kalkbrenner, Bonobo, Tale of Us et Maceo Plex à ce festival d’électro en plein air promettent de vous réchauffer.

HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ?

Montréal Plaza 6230, RUE SAINT-HUBERT MO NTREALPLAZA.COM Fresh flowers, handmade wooden furniture and a wall adorned with clocks… Charles-Antoine Crête’s new restaurant, designed by Zébulon Perron, is a nod to his childhood home. Alongside partner Cheryl Johnson, he’s devised a menu that celebrates Quebec specialties. Whet your appetite with a Plaza Martini, then tuck into venison tartare, and end with a squash sorbet coated in fried rice.  Fleurs fraîches, mur orné d’horloges, meubles en bois faits à la main : la déco du nouveau resto de Charles-Antoine Crête, signée Zébulon Perron, évoque sa maison d’enfance. Avec Cheryl Johnson, Crête a conçu un menu faisant la part belle aux produits locaux. Ouvrez-vous l’appétit avec un Martini Plaza avant de plonger dans un tartare de cerf, et terminez avec une glace à la courge enrobée de riz frit.

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON JA NUA RY / JA N V I ER 2 0 16

27


THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Montreal to-dos this month À faire à Montréal ce mois-ci

TIME TO GROOM? / ON SE FAIT UNE BEAUTÉ ?

YUL

Fête des neiges de Montréal JANUARY 16–FEBRUARY 7 / DU 16 JANVIER AU 7 FÉVRIER PARC JEAN-DRAPEAU PARCJEANDRAPEAU.COM Shake off the cabin fever, and get the family outside on the weekends for a celebration of all things snow. The forecast calls for frosty activities like ice slides, dogsledding and horse-drawn carriage rides.  Allez vous dégourdir en famille durant ces fins de semaine qui font la part belle aux activités hivernales. Glissades sur tube, tours de calèches et traîneaux à chiens sont de la partie.

Privé par David D’Amours Hairdresser David D’Amours, the darling of Quebec celebrities, is turning heads with his new salon in Old Montreal. With its Barcelona chairs, stone walls, marble, wood and matte-brass accents, the space has already garnered a Design Montréal prize. It’s an intimate setting, which customers (whether well known or not) come to for a quick styling or a complete rethink of their look.  Le coiffeur David D’Amours, chouchou des vedettes québécoises, fait tourner les têtes avec son nouveau salon dans le Vieux-Montréal. Primé par Design Montréal, l’espace, avec ses chaises Barcelone, ses murs de pierre et ses accents mats en marbre, bois et laiton, offre une ambiance intime où les clients (connus ou non) s’installent pour une mise en beauté express ou une métamorphose complète.

Tournée mondiale du Festival du film de montagne de Banff JA NUARY 19–23 / DU 19 AU 23 JANVIER SALLE MARIE-GÉRIN-LAJOIE BA NFFQUEBEC.CA Heed the call of the great outdoors (from the comfort of the indoors) with a selection of films from the Banff Film Festival. Tales of global mountain culture, exploration and Répondez sports will get you pumped for adventure.   à l’appel des grands espaces du confort de votre fauteuil avec une sélection du Festival du film de montagne de Banff. Visez haut avec des récits sur la culture et la pratique des sports d’altitude qui vous feront voir du pays.

TAO: Seventeen Samurai JANUARY 20 / LE 20 JANVIER SALLE WILFRID-PELLETIER PLACEDESARTS.COM Eye-catching costumes and powerful, precise taiko drumming collide in this performance by Japanese troupe TAO. The kinetic energy of the multidisciplinary athletes and artists will get your heart beating a whole lot faster.  La troupe japonaise TAO présente un spectacle alliant costumes éblouissants et tambours puissants. L’énergie déployée par ses athlètes et artistes pluridisciplinaires fera augmenter votre rythme cardiaque.

28

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N JAN UARY / JAN VIE R 2 0 1 6

PHOTOS: ADRIEN WILLIAMS (PRIVÉ PAR DAVID D’AMOURS); GILLES PROULX, SOCIÉTÉ DU PARC JEAN-DRAPEAU (FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL); CAMI (TAO: SEVENTEEN SAMURAI)

360, RUE NOTRE-DAME OUEST PRIVEPARDAVIDDAMOURS .COM


Surviving looks a lot like thriving Breast cancer flipped Katherine’s world upside down. But in the five years since she underwent treatment, Katherine’s been doing some flips of her own. Thanks to research to discover new treatments, women like Katherine are having their lives put right side up after a cancer diagnosis. That’s why Stand Up To Cancer Canada and Canadian Breast Cancer Foundation have teamed up to accelerate the pace of research done by collaborative teams of scientists working to develop new treatments faster. Giving more women, like Katherine, their lives back.

Kim Cattrall, Stand Up To Cancer Canada Ambassador Katherine Chan, Breast Cancer Survivor Stand Up To Cancer Canada is a program of EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. #80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer Canada brand marks are licensed trademarks of the Entertainment Industry Foundation.

Photography: Andrew Macpherson

To learn more about advances in research, clinical trials testing innovative treatments, and how to get involved, go to standup2cancer.ca/breastcancer and cbcf.org.


THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Toronto to-dos this month À faire à Toronto ce mois-ci

YTZ

Gaslight JANUARY 17–FEBRUARY 28 / DU 17 JANVIER AU 28 FÉVRIER ED MIRVISH THEATRE MIRVISH.COM

Next Stage Festival JANUARY 6–17 / DU 6 AU 17 JANVIER FACTORY THEATRE FRINGETORONTO.COM A wartime steel plant run by boisterous women, a gun-slinging gang after a holdup gone wrong and a performance improvised to audience prompts… Heart of Steel, Blood Wild and Stuck are just three plays by 10 up-and-coming dramatists in this 12-day Fringe Festival offshoot.  Aciérie dirigée en temps de guerre par des femmes survoltées, gang patibulaire après un vol à main armée qui a mal tourné, impro selon le bon vouloir du public... Heart of Steel, Blood Wild et Stuck sont trois des pièces présentées par 10 dramaturges de la relève à ce rejeton du festival Fringe de 12 jours.

Patrick Hamilton’s classic psychodrama about Bella Manningham – who may or may not be losing her mind in a creaky Victorian manse – has been a hit on both the stage and the silver screen. In a fitting return, this Mirvish stage production features two television stars: Game of Thrones’ Owen Teale and Ian McElhinney.  Le classique psychodrame de Patrick Hamilton (où Bella Manningham a l’impression de perdre la tête dans un sinistre manoir victorien) a été un succès à la scène comme au cinéma. Dans cette reprise attendue, le Mirvish met en vedette deux acteurs de la série Le trône de fer, Owen Teale et Ian McElhinney.

Toronto Raptors vs. Brooklyn Nets JANUARY 18 / LE 18 JANVIER AI R CANADA CENTRE NBA.COM The rival basketball teams go hoop for hoop at this midseason game, so pull out your #WeTheNorth gear and show some home-court pride.  Arborez votre équipement #WeTheNorth et affichez votre fierté nationale à ce match de mi-saison opposant deux équipes de basket rivales.

Miss Thing’s 1279 QUEEN ST. W. MISSTHINGS.COM This Parkdale restaurant’s decor – from g ­ iant ­florals painted on the walls to French-horn-style lights – pairs well with the pan-Asian cuisine. Start with a ­watermelon and Cotjia cheese salad or a mango, jicama and conch dish. Inventive entrées include braised pork belly served in a pineapple shell. Bonus: The private-dining Coconut Room can be booked for special occasions.  La déco de ce restaurant de Parkdale (fleurs géantes peintes sur les murs, suspensions aux pavillons de cor) se prête à merveille à sa carte panasiatique. Débutez votre repas avec une salade pastèque-cotjia ou une assiette mangue, jicama et conque. Servi dans un demi­ananas, le flanc de porc braisé est un autre exemple des plats principaux inventifs. En prime : la salle à manger Coconut Room peut être réservée pour des occasions spéciales.

30

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N JAN UARY / JAN VIE R 2 0 1 6

PHOTOS: TANJA TIZIANA (NEXT STAGE FESTIVAL); HECTOR VASQUEZ (MISS THING’S)

HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ?


Laser Measured

FloorLiner™

Available in Black, Tan and Grey

Cargo/Trunk Liner

See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

BumpStep®

CargoTech®

In-Channel Side Window Deflectors

Order Now: 888-905-6287 WeatherTech.ca Accessories Available for Acura · Audi · BMW · Buick · Cadillac · Chevrolet · Chrysler · Dodge · Ferrari · Ford · GMC · Honda · Hummer · Hyundai · Infiniti Isuzu · Jeep · Kia · Land Rover · Lexus · Lincoln · Maserati · Mazda · Mercedes-Benz · Mercury · Mini · Mitsubishi · Nissan Oldsmobile · Plymouth · Pontiac · Porsche · Saab · Saturn · Scion · Subaru · Suzuki · Toyota · Volkswagen · Volvo · and more!

Canadian Customers WeatherTech.ca © 2015 by MacNeil IP LLC

American Customers WeatherTech.com

European Customers WeatherTechEurope.com


Your Toronto to-dos this month À faire à Toronto ce mois-ci

YTZ

Interior Design Show

TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?

J A N U A RY 2 1 – 24 / DU 21 AU 24 JANVIER M E T R O TO R O N TO C O N V E N T I O N C E N T R E I N T E R I O R D E S I G N S H OW. C O M Bursting with inspiration for DIYers and high-design junkies alike, this annual fair is the place to see state-ofthe-art kitchens by AyA, sink-into-me sofas by Montauk and more. Can’t get enough? The Toronto Design Offsite Festival hosts dozens of parties and exhibits around town.  Découvrez cuisines de pointe AyA, moelleux sofas Montauk et plus encore à cette foire annuelle qui nourrit l’imaginaire des bricoleurs et des amateurs de design haut de gamme. Et si ça ne suffit pas, le Toronto Design Offsite Festival organise aussi soirées et expos dans toute la ville.

Muddy George 973 BLOOR ST. W. MUDDYGEORGE.COM Comfort and style converge in this smart menswear shop. Among the offerings are camel coats made in Toronto by Outclass and Portuguese Flannel shirts sewn in Portugal. Buyer beware: The handsomely tailored yet laid-back cuts are vaguely unisex, so they might be co-opted by the girlfriend or wife. The shop also stocks accessories for the home and the self – from Liel and Lentz wood-bead bracelets to Woolfell canvas and leather bags to Brennan Michael’s subtly scented soy candles.  Confort et style s’unissent dans ce magasin pour homme bien pensé. En stock, on trouve des manteaux de couleur camel signé de la marque torontoise Outclass et des chemises Portuguese Flannel faites au Portugal. (À noter : les jolies coupes relax étant vaguement unisexes, vos vêtements pourraient être empruntés par la femme de votre vie.) La boutique vend aussi des accessoires et des articles de maison, tels des bracelets en billes de bois Liel and Lentz, des bougies parfumées en cire de soja Brennan Michael et des sacs en toile et cuir Woolfell.

So You Think You Can Dance JANUARY 22 / LE 22 JANVIER SONY CENTRE FOR THE PERFORMING ARTS SONYCENTRE.CA Are you Team Stage or Team Street? The televised competition goes live with this 70-city tour, where the 12th season’s Top 10 battle it out, from classical ballet to edgy hip hop numbers.  Le concours télévisé se met en scène dans une tournée de 70 dates, où se mesurent les 10 meilleurs danseurs de la 12e saison, dans des chorégraphies allant du ballet classique au hip-hop acrobatique.

Winterlicious JANUARY 29–FEBRUARY 11 / DU 29 JANVIER AU 11 FÉVRIER VARIOUS LOCATIONS / DIVERS EMPLACEMENTS TORONTO.CA/SPECIAL_EVENTS/WINTERLICIOUS Savour upscale Canadiana at Canoe, dim sum done right at Luckee and every flavour in between during this culinary tour of 200-plus restaurants, each offering a three-course, prix-fixe menu for lunch or dinner.

  Goûtez à la fine cuisine canadienne de Canoe, aux parfaits dim sum de Luckee et à toutes les saveurs entre les deux dans les 200 restos qui servent un trois-services à prix fixe, le midi ou le soir, pour cet événement culinaire.

32

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N JAN UARY / JAN VIE R 2 0 1 6

PHOTOS: LEE CHERRY (SO YOU THINK YOU CAN DANCE); CITY OF TORONTO (WINTERLICIOUS)

THE HOT LIST À L’AGENDA


The Hunger Is campaign is a collaboration between The Safeway Foundation and the Entertainment Industry Foundation to raise awareness and improve the health of hungry children.


SNAPSHOT CLICHÉ

An Instagram look at life in the city La ville vue par Instagram

YTZ YUL

Personal Trainers Entraîneurs personnels Tommy Snarr @TOMMYSNARR 10 : 3 0 , 0 3 / 0 5 / 2 0 15

YTZ

C R O S S F I T S E L E C T. C O M

YUL

Sophie Protopoulos @ B R O A D WAY B U N N Y 15 : 5 9 , 13 / 0 1 / 2 0 15

Fitness is not about burning the calories of the cake or pizza that you ate last night. It’s making the conscious decision to take care of yourself both physically and mentally. On ne s’entraîne pas pour brûler les calories d’un dessert ou d’une pizza mangé la veille. On le fait parce qu’on a décidé de prendre soin de soi, sur les plans physique et moral. FA C E B O O K . C O M / S O P H I E P F I T N E S S

34

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N JAN UARY / JAN VIE R 2 0 1 6

PHOTOS: JEFFREY CHAN TIN (YTZ); STEFANIA VETERE (SOPHIE PROTOPOULOS); LAURENCE GAUTHIER (YUL)

My training philosophy: Always have fun with whatever program you choose to follow, but make sure it pushes you to your limit. Ma philosophie : s’amuser, quel que soit le programme d’entraînement, en s’assurant de toujours repousser ses limites.


*Based on a 750mL bottle

Please Enjoy Responsibly

Š2014 Diageo Canada Inc.


The all-new BMW 7 Series

bmw.ca

LUXURY REINVENTED. THE ALL-NEW BMW 7 SERIES.

©2015 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence.

The Ultimate Driving Experience.®


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.