edition
TORONTO + MONTRÉAL YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
OCTOBER OCTOBRE
2014
The dim sum of all parts: Chinatown in Montreal and Toronto / Bouchées doubles : les quartiers chinois de Montréal et de Toronto
The new-generation 2015 Subaru Outback. Equipped with symmetrical full-time All-Wheel Drive and 8.7 inches of ground clearance, the 2015 Subaru Outback keeps your adventure going, even after the road ends. Visit ontario.subarudealer.ca for more information. â€
Fuel consumption rating posted by Natural Resources Canada of 7.1 L/100 km (highway) is for a 2015 Subaru Outback 2.5i equipped with continuously variable automatic transmission. Ratings reflect the Government of Canada’s new test methods. For details, visit nrcan.gc.ca. Your fuel consumption will vary depending on how, where and when you drive. *MSRP of $27,995 on 2015 Outback 2.5i (FD1 BP). MSRP excludes
2015 WELL EQUIPPED FROM
27,995
$
JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH
*
Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Outback 3.6R Touring Package (FD2 TP6) with an MSRP of $35,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.
Get out of town with a Welcome Bonus of up to 25,000 Aeroplan Miles.
Offer ends October 31. Conditions apply. 1
The new TD Aeroplan Visa Infinite* Card. ®
®
The TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card, together with the improved Aeroplan program, help you get to your next destination faster, with more flexibility than ever before. And with more opportunity for more miles, you can turn buy into fly, faster!
Learn more at a branch or at td.com/aeroplan A Welcome Bonus of 15,000 Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Visa Infinite Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. To receive a 10,000 Aeroplan Miles Bonus (“10,000 Miles Bonus”) you must apply for an Account by October 31, 2014, and have $1,000 in Purchases, including your first Purchase, posted to your Account within the first 90 days of Account opening. Other conditions apply. For complete details visit td.com/aeroplan. All trade-marks are property of their respective owners. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1
E D I T O R- I N - C H I E F A N D C O N T E N T D I R E C T O R , AIR CANADA MEDIA / RÉDACTRICE EN CHEF ET DIRECTRICE DE CONTENU, AIR CANADA MEDIA Ilana Weitzman
edition
ART DIRECTOR / DIRECTEUR ARTISTIQUE Adam Cholewa EDITOR / RÉDACTRICE Lisa Guimond A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R ADJOINTE À L A DIRECTION ARTISTIQUE Jennifer Spinner
TORONTO + MONTRÉAL
EDITORIAL / RÉDACTION Jacinthe Dupuis, Isabelle Wolfmann-Berlandier ART / CONCEPTION VISUELLE Thomas Bouquin, Leila Courey C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Bess Callard, Michael Crichton, Doreen Dawang, Amanda Dawson, Nicolas Gouin, Jaime Hogge, Elizabeth Pagliacolo, Mélanie Roy, Lindsay Tapscott PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE PRODUCTION Joelle Irvine ACTING PRODUCTION DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P R O D U C T I O N ( PA R I N T É R I M ) Maureen Veilly PRODUCTION Line Abrahamian, Marie-Josée Arcand, Diane Carlson, Sabine Cerboni, Miriam Cross, Tara Dupuis, Frédéric Dupuy, Karen Evoy, France Gaudreau, Stephen Geraghty, Christopher Korchin, Philippe Lambert, Jeffrey Malecki, Karianne Parent, Dawn Promislow, Mary Shaw S PA FA X C A N A D A I N C . P R E S I D E N T, C O N T E N T / P R É S I D E N T, C O N T E N U Raymond Girard
07 THE SOUVENIR / LE SOUVENIR Your one-stop shop. Nos emplettes.
09 ASK A HOTEL CONCIERGE
DEMANDEZ AU CONCIERGE D’HÔTEL
Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.
13 DOWNTIME / TEMPS LIBRE
Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.
16 MY TORONTO / MON TORONTO
E X E C U T I V E V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T M A R K E T I N G V I C E- P R É S I D E N T D I R E C T E U R , M A R K E T I N G D E C O N T E N U Nino Di Cara V I C E - P R E S I D E N T, F I N A N C E A N D O P E R AT I O N S V I C E- P R É S I D E N T E , F I N A N C E S E T E X P L O I TAT I O N Paula Pergantis
COVER / COUVERTURE: MICHAEL CRICHTON AND LEIGH MACMILLAN; ASSISTANT PHOTO: DYLAN LEEDER; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: ANDREW BULLIS (JUDY INC.); PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: NATALIE ADAMOV (JUDY INC.);
CONTENT DIRECTOR / DIRECTEUR DE CONTENU Arjun Basu ACCOUNT DIRECTOR / DIRECTEUR DES COMPTES Geoff Starr MEDIA DIRECTOR / DIRECTRICE MÉDIAS Laura Maurice lmaurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com / spafax.com M ONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 spafax.com
18
A real estate developer’s address book. Les bonnes adresses d’un promoteur immobilier.
TWIN CITIES / VILLES JUMELLES Chinatown: A comparative study. Le quartier chinois : une étude comparative.
20 MY MONTREAL / MON MONTRÉAL
A baritone’s address book. Les bonnes adresses d’un baryton.
22 AIR TIME / EN TRANSIT
Catching up on your commute. Rencontres passagères.
AIR CANADA MANAGER – BRAND IDENTIT Y CHEF DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE L A MARQUE Johanne Dumont
27 THE HOT LIST / À L’AGENDA
C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E E D I T I O N / P O U R É C R I R E À EN R O U T E ÉD I T I O N D ’A I R C A N A D A edition@enroutemag.net
34 SNAPSHOT / CLICHÉ
©2014 Air Canada’s enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2014 enRoute édition d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724
Your to-dos this month. À faire ce mois-ci. Nightlife. Vie nocturne.
COVER Taste of Chinatown: digging into a dim sum feast. Photographed by Michael Crichton and Leigh MacMillan. EN COUVERTURE Le quartier chinois, une bouchée à la fois. Photo de Michael Crichton et Leigh MacMillan.
THE JOHN MOLSON
MBA © TOURISME MONTRÉAL
THINKING BEYOND THE CLASSROOM
DISCOVER YOUR PASSION AT CONCORDIA UNIVERSITY’S J O H N MOLSON SCHOOL OF BUSINESS –BE PART OF THE THINKING We partner with the business community to create workintegrated learning opportunities that enable our students to develop the specific skills that employers are looking for. • Co-operative Education provides you with real-world work experience in your chosen field while you study. • The Small Business Consulting Bureau brings you face-to-face with small business owners who are looking to you to improve their bottom line.
I D I S C OV E R E D M Y PA S S I O N F O R F I N A N C E AT J M S B . The John Molson MBA opened doors for me and provided me with an extensive network of professionals and business leaders. – Dana Ades-Landy MBA ‘83, Area Vice President, Quebec & Eastern Ontario Commercial, Scotiabank
• Case Competitions test your business acumen as you compete against the best and brightest MBA students from around the world.
CONCORDIA .CA/MBA
THE SOUVENIR LE SOUVENIR
Toy Story J olis mômes PHOTO: TWIG CREATIVE
Shop for pint-size travellers at Comme des enfants. Comme des enfants, pour les bouts de chou à la page.
$42 / 42 $ 12 2 , R U E B E R N A R D O . , 5 14 - 5 6 4 - 8 3 3 4 , C O M M E D E S E N FA N T S . C O M
Your one-stop shop. Nos emplettes.
It’s all fun and games at Comme des enfants, a children’s boutique in Montreal’s Mile End neighbourhood. The all-white space is decorated with playful touches, including the frame of a wood cabin that looks like a sophisticated Popsicle-stick house. The toys here are collectibles, with many items sourced locally. If you really want to impress your tiny traveller, go for gold with a camera designed by Twig Creative. The wooden replica is modelled after a 1960s Kodak camera and comes with moveable knobs and a viewfinder that captures imaginary snapshots. Child’s play has never looked so good.
ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON OCTOBE R / OCTOBRE 2 0 14
YUL
Le plaisir est palpable quand on met les pieds à Comme des enfants, jeune boutique pour bambins du Mile End montréalais. Des touches enjouées, comme un joli « chalet » que l’on croirait bâti en bâtonnets de sucettes glacées, égaient l’espace blanc. Les articles qu’on y trouve sont haut de gamme, et plusieurs sont du cru. Pour en mettre plein la vue de votre petit voyageur en herbe, craquez pour un appareil photo Twig Creative. Réplique d’un Kodak des années 1960, le jouet en bois est doté de boutons à presser et d’un objectif permettant de saisir des clichés imaginaires. Souriez !
7
DRINK RESPONSIBLY – CAPTAIN’S ORDERS. ©2014 Diageo Canada Inc. *No purchase required. Must be legal drinking age to enter. Contest closes Oct 31st, 2014. Full contest details available at www.likeacaptain.com.
ASK A HOTEL CONCIERGE DEMANDEZ AU CONCIERGE D'HÔTEL
Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.
YTZ YUL
What’s the best spot to grab a sandwich on the go? Quel est le meilleur endroit pour acheter un sandwich ?
SUD FORNO
YUL LAETITIA BONNET
ROBIN ELLIOTT
is a concierge at the Loews Hôtel Vogue, a luxury downtown property that recently underwent a $10-million renovation.
is chef concierge at the Shangri-La Hotel, Toronto, a contemporary hotel with Asian-inspired design in the heart of the financial district.
LAETITIA BONNET
PHOTO: JESSE MILNS
YTZ ROBIN ELLIOTT
est concierge au Loews Hôtel Vogue, un luxueux établissement du centre-ville rénové au coût de 10 millions de dollars.
est chef concierge au Shangri-La, Toronto, un hôtel contemporain d’inspiration asiatique du quartier des finances.
1425, RUE DE LA MONTAGNE, 514 -285-55 55, LOEWSHOTELS.COM
18 8 U N I V E R S I T Y AV E . , 6 47-7 8 8 - 8 8 8 8 , SHANGRI-LA.COM
ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON OCTOBE R / OCTOBRE 2 0 14
LAETITIA Green Traiteur & Café has a healthy menu with lots of tasty sandwiches, like the one with brie, walnut and apples, and is ideally located right behind the hotel. They also make fresh fruit juices and smoothies. Green Traiteur & Café, à l’arrière de l’hôtel, propose une carte santé avec une foule de sandwichs savoureux, tel le brie, noix et pomme. On y sert aussi des jus et des frappés aux fruits frais. 14 0 8 , R U E D R U M M O N D
ROBIN I really like Sud Forno, which serves delicious Italian sandwiches and pizzas. They only use flour imported from Italy, and the place feels like Milan and Rome with its mosaic flooring and glass display counter. If you sit at the long communal table upstairs, you’ll have a good view of Queen Street below. Sud Forno fait de délicieux sandwichs et pizzas à base de farine importée d’Italie. La mosaïque du sol et le comptoir vitré vous transporteront à Rome ou à Milan. Et de l’une des tables à partager à l’étage, vous aurez une vue plongeante sur Queen Street. 7 16 Q U E E N S T. W.
9
ASK A HOTEL CONCIERGE DEMANDEZ AU CONCIERGE D'HÔTEL
MON PATRON M’A INVITÉ À PRENDRE UN VERRE CHEZ LUI. OÙ TROUVER UN ACCESSOIRE UNIQUE POUR SON BAR ?
LAETITIA Vasco Cigars is a downtown store that carries lots of accessories for men, from wallets and money clips to nice bottle openers and wine aer ators. Vasco Cigars est une boutique du centreville qui regorge d’articles pour hommes, de portefeuilles et pinces à billets à de beaux tire-bouchons et aérateurs de vin. 13 2 7, R U E S A I N T E - C AT H E R I N E O . ROBIN Opt for something
classic from Hudson’s Bay, like crystal glassware
by Waterford. Their whisky tumblers would do the trick, as would their champagne saucers, which are modelled after the original 19th-century design. À La Baie, vous trouverez des classiques comme la verrerie en cristal de Waterford. Les verres à whisky conviendront, tout comme les coupes à champagne, dont le modèle est inchangé depuis le xixe siècle. 1 7 6 Y O N G E S T.
I LOVE A GOOD LAUGH. WHICH COMEDY CLUB SHOULD I TRY? OÙ VOIR UN SPECTACLE D’HUMOUR POUR RIRE UN BON COUP ? THE COMEDY NEST
LAETITIA For a cabaret
style club, try the Comedy Nest. It’s located inside the Forum de Montréal, the site of the city’s his toric hockey arena, and
WATERFORD
10
YUL YTZ
it hosts shows almost every night of the week. It’s also a great spot to see performances during the city’s biggest comedy festival, Just for Laughs. Le Comedy Nest, un cabaret situé dans le Forum de Montréal, jadis haut lieu du hockey montréalais, présente des spectacles presque tous les soirs. C’est aussi un lieu à fréquenter durant le festival Juste pour rire, le plus grand événement d’humour en ville. 2 3 13 , R U E S A I N T E - C AT H E R I N E O .
ROBIN Yuk Yuk’s is a cas ual spot that’s sure to put you in a good mood.
It’s amazing how many comedians got their start there, including Jim Carrey, Howie Mandel and Russell Peters. Yuk Yuk’s est un endroit décontracté qui vous ravira à coup sûr. Un nombre impressionnant d’humoristes y ont fait leurs débuts, dont Jim Carrey, Howie Mandel et Russell Peters. 2 24 R I C H M O N D S T. W.
WEB Have a question for our pros? Write us: edition@ enroutemag.net Une question pour nos pros ? Écrivez-nous à edition@ enroutemag.net.
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N O CTO B E R / O CTO B R E 2 0 14
PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE HUDSON’S BAY (WATERFORD)
MY BOSS INVITED ME OVER TO HIS HOUSE FOR DRINKS. WHERE CAN I FIND A UNIQUE ACCESSORY FOR HIS HOME BAR?
Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.
EARN MORE MILES.
With so many opportunities to earn and fewer miles required to redeem, Aeroplan gets you there faster than any other loyalty program in Canada.
aeroplan.com/faster Aeroplan ClassicFlight® Rewards on Air Canada offer the lowest average number of miles required to redeem for Economy and Business Class seats and provide a fixed percentage of Air Canada seat capacity at fixed mileage levels. ®Aeroplan, ClassicFlight, and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.
Prenez la clé des champs grâce à une prime de bienvenue pouvant aller jusqu’à 25 000 milles Aéroplan.
L’offre prend fin le 31 octobre. Des conditions s’appliquent . 1
La nouvelle carte Visa Infinite* TD Aéroplan. MD
La carte Visa Infinite* TD Aéroplan vous donne accès au programme Aéroplan amélioré qui vous permet d’arriver à votre prochaine destination plus rapidement et de le faire avec plus de flexibilité que jamais. En ayant plus d’occasions d’obtenir des milles, vous pouvez passer plus vite de l’achat à l’envol! MD
MD
Pour en savoir plus, rendez-vous en succursale ou visitez td.com/tdaeroplan 15 000 milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit Visa Infinite TD Aéroplan (« compte ») seulement une fois que le premier achat aura été porté à ce dernier. Pour recevoir les 10 000 milles-bonis Aéroplan (les « 10 000 milles-bonis »), vous devez présenter une demande d’ouverture de compte au plus tard le 31 octobre 2014, et un montant de 1 000 $ d’achats, premier achat compris, doit être porté à votre compte dans les 90 jours suivant l’ouverture. D’autres conditions s’appliquent. Pour connaître tous les détails, visitez td.com/aeroplan. Toutes les marques de commerce appartiennent à leurs propriétaires respectifs. MD Le logo feuille d’érable d’Air Canada et Air Canada sont des marques déposées d’Air Canada, utilisées sous licence. MD Le logo Aéroplan et Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion. 1
DOWNTIME TEMPS LIBRE
Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.
YUL
Peak Performance Gonflé à bloc BY / PA R L I SA GU I MON D
WHAT INDOOR BOULDERING WHERE BLOC SHOP WHEN MONDAY TO FRIDAY, 11 A.M.– 11 P.M.; WEEKENDS, 9 A.M.–9 P.M COST DAY PASS, $14.50 QUOI ESCALADE DE BLOC INTÉRIEURE OÙ BLOC SHOP QUAND DU LUNDI AU VENDREDI, DE 11 H À 23 H; SAMEDI ET DIMANCHE, DE 9 H À 21 H
PHOTO: THOMAS BOUQUIN
COÛT 14,50 $ LA JOURNÉE
If your dream is to tackle the rock formations of Hueco Tanks in Texas or those in Squamish, British Columbia, Montreal’s newest bouldering gym will help you reach new heights. Bloc Shop is owned and run by climbing pros, including the second-place finisher in last year’s Tour de Bloc, a Canada-wide bouldering competition. The space, set in a former warehouse, is outfitted with fivemetre-high grey scalable walls, a boulder named the “Iceberg” for its multi-angled facade and thick floor mats to absorb falls. A colour coded hold system that ranges from V0–V12 helps first-timers get
a grip while challenging amateurs to aim higher. This harness-free, rope-free sport means there’s no need to pack equipment. Plus, anti-slip shoes and chalk are available on site. There’s even a juice bar where kale-spinach smoothies are served up as a post-workout boost. Vous rêvez de gravir les formations rocheuses d’Hueco Tanks au Texas ou de Squamish en Colombie-Britannique ? Ce tout nouveau centre d’escalade montréalais, fondé par des rocs du bloc (un d’eux a même décroché la deuxième place de l’épreuve canadienne Tour de Bloc en 2013), peut vous aider à vous hisser au sommet. Dans cet ancien
ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON OCTOBE R / OCTOBRE 2 0 14
entrepôt, on trouve des pans d’escalade ajustables gris de cinq mètres, un bloc surnommé « Iceberg » pour sa façade à angles multiples et d’épais tapis pour amortir les chutes. Un système de cotation (de V0 à V12) par couleur encou rage les débutants à s’accrocher et les plus chevronnés à se dépasser. Pratiqué sans corde ni baudrier, ce sport ne requiert pas d’équipement. Les chaussures antidérapantes et la craie sont fournies. Un bar à jus où avaler un frappé chou frisé-épinard vous apportera son lot de réconfort, après l’effort.
13 7 0 , R U E C H A B A N E L O . , 5 14 - 3 8 4 -12 3 4 , B L O C S H O P. C A
13
DOWNTIME TEMPS LIBRE
Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.
YTZ
Touch Wood Toucher du bois BY / PA R A M A N DA DAWS ON
WHAT WOODWORKING WORKSHOPS WHERE LEE VALLEY TOOLS WHEN WEEKNIGHTS AND WEEKENDS COST FROM $45; ADVANCE BOOKING RECOMMENDED QUOI UN ATELIER DE TRAVAIL DU BOIS OÙ À LEE VALLEY TOOLS QUAND LES SOIRS DE SEMAINE ET LES WEEK-ENDS COÛT À PARTIR DE 45 $ ; RÉSERVATIONS
Sign up for a woodworking seminar at Lee Valley Tools to learn how to make your own souvenir. The Canadian tool manufacturer and retailer has been outfitting master carpenters and hobbyists alike since 1978. While some of the most popular classes teach students how to keep their gear sharpened, you don’t have to pack a tool belt: individual workstations come fully equipped. For a creative flourish, try your hand at making a functional wooden fountain pen. Follow step-by-step instructions on how to use a lathe – the tool that rotates your raw material on its axis like
14
a pottery wheel. Once you’ve conquered the pocket-size memento, opt for a bigger-ticket item, like a custom canoe paddle or a Haidastyle talking stick; just don’t forget to check it before you get to the gate. Going against the grain has never been so much fun. À vous de créer votre souvenir en vous inscrivant à un atelier de travail du bois à Lee Valley Tools. Le fabricant et détaillant d’outils canadien équipe depuis 1978 les charpentiers expérimentés comme les amateurs. Certains des cours les plus populaires traitent d’affûtage, mais vous n’aurez pas besoin d’enfiler votre ceinture
porte-outils : les établis individuels sont entièrement équipés. Faitesvous la main sur un stylo-plume, puis suivez à la lettre les consignes d’utilisation du tour, la machine servant à façonner le matériau brut en lui imprimant, comme celui du potier, un mouvement de rotation. Une fois le petit format maîtrisé, visez plus grand, en créant une rame ou un bâton de parole de style haïda (mais n’oubliez pas de l’enregistrer dans vos bagages à l’aéroport). Vous tailler une réputation n’aura jamais été aussi plaisant.
5 9 0 K I N G S T. W. , 416 - 3 6 6 - 5 9 5 9 , L E E VA L L E Y. C O M
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N O CTO B E R / O CTO B R E 2 0 14
PHOTO: JAIME HOGGE
RECOMMANDÉES
world’s finest footwear
WAINO (6-13) SEDDY (5-11)
SOFT-AIR TECHNOLOGY BY MEPHISTO:
for tireless walking!
MEPHISTO offers you comfort with modern design. The SOFT-AIR midsole, very soft and flexible, minimizes the shock that results from walking. It protects your feet, relieves your back and joints and provides a healthy environment inside your shoes.
Available at MEPHISTO Shops and specialty shoe retailers near you
For information: 1 888.411.3310 / www.mephistocanada.com
MY TORONTO MON TORONTO
A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.
A Real Estate Developer’s Address Book Les bonnes adresses d’un promoteur immobilier
02
TRINITY BELLWOODS PARK I ride my bike through this park every morning. I love the juxtaposition of nature and urban cool, with p eople having picnics, walking on tightropes, playing guitar. I always think of it as the Georges Seurat painting A Sunday on La Grande Jatte but with modern-day hipsters. J’y passe en vélo tous les matins. J’adore ce coin de nature où les urbains se détendent en faisant un piquenique, en pratiquant la corde raide ou en jouant de la guitare. C’est comme Un dimanche à la Grande Jatte, le tableau de Georges Seurat, mais avec des branchés contemporains. FOREST SPADINA RD.
DUPONT ST.
BATHURST ST.
OSSINGTON AVE.
DUFFERIN ST.
CASA LOMA
TH E ANNEX
BL O O RD AL E VI L L AGE BLOOR ST. B L I TTL E I TALY
THE RO M KENSINGTON MARKET
COLLEGE ST.
DUN PARKDALE
DAS
S T. QUEEN WEST
1 2 4
QUEEN ST. KING ST.
SPADINA AVE.
ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON OCTOBE R / OCTOBRE 2 0 14
RONCESVALLES AVE.
THE LAKEVIEW RESTAURANT I come here every Friday night with my family. The place has been here forever. It’s a true Toronto staple, with an Art Deco interior that gives it a cool vibe. My favourite dish is the Freedom Toast – French toast stuffed with peameal bacon and cheese. J’y vais le vendredi soir en famille. C’est une institution torontoise, vraiment cool avec son intérieur Art déco. Mon plat préféré est le Freedom Toast, du pain doré au bacon enrobé de maïs et au fromage. 113 2 D U N D A S S T. W. , 416 - 8 5 0 - 8 8 8 6 , T H E L A K E V I E W R E S TA U R A N T. C A
TH E J UNCTI O N
PARKSIDE DR.
01
ST. CLAIR AVE.
KEELE ST.
David Wex, partner at Urban Capital, introduced Smart House to Toronto, the city’s first micro-condos, and the massive River City project that’s redefining urban living in West Don Lands. Associé à Urban Capital, David Wex est l’homme derrière les premiers microcondos de la Ville Reine (Smart House) et l’imposant projet d’urbanisation des West Don Lands (River City).
3
AGO
L I BERTY VI L L AGE FRONT ST. CN TOWER LAKE SHORE BLVD. BI L LY BI SH O P TORONTO CI TY AI RPO RT LAKE ONTARIO
YTZ
BY / PA R E L I Z A BE T H PAGL I AC OL O I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D
03
GOTSTYLE I’m more of a jeans and T-shirt guy, but the clothing brands I gravitate toward are Levi’s and Paul Smith. I’ll stop by this menswear shop on my way home on my bike because the Bathurst location is in my neighbourhood. Je suis plutôt du genre jean et tee-shirt, mais mes marques préférées sont Levi’s et Paul Smith. Je fais un saut à cette boutique quand je rentre à la maison en vélo, car la boutique de Bathurst est dans mon quartier. 6 2 B AT H U R S T S T. , 416 - 2 6 0 - 9 6 9 6 , B L O G . G O T S T Y L E . C A
DO
D.
B AY V
NV
ALL
PAPE AVE.
EY
PK
ROSEDALE
ASANT R
YONGE ST.
AVENUE RD.
M T. P LE
WY .
HI LL
IE W AV E .
DANFORTH AVE.
GA R D I N E R M U S E U M CABBAGETOW N
RIVER ST.
PARLIAMENT PAR R ST.
JARVIS ST.
UNIVERSITY AVE.
5
6 LESLIEVILLE
EASTERN AVE. D I S T I L LERY DIST R ICT
YORK ST.
ST. LAW R E NCEE M AARR K E T
04
PERRY LANE The trick to get to the west end quickly from downtown is to take the laneway that runs just south of Queen off of Bathurst. It has amazing graffiti and murals, with a jumble of delivery people and restaurant workers hanging out. Le truc pour se rendre à l’ouest rapidement depuis le centre-ville est d’emprunter cette petite rue au sud de Queen à partir de Bathurst. Elle a de super graffitis et murales, et c’est un vrai ballet de livreurs et d’employés de restaurants.
05
COMMERCE COURT WEST I.M. Pei’s unsung modernist gem has always been overpowered by Mies van der Rohe’s Toronto-Dominion Centre across the street, but it is still my favourite of those two buildings. It’s this amazingly clean slab that comes right down into the ground, like the monolith in 2001: A Space Odyssey. Le Toronto-Dominion Centre de Mies van der Rohe, de l’autre côté de la rue, a toujours fait de l’ombre à ce joyau moderniste d’I.M. Pei ; des deux, c’est pourtant celui que je préfère. J’admire cet immeuble d’un seul bloc qui plonge dans le sol, un peu comme le monolithe de 2001, l’odyssée de l’espace. 19 9 B AY S T. , 416 - 3 6 4 - 2 2 8 1, C O M M E R C E - C O U R T. C O M
06
LAHORE TIKKA HOUSE I love taking the Gardiner, crossing a modern, organized city and then landing in Little India at this Pakistani restaurant, which seems to always be under construction. You might be sitting on a picnic table on the patio, but the bathrooms are marble-clad and come equipped with TVs. J’adore rouler sur la Gardiner et traverser une ville moderne et organisée pour me retrouver dans Little India à ce restaurant pakistanais qui semble perpétuellement en travaux. Si la terrasse est meublée de tables de pique-nique, les toilettes sont tout en marbre et équipées de télés. 13 6 5 G E R R A R D S T. E . , 416 - 4 0 6 -16 6 8 , L A H O R E T I K K A H O U S E . C O M
17
ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON OCTOBE R / OCTOBRE 2 0 14
STYLIST / STYLISTE: LEIGH MACMILLAN
Mi Boys des frères Chau renouvelle le sandwich vietnamien avec des versions au porc effiloché ou au tofu à la citronnelle. Pour engouffrer un banh mi de la vieille école, voyez leurs parents, au Nguyen Huong, dans le quartier chinois.
NEW GENERATION LE PETIT NOUVEAU The Chau brothers’ restaurant chain, Banh Mi Boys, dishes out pulled pork and lemon-grass tofu versions of the Vietnamese snack. For a more traditional take on the sandwich, head to their parents’ banh mi shop, Nguyen Huong, in Chinatown. La chaîne Banh
05 |
à la pékinoise que des chefs en vitrine préparent sous vos yeux.
La Dumpling House sert des dumplings
SIGNATURE DISH LE RÉGAL The Dumpling House serves up Beijingstyle dumplings, with cooks preparing the hot pockets in the front window.
04 |
Chinatown: A comparative study. Le quartier chinois : une étude comparative.
un des rares commerçants juifs encore en activité dans le quartier chinois, vend des vélos flambant neufs ou vintage.
Chinatown
SPADINA AVENUE, BETWEEN / ENTRE QUEEN ST. W. AND / ET COLLEGE ST.
THE BUSINESS LE FLEURON Pleas Pick up a new or vintage bike at ant tr a ve l s Uncle Jacob; the shop is run by a re i n yo u r one of the few Jewish merchants still futu re . operating in Chinatown. Uncle Jacob,
03 |
le phénix, le singe et la licorne perchés sur les deux colonnes rouges qui bordent la voie de tramway de Spadina Avenue forment le mot « entrée » en caractères chinois.
THE LANDMARK LE POINT D’INTÉRÊT The dragon, phoenix, monkey and unicorn that are perched atop the two red poles on the Spadina Avenue streetcar line are part of the sculpture that spells out “Gateway” in Chinese script. Le dragon,
02 |
situé à l’emplacement d’un marché juif du début des années 1900.
THE NEIGHBOURHOOD LE QUARTIER What is currently downtown Chinatown was originally a Jewish market in the early 1900s. Le quartier chinois est
01 | TWIN CITIES VILLES JUMELLES
YTZ
01 | THE NEIGHBOURHOOD LE QUARTIER
THE LANDMARK LE POINT D’INTÉRÊT
One of the first Chinese businesses on record to open in the area was Jos Song Long’s laundry service, which popped up in 1877. La buanderie Jos Song Long, ouverte en 1877, est l’un des premiers commerces asiatiques répertoriés dans le secteur.
02 |
THE BUSINESS LE FLEURON
Holiday Inn Select, on the corner of Avenue Viger and Rue Saint-Urbain, is entirely feng shui. During construction, the entrance had to be rebuilt so that the building faced east. Le Holiday Inn Select, à l’angle de l’avenue Viger et de la rue SaintUrbain, est 100 % feng shui. Durant sa construction, on a refait son entrée pour l’orienter à l’est.
03 |
Wing Noodles began manufacturing Chinese noodles and won ton wrappers in 1946 before introducing their fortune cookies in the 1960s. Nouilles Wing produit des nouilles et des pâtes à won ton depuis 1946 et des biscuits chinois depuis les années 1960.
Le quartier chinois RUE DE LA GAUCHETIÈRE, BETWEEN / ENTRE LE BOUL. SAINT-LAURENT AND / ET LA RUE SAINT-URBAIN
ie.
e vo
onn la b
sur es s êt
Vo u
YUL BY / PA R L I SA GU I MON D PHOTO BY /DE MICH A EL CR ICHTON
04 |
SIGNATURE DISH LE RÉGAL
NEW GENERATION LE PETIT NOUVEAU
Get it while it’s hot: Dim sum at La Maison Kam Fung is a ritual for old and young, with servers passing by tables while pushing carts overflowing with dumplings, noodles and chicken’s feet. À la Maison Kam Fung, le personnel passe de table en table avec des chariots chargés de dumplings, de nouilles et de pattes de poulet que petits et grands dévorent comme des petits pains.
05 |
The lion dance was performed at the opening of Orange Rouge, a Chineseinspired restaurant with French accents, to rid the space of negative spirits and to welcome one of the only non-Asian-owned businesses in the area. (The chef’s take on Peking duck is served with fried wings and confit thighs.) Afin de chasser les mauvais esprits et d’accueillir l’un des rares établissements du quartier dont le propriétaire n’est pas asiatique, on a exécuté une danse du lion à l’ouverture d’Orange Rouge, un resto d’inspiration chinoise aux accents français (le canard laqué du chef s’accompagne d’ailes frites et de cuisses confites).
19
A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.
A Baritone’s Address Book Les bonnes adresses d’un baryton
PARC SIR-WILFRID-LAURIER I like this park’s spirit – it’s more intimate and family- oriented than its big brother, Parc Lafontaine. I like the people, the children’s parties, the picnics among friends and the Frisbee games. It’s the heartbeat of the neighbourhood. J’aime l’esprit de ce parc, plus intimiste et plus familial que son grand frère, le parc La Fontaine. J’aime sa faune, ses fêtes d’enfants, ses pique-niques entre amis et ses parties de frisbee. C’est le cœur battant de la vie de ce quartier. AV E N U E L A U R I E R E . A N D / E T R U E D E M E N TA N A
O RANGE JULEP BOUL. DÉCARIE
As Figaro in The Barber of Seville, Étienne Dupuis dazzled European audiences. This November, he’s back in Rossini’s title role with the Opéra de Montréal. The baritone sings the praises of his favourite Montreal spots. En Figaro du Barbier de Séville, il a ébloui le public européen. En novembre, il incarnera de nouveau le personnage de Rossini à l’Opéra de Montréal. Le baryton Étienne Dupuis nous chante la pomme sur ses adresses montréalaises préférées.
02
O UTREMO NT
AV. VAN HORNE CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE
O RATO IRE SAINT-JOSEPH N.D.G .
PARC DU MONT-ROYAL
01
GRIFFINTOWN
RUE UNIVERSITY
RUE PEEL
RU E GU Y
ST-HENRI
AV. DES PINS
AT W AT E R
ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON OCTOBE R / OCTOBRE 2 0 14
W ESTMO UNT
AV.
RESTAURANT IL PAGLIACCIO I’m a regular at this quiet little restaurant that serves Italian regional cuisine. But I also have a curious aversion to tomatoes (I don’t like their taste or their texture), so the chef always creates a custom-made pasta dish for me. Je suis un fidèle de ce paisible petit resto de spécialités italiennes. Mais comme j’ai une curieuse aversion pour les tomates (je n’aime ni leur goût ni leur texture), le chef me prépare un plat de pâtes sur mesure. 36 5 , AV. L A U R IE R O . , 514 -2 76 - 6 9 9 9, R E S TA U R A N T IL PA G L I A C C I O . C O M
PHOTO: YAN BLENEY
MY MONTREAL MON MONTRÉAL
RUE WILLIAM B ASILIQ UE NO TRE RUE WELLING VERDUN
YUL
BY / PA R M É L A N I E ROY I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D
03
CAFÉ LES ENTRETIENS This is a place that never grows old. The food is excellent, but I still always order the same thing: a warm goatcheese salad or a lamb burger. Musicians often play on the old piano here. I haven’t mustered the courage yet to play my own compositions… Un endroit qui ne vieillit pas. La cuisine y est excellente, même si je commande toujours la même chose : une salade de chèvre chaud ou un burger d’agneau. Des musiciens y jouent sur le vieux piano. Je n’ai pas encore osé y présenter mes compositions… 15 7 7, AV. L A U R I E R E . , 5 14 - 5 2 1 - 2 9 3 4 , C A F E L E S E N T R E T I E N S . C O M RUE JEAN-TALON
P E T I T E I TA L I E
RUE SAINT-ZOTIQUE RUE BEAUBIEN
1
3
4
PL ATE AU M ON T-ROYA L
AV. DU MONT-ROYAL RUE RACHEL
RUE ST-DENIS
5
BOUL. ST-LAURENT
AV. DU PARC
6
PARC LA FONTAINE
VILLAG E
T R E -D UE NO
PO
ER IN E
AME
FLEUVE ST-LAURENT
JA CQ UE CA RT IER
ÎLE STE-HÉLÈNE
06
L’ESPLANADE DE LA PLACE DES ARTS I can’t tell you how many times I’ve sat down to wait for someone on the steps of the Esplanade. It’s the ideal starting point for exploring Sainte-Catherine Street, and it’s also the site of the city’s big festivals and art events. Je ne compte plus le nombre de fois où j’ai attendu quelqu’un dans ses escaliers ! C’est le point de départ idéal pour flâner le long de la SainteCatherine, et le site de festivals et d’événements artistiques d’envergure. 175 , R U E S A IN T E - C AT H E R IN E O . , 514 -28 5 - 4 200, P L A C E D E S A R T S . C O M IL L
S-
- D AME TON
nommer le lieu qui m’a formé ! L’une des forces de l’Opéra de Montréal est de savoir jongler avec des productions conventionnelles et audacieuses, ce qui permet d’attirer un public d’initiés et de novices.
R U E M CG
NT
V I E UX- PORT
R IO
TH RU E ST E- CA
SALLE WILFRID-PELLETIER (OPÉRA DE MONTRÉAL) I have to mention the place where I learned the ropes! One of the great strengths of the Opéra de Montréal is that it can switch between conventional productions and more daring ones, which means it attracts both novice and veteran opera goers. Difficile de ne pas
1 7 5 , R U E S A I N T E - C AT H E R I N E O . , 5 14 - 8 4 2- 2 112 OPERADEMONTREAL.COM
KE
STADE OLYMPIQUE
R U E O N TA
R
V IE U X- M O N T R É A L
SHE
RUE
OO RBR
PARC MA MAISONNEUVE
BOUL. ST-JOSEPH
ROSEMONT BOUL. PIE-IX
AV. LAURIER
BOUL. ROSEMONT AV. PAPINEAU
2
BOULNOIR This sports bar has changed name and ownership several times over the years, and the walls still bear traces of the different eras. It’s the perfect spot to play pool and hang out with folks from the neighbourhood. Some nights, you’ll even hear hits from the ’90s. Ce bar sportif a changé de nom et de propriétaire à de multiples reprises et les murs ont gardé des traces de chacune de ces époques. Une adresse sympa pour amateurs de billard voulant se mêler aux gens du coin. Certains soirs, on y entend des succès des années 90. 5 5 1, AV. D U M O N T- R O YA L E . , 5 14 - 5 2 5 - 5 0 9 1, B O U L N O I R . C A
05
V I LL E R AY
M IL E E N D
04
LONGUEUIL
21
AIR TIME EN TRANSIT
Catching up on your commute. Rencontres passagères.
AC 7524 NAME Patrick Selvadurai HOMETOWN Montreal OCCUPATION Professor of engineering BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE A piece of rock PACKING TIME 5 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Brazil ALWAYS PACK Jogging gear YUL MUST-EAT Toqué!
AC 7510 NOM Patrick Selvadurai LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Professeur d’ingénierie AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE De la roche S’EST PRÉPARÉ EN 5 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Le Brésil NE PART JAMAIS SANS Une tenue de jogging SON RESTO À MTL Toqué!
ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON OCTOBE R / OCTOBRE 2 0 14
NAMES Janet Lamont and Brian Lepage HOMETOWN Toronto OCCUPATION Nurses BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Bag Balm PACKING TIME 30 min. WINDOW OR AISLE One of each DREAM VACATION Greece ALWAYS PACK Hand cream and lip gloss YTZ MUST-EAT Grazie Ristorante
NOMS Janet Lamont et Brian Lepage LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Infirmiers AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’ILS TRIMBALLENT Du baume Bag Balm SE SONT PRÉPARÉS EN 30 min ALLÉE OU HUBLOT Une allée et un hublot DESTINATION DE RÊVE La Grèce NE PARTENT JAMAIS SANS De la crème pour les mains et un gloss LEUR RESTO À TO Grazie Ristorante
PHO T O S BY / DE N IC OL A S G OU I N
AC 7518 NAME Heather Lumsden-Ruegg HOMETOWN Newmarket, Ontario OCCUPATION Ballet dancer BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Banana holder PACKING TIME Too long WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Cuba ALWAYS PACK Snacks YTZ MUST-EAT The Annex HodgePodge
YUL YTZ
AC 7509 NOM Heather Lumsden-Ruegg LIEU DE RÉSIDENCE Newmarket, en Ontario PROFESSION Danseuse de ballet AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un porte-banane S’EST PRÉPARÉE EN Un temps infini ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Cuba NE PART JAMAIS SANS Des encas SON RESTO À TO The Annex HodgePodge
NAME Mary Larson HOMETOWN Montreal OCCUPATION Consultant and executive coach BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Workout equipment PACKING TIME 15 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Skiing in Cortina d’Ampezzo ALWAYS PACK My computer and lip gloss YUL MUST-EAT Le Filet
NOM Mary Larson LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Consultante et coach en gestion AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Du matériel d’exercice S’EST PRÉPARÉE EN 15 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Cortina d’Ampezzo, pour faire du ski NE PART JAMAIS SANS Son ordinateur et un gloss SON RESTO À MTL Le Filet
23
INVESTORS GROUP PRIVATE CLIENT ADVICE SERIES: PART 1 OF 3 SÉRIE CONSEILS DE GESTION PRIVÉE GROUPE INVESTORS : PARTIE 1 DE 3
SPECIAL ADVERTISING FEATURE PUBLIREPORTAGE
Philanthropy Matters La philanthropy réfléchie Want to make a difference with your money, but aren’t sure how best to give? Consider opening a charity-focused account. Vous voulez faire des dons à de bonnes œuvres, mais vous vous demandez quelle est la meilleure façon de vous y prendre? Vous devriez peut-être ouvrir un compte philanthropique. MOST PEOPLE CAN’T BUILD UP A SIZABLE NET-WORTH ALONE. Success is
often a group effort, whether it’s a mentor who helped you get your foot in the door, a supportive community that encouraged you when times got tough or a friend who put in a good word along the line. It is, in part, because of that help that so many high net-worth individuals enjoy giving back to causes they care about.
According to a 2013 study conducted by Arcus Group, a Toronto-based research firm, the vast majority of high net-worth households donate to charity. The report also found that 83% of people give money because they know their gift will make a difference in people’s lives, while 76% donate because they’re financially secure enough to make a meaningful contribution. Philanthropy and wealth have always gone hand in hand. Late 19th century U.S. steel magnate Andrew Carnegie gave away nearly 95% of his fortune before he died; Montreal alcohol mogul Samuel Bronfman donated to a host of charities during his life, while wealthy Canadians like Seymour Schulich and Galen Weston have given large sums of money to help those in need. Now that you’ve built up a comfortable nest egg, you too may be thinking of giving back so others can be afforded the same opportunities you’ve had. However, high net-worth philanthropy isn’t as simple as cutting a cheque to your favorite charity. It requires thought, coordination and some careful tax planning too. Many people handle their giving by creating a donor advised account within a foundation. This approach allows people to consolidate their giving activities in one place. It also makes it easy to add funds earmarked for donation. Most of these accounts, including one offered by Investors Group, allow people to donate cash, securities and life insurance to their charities of choice. Opening a philanthropy-dedicated
account also enables people to give in perpetuity. Assets inside the foundation can grow tax-free and grants can then be handed out to specific charities now and well into the future. This is an extremely tax-efficient set up too. You’ll still receive tax receipts for every donation made and you’re able to transfer securities from your investment account to the foundation without paying capital gains. Philanthropy has always played an important role in the lives of high networth investors, but ensuring that every dollar makes a difference can only be done with some careful planning. Investors Group Private Client can help you leave a lasting legacy by giving back to the people and groups that matter most to you. LA PLUPART DES GENS QUI POSSÈDENT UN VASTE PATRIMOINE N’AURAIENT PAS PU L’ACCUMULER SANS LE SOUTIEN DE LEUR ENTOURAGE. Pour réussir,
il faut souvent l’appui d’un mentor qui nous aide à nous tailler une place, d’une communauté qui nous encourage lors des moments difficiles ou d’un ami qui vante nos mérites. C’est en partie à cause de l’aide qu’elles ont reçue qu’un si grand nombre de personnes fortunées aiment soutenir les causes qui leur tiennent à cœur. Selon une étude menée en 2013 par Arcus Group, un cabinet de recherche établi à Toronto, la grande majorité des ménages qui ont un important patrimoine font des dons à des organismes de bienfaisance. Toujours selon cette étude, 83 % des gens font des dons parce qu’ils savent que cela aura un effet positif sur la vie d’autrui, et 76 % en font parce qu’ils sont assez à l’aise financièrement pour fournir une contribution significative.
La philanthropie et la richesse sont toujours allées de pair. Par exemple, à la fin du XIXe siècle, le magnat américain de l’acier Andrew Carnegie a cédé près de 95 % de sa fortune avant de mourir. Le Montréalais Samuel Bronfman, qui était à la tête d’un empire de boissons alcoolisées, a également fait
des dons à une panoplie d’organismes de bienfaisance durant sa vie, et de riches Canadiens comme Seymour Schulich et Galen Weston ont aussi donné des montants importants pour aider les gens démunis. Maintenant que vous vous êtes construit votre petit nid douillet, vous pourriez aussi être tenté d’aider les autres afin qu’ils puissent bénéficier des mêmes possibilités que vous. Toutefois, pour les philanthropes fortunés, les choses ne sont pas simples : il ne suffit pas de faire un chèque à l’ordre de leur organisme préféré. Donner exige de la réflexion, de la coordination et une minutieuse planification fiscale. Bien des gens gèrent leurs dons par le truchement d’un compte ou d’une fondation. Grâce à cette approche, ils peuvent les regrouper et ajouter facilement des fonds destinés aux bonnes œuvres. La plupart des comptes de cette nature, notamment celui offert par Groupe Investors, permettent aux gens de faire des dons en espèces, des dons de titres ou des dons de polices d’assurance vie aux organismes de leur choix. Un compte philanthropique est aussi un moyen de donner à perpétuité. L’actif du compte peut croître à l’abri de l’impôt, et des subventions pourront ensuite être versées à des organismes de bienfaisance particuliers, à court comme à long terme. Cette façon de faire est par ailleurs extrêmement avantageuse sur le plan fiscal. Vous recevrez encore des reçus officiels pour chaque don, et vous pourrez transférer des titres de votre compte de placement vers la fondation sans payer pour les gains en capitaux. La philanthropie a toujours occupé une place importante dans la vie des investisseurs fortunés. Cependant, une planification rigoureuse est essentielle pour maximiser les retombées de chaque dollar donné. Gestion privée Groupe Investors peut vous aider à laisser un héritage durable en donnant aux gens et aux groupes qui comptent le plus pour vous.
We’ll get you there. Comptez sur nous.
You've worked hard. You've earned your place. Welcome to Private Client. Get personal, one-on-one wealth management advice specially tailored to your specific investment needs. Because it’s time to make your money work for you. Your dedicated professional advisor is waiting for you, visit IGprivateclient.com
Vous avez travaillé dur. Vous avez mérité votre place. Bienvenue à Gestion privée. Obtenez des conseils personnalisés et directs concernant la gestion de votre patrimoine en fonction de vos besoins précis d’investissement. Le temps est venu de faire travailler votre argent pour vous. Votre conseiller professionnel attend de vous servir. Visitez GIgestionprivee.com
Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.
THE HOT LIST À L’AGENDA
YUL
De Van Gogh à Kandinsky: L’Expressionnisme en Allemagne et en France, 1900-1914 OCTOBER 11, 2014 –JANUARY 25, 2015 / DU 11 OCTOBRE 2014 AU 25 JANVIER 2015 MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL MBAM.QC.CA Paul Gauguin’s melancholic 1891 painting Faaturuma and Ernst Ludwig Kirchner’s 1910 Die Brücke period piece Artist - Marcella are just two famous paintings on display during this celebration of German and French Expressionism. Other masterpieces include works by Cézanne, Signac, Heckel and Pechstein. Le mélancolique Faaturuma, un Gauguin de 1891, et l’Artiste Marcella, de 1910, quand Ernst Ludwig Kirchner fait partie de Die Brücke, ne sont que deux des toiles exposées dans le cadre de cette célébration de l’Expressionnisme allemand et français. Cézanne, Signac, Heckel et Pechstein sont aussi à l’affiche.
Alouettes de Montréal
ART / TABLEAU: ERNST LUDWIG KIRCHNER, ARTIST - MARCELLA / L’ARTISTE MARCELLA, 1910, OIL ON CANVAS / HUILE SUR TOILE, 40 X 30 INCHES / 101 CM X 76 CM, BRÜCKE-MUSEUM, BERLIN (DE VAN GOGH À KANDINSKY); PHOTOS: ALPHONSE TRAN (VOSKINS); CHRISTOPHE PELE (PAQUITA)
OCTOBER 13 / 13 OCTOBRE STADE PERCIVAL-MOLSON M ONTREALALOUETTES.COM
TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?
Don’t miss the penultimate local game of the season, when the 2010 Grey Cup champions face the Saskatchewan Roughriders. Pour leur avant-dernier match à domicile, les champions de la Coupe Grey de 2010 affrontent les Roughriders de la Saskatchewan.
Voskins Lunetterie Griffintown 1338, RUE NOTRE-DAME O. VOSKINS.COM
Paquita, Le Ballet de l’Opéra national de Paris OCTOBER 16–19 / DU 16 AU 19 OCTOBRE PLACE DES ARTS GRANDSBALLETS.COM The Paris Opera Ballet returns to Montreal after a 47-year absence to perform its rendition of the classic 19thcentury work, Paquita. The romantic ballet tells the story of a young Spanish gypsy who falls in love with a wealthy French officer. Voilà 47 ans que le Ballet de l’Opéra national de Paris n’avait pas mis les pointes à Montréal. Avec Paquita, œuvre romantique mettant en scène une jeune gitane espagnole qui tombe amoureuse d’un riche officier français, il présente un classique du ballet du xixe siècle.
ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON OCTOBE R / OCTOBRE 2 0 14
This eyewear boutique, with vintage-inspired decor – a reclaimed library card cabinet shares the space with old school globes and oversize chests – celebrates classic craftsmanship and modern design. Owner and optometrist Ahn-Ton Tran carries frames that are almost exclusively made by independent brands, like Salt and Hapter. If you can pick up only one pair, check out the Oliver Goldsmith collection. Goldsmith originally made glasses for Audrey Hepburn, Michael Caine and other Hollywood royalty. Dans un vieux bâtiment et une déco vintage (vieux meuble à cartes de bibliothèque, luminaires sphériques d’école, malles), cette lunetterie fait les yeux doux au savoir-faire artisanal qui sait jouer la tendance. La collection du proprio et optométriste, Ahn-Ton Tran, est faite essentiellement de montures de marque, comme Salt et Hapter. Si vous devez n’en choisir qu’une, posez votre regard sur la collection d’Oliver Goldsmith, qui a habillé le joli minois de stars d’Hollywood comme Audrey Hepburn et Michael Caine.
27
Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.
La Biennale de Montréal OCTOBER 22, 2014 –JANUARY 4, 2015 / DU 22 OCTOBRE 2014 AU 4 JANVIER 2015 VARIOUS VENUES / DIVERS ENDROITS BNLMTL.ORG
Impact de Montréal OCTOBER 25 / 25 OCTOBRE STADE SAPUTO IMPACTMONTREAL.COM
The Musée d’art contemporain de Montréal serves as the headquarters for this art event, but the works of local and international artists are also showcased at galleries across the city. Stay tuned for a handful of premieres, including Shirin Neshat’s short film starring Natalie Portman and Krzysztof Wodiczko’s large-scale outdoor video projection at Place des Festivals. Le Musée d’art contemporain de Montréal sert de quartier général à cet événement, mais les œuvres d’artistes québécois et étrangers sont aussi exposées dans les galeries de la ville. Au programme, plusieurs premières, dont la diffusion du court métrage de Shirin Neshat avec Natalie Portman, et une impressionnante projection extérieure à la Place des Festivals de Krzysztof Wodiczko.
Catch the final game of Montreal’s professional season, when Montreal Impact plays D.C. United on home turf. Le dernier match de la saison à domicile met aux prises l’Impact de Montréal et le D.C. United.
B ISTRO IST RO FRANÇAI S
LUNCH D’AFFAI RES
TERRASSE
BRUNCH
PHOTOS: IMPACT DE MONTRÉAL (IMPACT); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE LA BIENNALE DE MONTRÉAL (STILL FROM / IMAGE TIRÉE DE POSTCARD FROM BEXHILL-ON-SEA, EMMANUELLE LÉONARD)
THE HOT LIST À L’AGENDA
YUL HUNGRY? / ON MANGE ?
Mesón, restaurant général espagnol
PHOTO: JIMMY HAMELIN
345, RUE VILLERAY RESTOMESON.COM Instead of giving tapas an American makeover as she does at Tapeo, chef Marie-Fleur Saint-Pierre turns the tables at her new restaurant, Mesón, by adding a Spanish twist to comfort-food classics, which she serves in a friendly setting decorated in black with wood accents. Pogo Mesón (blood sausage and quince mustard), fideos con quesos (mac ’n’ cheese but with Spanish cheeses) and cocas (Catalan flatbreads topped with sardines or tomatoes) are among the tasty hybrids that emerge from her kitchen. Plutôt que de réinventer les tapas à la sauce américaine comme elle le fait chez Tapeo, la chef Marie-Fleur SaintPierre, qui a de la suite dans les idées, « espagnolise » les classiques de la cuisine réconfort, dans un environnement noir et bois convivial. Pogo Mesón (boudin et moutarde aux coings), fideos con quesos (macaronis aux fromages espagnols) et cocas (pains plats catalans garnis de sardines ou de tomates) sont nés de ce savoureux métissage.
R É S E RVAT I O N S : R E S TA U R A N T L E M E A C . C O M 10 4 5, AV E N U E L A U R I E R O U E S T MONTRÉAL
Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.
TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?
Scotiabank Nuit Blanche OCTOBER 4 / 4 OCTOBRE VARIOUS VENUES DIVERS ENDROITS SCOTIABANKNUITBLANCHE.CA Toronto’s all-night art eve n t ve n t u re s i n to three a dditional neighbourhoods this year: Fort York, Chinatown and Roundhouse Park. A mu s t -v i s i t : M A S S MoCA curator Denise Markonish’s The Night Circus, which features media artist Lars Jan’s Holoscenes – a depiction of everyday life that takes place in aquariums that fill with water. La nocturne des arts gagne trois nouveaux quartiers cette année : Fort York, Chinatown et Roundhouse Park. Ne manquez pas : The Night Circus, préparé par la conservatrice du MASS MoCA, Denise Markonish, qui présente notamment Holoscenes, une œuvre de l’artiste multimédia Lars Jan, qui dépeint notre quotidien dans des aquariums qui se remplissent d’eau.
Hermès 130 BLOOR ST. W. HERMES.COM From October 8 to 12, head to the Hermès boutique on Bloor Street to partake in Men’s Universe, a one-of-a-kind shopping experience. Find limited edition items on display, including leather jackets on loan from private collectors around the world and a motorcycle adorned with Hermès’ signature leather detailing. Other coveted collectibles include exclusive timepieces and an expanded ready-to-wear selection. À la boutique Hermès de Bloor Street du 8 au 12 octobre, le Men’s Universe vous propose une expérience de magasinage hors du commun. Admirez des articles en série limitée, comme les vestes en cuir prêtées par des collectionneurs du monde entier ou une moto parée du cuir du célèbre maroquinier. Des montres uniques et une sélection accrue de prêt-à-porter complètent cette collection inusitée.
YTZ Toronto Oktoberfest 2014 OCTOBER 3– 4 LES 3 ET 4 OCTOBRE ONTARIO PLACE TORONTOOKTOBERFEST.CA Join the action under the 30,000-square-foot Festhalle tent, a yellow and red replica of the venue Münchners flock to in Germany, during Toronto’s version of the traditional Bavarian party. Sample authentic dishes like spaetzle, schnitzel and bratwurst, which pair well with the German lagers on tap, including Hofbrau and Radeberger.
La version torontoise de la traditionnelle fête bavaroise a lieu sous une tente de 3000 m2, réplique jaune et rouge de celles où affluent les Munichois en Allemagne, où vous pourrez faire bombance de spaetzle, de schnitzel et de bratwurst, arrosés de lagers allemandes à la pression, dont la Hofbrau et la Radeberger.
Running, Health & Fitness Expo OCTOBER 17–18 / LES 17 ET 18 OCTOBRE DIRECT ENERGY CENTRE TORONTOWATERFRONTMARATHON.COM Before lacing up for the Scotiabank Toronto Waterfront Marathon, which takes place October 19, stop by this expo to get a leg up on the competition. Browse the latest running gear and accessories designed to help you go the extra mile. Avant d’enfiler vos souliers pour le marathon Scotiabank Toronto Waterfront, le 19 octobre, échauffez-vous à cette expo où vous trouverez tenues et accessoires de course dernier cri avec lesquels vous pourrez vous surpasser.
30
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N O CTO B E R / O CTO B R E 2 0 14
PHOTO: ANIL MUNGAL (TORONTO OKTOBERFEST 2014)
THE HOT LIST À L’AGENDA
THE HOT LIST À L’AGENDA
Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.
YTZ Art Toronto 2014
HUNGRY? / ON MANGE ?
OCTOBER 24 –27 DU 24 AU 27 OCTOBRE METRO TORONTO CONVENTION CENTRE ARTTORONTO.CA BGL, the art collective from Quebec City representing Canada at the next Venice Biennale, is creating the visual centrepiece for this year’s event. Snag tickets to the Opening Night Preview on October 23 for a chance to chat with some of the artists and to get first pick of the works on display from close to 100 local and international galleries.
Cluny Bistro & Boulangerie 35 TANK HOUSE LANE CLUNYBISTRO.COM Snack on salt-cod doughnuts and ginger-chili fried frog legs at this Parisian-style bistro, which is bringing French flair to the Distillery District. With hexagonal floating ceilings and custom-illustrated china, the space is as decadent as the menu’s combination of classics and more inventive fare, such as gnocchi with escargot, chili and Parmesan. Bonus: Breads are baked on-site at the in-house boulangerie, where you can also pick up a baguette to go. Ce bistro à la parisienne, où avaler des beignets de morue salée et des cuisses de grenouille frites au piment et au gingembre, ajoute un je-ne-sais-quoi français au Distillery Disctrict. Avec ses plafonds à caissons hexagonaux et sa porcelaine unique, le lieu est aussi extravagant que le menu de mets alliant classicisme et inventivité, tels ces gnocchis aux escargots, au piment et au parmesan. En prime, le pain est fait sur place, et vous pourrez partir une baguette sous le bras.
C’est BGL, le collectif de Québec représentant le Canada à la prochaine Biennale de Venise, qui crée la pièce centrale de l’événement cette année. Procurez-vous des billets pour l’Opening Night Preview du 23 octobre ; vous aurez l’occasion de discuter avec des artistes et de voir en avant-première les œuvres présentées par une centaine de galeries locales et étrangères.
OCTOBER 2–NOVEMBER 2 / DU 2 OCTOBRE AU 2 NOVEMBRE HA RBOURFRONT CENTRE IFOA.ORG Bookmark appearances by Canadian authors Thomas King, Ann-Marie MacDonald, Alison Pick and Dionne Brand, who are just some of the literary talent on the roster this year. (Norwegian wordsmith Karl Ove Knausgaard is also a guest.) And to celebrate the festival’s 35th anniversary, organizers have added a historical component with a World War I retrospective that explores how Canada changed after the war. Thomas King, Ann-Marie MacDonald, Alison Pick et Dionne Brand ne sont que quelques-uns des auteurs canadiens au calendrier cette année (le romancier norvégien Karl Ove Knausgaard est aussi de la partie). Et pour fêter la 35e édition du festival, les organisateurs y ont ajouté un volet historique. Une rétrospective sur la Première Guerre mondiale s’interrogera sur les changements survenus au Canada à la suite du conflit.
32
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N O CTO B E R / O CTO B R E 2 0 14
PHOTO: PAULA WILSON PHOTOGRAPHY
International Festival of Authors
2 GREAT CITIES, 1 GREAT COFFEE! Whether you’re in Toronto, Montreal or criss-crossing the nation, you can always enjoy the perfect office coffee with Van Houtte Coffee Services.
TORONTO - 905.298.0101 MONTREAL - 514.728.2233
SNAPSHOT CLICHÉ
An Instagram look at life in the city. La ville vue par Instagram.
YTZ YUL
Nightlife La vie nocturne # #
Parc Jean-Drapeau @ E VA B L U E 2 3 : 3 7, 8 / 10 / 2 0 1 4
YUL
The Air Canada Centre @ C A LV I N 0 0 : 24 , 3 / 2 1 / 2 0 1 4
YTZ
WEB Enter your photo in the Air Canada enRoute edition Instagram snapshot challenge! The next theme is #shopping. Tag your photos #enroutemag, specify #YTZ or #YUL, and post them by October 17. Hang onto the images; we’ll contact the winners for publication in the December 2014 issue. Visit us on Instagram @enroute.mag for details. Relevez le défi photo Instagram d’enRoute édition d’Air Canada. Le prochain thème est #magasinage. Marquez vos photos du mot-clic #enroutemag, en précisant #YTZ ou #YUL, d’ici le 17 octobre. Conservez la photo. Nous contacterons les gagnants, dont le cliché sera publié dans le numéro de décembre 2014. Visitez notre page Instagram @enroute.mag pour les détails.
34
E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N O CTO B E R / O CTO B R E 2 0 14
ACCUMULEZ PLUS DE MILLES.
Avec autant d’occasions d’accumuler et moins de milles requis pour voyager, Aéroplan vous conduit à destination plus vite que tout autre programme de loyauté au Canada.
aeroplan.com/plusvite Les primes aériennes VolClassique MD d’Aéroplan sur Air Canada offrent la valeur d’échange moyenne la plus basse sur le marché en Classe affaires et en Classe économique, de même qu’un pourcentage défini de sièges Air Canada offerts à des niveaux de milles fixes. MD Aéroplan, VolClassique et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc.
BLACK THE FALL TREND THAT NEVER GETS OLD
GUINNESSCANADA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY ©2014 Diageo Canada Inc.