Air Canada enRoute édition — November / Novembre 2014

Page 1

edition

TORONTO + MONTRÉAL YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

NOVEMBER NOVEMBRE

2014

Hey, good looking: Give your toiletry kit a makeover with these Toronto-made skin-care essentials Aux petits soins : Revampez votre trousse de toilette avec ces produits de beauté fabriqués à Toronto


Introducing the new-generation 2015 Subaru Legacy. Made with the luxury and feel of a sedan and the performance and capabilities you expect in a Subaru. Now that’s how you mix business with pleasure. Visit your local Subaru dealership or ontario.subarudealer.ca for more information.

Fuel consumption rating posted by Natural Resources Canada of 6.5 L/100 km (highway) is for a 2015 Subaru Legacy 2.5i equipped with continuously variable automatic transmission. Ratings reflect the Government of Canada’s new test methods. For details, visit nrcan.gc.ca. Your fuel consumption will vary depending on how, where and when you drive. *MSRP of $23,495 on 2015 Legacy 2.5i (FA1 BP).


Enjoy somE prE-flight EntErtainmEnt.

2015 WELL EQUIPPED FROM

23,495

$

JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH

*

MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Legacy 2.5i Limited Package (FA2 LPE) with an MSRP of $32,395. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


INVESTORS GROUP PRIVATE CLIENT ADVICE SERIES: PART 2 OF 3 SÉRIE CONSEILS DE GESTION PRIVÉE GROUPE INVESTORS : PARTIE 2 DE 3

Leaving a Legacy Laisser un héritage

Do you want to control where your assets go after you’re gone? Then start creating a plan for your estate today. Voulez-vous décider de ce qu’il adviendra de vos biens quand vous ne serez plus là ? Commencez aujourd’hui à planifier votre succession.

THERE COMES A TIME IN YOUR LIFE WHEN YOU NEED TO START THINKING ABOUT THE LEGACY YOU WANT TO LEAVE BEHIND. Perhaps it’s an inheritance for your children and grandchildren, a foundation to help people in need or a trust to better control those hard-earned assets. When you have substantial assets, creating a legacy is a lot more involved than simply passing down a cottage or money in a bank account. The process can become much more complex if you own wide-ranging investments such as stocks, bonds, real estate, insurance, multiple residences or a business or two.

contribute a certain amount of money annually to the account, so you can see the impact your gift is making right away. The plan could include setting up and funding a trust that’s earmarked for your grandchildren. If you don’t want to give them all of their inheritance up front — perhaps they’re too young to properly manage the money — then a trust, which distributes payments when certain milestones are reached, can be a good way to keep your legacy alive for years to come. At Investors Group, we have extensive experience helping families plan out

SPECIAL ADVERTISING FEATURE PUBLIREPORTAGE

possédez des placements diversifiés, actions, obligations, biens réels, assurances, multiples résidences et une ou deux entreprises. Le choix de ce que vous léguez à la génération suivante ou à des organismes de bienfaisance, de ce qu’il faut liquider et utiliser aujourd’hui peut devenir un défi de taille. Ce n’est pas une conversation facile à tenir (personne n’aime penser à sa mort), mais il importe de ne pas la remettre à plus tard. Vous consacrez du temps à construire votre patrimoine, mais sans planification adéquate, ces biens pourraient ne pas être transmis comme vous le voulez. L’établissement d’une succession commence par une conversation avec un conseiller financier à propos de l’impact que vous aimeriez avoir avant et après votre décès. Il est important de parler de vos proches et de leur situation financière, de ce qu’il vous faudra pour conserver votre mode de vie et des organismes de bienfaisance qui vous tiennent à cœur. Votre conseiller et vous mettrez alors en place un plan successoral. Une telle stratégie pourrait comprendre la création d’un compte philanthropique permettant d’octroyer des subventions à des causes importantes. En versant un certain montant

Leaving a legacy starts with a conversation with a financial advisor about the impact you’d like to make before and after you’re gone. L’établissement d’une succession commence par une conversation avec un conseiller financier à propos de l’impact que vous aimeriez avoir avant et après votre décès. Deciding what to leave to the next generation, what to give to charity and what to sell off and use today can be challenging. It’s also not an easy conversation to have — none of us likes to think about our mortality — but it’s one that shouldn’t be delayed. You put in long hours to build up your estate. Without proper planning, those assets might not end up where you’d like. Leaving a legacy starts with a conversation with a financial advisor about the impact you’d like to make before and after you’re gone. It’s important to talk about your family and their financial situations, what you will need to maintain your lifestyle and what types of charities are close to your heart.

their legacies. An advisor will meet with you, one-on-one, to help you create a plan that fulfills your wishes and helps your loved ones for years to come.

You and your advisor will then create an inheritance plan. That legacy-leaving strategy might involve setting up a charitable giving account that grants money to important causes. You could

Si vous détenez un actif conséquent, la création d’un héritage exige beaucoup plus que de transmettre un bâtiment ou de l’argent dans un compte bancaire. Le processus peut se complexifier si vous

After spending a lifetime building up your assets, now’s the time to make sure your estate can be enjoyed well into the future — the way you’ve always intended. VIENT UN MOMENT DANS LA VIE OÙ IL FAUT PENSER À L’HÉRITAGE QU’ON VEUT LÉGUER. TPeut-être envisagez-vous un legs pour vos enfants et petits-enfants, une fondation pour aider des personnes en difficulté ou une fiducie pour mieux contrôler ce patrimoine durement gagné.

annuellement dans le compte, vous voyez immédiatement l’impact de votre don. La stratégie pourrait inclure la constitution et le financement d’une fiducie pour vos petits-enfants. Si vous ne voulez pas leur donner d’emblée l’ensemble de leur héritage (peut-être sont-ils trop jeunes pour gérer les biens convenablement), une fiducie, qui verse de l’argent à l’atteinte de certains jalons, peut être une bonne solution pour faire durer votre héritage. Chez Groupe Investors, nous aidons depuis longtemps les familles à préparer leur planification successorale. Vous rencontrerez un conseiller seul à seul pour vous aider à concevoir un plan qui répond à vos désirs et aide vos proches pendant des années. Après avoir passé votre vie à bâtir votre patrimoine, il est temps de vous assurer que votre succession servira longtemps, et de la façon dont vous l’avez toujours voulu.


We’ll get you there. Comptez sur nous.

You've worked hard. You've earned your place. Welcome to Private Client. Get personal, one-on-one wealth management advice specially tailored to your specific investment needs. Because it’s time to make your money work for you. Your dedicated professional advisor is waiting for you, visit IGprivateclient.com

Vous avez travaillé dur. Vous avez mérité votre place. Bienvenue à Gestion privée. Obtenez des conseils personnalisés et directs concernant la gestion de votre patrimoine en fonction de vos besoins précis d’investissement. Le temps est venu de faire travailler votre argent pour vous. Votre conseiller professionnel attend de vous servir. Visitez GIgestionprivee.com


2 GREAT CITIES, 1 GREAT COFFEE! Whether you’re in Toronto, Montreal or criss-crossing the nation, you can always enjoy the perfect office coffee with Van Houtte Coffee Services.

TORONTO - 905.298.0101 MONTREAL - 514.728.2233


E D I T O R- I N - C H I E F A N D C O N T E N T D I R E C T O R , AIR CANADA MEDIA / RÉDACTRICE EN CHEF ET DIRECTRICE DE CONTENU, AIR CANADA MEDIA Ilana Weitzman

edition

ART DIRECTOR / DIRECTEUR ARTISTIQUE Adam Cholewa EDITOR / RÉDACTRICE Lisa Guimond A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R ADJOINTE À L A DIRECTION ARTISTIQUE Jennifer Spinner

TORONTO + MONTRÉAL

EDITORIAL / RÉDACTION Jacinthe Dupuis, Isabelle Wolfmann-Berlandier E D I T O R I A L I N T E R N / S TA G I A I R E À L A R É D A C T I O N Doreen Dawang ART / CONCEPTION VISUELLE Thomas Bouquin, Leila Courey C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, Bess Callard, Andrew Elkin, Nicolas Gouin, Elizabeth Pagliacolo, Mélanie Roy PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE PRODUCTION Joelle Irvine

09 THE SOUVENIR / LE SOUVENIR Your one-stop shop. Nos emplettes.

10 ASK A HOTEL CONCIERGE

DEMANDEZ AU CONCIERGE D’HÔTEL

ACTING PRODUCTION DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P R O D U C T I O N ( PA R I N T É R I M ) Maureen Veilly PRODUCTION Line Abrahamian, Marie-Josée Arcand, Leah Cameron, Diane Carlson, Sabine Cerboni, Frédéric Dupuy, Karen Evoy, France Gaudreau, Stephen Geraghty, Christopher Korchin, Philippe Lambert, Jasmin Legatos, Karianne Parent, Mary Shaw S PA FA X C A N A D A I N C . P R E S I D E N T, C O N T E N T / P R É S I D E N T, C O N T E N U Raymond Girard E X E C U T I V E V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T M A R K E T I N G V I C E- P R É S I D E N T D I R E C T E U R , M A R K E T I N G D E C O N T E N U Nino Di Cara

COVER / COUVERTURE: LUIS ALBUQUERQUE; ASSISTANT PHOTO: CHRIS DOWSWELL; PRODUCER / PRODUCTRICE: LINDSEY REBEIRO (JK PRODUCTIONS INC.); MODEL / MANNEQUIN: LOUIS LAY (PLUTINO GROUP)

V I C E - P R E S I D E N T, F I N A N C E A N D O P E R AT I O N S V I C E- P R É S I D E N T E , F I N A N C E S E T E X P L O I TAT I O N Paula Pergantis CONTENT DIRECTOR / DIRECTEUR DE CONTENU Arjun Basu ACCOUNT DIRECTOR / DIRECTEUR DES COMPTES Geoff Starr MEDIA DIRECTOR / DIRECTRICE MÉDIAS Laura Maurice lmaurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com / spafax.com M ONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 spafax.com AIR CANADA MANAGER – BRAND IDENTIT Y CHEF DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE L A MARQUE Johanne Dumont C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E E D I T I O N / P O U R É C R I R E À EN R O U T E ÉD I T I O N D ’A I R C A N A D A edition@enroutemag.net ©2014 Air Canada’s enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2014 enRoute édition d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

13 DOWNTIME / TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

16 MY TORONTO / MON TORONTO 18

An artistic director’s address book. Les bonnes adresses d’un directeur artistique.

TWIN CITIES / VILLES JUMELLES The graphic novel: A comparative study. La BD romanesque : une étude comparative.

20 MY MONTREAL / MON MONTRÉAL

A video-game producer’s address book. Les bonnes adresses d’un producteur de jeux vidéo.

23 AIR TIME / EN TRANSIT

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

27 THE HOT LIST / À L’AGENDA

Your to-dos this month. À faire ce mois-ci.

34 SNAPSHOT / CLICHÉ Sports bars. Bars sportifs.

COVER A selection of Toronto-made skin-care products by Leaves of Trees and Province Apothecary, available at Innate Wellness health shop. Photographed by Luis Albuquerque. EN COUVERTURE Une sélection de produits de beauté Leaves of Wellness et Province Apothecary, faits à Toronto et disponibles à la boutique santé Innate Wellness. Photo de Luis Albuquerque.


www.hamiltonwatch.com

INTO THE DREAM

* Esprit American – Précision Suisse/ En Plein Rêve/ Automatique - Fabrication Suisse

*

*

PAN EUROP

AUTOMATIC SWISS MADE*

Fairview Pointe Claire | 514-693-0756 Place Rosemère | 450-437-5097 www.Galazzo.com


THE SOUVENIR LE SOUVENIR

PHOTO: LUIS ALBUQURQUE

Top Shelf Santé  ! Give your medicine cabinet a shuffle at Innate Wellness. Réorganisez votre armoire à pharmacie avec Innate Wellness. $ 3 6 / 3 6 $ , 3 0 M L 16 3 D U P O N T S T. , 6 47- 3 4 0 -7 5 7 5 , I N N AT E W E L L N E S S . C A

Your one-stop shop. Nos emplettes.

Remedy your dopp-kit blues with a trip to the Innate Wellness health shop. Run by Kathleen Regan and Angelina Riopel, naturopaths by profession, the bright boutique is pristinely organized: Find whole foods and fine teas displayed alongside a covet-worthy assortment of beauty products, including Toronto-based lines Province Apothecary and Leaves of Trees. (The duo hand-pick every product, with all-natural ingredients top of mind.) Stock up on the essentials for your next trip, from a hydrating balm that’s the perfect inflight remedy for dry skin to our favourite, a soothing aftershave oil, which contains cypress and myrrh.

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON NOV E MBE R / N OV EM BRE 2 0 14

YTZ

Le contenu de votre trousse de toilette vous déprime ? Faites un saut à Innate Wellness, le magasin de santé clair et impeccablement rangé des naturopathes Kathleen Regan et Angelina Riopel. Aliments complets et thés fins y côtoient des cosmétiques prisés, dont les lignes torontoises Province Apothecary et Leaves of Tree. (Exigeantes, les deux proprios offrent en priorité des gammes aux ingrédients naturels.) Faites le plein d’articles pour votre prochain voyage, tels un baume hydratant qui fera de la sécheresse à bord un mauvais souvenir ou une huile après-rasage apaisante, à base de cyprès et de myrrhe.

9


ASK A HOTEL CONCIERGE DEMANDEZ AU CONCIERGE D’HÔTEL

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

What’s a kid-friendly spot for a quick snack? Un endroit sympa où prendre une collation avec un enfant ?

YUL

YTZ

ALAIN ETHIER

RONALDO BRETON

is a Clefs d’Or chef concierge at Le St-Sulpice Hôtel Montréal, a classic property with modern accents, in Old Montreal.

is a Clefs d’Or concierge at the Hazelton Hotel, a luxury retreat in Toronto’s Yorkville neighbourhood, with fine dining by Mark McEwan.

ALAIN ETHIER

RONALDO BRETON

est chef concierge Clefs d’Or au St-Sulpice de Montréal, un établissement classique aux accents modernes du Vieux-Montréal.

est concierge Clefs d’Or au Hazelton Hotel, la luxueuse propriété de Yorkville où œuvre aussi le chef Mark McEwan.

414, RUE SAINT-SULPICE, 514 -288-1000, LESAINTSULPICE.COM

118 Y O R K V I L L E AV E . , 416 - 9 6 3 - 6 3 0 0 , T H E H A Z E LT O N H O T E L . C O M

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON NOV E MBE R / N OV EM BRE 2 0 14

74 , AV. FA I R M O U N T O .

RONALDO Marché at Brookfield Place is an exciting dining experience for the entire family. Kids love walking around the market and choosing what they like to eat at the various food stations, where meals are made on the spot. The crepes are delicious, so save room for dessert, and pick up a green balloon on your way out.  Le Marché de Brookfield Place propose une expérience culinaire alléchante pour toute la famille. Les bambins adorent gambader pour faire leur choix aux différents postes où les plats sont préparés sous leurs yeux. Gardez de la place pour le dessert, les crêpes y sont délicieuses, et prenez un ballon vert en sortant. 18 1 B AY S T.

PHOTO: TOURISME MONTRÉAL, PIERRE-LUC DUFOUR

FAIRMOUNT BAGEL

ALAIN Head to the Mile End neighbourhood for a fun foodie pit stop where you can sample a world-famous bagel at Fairmount Bagel. Snag a spot on a bench nearby to snack on the doughy treat – and don’t forget to take some home!  Faites un saut au Fairmount Bagel, dans le Mile End, la chouette boulangerie qui fait des bagels de grande renommée. Trouvez une place sur un banc public pour déguster le petit pain moelleux, et n’oubliez pas d’en ramener à la maison.


YUL YTZ l’architecture victo­rienne, compte plus de 52 000 bouteilles, une des plus belles collections au pays, qui comprend quelque 2500 millésimes du monde entier, dont une vaste sélection de bourgognes, de bordeaux et de crus du Piémont.

3 7 P R I N C E A R T H U R AV E .

I WANT TO BUY MY WIFE A NEW WATCH. WHERE CAN I FIND SOMETHING UNIQUE? ACCORDS BAR À VIN WHICH RESTAURANT HAS THE BEST WINE LIST IN TOWN? QUEL RESTO EN VILLE A LA MEILLEURE CARTE DES VINS ?

PHOTO: ACCORDS BAR À VIN ET RESTO (ACCORDS)

ALAIN Accords Bar à

vin, a wine bar in Old Montreal, offers 30 organic wines by the glass. Let yourself be guided by star sommelier Charles Marquis, who introduced me to an excellent syrah the last time I was there: the Riberach Antithèse. This organic wine has no added sulphites or chemicals and paired well with the duck tartar topped with black fig, foie gras and a cabernet sauvignon vinegar reduction.  L’Accords Bar à vin, dans le Vieux-Montréal, propose 30 vins bios au verre. Vous pouvez vous en remettre à son

célèbre sommelier, Charles Marquis, grâce à qui j’ai découvert le Riberach nommé Antithèse, une délicieuse syrah, lors de ma dernière visite. Ce cru bio ne contient ni sulfite ni produit chimique et s’accorde à merveille au tartare de canard garni de figue noire, de foie gras et d’une réduction de vinaigre de cabernet sauvignon.

2 12 , R U E N O T R E - D A M E O .

RONALDO Opus Restaurant is located on a beautiful Victorian street and houses one of the most extensive wine collections in Canada, with over 52,000 bottles. Of those, there are 2,500 different wines from around the world, including an extensive selection of Burgundies, Bordeaux and Piemonte wines.  La cave de l’Opus, un restaurant dans une jolie rue à

JE VEUX ACHETER UNE NOUVELLE MONTRE À MA FEMME. OÙ PUIS-JE TROUVER UNE PIÈCE UNIQUE ?

ALAIN You will find an

extraordinary collection of special watches at the Matt Baily boutique on Crescent Street. Choose from such luxury brands as Alpina, Bell & Ross, Tissot and Graham, to name just a few.  Vous trouverez une gamme ­extraordinaire de superbes montres à la boutique Matt Baily de la rue Crescent. Faites votre choix parmi des marques de luxe comme Alpina, Bell & Ross, Tissot et Graham. 14 2 7, R U E C R E S C E N T

RONALDO A visit to Rolo in Yorkville is sure to put a smile on your face. The walls and ceilings are lined with gadgets, gizmos and quirky items

of all kinds, from kitchen ­accessories to pet toys. The owner, Rolo Ocampo, will help you pick the perfect watch from a unique selection featuring brands like ACME and Alessi.  Vous trouverez le cadeau idéal chez Rolo, boutique du quartier Yorkville où abondent les petits objets, des articles de cuisine aux jouets pour vos animaux de compagnie. Le propriétaire Rolo Ocampo vous aidera à choisir le modèle parfait parmi des marques telles ACME et Alessi. 24 B E L L A IR S T.

WEB Have a question for our pros? Write us: edition@ enroutemag.net  Une question pour nos pros ? Écrivez-nous à edition@ enroutemag.net.

ROLO

11


REDEEM FOR LESS.

With so many opportunities to earn and fewer miles required to redeem, Aeroplan gets you there faster than any other loyalty program in Canada.

aeroplan.com/faster Aeroplan ClassicFlight® Rewards on Air Canada offer the lowest average number of miles required to redeem for Economy and Business Class seats and provide a fixed percentage of Air Canada seat capacity at fixed mileage levels. ®Aeroplan, ClassicFlight, and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.


DOWNTIME TEMPS LIBRE

YUL

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

Fast Track Au pas de course BY / PA R L I SA GU I MON D

WHAT RUNNING GROUP WITH DORYS LANGLOIS WHERE VARIOUS LOCATIONS ­OUTDOORS; TOMLINSON FIELDHOUSE (INDOORS) WHEN YEAR-ROUND COST $5–$20 PER GROUP CLASS QUOI GROUPES DE COURSE AVEC DORYS LANGLOIS OÙ DIVERS ENDROITS (EXTÉRIEUR) ET TOMLINSON FIELDHOUSE (INTÉRIEUR) QUAND TOUTE L’ANNÉE

PHOTO: CAMIL SCORTEANU

COÛT DE 5 $ À 20 $ LE COURS COLLECTIF

With over 50 marathons under his belt, Dorys Langlois knows a thing or two about going the distance. The trained kinesiologist leads running groups for one of Montreal’s top athletic clubs, Club Sportif MAA. But you don’t have to be a member to lace up with this expert. His group sessions are available to the public, and you can opt for one-on-one instruction if you’re looking for more attention. Before taking off, you’ll get tips on technique to help you go that extra mile. The only prerequisite for joining a group is being able to run for at least 20 minutes without

stopping. Routes range from four to 11 kilometres, and runners wind their way either up Mont-Royal or through scenic Montreal neighbourhoods. Indoor track running is also an option for athletes who don’t want to get their feet wet ­during the winter months. Ready, set, go!  Avec plus de 50 marathons à son actif, Dorys Langlois a une sacrée longueur d’avance en matière de course. Le kinésiologue entraîne des groupes de coureurs à l’un des meilleurs clubs d’athlétisme montréalais, le Club Sportif MAA. Mais nul besoin d’en être membre pour bénéficier de son expertise :

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON NOV E MBE R / N OV EM BRE 2 0 14

ses entraînements collectifs sont ouverts à tous, et en cours privé il vous accordera toute son attention. Avant de partir en ­petites foulées, vous profiterez de ses conseils avisés pour peaufiner votre technique et améliorer vos performan­ces. Seule condition pour se joindre à un groupe : courir 20 minutes au moins sans s’arrêter. Les parcours, de 4 à 11 km, passent par le mont Royal ou traversent de beaux quartiers de la ville. La course sur piste, à l’intérieur, permet de garder les pieds au sec durant les mois d’hiver. À vos marques ! Prêts ? Partez !

DORYSLANGLOIS.COM

13


DOWNTIME TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

YTZ

Wild Card À la carte BY / PA R D OR E E N DAWA NG

WHAT LETTERPRESS WORKSHOPS WHERE GRAVEN FEATHER WHEN MONTHLY (NOVEMBER 12, 6:00–8:30 P.M.), OR PRIVATE CLASSES BY APPOINTMENT COST $65 FOR GROUP CLASSES; $80 FOR PRIVATE INSTRUCTION QUOI ATELIER DE TYPOGRAPHIE OÙ GRAVEN FEATHER QUAND UNE FOIS PAR MOIS (LE 12 NOVEMBRE, DE 18 H À 20 H 30) ; COURS PARTICULIER SUR RENDEZ-VOUS COÛT 65 $ L’ATELIER DE GROUPE ;

Make your mark this holiday season with custom-made cards that are sure to leave a lasting impression. Artists Erin Candela and Pam Lobb turned their Queen West studio into a workshop and gallery space where you can browse their original artwork (prints, cards) before making your own. Every month, the pair hosts a two-and-a-half-hour class that teaches the basics of letterpress printing. All the materials are provided, so you can create as many greetings as time allows, experimenting with Japanese papers, wood veneers and block letters in

14

over a dozen typefaces. They even have vintage ­presses on site, including the portable Kelsey Excelsior that’s smaller than your hand. If you can’t make their monthly workshops, book a private session to get one-on-one training in playing your cards right.  Faites bonne impression au temps des fêtes en envoyant à vos proches des cartes de vœux que vous aurez réalisées de vos mains. Erin Candela et Pam Lobb ont converti leur studio de Queen West en atelier-galerie où vous pouvez voir leurs œuvres (estampes et cartes) avant de créer les vôtres. Tous les

mois, les deux artistes proposent un atelier de 2 h 30 durant lequel elles dispensent l’abc de la typographie. Le matériel est fourni, et avec les ­papiers japonais, les minces feuilles de bois et les caractères d’imprimerie dans une dizaine de styles, vous pourrez créer sans compter. Il y a même trois vieilles presses, dont une Kelsey Excelsior qui tient dans la paume de la main. Si vous n’êtes pas libre pour l’atelier mensuel, inscrivez-vous à un cours particulier, et avec l’expertise des créatrices, donnez carte blanche à l’artiste en vous.

9 0 6 Q U E E N S T. W. , G R AV E N F E AT H E R . C A

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N N OVE M B E R / N OVE MB R E 2 0 14

PHOTO: JULIE PASILA

80 $ LE COURS PARTICULIER


BAILEYS® EGGNOG

Discover how to make BAILEYS® Eggnog and more holiday recipes at:

BAILEYSCANADA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY

© R&A Bailey & Co. 2014. The BAILEYS word and associated logos are trademarks.


MY TORONTO MON TORONTO

A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.

An Artistic Director’s 02 Address Book Les bonnes adresses d’un directeur artistique

PHOTO: ANDREW MACNAUGHTON

SPADINA RD.

DUPONT ST.

BATHURST ST.

OSSINGTON AVE.

DUFFERIN ST.

CASA LOMA

TH E ANNEX

BL O O RD AL E VI L L AGE BLOOR ST. B L I TTL E I TALY

THE RO M

1

2

COLLEGE ST.

DUN PARKDALE

DAS

S T.

KENSINGTON MARKET

QUEEN WEST

QUEEN ST. KING ST.

3

SPADINA AVE.

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON NOV E MBE R / N OV EM BRE 2 0 14

TH E J UNCTI O N

RONCESVALLES AVE.

BALFOUR BOOKS I bought my first copy of Baudelaire’s Paris Spleen here and have since bought countless copies that I’ve ­given away. If you’re looking for something relatively obscure, this is the kind of second-hand bookstore that will have it.  J’y ai acheté mon premier exemplaire des Petits poèmes en prose de Baudelaire, dont j’ai fait l’acquisition à de nombreuses reprises ensuite, pour l’offrir. Si vous êtes en quête d’un bouquin rare, vous pourriez fort bien le trouver dans cette librairie d’occasion. 4 6 8 C O L L E G E S T. , 416 - 5 3 1 - 9 9 11, BALFOURBOOKS.SQUARESPACE.COM

ST. CLAIR AVE.

PARKSIDE DR.

01

FOREST

KEELE ST.

As the artistic director and pianist for Art of Time Ensemble, Andrew ­Burashko has created a hit list that’s hard to beat, with an all-star cast reinterpreting the works of musical legends. He notes his favourite spots around town.  Le pianiste Andrew Burashko donne le tempo à l’Art of Time Ensemble, dont il est le directeur artistique, avec de brillantes relectures de grands succès de la musique. Il nous présente la gamme de ses lieux favoris.

CAPLANSKY’S DELICATESSEN They’re known for their smoked meat, but their beeftongue sandwich is one of the most delicious things in Toronto. I don’t know how long they cook it, but it’s beautifully seasoned and has a very buttery texture. It just melts in your mouth.  On connaît ce resto pour sa viande fumée, mais son sandwich à la langue de bœuf est un des vrais régals de Toronto. Je ne sais combien de temps on la cuit, mais elle est apprêtée à la perfection, et elle fond dans la bouche, avec sa consistance onctueuse. 3 5 6 C O L L E G E S T. , 416 - 5 0 0 - 3 8 5 2 , C A P L A N S K Y S . C O M

AGO

L I BERTY VI L L AGE FRONT ST. CN TOWER LAKE SHORE BLVD. BI L LY BI SH O P TORONTO CI TY AI RPO RT LAKE ONTARIO


YTZ

BY / PA R L I SA GU I MON D I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

LE SÉLECT BISTRO This is a really unpretentious spot with tiled floors and lots of wood. It’s quite elegant and very French. I’m a creature of habit, so I always order the steak tartare; it’s the best I’ve had anywhere. The flourless chocolate cake is also incredible.  Un resto sans flafla, avec un sol carrelé et de nombreuses boiseries. Élégant et très français. Comme je suis un être d’habitudes, j’y prends toujours un steak tartare : c’est le meilleur que j’aie jamais mangé. Le gâteau au chocolat sans farine est aussi épatant. 4 3 2 W E L L I N G T O N S T. W. , 416 - 5 9 6 - 6 4 0 5 , L E S E L E C T. C O M HI LL

6 Y. P KW LEY

AV E .

DON

IE W

VA L

B AY V

D.

DANFORTH AVE.

GA R D I N E R M U S E U M

5 RIVER ST.

PARLIAMENT ST. PA T.

JARVIS ST.

UNIVERSITY AVE.

CABBAGETOW N

D I S T I L LERY DIST R ICT YORK ST.

4

ST. LAW R E NCEE M AARR K E T

HARBOURFRONT CENTRE THEATRE This is one of my favourite theatres of its size in the city – and not just because Art of Time is playing here. It seats only 350 people, and from the stage, you feel really close to the audience. And when you’re in the ­audience, you feel very close to the performance.  Dans la catégorie des petites salles, c’est l’une de mes préférées en ville, et pas seulement parce que l’Art of Time s’y produit. Il n’y a que 350 places, et de la scène, on se sent très près du public. À l’inverse, de la salle, le public se sent près des artistes. 2 3 1 Q U E E N S Q U AY W. , 416 - 9 7 3 - 4 0 0 0 , H A R B O U R F R O N T C E N T R E . C O M

05 PAPE AVE.

ASANT R

YONGE ST.

AVENUE RD.

M T. P LE

ROSEDALE

04

LESLIEVILLE

EASTERN AVE.

JET FUEL COFFEE SHOP I used to come here every day, but since I’ve cut down on my coffee drinking, I only come once or twice a week. I order the Jet Fuel, which is midway between a cappuccino and a latte. It’s one of the places in Toronto where I’m likely to bump into a friend.  J’y passais tous les jours, mais depuis que je bois moins de café, je n’y vais qu’une ou deux fois par ­semaine. J’aime le Jet Fuel, à mi-chemin entre le ­cappuccino et le latte. À Toronto, c’est un des endroits où j’ai de bonnes chances de croiser un ami. 5 19 PA R L I A M E N T S T. , 416 - 9 6 8 - 9 9 8 2 , J E T F U E L C O F F E E . C O M

06

THE DON VALLEY / LA VALLÉE DE LA DON The Don Valley that runs through the city is a thing to behold, especially if there are still leaves on the trees; it’s a stunning sight. I’ve only discovered a fraction of the walking trails here, like the Lower Don Trail at the bottom of Pottery Road; they criss-cross and connect through the city’s various parks.  Cette vallée qui traverse la ville est exceptionnelle, surtout quand il y a des feuilles aux arbres : la vue est saisissante. Je n’ai découvert qu’une fraction de ses sentiers ­pédestres qui s’entrecroisent et relient les parcs de la ville, comme le Lower Don, à l’extrémité de Pottery Road.

17


ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON NOV E MBE R / NOV E MB RE 2 0 14 THE BEGUILING 601 MARKHAM ST., 416-533-9168 BEGUILINGBOOKSANDART.COM

The Graphic Novel

cente enchère, l’Amazing Fantasy #15, où Spider-Man fait sa première apparition publique, et l’Amazing Spider-Man #1 se sont chacun vendus quelques milliers de dollars.

VINTAGE FIND LA PIÈCE DE COLLECTION Amazing Fantasy #15, where Spider-Man is introduced to readers for the first time, and Amazing Spider-Man #1 were snapped up for a couple of thousand dollars each at a recent in-store auction.  À une ré-

05 |

tif du cru, a esquissé à Toronto ses premiers dessins. Ce n’est qu’après s’être installé aux ­États-Unis qu’il s’associe avec Jerry Siegel pour créer Superman. L’artiste évoque sa ville d’origine dans l’édition de 1938, où Clark Kent ­travaille au Daily Star, nom du réputé journal de Toronto.

THE LOCAL HERO LE SUPERHÉROS Joe Shuster penned his first drawings as a child growing up in Toronto. It was only after moving to the U.S. that he teamed up with Jerry Siegel to create Superman. The artist snuck his hometown into the 1938 launch edition by naming Clark Kent’s ­employer The Daily Star after Toronto’s famed newspaper.  Joe Shuster, un na-

04 |

The graphic novel: A comparative study. La BD romanesque : une étude comparative.

reliées à la main de l’illustrateur local Michael DeForge, qui les laisse en dépôt à la boutique ; l’intégrale de Seth, dont l’album It’s a Good Life, If You Don’t Weaken, qui se déroule dans la Ville Reine.

A PRO’S PICKS LE CHOIX DU LIBRAIRE Local illustrator Michael DeForge still drops off his hand-bound mini-comics, while Seth’s complete works are available, including It’s a Good Life, If You Don’t Weaken, which is set in Toronto.  Les mini-bédés

03 |

en anglais, des petits tirages aux perles étrangères, la boutique possède une vaste collection d’albums en français, dont les œuvres de Bastien Vivès et de Nine Antico.

 En plus de son énorme inventaire de bédés

ON THE SHELF SUR LES RAYONS In addition to an encyclopedic selection of English comics, ranging from small-press gems to foreign finds, the store stocks a large collection of French titles, including the works of Bastien Vivès and Nine Antico.

02 |

1987 pour desservir le marché parallèle de la bédé, The Beguiling compte aujourd’hui plus de 50 000 titres.

WHERE TO SHOP LA LIBRAIRIE The Beguiling opened in 1987 to serve the underground comic market but now carries over 50,000 titles.  Ouvert en

01 | TWIN CITIES VILLES JUMELLES

YTZ


01 | WHERE TO SHOP LA LIBRAIRIE

ON THE SHELF SUR LES RAYONS

Librairie Drawn & Quarterly is a bookstore that Montrealers flock to for their comic book and fanzine fix. Its publishing arm releases titles by local and international graphic novelists and more.  Les Montréalais aiment faire le plein de bédés et de fanzines à la Librairie Drawn & Quarterly. Maison d’édition, elle publie aussi les œuvres de bédéistes d’ici et d’ailleurs.

02 |

A PRO’S PICKS LE CHOIX DU LIBRAIRE

Look out for Julie Delporte’s graphic novel Everywhere Antennas; if you’re lucky, you might get to say hi to the author herself: She works behind the counter.  Everywhere Antennas, la bédé romanesque de Julie Delporte, qu’avec un peu de chance, vous pourrez saluer à la caisse : elle travaille à Drawn & Quarterly.

03 |

At Librairie Planète BD, a shop that stocks over 12,000 French-language comics, staff favourites include Blast, a four-part series by French author Manu Larcenet.  À Planète BD, qui compte plus de 12 000 bandes dessinées en français, on recommande Blast, la série en quatre albums de l’auteur français Manu Larcenet.

L I B R A I R I E P L A N È T E B D 3 8 8 3 , R U E S A I N T- D E N I S , 5 14 -7 5 9 - 9 8 0 0 , P L A N E T E B D . B L O G S P O T. C A

La BD romanesque LIBRAIRIE DRAWN & QUARTERLY 211, RUE BERNARD O. 514-279-2224, DRAWNANDQUARTERLY.COM

04 |

THE LOCAL HERO LE SUPERHÉROS

VINTAGE FIND LA PIÈCE DE COLLECTION

Michel Rabagliati is a comic book legend in Montreal, having paved the way for other homegrown talent with his protagonist Paul – a character who is semiautobiographical.  À Montréal, Michel Rabagliati est un maître du genre. Avec son personnage Paul, son alter ego romancé, il a ouvert la voie aux bédéistes locaux.

05 |

Head to Débédé, a collector’s haven, where you can pick up a first edition of Tintin or a World War II-era issue of Spirou et Fantasio.  À Débédé, le rendez-vous des connaisseurs, dénichez une première édition de Tintin ou un Spirou et Fantasio datant de la Seconde Guerre mondiale.

D É B É D É 3 8 8 2 , R U E S A I N T- D E N I S , 5 14 - 4 9 9 - 8 47 7

ILLUSTRATIONS: LEFT / À GAUCHE, FROM / TIRÉ DE IT’S A GOOD LIFE, IF YOU DON’T WEAKEN BY / PAR SETH, COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE DRAWN & QUARTERLY (SETH, CHARACTER / PERSONNAGE); RIGHT / À DROITE, BY / PAR MICHEL RABAGLIATI, ÉDITIONS DE LA PASTÈQUE (PAUL, CHARACTER / PERSONNAGE)

YUL BY / PA R L I SA GU I MON D

19


MY MONTREAL MON MONTRÉAL

A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.

A Video-Game Producer’s 02 Address Book Les bonnes adresses d’un producteur de jeux vidéo O RANGE JULEP BOUL. DÉCARIE

O UTREMO NT

AV. VAN HORNE CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE

O RATO IRE SAINT-JOSEPH N.D.G .

PARC DU MONT-ROYAL

01

GRIFFINTOWN

RUE UNIVERSITY

RUE PEEL

RU E GU Y

AT W AT E R

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON NOV E MBE R / N OV EM BRE 2 0 14

ST-HENRI

AV. DES PINS

AV.

COMPTOIR 21 This little joint is around the corner from the Ubisoft offices. My wife is from Brighton, England, so when we first arrived in the city, she was pining after good fish ’n’ chips. I brought her some from here, and she said, “We’re home.”  Ce comptoir, à deux pas du ­bureau d’Ubisoft, a fait le bonheur de mon épouse. Originaire de Brighton, en Angleterre, elle était en quête d’un authentique poisson-frites quand nous sommes ­arrivés en ville. 2 1, R U E S A I N T- V I AT E U R O . , 5 14 - 5 0 7- 3 474 , C O M P T O I R 2 1. C O M

W ESTMO UNT

PHOTO: TKTKTKTKTKTKTKTTKTK

Dan Hay has been the executive producer of ­Ubisoft’s Far Cry videogame franchise since 2011. “It’s a portal to adventure: a virtual vacation,” explains Hay of the openworld game Far Cry 4, out this month.  Depuis 2011, Dan Hay veille à la production du jeu vidéo Far Cry à Ubisoft. « C’est une porte ouverte sur l’aventure, des vacances virtuelles », dit-il au sujet de Far Cry 4, la version en monde ouvert lancée ce mois-ci.

RESTAURANT AU PIED DE COCHON If you can only try one restaurant in Montreal, this is the place. I could pick randomly from the menu and be happy. The food is decadent; you can get foie gras on pretty much anything. I can’t get enough of their canard en conserve (duck in a can).  Si vous n’avez du temps que pour un seul resto montréalais, c’est celui où aller. Commandez au hasard et vous serez heureux. La nourriture y est somptueuse : tout, ou presque, peut y être servi avec du foie gras. Je ne me lasse pas du canard en conserve. 5 3 6 , AV. D U L U T H E . , 5 14 - 2 8 1 -1114 , A U P I E D D E C O C H O N . C A

RUE WILLIAM B ASILIQ UE NO TRE RUE WELLING VERDUN


YUL

BY / PA R A N DR E W E L K I N I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

LA BANQUISE Poutine is the food I long for after being away on a producer tour; it’s Montreal on a plate. Even at three in the morning, this place has 30 different versions of the dish, including one topped with hot dogs and another topped with smoked meat.  La poutine, c’est Montréal dans une assiette. Quand mon boulot me mène loin de la ville, il m’en faut une au retour. Même à 3 h du matin, on en trouve ici 30 versions, dont une aux saucisses à hot dog et une à la viande fumée. 9 9 4 , R U E R A C H E L E . , 5 14 - 5 2 5 - 2415 , L A B A N Q U I S E . C O M

P E T I T E I TA L I E

RUE SAINT-ZOTIQUE RUE BEAUBIEN

1

BOUL. ROSEMONT

RUE ST-DENIS

BOUL. ST-LAURENT

AV. DU PARC

PARC LA FONTAINE

VILLAG E

OKE

STADE OLYMPIQUE

R IO

TH RU E ST E- CA T R E -D UE NO

ER IN E

AME

FLEUVE ST-LAURENT

CQ UE CA RT IER

ÎLE STE-HÉLÈNE

06

HABITAT 67 I’m a pretty big fan of architecture. I often wander down to Old Montreal and just stare at this structure and try to figure out how they built it. It makes me feel good that somebody was able to push that idea through.  J’aime beaucoup l’architecture. Je me balade souvent dans le Vieux-Montréal où j’examine cette structure en me demandant comment elle a été bâtie. Le fait même qu’on ait pu la concevoir me réjouit. 2 6 0 0 , AV. P I E R R E - D U P U Y, 5 14 - 8 6 6 - 5 9 7 1, H A B I TAT 6 7. C O M IL L

S-

6

5

STADE SAPUTO I saw Toronto FC versus the Montreal Impact in this intimate stadium in the Olympic Park. It’s a ­wonderful venue to watch action-packed soccer. I sat in the “away” section because I’m originally from Toronto; there’s an intense rivalry, so the road fans can get pretty rowdy, but it’s all in good fun.  Dans ce stade convivial du Parc olympique, idéal pour voir du soccer enlevant, j’ai vu un match entre le FC de Toronto et l’Impact de Montréal. Je me suis assis dans la section ­visiteurs, car je suis de Toronto. La ­rivalité est forte, et dans les gradins des partisans de ­p­assage, ça brasse parfois, mais toujours pour le plaisir. 47 5 0 , R U E S H E R B R O O K E E . , 5 14 - 3 2 8 - 3 6 6 8 , I M PA C T M O N T R E A L . C O M

R U E M CG

JA

PHOTO: TKTKTKTKTKTKTKTTKTK

BRO

R U E O N TA

NT

V I E UX- PORT

HER

PO

- D AME

S RUE

R

V IE U X- M O N T R É A L

TON

4

3

PARC MAISONNEUVE

PL ATE AU M ON T-ROYA L

AV. DU MONT-ROYAL

2

BOUL. PIE-IX

BOUL. ST-JOSEPH

RUE RACHEL

ROSEMONT

AV. PAPINEAU

AV. LAURIER

JARDIN BOTANIQUE DE MONTRÉAL This garden is like Far Cry in that you’re able to walk around in nature and really experience it. They’ve even got cool attractions for kids, like a live butterfly exhibit, and a lantern exhibit in the fall. It’s a colourful place that’s worth a repeat visit.  Ce jardin est comme Far Cry : on peut s’y imprégner de nature. Et on y présente des ­expositions qui plaisent aux enfants, comme Papillons en liberté ou la Magie des lanternes, à l’automne. Attrayant, l’endroit vaut toujours le détour. 410 1, R U E S H E R B R O O K E E . , 5 14 - 8 7 2-14 0 0 , E S P A C E P O U R L AV I E . C A

05

RUE JEAN-TALON V I LL E R AY

M IL E E N D

04

LONGUEUIL

21


UNIQUE LIVING SPACE FOR EXCEPTIONAL PEOPLE

Some might say they live in a magnificent 3-storey penthouse. Others will prefer calling it a multi-level townhouse, located at the top of the Nordelec: an authentic century-old building next to the Canal de Lachine, a few minutes from downtown and the Atwater Market. And you, how will you describe it to your guests?

$500,000 and up • HUGE PRIVATE TERRACE • REALLY HIGH CEILINGS • GENEROUS FENESTRATION • BREATHTAKING VIEWS • SHOPS AT YOUR DOORSTEP

Image is an artistic impression only.


AIR TIME EN TRANSIT

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AC 7513

PHOTOS: NICOLAS GOUIN

NAME Vi Nguyen HOMETOWN Vancouver OCCUPATION Forecasting analyst BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Pay stub PACKING TIME 10 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION African safari ALWAYS PACK Kleenex YTZ MUST-EAT Guu Izakaya

YUL YTZ

AC 7511 NOM Vi Nguyen LIEU DE RÉSIDENCE Vancouver PROFESSION Analyste de prévision AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un talon de chèque de paie S’EST PRÉPARÉE EN 10 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Un pays africain, pour faire un safari NE PART JAMAIS SANS Des mouchoirs en papier SON RESTO À TO Guu Izakaya

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON NOV E MBE R / N OV EM BRE 2 0 14

NAME Paul Allard HOMETOWN Montreal OCCUPATION Entrepreneur BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE My thoughts PACKING TIME 11 min., 32 sec. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Anywhere in the countryside ALWAYS PACK A book YUL MUST-EAT Aux Vivres

NOM Paul Allard LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Entrepreneur AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLES QU’IL TRIMBALLE Ses réflexions S’EST PRÉPARÉ EN 11 min 32 s ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE N’importe où à la campagne NE PART JAMAIS SANS Un livre SON RESTO À MTL Aux Vivres

23


Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AC 7518 NAME Ludovic Lord HOMETOWN Montreal OCCUPATION City lead, Hockey Canada BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE My children’s toy cars PACKING TIME 15 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Japan ALWAYS PACK Headphones YUL MUST-EAT Garde Manger

24

YTZ YUL

AC 7504 NOM Ludovic Lord LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Premier responsable, Hockey Canada AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLES QU’IL TRIMBALLE Des petites voitures appartenant à ses enfants S’EST PRÉPARÉ EN 15 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Le Japon NE PART JAMAIS SANS Des écouteurs SON RESTO À MTL Garde Manger

NAME Elizabeth Callahan HOMETOWN Toronto OCCUPATION Project manager BUSINESS OR PLEASURE Both WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Spy kit PACKING TIME 1 hour WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Visiting all the great American cities ALWAYS PACK My glasses YUL MUST-EAT Smoked meat at Schwartz’s

NOM Elizabeth Callahan LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Chef de projet AFFAIRES OU AGRÉMENT Les deux BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Du matériel d’espionnage S’EST PRÉPARÉE EN 1 h ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Les grandes villes américaines NE PART JAMAIS SANS Ses lunettes SON PLAT À MTL La viande fumée chez Schwartz’s

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N N OVE M B E R / N OVE MB R E 2 0 14

PHOTOS: NICOLAS GOUIN

AIR TIME EN TRANSIT


BLACK THE FALL TREND THAT NEVER GETS OLD

GUINNESSCANADA PLEASE ENJOY RESPONSIBLY ©2014 Diageo Canada Inc.



THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

YUL

HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ?

Le Majestique 4105, BOUL. SAINT-LAURENT RESTOBARMAJESTIQUE.COM Night owls have made this former smoked-meat counter their new default hangout on the Main (the kitchen is open until 2 a.m.). Wildly imaginative chef Charles-Antoine Crête, formerly of Toqué!, offers an eclectic menu: The star of the show is the foot-long hot dog (for two), topped with fried leek, green apple and shredded cabbage.  À cet ancien comptoir de viande fumée, élu par les noctambules nouveau roi de la Main (les cuisines sont ouvertes jusqu’à 2 h du mat’), vous découvrirez un menu éclectique, fruit de l’imagination débridée de Charles-Antoine Crête, autrefois chef au Toqué! Garni d’allumettes de chou, de pomme verte et de poireau frit, le hot-dog de 30 cm (pour deux affamés) vole la vedette.

Vertiges

PHOTOS: ALEXIS GRISON (LE MAJESTIQUE); ROGER ARPAJOU (FESTIVAL DE FILMS FRANCOPHONES CINEMANIA)

STARTING NOVEMBER 4 / À COMPTER DU 4 NOVEMBRE THÉÂTRE DU CHAOS, PLANÉTARIUM RIO TINTO ALCAN ESPACEPOURLAVIE.CA Jimmy Lakatos and Alexandre Burton join forces to create an audiovisual masterpiece to celebrate the planetarium’s first birthday. Their original film and score take audiences to a new dimension where traditional notions of time are toyed with. You have to see it to believe it.  Pour le premier anniversaire du planétarium, Jimmy Lakatos et Alexandre Burton ont mis au point un petit chef-d’œuvre, dont la trame visuelle et sonore crée une nouvelle dimension dans laquelle la notion de temps s’efface. Il faut le voir pour le croire.

Festival de films francophones CINEMANIA NOVEMBER 6–16 / DU 6 AU 16 NOVEMBRE VARIOUS VENUES / DIVERS EN DROITS FESTIVALCINEMANIA.COM This is your chance to catch North American, Canadian and Quebec premieres of some of the most anticipated French films of the year, including Dans la cour by Pierre Salvadori and Party Girl, which won the Caméra d’or award at the Festival de Cannes this spring. (Most films are screened with English subtitles.)  Voici une occasion unique d’assister aux premières nord-­américaines, canadiennes et québécoises des films en français les plus attendus de l’année, dont Dans la cour de Pierre Salvadori et Party Girl, lauréat de la Caméra d’or au Festival de Cannes ce printemps. (La plupart des films sont sous-titrés en anglais.)

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON NOV E MBE R / N OV EM BRE 2 0 14

La Grande Dégustation de Montréal NOVEMBER 7–8 L ES 7 ET 8 NOVEMBRE PLACE BONAVENTURE LAGRANDEDEGUSTATION.COM Over 170 wine and spirits producers showcase their top vintages and preferred blends at this two-day event, which has selected South Africa as the terroir of honour. If you prefer a stiff drink, taste local whiskies and label s f rom Scot la nd, Japan and China.  Plus de 170 producteurs de vins et spiritueux présentent leurs meilleurs crus et assemblages à cet événement de deux jours, qui met le terroir sudafricain en vedette. Si votre préférence va aux alcools forts, goûtez aux whiskys locaux, écossais, japonais ou chinois.

27


THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

Museomix

Les Canadiens de Montréal vs. / c. les Bruins de Boston NOVEMBER 13 / 13 NOVEMBRE CENTRE BELL CANADIENS.NHL.COM After beating the Bruins in the 2014 playoffs, the Canadiens take on their rivals during the regular season. Score tickets to cheer for the home team as this duo faces off for their second game.  Après avoir éliminé les Bruins lors des séries de 2014, les Canadiens affrontent leurs rivaux à domicile. Achetez vos billets pour encourager l’équipe locale à l’occasion de ce second duel en saison régulière.

B ISTRO FRANÇAI S

LUNCH D’AFFAI RES

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON NOV E MBE R / N OV EM BRE 2 0 14

For three days this month, the Montreal Museum of Fine Arts is transformed into a creative lab, where graphic designers, artists, coders and others come together to build new ways of experiencing current installations. The multimedia event takes place simultaneously at five other museums in France, England and Switzerland. The museum opens to the public after the grand launch so that you can browse the interactive inventions.  Pendant trois jours, le Musée des beaux-arts de Montréal se fait labo de création où graphistes, artistes et programmateurs redéfinissent la manière de s’approprier l’espace muséal. L’événement multimédia a lieu simultanément dans cinq autres institutions en France, en Angleterre et en Suisse. Après un grand lancement, le musée ouvre ses portes au public, pour qu’il puisse découvrir les inventions interactives.

MENU FIN DE SOIRÉE

BRUNCH

PHOTO: CLUB DE HOCKEY CANADIEN INC. (LES CANADIENS DE MONTRÉAL VS. / C. LES BRUINS DE BOSTON)

NOVEMBER 7–9 / DU 7 AU 9 NOVEMBRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL MUSEOMIX.ORG


YUL THIRSTY? / ON PREND UN VERRE ?

Le Mal Nécessaire

PHOTO: PHOTOS: COURTNEY KELSEY (LE MAL NÉCESSAIRE)

1106B, BOUL. SAINT-LAURENT LEMALNECESSAIR E.COM Outside, between a little Chinese restaurant and a knick-knack shop, a glowing neon-green pineapple in a stairwell leading to a basement is the only sign that you have reached your destination. Once inside, you are transported to the 1950s and the glory days of the tiki bar, that ersatz slice of Polynesian culture. Grab a seat at the bar or on a circular wooden banquette and choose one of the exotic elixirs from the cocktail menu. Kickstart your evening with the Little Trouble, a mix of gin and Aperol, with a splash of matcha tea and chicha morada (a purple corn, pineapple and sugar infusion).  À l’extérieur, entre un petit resto chinois et un magasin de babioles, seul l’ananas vert néon scintillant, dans l’escalier qui descend au sous-sol, indique qu’on est arrivé à bon port. À l’intérieur, on est projeté dans les années 1950, à l’heure de gloire du bar tiki, vitrine édulcorée de la culture polynésienne. Assis au bar ou sur l’une des banquettes circulaires en bois, on sirote un des élixirs exotiques au menu. Trinquez à la soirée avec un Little Trouble, une savante mixture à base de gin et d’Aperol, d’un soupçon de matcha et de chicha morada (une infusion sucrée au maïs violet et à l’ananas).

R É S E RVAT I O N S : R E S TA U R A N T L E M E A C . C O M 10 4 5, AV E N U E L A U R I E R O U E S T MONTRÉAL

29


Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?

Gilding the Lily 47 TANK HOUSE LANE GILDINGTHELILY.LA You’ll be charmed by Annie Jagger’s jewellery boutique in the Distillery District. The Los Angelesbased celebrity stylist has an eye for both edgy elegance and sheer luxury, from SMITH+MARA’s 14-karat gold Constellation Necklace to ELAHN Jewels’ diamond-slice teardrop earrings. Emerging local talent, including Alessia Magnotta and Shenae Grimes, also gets the spotlight.  Vous serez ravi

YTZ

Toronto Reel Asian International Film Festival NOVEMBER 6–16 / DU 6 AU 16 NOVEMBRE VARIOUS VENUES / DIVERS ENDROITS REELASIAN.COM Catch one of the 60 films, from shorts and documentaries to animated features, showcased at this annual event celebrating Asian cinema. If you only have time for one screening, make it the Taiwanese baseball film Kano, directed by Umin Boya, which is being presented as a Canadian premiere.  Voyez l’une des 60 œuvres présentées dans le cadre de ce festival annuel de cinéma asiatique, qui comprend courts métrages, films d’animation et documentaires. Si vous n’avez du temps que pour une projection, ne manquez pas Kano, un film consacré au ­baseball du réalisateur taïwanais Umin Boya, en première canadienne.

par la bijouterie d’Annie Jagger dans Distillery District. La styliste des célébrités établie à Los Angeles a le chic pour dénicher avant-garde raffinée et grand luxe, comme ce collier Constellation SMITH+MARA en or 14 carats ou des boucles d’oreilles en diamant ELAHN Jewels en forme de goutte. Les designers locaux émergents, comme Alessia Magnotta et Shenae Grimes, sortent aussi du lot.

DX: Intersection Rise Up NOVEMBER 7 / 7 NOVEMBRE DESI GN EXCHANGE DX.ORG Snag tickets to the Design Exchange’s annual fundraiser, which is bringing together the city’s top artistic talent to celebrate Frank Toskan, the co-founder of MAC Cosmetics. (Past honourees include Douglas Coupland and Bruce Mau.)  Achetez vos billets pour la soirée-bénéfice annuelle de Design Exchange, où la fine fleur des artistes torontois célébrera Frank Toskan, cofondateur de la marque de cosmétiques MAC. (Douglas Coupland et Bruce Mau ont eu cet honneur par le passé.)

30

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N N OVE M B E R / N OVE MB R E 2 0 14

PHOTOS: CHRISTINE LUKSIS (GILDING THE LILY); GEORGE PIMENTEL (DX: INTERSECTION RISE UP)

THE HOT LIST À L’AGENDA


world’s finest footwear

SALOON GT (6-13) SEDDY (5-11)

SOFT-AIR TECHNOLOGY BY MEPHISTO:

for tireless walking!

MEPHISTO offers you comfort with modern design. The SOFT-AIR midsole, very soft and flexible, minimizes the shock that results from walking. It protects your feet, relieves your back and joints and provides a healthy environment inside your shoes.

Available at MEPHISTO Shops and specialty shoe retailers near you

For information: 1 888.411.3310 / www.mephistocanada.com


THE HOT LIST À L’AGENDA

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

YTZ

HUNGRY? / UN P’TIT CREUX ?

Blackbird Baking Co. 172 KENSINGTON AVE. BLACKBIRDBAKINGCO.COM This tiny storefront’s stacked trays of sourdough baguettes, focaccias and flatbreads will beckon you from the street. Grab a spot at the window and order from the bakery’s daily sandwich specials, including the slow-roasted pork loin with caramelized fennel and bitter greens. And don’t leave without a loaf and a chocolate tart.  Les baguettes au levain, focaccias et pains plats dans la vitrine de cette petite échoppe vous feront de l’œil de la rue. Installez-vous près de la fenêtre et commandez un des savoureux sandwichs du jour, comme celui à la longe de porc longuement mijotée, avec fenouil caramélisé et verdure amère. Et ne partez pas sans un pain et une tarte au chocolat !

The FireWorks Festival NOVEMBER 13–30 / DU 13 AU 30 NOVEMBRE ALUMNAE THEATRE ALUMNAETHEATRE.COM Staging two new full-length plays developed by the Alumnae Theatre Company, this year’s FireWorks Festival debuts the psychological drama Burying Toni and the screwball comedy You Have to Earn It.   Pour cette édition du festival FireWorks, l’Alumnae Theatre Company propose deux premières : le drame Burying Toni et la comédie loufoque You Have to Earn It.

Haggar Hockey Hall of Fame Legends Classic

Sundin est de retour sur la glace des Leafs au match annuel du Temple de la renommée du hockey, en capitaine de l’une des deux équipes d’étoiles formées pour l’occasion (Joe Sakic est son homologue de l’autre côté de la patinoire). Une chance unique de voir des champions à la retraite chausser de nouveau leurs patins.

32

Toronto Christmas Market NOVEMBER 28–DECEMBER 21 / DU 28 NOVEMBRE AU 21 DÉCEMBRE DI STILLERY DISTRICT TORONTOCHRISTMASMARKET.COM Take the kids to the Distillery District as it morphs into a traditional European Christmas market, with toasty firepits, mulled-wine stands and costumed carollers. Get in some holiday shopping while you’re there.  Visitez Distillery District en famille, alors que le quartier prend des airs de marché de Noël européen, avec des feux qui crépitent, des étals de vin chaud et des chœurs costumés. Et profitez-en bien sûr pour faire quelques emplettes.

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N N OVE M B E R / N OVE MB R E 2 0 14

PHOTO: NICK KOZAK (BLACKBIRD BAKING CO.)

NOVEMBER 16 / 16 NOVEMBRE AIR CANADA CENTRE HHOF.COM Mats Sundin is back on home ice at the Air Canada Centre leading one of two all-star teams in the Hockey Hall of Fame’s annual game – Joe Sakic plays captain on the other side. Don’t miss this chance to see your favourite retired icons lace up one more time.  Mats


VOYAGER POUR MOINS.

Avec autant d’occasions d’accumuler et moins de milles requis pour voyager, Aéroplan vous conduit à destination plus vite que tout autre programme de loyauté au Canada.

aeroplan.com/plusvite Les primes aériennes VolClassiqueMD d’Aéroplan sur Air Canada offrent la valeur d’échange moyenne la plus basse sur le marché en Classe affaires et en Classe économique, de même qu’un pourcentage défini de sièges Air Canada offerts à des niveaux de milles fixes. MD Aéroplan, VolClassique et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc.


SNAPSHOT CLICHÉ

An Instagram look at life in the city. La ville vue par Instagram.

YTZ YUL

Sports Bars Bars sportifs # #

Sharx

@ZACHARY2646 00:50, 1/3/2014

YUL

Spin

@ S L AVA M I C I C 10 : 3 0 , 2 / 2 7/ 2 0 1 4

YTZ

WEB Enter your photo in the Air Canada enRoute edition Instagram snapshot challenge! The next theme is #skyscrapers. Tag your photos #enroutemag, specify #YTZ or #YUL, and post them by November 17. Hang onto the images; we’ll contact the winners for publication in the January 2015 issue. Visit us on Instagram @enroute.mag for details.  Relevez le défi photo Instagram d’enRoute édition d’Air Canada. Le prochain thème est #gratteciel. Marquez vos photos du mot-clic #enroutemag, en précisant #YTZ ou #YUL, d’ici le 17 novembre. Conservez la photo. Nous contacterons les gagnants, dont le cliché sera publié dans le numéro de janvier 2015. Visitez notre page Instagram @enroute.mag pour les détails.

34

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N N OVE M B E R / N OVE MB R E 2 0 14


A GIFT THE HOST WON’T SOON FORGET

Please enjoy responsibly. ® 2014 Diageo Canada Inc.


INCREASE your HEART rate at the PUSH of a button. IT’s that kind of thrill.

T H E A L L- N E W 2 0 15 A C U R A T L X . S T A R T I N G F R O M $ 3 4 , 9 9 0 .* The all-new 2015 Acura TLX is putting conventional thinking on notice with technologies and performance options that will soon be in the hands of TLX drivers: two high-revving, highly fuel-efficient new i-VTEC® engines; new 8-speed and 9-speed electronic transmissions; next-generation Acura Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD ®) and Precision All-Wheel Steer™.

acura.ca/TLX

*Selling price is $34,990 on a new 2015 Acura TLX (Model UB1F3FJ). Price of model shown, a new 2015 Acura TLX V6 Elite (Model UB2F7FKN) is $45,290. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.