Air Canada enRoute — February / février 2015

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insi d e 35 reasons to go to the Dominican Republic, beyond the beach

Dans nos pages La République dominicaine en 35 raisons, sans les plages

Pitch perfect: A spring training trip to Arizona

PHX

Retour de bâtons : le baseball printanier en Arizona February février

2015

enroute.aircanada.com


YOU DON’T BECOME BETTER BY BEING THE SAME. We build the Subaru Impreza differently from other compact cars. Why? With the intention that it will be safer, run cleaner, and be more fun to drive. And you can’t do that if you’re just the same. We invite you to learn more at subaru.ca.

SAFETY

PZEV

The 2015 Impreza comes standard with Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive. This means every wheel drives the car, and every wheel provides invaluable control. An available EyeSight® Advanced Driver Assist System† helps the Impreza avoid accidents in the first place, leading to an IIHS Top Safety Pick+ designation‡.

The 2015 Impreza is rated PZEV, which stands for Partial Zero Emission Vehicle, and makes the Impreza one of the cleanest-running gasolinepowered cars on the road.

* MSRP

of $19,995 on 2015 Impreza (FF120). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown in feature photo is a 2015 Impreza 2.0i Limited Package with Technology Option (FF2 LPE) with an MSRP of $29,395. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. ‡ Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2015 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention. The 2015 TOP SAFETY PICK+ designation applies only to 2015 Impreza models equipped with optional EyeSight ® technology. † EyeSight ® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight ® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Impreza, Subaru, EyeSight, and SUBARU BOXER are registered trademarks.


2015 WELL EQUIPPED FROM $19,995*

SUBARU STARLINK™ Our SUBARU STARLINK™ with touchscreen puts music (including music from your mobile device), news, weather, calendar, podcasts and audiobooks at your fingertips, so you can stay in touch with the world while you explore it.



.


fOŁoW M_e.

wildwithin.ca

“Super, Natural British Columbia” and “Super, Natural” are trade-marks of Destination BC Corp.



id e t w e he lp pr ov Da y in da y ou access to amazing experiences. Goi ng abo ve and bey ond and then a littl e bit furt her.

It’s all part of the service.

americanexpress.ca/potential

Connect with us @AmexCanada

TM, ÂŽ: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express.


FEBRUARY 2015 / FÉVRIER 2015

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

FEATURES / ARTICLES DE FOND

46

UMPIRE OF THE SUN L’ARIZONA À COUP SÛR

During the spring pre-season, our baseball fan covers all the bases in Arizona’s Cactus League. À l’entraînement printanier, notre fan de baseball fait le tour du circuit de la Cactus League arizonienne. BY / PAR DAV I D M C GI MPS EY

56

X MARKS THE SPOT LIBÉREZ LE TRÉSOR

From long-lost hidden treasure to an abundance of naturalist booty, strike gold on Chile’s remote Robinson Crusoe Island. De trésors cachés depuis des lustres en beautés naturelles, la très éloignée île chilienne Robinson Crusoe est une vrai pépite. BY / PAR SU SA N NE RBERG

66

WALK LIKE A DOMINICAN PAR ICI SAINT-DOMINGUE

PHOTO: RUSH JAGOE

Don’t overlook the Caribbean’s largest city, Santo Domingo. Six city insiders map out 35 reasons to check into “La Capital.” Faites un arrêt à Saint-Domingue, métropole des Caraïbes. Six Dominguois branchés nous guident en 35 étapes dans La Capital. BY / PAR G ENEVIEV E PA I EME NT-JACO BSON

66

COVER Playing the field during spring training in Arizona. Photographed by Daniel Shea. EN C OUVERTURE La balle est dans notre camp à l’entraînement printanier en Arizona. Photo de Daniel Shea. 0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

9


FEBRUARY 2015 / FÉVRIER 2015

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

42 IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

23 POSTCARD / CARTE POSTALE 24 THE SHORT LIST / LA LISTE

34 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

This reading week, check out one of these high-design libraries. À la relâche, lisez dans une bibliothèque où le design fait du volume.

A Q&A with chef and author April Bloomfield. La chef et auteure April Bloomfield. BY / PA R P ETER SA LTS M A N

36 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR Miami two ways. Miami à tout prix.

27 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE

Give these cocktail-flavoured treats a shot. Bourrez-vous de sucreries au goût de cocktail.

28 OUR WOMAN IN NAIROBI NOTRE GUIDE À NAIROBI

Canadian zoologist Anne Innis Dagg takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la zoologiste canadienne Anne Innis Dagg.

30 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hotel.

32 DRESS CODE / GARDE-ROBE

16 INBOX / COURRIER 18 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

PASSPORT / PASSEPORT

21 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

77 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

38 GEAR / ÉQUIPEMENT

Get your kids geared up for the break with these winter essentials. Avec ces incontournables, vos enfants sont parés pour la relâche.

40 LEADERS OF THE PACK / DANS SA VALISE

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. B Y / P A R S A R A H S TA P L E S

42 GETAWAY / ESCAPADE

Bring this season’s psychedelic surf onto your turf. Adoptez un imprimé psychédélique passe-partout.

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

Quick trip to Barbados. Voyage éclair à la Barbade. B Y / P A R S A R A H S TA P L E S

44 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Notes for the modern business traveller from Rachel Mielke, CEO of Hillberg & Berk jewellery. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Rachel Mielke, PDG de la joaillerie Hillberg & Berk. BY / PAR OMAR MOUALLEM

83 GAMES / JEUX

360 87

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

110

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

114

TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Radio Days. Ondes positives.

WEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

10

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JONATHAN STAAV (28); THE GENUINE HOSPITALITY GROUP (36); ILLUSTRATION: KATRIN COETZER

28

36



make the footsteps others will follow.


S PA FA X C A N A DA I N C . E D I T O R- I N - C H I E F A N D C O N T E N T D I R E C T O R , A I R C A N A D A M E D I A RÉDACTRICE EN CHEF ET DIRECTRICE DE CONTENU, AIR CANADA MEDIA Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

P R ESI DE N T, CO N T E N T P R É S I DE N T, CO N T E N U Raymond Girard

EXECUT I VE V I C E - P R ES I D E N T, CO N T E N T M A R KE T I N G / V I C E -P R É S I D E N T DI R ECT E UR , MA R KE T I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N

VICE-PRESIDENT, FINANCE AND OPERATIONS VICE-PRÉSIDENTE, FINANCES ET EXPLOITATION Paula Pergantis

SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY VI CE - P R É S I D E N T P R I N C I PA L, ST RAT É GI E DE CO N T E N U Arjun Basu

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg SENIOR EDITORS R É D A C T R I C E S P R I N C I PA L E S Sarah Musgrave, Laura Osborne A S S O C I AT E E D I T O R / R É D A C T R I C E Jacinthe Dupuis E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Walsh Miller

COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Isabelle Wolfmann-Berlandier COPY EDITORS / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin

AC C O U N T M A N AG E M EN T / G ES T I O N D ES C O M P T ES

EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Sabrina Giancioppi, Alison Robins

ACTING ACCOUNT DIRECTOR D I R E C T R I C E D E S C O M P T E S ( PA R I N T É R I M ) Kristin Izumi

ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard

A D V E R T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE Adam Cholewa

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Leila Courey

A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Mikala Georgia Grante

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

GRAPHIC DESIGNER / GRAPHISTE Sara Bourgoin

N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PART E N A R I ATS N AT I O N AUX John Nagy, john.nagy@spafax.com O N TA R I O

EDITOR, 360º AIR CANADA / RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Sarah Staples C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Andrew Braithwaite, Katrin Coetzer, André Doyon, Gaspar González, Ellen Himelfarb, Alexi Hobbs, Rush Jagoe, Mathieu Lévesque, Virgina Macdonald, David McGimpsey, Doug Morris, Omar Mouallem, Jacqui Oakley, Genevieve Paiement-Jacobson, Mélanie Roy, Peter Saltsman, Daniel Shea

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox

ACTING PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION ( PA R I N T É R I M ) Maureen Veilly

A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau

WEB PROJECT LEADER CHARGÉE DE PROJET WEB Souni Bélanger

P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E P R O D U C T I O N Karianne Parent

D I G I TA L D I R E C T O R DIRECTEUR DU CONTENU NUMÉRIQUE Charles Lim

PROOFREADERS / CORRECTRICES Katie Moore, Karine Picard

D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU NUMÉRIQUE Ian Gamache

T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix

M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com

FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Brendan Adams, Leah Esau, Gaynor Harding, Daniel Viola

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2015 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2015 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens : ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Ian Lederer, ian.lederer@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES CO M PT ES , PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com SA LES CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE AUX VE N T ES Michelle Richardson michelle.richardson@spafax.com MA R K E T I N G MA N AG E R DI R ECT R I CE DU M AR K E T I N G Sonya Tsui, sonya.tsui@spafax.com P RO DUCT I O N MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q U É B EC E T L' EST D U CA N A DA SA LES MA N AG E R DI R ECT R I C E D ES V E N T ES P UBLI C I TA I R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com WEST E RN CA N A DA / O UEST CA N A D I E N WE LSH SA L ES S O LU T I O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com

UNIT E D STATES / ÉTATS- UN I S PUB LI CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E James Henderson james.henderson@spafaxnetworks.com WEST / O UEST PUB LI CAT I O N R E P R ES E N TAT I V ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com SO UT H EAST / S UD -EST DO DD ME D I A Bob Dodd, bob@doddmedia.com

E UROPE SPA FAX I NF L I G H T M E D I A Nick Hopkins, nick.hopkins@spafax.com

SOUT H AM ER ICA AMÉRIQU E D U SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com

ASIA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com

P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com

ME DI ASTAR , M A N AG I N G D I R ECTO R DI R ECT E U R GÉ N É RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

INDIA / IN D E

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R P R É S I DE N T- DI R ECT E U R G É N É RAL Niall McBain

CO MME RC I A L A N D F I N A N C I A L D I R ECTO R DIRECTEUR DES SERVICES COM MERCIAUX E T F I N A N C I E RS Simon Ogden

EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, ME DI A V I CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , M É DI AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations :

Reg# FLIN173


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

Gaspar González M i a m i T wo Ways M i am i à to u t p r i x I live in Miami. My soundtrack, when I travel Frank Sinatra’s Come Fly with Me is a great album to pack to. Best travel buddy My five-year-old son, who never says no to a new adventure. When I travel, I read the Sunday New York Times. There never seems to be enough time at home to get through all of it. Favourite food town It’s a tie: Chicago for beef, Washington, D.C., for Ethiopian food and New Haven, Connecticut, for pizza. When not writing for enRoute, I make documentary films, like Plastic Paradise: A Swingin’ Trip Through America’s Polynesian Obsession, released in 2013.  Je vis à Miami. En voyage, j’écoute Come Fly with Me, de Frank Sinatra, parfait quand on fait ses bagages. Meilleur compagnon de voyage Mon fils de cinq ans, toujours partant pour une nouvelle aventure. En voyage, je lis le New York Times du dimanche. Chez moi, je n’ai jamais le temps de le finir. Villes gourmandes Chicago, pour le bœuf, Washington, D.C., pour la cuisine éthiopienne, New Haven, Connecticut, pour la pizza. Quand je n’écris pas pour enRoute, je tourne des documentaires, comme Plastic Paradise: A Swingin’ Trip Through America’s Polynesian Obsession, sorti en 2013.

36

R

E

S

E

N

T

S

JAN 16MAR 29 Award-Winning Artists at Work • 115 Studios 26540 N Scottsdale Rd • Jomax and Scottsdale Rds 480-837-7163 • ArizonaFineArtEXPO.com 10-week Season Pass $10; Military/Seniors $8 • Open Daily 10am-6pm

M E E T

FEB

T H E

A R T I S T S

SURPRISE

6-8

FINE ART & WINE FESTIVAL 15940 N Bullard Ave, Surprise

FEB

WAT E R F R O N T

13-15

FEB 27MAR 1

FINE ART & WINE FESTIVAL 7135 E Camelback Rd, Scottsdale

CAREFREE

FINE ART & WINE FESTIVAL 101 Easy Street, Carefree

HILLS MAR FOUNTAIN FINE ART & WINE AFFAIRE 13-15

16810 E Ave of the Fountains, Fountain Hills

Featuring Award-Winning Artists, Wine & Live Music!

Enjoy sipping fine wines while strolling throughout award-winning artists and listening to live music! $3 Admission • Held Outdoors • 10am-5pm 14 ThunderbirdArtists.com • 480-837-5637

David M c Gimpsey Umpire of the Sun L’A r izo n a à c o u p s û r I live in Montreal. My soundtrack, when I travel Strictly Tay and Bey – that is, Taylor Swift and Beyoncé. Best moment while writing this assignment Meeting Ferguson Jenkins, the great Cubs pitcher. Next destination Los Angeles, where I’ll hang out in Los Feliz and pretend I don’t notice I’m getting older. When not working with enRoute, I teach English literature at Concordia University and write poetry, short stories and critical studies, including Imagining Baseball: America’s Pastime and Popular Culture.  Je vis à Montréal. En voyage, j’écoute Uniquement T et B (soit Taylor Swift et Beyoncé). Meilleur moment de ce reportage Ma rencontre avec Ferguson Jenkins, le grand lanceur des Cubs. Prochaine destination Los Angeles, où j’irai traîner dans Los Feliz en faisant semblant de ne pas voir que je vieillis. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’enseigne la littérature anglaise à l’Université Concordia et j’écris de la poésie, des nouvelles et des études critiques, dont Imagining Baseball: America’s Pastime and Popular Culture.

46

Daniel Shea Umpire of the Sun L’A r izo n a à c o u p s û r I live in New York City. Favourite food town Phoenix, for the sublime steak at Don & Charlie’s. David McGimpsey and I sat and talked with Don while we ate. Best travel tip Use search words like “hipster” to find the best craft coffee and snacks. Last holiday Tulum. I sat on the beach, read and turned the hotel pool into a whirlpool by swimming in circles. When not shooting for enRoute, I contribute to Fantastic Man and The New York Times Magazine.  Je vis à New York. Ville gourmande Phoenix, pour le steak sublime du Don & Charlie’s. Don est venu à notre table jaser avec David McGimpsey et moi. Conseil de voyage Utilisez des mots-clés comme « hipster » pour trouver les meilleurs cafés et bouchées. Dernières vacances Tulum. J’ai fréquenté la plage, lu et causé des tourbillons dans la piscine de l’hôtel à force de nager en rond. Quand je ne fais pas de photos pour enRoute, je collabore à Fantastic Man et au New York Times Magazine.

46

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: joe leavenworth (daniel shea)

P


Which colour is your delight? Collection Genuine Delight

SAN FRANCISCO

Shreve & Co tel. +1 415 860 4010

BERLIN KaDeWe • Hotel Adlon tel. +49 7231 28 40 128

HONG KONG ifc mall • Harbour City tel. +852 2540 1028

TOKYO The Ritz-Carlton, Tokyo tel. +81 3 6434 8070

LAS VEGAS: Palazzo Resort Hotel, tel. +1 702 650 0225 • CALGARY: J. Vair Anderson, tel. +1 403 266 1669 VANCOUVER: Montecristo, tel. +1 604 263 3611 • TORONTO: Bandiera, tel. +1 416 642 8806 • www.wellendorff.com


I N B OX / C O U R R I ER

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS Ski de fond, bières originales et bonne bouffe, à quelques heures de chez moi, en plus. Comment résister à cet appel ? Votre article de décembre (« Atout carreaux ») sur le Vermont et la région de Burlington m’a fait découvrir le côté hivernal de ce coin de pays. Jamais je n’aurais cru que leur réseau de pistes était aussi intéressant. Merci pour ce bon tuyau, je m’empresse de farter mes skis. G U Y G A U T H I E R , L AVA L , Q U É B E C

OF PRIZEONTH THE M DU X L E P R IO I S M

 B O N A P P - É T I T!

On a flight to Vancouver Island, I really enjoyed the feature “Canada’s Best New Restaurants” (November). Your recommendations for where to dine are very useful, and as I travel to many of the cities, I will definitely check out the venues. Your pullout 2014 Dining Guide came in handy in helping us find the perfect seafood restaurant in Victoria. I’ll definitely be downloading Air Canada’s enRoute Eats app! Thanks for the great magazine – I always read it on my Air Canada flights.

 KING OF THE HILLS

While my preference is for skiing of the extreme sort, my wife is more of a newbie, which has made it hard to justify the expense of going to the big ski hills. But your descriptions in the December issue (“Peaks of Perfection”) of remote, uncrowded and inexpensive resorts that are still high and steep proved valuable for trip planning. I’m hopeful “The Powder Hound and the Glory” will lead to successful future vacations. P E T E R S C H O L Z , C O C H R A N E , A L B E R TA

SOFIA COUTTS, CALGARY

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For February, the prize-winning writer receives a $500 gift card for Icebreaker merino clothing, redeemable in-store or online at icebreaker.com.  enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En février, le gagnant reçoit une carte-cadeau de 500 $ applicable sur les vêtements en mérinos Icebreaker, en boutique ou en ligne à icebreaker.com.

1 0 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@ENROUTEMAG.NET COURRIER@ENROUTEMAG.NET

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM

16


Embrace the adventure.

Backcountry Trails. Urban Explorations. Come for Scottsdale’s Sonoran Desert playground. Stay for the great outdoors – go treasure hunting at our open-air shopping centers, savor innovative cuisine on sun-drenched bistro patios, indulge in a moonlight massage. Your Scottsdale adventure is waiting.

AdventureInScottsdale.com 800.309.1428


— double play

double jeu

connect with us / Restez branché Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com instagram @enroutemag

Au cœur de l’Europe

Nous sommes toujours ravis quand vous nous écrivez que nos articles ont inspiré vos voyages. Idem quand vous publiez égoportraits et autres photos sur Twitter ou Instagram que vous avez pris à des endroits recommandés dans ces pages. Mais l’épreuve ultime, c’est quand nous mêmes en venons à glaner de nouvelles idées-voyages des reportages que nous publions. C’est le cas, ce mois-ci, du texte de David McGimpsey sur la Ligue des cactus en Arizona (p. 46). L’auteur est un mordu de baseball qui a écrit une thèse de doctorat et un livre sur le sujet. Tout sauf scolaire, son article sur le camp d’entraînement montre qu’on n’a pas besoin d’être amateur de sport pour se prendre au jeu. Ça m’a soulagée, moi qui suis mère d’un baseballeur en herbe : j’ai retenu la destination en vue d’une prochaine relâche, même si fiston n’est encore qu’un Timbit. (J’adore Phoenix, ça aide, même si les Diamondbacks me laissent froide.) Continuez de nous nourrir de vos commentaires, par courriel et Facebook. Ah oui, vous pouvez emporter votre exemplaire (inutile d’en déchirer discrètement des pages, comme j’ai récemment vu faire l’homme du siège 12A). enRoute d’Air Canada est le coéquipier idéal de tous vos voyages. C’est comme ça que je le vois. 

Photo: Chris Muir; hair and makeup / mise en beauté: Shawna Lee (make-up artist, Judy Inc.)

Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

We’re always happy to receive your letters letting us know how our stories have inspired your trips. A special shout-out, too, to those of you who tweet selfies or post Instagram shots in front of spots we’ve recommended in these pages. But perhaps the best test of how we’re doing is when our own staff glean new vacation ideas from the travel features we work on. A case in point, this month, is David McGimpsey’s look at the Cactus League in Arizona (see page 46). McGimpsey is a baseball geek in the truest sense, having written a Ph.D. thesis on the topic, along with a book. His anything-butacademic take on spring-training central shows that you don’t even have to be a sports fanatic to join in. Which is a comfort for this reluctant baseball mom: I’ve got the destination pencilled in for a future March break, even if kiddo is still just a Timbit. (It helps that I’m a fan of the city of Phoenix, even if I don’t root for the Diamondbacks.) Keep filling our inbox and Facebook page with your feedback. And yes, you can take the magazine with you for reference (you don’t need to covertly rip out pages, like the gentleman in 12A on a recent flight). Think of Air Canada’s enRoute as your wingman on every journey. I know I do. 

Le seul service sans escale assuré toute l’année entre Bruxelles et Montréal

Bruxelles, Capitale de l’Europe © WBT - J.P.REMY - WWW.ATOMIUM.BE – SABAM

www.mons2015.eu

Mons 2015, Capitale européenne de la Culture © VISITMONS - GREGORY MATHELOT

Belgique

Belgique

Wallonie - Bruxelles

Wallonie - Bruxelles

www.belgique-tourisme.qc.ca

18

www.visitwaterloo.be

www.belgique-tourisme.qc.ca

Bicentenaire de la Bataille de Waterloo © WBT - D. BRANCART

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



FREE WIFI MEETING ROOMS 2 4 / 7 C AT E R I N G C H I L D R E N S TAY & E AT F R E E FITNESS SWIMMING POOL

IT’S A LOT BETTER AT

NOVOTEL .COM

Join our global loyalty program at accorhotels.com


letter fr o m cali n r ovi n es c u , pr es i d ent an d c h i ef exec utive o ffi c er / le b i llet d e cali n r ovi n es c u , pr ési d ent et c h ef d e la d i r ecti o n

Calling India

L’Inde en v ue

I

Photo: guillaume simoneau

As the largest single market not currently served directly by Air Canada, India is both a welcome and a vital addition to our expanding global network. Étant le plus grand marché que nous ne desservions pas encore directement, l’Inde est un ajout opportun et vital à notre réseau mondial en pleine croissance.

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

ndia is on the verge of significant economic growth based on its progress in finance, energy, transport, technology and agriculture. In November, Air Canada is about to join the party with the introduction of our new Boeing 787 Dreamliner direct service to Delhi from our Toronto global hub. This will be the only non-stop service between India and Canada, a country where more than 1.3 million Canadians of Indian descent live, and another 30,000 Indian nationals take up permanent residency every year. India’s business-friendly government’s pledge to improve the lives of its 1.2 billion citizens, coupled with the favourable demographic of India’s relatively young population, makes the country one to watch. Expanding trade with India is a top priority for Ca nada, whose i m med iate a i m is to ach ieve $15 billion in annual bilateral exchange, hence an increasing number of Canadian companies and investment funds are focusing on India. Despite this exciting new opportunity, providing non-stop service between Canada and India is indeed challenging given the distance involved and the nature of the market, including intense competition from airlines offering one- or two-stop connecting flights. But with the entry of the new Boeing 787 Dreamliner into our fleet, Air Canada finally has the right equipment to effectively serve markets like India, for which the aircraft’s mid-size capacity, ultralong range and operating efficiencies are ideal. Strengthening our position is the recent induction of Air India into Star Alliance™, which we celebrated by holding Star’s annual Chief Executive Board meeting in Delhi in December. Air India’s partnership and network and our existing code-share and interline agreements with other carriers flying in the region will create convenient connections for Air Canada customers. As the largest single market in terms of population not currently served directly by Air Canada, India is both a welcome and a vital addition to our expanding global network. What’s more, by fostering stronger business connections and by helping to sustain existing ties, we are bringing our two countries – and our two marketplaces – closer together than ever before. 

P

rogressant sur plusieurs plans (finances, énergie, transport, technologie, agriculture), l’Inde est en voie de connaître un fort essor économique, et nous serons de la partie avec notre nouveau service direct sur Delhi, assuré par Boeing 787 Dreamliner au départ de notre plaque tournante mondiale de Toronto dès novembre prochain. Il s’agira du seul service sans escale reliant l’Inde et le Canada, où vivent plus de 1,3 million de Canadiens d’origine indienne, en plus des 30 000 Indiens qui deviennent résidents permanents chaque année. Compte tenu de l’engagement de son gouvernement, ouvert au milieu des affaires, à améliorer la vie de ses 1,2 milliard de citoyens et de sa population relativement jeune, l’Inde est un pays à surveiller. Le développement commercial est prioritaire pour le Canada, qui vise des échanges bilatéraux de 15 milliards de dollars par année, et de plus en plus de sociétés et de fonds d’investissement canadiens ont l’Inde dans leur mire. Même si c’est une belle occasion, l’exploitation de ce service sans escale est difficile étant donné la distance à parcourir, la nature du marché et la vive concurrence de transporteurs qui proposent des itinéraires ayant une ou deux correspondances. Mais depuis l’entrée en service de ses 787, Air Canada a enfin le bon appareil pour desservir efficacement un marché comme l’Inde, qui convient tout à fait à la taille moyenne, au rayon d’action ultralong et à l’efficacité opérationnelle de l’avion. La récente adhésion d’Air India au réseau Star AllianceMC, soulignée par la tenue de la réunion du conseil de direction de l’alliance à Delhi en décembre dernier, renforce notre position. Le partenariat avec Air India, son réseau ainsi que les ententes d’exploitation à code multiple et accords intertransporteurs conclus avec d’autres transporteurs desservant la région permettront des correspondances pratiques pour les clients d’Air Canada. Étant le plus grand marché que nous ne desservions pas encore directement, l’Inde est un ajout opportun et vital à notre réseau mondial en pleine croissance. Qui plus est, en favorisant le renforcement des relations d’affaires et en aidant à entretenir les liens existants, nous rapprochons plus que jamais ces deux pays et ces deux marchés. 

21


Pearson Airport to downtown Toronto in 25 minutes, every 15 minutes. Get there fast. Not furious.

Launching in Spring 2015, Union Pearson Express will be your direct link between Toronto Pearson International Airport and Union Station in the heart of downtown Toronto. With only two quick stops, a comfortable, spacious interior and on-board amenities like Wi-Fi and flight information, UP Express will change the way you look at travelling. Whether Toronto is home or you’re just visiting, we can’t wait to welcome you aboard. UPexpress.com


photo: Ty Cole; ART: Controller of the Universe, Damián Ortega; Solar Wall, 2010, Dr. Mark Weber (American, b. 1969) and Dr. Henry “Trae” Winter III (American, b. 1972), Video display of sun’s surface from the Atmospheric Imaging Assembly aboard NASA’s Solar Dynamics Observatory (SDO), Satellite launch date: February 11, 2010, Courtesy of Harvard-Smithsonian Center for Astrophysics (CfA) / Controller of the Universe, Damián Ortega; Solar Wall, 2010, Dr Mark Weber (états-unis, 1969-) et Dr Henry « Trae » Winter III (états-unis, 1972-), installation vidéo de la surface du soleil prise par l’Atmospheric Imaging Assembly à bord du Solar Dynamics Observatory (SDO) de la NASA, satellite lancé le 11 février 2010 Gracieuseté du Harvard-Smithsonian Center for Astrophysics (CfA)

passport passeport

halifax nairobi

24 28 30 36 42 playa del carmen, mexico / mexique miami barbados / barbade

Postcard from / Carte postale de New York The recently renovated Cooper Hewitt, Smithsonian Design Museum – its own bit of history housed in the old Carnegie mansion – showcases everything from 17th-century wallpaper to a display of the sun seen from NASA’s Solar Dynamics Observatory (pictured above).  Le CooperHewitt, Smithsonian Design Museum (un pan d’histoire au sein de l’ancien manoir Carnegie), fraîchement rénové, expose autant des tapisseries du xviie qu’une video du soleil captée par le Solar Dynamics Observatory de la Nasa (ci-dessus).


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

BIBLIO À L A PAGE

This reading week, check out one of these high-design libraries. À la relâche, lisez dans une bibliothèque où le design fait du volume.

2 3 4 HIGHLANDS BRANCH

1

CENTRAL LIBRARY H A L I FA X

As a university town, this city’s not short on libraries. But the new public library on Spring Garden Road, with its five storeys of cantilevered glass rectangles, is the best of the bunch. The 129,000-square-foot building includes a theatre, two cafés, a gaming station, a music studio and a rooftop patio where you can use the free Wi-Fi while gazing out over the harbour.  Ville universitaire, Halifax ne manque pas de bibliothèques, mais la petite dernière aux cinq rectangles de verre superposés comme des bouquins, dans Spring Garden Road, a le pompon. L’édifice de 12 000 m2 comprend une salle de spectacle, deux cafés, une aire de jeux, un studio d’enregistrement et une terrasse sur le toit où profiter du wifi gratuit tout en zieutant le port.

ED M O N T O N Designed by famed Danish architecture firm Schmidt Hammer Lassen, this new building looks like a slightly compressed “Y” with its two mirroring pitched roofs pointing into the big Edmonton sky. Inside you’ll find 30,000 borrowable books and a gallerylike main reading room that’s wide-open and flooded with natural light – one of the best spots in the city to cozy up with a good read.  Ce bâtiment en forme de Y légèrement comprimé, dont les deux toits identiques inclinés pointent vers le vaste ciel d’Edmonton, est une conception récente de la célèbre agence danoise Schmidt Hammer Lassen. Son catalogue compte 30 000 titres et sa salle de lecture aux allures de galerie, spacieuse et ultralumineuse, est un des meilleurs coins en ville pour bouquiner douillet. 6 7 10 118 AV E . N W, 7 8 0 - 4 9 6 -7 0 47

PHILOLOGICAL LIBRARY BIBLIOTHÈQUE PHILOLOGIQUE

B ER L I N Foster + Partners’ mega-library is composed of many layers – a series of curving floors open to an atrium awash in white steel and translucent panels – that make it look unnervingly like a brain when viewed from the top floor inside. It’s an apt design, since the library is home to more than 750,000 volumes on philosophy, history, linguistics and other subjects.  La mégabiblio de l’agence Foster + Partners est un mastodonte reliant six cours intérieures. Vues du dernier étage intérieur, ses multiples couches structurales (d’onduleuses mezzanines surplombent un atrium étincelant d’acier blanc et de panneaux translucides) rappellent l’architecture du cerveau humain. Un design qui n’a pas la grosse tête, puisque la bibliothèque abrite quelque 750 000 ouvrages de philosophie, d’histoire, de linguistique, etc. HABELSCHWERDTER ALLEE 45, 49-30-838-588-88

LIYUAN LIBRARY BIBLIOTHÈQUE LIYUAN

H UA I R O U, C H I N A CHINE This tiny library has been big news ever since its architect, Li Xiaodong, won the inaugural Moriyama RAIC International Prize for its design in 2014. The defining feature: its exterior, which is covered in more than 40,000 sticks and twigs from the surrounding forest – a serene scene just two hours from Beijing. Head indoors and you’ll find about 7,000 titles and hidden reading nooks.  Une minuscule bibliothèque qui a cassé la baraque, quand son concepteur, Li Xiaodong, a remporté en 2014 le Prix international Moriyama IRAC, une toute nouvelle distinction. Sa particularité : elle est habillée de 40 000 tiges et bâtons de bois ramassés dans la forêt, un décor paisible à seulement deux heures de Pékin. À l’intérieur, on trouve 7000 titres et de discrets coins de lecture. JIAOJIEHE VILLAGE VILLAGE DE JIAOJIEHE, 8 6 -18 - 9 115 - 4 5 7 0 0

5 4 4 0 S P R I N G G A R D E N R D . , 9 0 2- 4 9 0 - 5 7 0 0

24

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: JEREMY FOSTER

PAGE TURNERS



THE

LIST

o _ N 16 Brunch at a cabane à sucre

Greatt storiess sta art with th he Visa a Infi finite e* Conciierge e: help with any request – like saving you a seat for brunch at a sugar shack in Quebec, where every item on the menu is inspired by the sweet maple syrup flowing outside. To savour this and other sweet stories, search The Infinite List on Google.

DINING | LUXURY HOTEL | MUSIC | CONCIERGE *Visa and Visa Infini nite are registe registered ed d trademarks of Visa International Service Association and used under licen license. nse. © 2015 Vi Visa. All rights reserved.


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

HARD CANDY

PLUS QUE DU BONBON

PHOTO : ANDRÉ DOYON; FOOD STYLING / STYLISME CULINAIRE: OLIVER STENBERG

Give these cocktail-flavoured treats a shot. Bourrez-vous de sucreries au goût de cocktail. This year’s best sweets are seriously buzzy. At Beverly Hills boutique Sugarfina, enjoy Cuba Libre gummies flavoured like dark rum and cola, or try their heart-shaped Peach Bellinis. In Laval, Quebec, fill your bag with Bubbly Bears from Squish, but pace yourself – they’re made with real prosecco. And in New York, designer Cynthia Rowley’s CuRious Candy shop makes Champagne Bubbles that pop with the flavours of fine bubbly, while Prohibition Bakery offers Fireball rumdrops made with cinnamon whisky and Brooklyn-distilled King’s County Moonshine. Now that’s the spirit.  Cette année, les meilleures sucreries nous soûlent. À la boutique Sugarfina de Beverly Hills, trinquez aux bonbons gélifiés à saveur de cuba libre (rhum ambré et coca) ou de bellini pêche (en forme de cœur). À Laval, au Québec, remplissez votre sac d’ours bubulles de Squish, parfaitement capiteux : ils contiennent du vrai prosecco. Et à New York, la confiserie CuRious Candy de la styliste Cynthia Rowley crée des Champagne Bubbles qui explosent en bouche, tandis que la Prohibition Bakery vend des jujubes Fireball à base de whisky à la cannelle et de whisky non vieilli Kings County distillé à Brooklyn. Et paf.

B O N B O N S S Q U I S H 3 0 3 5 , L E C A R R E F O U R L AVA L , Q U É B E C , 4 5 0 - 9 7 8 -17 8 0 C U R I O U S C A N D Y 3 9 6 B L E E K E R S T. , N E W Y O R K , 2 12- 6 7 5 - 47 10 P R O H I B I T I O N B A K E R Y 9 C L I N T O N S T. , N E W Y O R K , 646-596-8294 S U G A R F I N A 9 4 9 5 S . S A N TA M O N I C A B LV D . , B E V E R LY H I L L S , C A L I F O R N I A / C A L I F O R N I E , 8 5 5 -7 8 4 -2 7 3 4

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

27


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR WOMAN IN NAIROBI

77

NOTRE GUIDE À N AIROBI

Canadian zoologist Anne Innis Dagg takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la zoologiste canadienne Anne Innis Dagg. BY / PAR JACINTHE DUPUIS

01 03

Anne Innis Dagg first saw a giraffe at Chicago’s Brookfield Zoo when she was three years old. Since then, she’s been up to her neck observing, studying and documenting the animal’s behaviour. She recently published Giraffe: Biology, Behaviour and Conservation and spent time in Kenya with a crew filming Pursuing Giraffe, a historical biopic on her life as the first person in the world to study giraffes in their natural habitat.  C’est au Brookfield Zoo de Chicago qu’Anne Innis Dagg a vu sa première girafe, à l’âge de trois ans. Depuis, elle s’est plongée jusqu’au cou dans l’observation, l’étude et la description du comportement de l’animal. Elle a récemment publié Giraffe: Biology, Behaviour and Conservation et s’est rendue au Kenya pour tourner Pursuing Giraffe. Le film illustre la vie et l’œuvre de celle qui a été la première à examiner les girafes dans leur habitat naturel.

28

To get to this restaurant, you have to walk across a swinging bridge over a 30-metre-deep gorge – but it’s worth it for the whole mushrooms with garlic and cream. The place looks like an old-fashioned German hunting cabin with animal heads on the wall, and the patio is on the side of a cliff.  Pour se rendre à ce resto, il faut emprunter un pont suspendu qui enjambe une gorge de 30 m de profondeur. Mais les champignons ail et crème en valent la peine. L’endroit ressemble à une cabane de chasse allemande rétro avec des animaux empaillés et une terrasse donnant sur une falaise. MA ASA I LO D GE RD. , 2 54 -2 0 2- 0 2 2 272

2

SOYSAMBU CONSERVANCY

A herd of 9,000 cows live among zebras, buffalo and birds, and you can tour the area by renting a Land Rover. It’s a great place to see giraffes. Once, we saw a herd of about 13 just 200 metres away: there were a couple fighting, some were lying down, and one little baby was running from one female to another. It was mesmerizing.

 Dans cette réserve, un troupeau de 9000 vaches se mêlent aux zèbres, buffles et oiseaux ; et on peut louer un Land Rover pour visiter les lieux. C’est l’endroit idéal pour observer les girafes. Nous y avons vu un groupe de 13 à seulement 200 m de nous. Deux se battaient, d’autres étaient couchées, et un girafon courait d’une femelle à l’autre. C’était un spectacle fascinant. N A KU R U, K EN YA , 2 54 -7 1 1 -2 350 39

3

AFEW KENYA GIRAFFE CENTRE

Built by Jock and Betty LeslieMelville in 1979 to protect the endangered Rothschild giraffe, this research centre is now a public attraction. On the feeding platform, you can put a pellet between your teeth and a giraffe will come and take it. I got such a “kiss” from a giraffe named Helen – it was the best kiss I’ve ever had.  Ce centre de recherche fondé par Jock et Betty

Leslie-Melville en 1979 pour protéger la girafe de Rothschild attire aujourd’hui le grand public. Sur une plateforme d’alimentation surélevée, on peut prendre une boulette entre ses dents et se la faire chiper par une girafe. J’ai ainsi reçu un « baiser » d’une femelle appelée Helen, et c’est le plus chouette bisou que j’ai reçu.

G OG O FA LLS , KOI TO BOS ROAD, 2 54 -2 0 8- 070804

4

ANSELM’S KITENGELA HOT GLASS

The artists at this studio collect glass bottles from all over Kenya, and melt them down to make incredible glass designs, like a sunset with more than 100 pieces of different coloured glass, or a complete map of Africa. They also make jewellery, which is much easier to bring back on the plane.  Les artistes de cet atelier recueillent des bouteilles de verre dans tout le pays, les fondent et créent de magnifiques vitraux, tel un coucher de soleil multicolore de plus de 100 morceaux ou une carte de l’Afrique. Ils font aussi des bijoux, plus faciles à rapporter en avion. M U TH A I G A NO RT H, 25 4 -722-5 23 284

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JONATHAN STAAV (ANNE INNIS); TEDDY ZETTERLUND (01); KATHRYN COMBES (02); ARIADNE VAN ZANDBERGEN (03)

1

02

ROLF’S PLACE


Princess Cruises connects its network of 18 ships in the cloud with IBM social business tools. Now a global network of thousands of employees can share ideas across oceans. ibm.com/madewithibm/ca

Made with IBM IBM and its logo, ibm.com and Made with IBM are trademarks of International Business Machines Corp., registered in many jurisdictions worldwide. See current list at ibm.com/trademark. ŠInternational Business Machines Corp. 2015.


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

BANYAN TREE MAYAKOBA RESORT P L AYA D EL C A R M EN , M E X I C O / M E X I Q U E The Banyan Tree is one of four resort complexes that sit on about 600 acres of Mexican brushland, which is home to more than 150 species of native birds and wildlife. WHAT WE LOVED Spotting crocodiles, egrets and storks on the shores of the Mayakoba canal during the hotel’s complimentary ecological boat tour, which departs from the restaurant every day at 11 a.m. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Hit the hotel spa, which uses honey oil extracted from Mexican honey to help detoxify and heal your sun-kissed skin. BONUS The resort’s golf course, the El Camaleon, was designed by the Australian golf star Greg Norman.  Le Banyan Tree est l’un des quatre établissements situés dans les 240 ha de brousse mexicaine servant d’habitat à plus de 150 espèces d’oiseaux et d’animaux indigènes. ON A AIMÉ Repérer crocodiles, aigrettes et cigognes du bateau qui chaque jour lève l’ancre du restaurant à 11 h pour faire une croisière écologique sur le canal Mayakoba. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Filez au spa : une huile au miel mexicain y détoxifiera et soulagera votre peau hâlée par le soleil. EN PRIME Le parcours de golf de l’hôtel, El Camaleon, a été conçu par la star du golf australienne Greg Norman. 5 2- 9 8 4 - 8 7 7- 3 6 8 8 , B A N YA N T R E E . C O M

30

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


H OTELS / H ÔTELS

THE LISTEL HOTEL

PHOTOS: BANYAN TREE (BANYAN TREE MAYAKOBA RESORT); JOHN SHERLOCK (THE LISTEL HOTEL); MGM RESORTS INTERNATIONAL (ARIA RESORT)

2

3

KENSINGTON RIVERSIDE INN

KENSINGTON RIVERSIDE INN

THE LISTEL HOTEL

C A L G A RY Situated on the banks of the Bow River, this 19-room property was originally built in 1999 as a modest bed and breakfast and is now a small-scale Relais & Châteaux standout in a city of posh hotels. WHAT WE LOVED Brunching on the croque madame, made with Madrange ham and Emmenthal, at Chef’s Table, the hotel’s much-awarded restaurant. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Sleep in. Tea or coffee is delivered to your door in a Thermos every morning, along with the newspaper, so you can take as long as you want getting up. BONUS Hop on a complimentary Brooklyn Cruiser bike, and take a ride across Santiago Calatrava’s iconic Peace Bridge before dinner at the reborn River Café in Prince’s Island Park.  Modeste gîte à son ouverture en 1999, cet établissement de 19 chambres sur les rives de la rivière Bow brandit aujourd’hui fièrement sa bannière Relais & Châteaux dans une ville qui compte moult hôtels chics. ON A AIMÉ Le croque-madame au jambon Madrange et à l’emmental du brunch, au Chef’s Table, le resto de l’hôtel maintes fois primé. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Prenez votre temps : un thermos de thé ou de café est livré à votre porte avec le journal du jour ; vous pouvez faire la grasse matinée en toute liberté. EN PRIME Enfourchez sans frais un vélo Brooklyn Cruiser et traversez l’emblématique Peace Bridge de Santiago Calatrava avant de vous attabler au River Café enfin rouvert dans le Prince’s Island Park. 4 0 3 -2 2 8 - 4 4 4 2 , K E N S I N G T O N R I V E R S I D E I N N . C O M

VA N C O U V ER The Listel, located on bustling Robson Street in downtown Vancouver, is stocked with museumgrade art on almost every wall. WHAT WE LOVED Communing with the retro-futuristic sculptures of Uruguayan artist Cecilia Miguez each time we stepped off the elevator on the way to our room on the Gallery Floor. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book seats at the buzzy central bar at Forage, where chef Chris Whittaker delivers spicy Sawmill Bay clams from the Strait of Georgia. BONUS Almost all of the art in the hotel (some 500 works in total) is for sale, though you’ll have to bowl GM Jim Mockford over if you hope to depart with one of his beloved Robert Indiana pop pieces.  Dans l’animée Robson Street, au cœur de Vancouver, le Listel est l’un des hôtels-boutiques les plus réjouissants en ville, avec les œuvres d’art de haute volée qui ornent presque tous ses murs. ON A AIMÉ Se délecter du rétrofuturisme des sculptures de l’artiste uruguayenne Cecilia Miguez chaque fois que nous avons quitté l’ascenseur pour aller à notre chambre du Gallery Floor. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Prenez place à l’affairé bar central du Forage, où le chef Chris Whittaker sert des myes Sawmill Bay épicées du détroit de Géorgie. EN PRIME Presque toutes les œuvres d’art de l’hôtel (environ 500) sont à vendre, même si vous devrez passer sur le corps du directeur général, Jim Mockford, si vous espérez repartir avec l’une de Robert Indiana, l’artiste pop art qu’il chérit. 6 0 4 - 6 8 4 - 8 4 6 1, T H E L I S T E L H O T E L . C O M

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

4

ARIA RESORT & CASINO

ARIA RESORT & CASINO

L A S V EG A S One of the newest additions to the Strip, Aria Resort & Casino offers a calming respite from the Vegas frenzy with its serene pool and unabashedly beige rooms. WHAT WE LOVED Working out our neck kinks (earned at the casino’s blackjack tables) with a massage at the Spa & Salon at Aria. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Order the seared Maine day boat scallops (flown in daily) with braised oxtail and a salted caramel reduction at Sage, overseen by James Beard Award-winning chef Shawn McClain. BONUS Cirque du Soleil fans, get ready: the hotel theatre is home to Zarkana, one of the troupe’s eight shows currently on in the city.  Avec sa piscine sereine et ses chambres ne faisant aucun complexe de leur beige, l’Aria Resort & Casino, un des plus récents joueurs sur le Strip, repose de l’ambiance frénétique de Las Vegas. ON A AIMÉ Délier notre cou endolori aux tables de blackjack du casino avec un massage au Spa & Salon at Aria. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Commandez les pétoncles du Maine poêlés du jour (livrés par avion), avec queue de bœuf braisée et réduction au caramel salé, au Sage, supervisé par le chef Shawn McClain, lauréat d’un prix James Beard. EN PRIME Fans du Cirque du Soleil, réjouissez-vous : la salle de spectacle de l’hôtel affiche Zarkana, l’une des huit productions de la compagnie présentées en ville. 7 0 2- 5 9 0 -7 7 5 7, A R I A . C O M

31


PHOTO: WESTON WELLS; STYLING / STYLISME: JIMMY MOORHOUSE / PLUTINO GROUP; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR FOR / POUR TRESEMMÉ HAIR CARE / MAC COSMETICS / PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: ROSS BUDDEN / PLUTINO MODELS

D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E

FRESH PRINTS

MOTIFS APPARENTS

Bring this season’s psychedelic surf onto your turf. Adoptez un imprimé psychédélique passe-partout. SWE AT E R / C H A N DA I L D I R K B I K K E M B E R G S C O T T O N S W E AT E R , $ 3 5 0 C H A N D A I L E N C O T O N , 3 5 0 $ , B I K K E M B E R G S . C O M JEANS / JEAN V E R S A C E C O L L E C T I O N S L I M F I T J E A N S , $ 3 2 5 / J E A N S É T R O I T, 3 2 5 $ , V E R S A C E . C O M S U N G L A S S E S / L U N E T T E S D E S O L EI L P E R S O L I C O N S 6 4 9 S E R I E S W I T H H AVA N A F R A M E S , $ 415 I C O N S G A M M E 6 4 9 AV E C M O N T U R E H AVA N A , 415 $ , P E R S O L . C O M B R AC E L E T V I TA LY K U S A R I X M AT T E B L A C K , $ 5 0 / K U S A R I X N O I R M AT, 5 0 $ , V I TA LY D E S I G N . C A WAT C H / M O N T R E OMEGA SEAMASTER AQUA TERRA MASTER CO-AXIAL M O V E M E N T, 3 9 M M , S TA I N L E S S S T E E L B R A C E L E T A N D B L A C K DIAL, $6,000 / SEAMASTER AQUA TERRA MASTER CO-A XIAL, 3 9 M M , B R A C E L E T E N I N O X E T C A D R A N N O I R , 6 0 0 0 $ , O M E G AWAT C H E S . C O M S H O E S / C H AU S S U R E S T I G E R O F S W E D E N U N O 12 , $ 24 9 / 24 9 $ , 416 - 5 8 8 - 4 4 3 7 B AG / S AC T I G E R O F S W E D E N D AV I R I W E E K E N D B A G , $ 6 9 9 / B A I S E - E N V I L L E D AV I R A , 6 9 9 $ , 416 - 5 8 8 - 4 4 3 7

32

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


MAKES A HAIR APPOINTMENT FOR EVERY ONE ON YOUR FACE

®

®

FUSION PROGLIDE REBUILT WITH NEW FLEXBALL™ TECHNOLOGY.

A razor that responds to every contour of your face for maximum contact*

1 R E F I L L

=

U P

W I T H F L E X B A L L™ T E C H N O L O G Y

and gets virtually every hair.

*vs. Fusion ©2014 P&G **based on 4 shaves per week over average cartridge consumption

T O

1 M O N T H **


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

APRIL BLOOMFIELD

The Michelin-starred chef and bestselling cookbook author on barbecue, farming and eating her veggies. La chef étoilée au Michelin et auteure d’un best-seller culinaire sur le barbecue, la vie à la ferme et les légumes. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R P E T E R S A LT S M A N I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y

YOU TRAINED IN LONDON AND GO BACK FREQUENTLY. WHERE DO YOU EAT WHEN YOU’RE THERE? I always make a pit stop at my friend’s restaurant called Pitt Cue. He’s an English guy doing his take on American barbecue. It’s a bit more delicate and grilled. He raises his own pigs, which is pretty cool. AS A CHEF, HOW DOES TRAVEL INFLUENCE YOUR WORK? I was just in San Sebastián, and I love the casual cooking you get in Spain. All you need is a couple of small plates and a glass of wine. I’d like to

34

do something like that in New York – somewhere you can eat standing up and not spend much time, just grab a few bites and move on to another bar. MEANTIME, YOU’RE LOOKING TO BUY A FARM… It’s been my dream for a very long time. It would be great for my staff to plant seeds, pick vegetables and bring them back to the restaurant – to be more in tune with the start-tofinish process and keep pushing for great quality. DO YOU HAVE A FARMING BACKGROUND? I don’t. But when I was 10 or 11, I got the opportunity

to go away for a week with other children and stay at a farm. That really opened up my mind. I am happy around animals and just like being in dirt.

verre de vin. J’aimerais développer ce concept à New York et créer un endroit où manger quelques bouchées, avant de passer au bar suivant.

YOU’RE KNOWN FOR YOUR BURGERS, AND THE SPOTTED PIG IS NAMED AFTER AN ANIMAL. WHY A VEGGIE BOOK? Everybody knows that I like pork and animals and lots of meat. But not a lot of people know that I like vegetables too, so I wanted to do something a little bit opposite while still being true to my style of cooking. It’s all about keeping it simple and finding the right ingredients. You don’t have to do too much to them. 

ENTRE-TEMPS, VOUS SONGEZ À ACQUÉRIR UNE FERME… C’est un très vieux rêve. Ce serait génial si mes employés pouvaient séjourner à la ferme, y planter et récolter des légumes et les rapporter au restaurant. Cela les aiderait à mieux comprendre l’ensemble du processus et à toujours viser la qualité.

VOUS AVEZ FAIT VOS CLASSES À LONDRES, OÙ VOUS ALLEZ FRÉQUEMMENT. OÙ MANGEZ-VOUS LÀ-BAS ? Je fais toujours un saut au Pitt Cue, le resto d’un ami anglais qui réinterprète le barbecue nord-américain. La viande y est un peu plus délicate et grillée. Il élève ses cochons, ce qui est vraiment cool. LES VOYAGES ONT-ILS UNE INFLUENCE SUR VOTRE MÉTIER DE CHEF ? Je reviens de San Sebastián, et j’ai adoré la cuisine espagnole à la bonne franquette, qui ne nécessite que quelques petits plats et un

AVEZ-VOUS UNE EXPÉRIENCE EN AGRICULTURE ? Non, mais à 10 ou 11 ans, j’ai eu la chance de passer une semaine dans une ferme. Cela a ouvert mes horizons. Les animaux me rendent heureuse, et j’aime jouer dans la terre. VOS HAMBURGERS SONT RÉPUTÉS ET LE NOM DE VOTRE RESTO FAIT RÉFÉRENCE AU COCHON. POURQUOI UN LIVRE DE CUISINE VÉGÉ ? Ce n’est un secret pour personne que j’aime le porc, les animaux et la viande, mais peu de gens savent que j’aime aussi les légumes. J’ai donc voulu aller dans la direction opposée tout en restant fidèle à mon style culinaire. L’important, c’est de rester simple, et avec les bons ingrédients, le travail du cuisinier est minimal. 

HOMETOWN Birmingham, U.K.

HOME BASE New York

CLAIM TO FAME The Spotted Pig, her New York City bistro that opened in 2004, won her a Michelin star and inspired her first cookbook, A Girl and Her Pig

CURRENT PROJECT A new vegetarian cookbook, A Girl and Her Greens

FAVOURITE SOUVENIR “It’s really cheesy, but I always buy a magnet wherever I am.”

NEXT PROJECT “I’d love to open a restaurant in London one day and maybe one in Montreal.” 

VILLE NATALE Birmingham, au Royaume-Uni

DOMICILE New York

SIGNE DISTINCTIF The Spotted Pig, son bistro new-yorkais ouvert en 2004, lui a valu une étoile au Michelin et inspiré son premier livre, A Girl and Her Pig.

PROJET ACTUEL Un livre de recettes végétariennes, A Girl and Her Greens

SOUVENIR PRÉFÉRÉ « J’achète toujours un aimantin en voyage ; très kitsch, je sais. »

PROJET FUTUR « J’adorerais ouvrir un resto à Londres, et un à Montréal. »

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


EvEry sEat is

first class.

No matter where you land, you’ll always find a tender steak. Whether you’re travelling for business or pleasure, our inviting atmosphere will let you relax and be yourself. And with over 100 locations across Canada and the U.S., there’s always one close by.

#KegSeeYouTonight


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

MIAMI À TOUT PRIX

THE CYPRESS ROOM

MIAMI DESIGN DISTRICT

DINNER / SOUPER THE CYPRESS ROOM

The newest Miami restaurant by James Beard Award-winning chef Michael Schwartz evokes a 1920s hunting lodge, unusual for this city. Start with a Bonnie and Clyde cocktail (gin, bloodorange liqueur and Cocchi Americano), then get your game on with lamb tartare, pheasant or duck. The place fills up early, so reservations are recom­mended.  Le dernier resto en ville du chef Michael Schwartz, lauréat d’un prix James Beard, a tout du pavillon de chasse des années 1920, une anomalie à Miami. Désaltérez-vous d’un cocktail Bonnie and Clyde (gin, liqueur d’orange sanguine, Cocchi Americano), puis attaquez tartare d’agneau, faisan ou canard. Comme l’en­ droit se remplit vite, il vaut mieux réserver. 3620 N.E. 2ND AVE., 305-520-5197

36

EL EXQUISITO

The sweet, savoury scent of Cuban dishes like arroz con pollo (chicken and rice) greets you at this storefront eatery located in the heart of Little Havana. The whole fried snapper with black beans and rice is a must, as is finishing with a shot of Cuban espresso – a dark roast spiked with enough sugar to keep you going well into the night.  Les effluves suaves et parfumés de plats cubains comme l’arroz con pollo (riz au poulet) vous accueil­ leront au seuil de ce casse-croûte dans Little Havana. Servi avec du riz et des hari­ cots noirs, le vivaneau entier frit est un must, tout comme l’espresso cubain en fin de repas, un noir corsé assez sucré pour vous faire carburer une bonne partie de la soirée. 15 10 S .W. 8 T H S T. , 305-643-0227

77

From contemporary art to vintage vinyl, here’s how to balance your budget in the city. Entre art contemporain et vinyle vintage, trouvez votre équilibre budgétaire.

PÉREZ ART MUSEUM MIAMI

SHOPPING / MAGASINAGE MIAMI DESIGN DISTRICT

Five kilometres north of downtown, this upscale shopping destination already boasts such boldface names as Cartier and Hermès, and by fall is expected to be home to over 100 top-tier retailers, including a joint boutique from Theory and Helmut Lang. Don’t need another Zippy Wallet from Louis Vuitton? Find a spot on Paseo Ponti and watch the beautiful people go buy.  À 5 km au nord du centre-ville, ce quartier commercial huppé s’enorgueillit de noms aussi prestigieux que Cartier et Hermès. D’ici l’automne, plus de 100 griffes y pren­ dront boutique, dont Theory et Helmut Lang qui offriront dans un seul espace leur prêt-àporter. Pas besoin d’un autre portefeuille Zippy Louis Vuitton ? Prenez place sur le Paseo Ponti et observez les badauds bien mis. M I A M I D E S I G N D I S T R I C T. N E T

LINCOLN ROAD ANTIQUE & COLLECTIBLE MARKET MARCHÉ AUX PUCES DE LINCOLN ROAD

Pedestrianized and redesigned in the 1950s by Neo-Baroque architect Morris Lapidus, this eight-block stretch is home to the most eclectic shopping experience in South Beach. Twice monthly on Sundays, hunt for Art Deco furnishings, Miami memorabilia or those vinyl records you wish you’d never thrown out.  Réaménagé et rendu piétonnier dans les années 1950 par l’architecte néobaroque Morris Lapidus, ce tron­ çon de huit coins de rue propose l’expérience shopping la plus éclec­ tique de South Beach. Deux dimanches par mois, dénichez-y des articles Art déco, de pittoresques sou­ venirs ou les vinyles que vous regrettez tant d’avoir jetés. ANTIQUECOLLECTIBLEMARK E T. C O M

ART PÉREZ ART MUSEUM MIAMI

Miami’s principal art museum doesn’t showcase its Latin American influence only through its exhibitions, as with the recent Beatriz Milhazes retrospective. Herzog & de Meuron’s design takes the city’s subtropical feel and heightens it, with a three-storey slatted roof, hanging vertical garden and large veranda offering expansive views of Biscayne Bay.  Les expos à l’affiche, tout comme la rétro­ spective récente de l’ar­ tiste Beatriz Milhazes, soulignent l’influence qu’exerce la culture latino-américaine sur le principal musée d’art de Miami. Herzog & de Meuron, qui a conçu l’espace, a magnifié le caractère subtropical de la ville, avec un toit à lamelles triétagé, un jardin suspendu et une vaste ombrière avec vue sur la baie de Biscayne. 110 3 B I S C AY N E B LV D . , 305-375-3000

WYNWOOD ART WALK TOURNÉE DES GALERIES DE WYNWOOD

This monthly gallery walk through a once hard-edged warehouse district features live indie bands and DJs spinning techno, food trucks ( Jefe’s Original Fish Taco and Burgers is a local favourite), free-flowing drinks – oh, and art. Visit progressive galleries like Locust Projects and vibrant outdoor spa­ ces, including street art park Wynwood Walls.  Au menu de la tour­ née mensuelle des gale­ ries de Wynwood, jadis quartier d’entrepôts peu fréquentable : groupes d’indé, DJ de techno, cantines de rue (dont le populaire Jefe’s Original Fish Taco and Burgers), boissons à profusion et… œuvres d’art. Voyez des galeries avant-gardistes, dont Locust Projects, et des lieux animés comme le parc Wynwood Walls, consacré à l’art urbain. WY NWO O D MI AMI .CO M

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: THE GENUINE HOSPITALITY GROUP (THE CYPRESS ROOM); ROBIN HILL (MIAMI DESIGN DISTRICT); ORIOL TARRIDAS PHOTOGRAPHY (PÉREZ ART MUSEUM MIAMI)

MIAMI TWO WAYS


#myphx

This is where you abandoned expectations and began to embrace each moment. You wouldn’t have guessed it. But you’ll never forget it.


TRAVEL TH ESS E ENTIALS G EAR / ÉQ/ UL'ART I PEM ENT D U VOYAG E

02 01

03

SNOW WAY!

TOU R D E M A NEIGE

Get your kids geared up for the break with these winter essentials. Avec ces incontournables, vos enfants sont parés pour la relâche. 01 WHIST LE & F LUTE JE T ’A I ME BE A NI E I N GRE Y, $3 2 TUQUE JE T’A IME, GRISE , 32 $, WHIST LEANDF LUTECLOT HI NG.CO M

04

02 OR PLAY ARROW SCA RF, $3 5 / FOUL A RD FL É CH É , 35 $, OR-PLAY.COM 03 BOBO CHOSES ANORA K, $187 / 18 7 $, BOBOCHOSES.COM 04 LUVMOTHER EVERYWHE RE SWE AT E R I N OWL GRE Y, $8 5 CHANDA IL EV ERYWHERE , GRI S CH OUE T T E , 8 5 $, LUVMOTHER.COM 05 LUVM OTHER BETT ER PA NT I N NI GHT BLU E , $75 PA NTA LON BETTER, BL EU NUIT, 75 $, LU V MOT HE R.CO M

09

06

06 J.CREW KIDS’ G EOME T RI C FA I R I SL E MI T T E NS, $5 0 MITAINES POUR ENFA NTS À MOT I F GÉ OMÉ T RI QUE FA I R I SL E , 50 $ , J CREW.COM 05

07 LOUIS G ARNEAU SPO RTS FÉ L I X I I 7 17 SNOWSHO ES I N BLUE AND LIM E, $75 / RAQUE T T ES FÉ L I X I I 7 17, BL E U/L I ME , 75 $ , LOUISG ARNEAU.CA 08 NAT IVE SHOES J IMMY KI DS REGAT TA BLU E WI NT E RS, $70 BOTTES JIMMY KIDS, MOD È L E D ’H I V E R, BL E U RÉ GAT E , 7 0 $, NATIVESHOES.COM 09 STANLEY ADVENT U RE 17 OZ FO O D JA R, U S$3 0 T H E RMOS ADV ENTURE D E 500 M L, 30 $US, STA NL E Y-P MI .CO M

08

07

10 DUCKSDAY SNOWBOA RD PA NTS I N RE D, $5 5 PA NTA LON D E PL A NCHISTE, ROUG E, 55 $, BU SYL I T T L E A D E L I ECA .CO M

38

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; SET DESIGNER / DESIGNER-DÉCORATEUR: OLIVER STENBERG; BENCH / BANC: CO-OP DE SOLIDARITÉ ÉTABLI

10



LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

IN THE BAG: SKI RACING IN SWITZERLAND

DANS SA VALISE : DU SKI DE COMPÉTITION EN SUISSE

With 22 World Cup podium finishes so far in his career, Mont Tremblant’s Erik Guay is the winningest men’s alpine skier in Canadian history. We caught up with the 33-year-old athlete and Canadian national team member at his gym, Premier Fitness Studio – PowerWatts in Montreal, before he headed off to Switzerland to start another season on the slopes.  Avec 22 podiums à ce jour, le skieur de Mont-Tremblant Erik Guay est le descendeur canadien le plus décoré du circuit de la Coupe du monde. Nous avons rencontré l’athlète et membre de l’équipe canadienne de 33 ans à son club de gym, le Premier Fitness Studio — PowerWatts à Montréal, avant qu’il ne s’envole pour la Suisse, afin d’entreprendre une nouvelle saison sur les pistes.

S SION P R O F ES K I R A C E R E A L P IN IE UR A L P IN SK

B Y / P A R S A R A H S TA P L E S PHOTOS BY / DE ALEXI HOBBS

WHAT’S YOUR PACKING ST YLE? DE QUOI ONT L’AIR VOS BAGAGES ? I fold at the beginning of a trip, but sometimes I’m away for as long as three months at a stretch, so by the end, I usually scrunch or stuff – whatever it takes to get everything back into the bag.  Avant le départ, je plie ; mais comme il arrive que je m’absente trois mois consécutifs, je finis par froisser, bourrer… bref, par prendre les grands moyens pour que tout entre dans mon sac. DO YOU ENJOY ALL THE TRAVEL YOU HAVE TO DO

40

FOR WORK? TIREZ-VOUS PL AISIR DE TOUS VOS DÉPL ACEMENTS PROFESSIONNELS ? I’ve been to almost every continent and seen some of the world’s most beauti‑ ful mountains. Freedom is being on a mountain at 5:30 a.m., watching the sunrise when there’s no one else up there. It’s a special kind of feeling.  J’ai été sur presque tous les continents et j’ai vu quelques-unes des plus belles montagnes du monde. La liberté, c’est d’être seul sur une montagne à 5 h 30 à contempler le lever du soleil. C’est une sensation vraiment unique.

WHO ARE YOUR DOWNHILL HEROES? VOS IDOLES EN DESCENTE ? I grew up in the shadow of the Crazy Canuck era, and for sure Steve Podborski and Ken Reid were inspirations. But I really looked up to the European skiers like Alberto Tomba and Marc Girardelli ‑ guys who were winning all the time when I was a kid.  J’ai grandi dans l’ombre des Crazy Canucks, alors Steve Podborski et Ken Reid m’ont inspiré, sans aucun doute. Mais j’ai eu une véritable admiration pour des Européens comme Alberto Tomba et Marc Girardelli, des gars qui raflaient toutes les médailles quand j’étais gamin.

WHAT ARE YOUR FAVOURITE SOUVENIRS? QUELS SONT VOS SOUVENIRS PRÉFÉRÉS ? I look for souvenirs that are unique to the areas where I’m competing, like vintage 1920s ski-themed woodcarvings from Val Gardena, Italy, or beer steins from Austria.  Les objets uniques aux régions où je suis en compétition, les sculptures sur bois des années 1920 sur le thème du ski de Val Gardena, en Italie, ou les chopes de bière autrichiennes. ANY PACKING TIPS? DES CONSEILS POUR LES BAGAGES ?

I pack my ski equipment – skis, boots, helmets, goggles and paraphernalia – sepa‑ rately from my personal things like clothes, socks and underwear. And I take a dirty-laundry bag to Europe because for some reason, you can’t find them anywhere over there.  Je sépare mon équipement (skis, bottes, casques, lunettes et tout le bazar) de mes effets personnels (vêtements, sous-vêtements et chaussettes). Et j’apporte toujours un sac à linge sale en Europe, parce qu’allez savoir pourquoi, on n’en trouve nulle part là-bas.

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN ERIK’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN D’ERIK ? 01 A B O O K / U N L I V R E

I have a hard time putting a book down, so I only read on the road. At home my kids have my full attention.  J’ai du mal à lâcher les livres que j’entame, alors je ne bouquine qu’en déplacement. Je ne lis pas lorsque je suis avec mes enfants, pour leur accorder toute mon attention. 02 VA S E L I N E D E L A VA S EL I N E

I spend a lot of time on airplanes where the air is dry. A bit under your nose helps a lot.  Je passe beaucoup de temps dans les avions, où l’air peut être sec. Un peu de vaseline sous le nez fait du bien.

03 S K I G E A R D E L’ ÉQ U I P EM EN T D E S K I

My Oakley Canopy goggles are oversized for better peripheral vision. And my helmet is made by Dainese, an Italian brand at the forefront of concussion technology.  Mes lunettes Oakley Canopy sont surdimensionnées pour une meilleure vision périphérique. Je porte un casque Dainese, entreprise italienne à la fine pointe pour la prévention des commotions. 04 STUFFED MOOSE U N O R I G N A L EN P EL U C H E

I brought three of these back from Sochi for my girls to remind them their father was an Olympian.  J’en ai rapporté

trois des J.O. de Sotchi, pour que mes filles aient un souvenir qui leur rappelle que leur père était un athlète olympique.

me suis chargé du graphisme et j’en suis fier.

plus qu’une médaille olympique…

07 P E T R O C K UN CAILLOU FÉTICHE

0 9 L U C K Y S O C KS D E S B A S C H A N C EUX

05 FA M I LY P H O T O S D E S P H O T O S D E FA M I L L E

My daughter Leni found it by the side of a river. I take it everywhere.  Il me rappelle ma fille Leni, qui l’a trouvé sur le bord d’une rivière. Je ne m’en sépare jamais.

I wore these when I won my first super-G race in Norway, in 2010. Now I won’t wash them if I’m winning.  Je les portais en 2010 quand j’ai remporté ma première compétition de super-G en Norvège. Je ne les lave pas tant que je gagne.

I met my wife, Karen, at a competition in Lake Louise. She was standing at the finish line next to my mom, who hooked us up.  J’ai rencontré ma femme, Karen, à une Coupe du monde au lac Louise. Elle était à la ligne d’arrivée à côté de ma mère, qui a fait les présentations. 0 6 D OWN H I L L S U I T U N M A I L L O T D E D E S C EN T E

I designed the graphics, and am pretty proud of it.  Je

08 R I N G S / D E S B AG U E S

One was given to me after I won the World Championship in Germany in 2011; the other is an Olympic ring. Now I just need a medal...  J’ai gagné la première en Allemagne, au Championnat du monde de 2011 ; l’autre est une bague olympique. Il ne me manque

10 H E A D S K I B O O T S DES BOTTES DE SKI HEAD

They’re custom-fitted, and my most important piece of equipment.  Ces bottes faites sur mesure sont la pièce la plus importante de mon équipement.

02

01

05 04 08

03

09

07 06

10

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

41


G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO BARBADOS

VOYAGE ÉCL AIR À L A BARBADE Five ways to get schooled in this Eastern Caribbean island’s history. Cinq façons d’apprendre l’histoire de cette île des Caraïbes orientales.

1

B Y / P A R S A R A H S TA P L E S I L L U S T R AT I O N S B Y / D E K AT R I N C O E T Z E R

THE CRANE History surrounds you at the Crane, likely the oldest continuously operated hotel in the Caribbean, opened in 1887. From the Pavilion Room, a Roaring Twenties dance hall overlooking the Atlantic, admire a whitewood tree bent 45 degrees by centuries of southeastern breezes. Lounge by the 1970s-era Historic Pool, one of the world’s most photographed (by Vogue among many others), no doubt due to its Grecian Doric columns and dramatic cliffside location. And be sure to stay in room 11, within the original 18-room hotel, whose wraparound balcony delivers unbeatable views of pink-hued Crane Beach, among the West Indies’ finest.  Au Crane, des pans d’histoire vous entourent. Ouvert en 1887, c’est sans doute le plus vieil hôtel des Caraïbes exploité sans interruption. Depuis le Pavilion Room, un dancing des Années folles qui donne sur l’Atlantique, admirez un poirier blanc penché à 45 degrés après des siècles d’alizés. Flânez à la Historic Pool des années 1970, l’une des piscines les plus photographiées au monde (entre autres par Vogue), sans doute pour ses colonnes doriques et sa spectaculaire proximité d’une falaise. Au sein de l’hôtel d’origine (de 18 chambres), séjournez dans la 11, où le balcon panoramique offre une vue imprenable sur la plage rosée de Crane, parmi les plus belles des Antilles. S T. P H I L I P, 24 6 - 4 2 3 - 6 2 2 0 , T H E C R A N E . C O M

42

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

G ETAWAY / ES CAPAD E

77

3 SPOTS THAT PACK A RUM PUNCH 3 ENDROITS QUI ONT DU PUNCH

2

3

Established in 1789, the garrison was a nerve centre for the protection of British Crown interests for 116 years. In 2011, the same year it was added to the UNESCO World Heritage List, a network of drainage and defensive tunnels was discovered beneath the 150-acre property, and now you can descend narrow stairs to a section of two-metre-high hand-cut coral tunnelling.  Érigée en 1789, la garnison a été pendant 116 ans un centre névralgique protégeant les intérêts de la Couronne britannique. En 2011, l’année où on l’a inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco, on a découvert sous cette place forte de 60 ha un réseau de tunnels défensifs et de drainage, dont on peut visiter une section de corail de 2 m de haut creusée à la main, accessible par un escalier étroit. S T. M I C H A E L , BARBADOSGARRISON.ORG

Freshwater streams tunnel to the ocean through 2.3 ki­lometres of crystallized limestone caves ranging from wiggle-only openings to the cathedralsized Great Hall. Consider a hat for your electric tram tour as calcium-rich rain drips from the ceiling; this rainfall is forming delicate stalactite-stalagmite combinations that will have grown exactly two centimetres within the next 120 years.  Des ruisseaux souterrains cheminent jusqu’à l’océan sur 2,3 km de grottes de calcaire cristallin, qui vont de la simple fissure à la Great Hall, vaste comme une cathédrale. N’oubliez pas votre chapeau pour la visite en tram, car il tombe du plafond des gouttelettes riches en calcium, qui forment de délicates stalactites et stalagmites qui auront gagné exactement 2 cm dans 120 ans. A L L E N V I E W, S T. T H O M A S , 24 6 - 417- 3 7 0 0 , H A R R I S O N S C AV E . C O M

THE GARRISON

HARRISON’S CAVE

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Peek into Mount Gay Distillery’s bottling plant in Bridgetown on a guided tour of the world’s first commercial rum distillery, which has been turning molasses (“black gold”) into barrel-aged blended rums since 1703. Au centre-ville de Bridgetown, voyez l’usine d’embouteillage de la Mount Gay Distillery lors d’une visite guidée de la première rhumerie commerciale au monde, qui depuis 1703 transforme la mélasse en rhums d’assemblage vieillis en fûts. B R A N D O N S , S T. M I C H A E L , 24 6 - 4 2 5 - 8 7 5 7, M O U N T G AY R U M . C O M

Pair the flying fish sandwich at Cutters with its awardwinning punch: Coxspur Old Gold Rhum, Bajan limes, bitters and locally produced sugar with notes of molasses. Arrosez votre sandwich d’exocet du punch primé du Cutters, à base de rhum Coxspur Old Gold, de limes du pays, de bitter et de sucre du terroir, aux accents de mélasse. C R A N E B E A C H , S T. P H I L I P, 24 6 - 4 2 3 - 0 6 11, C U T T E R S . B B

At St. Nicholas Abbey, sugarcane juice is the 356-year-old plantation’s secret to smooth aged rum, best served neat. Le secret d’un bon rhum vieux, servi pur, c’est le vesou, selon St. Nicholas Abbey, cannaie vieille de 356 ans. C H E R R Y T R E E H I L L , S T. P E T E R , 24 6 - 4 2 2- 8 7 2 5 , S T N I C H O L A S A B B E Y. C O M

THE CRANE

4

NIDHE ISRAEL SYNAGOGUE

Fleeing anti-semitism, Jews from Brazil resettled here, and, by 1654, had finished building this National Trust property. (The Star of David stained-glass windows were added in 2005.) Next door, in the western hemisphere’s oldest Jewish cemetery, run your fingers over weathered Ladino ( Judeo-Spanish) headstone inscriptions, or visit the museum of Jewish history featuring interactive exhibits.  Fuyant l’anti­sémitisme, des juifs du Brésil se sont réinstallés à la Barbade. En 1654, ils avaient achevé cet immeuble, propriété du Barbados National Trust. (Les vitraux à motifs d’étoile de David ont été ajoutés en 2005.) À côté, dans le plus vieux cimetière juif de l’hémisphère ouest, caressez du doigt les inscriptions érodées en ladino (judéo-espagnol) des pierres tombales, ou visitez le musée d’histoire juive, aux expositions interactives. SYNAGOGUE LANE, BRIDGETOWN, 24 6 - 4 3 6 - 6 8 6 9 , N I D H E I S R A E L . C O M

5

WATERFRONT CAFÉ AND / ET PELICAN VILLAGE

Try the Bajan fish cake (salt cod) from Sue Walcott’s café by the careenage while watching sport-fishing charter boats manoeuvre through the commercial wharf, the island’s main port for centuries. A few streets over, at the Pelican Craft Center, browse art, sculpture and handicrafts, including work by Ontario College of Art-trained Andrea Wells.  Savourez les croquettes de poisson (morue salée) barbadiennes du café de Sue Walcott, près du carénage (marina), en observant manœuvrer les bateaux nolisés pour la pêche sportive au wharf, principal port de l’île depuis des siècles. À quelques rues, au Pelican Craft Centre, vous attendent tableaux, sculptures et artisanat, dont les œuvres d’Andrea Wells, formée à l’Ontario College of Art. THE CAREENAGE, BRIDGETOWN, WAT E R F R O N T C A F E . C O M . B B ; P R I N C E S S A L I C E H W Y. , B R I D G E T O W N , 24 6 - 4 2 6 - 0 7 6 5 , BARBADOS.ORG

43


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

A LWAYS L I S T EN T O music. David Gray is a ritual, especially when I’m designing. ÉC O U T E Z T O U J O U R S de la musique. David Gray, c’est mon rituel, surtout lorsque je travaille.

IN MY CAR RY- O N YO U ’LL FIND lip balm, some moisturizer, an eye pillow and Beats by Dr. Dre headphones. I like to have my creature comforts when I travel. / DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A un baume à lèvres, un hydratant, un masque pour les yeux et un casque d’écoute Beats by Dr. Dre. En voyage, j’aime mon confort.

3

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Rachel Mielke, CEO of Hillberg & Berk jewellery. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Rachel Mielke, PDG de la joaillerie Hillberg & Berk. BY / PAR OMAR MOUALLEM I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y

In just two years, Regina jewellery designer Rachel Mielke has gone from pitching her f ledgling company on Dragons’ Den to outfitting the Queen with a diamond and tourmaline brooch and stocking more than 30 stores across Canada with her designs.  En deux ans, depuis son passage à l’émission Dragons’ Den où elle présentait sa petite entreprise, la joaillière de Regina Rachel Mielke a confectionné une broche en diamants et tourmalines pour la reine et approvisionné de ses créations plus de 30 boutiques au pays. 44

4

2

MY EU R E KA MOMEN T After seeing women react to my designs at my first convention, I realized I could turn jewellery-making into a lucrative business. / MON GRAN D FLAS H Quand j’ai vu la réaction des femmes à mon premier congrès, j’ai compris que je pouvais faire de mes bijoux une entreprise lucrative.

W HAT I HAD TO LEAR N O N T HE FLY It’s not enough just to know your craft; you also need to know how to forge partnerships and navigate difficult situations. CE Q U E J ’AI DÛ APPR ENDR E S U R LE TAS Il ne suffit pas de connaître son métier ; il faut aussi savoir établir des partenariats et réagir en situation difficile.

W INDOW O R AIS LE? Window – to see the view above a new city. / ALLÉE O U HU BLOT   ? Hublot, pour la vue quand j’atterris dans une nouvelle ville.

6

5 MY GO -TO GAD G ET My iPhone. I keep videos of my family on it to watch while I’m away and use WhatsApp to stay in touch. MO N GA D GE T D É PA NN EUR Mon iPhone. J’y regarde des vidéos de ma famille quand je suis loin, et j’utilise WhatsApp pour garder le contact.

M Y B U S I N E S S M A N T R A Empower women. It’s amazing to see a woman change how she holds herself when wearing our jewellery. MA DEVIS E EN AFFAIR ES Donner du pouvoir aux femmes. C’est fascinant de voir une femme portant une de nos créations se redresser.

8 THE BIGGEST RISK I E V ER T O O K was going on Dragons’ Den. I could’ve been humiliated on national television. LE PLUS GRAND RISQUE D E M A V I E Participer à Dragons’ Den : j’aurais pu être humiliée à la télé nationale.

BEST PLACE FO R A BU S IN ESS LUN CH The Willow on Wascana in Regina. I always try something new. In the summer, it’s the best deck in the city. / ME IL LE URE TABLE O Ù DÎNER PO U R AFFA IR ES The Willow on Wascana, à Regina. Je peux y essayer de nouveaux plats. L’été, c’est la plus belle terrasse en ville.

10

7

9

IN BU S INES S , NOW’S A GOOD TI ME TO evolve. The second you start relaxing is when your competitors come in and overtake you. / E N AFFA IR ES, C’ EST L E T EMPS d’évoluer. Vos concurrents attendent le moment où vous baisserez la garde pour vous dépasser.

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Get up to 200 free “Positioning my portfolio for growth” trades. 1

Bigger picture. Smarter trader. Open a TD Direct Investing account today and get up to 200 free trades.1 Trade up to our innovative mobile and online platform, in-depth market research, tools, resources and 24/7 live support with simple and straightforward pricing. Everything you need to be a more informed investor.

Learn more at tddirectinvesting.ca/200trades or call 1-866-666-6178 TD Direct Investing is offering commission rebates, Advanced Dashboard Premium Streaming Package rebates and transfer fee rebates to persons opening and funding a new TD Direct Investing Account between January 26th, 2015 and March 27th, 2015. Fund the new account(s) with at least $25,000/$50,000/$100,000 and get up to 50/100/200 trade commissions rebated, respectively. Trades must be used within 60 days of funding the account with the qualifying amount. Additional conditions apply. Visit tddirectinvesting.ca/200trades for full terms and conditions of this offer. TD Direct Investing is a division of TD Waterhouse Canada Inc., a subsidiary of The Toronto-Dominion Bank. TD Waterhouse Canada Inc. – Member of the Canadian Investor Protection Fund. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.

1

0009901-001_M5099_2C.indd 1

12/19/14 1:21 PM


0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


UMPIRE OF THE SUN L’ARIZONA À COUP SÛR D U R ING T HE SP RI N G PR E -SE ASO N , O U R BASE BALL FA N COVE RS A LL T HE BASES I N A R I ZON A’S CACT U S LE AGU E .

À L’EN TRA ÎN EMEN T PR IN TA N IER, N OTR E FA N DE BASEBA L L FA IT L E TO U R DU CIRCU IT DE L A CACTU S L EAGU E A R IZO N IEN N E.

BY / PAR DAVI D M c G I M PS EY PH OTO S BY / D E DAN I EL S H EA

47


0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


I

’M SETTLED IN MY SEAT IN THE RIGHT-FIELD GRANDSTAND. I JUST threw down a couple of Sonoran-style hot dogs – Sonoran being a southwestern term for “completely covered in bacon” – and I’ve made company enough with the people beside me that if I have to get up to get a beer, I won’t have to take all my stuff. Even if “all my stuff ” amounts to a large bag of peanuts and a scorecard. I know there’s a ballgame going on right in front of me, but the score is not as important as the atmosphere: T-shirt warm, alive with partisans and looky-lous, the Arizona sun settled on the horizon, the smell of sunscreen, the crack of the bat, kids calling out to get their picture taken with a mascot for a chain of custard restaurants who I’ve named “Coney.” At the slickly designed spring training facility for the Colorado Rockies in Arizona’s Valley of the Sun, the Salt River Fields at Talking Stick, sunscreen is complimentary. Booing players who once played for your team is optional. Throughout the Cactus League, the Arizona pre-season training ground for half of Major League Baseball, it doesn’t really matter who wins an individual game. The Cactus League is about shaking off winter, about saying “Hellz, yeah” to a margarita in the sun, about starting fresh and talking out the summer ahead. Nobody gets into the Hall of Fame because they were nicknamed “Mr. March,” but then again no team at this time of year, not even the Cubs, has been mathematically eliminated from winning it all. I’m from Montreal, where, not to exaggerate, winter makes a Russian novel read like the lyrics to a Billy Ocean song. In Arizona in March, unlike the Florida of the rival Grapefruit League, there’s zero chance of rain. “We have five days a year where there’s actual weather,” a local at Karsen’s Grill in Old Town Scottsdale tells me. “It’s just a matter of temperature.” I imagine summers in Arizona can be challenging the way living in a frying pan would test anyone’s patience, but it is gloriously bright and easy in March. Permanent spring training camps came to Arizona after the Second World War and are every bit a part of the economic growth of the Southwest. Owners of baseball teams saw not only the benefits of the climate but also of the networking opportunities within the region that could further the prospects of whatever business it is that makes somebody the kind of person who owns a baseball team. Considering the parks are only occupied by the teams for a bit more than a month, the architecture of the newer ballparks (like the new Cubs Park in Mesa, with its brick echoes of Chicago’s iconic Wrigley Field) lets you know that baseball may be a kids’ sandlot game, but there is nothing quite like the Major Leagues. After watching Tim “the Freak” Lincecum take the mound at Scottsdale Stadium – the installation of the San Francisco Giants – from the outfield perch of the relaxing and cool Charro Lodge, I shake the peanut shells off, so to speak, and take in the evening in Old Town Scottsdale. There’s something overwhelming about nightfall in the desert. It’s not just the pinks and oranges in the dusk but that refreshing dip into something cooler, the sense that the always-present sun is taking a break, and, at least, you don’t have to wear sunglasses and a hat. It’s all family picnics,

J

’A I P R I S M E S M A R Q U E S D A N S L A T R I B U N E D U C H A M P droit, engouffré des Sonoran, les hot-dogs ensevelis de bacon du sud-ouest des États-Unis, et j’ai assez sympathisé avec mes voisins pour ne pas avoir à traîner mon stock chaque fois que je vais me chercher une bière, même si le stock en question se résume à un grand sac de pinottes et une carte de pointage. Je suis bien conscient qu’une partie est en cours, mais le score importe moins que l’atmosphère : soleil d’Arizona qui se pose à l’horizon, faisant de l’œil et réchauffant les bras encore dénudés des partisans ; crème solaire, craquement des bâtons et cris des enfants qui veulent se faire prendre en photo avec la mascotte d’une chaîne de restos de crème glacée aux œufs que j’ai baptisée Coney. Au Salt River Fields at Talking Stick, le centre d’entraînement printanier dernier cri des Rockies du Colorado, dans la vallée du Soleil de l’Arizona, la crème solaire est gratuite. Huer les ex-joueurs de son équipe est facultatif. Aux matchs de la Cactus League, où s’entraîne avant le début de la saison régulière la moitié des équipes de la Ligue majeure de baseball, la victoire importe peu. Enterrer l’hiver, enfin siroter une margarita au soleil, se refaire une santé et déblatérer sur l’été à venir, c’est ce qui compte. Personne n’accède au Temple de la renommée pour s’être distingué au jeu pendant la période d’entraînement ; faut dire qu’en mars, aucune équipe (pas même les Cubs) n’a mathématiquement perdu toute chance de rafler le championnat. Je suis de Montréal où, sans exagérer, à côté de notre hiver, un roman russe est une chanson tropicale. Contrairement à la Floride qui accueille la ligue d’entraînement Grapefruit (Pamplemousse) rivale, on ne craint pas la pluie en Arizona au mois de mars. « Y a cinq jours de mauvais temps par an », me confie un habitué du Karsen’s Grill dans le vieux Scottsdale. « La seule chose qui varie, c’est la température. » Je me doute que passer l’été en Arizona (un four) a de quoi mettre les nerfs en boule. Mais en mars, c’est fabuleusement doux et lumineux. Les camps d’entraînement printaniers permanents, qui datent de l’après-Seconde Guerre mondiale, ont été partie prenante de la croissance économique du sud-ouest des États-Unis. Les bienfaits du climat ont certes attiré les propriétaires des équipes de baseball, mais les occasions de réseautage dans une région qui pouvait accroître leurs perspectives d’affaires (quel que soit le type d’affaires qui mène quelqu’un à devenir propriétaire d’une équipe de baseball) aussi. On ne joue qu’un peu plus d’un mois dans le coin, pourtant l’architecture des nouveaux stades, comme le Cubs Park de Mesa, dont la brique rappelle l’emblématique Wrigley Field de Chicago, démontre que le baseball, qui a beau, littéralement, être un jeu d’enfant, est le sport roi dans sa mouture professionnelle. Après avoir vu Tim « the Freak » Lincecum briller au monticule du Scottsdale Stadium, où s’entraînent les Giants de San Francisco, du haut du chouette et relaxant Charro Lodge, bar-terrasse surplombant le champ extérieur, je me secoue les écales, pour ainsi dire, et vais profiter de la soirée dans le vieux Scottsdale. La tombée du jour dans le désert éblouit, non seulement par ses nuances de rose et d’orangé, mais aussi par la fraîcheur qu’elle provoque, ce sentiment que le soleil prend enfin une pause et qu’on peut mettre de côté lunettes de soleil et couvre-chef. C’est l’heure des pique-niques

OPPOSITE PAGE Having a ball in the bleachers at Camelback Ranch Stadium in Phoenix. OPENING SPREAD Nothing but blue skies as the Chicago White Sox take on the San Francisco Giants at Camelback Ranch. CI-CONTRE Radieux, un receveur en herbe dans les gradins du Camelback Ranch Stadium de Phoenix. EN OUVERTURE Sous le soleil exactement : les White Sox de Chicago se mesurent aux Giants de San Francisco au Camelback Ranch.

49


baseball-related bachelorette parties (yes, that’s a thing) or just groups of brosephs and brosephines clanging bottles of light beer. After all, going to spring training baseball is not just about comparing the slugging percentages of Troy Tulowitzki and Justin Morneau. I’m no light-hitting rookie, so I know that any item of food labelled “Chicago-style” (be it cheddar-and-caramel popcorn mix or pizza a foot deep in cheese) means outrageous deliciousness. So I head for a Chicago-style “char crust” steak at Don & Charlie’s, which serves as perhaps the best shrine of baseball memorabilia in the whole state. Led through this meat oasis by its ever-genial president, Don Carson, I’m left to enjoy the ambiance and, of course, the margaritas. Actually, the service is so friendly and attentive to detail that I feel like I’m being treated as if I was Ernie Banks. “That steak was delicious – let’s eat two!” There are very few walks in the world as satisfying as a poststeak walk, and it feels particularly right in a cowboy town full of boutiques and small restaurants. I wander alongside the canal, past a collection of shops that sell soap and whatnot, and eventually find myself at the Rusty Spur Saloon, the little bandbox that nearly everybody suggested I should check out. Local legends Jimmy Hornick and the Psychobilly Rodeo Band are holding musical court and, much to my delight, they shout down anybody who requests “Freebird” with a delightful bleacher-creature-like curse: “That’s a fifty-dollar request!” To the ballplayers, spring training is back-to-work time. When I track down Giants first baseman Brandon Belt during batting practice, he tells me the best thing about spring training in Arizona is not, as I had assumed, going to the Alice Cooper-themed restaurant in downtown Phoenix (Alice Cooperstown) and trying the Kate Upton burger (before it was

en famille, des enterrements de vie de jeune fille à thématique de baseball (si, ça existe) et des « gangs de rue » de gars et filles trinquant à la bière légère. Après tout, la Cactus League n’est pas juste l’occasion de comparer les moyennes au bâton de Troy Tulowitzki et de Justin Morneau. Je ne suis pas né de la dernière saison d’entraînement et je sais qu’un mets Chicago-style (genre maïs soufflé cheddar-caramel ou pizza dégoulinante de fromage) est synonyme de décadence culinaire. Au Don & Charlie’s, qui abrite sans doute la plus belle collection de souvenirs de baseball en Arizona, je commande un steak grillé en croûte d’épices Chicago-style. Après avoir été accompagné à ma table dans ce repaire carnivore par le très affable associé directeur, Don Carson, me voilà, solo, à profiter de l’ambiance et, bien entendu, des margaritas. Les serveurs sont sympas et attentionnés ; le traitement est royal, un peu comme si j’étais Ernie Banks. « Le steak était délicieux… j’en prendrai un second ! » Nulle part ailleurs une bonne marche d’après-steak n’estelle aussi satisfaisante que dans une ville de cow-boys pleine de boutiques et de petits restos. Je longe le canal et ses boutiques de savons et bébelles pour finir au Rusty Spur Saloon, la boîte country rock qui m’a été recommandée presque unanimement. Accompagnée de son Psychobilly Rodeo Band, la légende locale Jimmy Hornick y tient l’affiche. À la manière de Bleacher Creatures surexcités dans l’ancien Yankee Stadium de New York, les musiciens conspuent quiconque leur demande de jouer la toune Freebird avec cette réplique géniale : « Ouais, pour 50 piastres ! » Pour les baseballeurs, la saison printanière, c’est le retour au boulot. Lorsqu’à l’entraînement je tombe enfin sur Brandon Belt, le joueur de premier but des Giants, il me dit que ce qu’il préfère de la saison en Arizona, ce n’est pas, comme je l’avais supputé, le Kate Upton (le hamburger portant le nom de la belle n’est plus à la carte) du Alice Cooperstown, le resto consacré à Alice Cooper à Phoenix,

CLOCKWISE FROM TOP LEF T Scottsdale Stadium fans are up at bat; a player does a cactus-inspired stretch at Salt River Fields at Talking Stick; settling in for some pre-game conversation at Scottsdale Stadium; Giants catcher Héctor Sánchez puts his name on it. EN HAUT À G AUCHE, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Au bâton, de jeunes fans dans le stade de Scottsdale ; un étirement qui a du piquant, au Salt River Fields at Talking Stick ; conversations d’avant-match au Scottsdale Stadium ; le receveur Héctor Sánchez autographiant une balle .

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


51


retired). Instead, he says, it’s about “getting outdoors and working out – getting in shape.” For many visitors, the idea of spring training is also a time of healthy preparation for the summer: Complimentary bicycles are available at most hotels, and everyone seems to have insight on how to best go about an earlymorning hike up Camelback Mountain. As most of these “ideal times” involve hours that I have heard of but never actually experienced, I don’t quite make the hikes – though I do take a quick spin on a bike around the charming Old Town. Just walking up to a ballpark is a ritual. The air of excitement around the stadium is how I imagine baseball has been for generations. Though I can see the presence of yoga training more prominently in ballplayers’ pre-game warm-up routines, the game itself has remained gloriously unchanged for nearly a century. In spring training games, because the final score is less important, the experience of the game’s more ritualistic comforts are actually amplified. The beer is colder (there is no greater sin in Arizona than to serve a beer anything more than one degree above freezing), the hot dogs are plumper. There are winners and losers every year in baseball, but that is a matter for the chill of autumn; spring announces fun, hope and prospective joy. I have the great pleasure of meeting Canadianborn Hall-of-Famer Ferguson Jenkins in a shaded kiosk off the left field of Cubs Park in Mesa, and without prompting he mentions he first went to training camp in Mesa in 1966, and even though he’s long been retired he is happily signing baseballs for Cubbie loyals. “It still feels great. Still feels the same,” Jenkins says when I ask him about early spring training experiences, affirming the seasonal ritual, the comfort of the revisiting sun. I go from lolling on the grass in the lawn section of the bit more old-fashioned sun bowl of Tempe’s Diablo Stadium to marvelling at the fierce loyalty of the fans of the powerhouse San Francisco Giants in Scottsdale, to devouring a helmet full of nachos (that’s right, nachos served in a full-size Chicago White Sox souvenir helmet) at Camelback Ranch. No matter how novel the actual experiences – I even get my name put up into the faux-Wrigley scoreboard at Cubs Park and have that up on my Instagram faster than it took Vince Coleman to reach second base – I’m here to take part in a warm and familiar tradition. On my last night of spring training, when the teams themselves are heading to their proper homes, I hang out in the quieter domain of Karsen’s Grill in Scottsdale. I will always love a bar that serves a quality bologna sandwich, but Karsen’s is also a hangout often frequented by umpires; people talk dispassionately about sports and the events of the day. One umpire at first denies being an umpire to me, fearing I might start pestering him about the blown call of the 1985 World Series. But when I let him know I’m from Montreal, he regales me and my new friends with great stories of my hometown in the old days. Baseball always comes back: Having had as much sweet sunshine and hot dogs as a poor Canadian can take, the rhythms of the pre-game season are still in me, and it doesn’t seem like a question that I will be back in Arizona, checking in with Jimmy, the bartender, next spring.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

mais la possibilité de « prendre l’air et de faire de l’exercice, de se mettre en forme ». Pour de nombreux touristes, c’est aussi l’occasion d’une saine préparation pour l’été : dans la plupart des hôtels, des vélos en libre-service sont mis à la disposition des clients, et tout le monde semble avoir sa petite idée sur la meilleure façon d’atteindre le sommet du mont Camelback à l’heure où blanchit la campagne. N’étant jamais d’attaque à l’aurore, je fais l’impasse sur la randonnée ; mais je me paie un petit tour à vélo dans le charmant vieux Scottsdale. Marcher jusqu’au stade est un rituel en soi. Cette effervescence que l’on ressent à son approche, c’est, je crois, la façon dont se vit le baseball depuis des générations. Les étirements de yoga ont fait leur apparition dans les échauffements d’avant-match ; mais le jeu, lui, n’a pas pris une ride depuis près d’un siècle, et c’est tant mieux. Aux rencontres printanières, le score final étant secondaire, le plaisir que l’on tire des petits rituels n’en est que plus intense. La bière est plus froide (en Arizona, servir une broue dépassant d’un degré le point de congélation est péché mortel) et les hot-dogs plus charnus. Il y a des gagnants et des perdants chaque année au baseball, mais c’est un sujet pour les brumes automnales. Le printemps est annonciateur de plaisir, d’espoir et de joies anticipées. Près d’un stand ombragé du côté du champ gauche du Cubs Park de Mesa, j’ai l’immense plaisir de rencontrer Ferguson Jenkins, Canadien intronisé au Temple de la renommée, qui m’explique tout de go que son premier passage dans le coin remonte à 1966 et que, retraité depuis des lunes, il se prête encore à la signature de balles pour les fidèles des Cubbies. « C’est vraiment cool. Aussi cool qu’avant », me dit-il quand je l’interroge sur les entraînements d’antan, ses retrouvailles avec les rituels saisonniers et le soleil. À Tempe, je paresse sur la pelouse de la section gazon du Diablo Stadium, un brin plus rétro dans son ovale aux quatre vents ; à Scottsdale, je m’émerveille de la loyauté inébranlable de la foule galvanisée par les Giants de San Francisco ; au Camelback Ranch, je m’avale un casque de nachos (oui, des nachos servis dans un casque souvenir des White Sox de Chicago). Peu importe la singularité des expériences (au Cubs Park, j’ai même fait afficher mon nom à l’imitation du tableau des résultats du Wrigley Field et immortalisé ça sur Instagram en moins de temps qu’il a fallu à Vince Coleman pour rejoindre la deuxième base) : je suis ici pour prendre part à une tradition populaire et chaleureuse. À ma dernière soirée d’entraînement printanier, alors que les équipes se préparent également à rentrer au bercail, je traîne au Karsen’s Grill de Scottsdale, moins survolté. J’ai un faible pour les bars qui servent de bons sandwichs au baloney. Mais le Karsen’s est aussi un repaire d’arbitres, on y discute posément de sport et d’actualité. Un client se garde d’abord de me révéler sa profession, craignant sans doute que je lui remette sous le nez la mauvaise décision de la série mondiale de 1985. Mais quand je lui dis que je suis mont­ réalais, il nous régale, moi et mes nouveaux amis, d’anecdotes sur ma ville natale au bon vieux temps. Le baseball ne meurt jamais : Canadien errant rassasié de soleil et de hot-dogs vibrant encore de la cadence présaisonnière, je sais que je reviendrai en Arizona passer dire bonjour à Jimmy le barman, le printemps prochain. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

OPPOSITE PAGE It’s easy for fans to find a place in the sun for Colorado Rockies vs Kansas City Royals at Salt River Fields at Talking Stick. CI- C ONTRE Sur le gazon du Salt River Fields at Talking Stick, ces admirateurs des Rockies du Colorado et des Royals de Kansas City n’ont eu aucun mal à se faire une place au soleil.

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


53


SCOTTSDALE, ARIZONA

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 Chilling out from the Arizona sun is a must. Take part in a post-game cool-down ritual at the Sugar Bowl, a straight-out-of-the-fifties ice cream parlour. Try the Orange Raft, a sherbetSprite combo. (sugarbowlscottsdale.com) 02 On historic Main Street, the Rusty Spur Saloon puts the hoot in hootenanny. Request that the band play a Merle Haggard song. (rustyspursaloon.com) 03 The Bespoke Inn is an artisan-minded resting spot with four rooms, a serene courtyard, a bicycle shop that carries British Pashleys and a gourmet café that makes a mean affogato. (bespokeinn.com) 04 After a day of hollering at overpaid ballplayers, kick back and have a few cold beers in gentle conversation at Karsen’s Grill, a friendly neighbourhood bar in Old Town Scottsdale. (karsensgrill.com) 05 At Don & Charlie’s steakhouse (pictured), the meat is char-crusted and the talk is sports-dusted. (donandcharlies.com)  01 Après avoir cuit au soleil de l’Arizona, prenez part au rafraîchissant rituel d’après-match au Sugar Bowl, un bar laitier tout droit sorti des années 1950. Essayez le Orange Raft, mélange de Sprite et de sorbet. (sugarbowlscottsdale.com) 02 Au Rusty Spur Saloon, sur l’historique Main Street, la hootenanny tient salon. Demandez aux musiciens de jouer du Merle Haggard. (rustyspursaloon.com) 03 À la Bespoke Inn de quatre chambres, on aime les choses bien faites. On y trouve une jolie cour, un magasin de vélos aux Pashleys britanniques et un café gourmet où prendre un super affogato. (bespokeinn.com) 04 Après une journée à hurler après des joueurs de baseball surpayés, ayez bière froide et conversation civilisée au bar de quartier Karsen’s Grill. (karsensgrill.com) 05 Au Don & Charlie’s (en photo), le steak est grillé en croûte d’épices et la conversation versée sur l’actualité sportive. (donandcharlies.com)

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

77

WHERE TO STAY / OÙ LOGER A short walk from Scottsdale Stadium, the Saguaro is a Joie de Vivre boutique hotel in the heart of Old Town Scottsdale. The modern motor lodge setting offers a vibrant pool area in the centre court, complimentary bikes and quality margaritas.  À quelques pas du Scottsdale Stadium, le Saguaro est un hôtel-boutique Joie de Vivre au cœur du vieux Scottsdale. Sa déco de motel moderne comprend joyeux espace piscine dans la cour centrale, vélos en libre-service et bonnes margaritas. J D V H O T E L S . C O M / H O T E L S /A R I Z O N A / S C O T T S D A L E HOTELS/THE-SAGUARO-SCOTTSDALE 54

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Purism. Sensuality. Intelligence. To see what else bulthaup kitchens have to offer, please contact your local retail partner.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com


X MA R K S THE S P OT

LI B ÉR ER LE T R ÉSO R

From hidden treasure to naturalist booty, strike gold on Chile’s Robinson Crusoe Island.

De butin caché en beautés naturelles, l’ î le chilienne Robinson Crusoe est une vraie pépite.

By / par S u san N er b er g ph otos by / d e Vi r g i n ia Mac d o nald 0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


T

he tiny Beechcraft has barely come to a full stop on Robinson Crusoe Island’s airstrip when a mustachioed man tells me to start walking. “We can take your bag, but we can’t fit you,” he says and jumps into a Jeep that crawls away under the weight of my luggage, supplies from mainland Chile and three soldiers on the roof, their legs dangling in front of the windshield. I set out on foot on a gravel road that cuts through a wind-slashed rockscape dotted with poppies. After 15 minutes I hear singing. It’s a tenor belting out an aria, but it’s impossible to make out the words, mangled as they are by the breeze from the Pacific Ocean. When the road dips down to the sheltered bay where our boat transfer to the island’s only town is waiting, I see a whole choir practising their do-re-mis. Dumbfounded, I send a mental apology to Plácido Domingo: Sorry, man, that I mistook you for a herd of Juan Fernández fur seals. I hadn’t expected such a dramatic welcome in the middle of nowhere. Located 670 kilometres from the port city of Valparaíso, Robinson Crusoe is a far-flung buoy tethered to a wire of hardened magma that stretches 4,000 metres from the ocean floor. Mr. Mustachio ferries us in an open boat across the heaving swell toward the village of San Juan Bautista. The napping seals we pass on the hour-long journey don’t seem to mind the nothingness beneath them, but I feel like an astronaut clinging to a Canadarm in space – except here, the deep-blue backdrop gives way to walls of volcanic rock that appear to have been folded by a giant accordion maker. No wonder pirates and buccaneers once used this island as a haven; the place is the definition of remote. “You need a break from the big city?” the skipper asks as he steers us into Bahía Cumberland, setting lobster-trap floaters and moored fishing boats in motion. “You’ve come to the right place: Only about 900 of us live here,” he says and nods toward the wooden houses on the shore. As I grab my bag to get off the boat, he reveals that phone and Internet service are spotty at best (a 2010 tsunami tore out the island’s landline). “Good luck keeping in touch with the continent!” He doesn’t realize I’m already digging the idea of living for a few days like a modernday Alexander Selkirk, the Scottish sailor who was marooned here in 1704 and inspired Daniel Defoe to write Robinson Crusoe.

S

ur le terrain d’atterrissage de Robinson Crusoe, un moustachu me demande de tracer ma route à peine le minuscule Beechcraft immobilisé. « On peut prendre votre sac, mais pas vous », m’informe-t-il ; et de grimper à bord d’une Jeep qui s’éloigne au pas sous le poids de mon bagage, du ravitaillement venu du Chili et de trois soldats sur le toit, jambes pendantes sur le pare-brise. J’avance sur une route de gravelle qui traverse un paysage de rocaille venteux parsemé de coquelicots. Je marche depuis 15 minutes quand j’entends chanter. Un ténor, sans doute, dont l’aria entrecoupé par la brise du Pacifique est un vrai charabia. Quand la route plonge vers la baie protégée où un bateau nous attend pour rejoindre la seule agglomération de l’île, je découvre la chorale à l’origine de ces vocalises. Sous le choc, j’adresse de lointaines excuses à Plácido Domingo : désolée, mec, je t’ai pris pour un troupeau d’otaries des îles Juan Fernández. Je ne m’attendais pas à un tel accueil au beau milieu de nulle part. Distante bouée qu’arrime un câble de 4000 m de magma durci sorti du fond de l’océan, l’île Robinson Crusoe se situe à 670 km au large de la ville portuaire de Valparaíso. Fendant la houle de son embarcation à pont ouvert, l’homme à la moustache met le cap sur le seul village insulaire, San Juan Bautista. Les phoques assoupis que nous croisons pendant le trajet d’une heure semblent faire peu de cas du vide abyssal. Moi, je me sens comme une astronaute agrippée dans l’espace à un bras canadien (sauf qu’ici, l’immensité bleue fait place à une roche volcanique qu’on croirait plissée par un géant qui fabrique des accordéons). Pas étonnant que pirates et boucaniers aient jadis trouvé refuge sur cette île du bout du monde. « Vous voulez vous reposer de la grande ville ? » demande notre capitaine tandis qu’il entre dans la baie Cumberland faisant tanguer flotteurs des casiers à homards et bateaux de pêche. « Ça tombe bien, il n’y a pas plus de 900 âmes ici », dit-il en pointant du menton les maisons de bois sur la rive. Alors que j’attrape mon sac pour mettre pied à terre, il me révèle que téléphone et Internet sont, au mieux, intermittents. (En 2010, un tsunami a eu raison de la ligne terrestre.) « Bonne chance dans vos communications avec le continent ! » Il ne sait pas que l’idée de passer quelques jours comme un Alexander Selkirk des temps modernes, le marin écossais abandonné sur l’île en 1704 qui inspira à Daniel Defoe son célèbre Robinson Crusoé, me branche déjà.

opposite page With a population of only 900 people, the rugged Robinson Crusoe Island is the perfect place to disconnect from city life. Page de gauche Avec une population de 900 habitants, l’île Robinson Crusoe est le lieu idéal pour déconnecter de la ville.

57


on my hike, I find myself in a henri rousseau painting: cushy moss carpets the ground and tree ferns tower over me, as do giant rhubarblike gunnera, blocking the sun with their broad umbrella leaves.

Me voilà dans un tableau du douanier rousseau  : une mousse moelleuse tapisse le sol, des fougères arborescentes s’élèvent au ciel, comme les gunneras, rhubarbes géantes dont les feuilles-parasols bloquent les rayons du soleil.

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


“B

ring a rain jacket, just in case – the weather here is hormonal,” says Nicole Marré, watching pregnant clouds shuffle across the bay from the living room at Más a Tierra Eco-Lodge. Over breakfast of bread, mashed avocado and cheese, she and her husband, Guillermo Martínez, who co-owns the four-room guest house, have just given me the lowdown on the island’s hiking trails, the best – and, let’s face it, pretty much only – way to see the mist-soaked peaks festooned with plants found nowhere else on the planet. “The Juan Fernández Islands have about 130 endemic species – more than you’d find on Galápagos,” says Martínez while handing me a trail map that also outlines the archipelago, named after the Spaniard who first land-ahoyed here in 1574. (In addition to Robinson Crusoe, there’s Alejandro Selkirk and Santa Clara islands.) Inspired by the promise of naturalist booty, I head off to the Selkirk lookout,

E

mportez un imper, au cas où ; le temps ici est hormonal », ironise Nicole Marré en inspectant depuis la salle de séjour du Más a Tierra Eco-Lodge les nuages gestants qui glissent sur la baie. Devant un petit déjeuner de pain, d’avocat pilé et de fromage, Nicole et son mari, Guillermo Martínez, copropriétaire du petit hôtel de quatre chambres, m’ont mis au parfum sur les sentiers de l’île, les meilleurs et peut-être seuls points d’observation sur les sommets embrumés festonnés d’une végétation unique au monde. « Nous avons 130 espèces endémiques ; c’est plus qu’aux Galápagos », dit Guillermo, en me tendant une carte des sentiers de tout l’archipel Juan Fernández (qui, outre Robinson Crusoe, comprend Alejandro Selkirk et Santa Clara), du nom de l’Espagnol qui le premier cria « ¡Tierra! » avant d’accoster ici en 1574. Mue par la promesse de merveilles naturelles, je me mets en route pour la vigie Selkirk, d’où le célèbre marin déserteur

«

Clockwise from top lef t Guillermo Martínez and Nicole Marré take a break at Más a Tierra Eco-Lodge; the Juan Fernández Islands boast some 40,000 fur seals of approval; the endemic – and delicious – spiny rock lobster is the archipelago’s gold mine. opposite page Horsing around is fun on Robinson Crusoe. En haut à gauche, puis dans le sens horaire Guillermo Martínez et Nicole Marré devant le Más a Tierra Eco-Lodge ; les îles Juan Fernández abritent une population de 40 000 otaries ; les langoustes, endémiques et délicieuses, sont l’un des véritables trésors de l’île. Page de gauche Des insulaires sur leurs petits chevaux.

59


where the banished sailor is believed to have watched and waited for ships to rescue him from his four-year stint in solitary. At the upper edge of town, a steep path wends through a fragrant eucalyptus forest to the island’s national park boundary. On the “wild” side, I pause at a blooming cabbage tree buzzing with the Juan Fernández firecrown, a red (male) or green (female) hummingbird that only flutters its wings here; I also come across a few gnarly canelo and luma trees, the latter being the firecrown’s favourite nesting spot. The higher the altitude, the frothier the air and the denser the vegetation. An hour and a half into my hike, I find myself in a Henri Rousseau painting: Cushy moss carpets the ground and tree ferns tower over me, as do gigantic rhubarblike gunnera, blocking the sun with their broad umbrella leaves. When I eventually reach the lookout, I catch up with a Spanish couple and a woman from the continent. (So much for the illusion of being cast away on my own: A Chilean Navy ship bringing dozens of tourists has docked in Bahía Cumberland for two days.) I unpack an oatmeal cookie left over from breakfast, and the solo trekker takes out a thermos with coffee. Sharing a mini-picnic above chameleon slopes studded with chonta palms, we agree that if we had been Selkirk, we would never have left. Back at sea level, the outdoor patio at Más a Tierra is packed, but Martínez grabs me a small table from indoors. “I want what they’re having,” I say, pointing at the spiny rock lobsters that have landed with the neighbours. When he brings out my order on a platter, he’s excited to tell me he’s just come back from the vet, in town thanks to the Navy, which only anchors here twice a year. “If we hadn’t gotten an appointment today, we would have had to send our dog to the mainland with the twice-amonth supply ship.” (Luckily for the island’s humans, there’s a doctor and a nurse at a permanent clinic. And luckily for the dogs, there are so few humans that they can happily run around free.) I rip into my lunch, scraping out every morsel from the skinny legs before I get to work on the tail. Tasting the sweet meat, I understand why the foot-long crustacean is the treasure trove of the archipelago.

S

ilence is golden, I think, as Pía Pablo pulls up in a golf cart at Más a Tierra. Throwing my bag in the back, I sit down beside her. We’re off to Bahía Pangal, a secluded bay that lets you get away from it all, including the town’s rush hour, when two people might enter the main intersection by the wharf at exactly the same time. The manager at Crusoe Island Lodge, Pablo spots three fishermen standing by the roadside. “What do you have?” she yells. The fishermen reach into a wheelbarrow and hold up their catch; Pablo hands them a wad of cash. “For the ceviche!” she says and passes me a bag filled with shiny yellowtail amberjacks before she continues driving. When we arrive at the lodge, a pisco sour materializes as if by magic and I’m whisked to a swing on a veranda overlooking the ocean. There’s no one else around, and when it dawns on me that I’m the hotel’s sole guest for the next two

a, dit-on, guetté pendant quatre ans le navire qui le délivrerait de son isolement. À la limite supérieure du village, un sentier escarpé traverse une odorante forêt d’eucalyptus menant à un parc national. Dans cette jungle protégée, je fais une halte sous un Dendroseris litoralis grouillant de colibris robinsons, l’oiseau-mouche rouge (mâle) ou vert (femelle) qui ne bat des ailes qu’ici. Sur la route, je croise aussi des spécimens noueux de Drimys winteri (canelo) et de Luma apiculata (arrayán), l’arbre dans lequel le colibri local préfère faire son nid. Plus je grimpe, plus l’air est humide et la végétation dense. Au bout d’une heure et demie, me voilà dans un tableau du Douanier Rousseau : une mousse moelleuse tapisse le sol, des fougères arborescentes s’élèvent au ciel, tout comme les gunneras, rhubarbes géantes dont les feuilles-parasols bloquent les rayons du soleil. Quand j’arrive au poste d’observation, je fais la connaissance d’un couple espagnol et d’une Chilienne du continent. (Mon rêve d’île déserte en prend un coup : un navire de la marine chilienne chargé de touristes mouille dans la baie Cumberland pendant deux jours.) Je déballe un biscuit à l’avoine, reste du petit déjeuner, la randonneuse solitaire sort un thermos de café. Le temps de cette collation au sommet de pentes caméléons piquées de chontas (des palmiers indigènes), nous convenons qu’à la place de Selkirk, nous n’aurions jamais quitté l’île. De retour sur le rivage, la terrasse du Más a Tierra est bondée, mais Guillermo me sort une petite table. « Je prendrais la même chose », dis-je en indiquant les langoustes qui ont atterri dans l’assiette de mes voisins. Quand il revient avec un plateau, ravi, il m’annonce qu’un vétérinaire venu sur le bâtiment de la marine, qui ne jette l’ancre que deux fois l’an, vient d’ausculter sa chienne. « Sans ça, il aurait fallu l’envoyer sur le continent par le bateau de ravitaillement bimensuel. » (Heureusement pour les humains, il y a un médecin et une infirmière sur Robinson Crusoe dans une clinique permanente. Et heureusement pour les chiens, les humains sont si rares qu’ils peuvent caracoler en toute liberté.) Je me jette sur mon lunch, grattant les minces pattes pour en éliminer toute chair avant de m’attaquer à la queue. À sa douceur, je comprends pourquoi ce crustacé de 30 cm est le trésor de l’archipel.

L

e silence est d’or, me dis-je, alors que Pía Pablo, gérante du Crusoe Island Lodge, débarque au Más a Tierra en voiturette de golf. Je lance mon sac à l’arrière et prends place à ses côtés. En route pour Bahía Pangal, une crique où l’on peut se couper de tout, y compris de « l’heure de pointe » au village, quand deux personnes arrivant de la jetée peuvent s’engager simultanément dans l’intersection principale. Sur le bord de la route, Pía aperçoit trois pêcheurs. « Vous avez quoi ? » Plongeant les mains dans une brouette, ils cherchent leur prise. Elle tend une liasse de billets. « Pour le ceviche », explique-t-elle en me passant un sac de sérioles chicards luisantes. Nous reprenons le chemin de l’hôtel, où, miracle, un pisco sour m’attend, et où on me conduit sans tarder à la balançoire d’une véranda donnant sur l’océan. Il n’y a pas âme qui vive. Quand je comprends que je serai la seule cliente pour les deux jours à venir, je me sens comme une châtelaine (même si mon

opposite page, clockwise from top lef t A male Juan Fernández firecrown (the female is green) hangs in there; Guido Balbontín takes visitors by horseback to the island’s lookouts; the private patios at Más a Tierra overlook the wharf; Claudio Matamala raises a glass to – and with – his Cerveza Archipiélago. Page de droite, en haut à gauche, puis dans le sens horaire Un colibri robinson mâle en pleine action ; Guido Balbontín guide des balades à cheval à différents points de vue ; la terrasse du Más a Tierra donne sur le quai de marchandises de l’île ; Claudio Matamala lève son verre à la santé de sa Cerveza Archipiélago.

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


61


0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


days, I feel like the queen of a castle, albeit a rustic-modernist one built with dark wood and stone. Only a treasure map where X marks the spot is missing. “Well, I can arrange that, too,” says Pablo with a wink. I’m soon on my way by boat to Puerto Inglés, where I’m greeted by a group of men, their bare shoulders sprinkled with ochre dust. They’re jamming shovels into the ground under the supervision of Bernard Keiser, an American who’s funding the excavation for what he believes is long-lost treasure. Keiser walks me over to a cave and points at some proto-graffiti carved into the rock. “This code is from a Spaniard who absconded in the early 1700s with barrels of gold and jewellery now worth billions of dollars. I’m convinced he left these marks to indicate where to find the booty.” We walk back to the dig. I scan the site and look down into the hole, which vaguely resembles an openpit mine, and kick a few rocks around in the hope of finding something. It isn’t until I swing by the town that afternoon that I strike gold. My skipper drops me off at the wharf and I scoot up to a small house with a wooden deck that cantilevers over the hillside. I knock, and Claudio Matamala, the owner of Cerveza Archipiélago, opens the door. Forget about microbreweries – this guy runs a nanobrewery, producing a total of 2,000 to 3,000 bottles of golden lager, amber ale and coffee-coloured stout per month. “I like beer, but with so few provisions brought here every month, I had to start making it myself. When my friends tasted the first batch, a lager,” he says as he shows me around the living-room-size facility, “they wanted me to make some for them, too. Now, I sell to restaurants and bars on the continent.” He pours me his award-winning wheat ale and we step out on the deck to clink glasses. Firecrowns zoom around, hovering at a cabbage tree; they’re sipping one of their preferred brews. Looks like I’ve discovered a favourite, too. Eager to fully immerse myself in the local wonders, I head back across the waves to Crusoe Island Lodge, where I meet up with the hotel’s Víctor Aguirre. Once he’s kitted me out with a wetsuit, fins and a snorkel, we waddle down to the rocky shore and jump in the water. I’m surprised at how warm it is – I had expected about 10 degrees, but we’re far enough away from the Humboldt Current that it’s a balmy 17. Following Aguirre, I peer through water so crystalline, it’s a natural draw for scuba divers. There’s a kaleidoscope of boulders and kelp sheltering Chilean sea urchins and schools of pampanitos that whip out f lashes of blue and yellow. A reddish rock suddenly moves below; it’s an octopus tugging at seaweed, as if pulling up a duvet. When we reach the shore, Aguirre quickly sheds his fins and runs off. “You’re in luck: The hot tub is ready!” he says when he returns. A wood-fire-heated wooden soaker has been heating up while we’ve been snorkelling. I ease into the steaming water, and before I know it Aguirre comes over with an island lager. I take a big gulp, then scan the ocean for whales, seals, ships. The Navy has sailed off, and there’s nothing to blur the horizon. I’ve found the real treasure of Robinson Crusoe.  Write to us: letters@enroutemag.net

château, de conception rustique moderne, est de pierre et de bois sombre). Il ne me manque plus qu’une carte où mon île au trésor serait marquée d’un x. « Ça aussi, je peux m’en charger », dit Pía en clignant de l’œil. Bien vite, j’embarque pour Puerto Inglés. Un groupe d’hommes, épaules nues recouvertes de poussière ocre, m’accueillent. À coups de pelle, ils creusent le sol sous l’œil de Bernard Keiser, un Américain qui finance l’excavation de ce qu’il croit être le site d’un trésor enfoui il y a belle lurette. Il me mène à une grotte où il m’indique une espèce de graffiti rupestre. « C’est le message d’un Espagnol qui s’est fait la malle au début du XVIIIe siècle avec de l’or et des bijoux qui valent aujourd’hui des milliards. Je suis persuadé qu’il révèle l’emplacement du butin. » De retour sur le site, je scrute les lieux et fixe le trou (on dirait une mine à ciel ouvert). Du pied, je frappe quelques pierres, dans l’espoir de découvrir quelque chose. Mais ce n’est qu’en après-midi, en ville, que je trouve ma pépite. Le capitaine du bateau me dépose au quai que je quitte sans délai pour me rendre à une petite maison dont la terrasse en bois est en aplomb d’une colline. Je frappe. Claudio Matamala, propriétaire de la Cerveza Archipiélago, une « nanobrasserie » produisant de 2000 à 3000 bouteilles par mois de blonde, d’ambrée et de stout couleur café, ouvre. « J’aime la bière ; mais avec deux bateaux de ravitaillement par mois, j’ai dû commencer à en fabriquer. J’ai fait déguster mon premier brassin de blonde à mes amis, qui ont voulu que je les approvisionne », dit-il en me faisant visiter son installation grande comme un salon. « Aujourd’hui, des restos et des bars du continent m’en achètent. » Il nous verse sa blanche primée et nous sortons pour trinquer sur la terrasse. Des colibris robinsons volent à toute berzingue, puis se posent sur un Dendroseris litoralis, pour se désaltérer de l’un de leurs nectars favoris. Je crois bien en avoir trouvé un, moi aussi. Retour par la voie des mers au Crusoe Island Lodge. Prête pour une immersion dans les merveilles environnantes, je pars à la rencontre de Víctor Aguirre, un employé de l’hôtel. Il m’équipe d’une combinaison de plongée, de palmes et d’un tuba, puis m’escorte à une côte rocailleuse où nous sautons à l’eau. Elle n’est pas très froide (je m’attendais à 10 °C, pas plus) ; le courant de Humboldt est à une distance respectable, elle fait un doux 17 °C. Je suis Aguirre dans une mer cristalline qui enchante les plongeurs. Un kaléidoscope de rochers et de varechs abrite oursins et bancs de stromatées zébrant l’eau d’éclairs jaunes et bleus. Sous moi, une roche rougeâtre bouge tout à coup : c’est une pieuvre tirant sur des algues comme si elle remontait sa couette. De retour sur la terre ferme, Aguirre enlève ses palmes et détale. « Vous avez de la chance : le jacuzzi est prêt ! » dit-il à son retour. Sur un feu de bois, l’eau d’une baignoire en bois a mijoté pendant notre exploration sous-marine. Je me glisse dans le liquide fumant ; quelques secondes plus tard, Aguirre me sert une blonde de l’île. J’en prends une rasade, puis du regard parcours l’océan pour y détecter baleines, phoques ou bateaux. Mais même la marine a mis les voiles, et l’horizon est parfaitement dégagé. J’ai trouvé le véritable trésor de Robinson Crusoé. 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

opposite page Tracing the shoreline of Bahía Cumberland, the village of San Juan Bautista is the only permanent settlement in the archipelago. Page de gauche Sur la baie Cumberland, le village de San Juan Bautista est la seule agglomération de l’archipel.

63


plan your flight planifiez votre vol

77

Robinson Crusoe Island, Chile Île Robinson CrusoE, Chili

Travel Essentials / Carnet de voyage

01 Nicole Marré and Guillermo Martínez at Más a Tierra Eco-Lodge swap out the clichéd Chilean folkloric music, fried foods and white rice for octopus carpaccio, amberjack ceviche and golden-crab stew, served to a soundtrack of reggae, bossa nova or Spanish pop. (masatierraecolodge.com) 02 The fastest way to reach the Selkirk lookout or the summit of Cerro Centinela is by horseback. Saddle up with Guido Balbontín from Cabalgatas Tierra Mágica, who can also take you through the enchanted forest at Plazoleta El Yunque. (56-9-8998-8204) 03 After hiking the island’s many trails, sit down on brewer Claudio Matamala’s deck for a cold one from his Cerveza Archipiélago. (cervezaarchipielago.cl)  01 Au Mas a Tierra Eco-Lodge, Nicole Marré et Guillermo Martínez troquent musique folklorique, friture et riz blanc pour carpaccio de pieuvre, ceviche de sériole et ragoût de crabe doré, sur fond de reggae, bossa-nova et pop espagnole. (masatierraecolodge.com) 02 Le moyen le plus rapide d’atteindre la vigie Selkirk ou le sommet du Cerro Centinela, c’est à cheval. Trottez avec Guido Balbontín de Cabalgatas Tierra Mágica, qui offre aussi une randonnée dans la forêt enchantée de Plazoleta El Yunque. (56-9-8998-8204) 03 Après avoir crapahuté sur les nombreux sentiers de l’île, descendez une bière froide de la Cerveza Archipiélago sur la terrasse de Claudio Matamala, le propriétaire. (cervezaarchipielago.cl)

Where to stay / où loger If you have to get away from it all while you’re away from it all, Crusoe Island Lodge has everything you need to live like a marooned sailor – hot tub and sauna, pisco sours, scuba gear, freshly cooked lobster and golden crab, a library with a fireplace – on a sheltered bay outside of town.  Pour qui veut la jouer vieux loup solitaire sur cette île lointaine, le Crusoe Island Lodge a tout ce qu’il faut pour vivre comme un marin abandonné : jacuzzi, sauna, pisco sour, équipement de plongée, langouste fraîche, crabe doré et bibliothèque avec cheminée, dans une crique éloignée du village. crusoeislandlodge.com 64

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



L k i l ke a W in ic a n m o D a Par ici o m D i n t g n i ue a S O n you r way to th e D omi n i ca n Re p u b lic’s w h i te sa n dy b ea ch es , d on ’ t overlook th e Ca r i b b ea n’s la rgest c i ty, Sa n to Domin go. We a s ke d s ix city i n s i d e rs to ma p ou t 35 rea sons to ch e ck i n to w h a t loca ls ca ll “ La Capita l.”

By / par G en evi eve Pai em ent-Jac o b so n ph oto s by / d e R u s h Jag o e

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

En r ou te ver s le s pla ge s de sable blanc de Rép ublique dominic aine, f ai te s un ar r ê t à S ain t-Domin gue, mé tr opole de s C ar aï be s. Si x Domin guois br anc hé s nous guiden t en 35 é tape s dan s c e que le s r é siden t s appellen t La Ca p ita l.


w ellery de s ig ne e j e rs Th Les joaillières Mariela and / et Nathalia Medina Si bl i n g s, g i rl s-a b out-tow n a nd media-sav v y business partners, Mariela and Nathalia create punchy, handmade earrings and oversize necklaces out of colourful stones, metals and plastic beads. Though t he t went ysomet hing pa ir only launched their line in 2010, Ela designs are already fixtures in local fashion magazine spreads and on the necklines of Dominican TV hosts and actresses.  Sœurs, mondaines et associées douées avec les médias, Mariela et Nathalia créent de tapageuses boucles d’oreilles artisanales et d’énormes colliers de pierres, métaux et perles de plastique colorés. Même si ce duo dans la vingtaine n’a lancé sa marque qu’en 2010, ses créations brillent déjà régulièrement dans les pages de magazines de mode locaux et au cou d’animatrices et d’actrices dominicaines.

Morning / matin

Make sure to take in the eclectic decor at Julieta Brasserie, where you c a n get ever y t h i ng f rom a Dominican breakfast (eggs, mangú w ith fried cheese, salami) to European staples like waffles, plus you can create your own smoothies. After breakfast, head to the Ágora Mall, where there’s an open market on Saturdays with local artisans selling their wares. Then stop by Casa Cuesta, which sells coffee cups and plates decorated by Dominican artists.  Admirez le décor éclectique de la Julieta Brasserie, où l’on sert aussi bien des déjeuners dominicains (œufs, mangú avec fromage frit, salami) que des gaufres et autres classiques européens ; on peut aussi y créer ses

opposite page Funky called Medina: the sisters strike a pose. page de g auche Les sœurs sourires : Mariela et Nathalia Medina.

propres frappés aux fruits. Après avoir déjeuné, flânez à l’Ágora Mall, qui accueille un marché d’artisans locaux le samedi. Faites un arrêt à la Casa Cuesta, où l’on vend tasses à café et assiettes décorées par des artistes dominicains.

Noon / midi

Travesías is where you want to go for a Dominican fusion lunch, like goat (chivo) with yucca and rice or lobster stew (asopao de langosta), washed down with a very cold local Presidente beer. Then check out JP Project Zona Colonial, designer Jenny Polanco’s shop, which stocks her hand-painted clutches and jewellery made of Dominican amber and larimar. From here, walk to La Alpargatería, a shop and café-bar selling beautiful handmade espadrilles. Spend the afternoon in the courtyard playing board games and sipping a lemon-ginger juice.  Au Travesías, la cuisine fusion dominicaine, style viande de chèvre (chivo) avec yucca et riz ou chaudrée de homard (asopao de langosta), s’arrose d’une bière Presidente locale bien froide. Visitez ensuite la boutique JP Project Zona Colonial de la styliste Jenny Polanco, qui y vend ses pochettes peintes à la main et ses bijoux d’ambre et de larimar dominicains. Puis, marchez jusqu’à La Alpargatería, une boutique avec café-bar qui propose de superbes espadrilles artisanales. Passez l’après-midi dans la cour à jouer à des jeux de société et à boire un jus citron-gingembre.

Night / soir

We order sushi with local ingredients like sweet plantain and tortilla chips at Yokomo, a casual dinner spot where the walls and tables are covered in colourful street art. (The Fuin Fua n roll – k ing crab tempu ra, smoked salmon, leek, cream cheese, sweet fried plantains, avocado, eel

Julieta Brasserie

La Alpargatería

and honey – is our favourite.) For drinks, check out SUD supperclub, a cool spot in the city centre with a beautiful terrace on the second floor. The Musa & Alfonso design, from the mismatched cement Aguayo tile floor to the filament-bulb pendants, is incredible.  Nous commandons des sushis faits d’ingrédients locaux, tels plantain sucré et croustilles au maïs, du Yokomo, sympathique resto aux tables et murs décorés façon art urbain. (Nous avons un faible pour le rouleau Fuin Fuan : tempura de crabe royal, saumon fumé, poireau, fromage à la crème, plantain frit, avocat, anguille et miel.) Pour prendre un verre, allez au SUD supperclub, un cabaret branché du centre-ville avec magnifique terrasse à l’étage. La déco signée Musa & Alfonso

(du plancher de dalles de ciment Aguayo dépareillées aux ampoules à filament nues) est incroyable.

Á g o r a M a l l at Av. / à l’a n g l e d e s av e n u e s J o h n F. K e nn e d y a n d Av. / e t A b r a h a m L i n c o ln , 8 0 9 - 3 6 3 -2 3 2 3 J P P r o j e c t Z o n a C o l o n i a l 5 3 C a ll e Pa d r e B i ll i n i , 8 0 9 -2 2 1 - 3 7 9 6 J u l i e ta B r a s s e r i e 124 G u s tav o M e j í a R i c a r t, 8 0 9 - 47 5 -10 0 7 L a A l pa r g at e r í a 5 9 C a ll e S a l o m e U r e ñ a , 8 0 9 -2 2 1 - 3 15 8 SU D S u pp e r C l u b 4 0 1 Av. R o b e r t o Pa s t o r i z a , 8 0 9 - 8 0 7-113 8 T r av e s Í a s Av. A b r a h a m L i n c o ln at / a n g l e Av. L o p e d e V e g a , 809-565-6607 Y o k o m o 2 0 6 C a ll e J o s e fa P e r d o m o , 8 0 9 -7 3 2- 5 9 9 9

67


Out of nowhere, a show starts and your heart skips a beat. In that instant, you’re captured. You’ve found exactly what you were looking for: A moment, and a feeling, you’ve never had before. Be ready. In this place, culture can catch you by surprise.


Arturo Fuente Cigar Club

Saverio Stassi

Élysée Pâtisserie Française

The chef Le chef Saverio Stassi Born in Venezuela to a Colombian mother and an Italian father, Stassi lived and worked in Paris before settling in Santo Domingo in 2004 to become executive chef at Pat’e Palo, a European-st yle brasserie that claims to be on the site of the New World’s first tavern, founded by a Dutch pirate in 1505. Stassi’s latest venture is Lulú Tasting Bar, a stylish cocktail bar in the Zona Colonial serving small plates like mini arepas st u f fed w it h rei na pepiada, a n avocado­-laced Venezuelan chicken salad.  Né au Venezuela d’une mère colombienne et d’un père italien,

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Stassi a vécu et travaillé à Paris avant de s’installer à Saint-­D omingue en 2004 pour devenir chef de cuisine du Pat’e Palo, brasserie à l’européenne qui serait à l’emplacement de la toute première taverne du Nouveau Monde, fondée par un pirate néerlandais en 1505. Dernier projet de Stassi, le Lulú Tasting Bar est un chic bar à cocktails de la zone coloniale qui sert des bouchées, telles mini-arepas farcies de reina pepiada (une salade vénézuélienne de poulet à l’avocat).

Morning / matin

Wake up and go straight to Élysée Pâtisserie Française in Piantini for to-die-for croissants – my favourite is the almond-chocolate, and the espresso is also great. After breakfast, take a drive into the mountains to a place called Rancho Baiguate in Jarabacoa (about a 90-minute drive north of Santo Domingo) for

an afternoon of adventure, whether it’s river rafting or mountain biking.  Au réveil, filez à l’Élysée Pâtisserie française, dans Piantini, pour de divins croissants (j’ai un faible pour celui aux amandes et au chocolat) et un espresso du tonnerre. Après le déjeuner, prenez le chemin des montagnes jusqu’au Rancho Baiguate, à Jarabacoa (à environ 90 minutes de route au nord de Saint-Domingue), pour un après-midi d’aventures, du type rafting ou vélo de montagne.

Noon / midi

Stop by the roadside restaurant Típico Bonao, just north of the city, on the way back. It serves Creole that’s very finely executed, like cocido dominicano, a soup made of tripe, chorizo, chickpeas, cilantro and sometimes pigs’ feet that is perfect for lunch or breakfast. Then stop in at Turey and sample local cookies, crackers and fresh cheeses like the typical Dominican queso de hoja, similar to fresh mozzarella.  Au retour, faites un arrêt au Típico Bonao, un restauroute juste au nord de la ville. On y sert des mets créoles bien maîtrisés, tel cocido dominicano (potau-feu de tripes, de chorizo, de pois chiches, de coriandre et parfois de

pieds de porc, idéal au déjeuner ou au dîner). Puis, passez au Turey pour des biscuits, craquelins et fromages locaux, dont le typique queso de hoja dominicain, semblable à la mozzarella fraîche.

Night / soir

Osteria da Ciro is an Italian restaurant run by a chef friend of mine. You’ll love the fresh tuna, but really, I love ever y thing on the menu. Afterwards, the Arturo Fuente Cigar Club is the spot for a glass of rum.  L’Osteria da Ciro est un resto italien dont le chef est un de mes amis. Le thon frais y est un délice, mais en fait j’aime tout ce qu’on y sert. Pour un verre de rhum après le souper, il faut aller à l’Arturo Fuente Cigar Club.

A r t u r o F u e n t e C i g a r C l u b 2 11 Av. 2 7 d e F e b r e r o , 8 0 9 - 6 8 3 -2 7 7 1 É ly sé e Pât i ss e r i e F r a n ç a i s e 23A Manuel de Jesús Troncoso, 809-566-6600 Os t e r i a d a C i r o 3 3 G u s tav o M e j í a R i c a r t, 8 0 9 - 5 6 3 - 0 9 3 9 Ra n c h o Ba i g u at e J a r a b a c o a , 8 0 9 - 5 74 - 6 8 9 0 T í p i c o B o n a o A u t o p i s ta D u a r t e , K m 8 3 , B o n a o , 8 0 9 - 5 2 5 - 3 9 41 T u r e y A u t o p i s ta D u a r t e , K m 5 8

69


Boca Chica

La Cafetera

Zona Colonial

The filmmaker Le c inéa ste Bladimir Abud A cinéma-vérité auteur on the rise, Abud makes films that explore issues of social injustice (his 2012 urban drama La Lucha de Ana won best-picture at the Premios Soberano, the Dominican version of an Oscar). He’s currently at work on his next feature, set in a small fishing village in the northeastern province of Samaná, about a young boy’s search for his father.  Cinéaste en plein essor, Abud fait du cinéma-vérité qui explore l’injustice sociale (son drame urbain de 2012 La Lucha de Ana a gagné le prix du meilleur film aux Premios Soberano, les Oscars dominicains). Il travaille actuellement sur son prochain long métrage, tourné dans un petit village de pêcheurs de la province de Samaná (au nord-est), sur un garçon à la recherche de son père.

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Morning / matin

Take your time reading the morning paper with a perfect espresso at La Cafetera, which was founded in 1930. Then grab a seat at Adrian Tropical on the beachfront and tuck into a big Dominican breakfast: scrambled eggs and mangú, a traditional dish of mashed plantains. After breakfast, explore the Zona Colonial, which feels like walking through the country’s history as you pass landmarks like the first church in the New World to a network of tunnels used by fighters in the civil war in 1965. Walking the streets feels at once melancholy and inspiring.  À La Cafetera, fondée en 1930, savourez un espresso parfait en lisant tranquillement le journal. Ensuite, attablez-vous à l’Adrian Tropical, sur la

plage, et régalez-vous d’un copieux déjeuner dominicain d’œufs brouillés et de mangú, un plat traditionnel de purée de plantain. Après, explorez la zone coloniale, où l’histoire du pays se révèle au fil de ses attraits, entre la toute première église du Nouveau Monde et un réseau de tunnels utilisé par les combattants durant la guerre civile en 1965. Marcher dans ces rues a quelque chose d’à la fois mélancolique et inspirant.

Noon / midi

Grab your bathing suit and hit Boca Chica beach – the closest strip of sand to Santo Domingo (about a 30-minute drive). Local vendors sell crafts and food on the beach: Grab a yaniqueque ( johnnycake) before renting a boat from one of the locals or div ing into the clear waters.  Prenez votre maillot et filez à la plage de Boca Chica, la plus près de Saint-Domingue, à une demi-heure de route. Des marchands du coin y proposent artisanat et nourriture : achetez un yaniqueque (galette de maïs) avant de louer un bateau à un résidant ou de plonger dans les eaux limpides.

Night / soir

Start with the spicy chicken bites, then work your way through the ribs at Chef Pepper in the Ágora Mall in Serrallés. Its western-American

themed menu has a mashed batata (sweet potato) dish with marshmallows on top that’s not to be missed. After dinner, grab a drink at La Galería, an art gallery, bar and restaurant where the music (and the local and international art) is always good.  Au Chef Pepper, à l’Ágora Mall, dans Serrallés, commencez par des bouchées de poulet épicées avant d’attaquer les côtes levées. Le menu y est inspiré de l’Ouest américain et la purée de batata (patates douces) avec guimauves est à essayer. Après le souper, prenez un verre à La Galería, galerie d’art et resto-bar où la musique (tout comme les œuvres d’artistes locaux et étrangers) est toujours bonne.

A d r i a n T r o p i c a l 1 Av. G e o r g e Wa s h i n g t o n , 8 0 9 -2 2 1 -17 6 4 Boca Chica 30-minute drive east of Sa n t o D o m i n g o / à 3 0 m i n u t e s d e r o u t e à l’ e s t d e S a i n t- D o m i n g u e C h e f P e p p e r at Av. / à l’a n g l e d e s av e n u e s J o h n F. K e n n e d y a n d av. / e t A b r a h am Lincoln, 809-565-4068 La Ca f e t e r a 2 5 3 El C o n d e , 8 0 9 - 6 8 2-7 12 2 La G a l e r í a 2 2 Call e Ra fa e l A u g u s t o S á n c h e z , 8 0 9 - 5 41 -24 0 4

opposite page Life’s a beachfront at Adrian Tropical. page de droite Adrian Tropical, un resto à la plage.


71


Hostal Nicolas de Ovando

Mercado Modelo

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


t e r i o r de s i g n e n i e T h h i t e c t e d’ i n t é r r ieur rc a ’ L Patricia Reid Baquero Interior designer to the stars (she counts Julio Iglesias among her clients), Reid Baquero has lived in Santo Domingo’s Zona Colonial for 25 years. “When I moved here, people thought I was crazy because it was really dilapidated,” she says. “But I’ve always loved the artists, bohemians and craftsmen here.” Her latest project: Casas del XVI, a collection of 16th-century homes converted to luxury guest houses, which, alongside a handful of stylish shops and restaurants, has ushered in the district’s urban revitalization.  Architecte d’intérieur des stars (Julio Iglesias est un de ses clients), Patricia Reid Baquero vit dans la zone coloniale de Saint-­D omingue depuis 25 ans. « Quand j’ai déménagé ici, on me croyait folle, car c’était délabré, dit-elle. Mais j’en ai toujours adoré les artistes, les bohèmes et les artisans. » Son plus récent projet, Casas del XVI, un ensemble de résidences du xvie siècle converties en petits hôtels de luxe, a contribué à la revitalisation du quartier, aux côtés de quelques chics boutiques et restos.

Morning / matin

Pat’e Palo

The Hostal Nicolas de Ovando, which is actually an upscale hotel and not a hostel, is in a beautiful building with Spanish colonial atmosphere. Nab a table overlooking the ga rden for a brea k fast of f resh Dom i n ic a n pa ssion f r u it ju ice, Dominican sausages, great coffee and equally good service. Then wander down Calle Las Damas (“ladies street”), where María de Toledo, the wife of Christopher Columbus’ son, would stroll with her friends and ladies-in-waiting. Next stop should be the Fortaleza Ozama, a 16thcentury fortress-tower that served as a military building until the 1960s. It’s in an area of the city that has a

different pace: People actually walk here, listening to the sounds of church bells as vendors call out their wares, from coconut candy called allegría (happiness) to oranges and bobby pins.  L’Hostal Nicolas de Ovando, un hôtel huppé, occupe un magnifique immeuble d’allure coloniale espagnole. Prenez une table avec vue sur le jardin pour un déjeuner de jus de grenadille du pays, de saucisses dominicaines et d’excellent café, avec un service qui l’est tout autant. Puis, descendez la Calle Las Damas (« rue des dames »), où María de Toledo, belle-fille de Christophe Colomb, déambulait avec ses amies et dames de compagnie. Vous devriez ensuite vous arrêter à la Fortaleza Ozama, une forteresse du xvie siècle qui a ser vi de bâtiment militaire jusqu’aux années 1960. Dans ce secteur de la ville, le rythme est bien différent : les gens se bal adent en écoutant sonner les cloches des églises et les marchands annoncer leurs produits, y compris des bonbons à la noix de coco appelés alegría (« gaieté »), des oranges et des pinces à cheveux.

Noon / midi

Prepare for a feast at Mesón de Bari, a very typical Dominican restaurant with art covering the walls, where big family groups share plates heaped with food and linger over long lunches (don’t miss the empanadas with longaniza sausage or the stewed crab – the house special). You’ll need a siesta after lunch, followed by a trip to the Mercado Modelo, where I like to buy my rosemary and my fruit. It’s completely chaot ic, w it h g if t shops selling everything you can think of.  Vous allez vous régaler à la Mesón de Bari, un resto dominicain typique aux murs t a p i s s é s d ’œ u v r e s d ’a r t o ù d e s

familles nombreuses partagent de généreuses assiettes sans se presser (goûtez aux empanadas au saucisson dit longaniza ou au crabe à l’étouffée, spécialité de la maison). Il vous faudra une sieste après le dîner, suivie d’une visite au Mercado Modelo, où j’achète mon romarin et mes fruits. C’est un marché complètement chaotique, avec des boutiques de cadeaux qui vendent de tout.

Night / soir

Start the evening off sipping a cocktail or a glass of wine in the pretty courtyard at the new Lulú Tasting Bar. If you’re craving braised meat dishes, check out Pat’e Palo or Tapati for classic bites like serrano ham, Manchego cheese and Spanish tortilla. Then walk the streets again, where locals enjoy spontaneous musical performances and dancing.  Commencez la soirée en sirotant un cocktail ou un verre de vin dans la jolie cour du nouveau Lulú Tasting Bar. Si vous avez envie de viande braisée, allez au Pat’e Palo, ou au Tapati pour des bouchées classiques, jambon serrano, manchego et omelette espagnole, par exemple. Puis, retournez dans les rues, où les Dominguois apprécient les danses et les concerts improvisés.

F o r ta l e z a O z a m a C a l l e L a s D a m a s , 809-686-0222 H o s ta l N i c o l a s d e O va n d o Calle Las Damas, 809-685-9955 L u l ú Ta s t i n g B a r 15 1 C a l l e Pa d r e B i l l i n i , 8 0 9 - 6 8 7- 8 3 6 0 M e r c a d o M o d e l o Av. M e l l a at / a n g l e Calle José Martí Mesón de Bari 302 Calle Hostos, 8 0 9 - 6 8 7- 4 0 9 1 Pat ’ e Pa l o 2 5 C a l l e L a Ata r a z a n a , 8 0 9 - 6 8 7- 8 0 8 9 Ta pat i 10 1 C a l l e Em i l i a n o T e j e r a , 8 0 9 - 6 8 9 -1118

73


The gallerist Le ga ler i ste Lyle O. Reitzel Si nce 1995, t he Lyle O. Reit zel Ga l ler y ha s been showc a si ng esteemed contemporary Caribbean artists like Dominican José García Cordero a nd Ha it ia n-A mer ic a n Edouard Duval-Carrié alongside younger artists like Santo Domingoborn painter Hulda Guzmán. Before settling into the family business (his mother ran an art supply and framing shop that was a hangout for local artists in the 1970s and ’80s), Reitzel was a bassist and vocalist in the early-’90s Dominican alt-rock group Cahobazul – which might explain why his art openings are more beerand-rum than wine-and-cheese.  Depuis 1995, la Lyle O. Reitzel Gallery expose des artistes contemporains antill ais réputés, tel s le Dominicain José García Cordero et l’Haïtiano-Américain Edouard DuvalCarrié, ou plus jeunes, comme la peintre dominguoise Hulda Guzmán. Avant de choisir le créneau familial (sa mère tenait une boutique d’encadrement et de matériel d’artiste prisée des artistes locaux dans les années 1970 et 1980), M. Reitzel était bassiste et chanteur de C ahobazul, groupe de rock alternatif dominicain du début des années 1990… ce qui expliquerait que ses vernissages versent plus dans la bière et le rhum que dans les vins et fromages.

Morning / matin

Order the classic Dominican drink Morir Soñando (“die dreaming”) – evaporated milk, orange juice, sugar and ice – for breakfast at Cafetería El Conde, nicknamed the “palacio de la esqu i zof ren ia” (pa lace of schizophrenia) because of the artists, bohemians and philosophers who’ve hung out there for years to discuss the meaning of life. A stroll across the park will take you to the first cathedral built in the Americas, i t s a s t o n i s h i n g 5 0 0 - y e a r- o l d

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

architecture accentuated by modern stained glasswork by Dominican artist José Rincón Mora. Then head to the Jardín Botánico Nacional for a moment of reflection in the Japanese Garden; it’s a mag ical, peaceful place with a small lake shaded by an enormous ceiba tree.  Commandez un drink Morir Soñando (« mourir en rêvant »), classique dominicain combinant lait concentré, jus d’orange, sucre et glace, en déjeunant à la Cafetería El Conde, qu’on surnomme « palacio de la esquizofrenia » (palais de la schizophrénie) en raison des artistes, bohèmes et philosophes qui y refont le monde depuis des lustres. Non loin, de l’autre côté du parc, se trouve la première cathédrale des Amériques, dont l’époustouflante architecture semi-­millénaire est enjolivée par les vitraux modernes de l’artiste dominicain José Rincón Mora. Marchez ensuite jusqu’au Jardín Botánico Nacional pour méditer au jardin japonais, un lieu magique et paisible doté d’un petit lac à l’ombre d’un énorme fromager.

Jardín Botánico Nacional

Noon / midi

Don’t miss the fettuccine alla puttanesca at Il Cappuccino – which I think is one of the finest Italian restaurants in the world – best paired with a Peroni beer at lunch, followed by a visit to the Museo de Arte Moderno. Inside this modernist cement building, you’ll find the inspiring painting El Sacrificio del Chivo by Dominican artist Eligio Pichardo, depicting the demise of Dominican dictator Rafael Trujillo, whose nickname was “the Goat.” Post-museum, catch a film at the Fine Arts Cinema Café at NovoCentro cinema.  Ne manquez pas les fettucine alla puttanesca d’Il Cappuccino (un des meilleurs restos italiens au monde, selon moi), qu’on arrosera avec bonheur d’une bière Peroni au dîner, avant de se rendre au

Il Cappuccino


Museo de Arte Moderno. Cet édifice moderne en ciment abrite l’inspirant tableau El Sacrificio del Chivo, de l’artiste dominicain Eligio Pichardo, qui dépeint le décès du dictateur dominicain Rafael Trujillo, qu’on surnommait « el Chivo » (le Bouc). Après une visite au musée, accordez-vous une matinée de cinéma au Fine Arts Cinema Café du Novo-Centro.

Night / soir

Save room for a burger with porcini mushrooms and grilled onions at Gallo Pinto, then double back to Casa de Teatro in the Zona Colonial for live music, likely performed by a local rock band. If it’s a Sunday night, the Ruinas de San Francisco is the spot where people gather for live Caribbean music by the band Bonyé. And your mandatory post-party stop is an early-morning snack at Barra Payán for derretido de queso (grilled cheese) and zapote juice.  Gardez de l’appétit pour un burger aux cèpes et aux oignons grillés du Gallo Pinto, puis allez voir un concert, probablement d’un groupe rock local, à la Casa de Teatro, dans la zone coloniale. Le dimanche, c’est aux ruines du monastère de San Francisco que les gens vont danser au son de la musique antillaise du groupe Bonyé. Après avoir fait la fête jusqu’aux petites heures, allez reprendre des forces au Barra Payán avec un jus de zapote et un derretido de queso (sandwich au fromage fondu).

Cafetería El Conde

B a r r a Payá n 14 0 Av. 3 0 d e M a r z o , 809-689-6654 C a f e t e r í a E l C o n d e 111 E l C o n d e , 8 0 9 - 6 8 2- 6 9 4 4 C a s a d e T e at r o 110 C a l l e A r z o b i s p o Meriño, 809-689-3430 F i n e A r t s C i n e m a C a f é at / d u Novo-Centro Plaza Novo Centro, Av. L o p e d e V e g a , 8 0 9 - 5 4 0 - 6 114 G a l l o P i n t o P l a z a D o r a d o , C a l l e M an u e l d e J e s ú s T r o nc o s o , 8 0 9 - 5 6 7- 4 3 4 5 I l C a pp u cc i n o 6 0 Av. M á x i m o G ó m e z , 809-689-8600 J a r d Í n B o tÁ n i c o N a c i o n a l Av. R e p ú b l i ca d e C o l o m b i a , 8 0 9 - 3 8 5 -2 6 11 Museo de Arte Moderno Plaza de la C ult ur a Juan Pa bl o Dua r t e , 809 - 685 -2153 Ruinas de San Francisco, Calle Em i l i an o T e j e r a

75


You work hard on the road, so we work harder to make you feel at home. With 16 hotels throughout Canada and over 350 in North America, Homewood Suites has everything you need to feel at home. Like friendly service. Book now at HomewoodSuites.com FREE HOT BREAKFAST

FREE DINNER & DRINKS*

FULL KITCHEN

SPACIOUS SUITES

FREE WIFI

*Monday thru Thursday only. Service of alcohol subject to local and state laws. Must be of legal drinking age. Š2015 Hilton Worldwide.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA

46 42 36 66 PHOENIX

AIR CANADA EXPRESS

BARBADOS BARBADE

AIR CANADA ROUGE

28

STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

NAIROBI

MIAMI

56

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

SANTO DOMINGO SAINT-DOMINGUE

ROBINSON CRUSOE ISLAND ÎLE ROBINSON CRUSOE

ADVENTURE AVENTURE

FOOD GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

28 OUR WOMAN IN NAIROBI / NOTRE GUIDE À NAIROBI NAIROBI VIA BRUSSELS / BRUXELLES OR / OU ISTANBUL YUL

BRU

6 H 55 MIN

NEED TO KNOW / INFO UTILE 11H

NBO

6 H 35 MIN

NBO

Up to daily service / Jusqu’à un vol par jour (YUL-BRU)

YYZ

IST

9 H 50 MIN

Four weekly flights / Quatre vols par semaine (YYZ-IST) Air Canada offers service from Canada to Nairobi, connecting in Brussels or Istanbul with Star AllianceTM members Brussels Airlines and Turkish Airlines. / Air Canada dessert Nairobi au départ du Canada via Bruxelles ou Istanbul, avec correspondances offertes par Brussels Airlines et Turkish Airlines, transporteurs membres du réseau Star AllianceMC.

KES

+8

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

240 V

A pre-booked one-way transfer service, charged per person, is available from Jomo Kenyatta International Airport to your hotel or safari departure point. Choose a sedan or minivan, depending on group size. Un service de transfert (aller simple, réservable d’avance, facturable à l’unité) est offert de l’aéroport Jomo Kenyatta à votre hôtel ou au point de départ de votre safari. Selon la taille du groupe, optez pour une berline ou une fourgonnette.

getyourguide.com

MAGICALKENYA.COM

77


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 36 MIAMI TWO WAYS / MIAMI À TOUT PRIX MIAMI

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

YYZ

MIA

PTY 3 H 26 MIN

Four flights daily, non-stop / Quatre vols par jour, sans escale

PTY 3 H 59 MIN

YUL

MIA

Daily, non-stop (seasonal this winter until April 30) / Vol quotidien, sans escale (service saisonnier hivernal, jusqu’au 30 avril)

USD

120 V

0

Join a culinary walking tour of Little Havana, cycle South Beach’s boardwalk or even rent a Harley-Davidson to range farther: Air Canada Vacations offers tour and rental options in Miami for all modes of transport. / Faites une visite gastronomique à pied de Little Havana, pédalez sur la promenade de South Beach ou louez une Harley-Davidson pour élargir vos horizons : à Miami, Vacances Air Canada propose visites guidées et locations adaptées à tout moyen de transport. aircanadavacations.com, vacancesaircanada.com

MIAMIANDBEACHES.COM

42 QUICK TRIP TO BARBADOS / VOYAGE ÉCLAIR À LA BARBADE BRIDGETOWN YYZ

NEED TO KNOW / INFO UTILE PTY 4 H 55 MIN

BGI

Daily, direct non-stop / Vol quotidien direct sans escale

YUL

BGI

PTY 5 H 10 MIN

Up to three times weekly / Jusqu’à trois vols par semaine

BBD

+1

110 V

MIAMIANDBEACHES.COM

Travellers who hold a driver’s license issued in their own country can purchase a temporary driver’s licence for Barbados from government-approved rental car agencies ($10 for two months or less). Remember: Bajans drive on the left side of the road. / Les voyageurs munis d’un permis de conduire valide dans leur pays peuvent acheter un permis temporaire barbadien auprès d’agences de location de voitures homologuées (à 10 $ pour deux mois ou moins). Rappel : à la Barbade, on roule à gauche. mtw.gov.bb

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

78

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Oasis of Serenity

Antigua

Oasis de sérénité

Book your summer vacation by April 30 and

OUR ADVANTAGES

SAVE

Valid on travel from May 1 and completed by Oct. 31, 2015.

› Choose from 17 resorts › Airport/hotel transfers included in your package › The service and reliability of Air Canada › Convenient connectors from 66 Canadian cities › Earn 2,000 Aeroplan® Miles

Réservez vos vacances estivales d’ici le 30 avril et

NOS AVANTAGES

300

$

PER COUPLE

($150 per adult)

ÉCONOMISEZ

300

$ PAR COUPLE

(150 $ par adulte)

S’applique aux séjours se déroulant entre le 1er mai et le 31 oct. 2015.

› Un choix de 17 complexes › Les transferts entre l’aéroport et l’hôtel inclus dans le forfait › Le service et la fiabilité d’Air Canada › Des correspondances pratiques depuis 66 villes canadiennes › Accumulez 2 000 milles AéroplanMD

Non-stop flights to

Antigua Vols sans escale

Toronto - Montréal

aircanadavacations.com

New bookings only. Subject to availability at time of booking. Offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Valid on group bookings. Flights operated by Air Canada. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. For terms and conditions of the Aeroplan program, consult www.aeroplan.com. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifi cations sans préavis et ne peut être jumelée à d’autres offers ou promotions. S’applique aux réservations de groupe. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions applicables, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou le www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. Pour connaître les modalités et conditions du programme Aéroplan, consultez le www.aeroplan.com. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC).

10115

Call 1 877 236-6228 or your travel agent


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 46 UMPIRE OF THE SUN / L’ARIZONA À COUP SÛR PHOENIX YVR

GIG 3 H 4 MIN

3 H 4 MIN

PHX

New seasonal route! / Nouvelle liaison saisonnière ! Daily, winter seasonal non-stop service until April 30 Vol quotidien, service saisonnier hivernal sans escale, jusqu’au 30 avril

YYC

GIG 3 H 9 MIN

3 H 4 MIN

PHX

Daily, winter seasonal non-stop service until April 30 / Vol quotidien, service saisonnier hivernal sans escale, jusqu’au 30 avril

YYZ

GIG 5 H 3 MIN

3 H 4 MIN

PHX

Twice daily, non-stop; three daily flights, March-April / Deux vols par jour, sans escale ; trois vols par jour, de mars à avril

USD

-2

120 V

VISITARIZONA.COM

56 X MARKS THE SPOT / LIBÉRER LE TRÉSOR ROBINSON CRUSOE ISLAND, CHILE / ÎLE ROBINSON CRUSOE, CHILI, VIA SANTIAGO YYZ

10 H 20 MIN

SCL

2H

ROBINSON CRUSOE ISLAND / ÎLE ROBINSON CRUSOE

Six flights weekly, direct non-stop; five flights weekly starting mid-February / Six vols par semaine, directs et sans escale ; dès la mi-février : cinq vols par semaine

CLP

+2

220 V

CHILE.TRAVEL

66 WALK LIKE A DOMINICAN / PAR ICI SAINT-DOMINGUE SANTO DOMINGO / SAINT-DOMINGUE VIA PUNTA CANA AND / ET LA ROMANA YYZ

4 H 30 MIN

BANFF PUJ

2 H 10 MIN

SANTO DOMINGO / SAINT-DOMINGUE

YUL

4 H 35 MIN

BANFF PUJ

2 H 10 MIN

SANTO DOMINGO / SAINT-DOMINGUE

Three flights weekly, non-stop; daily winter seasonal flights, January to April / Trois vols sans escale par semaine à l’année ; service quotidien de janvier à avril

YYZ

4 H 15 MIN

BANFF LRM

90 MIN

SANTO DOMINGO / SAINT-DOMINGUE

One flight weekly, seasonally from January to April / Un vol hebdomadaire saisonnier, de janvier à avril

RD$

WOODBUFFALO.AB.CA/RELOCATE 80

+1

120 V

GODOMINICANREPUBLIC.COM 0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


FINAL PHASE 30%* OFF LIMITED TIME OFFER!

HIGH-DESIGN BEACHFRONT LIVING.

ATLANTIS AS YOUR PERSONAL PLAYGROUND. Originally Priced From USD$695,000 to $3.5 Million

JUNIOR SUITE

Limited studio, one and two-bedroom residences with private balconies are available and include: • Exclusive access to Cain at The Cove Adults-only Pool • Preferred seating at Atlantis LIVE events • Private Fitness and Business Centers • Curbside Check-In, a direct escort to your residence • Largest casino in the Caribbean • Complete access to the world of Atlantis and so much more

ONE BEDROOM

888.605.3781 | 242.363.6838 www.OwntheReef.com/air

This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. *Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. © 2014 All rights reserved - The Reef Residences at Atlantis.


ALL ROADS ARE BEAUTIFUL WITH SOME EXTRA MILES.

DOUBLE YOUR AEROPLAN® MILES BY RENTING YOUR CAR THROUGH AIRCANADA.COM BETWEEN FEBRUARY 1ST AND MARCH 31, 2015. FOR MORE DETAILS, VISIT AIRCANADA.COM/CARDOUBLEMILES

TOUTES LES ROUTES SONT BELLES AVEC PLUS DE MILLES. DOUBLEZ VOS MILLES AÉROPLAN EN LOUANT VOTRE VOITURE VIA AIRCANADA.COM ENTRE LE 1ER FÉVRIER ET LE 31 MARS 2015.

MD

POUR PLUS DE DÉTAILS, VISITEZ AIRCANADA.COM/VEHICULEDOUBLEMILLES

Aeroplan Miles accumulation: Aeroplan members earn double the Aeroplan Miles for every dollar spent on the base price (excluding taxes, fees and other surcharges, where applicable) only when booking and renting an Avis or Budget car rental exclusively through aircanada.com between February 1, 2015 and March 31, 2015. Must provide Aeroplan number before finalizing booking. Car rental bookings must be made online through aircanada.com to be eligible for Aeroplan Mile accumulation. Offer is subject to change without notice. Other restrictions and conditions may apply. For details, visit aircanada.com/cardoublemiles. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada. ®Budget is a registered trademark licensed to Budgetcar, Inc. for use in Canada. Accumulation de milles Aéroplan : Les membres Aéroplan accumulent le double des milles Aéroplan pour chaque dollar dépensé par rapport au tarif de base (à l’exclusion des taxes, des frais et des autres suppléments, le cas échéant), uniquement lorsqu’ils effectuent une réservation d’un véhicule Avis ou Budget exclusivement par l’intermédiaire du site aircanada.com et procèdent à la location entre le 1er février et le 31 mars 2015. Un numéro de membre Aéroplan est requis avant de finaliser la réservation. La réservation de la voiture doit être effectuée à aircanada.com pour être admissible à l’accumulation de milles Aéroplan. Cette offre est modifiable sans préavis. Des restrictions peuvent s’appliquer, de même que d’autres conditions. Pour tous les détails, visitez aircanada.com/vehiculedoublemilles. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDAvis est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Aviscar Inc. MDBudget est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Budgetcar Inc.


GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR GILLES ROGER 1

1

1

12 14 16

2

2

3

3

4

25 27 29 34 37 39

5

6

5

13

12

15

14 17

16 19

21

4

21

22

23 22

30

10

10

11

11

18

4

20

5

24

6

26

7 8 31

30 36 38

37

40

39

ACROSS

32 31

33 32

33

36

IS S

9 10

38

11

40

12

DOWN

1. Spicy dance? 6. Reworks 12. Window seat locale S13. S Outrage, A A L inLOxford S SA A A 14. Insurrectionist O15. O Fish R Rsauce I I E EL L F 16. Like decorated drapes (var.) R18. R Ball-and-socket E E B B E joint T EL L 19. Cooking thickener T20. T Lavish A A Saffection S S SE E L L E 21. Eructed like a volcano A AG GA AR 24. Road safety cone 25. Greased S26. S Deep P Pthinkers E EW WE E D D 27. Went on the lam O28. I John’s M O St. I L _____ L E ED D 29. French menu phrase F30. Canadian W WO F L L E _____ E D Exhibition D 34. Burt Reynolds movie, Smokey A A and L the N NA A T L A_____ A 36. Room to manoeuvre? B37. B Narcissistic A A N None D DI I T T 38. Sparkly headgear E39. E Skin G Glayer O O I I S ST T 40. Less loco

1

3

28

35

D D E E R RM M I

9

2

18

26 28

9

15

20

27

8

13

24

29

8

7

17

23

35

7

19

25

34

6

1. Classify 2. See 36 Across 3. Some Cdn. pols A D4. Teetered? DA A P P T T S S 5. Made an accusation F U6. Subsequently UR R O O R R E E 7. Group of two T T (abbr.) A AR R YYZRposting T A8. AR 9. Drivers’ hazard H Arnold, E D10. DBenedict H I for I PoneP 11. Snakelike northern hemisphere D constellation R DO O T T E E 17. Young chap P20. Oppressive O ON N PY Y L Lsociety 21. Chesterfield for an overnight guest E E R RS S Rob S a pharmacy? MU22. US 23. Beatles song, “_____ Rigby” T T police, say OR24. R Language 26. Witty remark N N A AL L LightObulb strengths T I 28. I O 30. Decree _____ S31. SP A Aflatbread C CE E EastPIndian 32. Farmer’s field T 33. T Shakespearean I I A A R king RA A 35. Poorly lit

S SA A N N E E R R

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

10

10

11

11

12

12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

HORIZONTAL

VERTICAL

1. Avion ou navire utilisé pour approvisionner une communauté en détresse 2. Introuvable. Anagramme de ratine 3. Ville Razuréenne. I I T Fleuve R A A VCopieVconforme. TA Ade I la péninsule Ibérique 4. Langue E EdeGla diplomatie. N G A A R Frimas RE E 5. Détruire complètement 6. Léopard Court N Ndes I neiges. C C E principal Cd’unC C E stade de tennisI 7. Plan. C’est-à-dire F Os.F R R A A N NC CA A I 8. Pronom personnel. Muse de la Poésie lyrique L L N N E EA AN N T 9. Mouvement quotidien du niveau de la mer. Pognon O N NC C E E C CE 10. Article O espagnol. Boris Godounov. Trompa unU joueurN en faisant un lob A N I Assembler I AR R E 11. Fleuve U de Russie. au moyen de E rivets E E L L L LE E 12. Coupes.EDispose un piège

1. Remise à flot 2. Entreprendre. Symbole de l’unité de mesure nanonewton. Coup de dés 3. LSe la L coule douce. Six R I4. PèreLde LE E U U R l’Église grecque. Mortel 5. Se double dans la tête. A I T R E E Bières N A I T RCalcium. anglaises 6. ÉlèveTparesseux et nul. Mesure agraire C Encouragée. T ACuisA G GE E 7. 8. SAprès le sol.GMâchefer I à haute S température G E de E Lminerai L obtenu 9. IMeuble T contraception I S rassurant. S E E RMoyen R destiné à la 10. NSuperposer. supplémentaire RRevenu L L E NT TDiminutif R A deABenoît 11. Presserait. 12. Palpable. T E PanthèreI E

T E I E E ER RA A T TO O M MA A R R E E E E F FR R I I C C P P SOLUTIONS PAGE 84 E EL L T T S SA A R R L L O O B BA A Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 15 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and E EO Canada V V ACrosswords 15, R deRGwen I Sjogren, E maintenant online.N/ LeN recueil A I V Vest E T T EoffertEenRlibrairie R (en anglais seulement) et en ligne.

T TA A I

E

I L L L LE E S S

T T E E N ND D 2 6

7

6 5 4 1 8 9 2 3 7 3 7 8 6 5 2 4 9 1 9 2 1 4 3 7 5 8 6 7 3 9 8 1 5 6 2 4

7 6 8 8 3 3 2 5 5 6

1 9 2 7 4 3 8 6 5

9 SOLUTION

4 6 3 5 9 8 1 7 2

ENTER 3 THE5NINJA SUDOKU 1 6 SUDOKU NIN JA

5 8 7 2 6 1 9 4 3 2 4 5 9 7 6 3 1 8

2 4

5

8 1 6 3 2 4 7 5 9

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

83


gam es / j eux

Enter the Ninja Sudoku Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9. Sudoku Ninja Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.

Laser Measured

FloorLiner™

6 3

Cargo/Trunk Liner

7

8

8

4 2 4 7 6 8 8 3 3 2 5 5 6

2 6 See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

9

6 2 4

D N E T

A

R E T E I

S

R

E

V R

F

A

O

P

B O L

C

T E

I

R

A

6 5 4 1 8 9 2 3 7

E

1 9 2 7 4 3 8 6 5

R

L

E I

A R T

E T

E

E

C

R

N

L E

R E

G

S S I

T

A

N

C C

I

R

E G A T

R

U L

A

I

N

A

3 7 8 6 5 2 4 9 1

9 2 1 4 3 7 5 8 6

7 3 9 8 1 5 6 2 4

2 4 5 9 7 6 3 1 8

8 1 6 3 2 4 7 5 9

D N E T

A

R E T E

A T

I

L

L

E

S

V I R A V E N

P

B O L R A S T L E

O T A

C I

R E

R F

E L

E E

L E

R A

E

M

L

E I

A R

E

T N

T E

E C

R A

E C

I N

N O

U

L

R

E G

E S I

S I

T N

A C

A E

N A

N

R

L

F

E

E G A T C C E C I N

R U

R T

E L

I A

L I

N

A T

E R

I V

E

A

A

G

R

R

A

E

L

S

N

E

P

R

E

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m S

L I A T

E N A S S I M E D

R

T S I G 12

E

O

R

E

T

I

A

R

A

N

V

A

L

S T L E

E C A P S T I D N B

11

A

L

E E

L E

A

E

M

L A N T

O I

R O

T A

W

N D E

A

L F

A

9

10

L

E L

E P

A T

R

A

E

I

C N

N U

O

N

S R

O L

E S

Y P

U M

D E

D

W

I

S

O

8

33

C

A E

N A

N

R

L

F

P

E T

I H

O D

D

R

E L

A G

E S

A

S

7

5

R 4

6

E C I N

R A T R A T L E B

O 3

E

T

E R

I V

A G

A R

E

E

S T

R O

P A

R U

D A

F L

A S L S 2

A

E

7 6 5 4 3 2 1

1

Solution

30 35 34

29

I

11 10 9 8

crossword / mot s croisé s

40 39

28 27

4 6 3 5 9 8 1 7 2

R

12

11 38 37

26 25

21

16

14

12

1

2

22

European Customers WeatherTechEurope.com

11

84

12

9 32 31 36

20 24 19

23

4 3

© 2014 by MacNeil IP LLC

10

33

7

8

5

6

3

4

2

18 15 17

888-905-6287 WeatherTech.ca

American Customers WeatherTech.com

T

E L

10 9 8 7 6 5 3 2 7

13

5

Canadian Customers

5 8 7 2 6 1 9 4 3

1 6

Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus.). En vente partout en librairie et à groupemodus.com.

1 1 11 10 9 8

CargoTech® 6

BumpStep®

5

Solution PAGE 83

In-Channel Side Window Deflectors 4

All-Weather Floor Mats

I

11

12

3

5 E

7



Turn buy into fly faster with Air Canada. Buy

Fly

The TD Aeroplan Visa Infinite* Card. ®

®

Earn Aeroplan Miles faster, with more options to book flight rewards on flights operated by Air Canada®. Plus, earn 1.5x the Aeroplan Miles1 for every 1$ spent on aircanada.com purchases (excluding Air Canada Vacations packages), helping you turn buy into fly, faster!

Learn more at a branch or at td.com/aeroplan 1 For details on the number of Aeroplan Miles earned on Purchases made with your TD Aeroplan Credit Card, please see the Aeroplan Terms for TD Aeroplan Cards section in your TD Aeroplan Cardholder Agreement for details. TD Aeroplan Cardholder Agreements are available at td.com/aeroplan. All trade-marks are property of their respective owners. ® Air Canada is a registered trade-mark of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.


88 F L E E T A N D M A P S

PARC AÉRIEN E T CARTES DES VOLS

95

D E S T I N AT I O N S

97

AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T

T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E

106

T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R

110 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE

114 T I M E F L I E S

SURVOL HISTORIQUE

108 F L I G H T D E C K

AUX COMMANDES

PHOTO: BRIAN LOSITO

A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA

103

BOEING 777-200LR Air Canada’s maple-leaf-themed livery shines through the night on the vertical tail of this Boeing 777-200LR, thanks to logo lights mounted on the plane’s stabilizers (the horizontal tail portion) that are switched on from the flight deck.  Sur l’empennage vertical de ce Boeing 777-200LR, la feuille d’érable du logo d’Air Canada est bien visible dans la nuit, grâce aux lumières fixées sur les stabilisateurs (l’empennage horizontal) de l’appareil, qui sont contrôlées depuis la cabine.

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

87


36 0 °

FLEET PARC AÉRIEN THE AIRCRAFT WE FLY | NOS APPAREILS AIRBUS A321-200 (321)

BOEING 777-300ER (77W)

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")

WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")

AIRBUS A320-200 (320)

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

BOEING 777-200LR (77L)

HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61') WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7") LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3")

LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')

EMBRAER 190 (E90)

HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")

AIRBUS A330-300 (333)

WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")

LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11")

AIRBUS A319-100 (319) LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

BOEING 787-9 (789)

WINGSPAN / ENVERGURE

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) † HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3")

LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')

BOEING 787-8 (788)

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡ HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3") LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')

BOEING 767-300ER (763)

LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

EMBRAER 175 (E75) *

HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")

LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦ HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')

WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')

LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")

LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10")

NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')

BEECHCRAFT 1900D (BEH) § HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")

SEATS Nbre DE PLACES

CARGO CAP.** CAP. D’EMPORT**

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE

42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 777-300ER (77W)

19 ***

BOEING 777-200LR (77L)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

BOEING 787-9 (789)

22 ****

30SJ / 21PY / 247Y

15 100 kg (33 290 lb)

15 372 km (9551 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 787-8 (788)

15 ****

20SJ, 21PY, 210Y

14 100 kg (31 085 lb)

14 500 km (9033 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 767-300ER (763)

20

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y

11 600 kg (25 574 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

10

14J, 169Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 190 (E90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

18

14J, 106Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

26

74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

EMBRAER 175 (E75) *

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

30

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 767-300ER (763)

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

ILLUSTRATIONS: FLEET / PARC AÉRIEN: LUC NORMANDIN

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3") NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

SEATS Nbre DE PLACES

CARGO CAP.** CAP. D’EMPORT**

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE

BOEING 767-300ER (763)

9

24Pr, 256r

11 600 kg (25 574 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A319-100 (319)

20

24rP, 118r / 12Pr, 124r

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).

***

89



36 0 °

ROUTE MAPS PLANS DU RÉSEAU WHERE WE FLY IN CONTINENTAL NORTH AMERICA | NOS VOLS SUR LE CONTINENT NORD-AMÉRICAIN Baffin Bay Baie de Baffin

ALASKA

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver

Victoria

Deer Lake

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

Regina

OREGON

Billings

Boise

San Jose

Salt Lake City

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Vail

Omaha

COLORADO

ILLINOIS

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

San Diego

St. Louis

Indianapolis Cincinnati

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Dayton

OHIO

Oklahoma City

Norfolk

Roanoke

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

Dallas

NEW YORK

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

Tucson El Paso

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Greensboro

ARKANSAS

Birmingham

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

MARYLAND

Knoxville

Nashville

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Washington Dulles Baltimore Washington, D. C. White Plains

Louisville

ARIZONA

Palm Springs

MAINE

Boston

INDIANA

MISSOURI

Wichita

Kingston Syracuse Rochester

Toronto City/ Centre-ville

Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus

Chicago

Denver Colorado Springs

Las Vegas

Los Angeles

Cedar Rapids Des Moines

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Buffalo

IOWA NEBRASKA

Montréal

Ottawa

Toronto Pearson

MICHIGAN

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

UTAH

Monterey

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec Mont Tremblant

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Gander St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

MANITOBA

Calgary

Kelowna

Penticton

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

Atlanta

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

Savannah

TEXAS

Austin San Antonio

LOUISIANA LOUISIANE

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

91


36 0 °

ROUTE MAPS PLANS DU RÉSEAU Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* *

VANCOUVER–OSAKA May 1 / 1er mai VANCOUVER–COMOX May 1 / 1er mai CALGARY–HALIFAX May 1 / 1er mai CALGARY–NANAIMO May 1 / 1er mai RUSSIA MONTRÉAL–MEXICO CITYRUSSIA / MEXICO RUSSIE RUSSIE May 2 / 2 mai

(*starting / dès le)

MONTRÉAL–VENICE / VENISE May 14 / 14 mai TORONTO–AUSTIN May 18 / 18 mai CALGARY–TERRACE June 1 / 1er juin TORONTO–AMSTERDAM June 4 / 4 juin TORONTO–DELHI November 1 / 1er novembre TORONTO–DUBAI November 3 / 3 novembre

YellowknifeYellowknife AnchorageAnchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton SaskatoonSaskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA JAPAN Seoul/Séoul CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD JAPON

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

JAPAN JAPON

Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka OsakaTokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai ChongqingChongqing

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHoCity/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Calgary

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Toronto

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Mer Corail de Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman

MelbourneMelbourne

Nassau

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express

Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

BAHAMAS San Salvador George Town

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

WellingtonWellington

Legend / Légende

Montréal Halifax

Christchurch Christchurch

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


WHERE WE FLY INTERNATIONALLY, IN THE CARIBBEAN AND IN THE PACIFIC NOS VOLS INTERNATIONAUX, AUX ANTILLES ET DANS LE PACIFIQUE

Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo StockholmStockholm ESTONIA ESTONIA Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

ESTONIE ESTONIE

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

LATVIA LETTONIE LETTONIE

Glasgow

Thunder Bay Thunder Bay Québec

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK

OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Boston

Chicago Chicago

Boston

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington, D. C. Washington, D. C.

PORTUGALPORTUGAL

Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL) (PORTUGAL)

CasablancaCasablanca

TUNISIA TUNISIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

LIBYA LIBYE

PANAMA

VENEZUELA Georgetown Georgetown

BogotáBogotá Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador La Paz

BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

Antofagasta Antofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

Belo Horizonte Belo Horizonte

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

PARAGUAYPARAGUAY

CHILE CHILI

Santiago Santiago

Asunción AsunciónCuritiba Curitiba

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

CHINA CHINE

Banjul

Delhi Delhi

Dammam Dammam

Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN CHAD TCHAD

OMAN

INDIA INDE

INDIA INDE

Mumbai Mumbai

ERITREA

ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE

CHAD TCHAD

YEMEN YÉMEN

YEMEN YÉMEN

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO BujumburaBujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

Lubumbashi Lubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio GrandeRio Grande URUGUAY URUGUAY

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

NIGER

CONGO

BRAZIL BRÉSIL

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis Abeba Abuja Addis Abeba Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Liberia Liberia Cartagena Cartagena San José San José PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA Medellín Medellín

MALI

CHINA CHINE

Tehran Tehran IRAN Téhéran Téhéran

Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

AZERBAIJAN AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

Cali

TURKEY TURKEY TURQUIE

TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes

GREECE GREECE /M /M GRÈCE GRÈCE SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er er SYRIE SYRIE / Beyrouth TUNISIAM éditeM édit Beirut / Beyrouth r r raBeirut a n née/ ISRAËL éeerISRAEL TUNISIE Damascus Damascus /Damas /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /ÎlesIsland Canaries Canary /Îles Canaries Miami

Yerevan Yerevan / Erevan Ankara/ Erevan

Ankara Thessalonique Thessalonique

ITALY Palma Palma ITALY Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon Lisbon /Lisbonne ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL) Alicante Alicante ranedeaitnerraneITALIE MediterM S a an Sea Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eTunis

Atlanta

Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

LITHUANIALITHUANIA LITUANIE LITUANIE

DANEMARKDANEMARK

RUSSIA RUSSIE

POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie Warsaw/ Varsovie Shannon Shannon Amsterdam Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie GERMANYGERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE MunichMunich Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIEROUMANIE GEORGIA GEORGIA Bucharest Bucharest / Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao Bilbao Toulouse Toulouse ARMENIA ARMENIA Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Baku /Bakou MadridMadrid

St. John’s St. John’s

Québec

RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg LATVIA IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

Atlanta

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Harare Victoria Falls Victoria Falls Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis BayWalvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Cape TownCape /Le Cap Town /Le Cap George

East London East London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río Gallegos Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

OUR NETWORK

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 35 million passengers in 2013, and offers direct passenger service to more than 185 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE RÉSEAU

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 35 millions de passagers en 2013 et offert des vols directs pour plus de 185 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 93


t e r e t n e t s u o v z e s Lais ! e u q i n i t r a M a l r e n c o nt r e z

Treat yourself to a vacation in Martinique! Valentine Cet hiver, Air Canada propose des vols directs vers la Martinique, le dimanche et le mardi. Pour réserver : aircanada.com/martinique Weekly non-stop service from Montreal on Sundays and Tuesdays with Air Canada. To book, visit: aircanada.com/GoMartinique

Cette publicité est cofinancée par l’Union Européenne. L’Europe s’engage en Martinique avec le Fonds européen de développement régional.

www.lamartinique.ca


36 0 °

destinations Where to go now | à découvrir

Plan Your Stay à votre itinéraire

ams

Amsterdam

Photo: Dennisvdw / istockphoto.com

Stay For decades, the progressive de Volkskrant newspaper occupied the 1960s office tower, now converted into Volkshotel, a hotel and cultural hub. Glass peekaboo showers papered over with newsprint are a cheeky nod to the erstwhile tenant, while in its public spaces, the hotel multitasks as a neighbourhood bar, creative workspace and clubbers’ delight. (volkshotel.nl) Eat Before the Second World War, De Kas’ hangar-size glasshouse cultivated flora for all of Amsterdam; now, the greenhouse and surrounding gardens grow produce for Michelin-starred chef Gert Jan Hageman’s farm-to-table restaurant. The get-whatyou-get daily prix fixe menu sources its duck breast, pork loin or bavette from a farm 10 kilometres away. (restaurantdekas.nl) Do Download a free storytelling app at Rijksmuseum, recently relaunched after a decade-long refurbishment, and relive the Dutch Golden Age. From February 12, catch the new Late Rembrandt exhibition, a collaboration with the National Gallery in London to present the world’s largest retrospective of the artist’s final masterworks. (rijksmuseum.nl/en)  Où loger Les locaux du journal progressiste de Volkskrant ont été situés pendant des décennies dans la tour de bureaux des années 1960 qu’occupe maintenant le Volkshotel, hôtel et noyau culturel. Le papier journal tapissant les panneaux de verre des douches est un clin d’œil au locataire précédent, et dans les aires publiques, l’hôtel se fait bar de quartier, espace de création et paradis de noctambules. (volkshotel.nl) À table Avant la Seconde Guerre mondiale, l’immense serre du De Kas servait de pépinière pour tout Amsterdam ; aujourd’hui, on y cultive, ainsi que dans les jardins des alentours, les légumes du resto d’approvisionnement local de Gert Jan Hageman, chef étoilé au Michelin. Pour sa table d’hôte, celui-ci se procure magrets, longes de porc et bavettes dans une ferme à 10 km de là. (restaurantdekas.nl) À faire Téléchargez une appli multimédia gratuite au Rijksmuseum, récemment rouvert après 10 ans de rénovations, et revivez le siècle d’or néerlandais. À compter du 12 février, visitez aussi la nouvelle expo Rembrandt. Les années de plénitude, organisée avec la National Gallery de Londres, la plus grande rétrospective au monde d’œuvres tardives du Maître. (rijksmuseum.nl)

Schiphol Airport / Aéroport Schiphol schiphol.nl

Airport to downtown in 15 minutes by train Train NS Lelystad Centrum, €4 one way Taxi Taxi2Airport, €45–€50 each way Bus Amsterdam Airport Express (#197), €5 one way Tourism board iamsterdam.com

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Don’t miss Cruise some of the 165 canals by hop-on, hopoff Canal Bus, by “pancake boat” or Pannenkoekenboot, for all-you-can-eat brunches, or as part of the city’s annual Canal Festival and Gay Pride celebrations, both in August. (iamsterdam.com). Fun detour Leiden (a 45-minute drive from Amsterdam, or less by train) is a quintessential Dutch city, criss-crossed with canals between historic buildings and windmills. Follow the signposts on most corners of its 17thcentury downtown directing you around the Leidse Loper (Leiden Loop), a circular, self-guided walking tour. (deleidseloper.nl)  À ne pas manquer Explorez certains des 165 canaux à bord du Canal Bus (avec escales de votre choix), du Pannenkoekenboot (bateau à crêpes) pour des brunchs à volonté, ou lors du Grachtenfestival ou du week-end de la Fierté gaie, qui ont lieu en août. (iamsterdam.com) Détour agréable Leyde (à 45 minutes d’Amsterdam en voiture, ou moins en train) est une ville typiquement hollandaise, percée de canaux qui serpentent entre bâtiments et moulins historiques. Suivez les panneaux à l’angle de la plupart des rues de son centre-ville du xviie siècle le long du Leidse Loper (boucle de Leyde), un circuit pédestre autoguidé. (deleidseloper.nl) wEB

Le centre-ville est à 15 minutes en train de l’aéroport Train NS Lelystad Centrum, 4 € l’aller Taxi Taxi2Airport, de 45 à 50 € l’aller Bus Amsterdam Airport Express (n o 197), 5 € l’aller Office du tourisme iamsterdam.com

Check out our city guides and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage en consultant nos guides voyage et plus à enroute.aircanada.com.

95


UNCOMPROMISING. UNPARALLELED. UNDENIABLY TORONTO’S MOST ICONIC ADDRESS.

PRESENTATION GALLERY NOW OPEN.

The Residences of 488 University Avenue is a trademark of Amexon Development Corporation

A Commitment to Excellence

488university.com


36 0 °

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ

TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

1

2

3

4

5

6

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

7

8

8

9

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D28

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E76

E77

E78

F78

N

F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) 1-3, 5, 7-8 AIR CANADA CHECK-IN

ILLUSTRATION: SECTION DESIGN

ENREGISTREMENT AIR CANADA

3, 6, 8, 9 STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC 1

8

PRIORIT Y CHECK-IN D OMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT PRIORITAIRE V OLS INTÉRIEURS (CANADA) ET INTERNATIONAUX PRIORIT Y CHECK-IN T R ANSBORDER (USA) / ENREGISTREMENT P RIORITAIRE VOLS TR ANSFRONTALIERS (É.-U.)

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

CUSTOMS DOUANES

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1

97


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET YUL 78 78

77 77

VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

75 75 73 73

83 84

71 71 67 67

66

93 94 95

91 90

96

52 52

58

51 51

N K-I T H E CR E M E N U 3 C AND IST VEA ES REG / NI G AT E T E N E L 3 47 ES LEV 46 ORT

50 50 49

48

45

8 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 8 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 -78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

31

32

44 38

43 42

41

40

37

39

30

29

33 36 35

16 15 17 18

28

34

27 26

13

14

19

23 22

21

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

25

23

21

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

4

5 0 -7 8 I N2 T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

7

28 30

6

5

32

19

3

34

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M T E R N AT I O N A L A R E A M A P L E L E A FI TN LOUNGE S A L O N F EU I LZO L E ND’EÉRI N A BTLE E MRC N AT I O N A L E

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA TCHECK-IN RANSBORDER ENREGISTREMENT AIR CANADA

TA X I S

( É . -TMUCHECK-IN .) STAR ALLIANCE ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

A R E A ( U S A) ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E SECURIT Y SCREENING POINT P O IN T D E C O N T R Ô L E D E S ÉC U RI T É

1 47

80 48

82

84

49 50 50

17

51 51 52 52

72

53A

1- 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 61 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 7 2- 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

73

74

75

78 79 81 76 77 83

58 58

55 59

61

87 85 89

88

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

S TA R A L L I A N C E T M C H E C K- I N ENREGISTREMENT S TA R A L L I A N C E M C

60 60

57

86

CUSTOMS DOUANES

A I R C A N A D A C H E C K- I N ENREGISTREMENT AIR CANADA

56 56

53B

98

D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

D LE V EPAR T USRC R E E N I N G P O I N T S EECLU R I T Y P O I N T1 D/E C O NETSR Ô L E D E S É C U R I T É NIV / D E AU ÉPA CUSTOMS 1 RTS DOUANES

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN

27

9

8

8

N

11

10

9

KEY / LÉGENDE

IN / 12

10

20

MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE MONTRÉAL LÉGENDE KEY /PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU 15

12

N

P

92

53

54

55

80 81 82

85 86 87

70 70

65 64

79

76 76


HOTEL DESIGN AWARDS LES PRIX DU DESIGN HÔTELIER 2015

Calling all Canadian Architects and Interior Designers: the awards are now open for entries

Appel à tous les architectes et designers d’intérieur Our star-studded jury canadiens : candidatures Sir Terence Conran Shauna Levy présentement David Rockwell Gilles Saucier acceptées Kelly Wearstler notre éminent jury

Find out more at enroute.aircanada.com/hotelawards

Tous les détails à enroute.aircanada.com/prixhoteliers

Presented in partnership with / Présenté en partenariat avec


DREAMING OF DELHI? Introducing flights to Delhi aboard our Boeing 787 Dreamliner. Starting November 2015.

VOUS RÊVEZ DE DELHI ? Envolez-vous vers Delhi à bord de notre Boeing 787 Dreamliner, dès novembre 2015.


THE WAY WE’VE CUT TIME AT HEATHROW Enjoy faster check-in and seamless connections in our new stunning, state-of-the-art London hub. Then you’ll be free to dine and shop in style, or unwind in one of our four world-class lounges. Terminal 2 – The Queen’s Terminal Experience it at heathrowt2.staralliance.com


THANK YOU TO OUR 2015 SPONSORS

OFFICIAL AIRLINE SPONSOR

ELITE FLYER SPONSOR

PRESTIGE FLYER SPONSORS

MEDIA SPONSORS

PRINT SPONSOR

COCKTAIL SPONSORS

SUITCASEPARTYTORONTO.COM

IN SUPPORT OF


36 0 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

Air Canada’s new lounge at lax offers More space to unwind Le nouveau salon d’Air Canada : plus d’espace pour se détendre à LAX

photo: brian losito

Preferred Seats: relax and stretch out Places Préférence : Plus d’espace pour se détendre

Do you find yourself wishing for a little extra space when you fly? Air Canada Preferred seats, identified by a new distinctive logo visible on headrests on most narrow-body aircraft, are available for Economy Class passengers. Preferred seats offer more legroom to relax and stretch out or to work in comfort – typically up to four inches of added seat pitch. These seats are often located at the front of the aircraft, in exit rows, in select bulkhead rows and in the first few rows of select Air Canada, Air Canada rouge (branded Rouge Plus) and Air Canada Express flights. Guarantee Preferred seats in advance when booking on aircanada.com; look for the gold seats in making your selection. You can edit your seating by choosing “Manage My Booking” up to 24 hours before a flight or through one of Air Canada’s self-service web, mobile and kiosk check-in options.  En avion, vous surprenez-vous à vouloir plus de place ? Les places Préférence d’Air Canada, identifiées par un nouveau logo spécifique sur l’appuie-tête dans la plupart des appareils à fuselage étroit, sont offertes aux passagers en classe économique. Ces places, qui offrent un espace jusqu’à 10 cm plus long que le pas habituel, vous permettent de vous relaxer et de vous étirer ou de travailler en tout confort. Elles sont souvent situées à l’avant, dans les rangées issues de secours, dans certaines rangées cloison et dans les premières rangées de certains vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge (sous la marque rouge Plus) et d’Air Canada Express. Pour assurer vos places Préférence, repérez les sièges or en réservant à aircanada.com. Modifiez votre choix sous l’onglet « Gérer mes réservations », et ce, jusqu’à 24 heures avant le départ, ou lorsque vous vous enregistrez en ligne, avec un appareil mobile ou à une borne libre-service.

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

A new Air Canada Maple LeafTM Lounge has opened in Terminal 2 of Los Angeles International Airport, nearly doubling the space to unwind, read and work or have a fresh complimentary meal or snack at one of Air Canada’s busiest United States hub airports. The 3,000-square-metre space was acquired from a Star AllianceTM member airline and given a refresh by Montreal designer Heekyung Duquette. It replaces a smaller Air Canada Maple Leaf Lounge next door (now closed), and comes with conveniences like “cyber-tables” equipped with portable-device recharging outlets, washrooms and six showers, a children’s room and a kitchen serving Air Canada’s new upgraded food and drink offerings. The lounge is one of the only venues open in T2 while the terminal undergoes extensive renovation. Find out about eligibility requirements, or how to purchase lounge access, at aircanada. com/lounge.  Avec une superficie quasiment doublée, le nouveau salon Feuille d’érableMC à l’aérogare 2 de l’aéroport international de Los Angeles est un vaste espace où se délasser, lire, travailler ou prendre sans frais une collation ou un repas à l’une des plaques tournantes d’Air Canada les plus achalandées aux États-Unis. Le salon de 3000 m2 acquis d’un transporteur membre du réseau Star AllianceMC a été rafraîchi par la designer montréalaise Heekyung Duquette. Il remplace le plus petit salon Feuille d’érable adjacent (aujourd’hui fermé) et est doté de commodités telles que « cybertables » avec chargeurs pour appareils portables, toilettes, douches (six), salle pour enfants et cuisine servant les nouveaux choix de boisson et de nourriture d’Air Canada. Le salon est l’un des seuls lieux ouverts durant les importants travaux de rénovation de l’aérogare 2. Pour en savoir plus sur les conditions d’admission ou pour achetez un laissez-passer, visitez aircanada.com/salon.

103


36 0 °

Beartrek’s award-winning filmmakers document the lives and threatened habitats of bear species worldwide. / L’équipe primée de Beartrek documente la vie et les habitats menacés des principales espèces d’ours de la planète.

ENVIRONMENTAL When ecologist Chris Morgan was on his way to film polar bears in the Canadian sub-Arctic, he turned to Air Canada’s environment program, NEWS C’EST DU PROPRE which helped arrange transportation courtesy of the airline for himself and

his Washington-based film crew. The result of Morgan’s journeys to four different corners of the world is Beartrek, an upcoming film documenting the lives and threatened habitats of four of the world’s eight major bear species. Morgan, who co-created the film with Joe Pontecorvo and the team from the award-winning production company Wildlife Media, flew with Air Canada from Seattle to Winnipeg on their way to a shoot near Churchill, Manitoba. A portion of Wildlife Media’s profits from the film will be earmarked for conservation efforts led by the biologists featured, including two Canadians: Nick Lunn, who studies declining polar-bear populations in Churchill, and Robyn Appleton, leader of a Peruvian research centre studying the rare spectacled bear. Watch a sneak-peek trailer for Beartrek running this month on the Air Canada enRoute Inflight Entertainment system. And check out Polar Bears, the third and final instalment of an earlier Wildlife Media film series for National Geographic, Bear Nomad, also playing on the IFE until month’s end. To learn more about Air Canada’s environment program, visit aircanada.com/en/environment. Pour filmer les ours blancs dans la région subarctique canadienne, l’écologiste Chris Morgan a pu compter sur le programme environnemental d’Air Canada, qui a assuré gratuitement son transport ainsi que celui de son équipe de tournage, basée dans l’État de Washington. Le résultat des voyages de Morgan aux quatre coins du monde est Beartrek, un documentaire à venir sur la vie et les habitats menacés de quatre des huit principales espèces d’ours de la planète. Morgan, coproducteur du film avec Joe Pontecorvo et l’équipe de la maison de production primée Wildlife Media, a voyagé de Seattle à Winnipeg sur les ailes d’Air Canada pour aller tourner près de Churchill, au Manitoba. Une partie des profits réalisés par Wildlife Media avec le film sera consacrée aux initiatives de conservation menées par les biologistes qui interviennent dans le documentaire, dont deux sont Canadiens : Nick Lunn, qui étudie le déclin des populations d’ours blancs à Churchill, et Robyn Appleton, qui dirige au Pérou un centre de recherche sur le rare ours à lunettes. Ce mois-ci, sur le système de divertissement enRoute d’Air Canada, découvrez un avant-goût de Beartrek, en plus de Polar Bears, troisième et dernier épisode d’une série antérieure de Wildlife Media pour National Geographic, Bear Nomad, à l’écran jusqu’à la fin du mois. Plus de détails sur le programme environnemental d’Air Canada à aircanada.com/laissezmoins.

Inspired by Groundhog Day and the success of the recent Toronto International Film Festival’s Bill Murray Day, this month Air Canada’s inflight entertainment celebrates the legendary comedian through film and television. Replay Murray’s greatest hits, such as Groundhog Day and Caddyshack, in the Contemporary Movies menu on domestic and international flights. Discover quirkier cult classics including What About Bob? and The Royal Tenenbaums, the latter nominated for an Academy Award for best screenplay. Or catch the mini-series Olive Kitteridge on the HBO channel of the TV menu. A monthly Spotlight movie poll at enroute.aircanada.com/spotlight lets you vote for the movies you’d like to see on your next flight. Meanwhile, don’t miss the current audience favourite, Ghostbusters, playing on the Contemporary Movies channel on domestic and international flights.  Ce mois-ci, le divertissement à bord rend hommage à l’acteur comique du grand et petit écran Bill Murray, sous l’effet conjugué du jour de la marmotte et du succès de la journée organisée en son honneur au dernier Festival international du film de Toronto. Revoyez les classiques Le jour de la marmotte et Caddyshack sur la chaîne Contemporain (menu Cinéma) à bord des vols intérieurs et internationaux. Découvrez des films cultes excentriques comme Comment ça va Bob ? et La famille Tenenbaum, en lice pour un Oscar du meilleur scénario, ou écoutez la minisérie Olive Kitteridge sur la chaîne HBO (menu Télé). Le sondage mensuel Films en vedette vous permet de voter à enroute.aircanada.com/vedette pour le film que vous aimeriez voir lors de votre prochain vol. En attendant, ne manquez pas les favoris du public, S.O.S. fantômes et Le jour de la marmotte, sur la chaîne Contemporain (menu Cinéma) à bord des vols intérieurs et internationaux.

GHOSTBUSTERS / S.O.S. FANTÔMES

104

0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: COLUMBIA PICTURES; CHRIS WESTON FOR / POUR WILDLIFE MEDIA

INFLIGHT ENTERTAINMENT SPOTLIGHT ON BILL MURRAY EN VEDETTE À L’ÉCRAN : BILL MURRAY


É P I C E R I E SANS GLUTEN GLUTEN FREE

ET

AND

PA L É O PALEO

S E RV IC E DE L I V R A I S ON PA RT O U T AU Q U É B E C DELIVERY SERVICE EVERYWHERE IN QUEBEC

5906 BOUL. MONK, MONTRÉAL (514) 651-1815

Corporate event & wedding catering Prepared meal service Le Lunchbox Gluten-free street food

|

LELUNCHBOX.C A

Traiteur corporatif, événementiel & mariage Service de repas préparés Le Lunchbox Cuisine de rue sans gluten


36 0 °

THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100

Most unexpected travel moment Taking in a private show by Christina Aguilera, at a financial conference in Hong Kong, in 2011. The client booked Aguilera as a surprise: We were at a club having cocktails and the next thing you know, there she was, performing.  Souvenir exceptionnel de voyage Un spectacle privé de Christina Aguilera, lors d’un congrès sur la finance à Hong Kong, en 2011. Le client l’avait engagée pour faire une surprise : on était dans un club, à boire des cocktails, et soudain la voilà qui monte sur scène.

1

106

How to make the most of a trip I don’t take any specific vacation time, but I do make mini-vacations out of my speaking tour dates. My advice: Fly a friend, fight your jet lag, forget sleep and find the local adventure that awaits.  Pour profiter pleinement d’un voyage Je ne prends pas vraiment de vacances, mais je prévois des pauses entre mes conférences. Mon conseil : emmenez un ami, combattez le décalage horaire, laissez tomber le sommeil et vivez l’aventure.

2

À la recherche d’une occasion d’affaires, Jeremy Gutsche a eu l’idée d’un site web qui ferait le remue-méninges à sa place. Tel un groupe de réflexion à l’échelle mondiale, TrendHunter, lancé en 2006, est une communauté virtuelle dont les 155 000 membres publient des articles d’intérêt commun et critiquent les réflexions futuristes et souvent excentriques des uns et des autres sur les tendances commerciales et le consumérisme (entre parfum de poulet frit pour voiture et pizza par impression 3D). « Je cherchais à entrer en contact avec des gens pour m’inspirer, du jeune Sud-Américain à l’innovateur techno japonais, raconte Gutsche. Puis TrendHunter a décollé et j’ai découvert qu’on était des millions dans cette incessante quête d’idées. » Aujourd’hui, le site totalise 60 millions de pages vues par mois, plus que l’ensemble des journaux canadiens présents en ligne. Gutsche, entrepreneur en série dont le premier succès, à 19 ans, a été une franchise de Collège Pro dans sa ville natale de Calgary, voyage partout pour donner des conférences à la Tony Robbins (un PDG le décrit comme « la version intello d’une canette de Red Bull »). Récemment, il s’est adjoint une équipe de 30 chercheurs pour extraire des billets publiés quotidiennement sur TrendHunter une information commerciale personnalisée pour des clients de 350 des marques les plus importantes au monde. « Nous mettons à profit le pouvoir collectif pour aider les gens à trouver des idées meilleures, plus vite », explique l’homme de 36 ans. Son second livre sera lancé le mois prochain, avec un titre à l’image de sa carrière : Better and Faster: The Proven Path to Unstoppable Ideas (« Mieux et plus vite : le chemin éprouvé des idées imbattables »).

Best way to spend my Aeroplan® Miles Organizing “parent reunion” trips to Las Vegas, Calgary and New Orleans. My father has since passed away, and the experience was one of the best things I ever did.  Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Organiser des voyages annuels avec mes parents. Je les ai emmenés à Las Vegas, à Calgary et à La Nouvelle-Orléans. Mon père est maintenant décédé, mais c’est une des meilleures choses que j’aie jamais faites.

3

S U P E R E L I T E ® 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E M D 10 0 D E P U I S

REGULAR COMMUTE ITINÉRAIRE FRÉQUENT

NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E

2010

YYZ-LAS

YYZ-BUD 0 2 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: ROBERT SNIDER

JEREMY GUTSCHE CEO AND CHIEF TREND HUNTER / PDG ET CHASSEUR DE TENDANCES EN CHEF, TRENDHUNTER.COM

While researching his next business opportunity, Jeremy Gutsche thought about creating a website that would do the brainstorming for him. Like a vast think tank married with a focus group of global reach, TrendHunter, launched in 2006, is an online community whose 155,000 members upload articles of mutual interest and critique each other’s futuristic, often eccentric musings on business and consumer trends (think fried-chicken-scented car fresheners or 3-D-printed pizza). “I was looking to connect with others for inspiration – perhaps a youngster in South America or a tech innovator in Japan,” he says. “But as TrendHunter took off I realized millions, like me, were on this lifelong quest for cool ideas.” Today, with 60 million monthly page-views, TrendHunter surpasses the online reach of all Canadian newspapers combined. And Gutsche, a serial entrepreneur whose first successful venture, at 19, was a College Pro Painters franchise in his native Calgary, flies worldwide delivering Tony Robbins-style conference keynotes (as one CEO put it, he’s an “intellectual can of Red Bull”). More recently, he’s added a 30-person research team synthesizing TrendHunter’s daily insights into custom market intelligence for 350 of the world’s biggest brands. “We’re leveraging the power of the crowd to help people find better ideas, faster,” explains the 36-year-old. Not coincidentally, Gutsche’s second book launches next month with a title summing up his career so far: Better and Faster: The Proven Path to Unstoppable Ideas.


CELEBRATING

CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS 2014 CÉLÉBRONS

LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS DE 2014

CONGRATULATIONS to Canada’s top 10 restaurants for putting Canadian cuisine on the map, from Tofino to St John’s. A big thank you to our partner Jaguar Land Rover and contributing sponsors who helped celebrate an evening with our winning chefs at Toronto’s Gardiner Museum. FÉLICITATIONS aux 10 meilleurs nouveaux restos canadiens pour avoir fait rayonner la cuisine canadienne, de Tofino à St. John’s. Un merci tout spécial à notre partenaire, Jaguar Land Rover, ainsi qu’à nos commanditaires, qui ont contribué à cette soirée de célébrations avec les chefs lauréats au musée Gardiner de Toronto.


36 0 °

flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about aviation | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR l’aviation North Atlantic Track (cmpd noun) A designated transatlantic route

route préférentielle Atlantique Nord n. f. comp. Trajectoire de vol transatlantique De 2000 à 3000 avions traversent l’Atlantique Nord chaque jour. Pour garantir un trajet sécuritaire du nord-est de l’Amérique à l’Europe occidentale, des routes préférentielles Atlantique Nord (NAT) sont désignées et précisées deux fois par jour par les contrôleurs aériens de Gander, à Terre-Neuve, et de Shanwick (soit Shannon, en Irlande, et Prestwick, en Écosse). Les NAT espacent les avions de ligne de 10 minutes et de 60 milles marins et leur permettent de profiter des vents arrière qui font économiser du carburant ou d’éviter les vents debout qui causent des retards.

wEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

108

A Boeing 777 automatically transmits mandatory oceanic position reports (usually at each 10 degrees of longitude on a NAT) providing its altitude, time and position, and an estimated time to reach the next waypoint.  Un Boeing 777 transmet des comptes rendus obligatoires de position sur l’océan (en général à tous les 10° de longitude sur une NAT) qui précisent altitude, heure et position, et l’heure d’arrivée prévue au prochain point de cheminement.

.01

Possible North Atlantic Tracks over Labrador NAT possibles au-dessus du Labrador LOACH FOXXE

Accuracy of speed, in Mach number (percentage of the speed of sound), to which a pilot must adhere while flying on a NAT Précision de la vitesse que le pilote doit respecter quand il suit une NAT, en nombre de Mach (pourcentage de la vitesse du son)

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

SCROD

VALIE

OYSTR

STEAM REDBY

CARPE HECKK

DOTTY

Two consecutive waypoints mark the entry/exit points to a NAT. “Steam” and “Oystr” are Capt. Doug’s favourites flying over Labrador. Deux « points de cheminement » consécutifs indiquent l’entrée ou la sortie d’une NAT ; les points Steam et Oystr sont les préférés du commandant Morris au-dessus du Labrador. 0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito

Some 2,000 to 3,000 aircraft cross the North Atlantic Ocean daily. To ensure safe passage between northeast North America and Western Europe, routes called North Atlantic Tracks (NATs) are designated and issued twice daily by air traffic controllers in Gander, Newfoundland, and Shanwick (consisting of two locations: Shannon, Ireland, and Prestwick, Scotland). NATs keep airliners evenly spaced at 10 minutes and 60 nautical miles apart, and steer them to take advantage of fuelsaving tailwinds or to stay clear of delay-causing headwinds.

the captain le Commandant


SOMEONE’S GOING TO NEED A BIGGER TROPHY CASE. Congratulations to Alex Bilodeau, voted Air Canada’s Athlete of the Year 2014. Each year Air Canada recognizes one exceptional Canadian athlete who excels in Olympic sport and demonstrates behaviours that align with our core values and competencies. We are proud to announce that last December, Alex Bilodeau, a giant in the world of mogul skiing, and a double Olympic gold medallist was nominated Air Canada’s Athlete of the Year 2014. Alex’s determination and passion have elicited pride and served as an inspiration to Canadians from coast to coast. At Air Canada we are proud to honour Alex’s record of excellence and his contribution to the sport of freestyle skiing. Our thanks also to the hundreds of thousands of Canadians who took time to vote for their favourite athlete in our national poll.

QUELQU’UN AURA BESOIN D’UNE PLUS GRANDE ÉTAGÈRE À TROPHÉES. Félicitations à Alexandre Bilodeau, nommé Athlète de l’année Air Canada 2014. Chaque année, Air Canada reconnaît un athlète canadien d’exception qui se distingue dans un sport olympique et dont la personnalité reflète nos valeurs et nos compétences fondamentales. Nous sommes fiers d’annoncer qu’Alexandre Bilodeau, figure de proue du ski de bosses et double médaillé d’or olympique, a remporté en décembre dernier le titre d’Athlète de l’année Air Canada 2014. La détermination et la passion qui animent Alexandre ont inspiré les Canadiens et suscité la fierté d’un bout à l’autre du pays. Nous sommes heureux de lui rendre hommage, non seulement parce qu’il représente un modèle d’excellence, mais aussi pour sa contribution au ski acrobatique. Nous remercions également les centaines de milliers de Canadiens qui ont pris le temps de voter pour leur athlète favori lors de notre sondage national.


36 0 °

behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS

YHZ

YYZ

yul

Doug Spencer Station Attendant Préposé d’escale

David Herfst Service Director Directeur de bord

Paulo Goncalves Engineer Ingénieur

Doug firmly believes that the best way to show his apprecia­ tion for Air Canada customers is by caring assiduously for their bags. He’s considered a friend to everyone he works with at Halifax Stanfield International Airport, and has demonstrated a special rapport with new employees.  Doug croit que la meilleure marque d’estime envers notre clientèle est de prendre le plus grand soin de ses bagages. À l’aéroport international Stanfield d’Halifax, tous ses collègues le voient comme un ami et il est tout particulièrement proche des nouveaux employés.

David has had a perfect record of attendance since joining Air Canada in 2002, and each day, he delivers the highest quality of safety and service to our customers. As a Service Director with impeccable leadership skills, he is respected both on the ground and in the air.  Ne s’étant jamais absenté depuis son arrivée à Air Canada en 2002, David offre aux clients un service irréprochable et leur assure toujours une sécurité hors pair, jour après jour. Ce directeur de bord est un leader respecté au sol et en vol.

Relatively new to Air Canada, Paulo has shown an ability to engage, adapt and get things done. He recently upgraded avionics navigation for the Boeing 767 fleet. In his spare time, Paulo is active in his community and involved with the Royal Canadian Air Cadets.  À Air Canada depuis peu, Paulo a montré qu’il savait s’investir, s’adapter et faire avancer les choses. Récemment, il a mis à jour les systèmes de navigation des Boeing 767. Dans ses temps libres, il s’implique dans sa collectivité et épaule les cadets de l’Aviation royale du Canada.

Favourite view from an aircraft window The northern lights over the Prairies in winter Vue préférée par le hublot d’un avion Les aurores boréales dans les Prairies, en hiver

Best travel memory Childhood visits to Portugal with family every summer Meilleur souvenir de voyage Mes séjours au Portugal, chaque été de mon enfance

Fun recent vacation Skiing at Whistler Blackcomb Vacances appréciées récemment Du ski à Whistler Blackcomb

110

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.



36 0 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

3.8 Approximate number of annual visits, in millions, to the lounges of Air Canada’s global network Nombre annuel approximatif de visiteurs des salons du réseau mondial d’Air Canada, en millions

18 143

Lynn Haroon, Manager, Maple Leaf Lounges, takes care of every detail of Air Canada’s global network of airport lounges. “One minute I’m dealing with designers and architects, and the next I’m solving maintenance issues,” explains Haroon, whose responsibility spans years of conceptual development before – and years of management after – the opening of a lounge. Haroon oversees the full portfolio, from design and blueprint stages to the lounges’ daily operations; starting with a business case to identify where the next Maple Leaf TM Lounge should go (according to priorities such as popular or upcoming routes). Recently opened lounges in Frankfurt and at London–Heathrow’s Terminal 2B are examples of Air Canada’s goal to create contemporary, welcoming spaces equipped for work, meals or relaxation. Those lounges feature conveniences like showers and plenty of Canadiana (from design touches like Ontario Eramosa marble to Canadian wines, beers and spirits) creating a familiar oasis for customers travelling abroad. And newly renovated international terminal lounges in Montreal and Toronto airports demonstrate Air Canada’s commitment to continually innovate when it comes to quality and service of the food and beverage offerings. Says Haroon, “We’ve gone beyond the age of packaged snacks, into an era of freshly made, healthy and trendy light meal options.”

112

Lynn Haroon, Chef de service – Salons Feuille d’érable, voit à tous les détails du réseau mondial de salons d’aéroport d’Air Canada. « Je traite avec des designers et des architectes et l’instant suivant, je règle des questions d’entretien », explique Mme Haroon, dont la responsabilité englobe l’élaboration conceptuelle d’un salon, des années avant son ouverture, et sa gestion par la suite. Elle supervise tout, de l’étape de la conception et des plans jusqu’à l’exploitation quotidienne des salons, en commençant par une analyse de rentabilité pour déterminer l’emplacement du prochain salon Feuille d’érableMC (en tenant compte des liaisons populaires ou à venir, entre autres priorités). Les salons inaugurés récemment à Francfort et à l’aérogare 2B de Londres-Heathrow illustrent l’objectif d’Air Canada de créer des espaces modernes et accueillants où il fait bon travailler, se restaurer et se détendre. Ces salons proposent douches et autres commodités et maints rappels du Canada (du marbre ontarien d’Eramosa de la déco au choix de vins, bières et spiritueux canadiens) pour que les clients voyageant à l’étranger s’y sentent chez eux. De même, les salons récemment rénovés des aérogares internationales de Montréal et de Toronto montrent l’engagement d’Air Canada à toujours innover en matière de qualité et de service des mets et boissons proposés. Comme dit Mme Haroon : « Fini, les collations préemballées, l’ère est au choix de repas légers frais, santé et tendance. »

Number of kilograms of coffee beans ordered, per year, globally Quantité annuelle de grains de café commandée, en kilos

20 Average number of hours of daily operation, 365 days per year, of Air Canada’s Maple Leaf Lounges Nombre moyen d’heures ouvrables par jour des salons Feuille d’érable d’Air Canada, 365 jours par année

11 800 Number of complimentary newspaper and magazine copies distributed daily Nombre d’exemplaires gratuits de journaux et de magazines distribués chaque jour

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: Brian Losito

On the Job: Air Canada’s maple leaf Lounges Mode d’emploi : Les salons Feuille d’érable d’Air Canada


DESTINED FOR DUBAI. Introducing flights to Dubai aboard our Boeing 787 Dreamliner. Starting November 2015.

DUBAÏ, VOTRE DESTINÉE. Envolez-vous vers Dubaï à bord de notre Boeing 787 Dreamliner, dès novembre 2015.


36 0 °

time flies survol historique

RADIO DAYS / Ondes positives Generations of radio operators were trained by Trans-Canada Air Lines and deployed, starting in the late 1930s, to tiny barracks-style outposts across the remote North that would constitute Canada’s first national network of flight dispatch centres. Radio-range and teletype duties aside, these jacks-of-all-trades were routinely corralled to fix and refuel aircraft, calculate takeoff weights, forecast weather and load cargo or passengers – they’d even climb onto snowy roofs to guide TCA’s pilots safely to land.  Des générations de radiotélégraphistes ont été formés et, dès la fin des années 1930, déployés dans le Grand-Nord par les Lignes aériennes Trans-Canada ; leurs petites baraques allaient constituer le premier réseau national de centres de régulation des vols. Chargés du radioalignement et du télétype, ces touche-à-tout devaient aussi réparer et ravitailler des appareils, calculer leur masse au décollage, vérifier la météo et voir au chargement du fret ou à l’embarquement des passagers, et même grimper sur des toits enneigés pour aider les pilotes à atterrir.

114

0 2 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1944


Opportunities Such As These Are Rare.

T H E U LT I M AT E W E S T C O A S T A D D R E S S . A W E S T VA N C O U V E R L A N D M A R K FEATU R IN G H O M ES WI TH U N OB STRU C TE D O C E A N V I E W S A N D U N PA R A L L E L E D AT T E N T I O N T O D E TA I L . T H I S I S A N O P P O R T U N I T Y U N L I K E A N Y OT H E R .

98 Beachside Homes In West Vancouver

Register Today at GrosvenorAmbleside.com The developer reserves the right to make changes to the information contained herein without notice. Rendering is representational only and may not be accurate. This is not an offering for sale. E.&O.E.


YOU’LL NEVER HAVE TO SAY, “GOT ENOUGH ROOM BACK THERE?” With nearly six inches of added legroom in the rear seat, a supple leather interior, and a standard 416-hp V8 engine, the new Q70L offers a truly exhilarating level of luxury. Starting from

$68,400*

The new Infiniti Q70L

infiniti.ca *THIS OFFER IS NOT APPLICABLE IN QUEBEC. Selling price for a 2015 Q70L (ALXB75 AA00) is $70,530. Freight and PDE charge of $1,995 and all applicable levies and charges are included. License, registration, insurance and applicable taxes are extra. Retailer may sell/lease for less. Vehicle and wheels may not be exactly as shown. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. See your nearest Infiniti retailer or infiniti.ca for complete details.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.