Yours to keep
Ce magazine est à vous
Insi d e New Year’s resolutions that are all over the map
Dans nos pages Prenez vos résolutions du Nouvel An à la carte
From surf to soccer, your guide to being a good sport in Rio
GIG
Entre surf et soccer, Rio nous mets dans l’esprit sportif January janvier
2015
enroute.aircanada.com
SNOW DAy?
▲
Models equipped with eyesight®
WHEN WINTER HITS, HIT BACK. When bad weather reports continue, so do you in the new 2015 Subaru Impreza. It’s been redesigned with a new grille, headlamps, and enhanced infotainment system. Plus, it has an impressive IIHS TOP SAFETY PICK+ rating, so you can navigate the roads with confidence all winter long. Find out more at subaru.ca.
Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2014 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention. The 2014 TOP SAFETY PICK+ designation applies only to 2015 Impreza models equipped with optional EyeSight® technology. †Fuel consumption rating posted by Natural Resources Canada of 6.4 L/100 km (highway) is for a 2015 Subaru Impreza 2.0i equipped with continuously variable automatic transmission. Ratings reflect the Government of Canada’s new test
▲
2015 WELL EQUIPPED FROM
19,995
$
*
OR PlAy DAy?
Superior traction thanks to a system that distributes engine torque between the front and rear wheels as road conditions change.
DRIVEN TO PERFORM. You can’t control the weather, but you can control the road with the 2015 Subaru Impreza. Starting at $19,995, it’s not only the most affordable AWD vehicle in North America, it’s fuel-efficient too† – so you’ll stick to the road and your budget. Visit your local Subaru dealership for a test drive.
methods. For details, visit nrcan.gc.ca. Your fuel consumption will vary depending on how, where and when you drive. *MSRP of $19,995 on 2015 Impreza 2.0i (FF1 20). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Impreza 2.0i Touring Package (FF1 TP) with an MSRP of $21,695. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.
wildwithin.ca
“Super, Natural British Columbia” and “Super, Natural” are trade-marks of Destination BC Corp.
SumMoNed
-byGiaŽ¬T ¬ S ¬ ¬.
THE MARK OF DISTINCTION.
CANON.CA/L
Canon is a registered trademark of Canon Inc. Š 2014 Canon Canada Inc.
id e t w e he lp pr ov Da y in da y ou access to amazing experiences. Goi ng abo ve and bey ond and then a littl e bit furt her.
It’s all part of the service.
americanexpress.ca/potential
Connect with us @AmexCanada
TM, ÂŽ: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express.
JANUARY 2015 / JANVIER 2015
FEATURES / ARTICLES DE FOND
48
RIO ON 8,000 CALORIES A DAY À PLEIN RÉGIME À RIO DE JANEIRO
In the future Olympic city, our writer tests the waters – and the feijoada – by rowing, racing and carbo-loading. À rames, à pied ou à table, notre infatigable journaliste se farcit un séjour hypercalorique dans la future cité olympique. BY / PAR AN DRE W BRA I THWA I TE
48
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
60
YOU SAY YOU WANT A RESOLUTION VIVA LA RÉSOLUTION !
From braving new heights in Banff to unplugging in Umbria, here are 10 destinations to help make your New Year’s resolutions stick – at least until you get home. Entre se dépasser à Banff et se débrancher en Ombrie, voici 10 destinations qui vous aideront à respecter vos résolutions du Nouvel An… au moins jusqu’à votre retour à la maison. BY / PAR SU SA N NE RBERG AND / ET CAI TL IN WA LS H MIL LE R
68
FULL STEAMBOAT AHEAD STEAMBOAT À TOUTE VAPEUR
PHOTO: JOÃO CANZIANI
To enjoy your family ski vacation, sometimes you have to divide to conquer. Steamboat Springs Resort in northern Colorado puts the “break” back into the school break. En vacances de ski en famille, il faut parfois diviser pour régner. À la Steamboat Springs Resort, dans le nord du Colorado, relâche scolaire égale lâcher prise. BY / PAR LAU RA OSBO RNE
COVER Having a swell time at Arpoador, in Rio de Janeiro. Photographed by João Canziani. EN C OUVERTURE Arpoador, un coin de Rio de Janeiro qui fait des vagues. Photo de João Canziani. 0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
9
JANUARY 2015 / JANVIER 2015
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
42 PASSPORT / PASSEPORT
38 TRAVELLING THE COAST BY CARR
25 POSTCARD / CARTE POSTALE 26 THE SHORT LIST / LA LISTE
L’ARTISTE COMME GUIDE
An exhibition of Emily Carr’s works brings British Columbia’s coastal rainforest, sea and sky on tour. Une expo des œuvres d’Emily Carr amène la forêt côtière, la mer et le ciel de Colombie-Britannique en voyage. BY / PA R CA I TL I N WA LS H M I L LER
Four airport galleries that take culture higher. Quatre aéroports où l’on aime épater la galerie.
29 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE
Send your compliments to the chef with a six-pack. Félicitez le chef en lui offrant une caisse de bière.
30 OUR WOMAN IN PARIS
17 INBOX / COURRIER 19 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF
23 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
80 GAMES / JEUX 83 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL
Your ticket to this month’s feature stories.
Panama City two ways. Panamá à tout prix.
L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
42 LEADERS OF THE PACK / DANS SA VALISE
NOTRE GUIDE À PARIS
Canadian sommelier Etheliya Hananova takes us to her favourite spots Les bonnes adresses de la sommelière canadienne Etheliya Hananova.
.
32 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE 34 DRESS CODE / GARDE-ROBE
Quick trip to Banff. Voyage éclair à Banff. BY / PAR SUSAN NERBERG
This winter, take a neutral approach to outerwear. Cette année, restez neutre face à l’hiver.
A Q&A with actor Matt LeBlanc. L’acteur Matt LeBlanc. BY / PAR VICKI HOGA RT H
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. BY / PAR CANDICE FRIDMAN
44 GETAWAY / ESCAPADE
Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hotel.
36 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC
40 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR
IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
360 89
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
110
46 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT
Notes for the modern business traveller from Patrick Nangle, CEO of Purolator. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Patrick Nangle, chef de la direction de Purolator. BY / PAR A L I S O N R O B I N S
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
114
TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Catching the bus. Droit au bus.
WEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
10
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: MARK JACKSON (29); WESTON WELLS (42); FAIRMONT HOTELS AND RESORTS (44)
44
29
Which colour is your delight? Collection Genuine Delight
SAN FRANCISCO
Shreve & Co tel. +1 415 860 4010
BERLIN KaDeWe • Hotel Adlon tel. +49 7231 28 40 128
HONG KONG ifc mall • Harbour City tel. +852 2540 1028
TOKYO The Ritz-Carlton, Tokyo tel. +81 3 6434 8070
LAS VEGAS: Palazzo Resort Hotel, tel. +1 702 650 0225 • CALGARY: J. Vair Anderson, tel. +1 403 266 1669 VANCOUVER: Montecristo, tel. +1 604 263 3611 • TORONTO: Bandiera, tel. +1 416 642 8806 • www.wellendorff.com
S PA FA X C A N A DA I N C . E D I T O R- I N - C H I E F A N D C O N T E N T D I R E C T O R , A I R C A N A D A M E D I A RÉDACTRICE EN CHEF ET DIRECTRICE DE CONTENU, AIR CANADA MEDIA Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
P R ESI DE N T, CO N T E N T P R É S I DE N T, CO N T E N U Raymond Girard
EXECUT I VE V I C E - P R ES I D E N T, CO N T E N T M A R KE T I N G / V I C E -P R É S I D E N T DI R ECT E UR , MA R KE T I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N
VICE-PRESIDENT, FINANCE AND OPERATIONS VICE-PRÉSIDENTE, FINANCES ET EXPLOITATION Paula Pergantis
SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY VI CE - P R É S I D E N T P R I N C I PA L, ST RAT É GI E DE CO N T E N U Arjun Basu
DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg SENIOR EDITORS R É D A C T R I C E S P R I N C I PA L E S Sarah Musgrave, Laura Osborne A S S O C I AT E E D I T O R S / R É D A C T E U R S Jacinthe Dupuis, Peter Saltsman
COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Isabelle Wolfmann-Berlandier COPY EDITORS / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Sabrina Giancioppi, Alison Robins
E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Walsh Miller
C A N A DA
ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE Adam Cholewa
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Leila Courey
A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Mikala Georgia Grante
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
EDITOR, 360º AIR CANADA / RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Sarah Staples C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Andrew Braithwaite, João Canziani, Katrin Coetzer, Nathalie Cusson, Candice Fridman, Vicki Hogarth, Jean-François Légaré, Jasmin Legatos, Doug Morris, Jacqui Oakley, Benjamin Rasmussen, Christine Rousseau, Elaine Sequeira, Kristina Velan, Weston Wells
PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine ACTING PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION ( PA R I N T É R I M ) Maureen Veilly PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E P R O D U C T I O N Karianne Parent
ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard
A D V E R T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E
PRODUCTION
AC C O U N T M A N AG E M EN T / G ES T I O N D ES C O M P T ES
FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Brendan Adams, Leah Esau, Gaynor Harding, Philippe Lambert, Jeffrey Malecki, Daniel Viola
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PART E N A R I ATS N AT I O N AUX John Nagy, john.nagy@spafax.com O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Ian Lederer, ian.lederer@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES CO M PT ES , PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com SA LES CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE AUX VE N T ES Michelle Richardson, michelle.richardson@spafax.com
E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE D A N I E L B AY L I S
MA R K E T I N G MA N AG E R DI R ECT R I CE DU M AR K E T I N G Sonya Tsui, sonya.tsui@spafax.com
A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison
P RO DUCT I O N MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com
PROOFREADERS / CORRECTRICES Diane Carlson, Karine Picard
WEB PROJECT LEADER CHARGÉE DE PROJET WEB Souni Bélanger
T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix
D I G I TA L D I R E C T O R DIRECTEUR DU CONTENU NUMÉRIQUE Charles Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU NUMÉRIQUE Ian Gamache
C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2015 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2015 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
WEST E RN CA N A DA / O UEST CA N A D I E N WE LSH SA L ES S O LU T I O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com
UNIT E D STATES / ÉTATS- UN I S PUB LI CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E James Henderson james.henderson@spafaxnetworks.com WEST / O UEST PUB LI CAT I O N R E P R ES E N TAT I V ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com SO UT H EAST / S UD -EST DO DD ME D I A Bob Dodd, bob@doddmedia.com
E UROPE SPA FAX I NF L I G H T M E D I A Nick Hopkins, nick.hopkins@spafax.com
SOUT H AM ER ICA AMÉRIQU E D U SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg, deborah.mogelberg@spafax.com
ASIA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com
P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty, stephen.geraghty@spafax.com
ME DI ASTAR , M A N AG I N G D I R ECTO R DI R ECT E U R GÉ N É RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in
TORONTO
MONTRÉAL
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
INDIA / IN D E
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R P R É S I DE N T- DI R ECT E U R G É N É RAL Niall McBain
CO MME RC I A L A N D F I N A N C I A L D I R ECTO R DIRECTEUR DES SERVICES COM MERCIAUX E T F I N A N C I E RS Simon Ogden
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, ME DI A V I CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , M É DI AS Katrin Kopvillem
AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations :
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens : ISSN 0703-0312
QUEBEC AND EASTERN CANADA Q U É B EC E T L' EST D U CA N A DA SA LES MA N AG E R DI R ECT R I C E D ES V E N T ES P UBLI C I TA I R ES Lysanne Boileau, lysanne.boileau@spafax.com
Reg# FLIN173
follow your instincts, not instructions.
JAGUAR F-TYPE COUPE
JAGUAR.CA - LANDROVER.CA
RANGE ROVER SPORT
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
34 WESTON WELLS
CANDICE FRIDMAN
T H E W I N T ER TA N H AVA N E S O U S L A N EI G E I live in New York City. Biggest challenge while shooting this assignment Keeping the season’s first snow out of the studio while having the windows wide open. First travel memory It was the 1980s, and in those days you had to get dressed up to get on an airplane. When I travel, I read mostly biographies and trashy magazines. When not collaborating with enRoute, I work with magazines like Monocle and Travel + Leisure. Je vis à New York. Plus grand défi de ce reportage Empêcher la première neige de la saison d’entrer dans le studio tout en gardant les fenêtres ouvertes. Premier souvenir de voyage Ça remonte aux années 1980, lorsqu’il fallait être bien mis pour prendre l’avion. En voyage, je lis surtout des biographies et des magazines à potins. Quand je ne collabore pas à enRoute, je travaille pour des magazines comme Monocle et Travel + Leisure.
I N T H E B AG : S T Y L E H U N T I N G I N N E W YO R K DA N S S A VA L I S E: L ES T EN DA N C ES À N E W YO R K I live in Montreal. Next destination Attending writing workshops in Vilnius, Lithuania, where my father was born and where my grandparents were married. Best travel buddy Anyone with a driver’s licence as I’m still working on mine. Favourite food town Harbour Island, Bahamas, for the conch salad alone. When not writing for enRoute, I am writing Pas de Deux, a walking memoir of Montreal. Je vis à Montréal. Prochaine destination Je participerais à des ateliers d’écriture à Vilnius, en Lituanie, où mon père est né et où ses parents se sont mariés. Meilleur compagnon de voyage Quiconque a un permis de conduire, car je n’ai pas encore le mien. Ville où je préfère manger Harbour Island, aux Bahamas, pour la salade de conque. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris Pas de Deux, un portrait à pied de Montréal.
48
PHOTO: KATIE FRIEDMAN (JOÃO CANZIANI)
42
68
JOÃO CANZIANI
BENJAMIN RASMUSSEN
R I O O N 8 ,0 0 0 C A L O R I E S A DAY À P L EI N R ÉG I M E À R I O D E JA N EI R O I live in Brooklyn. Best travel tip Always carry a swimsuit. Best moment while on this assignment Photographing a few kids playing soccer at the Vidigal favela. Last holiday Paris, where I proposed to my girlfriend. When I travel I read magazines mostly, but I just finished Hemingway’s A Moveable Feast, which was wonderful while travelling. When not shooting for enRoute, I work with Fast Company, The Fader and Men’s Journal. Je vis à Brooklyn. Conseil de voyage Ayez toujours un maillot de bain. Meilleur moment du reportage Photographier des enfants jouant au soccer dans la favela Vidigal. Dernières vacances Paris, où j’ai demandé ma blonde en mariage. En voyage, je lis surtout des magazines, mais je viens de terminer la lecture de Paris est une fête, d’Hemingway, un vrai régal. Quand je ne collabore pas à enRoute, je travaille pour Fast Company, The Fader et Men’s Journal.
F U L L S T E A M B OAT A H E A D S T E A M B OAT À TO U T E VA P EU R I live in Denver. Best drink in the best bar A perfectly balanced bijou made with gin, vermouth and Chartreuse by the great bartender at Beatrice & Woodsley, one block from my house. First travel memory My family moved from Baltimore to Manila when I was one, and I screamed for the entire flight. I don’t remember it, but I’m not allowed to forget it. When not taking photos for enRoute, I collaborate with Outside, GQ and New York magazine. Je vis à Denver. Meilleur drink dans le meilleur bar Un bijou d’équilibre à base de gin, de vermouth et de chartreuse, du talentueux barman de Beatrice & Woodsley, à deux pas de chez moi. Premier souvenir de voyage Ma famille a déménagé de Baltimore à Manille quand j’avais un an, et j’ai hurlé tout le vol. Je ne m’en souviens pas, mais on ne me laisse pas l’oublier. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je collabore à Outside, à GQ et au magazine New York.
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
$1
BREAKFAST FOR A BUCK Start your morning with a full American breakfast with great coffee. All for just $1 when you book this offer. Four Points is best for business.
FOURPOINTS.COM/ BREAKFASTFORABUCK
©2013–2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For complete terms and conditions of this offer, visit fourpoints.com/breakfastforabuck
15
Solutions techno. Voyage de tout repos.
High-tech solutions. Low-stress travel.
Chef de file en technologies de pointe, nous offrons l’enregistrement mobile, l’étiquetage et le dépôt de bagages en libre-service, la réservation de stationnement en ligne et le passage automatisé aux douanes pour donner plus de flexibilité aux transporteurs et aux passagers. Parmi les aéroports canadiens, Montréal-Trudeau se classe deuxième au chapitre des destinations accessibles par vol direct (plus de 130) et premier quant à la part occupée par le trafic international.
As a world leader in cutting-edge technologies, we offer mobile check-in, self-service baggage tagging and drop-off, online parking reservation and automated customs clearance to give added flexibility to airlines and passengers. With direct flights to over 130 destinations, Montréal-Trudeau Airport ranks second among Canadian airports for most direct destinations, and first for international passenger traffic.
admtl.com
I N B OX / C O U R R I ER
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS What a pleasant surprise it was to open up my copy of enRoute during my flight home to Saskatoon and to see our very own Ayden featured in this year’s top 10 new restaurants (“Canada’s Best New Restaurants,” November). The culinary scene here is truly booming, and it’s great to see it in the spotlight. I can’t wait to try out the rest of the restaurants on the list! I A N C H A N , S A S K AT O O N
PA S T P ER F EC T
I was flying from Whitehorse to Vancouver when, thanks to your October issue, I stepped into the past. I grew up near Cognac, and I read in “At an Escargot’s Pace” that your writer enjoyed escargots à la charentaise. I was then taken to the slopes of Hakuba (“Land of the Falling Snow”) where I learned to snowboard. On to South Korea, where I visited Bukhansan National Park (“A New Leaf”) to see the autumn colours. And it finished with Ucluelet (“Ucluelet’s Big Break”), where I was last June to discover Vancouver Island. Great memories! Your articles are such a help for readers choosing their next destination.
P ER S O N A L I T I N ER A RY
As an aspiring entrepreneur, I was lucky to take a few more flights this year. Booking a winter vacation for my family to Chile and Argentina, I was excited to see the article “Chilean Crush” in the August issue of enRoute. As we’ll have to visit the wineries mentioned, I kept a copy of the magazine to share with the rest of the family. Then in September, I was ecstatic to see “On Cloud Wine,” which mentioned Mendoza, Argentina, also on our itinerary. I felt like these articles were written just for me! K R I S T E N R I T C H I E , VA N C O U V E R
SLUG IT OUT
“Hamburger Helper” (November) brought back memories of how my parents made Ukrainian-style hamburgers. For us, the filler is not filler; it is part of the dish! In addition to the freshly ground beef, chopped onion, garlic, egg, bread soaked in milk, chopped dill, salt and pepper (and whatever else feels right) are added by hand to the mix. The patties are dredged in flavoured bread crumbs and fried in bacon fat. These sichenyky (from the German schnitzel) are eaten in a bun. I could never understand a plain patty of ground beef. The slugburger cooks have it right. ORYSIA TRACZ, WINNIPEG
MAGDELEINE FERRU, LABARTHE, FRANCE
OF PRIZEONTH M THE X DU L E P R IO I S M
ERRATUM Stockholm’s WKB serves pancakes on Thursdays and not on Tuesdays, as we incorrectly stated on November’s High & Low page. enRoute regrets the error. / Dans l’article Mise en valeur de novembre, on aurait du lire que le restaurant WKB de Stockholm sert des crêpes le jeudi et non le mardi. enRoute regrette cette erreur.
In each issue, enRoute selects a letter of the month. For January, the prize-winning writer receives a $500 gift card for Icebreaker merino clothing, redeemable in store or online at icebreaker.com. enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En janvier, le gagnant reçoit une carte-cadeau de 500 $ applicable sur les vêtements en mérino Icebreaker, en boutique ou en ligne à icebreaker.com.
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
HO-HUM Not on your itinerary.
Designed for those who love open spaces, open thinking and open expression, this is where travel creates possibilities. This is Aloft Hotels.
Sip in style with 2 free drinks. alofthotels.com/wxyzbar 100+ hotels open now and coming soon, including Calgary, Montréal & Toronto.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@ENROUTEMAG.NET COURRIER@ENROUTEMAG.NET FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM
©2013–2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms and conditions, visit alofthotels.com/wxyzbar. Service of alcohol subject to state or provincial and local laws. Must be of legal drinking age.
17
capture the impossible Small enough to be taken anywhere. Powerful enough to capture the most fleeting moment in stunning detail. sony.ca/mirrorless
*Among interchangeable-lens digital cameras equipped with an APS-C image sensor as of February 12, 2014, based on Sony research. 速Sony and are registered trademarks of Sony Corporation.
sunshine
Extended Stay Reimagined
LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF ILANA WEITZMAN
—
RESOLUTIONS ROAD
PHOTO: CHRIS MUIR; HAIR AND MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ: SHAWNA LEE (MAKE-UP ARTIST, JUDY INC.)
HAUTES RÉSOLUTIONS
I always start the year with the best intentions. Be more orga n i zed (ad m it ted ly, L ev it i n’s The Organized Mind is still sitting on my shelf with the spine uncracked). Get fit (I’ve now at least got a 20-minute workout squeezed into my routine a few times a week). And find more balance (I am almost sticking to my family dinner rule, thanks to f light AC416 that gets me home from our Toronto office just in time). So how do you make those New Year’s resolutions stick? Here’s a novel idea: a global travel itinerary where you can tackle everything from that overdue digital detox to conquering your fear of heights. Of course, our list, on page 60, is a bit tongue-in-cheek, but a week in the Tuscan countryside or a getaway in Jasper is certainly a good motivator. For those of you vowing to get in shape this year, we have taken an Olympic approach: Writer Andrew Braithwaite heads to Rio de Janeiro in this issue to vet the city’s training grounds for his little brother, an Olympic rower who hopes to represent Canada in 2016 (page 48). (Happily, part of his mandate is to find the best places to carbo-load, if that’s your version of balance.) Travel always has the potential to enrich our lives; for your 2015 makeover, it might be just the ticket.
J’entreprends toujours l’année armée de bonnes intentions : être un modèle d’organisation (flambant neuf sur une étagère, mon exemplaire de The Organized Mind, de Daniel Levitin, attend d’être ouvert), de santé (même si j’ai réussi à caser des séances d’exercice de 20 min dans mon calendrier hebdomadaire) et d’équilibre (à la maison je ne manque quasiment plus à l’appel, grâce au vol 416 d’Air Canada qui me ramène de notre bureau de Toronto juste à temps pour le souper). Mais comment fait-on pour tenir ces résolutions de Nouvel An ? Et si un itinéraire de voyage nous permettait de tout attaquer de front, de la déconnexion (si souvent remise au lendemain) au numérique à la maîtrise du vertige ? Bien sûr, notre liste (p. 60) est un brin ironique, mais une semaine dans la campagne toscane ou une escapade à Jasper, ça motive, non ? Si vous êtes résolus à garder la forme, vous pouvez adopter l’approche olympique d’Andrew Braithwaite (p. 48) parti en repérage des infrastructures sportives de Rio de Janeiro pour son jeune frère avironneur, qui espère représenter le Canada aux Jeux de 2016. (À titre informatif, pour ceux que la recherche d’équilibre intéresse, sa mission consistait aussi à faire le plein de glucides.) Si le voyage peut enrichir nos vies, en 2015, la carte de nos résolutions pourrait aussi vous aider à tenir les vôtres.
CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_ILANA FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM
RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_ILANA FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
A well-lit environment makes people happier, healthier and more productive. That’s why Element hotels flood guestrooms and public spaces in daylight. When the sun goes down, Relax evening wine reception and our signature Heavenly ® Bed await. Whether traveling for a few days or a few weeks, discover the essentials of balanced travel.
Space to live your life
Book now for 20% off elementhotels.com
©2012–2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For complete terms and conditions of this offer, please visit elementhotels.com
North America’s number one ski resort... again
Stay Longer. Save More. LONGER STAYS, DEEPER DISCOUNTS
PRICE BEAT PROMISE
Beyond Whistler Blackcomb’s 8,100 acres of incredible terrain, its mile-long vertical and its dedication to grooming more terrain than anywhere else in North America, is an experience that’s the envy of resorts everywhere. It’s about our abundant and reliable snow, our friendly and cosmopolitan village, and a vibe that encourages you to push your limits—from ticking off every run on the map to sampling every award-winning restaurant in the Village. And with savings that get better the longer you stay, this may be the perfect time to try it. Book your ski and stay package starting from just $138* per person per night by January 21, 2015.
P: Eric Berger
** SAVEup to 30%
** SAVEup to 35%
on a 4+ night stay
on a 6+ night stay
4 NIGHT / 3 DAY SKI & STAY PACKAGE
from
$
138
*per person per night
Book by Jan 21, 2015
Fly to Vancouver - Air Deals †From
Base + Taxes & Fees
Total Return
N CALGARY (YYC)
$308 + $81 taxes
$389 CAD
N TORONTO (YYZ)
$432 + $117 taxes
$549 CAD
N OTTAWA (YOW)
$452 + $117 taxes
$569 CAD
N MONTREAL (YUL)
$451 + $128 taxes
$579 CAD
Please visit whistlerblackcomb.com/flights for more great prices on flights *Rate is quoted in CAD. Starting from package rate is per person per night based on 2 people sharing a hotel room or similar, valid Jan 4 to Feb 5, 2015. Package includes 4 nights accommodations and a 3 day lift ticket per person. Book by January 21, 2015. Taxes and fees are extra. Restrictions may apply. Other packages available for dates throughout the winter season, please inquire for details. **Advertised percentage savings refers to lodging portion of package, is only available when booked as part of a package and is available at participating properties only. †Airfare: Rate shown is in CAD, based on round-trip travel and includes taxes and fees. Fare is subject to change at any time. Minimum, maximum stay and 7 and advance purchase requirements in effect. Fare is 100% non-refundable & fees will be collected for changes. Fares are only available when booked in conjunction with a minimum of 3 nights accommodation. Space is limited and may not be available on all flights. Travel must be booked and completed by May 31, 2014. Blackout dates from December 16, 2014 - January 8, 2015, February 28, 2015 - March 15, 2014 and April 3 - 6, 2015.
1.800.823.9877 whistlerblackcomb.com/savemore
/
/
Time well spent. Meeting with an Edward Jones advisor now to build your financial strategy will leave more time for what’s important in the future. Let’s talk before the RRSP deadline Find your local advisor at EdwardJones.com
www.edwardjones.com Member – Canadian Investor Protection Fund
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
FAVOURABLE TRADE WINDS
ENTENTES PROFITABLES
Seat at the table: Air Canada and Air China have concluded a comprehensive revenue-sharing partnership. BACK ROW Canadian Prime Minister Stephen Harper and China’s Premier Li Keqiang. FRONT ROW Calin Rovinescu, President and Chief Executive Officer, Air Canada and Song Zhiyong, President and Executive Director, Air China.
PHOTO: AIR CHINA
T
Marché conclu : Air Canada et Air China ont conclu une entente détaillée de partage des recettes. À L’ARRIÈRE (DE GAUCHE À DROITE) Stephen Harper, premier ministre, M. Li Keqiang, premier ministre de la Chine. À L’AVANT (DE GAUCHE À DROITE) Calin Rovinescu, président et chef de la direction d’Air Canada, M. Song Zhiyong, président et directeur administratif d’Air China.
A
RADE USED TO FOLLOW THE FLAG; NOWADAYS, IT CTIVITÉS ÉCONOMIQUES ET LIAISONS AÉRIENNES tracks the tailfins of aircraft. In fact, economic sont aujourd’hui si interreliées qu’il est difficile de activity and air linkages are so interconnected, it is A new era of international trade savoir lesquelles viennent en premier. Par contre, ce hard to know which comes first, but it is certain that qui est sûr, c’est que les unes dépendent des autres agreements means exciting each needs the other to flourish. pour prospérer. opportunities for Air Canada. This is why I’m so pleased to have been able Aussi, j’ai été ravi d’accompagner le premier ministre to join Prime Minister Stephen Harper on his latStephen Harper lors de sa plus récente mission comUne vague d’accords commerest Canadian trade mission to China, just prior to ciaux internationaux annonce de merciale en Chine avant le sommet de la Coopération the Asia-Pacific Economic Cooperation Summit. In économique de la zone Asie-Pacifique. En novembre formidables opportunités Beijing last November, Air Canada signed an impordernier, Air Canada a signé à Beijing un important prototant joint-venture memorandum of understanding cole d’entente sur une coentreprise avec son partenaire pour Air Canada. with our Star Alliance TM partner Air China. Once commercial Star AllianceMC, Air China. Une fois en place, implemented, the agreement will, among other l’entente facilitera notamment les vols entre les deux things, make flying between the two countries more convenient and propays en plus d’offrir de nouvelles options aux voyageurs. vide customers with additional travel options. C’est en Asie que les exportations canadiennes ont connu la plus forte croisThe significance of this agreement is that Asia has been the fastest-growing sance ces 10 dernières années, et en 2013, c’est avec le Canada que l’Asie a eu market for Canadian exports over the past decade, and the value of Asian le plus d’échanges commerciaux, après les États-Unis. La Chine, Hong Kong, le trade to Canada was second only to that of the United States in 2013. China, Japon et la Corée du Sud sont parmi les 10 plus importants marchés d’exporHong Kong, Japan and South Korea are among Canada’s top 10 export tation du Canada. Ce n’est donc pas un hasard si Air Canada dessert quotidienmarkets, and it is no coincidence that Air Canada has daily service to each – nement chacun de ces pays et assure jusqu’à 67 vols par semaine pour six villes with up to 67 flights weekly to six Asian airports from Toronto, Calgary and d’Asie au départ de Toronto, de Calgary et de Vancouver cet hiver. Vancouver this winter. Nous avons augmenté de près de 40 % notre capacité sur le Pacifique depuis Our Pacific capacity has increased nearly 40 percent since 2009 and, with 2009. La valeur des avions que nous exploitons dans la région s’élève à plus de over $3.5-billion worth of aircraft dedicated to the region, we are planning 3,5 milliards de dollars, et nous prévoyons de poursuivre notre expansion compte further expansion in light of new and pending trade agreements. Last year, tenu des accords commerciaux conclus et annoncés. L’an dernier, le Canada a Canada reached its first Asian free-trade agreement with South Korea. Negosigné avec la Corée du Sud son premier accord de libre-échange en Asie. Les tiations are continuing on a Canada-Japan Economic Partnership Agreement, négociations en vue d’un Accord de partenariat économique Canada-Japon se and expectations are growing that the Trans-Pacific Partnership will soon poursuivent, et on s’attend à la conclusion prochaine du Partenariat transpacibe concluded to liberalize trade among 12 Pacific Rim countries with a total fique, qui libéralisera le commerce entre les 12 pays de la côte du Pacifique, qui population of nearly 800 million people – an agreement that would basically regroupent près de 800 millions d’habitants. À côté de cet accord, la taille et la dwarf the North American Free Trade Agreement in size and scope. portée de l’ALENA semblent bien petites. Such agreements represent tremendous opportunities, and Air Canada is De tels accords représentent de formidables opportunités, et Air Canada extending its Pacific network in anticipation. Whether it is on the label of our développe son réseau dans le Pacifique dans cette optique. Que ce soit sur l’étiexports or on the tail of the aircraft that carry these goods and their makers, quette de nos exportations ou sur l’empennage des appareils qui transportent we are proudly extending the reach of the maple leaf. ces produits, nous faisons fièrement rayonner l’unifolié.
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
23
PASSPORT PASSEPORT SAN FRANCISCO
PARIS
TEL AVIV TEL-AVIV
PANAMA CITY PANAMÁ
BANFF, ALBERTA
PHOTO: SHENG LI / REUTERS / CORBIS
26 30 32 40 44
POSTCARD FROM HARBIN, CHINA / CARTE POSTALE D’HARBIN, EN CHINE At the Harbin Ice Festival, which opens this month and runs through the end of February, an expanse of northern Chinese tundra is transformed into a brightly lit city of snow and ice, complete with replicas of famous buildings (cue the Coliseum) and largerthan-life-size sculptures. Au festival de la glace d’Harbin, qui débute ce mois-ci pour se terminer fin février, un bout de toundra du nord de la Chine se transforme en ville de neige et de glace toute illuminée, avec répliques de bâtiments célèbres (le Colisée de Rome, par exemple) et sculptures plus grandes que nature.
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
THE ART OF FLYING
EMBARQUEMENT POUR L’ART
Four airport galleries that take culture higher. Quatre aéroports où l’on aime épater la galerie.
1
SAN FRANCISCO INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO
The SFO Museum has been bringing art to the airport’s terminals since 1980. Before going through international security, check out the glass works by Louis C. Tiffany – our favourite is the one-of-a-kind Zinnia lamp – and trip out over the psychedelic rock concert posters created by local artists between 1966 and 1971. Le SFO Museum offre une tranche de vie culturelle depuis 1980 en présentant des expos dans ses aérogares. Avant de franchir la sécurité en zone internationale, laissez-vous illuminer par les œuvres en pâte de verre de Louis C. Tiffany, comme l’unique lampe Zinnia, ou planez en zieutant les posters psychédéliques réalisés entre 1966 et 1971 par des artistes affichistes locaux pour des événements musicaux. F LY S F O . C O M / M U S E U M
26
TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO
CHHATRAPATI SHIVAJI INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL CHHATRAPATI-SHIVAJI
MIAMI INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE MIAMI
TORONTO Terminal 1’s Malton Airport Gallery explores Canadian art as well as history, showcasing everything from wooden dolls and trucks from the Canadian Toy Collector Society to contemporary works by Toronto artists. Drop by before the end of March to check out Time Flies: The Airport at 75, an exhibit charting the evolution of Pearson over the years. Que ce soit avec des poupées et des camions en bois de la Canadian Toy Collector Society ou des gravures contemporaines d’artistes torontois, la galerie Malton de l’aérogare 1 met sous verre des morceaux d’histoire et d’art canadiens. Faites-y une halte d’ici la fin mars pour voir une expo qui décolle, Time Flies: The Airport at 75, un survol de l’évolution de l’aéroport Pearson. TORONTOPEARSON.COM/EN/ SHOPDINERELAX/ A R T- E X H I B I T S TORONTOPEARSON.COM/FR/ M A G A S I N E R /A R T- E X H I B I T S
MUMBAI In Mumbai’s newly renovated Terminal 2, the Jaya He project offers a comprehensive introduction to Indian art. The airport has an in-house curator, designer Rajeev Sethi, who has selected some 7,000 artifacts and artworks for display – and carefully carved out contemplative spaces to display them. Occupying about 232,000 square feet, Layered Narratives, a series of installations about Mumbai and urban India, is hard to miss. Une simple escale dans le nouveau terminal 2 de Mumbai permet de s’immerger dans l’art indien. Sous la gouverne du designer et commissaire attitré Rajeev Sethi, le projet Jaya He abrite près de 7000 artéfacts soigneusement choisis et disposés dans des espaces désignés. Layered Narratives, une série d’installations sur Mumbai et l’urbanité indienne, vous sautera aux yeux (elle occupe un espace de 21 600 m2). W W W. J AYA H E . I N
MIAMI It’s no surprise that the city that plays host every year to Art Basel has an airport with a gallery for each terminal. On the South Terminal mezzanine, journey to Peru in a flash, thanks to Magical Peru: Between Worlds, featuring colourful paintings by Donna Torres that capture the cultural and spiritual life of the people of the Amazon, preColumbian ceremonial sculptures and intricately patterned Shipibo embroidery. Avec une galerie dans chaque terminal, l’aéroport de la ville qui accueille tous les ans l’Art Basel est expert en matière d’expo transitoire. À la mezzanine de l’aérogare sud, visitez le Pérou en un clin d’œil grâce à Magical Peru: Between Worlds, réunissant peintures colorées de Donna Torres évoquant la vie culturelle et spirituelle des peuples d’Amazonie, sculptures cérémoniales précolombiennes et broderies shipibo aux motifs dédaléens. M I A M I - A I R P O R T. C O M / S O U T H _T E R M I N A L . A S P
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: GALLERY (DUAL NATURES); POST-SECURITY, TERMINAL 3, COURTESY OF SFO MUSEUM
2 3 4
DELTA TORONTO EXPECT EVEN MORE ®
TM
Expect even more at the new Delta Toronto, located in the city’s hottest new neighbourhood, South Core. Just steps away from the Air Canada Centre, the CN Tower, and the Rogers Centre, and conveniently situated next to the new UP Express and minutes from Billy Bishop Airport, Delta Toronto puts you at the centre of it all.
DELTA TORONTO ATTENDEZ-VOUS à DAVANTAGE
MC
MD
Attendez-vous à davantage au nouveau Delta Toronto, situé dans le nouveau quartier en vogue de la métropole, South Core. À deux pas du Centre Air Canada, de la Tour CN et du Centre Rogers, intelligemment placé près du futur UP Express et à quelques minutes de l’aéroport Billy Bishop, le Delta Toronto vous met au cœur de l’action!
deltatoronto.com
THE
INFINITE LIST
o _ N 10
Swimming the edge of Victoria Falls
Great stories start with the Visa Infinite* Concierge: help with any request – like getting you to the ultimate in infinity pools at the one time of year that it’s possible to swim at the edge. To make this and other great stories happen, search The Infinite List on Google.
DINING | LUXURY HOTEL | MUSIC | CONCIERGE *Visa and Visa Infinite are registered trademarks of Visa International Service Association and used under license. © 2015 Visa. All rights reserved.
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
The Tipping Pint
Pourboire à boire
Send your compliments to the chef with a six-pack. Félicitez le chef en lui offrant une caisse de bière.
PHOTO / cgi: mark jackson
When the cowbell rings at Chicago’s the Publican, which it does three to four times a night, it means a happy patron sent chef Cosmo Goss a cold Schlitz for the end of his shift. On restaurant menus across the continent, the six-pack for the kitchen is a popular option for upping the tip. You can also order a brew for the crew at Blind Pig Bistro in Seattle, where chef Charles Walpole’s lager of choice is an Old German. “When one person buys a six-pack for the kitchen, it starts a chain reaction,” says chef Nicholas Nutting, whose staff at Tofino’s Wolf in the Fog (our Best New Restaurant of 2014), favours Old Milwaukee to finish off the night. Quand la cloche à vache retentit au Publican de Chicago, trois ou quatre fois par soir, c’est qu’un client satisfait a offert une Schlitz froide au chef Cosmo Goss pour la fin de son service. Et ce n’est pas le seul établissement nord-américain où il est coutume de payer une tournée de bière aux cuistots. On régale aussi de bonnes broues la brigade du Blind Pig Bistro de Seattle, où la lager préférée du chef Charles Walpole est l’Old German. Et au Wolf in the Fog de Tofino, notre meilleur nouveau resto de 2014, « quand quelqu’un commande une caisse de six pour le personnel, cela crée une réaction en chaîne », affirme Nicholas Nutting, dont l’équipe aime se rincer le gosier d’une Old Milwaukee.
B l i n d P i g B i s t r o 2 2 3 8 E a s t l a k e Av e . E . , Se at t l e , 2 0 6 - 3 2 9 -2 74 4 T h e P u b l i c a n 8 3 7 W. F u lt o n M a r k e t, C h i c a g o , 3 12-7 3 3 - 9 5 5 5 W o l f i n t h e F o g 15 0 4t h S t. , T o f i n o , B . C . C . - B . , 2 5 0 -7 2 5 - 9 6 5 3
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
29
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E
OUR WOMAN IN PARIS
83
NOTRE GUIDE À PARIS
Canadian sommelier Etheliya Hananova takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la sommelière canadienne Etheliya Hananova. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R
01
04 02
1
LES CAVES AUGÉ
Etheliya Hananova made her name with a great little wine list, big on small producers, at Montreal’s Lawrence. Now she’s bringing that small-scale philosophy to Paris, where she and boyfriend Noam Gedalof moved last year to work at the Michelin-starred Le Sergent Recruteur (she’s the wine buyer, he’s chef de cuisine) on Île SaintLouis. Etheliya Hananova s’est fait un nom au Lawrence, à Montréal, avec sa brève mais chouette carte des vins faisant la part belle aux petits producteurs. Elle a gardé la même philosophie à Paris, où elle a élu domicile l’année dernière avec son amoureux, Noam Gedalof, pour œuvrer au Sergent Recruteur, l’établissement étoilé au Michelin de l’île Saint-Louis (il s’affaire en cuisine, elle achète de bons millésimes).
This wine shop is more like a wine library – all the fixtures are wood and brass – stocked with organic and biodynamic bottles. Marc Sibard, the buyer, has personal relationships with lots of France’s best producers and it shows in his selection, with exclusive JeanFrançois Ganevet cuvées and allocations of coveted Pierre Overnoy wines. Ce caviste a des allures de bibliothèque (tout de bois et de laiton) et regorge de vins bios et biodynamiques. Marc Sibard, l’acheteur, a tissé des liens avec certains des meilleurs producteurs de France, et ça se voit dans sa sélection, qui compte des cuvées exclusives de Jean-François Ganevet et des bouteilles de Pierre Overnoy fort convoitées. 116, BO U L . HAU SSM A N N , 33-1 - 4 5-2 2-1 6 - 97
dining context. We had otoro the last time we were there, and the fish was prepared in front of us, perfectly cut. It’s expensive, but worth it. Je n’ai jamais mieux mangé à Paris que dans ce resto de style omakase hyper traditionnel du centre-ville. L’ambiance y est paisible et très recueillie. Je n’ai jamais pris un repas aussi holistique, comme dans un spa. À notre dernière visite, nous avons commandé l’otoro, et le thon a été préparé et découpé à la perfection devant nous. Ce n’est pas donné, mais ça vaut le prix. 1 8 , R U E DU LOU V R E, 33-1 - 4 0 -2 0 - 0 9 - 30
3
DU PAIN ET DES IDÉES
There’s not much room inside this bakery – the lineup often goes out the door – so even if you intend to come only for bread (the Pain des Amis, a flatbread with a nutty flavour, is my favourite), you end up
2
SUSHI GINZA ONODERA
The best meal I’ve had here is at this super-traditional Japanese omakase place. I’ve never had such a holistic, spa-like experience in a
inching by all of the viennoiseries. Inevitably, you leave with a bunch of pastries. On est à l’étroit dans cette boulangerie (la file déborde souvent dehors), alors même quand on ne veut que du pain (le Pain des amis, plat et au goût de noix, est mon préféré), on repart inévitablement avec un tas de viennoiseries après avoir eu tout le loisir de les dévorer des yeux dans la queue. 34 , R U E Y VES TO UD I C, 3 3 -1- 42- 40- 44 - 5 2
4
LE CHOCOLAT ALAIN DUCASSE
You can buy chef Alain Ducasse’s chocolate at three spots in Paris, but the manufacture in the 11th arrondissement is amazing. It’s like a 19th-century apothecary, with a long, narrow display area with brass trays and floor-to-ceiling cabinets. The pralinés à l’ancienne are ridiculously good. Le chef Alain Ducasse vend ses chocolats à trois adresses à Paris, mais sa Manufacture du 11e est formidable. On dirait une boutique d’apothicaire du xixe siècle, avec son espace boutique long et étroit aux plateaux de laiton et aux étagères jusqu’au plafond. Les pralinés à l’ancienne sont absolument exquis. 4 0 , R U E DE LA RO Q UETTE, 3 3 -1- 48- 05 - 82- 86
WEB Check out our Paris city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Paris, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.
30
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: HANS LAURENDEAU (ETHELIYA HANANOVA); ALVARO YANEZ (01); LUXEAT.COM (02); MARTIN KHEUNST / MARTIN GAUDUCHEAU (03)
03
When you’re in the U.S., why not stay in your comfort zone?
Our U.S. bank has over 1300 locations in the U.S. Whether it’s transferring money to your U.S. account, getting cash easily, or paying U.S. bills, TD is available to handle all your cross-border banking needs. Open a U.S. based TD account today with TD Bank, America’s Most Convenient Bank.
Get started at td.com/crossborder
®
The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
DAN TEL AVIV T EL AV I V / T EL-AV I V One of the first luxury hotels to appear on Tel Aviv’s beachfront, the recently renovated Dan is still unmistakable with its iconic technicolour facade by Israeli artist Yaacov Agam. WHAT WE LOVED Enjoying a cocktail in the lobby bar under the stunning retrochic pot-light-and-polka-dot gold-leaf ceiling. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Rent a city bike – Tel-O-Fun bike-share stations are everywhere – and follow the Lahat Promenade all the way to the ancient town of Old Jaffa for dinner overlooking the Mediterranean Sea. BONUS Families take note: The hotel provides toys for kids to play with during their stay. Un des premiers hôtels de luxe construits sur le front de mer de Tel-Aviv, le Dan, tout juste rénové, arbore toujours la façade multicolore qui le distingue, œuvre de l’artiste israélien Yaacov Agam. ON A AIMÉ Savourer un cocktail au bar du hall sous les luminaires encastrés du magnifique plafond rétro, doré à la feuille, aux motifs de pois. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Louez un vélo en libre-service (il y a des stations Tel-O-Fun partout) et suivez la promenade Lahat jusque dans la vieille ville de Jaffa pour un souper face à la Méditerranée. EN PRIME Pour les familles : l’hôtel prête des jouets à ses jeunes clients pendant leur séjour. 9 7 2- 3 -74 0 - 8 9 6 6 , D A N H O T E L S . C O M
32
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
H OTELS / H ÔTELS
LE PETIT HÔTEL
PHOTOS: ORI ACKERMAN / DAN TEL AVIV HOTEL (DAN TEL AVIV); ALAN CARVILLE, CORINTHIA CORPORATE (CORINTHIA HOTEL ST. PETERSBURG); ALEXI HOBBS (LE PETIT HÔTEL); GEORGE BOGART AND JACOB SADRAK (THE TUSCANY)
2
3
CORINTHIA HOTEL ST. PETERSBURG
CORINTHIA HOTEL ST. PETERSBURG
LE PETIT HÔTEL
S T. P E T ER S B U R G , R U S S I A S A I N T- P É T ER S B O U R G , R U S S I E This updated 19th-century building is a standout on the city’s main thoroughfare, Nevsky Prospect. WHAT WE LOVED Customizing our pillows from a menu of five options like goose and duck down with lavender flowers. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Let’s hope it’s during Maslenitsa. The last week before Great Lent, otherwise known as Pancake Week, is when the Corinthia’s Café Vienna offers more than a dozen sweet and savoury pancakes – from red caviar with sour cream to homemade jam. BONUS Take advantage of the city’s cultural offerings by booking a three-night ballet package, which includes tickets to performances at one of St. Petersburg’s famed theatres. Situé perspective Nevski, le bâtiment restauré du xixe siècle est un établissement phare de la voie principale de la ville. ON A AIMÉ Personnaliser nos oreillers selon un menu de cinq options, disons duvet d’oie et de canard avec fleurs de lavande. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Faites que ce soit pendant Maslenitsa, la semaine avant le Grand Carême, dite semaine des crêpes, quand le Café Vienna du Corinthia propose un menu de plus de 12 crêpes salées et sucrées, de la classique au caviar rouge et avec crème sure à celle servie avec confiture maison. EN PRIME Profitez de l’offre culturelle et réservez un forfait de trois soirées de ballet, qui comprend des représentations aux célèbres théâtres de Saint-Pétersbourg. 7- 8 12- 3 8 0 -2 0 0 1, C O R I N T H I A . C O M
MONTRÉAL Th is 28-room proper t y i n a renovated Old Montreal building is big on style, with mod orange-accented furnishings, restored bamboo floors and stone walls. WHAT WE LOVED Practising our sun salutations on the Wii Fit balance board that came standard in our room. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Fuel up for a big night out with a cappuccino brewed from organic Toi & Moi beans at Le Petit Café, where chill beats play non-stop on the weekend and tables overlook bustling Rue Saint-Paul. BONUS The breakfast nook features a mural by local graffiti and graphic-arts collective En Masse and terrific pain au chocolat brought in from cult bakery L’Amour du Pain in nearby Boucherville. Mobilier moderne aux accents orangés, planchers restaurés en bambou et murs de pierre : cet hôtel de 28 chambres dans un édifice rénové du Vieux-Montréal a un look du tonnerre. ON A AIMÉ Pratiquer nos salutations au soleil sur la Wii Balance Board fournie. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Préparez-vous à sortir tard dans les bars avec un cappuccino au café bio de Toi, Moi & Café servi au Petit Café, avec musique d’ambiance en tout temps le week-end et tables donnant sur l’animation de la rue Saint-Paul. EN PRIME Le coin déjeuner, avec sa murale d’En Masse, collectif local de graphistes et de graffiteurs, propose de délicieux pains au chocolat de la boulangerie culte L’Amour du Pain, de Boucherville, en banlieue. 5 14 - 9 4 0 - 0 3 6 0 , P E T I T H O T E L M O N T R E A L . C O M
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
4
THE TUSCANY
THE TUSCANY
N E W YO R K C I T Y / N E W YO R K There’s plenty of space to stretch out at this Murray Hill apartment building-turned-luxury hotel – rooms start at an unheard-of-in-Manhattan 325 square feet. WHAT WE LOVED Gazing at the custom wall installations in the homey loft suites, including designer Paul Smith’s oversize world map made from vintage stamps. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Request a tour of the 17th-floor penthouse (if it’s not occupied) for unobstructed views of the Chrysler and Empire State buildings from the wraparound terrace. BONUS Grand Central Station is just around the corner – in case you need a getaway from your getaway. Cet immeuble résidentiel devenu hôtel de luxe du quartier Murray Hill offre beaucoup d’espace : les plus petites chambres font 30 m 2, du jamais vu à Manhattan. ON A AIMÉ Admirer les inst all ations murales personnalisées des chaleureuse suites loft, dont le planisphère géant fait en timbres d’époque par le designer de mode Paul Smith. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Demandez une visite du penthouse du 17e étage (s’il est libre) pour une vue imprenable sur le Chrysler Building et l’Empire State Building depuis la terrasse panoramique. EN PRIME Grand Central Station est au coin de la rue, au cas où il faille vous évader de la jungle urbaine. 2 12- 6 8 6 -16 0 0 , S T G I L E S N E W Y O R K . C O M
33
d rbess u s i nc ess o d e // affai Gar d re-esr o b e
The Winter Tan Photo: Weston Wells; Styling by / stylisme de Jimmy Moorhouse / Plutino Group; Makeup & Hair by / mise en beauté par Claudine Baltazar for / pour TRESemmé Hair Care / MAC Cosmetics / Plutino Group; Model / mannequin: Ross Budden / Plutino Models
H avane sous l a neige
Take a neutral approach to outerwear. Bien au chaud, l’hiver, c’est marron. C oat / M a n t e au P R A D A c a m e l c o at, $ 4 , 6 4 0 / p a r d e s s u s h ava n e , 4 6 4 0 $ , h o lt r e n f r e w. c o m Swe at e r / C h a n da i l B O S S T- D a m e l i o c a s h m e r e s w e at e r i n n av y, $ 5 4 5 / T r i c o t d e c a c h e m i r e T- D a m e l i o , m a r i n e , 5 4 5 $ , h u g o b o s s . c o m S h i r t / C h em i s e B O S S T-T h o b d r e s s s h i r t i n w h i t e , $ 2 3 5 / C h e m i s e T-T h o b , bl anche, 235 $, hugoboss.com T i e / C r avat e B O S S S i l k b l e n d t i e i n a n t h r a c i t e , $ 12 5 / C r avat e e n m é l a n g e d e s o i e s , a n t h r a c i t e , 12 5 $ , h u g o b o s s . c o m Pa n t s / Pa n ta l o n B O S S W i l h e l m t r o u s e r s i n g r e y, $ 2 9 5 / P a n ta l o n Wilhelm, gris, 295 $, hugoboss.com B e lt / C ei n t u r e B RO O KS B ROTHERS H a rrys o f Lo n do n Scotch gra i n l e at he r belt in black, $ 240 / C e i nt ure Ha rrys of Lond on e n cui r à gra in écossa is, noi re , 240 $, bro o ksbrot he rs.co m S h o e s / C h au s s u r e s HARRY ROSEN Cap toe Oxfords in black, $395 / richelieus à bout rapporté, noirs, 395 $, harryrosen.com
34
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
VOTED THE NUMBER ONE AIRLINE IN NORTH AMERICA FIVE YEARS IN A ROW. AND AS CANADIANS, WE CAN’T SAY ‘THANK YOU’ ENOUGH.
MEILLEUR TRANSPORTEUR AÉRIEN EN AMÉRIQUE DU NORD POUR LA 5e ANNÉE CONSÉCUTIVE. MERCI. NOUS NE LE DIRONS JAMAIS ASSEZ.
The survey was conducted by independent research firm Skytrax on over 18 million global travellers, using over 40 different aspects of passenger satisfaction to rank airlines’ product and service standards. This annual survey is regarded in the air transportation industry as a primary benchmarking tool for passenger satisfaction levels of airlines throughout the world. Details at aircanada.com/awards. Le sondage a été réalisé par la firme de recherche indépendante Skytrax auprès de plus de 18 millions de voyageurs du monde entier. Le sondage portait sur plus de 40 critères de satisfaction des passagers visant à classer les normes liées aux produits et aux services des sociétés aériennes. L’industrie du transport aérien considère ce sondage annuel comme la principale référence en matière de classement mondial des sociétés aériennes selon le degré de satisfaction des passagers. Détails sur aircanada.com/prix.
O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC
MATT LEBLANC
The Episodes actor on ranching, motorcycling in the Alps and meeting Bill Clinton. La vedette d’Episodes sur l’élevage, la moto dans les Alpes et sa rencontre avec Bill Clinton. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R V I C K I H O G A R T H I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y
a bike for me to borrow, and we went through the Alps for two weeks. WHAT ARE SOME OF THE TRAVEL PERKS OF BEING A CELEBRITY? There were a couple of F1 races where I was right down on the starting line. I was on the track walking between the cars, and I got to meet some of the drivers. Another time, I spent an hour in the Oval Office with Bill Clinton. I bet no one thought that was going to happen! I brought my mother, and she was blown away.
YOU TOOK FIVE YEARS OFF BEFORE EPISODES. WHERE DID YOU GO? I spent a lot of time at my cattle ranch near Santa Barbara and explored the Pacific Northwest, which is a place I love because it’s largely unpopulated. I love the weather, the mountains and the trees. My daughter was young, so I could spend all day with her horseback riding. We’re extremely close now because of it. I also spent a lot of time back home in Boston with my mother. WHAT INTRODUCED YOU TO THE RANCHING WORLD? The guy who owns the neighbouring ranch has
36
a son who’s a professional motocross racer. I got invited up there once to ride, and it was almost like being on a golf course with cows. I was intrigued. Now I have a ranch with cattle and horses, deer, badgers, bobcats, mountain lions, raccoons, snakes and ducks. It’s my own slice of nature. YOU HAVE MORE THAN 30 MOTORCYCLES. WHAT’S ONE OF THE WILDEST BIKE TRIPS YOU’VE TAKEN? I shot a movie a long time ago in Vienna, and my driver for the film used to race for Honda. We stayed in touch, and a few years later I came back with just a backpack. He had
VOUS AVEZ PRIS CONGÉ D’HOLLYWOOD PENDANT CINQ ANS AVANT D’ENTREPRENDRE EPISODES. OÙ ÉTIEZ-VOUS ? J’ai passé beaucoup de temps sur mon ranch près de Santa Barbara et à explorer le Nord-Ouest pacifique. J’adore son climat, ses arbres et ses montagnes. Ma fille était jeune et j’ai pu passer des journées entières à faire du cheval avec elle. Ç’a tissé de forts liens entre nous. J’ai également passé beaucoup de temps chez moi à Boston, avec ma mère. COMMENT EN ÊTESVOUS VENU AU MONDE DE L’ÉLEVAGE ? Le fils du proprio du ranch voisin est pilote professionnel de motocross. J’y ai été invité une fois pour faire de
la moto, et c’était un peu comme rouler sur un terrain de golf avec des vaches. Ça m’a intéressé. Aujourd’hui, je possède mon propre ranch avec du bétail et des chevaux, fréquenté par des cerfs, des blaireaux, des lynx, des pumas, des ratons laveurs, des serpents et des canards. C’est mon petit coin de nature.
VOUS POSSÉDEZ PLUS DE 30 MOTOS. PARLEZ-NOUS D’UNE DE VOS PLUS FOLLES R ANDONNÉES. J’ai tourné un film à Vienne, il y a très longtemps. Mon chauffeur pendant le tournage faisait des courses pour Honda. On a gardé contact, et quelques années plus tard je suis retourné là-bas, sac au dos. Il m’a prêté une moto et on a sillonné les Alpes pendant deux semaines. EN VOYAGE, QUELS SONT LES AVANTAGES D’ÊTRE UNE VEDETTE ? Il y a eu des courses de F1 où j’étais à la grille de départ, pendant que les moteurs vrombissaient et que tout le monde se préparait à commencer la course. J’étais directement sur la piste, entre les voitures, et j’ai pu faire connaissance avec certains pilotes. J’ai aussi passé une heure dans le Bureau ovale avec Bill Clinton. Ça, je parie que personne n’aurait cru que ça arriverait ! J’avais emmené ma mère, qui n’en revenait pas.
HOMETOWN Newton, Massachusetts
HOME BASE Los Angeles
CLAIM TO FAME Joey Tribbiani, the iconic character he played on Friends for 10 years
CURRENT PROJECT Season 4 of Episodes, in which LeBlanc stars as a fictional version of himself
LAST BIG TRIP RV camping through Washington State
CARRY-ON ESSENTIAL Fingernail clippers
VILLE NATALE Newton, Massachusetts
DOMICILE Los Angeles
SIGNE DISTINCTIF Joey Tribbiani, le célèbre personnage de Friends qu’il a incarné pendant 10 ans.
PROJET ACTUEL La quatrième saison d’Episodes, dont il tient la vedette et où il joue son propre rôle, caricaturé.
DERNIER GRAND VOYAGE Une virée en VR dans l’État de Washington
ESSENTIEL EN VOYAGE Un coupe-ongle
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
EvEry sEat is
first class.
No matter where you land, you’ll always find a tender steak. Whether you’re travelling for business or pleasure, our inviting atmosphere will let you relax and be yourself. And with over 100 locations across Canada and the U.S., there’s always one close by.
#KegSeeYouTonight
H ER ITAG E M O M ENT / PATR I M O I N E
TRAVELLING THE COAST BY CARR
L’ARTISTE COMME GUIDE
An exhibition of Emily Carr’s works brings British Columbia’s coastal rainforest, sea and sky on tour. Une expo des œuvres d’Emily Carr amène la forêt côtière, la mer et le ciel de Colombie-Britannique en voyage. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R
T
HE FIRST TIME EMILY CARR TRAVELLED TO LONDON, IN 1899, to study painting at the age of 28, it wasn’t a success. She found her teachers at the Westminster School of Art uninspiring, and life in the Big Smoke didn’t agree with her West Coast sensibilities. She retreated to a rural art colony in the Cornish seaside town of St. Ives but worked herself into a nervous state and was sent to convalesce, that popular 19th-century activity, in Suffolk for 18 months. Five years after leaving Vancouver Island, she returned home. Last fall, Emily Carr came back to London, bringing British Columbia with her. The Dulwich Picture Gallery exhibition From the Forest to the Sea, on view until early March – the joint project with the Art Gallery of Ontario moves to Toronto in April – brings together nearly 100 paintings and sketches, along with ceremonial rattles, masks, baskets and other artifacts from the Pacific Northwest Coast. Whether in London or Toronto this spring, you’ll find yourself surrounded by Carr’s dense, temperate rainforest, where the only source of light might be the glow from a luminescent white church that’s set back in a clearing. Next, Carr takes you to Vancouver Island’s east coast, all the way to Prince Rupert on the mainland, up the Skeena River and over to Haida Gwaii, past abandoned settlements that she depicts in earlier watercolours, until you come face to face with the sea and expansive, lavender-inflected Pacific skies. Toward the end of her life, no longer well enough to travel widely on the coast, Carr made a number of paintings near her home in Victoria, where she captured the purples and greys of the B.C. sky. Experiencing the coast this way, through her eyes, it’s easy to see why the artist was always happiest when she was on her way home.
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
LEF T Indian Church, 1929, Art Gallery of Ontario, Toronto. ABOVE Sky, 1935-1936, National Gallery of Canada, Ottawa. OPPOSITE PAGE Cumshewa, 1912, National Gallery of Canada, Ottawa. CI- C ONTRE Indian Church, 1929, Musée des beaux-arts de l’Ontario à Toronto. CI-DES SUS Sky, 1935-1936, Musée des beaux-arts du Canada à Ottawa. PAGE DE DROITE Cumshewa, 1912, Musée des beaux-arts du Canada à Ottawa.
ART: SKY, 1935-1936, OIL ON WOVE PAPER, 58.7 X 90.7 CM, PURCHASED 1937, NATIONAL GALLERY OF CANADA, OTTAWA; INDIAN CHURCH, 1929, OIL ON CANVAS, 108.6 CM X 68.9 CM, ART GALLERY OF ONTARIO, TORONTO, BEQUEST OF CHARLES. S. BAND, TORONTO, 1970; CUMSHEWA, 1912, WATERCOLOUR OVER GRAPHITE ON WOVE PAPER, MOUNTED ON CARDBOARD, 52 X 75.5 CM, PURCHASED 1953, NATIONAL GALLERY OF CANADA, OTTAWA / ŒUVRES : CIEL, 1935-1936, HUILE SUR PAPIER VÉLIN, 58.7 X 90.7 CM, ACHETÉ EN 1937, MUSÉE DES BEAUX-ARTS DU CANADA, OTTAWA ; INDIAN CHURCH, 1929, HUILE SUR TOILE, 108.6 CM X 68.9 CM, MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE L’ONTARIO, TORONTO, LEGS DE CHARLES. S. BAND, TORONTO, 1970; CUMSHEWA, 1912, AQUARELLE SUR MINE DE PLOMB SUR PAPIER VÉLIN, COLLÉ SUR CARTON, 52 X 75.5 CM, ACHETÉ EN 1953, MUSÉE DES BEAUX-ARTS DU CANADA, OTTAWA
L
E PREMIER VOYAGE À LONDRES D’EMILY CARR, PARTIE Y ÉTUDIER la peinture à l’âge de 28 ans, en 1899, n’a pas été un succès. Ses profs de la Westminster School of Art lui ont paru ternes, et la vie dans la grande ville heurtait son tempérament de fille de la côte Ouest. Retirée dans une communauté d’art rural de la ville maritime cornique de St. Ives, elle a fini par faire une crise de nerfs qui l’a envoyée 18 mois dans le Suffolk en convalescence (xixe siècle oblige). Cinq ans après son départ de l’île de Vancouver, elle rentrait au bercail. L’automne dernier, Emily Carr est retournée à Londres avec la Colombie-Britannique dans ses bagages. Projet conjoint de la Dulwich Picture Gallery et du Musée des beaux-arts de l’Ontario, l’expo From the Forest to the Sea (qui se poursuit en Angleterre jusqu’au début mars avant de se déplacer à Toronto en avril) rassemble près de 100 tableaux et croquis, ainsi que hochets cérémoniels, masques, paniers et autres artéfacts.
Ce printemps, que vous soyez à Londres ou à Toronto, vous serez transporté dans la dense forêt tempérée de Mme Carr, où la lueur d’une église opalescente au fond d’une clairière est parfois la seule source de lumière. Mme Carr vous emmène ensuite sur la côte est de l’île de Vancouver, puis à Prince Rupert sur le continent, et remonte avec vous la rivière Skeena, par-delà les villages abandonnés qu’elle a représentés dans ses premières aquarelles, jusqu’à Haida Gwaii, à la rencontre de la mer et du vaste ciel aux teintes lavande du Pacifique. Vers la fin de sa vie, sa santé déclinante l’empêchant de faire de longs voyages sur la côte, Mme Carr a peint de nombreuses toiles près de sa résidence de Victoria, où elle a rendu les mauves et les gris du ciel britannocolombien. Quand on voit la côte par ses yeux, on comprend pourquoi cette artiste n’a jamais été plus heureuse que sur la route du retour.
D U LW I C H P I C T U R E G A L L E R Y G A L L E R Y R D . , 4 4 -2 0 - 8 6 9 3 - 5 2 5 4 , D U LW I C H P I C T U R E G A L L E R Y. O R G . U K ( U N T I L M A R C H 8 / J U S Q U ’A U 8 M A R S ) A R T G A L L E R Y O F O N TA R I O / M U S É E D E S B E A U X- A R T S D E L’ O N TA R I O 3 17 D U N D A S S T. W. , 416 - 9 7 9 - 6 6 4 8 , A G O . N E T (A P R I L 11 – J U LY 12 / D U 11 AV R I L A U 12 J U I L L E T )
39
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R
83
PANAMA CITY TWO WAYS
PAN AM Á À TOUT PRIX
From jumbo shrimp to chic molas, here’s how to balance your budget in the city. Entre crevettes géantes et élégants molas, trouvez votre équilibre budgétaire.
THE FISH MARKET
MOLAS BREEBAART
Drawing on Panama’s ancient mola art, in which coloured cloths are layered, sewn and cut to reveal a pattern, French designer Hélène Breebaart created her new evening wear line, Mother Nature. It’s dominated by multihued geo metrics, but for a really chic take on the tradition go for the black and white. La designer de mode française Hélène Breebaart a créé sa nouvelle gamme de vêtements de soirée Mother Nature en s’inspirant de l’art ancien du mola, qui superpose et coud ensemble des tissus de différentes couleurs, qu’on découpe pour faire apparaître des motifs. Les formes géométriques multicolores dominent, mais pour plus de chic, optez pour du noir et blanc. CALLE ABEL BRAVO, CASA D UPLEX 5, 507-264 -5937
40
FLORY SALTZMAN MOLAS
At this inconspicuous spot above a Chinese restaurant, you’ll find the city’s largest collection of molas, inspired by turtles, toucans and all things tropical, hand-sewn by Kuna women. Study up by watching the tutorial video available on Flory’s website – helpful when faced with the shop’s inventory of over 1 million molas. Cette discrète boutique à l’étage d’un resto chinois abrite la plus grande collection de molas en ville, inspirés des tortues, toucans et autres trésors tropicaux et cousus main par des femmes cunas. Avant d’y aller, visionnez le tutoriel vidéo sur le site web de la boutique, utile face à l’ampleur de ses stocks, qui montent à plus d’un million de pièces. V Í A V E N E T O 18 , 5 0 7-2 2 3 - 6 9 6 3
DANILO’S JAZZ CLUB
SEAFOOD / POISSONS ET FRUITS DE MER LA POSTA
With a setting overlooking impossibly green gardens, wicker tables draped in white linen, palm trees and ceiling fans, this place is a total throwback to 1950s Havana. Chefs Yoel Mojica and Agostin Cruz enhance Latin dishes with local flavours, like langostinos (jumbo shrimp) with passion-fruit dressing, bacon and palm hearts. Salle donnant sur des jardins d’un vert hallucinant, tables d’osier aux nappes blanches, palmiers, ventilateurs de plafond : ce resto nous transporte à La Havane des années 1950. Les chefs Yoel Mojica et Agostin Cruz agrémentent leur cuisine latino de saveurs locales (crevettes géantes servies avec sauce au fruit de la passion, bacon et cœurs de palmier). C A L L E 4 9 , 5 0 7-2 6 9 -10 7 6
THE FISH MARKET
Japanese lanterns, white tents and strings of lights decorate this lively food truck, which sits within the ruins of a colonial building and serves up fresh-caught seafood. Pair the fish tacos drizzled with chili-garlic aioli, a favourite among regulars, with an Oregonbrewed Rogue Chipotle Ale from the international beer selection. Embellie de lanternes japonaises, de tentes blanches et de guirlandes lumineuses, cette populaire cantine mobile garée dans les ruines d’un immeuble colonial offre des prises du jour. Arrosez vos tacos au poisson avec aïoli pimenté (un classique là-bas) d’une Chipotle Ale de la brasserie orégonaise Rogue Farms, choisie à la carte des bières du monde. AV. C E N T R A L , 5 0 7- 6 15 1 -16 9 7
NIGHTLIFE / VIE NOCTURNE DANILO’S JAZZ CLUB
Opened in 2014, the 50-seat venue at the Ace Hotel group’s American Trade Hotel is already a fixture on the international jazz circuit, thanks to impeccable accoustics and a view of the city’s cobblestoned Casco Viejo. Catch live shows by acclaimed local and international acts, like Panama’s own “Lady of Jazz” Idania Dowman. Fondée en 2014, cette salle de 50 places de l’American Trade Hotel, du groupe Ace Hotel, est déjà un incontournable du circuit international du jazz. L’acoustique impeccable et la vue sur les pavés du Casco Viejo contribuent à son charme, et l’on peut y voir de grands artistes locaux et du monde entier, dont la « dame du jazz » du Panamá, Idania Dowman. C A L L E 10 A O . , 5 0 7-2 11 -2 0 0 0
THE RELIC BAR
Experimental electronica and one-dollar beers cement the status of this high-energy bar, built around a stone wall dating from the 17th century, as the city’s favourite underground (literally – it’s subterranean) hangout. A young crowd packs the narrow space during its 9 p.m.–10 p.m. happy hour, spilling out onto the large patio area to cool off. L’électro expérimentale et la bière à 1 $ assurent la réputation de ce bar survolté, bâti autour d’un mur de pierre du xviie siècle et considéré comme le meilleur bar underground (et en sous-sol) de Panamá. Une foule jeune s’entasse dans cet espace exigu pour profiter des spéciaux de 21 h à 22 h, avant d’aller sur la vaste terrasse pour décompresser. CALLE 9NA O. , 5 07-262-15 40
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: LYNNE BERGER (FLORY SALTZMAN MOLAS); HANAMI SOHN (THE FISH MARKET); LAUREN COLEMAN (DANILO’S JAZZ CLUB)
FLORY SALTZMAN MOLAS
Capture it.
World-class excitement. Year-round fun. Come for the big-name events – Barrett-Jackson, WM Phoenix Open, Scottsdale Arabian Horse Show. Stay for the everyday happenings – Sonoran Desert sunsets, alfresco dining, dancing ‘til the wee hours. Your eventful Scottsdale getaway is waiting.
EventsInScottsdale.com 888.936.7786
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
IN THE BAG: STYLE HUNTING IN NEW YORK
DANS SA VALISE : INSPIR ATION MODE À NEW YORK
More often than not, Joe Mimran (a.k.a. Joe Fresh) is travelling. The designer and creative director is constantly pursuing design inspiration, whether at art fairs in Miami or London, at Chelsea galleries or at colourful markets from Morocco to Paris. We caught up with him before he took off for another season of buying, designing and fashionscoping in New York. La plupart du temps, Joe Mimran (alias Joe Fresh) voyage. Aux foires d’art de Londres ou de Miami, dans les galeries de Chelsea ou dans tel ou tel marché coloré, du Maroc à Paris, le styliste et directeur de création est toujours en quête d’inspiration. Nous l’avons joint avant qu’il aille passer une autre saison à New York, à acheter, à dessiner et à débusquer les dernières tendances de la mode.
S SION R P R O F EG D E S I G NE E IN OD C L O T HI G NE R D E M DE S
BY / PAR CANDICE FRIDMAN PHOTOS BY / DE WESTON WELLS
WHAT’S YOUR PACKING STYLE? DE QUOI ONT L’AIR VOS BAGAGES ? I’m a folder. Je plie mes vêtements. WHAT CITY DO YOU FIND MOST INSPIRING? QUELLE VILLE VOUS INSPIRE LE PLUS ? For years, Tokyo was my go-to city. It forces you to look at fashion in a different way because people there have such a unique take on it. Everything looks new and exciting. Longtemps, Tokyo a été ma destination fétiche. Elle vous oblige à percevoir la mode autrement,
42
parce que les Tokyoïtes en ont une vision unique. Tout y a l’air nouveau et passionnant.
WHAT’S YOUR FAVOURITE DESIGN HOTEL? QUEL EST VOTRE HÔTEL DESIGN PRÉFÉRÉ ? Jacques Garcia’s La Mamounia in Marrakech. The elevator is upholstered in leather tooled by local artisans, the ceilings are ornately painted, the rooms have this beautiful relief work done in plaster. It’s just a magical hotel. La Mamounia de Marrakech, à la déco signée Jacques Garcia. L’ascenseur habillé de cuir repoussé par des
artisans locaux, les plafonds richement peints, les remarquables reliefs en plâtre des chambres : c’est un hôtel tout simplement magique.
WHAT ARE YOUR FAVOURITE SOUVENIRS? QUELS SONT VOS OBJETS SOUVENIRS PRÉFÉRÉS ? My wife and I collect art but only from fairs or galleries that we’re familiar with. Now, buying furniture or artifacts – that’s different. We love finding stuff for the house! We once brought back an 18th-century floor-to-ceiling carved oak mirror from Les Puces in Paris. Ma femme et moi
achetons des œuvres d’art, mais seulement dans les foires ou galeries que nous connaissons. Pour les meubles ou objets, c’est différent. On adore dénicher des trucs pour la maison ! Une fois, à Paris, on a acheté aux puces un immense miroir en chêne sculpté du xviiie.
DO YOU HAVE A FAVOURITE TRAVEL MEMORY? QUEL SOUVENIR DE VOYAGE GARDEZ-VOUS EN TÊTE ? Our daughter, Jackie, learned to ride a bike at the Verdura Resort in Sicily when she was eight. There were these great white bicycles everywhere; you
picked them up and dropped them off wherever you went. She learned how to ride over the 10 days we spent there. As busy parents, it was great to have that time to show her how. I’ll always remember it. Notre fille, Jackie, a appris à faire du vélo au Verdura Resort en Sicile, à l’âge de huit ans. Il y avait des vélos blancs un peu partout ; on en prenait un et on le laissait où on voulait. Elle a appris pendant les 10 jours qu’on y a passé. Pour les parents occupés que nous sommes, c’était super d’avoir le temps de lui montrer ça. Je ne l’oublierai jamais.
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
WHAT’S IN JOE’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LES BAGAGES À MAIN DE JOE ? 01 PAC K-AWAY COAT U N M A NT EAU CO M PRES S I BL E
It takes me through any kind of weather, and it always looks good. Plus, it packs into nothing . Il convient à tous les climats et a toujours belle apparence. En plus, il se compresse à ravir. 0 2 RO L EX U NE ROL EX
A watch is one of the few accessories that can make a meaningful statement about a man’s style. This one is elegant but sporty, and has been a part of my wardrobe for a long time. Une montre est
l’un des rares accessoires qui en disent long sur le style d’un homme. Celle-ci, dans mes essentiels depuis longtemps, est élégante et sportive. 0 3 TO M FO R D G L ASS ES D ES LU N ET TES TO M FO R D
They’re a little oversize and have become a bit of a signature for me. Elles sont légèrement grosses et sont un peu devenues mon signe distinctif. 0 4 CO N V E RT E R U N A DA PTAT EU R
So I don’t have to bug the hotel concierge for one. Pour ne pas avoir à en demander un au concierge d’hôtel.
05 ORTIG IA SICILIA ORA N G E B LOSSOM
This fragrance is made by a small soap and candle maker in Sicily, using all-natural ingredients found on the island. Ce parfum est conçu par une petite savonnerie et ciergerie sicilienne qui n’utilise que des ingrédients naturels locaux. 06 MON TB LA N C P EN U N ST YLO MO NT BLANC
It was given to me 16 years ago. I’m shocked, and proud, that I haven’t lost it. On me l’a offert il y a 16 ans. Je suis sidéré (et fier) de ne pas l’avoir perdu.
07 TID E TO GO STICK U N BÂTO NNET DE T IDE TO GO
With the number of white shirts I wear, I can’t travel without one. If there’s a drop of anything on me, I go crazy: I claw my shirt off! Au nombre de chemises blanches que je porte, je ne peux pas partir sans ça. La moindre tache me rend fou : j’arrache ma chemise !
most important document. And in this digital age, I think those hand-stamped passport pages are nice mementos. Protéger mon document le plus précieux est essentiel. Et à l’ère numérique, les pages estampillées d’un passeport font de jolis souvenirs. 09 FRES H IDEAS NOTE BO O KS D ES CA RNETS FRESH ID EAS
I carry two with me: lined and unlined, because you can’t sketch in a lined book. J’en ai deux, un ligné, l’autre pas : on ne peut faire de croquis sur du papier ligné.
08 LOUIS VUITTON PASSP ORT H OLD ER U N E C O U V ER T U R E PA S S EP O R T LOUIS VUITTON
It’s important to protect my
01 02
03
04
09
05
08
07
06
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
43
G ETAWAY / ES CAPAD E
QUICK TRIP TO BANFF
VOYAGE ÉCL AIR À BANFF
Five ways to get rollin’ in the Rockies – without going downhill. Cinq façons de mettre les Rocheuses au sommet, sans descente à ski.
1
B Y / P A R S U S A N N E R B E R G I L L U S T R AT I O N S B Y / D E K AT R I N C O E T Z E R
THE FAIRMONT BANFF SPRINGS HOTEL Sign up for the Heritage Tour of Canada’s castle in the Rockies to get acquainted with this venerable hotel, opened three years after Banff National Park, and get a free lesson in Canadian history. To soothe adventure-weary muscles or just thaw out after a day in the snow, head to the Willow Stream Spa and its back-massaging waterfalls, a mineral pool that’s like a giant Epsom-salt bath and a steaming outdoor pool that lets you give winter the warm shoulder. Fuel up at Grapes Wine Bar, overlooking Bow Valley and Mount Rundle; the charcuterie platter includes Alberta fare like air-dried beef, pickled baby carrots and sharp cheddar cheese. Inscrivez-vous à une visite de ce palace pour découvrir ce vénérable hôtel des Rocheuses, inauguré trois ans après le parc national de Banff, et repassez ainsi vos leçons d’histoire canadienne. Pour reposer vos muscles endoloris ou vous réchauffer après une journée dans la neige, passez au spa Willow Stream, où vous attendent cascades qui détendent le dos, piscine minérale tel un énorme bain de sel d’Epsom et piscine extérieure fumante où tourner le dos à l’hiver. Faites le plein au Grapes Wine Bar, qui donne sur la vallée de la Bow et le mont Rundle ; le plateau de charcuteries comprend, entre autres produits albertains, bœuf séché, minicarottes marinées et cheddar fort. 4 0 5 S P R AY AV E . , 8 6 6 - 5 4 0 - 4 4 0 6 , FA I R M O N T. C O M / B A N F F S P R I N G S
44
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
G ETAWAY / ES CAPAD E
83
3 GOOD REASONS TO HEAD INDOORS 3 BONNES RAISONS DE RENTRER
2
3
As we hack our way up a frozen waterfall on the north face of Mount Rundle, our guide hollers from below: “You’ll save energy if you just flick your wrists to dig your axes into the ice!” Peppered with cascades and easily accessible canyons, the Rockies are one of the best places in the world for ice climbing. And with the frozen masses refracting a blue glow, the winter equivalent of rock climbing lets you see the mountains in a whole new light. Alors qu’on se hisse à la force du piolet sur une cascade gelée du flanc nord du mont Rundle, notre guide hurle d’en bas : « Vous dépenserez moins d’énergie si vous les plantez d’un petit coup de poignet. » Parsemées de chutes et de canyons faciles d’accès, les Rocheuses sont l’un des meilleurs sites d’escalade de glace au monde. Dans la lueur bleutée réfractée par les masses gelées, la varappe hivernale vous fera voir les montagnes sous un tout autre jour. 403-678- 4164, YAMN U SKA .CO M
Alberta may be cattle country, but dare to break away from the herd. Choose classics like the Num Num Nachos (strawberries, dill pickles and cheddar included) or the nutty King Kong Noodles from the allvegetarian menu. If you’re upping your carbo-footprint for a cross-country ski tour, you can’t go wrong with the gnocchi and sautéed veggies, or the Mac & Squeeze with quinoa noodles and a coconut and smoked paprika sauce. En Alberta, pays du bétail, osez sortir du troupeau. Du menu 100 % végétarien de ce bistro, optez pour des classiques tels les Num Num Nachos (avec fraises, cornichons à l’aneth et cheddar) ou les King Kong Noodles (aux noix). Pour une surcharge glucidique avant une virée en ski de fond, rien ne vaut les gnocchis accompagnés de légumes sautés ou le Mac & Squeeze, aux nouilles de quinoa en sauce à la noix de coco et au paprika fumé. 2 11 B E A R S T. , 4 0 3 -7 6 0 - 3 9 3 3 , NOURISHBISTRO.COM
PHOTO: TONY SOLURI, COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE 21C MUSEUM HOTELS
YAMNUSKA MOUNTAIN ADVENTURES
NOURISH BISTRO
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Recover your mojo at Whitebark Cafe with the town’s meanest espresso. Call ahead to check the schedule for its free coffee tastings. Retrouvez votre élan au Whitebark Cafe, qui sert l’expresso le plus corsé en ville. Appelez avant de passer pour connaître l’horaire de la dégustation gratuite de café. BA N F F AS P EN LODG E, 4 0 1 BA N F F AV E., 4 0 3-76 0 -72 9 8 , W H I TEBA R KCA F E.C OM
—
Thank goodness there’s allday breakfast at the Wild Flour bakery; the frittata sandwich and the mixed fruit and almond crumble, served with steamed milk, hit the spot any time. Dieu merci, le café-boulangerie Wild Flour sert à déjeuner toute la journée. Sa frittata en sandwich et son crumble de fruits et d’amandes, servi avec lait chaud, vous combleront à toute heure. 2 11 B E A R S T. , 4 0 3 -7 6 0 - 5 0 74 , W I L D F L O U R B A K E R Y. C A
—
Siona Gartshore blends some 35 out of more than 100 loose-leaf teas at Banff Tea Co. Warm up with the daily sample – Scottish caramel pu-erh on our stop – while choosing an assortment to bring back home. Siona Gartshore crée environ 35 mélanges de thés en feuilles sur la centaine du Banff Tea Co. Commencez par la dégustation du jour (du pu-erh au caramel écossais dans notre cas) et repartez avec un assortiment. 2 0 8 CA R I B OU ST., 4 0 3-76 2- 8 32 2 , BA N F F TEAC O.C OM
THE FAIRMONT BANFF SPRINGS HOTEL
4
WHITE MOUNTAIN ADVENTURES
Shredding through powder takes on a whole new meaning when you’re snowshoeing across a glistening alpine plain. Straddling the Continental Divide at an elevation of 2,200 metres, Sunshine Meadows is surrounded by some of the highest peaks in the Canadian Rockies. And since you’re above and beyond skiers’ reach, you’re pretty much guaranteed first tracks. (That’s if you don’t count the ones we saw made by the pine martens.) Fendre la poudreuse prend un tout autre sens quand on traverse en raquettes une étincelante vallée alpine. À cheval sur la ligne continentale de partage des eaux, à 2200 m d’altitude, l’alpage Sunshine est cerné par certains des plus hauts sommets des Rocheuses canadiennes. Et comme nul skieur ne vient jusqu’ici, l’absence de toute trace est presque assurée. (Si on ne compte pas celles des martres d’Amérique, comme on en a vu.) 800-408-0005, W H I T E M O U N TA I N A D V E N T U R E S . C O M
5
SPRAY RIVER LOOP BOUCLE DE LA RIVIÈRE SPRAY
Cross-country ski enthusiasts can choose from a network of impeccably groomed tracks of varying lengths and difficulty. The local favourite takes you over rolling hills along Spray River, and you can duke it out with a friend on the dedicated skateskiing portion. Don’t forget to bring cookies and hot chocolate; there’s a picnic table by the bridge at the six-kilometre halfway point where the trail crosses the river. Les fondus de ski de fond ont le choix parmi un réseau de pistes impeccables, plus ou moins longues et difficiles. La plus populaire suit la rivière Spray dans un paysage vallonné. Affrontez un ami sur le tronçon consacré au ski de patin. N’oubliez pas les biscuits et le chocolat chaud : il y a une table de pique-nique à mi-parcours, à 6 km du départ, tout près du pont où le sentier traverse la rivière. ACCESS / POINT DE DÉPART FA I R M O N T B A N F F S P R I N G S O R / O U B O W FA L L S D AY- U S E A R E A / A I R E D E F R É Q U E N TAT I O N D I U R N E D E S CHUTES BOW
45
B U S I N ESS / AFFAI R ES
1
A LWAYS L I S T EN T O the customer. It’s the only way to a sustainable business. ÉC O U T E Z T O U J O U R S le client. C’est la seule façon de prospérer en affaires.
3
OUT OF OFFICE
EN DÉPL ACEMENT
Notes for the modern business traveller from Patrick Nangle, president and CEO of Purolator. Guide du voyageur d’affaires moderne selon Patrick Nangle, président et chef de la direction de Purolator. BY / PAR ALISON ROBINS I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y
Patrick Nangle grew up and worked in London, Ontario, before embarking on a career in the postal industry that spanned three continents, two decades and, by his count, more than 3,000 f lights. Now back in Canada as CEO of Purolator, he’s hoping to deliver the company to new heights. Patrick Nangle a grandi et œuvré plusieurs années à London, en Ontario, avant d’amorcer dans le secteur postal une carrière couvrant trois continents et deux décennies. De retour au pays après plus de 3000 vols, selon son calcul, comme chef de la direction de Purolator, il vise des sommets sans délai. 46
4
2
M Y EU R EK A M O M EN T was when I realized that we’re not just moving boxes. It’s really about what’s inside the box; we’re delivering promises. That responsibility is what motivates me here at Purolator. / MON G RA ND FL ASH C’est quand j’ai compris qu’on ne faisait pas que livrer des boîtes. L’important, c’est le contenu ; nous livrons des promesses. Cette responsabilité me motive dans mes fonctions.
IN MY CAR RY- O N YO U ’LL FIND a gluten-free Elevate Me Bar (made in Vancouver), my eyeshades for power napping and a NEXUS card. DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A une barre sans gluten Elevate Me (faite à Vancouver), mon masque pour les siestes et ma carte NEXUS.
W HAT I HAD TO LEAR N O N T HE FLY How to motivate people. That came from observation and experience, and I had some very good mentors. / CE Q U E J ’AI DÛ APPR ENDR E S U R LE TAS Comment motiver les gens. Ça m’est venu à force d’observation et d’expérience, et j’ai pu compter sur d’excellents mentors.
W INDOW O R AIS LE? Aisle. It’s easier to get out and stretch. ALLÉE O U HU BLOT ? Allée. C’est plus facile de se dégourdir.
6
5 MY GO -TO GAD G ET is the TED Talks app on my iPhone. They’re so inspiring and great to watch when I travel. MON GAD GE T D ÉPAN NE UR L’appli TED sur mon iPhone. C’est génial de regarder ces conférences inspirantes en voyage.
MY BU S INES S MANT RA is also my personal mantra. Be open and honest. Don’t hesitate to tell the truth even when it’s difficult. MA DEVIS E EN AFFAIR ES est aussi ma devise personnelle. Sois ouvert et honnête. N’hésite pas à dire la vérité, même si c’est difficile.
8 T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K was leaving a secure job as an auditor in my hometown to pursue a career in international business. It was a leap of faith. LE PLUS GRAND RISQUE DE M A V I E Quitter un emploi stable d’auditeur dans mon patelin pour faire carrière en commerce international. C’était un acte de foi.
B E S T P L AC E F O R A B U S I N E S S L U N C H ? Acme Cafe, in Gastown, Vancouver – it’s friendly and unpretentious. I always get the cassoulet. / M EI L L EU R E TA B L E O Ù D Î N ER P O U R A F FA I R E S L’Acme Cafe, dans Gastown, à Vancouver, est agréable et modeste. Je prends toujours le cassoulet.
10
7
9
IN BU SIN ESS, NOW’S A GOOD T IME TO be on board with e-commerce. EN AFFAI RES, C ’ EST L E T EMPS D E miser sur le commerce électronique.
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
THE BEST MALL IN MIAMI HAS PARKING FOR JUMBO JETS With more than 200 shops and restaurants, arriving at Miami International Airport is like going to your favorite mall. We’ve got it all: fashion, jewelry, electronics, gourmet dining, grab-and-go eats, great gifts, last-minute buys, duty-free bargains and much more. So if you’re headed to MIA, get ready for some great shopping when you land.
@ShopMIAintl
It’s not just an Airport. It’s a Mall!
ShopMiamiAirport
For complete shopping & dining information, find one of our interactive directories located throughout the airport, or visit ShopMiamiAirport.com
Rio on
8,000 calories
a day B u r n i ng t hro u gh t he fu t u re O ly m pi c ci t y, o u r w ri t e r t ests t he wat e rs – a n d t he f e i j oa da – by row i n g, raci n g a n d car bo - loa di n g. À la rame, à pied ou à table, notre infatigable j ournaliste se farcit un séj our hypercalorique dans la future cité olympique.
à plein régime à rio de janeiro By / par An d r ew B raithwaite ph otos by / d e J oÃo Canzian i 0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Lef t Precision makes for the perfect cocktail at Meza Bar. Above If hunger strikes during a beachside workout, there are plenty of spots for fuelling up along the way. Right To fully appreciate Rio’s undulating topography, head up high for a bird’s-eye view. ci- c ontre Un habile barman prépare des cocktails au Meza Bar. ci-des sus Si l’entraînement à la plage vous creuse l’appétit, plusieurs façon de faire le plein s’offrent à vous. à droite Rien de mieux qu’une vue en plongée pour apprécier la topographie vallonnée de la ville.
E
very aficionado of stand-up paddleboarding I’ve ever met extols the virtue of cruising lazily atop a surfboard. Not me. I didn’t come to Rio de Janeiro, host city of the 2016 Olympic Summer Games, in search of serenity. I’m here to push myself to the limits of human performance: higher, faster, stronger, fuller, tipsier. So while a fleet of tourists and locals – consult the tan lines to tell them apart – is bobbing happily around me on the mountain-sheltered water off Copacabana beach, I’m furiously ripping my long paddle through the waves. As the older brother of an Olympic rower who represented Canada in London in 2012, I’ve got a family reputation to uphold. Which is why I’ve taken it upon myself to scope out Rio’s
C
haque amateur de planche à rame croisé dans ma vie tripe à se laisser dériver sur une planche de surf. Pas moi. Je ne suis pas venu à Rio de Janeiro, hôte des Jeux olympiques d’été de 2016, pour trouver la sérénité. Je suis ici pour repousser mes limites : plus haut, plus vite, plus fort, plus repu, plus pompette. Aussi, tandis qu’autour de moi une flottille de touristes et de résidents (qu’on différencie à leurs marques de bronzage) vogue gaiement à l’abri des montagnes qui encadrent la plage de Copacabana, je fends furieusement les flots de ma longue pagaie. À titre de frère aîné d’un avironneur olympique qui a représenté le Canada à Londres en 2012, j’ai une réputation familiale à défendre. C’est pourquoi j’ai voulu explorer les possibilités athlétiques et
49
athletic and gustatory possibilities for my little brother Michael, who’s back home in Canada training mercilessly to qualify for the 2016 Games. Back on dry land, I drop him a quick query on WhatsApp. Andrew Important question, brother: How many calories will you eat today? Michael Around 8,000. Equipped with a modest target, I sit down for lunch in the open-air section of Academia da Cachaça. Hélcio Santos, the white-bearded founder, whose private collection of the Brazilian sugar-cane spirit cachaça approaches 2,000 bottles, warms me up with passion-fruit-and-basil caipirinhas, bolinhos (meatballs) and linguiça sausage. Then the feijoada, Brazil’s beloved national dish, arrives: big clay pots brimming with soupy black beans, pork, ribs and sausages and dried beef, served with rice and shredded kale. “For us Cariocas, the best day to eat feijoada is Saturday, so you can use Sunday for recovery,” says Santos. “After a feijoada, you go to the beach, watch football, nap.” I tell him that resting after feasting isn’t my style: I’ll be training with Clube de Regatas do Flamengo, Brazil’s most storied rowing club, at 6 o’clock the next morning. “I started working out with a personal trainer two years ago, when I turned 63. I hate it,” he says, belly-laughing and slamming another shot of cachaça. “But I love eating and drinking, so I’ve got to earn it, right?” At sunrise the following day, a torrential rainstorm rolls in, and my practice on Lagoa Rodrigo de Freitas is cancelled. When the downpour finally ends, I instead run the 7.5-kilometre paved loop around the heart-shaped lagoon where Olympic rowing and sprint canoe will be contested in 2016. I’m decked out head to toe in the black-and-red kit of Rowing Canada, a wardrobe I’ve accumulated over the years as Christmas and birthday presents. Cruising around the lagoon, I pass bustling basketball courts and the training centres of Rio’s two other famed rowing clubs: Botafogo de Futebol e Regatas, and Clube de Regatas Vasco da Gama. I keep looking up at the majestic Cristo Redentor (Christ the Redeemer) statue perched atop Corcovado Mountain. It gets me thinking: Is Rio a city where people eat and drink as a reward for exercising? Or do they work out to make up for the sin of gluttony? For now, I’m on the side of the angels. I head to Aconchego Carioca, a beer bar serving elevated drinking snacks by chef Katia Barbosa and her daughter Bianca. Coasters and hammocks adorn the room except for one wall, which proudly displays the restaurant’s many awards. Between sips of cold Therezópolis Gold beer, I bite into a soft, salty fried sphere of pork-infused black-bean purée and discover the prize of kale and bacon within. Holy pig! It’s a tiny ball of feijoada. The dish made the restaurant’s reputation when it won Rio’s celebrated Comida di Buteco bar-snack competition in 2008. “Actually, we placed second,” says Bianca, and a scan of the trophy wall confirms it. “But the dish became so popular that everybody still thinks we won.” Andrew 8,000 calories is tough, but I’m building you a program for race day.
right In Rio, life’s an Ipanema beach. à droite À Rio, la plage est toujours à l’horaire.
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
gastronomiques de la ville pour mon petit frère Michael, qui s’entraîne sans répit au Canada afin de se qualifier pour les Jeux de 2016. De retour sur la terre ferme, je lui pose une question rapide sur WhatsApp. Andrew Question importante, frérot : combien de calories consommeras-tu aujourd’hui ? Michael Environ 8000. Avec cette cible modeste, je vais dîner en terrasse à l’Academia da Cachaça. Hélcio Santos, le fondateur à la barbe fleurie dont la collection de cachaça (eau-de-vie brésilienne à base de vesou) approche des 2000 bouteilles, me met en train avec des caïpirinhas à la grenadille et au basilic, des bolinhos (boulettes) de viande et des linguiças (type de saucisses). Puis vient la feijoada, le plat national chéri du Brésil : de gros faitouts d’argile débordant de riches haricots noirs, de porc, de côtes, de saucisses et de bœuf séché, avec riz et chou frisé râpé. « Pour un Carioca, le samedi est le jour idéal pour la feijoada, car on a le dimanche pour s’en remettre, lance Santos. Après une feijoada, on va à la plage, on regarde du football, on fait la sieste. » Je lui dis que je ne suis pas du genre à paresser : à 6 h demain, je m’entraîne avec le Clube de Regatas do Flamengo, le plus célèbre club d’aviron du Brésil. « J’ai commencé à m’entraîner avec un entraîneur personnel il y a deux ans, quand j’en ai eu 63. Je déteste », rétorque Santos, hilare, en calant un autre petit verre de cachaça. « Mais j’adore boire et manger. Il faut que ça se mérite, non ? » Le lendemain matin, il pleut des cordes et mon entraînement sur le lac Rodrigo de Freitas est annulé. Après l’averse, je vais donc jogger sur la boucle asphaltée de 7,5 km qui ceinture ce lac en forme de cœur où se tiendront les épreuves olympiques d’aviron et de canoë sprint en 2016. De la tête aux pieds, je suis en tenue noir et rouge de Rowing Canada Aviron, garde-robe montée au fil des ans à coups de cadeaux de Noël et d’anniversaire. Sur le trajet, je vois des terrains de basket grouillant de vie et les centres d’entraînement des deux autres célèbres clubs d’aviron de Rio : le Botafogo de Futebol e Regatas et le Clube de Regatas Vasco da Gama. Je n’arrête pas de regarder la majestueuse statue du Christ Rédempteur au sommet du Corcovado. Et m’interroge : Rio est-elle une ville dont les habitants mangent et boivent en récompense de l’exercice qu’ils font ? Ou s’entraînent-ils pour racheter leur péché de gourmandise ? Pour l’instant, je suis du côté des anges. Je passe à l’Aconchego Carioca, un bar à bières qui sert les amuse-gueules raffinés de la chef Katia Barbosa et de sa fille Bianca. La salle est parée de sousverres et de hamacs, sauf un mur où s’étalent fièrement les nombreux prix reçus par le resto. Entre deux gorgées de Therezópolis Gold froide, je mords dans une boule frite moelleuse et salée de purée de haricots noirs au porc et y découvre un cœur de chou frisé et de bacon. Ciel ! C’est une boulette de feijoada. Ce plat a fait la renommée du resto en 2008, au fameux concours Comida di Buteco, compétition d’amuse-gueules de bar de Rio. « En fait, on a fini deuxième », précise Bianca, et un coup d’œil au mur des prix reçus le confirme. « Mais le plat est devenu si populaire que tout le monde croit qu’on a gagné. » Andrew Pas facile, 8000 calories, mais je te fais un programme pour la compétition. Michael En fait, ce jour-là, je mange moins que d’habitude. Genre 5000 cal.
51
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
I didn’t c ome to r i o de janei ro, host c ity o f the 2016 s ummer olymp ic games , in s e arc h o f s er eni ty. I’m her e to pus h mys elf to the l imits of human per for manc e: h igher, faste r, stronger, fuller, ti psier. Je ne suis pas venu à Rio de Janeiro, h ô t e d es jeux oly mpiques d’été de 2016 , pour tro u ve r l a sér énité.Je suis i c i pour r epousser mes l im it es : plus h aut, plus vite, plus fort, plus re pu, plus pompette.
Michael Actually, when I’m racing I eat less than usual. More like 5,000. Andrew Oh, that’s… oh. Michael Beer and fat is the name of the game. Andrew That explains why you’re sponsored by a brewery. Michael We eat around a 1/4 pound of butter a day. So when the tall waiter at restaurant Roberta Sudbrack arrives with a third complimentary refill of butter along with a skeptical look, I bust out my language-barrier-breaking tool. It’s a photo of Michael, rowing at the 2012 Olympic Games in London, taped to my notebook. The waiter shrugs and asks if I’d like more bread. Chef Sudbrack pops out of the kitchen, clad in her whites. She tells me she was the head chef for the Brazilian delegation at London in 2012. “I focused on things that would make the athletes feel at home, like rice and beans.” Does she know any Canadian dishes that she could prepare for Michael? “You know the pickled egg that I grated over your shrimp and hearts of palm? The first time I ate pickled eggs was at Joe Beef in Montreal. It was a revelation.” I ask her whether she might be able to prepare a dozen of them for my brother in 2016. Then I recalculate; better make it three dozen. But I’m not Michael, and this ruthless eating is starting to wear me down. I run the length of Copacabana beach, gliding over Roberto Burle Marx’s iconic black-and-white sidewalk mosaic to the soundtrack of pro beach volleyballers training with an immense, shouty man whose T-shirt reads “Professor.” The aroma of meat- and cheese-stuffed pastéis turnovers wafting out
Andrew Oh, c’est… oh. Michael La bière et le gras, c’est ce qui compte. Andrew Ça explique pourquoi une brasserie te commandite. Michael On avale environ 125 g de beurre par jour. Alors, quand le grand serveur du resto Roberta Sudbrack m’apporte sans frais un troisième beurrier avec un air sceptique, je sors mon traducteur universel. C’est une photo de Michael ramant aux Jeux olympiques de Londres en 2012, collée à mon calepin. Le serveur hausse les épaules et demande si je voudrais d’autre pain. La chef Sudbrack sort des cuisines en uniforme blanc. Elle était chef principale de la délégation brésilienne à Londres en 2012, me dit-elle. « Je préparais des plats qui aidaient les athlètes à se sentir chez eux, genre riz et haricots. » Saurait-elle préparer des mets canadiens pour Michael ? « Vous savez, l’œuf au vinaigre que j’ai râpé sur votre crevette et vos cœurs de palmier ? La première fois que j’ai mangé des œufs au vinaigre, c’était au Joe Beef, à Montréal. Ç’a été une révélation. » Je lui demande si elle pourrait en préparer une douzaine pour mon frère en 2016. Puis, je refais le calcul : trois douzaines, ce serait mieux. Mais je ne suis pas Michael et cette gloutonnerie commence à m’épuiser. Je vais jogger d’un bout à l’autre de la plage de Copacabana, foulant l’illustre mosaïque noir et blanc de Roberto Burle Marx aux cris d’un colosse en t-shirt marqué du mot Professor entraînant des volleyeurs de plage professionnels. Distrait par l’odeur des pastéis (chaussons) à la viande et au fromage qui émane de cabanes de plage, je m’arrête sur la plage d’Arpoador pour me désaltérer avec une grosse bière Itaipava. Le soleil se couche
Clockwise from top Making a splash, rowing-club style, on Lagoa Rodrigo de Freitas; in Rio, you’ll find a mash-up of old and new around almost every corner; young soccer talents honing their skills, perhaps aiming for future Olympic glory. dans le sens hor aire Près du lac Rodrigo de Freitas, un rameur qui n’a pas peur de se mouiller ; à Rio, l’ancien et le moderne sont souvent côte à côte ; de jeunes joueurs de soccer, peut-être en quête du rêve olympique, à l’œuvre.
53
from beachside huts distracts me, and I stop to hydrate with a big bottle of Itaipava beer on Arpoador beach. The sun sets behind a double-barrelled mountain called Morro Dois Irmãos (Two Brothers). I wave to a Carioca and ask her whether each of the peaks – one is tall, the other squat and plump – has its own name. “No, they’re only ever described as a pair,” she says. “They’re inseparable.” Sunset doesn’t signal the end of the day’s athletics in Rio. On Leblon beach, I train beneath floodlights with a futevôlei coach named Ricardo Riblon, jump-heading soccer balls over the net toward his regular Wednesday-night pupil, Ionio Freire. Futevôlei, invented 50 years ago on Copacabana beach, is a hybrid of beach volleyball and soccer. Naturally, Brazilians are the best in the world at it. Riblon lobs me soccer balls and calls out body parts – cabeça! (head), ombro! (shoulder), pé! (foot) – and I return them to Freire. To my surprise, and Riblon’s too, I’m a natural. An hour of spirited rallies later, my face is dripping with sweat and my hair is full of sand. I decide to reward myself and hop in a taxi to Oro, chef Felipe Bronze’s temple of whimsical Brazilian bites at the north end of the Lagoa. The nine-course “experience” dinner features, by my count, 30 dishes, including a procession of amusebouches longer than the Parade of Nations that Michael hopes to be there for, in the Maracanã stadium. The closing ceremony is a whopping 11 desserts delivered on a ring-shaped platter that reminds me of the Olympic logo. “No más,” I finally tell the waitress in my best Spanish when I’ve given all I can give. “Satisfeito,” she kindly corrects me in Portuguese. “Satisfied” sounds, I decide, less defeatist. Andrew Bad news, brother: Rowing rescheduled again. Michael You know, it’s not even guaranteed that I’ll qualify for the Rio Olympics. Andrew But what if you do and the tips I would have gathered out on that lagoon are the difference between victory and defeat? Michael Relax. Go find me a great post-finals nightlife spot. That’s what you’re good at. He’s right. I head out on my last night to Santa Teresa and stumble upon the neighbourhood watering hole Bar do Gomez, where Cariocas spill out into the street. After I dig into fried cod fritters and Antarctica Original beer, I order some Portuguese absinthe. A pretty Venezuelan girl named Fabiana wanders over to ask me what the green stuff is. “It’s bad decisions in a glass,” I say. The night ends with some live samba at the threestorey concert venue Rio Scenarium, where a bunch of girls are waiting to dance, a bunch of boys are standing back, drinking, and one enthusiastic older gentleman is enjoying the fruits of an enviably full dance card. The lesson for Michael: Learn to samba, and don’t forget to pack your all-white leisure suit. When I finally stumble back to my hotel, I receive a piece of good news: My early-morning row with Flamengo is on. At sunrise, I don my Rowing Canada costume and down a few painkillers to address the samba beat that’s still thumping in my temples. I’m paired with a towering 20-year-old national champion named Samuel Melo. He doesn’t speak much English, but he’s got a sympathetic smile. I show him the photo of Michael on my notebook and point to the two brothers, the Dois Irmãos, in the distance. He seems to understand.
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
clockwise from above Rio’s sporting life is like the constant waves of the Atlantic: it never stops, even after sunset; meet the locals at Bar do Gomez; Aconchego Carioca’s feijoada balls and pork cracklings go down extra easily with a shot of cachaça. ci-des sus, puis dans le sens hor aire Les sportifs de Rio sont comme les vagues de l’Atlantique. Rien de les arrêtent, pas même le coucher du soleil ; le Bar do Gomez est un repaire pour les gens du coin ; à l’Aconchego Carioca, les boulettes de feijoada avec lard croustillant descendent très bien acompagnées de cachaça.
derrière une montagne à deux sommets, la colline Dois Irmãos (« deux frères »). Je demande à une Carioca si ces deux sommets (l’un élancé, l’autre trapu et rond) portent chacun un nom. « Non, ils sont toujours considérés ensemble, répond-elle. Ils sont inséparables. » Le coucher du soleil ne signifie pas la fin de la journée sportive à Rio. Sous les lampadaires de la plage de Leblon et la férule d’un entraîneur de footvolley, Ricardo Riblon, je fais des têtes pour passer par-dessus le filet des ballons de foot à son élève du mercredi soir, Ionio Freire. Inventé il y a 50 ans sur la plage de Copacabana, le footvolley combine des éléments du foot et du volleyball de plage. Naturellement, les Brésiliens y sont les meilleurs au monde. Riblon m’envoie des ballons en annonçant avec quelle partie du corps (cabeça! ombro! pé!, soit tête, épaule ou pied) je dois les renvoyer à Freire. À ma grande surprise (et à celle de Riblon), je suis doué. Après une heure d’échanges endiablés, j’ai le visage en sueur et les cheveux pleins de sable. En récompense, je saute dans un taxi et file à l’Oro, temple des bouchées brésiliennes flyées érigé par le chef Felipe Bronze dans le nord du quartier Lagoa. Le menu Experiência de neuf services propose 30 plats, d’après mes calculs, dont une succession d’amuse-gueules plus longue que le défilé des nations auquel Michael espère participer au stade du Maracanã. La cérémonie de clôture consiste en 11 (!) desserts servis sur un plateau annulaire qui me rappelle le logo olympique. « No más », finis-je par dire à la serveuse dans mon meilleur espagnol, ayant donné tout ce que j’ai. « Satisfeito », me corrige-t-elle gentiment en portugais. Le mot satisfait, conviens-je, a l’air moins défaitiste. Andrew Mauvaise nouvelle, frérot : aviron encore reporté. Michael Tu sais, il n’est même pas sûr que je me qualifie pour les JO de Rio. Andrew Et si tu y parviens et que mes tuyaux glanés à ramer sur ce lac font la différence entre la victoire et la défaite ? Michael Relaxe. Va me trouver de bons endroits où sortir après la finale. T’es bon là-dedans. Il a raison. À ma dernière soirée, je vais dans Santa Teresa et y découvre par hasard le Bar do Gomes, un bar de quartier dont la clientèle déborde dans la rue. Après avoir fait honneur à des croquettes de morue et à une bière Antarctica Original, je commande de l’absinthe portugaise. Une jolie Vénézuélienne du nom de Fabiana vient me demander ce qu’est cette liqueur verte. « Des mauvaises décisions dans un verre », que je lui réponds. La soirée se termine par un concert de samba au Rio Scenarium, une salle de spectacle de trois étages, avec un groupe de filles qui attendent de danser, un groupe de garçons qui boivent en retrait et un fringant monsieur d’un certain âge qui profite à fond de son carnet de bal bien rempli. Conseil pour Michael : apprends la samba, et n’oublie pas ton beau complet blanc. Revenu en titubant à l’hôtel, j’apprends une bonne nouvelle : ma séance matinale d’aviron avec le Flamengo aura enfin lieu. À l’aube, j’enfile mon uniforme de Rowing Canada Aviron et avale quelques analgésiques pour taire le rythme de samba qui bat encore dans mes tempes. On me jumelle au colossal Samuel Melo, champion national de 20 ans. Celui-ci parle peu ma langue, mais il a un sourire sympathique. Je lui montre la photo de Michael sur mon calepin puis indique la colline Dois Irmãos au loin. Il a l’air de comprendre. Nous plaçons les avirons, embarquons dans le deux de couple
55
We lock in the oars, step into the double scull – the event that Michael raced in London – and push off. Suddenly, I’m nervous as hell. I’m in the stroke seat, and Melo is behind me in the bow. I’m supposed to be setting the pace, but we’re off balance; I’m the weak link. “Relax,” I hear a voice say from over my shoulder. “Relax,” the voice repeats. I begin to trust it, and my strokes become cleaner, my breathing levels out. We row the length of the two-kilometre course that those lucky Olympians will test themselves on in 2016. At the far end, we turn the boat around. The voice behind me says, “Let’s go,” and soon we’re gliding across the water with the Cristo looking down on us, our strokes in sync, our boat beginning to really swing. Back on the dock, I remove my white sun visor, the one with the red maple-leaf logo. I give it to Melo, meu irmão brasileiro. Andrew Rowing success! I need a new training visor; gave the white one to my new Brazilian brother. Michael Actually, that was my racing visor. I don’t have another like it anymore and neither, apparently, do you. Andrew Whoops. As I look out the airplane’s window a few hours later, I think about the famed Lucky Loonie buried at centre ice in Salt Lake City for the 2002 Winter Games, where Canada went on to win hockey gold. I hope Melo is down there somewhere on the heart-shaped lagoon, wearing my visor. Our visor. Write to us: letters@enroutemag.net
56
(Michael a participé à l’épreuve correspondante à Londres) et nous éloignons du quai. Soudain, je suis terriblement nerveux. Je suis chef de nage, et Melo est derrière moi, à la proue. Je suis censé donner la cadence, mais nous roulons, et je suis le maillon faible. « Relaxe », me dit une voix derrière moi. « Relaxe », répète-t-elle. Je commence à lui faire confiance ; mes coups d’aviron deviennent alors plus nets, et ma respiration, plus régulière. Nous faisons le parcours de 2 km auquel les avironneurs olympiques auront la chance de se mesurer en 2016. À l’arrivée, nous faisons demi-tour. La voix derrière moi me dit : « Allons-y », et bien vite nous trouvons notre rythme, ramant à l’unisson, glissant sur l’eau sous le regard du Christ Rédempteur. De retour au quai, je retire ma visière blanche, celle à la feuille d’érable rouge. Je la donne à Melo, meu irmão brasileiro. Andrew Succès à l’aviron ! Il me faut une nouvelle visière d’entraînement ; ai donné la blanche à mon nouveau frère brésilien. Michael Heu, c’était ma visière de compétition. Je n’en ai plus de semblable, et toi non plus, apparemment. Andrew Oups. En avion quelques heures plus tard, regardant par le hublot, je repense au célèbre dollar porte-bonheur dissimulé au centre de la patinoire de Salt Lake City, où le Canada a gagné l’or en hockey aux Jeux d’hiver de 2002. J’espère que Melo est là-bas, sur le lac en forme de cœur, avec ma visière… notre visière.
above lef t and right Chef Roberta Sudbrack dishes out gold-medal-worthy plates, like pickled jackfruit with persimmon gelatin and dry roe, and shrimp with heart of palm and free-range egg, at her namesake restaurant. ci-des sus, g auche e t droite Entre jaquier mariné avec gelée de kaki et œufs de poisson séchés et crevette servie avec cœur de palmier et œufs de poules en liberté, les plats que la chef Roberta Sudbrack cuisine à son restaurant homonyme valent leur pesant d’or.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
HOTEL DESIGN AWARDS LES PRIX DU DESIGN HÔTELIER 2015
Calling all Canadian Architects and Interior Designers: the awards are now open for entries
Appel à tous les architectes et designers d’intérieur Our star-studded jury canadiens : candidatures Sir Terence Conran Shauna Levy présentement David Rockwell Gilles Saucier acceptées Kelly Wearstler notre éminent jury
Find out more at enroute.aircanada.com/hotelawards
Tous les détails à enroute.aircanada.com/prixhoteliers
Presented in partnership with / Présenté en partenariat avec
01
03
plan your flight planifiez votre vol
83
05
Rio de Janeiro
Travel Essentials CARNET DE VOYAGE 01 Pouring some 100 different cachaças and serving one of Rio’s best feijoadas, the original Academia da Cachaça in Leblon now has a sister location in Barra da Tijuca, home of the future Olympic athletes’ village. (academiadacachaca.com.br) 02 The modern Brazilian cooking of chef Roberta Sudbrack focuses on simplicity over caprice, with dishes like lamb roasted with unrefined cane sugar, and rightfully earns her eponymous restaurant its place as the city’s top-ranked, according to the experts at World’s 50 Best. (robertasudbrack.com.br) 03 Rio Scenarium, a three-storey former antique shop on a pedestrian street in the Lapa neighbourhood, is the place to dance the night away to live Brazilian music. (rioscenarium.com.br)
58
04 At Aconchego Carioca, Katia and Bianca Barbosa deliver awardwinning comida di buteco (bar food) with an emphasis on northern Brazil, all washed down with brews from a 150-strong beer list. (Rua Barao de Iguatemi, 379) 05 The home stadium for local clubs, including Flamengo, Fluminense and Botafogo, Maracanã stadium is not only one of the world’s loudest and most famed locales to watch a soccer game, the venue will also host the 2016 Olympic Games Opening Ceremony. (maracana.com) 01 Servant une centaine de cachaças différentes et l’une des meilleures feijoadas de Rio, l’Academia da Cachaça originale, dans Leblon, a maintenant une succursale dans Barra da Tijuca, site du futur village olympique. (academiadacachaca.com.br) 02 La cuisine brésilienne moderne de la chef Roberta Sudbrack, où la simplicité prime la fantaisie (comme dans l’agneau rôti avec sucre de canne non raffiné),
élève à juste titre le resto qui porte son nom au premier rang des tables de Rio, selon les experts de World’s 50 Best. (robertasudbrack.com.br) 03 Le Rio Scenarium, ancienne boutique d’antiquités à trois étages sur une rue piétonne du quartier Lapa, est l’endroit tout indiqué où danser toute la nuit au son d’orchestres de musique brésilienne. (rioscenarium.com.br) 04 À l’Aconchego Carioca, Katia et Bianca Barbosa servent une comida di buteco (nourriture de bar) primée qui met l’accent sur le nord du Brésil, à arroser d’une des 150 bières à la carte. (Rua Barao de Iguatemi, 379) 05 Domicile de clubs de foot locaux, dont les Flamengo, Fluminense et Botafogo, le stade du Maracanã est non seulement l’un des stades de soccer les plus bruyants et les plus célèbres au monde, c’est aussi là qu’aura lieu la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques. (maracana.com)
Where to stay / où loger
A swish property located in front of Copacabana beach, the Miramar Hotel by Windsor features a spectacular 16th-floor rooftop pool deck with views of the 2016 Olympic Games sites for beach volleyball and triathlon. Chic propriété face à la plage de Copacabana, le Miramar Hotel by Windsor de 16 étages est doté d’une superbe piscine sur le toit avec vue sur les sites des épreuves de volleyball de plage et de triathlon des JO de 2016. miramarhotelbywindsor.com.br
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
LA VRAIE
MARQUE DE LUXE CANADIENNE
You Say You viva la résolution From braving new heights in Banff to unplugging in Umbria to camping out in the outback, here are 10 destinations to help make your New Year’s resolutions stick – at least until you get home. Entre se dépasser à Banff, se débrancher en Ombrie et camper dans la brousse australienne, voici 10 destinations qui vous aideront à respecter vos résolutions du Nouvel An... au moins jusqu’à votre retour à la maison. By / par s u san n er b er g an d / et caitli n wals h m i ller
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
CONQUER YOUR FEAR OF HEIGHTS / SURMONTER LE VERTIGE Via Ferrata M t. N o r q uay, b a n f f n at i o n a l pa r k / m o n t n o r q uay, pa r c n at i o n a l d e b a n f f Ever si nce Ca nada’s nat iona l ra i lway pushed t h rough the Rockies in the late 1800s, intrepid travellers have flocked to Banff National Park to conquer, or at least dream of conquering, its peaks. But what if you’re scared to look down from your ladder while changing a light bulb? Fear no more – Banff has a new Via Ferrata (“iron road” in Italian) that will have you safely reaching for new heights in only two hours (the Explorer Route) or four (the Ridgewalker Route). More often found in Europe, this type of mountainside trail combines hiking and climbing up metal rungs, and requires no prior training, so even a newbie can feel like a mountaineer. Kitted out with a climbing harness, a helmet and instructions from your alpine guide, clip onto a metal wire thicker than your thumb that runs along and up the side of the mountain. Before you know it, you’re scaling across sheer limestone faces and up buttresses that seem to hover over the town of Banff far below. And when you stand close to the summit, looking out over the iconic Mt. Rundle to the south, you might just realize that climbing a mountain on this route is a little like climbing a molehill.
Depuis la conquête des Rocheuses par le chemin de fer canadien à
la fin du xixe siècle, les voyageurs intrépides affluent au parc national de Banff pour conquérir ses cimes, ou rêver d’y parvenir. Vous avez peur de regarder en bas quand vous changez une ampoule ? Ne craignez plus : la nouvelle via ferrata de Banff vous amène en toute sécurité aux sommets en deux heures (itinéraire Explorer) ou quatre (itinéraire Ridgewalker). Plus commun en Europe, ce type de sentier à flanc de montagne combine randonnée et ascension à l’aide d’ancrages de métal et ne requiert aucun entraînement préalable, de sorte que même un néophyte peut se sentir alpiniste. Muni d’un baudrier, d’un casque et des directives de votre guide d’escalade, mousquetonnez-vous à un câble métallique plus gros que votre pouce qui court à flanc de montagne. Avant même de le réaliser, vous parcourrez des parois de calcaire et escaladerez des surplombs qui semblent flotter loin au-dessus de Banff. Une fois près du sommet, alors que vous regarderez au sud par-delà le célèbre mont Rundle, vous découvrirez peut-être que gravir une montagne de cette façon tient un peu de l’ascension d’une taupinière.
D i s c o v e r B a n f f T o u r s , 8 7 7- 5 6 5 - 9 3 7 2 , b a n f f t o u r s . c o m
photos: Mount / mont Norquay (Via Ferrata); Brewster Travel Canada (Glacier Skywalk)
Want a Resolution Glacier Skywalk Ja s p er N at i o n a l Pa r k / pa r c n at i o n a l d e Ja s p er People with restricted mobility, or those who simply can’t trick their neurons into believing that Via Ferrata is a good idea, can still get the thrill of floating above ground on the Glacier Skywalk. After a ridiculously gorgeous drive along the Icefields Parkway from Banff to the Athabasca Glacier in Jasper, take a deep breath and step onto the glass-floored cantilever that juts out from the mountainside above Sunwapta Valley, 280 metres below. Don’t forget to lean forward and look past your shoes, or you might miss a band of mountain goats passing right under your feet. Les personnes à mobilité réduite, ou celles qui ne se voient vraiment pas emprunter la via ferrata, peuvent tout de même avoir le frisson de flotter dans les airs au glacier Skywalk. Après un trajet éblouissant de Banff au glacier Athabasca (près de Jasper) par la promenade des Glaciers, prenez une grande inspiration et avancez-vous sur le porte-à-faux au plancher de verre qui fait saillie sur la montagne à 280 m au-dessus de la vallée de la Sunwapta. N’oubliez pas de vous pencher et de regarder au-delà de vos chaussures, sinon vous pourriez manquer un groupe de chèvres des montagnes juste sous vos pieds. B r e w s t e r T r av e l C a n a d a , 8 6 6 - 6 0 6 - 6 7 0 0 , b r e w s t e r . c a
61
TEACH YOUR KIDS SOMETHING NEW (WITHOUT HAVING TO DO IT YOURSELF) / APPRENDRE du nouveau À SES ENFANTS (SANS AVOIR À LE FAIRE SOI-MÊME) You’re fond of your kids. Presumably, they’re fond of you. And since they say absence makes the heart grow fonder, here are a couple of family vacations that allow kids to flourish while parents hit the spa – or the links. (For a how-to in the snow, see page 68.) Vous aimez vos enfants. Sans doute qu’ils vous aiment aussi. Mais puisque l’absence renforce les liens du cœur, voici deux destinations familiales où les plus jeunes s’éclateront pendant que les parents profiteront du spa ou du golf. (Pour faire du ski en famille, voyez en p. 68.)
The Ritz- Carlton, Aruba Pa lm B e ac h , A r u b a With Jean-Michel Cousteau’s Ocean Futures Society as a partner, Ritz Kids offers children aged 5–12 the opportunity to experience the island as the little scientists they naturally are (while you get to experience the resort, opened in
the fall of 2013, as the parent-inneed-of-relaxation you are). Drop them off for a morning with the Nature Scouts where they’ll use their lizard brains to hunt for the spotted Aruba Whiptail while you head to the spa for the Dushi Tera Treatment. It starts with a facial, customized by skin type and delivered as you’re cocooned in a warm silk sheet, followed up with a Black
Beach stone massage using local coconut oil. En association avec l’Ocean Futures Society de JeanMichel Cousteau, le Ritz Kids offre aux enfants de 5 à 12 ans la chance d’explorer l’île comme les scientifiques en herbe qu’ils sont (tandis que vous profitez de l’hôtel, inauguré à l’automne 2013, comme le parent ayant besoin de détente que vous êtes). Confiez-les pour une matinée aux
Nature Scouts, où ils se serviront de leur cerveau reptilien pour débusquer un Cnemidophorus arubensis tacheté pendant que vous irez au spa pour un soin Dushi Tera, qui débute, dans le confort d’un drap de soie chauffé, par un traitement facial personnalisé selon le type de peau, suivi d’un lithomassage aux galets noirs et à l’huile de coco locale.
2 9 7- 5 2 7-2 2 2 2 , r i t z c a r lt o n . c o m
Mohonk Mountain House This Victorian castle resort, a few hours north of New York City, has been welcoming families since 1869 (though it’s grown somewhat from the original 10 rooms, now being able to accommodate 600 guests). The Mohonk Kids’ Club (ages 2–12) and Teen Program (13–17) are complimentary and let younger guests make new friends while they exhaust themselves with activities ranging from arts and crafts to tennis clinics to frog hunting. While they’re discovering the beauty of the Shawangunk Mountains, get in a quick nine holes on the historic course (opened in 1897, it’s one of the oldest in the United States) with your personal golf concierge, who can help you navigate the tricky first hole. Ce complexe de style château victorien, à quelques heures au nord de New York, reçoit les familles depuis 1869 (mais des 10 chambres d’origine à sa capacité actuelle de 600 hôtes, on l’a un peu agrandi). Le Kids’ Club (de 2 à 12 ans) et le Teen Program (de 13 à 17) du Mohonk sont gratuits et permettent aux jeunes de se faire de nouveaux amis et de se dépenser dans diverses activités, entre artisanat, cours de tennis et identification de grenouilles. Pendant qu’ils découvrent les splendeurs des monts Shawangunk, jouez neuf trous en vitesse sur le parcours historique (ouvert en 1897, l’un des plus anciens aux États-Unis) avec un accompagnateur de golf personnel, qui vous aidera à déjouer les pièges du premier trou. 855-883-3798, mohonk.com
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Find serenity ( now ) Être serein ( maintenant ) Learn stress-reducing, well-being-enhancing techniques that you can apply in a snap at the Mindfulness in Minutes workshops regularly held at Mohonk, led by the aptly named Dr. Nina Smiley. Apprenez quelques techniques de relaxation et d’épanouissement à appliquer en tout temps lors des ateliers réguliers Mindfulness in Minutes du Mohonk qu’anime la souriante Dre Nina Smiley.
photos: The Ritz-Carlton, Aruba (The Ritz-Carlton); Jim Smith (Mohonk Mountain House)
N e w Pa lt z , N e w Yo r k
refine your style S’HABILLER MIEUX The St yle Academy L’académie du st yle
photo: The Peninsula Hotels (The Style Academy / l’académie du style)
T h e P en i n s u l a H o n g Ko n g A trip to Hong Kong’s Peninsula Arcade, the site of Chanel’s first boutique outside of Paris, which opened in 1979, can feel like coming home for the trendsetting traveller. But for those who don’t know their Prada from their Piaget, Hong Kong’s oldest hotel now offers an introduction to the world of fashion. Launched in 2014, the Style Academy begins the school day with croissants, coffee and a consultation, to establish just what kind of help (and how much) you need. Based on your answers, you’ll get a customized crash course in current trends, and how to make them wearable, with an in-house style expert. Next, it’s off to the Arcade, which occupies three floors of the hotel’s original building, for a personalized tour with exclusive previews of and access to limited-edition items from some of the 80 local and international luxury brands, including Tiffany & Co. and Louis Vuitton. Une visite à la Peninsula Arcade de Hong Kong, galerie où Chanel a ouvert en 1979 sa première boutique hors Paris, met le voyageur branché dans son élément. Mais à ceux qui confondent Prada et Piaget, le plus vieil hôtel de Hong Kong propose désormais une initiation à l’univers de la mode. À l’Académie du style, lancée en 2014, la formation commence par du café, des croissants et une consultation pour déterminer le type (et le niveau) d’aide dont vous avez besoin. En fonction de vos réponses, un styliste expert en résidence vous initiera aux tendances actuelles et à la façon de vous en inspirer pour votre garde-robe. Ensuite, direction l’Arcade, qui occupe trois étages du bâtiment d’origine de l’hôtel, pour une visite personnalisée avec avantpremières exclusives et accès à des articles produits en quantité limitée parmi certaines des 80 marques locales et étrangères de luxe, dont Tiffany & Co. et Louis Vuitton. 8 5 2-2 9 2 0 -2 8 8 8 , h o n g k o n g . p e n i n s u l a . c o m
educate Your Palate / Éduquer son palais A new 60-minute Caviar Connoisseurship class will teach you the “how, why, from where and with which wine” when it comes to fish roe. The Peninsula Hotels’ group executive chef Florian Trento will guide you through a taste test of four sustainably farmed varieties of osetra and beluga caviar at a special table in the kitchen, lecturing on provenance and flavour profiles as you sip Veuve Clicquot or Grey Goose cocktails and nod knowingly. Au nouveau cours de 60 minutes Les experts du caviar, apprenez le pourquoi et le comment, les origines et les accords du caviar. Florian Trento, directeur des cuisines des hôtels Peninsula, vous guidera à une table spéciale en cuisine pour une dégustation de quatre variétés d’osciètre et de béluga de source durable, expliquant provenances et profils organoleptiques tandis que vous siroterez des cocktails au Veuve Clicquot ou à la Grey Goose en hochant la tête.
63
GIVE CAMPING ANOTHER TRY Réessayer le CAMPING
El Cosmico M a r fa , T e x a s This 18-acre property sits on the outskirts of a dusty West Texas town (population 1,981) where cattle ranching and minimalist art intersect. From vintage trailers and Mongolian yurts to Siouxstyle teepees and safari tents (all of which include an electrical outlet), various accommodation options are available, depending on just how close to actual camping you want to get. Stock up on provisions at the on-site Lobby House and Provision Co. (and check your e-mail if you must – this is the only spot in the campground with Wi-Fi), cook up a meal in the communal kitchen, rent a bike – or a hot tub – and hang out in the hammock grove, enjoying the outof-this-world Chihuahuan Desert light. Cette propriété de 7 ha est située aux abords d’une poussiéreuse ville de l’ouest du Texas (1981 habitants) où cohabitent ranchs et art minimaliste. Caravanes d’époque, yourtes mongoles,
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
tipis à la sioux ou tentes de safari (tous équipés d’une prise de courant) : plusieurs types de logement sont proposés, en fonction de votre goût véritable pour le camping. Vous pourrez faire vos provisions sur place au Lobby House and Provision Co. (et y consulter vos courriels s’il le faut : c’est le seul endroit du camping avec accès sans fil), préparer votre repas dans la cuisine commune, louer un vélo (ou un jacuzzi) et vous prélasser dans un hamac, pour profiter de la lumière irréelle du désert de Chihuahua.
4 3 2-7 2 9 -19 5 0 , e l c o s m i c o . c o m
Build something with your own two hands Bâtir quelque chose de ses mains Earn your builder’s badge at the campground’s annual four-day workshop, Camp Design Build Adventure, which each year focuses on a different need in the community. This year, participants will work with Alabama folk artist Butch Anthony to design and build junkyard chairs that will be auctioned off to benefit the West Texas Food Bank. Gagnez vos galons de bâtisseur au Camp Design Build Adventure, atelier de quatre jours qui cible chaque année un besoin différent de la collectivité. En 2015, les participants travailleront avec l’artiste folklorique alabamien Butch Anthony à la conception et la réalisation de chaises patentées qui seront vendues aux enchères au profit de la West Texas Food Bank.
Ikara Safari Camp F l i n der s Ra n g e s Nat i o n a l Pa r k , S o u t h Au s t r a l i a / Parc national de l a chaîne de Flinders, Austr alie-Méridionale Drive 400 kilometres north of Adelaide and you’re well into the bush and in the vicinity of Ikara Safari Camp, the latest addition to the Wilpena Pound Resort. Start the day feeling like a person, thanks to the tiled ensuite bathroom, air conditioning, hair dryer and French press (with Vittoria ground coffee) available in each of the 15 tents, organized around a central barbecue area, lounge, bar and dining room, where you will be served a bacon-andeggs breakfast hot off the barbie. Take the leisurely 1.5-kilometre Champagne & Shadows hike to the heritage-listed Old Wilpena Station, the dilapidated site of one of South Australia’s most important working ranches, which was retired in 1986 after 135 years of use. Then let the sounds of the outback (crickets, finches, warm winds) send you to sleep in comfort on a kingsize bed. But – no worries, mate – there’s no television in these canvas-walled hotel rooms, so you can still tell your friends you went camping in the outback while keeping a straight face. Après avoir roulé 400 km au nord d’Adélaïde, vous voici en pleine cambrousse, aux environs de l’Ikara Safari Camp, dernier-né du Wilpena Pound Resort. Commencez la journée en être civilisé : salle de bain carrelée communicante, climatisation, séchoir à cheveux et cafetière à piston (et café Vittoria moulu) viennent avec chacune des 15 tentes disposées autour d’une aire à barbecue comprenant salon, bar et salle à manger, où l’on vous servira un déjeuner d’œufs au bacon cuits sur le barbecue. Faites l’excursion Champagne and Shadows (1,5 km, pépère) jusqu’à l’Old Wilpena Station, site patrimonial mais délabré d’un des ranchs les plus importants d’Australie-Méridionale (en exploitation pendant 135 ans, jusqu’en 1986), puis laissez-vous bercer par la musique de la brousse (grillons, diamants, vents chauds) dans le confort de votre très grand lit. Malgré tout, comme il n’y a pas la télévision dans ces chambres d’hôtel aux murs de toile, vous pourrez déclarer sans rire à vos amis que vous avez campé dans la brousse australienne. 61-8-8648-0004, ik ar asafaricamp.c om
photos: Nick Simonite (El Cosmico); Wilpena Pound Resort (Ikara Safari Camp)
If the notion of camping conjures bug-spray-scented memories of an after-dark struggle against a tent that did not want to be assembled, eating undercooked hot dogs and overcooked marshmallows, with nothing but a yoga mat between you and a bed of rocks, and you still – for whatever reason – hear the call of the wild, check out these campsites that take the rough out of roughing it. Si le camping évoque des souvenirs parfumés au chasse-moustique d’un combat nocturne contre une tente refusant qu’on la dresse, le goût des hot-dogs pas cuits et des guimauves carbonisées, et un lit de pierre bien ressenti à travers un matelas de yoga, mais que, pour quelque raison que ce soit, vous ressentez toujours l’appel de la nature, voici des campings qui vous faciliteront la vie.
GET FIT SE METTRE EN FORME Molitor Pa r i s
photos: Géraldine Richard, HAPPY CITY (top / en haut); Franck Fife, AFP (bottom / en bas)
Since it opened in 1929, this 16th-arrondissement pool has always been something of a temple: to architecture, with its Art Deco, cruise-linerinspired design; to beauty, as the host of pageants and fashion shows in the 1930s; to the bikini, which was modelled here for the first time in 1946; and to graffiti, which blanketed the walls within months of the pool’s closing in 1989. Now, having recently reopened as a health club, spa and 124-room hotel after 25 years of dereliction, Molitor is once again the place to swim and be seen swimming in Paris. From its heated outdoor pool, with lanes interrupted by an underwater bench, to the new fitness centre featuring leather armchairs and a foosball table (oh, and a few
state-of-the-art treadmills), if you’re looking to get fit, this is the perfect spot to take the plunge – or, more in keeping with the vibe at Molitor, slip easily into the shallow end, kept at a very comfortable 28°C year-round. Depuis son ouverture en 1929, cette piscine du 16e arrondissement a toujours eu quelque chose d’un temple : de l’architecture, avec sa décoration Art déco inspirée des paquebots ; de la beauté, ayant accueilli concours et défilés de mode dans les années 1930 ; du bikini, porté ici pour la première fois en 1946 ; et des graffitis, qui avaient envahi ses murs quelques mois après sa fermeture en 1989. Aujourd’hui club de santé, spa et hôtel de 124 chambres rouvert après 25 ans à l’abandon, Molitor est de nouveau l’endroit où nager et être vu le faire à Paris. Entre son bassin extérieur chauffé, aux couloirs interrompus par un banc immergé, et son nouveau centre de fitness avec fauteuils de cuir et baby-foot (plus quelques tapis roulants dernier cri), si vous voulez vous mettre en forme, c’est l’endroit où se jeter à l’eau… ou plutôt, dans l’esprit Molitor, où se laisser glisser dans la partie peu profonde de la piscine, maintenue à l’année à un agréable 28 °C. 3 3 -1 - 5 6 - 0 7- 0 8 - 5 0 , m lt r . f r
65
take a tech break SE PURGER DU NUMÉRIQUE Eremito Hotelito del Alma Pa r r a n o, U m b r i a , I ta ly / O m b r i e, I ta l i e
Be Better to the Planet Mieux soigner la planète With no A/C (the building’s stone-wall construction keeps it plenty cool during the summer), electricity provided by solar panels and candlelight as the main source of lighting, Eremito is a thoroughly ecofriendly structure. Sans clim (les murs de pierre du bâtiment permettent à celuici de conserver toute sa fraîcheur en été), tirant son électricité de panneaux solaires et son éclairage essentiellement de chandelles, l’Eremito est résolument écologique.
66
moderne pour le luxe des temps anciens. Flânez dans la réserve naturelle de 1200 ha qui vous entoure (peuplée de lièvres qui y vont sans doute mollo, eux aussi), puis plongezvous dans la petite piscine de détente chauffée ou détendez-vous au son des chants grégoriens dans le bain de vapeur en pierre. Le soir, à la chandelle et en silence, régalez-vous de cuisine italienne végétarienne inspirée des traditions monastiques et à base de produits de saison des jardin, verger et vignoble du domaine, par exemple d’une soupe aux pois chiches et au romarin. Et puisqu’on vient dans cette retraite ombrienne pour échapper à tout, préparez-vous à dormir seul : chacune des 14 cellules est individuelle.
3 9 - 0 7 6 3 - 8 9 10 10 , e r e m i t o . c o m
BUILD YOUR ART COLLECTION BÂTIR UNE COLLECTION D’ART The Thief Oslo Tjuvholmen (or “Thief’s Island,” as it was known in the 18th century when it was Oslo’s shadiest quarter) is currently home to 10 independent art galleries – 11, when you count the Thief, Norwegian tycoon Petter A. Stordalen’s design hotel opened in 2013. Curated by Sune Nordgren, formerly of Norway’s National Museum of Art, and in collaboration with the neighbouring Astrup Fearnley Museum of Modern Art, over 100 pieces from artists such as Andy Warhol, Peter Blake and Antony Gormley are featured throughout the hotel’s public spaces and 118 bespoke rooms on a rotating basis. And why not take some art home with you (without channelling the islet’s former inhabitants)? Order a Damien Hirst from the comfort of your hotel room: Working with local gallery Stolper + Friends, the Thief ’s new Art on Demand catalogue contains 67 fine-art prints by Norwegian as well as international artists represented by the neighbourhood’s galleries. Tjuvholmen (ou « l’îlot des voleurs », comme on l’appelait au xviiie siècle, lorsque c’était le quartier le plus louche d’Oslo) abrite 10 galeries d’art indépendantes, ou 11 si l’on compte le Thief, hôtel design du magnat norvégien Petter A. Stordalen, inauguré en 2013. Sélectionnées par Sune Nordgren, ancien du musée national de l’art de Norvège, en collaboration avec le musée d’art contemporain Astrup Fearnley voisin, une centaine de créations d’artistes tels Andy Warhol, Peter Blake et Antony Gormley sont présentées en rotation dans les espaces publics et les 118 chambres personnalisées de l’hôtel. Et pourquoi ne pas rapporter une œuvre chez vous (sans imiter les anciens habitants de l’îlot) ? Commandez un Damien Hirst dans le confort de votre chambre d’hôtel : le nouveau catalogue d’art à la carte du Thief, mis sur pied par la galerie locale Stolper + Friends, comprend 67 estampes d’artistes norvégiens et étrangers représentés par les galeries du quartier. 47-24 - 0 0 - 4 0 - 0 0 , t h e t h i e f. c o m
(Finally) Learn to Play Chess Apprendre (enfin) à jouer aux échecs Inspired by a game that took place in the Thief Lounge between grandmaster Garry Kasparov and a former Norwegian cabinet minister, the Thief Chess Corner features an exquisitely handcrafted chessboard as well as muted lighting, perfect for practicing the Queen’s Gambit in relative seclusion. Inspiré d’une partie jouée dans le Thief Lounge entre le grand maître Garry Kasparov et un ancien ministre norvégien, le Thief Chess Corner est doté d’un magnifique échiquier artisanal et d’un éclairage tamisé propice à la pratique du gambit dame dans un relatif isolement.
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Mattias Hamrén (The Thief)
It’s easy to switch off at this new eco-resort because there’s nothing to switch on: no phone, no TV, no fridge, no lights, no Wi-Fi. Built on the ruins of a 14th-century monastery, Eremito is less about modern comforts and more about Old World luxury. Wander through the 3,000acre nature reserve that surrounds you (keep an eye out for local hares, presumably also there to slow down), then take a dip in the small, heated relaxation pool or unwind in the stone steam room as Gregorian chants echo off the walls. At night, you’ll dine (by candlelight and in silence) on vegetarian Italian cuisine, like chickpea and rosemary soup, inspired by monastic traditions and using seasonal fare from the property’s garden, orchard and vineyard. And because this Umbrian retreat is where you go to get away from everything, prepare to sleep alone: Each of the 14 celluzze is single-occupancy only. On décroche facilement dans ce nouvel écocomplexe, car il n’y a rien de branché : ni téléphone, ni télé, ni frigo, ni lumières, ni wifi. Bâti sur les ruines d’un monastère du xive siècle, l’Eremito délaisse le confort
THERE’S CORPORATE TRAVEL, THEN THERE’S CORPORATE TRAVEL WITH US. Booking business travel with us has its benefits. Get flight discounts, save on travel expenses, and take advantage of exclusive services like eUpgrade credits and access to our Maple Leaf Lounges. Plus, with the Lufthansa Group joining the program, you’ll now enjoy flight discounts with its member airlines for travel between Canada and Europe, the Middle East, Africa and India, bringing the larger world within reach. Get on board with all we have to offer at aircanada.com/corporaterewards
IL Y A LES VOYAGES D’AFFAIRES. ET LES VOYAGES D’AFFAIRES AVEC NOUS. Réserver un voyage d’affaires avec nous a ses avantages. Non seulement votre entreprise bénéficie de réductions sur les vols et économise sur les frais de voyage, mais vos employés ont accès à des services exclusifs – allant des crédits eSurclassement à l’accès à notre salon Feuille d’érable. Et maintenant que le Groupe Lufthansa s’est joint au programme, vous pouvez profiter de rabais auprès des transporteurs aériens du groupe lorsque vous voyagez entre le Canada et l’Europe, le Moyen-Orient, l’Afrique et l’Inde. Montez à bord, avec tout ce que cela comprend, via aircanada.com/affairesplus
Business travel made simple and rewarding. | Le voyage d’affaires, version simple et enrichissante.
Full STEAMBOAT Ahead STEAMBOAT
à toute vapeur BY / PAR LAU RA OS B O R N E PH OTOS BY / D E B ENJAM I N RAS M U SS EN
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
WH EN IT C OM ES TO E N JOY IN G YOUR FAM ILY SK I VACATIO N , SOMETIMES YO U H AV E TO D IVID E TO C ONQUER. ST EA M BOAT S PR IN GS R ESORT IN N O RT H ER N CO LO RA D O PUTS TH E “BRE AK” BACK IN TO TH E SC HO O L B RE AK . EN MATIÈR E DE VACA NC ES DE S K I EN FA MIL L E, IL FAUT PA R FOI S S E DIV ISER POUR R ÉGNER S UR LES PISTES. À L A ST EA MB OAT S P R I NGS R ESO RT, DA NS LE NOR D DU CO LO RA DO, R ELÂ C HE SC OLA I R E ÉGA L E LÂ C HER P R I S E.
69
I
T’S 6:37 A.M. WHEN I WAKE UP TO THE SMELL OF BACON, COFFEE and waffles – a decadent feeling that turns disturbing when I realize that my husband, William, is still asleep next to me. Following the familiar sound of cartoons up the stairs, I find Andrew, six, and Henry, four – what time did they wake up? – with our chalet hosts, Raul and Beth, in the kitchen, the kids happily eating organic cereal while Raul pours steaming mugs of coffee. “How do you feel about French toast?” asks Beth brightly, whisk in hand. This family vacation is certainly off to a great start. We’ve come to Steamboat Springs Resort, Colorado, because “in-the-snow” friends have told us it’s the most family-friendly ski resort in the United States: A mix of terrain spread across six peaks makes it an all-rounder for every level, the all-day kids program is renowned, plus the resort boasts the best champagne powder in its aspen glades. We’ve created a ton of happy holiday memories with our boys over the years, but for some reason everything falls apart when snow is thrown into the mix. Usually, I ask myself, “Why?” after surviving near electrocution separating static-y long underwear or depositing children covered in icicle tears at the base of a mountain. Truthfully, we’re here for the best ski vacation we never spent together as a family. After breakfast (and a shuffleboard tutorial led by Raul in the games room), we’re dropped off outside Steamboat’s children’s complex, cleverly named the Kids’ Vacation Center (KVC). Door 2 Door, a ski and snowboard rental delivery service, has already outfitted us with boots and skis for the week at the house. (Anyone who’s broken a sweat in the rental shop stuffing a small foot into a boot to the chorus of “Too small!” knows what a big deal this is.) Leigh-Ann McLaughlin – a blond instructor with a big smile holding two stuffed animals – is waiting for Andrew and Henry to start their private ski lesson. A few high-fives later, they’re off to warm up on the magic carpet, happily marching behind Leigh-Ann, who’s carrying a Thermos of hot chocolate and who knows what other treats. “Have fun! Love you!” we shout in unison. They don’t even look back. William and I have 1,118 metres of vertical to explore on our own, but without the kids in in tow, it takes us a little while to
À
6 H 37, UNE ODEUR DE CAFÉ, DE BACON ET DE GAUFRES m’éveille, moment de volupté qui vire à l’inquiétude quand je réalise que William, mon mari, dort encore près de moi. En suivant le son familier des dessins animés à l’étage, je trouve Andrew, six ans, et Henry, quatre ans, (depuis quand sont-ils debout ?) à la cuisine avec Raul et Beth, les hôtes de notre chalet : les garçons se régalent de céréales bios alors que Raul sert de grandes tasses de café fumant. Fouet à la main, Beth demande, joviale : « Du pain doré, ça vous dit ? » Ces vacances familiales commencent drôlement bien. Nous sommes à la Steamboat Springs Resort, au Colorado, parce que des amis branchés neige nous ont dit que c’est la station de ski la mieux pensée pour les familles aux États-Unis. La montagne aux six sommets offre des conditions variées pour skieurs de tous niveaux, des programmes de jour pour enfants réputés, et ses tremblaies proposent une poudreuse sèche hors pair. Au fil des ans, nous avons amassé plein de bons souvenirs de vacances en famille, mais pour une raison que j’ignore, tout foire dès qu’il est question de neige. D’habitude, après avoir failli m’électrocuter en manipulant des combines de polar et déposé les enfants couverts de larmes gelées au pied d’une montagne, je me surprends à me demander : « Pourquoi ? » À vrai dire, on est ici afin que ces vacances de ski soient les meilleures qu’on ait jamais prises en famille. Après le déjeuner (et une leçon de galets donnée par Raul dans la salle de jeux), on nous dépose devant le complexe pour enfants de la station, le Kids’ Vacation Center (ou KVC). Door 2 Door, un service de location-livraison de skis et de planches, nous a déjà pourvus de bottes et de skis pour notre semaine au chalet. (Quiconque a sué dans une boutique de location à tenter de faire entrer un petit pied dans une botte aux cris de « Trop p’tit ! » appréciera.) Nous faisons connaissance avec Leigh-Ann McLaughlin, monitrice blonde au grand sourire munie de deux peluches, qui attend Andrew et Henry pour leur cours particulier de ski. Après quelques « Tope là », les voilà partis se réchauffer sur le tapis roulant, tout contents de suivre Leigh-Ann, qui transporte un thermos de chocolat chaud et qui sait quelles autres gâteries. « Amusez-vous ! Gros bisous ! » lançons-nous à l’unisson. Ils ne se retournent même pas. William et moi avons 1118 m de dénivelé à explorer, mais sans les enfants il nous faut un moment pour nous mettre en train. Nous
TOP Stuffed animals are a soft sell for getting the kids on the slopes OPPOSITE PAGE The author brushes off her son after a snowball fight. OPENING SPRE AD, LEF T TO RIGHT Valley of the squalls: Opened in 1963 on what was called Storm Mountain, Steamboat Springs Resort receives 42 inches of snowfall on average in January; Henry gets the lay of the land from the gondola. EN HAUT En échange d'une peluche, les enfants chaussent leurs skis sans chichis CI- C ONTRE La journaliste sèche le visage de son fils après une bataille de boules de neige. PAGES D’OUVERTURE, DE G AUCHE À DROITE Vallée à dévaler : ouverte en 1963 sur la montagne Storm, la Steamboat Springs Resort reçoit en moyenne 107 cm de neige durant le mois de janvier ; dans la télécabine, Henry scrute le paysage.
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
71
A FEW HI GH -FI VES L AT ER, TH E K I D S ARE OFF TO WA RM UP O N T H E M AGI C CARPE T, HA PPI LY M A RC HI N G B E H I N D THEIR I N STR UC TO R. “HAVE F U N ! LOVE YOU !” W E SHO UT I N U N I S O N . THEY D ON’ T EVEN L OOK B AC K . APRÈS Q UEL QU ES « TOPE L À » , L ES EN FAN TS PARTEN T SE R ÉCH AU F F E R SUR LE TAPI S R OUL AN T, TO U T CON TEN TS D E SU I VR E L A M O N I TR I C E . « AMUSE Z- VO US ! GR OS B I S O U S ! » LAN ON S -NO US À L ’U NI SSO N . I L S N E SE RE TOUR NEN T M ÊM E P AS .
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
find our ski legs. We stop pressing our faces against the gondola windows, hoping for a glimpse of the boys, sooner than I’d like to admit and put our heads together over the map, looking for the powder-filled chutes. Tracing the trails to the steeper treed terrain, I almost get the feeling that the strong intermediate skier I married wants to cut me loose. Later that morning, sans husband, I follow Ryan Watts – a golden-haired Australian ski instructor with huge blue eyes – into the packed gondola. Listening to him describe the terrain we’re about to conquer together (so thankful for the gum I stowed in the secret pocket of my ski jacket), I’m startled by a familiar voice from the other side of the gondola: “How do you think the kids are getting on, Laura?” The three of us get off and snap on our skis, the Yampa Valley sprawled out below, as Ryan gives us the lay of the land, pointing out Sunshine and Storm summits above us and the express lift that goes right to the top. It’s peak season, but the slopes don’t feel overly crowded, and I’m surprised when Ryan tells us that the resort is at full capacity, the high number of trails and zippy lifts a big factor in dispersing the crowds. “If you want great snow, powder and a laid-back vibe, come here,” he says before we start our descent. Warming up on a few wide-open runs, we slowly make our way over to the glades. Because the resort is below the treeline, Steamboat (a.k.a. the Boat) is renowned for its tree skiing. When we reach the Twilight Glades, there isn’t a sound; the waistdeep snow creates a hushed stillness totally foreign to the ears of East Coast skiers used to the nails-on-chalkboard sound of skis on ice. As we make our way down the gentle pitches, the champagne powder sparkling in the sun, I can actually hear the birds in the aspens and pines. After a few runs, I notice people zipping past me in modified ski equipment – brightly coloured mono ski torques. “Steamboat has a program called Stars for skiers with physical disabilities,” Ryan explains, referring to the Steamboat Adaptive Recreational Sports organization. Steamboat Springs claims to have more Olympians per head than anywhere else: one in every 145 people, with some of the top Paralympic athletes living in the area. We continue, making a sweeping left turn on Lower Vagabond, and stop to take in the view – the Sleeping Giant (a.k.a. Elk Mountain) and part of downtown in the distance. Agreeing to break for lunch, we take a quick peek at the kids in the KVC, who are so wrapped up with their new friends and hot dogs that they don’t even notice us. The next day, back together again, we explore downtown Steamboat Springs, which has been growing along the banks of the Yampa River since 1906. The drive into Steamboat from the airport a few days earlier was all raw, white expanses, snowy passes and rock cliffs. It wasn’t a stretch to imagine the trappers arriving here in the early 19th century, hearing a bubbling sound as they approached – what they thought was a steamboat was actually the river – and the downtown core isn’t a departure from the Wild West either. Lincoln Avenue – the main street with its red-brick buildings and rodeo arena – still feels
cessons de nous coller le visage aux vitres des télécabines, dans l’espoir d’apercevoir les garçons, plus vite que je ne désire l’admettre, et nous penchons sur la carte en quête des couloirs de poudreuse. Alors que nous traçons notre voie jusqu’aux pentes abruptes et arborées, j’ai l’impression que mon mari, tout à sa liberté retrouvée, veut me larguer, moi aussi. (De niveau intermédiaire fort, je suis mariée à un skieur expert.) Plus tard dans la matinée, nous montons dans la télécabine avec Ryan Watts (un moniteur australien aux cheveux dorés et aux immenses yeux bleus). Je me félicite d’avoir de la gomme dans la poche secrète de mon anorak tandis qu’il me décrit les étendues qui s’ouvriront bientôt à nous. Alors que je savoure cet instant, je sursaute au son d’une voix familière s’élevant de l’autre côté de la cabine : « Laura, comment vont les enfants, crois-tu ? » Nous sortons tous les trois et chaussons nos skis, la vallée de la Yampa s’étalant en contrebas, et Ryan nous fait un topo sur les environs et nous indique la cime des monts Sunshine et Storm ainsi que le télésiège débrayable qui mène au sommet. C’est la haute saison, mais les pentes n’ont pas l’air bondées et je m’étonne que Ryan nous dise que la station affiche complet : le grand nombre de pistes et de remontées rapides aide à disperser les foules. « Si on cherche glamour et clinquant, on va à Vail ou à Aspen. Mais pour la poudreuse, la belle neige et l’ambiance décontractée, on vient ici », lance-t-il avant qu’on amorce la descente. Nous nous échauffons sur quelques pistes dégagées en nous dirigeant lentement vers les sous-bois. Située sous la limite des arbres, Steamboat (la Boat, en bref) est réputée pour son ski de forêt. Nous atteignons les Twilight Glades dans un silence total : la neige qui monte à la taille crée un calme feutré qu’ignorent les skieurs de la côte Est, habitués au son des skis sur la glace. Alors que nous descendons ces pentes douces dans la poudreuse sèche scintillant au soleil, j’entends chanter les oiseaux dans les trembles et les pins. Après quelques descentes, je remarque des sportifs filant à toute allure en équipement de ski adapté : des monoskis Torque aux couleurs vives. « Steamboat a un programme pour les skieurs handicapés, le STARS », explique Ryan, utilisant l’acronyme du Steamboat Adaptive Recreational Sports, l’organisme handisport de la station. Steamboat Springs compterait plus d’athlètes olympiques par habitant que tout autre lieu : 1 sur 145, certains des plus grands athlètes paralympiques habitant la région. Nous continuons, avec un large virage à gauche sur Lower Vagabond, et nous arrêtons pour admirer le Sleeping Giant (ou mont Elk) et une partie du centre-ville au loin. Marquant une pause pour dîner, nous allons au KVC jeter un œil sur les enfants, qui sont si absorbés par leurs nouveaux amis et les hot-dogs qu’ils ne nous remarquent même pas. En famille, le lendemain, nous explorons le centre-ville de Steamboat Springs, qui depuis 1906 n’a cessé de croître sur les rives de la Yampa. Sur la route depuis l’aéroport, il y a quelques jours, tout n’était que blanches étendues sauvages, cols enneigés et escarpements rocheux. On imagine aisément les trappeurs arrivés ici au début du xixe siècle, qui en approchant entendaient le gargouillis de la rivière, tel celui d’un bateau à vapeur (steamboat, en anglais), et le centre-ville fait encore Far West. Lincoln Avenue (l’artère principale aux édifices de brique rouge et à l’arène
OPPOSITE PAGE Look, Ma, no hands! Andrew perfects his “French fries” on the kids-only terrain. PAGE DE G AUCHE « Sans les mains, m’man ! » Andrew pratique ses « frites » dans la zone pour enfants.
73
CLOCKWISE FROM TOP LEF T Rocky Mountain high; a cowboy-in-training at Haymaker; taking turns on the mountain; Haymakers’ horses Jesse and Shrock. OPPOSITE PAGE Getting into hot water at Old Town Hot Springs. DANS LE SENS HOR AIRE On remonte la pente ; un jeune cowboy au Haymaker ; une belle courbe d’apprentissage ; Jesse et Shrock, les chevaux du Haymaker. PAGE DE DROITE On se jette à l’eau aux Old Town Hot Springs. 0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ABOVE It’s always holiday season at Steamboat Springs Resort thanks to the twinkling lights that stay up year-round. CI-DES SUS Grâce aux lumières qui scintillent à l’année longue, c’est toujours fête à la Steamboat Springs Resort. like the heart of a hard-working ranching community thanks to family-run stores like F.M. Light & Sons that have been selling cowboy hats, boots and pro-rodeo gear for five generations. But the scene changes once you walk into Old Town Hot Springs. When Steamboat’s founder, James Crawford, dug out the first pool a century ago so his family could “have a bath,” he couldn’t have imagined this spring-fed aquatic complex – eight hot pools, a climbing wall, a semi-Olympic-sized lap pool and two twisting waterslides – on a street that had sagebrush growing in the middle of it. William and Henry wade into one of the heated pools while I follow Andrew to the climbing wall. Shrouded in huge clouds of steam – the water may be 40°C, but it’s minus 10 outside – we could be at the top of the Boat on a cloudy day as I watch Andrew tackle the rock wall like a pro before suddenly letting go. His first word when he surfaces is “waterslide,” so we brave the cold and sprint to the enclosed staircase, Andrew taking the steps two at a time. Standing at the mouth of the slide’s steep watery tunnel, I think about the locals who, almost 100 years ago, would ski down these snowcovered banks in their bathing suits, hitting the hot springs with a splash. When the dark, twisting slide finally spits us out into the steaming water below, my heart is chugging faster than a steamboat. By the end of the week, we hit the Christie trail for a family ski and the improvement is remarkable. Henry’s cautious wedge has evolved into round turns with confidence, and Andrew is linking his with control, picking up speed and using a parallel stance. We’ve been finding daily handwritten report cards from Leigh-Ann in their pockets – “Remember to put your tips together, Henry. Make a pizza!” and “Andrew, great job keeping your skis parallel. Keep thinking French fries.” – and as the boys show off their new mountain moves, the only question I’m asking myself is why we didn’t do this sooner. WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
76
de rodéo) pourrait toujours passer pour le cœur d’une communauté d’éleveurs laborieux, avec ses entreprises familiales comme F.M. Light & Sons, qui vend depuis cinq générations chapeaux et bottes de cowboy et équipement de rodéo professionnel. Mais c’est autre chose aux Old Town Hot Springs. En creusant le premier bassin il y a un siècle pour que sa famille puisse « prendre un bain », James Crawford, fondateur de Steamboat Springs, n’imaginait pas ce complexe aquatique alimenté par une source (huit piscines d’eau thermale, un mur d’escalade, une piscine semi-olympique et deux sinueuses cascades d’eau) sur Lincoln Avenue, jadis envahie d’armoise. Tandis que William et Henry barbotent dans l’eau chaude d’une des piscines, j’accompagne Andrew au mur d’escalade. Enveloppés d’énormes nuages de vapeur (l’eau est à 40 °C, mais l’air, à -10 °C), nous pourrions nous croire dans les hauteurs de la Boat par un jour gris alors qu’Andrew se hisse en pro sur la paroi de pierre avant de soudain lâcher prise. Lorsqu’il refait surface, ses premiers mots sont « cascade d’eau », aussi nous bravons le froid et courons à l’escalier couvert, Andrew gravissant les marches deux à deux. En dévalant le tunnel d’eau, nous recréons l’époque où les résidents en maillot de bain skiaient sur les berges enneigées pour faire plouf dans ce bassin d’eau minérale, sauf que nous n’avons pas de skis. Mon cœur bat à toute vapeur alors que nous émergeons de la glissade pour atterrir dans l’eau fumante. À la fin de la semaine, nous passons un après-midi à skier en famille sur la piste Christie et constatons des progrès remarquables. Le chasse-neige craintif de Henry s’est mué en beaux virages confiants, alors qu’Andrew slalome avec maîtrise, prend de la vitesse et garde ses skis parallèles. Ils ont dans les poches les bulletins manuscrits quotidiens de Leigh-Ann (« Henry, garde les pointes rapprochées. Fais la pizza ! » et « Andrew, t’es super avec tes skis en parallèle. N’oublie pas : comme des frites ! »), et je n’ai qu’une question en les regardant étaler leurs nouvelles habiletés : pourquoi avons-nous attendu si longtemps ?
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Silence surrounds you. It’s only interrupted by the calls from far off loons and the splashing of your lure. You’ve found your escape in this remote wilderness. In an instant, the exhilaration of a sudden challenge strikes, giving you the most work you’ll do all week.
01
02
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
83
03
STEAM B OAT S PR I N G S , C O LO RAD O
TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE
01 If he or she asks really nicely, Mr. Chase Fix will let your six-year-old take the reins on a sunset sleigh ride at Haymaker. (haymakergolf.com) 02 Pick up a pair of boots, hobby horse or beef jerky at F.M. Light & Sons, a family company that’s been selling Western gear for over 100 years. (fmlight.com) 03 Door 2 Door brings the rental shop to you, with free delivery (and pickup) of top-of-the-line ski equipment. (d2dskis.com) 04 The young and young at heart
can scale the climbing wall, shoot down the waterslides and swim in the Old Town Hot Springs. (oldtownhotsprings.org) 05 Ore House at The Pine Grove, Steamboat’s best steak house, will be a hit with the kids (it’s housed in a 100-year-old barn) and, thanks to plenty of Colorado centre-cut tenderloin and craft beer, with the adults as well. (orehouse.com) 01 S’il le demande gentiment, M. Chase Fix laissera votre bambin de six ans tenir les rênes lors d’un tour de traîneau à la brunante à Haymaker. (saddlebackranch.net) 02 Achetez des bottes, un cheval bâton ou de la charqui chez F.M. Light & Sons,
entreprise familiale qui vend des articles westerns depuis plus de 100 ans. (fmlight.com) 03 Door 2 Door loue de l’équipement de ski haut de gamme qu’il livrera chez vous (et ramassera) sans frais. (d2dskis.com) 04 Jeunes de cœur et de corps, grimpez le mur d’escalade, dévalez les cascades d’eau et nagez aux Old Town Hot Springs. (oldtownhotsprings.org) 05 L’Ore House at The Pine Grove, meilleur grill de Steamboat Springs, charmera les enfants (il occupe une grange centenaire) et comblera les plus grands de chateaubriands de bœuf du Colorado et de bière artisanale. (orehouse.com)
WHERE TO STAY / OÙ LOGER Moving Mountains Chalets The newly renovated Arabella lodge, big enough to house two or three families, also comes with a chef’s kitchen, a massive fireplace, a washer/dryer and floor-to-ceiling views of the Colorado Rockies. (The boot-dryer room alone is worth the stay.) Pouvant loger deux ou trois familles, le chalet Arabella récemment rénové offre cuisine de chef, foyer massif, laveuse-sécheuse et baies vitrées donnant sur les Rocheuses du Colorado. (La pièce équipée de sèche-bottes vaut à elle seule le séjour.) M O V I N G M O U N TA I N S . C O M
Get the gear here: Check our top winter gear picks from Helly Hansen at enroute.aircanada.com Équipez-vous ici : pour nos choix de vêtements d’hiver Helly Hansen, visitez enroute.aircanada.com.
78
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Le Creuset Stainless Steel Cookware
Cookware | Bakeware | Tableware | Accessories
LeCreuset.ca
GAM ES / J EUX
CROSSWORD
MOTS CROISÉS
BY GWEN S JOGREN
PAR GILLES ROGER
1
1 2
12
2 3
34
4 5
7
7 8
12
13
13
14
14
15
15
16
16
19
19
20
2324
23
26
31
31
6
17
17
22
26
56
2425
20
18
21
32 35
33
32
37
38
38
39 39
40
40
35
ACROSS
P U P S E E P S S E E P S
G
U
C H
28 27
29 28
30 29
30
33
1. G lacial groove 2. John Irving novel, A Prayer for Owen _____ S3. SP Sambuca PO flavouring OR RT T 4. Littlest of the litters A5. AR Sequoia RR or spruce RA AS S 6. Calming drugs C7. CO Yolk holder OM MM MA A 8. As quickly as possible Gilt bronze D 9. N NO OI IR R 10. Tropical perennials T TLRussian UR11. RFormer LE royals ES S 17. Fellow’s favourite vacation destination? DE EO OU US S 21. Manitoba river ED22. DMedicine _____, Alberta 23. Shuttlecock S P a cockatoo? A N R 24. Confine S P A N 25. “Shh!” G U A R O A 26. GHotelUstaffers A R O 27. Fabulous janitor? I 28. Daddies P P E D N I P P E D 29. Mountain ridge R30. Bodily E AbumpsT E C 33. RCopter’s E predecessor A T E O35. Roman R Sharvest E goddess S
H
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
O
5 6
76
87
98
109
10 11
11 12
12
R
S
E
S
HORIZONTAL
VERTICAL
1. Communiqué 2. Grand chien à poil ras. Limité 3. Alliage principalement de fer et de carbone. P PR et R O OC C L AL M Bienheureux paisible A 4. Illinois. Position au hockey. Symbole de L deLAmesureABgigaseconde O l’unité BR A R DA D 5. Nombre. Ventilation forcée dans les galleries A d’une EI R AC mine CI E R M 6. Relatif aux avions. École spéciale I LI deLParisA AI LI LI d’architecture 7. Conifère. « Citizen’s band ». Petite culotte S SE EP PT T A AE échancrée 8. Abruti. Artère du coeur. Nickel 9. Mystérieux. A E Émousser EI NE N ER arbre. RI Rangera 10. Coupa laA tête d’un 11. Enlever plis. Montréal N les B N des Ivents.FIRayéeF C C 12. Dans la rose
1. Navigatrice 2. Correction. Léopard des neiges 3. Ceinture de soie portée au Japon. Cause A TA IT OI NO N Mpremière 4. Inventif. État de l’extrémité orientale de ROl’ArabieR L TL ET E 5. Unité monétaire principale de la Géorgie. des nations B EB AE de TAl’AsieTdu MAssociation Sud-Est RE Anguille 6. EAp. I J.C. R deGsableSG S 7. Cadavre desséché. Ville de Belgique GA Peut EG être abstrait 8. R EArgon.ARÉpoque. E 9. Vend de la bière en gros 10. ETerreSentourée d’eau. Unité pour AS A S de mesure E l’accélération S Qui exprimer de la pesanteur. présente la moitié caractères de qqch LS des B S Amorphe LI PI P 11. Prisonnier. 12. Propres. T E Torsade N I
C
O N A O R C O N A O R T E N I I N C O N N U U S E R N 81 C O N N U U S E R SOLUTIONSI PAGE E C I M A G A R E R A E C I M A G A R E R A R E P A S S E R Mavailable T L Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 15 (Nightwood Editions) is now R E P A S S E R M in bookstores T L and online. / Le recueil O Canada Crosswords 15, de Gwen Sjogren, est maintenant offert en librairie E E N E S T R I E X E (en anglais seulement) et en ligne. E E N E S T R I E X E
7 6 8 4 3 5 2 9 1
G
2
4 5
2 4 5 1 7 9 6 8 3
I
1
34
80
4 7 6 2 8 1 3 5 9 5 9 2 3 6 7 8 1 4 1 8 3 9 5 4 7 6 2 8 3 1 7 9 6 4 2 5 9 5 7 8 4 2 1 3 6 6 2 4 5 1 3 9 7 8
8
7
SOLUTION
6
ENTER THE5NINJA SUDOKU 9 SUDOKU NIN JA
3 1 9 6 2 8 5 4 7
2 7 9 5 1 5 8 9 4 9
I
9 3 1
D
1
23
18
DOWN
1. Intellect, colloquially 7. Lacrosse or hockey 12. Professor’s goal S13. SM A AR RT TS S WallM hanging 14. Came down in buckets T15. T Punctuation E E N Nmark U UR RE E 16. As an alternative R18. RFilm A A_____ I I N NE ED D 19. Sailors’ yeses I 20. I 1960s N N S“Happy A AD S T Together” TE Eband 22. Grotesque A23. AActed Y Yangelically? E ES S T TU 26. More minuscule 27. Bridge the gap? H H I I D 31. Rainbow shapes B B EtypeE H HA AV VE 32. Cactus 34. Sun Valley state M36. Tucked I N Uwaist?T E R M I in the N U T E 37. Unearth A38. Make R C S S A A R C S S 39. Oozes I 40. Arabians D A andHAppaloosas O N I D A H O
12
1
11
25
36
D
1011
22
36
37
910
21
27
34 34
89
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
GAM ES / J EUX
ENTER THE NINJA SUDOKU Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9. SUDOKU NINJA Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.
6 9 2
1
Laser Measured
FloorLiner™
3
Cargo/Trunk Liner
7
6
2 5 8 9 4 9
2 7 1 9 5 8
15
13
1
12
2
23
14
16
19
31
26
37
3
24
4
25
5
22
35
6
20
32
17
38
36
S 40
T
7
21
8
P
18
R
27
S
O
33
A
T
N
O
All-Weather Floor Mats 9
28
10
29
In-Channel Side Window Deflectors
11
30
T
1
3
2
5
4
7
6
9
8
11
10
12
A
R
C
O
16
A
14
M
1
P
12
1
L
A
2 2
R
E
S
R
S
A
M
S
R
L
I
I
E
19
L
O
3
I
R
A
3
E
R
22
O
I
B
T
4 4
5 5
L
E
C
I
F
25
A
N
35
A
P
I
O
R
C
N
24
O
A
E
N
M
23
I
I
E
S
A
34
31
C
A
N
O
N
E
N
26
A
37
E
P
S
R
D
E
U
A
P
E
R
C
P
E
39
CargoTech®
7
M
6
A
BumpStep®
6
O
M
17
I
E
D
L
A
B
20
C
N
R
U
8
A
13
7
R
15
E
R
21
T
E
33
A
36
38
T
R
O
N
32
E
G
S
40
9
T
Canadian Customers
8
B
888-905-6287 WeatherTech.ca 11
O
10
T
I
A
10
9
L
E
I
G
29
E
G
18
A
A
R
28
L
S
S
27
12
N
American Customers WeatherTech.com
11
E
T
S
S
P
30
I
R
L
A
S
T
A
R
S
N
D
O
E
S
E X E
E
S
T
R
I
N
U
E
E
R
M
R
A
R
S
R
O
7 6 8 4 3 5 2 9 1
R
E
U
D
G
P
E
R
P
M
A
M
S
O
E
C
S
D
I
2 4 5 1 7 9 6 8 3
S
I
S
T
E
R
T
U
R
S
A
E
A
N
N
O
E
N
L
S
D
T
U
A
R
O
3 1 9 6 2 8 5 4 7
E
E
M
I
E
U
E
4 7 6 2 8 1 3 5 9
R
T
S
A
T
T
D
A
E
P
D
S
E
R
I
R
P
A
V
E
P
E
T
U
S
A
I
E
G
R
N
O
R
A
C
S
H
5 9 2 3 6 7 8 1 4
O
R
S
A
H
T
N
H
S
E
U
E
B
N
Y
I
S
A
M
H O
A
S
P
C
P
U
D
E
G
R
I
I
E
A
S
D
1 8 3 9 5 4 7 6 2
R
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
8 3 1 7 9 6 4 2 5 I
9 5 7 8 4 2 1 3 6
C
Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus.). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.
6 2 4 SOLUTIONS 5 1 3 9 7 8
34
39
R
A
E
M
D
S
E
I
N R
E U
A N
T
D
R
U
E
D
T
I
A
V
A
R
E
E
T
A
H
S
S
H
T
N
E
E
S
U
C
S
B
C
N
O
H
Y
I
H
S
P
N
R
A
P
U
SOLUTION PAGE 80
I
A
M
D
E
G
9
A
I
I
5
9 3 1
E
S
6
D
7
See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca
European Customers WeatherTechEurope.com
© 2014 by MacNeil IP LLC
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
81 1
3
2
5
4
7
6
9
8
11
10
12
1
L
P
I
A
S
A
N
I
C
E
E
R
37 FLIGHTS. 2 AIRPORTS. EVERY DAY. Only Air Canada offers hourly departures up to 37 times daily, from Toronto Pearson International Airport and Toronto’s city airport to Montreal. Plus earn Aeroplan® Miles on every flight. Book now at aircanada.com
37 VOLS. 2 AÉROPORTS. TOUS LES JOURS. Air Canada est la seule à proposer des départs toutes les heures, jusqu’à 37 fois par jour, au départ de l’aéroport international Pearson de Toronto ou l’aéroport du centre-ville de Toronto et à destination de Montréal. De plus, accumulez des milles AéroplanMD sur chaque vol. Réservez maintenant à aircanada.com
® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc.
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures
Legend / Légende currency / devise time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne) voltage
44
68 40
30
30
air canada
paris
banff
steamboat springs
tourism board office de tourisme
air canada express
air canada rouge
panama city / panamÁ
48
star alliance
TRIP type / type de voyage rio de janeiro
adventure aventure
Food gastronomie
beach Plage
luxury Luxe
culture
sports
design
wellness bien-être
family famille
urban / ville
Our Woman in Paris / Notre guide à Paris trip type type de voyage
Complete Your trip / un plus à votre voyage
paris yul
6 H 45 min
cdg
yyz
7 H 15 min
cdg
Non-stop, daily / Vol quotidien sans escale
eur
230 V
+6
atout-france.fr
Bundle your flight to Paris together with Eurostar train tickets for a two-day getaway to London with Air Canada Vacations. Or reverse course: The same package lets you fly into London and take the Channel Tunnel to Paris. / Vacances Air Canada permet de cumuler votre vol vers Paris et un billet de train Eurostar pour une escapade de deux jours à Londres. Ou faites l’inverse : avec le même forfait, atterrissez à Londres et prenez le tunnel sous la Manche vers Paris. aircanadavacations.com / vacancesaircanada.com
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
83
Les prix littéraires Radio-Canada
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
Vous écrivez?
flight planner
Voici votre chance d’être découvert, reconnu et publié. Participez maintenant au Prix du récit Radio-Canada Date limite : 1er mars 2015
À gagner : 6000 $ offerts par le Conseil des arts du Canada, résidence d’écriture au Banff Centre et publication dans le magazine enRoute d’Air Canada et sur
pl anifie z votre vol 40 Panama City Two Ways / panamá à tout prix trip type type de voyage
Panama city / panamÁ yyz
ICI.Radio-Canada.ca/litterature Michel Tremblay
pty 5 H 35 min
pty
New Route! / Nouvelle liaison ! Starting this winter, Air Canada will offer non-stop service three times per week between Panama City and our Toronto–Pearson hub. / Cet hiver, Air Canada offrira trois fois par semaine un service sans escale entre l’aéroport international Pearson de Toronto, notre plaque tournante, et Panamá.
Mélanie Vincelette
pab
Past winners
-1
120 V
visitpanama.com
44 Quick Trip to banff / Voyage éclair à banff
Anciens gagnants Michael Ondaatje
trip type Type de voyage
Kim Echlin
Banff, Alberta, via Calgary banff yyc
Are you next?
Deadline: March 1st 2015
First prize: $6000 from the Canada Council for the Arts, a writing residency at The Banff Centre and publication in Air Canada’s enRoute magazine and at
cbcbooks.ca
banff
Air Canada and Air Canada Express offer flights to Calgary from Canada, the U.S. and cities worldwide. / Air Canada et Air Canada Express offrent des vols vers Calgary depuis plusieurs villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs.
Here’s your chance to be discovered, published and recognized. Now open: CBC Creative Nonfiction Prize
1 H 30 min
CAD
48
-2
120 V
banfflakelouise.com
RIO ON 8,000 CALORIES a DAY / à plein régime à rio de janeiro trip type Type de voyage
RIO de Janeiro gig 10 H 30 min
yyz
gig
New Route! / Nouvelle liaison ! Starting this winter, Air Canada is offering three non-stop flights per week between Rio de Janeiro and our Toronto–Pearson hub. / Cet hiver, Air Canada desservira sans escale Rio de Janeiro trois fois par semaine, au départ de notre plaque tournante, l’aéroport international Pearson de Toronto.
BRL
+2
120 V
riodejaneiro.com
need to know / info utile Canadians need visas to enter Brazil, whether as tourists, for work or for temporary purposes (such as studying or transiting through). Consult the embassy or consular websites to learn about visa wait times and how to apply. / Les Canadiens désirant se rendre au Brésil doivent se munir d’un visa de tourisme, de travail ou de séjour temporaire (pour études ou transit). Visitez le site web de l’ambassade ou les sites consulaires pour en savoir plus sur la procédure et les délais de livraison. brasembottawa.org 84
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Mask optional. Fun inevitable.
In New Orleans, it’s Fat Tuesday every day of the week. Perhaps it’s because the city is the birthplace of jazz and the cocktail. There’s something to amuse and delight around every cobblestoned corner, especially the tax-free shopping savings.
Visit www.NewOrleansInfo.com and start planning your trip today.
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol 68 Full Steamboat Ahead / Steamboat à toute vapeur trip type Type de voyage
Steamboat Springs, Colorado, via Denver yyz
3 H 50 min
den
yyz
3 H 50 min
den
hdn
53 min
trip tip / Conseil pratique 30 min
steamboat springs steamboat springs
4h
Twice daily / Deux fois par jour (YYZ-DEN)
usd
-2
120 V
steamboat-chamber.com
Luggage Forward, a service bookable online through the ski resort, guarantees on-time shipping, with door-to-door delivery (or return), of ski and snowboard equipment. Restrictions apply. / Le service Luggage Forward, que la station peut réserver en ligne pour vous, garantit la livraison porte-à-porte sans retard (aller-retour) de votre attirail de ski et de planche à neige. Sujet à conditions. steamboat.com
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
86
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Turn buy into fly faster with Air Canada. Buy
Fly
The new TD Aeroplan Visa Infinite* Card. ®
®
Earn Aeroplan Miles faster, with more options to book flight rewards on flights operated by Air Canada®. Plus, earn 1.5x the Aeroplan Miles1 for every 1$ spent on aircanada.com purchases (excluding Air Canada Vacations packages), helping you turn buy into fly, faster!
Learn more at a branch or at td.com/aeroplan 1 For details on the number of Aeroplan Miles earned on Purchases made with your TD Aeroplan Credit Card, please see the Aeroplan Terms for TD Aeroplan Cards section in your TD Aeroplan Cardholder Agreement for details. TD Aeroplan Cardholder Agreements are available at td.com/aeroplan. All trade-marks are property of their respective owners. ® Air Canada is a registered trade-mark of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
90 F L E E T A N D M A P S
PARC AÉRIEN E T CARTES DES VOLS
97
À LA HAUTEUR DE VOS RÊVES
AUX COMMANDES
104
110 B E H I N D T H E S C E N E S
D E S T I N AT I O N S
T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E
99
106
AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T
108 F L I G H T D E C K
T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R
ARRIÈRE-SCÈNE
114 T I M E F L I E S
SURVOL HISTORIQUE
PHOTO: BRIAN LOSITO
A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA
102 E V E R Y T H I N G Y O U D R E A M E D O F
AIRBUS A319 Warm spray penetrates the compressor (a part of this Airbus A319 CFM56-5B engine that squeezes air sucked in through big turbine blades) while the engine is “dry-cranked,” or rotated at about 20 percent of normal speed. Twice-yearly washes rid the compressor of dust and deicing residue, prolonging the engine lifespan. A319 D’AIRBUS Un jet tiède pénètre le compresseur (élément qui comprime l’air aspiré entre les grandes aubes de turbine) pendant la ventilation du réacteur CFM56-5B de cet A319 d’Airbus, qui tourne à environ 20 % de sa vitesse normale. Ces lavages semestriels débarrassent le compresseur des résidus de poussière et de dégivrage et prolongent la vie du réacteur.
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
89
36 0 °
FLEET PARC AÉRIEN THE AIRCRAFT WE FLY | NOS APPAREILS AIRBUS A320-200 (320)
BOEING 777-300ER (77W)
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")
WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7") LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")
BOEING 777-200LR (77L)
EMBRAER 190 (E90)
HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')
HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7") LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11")
LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')
AIRBUS A330-300 (333)
AIRBUS A319-100 (319)
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")
LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")
BOEING 787-8 (788)
BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')
LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")
LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')
BOEING 767-300ER (763)
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1") LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
AIRBUS A321-200 (321)
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')
EMBRAER 175 (E75) *
HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")
LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional § Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. ♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦ HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')
WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')
LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")
LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10")
LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')
BEECHCRAFT 1900D (BEH) § HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")
WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")
NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS
SEATS Nbre DE PLACES
CARGO CAP.** CAP. D’EMPORT**
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE
BOEING 777-300ER (77W)
17
42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y
24 000 kg (52 910 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
BOEING 777-200LR (77L)
6
42SJ, 228Y
15 300 kg (33 730 lb)
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
13 900 kg (30 644 lb)
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
BOEING 787-8 (788)
15 ****
20SJ, 21PY, 210Y
14 100 kg (31 085 lb)
15 200 km (9444 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
BOEING 767-300ER (763)
20
24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y
11 600 kg (25 574 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
10
14J, 169Y
2600 kg (5732 lb)
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A320-200 (320)
41
14J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
EMBRAER 190 (E90)
45
9J, 88Y
1000 kg (2204 lb)
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
18
14J, 106Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †
16
10J, 65Y
2134 kg (4705 lb)
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
26
74Y
2136 kg (4710 lb)
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
EMBRAER 175 (E75) *
15
9J, 64Y
600 kg (1323 lb)
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
30
50Y
1588 kg (3500 lb)
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
26
50Y
1133 kg (2500 lb)
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †
34
37Y
907 kg (2000 lb)
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
BEECHCRAFT 1900D (BEH) §
17
18Y
75 kg (165 lb)
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
AIRBUS A319-100 (319)
BOEING 767-300ER (763)
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 10")
LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')
ILLUSTRATIONS: FLEET / PARC AÉRIEN: LUC NORMANDIN
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS
SEATS Nbre DE PLACES
CARGO CAP.** CAP. D’EMPORT**
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE
BOEING 767-300ER (763)
9
24Pr, 256r
11 600 kg (25 574 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A319-100 (319)
20
24rP, 118r / 12Pr, 124r
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
****
Number of aircraft in service by the end of 2017 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2017 (sujet à modification).
91
©Disney
The boys loved riding the Astro Orbitor the third time as much as the first. Your daughter got five princess autographs and fifty-five pictures (just in case). You discovered the secrets of the Enchanted Forest in the New Fantasyland. Shared tee-time and spa-time with your husband. Got soaked on Splash Mountain with your son. And then pretended not to enjoy getting soaked on Splash Mountain with your son. The whole family is having fun.
Les garçons ont adoré Astro Orbitor, la troisième fois autant que la première. Votre fille a obtenu cinq autographes de princesse et cinquante-cinq photos (juste au cas où). Vous avez découvert les secrets d’Enchanted Forest à New Fantasyland. Vous avez partagé du temps avec votre mari au golf et au centre de beauté. Vous avez été trempé avec votre fils à Splash Mountain. Puis, vous avez prétendu ne pas aimer être trempé à Splash Mountain avec votre fils. Toute la famille s’amuse.
This is your time together.
Des moments à passer ensemble.
Book your Disney Vacation Package today!
Réservez votre forfait de vacances Disney dès aujourd’hui!
aircanadavacations.com
vacancesaircanada.com
1-866-529-2079
1-866-529-2079
36 0 °
ROUTE MAPS CARTES DES VOLS WHERE WE FLY IN CONTINENTAL NORTH AMERICA | NOS VOLS SUR LE CONTINENT NORD-AMÉRICAIN Baffin Bay Baie de Baffin
ALASKA
Anchorage
YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
Deer Lake
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
Regina
OREGON
Billings
Boise
San Jose
Salt Lake City
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Vail
Omaha
COLORADO
ILLINOIS
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Orange County
San Diego
St. Louis
Indianapolis Cincinnati
OKLAHOMA
Albuquerque
Phoenix
Dayton
OHIO
Oklahoma City
Norfolk
Roanoke
NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Greenville
Dallas
NEW YORK
Raleigh Charlotte
TENNESSEE
Tucson El Paso
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Greensboro
ARKANSAS
Birmingham
MISSISSIPPI
MASSACHUSETTS
MARYLAND
Knoxville
Nashville
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
KENTUCKY
Tulsa
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Washington Dulles Baltimore Washington, D. C. White Plains
Louisville
ARIZONA
Palm Springs
MAINE
Boston
INDIANA
MISSOURI
Wichita
Kingston Syracuse Rochester
Toronto City/ Centre-ville
Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus
Chicago
Denver Colorado Springs
Las Vegas
Los Angeles
Cedar Rapids Des Moines
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Burlington
Buffalo
IOWA NEBRASKA
Montréal
Ottawa
Toronto Pearson
MICHIGAN
Milwaukee
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
UTAH
Monterey
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
NEVADA
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec Mont Tremblant
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA IDAHO
Gander St. John’s
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Reno Sacramento
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
MANITOBA
Calgary
Kelowna
Penticton
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
Atlanta
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
93
36 0 °
ROUTE MAPS CARTES DES VOLS Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort
NEW ROUTES* NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *
MONTRÉAL–CURAÇAO January 1 / 1er janvier VANCOUVER–OSAKA May 1 / 1er mai MONTRÉAL–VENICE / VENISE May 14 / 14 mai TORONTO–AMSTERDAM June 4 / 4 juin RUSSIA RUSSIE
RUSSIA RUSSIE
YellowknifeYellowknife AnchorageAnchorage
Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring
WhitehorseWhitehorse
Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton SaskatoonSaskatoon
Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Shenyang Shenyang
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA JAPAN Seoul/Séoul CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD JAPON
CHINA CHINE
Denver
Fukuoka
CHINA CHINE
Denver
San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas
JAPAN JAPON
Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka OsakaTokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka
Los AngelesLos Angeles
PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai ChongqingChongqing
Dallas
Dallas
Houston Houston
Okinawa Okinawa Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE
Gulf Golfe
MexicoMexico City/Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHoCity/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville
Phuket
Phuket
MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Calgary
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Ottawa
Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE
Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE
Perth
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Toronto
Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Mer Corail de Corail
Brisbane Brisbane
Bermuda Bermudes
SydneySydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman
MelbourneMelbourne
Nassau
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express
Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BAHAMAS San Salvador George Town
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
WellingtonWellington
Legend / Légende
Montréal Halifax
Christchurch Christchurch
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
WHERE WE FLY INTERNATIONALLY, IN THE CARIBBEAN AND IN THE PACIFIC NOS VOLS INTERNATIONAUX, AUX ANTILLES ET DANS LE PACIFIQUE
Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège
GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND
ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
SUÈDE
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo StockholmStockholm ESTONIA ESTONIA Stavanger Stavanger
CANADA CANADA
ESTONIE ESTONIE
Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador
LATVIA LETTONIE LETTONIE
Glasgow
Thunder Bay Thunder Bay Québec
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK
OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Boston
Chicago Chicago
Boston
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington, D. C. Washington, D. C.
PORTUGALPORTUGAL
Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL) (PORTUGAL)
CasablancaCasablanca
TUNISIA TUNISIE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
Dakar Banjul
COSTA RICA COSTA RICA
LIBYA LIBYE
PANAMA
VENEZUELA Georgetown Georgetown
BogotáBogotá Cali
COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR
ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Recife
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador Salvador La Paz
BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz
Arica Sucre Iquique
Antofagasta Antofagasta CHILE CHILI
Brasília
Sucre
Belo Horizonte Belo Horizonte
Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo
PARAGUAYPARAGUAY
CHILE CHILI
Santiago Santiago
Asunción AsunciónCuritiba Curitiba
MontevideoMontevideo
BuenosBuenos Aires Aires
Valdivia
EGYPT ÉGYPTE
Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad
Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN CHAD TCHAD
Banjul
U.A.E. É.A.U. OMAN
Delhi
INDIA INDE
Delhi
INDIA INDE
Mumbai Mumbai
ERITREA
ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE
CHAD TCHAD
YEMEN YÉMEN
YEMEN YÉMEN
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO BujumburaBujumbura CONGO
GABON
Kinshasa Kinshasa
Luanda
BURUNDI BURUNDI
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
Lubumbashi Lubumbashi Ndola Ndola
Pemba
ANGOLA ANGOLA
Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília
Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio GrandeRio Grande URUGUAY URUGUAY
Valdivia
EGYPT ÉGYPTE
NIGER
CONGO
BRAZIL BRÉSIL
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Libreville Libreville
Lima Lima
Puerto Montt Puerto Montt
NIGER
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
PERU PÉROU
LIBYA LIBYE
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis Abeba Abuja Addis Abeba Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
Liberia Liberia Cartagena Cartagena San José San José PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA Medellín Medellín
MALI
CHINA CHINE
Tehran Tehran IRAN Téhéran Téhéran
Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE
CHINA CHINE
AZERBAIJAN AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN
Tel-AvivTel-Aviv Amman
MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
Cali
TURKEY TURKEY TURQUIE
TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes
GREECE GREECE /M /M GRÈCE GRÈCE SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er er SYRIE SYRIE / Beyrouth TUNISIAM éditeM édit Beirut / Beyrouth r r raBeirut a n née/ ISRAËL éeerISRAEL TUNISIE Damascus Damascus /Damas /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli
Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /ÎlesIsland Canaries Canary /Îles Canaries Miami
Yerevan Yerevan / Erevan Ankara/ Erevan
Ankara Thessalonique Thessalonique
ITALY Palma Palma ITALY Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon Lisbon /Lisbonne ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL) Alicante Alicante ranedeaitnerraneITALIE MediterM S a an Sea Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eTunis
Atlanta
Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
LITHUANIALITHUANIA LITUANIE LITUANIE
DANEMARKDANEMARK
RUSSIA RUSSIE
POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie Warsaw/ Varsovie Shannon Shannon Amsterdam Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie GERMANYGERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE MunichMunich Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIEROUMANIE GEORGIA GEORGIA Bucharest Bucharest / Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao Bilbao Toulouse Toulouse ARMENIA ARMENIA Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Baku /Bakou MadridMadrid
St. John’s St. John’s
Québec
RUSSIA RUSSIE
GothenburgGothenburg LATVIA IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE
Atlanta
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
Bergen SWEDEN SWEDEN
Lusaka
Pemba
Blantyre Blantyre
MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Harare Victoria Falls Victoria Falls Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE
Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis BayWalvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban
MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha
Cape TownCape /Le Cap Town /Le Cap George
East London East London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
Río Gallegos Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas
OUR NETWORK
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2013, Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE RÉSEAU
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2013, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 95
capture the impossible sony.ca/mirrorless
*Among interchangeable-lens digital cameras equipped with an APS-C image sensor as of February 12, 2014, based on Sony research. 速Sony and are registered trademarks of Sony Corporation.
36 0 °
DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR
PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE
PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSÉTÉ DE TREMBLANT
YTM
MONT-TREMBLANT
Stay Vintage photos in the halls of Château Beauvallon, a 70-room hotel named for one of the area’s original inns, depict the mountain and après-ski of a simpler time – long before Station Mont Tremblant’s present owner, Intrawest, turned the ski resort and region into a sleek all-season draw. Check into a two-bedroom suite with kitchenette, perfect for families. You’re five minutes by complimentary shuttle from the ski resort’s Euro-styled pedestrian village. (chateaubeauvallon.com) Eat Coco Pazzo sources its oils, vinegars, tomato sauce and old-school spelt pastas from a single farm in Campobasso, Italy, and most other ingredients from local Laurentian-area producers. Order spaghettini with confit of Morgan Farm’s duck: It’s slow food, from two continents. (coco-pazzo.ca) Do With rented snowshoes from Boutique Explore!, make your way up to the summit, then partway back down the Nansen Bas ski trail to Le Refuge du Trappeur, a chalet and meeting point for the ski resort’s guided evening snowshoe tour. You’ll tuck into a traditional fondue before hiking down the trail by lamplight. (tremblant.ca) Où loger Dans les couloirs du Château Beauvallon, hôtel de 70 chambres du nom d’une des premières auberges du coin, de vieilles photos dépeignent montagne et après-ski d’un autre temps, bien avant que le proprio actuel de la station, Intrawest, ne fasse de Tremblant et de la région une chic destination quatre saisons. Optez pour une suite de deux chambres avec cuisinette, idéale pour une famille. Vous êtes à cinq minutes, en navette gratuite, du village piétonnier de style européen de la station. (chateaubeauvallon.com) À table Au Coco Pazzo, huiles, vinaigres, sauce tomate et pâtes à l’épeautre à l’ancienne proviennent d’une même ferme, à Campobasso, en Italie, et la plupart des autres ingrédients, de producteurs laurentiens. Commandez les spaghettinis au confit de canard de la Ferme Morgan : écogastronomie de deux continents. (coco-pazzo.ca) À faire Louez des raquettes à la boutique Explore!, rejoignez le sommet, puis redescendez par la piste Nansen Bas au Refuge du trappeur, à mi-montagne, rendez-vous des participants aux randonnées nocturnes guidées à raquettes. Après une fondue traditionnelle, redescendez les sentiers à la lueur des frontales. (tremblant.ca)
MONT TREMBLANT INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL DE MONT-TREMBLANT mtia.ca
Station Mont Tremblant is 40 minutes from the airport By airport shuttle $35 per adult, round trip to hotels or Station Mont Tremblant By taxi $100, one way Tourism board mont-tremblant.ca
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Don’t miss Children under 12 can test their turns manoeuvring past obstacles at the ski resort’s new activity park, TAM-TAM Zone. (tremblant.ca) Fun detour Four hundred lakes, three major entrances and three distinct sectors – La Diable, La Pimbina, and L’Assomption – define the massive 1,510-squarekilometre girth of Parc national du Mont-Tremblant, Quebec’s largest below the 50th parallel. Head to Diable’s 43 kilometres of groomed trails, a lure for cross-country enthusiasts (who ski free of charge when staying at the province’s network of cross-country ski centres). (sepaq.com) À ne pas manquer Cet hiver, les enfants de moins de 12 ans peuvent raffiner leurs virages autour d’obstacles à la nouvelle zone thématique TAM-TAM de la station. (tremblant.ca) Détour agréable Avec 400 lacs, trois postes d’accueil majeurs pour autant de secteurs (de la Diable, de la Pimbina et de L’Assomption), le parc national du Mont-Tremblant, à 1510 km2, est le plus vaste parc national du Québec au sud du 50e parallèle. Glissez sur les 43 km de pistes entretenues du secteur de la Diable, très courues des fondeurs, qui y skient gratuitement s’ils logent dans l’un des centres de ski de fond du réseau Sépaq. (sepaq.com) WEB
La Station Mont Tremblant est à 40 minutes de l’aéroport En navette 35 $ (adulte) l’aller-retour aux hôtels ou à la Station Mont Tremblant En taxi 100 $ (aller simple) Infos touristiques mont-tremblant.ca
Check out our city guides and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage en consultant nos guide voyage et plus à enroute.aircanada.com.
97
J U L I A N N E A L E C
M O O R E
B A L D W I N
K R I S T E N
S T E W A R T
S T I L L A L I C E A FILM BY
R I C H A R D G L AT Z E R A N D WA S H W E S T M O R E L A N D
S TA RT S
JA N UA RY
23
MONGRELMEDIA.COM/STILLALICE MongrelMedia
@MongrelMedia
MongrelTrailers
36 0 °
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ
TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1
DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)
ELEVATORS / ASCENSEURS
NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L
1
2
3
4
5
6
TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)
7
8
8
9
S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L
D28
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31 INTERN ATI O N A L
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
F70
KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
D55 F55
F69 E70
D57 F57
F83
F82 F60
F61
F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
E73
E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
E74
E75
E76
E77
E78
F78
N
F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) 1-3, 5, 7-8 AIR CANADA CHECK-IN
ILLUSTRATION: SECTION DESIGN
ENREGISTREMENT AIR CANADA
3, 6, 8, 9 STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC 1
8
PRIORIT Y CHECK-IN D OMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT PRIORITAIRE V OLS INTÉRIEURS (CANADA) ET INTERNATIONAUX PRIORIT Y CHECK-IN T R ANSBORDER (USA) / ENREGISTREMENT P RIORITAIRE VOLS TR ANSFRONTALIERS (É.-U.)
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
CUSTOMS DOUANES
CONNECTIONS CORRESPONDANCES
SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1
99
ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
36 0 °
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT
TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET YUL 78 78
77 77
VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
75 75 73 73
83 84
71 71 67 67
66
N K-I T H E CR E M E N U 3 C AND IST VEA ES REG / NI G AT E T E N E L 3 47 ES LEV 46 ORT
49
38
43 42
41
40
37
39
29
30
33 36 35
28
34
27 26
9
27 25
23
7
21
6
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
4
5
32
19
3
34
6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
80
17
51 51 52 52
72
53A
1- 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 61 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 7 2- 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
75
74
78 79 81 76 77 83
TRANSBO RDE R ( USA) TRANS F RONTAL IER (É.- U.)
58 58
55 INTERN ATIONAL
73
56 56
53B
100
82
84
49 50 50
59
61
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
86 87
85 89
88
SECURIT Y SCREENING POINT P O IN T D E C O N T R Ô L E D E S ÉC U RI T É CUSTOMS D O UA N E S PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C A I R C A N A D A C H E C K- I N ENREGISTREMENT AIR CANADA S TA R A L L I A N C E T M C H E C K- I N ENREGISTREMENT S TA R A L L I A N C E M C
60 60
57
8
KEY / LÉGENDE
TRANSBORDER (USA) CHECK-IN ENREGIST REMENT T RANSF RONT ALI ER (É.-U.)
48
9
D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) INTERNATIONAL AREA C A N AZONE D A L I NINTERNATIONALE E ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A) TRAIN CANADA LINE TRANSBORDER AREA (USA) I N T E R N AT I O N A L A R E A PA R K ZONE I N G TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)M A P L E L E A F T M L O U N G E S A L O N F EU I LZO L E ND’EÉRI N A BTLE E MRC N AT I O N A L E S TAT I O N N E M E N T TRANSBORDER (USA) AND M CANADA CHECK-IN B U S EISN, TSEHRUNTATTLIEOSN A L B A G G A G E C L A IAIR T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ENREGISTREMENT AIR CANADA A U T O RETRAIT B U S , N AVDES E T T EBAGAGES, S ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ( É . -TMUCHECK-IN .) STAR ALLIANCE TA X I SET INTERNATIONAUX ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
1 47
10
20
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
D LE V EPAR E T CREENING POINT S E CLU R1 I T Y US R P O I N T D/E NC O NETSR Ô L E D E S É C U R I T É IVE / DÉ AU PAR CUSTOMS 1 TS DOUANES
5 0 -7 8 I N2 T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
D OM ESTI C ( C A N A DA ) INT É R IEUR ( CA NA D A )
28 30
8
12
N
11
21
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
ECONOMY CLASS CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT CLASSE ÉCONOMIQUE, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL
P R IOR ITY CHECK - IN DOMESTIC (CANADA) AND INTER NATIONAL EN REGIS TREMEN T PRIORITAIRE, IN TÉRIEU R (C AN ADA) ET IN TERN ATION AL
13
14
19
23
MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE MONTRÉAL LÉGENDE KEY /PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU 10
16 15 17 18
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN
31
32
N
48
22
12
96
50 50
45
8 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 8 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 -78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
15
95
91 90
51 51
44
IN /
93 94
52 52
58
P
92
53
54
55
80 81 82
85 86 87
70 70
65 64
79
76 76
Sit & Stand FOR YOUR HEALTH
4 MODELSLE AVAILAINBG AT
The VARIDESK® is a height adjustable standing desk that comes fully assembled and works with your existing furniture. Move from sitting to standing, and back again, in just 3 seconds. Four models to choose from. adjustable • affordable • no assembly
START
$340
ca.
.com
THE ADJUSTABLE-HEIGHT STANDING DESK US Patent #8671853 | US & Foreign Patents Pending ©2014 VARIDESK®. All Rights Reserved
www.fitter1.com 1-800-fitter1
36 0 °
EVERYTHING YOU DREAMED OF À LA HAUTEUR DE VOS RÊVES A LOOK AT AIR CANADA’S NEXT DREAMLINER: THE BOEING 787-9 COUP D’ŒIL SUR LE PROCHAIN DREAMLINER D’AIR CANADA: LE BOEING 787-9
This summer, the first Boeing 787-9 – known as the “Dash-Nine” – will join Air Canada’s growing Dreamliner fleet. From its oversize windows to a turbulence-offsetting design affording a smoother ride, this new Dreamliner has much in common with its cousin, the Boeing 787-8 – and a few key differences. Cet été, Air Canada ajoutera un premier Boeing 787-9 à sa flotte croissante de Dreamliner. Ce nouveau Dreamliner a beaucoup en commun avec le Boeing 787-8, son cousin, dont de très grands hublots et des réducteurs de turbulences qui assurent des vols en douceur, mais il s’en différencie sur quelques points clés.
BOEING 787-8
BOEING 787-9
DESIGN ESSENTIALS QUESTIONS DE TAILLE The Boeing 787-9 is longer by six metres than its predecessor, sporting the same mediumwidebody airframe, twin-aisle configuration and long, shapely wings. / Le Boeing 787-9 mesure 6 m de plus que le 787-8, en longueur, mais leur cellule étroite, configuration à deux couloirs et longues ailes galbées sont identiques.
ROOMIER FIT PLUS D’ESPACE
Projected Fleet Size Taille prévue de la flotte 15 by the end of 2019 15 d’ici la fin de 2019
First Delivery to Air Canada / Première livraison à Air Canada July / Juillet 2015
Projected Fleet Size Taille prévue de la flotte 22 by the end of 2019 22 d’ici la fin de 2019
Length / Longueur 56.7 m
Passenger Seat Total Nombre de sièges passagers 251*
Length / Longueur 62.8 m
Passenger Seat Total Nombre de sièges passagers 298*
Height / Hauteur 16.9 m Wingspan / Envergure 60.1 m Range / Distance franchissable 9 034 mi / 14 538 km Cruise Speed Vitesse de croisière 560 mph / 913km/h
Cargo Capacity Capacité d’emport 31 085 lb / 14 100 kg Maximum Takeoff Weight Masse maximale au décollage 227 930 kg
*
Height / Hauteur 16.9 m Wingspan / Envergure 60.1 m Range / Distance franchissable 9 551 mi / 15 372 km Cruise Speed Vitesse de croisière 560 mph / 913km/h
Cargo Capacity Capacité d’emport 33 290 lbs / 15 100 kg Maximum Takeoff Weight Masse maximale au décollage 252 651 kg
LONG-HAUL ADVANTAGE AVANTAGE LONG-COURRIER The Boeing 787-9 ranges 518 miles (833 km) farther – or about an hour longer in flight – than the Boeing 787-8. Both aircraft are ideal for flying long-haul. / Le Boeing 787-9 peut franchir 518 milles (833 km) de plus que son prédécesseur, soit l’équivalent d’environ une heure de vol supplémentaire. Il permettra donc d’instaurer de nouvelles liaisons vers des destinations éloignées.
Air Canada cabin configuration / *Configuration de cabine Air Canada
WEB To learn more about the 787 Dreamliner, visit 787.aircanada.com. Pour plus de détails sur le 787 Dreamliner, visitez 787.aircanada.com.
102
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATIONS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ D’AIR CANADA
First Delivery to Air Canada / Première livraison à Air Canada May / Mai 2014
The Boeing 787-9 and Boeing 787-8 both feature the industry’s first carbon-composite body, but the Dash-Nine, with its extended length, fits more passengers and carries more cargo. / Les Boeing 787-8 et 787-9 sont dotés du premier fuselage en composite de carbone de l’industrie, mais le 787-9, étant plus long, peut accueillir plus de passagers et transporter plus de fret.
ATLANTIC CITY... ONLY A CHIP SHOT AWAY
DO IT TODAY AT DOATLANTICCITY.COM
36 0 °
travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services
air canada flies participants to the gathering Air canada mène les participants du gathering à bon port
Mambo beach / plage mambo, curaçao
New Routes to Curaçao, Tampa and Mont-Tremblant Nouvelles liaisons : Curaçao, Tampa et Mont-Tremblant
New non-stop flights with Air Canada to three sun destinations are launching this month. Weekly seasonal service from Montreal to Curaçao, featuring more than 35 beaches (including popular Mambo Beach) and attractions such as the Hato Caves, runs until April 2. From Ottawa, Air Canada offers twice-weekly seasonal flights to Tampa until April 28. Meanwhile, for fun in the snow, non-stop seasonal service from Toronto to Mont-Tremblant begins this winter with Air Canada, four times per week until March 30. Stroll the resort’s pedestrian village at the base of Mont Tremblant mountain after a day spent at Adrénaline Park, one of North America’s best snowparks for freestyle-ski, ski-cross and snowboard-cross enthusiasts. Ce moisci, Air Canada inaugure des vols sans escale vers trois destinations soleil. Un service hebdomadaire saisonnier de Montréal à Curaçao, comptant plus de 35 plages, dont la populaire Mambo, et des attractions comme les cavernes de Hato, est offert jusqu’au 2 avril. Au départ d’Ottawa, Air Canada propose jusqu’au 28 avril des vols bihebdomadaires saisonniers vers Tampa. Enfin, les amoureux de la neige peuvent profiter du nouveau service saisonnier sans escale de Toronto à Mont-Tremblant qu’Air Canada assure quatre fois par semaine jusqu’au 30 mars. Explorez le village piétonnier de la station au pied du mont Tremblant après une journée au parc Adrénaline, un des meilleurs en Amérique du Nord pour le ski acrobatique, le skicross et le snowboardcross.
0 1 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Next month, 500 senior brand executives will converge in Banff, Alberta, for the Gathering 2015, an annual marketing and branding conference recognizing the year’s outstanding global brands, including Tim Hortons and the Disney Channel. Air Canada is sponsoring travel for various attendees, and the airline’s vice-president of global sales, Duncan Bureau, will be a featured speaker. “We’re thrilled to have Air Canada’s strong support for the Gathering,” says the event’s managing director Sheldon Lachambre about the February 18-19 conference. “This is a great event for Alberta and for Canada,” adds Bureau. “It’s about brands connecting with customers in a personal way – a philosophy we share at Air Canada.” For tickets and information, see cultgathering.com. Le mois prochain, 500 chefs de marque convergeront vers Banff, en Alberta, dans le cadre de Gathering 2015, congrès annuel sur le marketing et les stratégies de marque célébrant les marques mondiales de l’année, dont Tim Hortons et Disney Channel. Air Canada commandite le transport de divers participants, et Duncan Bureau, vice-président – Ventes mondiales de la Société, sera un des conférenciers. « Le Gathering est ravi de l’appui important qu’Air Canada lui accorde », affirme Sheldon Lachambre, son directeur général, à propos du congrès qui se tiendra du 18 au 19 février. « C’est un événement majeur pour l’Alberta et le Canada, ajoute Bureau. On y traitera du lien personnel entre marque et clients, une philosophie dans laquelle s’inscrit Air Canada. » Billetterie et renseignements à cultgathering.com.
february 18-19, 2015 18 au 19 février, 2015
PHOTO: DIKOZ / ISTOCKPHOTO.COM (DOMINICAN REPUBLIC / RÉPUBLIQUE DOMINICAINE); BRIAN LOSITO (ZONAL BOARDING)
LUFTHANSA JOINS AIR CANADA CORPORATE REWARDS LUFTHANSA SE JOINT À AIR CANADA AFFAIRES PLUS
BOARDING BY ZONES BEGINS THIS MONTH DÉBUT DE L’EMBARQUEMENT PAR GROUPES
“Zonal boarding” is being introduced on flights operated by Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express; the new streamlined procedure replaces the previous standard of calling passengers to board from back to front rows. Here’s how zonal boarding works: Priority Boarding has been split into two zones: Business Class and Super Elite® 100K customers board first, in Zone 1; while Elite 75K, 50K, 35K, Star AllianceTM Gold, Premium Economy, Latitude and select TD and CIBC credit card holders board next, in Zone 2. Customers in Zones 1 and 2 may continue to use dedicated lanes to board at any time, once general boarding has started. Customers flying in Economy Class board in Zones 3, 4 or 5 on Air Canada and Air Canada rouge flights, and in Zones 3 or 4 on Air Canada Express flights. Check your Air Canada boarding pass to find your assigned zone. Les vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express passent à l’embarquement par groupes ; cette nouvelle procédure simplifiée remplace l’ancien appel des passagers de l’arrière vers l’avant de l’avion. Elle fonctionne comme suit. On a divisé l’embarquement prioritaire en deux : les passagers en Classe affaires et les clients Super ÉliteMD 100 montent en premier (groupe 1), suivis des clients Élite 75, 50, 35, Star AllianceMC Gold, des passagers en classe Économique Privilège, Latitude et des détenteurs de certaines cartes de crédit TD et CIBC (groupe 2). Les clients des groupes 1 et 2 continuent à utiliser les files qui leur sont réservées une fois l’embarquement général commencé. Les clients en classe économique sont répartis en groupes 3, 4 ou 5 pour les vols d’Air Canada et d’Air Canada rouge, et en groupes 3 ou 4 sur les vols d’Air Canada Express. Votre groupe figure sur votre carte d’accès à bord Air Canada.
The Lufthansa Group has joined Air Canada Corporate Rewards, a program that helps companies save on expenses, earn rewards and access exclusive member services while keeping track of it all online. Enrolled companies earn discounts that can be redeemed for Air Canada flights and services. Now, they’re also eligible for discounts on select flights to Europe, the Middle East, Africa and India with the following Lufthansa Group airlines: Lufthansa, Austrian Airlines, Brussels Airlines and SWISS. The more a company spends with Air Canada Corporate Rewards, the more rewards it accumulates, helping to make the most of business travel. And at certain eligibility thresholds, companies will receive discounts on Preferred seat selection. It’s business travel made simple and rewarding. Learn more at aircanada.com/corporaterewards. Le Groupe Lufthansa s’est joint au programme Air Canada Affaires Plus, qui permet aux entreprises d’économiser, d’accumuler des primes et de profiter de services exclusifs aux membres, le tout pouvant être suivi en ligne. Les entreprises inscrites au programme obtiennent des réductions échangeables contre des vols et services d’Air Canada. Désormais, elles sont aussi éligibles à des remises sur certains vols vers l’Europe, le Moyen-Orient, l’Afrique et l’Inde à bord de ces transporteurs du Groupe Lufthansa : Lufthansa, Austrian Airlines, Brussels Airlines et SWISS. Plus une entreprise utilise Air Canada Affaires Plus, plus elle accumule de primes qui l’aident à optimiser ses voyages d’affaires. Si elle atteint certains seuils de récompense, elle a droit à des rabais sur le choix de places Préférence. Voici le voyage d’affaires, version simple et enrichissante. Pour en savoir plus, visitez aircanada.com/affairesplus.
105
36 0 °
THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100
World traveller I’d most like to sit next to on a flight Richard Branson. I’d like to view the world through his unique lens. Elon Musk is another bold thinker; he has reinvented entire categories of business and would, in fact, qualify for the reinventionist hall of fame. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Richard Branson. Je voudrais voir le monde à travers son prisme unique. Elon Musk est un autre penseur audacieux ; il a réinventé des catégories commerciales entières et devrait selon moi être classé au panthéon des réinventeurs.
1
106
Les entreprises au succès fondé sur des marques en apparence invulnérables faiblissent souvent lorsque celles-ci stagnent. C’est dans ces moments critiques qu’intervient Joe Jackman, quand la relance nécessite un renouvellement de l’expérience client de la marque. « Soit votre marque évolue et fait parler d’elle, ou pas. Une marque doit se réinventer constamment, et la vitesse est votre alliée pour effectuer d’extraordinaires changements, mentionne Jackman. Elle balaie l’immobilisme, le pessimisme ou le défaitisme du genre : “On a déjà essayé et ça n’a pas marché.” » Ce natif de Winnipeg et cadre chevronné en marketing a lancé Jackman Reinvents en 2008, à Toronto. Cette firme fonctionne sur la base de références de sociétés américaines de financement par capitaux propres ayant acquis des parts importantes de vieilles marques en déclin, qui l’embauchent pour diriger la refonte. Ainsi, en deux ans à peine, Jackman a contribué à faire de la chaîne new-yorkaise déficitaire de pharmacies Duane Reade une cible attrayante pour laquelle, en 2010, Walgreens a déboursé 1,1 milliard de dollars. (Après quoi il a été embauché comme conseiller par Walgreens.) Ensuite, il a dirigé la refonte mondiale de l’entreprise de location de véhicules Hertz, dont les quelque 600 succursales ont été réinventées en espaces conviviaux dotés du wifi et axés sur un service rapide. « Notre travail consiste à redécouvrir l’essence d’une marque, ce qui fait et a toujours fait sa grandeur, explique-t-il. Puis nous trouvons une façon de l’actualiser. »
Favourite airport Toronto Pearson International Airport: The team leading its transformation deserves a shout-out for improving the gate experience, shops and corridors, and generally for making the airport much more fun to transit through. Aéroport préféré L’aéroport international Pearson de Toronto. L’équipe chargée de sa transformation a réinventé l’expérience préembarquement, les couloirs et boutiques, et rendu les déplacements beaucoup plus agréables.
2
Travel advice I try to follow If you travel a lot to a particular city, find a hotel you love and stick with it – the difference in service is amazing. In New York, I always stay at the NoMad Hotel and know many employees by name, so it feels like a second home. Conseil que j’applique en voyage Si vous êtes souvent de passage dans une même ville, trouvez un hôtel que vous aimez et n’en changez pas : la différence du service est frappante. À New York, je séjourne toujours au NoMad Hotel. J’y connais beaucoup d’employés par leur nom, et c’est devenu un deuxième chez-moi.
3
S U P E R E L I T E ® 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E M D 10 0 D E P U I S
REGULAR COMMUTE ITINÉRAIRE FRÉQUENT
NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E
2011
YYZ-LGA
LAX 0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: ROBERT SNIDER
JOE JACKMAN FOUNDER AND CEO / FONDATEUR ET PDG, JACKMAN REINVENTS
Successful companies that have been built on seemingly unassailable brands can often falter when those brands stall. And at critical moments, when reviving a business seems to call for no less than the wholesale renewal of customers’ experience of a brand, Joe Jackman steps in. “You’re either a brand on the move, causing a stir, or not. Constant reinvention is a requirement for brands, and speed is your ally in effecting extraordinary change,” explains Jackman. “Speed crashes through barriers such as stasis, low morale or the view that ‘We’ve tried it before and it didn’t work.’” The Winnipeg native and veteran marketing executive, now based in Toronto, started Jackman Reinvents in 2008. His firm works mainly by referral from American private-equity firms that take large stakes in companies with beat-up brands, and hire Jackman to craft the fix. In just 24 months, for instance, he helped transform Duane Reade from a failing New York-based pharmacy chain into an acquisition target, for which Walgreens paid $1.1-billion in 2010. (He was then hired on as an adviser to Walgreens.) Jackman’s next big win was leading an over $100-million global revamp of Hertz, the car rental company, whose more than 600 locations were spruced up by the creation of welcoming, Wi-Fi-equipped retail spaces focused on speedy service. Says Jackman: “We rediscover a brand’s DNA s– what makes it great and always has. Then we find a way to make the brand relevant for today.”
36 0 °
FLIGHT DECK AUX COMMANDES OUR PILOT’S FAST FACTS ABOUT AVIATION | NOTRE PILOTE RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR L’AVIATION winglets noun Wing-tip devices improving airflow.
ailette marginale n. f. comp. Dispositif en bout d’aile qui facilite l’écoulement d’air. L’air s’écoule bien sur une aile d’avion, sauf à l’extrémité, où il tournoie en passant de l’intrados à l’extrados. Le tourbillon en bout d’aile ainsi créé augmente la traînée (résistance), qu’on peut atténuer par l’ajout d’ailettes marginales au bout des ailes. Ces ailettes augmentent l’autonomie et la capacité d’emport de l’appareil (bref, lui font franchir de plus grandes distances et transporter plus de passagers et de fret). Ainsi, les nouvelles ailettes marginales divisées des Boeing 737 MAX 8, qui entreront en service à Air Canada en 2017, améliorent l’efficience énergétique d’environ 1,8 % par rapport aux ailettes antérieures.
WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
108
THE CAPTAIN LE COMMANDANT
Air Canada rouge’s Boeing 767-300ERs have been retrofitted with 11-foot winglets. On a modifié les Boeing 767 d’Air Canada rouge en les dotant d’ailettes marginales hautes de 3,35 m.
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
WINGLET DESIGNS (WITH WINGLET-TO-WINGLET DIMENSIONS) / MODÈLES D’AILETTES MARGINALES (AVEC ENVERGURE DE L’APPAREIL)
360 ADDITIONAL MILES OF RANGE GAINED BY THE BOEING 767 WITH WINGLETS GAIN DE MILLAGE D’UN BOEING 767 MUNI D’AILETTES MARGINALES (SOIT 579 KM)
AIR CANADA ROUGE’S* BOEING 767-300ER BOEING 767-300ER D’AIR CANADA ROUGE* WITH WINGLET RETROFIT / AVEC AILETTES MARGINALES AJOUTÉES 11 ft (3.4 m)
167 ft (50.9 m) Retrofitted; mainline B767 does not have winglets. / *Modifiés ; les 767 de l’exploitation principale n’en ont pas.
*
AIR CANADA’S BOEING 737 MAX 8 BOEING 737 MAX 8 D’AIR CANADA WITH DUAL-FEATHER WINGLETS AVEC AILETTES MARGINALES DIVISÉES 9 ft 6 in (2.9 m) 117 ft 10 in (35.92 m)
Static-electricity dischargers are sticklike attachments on the winglets of some aircraft, including the Airbus A320. Les déperditeurs d’électricité statique sont des tiges fixées aux ailettes marginales de certains appareils, tel l’A320 d’Airbus. 0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRIAN LOSITO
Air flows smoothly over an aircraft wing, except at the wing tip, where the air twists as it moves from the wing’s underside to the top surface. A vortex of whirling air is created, inducing drag or resistance, which is minimized by adding winglets. These wing-tip devices enhance an aircraft’s payload and range, allowing it to fly more passengers and cargo farther on available fuel. For instance, the “dual-feather” AT winglets of the Boeing 737 MAX 8, which joins Air Canada’s fleet in 2017, promise to boost fuel efficiency by about 1.8 percent compared to the previous winglets.
RIO WAS BECKONING. WE COULDN’T RESIST. New non-stop service to Rio de Janeiro from Toronto.
RIO SE FAISAIT INVITANTE. COMMENT RÉSISTER? Nouvelle liaison sans escale entre Rio de Janeiro et Toronto.
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUR OUTSTANDING EMPLOYEES | NOS REMARQUABLES EMPLOYÉS
YVR
YUL
YYZ
DALE LITTLE STATION ATTENDANT PRÉPOSÉ D’ESCALE
CLAUDE ST-JEAN SERVICE DIRECTOR DIRECTEUR DE BORD
HARRY KYLE MECHANIC TECHNICIEN
After more than 26 years with Air Canada, Dale is happy to share his vast knowledge and experience with colleagues. Safety-minded and methodical on the ramp, he’s quick to step up during challenging situations and always does his very best for our customers. À Air Canada depuis plus de 26 ans, Dale partage volontiers ses vastes connaissances et son expérience avec ses collègues. Méthodique et soucieux de la sécurité sur l’aire de trafic, il est prompt à réagir dans les situations délicates et fait le maximum pour satisfaire nos clients.
When Claude greets you at the cabin door, it’s like being welcomed into his own home. He truly enjoys interacting with people and is a natural at making customers and crew feel valued. Claude’s positive energy is outshone only by his common sense. Quand Claude vous accueille à l’entrée de la cabine, c’est un peu comme s’il vous recevait chez lui. Il adore interagir avec le public et a le don de valoriser les passagers comme les membres de l’équipage. Son énergie positive n’a d’égal que son bon sens.
Harry is often referred to as “the magician” who can make or repair almost anything. As the only machinist and welder in his Toronto station, he’s heavily relied upon. Harry continues to amaze peers with his creativity in solving challenges that others might consider lost causes. Harry peut presque tout fabriquer ou réparer, ce qui lui a valu le surnom de « magicien ». Seul machiniste et soudeur à son poste torontois, il est indispensable à son équipe. Harry continue d’impressionner par sa créativité en résolvant des difficultés qui semblaient pourtant sans solution.
Most unusual baggage item I’ve handled Loading a Komodo dragon onto a Boeing 747 Chargement le plus inusité que j’aie traité Un dragon de Komodo dans un Boeing 747
110
Best travel memory Reading storybooks to children at a Mumbai orphanage founded by Mother Teresa Meilleur souvenir de voyage Lire des histoires aux enfants d’un orphelinat de Mumbai fondé par mère Teresa
Favourite view from an airplane window The setting sun in Cancún Vue préférée depuis le hublot d’un avion Le coucher du soleil à Cancún
CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA
THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
Support children in
need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation. Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.
EARN SCENE POINTS WITH YOUR MEETING ®
BOOK WITH CINEPLEX BETWEEN FEBRUARY 2 - MAY 1 & EARN FREE MOVIES!
CONTACT US TODAY! Cineplex.com/GroupEvents 1-800-313-4461 *SOME RESTRICTIONS APPLY. 1,000 SCENE ® POINTS WILL BE AWARDED WITH EACH FULLY-PAID $250 AUDITORIUM RENTAL FEE. EVENTS MUST BE HOSTED BETWEEN FEBRUARY 2 - MAY 1, 2015. ™/® CINEPLEX ENTERTAINMENT LP OR USED UNDER LICENSE.
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER OUR WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE
BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ
9 Number of members of the Inflight Catering Supply Chain team Effectif de l’équipe Restauration et Chaîne d’approvisionnement à bord
2.1
The job of Air Canada’s Catering Operations team, led by General Manager Lionel Murray, starts when food and equipment shipped from Air Canada’s central warehouse in Toronto reaches the airline’s contracted catering facilities worldwide. Minutes count when it comes to keeping inflight meals fresh and of the highest quality. They’re cooked, cooled, plated, numbered and preloaded into carts or in oven units according to Air Canada’s specifications. Whether raw ingredients or finished plates, food must stay within prescribed temperatures and weight restrictions. After a final check, meals leave the catering facility and are trucked to the aircraft, just in time for a flight. The entire tightly choreographed process is overseen – and regularly audited – by Murray’s team. “It’s catering’s ‘last mile,’” he says. Much can go wrong, starting with poor weather that may shut down airport activity, preventing catering trucks from reaching the aircraft. “Safety, which includes food safety, is our greatest priority, and weather is our greatest challenge,” explains Victor Cheng, Director, Catering Operations and Supply Chain. With only a brief window of opportunity to load inflight meals and collect used service equipment, “we make sure our caterers always have a backup plan for maintaining food safety and on-time performance.”
112
Le travail de l’équipe Exploitation de la restauration d’Air Canada, dirigée par son chef de service général Lionel Murray, débute quand aliments et équipement expédiés de l’entrepôt central d’Air Canada à Toronto arrivent chez les divers traiteurs sous contrat avec la Société dans le monde. Chaque minute compte pour que les repas servis à bord allient fraîcheur et qualité irréprochables. Ceux-ci sont cuisinés, refroidis, portionnés, numérotés et préchargés dans des chariots ou des unités de cuisson selon les directives d’Air Canada. Ingrédients crus ou plats assemblés, toute nourriture doit respecter des limites de température et de poids. Après une dernière vérification, les plats sont acheminés par camion juste avant le départ d’un avion. Le processus soigneusement réglé est supervisé (et régulièrement vérifié) par l’équipe de Murray. « C’est la dernière ligne droite en restauration », explique-t-il. Tout peut déraper, à commencer par des intempéries pouvant forcer l’arrêt des activités aéroportuaires et empêcher les camions de livrer. « La sécurité, y compris la sécurité alimentaire, est notre grande priorité, et la météo notre grand défi », précise Victor Cheng, directeur – Restauration et Chaîne d’approvisionnement. Avec un bref créneau pour récupérer l’équipement ayant servi et charger les repas à bord, « nous faisons en sorte que nos traiteurs ont toujours un plan de rechange pour assurer salubrité et ponctualité ».
65 Number of local catering stations contracted to provide inflight meals Nombre de traiteurs locaux sous contrat avec Air Canada pour la fourniture de repas à bord
25 Number, in millions, of plastic cups used inflight and recycled yearly Nombre de tasses en plastique utilisées et recyclées chaque année, en millions
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRIAN LOSITO
ON THE JOB: AIR CANADA’S CATERING OPERATIONS TEAM MODE D’EMPLOI : L’ÉQUIPE EXPLOITATION DE LA RESTAURATION D’AIR CANADA
Number, in millions, of Air Canada Café sandwiches prepared for sale annually on North American flights Nombre de sandwichs du Café Air Canada préparés chaque année pour être vendus dans les vols en Amérique du Nord, en millions
www.OceanCityGolf.com (800) 4-OC-GOLF
At OceanCityGolf.com, you can plan and book your next golf getaway to Ocean City, Maryland 24 hours a day, seven days a week. With 17 championship courses designed by the legends of the game, great golf is just the beginning. Add miles of beach and boardwalk, exciting nightlife and excellent dining, Ocean City, MD is the ultimate golf getaway. Book your golf trip today by visiting OceanCityGolf.com or call (800) 4-OC-GOLF.
5 Nights, 4 Rounds Starting: Spring $2 77 Fall $243
Montréal
9m i/
17°
Summer
84°
29°
Fall
76°
24°
“Great Golf is Just the Beginning” Ocean City, Maryland OceanCityGolf.com
km
63°
00
Spring
m
C
10
F
00 k
m
Avg Temperatures
0 km
0
i/9
62
mi / 95
55
Toronto
590
Ottawa
Ocean City
36 0 °
TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE
CATCHING THE BUS / DROIT AU BUS Formal delivery of the Airbus A320 on January 25, 1990, in Toulouse, France, ushered in a series of innovations to Air Canada’s fleet. Not only was the airline the first in Canada to fly the A320, but the aircraft’s design was cutting edge: This was the world’s first commercial airliner to incorporate digital fly-by-wire (a flight-control system adapted from fighter jets), the side-stick controller and other cockpit technologies that are standard issue today. La livraison officielle de l’A320 d’Airbus, le 25 janvier 1990 à Toulouse, en France, a ouvert la voie à une série d’innovations dans le parc aérien d’Air Canada. La conception de l’A320, que la Société était la première à utiliser au Canada, était avant-gardiste : c’était le premier avion de ligne au monde doté de commandes de vol électriques numériques (système dérivé des chasseurs à réaction), d’un minimanche latéral et d’autres dispositifs du poste de pilotage aujourd’hui courants.
114
0 1 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA
1990
Opportunities Such As These Are Rare.
T H E U LT I M AT E W E S TC O A S T A D D R E S S . A W E S T VA N C O U V E R L A N D M A R K FEATUR IN G H O M ES WI TH U N OB STR U C TE D O C E A N V I E W S A N D U N PA R A L L E L E D AT T E N T I O N T O D E TA I L . T H I S I S A N O P P O R T U N I T Y U N L I K E A N Y OT H E R .
98 Beachside Homes In West Vancouver
Register Today at GrosvenorAmbleside.com The developer reserves the right to make changes to the information contained herein without notice. Rendering is representational only and may not be accurate. This is not an offering for sale. E.&O.E.
. s d r a z z i l b h g u o r Storm th gy, the ® t e c hn o lo ro t t a u q . namic s of of quat tro da. L an d driving dy a d n n a a C . n s io n precis c t conditio increased are perfe s n io W ith the it d n co roves all A u d i Q5 p
Canada. Land of quattro. ©2014 Audi Canada. Please drive safely in accordance with road and weather conditions. The use of winter tires may be mandatory in your province or territory. European model shown. Some features may not be available on the Canadian model. To find out more about Audi, visit your Audi dealer, call 1-800-FOR-AUDI, or visit us at audi.ca. “Audi”, “Q5”, “quattro”, “Vorsprung durch Technik”, and the four rings emblem are registered trademarks of AUDI AG.