Air Canada enRoute — July / juillet 2014

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insi d e Tennis champ Eugenie Bouchard on her ace poutine

Dans nos pages La meilleure poutine selon l’as du tennis Eugenie Bouchard

Eat, Stay, Love: touring portugal’s new design hotels

LIS

Chambres à Part : Les nouveaux hôtels design du portugal July juillet

2014

enroute.aircanada.com


THREE CATEGORIES. THREE WINS. ONE IMPRESSIVE VEHICLE.

Q 50

Experience the potent blend of performance and technology in the highly acclaimed Infiniti Q50 – AJAC

award winner for Best New Innovation Technology and Best New Safety

Technology. And as another testament to the long-standing luxury and quality of Infiniti, the Q50 Hybrid has now also been awarded the AJAC Award for Best New Luxury Car (over $50K).

TROIS CATÉGORIES. TROIS VICTOIRES. UN VÉHICULE REMARQUABLE.

Q 50

Faites l’expérience du parfait équilibre entre performance et technologie de pointe avec la Q50 de Infiniti, maintes

fois primée par l’AJAC – lauréate des prix Meilleure innovation technique

et Meilleure technologie de sécurité. Et pour confirmer l’engagement de Infiniti envers la qualité et le luxe à long terme, la Q50 hybride a également remporté le prix de la Meilleure voiture de luxe (plus de 50 000 $).

2014 INFINITI Q50 HYBRID Best New Luxury Car (over $50,000) Q50 HYBRIDE 2014 DE INFINITI Meilleure voiture de luxe (plus de 50 000 $)

INFINITI 2014 Best New Innovation Technology INFINITI Meilleure innovation technique 2014

INFINITI 2014 Best New Safety Technology INFINITI Meilleure technologie de sécurité 2014

ALL-NEW 2014 INFINITI Q50 LA TOUTE NOUVELLE Q50 2014 DE INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur

infiniti.ca




LESS BUSINESS. MORE PLEASURE . Isn’t it great when you’re able to have more of what you want and less of what you don’t? Like brewing a beer with a smooth, refreshing taste and just 67 calories. It’s proof that, sometimes, less really can be more.

MORE OF WHAT YOU WANT. LESS OF WHAT YOU DON’T.


Wan t th e

travel card that gi ve s yo u t

*Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. 速: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. 速* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


th e

Wo r l d ? Book any travel on your Card and pay for it with points. 1

Transfer one-to-one to Aeroplan.

ÂŽ*2

Earn 25,000 Welcome Bonus Points. *

Plus, first year’s annual fee is on us.

Gold Rewards Card

amex.ca/travel


Introducing the 2015 Subaru Forester, our safest Forester yet. It was recently awarded the highest available safety rating, the IIHS TOP SAFETY PICK+▲, thanks to EyeSight®, Subaru’s exclusive driver-assist technology. It’s yet another testament to our obsession with making the safest cars on and off the road – cars so safe that they avoid accidents altogether.† Learn more at subaru.ca/EyeSight

How EyeSight® works:

ADAPTIVE CRUISE CONTROL

LANE DEPARTURE AND SWAY WARNING

Lets you cruise at a desired speed and a safe distance from

Scans the road for lane markers and warns you if you

the car ahead, or stops the car completely if necessary.

accidentally stray from your lane.

Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2014 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention. †EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. Finally, even with the advanced


WELL EQUIPPED FROM

25,995

$

*

SEES WHAT THE ROAD A HEAD HAS IN STORE.

®

PRE-COLLISION THROTTLE MANAGEMENT

PRE-COLLISION BRAKING

Cuts acceleration to minimize or avoid impact with

Warns you and applies the brakes to avoid collision, in case

large objects.

the driver ahead cuts you off or brakes unexpectedly.

technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. EyeSight® is available on the 2015 Forester 2.5i Touring Package (FJ2 TPE), 2.5i Limited Package (FJ2 LPE) or 2.0XT Limited Package (FJ2 XTE). *MSRP of $25,995 on 2015 Forester 2.5i (FJ1 X0). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Forester 2.5i Touring Package (FJ1 TP) with an MSRP of $29,995. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


LA VRAIE

MARQUE DE LUXE CANADIENNE


july 2014 / juillet 2014

en r o ute. ai r canada . c o m

Features / Articles de fond

49

Checking into Portugal Portugal clé en main

On a hotel hop through the Lisbon countryside, celebrity designer Tommy Smythe checks out the new wave of Portuguese design. Lors d’une tournée des hôtels dans la campagne lisboète, le designer vedette Tommy Smythe découvre la face design du Portugal. By / Par Amy Rosen

60

Baie Watch Plan Baie

South of the Gaspé Peninsula, in remote Baie des Chaleurs, our writer learns to go against the flow with pirates, fishermen and wild salmon. Au sud de la Gaspésie, dans la baie des Chaleurs, notre journaliste part à la rencontre de pirates, pêcheurs et poissons pour découvrir le plaisir de faire les choses à contre-courant. By / Par Jacinthe Dupuis

70

photo: gunnar Knechtel. Cover / couverture: gunnar Knechtel

Marseille what you will Planète Marseille

While designers and starchitects are busy polishing the city’s image, the rebel of the Mediterranean still has true grit. Designers et starchitectes ont beau s’affairer à polir la ville, la rebelle méditerranéenne n’a rien perdu de son mordant. By / Par Jean-François Légaré

49

cover It takes a villa: Celebrity designer Tommy Smythe checks into Portugal’s Villa Extramuros. Photographed by Gunnar Knechtel. En c ouverture De village en villa : au Portugal, le designer vedette Tommy Smythe visite le Villa Extramuros. Photo de Gunnar Knechtel. 0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

11


july 2014 / juillet 2014

en r o ute. ai r canada . c o m

60

70 29

25 Postcard / Carte postale 27 Food & Drink / Gastronomie

39 Leaders of the Pack / C’est dans le sac We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. By / Par candice fridman

Jewish comfort food gets a modern mashup. La bouffe réconfort juive fait peau neuve.

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

84

Games / Jeux

32 One on One / Tête-à-tête avec

A Q&A with tennis champion Eugenie Bouchard. La championne de tennis Eugenie Bouchard. By / Par Jacinthe Dupuis

46 Out of Office / En déplacement

Notes from Dale Wytiaz, president for the Americas at Weber-Stephen Products. Quelques notes de Dale Wytiaz, président pour l’Amérique de Weber-Stephen Products. B y / P a r S h a u n n a B l u e S t e ll i n g a

34 dress code / Garde-robe

A beachside look to take you from clam-dig to campfire. Un look de plage qui vous suivra de la pêche aux palourdes jusqu’au feu de camp.

in Every Issue / dans chaque numéro

16 Inbox / Courrier 18 L etter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef

360 87

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

114

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Sitting pretty. La grande classe.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

12

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: Xelina Flores-Chasnoff (29); lm chabot (60); François Coquerel (70)

Quick trip to Quidi Vidi Village, in Newfoundland. Voyage éclair dans Quidi Vidi Village, à Terre-Neuve. By / Par Dick Snyder

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hotel.

Edinburgh two ways. Édimbourg à tout prix.

80 Flight Planner / Planifiez votre vol

43 Getaway / Escapade

29 Checking In / Chambres en ville

36 High & Low / Mise en valeur

passport / passeport


What colour is your delight?

Collection Genuine

SAN FRANCISCO Shreve & Co

BERLIN KaDeWe • Hotel Adlon

Delight

HONG KONG ifc mall • Harbour City

CALGARY: J. Vair Anderson, tel. (403) 266 1669 • VANCOUVER: Montecristo, tel. (604) 263 3611 TORONTO: Bandiera, tel. (416) 642 8806 • Wellendorff • tel. (415) 860 4010 • www.wellendorff.com


E D I T O R- I N - C H I E F / R ÉD A C T R I C E EN C H EF Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

S PA FA X C A N A DA I NC . P res iden t, con te nt Pré sident, contenu Raymond Girard

Exec utiv e Vic e - Pres ide n t, Co nten t Marketi n g / V ice -p r ésident directeu r , m ark eting de contenu Nino Di Cara

Vice-President, Finance and Operations Vice-présidente, finances et exploitation Paula Pergantis

CONTENT DIRECTOR / DIRECTEUR DE CONTENU Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

A rt dire c tor directe u r artisti q u e Adam Cholewa

s e n ior E D I T O R s R É D A C T R I C E S p rinci pa l es Sarah Musgrave, Laura Osborne

A s s o c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto

a s s o c iate E D I T O R / r é dactrice Jacinthe Dupuis

a c ti n g P H O T O E D I T O R R E S P O N S A B L E P H O T O par intÉri m Julien Beaupré Ste-Marie

a c c ou n t dire c tor directe u r des co m p tes Geoff Starr

G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante

A D V ER T I S I NG A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES MÉD I A S E T PU B L I C I TA I R ES

P hoto produ c er p rod u ctrice p hoto Joëlle Binet

M edia D ire c tor Directrice m é dias Laura Maurice, lmaurice@spafax.com

P hoto re s ear c her recherchiste p hoto Thomas Bouquin

Natio n al Sale s M a n a g er Directrice des ventes nationa l es Tracy Miller, tmiller@spafax.com

s pe c ial pro j e c t s E D I T O R r é dactrice de p rojets s p é cia u x Lisa Guimond Co n tri b uti n g E D I T O R C onsei l l è re de r é daction Genevieve Paiement-Jacobson COPY AND LINE EDITORs RÉDACTEURs-RÉVISEURs Benoît Brière, Isabelle Wolfmann-Berlandier COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin

E D I T O rial i n ter n s sta g iaires à l a R é daction Julia Chidler, Shaunna Blue Stellinga E ditor , 3 6 0 º A ir Ca n ada / R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Sarah Staples C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S LM Chabot, François Coquerel, Amanda Dawson, Meredith Erickson, Candice Fridman, Gunnar Knechtel, Leda & St.Jacques, Jean-François Légaré, Catherine Lepage, Reynard Li, Nik Mirus, Paul Mitchell, Doug Morris, Amy Rosen, Tommy Smythe, Dick Snyder, Mireille St-Pierre

PRODUCTION

en route . air c a n ada . c om

P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

a s s i s ta n t E ditor , di g ital r é dactrice adjointe , conten u n u m é ri q u e Renée Morrison

P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Karine Picard S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A NS L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy

C A N A DA

O N TA R I O S E N I O R N AT I ON A L ACCO UN T MA NAG E RS DI R ECTe urS DES COMPT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, radam@spafax.com Boyd Mickle, bmickle@spafax.com Aili Beare, Aili.beare@spafax.com Ian Lederer, Ian.lederer@spafax.com

editorial a s s i s ta n t adjointe à l a r é daction Caitlin Walsh Miller

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau

ACC O U N T M A N AG EM EN T / g estion des co m p tes

w e b pro j e c t leader char g é e de p rojet w eb Souni Bélanger D i g ital dire c tor D irecte u r d u conten u n u m é ri q u e Charles Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache

FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Catherine Korman, Dawn Promislow, Manori Ravindran

Ma n ager of Natio n al Partn ers hips Directeur des partenariats nationaux John Nagy, jnagy@spafax.com Accoun t M a n ag er, Part n erships DI R ECT EUR DES CO MPT ES , PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, Jeff.McCann@spafax.com Sales Coordi nator CO O R DO N N AT R I CE AUX V E N T ES Michelle Richardson, mrichardson@spafax.com Marketin g M a n ag er Directrice du m ar k eting Sonya Tsui, stsui@spafax.com P RO DUCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw, mshaw@spafax.com P RO DUCT I ON A N D C I RC ULAT I O N CO O R DINATO R CO O R DO N N AT EU R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RC ULAT I O N Stephen Geraghty, sgeraghty@spafax.com

TORONTO

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

A c c ou n t Super v i s or C har g é e de co m p te Andréanne Girard

Q U E B E c a n d ea s ter n c a n ada QUÉB EC et l'est d u canada Sales M a nag er D irectrice des V entes P ub l icitaires Lysanne Boileau, lboileau@spafax.com WEST ern Can ada / O U EST canadien wels h sales s olutio n s Barb Welsh, bwelsh@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

UN IT ED STATES / É TATS-U N I S PU BLI CAT IO N R E P R ES E NTAT IV E James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com W EST / O U EST PUB LICAT I ON R E P R ES E NTAT I V ES WEST Jan Zeman, jzeman@repswest.com S O UT H EAST / S U D -EST DO DD ME DI A Bob Dodd, bob@doddmedia.com

E UROPE S PA FAX I N F L I G H T M E D I A Nick Hopkins, nhopkins@spafax.com

S OUT H AM ER ICA A MÉRIQU E D U SU D S PA FAX ME D I O S Y PU B L IC I DA D LT DA . Deborah Mogelberg, dmogelberg@spafax.com

ASIA / AS IE S PA FAX A IR L I N E N E TWO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, glee@spafax.com

IN DIA / IN D E MediaStar , Ma n ag in g D irector D irecteu r gé néra l Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

MONTRÉAL

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net

Chief ex ecuti v e offi cer Pré sident- directeu r G én éra l Niall McBain

Commerc ial a n d fi na n c ial director Directeur des services co mmerciaux et financiers Simon Ogden

With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org

Exec utiv e v ice -pres ide nt, media VI CE - PR ÉSI DE N T E À LA DI R ECT I O N , MÉDI AS Katrin Kopvillem

Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations :

MA N AGE R – BRA ND I DE N T I T Y / CH E F DE SE RVI CE – N OTO R I É TÉ D E L A M A RQUE Johanne Dumont

Reg# FLIN173

AIR CANADA

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens : ISSN 0703-0312

Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2


Passionate about peat. Dr. Bin Xu is creating sustainable solutions as Research Chair in Peatland Restoration at NAIT’s Boreal Research Institute in Peace River.

A POLYTECHNIC POSITIONED FOR GREATNESS NAIT delivers on its promises to students, industry partners and the province of Alberta each day. Through highly-qualified faculty and staff, NAIT students graduate with real skills, relevant knowledge and quick entry into rewarding careers. It’s the kind of return on investment that positions one for life, while contributing to a better future for the next generation and those to come. As a leading polytechnic, NAIT’s hands-on, technology-based learning and applied research solutions are well-known for advancing science, technology and environment; health; trades; and business. We’re recognized at home and around the world. We are essential.

A LEADING POLYTECHNIC COMMITTED TO STUDENT SUCCESS #WeAreEssential

nait.ca


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

27

49

70

NIK MIRUS

Tommy SMYTHE

FRANÇOIS COQUEREL

R I S I N G S TA R YO M K I B B O U F I live in Montreal. Last holiday Nicaragua, where I got pummelled in the surf, slept at the foot of a volcano and journeyed to the source of my caffeine addiction. Favourite food town Luang Prabang in Laos, for the hot, spicy soup from the night market. When not taking photos for enRoute, I work with Made of Stills, a large studio collective in Montreal.  Je vis à Montréal. Dernières vacances Le Nicaragua. Les vagues m’ont brassé, j’ai dormi au pied d’un volcan et remonté à la source de mon caféisme. Ville où je préfère manger Luang Prabang, au Laos, pour la soupe piquante du marché de nuit. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je collabore à Made of Stills, un collectif de photographes de Montréal.

C H EC K I N G I N T O P O R T U G A L P O R T U G A L C L É EN M A I N I live in Toronto… and in hotels everywhere else. First travel memory Palm Beach with my grandmother, collecting seashells and eating vichyssoise by the pool. Best moment while contributing to this story Laughing under the stars on our balcony at Lisbon’s Baixa House. When not contributing to enRoute, I work with CTV Bell Media, House and Home Magazine and Sarah Richardson Design Inc.  Je vis à Toronto, ou sinon à l’hôtel. Premier souvenir de voyage Palm Beach avec ma grand-mère, à ramasser des coquillages et à manger de la vichyssoise à la piscine. Meilleur moment du reportage Rire dans la nuit sur notre balcon du Baixa House, à Lisbonne. Quand je ne collabore pas à enRoute, je bosse pour CTV de Bell Média, Maison & Demeure et Sarah Richardson Design Inc.

M A R S EI L L E W H AT YO U W I L L P L A N È T E M A R S EI L L E I live in Paris. When I travel I read classic novels. For this trip, I chose The Odyssey – a nice option for a visit to a city that was once a Greek colony. Last holiday I visited friends in the Pyrenees. On a rainy drive we ended up in front of an abandoned, futuristic chapel from the ’60s. When not taking photos for enRoute, I contribute to T Magazine, Le Monde and Vanity Fair. Je vis à Paris. En voyage, je lis des classiques. Cette fois, j’ai choisi L’Odyssée, lecture appropriée pour un séjour dans une ville qui fut une colonie grecque. Dernières vacances J’ai rendu visite à des amis dans les Pyrénées. Un jour de pluie, on s’est retrouvés devant une chapelle futuriste abandonnée des années 1960. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je collabore au T Magazine, au Monde et à Vanity Fair.

i n b ox / c o u r r i er

S te p hanie G allant, N e w castle , O ntario

16

 Talking P i d gin

I was in Vancouver for business a little while ago and had the opportunity to eat at Pidgin, one of Canada’s best new restaurants per enRoute’s most recent ranking (November 2013). What a wonderful experience! The food was incredible, the staff very attentive, the decor minimalistic – all around, an excellent restaurant. I couldn’t agree more with Pidgin being a gem! F ranco A malfi , B rossar d , Q u é bec

of prizeonth the m du x l e p r io i s m In each issue, enRoute selects a letter of the month. For July, the prizewinning writer receives a $300 gift card to Filosofia Swimwear’s online boutique.  enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En juillet, la gagnante du reçoit une carte-cadeau de 300 $, applicable à la boutique en ligne Filosofia Swimwear.

 A ir litt éraire

Pendant mon trajet de retour de la Guadeloupe jusqu’au Nouveau-Brunswick, j’ai pu lire le numéro d’avril de Pointe-à-Pitre à Montréal et celui de mai de Montréal à Fredericton. Bonheur ! Parmi tous les articles, mon texte préféré fut la nouvelle de Sarah Desrosiers, « Un entrefilet », premier prix Nouvelles des Prix littéraires RadioCanada (avril). J’y pense encore. Vos articles habituels sont excellents, mais on vous lit aussi parce que souvent, on trouve des bijoux comme le texte de Mme Desrosiers. R osella M elanson , F re d ericton , N e w B runs w ick / N o u v e a u - B r u n s w i c k

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: olive bailey (nik mirus); michael graydon (thomas smythe)

letter of the month / la LETTRE DU MOIS On a westbound f light to Vancouver, I took great pleasure in going on a “field trip” (“Quick Trip to Field, B.C.,” May), courtesy of enRoute! Having the snow-capped mountains as a backdrop from my window seat, I read about Cathedral Mountain Lodge and Alpine Rafting and smiled at the description of Emerald Lake. Having lived and worked at another one of Canada’s iconic and colourful lakes (Lake Louise) as a university summer student over a decade ago, I was amazed at how the text of this article brought all my senses to life. Every Canadian and visitor should experience a “field trip” in his or her lifetime.


The Häagen-Dazs of paint jobs.

/haagendazscanada TRADE MARKS REPRODUCED UNDER LICENSE, Nestlé Canada Inc., North York, ON M2N 6S8


Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

— Hotel Hunters International

Laser Measured

FloorLiner

Cargo/Trunk Liner

Accessories Available for over 900 Applications. See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

All-Weather Floor Mats

BumpStep

In-Channel Side Window Deflectors

CargoTech

Canadian Customers

You might do a double take looking at our cover this month, which features one of Canada’s most beloved television personalities – at least for the HGTV fans among us. The dapper guy peeking out from behind the whitewashed walls is indeed designer Tommy Smythe, best known for his work with fellow designer and TV star Sarah Richardson. When Air Canada announced its new route to Lisbon, which launched earlier this summer, we asked Smythe to act as impromptu tour guide for the stylish city and its surrounding countryside (see page 49). Smythe’s own esthetic, which blends vintage and contemporary, was a natural fit. Lisbon has all the allure of an old European destination coupled with the youth and inventiveness of a place that essentially hit restart in 1974, after the fall of the dictatorship. For the traveller, this hotbed of creativity translates into an unexpected concentration of cutting-edge hotels that dot the Lisbon region. The properties we showcase in this issue effortlessly blend Portuguese heritage with contemporary design (along with an infinity pool or two), becoming destinations in themselves. Smythe came back raving about what he had uncovered in Portugal, even finding great design takeaways to bring home. We hope you’ll do the same. 

Vous pourriez ne pas reconnaître tout de suite l’homme bien mis sur notre couverture, à demi caché par un mur chaulé. C’est pour tant l’une des vedettes de la télé les plus aimées au Canada, du moins chez les fans de HGTV : le designer Tommy Smythe, célèbre pour son travail avec Sarah Richardson, une autre designer et elle-même star de la télé. Quand Air Canada a annoncé son nouveau service pour Lisbonne, lancé plus tôt cet été, nous avons demandé à Smythe de s’improviser guide de cette belle ville et de la campagne environnante (voir p. 49). L’esthétique selon Smythe, alliage d’ancien et de contemporain, était parfaite pour l’endroit. Lisbonne a tout le charme d’une vieille ville européenne, mais aussi la jeunesse et l’esprit d’invention d’une destination dont la relance date de 1974, année de la chute de la dictature. Pour le voyageur, ce foyer de créativité se traduit par une concentration inattendue d’hôtels d’avant-garde dans la région lisboète. Les propriétés que nous vous présentons dans ce numéro marient sans effort patrimoine portugais et déco contemporaine (avec une ou deux piscines à débordement en prime) et sont des destinations en soi. Smythe est rentré ravi de tout ce qu’il avait découvert là-bas et en a même tiré quelques idées déco du tonnerre. Nous espérons que vous ferez de même. 

connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

888-905-6287 WeatherTech.ca

American Customers WeatherTech.com 1 8 by MacNeil IP LLC © 2014

European Customers WeatherTechEurope.com 0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

Chasseurs d’hôtels


Investissements majeurs. Retours appréciables.

Big investment. Great return.

À Montréal-Trudeau, nous investissons grandement pour offrir plus de flexibilité aux transporteurs et aux passagers. Ouverture de boutiques et restaurants, lancement de nouvelles technologies, ajout de six portes d’embarquement à la jetée internationale : voilà quelques exemples de projets visant à améliorer l’expérience des passagers. Pour nous c’est le meilleur rendement qui soit : vous connecter au monde entier.

At Montréal-Trudeau, we’re making major investments to offer more flexibility to airlines and passengers. For example, we’ve opened new boutiques and restaurants, launched leading-edge technologies, and added six international gates to help improve the passenger experience. And for us, that leads to the greatest return of all: connecting you to the rest of the world.

admtl.com


Canada has 900,000 km of road. Don’t keep them waiting. Take the road to becoming Canada’s #1 selling crossover in the versatile ¥

and value-packed 2014 Dodge Journey. It gives you available all-wheel drive and a 283 hp 3.6L Pentastar VVT V6 engine that provides a very TM

efficient 7.9 L/100 km (36 MPG) highway. Mix in an acclaimed multimedia ¤

communication centre, best-in-class storage systems,^ available seven-passenger seating and you’ve got the perfect vehicle to hit the open road. Or all of them.

CANADA’S MOST AFFORDABLE MID-SIZE CROSSOVER^

BEST-IN-CLASS STORAGE SYSTEMS^

CANADA’S #1 SELLING CROSSOVER ¥

Certain features shown are optional and not offered on all models. ¥ Based on R. L. Polk Canada, Inc. May 2008 to September 2013 Canadian Total New Vehicle Registration data for Crossover Segments as defined by Chrysler Canada Inc. ¤ Based on 2014 Dodge Journey FWD equipped with 3.6L PentastarTM VVT V6 engine with 6-speed automatic. As good as Hwy: 7.9 L/100 km (36 MPG) and City: 12.7 L/100 km (22 MPG). Based on 2014 EnerGuide fuel consumption ratings. Government of Canada test methods used. Your actual fuel consumption will vary based on driving habits and other factors. Use for comparison purposes only. Ask your retailer for EnerGuide information. ^Based on 2014 Ward’s Middle Cross Utility segmentation.


letter fr o m cali n r ovi n es c u , pr es i d ent an d c h i ef exec utive o ffi c er / le b i llet d e cali n r ovi n es c u , pr ési d ent et c h ef d e la d i r ecti o n

One Hundred Years of Progress

Un siècle de progrès

S

Photo: guillaume simoneau

Air Canada was an early adopter of such innovations as the black box and deicing technology. Air Canada a adopté très tôt des innovations comme la boîte noire et la technologie de dégivrage.

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

ome things never get old. that is especially true of the airline business. Although we are celebrating the 100th anniversary of commercial aviation in 2014, by continually innovating with new aircraft, routes and services, our industry retains the same youthful vigour demonstrated by its intrepid early aviators. We have much to celebrate from our first century, and it is my special privilege to be recognizing these accomplishments as the incoming chair of the Board of Governors of the International Air Transport Association (IATA). Since the first tentative flight from St. Petersburg to Tampa in January 1914, the airline industry has become a global enterprise supporting 57 million jobs and US$2.2-trillion in economic activity. Critical to this success has been our determination to learn from experience and to continually innovate, particularly w ith respect to safet y. Whereas the first flight was operated with an early version of a f loat plane – possibly as a precaution against ditching in Tampa Bay – air travel today is empirically the safest mode of transport, and 2013 was its safest year ever. IATA, which was founded in 1945 and now represents 84 percent of scheduled traffic, can claim some credit for this impressive safety record by subjecting all members to rigorous biannual safety audits. Air Canada, whose history spans 77 years, has contributed to these advances. We were an early adopter of such innovations as the black box, deicing technology and no-smoking policies. We have also been a leader in customer initiatives, including e-ticketing, Self-service Check-in kiosks, multi-trip f light passes and mobile services. Recently, we became the first airline in Canada to offer inflight Wi-Fi connectivity. Air travel today is much easier than anyone could have imagined a century ago; in just hours, we cover vast distances that once took weeks or months. And today Air Canada, on its own and co-operatively with industry partners, is busy plotting the course for another 100 years of progress. 

C

ertaines choses ne vieillissent pas, comme le transport aérien, par exemple. Même si 2014 marque le 100e anniversaire de l’aviation commerciale, notre industrie conserve sa vigueur de jeunesse en innovant sans cesse en matière d’appareils, de liaisons et de services. Notre premier centenaire nous donne plusieurs raisons de célébrer, et j’aurai le privilège d’évaluer ces réalisations à titre de nouveau président du Conseil des gouverneurs de l’Association du transport aérien international (IATA). Depuis sa première tentative de vol de St. Petersburg à Tampa, en janvier 1914, l’industrie est devenue une entreprise mondiale soutenant 57 millions d’emplois et des activités économiques de 2,2 billions de dollars US. Notre détermination à tirer des leçons de l’expérience et à innover, surtout sur le plan de la sécurité, a été essentielle. Si le premier vol a été assuré par hydravion biplan, par précaution en cas d’amerrissage dans la baie de Tampa, aujourd’hui, l’avion est le moyen de transport le plus sûr, et les données de la sécurité pour 2013 sont les meilleures de l’histoire. Fondée en 1945 et représentant maintenant 84 % du trafic régulier, l’IATA peut s’attribuer une partie du mérite, car elle soumet tous ses membres à de rigoureux audits semestriels sur la sécurité. Air Canada, qui compte 77 ans d’histoire, a contribué à ces progrès. Nous avons adopté très tôt des innovations comme la boîte noire, la technologie de dégivrage et les politiques antitabac. Nous avons aussi été des précurseurs en matière d’initiatives liées à la clientèle, dont la billetterie électronique, les Bornes d’enregistrement libre-service, les Passes multivols et les services mobiles. Récemment, nous sommes devenus le premier transporteur au Canada à proposer la connectivité Wi-Fi en vol. Voyager en avion est bien plus simple que quiconque n’aurait pu l’imaginer il y a 100 ans : nous parcourons en quelques heures des distances qui demandaient autrefois des semaines ou des mois. Aujourd’hui, seule ou de concert avec l’IATA et d’autres partenaires commerciaux de l’industrie, Air Canada prépare un autre siècle de progrès. 

21


OFFERING YOU THE ROYAL TREATMENT IS OUR CUP OF TEA. THE NEW MAPLE LEAF LOUNGE IN LONDON IN THE NEW TERMINAL 2B JOIN THE MAPLE LEAF CLUB AND DISCOVER ALL ITS BENEFITS.

VOUS OFFRIR UN TRAITEMENT ROYAL, C’EST NOTRE TASSE DE THÉ. NOUVEAU SALON FEUILLE D’ÉRABLE DE LONDRES DANS LA NOUVELLE AÉROGARE 2B ADHÉREZ AU CLUB FEUILLE D’ÉRABLE ET DÉCOUVREZ TOUS SES AVANTAGES.



From Canada with love Have you treated your taste buds to IÖGO yogurt yet? Owned 100% by Canadian dairy farmers, it’s packed with natural goodness like calcium and vitamin D. Plus it’s free from gelatine, with no artificial colours or flavours. And with 8 lines of yogurt, there’s a IÖGO for every taste. It’s no surprise Canadians can’t get enough.


passport passeport Montréal

london Londres

paris

edinburgh édimbourg

quidi vidi village, Newfoundland terre-neuve

photo: Grant Harder

27 29 30 36 43

Postcard from / Carte postale de Spanish Banks, Vancouver A lifeguard surveys the scene at Spanish Banks Beach, beloved by skimboarders (picture a surfboard without fins) who descend at low tide for the abundance of shallow tide pools. Four-legged bathers also flock here; the dog park is home to one of the city’s 36 official off-leash areas.  Un sauveteur surveille la plage de Spanish Banks, prisée des amateurs de skimboard (telle une planche de surf sans dérive), qui affluent à marée basse pour l’abondance des mares résiduelles. Les baigneurs quadrupèdes accourent aussi : le parc à chiens est l’un des 36 espaces canins de liberté en ville.



fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

rising star

yom kibbouf

PHOTO: nik mirus (l'éloi); food stylist / styliste culinaire: heidi bronstein; prop stylist / accessoiriste: oliver Stenberg (L'éloi)

Jewish comfort food gets a modern mashup. La bouffe réconfort juive fait peau neuve.

At Montreal’s sleek bakery Hof Kelsten, chef/owner Jeffrey Finkelstein’s updated Jewish classics – order the gravlax sandwich – have gained a cult following (the famous pickled beef brisket is his mother’s secret recipe). South Williamsburg’s Shalom Japan serves up sake lees-leavened miniature challahs with raisin butter, and crispy okonomiyaki (with corned lamb’s tongue) with sauerkraut and bonito. And the gefilte comes with shaved asparagus, pickled carrots, dill and mustard sabayon at Citron + Rose in Philadelphia, where a sweet twist means a chai-smoked hot fudge sundae topped with challah croutons. Challah-lujah.  À la chic boulangerie montréalaise Hof Kelsten, le chef et proprio Jeffrey Finkelstein gagne des adeptes pour les classiques juifs qu’il revisite ; essayez son sandwich de grav­ lax ou sa fameuse poitrine de bœuf mariné, recette secrète de sa mère. Le Shalom Japan du sud de Williamsburg propose de mini­ hallahs chaudes au levain de lie de saké avec un beurre de raisins secs, ainsi qu'un croustil­ lant okonomiyaki à la langue d’agneau salée avec choucroute et bonite. Et le Citron + Rose de Philadelphie sert son poisson gefilte avec carpaccio d’asperges, carottes marinées, aneth et sabayon à la moutarde, et au dessert une coupe glacée nappée de sauce chaude au chocolat fumé au thé chai et parsemée de croûtons de hallah. Hallaluia !

C i t r o n + R o s e 3 7 0 M o n t g o m e r y Av e . , p h i l a d e l p h i a / p h i l a d e l p h i e , 6 10 - 6 6 4 - 4 9 19 H o f K e l s t e n 4 524 , b o u l . S a in t- La u r e n t, M o n t r é a l Sh a l o m J a pa n 3 10 S . 4t h S t. , B r o o k ly n , 7 18 - 3 8 8 - 4 0 12

0 7. 2 0 1 4 e n Ro u t e . a i r c a n a da . c o m

27


Breathing new life into luxury.

Introducing the all-new Kia K900, our first rear-wheel-drive premium luxury sedan. It comes with standout features like a Lexicon® Logic-7™ multi-channel digital amplifier for superior acoustics, Smart Cruise Control to monitor the speed and distance of the vehicle ahead of you as well as controlling your speed, and an advanced 8-speed automatic transmission to give you effortless acceleration and performance. Starting from $49,995*. For more information, visit LuxuryLiberated.ca.

The Lexicon ® Logic-7™ word mark and logo are registered trademarks and are owned by Harman International Industries, Inc. See www.lexicon.com for more details. Kia is a trademark of Kia Motors Corporation. *Offer available on select new 2015 models through participating premium dealers to qualified customers who take delivery by August 31, 2014. Some conditions apply. Offers are subject to change without notice. Vehicle images shown may include optional accessories and upgrades available at extra cost. Other dealer charges may be required at the time of purchase. Other financing options also available. MSRP for 2015 Kia K900 (KH741F) is $49,995. Delivery and destination fees of $1,485, $5 OMVIC fee, $29 tire tax, Environmental Fee, A/C tax, licence, insurance, applicable taxes, registration fees, variable dealer administration fees up to $399 and fuel-fill charges up to $100 are extra. Retailer may sell for less. Available at participating premium dealers. See dealer for full details.


rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

ch ambres en ville

1

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

The London EDITION

PHOTO: nikolas koenig

L ondon / Lon d res The second “Edition” of the collaboration between hotelier Ian Schrager and Marriott is set in art-and-design hub Fitzrovia. WHAT WE LOVED Loads of texture, thanks to design firm Yabu Pushelberg, from the walnut desks and oatmeal-upholstered George Smith lounge chairs to silk area rugs and gold-leaf-framed Hendrik Kerstens photographs. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Stop by the reservations-only Punch Room, a dimly lit den at the back of the hotel, and pick your tipple from a dozen copper or silver punch bowls. (Our favourite is Oxford University’s namesake.) BONUS The Berners Tavern, the sleekly gilded restaurant captained by celebrity chef Jason Atherton, dishes up haute fish and game takes on British Isles favourites from breakfast until 1 a.m.  Collaboration entre l’hôtelier Ian Schrager et Marriott, le deuxième hôtel Edition se dresse dans Fitzrovia, havre d’art et de design. ON A AIMÉ L’abondance des textures dans la déco de l’agence Yabu Pushelberg : bureaux en noyer, bergères George Smith grèges, carpettes de soie et photos de Hendrik Kerstens dans des cadres dorés à la feuille. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Passez au Punch Room (sur réservation seulement), une sombre tanière à l’arrière de l’hôtel, et faites votre choix parmi la douzaine de punchs servis dans des bols de laiton ou d’argent. (Notre choix se porte sur l’Oxford University.) EN PRIME Le Berners Tavern, le resto aux chics dorures du chef vedette Jason Atherton, concocte de nobles déclinaisons des classiques de gibier ou de poisson des îles britanniques, du déjeuner jusqu’à 1 h du mat’. 4 4 -2 0 -7 7 8 1 - 0 0 0 0 , e d i t i o n - h o t e l s . m a r r i o t t. c o m / l o n d o N

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

29


h otels / h ôtels

pink sands

3

Heywood Hotel

Pink Sands

Au s t i n , T e x a s With only seven rooms, each distinctly unique (look out for the Queen Bee’s funky wallpaper) and a shared courtyard, this boutique bungalowturned-hotel is a homey refuge in the city’s dynamic East Austin neighbourhood. What we loved The locally sourced offerings, from the bespoke furniture and handcrafted decor down to the coffee blend and healthy minibar snack options. If you only have one night Hop on a free bike for a selfguided tour of the nearby indie art galleries, cafés and taquerias, with the help of a personalized map from the friendly staff. Bonus Party like a Texan at the White Horse, a popular live-music honky-tonk a short walk away.  Avec seulement sept chambres tout à fait uniques (dont la Queen Bee au papier peint original) et une cour commune, cette petite maison devenue hôtel-­boutique offre un refuge douillet dans le dynamique quartier est d’Austin. On a aimé Les produits locaux, du mobilier sur mesure à la déco artisanale, et du mélange de café aux choix santé du minibar. Si vous n’êtes là qu’une nuit Empruntez un vélo gratuit et faites le tour des galeries d’art indépendantes, cafés et taquerías du coin, avec pour seul guide une carte personnalisée conçue par le sympathique personnel. En prime Faites la fête comme un Texan au White Horse, un populaire honky-tonk situé tout près. 5 14 -2 7 1 - 5 5 2 2 , h e y w o o d h o t e l . c o m

Ha r b o u r I s l a n d, B a h a m a s Famed 1960s Biba creator Barbara Hulanicki designed the 25 pastel cottages that dot this 20-acre waterfront bird sanctuary. (Think breezy colonia l-meets-Ba li decor.) What we loved Playing desert-island castaway while following our cottage’s private path to the beach. If you only have one night Spend it in the stunning, nearly 4000-square-foot Banyan Tree home with its private courtyard, pool and firepit – plus the biggest stone shower we’ve ever seen. Bonus Hone your knife skills and knowledge of local fish preparation during a hands-on cooking lesson with executive chef Ed Boncich.  La célèbre fondatrice de Biba dans les années 1960, Barbara Hulanicki, a conçu les 25 chalets pastel (style colonial balinais dans le vent) de ce refuge d’oiseaux de 8 ha en bord de mer. On a aimé Se croire perdu sur une île déserte en allant à la plage par le sentier privé de notre chalet. Si vous n’êtes là qu’une nuit Passez-la dans la sublime Banyan Tree, une demeure de près de 375 m2 avec cour, piscine et foyer privatifs, et la plus grande douche à murs de pierre qu’on ait jamais vue. En prime Devenez habile avec un couteau et ferré en poissons locaux lors d’un cours de cuisine pratique avec le chef Ed Boncich. 24 2- 3 3 3 -2 0 3 0 , p i n k s a n d s r e s o r t. c o m

30

4

hÔtel marignan

Hôtel Marignan

Pa r i s With its streamlined design, this former private mansion is the picture of minimalist restraint amid the more flamboyant crowd of Parisian fivestar hotels. Case in point: the dark Zimbabwean stone that anchors the lower section of the elegant black and white facade. What we loved Thanks to exceptional soundproofing, you wouldn’t know the Champs-Élysées is right around the corner. If you only have one night Catch a movie in the huge basement screening room. Bonus You’re just steps away from Avenue Montaigne and a short walk from Place de la Madeleine, the birthplace of Fauchon and other fine food emporiums.  Dans sa plus récente incarnation, cet hôtel particulier à l’élégante façade noir et blanc (une pierre du Zimbabwe colore sa partie inférieure) fleure un raffinement minimaliste, avec ses lignes épurées, dans l’univers flamboyant des cinq-étoiles parisiens. On a aimé Le calme absolu de son intérieur parfaitement insonorisé, malgré la proximité des bouillonnants Champs-Élysées. Si vous n’êtes là qu’une nuit Faites-vous une toile dans l’immense salle de projection du sous-sol. En prime Vous êtes à deux pas de l’avenue Montaigne et à quelques enjambées du repaire des gourmands qu’est la place de la Madeleine (berceau de Fauchon, entre autres). 3 3 -1 - 4 3 5 4 - 6 3 8 1, h o t e l m a r i g n a n e ly s e e spa r i s . c o m

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

PHOTOs: casey dunn (heywood hotel); peter wesley brown (pink sands); luxproduction (hôtel marignan)

2

heywood hotel


Phone Cases Starting at $14.99

Canvases Starting at $29.99

Prints Starting at 15¢

Photobooks Starting at $19.99

Your vacation pictures are bursting with potential. Take the pictures on your phone further at the new BLACKS. There are tons of exciting ways to create, explore, and bring your pictures to life. Play around in-store, at blacks.ca, or with our new BLACKS App.

Discover our new site:

Download our new app:

Check us out online:

[ blacks.ca [ Product assortment and availability varies on blacks.ca and in-store. BLACKS reserves the right to modify offer details and pricing at any time without advance notice. BLACKS is a registered trademark of BLACKS partnership/BLACKS s.e.n.c. Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc. App store is a service mark of Apple Inc. Google, the Google logo and Google Play are trademarks of Google, Inc.


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Eugenie Bouchard

The Canadian tennis champ on poutine, diamonds and infinity pools. La joueuse de tennis canadienne parle poutine, diamants et piscines à débordement. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r J a c i n t h e D u p u i s i l l u s t r at i o n b y / d e M i r e i l l e S t- Pi e r r e

nice, but I’m just worried she’ll lose a diamond! You like swimming. What hotel has the best pool? The Marina Bay Sands in Singapore has an infinity pool on the 60th floor with the most amazing view. The water goes over the edge and it feels like you’re swimming among the buildings. Do you have any travel tips? Stay hydrated and get a neck pillow! I got mine at an airport: it’s a big, thick memory-foam one. The best $30 I’ve ever spent. 

Que faites-vous avant tout en revenant à Montréal ? Il arrive que ma mère vienne me chercher à l'aéroport et qu’on aille manger une poutine au Gibeau Orange Julep. Les frites sont divines. Comme athlète, c’est plutôt loin de mon alimentation quotidienne. Vous adorez les sac s à main. Quelle joueuse de tennis porte les plus beaux accessoires ? Serena. Je suis surprise qu’elle puisse jouer avec des boucles d’oreilles aussi grandes ou un collier incrusté de diamants. C’est beau, mais j’ai toujours peur qu’elle en perde un !

Home base Plantation, Florida

Hometown Montreal

Claim to fame First Canadian tennis player to reach the French Open semifinals

Current project The Roger’s Cup in Montreal

Travel essential “A Kindle. I spend so much time in airports and on airplanes, and I love reading. I’m into the classics, and now it’s Anna Karenina.”

Next vacation Mexico 

How do you make time to explore the cities you visit? Once in a while I try to take an afternoon off. Last year I was in China and went to the Great Wall. It was amazing to see one of the Seven Wonders of the World. Walking up and down all the steps was almost like training. Do you have any pre- game rituals? The only superstition I have is to not have any superstitions, but I do listen to music to relax before a game. I like Rihanna, Drake and Miley Cyrus.

32

What’s the first thing you do when you go back to Montreal? Sometimes, my mom picks me up at the airport and we go get a poutine at the Gibeau Orange Julep. The fries there are really good. I’m an athlete, so really I don’t eat them a lot. You’re a fan of handbags. Who’s the best-accessorized tennis pl ayer? Definitely Serena. Sometimes I’m surprised she can play tennis wearing such big earrings or sporting a diamond-encrusted necklace. It looks so

Comment trouvez-vous le temps d’explorer les villes que vous visitez ? J’essaie parfois de prendre un après-midi. L’année dernière, j’étais en Chine et je suis allée voir la Grande Muraille. C’était incroyable de se retrouver devant l’une des sept merveilles du monde. Monter et descendre toutes les marches avait des airs d’entraînement. Avez-vous un rituel d’avant-match ? Ma seule superstition, c'est de ne pas en avoir, justement. J'écoute de la musique pour me détendre avant les parties. J'aime bien Rihanna, Drake et Miley Cyrus.

Vous aimez nager. Quel hôtel a la meilleure piscine ? Le Marina Bay Sands à Singapour a une piscine à débordement au 60e étage avec une vue absolument spectaculaire. L’eau passe par-dessus le rebord et on a l'impression de nager entre les bâtiments. Des conseils de voyage ? Restez hydraté et prenez un cale-nuque. J’ai acheté le mien à l’aéroport : il est gros et épais, en mousse à mémoire de forme. Mes 30 $ les mieux investis. 

Domicile Plantation, Floride

ville natale Montréal

Signe distinctif Première Canadienne en demi-finale à Roland-Garros

Projet actuel La Coupe Rogers, qui se tiendra à Montréal.

Essentiel en voyage « Un Kindle. Je passe un temps fou dans les aéroports et en avion, et j’aime lire, surtout les classiques, comme Anna Karénine. »

Prochaines vacances Le Mexique

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


EvEry sEat is

first class.

No matter where you land, you’ll always find a tender steak. Whether you’re traveling for business or pleasure, our inviting atmosphere will let you relax and be yourself. And with over 100 locations across Canada and the U.S., there’s always one close by.

#KegSeeYouTonight


TH d rEess S H OcRT o d LIST e / Gar / LAd e-LISTE robe

get shorty

faites court

Photo: Leda & St.Jacques (Rodeo); Styling / Stylisme: Cary Tauben (Folio); Hair & Makeup / Mise en beauté: leslie-ann thomson (Folio); Model / Mannequin: samuel (montage); Photo assistant / Assistant photo: Martin Lacroix; Digital Assistant / Assistant numérique et retouche: Yanive Nizard-Lafrance

Dive into summer with a beachside look that’ll take you from clam-dig to campfire. Plongez dans l’été avec un look de plage qui vous ira tant à la pêche aux palourdes qu’au bord d’un feu de camp. Shirt / Chemise J . C r e w A l b i at e 18 3 0 f o r J . C r e w L u d l o w s h i r t i n I ta l i a n C h a m b r ay, $ 17 2 / C h e m i s e A l b i at e 18 3 0 p o u r J . C r e w L u d l o w e n c h a m b r ay i ta l i e n , 1 7 2 $ , jc r e w. c o m Shorts / Short H u g o B o s s H u g o Ha n o 1 c o t t o n t r o u s e r s , $ 15 5 / S h o r t H u g o h a n o 1 e n c o t o n , 15 5 $ , h u g o b o ss . c o m B e lt / C e i n t u r e F i l i p pa K M . S u e d e B e lt i n Nav y, $ 9 9 / C e i n t u r e M . e n s u è d e m a r i n e , 9 9 $ , f i l i p pa - k . c o m Wat c h / M o n t r e H a m i lt o n k h a k i n av y s u b a u t o c h r o n o wat c h i n b l ac k , $ 2 ,18 0 , M o n t r e k h a k i n av y s u b a u t o c h r o n o n o i r e , 2 18 0 $ , h a m i lt o n wat c h . c o m Shoes / Chaussures C o n v e r s e J ac k P u r c e l l T o r t o i s e s n e a k e r , $ 8 0 E s p a d r i l l e s J ac k P u r c e l l T o r t o i s e , 8 0 $ , converse.com S u n g l ass e s / L u n e t t e s d e s o l e i l G u cc i $ 4 0 5 / 4 0 5 $ , h o lt r e n f r e w. c o m

34

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


vw.ca

Business in the front. The 2014 Passat. From $23,975*. German-engineered for mixing business with pleasure.

*Base MSRP of a new and unregistered 2014 Passat 1.8 TSI base model with 5-speed manual transmission is $23,975, excluding $1,395 freight and PDI, license, insurance, registration, any dealer or other charges, options, and other applicable taxes. Dealer may sell for less. Model shown: 2014 Passat Highline 1.8 TSI with options and accessories, $30,875. Vehicle may not be exactly as shown. Dealer order/trade may be necessary. Visit vw.ca or your Volkswagen dealer for details. “Volkswagen”, the Volkswagen logo, “Das Auto & Design” and “Passat” are registered trademarks of Volkswagen AG. © 2014 Volkswagen Canada.


plan your flight planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r

Edinburgh Two Ways

80

Édimbourg à tout prix

From vintage tartan to high-end haggis, here’s how to balance your budget in the city. Entre tartan vintage et haggis raffiné, trouvez votre équilibre budgétaire.

wedgwood the restaurant

tartan 21st Century Kilts

The traditional Scottish staple gets a contemporary update in denim, (faux) snakeskin and, of course, tartan, at this appointment-only shop. Owner Howie Nicholsby, who comes from a line of respected kilt-makers, famously lent his leather kilt to Vin Diesel for the MTV Europe Music Awards.  Denim, (faux) serpent et, ça va de soi, tartan : dans cette boutique (sur rendez-vous seulement), le traditionnel kilt écossais fait peau neuve et vise le haut de gamme. Le proprio Howie Nicholsby, issu d’une lignée de grands fabricants de kilts, est connu pour avoir prêté son kilt de cuir à Vin Diesel pour les MTV Europe Music Awards. 48 T histle St., 44 -7774 -757-222

36

W. Armstrong & Son

This vintage emporium is a giant dressup box with a rainbow of cashmere sweaters and authentic woven kiltwear. Owner Carol McMorris has more than 200 varieties of Scottish wool tartan. Sort through a trove of tartan trews (trousers), kilt-jackets, Harristweed blazers, and sporran purses – the ultimate kilt accessory.  Ce grand magasin rétro est une mine d’or aux pulls de cachemire et authentiques tenues à porter avec un kilt. La proprio Carol McMorris a plus de 200 tartans écossais en stock. Pillez ce trésor de trews (pantalons) de tartan, de vestes de kilt, de blazers en Harris tweed et de sporrans, ces bourses qui sont le parfait complément du kilt. 8 3 G r a s s m a r k e t, 4 4 -13 1 -2 2 0 - 5 5 5 7

scotch

haggis Wedgwood the Restaurant

A short hop from Edinburgh Castle, this is one of the city’s top tables thanks to an inventive menu (bone marrow “popcorn” with mushrooms, croutons and smokedgarlic aioli) and a refreshing take on Scotland’s most iconic dish: rare pigeon breast with haggis, neeps (turnip), tatties (potatoes) and jus.  À deux pas du château d’Édimbourg, c'est l’une des meilleures tables en ville, grâce à son menu novateur (« popcorn » de moelle avec champignons, croûtons et aïoli à l’ail fumé) et à une version renouvelée du plat le plus emblématique d’Écosse : le magret de pigeon dans son jus, avec haggis, navet et pommes de terre. 2 6 7 C a n o n g at e , 4 4 -13 1 - 5 5 8 - 8 7 3 7

Last Drop

Drawing an eclectic crowd (tourists, students, office workers and locals), this spot’s name recalls the old public execution site out front. The menu riffs on traditional Scottish fare (the haggis is made with lamb’s heart, liver and lungs but served without the stomach) and the untraditional (corn chips, melted cheese, salsa and haggis).  Le nom de ce resto à la clientèle variée (touristes, étudiants, travailleurs et locaux) rappelle qu’on y faisait des pendaisons publiques en face. Le menu permet de s’initier à la cuisine écossaise, traditionnelle (haggis au cœur, foie et mou d’agneau, sans la panse) ou pas (croustilles de maïs, fromage fondu, salsa, haggis). 74 –7 8 G r a s s m a r k e t, 4 4 -13 1 -2 2 5 - 4 8 5 1

whisky Scotch

The Balmoral Hotel, whose clock tower has dominated the skyline since 1902, raises the bar for Scotch lovers. Settle into a tweed sofa while whisky ambassadors sporting kilts navigate thirsty travellers through the 400 single malts and blends on the menu – one of the most prized being a 1940 Macallan. Slàinte!  Les amoureux du scotch se régalent au Balmoral Hotel, dont le clocher domine depuis 1902 la ville d’Édimbourg. Bien installés dans des canapés de tweed, les voyageurs assoiffés se lais­­sent guider par des ambassadeurs du whisky en kilt dans la carte de 400 assemblages et single malts, dont un Macallan 1940 est l’un des plus précieux. Sláinte! 1 P r i n c e s S t. , 4 4 -13 1 - 5 24 -7 14 2

Blue Blazer

With its boisterous theatre crowd and excellent cask ales, this old-school, two-room watering hole doesn’t skimp on the hard stuff – to the delight of pub-goers. Among the 60 whiskies on hand, the usual suspects are complemented by premium offerings like the 33-year-old Caol Ila.  À la grande joie des piliers de pub, ce débit d’alcool à l’ancienne, avec ses deux salles, sa bruyante clientèle d’amateurs de théâtre et ses fameuses bières en fût, ne lésine pas sur le fort. Sur la carte de 60 whiskys, les produits habituels côtoient quelques perles rares, dont un Caol Ila de 33 ans d’âge. 2 Sp i t ta l S t. , 4 4 -13 1 -2 2 9 - 5 0 3 0

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: courtesy of / gracieuseté de 21st century country kilts (21st century kilts); Rocco Forte Hotels (scotch)

21 st century kilts


vw.ca

Family in the back. The 2014 Passat. From $23,975*. German-engineered for mixing business with pleasure.

*Base MSRP of a new and unregistered 2014 Passat 1.8 TSI base model with 5-speed manual transmission is $23,975, excluding $1,395 freight and PDI, license, insurance, registration, any dealer or other charges, options, and other applicable taxes. Dealer may sell for less. Model shown: 2014 Passat Highline 1.8 TSI with options and accessories, $30,875. Vehicle may not be exactly as shown. Dealer order/trade may be necessary. Visit vw.ca or your Volkswagen dealer for details. “Volkswagen”, the Volkswagen logo, “Das Auto & Design” and “Passat” are registered trademarks of Volkswagen AG. © 2014 Volkswagen Canada.


Written and Directed by

RICHARD LINKLATER

IN THEATRES JULY


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

In the Bag: canoeing in prince george

C’est dans le sac  : du canot à prince george

Working on robots destined for outer space at MDA, Toronto-based robotic operator and aerospace engineer Natalie Panek also advocates for women in technology and engineering, whether she’s delivering TED talks or closing remarks for Chris Hadfield. We caught up with the licensed pilot and two-time NASA intern before she took off to canoe in Prince George, British Columbia.  En plus de plancher sur des automates spatiaux chez MDA, l’opératrice de robots et ingénieure en aérospatiale torontoise Natalie Panek plaide la cause des femmes dans la technologie et l’ingénierie, qu’elle fasse des conférences TED ou prononce le mot de la fin pour Chris Hadfield. Nous l’avons jointe avant qu’elle parte effectuer une virée en canot à Prince George, en Colombie-Britannique.

s sion p r o f eS c ie n t i s t t R o c kue s é o l o g u e F

By / Par Candice Fridman Photos by / de Reynard li

What’s your packing style? Vos bagages ont l’air de quoi ? I pack light – just a backpack and my clothes in a dry bag. If I’m on a big trip, I might carry a 65-litre bag, but if it’s a shorter one, I’ll take a small backpack that fits into the overhead compartment.  Je voyage léger : un sac à dos et mes vêtements dans un sac étanche. Si c’est un long voyage, je peux prendre un sac de 65 l, sinon je me contente d’un petit sac à dos qui se range dans le porte-bagages. How do you plan your personal trips?

Comment planifiez-vous vos voyages d’agrément ? I try to hit at least one international and one North American destination every year. Northern Canada is big on my list: Tombstone Territorial Park in the Yukon, the Nahanni National Park Reserve and Mountain River in the Northwest Territories… there’s so much to do that I haven’t yet. I grew up hiking and camping with my family – the first time my parents took me camping, I was just a few months old.  J’essaie d’aller à une destination en Amérique du Nord et à une autre dans le monde chaque année. Le Nord canadien

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

est en haut de ma liste : le parc territorial Tombstone au Yukon, la réserve du parc national Nahanni et la rivière Mountain dans les Territoires du Nord-Ouest… il me reste tant à voir. J’ai randonné et campé toute mon enfance en famille : la première fois que mes parents m’ont emmenée camper, j’avais quelques mois.

Where was your favourite family vacation? Quelles vacances en famille avez-vous préférées ? New Zealand. The best part was visiting the Waitomo caves on the North Island. My brothers and I went on

an eight-hour guided caving trip. You rappel into the cave system, where you see glow-worms and underground rivers. When you finally make your way out, it’s nighttime in the middle of nowhere and all you can see are the stars.  La Nouvelle-Zélande. Le top, c’était la visite des cavernes de Waitomo, dans l’île du Nord. Mes frères et moi avons fait une exploration guidée de huit heures. On descend en rappel dans le réseau de cavernes, où se trouvent vers luisants et rivières souterraines. Quand on finit par sortir, c’est la nuit au milieu de nulle part et il y a des étoiles partout.

What’s your dream destination? Quelle est votre destination de rêve ? Space is the end goal, though I’m trying to travel as much as I can on Earth in case it doesn’t work out. I don’t want a one-way mission to Mars, but if technology advances enough to bring me home, that’s another story.  Mon but ultime, c’est l’espace, mais je voyage autant que je peux sur Terre, au cas où cela ne marcherait pas. Je ne veux pas d’une mission sans retour sur Mars, mais si la technologie progresse assez pour me ramener, là tu parles.

39


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in Natalie’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de Natalie ? 01 bo o k / u n l i vr e

against the snow.

Failure is Not an Option by Gene Krantz is is one of my favourite space books. Chapters and Indigo sometimes have a “What Every Man Should Have” section about space, mountaineering and adventure – those are the books I go for.  Failure is Not an Option, de Gene Krantz, est un de mes livres préférés sur l’espace. Parfois, il y a dans les librairies Chapters et Indigo un coin « Tout homme devrait avoir », avec des bouquins sur l’espace, l’alpinisme et l’aventure. C’est ce genre de livres qui m’attirent.

 J’adore porter des couleurs

02 s un g l as s es D es lu ne t t es d e s o l ei l

I do 10,000 jumps a day, counting in sets of 2,000 with water breaks in between.  Je fais 10 000 sauts par jour, en séries de 2000 entre-

I love wearing bright colours because they really stand out in photographs, especially

vives, car elles ressortent sur les photos, surtout sur fond de neige. 0 3 Ni xo n watc h U n e m o n tr e N i xo n

A lot of the equipment I work with is electrostatically sensitive, so I can’t always have my phone on me to check the time.  Je travaille avec de l’équipement sensible aux décharges électrostatiques, alors je ne peux pas toujours me fier à mon cellulaire. 0 4 Ju m p ro p e U n e co rd e à sau t er

coupées de pauses hydratation.

07 Ch a rms Des po rt e-bo n heu r

05 h ood ie / Un sw eat

The helicopter is from a friend I met at NASA, and my brothers gave me the robot.  L’hélico me vient d’une amie que j’ai connue à la NASA, et le robot, de mes frères.

This Arc’teryx sweater is light to pack and really warm. I was gifted some of the company’s gear at Christmas a few years ago and have been hooked on the brand ever since.  Ce modèle est très léger et chaud. Il y a quelques années, j’ai reçu des produits Arc’teryx pour Noël et depuis je suis accro. 06 mitts / d es m itaines

I hike in parks that are covered in snow year-round. These mitts are the best because they’ve got separate liners and a built-in wiper blade for goggles.  Je randonne dans des parcs enneigés toute l’année. Ces mitaines sont super, avec doublure amovible et raclette intégrée pour lunettes de ski.

08 L ip ba lm Du bau m e à lèvr es

When it comes to cosmetics, I’m a minimalist. Lip balm, liquid eyeliner and mascara.  Question cosmétiques, je suis minimaliste. Baume à lèvres, ligneur liquide et mascara. 09 Pelica n case Une mallet t e P eli can

You can pull out the foam blocks in this waterproof case to fit whatever you want to carry. I lost a camera to the

ocean and another in a glacier crevasse in Alaska. Now they’re safe.  Les blocs de mousse de cette mallette étanche s’ôtent pour qu’on puisse y ranger ce qu’il faut. J’ai perdu un appareil photo dans la mer et un autre dans une crevasse en Alaska. Là, plus de danger. 10 S ho es D es chauss ures

When I’m not wearing my safety shoes, I need something that looks nice and is easy to get around in at work. I have a few pairs of these Tieks ballet flats.  Quand je ne porte pas mes souliers de sécurité, il me faut quelque chose de joli et de confortable au travail, alors j’ai quelques paires de ces ballerines Tieks.

01 04

03

05

02

08

10

06

07

09

wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

40

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


the onE

one versatile piece ‌ infinite ways to wear it

K A L I Y A N A haute comfort in natural fibres

sizes 4 - 20

shop online at kaliyana.com or at any Kaliyana retail location ToRonTo 2516 yonge monTREal 4107 st-Denis oTTaWa 515 sussex



g etaway / es capad e

Quick Trip to Quidi Vidi Village

Voyage écl air dans Quidi Vidi Vill age Five ways to get your feet wet in Newfoundland. Cinq façons de se jeter à l’eau à Terre-Neuve. B y / P a r D i c k S n y d e r i l l u s t r at i o n s b y / d e c at h e r i n e l e pa g e

1

Mallard Cottage Chef Todd Perrin’s restaurant, a restoration of one of the oldest dwellings in Newfoundland, is the new pride of Quidi Vidi. Bare wood and hand-forged planking make for a rustic but cozy space, with a massive brick and stone fireplace occupying the centre of the dining room. Perrin turns out real-deal Newfoundland comfort food. Staples like baked cod, fried lamb’s liver and moose stew share the menu with amped-up dishes like cod sausage, duck-leg curry and pigtail served with foraged chanterelles.  Le resto du chef Todd Perrin, nouveau fleuron de Quidi Vidi, est une des plus vieilles habitations de Terre-Neuve, retapée. Bois mis à nu et planches faites main donnent un look rustique mais chaleureux à la salle à manger, où trône un imposant foyer de pierre et de brique. Perrin sert une cuisine terre-neuvienne réconfortante. Au menu, morue au four, foie d’agneau frit, ragoût d’orignal et autres mets de base voisinent avec des créations raffinées : saucisse de morue, cuisses de canard au cari ou queue de cochon avec chanterelles sauvages. 8 B a r r o w s Rd . , 7 0 9 -2 3 7-7 3 14 , m a l l a r d c o t ta g e . c a

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

43


plan your flight planifiez votre vol

ggetaway etaway / es capad e

3 more spots with a view 3 autres points de vue

3

This pub starts serving beer and a hearty lunch at noon and doesn’t quit until the pot’s empty and the music dies down sometime after midnight. It’s like stepping into a wood-panelled basement from the 1970s, where a jaw-dropping collection of gems – souvenirs of the sea, ancestral photos – has amassed over time. Bowls of seafood chowder arrive piping hot from the hands of servers, who freely dispense happy chatter and “Yes, my darlings.”  Ce pub sert bière et dîners copieux de midi jusqu’à ce que les marmites soient vides et que la musique s’estompe, quelque part après minuit. Il y règne une ambiance de sous-sol des années 1970 aux murs lambrissés, où une impressionnante collection de souvenirs marins et de photos d’époque s’est accumulée au fil des ans. Chargées de bols de chaudrée de poisson brûlante, les serveuses conversent gaiement, à coups de « J’arrive, mes chéris ». 6 7 Q u i d i V i d i Rd . , 7 0 9 - 5 7 6 -2 2 2 3

This modern building on the site of an old fish stage does double duty as an information centre and artist incubator. Get the real scoop on life in the village (and Quidi Vidi’s fishing heritage) while chatting with artists right in their workspaces. Browse exquisite woodcut prints, glass jewellery and pottery (including earthenware from the supplier to Mallard Cottage). Be careful: The more you chat, the more you buy.  Cet immeuble moderne, sur le site d’un ancien chafaud, sert de centre d’information et de pépinière d’artistes. Vous y apprendrez tout sur les activités du village (et sa tradition de pêche) en causant avec des artisans dans leur atelier, tout en admirant de superbes gravures sur bois, bijoux de verre et poteries (dont celles d’un fournisseur du Mallard Cottage). Attention : plus on cause, plus on achète. 10 M a p l e V i e w P l . , 7 0 9 - 5 7 0 -2 0 3 8 , q uid i v id i v il l a g e p l a n tat io n . c o m

Inn of Olde

Quidi Vidi Village Plantation

Si vous ratez la Royal St. John’s Regatta, qui a lieu chaque année depuis 1818, visitez le musée pour découvrir ce qui la lie à la royauté. (Le futur roi Édouard VII, âgé de 18 ans, y a assisté en 1860.) B o at h o u s e , C l a n c e y D r . , 7 0 9 - 5 7 6 - 8 9 2 1, s tj o h n s r e g at ta . o r g

— Hike the Sugarloaf Path from its starting point in the village. Head north for 8.9 kilometres along dramatic cliffs that peak at 150 metres for views of frolicking whales and soaring bald eagles. Randonnez sur le Sugarloaf Path au départ du village. Longez sur 8,9 km vers le nord des falaises spectaculaires de 150 m et admirez les jeux des baleines et le vol des pygargues à tête blanche. eastcoasttrail.ca

— Get a close-up of the boats, fishing huts and sheer cliff faces that line the shores of Quidi Vidi’s tiny harbour in a rented kayak. The sheltered port is an easy proving ground for newbies. À bord d’un kayak de location, voyez de près les bateaux, cabanes de pêcheurs et falaises qui bordent les rives du petit port de Quidi Vidi. Ce port abrité est un banc d’essai idéal pour les novices. The Outfitters, 2 2 0 Wat e r S t. , 7 0 9 - 5 7 9 - 4 4 5 3 , t h e o u t f i t t e r s . n f. c a

44

Quidi Vidi Brewing Company Limited

4

5

In 1996, Quidi Vidi Brewery heralded the rebirth of the village with a quaint clapboard structure that now houses a modern brewery, retail store and party room. After a tour, take a six-pack of Iceberg beer (made from actual berg water) to the dockside picnic tables, and watch the boats going to and fro. Friday nights, arrive early for a jam-packed kitchen party with a local traditional band and all-you-caneat, pay-what-you-can food from Mallard Cottage.  En 1996, la Quidi Vidi Brewery a amorcé la renaissance du village avec un bâtiment coloré en clin qui abrite aujourd’hui brasserie moderne, magasin et salle de réception. Après la visite, allez aux tables à piquenique sur le quai contempler le va-et-vient des bateaux avec un pack de six Iceberg (à base d’eau de fonte d’un iceberg). Arrivez tôt le vendredi soir pour la veillée avec orchestre traditionnel et buffet du Mallard Cottage : mangez à volonté, payez ce que vous pouvez. 3 5 B a r r o w s Rd . , 8 0 0 -7 3 8 - 0 16 5 o r 7 0 9 -7 3 8 - 4 0 4 0 , q u i d i v i d i b r e w e r y. c a

Captain and semi-retired trucker Frank Janes loves to take visitors on boat tours. There’s no official program, just cruising open water, whale- and bird-watching and lots of storytelling. If you’re lucky, he will show you how to jig for cod; be sure to bring a six-pack as barter for learning how to filet your catch. (The recreational food fishery opens in mid-summer and early fall. No licence is required, but there’s a 15-fish limit per boat.) Find Janes at the dock by the brewery or ask around.  Le skipper et routier semi-retraité Frank Janes adore mener les visiteurs en bateau. Aucun programme : simple excursion en mer avec observation d’oiseaux et de baleines et beaucoup d’histoires. Avec un peu de chance, Janes vous montrera à pêcher la morue à la dandinette. Contre six bières, il vous apprendra à fileter votre prise. (La pêche récréative alimentaire est ouverte au milieu de l’été et au début de l’automne. Aucun permis requis, mais limite de 15 poissons par bateau.) On peut le trouver sur le quai près de la brasserie, ou en demandant. 7 0 9 - 6 3 1 - 8 0 11

Quidi Vidi Brewing Company Limited

Fishing with Frank Janes Pêche avec Frank Janes

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Wichan Yingyongsomsawas

2

If you miss the Royal St. John’s Regatta, held annually since 1818, visit the museum to learn more about the event’s ties to royalty. (Eighteenyear-old Prince Albert Edward attended in 1860.)

80


THE FIFA WORLD CUP LIKE YOU HAVE NEVER EXPERIENCED ™

Regardless of the source, Sony 4KTVs deliver the FIFA World Cup™ in unprecedented detail and colour. With over 4 times the resolution of conventional Full HD, the beautiful game will be more beautiful than ever.

®Sony is a registered trademark of Sony Corporation. adidas, the 3-bars logo and the 3-Stripes mark are registered trademarks of the adidas Group, used with permission. brazuca is a trademark of the adidas Group, used with permission.


b u s i n ess / affai r es

1

A lways l i s t en t o music that suits your mood. And your mother! Éc o u t e z t o u j o u r s de la musique qui s’accorde à votre humeur… et votre mère !

Out of Office

En dépl acement Notes for the modern business traveller from Dale Wytiaz, president for the Americas at Weber-Stephen Products, maker of Weber grills. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Dale Wytiaz, président pour l’Amérique de Weber-Stephen Products, fabricant des barbecues Weber. By / Par Shaunna Blue Stellinga I l l u s t r at i o n b y / d e m i r e i l l e s t- p i e r r e

Dale Wytiaz can take the heat, having been with Weber-Stephen Products – the barbecue giant that invented the domeshaped grill – since 2008. In October, the company opens its first Canadian headquarters in Vaughan, Ontario, where budding grill masters can earn their chops at the Weber Grill Academy.  Dale Wytiaz n’a pas froid aux yeux, lui qui œuvre depuis 2008 au service de Weber-Stephen Products, le géant du barbecue qui a inventé le gril sphérique. En octobre, Weber ouvrira son premier bureau canadien à Vaughan, en Ontario, où les aspirants grillardins pourront jouer de la pince et du couteau à la Grill Academy de Weber. 46

3

4

M y eu r ek a m o m en t As rush chairman at my college fraternity, I learned how to get people to rally behind my game plan. That sense of accomplishment inspired me to pursue a career in sales and marketing. M o n g r a n d f l a s h À titre de recruteur de ma fraternité à l’université, j’ai appris comment rallier les gens à ma cause. Ce sentiment de travail accompli m’a poussé à me lancer dans la vente et le marketing.

2

W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly How to be an active listener; doing more listening than talking. You can’t learn that in a training class. / C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Faire de l’écoute active : parler moins pour écouter plus. Ça ne s’apprend pas en classe.

M y g o -t o g a d g e t My iPhone, so I can check online.wsj.com and espn.go.com every day. M o n g a d g e t d épa n n eu r Mon iPhone, car je consulte online.wsj.com et espn.go.com chaque jour.

W i n d ow o r a i s l e ? Aisle, unless I know there’s going to be great scenery. A l l ée o u h u b l o t  ? Allée, sauf si le paysage vaut le coup d’œil.

6

5 B e s t p l ac e f o r a b u s i n e s s l u n c h ? We have four Weber grills in the U.S. I go to the one in Schaumburg, Illinois, for the cedar plank salmon. M ei l l eu r e ta b l e o ù d î n er p o u r a f fa i r e s Le Weber Grill de Schaumburg, dans l’Illinois, un des quatre aux États, pour le saumon sur planche de cèdre.

M y b u s i n e s s m a n t r a It doesn’t matter how talented an individual is; it’s how you work together as a team that matters. I’ll take a strong team over one individual any time. / M a d e v i s e en a f fa i r e s Le talent individuel importe peu ; c’est le travail d’équipe qui compte. Je préfère une équipe forte à n’importe quel individu.

8 The biggest r is k I ever to o k was moving from Dallas to Chicago for a new job in a completely different industry from the one I left. / Le plu s grand r is q u e de m a vie Quitter Dallas pour Chicago, pour prendre un travail dans une industrie complètement différente de celle où j’évoluais.

In bu s ines s , now’s a good t ime to take advantage of the current economic uptick and to raise your expectations. En affair es , c’est le te mps de profiter de la reprise actuelle de l’économie et de viser plus haut.

10

7

9

In m y car ry- on you’ ll fin d very comfortable shoes, like Ecco, and Carmex lip balm. Dans m on bagag e à ma in , il y a des souliers tout confort, style Ecco, et du baume à lèvres Carmex.

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Five hour layover Relaxing in a premium airport lounge Energy for 36 holes

Get started with a Welcome Bonus2 of 25,000 Aeroplan Miles.

All things considered. Travelling can take a lot out of you, but 4 guest passes each year to the Air Canada Maple Leaf TM Lounge1 can help you gain back some of that lost energy. It’s just one way the TD® Aeroplan® Visa Infinite Privilege TM Card makes travelling a better experience. With this Card, you’ll enjoy Priority Check-in, Priority Boarding and an annual 50% discount on companion tickets for eligible Business Class fares on Air Canada flights.1

Learn more at td.com/bonvoyage or call 1-800 - 409- 4350 Conditions apply. Passes may only be used in the Air Canada Maple Leaf Lounges and redeemed when travelling on a departing Aeroplan flight reward ticket operated by Air Canada. All Air Canada benefits are provided to you by Air Canada, its affiliates or other third parties, and are subject to change at any time. The Toronto-Dominion Bank and its affiliates are not responsible for these benefits. For more details about these benefits, please visit aircanada.com/tdbenefits. 2 Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer unless otherwise specified. ™ Maple Leaf, Air Canada Express and Air Canada rouge are trade-marks of Air Canada, used under license. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.

1


0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Checking into

Portugal Clé en main on a hotel hop through the lisbon countryside, celebrity designer tommy smythe checks out the new wave of Portuguese design. Lors d’une tournée des hôtels dans la campagne lisboète, Le designer vedette Tommy smythe découvre le côté design du Portugal.

By / Par Amy R o s en ph oto s by / d e g u n nar kn ec htel

49


“T

his is the type of place you walk into and you wish – you hope – everything’s for sale,” says Tommy. We have just arrived at Villa Extramuros, a modernist five-room hotel set amid olive groves and grazing sheep in Portugal’s Alentejo region, near the small town of Arraiolos. “Oh my gosh, Amy, look at this! Look at that!” he gasps, the light glinting off his signature horn-rimmed glasses. I’ve already moved off down the hill, having spotted the infinity pool in the distance. My friend Tommy Smythe, better known as Sarah Richardson’s inimitable sidekick on numerous HGTV series and a talented interior designer in his own right, has joined me for a week-long road trip in Portugal. We are checking into – to check out – the country’s new wave of eco-friendly boutique hotels and guest houses, starting with the regions surrounding Lisbon and then heading to the capital itself for a farewell feast. Portugal is suddenly at the forefront of high-design yet comfortable retreats, which ingeniously make use of local materials like cork, clay, stone, wood and even wool to blend into the landscape. From new rural museums to the rebirth of Lisbon’s waterfront, there’s construction everywhere. The plan is for Tommy to school me on the finer points of decorating while I teach him a thing or two about stuffing his face with great food. We each have our priorities. It turns out that none of the furnishings at Villa Extramuros is actually for sale. Every nook just happens to be a perfect moment adorned with midcentury marvels and recent treasures by owners Jean-Christophe Lalanne and François Savatier, who packed up 20 years of Parisian memories and moved to greener acres in Portugal to open this property. I snoop around – snooping is welcome and to be expected here – passing picture-perfect arrangements, like the Glock water gun resting on a coffee table stacked with colourful hardcovers next to the Andrée Putman chairs in the lounge. I feel like I’m in a modern art gallery: I don’t totally get it, but what I know is that I like what I see. “Check this out,” says Tommy, patting my king-size bed once we’ve been shown to our expansive rooms with sunny decks and stunning views. “You’re sleeping on pure linen tonight.” But before bedtime, there’s chilled wine in the gravel courtyard, where I glean cheap and cheerful decorating inspiration for my own gravel plot back home, like stacked wooden skids topped with allweather objets; a dip in the infinity pool, coupled with a visit from the grazing sheep or, as Tommy calls them, “on the loose”; and a dinner of bacalhau gratinée cooked by Jean-Christophe (who, we discover, worked for a time with Canadian designer Patrick Cox), served on a mid-century pedestal table. (Tommy name-checks the pepper mill by Ettore Sottsass’ Milan-based Memphis Group.) Later that night, as I slip between those cool, smooth bedsheets, I think, Oh man, I can totally feel the difference linen makes.

«C

’est le genre d’endroit où l’on souhaite, où l’on espère, que tout est à vendre », déclare Tommy. Nous venons d’arriver à la Villa Extramuros, un hôtel moderne de cinq chambres entouré d’oliveraies et de moutons occupés à paître, dans la région portugaise de l’Alentejo, près de la petite ville d’Arraiolos. « Mon doux, Amy, regarde ça ! Et ça ! » bredouille Tommy, ses typiques lunettes à monture d’écaille jetant des reflets. Je suis déjà en train de descendre la colline, ayant repéré la piscine à débordement. Mon ami Tommy Smythe, talentueux designer d’intérieur et inimitable complice de Sarah Richardson dans plusieurs séries sur HGTV, m’accompagne pour un voyage d’une semaine sur les routes du Portugal. Nous sommes venus voir la nouvelle vague d’hôtels-boutiques et gîtes écolos du pays, en partant des environs de Lisbonne pour finir par un festin d’adieu dans la capitale. Le Portugal est tout à coup à l’avant-garde dans le domaine des refuges alliant confort et design de pointe et faisant un usage ingénieux de matériaux locaux comme le liège, l’argile, la pierre, le bois et même la laine pour se fondre au paysage. Entre nouveaux musées ruraux et renaissance du Lisbonne riverain, tout le pays est en chantier. L’idée, c’est que Tommy me forme aux subtilités de la déco pendant que je lui montre un truc ou deux sur l’art de la bonne chère. Chacun ses priorités. En fait, nulle pièce d’ameublement de la Villa Extramuros n’est à vendre. C’est juste que chaque recoin est un idéal de perfection orné de merveilles de l’après-guerre et de joyaux récents par les proprios Jean-Christophe Lalanne et François Savatier, qui sont partis avec 20 ans de souvenirs parisiens en quête d’un coin de paradis au Portugal, où ils ont ouvert cette propriété. Je mets mon nez partout (comme il est de mise ici), découvrant au passage des agencements magistraux, par exemple un pistolet à eau de type Glock entre des piles de livres cartonnés aux couleurs vives sur une table basse jouxtant des fauteuils Andrée Putman au salon. On dirait une galerie d’art moderne : je ne comprends pas tout, mais j’aime ce que je vois. « Viens voir ça », insiste Tommy en tapotant mon très grand lit après qu’on nous a montré nos vastes chambres avec terrasses ensoleillées et vue imprenable. « Ce soir, tu dors dans du pur lin. » Mais avant le dodo, il y a du vin bien frais dans la cour gravelée, où je glane des idées déco abordables et charmantes pour mon propre lopin de gravier, comme ces palettes de bois superposées ornées d’objets à l’épreuve des intempéries ; un tour à la piscine à débordement, avec visite des moutons « au naturel », comme dit Tommy ; et un souper de morue gratinée préparé par Jean-Christophe (qui nous apprend avoir déjà travaillé avec le designer canadien Patrick Cox), servi sur un guéridon rétro-moderne. (Tommy reconnaît d’emblée le moulin à poivre signé du groupe de Memphis, fondé à Milan par Ettore Sottsass.) Plus tard, en me glissant dans mes draps frais et lisses, je me dis : « Ciel ! c’est vraiment autre chose, le lin. »

Opposite page At Villa Extramuros, in the Alentejo region, mid-century furnishings and eclectic objects collected by the owners combine to create an overnight sensation. opening page The rural retreat’s exterior courtyard is as much a part of the house as the living and dining rooms. Page de droite À la Villa Extramuros, dans la région de l’Alentejo, des meubles d’après-guerre et des éclectiques objets chinés par les propriétaires créent un agencement étonnant. En ouverture Dans ce havre en campagne, la cour, tout comme la cuisine et le salon, fait partie intégrante de la maison.

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Tommy says / L’avis de Tommy Villa Extramuros “The property is conceived from a historical reference: It’s structured like an ancient Roman villa, but it’s built like a completely futuristic building, with art and design elements in the interiors that are museum quality. It feels like you’re in the home of the most stylish people you know.” « La propriété est conçue en tenant compte de l’histoire : la structure rappelle une villa romaine, mais la construction est totalement futuriste, avec à l’intérieur des éléments d’art et de design de qualité muséale. On s’y sent comme chez des amis excessivement raffinés. »

51


Tommy says / L’avis de Tommy Ecorkhotel “We’ve all known corkboards since elementary school, but to see an angular, boxlike building with high-style contemporary notes executed in this mundane and familiar material, you’re kind of blown away. The trees right outside the lobby door are cork trees that have been harvested and are in the process of growing back their bark. It is elemental.” « Tout le monde se souvient des tableaux en liège de la petite école, mais de voir un bâtiment rectangulaire et anguleux aux touches hyper modernes conçu dans ce matériau simple et familier, c’est époustouflant. Les arbres devant la porte du hall sont des chênes-lièges dont l’écorce a été levée et qui est en train de repousser. C’est puissant. »

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


On the road into Évora, the minimalist beauty of sparse, gnarly cork oak trees gives way to hillside farmhouses and terracotta rooftops. Surrounded by medieval walls, the town, all handsome granite cobblestone and tile-clad buildings, is as pretty as a mini Vienna. At Café Alentejo, a casual welcome sees cracked green olives, oozing cheese and crunchy olive-oily bread hitting the table within seconds of our arrival, followed by local specialties like baked rice with duck that’s as homey as a casserole Monday. “I love Évora,” declares Tommy, popping an olive. “It doesn’t feel like a museum of old culture. You see elements of the Roman era, but the timeline keeps going.” Indeed, Évora is sometimes referred to as a cidade-museu (museum city) and appears to have an intimate relationship with death, owing to 16th-century Franciscan monks who urged locals to meditate on the transient nature of life. “Skulls and crossbones everywhere,” Tommy notes. “It’s like an Alexander McQueen show around here!” Especially so at the hauntingly beautiful Capela dos Ossos, or Bones Chapel, the large prayer room in the ancient church decorated with human skulls and bones from town graves. The partially solar- and geothermal-powered Ecorkhotel, also in the Évora district, shows us how modernist high design can be absolutely rooted in the landscape. With its cork-clad main building (all sexy curves against a bold blue sky), 56 whitewashed casita-style suites, plus all the trimmings of a great resort (bom día, terrace bar and two infinity pools), here “eco” means anything but ugly. “It’s completely of its place: ultra modern but executed in local and natural materials. You feel utterly transported,” Tommy sighs happily. While he goes off to unpack, I sit in the courtyard under an orange tree, reading up on a Cork Route excursion I may pressure him to take (when in Évora)… Tommy returns, crisp-shirted, for lunch. The kitchen dishes out headturning takes on tradition, such as charred sheep cheese with olive oil and oregano, and seared cod with quail eggs, foam, green shoots and chartreuse puddles of olive oil. After perusing the options, Tommy looks up at our waiter and asks, “Which dish is the prettiest?” As for which is the tastiest, it turns out to be my confit octopus with peas and river mint, as tender as a rose. “That stunning aubergine colour!” Tommy adds.

Sur la route d’Évora, la beauté minimaliste des chênes-lièges noueux et clairsemés fait place aux fermes à flanc de colline et aux toits ocre. Ceinte de remparts médiévaux, la ville, tout en pavés de granit et en bâtiments tuilés, a la beauté d’une Vienne miniature. Au Café Alentejo, un accueil détendu est immédiatement suivi d’olives vertes fendues, de fromage fondant et de toasts à l’huile d’olive, puis de spécialités locales, dont un riz au canard aussi réconfortant qu’un ragoût du dimanche. « J’adore Évora », lance Tommy en croquant une olive. « Ce n’est pas comme un musée d’archéologie. On voit des vestiges romains, mais on sent l’histoire en marche. » En fait, Évora est parfois dite villemusée et semble entretenir un lien particulier avec la mort depuis que des moines franciscains du xvie siècle ont voulu pousser ses habitants à méditer sur l’éphémérité de la vie. « C’est plein de têtes de morts, constate Tommy. On dirait un défilé d’Alexander McQueen ! » Surtout dans la grande et envoûtante Capela dos Ossos, ou chapelle des os, située dans une vieille église et ornée de crânes et d’ossements humains exhumés de cimetières locaux. Toujours dans le district d’Évora, l’Ecorkhotel, qui s’alimente en partie à l’énergie solaire et géothermique, prouve que l’architecture moderne peut s’intégrer parfaitement au paysage. Avec son bâtiment principal revêtu de liège aux lignes sensuelles se découpant sur l’azur, ses 56 suites-maisonnettes chaulées et tout le confort d’un grand complexe hôtelier (style bar-terrasse et deux piscines à débordement), l’endroit fait rimer écolo avec beau. « C’est tellement typique : ultramoderne, mais fait de matériaux naturels locaux. C’est bouleversant », soupire Tommy de bonheur. Pendant qu’il va défaire ses valises, je m’assois sous un oranger de la cour, à lire sur un circuit de la route du liège que, Évora oblige, je pourrais lui imposer gentiment. Tommy revient pour le dîner, en chemise impeccable. Le menu propose de grisantes variantes sur la tradition : fromage de brebis au four avec huile d’olive et origan, ou cabillaud poêlé avec œufs de caille, écume, pousses de verdure et flaques d’huile d’olive couleur chartreuse. Après mûre réflexion, Tommy lève les yeux et demande au serveur : « Quel est votre plus beau plat ? » Pour ce qui est du plus savoureux, c’est mon poulpe confit aux petits pois et à la menthe des cerfs, aussi tendre qu’une rose. « Et quelle magnifique couleur aubergine ! » ajoute Tommy.

top Low-hanging fruit is an easy mark for hotel guests. opposite page With deft use of natural materials, like clay for tiles and cork for exterior cladding, Ecorkhotel’s modern architecture fits into the landscape of the Évora district. En haut Les fruits qui pendent de cet arbre sont à la portée des clients de l’hôtel. Page de gauche Faisant un usage ingénieux de matériaux naturels tels l’argile pour les tuiles et le liège pour les panneaux extérieurs, l’Ecorkhotel et son architecture moderne s’agencent parfaitement au paysage du district d’Évora.

53


An hour northwest of Lisbon, we arrive in Óbidos, a buzzy town famous for its super tasty cherry liqueur served in wee chocolate cups at spots like Petrarum Domus bar. (Tip: Skip the chocolate, and have a double shot of ginja.) We leave the ancient city walls, amble four kilometres along a treed nature path – the seashore is just o’er yonder – and find Telmo Faria, Óbidos’ former three-term mayor, holding court around one of the upcycled tables he’s designed for Rio do Prado, his new eco-escape. The instantly disarming Telmo is happy to explain the concept behind this hideaway: “You see the castle of Óbidos? It announces it is here. We want to be different. You cannot see us until you get here.” True enough; it’s all a big secret. Even GPS has trouble finding the place. But once you drive through the salvaged-steel front gates, you’re greeted by slabs of concrete and glass – roomy suites that appear to be emerging out of the surrounding meadowlands. There are eucalyptus window screens, a modern greenhouse-cum-event space and firepits everywhere, perfect for gathering around while drinking wine and eating one of chef Maria’s delicately charred wood-fired pizzas. Rio do Prado’s curved main lodge basically spoons nature, while the grass-roofed Black Spa is almost fully underground. Telmo sums up his creatively green project, which he owns and runs with his equally engaging wife, Marta Garcia: “Low tech, humour and taking the time are what guide our philosophy.” You even get a report card that maps your personal energy consumption during your stay, which makes me think twice about taking a deep-dish salt bath in my room – until I remember the on-site plant for treating waste water from the wash basins and baths. As I sit on my front porch watching the sun slowly dip, the atmosphere utterly takes me over. It’s about what you hear (frogs and birdsong), what you see (everything is modern, recycled or upcycled) and how you feel (instantly relaxed).

À une heure au nord-ouest de Lisbonne, nous arrivons dans la grouillante Óbidos, célèbre pour sa savoureuse liqueur de griotte qu’on sert dans de petits verres en chocolat, par exemple au bar Petrarum Domus. (Oubliez le chocolat et sifflez plutôt une ginja double.) À 4 km hors des vieux murs de la ville par un sentier arboré (le littoral est tout près), nous trouvons Telmo Faria, ex-maire d’Óbidos pour trois mandats, qui nous reçoit à l’une des tables suprarecyclées qu’il a conçues pour le Rio do Prado, son nouvel écogîte. D’un abord attachant, Telmo se fait un plaisir de nous expliquer le concept : « Vous voyez le château d’Óbidos ? Il s’annonce de loin. Nous ne voulons pas ça. On ne nous voit qu’arrivé sur place. » Il n’a pas tort : c’est plutôt secret. Même le GPS a du mal à repérer l’endroit. Mais sitôt franchie la grille d’entrée en acier récupéré, des blocs de béton et de verre aux suites spacieuses semblent émerger des champs. Il y a des moustiquaires traitées à l’eucalyptus, une serre moderne servant de salle de spectacle et de nombreux foyers extérieurs, parfaits pour s’y réunir en savourant vin et pizza délicatement grillée au four à bois par la chef Maria. Les courbes du pavillon principal du Rio do Prado épousent le décor ; son Black Spa au toit vert est presque entièrement enfoui. Telmo résume ainsi son projet d’hôtel vert novateur, qu’il possède et dirige avec son aussi charmante épouse, Marta Garcia : « Le traditionnel, l’humour et le temps qu’on prend sont les piliers de notre philosophie. » On vous remet même un bulletin détaillant combien vous consommez d’énergie pendant votre séjour, ce qui me fait hésiter à profiter des sels de bain et de la profonde baignoire de ma chambre, jusqu’à ce que je songe que le gîte traite sur place les eaux usées de ses lavabos et baignoires. Assise sur ma véranda à admirer le soleil qui descend lentement, je suis entièrement sous le charme. C’est dû à ce que j’entends (grenouilles et chants d’oiseaux), à ce que je vois (tout y est moderne, recyclé ou suprarecylé) et à ce que je ressens (instantanément détendue).

top The lodgings at Rio do Prado hug nature so closely they look like they could have popped out of the ground. opposite page, top and bottom right Rio do Prado used wood salvaged from its construction for interior design elements like beds and chairs. opposite page, bottom left Taking a page from the style book at Vila Literária de Óbidos. En haut Les habitations au Rio do Prado se fondent si bien dans la nature qu’on dirait qu’elles ont poussé là. Page de Droite, en haut et en bas à droite Au Rio do Prado, les lits et les chaises ont été construits à partir de retailles de bois. Page de Droite, en bas à gauche On se met à la page avec style à la Vila Literária de Óbidos.

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Tommy says / L’avis de Tommy Rio do Prado “The creativity is in the courage to use rough materials and make something modern out of them and to use really bold strokes in terms of colour – like mustardyellow-impregnated cement that is so useful in showing off the salvaged wood of the lounge chairs and the castiron suspended fireplace.” « La créativité est dans le courage d’avoir utilisé des matériaux bruts pour en faire quelque chose de moderne et d’avoir fait des choix de couleur audacieux : le ciment jaune moutarde qui fait si bien ressortir le bois récupéré des chaises longues, par exemple, ou encore le foyer surélevé en fonte. »

55


Tommy says / L’avis de Tommy “Lisbon is known as a garden city. A lot of the furniture used in the interior decoration of the space is classic outdoor furniture. In my apartment, there were two classic garden chairs that were a Portuguese design from the 1940s and that are still now used in cafés throughout the city.” « Lisbonne est une cité-jardin. Une grande partie du mobilier servant à la décoration intérieure est un mobilier d’extérieur classique. Dans mon appartement, il y avait deux chaises de jardin classiques, conçues au Portugal dans les années 1940 et qu’on voit encore dans les cafés de la ville. »

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Ana Paula Carvalho (baixa house)

Baixa House


“It looks like San Francisco!” Tommy exclaims as we drive across the Ponte 25 de Abril bridge in Lisbon. The reddish-orange suspension bridge, completed in 1968 by the same company that built the San Francisco-Oakland Bay Bridge, is also a gateway to this 860-year-old capital. The closer we get to Lisbon, the more she reveals herself from beneath a foggy cloak: layer upon layer of terracotta, palm trees, patterned promenades and multicoloured tile. “Very Mediterranean,” Tommy nods. It may be the most beautiful European city I’ve ever seen – and, yes, I’ve been to Paris. At Baixa House, the sun-drenched rental apartments where I wish I lived for good, Tommy and I are hosting a dinner party for a handful of the new friends we’ve met along the way. Staying at this central-district 18th-century property is like crashing at a designer pal’s Lisbon pied-à-terre where all of your needs are cared for, including fresh bread hung on your doorknob each morning and homemade tea cakes when you return home from a long day of sightseeing. There’s even a handy wine store, complete with tastings, just down below. Designer Juan de Mayoralgo tells us he bargain-hunted his way through souks, estate sales and nearby flea market Feira da Ladra for six months (with Baixa House manager María Ulecia in tow), designing the 13 Monocle magazineapproved apartments on a strict budget and timeline. “We were searching for things that were very Portuguese, very unique and related to gardens,” Juan says. Each apartment is named after a famous Lisbon garden – this is a gorgeously green city – and he’s pulled off an eclectic blend of rustic benches and weathered patio chairs softened with luxurious fabrics (velvet, finest wool) and botanical prints. “The next layer of design is based on the colour scheme of a wool rug from the Alentejo region,” he explains. So the palette of every lodging is different, just as every handwoven rug is unique. What I love most is that you have a key to the front door of an amazing historic building, coming home to your very own Lisbon apartment. It makes me feel like a citizen of the city rather than a hotel guest. On the morning of our last day, I head to market with chefs Tiago Vieira and Sofia Maciel, the husband-and-wife duo behind the intimate Tasca do Sol tavern. Back in my Baixa House kitchen, they help me prep for the final night’s dinner party. Tiago and I clean barnacles and break down mackerel for escabeche, while Sofia prepares dessert – a sort of rice pudding called aletria made from eggs, sugar, milk, cinnamon sticks and broken angel’s hair noodles. (Note: Almost all Portuguese desserts are made from some amalgamation of eggs, sugar and often almonds, and are universally delicious.) Juan opens bottles of chilled white while Mar í a artfully arranges cheeses and bread. (Note: The cheeses of Portugal are a great revelation, rivalling the best of France, especially the morning’s queijo fresco). Meanwhile, Tommy poofs pillows. As with any great dinner party, we’re all in this together – and we’ve remembered to buy extra wine. Before long, we’re diving into cuttlefish cooked in its own ink with garlic, olive oil and cilantro, and slurping back steamed razor clams with lemon. There are fava beans stewed with chorizo and blood sausage, amazing escabeche, garlic-rubbed crostini topped with chickpeas, peppers and shredded bacalhau, and roasted octopus and potatoes. After dessert, we retreat to the balcony with glasses of port in hand, laughter swirling around us. As I look out over Lisbon, pulsating with colour and life below, I think, This may be the greatest dinner party I’ve ever thrown. Was it the people? Was it the food? The wine, the high design? The answer to all is a resounding yes. 

« On dirait San Francisco ! » s’exclame Tommy alors que nous roulons sur le pont du 25-avril à Lisbonne. Ce pont suspendu rougeâtre, terminé en 1968 par la même firme qui a conçu le San Francisco-Oakland Bay Bridge, est aussi une porte d’entrée dans cette capitale vieille de 860 ans. Plus nous approchons de Lisbonne, plus la ville émerge de son voile de brume, par couches successives de tons ocre, de palmiers, de promenades à motifs et de tuiles multicolores. « Très méditerranéen », approuve Tommy. C’est peut-être la plus belle ville d’Europe que j’aie jamais vue… et, oui, j’ai vu Paris. Au Baixa House, l’ensemble d’appartements de location inondés de soleil où je vivrais bien pour de bon, Tommy et moi organisons un souper pour quelques nouveaux amis rencontrés en chemin. Séjourner dans cette maison centrale du xviiie, c’est comme débarquer dans le pied-à-terre lisboète d’un copain designer qui comblerait tous vos besoins, du sac de pain frais accroché à votre porte chaque matin aux petits gâteaux maison qui vous attendent au retour d’une longue journée de tourisme. Il y a même un caviste bien pratique, offrant dégustations, juste en bas. Le designer Juan de Mayoralgo nous raconte qu’il a chiné pendant six mois dans les souks et braderies et au marché aux puces Feira da Ladra, tout proche, accompagné de la gérante du Baixa House, María Ulecia, pour décorer les 13 appartements (cautionnés par Monocle) en respectant un budget et un calendrier serrés. « Nous cherchions des objets qui feraient très portugais, exceptionnels et en rapport aux jardins », explique-t-il. Chaque appart porte le nom d’un célèbre jardin de Lisbonne (ville verte par excellence), et Juan a produit un mélange éclectique de bancs rustiques, de vieilles chaises de patio qu’adoucissent des matériaux luxueux (velours, laine surfine) et d’imprimés végétaux. « Une autre strate du design puise aux coloris des tapis de laine de l’Alentejo », précise-t-il. Ainsi, la palette de chaque appart est différente, de même que chaque tapis tissé à la main est unique. Plus que tout, j’aime avoir la clé d’un bâtiment patrimonial fantastique, comme si j’avais mon propre logement à Lisbonne. Je me sens résidente de la ville et non cliente d’hôtel. Ce matin, en cette dernière journée, je suis allée au marché avec les chefs Tiago Vieira et Sofia Maciel, à qui l’on doit la taverne intimiste Tasca do Sol. Le couple est maintenant dans ma cuisine au Baixa House, pour m’aider à préparer le souper d’adieu de ce soir. Tiago et moi nettoyons des pouces-pieds et étêtons du maquereau pour l’escabèche, et Sofia s’occupe du dessert, une sorte de pudding au riz appelé aletria : œufs, sucre, lait, bâtons de cannelle et cheveux d’ange émiettés. (Note : presque tous les desserts portugais sont à base d’un quelconque mélange d’œufs et de sucre et souvent d’amandes, et tous sont délicieux.) Juan débouche des bouteilles de blanc frais tandis que María dispose joliment les fromages et le pain. (Autre note : les fromages du Portugal sont une révélation et s’avèrent à la hauteur des meilleurs de France, surtout le queijo fresco du matin.) Pour sa part, Tommy secoue les coussins. Comme pour tout grand repas, nous travaillons de concert… avec une bonne provision de vin. Bientôt nous attaquons la seiche cuite dans son encre avec ail, huile d’olive et coriandre, et gobons des couteaux vapeur citronnés. Il y a des gourganes cuites en ragoût avec chorizo et boudin, une divine escabèche, des crostinis à l’ail garnis de pois chiches, de poivron et de morue effilochée, et du poulpe rôti avec pommes de terre. Après le dessert, nous nous retirons sur le balcon, porto à la main, dans un tourbillon de rires. En contemplant Lisbonne, vibrante de couleurs et de vie, je me dis : « C’est peut-être le plus beau souper que j’aie jamais organisé. » Est-ce grâce aux convives ? À la nourriture ? Au vin ? À la déco songée ? À chaque question, je dis oui, sans hésiter. 

Write to us: letters@enroutemag.net

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

opposite page, clockwise from top On the balcony of his Baixa House suite, designer Tommy Smythe breakfasts like a local; the heritage building has a bird’s eye view of downtown Lisbon; the airy interior decor of each apartment is inspired by a traditional Portuguese carpet. Page de gauche, en haut puis dans le sens horaire Sur le balcon de sa suite au Baixa House, le designer Tommy Smythe déjeune comme les gens du coin ; l’édifice patrimonial offre une vue en plongée du centre de Lisbonne ; la déco aérée de chaque appartement est inspirée par un tapis traditionnel portugais.

57


plan your flight planifiez votre vol 04

80

06

03

02 01

portugal

Travel Essentials

06

W h e r e t o S tay / O ù l o g e r baixahouse.com ecorkhotel.com riodoprado.pt villaextramuros.com

58

01 Honouring Arraiolos’s famed rugs, Centro Interpretativo do Tapete de Arraiolos is a former medieval hospital transformed into a stunning museum, all done up in Estremoz marble by a cutting-edge architecture firm. (tapetedearraiolos.pt) 02 Pousadas are private small hotels found in former convents, churches and castles. Tommy declared he was having a “design religious experience” during our lunch at Pousada de Arraiolos, Nossa Senhora da Assunção, with its glorious blue-and-white-tiled chapel. (pousadas.pt) 03 Portuguese tarts (pastéis de nata) are a way of life and should be eaten daily. Best bets in Lisbon: Antiga Confeitaria de Belém and Confeitaria Nacional (since 1829), which serve them warm. (pasteisdebelem.pt, confeitarianacional.com) 04 Restaurante Feitoria is one of three Michelin-starred restaurants in Lisbon. Try chef João Rodrigues’ Alentejo black pork done two ways – roast carré with drunken pears, and braised cheeks with celery and black truffle purée – offered with white-gloved service. (restaurantefeitoria.com) 05 From soaps and sardines to books and blankets, pick up 100-percent Portuguese-made products at A Vida Portuguesa, a chic gift shop. (avidaportuguesa.com) 06 At Flores do Bairro, chef Vasco Lello does pairings like deep seafood bisque with crab toasts, veal cheeks with watercress and hazelnut, and crème brûlée with chocolate mousse and meringue. We loved every bite. (bairroaltohotel.com)  01 Ancien hospice médiéval transformé en un magnifique musée en marbre d’Estremoz par une firme d’architectes de pointe, le Centro Interpretativo do Tapete de Arraiolos rend hommage aux célèbres tapis d’Arraiolos. (tapetedearraiolos.pt) 02 Les pousadas sont de petits hôtels privés établis dans d’anciens couvents, églises et châteaux. Tommy dit avoir vécu une « expérience mystico-architecturale » lors de notre dîner à la Pousada de Arraiolos, Nossa Senhora da Assunção, parée d’une magnifique chapelle tuilée de bleu et de blanc. (pousadas.pt) 03 Les incontournables tartelettes portugaises dites pastéis de nata font partie du quotidien. Valeurs sûres à Lisbonne, l’Antiga Confeitaria de Belém et la Confeitaria Nacional (fondée en 1829) les servent encore chaudes. (pasteisdebelem.pt; confeitarianacional.com) 04 Le Feitoria est l’un des trois restos étoilés au Michelin de Lisbonne. Le porc noir de l’Alentejo est apprêté de deux façons par le chef João Rodrigues (carré rôti avec poires au vin et joues braisées avec purée de céleri et de truffe noire) et servi avec grande classe. (restaurantefeitoria.com) 05 Savon, sardines, livres, couvertures : à la chic boutique de cadeaux A Vida Portuguesa, tout est fait au Portugal. (avidaportuguesa.com) 06 Au Flores do Bairro, les plats du chef Vasco Lello marient riche bisque et canapés de crabe, joues de veau avec cresson et noisettes, et crème brûlée avec mousse au chocolat et meringue. Un délice ! (bairroaltohotel.com)

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: fernando guerra (01); Gunnar Knechtel (02-06)

Carnet de voyage

05


At the heart of Canada is the province of Manitoba. Its capital city of Winnipeg provides a year-round gateway to the north while offering a vibrant arts and culture scene and peaceful greenspace. We have something for everyone and your journey begins at Winnipeg Richardson International Airport.

Be Here. Connect Here.

waa.ca


0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


By / par Jac i nth e D u pu is ph otos by / d e LM C hab ot

South o f the Gaspé Pen ins u l a , in r emote Ba ie des Cha l eu rs, o u r wr iter le arns to go aga inst the f low with pir ates , f is her men a n d wil d sa l mo n . Au sud de l a G aspé sie , dans l a baie des C haleurs , notre journ aliste pa rt à l a re n c on tr e de pirates, pêch e urs e t poissons pour d éc ouv r i r le pla isir de faire les c h oses à c ontre - c our ant.

I

t looks like I’ll be getting to my hotel room under my own steam. My host, Raphaël, is clearly amused by my concerned look as he hands me a paddle and a life jacket in lieu of a key. Baie des Chaleurs may be loosely translated as “Bay of Warmth,” but the 50-metre expanse of water between the shoreline and my lodging – a yurt on a floating wooden platform – has me in a cold sweat. No worries, he assures me with a mischievous smile, the yurts almost never go adrift. As it turns out, the water is only 90 centimetres deep, so my biggest concern is my paddle dripping all over the luggage tucked between my legs. Although this is a protected lagoon, there’s a slight current that makes navigating the kayak a bit of a challenge. But after honing my technique, I find myself paddling proudly toward my floating lodge. Later, back on dry land, I’m enjoying the last rays of sun on the terrace of Le Naufrageur brewery in downtown Carletonsur-Mer. I soon come to realize that, unlike me, the locals aren’t afraid to get their feet wet. This corner of southern Gaspé, bordered by the Gulf and Estuary of the St. Lawrence, is full of adventurous types who’ve plunged headfirst into quirky projects that give this remote region of Quebec its personality. “We started brewing in the basement of the bakery. We wanted a little brew pub because we didn’t have anywhere to go out, and now we’re the ones that are getting people to go out,” explains Sébastien, one of the owners and a baker by training. He brings me a circular tasting tray with a compass rose engraved in the centre, a beer at each principal point. I try the Corte-Real first, a pale ale with a bright taste of grapefruit peel. Although this particular brew was named in honour of a Portuguese explorer who sailed the local waters in a caravel, many of the 30 beers brewed in the metal vats behind the bar are named after ships that sank off the Gaspé coast. And the name of the brewery, Le Naufrageur (the Wrecker), references a rough-and-tumble past when pirates would cause shipwrecks by misleading passing boats with lights set out on the shore. Evening descends. A small fire is lit on the terrace, and the patrons, beers in hand, gather round it. As the last swig of my Léonne goes down, I note with satisfaction that these latter-day naufrageurs have developed their own clever techniques to draw people to these shores.

J

e d o i s m e ren d re à m a c h a m b re d’ h ôt el pa r m es propres moyens et mon hésitation amuse visiblement mon hôte, Raphaël, qui me tend en guise de clé une pagaie et un gilet de sauvetage. J’ai beau être dans la baie des Chaleurs, la cinquantaine de mètres qui sépare la berge de ma chambre, une yourte flottant sur une plateforme de bois, me donne quelques sueurs froides. Rien à craindre, m’assure Raphaël avec un œil espiègle, les yourtes ne partent presque jamais à la dérive. Mes bagages entre les jambes, je suis finalement moins préoccupée par l’eau sous mon kayak rouge (à peine 90 cm) que par celle que ma pagaie fait entrer dans l’embarcation. Même si je navigue dans un barachois, le courant me rend un peu fébrile. Après avoir raffiné ma technique, je glisse fièrement vers mes quartiers flottants. De retour sur le plancher des vaches et profitant des derniers rayons du soleil sur la terrasse de la brasserie Le Naufrageur, au cœur de Carleton-sur-Mer, j’ai tôt fait de comprendre que, contrairement à moi, les gens du coin n’ont pas peur de se mouiller, éloignement oblige. Ce coin du sud de la Gaspésie grouille d’aventuriers qui se sont jetés à l’eau pour faire vivre cette région reculée du Québec, bordée par l’estuaire et le golfe du Saint-Laurent. « On a commencé à brasser dans le sous-sol de la boulangerie. On voulait une petite brasserie parce qu’on n’avait pas d’endroit où sortir, mais maintenant, disons que c’est nous qui faisons sortir le monde », explique Sébastien, l’un des proprios, boulanger de formation. Il dépose devant moi une palette de dégustation circulaire en bois, gravée d’une rose des vents au centre, une bière sur chaque point cardinal. Je prends la Corte-Real, une blonde qui fleure bon l’écorce de pamplemousse. Si on a baptisé cette ale en l’honneur d’un explorateur portugais dont la caravelle a sillonné les eaux du coin, plusieurs des 30 bières brassées dans les cuves métalliques derrière le bar portent le nom de bateaux qui se sont échoués sur les côtes gaspésiennes. Le nom de la brasserie est un autre hommage à ce rude passé, évoquant les pirates qui provoquaient des naufrages depuis la terre ferme avec de faux feux sur la berge. Le soir tombe : sur la terrasse, on allume un feu et les clients, bière en main, s’en rapprochent. Laissant descendre la dernière gorgée de ma Léonne, je constate que la technique de ces naufrageurs modernes est au point.

61


A

f r i d g e ? A d r y er ? A d i s h wa s h er ? Da n y, a s a i l o r , co-founder of the co-op Écovoile and boat builder in his spare time, wants me to guess what the cockpit of his boat is made of. The canary-yellow catamaran that’s skimming along at 12 knots is a mashup of two boats and a household appliance so cunningly repurposed that it’s unidentifiable. As a breeze from the northeast pushes the TaxSea out into the bay, I admire the Gaspé landscape. Minus the roads and houses, this is probably exactly what Jacques Cartier saw from the decks of the Grande Hermine before he renamed what the Mi’kmaq called Mowebaktabaak (the big bay) the Baie des Chaleurs. Christian Fraser, a local geomorphologist, had cautioned me: You have to look beyond the surface of the land and the sea to really get this place. The waters of the bay are rich in seagrass, which forms an underwater forest full of flitting fish. Off in the distance, the Notre-Dame Mountains conceal agates the size of fists. And the immense rivers harbour fish that weigh as much as 25 kilograms. At the bottom of the bay, in Miguasha National Park, 380-million-year-old fossils have been found, one of which is a key link in evolutionary history. As we prepare to come about and head back to shore, Jean-Louis, a member of the crew, points to the uninhabited Île aux Hérons and tells me, in a conspiratorial whisper, that the other end of the island boasts a long beach of white sand where he goes swimming all summer long. There are more than just nature’s secrets around here. At the Cascapédia Smokehouse, Anne Trépanier sprays brandy from a bottle over a freshly smoked salmon before slicing it. As she places the thin slices one by one on a golden packing tray, my eyes follow her hands as though I’m watching a tennis match. The smokehouse, barely larger than a garage, sits

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

U

n frigo ? Une sécheuse ? Un lave-vaisselle ? Dany, marin, cofondateur de la coop Écovoile et, comme je le découvre, armateur à temps perdu, tente de me faire deviner de quoi est fait son poste de pilotage. Le bicoque jaune serin qui file à 12 nœuds est un amalgame de deux bateaux et d’un électroménager si bien réassigné que je ne peux l’identifier. Alors qu’un nordet pousse le TaxSea au centre de la baie, je regarde le paysage gaspésien. Routes et maisons en moins, c’est probablement exactement ce qu’a vu Jacques Cartier de la Grande Hermine, lui qui a rebaptisé ce que les Micmacs appelaient Mowebaktabaak (grande baie) en baie des Chaleurs. Christian Fraser, un géomorphologue de la région, m’avait « prévenue » : il faut voir au-delà de ce paysage vert et mer. Les eaux de la baie sont riches en zostères, qui forment une forêt sous-marine où grandissent les poissons. Au loin, les monts NotreDame recèlent des agates grosses comme un poing. Dans les grandes rivières fraient des saumons pesant jusqu’à 20 kg. Au fond de la baie, dans le parc national de Miguasha, on trouve des fossiles vieux de 380 millions d’années, dont un serait rien de moins qu’un chaînon manquant de l’histoire de l’évolution. Alors qu’on s’apprête à virer pour retourner vers la rive, Jean-Louis, un membre de l’équipage, pointe l’île aux Hérons, inhabitée, et me souffle à voix basse, presque comme un secret, que le derrière de l’île cache une longue plage de sable blanc où il se baigne tout l’été. Il n’y a pas que des secrets naturels dans le coin. Au fumoir Cascapédia, Anne Trépanier, bouteille en main, vaporise de brandy un saumon frais fumé avant de le passer à la tranche. Mon regard suit ses mains qui déposent une à une les fines tranches sur un carton doré comme on suit une balle au tennis. Le fumoir à peine plus gros qu’un garage est établi dans les terres, loin du brouhaha de la 132, la route principale ceinturant la péninsule. Anne,

above The yurts at Aux 4 Vents will float your boat. Opposite page, clockwise from top lef t It’s easy to lose your bearings with Le Naufrageur’s beer-tasting tray; the team from Le Naufrageur brewery, in Carleton-Sur-Mer; sailor and amateur boat builder Dany Nadeau; the region is a fishing playground; Écovoile’s makeshift catamaran makes good time. opening spre ad Sparkle and shine: Baie des Chaleurs at sunset. en haut Tout baigne dans les yourtes d’Aux 4 vents. Page de droite, en haut à g auche, puis dans le sens hor aire Facile de perdre le nord avec ce plateau de dégustation de la microbrasserie Le Naufrageur ; les gentils pirates du Naufrageur, un bar bien ancré à Carleton-surMer ; Dany Nadeau, marin et armateur amateur ; la baie des Chaleurs attire toutes sortes de poissons ; Écovoile nous mène en bateau à bord du TaxSea. En ouverture Au couchant, un paysage qui laisse bouche baie.


63



the clear waters of the Bonaventure have a hallucinatory quality. the shadows of the canoes look like they’re flying. L’eau de la bonaventure est d’une clarte’ hallucinante. Par beau temps, les canots donnent l’impression de voler. inland, away from the hubbub of Route 132, the main road that circles the peninsula. Trépanier, a schoolteacher during the week, and her son Jordan, a fishing guide, spend their weekends pickling, basting, smoking, slicing and packing salmon, which she ships out to the four corners of the province. If it weren’t for the mosaic of hunting and fishing photos affixed to the wall alongside ceramic fish, I would think she’s pulling my leg with her tall fish tales – except that it’s not the size of the catch on the end of the hooks that’s surprising but rather the people holding the rods. The fishing here is so incredible that for years it attracted the British upper crust, including Princess Louise, daughter of Queen Victoria. In 1880, the princess purchased a hut in Quebec City and had it towed to the shores of the Cascapédia. Nowadays a different kind of royalty frequents the area’s luxury fishing camps. Trépanier mentions Bobby Orr and Oscar de la Renta, then turns to her son: “What was the name of that fashion lady again? Wintour?” I try to picture the editor-in-chief of Vogue in hip waders; maybe she was inspired by the furs and feathers I had seen earlier at tackle shop Sexton & Sexton. With its impressive wall of multicoloured feathers, dyed furs and bright-hued fishing line, the store would even thrill costume designers from the Crazy Horse cabaret. At a table outfitted with a small vise, artisan Tod Cochrane was busily creating his fantastical flies, wielding a tiny pair of scissors and assembling individual bits of material on the hook with surgical precision. When I called him a “fly designer,” he blushed and assured me that he makes his choices based on function and not esthetics.

clockwise from above The Cascapédia River Museum paints a picture of the region’s fishing history; filtered for kilometres, the water of the Bonaventure River is crystal clear; salmon flies handcrafted by Sexton & Sexton’s Tod Cochrane. En haut, puis dans le sens horaire Le Musée de la rivière Cascapédia brosse un tableau de l’histoire de la pêche dans la région ; filtrée sur des kilomètres, la rivière Bonaventure est claire comme de l’eau de roche ; des mouches à saumon faites main par Tod Cochrane, de chez Sexton & Sexton.

E

ven though, technically speaking, I can’t go fishing – it’s strictly regulated, and licences are awarded annually by lottery – hardy souls like me can actually swim with the fish. When the people at Cime Aventures, a sort of backto-nature Club Med on the Bonaventure River, suggest a snorkelling expedition in a salmon-fishing hole called Trou Creux, I jump at the opportunity. After 15 minutes of steady paddling to get past the Fosse du Malin (Devil’s Pit), whose shoals and tricky rapids put my sense of balance to the test, we arrive near a beach of smooth pebbles on the edge of a pine forest. The guide, Mathieu, brings up the canoes and leads us to a picnic table perched on the rocks, then briefs us on where to enter the water to observe the salmon that swim upstream on the river bottom – it’s like rafting, except we’ll be the boats. The clear waters of the Bonaventure, free of debris and filtered over kilometres of rocks, have a hallucinatory quality. On a sunny day and at a certain depth, the shadows of the canoes on the riverbed are so clearly defined that they almost look like they’re flying. But for the moment, the waters are churning, and we’re struggling not to capsize in the eddies.

enseignante la semaine, et son fils, Jordan, guide de pêche, passent leurs week-ends à saumurer, badigeonner, fumer, trancher et empaqueter des saumons, qu’elle exporte aux quatre coins de la province. Si ce n’était des photos de chasse et de pêche collées en mosaïque sur les murs de la cabane aux côtés de poissons en céramique, je penserais qu’elle me prend pour un poisson avec ses histoires de pêche. Ce n’est pas la spectaculaire grosseur des bêtes au bout de l’hameçon qui me fait douter, mais bien l’identité de ceux qui tiennent la canne. La pêche est tellement miraculeuse ici qu’elle a attiré pendant longtemps la haute société britannique, dont la princesse Louise, fille de la reine Victoria. En 1880, celle-ci a acheté et a fait remorquer une cabane de la ville de Québec jusqu’aux rives de la Cascapédia. De nos jours, un autre genre de royauté fréquente les luxueux camps de pêche du coin. Anne mentionne Bobby Orr, Oscar de la Renta, puis se retourne vers son fils : « C’était quoi déjà son nom à la fashion lady, Wintour ? » Je peine à imaginer la rédac chef de Vogue en cuissardes. Peut-être était-elle inspirée par les plumes et fourrures avec lesquelles Tod Cochrane fabrique des mouches, comme je l’ai vu plus tôt chez Sexton & Sexton. Cette boutique de pêche, avec son mur entier de plumes multicolores, de fourrures teintes et de fils brillants, ferait la joie des costumiers du Crazy Horse. Installé à sa table où est monté un petit étau, Tod maniait de minuscules ciseaux et coupait un à un poils et plumes pour les assembler sur l’hameçon avec une précision chirurgicale. Il a rougi lorsque je l’ai appelé « designer de mouches » et m’a assurée que ses choix étaient fonctionnels et non esthétiques.

M

ême si la pêche m’est techniquement inaccessible (sa pratique est fortement réglementée et les permis sont attribués annuellement par tirage), les aventurières de ma trempe ont la possibilité de frayer avec les saumons. Quand les gens de Cime Aventures, une sorte de Club Med sauvage bordant la rivière Bonaventure, me proposent une expédition en apnée dans le Trou Creux, une fosse à saumon, je saute sur l’occasion. Après une quinzaine de minutes à ramer pour passer la fosse du Malin, au rapide sournois avec ses hauts-fonds mettant au défi mon sens de l’équilibre, nous arrivons près d’une plage de galets lisses à la lisière d’une pinède. Mon guide, Mathieu, remonte les canots et nous installe à la table à pique-nique qui trône en solitaire sur les roches pour m’expliquer où je dois entrer dans l’eau pour aller observer les saumons qui remontent le courant tout au fond. Après ces explications, je résume : c’est comme du rafting, mais c’est moi l’embarcation. L’eau de la Bonaventure, sans débris et filtrée sur des kilomètres de roches, est d’une clarté hallucinante. Et le mot est bien choisi : par beau temps et à une certaine profondeur, l’ombre du canot est si nette sur le lit de la rivière qu’on a l’impression de voir des canots voler. Mais pour l’instant, dans l’eau agitée où nous

65


In my bright red dry suit, I feel more like an astronaut than a diver, but at least the air in this getup will keep me on the surface. Mask over my eyes and snorkel in my mouth, I proceed just a few steps before the current carries me away. Once immersed, I do the starfish and begin twirling over the rapids. The riverbed beneath me isn’t particularly unusual (a mediumsize rock, a bigger rock, a smaller rock), but in water as clear as this, I can make out every striation and crevice. As the current gently pushes me toward the other bank, a reflection catches my attention. I am reassured by the knowledge that when salmon swim upstream, they aren’t feeding – useful information because the creatures swimming below me are as big as small reef sharks, and I am the colour of bait. While they nimbly manoeuvre among the rocks, I make a clumsy attempt to get closer. The current, though, has other ideas and it becomes obvious that resistance is futile. I whirl around one last time before running aground farther down the river. Then I scrabble up the beach, jump back in the water and stubbornly try again to battle the force of the current. On the third try, I gather my strength and, exiting a whirlpool, take a deep breath, dive down and, kicking my legs with all my might, manage to advance a few metres under the rushing water. Victory! Warm and dry back on terra firma, I am greeted at the main lodge by Cime owner Gilles (a cross between Quebec chanteur Richard Desjardins and Indiana Jones) and by a plate of stillsizzling duck wings. A bottle of red ale – a Bonne Aventure from the Pit Caribou brewery – is dispensed, and I begin recounting, with much gesticulation, my attempt to get up close and personal with the salmon. Gilles studies me, nodding his head with a sly smile. He seems to approve of my determination and the idea that in these parts, you sometimes have to swim against the current. But first you have to be willing to take the plunge.  Write to us: letters@enroutemag.net

66

nous trouvons, impossible de se méprendre : les canots ne volent pas. Ils flottent (et parfois chavirent) dans les remous. En combinaison étanche rouge vif, je me sens plus comme une astronaute que comme une plongeuse, mais au moins l’air de la combinaison me maintiendra à la surface. Masque sur les yeux et tuba en bouche, je fais à peine quelques pas que le courant m’emporte. Une fois submergée, je fais l’étoile et je tourbillonne dans les rapides. Le fond marin qui s’ouvre à moi a beau être simple (une petite roche, une moyenne roche, une grosse roche), dans la clarté de l’eau je vois en détail les stries et les plis de chacune. Alors que le courant me pousse légèrement vers l’autre rive, un reflet attire mon attention. Je suis rassurée de savoir que lorsqu’ils remontent les rivières, les saumons ne s’alimentent pas. C’est une information pertinente, car les bêtes qui nagent sous moi sont grosses comme des petits requins de récif, et moi, j’ai drôlement la couleur d’un appât. Pendant qu’ils glissent agilement entre les roches, je tente une manœuvre peu gracieuse pour m’en approcher. Le courant en décide autrement et m’indique que contre lui, la résistance est inutile. Je tournoie une dernière fois avant de m’échouer plus bas dans la rivière. Je remonte sur la plage, me jette à l’eau et, entêtée, tente de combattre à nouveau la force du courant. À la troisième tentative, je rassemble mes énergies et, au sortir d’un tourbillon, je prends mon souffle, me submerge et, victoire, battant des jambes de toutes mes forces, je fais quelques mètres sous l’eau. De retour sur la terre ferme, séchée et réchauffée, je suis reçue au chalet principal par Gilles – proprio de Cime et hybride de Richard Desjardins et d’Indiana Jones – et par un plat d’ailes de canard grésillantes. On m’offre une Bonne Aventure, une rousse de la brasserie Pit Caribou, et je raconte, gestes à l’appui, comment j’ai tenté de m’approcher des saumons. Gilles me regarde, hochant la tête avec un sourire en coin et un regard satisfait. Il semble approuver mon acharnement et appuyer l’idée qu’ici, il faut parfois faire les choses à contre-courant, mais d’abord et surtout se jeter à l’eau. 

above Wild salmon (and a salmon-suited diver) brave the current in the Bonaventure River. en haut Le courant passe entre cette plongeuse de Cime Aventures et les saumons de la rivière Bonaventure.

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


ROYAL CLUB at Occidental Hotels & Resorts

THE FINEST VACATION EXPERIENCE aux Occidental Hotels & Resorts

UNE EXPÉRIENCE DE VACANCES INÉGALÉE

ARUBA • COSTA RICA • DOMINICAN REPUBLIC • MEXICO ROYAL CLUB ADVANTAGES

AVANTAGES DU ROYAL CLUB

VIP check-in/checkout

L’enregistrement et le départ VIP

Private Royal Club guest lounge and restaurant

L’accès à un salon et à un restaurant Royal Club privés

Exclusive beach area

L’accès à une section de plage exclusive

Luxury amenities and bath products

Des commodités et des articles de bain luxueux

Nightly turndown

Le service de préparation de la chambre avant le coucher

Concierge services

Le service de conciergerie

and much more

Et bien plus encore

OUR ADVANTAGES

NOS AVANTAGES

› The service and reliability of Air Canada and Air Canada rouge › Convenient connectors from 66 Canadian cities › Earn & redeem Aeroplan® Miles

› Le service et la fiabilité d’Air Canada et d’Air Canada rouge › Des correspondances pratiques depuis 66 villes canadiennes › La possibilité d’accumuler et d’échanger des milles AéroplanMD

vacancesaircanada.com Royal Club amenities may vary by resort. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Les commodités Royal Club peuvent varier selon les complexes. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions applicables, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou le site www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. Pour connaître les modalités et conditions du programme Aéroplan, consultez le site www.aeroplan.com. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC).

9042


02

01

plan your flight planifiez votre vol

80

03

05

TRavel essentials

Carnet de voyage

04

Gently floating just 50 metres from shore in your Mongolian yurt, you’ll feel like you have the world to yourself at Aux 4 Vents. And in addition to providing a spectacular view of Mount Saint-Joseph, your deck gives you front-row seats for sunsets.  À seulement

50 m de la rive, vous vous sentirez seul au monde dans votre yourte mongole flottante d’Aux 4 vents. De votre terrasse, en plus d’avoir une vue imprenable sur le mont Saint-Joseph, vous êtes aux premières loges pour les couchers de soleil. a u x 4v e n t s . c a

68

Baie des Chaleurs, Québec

06

01 See the Baie des Chaleurs just like Jacques Cartier did (or almost) while testing your sea legs aboard the TaxSea, Écovoile’s eight-metre catamaran. (ecovoile.com) 02 The salmon at Cascapédia Smokehouse is smoked the traditional way: cold and using maple sawdust. Get your fill here or you’ll have to order it by mail from Anne Trépanier. (418-392-6207) 03 In eclectic surroundings (panelled walls, wood-burning stove, colourful tajines), Mustapha and Mohamed Benhamidou from Marin d’eau douce serve up melt-in-your-mouth Amerindian-style Atlantic salmon, sprinkled with maple sugar and finished in the smoker. (marindeaudouce.com) 04 Try a few of the 30 beers brewed at Le Naufrageur microbrewery; they’re made from 99-percent Quebec-cultivated barley, wheat and oats. The next day, soak up your excesses with a pure-butter croissant at the adjoining bakery, run by the same owners. (lenaufrageur.com) 05 Channel your inner explorer with an early-morning paddle on the crystal-clear Bonaventure River with Cime Aventures. Then spend the night in one of the company’s eco-lodges on stilts, deep in the midst of nature. (cimeaventures.com) 06 At the Cascapédia River Museum, check out the pretty Lady Amherst fly, identical to the one used on the Cascapédia in 1939 to hook a giant 25-kilogram salmon. (cascapedia.org)  01 Voyez la baie des Chaleurs (presque) comme l’a vue Jacques Cartier et testez votre pied marin à bord du TaxSea, le catamaran de 8 m d’Écovoile. (ecovoile.com) 02 Le saumon est fumé traditionnellement, à froid et au bran de scie d’érable, au fumoir Cascapédia. Faites-en le plein sur place ou il vous faudra le commander par courrier à Anne Trépanier. (418 392-6207) 03 Dans un décor métissé (murs de lambris, poêle à bois et tajines colorés), Mustapha et Mohamed Benhamidou du Marin d’eau douce vous servent un fondant suprême de saumon de l’Atlantique à l’amérindienne, saupoudré de sucre d’érable et passé au fumoir. (marindeaudouce.com) 04 Essayez quelquesunes des 30 bières brassées à la microbrasserie Le Naufrageur, produites à 99 % d’orge, de blé et d’avoine québécois. Le lendemain, épongez vos excès avec un croissant pur beurre de la boulangerie voisine, tenue par les mêmes proprios. (lenaufrageur.com) 05 En matinée, sortez l’aventurier en vous et pagayez sur la cristalline rivière Bonaventure à Cime Aventures, puis passez la nuit en pleine nature dans l’un de ses éco-logis sur pilotis. (cimeaventures.com) 06 Au Musée de la rivière Cascapédia, voyez à quoi ressemble la séduisante Lady Amherst, la mouche identique à celle qui a été utilisée pour hameçonner, dans la Cascapédia en 1939, un poids lourd de 25 kg. (cascapedia.org)

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


YOU DON’T JUST TRAVEL TO RIO, YOU LIVE IT. New non-stop service to Rio de Janeiro from Toronto starting this December.

VISITER RIO, C’EST VIVRE UNE EXPÉRIENCE INÉDITE. Nouvelle liaison sans escale entre Rio de Janeiro et Toronto dès décembre.



W

a

«

ait for the next one!” shouts a man as he closes the doors of ttendez le prochain ! » me lance un homme en refermant les portes de l’ascenseur bondé. J’ai souvent fait la queue pour assister à des expoa jam-packed elevator. I’ve waited in line for exhibitions before, but this is the first time I’ve waited to get inside someone’s home. Cité Radieuse, sitions, mais c’est la première fois que je dois patienter pour en voir une dans un a modern housing complex designed by Le Corbusier in the late 1940s, is immeuble résidentiel. Je suis à la Cité radieuse, un complexe d’appartements à what the bright young things of Marseille’s 8e arrondissement call home. But l’architecture moderne dessiné par Le Corbusier à la fin des années 1940. En plus they aren’t the only ones. This giant, ocean-liner-like structure has recently d’abriter une partie de la faune BCBG du 8e arrondissement de Marseille, cet become home to MAMO, a contemporary-art centre on the rooftop terrace, édifice en forme de paquebot géant accueille depuis quelques mois le MAMO, accessed by an elevator that’s shared un centre d’art contemporain aménagé with tenants who aren’t always happy sur son toit-terrasse. Pour y accéder, il about all the new visitors. I kill time by faut donc partager l’ascenseur avec les taking pictures of the lobby with my résidents de l’endroit, pas toujours ravis iPhone only to realize that a woman de voir des visiteurs comme moi encomholding grocery bags is doing everybrer leur entrée. En attendant de monthing in her power to avoid being photer, alors que je m’amuse à photographier tographed. Having new roommates is le hall, je réalise qu’une dame avec des never easy. sacs d’épicerie se contorsionne pour Once upstairs, I v isit the g y méviter l’objectif de mon iPhone. Quand turned-art centre before stepping out un nouveau coloc s’installe chez vous, onto a huge terrace, where the view of on doit parfois faire des pirouettes pour t he s u n h i ne sh i m me r i n g on t he s’y habituer. Mediterranean is rivalled by a forest of Au sommet, je visite un gymnase cranes. Just beyond the historic Old reconverti en centre d’art, puis je sors Port, an enormous construction boom sur l’immense terrasse. Outre le soleil is transforming the Joliette quarter into qui miroite sur la Méditerranée, c’est la a starchitect showcase. “People from forêt de grues à l’horizon qui m’impresMarseille have always been proud to be sionne le plus. Au-delà de l’historique from Marseille, but they weren’t proud Vieux-Port, un gigantesque chantier est of their city. These new buildings are en train de transformer le quartier de la changing everything,” explains Lionel Joliette à coup d’immeubles de starchiGrangé, who works for the design firm tectes. « Avant, les Marseillais étaient behind MAMO. He mentions a soaring fiers d’être Marseillais, mais ils n’étaient tower designed by Zaha Hadid as well pas fiers de leur ville. Ces nouvelles While designers and starchitects are busy as a rectangular prism surrounded by constructions sont en train de tout polishing the city’s image, the rebel of the dark steel mesh called the MuCEM (a changer », m’explique Lionel Grangé, Mediterranean still has true grit. museum of civilization). Just beside it qui travaille pour la firme de design à is the Villa Méditerranée, a new exhibil’origine du MAMO. Il mentionne notamDesigners et starchitectes ont beau s’affairer tion space whose cantilevered overment la structure élancée d’une tour à polir la ville, la rebelle méditerranéenne hang projecting over the shore reminds conçue par Zaha Hadid ainsi que celle du me of the USS Enterprise. n’a rien perdu de son mordant. MuCEM, un musée des civilisations en At a time when Marseille is trying to forme de prisme rectangulaire autour shed its reputation as a tough (some duquel on a ajouté une sorte de grillage By / par J ean - Fran ç o is Légar é would say rough) town, megaprojects en acier foncé. Juste à côté se trouve la like these make the city even more ph otos by / d e Fran ç o is C o q u er el Villa Méditerranée, un nouvel espace exciting to visit. (My only brush with dédié à la coopération internationale en danger was when a boy on a scooter Méditerranée, qui organise aussi des almost k nocked me over as I was expos. Avec son avancée en porte-àwatching a man singing his heart out while shaving on a balcony.) France’s faux sur la berge, l’édifice me rappelle l’Enterprise de Star Trek. second city has always been seen as Paris’ dowdy little sister. And although Ces mégaprojets rendent Marseille encore plus excitante à visiter alors it’s spiffed up its style, Marseille hasn’t lost its personality: On the Canebière, qu’elle tente de se débarrasser de la réputation de ville un peu rude (voire dana main artery once compared to the Champs-Élysées, I was assaulted by car gereuse) qu’elle a longtemps traînée. (Le seul véritable danger de mon séjour a horns as I tried to help a Tunisian grocer pick up pears he’d dropped on the été un garçon en trottinette, qui a failli me renverser alors que j’observais un street. This is the Marseille you see in Luc Besson’s film Taxi: diverse, chaotic, homme chantant à tue-tête sur son balcon.) Il y a encore quelques années, la teeming with life, a city full of people chatting and smoking in front of faded deuxième ville de France était considérée comme la sœur un peu bourrue de Haussmann buildings – the opposite of the new postmodern structures that Paris. Si elle porte aujourd’hui des habits plus élégants, elle n’a rien perdu pierce the city’s sky. de son caractère : sur la Canebière, une artère autrefois comparée aux

Marseille What You Will

Planète Marseille

opposite page Taking in the view from the rooftop of Marseille’s Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée. ci- c ontre L’art n’est pas le seul objet de contemplation sur la terrasse du Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée.

71


above Le Petit-Nice Passédat hotel has presided over the Corniche cliffs since 1917. opposite page, clockwise from top lef t La Vieille Charité, in the Panier district, is a former almshouse turned exhibition hall; soccer to the people of Marseille is like hockey to Canadians; Norman Foster’s Ombrière offers shelter from the sun. DANS LE SENS HOR AIRE L’hôtel Le Petit-Nice Passédat se dresse sur la Corniche depuis 1917 ; la Vieille Charité, dans le quartier du Panier, est un ancien hospice reconverti en centre d’expo ; le foot est aux Marseillais ce que le hockey est aux Canadiens ; dans le Vieux-Port, l’ombrière de Norman Foster est un refuge contre le soleil.

W

ould you like something cold, hot or sweet?” asks Mina Kouk, a tall, frizzy-haired woman in a pink and purple dress. At her eponymous restaurant, owner Kouk and her mother cook up reinvented Berber dishes, such as the chicken “dancer” tajine, served with olives, meatballs and lemon confit, which have won over locals and food critics. Kouk tells me about her menu the way my grandmother would tell a story. She reveals, for instance, that she uses thinner couscous than Algerian tradition would normally allow. “Big couscous is easier to roll. Other restaurants use it because they’re run by men,” she jokes. Kouk chose to open her little eatery in the Cours Julien neighbourhood, the Williamsburg of Marseille. This area is drawing people like me, who can’t resist places like Oogie Lifestore, a shop where I would happily buy a Sandqvist backpack or a pair of Feiyue sneakers – not to mention get my hair cut, if it weren’t for my baldness. Finishing my tajine, I stare at the street life on Rue Fontange through the windows of Kouk’s restaurant. Marseille is polishing its image, but it was never dull to begin with. Strolling behind a couple in Ray-Bans and skinny jeans, a veiled woman carries bags from the Capucins Market, just a few streets over. Earlier this morning, I elbowed my way through its fabric shops where the sequins would have delighted a friend of mine in Montreal who goes by the name of Miss Butterfly. I met fruit and vegetable vendors and the owner of a spice shop who, after hearing my Quebec accent, offered me tea so he could tell me about his cousins who had recently moved to the province. I bid Kouk goodbye, carrying a motherlode of baklava (“in case you get hungry this afternoon”) and set off toward the horseshoe-shaped town square in the Old Port. The blazing sun, silky breeze and people idling outside cafés remind me that the Mediterranean is really what defines this city. Marseille has a reputation for its hard exterior, but it has a soft side too.

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Champs-Élysées, je me suis fait copieusement klaxonner en aidant un épicier tunisien à ramasser des poires tombées dans la rue. Ici, c’est la Marseille du film Taxi de Luc Besson : multiethnique, chaotique, mais grouillante de vie avec ses badauds qui discutent et fument des cigarettes devant des immeubles haussmanniens défraîchis, à l’opposé des nouvelles constructions post­ modernes qui déchirent le ciel de la ville.

V

«

oulez-vous quelque chose de froid, de chaud ou de sucré? » me demande Mina Kouk, une grande dame aux cheveux crépus vêtue d’une robe rose et mauve. Patronne du resto où elle et sa mère cuisinent des mets berbères revisités (comme la « danseuse » de poulet en tajine, servie avec olives, boulettes de bœuf et citron confit, qui a conquis le voisinage et les critiques), Mme Kouk raconte son menu comme ma grand-mère racontait ses histoires. Elle me confie par exemple utiliser un couscous plus fin que ne le veut la tradition algérienne. « Le gros couscous, c’est plus facile à rouler. Les autres restaurants l’utilisent parce qu’ils sont tenus par des hommes », plaisante-t-elle. C’est dans le quartier du cours Julien, l’équivalent marseillais de Williamsburg, que Mme Kouk a choisi d’ouvrir son petit établissement. Le coin est en train de devenir le repaire de ceux qui, comme moi, flanchent devant des endroits comme Oogie Lifestore, une boutique où j’aurais volontiers acheté un sac à dos Sandqvist et une paire de Feiyue et où je me serais fait coiffer si ma calvitie naissante ne m’obligeait à me raser la tête chaque semaine. En finissant mon tajine, je regarde les badauds de la rue Fontange par les grandes fenêtres du Mina Kouk. On a beau polir Marseille, la ville d’origine était loin d’être terne. Derrière un couple en Ray-Ban et jeans cintrés déambule une femme voilée avec ses emplettes achetées au marché des Capucins, à quelques rues d’ici. Plus tôt ce matin, j’y ai joué du coude dans des boutiques de tissus


I seek cover under the Ombrière, an 1,800-square-metre rectangular roof supported by six-metre pillars. Designed by Norman Foster, the structure, whose reflective surface recalls Chicago’s Cloud Gate, was built last year as a refuge for pedestrians from the blistering Provençal sun. I meet up with my guide, Nathalie Federicci, who’s lived in Marseille almost all her life. As she leads me through the port’s streets, she explains why it would have been unthinkable to come here when she was young. “The traffic was hellish,” she says, “but it improved when the city made room for pedestrian-only lanes.” Just then, a group of kids playing soccer amid the quietly strolling crowds bumps into us. “Have you noticed how young this town is?” asks François Coquerel, the photographer travelling with me, as he pulls out his camera. We sidestep the crush of people and weave through Place VilleneuveBargemon, all the way to the stairway that sits in front of the InterContinental Marseille – Hotel Dieu, an 18th-century former hospital that now looks like an imperial palace. (It’s enough to make you want to be sick.) Most people walking through its massive wrought-iron gates are, in fact, going to lie down – in the rooms of the five-star hotel that opened here last year. We climb the stairs that lead to the huge hotel terrace overlooking the Old Port, giving us a perfect view of the dome of the Notre-Dame-de-la-Garde basilica. (The people of Marseille affectionately call it la Bonne Mère – the good mother. This city definitely has a matriarchal side I find appealing.) “This is typical of Marseille: a luxury hotel built right next to social housing,” says Federicci, pointing out

pailletés qui auraient fait le bonheur d’un ami montréalais connu la nuit sous le nom de Miss Butterfly. J’y ai aussi fait la connaissance de marchands de fruits et légumes et du propriétaire d’un magasin d’épices qui, en entendant mon accent québécois, m’a offert du thé et ne voulait plus me laisser partir, tant il souhaitait me parler de ses cousins récemment installés au Québec. Je quitte Mina (avec un sac de baklavas qu’elle me remet maternellement « au cas où vous auriez faim cet après-midi ») et me dirige à pied vers la place en forme de fer à cheval du Vieux-Port. Soleil de plomb, brise qui soupire et flâneurs qui paressent devant les cafés me rappellent que c’est bel et bien la Méditerranée qui berce la ville. Marseille a une réputation de dure à cuire, mais elle ne rechigne jamais à l’idée de prendre une pause. Je me réfugie sous l’ombrière, un toit rectangulaire de 1800 m2 soutenu par des piliers de 6 m. Conçue l’an dernier par Norman Foster, cette structure qui évoque vaguement la Cloud Gate de Chicago avec sa surface réfléchissante a été construite pour donner du répit aux marcheurs chauffés par les rayons provençaux. J’y rejoins ma guide, Nathalie Federicci, qui a vécu à Marseille presque toute sa vie. En me menant dans les rues du port, elle m’explique qu’il lui était impensable de venir dans ce quartier lorsqu’elle était petite. « La circulation automobile y était infernale, mais ça s’est amélioré quand la ville a retranché des voies pour faire de la place aux piétons. » Je l’apprends à mes dépens quand une bande d’enfants nous frôlent en disputant une partie de foot parmi les nombreux passants qui marchent tranquillement. « T’as remarqué à quel point la ville est jeune ? » me demande François, le photographe qui m’accompagne, en dégainant son appareil. Nous contournons la foule et remontons la place Villeneuve-Bargemon jusqu’à l’escalier qui trône devant l’InterContinental Marseille - Hotel Dieu, un ancien hôpital du XVIIIe siècle qui donne presque envie de tomber malade, tant il a l’air d’une villa impériale. La plupart des gens que je vois entrer par la porte

73


the contrast between the hotel and the neighbouring buildings. They’re so close that as I sit down on the terrace to sip a Pac à l’Eau, a lemon cordial that is deliciously refreshing on such a sunny day, I can almost reach out and touch the pants drying on the clotheslines next door.

massive en fer forgé y vont d’ailleurs pour s’étendre… dans les chambres du cinq-étoiles qui y a ouvert l’an dernier. Nous grimpons les marches vers la vaste terrasse de l’hôtel, qui domine le Vieux-Port et d’où je peux admirer le dôme de la basilique Notre-Dame-de-la-Garde. (Les Marseillais la surnomment affectueusement « la Bonne Mère ». Décidément, cette ville a un côté matriarcal que j’aime beaucoup.) « C’est ça, Marseille : un hôtel luxueux bâti juste à côté de logements sociaux », lance Mme Federicci en me faisant remarquer le contraste entre l’hôtel et les immeubles qui jouxtent l’établissement. Les édifices sont en effet si proches qu’en m’assoyant à la terrasse pour boire un Pac à l’eau, un sirop de citron délicieusement rafraîchissant en cette journée ensoleillée, je pourrais presque me lever et m’essuyer la bouche avec les pantalons qui sèchent sur les cordes à linge voisines.

G

L

uillaume Ferroni knows that there’s nothing new about the speakeasy concept. But the cocktails he serves at Carry Nation – his little watering hole concealed behind a false window of a shop in the Palais de Justice neighbourhood – are pretty revolutionary. “Aside from hotel bars, Marseille didn’t have a place where you could get a real drink before we opened,” he tells me when I stop by the following night. In his Prohibition-themed tavern, with its padded banquettes and fauxcracked walls, Ferroni explains that Marseille was awash in alcohol in the 19th century. The barkeep goes to great lengths to explore the boozy history of his city, as demonstrated by the cocktail he serves me – a Marseille 1900, inspired by a recipe that was popular in these parts at the turn of the last century: rosé, sparkling water, Picon (bitters that used to be produced here), Noilly Prat and lemon zest. It’s like a splash of sunlight on a rocky Mediterranean cove. I almost feel like I’m clinking glasses with Jules and Joseph in La gloire de mon père, the Marcel Pagnol novel that helped me discover Provence when I was still too young to drink anything stronger than milk. At the next table, a couple of hipsters in their early 30s – not at all like the Provençal characters of my childhood – are sipping stiff new concoctions.

e concept de bar secret n’est pas nouveau, et Guillaume Ferroni le sait bien. Malgré tout, les cocktails qu’il sert au Carry Nation (sa buvette cachée derrière la « fausse » devanture d’une boutique du quartier du Palais de justice) font ici figure de petite révolution. «  Mis à part les bars d’hôtel, il n’existait pas d’endroit où boire de vrais drinks à Marseille, avant notre ouverture  », me dit-il en m’accueillant le lendemain soir. Dans son estaminet sur le thème de la prohibition (avec murs faussement délabrés et banquettes capitonnées), Ferroni m’explique que Marseille était une plaque tournante de l’alcool au XIXe siècle. Le barman se démène d’ailleurs pour fouiller l’histoire éthylique de sa ville, comme le montre le cocktail qu’il me sert, un Marseille 1900, inspiré d’une recette qu’on servait au début du siècle dernier  : rosé, eau gazeuse, Picon (un amer produit ici pendant un certain temps), Noilly Prat et zeste de citron. Ça goûte le soleil et les calanques, et j’ai presque l’impression de trinquer avec Jules et Joseph dans La gloire de mon père, le roman de Pagnol qui m’a fait découvrir la Provence bien avant d’avoir l’âge de boire autre chose que du lait. À la table d’à côté, ce ne sont pas les Provençaux de mon enfance, mais bien un couple de bobos dans la jeune trentaine qui sirotent les mixtures inédites de cette soirée d’improvisation où les barmen

clockwise from top lef t The Saint-Jean fort keeps watch over walkers; Mina Kouk is reinventing Algerian cuisine; Cours Julien is bohemian-bourgeois central. opposite page In the Belle de Mai neighbourhood, photographer JR is thinking big. en haut, dans le sens hor aire Le fort Saint-Jean veille sur les promeneurs ; Mina Kouk renouvelle la cuisine algérienne ; le cours Julien rassemble la faune bobo de Marseille. CI- C ONTRE Le photographe JR s’expose dans le quartier de la Belle de mai.

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



above The facade of Cité Radieuse, an apartment complex designed by Le Corbusier, calls to mind a Rubik’s Cube. ci-des sus La façade de la Cité radieuse, un complexe d’appartements imaginé par Le Corbusier, a des airs de cube Rubik. It’s cocktail improv night and the barmen are inventing drinks on the spot. I leave the bar feeling a bit foggy and, in search of a nightcap, head toward the Old Port with the intention of trying out my Marseille accent at least once by ordering a drink. In the distance, the thudding bass from some house music reminds me that I haven’t gone dancing once on this trip. I wind up in front of the Café des Épices, a stone’s throw from the Hôtel-Dieu, where I stumble upon an impromptu DJ session on the street. It’s Sunday night, the air is crisp, the sound is good and everybody is moving to the music; even the cook is waving his arms so wildly in the window that he drops his spatula into a customer’s glass. I order a beer and join the hundred or so revellers, who look like they just walked off an Isabel Marant runway. Jumping up and down to the music, I realize that Marseille is still the rebel it always was – and not without a cause.  Write to us: letters@enroutemag.net

76

doivent inventer au fur et à mesure les cocktails qu’ils servent aux clients. Je sors du bar un peu embué et, en quête d’un dernier verre, me rapproche du Vieux-Port avec la ferme intention de pratiquer mon accent marseillais au moins une fois en commandant à boire. Au loin, j’entends les basses bien senties d’une musique house qui me rappelle que je n’ai pas dansé une seule fois du voyage. J’aboutis devant le Café des Épices, à un jet de pierre de l’Hôtel-Dieu, où je tombe sur une soirée DJ improvisée dans la rue. C’est dimanche soir, l’air est vif, le son est bon, et tout le monde bouge : le cuisinier agite les bras si frénétiquement par la fenêtre qu’il en échappe sa spatule dans le verre d’une cliente. Je demande une bière et me joins à la centaine de fêtards qu’on dirait tout droit sortis d’un défilé d’Isabel Marant. Sautillant sur place à mon tour, je me dis que malgré son nouveau côté lustré, Marseille reste la rebelle qu’elle a toujours été. Que ceux qui la trouvaient risquée se le tiennent pour dit. 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



01

02

plan your flight planifiez votre vol

80

03

04

Marseille, France

TRavel essentials

05

Carnet de voyage 01 A table in the inner courtyard at La Cantinetta, in the Cours Julien district, is the spot to enjoy chef Pierre-Antoine Denis’ Italian creations; we almost ordered seconds of his cannelloni. (33-4-91-48-10-48) 02 After you’ve devoured a chicken pastilla with prunes, apricots and almonds, ask Mina Kouk to come by with her enormous dessert tray and help you choose between baklava and reinvented chocolate makrouts. (minakouk.com) 03 Log on to Carry Nation’s website to reserve a place and get the bar’s secret address. The mint julep with Madeira and nutmeg is the best we’ve ever tasted. (carrynation.fr) 04 The multidisciplinary exhibits devoted to Mediterranean culture are impressive enough, but it’s also worth exploring the corridors of the outer structure of the MuCEM and the footbridge that links it to the Saint-Jean fort. (mucem.org) 05 Check out the photography and architecture works at the MAMO bookstore; then kick back on the rooftop terrace of Cité Radieuse, the only place in town with unobstructed 360-degree views of the sea and the surrounding mountains. (mamo.fr)  01 Réservez une table dans la cour intérieure de La Cantinetta, dans le quartier du cours Julien, la meilleure place pour apprécier les plats italiens du chef Pierre-Antoine Denis, comme ce cannelloni à la viande dont on a failli commander une deuxième portion. (33-4-91-48-10-48) 02 Après avoir dévoré une pastilla au poulet servie avec pruneaux, abricots et amandes, demandez à Mina Kouk d’apporter son gigantesque plateau de desserts et de vous conseiller entre baklavas et makrouts réinventés avec du chocolat. (minakouk.com) 03 Consultez le site du bar Carry Nation pour y réserver votre place et en obtenir l’adresse secrète. Vous pourrez y boire la meilleure variation du mint julep qu’on ait goûtée, à base de madère et de muscade. (carrynation.fr) 04 Outre ses expos pluridisciplinaires consacrées aux cultures de la Méditerranée, la promenade dans les couloirs qui enserrent la structure extérieure du MuCEM et la passerelle qui le relie au fort SaintJean valent à elles seules une bonne heure de votre temps. (mucem. org) 05 Après avoir consulté les livres de photo et d’architecture de la librairie du MAMO, sortez sur le toit-terrasse de la Cité radieuse, le seul endroit à Marseille où l’on peut jouir d’une vue non obstruée à 360˚ de la mer et des montagnes avoisinantes. (mamo.fr)

78

Wake up early to snag a table on the tiny terrace of the first-floor breakfast room at the hotel La Résidence du Vieux-Port. You’ll be rewarded with a view of the ships and the NotreDame-de-la-Garde basilica.  Levez-vous tôt pour attraper une table à la minuscule terrasse du salon-déjeuner au premier étage de l’hôtel La Résidence du Vieux-Port. Vous serez récompensé par une vue sur les bateaux et la basilique Notre-Dame-de-la-Garde. h o t e l- r e s i d e n c e - m a r s e i l l e . c o m

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

PL ANIFIE Z VOTRE VOL edinburgh 36 édimbourg

baie des chaleurs 60

70 marseille

43 quidi vidi village

49

lisbon lisbonne

E dinburgh Two Ways / Édimbourg à tout prix

Legend / Légende

Edinburgh, Scotl and / Édimbourg, Écosse p. 36 

edinburgh / Édimbourg

6 H 50 min

toronto

epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada

Air Canada rouge offers the only non-stop service from Toronto to Edinburgh, with up to five weekly flights between mid-June and October 12.  Air Canada rouge est le seul transporteur à offrir un service sans escale de Toronto à Édimbourg, qu’elle dessert jusqu’à cinq fois par semaine entre la mi-juin et le 12 octobre.

GBP

10%–15% usually included généralement compris

visitbritain.com

+5

230 V

air canada express

air canada rouge

tar Alliance™ members S membres star alliance MC

l ocal carriers Transporteurs locaux

Travel time by / Durée du trajet en

Q uick Trip to Quidi Vidi Village / Voyage éclair dans Quidi Vidi Village Quidi Vidi Vill age, Newfoundl and / Terre-Neuve, via St. John’s p. 43

15%–20%

plane / avion

car / voiture

train

st. john’s

10 min

quidi vidi village

ferry / traversier

st. john’s

10 min

quidi vidi village

SHUTTLE / NAVETTE

Air Canada and Air Canada Express offer convenient non-stop flights to St. John’s from Toronto, Montreal, Ottawa, Halifax, Goose Bay, Gander and Deer Lake, as well as from London, U.K. From St. John’s, drive 10 minutes to get to Quidi Vidi Village.  Air Canada et Air Canada Express offrent vers St. John’s des vols sans escale pratiques depuis Toronto, Montréal, Ottawa, Halifax, Goose Bay, Gander, Deer Lake ainsi que Londres. Quidi Vidi Village est à 10 minutes de route de St. John’s.

cad

newfoundlandlabrador.com

+1 h 30 min

110 V

useful information / infos utiles

tipping / pourboire

ourism board t office de tourisme

t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

80

currency / devise

voltage

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


TM

Quote “EnrouteSummer” at any Metalsmiths Sterling™ location or online to receive a 15% discount on any purchase over $125.*

Shop Metalsmiths Sterling™ at upscale shopping centers across Canada or visit us at one of our airport boutiques. YYZ Toronto Pearson Intl. Airport, Terminal 1 & 3 YHZ Halifax Stanfield Intl. Airport YEG Edmonton Intl. Airport North & South YWG Winnipeg James Armstrong Richardson Intl. Airport PIT Pittsburgh Intl. Airport shope! n onli

metalsmiths.com

15% off any purchase over $125 before taxes. Offer expires August 15 2014. No cash value. May not be combined with other offers.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol   checking into Portugal / Portugal clé en main Arraiolos, Évora , Óbidos, via Lisbon / Lisbonne p. 49 

7 H 20 min

toronto

lisbon / lisbonne

90 min Arraiolos

Évora

90 min

Évora

Óbidos

60 min

Óbidos

Air Canada rouge offers non-stop service from Toronto to Lisbon, with three weekly flights. From Lisbon, reach Arraiolos, Évora and Óbidos in 90 minutes or less by car.  Air Canada rouge offre un service sans escale de Toronto à Lisbonne, qu’elle dessert trois fois par semaine. De Lisbonne, Arraiolos, Évora et Óbidos sont à environ 90 minutes ou moins de route.

EUR

5%–10% usually included généralement compris

visitportugal.com

+5

230 V

B aie Watch / Plan Baie Baie des Chaleurs region, Quebec / région de l a baie des Chaleurs, Québec, via Bathurst, New Brunswick / Nouveau-Brunswick p. 60 

montréal

1 H 48 min

bathurst

2 h 15 min

baie des chaleurs region / région de la baie des chaleurs

Air Canada Express offers three daily non-stop flights from Montreal to Bathurst. A two-hour and fifteen minute drive gets you to Carleton-sur-Mer, in the heart of Baie des Chaleurs.  Air Canada Express offre trois vols sans escale par jour de Montréal à Bathurst. De là, Carleton-sur-Mer, au cœur de la baie des Chaleurs, est à 2 h 15 minutes de route.

cad

15%–20%

bonjourquebec.com tourismebdc.ca

0

110 V

Marseille what you will / Planète Marseille Marseille, France, via Nice p. 70 

montréal

7 H 35 min

2h

nice

2 h 35 min marseille

With three new weekly flights running seasonally from May through October, Air Canada rouge offers the most non-stop frequencies between Montreal and Nice. Marseille is two hours by car or two hours and 35 minutes by train from Nice.  Avec trois nouveaux vols hebdomadaires saisonniers de mai à octobre, Air Canada rouge offre plus de vols sans escale entre Montréal et Nice que tout autre transporteur. De là, Marseille est à 2 h de route et à 2 h 35 de train.

eur

15% usually included généralement compris

atout-france.fr

+6

220 V

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


TRAVEL ISN’T AN ESCAPE. IT’S AN ENTRANCE. LE VOYAGE N’EST PAS UNE ÉVASION. C’EST UNE PORTE D’ENTRÉE.


gam es / j eux

Crossword

mots croisés

by gwen s jogren

par gilles roger

13

2

24

35

4

56

68

7

12

12

13

13

14

14

15

15

16

16

17

17

18

18

21

21 24 26

25

29

29

35

35

38

38

40

40

42

42

25

22 23

22

26 27

27 31 36

36

32

37

37

39

39

41

41

43

43

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

33

7

7

8

8

9

9

10

10

11

11

12

12

34

E

V

C

S

O M E S

T I

A

M

R

U R E

24. Like a pennypincher Bull A25. ROscar Hagingwinner, L26. Robert E _____ Synopsis K28. EExhaust a dancer’s savings? A30. CDaesar _____ 32. Molten rock L33. MEore slippery 34. Dings a door I36. MDath ratio

V

A

I

B

S

A

U

T

E

T

L

U

L

E

D

E

C

E

M

C ME

I

N

E

R

E

T

N

S

U

LM UE MT

46

57

68

NP TE

11

12

Vertical

E

R

CN ER

NO

RC

CB

A PR ES

1012

E

AA SS

C

E

RE O R BU

1. Graphiquement 2. Découragée. Chrome 3. Monnaie asiatique. Gant de boxe OI antique. M SR du E R S IEInitiales prénom du peintre A SBorduas E S4. Petite N Vivaient E Nau Pérou erse. ... comme ça. LE5. Comme I Eaméricain N E N N NE (1936-) Athlète 6. Pigmentation. TO RU O@ U R7. Magasin d’alimentation deYprojection EA8. Diplôme. R AYSystème B dérivé de celuiB de Mercator PN (sigle I angl.) NA EU A U E 9. Col des Alpes (2762 m). Elle fut I changée SA Nen génisse. AT NRectoT 10. Nobélium. Fondateur de CI laESmaison ITKodak SE T E 11. Lassantes EO12. Bramé. E enRforme T OTrébucher. E TR Cale de V

R

U M

AT

I R

TA

R

E SM

EO

M N

OC NE

RI

S M

S

AV

V C

E

E

E

911

E

M

O

N

C

V

E

I

810

S

S A

M

R T

U R

I A

B

T

79

E T

S

R C

A P

E

E

R N

E

R E T O E O R E C M

N

T N

T S

A

I S

E C

I A

R E

T E

I

U L

T

S

T E

L

E

T U

E

U

B Y

A E N I P R U

U O

A

R T

R E

N

T E

O E

A S

C

A

E

E N N E I L I S N

R E

N

S I

S A E I

C E

R E I

S A

B

V

R E D O L

U

E

A N

I L

A C A

R I

R

G

35

12

Y S A E N U 11

T

O

M

S R A T S

N

T E

I G

M U

O L

L

E C A P A

D I M T

A R

H C

Y P

A Y

S P E

A D F

R 9

T L E W D

8

10

D I D

E

D A

L E

N E

D

A M L Y

O S

H T

O

E

R 7

5

6

L A O T

T

E

Y X

R A H S

O P E

3

4

2

E

L

A

E K A M E R

H

E L

A L

O I

L U N

R

11 10 9 8 7

24

1. Stériliser 2. Espagne. Il bat la dame. Nez sans fin VS AE l’absence. SC ETInsulaire CO TM 3. Marque 4. Vieille secretI de E IE BRnote.EAgent I ouREnormand A Louis XV. D’eau 5. Et ainsi de suite. Ytterbium SN AS VinN de liqueur SI L II 6. Lumière. 7. Article. Symbole d’Antlia U TE Cache. O EN O NT 8. Parieur 9. Joueur EC TAde tennis CE américain AT EE TR (1959-). Extraire 10. le pèreEet dans la mère. LEDansUU R U RP I Belle-fille. Mississippi 11. Germera LS E ST A TI AS 12. Chevilles au golf. E Avertissement T réprobateur I E R

I

E E

R

AL

C

A

B

R

C

P

E

N

EL

13

Horizontal

1. F ruity-smelling chemical compound N UL LA LH L Snapshot 2. 3. Sworn O RO IL OE I statements 4. G ot picture? RM EAtheM AE 5. Like old K paper, M AN say EA ND E The 6. usual? _____ D A7. D formaldehyde E L EE L8. Treated TD aIlawnDD 9. Gave, CT temporarily H T 10. Water-soluble YA compound RM AI MD 11. Took advice 19. AA orPC2020AE P 2008 22. States of LG OI GN O servitude

A

E

R E T E R

O

YA

M

N

O

T

T N

S E

A

R E I

T S

T

R U E

I

E

E

AA

L

T

U

LE

E

T

S

S

U

A

I

AY

L

A

B

V

I

S I

C

A

B

U

Y

A E N I P

U

A

O R T

R E T

N O

C

E

E

L I S N

I

E

R E

RI

A

E

E E

N

R

I

N

N

I

S A E

ES

6 5 4 3 2 1 1

42

40

Solution

38

Cros sword / mot s croisé s

41

43

39

37 36

84

O

12

11

33 32 28

35

32 34

12

9

10

7

1

23

33

2 1

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 14 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online. LU OD UE DR E RS T SA TR AS R S T LeLrecueilO O Canada Crosswords 14, de Gwen Sjogren, est maintenant offert en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

34

8

S

C

T

O

M

S

E

27. Pleasure cruiser 29. Sales associOY ates, X for short YN U 31. Giza Plateau AE structure R EO R 35. Apprehensive 37. L ickety-split TL A LR E 38. Ultra-feminine 39. HL UseYan online L passwordM A 40. SO Secrets EL OA L 41. Acclaimed Hollywood WLdirecE W tor,DESidney _____T 42. AY NotAas quiet YC AH 43. Shapes on P Canada’s SP YWalkPR of Fame

AC RA CN

R

31 27 30 26 25 29

24

1

11

Down

1. S trong adhesive 6. Dry riverbed in India EO PX E 1970P Guess 12. Who hit, “_____ S the Land” H SA HR 13. BaltimoreTbird?O T SumOup? T A 14. 15. King Kong, EHin TY E 1976Tor 2005 16. Gasoline R R additive O S OE 17. Frenzied female, in mythology D 18. Pinkish skin F D FA rashD 20. Editor’s removal short R word,E for R P ES 21. Lived 23. U Completed N UE NA 24. U.S. federal GR org.IL G publicI health

A

10

N

Across

911

28

28

30 31

30

810

20

20

N

24

19

19

79

T

1

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



passion food friends OVER 60 LOCATIONS ACROSS CANADA NOW OPEN IN DOWNTOWN MONTREAL! PROUD TO POUR


88 f l e e t a n d m a p s

parc aérien e t cartes des vols

95

à la hauteur de vos rêves

aux commandes

103

110 b e h i n d t h e s c e n e s

d e s t i n at i o n s

t r av e l n e w s n o u v e l l e s d e v o ya g e

97

106

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

108 f l i g h t d e c k

THE f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag e u r

ArriÈre-scène

114 t i m e f l i e s

survol historique

Photo: Matthew Lee

a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada

100 E v e r y t h i n g y o u d r e a m e d o f

Boeing 787 Air Canada’s first Dreamliner, operating as AC7008, left Seattle on Sunday, May 18, 2014, carrying about 100 employees. Arched plumes of spray greeted the arrival of the Boeing 787 – the next generation in aircraft design – as it taxied at Toronto Pearson International Airport under a traditional water-cannon salute.  Le premier Dreamliner d’Air Canada, vol AC7008, est parti de Seattle le dimanche 18 mai 2014 avec une centaine d’employés à son bord. Saluée, selon la tradition, par des jets de canons à eau, l’arrivée du Boeing 787 (le futur de l’aéronautique) à l’Aéroport international Pearson de Toronto a eu lieu sous un faisceau de gouttelettes.

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

87


36 0 °

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a320-200 (320)

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3") Length / longueur 73.9 m (242' 4")

boeing 777-200lr (77l)

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 36.24 m (118' 11")

Length / longueur 63.7 m (209')

airbus a330-300 (333)

airbus a319-100 (319)

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")

Length / longueur 33.8 m (111') Length / longueur 63.6 m (208' 10")

boeing 787-8 (788)

bombardier crj705 (cra) †

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")

Wingspan / envergure 60.1 m (197')

Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 56.7 m (186')

boeing 767-300er (763)

bombardier q400 (dh4) ‡

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3")

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1") Length / longueur 32.84 m (107' 9")

Length / longueur 55 m (180' 3")

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Length / longueur 44.51 m (146')

embraer 175 (e75) *

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional § Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. ♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 7. 2 0 1 4 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m


bombardier crj100/200 (crj) ♦ Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

bombardier dash 8-300 (DH3) †

bombardier dash 8-100 (DH1) †

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Length / longueur 22.3 m (73')

Beechcraft 1900D (BEH) § Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

17

42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 787-8 (788)

15 ****

20SJ, 21PY, 210Y

125 m 3

15 200 km (9444 mi)

913 km/h (560 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 767-300er (763)

21 ***

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

19 ***

14J, 106Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

26

74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

embraer 175 (e75) *

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj100/200 (crj) ♦

30

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

airbus a319-100 (319)

boeing 767-300er (763)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Length / longueur 33.8 m (111')

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin

Length / longueur 55 m (180' 3")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 767-300er (763)

8 ***

18Pr, 14rP, 232r / 24Pr, 28rP, 228r

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a319-100 (319)

19 ***

24rP, 118r / 12Pr, 6rP, 118r

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

***

Number of aircraft in service by the end of July 2014. / Nombre d’appareils en service d’ici la fin du mois de juillet 2014. Number of aircraft in service by the end of 2017 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2017 (sujet à modification).

****

89


Cinq heures de détente Dans le calme du salon d’un aéroport Le plein d’énergie pour un 36-trous

Obtenez une prime de bienvenue2 de 25 000 milles Aéroplan.

Tout compte fait. Les voyages peuvent être épuisants, mais les quatre laissez-passer par année pour une visite dans un salon Feuille d’érable MC1 d’Air Canada peuvent vous aider à refaire le plein d’énergie. Ce n’est là qu’une des nombreuses façons dont la nouvelle carte Visa Infinite PrivilègeMC TDMD AéroplanMD vous fait vivre une meilleure expérience de voyage. Elle vous permet aussi de profiter de l’enregistrement et de l’embarquement prioritaires, ainsi que d’une réduction annuelle de 50 % sur un billet d’invité pour un vol Air Canada au tarif classe Affaires admissible1.

Renseignez-vous sur td.com/voyagez ou composez le 1-800 - 409-5791 1 Des conditions s’appliquent. Les laissez-passer sont valables uniquement dans les salons Feuille d’érable d’Air Canada et ne peuvent être utilisés que pour les vols en partance exploités par Air Canada et obtenus à l’aide de primes aériennes Aéroplan. Tous les avantages Air Canada vous sont offerts par Air Canada, ses sociétés affiliées ou des sociétés tierces, et sont susceptibles d’être modifiés en tout temps. La Banque Toronto-Dominion et ses sociétés affiliées ne sont pas responsables de ces avantages. Pour en savoir plus sur ces avantages, consultez le site aircanada.com/avantagestd. 2 Les milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit TD Aéroplan (« compte ») une fois le premier achat porté à ce dernier. Si vous avez ouvert votre compte au cours des six derniers mois, vous n’êtes pas admissible à cette offre. Nous nous réservons le droit de limiter le nombre de comptes pouvant être ouverts par une même personne, ainsi que le nombre de milles-bonis de bienvenue attribués à une même personne. Une fois votre premier achat inscrit à votre compte, prévoyez de deux à trois semaines avant que les milles-bonis de bienvenue soient crédités à votre compte de membre Aéroplan. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. Les taux d’intérêt annuels, les frais et les caractéristiques peuvent changer. MC Feuille d’érable, Air Canada rouge et Air Canada Express sont des marques de commerce d’Air Canada, utilisées sous licence. MD Le logo feuille d’érable d’Air Canada et Air Canada sont des marques déposées d’Air Canada, utilisées sous licence. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion.


36 0 °

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Deer Lake

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

MANITOBA

Calgary

Kelowna

Penticton

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

Minneapolis

Salt Lake City

Monterey

Omaha

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Vail

ILLINOIS

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

San Diego

Chicago

St. Louis

Indianapolis Cincinnati

Wichita

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Baltimore Washington Dulles Washington, D. C.

Dayton

OHIO

Norfolk

Roanoke Knoxville

Nashville

NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh Charlotte

Greenville

Tucson

Dallas

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Greensboro

TENNESSEE

Birmingham

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

MARYLAND

ARKANSAS

El Paso

White Plains

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

KENTUCKY

Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

MAINE

Boston

Louisville

MISSOURI

Tulsa

Kingston Syracuse Rochester

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

ARIZONA

Palm Springs

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Buffalo Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus

IOWA

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

Montréal Ottawa

Toronto Pearson

MICHIGAN

Milwaukee UTAH

Los Angeles

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

Reno Sacramento

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Gander St. John’s

Atlanta

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende

Puerto Vallarta

Pacific Ocean Océan Pacifique

FLORIDA FLORIDE

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

91


36 0 °

route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

new destinations nouvelles destinations RUSSIAstarting RUSSIA Tokyo-Haneda July 1 RUSSIE RUSSIE RIO DE JANEIRO starting Dec. 11

Tokyo-Haneda dès le 1er juillet RIO DE JANEIRO dès le 11 décembre

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul JAPAN SOUTH KOREA Seoul/Séoul CORÉE DU SUD JAPON CORÉE DU SUD

CHINA CHINE

Denver

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco

JAPAN JAPON

Las Vegas Las Vegas

Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka Fukuoka

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Wuhan Hangzhou Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Calgary

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Toronto Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Mer Corail de Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a ir c a n a da . c o m

BAHAMAS San Salvador George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Legend / Légende Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express

Montréal Halifax

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

CANADA CANADA

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SWEDEN SWEDEN Bergen SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger ESTONIA ESTONIA RUSSIA RUSSIE

ESTONIE ESTONIE

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

GothenburgGothenburg

Glasgow

LATVIA LATVIA LETTONIE LETTONIE

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK LITHUANIA

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

LITHUANIA DANEMARKDANEMARK LITUANIE LITUANIE POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam ALLEMAGNE Warsaw/ Varsovie

IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. IRLANDE IRLANDE Belfast

Dublin Dublin Manchester Manchester

Shannon Shannon

Thunder BayThunder Bay Québec

Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf /Londres Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie Prague Prague UKRAINE UKRAINE Paris Paris Vienna/Vienne MunichMunichVienna/Vienne Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIE Venice/VeniseROUMANIEBucharest GEORGIA GEORGIA FRANCE FRANCE Milan MilanVenice/Venise Bucarest / Bucarest Belgrade Belgrade /Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Nice Nice Black Sea SERBIA SERBIA Bilbao ARMENIA ARMENIA Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Rome Rome Tbilisi / Tbilissi ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan MadridMadrid Baku /Bakou

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Chicago

Boston

Chicago

Atlanta

Boston

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

PORTUGALPORTUGAL

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

Atlanta

Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

Palma

ITALY

Palma Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon /Lisbonne Alicante Alicantediterranea iterraneITALIE

Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Lisbon

LIBYA LIBYE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

BogotáBogotá

Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

Caracas ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife BRAZIL BRÉSIL

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

Belo Horizonte Belo Horizonte

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

PARAGUAYPARAGUAY

CHILE CHILI

Asunción AsunciónCuritiba

Santiago Santiago

CHAD TCHAD

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

Banjul

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

Curitiba

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

our network

CHINA CHINE

CHINA CHINE

U.A.E. É.A.U. OMAN

YÉMEN

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

YEMEN YÉMEN

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO Kigali REP. CONGO KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

Delhi

ERITREA

ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam TANZANIATANZANIA Dar es Salaam TANZANIE TANZANIE

Luanda

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN

NIGER

Brasília

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

Valdivia

NIGER

CONGO

La Paz

EGYPT ÉGYPTE

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL CÔTE D’IVOIRE TOGO SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown

Medellín Medellín

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

Liberia Liberia Caracas Cartagena Cartagena San José San José

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

Cali

TURKEY

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries Miami

Ankara Yerevan / Erevan

Thessalonique ThessaloniqueAnkara

ITALY

TURKEY ITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes Med n S an Se AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eaTunis /M a/M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er M er SYRIE Téhéran SYRIE Téhéran TUNISIA TUNISIA édit M éd / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéieterISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE Damascus /Damas ée/ ISRAËL Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Me

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2013, Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE Réseau

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2013, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens.

93


ARRIVEZ EN CL ASSE É C O N O M I Q U E, R E PA R T E Z EN CL ASSE A F FA I R E S P o u r a v o i r a c c è s à t o u t c e q u i p e r m e t l a r é u s s i t e d e l e u r e n t r e p r i s e, de plus e n p l u s d’e n t r e p r e n e u r s c h o is is s e n t L a v a l. U n e v i l l e q u i a l’a u d a c e d e m e t t re t o u t e n œ u v r e p o u r p r o p u l s e r l e s e n t r e p r i s e s a f i n q u ’e l l e s a t t e i g n e n t l e u r p l e i n p o t e n t i e l e s t u n e v i l l e q u i m é r i t e l e s u c c è s q u’e l l e c o n n a î t .

V E N E Z D É C O U V R I R L’ É T O N N A N T P O U V O I R D E L AVA L T E C H N O P O L E

www.lavaltechnopole.com


36 0 °

destinations Where to go now | à découvrir

Plan Your Stay à votre itinéraire

man

Manchester

Stay Just a few minutes from Piccadilly and housed in a converted textile warehouse, ABode’s Victorian, red-brick facade gives way to modern British styling. In some of its 61 rooms, look for works by David Hockney and Yoko Ono contrasted with heritage features like the original ironwork columns. (abodemanchester.co.uk) Eat Mughli Restaurant + Charcoal Pit stands out as the best of the many South Asian eateries on Curry Mile; even Prime Minister David Cameron has eaten here. Try the machli masala, a fish dish with red onions and spinach, which pairs beautifully with smoky aubergine mash. Reservations are advised. (mughli.com/Manchester) Do Revered for its “Madchester” music scene of the 1980s and ’90s – which produced clubs like Factory Records’ Haçienda and bands like New Order and the Smiths – Manchester continues to be a go-to destination for live music. Listen to jazz, blues and swing six nights a week at Matt & Phreds, a fixture in the Northern Quarter (where Adele performed early in her career). (mattandphreds.com)  Où loger La brique rouge de l’ABode, entrepôt de textile victorien reconverti à quelques minutes de Piccadilly, cache un intérieur moderniste britannique. Dans certaines des 61 chambres, des œuvres de David Hockney et de Yoko Ono côtoient colonnes en fer d'origine. (abodemanchester.co.uk) À table Le Mughli + Charcoal Pit est l’un des meilleurs restos sud-asiatiques du Curry Mile ; même le premier ministre David Cameron y a mangé. Essayez le machli masala, un plat de poisson à l’oignon rouge et aux épinards, délicieux avec une purée d’aubergines fumées. Réservations recommandées. (mughli.com/Manchester) À faire Célèbre pour le mouvement Madchester des années 1980 et 1990, qui a produit des boîtes comme la Haçienda de Factory Records et des groupes tels New Order et les Smiths, Manchester demeure une destination de choix pour les mélomanes. Six soirs par semaine, jazz, blues, swing et plus retentissent au Matt and Phreds, une institution du Northern Quarter (où Adele a chanté à ses débuts). (mattandphreds.com)

Manchester Airport / Aéroport de Manchester

wEB

Photo: Mancunian, istock

manchesterairport.co.uk

Airport to downtown 20–30 minutes by train or taxi; about 65 minutes by bus Train £4.70 at peak times and £4.00 off-peak Bus #43, £2.90, one way / Taxi £20–£30 Tourism board visitmanchester.com

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Don’t miss The Manchester Jazz Festival is hosting a record-breaking 88 bands, performing across the city from July 18 to 27. (manchesterjazz.com) And from April to October, fans of the classic British soap Coronation Street can amble down its cobblestones on guided tours of the former Quay Street set. (coronationstreettour.co.uk) Fun detour Head 60 kilometres north to the Pennine moors of Brontë country. In Haworth, tour the Brontë Parsonage Museum, the family home where Charlotte, Emily and Anne wrote their famous novels. (bronte.org.uk)  À ne pas manquer Le Manchester Jazz Festival présente cette année 88 groupes, un record. (manchesterjazz.com) D’avril à octobre, déambulez sur la Coronation Street de la populaire série britannique du même nom, au cours d'une visite guidée de l’ancien plateau de tournage de Quay Street. (coronationstreettour.co.uk) Détour agréable Rendez-vous 60 km au nord vers la terre des Brontë, dans les landes Pennine. À Haworth, visitez le Brontë Parsonage Museum, l’ancienne demeure familiale où Charlotte, Emily et Anne auraient écrit leurs célèbres romans. (bronte.org.uk)

Le centre-ville est à 20 ou 30 minutes de l’aéroport en train ou en taxi, à 65 minutes en bus Train 4,70 £ aux heures de pointe, 4,00 £ sinon Bus n o 43 2,90 £ l’aller / Taxi de 20 à 30 £ Infos touristiques visitmanchester.com

Check out our Manchester city guide and more at enroute. aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage avec notre guide voyage sur Manchester et plus à enroute.aircanada.com.

95



36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

1

2

3

4

5

6

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

7

8

8

9

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D28

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E76

E77

E78

F78

N

F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) 1-3, 5, 7-8 air canada check-in

illustrations: Section design

enrEgistrement air canada

3, 6, 8, 9 star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc

A

priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux

H

priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

CUSTOMS DOUANES

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1

97


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

Airport Maps Plans d’aéroport

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

Navigating YVR AND YUL | Pour s’orienter à YVR ET YUL 78 78

77 77

vancouver international airport aéroport international de vancouver

75 75 73 73

83 84

71 71 67 67

66

64

N K-I T H E CR E M E N U 3 C AND IST VEA ES REG / NI G AT E T E N E L 3 47 ES LEV 46 ORT

50 50 49

31

32 38

43 42

41

37

39

40

29

30

33 36 35

28

34

27 26

9

5

DOM ESTI C ( C A N A DA ) INT É R IEUR ( CA NA D A )

27 25

23

21

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

6

4

32

19

3

34

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

80

17

51 51 52 52

72

53A

1- 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a da) 1 À 5 2 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 - 6 1 i n t e r n at i o n al g at e s 50 À 61 v o l s i n t e r n at i o n a u x 7 2- 8 9 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 72 À 89 v o l s i n t e r n at i o n a u x ( É . - u .)

75

74

78 79 81 76 77 83

TRANSBO RDE R ( USA) TRANS F RONTAL IER (É.- U.)

58 58

55 INTERN ATIONAL

73

56 56

53B

98

82

84

49 50 50

59

61

PUB L IC A RE A ZONE P U B LI Q UE

86 87

85 89

88

SECURIT Y SCREENING POINT P OINT DE CONTR Ô LE DE SÉCURITÉ CUSTO M S DOUANES PA R K ING STATIONNE M ENT M A P L E L E A F t m L OUNGE SALON F EU I L L E D’ ÉR A B L E m c A IR C A N A DA C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT AIR CANADA STA R A L L I A NCE t m C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT STAR ALLIANCE m c

60 60

57

8

KEY / LÉGENDE

TRANSBORDER (USA) CHECK-IN ENREGIST REMENT T RANSF RONT ALI ER (É.-U.)

48

9

DO M ESTIC A RE A (C A Na d a) INTERNATIONAL AREA C A NZONE A D A LINTERNATIONALE INE ZONE i n t é r i e u r e (c a n a d a) TRAIN CANADA LINE TRANSBORDER AREA (USA) INTERN ATION A L A RE A PA RZONE K I N G TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) M A P L E L E A F T M L O U N G E S A L O N F EU I LZONE L E D’ ÉRINTERNATIONALE A B L E MC S TAT I O N N E M E N T TRANSBORDER (USA) AND NU A TT ITOLNEAS L B A G G A G E C L A I MAIR CANADA CHECK-IN B U SI NE TS E, R SH TR A NSBORDER A RE A ( US A) ENREGISTREMENT AIR CANADA A U TRETRAIT O B U S , N AV E TBAGAGES, TES DES ZONE TRANS F RONTALI È R e VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ( É . TM - UCHECK-IN .) STAR ALLIANCE TA XET I S INTERNATIONAUX ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

1 47

10

20

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

D LE V EPAR E T S EL C1U R I TUYRS C R E E N I N G P O I N T P O I N T/ DNE C OENST R Ô L E D E S É C U R I T É IVE / DÉ P CUSTOMS A U 1 ARTS DOUANES

5 0 -7 82I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

7

28 30

8

12

N

11

10

21

13

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

ECONOMY CLASS CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT CLASSE ÉCONOMIQUE, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL

P R IOR ITY CHECK - IN DOMESTIC (CANADA) AND INTER NATIONAL EN REGIS TREMEN T PRIORITAIRE, IN TÉRIEU R (C AN ADA) ET IN TERN ATION AL

14

19

23

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international de montréal LÉGENDE KEY /pierre-elliotT-trudeau 12

16 15 17 18

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

illustrations: Section design

45

N

48

22

15

96

51 51

44

IN /

95

91 90

52 52

58

8 - 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a d a) 8 À 52 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 -78 i n t e r n at i o n al g at e s 50 À 78 v o l s i n t e r n at i o n a u x 6 7- 9 6 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 67 À 96 v o l s i n t e r n at i o n a u x ( É . - u .)

93 94

92

53

54

55

80 81 82

85 86 87

70 70

65

P

79

76 76


150 raisons de visiter l’Île 150 vols gratuits pour s’y rendre


36 0 °

everything you dreamed of à la hauteur de vos rêves

HOW Airports Prepare for the Air Canada Boeing 787 Dreamliner Préparatifs aéroportuaires pour accueillir le Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada

Read the Signs signalisation

Check Mate coup double

The Boeing 787 fuselage compares in size to that of a Boeing 767-300, but its 60.1-metre wingspan is actually closer to that of a Boeing 777. Air Canada spent months assessing, with the help of airport authorities, where to park, fuel up and board such a distinctively shaped aircraft. / Le Boeing 787 se compare au 767-300 par la taille de son fuselage, et au 777 par son envergure de 60,1 m. Air Canada et les autorités aéroportuaires ont mis des mois à évaluer où stationner et avitailler cet appareil de forme distinctive et où procéder aux embarquements.

Ground markings called “stop lines” and “lead-in lines” guide the Boeing 787 to its gate. The aircraft shape fits larger “ICAO Code E” gates, which give clearance to wingspans of up to 65 metres. This led to gating reassignments at some airports to which the 787 flies. / Des marques au sol telles les lignes d’arrêt et lignes d’entrée guident le Boeing 787 à son poste de stationnement, qui doit accommoder de gros appareils (code E de l’OACI, soit d’envergure allant jusqu’à 65 m). Il a donc fallu redistribuer les postes de stationnement à certains aéroports.

“Fit checks” were carried out to confirm that boarding bridges can “mate” or align safely with the Boeing 787’s passenger doors. The Dreamliner allows boarding through two doors, and once airports are properly equipped, Air Canada plans to use dual boarding bridges. / Des vérifications ont servi à confirmer que les passerelles télescopiques s’alignent bien avec les portes passagers du Boeing 787. Comme le Dreamliner permet l’embarquement par deux portes, Air Canada prévoit utiliser des passerelles doubles une fois les aéroports équipés.

Smart Loading Chargement intelligent

Power Up Alimentation

A radar-sensor-equipped container loader was created specially for the Boeing 787 to load baggage without dinging the aircraft’s carboncomposite fuselage. The vehicle calculates its own proximity to the Dreamliner and lets the driver know to keep a safe distance. / Pour charger les bagages dans le Boeing 787 sans cabosser son fuselage en composite à base de carbone, on a créé un charge-conteneurs à capteur radar. Ce véhicule calcule sa proximité avec le Dreamliner et aide le conducteur à garder une distance sécuritaire.

The Boeing 787 needs to be parked so that a fuelpit hose can be connected to its left wing. To keep avionics, air conditioning and more running, the Dreamliner also needs access to special ground power units (GPUs) that supply 180 kVA – far more auxiliary power than traditional GPUs. / Le Boeing 787 doit être garé pour qu’on puisse raccorder le boyau de l’oléoprise à son aile gauche. Il doit aussi avoir accès à des groupes électrogènes de parc (GPU) spéciaux de 180 kVA, bien plus puissants que les GPU traditionnels, pour alimenter l’avionique, la climatisation et les autres appareils.

wEB To learn more about the 787 Dreamliner, visit 787.aircanada.com. Pour plus de détails sur le 787 Dreamliner, visitez 787.aircanada.com.

100

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: brian losito

Form Fit ajustements


RESERVE YOUR INTEREST



36 0 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

Air Canada Joins TSA Accelerated Screening Program in the U.S. Air Canada dans un programme de contrôle accéléré de la TSA aux États-Unis

mamma mia!

photo: courtesy of / gracieuseté de universal studios

IFE Spotlight On Southern Europe and the Mediterranean En vedette à l’écran : L’Europe du Sud et la Méditerranée

Discover Lisbon, Monaco, the Amalfi Coast and many more destinations through film, television and music as this month’s Air Canada enRoute inflight entertainment celebrates countries of southern Europe and the Mediterranean. Learn about Lisbon in Waterfront Cities of the World, on the Travel channel. Watch newly released films such as Night Train to Lisbon, or rewatch Hollywood classics like GoldenEye (featuring scenes of the French Riviera) on the Contemporary Movies channel on domestic and international flights. A monthly themed Spotlight Movie poll at enroute.aircanada.com/spotlight lets you vote for what you’d like to see on your next flight. Meanwhile, don’t miss the current audience favourite Mamma Mia!, a musical romance set in the Greek islands.  Découvrez Lisbonne, Monaco, la côte amalfitaine et bien d’autres destinations par le cinéma, la télé et la musique : ce mois-ci, le divertissement à bord d’Air Canada programmé par enRoute célèbre l’Europe du Sud et la Méditerranée. Apprenez-en sur Lisbonne avec Waterfront Cities of the World, sur la chaîne Voyage . Voyez des films récents comme Train de nuit pour Lisbonne, ou des classiques d’Hollywood tel L’œil de feu : GoldenEye (qui se passe en partie sur la Côte d’Azur), sur la chaîne Contemporain (menu Cinéma) à bord des vols intérieurs et internationaux. À enroute.aircanada.com/vedette, un sondage mensuel Film en vedette vous permet de voter pour ce que vous aimeriez voir lors de votre prochain vol. En attendant, ne manquez pas le favori actuel du public, Mamma Mia !, comédie musicale ayant les îles grecques pour cadre.

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada has become the first non-U.S. airline to join the U.S. Transportation Security Administration’s (TSA) Pre-Check program. TSA Pre-Check lets participants experience accelerated security screening at most U.S. departure airports; keeping shoes, belts and lighter jackets on, and not having to remove laptops or liquids from carry-on baggage. Customers must provide a Known Traveller Number before or while checking in. If they are selected for Pre-Check by the TSA, the words “TSA PRECHK” will appear on their boarding pass. Customers who take advantage of advance check-in, through aircanada.com or the mobile website mobile.aircanada.com, will be advised to reprint boarding passes on arrival at the airport if they qualify for TSA Pre-Check.  Air Canada est la première société aérienne étrangère admise dans le programme TSA PreCheck de la Transportation Security Administration américaine. Ce programme accélère le contrôle de sécurité des membres en partance de la plupart des aéroports américains, car ils peuvent garder chaussures, ceinture et veste et n’ont pas à retirer portable et liquide de leur bagage à main. Les clients doivent présenter un numéro d’autorisation (Known Traveler Number) avant ou au moment de s’enregistrer. S’ils sont choisis pour une vérification PreCheck, leur carte d’accès à bord portera la mention TSA PRECHK. Les clients qui s’enregistrent à l’avance, à aircanada.com ou à mobile.aircanada.com devront réimprimer leur carte d’accès à bord en arrivant à l’aéroport s’ils sont sélectionnés pour le programme TSA PreCheck.

wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com

103


36 0 °

Environmental News C’est du propre

Air Canada and The Amazing Race Canada team up for Season two The Amazing Race Canada et Air Canada : partenaires pour une deuxième saison The Amazing Race Canada premieres July 8 on CTV, featuring more competitors and showcasing more destinations across Canada in its second season. Eleven teams will fly with Air Canada to take part in the action-packed competition series hosted by 2010 Olympic skeleton gold medallist Jon Montgomery. The show runs throughout the summer, leading viewers to a total of 15 urban and remote locations – two more than in its debut season. For the September finale, the winning team will receive a grand prize that includes a year’s worth of travel in Business Class to anywhere Air Canada flies.

The Amazing Race Canada revient le 8 juillet pour une deuxième saison à CTV, avec plus de concurrents et de destinations au pays. Onze équipes voyageront avec Air Canada pour prendre part aux épreuves bourrées d’action de cette série animée par Jon Montgomery, médaillé d’or olympique de skeleton en 2010. L’émission durera tout l’été, amenant les téléspectateurs dans 15 lieux de tournage urbains ou reculés, soit deux de plus que dans la saison inaugurale. Lors de la finale, en septembre, l’équipe gagnante recevra un grand prix comprenant un an de voyages en classe affaires pour toute destination que dessert Air Canada.

photoS: CTV (The amazing race canada); brian losito

Teams competing in the show’s second season met at a kickoff event, held in April, in Air Canada’s hangar at Toronto Pearson International Airport. / Les équipes de la deuxième saison, réunies pour une matinée inaugurale en avril dernier dans le hangar Air Canada de l’Aéroport international Pearson de Toronto.

Jet engines compress air before it’s mixed with fuel to produce thrust, but if a compressor works less efficiently, the engine has to consume more fuel to produce equal thrust. To eliminate debris build-up that can adversely affect engine performance, compressor washes are a routine procedure for aircraft engines. Research carried out by Air Canada to determine the right frequency for these washes has yielded impressive results: with just a .25-percent improvement in procedural efficiency, Air Canada saved 5,100,000 kilos of fuel in 2013. That translates into 16,065 tonnes of CO2 emissions kept out of the environment last year. For more information on Air Canada’s environmental program, visit aircanada.com/en/environment. Les réacteurs compressent l’air avant qu’il soit mélangé au carburant pour produire la poussée ; avec un compresseur moins efficace, le moteur consomme plus de carburant pour une même poussée. Le lavage des compresseurs, une procédure de routine pour qui travaille sur les réacteurs d’avion, consiste à éliminer les débris pouvant nuire à leur performance. Des recherches menées par Air Canada pour déterminer la bonne fréquence des lavages ont donné des résultats étonnants. Avec 0,25 % d’amélioration de l’efficacité de ses procédures, Air Canada a économisé 5,1 millions de kilos de carburant en 2013, une réduction de 16 065 tonnes d’émission de CO2. Pour plus de détails sur le programme environnemental d’Air Canada, visitez aircanada.com/fr/environment.

Watch The Amazing Race Canada, Tuesdays on CTV beginning July 8 Regardez The Amazing Race Canada le mardi à compter du 8 juillet à CTV

104

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



36 0 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100

Most memorable detour On our honeymoon in Antigua, my wife and I didn’t have money and were staying at a very modest hotel. One day, we rented a car and drove past a beautiful place, Curtain Bluff Resort. My wife said, “Wouldn’t it be nice if one day we could afford to stay there?” Twenty years later, we did. It was like coming full circle.  Escapade la plus marquante En voyage de noces à Antigua, on séjournait dans un modeste hôtel, car on n’était pas riches. Un jour, on a loué une voiture et on a vu un hôtel magnifique, le Curtain Bluff. Ma femme

1

106

Pour Erol Uzumeri, cofondateur de Searchlight Capital Partners, monter une boîte de capital-investissement à partir de rien, c’est se hâter pour mieux attendre. Se hâter d’acquérir au bon moment des parts importantes dans des entreprises de marque réputée négligées ou avec des problèmes de direction. Puis attendre, après peaufinage sans fin du plan d’affaires, qu’elles donnent leur plein rendement. Prenons le cas de Hunter Boot Ltd., fabricant de bottes de pluie établi à Édimbourg, que Searchlight a acquis en 2012. Dans le but d’en faire un autre Burberry, l’ancien de chez Nike James Seuss, parachuté comme PDG, a engagé une nouvelle direction et lancé la première boutique Hunter en ligne tout en diversifiant l’offre : sandales de caoutchouc, blouses imperméables, sacs de plage à fond caoutchouté. « La marque Hunter a 158 ans. Elle détient des brevets de fournisseur de la cour britannique, et l’on sait que la tradition british se vend bien dans le monde », explique Uzumeri. À 44 ans, cet ancien dirigeant du Régime de retraite des enseignantes et des enseignants de l’Ontario fait fréquemment la navette entre Toronto et Londres ou New York, où sont installés ses deux associés, avec qui il parcourt le monde en quête d’aubaines (« sur 200 entreprises considérées, nous en achetons une »). Ayant conçu leur projet lors d’un souper au resto torontois Mistura, quitté leurs emplois respectifs en 2010 et recueilli 864 millions de dollars US en deux ans pour démarrer Searchlight, les trois associés vont de l’avant sur deux continents. « Nous avons toujours investi partout, résume Uzumeri. Il allait de soi de bâtir l’entreprise à l’échelle mondiale. »

m’a dit : « Ce serait chouette si un jour on pouvait se le permettre. » Vingt ans plus tard, on l’a fait, et la boucle s’est bouclée.

Best way to spend my Aeroplan® Miles 2 Flying my extended family on multigenerational trips to Mustique or the Mayan Riviera. This year, for my parents’ 50th wedding anniversary, we’re going to Barbados.  Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Emmener ma famille élargie en voyage intergénérationnel à l’île Moustique ou sur la Riviera maya.

Cette année, pour le 50e anniversaire de mariage de mes parents, nous allons à la Barbade.

World traveller I’d most like to sit next to on a flight Bill Clinton. I’m impressed by his ability to speak to and connect with all kinds of people; he’s a master of relationshipbuilding.  Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Bill Clinton. Sa capacité à communiquer avec des gens de tous horizons m’impressionne : c’est un maître dans l’art de tisser des liens.

3

s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2004

YYZ-LGA

bos 0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: diego rojas

erol uzumeri Partner / associé, Searchlight capital partners

For Erol Uzumeri, co-founder of Searchlight Capital Partners, building his private equity shop from scratch is a little like a game of hurry up and wait. Hurry, to spy opportunities to take big stakes in companies with strong brands that are overlooked or struggling with C-suite issues. Then, after continual tweaks to the business plan, wait to see those deeply discounted investments reach their lucrative potential. Take, for instance, Hunter Boot Ltd., the Edinburgh-based maker of wellington rain boots acquired by Searchlight in 2012: Nike veteran James Seuss, parachuted in as CEO, has hired a new management team, added the first online Hunter store, and is branching out into rubberized sandals, smock-style rain jackets and rubber-bottom beach totes – all toward building the next Burberry. “Hunter is a 158-year-old brand. It has royal warrants, and we know British heritage really plays well globally,” explains Uzumeri. The 44-year-old former Ontario Teachers’ Pension Plan senior executive flies routinely from Toronto to New York and London, where two other founding partners are based, and together they travel the world reviewing investment candidates. (“For every 200 businesses we look at, we buy one.”) Having laid out a vision over dinner at Toronto’s Mistura Restaurant, left their respective firms in 2010 and raised US$864 million two years later to start the fund, the trio is forging ahead on two continents. “We’d always invested globally,” Uzumeri says, “so it was natural to want to build the firm globally from day one.”



36 0 °

flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about aviation | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR l’aviation pilot training cmpd noun Testing on aircraft safety rules and procedures.

Formation des pilotes n. f. comp. Tests visant le respect des règles et procédures de sécurité. Les pilotes ont des milliers d'heures de vol avant de suivre le programme de formation initiale d’Air Canada. Une fois affectés à un avion (selon disponibilités), ils suivent des cours à l'école de formation au sol, des cours intégrés sur les procédures, puis un entraînement sur simulateurs de vol. Après avoir complété les formations, incluant l’entraînement en ligne, les pilotes sont ensuite autorisés à voler sur l’appareil qui leur a été assigné. Le suivi de leurs aptitudes passe par une revalidation en simulateur, une évaluation annuelle d’un autre pilote et une formation au pilotage d’autres types d’appareils.

wEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

108

the captain le Commandant

Air Canada’s full-flight simulators, engineered and built by Montreal’s CAE Inc., recreate hundreds of flying scenarios with full motion, and are approved to Level D, the highest standard of simulation fidelity.  Les simulateurs de vol à mouvement complet d’Air Canada, conçus et fabriqués à Montréal par la société CAE inc., sont homologués de niveau D, le niveau de fidélité maximale.

2-3

lenght of training, in Months, for a pilot to become qualified to fly a new aircraft type Durée de la formation d’un pilote pour se qualifier sur un nouveau type d’appareil, en mois

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

Identification needed by a pilot reporting to work Pièces d’identité dont a besoin un pilote au travail Pilot licence with valid medical certificate Licence de pilote avec certificat médical valide

Passport / Passeport RAIC, or airport Restricted Area Identity Card Carte d’identité de zone réglementée (CIZR)

Nicknames given by pilots to the full-flight simulator include “the box” or “the sim.” « La boîte » et « le sim » sont les surnoms que les pilotes donnent aux simulateurs.

photos: brian losito

Pilots join Air Canada with thousands of flying hours before they begin Pilot Initial Training (P.I.T.). Following aircraft assignment (to fill vacancies), they attend ground school, Integrated Procedures Training and, later, full-flight simulation training. All preparations complete, including line indoctrination, they are “released to the line” to start flying. Testing continues with regular Recurrent Training in the simulator, a yearly evaluation by a pilot supervisor and further instruction to qualify for new aircraft types.

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Experts know the

BEST UNSPOILED SPOTS PEEL RIVER WATERSHED Packages include all meals and equipment, as well as transportation in and out.

WIND RIVER 12-days from $6,375: Bring your hiking boots! When you’re not awed by the mountain views along this remote valley river, you’ll be hiking those ridges inhaling the scent of alpine flowers and watching for Dall sheep. Listen to stories of the Lost Patrol as you camp under the midnight sun.

14-days from $7,285: Rafting or canoeing adventure fit for beginners, offers panoramic vistas and numerous wildlife viewing opportunities. Enjoy great fishing and hike to the base of Mount MacDonald for glorious views.

BONNET PLUME

per person / taxes extra

Discover Yukon’s wildest river spots with our adventure experts. Behold the Peel River Watershed–one of the largest intact ecosystems in the world. Go wild on a multi-day river and hiking adventure led by Yukon’s most experienced, fully-licensed guides through this pristine, natural masterpiece. No roads. No houses. Just crystal-clear waters flowing from ancient glaciers, alpine tundra with abundant wildlife, and you. Find the right guide for you at yukonwild.com/peel

20-days from $6,555: For the hardcore only! A true “last frontier” route, this challenging river has up to Class V rapids and tons of big game to see along the way. Experienced guides will scout and access the best track for maximum safety and fun.

©Ruby Range Adventure

SNAKE RIVER


36 0 °

behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS

Il y a deux ans, lors d’une visite pour les employés Touring the inside of a Boeing 787 Dreamliner Air Canada rouge pilot Michael Kurchina (at left) de l’intérieur d’un Boeing 787 Dreamliner, le pilote at an employee preview event two years ago, and Calin Rovinescu, President and Chief Executive d’Air Canada rouge Michael Kurchina a été frappé Air Canada rouge pilot Michael Kurchina was Officer of Air Canada / Michael Kurchina (à gauche), par la taille des hublots, les plus grands jamais struck by the sheer size of its passenger winpilote d’Air Canada rouge et Calin Rovinescu, conçus pour un avion de ligne moderne. Kurchina, dows, the largest ever built for a modern airliner. président et chef de la direction d’Air Canada Kurchina, a captain on the Airbus A319, couldn’t commandant d’appareils A319 d’Airbus, s’est help but wonder: What happened to all of the demandé : « Que fait-on avec ces pièces découpées pieces cut from the fuselage to make those windows? Fast-forward to today, dans le fuselage ? » Aujourd’hui, avec ces retailles de Dreamliner d’Air Canada, and Kurchina is taking window cut-outs from Air Canada’s Dreamliners Kurchina crée des plaques commémoratives qu’il vend à des amis et à d’autres and handcrafting them into commemorative plaques to be sold to friends passionnés d’aviation. L’été dernier, avec l’autorisation de Boeing, il est allé and fellow aviation enthusiasts. Last summer, with permission from à Wichita, au Kansas, chez le fabricant de la section 41 (le fuselage avant) du Boeing, he drove to Spirit Aerosystems, the Wichita, Kansas-based manuBoeing 787, Spirit AeroSystems, chercher des recoupes de parebrise et de facturer of Section 41 – the forward area of the Boeing 787 – to pick up hublots de classe affaires. Suspendu au-dessus du plancher de l’usine se cut-outs from the flight deck and Business Class. Suspended above the trouvait le fuselage ovoïde noir de fibre de carbone du L-N160 d’Air Canada, factory floor was the black eggshell-shaped carbon-fibre fuselage known c’est-à-dire la 160e section avant de Boeing 787 produite sur la chaîne de montage de Spirit.d « C’était fascinant, explique Kurchina. Je ne voulais pas as Air Canada L-N160: the 160th Boeing 787 forward section produced on m’en aller. » Dans son atelier à domicile de Hamilton, en Ontario, il nettoie et Spirit’s assembly line. “It was amazing,” says Kurchina. “I didn’t want peint les retailles, leur ajoute une bordure en caoutchouc gris et les personto leave.” Back at his Hamilton, Ontario, home workshop, he cleans and nalise avec des messages et des illustrations. Chacune a son propre motif paints the cut-outs, applies a grey rubberized edging and customizes them d’entaille, qui, telle une empreinte digitale, permet à Kurchina de savoir de with personal messages and graphics. Each has its own groove pattern, quel hublot de Dreamliner elle provient. « C’est l’avion de ligne à réaction de which, like a fingerprint, tells Kurchina the exact Dreamliner window it nouvelle génération, affirme-t-il. Il s’agit du plus grand bond en avant en came from. “This is the next generation of jetliner,” he says. “It’s the biggest leap forward in aircraft technology and manufacturing since airplanes matière d’aéronautique depuis la création des premiers appareils, et c’est un were first built, and a moment in aviation that people want to remember.” moment de l’histoire que les gens veulent conserver. »

110

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito

An Air Canada Pilot’s View OF the Dreamliner Le regard d’Un pilote d’Air Canada sur le Dreamliner


r u o h t i w d r o h c a ! k Strike e e w s e u l b d n a f l go mississippi style!

OctOber 12-18, 2014

Don’t miss Golf & Blues Music Week that combines two of Mississippi’s greatest assets. Visit www.southerngolftours.com/golf-and-blues-experience or call 1-800-250-3080 for more information.


36 0 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

It’s an exciting new era for Air Canada. With the entry into service of the Boeing 787 Dreamliner, the launch of new international routes and the continued modernization of the fleet, Air Canada is delivering on its strategy to become a global airline of choice. To help share our story with our customers (as well as the industry and the world), an exciting new brand campaign has been launched. The campaign is centred on the values that we share with travellers: perspective-shaping and life-changing experiences, living borderlessly and seamlessly and staying connected to the people and things that matter, wherever you go. “Our new brand campaign is an acknowledgement of the beliefs that we share with our customers,” says Selma Filali, Director of Marketing Communications. “Air travel is amazing and inspiring. For Air Canada, this is about meeting customers’ highest expectations. By flying with us, they are set up to make the most of the experiences that lie ahead.” The campaign’s beautiful photography evokes how our travels become a part of who we are. A new tagline, “Your world awaits,” serves as an invitation to the premium Air Canada experience and focuses on the desires of today’s globally minded travellers in a unique – and proudly Canadian – way. “We wanted to signal tangible actions that we’ve taken: launching new routes, renewing our fleet and adding the Boeing 787,” says Filali. “It’s about a new voice, tone and manner for Air Canada and about listening to our customers to offer them a new experience of the airline.”

112

Une nouvelle ère prometteuse s’ouvre à Air Canada. Avec l’entrée en service du Boeing 787 Dreamliner, le lancement de nouvelles liaisons internationales et la modernisation continue de son parc aérien, la Société poursuit son objectif de devenir un transporteur mondial de choix. Pour partager son histoire avec ses clients (ainsi qu’avec l’industrie et le monde), elle vient de lancer une excitante nouvelle campagne de marque, axée sur ses valeurs communes avec les grands voyageurs : les expériences marquantes et enrichissantes qui se vivent sans frontières et sans tracas, les liens permanents avec les gens et les choses qui comptent. « Notre nouvelle campagne de marque réaffirme ces convictions partagées avec nos clients, explique Selma Filali, directrice, Communications marketing. Voyager en avion, c’est merveilleux et exaltant. À Air Canada, l’idée est de réaliser les attentes les plus élevées des voyageurs, afin qu’ils profitent pleinement des expériences qui les attendent. » Les magnifiques photos de la campagne illustrent la façon dont les voyages façonnent nos identités. Une nouvelle signature, « Tout un monde vous attend », invite à vivre l’expérience haut de gamme d’Air Canada et cible les désirs du grand voyageur moderne d’une façon typiquement et fièrement canadienne. « Nous voulions souligner des gestes concrets que nous avons posés : le lancement de nouveaux trajets, le renouvellement du parc aérien, l’ajout du Boeing 787, ajoute Mme Filali. Cela met l’accent sur une voix, un ton, une attitude nouvelle à Air Canada, et sur l’écoute de nos clients dans le but de leur offrir une nouvelle expérience à bord. »

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: briAN LOSITO

Air Canada: Your World Awaits Air Canada : TOUT UN monde vous attend


4 1 0 2 r C a n a d a e n R o ut e

l a v i t s e F Film

the Ai

m l i f u d l a v i t Le fes ada n a C r i A ’ d e t u e n R o e dy

ights e h w e n to ol v n m e n o o c s prend Ta k i n g e i d é om Là où La c

From August to November, Air Canada showcases a diverse selection of short films by emerging Canadian filmmakers on the Air Canada enRoute in-flight entertainment system, on the Canadian Movies channel. The festival launches on Tuesday, July 29 with a free public screening and party at the Vancity Theatre in Vancouver, where the participating films will be announced. Films eligible for the People’s Choice Award will also be streamed online at enRoutefilm.com starting August 1.

Entre août et novembre, le système de divertissement à bord enRoute d’Air Canada met à l’honneur une sélection de courtsmétrages réalisés par des cinéastes canadiens émergents. Pour donner le coup d’envoi du Festival, une fête et une projection publique gratuite, où seront annoncés les films en lice, auront lieu au Vancity Theatre de Vancouver, en ColombieBritannique, le mardi 29 juillet. Les films admissibles au prix Choix du public pourront être visionnés en ligne au enRoutefilm.com, à compter du 1er août.


36 0 °

time flies survol historique

Sitting pretty / La grande classe In 1982, Air Canada launched two premium brands of cabin service on flights to Europe. Travellers in the new business class were treated to wider seats and electronic headsets, while the roomier first-class cabin introduced the airline’s first reclining “sleeperette” seats with footrest, setting a higher standard of passenger comfort for long-haul travel.  En 1982, Air Canada lançait sur ses liaisons européennes deux versions de luxe de service en cabine. Les passagers de la nouvelle classe affaires jouissaient de fauteuils plus larges et de casques d’écoute ; la cabine de première classe, plus spacieuse, proposait les premiers fauteuils-lits inclinables avec repose-pieds de la Société, pour un niveau de confort inégalé en long-courrier.

114

0 7. 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: air canada archives / archives air canada

1982



THERE’S ROOM AT THE TOP. NOT TO MENTION AT YOUR FEET, TO THE SIDES, IN THE BACK.

It’s hectic at the top. You could do with the sort of luxury and comfort that only a Lexus ES can provide. Besides, you’ve earned your incomparably spacious interior, your silky smooth ride, your 10-way adjustable ventilated leather seats. Save any scrimping for the fuel. The Lexus ES Hybrid option buys you unsurpassed luxury while delivering better fuel economy than most subcompact cars. For details, simply visit lexus.ca/es or go to a Lexus Dealership. Minimal effort for very ample rewards.

AMAZING IN MOTION

lexus.ca/es

LEXUS ES LEXUS ES HYBRID


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.