YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E See Prague like a local, from Kafka to pints of Kozel
DANS NOS PAGES De Kafka à la bière Kozel, voyez le Prague des Pragois
SPIN CITY: GEAR UP FOR BIKE-FRIENDLY LOS ANGELES
LAX
VÉLOCITÉ : DÉCOUVREZ LOS ANGELES SUR DEUX ROUES JULY JUILLET
2016
ENROUTE.AIRCANADA.COM
YOU MAY HAVE KIDS JUST SO YOU CAN DRIVE ONE. The New 2016 INFINITI QX60 luxury SUV offers 7-passenger comfort without compromising style. World’s First Safety Technologies like available Blind Spot Intervention, Backup Collision Intervention, and Around ViewŽ Monitor with Moving Object Detection help protect your most precious passengers. Additionally, the exclusive sliding, tilting second-row seats allow easy access to the spacious third row. Its bold new design and exceptional performance make it a family-friendly vehicle you actually want to be seen in. Built for families. Designed for drivers. Well equipped from
$47,400*
When Equipped with Forward Emergency Braking with Pedestrian Detection**
infiniti.ca infi niti.ca
The New QX60
*Selling price for a 2016 QX60 3.5 AWD (J6XG16) starts at MSRP $47,400. QX60 with available Deluxe Touring & Technology Package shown with MSRP $61,400. U.S. model shown. Vehicle and wheels may not be exactly as shown. Freight and PDE charge of $1,995 and all applicable levies and charges are extra. License, registration, insurance and applicable taxes are extra. Retailer may sell/lease for less. ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details. **For more information, see www.iihs.org.
aeroplan members redeemed for 1.9 million flights last year.
Get any seat. Fly for less.
Get started with a
That’s how Aeroplan Members like Claire are making plans happen every day.
Welcome Bonus of 15,000 miles.
†
4520
tdaeroplan.com/ac
Based on a comparison of 2015 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market base fares and other leading financial institutions’ proprietary travel rewards programs’ terms and conditions.
†
®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. Conditions apply. For full terms and conditions, visit tdaeroplan.com/ac. All trademarks are the property of their respective owners. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
20
15–
201
6
16
MA
–20
INN DW
5
015
PHOTO: BRAD TORCHIA; BIKES (THIS PAGE AND COVER) COURTESY OF / VÉLOS (CETTE PAGE ET LA COUVERTURE) GRACIEUSETÉ DE MARTONE CYCLING CO. (MARTONECYCLING.COM); MODELS / MANNEQUINS (FROM LEFT TO RIGHT / DE GAUCHE À DROITE): JASON DUGUAY (ALSO ON COVER / AUSSI SUR LA COUVERTURE), ERIN MASON FINIZIO, FRED ARENS, TRIANA MORRICAL
OP
02
P
AL
O N O C L E T R AV E L T
BEST INFLIGHT MAGAZINE MEILLEUR MAGAZINE DE BORD
É AT
41
MUSTARD STATIONS L’AFFAIRE EST MOUTARDE
M THE ER
LAUR
55
FEATURES / ARTICLES DE FOND
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
AWA R
JULY / JUILLET 2016
RÈS
M O N O C L E T R AV E L TO
P5
0
On the trail of his favourite condiment, our writer goes from Toulouse to Frankfurt – and from purple to yellow. En quête de son condiment préféré entre Toulouse et Francfort, notre reporter passe du violet au jaune. BY / PA R M I CA H D O NOVA N
55
CITY OF AXLES PIGNONS SUR RUES
Ditch four wheels for two and get a handle on Los Angeles at 15 kilometres per hour. Laissez le volant et empoignez un guidon pour mieux saisir Los Angeles à 15 km/h. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R
68
THE CZECH LISTS TCHÈQUE EN BLANC
Six Prague insiders – from two designers to a professional athlete – guide you to their favourite spots in the city. Six Pragois, dont deux designers et une athlète professionnelle, vous livrent leurs lieux de prédilection dans la ville. B Y / P A R A L E X A N D R A R E D G R AV E , W I T H F I L E S F R O M / AV E C L’A I D E D E M A R I E B R I È R E D E L A H O S S E R AY E AND / ET CAIT L I N STA L L-PAQ U E T
COVER Riding high in Griffith Park, north of downtown Los Angeles. Photographed by Brad Torchia. EN C OUVERTURE Le cadre enchanteur de Griffith Park, au nord du centre-ville de Los Angeles. Photo de Brad Torchia. 0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
7
JULY / JUILLET 2016
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
24
49
20
IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
12 INBOX / COURRIER 14 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF
17 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
19 POSTCARD / CARTE POSTALE 20 THE SHORT LIST / LA LISTE
Go above and beyond at these sky-high forest walkways. Visez les cimes sur ces parcours forestiers suspendus.
24 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE
A Q&A with bestselling mystery novelist Louise Penny. L’auteure des populaires romans policiers Louise Penny. BY / PA R CA I T L I N STA L L- PAQ U E T
45 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. BY / PA R A LI SON ROB I N S
Nitro coffee is bubbling up. La café en fût mousse son image.
27 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
49 GETAWAY / ESCAPADE
Quick trip to the Annapolis Valley. Voyage éclair dans la vallée d’Annapolis. BY / PA R C A N D I C E M A D D Y F R I D M A N
30 FREQUENT FLYERS
GRANDS VOYAGEURS
Air Canada’s seasoned travellers share their finds from around the world. Les voyageurs fréquents d’Air Canada partagent leurs trouvailles.
32 DRESS CODE / GARDE-ROBE
Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.
36 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
38 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC
52 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT
Notes for the modern business traveller from Nicolas Duvernois, founder and president of Pur Vodka. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Nicolas Duvernois, président fondateur de Pur Vodka. BY / PA R JAC I N T H E D U P U I S
Budapest two ways. Budapest à tout prix.
79 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
83 G AMES / JEUX
360 87
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
110
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
114
TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Just the ticket. Billet gagnant.
WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.
8
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: VIRGINIE GOSSELIN (24); PROVINCE OF NOVA SCOTIA / DE LA NOUVELLE-ÉCOSSE (49)
PASSPORT / PASSEPORT
At home with perfection. Created with simple, clear forms.
bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com
bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com
E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE RÉDACTION Andrew Elkin
A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller
E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins
EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Marie Brière de La Hosseraye, Caitlin Stall-Paquet
PHOTO E DI TO R RESPON SAB L E P H OTO Lori Morgan
DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Jennifer Spinner
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Pierce Atkinson, Ian Azariah, Shaughnessy Bishop-Stall, Vanessa Bonneau, Tania Chiarotto, Amanda Dawson, Micah Donovan, Annie Duhamel, Oriana Fenwick, Alex Foster, Candice Maddy Fridman, Virginie Gosselin, Mathieu Lévesque, Yadid Levy, Chris Madden, Doug Morris, Alexandra Redgrave, Peter Saltsman, Jake Stangel, Sarah Staples, Brad Torchia, Jennifer Walker COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Isabelle Wolfmann-Berlandier
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine
E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Sindy Gagnon
A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison
T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault FACT CHECKERS VÉR IF ICATR IC ES D’ I N FORMATI ON Brendan Adams, Tara Dupuis, Leah Esau, Alyssa Favreau, Gaynor Harding, Reanna Sartoretto, Andréa Sirhan Daneau
AC C O U N T M A N AG EM E N T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc
ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Celyn Harding-Jones
A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E
PROOFREADERS / CORRECTRICES Diane Carlson, Véronique Papineau
DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S / DI R ECT E UR , FI N A N C ES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem
A D O P E RAT I O N S CO O R D I N ATO R CO O R D O N N AT R I C E D ES O P É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Catherine Cornish catherine.cornish@spafax.com
M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@spafax.com
A RT D IR ECTO R D IR ECTR IC E ARTI STI QU E Stefanie Sosiak
P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E L A P R O D U C T I O N Billie Gagné-LeBel
S PA FA X C A N A DA I N C . EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, CO N T E N T M A R KE T I N G V I CE - P R É SI DE N T DI R ECT E U R , M A R K ET I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara
H E A D O F D I G I TA L DIRECTRICE DU SERVICE NUMÉRIQUE Line Atallah D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L D E V E L O P E R S DÉVELOPPEURS WEB Mélisa Discepola, Christopher Waldau D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs
C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. epa.gov/energy ©2016 Air Canada enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canana enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2016 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@spafax.com MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PA RT E N A R I ATS N AT I O N AUX Jeff McCann jeff.mccann@spafax.com MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DÉ V E LO P P E M E N T DE R É SEAU Boyd Mickle boyd.mickle@spafax.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Natalie Hope, natalie.hope@spafax.com Fiona Stedman, fiona.stedman@spafax.com Bonnie Young, bonnie.young@spafax.com ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT R I CE DES CO M PT ES, PARTENARIATS Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@spafax.com A D P RO DUCT I O N MA N AG E R R ES P O N SA B L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw mary.shaw@spafax.com
WEST E R N CA N A DA / O UEST CA N A D I E N W E LS H SA L ES S O LU T I O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com
UN ITED STATES / ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com W EST / O UEST PUB L I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com S O U T H EAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com
M EXICO / M EXIQUE B O RD E R L I N E I N T E R N AT I O N A L M E D I A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com
S O U TH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com
AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com
P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com
IND IA / IN D E ME D I ASTA R , M A N AG I N G D I R ECTO R D I R ECT E UR GÉ N É RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in
PUB LI CI ST / AT TACH É DE PR ES S E Phil Birnbaum, phil.birnbaum@spafax.com
TORONTO
MONTRÉAL
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com, spafax.com
500, rue Saint-Jacques O., bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com, spafax.com
SPAFAX CONT ENT MARK ETING CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R / CH E F D E LA D I R ECT I O N Raymond Girard CH A I R MA N P R É S I DE N T Niall McBain
CHIEF OPERATING OFFICER DIRECTEUR DE L’EXPLOITATION Simon Ogden
SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY V I CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É GI E D E CO N T E N U Arjun Basu
AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MAN AG E M E N T CH E F DE S E RVI CE G É N É RA L E – G EST IO N D ES MA RQ UES Johanne Dumont
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 500, rue Saint-Jacques O., bureau 1510, Montréal (QC) H2Y 1S1
QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA SA L ES M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES V E N T ES P UBLI C I TA I R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com
Reg# FLIN173
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
D R AU G H T P I C K C AO UA P R ES S I O N I live in Montreal. First travel memory Visiting the beaches of Prince Edward Island with their red sand, cold water and jellyfish. If I had a year off, I would really like to see more of my country. I’d visit places like Banff and Lake Louise, Vancouver, Gaspésie and the Magdalen Islands. When not taking photos for Air Canada enRoute, I collaborate with local restaurants such as Hvor, which recently opened in Griffintown, as well as advertising agencies with clients like Natrel and the SAQ. Je vis à Montréal. Premier souvenir de voyage Découvrir le sable rouge, l’eau glacée et les méduses des plages de l’Île-du-Prince-Édouard. En année sabbatique, je voudrais découvrir mon pays : j’irais à Banff, au lac Louise, à Vancouver, en Gaspésie et aux îles de la Madeleine. Quand je ne photographie pas pour Air Canada enRoute, je collabore avec des restaurants locaux, comme le Hvor qui vient d’ouvrir à Griffintown, ainsi qu’avec des agences de publicité ayant entre autres Natrel et la SAQ pour clients.
24
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS I fly monthly for my work as a physician YDF in the Arctic and always read Air Canada enRoute cover to cover. My favourite part is the 360 º section, especially Flight Deck, with Captain Doug Morris’ aviation tidbits. In the May issue, I was pleased to read the Behind the Scenes column about the Environmental Affairs team and details on how Air Canada is decreasing its environmental footprint. Way to go, Air Canada! YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E
Touching down with the Alouettes’ Anthony Calvillo
DANS NOS PAG ES
L’entraîneur des Alouettes Anthony Calvillo ouvre son sac
BATTLE HARBOUR, LABRADOR: YOUR NEXT GREAT ESCAPE
LA GRANDE ÉVASION À BATTLE HARBOUR, AU LABRADOR MAY MAI
D A L E D E WA R , T O U C H W O O D H I L L S , S A S K AT C H E WA N
MICAH DONOVAN M U S TA R D S TAT I O N S L’A F FA I R E ES T M O U TA R D E I live in Toronto. First travel memory Dragging a toy fire truck through the puddles of Luxembourg with an ice cream in the other hand. Best moment while writing this story Being treated to honey and sweets from the family hives of chef Hamid Miss after champagne and a meal at La Pente Douce in Toulouse. When not writing for Air Canada enRoute, I work at the Gardiner Museum managing art installations by day, and I’m an analog photography instructor and sculptor after-hours. Je vis à Toronto. Premier souvenir de voyage Le Luxembourg. Je m’y revois traînant un camion de pompier dans les flaques d’eau, une crème glacée dans l’autre main. Meilleur moment du reportage Les gâteries au miel du chef Hamid Miss, après un dîner arrosé au champagne à La Pente Douce, à Toulouse. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, le jour, je m’occupe des installations artistiques du musée Gardiner. Le soir, je suis sculpteur et prof de photographie analogique.
41
EU R O T R I P
I was thrilled to read “You Shall Know Our Velocity” in the April issue. The collection of photos from Germany, Austria, Switzerland and Italy was beautiful. As I live in Munich, I was immediately attracted to the photos of BMW Welt and the Olympic Tower. The story had such an impact that I’ve already started planning the same road trip from Munich to Monaco, something I never would have thought of doing if it weren’t for this article. Luckily, summer is the perfect time to make it happen. ASAD MEHMOOD, MUNICH
FLIGHT CLUB
As a frequent flyer, I always look forward to browsing the 360º section, which looks at the latest news from Air Canada. It’s such a treat to read – I’m a self-confessed aviation geek. Whether the content is about your new fleet, new destinations and routes or fast facts about Air Canada’s business operations, both past and present, this section lets me relive my childhood passion for flight and aviation. JOJO CARPO HERRERA, TORONTO
CHRIS MADDEN M U S TA R D S TAT I O N S L’A F FA I R E ES T M O U TA R D E I live in Manchester. Last holiday Naples, where my wife and I celebrated our first wedding anniversary. We stayed in Sorrento for 10 days and got fat on pasta and seafood. Best drink in the best bar A Venezuelan rum called Pampero Aniversario at the Blue Blazer pub in Edinburgh. It’s the best rum I’ve ever tasted, and I may have tasted too much. When not working with Air Canada enRoute, I contribute to the New York Observer, Adweek and the Texas Observer. Je vis à Manchester. Dernières vacances Naples. Ma femme et moi y avons célébré notre premier anniversaire de mariage. Dix jours à Sorrente à s’empiffrer de pâtes et de fruits de mer. Meilleure boisson dans le meilleur bar Le Pampero Aniversario, un rhum vénézuélien, au Blue Blazer à Édimbourg. C’est le meilleur rhum que j’ai goûté, et j’en ai peut-être abusé. Quand je ne travaille pas pour Air Canada enRoute, je collabore au New York Observer, à Adweek et au Texas Observer.
41
12
2016
ENROUTE.AIRCANADA.COM
OF PRIZEONTH M THE X DU L E P R IO I S M
ERRATA In our May 360º section, the Travel News story “New Flights Connect Hamilton and Montreal” refers to Bombardier CRJ100/200 jets, but the photo shows a Bombardier CRJ705. And in our June Travel News story “Concierge Service on Social Media,” we misspelled the name of Air Canada Altitude Super Elite 100K member Dr. Ted Witek. Air Canada enRoute regrets these errors. Dans la section 360º de mai, l’article « Nouveaux vols entre Hamilton et Montréal » (Nouvelles de voyage) fait allusion aux CRJ100/200 de Bombardier, mais est illustré par un CRJ705. Également, dans le texte « Le Service Concierge sur les médias sociaux » de la section Nouvelles de voyage, nous avons incorrectement épelé le nom de Dr Ted Witek, membre Air Canada Altitude Super Élite 100. Air Canada enRoute regrette ces erreurs.
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For July, the prize-winning writer receives a pair of Salvatore Ferragamo signature collection sunglasses in tortoise valued at $325. Le magazine Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En juillet, le gagnant reçoit des lunettes de soleil Signature Collection de Salvatore Ferragamo, couleur écaille de tortue, d’une valeur de 325 $.
Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: LUCAS BAYZELON (VIRGINIE GOSSELIN); JAE YANG (MICAH DONOVAN)
VIRGINIE GOSSELIN
I N B OX / C O U R R I ER
PILOTEZ VERS DE NOUVEAUX HORIZONS DRIVE TO NEW HORIZONS
PLUS DE 20 CONCESSIONS
DE VÉHICULES NEUFS ET D’OCCASION
MORE THAN 20 DEALERSHIPS OF NEW AND USED VEHICLES
Mazda - Kia - Ford - Lincoln - Hyundai - Chrysler - Dodge - Jeep - RAM - Fiat - SRT Nissan - Infiniti - Honda - Chevrolet - Buick - GMC - Corvette - ALBI Occasion l’Entrepôt
ON VOUS ATTEND !
ALL WE’RE MISSING IS YOU!
LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ
—
BEFORE YOU GO
01 46 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Trip planning is one of my favourite things about this job. Call me a geek, but I can spend quite a bit of time in front of the screen checking out the street my hotel is on with Google Street View. By studying the photos, I’m able, for example, to familiarize myself with the storefront of the nearest coffee shop and find the best way to get there. It’s much more practical than having a mere address, especially early in the morning when I have yet to order my first cortado. At Air Canada enRoute, a large part of what we do involves designing itineraries for the journalists and photographers who travel the world in search of fresh stories for our readers. And our team never cuts corners when it comes to planning: In addition to pinpointing the cafés, specialty shops and other gathering spots that dot the 350-kilometre network of new bike paths in Los Angeles (see page 54), our Passport editor Caitlin Walsh Miller trained hard for two months to build her stamina for navigating the City of Angels on two wheels. Luckily for less dedicated pedallers than Caitlin, downtown L.A., where many of the top attractions for cyclists are located, is relatively flat, which means you can slow down and appreciate a different side of a city where automobile culture is still going full throttle. And anyone looking for a challenge can cycle out to places like Calabasas or take in the view from Griffith Park, which graces our cover this month. While Caitlin’s early-morning training on the stationary bike turned out to be not absolutely necessary – the route we’ve laid out for you in this issue is fairly easy – it at least made her all the more eager to set off. And made the rest of our team look decidedly lazy – without, of course, putting the brakes on our enthusiasm.
Planifier des voyages est l’une de mes tâches favorites dans le cadre de mon travail. Traitez-moi de geek, mais je peux passer de longues minutes à apprivoiser la rue où se trouve mon hôtel en consultant Google Street View. En étudiant les photos, je peux par exemple me familiariser avec la façade du café le plus près et trouver le meilleur chemin pour m’y rendre. C’est beaucoup plus pratique qu’une adresse, surtout tôt le matin quand je n’ai pas encore commandé mon premier cortado. À Air Canada enRoute, une bonne partie de notre travail consiste à élaborer des itinéraires pour les journalistes et photographes qui parcourent le monde à la recherche d’histoires à vous raconter. Notre équipe ne lésine jamais sur les préparatifs : en plus d’identifier les cafés, boutiques spécialisées et autres lieux de rencontre qui émaillent le réseau de 350 km de nouvelles voies cyclables de Los Angeles (p. 54), notre rédactrice Caitlin Walsh Miller s’est entraînée très sérieusement pendant deux mois afin de parcourir la cité des anges sur deux roues. Heureusement pour les pédaleurs moins aguerris qu’elle, le centre-ville de L.A., où se concentrent une bonne partie des attractions cyclistes de la ville, est relativement plat, ce qui permet à tous de ralentir pour apprécier cet endroit où la culture automobile tourne encore à pleins gaz. Les amateurs de défis y trouveront aussi leur compte, puisqu’il faut compter un peu plus d’efforts pour explorer des endroits comme Calabasas ou admirer la vue depuis Griffith Park, qui se trouve ce mois-ci sur notre couverture. À défaut d’avoir été absolument nécessaires (nous vous présentons dans ce numéro un itinéraire assez facile), les séances matinales de vélo stationnaire suivies par Caitlin auront au moins eu pour effet de lui donner encore plus le goût de rouler, en plus de faire passer le reste de notre équipe pour une bande de fainéants… sans toutefois freiner notre ardeur.
CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: RICHMOND LAM; STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX
AVANT DE PARTIR
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
FUELLING INNOVATION
CA RBU RA N T À L’I N N OVATION A
PHOTO: BRIAN LOSITO
Air Canada’s commitment to carbon-neutral growth and the development of biofuels and alternative energy sources is showing dividends in our long-term strategy to combat climate change. L’engagement d’Air Canada en faveur d’une croissance carboneutre et du développement de biocarburants et de sources d’énergie de remplacement porte fruit dans notre lutte contre le changement climatique.
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
VIATION HAS MADE FANTASTIC STRIDES SINCE THE first canvas-and-wire contraptions took to the skies. But even Air Canada’s newest Boeing 787 Dreamliners – made of space-age composites and offering speeds, comfort and safety beyond anything imaginable at that earlier time – still share one trait with every commercial aircraft that ever flew: They burn fossil fuels. This is a concern in a world combatting climate change. So we jumped at the opportunity to join Canada’s Biojet Supply Chain Initiative (CBSCI), with its goal of creating a sustainable Canadian supply chain of biofuel using renewable sources. If successful, the project will advance the industry further toward its targets of carbon-neutral growth from 2020, and a 50-percent reduction in emissions by 2050 relative to 2005. Air Canada has already made great progress curbing emissions. Our f leet today is 38 percent more fuel-efficient than it was in 1990 and, in 2015 alone, our efficiency measures are estimated to have saved almost 11,000 tonnes of fuel. Having already operated two demonstration biofuel flights, for us it was a natural step to partner with 14 public and private organizations on the CBSCI’s three-year quest to acquire 400,000 litres of biofuel. While global aviation is estimated to account for approximately two percent of global carbon emissions, that amount is projected to reach five percent by 2050 based on current trends. This gives us a direct interest in pursuing alternative fuel sources, especially those that are based on less carbonintensive ingredients, such as waste vegetable or animal oils. Beyond this, being a leading Canadian company we take our environmental responsibilities seriously, and we have a role to play in encouraging innovation in our country. Many promising discoveries have been blocked by an inability to make them widely available, so Air Canada is supporting the CBSCI by not only buying the fuel, but also by facilitating its transport and introduction into the Montréal–Trudeau airport’s shared fuel system for all airlines to use. There is a global competition today to develop alternative and cleaner energy sources. While benefitting the whole planet, those who are successful will also reap the added rewards of being a 21stcentury industry leader, with new jobs and advanced technologies – and Air Canada is proud to be in this race.
L
’AVIATION A FAIT DE GRANDS PAS DEPUIS LES premiers engins volants en toile et en fil de fer. Mais, comme tout avion commercial ayant jamais volé, même le nouveau Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada, fait de composites ultramodernes et offrant vitesse, confort et sécurité inimaginables autrefois, consomme des combustibles fossiles. C’est préoccupant vu la lutte contre le changement climatique. Nous participons donc à l’Initiative canadienne de la chaîne d’approvisionnement de biocarburant (ICCAB), qui vise à créer une chaîne d’approvisionnement de biocarburant durable et canadienne fondée sur des sources renouvelables. Si ce projet se réalise, l’industrie se rapprochera de ses objectifs : une croissance carboneutre dès 2020 et des émissions réduites de 50 % d’ici 2050 par rapport aux niveaux de 2005. Air Canada a déjà beaucoup progressé pour réduire ses émissions. Aujourd’hui, notre parc aérien est 38 % moins énergivore qu’en 1990, et, en 2015 seulement, on estime que nos mesures axées sur l’efficience ont permis d’économiser près de 11 000 t de carburant. Ayant déjà réalisé deux vols de démonstration utilisant du biocarburant, nous nous associons tout naturellement à 14 organismes publics et privés pour acquérir 400 m3 de biocarburant sur trois ans, dans le cadre de l’ICCAB. Même si l’on estime que le secteur mondial de l’aviation produit quelque 2 % des émissions de carbone sur la planète, cette proportion devrait s’élever à 5 % d’ici 2050 d’après les tendances actuelles. Nous avons donc un intérêt direct dans la recherche de sources de carburants de remplacement, surtout celles à base d’ingrédients moins riches en carbone, comme les huiles végétales ou animales usées. De plus, à titre de grande société canadienne, nous prenons au sérieux nos responsabilités environnementales et devons favoriser l’innovation au pays. Nombre de découvertes prometteuses avortent, faute d’accessibilité. Air Canada appuie donc l’ICCAB non seulement en achetant le carburant, mais aussi en facilitant son transport et son intégration dans l’oléoréseau de Montréal-Trudeau, à usage partagé par tous les transporteurs. Le développement de sources d’énergie de remplacement plus propres fait l’objet d’une concurrence mondiale. Tout en faisant du bien à la planète, les sociétés qui réussiront jouiront des avantages d’être des chefs de file de l’industrie du xxie siècle, tels que nouveaux emplois et technologies de pointe, et Air Canada est fière d’être dans la course.
17
PASSPORT PASSEPORT TUPPER LAKE, NEW YORK
PARIS
BUDAPEST
FRANKFURT FRANCFORT
WOLFVILLE, NOVA SCOTIA NOUVELLE-ÉCOSSE
PHOTO: ADAM TAYLOR
20 27 36 41 49
POSTCARD FROM / CARTE POSTALE DE SYDNEY On a sheltered stretch of Botany Bay, sunset watchers and treasure hunters enjoy Brighton Beach – no rose-tinted glasses required. Just a 10-minute drive from the city’s airport, this white-sand beach offers a quiet reprieve from the liveliness of the surrounding suburb, BrightonLe-Sands. La plage de Brighton, dans une partie abritée de Botany Bay, attire chercheurs de trésors et amateurs de couchers de soleil ; on y voit naturellement la vie en rose. À seulement 10 minutes de route de l’aéroport, cette bande de sable blanc offre un répit à l’agitation de la banlieue voisine de Brighton-Le-Sands.
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
ONE, TWO, TREE, GO!
À VOS ARBRES, PRÊTS, MARCHEZ
Go above and beyond at these sky-high forest walkways. Visez les cimes sur ces parcours forestiers suspendus.
2 3 4 TREETOPS ADVENTURE
1
WILD WALK T U P P ER L A K E , N E W YO R K
Nestled in the Adirondack forest, this new 12-metre-high trail system is visited by 72 species of birds, including the odd bald eagle, which might be enticed by Wild Walk’s human-size bird’s nest. From the Snag – a four-storey concrete cast of a tree – to the six-metre-wide spider web-inspired net where you can lean back and hang out, this tree walk really branches out. Dans la forêt des Adirondacks, ce nouveau parcours aménagé à 12 m audessus de la terre est visité par 72 espèces d’oiseaux, dont quelques pygargues à tête blanche, sans doute attirés par le nid à taille humaine installé sur place. Du Snag (un moulage en béton d’un arbre de quatre étages) jusqu’au filet ressemblant à une toile d’araignée de 6 m de largeur où l’on peut faire une pause, ce parcours dans les arbres fait feu de tout bois. 20
N O R T H VA N C O U V ER Get a squirrel’s-eye view of the coastal rainforest from this path (33 metres high and 213 metres long) made up of seven bridges that wend among the Douglas firs in Capilano Suspension Bridge Park. Start at the handcrafted tree house and take breaks at the connecting platforms that were built without drilling into the trees to remain adjustable as the firs grow – sometimes up to 76 metres – to always take you higher. Au Capilano Suspension Bridge Park, voyez la forêt côtière avec les yeux d’un écureuil sur ce parcours (213 m de long, 33 m d’altitude) qui franchit sept passerelles en serpentant parmi les douglas verts. Partez de la cabane dans les arbres bâtie à la main et arrêtez-vous aux plateformes de jonction, construites sans percer les arbres pour pouvoir s’ajuster à mesure qu’ils poussent (jusqu’à 76 m de haut) et vous mener aux sommets. 3735 CAPILANO RD., 6 0 4 - 9 8 5 -7474
REDWOODS TREEWALK ROTORUA
CENTENARY TREE CANOPY WALKWAY
R O T O R UA , N E W ZE A L A N D N O U V EL L E-ZÉL A N D E Come rain or shine, learn about the history of the Whakarewarewa Forest and local Iwi people from plaques along the walkway since the lush green surroundings beneath the canopy are even brighter in wet weather. Go from redwood to redwood on the park’s narrow suspension bridges during a half-hour experience that gets you up close and personal with 22 of the 110-year-old giants, at 12 metres above the forest floor. Découvrez l’histoire de la forêt de Whakarewarewa et des iwis locaux grâce aux plaques disposées tout le long du parcours, et ce, beau temps, mauvais temps : la forêt luxuriante sous la voûte des arbres brille en effet encore plus quand elle est mouillée. Allez de séquoia en séquoia sur les étroites passerelles ; en 30 minutes, vous contemplerez de près, à 12 m au-dessus du sol forestier, 22 de ces géants vieux de 110 ans. LONG MILE RD., 6 4 -7- 3 5 0 - 0 110
C A P E T OW N / L E C A P The 130-metre-long walkway is nicknamed the Boomslang (tree snake in Afrikaans) for its serpentine design. Wander along the steel and wood structure that winds through an evergreen-dominated forest before emerging through the canopy. Walk above the trees in the South African National Biodiversity Institute’s arboretum and catch a panoramic view of the iconic Table Mountain’s eastern slopes. On surnomme ce parcours sinueux de 130 m de long le Boomslang (nom afrikaans du serpent des arbres), l’allure de celui-ci ayant influencé le tracé de celui-là. Arpentez cette structure de bois et de métal qui serpente dans une forêt sempervirente avant de sortir de la canopée. Marchez au-dessus des arbres dans l’arboretum du South African National Biodiversity Institute et profitez de la vue imprenable sur les célèbres pentes du versant est de la montagne de la Table. RHODES DR., NEWLANDS, 2 7-2 1 -7 9 9 - 8 8 9 9
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
audi.ca/R8
BORN ON THE TR ACK. BUILT FOR THE ROAD. The All-New Audi R8. Join the #LeagueofPerformance Boasting a powerful V10 engine with an available V10 Plus, optional laser lights and a completely redeveloped quattro all-wheel-drive system, the all-new Audi R8 races in a league of its own.
audi.ca/Q7 ©2016 Audi Canada. European model shown with features that may not be available on the Canadian model. Vehicles shown for illustration purposes only. Audi AG Canada. trademarks are used license. To not find out more visit “Q7”, your“quattro”, Audi dealer, visit at www.audi.ca. ©2016 Audi European model shown. under Some features shown may be available on theabout CanadianAudi, model. “Audi”, “Vorsprungcall durch1-800-FOR-AUDI, Technik”, and the four rings or emblem areus registered trademarks of AUDI AG.
FUEL ECONOMY The 2017 Subaru Outback is designed to perfectly balance powerful response with outstanding fuel economy. That’s because we built it with an ingenious Continuously Variable Transmission (CVT) and the legendary SUBARU BOXER® engine. We took the superior traction and heightened drivability of an SUV and made it practical.
WELL- EQUIPPED FROM $27,995*
LET’S GET THIS SHOW OFF THE ROAD.
SAFETY
VERSATILITY/SPACE
The 2017 Subaru Outback is armed with advanced safety features that inspire confidence and peace of mind under all possible conditions. Also, an available EyeSight® Advanced Driver Assist System‡ keeps the Outback on guard at all times, leading to an IIHS Top Safety Pick+ designation†.
The 2017 Subaru Outback comes fully equipped with everything needed to tackle the great outdoors. But don’t let that fool you. It also comes fully equipped with superior cargo space, increased comfort, and legroom to spare. So both your rugged and refined sides can ride shotgun.
*MSRP of $27,995 on 2017 Outback. MSRP excludes Freight & PDI of $1,675. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2017 Outback Limited Package with Technology Package Option with an MSRP of $37,195. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purpose of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. ‡EyeSight ® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight ® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.
FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
DRAUGHT PICK
CAOUA PRESSION
Nitro coffee is bubbling up. La café en fût mousse son image. Keep your cool this summer with cold brew coffee served straight from the tap. Infused with tiny nitrogen bubbles, a pint at Montreal’s Paquebot (pictured) looks a lot like Guinness – and comes with a thick extra-creamy crema, similar to the head of a stout. Highwire Coffee Roasters in the San Francisco Bay Area pulls a velvety nitro coffee with chocolatey notes. And for a pick-me-up in Portland, order your Stumptown blend black; no milk is needed as nitrogen sweetens the taste. Prenez le frais cet été avec un café infusé à froid en fût. Aéré par de minuscules bulles d’azote, un verre de café au Paquebot (photo) de Montréal a des airs de Guinness avec sa créma épaisse et très crémeuse, tel le col d’une stout. Dans la région de la baie de San Francisco, le Highwire Coffee Roasters sert un café en fût velouté aux notes chocolatées. Et pour un petit coup de fouet au Stumptown de Portland, buvez votre café en fût sans lait, car l’azote lui donne déjà un goût sucré.
H I G H W I R E C O F F E E R O A S T E R S 6 5 5 C O L L E G E AV E . , OAKLAND , CALIF ORNIA / C AL I FORNI E, 51 0 -65 3- 0 450 PA Q U E B O T 2 110 , R U E B É L A N G E R , M O N T R É A L , 5 14 - 4 3 9 - 4 3 4 4 S T U M P T O W N 4 5 2 5 S . E . D I V I S I O N S T. , P O R T L A N D , O R E G O N , 8 5 5 -7 11 - 3 3 8 5
C H EF DAV I D H AW KSWO R T H O N P IZ Z A / L E C H EF DAV I D H AW KSWO R T H S U R L A P IZ Z A Summer is all about experimenting with my backyard pizza oven. I’ve spent years mastering the perfect dough, with an airy texture and a slightly funky, yeasty smell; that’s how we like it at my new Vancouver restaurant, Nightingale. If you don’t have a big woodfired set-up, a Green Egg barbecue works well. Make sure the stone is really hot (750°F), so the crust gets crisped but not cremated, and keep toppings simple with fresh Fresno chili and basil. L’été, c’est le temps d’expérimenter dans le four à bois de ma cour : j’ai mis des années à maîtriser l’art de la pizza. La pâte doit être légère, avec une petite odeur de levure : c’est la recette du Nightingale, mon nouveau resto de Vancouver. Si vous n’avez pas de place pour un gros four à bois, un barbecue Big Green Egg suffira. Chauffez la pierre jusqu’à 400 °C pour donner une croûte croustillante, mais pas carbonisée. Contentez-vous de garnitures simples, tels piment Fresno et basilic. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.
24
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: VIRGINIE GOSSELIN
WHAT I’M PERFECTING / MON PROJET
LA VRAIE MARQUE DE LUXE CANADIENNE/ THE ORIGINAL CANADIAN LUXURY BRAND
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
THE PENINSULA PARIS
PHOTO: THE PENINSULA HOTELS
PA R I S Sculpted lions and bellhops in white greet you as you enter the sumptuous lobby of the first European Peninsula. Opened in 2014 in a Haussmannian building, the hotel was restored by the master craftsmen behind the Château de Versailles. WHAT WE LOVED Savouring pork pastries with an apple glaze and other Cantonese delights prepared by chef Chi Keung Tang at LiLi, one of the hotel’s three restaurants, which is inspired by French and Chinese operas. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT From the terrace of L’Oiseau Blanc, watch the sun set behind Parisian landmarks, including the Eiffel Tower, the La Défense district and Notre-Dame. BONUS The Rue du Faubourg Saint-Honoré is close by: Go on a shopping spree with a chauffeur in a Mini Cooper S Clubman, equipped with a refrigerator stocked with refreshments. Lions de pierre et pages vêtus de blanc vous accueillent dans le somptueux hall du premier Peninsula d’Europe, ouvert en 2014 dans un édifice haussmannien restauré par les maîtres d’œuvre du château de Versailles. ON A AIMÉ Savourer friands de porc laqué à la pomme et autres délices cantonais du chef Chi Keung Tang au LiLi, l’un des trois restos de l’hôtel, inspiré des opéras français et chinois. SI VOUS N’AVEZ QU’UNE NUIT Sur la terrasse de L’Oiseau Blanc, regardez le soleil se coucher derrière les emblèmes de Paris, de la tour Eiffel à la Défense en passant par Notre-Dame. EN PRIME La rue du Faubourg Saint-Honoré est tout près : faites une virée de magasinage avec chauffeur dans une Mini Cooper S Clubman dotée d’un frigo rempli de rafraîchissements. 33-1-5 8 12-2 8 8 8 , PA RI S. P E NI NSU L A .CO M
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
27
H OTELS / H ÔTELS
HOSPITAL CLUB
2
BUTTERMILK FALLS INN
DELTA TORONTO
3
HOSPITAL CLUB
4
TORONTO The big, bold lobby of the 46-floor Delta Toronto features a smooth travertine floor and a stepped wall of white oak. WHAT WE LOVED Doing double takes as we passed by the hotel’s collection of contemporary art, such as a playful three-storey cross-country mural by Adrian Forrow. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Grab a seat at Char No. 5 for a dram of the Crimson Rye from Prince Edward County’s 66 Gilead Distillery. BONUS The Rogers Centre, Ripley ’s Aquarium of Canada, the Harbourfront Centre and the Air Canada Centre are all within 500 metres of this beacon in the South Core, the city’s newest commercial and entertainment district. Le hall vaste et dynamique de cet hôtel de 46 étages est doté d’un plancher lisse en travertin et d’un mur étagé en chêne blanc. ON A AIMÉ Se laisser surprendre par la collection d’art contemporain de l’hôtel, dont la ludique murale pancanadienne sur trois étages d’Adrian Forrow. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Au Char No. 5, prenez un petit verre du Crimson Rye de la 66 Gilead Distillery (du comté de Prince Edward). EN PRIME Le Rogers Centre, le Ripley’s Aquarium of Canada, le Harbourfront Centre et le Centre Air Canada sont tous à moins de 500 m de ce joyau du South Core, le nouveau quartier de boutiques et de divertissements de la ville. 416 - 8 4 9 -12 0 0 , D E LTA H O T E L S . C O M
L O N D O N / LO N D R ES Built within the walls of the 18th-century St. Paul’s Hospital, this private club for the creative-minded opened its doors to hotel guests last year, with 15 suites dedicated to artists like kaleidoscopic photographer Harriet Clare, whose work hangs in room 10. WHAT WE LOVED Having access to the Club’s facilities, like the cozy Bellini Bar and Lounge, decked out with velvet couches. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Walk across the street to the foliage-covered Cross Keys pub bursting with antiques from the Victorian era through to the 1960s. BONUS At 6:30 p.m., a mixologist will appear at your door to mix your complimentary Kettle One evening cocktail. L’ancien hôpital Saint-Paul (bâti au xviiie siècle) abrite ce club privé pour esprits créatifs qui offre l’hébergement depuis l’an dernier, dans 15 suites rendant hommage à des artistes comme la photographe Harriet Clare, dont les œuvres kaléidoscopiques sont accrochées dans la chambre 10. ON A AIMÉ L’accès aux installations du club, dont le chaleureux bar-salon Bellini aux canapés de velours. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Allez en face au Cross Keys, un pub à la façade feuillue qui déborde d’antiquités de l’époque victorienne jusqu’aux années 1960. EN PRIME À 18 h 30, un mixologue se présentera à votre porte pour concocter votre cocktail gratuit Kettle One. 4 4 -2 0 -7 17 0 - 9 10 0 , T H E H O S P I TA L C L U B . C O M
M I LT O N , N E W YO R K An hour and a half outside of Manhattan, this 75-acre Hudson River estate has 10 suites in its main house, including the Juniper Room with 16-foot cathedral ceilings and two balconies, as well as eight private cottages. WHAT WE LOVED Taking the winding paths past tennis courts, a swimming pool and a farmyard menagerie of peacocks and llamas. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Head to the spa for the relaxing Millstone Farm Facial, which includes an oats and honey exfoliate sourced from the farm’s bees. BONUS Walk over to nearby Frida’s for the daily grilled cheese, such as the ham and Vermont cheddar with tomatoes on housemade sourdough. À une heure et demie de Manhattan, ce domaine de 30 ha sur l’Hudson propose 10 suites dans le bâtiment principal, dont la Juniper Room avec plafonds cathédrale de 4,9 m et deux balcons, ainsi que huit chalets privés. ON A AIMÉ Arpenter les sentiers sinueux et contempler terrains de tennis, piscine et ménagerie de paons et de lamas. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Passez au spa pour un relaxant Millstone Farm Facial, qui comprend une exfoliation à l’avoine et au miel (produit par les abeilles de la ferme). EN PRIME Allez au Frida’s voisin pour le grilled cheese du jour, dont celui au jambon, au cheddar du Vermont et aux tomates sur pain au levain maison. 8 4 5 -7 9 5 -13 10 , B U T T E R M I L K FA L L S I N N . C O M
28
BUTTERMILK FALLS INN
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: DELTA TORONTO (DELTA TORONTO); RICHARD BOOTH (HOSPITAL CLUB); BUTTERMILK FALLS INN + SPA (BUTTERMILK FALLS INN)
DELTA TORONTO
WHERE WILL YOU GO? OÙ IREZVOUS ? Choose your Destination
You want to see the world, but need a little help getting there?
Choisissez une destination
That’s why we created Embarq – a group gifting travel site that lets family and friends chip in for your flight. From grad trips to honeymoons, it helps turn your travel dream into a reality.
Set your Goal Fixez-vous un objectif
Create your profile at embarq.ca Vous voulez voir le monde mais avez besoin d’un coup de pouce
Share Partagez
pour partir ? C’est pourquoi nous avons créé Embarq – un site de cadeau collectif pour voyager qui permet à votre famille et vos amis de contribuer financièrement à votre vol. Que ce soit pour un voyage de fin d’études ou un voyage de noces,
Embarq C’est parti
il transforme vos rêves en réalité. Créez votre profil sur embarq.ca
FR EQ U ENT FLYERS / G RAN D S VOYAG EU RS
THE BEST BURGERS LES MEILLEURS BURGERS
Air Canada’s seasoned travellers share their finds from around the world. Les voyageurs fréquents d’Air Canada partagent leurs trouvailles partout dans le monde.
PHX TRUE FOOD KITCHEN
YYZ + YTZ THE BURGER’S PRIEST
YWG LAX 25 DEGREES “Huge, juicy burgers on the perfect brioche paired with excellent handmade onion rings. Located in the classic Roosevelt Hotel, you have a view of all the crazy happenings on Hollywood Boulevard.” / « D’énormes hamburgers juteux servis sur de parfaits petits pains avec d’excellentes rondelles d’oignon. Situé au classique Roosevelt Hotel, avec vue sur toutes les folies de Hollywood Boulevard. » — S U Z A N N E K . Altitude Prestige 25K member membre Altitude Prestige 25 7 0 0 0 H O L LY W O O D B LV D . , LOS ANGELES
WHITE TOP DRIVE-IN “A fat boy is like a Coney Island chili burger with lettuce and pickles. I don’t know how they came to Winnipeg, but there are a lot of places that serve them. The best is at White Top Drive-In. Unlike others, this spot is open year round.” / « Un Fat Boy, c’est comme un burger au chili de Coney Island avec laitue et cornichons. Je ne sais pas comment c’est venu à Winnipeg, mais beaucoup de restos en ont. Le White Top Drive-In sert le meilleur, et, contrairement aux autres, il est ouvert à l’année. » — J . B E N T Altitude Elite 50K member membre Altitude Élite 50 4 0 9 M A N I T O B A AV E . , WINNIPEG
“A Beaches landmark, which has grown to include nine locations across the GTA, Burger’s Priest has been ranked Toronto’s top burger joint for years. Fresh ingredients create simple yet heavenly burgers and fries.” / « Cette institution du quartier The Beaches, qui compte neuf succursales dans le Grand Toronto, est élu meilleur resto à burgers de Toronto depuis des années. Des ingrédients frais, pour des burgers et frites simples mais divins. » — L AW R E N C E L O H Altitude Super Elite 100K member membre Altitude Super Élite 100 16 3 6 Q U E E N S T. E . , T O R O N T O
JOIN THE ALTIT UDE C OMMUNIT Y / RE JOIGNE Z L A C OMMUN AU T É A LT IT UDE Get more recommendations from Air Canada Altitude members at altitude-community.aircanada.com. Lisez d’autres recommandations de membres Air Canada Altitude à altitude-communaute.aircanada.com.
30
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: FOX RESTAURANT CONCEPTS (TRUE FOOD KITCHEN); THE HOLLYWOOD ROOSEVELT (25 DEGREES); BRYAN SCOTT (WHITE TOP DRIVE-IN)
“This spot has a great vegetarian burger called the Inside Out Quinoa Burger, with hummus, tzatziki, tomato, cucumber, red onion, avocado and feta. To drink, order the Kale-Aid (kale, apple, cucumber, celery, lemon and ginger).” « Cet endroit sert un super végéburger, l’Inside Out Quinoa Burger, avec houmous, tzatziki, tomate, concombre, oignon rouge, avocat et feta. Si vous avez soif, commandez un Kale-Aid : chou frisé, pomme, concombre, céleri, citron et gingembre. » — J . P O W E R S Altitude Elite 50K member membre Altitude Élite 50 2502 E. CAMELBACK RD., PHOENIX
Š2015 Beringer Vineyards, St. Helena, CA
Enjoy Responsibly. Beringer.com/BetterBeckons
It a l l a wa i t s
Better Beckons
D R ESS C O D E / GAR D E- R O B E
ER FOR H LLE E P OUR
H AT T R I C K T O U R D U C H A P E AU
BEACHY KEEN
LE GR AND BLEU
Get into the swim with these summer essentials. Faites des remous avec ces essentiels d’été. SWI M S U I T / M A I L L O T M A R Y S I A B AT H I N G S U I T, $ 4 5 5 / M A I L L O T D E B A I N , 4 5 5 $ , B O U T I Q U E J A M E S I N / À M O N T R É A L A N D / E T M A R Y S I A S W I M . C O M K A F TA N / C A F E TA N S TA R M E L A V E R A E M B K A F TA N , $ 3 10 / C A F E TA N V E R A E M B , 3 10 $ , B O U T I Q U E J A M E S I N / À M O N T R É A L A N D / E T S TA R M E L A . C O M B AG / S AC S TA R M E L A B E A C H B A G , $ 110 / S A C D E P L A G E , 110 $ , B O U T I Q U E J A M E S I N / À M O N T R É A L A N D / E T S TA R M E L A . C O M S H I R T / C H EM I S I ER E Q U I P M E N T M A R G A U X S H I R T, $ 2 18 / C H E M I S I E R M A R G A U X , 2 18 $ , B O U T I Q U E JAM ES IN / À MONT RÉA L A ND / ET EQU I P MENT FR.COM SH O RTS / S HO RT A L I CE A N D O L I V I A L I N EN S H ORTS , $ 2 6 8 / S H O RT E N L IN , 2 6 8 $ , S H OPJ OS H UA DAVI D.CO M HAT / CHA P EAU R A G A N D B O N E PA N A M A H AT, $ 2 7 5 / P A N A M A , 2 7 5 $ , T N T FA S H I O N . C A S U N G L A S S E S / L U N E T T E S D E S O L EI L S A LVAT O R E F E R R A G A M O M U LT I L AY E R F R A M E S I N H AVA N A A M B E R , $ 3 7 6 / M O N T U R E S M U LT I C O U C H E S , A M B R É E S H AVA N A , 3 7 6 $ , M A R C H O N . C O M WAT C H / M O N T RE DANIEL WELLINGTON CL AS SIC GL ASGOW, $220 / GL A S GOW C L A S SIQUE , 220 $, BOU TIQUE TOZ ZI.C OM S H O E S / C H AU S S U R E S S E E B Y C H L O É E S PA D R I L L E S , $ 2 9 5 / E S P A D R I L L E S , 2 9 5 $ , T N T FA S H I O N . C A
32
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON (FOLIO)
When packing a brimmed hat, try stuffing its centre with socks and underwear and placing it brim-side down in the middle of your luggage, then continue packing around the crown, leaving the top uncovered. Pour apporter votre chapeau à larges rebords, remplissez le centre de chaussettes et de sous-vêtements, et placez le chapeau à plat au milieu de la valise, puis comblez l’espace autour en laissant le dessus à découvert.
2:17PM The moment you found your perfect escape.
This summer, choose your moment and discover some of North America’s most unique experiences. From urban exploration to outdoor adventure, we’ll connect you to your perfect escape. Book Fairmont’s Choose Your Moment with Visa® offer at participating Americas properties and pay with your Visa card to enjoy:
$150 CREDIT ON MINIMUM $850 SPEND
&
EARN 2X MILES WITH AEROPLAN®
For more information, visit fairmont.com/chooseyourmoment, call 1 888 212 8080 or contact your travel professional.
*Book and stay using Fairmont’s Choose Your Moment with Visa® offer at participating Fairmont Hotels & Resorts by September 30, 2016. When booking, promo code PYMV is required to receive the offer; offer is not valid when paying with a Visa card on any other offer. One (1) night or multiple consecutive night stays are applicable for this offer (does not include stay dates that are booked back to back). No deposit required. Cancellation policies and blackout dates apply and vary by hotel. CREDIT: Currency of the offer is based on the host hotel (CAD in Canada, USD in the United States, Bermuda, Barbados, and Mexico). Guest spend (including all taxes, fees and gratuities) must be a minimum of $850 and paid using a Visa card to receive the $150 credit at checkout. Void where prohibited or restricted by law. Offer valid only when you book and pay with a valid Visa card. Any taxes are the sole responsibility of the purchaser. REWARD MILES: Offer is eligible for 500 bonus reward miles with Aeroplan. Mileage program membership number must be provided either at time of reservation, at check-in, or included in the guest’s Fairmont President’s Club profile. Please allow four (4) to six (6) weeks for miles to be credited to guest’s account. Aeroplan® and Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. For full terms and conditions, visit Fairmont.com/ChooseYourMoment-terms
D R ESS C O D E / GAR D E- R O B E
IM FOR H LUI P OUR
HAPPY FEET C ’ E S T L E P I ED
T R U N K S H OW CHIC COSTUME
Swims bathing suits are made with a no-stick, quick-dry fabric and laser-cut drain holes to keep the water at bay. Les maillots Swims sont fabriqués avec un tissu à séchage rapide qui ne colle pas. Des perforations au laser facilitent l’écoulement de l’eau.
C O N T I N U E D F R O M / S U I T E D E L A PAG E 32
S HO ES / C HAU SSU R ES SWIMS BRE E Z E LOA FE RS I N NAV Y AN D OR A N G E, U S $ 14 0 / M O CASS IN S B R EE Z E, M ARI N E E T O R AN G E, 14 0 $ U S , SWI M S .C OM SW IM S U ITS / MA ILLOTS S W I M S G AV I T E L L A B AT H I N G S H O R T S I N R E G AT TA B L U E A N D N AV Y, U S $ 110 E A C H / S H O R T S D E B A I G N A D E G AV I T E L L A , B L E U R É G AT E E T M A R I N E , 110 $ U S C H A C U N , S W I M S . C O M S HI RTS / P O LO S FIL IPPA K COT TO N P I Q U É P O LOS I N WHI T E A N D N I G H T B L U E , $ 14 5 E A C H / P O L O S E N P I Q U É D E C O T O N , B L A N C E T B L E U N U I T, 1 4 5 $ C H A C U N , B O U T I Q U E T O Z Z I . C O M B R AC E L E T S M I A N S A I B R A I D E D L E AT H E R W R A P B R A C E L E T, $ 13 5 , A N D B L U E A N D O R A N G E M A R I T I M E R O P E , $ 9 9 / B R A C E L E T E N C U I R T R E S S É , M A R I N E , 13 5 $ ; B R A C E L E T E N C O R D E , B L E U E T R O U G E , 9 9 $ , B O U T I Q U E T O Z Z I . C O M WATC H / M O NTR E B R ISTO N C L U B M A S T E R I N N AV Y, $ 24 9 / C L U B M A S T E R , M A R I N E , 24 9 $ , B O U T I Q U E T O Z Z I . C O M WAT C H S T R A P B R AC EL E T D E M O N T R E B R I S T O N O R A N G E N Y L O N , $ 5 5 / N Y L O N O R A N G E , 5 5 $ , B O U T I Q U E T O Z Z I . C O M PA N T S / PA N TA L O N B E R W I C H LIG H TW EI GHT COTTO N PANTS I N ROYAL BLUE, $ 325 / PANTA LON E N COTON L É GE R, BL E U ROI , 32 5 $, BO U T I Q UETOZ ZI.C O M
34
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON (FOLIO)
Keep it cool in these breathable loafers finished with a light mesh layer and perforated fabrics that let the air breeze through. Restez au frais grâce à ces mocassins pourvus d’un mince tissu perforé qui laisse l’air circuler.
advertisement R E A L CO N N E C T I O N S DAT I N G
THE COUPLE AMIN TRAN: Retail Executive, Hudson’s Bay EDUC: Industrial Engineer, Southern Alberta Institute of Technolog y INTERESTS: Snowboarding, travel, fitness REBECCA (DUNHAM) TRAN Dietitian, Vancouver Coastal Health EDUC: BS Nutrition, Acadia University, Nova Scotia and MHA, University of British Columbia INTERESTS: Cooking, yoga, snowboarding
DATE SMARTER
It’s rare to hear about a love story that starts on an airplane. When single, we all secretly wish that the romance of meeting someone while traveling just might happen to us.
A
min Tran’s idea of finding love changed on a flight when he saw an ad for It’s Just Lunch, a personalized matchmaking service for busy professionals. The ad read like a good friend who could introduce him to single, professional women he wouldn’t have the opportunity to meet on his own. Today, Tran is married to his best IJL match Rebecca (Dunham) Tran. We sat down with Amin and Rebecca to learn about their dating experience, lifestyle, and why they chose to invest in their pursuit of relationship happiness.
Where were you at in your life when you decided to join It’s Just Lunch? Rebecca: I had recently returned home from a 6 month trip around the world and was transitioning to a new job. After being alone for a few years and watching all of my friends start to get married and have children, I decided I wanted to meet someone to share my life with.
What’s it like working with an IJL matchmaker? Rebecca: I really enjoyed working with my matchmaker
WHEN IT COMES TO PERSONALIZED MATCHMAKING, OUR SUCCESS IS UNMATCHED!
24 YEARS
Of changing lives one match at a time.
+ 2 MILLION
Dates arranged by IJL matchmakers. (They know how to bring the right people together.)
41%
Think Wednesday is the best day for a 1st date
because I was able to speak to someone about what I wanted in a partner and figure out what I did/ didn’t like about the date. It was helpful that they had screened the dates prior to me meeting them and did all the scheduling for me.
Time it takes singles to decide if they like someone
Amin: The IJL dating process helped me narrow down what I was really looking for in a women - and not looking for! The date scheduling was flexible which worked with my busy lifestyle.
Singles would be open to a kiss on a first date.
Best part about dating through IJL? Rebecca: Someone else did the planning and just let me know time and place. I was able to give feedback after each date. Best part of all? They introduced me to the perfect guy! Amin: The quality of women and the element of surprise.
What would you tell a friend who was interested in IJL but tentative about making Amin: I was returning from a solo backpacking trip in the investment? Australia when I read an It’s Just Lunch story on the plane. My work and travel schedule was very demanding so I decided to join as their matchmakers were used to working with busy professionals. I wanted to meet intellectual, professional women who were different than those I was meeting at the usual scenes.
DATE BY NUMBERS
Rebecca: I have told many people about this service as it really works. It’s a better way to put yourself out there so you can meet someone who is serious about finding someone special. Amin: I would say keep an open mind and much like life, you’ll get out what you put in. There is an excitement about meeting someone for the first time after you have learned a little about their interests and lifestyle from your matchmaker.
20 MINUTES 4 OUT OF 5 52%
Of singles think a smile is the most attractive feature of the opposite sex.
TORONTO/OTTAWA: 416.703.3900 VANCOUVER/VICTORIA: 604.633.9980 CALGARY/EDMONTON: 888.565.8624 ITSJUSTLUNCH.COM It’s Just Lunch Matchmakers
JACQUIE BROWNRIDGE MELISSA BROWN
SARA DARLING
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R
BUDAPEST TWO WAYS
B U DAP EST À TO UT PRI X
Since it opened in 1910, royalty and celebrities have flocked to this City Park establishment for its goulash. The spicy take on the beef and tomato soup, still made according to founder Károly Gundel’s heavyon-the-paprika recipe, and the decor, including original gold-leafaccented plasterwork, will put you in a fin-desiècle state of mind. Depuis son ouverture en 1910, cette institution du Városliget attire têtes couronnées et célébrités avec son goulache, une version très épicée de cette soupe au bœuf et à la tomate encore préparée selon la recette forte en paprika du fondateur Károly Gundel. Le décor, incluant plâtres d’origine ornés d’or en feuille, vous mettra dans un état d’esprit fin de siècle. G U N D E L K Á R O LY Ú T 4 , 3 6 -1 - 8 8 9 - 8 10 0
36
REGOS VENDÉGLO
Locals dine en famille in this converted coal cellar, now a cozy eatery, tucked under a quiet residential street. Known for its cheap daily menus and traditional home-style dishes like almond-scattered venison and chicken paprika, the restaurant also serves a classic goulash made with pork trotters, sausage and tender cuts of beef. Les Budapestois vont en famille à ce douillet resto aménagé dans une ancienne cave à charbon sous une rue résidentielle paisible. Réputé pour son menu du jour à petit prix et ses plats traditionnels maison tels que gibier aux amandes et poulet au paprika, ce resto fait aussi un goulache classique, avec pieds de porc, saucisses et tendres pièces de bœuf. SZÓFIA U. 33, 3 6 -1 - 3 2 1 -19 2 1
DANUBE RIVER / FLEUVE DANUBE TASTE HUNGARY
Raise a glass of the country’s finest to the banks of the Danube, a UNESCO World Heritage Site, aboard Taste Hungary’s speedboat, all leather upholstery and mahogany wood. Glide past Buda Castle and Gellért Hill while guides take you through four of the region’s wines, like the sweet Oremus Szamorodni from Tokaj, in the northeast. À bord de cette croisière-dégustation de vins, trinquez aux rives du Danube, inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco. Passez devant le château de Buda et le mont Gellért à bord de la vedette de Taste Hungary (toute d’acajou et de fauteuils capitonnés en cuir) tandis que les guides vous font découvrir quatre vins de la région, comme le szamorodni doux d’Oremus, un tokay du nord-est. TA S T E H U N G A R Y. C O M
BKK
Mingle with commuters, who use BKK (Budapest’s public transport) boats as part of their daily commute. Go from dock to dock – Szent Gellért Tér is next to one of the city’s most beautiful art nouveau thermal baths (the Gellért spa) and Várkert Bazár provides access to the castle – or just enjoy the views of the Hungarian Parliament or the East-meets-West Chain Bridge. Montez dans un bateau de BKK (transports en commun de Budapest) comme les résidents qui s’en servent au quotidien. Explorez de quai en quai (sur Szent Gellért Tér se trouvent les thermes Gellért, merveilles de style Art nouveau ; du Várkert Bazár on monte au château), ou restez à bord pour admirer le parlement hongrois ou le pont des Chaînes, qui relie Buda et Pest. BKK.HU/EN
RUIN BARS / BARS DANS DES RUINES MAZEL TOV
Budapest is big on converting semiabandoned buildings into bars. Mediterranean tiling, hanging plants and geometrical light fixtures bring brightness, lightness and a touch of modernity to this Jewish Quarter hot spot. The pálinka collection doesn’t hurt, either – try Márton és Lányai’s raspberry spin on this Eastern European fruit brandy. Budapest adore aménager des bars dans des édifices quasi abandonnés. Carrelage méditerranéen, plantes suspendues et luminaires géométriques fournissent clarté, luminosité et une touche de modernité à ce lieu branché du quartier juif. Et le choix de pálinkas (eaux-de-vie de fruits d’Europe de l’Est) ne nuit pas : essayez celle aux framboises de Márton és Lányai. A K Á C FA U . 47, 3 6 -7 0 - 6 2 6 - 4 2 8 0
FOGAS HÁZ & KERT
Inside a two-storey complex next door to Mazel Tov, you’ll find a grungier version – think artfully flaking plaster. Fogas Ház means “house of teeth”: The lit-up toothpaste tube above the bar is a neon wink to the space’s former life as a dental laboratory. Join an animated young crowd under the circus tent in the garden for a Soproni beer. Dans un complexe de deux étages voisin du Mazel Tov se trouve son petit frère plus déglingué (avec plâtre artistiquement écaillé), le Fogas Ház, dont le nom signifie « maison des dents » : le tube de dentifrice au néon au-dessus du bar rappelle qu’ici se trouvait naguère un laboratoire dentaire. Sous le chapiteau du jardin, sirotez une bière Soproni avec la clientèle jeune et dynamique. A K Á C FA U . 4 9 - 5 1, 3 6 -7 0 - 6 3 8 - 5 0 4 0
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: ELIZABETH ADELE GROESCHEN (FOGAS HÁZ & KERT)
GOULASH / GOULACHE
79
FOGAS HÁZ & KERT
TASTE HUNGARY
GUNDEL
GUNDEL
From a ruin bar with bite to spicy goulash, here’s how to balance your budget in the city. Entre un bar avec du mordant et un goulache relevé, trouvez votre équilibre budgétaire.
ARE YOU REALIZING YOUR POTENTIAL IN THE U.S.?
RÉALISEZ-VOUS VOTRE PLEIN POTENTIEL AUX É.-U.?
With over 300 million people and one of the world’s largest economies, the U.S. really is the land of opportunity for Canadian businesses. And if you already have customers there, the potential for rapid growth is significant. Find out how EDC can help you find more customers and build your business across America.
Avec plus de 300 millions d’habitants et l’une des plus grandes économies mondiales, les États-Unis offrent une profusion de possibilités aux entreprises canadiennes. Et si vous avez déjà des clients là-bas, le potentiel de croissance rapide est considérable. Découvrez comment EDC peut vous aider à trouver plus de clients et à faire croître vos affaires partout sur ce marché.
This could be the start of something big. Visit edc.ca/usaopportunity
Voyez plus grand.
Market knowledge. Financing. Credit insurance.
Connaissance des marchés. Financement. Assurance crédit.
Visitez-nous à edc.ca/possibilitesEU
O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC
LOUISE PENNY
The bestselling mystery novelist on white flags, ankle socks and finding a new home. L’auteure des populaires romans policiers sur les drapeaux blancs, les socquettes et son lieu de vie. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
with someone I don’t like. Inspector Gamache may not be perfect, but he’s a better person than I am! I gave him all the qualities I admire: intelligence, thoughtfulness, humour, kindness and integrity. He’s actually inspired by my husband. W H Y D I D YO U T U R N T O W R I T I N G M YS T E R I E S AFTER BEING A JOURN A L I S T AT T H E C B C ? Mystery novels were the first books my mother and I shared. I still remember her handing me an Agatha Christie novel when I was 12; it was my first adult book and the first one we read at the same time and could talk about. When we fought, the question “What are you reading?” became our white flag. WH Y D I D YO U C H O O S E T O S E T YO U R N OV E L S IN QUEBEC’S EASTERN T OWN S H I P S ? My books are about many things, including murder, but they’re really about friendship and how we yearn to belong. I spent many years searching for a home, and when my husband, Michael, and I decided to move to the country in 1999, we immediately knew this was it. It felt like they’d been saving a spot at the table for us. The community turned out to be a gift; my books are love letters to the Eastern Townships.
D O E S T R AV E L I N S P I R E YO U T O C R E AT E ? I tend to work at my dining room table overlooking the fireplace. I thought I had to be here to write because my stories are so rooted in this geographical area, but I wrote my latest novel in London, Jamaica, Quebec and Lyon; it’s an international book of mystery. W H AT D O YO U L I K E A B O U T YO U R M A I N C H A R AC T E R , I N S P E C T O R G A M AC H E ? I selfishly decided I didn’t want to spend my time
P O U R Q U O I AVO I R S I T U É VO S R ÉC I T S DA N S L ES C A N TO N S - D E- L’ ES T Q U ÉB ÉC O I S ? Mes livres traitent de meurtre et de bien d’autres choses, mais parlent surtout d’amitié et de besoin d’appartenance. J’ai longtemps cherché un chez-moi, et quand mon mari, Michael, et moi avons décidé d’aller vivre en région, en 1999, nous avons immédiatement su que c’était la bonne décision. Nous nous sentions attendus, et les gens làbas ont été un vrai cadeau.
Mes livres sont des lettres d’amour à ce coin de pays.
HOMETOWN
VOYAG ER , ES T- C E U N E I N V I TAT I O N À C R ÉER ? D’habitude j’écris à ma table de cuisine, devant ma cheminée. Je pensais ne pouvoir écrire que là, car mes histoires sont profondément ancrées dans la région, mais j’ai écrit mon dernier opus à Londres, en Jamaïque, au Québec et à Lyon ; c’est un polar qui a bourlingué. Q U ’ ES T- C E Q U I VO U S P L A Î T C H E Z VOT R E P R OTAG O N I S T E, L’ I N S P EC T EU R G A M AC H E ? J’ai égoïstement décidé de passer mon temps avec quelqu’un que j’aime. Sans être parfait, l’inspecteur Gamache est un meilleur humain que moi . Je lui ai donné toutes les qualités que j’admire : intelligence, prévenance, humour, gentillesse, intégrité. En fait, il est inspiré de mon mari. P O U R Q U O I AVO I R C H O I S I D’ ÉC R I R E D ES P O L A R S A P R ÈS AVO I R É T É JOU RN AL ISTE À L A CB C ? Ce sont les premières lectures que ma mère et moi ayons partagées. À 12 ans, elle m’a prêté un Agatha Christie, mon premier livre pour adultes. Nous l’avons lu en même temps et avons pu en parler. Quand nous nous disputions, la question « qu’est-ce que tu lis en ce moment » faisait office de drapeau blanc.
Toronto
HOME BASE Knowlton, Quebec
CLAIM TO FAME Creating the Inspector Gamache novels, set in Three Pines, a fictional southeastern Quebec town
CURRENT PROJECT Writing number 12 in the Gamache crime series: A Great Reckoning hits shelves August 30
TRAVEL ESSENTIAL “I would live in slippers if I could, but since I’m a carryon-only person, I pack ankle socks to keep my delicate toes warm in the hotel.”
VILLE NATALE Toronto
DOMICILE Knowlton, Québec
SIGNE DISTINCTIF Auteure des polars mettant en vedette l’inspecteur Gamache et dont l’action se situe à Three Pines, une ville fictive des Cantonsde-l’Est, au Québec.
PROJET ACTUEL A Great Reckoning, le 12e tome des enquêtes de Gamache, à paraître le 30 août
ESSENTIEL EN VOYAGE « J’aimerais vivre en pantoufles, mais comme je suis du type bagage à main, je prends toujours des socquettes pour garder mes pieds au chaud à l’hôtel. »
WEB Get Louise Penny’s picks for the best cup of tea in London at tiny.cc/tea-in-london Découvrez où boire le meilleur thé à Londres selon Louise Penny à tiny.cc/the-a-londres
38
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
CE L E B R AT E
T H E TAS T E O F S U M M E R
Lobster Summer is back at The Keg – on until August 28th Enjoy feature items like the Bacon Wrapped Lobster, Whole Atlantic Lobster and Steak & Half Lobster. Available at over 100 locations across Canada and the U.S.
Heavenly. Exclusive lakeside living in West Kelowna. Starting at $2.5M + . Live life large.
Visit ParadiseEstates.ca or call 1-844-955-6500 for more information. Like us on Facebook facebook.com/paradiseestateskelowna
WHAT’ S C O O KI N G / AU M EN U
MUSTARD STATIONS
L’AFFAIRE EST MOUTARDE On the trail of his favourite condiment, our writer goes from Toulouse to Frankfurt – and from purple to yellow. En quête de son condiment préféré entre Toulouse et Francfort, notre reporter passe du violet au jaune. B Y / P A R M I C A H D O N O VA N I L L U S T R AT I O N S B Y / D E C H R I S M A D D E N
T
HERE IS BOTH PLEASURE AND PERIL IN HAVING AN OVERLY ASSOciative mind. It can be great for wine tasting but hazardous for making itineraries. I saw “Toulouse–Frankfurt” on my travel documents as sausages. After all, both regions do produce some fine comfort foods. My eyes then traced the road I would drive between them and – could I believe it? – in the middle was mustard. Beaune near Dijon is at the heart of mustard country in Burgundy. The condiment, along the way, would become the main attraction; my starting and parting cities were just individual links in a greater journey. Lunch begins the trip in Toulouse. On menus at the curbside bistros, I actually expect to find little mustard. This region is more garlic, tomato and rich meats, like duck, goose confit and saucisse de Toulouse, coarsely ground pork sausages seasoned simply with salt and pepper. I do find a local mustard made
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
A
VOIR UNE FACULTÉ D’ASSOCIATION DÉBORDANTE, C’EST AGRÉABLE, mais risqué. C’est génial pour déguster des vins, mais dangereux quand on prépare un itinéraire. En voyant « Toulouse-Francfort » sur mes documents de voyage, je pensais à des saucisses. Après tout, les deux régions en font d’excellentes. J’ai suivi des yeux le chemin que j’aurais à parcourir entre ces deux villes et (avais-je la berlue ?) au milieu il y avait la moutarde. Beaune, près de Dijon, est au cœur du pays bourguignon de la moutarde. En cours de route, ce condiment allait devenir l’attraction principale ; mes villes de départ et d’adieu ne mettaient que de la chair autour d’un chapelet de haltes. Mon voyage débute par un déjeuner toulousain. Au menu des bistrots en terrasse, je m’attends à peu de moutardes. La région est plutôt ail, tomate et viandes riches, tels canard, confit d’oie et saucisses de Toulouse, au porc grossièrement haché, salé et poivré simplement. Je déniche néanmoins une moutarde locale aux
41
WHAT’ S C O O KI N G / AU M EN U
with violets – not to be confused with the full-bodied Violette de violettes (à ne pas confondre avec la goûteuse violette de Brive, Brive, an excellent Limousin mustard made with grape must – une excellente moutarde du Limousin au moût de raisin), qui surand it surprises with the sweet and subtle perfumes of the prend avec ses parfums doux et subtils issus de l’emblème floral honorary flower of the city. My local cousin Laurent has plans, de la ville. Mais mon cousin Laurent a d’autres plans : il m’envoie à however, and sends me to La Pente Douce, a newer restaurant La Pente Douce, un resto récemment ouvert, situé à deux pas du located just off the main boulevard in the city centre. boulevard principal, au centre-ville. Chef Hamid Miss’ eyes twinkle as I show him the hairs on Le chef Hamid Miss a les yeux brillants quand je lui montre la my arms standing on end after tasting his chair de poule que me donne sa soupe d’asspring asparagus soup with smoked foie gras. perges du printemps au foie gras fumé. Jarret Whether it’s pork hock with cardamom and de porc à la cardamome et aux oranges confites, preserved orange or the simplest pan-fried simple rouget poêlé au coulis de carotte : sa rouget with a coulis of carrots, his food is cuisine est jeune et profondément respecyouthful and deeply respectful. I tell him tueuse. Je lui raconte ma quête de moutarde, about my pursuit of mustard, expecting to be m’attendant à ce qu’il m’envoie au nord ; il me sent north. He astounds me with a small dish surprend plutôt avec un petit plat d’une pâte of green paste. “Moutarde de moutarde,” he verte. « Moutarde de moutarde », spécifie-t-il, states, relishing the obvious. It is a pesto of savourant la tautologie. C’est un pesto de plucked mustard leaves, local flour and seafeuilles de moutarde fraîches, avec farine et sonings: fresh, piquant, not unlike prepared épices du terroir : frais et piquant, genre moumustard. I stay for espresso, champagne and tarde préparée. Je reste pour l’espresso, le a taste of family-harvested Moroccan eucachampagne et un miel d’eucalyptus marocain lyptus honey. O N T H E M U S TA R D T R A I L récolté en famille. From here I drive northeast, stopping S U R L A R O U T E D E S M O U TA R D E S Puis je mets le cap au nord-est, passant first at Vins sur 20, a fine-food store run d’abord à l’épicerie fine Vins sur 20 que gère le by sommelier Laurent Zimmermann in FRANCE sommelier Laurent Zimmermann à Caussade, Caussade, and then visiting the impressive L A M O U TA R D E R I E FA L L O T avant d’arrêter à l’impressionnante Moutarderie La Moutarderie Fallot in the city of Beaune. Fallot, à Beaune. Cette fabrique familiale de 3 1, R U E D U FA U B O U R G B R E T O N N I È R E , The family-run mustard plant in the heart B E A U N E , 3 3 - 3 - 8 0 2 2 10 0 2 , FA L L O T. C O M moutardes au cœur de la Bourgogne propose of Burgundy includes a museum with tours LA PENTE DOUCE un musée et des visites de ses installations of the historic mill at work. A modern gift 6, RUE DE LA CONCORDE, TOULOUSE, historiques. Les moutardes fines s’empilent shop in the cobblestone courtyard is stocked 3 3 - 5 - 6 1 4 6 16 9 1, L A P E N T E D O U C E . F R jusqu’au plafond de la boutique de cadeaux up to the ceiling with fine mustards. I conVINS SUR 20 moderne, dans la cour pavée. Je poursuis ma tinue making my way to Germany. It is hard 4 0 , B O U L . D I D I E R R E Y, C A U S S A D E , route vers l’Allemagne. Il est facile de généralinot to speak in generalizations: German, ser : moutarde allemande, française, américaine. 33-5-63 93 04 85, VINSSUR20.FR French, American mustard. But like bilinMais, à l’instar des barmans bilingues installés gual border-town bartenders, the real world GERMANY / ALLEMAGNE dans les villes frontières, la vraie vie n’est pas isn’t so cut and dried. Mustard is a recipe, BROGSITTER SANCT PETER si simple. La moutarde est une recette, et and recipes always start out local. Brown WA L P O R Z H E I M E R S T R . 13 4 , toute recette est avant tout locale. Les graines seeds make hot mustard (Dijon); yellow BAD NEUENAHR-AHRWEILER, brunes donnent une moutarde forte (Dijon) ; make mild (American). Fallot makes an all4 9 -2 6 41 - 9 7 7 5 0 , S A N C T- P E T E R . D E les blanches, une douce (américaine). Fallot en Bourgogne-grown mustard; not unlike the KÖLNER SENFMUSEUM produit une de culture entièrement bourguiwines of the region, it is large, not shy, but gnonne ; tels les vins de la région, elle est ample 7 9 - 8 3 H O L Z M A R K T, C O L O G N E , specifically refined in character. Fallot has 4 9 -2 2 1 -2 0 5 3 2 3 4 0 , et expressive, typiquement raffinée. Elle a de la depth and breadth. Alsatian mustard is fraSENFMUEHLE.NET hauteur, de l’envergure. La moutarde d’Alsace grant, nose forward, with a bite of horseest quant à elle parfumée, avec un nez affirmé radish. Cologne mustard is milder, perfect served with Edam et un soupçon de raifort. Celle de Cologne, plus douce, est idéale cheese, rye bread, butter and a cold glass of Kölsch. The avec de l’édam sur pain de seigle beurré et une Kölsch bien froide. French Dijon we all know and love apparently isn’t even from La moutarde française de Dijon qu’on aime tous n’aurait de dijonDijon; it’s mostly grown in Canada, the world’s single largest nais que le nom : l’ingrédient de base provient surtout du Canada, exporter of mustard seed. What is agreed upon, however, is qui est le plus important exportateur de graines de moutarde au that mustard accompanies white meats: veal, rabbit, pork, monde. Mais ce qui fait l’unanimité, c’est que la moutarde se marie charcuterie and fish. aux viandes blanches : veau, lapin, porc, charcuteries et poisson.
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
79
The Ahr River cuts a beautiful drive through the region between Bonn and Frankfurt. Over glasses of wine – the area produces the few red wine grapes grown in Germany – at the Michelin-starred Brogsitter Sanct Peter in Bad NeuenahrAhrweiler, I celebrate the many different traditions but common loves of France and Germany. Nowhere are these more apparent than on my plate: a perfectly cooked Gebackenes Kabeljaufilet, Senfsauce – golden baked cod set in a delicate mustard sauce. The simple texture of the fish is elevated by the creamy, faintly sour and hot sauce designed to be both subtle background and scintillating foreground. It envelops; there’s completion in the ensemble. Mustard is easy to make; the challenge is in assembling the subtle differences of its character. In the centre of Cologne near the Rhine is the Kölner Senfmuseum. It is essentially a retail space with a backroom dressed as an old-time mustard mill. But its two rooms offer insight into the simplicity of mustard making. Soaked seeds are stone-milled, then vinegar is added along with wine and spices. Freshly milled mustard is pumped into clay pots upon purchase. Two euros gets you a steaming Bockwurst with a choice of nine mustards. I go for a riesling mustard and a Bärlauch (bear garlic) mustard, named for a sort of wild ramp. Fragrant, dry, tart and sharpening a smooth Bockwurst, it all but confirms the German saying that sausage is an excuse to eat mustard. But be careful when making excuses; mustard will become one for getting out and seeing the world. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
Entre Bonn et Francfort, la magnifique route franchit le cours de l’Ahr. Au Brogsitter Sanct Peter de Bad Neuenahr-Ahrweiler, étoilé au Michelin, je lève mon verre (la région produit les rares cépages rouges d’Allemagne) aux traditions distinctes et passions communes de France et d’Allemagne. Celles-ci se révèlent au mieux dans mon assiette : un filet de cabillaud au four, doré et parfaitement cuit, en délicate sauce moutarde. La simple texture du poisson est rehaussée par la sauce crémeuse, forte et surette, qui sert de base subtile tout en brillant au premier plan. Elle enveloppe ; l’ensemble a un goût d’achèvement. Il est facile de faire de la moutarde ; le défi est d’assembler les subtiles nuances de son caractère. Au centre de Cologne, tout près du Rhin, se dresse le Kölner Senfmuseum. En gros, c’est une boutique avec une arrière-salle refaite comme un vieux moulin à moutarde. Mais ces deux pièces offrent un aperçu de la simplicité de la fabrication de la moutarde. Les graines imbibées sont moulues sur pierre ; on ajoute ensuite vinaigre, vin et épices. La moutarde fraîchement produite est distribuée dans des pots en terre cuite au moment de l’achat. Pour 2 €, on a une Bockwurst fumante avec un choix de neuf moutardes. J’opte pour une moutarde au riesling et une autre à l’ail des ours, proche de l’ail des bois. Parfumées, sèches, acidulées et donnant du piquant à la douce Bockwurst, elles ne font que confirmer le dicton allemand selon lequel la saucisse est un prétexte pour manger de la moutarde. Mais gare aux prétextes ; la moutarde en est un qui vous fera voir du pays.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
43
Sausage Sliders. Here’s Here ’s a new twi wist st on Pi Pill ller er’s ’s tra radi diti t on o all smoke ked d sa saus u ages. Made d using aut uthe hent ntic ic Eur urop opea ean n re reci cipe pes, s, the hey y make ma ke the perrfe fect ct top oppi ping ng on a fr fres eshl hly toaste ted ba bagu uet e te along with deliciou ous, s, hom omem emad ade e zu zucc cchi hini ni rel elis ish. h. Gues Gu ests ts wil illl be ask skin ing g fo forr mo more re. Se See e th the e vi v deo att pille ers.com/recipes/16-sa saus usag agee-sl slid ider ers s
Visit Vis itt Pil Piller lers.c s.c com o for f th this s rec recipe ipe an and d more ore..
welcome home
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
A TV PRODUCER OPENS HER BAG
UNE PRODUCTRICE DE TÉLÉVISION OUVRE SA VALISE Anna Wallner is the president and executive producer of Worldwide Bag Media, a production company that creates lifestyle television series like the award-winning Anna & Kristina’s Grocery Bag. The journalist and former reporter for Global News also runs the website Anna & Kristina, taking her around the globe to discover and share the best in dining, fashion and travel. We caught up with Wallner on her way to Los Angeles for a food and beverage tour. Anna Wallner est présidente et productrice déléguée de Worldwide Bag Media, maison de production de séries télé sur l’art de vivre, dont l’émission primée Anna & Kristina’s Grocery Bag. Cette journaliste et ex-reporter à Global News gère aussi le site web Anna & Kristina, qui lui fait parcourir le monde en quête de la crème des restos, de la mode et du voyage pour partager ses trouvailles. Nous l’avons jointe avant son départ vers Los Angeles pour une tournée gastronomique. BY / PAR ALISON ROBINS PHOTOS BY / D’IAN AZARIAH
WH AT ’ S YO U R PAC K I N G S T Y L E ? C O M M EN T FA I T ES -VO U S VO S B AG AG ES ? I bring neutrals so everything matches. I play a game: If I can wear it all at least twice, then I can consider myself an efficient packer. Not overpacking shoes is a challenge. Je prends des trucs neutres qui s’agencent facilement. J’ai un jeu : je dois porter au moins deux fois tout ce qui va dans mon sac pour pouvoir me dire que j’ai été efficace. Mon plus grand
défi , c’est de ne pas apporter trop de chaussures.
A N Y FAVO U R I T E CULINARY DESTINATIONS? D ES D ES T I N AT I O N S C U L I N A I R ES P R ÉF ÉR ÉES ? Right now, it’s Tel Aviv for its breakfasts. At the Market House Hotel, they put out the most incredible, healthy spread, including fresh lentil salads, all sorts of cheeses, smoked fish and the best housemade hummus. En ce moment, c’est Tel-Aviv, pour les déjeuners. Au Market House Hotel, on
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
sert un incroyable déjeuner santé, avec salades de lentilles fraîches, fromages à profusion, poissons fumés et le meilleur houmous maison.
H OW D O YO U S TAY H E A LT H Y O N T H E F LY ? C O M M EN T M A I N T EN E ZVO U S D E S A I N ES H AB ITU DES EN VOYAGE ? Travel is hard on the skin, so I drink as much water as I can. I also eat the things I would at home, like vegetables. And to maintain my overall health while I travel I take chlorophyll
supplements. Les voyages taxent la peau, alors je bois autant d’eau que je peux. Aussi, je mange comme je mangerais normalement chez moi, par exemple des légumes. Et pour veiller à ma santé globale, je prends des suppléments de chlorophylle en voyage. W H AT A R E YO U R FAVO U R I T E S O U V E N I R S ? QU ELS SON T VOS SOU VEN IRS FAVO R I S ? Eight years ago I bought a pink Venetian glass bowl in London on Portobello Road,
and I still have it on display. I also bought a pair of kneehigh Christian Dior boots in Rome. When I saw them I got so swept up in the moment, I just said: “Charge it.” I want to be buried in them. Il y a huit ans, j’ai acheté à Londres, sur Portobello Road, un bol rose en verre de Murano que j’expose encore. J’ai aussi acheté, à Rome, des bottes Christian Dior au genou. J’ai eu un tel coup de foudre en les voyant que je les achetées immédiatement Je veux qu’on m’enterre avec.
45
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
WHAT’S IN ANNA’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN D’ANNA ? Idéales pour emballer les
01 T- S H I R T S D E S T- S H I R T S
objets fragiles, elles réconfortent et tiennent au chaud en avion.
Kit and Ace shirts have the softest fabrics and they go with everything, dressed up or down. Les t-shirts Kit and Ace sont en tissu ultradoux et vont avec tout, qu’on soit chic ou relax.
04 BOOK / UN LIVRE
I like to bring an actual book instead of using a screen. As soon as I’m done, I leave it somewhere for someone to pick up, often with notes inside. Right now I’m reading Start-Up Nation, about the surge of start-up companies in Israel. J’aime bien avoir un livre plutôt que lire un écran. Une fois que j’ai fini de le lire, je le laisse au suivant, parfois avec mes annotations. En ce moment, je lis Israël, la nation start-up, sur la multiplication des entreprises en démarrage dans ce pays.
02 READING GL ASSES DES LUNETTES DE LECTURE
I bought these at a shop in Paris – they’re by a designer named Alain Mikli. I never leave the house without them. Je les ai achetées dans une boutique à Paris ; elles sont signées Alain Mikli. Je ne sors jamais sans elles. 0 3 L E G WA R M E R S D E S JA M B I ÈR E S
They’re great for packing breakables, and they’re warm and comfortable on the plane.
on the plane is change the time to that of the time zone I’m flying to. À peine entrée dans l’avion, je règle ma montre à l’heure du fuseau horaire de ma destination.
donc cette huile pour cuticules Essie en vol et avant d’aller au lit.
06 PURSE U N S AC À M A I N
Oribe’s spray works just like dry shampoo so it saves me time by cutting down on how often I have to wash my hair. Comme un shampoing sec, le spray d’Oribe me fait gagner du temps en réduisant la fréquence de mes shampoings.
This small Chloé purse is just big enough to carry the essentials, and it works for day and night. On peut mettre l’essentiel dans ce petit sac à main Chloé, et il convient le jour comme en soirée. 07 C U T I C L E O I L D E L’ H U I L E P O U R CUTICULES
My hands show the most wear after a trip, so I use this Essie cuticle oil inflight and before bed. Ce sont mes mains qui souffrent le plus après un voyage. J’utilise
0 5 WAT C H / U N E M O N T R E
The first thing I do when I get
0 8 D RY T E X T U R IZ I N G S P R AY / U N S P R AY T E X T U R I S A N T S EC
09 SUNSCREEN U N ÉC R A N S O L A I R E
SkinCeuticals SPF 50 is tinted so it doubles as a makeup, which makes getting ready quicker. Celui à FPS 50 de SkinCeuticals est teinté et peut servir de fond de teint. On est prête plus vite.
1 0 C O M B / U N P EI G N E
I got this wooden comb at a pharmacy in Paris, which was more like an apothecary. It’s like a scalp massage every time I use it. J’ai acheté ce peigne en bois dans une pharmacie de Paris, qui faisait plutôt boutique d’apothicaire. Il me fait l’effet d’un massage du cuir chevelu. 11 C R U C I F I X UN CRUCIFIX
I put this in my change purse years ago when a childhood friend gave it to me. It’s a good-luck charm. It’s comforting to have because it’s from her. Je l’ai mis dans mon porte-monnaie quand je l’ai reçu d’une amie d’enfance, il y a longtemps. C’est un porte-bonheur. Je ne suis pas croyante, mais il me rassure, car il vient d’elle.
02 03
01 10
11
09
08 04
07
06
05
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.
46
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
s
u
m
m
e
r
sale shop online
k a l i ya n a . c o m
new
styles on
sale shop online
k a l i ya n a . c o m
K a l I Y a N a Liberate yourself from the ordinary Unique designs in sizes 6 - 20
store locations TOrONTO 2516 yonge OTTaWa 515 sussex mONTreal 4107 st-denis
G ETAWAY / ES CAPAD E
QUICK TRIP TO THE ANNAPOLIS VALLEY
VOYAGE ÉCLAIR DANS LA VALLÉE D’ANNAPOLIS Five ways to get down to earth in western Nova Scotia. Cinq façons de retourner à la terre dans l’ouest de la Nouvelle-Écosse.
1
B Y / P A R C A N D I C E M A D D Y F R I D M A N I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R
CRUSH PAD BISTRO AT / DE LUCKETT VINEYARDS Leave it to the founder of Halifax institution Pete’s Frootique – think Harrods meets Whole Foods – to serve up one of the freshest winery lunches in the valley. Take a seat on the patio, which doubles as the vineyard’s crush pad, surrounded by lush vines rolling downhill to the Gaspereau River. Start with Nova Scotian Sober Island oysters, then tuck into the lobster and arugula salad. The seafood pairs easily with Luckett’s Tidal Bay (Nova Scotia’s only official appellation), a crisp, floral blend of L’Acadie, ortega and traminette. Comptez sur le fondateur de l’institution haligonienne Pete’s Frootique (mi-Harrods, mi-Whole Foods Market) pour servir l’un des dîners de vignoble les plus frais de la vallée. Installez-vous en terrasse (qui sert aussi au foulage) parmi les vignes luxuriantes qui descendent à flanc de coteau jusqu’à la rivière Gaspereau. Faites suivre des huîtres néo-écossaises de Sober Island par une salade de homard et de roquette. Poissons et fruits de mer se marient bien avec la version que Luckett propose du Tidal Bay (unique appellation officielle de la province), assemblage floral et vif d’acadie, d’ortega et de traminette. 12 9 3 G R A N D P R É R D . , W O L F V I L L E , 9 0 5 - 5 4 2-2 6 0 0 , L U C K E T T V I N E YA R D S . C O M
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
49
2
3
Before you even step into former Montrealer Brenda Gilmour’s wool shop, you’re likely to be greeted by a curious chicken, the farm cat Kitty Purl or a flock of curly Cotswold sheep. (There are llamas farther down the trail.) A kaleidoscope of yarns, dyes and tools beckons from every surface of the barn, a former service station. Peruse Nova Scotia-made goods or learn how to felt, knit, weave or spin during workshops. À la lainerie de l’exMontréalaise Brenda Gilmour, vous serez probablement accueilli par une drôle de poule, le chat de la ferme Kitty Purl ou un troupeau de moutons cotswold frisés. (Les lamas sont plus loin.) Un kaléidoscope de fils, de teintures et d’instruments occupent toutes les surfaces de la grange, une ancienne station-service. Admirez des produits de la province ou apprenez à feutrer, à tricoter, à tisser ou à filer dans les ateliers donnés sur place. 830 GASPEREAU RIVER RD., W O L F V I L L E , 9 0 2- 5 4 2-2 6 5 6 , G A S P E R E A U VA L L E Y F I B R E S . C A
There are over 1,000 farms in this fertile valley, and for Hennigar’s, it’s a thirdgeneration family affair. This outfit sells produce in its roadside market shop, along with fresh-baked breads, crisp apple cider and homemade cream and butter fudge. Grab ingredients for a summer salad – lettuce, endives, radishes and strawberries all peak in July – and take your picnic to the on-site nature preserve, Park and Trail. Il y a plus de 1000 fermes dans cette fertile vallée. Pour les Hennigar, c’est une affaire de famille depuis trois générations : ils vendent les fruits et légumes dans ce marché au bord de la route, plus pains frais sortis du four, cidre doux et fudge maison à la crème et au beurre. Achetez les ingrédients d’une salade estivale (endives, laitues, radis et fraises sont à leur mieux en juillet) et pique-niquez au havre de nature du Park and Trail, sur le site même. 10 2 7 2 N O VA S C O T I A T R U N K 1 R O U T E 1, W O L F V I L L E , 9 0 2- 5 4 2- 3 5 0 3
GASPEREAU VALLEY FIBRES
50
HENNIGAR’S FARM MARKET
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
79
Savour the blend of L’Acadie blanc, seyval and New York muscat at the family-owned Blomidon Estate Vineyard overlooking the Minas Basin. Dégustez l’assemblage d ’acadie, de seyval blanc et de muscat de New York au Blomidon Estate Vineyard, domaine familial avec vue sur le bassin de Minas. 10 3 18 N S -2 2 1, C A N N I N G , 9 0 2- 5 8 2-7 5 6 5 , B L O M I D O N W I N E . C A
—
Step into the handsome red barn and sip Gaspereau Vineyards’ fruitier take on Tidal Bay, thanks to the vidal in the mix. Or make it a flight: Jost and Mercator Vineyards are part of the family. Dans la grange rouge, sirotez le Tidal Bay de Gaspereau Vineyards, que le vidal de l’assemblage rend plus fruité. Ou faites la comparaison : Jost et Mercator Vineyards font partie de la famille. 2239 WHITE ROCK RD., W O L F V I L L E , 9 0 2- 5 4 2-14 5 5 , D E V O N I A N C O A S T. C A
—
The distinctive minerality and salinity of Benjamin Bridge’s Tidal Bay is down to its blend of L’Acadie blanc and ortega grapes, and the cool, coastal breeze-swept location in the Gaspereau Valley. La minéralité et la salinité uniques du Tidal Bay de Benjamin Bridge sont dues à un assemblage d’acadie blanc et d’ortega et à la brise de mer fraîche qui souffle sur ce vignoble de la vallée de la Gaspereau. 18 4 2 W H I T E R O C K R D . , W O L F V I L L E , 9 0 2- 5 4 2-15 6 0 , BENJAMINBRIDGE.COM
BLOMIDON PROVINCIAL PARK
4
5
Hugging the Cape Blomidon coast along the northern tip of the Minas Basin, the park’s 12.5 kilometres of wooded hiking trails have numerous looks-offs with views over the world’s highest tides. The claylike soil of the distinctive deep red beach is the result of millions of years of volcanic activity and marine invasion. Venture out onto the mud flats during low tide, and keep an eye on the cliffs for bald eagles. Longeant le littoral du cap Blomidon à la pointe nord du bassin de Minas, les 12,5 km boisés de sentiers de randonnée du parc sont parsemés de points d’observation avec vue sur les plus hautes marées du monde. Le sol argileux de cette plage de sable rouge est le résultat de millions d’années d’activité volcanique et de transgression. Aventurez-vous sur les vasières à marée basse en gardant un œil sur les falaises : on peut y voir des pygargues à tête blanche. 3 13 8 P E R E A U R D . , C A N N I N G , 9 0 2- 5 8 2-7 3 19 , N O VA S C O T I A PA R K S . C A
The former private residence of William Henry Chase, Nova Scotia’s Apple King, makes for a charming B&B stay in the province’s agricultural heartland. All 16 rooms in the 19th-century inn and carriage house are outfitted in Victorian antiques, but our favourite, the Chase Suite, features a Jacuzzi tub and an armoire that belonged to Chase. As you climb to your lodgings, take a moment to admire the original 1893 stainedglass windows. L’ancienne résidence privée de William Henry Chase, magnat néoécossais de la pomme, fait un charmant gîte en plein cœur des terres agricoles de la province. Ses 16 chambres, que se partagent l’auberge et la remise du xixe siècle, sont meublées d’antiquités victoriennes, mais notre préférée, la suite Chase, dispose d’un jacuzzi et d’une armoire ayant appartenu à M. Chase. En montant à votre suite, prenez le temps d’admirer les vitraux d’origine, qui datent de 1893. 6 0 0 M A I N S T. , W O L F V I L L E , 9 0 2- 5 4 2- 5 74 4 , VICTORIASHISTORICINN.COM
BLOMIDON PROVINCIAL PARK
VICTORIA’S HISTORIC INN
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: PROVINCE OF NOVA SCOTIA / DE LA NOUVELLE-ÉCOSSE
Location Wolfville is an hour’s drive from Halifax Stanfield International Airport. Now You Know The town used to be called Mud Creek . Each July, Mud Creek Days celebrat e Wolfville’ s heritage wit h activities designed to get you covered in t he brown s t uf f. Situation Wolfville es t à une heure de l’aéroport international Stanfield d’Halifax. C’est un fait Wolfville s ’appelait jadis Mud Creek . En juillet, l’événement Mud Creek Days honore le patrimoine local avec des activités conçues pour vous maculer de boue.
3 SPOTS THAT ROLL WITH THE/TIDAL BAYE G ETAWAY ES CAPAD 3 LIEUX OÙ DÉGUSTER UN TIDAL BAY
B U S I N ESS / AFFAI R ES
1
M Y EU R EK A M O M EN T was discovering there was no vodka being produced in Quebec, even though the secret ingredient is quality water, which this province is a gold mine for. / M O N G R A N D F L A S H Découvrir qu’aucune vodka n’était produite au Québec quand le secret, c’est la qualité de l’eau. Le Québec est une mine d’or à cet égard !
3
OUT OF OFFICE
EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Nicolas Duvernois, founder and president of Pur Vodka. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Nicolas Duvernois, président fondateur de Pur Vodka. BY / PAR JACINTHE DUPUIS I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
Nicolas Duvernois hadn’t yet sold a single bottle when his vodka, the first produced in Quebec, took home a gold medal at the 2009 World Vodka Masters in London. Now, the passionate entrepreneur is setting up Adopte Inc., a partnership program that will offer young business people a minimum wage while they get their idea off the ground. Nicolas Duvernois n’avait encore rien vendu lorsque sa vodka, la première produite au Québec, a remporté le World Vodka Masters 2009 à Londres. Ce passionné travaille actuellement à mettre sur pied Adopte inc., un programme de soutien par partenariat qui offre un salaire minimum aux jeunes entrepreneurs désirant se lancer en affaires. 52
4
W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY That in business, clichés are often true. For instance, they say there’s nothing wrong with falling down, what’s important is picking yourself up – well, that’s true. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S Qu’en affaires, les clichés sont souvent vrais. Ainsi, on dit qu’il n’y a aucun mal à tomber et que l’important, c’est de se relever : eh bien, c’est vrai.
2
M Y B U S I N E S S M A N T R A “Knowledge is power.” The more I know about different things, the better I feel. M A D E V I S E EN A F FA I R E S « Le savoir, c’est le pouvoir. » Plus j’en sais sur différents trucs, mieux je me porte.
T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K was buying a restaurant straight out of university, at 26. L E P L U S G R A N D R I S Q U E D E M A V I E Acheter un restaurant au sortir de l’université, à 26 ans.
BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH Brasserie Bernard in Montreal. It’s a warm space, flooded with natural light. I order the fish of the day with a glass of wine – waiter’s choice. / M EI L L EU R E TA B L E O Ù D Î N ER P O U R A F FA I R E S La brasserie Bernard à Montréal. C’est convivial et inondé de lumière. J’y prends le poisson du jour avec un verre de vin, au choix du serveur.
6
5 I A LWAYS L I S T EN T O my instincts. I take advice from other people, but in the end I go with my gut. J ’ ÉC O U T E T O U J O U R S mon instinct. Je prends bonne note des conseils des autres, mais au final, je décide avec mes tripes.
I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D Cetaphil moisturizer. I tried a lot, including expensive ones, before finding the right one. / DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A de la crème hydratante Cetaphil. J’en ai essayé plusieurs, même de très chères, avant de trouver la bonne.
8 M Y G O -T O G A D G E T is my iPhone. I take photos of everything that inspires me – like architecture, ideas, street art – and then I file them into folders. / M O N G A D G E T D ÉPA N N EU R Mon iPhone. Je prends tout ce qui m’inspire en photo (architecture, idées, art de rue), puis je les classe en dossiers.
I N B U S I N E S S , N OW ’S A G O O D T I M E for action. Many people want to go into business, though few actually do it. But with increasing means of communication and financing, it’s accessible to everyone. / EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S de passer à l’action. Beaucoup veulent se lancer en affaires, mais peu le font. Avec la multiplication des moyens de communication et de financement, c’est pourtant accessible à tous.
10
7
9
W I N D OW O R A I S L E ? At 6' 4", the window is not an option. A L L ÉE O U H U B L O T ? À 1 m 96, le hublot n’est pas une option.
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BDC is where you need us to be: right there with you. There are a lot of different ways to grow a business. As the only bank devoted exclusively to entrepreneurs, we’re there to give you the financing and advice you need to create yours from scratch. See how we can help at bdc.ca
financing. advising. dedication.
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Y T CI
S E L AX
S N O N IP G
S E RU
DITCH FOUR WHEELS FOR TWO AND GET A HANDLE ON LOS ANGELES AT 15 KILOMETRES PER HOUR. LAISSEZ LE VOLANT ET EMPOIGNEZ UN GUIDON POUR MIEUX SAISIR LOS ANGELES À 15 KM/H. BY / PAR CAITLI N WALS H M I LLER PH OTOS BY / D E JAKE STAN G EL AN D / ET B RAD TO R C H IA
55
L
E RUISSEAU BALLONA SERPENTE SUR 10 KM DANS LE SUD-OUEST du comté de Los Angeles, et à vélo sur la piste cyclable qui le longe je découvre la ville et son quotidien de l’intérieur : des filles qui jouent au basket sur les terrains derrière la Culver City High School ; les arrière-cours des Mar Vista Gardens, un ensemble de logements publics des années 1950 sillonné de cordes à linge ; un couple âgé déjeunant sur une terrasse idéale à l’ombre des palmiers (bonjour, maison de rêve). Le ruisseau s’élargit, l’air devient plus salin, la berge de ciment se fait envahir par les arbustes et la végétation. Dans la zone humide de Ballona, un grand héron décolle à mon passage et je me retrouve soudain entourée d’eau : à ma droite, Marina del Rey, le plus grand port de plaisance artificiel au monde ; à ma gauche, le ruisseau Ballona (qui fait presque 100 m de large ici) ; droit devant, le Pacifique dans son immensité. Je pédale vers l’océan jusqu’à un virage serré pour une passerelle enjambant le ruisseau, où je fais une pause. Mangeant une orange assise sur un parapet, je jouis du soleil matinal et d’une pointe d’autosatisfaction : 20 km avant le déjeuner, pas mal. Un autre cycliste s’arrête et me salue de la tête. Détail sympa : à L.A., tous les cyclistes vous saluent ou vous demandent comment ça va. Le mec lit dans mes pensées : « Il n’y a pas de meilleur endroit, pas vrai ? »
ABOVE, LEF T TO RIGHT The best seat in the house at the Neutra VDL Studio and Residences in Silver Lake; the Los Angeles Wheelmen have been touring southern California since 1945. OPPOSITE PAGE Wheels up with Tami and Chase Spenst at the Wheelhouse, in the Arts District. OPENING PAGE A bike gang grinds in Griffith Park, a favourite destination for its climbs and lookouts. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE On plante le décor aux Neutra VDL Studio and Residences, à Silver Lake ; les Los Angeles Wheelmen parcourent le sud de la Californie depuis 1945. PAGE DE DROITE Ça roule avec Tami et Chase Spenst, au Wheelhouse, dans le Arts District. EN OUVERTURE Un groupe de cyclistes pédale dans Griffith Park, un lieu prisé pour ses parois rocheuses et ses points de vue.
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRAD TORCHIA (OPENING PAGE / EN OUVERTURE)
F
OR 10 KILOMETRES, BALLONA CREEK SNAKES THROUGH s outhwestern Los Angeles County, and cycling the bike path that runs alongside it, I see the day-to-day of the city from the inside out: girls playing basketball on the courts behind Culver City High School; the backyards of Mar Vista Gardens, a 1950s public housing project criss-crossed with clotheslines; an older couple enjoying breakfast on a perfect palm-shaded deck (hello, house goals). The creek widens, the air gets saltier and shrubs and overgrowth creep up the cement bank. Biking through the Ballona Wetlands, I flush out a great blue heron, then suddenly there’s water on all sides: the world’s largest manmade small-craft harbour, Marina del Rey, to my right, Ballona Creek (almost 100 metres wide at this point) to my left, and the entirety of the Pacific Ocean dead ahead. I cycle straight for it until there’s a sharp turn at a bridge that spans the width of the tributary, where I stop. Perched on a fence eating an orange, I bask in the morning sun and a dash of self-satisfaction – 20 kilometres before breakfast ain’t bad. Another cyclist pulls up and nods hello. Friendly fact: All the cyclists here nod hello, or ask you how your day’s going. He says what I’m thinking: “This is the best spot, isn’t it?”
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
57
Anyone who is anyone…
Will be seen at
IN SELECT THEATRES JULY 22 © 2016 GRAVIER PRODUCTIONS, INC. DISTRIBUTED IN CANADA BY MONGREL MEDIA.
A few days earlier, as we flew high above the sprawl during our descent into LAX, I never expected to see the city on such a human scale. (Another welcome surprise: the relatively flat terrain.) On two wheels, the famous sprawl resolves into distinct communities, connected by a growing group of tenacious cyclists, 350 kilometres of new cycling lanes, more doughnut shops than I could have imagined and the ever-present scent of fresh coffee. On the ground, my first pit stop is the Wheelhouse, a brand new cycle-centric café, store and community centre in the Arts District, the neighbourhood west of downtown named for the creative class that took over and transformed derelict industrial buildings in the 1970s. The owners of the newest, hippest kid on the block are Chase and Tami Spenst, a young couple with broad smiles that betray their Midwest origins. They moved to L.A. a decade ago and found it difficult to adjust to the city’s car culture – but getting into biking here wasn’t easy either. According to Chase, “It used to be that only fanatics commuted by bike. CicLAvia changed everything.” The event, started in 2010 and inspired by Bogotá’s Ciclovía, closes L.A.’s streets to cars and opens them up to everyone else. It also created a space for cyclists and reminded Angelenos that biking was an option. So Chase and Tami got back in the saddle, and found they got to know – and like – L.A. better. “It stopped being endless sprawl,” says Chase. “Now, I see it like 88 small towns smashed together. Plus, it’s nearly impossible to be in a bad mood on a bike.”
Quelques jours plus tôt, survolant l’agglomération durant la descente vers LAX, je n’aurais jamais cru voir la ville à une échelle aussi humaine. (Et le terrain plutôt plat est une autre heureuse surprise.) Explorée sur deux roues, la célèbre mégalopole se résout en collectivités distinctes reliées par un groupe croissant de cyclistes tenaces, 350 km de nouvelles voies cyclables, l’odeur omniprésente du café frais et plus de boutiques de beignes que j’aurais cru. Sur place, ma première halte est au Wheelhouse, un tout nouveau café-boutique et centre communautaire axé sur le vélo, situé dans l’Arts District, le quartier à l’ouest du centre-ville nommé en l’honneur de la classe créative qui a repris et transformé ses bâtiments industriels décrépits dans les années 1970. Les proprios de ce nouveau repaire branché sont Chase et Tami Spenst, dont les grands sourires trahissent leurs origines du Midwest. À son arrivée à L.A. il y a 10 ans, ce jeune couple a trouvé difficile de s’adapter à la culture automobile de la ville, mais se mettre au vélo ici n’a pas été facile non plus. Avant, « seuls les maniaques se déplaçaient à vélo. CicLAvia a tout changé », me dit Chase. L’événement, inauguré en 2010 et inspiré du Ciclovía de Bogotá, lors duquel des rues de L.A. sont fermées aux voitures et ouvertes à tout le reste, a créé un espace pour les cyclistes et rappelé aux résidents que le vélo était une option. Chase et Tami se sont donc remis en selle, apprenant du coup à mieux connaître (et aimer) L.A. « Ce n’est plus un désert de béton, explique Chase. Désormais, je vois plutôt 88 villages agglomérés. Et puis, c’est presque impossible d’être de mauvaise humeur à vélo. »
O FF TH E C H A I N / É Q U I PÉ PO U R R O U LE R
PHOTOS: BIKE CITIZEN (BIKE CITIZEN); CAFÉ DU CYCLISTE (CAFÉ DU CYCLISTE)
RAISE THE BAR WITH THESE BIKE-FRIENDLY BRANDS. / FAITES LONGUE ROUTE AVEC CES MARQUES POUR CYCLISTES.
British Columbia-based Dish & Du/er manufactures good-looking, hard-wearing jeans (his $139, hers $129) with technical fabrics designed to keep you cool when it’s warm and warm when it’s cool. L’entreprise britannocolombienne Dish & Du/er fabrique des jeans chics et durables (139 $ pour lui, 129 $ pour elle) en textiles techniques qui gardent au frais ou au chaud, selon la météo. DISHANDDUER.COM
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
The simple and versatile silicone Finn smartphone mount (US$17) from Bike Citizens fits any bike and any phone. Simple et versatile, le support en silicone pour téléphone Finn (17 $US) de Bike Citizens convient à tout vélo et à tout cellulaire. BIKECITIZENS.NET
Swedish brand Bookman designs sleek, portable bike accessories like magnetic reflectors (US$10), USB-charged lights (US$45) and reflective backpacks that double as shopping bags (US $35). La marque suédoise Bookman crée de superbes accessoires portatifs de vélo, comme des réflecteurs magnétiques (10 $US), des feux à recharge USB (45 $US) et des sacs à dos réfléchissants servant aussi de cabas (35 $US). BOOKMAN.SE
Café du Cycliste peddles retro-styled cycling apparel like the Georgette (US$174), a summer-friendly jersey in high-wicking merino and thermo-regulating mesh. Le Café du Cycliste vend de l’équipement rétro tel le Georgette (174 $US), un maillot d’été en mérinos qui évacue l’humidité avec mailles thermorégulatrices. CAFEDUCYCLISTE.COM
59
ABOVE, LEF T TO RIGHT The L.A. River Camp Coffee crew rocks on, every Wednesday morning; spoking around the city. OPPOSITE PAGE City of Angels: LA Cycle Tours’ Art Palacios gets his wings. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Des fanas de vélo se réunissent tous les mercredis pour l’événement hebdomadaire L.A. River Camp Coffee ; rayons solaires. PAGE DE DROITE Lorsqu’il est question de vélo, Art Palacios de LA Cycle Tours se sent pousser des ailes.
That’s a dictum echoed by Art Palacios, the owner and operator of LA Cycle Tours – though maybe not his parents. “They don’t really understand what my business is. For them, a bike is for getting from home to work. Why would anyone ride for fun?” Art needs to get his parents out on one of his tours. We spend the afternoon freewheeling through downtown L.A., the former no man’s land that’s seen a massive resurgence over the past decade. Our outing is a time trip, starting near Olvera Street, the oldest part of downtown, where we loop around the plaza at El Pueblo de Los Angeles, and ending up in South Park, a name so new, Art says it would mean nothing to his parents. They’d know this neighbourhood as “the flats,” which is such perfectly noir nomenclature that I feel I should be getting hushed, staccato instructions from Philip Marlowe to meet him there at midnight. The bulk of our time is spent in the Arts District, now a three-dimensional brick-and-mortar canvas covering one and a half square kilometres, weaving up and down streets, dipping into parking lots and out alleys. Art points out gritty-pretty work by local and international street artists along the way: Kim West’s sherbet-tinted nature scenes; saturated, jewel-toned facades by homegrown legend Risk; Shepard Fairey’s Peace Goddess, presiding over the district from her position above the flagship location of local design brand Poketo. Down on the corner of 7th Place, Art stops short and points to an open garage door. “That’s Retna’s studio.” His voice is low, both out of reverence and a desire to remain unseen: The artist, whose idiosyncratic script can be seen on Miami’s Wynwood Walls, in Louis Vuitton’s 2013 campaign and on Nike’s Las Vegas store, is skittish about voyeurs. Somewhat hypnotized, we watch him paint his huge black letters – part hieroglyphs, part blackletter, with Arabic and Hebrew flavouring – from across the street as oblivious cars zoom up Santa Fe Avenue.
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Voilà un avis que partage Art Palacios, propriétaire-exploitant de LA Cycle Tours, mais peut-être pas ses parents. « Ils ne comprennent pas vraiment mon entreprise. Pour eux, on fait du vélo entre le boulot et la maison. Pourquoi en faire par plaisir ? » Art devrait leur faire faire une de ses excursions. Nous passons l’après-midi à rouler au centre-ville, cet ancien no man’s land qui connaît un énorme renouveau depuis 10 ans. Notre sortie est un voyage dans le temps, débutant près d’Olvera Street, dans la plus vieille partie du centre-ville, où nous faisons une boucle autour de la plaza du Pueblo de Los Ángeles, pour se terminer dans South Park, un nom si nouveau qu’Art affirme qu’il ne veut rien dire pour ses parents. Pour eux, ce quartier s’appelle « le marécage », un terme si parfait pour un roman noir qu’il me semble entendre Philip Marlowe me murmurer d’une voix saccadée de le rejoindre là-bas à minuit. Nous passons le plus clair de notre temps dans l’Arts District, telle une toile tridimensionnelle de 1,5 km de largeur que nous sillonnons en tous sens, de stationnements en ruelles. En chemin, Art indique de jolies œuvres crues d’artistes de rue d’ici et d’ailleurs : les paysages couleurs de sorbet de Kim West ; les façades aux teintes saturées de pierreries de la légende locale Risk ; la Peace Goddess de Shepard Fairey qui domine le quartier du mur au-dessus de la boutique-p hare de la marque locale de design Poketo. Au coin de 7th Place, Art s’arrête net et désigne une porte de garage ouverte : « C’est le studio de Retna. » Il parle à voix basse, tant par respect que par discrétion : l’artiste, dont l’écriture caractéristique peut être vue aux Wynwood Walls à Miami, dans la campagne 2013 de Louis Vuitton et sur la boutique Nike de Las Vegas, n’aime pas trop les voyeurs. Fascinés, nous l’observons, de l’autre côté de la rue, peindre ses immenses lettres noires (mihiéroglyphes, mi-caractères gothiques, avec une touche d’arabe et d’hébreu) tandis que les autos filent sur Santa Fe Avenue comme si de rien n’était.
61
B R A K E W O RTHY R É I N V E NTE R LA R O U E WHERE TO GO TO GET UP TO SPEED ON THE CITY’S CYCLING SCENE. OÙ EN APPRENDRE UN RAYON SUR LE VÉLO À LOS ANGELES.
Open Thursday to Saturday and catering to Frogtown locals, L.A. River bike path users and at least one goat, Spoke Bicycle Cafe serves up coffee – exclusively Trystero, roasted just across the river – Clif Bars and bottled juices in a low-key outdoor space that’s part bike shop. Ouvert du jeudi au samedi et accueillant résidents d’Elysian Valley, usagers de la piste du fleuve Los Angeles et au moins une chèvre, le Spoke Bicycle Cafe sert du café (torréfié par Trystero sur l’autre rive), des barres Clif Bar et du jus en bouteille dans un local ouvert sur la rue qui est aussi un atelier de vélo. SPOKEBICYCLECAFE.COM At downtown’s Peddler’s Creamery, with each 20-minute cycling session you’ll churn-and-earn your scoop of salted chocolate ice cream. Or take it easy and order a slice of Oreo ice-cream pie – a dessert trifecta in one cool wedge. À la Peddler’s Creamery du centre-ville, 20 minutes de vélo stationnaire vous mériteront une boule de crème glacée au chocolat salé. Ou commandez la tarte à la crème glacée Oreo, un trio de desserts gagnants réunis en une délicieuse pointe. P E D D L E R S C R E A M E R Y. C O M It’s all meat, beer and bikes at Culver City’s brand new Cannibal L.A., where the valet will park your ride. Lycra-clad patrons get their second pint free. Viande, bière et vélo, c’est le credo du tout nouveau The Cannibal L.A. de Culver City, où un préposé garera votre bicyclette. Deuxième verre gratuit si vous portez du lycra. THECANNIBALLA.COM In the Arts District, take one of the Wheelhouse’s vintage-inspired, steel-frame bikes on sale for a test spin, or shop the accessories section for House of Talen baskets, Yakkay helmets and Topo bags. Dans l’Arts District, faites l’essai d’un des vélos au cadre d’acier et au look rétro du Wheelhouse, ou jetez un œil aux accessoires, comme des paniers House of Talents, des casques Yakkay et des sacs Topo. THEWHEELHOUSE.BIKE The grind to Pedalers Fork in Old Town Calabasas is worth it: You’ll be greeted by a bright space, a leafy, creekside patio and a health-conscious farm-to-table menu to fuel your descent – or to keep climbing into the hills. L’ascension jusqu’au Pedalers Fork, dans le vieux Calabasas, vaut la peine : salle lumineuse, terrasse ombragée côté ruisseau et cuisine santé de proximité redonnent des forces pour la descente... ou pour continuer à grimper dans les collines. PEDALERSFORK.COM “Nano-batch” roaster Greg Thomas (pictured at right, top) of Trystero opens his garage to Atwater Village’s coffee lovers (and L.A. River Camp Coffee attendees who haven’t had their fix yet) from 10 a.m. to 1 p.m. every Wednesday. Le « nanotorréfacteur » Greg Thomas (photo en haut à droite), du Trystero, ouvre son garage aux amateurs de café d’Atwater Village (et aux participants du L.A. River Camp Coffee encore assoiffés) chaque mercredi de 10 h à 13 h. TRYSTEROCOFFEE.COM Silver Lake’s Golden Saddle Cyclery (pictured at right, bottom) is the place local cyclists recommend for great merch and great service. La Golden Saddle Cyclery (photo ci-contre) de Silver Lake est louangée par les résidents pour sa marchandise et son service de qualité. G O L D E N S A D D L E C Y C L E R Y. C O M
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ABOVE Braking for coffee at the Spoke Bicycle Cafe. CI-DES SUS C’est le temps d’une pause au Spoke Bicyle Cafe.
One afternoon, I head east on Sunset Boulevard, somewhere near the electronics shop where Elliott Smith used to work. As I cycle up to Silver Lake’s namesake reservoir, the steepening incline slows me, but it’s a series of mid-century-modern marvels that stops me in my tracks. I ditch my bike (and any sense of propriety) and peer through the lush landscaping: It’s nothing but uninterrupted windows, rectilinear shapes, wraparound patios and cantilevered roofs. These hills are home to the Neutra Colony, a cluster of 10 glass-and-beam gems designed by Richard Neutra between 1948 and 1962. Hidden off Silver Lake Boulevard, these houses constitute a world-class architecture museum, and you can find work by emerging and stratospheric street artists in pockets of the Arts District, but you’ll miss it all if you’re going over 15 kilometres an hour.
Un après-midi, je roule vers l’est sur Sunset Boulevard, non loin du magasin d’électronique où travaillait Elliott Smith. Près du réservoir qui donne son nom au quartier de Silver Lake, la pente de plus en plus raide me ralentit, mais c’est une série de merveilles rétromodernes qui freine mon élan. Abandonnant mon vélo (et toute bienséance), je zyeute les luxueuses propriétés : tout n’est que fenêtres, formes rectilignes, terrasses panoramiques et toits en porte-à-faux. Ces collines abritent la Neutra Colony, ensemble de 10 bijoux d’architecture, tout poutres et verre, signés Richard Neutra entre 1948 et 1962. Érigées discrètement sur ce tronçon de Silver Lake Boulevard, ces maisons constituent un musée d’architecture de calibre mondial. On trouve aussi dans certains coins de l’Arts District des œuvres d’artistes de rue émergents ou illustres, mais on passe à côté si on roule à plus de 15 km/h.
UNDER A PINK AND PURPLE AND GOLDEN SKY, I TAKE A SUNRISE RIDE through Koreatown. After one slipped chain and a few wrong turns, I hit the L.A. River bike path and head for Sunnynook River Park, home base for the L.A. River Camp Coffee crew, a group of cycling and coffee aficionados that meets every Wednesday morning. I slow down when I see three guys squinting out from under their cycling caps, homemade coffee-making paraphernalia at their feet. One of the trio speaks – “Pull up a rock” – before taking care of the introductions: “I’m Ray, this is Ray and that’s also Ray.” Ray #1 is joking, but it’s too late. Ray #2 offers me some coffee – attendees are responsible for bringing their own brew, but I’m relying on the kindness of strangers (though I did BYO mug) – as Ray #1 hands me a slice of “organic, picked-this-morning” orange and Ray #3 explains that there are usually more people here by this time. On cue, a bearded man rolls up. Ray #3: “Our fearless leader.” This is Errin Vasquez, the beans behind this two-year old
SOUS UN CIEL ROSE ET POURPRE FLAMBOYANT, JE SORS ROULER À l’aube dans Koreatown. Après une chaîne déraillée et quelques culs-de-sac, j’atteins la piste cyclable du fleuve Los Angeles et file vers le Sunnynook River Park, point de rencontre de la bande du L.A. River Camp Coffee, un groupe de mordus de cyclisme et de café qui se réunit chaque mercredi matin. Je ralentis quand je vois trois gars qui plissent les yeux sous leur casquette de vélo, attirail à café à leurs pieds. L’un des trois dit : « Tire-toi une roche », avant de passer aux présentations : « Moi, c’est Ray. Et voici Ray et un autre Ray. » Ray no 1 blague, mais le mal est fait. Ray no 2 m’offre du café (chacun est censé apporter le sien, mais je me fie à la bonté de ces étrangers ; au moins, j’ai ma tasse) tandis que Ray no 1 me tend un quartier d’orange « bio cueillie ce matin » et que Ray n o 3 explique que d’habitude il y a plus de monde à cette heure. Sur ce, un barbu roule jusqu’à nous. Ray no 3 : « Voici notre valeureux chef. » C’est Errin Vasquez, cerveau de ce rendez-vous depuis deux ans. L’idée lui est venue lors d’une virée de VPS au Minnesota, une année
63
LEF T Four-wheel drive: A view of L.A. from Griffith Park. À G AUCHE Quatre roues motrices : Los Angeles vue depuis Griffith Park.
ON MY LAST NIGHT IN TOWN, ALL THE AXLED AXIOMS I’VE ACQUIRED OVER THE PAST FEW days come rushing back when a flat tire and a flatter phone battery conspire to ruin the evening. But after a quick patch from a stranger (biking really brings out the best in people) and a bit of borrowed juice at an IHOP, I’m soon whizzing past the standstill traffic in the designated bike lane on Venice Boulevard. I’m going fast; it’s euphoric. At this speed, covering this much distance, the sprawl contains itself. Gliding past the cars, I get snippets of a SoCal-only soundtrack: Sublime, Red Hot Chili Peppers, Guns N’ Roses. A tank-topped gentleman sitting pretty on his banana seat asks me how my night is going, and recommends a burger place on Fairfax. Yes, this is the best spot, I think. And I’m in a fantastic mood. L.A. – what the hell, just ride it.
WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
64
en mars. Dans cette excursion, cet Angelin d’origine a particulièrement aimé la pause-chocolat chaud dans un relais pour motoneigistes : ralentir, s’arrêter, prendre le temps. De retour sur les berges du fleuve Los Angeles, 5, 10, 20 cyclistes arrivent, tous partants pour une pause, que ce soit avant d’attaquer une éreintante montée dans Griffith Park ou de se rendre au travail. Tout ce beau monde se mêle dans un amalgame naturel de lycra et de tenues urbaines, discutant de balades passées, de blessures nouvelles ou de rendez-vous de la veille, tandis que j’adopte une nouvelle devise de vie lue sur un autocollant apposé sur la bouteille d’eau d’une participante : « Pas de Garmin, pas de règles. » Deux des Ray parlent des sorties offertes par la myriade de clubs cyclistes en ville, dont beaucoup accueillent les visiteurs : le Wolfpack Hustle aime se donner à fond, le Sins and Sprockets vise le plat, le mollo et le pépère, et le Passage Ride sort le cyclisme des sentiers battus (avec tunnels, escaliers et collecteurs d’eaux pluviales à la clé). En repartant pleine de suggestions de restos et de trajets, j’entends Ray no 1 dire au groupe : « Merde, faut juste rouler. » Je n’ai pas le contexte, mais n’en ai pas besoin. À MON DERNIER SOIR EN VILLE, TOUS LES ADAGES CYCLISTES APPRIS CES DERNIERS jours me reviennent en tête quand une crevaison et un cellulaire à plat conspirent à me gâcher la soirée. Mais après une petite rustine d’un étranger (le cyclisme fait vraiment ressortir le meilleur des gens) et une brève recharge dans un IHOP, je ne tarde pas à foncer sur la voie cyclable désignée de Venice Boulevard, distançant le bouchon de circulation. Et je roule vite ; c’est euphorique. À cette allure, avalant les kilomètres, je dompte la mégalopole. Filant à côté des voitures, j’entends des bribes d’une bande sonore typique de la Californie du Sud : Sublime, Red Hot Chili Peppers, Guns N’ Roses. Un monsieur en débardeur assis avec style sur son siège banane me demande si je passe une belle soirée et me recommande un resto de burgers sur Fairfax. « Oui, il n’y a pas de meilleur endroit, me dis-je. Et je suis d’excellente humeur. » À L.A., merde, faut juste rouler. VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRAD TORCHIA
operation. He got the idea during a fatbiking trip in Minnesota one March. The L.A. native’s favourite part of the excursion was a hot-chocolate stop in a snowmobile shelter: slowing down, stopping and taking a moment. Back on the banks of the L.A. River, five, 10, 20 cyclists roll in, all keen to take a moment, whether it’s before a serious uphill grind in Griffith Park or a stop on their commute to work. They mill about, in an effortless combination of Lycra and streetwear, chatting about past rides, new injuries and last night’s dates, while I internalize a new life motto from the “no Garmin, no rules” sticker on one woman’s water bottle. Two of the Rays are talking about the different rides on offer by the city’s myriad cycling groups, many of which visiting cyclists are welcome to drop in on: The Wolfpack Hustle likes to, well, hustle; Sins and Sprockets takes it flat, slow and easy; the Passage Ride is bringing L.A. cycling off-piste (tunnels, stairways and storm drains are all fair game). As I roll out, armed with pages of restaurant and route recommendations, I hear Ray #1 telling the group: “What the hell, just ride it.” I don’t hear the context, but I don’t need it.
Earn faster with TD Bonus Rewards. Earn up to 3X the Aeroplan® Miles. With hundreds of Participating Merchants across Canada and new ones added weekly, there is no shortage of fabulous places to help you get to your dream destination faster.
These merchants can help you earn miles faster. 40 Westt Steakhouse & Rawbar
Allegro Italian Kitchen
Bardi’s Steak House
2305, autoroute Transcanadienne, Pointe-Claire, QC 514 428-9378
For the location in Edmonton, AB nearest you visit tdbonusrewards.com
56 York Street, Toronto, ON 416 366-9211
Bistro L’Aromate
Caplansky’s Deli
Chewies Steam & Oyster Bar
980, boulevard de Maisonneuve Ouest, Montreal, QC 514 847-9005
For the location in Toronto, ON nearest you visit tdbonusrewards.com
For the location in Vancouver, BC nearest you visit tdbonusrewards.com
Dimmi Bar & Trattoria
e18teen Steak Seafood Wines
Europea
140 Cumberland Street, Toronto, ON 416 975-1100
Byward Market, 18 York Street, Ottawa, ON 613 244-1188
1227, rue de la Montagne, Montreal, QC 514 398-9229
Grand Dynasty Seafood Restaurant
LIFT Bar Grill View
Michael’s on Simcoe
4331 Dominion Street, Burnaby, BC 604 432-6002
333 Menchions Mews, Vancouver, BC 604 689-5438
100 Simcoe Street, Toronto, ON 416 260-5100
Rib’n Reef Steakhouse and Cigare Lounge
Sabor Restaurant
Touro Brazilian Steakhouse
8105, boulevard Décarie, Montreal, QC 514 735-1601
10220 - 103 Street, Edmonton, AB 780 757-1114
125 York Boulevard, Richmond Hill, ON 905 738-6876
To learn more visit tdbonusrewards.com
The TD Bonus Rewards program is operated by Advantex Marketing International Inc. Participation of a merchant in the TD Bonus Rewards program does not represent an endorsement by The Toronto-Dominion Bank or Advantex. TD Bonus Rewards program offers, terms, conditions and Participating Merchants may change without notice. For full terms and conditions, visit tdbonusrewards.com. All trade-marks are the property of their respective owners. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ®The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. MG -0716
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
79
01
04 03
TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 Take a spin with LA Cycle Tours, a lo-fi operation that takes small groups on themed outings – think street art, tacos and pastries – led by hometown hero Art Palacios. (lacycletours.com) 02 The city’s New York transplants swear by the slices on offer at Pizzanista! (the secret’s in the sourdough) in the Arts District. Eat at the counter or take your slice next door to Tony’s Saloon for a game of Ping-Pong and a $4 beer. (pizzanista.com) 03 A market and food hall that’s been in continuous operation since 1917, Grand Central Market led the way for DTLA’s recent revival. Standout stalls include China Cafe, La Huerta Candy and Ramen Hood, purveyors of vegan ramen so good, you’ll totally pig out. (grandcentralmarket.com) 04 Call a few days in advance to rent a road, city or – to fit in with the kids in Silver Lake – fixed-gear bike at Just Ride L.A., downtown’s go-to cycle spot. (justridela.com) 05 Step past the wall of gnarled old liquor bottles and into the Villains Tavern, which offers refuge to the Arts District’s (wannabe) rogues and reprobates in search of libations, like the Stan Lee – hibiscusinfused gin with egg whites and orange bitters. (villainstavern.com) 06 Everything at DTLA’s
66
The Last Bookstore, the state’s largest used and new book and record shop, is in artful disarray – hardcovers are organized by colour – and there’s an actual tunnel of books on the mezzanine. (lastbookstorela.com) 01 La microentreprise LA Cycle Tours offre en petits groupes des excursions thématiques (art urbain, tacos, pâtisseries) guidées par Art Palacios, un gars du coin. (lacycletours.com) 02 Les New-Yorkais établis ici ne jurent que par la pizza de Pizzanista! (le secret est dans la pâte au levain), dans l’Arts District. Mangez votre pointe au comptoir ou au Tony’s Saloon voisin, où l’on peut jouer au ping-pong et boire une bière à 4 $. (pizzanista.com) 03 Marché et foire alimentaire ouvert depuis 1917, le Grand Central Market a pavé la voie à la récente renaissance du centre-ville. Parmi les stands incontournables, citons le China Cafe, La Huerta Candy et le Ramen Hood, aux ramens végétaliens si bons qu’ils sont cochons. (grandcentralmarket.com) 04 Appelez quelques jours à l’avance pour louer un vélo de route, de ville ou (pour vous mêler aux jeunes de Silver Lake) à pignon fixe de Just Ride L.A., principale boutique de vélo du centre-ville. (justridela.com) 05 Passez devant le mur de vieilles bouteilles et entrez dans la Villains Tavern, qui offre un refuge aux gros méchants (en herbe) de l’Arts District en quête de boissons comme le Stan Lee : gin à l’hibiscus avec blancs
d’œufs et bitter à l’orange. (villainstavern.com) 06 Au Last Bookstore du centre-ville, plus grand magasin de livres et de disques neufs et d’occasion de tout l’État, tout est soigneusement désorganisé (les livres cartonnés sont triés par couleur), et il y a un véritable tunnel de livres sur la mezzanine. (lastbookstorela.com)
WHERE TO STAY / OÙ LOGER Holding its own amid the high-rises of Wilshire Boulevard, the 12-storey Line Hotel has 388 rooms – concrete boxes brightened up by A ztec-inspired furnishings, original watercolour works by local artists and floor-to-ceiling windows (ask for a view of the Hollywood Hills) – and a fleet of Venice’s own Linus bikes available to guests. Pas en reste parmi les gratte-ciels de Wilshire Boulevard, le Line Hotel compte 12 étages et 388 chambres (des cubes de béton qu’égaient meubles d’inspiration aztèque, aquarelles originales d’artistes locaux et baies vitrées – demandez une chambre avec vue sur Hollywood Hills) et prête à ses clients des vélos Linus, une entreprise de Venice. THELINEHOTEL.COM
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: ANDREA ALONSO (03)
LO S AN G ELES
Freedom to roam. Voyagez avec votre forfait. Free yourself from roaming rates when you’re on the go. With US Easy Roam from TELUS, you can enjoy all the data, talk, and text from your Canadian monthly phone plan while in the US. telus.com/easyroam Or text TRAVEL to 7626
Ne vous souciez plus des frais d’itinérance. Grâce à l’option Voyagez connecté É.-U. de TELUS, vous profitez des minutes d’appel, des données et des textos de votre forfait mensuel canadien lorsque vous êtes aux États-Unis.
Add US Easy Roam: Ajoutez l’option Voyagez connecté É.-U.
7/
$
day jour
Visitez telus.com/voyagezconnecte ou textez VOYAGE au 7626. Each day is the 24-hour period starting when you first use TELUS service after arriving in the US or after the expiry of your previous day. Taxes are extra. US Easy Roam covers incoming calls and text messages from anywhere in the world, outgoing calls and text messages to the US and Canada and data usage. Calls and text messages made in the US to numbers other than US and Canadian numbers are not covered. Premium and subscription messages are not included. US Easy Roam applies to your data add-ons, but not to voice and text add-ons. All services used in the US not covered by US Easy Roam will be charged roaming pay-per-use rates. iMessage, picture messages and video messages use data. Chaque jour est une période de 24 heures qui commence quand vous utilisez le service après votre arrivée aux États-Unis ou après l’expiration du jour précédent avec l’option Voyagez connecté É.-U. Taxes en sus. L’option Voyagez connecté É.-U. comprend les appels et les textos entrants en provenance de n’importe où dans le monde, les appels et les textos sortants vers les États-Unis et le Canada et l’utilisation des données. Les appels et les textos effectués aux États-Unis vers des numéros internationaux (autre qu’un numéro américain ou canadien) ne sont pas compris. Les messages des services Privilèges et par abonnement ne sont pas compris. L’option Voyagez connecté s’applique à vos options de données, et non à vos options d’appels et de textos. Tous les services utilisés aux États-Unis non compris dans l’option Voyagez connecté É.-U. seront facturés à l’usage selon les tarifs d’itinérance de votre forfait. L’utilisation d’iMessage, l’envoi et la réception de messages photo et vidéo entraînent une utilisation de données.
THE CZECH LISTS TCHÈQUE EN BLANC
S I X P R AG UE IN S ID E R S – F R O M T WO D E S I GNE R S T O A P R O F E S S IO N A L AT HL E T E – GU ID E YO U T O T HE IR FAVO URI T E S P O T S IN T HE C I T Y.
S I X P R AG O I S , D O N T D E U X D E S I GNE R S E T U NE AT HL È T E P R O F E S S I O NNE L L E , V O U S L I V RE N T L E U R S L IE U X D E P RÉ D IL E C T IO N DA N S L A V IL L E .
BY / PAR A LEX A NDRA REDGRAV E, WITH FILES FROM / AVEC L’AIDE DE MAR I E B R I ÈR E D E LA H OSS ERAYE AN D / ET CAITLI N STALL- PAQ U ET PH OTOS BY / D E YAD I D LEVY
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
THE DESIGNERS LES DESIGNERS VLADIMÍR ŽÁK AND / ET ROMAN VRTIŠKA
Vladimír Žák and Roman Vrtiška (opposite page) met while studying product design in Prague. Following a stint interning at the Aalto University in Helsinki, they returned home to set up Vrtiška Žák. The multidisciplinary design studio, whose clients include Adidas and Heineken, is known for clean lines and whimsical designs, like the award-winning wooden Woo toys, shaped like sailboats, bulldozers and airplanes. “What I love about Prague is the contrast between new and old,” says Vrtiška. “Take the controversial New Stage of the National Theatre, designed by Karel Prager and located next to the historical theatre from 1883. Most Czechs hate it, but I like it: In it, I can feel the architect’s innovative and radical, yet sophisticated and sensitive, wave of thinking.” Vladimír Žák et Roman Vrtiška (page de gauche) se sont connus durant leurs études en conception de produits à Prague. Après un stage à l’université Aalto d’Helsinki, ils sont rentrés au bercail pour fonder Vrtiška Žák. Ce studio de design pluridisciplinaire, qui compte Adidas et Heineken parmi ses clients, est connu pour ses lignes pures et ses conceptions fantaisistes, dont les jouets de bois (voiliers, bulldozers et avions) de la collection primée Woo. « Ce que j’aime ici, c’est le contraste entre l’ancien et le nouveau, affirme Vrtiška. Prenez la controversée nouvelle scène (Nová scéna) du théâtre national, signée Karel Prager et située à côté de l’édifice de 1883. La plupart des Tchèques la détestent, mais pas moi : j'y sens la pensée novatrice et radicale, ainsi que raffinée et sensible, de l’architecte. »
THEIR CZECH LIST - - LEUR CARNET D’ADRESSES
DOX CENTRE FOR CONTEMPOR ARY ART
DOX CENTRE FOR CONTEMPORARY ART “One of our favourite galleries in the city, Dox is in a renovated industrial building with original windows that let in lots of natural light. After you take in an art, design or architecture exhibit – all presented within the context of a contemporary social issue – head to the outdoor terrace and grab a seat at one of the oversize chairs or sofas to enjoy a Pilsner Urquell or a lemonade.” « Parmi nos galeries préférées en ville, Dox occupe un bâtiment industriel rénové où les fenêtres d’origine laissent entrer un maximum de lumière du jour. Après la visite d’une exposition d’art, de design ou d’architecture (toutes centrées sur un enjeu social contemporain), allez savourer une Pilsner Urquell ou une limonade dans un des énormes fauteuils ou canapés de la terrasse. » P O U P È T O VA 1, 4 20 -2 9 5 - 5 6 8 -12 3 , D O X . C Z
FORUM KARLÍN “We love the scale of this music venue: It can host concerts for 3,000 people, but the atmosphere still feels intimate and welcoming. The space is done in concrete and steel, with a bright yellow staircase that really pops. You can see everything from Mika to a performance of Mendelssohn.” « Cette salle de spectacles nous plaît par son ampleur : elle peut accueillir 3000 spectateurs, mais l’ambiance reste intime et chaleureuse. C’est une construction de béton et d’acier où ressort un escalier jaune vif. On peut y entendre de tout, de Mika à la musique de Mendelssohn. » P E R N E R O VA 51, F O R U M K A R L I N . C Z
CIHELNA “Located in the historic district near the Vltava River, this cool concept store carries only Czech designers, some of whom produce limited runs, like the internationally
renowned sculptor and jeweller Eva Eisler. When you enter, you immediately get a good sense of the country’s contemporary creations, whether glassware, lighting, furniture or small objects, like our Woo toys. Everything is carefully selected and the collection is very cohesive.” « Cette chouette boutique-concept du quartier historique que borde la Vltava ne propose que des œuvres de créateurs tchèques, dont certaines, telles celles de la sculptrice et joaillière de renommée internationale Eva Eisler, sont produites en série limitée. Dès le seuil, on prend immédiatement le pouls des créations nationales contemporaines : verrerie, luminaires, meubles ou petits objets comme nos jouets Woo. La collection, triée sur le volet, forme un ensemble cohérent. » C I H E L N A 2 B , 4 2 0 -25 7- 3 17- 3 18 , CIHELNAPRAGUE.COM
CIHELNA
69
KRˇ IŽOVNICKÉ SQUARE / C ARRÉ K ˇR IŽOVNICK É
THE TECH ENTREPRENEUR L’ENTREPRENEURE TECHNO Before launching Gamee, the first social network for gamers, Božena Řežábová was at Google, overseeing YouTube launches and other projects around the Czech Republic. The mother of two boys describes Prague as a playground for tech talent. “Foreign companies are investing here, and a lot of bright people are working in start-ups.” Having lived in Paris, Dublin and New York, Řežábová enjoys the peace and quiet of Prague for productive brainstorming. Avant de lancer Gamee, premier ˇežábová traréseau social pour joueurs de jeux vidéo, Božena R vaillait chez Google, où elle dirigeait lancements sur YouTube et autres projets en République tchèque. Selon cette mère de deux garçons, Prague encourage les jeunes talents techno. « Des sociétés étrangères investissent ici, et beaucoup de gens brillants travaillent dans des entreprises en démarrage. » Ayant habité Paris, ˇežábová apprécie le calme de Prague, Dublin et New York, Mme R propice à l’idéation.
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BOŽENA ŘEŽÁBOVÁ
MIMINOO
CAFÉ SAVOY
“Miminoo is more than a restaurant serving Czech and Italian food. In summer, there’s outdoor minigolf as well as a picnic area with swings and seating on the grass; in winter, the space is transformed into an ice-skating rink. It’s a great place for families. The adjacent Tower Park Prague even has sculptures of giant babies crawling up the building.” « Le Miminoo est bien plus qu’un resto de cuisine tchèque et italienne. L’été, on y trouve un minigolf et une aire de piquenique avec balançoires où l’on mange sur l’herbe ; l’hiver, l’espace se transforme en patinoire. C’est génial pour les familles. Au Tower Park Praha d’à côté, il y a même des sculptures de bébés géants escaladant la tour de transmission. » M A H L E R O V Y S A D Y 1, 4 2 0 -2 10 - 3 2 0 -14 0 , MIMINOO.CZ
“For a business meeting, take your colleague to the Savoy, but reserve ahead as the place is busy. It’s got Old World atmosphere, with historic wooden interiors and an ornate cast-plaster ceiling from 1893. Watch patisseries being made in the bakery downstairs through a glass wall from the main floor. I always order the Sachertorte.” « Pour une réunion d’affaires, emmenez vos collègues au Savoy, mais réservez, car l’endroit est achalandé. Et il a un cachet vieillot, avec ses boiseries anciennes et son plafond de 1893 aux riches moulures de plâtre. Observez la fabrication des pâtisseries au sous-sol par le mur vitré du rez-de-chaussée. Je commande toujours la Sachertorte. » V Í T Eˇ Z N Á 5 , 4 2 0 -2 5 7- 3 11 - 5 6 2 , C A F E S AV O Y. A M B I . C Z
HER CZECH LIST - - SON CARNET D’ADRESSES
STROMOVK A
BOŽENA ˇR E Ž ÁBOVÁ
PE TER'S APARTMENT
PETER’S APARTMENT
STROMOVKA
“As the name suggests, this café/bar has a homey feel. The atmosphere is young and creative, and the interior decoration is funky, with a geometric-print floor and different sayings scrawled on chalkboards, like “Drink coffee, do stupid things faster with more energy.” I’m a morning person and this is where I go to brainstorm.” « Comme son nom le suggère, on se sent chez soi dans ce bar-café. L’ambiance est jeune et créative, et la décoration intérieure est déjantée, avec plancher à motifs géométriques et petits mots écrits à la craie, du genre “Buvez du café, et faites des bêtises plus vite et avec plus d’énergie”. Je suis une lève-tôt et c’est là que je vais pour lancer des idées. » S L AV Í K O VA 24 , 4 2 0 - 6 0 8 - 0 6 0 - 8 8 7, FA C E B O O K . C O M / P E T E R S A PA R T M E N T
“I spend a lot of free time with my sons riding our bikes at Stromovka, the largest city park, which dates back to the 13th century when it was a royal game reserve. You can easily spend a day exploring the peaceful grounds, from the planetarium to the duck pond. I recently noticed outdoor workstations where people bring their laptops – a brilliant idea if you’re travelling and want to experience the city while working.” « Dans mes temps libres, je fais du vélo avec mes fils à Stromovka, le plus grand parc de la ville, ancienne réserve de chasse royale qui date du XIIIe siècle. On peut facilement passer la journée à explorer ce havre de paix, du planétarium à l’étang aux canards. J’ai récemment remarqué des postes de travail en plein air où les gens viennent avec leur portable, une idée géniale pour le voyageur qui veut explorer la ville tout en travaillant. » E N T R A N C E S O N H O L E Š O V I C E A N D B U B E N E Cˇ STREETS / ENTRÉES PAR LES RUES H O L E Š O V I C E E T B U B E N E Cˇ
CAFÉ SAVOY
71
THE ARTISTIC DIRECTOR LE DIRECTEUR ARTISTIQUE
As artistic director of Laterna Magika, a historic theatre, film and dance ensemble housed at the New Stage within Prague’s prestigious National Theatre, Zdeněk Prokeš is a fixture on the city’s arts scene. But during his time off, the award-winning choreographer and former dancer also likes to escape the crowds. “One of the most peaceful places in Prague is the residential area between the Vršovice and Vinohrady neighbourhoods,” he says. “There are beautiful art nouveau homes and verdant parks that, sometimes, you get to have all to yourself.” Directeur artistique de la Laterna magika, troupe basée à la nouvelle scène (Nová scéna) du prestigieux théâtre national de Prague combinant théâtre historique, cinéma et danse, Zdene ˇk Prokeš est une figure de proue de la scène artistique pragoise. Mais dans ses temps libres, l’ex-danseur et chorégraphe primé aime s’isoler des foules. « L’un des coins les plus paisibles de Prague est la zone résidentielle entre les quartiers de Vršovice et de Vinohrady, explique-t-il. On y trouve de superbes maisons Art nouveau et des parcs verdoyants ; parfois, vous les aurez tout à vous. »
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: VOJTECH BRTNICKY (PONEC - THE DANCE VENUE)
ZDENĚK PROKEŠ
PRAGUE GALLERY OF CZECH GLASS
HIS CZECH LIST - - SON CARNET D’ADRESSES
PR AGUE GALLERY OF CZECH GL AS S
PONEC - THE DANCE VENUE
PONEC – THE DANCE VENUE “Having worked in dance for decades, I want to keep up with recent trends in the field, and the Ponec theatre, in an old cinema, is the best venue in the city. The focus is on contemporary dance and movement from around the world, including works by lauded Slovak choreographer Andrej Petrovicˇ and modern flamenco dancer Israel Galván.” « Œuvrant depuis des décennies dans le milieu, je tente de rester au fait des tendances en danse, et pour ça, la salle Ponec, un ancien cinéma, est imbattable. L’accent y est mis sur la danse et la gestuelle contemporaines du monde, y compris les œuvres du chorégraphe slovaque renommé Andrej Petrovicˇ et du danseur de flamenco moderne Israel Galván. » H U S I T S K Á 24 A / 8 9 9 , 4 2 0 -2 2 2-7 2 1 - 5 3 1, D I VA D L O P O N E C . C Z
before WWII. Franz Kafka was a regular, as was Albert Einstein during his professorship in Prague. The Louvre keeps the spirit of the old days alive – the walls are painted pink – while also offering excellent Czech cuisine, like beef goulash or blueberry cake with vanilla ice cream, at fair prices.” « Ce café a été un important rendez-vous des artistes et écrivains, surtout avant la Seconde Guerre mondiale. Franz Kafka y était un habitué, ainsi qu’Albert Einstein quand il enseignait à Prague. Le Louvre a conservé l’esprit de l’époque (ses murs sont peints en rose) tout en proposant une excellente cuisine tchèque, style goulache au bœuf ou gâteau aux bleuets avec glace à la vanille, à prix abordable. » N Á R O D N Í 2 2 , 4 2 0 -2 24 - 9 3 0 - 9 4 9 , CAFELOUVRE.CZ
“The Czech Republic has always been famous for glassmaking. There are several galleries specializing in glass in the city, but this one also hosts lectures and temporary exhibitions. The permanent collection is also worth a look for pieces ranging from a neon sculpture by recent graduate Kimberly Watters to the limited reissue of the iconic “Stockholm” drinking glasses by famed Czech glass artist Stanislav Libenský.” « La République tchèque a toujours été ré putée pour sa verrerie. Il y a plusieurs galeries spécialisées dans le verre en ville, mais celleci tient également des conférences et des expos temporaires. La collection permanente, qui vaut le détour, comprend une sculpture de néon de Kimberly Watters, diplômée récente, et la recréation en série limitée du célèbre service de verres Stockholm, du grand verrier tchèque Stanislav Libenský. » B A R T O Š K O VA 2 6 , 4 2 0 -2 7 2-10 1 -12 1, PRAZSKAGALERIE.CZ
JATKA78 “This theatre opened about two years ago in a former slaughterhouse complex, but now the expansive whitewashed space with vaulted ceilings serves as a hub for theatre groups and experimental artists – this month, don’t miss the show Finale, with a cast of eight world-class acrobats. It’s also home to the city’s most successful circus company, the poetic Cirk La Putyka, whose performances are more about story-
telling and theatre than showing skills.” « Ce théâtre a ouvert ses portes il y a envi ron deux ans sur le site d’un ancien abattoir, et ce vaste espace chaulé et voûté sert aujourd’hui de foyer pour des troupes de théâtre et des artistes expérimentaux ; ce mois-ci, il faut voir le spectacle Finale, avec huit acrobates de calibre mondial. C’est aussi le port d’attache du cirque le plus couru en ville, le poétique Cirk La Putyka, dont les performances relèvent davantage du monde du récit et du théâtre que de celui des prouesses. » B U B E N S K É N Á B ˇR E Ž Í 3 0 6 / 13 , 4 2 0 -7 7 3 -2 1712 7, J AT K A 7 8 . C Z
ATELIÉR JOSEFA SUDKA “This intimate photography gallery was once the home and studio of Josef Sudek, known as the ‘Poet of Prague’ and one of the country’s most famous photographers. Inside the historic pavilion, located in a leafy residential courtyard, you can see works from the gallery’s collection of over 1,800 photographs, the majority showing the city from the 1920s to ’70s through Sudek’s lens.” « Cette petite galerie de photo a été la maison et le studio de Josef Sudek, le “poète de Prague ” et l’un de ses plus célèbres photographes. À l’intérieur de ce pavillon historique, sis dans la cour ombragée d’une résidence, on peut voir des œuvres tirées de la collection de plus de 1800 photos de la galerie, la plupart dépeignant la ville entre les années 1920 et 1970, dans l’œil de Sudek. » Ú J E Z D 3 0 , AT E L I E R J O S E FA S U D K A . C Z
CAFÉ LOUVRE
CAFÉ LOUVRE “This place has been an important meeting point of artists and writers, especially
ATELIÉR JOSEFA SUDK A
73
KOŽÍŠKOVA VLTAVAANNA RIVER / L A VLTAVA
THE ATHLETE L’ATHLÈTE ANNA KOŽÍŠKOVÁ
When not travelling around the world to train and compete, professional canoeist Anna Kožíšková can be found paddling the Vltava River, Prague’s main waterway. “As you get close to the Císařská Louka island, you catch a beautiful view of the 10thcentury Vyšehrad fort and Prague Castle,” she says. After a surprise win at last year’s ICF Canoe Marathon World Championships, the athlete has her eyes set on next month’s Summer Olympic Games in Rio de Janeiro. Quand elle ne parcourt pas le monde pour s’entraîner ou participer à des compétitions, la canoéiste professionnelle Anna Kožíšková pagaie sur la Vltava, principal cours d’eau de Prague. « À l’approche de l’île Císarˇská Louka, on a une belle vue du fort de Vyšehrad (Xe siècle) et du château de Prague », explique-t-elle. L’athlète, qui a causé la surprise en gagnant les Championnats du monde de marathon en canoëkayak l’an dernier, vise les Jeux olympiques d’été à Rio de Janeiro, le mois prochain.
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ASTRONOMICAL CLOCK L’HORLOGE ASTRONOMIQUE
VLTAVA RIVER / LA VLTAVA AND / ET ŽLUTÉ LÁZNĚ
“Time is a big part of my job when racing, which is why I like the charm and history of the Astronomical Clock in the Old Town Hall. As a child I would go with my dad and brother to watch ‘the procession of the 12 Apostles,’ when the clock’s mechanical wooden statues start to move at the top of the hour, from 9 in the morning to 9 at night.” « Le temps est crucial en compétition, et c’est pourquoi j’ai un faible pour le charme et l’histoire de l’horloge astronomique de l’ancien hôtel de ville. Enfant, j’allais avec mon père et mon frère observer le “défilé des 12 apôtres”, quand les automates de bois de l’horloge s’animent pour marquer chaque heure, entre 9 h et 21 h. » S TA R O M Eˇ S T S K É N Á M . 1
“Everyone can enjoy the Vltava – and not only from its banks or the 14 bridges that cross it. You can hop on a steamboat or a pedal boat in the summer. During the warmer months, I also head to Žluté Lázneˇ, a beach on the east bank, where you can play volleyball, pétanque and other outdoor games, or sunbathe and swim.” « Chacun peut apprécier la Vltava, et pas juste depuis les berges ou les 14 ponts qui l’enjambent. L’été, on peut prendre un bateau à vapeur ou faire du pédalo. Quand il fait chaud, je fréquente aussi Žluté Lázneˇ, une plage de la rive droite où l’on peut jouer au volleyball, à la pétanque ou à d’autres sports de plein air, ou lézarder et se baigner. » P O D O L S K É N Á B ˇR E Ž Í 3 / 118 4 , 4 2 0 -7 7 7- 4 0 9 - 0 0 9 , Z L U T E L A Z N E . C Z
P E T ˇR Í N LOOKOUT TOWER / TOUR DE PE TRˇ ÍN
ŽLUTÉ L Á ZNEˇ HER CZECH LIST - - SON CARNET D’ADRESSES
U BULDOKA “Sometimes during my training I can smell pivo – beer brewing – waft over from the Staropramen Brewery, located two blocks up from the river. When we have time off after the racing season, usually in September, everyone from the boathouse goes to U Buldoka, a pub and music space in Andeˇl, to toast our successes. I’ll order a pint of pilsner to celebrate.” « Lorsque je m’entraîne, je sens parfois l’odeur de la bière (pivo) que brasse la Staropramen, à deux rues de la rivière. Quand nous avons congé après la saison des compétitions, en septembre, le hangar à bateaux se vide et tout le monde se retrouve au pub-salle de spectacle U Buldoka, dans Andeˇl, pour trinquer à nos bons coups. Je fêterai ça avec une pils. » P R E S L O VA 3 5 3 / 1, 4 2 0 -2 5 7- 3 2 9 -15 4 , UBULDOKA.CZ
PETŘÍN LOOKOUT TOWER TOUR DE PETŘÍN “The steel framework of this lookout, which was built in 1891, resembles that of the Eiffel Tower. It’s a half-hour walk up Petrˇín Hill on a series of paths that pass through wooded areas and lovely gardens. If you’re feeling lazy, you can take a funicular to the top. Don’t miss the mirror maze, a favourite with kids.” « La structure d’acier de cette tour d’observation de 1891 rappelle celle de la tour Eiffel. Il faut une demi-heure de randonnée sur la colline de Petrˇín par des sentiers qui traversent des boisés et de jolis jardins pour s’y rendre. Si vous vous sentez paresseux, empruntez le funiculaire jusqu’au sommet. Ne ratez pas le labyrinthe aux miroirs, très aimé des enfants. » P E T ˇR Í N S K É S A D Y
U BULDOK A
ANNA KOŽÍŠKOVÁ
75
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
THE BAR OWNER LE PROPRIO DE BAR M I LO Š D A N I H E L K A
Mixologist and champagne connoisseur Miloš Danihelka (opposite page) honed his cocktail chops at some of the city’s most respected bars, including Hemingway Bar and the speakeasystyle Black Angel’s Bar, before opening L’Fleur last year. Inspired by elegant belle époque watering holes, his spot serves some 200 varieties of French bubbly. “For nightlife lovers, Prague has a lot of clubs around Dlouhá Street, near the Old Town Square, including Harley’s, Steampunk, James Dean and Roxy, where you can enjoy good music and a great atmosphere,” says Danihelka, who continues to compete and tour internationally on the bartending circuit. Le mixologue et connaisseur en champagne Miloš Danihelka (page de gauche) s’est perfectionné dans les débits les plus respectables en ville, dont le Hemingway Bar et le Black Angel’s Bar au style clandestin, avant d’ouvrir le L’Fleur l’an dernier. Évoquant les élégantes buvettes de la Belle Époque, le L’Fleur sert quelque 200 marques de champagne. « Aux oiseaux de nuit, Prague propose de nombreuses boîtes autour de la rue Dlouhá, près de la place de la Vieille-Ville, tels les Harley’s, Steampunk, James Dean et Roxy, où l’atmosphère et la musique sont excellentes », raconte Danihelka, qui continue de parcourir le monde pour participer à diverses compétitions de service de bar.
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
79
LOKÁL DLOUHÁ “If you want to enjoy Czech beer in a fun, lively space, head here for lunch. The long wooden benches and neon-backlit shelves give the beer hall an old-school-cafeteria feel. Traditional dishes, like the housemade sausage with whipped horseradish, are no-frills but hit the spot alongside a pint of Kozel.” « Si vous voulez une bière tchèque dans un lieu agréable et animé, dînez ici. Les longs bancs de bois et les étagères rétroéclairées au néon donnent à cette brasserie un air de cafétéria à l’ancienne. Les plats traditionnels, genre saucisse maison avec raifort crémeux, sont de base, mais parfaits avec une pinte de Kozel. » D L O U H Á 3 3 , 4 2 0 -2 2 2- 3 16 -2 6 5 , L O K A L- D L O U H A . A M B I . C Z HIS CZECH LIST - - SON CARNET D’ADRESSES
LOK ÁL DLOUHÁ
HEMINGWAY BAR
FIELD
“I return often to my ‘bartending school.’ It’s got an outstanding selection of rum (more than 200 different kinds), cocktails, such as Hemingway’s Gasoline (with Four Roses whisky, Campari and walnut bitters), as well as premium absinthe and champagne – everything Ernest liked. I grab a seat at the bar to catch up with friends.” « Je reviens souvent à ce bar, où j’ai fait mes classes. On y trouve un choix exceptionnel de rhums (plus de 200 marques), des cocktails, comme le Hemingway’s Gasoline (bourbon Four Roses, Campari et bitter aux noix), ainsi que des absinthes et champagnes de première qualité, bref, tout ce qu’aimait Ernest. Je m’assois au bar et retrouve mes amis. » K AROLINY SVEˇ TLÉ 26, 420-7 73-974 -764, H E M I N G WAY B A R . C Z
“Field, which won a Michelin star in its very first year, is tucked away on a quiet street close to the Old Town Square. It prepares Czech ingredients like meats and cheeses in a modern style, and starts you off with housemade bread and chicken-flavoured butter. For something different, try the non-alcoholic pairings with juices like plum, cranberry and dill.” « Le Field, qui a obtenu une étoile Michelin à sa première année, a pignon sur une rue tranquille près de la place de la Vieille-Ville. On y apprête des mets tchèques tels viandes et fromages de façon moderne, avec pain maison et beurre parfumé au poulet en guise d’accueil. Pour changer, testez les accords mets-boissons sans alcool, tels jus de prune, de canneberge ou d’aneth. » U M I L O S R D N Ý C H 12 , 4 2 0 -2 2 2- 3 16 - 9 9 9 , F I E L D R E S TA U R A N T. C Z
FIELD
77
WEDNESDAY NIGHTS, GET
DINNER AND A MOVIE FOR TWO FOR
Choose the ‘Hump Date’ offer when booking your tickets
Enjoy great food, film and 200 SCENE points Wednesday nights at Cineplex VIP Cinemas Cineplex.com/VIP *Offer available on select entrees. ‘To share’ items are not included in the offer. An additional charge of $3.00 will be applied to all meal salads. Offer does not include beverages. Not valid with any other offer. Offer subject to change or may be cancelled at any time without notice. Surcharge may be applied for 3D movies and Front Row Centre™ events. Taxes will be added upon purchase. Food voucher must be used on the same day as purchase. Both movie tickets must be used on the same movie and same show time. Additional restrictions may apply. ™/® Cineplex Entertainment LP or used under license.
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EDT) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HAE) VOLTAGE
49
WOLFVILLE
41 68
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA
FRANKFURT PRAGUE FRANCFORT
AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE
36
55
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
BUDAPEST
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
LOS ANGELES
ADVENTURE AVENTURE
FOOD GASTRONOMIE
BEACH PLAGE
LUXURY LUXE
CULTURE
SPORTS
DESIGN
WELLNESS BIEN-ÊTRE
FAMILY FAMILLE
URBAN VILLE
36 BUDAPEST TWO WAYS / BUDAPEST À TOUT PRIX NEED TO KNOW / INFO UTILE
BUDAPEST YYZ
BUD
9H
New route / Nouvelle liaison Since June 10, Air Canada Rouge provides seasonal non-stop service from Toronto to Budapest, with three weekly flights. / Depuis le 10 juin, Air Canada Rouge assure un service saisonnier sans escale de Toronto à Budapest, avec trois vols par semaine.
HUF
+6
220 V
GOTOHUNGARY.COM
The city’s extensive public transportation network (BKK) consists of buses, trolleys, trams, the metro and the HÉV commuter railway. Prior to boarding, make sure you have a ticket, which can be purchased at metro stations or vending machines beside most bus and tram stops in the city centre. / Le vaste réseau de transport en commun (BKK) combine bus, trolleys, trams, métro et train suburbain HÉV. Avant de monter à bord, faites l’achat d’un billet dans une station de métro ou aux distributeurs automatiques près des principaux arrêts de bus et de tram du centre-ville.
bkk.hu/en
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
79
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 41
MUSTARD STATIONS / L’AFFAIRE EST MOUTARDE
NEED TO KNOW / INFO UTILE
FRANKFURT / FRANCFORT YVR
9 H 40 MIN
FRA
9 H 5 MIN
FRA
7 H 30 MIN
FRA
7 H 15 MIN
FRA
One flight daily / Un vol par jour
YYC One flight daily / Un vol par jour
YYZ Two flights daily / Deux vols par jour
YOW
Purchase a one- or two-day Frankfurt Card at the airport or Central Station for unlimited travel on Frankfurt’s public transport system, which includes buses, trams, underground lines, local trains and the S-Bahn. The card also offers discounted admission to 26 museums and the botanical gardens, among other attractions. / Achetez une Frankfurt Card d’un ou deux jours à l’aéroport ou à la gare centrale pour un accès illimité au réseau de transport en commun, qui comprend bus, trams, métro, trains urbains et S-Bahn. De plus, la carte donne droit à des rabais, notamment valables dans 26 musées ainsi qu’au jardin botanique.
rmv.de
Seasonal route / Liaison saisonnière One flight daily / Un vol par jour
YUL
FRA
7 H 15 MIN
One flight daily / Un vol par jour Air Canada and Star Alliance network member Lufthansa offer daily non-stop service to Frankfurt from Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa and Montreal. / Air Canada et Lufthansa, transporteur membre du réseau Star Alliance, offrent un service quotidien sans escale vers Francfort depuis Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa et Montréal.
EUR
+6
220 V
FRANKFURT-TOURISMUS.DE
49 QUICK TRIP TO THE ANNAPOLIS VALLEY / VOYAGE ÉCLAIR DANS LA VALLÉE D’ANNAPOLIS WOLFVILLE, NOVA SCOTIA / NOUVELLE-ÉCOSSE VIA HALIFAX YHZ
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE LGA WOLFVILLE
1H
Air Canada and Air Canada Express offer more non-stop flights to Halifax than any other carrier, with daily departures from Calgary, Toronto, Ottawa, Montreal and St. John’s. / Air Canada et Air Canada Express offrent plus de vols sans escale vers Halifax que tout autre transporteur, avec des départs tous les jours depuis Calgary, Toronto, Ottawa, Montréal et St. John’s.
Experience the Bay of Fundy’s dramatic tides from downtown Wolfville’s Waterfront Park, site of the world’s smallest harbour. Water levels at high tide are up to 16 metres higher than at low tide. Voyez les marées géantes de la baie de Fundy au parc Waterfront du centre de Wolfville, qui abrite le plus petit port au monde. Le niveau d’eau à marée haute peut faire jusqu’à 16 m de plus qu’à marée basse.
wolfville.ca
CDN
+1
120 V
NOVASCOTIA.COM
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
55 CITY OF AXLES / PIGNONS SUR RUES NEED TO KNOW / INFO UTILE
LOS ANGELES YVR
3 H 3 MIN
LAX
3 H 19 MIN
LAX
5 H 18 MIN
LAX
Five flights daily / Cinq vols par jour
YYC Two flights daily / Deux vols par jour
YYZ
Download the Social Bicycles app for access to Santa Monica’s Breeze Bike Share system, which allows you to borrow bikes for a quick one-way trip or a full-day adventure. There are 500 bikes parked at 80 stations around the city. / Téléchargez l’appli Social Bicycles pour accéder au réseau Breeze Bike Share de vélo-partage de Santa Monica, le temps d’un bref aller simple ou d’une balade d’une journée. Il y a 500 vélos garés dans 80 stations dans toute la ville.
santamonicabikeshare.com
Up to seven flights daily / Jusqu’à sept vols par jour
YUL
LAX
6 H 1 MIN
Up to four flights daily / Jusqu’à quatre vols par jour Air Canada offers the most non-stop flights from Canada to Los Angeles, with convenient connections to the rest of Air Canada’s extensive domestic and international network. / Air Canada offre plus de vols sans escale du Canada à Los Angeles que tout autre transporteur, avec correspondances pratiques sur l’ensemble du vaste réseau intérieur et international d’Air Canada.
USD
-3
120 V
DISCOVERLOSANGELES.COM
68 THE CZECH LISTS / TCHÈQUE EN BLANC PRAGUE
LGA
YYZ
PRG
8 H 25 MIN
New route / Nouvelle liaison Since May 29, Air Canada Rouge provides seasonal non-stop service from Toronto to Prague, with three weekly flights. / Depuis le 29 mai, Air Canada Rouge assure un service saisonnier sans escale de Toronto à Prague, avec trois vols par semaine.
CZK
+6
220 V
PRAGUE.EU
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE Take the 2½-hour guided Prague Castle tour for a historical take on the city. Explore the largest castle complex in the world, beginning at the city’s famed Charles Bridge and ending on Golden Lane, a charming street of tiny coloured homes where 16th-century alchemists tried to turn metals into gold. / Découvrez l’histoire de la ville lors d’une visite guidée de 2 h 30 du château de Prague. Explorez le plus grand complexe castral au monde, du célèbre pont Charles jusqu’à la ruelle d’Or, charmante rue aux maisonnettes colorées où, au xvie siècle, les alchimistes tentaient de changer les métaux en or.
vacations.aircanada.com
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE
AIR CANADA
TIME DIFFERENCE (FROM EDT) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HAE)
AIR CANADA EXPRESS
VOLTAGE
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
ADVENTURE AVENTURE
BEACH PLAGE
CULTURE
DESIGN
FAMILY FAMILLE
FOOD GASTRONOMIE
LUXURY LUXE
SPORTS
WELLNESS BIEN-ÊTRE
URBAN VILLE
AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
81
Downtown Express. For Less. Union Station to Pearson Airport in 25 minutes. Trains leave every 15 minutes, every day.
Hop on the UP! Get started at UPexpress.com With trains leaving every 15 minutes, it’s just a 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re visiting Toronto and need to find a convenient, stress-free route downtown or you’re returning home after a long day of travel, we can’t wait to welcome you. Buy tickets from your flight attendant.
Download the Free UP App. The fastest way to get onboard.
Apple, the Apple logo, and iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc.
GAM ES / J EUX
CROSSWORD BY GWEN S JOGREN
ACROSS
DOWN 1
1
2
3
4
5
6
7
12
13
14
15
16
8
17
22
23
10
11
34
35
18
19 21
9
20
24
25
26
27
28
29
30
31
36
32
37
33
38
39
40
41
42
3
4
1. Grammy-winning Amy Winehouse song 1 6. Psychic’s state 12. Acid type 13. Like Hercules’2fifth labour 14. Merriment 15. Blurs 3 16. Delivers gifts? 18. Jogged 4 19. Victoria Day month 20. Sanctuary platform 5 21. Ankle injury 25. Less ethical 6 26. Bell Centre in Montreal 27. Longhorns and 7 shorthorns 28. Gangster’s girlfriend 29. Vehicle 8 30. Middle Eastern bank, Emirates _____ 31. Skilled vocalist 9 36. Cheers up 38. 1836 Texas battle locale 10 39. Choose 40. Kind of architectural column 11 41. Refines ore 42. Birds’ homes12
R
E
H
A
B
T
R
A
N
C
E
M
A
R
T
A
M
I
N
O
A
U
G
E
A
N
E
L
I
E
M
I
R
T
H
S
M
E
A
R
S
D
U
M
E
P
R
E
S
E
N
T
S
R
A
N
I
N
A
M
A
Y
B
E
M
A
C
A
S
N
B
A
S
E
R
A
G
C
A
T
T
L
E
M
E
C
A
R
S
O
N
G
S
T
E
R
N
E
M
8
9
10
11
12
R
O
L
O
G
I
E
O
P
I
N
O
N
S
E
T
U
D
E
T
U E
I
A
T
R
S
E
C
R
O
U
T
A
L
E
N
N
E
T
A
L
S
E
U
D
O
O
B
E
S
E
T
R
O
U
R
E
N
I
E
U
V
M
E
P
L
A
T
E
E
L
I
E
R
S
E
L
E
T
R
A
I
A
R
E
N
A
D
O
X
Y
N
B
D
E
L
A
T
E
S
A
L
A
M
O
T
S
A
R
S
E
L
E
C
T
I
O
N
I
C
E
S
T
E
S
M
E
L
T
S
N
E
S
T
S
R
E
E
R
OU
7
1. Skateboarder’s slope 2. Arabic dignitary 3. Put on the payroll 4. Tiny insects 5. Conan Doyle story, “A Scandal in _____” 6. “Yummy!” 7. Captain Morgan and Bacardi 8. Ice _____ 9. Closest 10. Crème _____ 11. Catch in a trap 17. A Bobbsey twin 20. Echolocation mammal 21. It’s melancholy, baby? 22. Conundrum 23. Toronto district 24. Shania Twain smash, “_____ Man of Mine” 25. Customer’s coup? 27. Soup container 29. Prices 31. Faction 32. _____ gin 33. Catches some rays 34. Send out a signal 35. Huge mythological birds 37. It precedes Aviv in Israel
T
P
E
Y
6
N
S
ÊTRE
5
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 16 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 16, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
SOLUTION PAGE 84
Conception : trait-dunion.fr
2
V
P
E R
O
NE PAS ÊTRE
CHÂTEAU PAUL MAS • ROUTE DE VILLEVEYRAC • 34530 MONTAGNAC • WWW.PAULMAS.COM
R E
GAM ES / J EUX
MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 1
2
3
4
5
6
7
12
13
14
15
16
8
9
10
11
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
Available in tan, grey and black
2 3
17
18 4
DigitalFit
®
19
20
FloorLiner™ 21
22
23
24
5
25
26
6
27
28
7
29
30
8
31
36
32
37
33
34
35
9
38 10 11 12
T E L E S O R
E
T E L E S O R
E
E R
E
R
V E T S E
V
R E I L E
T A L P E M R A S T
U O
I E S E B O E
E
L A T E M
U
D U E P
S
E T
E N
U O
N
R C
E L
E S
A
S A
G
C
A
E D
U T
U T E
R T
T
A I
N E
A
M U
N I
I
N O
G O
N I P
L R Y
E
T R
D
M S
O
O E S
L
L E
A
B
E
O D
N
M
S T L
R A
E
T
P S
12
I
R
T
T
E
E
L
N
E
E
R
R
E
M
I
N
L
E
E
O
T
R
A
E
V
S
U
I
E E N
E
S
T
S
R
T S E
C I
E T S G
R
S
N
A C
R
E
R E I L E E V E
V
R
O
O
A M E B
B Y A M
T L P E M
E
N
C
I
D
S
N A
R A
R
E S
M S
T N E
H T
S
E
R
E
L
P
R
P
M 5
A H 2
6
B
6 5 4 3 2 1
1
S
C
O
R
E
A
R
S
N
35
11
E
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
© 2016 WeatherTech Canada
N
SOLUTIONS
A
U O
U E I
E
N
O
A
S
M U
N
A
E
Y
E I L
T R A M
E
N
E C
A E
N A R T
G
11 10 9 8 7
42 41
37
31 30
European Customers WeatherTechEurope.com
36
26
28
22 21
16
14
12
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
40 39
38 27 29
23
3 2
U
12
11
9 34 33 32
20 25 19
24
5 4
American Customers WeatherTech.com
WeatherTech.ca 1
888-905-6287
10
35
7
8
5
6
3
4
2
18 15 17
13
See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca Canadian Customers
12
3 2 1
1
11 10 9 8 7
CargoTech®
6
Cargo Containment System
R
N
R
O
E
I
E
T
R
C
S
E
T
L
S
R
E
E
A
N
I
S
S
T
T
O
L
E
M
E
V
A
E
E
L
T
SOLUTION T S BELOW A / CI-DESSOUS R M
A
S
N
S
E
E
E
E
C
P
A
I
R
E
R
N
T
S
T
O
E
I
R
T
B
C
R
P
M
E
L
L
O
A
M
A
M
R
A
O
S
C
L
L
A
M
E
S
E
S
E
N
A
T
R
N
E
U
E
I
S
T
T
E
A
T
S
M
L
A
G
I
N
N
O
O
E
E I
S
A
E
O
R
R
D
O
A
3
B
N
C
4
N
Y
I
8 7 6
X
5
O
4
D
L
G
11 10 9
R
In-Channel AAll-Weather R E N Floor A Mats C A Side T Window T L EDeflectors
S
E
B
Y
S
A
X
A
R
D
N
P
11
I
S
10
A
E
M
O
E
D
B
U
Y
E
A
S
M
P
N
T
A
E
R
M
S
E
T
L
N
T
E
T
S
A
E
C
R
A
P
N
S
E
R
9
A
R
E
E
M
E
S
T
H
U
T
N
R
O
I
N
M
E
N
G
A
A
E
R
G
E
U
S
A
A
O
N
N
I
I
A
M
R
A
7
E
8
C
E
N
D
A
U
R
T
T
E
B
1. Donner des remèdes à un malade 2. Imprégnation à l’alun. Cheville 3. L MisOen vers. G Pomme I d’amour E 4. Cheville. Voiture suédoise. I Réseau N express O Nrégional S 5. Incruster 6. E Dont T la forme U rappelle D Ecelle d’une roue. Épandre 7. R Ouvrier professionnel. T U Tête et queue de tapir. O Pièce U mobile T d’une E serrure R 8. Connecterons. Ébènes vertes 9. N DuNverbeEavoir. Quiconque E 10. Organe de distribution de l’eau, S enEirrigation U au goutte-à-goutte. D O Ennemi de Dracula 11. Heure T trop R tardive. O Contestée U 12. Dans la rose des vents. Ouvert de nouveau
R
A
1. Histoire des martyrs 2. Prophète biblique. Approuvons 3. M En dueAforme.RRecherche T Y R 4. Institut national de l’audiovisuel. E PréfixeL(médecin). I Toi-même E O 5. Prendre sa collation 6. D Argent.UBièreM anglaise. E N T Point cardinal situé exactement entre leI nordNet le nord-est A I A 7. Or. Faux nom 8. C Corpulent. A Cavité S S E C 9. Petite crêpe de riz. Rejette. Ultraviolet 10. A Ivan leG Terrible. A L E Qui est plus large qu’épaisse 11. M PeintreEfrançais T (1904-). A L Débarrasser le vin de sa lie 12. E Épargne. Fourrure O d’été B deEl’hermine S T
H
VERTICAL
S
E
12
R
HORIZONTAL
N
Cargo/Trunk Liner
P
42
O
41
R
40
O
39
FOLLOW YOUR EPICUREAN JOURNEY WITH OUR NEW ROUTE TO LYON. Now offering non-stop flights from Montreal to Lyon.
AMOUREUX DE GASTRONOMIE, VOICI LYON, VOTRE NOUVELLE LIAISON. Offerts dès maintenant, vols sans escale de Montréal vers Lyon.
THE NEW SHOW UNDER THE BIG TOP
JULY 28 – OCT 16 Cirque du Soleil and LUZIA are trademarks owned by Cirque du Soleil and used under license.
T H E
P O R T
L A N D S
CIRQUEDUSOLEIL.COM/LUZIA #LUZIA
OFFICIAL SPONSORS
AFFILIATE PARTNER
MEDIA PARTNER
88 F L E E T A N D M A P S
FLOTTE ET CARTES DES VOLS
95
T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E
104
D E S T I N AT I O N S
P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE
97
106
AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T
T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R
108 F L I G H T D E C K
AUX COMMANDES
110 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE
114 T I M E F L I E S
SURVOL HISTORIQUE
PHOTO: BRIAN LOSITO
A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA
101
AIRBUS A330 Warm air at Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport rises from the runway as this Airbus A330 awaits takeoff clearance on a hot summer day. One of eight A330s based at YUL, this aircraft can operate in temperatures from -78°C, at cruising altitude, to +55°C, near sea level. A330 D'AIRBUS De l’air chaud monte de la piste à l’Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal, où cet A330 d’Airbus attend de décoller par une belle journée d’été. Cet appareil, un des huit A330 basés à YUL, peut voler à des températures entre -78 °C, en altitude de croisière, et 55 °C, près du niveau de la mer.
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
87
36 0 °
FLEET FLOTTE THE AIRCRAFT | LES APPAREILS
BOEING 777-300ER (77W)
BOEING 767-300ER (763)
HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")
WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")
BOEING 777-200LR (77L)
AIRBUS A321-200 (321)
HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')
BOEING 787-9 (789)
AIRBUS A320-200 (320)
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')
WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')
LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')
AIRBUS A319-100 (319)
BOEING 787-8 (788)
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')
LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')
EMBRAER 190 (E90)
AIRBUS A330-300 (333)
HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")
LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BOEING 767-300ER (763)
EMBRAER 175 (E75) *
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1") LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")
LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')
BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †
AIRBUS A321-200 (321)
LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 10")
LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')
LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')
AIRBUS A319-100 (319)
BEECHCRAFT 1900D (BEH) §
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")
HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")
WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")
LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10") LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')
NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS
SEATS Nbre DE PLACES
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
BOEING 777-300ER (77W)
19
BOEING 777-200LR (77L)
6
40SJ, 24PY, 336Y / 28SJ, 24PY, 398Y
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
40SJ, 24PY, 236Y
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
BOEING 787-9 (789)
29 **
30SJ, 21PY, 247Y
15 372 km (9551 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
BOEING 787-8 (788)
8
20SJ, 21PY, 210Y
14 500 km (9033 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
AIRBUS A330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
BOEING 767-300ER (763)
15
24SJ, 187Y
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
15
16J, 169Y
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A320-200 (320)
42
14J, 132Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
18
14J, 106Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
EMBRAER 190 (E90)
25
9J, 88Y
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
BOEING 767-300ER (763)
19
24PR, 256Y
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
5
16PR, 184Y
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
20
12PR, 124Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
EMBRAER 175 (E75) *
20
9J, 64Y
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †
16
10J, 65Y
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
27
50Y
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
41
74Y / 78Y
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
26
50Y
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †
23
37Y
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
BEECHCRAFT 1900D (BEH)
17
18Y
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
ILLUSTRATIONS: LUC NORMANDIN
EXPRESS
ROUGE
AIR CANADA
WI-FI
§
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège PR: Premium Rouge Y: Economy Class / Classe économique * Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. ♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).
89
Surviving looks a lot like thriving Breast cancer flipped Katherine’s world upside down. But in the five years since she underwent treatment, Katherine’s been doing some flips of her own. Thanks to research to discover new treatments, women like Katherine are having their lives put right side up after a cancer diagnosis. That’s why Stand Up To Cancer Canada and Canadian Breast Cancer Foundation have teamed up to accelerate the pace of research done by collaborative teams of scientists working to develop new treatments faster. Giving more women, like Katherine, their lives back. To learn more about advances in research, clinical trials testing innovative treatments, and how to get involved, go to standup2cancer.ca/breastcancer and cbcf.org.
Stand Up To Cancer Canada is a program of EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. #80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer Canada brand marks are licensed trademarks of the Entertainment Industry Foundation.
Photography: Andrew Macpherson
Kim Cattrall, Stand Up To Cancer Canada Ambassador Katherine Chan, Breast Cancer Survivor
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS CONTINENTAL NORTH AMERICA | CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA
Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John Grande Prairie
Prince George
CANADA
SASKATCHEWAN
Fort McMurray
Hudson Bay Baie d’Hudson
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
Seattle
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
MANITOBA
Calgary Kelowna Abbotsford Saskatoon Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina
Deer Lake
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
OREGON
Billings
Boise
San Francisco San Jose
Grand Junction Montrose
Los Angeles
Omaha
Colorado Springs COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Orange County
St. Louis
OKLAHOMA
Phoenix
Kingston
Syracuse Rochester
Norfolk
Roanoke Knoxville
Dallas
Atlanta
NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NEW YORK
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Greenville Birmingham
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Raleigh Charlotte
TENNESSEE
MISSISSIPPI
MASSACHUSETTS
Greensboro
ARKANSAS
Tucson
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Louisville
Nashville
Oklahoma City
El Paso
MAINE
Toronto City/ Centre-ville
INDIANA
KENTUCKY
Tulsa
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Burlington
Boston Hamilton Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland Newark Harrisburg Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington Dulles Washington, D. C. Cincinnati OHIO
ARIZONA
Albuquerque
Montréal
Toronto Pearson
MICHIGAN
MISSOURI
Wichita
Palm Springs
San Diego
Cedar Rapids Des Moines
Vail Denver
Las Vegas
Santa Barbara
IOWA NEBRASKA
UTAH
WISCONSIN
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John
Ottawa
Milwaukee
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Salt Lake City
CALIFORNIA CALIFORNIE
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
NEVADA
Monterey
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
I.-P.-É.
Québec Mont-Tremblant
North Bay Sudbury
Gander St. John’s
BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA IDAHO
Reno Sacramento
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Savannah
TEXAS
Austin San Antonio
LOUISIANA LOUISIANE
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Pacific Ocean Océan Pacifique
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
FLORIDA FLORIDE
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires
91
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS INTERNATIONAL NETWORK | RÉSEAU INTERNATIONAL BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort
NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *
*
VANCOUVER–DELHI October 20 / 20 octobre MONTRÉAL–PUERTO VALLARTA November 18 / 18 novembre TORONTO–PALM SPRINGS December 14 / 14 décembre MONTRÉAL–SAN JUAN December 17 / 17 décembre TORONTO–PORT OF SPAIN, TRINIDAD AND TOBAGO RUSSIA RUSSIA RUSSIE RUSSIE 21 / 21 décembre TRINITÉ-ET-TOBAGO, December MONTRÉAL–SAN JOSÉ, COSTA RICA December 22 / 22 décembre
Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage
Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring
Whitehorse Whitehorse
Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
CalgaryCalgary Regina
Regina Winnipeg Winnipeg
Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo
Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS
Shenyang Shenyang
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul
CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON
CHINA CHINE
Denver
Fukuoka
CHINA CHINE
Dallas
Houston
MEXICO MEXIQUE
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE
Bangkok
Dallas
Houston
Okinawa
Taipei Taipei Guangzhou Guangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
Los AngelesLos Angeles
Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa
Denver
San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas
JAPAN JAPON
Tokyo Narita Tokyo Narita Nagoya Nagoya Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka
MEXICO MEXIQUE
Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville
Phuket
Phuket
Winnipeg
MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE
CANADA
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Ottawa
Toronto Jakarta
Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE
Halifax
Denpasar
Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
Cairns
AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
Perth
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Corail Mer de Corail
Bermuda Bermudes
BrisbaneBrisbane
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Sydney Sydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman
Melbourne Melbourne
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Legend / Légende Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Nassau BAHAMAS San Salvador George Town
Varadero Havana /La Havane CUBA
Wellington Wellington
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express
Montréal
Jakarta
ChristchurchChristchurch
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires
Grand Cayman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC ANTIGUA AND / ET BARBUDA St.Kitts RÉPUBLIQUE La Romana Saint-Kitts Pointe-à-Pitre DOMINICAINE GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES
Caribbean Sea Mer des Caraïbes Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown BARBADOS Grenada BARBADE Grenade
MARTINIQUE (FRANCE)
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège
GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND
ICELAND ISLANDE
ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
CANADA
Québec
Boston
Chicago
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg GlasgowGlasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK
Boston
Azores /Açores Azores /Açores
LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE
/ Erevan Yerevan / Erevan Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY ITALIE ITALIE Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMnedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga /AlgerAlgiers /AlgerTunis eaTunis ea /M GRÈCE /M GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN e e SYRIE Téhéran Téhéran r r M éditerrM TUNISIA TUNISIA / Beyrouth Beirut / Beyrouth rraBeirut anéédeiteISRAEL né/eISRAËL TUNISIE Casablanca Casablanca TUNISIE Tripoli Damascus /Damas Damascus /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli
Lisbon /Lisbonne Lisbon /LisbonneAlicante
Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL)(PORTUGAL)
MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE
Tenerife Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles CanariesTenerife (SPAIN / ESPAGNE) Las PalmasLas Palmas (SPAIN / ESPAGNE)
LIBYA LIBYE
LIBYA LIBYE
MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
Dakar Banjul
COSTA RICACOSTA RICA
EGYPT ÉGYPTE
VENEZUELAGeorgetownGeorgetown
Medellín
Bogotá Bogotá Cali
COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR
Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Recife BRAZIL BRÉSIL
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
BOLIVIA BOLIVIE
Brasília
Sucre
Salvador
CHAD TCHAD
Banjul
Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo
Asunción Asunción Curitiba
Curitiba
Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY
SantiagoSantiago
Montevideo Montevideo
Buenos Buenos Aires Aires
Valdivia
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
SUDAN SOUDAN
ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN
CHAD TCHAD
YÉMEN
Kampala
Libreville
CHINA CHINE
OMAN
YEMEN YÉMEN
Delhi
Delhi
INDIA INDE
Mumbai
INDIA INDE
Mumbai
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
GABON
Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI
Luanda
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
ANGOLA
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
ANGOLA
Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte
PARAGUAY PARAGUAY
CHILE CHILI
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz
SUDAN SOUDAN
NIGER
CONGO
La Paz
Valdivia
NIGER
Libreville
Lima
Puerto Montt Puerto Montt
MALI
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
PERU PÉROU
Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panamá City / Panamá PANAMÁ VENEZUELA PANAMÁ
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
CHINA CHINE
Tel Aviv Tel / Tel-Aviv Aviv / Tel-Aviv Amman
ALGERIA ALGÉRIE
Miami
Cali
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
PORTUGAL PORTUGAL
(PORTUGAL)(PORTUGAL)
Atlanta
Medellín
DANEMARK DANEMARK
RUSSIA RUSSIE
POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin BerlinWarsaw/ VarsovieVarsovie Warsaw/ Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE Munich Munich Budapest Zurich Zurich Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyon Lyon Ljubljana GEORGIA GEORGIA Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Toulouse Toulouse Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao Bilbao Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.
Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique
RUSSIA RUSSIE
LATVIA LETTONIE LETTONIE
St. John’s St. John’s
Québec
ESTONIE
Gothenburg Gothenburg LATVIA
Montréal Ottawa Ottawa Montréal TorontoToronto Halifax Halifax
Lima
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
SUÈDE
ESTONIE
LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador
Thunder Bay
Atlanta
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger
CANADA
IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE
Chicago
Bergen SWEDEN SWEDEN
NAMIBIA NAMIBIE
Lusaka
Blantyre
Pemba Pemba Lilongwe Blantyre
MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA Maun NAMIBIE
Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban
MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha
Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas
OUR NETWORK
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada– U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 42 million passengers in 2015, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE RÉSEAU
Air Canada est le plus important transporteur aérien du pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 42 millions de passagers en 2015 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star Alliance, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 93
WORKING OUT TRAVEL EXPENSES DOESN’T HAVE TO BE A PUZZLE Introducing a hassle-free global tool for corporate travel payment. The new Air Canada ACGlobe Corporate Payment Solution is designed to streamline and reconcile air travel expenses. Accepted around the world by Air Canada and hundreds of other airlines, it offers centralized billing and customized reports at no extra cost, all in one convenient place. Apply today at aircanada.com/ACGlobe.
LA GESTION DES DÉPENSES DE DÉPLACEMENT NE DEVRAIT PAS ÊTRE UN CASSE-TÊTE Voici un outil mondial sans tracas pour le paiement des voyages d’affaires. La nouvelle solution de paiements d’entreprise ACGlobe d’Air Canada est conçue pour simplifier le rapprochement des frais de déplacement en avion. Acceptée partout dans le monde par Air Canada et des centaines d’autres transporteurs aériens, elle offre une facturation centralisée et des rapports adaptés aux besoins de votre entreprise, sans frais supplémentaires. Demandez-la maintenant à aircanada.com/fr/ACGlobe.
® UATP and the associated logos are registered trademarks of the Universal Air Travel Plan, Inc. UATP et les logos afférents sont des marques déposées de Universal Air Travel Plan, Inc.
MD
36 0 °
DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR
CHEF’S PICK LE CHOIX DU CHEF NEPTUNE OYSTER BOSTON “Get here early in the evening and line up at the raw bar for fresh oysters, like Wellfleet or Island Creek, or grab a buttery lobster roll and a creamy clam chowder to go.” / « Tôt en soirée, avalez des Wellfleet ou des Island Creek bien fraîches au bar à huîtres, ou prenez une onctueuse guedille au homard et une chaudrée de palourdes crémeuse à emporter. » (neptuneoyster.com)
—Air Canada’s Culinary Partner, chef David Hawksworth David Hawksworth, chef et partenaire culinaire d’Air Canada
BOS
PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE
BOSTON
With colonial buildings dating back to the American Revolution, a revitalized waterfront and new culinary and artistic revolutions underway in the South End, Boston artfully blends the past and the present. Stay Vintage photos of the original Boston Police Department decorate Loews Boston Hotel, a 1920s building in central Back Bay that once housed the police headquarters. (loewshotels.com) Eat Grab a table under the tree-branch light fixture at Banyan Bar + Refuge, and tuck into chef Phillip Tang’s Asian-fusion twist on the classic New England lobster roll, in a toasted bun and dressed with honey miso butter and pickled sea beans. (banyanboston.com) Do For a deeper sense of the city’s history, at Beacon Hill veer off the Freedom Trail – a four-kilometre tour of touchstones like Paul Revere’s house – and follow the Black Heritage Trail, memorializing Boston’s AfricanAmerican slaves and freedmen who fought for independence. (afroammuseum.org, thefreedomtrail.org) Avec ses édifices coloniaux datant de la Révolution américaine, son secteur riverain revitalisé et le renouveau artistique et gastronomique du South End, Boston marie à merveille passé et présent. Où loger De vieilles photos du Boston Police Department ornent les murs du Loews Boston Hotel, immeuble des années 1920 au cœur de Back Bay qui servait de QG à la police. (loewshotels.com) À table Sous le luminaire à branches d’arbre du Banyan Bar + Refuge, savourez la guedille au homard du chef Phillip Tang, version asiatico-fusion du classique de la Nouvelle-Angleterre servie dans un petit pain grillé garni de salicorne marinée et de beurre au miel et au miso. (banyanboston.com) À faire Pour mieux saisir le passé de la ville, dans Beacon Hill, délaissez le Freedom Trail (4 km de monuments comme la maison de Paul Revere) pour emprunter le Black Heritage Trail, qui immortalise les esclaves et affranchis afro-américains de Boston ayant combattu pour l’indépendance. (afroammuseum.org, thefreedomtrail.org)
LOGAN INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL LOGAN PHOTO: GNAGEL/ISTOCK
massport.com/logan-airport
Airport to downtown in 20 minutes by Logan Express airport shuttle, US$5 By taxi 15 minutes, US$30–$35 Tourism board bostonusa.com
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Le centre-ville est à 20 minutes de l’aéroport en navette Logan Express, 5 $US En taxi En 15 minutes, de 30 à 35 $US Office du tourisme bostonusa.com
Don’t miss Head to the Institute of Contemporary Art to see Ethan Murrow’s 12-metre-tall Seastead, a monumental mural in permanent marker that references the museum’s waterfront location. The Summer Fridays event series puts pop-up food and DJ nights on deck. (icaboston.org) Fun detour Admire humpbacks, minkes and even endangered right whales breaching at their feeding grounds in Stellwagen Bank National Marine Sanctuary on a half-day cruise starting and ending near the New England Aquarium. (bostonharborcruises.com) À ne pas manquer Allez à l’Institute of Contemporary Art voir Seastead, l’immense murale de 12 m au feutre indélébile d’Ethan Murrow qui souligne l’emplacement portuaire du musée. La série Summer Fridays propose soirées gastronomiques et spectacles de DJ. (icaboston.org) Détour agréable Admirez les sauts des baleines à bosse, des petits rorquals et même des baleines franches menacées dans leur zone d’alimentation au Stellwagen Bank National Marine Sanctuary lors d’une croisière d’une demi-journée basée près du New England Aquarium. (bostonharborcruises.com)
95
WHY NOT TRY A CAPTAIN & COLA? LIKEACAPTAIN CaptainMorganCanada
CaptainMorganCA
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY—CAPTAIN’S ORDERS. ©2016 Diageo Canada Inc.
36 0 °
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ
TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1
N
DO MEST IC / I NTÉRI EUR ( CAN ADA)
D28
TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)
D1–D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
D55 F55
F70
F69 E70
F83
F82 F60
F61
F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
INTERNATIONAL
S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L
E68 F68
E69
F84–F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
ILLUSTRATION: SECTION DESIGN
D57 F57
E73 E74
E75
E76
E77
E78
F78
KEY / LÉGENDE D1– D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 – E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2– F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
M A P L E L E A F L O U N G E ( L E V E L 3) S A L O N F E U I L L E D ’ É R A B L E ( N I V E A U 3)
97
ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
36 0 °
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT
TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET À YUL
VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
75 75 73 73
83 84
71 71
65 64
T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO NE TRANSFRO NTALIÈ RE (É .-U.)
N
51 51 50 50
46
32
44 38
43 42
41
39
40
37
31
30
29
33 36 35
28
34
26
19 22
8 8
11 11
DO MEST I C / IN T É R IE U R ( CAN ADA)
5 5
3 3
4 4
1 1
34
47 47
30
5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT32 ES 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
25
6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A23 N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
21
19
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
T R A N S B O R D ER ( USA ) TR A N S FRO N TA LI E R ( É .- U. )
S
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É28 R I E U R S (C A N A D A)
2 2
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
7 7
6 6
80
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
48 48
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN STAR ALLIANCE MC 49 49 ENREGISTREMENT
50 50 51 51
17 I NT E R N ATI O N A L
52 52
72
57 57 59 59
73
74
75
82
78 79 81 76 77 83
84
86 87
85 89
88
56 56 56 60 60 60 58 58 58 62 62 62 64 64 66 66
53 53 55 55
1– 6 8 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 8 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1–15 , 47– 6 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 68 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56, 58, 60, 62 , 72 – 89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 5 6 , 5 8 , 6 0, 6 2 , 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
98
20
21
N
12 12 10 10
15 15 KEY / LÉGENDE
6–12
13
14
18
23
MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
9 9
17 16
27
15
61 61
68 68
63 63 65 65
67 67 0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN
45
/
I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E
96
52 52
N K-I T I E UR H E CR E M E N U 3 D OM EST I C / I(NTCANÉ RADA) C ND GIST IVEA A ES RE /N G AT E T E N E L 3 48 48 49 49 ES LEV T 47 R O
6 – 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 6 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 –78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7– 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)
95
91 90
MAPLE LEAF LOUNGE SALON FEUILLE D’ÉR ABLE
I NT E R N ATI O N A L
58
P
92
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
93 94
53
54
55
80 81 82
85 86 87
70 70
67 67
KEY / LÉGENDE
79
76 76
TR A NS B OR D E R ( USA ) T RAN S FRO N TALI E R (É .-U.)
66
78 78
77 77
L’art de voyager
The art of travel
Montréal-Trudeau vous accueille dans les nouveaux espaces de la jetée internationale.
Montréal-Trudeau welcomes you to the latest addition to the international jetty.
Cette architecture distinctive offrant un aménagement éclaté sans cloison, rehaussera à coup sûr l’expérience des voyageurs. Vous découvrirez un milieu à l’ambiance décontractée, où se côtoieront boutiques, espaces confort et restaurants tout en reflétant la créativité montréalaise.
Its distinctive architecture, with its striking open-plan layout, will surely enhance your airport experience. You’ll discover a relaxing space, home to boutiques, lounges and restaurants which showcase Montreal’s creativity.
admtl.com
A B O T I N Mo ANorth · Allez au Nord G
Three hundred years ago, fearless explorers landed in Canada’s north – a vast space of untamed wilderness. This is the north, wild and free. Join us. Il y a trois cents ans, des explorateurs intrépides ont atteint le Nord du Canada – un vaste espace de nature sauvage intacte. Nord, sauvage et libre. Rejoignez-nous.
parkscanada.gc.ca · parcscanada.gc.ca
36 0 °
TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE OUR LATEST PRODUCTS AND SERVICES | NOS DERNIERS PRODUITS ET SERVICES
AIR CANADA CARGO HAULS IN INDUSTRY AWARD PRIX DE L’INDUSTRIE POUR AIR CANADA CARGO
WI-FI SERVICE IS COMING SOON TO AIR CANADA’S BOEING 777 AIRCRAFT LE SERVICE WI-FI SERA BIENTÔT DISPONIBLE À BORD DES BOEING 777 D’AIR CANADA
PHOTO: BRIAN LOSITO
WI-FI COMING TO INTERNATIONAL FLIGHTS LE WI-FI ARRIVE SUR LES VOLS INTERNATIONAUX
Air Canada, the first Canadian carrier to offer Internet access on aircraft assigned to North American routes, will soon expand wi-fi service to international flights. With the introduction of Gogo’s 2Ku satellite system on its aircraft flying international routes, Air Canada will optimize the customer experience by offering passengers high-speed Internet throughout their flight. Travellers will be able to surf the Web, access social networking sites, check their e-mail and work online during their trips. The system will be installed in all Boeing 777s starting in November, with completion targeted for June 2017. Wi-fi service will also be added to Air Canada’s Boeing 787s and Airbus A330s. During your next trip, ask about Air Canada’s on-board wi-fi service and stay connected even when you’re in the air. Air Canada, premier transporteur canadien à offrir un accès à l’internet à bord de ses appareils affectés à des vols en Amérique du Nord, élargira bientôt son service aux vols internationaux. Avec l’introduction du système satellitaire 2Ku de Gogo à bord de ses avions affectés aux trajets internationaux, Air Canada optimisera l’expérience client en offrant à ses passagers un accès rapide à l’internet tout au long de leur vol. Les voyageurs pourront surfer sur l’internet, accéder aux réseaux sociaux et consulter leur courriel ou même travailler durant leurs déplacements. L’installation du système, qui débutera en novembre dans tous les Boeing 777 devrait être complétée en juin 2017. On prévoit également l’installation du service dans les Boeing 787 et les A330 d’Airbus. Lors de votre prochain voyage, renseignez-vous sur le système de connectivité à bord d’Air Canada et restez connectés même en altitude.
WEB Learn how to get online inflight and browse Air Canada’s Wi-Fi packages and subscription service at aircanada.com/wi-fi. Apprenez à vous connecter en vol et consultez les forfaits et les abonnements d’Air Canada à aircanada.com/internet.
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
It’s official: Air Canada Cargo is the best in the business. The airline recently won the industry’s top award for air carriers weighing up to 399,999 tonnes, presented at a gala in Berlin. The winner of the Air Cargo Excellence Diamond Award is determined through a global survey of Air Cargo World Magazine subscribers. The survey rates airlines’ performances in customer service, value and timeliness of delivery. “We’re very proud of this award as it is based on tangible feedback about our services and performance from our customers worldwide,” says Lise-Marie Turpin, Vice-President, Air Canada Cargo. “Air Canada Cargo is always focused on continuous improvement, and this recognition validates our efforts.” With hubs in Montreal, Toronto, Calgary, Vancouver, London and Frankfurt, Air Canada Cargo provides direct cargo services to more than 150 Canadian, U.S. transborder and international destinations and has sales representatives in over 50 countries. C’est officiel : Air Canada Cargo est la crème de la crème. La Société a reçu le premier prix de l’industrie pour les sociétés transportant jusqu’à 399 999 t lors d’un récent gala à Berlin. La cote « diamant » d’excellence du fret aérien est attribuée par un sondage mondial auprès des abonnés du magazine Air Cargo World. Ce sondage évalue les transporteurs selon le service à la clientèle, la valeur et la ponctualité des livraisons. « Nous sommes très fiers de ce prix, qui est une réponse tangible de nos clients à la qualité de nos services et de notre performance, déclare Lise-Marie Turpin, vice-présidente – Fret à Air Canada Cargo. Air Canada Cargo vise l’amélioration continue et cette récompense fait foi de nos efforts. » Avec des plaques tournantes à Montréal, à Toronto, à Calgary, à Vancouver, à Londres et à Francfort, Air Canada Cargo offre des services de transport de fret directs sur plus de 150 destinations au Canada, aux États-Unis et à l’étranger et dispose de représentants commerciaux dans plus de 50 pays.
101
36 0 °
AIR CANADA’S SOCIAL MEDIA CUSTOMER ENGAGEMENT TEAM / L’ÉQUIPE DE L’ENGAGEMENT AUPRÈS DES CLIENTS – MÉDIAS SOCIAUX D’AIR CANADA FROM LEFT TO RIGHT / DE GAUCHE À DROITE : JULIE LAURIN, CHARLES CORMIER, JOHANNE LAROUCHE, ELLIOTT VEZINA, LINO ANKOU
SOCIAL MEDIA TEAM EXTENDS HOURS OF SERVICE PLUS D’HEURES DE SERVICE POUR L’ÉQUIPE MÉDIAS SOCIAUX
Air Canada’s Social Media Customer Engagement Team is now on Twitter and Facebook from 6 a.m. to 1 a.m. ET every day of the week, connecting with even more travellers and providing later evening coverage in Western Canada. On Facebook, the team monitors the Air Canada and Air Canada Rouge pages; and on Twitter, the Air Canada, Air Canada Rouge, Air Canada Altitude and Air Canada Flight Offers accounts (@AirCanada, @AirCanadaRouge, @ACAltitude and @ACFlightOffers). The Montreal-based seven-member unit tracks these channels for questions, for instance, about airports, baggage allowances and flight times, and comments related to service agents, flight attendants and more. “We tap into the expertise from a lot of contacts within the company to resolve issues,” says Charles Cormier, Lead Agent, Social Media. “Sometimes the solution is as simple as sending the traveller a Web link or checking for a flight update in the reservation system.” Social media also offers several advantages, Cormier adds. “It lets us communicate with several customers at once, and travellers get instant notifications – so they’re never stalled while waiting for an answer.” L’équipe de l’engagement auprès des clients – Médias sociaux d’Air Canada est maintenant sur Twitter et Facebook tous les jours de 6 h à 1 h, heure de l’Est, communiquant avec encore plus de voyageurs et prolongeant sa couverture dans l’Ouest canadien. Sur Facebook, elle surveille les pages d’Air Canada et d’Air Canada Rouge, et sur Twitter, les comptes Air Canada, Air Canada Rouge, Air Canada Altitude et AC Flight Offers (@AirCanada, @AirCanadaRouge, @ACAltitude et @ACFlightOffers). Sur ces réseaux, les sept membres de l’équipe basée à Montréal recherchent notamment les questions sur les aéroports, franchises de bagages et heures de vol, ainsi que les commentaires sur les agents de divers services, agents de bord, etc. « Nous utilisons l’expertise de nombreux contacts dans l’entreprise pour régler les problèmes, explique Charles Cormier, agent principal – Médias sociaux. Parfois, il suffit d’envoyer une adresse web à un voyageur ou de chercher dans le système de réservation une mise à jour sur un vol. » Les médias sociaux offrent plusieurs avantages, précise Cormier. « Ils nous permettent de communiquer avec plus de clients en même temps. Comme les voyageurs reçoivent les avis instantanément, ils n’ont jamais à attendre une réponse. »
Air Canada employees are often key drivers of environmental initiatives, both at work and in their communities. One activity we participate in together, and which Air Canada sponsors, is tree planting. Each year, as part of our Earth Day celebrations, we announce new planting events and invite employees to join our efforts. This tradition continued in May of this year with teams formed at our YYZ and YUL hubs of operation. In Mississauga, Ontario, we teamed up with other companies and organizations at a Partners in Project Green event where, together, we planted 1,000 trees on a site near Toronto Pearson International Airport. The Montreal-based team got together with students from the Dalbé-Viau High School in Lachine, in an event organized by Tree Canada and the Groupe de recherche appliquée en macroécologie (GRAME). Eighty trees were planted on the school grounds to green the learning environment. For more on Air Canada’s work to reduce its environmental footprint, visit leaveless.com. Les employés d’Air Canada sont souvent le moteur d’actions environnementales, tant au travail que dans leur collectivité. La plantation d’arbres compte parmi ces activités communes que commandite Air Canada. Chaque année, dans le cadre des célébrations du Jour de la Terre, nous en faisons la promotion et y convions notre personnel. Cette tradition s’est poursuivie en mai avec des équipes de nos centres opérationnels de YYZ et de YUL. À Mississauga, en Ontario, nous nous sommes joints à d’autres sociétés et organismes lors d’un événement organisé par Partners in Project Green où 1000 arbres ont été plantés près de l’Aéroport international Pearson de Toronto. L’équipe de Montréal s’est jointe aux élèves de l’école secondaire Dalbé-Viau de Lachine lors d’une activité organisée par Arbres Canada et le Groupe de recherche appliquée en macroécologie (GRAME). Quatre-vingts arbres ont alors été plantés pour verdir le terrain de l’école. Pour plus de détails sur les efforts d’Air Canada visant à réduire son empreinte écologique, visitez laissezmoins.com.
WEB For more travel information and news updates, visit aircanada.com/news. Pour plus d’information aux voyageurs et avis de voyage, visitez aircanada.com/nouvelles.
102
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRIAN LOSITO
ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE
36 0 °
PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE AIR CANADA ACGLOBE CORPORATE PAYMENT SOLUTION | SOLUTION DE PAIEMENTS D’ENTREPRISE ACGLOBE D’AIR CANADA
A NEW WAY TO OPTIMIZE BUSINESS TRAVEL EXPENSES NOUVELLE FAÇON D’OPTIMISER LES FRAIS LIÉS AUX VOYAGES D’AFFAIRES Managing business travel expenses just got easier. The Air Canada ACGlobe Corporate Payment Solution comes in the form of a plastic payment card for road warriors, as well as a convenient lodged account that can be used by all. With centralized billing and customized reports, ACGlobe streamlines and simplifies companies’ business travel accounting and serves as a hassle-free global tool for employees, who no longer have to worry about using personal payments and reclaiming travel expenses. ACGlobe is accepted by Air Canada and hundreds of other airlines around the world, wherever UATP is accepted as a form of payment. “Our partnership with UATP makes it even easier for our corporate clients, regardless of their size or air travel spending, to manage and reconcile travel-related expenses,” says Duncan Bureau, Vice-President, Global Sales at Air Canada. The premium tier, ACGlobePlus, is also a savings tool for small- to medium-size businesses that awards 1.5 percent in rebates for flight purchases from Air Canada, Air Canada Express or Air Canada Rouge, and one percent when flying with other airlines. Benefits are awarded quarterly and issued in the form of an Air Canada gift card, which can be used toward future travel.
Gérer les frais de voyage est plus facile que jamais. La solution de paiements d’entreprise ACGlobe d’Air Canada prend la forme d’une carte de paiement en plastique pour grands voyageurs, ou d’un compte virtuel pratique accessible à tous. Proposant une facturation centralisée et des rapports personnalisés, ACGlobe rationalise et simplifie la comptabilité liée aux voyages d’affaires des entreprises et offre un outil complet et pratique aux employés, qui n’ont plus à effectuer des paiements personnels puis à se faire rembourser leurs frais de déplacement. ACGlobe est acceptée par Air Canada et des centaines d’autres transporteurs souscrivant à l’UATP partout dans le monde. « Notre partenariat avec l’UATP facilite la gestion et le rapprochement des frais de voyages de nos clients d’affaires, peu importe leur taille ou le volume de leurs dépenses liées aux voyages en avion », affirme Duncan Bureau, vice-président – Ventes mondiales à Air Canada. L’échelon supérieur, ACGlobePlus, offre aux PME des rabais correspondant à 1,5 % des achats de billets auprès d’Air Canada, d’Air Canada Express et d’Air Canada Rouge, et à 1 % des achats auprès d’autres transporteurs. Les réductions sont octroyées chaque trimestre sous forme de Carte-cadeau Air Canada, applicable aux prochains voyages.
WEB For more information about the Air Canada ACGlobe Corporate Payment Solution, visit aircanada.com/acglobe. Pour plus de détails sur la solution de paiements d’entreprise ACGlobe d’Air Canada, visitez aircanada.com/fr/acglobe.
104
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
THE BEAUTY OF BRISBANE AWAITS. Experience our new daily flights offered year-round from Vancouver to Brisbane, gateway to the Great Barrier Reef and Australia’s Gold Coast. Book at aircanada.com or call your travel agent.
TOUTE LA BEAUTÉ DE BRISBANE VOUS ATTEND. Profitez de nos nouveaux vols quotidiens offerts à l’année au départ de Vancouver vers Brisbane, porte d’entrée de la Grande Barrière de corail et de la Gold Coast australienne. Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.
36 0 °
THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100
Best way to spend my Aeroplan Miles On two separate occasions, my son and daughter-in-law used my Miles so they could fly to China to pick up our grandchildren. And we occasionally take the whole family for a weeklong vacation in the Caribbean. Meilleure façon d’utiliser mes milles Aéroplan À deux reprises, mon fils et sa femme ont utilisé mes milles pour aller chercher nos petits-enfants en Chine. À l’occasion, nous partons avec toute la famille pour une semaine de vacances aux Antilles.
1
106
Russell Williams a fait bien du chemin entre ses débuts de militant communautaire et les 12 ans qu’il vient de passer à la tête d’un organisme représentant les entreprises canadiennes du secteur de la recherche pharmaceutique et de vaccins. Mais le fil conducteur a été son engagement à rassembler les gens autour des enjeux de santé. « Je crois en la responsabilisation, confie Williams. En aidant les gens à se mobiliser, on a un effet positif. » Dans les années 1980, cet éducateur diplômé en sciences sociales appliquées de l’Université Concordia, à Montréal, a créé des programmes contre la délinquance juvénile et pour la prévention du crime, et dirigé une fondation privée défendant les droits de la personne. Son militantisme social l’ayant attiré en politique, il a été élu au conseil municipal en 1986 ; pendant 18 ans, il a été conseiller puis député provincial en banlieue de Montréal. « J’ai souvent travaillé à des sujets d’arrière-plan, comme les familles d’accueil et les soins palliatifs. » Les liens qu’il a établis avec l’industrie pharmaceutique et les dirigeants d’hôpitaux, les fonctionnaires municipaux et les représentants de gouvernements l’ont préparé au poste qu’il a occupé jusqu’à sa retraite, en juin 2016. Installé à Ottawa, Williams parcourait le pays comme porteparole de plus de 50 entreprises spécialisées en sciences biologiques (des jeunes pousses aux filiales canadiennes de multinationales), visant à améliorer l’accès des Canadiens aux nouveaux médicaments en production. « Changer les politiques demande du temps, explique l’ex-politicien, mais en vieillissant, on doit aspirer à faire évoluer les choses. »
Travel advice I try to follow Be kind to flight attendants. People find reasons to complain, but we forget to congratulate someone for a job well done. It’s amazing to see how Air Canada employees provide assistance on and off the aircraft for those who have special needs. Conseil que j’applique en voyage Soyez gentil avec les agents de bord. Les gens trouvent souvent à se plaindre, mais peu soulignent le travail bien fait. C’est incroyable de voir les employés d’Air Canada porter assistance aux voyageurs ayant des besoins particuliers, dans l’avion et à l’extérieur.
2
Favourite airport Hoedspruit Airport in South Africa. It’s at the doorstep of Kruger National Park and its many private game reserves. It’s very relaxed and friendly, with an outdoor bar and patio-style seating. Aéroport préféré L’aéroport de Hoedspruit, en Afrique du Sud. Porte d’entrée du parc national Kruger et de ses nombreuses réserves fauniques privées, il est décontracté et sympa, avec son bar extérieur et ses chaises de jardin.
3
S U P E R E L I T E 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E 10 0 D E P U I S
REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER
NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E
2004
YOW-YYZ
YOW-GVA 0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: DENIS DREVER
RUSSELL WILLIAMS FORMER PRESIDENT, INNOVATIVE MEDICINES CANADA / EX-PRÉSIDENT, MÉDICAMENTS NOVATEURS CANADA
For Russell Williams, it’s been a long journey from his early days as a community activist to the 12 years spent in his most recent role leading an organization that represents Canada’s research-based pharmaceutical and vaccine companies. But the common thread in Williams’ career is a commitment to bringing people together around issues in health care. “I believe in empowerment,” he says. “If you help people mobilize, good things happen.” Back in the 1980s, with a degree in applied social sciences from Montreal’s Concordia University, he was a youth worker creating programs that dealt with juvenile delinquency and crime prevention, and he led a private human-rights foundation. Social activism piqued Williams’ interest in politics, and in 1986 he was elected to his local city council, spending the next 18 years representing municipal and later provincial ridings for Montreal suburbs. “I often tackled issues that weren’t on the front burner, like foster care and palliative care,” he recalls. Eventually, the relationships he formed with the pharmaceutical industry and with hospital, community and government officials proved to be a natural segue into the job he held until his retirement in June 2016. From his Ottawa home base, Williams would travel cross-country to advocate on behalf of more than 50 life-science companies – from start-ups to Canadian branches of multinationals – aiming to improve Canadians’ access to the new drugs that are being developed. “Changing policy takes time,” says the ex-politico, “but going through life, you should try to effect change.”
WIN
a Long Weekend
for Two in Berlin!
For more info please visit 31daysgermanriesling.ca
36 0 °
FLIGHT DECK AUX COMMANDES FACTS ABOUT AVIATION | COUP D’ŒIL SUR L’AVIATION CMAC-E noun Canadian Meteorological Aviation Centre (East)
CMAC-E n.m. Centre météorologique aéronautique du Canada (Est) Ce centre météo aéronautique, un des deux à émettre des prévisions pour les aéroports canadiens, se trouve au centre-ville de Montréal. (L’autre est à Edmonton.) Des météorologues y produisent jour et nuit des prévisions d’aérodrome (TAF) destinées aux pilotes, révisées de une à huit fois par jour. Le CMAC-E dessert environ 82 aéroports, dont Toronto-Pearson, et rédige en langage codé des alertes météo pour pilotes avec représentations graphiques des conditions locales. Les pilotes ont besoin de ces détails : visibilité, bases et sommets des nuages, vents, turbulences, givrage de cellule, précipitations et types de nuages.
THE CAPTAIN LE COMMANDANT
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
OPERATIONAL FORECASTER AMANDA DE MONTE / LA MÉTÉOROLOGUE OPÉRATIONNELLE AMANDA DE MONTE
A meteorologist creates aviation forecasts with the help of satellite pictures, weather radar and computer-generated projections of pressure, precipitation, icing, winds, cloud cover, temperature and turbulence. Un météorologue prépare des prévisions aéronautiques à l’aide d’images satellite, de radars météo et de projections créées par ordinateur : pression, précipitations, formation de givre, vents, nébulosité, température et turbulences.
191 NUMBER OF AIRPORTS IN CANADA THAT RECEIVE DAILY TAFS NOMBRE D’AÉROPORTS CANADIENS RECEVANT CHAQUE JOUR DES TAF
CLOUD COVER COUVERT NUAGEUX
0
1
2
3
4
5
7
OKTAS / OCTA
TO / OU OKTAS / OCTAS
TO / OU OKTAS / OCTAS
TO / À OKTAS / OCTAS
SKY CLEAR CIEL CLAIR
FEW CLOUDS PEU
SCATTERED ÉPARS
BROKEN NUAGES FRAGMENTÉS
SKC
FEW
SCT
BKN
8
OKTAS / OCTAS
OVC
OVERCAST COUVERT
The cloud cover density at any given location is measured in oktas, or eighths of the sky covered in cloud. / La densité du couvert nuageux en un point précis se mesure en octas, soit des huitièmes de la voûte céleste.
WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
108
The typical TAF covers a 24-hour period. Forecasts for airports with a high volume of international flights, such as Toronto and Vancouver, extend to 30 hours. Une TAF couvre généralement 24 heures. Les prévisions pour les aéroports au fort volume de vols internationaux, comme ceux de Toronto et de Vancouver, sont étendues à 30 heures. 0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: SERGE DÉSORMEAUX (CMAC-E); BRIAN LOSITO (DOUG MORRIS)
One of only two aviation weather centres that provides forecasts to Canadian airports is located in downtown Montreal. (The other is in Edmonton.) Meteorologists here work around the clock writing pilot-oriented Terminal Area Forecasts (TAFs), issued one to eight times a day. CMAC-E looks after some 82 airports, including Toronto Pearson, and also writes weather warnings for pilots with graphical depictions of local weather, all in aviation jargon. Pilots require specifics on visibility, cloud base heights and tops, winds, turbulence, airframe icing, precipitation and cloud types.
M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your
®* gets you The Ameri can Expre ss® Aerop lanPlu s Platin um Card
through airport lines faster with Air Canada® ** priority check-in 1 and into the Air Canada Maple Leaf Lounge TM*.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 Partner Ticket TM3 benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.
Earn 50,000 Bonus Aeroplan * Miles ®
4
Offer expires September 30, 2016
americanexpress.ca/aeroplan
Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan, AeroplanPlus and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. TM*: Air Canada Maple Leaf Lounge is a trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. ®**: Air Canada is a registered trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. 1. Conditions apply. Applicable at airports where Air Canada priority check-in is available. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 2. Conditions apply. Subject to space availability. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. Conditions apply. Basic Cardmember may redeem 15,000 Aeroplan Miles for one short-haul round-trip ClassicFlight Reward Ticket in economy class and receive a Partner Ticket for the same itinerary. Limit one Partner Ticket per year. Subject to availability and capacity control. 4. Offer subject to change. Account must be in good standing. To qualify for the 50,000 bonus miles, you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account on or before your three month anniversary date. Please allow up to eight weeks from the date the bonus miles were earned for the bonus to be awarded. Offer expires September 30, 2016.
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUTSTANDING EMPLOYEES | DE REMARQUABLES EMPLOYÉS
YHZ DIANE HANDCOCK SAFETY AND SECURITY SUPPORT COORDINATOR COORDONNATRICE – SOUTIEN SÉCURITÉ ET SÛRETÉ Known for her ability to fully understand and accurately record the intent of a message, Diane displays a positive attitude every day and regularly exceeds expectations. Her attention to detail and organizational skills make her indispensable to her team. Reconnue pour sa capacité à saisir l’intention d’un message et à le noter avec exactitude, Diane affiche jour après jour une attitude positive et dépasse régulièrement les attentes. Son souci du détail et son sens de l’organisation en font un élément indispensable dans l’équipe.
The best part of my job The people Ce que je préfère de mon travail Les gens
110
YEG HENRY SCHMIDT STATION ATTENDANT PRÉPOSÉ D’ESCALE Greatly admired for his leadership skills, Henry is a valuable mentor to his colleagues. He can often be spotted carrying a slow cooker either because he has organized a retirement potluck or because he is whipping up a batch of chili for his co-workers. Très admiré pour son leadership, Henry est un précieux mentor pour ses collègues. On peut souvent le voir avec une mijoteuse, soit parce qu’il a organisé un repas-partage pour un départ à la retraite ou parce qu’il fait profiter ses collègues de son chili.
Fun recent vacation A cruise through Asia with a stop for golf at China’s Mission Hills Vacances appréciées récemment Une croisière en Asie, avec golf au Mission Hills, en Chine
YUL GABRIEL MANCINI CUSTOMER SERVICE MANAGER – CALL CENTRES CHEF DU SERVICE CLIENTÈLE – CENTRES TÉLÉPHONIQUES Gabriel’s positivity, compassion and communication skills are greatly appreciated by one and all. His consideration goes beyond the office: Once, during a half-marathon, he waited for a struggling colleague so that they could reach the finish line together. Chacun apprécie l’attitude positive, la compassion et l’art de la communication de Gabriel. Sa serviabilité ne se limite pas au bureau : une fois, lors d’un demi-marathon, il a attendu un collègue en difficulté afin de passer la ligne d’arrivée avec lui.
Fun recent vacation Barbados: I love flying fish and Banks beer Vacances appréciées récemment La Barbade ; j’aime les exocets et la bière Banks
CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA
THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
Support children in
need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation. Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles Aéroplan au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Vos dons peuvent être faits en ligne à aircanada.com/fondation.
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.
IT’S IMPOSSIBLE T O B E A T C A N C E R. A L O N E.
Julie Bowen SU2C Ambassador
It takes all of us to beat cancer. Doctors, researchers, volunteers, and most importantly, people like you. Join the movement to beat cancer at StandUp2Cancer.org
Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization. Photo Credit: Randall Slavin
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER THE WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE
BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ
19 440 Number of possible musical combinations when using the installation Combinaisons de pièces musicales possibles grâce à l’installation
ON THE JOB: MAKING MUSIC WITH THE COMMERCIAL SPONSORSHIPS AND EVENT MARKETING TEAM MODE D’EMPLOI : DE CONCERT AVEC L’ÉQUIPE COMMANDITES COMMERCIALES ET MARKETING ÉVÉNEMENTIEL The Commercial Sponsorships and Event Marketing team is involved in various events on behalf of Air Canada, in addition to launching special event-related projects. For instance, as part of the Air Canada concert series presented across the country between February and June, symphony-goers were invited to conduct an orchestra using Air Canada’s Maestro Activation, which creates an interactive musical experience. “The Maestro Activation lets people become musical maestros,” says Josée Leduc, Manager – Commercial Sponsorships and Event Marketing at Air Canada. In a circular installation featuring five screens and a keyboard, budding conductors can select one of three compositions (by Mozart, Beethoven or Bizet) and up to five instruments, with passages pre-recorded by musicians from various Canadian orchestras, to create myriad musical combinations. The new composers can then listen to their composition before sending it by e-mail or sharing it on social media. “There’s a very playful aspect to the installation,” says Leduc. “Someone who doesn’t know what an oboe is, for instance, can discover the instrument through the activity.” Try the experience for yourself by downloading the Air Canada Maestro app (for iOS and Android), or visit travelthroughmusic.com. Check out a making-of video at youtu.be/Dlh27pCWNy0.
112
L’équipe Commandites commerciales et marketing événementiel s’implique dans divers événements au nom d’Air Canada, en plus d’initier des projets spéciaux lors de certains événements. Par exemple, dans le cadre de séries de concerts Air Canada présentées entre février et juin à travers le pays, les spectateurs étaient conviés à diriger un orchestre par le biais de l’Activation Maestro, une expérience musicale interactive signée Air Canada. « Cette installation permet aux gens de devenir chefs d’orchestre », explique Josée Leduc, chef de service – Commandites commerciales et marketing événementiel à Air Canada. Dans une structure ronde munie de cinq écrans et d’un clavier, les apprentis sélectionnent une des trois pièces proposées (composées par Mozart, Beethoven ou Bizet) et jusqu’à cinq instruments préalablement enregistrés par des musiciens d’orchestres canadiens, pour créer différentes combinaisons musicales. Ils peuvent ensuite écouter leur pièce, l’envoyer par courriel et la partager sur les réseaux sociaux. « C’est très ludique, affirme Mme Leduc. Quelqu’un qui ne connaît pas le hautbois, par exemple, peut ainsi en faire la découverte. » Tentez l’expérience en téléchargeant l’appli Maestro par Air Canada (iOS et Android), visitez lamusiquenoustransporte.com ou visionnez une vidéo sur la création de la structure à youtu.be/A_hqROdeyZQ.
105 Number of concerts presented by Air Canada, per season Concerts présentés par Air Canada, par saison
24 Number of musicians involved in the project Nombre de musiciens impliqués dans le projet
8 Number of partner symphony orchestras in Canada Nombre d’orchestres symphoniques partenaires au Canada
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: RAFAELLE LOMBARDI
AIR CANADA’S MAESTRO ACTIVATION / L’ACTIVATION MAESTRO D’AIR CANADA
A healthy lifestyle begins with what you put â„¢ in the bowl
YOUR DOG MAKES THE BEST TRAINING PARTNER Start training today and join us for the Nutrience Oakville Half Marathon on September 25, 2016. www.oakvillehalfmarathon.com/register www.nutrience.ca
Event created and managed by Landmark Sport Group Inc.
36 0 °
TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE
PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA
1945
JUST THE TICKET / BILLET GAGNANT Way back when, Trans-Canada Air Lines tickets consisted of a long strip of flight coupons, one for each stop on a journey. In 1945 – under the guidance of T.W. Kirkham, Supervisor of Passenger Agents; G.T. Featherstone, Revenue Accountant; and P.W. Baldwin, Auditor – TCA replaced those with a single coupon good for up to eight stops. The new tickets reduced paper costs by two-thirds and were the first to display the passenger’s name. Jadis, les billets des Lignes aériennes Trans-Canada étaient de longues bandes de coupons de vols, un par escale. En 1945, sous la direction de T.W. Kirkham, superviseur des agents passagers, de G.T. Featherstone, comptable – Recettes, et de P.W. Baldwin, vérificateur, TCA a remplacé ces bandes par un coupon unique comportant jusqu’à huit escales. Ces nouveaux billets, les premiers à porter le nom des passagers, réduisaient des deux tiers les coûts en papier.
114
0 7. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Think all premium gasolines are the same? Think again. Shell V-PowerÂŽ NiTRO+ Premium Gasoline provides unbeatable protection against gunk and corrosion and superior protection from wear for the BEST TOTAL engine protection you can get. www.shell.ca/vpower
The Shell Pecten and Shell V-Power NiTRO+ are trademarks of Shell Brands International AG used under license.
THE ULTIMATE SEAT UPGRADE. THE
2 0 16
ACURA
TLX
®
S H - AW D . S T A R T I N G
FROM
$ 4 0 , 4 9 0.*
No mat ter where your next destination takes you, the 2016 TL X with torque -vectoring Super Handling All -Wheel Drive™ (SH - AWD ® ) delivers you there in total luxur y. Loaded with powerful performance options, including class - exclusive 9- speed automatic transmission, and available award -winning AcuraWa t c h™ a d van c e d s af e t y and drive r as sistive t e c hno l o gie s, t he T L X is t h e t hrillin g st e p up you’ve been waiting for.
acura.ca/TLX
TLX shown with accessory rims. *Prices not applicable in Quebec. MSRP is $40,490 on a new 2016 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3GJ). Model shown is a new 2016 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3GJ) with optional accessories (MSRP: $42,990). Prices exclude $2,045 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes. Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2016 Acura, a division of Honda Canada Inc.