Yours to keep
Ce magazine est à vous
Insi d e Riverdance: A journey to Canada’s grandest canyon
Dans nos pages Un plongeon dans le plus grand canyon canadien
DUTCH REDUX: putting a new spin on amsterdam
AMS En roue libre : les quartiers branchés d’amsterdam
June Juin
2015
enroute.aircanada.com
PRESENTING THE 2015 CANADIAN CAR OF THE YEAR. CONFIRMING WHAT LEGACY OWNERS ALREADY KNOW.
SAFETY
FUEL EFFICIENCY
The Subaru Legacy earned IIHS 2015 Top Safety Pick+ designation, with available Eyesight®‡ Advanced Driver Assist Program.
Choose from the surprisingly fuel-efficient 2.5L 4-cylinder, or the 3.6L 6-cylinder, Subaru BOXER® engines.
* MSRP of $23,495 on 2015 Legacy (FA1BP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is a 2015 Legacy 3.6R Limited Package (FA2 LP6) with an MSRP of $34,195. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. ‡EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. *ALG is the industry benchmark for residual values and depreciation data, www.alg.com.
WELL EQUIPPED FROM $23,495*
VALUE Subaru was named Best Mainstream Brand in Canada at the 2015 ALG Residual Value Awards*.
Get a camera that’s not a drag.
Dramatization
Images shot with the Olympus OM-D E-M5 Mark ll with the M.Zuiko 12-40mm lens by Olympus Visionary, John Sterling Ruth
Stop shooting with yesterday’s camera. Introducing the new OM-D E-M5 Mark II. Get pro-quality, blur-free images and video from a small and powerful system. It outperforms camera systems nearly twice its size. Get all the details at getolympus.com/ca/en/em5markii.
GET POWER. GET PORTABLE. GET OLYMPUS.
june 2015 / juin 2015
14
20
go
Hiking the happy trails that connect a network of self-serve schnaps springs in Germany’s Black Forest, we find plenty of reasons to tipple over. Sur les sentiers grisants d’un réseau allemand de fontaines à schnaps en libre-service, les raisons de lever le coude ne manquent pas. By / Pa r Wayne C u rti s
tj
best in-flight magazine Meilleur magazine de bord
ré
photo: virginia macdonald. Cover: Photo: Jan Schuenke (BRANSCH Europe); Stylist / stylisme: Ramona Marroquin Hawley; Hair & Makeup / mise en beauté: Esther van Maanen (Angelique Hooen management); Model / mannequin: Elvira Egmond (De Boekers)
Lau
at
w i n n er 2 0 1 4 n a
rds
46
Make it Schnappy Vertes rincettes
ize
wa
Features / Articles de fond
pr
aa
ld
en r o ute. ai r canada . c o m
d’o
r pr
i x N A TJ A É
dit
ion
54
Oostern Promises La conquête de l’Oost
Going against the flow – to the east side of Amsterdam’s Amstel River – our writer discovers a Dutch Renaissance in the old docklands, where a crop of Oost-enders are transforming disused factories, warehouses and even a prison into the city’s hotspots. À contre-courant (et à l’est de l’Amstel), notre journaliste découvre les traces d’un renouveau dans le vieux quartier des docks d’Amsterdam, où un groupe de résidents de l’arrondissement Oost transforment usines, entrepôts et même une prison en lieux branchés. By / Par El le n Hi m e lfa rb
64
In your Wildest Streams Allez, hop, cascades !
On a rafting adventure through the Northwest Territories’ remote Nahanni National Park Reserve, we jump off the deep end in Canada’s grandest canyons. Partie descendre les eaux vives de la lointaine réserve de parc national Nahanni, dans les Territoires du Nord-Ouest, notre reporter ressort trempée des canyons les plus à pic du Canada. By / Par Su sa n N er be rg
64
cover Shifting gears in Amsterdam’s freshest neighbourhoods. Photographed by Jan Schuenke. En c ouverture Les quartiers dans le vent d’Amsterdam ont fière allure. Photo de Jan Schuenke. 0 6 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
5
june 2015 / juin 2015
en r o ute. ai r canada . c o m
29
23 30
19 Letter from Air Canada President and
Chief Executive Officer, Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu, président et chef de la direction d’air Canada
77 Flight Planner / Planifiez votre vol
21 Postcard / Carte postale 23 Checking In / Chambres en ville
37 Leaders of the Pack / C’est dans le sac We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / Pa r Jac in th e D u pui s
Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
27 Dress Code / Garde-robe
Quick trip to Pittsburgh. Voyage éclair à Pittsburgh. By / Pa r Jul ien B eau pr é Ste- M ar i e
The Suits actress on her travel agent mother, sea urchins and international relations. L’actrice de Suits sur sa mère agente de voyages, les oursins et les relations internationales. By / Par Peter Saltsm a n
32 High & Low / Mise en valeur Cali, Colombia two ways. Cali, Colombie à tout prix.
35 Gear / Équipement
Our go-to gear for the beach. Nos articles de plage préférés pour plonger.
83 Games / Jeux
360
41 Getaway / Escapade
Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.
30 One on One / Tête-à-tête avec
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
44 Out of Office / En déplacement
Notes for the modern business traveller from Alberto Alessi, president of Alessi. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Alberto Alessi, président d’Alessi. By / Pa r Peter Sa lts m an
In Every Issue / Dans chaque numéro
15 Inbox / Courrier 17 Letter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef
87
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
112
Canada’s Official Languages Les langues officielles du Canada
114
Time Flies S u r vo l h i s t o r i q u e Super Electra. L’élégance de l’Electra.
wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
6
0 6 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: riley stewart (29); jacqui oakley (30); doug fir lounge and restaurant (23)
passport / passeport
Wan t th e travel card
t h a t g iv e s you the
Wo r l d ? Book any travel on your Card
and pay for it with points. 1
Transf er one-to-one to Aeroplan.
®*2
Ear n 25,000 Welcome Bonus Points. *
Plus, first year’s annual fee is on us.
amex.ca/tra vel Gold Rewards Card *Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.
E D I T O R- I N - C H I E F A N D C O N T E N T D I R E C T O R , A I R C A N A D A M E D I A RÉDACTRICE EN CHEF ET DIRECTRICE DE CONTENU, AIR CANADA MÉDIA Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg SENIOR EDITORS R É D A C T R I C E S P R I N C I PA L E S Sarah Musgrave, Laura Osborne A S S O C I AT E E D I T O R S / R É D A C T R I C E S Amanda Dawson, Jacinthe Dupuis E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Walsh Miller
COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Maude Labelle, Isabelle Larouche, Isabelle Wolfmann-Berlandier COPY EDITORS / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Niki Mohrdar, Alison Robins
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE Adam Cholewa
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Leila Courey
A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Mikala Georgia Grante
PHOTO PRODUCER PRODUCTRICE PHOTO Joëlle Binet
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Sara Bourgoin
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Julien Beaupré Ste-Marie, Henning Bock, Katrin Coetzer, Santiago Cruz, Wayne Curtis, Andrew Elkin, Meredith Erickson, Joanna Fox, Sabrina Giancioppi, Virginie Gosselin, Grant Harder, Meg Hewings, Ellen Himelfarb, Mathieu Lévesque, Virginia Macdonald, Doug Morris, Jacqui Oakley, Terri Potratz, Amy Rosen, Peter Saltsman, Jan Schünke, Elaine Sequeira, Sarah Staples, Kristina Velan, Weston Wells
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine
E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox
ACTING PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION ( PA R I N T É R I M ) Maureen Veilly
A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau
D I G I TA L D I R E C T O R DIRECTEUR DU CONTENU NUMÉRIQUE Charles Lim
P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E P R O D U C T I O N Karianne Parent
D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU NUMÉRIQUE Ian Gamache
PROOFREADERS / CORRECTRICES Diane Carlson, Karine Picard
D I G I TA L P R O J E C T L E A D E R CHARGÉE DE PROJETS NUMÉRIQUES Lori Morgan
T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Brendan Adams, Leah Esau, Gaynor Harding, Lisanne Rheault-Leblanc, Daniel Viola
C O N TAC T EN R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net
Unique designs in sizes 6 -20 TORONTO 2516 yonge OTTAWA 515 sUssex MONTREAL 4107 st-denis shop online K A L I YA N A . c O M
With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2015 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2015 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
K A L I YA N A
li ber ate yo U rself from th e o rd i nary 8
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Designed for exquisite tastes. Introducing the first-ever Miele Range. Combining bold European design with the latest culinary technologies, the German-made Miele Range is the first of its kind. Finally a Range that provides complete kitchen design harmony for those with even the most distinguished tastes. For more information please consult miele.ca.
S PA FA X C A N A DA I N C . P R ESI DE N T, CO N T E N T P R É S I DE N T, CO N T E N U Raymond Girard
EXECU T I V E V I C E P R ES I D E N T, CO N T E N T MA R K E T I N G / V I C E -P R É S I D E N T D I R ECT E UR , MA R KE T I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara
SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY V I CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É GI E D E CO N T E N U Arjun Basu
AC C O U N T M A N AG EM E N T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACTING ACCOUNT DIRECTOR D I R E C T R I C E D E S C O M P T E S ( PA R I N T É R I M ) Kristin Izumi
ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard
A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES V E N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com
QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T L’ EST D U CA N A DA SA L ES M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES V E N T ES P UBLI C I TA I R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com WEST E R N CA N A DA / O UEST CA N A D I E N W E LS H SA L ES S O LU T I O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com
MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PA RT E N A R I ATS N AT I O N AUX John Nagy, john.nagy@spafax.com
UNITED STATES / ÉTATS- UN I S
O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Ian Lederer, ian.lederer@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com
W EST / O UEST PUB LI CAT I O N R E P R ES E N TAT I V ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com
ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES CO M PT ES , PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com
S O U T H EAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com
SA LES CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE AUX VE N T ES Michelle Richardson michelle.richardson@spafax.com
S PA FAX I N F L I G H T M E D I A Nick Hopkins, nick.hopkins@spafax.com
MA R K E T I N G MA N AG E R DI R ECT R I CE DU M AR K E T I N G Sonya Tsui, sonya.tsui@spafax.com
B O RD E R L I N E I N T E R N AT I O N A L M E D I A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com
P RO DUCT I O N MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com
S O U TH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD
PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E James Henderson james.henderson@spafaxnetworks.com
EU RO P E
M EXICO / M EXIQUE
P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com
SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com
AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com
IND IA / IN D E ME D I ASTA R , M A N AG I N G D I R ECTO R D I R ECT E UR GÉ N É RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in
TORONTO
MONTRÉAL
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R P R É SI DE N T- DI R ECT E U R G É N É RAL Niall McBain
CO MM E RC I A L A N D F I N A N C I A L D I R ECTO R DIRECTEUR DES SERVICES COM MERCIAUX E T FI N A N C I E RS Simon Ogden
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE NT, M E D I A V I CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem
AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MA N AG E M E N T CH E F DE S E RVI CE G É N É RA L E , G EST I O N D ES MA RQ UES Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
10
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BOSS 0665/S www.hugoboss.com
LA VRAIE
MARQUE DE LUXE CANADIENNE
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
46
46
HENNING BOCK
WAYNE CURTIS
MAKE IT SCHNAPPY V ER T ES R I N C E T T ES I live in Berlin. Best moment while shooting this assignment All of it – hiking through the Black Forest was pretty great. Favourite food town Taipei, for the hot pot. Next destination Tokyo, covering the food scene in Shibuya. If I had a year off, I would cycle around the world. When not shooting for enRoute, I work with Monocle, Wallpaper and The New York Times Magazine. Je vis à Berlin. Meilleur moment du reportage Tout, vraiment ; j’ai adoré randonner en Forêt-Noire. Meilleure ville où manger Taipei, pour la fondue chinoise. Prochaine destination Tokyo, pour couvrir le milieu culinaire de Shibuya. En année sabbatique, je ferais le tour du monde à vélo. Quand je ne fais pas de photos pour enRoute, je collabore avec Monocle, Wallpaper et le New York Times Magazine.
MAKE IT SCHNAPPY V ER T ES R I N C E T T ES I live in New Orleans. Biggest challenge while writing this story Grappling with the fact that I couldn’t sample all the available liquor at every schnaps spring. First travel memory Beach. Sand. Scary waves that tasted funny. Best travel tip Don’t book a flight out of New Orleans for the morning following Mardi Gras. When not writing for enRoute, I contribute to The Atlantic and The American Scholar. Je vis à La Nouvelle-Orléans. Plus grand défi du reportage Renoncer à goûter à toutes les boissons de toutes les fontaines à schnaps. Premier souvenir de voyage La plage. Le sable. Des vagues terrifiantes au goût étrange. Meilleur conseil de voyage Ne réservez pas de vol au départ de La Nouvelle-Orléans le lendemain matin du Mardi gras. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore à l’Atlantic et à l’American Scholar.
travel reinvented 7:05 am
Post-workout breakfast in the room.
8:00 am
Cab it to a meeting. Take a conference call on the way.
7:40 pm
PHOTOS: PABLEAUX JOHNSON (WAYNE CURTIS); NIKKI BLACK (ELLEN HIMELFARB); NEIL HARTLING (VIRGINIA MACDONALD)
Kick back, relax with beers and the game.
54
64
ELLEN HIMELFARB
VIRGINIA MACDONALD
O O S T ER N P R O M I S E S L A C O N Q U Ê T E D E L’O O S T I live in London. Best moment while writing this story Sitting in the front carrier of my friend Marike’s cargo bike as she taxied me between pubs on a Friday night. Next destination Italy with my kids. We’ll stay in Bologna and do trips to Florence, Padua, Parma and San Marino. No child can argue with ham, cheese and spaghetti bolognese. When not working with enRoute, I write for The Sunday Times, Wallpaper and The Globe and Mail. Je vis à Londres. Meilleur moment du reportage Me faire conduire de pub en pub, un vendredi soir, par mon amie Marike, assise dans la caisse de son biporteur. Prochaine destination L’Italie avec mes enfants. On va séjourner à Bologne et visiter Florence, Padoue, Parme et Saint-Marin. Nul jeune ne dira non au jambon, au fromage et aux spaghettis à la bolognaise. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour le Sunday Times, Wallpaper et le Globe and Mail.
I N YO U R W I L D E S T S T R E A M S A L L E Z , H O P, C A S C A D ES ! I live in Toronto. Biggest challenge while shooting this assignment Trying to get a shot – regardless of weather, light or position – while on a raft. You’ve got to just go with the flow! Best drink in the best bar Probably a syrah at Bocanáriz in Santiago or a gin and tonic at the Waterlot Inn in Bermuda. To relax when I travel, I swim for as long and as far as possible. When not working with enRoute, I shoot for House & Home, Cottage Life and The Wall Street Journal. Je vis à Toronto. Plus grand défi du reportage Prendre des photos (peu importe la météo, la luminosité ou ma position) en radeau. Il faut suivre le courant ! Meilleure boisson dans le meilleur bar Sans doute une syrah au Bocanáriz de Santiago ou un gintonic au Waterlot Inn, dans les Bermudes. Pour me relaxer en voyage, je nage aussi longtemps et aussi loin que possible. Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais des photos pour House & Home, Cottage Life et le Wall Street Journal.
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
With 200+ hotels we’re everywhere you want to be. With an authentic sense of the local and timeless design, this is effortless style with the essentials done right. this is Four Points. FOURPOINTS.COM
©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.
13
I N B OX / C O U R R I ER
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS Thanks to “The Hills are Revived” (April), Austria is back at the top of my must-see list. (To be honest, it had slipped a few spots.) If the excellent writing and stories of 800-year-old wilderness hideaways hadn’t done it for me, the promise of day-after revival certainly did. Thank you for helping me discover new places while shining a fresh spotlight on destinations I thought I already knew. J O N AT H A N N I G H T I N G A L E , T O R O N T O
G R EEK H I S T O RY
I enjoyed reading the feature “Dionysus Drank Here” (March) while travelling home from a business trip. What a fascinating way to learn about Greek wine, culture and must-dos, from visiting the Peloponnese peninsula and Thessaloniki to exploring the diversity of Greek grapes, like those that go into Biblinos Oenos. I am looking forward to trying malagousia, moschofilero and naoussa while overlooking the Thermaic Gulf on my next trip to Greece.
C A N N E S YO U D I G I T ?
On my way to London, your article about Cannes (High & Low, April) brought back memories of when I was studying on the Côte d’Azur. Your piece on bikinis, mixology and seaside eateries highlights what Cannes has to offer. On my next trip, I’ll follow the author’s suggestions to try the Palme d’Or cocktail creation after getting a matching set of Vilebrequin trunks for me and my sons!
C OA S T I N G A L O N G
Thank you for your piece on Oregon in the April issue of enRoute (“Parsley, Sage, Oregon and Time”). You covered some of my favourite foodie spots in the Pacific Northwest and introduced me to some new ones I can’t wait to try. Kudos to Genevieve PaiementJacobson for venturing off the beaten path and encouraging others to do likewise! MELISSA SHAPIRO, TORONTO
O D Y R I C O , L A K E C O U N T R Y, B R I T I S H C O L U M B I A / C O L O M B I E - B R I TA N N I Q U E
ERRATA In our April issue, we omitted contributor Sarah Staples from the masthead, and in May, we should have included contributor Andrew Elkin. enRoute regrets the errors. / Dans le numéro d’avril, notre collaboratrice Sarah Staples aurait dû figurer au cartouche, et en mai, nous aurions dû inclure notre collaborateur Andrew Elkin. enRoute regrette ces erreurs.
In each issue, enRoute selects a letter of the month. For June, the prize-winning writer receives a $500 gift card for Icebreaker merino clothing, redeemable online at icebreaker.com. enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En juin, le gagnant reçoit une carte-cadeau de 500 $ applicable sur les vêtements en laine mérinos Icebreaker, en ligne à icebreaker.com.
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Not on your itinerary.
Designed for those who love open spaces, open thinking and open expression, this is where travel creates possibilities. Where style is necessary. Connectivity keeps up with you. Social scenes are vibrant. And the only direction is forward. This is Aloft Hotels. Different. By Design.
Sip in style with 2 free drinks. alofthotels.com/wxyzbar
H A L I A VA L L A D A R E S , C A L G A R Y
OF PRIZEONTH M THE X DU L E P R IO I S M
bEigE
100+ hotels open now and coming soon.
enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@ENROUTEMAG.NET COURRIER@ENROUTEMAG.NET FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM
©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms and conditions, visit alofthotels.com. Not all properties are participating in this offer.
15
Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman
—
Be-spoke Travel
Photo: Chris Muir; hair and makeup / mise en beauté: Shawna Lee (make-up artist, Judy Inc.)
Voyage en selle
This past spring, I made my way to Austin, Texas, in anticipation of Air Canada’s new direct route to the city. I hopped on a Rocket Electrics bike tour just after landing, zipping through the streets on an electric-powered cruiser. It gave me the perfect vantage on this booming hipstermeets-tech city, as we food-truck hopped before shifting into high gear along the shores of Lady Bird Lake to watch paddle boarders skim along the Colorado River. Like Amsterdam on our cover, it’s a destination best seen on a pair of wheels instead of four. Often, getting that kind of instant perspective on a place can be thanks to your chosen mode of transit. A colleague of mine is going trail-running in Scotland, which – if your quads allow – sounds like a glorious way to see the Highlands. In this issue, our cocktail writer, Wayne Curtis, hikes the schnaps route in Germany’s Black Forest, at once avoiding the possibility of impaired driving and giving him the ability to sample both the local spirits and bucolic surroundings at a leisurely pace (see page 46). And our deputy editor headed down the river in one of Canada’s remote national parks on a raft, where she was literally swept along by the power of Nahanni’s unique geology (page 64). Whether by boat, bike or hiking boots, how you get around can become a powerful way of shaping your journey. Even if you cheat with a little battery boost on the uphills.
Ce printemps, je suis allée à Austin, au Texas, en prévision de la nouvelle desserte directe de cette ville par Air Canada. Sitôt arrivée, j’ai fait une rando à vélo de Rocket Electrics, filant de par les rues sur une bicyclette électrique, point de vue idéal sur cette ville en plein essor aussi branchée que techno. Nous avons fait la tournée des cantines mobiles avant d’embrayer sur les rives du lac Lady Bird pour observer les adeptes de la planche à bras sur le Colorado. Comme Amsterdam (qui illustre notre couverture), Austin se visite idéalement sur deux roues. Souvent, le mode de locomotion choisi ouvre illico des perspectives dans notre découverte d’un lieu. J’ai une collègue qui part en Écosse faire de la course nature, ce qui, si on a les quadriceps en forme, doit être une façon géniale de voir les Highlands. Dans ce numéro, notre reporter ès cocktails, Wayne Curtis, arpente la route allemande des schnaps en Forêt-Noire, évitant ainsi tout risque d’ivresse au volant en même temps qu’il peut goûter sans se presser les eaux-de-vie locales et les environs bucoliques (voir p. 46). Et notre rédactrice en chef adjointe descend en radeau la rivière Nahanni, dans un des lointains parcs nationaux du Canada, emportée par la majesté de la géologie sans égale de l’endroit (p. 64). Qu’on choisisse le bateau, le vélo ou les bottes de marche, la façon de voyager influe fortement sur ce qu’on en retire. Même si on triche dans les montées avec un petit coup de moteur.
connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
relax
Extended Stay Reimagined
Productivity can’t be achieved without balance. Natural saline pools* and complimentary, healthy breakfast at Element Hotels bring equilibrium to your workday.
Book now for 15% off elementhotels.com
©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms of this offer, please visit elementhotels.com
0 6 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
*Available at select locations.
17
En route.
A Daimler Brand
The 2015 SL-Class. MBDrivingSeason.ca/SL
Š 2015 Mercedes-Benz Canada Inc.
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
CONTINUING EDUCATION
FORM ATION CONTINUE
A
PHOTO: GUILLAUME SIMONEAU
Air Canada provides its employees with ongoing skills development and technical training throughout their careers with the company – and it shows in the superior customer experience we aim for. Air Canada assure à ses employés perfectionnement des compétences et revalidations techniques tout au long de leur carrière dans la Société, ce dont témoigne l’expérience de voyage supérieure de ses clients.
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
IR CANADA HAS A MAJOR $9-BILLION CAPITAL expenditure program for new aircraft in the years ahead, but by far our most significant investment is in our people. That’s because training has become a key determinant of success – both for companies worldwide and indeed entire nations – in our globalized world. In my conversations with chief executives of other large Canadian companies, it is clear that to avoid falling behind, we, as a country, need to prioritize workplace learning and skills development to ensure global competitiveness and continued innovation. In 2014, more than 22,000 Air Canada employees received on average 37 hours of training – many received much more – and those numbers have been rising steadily over the last years. Training is neverending at Air Canada as new aircraft, new safety measures and new processes are constantly introduced. We create development opportunities for young people through active co-op and apprenticeship programs. Newly hired employees begin orientation even before they start work through our Onboarding Program, which provides support throughout their first year. From there, employees receive recurrent training and are offered many opportunities to strengthen both their technical and “soft” skills. We are, therefore, big believers in employersponsored skills-development programs. Apart from conventional classroom instruction, we use e-learning, peer-to-peer skills sharing, a virtual university, outside experts and even a third-party joint venture with another company in the case of f light simulator training. Some training is quite unorthodox, such as sending some front-line employees to the Disney Institute – but who better than Disney to train Air Canada rouge cabin crew on how to ensure leisure travellers have some fun? The overarching aim of all this is ultimately to provide Air Canada customers with a superior experience, while at the same time contributing to Canada’s overall skills development and global competitiveness.
A
IR CANADA A DÉCIDÉ D’UN IMPORTANT PLAN d’investissement de 9 milliards de dollars en nouveaux appareils pour les années à venir, mais investir dans notre personnel est de loin ce qui compte le plus. Avec la mondialisation, la formation est devenue un élément déterminant de réussite, tant pour les entreprises que pour les pays du globe. Lors de mes entretiens avec les dirigeants d’autres grandes entreprises canadiennes, il ressort que pour éviter un retard, notre pays doit insister sur l’apprentissage en milieu de travail et le perfectionnement des compétences, afin de demeurer concurrentiel à l’échelle mondiale et de continuer à innover. En 2014, plus de 22 000 employés d’Air Canada ont reçu en moyenne 37 heures de formation – bon nombre en ont reçu bien plus – et ces chiffres augmentent depuis les dernières années. La formation n’a pas de limites à Air Canada : elle doit s’adapter aux ajouts d’appareils, de mesures de sécurité et de processus. Nous créons des occasions de perfectionnement pour les jeunes à l’aide de programmes coopératifs et d’apprentissage. Les nouveaux employés entament leur adaptation avant même de commencer à travailler, en suivant notre programme d’intégration, qui leur offre du soutien la première année. Ensuite, ils suivent des revalidations périodiques et ont amplement d’occasions de perfectionner leurs compétences. Nous croyons fermement aux programmes de perfectionnement offerts par les employeurs. Outre les formations en classe, nous recourons à l’apprentissage en ligne, au partage des compétences entre pairs, à une université virtuelle, à des experts externes et à une coentreprise tierce pour l’entraînement sur simulateur. Certaines formations sont peu orthodoxes : nous envoyons des employés de première ligne au Disney Institute (quoi de mieux pour former le personnel d’Air Canada rouge à assurer le plaisir de vacanciers ?). L’objectif primordial de la formation est d’offrir à nos clients une expérience de voyage supérieure, tout en contribuant au perfectionnement des Canadiens et à la compétitivité du pays à l’échelle mondiale.
19
Take off to your next destination, faster.
Get a Welcome Bonus of 15,000 Aeroplan Miles. 1
The TD Aeroplan Visa Infinite* Card. ®
®
Let the TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card help take you to your next destination, faster. And when you apply for this Card, you will get a Welcome Bonus that’ll help your travel dreams become travel reality. Conditions apply.
Learn more at a branch or at td.com/aeroplan Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-4 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. All trade-marks are property of their respective owners. ® Air Canada is a registered trade-mark of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1
PASSPORT PASSEPORT PORTLAND, OREGON
OTTAWA
CALI, COLOMBIA COLOMBIE
PITTSBURGH, PENNSYLVANIA / PENNSYLVANIE
PHOTO: ROBERT HARDING, MASTERFILE
23 24 32 41
POSTCARD FROM LISBON / CARTE POSTALE DE LISBONNE At the Monument to the Discoveries by the mouth of the Tagus River, you’re not far from where Vasco da Gama and Ferdinand Magellan first set sail in search of the Far East. Ponder your own travels on the expansive open plaza, with a multicoloured limestone map of the world at its centre (and look for Neptune riding a marine beast off the coast of South America). Le monument aux Découvertes, proche de l’embouchure du Tage, est tout près du lieu où Vasco de Gama et Fernand de Magellan ont mis les voiles en quête de l’Extrême-Orient. On médite sur nos propres voyages sur cette grande place ouverte, ornée en son centre d’un planisphère en calcaire de couleur (et on cherche Neptune chevauchant une créature marine au large de l’Amérique du Sud).
IBM SoftLayer:
Do you run your cloud or does your cloud run you? There’s a new way to manage. Unlike many other cloud providers, IBM SoftLayer ® lets you steer your infrastructure with a single tool on a private fbre network. Take control on the IBM Cloud at ibm.com/madewithibm/ca
Smarter clouds are made with IBM.
SoftLayer® is a registered trademark of SoftLayer, Inc., an IBM Company. IBM and Smarter Planet and their logos, ibm.com and made with IBM are trademarks of International Business Machines Corp., registered in many jurisdictions worldwide. See current list at ibm.com/trademark. ©International Business Machines Corp. 2015.
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
THE JUPITER HOTEL
PHOTO: DOUG FIR LOUNGE AND RESTAURANT
P O R T L A N D, O R EG O N Rock out at this motor lodge turned boutique hotel on Portland’s famed Burnside Street, where the parking lot has been converted into an open-air courtyard and the adjoining Doug Fir Lounge hosts live music six nights a week. WHAT WE LOVED Brunching on the Columbia Scramble – eggs with smoked salmon, chives and dill havarti – at the hotel’s log-cabin-styled Doug Fir Restaurant. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Wake up with a complimentary coffee from beloved local roaster Water Avenue, available in the lobby. BONUS Walk a couple of blocks to Le Pigeon for maple-lacquered squab and a glass of Burgundy. If you get there before 7, you won’t need a reservation. Sur la célèbre Burnside Street de Portland, cet ancien motel devenu hôtel-boutique est parfait pour garder le rythme avec sa cour à ciel ouvert dans l’ancien stationnement, que jouxte le Doug Fir Lounge, où se produisent des musiciens six soirs par semaine. ON A AIMÉ Le brunch de Columbia Scramble (œufs brouillés, saumon fumé, havarti à la ciboulette et à l’aneth) au Doug Fir Restaurant, aux airs de cabane en bois rond. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Au matin, savourez un café gratuit de la populaire brûlerie locale Water Avenue, offert dans le hall. EN PRIME Dégustez du pigeonneau laqué à l’érable arrosé d’un verre de bourgogne au resto Le Pigeon, à quelques rues de là. Pas besoin de réserver avant 19 h. 5 0 3 -2 3 0 - 9 2 0 0 , J U P I T E R H O T E L . C O M
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
23
H OTELS / H ÔTELS
WOODS HOLE INN
2
3
SOHO METROPOLITAN RESIDENCES OTTAWA
HYATT PLACE
WOODS HOLE INN
S A N T I AG O Ride the elevator up to the 12th floor and check out the sky gallery at this new hotel in the heart of Santiago’s upscale Vitacura district. WHAT WE LOVED The map-of-the-world sculpture that stretches across the lobby wall, handcrafted by Chilean artist Catalina Mena using almost 2,000 copper letters. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Take in views of the Andes through f loor-to-ceiling windows while floating in the indoor rooftop pool. BONUS Grab a cab to Salsoteca Maestra Vida, a Latin dance club that offers salsa classes, and sip Pis-colas (a hefty pour of pisco topped with a bit of Coca-Cola) while dancing the night away. Prenez l’ascenseur jusqu’au 12e étage et passez à la Sky Gallery, le salon panoramique de ce nouvel hôtel au cœur de la banlieue huppée de Vitacura. ON A AIMÉ La sculpture murale figurant un planisphère dans le hall, créée à la main par l’artiste chilienne Catalina Mena avec près de 2000 lettres de cuivre. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Admirez les Andes par les baies vitrées tout en flottant dans la piscine intérieure sur le toit. EN PRIME Allez en taxi à la Salsoteca Maestra Vida, une boîte de danse latine qui donne aussi des cours de salsa, et sirotez un Pis-cola (une généreuse quantité de pisco mélangée à un peu de coca-cola) en dansant jusqu’au petit matin. 5 6 -2-2 9 8 9 -12 3 4 , S A N T I A G O V I TA C U R A . P L A C E . H YAT T. C O M
WO O D S H O L E , M A S S AC H U S E T T S This Cape Cod inn, steps from the Martha’s Vineyard ferry landing, was built in 1887 but has been revamped with modern furnishings like glass rain showers. WHAT WE LOVED Scanning the names on the wallpaper made from authentic guest registration cards dating back to the 1880s, when the inn was known as the Avery House. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Grab a bite at Qu ick s Hole Taqueria, located on the first floor of the inn; try the fresh lobster taco or the sweet Baja shrimp bowl. BONUS The inn is the original home of the iconic Red Chair, which has journeyed to over 205 inns and B&Bs across 23 states. À quelques pas du débarcadère du traversier pour Martha’s Vineyard, cette auberge de 1887 du cap Cod a été rénovée par l’ajout d’éléments modernes, dont des douches en verre avec ciels de pluie. ON A AIMÉ Lire les noms sur le papier peint fait avec des fiches d’inscription remontant aux années 1880, quand l’auberge s’appelait l’Avery House. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Cassez la croûte à la Quicks Hole Taqueria, au rez-de-chaussée ; essayez le taco au homard frais ou le bol de crevettes à la sauce Baja douce. EN PRIME L’auberge est la demeure originale de la célèbre Red Chair qui a voyagé dans plus de 205 auberges et gîtes touristiques de 23 États. 5 0 8 - 4 9 5 - 0 24 8 , W O O D S H O L E I N N . C O M
24
4
SOHO METROPOLITAN RESIDENCES OTTAWA
O T TAWA This swish new build designed for long-term stays is walking distance from Parliament Hill and features a Dalton Brown gym, a lap pool and a private executive boardroom appointed w ith Nigel Dickson portraits of Canada’s prime ministers. WHAT WE LOVED Enjoying all the comforts of home, such as the fully kitted-out kitchen. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book the velvety plush 30-seat cinema for movie screenings or presentations. BYOP (popcorn). BONUS Bring your bike for rides along the Rideau Canal; you can store your wheels in the hotel storage unit, a streamlined concrete beauty of numbered spaces. Conçue pour les séjours à long terme, ce nouvel édifice chic près de la colline du Parlement propose un gym Dalton Brown, une piscine pour longueurs et une salle de conférence ornée de portraits de premiers ministres canadiens signés Nigel Dickson. ON A AIMÉ Profiter de tout le confort d’un chez-soi, cuisine tout équipée comprise. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez le somptueux cinéma de 30 places pour des projections de films ou des conférences. (Maïs soufflé non fourni.) EN PRIME Apportez votre vélo pour pédaler le long du canal Rideau ; vous pourrez l’entreposer dans le superbe garage de l’hôtel, tout bétonné et aux espaces numérotés. 6 13 - 5 5 8 - 8 747, S O H O M E T. C O M / O T TAWA
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: HYATT (HYATT PLACE); CHRISTIAN GIANELLI (WOODS HOLE INN); METROPOLITAN HOTELS (SOHO METROPOLITAN RESIDENCES OTTAWA)
HYATT PLACE
I T S L I S T O F C O N TA C T S I N C L U D E S EVERY SINGLE ONE OF YOUR FACIAL HAIRS
®
®
W I T H F L E X B A L L™ T E C H N O L O G Y
FUSION PROGLIDE REBUILT WITH NEW FLEXBALL TECHNOLOGY.
A razor that responds to every contour of your face for maximum contact* and gets virtually every hair.
*vs. Fusion ©2014 P&G **based on 4 shaves per week over average cartridge consumption
1 R E F I L L
=
U P
T O
1 M O N T H **
D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E
EARN YOUR STRIPES
PHOTO: WESTON WELLS; STYLING / STYLISME: SERGE KERBEL / PLUTINO GROUP; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR FOR / POUR TRESEMMÉ HAIR CARE / MAC COSMETICS / PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: CHRISTIAN / ELMER OLSEN MODELS
HIS SEZ VOS COULEURS
Catch the next wave in nautical navy and white. Abordez le look nautique en bleu marine et blanc. JAC K E T / V E S T E D S Q U A R E D 2 C O T T O N J A C K E T A N D N Y L O N V E S T, P R I C E AVA I L A B L E O N R E Q U E S T / V E S T E E N C O T O N E T G I L E T EN NYLON, PRIX SUR DEMANDE, DSQUARED2.COM T- S H I R T BEN SHERMAN COTTON LINEN BRETON STRIPE TEE, $ 5 8 / T- S H I R T À R AY U R E S B R E T O N N E S E N C O T O N E T L I N , 5 8 $ , B E N S H E R M A N . C O M SHORTS / SHORT O L D N AV Y K H A K I S H O R T S I N B L U E , $ 2 7 / S H O R T E N K A K I , B L E U , 2 7 $ , O L D N AV Y. C O M S H O E S / C H AU S S U R E S HERMÈS KICK SPORT SHOE, $985 / CHAUSSURES D E S P O R T K I C K , 9 8 5 $ , H E R M E S . C O M WAT C H / M O N T R E OMEGA GOOD PLANET SEAMASTER PLANET OCEAN, T I TA N I U M O N R U B B E R S T R A P, $ 8 , 6 0 0 / M O N T R E G O O D P L A N E T S E A M A S T E R P L A N E T O C E A N , E N T I TA N E AV E C B R A C E L E T S P O R T E N C A O U T C H O U C , 8 6 0 0 $ , O M E G AWAT C H E S . C O M B AG / S AC WA N T L E S E S S E N T I E L S D E L A V I E S A N G S T E R O P E N T O T E I N N AV Y/ B L A C K , $ 3 2 5 / C A B A S S A N G S T E R , M A R I N E E T N O I R , 3 2 5 $ , WA N T E S S E N T I E L S . C O M
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
27
D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E
PHOTO: RILEY STEWART; STYLING / STYLISME: SERGE KERBEL / PLUTINO GROUP; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR FOR / POUR TRESEMMÉ HAIR CARE / MAC COSMETICS / PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: JENNIFER STEELE / MONTAGE MODELS
BLACK BELT
CEINTURE NOIRE
Master the trend with a look that’s fit to be tied. Maîtrisez la tendance en bouclant ce look illico. B L O U S E / C H EM I S I ER B A N A N A R E P U B L I C C R O C H E T PA N E L S H I R T I N B L A C K , $ 18 5 / C H E M I S I E R À P A N N E A U X C R O C H E T É S , N O I R , 18 5 $ , B A N A N A R E P U B L I C . C O M B E LT / C EI N T U R E H O LT R E N F R E W W R A PA R O U N D L E AT H E R B E LT I N B L A C K , $ 19 5 / C E I N T U R E À N O U E R E N C U I R , N O I R E , 19 5 $ , H O LT R E N F R E W. C O M JEANS / JEAN PA I G E S K Y L I N E S K I N N Y I N O P T I C W H I T E , U S $ 17 9 J E A N F U S E L É S K Y L I N E , B L A N C O P T I Q U E , 1 7 9 $ U S , PA I G E . C O M S H O E S / C H AU S S U R E S K AT E S PA D E A B I L E N E W E D G E I N B L A C K , $ 2 5 0 S A N D A L E S A B I L E N E À TA L O N C O M P E N S É , N O I R E S , 2 5 0 $ , K AT E S PA D E . C O M B AG / S AC MARC BY MARC JACOBS TOTE 48 IN ROSEY RED M U LT I , $ 3 10 / T O T E 4 8 E N R O S E Y R E D M U LT I , 3 10 $ , MARCJACOBS.COM
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
29
O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC
MEGHAN MARKLE
The Suits actress on her travel-agent mother, sea urchins and international relations. L’actrice de Suits sur sa mère agente de voyages, les oursins et les relations internationales. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R P E T E R S A LT S M A N I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y
we all felt pretty tickled to fly on Air Force Two! HOW DID YOU GET INVOLVED WITH U.N. WOMEN? I was invited to present at the launch of the HeForShe gender-equality campaign after I’d posted a story on my website about women’s empowerment. Having studied international relations and worked in public affairs for the U.S. Embassy in Buenos Aires, it’s amazing to have things in my life come full circle.
YOU’VE BEEN FILMING SUITS IN TORONTO FOR THE LAST FIVE YEARS. ANY FAVOURITE HAUNTS? For food, my go-to is the Harbord Room. I also love the steak at Bestellen. My happy places are the spa at the Shangri-La Hotel, for its hammam and Caudalie products, and Moksha Yoga Uptown. WHERE DOES YOUR LOVE OF TRAVEL COME FROM? My mom was a travel agent, and because I was an only child it was easy for her to take me along on trips. We went to places off the beaten track like Oaxaca, Mexico, for the Day of the Dead. I love that Gaby Basora quote: “Travel is
about the gorgeous feeling of teetering in the unknown.” WHAT ARE YOUR MOST MEMORABLE EATING EXPERIENCES ON THE ROAD? Last year I went diving for sea urchins off the coast of Negril – it was the freshest uni you’ve ever tasted. I love being able to forage for my own food. And when I lived in Buenos Aires, I would go to the pampas to ride horses and eat traditional asado like a real gaucho. TELL US ABOUT YOUR RECENT U.S.O. TOUR. We visited five countries in seven days – Afghanistan, Turkey, Spain, Italy and the United Kingdom – and
IL Y A CINQ ANS QUE VOUS TOURNEZ SUITS À TORONTO. DE BONNES ADRESSES À PARTAGER ? Pour les restos, mon incontournable, c’est le Harbord Room. J’aime aussi le steak du Bestellen. Pour une bulle de bonheur, je choisis le hammam et les produits Caudalie du spa du ShangriLa Hotel, et aussi le Moksha Yoga Uptown. D’OÙ VIENT VOTRE AMOUR DU VOYAGE ? Ma mère était agente de voyages et j’étais enfant unique ; il lui était donc facile de m’emmener dans ses aventures. Nous sortions des sentiers battus, comme à Oaxaca, au Mexique, pour le jour des Morts. J’adore cette citation de Gaby
Basora : « On voyage pour la sensation merveilleuse de plonger dans l’inconnu. »
QUELLES SONT VOS EXPÉRIENCES CULINAIRES DE VOYAGE LES PLUS MÉMOR ABLES ? L’an dernier, au large de Negril, j’ai fait de la plongée et pêché des oursins d’une fraîcheur sans égale. J’adore ça, trouver ma propre nourriture. Quand j’habitais Buenos Aires, j’allais faire de l’équitation et manger de l’asado traditionnel dans la pampa, comme une vraie gaucho. PARLEZ-NOUS DE VOTRE RÉCENTE TOURNÉE POUR L’USO. Nous sommes allés dans cinq pays en sept jours : Afghanistan, Turquie, Espagne, Italie et RoyaumeUni. Nous étions tous ravis de voyager à bord de l’Air Force Two ! COMMENT EN ÊTES-VOUS VENUE À ŒUVRER POUR ONU FEMMES ? Après avoir traité de l’autonomisation des femmes sur mon site, j’ai été invitée par l’organisme à faire une présentation au lancement de HeForShe, une campagne pour l’égalité des sexes. Comme j’ai étudié en relations internationales et travaillé en relations publiques à l’ambassade des États-Unis à Buenos Aires, la boucle est bouclée.
HOME BASE Toronto
HOMETOWN Los Angeles
CLAIM TO FAME Starring as overachieving paralegal Rachel Zane on the legal drama Suits
CURRENT PROJECTS “Filming season five of Suits and curating and writing my website, The Tig.”
TRAVEL ESSENTIAL “My NEXUS card – I would be lost without it.”
NEXT VACATION Hopefully, Blackberry Farm in Tennessee. “I’m so eager to check out Andy Chabot’s food and wine program.”
DOMICILE Toronto
VILLE NATALE Los Angeles
SIGNE DISTINCTIF Incarne Rachel Zane, l’efficace parajuriste de la série Suits.
PROJETS ACTUELS « La cinquième saison de Suits ainsi que l’édition et la rédaction de mon site web,The Tig. »
ESSENTIELS EN VOYAGE « Ma carte NEXUS ; sans elle, je serais perdue. »
PROCHAINES VACANCES Peut-être au Blackberry Farm, au Tennessee. « Les accords mets-vins d’Andy Chabot me font saliver. »
Watch Suits featuring Meghan Markle on the Drama TV channel on your inflight entertainment system. Voyez Suits avec Meghan Markle sur la chaîne Drame (menu Télé) de votre système de divertissements à bord.
30
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ETA: TONIGHT
.
Wherever you’re headed, you will always find your favourite dish at The Keg. And with over 100 locations across Canada and the U.S., you’re never far from feeling at home. See you tonight.
kegsteakhouse.com
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R
CALI À TOUT PRIX
DELIRIO
On the last Friday of the month, 180 dancers from the city’s best dance companies come together for an over-the-top show held under the big top, combining Cali-style salsa, circus acts and live music. Get there early (doors open at 7 p.m.) to grab a table up front for a better look at the fast footwork Colombian salsa is known for. Le dernier vendredi du mois, 180 danseurs des meilleures troupes en ville offrent un spectacle délirant sous le chapiteau, combinant salsa dans le style de Cali, numéros de cirque et musique. Arrivez tôt (les portes ouvrent à 19 h) pour dénicher une table à l’avant afin de bien observer les pas rapides qui font le renom de la salsa colombienne. C A R R E R A 2 6 #15 – 3 2 8 , 5 7-2- 8 9 3 -7 6 10
32
FRITANGA J&J
CALIWOOD
SALSA DELIRIO
TIN TIN DEO
If Cali is the salsa capital of the world, then this downstairs club, opened in 1985, is mission control. Watch experts dance to Cuban, bolero, son and Colombian Pacific rhythms, then down a shot of smooth, anise-flavoured Aguardiente Blanco del Valle – Colombia’s most popular drink – and join in on the fun. Si Cali est la capitale mondiale de la salsa, cette cave, ouverte en 1985, en est le cœur. Voyez les danseurs aux rythmes du boléro, du son, de la musique cubaine ou de la côte pacifique colombienne, calez un verre de la boisson la plus populaire de Colombie (l’aguardiente Blanco del Valle, douce et anisée) et prenez part à la fête. C A L L E 5 # 3 8 –7 1, 5 7-2- 5 14 -15 3 7
77
From salsa to cinema, here’s how to balance your budget in the Colombian city. Entre salsa et cinéma, trouvez votre équilibre budgétaire dans cette ville de Colombie.
DINNER / SOUPER
CULTURE MUSEO LA TERTULIA
Inspired by Rome’s modernist EUR suburb, this cultural complex boasts an open-air auditorium, a 1,500-square-metre exhibition hall and a prime location near Río Cali. Look for works by local artists Óscar Muñoz and Hernando Tejada alongside the likes of Francis Bacon. (Contact the museum for an Englishlanguage tour.) Inspiré par le quartier moderniste EUR de Rome, ce complexe culturel propose un auditorium en plein air et une salle d’exposition de 1500 m2 à deux pas du río Cali. On y présente des œuvres d’artistes locaux comme Óscar Muñoz et Hernando Tejada aux côtés des Francis Bacon. (Contactez le musée pour une visite guidée en anglais.) AV EN I DA C OLOM B I A # 5–1 0 5 O., 57-2- 8 9 3-2 9 39
CALIWOOD
Film buff Hugo Suárez Fiat opened this museum in 2012 after finding old projectors once used in the historic Teatro Jorge Isaacs – and if he’s onsite he might give you a personal tour. Zoom in on the history of Colombian film with memorabilia like 19thcentury movie posters and cameras used during the country’s cinematic heyday of the 1960s and ’70s. Le cinéphile Hugo Suárez Fiat a ouvert ce musée en 2012, après avoir trouvé de vieux projecteurs du célèbre Teatro Jorge Isaacs ; s’il est sur place, il pourrait luimême vous faire visiter. Découvrez l’histoire du cinéma colombien grâce aux objets-souvenirs, dont des affiches de films du xixe siècle et des caméras datant des beaux jours du cinéma national dans les années 1960-1970. AV E N I D A B E L A L C Á Z A R # 5 A – 5 5 , 5 7-2- 8 9 2-2 5 4 4
RINGLETE
Head north of the river to the culinary quarter, Granada, for traditional regional dishes like arroz atollado. It’s a carnivore’s dream, with chicken, chorizo and pork ribs served on rice flavoured by the sautéed meat and herbs like cimarrón (cilantro’s feistier cousin). As many of the dishes are slowcooked to order, you shouldn’t be in any hurry to leave. Filez au quartier culinaire, Granada, au nord du fleuve, pour de copieux plats régionaux traditionnels. L’arroz atollado est un festin de carnivore : poulet, chorizo, côtelettes de porc, sur un riz aromatisé par la viande sautée et des fines herbes telles que le cimarrón (proche de la coriandre, en plus prononcé). Comme plusieurs des plats sont à cuisson lente, il ne faut pas être pressé. C A L L E 15 A N . # 9 N – 3 1, 5 7-2- 6 6 0 -117 7
FRITANGA J & J
This fritanga smells like your grandma’s kitchen – if she happened to be from the Valle del Cauca. And owner Jaime Otero is keeping it in the family with a menu based on his mother’s recipes, including mouth-watering dishes like aborrajado, a baked plantain stuffed and topped with melted cheese. Ce casse-croûte à la bonne franquette ou fritanga sent aussi bon que la cuisine d’une grand-mère, si tant est que celle-ci ait été originaire du Valle del Cauca. Il faut dire que son propriétaire, Jaime Otero, perpétue la tradition familiale, avec un menu basé sur les recettes de sa maman et des plats appétissants comme l’aborrajado, du plantain cuit farci et aussi garni de fromage fondu. C A R R E R A 10 # 3 –13 , 5 7-2- 3 74 - 4 5 9 3
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: JULIAN CASTRO (DELIRIO); CALIWOOD, CAMILO COLLAZOS (CALIWOOD); DIANA ISABEL RAMOS (FRITANGA J&J)
CALI TWO WAYS
A premium delivery service for Air Canada passengers.
Un service de livraison supérieur pour les passagers d’Air Canada.
Shopping made easy Value Prices Delivery to your US destination
Le magasinage facilité Des prix avantageux Livraison à votre destination américaine
We pay the taxes and delivery charges*
Nous assumons les taxes et les frais de livraison*
Any Air Canada international passenger can take advantage of this convenient service. Just place your order within 90 days of your flight and enjoy your purchases during your vacation.
Tous les passagers des vols internationaux d’Air Canada
* delivery paid for most orders over C$50
commande dans les 90 jours précédant votre vol pour profiter de vos achats durant vos vacances. * livraison gratuite de la plupart des commandes de plus de 50 $ CA
Visit us at / Rendez-nous visite au
aircanada.dutyfreecollection.com
Brought to you by DFASS, Air Canada’s Duty Free Boutique Partner. / Une initiative de DFASS, le partenaire commercial de la Boutique hors taxes d’Air Canada.
TRAVEL TH ESS E ENTIALS G EAR / ÉQ/ UL'ART I PEM ENT D U VOYAG E
SUNNY SIDE UP
SOUS LE SOLEIL E X ACTEMENT
Our favourite beach-going gear for the summer. Nos articles de plage préférés pour plonger dans l’été. 01 Channel your best
summertime Sinatra in the UPF 50-rated Raffia Town Fedora. Slip cards, cash and keys into the inner pocket and you’ll be brimming with style. Arborez le chapeau de ville R7 avec indice de protection UV 50 et prenez-vous pour Sinatra cet été. Glissez cartes, argent et clé dans la pochette secrète : élégance et sécurité seront de votre bord. $ 10 5 / 10 5 $ , T I L L E Y. C O M
PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: OLIVER STENBERG
02 The Bluetooth-
enabled, portable, waterproof Sangean H202 Shower Radio with built-in flashlight has enough features to float our boat. (And yes, it floats.) Étanche, portable et compatible Bluetooth, la radio H2O2 pour la douche de Sangean, avec lampe de poche intégrée, saura vous faire chavirer (même si elle flotte).
problem, as this e-reader is waterproof to boot. Avec son grand écran et sa batterie d’une autonomie de deux mois, la Kobo Auro H2O fait des vagues. Pas de souci, car cette liseuse est étanche. $ 18 0 / 18 0 $ , K O B O . C O M 04 Leave the sand where it belongs with the water-repelling, meshbottomed Shake Tote. Laissez le sable à la plage grâce au fond en filet de l’imperméable fourre-tout Shake.
01
pastèque de Sunbrella.
02
$ 14 9 / 1 4 9 $ , G A L L A N TA N D J O N E S . C O M 0 6 Aquaovo’s Space
Odyssey Lab[o] glass water bottles come with a protective silicone sleeve, available in a slew of stellar colours. Les bouteilles à eau en verre Space Odyssey Lab[o] d’Aquaovo sont vendues avec un étui protecteur en silicone, offert dans des couleurs sidérales.
03
04
$ 2 5 / 2 5 $ , A Q U A O V O . C O M
U S $ 30 / 30 $ U S , Q U IR K Y. C O M 05 Handcrafted in
Vancouver out of North American white oak, the Waikiki Beach Chair packs flat and packs a punch with its watermelon Sunbrella fabric. Faite à la main à Vancouver de chêne blanc d’Amérique, la chaise de plage Waikiki se plie à plat et en met plein la vue avec son tissu couleur
05
U S $ 119 / 119 $ U S , SANGEAN.COM 03 With its large screen and two-month battery life, the Kobo Aura H2O makes a splash. Not a 06
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
35
R E A L P OW E R D E M A N D S CO N T R O L .
2016 6 JAGUA AR F-TY YPE E. NOW W WIT TH ALL L WH HEE EL DRIVE.. F-TYPE Coupe and Convertible – Now available with 6-speed manual transmission and Instinctive All Wheel Drive™. Whether it’s the thrilling 380 hp F-TYPE S or the ferocious 550 hp F-TYPE R, feel the effortless power and total control no matter how imperfect the conditions. STARTING FROM
$77,500* NOW AVAILABLE AT YOUR LOCAL RETAILER.
JAGUAR.CA *Purchase a new (in-stock) 2016 F-TYPE AWD starting from $77,500. Taxes payable on full amount of purchase price. Prices excludes: freight ($1,375), PDI ($495), administration ($395), air conditioning tax ($100), options, license, fuel fill charge, insurance and any other applicable environmental charges/fees and taxes. Price is based on Manufacturer’s Suggested Retail Price (MSRP). Retailers may sell for less. Model shown is a F-TYPE R AWD. © 2015 JAGUAR LAND ROVER CANADA ULC.
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
IN THE BAG: RACING TO THE TORONTO 2015 PARAPAN AMERICAN GAMES
DANS SA VALISE : VERS LES JEUX PAR APANAMÉRICAINS DE 2015 À TORONTO
S SION P R O F EE A D E R A ND L OR S P O RMT INI S T R ATT A D E A DER E IC E L T R AT R IS A D MINS P O R T I V E
During the 13 years that swimmer Elisabeth WalkerYoung competed, she broke world records and took home six Paralympic medals for Canada. This summer, she hopes to continue the streak as Canada’s chef de mission for the Toronto 2015 Parapan American Games in August. We caught up with her at Fortius Sport & Health in Burnaby, B.C., as she was leaving for a trip to Toronto in preparation for the Games. En 13 ans de compétition, la nageuse Elisabeth Walker-Young a établi des records mondiaux et remporté six médailles paralympiques pour le Canada. Elle espère poursuivre sur cette lancée en août à titre de chef de mission d’Équipe Canada aux Jeux parapanaméricains de 2015 à Toronto. Nous l’avons jointe au Fortius Sport & Health (Burnaby, Colombie-Britannique), avant son départ pour Toronto en préparation des Jeux.
PHOTO TAKEN AT / PHOTO PRISE AU: FORTIUS SPORT & HEALTH IN / À BURNABY, B.C. / C.-B.
BY / PAR JACINTHE DUPUIS PHOTOS BY / DE GRANT HARDER
WHAT’S YOUR PACKING ST YLE? VOUS FAITES VOS BAGAGES COMMENT ? I roll on the way over, and then I stuff on the way home. Tout est bien roulé au départ, mais au retour c’est tout bourré. DO YOU HAVE A FAVOURITE SPOT IN TORONTO? AVEZ-VOUS UN LIEU PRÉFÉRÉ À TORONTO ? My sister introduced me to Evergreen Brick Works. We hike there with the kids, and there are beautiful fields, art installations and a patio to grab a pint or a glass of wine. Ma sœur m’a fait découvrir l’Evergreen Brick Works. On
s’y promène avec les enfants, il y a de beaux espaces verts, des installations et une terrasse où prendre une bière ou du vin.
WHAT WAS YOUR MOST MEANINGFUL MEDAL WIN? L AQUELLE DE VOS MÉDAILLES A LE PLUS DE VALEUR ? In Athens, I came third in a race where you almost couldn’t tell who had won bronze, silver and gold. All three of us broke the world record. To be in that field of competition showed how far Paralympic sports has come. I was just as pleased with that bronze medal as I was with my gold four years
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
earlier. À Athènes, j’ai fini troisième d’une course où il était quasi impossible de déterminer le bronze, l’argent et l’or. On a toutes les trois battu le record mondial. Ce genre de compétition montre le chemin parcouru en sports paralympiques. Cette médaille de bronze m’a autant comblée que l’or que j’ai gagné quatre ans plus tôt. DID YOU GET A CHANCE TO SIGHTSEE WHILE COMPETING? AVEZ-VOUS PU FAIRE DU TOURISME LORS DES COMPÉTITIONS ? After the Sydney Games, I backpacked with my twin sister for 21/2 months. We
went to the outback and hiked around Uluru-Kata Tjuta National Park. It was hot and gorgeous, but I regret not riding a camel! Après les Jeux de Sydney, j’ai randonné deux mois et demi avec ma sœur jumelle. On a fait la brousse et le parc national d’Uluru-Kata Tjuta. Il faisait beau et chaud, mais, dommage, je ne suis pas montée à dos de chameau. HAVE YOU MADE ANY UNEXPECTED DISCOVERIES ON THE ROAD? AVEZ-VOUS FAIT DES DÉCOUVERTES SURPRENANTES EN VOYAGE ?
I was in Malta for the International Paralympic Committee World Championships, and I found this spot where walls had been built to make a pool in the ocean. The water would come in and out with the tide. It was so different and beautiful, I just had to hop in. À Malte, où j’étais pour les Championnats du monde du Comité international paralympique, j’ai trouvé un endroit où l’on avait érigé des murs pour faire une piscine dans la mer. L’eau entrait et sortait avec les marées. C’était si beau et unique qu’il fallait que j’y plonge.
37
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
WHAT’S IN ELISABETH’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN D’ELISABETH ? sports me rendent très émotive. C’est sans doute parce que je leur dois une grande partie de ma confiance et de mon amour-propre. J’aime voir des athlètes atteindre leurs buts, mais malheureusement, tous n’y arriveront pas.
01 S E A S A LT D U S EL D E M ER
I like to bring a little gift from Vancouver. This blue-cheese sea salt from Vancouver Island Sea Salt Company is great sprinkled over grilled steak or artichoke pasta stuffed with ricotta. J’aime donner en cadeau quelque chose de Vancouver. Ce sel de mer au fromage bleu de la Vancouver Island Sea Salt Company est délicieux sur un steak ou des pâtes aux artichauts farcies à la ricotta.
0 3 WAT E R B O T T L E U N E B O U T EI L L E D ’ E AU
The chef de mission from Australia in London gave me this, and I gave him a Canadian visor and baseball hat. That’s a cool part of the Games: We often trade things. Reçue du chef de mission de l’Australie à Londres, à qui j’ai donné une visière et une casquette du Canada. Les Jeux, c’est ça aussi : on fait souvent des échanges entre athlètes.
02 T I S S U E S DES MOUCHOIRS
Sports are very emotional for me. I think it’s because so much of my confidence and self-esteem are thanks to athletics. I can’t wait to see athletes achieve their goals, but, unfortunately, some will just miss the mark. Les
0 4 WO R KO U T C LOT HES D E S V Ê T EM EN T S D E SPORT
01
drives one. Mon mari est pompier et, quand on a su que j’étais enceinte, on a reçu quelques camions en cadeau. Ma fille adore celui-ci, et elle sait que son papa en conduit un.
Exercise is my stress relief. I teach spin classes, and I like to run with my dogs, lift weights and work my core. M’entraîner me détend. J’enseigne le cardiovélo, je cours avec mes chiens, je lève des poids, je travaille mes muscles centraux.
07 P U R S E U N S AC À M A I N
Pants pockets are just not always Elisabeth-friendly with my hands and arms, so I usually have a purse, most often messenger-style. Les poches de pantalon n’étant pas toujours adaptées à mes mains et à mes bras, j’ai toujours un sac, le plus souvent de style sacoche.
05 C A N A D I A N T E A M CHEERLEADER KIT UNE TROUSSE P O U R PA R T I S A N S D ’ ÉQ U I P E C A N A DA
If we have a bunch of family and friends at an event, we’ll get everyone into the gear. On a des articles avec lesquels on peut équiper famille et amis à un événement. 06 T OY / U N J O U E T
08 S U N S C R E E N U N ÉC R A N S O L A I R E
My husband is a firefighter, and we got a few fire truck baby gifts. My daughter loves it, and she knows that Daddy
I’m not a sun worshipper, but I spent a lot of time swimming outdoors during my 13 years on the national team. You
have to protect your skin. I’ve tried to instill that in my daughter from very early on. Sans être une mordue du soleil, j’ai beaucoup nagé en plein air durant mes 13 ans avec l’équipe nationale. Il est essentiel de protéger sa peau. J’ai insisté là-dessus auprès de ma fille dès son très jeune âge. 09 N E C K L AC E U N C O L L I ER
I like to accessorize, even when I’m in my team uniform. My sister made this necklace for me. She’s been my biggest cheerleader and advocate, so when I wear this, she is with me wherever I go. J’aime les accessoires, même avec l’uniforme de l’équipe. C’est ma sœur qui m’a fait ce collier. Comme elle est ma plus fervente partisane, elle est partout avec moi quand je porte ce bijou.
02 03
09 08
04
07
06
05
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
38
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
L
TH E M A RK O F DI ST INC T IO N.
WI L L GAD D GL OBA L AD VENT URER
L S E R I E S L EN SE S Canon is a registered trademark of Canon Inc. © 2015 Canon Canada Inc .
WAT CH T HE F I LM AT CANON.CA/ L
Time well spent. Meeting with an Edward Jones advisor now to build your financial strategy will leave more time for what’s important in the future. Find your local advisor at EdwardJones.com
www.edwardjones.com Member – Canadian Investor Protection Fund
G ETAWAY / ES CAPAD E
QUICK TRIP TO PITTSBURGH
VOYAGE ÉCL AIR À PITTSBURGH Five ways to get to the art of Pennsylvania. Cinq façons de rouler sur l’art en Pennsylvanie.
1
B Y / P A R J U L I E N B E A U P R É S T E - M A R I E I L L U S T R AT I O N S B Y / D E K AT R I N C O E T Z E R
FAIRMONT PITTSBURGH With works by local artists displayed in its rooms and communal areas, Fairmont Pittsburgh is like a cultural snapshot of the city. As you head up to your f loor, take in the mini-artifact exhibit, complete with glass bottles, dolls and illustrations unearthed when the hotel was built in 2010. Savour a Peach Berry Gimlet while cheering on the Pirates at Andy’s Wine Bar. Then head to the spa, where you can sip cucumber water as you enjoy a eucalyptus steam bath. Avec des œuvres d’artistes locaux exposées dans ses lieux publics et ses chambres, le Fairmont Pittsburgh est une véritable vitrine culturelle de la région. En montant à votre étage, regardez la miniexpo d’artéfacts, tels que bouteilles de verre, poupées et illustrations, découverts lors de la construction de l’hôtel en 2010. Prenez un Peach Berry Gimlet à l’Andys Wine Bar en profitant d’un match des Pirates. Si vous êtes tendu, passez au spa et accompagnez votre bain vapeur à l’eucalyptus d’un verre d’eau au concombre. 5 10 M A R K E T S T. , 412-7 7 3 - 8 8 0 0 , FA I R M O N T. C O M / P I T T S B U R G H
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
41
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
GGETAWAY ETAWAY / ES CAPAD E
3 MORE ART-STOPPING SPOTS 3 FAÇONS DE SE RUER VERS L’ART
3
The Laurel Highlands Scenic Byway leads to Frank Lloyd Wright’s residential masterpiece, erected in 1935 atop the Bear Run waterfall for the Kaufmann family. Its modern horizontal lines blend seamlessly with the rocky landscape. On the Sunset Tour, view the erstwhile owners’ impressive art collection (including works by Picasso and Rivera), and top it off with nibbles at dusk on one of the patios. Faites une petite virée sur la pittoresque route du massif Laurel pour vous rendre à ce chef-d’œuvre résidentiel érigé sur la chute Bear Run et conçu par Frank Lloyd Wright pour la famille Kaufmann en 1935. Admirez sa composition horizontale moderne épousant parfaitement la topographie rocheuse des environs et l’impressionnante collection d’œuvres d’art (comprenant Picasso et Rivera) des anciens propriétaires lors du Sunset Tour, qui se termine par un goûter sur l’une des terrasses. 1491 MILL RUN RD., 724 - 32 9- 8 50 1 , FALLINGWAT ER.ORG
Wander through this photobook library – the brainchild of photographers Ed Panar and Melissa Catanese – for hours on end, browsing rare books selected by the artistscum-curators. Feel free to ask questions: Both creators take shifts on site and will gladly take you through the hundreds of books that fill the space, including their own recent addition to the collection, A People’s History of Pittsburgh. Projet des photographes Ed Panar et Melissa Catanese, cette librairie de livres de photos permet aux intéressés de flâner aussi longtemps qu’ils le veulent pour feuilleter des ouvrages rares et savamment sélectionnés par ces artistescommissaires. N’hésitez pas à poser des questions : les deux instigateurs se relaient sur place et accompagnent les visiteurs dans leur interprétation des centaines de livres qui occupent l’espace, incluant leur plus récente contribution à la collection de l’endroit, A People’s History of Pittsburgh. 1721 LOWRIE ST., S PA C E S C O R N E R S . C O M
FALLINGWATER
42
SPACES CORNERS
Au nord de la ville, The Mattress Factory vous permet une immersion sensorielle dans les installations permanentes des artistes James Turrell, Yayoi Kusama et Sarah Oppenheimer. 50 0 SA M PSON I A WAY, 4 12-2 31 - 31 6 9 , M ATTR ESS .ORG
—
At the Andy Warhol Museum, make your way to the listening stations in the archival room to watch the cinematic explorations of one of the most prolific artists of the 20th century. Au Andy Warhol Museum, repérez les postes d’écoute de la salle d’archives vidéo pour visionner les explorations filmiques d’un des artistes les plus prolifiques du xxe siècle. 1 17 SA N DU S KY ST., 4 12-2 37- 8 30 0 , WA R H OL .ORG
—
Head to the Carnegie Museum of Art for Teenie Harris Photographs: Cars, a retrospective on the Pittsburgh photographer focusing on his love of classic cars and their place in the city’s history. Rendez-vous au Carnegie Museum of Art pour voir l’expo Teenie Harris Photographs: Cars, une rétrospective de l’oeuvre du photographe pittsburghais sur les voitures anciennes et leur place dans l’histoire de la ville . 4 4 0 0 FOR B ES AV E., 4 12- 6 2 2- 3131 , C M OA .ORG
FAIRMONT PITTSBURGH
4
CONFLICT KITCHEN
5
Serving ideal fare for a picnic in any one of the parks near the Carnegie Museum of Natural History, this restaurant puts the culinary spotlight on regions in conflict with the United States, from Afghanistan and Iran to Palestine and Venezuela. Bite into musakhan – Palestinian grilled flat bread topped with roasted chicken, caramelized onions, sumac and cardamom – served with a glass of rosewater-flavoured tamarind juice. Parfait pour un pique-nique dans les parcs situés autour du Carnegie Museum of Natural History, ce comptoir vise à faire connaître les régions en conflit politique avec les États-Unis (tels l’Iran, l’Afghanistan, la Palestine, le Venezuela), une bouchée à la fois. Mordez dans les saveurs de la Palestine avec un musakhan (pain plat grillé garni de poulet rôti, d’oignon caramélisé, de poudre de sumac et de pignons) accompagné d’un jus de tamarin à l’eau de rose. 2 2 1 S C H E N L E Y D R . , 412- 8 0 2- 8 417, CONFLICTKITCHEN.ORG
THE ENRICO BISCOTTI COMPANY
Head to this Italian institution’s backroom café and pair a handmade, hand-cut fig and pecan biscotti (arguably the best in the area) with a La Prima espresso in the historic Strip District. Then, you’ve got to spend dough to make dough (be it for pizza or for bread): Sign up for a baking class, where you’ll learn the finer points of working with a traditional wood-fired brick oven. Façonnés et coupés à la main, les biscottis de cette institution italienne de l’historique Strip District sont sans doute les meilleurs de la région. Passez au café à l’arrière et accompagnez celui aux figues et aux pacanes d’un espresso La Prima, torréfié en ville. Pour étirer le plaisir, mettez la main à la pâte (à pain ou à pizza) et réservez une place pour l’un des cours de boulangerie au four à bois traditionnel. 2 0 2 2 P E N N AV E . , 412-2 8 1 -2 6 0 2 , ENRICOBISCOTTI.COM
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: FAIRMONT HOTELS & RESORTS
2
Located north of the city, the Mattress Factory offers an immersive, sensory experience through the permanent installations of artists James Turrell, Yayoi Kusama and Sarah Oppenheimer.
77
Finally! an untucked shirt at the perFect length.
We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts that looked good untucked. Most were too long and looked sloppy when not tucked in. It shouldn’t have been that difficult, but it was. So we decided to launch a shirting company marketed exclusively for those who want to wear their shirts untucked. We would make a better shirt. One fit for comfort and not convention; designed to fall at the perfect length. An untucked shirt.
“I need to wear clothing that fits right. This is what makes UNTUCKit so unique - the fit is always perfect ” —Brad Richards, Chicago Blackhawks
And that’s what we’ve done. So go ahead...UNTUCKit!
untuckit.com
B U S I N ESS / AFFAI R ES
1
B E S T P L AC E F O R A B U S I N E S S L U N C H In Milan, either at Nobu or Il Luogo di Aimo e Nadia, where I can discuss the future of design with Alessandro Mendini. M EI L L EU R E TA B L E O Ù D Î N ER P O U R A F FA I R E S À Milan, le Nobu ou Il Luogo di Aimo e Nadia, où je peux discuter de l’avenir du design avec Alessandro Mendini.
3
OUT OF OFFICE
EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Alberto Alessi, president of Alessi. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Alberto Alessi, président d’Alessi. B Y / P A R P E T E R S A LT S M A N I L L U S T R AT I O N B Y / D E J A C Q U I O A K L E Y
With playful takes on whistling kettles and lemon squeezers, and collaborations with designers like Philippe Starck, Alberto Alessi’s family company transforms ordinary household objects into high design. He’s also busy producing wine on his vineyard on Lake Orta, sold in collectible Leo bottles he designed himself. Avec le ludisme de ses bouilloires et presseagrumes et la collaboration de designers tel Philippe Starck, l’entreprise familiale d’Alberto Alessi transforme à merveille le quotidien en design de pointe. Alessi produit aussi du vin à son vignoble sur le lac d’Orta, qu’il propose dans des bouteilles Leo de collection qu’il a lui-même conçues. 44
4
2
W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY I have learned, and continue to learn, a lot from my seat belt. It gives me a silent but firm, usually unwelcome, reminder about my weight. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S J’ai beaucoup appris de ma ceinture de sécurité, et ce n’est pas fini. Elle est un rappel muet mais ferme et généralement fâcheux de mon poids.
I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D black jeans, my wardrobe staple. DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A mon jean noir, base de ma garde-robe.
M Y G O -T O G A D G E T for flying is a good book, the kind of book you never read at home because you feel you have too many other things to do. / M O N G A D G E T D ÉPA N N EU R en avion, c’est un bon livre, le genre qu’on ne lirait jamais chez soi parce qu’on a l’impression d’avoir trop à faire.
T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K The decision to produce Burgundy wines outside of France in my vineyard, Cascina Eugenia, on Lake Orta in northern Italy. LE PLUS GRAND RISQUE DE MA VIE Décider de faire du vin de type bourgogne hors de France, à la Cascina Eugenia, mon vignoble sur le lac d’Orta, en Italie du Nord.
6
5 I N B U S I N E S S , N OW ’ S A G O O D T I M E T O decide what is business and what is pleasure. They don’t necessarily go together. / EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S de tracer la frontière entre affaires et plaisir. Ces deux notions ne vont pas forcément de pair.
A LWAYS L I S T EN T O the virtue of patience. Go with the flow until you are sure of where to aim. / ÉC O U T E Z T O U J O U R S la vertu de la patience. Suivez le courant jusqu’à ce que vous sachiez où viser.
8 M Y EU R EK A M O M EN T has not yet occurred, but I have the feeling that it’s close. / M O N G R A N D F L A S H ne s’est pas encore produit, mais je sens que ça s’en vient.
M Y B U S I N E S S M A N T R A Be a good gardener; tend to your projects as though they are seeds and flowers in a garden. / M A D E V I S E EN A F FA I R E S Sois un bon jardinier ; cultive tes projets comme autant de graines et de fleurs au jardin.
10
7
9
W I N D OW O R A I S L E ? Aisle – and only aisle – because of my claustrophobia. A L L ÉE O U H U B L O T ? Allée, et rien d’autre, car je suis claustrophobe.
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Are you achieving outstanding results? When you build innovation into your daily processes, you can stand out from the crowd. Our private business specialists can help. 24/7/365 ey.com/ca/pmm
Š 2015 Ernst & Young LLP. All Rights Reserved.
MAKE IT SCHNAPPY VERTES RINCETTES HI KI N G TH E HAPPY TRAILS THAT CO N N ECT A N ETWO RK O F SELF-SERVE SCH NAPS SPRIN GS IN G ERMANY’S BLACK FO REST, WE FI N D PLENTY O F REASO NS TO TIPPLE OVER. SUR LES SENTIERS GRISANTS D’UN RÉSEAU ALLEMAND DE FONTAINES À SCHNAPS EN LIBRE-SERVICE, LES RAISONS DE LEVER LE COUDE NE MANQUENT PAS . BY / PAR WAYN E C U RTIS PH OTOS BY / D E H EN N I N G B O C K
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
M
Y FIRST SIP OF BLUTWURZ MAKES ME WANT TO DO TWO things: first, have another sip. And then, figure out what I’m drinking. I’m standing outside a half-timbered farmhouse festooned with geraniums in the northwest corner of Germany’s Black Forest, just upstream from an old mill house. The Blutwurz is from a cluster of bottles held in a stone trough cooled by burbling water and protected from the elements by a shed-like enclosure of knotty pine. A small honour box hangs nearby for depositing coins for my drink — a delicious, slightly bitter crimson-ochre liqueur. The illustration on the label suggests it was made from a root of some sort. “Blutwurz means ‘blood root,’” says an older woman with bright fuchsia hair who suddenly appears at my elbow. She explains that it’s made by taking the root of a plant related to a rose, chopping it up into small pieces, then infusing it in high-proof alcohol. “Don’t give away the whole recipe!” yells a man in denim overalls as he walks over. Franz Maier, 72, owns the farmhouse with his fuchsia-haired wife and operates a tiny distillery in their barn. After giving me the once-over – and, evidently, satisfying himself that I’m not engaged in any industrial espionage – he invites me to have a look. In the back of a dim room, he shows me a small copper still. With its bulbous dome above and hammered steel casing below, it looks like something from Jules Verne. Nearby are chest-high cylindrical tanks, in which Maier infuses the Blutwurz and ferments other matter. He unscrews the hatch on one tank. It’s filled with tens of thousands of bobbing cherries looking every bit like the picture on a can of cherry pie filling. I bend down and breathe in; I expect jam, but instead get a snoutful of
M
A PREMIÈRE GORGÉE DE BLUTWURZ ME DONNE ENVIE DE faire deux choses : en prendre une autre, et découvrir ce que je bois. Je me trouve devant une maison de ferme à colombages ornée de géraniums, dans le nord-ouest de la Forêt-Noire, en Allemagne, juste en amont d’un vieux moulin. La Blutwurz vient d’un lot de bouteilles contenues dans une auge en pierre refroidie par l’eau d’une rivière à glouglous, protégée des éléments par une sorte d’appentis en pin noueux. Une petite boîte est fixée à côté, où je peux laisser des sous pour ma boisson, une délicieuse liqueur rouge ocre légèrement amère. L’illustration sur l’étiquette révèle que ce que je bois est à base d’une quelconque racine. « Blutwurz, c’est “racine de sang” », lance une dame âgée aux cheveux fuchsia vif qui surgit soudain à mes côtés. Elle m’explique qu’il faut prendre la racine d’une plante de la famille des rosacées, la hacher menu puis la laisser macérer dans un alcool fort. « Ne donne pas toute la recette ! » s’écrie un homme en salopette de denim qui approche. Franz Maier, 72 ans, est propriétaire de la ferme avec sa femme à tête fuchsia et exploite une petite distillerie dans leur grange. Après m’avoir jaugé (et s’être apparemment assuré que je ne fais pas d’espionnage industriel), il m’invite à jeter un œil. Au fond d’une pièce sombre, il m’indique un petit alambic en cuivre. Avec son chapiteau en dôme et sa cucurbite en acier martelé, on dirait un engin à la Jules Verne. À côté se trouvent des cuves cylindriques à hauteur d’homme, où Maier fait macérer la Blutwurz et fermenter d’autres matières. Il dévisse le couvercle d’une cuve : il y flotte des dizaines de milliers de cerises pareilles à celles qu’on voit sur les boîtes de garniture à tarte. Je me penche pour humer ; au lieu du parfum de confiture attendu, je me prends une forte odeur médicinale. Maier rigole, et je saisis que je ne suis
47
something sharp and medicinal. Maier laughs, suggesting I’m not the first to make this mistake. He tells me the fermented fruit will sit until winter, when he’ll make an ethereal, cherry-flavoured spirit called Kirschwasser, keeping a centuries-old tradition alive. In so doing, Maier is also part of a relatively new tradition. Perched in the hills outside the village of Sasbachwalden, which is about 90 minutes south of Stuttgart by train, Maier’s farmhousedistillery is just one of many I visit on a spirited walk through this part of the Black Forest. The practice of putting out self-serve liquor samples in Schnapsbrunnen, or schnaps springs, began about three decades ago, and has spread throughout the region. Think of these as farm stands that can give the unwary a hangover. (What prevents the underaged and the lush from helping themselves and leaving without paying, you might wonder? Nothing, other than culture and tradition. My German companion on this trip assesses the situation at our first Schnapsbrunnen: “This would not work in Berlin.”) If there’s a finer way to spend a sunny afternoon than walking through sun-dappled woods and hilly vineyards, stopping from time to time to sip something tasty made from those very woods and fields, I have yet to find it.
pas le premier à me méprendre. Il m’explique que les fruits fermentés reposeront jusqu’à l’hiver, quand il en fera une délicate eau-devie de cerise qu’on appelle ici Kirschwasser, perpétuant ainsi une tradition séculaire. Ce faisant, Maier s’inscrit aussi dans une tradition plus récente. Sa ferme-distillerie, perchée dans les collines aux abords du village de Sasbachwalden, à environ 90 minutes au sud de Stuttgart par le train, n’est qu’une de mes nombreuses haltes lors d’une balade bien arrosée dans cette partie de la Forêt-Noire. La pratique de laisser en libre-service des échantillons d’alcool dans des Schnapsbrunnen (« fontaines à schnaps ») a commencé il y a une trentaine d’années et s’est répandue depuis dans toute la région. Voyez ça comme des kiosques à la ferme où un imprudent peut attraper la gueule de bois. (Qu’est-ce qui empêche mineurs et alcoolos de se servir sans payer, demandez-vous ? Rien, sinon la culture et la tradition. Mon compagnon de virée allemand y va de ce constat à notre première Schnapsbrunnen : « Ça ne marcherait jamais à Berlin. ») Existe-t-il une façon plus exquise de passer un après-midi ensoleillé que d’arpenter des boisés tachetés de lumière et des vignobles vallonnés en s’arrêtant çà et là pour siroter un nectar tiré de ces bois et de ces champs ?
THE BLACK FOREST IS A THUMB-SHAPED REGION RUNNING ABOUT 160 kilometres in length in a corner of southwest Germany, close to the French border. It’s noted for cuckoo clocks, riesling and pinot gris, chocolate cake and piney hills. Not to mention goblins and trolls. In the early 19th century, the Brothers Grimm set out with pen and paper, immortalizing the fables and fairy tales of the common folk hereabouts.
LA FORÊT-NOIRE EST UNE RÉGION EN FORME DE POUCE QUI S’ÉTEND SUR environ 160 km dans le sud-ouest de l’Allemagne, le long de la frontière française. Elle est réputée pour ses coucous, son riesling et son pinot gris, ses gâteaux chocolatés et ses collines de pins. Sans parler des lutins et des trolls. Les frères Grimm ont sillonné la région au début du xixe, plume à la main, pour immortaliser les fables et les contes du petit peuple.
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ABOVE The Sasbachwalden schnaps springs are selfserve and payment is by honour system. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Local bottled schnaps; the spring in Hagenberg; seeing the light in the Black Forest; Franz Maier in front of his half-timbered farmhouse. OPENING SPREAD Tippling and walking in the Black Forest may just have you over the mooooon. CI-DESSUS À Sasbachwalden, la fontaine est en libreservice ; payer est une question d’honneur. PAGE DE DROITE, EN HAUT À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Le fruit d’une distillation locale ; la fontaine de Hagenberg ; rai de lumière en ForêtNoire ; Franz Maier, devant sa ferme à colombages. EN OUVERTURE Marcher et lever le coude en Forêt-Noire, une vraie vacherie !
49
IN GERMANY, SCHNAPS IS WHAT IN OTHER PLACES IS CALLED EAU-DE-VIE, FRENCH FOR “WATER OF LIFE.” AT HEART, IT’S SIMPLY DISTILLED FRUIT – FLAVOURFUL AND POTENT. EN ALLEMAGNE, SCHNAPS EST SYNONYME D’EAUDE-VIE. À LA BASE, C’EST SIMPLEMENT UN DISTILLAT DE FRUITS, FORT ET SAVOUREUX.
This part of the country is less well-known for its long and rich distilling culture, yet it’s home to some 10,000 farmerdistillers. Many are from families that have been at it for generations: They crush their apples, cherries, apricots or peaches in a tank, let yeast have its way and run the mash through a still. The schnaps that comes out preserves the bright flavours of the harvest through the winter and beyond. In North America, the term “schnapps” (often with an extraneous “p”) usually describes hooch that’s been doctored with fake peppermint or root beer or cinnamon, along with considerable sugar. This is unfortunate. In Germany, schnaps is what in other places is called eau-de-vie, French for “water of life.” At heart, it’s simply distilled fruit – flavourful and potent. To get my fill of as many of these liquors as possible, I set off on a network of organized footpaths that connects schnaps springs with one another. Two looping trails (one is seven kilometres long, the other 12) called Schnapsbrunnenwege link existing farm roads and trails. While they do have signs, I learn first-hand that it’s not hard to go astray – and I swear this is unrelated to what you drink along the way. But plans are under way to add dedicated markers that should keep even tippling walkers on the straight and narrow. On my first day I start out from the centre of Sasbachwalden. I hike through vineyards still swaddled in ground fog, before ascending into the Gaishöll, a gorge studded with beeches and oaks. I weave upward, crossing a babbling brook via 13 wooden bridges, each like something from the Grimm fairy tales. With an insistent raven quorking in the leafy trees, it isn’t difficult to see why villagers of centuries past believed the woods were filled with sprites and spirits. When the path emerges above a set of rolling pastures with views west into France, I come across the first of my four morning Schnapsbrunnen. Reaching down into the spring, a few dozen metres from a farmhouse, I pour myself a swig of Kirschwasser and Obstler (a delicate mix of apple and pear schnaps). There’s a theory that the word “cocktail” comes from the phrase “tales of the cock” – that is, it was a morning drink – and at this moment that makes utter sense.
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Ce coin de pays est moins connu pour sa riche tradition de distillation, et pourtant il y vit quelque 10 000 bouilleurs de cru. Beaucoup viennent de familles qui distillent depuis des générations : ils écrasent leurs pommes, pêches, cerises et abricots dans des fûts, laissent la levure faire son œuvre et passent le moût à l’alambic. Le schnaps qui en résulte conserve les franches saveurs de la récolte, tout l’hiver et au-delà. En Amérique du Nord, le terme « schnaps » décrit généralement une boisson frelatée de menthe poivrée, racinette ou cannelle artificielle, avec chaptalisation conséquente. C’est navrant. En Allemagne, Schnaps est synonyme d’eau-de-vie. À la base, c’est simplement un distillat de fruits, fort et savoureux. Pour déguster autant d’eaux-de-vie que possible, j’emprunte un réseau de sentiers balisés parsemés de fontaines de schnaps. Deux circuits (l’un de 7 km, l’autre de 12) appelés Schnapsbrunnenwege relient chemins de ferme et sentiers. Bien qu’ils soient signalisés, j’apprends à mes dépens qu’on peut facilement s’y perdre… et je jure que ça n’a rien à voir avec ce qu’on boit en chemin. Mais il est prévu d’ajouter des repères qui devraient garder même les marcheurs imbibés sur le droit chemin. Le premier jour, je pars du centre de Sasbachwalden. Je traverse des vignobles encore enveloppés de brouillard au sol avant de grimper par la gorge de Gaishöll, plantée de hêtres et de chênes. Le chemin serpente, croise et recroise un ruisseau murmurant au fil de 13 ponts de bois, chacun digne d’un conte de Grimm. Avec le croassement insistant d’un corbeau caché dans les frondaisons, on comprend aisément pourquoi les villageois des siècles passés croyaient ces bois hantés d’esprits et de lutins. Au débouché du sentier sur des pâturages vallonnés ouverts à l’ouest sur la France, je tombe sur la première de mes quatre Schnapsbrunnen matinales. Plongeant le bras dans la fontaine, à quelques dizaines de mètres d’une maison de ferme, je me sers une lampée de Kirschwasser et d’Obstler (subtil mélange de schnaps aux pommes et aux pêches). Il existe une théorie selon laquelle le mot « cocktail » aurait à l’origine eu le sens d’« histoire de coq » (c’était une boisson matinale), ce qui en cet instant me paraît tout à fait logique. Deux ou trois heures et plusieurs dégustations plus tard, j’aborde la quatrième fontaine, où je sirote une Topinambur, à base, eh oui,
ABOVE Hermann Zink and his family have been distilling fruity booze for generations. ABOVE RIGHT The two established schnaps hikes wend over hills and dales studded with trees and church spires. OPPOSITE PAGE Distillers leave their pear-, cherry- and appleflavoured refreshments in springs to cool. CI-DESSUS, À GAUCHE Hermann Zink et sa famille, des bouilleurs de cru de longue date. CI-DESSUS, À DROITE Les deux « routes du schnaps » traversent des collines et des vallées arborées que piquent quelques flèches d’église. PAGE DE GAUCHE Les producteurs aiment déposer leurs rincettes à base de poires, de cerises et de pommes dans des fontaines d’eau fraîche.
A couple of hours and several more samples later, I sidle up at the fourth spring, where I sip Topinambur, distilled from Jerusalem artichokes. I’d been warned it’s an acquired taste. Apparently I’m the acquisitive sort – I instantly find it delicious, with a long, dry finish. The distillery owner, Hermann Zink, is working a tractor through his fields, but stops to show off his still. I ask how many bottles he sells in a year, and he just looks at me vacantly, telling me he has no idea. He’s been distilling for 40 years, carrying on from his father and grandfather before him. He’s just a ripple in a long river, and who counts the ripples? On my second day of walking and drinking, I begin by climbing to Brigittenschloss, the ruins of a castle built sometime in the 11th century and abandoned in 1524. What’s left is an unimpressive chimneylike spire of weathered rocks, but it’s surrounded by a magical forest of lichen and moss-covered boulders, like a colossal set of neglected marbles in a forest that casts a pale-green lambent light. From here I walk along a side valley, past pastures and apple and cherry orchards and through tidy woodlots lined with neat stacks of firewood. It’s exactly as I had imagined it would look when woodcutters made cameos in Grimms’ fables. An hour later I arrive at Hagenberg, and what turns out to be my favourite Schnapsbrunnen. It doesn’t hurt that the trail passes a “ranch” stocked with ostriches and preening peacocks. The spring here is located not far from a farmhouse amid a lovely setting arrayed with benches facing valley views. I pour myself a swig of a liqueur made of sour cherries and sit down in the sun. As I sip, I consider: Is there a downside to hiking and schnapsing? Yes, I conclude. This well may have spoiled me from ever wanting to have a drink in a dim bar again. WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
de topinambour. On m’a prévenu que c’est le genre de truc dont le goût vient avec l’habitude. Il faut croire que j’ai la papille prête : dès la première gorgée je trouve ça délicieux, long et sec en bouche. Le proprio, Hermann Zink, est aux champs sur son tracteur, mais il prend une pause pour me montrer son alambic. Je lui demande combien il vend de bouteilles par an et il me répond, hébété, qu’il n’en a aucune idée. Il distille depuis 40 ans, suivant les traces de son père et de son grand-père. Il n’est qu’une ride sur un long fleuve, et qui compte les rides ? Je commence mon deuxième jour de marche et de remontants par l’ascension jusqu’aux ruines du Brigittenschloss, un château érigé au xie siècle et abandonné en 1524. Il n’en reste qu’une flèche en pierre patinée, aussi quelconque qu’une cheminée, mais encerclée d’une forêt magique de lichens et de rochers moussus, tel un jeu d’énormes billes oubliées dans un bocage nimbé d’un halo chatoyant vert pâle. De là, je descends une vallée d’affluent, laissant derrière moi pâturages, pommeraies et cerisaies, traversant de jolies terres au bois de chauffage soigneusement cordé. C’est exactement comme les paysages que j’imaginais quand des bûcherons intervenaient dans les contes de Grimm. Une heure plus tard, j’arrive à Hagenberg, et à ce qui s’avère être ma Schnapsbrunnen préférée. Le sentier longe un « ranch » peuplé d’autruches et de paons se lissant les plumes, ce qui ne gâche rien. Ici, la fontaine est près d’une maison de ferme au cœur d’un charmant décor orné de bancs tournés vers la vallée. Je me sers un trait de liqueur à base de griottes et m’assois au soleil. Je réfléchis en sirotant : y a-t-il un mauvais côté à associer randonnée et schnaps ? Je statue que oui. Tout cela m’aura sans doute coupé à jamais l’envie de prendre un verre dans un bar sombre.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
51
01
05
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
77
04
TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE
01 Dinner jumping is a silly name for a great idea. Sign up for a four-course meal, with each course served at a different village restaurant, so you can stretch your legs in between. Reservations required. (dinner-jumping.de) 02 Sasbachwalden’s largest distillery – and Germany’s only wine and liquor cooperative – Alde Gott has an extensive selection of potable souvenirs. (aldegott.de) 03 A trumpeting angel hanging from a half-timbered building marks the Hotel Engel. Find comfortable rooms upstairs and a fine restaurant downstairs, with especially memorable desserts. (engel-sasbachwalden.de) 04 The cuisine in Sasbachwalden is a
52
blend of German, French and beyond. The superb Restaurant Fallert in the Hotel Talmühle serves haute fare at reasonable prices. If venison is on the menu, order it. (talmuehle.de) 05 A whimsical treehouse stands in front of Hotel-Restaurant Im Spinnerhof, a hillside distillery, restaurant and guesthouse with thrilling views over the valley floor. (spinnerhof.de) 01 Dinner jumping (« saut de repas »), voilà un terme saugrenu pour une idée géniale. On s’inscrit pour un repas de quatre services, servis dans autant de restos villageois, ce qui permet de se dégourdir les jambes. Réservations obligatoires. (dinner-jumping.de) 02 Plus grosse distillerie de Sasbachwalden (et seule cave coopérative d’Allemagne), l’Alde Gott propose un vaste choix de souvenirs à boire. (aldegott.de)
03 Un ange claironnant accroché à un bâtiment à colombages annonce l’hôtel Engel : chambres confortables à l’étage et bon resto au rez-dechaussée, aux desserts mémorables. (engel-sasbachwalden.de) 04 À Sasbachwalden, cuisines française, allemande et d’ailleurs se côtoient. Le superbe Restaurant Fallert de l’hôtel Talmühle fait dans la haute gastronomie à prix raisonnable. Si le menu propose du gibier, prenez-en. (talmuehle.de) 05 Une drôle de cabane dans un arbre se dresse en face de l’hôtel-restaurant Im Spinnerhof, à la fois distillerie, resto et auberge, à flanc de colline, avec vue spectaculaire sur la vallée. (spinnerhof.de)
WHERE TO STAY / OÙ LOGER Schlafen im Weinfass translates as “sleep in wine barrels.” This farm and vineyard offers five sets of 8,000-litre wine barrels repurposed for overnighting. Each pair (one for sleeping, one with bathroom and sitting area) is scattered around a hillside vineyard. La Schlafen im Weinfass (qu’on peut traduire par « Séjour dans un tonneau de vin ») est une ferme avec vignoble qui propose cinq paires de foudres de 80 hl transformés en suites (un foudre où dormir, l’autre avec salle de bain et coin salon), dispersées à flanc de coteau. S C H L A F E N - I M - W E I N FA S S . D E
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS : TOURIST-INFO SASBACHWALDEN (01)
SASBACHWALDEN, GERMANY / ALLEMAGNE
K N I G H T S VA L L E Y
LOCAL KNOWLEDGE
no .
3
BALANCING ACT Knights Valley is a place of searing sun, one of the hottest regions of Sonoma. After sunset, however, temperatures can plummet by as much as 50 degrees. Beringer realized early on that these uncomfortable extremes benefit the grapes, with cold nights preserving the acidity in the ripening fruit. As a result, our Cabernet Sauvignon offers freshness and power in perfect balance. Local knowledge gives us the edge.
BE R I NGE R ESTAT ES SE L E C T ION
Š2015 Beringer Vineyard, St. Helena, CA
N R E T S O O M IS ES PR O
E T Ê U Q N L A CO
Going against the flow – to the east side of Amsterdam’s Amstel River – our writer discovers a Dutch renaissance in the old docklands, where a crop of Oost-enders are transforming disused factories, warehouses and even a prison into the city’s hot spots. À contre-courant (et à l’est de l’Amstel), notre journaliste découvre les traces d’un renouveau dans le vieux quartier des docks d’Amsterdam, où un groupe de résidents de l’arrondissement Oost transforment usines, entrepôts et même une prison en lieux branchés.
BY / PAR ELLEN H I M ELFAR B PH OTO S BY / D E JAN S C H U EN KE
M
Y INTRODUCTION TO AMSTERDAM OOST BEGINS INNOcently enough at Walter’s, the colonial-themed pub that’s put this eastern borough on the Dutch capital’s style map. I grab a table that almost disappears among ferns and order tea and parsnip chips. Owner Sarah Reijnen is busy hauling in kegs with help from the shopkeeper next door. A woman in drainpipe jeans pushes in a Bugaboo. Bowie’s on the stereo, and the pensioner a couple of tables over is tapping a foot on his bar stool. But at the buzziest watering hole in the city’s buzziest district, things don’t stay innocent for long. Soon students from the nearby art college have amassed around the picnic tables outside. Turkish and Moroccan shopkeepers flood in after their shifts, followed by dudes in beanies and beards. Reijnen, who
M
ON PREMIER CONTACT AVEC AMSTERDAM OOST EST ASSEZ banal au Walter’s, le pub au décor colonial qui a mis cet arrondissement de l’est de la capitale néerlandaise à la mode. À une table presque masquée par les fougères, je commande thé et croustilles de panais. La proprio Sarah Reijnen s’affaire à rentrer des fûts, aidée par le commerçant d’à côté. Une femme en jean cigarette entre, poussant une Bugaboo. Bowie joue sur la chaîne stéréo et le retraité qui est à deux tables de moi bat du pied sur son tabouret. Mais au débit de boissons le plus animé en ville, les choses ne restent pas banales longtemps. Bientôt, des étudiants de l’école d’art voisine s’attroupent aux tables de pique-nique dehors. Des commerçants turcs et marocains affluent après leur journée, suivis de barbus à tuque. Mme Reijnen, qui n’a pas pris de vacances depuis
OPPOSITE PAGE A Mokummer (Amsterdammer) rides in style through the IJburg neighbourhood, a kind of frontier playground for the city’s architects. PAGE DE DROITE Une fière Mokummer (Amstellodamoise) sur sa monture dans IJburg, un quartier limitrophe devenu le terrain de jeu des architectes.
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
STYLIST / STYLISME: RAMONA MARROQUIN HAWLEY; MODEL / MANNEQUIN : ELVIRA EGMOND (DE BOEKERS) HAIR & MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ : ESTHER VAN MAANEN (ANGELIQUE HOOEN MANAGEMENT)
T S O O ’ L E D
hasn’t taken a holiday since opening the bar last spring, is pulling smooth amber beer from local microbrewery Natte. By the time my friends – and Oost-enders – Joep and Marike meet me for G and Ts in cut-crystal tumblers, it’s standing room only. When I started visiting Amsterdam 15 years ago, no one planned a night out in downtrodden Oost, let alone in Indische Buurt, a small neighbourhood peppered with social housing. Migrants and squatters made up the majority, alongside immigrants from Turkey and former Dutch colonies like Indonesia and Suriname who’d been dumped here in the wake of postwar decolonization and couldn’t afford to live elsewhere. Now young, creative professionals – fleeing gentrified districts west of the Amstel River, like de Pijp, where 19th-century row houses run into the millions – are gradually settling among new immigrant families and Mokummers (Amsterdammers). Reijnen, for one, put down roots here eight years ago and nabbed an abandoned shop to open Walter’s. Restaurants, joining indie cinemas and street-art galleries, light up the central axis of Linnaeusstraat, and on this block of Javastraat, which is so packed with revellers there’s hardly room to park a bicycle, bars pulse until dawn. Nobody needs to leave early to journey home; home is right here. Out on Javastraat the next morning, a half-dozen languages waft with the aroma of Turkish bread in the mist. I’m on my way to meet Marike, who’s agreed to give me a tour. But first, caffeine. Stopping in at Bedford Stuyvesant, a salvaged-wood coffee bar, I order a Sumatra roast and cozy up at the communal table. Walking to cobbled Javaplein a moment later, I see that the old bathhouse – once the only place where residents could wash – is now a wine bar. Across the street, I make a reservation at Wilde Zwijnen, a dining room with sinuous chairs and bare-bulb lights serving dishes like venison in a beet and potato cream. A shortcut takes me to an avenue of tidy row houses topped with curved gables from the 1800s; peeking into the vaulted reception rooms is like window-shopping for designer lighting. At each street corner is a community garden with sculptural bronze benches. Marike appears on the stoop of the house she and Joep bought five years ago. She takes me through Oosterpark, a hazy landscape with willows and a serpentine duck pond, and over the Mauritskade canal to Natura Artis Magistra. Simply called Artis, the historic Artis Royal Zoo is walled in by stately residences. It was once an urban showcase for animals torn from the colonial wild. But a recent overhaul has transformed it into a green oasis – a symbol, perhaps, of the new Oost – where lions nosh on old fowl from the coops and even the sea lions enjoy takeout from the organic fishmonger. Meanwhile, the human population now has Café-Restaurant De Plantage, a repurposed orangery with marble tables and a six-metre ficus at the centre. As Marike and I get lost on forested paths past enclosures of lions and giraffes, we step over red ruffed lemurs left to run loose. A swinging lemur barely misses my hair, frizzed from the misty air. After saying goodbye to Marike, I walk to Maxwell’s, a sunlit brasserie just south of Oosterpark, with exposed-brick walls and vintage seating in Mondrian colours. Riad Farhat, an Oost native with a rich black mane and full beard, set it up in 2007 after leaving his bartending job. “My friends said, ‘Don’t do it,’”
0 6 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
l’ouverture du bar au printemps dernier, tire des Natte, une bière ambrée et douce de microbrasserie locale. Quand mes amis Joep et Marike (qui habitent Amsterdam Oost) me rejoignent pour des gin-tonics dans des verres à facettes, il n’y a plus une place assise. À mon premier séjour à Amsterdam, il y a 15 ans, une soirée dans l’arrondissement méprisé d’Oost (et a fortiori dans Indische Buurt, petit quartier criblé de logements sociaux) était impensable. Migrants et squatteurs étaient majoritaires, aux côtés d’immigrants de Turquie et d’ex-colonies néerlandaises comme l’Indonésie et le Surinam, parqués ici dans la foulée de la décolonisation d’après-guerre, qui n’avaient pas les moyens de vivre ailleurs. Mais de jeunes professionnels créatifs, fuyant les quartiers embourgeoisés à l’ouest de l’Amstel (tel De Pijp, où les maisons en rangée du xixe siècle sont légion), s’installent peu à peu parmi les nouvelles familles immigrantes et les Mokummers (Amstellodamois de souche). Établie ici il y a huit ans, Mme Reijnen a déniché une boutique désaffectée pour y ouvrir le Walter’s. Restos, cinémas indépendants et galeries d’art urbain illuminent désormais l’artère centrale de Linnaeusstraat ; sur ce tronçon de Javastraat, où les fêtards sont si nombreux qu’on peut à peine garer un vélo, les bars vibrent jusqu’à l’aube. Nul n’a à partir tôt pour rentrer à la maison : la maison, c’est ici. Le lendemain matin sur Javastraat, la brume charrie les sons d’une demi-douzaine de langues et les effluves de pain turc. Je vais rejoindre Marike, qui a accepté de me faire visiter. Mais d’abord, caféine. Au Bedford Stuyvesant, un café tout en bois de récupération, je commande un Sumatra et m’installe à la grande table. Peu après, arrivée à la place pavée dite Javaplein, je vois que le vieux bain public (jadis seul endroit où les résidents pouvaient se laver) est devenu un bar à vin. En face, j’effectue une réservation au Wilde Zwijnen, une salle aux chaises galbées et aux ampoules nues où l’on sert par exemple du gibier en crème de betterave et de pomme de terre. Un raccourci me mène à une avenue de proprettes maisons en rangée du xixe ornées de pignons cintrés ; à zyeuter dans les salons voûtés, j’ai l’impression de faire du lèche-vitrines de luminaires design. Chaque coin de rue a son jardin communautaire aux sculpturaux bancs de bronze. Marike apparaît sur le perron de la maison qu’elle a achetée avec Joep il y a cinq ans. Elle me fait traverser l’Oosterpark, où saules et canardière sinueuse ressortent du paysage brumeux, et le canal du Mauritskade pour m’amener au vénérable Artis Royal Zoo, ou Natura Artis Magistra (Artis pour les intimes), qu’entourent d’imposantes demeures. On y montrait jadis des animaux arrachés aux sauvages colonies, mais une récente rénovation en a fait une oasis de verdure (et peut-être un symbole du nouvel Amsterdam Oost) où les lions bouffent la vieille volaille des poulaillers et les otaries savourent les livraisons du poissonnier bio. Quant aux humains, ils ont le Café-Restaurant De Plantage, ancienne orangerie aux tables de marbre avec un ficus de 6 m au milieu. Au-delà des enclos à lions et à girafes, Marike et moi nous perdons dans les sentiers boisés, où nous enjambons des varis roux en liberté. En se balançant, l’un d’eux frôle mes cheveux frisottés par la brume. Ayant pris congé de Marike, je me rends au Maxwell, brasserie ensoleillée aux murs de briques apparentes et aux sièges vintage colorés à la Mondrian, juste au sud de l’Oosterpark. Riad Farhat, natif d’Amsterdam Oost à l’abondante crinière noire et à la barbe fournie, l’a ouvert en 2007 après avoir quitté son boulot de
opposite page, cLOCKWISE FROM top lef t The floating homes of Steigereiland, in IJburg; Café-Restaurant De Plantage, in the green oasis of Oosterpark; set in a greenhouse dating from 1926, the wildly popular Restaurant De Kas serves food grown in gardens on the restaurant grounds. Page de droite, en haut à gauche, puis DANS LE SENS HORAIRE Les maisons flottantes de Steigereiland, dans IJburg ; le CaféRestaurant De Plantage est situé dans Oosterpark, véritable oasis de verdure ; dans une serre datant de 1926, le très couru restaurant De Kas sert les récoltes du jardin adjacent.
57
THE L W I T H L OY D H O T E OF BU ROOMS, H L , A CULTU A PARC SINES SES S LED A S R AL THEM T LE LL D’AT TR ACT TO THE E A E ADY INF E PARK L O D’ENT YD A ENT IONS CULT STERN DO UX C R A ÎNÉ R EP R U K I S ES À U N A F R EL L E S A L A N D S . V F L’OOS E T E L I J L U X R ÉG U C C H A M B R L CK HA I ES , V EN G ER EB I ED .
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: LEON HENDRICKX, STUDIO MODIJEFSKY (RIGHT / À DROITE)
RIGHT Bar Bukowski is one of eight bistros and bars run by Riad Farhat in Amsterdam Oost. OPPOSITE PAGE The dining room at the Lloyd Hotel, a former prison, was designed by Dutch starchitect Winy Maas from MVRDV. CI-CONTRE Le Bar Bukowski est l’un des huit bistros et bars tenus par Riad Farhat dans Amsterdam Oost. PAGE DE GAUCHE La salle à manger du Lloyd Hotel, une ancienne prison, a été conçue par le starchitecte néerlandais Winy Maas, de l’agence MVRDV.
Farhat tells me over glasses of Portuguese red on the terrace. At the time, the local government was selling off public housing at lower-than-market prices and attracting young, upwardly mobile buyers. “My vision was to build up the east with the sort of neighbourhood bars all the big cities have,” explains Farhat. “I didn’t want my place to be brown.” (Typical Dutch pubs are called “brown cafés” for their dark wood interiors and nicotinestained walls.) When Farhat, the son of Berber immigrants, launched Café Kuijper two blocks away in 2009, the area exploded. He now runs eight bistros clustered around Oosterpark, including Bar Bukowski, an industrial-chic boîte with neon tube lights and doe-eyed servers ready with kisses and backslaps when we enter. It’s three deep at the bar, and the dining mezzanine is maxed out with parties huddled over plates of bitterballen. People spill into Harry’s Bar next door, a venue Farhat opened to keep up with the demand. The thump-thump rock beat, which follows me the entire six blocks back to my hotel, past clubs and pubs in former newspaper buildings, has replaced the old chug-chug of printing presses as the beating heart of Oost. To see the district as a true Mokummer, I sign a rental contract for a black Gazelle bicycle. I have to see if it’s reasonable to take in the sights at 15 kilometres an hour when even the social housing is swathed in vibrant murals and the bike-path tunnels have LED light shows embedded in the walls. I teeter along Pretoriusstraat, past a giant mosaic of Mandela, and steady myself on the Transvaalkade, a canal path flanked by Old World homes with iron balconies and red-painted doors. If not for the European hybrids parked out front, I could be in the Amsterdam of Anne Frank. But the thrill of the new is what brought me to Oost, and soon I’m negotiating the cycle lanes toward Zeeburg. Zeeburg could well be a metaphor for the up-and-coming Amsterdam. A cluster of artificial islands, it’s been revived with epic infrastructure projects. Wheeling up from Indische Buurt, I cross steel bridges that take me to glass-walled architecture studios and cafés in abandoned warehouses. At KNSM Island (an acronym for the shipping company that once docked there), I check out boutiques selling independent fashion labels and Bulthaup kitchens. A trail of nautical-themed sculptures leads me to Java Island, a residential hamlet with postcard canals dug to give new residents more water frontage to dock their boats. Before the millennium, Java’s land was sold off plot by plot and buyers were given free rein to build, so modernist glass homes sit alongside postmodern concrete and weathered steel, with doors painted atomic yellow and electric blue. “When I came to the area, Java was the end of the world,” says Suzanne Oxenaar, who runs the Lloyd Hotel in a former prison across the harbour. The Lloyd, a cultural theme park with rooms, has led a steady influx of businesses, including clubs, design shops and yoga studios, to the Eastern Docklands. “Villages are growing all around here; it’s cleaner, with larger homes closer to the open water,” she tells me over coffee and gooey-centred stroopwafel biscuits in a double-height dining room designed by starchitect Winy Maas from Dutch firm MVRDV. Of all the Zeeburg islands, outlying IJburg (pronounced EYEburg) is the city’s last frontier, a playground for Wild West architects and the families they attract. From a stop outside the
barman. « Mes amis disaient : “Fais pas ça” », raconte-t-il sur la terrasse autour de verres de rouge portugais. À l’époque, la Ville liquidait ses logements sociaux à des prix inférieurs à ceux du marché pour attirer de jeunes acheteurs en pleine ascension sociale. « Mon idée, c’était de doter l’est de bars de quartier comme on en voit dans toute grande ville, explique Farhat. Je ne voulais pas d’un endroit brun. » (Les pubs néerlandais typiques, au décor de bois foncé et aux murs tachés de nicotine, sont dits « cafés bruns ».) Quand Farhat, fils d’immigrants berbères, a ouvert en 2009 le Café Kuijper, à deux rues d’ici, le secteur a connu un boom. Farhat dirige maintenant huit bistros groupés autour de l’Oosterpark, dont le Bar Bukowski, un débit au chic industriel avec ses néons et ses serveuses aux yeux de biche qui nous accueillent avec bises et tapes dans le dos. Les gens se pressent sur trois rangées au bar et la mezzanine croule sous les tablées entassées autour de plateaux de bitterballen. Ça déborde jusqu’au Harry’s Bar à côté, que Farhat a ouvert pour répondre à la demande. La sourde pulsation du rock, qui me suit sur six rues jusqu’à l’hôtel, relayée de pubs en boîtes de nuit établis dans d’anciens immeubles de journaux, a remplacé le roulement des presses comme cœur battant d’Amsterdam Oost. Pour voir l’arrondissement par les yeux d’une Amstellodamoise, je loue un vélo Gazelle noir. Reste à voir si visiter à 15 km/h est raisonnable quand même les logements sociaux se parent d’éclatantes murales et que les tunnels de la piste cyclable ont des jeux de DEL encastrés dans leurs parois. Je vacille sur Pretoriusstraat et sous une mosaïque géante de Mandela, mais me raplombe sur Transvaalkade, un quai à flanc de canal bordé de maisons ancestrales aux balcons de fer forgé et aux portes rouges. S’il n’y avait ces voitures hybrides européennes garées sur la chaussée, ce pourrait être l’Amsterdam d’Anne Frank. Mais c’est la nouveauté qui m’attire à Amsterdam Oost, et avant peu je pédale sur les bandes cyclables vers Zeeburg. Zeeburg pourrait être une métaphore de l’Amsterdam qui monte. Ce groupe d’îles artificielles a été relancé à coup de mégaprojets d’infrastructure. Arrivant d’Indische Buurt, je traverse des ponts d’acier qui mènent à des cabinets d’architectes vitrés et à des cafés logés dans des entrepôts désaffectés. À KNSM-eiland (où opérait la compagnie maritime dont c’est le sigle), je passe dans des boutiques proposant griffes indépendantes et cuisines Bulthaup. Un sentier de sculptures marines mène à Java-eiland, îlot résidentiel aux canaux de carte postale creusés pour que les
59
60
ABOVE On Java Island, residents dock their boats in postcard canals. LEF T Patrons chat over a cup at the Bedford Stuyvesant coffee bar. CI-DESSUS À Java-eiland, les résidents mettent leurs embarcations à quai sur des canaux pittoresques. CI-CONTRE Des clients bavardent autour d’un pot au café-bar Bedford Stuyvesant.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: SCAGLIOLA/BRAKKEE (TOP / EN HAUT); AYAKO NISHIBORI (BOTTOM / EN BAS)
Lloyd, I board the 26 tram and, in a swift 10 minutes, alight at Steigereiland, a community of wood-sided f loating homes; sporting streamlined facades and built to rise with the tides, they’re sea-breathing advertisements for maritime living. Poking around the main street on the other side of the water, I meet Ineke van Ewijk folding cashmere scarves in her concept shop, Ien. “There’s surfing in the summer and skating on the canals in winter,” she says before directing me toward the seawall and the calm, rustic beach part of Amsterdam that’s seemingly of another world. It’s dark when I return to the Lloyd, still humming with after-work stragglers, off-duty bartenders and two old friends catching up over white wine. Offering me a glass, Marcel Liesdek, a former soccer player who lives on Java, talks about the neighbourhood’s development and the tall ships festival Sail Amsterdam, which docks here in August. Oost epitomizes the Dutch commitment to progress, he says. “Long ago, we conquered land by water. Now, as time goes on, we’re conquering the land on the water – not just for ourselves but for the rest of the world. In Amsterdam, there’s a place for everyone.” WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
résidents aient plus de zones à quai où amarrer leurs bateaux. Au tournant du millénaire, l’île a été vendue parcelle par parcelle, les acheteurs pouvant bâtir à leur guise, d’où ces maisons de verre modernes qui côtoient béton postmoderne et acier patiné, et ces portes bleu électrique et jaune atomique. « À mon arrivée par ici, Java était un coin perdu », raconte Suzanne Oxenaar, qui dirige le Lloyd Hotel, sis dans une ancienne prison de l’autre côté du port. Parc d’attractions culturelles avec chambres, le Lloyd a entraîné un afflux régulier d’entreprises (boîtes de nuit, boutiques de design, studios de yoga…) à l’Oostelijck Havengebied. « Il pousse des villages partout aux alentours ; c’est plus propre, les maisons sont plus grandes et plus près de l’eau », explique Mme Oxenaar autour d’un café et de stroopwafels (gaufres au centre gluant) dans une salle à manger à haut plafond conçue par le starchitecte Winy Maas, de l’agence MVRDV. Parmi les îles de Zeeburg, celles d’IJburg (prononcé Èyburkh), à l’écart, sont une sorte de Far West, une aire de jeux pour architectes pionniers et familles à l’avenant. Prenant le tram 26 en face du Lloyd, je descends à peine 10 minutes après dans Steigereiland, une île de maisons flottantes à parements de bois. Avec leurs façades aux lignes modernes et une conception leur permettant de s’élever avec les marées, ce sont des pubs vivantes pour la vie maritime. Je reviens sur l’autre rive. En fouinant dans la rue principale, je tombe sur Ineke van Ewijk, qui plie des écharpes de cachemire dans sa boutique concept, Ien. « L’été, on surfe sur les canaux, et l’hiver on patine », précise-t-elle avant de m’indiquer le chemin de la digue et de la partie exotique d’Amsterdam, avec sa plage rustique et calme. Il fait noir à mon retour au Lloyd, qui bourdonne encore des conversations de travailleurs qui s’attardent, de barmans en congé et de deux vieux amis qui prennent des nouvelles autour d’un vin blanc. Marcel Liesdek, ancien footballeur qui habite Java-eiland, m’offre un verre et me parle de l’évolution du quartier et du rassemblement de grands voiliers Sail Amsterdam, qui a lieu ici en août. Amsterdam Oost incarne l’ouverture néerlandaise sur le progrès, dit-il. « Jadis, nous avons conquis des terres par les eaux. Désormais, avec le temps, c’est sur l’eau que nous en conquérons, pour nous, mais aussi pour le reste du monde. À Amsterdam, chacun a sa place. »
PROUDLY INTRODUCING
THE A L L- NE W 2015 C HRYSL ER 200
(When equipped with optional Safety Tec group)
PRECISION PERFORMANCE AT EVERY TURN Featuring the available award-winning 3.6L Pentastar VVT V6 engine, the all-new 2015 Chrysler 200 delivers Best-in-Class1 power without compromising fuel efficiency. Its classexclusive1 standard 9-speed automatic transmission provides smooth, efficient gear transfers at any speed. And the available all-wheel drive system goes to work automatically, engaging for maximum traction based on changing driving conditions. It also fully disconnects the rear axle when it’s not needed – making it the most advanced system in its class.1 This is just one reason why it has been awarded the industry’s top safety accolade, the IIHS2 Top Safety Pick+. The all-new Chrysler 200. Canada’s most affordable mid-size sedan, starting at just $22,495.* TM
chrysler.ca *MSRP for 2015 Chrysler 200 LX excludes freight ($1,695), insurance, registration, taxes, dealer and other fees. MSRP for 2015 Chrysler 200C model shown starting at: $28,695. 1 Based on Ward’s Lower Middle sedan segmentation. 2 Applies only to optional front crash prevention models.
01
02
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
77
05
TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE 01 Book ahead for the legendary rotisserie chicken, French bread and modestly priced wines at Rijsel, set in an old school building near the Amstel River. (rijsel.com) 02 Merkelbach, a casual café in an 18th-century mansion in Park Frankendael, is committed to the freshest local ingredients, like the popular beetroot from the kitchen garden. (huizefrankendael.nl) 03 Soaring ceilings, a mirrorbacked bar and walls posted with bills give Bar Bukowski the feeling of a French brasserie. The hipster clientele makes it feel like a Brooklyn locale. (barbukowski.nl) 04 Walter’s: The Walter Woodbury Bar is drawing
62
fashionable Amsterdammers to the up-and-coming Indies neighbourhood for its gastropub grub like Indo-style fish ’n’ chips, burgers and côte de boeuf. (walterwoodburybar.nl) 05 The Artis Royal Zoo recently opened De Plantage in a disused orangery on the property. Food is continental, enjoyed at marble tables under antique verdigris buttresses. (artis.nl, caferestaurantdeplantage.nl) 01 Réservez d’avance pour le légendaire poulet à la broche, le pain français et les vins abordables du Rijsel, logé dans une ancienne école près de l’Amstel. (rijsel.com) 02 Seuls les ingrédients les plus frais entrent au Merkelbach, un café décontracté dans un hôtel particulier du xviiie au parc Frankendael, comme la populaire betterave qui provient du potager
des cuisines. (huizefrankendael.nl) 03 Haut plafond, miroir derrière le bar et murs tapissés d’affiches confèrent au Bar Bukowski une ambiance de brasserie française. La clientèle hipster lui donne des airs de Brooklyn. (barbukowski.nl) 04 Le Walter’s: The Walter Woodbury Bar attire les Amstellodamois branchés dans Indische Buurt, quartier en plein essor, avec sa cuisine de pub gastronomique : poisson-frites à l’indienne, burgers et côte de bœuf. (walterwoodburybar.nl) 05 L’Artis Royal Zoo vient d’ouvrir De Plantage dans une ancienne orangerie. La cuisine, continentale, se savoure à des tables de marbre, sous d’antiques fermes de toit vert-de-gris. (artis.nl, caferestaurantdeplantage.nl)
WHERE TO STAY / OÙ LOGER
A decade ago, the Lloyd Hotel blazed a trail to Oost, converting a former prison into a cultural retreat with art exhibitions, lectures, an exhaustive library and a lively restaurant, the first of many now on this stretch of harbourfront. Rooms were cleverly adapted for every budget with modular furniture. Pionnier à l’Oost il y a 10 ans, le Lloyd Hotel a fait d’une ancienne prison un havre culturel proposant expos d’art, conférences, riche bibliothèque et resto animé, le premier des nombreux que compte désormais cette partie du port. Les chambres, adaptées à tous les budgets, sont dotées de mobilier modulaire. LLOYDHOTEL.COM
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: JANUS VAN DEN EIJNDEN (01); THEMEPARKMEDIA.CO.UK (03); JAN SCHUENKE (LLOYD HOTEL)
AMSTERDAM
capture the impossible Small enough to be taken anywhere. Powerful enough to capture the most fleeting moment in stunning detail. sony.ca/mirrorless
*Among interchangeable-lens digital cameras equipped with an APS-C image sensor as of February 12, 2014, based on Sony research. 速Sony and are registered trademarks of Sony Corporation.
In Your Wildest Streams Allez, hop, Cascades !
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ON A RAF T ING ADVENTUR E THROUGH THE NORTHW EST T ERR ITOR IES ’ R EMOTE NAHANNI NATIONAL PARK R ES ERVE, W E JUMP OFF THE DEEP END IN CANADA’S GR ANDEST CANYONS . PA RT I E D ESC ENDR E LES EAUX VIVES DE LA LOINTAINE RÉ SE RVE DE PARC NATIONAL NAH ANNI, DANS LES T E RRI TO I RES DU NOR D-OUEST, NOTR E R EPORTER R ESSORT T RE MP É E DES CANYONS LES PLUS À PIC DU CANADA.
BY / PAR S U SAN N ER B ER G PH OTO S BY / D E VI R G I N IA MAC D O NALD
65
“H
ANG ON, HERE COMES THE FIRST ONE!” YELLS NEIL Hartling as he steers straight into the maw of a huge standing wave. The churning river propels our raft upward, then drops it with the splash of a giant beaver tail. A barrelful of water pushes past my collar; it splits into a delta of ice-cold tributaries, creating eddies in my boots. It’s like being on a log-flume ride – except this one, in Nahanni National Park Reserve, is 240 kilometres long. It’s in the frothy rapids of Fourth Canyon that we get our initial South Nahanni River baptism. While we’d seen the force of the river the previous night, camping close to the raging Náįlįcho (Virginia Falls), now we feel it underneath. For the next six days, our group of five urbanites is sloshing through Canada’s deepest river canyons – chasms that already have us craning our necks to take in their monumentality – sculpted by eons into austere limestone ramparts and sandstone gorges that seep copper and gold, as here in the aptly nicknamed Painted Canyon. Snaking through the ragged folds of the Mackenzie Mountains in the Northwest Territories, the silty Nahanni carries with it muddled stories of mineral deposits and missing men, of plants and landforms found nowhere else in the country. Like the gold diggers who disappeared here, giving rise to names like Funeral Range, Broken Skull River, Headless Creek and Deadmen Valley, we’re all prospecting for some kind of treasure: pristine wilderness, adrenalin jolts, perfect solitude. Because this is the backcountry of the backcountry, accessible via float plane that touches down above the thundering Náįlįcho, which I can still hear, even if only in my imagination, as we come out on the other side of that first stretch of whitewater. We pull over on a wide gravel bar. The beach, about two hours downstream from the Dene people’s “big river, falling,” is showered with the golden rays of a northern sun (this time of year, it only dips behind the jagged mountains for a power nap). I set my tent and stow my gear. By now, it’s so hot we all change into swimsuits and head to the water’s edge. Hartling, who’s taken people down this river since 1984, when he founded Nahanni River Adventures, knows every rock and eddy. “Over by those aspens,” he says and points to a spot of slow flow past the makeshift kitchen. The two other guides, Margaret Fahey and Mark Thomson, glance at each other with a “yeah, right” expression while slicing chicken and veggies for a stir-fry. Tiptoeing into the current proves counterproductive – all it does is unleash a stream of expletives. The boulders and broken branches strewn on the river bottom don’t help, so a strategy is devised: Three. Two. One. Plank position, down. And no cheating: head below surface. Someone’s had the smarts to throw a six-pack of Kokanee into a mesh bag in the river, so after the flash freeze we find a driftwood log in the sun and clink cans to celebrate. When I have to slap on SPF 50 again – at 8:30 p.m. – I think I know why Thomson refers to this site as “Rasta Beach.” The bright sun, the soft sand and the chilled vibe… you could almost pretend to be in Jamaica. With dinner and dessert (chocolate mousse with raspberry coulis) out of the way, Hartling gathers us, Scout-style, to give us the lay of the landforms. We sit down in a circle around a Pelican
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
A
CCROCHEZ-VOUS, C’EST PARTI ! » CRIE NEIL HARTLING en barrant droit sur une énorme vague pyramidale. La rivière bouillonnante soulève notre radeau pneumatique puis le rabat avec le plouf d’une queue de castor géant. Un torrent s’engouffre par le col de mes vêtements et se ramifie en un delta d’affluents glacés qui coulent en tourbillons dans mes bottes. On se croirait dans un manège de bûches, sauf qu’ici, dans la réserve de parc national Nahanni, la griserie fait 240 km. C’est dans l’écume des rapides du Quatrième Canyon que nous recevons notre baptême de la rivière Nahanni Sud. Si hier soir, en campant près du violent Ná l cho (ou chutes Virginia), nous avons noté la force du courant, nous en sommes maintenant remués. Pendant six jours, notre groupe de cinq citadins fera des vagues dans les canyons les plus profonds du Canada (des abîmes tels qu’on se casse déjà le cou pour en saisir l’immensité), sculptés par les siècles en austères parois de calcaire et gorges de grès où affleurent cuivre et or, d’où le surnom de « canyon peint » du Quatrième. Serpentant entre les replis accidentés des monts Mackenzie, dans les Territoires du Nord-Ouest, la limoneuse Nahanni charrie des histoires troubles de dépôts minéraux et d’hommes disparus, de plantes et reliefs uniques au pays. Comme les chercheurs d’or qui ont péri ici, et qu’évoquent les Funeral Range (« monts funèbres »), Broken Skull River (« rivière du crâne fracassé »), Headless Creek (« ruisseau du décapité ») et Deadmen Valley (« vallée des morts »), nous sommes tous ici en quête d’un trésor ou d’un autre : nature vierge, doses d’adrénaline, solitude absolue. Car cette contrée est au bout du monde, accessible par hydravion en amont de l’assourdissant Ná l cho, que j’entends encore, ne serait-ce qu’en imagination, une fois cette première section d’eau vive franchie. Nous abordons sur un vaste banc de gravier. La plage, à environ deux heures en aval de la « grande eau tombante » des Dénés, est baignée par les rayons dorés du soleil boréal (qui, à cette période de l’année, ne se couche derrière les montagnes déchiquetées que pour une petite sieste). Je plante ma tente et range mon fourbi. Il fait maintenant si chaud que nous enfilons nos maillots de bain pour aller à l’eau. Hartling, qui est guide sur cette rivière depuis qu’il a fondé Nahanni River Adventures en 1984, en connaît les moindres pierres et remous. « Du côté de ces trembles », dit-il en désignant un endroit où le courant est faible, par-delà la cuisine de fortune. Les deux autres guides, Margaret Fahey et Mark Thomson, échangent un regard dubitatif en coupant poulet et légumes pour un sauté. Entrer dans l’eau sur la pointe des pieds s’avère contreproductif et ne provoque qu’un flot de jurons. Les roches et branches cassées qui jonchent le lit de la rivière n’aident pas, alors une stratégie est mise au point. Trois. Deux. Un. Planche abdominale. Et pas de triche : la tête sous l’eau. Quelqu’un a eu la bonne idée d’immerger un sac-filet de six Kokanee dans la rivière, et après le coup de froid nous dénichons un tronc flotté au soleil et trinquons à nos aventures. Quand je dois me réenduire de crème FPS 50 (à 20 h 30), je crois saisir pourquoi Thomson a parlé de ce site comme d’une « plage rasta ». Chaud soleil, sable doux, ambiance relax : on se croirait presque en Jamaïque. Après le souper et le dessert (mousse au chocolat et coulis de framboise), Hartling nous rassemble, comme chez les scouts, pour deviser du relief. Nous faisons cercle autour d’une caisse Pelican ;
«
OPPOSITE PAGE In Nahanni National Park Reserve, both ends of the rainbow present a pot of gold. OPENING SPRE AD, LEF T Riding high with Nahanni River Adventures through Canada’s deepest river canyons. OPENING SPRE AD, RIGHT Churn, baby, churn: The roiling waters at the precipice of Ná l cho, a.k.a. Virginia Falls. PAGE DE DROITE Dans la réserve de parc national Nahanni, les richesses de la nature couvrent tout le spectre de l’arc-en-ciel. EN OUVERTURE, PAGE DE G AUCHE Descente de rivière de haut niveau dans les canyons les plus profonds au Canada. EN OUVERTURE, PAGE DE DROITE À gros bouillons : les remous aux pieds de Ná l cho, ou chutes Virginia.
67
case; it’s the portable library, stacked with books on northern plants, animals and geology, some fiction and even a guide on how to heed nature’s call in the woods. (We don’t need to worry about that last bit, as the crew knows how to rig the perfect loo with a view.) “The central area of the park was not glaciated during our last ice age,” Hartling says, flipping through pages depicting land art seen in few other places on the planet. While the ice roughed up most of Canada, the topography in Nahanni got away. There are tufa mounds – warm springs that bubble with calcium, slowly building up terraced formations that look like 3-D-printed wedding cakes. You float by cliff walls that in some parts reach more than a kilometre from the river’s surface, up to where golden eagles spread their wings. “What you’ve got here,” says Hartling, “and what makes Nahanni so special, is a set of canyons that, if you ask me, are every bit as grand as those in the Grand Canyon.” When someone asks, “So, was this during the Plasticine?” Hartling laughs. Taking the hint, he closes the tiny library and declares the geology lesson over. “Just think about it when we enter Third, Second and First Canyons,” he says about the huge gashes that were named by prospectors travelling upriver, not going with the flow as we are. “And unlike most other mountain waterways, which rush more or less straight downhill, the Nahanni meanders like a prairie river. It’s an antecedent river, much older than the mountains, which rose around the water.” It’s almost dizzying to think that while the canyons remain in a time warp, retaining their ancient stature, the river is even older. Our rafts are a time machine. THE NEXT-BEST THING ABOUT WAKING UP ON THE BANKS OF THE Nahanni is the pre-breakfast. At 7 or 7:30, depending on the plans for the day, there’s hot cereal with dried fruits and nuts, and coffee, to give you a kick-start and enough energy to wolf down the real breakfast, which can be anything from French toast to eggs Benny to freshly baked, sticky cinnamon buns. The best thing is to zip open your tent door and not lay eyes on another human being, if you manage to sneak out before your new friends. With only about 500 people paddling through the canyons each summer (the total number of visitors is larger, when counting the day trippers who flight-see into the Parks Canada campground and stop for a couple of hours to be hypnotized by Náįlįcho), you’re pretty much guaranteed the feeling of having the place to yourself. As we head out on the river, Thomson tells us that while people have lived here in Nah ą Dehé for the past 10,000 years – this is traditional Dene land of the Dehcho First Nations – it’s never been crowded. “It’s not the kindest of environments: Legend has it even the Nah ą, a fierce mountain-dwelling people feared by their Dene brethren, disappeared without a trace,” he says. Still, as I sit with my legs dangling over the
c’est la bibliothèque d’excursion, remplie de livres sur la faune, la flore et la géologie nordiques, plus quelques romans et même un guide sur l’art de faire ses besoins dans le bois. (Inutile de s’en faire à ce sujet, nos guides sachant aménager la parfaite bécosse avec vue.) « La partie centrale du parc a été épargnée par la dernière glaciation », précise Hartling en tournant des pages qui illustrent des œuvres de la nature qu’on ne trouve presque nulle part ailleurs. Si les glaces ont tailladé l’essentiel du Canada, la topographie de la Nahanni y a échappé. On trouve ici des amoncellements de tuf calcaire : des sources chaudes laissant des dépôts de calcium ont lentement formé ces séries de terrasses qui ont l’air de gâteaux de noces sortis d’une imprimante 3D. En radeau, les parois qu’on longe s’élèvent par endroits sur plus de 1000 m, hauteur où les aigles royaux déploient leurs ailes. « Ce qu’on a ici, mentionne Hartling, et qui fait la singularité de la Nahanni, c’est une série de canyons qui, à mon avis, sont aussi grandioses que les gorges du Grand Canyon. » À la question « Alors tout ça date du cryogène ? », Hartling rigole. Saisissant l’allusion, il ferme la petite bibliothèque et annonce la fin du cours de géologie. « Mais pensez-y en entrant dans les Troisième, Deuxième et Premier canyons », rappelle-t-il en parlant des énormes failles baptisées par des prospecteurs qui, contrairement à nous, remontaient la rivière. « Et à la différence de la plupart des autres cours d’eau de montagne, qui dévalent en ligne plus ou moins droite, la Nahanni dessine des méandres telle une rivière de plaine. C’est une rivière antécédente, bien plus ancienne que les montagnes, qui ont poussé autour d’elle. » Ça donne presque le vertige de songer que si les canyons, avec leur majesté séculaire, sont coincés dans le passé, la rivière est encore plus vieille. Nos radeaux sont des machines à remonter le temps.
OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T With eggs Benny for breakfast, grilled tenderloin for dinner and chocolate mousse for dessert, no wonder this trip has been called Float ’n’ Bloat; tea time comes in handy on cool northern evenings; the friendly chefs are also your guides, historians, geologists, naturalists and comedians. PAGE DE DROITE, EN HAUT À G AUCHE, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Avec des œufs bénédictine au déjeuner, un filet mignon au souper et une mousse au chocolat au dessert, le voyage s’annonce costaud ; l’heure du thé n’aura jamais été aussi réconfortante que durant les soirées nordiques ; les chefs se font guides, historiens, géologues, naturalistes et humoristes.
QUAND ON DORT SUR LES RIVES DE LA NAHANNI, IL N’Y A PRESQUE RIEN de plus agréable que le prédéjeuner. À 7 h ou 7 h 30, selon le programme de la journée, on a des céréales chaudes avec fruits séchés et noix, et du café, pour partir du bon pied et avoir assez d’énergie pour avaler le vrai déjeuner, qui peut proposer pain doré, œufs bénédictine ou brioches à la cannelle toutes fraîches. La seule chose plus agréable, en fait, c’est d’ouvrir sa tente le matin et de ne voir personne, si on arrive à se lever avant ses nouveaux amis. Comme il n’y a que quelque 500 pagayeurs dans les canyons chaque été (le nombre total de visiteurs est plus important, si on compte les excursionnistes qui font un tour en avion jusqu’au camping de Parcs Canada et s’arrêtent quelques heures pour se faire subjuguer par Ná l cho), on est quasi assuré de se sentir comme si on avait ces lieux juste pour soi. Alors que nous repartons sur la rivière, Thomson explique que si Nah Dehé est habité depuis 10 000 ans (nous sommes sur la terre traditionnelle des Dénés des Premières Nations du Dehcho), il n’y a jamais eu foule. « Ce n’est pas le plus accueillant des environnements ; selon la légende, même les Nah s, féroces montagnards redoutés par leurs frères dénés, ont disparu sans laisser de traces », raconte-t-il. Pourtant, que Pierre Elliott Trudeau ait fait de
with only about 500 people paddling through the canyons each summer, you’re pretty much guaranteed the feeling of having the place to yourself. / comme il n’y a que quelque 500 pagayeurs dans les canyons chaque été, on est quasi assuré de se sentir comme si on avait ces lieux juste pour soi. 0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
69
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
OPPOSITE PAGE Taking in the view of the meandering South Nahanni River, which is older than the mountains that rise around it, from the top of the Gate in Third Canyon. PAGE DE G AUCHE En amont du virage le plus serré du Troisième Canyon, on se laisse charmer par la vue sur la sinueuse Nahanni Sud, plus ancienne que les montagnes qui l’entourent.
water of Third Canyon, admiring how the paintbrush flowers of a thousand yellow dryads stroke the riverbanks, it’s obvious why Pierre Elliott Trudeau declared this area a national park after paddling through in 1970. Passing beneath stacks of shale that dance like drunken titans, I see why UNESCO gave Nahanni special status as one of the first World Heritage Sites in 1978. Halfway through Third Canyon, the river narrows as it comes to a hairpin turn called the Gate. For a raven’s-eye view of its vertical walls and Pulpit Rock, a sentinel that will eventually wash into the current, we get our land legs on. The scramble up a steep boulder slope dusted with lichens takes us 460 metres above shore. From here, the rafts appear like puny yellow bathtub toys. Everyone skips around like Dall sheep, posing for photos on outcroppings that jut over the Nahanni. When clouds roll in, we start our hike back down, but before we hit camp it’s raining. “Look, a double rainbow!” says Fahey. Shooting up from an abandoned meander among the white spruce, the brilliant ribbons land where Thomson has put up the dining tarp. If anyone doubted this place is made of magic, those doubts disappear when Thomson passes around the dessert: a Pot of Gold box of chocolates. As the river meanders, its chasms rise and fall. Cutting through Headless Range, Second Canyon opens up to the gentler slopes of Deadmen Valley, carpeted in a deep-green shag. Our rafts float through fog, but over on the riverbank I can still make out toppled trees that dip like a soggy fringe into the water. Hartling navigates through a thatch of reeds: We’ve arrived at Dry Canyon Creek. Forming a line, we haul gear and food onto a campsite studded with cinquefoil, moss campion and larkspur. I look for the Nahanni aster, a flower endemic to the 30,000-square-kilometre park (that’s roughly the size of
cet endroit un parc national après y avoir pagayé en 1970 me semble aller de soi alors que j’admire, assise les jambes ballantes au-dessus de l’eau dans le Troisième Canyon, les dryades de Drummond qui par milliers balaient les berges de leurs plumeaux. Passant sous des étagements de schiste qui dansent tels des titans ivres, je vois pourquoi l’Unesco a retenu le parc Nahanni parmi les tout premiers sites du patrimoine mondial, en 1978, ce qui fait réfléchir. À mi-chemin du Troisième Canyon, la rivière se rétrécit avant un virage serré appelé The Gate. Pour une vue plongeante de ses parois et de Pulpit Rock, sentinelle que le courant emportera un jour, nous mettons pied à terre. L’escalade d’une abrupte pente rocheuse émaillée de lichens nous mène à 460 m au-dessus de la rive. Vus d’ici, les radeaux ont l’air de dérisoires jouets de bain jaunes. Tout le monde gambade tels des mouflons de Dall et se fait prendre en photo sur des affleurements surplombant la Nahanni. Nous repartons à l’arrivée des nuages, mais il se met à pleuvoir avant qu’on arrive au camp. « Regardez, un double arc-en-ciel ! » s’exclame Mme Fahey. Sortant d’un méandre perdu parmi les épinettes blanches, les bandes lumineuses s’arquent jusqu’où Thomson a tendu une bâche pour le dîner. Tout doute quant à la magie de ce lieu se dissipe quand Thomson distribue le dessert : des chocolats Pot of Gold. De même que la rivière serpente, ses flancs s’élèvent et s’abaissent. Perçant les monts Headless, le Deuxième Canyon débouche sur les pentes plus douces de la vallée Deadmen, à l’épais tapis vert intense. Nous flottons dans le brouillard, mais je discerne des arbres renversés qui forment une frange détrempée sur la berge. Hartling navigue dans une roselière : nous voici au ruisseau Dry Canyon. Faisant la chaîne, nous déchargeons nourriture et équipement jusqu’à un site de camping constellé de potentilles, de silènes acaules et de delphiniums. Je cherche des asters de la Nahanni, fleurs endémiques de ce parc de 30 000 km2 (à peu près la
LIGHTNESS OF BEING / LA LÉGÈRETÉ DE L’ETRE No need to bring a tent (Nahanni River Adventures has got you covered, literally), but here are a few ultralight essentials that stow easily in a raft, a float plane or your carry-on – and help keep things high and dry. Pas besoin d’apporter sa tente (Nahanni River Adventures a prévu le coup), mais voici quelques essentiels ultralégers à glisser dans un radeau, un hydravion ou un bagage à main, et qui aident à tout garder au sec.
SLEEP / POUR LE DODO
STASH / POUR DU RANGEMENT
SHOOT / POUR LA PHOTO
SPLASH / POUR LES ÉCLABOUSSURES
The Therm-a-Rest Antares (men’s) and Mira (women’s) down sleeping bags, rated to -9ºC, have straps that slide over the NeoAir XLite inflatable mattress pad so you don’t slide around while getting your Z’s. Les sacs de couchage en duvet Antares (pour lui) et Mira (pour elle) de Therm-A-Rest, cotés à -9 ºC, ont des attaches qui se glissent sur le matelas gonflable NeoAir XLite pour vous garder en place quand vous dormez.
Keep an extra shirt, a notebook or a hat within reach on the raft with the waterproof 20-litre SealLine Nimbus Dry Sack. Your compressed sleeping bag fits in the 10-litre bag. Gardez un maillot supplémentaire, un carnet ou un chapeau à portée de main sur le radeau dans le sac étanche Nimbus de 20 l de SealLine. Votre sac de couchage comprimé tient dans celui de 10 l.
Transform your iPhone into a waterproof point-and-shoot by popping it into the touch-screen-compatible iSeries case from E-Case. Faites de votre iPhone un appareil photo étanche en l’insérant dans un étui iSeries d’E-Case permettant d’utiliser son écran tactile.
Go ahead and get soaked: Unlike a bulky cotton towel, the PackTowl UltraLite folds into the size of a deck of cards and weighs less than 100 grams. Mouillez-vous : au contraire d’une grosse serviette de coton, l’UltraLite de PackTowl a la taille d’un jeu de cartes une fois repliée et pèse moins de 100 g.
T O F I N D A R E TA I L E R N E A R Y O U , S E E C A S C A D E D E S I G N S ( C A S C A D E D E S I G N S . C O M ) .
P O U R U N D É TA I L L A N T P R È S D E C H E Z V O U S , V O Y E Z C A S C A D E D E S I G N S ( C A S C A D E D E S I G N S . C O M ) .
71
Belgium), but apparently it only grows around hot springs. Instead, I plant my hands in the fresh paw prints of a wolf and a grizzly bear that seem to have waded into the current for a drink. It turns out this spot is a great watering hole for humans, too: The crew serves up happy hour, with mojitos and gin and tonics (and we toast the canyon’s ironic name). It’s a feat that’s topped only by the unveiling of a birthday cake, baked on the sly in a portable oven and slathered in vanilla icing. Maybe it’s Nahanni’s way of saving the best for last. When we cross the threshold of First Canyon, George’s Riffle grabs our boat; it slaps us with a wave of adrenalin and tries to pry open our white-knuckle grips before bouncing us into the deepest canyon on the trip. Rising vertically, the limestone walls dissolve in the clouds above. But closer to the river’s surface, they open up to reveal secrets. At Whitespray Springs, Fahey rows across the turbid swell and parks in front of a fountain gushing like a fire hydrant from the mountainside. We roll up our sleeves and dunk our buckets and bottles, filling them with the South Nahanni’s only supply of crystal-clear water. We drink it on the spot, before bobbing toward the river’s hottest water feature. As I ease into the Kraus Hotsprings, a sulphide-scented natural hot tub on the other side of First Canyon, I look around for the Nahanni aster. While it’s easier to find the star-shaped blossom than it is to strike gold along this waterway, I’m out of luck. The only gold in eyeshot is a sea of wild parsnip flowers swaying in the breeze. But for the first time on this adventure, I linger in the water. In fact, we’re all reluctant to get out, happy with the full immersion – our final baptism in the wilderness. WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
72
superficie de la Belgique), mais elles ne poussent apparemment que près des sources chaudes. Je mets plutôt les mains dans les traces fraîches d’un loup et d’un grizzly venus boire à la rivière. L’endroit s’avère aussi parfait pour abreuver des humains : nos guides nous servent l’apéro, avec mojitos et gin-tonics (nous trinquons au nom ironique de ce canyon, qui signifie autant « abstinent » que « tari »). Ce tour de force n’a d’égal que l’apparition d’un gâteau d’anniversaire, cuit en douce dans un four portable et glacé à la vanille. C’est peut-être la Nahanni qui nous réserve le meilleur pour la fin. Au seuil du Premier Canyon, les rapides George agrippent le radeau ; ils nous inondent d’adrénaline et tentent de nous forcer à lâcher prise avant de nous catapulter dans le plus profond canyon du voyage. Au-dessus de nous, les parois calcaires se perdent dans les nuages, mais plus près de la surface, elles s’ouvrent pour révéler des secrets. À la source Whitespray, Mme Fahey franchit des eaux troubles et s’arrête devant une fontaine à flanc de montagne dont l’eau jaillit comme d’une borne d’incendie. Nous roulons nos manches et remplissons seaux et bouteilles de la seule eau limpide de la Nahanni Sud, que nous buvons sur place avant de nous diriger vers le point le plus chaud de la rivière. En me glissant dans la source thermale Kraus, jacuzzi naturel aux effluves soufrés de l’autre côté du Premier Canyon, je tente d’apercevoir des asters de la Nahanni. S’il est plus facile de trouver cette fleur étoilée que de l’or le long de ce cours d’eau, je n’ai pas cette chance. Le seul or en vue est une mer de fleurs de panais sauvage bercées par la brise. Mais pour la première fois du périple, je m’attarde dans l’eau. En fait, personne ne veut sortir, chacun profitant de l’immersion, ultime baptême dans la grande nature.
ABOVE Nahanni River Adventures takes you down the South Nahanni River, starting at Ná l cho (South Slavey for “big river, falling”), which is almost twice as high as Niagara Falls. CI-DES SUS Nahanni River Adventures vous fait descendre la rivière Nahanni Sud, en commençant à Ná l cho (« grande eau tombante »), chutes presque deux fois plus hautes que celles de Niagara.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Bring pops by on Father’s Day weekend for a whisky, cut and shave.
please enjoy our products responsibly
A Union of Barbers | barberandco.ca
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
77
YELLOWKN I FE
TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE
RAFT PICK HISTOIRE D’EAU A rafting trip (you can also choose to canoe) with Nahanni River Adventures on the South Nahanni River takes you through one of Canada’s most geologically diverse landscapes. So when you’re not digging into Taku River salmon, lamb souvlaki and caribou smokies, you’ll be floating past waterfalls, tufa mounds, hot springs, karst features, dense boreal forests and the deepest river canyons in the country. Une descente de la Nahanni Sud en radeau (ou en canot) avec Nahanni River Adventures vous fait traverser un des paysages à la géologie la plus variée au Canada. Ainsi, quand vous ne mordez pas dans du saumon de la rivière Taku, des souvlakis d’agneau et des saucisses de caribou, vous admirez chutes, amoncellements de tuf calcaire, sources chaudes, formations karstiques, forêts boréales denses et les plus profonds canyons au pays. NAHANNI.COM 74
01 Bullock’s Bistro (pictured) claims to serve the world’s best fish ’n’ chips, made with grilled Arctic char, pan-fried pickerel or deep-fried whitefish. Scrawl your own verdict right on your table, the walls or the ceiling (marker provided on request). (867-873-3474, 3534 Weaver Dr.) 02 For an introduction to Northwest Territories art, and cultural and natural history, start your trip at the Prince of Wales Northern Heritage Centre. (pwnhc.ca) 03 Head to the fabled Gold Range Bistro for the city’s best greasy-spoon breakfast, and get the dish on life in the North from ice-road truckers, diamond miners and even the premier. (goldrangebistro.ca) 04 Housed in a heritage log cabin from 1938, the Wildcat Café prepares local fare like freshly baked bannock with jam, bison burgers and smoked Great Slave Lake fish. When the weather cooperates, grab a spot on the sunny patio. (wildcatcafe.ca) 01 Le Bullock’s Bistro (photo) se targue de servir le meilleur poisson-frites au monde. Notez sur la table, aux murs ou au plafond (feutre fourni sur demande) votre impression de l’omble chevalier grillé, du brochet poêlé ou du corégone frit. (867-873-3474, 3534 Weaver Dr.) 02 Pour une initiation à l’art et à l’histoire naturelle et culturelle ténois, commencez votre voyage au Centre du patrimoine septentrional Prince-deGalles. (pwnhc.ca) 03 Le célèbre Gold Range Bistro sert le meilleur déjeuner costaud en ville ; routiers des glaces, mineurs de diamants et même le premier ministre vous renseigneront sur la vie nordique. (goldrangebistro.ca) 04 Au Wildcat Café, situé dans une cabane en rondins patrimoniale de 1938, les produits locaux sont en valeur, tels bannique fraîche et confiture, burgers de bison et poissons fumés du Grand lac des Esclaves. Par beau temps, la terrasse ensoleillée est accueillante. (wildcatcafe.ca) 0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
A DRIVER’S SECRET WEAPON. IT’s that kind of thrill. T H E A L L - N E W 2 0 1 5 A C U R A T L X S H - A W D .® Winding country road, or the cityscape highway, the 2015 TLX with torque vectoring Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD ® ) offers an instinctively responsive driving experience. Loaded with technologies and performance options, including a powerful new Direct Injection SOHC, i-VTEC ® aluminum alloy V6 engine; 9-speed electronic transmission; Jewel Eye™ LED headlights; heated steering wheel and more, TLX is the gripping performance sedan thrill you’ve been waiting for.
S T A R T I N G F R O M $ 3 9 , 9 9 0 .*
acura.ca/TLX
*Selling price is $39,990 on a new 2015 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3FJ). Price of model shown, a new 2015 Acura TLX SH-AWD® Elite (UB3F7FKN) is $47,490. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/ trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2015 Acura, a division of Honda Canada Inc.
get any seat. fly for less. we can help make your plans take flight.
With a choice of two flight reward options, Aeroplan® Members have access to any seat, at any time, on all Air Canada flights and last year needed fewer miles to travel than they would have with any other loyalty program in Canada.¹ aeroplan.com/anyseat
1. Based on a comparison of 2014 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market fares and other leading financial institutions’ proprietary travel rewards programs’ terms and conditions. Taxes, fees and surcharges were excluded. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures
Legend / Légende currency / devise
64
time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
Nahanni National Park Reserve Réserve de parc national de Nahanni
54
41
amsterdam
pittsburgh
voltage tourism board office de tourisme
46
air canada
sasbachwalden
air canada express air canada rouge star alliance local carrier transporteur local
32
TRIP type / type de voyage
cali
adventure aventure
Food gastronomie
beach Plage
luxury Luxe
culture
sports
design
wellness bien-être
family famille
urban ville
32 Cali Two Ways / Cali à tout prix Cali, Colombia / Colombie, via Bogotá yyz
bog
5 H45 min
Need to Know / Info utile 1 H 08min
Five flights weekly, non-stop (YYZ-BOG) / Cinq vols par semaine, sans escale (YYZ-BOG)
COP
110 V
-1
colombia.travel/en
clo
While Colombia is in the tropics, Cali is located at an altitude of 1,000 metres above sea level, so pack a variety of layers for the cool nights. And bring an umbrella for the wet season, or “winter,” which runs April-May and October-November. / La Colombie est un pays tropical, mais Cali est à 1000 m d’altitude, aussi prévoyez de multiples couches pour les nuits fraîches. Et apportez un parapluie pour l’hiver, ou saison des pluies, qui a lieu en avril-mai et en octobre-novembre.
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 6 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
77
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol 41 Quick Trip to Pittsburgh / Voyage éclair à Pittsburgh Pittsburgh, Pennsylvania / Pennsylvanie yyz
need to know / Info utile
pty1 h 16 min
pit
Four flights daily / Quatre vols par jour Air Canada Express™ offers the only direct flights from Canada to Pittsburgh. Air Canada ExpressMC est le seul transporteur à offrir des vols directs du Canada à Pittsburgh.
USD
+0
120 V
visitpittsburgh.com
Pittsburgh Airport’s AirMall is the largest airport shopping complex in the U.S. Located in the central airside terminal, this sprawling shopping mecca offers 100 brand retailers, including high-fashion outlets like Hugo Boss and Furla. / L’AirMall de l’aéroport de Pittsburgh est la plus grande zone commerciale d’aéroport aux États-Unis. Côté piste de l’aérogare, ce vaste centre commercial propose 100 magasins de marque, y compris de griffes telles que Hugo Boss et Furla.
flypittsburgh.com/shopping
46 Make it schnappy / Vertes rincettes Sasbachwalden, Germany / Allemagne, via Frankfurt / Francfort and / et Munich ,
yyc
3 H 4 min9 H 25 min
fra gig
1 H 50 min
Sasbachwalden
1 H 50 min
Sasbachwalden
One flight daily, non-stop / Un vol par jour, sans escale
yow
3 H 4 min7 H 20 min
fra gig
One flight daily, non-stop, in summer / Un vol par jour, sans escale, en été
yyz
3 H 4 min7 H 35 min
fra
1 H 50 min
Sasbachwalden
1 H 50 min
Sasbachwalden
3 H 43 min
Sasbachwalden
Two flights daily, non-stop / Deux vols par jour, sans escale
yul
3 H 4 min7 H 25 min
fra
One flight daily, non-stop / Un vol par jour, sans escale
yyz
3 H 4 min8H 00 min
muc gig
need to know / Info utile For travellers driving to Sasbachwalden from Frankfurt Airport, the main – and quickest – route is the E35 motorway. But a variety of sign-posted scenic routes offer calmer driving along picturesque roads, like the Black Forest Ridgeway (Schwarzwaldhochstrasse) passing a crest of hills through fir forests, and the wine route along Badische Weinstrasse. / Pour ceux qui voudraient aller à Sasbachwalden en voiture de l’aéroport de Francfort, la route E35 offre le chemin le plus court. Mais il existe diverses routes panoramiques signalisées moins fréquentées, dont la route des crêtes de Forêt-Noire (ou Schwarzwaldhochstrasse), qui franchit des montagnes plantées de sapins, et la jolie route des vins du pays de Bade, ou Badische Weinstrasse.
One flight daily, non-stop / Un vol par jour, sans escale
EUR
78
+6
230 V
germany.travel
0 6 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Your supply chain challenge is our business
Need help with your supply chain? Challenger has the transportation expertise, logistics capabilities, operational scale and flexibility to manage all aspects of your supply chain.
Call 1-800-265-6358 and find out why Challenger is a best in class North American leader in Transportation, Supply Chain and Logistics Management.
www.challenger.com
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol 54 Oostern Promises / La conquête de l’Oost
New route! Nouvelle liaison !
For more Air Canada destinations, visit aircanada.com. Pour plus de destinations Air Canada, visitez aircanada.com.
Amsterdam yyz
Complete your trip / Un plus à votre voyage gig 7 H 30 min
3 H 4 min
ams
Three flights weekly (daily as of June 28) / Trois vols par semaine (un vol par jour dès le 28 juin) Air Canada offers year-round non-stop service between Toronto and Amsterdam, with three weekly flights as of June 4 and daily service in the summer, starting June 28. / Air Canada offre un service sans escale à l’année entre Toronto et Amsterdam, soit trois vols par semaine à compter du 4 juin et un service estival quotidien, dès le 28 juin.
EUR
+6
230 V
visitholland.com
The Grand Hotel Amrâth Amsterdam is a waterfront hotel close to the central station. Housed in an Art Nouveau building with a decorative brick facade, it features stone carvings, a crenellated circular tower and stately rooms. Meet for a nightcap or snack in the intimate wood-panelled lounge. / Le Grand Hotel Amrâth Amsterdam est un hôtel riverain près de la gare centrale. L’édifice art nouveau à la façade de brique est doté de sculptures de pierre, d’une tour ronde crénelée et de magnifiques chambres. Rendez-vous à l’intime salon lambrissé pour un verre ou une bouchée.
aircanadavacations.com
/ Allez, hop, cascades ! 64 In Your Wildest StreamsNahanni National Park Reserve, Northwest Territories
Réserve de parc national de Nahanni, Territoires du Nord-Ouest via Yellowknife and / et Fort Simpson need to know / Info utile
yyc
2 H 5 min
3 H 4 min
gig
yzf
1 H 08 min
yfs
yzf
1 H 08 min
yfs
Two flights daily / Deux vols par jour
Yeg
1 H 41 min
One flight daily / Un vol par jour
CAD
-2
120 V
Legend / Légende air canada
time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
air canada express
tourism board office de tourisme
80
TRIP type / type de voyage
currency / devise
voltage
spectacularnwt.com
Trips on the South Nahanni River with Nahanni River Adventures start in Fort Simpson, a Dene village at the confluence of the Liard and Mackenzie rivers. From Fort Simpson, your tour operator takes you in a floatplane – there are no roads – to Virginia Falls in Nahanni national park, where your guided rafting expedition begins. / Les expéditions de Nahanni River Adventures sur la Nahanni Sud débutent à Fort Simpson, village déné au confluent de la rivière Liard et du fleuve Mackenzie. De Fort Simpson, votre voyagiste vous conduira en hydravion (il n’y a pas de route) au chutes Virginia, dans le parc national Nahanni, point de départ de votre descente guidée de la rivière.
air canada rouge star alliance
adventure aventure
beach Plage
culture
food
luxury
gastronomie
Luxe
sports
design
family famille
wellness
urban
bien-être
ville
local carrier transporteur local
0 6 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
FOR YOUR SUMMERTIME JOURNEY. Introducing: The Air Canada Challenger Collection Travel light with the Air Canada Challenger Collection. Enjoy a no fuss traveling experience with this super lightweight three-piece set. These luggage pieces are perfect for your summer vacation! Available exclusively at Bentley. shopbentley.com
Earn up to X the Aeroplan miles Offer ends June th, .
®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.
On the move with you. Everyday.
GAM ES / J EUX
CROSSWORD
MOTS CROISÉS
BY GWEN S JOGREN
PAR GILLES ROGER 1
1
12
23
34
45
5
6
67
78
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
10
10
34
11
11
36
12
12
12
13
13
14
14
17
17
19
18 20
19 21
25
26 25
27 26
16
18
20 22
21 28
27
29
29
31
31
32
33
34
35
36
33 35
30
A C K S
F R E T S
23 22
24 23
24
28
30
32
ACROSS
R
DOWN
1. Whitewater recreation floats 1. Made over 6. Descendant 2. Without accent, phonetically 11. Stop working for good 3. Assembly of _____ Nations R101 Dalmatians S 4. Aspen C CIor spruce 12. RA AF dog FT TS S S IO ON N 13. Worshipper 5. Saw-toothed edge R P 6. O 14. Small RE ETcases,TIin Cannes I RE E PForked ONsomeNGasparagus? GO O 15. Like a Tory? 7. Scottish farm labourer E 8. Indigenous T TU U I SI people 17. Make Canadian AD DOa sweater OR RE ER R E S 18. Treats a lawn 9. Gothic arch type T TIfeatures 19. Jiffy CO ON NS SE ER RV VA 10. Facial A IV VE E 20. Turn the _____ cheek 11. Lamb servings AStrong 21. Wielded KN NI IT T A AE ER 16. R ATfeeling TE ES S 22. Bit of sugar (abbr.) 20. Opposite of youth R 25. Liberty SE EC C O OT TH HE 21. Popular E R pop culture magazine 28. Haro Strait creature since 1974 29. ResumptionPof anP old L friendship, LI EI say ED 22. DThreeTin oneTS SP P 31. Get hitched in Vegas 23. Got a goal 32. M M 24. OGroupORof jurors FRDavidRESuzuki EEshow,ED DO O RC CA A The _____ of Things 25. Worries 33. REWorks ECthe soil CO ON NN NE EC 26. Ignited CT TI againIO ON N 34. Parapet gap 27. Food-recall bacteria 35. Pigs’ E E N N A 28. Aquatic EL LOpens OP P AT TU mammal UR RE E 36. Slipped up 30. Canadian artist, Emily _____
TI ST
IL TI
LL IE
LS ES
S
C
S
E
12
2
12
15
10
1
11
16
910
1
11
15
89
R C R E
RE RR
EN RE
NE ED
EL
D
L
23
34
45
56
67
78
89
10 9
11 10
1112
HORIZONTAL
VERTICAL
1. Frisson 2. Déchirée. Intouchable au tennis 3. Dépasse la mesure. Mères F payante 4. Case FR auREMonopoly. EM MI SI SS Atelier de discussion L LA duACtraité de 5. Organisation CE l’Atlantique ER RENord.EE Dans le virage. Début de la première lueur A du jour AB BU US SE E M 6. Ovin. Groupe humoristique québécois 7. VerGmarin.G OCalamité A AS SS SE O 8. Amour-propre à ne pas froisser. Canneberge. O OT Lawrencium TA AN N I IR 9. Buisson de ronces. Fonda 10. I + I.RFace du dé. A Traite les haut N de N E EA R AG autres G 11. Ballonner. Fréquent 12. Rigueur. N Transpire E R E I S
1. Flatteries 2. Varlope. Sciotte 3. Bouclier. Frère aîné de Moïse. M E E N mesure l’unité de SESymbole E deM NT femtovolt T 4. Petit oiseau passereau. Très savant A AC Perdre 5. EEmportements. CE sonEtemps à des riens 6. M ASélénium. M A AN N S RireSà moitié A Assoupissement. M 7. Propagera. Fond doré d’un tableau 8. M B Organisation EMatinée. M BL LE américaine EE E de combats ultimes. Dépouillée 9. R Gros serpent venimeux. A AUafricain U très C C Locaux aménagés pour faire des recherches scientifiques O O AU U R RB B 10. Pellicule dure recouvrant le café. Arnaque 11. Poitrine. dansantes. F LF Réunions U Europium LE EA A U 12. Qui a bon cœur
E
N
E
R
E
I
S
EG
GO
O
A
AT
TO
OC
A C
A
L
LR
R
R
O
N
CI
EI
ER
R
B
BA
AS
SA
A
EN SE
NF EV
FL VE
LE ER
ER RI
R IT
U
S U
E
UE SU
EL UE
L
TE
SU S
SOLUTIONS R O PAGEN 84 C
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 15 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. I O Canada A ASde Gwen S estSNoffertO Le recueil II Crosswords 15, I S Sjogren, Nen librairie OB (enBanglaisBseulement) B et en ligne.
E
S
E 6 1 5
7 8 3 2 9 5 4 6 1 9 2 1 6 4 7 3 8 5
7 3 SOLUTION
2 6 4 7 1 3 8 5 9
8 3 9
4 5 6 8 3 9 2 1 7
9
1 3 7 9 6 8 5 4 2
9 4
3 7 8 5 2 1 6 9 4
3
83
7
6 9 2 3 5 4 1 7 8
9 1
8 4 5 1 7 2 9 3 6
ENTER THE1NINJA SUDOKU 2 6 SUDOKU NIN JA
5 1 9 4 8 6 7 2 3
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
12
GAM ES / J EUX
ENTER THE NINJA SUDOKU Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9. SUDOKU NINJA Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.
2 7 8 2 9 4
1 8 8 3 9
1 6 7
5
E
L E
U S
U S U R
4 5 6 8 3 9 2 1 7
9 4 2 6 T
A
O N S
B
R
B
S B
U
9 2 1 6 4 7 3 8 5
R
A
L C O T
A
O B
A E
R
L F
A E
U R I
7 8 3 2 9 5 4 6 1
S
E
S
C A
E
M
S
E E
U
E
N A
L B
M A
M
T N
E C
E M E S S
3 7 8 5 2 1 6 9 4
1 3 7 9 6 8 5 4 2
8 4 5 1 7 2 9 3 6
6 9 2 3 5 4 1 7 8
E E
A
R
L E
U S
U S
E
U
T R
I R
E L N E
S
F
E
S A I I
V
B O N S
R E I C N O R
U
B
S B
A
L A C O T A O G E
E
O B
A E
R
L F
U A
S
E N
I E
G A
R E
R
N
R I N A T O
S
C A
U
E
N A
L B
M A
M E
M
S S
E S U
A O
B A
G
T
E
N E
C A
M E S
E E
S I
R E
M E
A L
C
R F
L
E
N
A
P
S
E
S
O
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M N
R
E L
E V
F N
E S
E
L E
D E
N E
R R
R C
E S
S L
E I
L I T
T
I I
E R U T A N E P O L E 12
S
S A
I
11
C E R
O
N
N
E
C
T
I
O
N
R
O
N
C
A O G E
A C R O M O D E E R F 10
N
I E
G A
R E
R
N
P S T
R E
D E
H T
I L
O
P
E
8
S
C
T I N K 7 24
9
A
E
R
A
T
E
S
O
T
A
N
S
E S
A
U B
O G
A
S
E V
I U
I T
T E
A V R
R E
E S
R O
N
D
O
A
C
5
6
I
R E
M E
A L
C
R F
N
O G
O I
N O
C S
P E
S T
R I
F A
T E
R
3
2
5 4 3 2 1
1
SOLUTIONS
29
R
11 10 9 8 7 6
36
21
27 25
19
17
15
11
13
1
26
European Customers WeatherTechEurope.com
10
84
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
34 33
35
30 32 31
20
3 2
© 2014 by MacNeil IP LLC
2 6 4 7 1 3 8 5 9
4
12
11
23 22 28 18
888-905-6287 WeatherTech.ca
American Customers WeatherTech.com
12
9
10
7
8
24
5
6
3
2
4
14 16
12
5 4
Canadian Customers
A
11 10 9 8 7 6 5 3 2 1 1 10 9 8 7
CargoTech® 6
BumpStep®
5 1 9 4 8 6 7 2 3
9 1
Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et à groupemodus.com.
4
All-Weather Floor Mats
1
SOLUTION PAGE 83
In-Channel Side Window Deflectors
7
3
12
See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca
2 3
9
E
Cargo/Trunk Liner
E
FloorLiner™
I
Laser Measured
BOOK THE ROOM. BANK THE MILES. Book your stay at one of 90,000 hotels through aircanada.com or the Air Canada app and you’ll earn one Aeroplan® Mile for every dollar you spend.
RÉSERVEZ LA CHAMBRE. RECUEILLEZ LES MILLES. Réservez votre séjour dans l’un des 90 000 hôtels via aircanada.com ou l’appli Air Canada et recevez un mille AéroplanMD pour chaque dollar dépensé.
Aeroplan Miles accumulation: Aeroplan members can earn one Aeroplan Mile for every dollar spent (excluding taxes and fees) on completed hotel stays booked exclusively through aircanada.com. Must provide Aeroplan number before finalizing booking. For the full terms, conditions and restrictions of Aeroplan Mile accumulation on hotel bookings, please visit aircanada.com/hotel. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. Accumulation de milles Aéroplan : les membres du programme Aéroplan peuvent obtenir un mille Aéroplan avec chaque dollar dépensé (à l’exclusion des taxes et frais applicables) pour un séjour hôtelier terminé et ayant été réservé exclusivement via aircanada.com. Vous devez fournir un numéro de membre Aéroplan pour pouvoir finaliser la réservation. Pour connaître toutes les modalités, conditions et restrictions relatives à l’accumulation de milles AéroplanMD avec les réservations d’hôtels, visitez aircanada.com/hotel. MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc.
JELLYFISH INVADE TORONTO.
Explore the Waters of the World in the heart of downtown Toronto. Buy online and save time and money. www.RipleysAquariumOfCanada.com
88 F L E E T A N D M A P S
PARC AÉRIEN E T CARTES DES VOLS
95
T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E
106
D E S T I N AT I O N S
P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE
97
108
AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T
T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R
110 F L I G H T D E C K
AUX COMMANDES
112 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE
114 T I M E F L I E S
SURVOL HISTORIQUE
PHOTO: BRIAN LOSITO
A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA
101
AIRBUS A330-300 After the flight crew receives specific instructions and permission from the Toronto ramp controller, this Airbus A330-300 is pushed back, with engines started. The fluorescent wands, held vertically by this ramp attendant, signal to the flight crew that it is safe to taxi. A330-300 D’AIRBUS Une fois les instructions et la permission du contrôleur d’aire de trafic de Toronto reçues par l’équipage de conduite, cet A330-300 d’Airbus est refoulé, réacteurs en marche. Le bâton fluorescent que ce préposé d’aire de trafic tient à la verticale indique à l’équipage qu’il peut rouler.
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
87
36 0 °
FLEET PARC AÉRIEN THE AIRCRAFT WE FLY | NOS APPAREILS
BOEING 777-300ER (77W)
BOEING 767-300ER (763)
HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")
WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")
BOEING 777-200LR (77L)
AIRBUS A321-200 (321)
HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')
AIRBUS A330-300 (333)
AIRBUS A320-200 (320)
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')
WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")
LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")
EMBRAER 190 (E90)
BOEING 787-9 (789)
HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197') LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11")
LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')
AIRBUS A319-100 (319)
BOEING 787-8 (788)
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
WINGSPAN / ENVERGURE
WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')
34.1 m (111' 10")
LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
EMBRAER 175 (E75) *
HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3") LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")
LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")
LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10")
BOEING 767-300ER (763)
BEECHCRAFT 1900D (BEH) §
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')
WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")
LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")
WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85') LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')
WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")
AIRBUS A319-100 (319)
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")
LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')
AIR CANADA
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS
SEATS Nbre DE PLACES
BOEING 777-300ER (77W)
19 ***
BOEING 777-200LR (77L)
6
EXPRESS
CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE
42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
42SJ, 228Y
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
8
37SJ, 228Y
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
BOEING 787-9 (789)
22 ****
30SJ / 21PY / 247Y
15 372 km (9551 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
BOEING 787-8 (788)
15 ****
20SJ, 21PY, 210Y
14 500 km (9033 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
BOEING 767-300ER (763)
17
24SJ, 187Y
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
11
14J, 169Y
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A320-200 (320)
42
14J, 132Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
EMBRAER 190 (E90)
45
9J, 88Y
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
18
14J, 106Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
†
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
ROUGE
CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE
AIRBUS A330-300 (333)
BOMBARDIER CRJ705 (CRA)
ILLUSTRATIONS: FLEET / PARC AÉRIEN: LUC NORMANDIN
RANGE DISTANCE FRANCH.
EMBRAER 175 (E75)
16
10J, 65Y
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
26
74Y
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
15
9J, 64Y
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ)♦
29
50Y
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
26
50Y
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
*
33
37Y
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
BEECHCRAFT 1900D (BEH) §
17
18Y
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
BOEING 767-300ER (763)
13
24Pr, 256r / 18Pr, 246r.
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A319-100 (319)
20
24rP, 118r / 12Pr, 124r
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
†
Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).
***
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.
89
“
Our business is the purchase of raw land and sale of improved land to others.” - Yanik Guillemette, Real Estate Developer, Investor and Entrepreneur.
TT GOLD FUND
TT BLACK FUND
Investments of $150k, $250k or $350k – Investment period 24-36 months. 6% returns Quarterly + 10% of the fund profits annually.
Invitation Only.
Our strategically located assets have historically been able to provide distributions to our shareholders while creating residential and industrial communities and hometowns. We invite you to participate in our land-based real estate investment products. To find out more about Guillemette’s projects, contact us. First Canadian Place 100 King Street West, Suite 5600 Toronto, Ontario M5X 1C9
Guillemette Real Estate Fund L.P. / Fonds Immobilier Guillemette S.E.C.
PHONE. 514.448.2230
1000 rue de la Gauchetiere O Suite 2400 Montreal Québec H3B 4W5
GUILLEMETTE.CA
Important Investor Information. This publicity is not, under no circumstances, to be construed as a public offering of securities. The investments are available for purchase only by Canadian residents who are “accredited investors” as defined under NI 45-106. Before investing in the Guillemette Funds, prospective investors will be required to certify their status as an accredited investor. The information concerning the Funds provided in this publicity does not constitute an offer or solicitation to anyone for whom an exemption from applicable securities laws is not available. This communication does not constitute an offer or solicitation to anyone in any jurisdiction in which such offer or solicitation is not authorized or to any person to whom it is unlawful to make such an offer or solicitation. No securities commission or similar regulatory authority in Canada has, in any way, passed upon the merits of the securities offered, nor has it reviewed the Trust Agreement of the Funds, and any representation to the contrary is an offence.
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS WHERE WE FLY IN CONTINENTAL NORTH AMERICA | NOS VOLS SUR LE CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA
Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver
Victoria Seattle
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
MANITOBA
Calgary
Deer Lake
Kelowna Saskatoon Abbotsford Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina
OREGON
Billings
Boise
San Jose
Salt Lake City
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Vail
Omaha
COLORADO
ILLINOIS
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Orange County
San Diego
St. Louis
Indianapolis Cincinnati
OKLAHOMA
Albuquerque
Phoenix
Dayton
OHIO
Norfolk
Roanoke
NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Raleigh Charlotte
Greenville
Tucson
Dallas
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Greensboro
TENNESSEE
Birmingham
MISSISSIPPI
MASSACHUSETTS
MARYLAND
ARKANSAS
El Paso
White Plains
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Knoxville
Nashville
Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Atlantic City Washington Dulles Baltimore Washington, D. C.
KENTUCKY
Tulsa
MAINE
Boston
Louisville
ARIZONA
Palm Springs
Buffalo
INDIANA
MISSOURI
Wichita
Kingston Syracuse Rochester
Toronto City/ Centre-ville
Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus
Chicago
Denver Colorado Springs
Las Vegas
Los Angeles
Cedar Rapids Des Moines
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Burlington
Hamilton
IOWA NEBRASKA
Montréal
Ottawa
Toronto Pearson
MICHIGAN
Milwaukee
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
UTAH
Monterey
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
NEVADA
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec Mont Tremblant
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA IDAHO
Gander St. John’s
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Reno Sacramento
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Atlanta
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
Savannah
TEXAS
Austin San Antonio
LOUISIANA LOUISIANE
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
91
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort
NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* *
(*starting / dès le)
CALGARY–TERRACE June 1 / 1er juin TORONTO–AMSTERDAM June 4 / 4 juin MONTRÉAL–MEXICO CITY / MEXICO June 5 / 5 juin
TORONTO–ABBOTSFORD June 27 / 27 juin TORONTO–DELHI November 1 / 1er novembre TORONTO–DUBAI / DUBAÏ November 3 / 3 novembre
RUSSIA RUSSIE
YellowknifeYellowknife
RUSSIA RUSSIE
AnchorageAnchorage
Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring
WhitehorseWhitehorse
Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton SaskatoonSaskatoon
Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Shenyang Shenyang
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA JAPAN Seoul/Séoul CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD JAPON
CHINA CHINE
Denver
Fukuoka
CHINA CHINE
Denver
San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas
JAPAN JAPON
Tokyo-Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka OsakaTokyo-Haneda Tokyo Haneda Fukuoka
Los AngelesLos Angeles
PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai ChongqingChongqing
Dallas
Dallas
Houston Houston
Okinawa Okinawa Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE
MexicoMexico City/Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHoCity/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville
Phuket
Phuket
MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Calgary
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Ottawa
Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE
Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE
Perth
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Toronto
Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Mer Corail de Corail
Brisbane Brisbane
Bermuda Bermudes
SydneySydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman
MelbourneMelbourne
Nassau
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express
Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BAHAMAS San Salvador George Town
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
WellingtonWellington
Legend / Légende
Montréal Halifax
Christchurch Christchurch
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
WHERE WE FLY INTERNATIONALLY, IN THE CARIBBEAN AND IN THE PACIFIC NOS VOLS INTERNATIONAUX, AUX ANTILLES ET DANS LE PACIFIQUE
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège
Baffin Bay Baie de Baffin
GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND
ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
SUÈDE
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo StockholmStockholm ESTONIA ESTONIA Stavanger Stavanger
CANADA CANADA
ESTONIE ESTONIE
Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador
LATVIA LETTONIE LETTONIE
Glasgow
Thunder Bay Thunder Bay Québec
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK
OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Boston
Chicago Chicago
Boston
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington, D. C. Washington, D. C.
PORTUGALPORTUGAL
Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL) (PORTUGAL)
CasablancaCasablanca
TUNISIA TUNISIE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE
LIBYA LIBYE
PANAMA
VENEZUELA Georgetown Georgetown
BogotáBogotá Cali
COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR
ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Recife
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador Salvador La Paz
BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz
Arica Sucre Iquique
Antofagasta Antofagasta CHILE CHILI
Brasília
Sucre
Belo Horizonte Belo Horizonte
Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo
PARAGUAYPARAGUAY
CHILE CHILI
Santiago Santiago
Asunción AsunciónCuritiba Curitiba
MontevideoMontevideo
BuenosBuenos Aires Aires
Valdivia
EGYPT ÉGYPTE
Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad
CHINA CHINE
Banjul
Delhi Delhi
Dammam Dammam
Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN CHAD TCHAD
OMAN
INDIA INDE
INDIA INDE
Mumbai Mumbai
ERITREA
ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE
CHAD TCHAD
YEMEN YÉMEN
YEMEN YÉMEN
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO BujumburaBujumbura CONGO
GABON
Kinshasa Kinshasa
Luanda
BURUNDI BURUNDI
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
Lubumbashi Lubumbashi Ndola Ndola
Pemba
ANGOLA ANGOLA
Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília
Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio GrandeRio Grande URUGUAY URUGUAY
Valdivia
EGYPT ÉGYPTE
NIGER
CONGO
BRAZIL BRÉSIL
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Libreville Libreville
Lima Lima
Puerto Montt Puerto Montt
NIGER
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
PERU PÉROU
LIBYA LIBYE
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis Abeba Abuja Addis Abeba Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
Liberia Liberia Cartagena Cartagena San José San José PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA Medellín Medellín
MALI
CHINA CHINE
Tehran Tehran IRAN Téhéran Téhéran
Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.
Dakar Banjul
COSTA RICA COSTA RICA
AZERBAIJAN AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN
Tel-AvivTel-Aviv Amman
MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
Cali
TURKEY TURKEY TURQUIE
TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes
GREECE GREECE /M /M GRÈCE GRÈCE SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er er SYRIE SYRIE / Beyrouth TUNISIAM éditeM édit Beirut / Beyrouth r r raBeirut a n née/ ISRAËL éeerISRAEL TUNISIE Damascus Damascus /Damas /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli
Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /ÎlesIsland Canaries Canary /Îles Canaries Miami
Yerevan Yerevan / Erevan Ankara/ Erevan
Ankara Thessalonique Thessalonique
ITALY Palma Palma ITALY Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon Lisbon /Lisbonne ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL) Alicante Alicante ranedeaitnerraneITALIE MediterM S a an Se Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eTunis a
Atlanta
Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
LITHUANIALITHUANIA LITUANIE LITUANIE
DANEMARKDANEMARK
RUSSIA RUSSIE
POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie Warsaw/ Varsovie Shannon Shannon Amsterdam Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/ Cracovie GERMANYGERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE MunichMunich Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIEROUMANIE GEORGIA GEORGIA Bucharest Bucharest / Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao Bilbao Toulouse Toulouse ARMENIA ARMENIA Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Baku /Bakou MadridMadrid
St. John’s St. John’s
Québec
RUSSIA RUSSIE
GothenburgGothenburg LATVIA IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE
Atlanta
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
Bergen SWEDEN SWEDEN
Lusaka
Pemba
Blantyre Blantyre
MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Harare Victoria Falls Victoria Falls Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE
Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis BayWalvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban
MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha
Cape TownCape /Le Cap Town /Le Cap George
East London East London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
Río Gallegos Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas
OUR NETWORK
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 38 million passengers in 2014, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE RÉSEAU
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 38 millions de passagers en 2014 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 93
The Hunger Is campaign is a collaboration between The Safeway Foundation and the Entertainment Industry Foundation to raise awareness and improve the health of hungry children.
36 0 °
DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR
PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE
DEL
DELHI
From Asia’s largest spice market to the British-built architecture of Edwin Lutyens, the historic capital of India is a blend of old and new. Stay Outside the city limits, but steps from the metro, Shanti Home offers a tranquil respite from the downtown bustle. The 17 themed rooms feature vibrant hues and elaborately carved traditional wood furnishings; the Oh Calcutta! suite is adorned with lithographs by Sameer Biswas, bringing alive the Calcutta of yesteryear. (shantihome.com) Eat At Indian Accent, dishes like the sweet pickled spareribs with sun-dried mango and kalonji (nigella) seeds showcase chef Mehrotra’s award-winning mix of international ingredients and Indian spices. The tasting menu comes with six wine pairings, including a Tuscan chianti and a Catalunya muscatel. (indianaccent.com) Do Stroll through the peaceful Lodhi Gardens, housing the 15th-century tombs of Lodhi emperors, or explore an equinoctial sundial at Jantar Mantar, an astronomical observatory built in 1724. Plus grand marché aux épices d’Asie, architecture britannique signée Edwin Lutyens : la capitale historique de l’Inde allie ancien et nouveau. Où loger Hors de la ville mais à deux pas du métro, le Shanti Home offre un répit bienvenu après le brouhaha du centre. Les 17 chambres à thèmes, aux teintes chaudes, ont un mobilier traditionnel en bois finement sculpté ; le passé de Calcutta revit dans les lithographies de Sameer Biswas qui ornent les murs de la suite Oh Calcutta! (shantihome.com) À table À l’Indian Accent, des plats comme les côtes levées pimentées aux achars sucrés avec mangue séchée au soleil et graines de nigelle illustrent la fusion primée d’ingrédients d’ailleurs et d’épices indiennes du chef Mehrotra. Le menu dégustation comprend six accords mets-vin, entre autres avec un chianti toscan et un muscat catalan. (indianaccent.com) À faire Promenez-vous dans le paisible jardin de Lodi, qui abrite les tombes du xve siècle des sultans de la dynastie Lodi, ou admirez le cadran solaire équinoxial de Jantar Mantar, observatoire astronomique bâti en 1724.
INDIRA GANDHI INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL INDIRA-GANDHI PHOTO: URBANCOW / ISTOCK
newdelhiairport.in
Airport to downtown in 18 minutes by Airport Express train (subway), 30 minutes by taxi Express Train Rs. 100 one way Taxi Rs. 350-450 one way (air-conditioned) Tourism board delhitourism.gov.in
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Don’t miss India’s answer to Disney World, the Kingdom of Dreams is a fantasy playground that melds Bollywood, theatre and shopping. Catch a showing of the Bollywood musical Zangoora: The Gypsy Prince in the Nautanki Mahal, a grand palace and state-of-the-art theatre that generates rain, fire, fog and aromas. (kingdomofdreams.in) Fun detour The marble and mosaic Taj Mahal, in Agra, is only a four-hour drive from Delhi. Go farther afield to wander the imperial complex of palaces at the deserted medieval city of Fatehpur Sikri and the sandstone-tinted Pink City of Jaipur. (tajmahal.gov.in) À ne pas manquer Le Disney World indien, Kingdom of Dreams, est un terrain de jeux féerique qui mêle Bollywood, théâtre et magasins. Voyez la comédie musicale bollywoodienne Zangoora: The Gypsy Prince au Nautanki Mahal, théâtre palatial ultramoderne où l’on recrée pluie, feu, brouillard et odeurs. (kingdomofdreams.in) Détour agréable Le Taj Mahal de marbre et de mosaïque est situé à Agra, à quatre heures à peine de voiture de Delhi. Poussez plus loin et visitez le complexe impérial de palais de la ville médiévale abandonnée de Fatehpur Sikri ainsi que Jaipur, la ville de grès rose. (tajmahal.gov.in) WEB
Le centre-ville est à 18 minutes de l’aéroport en métro Airport Express, ou 30 minutes en taxi Métro Airport Express 100 INR aller simple Taxi De 350 à 450 INR aller simple (climatisé) Office du tourisme delhitourism.gov.in
Check out our city guides and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage en consultant nos guides voyage et plus à enroute.aircanada.com.
95
Purism. Sensuality. Intelligence. To see what else bulthaup kitchens have to offer, please contact your local retail partner.
bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com
bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com
36 0 °
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ
TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1
DO MEST IC ( CAN ADA) I NTÉRI EUR ( CA NA DA )
D28
N
TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)
ELEVATORS / ASCENSEURS
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
D55 F55
F70
F69 E70
F83
F82 F60
F61
F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
INTERNATIONAL
S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
ILLUSTRATION: SECTION DESIGN
D57 F57
E73 E74
E75
E76
E77
E78
F78
KEY / LÉGENDE D1- D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 - E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
97
ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
36 0 °
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET À YUL 78 78
77 77
VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
75 75 73 73
83 84
71 71
65 64
PO
45 8 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 8 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 -78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E ( É . - U .)
51 51 50 50
49
48
47
32 38
43 41
I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E
52 52
44 42
96
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
IN C K -M E N T E H C RE U3 A N DE G I S T N I V E A S E R / G AT E T E N E L 3 V S E E L RT 46
D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)
95
91 90
N
58
92
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
93 94
53
54
55
KEY / LÉGENDE
80 81 82
85 86 87
70 70
67 67
66
79
76 76
40
39
37
31
30
29
33 36 35
16 15 17 18
28
34
27 26
14
13
12
8
9
10
19
23 22
21
20
MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
7
5
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
6
3
5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT 32E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
34
6 7- 9 6 T R A25 N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A23 N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) 21 19 17
1- 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 - 6 2 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 62 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 5 6 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 56 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
98
2
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
1
S
28 30
4
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
9
8
47
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
48
80
82
STAR ALLIANCE CHECK-IN MC 49ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE TM
50 50 51 51 52 52
72
53A
73
75
74
78 79 81 76 77 83
84
86 87
85 89
88 ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN
11
10
N
12
15 KEY / LÉGENDE
56 56
53B
58 58
55 57 59
60 60
62 62 61 0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Eat.
Meet.
Stay.
Play.
Manitoba’s Largest Hospitality Team canadinns.com Toll Free:
1.888.33.CANAD
There’s some MAGIC in the air Il y a de la magie dans l’air
Cirque du Soleil in | à Las Vegas BUY ON BOARD
SAVE 20% UP TO
Plus, when you redeem your tickets at the box office you can be upgraded to the best available seat in the house
ACHETEZ VOS BILLETS À BORD
ÉCONOMISEZ JUSQU’À
20%
De plus, quand vous échangez vos billets à la billetterie, vous pouvez être surclassé au meilleur siège disponible à la salle de spectacle
AVAILABLE SHOWS | SPECTACLES DISPONIBLES • • • • • • •
“O” at Bellagio Zumanity at New York – New York KÀ at MGM Grand The Beatles LOVE at The Mirage CRISS ANGEL Believe at Luxor Zarkana at ARIA Resort & Casino Michael Jackson ONE at Mandalay Bay
Ask your rouge crew for details.
Offer valid on select shows and time for purchase onboard, based upon availability. Valid on select Air Canada rouge flights to Las Vegas. Discount applicable to onboard purchases only. For applicable terms and conditions, consult a member of your rouge crew. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. | L’offre s’applique à une sélection de spectacles en vente à bord, selon la disponibilité. Valable sur des vols sélectionnés d’Air Canada rouge à destination de Las Vegas. Le rabais s’applique seulement aux achats effectués à bord. Pour connaître les conditions générales, consultez un membre de l’équipage d’Air Canada rouge. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.
10633
Tous les détails sont disponibles auprès de l’équipage d’Air Canada rouge.
36 0 °
travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services
Air Canada carry-on policy Bagages de cabine : Politique d’Air Canada
mexico city / mexico
photo: stockcam / istock
Explore new horizons Explorez de nouveaux horizons
New this summer, Air Canada and Air Canada rouge are expanding service again with the launch of seasonal non-stop flights to exciting global destinations. Last month, Air Canada rouge began flying from Montreal to Venice twice weekly and from Vancouver to Osaka up to five times per week, until October. Air Canada Express™ launched service between Toronto Pearson International Airport and Atlantic City International Airport from May 22 to September 7. And this month, new non-stop service from Montreal to Mexico City begins on June 5, running until October 24. This month also marks the launch of year-round service from Toronto to Amsterdam with Air Canada, and from Calgary to Terrace, British Columbia, with Air Canada Express. Air Canada rouge offers daily service from Toronto to Abbotsford, British Columbia, until mid-September. Cet été, Air Canada et Air Canada rouge bonifient de nouveau leur offre en lançant des vols saisonniers sans escale vers des destinations étrangères captivantes. Depuis le mois dernier, Air Canada rouge propose des vols saisonniers de Montréal à Venise, deux fois par semaine, et de Vancouver à Osaka, jusqu’à cinq fois par semaine, et ce, jusqu’en octobre. Depuis le 22 mai et jusqu’au 7 septembre, Air Canada ExpressMC dessert l’aéroport international d’Atlantic City depuis l’Aéroport international Pearson de Toronto. Et ce mois-ci, le 5, un nouveau service sans escale Montréal-Mexico prend son envol, jusqu’au 24 octobre. Juin marque également l’inauguration d’un service à l’année de Toronto à Amsterdam (assuré par Air Canada) et d’un autre de Calgary à Terrace, en Colombie-Britannique (par Air Canada Express). Air Canada rouge offre un service quotidien entre Toronto et Abbotsford, en Colombie-Britannique, jusqu’à la mi-septembre.
0 6 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Air Canada carry-on policy allows customers to bring on-board one standard article, such as a roller bag, and one personal article, such as a briefcase or laptop bag. Standard article dimensions must not exceed 23 x 40 x 55 centimetres, including handles and wheels, while personal articles must not exceed 16 x 33 x 43 centimetres. Starting at the end of May, “Approved cabin baggage” tags may be applied by agents as you complete the check-in process or at security checkpoints. In such cases, baggage that does not meet Air Canada’s carry-on policies must be checked and excess fees may apply. For more information on baggage sizes, weights and specifications, or to review the list of prohibited carry-on items, please refer to our website at aircanada.com/en/travelinfo/airport/ baggage/carry-on.html. La politique d’Air Canada concernant les bagages de cabine permet d’apporter à bord un bagage standard, style valise à roulettes, et un article personnel, tel porte-documents ou ordinateur portable. Un article standard ne doit pas dépasser 23 cm x 40 cm x 55 cm, poignées et roulettes comprises, et un article personnel ne peut excéder 16 cm x 33 cm x 43 cm. Depuis la fin mai, des étiquettes indiquant qu’un bagage est approuvé en cabine peuvent être apposées par un agent à l’enregistrement ou au contrôle de sécurité. Un article qui contrevient à la politique d’Air Canada sur les bagages de cabine devra être enregistré ; des frais supplémentaires pourraient s’appliquer. Pour plus de détails sur les spécifications, dimensions et poids des bagages de cabine, ou pour consulter la liste des articles interdits, visitez aircanada.com/bagagescabine.
101
36 0 °
Environmental News C’est du propre
Convenient new airport express train service from Toronto’s Union Station Nouveau service pratique en train rapide de l’aéroport à la gare Union de Toronto
Air Canada and Star Alliance™ customers travelling to or from downtown Toronto can now take the Union Pearson Express (UP Express), a new dedicated air-rail link service between Toronto Pearson International Airport and downtown Toronto’s Union Station. Opening on June 6, 2015, the service is modelled after similar airport express trains in London, Stockholm and Tokyo. Catch the train at Terminal 1 every 15 minutes, seven days a week, from 5:30 a.m. to 1:00 a.m. A one-way trip takes only 25 minutes, with brief stops at the Bloor and Weston GO stations. UP Express tickets can be purchased from flight attendants through the Air Canada Café on board your flight. And before taking the train from downtown to the airport, check in for your flight using Air Canada Self-service Check-in kiosks, conveniently located at UP Express Union Station. Les clients d’Air Canada et du réseau Star AllianceMC en provenance ou à destination du centre-ville de Toronto ont désormais accès à l’Union Pearson Express (UP Express), un nouveau service reliant l’Aéroport international Pearson de Toronto et la gare Union, au centre-ville de Toronto. Le service, inauguré le 6 juin 2015, s’inspire de trains express similaires desservant les aéroports de Londres, de Stockholm et de Tokyo. Les trains partent toutes les 15 minutes de l’aérogare 1, sept jours par semaine, de 5 h 30 à 1 h. Un aller simple prend seulement 25 minutes, avec de courts arrêts aux gares GO de Bloor et de Weston. Achetez vos billets auprès d’un agent de bord au menu du Café Air Canada. Et avant de prendre le train du centre-ville vers l’aéroport, utilisez les Bornes d’enregistrement libre-service d’Air Canada commodément situées dans la gare Union.
102
At Air Canada, the last few years have seen a significant rise in the percentage of travellers who opt to fly paperless. The Electronic Boarding Pass (eBP) lets customers pass through security and board their flight paperfree. An Air Canada eBP is a 2-D bar-code image sent to your mobile device that contains all of your flight details. Receive your electronic version of the Air Canada boarding pass from any of our airport kiosks as well as through our Web or Mobile check-in services. By 2014, 76 percent of eligible customers opted for an ePB. Now that they are available on many routes, including most of the U.S. airports Air Canada flies from, travellers not only benefit from the ease and convenience of eBPs but also lessen their environmental footprint. For more information about Air Canada’s efforts to reduce the environmental impact of flying, please visit aircanada.com/en/environment/index.html. Depuis quelques années, de plus en plus de clients d’Air Canada préfèrent voyager sans papier : ils peuvent franchir les contrôles de sécurité et prendre l’avion avec une carte d’accès à bord électronique plutôt qu’imprimée. À Air Canada, cette carte d’accès est une image de code à barres bidimensionnel, envoyée à votre appareil mobile, qui contient tous les détails de votre vol. On peut s’en procurer à toute borne d’Air Canada à l’aéroport de départ ou en utilisant nos services d’enregistrement en ligne ou mobile. En 2014, 76 % des clients admissibles ont opté pour la carte d’accès à bord électronique. Maintenant que ces cartes sont acceptées sur de nombreuses liaisons (dont la plupart de nos vols au départ des États-Unis), les voyageurs peuvent profiter de leur côté simple et commode tout en contribuant à réduire leur empreinte environnementale. Pour plus de détails sur les efforts d’Air Canada visant à atténuer les impacts environnementaux de ses vols, visitez aircanada.com/laissezmoins.
0 6 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
36 0 °
Trent Leon, a young First Nations boy living in Anahim Lake, B.C., is just one of many children in 100 communities across Canada who have benefited from the Breakfast Club of Canada. With funding from the Air Canada Foundation, the Breakfast Club was able to open two new programs in Anahim Lake, helping children to start their day off right with a nutritious meal and offering programs that develop self-esteem. Trent and his Anahim Lake ElementaryJunior Secondary School became famous after a touching video of his trip to Montreal to meet with his idol, Montreal Canadiens goalie and Breakfast Club Ambassador Carey Price, went viral. Price, also from Anahim Lake, volunteers with his wife, Angela, to promote the work done by the club. “Every child at the Anahim Lake Elementary-Junior Secondary School attends the breakfast program, and for some, it’s the only nutritious meal of the day,” says Micheline Villeneuve, Air Canada Foundation Manager. “We’re proud of the charities we support and of our relationship with the Breakfast Club of Canada.” The Air Canada Foundation supports charitable organizations with a primary focus on children and youth in need. With the support of Aeroplan® Miles generously donated by customers, the Foundation also manages a Hospital Transportation Program to ensure free travel for seriously ill young people who are unable to get the medical help they need in their local communities. For more information on how to help us do even more for children, visit aircanada.com/foundation.
104
Trent Leon, jeune Autochtone d’Anahim Lake, en Colombie-Britannique, est un des nombreux enfants de 100 collectivités canadiennes à avoir reçu le soutien du Club des petits déjeuners. Grâce à un financement de la Fondation Air Canada, le Club des petits déjeuners a pu instaurer deux programmes à Anahim Lake, qui aident les enfants à bien commencer la journée par un déjeuner nutritif et à développer leur estime de soi. Trent est devenu célèbre, ainsi que son école (l’Anahim Lake Elementary-Junior Secondary School), quand une vidéo émouvante de son voyage à Montréal à la rencontre de son idole, Carey Price, gardien étoile des Canadiens de Montréal et ambassadeur du Club des petits déjeuners, est devenue virale. Originaire d’Anahim Lake, Price s’implique bénévolement avec sa femme, Angela, à promouvoir le travail du Club. « Chaque élève de l’école participe au programme de déjeuners, et pour certains c’est le seul repas nutritif de la journée, affirme Micheline Villeneuve, chef de la Fondation Air Canada. Nous sommes fiers des œuvres que nous appuyons et de notre relation avec le Club des petits déjeuners. » La Fondation Air Canada appuie des œuvres principalement axées sur les enfants et les jeunes dans le besoin. Grâce aux dons de milles AéroplanMD faits par des clients, elle gère aussi un programme de transport hospitalier qui permet d’offrir des billets d’avion gratuits aux enfants atteints d’une maladie grave qui ne peuvent recevoir dans leur collectivité le traitement médical dont ils ont besoin. Pour savoir comment nous aider à en faire encore plus pour les enfants, visitez aircanada.com/fondation.
0 6 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: brian losito
The Air Canada Foundation at work La Fondation Air Canada à l’œuvre
Stress-free airport parking. Why waste time parking? Park’N Fly Valet is available at the Toronto, Vancouver and Montréal locations. Just pull up, check in and go. We park, you fly. It’s that easy! Or choose the Self Park option available at all locations except Vancouver. We pick you up and drop you off at the terminal - 24/7. PLUS - join Park’N Fly Rewards and turn your paid parking days into FREE parking stays** + earn 50% more Aeroplan Miles on every stay.†
Visit www.parknfly.ca today
VANCOUVER
•
EDMONTON
•
TORONTO
•
OTTAWA
•
MONTREAL
•
HALIFAX
**Park’N Fly Rewards points are redeemable for free days. One Rewards point earned for every eligible $1.00 spend (excluding services and taxes). Please insert pre-arranged discount code and Aeroplan Number into your profile at time of membership application. †Park’N Fly Rewards 50% bonus offer is only valid to Aeroplan Members that join the Park’N Fly Rewards program and have their Aeroplan Number as part of their profile. Minimum 3 parking stays, in a calendar year required to qualify for bonus offer. Bonus offer is retroactive to first stay and valid on all future parking stays upon achieving minimum number of parking stays. Member must re-qualify for bonus miles each calendar year. Halifax does not offer Park’N Fly Rewards. Montreal does not award Aeroplan Miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.. FD#6560
36 0 °
PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE FLIGHT PASS | LA PASSE DE VOLS
FIND THE RIGHT FLIGHT PASS FOR YOU UNE PASSE DE VOLS POUR CHACUN
106
FLIGHT PASS BENEFITS AVANTAGES DES PASSES DE VOLS
LOCKED-IN PRICES PRIX FIXES Price-per-flight guaranteed Prix par vol garanti
FLEXIBLE FLEXIBILITÉ
Simple online bookings Réservations faciles en ligne
SINGLE OR MULTI-USER PARTAGEABLE Options available for pass sharing Possibilité de partager les passes
REWARDING ENRICHISSANT
Earn Aeroplan® Miles for every flight Des milles AéroplanMD avec chaque vol
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRIAN LOSITO
A Flight Pass is a package of flight credits redeemable for one-way flights, including connections, in a selected geographic zone. Whether you fly for business or leisure, on your own or in a group, there’s the perfect pass for everyone, including businesses. Pick one of over 30 zones, and select a fare option (Tango, Flex, Latitude or Business Class) and start simplifying your commute. We offer Flight Passes for business that can be shared by up to 50 employees. The new Europe Pass offers travel options to 21 cities in Europe and can be shared by up to 25 employees. Get a reliable, locked-in price per flight, with all taxes, fees and surcharges bundled in, and earn Aeroplan® Miles and applicable Altitude Qualifying Miles with every flight. Manage bookings 24-7 through the Flight Pass self-serve web portal, redeeming credits up to two hours before departure, with complimentary advance seat selection. And if you’re a Latitude fare pass-holder, you can upgrade free of charge to available Business Class or Premium rouge seating up to two days before departure. Find the Flight Pass that’s right for you at aircanada.com/flightpass. Une Passe de vols est un forfait de crédits de vols échangeables contre des allers simples, correspondances comprises, dans une zone géographique déterminée. Qu’on voyage pour le travail ou les loisirs, seul ou en groupe, il existe une Passe parfaite pour tous, même les entreprises. Choisissez parmi plus de 30 zones, puis sélectionnez une option tarifaire (Tango, Flex, Latitude ou Classe affaires) et simplifiez vos trajets. Nous offrons des passes de vols Affaires qui peuvent être partagées par jusqu’à 50 employés. La nouvelle Passe Europe comprenant 21 destinations européennes peut être partagée par jusqu’à 25 employés. Profitez d’un prix fixe garanti (taxes, frais et suppléments compris) et accumulez des milles AéroplanMD et Milles de Qualification Altitude à chaque vol. Gérez vos réservations en tout temps sur le portail web libre-service des Passes de vols, et échangez vos crédits jusqu’à deux heures avant le départ, avec présélection des places gratuite. Et si vous êtes titulaire d’une Passe au tarif Latitude, vous pouvez être surclassé gratuitement, selon la disponibilité, en Classe affaires ou Premium rouge, jusqu’à deux jours avant le départ. Trouvez la Passe de vols qui vous convient à aircanada.com/passedevols.
Two worlds. One dream.
Singers and Scientists share more than might be expected. Whether it’s a breakout melody or a breakthrough in research. When it comes together, everything fits. It can change lives forever. Stand Up To Cancer supports the collaboration, innovation and research that are turning discoveries into viable treatments and possibly, one day, a cure. Stand up with us. Let your voice make a difference because when we work together, nothing is impossible.
Like, share and join Stand Up To Cancer Canada. Find out more at standup2cancer.ca
Jennifer Hudson, Stand Up To Cancer Ambassador
Shiva Malek, Ph.D.
Stand Up To Cancer is licensed to EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. # 80550 6730 RR0001), by the Entertainment industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization. Photo by Nigel Parry.
36 0 °
the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100
Ash Modha Co-founder and CEO Cofondateur et PDG, Mondetta Clothing
Ash Modha’s motivation for creating one of Canada’s most enduring fashion companies began with his parents’ journey into exile. Stripped of everything they owned by the dictatorship of Idi Amin Dada (along with 40,000 other South Asian Ugandans), the Modhas were forced to flee Uganda, arriving in Winnipeg in 1973 with three young children and a suitcase. At first, Modha’s mother ironed pants in a garment factory while his father headed out to construction sites, in a suit and tie, hoping for day jobs; eventually, they reestablished professional careers. By the time Modha, as a 17-year-old University of Winnipeg student, founded Mondetta with his older brother, Prashant, and Raj and Amit Bahl (also brothers, originally from Kenya), their start-up already had a blueprint for success against all odds. “Seeing what our parents went through, you learn what it takes to persevere,” says the 46-year-old. The partners started selling T-shirts out of a pushcart at Winnipeg’s Grand Beach; within two years, Mondetta had earned global recognition and revenues of $12-million, thanks to a signature creation: a flag-themed T-shirt. “The concept of world unity relates back to our lives,” says Modha of their iconic flag-inspired sportswear. Today, the company includes the chief Mondetta sportswear line plus performance gear and private-label divisions. And its Mondetta Charity Foundation supports an orphanage in Madogo in Eastern Kenya and a school built in Kampala. Explains the CEO, “Our purpose is to pay it forward by looking back.”
Most memorable detour In 2001, my wife and I were stuck in Hong Kong during a typhoon. We had a fantastic day, hunkering down with other guests at our hotel – everyone was together and there was an open bar. It was like having a “snow day” from school, but for grown-ups. Escapade marquante En 2001, ma femme et moi avons été coincés à Hong Kong pendant un typhon. On a passé une journée fantastique, retranchés avec les autres clients de l’hôtel, tout le monde ensemble avec bar ouvert. C’était comme un jour de tempête de neige à l’école, mais pour les grands.
1
108
L’exil de ses parents allait motiver Ash Modha à créer l’une des entreprises canadiennes de mode les plus durables. Dépouillés de leurs biens (comme 40 000 autres Ougandais originaires d’Asie du Sud) sous la dictature d’Idi Amin Dada, les Modha ont dû fuir leur pays et sont arrivés à Winnipeg en 1973 avec trois jeunes enfants et une valise. Au début, la mère de Modha repassait des pantalons dans une fabrique de vêtements, et son père, en costume-cravate, proposait ses services de journalier sur les chantiers ; ils ont fini par reprendre leurs professions. Quand Modha, alors étudiant de 17 ans à l’Université de Winnipeg, a fondé Mondetta avec son frère aîné, Prashant, et Raj et Amit Bahl (deux frères originaires du Kenya), l’entreprise avait déjà des modèles de succès dans l’adversité. « Voir par quoi nos parents sont passés nous apprend à persévérer », confie l’homme de 46 ans. Les associés ont commencé par vendre des T-shirts dans un chariot à Grand Beach, près de Winnipeg ; en deux ans, Mondetta avait une renommée internationale et des revenus de 12 millions de dollars grâce à une création emblématique : le T-shirt à drapeau. « Le concept d’unité mondiale renvoie directement à nos vies », explique Modha en parlant de ses célèbres tenues sport à drapeau. Aujourd’hui, la compagnie regroupe la marquephare Mondetta de vêtements sport et des divisions consacrées aux vêtements haute performance et aux marques privées. Sa Mondetta Charity Foundation soutient un orphelinat à Madogo, dans la province orientale du Kenya, et une école à Kampala. « L’idée est de passer au suivant en regardant d’où l’on vient ».
Best way to spend my Aeroplan® Miles Donating them to the Mondetta Charity Classic Golf Tournament, our benefit to support our school in Uganda. The Foundation covers meals, books and schooling for 17,000 students, and we just added nine new classrooms plus a medical clinic. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD En faire don au Mondetta Charity Classic Golf Tournament, notre activité-bénéfice au profit de notre école en Ouganda. La fondation assure repas, livres et études pour 17 000 élèves, et l’on vient d’ajouter neuf classes plus une clinique.
2
Traveller I’d most like to sit next to on a flight My father, who passed away in 2001, so I could show him how the company has transformed over the last 15 years and for him to meet my daughter and my brothers’ kids. Voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Mon père, décédé en 2001, pour lui montrer à quel point l’entreprise a évolué au cours des 15 dernières années, et pour lui faire connaître ma fille et les enfants de mes frères.
3
S u p e r E l i t e ® 10 0 k m e m b e r s i n c e M e m b r e S u p e r É l i t e M D 10 0 d e p u i s
regular commute Trajet régulier
next trip p r o c h a i n v o ya g e
2001
ywg-hkg
ICN 0 6 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
IF YOU WORSHIP FOOD WE’VE BUILT YOU A TEMPLE.
GE Monogram has earned the status as the brand for those who actually use their appliances. Come and visit our new Design Centre & Cooking Studio to discover why, and to experience Monogram beauty and performance first-hand in our fully-functional cooking studio. GE Monogram Appliances – inspired by your love and respect for food. Contact a Monogram Appliance Dealer near you to book your appointment today.
1290 Castlefield Ave., Toronto, ON M6B 4B3 Corner of Castlefield Ave. & Ronald Ave. GE Monogram is a trademark of General Electric Company. MC Commercial Inc. is a licensee.
36 0 °
flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about aviation | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR l’aviation landing noun Transition from flight to ground phase of an aircraft
35 29
270
29 35L
Runways are named according to their magnetic orientation. At Calgary International Airport, runway 35L is at 345°, a number that is abbreviated for convenience. Les numéros des pistes indiquent leur orientation magnétique. À l’aéroport international de Calgary, la piste 35L est à 345°, mais ce chiffre est arrondi, par commodité.
The captain and the first officer equally share the number of landings, except during low visibility and autolands, when the captain lands. Pilote et copilote se répartissent la tâche et font le même nombre d’atterrissages. En cas de faible visibilité et d’atterrissage automatique, c’est le commandant qui atterrit. 0 6 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: Brian losito
Length, in feet, of Calgary’s runway 35 right / 17 left, the longest in Canada Longueur de la piste 35 droite / 17 gauche de Calgary, la plus étendue au Canada, en pieds
12 675’
w
00’
E
110
80
11
Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
N 360
90
wEB
14 000
Airport Runway Lengths and Orientation at YYC Longueurs et orientation des pistes à YYC
11
Avant la descente, le pilote aux commandes doit breffer le pilote surveillant sur les conditions d’arrivée et d’approche, la piste d’atterrissage, le réglage des volets et des freins, la météo, etc. La liste est longue et tout est préétabli. D’autres listes de vérification avant descente et en approche (10 minutes avant l’atterrissage) aident aussi à contrôler l’atterrissage. Le choix de la piste dépend surtout du trafic et des vents ; le meilleur rendement à l’atterrissage est obtenu en se posant par vent de face. Il est plus facile d’atterrir en douceur sur une piste mouillée.
Here, a pilot reviews the airport taxi chart (CYYZ) on his iPad. Most Air Canada aircraft either have built-in EFBs (electronic flight bags) or iPads containing a multitude of charts consulted during the approach briefing. Un pilote revoit la carte de circulation CYYZ sur son iPad. Dans la plupart des appareils d’Air Canada, un organisateur électronique de poste de pilotage (OEPP) intégré ou encore un iPad contient une multitude de cartes consultées lors des instructions d’approche.
s
atterrissage n.m. Action de se poser sur le sol en parlant d’un appareil volant
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
171 8 0
Prior to descent, the “pilot flying” must brief the “pilot monitoring” on the arrival and approach, runway details, flap and brake settings, weather considerations, etc. The list is extensive, and every detail is scripted. Further checklists for “pre-descent” and “in range” (10 minutes before landing) help pilots monitor their landing. Traffic volume and winds are the major factors that dictate which runway is used; the best aircraft performance is obtained by flying into the wind upon landing. A smooth landing is easier to achieve on a wet landing strip.
the captain le Commandant
october 27 - 29, 2015
WIBF co-chairs:
pono shim President and Chief Executive Officer - Enterprise Honolulu (USA)
Honolulu, Hawaii Connect. Share. Inspire.
dr. alexandria Wilson Associate Professor – University of Saskatchewan (Canada)
masters of ceremony:
ambassadors:
phil Fontaine Former National Chief of the Assembly of First Nations and Current President – Ishkonigan Inc. (Canada)
dr. david chartrand President, Manitoba Metis Federation (Canada)
nick Jardine Owner – Urban Handyman (Canada)
chrisch sirririka Chief Executive Officer – Indigenous Peoples’ Business Forum (Africa)
ainjil Hunt Principal Owner – Transformation (Canada)
Luis antonia Valesquez magena Director – Consultoria Internacional (Guatemala)
nalani takushi Capacity Building Manager – Hi’ilei Aloha LLC (USA)
speakers:
captain Bonnie Kahape’a-tanner Director – Kanehunamoku Voyaging Academy (USA)
chief austin Bear Muskoday First Nation and Board Member of the First Nations Land Advisory Board (Canada)
chief darcy Bear Whitecap Dakota First Nation and Board Member of the First Nations Land Advisory Board (Canada)
Leah taylor peter dunn Senior Associate Consultant - Business Development I Do Business Inc. (Canada) Manager – GHD (Australia)
micah mccarty Chairman – First Stewards Board (USA)
The World Indigenous Business Forum is an opportunity for Leaders and Entrepreneurs to connect and share business ideas and economic initiatives. Delegates will engage with other Senior Executives, Directors and Managers from Global Sectors.
< Geordi Kakepetum Chief Executive Director – Keewaytinook Okimakanak (Canada)
pohai ryan Executive Director – Native Hawaiian Hospitality Association (USA)
siotame I. Uluave Owner – Solo Corp. (USA)
chief tony alexis Alexis Nakota Sioux Nation and Founder of The Alexis Principles (Canada)
tal moore
chief robert Louie Westbank First Nation and Chair of the First Nations Land Advisory Board (Canada)
david springgate Senior Vice-President of Operations and Chief Performance Officer – NANA Corporation (USA)
Hal Xheraj Vice-President of Corporate Sales, WOBI (USA)
noah ryan Co-Owner – North Shore Eco Tours (USA)
anthony Hall CMO – Global Housing Solutions (USA)
Howard metekingi Global Housing Solutions (New Zealand)
Wayne Garnons-Williams Senior Lawyer and Principal Director – Garwill Law Professional Corporation (Canada)
shay Wright Co-Founder – Te Whare Hukakuka (New Zealand)
travis o’Keefe Co-Founder – Te Whare Hukakuka (New Zealand)
maria tuyuc toni ah-sam Chair, The Global Network of Director, Ochre Business Indigenous Entrepreneurs Consulting (Australia) (Guatemala)
russell pedro Business Development Specialist – American Indian Chamber of Commerce of New Mexico
Jon matsuoka President and Chief Executive Officer – Consuela Foundation (USA/ Philippines)
Kristin Kahaloa Executive Director – Kona-Kohala Chamber of Commerce (USA)
Founder of Elmhawk Consulting and President of National Native American Human Resource Association (USA)
sandra paillal Director – Mapuche Chamber of Commerce (Chile)
For more InFormatIon: In canada Barb Hambleton, R.P.R Vice President, The Indigenous Leadership Development Institute Inc. Phone: 204-940-1700 barbhambleton@ildii.ca
www.wibf.ca
Leilani Williams-solomon Senior Vice President of Corporate Governance and Investor Relations Bank of Hawaii (USA)
partners: In LatIn amerIca Luis Valesquez Consultoria Internacional Phone: (502) 2368-5228 Cell: (502) 5203-6546 luis.velasquez@consuinter.com
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER OUR WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE
BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ
Average number of staff replacements arranged daily by the Crew Scheduling team Nombre moyen d’employés remplacés par l’Affectation des équipages, par jour
18
ON THE JOB: CREW RESOURCES GROUP MODE D’EMPLOI : LE GROUPE DES RESSOURCES EN ÉQUIPAGES Making sure that more than 7,000 flight attendants and 3,000 pilots are on duty and ready to fly for Air Canada in locations around the world is no easy feat. It’s the responsibility of not one but three teams – Crew Planning, Crew Administration and Crew Scheduling – that work together as a cohesive unit called the Crew Resources Group. “The group’s goals are efficiency, compliance with regulatory and contractual requirements, serving crew members and maintaining the reliability of our operations,” says Jim Tabor, VicePresident of System Operations Control. Pilots are assigned a home base in Vancouver, Winnipeg, Toronto or Montreal; flight attendants are based in Vancouver, Calgary, Toronto or Montreal. The Crew Planning team determines hiring and allocation of crews to bases, establishes monthly schedules and co-ordinates and assigns training for pilots and crews. Meanwhile, the Crew Administration team handles the ongoing needs of employees – from payroll and expenses to budgeting salaries and arranging layover accommodations. Lastly, the problem-solving Crew Scheduling team steps in to quickly track down replacements when pilots or flight attendants call in sick, or are delayed in transit due to operational constraints.
112
S’assurer que plus de 7000 agents de bord et 3000 pilotes dans le monde sont en service et prêts à décoller pour Air Canada n’est pas une sinécure. Cette responsabilité incombe à non pas une, mais trois équipes (Planification des équipages, Gestion des équipages et Affectation des équipages), unies au sein du groupe des Ressources en équipages. « Ce groupe vise l’efficacité, le respect des exigences réglementaires et contractuelles, à servir les membres d’équipage et à maintenir la fiabilité de nos activités », selon Jim Tabor, vice-président – Contrôle de l’exploitation réseau. Les pilotes se voient assigner une base d’affectation à Vancouver, Winnipeg, Toronto ou Montréal ; les agents de bord peuvent être basés à Vancouver, Calgary, Toronto ou Montréal. L’équipe Planification des équipages s’occupe de l’embauche et de l’affectation du personnel à une base, établit les horaires mensuels et coordonne et impose les formations des membres d’équipage. L’équipe Gestion des équipages s’occupe des besoins courants des employés, de la paye et des dépenses à la budgétisation des salaires et à l’organisation d’hébergements en escale. Enfin, l’équipe Affectation des équipages entre en scène pour trouver rapidement des remplaçants au cas où pilotes ou agents de bord sont en arrêt maladie ou retardés à cause de contraintes opérationnelles.
Number of months to train crews to launch Air Canada’s Dreamliner operations Nombre de mois pour former les équipages afin de mettre en service le Dreamliner d’Air Canada
1 180 Average number of hotel rooms needed to house “overnighting” crew worldwide on a given night Nombre moyen de chambres d’hôtel requises pour loger les équipages en escale dans le monde, par nuit
600 Average number of flights Crew Scheduling team handles daily Nombre moyen de vols traités quotidiennement par l’Affectation des équipages
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRIAN LOSITO PICTURED, FROM LEFT TO RIGHT / DE GAUCHE À DROITE: FRANCOIS CHIQUETTE, DIRECTOR, CREW SCHEDULING / DIRECTEUR – AFFECTATION DES ÉQUIPAGES; SHONA MACLEAN, GENERAL MANAGER, CREW ADMINISTRATION / CHEF DE SERVICE GÉNÉRALE – GESTION DES ÉQUIPAGES; SCOTT RICHARDSON, DIRECTOR CREW PLANNING AND PBS / DIRECTEUR – PLANIFICATION DES ÉQUIPAGES ET SPP
50
ORGANIZED BY / PRESENTING SPONSOR /
BARBADOS BALL CANADA AID
WEEKES WEALTH MANAGEMENT GROUP - Investors Group
SILVER SPONSORS /
Proceeds in aid of the John Rollock Memorial Scholarships, Sickkids-Caribbean Initiative, Barbados Olympic Association and Barbados Paralympic Association.
Saturday, June 13, 2015 5:30pm Black Tie/ Evening Gown Tickets: $225 Pearson Convention Center 2638 Steeles Avenue East Brampton, Ontario (Airport Road & Steeles Avenue East - 10 Minutes North of Toronto Pearson International Airport)
Ru m Punc h Recept i o n | Li ve Enter tai nm ent L i ve & Si l ent Auc t i o ns | Do o r Pr i zes | Cash Bar
FOR TICKETS CONTACT: JESSICA CARRINGTON (MARKHAM/TORONTO):
GRANT MORRIS (SCARBOROUGH/PICKERING):
905-472-1188 jcarring@sympatico.ca
905-420-3990 grant.morris@rogers.com
Visit us at www.barbadosballcanada.com
bbca@sympatico.ca
36 0 °
TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE
SUPER ELECTRA / L’ÉLÉGANCE DE L’ELECTRA In the early days of air travel, passengers disembark from a Trans-Canada Air Lines Lockheed at the Malton Terminal in Toronto. The Lockheed 14H (Super Electra) seated 10 passengers and three crew, had reclining seats and flew at a cruising speed of 207 miles per hour (333 kilometres per hour). À l’aube des voyages aériens, ces passagers débarquent d’un Lockheed des Lignes aériennes Trans-Canada à l’aéroport Malton de Toronto. Le Lockheed 14H (Super Electra), aux sièges inclinables, pouvait transporter 10 passagers et trois membres d’équipage à une vitesse de croisière de 333 km/h.
114
0 6 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA
1939
CAPTAINMORGAN @CAPTAINMORGANCA DRINK RESPONSIBLY - CAPTAIN’S ORDERS. ©2015 Diageo Canada Inc.
LIMITED IN ONE SENSE. UNLIMITED IN EVERY OTHER. An unmatched blend of luxury and performance. Introducing the INFINITI Q50 Limited, with an uncompromising level of luxury and styling to match its uncompromising 328-hp V6 performance. Its premium features include INFINITI Intelligent AWD, 19" triple 5-spoke alloy wheels, leather seats, a 14-speaker BOSE速 sound system, and a revolutionary twin-screen navigation system. Visit your local INFINITI retailer or visit infiniti.ca for more information. Vehicle and wheels may not be exactly as shown. The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.