Yours to keep
Ce magazine est à vous
Insi d e A Greek wine odyssey that goes from glass to grape
Dans nos pages Une odyssée du vin grec : Iliade quoi boire
searching for THE FOUNTAIN OF YOUTH IN SOUTHERN JAPAN
KIX
Cure de Jouvence pour envieux dans le sud du Japon March Mars
2015
enroute.aircanada.com
SOMETIMES ADVENTURE CALLS. SOMETIMES IT SHOUTS.
FUEL ECONOMY
SAFETY
The 2015 Subaru XV Crosstrek is the most fuel efficient AWD crossover in North America. That’s because we built it with an ingenious Continuously Variable Transmission (CVT), advanced aerodynamic styling, and an efficient SUBARU BOXER® engine.
The 2015 XV Crosstrek comes standard with Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive. This means every wheel drives the car, and every wheel provides invaluable control. Also, an available EyeSight® Advanced Driver Assist System‡ helps the XV Crosstrek avoid accidents in the first place, leading to an IIHS Top Safety Pick+ designation†.
MODELS EQUIPPED WITH EYESIGHT®
* MSRP
of $24,995 on 2015 XV Crosstrek (FX1 TP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Models shown: 2015 XV Crosstrek Limited Package with Technology Option (FX2 LPE) with an MSRP of $31,795 and 2015 XV Crosstrek Hyrbid (FX2 HV) with an MSRP of $30,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purpose of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. ‡EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Subaru, XV Crosstrek, SUBARU BOXER, and EyeSight are registered trademarks.
WELL EQUIPPED FROM $24,995*
PZEV The 2015 XV Crosstrek is rated PZEV, which stands for Partial Zero Emission Vehicle, and makes the XV Crosstrek one of the cleanestrunning cars on the road.
Human, Social & Educational Development Science
Trades
Law
Arts
Redefining THE LEARNING JOURNEY
Nursing
Business
Adventure, Culinary Arts & Tourism
Start your journey
Go farther. Eight faculties of study. Undergraduate and graduate programs – 140 on campus, 55 online. Learning with students from 13 Canadian provinces and territories, 85 countries and more than 17 Aboriginal communities.
Talk about the journey of a lifetime.
tru.ca
MARCH 2015 / MARS 2015
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
48 FEATURES / ARTICLES DE FOND
48
PHOTO: EAMON MAC MAHON
I’M OKAY, YOU’RE OKINAWA C’EST OK À OKINAWA
Where do you go for an ageless perspective on aging? To a string of islands off southernmost Japan, home to the coolest old ladies on earth, ancient castles and distinctive culinary mashups. Où offre-t-on une perspective éternelle sur le vieillissement ? Dans un archipel au sud du Japon, pays des aînées les plus géniales au monde, de vieux châteaux et de mélanges culinaires uniques. BY / PA R SA RA H MU SGRAV E
62
PALM SPRINGS FEVER PALM SPRINGS DÉRIDÉ
From design hotels to tiki bars, the former retirement retreat has a new spring in its step. Entre hôtel design et bars tikis, l’ancien repaire du troisième âge connaît un nouvel âge d’or. BY / PA R J EA N - F R A N Ç OI S L ÉG A R É
75
DIONYSUS DRANK HERE TONNEAUX DE ZEUS
Discovering the modern face of ancient wines on a glass-to-grape journey through Greece, our writer soaks up the scene from Athens wine bars to Peloponnese vineyards. Dans les rues d’Athènes et les vignobles du Péloponnèse, notre journaliste part à la découverte de crus sortis de la cuisse de Jupiter. BY / PA R TARAS GRESCO E
COVER Stepping back in time among the limestone caves and banyan trees in Okinawa’s Gangala Valley. Photographed by Eamon Mac Mahon. EN C OUVERTURE Entre les banians et les grottes de calcaire, on remonte le temps dans la vallée de Gangala, à Okinawa. Photo d’Eamon Mac Mahon. 0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
7
MARCH 2015 / MARS 2015
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
43
32
26
IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
14 INBOX / COURRIER 16 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF
19 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
21 POSTCARD / CARTE POSTALE 22 THE SHORT LIST / LA LISTE
34 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC
A hotel hop for a beer-inspired stay. Où loger pour une nuitée houblonnée.
25 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE
Vegetarian butchers carve a new niche. Nouvelle tranche de marché pour les boucheries végés.
26 OUR MAN IN ANGUILLA
NOTRE GUIDE À ANGUILLA
Suresh Bhalla, owner of Kishti Villa Collection, shares his favourite spots. Les bonnes adresses de Suresh Bhalla, propriétaire de Kishti Villa Collection.
29 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE
A Q&A with architect and designer David Rockwell. L’architecte-designer David Rockwell. BY / PAR ILANA WEITZMAN
With a dark wash and clean lines, we’re making a case for the Canadian tuxedo. Adoptez un look tout denim au fini foncé et de belle coupe.
87 GAMES / JEUX 91 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL
Your ticket to this month’s feature stories.
36 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR
L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
Istanbul two ways. Istanbul à tout prix.
360
39 LEADERS OF THE PACK / DANS SA VALISE
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. B Y / P A R P E T E R S A LT S M A N
43 GETAWAY / ESCAPADE
Quick trip to the Hocking Hills, Ohio. Voyage éclair dans les collines de Hocking, en Ohio. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R
Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hotel.
32 DRESS CODE / GARDE-ROBE
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
46 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT
Notes for the modern business traveller from Peter Sjölander, CEO of Helly Hansen. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Peter Sjölander, PDG de Helly Hansen. BY / PAR P E T E R S A LT S M A N
97
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
118
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
122
TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Jetsetter. Dans le jet-set.
WEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
8
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: WESTON WELLS (32); COURTESY OF / GRACIEUSÉTÉ DE CUISINART GOLF RESORT & SPA (26); KATRIN COETZER (43)
PASSPORT / PASSEPORT
do explorers just live in history books?
E d i t o r- i n - C h i e f a n d C o n t e n t D i r e c t o r , A i r C a n a d a M e d i a R É D A C T R I C E E N C H E F et directrice de contenu , A ir C anada M edia Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
EDITO R IAL / R éD A C T I O N DE P UT Y EDITO R RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg s e n i o r EDITO R s R É D A C T R I C E S p rinci pa l es Sarah Musgrave, Laura Osborne a s s o c i at e EDITO R s / rédact R I C E s Amanda Dawson, Jacinthe Dupuis e d i t o r i a l a s s i s ta n t adjointe à l a rédaction Caitlin Walsh Miller
CO P Y AND LINE EDITO R s RÉDACTEURs-RÉVISEURs Benoît Brière, Isabelle Wolfmann-Berlandier CO P Y EDITO R s / R É V I S E U R S Karen Evoy, Christopher Korchin EDITOr i a l i n t e r n s sta g iaires à l a R édaction Sabrina Giancioppi, Alison Robins
A R T / C O N C EP T I O N V I S U ELL E Ar t d i r e c t o r directeur artisti q ue Adam Cholewa
P HOTO EDITO R RESPONSABLE PHOTO Leila Courey
A s s o c i at e a r t d i r e c t o r directrice artisti q ue adjointe Mikala Georgia Grante
P h o t o pr o d u c e r p roductrice p hoto Joëlle Binet
g r a p h i c d e s i g n e r / g ra p histe Sara Bourgoin
P h o t o r e s e a r c h e r / recherchiste p hoto Thomas Bouquin
E d i t o r , 3 6 0 º A i r C a n a d a / R édactrice , 3 6 0 º A ir C anada Sarah Staples CONT R I B UTO R S / C O LL A B O R AT E U R S Andrew Braithwaite, Katrin Coetzer, Alex Cretey Systermans, David De Stefano, Alex Farnum, Taras Grescoe, Jean-François Légaré, Eamon Mac Mahon, David McGimpsey, Doug Morris, Ansel Mullins, Jacqui Oakley, Genevieve Paiement-Jacobson, Alexandra Redgrave, Peter Saltsman, Kristina Velan
P R ODUCTION
e n r o u t e . a i r c a n a da . c o m
P R ODUCTION D i r e c t o r D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine
E d i t o r , D i g i ta l R édacteur , contenu N uméri q ue Matthew Fox
a c t i n g P R ODUCTION D i r e c t o r D irectrice D E L A P R O D U C T I O N ( par intérim ) Maureen Veilly
a s s i s ta n t E d i t o r , D i g i ta l rédactrice adjointe , contenu numéri q ue Renée Morrison
P R ODUCTION MANAGE R RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau
D i g i ta l d i r e c t o r D irecteur du contenu numéri q ue Charles Lim
P R ODUCTION c o o r d i n at o r coordonnatrice de p roduction Karianne Parent
DIGITAL CONTENT MANAGE R res p onsab l e du contenu N uméri q ue Ian Gamache
P R OOF R EADE R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Karine Picard T R ANSLATO R S / T R A D U C T eurs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix FACT CHEC K E R S V É R I F I C AT eur S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Brendan Adams, Leah Esau, Alyssa Favreau, Gaynor Harding, Philippe Lambert
CONTACT EN R OUTE / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2015 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2015 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
Reg# FLIN173
WOODBUFFALO.AB.CA/RELOCATE 10
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
id e t w e he lp pr ov Da y in da y ou access to amazing experiences. Goi ng abo ve and bey ond and then a littl e bit furt her.
It’s all part of the service.
americanexpress.ca/potential
Connect with us @AmexCanada
TM, ÂŽ: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express.
P R ESI DE N T, CO N T E N T P R É SI DE N T, CO N T E N U Raymond Girard
EXECUT I V E V I C E - P R ES I D E N T, CO N T E N T MA R K E T I N G / V I C E -P R É S I D E N T D I R ECT E UR , M A R K ET I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara
VICE-PRESIDENT, FINANCE AND OPERATIONS VICE-PRÉSIDENTE, FINANCES ET EXPLOITATION Paula Pergantis
SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY VI CE - P R É SI DE N T P R I N C I PA L, ST RAT É GI E D E CO N T E N U Arjun Basu
AC C O U N T M A N AG E M EN T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACTING ACCOUNT DIRECTOR D I R E C T R I C E D E S C O M P T E S ( PA R I N T É R I M ) Kristin Izumi
ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard
A D V E R T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA
QUEBEC AND EASTERN CANADA Q U É B EC E T L’ EST D U CA N A DA SA L ES M A N AG E R DI R ECT R I CE DES V E N T ES P UBLI C I TA I R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com
M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com
WEST E RN CA N A DA / O UEST CA N A D I E N WE LSH SA L ES S O LU T I O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com
MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PART E N A R I ATS N AT I O N AUX John Nagy, john.nagy@spafax.com
UNIT E D STATES / ÉTATS- UN I S
O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Ian Lederer, ian.lederer@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com
WEST / O UEST PUB LI CAT I O N R E P R ES E N TAT I V ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com
ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES CO M PT ES , PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com
SO UT HEAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com
SA LES CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE AUX VE N T ES Michelle Richardson michelle.richardson@spafax.com
SPA FAX I N F L I G H T M E D I A Nick Hopkins, nick.hopkins@spafax.com
PUB LI CAT IO N R E P R ES E N TAT I V E James Henderson james.henderson@spafaxnetworks.com
EU RO P E
SOUTH A M ER ICA AMÉR IQUE D U SUD
MA R K E T I N G MA N AG E R DI R ECT R I CE DU M AR K E T I N G Sonya Tsui, sonya.tsui@spafax.com
SPA FAX ME DI O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com
P RO DUCT I O N MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com
AS IA / ASIE SPA FAX A I R LI N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com
P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com
IN D IA / IN D E ME DI ASTA R , M A N AG I N G D I R ECTO R DI R ECT E UR GÉ N É RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in
TORONTO
MONTRÉAL
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R P R É S I DE N T- DI R ECT E U R G É N É RAL Niall McBain
CO MME RCI A L A N D F I N A N C I A L D I R ECTO R DIRECTEUR DES SERVICES COMMERCIAUX E T FI N A N C I E RS Simon Ogden
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, ME DI A V I CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , M É DI AS Katrin Kopvillem
AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont
355, rue Saint-Jacques - Montréal 1.866.841.3111
12
Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations :
Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
HELLO! HELLO! HELLO! HELLO! HELLO!
EXPLORE IT AND OTHER WONDERS
© 2015 Office of the Governor, Economic Development and Tourism.
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
O N E O N O N E W I T H DAV I D R O C K W EL L T Ê T E-À-T Ê T E AV EC DAV I D R O C K W EL L I live in Hamilton, Ontario. First travel memory As a three-year-old, I remember my father jumping up and down after discovering a 30-centimetre-long centipede in his clothes at a beach near Mombasa, Kenya. My soundtrack, when I travel Full albums you can lose yourself in. I’m a sucker for classic prog like Yes or King Crimson. And podcasts are always fun for company. When not illustrating the One on One and Business pages for enRoute, I work with The New York Times, Rolling Stone and Penguin Books. Je vis à Hamilton, en Ontario. Premier souvenir de voyage À trois ans, voir mon père faire la danse de Saint-Guy en découvrant à la plage un mille-pattes de 30 cm dans ses vêtements, près de Mombasa, au Kenya. En voyage, j’écoute des albums qui me mettent dans un état second. Je raffole du prog classique de Yes et de King Crimson. Et les balados font de bons compagnons. Quand je n’illustre pas les rubriques Tête-à-tête et Affaires pour enRoute, je travaille pour le New York Times, Rolling Stone et Penguin Books.
34
JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ PA L M S P R I N G S F E V ER PA L M S P R I N G S D ÉR I D É I live in Montreal. Last holiday New York City, where I spent a month’s rent on amazing restaurants. Best drink in the best bar A Passion Dance – passion fruit, mezcal and jalapeno-infused tequila – at Angel’s Share, a 20-year-old secret speakeasy-style bar hidden in a sushi restaurant in the East Village. Best travel tip Stop looking at your damn phone, will you? When not writing for enRoute, I manage the Altitude Community, an interactive travel site for Air Canada Altitude members. Je vis à Montréal. Dernières vacances New York, où j’ai dépensé l’équivalent d’un mois de loyer dans des restos du tonnerre. Meilleur drink au meilleur bar Un Passion Dance (fruit de la passion, mezcal, téquila au jalapeno) à l’Angel’s Share, un bar secret de style clandestin, ouvert il y a 20 ans au fond d’un resto de sushis de l’East Village. Meilleur conseil de voyage Lâchez vos satanés téléphones, OK ? Quand je n’écris pas pour enRoute, je supervise la Communauté Altitude, un site de voyage interactif pour les membres Air Canada Altitude.
62
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS During a recent trip to Chicago, my GIG fiancé and I picked up the January issue of enRoute, which happened to profile Brazil, my home country (“Rio on 8,000 Calories a Day”). What a surprise! The sandy beaches splashed across the glossy pages provided a brief mental reprieve from the cold winter weather sweeping the mid-Atlantic states. The compelling piece helped secure my fiancé’s commitment to a trip next year. I’m looking forward to guiding him through Rio’s famous beaches and unique local cuisine, especially feijoada. Thank you for the inspiration. Obrigada! YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
I NSI D E
New Year’s resolutions that are all over the map
DANS NOS PAGES
Prenez vos résolutions du Nouvel An à la carte
FROM SURF TO SOCCER, YOUR GUIDE TO BEING A GOOD SPORT IN RIO
ENTRE SURF ET SOCCER, RIO NOUS MET DANS L’ESPRIT SPORTIF JANUARY JANVIER
2015
ENROUTE.AIRCANADA.COM
A R I T TA VA L I E N S E , T O R O N T O
HIGH RESOLUTION
I wholeheartedly endorse conquering a fear of heights as a New Year’s resolution for 2015 (“You Say You Want a Resolution,” January). Four years ago, I tackled mine by climbing Mount Athabasca in Alberta with Yamnuska Mountain Adventures (an outfitter mentioned in January’s “Quick Trip to Banff”). That experience led to my participating in a trek to Everest Base Camp in Nepal. Those trips have expanded – and elevated – my travel horizons and added some amazing new destinations to my bucket list. L I S A N I C K E R S O N , O T TAWA
TARAS GRESCOE D I O N YS U S D R A N K H ER E TO N N E AU X D E ZEU S I live in Montreal. Biggest challenge while writing this story Learning to marshal polite restraint in the face of overwhelming Greek hospitality. Favourite food town San Sebastián, because I still dream of an afterlife in which I walk, eat pintxos and drink great wine every night. If I had a year off, I could finally get over two decades worth of jet lag. When not writing for enRoute, I write books. My next one, Shanghai Grand, is due out this fall. Je vis à Montréal. Plus grand défi de ce reportage Répondre à l’irrésistible hospitalité grecque par une réserve polie. Ville où je préfère manger Saint-Sébastien, car je rêve encore d’une vie après la mort où je pourrais marcher, manger des pintxos et boire du bon vin tous les soirs. En année sabbatique, je me remettrais enfin de 20 ans de décalage horaire. Quand je ne collabore pas à enRoute, j’écris des livres. Mon prochain, Shanghai Grand, devrait paraître à l’automne.
75
14
TA K EN T O A R T
I always read your magazine; the photos are as spectacular as the articles. So when I flipped the page and found the paintings of Emily Carr (“Travelling the Coast by Carr,” January), I smiled. I was happy to learn that I can soon visit her again closer to home when the Art Gallery of Ontario features her paintings in April. And during my trip to Victoria, I stopped at the Emily Carr statue outside the Fairmont Empress. Thanks for the opportunity to reflect on one of Canada’s finest artists.
OF PRIZEONTH THE M DU X L E P R IO I S M
In each issue, enRoute selects a letter of the month. For March, the prize-winning writer receives a $500 gift card for Icebreaker merino clothing, redeemable in store or online at icebreaker.com. enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En mars, le gagnant reçoit une carte-cadeau de 500 $ applicable sur les vêtements en laine mérinos Icebreaker, en boutique ou en ligne à icebreaker.com. enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@ENROUTEMAG.NET COURRIER@ENROUTEMAG.NET FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM
ANNE-MARIE KEE, S T. C AT H A R I N E S , O N TA R I O
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: KATIA TAYLOR (TARAS GRESCOE)
JACQUI OAKLEY
I N B OX / C O U R R I ER
TRACK SOLD SEPARATELY.
THE ALL-NEW 2015 LEXUS RC F Introducing the entirely new RC F Coupe from Lexus. Its unique L-shaped cooling intakes, aggressive stance and active rear wing promise unrivalled performance. Its formidable 5.0-litre, 467 HP V8 engine stands ready to deliver. The Lexus RC F, born on the track and built from the asphalt up. Begin your obsession at Lexus.ca/RCF AMAZING IN MOTION
— A Wrinkle in Time
Les replis du temps
connect with us / Restez branché Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com instagram @enroutemag
16
J’ai récemment fêté un anniversaire important, atteignant officiellement la quarantaine. Loin de vivre une crise, je vais profiter de ce numéro du magazine, qui reconnaît les réalités du vieillissement sans tomber dans le jeunisme. En voyage, quand on se frotte à d’autres cultures, on comprend qu’avancer en âge n’a pas nécessairement les mêmes connotations qu’ici. Prenons l’île d’Okinawa, cette Hawaii japonaise. Habitant l’une des « zones bleues » de la planète, les Okinawais sont reconnus pour leur longévité (et leur talent au karaté). Comme l’a découvert une de nos rédactrices, de riantes nonagénaires s’y livrent à la version locale du hula, un quadra y passe pour un bambin et la fontaine de jouvence est peut-être dans une tisane d’hibiscus à la mandarine Shekwasha infusée dans une vallée de papillons (voir p. 48). Mais nul besoin d’aller si loin : Palm Springs, désormais à un saut de puce de Vancouver, célèbre le Mouvement moderne d’après-guerre sans négliger les commodités qu’apporte une vague croissante de hipsters, dont des Mai Tai le midi. (Car, vous le lirez en page 62, quel retraité se soucie de retourner au boulot ensuite ?) Dans ces lieux, notre vision du temps qui passe évolue aussi facilement que nous traversons les fuseaux horaires. L’anti-âge, pour moi, c’est ça.
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: Chris Muir; hair and makeup / mise en beauté: Shawna Lee (make-up artist / maquilleuse, Judy Inc.)
Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman
I recently celebrated a milestone birthday, officially hitting what some might refer to as mid-life. Instead of having a crisis, I’m going to enjoy this issue of the magazine, which acknowledges the realities of aging without being anti-aging. When you travel to other countries and cultures, you realize that growing old doesn’t necessarily come with the same baggage as it does here at home. Take the island of Okinawa, Japan’s answer to Hawaii. Living in one of the world’s “blue zones,” Okinawans are known for their longevity (along with their karate). As one of our editors discovered, giggling 90 year olds do the local equivalent of the hula, a 40 year old is practically considered a toddler and the fountain of youth may be found in a cup of hibiscus shikuwasa tea brewed in a butterfly forest (yes, really — see page 48). But you don’t need to go that far: Palm Springs, now a handy hop from Vancouver, revels in its mid-century roots while welcoming the newfangled conveniences that come with a growing hipster set, including lunchtime mai tais. (As you’ll see on page 62, retirees don’t have to go back to work, after all.) In these places, you can shift your idea of time as easily as you can fly between time zones. That’s my idea of age defying.
Pearson Airport to downtown Toronto in 25 minutes, every 15 minutes. Get there fast. Not furious.
Launching in Spring 2015, Union Pearson Express will be your direct link between Toronto Pearson International Airport and Union Station in the heart of downtown Toronto. With only two quick stops, a comfortable, spacious interior and on-board amenities like Wi-Fi and flight information, UP Express will change the way you look at travelling. Whether Toronto is home or you’re just visiting, we can’t wait to welcome you aboard. UPexpress.com
Princess Cruises connects its network of 18 ships in the cloud with IBM social business tools. Now a global network of thousands of employees can share ideas across oceans. ibm.com/madewithibm/ca
Made with IBM IBM and its logo, ibm.com and Made with IBM are trademarks of International Business Machines Corp., registered in many jurisdictions worldwide. See current list at ibm.com/trademark. ŠInternational Business Machines Corp. 2015.
letter fr o m cali n r ovi n es c u , pr es i d ent an d c h i ef exec utive o ffi c er / le b i llet d e cali n r ovi n es c u , pr ési d ent et c h ef d e la d i r ecti o n
Reflecting Our World
Miroir du monde
L
Photo: guillaume simoneau
From promoting diversity and inclusion to building a workforce made up of people from a wide array of cultures, traditions and languages, Air Canada aims to reflect the nation’s social and cultural fabric – that of unity in diversity. Air Canada se fait championne de la diversité et de l’inclusion pour s’appuyer sur des employés de talent, aux origines diverses, qui reflètent bien la mosaïque socioculturelle du pays.
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
ast month, Air Canada participated in the Indspire Awards, which recognize aboriginal achievement in our country. As a founding sponsor, we are proud to have supported this program throughout its 22 years, both because of its laudable goals and the fact it corresponds to a key value of our company. Diversity and inclusion are embraced and celebrated at Air Canada, where an entire department is devoted to linguistic affairs and diversity. In 2015, its mandate was strengthened with a new Employment Equity and Diversity Action Plan to further ensure our workplace is inclusive, and that employees can comfortably be who they are and achieve their full potential. Beyond this, as a global carrier with ambitious expansion plans, it is vital that our diverse customer base see itself reflected in our workforce and that we accommodate our customers’ varied expectations. For example, we offer service in 15 languages on our routes and our onboard pre-order menu options cater to Kosher, Hindu and Muslim requirements among others. While enjoying their preferred cuisine, customers can also choose from a polyglot selection of international films on our inflight entertainment system, the newest generation of which is accessible to the disabled. In our communities, we support arts, sport and social programs geared to a variety of socioeconomic and other groups, including Pride, Women in Aviation, the disabled and those of particular ethnic or linguistic identities. We actively recruit from within such communities, and we have established Employee Diversity Committees across the country to sustain and foster diversity. We recognize that each of us is different, with passionate opinions, choices and preferences. But at the same time, we are also committed to working hard to ensure all of Air Canada’s 35 million customers enjoy the same, consistent standard of excellent service that makes us North America’s only Four Star international carrier.
L
e mois dernier, Air Canada a pris part aux Prix Indspire, qui soulignent les réalisations autochtones canadiennes. À titre de commanditaire fondateur, nous soutenons fièrement depuis les débuts, il y a 22 ans, cette initiative aux objectifs louables, porteuse d’une valeur fondamentale pour l’entreprise. Diversité et inclusion sont encouragées et valoris ées à Air Canada, où un service entier se consacre aux affaires linguistiques et à la diversité. En 2015, le mandat de ce service a été renforcé par l’adoption du nouveau Plan d’équité en matière d’emploi et de diversité, qui favorise l’inclusion au travail, l’épanouissement de nos employés et leur perfectionnement jusqu’au plein potentiel. De plus, à titre de transporteur mondial aux plans d’expansion ambitieux, nous jugeons essentiel que notre clientèle diversifiée se reconnaisse dans notre main-d’œuvre et de répondre à ses multiples attentes. Ainsi, nous servons nos passagers en 15 langues et notre menu de commande à l’avance propose à bord des repas casher, hindous et halal, entre autres. Tout en savourant leur cuisine préférée, nos clients peuvent choisir parmi une gamme internationale de films offerts en plusieurs langues, dans notre système de divertissements à bord de nouvelle génération, accessible aux malvoyants et aux malentendants. Dans les collectivités, nous soutenons des programmes artistiques, sportifs et sociaux, tels que ceux de la fierté gaie ou Women in Aviation, qui s’adressent à divers groupes socioéconomiques, ethniques et linguistiques ou de personnes ayant une déficience. Nous recrutons activement au sein de ces groupes et, partout au pays, nous avons créé des comités d’employés pour renforcer et favoriser cette diversité. Nous reconnaissons que nous sommes tous différents et que chacun a des besoins et des préférences qui lui sont propres. Parallèlement, nous nous engageons à travailler d’arrache-pied afin d’offrir à nos 35 millions de clients la qualité de service constante qui fait de nous le seul transporteur aérien international quatre étoiles en Amérique du Nord.
19
Get up to 200 free “Reading the fundamentals right” trades. 1
Bigger picture. Smarter trader. Open a TD Direct Investing account today and get up to 200 free trades.1 Trade up to our innovative mobile and online platform, in-depth market research, tools, resources and 24/7 live support with simple and straightforward pricing. Everything you need to be a more informed investor.
Learn more at tddirectinvesting.ca/200trades or call 1-866-666-6178 TD Direct Investing is offering commission rebates, Advanced Dashboard Premium Streaming Package rebates and transfer fee rebates to persons opening and funding a new TD Direct Investing Account between January 26th, 2015 and March 27th, 2015. Fund the new account(s) with at least $25,000/$50,000/$100,000 and get up to 50/100/200 trade commissions rebated, respectively. Trades must be used within 60 days of funding the account with the qualifying amount. Additional conditions apply. Visit tddirectinvesting.ca/200trades for full terms and conditions of this offer. TD Direct Investing is a division of TD Waterhouse Canada Inc., a subsidiary of The Toronto-Dominion Bank. TD Waterhouse Canada Inc. – Member of the Canadian Investor Protection Fund. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
1
0009901-001_M5099_2D.indd 1
12/19/14 1:22 PM
PASSPORT PASSEPORT SHANGHAI
ANGUILLA
TORONTO
ISTANBUL
HOCKING HILLS LES COLLINES DE HOCKING OHIO
PHOTO:MEDFORD TAYLOR/NATIONAL GEOGRAPHIC CREATIVE
22 26 29 36 43
POSTCARD FROM MICHOACÁN, MEXICO / CARTE POSTALE DU MICHOACÁN, AU MEXIQUE Each March, families in the village of Angangueo bid farewell to the monarch butterflies that have spent the winter roosting in the oyamel fir trees of Santuario de la Mariposa Monarca El Rosario. Fluttering clouds of orange and black fill the sky as the monarchs begin their long trip to the Gulf Coast of the United States. Chaque année, en mars, les familles du village d’Angangueo viennent faire leurs adieux aux papillons qui ont passé l’hiver dans les sapins sacrés du sanctuaire de monarques El Rosario. Des nuées papillonnantes orange et noir emplissent le ciel alors que les monarques entament leur long périple jusqu’à la côte du golfe du Mexique, aux États-Unis.
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
A Room with a Brew
1
Kerry Hotel Pudong Shanghai
At the Brew bar, try one of six handcrafted beers (like the popular IPA, which tastes of mango and passionfruit), then ask for a tour of the brewery from awardwinning brewer Leon Mickelson, a New Zealander who’s been at it for over 15 years. When you’ve had your fill, head upstairs to rest your head on a pillow ordered off the hotel’s extensive pillow menu. Passez au bar Brew et essayez l’une de ses six bières artisanales (telle l’IPA, au goût de mangue et de fruit de la passion). Demandez à visiter la brasserie avec le brasseur primé Leon Mickelson, un Néo-Zélandais qui compte plus de 15 années d’expérience. Et quand vous aurez assez bu, montez poser votre tête sur un oreiller choisi dans le vaste menu de l’hôtel. 13 8 8 h u a m u r d . , 8 6 -2 1- 6 16 9 - 8 8 8 8
22
2 3 4 Dogfish Inn
Calistoga Inn
Augustine Prague
L e w e s , D el awa r e Opened last year, this retrofitted 1950s motel is the work of Delaware brewery Dogfish Head, one of the best in the country. Each of the 16 rooms has a fridge filled with snacks, like homemade pickles, and beer accoutrements (glasses, openers) but, funnily, no beer. Stock up on the signature 60 Minute IPA at the nearby liquor store, then spend the evening around the Cowboy Cauldron (a big outdoor fireplace). Ouverte l’an dernier dans un motel des années 1950, la Dogfish Inn est l’œuvre de la Dogfish Head, une brasserie artisanale du Delaware (et l’une des meilleures aux ÉtatsUnis). Les 16 chambres proposent un frigo rempli de cornichons maison et autres collations et objets brassicoles (décapsuleurs, verres), mais, bizarrement, pas de bière. Faites provision de la populaire 60 Minute IPA au magasin d'alcools du coin, puis passez la soirée autour du Cowboy Cauldron (une grosse cheminée extérieure). 10 5 S ava n n a h R d . , 3 0 2- 6 4 4 - 8 2 9 2
Calistoga, California Californie It may be deep in the heart of wine country, but with an awardwinning craft brewery and a beer garden on site, this little inn is all about hops. Follow brewmaster Brad Smisloff up the historic water tower for a tour, then sample one of his creations (the Calistoga Red Ale is a favourite). After dinner, retire to one of the 17 cottagechic rooms for a nightcap – just remember to nab a bottle from downstairs. Cette petite auberge a beau être en pleine région viticole, sa brasserie artisanale primée et sa taverne en plein air prouvent qu’ici c’est le houblon qui compte. Suivez le maître brasseur Brad Smisloff dans l’ancien château d’eau pour visiter les installations, puis dégustez une de ses créations (la Calistoga Red Ale a la cote). Après le souper, montez boire un dernier verre dans l’une des 17 chambres proprettes (n’oubliez pas de prendre une bouteille au rez-dechaussée). 12 5 0 L i n c o l n Av e . , 7 0 7- 9 4 2- 410 1
P r ag u e While the Augustine Prague is still home to practising monks (an original 13th-century wood door leads to the adjacent St. Thomas Church), this hotel is certainly not the place for abstention. The basement bar serves St. Thomas beer, a dark and warm lager with undertones of caramel and coffee that’s brewed on site by the monks, who use the same technique they’ve been employing for centuries. S’il est vrai que l’Augustine Prague accueille encore des moines fervents (une porte en bois d’origine, datant du xiiie siècle, mène à l’église SaintThomas adjacente), cet hôtel n’a rien d’un lieu d’abstinence. Le bar au sous-sol propose la St. Thomas, une généreuse lager ambrée aux notes de caramel et de café, qui est brassée sur place (par ces mêmes moines) selon une technique inchangée depuis des siècles. L e t e n s k á 12 / 3 3 , 4 2 0 -2 6 6 -112-2 3 3
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: michael weber
Ch ambre avec broue
A hotel hop for a beer-inspired stay. Où loger pour une nuitée houblonnée.
LA VRAIE
MARQUE DE LUXE CANADIENNE
Purism. Sensuality. Intelligence. To see what else bulthaup kitchens have to offer, please contact your local retail partner.
bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com
bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com
FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
WHERE’S THE BEEF?
LE CARNÉ RÉINCARNÉ
PHOTO: DAVID DE STEFANO; FOOD STYLING / STYLISME CULINAIRE: HEIDI BRONSTEIN; PROP STYLING / ACCESSOIRISTE : CAROLINE NAULT
Vegetarian butcher shops are carving a new niche. Nouvelle tranche de marché pour les boucheries végés. Embracing the oxymoron that is meat-free meats, butcher shops are going from dryaged to New Age. The vegan charcuterie at the Herbivorous Butcher in Minneapolis includes vital wheat gluten Mexican chorizo sausages, deli bologna and teriyaki jerky that’s lightly smoked and twice-glazed in ginger, garlic, soy sauce and mirin. Toronto’s YamChops specializes in beetburger patties, coconut bacon and carrot lox and prepares pulled chicken sandwiches made of soy, wheat and pea protein. De Vegetarische Slager’s concept store in The Hague sells sausage rolls made with locally cultivated lupin, while the butcher counter at Zurich’s Hiltl Laden offers a plantpowered tartare. Sautant à pieds joints dans les simili-viandes, des boucheries délaissent le vieilli à sec pour le végé impec. Au Herbivorous Butcher de Minneapolis, les charcuteries végétaliennes au seitan comprennent chorizo mexicain, bologne et charqui teriyaki, légèrement fumé et laqué deux fois au gingembre, à l’ail, à la sauce soja et au mirin. Le YamChops de Toronto se spécialise dans les galettes de betterave, le bacon de coco et le lox de carotte et prépare des sandwichs au « poulet » effiloché à base de soja, de blé et de protéines de pois. Enfin, la boutique concept haguenoise De Vegetarische Slager offre des friands de saucisses aux lupins du terroir, alors que la vitrine du boucher du Hiltl Laden de Zurich propose un tartare végétal pas banal.
DE VEGETARISC H E SL AG E R SP U I 167 A , T HE HAGU E L A HAYE, 31-70 -3 45 -67-64 THE HERB IVOROUS B UTC H E R 10 3 2 3 RD AV E . NE , MINNEAPOLI S HILTL LADEN ST. A NNAGASSE 18 , Z U RI CH, 41- 44 -227-70 -27 YAM C HO PS 705 COLLEGE ST., TORONTO, 416-645-0 117
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
25
plan your flight PLANIFIEZ votre vol
i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e
Our Man in Anguilla
91
Notre guide à Anguill a
Suresh Bhalla, owner of Kishti Villa Collection, shares his favourite spots. Les bonnes adresses de Suresh Bhalla, propriétaire de Kishti Villa Collection. By / Par Jacinthe Dupuis
1
After a friend introduced Suresh Bhalla to Anguilla eight years ago, this former banker decided to split his time between Toronto and what he calls “the Nantucket of the Caribbean.” All floor-to-ceiling glass, the three coastal villas he rents out are aptly named the Kishti Villa Collection after an Urdu word meaning a mystic sense of being at one with the sea. C’est par l’entremise d’un ami que Suresh Bhalla a découvert Anguilla il y a huit ans. L’ex-banquier partage aujourd’hui son temps entre Toronto et ce qu’il appelle la « Nantucket des Caraïbes », où les trois résidences aux immenses baies vitrées qu’il loue sur la côte composent la bien nommée Kishti Villa Collection (en ourdou, kishti signifie « ne faire qu’un avec l’océan »).
26
Rendezvous Bay
Walking on this white-sand beach has become a favourite island ritual for my wife and me. The water in the bay is warm – like a hot tub – and the waves are gentle. There aren’t many people around, especially in the offseason, so it’s quiet. Ma femme et moi avons pris l’habitude de marcher sur cette plage de sable blanc. L’eau de la baie est aussi bonne que celle d’un bain à remous, et les vagues sont douces. Peu fréquenté, surtout hors saison, l’endroit est très tranquille. Sa ndy Gro u nd
2
Tradition Sailing
The Tradition is a restored 37-year-old, 50-foot, gaff-rigged West Indian sloop owned by Laurie Gumbs. It’s been a labour of love for him and his life partner, Debbie, who offer sea cruises on the classic vessel. Once, while at sea, it poured with rain for about an hour, so we anchored at Little Harbour and everyone jumped into the water, laughing. Le Tradition est un sloop antillais de 15 m à voilure aurique construit il y a 37 ans. Laurie
03 02
Gumbs, son proprio, l’a restauré avec amour avec l’aide de sa conjointe, Debbie, et offre des excursions sur son navire patrimonial. Un jour, nous étions en mer et il s’est mis à pleuvoir à verse ; nous avons jeté l’ancre à Little Harbour et avons tous sauté à l’eau en riant.
Sa n dy G rou n d, 2 6 4 - 476 -724 5
3
The Pumphouse
Laurie also owns this spot, set in a former salt mill. It’s rustic, with vintage metal beer signs, old fishing nets, Christmas lights and oddities – we go there to eat jerk chicken and ribs and dance to local music. The rum punch is famous, but I only drink Baileys on ice. Laurie possède ce resto rustique (vieilles pubs de bière en métal, filets de pêche, guirlandes lumineuses, babioles) sur le site d’anciens marais salants. Nous y allons pour les côtes
levées et le poulet à la jerk, et pour danser au son de la musique locale. Le punch est fameux, mais j’y bois du Baileys sur glace.
Sa n dy G ro und, Road Bay, 264 - 497- 5 15 4
4
Johnno’s
This open-air bar is popular on Sundays for afternoon jazz. You can go for a swim, listen to music, eat a light lunch and go back to swim. Sprocka, the lead guitar player, is an amazing musician; he accompanies visiting jazz groups from St. Maarten and has a legendary following on the island. Ce bar en plein air est fréquenté le dimanche pour son jazz en aprèsmidi. On peut aller nager, écouter la musique, manger et retourner se baigner. Sprocka, le guitariste, est un musicien hors pair ; il accompagne les ensembles de jazz qui viennent de Saint-Martin et compte de très nombreux fans sur l’île. Sa n dy G ro und, 264 - 497-2728
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: ricketts luxury properties (suresh bhalla); courtesy of / gracieuseté de cuisinart golf resort & Spa (01); alexis andrews (02); courtesy of / gracieuseté de the anguilla tourist board (03)
01
THE DRIVER READS THE ROAD. THE TLX READS THE DRIVER. IT’s that kind of thrill.
T H E A L L - N E W 2 0 1 5 A C U R A T L X S H -AW D ® S T A R T I N G F R O M $ 3 9 , 9 9 0 .* Winding country road, or the cityscape highway, the 2015 TLX with torque vectoring Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD ®) offers an instinctively responsive driving experience.
Loaded with
technologies and performance options, including a powerful new Direct Injection SOHC, i-VTEC ® aluminum alloy V6 engine; 9-speed electronic transmission; Jewel Eye™ LED headlights; heated steering wheel and more, TLX is the gripping performance sedan thrill you’ve been waiting for.
acura.ca/TLX
*Selling price is $39,990 on a new 2015 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3FJ). Price of model shown, a new 2015 Acura TLX SH-AWD® Elite (UB3F7FKN) is $47,490. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2015 Acura, a division of Honda Canada Inc.
TM
Roam
NOW YOUR SHARE EVERYTHING PLAN COVERS THE U.S.
TM
WITH ROAM LIKE HOME
TM
JUST $5/DAY
*
WHEN ROAMING IN U.S.
Go ahead, use the data and unlimited talk and text from your Share Everything Plan in the U.S. just like you would at home. You’ll only be charged for the days when you use your phone in the U.S. To learn more, visit rogers.com/roamlikehome. TM
Roam
with Rogers. Text “travel” to 222 to enroll
*Taxes extra. Roam Like Home daily fee is a pay-per-use rate and subject to change without notice. Fee is charged per line (in addition to your Share Everything plan monthly service fee) and applies for 24 hours from first use while in the U.S. See rogers.com/roamlikehome for full terms and conditions. © 2015 Rogers Communications.
rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré
h otels / h ôtels
checking in
ch ambres en ville
1
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
The Beverley Hotel Toronto This five-floor pod hotel on Queen West has become a popular spot for weekend brunch thanks to favourites like the Montreal Smoked Meat Benedict and gluten-free pancakes topped with thyme whipped cream, vanilla peach compote and agave nectar. What we loved Flopping on the bed and finding the flat-screen television hidden discreetly in the ceiling. If you only have one night Make it this spring when, weather permitting, you can kick off patio season with the Smith (fresh-pressed Granny Smith apple juice, lemon, ginger and Lillet) on the hotel’s rooftop. Bonus You’re walking distance from the Art Gallery of Ontario, Grange Park and the Four Seasons Centre. Cet hôtel-cocon de cinq étages sur Queen West est très prisé pour ses brunchs du week-end, où se démarquent œufs bénédictine à la viande fumée et crêpes sans gluten garnies de crème fouettée au thym, de compote de pêches vanillée et de sirop d’agave. On a aimé S’affaler sur le lit et découvrir la télé à écran plat discrètement encastrée au plafond. Si vous n’êtes là qu’une nuit Attendez au printemps, pour profiter si le temps le permet de l’ouverture de la terrasse sur le toit tout en sirotant un Smith (jus de granny smith frais pressé avec citron, gingembre et Lillet). En prime Le Musée des beaux-arts de l’Ontario, le parc Grange et le Four Seasons Centre sont à deux pas. 416 - 4 9 3 -2 7 8 6 , t h e b e v e r l e y h o t e l . c a
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
29
h otels / h ôtels
THE GODFREY HOTEL
2
3
THE HOTEL WILSHIRE
Hotel Londra Palace
The Godfrey Hotel
V en i c e / V en i s e With a prime location on St. Mark’s Basin and a storied 160-year history (Tchaikovsky is said to have composed part of his Symphony no. 4 here in 1877), the Londra is also known for its unsurpassed lagoon views. What we loved Soaking in the deep tubs in the ultra-spacious marble bathrooms stocked with fragrant Ortigia toiletries from Sicily. If you only have one night Grab a table at Do Leoni restaurant, overlooking the Basin, and dig into fresh lobster and scallops. Bonus The San Zaccaria water-bus stop is just 50 metres away – handy when your feet need a break from wandering the city’s labyrinth of cobblestone alleyways. Avec un emplacement de choix sur le bassin de Saint-Marc, le Londra est réputé pour sa vue imprenable de la lagune et sa riche histoire de 160 ans (Tchaïkovski y aurait composé une partie de sa Symphonie no 4 en 1877). On a aimé Se plonger dans la baignoire profonde de notre gigantesque salle de bain en marbre, dotée d’articles de toilette siciliens Ortigia. Si vous n’êtes là qu’une nuit Régalez-vous de homard et pétoncles frais au resto Do Leoni, qui donne sur le bassin. En prime L’arrêt du vaporetto San Zaccaria est à 50 m de l’hôtel, un soulagement pour les pieds malmenés par le dédale de ruelles pavées de la ville. 3 9 - 41 - 5 2 0 - 0 5 3 3 , l o n d r a pa l a c e . c o m
C h i c ag o Opened in 2014 in newly hip River North, this 221-room addition to Chicago’s skyline sparkles like a giant Tetris game in the night. What we loved Using the Digital Concierge Mixboard in the lobby and on the fourth f loor to retrieve weather, shopping, flight and local information. If you only have one night T r y t he Chef ’s Margarita with habanero salt air foam while admiring the Marina City and Willis (formerly Sears) towers next door. Bonus Brunch at IO: The Adult Smoked Salmon – bourbon- and gin-cured salmon atop a mini-bagel with fried capers and crème fraîche – is the ultimate hair-of-the-dog remedy. Ouvert en 2014 dans le quartier néobranché de River North, cet hôtel de 221 chambres qui brille tel un Tetris géant égaie la silhouette de la ville. On a aimé Le Digital Concierge Mixboard, qu’on trouve dans le hall et au quatrième étage, pour des infos sur la météo, les boutiques, les vols et la vie locale. Si vous n’êtes là qu’une nuit Sirotez la parfaite margarita avec écume salée et pimentée au habanero, tout en admirant Marina City et la tour Willis (autrefois Sears). En prime L’Adult Smoked Salmon que propose l’IO au brunch est le remède idéal à la gueule de bois : une pile de saumon mariné au bourbon et au gin sur un minibagel, avec câpres frites et crème fraîche. 3 12- 6 4 9 -2 0 0 0 , g o d f r e y h o t e l c h i c a g o . c o m
30
4
The Hotel Wilshire
B e v er ly H i l l s , C a l i f o r n i a / C a l i f o r n i e Situated in the middle of Beverly Hills, a stone’s throw from West Hollywood and the Sunset Strip, this hotel offers easy access to Los Angeles’ hot spots. What we loved Spinning down Main Street on one of the hotel’s complimentary bikes, followed by a dip in the rooftop pool. If you only have one night Sleep with the fishes: The Guppy Love program, which provides goldfish to keep guests company, gives a whole new meaning to the term “waterbed.” Bonus Travelling solo? Send a photo of your loved ones ahead of your arrival and it’ll be waiting for you in your room once you’ve checked in. En plein cœur de Beverly Hills, tout près de West Hollywood et du Sunset Strip, cet hôtel offre un accès pratique aux centres d’intérêt de Los Angeles. On a aimé Rouler dans Main Street sur un vélo en libre-service de l’hôtel, puis piquer une tête dans la piscine sur le toit. Si vous n’êtes là qu’une nuit Trompez la solitude grâce au service Guppy Love, qui prête à qui le désire un poisson rouge comme animal de compagnie (parfait pour calmer les agités du bocal). En prime Vous voyagez seul ? Faites parvenir à l’avance une photo de vos proches et celle-ci vous attendra dans votre chambre à votre arrivée. 3 2 3 - 8 5 2- 6 0 0 0 , h o t e lw i l s h i r e . c o m
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
PHOTOs: relais & châteaux (hotel LONDRA PALACE); george papadakis photography (THE GODFREY HOTEL); fred licht (THE HOTEL WILSHIRE)
HoTEL LONDRA PALACE
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY
© 2015 Diageo Canada Inc.
Find your celebration at
PHOTO: WESTON WELLS; STYLING / STYLISME: JIMMY MOORHOUSE / PLUTINO GROUP; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CLAUDINE BALTAZAR FOR / POUR TRESEMMÉ HAIR CARE / MAC COSMETICS / PLUTINO GROUP; MODEL / MANNEQUIN: ROSS BUDDEN / PLUTINO MODELS
D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E
IT’S IN THE JEANS
JE AN TONIC
With a dark wash and clean lines, we’re making a case for the Canadian tuxedo. Adoptez un look tout denim au fini foncé et de belle coupe. JAC K E T / V E S T E J O H N VA R VAT O S O N E - B U T T O N P E A K L A P E L J A C K E T, $ 5 9 8 / V E S T E À U N B O U T O N A U X R E V E R S À P O I N T E , 5 9 8 $ , J O H N VA R VAT O S . C O M S H I R T / C H EM I S E G A P 19 6 9 I C O N I C W E S T E R N D E N I M S H I R T I N M E D I U M D E N I M , $ 6 4 . 9 5 C H E M I S E 19 6 9 E N D E N I M W E S T E R N I C O N I Q U E , D E N I M M O Y E N , 6 4 , 9 5 $ , GAPCANADA.CA JEANS / JEAN B E N S H E R M A N D I N G L E Y S T R E T C H S K I N N Y F I T, $ 14 8 / J E A N M O U L A N T E X T E N S I B L E D I N G L E Y, 1 4 8 $ , B E N S H E R M A N . C O M WAT C H / M O N T R E R O L E X O Y S T E R P E R P E T U A L S U B M A R I N E R D AT E 4 0 M M I N S T E E L A N D Y E L L O W G O L D W I T H B L U E C E R A M I C B E Z E L A N D D I A L , $ 14 , 4 5 0 M O N T R E O Y S T E R P E R P E T U A L S U B M A R I N E R D AT E D E 4 0 M M E N A C I E R E T O R JAUNE, LUNE T TE EN CÉRAMIQUE E T CADRAN BLEUS, 14 450 $, ROLEX.COM B E LT / C EI N T U R E B R O O K S B R O T H E R S H A R R Y S O F L O N D O N S C O T C H G R A I N L E AT H E R B E LT I N B L A C K , $ 24 0 / CE I NT URE H A RRYS OF LOND ON E N CUI R À GR AIN ÉCOSSA IS, NOIRE, 240 $, BRO O KSBROT HE RS.CO M S H O E S / C H AU S S U R E S H A R R Y R O S E N C A P -T O E C H E L S E A B O O T S , $ 4 5 0 / B O T T E S À P A N N E A U X É L A S T I Q U E S , 4 5 0 $ , H A R R Y R O S E N . C O M B AG / S AC TIGER OF SWEDEN MAISINA WEEKEND BAG, $529 / BAISE-EN-VILLE M A I S I N A , 5 2 9 $ , 416 - 5 8 8 - 4 4 3 7
32
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
MAKES A HAIR APPOINTMENT FOR EVERY ONE ON YOUR FACE
®
®
FUSION PROGLIDE REBUILT WITH NEW FLEXBALL™ TECHNOLOGY.
A razor that responds to every contour of your face for maximum contact*
1 R E F I L L
=
U P
W I T H F L E X B A L L™ T E C H N O L O G Y
and gets virtually every hair.
*vs. Fusion ©2014 P&G **based on 4 shaves per week over average cartridge consumption
T O
1 M O N T H **
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
David rockwell
The architect and designer on Las Vegas, TED Talks and foosball. L’architecte-designer aborde Las Vegas, conférences TED et baby-foot. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r I l a n a W e i t z m a n i l l u s t r at i o n b y / d e J a c q u i o a k l e y
created a pop-up 1,200-seat theatre that’s built to come together in five days and has a 10-year lifespan. What’s it like working with chef José Andrés? He has an idea a minute. At Jaleo in Las Vegas, there’s a wood-burning paella grill in the centre of the restaurant. (You can imagine how much the hotel liked that.) And he wanted a foosball table in the front. I thought I was good, but I couldn’t beat him.
As a designer, do you engineer travel memories? A show at the theatre lasts two hours, but the memory is deep. We think of architecture as a kind of performance; we want people to leave with a connection. How do you approach the renovation of a heritage property? We try to pick up on what’s extraordinary and then bring fresh life to it. With Fairmont Le Château Frontenac, we worked with Quebecois artisans who restored the woodwork, and the front desks are covered with a handpainted pattern inspired by a design from the Maxwell brothers, the architects
who did the expansion of the hotel in 1920. does that differ when you have a blank slate? We worked with the Cosmopolitan of Las Vegas to develop its brand DNA. In the lobby, we covered 14-foot-tall columns with 400 plasma screens behind two-way mirrors. As you move through the space, you affect what’s on the screen. can a conference space be innovative? If you’re at a five-day conference like TED2014 in Vancouver, do you want to sit the same way for each segment? With 8,000 pieces of locally harvested Douglas fir and 16 different types of seating, we
un designer comme vous fabrique-t-il des souvenirs de voyage ? Prenez une pièce de théâtre : elle dure deux heures et s’incruste dans la mémoire. Nous voyons l’architecture comme une sorte de performance : nous cherchons à créer des liens avec les gens. Comment rénove-t-on un édifice historique ? Nous ciblons ce qu’il a d’extraordinaire pour lui donner une deuxième vie. Dans le cas du Château Frontenac, on a fait appel à des ébénistes québécois pour restaurer les boiseries, et le motif peint à la main sur les bureaux de la réception s’inspire d’une œuvre des frères Maxwell, les architectes qui ont agrandi l’hôtel dans les années 1920.
Qu’est-ce qui diffère quand vous partez de zéro ? On nous a demandé de développer l’identité du Cosmopolitan de Las Vegas. Dans le hall, nous avons couvert des colonnes de 4,25 m de haut de 400 écrans à plasma garnis de miroirs sans tain. En se déplaçant, on change ce qui se passe à l’écran. un palais des congrès peut-il innover ? À un colloque de cinq jours comme TED2014 à Vancouver, personne ne veut garder la même place à chaque exposé. Avec 8000 pièces de douglas vert local et 16 différents types de sièges, nous avons conçu un amphithéâtre éphémère de 1200 places qui se monte en cinq jours et a une durée de vie de 10 ans. C’est comment, tr availler avec le chef José Andrés ? Il a une idée à la minute. Au Jaleo de Las Vegas, on trouve un gril à paella chauffé au bois au centre du resto. (Imaginez comme l’hôtel a adoré l’idée.) Et Andrés voulait un baby-foot à l’entrée. Je me croyais bon mais je n’ai pas réussi à le surpasser.
Hometowns Deal, New Jersey, and Guadalajara, Mexico
Home Base New York
Claim to Fame Designed the first W hotel, the sets for the 2009 and 2010 Academy Awards and restaurants for chefs Nobu, Bobby Flay and José Andrés
Current Projects Battersea Power Station in London; Imagination Playground at Betsy Head Park in Brooklyn
Next vacation “Las Vegas, to watch my son, Sam, play in a national Ping-Pong tournament.”
Villes de son enfance Deal (New Jersey) et Guadalajara (Mexique)
Domicile New York
Signe distinctif A signé le premier hôtel W, le décor des cérémonies des Oscars de 2009 et de 2010, ainsi que les restos des chefs Bobby Flay, José Andrés et Nobu.
Projets actuels Battersea Power Station, à Londres ; l’Imagination Playground du parc Betsy Head, à Brooklyn
Prochaines vacances « À Las Vegas, pour voir mon fils, Sam, prendre part à un tournoi national de ping-pong. »
wEB David Rockwell is a juror for the 2015 Air Canada enRoute Hotel Design Awards. To learn more or submit a project, go to enroute.aircanada.com/hoteldesignawards. David Rockwell est membre du jury des Prix du design enRoute d’Air Canada 2015. Pour en savoir plus ou soumettre un projet, visitez enroute.aircanada.com/hoteldesignawards.
34
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
EvEry sEat is
first class.
No matter where you land, you’ll always find a tender steak. Whether you’re travelling for business or pleasure, our inviting atmosphere will let you relax and be yourself. And with over 100 locations across Canada and the U.S., there’s always one close by.
#KegSeeYouTonight
h i g h & low / m ise en valeu r
Istanbul Two Ways
From spicy lamb to a haute hammam, here’s how to balance your budget in the city. Entre agneau épicé et hammam de luxe, trouvez votre équilibre budgétaire.
Istanbul à tout prix
kiliç ali pasa hamami
Dinner / Souper Nicole
On the top floor of an old Beyoğlu convent, this spot celebrates Turkey’s culinary culture (a mix of modern Mediterranean flavours) with a seasonal tasting menu. Quail stuffed with wild mushrooms, pine nuts and barley pairs nicely with a glass of Kalecik karası, a pinot noir by local winery Vinkara. Dans un ancien couvent du quartier de Beyo lu, ce resto célèbre la culture culinaire turque (mélange de saveurs méditerranéennes modernes) avec son menu dégustation de saison. La caille farcie aux champignons sauvages, aux pignons et à l’orge est superbe avec un verre de Kalecik karası, un pinot noir du producteur local Vinkara. B o a zk e s e n C a d . T o mt o m K a pta n S o k . 18 , 9 0 -2 12-2 9 2- 4 4 6 7
mikla
HAMMAM
Kenan Usta OcakbaSı
Seated around a wide counter, watching owner Kenan Usta prepare salads and meze, grill lamb chops and load skewers, you just might feel like you’re having dinner with 20 of your newest friends. And that’s even before you’ve been offered Adana kebabı (spicy minced lamb served with warm flatbread) hot off the grill. Assis au large comptoir à regarder le proprio Kenan Usta préparer les salades et mezze, griller les côtelettes d’agneau et faire les brochettes, vous aurez l’impression de souper avec 20 nouveaux amis, et ce, même avant qu’on vous ait offert un Adana kebabı tout chaud (émincé d’agneau épicé servi avec un pain plat). K u r a b i y e S o k . 18 , 9 0 -2 12-2 9 3 - 5 6 11
91
Kılıç Ali Pasa Hamamı
This long-neglected 16th-century hammam reopened in the mid2000s after a sevenyear restoration. Relax on a heated marble hexagon, get exfoliated with a special mitten and wrapped in a peştamal (a traditional cotton body wrap) before enjoying a glass of sweet şerbet under the café’s 17-metre dome. Ce hammam du xvie siècle autrefois à l'abandon a rouvert au milieu des années 2000 après sept ans de travaux. Relaxez-vous sur un hexagone de marbre chauffé puis faites-vous exfolier avec un gant spécial avant un enveloppement dans un pe tamal (serviette traditionnelle de coton), suivi d’un verre de erbet sucré sous le dôme de 17 m du café. Kemanke Mah. Hamam S o k . 1, 9 0 -2 12- 3 9 3 - 8 0 10
Tarihi Kadırga Hamamı
It wouldn’t be unusual to see three generations of the same family walk by, chatting casually, as you wait for your scrub; this public bathhouse has been serving the needs of Kadırga locals of all ages since 1505. After your scrub, linger over a small glass of black tea, another Turkish ritual. Rien d’étonnant si trois générations d’une même famille défilent en bavardant devant vous tandis que vous attendez votre exfoliation : ce bain public est fréquenté par des résidents de tous âges du quartier Kadırga depuis 1505. Après l’exfoliation, savourez un petit verre de thé noir, autre rituel turc. Kadırga Liman Cad. 69, 9 0 -2 12- 5 18 -19 4 8
Rooftop bars / BARS sur les toits Mikla
The designers of this lounge kept the view over the historic peninsula clear, snaking a subtle, long bar around low, white couches. Try a dry, fruity Turkish white wine like Doluca’s Kav, made from the indigenous narince grape, as the sun sets over the old city, turning the Golden Horn copper. Les architectes de ce bar se sont assurés que rien n’obstrue la vue sur la péninsule avec leur long bar discret serpentant autour de canapés blancs surbaissés. Goûtez un vin blanc turc sec et fruité comme le narince (un cépage indigène) Kav de Doluca alors que le soleil se couche sur la vieille ville en cuivrant la Corne d’Or. The Marmara Pera, M e r u t y e t C a d . 15 , 9 0 -2 12-2 9 3 - 5 6 5 6
Lebiderya
This outlook over the Bosphorus is worth the trek through winding Beyoğlu backstreets and up the seven floors of a 19th-century apartment building. Try a rakı bella, a blend of Turkey’s aniseedflavoured spirit with lemonade, cinnamon and vanilla, or do it like a local – rakı straight, with water and ice. La vue sur le Bosphore vaut le détour par les ruelles sinueuses de Beyo lu et les sept étages à grimper dans un immeuble à logements du xixe. Prenez un rakı bella (mélange de l’eau-devie anisée turque avec limonade, cannelle et vanille) ou faites comme les gens du coin et prenez votre rakı allongé d’eau et de glace, point. K u mb a r a cı Y o k u u , 5 7/ 7, 9 0 -2 12-2 9 3 - 4 9 8 9
wEB Check out our Istanbul city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Istanbul, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.
36
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: kitchenguerilla.com (kenan usta ocakbasi); cengiz karliova (kili ali pa a hamami); karos (m kla)
kenan usta ocakbasi
plan your flight planifiez votre vol
FREE WIFI MEETING ROOMS 2 4 / 7 C AT E R I N G C H I L D R E N S TAY & E AT F R E E FITNESS SWIMMING POOL
discover the novotel hotels in montreal, ottawa, toronto, new york, mexico city, monterrey, panama city
it’S a lot Better at
NOVOTEL .COM
Join our global loyalty program at accorhotels.com
The second your ears experience the perfectly nuanced sound that only Sony Hi-res Audio can deliver you’ll know there’s no going back and you wouldn’t want to if you could. Hear details that you didn’t know existed. Depth that you thought was reserved for real life. Prepare yourself – nothing will ever sound the same.
®Sony and Hi-Res Audio logo are registered trademark of Sony Corporation.
sony.ca/sound-evolved
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
IN THE BAG: SHOWBIZ TRIP TO L.A.
DANS SA VALISE : DÉPART CHEZ LES STARS À L . A . You might recognize Dan Levy from his time on MTV Canada, through his eyeglass brand D.L. Eyewear or from some of his movie roles. Or you might just recognize his last name; he’s Eugene’s son. Now Levy, his dad and their pal Catherine O’Hara have co-created the new CBC show Schitt’s Creek. We caught up with him before a marathon writing session in Los Angeles. Vous le connaissez peut-être pour son travail d’animateur à MTV Canada, ses montures D.L. Eyewear ou ses rôles au cinéma, ou encore pour son nom de famille : c’est le fils d’Eugene. Dan Levy est aussi le cocréateur, avec son père et leur amie Catherine O’Hara, de Schitt’s Creek, nouvelle émission de CBC. Nous l’avons joint avant un marathon d’écriture à Los Angeles.
S SION P R O FWE R I T E R A NEDR , N A C T O R E A R D E S I GA IN E T E YE W UR, ÉC RIV A C T E L UNE T IE R
B Y / P A R P E T E R S A LT S M A N P H O T O S B Y / D E PAT R I C K F R A S E R
WHAT’S YOUR PACKING STYLE? VOTRE APPROCHE DES BAGAGES ? Compulsive, impulsive, meticulous. My suitcase looks like a robot packed it. I worked at the Gap, so I can do a very clean fold. Everything is compartmentalized. Celle d’un compulsif impulsif et méticuleux. On dirait que ma valise a été faite par un robot. J’ai travaillé à Gap, alors je plie comme un pro. Tout est compartimenté. WHAT CITY HAS INSPIRED YOU RECENTLY? QUELLE VILLE VOUS A INSPIRÉ RÉCEMMENT ? I was just in Tokyo for
10 days to meet my friend Tommy Ton, who’s a streetstyle photographer working out there. We were staying in Shinjuku, and he took me to all the clothing stores and the robot restaurant. We also went to some pretty crazy sushi places that were definitely off the beaten path. Je viens de passer 10 jours à Tokyo avec mon ami Tommy Ton, un photographe de mode de rue qui travaille là-bas. On logeait dans Shinjuku ; il m’a emmené faire une tournée des boutiques de vêtements et au resto Robot. On a aussi mangé des sushis dans des endroits déjantés, vraiment hors des sentiers battus.
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
YOU’RE WORKING WITH YOUR DAD NOW. DID YOU GO ON FAMILY VACATIONS WHEN YOU WERE A KID? VOUS TRAVAILLEZ AVEC VOTRE PÈRE. AVIEZVOUS DES VACANCES EN FAMILLE QUAND VOUS ÉTIEZ ENFANT ? We weren’t a big familyvacation family, mostly because my dad was working a lot in Los Angeles. When we had time off, we would visit him there. My dad has been telling us that we’re going to Hawaii every year for the past 10 years. But at this point, I think it’s all talk. On n’était pas forts sur les vacances en famille, car mon père travaillait très souvent à
Los Angeles. Quand on était en congé, on allait lui rendre visite. Ça fait 10 ans qu’il nous dit qu’on va aller à Hawaii ; je crois que c’est juste du blabla.
DO YOU HAVE ANY FAVOURITE PLACES THAT YOU GO BACK TO OVER AND OVER AGAIN? AVEZ-VOUS DES DESTINATIONS FAVORITES DONT VOUS NE VOUS LASSEZ JAMAIS ? I always stop in London when I’m in Europe because I lived there about 10 years ago, and it’s where I made some of my best friends. I think London is my favourite city because it has a bit of everything – that hard mas-
culinity of Manhattan and the frills of Europe. Fashion is great. All the British kids are just so much cooler than everyone else. There’s an ease to Londoners that I wish I had myself. Je passe toujours par Londres quand je suis en Europe ; j’y ai vécu il y a environ 10 ans et je m’y suis fait certains de mes meilleurs amis. Je crois que c’est ma ville préférée, car elle a tout pour elle : la virilité de Manhattan et les raffinements de l’Europe. La mode y est super. Les jeunes Anglais sont vraiment plus cool que ceux de n’importe où ailleurs. Les Londoniens ont une certaine aisance que j’envie.
39
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
WHAT’S IN DAN’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE DAN ? 01 CO LO GNE D E L’ EAU D E PAR FU M
0 3 B O O KS D E L A L ECTU R E
05 BACKPACK U N SAC À DO S
I have a preoccupation with smelling like a smoky forest, and Byredo Oud Immortal is the most beautiful forest I’ve ever smelled. L’idée de sentir comme un sous-bois m’obsède, et l’Oud Immortel de Byredo est le plus beau sousbois que j’aie jamais senti.
I read mostly on my iPad and I’m big into biographies now. This year three very funny people I know – Jenny Mollen, Andrea Martin and Martin Short – have written brilliant memoirs. Je lis surtout sur mon iPad et en ce moment, je fais dans les bios. Cette année, trois personnes hilarantes parmi mes connaissances, soit Jenny Mollen, Andrea Martin et Martin Short, ont brillamment écrit leurs souvenirs.
I turned 30, and now all I wear are backpacks. Go figure. My parents don’t know why I bought this Marc Jacobs one, but I think it’s fun. J’ai eu 30 ans et je ne porte plus que des sacs à dos. Bizarre. Ce Marc Jacobs, je le trouve chouette, mais mes parents ne pigent pas.
02 S NAC KS U NE CO L L AT I O N
Trader Joe’s chocolatecovered pretzels are a must wherever I’m going. There may be a drawer full of them at my place that I just keep refilling. Il me faut des bretzels Trader Joe’s enrobés de chocolat, quelle que soit ma destination. En vérité, j’en ai un tiroir plein dans mon appart, et je n’arrête pas de le remplir.
0 4 D EO D O RA N T D U D ÉO D O RA N T
Old Spice is great because it doesn’t smell bad and it won’t stain my white T-shirts. J’aime bien l’Old Spice ; il ne sent pas trop mauvais et il ne tache pas mes t-shirts blancs.
01
juin dernier, et j’ai toujours une paire avec moi. 07 LIN T ROLLER U N RO U LEAU ANT IPELU CHES
I have a dog, Redman. Before I started carrying this around, I’d be the guy who showed up at dinner parties looking like he rolled around in a petting zoo. J’ai un chien, Redman. Avant de me mettre à trimballer ce rouleau, je me pointais à des soupers en ayant l’air de m’être traîné chez un toiletteur.
06 D.L. EY EW EA R DES LU NET T ES D.L.
When you wear glasses every day, it’s good to be able to mix it up. That’s part of the reason I started my collection last June, and I always have a pair with me. Quand on porte des lunettes tous les jours, c’est bon de changer. C’est d’ailleurs en partie pourquoi j’ai lancé cette collection en
08 KEY CH A IN U N PO RT E- CLÉS
For the wrap gift, we had Schitt’s Creek key chains made in the style of the hotel keys used on the show. I use this with pride. À la fin du
03
tournage de Schitt’s Creek, on a fait faire des porte-clés dans le style des clés d’hôtel de la série. Je le trimballe avec fierté. 09 LIP BALM UN BAUME À LÈVRES
I tend to dry up when I’m travelling. Malin + Goetz has the best lip balm I’ve found. Je me déshydrate quand je voyage. Le meilleur baume à lèvres que j’aie trouvé, c’est celui de Malin + Goetz. 10 ALTO IDS D ES A LTOID S
Never leave home without something to keep your breath fresh. Everyone will thank you for it. Ne partez jamais sans vous assurer d’avoir l’haleine fraîche. Tout le monde vous en remerciera.
04
02
10
09
07 06 08 05
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
40
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
versatile. comfortable. fabulous unique designs for the modern woman in sizes 6 - 20 liberate yourself from the ordinary
K A L I YA N A TORONTO 2516 Yonge
OTTAWA 515 SuSSex
MONTREAL 4107 St-DeniS
kALiyANA.cOM
use promo code MARCH2015 to receive 10% off online or at any Kaliyana store until March 31. Some restrictions apply.
Soak up the sun in Orlando, faster.
Limited time offer. Conditions apply.
Get a Welcome Bonus of up to 25,000 Aeroplan Miles. 1
Let the TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card help take you to your next destination, faster. And when you apply by May 8, 2015, get a Welcome Bonus that’ll help your travel dreams become travel reality.
Learn more at a branch or at td.com/aeroplan A Welcome Bonus of 15,000 Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Visa Infinite Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. To receive a 10,000 Aeroplan Miles Bonus (“10,000 Miles Bonus”) you must apply for an Account by May 8, 2015, and have $1,000 in Purchases, including your first Purchase, posted to your Account within the first 90 days of Account opening. Other conditions apply. For complete details visit td.com/aeroplan. All trade-marks are property of their respective owners. ® The Air Canada Maple Leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1
g etaway / es capad e
Quick Trip to the Hocking Hills
Voyage écl air dans les collines de Hocking Five reasons to head for the hills of southeast Ohio. Cinq raisons d’aller dans les hauteurs du sud-est de l’Ohio. B y / P a r C a i t l i n Wa l s h M i l l e r i l l u s t r at i o n s B y / d e K at r i n C o e t z e r
1
Inn & Spa at Cedar Falls Co-owner Terry Lingo really knows how to make you feel at home in the hills. “I do a little bit of everything around here, except the books,” explains Lingo when we ask if he really made the creamy pumpkin pie we’re enjoying for dessert. And, just like he built the log table in the Fireside Lounge (not to mention the rustic nine-room inn that houses it), he updated five 1840s cabins and constructed 12 cozy cottages, all scattered around this 75-acre property located on the western edge of Hocking Hills State Park. His favourite refuge? The secluded Strong Wolf Cabin, equipped with a kitchen, wood stove and whirlpool tub for two. Grâce au copropriétaire Terry Lingo, on se sent comme chez soi dans ces collines. « Je fais un peu de tout ici, à part la comptabilité », explique Lingo lorsqu’on demande si la tarte crémeuse à la citrouille qu’on savoure au dessert est bel et bien de son cru. En plus d’avoir construit la table en bois du Fireside Lounge (et l’auberge rustique de neuf chambres où il se trouve), Lingo a aussi revampé cinq chalets des années 1840 et bâti 12 cottages douillets sur ce domaine de 30 ha, à la limite ouest du Hocking Hills State Park. Son chalet préféré ? Le Strong Wolf Cabin, en retrait, doté d’une cuisine, d’un poêle à bois et d’un bain à remous pour deux. 2 119 0 S tat e R t e . 3 74 , L o g a n , 74 0 - 3 8 0 -74 8 9
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
43
plan your flight planifiez votre vol
g etaway / es capad e
3 ways to go to town 3 waysintonearby go to town inNelsonville Nelsonville 3 raisonsdedelafaire 3 attraits ville un tourdeà Nelsonville voisine
3
If there’s a noticeably homey feel to this brewery, it may be because you’re in the owner’s actual house, on his family’s 11-acre property. Working with a terroir similar to that of Wallonia (thanks to the prevalent Blackhand sandstone in the area), Matthew Barbee creates Belgian-style ales that are meant to enhance your meal, not wash it down. Pair the whisky-tinged Cask Aged Tripel with Stilton to see what we mean. Si cette brasserie vous semble particulièrement chaleureuse, c’est qu’elle est logée dans la maison de son proprio, sur le domaine familial de 4,5 ha. Dans un terroir semblable à celui de la Wallonie (grâce, entre autres, au grès de Blackhand qui abonde dans la région), Matthew Barbee crée des bières de style belge destinées à agrémenter votre repas, pas juste à le faire descendre. Dégustez un stilton avec une tripel vieillie en fût au petit goût de whisky, vous verrez. 5 7 0 5 L i t h o p o l i s R d . N .W. , L a n c a s t e r , 74 0 -2 0 5 - 8 0 7 6
This family-run roadside diner, owned by Sandy Watrus, staffed by her sisters-in-law and named after her mother, serves down-home cooking with a side of country sass. The grilled biscuits are the best we had in the hills, but good luck getting your hands on its most famous dish. When we asked Watrus how early we had to get there for some of her fried cornmeal mush, her response was pragmatic, if not practical: “Yesterday.” Le restoroute familial de Sandy Watrus, pourvu en personnel par ses belles-sœurs et portant le nom de sa mère, sert une cuisine maison avec une désinvolture campagnarde. Ses biscuits chauds grillés sont les meilleurs de la région, mais vous aurez du mal à vous faire servir le plat qui fait sa renommée. Lorsqu’on a demandé à Mme Watrus quand il aurait fallu arriver pour goûter à sa bouillie de farine de maïs frite, sa réponse a été franche mais peu encourageante : « Hier. » 15 45 E. Fro nt St. , Lo g a n, 740 -3 8 5 -3 663
Rockmill Brewery
44
Pearl’s
18 P u b l i c S q . , 74 0 -7 5 3 - 5 741, r h a p s o d y r e s ta u r a n t nelsonville.com
—
Reopened in the late ’90s after being boarded up in 1924, Stuart’s Opera House hosts over 75 events each year: Arcade Fire, Lucinda Williams and Arlo Guthrie have all played this 395-seat auditorium. Rouvert à la fin des années 1990 après avoir fermé en 1924, le Stuart’s Opera House présente plus de 75 spectacles par année : Arcade Fire, Lucinda Williams et Arlo Guthrie ont tous joué dans cette salle de 395 places. 5 2 P u b l i c S q . , 74 0 -75 3 -19 24 , stuartsoperahouse.org
—
The Nelsonville Emporium showcases the region’s craftiness with knitwear, pottery, postcards and more by upwards of 80 local artists. L’artisanat régional s’expose au Nelsonville Emporium : tricots, poteries, cartes postales et autres œuvres de plus de 80 artisans locaux. 3 1 P u b l i c S q . , 74 0 -75 3 -128 5 , nelsonvillemporium.com
inn & spa at cedar falls
4
Grandma Gatewood Trail sentier grandma gatewood
In 1958, Emma Gatewood, a 68-year-old grandmother of 24, became the first woman to hike all 3,516 kilometres of the Appalachian Trail (and she did it in her tennis shoes). This 10-kilometre stretch, named in her honour, was a favourite. Hike the hemlock-lined gorge from Old Man’s Cave past huge Blackhand sandstone formations, south to Ash Cave. This 200-metre-wide natural auditorium still serves as a place of worship. En 1958, Emma Gatewood, 68 ans et 24 fois grand-mère, est devenue la première femme à parcourir les 3516 km du sentier des Appalaches (qui plus est, en espadrilles). Elle prisait ce tronçon de 10 km, baptisé en son honneur. Randonnez au sud depuis l’Old Man’s Cave, par-delà les gigantesques formations de grès de Blackhand jusqu’à l’Ash Cave. Cet amphithéâtre naturel de plus de 200 m de largeur sert toujours de lieu de culte. 19 8 5 2 S tat e R t e . 6 6 4 S . , L o g a n , 74 0 - 3 8 5 - 6 8 4 2
5
Straitsville Special moonshine
“You want the local stuff or the New Straitsville Special?” In Prohibition-era Chicago, those were your options. Today, you can get 90-proof high-quality corn whisky on the up and up thanks to local Doug Nutter, who took a 100-year-old family bootleg recipe straight, after state liquor laws were relaxed in 2012. Stop in for a Shiny Pickle, a shot of shine with a pickle-juice chaser. « Voulez-vous le truc local ou le New Straitsville Special ? » Du temps de la prohibition à Chicago, c’était le choix pour qui voulait un verre. Aujourd’hui, ce whisky de maïs de haute qualité à 45 degrés s’achète en toute légalité grâce à Doug Nutter, qui a réhabilité une recette familiale centenaire quand l’État a assoupli ses lois régissant les boissons alcooliques, en 2012. Passez prendre un Shiny Pickle, double shooter de whisky blanc et de jus de cornichon. 10 5 W. M a i n S t. , New Straitsville, 74 0 - 3 9 4 -2 6 2 2
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: jumping rocks
2
In nearby Nelsonville, Rhapsody Music & Dining serves hardy seasonal fare – but make sure to leave room for its beignets. Dans la ville voisine de Nelsonville, le Rhapsody Music & Dining offre de consistants plats de saison, mais gardezvous de la place pour les beignets.
91
G E T R E A D Y, O R L A N D O Fame is About to Premiere
In the world’s most popular tourism destination, an iconic new resort is about to debut, designed for a more sophisticated, discerning clientele. ph Premiere Hotel and Spa Orlando combines the sleek sophistication of New York and the fun of Las Vegas with the luxurious decadence of Miami in 436 impeccably designed, individually owned hotel suites on the shores of a spring-fed lake in the heart of the Lake Buena Vista region, mere minutes from Orlando’s premier attractions. Designed by internationally acclaimed Miami architecture firm Arquitectonica, with interiors by New York’s renowned Meyer Davis Studio, ph Premiere is complete with ultra luxury hotel amenities and certain to surprise and thrill at every turn. With nearly 60 million visitors each year, Orlando is ready to define luxury on its own terms, with ph Premiere Hotel & Spa Orlando. Own the experience. Share the excitement.
13757 S. Apopka Vineland Rd., Orlando, FL 32821 P 855.840.4355 phPremiereCondoHotel.com Developed by
Exclusive Sales by
This brochure does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a security. Prior to any participation in the rental program, each participant will be required to acknowledge that, in making its decision, the participant relied solely upon the confidential private placement memorandum that is to be provided to each participant prior to signing the rental program agreement, including the exhibits to such confidential private placement memorandum, the subscription booklet that is to also be provided to each participant (collectively, the “final offering documents”) and any independent investigations made by such participant. If a participant has been provided with any brochures, advertisements, marketing materials or any other documentation or information concering participation in the rental program (collectively, “additional information”), such participant may only rely on such additional information to the extent that it is consistent with the information provided in the final offering documents. In the event that any additional information contradicts any information provided in the final offering documents, the final offering documents will control. Any photographs, sketches, renderings, graphic materials, plans and specifications contained herein, including any depictions of appliances, counters and other matters of detail, are included for illustration purposes only and should not be relied upon as representations, express or implied, of the final details of the residences, the condominium or the hotel. Advertising & Interactive by
Miami
b u s i n ess / affai r es
1
A lways l i s t en t o your intuition. If we pause for a second and listen to what our brains have to say, we would make better decisions more often. / Éc o u t e z t o u j o u r s votre intuition. Si on s’arrêtait pour écouter ce que notre cerveau a à dire, on prendrait plus souvent de meilleures décisions.
M y g o -t o g a d g e t My friends call me a nerd because I have three iPhones and three iPads. / M o n g a d g e t d épa n n eu r Mes amis me traitent de nerd parce que j’ai trois iPhone et trois iPad.
3
Out of Office
En dépl acement Notes for the modern business traveller from Peter Sjölander, CEO of Helly Hansen. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Peter Sjölander, PDG de Helly Hansen. B y / P a r p e t e r s a lt s m a n I l l u s t r at i o n b y / d e j a c q u i o a k l e y
When Peter Sjölander, the Oslo-based CEO of outdoor sportswear brand Helly Hansen, isn’t in the boardroom or on an airplane, you’ll find him hiking, running, climbing, cycling or skiing – the ideal person to helm one of the top outdoor sporting brands in the world. Quand Peter Sjölander, le PDG osloïte de la marque de vêtements de plein air Helly Hansen, n’est pas en réunion ou en avion, il pratique la randonnée, la course, l’escalade, le cyclisme ou le ski, ce qui fait de lui la personne idéale pour diriger l’une des plus grandes multinationales de ce créneau. 46
4
2
W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly To temper my impatience. I wake up every day believing I can do everything a little bit better, which can be exhausting for both myself and the people around me. C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s À modérer mon impatience. Chaque jour, je me lève convaincu de pouvoir tout faire un peu mieux que la veille, ce qui peut être épuisant, tant pour moi que pour mon entourage.
B e s t p l ac e f o r a b u s i n e s s l u n c h Any good sushi place. A standout is Sukiyabashi Jiro in Tokyo, which was a near divine experience. / M ei l l eu r e ta b l e o ù d î n er p o u r a f fa i r e s Tout bon resto de sushis. Manger au Sukiyabashi Jiro, à Tokyo, a été une révélation.
Wi n d ow o r a i s l e ? Aisle. At 6' 4", I need to throw those long legs into the aisle at times. / A l l ée o u h u b l o t ? Allée. Je fais 1,93 m et il me faut parfois étirer mes longues jambes dans l’allée.
6
5 In my carry- on, you’ l l f i nd Apple devices, cables and sleep aids. When I fly, I either work or sleep. / Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a tous mes appareils Apple, des câbles et des somnifères. En avion, soit je travaille, soit je dors.
T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k was agreeing to become the CEO for a company that had lost money for more than a decade – right before the 2008 recession. / L e p l u s g r a n d r i s q u e d e ma v i e Accepter de devenir PDG d’une société qui perdait de l’argent depuis plus de 10 ans, et ce, juste avant la récession de 2008.
8 M y eu r ek a m o m en t Realizing that we oversimplify what is complicated and overcomplicate what is common sense. / M o n g r a n d f l a s h Comprendre qu’on a tendance à trop simplifier ce qui est compliqué et à trop compliquer ce qui relève du gros bon sens.
I n b u s i n e s s , n ow ’s a g o o d t i m e t o realize that the world will continue to change at an accelerating pace in terms of technology, geopolitics, wealth distribution and the environment. / En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s de comprendre que le monde va continuer à changer de plus en plus vite, sur les plans de la technologie, de la géopolitique, de la distribution des richesses et de l’environnement.
10
7
9
M y b u s i n e s s ma n t r a Strive to be good at what you choose to do and to be nice to other people. / M a d e v i s e en a f fa i r e s Tâche d’être bon dans ton domaine et d’être gentil envers les autres.
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
James Malliaros, MBA Senior Vice President, TCC Global Canada Husband, Dad, Guitar Hero, Go-To Guy Toronto, Ontario, Canada
I wanted to advance at work and in life. When I enrolled in my MBA, I had to balance school with family, a demanding career and a passion for playing music and sports. Thanks to AU’s flexible online format, I made the transition from senior sales guy to senior vice president; more importantly, I did it without putting the rest of my life on hold.
The MBA that puts CEO within reach. The AU online Executive MBA. business.athabascau.ca
I’m Okay, You’re Okinawa C’est OK à Okinawa
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
By / par Sarah M u s g rave ph otos by / d e Eam o n Mac Mah o n
Where do you go for an ageless perspective on, well, aging? To a remote string of islands off the southernmost tip of Japan, home to the coolest old ladies on earth, ancient Ryukyuan castles and distinctive culinary mashups (behold the Spam stir-fry). Où of f re-t- on une p e r s p e c t i v e é t e rne l l e s ur l e v ie il l is s e me n t ? Da n s un a r c hip e l p e rdu au s ud du J a p on, pays de s a îné e s l e s p l u s gé ni a l e s au monde , de s v ie u x c h ât e au x du r oyaume de Ry uk y u e t de mé l a nge s c ul in a ire s unique s ( don t l’inc on t ourn a bl e s au t é de S pa m ).
49
clockwise from top lef t In Ogimi Village, the longest-lived women in the world offer lessons on staying stylish; scavenging for seashells on the coast of Yomitan; cars are piled high for surfing at the Toya harbour; kids rock out on a hidden beach near Cape Kiyan. opening pages A moment of peace for performers during the harvest festival in Kunigami District; shutter-happy visitors snap up the sun and sand on Kouri-jima. en haut à gauche, puis dans le sens horaire Les femmes du village d’Ogimi, dont certaines sont parmi les plus âgées au monde, nous donnent une leçon de style ; à la chasse aux coquillages sur la côte de Yomitan ; le port de Toya est une destination de surf prisée ; un groupe de jeunes seuls sur le sable, près du cap Kian. en ouverture Jour de paix pour cette artiste, lors du festival des récoltes dans le district de Kunigami ; ça clique entre les visiteurs et ce paysage de Kouri-Jima. 0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
D
I
t takes very little time in the port city of Naha to begin to fathom how different the remote archipelago of Okinawa is from the rest of the world. In the dark buzz of a subtropical evening, I feel like I’ve landed on a chunk of Hawaii that floated away on a wooden raft in the 1950s and got hooked on a string of rocks here in the East China Sea, nearer almost to Taiwan than Japan. On the monorail, I’m surrounded by Don Ho/Don Draper hybrids in aloha-style shirts called kariyushi; patterned with local lucky symbols, they’re standard office wear on the main island. Away from the electric signs of the Kokusai shopping strip, in a maze of narrow back streets, I duck past a red lantern and into a nameless restaurant. The matronly owner arches her eyebrows and wordlessly serves me fat pink slices of maguro sashimi, followed by a signature dish called goya champuru, a stir-fry of bitter melon, tofu and Spam. The Band-Aid pink colour and mechanically compressed texture is instantly recognizable, but this flash-in-the-wok treatment is a stunner. Soon she’s plucking out a tune on her sanshin – a traditional three-stringed instrument that sounds like a banjoukulele – squinting intently at sheet music despite there being no discernable beginning or end to the song. That plinky-plonk soundtrack, treble notes to match the bassy waves of the ocean, winds up following me throughout my trip. Zoom out on Google Maps, and this string of around 160 islands quickly disappears. Zoom in close with a visit, and you’ll discover a quirky place rich in cultural history, jungly wilderness and spectacular coastlines where teenagers get surf lessons and seniors collect seaweed, the ruins of 13th-century castles in the background. This was the Ryukyu Kingdom until the 1600s, when it was invaded by the feudal domain of Satsuma; it
ans la ville portuaire de Naha, on saisit très vite à quel point le lointain archipel d’Okinawa se distingue du reste du monde. Dans la griserie d’une soirée subtropicale, j’ai l’impression d’avoir abouti sur un pan d’Hawaii qui aurait dérivé sur un radeau dans les années 1950 avant d’échouer sur une chaîne de rochers en mer de Chine orientale, à mi-chemin entre Taïwan et le Japon. Dans le monorail, je suis entourée d’hybrides de Don Ho et de Don Draper en chemises quasi hawaïennes dites kariyushi, ornées de porte-bonheur locaux ; sur l’île principale, c’est une tenue de bureau normale. Dans un dédale de ruelles étroites à l’écart des néons de l’artère commerçante de Kokusai, je me glisse dans un resto anonyme à la lanterne rouge. L’imposante patronne hausse les sourcils et me sert sans mot dire un sashimi de thon rouge aux épaisses tranches roses suivi d’un plat typique du nom de goya champuru, un sauté de margose, de tofu et de Spam. La couleur rose diachylon et la texture comprimée de la simili-viande sautent aux yeux, mais son passage éclair au wok éblouit. La matrone joue bientôt un air sur son sanshin (instrument traditionnel à trois cordes dont le son rappelle un banjolélé) sans lever les yeux miclos de sa partition, même si la mélodie ne semble avoir ni début ni fin. Cet incessant tsing-tsing d’aigus accordés aux basses déferlantes de l’océan formera la trame sonore de mon séjour. Faites un zoom arrière sur Google Maps et ce chapelet d’une cent-soixantaine d’îles disparaît aussitôt. Zoomez-y comme visiteur et vous découvrirez un endroit unique, riche en histoire culturelle, en jungles sauvages et en côtes spectaculaires où les ados s’initient au surf et où les aînés récoltent des algues sur fond de ruines de châteaux du xiiie siècle. Le royaume de Ryukyu a subsisté ici jusqu’au xviie, lorsque le domaine féodal de Satsuma l’a conquis ; c’est devenu il y a 150 ans la préfecture la plus méridionale du Japon. Une longue tradition d’échanges commerciaux avec la Chine et une partie de l’Asie du Sud-Est se ressent dans la nourriture, l’architecture et les arts. La présence militaire américaine, qui remonte à l’invasion dévastatrice de mars 1945, a ajouté une couche de kitsch troublant (et le Spam). Mais ce qui donne à cette destination baroque plus d’espace psychologique qu’elle ne pourra jamais en occuper sur une carte, c’est qu’à Okinawa on vit plus vieux, et surtout plus vieille, que partout ailleurs : quinquas et sexagénaires y passent pour des « bébés », et c’est à 97 ans qu’on fête le plus. Bien que je ne sois pas prête à passer l’arme à gauche, j’avoue approcher peu à peu du point de bascule entre jeune et jeune de cœur. Dans les prochaines décennies viendra le jour le jour maudit où l’on qualifiera mon allure de « guillerette » ou mon pas d’« alerte » (compliments que jamais une personne âgée ne fait à une autre). Heureusement, j’ai toujours cru que je ferai une vieille dame sensass. Mon survol du livre The Okinawa Program: How the World’s Longest-Lived People Achieve Everlasting Health – And How You Can Too me dit que je suis au bon endroit, et si je vis jusqu’à 100 ans j’aurai beaucoup à voir ici. Avant mon départ pour la campagne, mon hôte, Kazuya Oshiro, me sert de l’awamori, une eaude-vie distillée à partir de riz thaï à grain long et de koji noir qu’au goût on dirait vieillie sur un vieux bateau de pêche dans des jarres de terre cuite ayant contenu de la sauce soya. Il fait remarquer qu’Okinawa a son propre dialecte : en japonais, « délicieux » se dit oishii, alors qu’ici l’emploi de ma-san fera plaisir. Et les gens ont une attitude visiblement positive : quand je mentionne les
51
above A sugar-cane farmer in Itoman, southern Okinawa, tends to his crops after the typhoon. ci-dessus À Itoman, dans la partie sud d’Okinawa, un cultivateur de canne à sucre arrose son champ après le typhon.
officially became Japan’s southernmost prefecture 150 years ago. A long trading relationship with China and parts of Southeast Asia are palpable in the food, design and arts. The American military presence, dating back to the devastating invasion of March 1945, adds another layer of poignant kitsch (along with the Spam). But what has given this offbeat destination more psychic space than it could ever occupy on a map is the fact that Okinawans, particularly the women, live longer than anywhere else in the world: Fifty- and 60-year-olds are referred to as “babies,” and the big birthday celebration happens at 97. While I’m not planning to go gentle into that good night any time soon, I have to admit I’m slowly approaching a limbo bar set somewhere between young and young at heart. In the coming decades, there will be a day of reckoning when someone describes my outfit as “jaunty” or my step as “spry” (compliments you never hear the elderly give themselves). Fortunately, I’ve always thought I would make a fabulous old lady. Leafing through a book titled The Okinawa Program: How the World’s Longest-Lived People Achieve Everlasting Health – and How You Can Too, it seems I’ve come to the right place, and if I did live for 100 years, there’s plenty to explore here. Before I set off for the countryside, my host, Kazuya Oshiro, buys me a round of liquor called awamori, a distillate of long-grained Thai rice and black koji that tastes like it was aged on an old fishing vessel in clay pots that once contained soy sauce. He points out that Okinawa has its own dialects: The Japanese word for delicious is oishii; here you’ll get big smiles for saying ma-san. And the attitude is noticeably positive: When I comment on papaya trees recently mashed by the typhoon, he mentions a fun typhoon party (a
52
papayers récemment détruits par le typhon, Oshiro insiste sur la fête du typhon (un rituel que je regrette presque d’avoir raté de peu). Même le temps est différent à Okinawa : cinq minutes de retard ne sèment pas la panique, et les habitants prennent plaisir à souligner comme ils sont détendus. Je me rends au village d’Ogimi, QG mondial des petites vieilles géniales. En fait, ce n’est pas un village, mais un groupe de hameaux d’environ 3000 âmes. Plus on s’enfonce dans l’île principale, plus c’est sauvage, désert, silencieux… jusqu’à ce que je fasse coulisser la porte du centre communautaire. Soudain, huit de ces au-moinsoctogénaires m’assaillent de câlins, de sourires et de sucreries en guise de présents. Elles se rassemblent soi-disant pour faire de l’exercice, mais il est vite évident qu’elles sont ici pour rigoler. Après quelques danses de type océanien (gestes flottants, petits pas et bras ondulants), une jeunesse de 89 ans en chemisier jaune et coiffée d’un fichu me fait valser. (Je ne me suis jamais sentie aussi grande.) Quelqu’une sort ensuite une casquette de baseball et se met à danser le hip-hop. Puis, formant un cercle comme dans une compétition, ces dames me défient, me montrent du doigt en gloussant dans l’expectative et me font signe de me déhancher toujours plus : seul le twerk saura apparemment les satisfaire. Leur insouciance de la honte, chez elles ou chez moi, est libératrice. Et elles sont toutes prodigieusement guillerettes et alertes, bien sûr. Outre l’activité physique et un sentiment d’appartenance, le régime Okinawa serait responsable de l’incroyable juvénilité des gens d’ici, de ce qu’ils paraissent au moins 20 ans plus jeunes qu’en réalité et agissent en conséquence. La clé réside dans l’alimentation, à base de plantes, y compris une variété impressionnante d’algues locales (il faut goûter un tempura de mozuku), plus légumes verts, margoses et carottes okinawaises (pâles mais riches en carotène), et mangues, papayes, pitahayas et grenadilles chauffées au soleil. Non loin de la salle de danse, l’Emi no Mise est un resto sans façon (son enseigne est adossée sur une chaise près d’un potager) tenu par Emiko Kinjo, ex-cuisinière de cafétéria scolaire
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Finally! Shirts made to be worn untucked
We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts that looked good when untucked. Most were too long and just looked sloppy. It was such a classic look done such little justice. So we decided to launch a shirting company for those who want to wear their shirt untucked. We would make a better shirt. A shirt cut for convenience and not convention; designed to fall at the perfect length. An ‘untucked’ shirt. And that’s what we’ve done. So go ahead…UNTUCKit!
untuckit.com
ritual I’m almost sorry to have narrowly missed). Okinawan time is different too; being five minutes late doesn’t precipitate panic, and people here enjoy pointing out how laid-back they are. I’m heading to Ogimi Village, world HQ for cool old ladies. It is not actually a village but a cluster of hamlets with a population of around 3,000. The farther up we go on the main island, the rougher, less populated and quieter it gets… until I slide open the door to the community hall. Suddenly, eight of these octogenarians-plus are all over me with hugs and smiles and little gifts of sweets. They ostensibly gather here to get some exercise, but it’s soon obvious they really get together to giggle. After some South Pacific-style dancing – watery motions, soft on the feet with undulating arms – a zippy 89-year-old in a yellow shirt and a kerchief waltzes me around. (I have never felt so tall in my life.) Then someone finds a baseball cap and busts out the hip-hop moves. And then, in what can only be called a throwdown, they form a circle and goad, point, laugh expectantly and motion for more hips from me; only twerking will satisfy them, apparently. Their lack of concern for shame, mine or theirs, is liberating. And they’re all mind-blowingly jaunty and spry, obviously. Along with physical activity and a sense of belonging, the Okinawan diet is credited with keeping people around here acting and looking incredibly immature or at least 20 years younger than their real age. Plant-based ingredients are key, including an amazing variety of local seaweed – mozuku tempura is a must-try – greens, bitter melon and the pale but carotene-rich Okinawan carrot, along with sun-warm mango, papaya, dragon fruit and passion fruit. Down the road from the dance hall, Emi No Mise is a casual restaurant – the sign is propped up on a chair outside next to an herb and vegetable garden – operated by Emiko Kinjo, a former school lunch lady who trained as a chef and nutritionist in Tokyo before moving here to showcase the benefits of the Okinawan diet. In a head scarf and apron with chopsticks in hand, she’s preparing doughnuts when I show up in her cottagey kitchen. (Even healthy cultures like their fried dough.) Kinjo is one of those people who makes everything look effortless. She pretty much throws a handful of tiny fish over her shoulder, and they land, perfectly arranged, on a polka-dot plate. All she has to do is garnish with halved shikuwasa, a perfumed local citrus fruit said to have anti-cancer properties, and it’s picture perfect, even by high Japanese standards. I sit down for an elaborate bento box that includes sweet-potato greens picked that morning by a 96-year-old, the same 96-year-old who told me she has never had a cold in her life. The motto around here is live long, work long. “Eighty is too young to go,” my interpreter says between bites, not using his inside voice. In the nearby hamlet of Yako, homes with red-tiled roofs (from the iron in the soil) are sunk behind low-slung walls, entrances guarded by statues of shisas, lion dogs derived from the idea of a dragon mistranslated from early Chinese texts. A man in a hat with a Mallard-duck band is waiting for me. “My profession is birds; butterflies are my hobby,” Noritaka Ichida says by way of introduction. When he moved here from Tokyo well after retirement, he says, locals asked who the young guy was. The default setting of his face is beaming, as though he has a secret, which he does. He ushers me to a compact valley, the jungle on one side a full-tilt boogie of insect ecstasy, the
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
above Bubbling pots of shabu-shabu made with local pork are on the table at Chanyaa, a traditional home turned restaurant and guesthouse in Bise. opposite page One of many unnamed islands that define the view off the coast of Yagaji-jima. ci-dessus À Bise, des plats de shabu-shabu fumants, faits de porc patrimonial, sont servis aux tables du Chanyaa, une maison traditionnelle convertie en restaurant et petit hôtel. Page de droite L’une des nombreuses îles sans nom qui forme le paysage côtier de Yagaji-jima.
formée comme chef et nutritionniste à Tokyo avant de venir ici promouvoir le régime Okinawa. Baguettes à la main, coiffée d’un foulard et portant un tablier, elle est à préparer des beignes quand j’arrive dans sa cuisine campagnarde. (Même les cultures saines apprécient la pâte frite.) Mme Kinjo est de celles à qui tout paraît facile. Elle lance quasiment une poignée de petits poissons pardessus son épaule et ils atterrissent dans une assiette à pois, parfaitement disposés. Elle n’a plus qu’à ajouter une demi-mandarine Shekwasha, un agrume odorant de la région qui aurait des propriétés anticancéreuses, et le dressage est parfait, même selon les stricts critères japonais. Je m’assois devant un bento élaboré qui comprend des feuilles de patate douce cueillies ce matin par une dame de 96 ans, celle-là même qui m’a dit n’avoir jamais eu un rhume de sa vie. Vis longtemps, travaille longtemps, voilà la devise locale. « Partir à 80 ans, c’est trop tôt », marmonne l’interprète entre deux bouchées, oubliant d’utiliser sa voix intérieure. Dans le hameau voisin de Yako, les maisons couvertes de tuiles rouges (tirées du sol ferreux) sont retranchées derrière des murets, leur entrée gardée par des shisas, ces statues mi-lion, mi-chien nées d’une mauvaise traduction de la notion de dragon dans d’anciens écrits chinois. Un homme coiffé d’un chapeau au ruban à motif de colvert m’attend. « Mon métier, c’est les oiseaux ; les papillons sont mon passe-temps », se présente Noritaka Ichida. Quand il est arrivé de Tokyo, retraité de longue date, on se demandait par ici qui était ce jeune homme. Son visage au naturel est éclatant, comme s’il avait un secret, ce qui est le cas. Il me conduit à une petite vallée avec, d’un côté, la jungle où dansent allègrement une débauche d’insectes, et de l’autre des fermes en terrasse envahies par un saisissant camaïeu d’ombrages verts. Au centre se trouve un bosquet de petits mandariniers Shekwasha noueux, plantés il y a 50 ans. Même sans me dresser sur la pointe des pieds, pas besoin
It’s easy to go from remote to remoter here, with barely inhabited islands for surfing and snorkelling dotting the shore. I believe my interpreter when he talks about Japanese Vikings called wokou, who roamed these waters hundreds of years ago. Il est facile de trouver toujours plus reculé ici, avec tant d’îles quasi désertes, parfaites pour le surf et la plongée libre près des côtes. Je crois mon interprète lorsqu’il évoque les Wakos, Des pirates japonAIS qui écumaient ces eaux il y a des siècles.
55
overgrown terraced farms on the other cast in amazing shadows of green. The centre is a grove of knobby little shikuwasa trees, planted 50 years ago. Even without standing on tiptoe, I don’t need the mini Japanese ladders to pick most of the fruit. There couldn’t be a better poster for pesticide-free agriculture: Don’t use it and they will come. Forty different kinds of butterflies live here; the more I look, the more I see. They are not shy about showing their colours: big iridescent blue and black ones, bold and papery manila ones with orange tips, tiny maroon ones, ones that look like desiccated oak leaves when resting but open to reveal gold and turquoise sunsets at the beach. The Japanese word for privileged places like this, where wilderness comes up against human cultivation and finds some kind of new harmony, is satoyama. It’s a relief to hear that a conservation project is underway. (Canadian naturalist Robert Bateman and Princess Takamado recently visited.) Okinawa has the highest biodiversity in Japan, Ichida explains. The native wildlife isn’t big – you almost want to encounter the venomous habu snake or the ferocious wild boar warned about on signs – but there are a number of endemic species, including the elusive flying fox, to let you know you’re somewhere else. Since this is all not magical enough, Ichida steeps hibiscus petals in a glass pot of hot water and then squeezes in shikuwasa juice. The liquid changes from merely crimson into something neon and glowing. I drink the Kool-Aid and then stand still in the valley’s softest crook, the air humming with locusts but so absolutely tranquil that I can feel the breeze of butterfly wings on my cheek.
56
clockwise from lef t Conservationist Noritaka Ichida considers the butterfly effect in Yako; sashimi and sea grapes for lunch on Kouri-jima; the Okinawan diet features fresh fish and shikuwasa. à gauche, puis dans le sens horaire Le conservateur Noritaka Ichida voit la vie en vert à Yako ; au menu sur l’île de Kouri-jima : sashimi et umi budo ; l’alimentation des résidants d’Okinawa comprend poisson frais et mandarines Shekwasha.
d’une petite échelle japonaise pour atteindre la majorité des fruits. L’agriculture sans pesticide ne saurait être mieux illustrée : n’en employez pas et ils viendront. Quarante variétés de papillons vivent ici ; plus j’observe, plus j’en vois. Ils ne craignent pas d’afficher leurs couleurs : il y en a de gros bleu irisé et noir, des chamois vif aux marges orangées, de tout petits bordeaux, d’autres qui au repos ont l’air de feuilles de chêne desséchées mais qui se déploient tel un coucher de soleil turquoise et or à la plage. Le mot japonais pour de telles oasis, où le mariage entre nature sauvage et terres arables crée une nouvelle harmonie, est satoyama. Je suis soulagée qu’on ait mis en œuvre un projet de préservation de l’environnement. (Le naturaliste canadien Robert Bateman et la princesse Takamado sont passés récemment.) Okinawa est la région la plus biodiversifiée du Japon, explique Ichida. Les espèces indigènes ne sont pas abondantes (on souhaiterait presque croiser un habu, sorte de serpent venimeux, ou un féroce sanglier contre qui des écriteaux nous mettent en garde), mais il y a assez d’espèces endémiques, dont l’insaisissable roussette, pour dépayser. Tout ça manquant de magie, Ichida infuse des pétales de fleur d’hibiscus dans une théière de verre remplie
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
above Ancestor worship plays a big role in Okinawan life, including picnics at family tombs nestled into the hillsides. ci-dessus Honorer ses ancêtres est partie prenante de la vie d’Okinawa et se traduit par des pique-niques aux tombeaux de famille dans les collines.
It’s easy to go from remote to remoter here, with barely inhabited islands for surfing and snorkelling dotting the shore. My last stop is Kouri-jima, a small round island that remains a bit of a hideaway despite seeing more traffic since the building of a bridge 10 years ago. There’s something cosmic about Kouri. Maybe it’s the way the road spirals around a central hillock, displaying another distinctive Okinawa feature, family tombs that look like a cross between a UFO and a womb and a clam shell, fully integrated into the landscape. Leading me here is a Canadian connection: Iconic chef Michael Stadtländer and his wife, Nobuyo, are working on a project called Canada House on the island where she grew up, not unlike the Eigensinn Farm project in rural Ontario that the couple is known for. When her mother mimes an invitation to dinner, I enter a threegeneration family compound built around a traditional wooden house, constructed with no nails. The first thing to do is to make an offering to the ancestors; then it’s on to the table for a local specialty of black squid ink soup, a mystery wrapped in an enigma in a bowl of white calamari and pieces of pork in a sanguine broth, slow-cooked pig’s trotters and a salad of sea grapes (umi budo), fern-shaped clusters of tiny green pearls that pop in the mouth like caviar. Of course, there’s awamori to help me forget how much I’ve eaten and to help me remember just enough of my interpreter talking about Japanese Vikings called wokou, who roamed these waters hundreds of years ago. I could sit here and stare at the stars all night, but even in Okinawa, time moves on and I’ve got a whole life ahead of me. Write to us: letters@enroutemag.net
58
d’eau chaude et y ajoute du jus frais pressé de mandarine Shekwasha. Le liquide passe d’un simple cramoisi à quelque chose de fluo et de brillant. Une fois ce Kool-Aid avalé, je reste sans bouger dans un petit creux de la vallée, dans l’air vibrant des sauterelles mais si immobile que je peux sentir la caresse des ailes de papillons sur ma joue. Il est facile de trouver toujours plus reculé par ici, avec tant d’îles quasi désertes parfaites pour le surf et la plongée libre près des côtes. Mon dernier arrêt est Kouri-jima, îlot circulaire qui demeure une sorte d’oasis malgré une affluence accrue depuis la construction d’un pont, il y a 10 ans. Kouri a quelque chose de cosmique. C’est peut-être le chemin qui spirale autour d’une butte centrale et qui donne à voir une autre particularité d’Okinawa : des tombeaux de famille aux airs d’ovni, d’utérus et de coquille de palourde, parfaitement intégrés au paysage. C’est la filière canadienne qui m’amène ici : avec sa femme, Nobuyo, le célèbre chef Michael Stadtländer travaille dans l’île où celle-ci a grandi à un projet baptisé Canada House, dans le style de la ferme Eigensinn, dans l’Ontario rural, qu’on associe d’emblée au couple. Quand la mère de Nobuyo m’invite par gestes à souper, j’entre dans un complexe familial de trois générations érigé autour d’une maison de bois traditionnelle bâtie sans un clou. Il faut d’abord faire une offrande aux ancêtres ; ensuite, nous passons à table pour déguster un bol de soupe noire à l’encre de seiche, une spécialité locale aussi insondable que mystérieuse de calmars tonnelets et de morceaux de porc dans un bouillon sanguin, puis des pieds de porc braisés et une salade d’umi budo, une algue frondulaire aux grappes de petites perles vertes qui éclatent dans la bouche comme du caviar. Bien sûr, l’awamori m’aide à oublier que j’ai trop mangé et à me rappeler tant bien que mal ce que mon interprète raconte sur les wakos, des pirates japonais qui écumaient ces eaux il y a des siècles. Je pourrais rester à contempler les étoiles toute la nuit, mais même à Okinawa le temps s’écoule et j’ai encore toute une vie à vivre.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
EXPAND YOUR HORIZONS
Saskatchewan is known as “the land of living skies” – a place with an endless horizon. Join students from across the province, country and the globe, as they expand their world at Levene GSB. Offering the new MBA program with specializations in International Business and Engineering Management, Levene GSB is a growing destination for upwardly mobile individuals looking for advanced training in management and international business. The Levene faculty prepare students to lead in business through critical reflection, personal connection, and consideration for the global community. With an international study tour included as part of every MBA program, we ensure our students graduate with the skills and abilities to lead and inspire our world. For more information, visit us at levene.uregina.ca
I N T E R N AT I O N A L E X P O S U R E
|
INTERNSHIP OPPORTUNITIES
|
SPECIALIZED
& FLEXIBLE PROGRAMS
plan your flight planifiez votre vol
91
okinawa, japan / Japon
Travel Essentials / Carnet de voyage 01 On Naha’s main commercial street, Aloha Shop Paikaji (wind from the south) is a calm oasis of vividly patterned Okinawan-style kariyushi shirts. (paikaji.co.jp) 02 Don’t miss the goat sashimi with mugwort – or dishes like banana fish, squid ink noodles and “little fish on tofu” – at Ryoji, a homegrown Okinawan izakaya chain, which recently opened a Toronto location. (2-18-18 Kumoji, Naha; ryojiofcanada.com) 03 Karate was developed in Okinawa in response to an edict against weapons. Get a lesson in micro movements at Okinawa Traditional Karatedo Kobudo International Study Center, a dojo in a replica of a Ryukyu walled village. (1010 Takashiho, Yomitan) 04 Construction on Nakijin Castle (pictured), the residence of the northern king, started in the 13th century. Views of the hills and coastline from the limestone ruins haven’t changed much. (nakijinjo.jp) 05 Just over the bridge on Kouri island, Blue Seal ice cream has flavours like sugar cane, choco matcha, pineapple, Ryukyu royal milk tea, Okinawan salt cookies and, of course, shikuwasa. (en.blueseal.co.jp) 06 Where the Pacific Ocean and East China Sea meet, Peace Memorial Park commemorates the losses of the Second World War in landscaped grounds. (peace-museum.pref.okinawa.jp) 01 Sur la principale rue commerçante de Naha, l’Aloha Shop Paikaji (« vent du sud ») est un lieu paisible où trouver des tissus kariyushi aux motifs colorés typiques d’Okinawa. (paikaji.co.jp) 02 Ne manquez pas le sashimi de chèvre à l’armoise (ou des plats tels que banane de mer, nouilles à l’encre de seiche et « petit poisson sur tofu ») au Ryoji, une chaîne d’izakayas née à Okinawa qui vient d’ouvrir une succursale à Toronto. (2-18-18 Kumoji, Naha, ryojiofcanada.com) 03 Le karaté s’est développé à Okinawa en réponse à un édit interdisant les armes. Suivez un cours de microkatas à l’Okinawa Traditional Karatedo Kobudo International Study Center, un dojo situé dans une réplique de village fortifié du royaume de Ryukyu. (1010 Takashiho, Yomitan) 04 L’édification du château de Nakijin (en photo), résidence du roi de Hokuzan, a débuté au xiiie siècle. La vue des collines et du littoral, depuis les ruines de calcaire, a peu changé. (nakijinjo.jp) 05 Sur l’île Kouri, la crèmerie Blue Seal, juste après le pont, propose des parfums tels que canne à sucre, choco-matcha, ananas, thé au lait royal des Ryukyu, biscuits salés d’Okinawa et, bien sûr, mandarine Shekwasha. (en.blueseal.co.jp) 06 Là où le Pacifique devient la mer de Chine orientale, le Peace Memorial Park rend hommage aux victimes de la Seconde Guerre mondiale sur un site magnifique. (peace-museum.pref.okinawa.jp) 60
Where to Stay / Où loger
In the sleepy seaside village of Bise, Ryuukyuuko Minka Chanyaa is a cluster of traditional wooden houses set amid sandy laneways under a canopy of fuguki trees. The tatami-mat restaurant serves heritage aguu pork shabushabu and vintage awamori (or shima in local dialect). Dans le somnolent village côtier de Bise, le Ryuukyuuko Minka Chanyaa est un groupe de maisons traditionnelles en bois bordées d’allées sablonneuses à l’ombre des fukugi. Le resto à tatamis propose shabushabu au porc de race patrimoniale aguu et awamori vieilli (ou shima, dans le dialecte local). 580 Bise, Motobu Town. chanyaa.com 0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Cuba, Refined ROYAL SERVICE & THE LEVEL Paradisus Princesa del Mar I Paradisus Varadero I Paradisus Río de Oro I Meliá Buenavista I Meliá Marina Varadero I Meliá Varadero I Meliá Cohiba I Meliá Habana In selected resorts, Meliá Cuba offers Royal Service & The Level, exclusive areas with luxury rooms, fine dining and a personalised butler service, making your stay a unique experience.
BOOK BY MARCH 31, 2015
Une sélection d’hôtels Meliá à Cuba propose le Service Royal et The Level, des sections exclusives dotées de chambres luxueuses, de fine cuisine et d’un service personnalisé avec majordome pour une expérience de vacances unique.
RÉSERVEZ D’ICI LE 31 MARS 2015
› Save $300 per couple for summer to any Meliá Hotels International in Cuba
› Économisez 300 $ par couple sur les vacances estivales dans tout hôtel Meliá International à Cuba
› Earn 1,500 Bonus Aeroplan Miles
› Accumulez 1 500 milles-bonis Aéroplan
1
1
2
2
› Get $1,000 resort credit at any Paradisus resort in Cuba
› Obtenez 1 000 $ de crédit d’hôtel à tout complexe Paradisus à Cuba
› Airfare, accommodation, airport/hotel transfers included
› Les vols, l’hébergement et les transferts aéroportuaires sont inclus
› Non-stop flights to Cuba from Toronto - Montreal - Calgary
› Vols sans escale à destination de Cuba au départ de Toronto - Montréal - Calgary
3
3
Call 1 877 236-6228 or your travel agent
New bookings only. Subject to availability at time of booking. Offer is subject to change without notice. Valid on group bookings. Flights operated by Air Canada. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Book by Apr. 30, 2015. Valid on travel from May 1 and completed by Oct. 31, 2015. 2Valid for bookings made by March 31 and for travel from May 1 and completed by June 30, 2015. 3Book by Apr. 30, 2015. Valid on travel from May 1 and completed by Oct. 31, 2015. Minimum 7-night stay. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. S’applique aux réservations de groupe. Vols exploités par Air Canada. Pour connaître les modalités et conditions applicables, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou le www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ 1Réservez d’ici le 30 avril 2015. S’applique aux séjours se déroulant en entier entre le 1er mai et le 31 oct. 2015. 2S’applique aux réservations effectuées d’ici le 31 mars pour des séjours se déroulant en entier entre le 1er mai et le 30 juin 2015. 3Réservez d’ici le 30 avr. 2015. S’applique aux voyages effectués entre le 1er mai et le 31 oct. 2015, inclusivement. Séjour de 7 nuits au minimum requis. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC).
10274
aircanadavacations.com/meliacuba
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
FRO M D ESIG N HOTELS TO TIKI BARS , TH E FO RM ER RETI REM ENT RETREAT HAS A N EW SPRIN G IN ITS STEP. ENTRE HÔTEL DESIGN ET BARS TIKIS , L’ANCIEN REPAIRE DU TROISIÈME ÂGE CONNAÎT UN NOUVEL ÂGE D’OR.
BY / PAR J EAN - FRAN Ç O IS LÉGAR É PH OTOS BY / PAR ALEX FAR N U M
ORRY, HONEY!” SHOUTS THE WOMAN WHO JUST STEPPED on my foot as I try to make my way to the bar. She perches on a stool and waves her arms enthusiastically to the booming music. The scene is perfectly normal for a Saturday night except that the woman, with her grey hair and little beige hat, looks more like my grandmother than Kim Kardashian. “Welcome to Palm Springs!” says Donovan Funkey, co-owner of the Bar (the no-nonsense name of this place), clearly amused by the puzzled look on my face. I order an Allison – a zippy cocktail of beer, rye, St-Germain, Crème Yvette and lemon juice – and watch as my neighbour dances in front of three friends her own age. If Dorothy from The Golden Girls held her
OPPOSITE PAGE Molly and Donovan Funkey, Palm Springs residents for the last five years, have wheeled in a new era with their downtown bar. PAGE DE GAUCHE Établi à Palm Springs depuis cinq ans, le couple formé de Molly et Donovan Funkey roulent leur bosse en exploitant un bar qui rajeunit le centre-ville.
ÉSOLÉE, CHÉRI ! », HURLE LA DAME QUI A ÉCRASÉ MON PIED alors que je tentais de me frayer un chemin vers le bar. Elle se tortille, s’installe sur un tabouret, puis agite frénétiquement les bras au son de la musique assourdissante. C’est samedi soir, et la scène est parfaitement normale ; sauf qu’avec ses cheveux gris et son petit chapeau beige, mon interlocutrice ressemble plus à ma grand-mère qu’à Kim Kardashian. « Bienvenue à Palm Springs ! », lance Donovan Funkey, le copropriétaire du Bar (c’est le nom de l’endroit où je me trouve), visiblement amusé par ma mine ahurie. Je commande un Allison (un cocktail à la bière, au rye, au St-Germain, à la Crème Yvette et au jus de citron) et observe ma voisine danser devant trois camarades de son âge. Si Dorothy des Golden Girls avait célébré son enterrement de vie de jeune fille dans un épisode de Portlandia, les invités auraient eu l’air de ça : un mélange de jeunes sortis d’une pub de Frank & Oak, de touristes en chemises hawaïennes et de quelques têtes grises. Décidément, cette ville a bien changé depuis ma dernière visite. Il y a 10 ans, je passais souvent mes vacances ici, attiré
63
bachelorette party in an episode of Portlandia, the guests would look something like this: a mix of young men from a Frank & Oak ad, tourists in Hawaiian shirts and a few greyhaired holdouts. The city has definitely changed since my last visit. Ten years ago, I came here on vacation, lured by the movie-set backdrop of dusty mountains and the prospect of doing nothing but soaking up the desert heat. If nostalgia for the town’s 1950s-era Hollywood glamour is still thick in the air, places like the Bar are giving it new life. Everywhere you look, the new greets the old with open arms, like an Instagram photo with an Earlybird filter. Just take Sparrows Lodge, where I’m staying. I wonder if the young L.A. types lounging by the pool know that Elizabeth Montgomery celebrated her first marriage here in 1954 (or so the story goes). They might not care, and I can understand why: The enormous metal bathtubs in the rooms, the tile work with artfully speckled stones and Taschen books strewn here and there are all far better reasons to hole up in this place. The lodge has something of a faux rustic summer-camp feel, as if the owner were a park ranger turned hotelier. Since things quiet down considerably during the week, I sink into the hot tub
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
par l’effet théâtral des montagnes poussiéreuses qui ceignent la région comme un décor de cinéma, et par le fait qu’il n’y avait rien d’autre à faire que profiter de la chaleur du désert. Si la nostalgie du glamour hollywoodien des années 1950 a longtemps hanté les rues de Palm Springs, des établissements comme le Bar lui ont filé un bon coup de défibrillateur. Partout, le neuf accueille le vieux à bras ouverts, comme une photo passée au filtre Earlybird d’Instagram. Le Sparrows Lodge, où je gîte, en est un bon exemple. Je me demande si les jeunes professionnels qui se prélassent au bord de la piscine le jour de mon arrivée savent qu’Elizabeth Montgomery y a célébré son premier mariage en 1954 (c’est du moins ce qu’on raconte). Peut-être que non ; et je les comprends : les gigantesques baignoires métalliques des chambres, le carrelage entrecoupé de petites roches soigneusement désordonnées et les livres Taschen déposés un peu partout sont de bien meilleures raisons d’atterrir ici. L’endroit a des airs de campement faussement rustique, comme si le propriétaire était un gardien de parc national recyclé dans l’hôtellerie. Puisque c’est calme les soirs de semaine, j’en profite pour me détendre seul dans le bain à remous un mercredi soir. Les yeux au ciel, je réalise que le Sparrows est encore le lieu idéal pour voir les étoiles. Les vraies.
FROM LEF T TO RIGHT The setting sun casts a different light on the town’s mountainous backdrop; Jason Perry, Sparrows Lodge general manager, in the open-air lobby; the lodge is located on the site of a hotel opened in 1951 by one of the producers of Lassie. DE GAUCHE À DROITE Le couchant donne un air dramatique aux montagnes qui ceignent la ville ; Jason Perry, directeur général du Sparrows Lodge, prend la pose dans le hall à aire ouverte de l’hôtel ; le Sparrows Lodge est situé sur le site d’un hôtel ouvert en 1951 par l’un des producteurs de la série Lassie.
on a Wednesday night and have it all to myself. Looking up at the sky, I realize that the Sparrows is still the perfect spot to see the stars – the real ones. THE MIDDAY SUN STARTS TO BEAT DOWN ON MY BALD HEAD. FOR the last hour, I’ve been strolling through the Uptown Design District, where the home-decor stores used to be the only attraction. The window displays still boast an inspired selection of mid-century Modern furniture and accessories. At Pelago, I would have bought a minimalist Taki watch (or two) had the poor salesman’s attention not been monopolized by two men arguing over whether to purchase a coffee table with curved lines. Today, bars and restaurants are sprouting up among the furniture stores, attracting a new clientele more interested in Frank Sinatra’s lifestyle – and the cocktails the Rat Pack started pouring in the early afternoon – than his home decor. Look no further than Bootlegger Tiki, a tiny speakeasy where woven bamboo panels and porcupine fish lamps hint at its origins. (The space used to be Don the Beachcomber restaurant, named after one of the founders of the tiki movement.) When I sit down at the bar festooned with vintage postcards, co-owner Jaime Kowal tells me with a ready smile that the mai tai was
LE SOLEIL DE MIDI COMMENCE À CHAUFFER SÉRIEUSEMENT MON crâne dégarni. Depuis une heure, je marche dans l’Uptown Design District, où les boutiques de déco ont longtemps été les seules attractions. On comprend pourquoi : dans les vitrines, on affiche fièrement un penchant pour les meubles et accessoires s’inspirant du modernisme du milieu du siècle dernier. Au Pelago, je serais reparti avec deux montres Taki aux lignes minimalistes, si le couple d’hommes qui se disputait au sujet d’une table basse aux formes arrondies n’avait pas monopolisé l’attention de son pauvre vendeur. Aujourd’hui, bars et restaurants poussent entre les magasins et attirent une nouvelle clientèle, plus alléchée par le style de vie de Frank Sinatra (et les apéros du Rat Pack qui débutent tôt) que la déco de sa maison. Cela saute aux yeux au Bootlegger Tiki, minuscule speakeasy dont les panneaux en bambou tressé et les lampes en poisson porcépic trahissent ses origines. (Dans ce local se trouvait jadis un resto Don the Beachcomber, du nom d’un des fondateurs du mouvement tiki.) Alors que je prends place au bar décoré de cartes postales vintage, Jaime Kowal, la copropriétaire, me raconte en souriant que le mai tai aurait été inventé ici. La Canadienne de 36 ans, qui a quitté Vancouver il y a deux ans pour s’installer à Palm Springs, fait partie d’une nouvelle vague d’entrepreneurs dont la vitalité fait
65
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
THE UPTOWN DESIGN DISTRICT’S NEW CLIENTELE IS MORE INTERESTED IN FRANK SINATRA’S LIFESTYLE – AND THE RAT PACK’S EARLY AFTERNOON COCKTAILS – THAN HIS HOME DECOR. AUJOURD’HUI, L’UPTOWN DESIGN DISTRICT ATTIRE UNE CLIENTÈLE PLUS ALLÉCHÉE PAR LE STYLE DE VIE DE FRANK SINATRA (ET LES APÉROS DU RAT PACK QUI DÉBUTENT TÔT) QUE LA DÉCO DE SA MAISON.
ABOVE In the Palm Springs neighbourhood of Vista Las Palmas, modernist architecture raises the roof. OPPOSITE PAGE Canadian expat Jaime Kowal (back row, left) entertains friends at Ernest Coffee Palm Springs. She co-owns the café, located in the Uptown Design District. CI-DESSUS Le quartier Vista Las Palmas claironne son amour pour l’architecture moderniste sur tous les toits. CI-CONTRE La Canadienne Jaime Kowal (en haut à gauche) reçoit des amis à l’Ernest Coffee Palm Springs, le café dont elle est copropriétaire dans l’Uptown Design District.
apparently invented here. The 36-year-old Canadian left Vancouver two years ago to come to Palm Springs and is part of a new wave of entrepreneurs whose energy is like an anti-aging serum for the city. Molly and Donovan Funkey (owners of the Bar) are good friends, as are Jason Perry, the general manager of Sparrows Lodge, and Chris Pardo, the interior designer who created Bootlegger, where he’s also co-owner. It’s 3:30 p.m. when Kowal orders me a Poison Dart – bourbon, Cynar, cinnamon syrup, orgeat syrup and lemon juice, a particularly dangerous mixture in the afternoon – and introduces me to two ladies seated nearby wearing grey outfits with hair to match. “I can finally drink my two daily martinis somewhere else than at home,” says one, her smile broadening with the gin. “And I live nearby, so no need to drive!” As I leave and start walking along North Palm Canyon Drive in a pleasant haze, I come across a massive construction site several blocks long that’s slated to become a shopping centre. Kowal’s business partner, Chris Pardo, is in charge of the architecture and interior design. The project will no doubt change the face of Palm Springs, especially since a public-event space is part of the plan. Although I can’t yet see the finished structure, I do get a glimpse at the first piece of the puzzle: the new Architecture and Design Center, an exhibition space opened by the Palm Springs Art Museum in an International Style former bank. The flat-roofed building with soaring bay windows is to Palm Springs what the Dolby Theater is to Hollywood: a temple showcasing its most famous residents. The Walk of Stars beneath my feet, featuring local architectural heroes like Donald Wexler and Albert Frey, is further proof: Here, architects are stars in their own right. “A WARNING BEFORE WE GO: NO COMPLAINING, NO PUKING AND NO other bodily fluid in my Jeep,” cautioned Morgan Levine, a tiny woman whose long brown hair is tied up with a blue ribbon. For the last hour, she’s been leading me around the San Andreas
l’effet d’un sérum antirides sur la ville. Molly et Donovan Funkey (les proprios du Bar) sont de bons amis, tout comme Jason Perry, le directeur général du Sparrows Lodge, et Chris Pardo, le designer d’intérieur qui a conçu le Bootlegger, dont il est aussi le copropriétaire. Il est 15 h 30 quand Jaime me commande un Poison Dart (bourbon, Cynar, sirop de cannelle, sirop d’orgeat et jus de citron, une mixture particulièrement dangereuse en après-midi) et me présente aux deux dames assises près de nous vêtues de tailleurs gris assortis à leur chevelure. « Je peux enfin boire mes deux martinis quotidiens ailleurs qu’à la maison », s’exclame l’une d’elles, le sourire élargi par le gin. « J’habite juste à côté : plus besoin de prendre la voiture ! » Titubant sur North Palm Canyon Drive, je longe un gigantesque chantier de plusieurs pâtés de maisons qui accouchera bientôt d’un centre commercial, dont l’architecture et l’aménagement intérieur seront signés Chris Pardo, l’associé de Jaime. Voilà qui devrait changer le visage de Palm Springs, d’autant plus qu’une place publique sera inaugurée. À défaut de voir le résultat final, je peux admirer le premier ingrédient de cette transformation, le nouvel Architecture and Design Center, un lieu d’expositions récemment ouvert par le Palm Springs Art Museum dans une ancienne banque de style international. L’édifice au toit plat et percé de gigantesques baies vitrées est à Palm Springs ce que le Dolby Theatre est à Hollywood : un temple qui souligne les réalisations de ses plus illustres résidents. Le Walk of Stars à mes pieds (avec des étoiles décernées aux vedettes de l’architecture locale comme Donald Wexler et Albert Frey) le prouve : ici, les architectes sont de véritables célébrités. « JE T’AVERTIS : TU N’AS PAS LE DROIT DE VOMIR, PAS LE DROIT DE TE plaindre et pas le droit de tacher mon Jeep avec un quelconque liquide corporel », m’assène Morgan Levine, un petit bout de femme dont les longs cheveux bruns sont tressés d’un ruban bleu. Elle connaît le désert par cœur (elle le fait visiter depuis 27 ans) et depuis une heure, elle nous balade autour de la faille de San Andreas, dont une portion passe près de Palm Springs. Elle m’a
67
ABOVE LEF T The landscape outside town is best explored by Jeep. ABOVE RIGHT The wide Coachella Valley is surrounded by three mountain chains. EN HAUT À GAUCHE C’est en Jeep qu’on explore le mieux les environs de Palm Springs. EN HAUT À DROITE L’immense vallée de Coachella est entourée de trois chaînes de montagnes.
68
Fault, which skirts Palm Springs, and could find her way around the desert with her eyes closed, having conducted tours of the area for 27 years. Captain Morgan, as she instructed me to call her, also told me not to stray too far off track. Of course, I didn’t heed her warning, which is why I now feel like James Franco in 127 Hours: I’m stuck between two rock faces in the canyon that are so close, I can’t even turn around. But with a little shimmying, I manage to release one shoulder and return to find Levine waiting by her truck, shaking her head. I hop back into the vehicle, and the captain navigates through the labyrinth of rocks that cuts through the surroundings. I feel as small as an ant in the Swiss-cheese landscape, the huge, milky, cratered rock walls reminding me that Palm Springs is truly a desert town. Levine stops on a promontory where I can finally take in the full grandeur of the Coachella Valley: The Santa Rosa Mountains loom in front of me, with the Little San Bernardino Mountains at my back and the San Jacinto Mountains to my right. The town’s inhabitants must wipe their brows with relief when the searing sun dips behind its 3,300-metre summit. The absolute silence is in stark contrast to the famous Coachella music festival that rumbles through the valley each year and draws in thousands of visitors from all over the world. But it’s on the way back that the landscape truly awes me. Through the Jeep window, a series of sizable farms pass by, and I can’t help but be surprised. I thought we were in the middle of a desert. If the valley has such a bounty of fresh veg, why have I never been
aussi interdit de m’éloigner. Bien entendu, je ne l’ai pas écoutée et maintenant, je me sens comme James Franco dans 127 heures : je suis tellement à l’étroit entre les deux parois du canyon que je ne peux plus faire demi-tour. D’une petite gigue exécutée sur place, je parviens à dégager une épaule et rejoins ma guide, qui m’attend patiemment près de son camion en secouant la tête. Nous reprenons place dans le véhicule et « Capitaine Morgan » (c’est ainsi qu’on la surnomme) me conduit dans le labyrinthe de rochers qui déchire le paysage. J’ai l’impression d’être une fourmi sur une assiette de fromage suisse : les titanesques parois laiteuses trouées de cratères me rappellent que Palm Springs est planté dans le désert. Morgan s’immobilise sur un promontoire et je peux enfin saisir toute la démesure de la vallée de Coachella : il y a les montagnes Santa Rosa devant moi, les Little San Bernardino derrière et les San Jacinto à droite, à l’ombre desquelles les habitants de la ville essuient leur front chaque soir quand le soleil se couche par-delà le sommet de 3300 m. Il y a aussi le silence absolu, qui détonne avec le célèbre festival de musique qui fait vibrer la région et attire chaque année des milliers de visiteurs du monde entier. Mais c’est sur la route du retour que le paysage me surprend le plus. Par la fenêtre du Jeep, je remarque une enfilade de gigantesques exploitations agricoles. Moi qui me croyais en plein désert, je ne cache pas mon étonnement : si la vallée est un tiroir à légumes, comment se fait-il qu’à chacun de mes séjours il m’ait été impossible de trouver un seul restaurant digne de ce nom ?
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
THE FARM-TO-TABLE MOVEMENT IS HARDLY NEW (WE’RE ONLY AN HOUR’S FLIGHT FROM SAN FRANCISCO, AFTER ALL), BUT IN PALM SPRINGS IT’S A MINI-REVOLUTION. LE CONCEPT DE LA FERME À LA TABLE N’EST PAS NOUVEAU (ON EST À UNE HEURE DE SAN FRANCISCO, APRÈS TOUT), MAIS À PALM SPRINGS, C’EST UNE MINIRÉVOLUTION.
able to find them on a restaurant menu here? “For a long time, farmers wouldn’t sell us their products because they were exporting almost everything. It took a while to convince them,” says Tara Lazar later that night as I take a seat at Birba, one of her four restaurants on North Palm Canyon Drive. Lazar grew up in the valley and is now one of the leaders of the local farm-to-table movement, along with a group of fellow chefs. Of course, she knows that idea is hardly new – we’re an hour’s flight from San Francisco, after all – but in this town it’s a mini-revolution. Not missing a beat, Arcade Fire’s “Wake Up” plays on the radio as a thin-crust pizza topped with spicy salami, bird’s-eye pepper, kale and fontina arrives at my table. The desert never tasted so good. Admittedly, I still can’t quite believe I’m in Palm Springs. Just a few years ago, I gleefully compared the city to Joan Collins: heavily tanned and unabashedly kitsch, with a lipsticksmudged straw in her cocktail. Looking at the young families and groups of friends crowding the patio at Birba, it’s now more Demi Moore: Botoxed, of course, but in keeping with the times. And definitely capable of attracting a younger man. WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET
70
« Les fermiers ont longtemps refusé de nous vendre leurs produits parce qu’ils exportent presque tout. Il a fallu du temps pour les convaincre », m’explique Tara Lazar, le soir venu, alors que je m’attable au Birba, un de ses quatre restaurants dans North Palm Canyon Drive. Celle qui a grandi dans la vallée est pionnière et porteétendard, avec une poignée d’autres chefs, du mouvement « de la ferme à la table » local. Bien sûr, elle sait que le principe n’est pas nouveau (on est à une heure de vol de San Francisco, après tout), mais ici, c’est une minirévolution. Justement, Wake Up d’Arcade Fire passe à la radio lorsqu’une délicate pizza à croûte mince garnie de salami épicé, de piment oiseau, de chou frisé et de fontina se pointe à ma table. Jamais le désert n’a eu aussi bon goût. Je l’avoue, j’ai peine à croire que je suis à Palm Springs. Il y a quelques années, je m’amusais souvent à comparer la ville à Joan Collins : trop bronzée et vraiment kitsch, avec son cocktail à la paille tachée de rouge à lèvres. En regardant les jeunes familles et les groupes d’amis qui remplissent la terrasse du Birba, c’est plutôt devant Demi Moore que je crois me trouver : botoxée, certes, mais dans l’air du temps. Et certainement capable de séduire un homme plus jeune qu’elle.
TOP LEF T Dig into roasted cauliflower with capers and hot peppers at Birba. ABOVE ”Captain Morgan” Levine (at right) shows visitors around the San Andreas Fault. DE GAUCHE À DROITE Chou-fleur rôti servi avec parmesan, câpres et piments forts au restaurant Birba ; « Capitaine Morgan » Levine (à droite) mène une excursion près de la faille de San Andreas.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@ENROUTEMAG.NET
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
01
05
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
91
03
PALM SPRINGS, CALIFORNIA / CALIFORNIE
TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE
01 At Workshop Kitchen + Bar, Michael Beckman’s seasonal dishes, like juicy pork chops with Gorgonzolastuffed Bartlett pears, will have you forgetting mundane Palm Springs fare faster than you can say “Early Bird Special.” (workshoppalmsprings.com) 02 A leading light in the downtown’s rebirth, the Architecture and Design Center stages exhibits that focus on the area’s famous modernist architecture. (psmuseum.org) 03 Young and old alike come for the decor (which hasn’t changed since the Rat Pack) and the martinis (the strongest in town) – and to grab a spot around the piano at Melvyn’s Restaurant. (inglesideinn.com)
72
04 The guides at Desert Adventures will craft a custom itinerary for you, from stargazing in the Colorado Desert to a hike through Joshua Tree National Park. (red-jeep.com) 05 To shop the Uptown Design District’s boutiques, start on East Granvia Valmonte and head north along North Palm Canyon Drive. Stop in at Ernest Coffee Palm Springs or brunch at chef Tara Lazar’s Cheeky’s. (cheekysps.com, ernestcoffee.com) 01 Au Workshop Kitchen + Bar, les plats de saison de Michael Beckman (dont une juteuse côtelette de porc aux poires Bartlett farcies de gorgonzola) vous feront oublier la monotonie culinaire de Palm Springs plus rapidement qu’il n’en faut pour dire « early bird special ». (workshoppalmsprings.com) 02 Figure de proue de la renaissance du centre-ville, l’Architecture and Design
Center propose des expos consacrées au modernisme architectural prisé dans la région. (psmuseum.org) 03 C’est pour le décor (inchangé depuis le Rat Pack) et les martinis (les plus corsés en ville) que jeunes et moins jeunes jouent du coude chaque soir autour du piano du Melvyn’s Restaurant. (inglesideinn.com) 04 Les guides de Desert Adventures vous concocteront une excursion sur mesure, avec observation d’étoiles dans le désert du Colorado ou randonnée au parc national Joshua Tree. (red-jeep.com) 05 Pour magasiner dans les belles boutiques de l’Uptown Design District, marchez vers le nord dans North Palm Canyon Drive en partant d’East Granvia. Faites une halte à l’Ernest Coffee Palm Springs, ou brunchez au Cheeky’s de la chef Tara Lazar. (ernestcoffee.com, cheekysps.com)
WHERE TO STAY / OÙ LOGER The ranch-style outdoor lobby and huge patio with communal tables make Sparrows Lodge feel like a sophisticated summer camp. No surprise, then, that French Laundry’s Thomas Keller is one of the investors. (How’s that for a camp counsellor?) Avec sa réception extérieure aux airs de grange chic et sa vaste terrasse dotée de tables communes, le Sparrows Lodge rappelle un camp d’été sophistiqué. Ce n’est pas un hasard : Thomas Keller, du French Laundry, y a investi. Plutôt chic, comme moniteur de camp. SPARROWSLODGE.COM
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Memories last longer when you add a little
Whether it’s a day on the beach, an evening at the theatre, or the best seafood you’ve ever tasted, the memories you make last longer on Prince Edward Island. It’s an island filled with fun and unique adventures. No matter what experience you’re searching for, it’s easy to find when you add a little island. Start planning your PEI getaway today at
PrinceEdwardIsland.com | 1.877.445.4548 Air Canada offers award-winning service and the most flights to Charlottetown, all year long with daily departures from Toronto, Montreal, and Halifax, and this summer from Ottawa. Book now at aircanada.com/PEI
d i on ysus dr a n k h e r e Ton n e au x d e Z e us Discovering the modern face of ancient wines on a glass-to-grape journey through Greece, our writer soaks up the scene from Athens wine bars to Peloponnese vineyards.
Da n s l e s r ue s d’At hè ne s e t l e s v ignobl e s du P é l op onnè s e , no t re journ a l is t e pa r t à l a dé c ou v e r t e de c r u s s or t is de l a c uis s e de Jup i t e r .
By / par Taras G r es c o e ph otos by / d e Alex C r etey Syster mans 0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
75
m
Mal agousia . Agiorgitiko. Mo s chofilero. The grapes listed on the blackboard of this Athens wine bar are largely unfamiliar to me. Bottles of Greece’s best – kokkinos, rozés, lefkos (reds, rosés, whites), available by the glass – are arrayed in a dispenser on the other side of the bar, just out of reach. I can make out syrah, merlot and pinot noir written in chalk. But the local varietals that I want to try have blurred into an alphabet soup of lambdas, thetas and omegas. Here I am in the cradle of Western civilization – and, some argue, the world’s original wine culture – and the only sentence I can recall from my three-week crash course in Greek is: “The policeman’s name is Niko.” This is a problem, because I am very thirsty. As is the group of sommeliers, wine writers and importers that I’m travelling with. We’ve come to get a taste of the Greek wine scene, including one species of grape so new, but also so ancient, that nobody knows exactly what to call it. The hiccup here at By the Glass, whose marble tables have colonized a breezy 19th-century arcade near Syntagma Square, is that most of the 90 labels on the list are Greek. Despite decades of wine-drinking experience gathered at our table, none of us knows where to start. Fortunately, help is at hand in the form of owner Fotini Pantzia. With her close-cropped hair and polo shirt, she calls to mind a Hellenic pocketbook edition of Ellen DeGeneres. Peering at the wine menu through black-rimmed spectacles, she crisply proposes: “I think a sparkling wine to start, no?” Within minutes, our noses are deep in tapered flutes of Amalia Brut, a double-fermented white made according to the traditional Champenois method, but using moschofilero grapes. My companions compare notes about colour, acidity and sweetness: “honey,” “rose petals” and “viennoiseries.” I glance at Pantzia, standing to the side with her arms crossed and a satisfied smile on her face, lost in appreciation of our appreciation. It’s my first lesson in modern Greek: Always trust Greeks bearing gifts – especially when those gifts involve food and drink. “There’s a lot more to Greek wine than retsina,” George Spiliadis tells me over lightly battered calamari on the terrace of Milos Athens, while the others at our table are exclaiming over a full-bodied, woody white called the Gift of Dionysus, made with assyrtiko and athiri grapes from the Parparoussis winery. As head of the Montreal-based wine importer Cava Spiliadis, his mission is to drag Greek wine off the shelves reserved for bottles of Manischewitz and wicker-bottomed Chiantis – not unlike what his father, Costas, has done for the cuisine with the Milos empire, making “going Greek” into a four-star eating experience. The timing is excellent: Greece’s
Mal agousia , agiorgitiko, mo s chofilero. Les cépages à l’ardoise de ce bar d’Athènes ne me disent pas grand-chose. Hors de portée dans un distributeur de vin au verre de l’autre côté du bar, les meilleurs kokkinos, rozés, lefkos (rouges, rosés, blancs) nationaux font bande à part. Je finis par déchiffrer les mots « syrah », « merlot » et « pinot noir » écrits à la craie au tableau. Mais les cépages locaux que je veux goûter semblent tremper dans une soupe aux pâtes alphabet pleine de lambda, de thêta et d’oméga. Me voici dans le berceau de la civilisation occidentale (et de la viticulture, argumenteront certains), et la seule phrase apprise dans mon cours de grec intensif de trois semaines qui me vient à l’esprit est : « Le policier s’appelle Niko. » Ce n’est pas jojo, car comme les sommeliers, chroniqueurs et importateurs qui sont venus en Grèce avec moi pour découvrir ses cépages (dont un petit « nouveau » si vieux que personne n’est vraiment certain de son nom), je suis assoiffé. Le hic, c’est qu’au By the Glass, dont les tables en marbre ont peuplé le passage venteux d’un édifice du XIXe siècle près de la place Syntagma, la plupart des 90 étiquettes à la carte sont en grec. À nous tous à la table, nous avons des décennies d’expérience en dégustation ; pourtant, aucun de nous ne sait par où commencer. La proprio, Fotini Pantzia, vient fort heureusement à notre rescousse. Avec sa coupe garçonne et son polo, elle ressemble à une version hellénique (en plus courte sur pattes) d’Ellen DeGeneres. Reluquant la carte à travers ses montures noires, elle lance d’un ton sec : « Un mousseux, pour commencer ? » Quelques minutes plus tard, nous plongeons le nez dans des flûtes effilées d’Amalia brut, un blanc à double fermentation produit selon la méthode champenoise, mais avec du moschofilero. Pendant que mes compagnons de voyage comparent leurs notes sur la robe, l’acidité et la douceur (« miel », « pétale de rose », « viennoiseries »), je jette un regard vers Mme Pantzia, en retrait, les bras croisés. À son sourire, je comprends que notre enthousiasme l’enthousiasme. C’est ma première leçon de grec moderne : toujours faire confiance aux Grecs qui vous font un cadeau, surtout quand il s’agit de nourriture ou de boissons. « Le vin grec, c’est bien plus que le retsina », m’explique George Spiliadis devant une friture de calmars légère sur la terrasse du Milos Athens, alors que les autres convives s’extasient sur un blanc charpenté et boisé appelé Les Dons de Dionysos, un assemblage d’assyrtiko et d’athiri du domaine Parparoussis. À la tête de Cava Spiliadis, la maison d’importations montréalaise, il s’est donné pour mission de chasser les crus grecs des tablettes où trônent Manischewitz et autres chiantis à fiasque clissée, un peu à l’image de ce que son père, Costas, a entrepris avec l’empire Milos, en faisant de « manger du grec » une expérience gastronomique. Le
right On the southern slopes of Mount Pangeon, the Biblia Chora Estate is reviving ancient grape varieties. opening page The Rio-Antirio bridge spans the horizon behind the Parparoussis winery in Patras. à droite Sur le versant sud du mont Pangée, le domaine Biblia Chora fait renaître d’anciens cépages. en ouverture Derrière le domaine Parparoussis, à Patras, le pont Rio-Antirio traverse l’horizon.
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
77
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
recent renaissance of indigenous grapes – the nation boasts 300 distinct varietals – is surprising wine lovers with sophisticated tastes from the Aegean Islands, Macedonia and the Peloponnese. With his brown eyes and bright smile, Spiliadis could play the leading man in a Mediterranean rom-com, the perfect ambassador for tomorrow’s trip to the wine regions. After lunch, a climb to the Parthenon begins in the shade of olive trees turned electric by cicadas, and ends with a vista of the sun-baked ruins of the Agora, where a deeply tanned guide informs us that the ancients drank resinated wine from hubcapsize vessels called kylikes. Roaming the historic centre on my own, I find evidence of Athens’ blossoming wine-bar scene around every corner. Stopping by a spot called Heteroclito on a narrow pedestrian street, I pause for a little plate of tomatoand cream-cheese-covered dakos and one of 150 wines from every region of Greece. A decade ago, Athens’ wine lists were heavy on French and Italian grapes. Now, places like Oinoscent and Wine Point cater to an ever-growing demand for – and, judging by the relaxed smiles at the tables around me, love for – all that is distinctly Greek. The following morning, we set off south to the Peloponnese peninsula, into a landscape of arid hillsides that plunge into valley floors where ranks of vines are separated by olive groves. Giannis Tselepos is waiting to meet us at our first stop, the site of ancient Nemea. Though dressed in sagging blue jeans and a grape-juice-stained polo shirt, the pioneering winemaker clearly has a sense of occasion. “Moschofilero is a wine of antiquity,” he proclaims, sweeping his arms toward the cave where Heracles is said to have slain a particularly obstreperous lion. “I am known as the master of moschofilero!” (It’s easy to get away with such dramatic flourishes when you are standing in the shadow of the sun-bleached Doric columns of the half-ruined Temple of Zeus.) “The Ottomans banned winemaking for 400 years,” he continues. “After we were freed from the Turks, we had the phylloxera louse; then the Germans came and burned everything. The Civil War led to a wave of emigration. It’s only since the 1980s that the industry has been revived.” The first wave of modern producers grew such international varietals as chardonnay and sauvignon blanc. Tselepos’ hope for the Hellenic nouvelle vague lies in growing uniquely Greek grapes. As we walk through the property, he pauses outside an Orthodox shrine built to Tryphon, the patron saint of winegrowers, and drains a bottle of dry white made with his signature cépage into glasses perched atop an upturned wine barrel. Sipping the Blanc de Gris, I fall in love with its balance of smokiness and puckering lemon, and instantly hatch a plan for a Greek-themed dinner party capped by a knockout pairing of moschofilero and mackerel. Our next stop lies a long drive north of Thessaloniki, in the region of Macedonia. At the Gerovassiliou winery, nestled amid 56 hectares of vines near the seaside village of Epanomi, Greek wine’s ancient roots are front and centre. In the winery’s cellar, where the air is almost chewy with the aroma of young wines nobly growing old in tight ranks of oak barrels, we’re
moment est bien choisi : la renaissance récente des cépages indigènes (la Grèce en compte 300) a pris les œnophiles par surprise, avec les bouquets raffinés des îles de l’Égée, de la Macédoine et du Péloponnèse. Yeux bruns et sourire franc, George, qui pourrait être le jeune premier d’une comédie romantique méditerranéenne, est le guide tout indiqué pour notre excursion de demain dans les vignobles. Après le dîner, notre ascension jusqu’au Parthénon s’amorce à l’ombre d’oliviers électrisés par le chant des cigales et se termine par la vue des ruines de l’Agora sous un soleil cuisant ; là, un guide basané nous apprend que les Hellènes buvaient un vin résiné dans une large coupe nommée kylix. Flânant seul dans le centre historique, je vois à chaque détour des signes de l’engouement d’Athènes pour le vin. Dans une étroite rue piétonnière, je fais une halte à l’Heteroclito pour déguster un petit plat de dakos garnis de tomate et de fromage frais et un des 150 crus à la carte de toutes les régions du pays. Il y a 10 ans, les cépages français et italiens avaient la cote. À présent, des établissements comme l’Oinoscent et le Wine Point répondent à la demande croissante (et à l’amour croissant, à en juger par les sourires béats aux tables voisines) de produits 100 % grecs. Au matin, nous mettons le cap au sud vers la péninsule du Péloponnèse et ses collines arides plongeant dans des vallées où les rangées de vignes sont séparées par des oliveraies. Giannis Tselepos nous attend à notre premier arrêt, le site de Némée. Mal fagoté dans un jean distendu et un polo taché de raisin, ce vigneron avant-gardiste sait pourtant flairer les bonnes occasions. « Le moschofilero est un vin antique », proclame-t-il en pointant du doigt la cave où Héraclès aurait terrassé un lion féroce. « Et je suis le maître du moschofilero ! » (Une telle grandiloquence passe plutôt bien à l’ombre des colonnes doriques délavées par le soleil des ruines du temple de Zeus.) « Les Ottomans ont interdit la production de vin durant 400 ans, poursuit-il ; après nous être débarrassés des Turcs, nous avons eu droit au phylloxéra, qui a détruit nos vignes ; puis les Allemands se sont pointés et ont tout brûlé ; la guerre civile a entraîné une vague d’émigration. C’est seulement depuis les années 1980 que la viticulture a retrouvé de la vigueur. » La première génération de producteurs modernes a cultivé des cépages allogènes, comme le chardonnay et le sauvignon blanc. L’espoir que Tselepos fonde en la nouvelle vague hellénique repose sur la culture exclusive de variétés nationales. En balade avec nous au domaine, il s’arrête devant un monument orthodoxe en l’honneur de Tryphon, saint patron des vignerons, et vide une bouteille d’un blanc sec fait de son cépage fétiche dans des verres posés sur un tonneau à l’envers. Pondérant arôme de fumée et vivacité du citron, ce blanc de gris me ravit, et je fais immédiatement le projet d’organiser un souper à la grecque où je servirais ce duo de choc : moschofilero et maquereau. Après une longue route, nous arrivons au domaine Gerovassiliou, au nord de Thessalonique, 56 hectares de vignes près du village côtier d’Epanomi. Ici, les racines de la viticulture grecque sautent aux yeux. Dans le chai, où l’air est chargé des arômes de jus vieillissant noblement dans une enfilade de fûts de chêne, c’est un
opposite page At Ktima Gerovassiliou near Epanomi, Vangelis Gerovassiliou oversees 56 hectares of vineyards, the production of award-winning vintages and a museum showcasing his vast collection of corkscrews. Page de gauche Vangelis Gerovassiliou supervise les 56 hectares du Ktima Gerovassiliou près d’Epanomi, la production de millésimes primés et un musée exposant son impressionnante collection de tire-bouchons.
79
sidelined by a quirky museum of winemaking. Among the artefacts is the owner’s collection of 2,000 corkscrews, including Prohibition-era openers shaped like coffins and Victorian “worms” concealed in ivory-handled walking sticks. What stands out for me is the pointy-bottomed amphorae, their exteriors spackled with seashells, dating from the sixth century BC. Mesopotamia, Georgia and Armenia can lay some claim to having the Western world’s earliest wineries, the estate’s curlyhaired factotum tell us. But it was Grecian ships, she insists, laden with these clay vessels, that really spread early wine culture throughout Europe. “Welcome,” says the debonair Vangelis Gerovassiliou, flashing a smile as he joins us at a circular table in the estate’s tasting room. One of the first Greeks to study oenology at the University of Bordeaux, Gerovassiliou returned from France in 1981 with a mission to save the malagousia vine from extinction. As we swirl, swish, suck and spit, we give thanks that he did: The vivacity of the grape’s citrus and pear flavours wins quick converts. Élyse Lambert, a Montrealer who earned the title of best sommelier in the Americas, is particularly impressed by a rubyred wine called Avaton, made with limnio, a varietal mentioned in one of Aristophanes’ plays. (It gets a choice spot, along with a bottle of Blanc de Gris, in my luggage.) After four days of back-to-back winery visits, everyone is longing for a dip in the Mediterranean. Spiliadis arranges for the family yacht to be anchored off a treeless island near the port of Piraeus. We strip off pants and T-shirts and plunge into the sun-dappled sea. Spiliadis swims to shore, and after an athletic clamber over the rocks, returns with a net full of sea urchins that he efficiently sections with pincers. Our seafood picnic of über-fresh uni and marinated sardines is washed down with a lagoon’s worth of a sunny, easy-drinking blend of malagousia and assyrtiko from the Gerovassiliou estate. An Old World booze cruise.
musée insolite qui attire notre attention. Parmi les objets exposés, il y a la collection de 2000 tire-bouchons du propriétaire, qui comprend notamment des modèles en forme de cercueil datant de la prohibition et des hélices victoriennes dissimulées dans des cannes à la poignée d’ivoire. Je craque pour les amphores pointues du VIe siècle av. J.-C. décorées de coquillages. La Mésopotamie, la Géorgie et l’Arménie peuvent bien se targuer des origines de la viticulture occidentale, explique la guide de service aux cheveux bouclés ; mais ce sont les vaisseaux grecs, insiste-t-elle, chargés de ces vases de terre cuite, qui ont disséminé le vin en Europe. « Bienvenue », lance le débonnaire Vangelis Gerovassiliou, alors qu’il nous rejoint sourire aux lèvres à la table circulaire de la salle de dégustation du domaine. Un des premiers Grecs à avoir étudié l’œnologie à l’Université de Bordeaux, Gerovassiliou est rentré de France en 1981 avec l’objectif d’empêcher la disparition du malagousia. Tandis que nous agitons nos verres, glougloutons, aspirons de l’air en sifflant et recrachons gaiement, nous le remercions de cette décision : la vitalité des arômes d’agrumes et de poire a tôt fait de nous séduire. Élyse Lambert, une Montréalaise sacrée meilleure sommelière des Amériques, est particulièrement impressionnée par l’Avaton à la robe rubis. Aristophane, dans une de ses pièces, a fait mention de son cépage, le limnio. (Et moi, je lui ai fait de la place dans ma valise, avec une bouteille de blanc de gris.) Après quatre jours sur la route des vins, nous avons tous envie de sauter dans la Méditerranée. George fait ancrer le yacht familial près d’une île dénudée non loin du Pirée. Pantalons et t-shirts tombent ; nous plongeons dans la mer tachetée de soleil. George nage jusqu’à la rive, grimpe habilement sur des rochers et revient avec un filet rempli d’oursins qu’il ouvre adroitement avec des pinces. Nous arrosons notre pique-nique maritime de corail d’oursin ultrafrais et de sardines marinées d’un assemblage pimpant et facile à boire de malagousia et d’assyrtiko du domaine Gerovassiliou. Les croisières arrosées dans le vieux monde ont vraiment du bon.
top lef t Sea urchins hit the deck off the southern Peloponnese. top right Still waters run deep in the harbour of Nafplio. En haut à gauche Les oursins remportent la palme dans le sud du Péloponnèse. En haut à droite Les eaux paisibles du port de Nafplio.
80
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
THE WAY WE’VE CUT TIME AT HEATHROW Enjoy faster check-in and seamless connections in our new stunning, state-of-the-art London hub. Then you’ll be free to dine and shop in style, or unwind in one of our four world-class lounges. Terminal 2 – The Queen’s Terminal Experience it at heathrowt2.staralliance.com
Refreshed, we’re ready to report to Biblia Chora estate on the windswept slopes of Mount Pangeon. Striding past rows of vines in his experimental vineyard, winemaker Vassilis Tsaktsarlis points out neatly printed signs with the Greek and Latin names of local grapes. The last row, I notice, is the only one without a sign. This is the unknown varietal – a still nameless grape, and undoubtedly one of great antiquity. “One day,” recounts Tsaktsarlis, savouring his story, “a farmer from a nearby village asked me if I wanted to see some really interesting grapes. I brought them back to the winery and crushed them with my feet. We let the juice ferment. As soon as I tasted it, I knew we had something unique.” Splaying a bunch of still-green grapes between his fingers, he points out that they are ovoid – to me they resemble mini kalamata olives – an adaptation, he explains, that limits skin contact, and thus rot, in intense heat. DNA analysis confirmed that the variety is unknown. Tsaktsarlis suspects that it is a grape once enjoyed by the ancients and lost to the modern industry. After leading us down a corridor lined with pyramids of double magnums and 30-litre Melchizedeks, he pauses until we’re all seated before uncorking a bottle of rosé made with the mystery grape. It’s surprisingly dark – more cranberry-hued than blushing Zinfandel. Lambert, after an extended swish,
Ragaillardis, nous sommes prêts à reprendre notre tournée au domaine Biblia Chora, sur les pentes venteuses du Pangée. Alors que nous arpentons les rangées de son vignoble expérimental, Vassilis Tsaktsarlis pointe des panneaux où sont imprimés les noms grecs et latins des cépages locaux. Je constate que la dernière rangée n’en a pas. C’est celle d’un cépage inconnu, un raisin encore sans nom et certainement très ancien. « Un jour, relate Tsaktsarlis non sans bagout, un fermier d’un village voisin m’a demandé si je voulais voir des grappes de raisin surprenantes. J’en ai rapporté au vignoble que j’ai foulées au pied. Nous avons laissé fermenter le jus. Dès que j’y ai goûté, j’ai su que nous tenions quelque chose d’unique. » Écartant de ses doigts quelques grains encore verts sur la grappe, il souligne qu’ils sont ovoïdes (on dirait de petites olives Kalamata), une adaptation, explique-t-il, qui limite le contact de la peau du raisin (et donc les risques de pourriture) durant les grandes chaleurs. Des tests d’ADN ont confirmé que c’était une variété inconnue. Tsaktsarlis pense qu’il s’agit d’un cépage antique, qui a sombré dans l’oubli à l’ère moderne. Il nous entraîne dans un long couloir bordé de jéroboams (3 l) et de melchizédechs (30 l) en pyramides, puis attend que nous soyons tous assis avant de déboucher un rosé fait avec le cépage mystère. Sa robe est étonnamment foncée, plus canneberge que le timide zinfandel. Élyse Lambert, après l’avoir fait longuement
below Topping up the barrels at Biblia Chora, a winery known for experimenting with varietals that have almost been lost to antiquity. ci-dessous On ouille les fûts au Biblia Chora, un vignoble connu pour expérimenter avec des cépages antiques tombés dans l’oubli.
82
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
plan your flight planifiez votre vol
91
says she detects hints of nutmeg, and declares it an ideal accompaniment for shrimp, salmon or charcuterie. She is even more impressed by the mature tannins of the 2010 Biblinos Oenos, the trade name they’ve chosen for the mystery grape in its incarnation as a red wine. “I’m getting sour cherry and pepper,” she says, with an approving smile. I find it bold, complex, refreshing and unlike anything my palate has experienced – an utterly original mix of old and new. Which actually makes Biblinos Oenos typical of the new wave of Greek wines. Uncorking a bottle of malagousia, moschofilero or naoussa means not only discovering a novel taste, but also experiencing wine as it’s been enjoyed for millennia. On our last day, we experience the full embrace of Greek hospitality at the Katsaros estate. Spectacularly located beneath the perennially cloud-shrouded peak of Mount Olympus, it’s reached by precipitous switchbacks that have the ailing brakes of our microbus emitting death squeals. Over wood-ovencooked lamb and spanakopita seasoned with the mountain herbs depicted on the winery’s labels, we taste a fruity red made with xinomavro. “This wine is a gamble for us,” confides winemaker Evripides Katsaros, after a multi-course lunch courtesy of his mother, Stellas, an accomplished chef and cookbook author. “For a long time, we’ve made Burgundian-style wines. Now, with our xinomavro, we want to create a link between the past and the present through our terroir.” Drinking this ancient red, and looking out over white-roofed village homes toward the Thermaic Gulf, I understand what he’s getting at. Here, the history and culture of the vine – that alchemy of Mediterranean sun, numinous soil and wine-dark sea – comes through with every sip. There’s no better way to end our odyssey than on the mountain of the gods, raising a toast with glasses filled with the juice of Zeus. Write to us: letters@enroutemag.net
rouler en bouche, dit détecter des notes de muscade. Il fera mouche avec crevettes, saumon et charcuteries, dit-elle. Les tannins matures du Biblinos Oenos (le nom du rouge produit à partir du cépage inconnu) de 2010 lui font plus d’effet encore. « Griotte et poivre », déclare-t-elle avec un sourire approbateur. Je le trouve franc, complexe, rafraîchissant, et différent de tout ce que j’ai goûté jusqu’ici : un mélange unique d’ancien et de moderne qui fait du Biblinos Oenos un digne représentant de la nouvelle vague des vins grecs. Ouvrir une bouteille de malagousia, de moschofilero ou de naoussa, c’est non seulement découvrir une nouvelle palette aromatique, mais c’est aussi savourer le vin tel qu’on le fait depuis des millénaires. À notre dernière journée, nous découvrons toute l’étendue de l’hospitalité grecque au domaine Katsaros. Au pied de l’Olympe et de sa cime éternellement ennuagée, ce vignoble spectaculaire n’est accessible que par une route escarpée qui fait pousser les hauts cris aux freins de notre minibus. Autour d’un repas d’agneau cuit au four à bois et de spanakopitas aux herbes montagnardes illustrées sur certaines des étiquettes du domaine, nous dégustons un xinomavro, un rouge fruité. « Nous nous sommes jetés à l’eau, avec ce vin », me confie Evripides Katsaros après le dîner de plusieurs services préparé par sa mère, Stellas, chef émérite et auteure de livres de cuisine. « Pendant longtemps, nous avons fait des crus de type bourguignon. Maintenant, avec le xinomavro, nous voulons créer un lien entre passé et présent avec notre terroir. » Les lèvres dans ce cépage ancien et les yeux au loin sur le golfe Thermaïque par-delà les toits blancs d’un village, je vois où il veut en venir. Ici, l’histoire et la culture de la vigne, alchimie de soleil méditerranéen, de sol fertile et d’une mer à la teinte aussi profonde que celle du vin, s’incarnent dans chaque gorgée. Il n’y a pas de meilleure façon de clore notre odyssée que sur la montagne des dieux, en levant nos verres remplis du nectar de Zeus.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
top Evripides Katsaros puts his nose into taking Greek winemaking to new heights at the Katsaros vineyards on the slopes of Mount Olympus. En haut Evripides Katsaros a du pif et mène la viticulture grecque vers de nouveaux sommets au domaine Katsaros, sur un versant de l’Olympe.
84
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
e voyage
qu my magnifi
el
Sofit
ile en M
ld al Go
tre Mon
warm ebec’s sense ere Qu eal wh quisite r x t e n h o c en lM r e f it e f h o S etail. eets t very d da ality m le in e hospit l, Cana of sty ontrea M t, s e el.com ew it k f o o o .s r herb - www 1155 S -9000
85 )514-2 Tel: (+1
Th e Hotel
ite tige Su Th e Pres
Ren oir Res tau ran t
Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations.
www.sofitel.com
Plus de 20 concessions automobiles de Première Classe au Québec Professionnalisme - Passion - Service
Venez vivre l’expérience ALBI !
More than 20 first class car dealerships in Quebec Professionalism - Passion - Customer Service
Come live the ALBI experience !
ON VOUS ATTEND ! - LOOKING FORWARD TO SEEING YOU !
gam es / j eux
Crossword
mots croisés
by gwen s jogren
par gilles roger 1
1
1
12 14 16
2
2
3
3
4
15 17
16
25
35
7
6
14
19
18 21
20 22
33
6
5
13
20
31
5
12
18
28
4
7
8
8
9
9
10
10
11
11
13
2
15
3
17
4
19
5
21
6 23
22
26 25 26
27 29
28 31 33 35
32 34 36
23
24
24
7
27
29
8 30
30
32
10 11
36
12
Down
1. Additionally 7. Mutton neck 12. They go with the caviar A13. A Parasitic S SW virus, L LL L WE forEshort 14. Overate B15. B Middle L L IEastern I N country N I IS S 16. Participate in a play, say B17. There’s B I I NoneNinGMontreal’s G E ED D Saint Joseph’s Oratory A18. A Dusk, C CtoTDonne S T I IN N 19. Bit of broccoli E E E much F FL 20. Without EN enthusiasm N 22. Circle width D DR 25. Welsh dogsR E E A AR R I 27. Poetry form 28. “The _____ of D victory” D I I A AM 29. Northwest Territories town, C C_____ O O R RG G I I S Fort 31. Relinquish a right T32. T Thorny H H Rshrub R I I L LL L 33. To date W34. A Aup?I I V VE E A WHe’s 35. North American retailer A36. Y Y B in E Canada’s A SStickSused E T national T summer game
9
34
Across
S S E E A A R RS S
1
1. 1970s “Super Trouper” supergroup 2. Cut the pizza 3. Season Canadians love to hate S4. He’s R for A AG G SC Cloco R locomotives? 5. Claim against a property P6. PH G GE E(abbr.) Limited-slip H A A differential 7. Opening for James Bond? Y8. YBeefsteak’s E EM Msmaller E ENcousin N 9. Perennial shrub H R I N E S 10. HNHLRplayer’sI rep N E 11. “Snowbird” songwriter, E ET T _____RMacLellan L O OR 17. Diets I L19. Weak LY Y 21. Shoelace ends (var.) ME 23. Decrees ET TE E R R 24. Knots again E Escene High-speed S 25. O O D Dmovie 26. Indian ethnic group S28. SM I night “_____ M the I T before…” TH H 29. Identifying mark AC30. Rabbit’s CA A C relative C I IA A 32. Agatha Christie classic, T T T Murders _____ BA A The T E ER R
C CR RO O S S S S E E
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
7
6
7
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Horizontal
Vertical
1. Rendre apte à vivre en société 2. Première colonie française d’Amérique du Nord. 12 mois. Cale en forme de V 3. Vase flancs arrondis. S àS O O C C I I A AB Peintre (Le mariage de la Vierge) 4. Appareil A Aservant C C Aà faciliter AD D I I E l’allaitement. Deux 5. SeU rendra.RAstate. Pin R RN N E E 6. Mère duUbisaïeul 7. Attachées. T T E QuiEexiste T Tdès E laEnaissance R RE 8. Éminence. Responsabilités dont on ne peut I se Ilibérer R RA A A AT 9. Mijote. Dieu gaulois 10. Cassette. L L Symbole T d’Eridanus. R R I Unité IS de sensibilité pour lesTémulsions photographiques L L I I E E E ES S 11. Néon. Symbole de roupie indienne. Consentir E EM M B O OU 12. Capitale de l’Iran. Saisons B
1. Bondissement 2. Teindre d’une couleur brun-jaune. Copiée 3. Pièce musicale de caractère lyrique. I LPronom L I personnel I S S E ER R 4. Théorie. Boire encore 5. AAu cœur V âge AN du N pain. Cet VEest Eattendu. Strontium 6. PCoiffures souples. E Page frontispice A Aluminium. PH HANageoire A EL L 7. 8. LSecteur ville de I Terrebonne L au Québec. LE deElaProtocole II I Internet ou A3,1416 AR inversé RO O L L E E 9. Fondamentale. C’est-à-dire 10. IÎle deEla côteUouestLde France en Bretagne A I EAffaiblie U LE E 11. Dégourdi. 12. Réunie. N N Souverains E E
BI E RA EL T
SA I I N N E E T T U L L E ET T S S M M I I T T O ON NN N E E E E S S U US S SolutionS PAGE 88 E ET TU U I I E ER RI I A A S SA A Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 15 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and E EO CanadaRCrosswords 15, O Sjogren, online.N/ LeN recueil RS S de Gwen OP PestI maintenant I N N EoffertEenRlibrairie R (en anglais seulement) et en ligne.
T T E E H H E ER RA A N N
E E T T E ES S
6 1 5 8 3 2 4 9 7 4 5 1 6 7 8 2 3 9
4 8 6 5 7 2 1 5 Solution 2 9
8 9 4 7 6 1 5 2 3 3 6 9 2 1 4 7 5 8 5 4 7 9 2 3 8 6 1
9 9 5 3 6
7 8 2 3 9 5 6 1 4
enter the7ninja 9 sudoku sudoku nin ja
2 7 3 4 5 9 1 8 6 1 3 6 5 8 7 9 4 2
87
4 6
7 5
9 2 8 1 4 6 3 7 5
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
gam es / j eux
Enter the Ninja Sudoku Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9. Sudoku Ninja Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.
S E
A
R E
S A
N
A
I
P
R
O
E
I
T S T
E
3 6 9 2 1 4 7 5 8
E L
E
4 5 1 6 7 8 2 3 9
S
U
E L
E E
U
I
E I
N
A S
N
I
E L A
E L L E
T
L
E
P A R
R
O
I
E A H
R E I L
A
I B
6 1 5 8 3 2 4 9 7
7 8 2 3 9 5 6 1 4
5 4 7 9 2 3 8 6 1
1 3 6 5 8 7 9 4 2
9 2 8 1 4 6 3 7 5
S E T E N A R H
E
A
R E
S A
N I P
I R
O
E S I
R
E T
U E
T E
N
T
S U S
S T
E
E E
L U
N N
O B
O I
T M E
M
I
E
E
L U
E N
E I
N I
A S I
S E
R T
I
L
L
E
T A R I
A
L
E
E L O R
E E T
T
E
R
E
L
L
A
I
E A H P A R E N R U
R E
V
S
N
I L
A
I B
E I
A I
D A C
C O S
A
R E
S
H E T
E S S O R C S R A E S
I U
E
T E
N
R
A I
E T
C A
T A
C A
B T
E V
E Y
I A
S A
W
12
S
11
E
A
R
H
E
N
E
G
30
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m 11
88
R
N
O B
O T I
M E
M
H E
T I
D O
M S L
I G
L I
R O C
H T
9
10
R
I
S E
R T
E I
L
L
R E T
Y L
E M
I R
A I
A E D 7
R
N E 6
E
D
A R I
T E R O L F
N I T A
5
C
B 4
8
A
R E T E T
E N I R S
H
E N R U
N E M E Y D E G N
B 3
I
A
I D
I C
A C
O S
A
E
G A
G A
R C
H P
S L
S I
L E W A 2
S
N
5 4 3 2 1
1
28
Solution
26 25
20
I
11 10 9
36 35
7
34 33
6
32 31
29
8
crossword / mot s croisé s
27 22
16
14
12
2
18
European Customers WeatherTechEurope.com 1
8 9 4 7 6 1 5 2 3
L
12
11
24 23 19 21
4 3
© 2014 by MacNeil IP LLC
12
9
10
30
7
8
5
6
3
2
4
15 17
888-905-6287 WeatherTech.ca
American Customers WeatherTech.com
E
8 7 6 5 3 2 6 5
Canadian Customers
2 7 3 4 5 9 1 8 6
Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et à groupemodus.com.
1 1 11 10 9 8 13
CargoTech® 7
BumpStep®
N
S
11 10 9
Solution PAGE 87
In-Channel Side Window Deflectors 4
All-Weather Floor Mats
V
12
1 5 2 9 7 9
U
See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca
N
4 5
S
1 8 6 7 2
7 5 4 3 6 8 9 9 4 5 3 6 6 7 5 T
2 7
Cargo/Trunk Liner
E
FloorLiner™
N
Laser Measured
ONTARIO MONTREAL 3hrs
TORONTO 2hrs
401
GOLF Tee off this summer with a Stay & Play Golf Package, everythings included to ensure your day on the links is one to remember in Bay of Quinte Ontario. PACKAGES AVAILABLE: Golf, Carts, Breakfast in the Morning, Indoor Pool, Hot Tub, Free Wireless Internet Access.
401
Trillium Wood BELLEVILLE
Black Bear Ridge
Timber Ridge
Picton, Prince Edward County
Golf Courses: Black Bear Ridge (Belleville) – ranked #30 for courses in Canada by Golf Digest Magazine. Timber Ridge (Brighton), Trillium Wood (Belleville), Picton Golf & Country Club (Prince Edward County). Hotels: Fairfield Inn & Suites by Marriott Belleville, Travelodge Belleville, Holiday Inn Express Belleville, Best Western Belleville, Huff Estates Inn & Winery, Towneplace
per person including all tax FOR MORE INFORMATION
bayofquinte.ca/golf
Suites by Marriott.
291 North Front St. Belleville ON (613) 962-1200
407 North Front St. Belleville ON (613) 962-9211
387 North Front St. Belleville ON (613) 969-1112
111 Bay Bridge Road Belleville ON (613) 968-3411
2274 County Rd.1 Bloomfield ON (866) 484-4667
400 Bell Boulevard Balleville, ON (613) 779-1212
For a colourful journey.
THE AIR CANADA CITRUS COLLECTION Travel in style with the Air Canada Citrus Collection. Wherever you are heading, you are bound to stand out. Featuring integrated TSA (Transportation Security Administration) locks and a lightweight hard shell design, this collection is bold and perfect for spring break! Available exclusively at Bentley. Shopbentley.com
速Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.
On the move with you. Everyday.
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures
LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
43
75
HOCKING HILLS LES COLLINES DE HOCKING
26
62
ATHENS ATHÈNES
AIR CANADA
36
AIR CANADA EXPRESS
ISTANBUL
AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE
ANGUILLA
48
PALM SPRINGS
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
OKINAWA
ADVENTURE AVENTURE
FOOD GASTRONOMIE
BEACH PLAGE
LUXURY LUXE
CULTURE
SPORTS
DESIGN
WELLNESS BIEN-ÊTRE
FAMILY FAMILLE
URBAN VILLE
26 OUR MAN IN ANGUILLA / NOTRE GUIDE À ANGUILLA ANGUILLA, VIA ST. MAARTEN / SAINT-MARTIN YYZ
SXM
4 H 35 MIN
NEED TO KNOW / INFO UTILE 25 MIN
Twice weekly, non-stop flights / Deux vols par semaine, sans escale
XCD
120 V
+1
IVISITANGUILLA.COM
ANGUILLA
Passengers arriving at St. Maarten’s Princess Juliana International Airport can transfer by sea on a public ferry or semi-private chartered speedboat (called a water taxi) disembarking at Blowing Point Ferry Terminal. / Les passagers arrivant à l’aéroport international Princess Juliana de Saint-Martin peuvent prendre le traversier public ou un bateau-taxi (navette semi-privée) jusqu’à la gare maritime de Blowing Point.
ivisitanguilla.com/by-sea WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
91
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 36 ISTANBUL TWO WAYS / ISTANBUL À TOUT PRIX
NEED TO KNOW / INFO UTILE
ISTANBUL YYZ
IST
PTY 10 H
When travelling for tourism or on business, Canadians need a visa to enter Turkey. For details, consult the Turkish embassy in Ottawa or consular offices. / Voyageurs d’affaires et touristes canadiens doivent être munis d’un visa pour entrer en Turquie. Détails auprès de l’ambassade de Turquie à Ottawa ou des consulats.
ottava.be.mfa.gov.tr
Year-round, non-stop service with four weekly flights; daily service from June to October / Quatre vols sans escale par semaine à l’année ; vols quotidiens de juin à octobre
TRY
+6
220 V
GOTURKEY.COM
43 QUICK TRIP TO HOCKING HILLS / VOYAGE ÉCLAIR DANS LES COLLINES DE HOCKING
NEED TO KNOW / INFO UTILE Travelling with pets? A fenced rest area for companion animals is available at Port Columbus International Airport, past the baggage claim. / Vous voyagez avec un animal ? Un enclos de repos accueille les animaux domestiques à l’aéroport international de Port Columbus, après la zone de retrait des bagages.
HOCKING HILLS / COLLINES DE HOCKING, OHIO, VIA COLUMBUS YYZ
1 H 37 MIN
CMH PTY
1H
HOCKING HILLS / COLLINES DE HOCKING
flycolumbus.com
Up to four non-stop flights daily / Jusqu’à quatre vols par jour, sans escale
120 V
0
USD
EXPLOREHOCKINGHILLS.COM
48 I’M OKAY, YOU’RE OKINAWA / C’EST OK À OKINAWA OKINAWA, JAPAN / JAPON, VIA OSAKA AND / ET TOKYO YVR
3 H 4 MIN
10 H 50 MIN
GIG
KIX
NEED TO KNOW / INFO UTILE 2 H 5 MIN
OKA
New route! Four weekly flights, non-stop, starting May 1; five flights, May 25-October 23 / Nouvelle liaison ! Quatre vols par semaine, sans escale, à compter du 1er mai ; cinq vols par semaine du 25 mai au 23 octobre (YVR-KIX)
YVR
9 H 40 MIN
NRT
3H3H
OKA
HND
2 H 40 MIN
OKA
NRT
3H
OKA
Daily, non-stop / Vols quotidiens, sans escale (YVR-NRT)
YYZ
12 H 55 MIN
Daily, non-stop / Vols quotidiens, sans escale (YYZ-HND)
YYZ
12 H 50 MIN
Government-sanctioned guides and language interpreters, registered with the Okinawa Interpreter Guide Association and bookable through the Japan Tourism Agency, are ready to tour you around Okinawa in English, French, Chinese and Korean. / Des guides et interprètes accrédités par l’État, membres de l’Okinawa Interpreter Guide Association et qu’on peut réserver par l’entremise de la Japan Tourism Agency, peuvent vous faire visiter Okinawa en anglais, en français, en chinois et en coréen. en.okinawastory.jp / fr.visitokinawa.jp visitokinawa.jp
Daily, non-stop, May 1 to October 23 / Vols quotidiens, sans escale, du 1er mai au 23 octobre (YYZ-NRT)
YYC
10 H 40 MIN
NRT
3H
OKA
Four weekly flights; daily, starting May 1 / Quatre vols par semaine ; vols quotidiens à compter du 1er mai
92
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Bro Broc Br oc ccoli colii and co d Ham Sallad - Aller lllerrge gen nF Frree e * Eati Ea tiing hea ealt ltth hy y doe o sn’t sn’tt mea sn an sa acrrifi ficin fic ng gr grea eatt ta ea tast ste and variety. Ton ste st onig ig ghtt, serve yo our family y P ll Pi l er er’s Sim mp plly ly Fr F ee e® Bla ack c Forres est Ha Ham w Ham wiith h con o fide ence. It’ t s frree e of gl g uten and d all l maj ajor jor fo ood d alller erge gens ge ns*. Si ns S mp mple le e, he heal a th al hy an a d su ure e to be beco co ome a family favour uritte. e. *Free *Fr ee of all al ma m jor fo foo od all a erg er ens (g (glut luten, mi m lk, lk pe peanu an ts, tree e nut nu s, mus mustar tard, d, ses sesame ame, e egg, gg fish, so soy, y, sul sulphi phites t ) Visitt pil Visit Vis pillle ler ers s.c .c c com om m ffor fo or th o his s del de d elici e ic cio ci ous ou us u s rre eci cip cip pe a and nd d mor more. e.
welcome home
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 62 PALM SPRINGS FEVER / PALM SPRINGS DÉRIDÉ
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
PALM SPRINGS, CALIFORNIA / CALIFORNIE YVR
PSP
2 H 41 MIN
Up to six weekly flights, non-stop, seasonally until April 12 / Jusqu’à six vols par semaine, sans escale (service saisonnier, jusqu’au 12 avril)
USD
75
-3
120 V
VISITPALMSPRINGS.COM
DIONYSUS DRANK HERE / TONNEAUX DE ZEUS
NEED TO KNOW / INFO UTILE
GREEK WINE COUNTRY / LA ROUTE DES VINS GRECS VIA ATHENS / ATHÈNES YYZ
GIG 9 H 40 MIN
3 H 4 MIN
Take a backcountry jeep tour through Joshua Tree National Park, a private tour of Temecula wineries or, for a little more exercise, pick up the Earthquake Canyon Bike Express, a 32-kilometre tour through the Palm Desert. / Faites une randonnée sauvage en jeep dans le parc national de Joshua Tree, une tournée privée des vignobles de Temecula Valley ou, pour vous mettre en forme, mesurez-vous à l’Earthquake Canyon Bike Express, un circuit de 32 km dans le désert. vacations.aircanada.com / vacancesaircanada.com
ATH
From Athens, the vineyards of the Peloponnese peninsula are less than two hours by car; Thessaloniki is under one hour by air with a local carrier or a five-hour drive from Athens, with Mount Olympus situated about halfway along the route. / Au départ d’Athènes, les vignobles du Péloponnèse sont à moins de deux heures de route, et Thessalonique est à moins d’une heure par la voie des airs, ou à cinq heures de route en passant par l’Olympe, à mi-parcours.
Up to daily, non-stop, seasonal summer service / Jusqu’à un vol par jour, sans escale, service estival
YUL
GIG 9 H 10 MIN
3 H 4 MIN
ATH
Up to four times weekly, non-stop, seasonal summer service / Jusqu’à quatre vols par semaine, sans escale, service estival
EUR
+6
220 V
LEGEND / LÉGENDE
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
CURRENCY / DEVISE
AIR CANADA
TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)
AIR CANADA EXPRESS
VOLTAGE
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
VISITGREECE.GR
AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE
ADVENTURE AVENTURE
BEACH PLAGE
CULTURE
FOOD
LUXURY
GASTRONOMIE
LUXE
SPORTS
DESIGN
FAMILY FAMILLE
WELLNESS
URBAN
BIEN-ÊTRE
VILLE
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
94
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Golf Ocean City, Maryland
At OceanCityGolf.com, you can plan and book your next golf getaway to Ocean City, Maryland 24 hours a day, seven days a week. With 17 championship courses designed by the legends of the game, great golf is just the beginning. Add miles of beach and boardwalk, exciting nightlife and excellent dining, Ocean City, MD is the ultimate golf getaway. Book your golf trip today by visiting OceanCityGolf.com or call (800) 4-OC-GOLF.
5 Nights, 4 Rounds Starting: Spring/Fa ll $238
Montréal
PA
0 km
www.OceanCityGolf.com
mi / 95
Ocean City, Maryland
km
24°
“Great Golf is Just the Beginning”
m
76°
00
Fall
00 k
29°
10
17°
84°
NY
i/9
63°
Summer
0
i/
Spring
9m
C
62
m
Avg Temperatures
F
55
Toronto
590
Ottawa
NJ
MD
Ocean City
98 f l e e t a n d m a p s
parc aérien e t cartes des vols
105
d e s t i n at i o n s
107
airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t
t r av e l n e w s n o u v e l l e s d e v o ya g e
114
T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag e u r
118 b e h i n d t h e s c e n e s ArriÈre-scène
122 t i m e f l i e s
survol historique
116 f l i g h t d e c k
aux commandes
Photo: Brian Losito
a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada
111
Boeing 787-8 This Dreamliner’s curves, glinting in the sun, are captured in a rare pose at 12,500 feet over Washington State. Air-to-air shots like this require hours of preplanning, weather briefings and map consultation – and precision flight-deck-to-flight-deck communications with a second, smaller jet flying Air Canada’s photographer, Brian Losito. Les courbes de ce Dreamliner rutilant au soleil ont été captées à 3800 m au-dessus de l’État de Washington. De telles prises en vol exigent des heures de planification, d’exposés météo et de consultation de cartes, et des communications précises avec le poste de pilotage d’un deuxième avion, plus petit, à bord duquel se trouve Brian Losito, photographe d’Air Canada.
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
97
36 0 °
Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a321-200 (321)
boeing 777-300ER (77W)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")
Wingspan / envergure 34.15 m (112')
Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")
Length / longueur 44.51 m (146') Length / longueur 73.9 m (242' 4")
airbus a320-200 (320)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
boeing 777-200lr (77l)
Height / Hauteur 18.6 m (61') Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3")
Length / longueur 63.7 m (209')
embraer 190 (e90)
Height / Hauteur 10.57 m (34' 8")
airbus a330-300 (333)
Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")
Length / longueur 36.24 m (118' 11")
airbus a319-100 (319) Length / longueur 63.6 m (208' 10")
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
boeing 787-9 (789)
Wingspan / envergure
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
34.1 m (111' 10")
Wingspan / envergure 60.1 m (197')
Length / longueur 33.8 m (111')
bombardier crj705 (cra) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")
Length / longueur 62.8 m (206')
boeing 787-8 (788)
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
Length / longueur 36.4 m (119' 4")
Wingspan / envergure 60.1 m (197')
bombardier q400 (dh4) ‡ Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")
Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3") Length / longueur 56.7 m (186')
boeing 767-300er (763)
Length / longueur 32.84 m (107' 9")
Height / Hauteur 15.8 m (52')
embraer 175 (e75) *
Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")
Length / longueur 55 m (180' 3")
Wingspan / envergure 26 m (85' 4")
Length / longueur 31.68 m (103' 11")
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.
0 3 . 2 0 1 5 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m
bombardier crj100/200 (crj) ♦ Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")
bombardier dash 8-300 (DH3) †
bombardier dash 8-100 (DH1) †
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 27.4 m (90')
Wingspan / envergure 25.9 m (85')
Length / longueur 25.7 m (84' 3")
Length / longueur 26.77 m (87' 10")
No. of aircraft Nbre d’appareils
Length / longueur 22.3 m (73')
Beechcraft 1900D (BEH) § Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")
Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")
Seats Nbre de places
Cargo cap.** Cap. d’emport**
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y
24 000 kg (52 910 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 777-300ER (77W)
19 ***
boeing 777-200lr (77l)
6
42SJ, 228Y
15 300 kg (33 730 lb)
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
13 900 kg (30 644 lb)
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
boeing 787-9 (789)
22 ****
30SJ / 21PY / 247Y
15 100 kg (33 290 lb)
15 372 km (9551 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
boeing 787-8 (788)
15 ****
20SJ, 21PY, 210Y
14 100 kg (31 085 lb)
14 500 km (9033 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
boeing 767-300er (763)
19
24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y
11 600 kg (25 574 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
airbus a321-200 (321)
10
14J, 169Y
2600 kg (5732 lb)
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a320-200 (320)
41
14J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 190 (e90)
45
9J, 88Y
1000 kg (2204 lb)
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a319-100 (319)
18
14J, 106Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier crj705 (cra) †
16
10J, 65Y
2134 kg (4705 lb)
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
bombardier q400 (dh4) ‡
26
74Y
2136 kg (4710 lb)
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
embraer 175 (e75) *
15
9J, 64Y
600 kg (1323 lb)
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier crj100/200 (crj) ♦
30
50Y
1588 kg (3500 lb)
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier dash 8-300 (DH3) †
26
50Y
1133 kg (2500 lb)
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
bombardier dash 8-100 (DH1) †
34
37Y
907 kg (2000 lb)
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
Beechcraft 1900D (BEH) §
17
18Y
75 kg (165 lb)
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
airbus a319-100 (319)
boeing 767-300er (763)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 15.8 m (52')
illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")
Wingspan / envergure
34.1 m (111' 10")
Length / longueur 33.8 m (111')
Length / longueur 55 m (180' 3") No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.** Cap. d’emport**
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 767-300er (763)
10
24Pr, 256r
11 600 kg (25 574 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
airbus a319-100 (319)
20
24rP, 118r / 12Pr, 124r
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
*** Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).
99
VOTRE FORFAIT PARTAGEZ TOUT INCLUT MAINTENANT LES ÉTATS-UNIS MC
AVEC PARTOUT CHEZ VOUS – SEULEMENT 5 $ PAR JOUR MC
LORSQU’EN ITINÉRANCE AUX ÉTATS-UNIS
Utilisez, aux États-Unis, les données ainsi que les appels et les messages texte illimités de votre forfait Partagez tout, comme si vous étiez chez vous. Seuls les jours où vous utilisez votre téléphone aux États-Unis vous seront facturés. Apprenez-en plus à rogers.com/partoutchezvous.
avec Rogers. Textez « voyage » au 222 pour en profiter.
* Taxes en sus. Le tarif quotidien du service Partout chez vous est facturé à l’utilisation et peut être modifié en tout temps sans préavis. Les frais sont facturés par ligne (en sus des frais de service mensuels de votre forfait Partagez tout) et s’appliquent pendant 24 heures dès votre première utilisation du service aux États-Unis. Consultez rogers.com/partoutchezvous pour connaître toutes les modalités. © 2015 Rogers Communications.
36 0 °
route maps Plans du réseau where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin
ALASKA
Anchorage
YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver
Victoria
Deer Lake
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
Regina
OREGON
Billings
Boise
San Jose
Salt Lake City
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Vail
Omaha
COLORADO
ILLINOIS
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Orange County
San Diego
St. Louis
Indianapolis Cincinnati
OKLAHOMA
Albuquerque
Phoenix
Dayton
OHIO
Oklahoma City
Norfolk
Roanoke
NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Greenville
Dallas
NEW YORK
Raleigh Charlotte
TENNESSEE
Tucson El Paso
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Greensboro
ARKANSAS
Birmingham
MISSISSIPPI
MASSACHUSETTS
MARYLAND
Knoxville
Nashville
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
KENTUCKY
Tulsa
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Washington Dulles Baltimore Washington, D. C. White Plains
Louisville
ARIZONA
Palm Springs
MAINE
Boston
INDIANA
MISSOURI
Wichita
Kingston Syracuse Rochester
Toronto City/ Centre-ville
Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus
Chicago
Denver Colorado Springs
Las Vegas
Los Angeles
Cedar Rapids Des Moines
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Burlington
Buffalo
IOWA NEBRASKA
Montréal
Ottawa
Toronto Pearson
MICHIGAN
Milwaukee
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
UTAH
Monterey
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
NEVADA
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec Mont Tremblant
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA IDAHO
Gander St. John’s
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Reno Sacramento
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
MANITOBA
Calgary
Kelowna
Penticton
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
Atlanta
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
Savannah
TEXAS
Austin San Antonio
LOUISIANA LOUISIANE
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
101
36 0 °
route maps Plans du réseau Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort
new routes nouvelles liaisons* *
Vancouver–Osaka May 1 / 1er mai Vancouver–Comox May 1 / 1er mai Calgary–Halifax May 1 / 1er mai Calgary–Nanaimo May 1 / 1er mai RUSSIA Montréal–Mexico CityRUSSIA / mexico RUSSIE RUSSIE May 2 / 2 mai
(*starting / dès le)
Montréal–Venice / Venise May 14 / 14 mai Toronto–Austin May 18 / 18 mai Calgary–Terrace June 1 / 1er juin Toronto–Amsterdam June 4 / 4 juin Toronto–Delhi November 1 / 1er novembre Toronto–Dubai November 3 / 3 novembre
YellowknifeYellowknife AnchorageAnchorage
Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring
WhitehorseWhitehorse
Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton SaskatoonSaskatoon
Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Shenyang Shenyang
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA JAPAN Seoul/Séoul CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD JAPON
CHINA CHINE
Denver
Fukuoka
CHINA CHINE
Denver
San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas
JAPAN JAPON
Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka OsakaTokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka
Los AngelesLos Angeles
PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai ChongqingChongqing
Dallas
Dallas
Houston Houston
Okinawa Okinawa Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE
Gulf Golfe
MexicoMexico City/Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHoCity/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville
Phuket
Phuket
MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Calgary
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Ottawa
Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE
Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE
Perth
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Toronto
Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Mer Corail de Corail
Brisbane Brisbane
Bermuda Bermudes
SydneySydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman
MelbourneMelbourne
Nassau
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express
Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
BAHAMAS San Salvador George Town
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
WellingtonWellington
Legend / Légende
Montréal Halifax
Christchurch Christchurch
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Caribbean Routes Liaisons antillaises
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège
GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND
ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
SUÈDE
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo StockholmStockholm ESTONIA ESTONIA Stavanger Stavanger
CANADA CANADA
ESTONIE ESTONIE
Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador
LATVIA LETTONIE LETTONIE
Glasgow
Thunder Bay Thunder Bay Québec
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK
OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Boston
Chicago Chicago
Boston
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington, D. C. Washington, D. C.
PORTUGALPORTUGAL
Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL) (PORTUGAL)
CasablancaCasablanca
TUNISIA TUNISIE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE
LIBYA LIBYE
PANAMA
VENEZUELA Georgetown Georgetown
BogotáBogotá Cali
COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR
ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Recife
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador Salvador La Paz
BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz
Arica Sucre Iquique
Antofagasta Antofagasta CHILE CHILI
Brasília
Sucre
Belo Horizonte Belo Horizonte
Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo
PARAGUAYPARAGUAY
CHILE CHILI
Santiago Santiago
Asunción AsunciónCuritiba Curitiba
MontevideoMontevideo
BuenosBuenos Aires Aires
Valdivia
EGYPT ÉGYPTE
Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad
CHINA CHINE
Banjul
Delhi Delhi
Dammam Dammam
Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN CHAD TCHAD
OMAN
INDIA INDE
INDIA INDE
Mumbai Mumbai
ERITREA
ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE
CHAD TCHAD
YEMEN YÉMEN
YEMEN YÉMEN
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO BujumburaBujumbura CONGO
GABON
Kinshasa Kinshasa
Luanda
BURUNDI BURUNDI
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
Lubumbashi Lubumbashi Ndola Ndola
Pemba
ANGOLA ANGOLA
Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília
Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio GrandeRio Grande URUGUAY URUGUAY
Valdivia
EGYPT ÉGYPTE
NIGER
CONGO
BRAZIL BRÉSIL
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Libreville Libreville
Lima Lima
Puerto Montt Puerto Montt
NIGER
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
PERU PÉROU
LIBYA LIBYE
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis Abeba Abuja Addis Abeba Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
Liberia Liberia Cartagena Cartagena San José San José PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA Medellín Medellín
MALI
CHINA CHINE
Tehran Tehran IRAN Téhéran Téhéran
Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.
Dakar Banjul
COSTA RICA COSTA RICA
AZERBAIJAN AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN
Tel-AvivTel-Aviv Amman
MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
Cali
TURKEY TURKEY TURQUIE
TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes
GREECE GREECE /M /M GRÈCE GRÈCE SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er er SYRIE SYRIE / Beyrouth TUNISIAM éditeM édit Beirut / Beyrouth r r raBeirut a n née/ ISRAËL éeerISRAEL TUNISIE Damascus Damascus /Damas /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli
Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /ÎlesIsland Canaries Canary /Îles Canaries Miami
Yerevan Yerevan / Erevan Ankara/ Erevan
Ankara Thessalonique Thessalonique
ITALY Palma Palma ITALY Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon Lisbon /Lisbonne ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL) Alicante Alicante ranedeaitnerraneITALIE MediterM S a an Sea Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eTunis
Atlanta
Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
LITHUANIALITHUANIA LITUANIE LITUANIE
DANEMARKDANEMARK
RUSSIA RUSSIE
POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie Warsaw/ Varsovie Shannon Shannon Amsterdam Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANYGERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE MunichMunich Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIEROUMANIE GEORGIA GEORGIA Bucharest Bucharest / Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao Bilbao Toulouse Toulouse ARMENIA ARMENIA Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Baku /Bakou MadridMadrid
St. John’s St. John’s
Québec
RUSSIA RUSSIE
GothenburgGothenburg LATVIA IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE
Atlanta
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
Bergen SWEDEN SWEDEN
Lusaka
Pemba
Blantyre Blantyre
MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Harare Victoria Falls Victoria Falls Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE
Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis BayWalvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban
MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha
Cape TownCape /Le Cap Town /Le Cap George
East London East London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
Río Gallegos Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas
our network
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 35 million passengers in 2013, and offers direct passenger service to more than 185 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE Réseau
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 35 millions de passagers en 2013 et offert des vols directs pour plus de 185 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 103
UNCOMPROMISING. UNPARALLELED. UNDENIABLY TORONTO’S MOST ICONIC ADDRESS.
PRESENTATION GALLERY NOW OPEN.
The Residences of 488 University Avenue is a trademark of Amexon Development Corporation
A Commitment to Excellence
488university.com
36 0 °
DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR
PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE
VCE
VENICE / VENISE
PHOTO: IRISPHOTO2 / ISTOCKPHOTO.COM
Stay Steps from the Peggy Guggenheim Collection, the contemporary, six-room Charming House DD724, in the southern Dorsoduro neighbourhood, stands in contrast to the city’s baroque palazzi brimming with damask and gilded mouldings. Here, clean lines and a muted grey palette are warmed by pops of yellow and orange, exposed-wood ceiling beams, or the fireplace in Room B. (thecharminghouse.com) Eat At Vineria all’Amarone, where bottles of Roccat Rustego de Clemente chill in a claw-foot bathtub at the counter, sample plate after plate of cicchetti – Venetian tapas – including baccalà mantecato (creamed cod whipped with seed oil). Leave your tasting notes as others do: handwritten on the back of placemats that are prominently displayed. (allamarone.com) Do At the Museo Storico Navale right by the Arsenale, a 12th-century shipyard complex, peruse displays of naval artifacts, gondolas and a model of an 18th-century bucintoro or ceremonial barge adorned with carved cupids and mythical winged lions. (marina.difesa.it) Où loger Dans le quartier méridional de Dorsoduro, non loin de la collection Peggy Guggenheim, la Charming House DD724 moderne de six chambres contraste avec les palazzi baroques de la ville, tout en damas et moulures dorées. Ici, les lignes épurées et camaïeux de gris sont réchauffés par des touches de jaune ou d’orangé, les poutres en bois apparentes ou le foyer de la chambre B. (thecharminghouse.com) À table À la Vineria all’Amarone, où sur le comptoir trône une baignoire sur pieds remplie de glaçons et de bouteilles de Rustego de Clemente du producteur Roccat, dégustez une infinité de cicchetti (version vénitienne des tapas espagnoles) tels que baccalà mantecato (brandade à l’huile de graines). Laissez vos impressions au dos de votre napperon, comme d’autres l’ont fait sur ceux qui sont affichés bien en vue. (allamarone.com) À faire Le Museo Storico Navale est voisin de l’arsenal de Venise, chantier naval qui date du xiie siècle. Admirez-y objets marins et gondoles, et la maquette d’un bucentaure du xviiie, galère d’apparat du doge (premier magistrat) de Venise, aux cupidons et lions ailés sculptés. (marina.difesa.it)
Don’t miss Verdi’s La Traviata premiered at the Teatro La Fenice in 1853. Catch this tragic romance performed in its original venue on dates from late March through early October. (teatrolafenice.it) Fun detour Unmistakable for its painted tile-roofed houses, the island of Burano is also home to two temples of seafood: Trattoria al Gatto Nero, noted for dishes made with the bony lagoon fish gò; and Trattoria Da Romano, a magnet for painters and intellectuals of the island’s early-20th-century arts scene, who covered its walls in their works. (gattonero.com, daromano.it) À ne pas manquer La Traviata de Verdi a été créée au Teatro La Fenice en 1853. De la fin mars au début octobre, assistez à une représentation de cette tragédie romantique sur sa scène d’origine. (teatrolafenice.it) Détour agréable Réputée pour ses maisons aux toits de tuiles, l’île de Burano abrite aussi deux vénérables temples des poissons et fruits de mer : la Trattoria al Gatto Nero, célèbre pour ses plats de gobie, poisson osseux de la lagune ; et la Trattoria Da Romano, aux murs recouverts des œuvres des peintres et intellectuels du milieu artistique de l’île qui la fréquentaient au début des années 1920. (gattonero.com, daromano.it)
VENICE MARCO POLO / AÉROPORT DE VENISE-MARCO POLO veniceairport.it
Airport to central Venice is 30 minutes by water taxi, 60 to 70 minutes by Alilaguna water bus (vaporetto) Water taxi €80–€120 Vaporetto €15 one way, €27 round trip Tourism board turismovenezia.it
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
WEB Le centre de Venise est à 30 minutes de l’aéroport en bateautaxi, de 60 à 70 minutes en vaporetto (bateau-bus) Alilaguna Bateau-taxi De 80 € à 120 € Vaporetto 15 € aller simple, 27 € aller-retour Office de tourisme turismovenezia.it
Check out our city guides and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage en consultant nos guides voyage et plus à enroute.aircanada.com.
105
Memories are FREE Now so is their vacation Les souvenirs sont gratuits, et maintenant, les vacances le sont aussi!
Book by April 30
KIDS FREE stay & eat
+
SAVE 300 $
per couple
Conditions apply aircanadavacations.com
Réservez d’ici le 30 avril Séjour et repas
GRATUITS
+
pour les ENFANTS
ÉCONOMISEZ 300$ par couple
Conditions applicables vacancesaircanada.com
MORE ADVANTAGES
40 DESTINATIONS full of NEW EXPERIENCES
The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge
CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities
Earn 1000s of Aeroplan® Miles
For applicable terms and conditions, consult aircanadavacations.com. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. | Pour connaître les modalités et conditions applicables, consultez vacancesaircanada.com. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram.
10257
Contact your travel agent aircanadavacations.com
36 0 °
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ
toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1
DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)
ELEVATORS / ASCENSEURS
NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L
1
2
3
4
5
6
TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)
7
8
8
9
S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L
D28
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31 INTERN ATI O N A L
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
F70
KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
D55 F55
F69 E70
D57 F57
F83
F82 F60
F61
F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
E73
E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
E74
E75
E76
E77
E78
F78
N
F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) 1-3, 5, 7-8 air canada check-in
illustration: Section design
enrEgistrement air canada
3, 6, 8, 9 star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc 1
8
priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
CUSTOMS DOUANES
CONNECTIONS CORRESPONDANCES
SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1
107
ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
36 0 °
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
Airport Maps Plans d’aéroport
TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
Navigating YVR AND YUL | Pour s’orienter à YVR ET YUL 78 78
77 77
vancouver international airport aéroport international de vancouver
75 75 73 73
83 84
71 71 67 67
66
93 94 95
91 90
96
52 52
58
51 51
N K-I T H E CR E M E N U 3 C AND IST VEA ES REG / NI G AT E T E N E L 3 47 ES LEV 46 ORT
50 50 49
48
45
8 - 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a da) 8 À 52 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 -78 i n t e r n at i o n al g at e s 50 À 78 v o l s i n t e r n at i o n a u x 6 7- 9 6 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 67 À 96 v o l s t r a n s f r o n ta l i e r s ( É . - u .)
31
32
44 38
43 42
41
40
37
39
30
29
33 36 35
16 15 17 18
28
34
27 26
13
14
19
23 22
21
PUB L IC A RE A ZONE P U B LI Q UE
25
23
21
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
4
5 0 -7 8 I N2 T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
7
28 30
6
5
32
19
3
34
6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
A L A RE A TM M A P L E L E A FINTERN L O U N G ATION E S A L O N F EU I LZONE L E D’ ÉRINTERNATIONALE A B L E MC
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S
AIR CANADA TR CHECK-IN A NSBORDER ENREGISTREMENT AIR CANADA
TA X I S
( É . TM - UCHECK-IN .) STAR ALLIANCE ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
A RE A ( US A) ZONE TRANSFRONTALI È R e
SECURIT Y SCREENING POINT P OINT DE CONTR Ô LE DE SÉCURITÉ
1 47
80 48
82
84
49 50 50
17
51 51 52 52
72
53A
1- 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a da) 1 À 5 2 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 - 6 1 i n t e r n at i o n al g at e s 50 À 61 v o l s i n t e r n at i o n a u x 7 2- 8 9 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 72 À 89 v o l s t r a n s f r o n ta l i e r s ( É . - u .)
73
74
75
78 79 81 76 77 83
58 58
55 59
61
87 85 89
88
PA R K ING STATIONNE M ENT M A P L E L E A F t m L OUNGE SALON F EU I L L E D’ ÉR A B L E m c
STA R A L L I A NCE t m C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT STAR ALLIANCE m c
60 60
57
86
CUSTO M S DOUANES
A IR C A N A DA C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT AIR CANADA
56 56
53B
108
DO M ESTIC A RE A (C A Na d a) ZONE i n t é r i e u r e (c a n a d a)
CANADA LINE TRAIN CANADA LINE
D LE V EPAR T USRC R E E N I N G P O I N T S EECLU R I T Y P O I N T1 D/E C O NETSR Ô L E D E S É C U R I T É NIV / D E AU ÉPA CUSTOMS 1 RTS DOUANES
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
illustrations: Section design
27
9
8
8
N
11
10
9
KEY / LÉGENDE
IN / 12
10
20
montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international de montréal LÉGENDE KEY /pierre-elliotT-trudeau 15
12
N
P
92
53
54
55
80 81 82
85 86 87
70 70
65 64
79
76 76
A celebration that puts you in the driver’s seat
Win a Lincoln MKC for a year or 30,000 Bonus Aeroplan® Miles* In honour of our 30 year partnership, we’re giving you the chance to win an all-stylish Lincoln MKC for a year or one of 10 prizes of 30,000 Aeroplan Miles. Even more, every time you travel your way with Avis, you’ll earn 3X the miles on all qualifying weekend and weekly rentals.*
Rent between March 1, 2015 and April 30, 2015 for a chance to step up your ride and win miles. For contest details and to reserve, visit avis.ca/30Contest
*For full terms and conditions and contest rules, please visit avis.ca/30Contest ©2015 Aviscar Inc. All Rights Reserved. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.
THERE’S CORPORATE TRAVEL, THEN THERE’S CORPORATE TRAVEL WITH US. Booking business travel with us has its benefits. Get flight discounts, save on travel expenses, and take advantage of exclusive services like eUpgrade credits and access to our Maple Leaf Lounges. Plus, with the Lufthansa Group joining the program, you’ll now enjoy flight discounts with its member airlines for travel between Canada and Europe, the Middle East, Africa and India, bringing the larger world within reach. Get on board with all we have to offer at aircanada.com/corporaterewards
IL Y A LES VOYAGES D’AFFAIRES. ET LES VOYAGES D’AFFAIRES AVEC NOUS. Réserver un voyage d’affaires avec nous a ses avantages. Non seulement votre entreprise bénéficie de réductions sur les vols et économise sur les frais de voyage, mais vos employés ont accès à des services exclusifs – allant des crédits eSurclassement à l’accès à notre salon Feuille d’érable. Et maintenant que le Groupe Lufthansa s’est joint au programme, vous pouvez profiter de rabais auprès des transporteurs aériens du groupe lorsque vous voyagez entre le Canada et l’Europe, le Moyen-Orient, l’Afrique et l’Inde. Montez à bord, avec tout ce que cela comprend, via aircanada.com/affairesplus
Business travel made simple and rewarding. | Le voyage d’affaires, version simple et enrichissante.
36 0 °
TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE OUR LATEST PRODUCTS AND SERVICES | NOS DERNIERS PRODUITS ET SERVICES
FRESH, NEW MENU CHOICES FOR MAPLE LEAF LOUNGES FRAÎCHEUR ET NOUVEAUTÉS AU MENU DES SALONS FEUILLE D’ÉRABLE
SHANGHAI
PHOTO: NIKADA / ISTOCK
AIR CANADA’S DREAMLINERS FLY MORE ROUTES TO ASIA PLUS DE LIAISONS AVEC L’ASIE POUR LES DREAMLINER D’AIR CANADA
Air Canada’s Boeing 787-8 Dreamliners are headed to more destinations in Asia as several routes departing from Vancouver International Airport convert to service with the new fuel-efficient aircraft. Flights from Vancouver to Shanghai and Tokyo-Narita are now in operation with the Dreamliner, and service to Seoul converts over this month. Year-round service to Beijing will fly with the Boeing 787-8 until April 30. Three cabin classes are offered on these long-haul routes: International Business Class featuring 20 Executive Pods with 180-degree lie-flat seats in a 1-2-1 configuration that guarantees direct aisle access; Economy Class with 210 “slimline” seats in a 3-3-3 configuration; and Premium Economy Class offering premium meals, complimentary bar service, priority check-in and baggage delivery at the airport, and 21 wider seats in a 2-3-2 configuration affording more generous personal space. All cabins are equipped with inflight entertainment featuring enhanced-definition intuitive-touch personal entertainment screens. Air Canada’s Dreamliners will total 37 Boeing 787-8 and Boeing 787-9 aircraft by the end of 2019. Find out more about the destinations they fly to at aircanada.com. Les Boeing 787-8 Dreamliner d’Air Canada desservent désormais plus de destinations en Asie, car ces nouveaux appareils écoénergétiques ont été affectés à plusieurs trajets au départ de l’Aéroport international de Vancouver. C’est le cas pour les vols de Vancouver à Shanghai et à Tokyo-Narita, et la liaison Vancouver-Séoul, inaugurée ce mois-ci. Le Boeing 787-8 desservira également la liaison vers Beijing (service à l’année) jusqu’au 30 avril. Trois classes de service sont offertes sur ces vols long-courriers : la Classe affaires internationale, aux 20 loges distinction avec fauteuils-lits entièrement inclinables en configuration 1-2-1 garantissant un accès direct à l’allée ; la classe économique, dotée de 210 sièges compacts en configuration 3-3-3 ; et la classe Économique Privilège, qui propose repas haut de gamme, consommations gratuites, embarquement prioritaire et livraison des bagages à l’aéroport, ainsi que 21 sièges plus larges en configuration 2-3-2 pour un espace personnel plus généreux. Toutes les cabines sont pourvues d’un système de divertissement à bord sur écrans individuels à commande tactile intuitive et à définition accrue. Le parc de Dreamliner d’Air Canada comptera 37 Boeing 787-8 et 787-9 d’ici la fin 2019. Pour plus de détails sur les destinations desservies par ces appareils, visitez aircanada.com.
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Freshly baked pastries served out of the oven each morning and redesigned menus – these are two of the big changes coming to Air Canada’s worldwide network of Maple Leaf™ Lounges. In the Toronto, Montreal, Vancouver – and soon, following its renovation – Calgary hub airports, a new team of executive chefs will oversee food preparation, including the launch of heartier dinner-hour fare, such as pastas and chili, and trendy items like Asian-style pho soup and quinoa salad. Meanwhile, tended bar service is available at Maple Leaf Lounges in Calgary, at London–Heathrow’s Terminal 2B and in the international terminal of Montréal–Trudeau. Food and drinks are always free of charge at Air Canada’s lounges, which are open an average of 20 hours a day, every day. Adds Lynn Haroon, Manager, Air Canada Maple Leaf Lounges, “We’re proud to serve light snacks and meals that are healthy, fresh, flavourful and on trend.” Viennoiseries cuites chaque matin et menus repensés, voilà deux des grands changements implantés progressivement dans le réseau international des salons Feuille d’érableMC d’Air Canada. Dans les plaques tournantes que sont les aéroports de Toronto, de Montréal, de Vancouver et, après rénovations, de Calgary, de nouvelles équipes de chefs superviseront la préparation des plats, dont celle de mets plus copieux (pâtes et chili au souper) ou plus à la mode (salade de quinoa et soupe tonkinoise). D’ici là, un service de bar est assuré dans les salons Feuille d’érable de Calgary, du terminal 2B de Londres-Heathrow et de l’aérogare internationale de Montréal–Trudeau. Boissons et nourriture sont gratuites dans les salons d’Air Canada, ouverts tous les jours, 20 heures par jour, en moyenne. « Nous sommes fiers de servir encas et repas santé frais, goûteux et tendance », commente Lynn Haroon, Chef de service des salons Feuille d’érable d’Air Canada.
111
36 0 °
DISCOVER THE NEW INFLIGHT ENTERTAINMENT GUIDE DÉCOUVREZ LE NOUVEAU GUIDE DES DIVERTISSEMENTS À BORD
The Air Canada enRoute Inflight Entertainment Guide debuts this month in the seat pockets of every mainline aircraft equipped with an inflight entertainment (IFE) system. Air Canada’s new guide provides full at-aglance monthly channel listings, plus a “What’s New” section highlighting recent additions to the hundreds of hours of available on-demand audio and video entertainment. Tune in to Hollywood blockbusters and art-house gems; listen to podcasts, audio books and over 100 albums and playlists in all musical genres; play games offered on aircraft such as the Boeing 787 Dreamliner; or browse a moving map with flight-path information. The guide offers IFE content by language, topic and length, channels and parental guidance ratings. And a section called “Did You Know?” describes this month’s interesting features of the IFE as well as the routes flown by Air Canada’s Dreamliner fleet. To learn more about the guide – or which audience favourites are featured in this month’s Spotlight movie poll – visit enroute.aircanada.com/entertainment. Ce mois-ci, le Guide des divertissements à bord enRoute d’Air Canada atterrit dans la pochette de chaque siège des appareils en exploitation principale équipés d’un système de divertissement à bord. Ce nouveau guide d’Air Canada propose des grilles synthétisant la programmation du mois et une rubrique « Quoi de neuf » qui résume les ajouts récents aux centaines d’heures de contenu audio et vidéo à la demande. Voyez superproductions hollywoodiennes ou films d’auteur ; écoutez balados, livres audio et plus de 100 albums et listes d’écoute de tous les styles ; jouez aux jeux offerts dans certains appareils comme le Boeing 787 Dreamliner ; ou consultez la carte pour suivre votre trajectoire de vol. Dans le guide, chaque divertissement à bord est classé par langue, sujet et durée, chaînes et catégories d’âge du public visé. Et la rubrique « Le saviez-vous ? » présente ce mois-ci certaines caractéristiques des systèmes de divertissement ainsi que les nouvelles routes opérées par le Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada. Pour en savoir plus sur le guide, ou connaître les choix du sondage Films en vedette du mois, visitez enroute.aircanada.com/divertissement.
112
Deicing fluid, a mix of glycol and water, is stored in tanks for the winter at concentrations that allow aircraft to be deiced even in the worst weather. At Calgary International Airport, that means the mixture has to be suited to temperatures as low as -34oC to -39oC – including when it’s only -5oC outside. This winter, Air Canada has purchased eight new deicing trucks for YYC, each with the built-in ability to blend custom fluid concentrations that are better adapted to conditions at the airport. With this multi-million-dollar investment in the latest deicing technology for Calgary, Air Canada is releasing less glycol into the environment. Discover innovative efforts to “green” the airline’s winter-weather operations at aircanada.com/en/environment. En hiver, le liquide dégivrant, mélange de glycol et d’eau, est entreposé dans des réservoirs à une concentration permettant de dégivrer les avions dans les pires conditions climatiques. À l’Aéroport international de Calgary, cela signifie qu’il doit être utilisable à des températures de -34 à -39 °C, même s’il ne fait que -5 °C. Cet hiver, Air Canada a fait l’acquisition pour YYC de huit nouveaux véhicules de dégivrage capables de modifier la concentration du liquide dégivrant en fonction des conditions météo. En investissant plusieurs millions de dollars dans cet équipement de pointe, Air Canada rejette moins de glycol dans l’environnement. Découvrez d’autres innovations en matière de pratiques écologiques hivernales à aircanada.com/laissezmoins.
0 3 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: AIR CANADA (GUIDE); DAVID SMITHEMAN (ENVIRONMENTAL NEWS / C’EST DU PROPRE)
ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE
SATURDAY MARCH 28 2015
Join hundreds of Young Patrons Circle (YPC) members and guests for the 10th annual PROM at the ROM. PROM X is inspired by the work of Douglas Coupland. Experience a pop explosion party and pay homage to one of Canada’s most celebrated contemporary artists, writers and thinkers. Visit rom.on.ca/prom for party tickets. PROM IS THE ANNUAL YPC FUNDRAISING EVENT FOR THE ROM. PROCEEDS SUPPORT THE ROM’S HIGHEST PRIORITIES THAT BRING WORLD-CLASS EXHIBITIONS, STUNNING GALLERIES, LEADING-EDGE RESEARCH AND EDUCATIONAL PROGRAMS TO LIFE. ARTWORK: DOUGLAS COUPLAND, AUBUSSON, 2010-2013. WALLPAPER, COURTESY THE ARTIST. ROM GOVERNORS CHARITABLE REGISTRATION NO. 13628 2126 RR0001
POP EXPLOSION SPONSORS
BEVERAGE SPONSORS
MEDIA SPONSORS
facebook.com/ypcROM
@YPCROM
#PROMX
36 0 °
the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100
Best way to spend my Aeroplan® Miles On more travel. My kids have lived all over and we like using Miles to bring our family together. We’ve been to Slovakia, Thailand, China, Japan, and this year we all met in St. Lucia. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Voyager plus. Mes enfants ont vécu partout et on aime utiliser nos milles pour se réunir. Ensemble nous avons été en Slovaquie, en Thaïlande, en Chine, au Japon ; cette année, on a choisi Sainte-Lucie.
1
114
Chris Hadfield reconnaît être né sous une bonne étoile, à l’ère de exploration spatiale dans un pays de liberté et de possibilités. C’est cette chance, combinée à une « passion dévorante » d’apprendre et de se perfectionner qui, croit-il, l’a poussé à quitter le sud rural de l’Ontario afin de poursuivre ses rêves sans relâche. Après avoir obtenu un diplôme d’ingénieur des Forces armées canadiennes, il est devenu pilote de chasse et pilote d’essai, volant à bord de plus de 70 modèles d’avions pour les armées de l’air canadienne et américaine. En 1992, il entrait à l’Agence spatiale canadienne, où il a gravi les échelons en prenant part à des missions de l’Agence et de la NASA avant de devenir, en 2001, le premier Canadien à marcher dans l’espace. Le point culminant de sa carrière de 35 ans est survenu un peu plus de 10 ans plus tard : un séjour de cinq mois dans l’espace à titre de premier Canadien à commander la Station spatiale internationale, durant lequel il a orbité 2336 fois autour de la Terre. « Il faut avoir le désir ardent et incessant de garder son rêve en vie, explique-t-il. Sinon, on ne pourra pas fournir, des années durant, l’effort nécessaire pour le réaliser. » Sur la terre ferme, à la retraite, Hadfield gravite à présent autour de nouvelles activités : outre ses tâches de conférencier et d’enseignant à l’Université de Waterloo, il fait la promotion de deux best-sellers sur la liste du New York Times, dont You Are Here, un recueil de photos prises de la Station spatiale. Par ailleurs, l’épisode pilote d’une série télé d’ABC/Warner Brothers basée sur son premier livre, Guide d’un astronaute pour la vie sur Terre, est en production. Son conseil ? « Recherchez les expériences dont vous pouvez apprendre quelque chose. »
Most famous on-board neighbour South African Desmond Tutu. He sat in the seat behind me on a flight from Fort McMurray and we had a nice conversation. I think our entourages introduced us. He laughs constantly – he’s a giggler. And just a great guy. Voisin le plus célèbre lors d’un vol Le Sud-Africain Desmond Tutu. Il était derrière moi au départ de Fort McMurray ; la conversation a été agréable. Nos entourages nous ont présentés, je crois. Il rit tout le temps ; c’est un ricaneur, et un sacré bon gars.
2
World traveller I’d most like to sit next to on a flight David Thompson, one of the early chroniclers and explorers of Canada. I would have loved to know why he had that urge to explore and how he saw the world from his unique vantage point. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin David Thompson, un des premiers cartographes et explorateurs canadiens. J’aurais aimé savoir ce qui l’a poussé à bourlinguer, et comment il voyait le monde de son point de vue unique.
3
s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s
regular commute itinéraire fréquent
next trip p r o c h a i n v o ya g e
2011
yyz-YZR
YVR 0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: NASA
col. chris hadfield Astronaut (retired) Astronaute à la retraite
Chris Hadfield considers himself lucky to have been born in an era of space exploration, in a country that offers freedom and opportunity. It was this good fortune – together with a “burning passion” to learn and improve himself – that led him from the farm fields of southern Ontario to relentlessly pursue his life’s ambitions. Hadfield trained as an Armed Forces engineer and as a fighter-jet pilot and test pilot, flying more than 70 different aircraft for the Canadian and United States air forces. In 1992, he joined the Canadian Space Agency, working his way up on CSA and NASA missions until, in 2001, he became the first Canadian to walk in space. A little over a decade later, Hadfield capped a 35-year career adventure with five further months in space, during which he became the first Canadian commander of the International Space Station (ISS) and orbited Earth 2,336 times. “You have to have an underlying continuous hunger to keep the dream close,” he says. “Otherwise, there’s no way to sustain the years of effort needed to accomplish it.” Below the cloud deck, in retirement, the astronaut has been on a different kind of whirlwind world tour: Between speaking engagements and a professorship at the University of Waterloo, he’s promoting two New York Times bestsellers, including You Are Here, a book of photographs taken aboard the ISS. And a pilot episode of an ABC/Warner Brothers television series is in production based on his first book, An Astronaut’s Guide to Life on Earth. His advice? “Be always on the lookout for experiences that you can learn from,” he says.
Stress-free airport parking. Why waste time parking? Park’N Fly Valet is available at the Toronto, Vancouver and Montréal locations. Just pull up, check in and go. We park, you fly. It’s that easy! Or choose the Self Park option available at all locations except Vancouver. We pick you up and drop you off at the terminal - 24/7. PLUS - join Park’N Fly Rewards and turn your paid parking days into FREE parking stays** + earn 50% more Aeroplan Miles on every stay.†
Visit www.parknfly.ca today
VANCOUVER
•
EDMONTON
•
TORONTO
•
OTTAWA
•
MONTREAL
•
HALIFAX
**Park’N Fly Rewards points are redeemable for free days. One Rewards point earned for every eligible $1.00 spend (excluding services and taxes). Please insert pre-arranged discount code and Aeroplan Number into your profile at time of membership application. †Park’N Fly Rewards 50% bonus offer is only valid to Aeroplan Members that join the Park’N Fly Rewards program and have their Aeroplan Number as part of their profile. Minimum 3 parking stays, in a calendar year required to qualify for bonus offer. Bonus offer is retroactive to first stay and valid on all future parking stays upon achieving minimum number of parking stays. Member must re-qualify for bonus miles each calendar year. Halifax does not offer Park’N Fly Rewards. Montreal does not award Aeroplan Miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.. FD#6560
36 0 °
flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about aviation | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR l’aviation inflight deicing cmpd noun On-board equipment to prevent airframe icing.
système de dégivrage n. m. comp. Appareillage prévenant le givrage de la cellule. Les avions de ligne sont équipés de systèmes qui préviennent le givrage de la cellule dans les nuages, dont les gouttelettes en surfusion se congèlent graduellement à -40 °C. Tant les parebrises que les sondes d’instruments sont chauffants. Les appareils turbopropulsés ont des boudins de dégivrage en caoutchouc sur les ailes, qui brisent les accumulations de givre en se gonflant. Et sur les avions à réaction, l’air est chauffé avant de pénétrer dans les réacteurs. De l’air chaud est également prélevé des réacteurs et soufflé le long du bord d’attaque des ailes.
wEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
116
The heated propellers of this Bombardier Dash 8-300 are among the deicing technologies used by turboprop aircraft. Les hélices à pales chauffantes du Bombardier Dash 8-300 font partie des instruments de dégivrage des avions turbopropulsés.
20
Inflight deicing systems of Air Canada’s Airbus A320 Systèmes de dégivrage des A320 d’Airbus à Air Canada Electrically heated instrument probes Sondes d’instruments chauffantes
Average variance, in degrees Celsius, between static ambient temperature (SAT, or actual outside temperature) and total air temperature (TAT, compensating for friction-heating of an aircraft in flight) Écart moyen, en degrés Celsius, entre température statique (SAT, celle de l’air environnant) et température totale (TAT, celle de l’air en mouvement, réchauffé par friction au passage de l’avion)
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
Electrically heated windscreens Parebrises chauffants
Engine hot-air ducting Air chaud de prélèvement**
Jet aircraft only; turboprop aircraft use deicing “boots” Jets seulement ; les avions turbopropulsés ont des dégivreurs pneumatiques
**
Most jets rely on pilots to activate deicing, but Air Canada’s Embraers detect icing automatically and turn on their own systems. Le système de dégivrage de la plupart des avions est activé par le pilote, mais celui des Embraer d’Air Canada s’active automatiquement en cas de givre. 0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: brian losito
Every airliner comes fully equipped with protection systems that prevent ice from forming on its airframe as it flies through clouds, whose super-cooled water droplets gradually freeze solid by -40°C. Windscreens and instrument probes are electrically heated. With turboprop aircraft, rubberized deicing “boots” on the wings inflate to crack away ice buildup. With fast-moving jets, air is heated before it enters the engines. Hot air is also bled from the engines and then ducted along the wings’ leading edges.
the captain le Commandant
Good Food – Great Taste – Impeccable Service
TORONTO — MUSKOKA — VANCOUVER
Large event catering, corporate events, weddings. Supplier to Cirque du Soleil, AmEx, Air Canada & Facebook. info@treeline-events.com Treeline-Events.com
36 0 °
behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS
yvr
yyz
Robert Charles Angers Service Director Directeur de bord
Henry Rego Customer Sales and Service Agent Agent – ventes et service clientèle
In more than 27 years at Air Canada, Robert has amassed a wealth of knowledge and experience. He approaches his work as Service Director with maturity and dedication to safety above all else. Colleagues and passengers alike enjoy flying with Robert, thanks equally to his friendliness and professionalism. Au service d’Air Canada depuis plus de 27 ans, Robert a accumulé une foule de connaissances et une vaste expérience. Il aborde sa fonction de directeur de bord avec maturité et un souci constant de la sécurité. Collègues et passagers aiment les trajets en avion avec Robert, tant pour son amabilité que pour son professionnalisme.
To Henry, being a Customer Sales and Service Agent isn’t a job, it’s a vocation. Henry’s inner perfectionist emerges whenever he’s coaching peers on the latest tools and ways to enhance customer service. His colleagues truly appreciate his dedication and can-do attitude. Pour Henry, être agent – Ventes et Service clientèle est une vocation et non un emploi. Son perfectionnisme inné se révèle quand il forme ses pairs aux outils de pointe et aux façons d’améliorer le service à la clientèle. Ses collègues l'apprécient pour son dévouement et son attitude positive.
Best travel memory Scuba diving in Bora Bora Meilleur souvenir de voyage De la plongée à Bora Bora
118
Favourite view from an aircraft window Flying over the Prairies at harvest time Vue préférée depuis le hublot d’un avion Les Prairies au moment de la moisson
yeg Bob M c Gillivray Licensed Aircraft Technician Technicien avions breveté One memorable night on the ramp, Bob and colleagues noticed a fire near the gate. Without hesitation, Bob grabbed a fire extinguisher and fought the flames, ensuring everyone’s safety – it’s just one example of how he excels in his role. Un soir, sur l’aire de trafic, Bob et ses collègues ont vu qu’un feu faisait rage près d’une porte d’embarquement. Sans hésiter, Bob s’est emparé d’un extincteur et a maîtrisé l’incendie, assurant la sécurité de tous. Ce n’est qu’un exemple de la manière dont il excelle dans son rôle. Best travel memory My first dive in the Pacific Ocean (unless my wife is reading this; then it’s our honeymoon) Souvenir de voyage marquant Ma première plongée dans le Pacifique (ou mon voyage de noces, si ma femme me lit)
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
Support children in
need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation. Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.
DESTINED FOR DUBAI. Introducing flights to Dubai aboard our Boeing 787 Dreamliner. Starting November 2015.
DUBAÏ, VOTRE DESTINÉE. Envolez-vous vers Dubaï à bord de notre Boeing 787 Dreamliner, dès novembre 2015.
36 0 °
behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre
By the Numbers Bilan chiffré
6 567 Number of flight attendants employed with Air Canada Nombre d’agents de bord travaillant à Air Canada
5 From left / de gauche à droite: Vanessa Mignacca, Jennifer Murphy, Caroline Gosselin, Debbie Brusewitz, Manon Cadieux de Courville
Air Canada’s Cabin Safety team upholds Canadian Aviation Regulations governing the inside of an aircraft cabin – from required safety instructions to proper stowage of carry-on bags. “Passenger safety is our flight attendants’ first priority,” explains Manon Cadieux de Courville, Manager, Cabin Safety and Regulatory Compliance. The team acts as the airline’s liaison with Transport Canada, making sure that safety and emergency procedures, protocols, flight attendant manuals and training curricula, including all publications, are aligned with federal rules. For instance, the team managed the regulatory aspects of the launch of a new safety video shown to passengers at the start of every flight, and of revised safety-features cards debuting in passenger seat pockets this spring; both were co-produced with colleagues in the Commercial Branch. As well, a completely revamped set of onboard announcements, reflecting the latest safety and regulatory standards, can currently be heard by passengers throughout the fleet. “We’re proud of the role our cabin crew play in providing outstanding service to passengers with the right balance of safety, especially as Canada has some of the highest standards for crew training and passenger safety in the world,” says Stephen Knowles, Managing Director, Inflight Service.
120
L’équipe Sécurité des cabines d’Air Canada veille à l’application en cabine du Règlement de l’aviation canadien, depuis les consignes de sécurité à respecter jusqu’au rangement des bagages à main. « La sécurité des passagers est la priorité des agents de bord », explique Manon Cadieux de Courville, chef de service – Sécurité des cabines et Conformité aux règlements. L’équipe fait le lien entre la Société et Transports Canada et s’assure de la conformité à la loi fédérale des mesures et protocoles de sécurité et d’urgence, des manuels du personnel de bord et programmes de formation et de toutes publications. Ainsi, elle a revu l’aspect réglementaire d’une nouvelle vidéo présentant au décollage les consignes de sécurité aux passagers et des cartes de mesures de sécurité mises à jour que les passagers trouveront dans la pochette de leur siège dès ce printemps ; ces deux supports ont été réalisés en collaboration avec l’équipe commerciale. Des messages reflétant les nouvelles normes réglementaires et de sécurité sont déjà diffusés à bord de tous les appareils. « Nous sommes fiers du rôle de notre personnel de cabine quand il s’agit d’équilibrer service hors pair aux passagers et sécurité, d’autant que les normes canadiennes en matière de formation des équipages et de sécurité des passagers sont parmi les plus sévères au monde », commente Stephen Knowles, directeur délégué – Service en vol.
6 Number of weeks of intensive safety training that cabin crew-members undergo, followed by annual recurrent training and exams Semaines de formation intensive du personnel de cabine sur la sécurité, suivie chaque année d’un entraînement périodique et d’examens
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: brian losito
On the Job: cabin safety team Mode d’emploi : l’équipe sécurité des cabines
Number of members on the Air Canada Cabin Safety team, whose helpful travel tips are posted regularly to the Air Canada blog gofar.aircanada.com Effectif de l’équipe Sécurité des cabines d’Air Canada, dont les conseils pratiques de voyage sont publiés régulièrement sur le blogue d’Air Canada à allerloin.aircanada.com
Two worlds. One dream.
Singers and Scientists share more than might be expected. Whether it’s a breakout melody or a breakthrough in research. When it comes together, everything fits. It can change lives forever. Stand Up To Cancer supports the collaboration, innovation and research that are turning discoveries into viable treatments and possibly, one day, a cure. Stand up with us. Let your voice make a difference because when we work together, nothing is impossible.
Like, share and join Stand Up To Cancer Canada. Find out more at standup2cancer.ca
Jennifer Hudson, Stand Up To Cancer Ambassador
Shiva Malek, Ph.D.
Stand Up To Cancer is licensed to EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. # 80550 6730 RR0001), by the Entertainment industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization. Photo by Nigel Parry.
36 0 °
time flies survol historique
JET-SETTER / Dans le jet-set Canada entered the jet age with the transcontinental maiden flight of Trans-Canada Air Lines’ Douglas DC-8-40, on April 1, 1960. The DC-8s, powered by Rolls-Royce Conway turbofan engines, would go on to set two world speed records for the airline: Montreal to London in 5 hours, 44 minutes, and Ottawa to London in 5 hours, 55 minutes. Anticipating the requirements of its first jet, TCA would also open a $20-million maintenance base at Dorval Airport (today, Montréal–Trudeau) later the same year. Le Canada est entré dans l’ère du jet le 1er avril 1960, au vol transcontinental inaugural du Douglas DC-8-40 d’Air Canada. Équipés de réacteurs à double flux Conway de Rolls-Royce, les DC-8 de la Société allaient établir deux records mondiaux de vitesse : Montréal-Londres en 5 h 44 et Ottawa-Londres en 5 h 55. Anticipant les besoins de son premier avion à réaction, Air Canada ouvrirait plus tard en 1960 une base de maintenance de 20 millions de dollars à l’aéroport de Dorval (aujourd’hui Montréal-Trudeau).
122
0 3 . 2 0 1 5 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: air canada archives / archives air canada
1960
PREDICTS DANGERS BEFORE THEY’RE DANGEROUS.
Q 50 Sports Sedan
With innovative technologies like Blind Spot Intervention1, Lane Departure Prevention2, and Predictive Forward Collision Warning 3, the Infiniti Q50 sees accidents before they happen to help ensure they don’t.
2015 INFINITI Q50
Join INFINITI Canada on
infiniti.ca