Air Canada enRoute — March / mars 2016

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E 8 reasons to go to Los Cabos (spiced coconut, anyone?)

DANS NOS PAGES 8 raisons de visiter Los Cabos (noix de coco avec sauce piquante, ça vous dit ?) POLE POSITION: WARSAW STEPS INTO THE SPOTLIGHT

WAW

VARSOVIE TOUTE GARNIE : LA CAPITALE POLONAISE SE RENOUVELLE MARCH MARS

2016

ENROUTE.AIRCANADA.COM


“ARE WE THERE ALREADY? ” The 2016 Subaru Forester is the perfect SUV for your family road trip. Open the available power rear gate with the push of a button to load up and go. The kids can enter and exit the back seat thanks to wider, non-slip child steps. And our advanced Ring-shaped Reinforcement Frame and airbag systems protect the car’s most valuable feature: your family. Best of all, with a well-equipped starting price of $25,995*, you might find yourself arriving in one much sooner than you thought. Visit www.subaru.ca/forester or your local Subaru dealer.


WELL EQUIPPED FROM $25,995*

*MSRP of $25,995 on 2016 Forester 4dr Wgn 2.5i MT (GJ1X0). MSRP of $25,995 on 2016 Forester 2.5i (GJ1X0). MSRP excludes Freight & PDI of $1,675. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2016 Forester 2.0XT Limited AT with technology package (GJ2XTE) with an MSRP of $37,995. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. **See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Forester and Subaru are registered trademarks. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.




SPECIAL ADVERTISING FEATURE

NEW EPISODE See all the best new trends for spring, and how you can make them all your own.

T V CH A NNEL O N A I R C A N A D A E N R O U T E I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T

Get Your Style Fix Now playing on Air Canada enRoute Inflight Entertainment, Holt Renfrew takes you front row and backstage on an international fashion tour with its own style TV channel. From exclusive artist collaborations to behind-the-scenes secrets, tune in while you fly and discover the unexpected at Holts. V I S I T H O LT R E N F R E W . C O M / S T Y L E T V T O W AT C H A L L T H E E P I S O D E S


MARCH / MARS 2016

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

PHOTO: KARI MEDIG

44 FEATURES / ARTICLES DE FOND

44

THE LIFE ATLANTIC LA VIE ATLANTIQUE

54

Aboard a refurbished Russian research vessel (hot tub now included), our writer surveys the islands of the Gulf of St. Lawrence – ponies and Peugeots aplenty. À bord d’un navire de recherche russe remis à neuf (et gréé d’un bain à remous), notre reporter part explorer la côte Atlantique et les îles du golfe du Saint-Laurent, Peugeot et poneys compris. BY / PAR NICHOLAS HUNE-BROWN

TAKING A BAO LE TAO DU BAO

Move over, Hong Kong. With a fresh take on Cantonese food, Guangzhou is reclaiming its spot at the head of the dinner table. Avec une approche renouvelée de la gastronomie cantonaise, Guangzhou reprend à Hong Kong son trône dans la cuisine chinoise. BY / PAR KEVIN CHONG

64

POLISHING IT OFF ASCENDANT VARSO

From a chandeliered bar in a former Soviet monument to Cold War-era signs at a museum of neon, Warsaw is lighting up with capital ideas. Entre un bar dans un ancien monument soviétique et les enseignes lumineuses de l’ère de la guerre froide du Neon Muzeum, Varsovie assume de brillante façon son rôle de capitale. B Y / P A R D AV I E L L A Z U R E V I E I R A

COVER Warsaw’s Pierogarnia Na Bednarskiej has the right stuff. Photographed by Gunnar Knechtel. EN C OUVERTURE Le Pierogarnia Na Bednarskiej de Varsovie a la cote. Photo de Gunnar Knechtel. 0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

7


MARCH / MARS 2016

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

34 30

15 INBOX / COURRIER 17 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

PASSPORT / PASSEPORT

21 POSTCARD / CARTE POSTALE 22 THE SHORT LIST / LA LISTE

These four design-infused tea houses are right on blend. Quatre salons de thé qui trempent dans le design.

24 OUR MAN IN SAN FRANCISCO

NOTRE GUIDE À SAN FRANCISCO

Canadian Aaron Cope, data mapper, takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du Canadien Aaron Cope, spécialiste en mappage de données. BY / PAR SARAH M U SGRAV E

26 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE Restaurants are really on the ball. Ces restaurants démontrent leur

savoir-sphère.

28 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

30 DRESS CODE / GARDE-ROBE

Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.

34 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR

19 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

Arachova, Greece, two ways. Arachova, en Grèce, à tout prix.

36 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

A Q&A with musician Ben Harper. Le musicien Ben Harper. BY / PA R A LI SON ROB I N S

38 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC We catch up with two frequent flyers before takeoff. Rencontre avec deux voyageuses assidues juste avant leur départ. BY / PA R A M A N DA DAWSON

40 GETAWAY / ESCAPADE

Quick trip to Los Cabos, Mexico. Voyage éclair à Los Cabos, au Mexique. BY / PA R JAC I N TH E DU P U I S

77 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

83 G AMES / JEUX

360 87

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

42 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

110

114

Notes for the modern business traveller from Andrea Stairs, managing director of eBay Canada. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Andrea Stairs, directrice générale d’eBay Canada. BY / PA R A M A N DA DAWSO N

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E First class engine. Moteur en première classe.

WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Instagram à @enroutemag.

8

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: KEN HAYDEN (22); MAXYME G. DELISLE (30); STUDIO RESKOS (34)

22

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO



Wan t th e

travel card th a t a c tu a ll y

helps you

Tr a v e l ? Book any travel on your Card

and pay for it with points.

1

Transf er your points to frequent flyer programs,

or 1:1 to Aeroplan.

®*2

Earn 25,000 Welcome Bonus Points. *

Plus, first year’s annual fee is on us.

ame x.ca /tra vel Gold Rewards Card *Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms and conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N

S PA FA X C A N A DA I N C . EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, CO N T E N T M A R KE T I N G V I CE - P R É SI DE N T DI R ECT E U R , M A R KE T I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave

DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S DI R ECT E U R , F I N A N CES E T OP É RAT I O N S Faraz Saleem

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE RÉDACTION Andrew Elkin

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

AC C O U N T M A N AG E M EN T / G ES T I O N D ES C O M P T ES

EDITOR, 360º AIR CANADA RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Josée Descôteaux

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins

EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Marie Brière de La Hosseraye, Caitlin Stall-Paquet

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E A RT DIR ECTO R D IR ECTR ICE ARTI STI QU E Stefanie Sosiak

PHOTO E DI TO R RESPONSA B L E P H OTO Lori Morgan

DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Jennifer Spinner

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Heidi Bronstein, Dawn Calleja, Charles-Édouard Carrier, Kevin Chong, Amanda Dawson, Maxyme G. Delisle, Annie Duhamel, Oriana Fenwick, Alex Foster, Candice Fridman, Grant Harder, Nicholas Hune-Brown, Gunnar Knechtel, Maude Labelle, Dominique Lafond, Daviel Lazure Vieira, Kari Medig, Doug Morris, Sarah Nuovo, Jessica Sammut, Jan Schünke, Noah Sheldon, Sarah Staples, Marissa Tejada COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Isabelle Wolfmann-Berlandier

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau

A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison

P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E L A P R O D U C T I O N Sindy Gagnon PROOFREADERS / CORRECTRICES Diane Carlson, Véronique Papineau T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuis, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault, Katie Moore FACT CHECKERS VÉR IF ICATEURS D’ I N FORMATI ON Line Abrahamian, Tara Dupuis, Leah Esau, Jeffrey Malecki, Reanna Sartoretto, Andréa Sirhan Daneau

H E A D O F D I G I TA L DIRECTRICE DU SERVICE NUMÉRIQUE Line Atallah D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T S ADJOINTES, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs, Gabrielle Simpson

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com With our environmentally friendly paper, Air Canada enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Grâce à son papier écologique, Air Canada enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 L d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2016 Air Canada enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canana enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2016 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $ US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $ US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

ACCOUNT DIRECTOR / DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard

A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PA RT E N A R I ATS N AT I O N AUX Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Natalie Hope, natalie.hope@spafax.com Fiona Stedman, fiona.stedman@spafax.com Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com Bonnie Young, bonnie.young@spafax.com SA LES CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE AUX VE N T ES Andrea Richards andrea.richards@spafax.com

P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R / CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com A D O P E RAT I O N S CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Catherine Cornish catherine.cornish@spafax.com

Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces associations :

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA SA L ES M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES V E N T ES P UBLI C I TA I R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com WEST E R N CA N A DA / O UEST CA N A D I E N W E LS H SA L ES S O LU T I O N S Barb Welsh barb.welsh@spafax.com

UNITED STATES / ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com W EST / O UEST PUB L I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com S O U T H EAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com

M EXICO / M EXIQUE

A D P RO DUCT I O N MA N AG E R R ES P O N SA B L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com

B OR D E R L I N E I N T E R N AT I O N A L M E D I A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com

S O U TH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com

IND IA / IN D E M E D I ASTA R , M A N AG I N G D I R ECTO R D I R ECT E UR GÉ N É RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

PUB LI CI ST / AT TACH É DE P R ES S E Phil Birnbaum, phil.birnbaum@spafax.com

TORONTO

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

MONTRÉAL

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com spafax.com

SPAFAX CONT E NT MAR K ETING CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R / P R É S I DE N T-D I R ECT E UR GÉ N É RA L Raymond Girard CH A I R MA N P R É S I DE N T Niall McBain

CHIEF OPERATING OFFICER DIRECTEUR DE L’EXPLOITATION Simon Ogden

SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY V I CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É GI E D E CO N T E N U Arjun Basu

AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D M A N AG E M E N T CH E F DE S E RVI CE G É N É RA L E – G EST I O N D ES MA RQ UES Johanne Dumont

Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

ACCOUNT MANAGER GEST I O N N A I R E D E CO MPT E Celyn Harding

Reg# FLIN173


Expand your horizons with a Levene MBA in

public safety management

Become part of a global network of students improving their lives and expanding career options with the new Levene MBA in Public Safety Management. This unique MBA program, developed with input from Canadian policing, corrections and first responder organizations, provides an integrated educational experience for public and private professionals aspiring to lead in public safety management. Along with an international experience, this program combines the fundamentals of business and strategic management with leading-edge theory and practice in public safety. It will provide the core business skills required to think strategically and to lead within executive teams mandated to maintain public safety. Part-time and full-time study options are available to fit your schedule. For more information visit us at levene.uregina.ca

I N T E R N AT I O N A L E X P O S U R E

|

INTERNSHIP OPPORTUNITIES

|

SPECIALIZED

& FLEXIBLE PROGRAMS


C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

30

44

MAXYME G. DELISLE

NICHOLAS HUNE-BROWN

DRESS CODE G A R D E- R O B E I live in Montreal. Best moment while shooting this assignment Trying on all of the men’s clothes that the stylist brought to the shoot. If I had a year off, I would build an off-the-grid cabin somewhere in Mexico. First travel memory Sitting by Lake Louise in Banff with my little brother and watching bears cross the road. When not taking photos for Air Canada enRoute, I do portraits for actors and models, and recently I’ve worked for M Le Monde and Bloomberg Digital.  Je vis à Montréal. Meilleur moment de la séance de photos Essayer tous les vêtements pour hommes apportés par la styliste. En année sabbatique, je bâtirais une cabane isolée quelque part au Mexique. Premier souvenir de voyage Regarder les ours traverser la route à Banff, assis devant le lac Louise avec mon petit frère. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, je fais des portraits d’acteurs et de mannequins, et ces derniers temps j’ai travaillé pour M Le Monde et Bloomberg Digital.

T H E L I F E AT L A N T I C L A V I E AT L A N T I Q U E I live in Toronto. My assignment in five words Wild horses and weird islands. Best moment while writing this story Visiting Sable Island, a place I’d only ever read about. My soundtrack when I travel Endless podcasts in transit – I recommend “Reply All” and “Comedy Bang Bang.” Best travel tip Google reviews on “tipping culture” to avoid stress. When not working with Air Canada enRoute, I write for Hazlitt and The Walrus.  Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Îles bizarres et chevaux sauvages. Meilleur moment du reportage La visite de l’île de Sable, que je ne connaissais que par mes lectures. En voyage, j’écoute d’interminables balados (j’ai un faible pour Reply All et Comedy Bang Bang). Meilleur conseil de voyage S’informer sur Google des coutumes locales en ce qui a trait au pourboire pour éviter les impairs. Quand je ne travaille pas pour le magazine Air Canada enRoute, j’écris pour Hazlitt et The Walrus.

$1

BREAKFAST FOR A BUCK Start your morning with a full American breakfast with great coffee. All for just $1 when you book this offer.

TRAVEL REINVENTED.

PHOTOS: CAMILLE BOYER (MAXYME G. DELISLE); KOUROSH KESHIRI (NICHOLAS HUNE-BROWN)

54

64

KEVIN CHONG

DAVIEL LAZURE VIEIRA

TA K I N G A B AO L E TAO D U B AO I live in Vancouver. Favourite food town Hong Kong. Every bite is Proustian. If I had a year off, I’d go to Antarctica, the only continent I haven’t visited. Best moment while writing this story Hopping onto a sampan to get to dinner. When not working with Air Canada enRoute, I teach creative writing at the University of British Columbia. My latest book is Northern Dancer: The Legendary Horse that Inspired a Nation.  Je vis à Vancouver. Ville où je préfère manger Hong Kong, où chaque bouchée est proustienne. En année sabbatique, je visiterais l’Antarctique, seul continent où je ne suis jamais allé. Meilleur moment du reportage Sauter dans un sampan pour aller manger. Quand je n’écris pas pour le magazine Air Canada enRoute, j’enseigne la création littéraire à l’Université de la Colombie-Britannique. Mon dernier livre est Northern Dancer: The Legendary Horse that Inspired a Nation.

POLISHING IT OFF A S C EN DA N T VA R S O I live in Toronto and Montreal. When I travel, I read a novel written by an author who’s from the place I’m heading to. For Warsaw, I brought Witold Gombrowicz’s journal with me. Last holiday Drinking Napa Valley wine in the San Francisco Bay area. My soundtrack when I travel A mix of Nicolas Jaar, Steve Reich and New Order, with the occasional Beyoncé. When not writing for Air Canada enRoute, I contribute to CBC/ Radio-Canada.  Je vis à Toronto et à Montréal. En voyage, je lis un roman d’un écrivain de mon lieu de destination. À Varsovie, j’avais avec moi le journal de Witold Gombrowicz. Dernières vacances La baie de San Francisco, où j’ai bu du vin de la vallée de Napa. En voyage, j’écoute du Nicolas Jaar, du Steve Reich, du New Order et, à l’occasion, du Beyoncé. Quand je n’écris pas pour le magazine Air Canada enRoute, je collabore à CBC/Radio-Canada.

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

FOURPOINTS.COM/ BREAKFASTFORABUCK

©2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.

13


POUR UN SERVICE DE PREMIÈRE CLASSE, ATTERRISSEZ DANS L’UNE DE NOS 24 CONCESSIONS! FOR FIRST CLASS SERVICE, LAND IN ONE OF OUR 24 DEALERSHIPS!

Mazda - Kia - Ford - Lincoln - Hyundai - Chrysler - Dodge - Jeep - RAM - Fiat - SRT Nissan - Infiniti - Honda - Chevrolet - Buick - GMC - Corvette - ALBI Occasion l’Entrepôt

ON VOUS ATTEND !

ALL WE’RE MISSING IS YOU !


I N B OX / C O U R R I ER

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS On a flight from snowy Edmonton to rainy Vancouver, your feature “That Wild Atlantic Way” (December) transported me back to a Christmas in Ireland several years ago. Your writer captured the gems of the Irish island: mountain sheep, the stunningly wild coastline and the hospitality that no amount of rain can snuff out. County Donegal is one of the few places we didn’t visit. We are now inspired to make a return trip to the surf, pubs and green hills of Ireland. ALBERTO REYES, EDMONTON

 F R O M I N D I A , W I T H L OV E  D R E A M A L I T T L E D R E A M  D É JÀ V U As someone who is accustomed to impatiently scrolling through Twitter feeds, Air Canada enRoute was a breath of fresh Canadian air. The hours of my flight slipped by as I flipped through one thoughtprovoking and engaging article after another. Kudos to the writers and photographers who so vividly captured the colours of India in December’s “The Sari-torialists,” as well as the immense, misty landscapes in the northwest of Ireland in “That Wild Atlantic Way.” Thanks to the entire team for prolonging my vacation through these pages.

Thank you for maintaining the presence and quality of Air Canada enRoute all these years. It is my go-to publication for dream destinations. In fact, I have a file folder filled with potential countries, cities, restaurants and attractions I’d like to visit, and the Flight Planner section makes it even easier to get there. I wonder what would happen if I could turn a page and say to the gate attendant, “I’d like to go there!” and head off to leisure, sunshine, tropical seas and adventure. HUGH KRUZEL, VICTORIA

After recently touching down in Grande Prairie, Alberta, I began the drive to Dawson Creek, British Columbia, my new home. A building on the side of the highway looked very familiar to me, despite my having never been to this area before. Upon closer inspection, I realized that it was the Philip J. Currie Dinosaur Museum from your October feature “Museum Quality.” Thanks for making me feel so at home in such a new place! S U S A N H U N T E R , D AW S O N C R E E K , BRITISH COLUMBIA C O L O M B I E - B R I TA N N I Q U E

N I K TA K A N U K A , O T TAWA

OF PRIZEONTH THE M DU X L E P R IO I S M

ERRATA In the December Destinations, it was implied that Heli-Tremblant’s helicopter ride lands atop Mont Tremblant, when it lands on a different summit. In January, we forgot to credit stylist Rima Chahine for her work on the cover, and baseboarding, not an Olympic Winter Games sport, as suggested in the Getaway, is offered at Whistler Olympic Park and not at the Whistler Sliding Centre. And the flight information in the Flight Planner for Air Canada’s Montreal–Geneva route specified five flights per week, when, in fact, flight frequency varies from five to seven weekly flights until daily service begins on June 7. Air Canada enRoute regrets these errors. / En décembre, la section Destinations laissait entendre que le tour en hélico offert par Héli-Tremblant se pose au sommet du mont Tremblant, alors qu’on atterrit plutôt sur une autre montagne. En janvier, nous avons omis de créditer la styliste Rima Chahine pour son travail sur la photo de la page couverture et, contrairement à ce qui était écrit dans la page Escapade, le baseboard est offert au Parc olympique et non au centre des sports de glisse de Whistler. Finalement, dans la section Planifiez votre vol du même numéro, nous indiquions qu’Air Canada offre cinq vols par semaine vers Genève au départ de Montréal. Il aurait plutôt fallu lire que la Société offre de cinq à sept vols par semaine jusqu’au 7 juin, date à laquelle le service quotidien reprendra. Air Canada enRoute regrette ces erreurs.

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For March, the prize-winning writer receives Guerlain’s Orchidée Impériale eye serum, valued at $270.  Le magazine Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En mars, le gagnant reçoit le Sérum Yeux Orchidée Impériale de Guerlain, d’une valeur de 270 $.

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

BEIGE Not on your itinerary. Not on your itinerary.

Designed for those who love open Designed for those who love open spaces, open thinking and open spaces, open thinking andtravel open expression, this is where expression, this is where travel creates possibilities. Where style is creates possibilities. Where style necessary. Connectivity keeps upis necessary. Connectivity keeps up with you. Social scenes are vibrant. with the you.only Social scenesisare vibrant. And direction forward. And the onlyHotels. direction is forward. This is Aloft This is Aloft Hotels.

Book now at alofthotels.com Book now at alofthotels.com 100+ hotels around the globe. 100+ hotels around the globe.

Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

©2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Guest, SPG, Aloft and ©2016Reserved. Starwood Preferred Hotels & Resorts Worldwide, Inc.their All logos the trademarks of Guest, Starwood Hotels Resorts Rightsare Reserved. Preferred SPG, Aloft&and their Worldwide, Inc., or its affi liates. logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.

15


WANTED: INTELLIGENCE OFFICERS

RECHERCHÉ : AGENTS DE RENSEIGNEMENT

rs. ca

CSIS. SMART CAREER CHOICE SCRS. UN CHOIX DE CARRIÈRE JUDICIEUX rs sc

csiscareers.ca

carriereauscrs.ca


LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ

POLISH UP

PHOTO: RICHMOND LAM; STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX

PIEROGI ET C ie

When I was a child, if I was being moody, my mother would tell me to go and sit in front of the globe in my bedroom. (“Go calm down in front of the world,” she would say, scolding me.) After many such episodes – I had a bit of a temper – those moments of contemplation turned into something of a geographical obsession. Places like Seoul or Victoria or even Kansas City (why not?) loomed large in my imagination. That’s how my fascination for Warsaw was born, and it only grew as time passed, thanks to the plump potato-andcheese perogies that the grandmother of a Polish friend of mine would make. For this issue, our contributor Daviel Lazure Vieira was dispatched to the city (see page 64) and discovered a bold metropolis whose architectural and culinary heritage is gradually being reimagined for a new era. With the upcoming launch of Air Canada rouge service between Toronto and Warsaw, it will now be easier than ever for people like me to experience that transformation up close. The Polish capital’s dynamic shift hasn’t just caught the attention of artists and entrepreneurs from around the world, it’s also the source of growing pride among locals. Young Varsovians seem to relish the idea of reappropriating the city’s historic sites and using them in unconventional ways without fretting about the past. Our writer’s visit to Bar Studio is a case in point: the nightclub occupies an entire wing of the famous Palace of Culture and Science, a building that has been a source of controversy ever since it was built in the Soviet era. These days, with its neoclassical murals and marble columns, it looks more like a museum than a watering hole, but that doesn’t stop trendy clubbers from flocking there on weekends to rub shoulders. It’s not quite what I’d envisioned as a young boy brooding in my room, but the overall effect is just as exciting – especially in real life. 

Quand j’étais plus jeune, ma mère m’envoyait souvent passer mes sautes d’humeur devant le globe terrestre qui décorait ma chambre. (« Va te calmer devant le monde », me disait-elle pour me gronder.) Au fil du temps (j’avais un tempérament bouillant), ces séances de contemplation se sont transformées en obsessions géographiques. Des endroits comme Séoul, Victoria et même Kansas City (pourquoi pas ?) ont pris beaucoup d’importance dans mon imagination. C’est ainsi que ma fascination pour Varsovie est née, un engouement plus tard avivé par les pierogi débordant de fromage et de pommes de terre mitonnés par la grand-mère d’un ami polonais. En se rendant sur place, notre journaliste Daviel Lazure Vieira (p. 64) a découvert une ville délurée et dotée d’un patrimoine architectural et culinaire remis tranquillement au goût du jour. L’inauguration prochaine de la liaison Toronto-Varsovie d’Air Canada rouge rendra la tâche encore plus facile à ceux qui, comme moi, souhaitent vivre ce foisonnement en direct. Avec son dynamisme, la capitale polonaise n’est pas seulement dans la mire des artistes et entrepreneurs du monde entier ; elle fait aussi la fierté de ses résidents. La nouvelle génération de Varsoviens semble même encline à se réapproprier ses lieux historiques avec une pointe d’iconoclasme, sans souci de rectitude. Ainsi, notre journaliste s’est payé une visite au Bar Studio, qui occupe une aile entière du célèbre Palais de la culture et de la science, immeuble édifié à l’époque soviétique et controversé depuis son inauguration. De nos jours, une faune tapageuse y joue du coude chaque fin de semaine au milieu de fresques néoclassiques et de colonnes de marbre qui font davantage penser à un musée qu’à une boîte de nuit. Ce n’est peut-être pas le décor imaginé dans ma chambre de jeune garçon, mais l’effet reste tout aussi excitant. Surtout quand on s’y rend pour vrai. 

CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

sustain

Element Hotels Productivity can’t be achieved without balance. Travel better at Element Hotels.

Extended Stay Reimagined Book now at elementhotels.com Chandler, AZ ● Denver, CO ● Miami, FL ● Boston, MA Lexington, MA ● Hanover, MD ● Bozeman, MT Fargo, ND ● Omaha, NE ● Lebanon, NH ● Ewing, NJ Harrison / Newark, NJ ● Las Vegas Summerlin, NV New York, NY ● Dallas, TX ● Houston, TX ● Calgary, CAN Edmonton, CAN ● Vancouver, CAN ● Vaughan, CAN Suzhou, CHN ● Frankfurt, DEU ● Amsterdam, NLD

©2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

17


9:27PM

The moment Gold became your favorite color.

Fairmont Gold means private check-in and checkout. Service tailored to your every need, but never in the way. A concierge to connect you to the hottest tickets in town, and an exclusive lounge for afterward. We’re proud to welcome you to our next level of hospitality. For more information, please visit fairmont.com/americas/fairmont-gold


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

WELCOME TO OUR NEWEST NATION BUILDERS

B I EN V EN U E AUX N O U V EAUX B Â TI SSEU RS DE L A N ATION F

PHOTO: GUILLAUME SIMONEAU

As millions of refugees are displaced from war-torn Syria, Air Canada follows its long tradition of welcoming immigrants from around the world. Réagissant au déplacement de millions de réfugiés d’une Syrie déchirée par la guerre, Air Canada poursuit une longue tradition d’accueil d’immigrants des quatre coins du monde.

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

L

OR NEARLY 150 YEARS, CANADA HAS BEEN MOULDED by immigrants from across the globe. And Air Canada has been privileged to not only transport them safely but also to introduce our country and its values to its newest citizens, becoming an integral part of their narrative. With the displacement of millions of refugees from war-torn Syria, we once again played a role. Air Canada and Air Canada rouge proudly supported the Canadian government’s Syrian refugee initiative with special flights to Jordan and Turkey, transporting to date more than 4,000 refugees. Human courage was evident in poignant scenes illustrating the harsh choices forced upon these passengers. In one case, three families boarding in Amman lost heart and fled the airport. But as the aircraft doors were about to close, two families returned, led aboard by a father whose tear-streaked face betrayed the agony of their decision. In contrast to such painful sights were images of children contentedly colouring on the floor of our aircraft or accepting with wide eyes the inflight treats that appeared before them as if by magic. Upon landing, anxious faces were pressed to the windows for first glimpses of a strange new home, and entire cabins burst into song. These trips were also emotional for our employees, who were eager to help. With our diverse employee pool, we were able to crew all flights with Arabicspeaking flight attendants, much to our passengers’ astonishment. These employees, some immigrants themselves, assured the Syrians of the wonderful opportunities Canada offered them and their children. We are recognizing Air Canada’s long history of welcoming immigrants to Canada by holding our annual general meeting of shareholders at the Canadian Museum of Immigration at Pier 21 in Halifax this year. We will continue to honour this tradition in the hope that newcomers will feel as welcome as Canadian author M.H. Velshi did arriving in Canada in 1974, as he described in his memoir, Conversations on Three Continents:

ES IMMIGRANTS DE TOUTE PROVENANCE FAÇONNENT le Canada depuis près de 150 ans. Air Canada a le privilège d’apporter sa contribution non seulement en les amenant au Canada en toute sécurité, mais aussi en présentant notre pays et ses valeurs aux nouveaux citoyens et en faisant partie intégrante de leur arrivée. Avec le déplacement de millions de réfugiés d’une Syrie déchirée par la guerre, nous prêtons à nouveau notre concours. Air Canada et Air Canada rouge ont fièrement soutenu le gouvernement canadien dans son appui aux réfugiés syriens par des vols spéciaux sur la Jordanie et la Turquie, et ont transporté à ce jour quelque 4000 réfugiés. Ces vols ont fait ressortir le courage humain face aux choix douloureux des passagers. Une fois, trois familles au départ d’Amman ont perdu courage et fui l’aéroport. Mais deux d’entre elles, avec à leur tête un père dont le visage en larmes révélait le supplice de la décision, sont revenues juste avant la fermeture des portes de l’avion. En revanche, des enfants coloriaient joyeusement sur le plancher des avions ou accueillaient avec de grands yeux les gâteries à bord, servies comme par magie. À l’atterrissage, des passagers, anxieux, collaient leur visage sur les hublots pour apercevoir leur mystérieuse terre d’accueil. Ces voyages furent tout aussi émouvants pour nos employés, pressés d’aider. La diversité culturelle de nos effectifs nous a permis d’affecter à tous les vols des agents parlant arabe. Nos vols syriens s’inscrivent dans une longue tradition selon laquelle Air Canada accueille des immigrants au Canada, ce que nous reconnaissons en tenant cette année notre assemblée générale annuelle des actionnaires au Musée canadien de l’immigration du Quai 21, à Halifax. Dans le respect de cette tradition, nous espérons sincèrement que les nouveaux immigrants se sentiront aussi bienvenus chez nous que l’auteur canadien M. H. Velshi à son arrivée ici, en 1974, comme il le relate dans Conversations on Three Continents :

As we left the aircraft, we bid farewell to a motherly flight attendant who had stopped to chat to us a few times during the flight and somehow made me feel that in choosing Air Canada, I had taken a small step towards becoming Canadian. If everybody was as friendly as the flight attendant, then we had nothing to fear. 

À la sortie de l’avion, nous avons dit au revoir à une bienveillante agente qui avait discuté avec nous à quelques reprises durant le vol et qui m’avait donné le sentiment qu’en choisissant Air Canada, j’avais franchi une étape pour devenir canadien. Si tout le monde était aussi gentil que cette agente, nous n’avions rien à craindre. 

19


LA VRAIE MARQUE DE LUXE CANADIENNE / THE ORIGINAL CANADIAN LUXURY BRAND


PASSPORT PASSEPORT CORAL GABLES, FLORIDA / FLORIDE

SAN FRANCISCO

SHANGHAI

ARACHOVA, GREECE / GRÈCE

LOS CABOS, MEXICO / MEXIQUE

PHOTO: CHRIS SORENSEN, GALLERY STOCK

22 24 28 34 40

POSTCARD FROM NEW YORK CITY / CARTE POSTALE DE NEW YORK A young boy watches a golden sunset over the packed Manhattan skyline from Top of the Rock, the three-level observation deck on the 70th floor of 30 Rockefeller Plaza. Upon its completion in 1933, this 260-metre city centrepiece was the tallest private building in the world, and its construction employed upward of 40,000 people during the Great Depression.  Un gamin regarde le soleil couchant embraser la silhouette chargée de Manhattan depuis la Top of the Rock, terrasse panoramique sur trois niveaux au 70e étage du 30 Rockefeller Plaza. À son achèvement en 1933, ce joyau de 260 m était le plus grand édifice privé au monde ; sa construction a mobilisé plus de 40 000 travailleurs durant la Grande Dépression.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

STEEP UP

TRÈS THÉ

These four design-infused tea houses are right on blend. Quatre salons de thé qui trempent dans le design.

1

SMALL TEA C O R A L G A B L E S , F L O R I DA / F LO R I D E

Decked out with warm wood and a ceiling canopied with 1,250 baskets made from Abaca cloth, this boutique is a modern take on tea traditions. Eighty-four varieties from around the globe are on display, but the handcrafted Tiny Treasure rosettes are a gem: pure jasmine that grows at 1,400 metres above sea level in China’s Fujian Province.  Cette boutique aux boiseries chaleureuses et au plafond tapissé de 1250 paniers en fibres d’abaca modernise les traditions. Quatre-vingtquatre thés de provenances diverses vous attendent, mais les rosettes Tiny Treasure pliées à la main (du jasmin pur cueilli à 1400 m d’altitude dans la province chinoise du Fujian) sont de petits bijoux. 205 ARAG ON AVE., 786- 40 1-7 18 9

22

GREAT WALL TEA CO.

EL TÉ

PAPER & TEA

N E W W E S T M I N S T ER , BRITISH COLUMBIA C O LO M B I EB R I TA N N I Q U E It’s hard to miss the mosaic made of nearly 460 tea tins that covers the back wall of Great Wall Tea Co., a 150-square-foot tea bar along the River Market at the New Westminster Quay. Affixed to the lids are photographs of patterned teacups and saucers shot from a bird’s-eye view. Try one of 125 varieties from the shop’s looseleaf teas, its most popular being the Cream Earl Grey with a smidge of vanilla.  Difficile de rater la mosaïque formée de quelque 460 boîtes de thé qui tapissent le mur derrière le comptoir de la Great Wall Tea Co., un bar à thé de 14 m2 du River Market, au quai de New Westminster. Sur les couvercles, on a collé des photos en plongée de tasses et de soucoupes à motifs. Choisissez parmi l’une des 125 sortes de thés en feuilles, la plus populaire étant la Cream Earl Grey, légèrement vanillée. 8 10 Q U AY S I D E D R . , 604-520-3007

P Ô R T O A L EG R E , B R A ZI L / P O R TO A L EG R E, B R ÉS I L The storefront of this tea shop, designed by Brazilian architecture firm Estudio 30 51, is adorned with two floor-to-ceiling wooden letters: T and É (tea, in Spanish). Cleverly, they double as a sort of backlit urban lantern so nighttime passersby can peek in to see the vibrant Pantone wall of teas. Thirty blends imported from Germany and China are on offer, along with sweet pies and homemade cakes.  Conçue par la firme d’architectes brésilienne Estudio 30 51, cette boutique présente une devanture vitrée ornée de deux lettres géantes en bois formant le mot té (« thé » en espagnol). Habilement pensées pour servir à la fois d’enseigne et d’éclairage de fond, elles permettent aux passants nocturnes d’apprécier l’étalage de thés multicolore. On y propose 30 mélanges importés d’Allemagne et de Chine, plus tartes et gâteaux maison. R U A 24 D E O U T U B R O , 5 5 - 5 1 - 3 5 17- 9 2 5 5

B ER L I N In this museum-style boutique, visitors can browse wholeleaf teas displayed (by degree of oxidation) on free-standing cubes, eliminating the need for a behindthe-counter intermediary. Slide open the drawers to smell the teas and read up on their origins and flavours. When you’ve made your pick – the Happy Huizong, with notes of fresh bamboo, perhaps – watch the “teasits” prepare it in the traditional gong fu style.  Dans cette boutique qui rappelle un musée, les clients découvrent des thés en feuilles classés par degré d’oxydation à l’intérieur de cubes stationnaires. Nul besoin d’un conseiller : en ouvrant un tiroir, on peut sentir le thé qu’il contient, puis consulter la notice qui révèle son origine et en décrit la saveur. Votre choix fait (un Happy Huizon aux notes de bambou frais, peut-être), admirez les spécialistes qui l’infusent selon la méthode traditionnelle du gong fu cha. BLEIBTREUSTR. 4, 3 0 - 5 5 5 -7 9 - 8 0 - 8 0

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: KEN HAYDEN

2 3 4


AT T R A C T I O N S M AND OTHER EXPLORE THE

Š2016 Offi ce of the Governor, Economic Development and Tourism.


I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR MAN IN SAN FRANCISCO

NOTRE GUIDE À SAN FR ANCISCO

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

77

Canadian data mapper Aaron Cope takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du spécialiste canadien en mappage de données Aaron Cope. B Y / P A R S A R A H M U S G R AV E

01

Imagining new ways of shaping data took Montrealer Aaron Cope to San Francisco in 2005 as a developer of Flickr. After a recent stint at New York’s Cooper Hewitt, Smithsonian Design Museum, he’s back on the West Coast creating open-source mapping tools with Mapzen. “Turns out you can get used to the perfect bucolic weather real quick,” he says. “Along with biking to the beach and oysters from Point Reyes.”  En 2005, la quête de nouvelles mises en forme des données a mené Aaron Cope de Montréal à San Francisco, où il a été l’un des développeurs de Flickr. Après un passage récent à New York à l’emploi du Cooper Hewitt, Smithsonian Design Museum, il a regagné la côte ouest pour créer avec Mapzen des outils cartographiques à code source ouvert. « On s’habitue très vite au climat idyllique, explique-t-il. Et aussi à aller à la plage en vélo ou aux huîtres de Point Reyes. »

24

SFMOMA

The museum will be reopening on May 14 with three times the exhibition space, in an expansion by architecture firm Snøhetta. In the meantime, I often look in on my way to work because you can see a giant Richard Serra sculpture in torqued Corten steel through the 25-foot glass walls.  Ce musée va rouvrir le 14 mai avec trois fois plus d’espace d’exposition, un agrandissement dû à la firme d’architectes Snøhetta. En attendant, je jette souvent un œil en me rendant au travail parce qu’on aperçoit par les murs vitrés de 7,6 m une sculpture géante de Richard Serra en acier Corten tordu. 5 1 3 R D S T. , 415 - 3 5 7- 4 0 0 0

2

MISSION CREEK PARK PARC MISSION CREEK

Just past the Giants’ baseball stadium, there’s a really pleasant park with a path along the creek. I ride my bike down there all the time when I want to take a break – the residential development on the shorelines and the community of houseboats on the water actually remind me of Amsterdam.

03

 Tout près du stade de baseball des Giants se cache un parc avec un sentier qui longe le ruisseau. J’y vais sans arrêt à vélo quand je souhaite me détendre ; en fait, l’ensemble résidentiel sur les rives et le regroupement de maisons flottantes me rappellent Amsterdam. F O U R T H S T. A N D / A N G L E C H A N N E L S T. 415 - 5 4 3 - 9 0 6 3

3

FIG AND THISTLE

It’s a low-key wine bar tucked away in the neighbourhood of Hayes Valley, so it doesn’t get the crush of crowds that you’ll encounter at so many other spots in the city these days. The focus is on California wine, beer, cider, meats and cheeses. The list is always changing, but I tend to look for bottles from cooler Sonoma County appellations like Russian River Valley, because they’re subtler – not like a marching band in your mouth.  C’est un bar à vin discret dans le quartier de Hayes Valley,

alors il n’y a pas foule comme pour tant d’autres établissements en ville. L’accent est mis sur les vins, bières, cidres, viandes et fromages californiens. La carte varie sans cesse, mais je recherche plutôt les appellations du comté de Sonoma au climat plus frais, style Russian River Valley, qui sont plus subtiles, pas comme des fanfares en bouche.

3 13 I V Y S T. , 415 - 5 8 9 -7 0 0 5

4

EL FAROLITO

When I finally admitted that I hate burritos, I still needed something to eat on late nights out. I’m happy to get the tacos at this no-frills old-school Mexican joint. Whether it’s carnitas, al pastor, beef tongue or brain, they are the best in the city.  J’ai fini par m’avouer que je hais les burritos, mais il me fallait un mets de fin de soirée. Les tacos de ce resto mexicain à l’ancienne et sans chichis me plaisent. Qu’ils soient aux carnitas, al pastor, à la cervelle ou à la langue de bœuf, il n’y en a pas de meilleurs en ville. 2 7 7 9 M I S S I O N S T. , 415 - 8 24 -7 8 7 7

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: TOM COATES (AARON COPE); HENRIK KAM, COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE SFMOMA (01); KARL NIELSEN (02); BRITTANY M c LAREN (03)

1

02


. p o t S . r e v E . r Neve di Q7. u A w e n l l g the a Introducin at first can’t stop

u d SUV, yo advanced t advance s o m e eel drive, th h -w ll a o tr To make uat nd the interior, a gendary q s le u h io it c a W p . s thoughts e all-new urious and the city, th tance, lux f is o s s t a u r o e d v n a dri d out. , inside an le traffic in d le n ic a h h e v to f o y versatilit new kind an entirely is 7 Q i d u A n’t stop. en you do h w s rt a t . s w Audi Q7 Greatness The all-ne

audi.ca/Q7 ©2016 Audi Canada. European model shown. Some features shown may not be available on the Canadian model. “Audi”, “Q7”, “quattro”, “Vorsprung durch Technik”, and the four rings emblem are registered trademarks of AUDI AG.


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

MAKING THE ROUNDS

MYSTÈRE ET BOULE DE VIANDE With menus entirely devoted to them, meatballs are coming around again. Kansas City’s new Meatball District serves three or four to an order – try the ground beef seasoned with lemon zest and pesto, as a slider or with spaghetti. At the Meatball Shop in New York, breakfast-sausage meatballs share a plate with poached eggs, brioche and hollandaise in the Balls Benedict brunch. And with a red lentil and chickpea dish in coconut curry sauce, Nini Meatball House in Montreal plays ball with vegans.  Les boulettes roulent désormais leur bosse dans des restos qui leur sont entièrement consacrés. Au tout nouveau Meatball District de Kansas City, les boulettes sont servies trois ou quatre à la fois : essayez celles au bœuf haché, garnies de zeste de citron et de pesto, en mini burger ou sur un spaghetti. Au Meatball Shop, à New York, les boulettes de saucisse à déjeuner partagent l’assiette brunch Balls Benedict avec œufs pochés, pain brioché et sauce hollandaise. Et à Montréal, le Nini Meatball House renvoie la balle aux végétaliens avec ses boulettes aux lentilles rouges et aux pois chiches en sauce coco et curry.

M E AT B A L L D I S T R I C T 18 0 6 1 / 2 W. 3 9 T H S T. , K A N S A S C I T Y, 8 16 -2 2 6 -7 8 8 8 T H E M E AT B A L L S H O P 8 4 S TA N T O N S T. , N E W Y O R K , 2 12- 9 8 2- 8 8 9 5 ( S E V E R A L L O C AT I O N S / P L U S I E U R S A D R E S S E S ) N I N I M E AT B A L L H O U S E 17 5 2 , R U E N O T R E - D A M E O . , M O N T R É A L , 5 14 - 9 3 3 - 6 6 6 3

WHAT I’M SNACKING ON / MES COLLATIONS C H EF DAV I D H AW KSWO RTH O N FO O D FO R T HE ROAD / L E CH EF DAVID H AWKSWORTH SU R L ES EN -CAS À E MPORT E R At least once a month, I pack up my chef knives to travel for special events and appearances. I like to take a piece of home away with me, so my wife, Annabel, makes her version of Gwyneth Paltrow’s Bummer Bars, a crunchy granola snack made of quinoa flakes, spices and brown-rice syrup. Easy to pack, Bella’s bars use oats instead of quinoa for more crunch and are sweetened with Mikuni Wild Harvest’s Noble Tonic 01 – Quebec maple syrup spiked with bourbon – for a Canadian kick with an American twist.  Une fois par mois au moins, je fais mes valises pour participer à divers événements. Comme j’aime avoir un petit quelque chose de chez moi, ma femme, Annabel, fait sa version des Bummer Bars de Gwyneth Paltrow, croustillantes barres musli aux flocons de quinoa, aux épices et au sirop de riz brun. Bien pratiques, celles de Bella sont à l’avoine au lieu du quinoa (c’est plus croquant) et sont sucrées au tonic 01 de Noble Mikuni Wild Harvest (sirop d’érable québécois avec une note de bourbon) pour une saveur canadienne avec une touche américaine. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth Restaurant, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.

26

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: DOMINIQUE LAFOND; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: HEIDI BRONSTEIN; ILLUSTRATION: JACQUI OAKLEY

Restaurants are really on the ball. Ces restaurants démontrent leur savoir-sphère.


The Reviews are in.

Ranked highest 3 years in a row. J.D. Power has ranked Edward Jones “Highest in Investor Satisfaction with Full Service Brokerage Firms”. Find your local advisor at EdwardJones.ca Edward Jones received the highest numerical score among full service brokerage firms in the proprietary J.D. Power 2013-2015 Canadian Full Service Investor Satisfaction StudiesSM 2015 study based on 4,827 total responses, includes 14 full service brokerage firms, and measures opinions of investors who use full-service investment institutions. Proprietary study results are based on experiences and perceptions of consumers surveyed May-June 2015. Your experiences may vary. Visit jdpower.com

Member – Canadian Investor Protection Fund


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

MANDARIN ORIENTAL PUDONG This 362-room hotel is nestled among the neon-lit skyscrapers of Lujiazui, across the Huangpu River from the Bund. WHAT WE LOVED Dipping into the 25-metre heated indoor pool before a body-melting Oriental Essence Massage with an oil blend of ginger, mandarin and frankincense. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book a private table at Tony Lu’s Yong Yi Ting. The deep-fried fluffy turnip pastry will be the most delectable twist on a root vegetable to ever pass your lips. BONUS The property has 4,000 contemporary art pieces by Chinese and Japanese artists, including sculptures, ceramics and paintings, two thirds of which were commissioned for its grand opening in 2013.  Cet hôtel de 362 chambres niche parmi les gratte-ciels éclairés au néon de Lujiazui, sur la rive du Huangpu qui fait face au Bund. ON A AIMÉ Plonger dans la piscine intérieure chauffée de 25 m avant de recevoir un massage Oriental Essence, qui vous ramollit à l’huile de gingembre, de mandarine et d’encens. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez une table privée au Yong Yi Ting de Tony Lu. Essayez les beignets feuilletés au navet, la plus délectable forme de légume-racine à jamais ravir votre palais. EN PRIME L’établissement compte 4000 œuvres d’art contemporain d’artistes chinois et japonais, y compris sculptures, céramiques et peintures, dont les deux tiers ont été commandés pour son inauguration en 2013. 8 6 -2 1 -2 0 8 2- 9 8 8 8 , M A N DA R I N OR I EN TA L.C OM /S H A N G H A I

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MANDARIN ORIENTAL HOTEL GROUP

SHANGHAI


LA VILLA DES ORANGERS

W NEW YORK

PHOTOS: STARWOOD HOTELS & RESORTS WORLDWIDE, INC. (W NEW YORK); SERGE DETALLE - MARC PLANTEC (LA VILLA DES ORANGERS)

2

SHERATON ST. REGIS HOTELCAVALIER SASKATOON

W NEW YORK

3

LA VILLA DES ORANGERS

4

N E W YO R K With its retro-futuristic lobby lounge and prime Wall Street-adjacent location, this 58-floor W Hotel outpost means serious business – and pleasure. WHAT WE LOVED Building up a sweat at the FIT gym that looks out over Manhattan (complimentary earphones included). IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Unwind with a Lemongrass Drop martini (made with Tito’s Handmade Vodka) under the undulating LED-lit ceiling installation that snakes from the lobby to the Living Room Bar & Terrace, where local execs gather after work. BONUS The hotel knows how to host your four-legged plus-one. Your pup will find a peanut butter biscuit left at turndown on a plush doggy bed.  À deux petits pas de Wall Street, ce W Hotel de 58 étages au hall rétrofuturiste sait marier affaires et plaisir. ON A AIMÉ S’offrir une bonne séance d’entraînement à la salle de sport FIT donnant sur Manhattan (écouteurs offerts sans frais). SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Relaxez-vous en buvant un martini Lemongrass Drop (à base de vodka Tito’s Handmade) sous l’installation à DEL qui serpente au plafond du hall jusqu’au Living Room Bar & Terrace, où les cadres des environs se retrouvent après le travail. EN PRIME L’hôtel se fait un plaisir d’accueillir les animaux de compagnie. Votre chien trouvera un biscuit au beurre d’arachide dans son panier douillet, gracieuseté du service de couverture. 646-826-8600, WNEWYORKDOWNTOWN.COM

M A R R A K EC H , M O R O C C O / M A R O C Housed in a riad (a traditional Moroccan residence) w ith three landscaped cour t yards, La Villa des Orangers is just five minutes from the snake charmers and fortune tellers at Jemaâ el Fna square. WHAT WE LOVED Enjoying a breakfast of thick housemade yogurt with apricot compote to the sound of songbirds on our private rooftop terrace. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Wind down with a hammam scrub, followed by dinner – try the chicken tagine with olives and preserved lemons – and then a game of backgammon in front of the living-room fireplace. BONUS Breakfast, threecourse lunch, laundry and airport transfers are included.  Dans un riad (demeure traditionnelle au Maroc) doté de trois patios verdoyants, La Villa des Orangers est tout près des charmeurs de serpents et diseuses de bonne aventure de la place Jemaâ el Fna. ON A AIMÉ Le déjeuner d’épais yogourt maison à la compote d’abricot servi à notre terrasse privative sur le toit au son des oiseaux chanteurs. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Détendez-vous au hammam avec un gommage, suivi d’un repas (goûtez le tajine de poulet aux olives et aux citrons confits) et d’une partie de backgammon devant l’âtre du salon. EN PRIME Déjeuner, dîner trois services, buanderie et transport hôtel-aéroport sont compris. 2 12- 5 2- 4 3 8 - 4 6 3 8 , V I L L A D E S O R A N G E R S . C O M

VA N C O U V ER In operation since 1913, the hotel underwent a sleek $11-million refurb in 2009 with a wash of cool greens and greys. WHAT WE LOVED Taking the stairs in lieu of the elevator to scope out the modern artwork on the way down, like Linda Murphy’s bright-toned abstract. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Head through the doorway that connects the lobby to Gotham Steakhouse, with mahogany panelling and a grand spiral staircase that ref lects the art deco exterior. Keep it classic with a bone-in rib steak. BONUS Join a herd of Vancouver Whitecaps fans that frequents the property’s St. Regis Bar & Grill, minutes from the stadium district.  Ouvert en 1913, l’hôtel s’est offert en 2009 une cure de rajeunissement de 11 millions de dollars dans les tons froids de gris et de vert. ON A AIMÉ Descendre par l’escalier au lieu de l’ascenseur pour l’art moderne qui en orne les murs, telle l’œuvre abstraite aux couleurs vives de Linda Murphy. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Passez du hall au Gotham Steakhouse pour admirer le lambris d’acajou et l’escalier tournant d’apparat harmonisé à l’extérieur Art déco. Restez classique en dégustant un bifteck de côte. EN PRIME Joignez-vous aux fans des Whitecaps de Vancouver qui fréquentent le St. Regis Bar & Grill, à quelques minutes du stade. 6 0 4 - 6 8 1 -113 5 , S T R E G I S H O T E L . C O M

ST. REGIS HOTEL

29


D R ESS B U S ICNOESS D E / GAR AFFAI D E-R ES ROBE

PHOTO: MAXYME G. DELISLE; STYLING / STYLISME: SARAH NUOVO; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: VALERIA AMIROVA; MODEL / MANNEQUIN: ANNE MACHENAUD/DULCEDO

CRUISE LINES

APPAS R AYÉS Anchor your wardrobe in crisp nauticals. Ancrez votre style avec des rayures nautiques.

SWE AT E R / P U L L TOPSHOP UNIQUE BROADWICK STRIPED WOOL AND C A S H M E R E B L E N D S W E AT E R , $ 3 3 0 / P U L L E N L A I N E E T C A C H E M I R E M É L A N G É S À R AY U R E S B R O A D W I C K , 3 3 0 $ T O P S H O P. C O M JAC K E T / V E S T E MAISON SCOTCH OPEN TUXEDO BLAZER, $235 BL A ZER OUVERT DE T YPE SMOKING, 235 $ SCOTCH-SODA.COM PA N T S / PA N TA L O N SANCTUARY ESSEN T I A L CI T Y T RACK PA NTS, $8 9 P A N TA L O N S P O R T E S S E N T I A L C I T Y, 8 9 $ SANCTUARYCLOTHING.COM B R AC E L E T FLORA TASSLE, $25 / À GLAND, 25 $, BILLIEBOUTIQUE.COM Cosmetic and hair products by / Produits cosmétiques et capillaires Chanel, MAC Cosmetics, Make Up For Ever, NARS, Shu Uemura and / et Urban Decay

30

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


New York Montreal Copenhagen Tokyo Shanghai Singapore Miami Amsterdam Beijing Los Angeles Toronto Dallas Hong Kong Taipei London Vancouver Sydney San Jose San Francisco Calgary Stockholm Cambridge Paris Athens

The Imola Chair

DESIGNED BY HENRIK PEDERSEN

It’s more than just a chair It’s a concept BOCONCEPT.CA l CALGARY l MONTREAL l TORONTO l VANCOUVER Global franchise opportunities available, please contact thp@boconcept.com


D RBESS U S I NC ESS O D E // AFFAI GAR D RE-ESR O B E

QUILTY PLEASURE

PIQÛRE PRINTANIÈRE PHOTO: MAXYME G. DELISLE; STYLING / STYLISME: SARAH NUOVO; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: VALERIA AMIROVA; MODEL / MANNEQUIN: ÉRIC BÉLANGER/NEXT

Spring forward with a mid-weight bomber jacket. Cette saison, changez d’air avec un blouson aviateur.

JAC K E T / B L O U S O N H & M Q U I LT E D B O M B E R J A C K E T I N N AV Y, $ 8 0 B L O U S O N AV I AT E U R M AT E L A S S É , M A R I N E , 8 0 $ , H M . C O M S H I R T / C H EM I S E LACOSTE CLASSIC FIT SHIRT IN MINI PIQUÉ COTTON, £ 10 0 / C H E M I S E C O U P E C L A S S I Q U E E N M I N I P I Q U É U N I , 10 0 £ , L A C O S T E . C O M / G B PA N T S / PA N TA L O N T O P M A N M U S TA R D S T R E T C H S K I N N Y C H I N O PA N T S , $ 5 9 , T H E B AY. C O M / C H I N O F I L I F O R M E E X T E N S I B L E , M O U TA R D E , 5 9 $ , L A B A I E . C O M T I E / C R AVAT E B O N V I VA N T S T R I P E D T I E , $ 6 5 / C R AVAT E À R AY U R E S , 6 5 $ , B O N V I VA N T S H O P. C O M S H O E S / C H AU S S U R E S Z A R A L E AT H E R B L U C H E R S W I T H C O N T R A S T I N G S O L E , $ 90 / D ERBYS EN CUI R AV EC SE ME L L E CONT RAST É E , 90 $ ZARA.COM Grooming and hair products by / Produits cosmétiques et capillaires Bumble and bumble and / et Davines

32

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

the ALLURE of TUSCANY SANGIOVESE GRAPE SHINES IN WINES FROM CHIANTI CLASSICO

B

EAUT Y GROWS IN TUSCANY. This world-famous region in Central Italy conjures images of rolling countryside, impossibly beautiful towns and villages, and the most alluring wines and food. Indeed, Tuscany represents for many the pure essence of Italian culinary culture. And for good reason. There’s magic lurking here — and this heritage reaches back centuries. Amid the rolling hills, vineyards and olive groves that lie exquisitely between Florence and Siena is the home of Castello di Gabbiano, one of the most important winemakers in Chianti Classico. The castle dates from the 12th century and played an important role defending the route from Florence to Siena. Today it produces some of the regions most celebrated wines — it’s also a breathtaking attraction for visitors, offering rooms, a restaurant, wine tastings and cooking classes. There’s no better way to immerse yourself in the legend and ritual of the Tuscan lifestyle than to visit the castle and explore the harmonious flavours that arise when Chianti Classico wines are paired with local cheeses, cured meats, olive oils and herbs. This is the essence of the Aperitivo — the enjoyment of fresh and delicious foods born in the very same soils that produce these alluring wines. Castello di Gabbiano offers a choice of wine styles made from the noble Sangiovese grape. The immediately approachable Chianti Classico DOCG offers fresh berry notes and an intriguing savoury character that is perfect for sipping and casual entertaining. The handcrafted Chianti Classico Riserva is made with the finest grapes grown on the estate, producing an elegant wine that is ideal for short-term aging. No matter the style, every Gabbiano Chianti Classico wine is an expression of the sheer magnificence of Tuscany. Enjoy a bottle today and immerse yourself in the lore and legend of this great wine region.

CREATE AN APERITIVO MOMENT AT HOME WITH A GLASS OF GABBIANO CHIANTI CLASSICO AND THE SUN-DRENCHED FLAVOURS OF TUSCANY.

MOZZARELLA WITH HOT CAPICOLLO, MELON, TOMATO, BASIL & BLACK OLIVES • • • • •

Galbani Mozzarella, sliced Cantaloupe melon, sliced Watermelon, sliced Tomatoes, sliced Red onions, julienned

• • • • •

Capicollo, sliced Basil, hand torn Sundried Black Olives Olive oil Balsamic glaze

Arrange on a plate all the fruit and vegetables, scatter the olives and season with salt and pepper. Drizzle with olive oil and a few drops of balsamic glaze. Sprinkle with basil leaves, place the sliced Capicollo in the middle and serve.

CAMPAIGN FINANCED ACCORDING TO EC REGULATION N. 1308/13


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

ARACHOVA TWO WAYS

77

AR ACHOVA À TOUT PRIX

From a mythical home to mountain crafts, here’s how to balance your budget in the Greek town. Entre demeures mythiques et artisanat montagnard, trouvez votre équilibre budgétaire dans ce village grec.

SOUVENIR HOUSE OF ARACHOVA

The House of Arachova’s dyed and natural off-white flokati rugs are spun from local sheep’s wool, woven into long loops, cut by hand, and given a long wash under misting mountain waterfalls. These techniques, which date from the fifth century, produce a lively, plush softness that rug makers swear modern methods can’t replicate.  Les tapis flokati teints ou écrus de House of Arachova sont tissés en laine de mouton locale, aux longues boucles rasées à la main. Une exposition prolongée à la bruine produite par des chutes d’eau crée une douceur feutrée que les méthodes modernes ne peuvent reproduire, selon les artisans. BOEOTIA DISTRICT NOME DE BÉOTIE, 3 0 -2 2 6 7 0 - 3 12 19

34

THE ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF DELPHI MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE DE DELPHES

ITAMOS

LOUSSO

Look through the handmade jewellery and floppy-brimmed hats to find the contemporary boutique’s bestseller, the tagari. The long-strapped, woollen bag traditionally had one purpose: to carry essentials like ceramics, firewood and eggs. Lousso’s locally woven versions are updated with colourful geometrical patterns and playful tassels.  Le best-seller de cette boutique au style contemporain est le tagari, sac de laine à bandoulière dans lequel on transportait traditionnellement l’essentiel : céramique, bois, œufs, etc. Ici, les versions tissées localement s’actualisent de motifs géométri­ ques colorés et de mignonnes pampilles. MAIN SQ., 3 0 -2 2 6 7 0 - 3 2 9 5 5

DINNER / SOUPER ITAMOS

Elatos Resort’s chaletstyle restaurant is a window on Greece’s rugged fir landscape, with specialties inspired by nearby mountain villages; the slow-baked chicken with tomato sauce and hilopetes, a handmade, egg-based pasta, is the chef’s favourite. Pair it with a local wine, like Argyriou Winery’s smooth merlot.  Le resto style chalet de l’Elatos Resort ouvre une fenêtre sur les rudes paysages plantés de sapins du pays. Goûtez des spécialités inspirées des villages de montagne des environs, dont un poulet sauce tomate mijoté et des pâtes maison à base d’œufs dites hilopites (le plat préféré du chef). Faites descendre le tout avec un vin du cru, comme un merlot suave de l’Argyriou Winery. E P TA L O F O S , PA R N A S S O S P A R N A S S E , 3 0 -2 2 3 4 0 - 6 116 2

PANAGIOTA

Hidden up 263 steps and behind Agios Georgios church, this cozy taverna awaits you with traditional dishes like green salad with honey dressing and kokoras krasatos (rooster in wine sauce). Generations of locals have been climbing back up for more ever since the restaurant first opened 85 years ago.  En haut de 263 marches et cachée derrière l’église Agios Georgios vous attend cette charmante taverna. Débutez par une salade verte avec vi­naigrette au miel, suivie d’un des plats traditionnels comme le kokoras krasatos (coq au vin), qui ont fait grimper et regrimper plusieurs générations du coin depuis l’ouverture du resto il y a 85 ans. S T. G E O R G E S Q . , 3 0 -2 2 6 7 0 - 3 2 7 3 5

MYTHOLOGY / MYTHOLOGIE THE ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF DELPHI MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE DE DELPHES

Stand in front of the marble omphalos (dating back 2,300 years) to take a shot at summoning the gods. Then, after a private guided tour of the hand-beaten gold jewellery that adorned the likenesses of Apollo and Artemis, learn why the bronze Charioteer of Delphi exudes classical Greek thought.  Tenez-vous devant l’omphalos de marbre (sculpté il y a 23 siècles) et tentez d’invoquer les dieux. Ensuite, après une visite guidée privée des bijoux en or martelés à la main qui paraient les représen­ tations d’Apollon et d’Artémis, voyez pourquoi le bronze de l’Aurige de Delphes incarne la pensée du classicisme grec. DELPHI / DELPHES, 3 0 -2 2 6 5 0 - 8 2 3 13

KORYKIAN ANDRON CAVE ANTRE CORYCIEN

Hike the well-marked 10-kilometre path from Delphi – or take a taxi to the trailhead – to visit the mythical home of the Korykian Nymphs and Pan, the god of the wild. Head for the giant stalagmites at the rear of the cave to access the smaller chambers, but don’t forget to check out the ancient inscriptions close to the entrance.  De Delphes, suivez sur 10 km le chemin bien balisé (ou prenez un taxi jusqu’au sentier) pour visiter la résidence mythique des corycides et de Pan, dieu de la Nature. Dirigez-vous vers les stalagmites géantes au fond de l’antre et accédez aux petites chambres à l’arrière, mais ne manquez pas les vieilles inscriptions près de l’entrée. SIGNS TO TRAILHEAD IN D E L P H I T O W N / I N D I C AT I O N S POUR LE SENTIER À DELPHES

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE LOUSSO (LOUSSO); STUDIO RESKOS (ITAMOS); EDUCATION IMAGES/UIG VIA GETTY IMAGES (THE ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF DELPHI / MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE DE DELPHES)

LOUSSO


Diamonds & Steel “At this price it is a steal�

Bracelet: $149 Ring: $139 Set Price: $249 (Save An Extra $39) + Shipping & Packaging

P

remium grade 316L solid stainless steel is the starting point RING SIZE CHART: Place one of your own rings on top of one of the circles for our magnificent Daniel Steiger Diamond Steel Bracelet & to the right. Your ring size is the circle that matches the diameter of the

Quattro Ring collection. The stylish bracelet features a plaited inside of your ring. If your ring falls between sizes, order the next larger leather strap, 18k yellow gold plated accents and 4 genuine size. sparkling diamonds, the perfect balance of casual yet luxurious. The multi layered Quattro ring is lavishly plated in 18k yellow gold and the middle band is set with 4 genuine diamonds. Each

size 9

size 10

size 11

size 12

size 13

piece is dispatched in one of our magnificent presentation cases.

ORDER NOW, 24/7 TOLL FREE ON 1-877 550 9876 AND QUOTE PROMO CODE:

ER63QU

TO RECEIVE PROMOTIONAL PRICE

OR order online at www.timepiecesusa.com/er63 And Enter Promo Code ER63QU Ti m e p i e c e s I n t e r n a t i o n a l I n c , 1 2 8 0 0 N. W. S o u t h R i v e r D r i v e, M e d l e y, F L 3 3 1 7 8

size 14


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

BEN HARPER

The musician on growing up in a music store, skateboarding in his living room and performing with the Boss. Le musicien sur son enfance dans un magasin de musique, la planche à roulettes de salon et son duo avec Bruce Springsteen. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R A L I S O N R O B I N S I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

of silence, then say what we’re grateful for, which is always the fans and the opportunity to do what we’re doing. We also bring our own Persian-style rug to cover the stage; it gives it a homier, more intimate feel, which makes sense for us since we play so close together during the show. ANY VENUES THAT YOU LOVE RETURNING TO? The Fillmore in San Francisco. It’s so personal. It’s done a custom poster for almost every show dating back to the 1960s. There’s also the Orange Peel, a wonderful small venue in Asheville, North Carolina, which is a great state overall – it’s James Taylor territory. 

WHAT’S DIFFERENT ABOUT THE NEW ALBUM? We’re all featured in unexpected ways on different songs because we each play a number of instruments. There’s so much variety on the album, which is what excites me most. WHICH CAME FIRST FOR YOU: SINGER, GUITAR PL AYER OR SONGWRITER? As a kid, I spent a lot of time in my family’s music shop – the Claremont Folk Music Center Museum & Store. We had visitors like Jackson Browne, Leonard Cohen and Taj Mahal. Growing up in that environment, melodies and instruments

36

and sounds were always a part of my thought process. WHAT’S YOUR FAVOURITE SOUVENIR FROM TOURING? I’m not so much of a hard goods kind of guy; memories are really the ultimate souvenirs. Getting to sing “Atlantic City” with Bruce Springsteen in Belgium in 2013 was amazing, as was playing at the Festival International de Jazz de Montréal for the first time and seeing how music can transform a city. DO THE INNOCENT CRIMINALS HAVE A PRE-SHOW RITUAL? We join hands for a moment

EN QUOI CE NOUVEAU DISQUE EST-IL DIFFÉRENT DES PRÉCÉDENTS ? Nous nous illustrons de diverses manières selon les morceaux, car on joue tous de plusieurs instruments. C’est sa très grande variété qui m’emballe le plus. PAR QUOI AVEZ-VOUS COMMENCÉ : LE CHANT, L A GUITARE OU L’ÉCRITURE ? Enfant, je passais beaucoup de temps dans le magasin de musique familial, le Claremont Folk Music Center Museum & Store. On avait Jackson Browne, Leonard Cohen et Taj Mahal pour clients. Comme j’ai grandi dans cet environnement,

les mélodies, instruments et sons ont toujours imprégné ma pensée.

QUE R APPORTEZ-VOUS DE VOS TOURNÉES ? Je ne suis pas du genre à amasser des objets. Mes meilleurs souvenirs sont mes expériences. Chanter Atlantic City avec Bruce Springsteen en Belgique en 2013, c’était génial, autant que de jouer au Festival international de jazz de Montréal pour la première fois et de constater l’effet de la musique sur toute une ville. LES INNOCENT CRIMINALS ONT-ILS UN RITUEL D’AVANT-SPECTACLE ? On se recueille un moment les mains jointes, puis on exprime notre gratitude, en général envers nos fans ou en se rappelant qu’on est chanceux de pouvoir faire ce métier. On utilise aussi un tapis persan sur scène, pour créer une atmosphère plus intime ; ça colle parfaitement, car on joue très près les uns des autres. Y A-T-IL DES SALLES DE CONCERT OÙ VOUS AIMEZ REVENIR ? Le Fillmore de San Francisco. Tout y est si personnalisé. Presque tous les spectacles depuis les années 1960 y ont droit à une affiche sur mesure. Il y a aussi l’Orange Peel, une super petite salle d’Asheville, en Caroline du Nord, qui est d’ailleurs un chouette État ; c’est le pays de James Taylor. 

HOMETOWN Claremont, California

HOME BASE Santa Monica, California

CLAIM TO FAME Grammy Award-winning American singer/songwriter

TRAVEL ESSENTIAL “My skateboard. I bring it wherever I tour, and when I’m not travelling, I skate at home with my kids. We even have a skate park in our living room for rainy days.”

CURRENT PROJECT Reuniting with the Innocent Criminals after eight years to record Call It What It Is, which hits stores – and the concert circuit in Montreal and Toronto – next month 

VILLE NATALE Claremont, Californie

DOMICILE Santa Monica, Californie

SIGNE DISTINCTIF Auteur-compositeurinterprète primé aux Grammys

ESSENTIELS EN VOYAGE « Ma planche à roulettes. Je l’apporte en tournée et, quand je ne voyage pas, j’en fais à la maison avec mes enfants. On a même un planchodrome au salon, pour les jours de pluie. »

PROJETS ACTUELS Retrouve les Innocent Criminals après huit ans pour enregistrer Call It What It Is, qui arrive dans les bacs (et donne lieu à des spectacles à Montréal et à Toronto) le mois prochain.

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


TO NIG H T’S

WA IT IN G

Wherever you’re headed, make tonight more than just another night. With over 100 Keg locations across Canada and the U.S., you’re never far from a delicious cocktail and mouthwatering steak.

kegsteakhouse.com


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

IN THE BAG: LONG-HAUL TRAVEL WITH SKINCARE SPECIALISTS

DANS LEUR VALISE : AU LOIN AVEC DES PROS DES SOINS DE BE AUTÉ S SION P R O F ED E R S O F A R E N F OU C K ’S SK INC DE IC E S EBU D R R OE / F O ND AT RE S O IN S IL N A MME D L A G E BE AU T É ’S D BUCK E DR RO

For Australian identical twins Kim and Zoe Roebuck, healthy skin has always been a family affair. In 2010, the daughters of physicians launched Dr Roebuck’s, based on the homemade natural formula their parents developed in the 1970s. The brand is quickly becoming the cream of the crop in Canada, with the country’s largest drugstore chain now stocking their products. We caught up with them before a flight from Sydney to Kim’s new home base in Vancouver.  Pour Kim et Zoe Roebuck, jumelles identiques australiennes, avoir une peau saine est depuis toujours une affaire de famille. En 2010, les sœurs (et filles de médecins) ont lancé Dr Roebuck’s, sur la base de la formule naturelle que leurs parents avaient mise au point dans les années 1970. Au Canada, la marque, offerte par la plus grande chaîne de pharmacies au pays, est en voie de devenir la crème de la crème. Nous avons joint les sœurs à leur départ de Sydney vers Vancouver, nouvelle résidence de Kim. B Y / P A R A M A N D A D AW S O N PHOTOS BY / DE GRANT HARDER

WHAT’S YOUR PACKING STYLE? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? Kim Roebuck: I roll everything, then put a nice jacket on top. Zoe Roebuck: I’ll just take one or two outfits and a toothbrush and then borrow Kim’s clothes when I get to Canada.  Kim Roebuck : Je roule tout, avec une belle veste par-dessus. Zoe Roebuck : Je vais prendre une ou deux tenues et une brosse à dents, c’est tout. Au Canada, j’emprunterai les vêtements de Kim.

WHAT’S IT LIKE TO LIVE ON OPPOSITE SIDES OF THE WORLD? VIVRE AUX ANTIPODES DE SA JUMELLE, C’EST COMMENT ? KR: When we were working together in the same country, we would often double up on what we were doing. Now we’re not stepping on each other’s toes. ZR: And she’ll be back in Sydney a lot because half our business is here in Australia.  KR : Quand on travaillait ensemble dans le même pays, on se retrouvait souvent à faire la même chose. Là, on ne se marche

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

plus sur les pieds. ZR : Et elle va souvent revenir à Sydney, car la moitié de nos affaires se fait en Australie.

ANY TIPS FOR RECOVERING FROM THE LONG FLIGHTS? DES CONSEILS POUR SE REMETTRE DES LONGS VOLS ? ZR: Coffee at the other end! Luckily in Vancouver there are great coffee houses, like 49th Parallel. KR: And we go to a hair salon and get a blow-dry. It makes me feel like a new person, and I don’t have to think about my hair

for three days.  ZR : Du café à l’arrivée ! Vancouver, heureusement, regorge de bons cafés, comme le 49th Parallel. KR : Et on va chez le coiffeur pour une mise en plis. Je me sens comme une nouvelle personne après ça et je n’ai plus à me soucier de ma coiffure pendant trois jours. HOW DO YOU MAINTAIN YOUR HEALTHY LIFESTYLE? COMMENT MAINTENEZ-VOUS UN MODE DE VIE SAIN ? KR: I exercise every day – yoga four times a week and some spinning and running.

ZR: I make sure I know exactly where my food is sourced. The markets in Vancouver are beautiful, and they sell produce labelled as being from British Columbia. I wish we had something like that in Sydney.  KR : Je m’entraîne chaque jour : yoga quatre fois par semaine, jogging, cardiovélo. ZR : Je vérifie la provenance de tout ce que je mange. Les marchés à Vancouver sont magnifiques, et on y vend des fruits et légumes étiquetés et produits en ColombieBritannique. Il nous faudrait l’équivalent à Sydney.


WHAT’S IN ZOE AND KIM’S CARRY-ONS? / QU’Y A-T-IL DANS LES BAGAGES À MAIN DE KIM ET DE ZOE ? 01 D R ES S / U N E RO B E

ZR: I Am Love makes dresses that don’t crease. I roll them up, shake them out and put them on a hanger.  ZR : Les robes de I Am Love sont infroissables. Je les déroule, les secoue et les suspends à un cintre. 0 2 B L AC K P U M PS D ES ES CA R P I N S N O I RS

KR: These Louboutins are cushioned. They look good, but they’re also comfortable.  KR : Ce sont des Louboutin coussinés. Ils sont chics, mais confortables. 0 3 L AV E N D E R S P R AY U N VA P O À L A L AVA N D E

KR: I use Sweet Dreams Darling spray on my pillow as a natural sleep enhancer.  KR : Je vaporise du Sweet Dreams Darling sur mon oreiller pour favoriser naturellement le sommeil.

0 4 FAC E C R E A M / U N E C R È M E D E B E AU T É

KR: DayWear from Estée Lauder is a self-tanning cream with SPF that brightens your skin.  KR : Autobronzante avec FPS, cette crème DayWear d’Estée Lauder éclaircit votre teint. 0 5 BAG / U N SAC

KR: The mid-size Longchamp is the perfect travel bag. We use it for our creams when we hand out samples.  KR : Le Longchamp de taille moyenne fait un sac de voyage parfait. On s’en sert pour transporter nos échantillons de crèmes à distribuer. 0 6 B O O KS / D ES L I V R ES

ZR: We just read The Motivation Manifesto. KR: Our whole brand philosophy is rooted in motivation and feeling beautiful from the inside and out.

 ZR : On vient de lire The

Motivation Manifesto. KR : La philosophie de notre marque est axée sur la motivation et la beauté intérieure autant qu’extérieure. 07 WO R KO U T C LOT H ES D ES V Ê T E M E N TS D E S P O RT

KR: This Lululemon bra and shorts is a great basic outfit for yoga or running in Stanley Park or up the Grouse Grind. ZR: We generally brief each other on the treadmill.  KR : Ce soutien-gorge et ce short Lululemon, c’est la base d’une tenue de yoga ou de jogging dans Stanley Park ou sur le Grouse Grind. ZR : En général, on se breffe sur le tapis roulant. 0 8 N EC K L AC E UN COLLIER

ZR: There are three pendants on it: one from Kim, which

02

says “soulmate”; a diamond cross my brother-in-law gave me during a difficult time; and a tiny little diamond from my ex-husband.  ZR : Il a trois pendentifs : l’un, cadeau de Kim, porte l’inscription soulmate (« âme sœur ») ; une croix en diamant offerte par mon beau-frère lors d’une épreuve difficile ; et un minuscule diamant de mon ex-mari. 0 9 V I TA M I N S D E S V I TA M I N E S

ZR: In Australia we take Berocca for energy because it’s high in vitamin B. It’s an effervescent drink that the body absorbs quickly. KR: It gives you back your bounce, like Emergen-C on steroids.  ZR : En Australie, on prend du Berocca, bonne source d’énergie vu sa haute teneur en vitamine B. C’est une boisson effervescente qui s’absorbe rapidement.

03

KR : Ça redonne du pep, comme de l’Emergen-C au carré. 1 0 D R RO E B U C K’S P R EC I O U S PAC K / U N E COMBINAISON PRÉCIEUSE D E D R RO E B U C K’S

ZR: I use Pure on my face and the Bubs & Bits on my hands and feet. KR: I apply it a bit obsessively every few hours when I’m flying to keep my skin moisturized. It creates a barrier to prevent the air conditioning from drying out your skin.  ZR : J’applique la crème Pure sur mon visage et la Bubs & Bits sur mes mains et mes pieds. KR : En avion, j’en applique toutes les deux ou trois heures, pour m’hydrater la peau. J’en fais une sorte d’obsession. Ça crée une barrière qui empêche la climatisation d’assécher votre épiderme.

05

04

09

01

10

08 06

07

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com

39


G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO LOS CABOS

VOYAGE ÉCL AIR À LOS CABOS

Five ways to do your own thing on Mexico’s Baja California Peninsula. Cinq façons de faire son indépendant en Basse-Californie du Sud, au Mexique.

1

B Y / P A R J A C I N T H E D U P U I S I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R

DRIFT SAN JOSE Part boutique hotel with low-key staff, part refined youth hostel, this immaculate property, located in the heart of San José’s old town and adorned with cow skulls, gives a contemporary nod to Baja’s ranchero culture. The eight minimalist rooms open onto a central courtyard with a fire pit and a square swimming pool. Sidle up to the cement-cube mezcal tasting bar for a selection of small-batch offerings served in tiny enamel cups. In the boutique, the hotel’s design-minded owner sells stylized traditional blankets, felt backpacks and barro negro (black clay pottery) created by Mexico’s young emerging artists.  Entre hôtel-boutique au personnel hyper discret et auberge de jeunesse sophistiquée, cet hôtel immaculé orné de crânes de vache fait un clin d’œil contemporain à la culture ranchero de Basse-Californie. Au cœur du vieux San José, les huit chambres épurées donnent sur une cour intérieure équipée d’un foyer et d’une piscine carrée. Prenez place au cube en béton faisant office de bar pour une dégustation de mezcals triés sur le volet, produits en petite quantité et servis dans de minuscules tasses émaillées. À la boutique de l’hôtel, le proprio féru de design vend couvertures traditionnelles revisitées, sacs à dos en feutre et poteries noires signées par de jeunes artistes mexicains émergents. MIG UEL HI DA LGO 613 , CE NT RO, SA N JOSÉ D E L CA BO, D R I F TSA N J OS E.C OM

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Location Los Cabos Int ernational Airport is a 20-minut e drive from t he his toric centre of San José del Cabo. Now you know While t he Azt ecs and t he Maya occupied t he res t of Mexico, t he sout hern tip of t he Baja California Peninsula was inhabit ed by t he Pericú. Sit uation L’aéroport int ernational de Los Cabos es t à 20 minut es du centre his torique de San José del Cabo. C’es t un fait Contrairement au reste du pays, qui était habité par les Aztèques et les Mayas, le sud de la péninsule de la Basse-Californie était habité par le peuple pericú.

2

3

At this relaxed, festive restaurant – with live music from local group Top Cats every Saturday – Francetrained chef Pia Quintana honours and reinterprets Mexico’s culinary traditions. Chapulines (grasshoppers) are served with pumpkinseed pesto, while the costra al pastor, a marinated pork taco with a cheese crust, will make you forget about tortillas. Wash it down with a Peyote, a stupefying IPA from nearby microbrewery Baja Brewing.  À ce resto décontracté et festif (le groupe local Top Cats y joue tous les samedis), la chef Pia Quintana, formée en France, honore et revisite la cuisine mexicaine. Résultat, les chapulines sont servis avec pesto de graines de citrouille, et le Costra al Pastor, un taco de porc mariné enveloppé dans une croûte de fromage, est bon à en renier les tortillas. Faites descendre le tout avec une Peyote, hallucinante pale ale de la microbrasserie voisine, Baja Brewing. CALLE J OSÉ M ARÍA M O RE LOS, CENTRO, SAN J OSÉ DEL CA BO, 624 -688-3926, LALU P I TAT Y M.CO M

After coaxing a donkey to help transport provisions – a few Coronas, say, and some nibbles – and accompanied by a guide, walk among agaves and giant cardón cacti in bloom. As you make your way from a subtropical landscape to coastal cliffs, keep an eye out for brush rabbits on the ground, and western meadowlarks perched on cacti. (Don’t forget to reward your donkey with a bite of your nut bar when you reach the summit.)  En compagnie d’un guide expérimenté et de votre âne attitré qui aidera au transport des vivres (comme quelques Corona et des collations), marchez entre les grands cierges de Pringle en fleur et les agaves au cours d’une randonnée qui passe du paysage subtropical aux falaises de la côte. Gardez l’œil ouvert pour repérer les lapins de Bachman au sol et les sturnelles de l’Ouest perchées sur les cactus. Une fois au sommet, récompensez votre âne d’un morceau de votre barre aux noix. P L AYA M I G R I Ñ O , L I B E R TA D , C A B O S A N L U C A S , 6 24 -10 5 -10 4 6 , R A N C H O C A R I S U VA . C O M

PHOTO: RAFAEL GAMO, @BAJACOWBOY

LA LUPITA

RANCHO CARISUVA

3 SPOTS TO GET

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

YOUR SNACK ON E G ETAWAY / ES CAPAD

3 AUTRES FAÇONS DE CASSER LA CROÛTE

77

At Asi & Asado, follow the slogan Barriga llena, corazón contento (full belly, happy heart), and order your grilled octopus tacos with horchata, a rice-milk drink with vanilla and cinnamon. Suivez la devise « Barriga llena, corazón contento » (panse pleine, cœur heureux) au Asi & Asado et accompagnez vos tacos au poulpe grillé d’une horchata, un lait de riz à la vanille et à la cannelle. CA R R ETER A TR A N S P EN I N S U L A R, KM 3.8, EL TEZAL, CABO SAN L U C A S , 6 24 -10 5 - 9 5 0 0

Sprinkle chunks of coconut with lime, chili, Valentina sauce and salt at Cocos Frios, a food truck parked at the belvedere near Cabo Surf Hotel. Word of advice: Don’t skimp on the garnishes. Au Cocos Frios, cantine mobile stationnée au belvédère près de l’hôtel Cabo Surf, arrosez vos morceaux de noix de coco de jus de lime, de chili, de sauce Valentina et de sel. Conseil : ne soyez pas chiche sur les garnitures. CA R R ETER A TR A N S P EN I N S U L A R, K M 2 8 , SA N J OS É DEL CA B O

Fresh and crispy, the fish and shrimp tacos at El Marinero Borracho, a bamboo beach bar decorated with hanging pufferfish, are best enjoyed standing up, looking out at the harbour. Frais et croustillants, les tacos de poissons et de crevettes d’El Marinero Borracho, bar de plage en bambou décoré de poissons-globes, se mangent debout, en buvant la vue du port adjacent. B LV D . T I B U R Ó N (A N D / A N G L E DELFÍN), SAN JOSÉ DEL CABO, 6 24 -10 5 - 6 4 6 4

DRIFT SAN JOSE

4

5

With its ice cream cart, lit-up palm trees and labyrinthine vegetable garden, Flora Farms is a locavore’s fun fair. All the produce on the kitchen menu is grown on the farm, including the heirloom carrots for the Farmarita, a margarita with carrot juice. Take a seat in the open-air dining room for housemade burrata with tapenade and steaming sourdough bread. Before you leave, stock up on marinades from Flora Grocery.  Chariot à crème glacée, palmiers illuminés et potager labyrinthique : Flora Farm est une fête foraine pour locavores. Tous les produits au menu, comme les carottes rustiques servant au Farmarita (une margarita au jus de carotte), proviennent de la ferme. Prenez place dans la salle à manger ouverte et plongez dans une burrata maison, servie avec tapenade et pain au levain fumant. Ne repartez pas sans faire le plein de marinades à l’épicerie sur place. CARRETERA TRANSPENINSULAR SAN JOSÉ DEL CABO, KM 30, COL. LAS ÁNIMAS BAJAS, 6 24 - 355- 4 56 4 , F LOR A- FA R M S .C OM

“Fish have a sweet tooth,” explains our guide as we kick our flippers in Santa Maria Bay, handing us each a cookie: Rainbow-hued gluttons gather around the impromptu dessert bar. Dive toward the rocky, coralcovered sea floor to watch the parrotfish and trumpetfish up close. On the way back to land, as the Zodiac passes El Arco (where the Pacific meets the gulf ), listen for barking sea lions.  « Les poissons ont la dent sucrée », dit notre guide en nous tendant un biscuit pendant que nous battons des palmes dans la baie Santa María. Un arc-en-ciel de gloutons se masse autour du festin improvisé. Plongez ensuite vers le fond rocheux garni de corail, fréquenté par les poissonstrompettes et les poissonsperroquets. Au retour, alors que le Zodiac s’approche d’El Arco, où se rencontrent le Pacifique et le golfe de Californie, repérez à l’oreille la colonie de lions de mer. B LV D . PA S E O D E L A M A R I N A , L O T E 7- A , C A B O S A N L U C A S , 8 8 8 - 5 2 6 -2 2 3 8 , CABO-ADVENTURES.COM

FLORA FARM

CABO ADVENTURES

41


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

2

MY GO -TO GADGET is the CBC News app, so I can listen to the evening news wherever I am. I like to know what’s going on at home. / MO N GADGET DÉPANNEU R Avec l’appli CBC News, les nouvelles du soir me suivent où que je sois. J’aime savoir ce qui se passe au pays.

3

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Andrea Stairs, managing director of eBay Canada. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Andrea Stairs, directrice générale d’eBay Canada. B Y / P A R A M A N D A D AW S O N I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

For Andrea Stairs, it’s all about making connections. For the past decade she has been linking sellers (from mini start-ups to mega retailers) and buyers around the world, helping to guide eBay Canada’s evolution from an online auction site to a leader in mobile e-commerce.  Pour Andrea Stairs, tout est affaire d’échanges. Depuis 10 ans, elle met en relation vendeurs (des minientreprises en démarrage aux mégadétaillants) et acheteurs du monde entier, tout en contribuant à transformer eBay Canada de site d’enchères en ligne à chef de file du cybercommerce mobile. 42

4

M Y EU R EK A M O M EN T was opening up a Lean Cuisine at 9 o’clock one night and thinking to myself, “This is the best part of my day.” I realized then that a career in finance was not for me. / M O N G R A N D F L A S H Un soir à 21 h, j’ouvrais un plat Cuisine minceur en songeant : « C’est le meilleur moment de ma journée. » C’est là que j’ai compris qu’une carrière en finance n’était pas pour moi.

W I N D OW O R A I S L E ? Window. I like to wrap myself up in my pashmina and do some work or watch a movie. I create my own little bubble. A L L ÉE O U H U B L O T  ? Hublot. J’aime m’envelopper dans mon pashmina et travailler ou regarder un film. Je crée ma propre petite bulle. T HE BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH IS Canoe in Toronto. It’s on the 54th floor, with a 180-degree view of the city. MEILLEURE TABLE OÙ DÎNER POUR AFFAIRES Le Canoe à Toronto. C’est au 54 e étage, avec une vue à 180° sur la ville.

ALWAYS LIST EN TO your personal board of directors. Mine is made up of peers, former colleagues and friends from university. If you don’t have one, get one. ÉCO U T EZ TO U J O U RS votre conseil d’administration personnel. Le mien se compose de pairs, d’ex-collègues et d’amis d’université. Si vous n’en avez pas, formez-en un.

6

5 MY BUSINESS MA NTRA is to identify what’s in your control and double down on the stuff that works. / MA D EVISE EN A FFA IRES Déterminer ce qu’on peut maîtriser et miser gros sur ce qui fonctionne.

IN BU S INES S , NOW IS A GO O D T IME TO use technology to tap into demand around the world. Even tiny companies can be multinational. EN AFFAIR ES , C’EST LE T EMPS d’utiliser la technologie pour exploiter la demande mondiale. De très petites sociétés peuvent s’ouvrir sur le monde.

8 T HE BIGGEST R IS K I EVER TO O K was joining eBay when I was not a techie at all. You get hooked working online – the feedback is immediate. / LE PLU S GRAND R IS Q U E DE MA VIE Entrer à eBay alors que je n’étais pas du tout techno. On devient accro à travailler avec Internet : les réactions sont immédiates.

I N M Y C A R RY- O N YO U ’ L L F I N D a leather passport holder my mom gave me when I was 19 before a backpacking trip to Europe. It’s completely worn, but I just can’t part with it. DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A un porte-passeport en cuir que ma mère m’a donné avant que je parte en Europe, sac au dos, à 19 ans. Il est tout usé, mais je ne peux m’en défaire.

10

7

9

W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY To jump when opportunities are presented. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S Sauter sur les occasions qui se présentent.

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


advertisement R E A L CO N N E C T I O N S  DAT I N G

THE COUPLE  AMIN TRAN: Retail Executive, Hudson’s Bay EDUC: Industrial Engineer, Southern Alberta Institute of Technolog y INTERESTS: Snowboarding, travel, fitness  REBECCA (DUNHAM) TRAN Dietitian, Vancouver Coastal Health EDUC: BS Nutrition, Acadia University, Nova Scotia and MHA, University of British Columbia INTERESTS: Cooking, yoga, snowboarding

DATE SMARTER

It’s rare to hear about a love story that starts on an airplane. When single, we all secretly wish that the romance of meeting someone while traveling just might happen to us. 

A

min Tran’s idea of finding love changed on a flight when he saw an ad for It’s Just Lunch, a personalized matchmaking service for busy professionals. The ad read like a good friend who could introduce him to single, professional women he wouldn’t have the opportunity to meet on his own. Today, Tran is married to his best IJL match Rebecca (Dunham) Tran. We sat down with Amin and Rebecca to learn about their dating experience, lifestyle, and why they chose to invest in their pursuit of relationship happiness.

Where were you at in your life when you decided to join It’s Just Lunch? Rebecca: I had recently returned home from a 6 month trip around the world and was transitioning to a new job. After being alone for a few years and watching all of my friends start to get married and have children, I decided I wanted to meet someone to share my life with.

What’s it like working with an IJL matchmaker? Rebecca: I really enjoyed working with my matchmaker

WHEN IT COMES TO PERSONALIZED MATCHMAKING, OUR SUCCESS IS UNMATCHED!

24 YEARS

Of changing lives one match at a time.

+ 2 MILLION

Dates arranged by IJL matchmakers. (They know how to bring the right people together.)

41%

Think Wednesday is the best day for a 1st date

because I was able to speak to someone about what I wanted in a partner and figure out what I did/ didn’t like about the date. It was helpful that they had screened the dates prior to me meeting them and did all the scheduling for me.

Time it takes singles to decide if they like someone

Amin: The IJL dating process helped me narrow down what I was really looking for in a women - and not looking for! The date scheduling was flexible which worked with my busy lifestyle.

Singles would be open to a kiss on a first date.

Best part about dating through IJL? Rebecca: Someone else did the planning and just let me know time and place. I was able to give feedback after each date. Best part of all? They introduced me to the perfect guy! Amin: The quality of women and the element of surprise.

What would you tell a friend who was interested in IJL but tentative about making Amin: I was returning from a solo backpacking trip in the investment? Australia when I read an It’s Just Lunch story on the plane. My work and travel schedule was very demanding so I decided to join as their matchmakers were used to working with busy professionals. I wanted to meet intellectual, professional women who were different than those I was meeting at the usual scenes.

DATE BY NUMBERS

Rebecca: I have told many people about this service as it really works. It’s a better way to put yourself out there so you can meet someone who is serious about finding someone special. Amin: I would say keep an open mind and much like life, you’ll get out what you put in. There is an excitement about meeting someone for the first time after you have learned a little about their interests and lifestyle from your matchmaker.

20 MINUTES 4 OUT OF 5 52%

Of singles think a smile is the most attractive feature of the opposite sex.

TORONTO/OTTAWA: 416.703.3900 VANCOUVER/VICTORIA: 604.633.9980 CALGARY/EDMONTON: 888.565.8624 ITSJUSTLUNCH.COM It’s Just Lunch Matchmakers

JACQUIE BROWNRIDGE MELISSA BROWN

SARA DARLING


The Life Atlantic La vie atlantique

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Aboard a refurbished Russian research vessel (hot tub now included), our writer sets off on an East Coast expedition to survey the islands of the Gulf of St. Lawrence – ponies and Peugeots aplenty. À bord d’un navire de recherche russe remis à neuf (et gréé d’un bain à remous), notre reporter part explorer la côte atlantique et les îles du golfe du Saint-Laurent, Peugeot et poneys compris. BY / PAR N I C H O LAS H U N E- B R OWN PH OTOS BY / D E KAR I M ED I G

45


F

ROM A RUBBER ZODIAC MOTORBOAT BUMPING THROUGH THE waves, Sable Island is a fog-shrouded mystery – a thin slice of sand surrounded by grey seals that bob in the surf, blinking inscrutably. On a drizzly morning, I squint through the spray, desperate to make out the dark splotches on the horizon. “Are those the horses?” I ask no one in particular, my words swallowed by the roar of the motor. I fumble with my binoculars, but by then the figures have disappeared – fleeting stallions, or maybe just a trick of the light. Sable Island is the first stop on a 10-day trip aboard the Akademik Ioffe, a Russian polar research vessel that has been repurposed for passenger voyages, in our case bringing 70-odd souls to some of the far-flung corners of the Gulf of St. Lawrence, led by the Canadian outfitter One Ocean Expeditions. It’s a cruise for people who hate cruising. Over a week and a half, we visit those difficult-to-reach locales that have long held an outsize position in the Canadian imagination – from the cliffs and headlands of Cape Breton to the holiday-town cafés and beaches of the Magdalen Islands to Saint-Pierre and Miquelon, off the coast of Newfoundland, the last bastion of France in North America, where locals drive Peugeots and use euros to buy freshly baked baguettes. The Gulf has a rough beauty, sublime and foreboding, with sheer cliffs carved by time and brightly coloured fishing villages standing up bravely against the maritime gales, a testament to a certain human pluck. None of these places is more remote or mysterious than Sable Island – a sandbar, 42 kilometres long and just 1.5 kilometres wide, that’s known as the Graveyard of the Atlantic after the more than 350 ships that have wrecked on

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

V

UE D’UN CANOT PNEUMATIQUE ZODIAC BONDISSANT SUR LES vagues, l’île de Sable est un mystère nimbé de brouillard, un mince cordon de sable encerclé de phoques gris qui sortent la tête de l’eau en faisant d’énigmatiques clins d’œil. Plissant les yeux dans la bruine matinale et les embruns, je tente désespérément de distinguer les ombres à l’horizon. « Ce sont les chevaux ? », fais-je sans espérer de réponse, le bruit du moteur couvrant ma question. J’ajuste tant bien que mal mes jumelles, mais les silhouettes ont disparu, étalons fuyants ou simple illusion d’optique. L’île de Sable est la première escale d’un voyage de 10 jours à bord de l’Akademik Ioffe, un navire de recherche polaire russe réaffecté au transport de passagers (environ 70 dans notre cas), que la société récréotouristique canadienne One Ocean Expeditions emmène aux quatre coins du golfe du Saint-Laurent. C’est une croisière pour ceux qui détestent les croisières. En une semaine et demie, nous visiterons ces lieux reculés qui occupent depuis longtemps une place de choix dans l’imaginaire canadien : des falaises et promontoires de l’île du Cap-Breton aux plages et cafés de villégiature des îles de la Madeleine, plus Saint-Pierre-et-Miquelon, dernier bastion français en Amérique du Nord, situé au large de Terre-Neuve, où les habitants roulent en Peugeot et paient leurs baguettes fraîches en euros. Le golfe a une beauté sauvage, sublime et redoutable, avec ses falaises à pic sculptées par le temps et ses villages de pêcheurs aux couleurs vives dressés bravement dans les rafales maritimes, signe d’un cran indéniable. Mais aucun de ces endroits n’est plus isolé ou mystérieux que l’île de Sable, une bande de 42 km de long sur seulement 1,5 km de large, surnommée le « cimetière de l’Atlantique » parce que plus de 350 navires y ont fait naufrage.


BOT TOM LEF T Sable Island’s mane attraction. BOT TOM RIGHT Sea and be seen in the Gulf of St. Lawrence. OPPOSITE PAGE One Ocean expeditioners going against the grain on Sable Island. OPENING SPRE AD Shipshape in the fjords of Gros Morne National Park. CI-DES SOUS, DE G AUCHE À DROITE L’île de Sable à tout crin ; la côte Est dévoile ses merveilles. PAGE DE G AUCHE Les expéditions de One Ocean nous mènent d’une dune à l’autre sur l’île de Sable. EN OUVERTURE Beau et fjord dans le parc national du Gros-Morne.

its shores. We land on the beach and immediately find ourselves in a surreal environment of sand dunes that look like a chunk of the Sahara has been plopped down in the misty Atlantic. The researchers and park managers, a mere handful who live here, are overshadowed by Sable’s most famous inhabitants: the 500 wild horses, ancestors of animals that were left ashore after being taken from the Acadians during the expulsion of the 18th century. I huff up a sandbank until I reach the ridge, and all at once the entire island stretches out before me, arid sand giving way to a miraculously green runway of hardy juniper, cranberry and marram grass. Following a horse path, we reach one of the island’s freshwater ponds, where we have our first close encounter: a chestnut mare grazing quietly among the purple irises, her overgrown mane streaked with highlights from the sun. I hold my breath. A horse is hardly an exotic creature, but in this context there’s something awe inspiring about the sight – a domestic animal that, over the generations, has returned to a state of wildness. Visitors to Sable are rare enough that a few dozen humans huddled in red windbreakers is cause for curiosity. I hear the sound of whinnying in the distance and turn to see a stallion trotting down the dune opposite us, leading a family band of nine.

Sitôt débarqués sur la plage, nous sommes plongés dans un milieu dunaire surréaliste, telle une parcelle du Sahara parachutée dans l’Atlantique brumeux. Les quelques chercheurs et gestionnaires de parc qui vivent ici ne font pas le poids devant les plus célèbres habitants de l’île : 500 chevaux sauvages, descendants de bêtes confisquées aux Acadiens et abandonnées sur le rivage lors de la déportation du xviie siècle. Je grimpe péniblement une dune jusqu’à la crête et, d’un seul coup, j’embrasse du regard la totalité de l’île qui s’étend devant moi, le sable aride faisant place à un ruban miraculeusement vert de genévriers, de canneberges et d’ammophiles rustiques. Suivant une piste de chevaux, nous atteignons un des étangs d’eau douce de l’île, où nous faisons une première rencontre : une jument alezane broutant paisiblement parmi les iris violets, sa longue crinière moirée de reflets du soleil. Je retiens mon souffle. Un cheval n’a rien d’exotique, mais en voir un dans ce contexte a quelque chose d’impressionnant : un animal domestique redevenu sauvage au fil des générations. L’île reçoit si peu de visiteurs qu’un groupe de quelques douzaines d’humains en coupe-vents rouges suscite la curiosité. Entendant hennir au loin, je me retourne pour apercevoir un étalon descendant au trot la dune d’en face, à la tête d’une harde de neuf bêtes.

ONBOARD, I QUICKLY FALL INTO AN EASY RHYTHM: ROLLING OUT OF my cozy berth and into the shower, breakfast in the dining room – eggs and sausages, heaps of granola and fresh fruit – and then a trip ashore via Zodiac. The ship is crewed by a team of Russians, slightly bashful young men in knitted sweaters who hustle up and down gangways while Captain Andrey Zybin makes the occasional appearance on the bridge, striding past the nautical instruments with an aristocratic air. The One Ocean staff, meanwhile,

À BORD, J’ADOPTE VITE UNE ROUTINE PÉPÈRE : DOUCHE AU SAUT DE MA couchette douillette, déjeuner à la salle à manger (œufs et saucisses, montagnes de mueslis et de fruits frais) suivi d’une sortie en Zodiac pour faire escale. L’équipage est formé de jeunes Russes un peu timides, vêtus de lainages, qui montent et descendent prestement les passerelles d’embarquement, tandis que le capitaine Andrey Zybin se pointe de temps en temps sur la passerelle de navigation, l’air aristocratique, passant à grands pas devant les

47


BOT TOM, CLOCKWISE FROM LEF T Vessel-mania off the coast of Cape Breton; going green in the Magdalen Islands; it’s lobster night in Louisbourg, Nova Scotia. OPPOSITE PAGE Arc and recreation: kayakers paddle near Percé Rock off the Gaspé peninsula. CI-DES SOUS, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Un beau grand bateau au large de Cap-Breton ; vert et mer aux Îles-de-la-Madeleine ; on en pince pour le homard de Louisbourg, en NouvelleÉcosse. PAGE DE DROITE Partie de golfe : une petite balade en kayak près du rocher Percé, au large de la péninsule gaspésienne.

is international, and made up of naturalists, kayakers, geologists and experienced polar travellers, some of whom helped discover the Franklin shipwreck, HMS Erebus, in the summer of 2014. Now they are taking that same spirit of discovery to finding the best cup of coffee on the Magdalen Islands or visiting a Cape Breton puffin colony. One morning at breakfast, as we motor toward Percé, Quebec, an excited Jacques Sirois stands up to talk about the day’s activity. The ebullient British Columbian is the ship’s resident naturalist, a man with a passion for seabirds that’s so irrepressible, it often feels like it will erupt through the top of his knitted cap. “Today will surely be the highlight of the entire voyage,” he says confidently. “We will see the largest colony of northern gannets in North America!” That morning, he leads us through Île Bonaventure, a clump of rock carpeted with dazzling white birds with icy blue eyes, jostling for precious real estate and tending to thousands of squawking, downy chicks. After exploring Cape Breton Island and maritime Quebec, we head toward Newfoundland and make our first stop at Woody Point, a tiny town in the heart of Gros Morne National Park. I spend the morning hiking alongside Jim Payne, the ship’s musician. Payne is a proud Newfoundlander and an adventurer who boarded his grandfather’s schooner at the age of eight, helping out in the galley, and has more or less been on the water ever since. We climb through spruce woods, flushing out a ptarmigan that comes whizzing out of the greenery and nearly hits Payne in the head, before coming into a clearing where a moose gazes at us placidly from the bush. From the lookout point at the summit, the sun on my neck, I can see the Tablelands beneath us, a striking collection of red boulders and crumbling mountains that is unlike anywhere else on the planet. Gros Morne is one of the few places where the Earth’s

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

instruments. Le personnel de One Ocean, pour sa part, est cosmopolite et composé de naturalistes, de kayakistes, de géologues et de voyageurs polaires chevronnés, dont certains ont aidé à la découverte, à l’été 2014, de l’épave du NSM Erebus de l’expédition Franklin. Ils montrent aujourd’hui le même zèle explorateur à dénicher un bon café aux Îles-de-la-Madeleine ou à visiter une colonie de macareux à l’île du Cap-Breton. Un matin au déjeuner, alors que nous faisons route vers Percé, au Québec, Jacques Sirois se lève, fébrile, pour nous présenter l’horaire de la journée. Cet ardent Britanno-Colombien est le naturaliste du voyage, un homme dont la passion pour les oiseaux de mer est si irrépressible qu’on a souvent l’impression qu’elle va jaillir de sous sa tuque. « Aujourd’hui, ce sera assurément le clou de tout le voyage, dit-il, confiant. Nous allons voir la plus grande colonie de fous de Bassan d’Amérique du Nord ! » Il nous guide ce matin sur l’île Bonaventure, button rocheux tapissé d’oiseaux d’un blanc éclatant aux yeux bleu azur qui se disputent le précieux territoire en s’occupant de milliers d’oisillons duveteux et piaillards. Après l’exploration de l’île du Cap-Breton et du Québec maritime, nous mettons le cap sur Terre-Neuve, avec une première escale à Woody Point, minuscule village au cœur du parc national du GrosMorne. Je passe la matinée à marcher avec Jim Payne, le musicien du bateau. Fier aventurier terre-neuvien, Payne s’est embarqué à huit ans sur la goélette de son grand-père, donnant un coup de main dans la coquerie, et a depuis à peu près toujours été en mer. Nous grimpons dans une épinettière, débusquant un lagopède qui frôle la tête de Jim en surgissant du sous-bois, avant de déboucher sur une clairière où un orignal nous observe calmement depuis les broussailles. Au belvédère du sommet, où le soleil plombe sur ma nuque, je domine les Tablelands, un remarquable amas de rochers rouges et d’éboulis dont il n’existe aucun équivalent sur terre. Le


mantle is visible, an accident of plate tectonics that has created an eerie jumble of nickel-, cobalt- and iron-rich rock that repels nearly all plant life. It’s a geology that has made the park both a UNESCO World Heritage Site and the place NASA researchers come when they want to learn about the possibility of life on Mars. On the ship that evening, I climb into the hot tub on the upper deck, soaking my aching muscles while the Newfoundland coast streams past. Later I wander to the bar for a glass of wine. Payne, who has traversed the island countless times collecting folk

parc du Gros-Morne est un des rares endroits où le manteau terrestre est visible, par un hasard tectonique qui a créé un étrange enchevêtrement de roches riches en nickel, en cobalt et en fer, impropre à presque toute végétation. Sa géologie en fait un site du patrimoine mondial de l’UNESCO, et les chercheurs de la NASA y viennent quand ils veulent étudier la possibilité de la vie sur Mars. Sur le bateau ce soir-là, je détends mes muscles endoloris dans le bain à remous du pont supérieur tandis que défile la côte de Terre-Neuve. Je passe prendre un verre de vin au bar. Payne, qui a traversé l’île à maintes reprises en quête de chants folkloriques,

Shore Bets / À-côtés côtiers How to make the most of the coast in the Gulf of St. Lawrence. Nos choix d’escales dans le golfe du Saint-Laurent. Cycle the length of the Magdalen Islands to Havre-Aubert. Take a coffee break at the cozy Café de la Grave; then wind back along the coast, with a detour to admire the red sandstone cliffs from the L’Anse-à-la-Cabane lighthouse. Pédalez d’un bout à l’autre des îles de la Madeleine jusqu’à Havre-Aubert. Arrêtez-vous au très agréable Café de la Grave avant de faire un détour par Bassin, le temps d’admirer les falaises d’ocre rouge depuis le phare de l’Anse-à-la-Cabane.

In Percé, paddle along the edge of the continent, and get up close and personal with the famous pierced rock, one of the largest natural archways in the world, in a kayak or on a stand-up paddleboard. Razorbills wing out over the water, so stay sharp. À Percé, pagayez tout au bout du Canada continental et admirez de près le célèbre rocher Percé, l’une des plus grandes arches naturelles au monde, en kayak ou sur une planche à rame. Soyez vigilant, car des petits pingouins volent près de la surface.

After exploring François, take a glorious hike high above the town. Climb through dwarf balsam fir and pitcher plants, past a series of cascading pools, until you catch a glimpse of the town below, backdropped by austere granite hills cleaved by a deep blue fjord. Après avoir exploré François, faites une randonnée dans les hauteurs. Grimpez parmi les sapins baumiers nains et sarracénies pourpres, au-delà des bassins en cascades, jusqu’à apercevoir le village sur fond d’austères collines de granit entaillées par un fjord d’un bleu profond.

49


0 2 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE Exploring the best of boat worlds along the shores of Anticosti Island. OPPOSITE PAGE The Maritimes Fins & Fiddles excursion runs the gannet of East Coast experiences. CI-DES SUS On se laisse aisément mener en bateau près des côtes d’Anticosti. PAGE DE G AUCHE Plus on est de fous, plus on rit avec l’excursion Fins & Fiddles.

songs, is there with his squeezebox and guitar. The bar is full of passengers recounting their adventures of the day, clinking glasses of whisky or beer, but we all grow silent when Payne starts up, playing those unabashedly sentimental maritime tunes about sailing away from loved ones left ashore – songs I find myself humming weeks later, back home in Toronto.

s’y trouve avec son accordéon et sa guitare. Le bar est rempli de passagers racontant leurs aventures du jour, cognant leurs verres de whisky ou de bière, mais chacun se tait quand Payne entonne ces chants de marins carrément nostalgiques où l’on quitte ceux qu’on aime pour naviguer, airs que je fredonne encore des semaines plus tard, chez moi, à Toronto.

OVER 10 DAYS ON THE WATER, I SPOT MINKE WHALES OFF THE SHIP’S bow and watch puffins skip across the waves. On a rainy morning, I put on my wet-weather gear, climb into the Zodiac and spy a pair of bald eagles as they hunt the cliffs of Anticosti Island. For all the wildlife and open vistas, though, the most moving landscapes are those places where humans have left their mark on the land. Farther along, as our ship churns across the southern coast of Newfoundland, I stand on the bridge with Jacques Sirois and Jim Payne and watch dolphins arc through the water. “You know what would make those Newfoundland tourism commercials better?” Sirois asks Payne as we lazily observe the pink granite coast drift past. “More gannets.” At the entrance to a fjord, where a young humpback whale is playing, we turn a corner and the tiny outport of François suddenly comes into view. Despite the four-hour ferry ride to the nearest road, the brutal winters and the collapse of the cod fisheries, this 107-person town clings stubbornly to the rock. On the docks, a fisherman named Austin Fudge shyly welcomes us to François, which the locals pronounce “Fran-sway.” I walk the length of the town before clambering upward, alongside the waterfall that cascades down the rocky hillside. Each footfall kicks up the scent of wild herbs and grasses. “We are on the edge of paradise,” murmurs Sirois as we stop to splash our faces in a freshwater stream. “And the gates of paradise are surrounded by dwarf Labrador tea.”

AU COURS DE CES 10 JOURS EN MER, J’APERÇOIS DES PETITS RORQUALS à l’avant du navire et des macareux sautant de vague en vague. Un matin pluvieux, j’enfile ma tenue de pluie, monte dans le Zodiac et observe la chasse d’un couple de pygargues à tête blanche sur les falaises d’Anticosti. Au-delà de la faune et des vastes panoramas, les plus émouvants paysages sont ceux où l’humain a laissé sa marque. Plus loin, alors que notre bateau se fait secouer sur la côte sud de Terre-Neuve, j’accompagne Jacques Sirois et Jim Payne sur la passerelle, où je regarde des dauphins tracer des arcs dans l’eau. « Tu sais ce qui améliorerait les pubs sur le tourisme à TerreNeuve ? » demande Sirois à Payne tandis que nous regardons oisivement défiler la côte de granit rose. « Faudrait plus de fous de Bassan. » À l’entrée d’un fjord où batifole un baleineau à bosse, le minuscule port de François apparaît soudain derrière une avancée. Malgré les quatre heures de traversier qui le séparent de la route la plus proche, les terribles hivers et l’effondrement de la pêche à la morue, ce village de 107 habitants s’accroche résolument au roc. À quai, un pêcheur du nom d’Austin Fudge nous souhaite timidement la bienvenue à François, qu’on prononce ici « Frèneçoué ». Je marche d’un bout à l’autre du village avant de grimper le long de la chute qui coule sur le coteau rocheux. Chaque pas ravive une odeur d’herbes et de graminées. « On est au bord du paradis », murmure Sirois quand nous nous arrêtons pour nous asperger le visage à un ruisseau. « Et les portes du paradis sont entourées de petit thé du Labrador. »

51


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

77

That evening, the town throws a kitchen party at the community centre. One-man band Darren Durnford sings a song his aunt wrote about the charms of François – a tune about climbing the hills and cooking mussels on an open fire – and we throw back cheap beers. When Durnford starts playing country music hits, everyone crowds onto the floor, the locals dancing with their arms tight to their sides, legs stepping high, while we tourists flail and twist. When it’s all over and we’ve drunk and danced and thanked our hosts, we head back out into the moonless Newfoundland night. We jump into the Zodiacs and chug along the fjord, out toward the open water where the captain has anchored the ship. “Let’s turn off the engine for a minute,” our driver says. We sit there bobbing on the ocean, listening to the lapping of the water and looking at the explosion of stars overhead. The Milky Way cuts a swath of light through the night. We pause, take it all in, then follow the glittering path back to the ship.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

Ce soir-là, le village organise une veillée au centre communautaire. L’homme-orchestre Darren Durnford chante une chanson que sa tante a composée sur les charmes de François (ça parle de gravir les collines et de cuire des moules sur un feu de bois), et nous nous enfilons des bières bon marché. Quand Durnford passe aux succès country, tout le monde se masse sur la piste, les habitants levant haut les jambes en gardant les bras le long du corps tandis que nous, les touristes, faisons tout le contraire. La soirée terminée, après avoir bu, dansé et remercié nos hôtes, nous ressortons dans la nuit terre-neuvienne sans lune. Assis dans les Zodiac, nous cheminons à petit moteur dans le fjord vers le large, où le capitaine a ancré le navire. « Coupons le moteur un instant », nous dit notre pilote. Nous restons là, bercés par les flots, écoutant le clapotis et admirant l’explosion d’étoiles dans le firmament. La Voie lactée laisse une traînée de lumière dans la nuit. Nous contemplons le tout un moment avant de retourner au bateau en suivant la piste des étoiles. 

ABOVE Winding up on the Tablelands Trail in Newfoundland’s Gros Morne National Park. CI-DES SUS Une marche sur la Tablelands Trail dans le parc national du Gros-Morne, à Terre-Neuve.

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE

Take the Maritimes Fins & Fiddles excursion with One Ocean Expeditions from July 16 to 25. L’excursion Maritimes Fins & Fiddles de One Ocean Expeditions aura lieu du 16 au 25 juillet. ONEOCEANEXPEDITIONS.COM

52

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


#myphx

This is where you abandoned expectations and began to embrace each moment. You wouldn’t have guessed it. But you’ll never forget it.


taking a bao Le tao du bao MOVE OVER, HONG KONG. WITH A FRESH TAKE ON CANTONESE FOOD, GUANGZHOU IS RECLAIMING ITS SPOT AT THE HEAD OF THE DINNER TABLE. AVEC UNE APPROCHE RENOUVELÉE DE LA GASTRONOMIE CANTONAISE, GUANGZHOU REPREND À HONG KONG SON TRÔNE DANS LA CUISINE CHINOISE. BY / PAR KEVI N C H O N G PH OTOS BY / D E N OAH S H ELD O N

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


HERE ARE NO SHORTCUTS TO THE BEST ROAST GOOSE IN Guangzhou. First, start by subway and bus to the trading village of Huangpu, the only place where the Qing Dynasty allowed foreign trading boats in the 18th century. After wandering through a warren of 800-year-old ancestral halls, veer along a path that cuts through fields of water spinach. When you hit a dock, hire a fisherwoman to take you past the brontosaurus-like cranes and tankers that make up South China’s biggest shipyard until you reach Changzhou Island. There, hire a rusty bicycle. At the other end of a hill is Yiu Lam Hin. In the noisy, brightly lit banquet hall, order the black-maned goose, a species exclusive to this area. When it arrives at your table, take a portion of breast meat. Its skin, dipped in plum sauce, has a marmalade tint and puts your mind and body in temporary discord: Do you gobble it down in two instantly gratifying bites or do you take your time savouring its fatty tang? Few places both demand and justify dedication to eating like Guangzhou. It’s a city of 14 million discerning eaters who, according to one famous maxim, nevertheless devour “everything with four legs but the table.” Guangzhou’s signature cuisine, Cantonese cooking, was introduced to North America by Chinatowns in the 19th century and soon became globally synonymous with Chinese food. Yet the style of Cantonese I grew up with in Vancouver came from Hong Kong, two hours south of Guangzhou by train. The former British colony adopted Western standards for service and presentation and slowly

T BELOW, LEF T TO RIGHT Search and you will find a quiet fishing spot in Huangpu; taking in your leafy greens on the way to Changzhou Island. OPPOSITE PAGE The hostesses at Wisca will whisk you to new Cantonese flavours. CI-DES SOUS, DE G AUCHE À DROITE Le district de Huangpu saura vous appâter ; la route de l’île de Changzhou vous met au vert. PAGE DE G AUCHE La nouvelle cuisine cantonaise, où est-ce qu’elle est, sinon au Wisca ?

A MEILLEURE OIE RÔTIE DE GUANGZHOU (OU CANTON) NE ­s’obtient pas sans détour. Prenez d’abord le métro et le bus jusqu’au district commerçant de Huangpu, seul endroit où la dynastie Qing autorisait les navires de commerce étrangers au xviiie siècle. Après avoir erré dans un dédale de temples des ancêtres huit fois centenaires, empruntez un sentier qui traverse des champs de liserons d’eau. Arrivé à un quai, embauchez une pêcheuse qui vous emmènera, au-delà des pétroliers et des grues aux allures de brontosaures qui peuplent le plus grand chantier naval du sud de la Chine, jusqu’à l’île de Changzhou. Là, louez un vélo rouillé. De l’autre côté d’une colline se trouve le Yiu Lam Hin. Dans la salle de réception bruyante et illuminée, commandez une oie de Wuzhong, une race régionale. Quand elle atterrira à votre table, prenez une part de poitrine et trempez-la dans la sauce aux prunes. La peau prend une teinte orange, et l’harmonie entre votre esprit et votre corps est troublée : engloutir le tout en deux bouchées gourmandes ou savourer lentement le gras acidulé ? Peu d’endroits se vouent aussi entièrement à la gastronomie que Guangzhou. C’est une ville de 14 millions de mangeurs avisés qui, selon une célèbre formule, n’hésitent pas à dévorer « tout ce qui a quatre pattes, sauf une table ». La cuisine cantonaise, arrivée dans les quartiers chinois d’Amérique du Nord au xixe siècle, est vite devenue à l’échelle de la planète synonyme de cuisine chinoise. Mais celle de mon enfance à Vancouver venait de Hong Kong, à deux heures de train au sud de Guangzhou. Ayant adopté les normes occidentales en matière de service et de présentation,

L

55


supplanted Guangzhou as the epicentre of Cantonese dining. But, as I find out only a few bites into my visit, Guangzhou is taking back its mantle as China’s Cantonese food capital. My hunt for the vanguard of Cantonese cooking takes me to the kitchen at the Shangri-La Hotel Guangzhou’s Summer Palace restaurant. Between lunch and dinner rushes, the wok and dim sum stations sit unmanned, and Jacky Chan Kwok Hung is supervising workers moving supplies. Like the other master chefs in the city, Chan knows that survival means pleasing the fickle palates of China’s rising middle class, who demand the quality sourcing and international influences seen in Hong Kong’s kitchens but also crave nutritional value and flavours from other regions in China. When the Hong Kong-born sifu (master in Cantonese) arrived in Guangdong’s capital in 2007, local diners had different tastes. “People preferred luxury,” he says. “Now they’re health conscious, and they want to know where the food comes from.” Chan’s creations soon rotate before me on a glass Lazy Susan. There are finely sliced turnips, arranged in the shape of a carnation, with an amber hue from a vinegar marinade that matches the golden accents of our private room. Then come green dumplings and red rice rolls laid out around flaky roastpork pastries nestled in a basket. Each dish layers innovation and the traditional Cantonese touchstones of freshness and

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

l’ex-possession britannique a lentement évincé Guangzhou à titre d’épicentre de la gastronomie cantonaise. Mais il me suffit de quelques bouchées pour réaliser que Guangzhou est en voie de reprendre sa place. Ma quête d’avant-garde culinaire cantonaise m’amène à la cuisine du Summer Palace, resto du Shangri-La Hotel Guangzhou. Entre le service du midi et celui du soir, les woks et postes à dims sums sont désertés, et Jacky Chan Kwok Hung supervise le ravitaillement. À l’instar des autres grands chefs de Guangzhou, Chan sait que la survie passe par la satisfaction des goûts changeants de la classe moyenne émergente du pays, qui exige les produits de qualité et influences internationales des restos de Hong Kong, mais aussi la valeur nutritive et les saveurs du reste de la Chine. Quand ce sifu (maître, en cantonais) hongkongais est arrivé dans la capitale du Guangdong, en 2007, les goûts des gourmets locaux étaient différents. « Les gens préféraient le luxe, dit-il. Maintenant, ils font attention à leur santé et veulent connaître la provenance des aliments. » Les créations de Chan dansent bientôt devant moi sur un plateau tournant en verre. Il y a des lamelles de navets, modelées en œillet, dont la teinte ambrée due au vinaigre d’une marinade se marie aux accents dorés de notre salon privé. Suivent des jiaozis verts et des rouleaux de riz rouges disposés autour d’un panier de feuilletés au porc rôti. Chaque plat combine innovation avec fraîcheur et légèreté, fondements traditionnels de la cuisine


OPPOSITE PAGE, LEFT TO RIGHT Chef Jacky Chan’s Summer Palace menu includes a deconstructed pork bao and roast-pork pastries; running errands at the Lung Dou Mei wet market. BELOW, LEFT TO RIGHT With its seven hills, Yuexiu Park (the city’s largest) lets you burn off extra calories; Guangzhou’s food scene is mushrooming. PAGE DE GAUCHE, DE GAUCHE À DROITE Au Summer Palace, le menu du chef Jacky Chan propose un bao au porc déconstruit et des feuilletés au porc rôti ; une course à faire au marché de produits frais Lung Dou Mei . CI-DESSOUS, DE GAUCHE À DROITE Avec sept collines, le parc de Yuexiu (le plus vaste en ville) permet de brûler un surplus de calories ; à Guangzhou, les adresses gastronomiques champignonnent.

lightness. As if to underscore his technique, Chan suggests I take one of the braised pork buns that have just landed on the Lazy Susan. While the bao is a trendy menu item in pan-Asian eateries in North America, Chan’s choice of ingredients is distinctly Chinese. He deconstructs the dish, placing the hollowedout bun on one side of the plate and the pork on the other. The meat is usually slow-cooked in sugar, but here it’s braised in a sauce derived from luo han guo, a gourd fruit normally used as a sugar substitute, and topped with a wolfberry, another local fruit, high in beta carotene. Its unctuous fattiness and the gooey sauce pair perfectly with the fluffiness of the bread. Stuffed, the bun is at once filling and airy.

cantonaise. Comme pour souligner sa technique, Chan m’invite à essayer un des petits pains au porc braisé qui viennent d’atterrir sur le plateau tournant. Si le bao est tendance dans les restos panasiatiques d’Amérique du Nord, les ingrédients choisis par Chan sont typiquement chinois. Et il le déconstruit en plaçant le petit pain évidé d’un côté de l’assiette et le porc de l’autre. D’habitude, la viande est mijotée dans du sucre, mais ici elle est braisée dans une sauce au luo han guo (fruit de type calebasse qui sert normalement d’édulcorant) et garnie de baies de goji (autre fruit du terroir, riche en bêtacarotène). Le gras onctueux du porc et le gluant de la sauce se marient parfaitement au moelleux du pain. Farci, le bao est à la fois léger et bourratif.

I VENTURE BACK OUT INTO THE HUMID PORT CITY AND MEET UP WITH Janvi Chow. The tour guide and author of the forthcoming Discover Guangzhou, a guide to eating like a local, leads me past shipyards and through the old city centre before we hop into a cab. On Shamian Island, we set out along a pedestrian promenade lined with banyan trees and European-style buildings until we reach Qingping Market, whose vendors sell dried centipedes and fish bladders from their streetside stalls. Another cab drops us off in the long alleyway that makes up Lung Dou Mei wet market, where turtles and fish squirm in plastic tubs. Chow points out that Taoism, not Fear Factor, guides this omnivorousness and explains how traditional Cantonese cooking balances foods that “cool” the body (the yin) with those that “heat” the body (the yang). Duck and snake are foods that cool,

JE RESSORS DANS L’HUMIDITÉ DU PORT À LA RENCONTRE DE JANVI CHOW. Guide et auteur du prochain Discover Guangzhou, un guide d’alimentation locale, Chow me conduit par-delà les chantiers navals dans le vieux centre-ville, où nous sautons dans un taxi. Dans l’île de Shamian, nous suivons une promenade bordée de banians et d’immeubles de style européen jusqu’au marché de Qingping, où les étals des marchands proposent mille-pattes séchés et vessies natatoires. Un autre taxi nous dépose dans la longue ruelle du marché de produits frais Lung Dou Mei, où tortues et poissons grouillent dans des bacs en plastique. Chow fait remarquer que l’omnivorisme local est lié au taoïsme et n’a rien à voir avec Fear Factor, précisant que la cuisine traditionnelle cantonaise équilibre les aliments qui « rafraîchissent » (yin) et ceux qui « réchauffent » (yang) le corps. Canard et serpent rafraîchissent, gingembre et

57


while ginger and chicken are foods that heat. What sounds like culinary phrenology separates authentic Chinese food from Panda Express, and even in its most newfangled iterations, Guangzhou’s cuisine observes these precepts. Nothing is simpler and more traditional than the clay pot cooking I sample at Wisca. Ingredients for the chain’s signature dishes are placed in a porcelain pot and baked in a brick oven until the vessel cracks. Sifu Zhang Yongfa tells me other restaurants only use the clay pot as a serving dish (to reuse them), not for cooking. “Some customers used to that kind of corner cutting will see a crack in our pots and send back the meal,” he says with a rueful head shake. His popular eel dish comes out sizzling, along with a rice and cured meat combo that’s crispy but not charred. I inhale. The smell of the toasted rice instantly takes me back to my mother’s kitchen. But Wisca also absorbs influences from across the country and beyond. (These influences seem to extend across eras, as seen in the decor at the Bin Jiang Palace location south of the Pearl River: The bejewelled chandeliers and rectangular lotus pond evoke the glamour of the 18th century, when trade with Europe brought new wealth to the region.) Zhang orders shrimp sashimi on a bed of ice and foie gras poached in fermented rice paste. “When I first was served foie gras, I thought it was raw,” says the locally trained chef. “I knew it was special.” Then, watching me dig into a lobster deep-fried in Hunan chili, he tells me that Cantonese cuisine in Guangzhou is seeing a convergence with other Chinese cooking styles that have come with the influx of migrants to this prosperous metropolis. Mandarin, the

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

poulet réchauffent. Loin d’être une version culinaire de la phrénologie, c’est ce qui distingue l’authentique cuisine chinoise de celle de Panda Express, et même à son plus moderne la cuisine cantonaise suit ces préceptes. Rien n’est plus simple et traditionnel que la cuisine en cocotte d’argile, spécialité de la chaîne de restos Wisca. Ici, les ingrédients vont dans une cocotte de porcelaine mise à cuire dans un four de briques jusqu’à ce qu’elle se fêle. Le sifu Zhang Yongfa m’apprend que des restos se servent de ces cocottes comme plats de service (pour les réutiliser), pas pour la cuisson. « Certains clients habitués à ce genre d’économie, voyant une fissure sur nos cocottes, les renvoient », dit-il en hochant tristement la tête. Son populaire plat d’anguille est servi brûlant, avec riz et salaison, croustillants mais pas noircis. Je hume. L’odeur du riz grillé me ramène illico dans la cuisine de ma mère. Mais le Wisca assimile aussi des influences du reste du pays et d’ailleurs. (Celles-ci semblent aussi couvrir bien des époques, vu la déco à la succursale du Bin Jiang Palace, au sud de la rivière des Perles : lustres à pendeloques et étang rectangulaire de lotus évoquent le faste du xviiie siècle, quand le commerce avec l’Europe a apporté une prospérité nouvelle à la région.) Zhang commande un sashimi de crevettes sur lit de glace et du foie gras poché dans une pâte de riz fermenté. « La première fois qu’on m’a servi du foie gras, j’ai pensé que c’était cru, raconte le chef formé sur place. J’ai su que c’était spécial. » Puis, alors que j’attaque un homard frit aux piments du Hunan, il me dit voir à Guangzhou une convergence entre la cuisine cantonaise et d’autres traditions culinaires chinoises léguées par l’afflux de migrants dans cette métropole


ABOVE, LEF T TO RIGHT Chef Zhang Yongfa’s shrimp sashimi on ice will bowl you over at Wisca; flambéed fungi, like these at Lai Heen, are a natural selection for chef Gordon Guo, whose grandfather was a mushroom importer. OPPOSITE PAGE, LEF T TO RIGHT At Wisca, eel is cooked and served sizzling in porcelain pots; Zhang uses the pots only once as they crack after heating in a brick oven. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Au Wisca, le sashimi de crevettes sur lit de glace du chef Zhang Yongfa est un vrai coup de bol ; au Lai Heen, ces champignons flambés coulent de source pour le chef Gordon Guo, dont le grand-père en importait. PAGE DE G AUCHE, DE G AUCHE À DROITE Au Wisca, les anguilles cuisent et sont servies brûlantes en cocottes d’argile ; Zhang ne réutilise jamais ses cocottes, qui se fêlent lors de la cuisson dans un four de briques.

G U A N G Z H O U ’S C H E FS D O N ’ T R E C R E AT E R E G I O N A L D E L I C AC I E S S O M U C H AS THEY RIFF ON THEM, C R E AT I N G , I N E F F E C T, A PA N - C H I N E S E C U I S I N E . À G U A N G Z H O U, L E S C H E FS N E R E P R O D U I S E N T PA S TA N T LES SPÉCIALITÉS RÉGIONALES QU’ILS LES RÉINTERPRÈTENT, CRÉANT AINSI UNE C U I S I N E PA N C H I N O I S E .

national dialect, is heard as often as Cantonese, the local one, on its streets. These regional influences, particularly the spicier foods of Szechuan and Hunan, and ingredients like peppercorn and chili more common in other parts of China, further separate Guangzhou cuisine from its counterpart in Hong Kong, which has strict quarantine laws. Guangzhou’s chefs don’t recreate regional delicacies so much as they riff on them, creating, in effect, a pan-Chinese cuisine. Gordon Guo, the enthusiastic executive chef at the helm of the RitzCarlton, Guangzhou’s Lai Heen restaurant, has worked in kitchens all over China and now brings a rainbow of flavours to his food. One morning, he takes me shopping for mushrooms at his supplier in the old city centre. He leads me down a side street to a storefront where plastic bags bursting with mushrooms cram sidewalk bins and shelves. Guo disappears in the back and returns with a fresh black tiger palm mushroom from Yunnan, in southwestern China, showing me its resemblance to a jungle cat’s paw. Foraging is rooted in Guo’s DNA. His grandfather operated a mushroom import business, and he recently went on an expedition to the forests of Shaoguan, in the northern part of Guangdong province, to harvest wild bamboo and winter mushrooms. The result of our outing is a multicourse feast at Lai Heen, a dining room that features a guzheng, a Chinese-style zither, surrounded by a ceiling-to-floor waterfall. I’m seated at a semiprivate table; stained-glass partitions balance privacy with opportunities to people-watch. Carrying individually plated

prospère. Dans les rues, on entend autant le mandarin, langue nationale, que le cantonais, dialecte local. Ces influences régionales, surtout les cuisines plus épicées du Sichuan et du Hunan, et des ingrédients plus courants dans d’autres régions de Chine, tels poivre en grains et piment, éloignent encore plus la cuisine cantonaise de son pendant de Hong Kong, qui applique des lois quarantenaires très strictes. Ici, les chefs ne reproduisent pas tant les spécialités régionales qu’ils les réinterprètent, créant ainsi une cuisine panchinoise. Gordon Guo, dynamique chef de cuisine à la tête du Lai Heen au RitzCarlton, Guangzhou, a cuisiné partout en Chine ; ses plats offrent un arc-en-ciel de saveurs. Un matin, il m’amène chez son fournisseur de champignons dans le vieux centre-ville. Je le suis dans une petite rue jusqu’à une devanture où bacs et étagères croulent sous les sacs en plastique remplis de champignons. Guo disparaît dans l’arrière-boutique et en revient avec un hydne imbriqué frais du Yunnan, dans le sud-ouest de la Chine, en me montrant sa ressemblance avec une patte de tigre. La cueillette, c’est dans les gènes de Guo. Son grand-père importait des champignons ; lui-même a récemment cueilli bambous sauvages et champignons d’hiver en expédition dans les forêts près de Shaoguan, dans le nord du Guangdong. Il résulte de notre sortie un festin au Lai Heen, où trône un guzheng, sorte de cithare chinoise, sur fond de chute d’eau murale. Je suis assis à une table semi-privée ; des cloisons de vitrail procurent intimité et occasions d’observer les gens. Tel un enfant exhibant ses nouveaux jouets, Guo m’apporte des assiettes

59


PHOTO: MARCEL LAM (GUANGDONG MUSEUM / MUSÉE DU GUANGDONG)

CLOCKWISE FROM TOP LEF T A golden moment on the Pearl River; a sticky rice package; welcome to the five-storey Bingsheng food palace; history comes to life at the Guangdong Museum; Zaha Hadid’s opera house presents new lines. DANS LE SENS HOR AIRE La rivière des Perles est d’or ; papillote de riz gluant ; le Bingsheng, cinq étages de régals ; l’histoire prend vie au musée du Guangdong ; l’opéra signé Zaha Hadid est à l’angle de la modernité.

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BELOW To eat like a local, head for the dim sum at Oi Kwan, an art deco hotel on the Pearl River. CI-DES SOUS Tel un résident, commandez le dim sum de l’Oi Kwan, hôtel Art déco de la rivière des Perles.

dishes (as opposed to family-style, the Chinese norm), Guo comes to my table like a child showing off new toys. He puts down an amuse-bouche of roasted pork belly paired with a wood fungus that has been given the numbing heat of Szechuan peppercorn oil. He follows up with black pig and porcini, flambéed in a pouch of tinfoil on a slab of granite, and concludes with black tiger palm mushrooms and pan-fried chicken thighs. (The frying pan provides a more even sear than a wok.) The chicken gives the dish the aroma, but the mushroom adds another fleshy texture to the meal. As I eat, it occurs to me that in balancing tradition with China’s breathtaking leap into modernity and interconnectedness, Guangzhou’s chefs have created an edible mirror of an increasingly cosmopolitan city. IN THE NEW TOWN DISTRICT, FRESHLY RAISED ARCHITECTURAL EYE ­pleasers like the opera house and the Tetris cloud shape of Guangdong Museum crowd the skyline. Bingsheng, a blackaccented five-f loor emporium that seats a thousand diners, matches the area in scale and sheen. In a private section with a

individuelles (au lieu de plats de service, comme c’est la norme en Chine). Il dépose une entrée de flanc de porc rôti aux champignons noirs (Auricularia polytricha) dont l’assaisonnement à l’huile de poivre du Sichuan m’embrase la bouche. Puis il revient avec du cochon noir aux cèpes, flambé en papillote sur une dalle de granit, et termine avec un plat d’hydnes imbriqués et de cuisses de poulet poêlées. (La poêle à frire saisit de façon plus uniforme que le wok.) À l’arôme du poulet, les champignons ajoutent une texture charnue. Pendant le repas, je songe qu’en pondérant la tradition avec l’incroyable bond chinois dans la modernité et l’interdépendance, les chefs de Guangzhou servent un reflet comestible d’une ville au cosmopolitisme croissant. LA SILHOUETTE DE ZHUJIANG NEW TOWN SE DESSINE À COUPS DE régals architecturaux fraîchement érigés comme l’opéra et l’amas de tétrominos du musée du Guangdong. Le Bingsheng, un mégaresto de 1000 places sur cinq étages à la déco rehaussée de noir, ne dépare pas le quartier en éclat et en envergure. Dans une section privée avec vue sur la vertigineuse et versicolore Canton

Where to Get Your Fill Pour manger tout son saoul BINGSHENG

No. 33 Dongxiao Rd., Haizhu District district de Haizhu, 86-20-3428-6910; No. 170-174 Tianhe East Rd., Tianhe District / district de Tianhe, 86-20-8751-8682

LAI HEEN

Ritz-Carlton, Guangzhou, 3 Xing An Rd., Tianhe District / district de Tianhe, 86-20-3813-6688

OI KWAN

Aiqun Hotel, 113 Yanjiang West Rd., Yuexiu District / district de Yuexiu, 86-20-8103-8110

SUMMER PALACE

Shangri-La Hotel Guangzhou, 1 Hui Zhan Dong Rd., Haizhu District district de Haizhu, 86-20-8917-8888

WISCA

172 Binjiang West Rd., Haizhu District district de Haizhu, 86-20-3438-1188

YIU LAM HIN

1/58 Fengshou Xinjie, Shenjing Village, Huangpu District / district de Huangpu, 86-20-8250-0908 61


view of the vaulting, multihued Canton Tower, Sifu He Qingxiang tells me about Bingsheng’s inauspicious start as a roadside snack shop in 1996. Now it’s one of the city’s signature eateries, with nine related, but individually branded, outlets. I’m gleefully tucking into roast goose, tofu with minced pork and a whitefish sashimi inspired by fishermen from nearby Shantou region that Sifu He recommends with peanut oil and lemongrass. “I’m both traditional and modern,” he says, proving his point with his one-of-a-kind char siu. The roast pork is inspired by a Malaysian cooking style in which it is quickly roasted, then removed from heat, then roasted again several dozen times. The dish is an afterthought on many Cantonese menus. But Sifu He’s fatty, deeply flavoured iteration, along with pillowy pineapple buns whose jelly filling prompts my interpreter to burst into applause, makes me taste it with an amnesiac’s palate. Each bite carries with it a wondrous familiarity, like I’m visiting a house I grew up in, but with a newly discovered room. I find myself getting full before I can finish exploring.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Tower, le sifu He Qingxiang me parle des débuts modestes du Bingsheng, comme restoroute, en 1996. Aujourd’hui, c’est l’un des restos qui font le renom de la ville, avec neuf filiales de marques différentes. Je jubile en attaquant oie rôtie, tofu au porc émincé et un sashimi de corégone à la façon des pêcheurs de la région voisine de Shantou, que le sifu He conseille d’arroser d’huile d’arachide et de citronnelle. « Je suis à la fois traditionnel et moderne », dit-il avant de le prouver avec son incomparable char siu. Ce rôti de porc s’inspire d’une technique malaisienne où l’on rôtit rapidement la pièce de viande avant de la retirer du feu, et ce, quelques dizaines de fois. Ce plat est un à-côté sur bien des menus cantonais. Mais la version du sifu He, grasse et aux arômes profonds, servie avec de moelleuses brioches-ananas farcies d’une gelée qui provoque les applaudissements de mon interprète, me le fait redécouvrir avec le palais d’un amnésique. Chaque bouchée établit une merveilleuse familiarité, comme si je visitais une maison où j’aurais grandi, mais avec une pièce inconnue. J’en suis rassasié avant de terminer l’exploration. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

CLOCKWISE FROM BELOW LEF T The fluffy pineapple buns at Bingsheng are a good reason to smile; Bingsheng’s not-to-bemissed roast pork char siu; coasting along in Yuexiu Park. À G AUCHE, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Les moelleuses brioches-ananas du Bingsheng mettent le sourire aux lèvres ; le char siu du Bingsheng, incontournable rôti de porc ; et vogue la gondole au parc de Yuexiu.


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

77

01

03

GUANGZHOU, CHINA / CHINE

PHOTOS: NAVJOT SINGH (01); LIKY LAM (03); MARCO CAPITANIO (05); SHANGRI-LA HOTEL GUANGZHOU (SHANGRI-LA HOTEL GUANGZHOU)

TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE

01 For “garden-style” dim sum, a Guangzhou specialty, visit Bei Yuan, where dining rooms are situated around a lantern-bejewelled courtyard garden that highlights the Lingnan style of architecture. (No. 200-202, Xiaobei Rd., Yuexiu District) 02 The Ritz-Carlton, Guangzhou offers panoramic vistas of the city’s New Town District, including Canton Tower and the Guangzhou Opera House. Its throwback Churchill bar features a snooker table and an extensive Scotch menu. (ritzcarlton.com) 03 Explore the history and culture of Guangdong province at the Guangdong Museum, across the road from the Ritz-Carlton. (gdmuseum.com) 04 Stop at one of hundreds of snack shops along Shangxiajiu Pedestrian Street for signature treats like double-layer milk custard and rice rolls. 05 To see truly ancient Guangzhou history, head to the Yuexiu District and visit the

05

Museum of the Mausoleum of the Nanyue King, dedicated to the lavish burial site of Zhang Mao, who ruled in southern China in the second century BCE. (gznywmuseum.org) 06 For an insider take on the city, sign up for a personal walking tour with local guide and culinary expert Janvi Chow. (gzguide.net) 07 At 1200bookshop, sit down for a coffee among bibliophiles to a soundtrack of Chinese indie rock. While most of the books are in Chinese, there are also a few English titles. (No. 27 Tiyu East Road, Tianhe District)  01 Pour des dims sums « à la jardinière », spécialité de Guangzhou, passez au Bei Yuan, où les salles à manger cernent une cour intérieure ornée de lanternes qui met en valeur l’architecture du Lingnan. (No. 200202, Xiaobei Rd., district de Yuexiu) 02 Le Ritz-Carlton, Guangzhou offre une vue panoramique du quartier Zhujiang New Town qui englobe la Canton Tower et l’opéra de Guangzhou. Le Churchill, son bar rétro, propose une table de billard et une vaste sélection de scotchs. (ritzcarlton.com)

03 Explorez l’histoire et la culture du Guangdong au musée du Guangdong, qui se trouve en face du Ritz-Carlton. (gdmuseum.com) 04 Arrêtez-vous à l’un des centaines de casse-croûtes qui bordent la rue piétonne de Shangxiajiu pour des spécialités locales telles que flan de lait double-peau et rouleaux de riz. 05 Pour un aperçu de l’histoire millénaire de Guangzhou, visitez le musée du mausolée du roi du Nanyue, dans le district de Yuexiu, consacré à la somptueuse tombe de Zhao Mo, qui a régné sur le sud de la Chine au iie siècle avant notre ère. (gznywmuseum.org) 06 Pour un regard de résident sur la ville, inscrivez-­vous à une promenade guidée individuelle avec le guide et expert culinaire local Janvi Chow. (gzguide.net) 07 Au 1200bookshop, prenez un café avec des bibliophiles au son d’une musique rock indé chinoise. La plupart des livres sont en chinois, mais il y a quelques titres en anglais. (No. 27 Tiyu East Rd., district de Tianhe)

WHERE TO STAY / OÙ LOGER

A gleaming, 36-storey glass-and-steel landmark, the Shangri-La Hotel Guangzhou gives you sweeping views of the Pearl River and the Pazhou district. Wind down in the 12-acre garden on the property grounds or fall asleep during a palm-pressure massage treatment for jet lag at Chi, the hotel spa.  Rutilant monument de verre et d’acier sur 36 étages, le Shangri-La Hotel Guangzhou offre une vue imprenable sur la rivière des Perles et le quartier de l’île Pazhou. Détendez-vous dans son jardin de près de 5 ha ou roupillez pendant un soin antidécalage de réflexologie au Chi, le spa de l’hôtel. SHANGRI-LA.COM

63


0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


POLISHING IT OFF ASCE NDANT VARSO From a chandeliered bar in a former Soviet monument to Cold War-era signs at a museum of neon, Warsaw is lighting up with capital ideas. Entre un bar dans un ancien monument soviétique et les enseignes lumineuses de l’ère de la guerre froide du Neon Muzeum, Varsovie assume de brillante façon son rôle de capitale. BY / PAR DAVI EL LAZU R E VI EI RA PH OTOS BY / D E G U N NAR KN EC HTEL AN D / ET JAN SC H Ü N KE

PHOTO: GUNNAR KNECHTEL

V

ODKA TONIC IN HAND, I WEAVE MY WAY THROUGH A CROWD of revellers wearing skinny jeans, deconstructed jackets and oversize eyeglasses, getting down to the sounds of electronic music. Not so different from my usual Friday nights out except that this dance hall is graced with neoclassical frescoes, chandeliers and marble columns that would normally inspire me to speak in hushed tones rather than party on and shout for another drink. The high-volume evening is unfolding at Bar Studio, a popular hangout for Warsaw’s young professionals that occupies a wing of the Palace of Culture and Science. The building itself is a relic from the Soviet era of socialist realist architecture, a 3,288-room “gift” from Stalin to the Polish people, who wound up footing the bill for its construction. It’s so immense, it splits the horizon with a tower surmounted by a second, smaller clock tower; you can see it, and it can see you, from anywhere in the

V

ODKA TONIC À LA MAIN, J’ENCHAÎNE LES COURBETTES POUR rejoindre les fêtards vêtus de jeans filiformes, de vestes déconstruites et de lunettes surdimensionnées qui se déhanchent énergiquement au son de la musique électronique. Tout ça est parfaitement normal (on est vendredi soir, après tout), sauf que la piste de danse est décorée de fresques néoclassiques, de lustres et de colonnes de marbre qui inspireraient normalement à parler à voix basse plutôt qu’à faire la fête et à commander un autre verre. Cette soirée tonitruante a lieu au Bar Studio, un des clubs fréquentés par les jeunes professionnels de la ville, qui occupe une aile du Palais de la Culture et de la Science de Varsovie, reliquat de l’architecture socialiste réaliste de l’ère soviétique. « Cadeau » de 3288 pièces offert par Staline au peuple polonais (mais réalisé à leurs frais), l’immeuble déchire l’horizon avec sa tour coiffée d’une plus petite ornée d’une horloge que l’on peut entrevoir aux

65


0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

quatre coins de la ville. Des magistrats ont songé à le camoufler en construisant des gratte-ciels tout autour, mais faire disparaître une tour de 42 étages est loin d’être évident. Au lieu de ça, on y danse aujourd’hui toute la nuit, sorte de revanche sur l’époque difficile de sa construction. Je me réveille péniblement le lendemain et peste contre ma dernière vodka tonic de la veille. J’aurais pu chercher longtemps mon hôtel : l’immeuble restauré, perdu au milieu d’une rue bordée de restos et de bars du quartier historique ´Sródmie´scie, est plus que discret. Ne comptant que quatre « chambres » (d’immenses appartements dotés de parquets originaux de la fin des années 1910 et de hauts plafonds que j’arrive à contempler une fois que j’ai trouvé mes lunettes), l’Autor Rooms est une rareté dans cette ville où toute propriété privée a été réquisitionnée et subdivisée en minuscules logements après la Seconde Guerre mondiale. Bien qu’il tranche avec le bar d’hier, l’endroit témoigne de la même réalité : celle des lieux chargés d’histoire que la nouvelle génération de Varsoviens rend excitante à visiter. Même avec une légère gueule de bois. « Il y a ici un désir de transformer ce qu’on a jadis imposé au peuple, pour en faire quelque chose de vivant », lance Lucy, la gérante à l’accueil, en me servant pain frais, twaróg (un fromage blanc plus proche du cottage) et gruau de millet, un mélange énergisant qui me met d’attaque pour la journée. Je termine mon café en arpentant la salle à manger lumineuse, où je repère plusieurs clins d’œil à l’âge d’or du design polonais des années 1950 à 70. Récupérée à la bibliothèque nationale, une ancienne horloge se dresse tout près de chaises ovales en velours vert ayant appartenu au Grand Hotel (maintenant le Mercure). C’est sans compter les portes françaises dotées de panneaux en miroir qui décuplent l’espace et reflètent les bâtiments voisins. En les regardant de cette façon, j’ai l’impression de me trouver devant une courtepointe de styles architecturaux. Au détour d’un entrepôt en brique rouge du quartier Praga, je constate qu’un autre pan de l’histoire est mis en lumière. Ce coin

PHOTO: GUNNAR KNECHTEL (MUSEUM OF THE HISTORY OF POLISH JEWS / MUSÉE DE L’HISTOIRE DES JUIFS POLONAIS)

city. Municipal authorities once considered camouflaging it by surrounding it with skyscrapers, but it’s hard to make a 42-floor structure disappear. So instead, locals now come here to dance the night away, perhaps even taking sweet revenge on the troubled times during which it was erected. Getting up the next morning is a challenge, and I find myself regretting that one last vodka from the night before. My hotel isn’t the easiest spot to find; tucked away in the middle of a street lined with restaurants and bars in the historic Śródmieście neighbourhood, the restored building is beyond discreet. The Autor Rooms is a rarity in a city where virtually every private property was commandeered and subdivided into minuscule lodgings after the Second World War; its four “rooms” are actually huge apartments, complete with parquet floors dating to the late 1910s and high ceilings that I admire once I locate my glasses. Like the palace bar, this is another heritage-filled property revived by a younger generation of Varsovians. That renewed energy is palpable even to me, with my slight hangover. “There’s a desire here to transform things that were once forced on the people and to give them a new life,” says Lucy, the manager at reception, as she serves breakfast. The spread of fresh bread, twaróg (a white cheese similar to cottage cheese) and millet porridge is a hardy combination that fortifies me for a day of exploration. I sip the last of my coffee while lingering in the bright dining room, noticing the many nods to the golden age of Polish design from the 1950s to ’70s. A grandfather clock, salvaged from the National Library, steadily ticks on next to ovalbacked chairs upholstered in green velvet that once belonged to the Grand Hotel (now the Mercure). Leading to the room is a set of French doors with mirrored panels; in the reflections, which expand the room tenfold and catch the buildings outside, I glimpse a mosaic of architectural styles. A red-brick warehouse in the Praga neighbourhood casts light on another aspect of local history. This long-neglected area has been rebaptized the Soho Factory, in tribute to Andy Warhol’s


CLOCKWISE, FROM OPPOSITE PAGE A modern look at the Lukullus bakery; the Museum of the History of Polish Jews is a window into the community’s past; a tower of power, the 237-metre-tall Palace of Culture and Science reaches for the Warsaw sky; breakfast is served at Charlotte. OPENING PAGE Doubling down: architects Marta Frejda and Michał Gratkowski from the studio MFRMGR put a fresh spin on zapiekanka at their restaurant Serwus. PAGE DE G AUCHE, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE La déco moderne de la pâtisserie Lukullus ; le musée de l’Histoire des Juifs polonais est une fenêtre sur le passé de cette communauté ; véritable tour de force, le Palais de la Culture et des Sciences s’élève à 237 m dans le ciel de Varsovie ; le déjeuner est servi au bar Charlotte. EN OUVERTURE Bouchées doubles : les architectes Marta Frejda et Michał Gratkowski du studio MFRMGR remettent la zapiekanka au goût du jour à leur resto, Serwus.

67


0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: GUNNAR KNECHTEL (MUSEUM OF THE HISTORY OF POLISH JEWS / MUSÉE DE L’HISTOIRE DES JUIFS POLONAIS)


studio and the renaissance of that New York neighbourhood. Fittingly, its former motorcycle factories, munitions works and machine rooms now host art galleries, architectural offices and fashion workshops. Against the facade of the Neon Muzeum, I catch sight of huge letters forming the word “Hermes” – a reference not to the luxury label but to a former department store. A guide explains that the exhibit by photographer Ilona Karwińska and designer David S. Hill includes about 100 lighted signs created mostly toward the end of the 1950s. The dark alleys of the hangar are illuminated solely by the multicoloured imaginings of some of the top designers, architects and chemists of the Cold War era. Shut behind its borders during that time, Poland at least allowed itself to dream of the outside world by using commercial neon signs as a form of artistic expression. They still give off a buzz of excitement, with exotic names jumping out at random: A fluorescent pink “Szanghaj” transports me to China, while the Western-style typeface of the “Restauracja Ambassador” suddenly makes me want to watch a Sergio Leone film. Crossing Rydza-Śmigłego Park takes me to the west bank of the Vistula, the river that divides the city in two. I strain my ears in an attempt to hear the faraway echo of music coming from Syreni Śpiew, which means “siren song” in Polish – appropriate, as it is one of the most popular bars in town. From a distance, it looks like a block of concrete floating above the ground. Inside, the wood-panelled walls and requisite naked light bulbs hanging from the ceiling – decor musts of the 2000s – give it the faint air of a ship’s hold. This is the first time I’ve come to a bar to try out a chair, and to make sure I get my chance, I’m here before opening time. While the staff finishes setting up for the night, I take a seat near the window on an RM58, a shimmering black, moulded armchair with shell-like rounded lines. A few minutes later, Jakub Sobiepanek and Michał Włoch settle in next to me and literally rest on their laurels: The duo behind the Vzór firm made a name

jadis négligé porte maintenant le surnom de Soho Factory, inspiré à la fois de la renaissance du quartier new-yorkais et du célèbre studio d’Andy Warhol. Ici, anciennes usines de motocyclettes, cartoucheries et salles des machines abritent aujourd’hui galeries d’art, firmes d’architecture et ateliers de création de mode. Mon regard se pose sur de gigantesques lettres formant le mot « Hermes » (non pas la marque de luxe mais celle d’un ancien magasin à rayons) appuyées contre la façade du Neon Muzeum, où un guide m’explique que la photographe Ilona Karwi´n ska et le graphiste David S. Hill y exposent une centaine d’enseignes lumineuses créées surtout à la fin des années 1950. À l’intérieur, j’arpente les allées sombres de ce hangar éclairé uniquement par les néons multicolores imaginés par les meilleurs designers, architectes et chimistes à une époque où, faute de pouvoir ouvrir ses frontières, la Pologne faisait voyager l’imaginaire en utilisant les néons commerciaux comme moyen d’expression artistique. Encore aujourd’hui, l’effet se fait sentir : les noms exotiques se succèdent ici et là, un Szanghaj rose fluo me transportant en Chine tandis que la police de caractères western du Restauracja Ambasador me donne subitement envie de revoir un film de Sergio Leone. En traversant le parc Rydza-Śmigłego, sur la rive ouest de la Vistule (le fleuve qui sépare la ville en deux), je tends l’oreille pour essayer d’entendre l’écho lointain de la musique qui émerge du Syreni Śpiew, l’un des bars les plus prisés en ville (ça tombe bien, le nom signifie « chant de la sirène » en polonais). De loin, on dirait un bloc de béton qui flotte dans le paysage. À l’intérieur, les murs plaqués bois et les ampoules à filament nues (modernité oblige) qui pendent du plafond lui donnent un petit air de cale de bateau. C’est la première fois que je visite un bar avec la mission d’essayer une chaise. Et pour ne pas rater mon coup, je m’y prends avant l’ouverture : pendant que les employés terminent leur mise en place pour la soirée, je m’installe près de la fenêtre dans un RM58, un fauteuil monocoque aux formes arrondies d’un noir luisant. Quelques minutes plus tard, Jakub Sobiepanek et Michał

ABOVE To the letter: sign language in front of the Neon Muzeum in Soho Factory. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T Light reading at the Neon Muzeum; shopping behind the curtain at Thisispaper; the Praga district has its ducks in a row; the entrance to the Museum of the History of Polish Jews. CI-DES SUS Au pied de la lettre devant le Neon Muzeum dans Soho Factory. PAGE DE G AUCHE, EN HAUT À G AUCHE, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Les tubes de l’heure au Neon Muzeum ; derrière le rideau se cache l’atelier de la boutique Thisispaper ; un coin du quartier Praga ; l’entrée du Musée de l’Histoire des Juifs polonais.

69


for themselves by putting this once iconic chair back on the market in 2012, recreating it, based on one of the original sketches dreamt up by Roman Modzelewski during the Cold War. “Poland is one of the biggest furniture exporters in the world, but we’re mostly known for producing work for big brands like Vitra and Ikea,” Sobiepanek tells me. “We wanted to pay tribute to Polish creators and craftspeople by launching products like this chair.” As the bar slowly starts to fill up with an impeccably coiffed clientele destined for the dance floor, we sink further into the seats. Fortunately, they don’t just look good; they feel good too. The conversation has g iven me an appetite. I leave Sobiepanek and Włoch to have a bite at Solec 44, a cross between a casual games room and an haute cuisine restaurant, half-hidden near the train tracks. Once I finally find it and make my way up a stairwell, I’m greeted by Aleksander Baron. The graffiti artist-turned-chef has become a leading figure in the contemporary Polish food scene along with his partner, Katarzyna Federowicz. The chef has earned a reputation for using ingredients sourced from small, local producers, a practice that’s just starting to take hold in Warsaw. He deals personally with his suppliers, criss-crossing the entire country in order to find the perfect flour or the perfect cheese, like the

70

Włoch me rejoignent et s’assoient littéralement sur ce qui a fait leur réputation. En 2012, les deux partenaires de la firme Vzór ont commercialisé ce fauteuil iconique, imaginé par Roman Modzelewski pendant la guerre froide, en le recréant à partir d’un des croquis originaux. « La Pologne est l’un des plus importants exportateurs de meubles au monde, mais elle est surtout reconnue pour la production d’autres grandes marques comme Vitra ou Ikea, me dit Jakub. Nous voulions redonner leurs lettres de noblesse aux ouvriers et créateurs polonais en lançant des objets comme ce fauteuil. » Au fur et à mesure que le bar se remplit d’une foule jeune au style impeccable qui investit rapidement le plancher de danse, nous nous calons de plus en plus dans leurs fauteuils. Heureusement, ils ne sont pas que design ; ils sont aussi plutôt confortables. La conversation m’a creusé l’appétit et je quitte Jakub et Michał pour aller prendre une bouchée au Solec 44, croisement entre une salle de jeu sans prétention et un resto de haute cuisine. Il faut de l’œil pour repérer ce resto adjacent au chemin de fer. Je grimpe finalement un escalier et Aleksander Baron, graffiteur devenu figure de proue de la nouvelle cuisine polonaise, m’accueille avec sa partenaire Katarzyna Federovicz. Le chef doit sa réputation à son utilisation d’ingrédients provenant de petits producteurs locaux (une façon de faire novatrice à Varsovie) avec qui il fait

ABOVE, LEF T TO RIGHT With a remake of the RM58 chair, Jakub Sobiepanek and Michał Włoch take a seat in the design world; a statue of Pope John Paul II in front of All Saints Church. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE En recréant le fauteuil RM58, Jakub Sobiepanek et Michał Włoch font leur place dans le monde du design ; une statue du pape Jean-Paul II devant l’église de Tous les Saints.

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Infirmières ou infirmiers enseignant(e)s bilingues Vous êtes un infirmier ou une infirmière enseignant et chercheur bilingue qui se passionne pour l’enseignement, l’apprentissage et la recherche. Vous avez un côté aventurier et vous êtes prêt à apporter votre contribution aux communautés francophones minoritaires. Vous avez envie de découvrir la richesse et la diversité des Prairies. Alors pourquoi ne pas venir vous joindre à nous en Saskatchewan, Land of the Living Skies? www.fransaskois.sk.ca. La Faculté des sciences infirmières de l’Université de Regina offre, en partenariat avec Saskatchewan Polytechnic, un programme de 1er cycle d’avant-garde. Plus de 1 300 étudiants sont actuellement inscrits au Baccalauréat conjoint en sciences infirmières de la Saskatchewan (SCBScN). Nous élargissons ce programme pour y inclure une option bilingue (langue française). www.uregina.ca/nursing Nous invitons donc des candidats titulaires d’une maîtrise ou en voie d’obtenir un doctorat à considérer des postes menant à la permanence à Regina. Veuillez noter que les candidats doivent pouvoir s’inscrire auprès de l’Association des infirmières et infirmiers autorisés de la Saskatchewan (Saskatchewan Registered Nurses’ Association). Déposer votre demande en ligne dès aujourd’hui à

www.uregina/hr/careers Pour en savoir plus :

Monsieur david Gregory, PhD Doyen, Faculté des sciences infirmières Université de Regina 3737, Wascana Parkway Regina, SK S4S 0A2 david.gregory@uregina.ca 306-337-3353

Bilingual Nurse Educators Are you a bright, creative, and bilingual nurse educator and researcher who has a passion for teaching, learning and research? Do you have a sense of adventure and a willingness to contribute to francophone minority communities? Do you want to discover the rich diversity of the Prairies? Then join us in Saskatchewan, the land of the living skies! www.fransaskois.sk.ca The University of Regina’s Faculty of Nursing offers a leading-edge undergraduate program in partnership with Saskatchewan Polytechnic. More than 1,300 students are currently enrolled in the Saskatchewan Collaborative Bachelor of Science in Nursing (SCBScN) program. We are expanding our programming to offer a bilingual (French language) option within the SCBScN program. www.uregina.ca/nursing We invite bilingual Master’s or PhD prepared applicants to consider tenure-track positions in Regina. Candidates must be eligible for registration with the Saskatchewan Registered Nurses’ Association. Apply online today at:

www.uregina/hr/careers For more information:

Dr. david Gregory Dean, Faculty of Nursing University of Regina 3737 Wascana Parkway Regina, SK S4S 0A2 david.gregory@uregina.ca 306-337-3353


lui-même affaire, n’hésitant pas à parcourir le pays en entier pour trouver la farine parfaite ou le fromage idéal, comme le chèvre Łomnicki, qu’il se procure près de Jelenia Góra, à la frontière tchèque. Je prends place à l’une des tables tandis que mes voisins goûtent une mise en bouche composée d’un jaune d’œuf intact délicatement sauté dans la graisse d’oie, puis carbonisé et servi comme un macaron. À l’arrière, quatre clients boivent une bière à de grandes tables en se disputant une partie de Kraków 1325 AD, un jeu de société dont l’objectif est d’imposer sa loi dans la capitale polonaise du Moyen Âge. Quant à moi, pour affronter le regard de mon entrée, une tête de carpe accompagnée de beurre fumé que vient de me servir Baron, je prends une seconde gorgée de Młody Ziemniak Vineta 2014, une vodka subtile, aux notes terreuses et riches, faite de jeunes pommes de terres provenant de la Podlachie, à la frontière avec la Biélorussie et l’Ukraine. Comme si Baron jouait à Iron Chef, la carpe est l’ingrédient secret du menu dégustation de ce mois-ci ; on la retrouve donc dans tous les plats jusqu’au dessert. À ce stade, la dégustation de vodkas de Katarzyna me donne assez de courage pour non seulement

ABOVE With a design that echoes the food stalls at Polish markets, Serwus begs for attention. LEFT An old police car at Constitution Square. OPPOSITE PAGE, LEFT TO RIGHT After World War II, Warsaw’s Old Town was rebuilt with historical accuracy; Złota 44’s contemporary architecture stands in sharp contrast to the neighbouring Palace of Culture and Science. CI-DESSUS Conçu pour évoquer les étals des marchés polonais, le Serwus est un resto qui a du chien. CI-CONTRE Une ancienne voiture de police, place de la Constitution PAGE DE DROITE, DE GAUCHE À DROITE Après la Seconde Guerre, le quartier historique de Varsovie a été reconstruit en copie-conforme à l’original ; l’architecture contemporaine du Złota 44 contraste avec celle de son voisin, le Palais de la Culture et des Sciences.

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: GUNNAR KNECHTEL (SERWUS)

chèvre sourced from Łomnicki, near Jelenia Góra, on the Czech border. I slip into an open spot at one of the tables while my neighbours get busy with an appetizer composed of an intact egg yolk gently sautéed in goose fat, then charred and served like a macaron. In the back, four customers are drinking beer at communal tables and playing Kraków 1325 AD, a board game that has them vying for control of the Polish capital in the Middle Ages. Soon my appetizer, a carp head served with smoked butter that the chef delivers to the table, is staring unnervingly back at me. To brace myself, I take a second gulp of 2014 Młody Ziemniak Vineta, a subtle vodka with rich, earthy notes made from new potatoes harvested in the Podlachie region, adjacent to Belarus and Ukraine. If Baron were appearing on an episode of Iron Chef, carp would be the secret ingredient; this month, it’s turning up in almost every dish on the menu, right through to dessert. Fortunately, Federowicz’s vodka and food pairings are giving me the courage to not only try fried carp roe with raspberry honey and reindeer lichen but also to ask for seconds.


Against the night sky, the Palace of Culture and Science appears to preside over the city like a huge wedding cake, topped by that all-seeing clock tower. It occurs to me that the only way to dodge its watch is to head up to the top of the palace itself. I pass through the massive front doors and ascend in a tiny elevator that is operated by a rather severe-looking employee. Up at the very top, the huge terrace that surrounds the building is bathed in green light, and I finally get an impressive view of the whole city. Over there in the distance I can see St. Augustine’s Church, one of a few structures left standing in the Warsaw ghetto after the Second World War. Closer by, the Złota 44 tower, designed by Polish-American architect Daniel Libeskind, reminds me of an Olympic torch, proudly defying the palace. After a few minutes of watching the skyline sparkle in the breeze, it’s time to head down to the first-floor bar where tonight young Varsovians are partying once again – but that’s assuming they ever stopped.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

envisager le caviar de carpe frit accompagné de miel de framboise et de lichen des rennes, mais aussi pour en redemander. En rentrant à l’hôtel, j’aperçois au loin l’horloge du Palais de la Culture et de la Science qui trône sur la ville tel un énorme gâteau de mariage. Je réalise alors que la seule façon de ne pas la voir, c’est de grimper au sommet. Je passe l’une des massives portes de l’immeuble et je monte dans un minuscule ascenseur manœuvré par une employée à l’air austère. Au sommet, sur l’immense terrasse qui cercle l’édifice baigné de lumière verte, la ville entière s’offre à mon regard. Il y a l’église Saint-Augustin, ultime rescapée du ghetto de Varsovie après la Seconde Guerre, où d’innombrables immeubles se dressent désormais au-dessus des ruines. Il y a aussi la tour Złota 44 de l’architecte américano-polonais Daniel Libeskind qui, fière comme une torche olympique, semble défier le Palais. Après quelques minutes à regarder la ville briller dans le vent, il est temps de regagner le bar du premier étage, où la fête bat son plein encore une fois ce soir. À supposer qu’elle ait jamais cessé de battre. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

73


01

04

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

77

05

WARSAW / VARSOVIE

TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE 01 Roam through the city aboard a decommissioned Nysa 522 military van to discover the multiple layers of architectural evolution on Adventure Warsaw’s Off the Beaten Path tour, which includes stops in Grzybowski Square and the Praga district. (adventurewarsaw.pl) 02 The shapes and forms of the Museum of the History of Polish Jews, designed by Finnish architects Rainer Mahlamäki and Ilmari Lahdelma, recall those of the Hebrew alphabet. In addition to the main exhibition, take in Frank Stella and Synagogues of Historic Poland, tracing the origins of the artist’s work (until June 19). (polin.pl) 03 A traditional Polish milk bar (bar mleczny), a cafeteria serving quick and inexpensive meals, is the inspiration for Prasowy: Pair your perogies with a bowl of ´zurek, a sour rye soup with potato, sausage and hard-boiled egg. (prasowy.pl) 04 Everything you see on the shelves at Thisispaper, including books, ceramics and

74

bags made from sailcloth, leather and denim, is crafted in a backroom workshop. (thisispapershop.com) 05 The tasting menu at Solec 44 showcases variations on a star ingredient of the month. Or go à la carte for the Red Angus burger, made with beef from cattle raised in northern Poland. (solec.waw.pl) 06 An airy café with vivid red accents by MFRMGR architects Marta Frejda and Michał Gratkowski, Serwus updates the zapiekanka, a typical cheese, ketchup and mushroom-topped baguette, with ingredients like pears and arugula or mango and chorizo. (Skolimowska 4)  01 À bord d’un vieux fourgon militaire Nysa 522, découvrez les strates architecturales de Varsovie grâce à l’excursion Off the Beaten Path d’Adventure Warsaw, qui vous mènera entre autres au carré Grzybowski et dans Praga. (adventurewarsaw.pl) 02 Les formes du Musée de l’Histoire des Juifs polonais, des architectes finlandais Rainer Mahlamäki et Ilmari Lahdelma, rappellent celles de l’alphabet hébreu. Outre l’expo permanente, voyez Frank Stella and Synagogues of Historic Poland (jusqu’au 19 juin), une exploration

en profondeur des œuvres de l’artiste américain. (polin.pl) 03 Le Prasowy s’inspire du concept de bar mleczny (« bar à lait »), une cantine de restauration rapide servant des classiques de la gastronomie polonaise à petit prix. Accompagnez vos pierogis d’un ´zurek, une soupe aigre à base de seigle, avec pommes de terre, saucisse et œuf dur. (prasowy.pl) 04 C’est à l’atelier situé à l’arrière de son local que Thisispaper fabrique les articles placés sur les étagères de sa boutique (livres, pièces en céramique, sacs en toile à voile, en cuir et en denim). (thisispapershop.com) 05 Chaque mois, le menu dégustation de Solec 44 décline un ingrédient sous plusieurs formes. À la carte, commandez le burger, fait de bœuf Red Angus polonais élevé au nord du pays. (solec.waw.pl) 06 Dans un cadre aéré rouge vif signé Marta Frejda et Michał Gratkowski (les architectes du studio MFRMGR), le Serwus réactualise la traditionnelle zapiekanka, baguette garnie de fromage, de ketchup fait maison et de champignons, en l’agrémentant par exemple de poires et de roquette ou de mangue et de chorizo. (Skolimowska 4)

WHERE TO STAY / OÙ LOGER The Autor Rooms pays tribute to icons of the local design scene with posters by Polish artists, a rotating selection of works from the Starter Gallery – on display in each of the four rooms – and a six-metre-square, geometrically patterned mural in the dining room, created on site during Warsaw Gallery Week in 2014.  Affiches de designers polonais, œuvres en rotation de la Starter Gallery dans les quatre chambres et murale aux motifs géométriques de 6 m2 dans la salle à manger, réalisée in situ durant la Warsaw Gallery Week de 2014 : l’Autor Rooms rend un vibrant hommage aux légendes locales de l’art et du design. AUTORROOMS.PL

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Here, your welcoming party can number in the thousands. It’s an open water invitation to gather with one of nature’s most elegant creatures. Jump in and hear the call of a world you can only visit, and one you’ll never forget.


Earn faster with TD Bonus Rewards. Earn up to 3X the Aeroplan® Miles. With hundreds of Participating Merchants across Canada and new ones added weekly, there is no shortage of fabulous places to help you get to your dream destination faster.

These merchants can help you earn miles faster. Barsa Taberna

Brewbakers

Centini Restaurant & Lounge

26 Market Street, Toronto, ON 647 341-3642

546 King Street, Fredericton, NB 506 459-0067

160 - 8th Avenue S.E., Calgary, AB 403 269-1600

Chives Canadian Bistro

Coco Lezzone

Cucci

1537 Barrington Street, Halifax, NS 902 420-9626

137 Avenue Road, Toronto, ON 416 975-1717

119 Jones Street, Oakville, ON 905 469-1811

e18teen Steak Seafood Wines

Emma’s Back Porch

hardware grill

Byward Market, 18 York Street, Ottawa, ON 613 244-1188

2084 Old Lakeshore Road, Burlington, ON 905 634-2084

9698 Jasper Avenue, Edmonton, AB 780 423-0969

LIFT Bar Grill View

Rib’n Reef Steakhouse and Cigare Lounge

Sabor Restaurant

333 Menchions Mews, Vancouver, BC 604 689-5438

8105, boulevard Décarie, Montreal, QC 514 735-1601

10220 - 103 Street, Edmonton, AB 780 757-1114

Trattoria Leonardo

Vin Room / Vin Room West

YellowBelly Brewery and Public House

4740 Dundas Street West, Etobicoke, ON 416 239-2493

For the location in Calgary nearest you visit tdbonusrewards.com

288 Water Street, St. John’s, NL 709 757-3784

To learn more visit tdbonusrewards.com

The TD Bonus Rewards program is operated by Advantex Marketing International Inc. Participation of a merchant in the TD Bonus Rewards program does not represent an endorsement by The Toronto-Dominion Bank or Advantex. TD Bonus Rewards program offers, terms, conditions and Participating Merchants may change without notice. For full terms and conditions, visit tdbonusrewards.com. All trade-marks are the property of their respective owners. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ®The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. MG -0316


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

24 OUR MAN IN SAN FRANCISCO / NOTRE GUIDE À SAN FRANCISCO COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

SAN FRANCISCO SFO Air Canada and Air Canada rouge, together with Star Alliance member United Express, offer the most non-stop flights from Canada to San Francisco. / Air Canada et Air Canada rouge, de concert avec United Express, transporteur membre du réseau Star Alliance, offrent plus de vols sans escale du Canada vers San Francisco que tout autre transporteur.

USD

-3

120 V

The SFO Museum, an accredited museum open 365 days a year at San Francisco International Airport, comprises an aviation museum, exhibitions in all terminals and a public collection. / Le SFO Museum, agréé, est ouvert à l’année à l’aéroport international de San Francisco. Il compte un musée de l’aviation, des expositions dans chaque aérogare et une collection d’œuvres publiques.

flysfo.com/museum

VISITCALIFORNIA.COM

34 ARACHOVA TWO WAYS / ARACHOVA À TOUT PRIX ARACHOVA, GREECE / GRÈCE VIA ATHENS / ATHÈNES YYZ

9 H 40 MIN

PTY ATH

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE 2H

ARACHOVA

Up to seven flights weekly (one daily) / Jusqu’à sept vols par semaine (un par jour)

YUL

9 H 10 MIN

PTY ATH

2H

ARACHOVA

Two flights weekly, on Monday and Saturday / Deux vols par semaine (le lundi et le samedi) Seasonal route! / Liaison saisonnière ! Air Canada rouge offers seasonal service to Athens from both Toronto (resuming May 3) and Montreal (resuming May 7). / Air Canada rouge offre un service saisonnier vers Athènes depuis Toronto et Montréal. Le service au départ de Toronto reprendra le 3 mai, et celui de Montréal, le 7 mai.

EUR

+7

230 V

Visit the UNESCO-listed Delphi temple site, the village of Arachova and the 11th-century Byzantine monastery of Osios Loukas all in a day, with a smallgroup tour departing from your Athens hotel. / Visitez en un jour le site de Delphes, inscrit au Patrimoine mondial de l’Unesco, Arachova et le monastère byzantin de Hosios Loukas (xie siècle) avec un petit groupe partant de votre hôtel à Athènes.

vacations.aircanada.com

VISITGREECE.GR

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE

AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)

AIR CANADA EXPRESS

VOLTAGE

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE ADVENTURE AVENTURE

BEACH PLAGE

CULTURE

DESIGN

FAMILY FAMILLE

FOOD GASTRONOMIE

LUXURY LUXE

SPORTS

WELLNESS BIEN-ÊTRE

URBAN VILLE

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

77


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 40 QUICK TRIP TO LOS CABOS / VOYAGE ÉCLAIR À LOS CABOS COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

LOS CABOS, MEXICO / MEXIQUE YVR

SJD

4 H 20 MIN

One flight weekly, on Sunday / Un vol par semaine (le dimanche)

YYC

SJD LGA

4 H 15 MIN

One flight weekly, on Friday / Un vol par semaine (le vendredi)

YYZ

SJD LGA

5 H 45 MIN

On Thursday nights from October to June, join in the weekly tour of galleries in San José del Cabo’s historic district to get acquainted with contemporary works from the region and to meet with artists-in-residence. / Les jeudis soirs d’octobre à juin, participez à la tournée hebdomadaire des galeries du centre historique de San José del Cabo pour vous familiariser avec l’art contemporain de la région ou rencontrer des artistes en résidence.

artcabo.com

One flight weekly, on Saturday / Un vol par semaine (le samedi) Seasonal route! / Liaison saisonnière ! Air Canada offers weekly non-stop service from Vancouver until March 27, and from Calgary until March 25. From Toronto, Air Canada rouge offers one weekly non-stop flight until April 9. / Air Canada propose un service hebdomadaire sans escale au départ de Vancouver jusqu’au 27 mars, et de Calgary jusqu’au 25 mars. Air Canada rouge offre des vols hebdomadaires sans escale depuis Toronto jusqu’au 9 avril.

MXN

-2

120 V

VISITMEXICO.COM

44 THE LIFE ATLANTIC / LA VIE ATLANTIQUE NEED TO KNOW / INFO UTILE

LOUISBOURG, NOVA SCOTIA / NOUVELLE-ÉCOSSE VIA SYDNEY YYZ

2 H 28 MIN

PTY YQY

40 MIN

LOUISBOURG

PTY YQY

40 MIN

LOUISBOURG

One flight daily / Un vol par jour

YHZ

53 MIN

Up to five flights daily on weekdays / Jusqu’à cinq vols par jour en semaine Air Canada Express offers the only daily non-stop service between Toronto and Sydney, Nova Scotia, as well as five daily flights each weekday between Halifax and Sydney. / Air Canada Express est le seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale entre Toronto et Sydney, Nouvelle-Écosse, en plus d’assurer cinq vols quotidiens en semaine entre Halifax et Sydney.

CAD

+1

120 V

Passengers on the Maritimes Fins & Fiddles tour will be travelling to Saint-Pierre and Miquelon, a selfgoverning territorial overseas collectivity of France. Canadian citizens should carry official identification, such as a driver’s licence; American and EU citizens must bring their passports. / Les passagers de la croisière Maritimes Fins & Fiddles visitent SaintPierre-et-Miquelon, une communauté d’outre-mer française. Les citoyens canadiens doivent avoir une pièce d’identité officielle, tel un permis de conduire. Les citoyens américains et européens doivent être munis d’un passeport.

st-pierre-et-miquelon.com

CBISLAND.COM

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

78

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Your Europe is Now

BOOK EARLY & SAVE

IRELAND

Book by March 31

SAVE 10,000 $ 400 BONUS EARN

Votre Europe, c’est l’IRLANDE Dublin

UP TO

per couple

Aeroplan ® Miles

per couple

Non-stop flights from Toronto NEW! Non-stop flights from Vancouver

RÉSERVEZ TÔT ET ÉCONOMISEZ

Vols sans escale de Toronto NOUVEAUTÉ! Vols sans escale de Vancouver

ÉCONOMISEZ

Réservez avant le 31 mars

400 10 000 $

JUSQU’À

par couple

MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES

ACCUMULEZ

MILLES-BONIS par couple

Aéroplan MD

PRE-BUNDLED and CUSTOMIZED packages

BEST PRICE GUARANTEE on car rentals

CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities

EARN & REDEEM 1000s of Aeroplan® Miles

Forfaits PRÉÉTABLIS et PERSONNALISÉS

MEILLEUR PRIX GARANTI pour les locations de voitures

VOLS de CORRESPONDANCE au départ de 66 villes canadiennes

ACCUMULEZ ET ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles Aéroplan MD

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com

11721

Valid on Air & Hotel packages and multi-day tours for travel from May 1 and completed by October 31, 2016. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. Valide pour les forfaits Vol et Hôtel, pour les voyages effectués entre le 1er mai et le 31 octobre 2016. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. L’offre expire à 23 h 59 HNE à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les conditions générales, consultez www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 54 TAKING A BAO / LE TAO DU BAO D’UNE NATURE EXCLUSIVE EXCLUSIVE BY NATURE

GUANGZHOU, CHINA / CHINE VIA HONG KONG AND / ET BEIJING YVR

13 H 30 MIN

PTY HKG

3 H 30 MIN

GUANGZHOU

PTY HKG

3 H 30 MIN

GUANGZHOU

PTY PEK

3 H 20 MIN

CAN

One flight daily / Un vol par jour

YYZ

15 H 40 MIN

One flight daily / Un vol par jour

YYZ

13 H 30 MIN

One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers more flights between Canada and China than any other carrier, including two daily non-stop flights between Canada and Hong Kong. Air Canada offers service to Guangzhou through Beijing in cooperation with Star Alliance member airline Air China. / Air Canada offre plus de vols sans escale entre le Canada et Hong Kong que tout autre transporteur, incluant deux vols quotidiens entre Canada et Hong Kong. Air Canada dessert Guangzhou via Beijing en collaboration avec Air China, transporteur membre du réseau Star Alliance.

CNY

+13

220 V

WWW.VISITGZ.COM/ENG

64 POLISHING IT OFF / ASCENDANT VARSO WARSAW / VARSOVIE YYZ

WAW

9H

New route! / Nouvelle liaison ! Beginning June 14, Air Canada rouge offers non-stop service from Toronto to Warsaw, with up to four weekly flights. / À partir du 14 juin, Air Canada rouge offrira un service sans escale de Toronto à Varsovie, avec jusqu’à quatre vols par semaine.

YYZ

WAW

8 H 25 MIN

Star Alliance member LOT Polish Airlines offers nine weekly flights from Toronto to Warsaw. LOT, transporteur membre du réseau Star Alliance, propose neuf vols par semaine de Toronto à Varsovie.

PLN

900 de La Gauchetière ouest Montréal, Québec, Canada H5A 1E4 Tél.: 514 878-2332 www.hotelbonaventure.com 80

+6

230 V

POLAND.TRAVEL, WARSAWTOUR.PL

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


THIS VIEW COULD BE YOURS FOR A LIFETIME. For a limited time, receive special pricing on select units at The Reef Residences at Atlantis, Paradise Island. Each lavishly appointed studio and one- and two-bedroom suite includes breathtaking views, designer furnishings, a fully-equipped kitchen or kitchenette and the utmost in personalized service, with the world of Atlantis on your doorstep.

INQUIRE NOW ABOUT SPECIAL PRICING ON PREMIUM UNITS ORIGINALLY PRICED FROM $695,000 Visit ownthereef.com/air or call 888.605.3781

This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. *Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. Š 2016 All rights reserved - The Reef Residences at Atlantis.


Travel Smarter. Take the Train. Downtown Toronto in 25 minutes. — With trains leaving every 15 minutes, it’s just a 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re visiting Toronto and need to find a convenient, stress-free route downtown or you’re returning home after a long day of travel, we can’t wait to welcome you. Buy tickets from your flight attendant.

— Fares Pearson Union

1-Stop Fare e.g. Pearson Weston

2-Stop Fare e.g. Pearson Bloor

Standard Fare Adult $27.50 ages 20–64 Senior $23.40 ages 65+ Student $23.40 ages 13–19 Family up to 2 adults 18 years of age or over $55.00 and up to 3 children under the age of 18 Children (12 and under) Accessibility Companion

$16.50

$22.00

$14.05

$18.70

$14.05

$18.70

$33.00

$44.00

FREE FREE

OUR STOPS: On the route, we briefly stop at Bloor and Weston GO stations. Because fares are calculated by distance, you only pay for the stops you travel between. For complete fare information, including return fares and additional information, please visit UPexpress.com


GAM ES / J EUX

CROSSWORD BY GWEN S JOGREN

ACROSS

DOWN 1

1

2

3

4

5

6

7

12

13

14

15

16

8

17

22

23

10

11

34

35

18

19 21

9

20

24

25

26

27

28

29

30

31

36

32

37

33

38

39

40

41

42

2

3

1. Ensnares 6. Large amounts1 12. Cliffside nest 13. Dad or mom 2 14. Clergyperson’s flock 15. Turkish capital3 16. Sydney, Australia, suburb 18. Law enforcer,4for short 19. Vancouver Island district, _____ Bay 20. Tow 5 21. Old-style suturing cord 25. Musician’s strong suit? 6 26. Reddish yellow, in Wyoming 27. Margarine alternative 7 28. Will or Kate, say 29. _____ for the course 8 30. Canadian opera star, _____ Heppner 31. Bed component 9 36. Asian monkey 38. Nun’s bad addiction? 10 39. Spews 40. Deteriorate 11 41. Reduce electrical capability 42. Get a membership again 12

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1. Powdery substance 2. _____ Canadian Superstore 3. Song for a soprano 4. Compassion 5. Henry VIII’s third wife, Jane _____ 6. Electrify? 7. Window glass 8. Raiders of the Lost _____ 9. Parlour furniture piece 10. It’s in your hands? 11. Paper fastening device 17. Kind of grass 20. How some like it? 21. Patched together 22. Farmer’s land 23. Not as stout 24. 1960s sitcom, _____ Smart 25. Moreover 27. Cricket player’s club 29. Mince words? 31. Mangy dog 32. Very unusual 33. Black, to William Blake 34. Gordon Lightfoot hit, “Summer _____ of Life” 35. Ragout 37. Brownies’ org., in Oregon

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 16 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 16, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

SOLUTION PAGE 84 T

R

A

P

S

S

P

A

T

E

S

B

A

R

B

O

A

E

R

I

E

P

A

R

E

N

T

A

M

O

U

R

L

A

I

T

Y

A

N

K

A

R

A

C

E

N

T

A

C

L

A

Y

M

O

R

E

C

O

P

C

R

I

O

A

K

H

A

U

L

A

T

F

O

R

T

E

L

A

B

U

T

T

E

R

A

D

P

A

R

U

V

A

L

M

A

T

T

R

E

S

S

R

E

P

A

U

I

N

I

L

L

E

U

R

O

I

N

D

R

E

N

E

D

E

S

I

V

R

A

I

E

E

R

E

D

M

E

P

I

E

E

L

N

I

F

I

I

L

A

N

E

S

I

T

E

S

B

N

A

G

U

S

S

E

R

I

R

A

S

N

I

D

U

E

S

S

S

C

A

T

G

U

O

C

H

E

R

B

R

I

T

B

E

N

L

A

N

G

U

R

H

A

B

I

T

E

N

E

G

E

S

T

S

E

R

O

D

E

A

I

G

R

I

D

E

R

A

T

E

R

E

N

E

W

T

R

I

E

N

R

I

N

T

A

C

A

L

E

R A


GAM ES / J EUX

MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 1

2

3

4

5

6

7

12

13

14

15

8

9

10

11

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1 2

16

3

17

18 4

19 21

22

23

20

24

26

5 6

FloorLiner

27

28 30

Laser Measured

25

7

29

8

31 Liner Cargo/Trunk

36

37

32

33

34

35

9

38 10 11 12

E

B S E L A N N E I R T

S E

T I

N A

C A T

S S

I I

R G I

N E

A

A I

L I

F I D

S E

I N

U R A

L A

P E

V U

R

E

R

E I

N L

P E

S A

R E

R I

S S A

D

L

A

I

D

A R

E R

V I

E U

N

G A

I

N

R C

A

E D E N I A T N E C

R U

R D

E L

N I

L I

O

U O B

A

R A

M

B

E T A R E D

R

W E N E R

T

E D

I B

O R E

A R

S T

U G

S E

N A

E

B

E

M

S

L

E

E

S

T

U

R

I

O

E

B S E L A N N E

T

T

I

S E

T

A

C A

S S

I I

R I

G

N E

A

S

A

H

E R R A P

M T E

I R

B 11

B

NHL and the NHL Shield are registered trademarks of the National Hockey League. All NHL logos and marks and NHL team logos and marks depicted herein are the property of the NHL and the respective teams and may not be reproduced without the prior written consent of NHL Enterprises, L.P. © NHL 2015. All Rights Reserved.

I

N

A

I R A

S S

E

T R

T T

O F

U B

T U

R E

G T

H

A

C

C

O 9

L C 6

8

O

U A

C

H E K A O

R O M Y

Y T 5

A

A

S

L

I

E

S P

I R E A

A R T 3

4

2

7

R A K N A

N

E T

E R

A S

A

P

9 6 4 3 2 1

1

T

E

W

I

E

S S

D

E

R E

L

T

P

A R

O

T

U

S

35

11

E

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

© 2015 by MacNeil IP LLC

N

30

SOLUTIONS

31

5

29 28

26

8 7

42

27 19 24 23 22 21

16

14

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

40

41

38

39

32

20 25 15 17

4 3

European Customers WeatherTechEurope.com 2

P

11 10

34 18

33

10 9 8 7 13

5

888-905-6287 WeatherTech.ca

N

E

C

G

N

N

A

L

E

A

T

E

I

S

12

R

6

L

I

T

12

F I

W

1

S

D I

E

American Customers WeatherTech.com

E

N

N

Canadian Customers

U

L

E

I

P

A

R

E

E

V U

E

T

T

I

T

I

A

R

N

G

E

I

R

A

L

E

P

D

A

O

T

R

12

E

S

10

11

9

10

I

N

R

E

R

E I

N L

P E

S

E

R I

R

A

E

M

I

D

A

E

R

E L

R

11 10 5 4

7

N

S

35

A

E

T

37

R

T

36

E

I

O

E

R E P A R U SOLUTION BELOW / CI-DESSOUS

11

D

S

S

B

S

N

S

A

A

L

A

H

AVAILABLE FOR ALL E 30 GNHL®ETEAMS S

®

A

D

E

M

V

I

S

A

R

L

R

N

U

I

A

T

E

V

T

B

I

BumpStep L A N G U R

D

E

R

A

U

A

6

P

8

T

5

I

U

6

R

T T In-Channel E R Side Window Deflectors

B

3

B

E

4

R

T

2

E

All-Weather Floor Mats

9

H

R

8

C

O

7

O

F

3

U

2

G

L

1

T

U

1

A

A

N

T

C

H

G

K

A

A

I

O

N

P

R

O

A

C

C

E

E

R

S

O

E

M

D

Y

E

A

N

L

I

C

A

A

T

R

N

A

E

K

C

N

R

A

R

Y

U

T

D

I

N

A

I

L

L

T

I

N

O

E

U

R

O

A

B

P

U

E

R

I

1. Grade universitaire 2. Suret. Arriver 3. L Samouraïs L Esans maître. U R Administration pénitentiaire. I Symbole N deDl’unitéRde mesure E gilbert 4. Cause. Relatif à un asile psychiatrique 5. E Arbre fruitier. D Indiana E S 6. Planète 7. V Ancien R nomAde la région I Ecôtière de l’Asie Mineure. Somme 8. R Coureur. E Déciseconde. D Alabama M 9. Prénom féminin si on épelle. Retraite. E BallePintouchable I Eau tennis E 10. Recueils des traditions mythologiques des L anciens peuples scandinaves. Absolu N R 11. Corps obtenu à partir de l’urée D par substitution. I F Hameaux I A 12. Sèmera de nouveau. S Diminutif deI Sébastien L

O

R

1. Mauvais peintre 2. Estime. Frictionner 3. Cent B unités. A Aussitôt R B O U 4. Clameur. Plante nuisible aux céréales 5. IlAy a quelque M temps. O Décimètre U R 6. Ennuyer. Observée 7. Apr. C J.-C. E Mèneras N d’un T lieuAà un autre. I Abréviation de logarithme népérien 8. Relatif C au R raisin.I Fit son nid N 9. Revenues quelque part. On parle de lui 10. ÀAl’intérieur de.NSécurité A sociale. G Ignares U 11. Acidulé. Qui n’est pas formellement eL xpriméA S S E R 12. Qui dure trois ans. Antimoine

A

E

12

A

VERTICAL

R

See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca T R A P S S P A T E S

HORIZONTAL

M

42

A

41

B

40

12

39


HAIR LOSS? How a pill can boost your hair and self-confidence

EXCLUSIVE PASSENGER DEAL ORDER VIA WWW.TRX2.COM AND USE THE COUPON CODE ‘AIRCANADA’ TO RECEIVE AN EXCLUSIVE 5% DISCOUNT

taken into account,” says Dr Thomas Whitfield. Start TRX2® as early as possible for faster results. TRX2® is suitable for men and women of all ages. The

S

crystalline white capsules come in a brown glass bottle,

product TRX2® is currently one of Europe’s best-sell-

a money-back guarantee when ordered via TRX2’s official

ing hair supplements and is sold in over 100 countries.

website. Starting from 2016 Oxford Biolabs introduces a

TRX2® is a food supplement based on natural compounds

new, advanced TRX2® topical range, for a double impact on

and, compared to medicinal products, has no side effects.

hair issues - from the inside and from the outside. There’s

Also it does what it says.

a special offer for our magazine readers when ordering via

“Your hair will appear to have more volume; it becomes

the TRX2 website: www.trx2.com.

containing a one-month’s supply which costs as little as

that can help keep your hair thick and healthy. Their

C$77 (US$55) if ordered online. The manufacturer offers

biochemist Dr. Thomas Whitfield. Hair treatments often promise a lot without delivering, but TRX2® is backed by cutting-edge science and has been thoroughly tested. The effects can be impressive. Accord-

www.trx2.com contact@trx2.com +44 800 808 5251

ing to a pre-clinical study conducted by scientists, TRX2® works for 87%* of men and women. “Our research focuses on the action of potassium channels inside the hair follicle. Although it’s known that hair loss is largely determined by genetic factors, the mere presence of balding genes or hormones is not enough to cause hair

Oxford Biolabs Ltd., The Oxford Science Park, Oxford OX4 4GA, UK

* Visit www.trx2.com to check the 18-month study results.

cientists from Oxford, UK, have developed a product

heavier and thicker. You maintain your healthy hair,” says

“We’re proud of our product. Finally, there’s a formula to easily help maintain healthy hair.” DR. THOMAS WHITFIELD, DPHIL (BIOCHEMISTRY), OXFORD SCIENTIST AND FOUNDER OF OXFORD BIOLABS

loss. Other triggers must be


THE WAY WE’RE TURNING OUR LOUNGES INTO A LOCAL EXPERIENCE Share your experience next time you visit. #irecommend


88 F L E E T A N D M A P S

FLOTTE ET CARTES DES VOLS

95

T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E

104

D E S T I N AT I O N S

P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE

97

106

AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T

T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R

108 F L I G H T D E C K

AUX COMMANDES

110 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE

114 T I M E F L I E S

SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: BRIAN LOSITO

A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA

101

BOEING 777 The Boeing 777 utilizes the GE90-115B, the world’s most powerful commercial jet engine. The intake is large enough to fit a Hummer H1 inside, and the engine helped set the record for the world’s longest flight for a commercial airliner at 22 hours and 42 minutes.  Le Boeing 777 possède le plus puissant turboréacteur à usage commercial du monde. Le GE90-115B, si imposant qu’on peut y loger un Hummer H1, a permis d’établir le record mondial du plus long vol effectué par un avion de ligne, en 22 heures et 42 minutes.

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

87


36 0 °

FLEET FLOTTE THE AIRCRAFT | LES APPAREILS

BOEING 777-300ER (77W)

BOEING 767-300ER (763)

HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")

BOEING 777-200LR (77L)

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')

BOEING 787-9 (789)

AIRBUS A320-200 (320)

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')

EMBRAER 190 (E90)

AIRBUS A330-300 (333)

HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")

LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BOEING 767-300ER (763)

EMBRAER 175 (E75) *

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1") LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")

LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")

LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')

LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')

AIRBUS A319-100 (319)

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")

BEECHCRAFT 1900D (BEH) § HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")

LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10")

EXPRESS

ILLUSTRATIONS: FLEET / FLOTTE: LUC NORMANDIN

ROUGE

AIR CANADA

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')

NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

SEATS Nbre DE PLACES

BOEING 777-300ER (77W)

19 ***

BOEING 777-200LR (77L)

6

BOEING 787-9 (789)

29

30SJ / 21PY / 247Y

15 372 km (9551 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 787-8 (788)

8

20SJ, 21PY, 210Y

14 500 km (9033 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

AIRBUS A330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

BOEING 767-300ER (763)

16

24SJ, 187Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

13

14J, 169Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A320-200 (320)

42

14J, 132Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

18

14J, 106Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 190 (E90)

25

9J, 88Y

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 767-300ER (763)

15

24Pr, 256r

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

5 ***

16Pr, 184r

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

20

12Pr, 124r

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 175 (E75)

20

10 668 m (35 000')

****

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE

42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

42SJ, 228Y

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

9J, 64Y

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

16

10J, 65Y

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

27

50Y

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

*

***

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

33

74Y

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

26

50Y

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

24

37Y

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

17

18Y

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).

***

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / Classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.

89



36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS CONTINENTAL NORTH AMERICA | CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA

Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John Grande Prairie

Prince George

CANADA

SASKATCHEWAN

Fort McMurray

Hudson Bay Baie d’Hudson

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Seattle

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

MANITOBA

Calgary Kelowna Abbotsford Saskatoon Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina

Deer Lake

OREGON

Billings

Boise

San Francisco San Jose

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Los Angeles

IOWA NEBRASKA

Omaha

Vail Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

St. Louis

OKLAHOMA

Phoenix

Norfolk

Roanoke Knoxville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Louisville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Boston

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Kingston

Syracuse Rochester

Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Atlantic City Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington Dulles Washington, D. C. Cincinnati OHIO

ARIZONA

Albuquerque

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Toronto City/ Centre-ville

Hamilton

MISSOURI

Wichita

Palm Springs

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

Montréal

Ottawa

Toronto Pearson

MICHIGAN

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Salt Lake City

Monterey

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec Mont-Tremblant

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

UTAH

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Gander St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS

Austin San Antonio

LOUISIANA LOUISIANE

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Pacific Ocean Océan Pacifique

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

91


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS INTERNATIONAL NETWORK | RÉSEAU INTERNATIONAL BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort

NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *

*

TORONTO–WASHINGTON DULLES May 2 / 2 mai VANCOUVER–SAN JOSE May 9 / 9 mai TORONTO–LONDON GATWICK / LONDRES–GATWICK May 19 / 19 mai TORONTO–JACKSONVILLE May 21 / 21 mai RUSSIA RUSSIA RUSSIE RUSSIE MONTRÉAL–PHILADELPHIA / PHILADELPHIE May 24 / 24 mai TORONTO–PORTLAND May 26 / 26 mai TORONTO–SALT LAKE CITY May 27 / 27 mai TORONTO–PRAGUE May 29 / 29 mai VANCOUVER–BRISBANE June 1 / 1er juin VANCOUVER–SAN DIEGO June 2 / 2 juin

MONTRÉAL–CASABLANCA June 3 / 3 juin MONTRÉAL–DENVER June 4 / 4 juin VANCOUVER–CHICAGO June 4 / 4 juin MONTRÉAL–HOUSTON June 6 / 6 juin TORONTO–BUDAPEST June 10 / 10 juin VANCOUVER–DUBLIN June 10 / 10 juin TORONTO–GLASGOW June 13 / 13 juin TORONTO–WARSAW / VARSOVIE June 14 / 14 juin MONTRÉAL–LYONS / LYON June 16 / 16 juin TORONTO–SEOUL / SÉOUL June 17 / 17 juin CALGARY–SAN FRANCISCO June 18 / 18 juin

Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage

Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring

Whitehorse Whitehorse

Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

CalgaryCalgary Regina

Regina Winnipeg Winnipeg

Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo

Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul

CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Dallas

Houston

MEXICO MEXIQUE

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE

Bangkok

Dallas

Houston

Okinawa

Taipei Taipei Guangzhou Guangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Los AngelesLos Angeles

Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

JAPAN JAPON

Tokyo Narita Tokyo Narita Nagoya Nagoya Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

MEXICO MEXIQUE

Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

Winnipeg

MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE

CANADA

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Ottawa

Toronto Jakarta

Montréal Halifax

Jakarta

Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE

Denpasar

Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Corail Mer de Corail

Bermuda Bermudes

BrisbaneBrisbane

Sydney Sydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman

Melbourne Melbourne

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington

Legend / Légende Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express

Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Nassau BAHAMAS San Salvador George Town

Auckland

ChristchurchChristchurch

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC ANTIGUA AND / ET BARBUDA St.Kitts RÉPUBLIQUE La Romana Saint-Kitts Pointe-à-Pitre DOMINICAINE GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown BARBADOS Grenada BARBADE Grenade

MARTINIQUE (FRANCE)

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège

GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND

ICELAND ISLANDE

ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

CANADA

Québec

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg GlasgowGlasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK

Boston

Boston

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

Azores /Açores Azores /Açores

/ Erevan Yerevan / Erevan Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY ITALIE ITALIE Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMnedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga /AlgerAlgiers /AlgerTunis eaTunis ea /M GRÈCE /M GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN e e SYRIE Téhéran Téhéran r r M éditerrM TUNISIA TUNISIA / Beyrouth Beirut / Beyrouth rraBeirut anéédeiteISRAEL né/eISRAËL TUNISIE Damascus /Damas Damascus /Damas Casablanca Casablanca TUNISIE Tripoli ISRAEL / ISRAËL Tripoli

PORTUGAL PORTUGAL

Madeira /Madère Madeira /Madère

MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE

LIBYA LIBYE

MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

Dakar Banjul

COSTA RICACOSTA RICA

VENEZUELAGeorgetownGeorgetown

Medellín

Bogotá Bogotá Cali

COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR

Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

NIGER

CHAD TCHAD

Banjul

Recife

La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

BOLIVIA BOLIVIE

Brasília

Sucre

Salvador

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

Asunción Asunción Curitiba

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

SantiagoSantiago

Montevideo Montevideo

Buenos Buenos Aires Aires

Valdivia

SUDAN SOUDAN

YÉMEN

Kampala

Libreville

CHINA CHINE

OMAN

YEMEN YÉMEN

Delhi

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI

Luanda

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

ANGOLA

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

ANGOLA

Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAY PARAGUAY

CHILE CHILI

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

GABON

CONGO

BRAZIL BRÉSIL

Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï

SUDAN SOUDAN

NIGER

Libreville

Lima

Valdivia

MALI

GABON

PERU PÉROU

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

Arica Iquique

EGYPT ÉGYPTE

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA PANAMA

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

Miami

CHINA CHINE

Aviv / Tel-Aviv Tel-Aviv Tel / Tel-Aviv Amman

ALGERIA ALGÉRIE

Tenerife Las Tenerife Palmas Las Palmas Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles Canaries

Cali

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

Lisbon /Lisbonne Lisbon /LisbonneAlicante

(PORTUGAL)(PORTUGAL)

Medellín

LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE

Munich Munich Budapest Zurich Zurich Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyons / Lyon Venice/Venise Lyons / Lyon GEORGIA GEORGIA Venice/Venise Bucarest / Bucarest Milan Milan Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao BilbaoToulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid

(PORTUGAL)(PORTUGAL)

Atlanta

Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique

DANEMARK DANEMARK

RUSSIA RUSSIE

POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin BerlinWarsaw/ VarsovieVarsovie Warsaw/ Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE

Montréal Ottawa Ottawa Montréal Halifax Halifax

Chicago

RUSSIA RUSSIE

LATVIA LETTONIE LETTONIE

St. John’s St. John’s

Québec

ESTONIE

Gothenburg Gothenburg LATVIA

TorontoToronto

Lima

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SUÈDE

ESTONIE

LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador

Thunder Bay

Atlanta

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger

CANADA

IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

Chicago

Bergen SWEDEN SWEDEN

NAMIBIA NAMIBIE

Lusaka

Blantyre

Pemba Pemba Lilongwe Blantyre

MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA Maun NAMIBIE

Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban

MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha

Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas

OUR NETWORK

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada– U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 42 million passengers in 2015, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE RÉSEAU

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 42 millions de passagers en 2015 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star Alliance, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 93


THERE’S CORPORATE TRAVEL, THEN THERE’S CORPORATE TRAVEL WITH US. Booking business travel with us has its benefits. Get flight discounts, save on travel expenses, and take advantage of exclusive services like eUpgrade credits and access to our Maple Leaf Lounges. Plus, with the Lufthansa Group joining the program, you’ll now enjoy flight discounts with its member airlines for travel between Canada and Europe, the Middle East, Africa and India, bringing the larger world within reach. Get on board with all we have to offer at aircanada.com/corporaterewards

IL Y A LES VOYAGES D’AFFAIRES. ET LES VOYAGES D’AFFAIRES AVEC NOUS. Réserver un voyage d’affaires avec nous a ses avantages. Non seulement votre entreprise bénéficie de réductions sur les vols et économise sur les frais de voyage, mais vos employés ont accès à des services exclusifs – allant des crédits eSurclassement à l’accès à notre salon Feuille d’érable. Et maintenant que le Groupe Lufthansa s’est joint au programme, vous pouvez profiter de rabais auprès des transporteurs aériens du Groupe lorsque vous voyagez entre le Canada et l’Europe, le Moyen-Orient, l’Afrique et l’Inde. Montez à bord, avec tout ce que cela comprend sur aircanada.com/affairesplus Business travel made simple and rewarding. | Le voyage d’affaires, version simple et enrichissante.


36 0 °

DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR

CHEF’S PICK LE CHOIX DU CHEF POK POK PORTLAND “Everything on chef Andy Ricker’s Southeast Asian-street-food-inspired menu tastes sublime, but the Vietnamese fish-sauce chicken wings are the winner: they’re delicious – and addictive.” « Toute la carte du chef Andy Ricker, inspirée de la cuisine de rue d’Asie du Sud-Est, est divine, mais les ailes de poulet vietnamiennes au nuoc-mam remportent la palme : délicieuses et addictives. » (pokpokpdx.com)

—Air Canada’s Culinary Partner, chef David Hawksworth David Hawksworth, chef et partenaire culinaire d’Air Canada

PDX

PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE

PORTLAND

PHOTO: WWW.TRAVELPORTLAND.COM

Not just for craft-beer and coffee snobs, Oregon’s northwestern hipster corner is home to a vibrant creative scene. Eat Portland has over 500 food carts scattered across the city. Grab a late-night slice of wood-fired pizza at Cartopia’s Pyro Pizza, or vegan-friendly grilled-cheese goodness served in a former school bus at Grilled Cheese Grill. (pyropizzacart.com, grilledcheesegrill.com) Do Unearth home decor treasures – like Portland photography on coasters and Oregon-themed hanging mobiles – at the Portland Saturday Market. The open-air bazaar along the Old Town waterfront features 250 local vendors from March to December. (portlandsaturdaymarket.com) Stay Housed in the former Red Lion property in the city’s Lloyd District, the revamped Hotel Eastlund features floor-to-ceiling windows in each room and art curated by local art consultant Janelle Baglien. Take in sweeping views of the city from the rooftop restaurant and bar. (hoteleastlund.com)  En plus de plaire aux fanas de bières artisanales et de café, le coin branché du nord-ouest de l’Oregon est hyper créatif. À table Plus de 500 restos ambulants sont disséminés dans la ville. En fin de soirée, engloutissez une pizza au feu de bois du Cartopia’s Pyro Pizza ou un divin sandwich au fromage fondu végétalien dans l’ancien autobus scolaire du Grilled Cheese Grill. (pyropizzacart.com, grilledcheesegrill.com) À faire Découvrez des trésors de déco (Portland sur des sous-verres, mobiles à thématique orégonaise, etc.) au Portland Saturday Market. Plus vaste marché en plein air tenu toute l’année aux États-Unis, ce bazar riverain propose de mars à décembre 250 marchands du coin. (portlandsaturdaymarket.com) Où loger Rénové, l’hôtel Eastlund, qui prend la place du Red Lion dans le Lloyd District, propose des baies vitrées dans chaque chambre et des œuvres triées par Janelle Baglien, conseillère artistique locale. Profitez de la vue du resto-bar sur le toit. (hoteleastlund.com)

PORTLAND INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL DE PORTLAND pdx.com

Airport to downtown in 45 minutes by MAX Light Rail train, US$2.50 one way By taxi 25-35 minutes, US$35 Tourism board travelportland.com

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

L’aéroport est à 45 minutes du centre-ville en métro léger, 2,50 $US l’aller simple En taxi De 25 à 35 minutes, 35 $US Office du tourisme travelportland.com

Don’t miss Guests and visitors at Kennedy School, an activity centre and hotel in a former 1915 elementary school, have access to original artwork, a saltwater pool, movie theatre, brewery and restaurants. Linger with a whisky in the Detention Bar or head to the Boiler Room for a game of shuffleboard. (mcmenamins.com/ KennedySchool) Fun detour Make the scenic 90-minute drive to Ecola State Park and walk its historic Native American trails. Slip down the coast to sandboard the great dune in Cape Kiwanda. (oregonstateparks.org)  À ne pas manquer Les hôtes et visiteurs du Kennedy School, un centre d’activités et un hôtel aménagés dans une vieille école élémentaire de 1915, jouissent d’œuvres d’art originales, d’une piscine au sel, d’un cinéma, d’une brasserie et de restos. Savourez un whisky au Detention Bar ou faites une partie de galets au Boiler Room. (mcmenamins.com/ KennedySchool) Détour amusant Parcourez le trajet panoramique de 90 minutes jusqu’à l’Ecola State Park et arpentez ses sentiers amérindiens historiques. Sur la côte, dévalez en planche à sable la grande dune au cap Kiwanda. (oregonstateparks.org)

95


Women have balls. They’re called ovaries, actually. And they’re at risk. There is no reliable test for ovarian cancer. Yet it kills five Canadian women every day. Have the ladyballs to do something about it. Donate at ladyballs.org


36 0 °

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ

TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1

N

DO MEST IC / I NTÉRI EUR ( CAN ADA)

D28

TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)

D1–D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

D55 F55

F70

F69 E70

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

INTERNATIONAL

S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L

E68 F68

E69

F84–F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

ILLUSTRATION: SECTION DESIGN

D57 F57

E73 E74

E75

E76

E77

E78

F78

KEY / LÉGENDE D1– D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 – E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2– F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

( L E V E L 3) ( N I V E A U 3)

97


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET YUL

VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

75 75 73 73

83 84

71 71

65

D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)

95 96

I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E ( É . - U .)

52 52

N K-I T H E CR E M E N U 3 DOMESTIC / I(NTCAÉNARI EDAUR) C ND T EA S A REGIS / NIV E T 49 GA ET EN EL 3 48 S EV E L T 47 OR

N

51 51 50 50

46

45 8 – 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 8 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 –78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7– 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

92 91 90

MAPLE LEAF LOUNGE S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E

I NT ERNATIONAL

58

P

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

93 94

53

54

55

KEY / LÉGENDE

80 81 82

85 86 87

70 70

67 67

64

79

76 76

TRANSB ORDE R ( USA) TRA NSFRONTA L IER (É.-U.)

66

78 78

77 77

32

44 38

43 42

41

37

39

40

31

29

30

33 36 35

16 15 17 18

28

34

27 26

14

12

13

8

9

10

19

23 22

21

20

MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL 12 12

11 11

5 5

DOM ESTIC 1/ - INTÉR DAAT ) E S (C A N A D A)3 5 2 D OIEUR M E S( CA T I NCA G 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

3

5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT 32E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

21

19

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

47 47

34

6 7- 9 6 T R A 25 N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

23

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

1 1

S

28 30

2 2

48 48

49 49

50 50 51 51

17

1– 6 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1–15 , 47– 6 2 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 62 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56, 58, 60, 62 , 72 – 89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 5 6 , 5 8 , 6 0, 6 2 , 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

82

STAR ALLIANCE CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

I NT E R N ATI O N A L

98

80

TM

52 52

72

53A 53A

73

74

75

78 79 81 76 77 83

T R A NS B O R D E R ( U SA ) T R A N S F RO N TA LI E R (É . - U. )

84

86 87

85 89

88

56 56 56

53B 53B

58 58 58

55 55 57 57

60 60 60 59 59

61 61

62 62 62

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN

7 7

4 4

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

9 9

N

10 10 8 8 KEY / LÉGENDE 15 15 6 6


速Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.


Are you ready to meet your full career potential?

Take the next step in your professional development. Join Canada’s largest community dedicated to women’s career advancement.

Get complimentary access to:

Exclusive Event Invitations Membership Benefits Expert Insights & Tools

womenofinfluence.com/join


36 0 °

TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE THE LATEST PRODUCTS AND SERVICES | LES PLUS RÉCENTS PRODUITS ET SERVICES

edition

TORONTO + MONTRÉAL

Raising the barre: An evening at the ballet in Toronto À la fine pointe : une soirée au ballet à Toronto

edition

TORONTO + MONTRÉAL YOURS TO KEEP

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

CE MAGAZINE EST À VOUS

MARCH MARS

2015

MARCH MARS

2016

Special delivery: Montreal and Toronto’s cookies stack up Biscuits artisanaux : à Montréal et à Toronto, on livre la marchandise

AIR CANADA ENROUTE EDITION LANDS AT YYZ AND YUL LE MAGAZINE ÉDITION AIR CANADA ENROUTE ATTERRIT À YYZ ET À YUL Air Canada enRoute edition magazine, distributed on some Montreal–Toronto flights, is now also available to passengers at Toronto Pearson International Airport (YYZ) and Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL). Published since 2013, the magazine helps you make the most of your time in both cities, from attending the latest exhibitions and shows to checking out newly opened shops and restaurants. You can also discover where prominent Montreal and Toronto personalities like to eat, shop and stroll. Copies can be found near select boarding gates, where they are stocked daily.

Le magazine édition Air Canada enRoute, publié depuis 2013 et distribué à bord de certains vols Montréal-Toronto, est désormais aussi offert à l’Aéroport international Pearson de Toronto (YYZ) et à l’Aéroport international Pierre-ElliottTrudeau de Montréal (YUL). Il aide les voyageurs à tirer profit de leurs séjours dans ces deux villes : expos et spectacles à voir, boutiques et restos fraîchement ouverts à découvrir. Des personnalités montréalaises et torontoises y dévoilent aussi où elles aiment manger et magasiner. Des stocks d’exemplaires, renouvelés quotidiennement, se trouvent près de certaines portes d’embarquement.

WEB To read Air Canada enRoute edition online, visit enroute.aircanada.com/en/edition. Pour lire édition Air Canada enRoute en ligne, visitez enroute.aircanada.com/fr/edition.

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

101


36 0 °

A NEW BAG OF TRICKS PLUS D’UN TOUR DANS VOTRE SAC

Air Canada is furthering its commitment to sustainability with a new initiative to repurpose aircraft cabin materials that need to be replaced. Since last December, seat and curtain fabrics are being recycled into a range of stylish travel products designed by Canadian company Mariclaro, which is also donating five percent of the proceeds of sales to the Air Canada Foundation. The Round Trip collection includes a briefcase with laptop compartment, an accessory bag, a weekender bag and a purse. In addition to being practical and durable, these products are also handmade in Canada. Prices range from $55 to $199. You can order your new bag online at mariclaro.ca.  Air Canada va plus loin dans sa quête de durabilité avec une nouvelle initiative visant à récupérer des matériaux de cabine qui doivent être remplacés. Depuis décembre, sièges et rideaux sont recyclés en une gamme de produits de voyage stylés conçus par l’entreprise canadienne Mariclaro, qui verse également 5 % des recettes de ses ventes à la Fondation Air Canada. La collection Round Trip comprend des sacs de voyage, une serviette avec section pour portable, un sac d’accessoires divers, un baise-en-ville et un sac à main. En plus d’être pratiques et durables, ces produits sont fabriqués à la main au Canada. Leur coût varie entre 55 $ et 199 $. On peut les commander en ligne à mariclaro.ca.

ELECTRONIC AUTHORIZATION TO ENTER CANADA AUTORISATION ÉLECTRONIQUE POUR ENTRER AU CANADA

Starting March 15, foreign travellers who arrive in or transit through Canada will require an Electronic Travel Authorization (eTA) to enter the country. Foreign passengers with a valid Canadian visa and American citizens will be exempted. An eTA is electronically linked to the passport and will be valid for five years or until the passport expires. A request for travel authorization can be made by completing an online form. Each request costs $7 and requires a valid passport. To find out more, visit canada.ca/eta.  À compter du 15 mars, les voyageurs étrangers qui arriveront au Canada ou qui y transiteront devront se munir d’une autorisation de voyage électronique (AVE) pour entrer au pays. Cette exigence ne s’appliquera pas aux citoyens américains et aux passagers munis d’un visa canadien valide. Cette autorisation, liée virtuellement au passeport, sera valide pendant cinq ans ou jusqu’à l’expiration de ce dernier. Les voyageurs possédant un passeport valide peuvent faire une demande d’AVE en ligne au coût de 7 $. Pour en savoir davantage, visitez canada.ca/ave.

102

Air Canada is currently supporting an initiative spearheaded by Boeing, the University of British Columbia and SkyNRG to turn leftover branches, sawdust and other forest-industry waste into sustainable aviation biofuel. Teresa Ehman, Director of Environmental Affairs at Air Canada, explains: “By utilizing Canada’s strong forestry research expertise and the knowledge of industry collaborators, this project will contribute significantly to understanding the viability of forest-residue-sourced biofuel.” In 2015, the project was awarded funding from the Green Aviation Research and Development Network (GARDN) of Canada as part of a portfolio of investments in technologies to reduce aviation carbon emissions. Sustainable biofuel is a major component in the aviation industry’s focus on environmentally responsible solutions for the future. And with its wealth of natural resources and the expertise to refine those materials into certifiable products that the industry can trust, Canada looks to play a significant role in this burgeoning sector. / Air Canada appuie une initiative menée par Boeing, l’Université de la Colombie-Britannique et SkyNRG visant à convertir les débris de branches, sciures et autres résidus forestiers en biocarburant durable pour avions. Teresa Ehman, directrice des Affaires environnementales à Air Canada, explique : « Fondé sur les solides connaissances canadiennes en foresterie et le savoir des collaborateurs de l’industrie aéronautique, ce projet permettra de beaucoup mieux cerner la viabilité des biocarburants issus de résidus forestiers. » En 2015, le projet a reçu du financement du Groupement Aéronautique de Recherche et Développement en environnement (GARDN) du Canada dans le cadre d’un portefeuille d’investissements dans les technologies visant à réduire les émissions de carbone du secteur aérien. Le biocarburant durable est un élément clé dans la quête de solutions écoresponsables ciblées par l’aéronautique pour l’avenir. Le Canada, fort de son expertise en matière de transformation de ses abondantes ressources naturelles en produits certifiés, sûrs pour l’industrie, entend jouer un rôle prépondérant dans ce secteur en plein essor.

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE


Meliá Jardines del Rey A FAMILY PARADISE in the height of comfort Un PARADIS POUR LA FAMILLE offrant

un maximum de confort

Located on popular Cayo Coco, this All-Inclusive beach resort offers an unforgettable vacation for families with delicious restaurants, endless activities, and hours of fun.

› Grand boulevard with attractive

gastronomy, artisans and entertainment

› Comfortable bungalows, some with unrivalled views of the ocean

› Kids’ club with recreational activities and attractions

BOOK EARLY & SAVE

Situé sur l’île populaire de Cayo Coco, ce complexe balnéaire tout-compris réserve des vacances inoubliables aux familles qui profiteront d’excellents restaurants, d’innombrables activités et de nombreuses heures de plaisir.

RÉSERVEZ TÔT ET ÉCONOMISEZ

Book by April 30

Réservez d’ici le 30 avril

SAVE ÉCONOMISEZ $

300

300

1 child

stays & eats

FREE

MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES

$

› ›

par couple1

per couple1

st

› Longue promenade invitante réunissant

séjour et repas

2

GRATUITS 1er enfant pour le

plaisirs gastronomiques, artisans et divertissements Bungalows confortables offrant des vues incomparables sur l’océan Club pour enfants avec activités récréatives et attractions

2

The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge

TRANSFERS at destination included

CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities

EARN & REDEEM 1000s of Aeroplan® Miles

La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada rouge

TRANSFERTS à destination inclus

VOLS de CORRESPONDANCE au départ de 66 villes canadiennes

ACCUMULEZ ET ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles Aéroplan MD

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1 Valid for travel from May 1 and completed by Oct. 31, 2016. 2 When sharing with 2 adults for travel from May 1 and completed by Oct. 31, 2016. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations, est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et peut faire l’objet de modifications. Toutes les offres expirent à 23 h 59 HNE à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ 1 L’offre s’applique aux voyages se déroulant en entier entre le 1er mai et le 31 oct. 2016. 2 L’enfant doit partager la chambre avec 2 adultes. L’offre s’applique aux voyages se déroulant en entier entre le 1er mai et le 31 oct. 2016. ■ MDAéroplan est une marque 11740 déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.


36 0 °

PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE AIR CANADA MOBILE APP | APPLICATION MOBILE AIR CANADA

The new Air Canada mobile app makes travel even simpler. While ticket purchases and aircanada.com Web Check-in are still offered, passengers can now add options like the travel-assistance service On My Way and Air Canada Café purchases. In addition to a home page with updated and interactive content that is personalized with a passenger’s profile, travel plans and flight preferences, this app lets users see the details of a flight purchased from their computer using an Aeroplan number. Now, when travellers enter it on their mobile device, all the flight details are automatically transferred to the app. And those who have an Air Canada mobile+ profile can add details and preferences that will make it easier to book flights and check in. Android users can now choose the notifications they receive, while iOS users will see this functionality improved. The app also automatically adds travellers’ flight times to the calendar on their mobile device. The new app is already available for Android and BlackBerry phones. Starting in a few months, it will also be available on iOS for iPhone (look for it on tablets by the end of the year).

La nouvelle appli mobile d’Air Canada simplifie encore plus les voyages. L’achat de billets et l’enregistrement en ligne à aircanada.com sont toujours offerts, mais il est désormais possible d’ajouter des options, dont le service d’assistance aux voyageurs J’y serai et les achats au Café Air Canada. En plus d’une page d’accueil au contenu rafraîchi, interactif et personnalisé selon le profil du passager et ses préférences de vol, l’appli permet de voir les détails d’un vol acheté avec un numéro Aéroplan au moyen d’un ordinateur. Quand un voyageur entre le numéro, toutes les infos de vol qui y sont rattachées sont automatiquement transférées dans l’appli. De plus, ceux qui ont un profil Air Canada mobile+ pourront ajouter infos et préférences qui simplifieront la réservation de vols et l’enregistrement. Les utilisateurs d’Android peuvent désormais choisir les notifications à recevoir, et les adeptes d’iOS verront cette fonctionnalité bonifiée. L’appli permet aussi d’incorporer automatiquement l’heure de ses vols à l’agenda personnel de son appareil mobile. La nouvelle appli, adaptée aux plateformes Android et BlackBerry (téléphones), le sera également au cours des prochains mois à celle d’Apple iOS, sur iPhone (et pour les tablettes d’ici la fin de l’année).

WEB To find out more about mobile services offered by Air Canada, visit aircanada.com/en/travelinfo/traveller/mobile. Pour en savoir plus sur les services mobiles offerts par Air Canada, visitez aircanada.com/fr/travelinfo/traveller/mobile.

104

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

NEW MOBILE APP ADDS A PERSONAL TOUCH UNE NOUVELLE APPLI MOBILE ENCORE PLUS PERSONNALISÉE


NOW AVAILABLE IN

C

N A D A

SAVE C$110

A luxury mattress

USE CODE:

FLY110

for under $1,000 Designed to recreate the feel of your favorite hotel mattresses in the comfort of your own bedroom – at a fraction of the price.

Introducing the Leesa mattress, an innovative new luxury mattress with a universal feel designed for all sleepers. The Leesa mattress is available exclusively online, ships compressed in a box to your door, and comes with a 100-night risk-free sleep trial, free shipping and no-hassle returns. Leesa starts at just $525, with financing available. The Leesa mattress is American designed and made with three high performance foam layers, including a two-inch Avena™ foam top layer and a two-inch memory foam middle layer, offering the perfect combination of cooling comfort and body contouring pressure relief. Leesa is not just a new kind of mattress, it's a new kind of company. Through our One-Ten program, we strive to provide a “better place to sleep” for everyone, by giving one mattress to a shelter for every ten we sell.

Offer available exclusively online at LeesaTakeoff.Ca Save C$110 using code: FLY110


36 0 °

THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100

Most memorable detour Taking the bullet train from Paris to London, there happened to be a strike and there was no food service, so passengers were allowed off. I bought wine, pâté and cheeses, and paper plates, cups and napkins. I used a credit card to cut up the cheese. It was early in the morning, but it sure beat a sandwich.  Escapade la plus marquante Le service de repas étant suspendu à cause d’une grève sur le TGV Paris-Londres, les passagers pouvaient descendre. J’ai acheté du vin, des pâtés, des fromages et des serviettes de papier, et j’ai pris une carte de crédit

1

106

« Amenez-moi une entreprise en difficulté et je trouverai la solution », déclare Margot Micallef, fondatrice d’Oliver Capital Partners. L’acquisition par sa banque d’affaires de Calgary de dizaines de stations de radio est un exemple classique de fusion. Après l’embauche de professionnels pour la moderniser, Vista Radio Ltd a vu le jour en 2005, un coup de maître de Mme Micallef. « Les affaires, c’est une quête de pertinence », affirme-t-elle. Ce n’était pas son premier succès en affaires. Vingt-cinq ans plus tôt, quand les maillots de bain au crochet faisaient fureur, sa sœur Gabriella et elle dirigeaient une jeune entreprise de maillots après avoir vu leur grandmère italienne faire du crochet. « Je pensais bâtir un petit empire à embaucher des mamies pour faire des maillots au crochet », se souvient-elle. L’entreprise a fermé quand Mme Micallef a commencé des études de droit à l’Université de la Colombie-Britannique. Elle est ensuite devenue associée chez Fasken Martineau DuMoulin à Vancouver, avant de devenir vice-présidente directrice et chef du contentieux de Shaw Communications à Calgary. En 2003, elle était de nouveau prête à s’établir à son compte, pour de bon. Aujourd’hui, ses associés d’Oliver Capital et elle sont franchiseurs principaux de 840 Subway en Colombie-Britannique et en Alberta, et détiennent une autre douzaine de franchises. Avec son fils, Christopher Fenn, elle commercialise aussi les « skinnypasta » de Gabriella’s Kitchen, du nom de sa sœur décédée. « Je croyais vouloir un salaire, une sécurité d’emploi, dit-elle de son cheminement de carrière tortueux. Mais en fait, je suis née entrepreneure. »

pour couper le fromage. Il était tôt, mais c’était bien mieux qu’un sandwich.

Most unexpected travel moment My sister was very ill and my mother needed to fly from Vancouver to Toronto urgently, but her Vancouver to Calgary leg was delayed. Air Canada concierges held the next flight until mom’s plane arrived, and arranged for both planes to be gated opposite each other.  Souvenir exceptionnel de voyage Ma sœur était très malade et ma mère devait aller d’urgence de

2

Vancouver à Toronto, mais le vol VancouverCalgary était retardé. Les agents du Service concierge d’Air Canada ont retenu le vol jusqu’à l’arrivée de l’avion de ma mère et ont fait en sorte que les portes soient voisines.

How to make the most of a trip I wear sweats, and by the time we arrive, I’ve had my sleep and changed back into street clothing.  Pour profiter pleinement d’un voyage En vol, je porte un survêtement pour dormir et avant d’arriver, je remets ma tenue de ville.

3

S U P E R E L I T E 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E 10 0 D E P U I S

REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER

NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E

2001

YYC–YYZ

YYC–GVA 0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN BUCHSDRUECKER

MARGOT MICALLEF PRESIDENT AND FOUNDER, PRÉSIDENTE FONDATRICE OLIVER CAPITAL PARTNERS

“Give me a company with problems and I’ll figure out a way to fix it,” says Margot Micallef, founder of Oliver Capital Partners. The Calgary-based merchant bank’s acquisition of dozens of radio stations was a classic consolidation play. Professionals were brought in to upgrade operations and the collection was launched in 2005 as Vista Radio Ltd. It was a quintessential move by Micallef. “Business is all about finding ways to be relevant,” she says. It wasn’t her first success in business. Twenty-five years earlier, at the height of a crocheted-swimwear craze, Micallef and her sister Gabriella were running a swimwear start-up after watching their Italian grandmother effortlessly hooking yarn. “I thought we could start a little empire hiring grannies to crochet bathing suits,” she recalls. The company closed when Margot entered law at the University of British Columbia. She made partner at Fasken Martineau DuMoulin in Vancouver, and next joined Shaw Communications in Calgary as senior vice-president and general counsel. By 2003, she was ready again to strike out on her own – for good. Today, Micallef and her partners at Oliver Capital are “master franchisors,” overseeing 840 Subway outlets across British Columbia and Alberta, and they own a dozen more franchises outright. With her son, Christopher Fenn, Micallef also sells nutrient-fortified “skinny pasta” via Gabriella’s Kitchen, named for her late sister. “I used to think I wanted a salary, job security,” she says of her winding career path. “In reality, I was born to be an entrepreneur.”



36 0 °

FLIGHT DECK AUX COMMANDES FACTS ABOUT AVIATION | COUP D’ŒIL SUR L’AVIATION Pilot math noun On-the-fly calculations

Maths pour pilotes nom Mesures à la volée Un apprenti pilote qui accumule encore des heures de vol doit calculer ses caps, son centre de gravité, sa consommation de carburant et son temps de vol. Mais les services de régulation des vols et de masse et centrage, de même que la technologie à bord des appareils modernes, font presque tous les calculs pour les pilotes d’expérience. Ainsi, l’Airbus indique le point précis (sur le « bâton de hockey », en jargon Airbus) où amorcer la descente. Lorsque la consigne « Attachez vos ceintures » est allumée, l’avion se trouve alors à 10 000 pieds du sol et on peut compter, à partir de ce moment, environ 10 minutes avant l’atterrissage.

WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

108

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils Airbus A320 à Air Canada.

Young Captain Doug teaching private pilot students to use the E6-B computer that calculates speeds, altitude conversions, headings, winds and more.  En cours privé, le jeune commandant Morris apprend à des élèves-pilotes à utiliser la règle à calcul E6-B pour calculer les vitesses, conversions altimétriques, vents, délestages carburant, etc.

0 TEMPERATURE IN CELSIUS (OR BELOW) WHEN A PILOT ADJUSTS THE LANDING DECISION HEIGHT TO COMPENSATE FOR COLD AIR DIFFERENCES SEUIL DE TEMPÉRATURE (EN CELSIUS) SOUS LEQUEL UN PILOTE CORRIGE L’ALTITUDE DE DÉCISION POUR COMPENSER LES EFFETS DE L’AIR FROID

VISIBILITY AT DIFFERENT ALTITUDES VISIBILITÉ À DIVERSES ALTITUDES 261 MI

PRIVATE JET / JET PRIVÉ 45 000 FT / PI

246 MI

AIRLINER / AVION DE LIGNE 35 000 FT / PI

194 MI

BOMBARDIER DASH-8 25 000 FT / PI CESSNA 172

5000 FT / PI

87 MI

The maximum visibility from an aircraft, measured as the distance in miles to the horizon, is roughly 1.23 times the square root of the aircraft’s height in feet. Therefore, flight visibility is always greater at higher altitudes. / La visibilité maximale en vol, exprimant en milles la distance perçue de l’horizon, est d’environ 1,23 fois la racine carrée de l’altitude de l’appareil, exprimée en pieds. Ainsi, la visibilité en vol augmente avec l’altitude.

Sometimes pilots still calculate the rate of descent using the old 3:1 formula. If the aircraft is at 30,000 feet, they multiply the altitude’s first two digits by three to get a rough descent distance of 90 miles. Les pilotes calculent encore parfois la vitesse verticale de descente au ratio 3:1. Si l’avion est à 30 000 pi, on multiplie par trois les deux premiers chiffres pour obtenir une distance en descente d’environ 90 milles. 0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE DOUG MORRIS (YOUNG / LE JEUNE DOUG MORRIS); BRIAN LOSITO (DOUG MORRIS)

When novice pilots are still building time, they need to calculate such things as headings, centre of gravity, fuel consumption and route time. But as pilots advance in their careers, flight dispatch and weight-and-balance departments, along with the technology available on modern aircraft, do most of the math. For instance, the Airbus indicates the exact point (the “hockey stick” in Airbus talk) at which pilots should start their descent. Once the seatbelt sign is illuminated, expect around 10 minutes – about the time it takes to travel 30 miles or descend 10,000 feet – before landing.

THE CAPTAIN LE COMMANDANT


Brian Burke

Co-founder, Business of Hockey Institute President of Hockey Operations, Calgary Flames

FOR MORE INFORMATION about the online Executive MBA for the Business of Hockey and the Certified Hockey Professional designation:

1.800.561.4650 business.athabascau.ca/hockey-mba Applications close March 15, 2016 In partnership with:

Athabasca University has collaborated with the Business of Hockey Institute to develop an elite, graduate level, hockey specific Executive MBA to elevate the business side of the game. For the first time in hockey’s history, a program is in place to develop the leaders in the boardroom, rather than on the ice. This program is designed for elite individuals working within hockey and hockey related industries. The right candidate, with an exceptional record of management and leadership outside of hockey, will also be considered.


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUTSTANDING EMPLOYEES | DE REMARQUABLES EMPLOYÉS

YUL MICHELE CHIN LOYALTY AUDIT COMPLIANCE MANAGER CHEF DE LA VÉRIFICATION DE CONFORMITÉ – FIDÉLISATION Michele is a reliable team player and a vital contributor to the Audits department. Her forward thinking and analytical skills have improved the integrity of frequent-flyer mileage eligibility, safeguarding the program.  Michele est une collègue fiable et un rouage essentiel du service Vérifications. Son côté proactif et son esprit d’analyse ont rehaussé la transparence des critères d’admissibilité du programme de fidélisation afin d’en préserver la pérennité. My favourite route Montreal—Chicago for a quick getaway Ma liaison favorite Montréal—Chicago, pour une petite escapade

110

YYZ

YUL

CHARLES POULIOT SERVICE DIRECTOR DIRECTEUR DE BORD

Y VONNE SZUMAN CUSTOMER SALES & SERVICE AGENT AGENTE – VENTES ET SERVICE CLIENTÈLE

With more than 40 years of dedicated service, Charles exemplifies excellence and takes great pleasure in representing Air Canada. Easily aproachable, he is always impeccably groomed. From serving customers to managing a flight crew, he exudes class and confidence.  Après plus de 40 ans de loyaux services, Charles incarne l’excellence et adore représenter Air Canada. Facile d’approche, il affiche toujours une tenue impeccable. Il dégage classe et confiance en soi, qu’il s’agisse de servir les clients ou de diriger l’équipage.

For Yvonne, it’s all about providing memorable customer service to passengers and colleagues. Known for her infectious smile and professional manner, she has brought her passion to her work in both call centres and at the airport.  Selon Yvonne, il faut offrir aux passagers et aux collègues un service inoubliable. Reconnue pour son sourire contagieux et son professionnalisme, Yvonne a affiché sa passion dans ses fonctions tant aux centres téléphoniques qu’à l’aéroport.

The best part of my job Dinner at different restaurants on my travels Ce que je préfère de mon travail Essayer divers restos dans mes voyages

Best travel memory From island to island in Greece, being amazed by the picturesque ports Souvenir de voyage marquant D’une île à l’autre en Grèce, s’émerveiller devant les ports pittoresques

CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA

THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem­ plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.


ACTIVE OFFICE

Revive Your 9 to 5

Work Sitting or Standing VARIDESK® is an affordable way to convert your desk into a height-adjustable desk so you can switch easily between sitting and standing. It ships fully assembled and ready-to-use, so you’re up and working in minutes. Models start at just $440, shipping included.

www.fitter1.com 1-800-fitter1 †

CoreChair

Muvman

3Dee Chair

Standing Platforms

Mfg: aeris GmbH. † Photos: aeris.


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER THE WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE

BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ

20 Percentage of women engineers at ACM Pourcentage de femmes spécialistes - Ingénierie à MAC

22

ON THE JOB: WOMEN IN MAINTENANCE MODE D’EMPLOI : FEMMES DE MAINTENANCE Air Canada actively promotes equal opportunity and diversity. This has helped to grow the number of people in non-traditional roles, such as the many women working as mechanics, engineers and managers at Air Canada Maintenance (ACM). Today, more than one in 10 unionized employees is a woman, and almost 20 percent of all ACM managers are female. “When I began at Air Canada in 1999, we were only seven women engineers, but today this number has doubled” explains Rhenee Reyes, a Manager, Engineering, since 2010. “I have seen the opportunities that ACM offers, and I often encourage other women to apply.” Women work in many different areas at ACM, such as validating technical records, planning and scheduling aircraft events and managing vendors who support maintenance services. “We have a team of leaders that embraces diversity and encourages women’s advancement,” says Grace Regillo Mecca, Manager, Strategic Sourcing. To encourage even more women to pursue a career in maintenance, Air Canada Maintenance formed the Women of ACM committee. Aligned with Air Canada’s Women in Aviation Forum, this group hosts events with other women who have an extensive background in the aviation industry, where all can share the experiences of their careers in aviation professions and trades.

112

Air Canada favorise activement l’égalité des chances et la diversité. Cela a permis d’accroître le nombre de postes non traditionnels, dont ceux, nombreux, de mécaniciennes, de spécialistes - Ingénierie et de chefs de service à Maintenance Air Canada (MAC). Aujourd’hui, plus de 10 % des syndiqués de la Société sont des femmes, de même que près de 20 % des chefs de service de MAC. « À mes débuts à Air Canada, en 1999, nous n’étions que sept spécialistes - Ingénierie, mais ce chiffre a doublé », relate Rhenee Reyes, chef de service – Ingénierie depuis 2010. J’ai vu les perspectives qu’offre MAC, et j’encourage régulièrement des femmes à postuler. » MAC emploie des femmes dans divers secteurs, dont l’homologation de dossiers techniques, la planification des survols d’appareils et la supervision des représentants des ventes de pièces. « Nous avons une équipe de leaders qui prône la diversité et encourage l’avancement des femmes », souligne Grace Regillo Mecca, chef de service – Sélection stratégique des fournisseurs. Pour amener encore plus de femmes à choisir une carrière en maintenance, Maintenance Air Canada a mis sur pied le comité Femmes de MAC, qui organise des rencontres avec des femmes possédant une longue expérience dans l’industrie aéronautique, où chacune peut échanger son vécu dans les métiers et professions de l’aviation.

Number of women on ACM mechanics teams Nombre de femmes dans les équipes de mécaniciens de MAC

2383 Total number of Air Canada Maintenance (ACM) employees Effectifs de Maintenance Air Canada (MAC)

730 Average annual number of aircraft worked on by a mechanic Nombre moyen d’appareils sur lesquels un mécanicien travaille au cours d’une année

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

PART OF THE AIR CANADA MAINTENANCE TEAM / UNE PARTIE DE L’ÉQUIPE DES FEMMES DE MAINTENANCE AIR CANADA


ON ANIMATION STUDIOS PRESENTS

JEFF

BRIDGES

RACHEL MCADAMS

PAUL

MARION

JAMES

BENICIO

RICKY

BUD

PAUL

WITH

ALBERT

RUDD COTILLARD FRANCO DEL TORO GERVAIS CORT GIAMATTI BROOKS

A f i l m by

MARK OSBORNE Director of Kung Fu Panda

IN THEATRES MARCH 11

AND

MACKENZIE

FOY


36 0 °

TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE

FIRST CLASS ENGINE / MOTEUR EN PREMIÈRE CLASSE An RB211 turbojet weighing almost 4.2 tonnes makes its way from Toronto to Paris on board an Air Canada Boeing 747 Combi to be repaired by its manufacturer, Rolls-Royce. Designed for this type of shipment, the 747C accommodated passengers in the front of the cabin, and heavy cargo in the back. To prevent weight imbalance caused by the huge turbine, luggage and freight were loaded under the aircraft’s front section.  Un turboréacteur RB211 de presque 4,2 t se rend de Toronto à Paris à bord d’un Boeing 747 Combi d’Air Canada pour que son fabricant, Rolls-Royce, le répare. Conçu pour ce type de chargement, le 747C recevait des passagers à l’avant de la cabine et de lourdes cargaisons à l’arrière. Pour empêcher que l’immense turbine ne déséquilibre l’appareil, les bagages et le fret étaient chargés sous la section avant.

114

0 3 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA

1983



The INFINITI QX80

ROOM FOR EVERYTHING BUT COMPROMISE. The INFINITI QX80 is the pinnacle of luxury and comfort, both inside and out. The available Hydraulic Body Motion Control System offers the ultimate in ride comfort, while the available Intelligent Cruise Control and Predictive Forward Collision Warning let you focus on the drive. Combine this with semi-aniline leather-appointed seating and a Bose速 15-speaker Cabin Surround速 sound system and the INFINITI QX80 delivers the perfect balance of power and refinement.

infiniti.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.