YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E Touching down with the Alouettes’ Anthony Calvillo
DANS NOS PAGES L’entraîneur des Alouettes Anthony Calvillo ouvre son sac
BATTLE HARBOUR, LABRADOR: YOUR NEXT GREAT ESCAPE
YDF
LA GRANDE ÉVASION À BATTLE HARBOUR, AU LABRADOR MAY MAI
2016
ENROUTE.AIRCANADA.COM
YOU MAY HAVE KIDS JUST SO YOU CAN DRIVE ONE. The New 2016 INFINITI QX60 luxury SUV offers 7-passenger comfort without compromising style. World’s First Safety Technologies like available Blind Spot Intervention, Backup Collision Intervention, and Around ViewŽ Monitor with Moving Object Detection help protect your most precious passengers. Additionally, the exclusive sliding, tilting second-row seats allow easy access to the spacious third row. Its bold new design and exceptional performance make it a family-friendly vehicle you actually want to be seen in. Built for families. Designed for drivers. Well equipped from
$47,400*
When Equipped with Forward Emergency Braking with Pedestrian Detection**
infiniti.ca infi niti.ca
The New QX60
*Selling price for a 2016 QX60 3.5 AWD (J6XG16) starts at MSRP $47,400. QX60 with available Deluxe Touring & Technology Package shown with MSRP $61,400. U.S. model shown. Vehicle and wheels may not be exactly as shown. Freight and PDE charge of $1,995 and all applicable levies and charges are extra. License, registration, insurance and applicable taxes are extra. Retailer may sell/lease for less. 速The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details. **For more information, see www.iihs.org.
SPECIAL SPECIAL ADVERTISING ADVERTISINGFEATURE FEATURE
LOUISIANA FESTIVALS:
MARDI GRAS & BEYOND Louisiana is one state that can always find a reason to party. Celebrating everything from Mardi Gras to music, the state hosts over 400 festivals throughout the year, earning it the nickname “Festival Capital of America.” Here are just a few of the many celebrations that are worth planning a vacation around.
Photos left to right: New Orleans’ French Quarter during Mardi Gras; costumed reveler LouisianaTravel.com/Canada
VisitTheUSA.com/Louisiana
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
JOEL CARILLET/ISTOCK PHOTO
JIM NOETZEL
2
MARDI GRAS The biggest celebration of the year, Mardi Gras has a reputation for revelry, especially in New Orleans, which is world-famous for its miles-long parades, extravagant floats and non-stop party atmosphere. Carnival season officially begins each year on Twelfth Night (January 6) and celebrations roll statewide for weeks, leading up to the party’s pinnacle on Fat Tuesday, the day before Ash Wednesday. But Mardi Gras goes beyond just Fat Tuesday and Bourbon Street. Nearly every community in the state has its own version of the annual party, complete with their own spectacles of parades, unbelievable costumes and dancers in the streets donning purple, green and gold, the official colours of Mardi Gras. Big cities and small towns—even rural farmlands—offer interesting ways to strut your stuff on Fat Tuesday. Wherever you celebrate, be sure to take home a few colourful beads as souvenirs.
Breaux Bridge Crawfish Festival
While several cities in the state host crawfish festivals, Breaux Bridge was declared “Crawfish Capital of the World” by the state legislature in 1959, marking the city as the ultimate destination for crawfish lovers. Enjoy crawfish boils, cookoffs and races as well as one of the largest gatherings of Cajun, Zydeco and Swamp Pop musicians anywhere during this three-day festival held each year in May. Other notable crawfish festivals include the Original Downtown Lake Charles Crawfish Festival and the Mudbug Madness Festival in Shreveport.
3
Contraband Days Pirate Festival
Celebrated each year in May, this Lake Charles festival features live music, food, games and contests — all focused on a pirate theme that harkens back to the days of Louisiana’s “patron” pirate, Jean Lafitte.
4
Bayou Country Superfest
Held over Memorial Day weekend in Baton Rouge, Superfest has attracted top country music artists such as Taylor Swift, Luke Bryan and Jason Aldean. Live performances and meetand-greets top the reasons this festival draws visitors from around the world.
5
Louisiana Shrimp & Petroleum Festival
6
Red River Revel Arts Festival
7
World Champion Gumbo Cookoff
This seemingly unlikely pairing celebrates the two industries that are the economic lifeblood of Morgan City. This Labor Day weekend festival honours them both with down-home Cajun cooking, parades and Blessing of the Fleet.
“The Revel,” downtown Shreveport’s largest festival and one of Louisiana’s biggest annual October events, offers more than 100 exhibiting artists and craftsmen, live music from national and regional acts and food vendors serving a mix of local cuisine and ethnic fare with Louisiana-inspired twists.
Visit New Iberia the second weekend in October to watch 100 teams of amateur and professional cooks battle for the title of “best gumbo in the world.”
For a full list of festivals throughout the state, go to LouisianaTravel.com/ Festivals
This is the mosT awarded SUV of the year. Maybe it’s our intuitive 9.3-inch HMI touchscreen. Or our seven-passenger seating with four-zone climate control. Or perhaps it’s our remarkably innovative City Safety technology, making this our safest Volvo ever. No matter the feature, there’s certainly one thing that top automotive journalists can all agree on. And that’s the award-winning Volvo XC90. 2016 Motor Trend SUV of the Year®.
European model shown. Features and equipment may vary in Canada. Visit www.volvocars.ca for complete details on Canadian models. See your participating Volvo retailer for details. © 2016 Volvo Car Canada Ltd, 9130 Leslie St., Suite 101, Richmond Hill, ON L4B 0B9. Always remember to wear your seat belt.
Volvo XC90
M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your
®* gets you The Ameri can Expre ss® Aerop lanPlu s Platin um Card
through airport lines faster with Air Canada® ** Priority Check-In 1 and into the Air Canada Maple Leaf Lounge TM*.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 Partner Ticket TM3 benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.
Earn 40,000 Bonus Aeroplan * Miles ®
4
americanexpress.ca/aeroplan
Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan, AeroplanPlus and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. TM*: Air Canada Maple Leaf Lounge is a trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. ®**: Air Canada is a registered trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. 1. Conditions apply. Applicable at airports where Air Canada priority check-in is available. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 2. Conditions apply. Subject to space availability. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. Conditions apply. Basic Cardmember may redeem 15,000 Aeroplan Miles for one short-haul round-trip ClassicFlight Reward Ticket in economy class and receive a Partner Ticket for the same itinerary. Limit one Partner Ticket per year. Subject to availability and capacity control. 4. Offer subject to change. Account must be in good standing. To qualify for the 40,000 bonus miles, you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account on or before your three month anniversary date. Please allow up to eight weeks from the date the bonus miles were earned for the bonus to be awarded.
6 201
15–
20
INN DW
MA
16
P
AL
5 –20
É AT
80
OP
BEST INFLIGHT MAGAZINE MEILLEUR MAGAZINE DE BORD
LAUR
A photographer takes the slow road and zooms in on Americana in the modern day. Les clichés d’une photographe pour qui la culture locale américaine vaut le détour. BY / PAR ALISON ROBINS PHOTOS BY / DE JOANNIE LAFRENIÈRE
O N O C L E T R AV E L T
015
SIDETRACKED CONTRECHAMPS
M THE ER
02
72
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
AWA R
MAY / MAI 2016
RÈS
M O N O C L E T R AV E L TO
P5
0
80
NANTES SEQUITUR BOUILLON DE CULTURE
Everything old feels new again when this city on the Loire transforms its historic venues into one big surrealist amusement park. Quand Nantes transforme ses espaces historiques en parc d’attractions culturelles surréaliste, on oublie son âge et celui de la ville en même temps. BY / PAR JACINTHE DUPUIS
90
REMOTE ACCESS LE GRAND ÉCART
PHOTO: ALEX CRETEY SYSTERMANS
On a speck of an island off the coast of Labrador, a 250-year-old fishing settlement is being recast as a farther-than-far-flung retreat. Battle Harbour leaves the light on. Sur un îlot au large de la côte est du Labrador, un village de pêcheurs vieux de 250 ans est converti en retraite du bout du monde. Bienvenue à Battle Harbour. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R
101
CBC LITERARY PRIZES PRIX DE LA CRÉATION RADIO‑CANADA
The winning short story entries from this year’s CBC Literary Prizes. Les nouvelles récompensées cette année aux Prix de la création Radio-Canada.
COVER Rise and shine in Battle Harbour, Newfoundland and Labrador. Photographed by Johan Hallberg-Campbell. EN COUVERTURE Un nouveau jour pour Battle Harbour, à Terre-Neuve-et-Labrador. Photo de Johan Hallberg-Campbell. 0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
11
28
MAY / MAI 2016
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
30
35
IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
27 POSTCARD / CARTE POSTALE 28 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE
48 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC
A Q & A with Nobel Prize-winning scientist Arthur B. McDonald. Le scientifique nobélisé Arthur B. McDonald. BY / PA R CA I TLI N WA LS H M I L LER
Cooking with fire is the new claim to flame. La cuisine au bois pète le feu.
30 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR
We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. BY / PA R A N DR EW EL K I N
35 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
53 FORTLANDIA / TEMPS FORT
38 DRESS CODE / GARDE-ROBE
Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.
42 OUR WOMAN ON THE BALTIC
NOTRE GUIDE SUR LA BALTIQUE
Canadian textile designer Lesley Pennington takes us to her favourite spots in the Stockholm Archipelago. Les bonnes adresses de Lesley Pennington, designer textile canadienne, dans l’archipel de Stockholm. BY / PAR CAITLIN WA LS H M I L L E R
44 LIVING LA VIDA LOCAL / SENS COMMUN
LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF
25 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
50 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
Seattle two ways. Seattle à tout prix.
21 INBOX / COURRIER 23 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF
At Las Catalinas on Costa Rica’s Guanacaste coast, it takes a village to build a resort. La station balnéaire Las Catalinas, sur la luxuriante côte costaricaine du Guanacaste, met du village dans la villégiature. BY / PAR AM ANDA DAWSO N
At Washington State’s Fort Vancouver, our writer discovers the foundations of a multicultural society dating back to 1824. Au Fort Vancouver, dans l’État de Washington, notre journaliste découvre les bases d’une communauté multiculturelle datant de 1824. BY / PA R M I C H A EL M C C U L LOU G H
58 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT
Notes for the modern business traveller from Pascal Pilon, CEO of Landr. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Pascal Pilon, PDG de Landr. BY / PA R CA I T L I N STA L L- PAQ U E T
111 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
115 G AMES / JEUX
360 119
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
142
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
146
TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E 50 years of YYZ–FRA. YYZ–FRA depuis 50 ans.
WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.
12
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: MATHIEU LÉVESQUE (28); SARAH FLOTARD (30); THE PENINSULA HOTELS (35)
PASSPORT / PASSEPORT
RIMOWA ELECTRONIC TAG
THE FIRST DIGITAL CHECK-IN SOLUTION FOR YOUR LUGGAGE.
The future of convenient travelling: RIMOWA Electronic Tag. Check in your luggage with your smartphone wherever you are and drop it off within seconds. Find out more at: www.rimowa-electronictag.com
S PA FA X C A N A DA I N C .
E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTEUR EN CHEF Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, CO N T E N T M A R KE T I N G V I CE - P R É SI DE N T DI R ECT E U R , M A R K ET I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE RÉDACTION Andrew Elkin
A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller
E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins
EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Marie Brière de La Hosseraye, Caitlin Stall-Paquet
A RT D IR ECTO R D IR ECTR IC E ARTI STI QU E Stefanie Sosiak
PHOTO E DI TO R RESPON SAB L E P H OTO Lori Morgan
DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Jennifer Spinner
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Karine Blackburn, Vanessa Bonneau, Stéphan Boucher, Dawn Calleja, Rima Chahine, Tania Chiarotto, Alex Cretey Systermans, Amanda Dawson, Maxyme G. Delisle, Annie Duhamel, Oriana Fenwick, Charlotte Flannery, Johan Hallberg-Campbell, Chaney Kwak, Joannie Lafrenière, Mathieu Lévesque, Michael McCullough, Doug Morris, Caroline Parent, Luisa Rivera, Sarah Staples, André-Luc Tessier COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Isabelle Wolfmann-Berlandier
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine
E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Sindy Gagnon
A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison
PROOFREADERS / CORRECTRICES Diane Carlson, Véronique Papineau T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuis, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault FACT CHECKERS VÉR IF ICATEURS D’ I N FORMATI ON Tara Dupuis, Leah Esau, Reanna Sartoretto, Andréa Sirhan Daneau, Daniel Viola
AC C O U N T M A N AG EM E N T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc
H E A D O F D I G I TA L DIRECTRICE DU SERVICE NUMÉRIQUE Line Atallah D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T S ADJOINTES, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs, Gabrielle Simpson
C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 8,291 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 8291 kg de déchets vers le recyclage. epa.gov/energy ©2016 Air Canada enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canana enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2016 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
A D V ER T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA
N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@spafax.com MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PA RT E N A R I ATS N AT I O N AUX Jeff McCann jeff.mccann@spafax.com MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DÉ V E LO P P E M E N T DE R É SEAU Boyd Mickle boyd.mickle@spafax.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Natalie Hope, natalie.hope@spafax.com Fiona Stedman, fiona.stedman@spafax.com Bonnie Young, bonnie.young@spafax.com ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT R I CE DES CO M PT ES, PARTENARIATS Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@spafax.com A D P RO DUCT I O N MA N AG E R R ES P O N SA B L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw mary.shaw@spafax.com P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@spafax.com
A D O P E RAT I O N S CO O R D I N ATO R CO O R D O N N AT R I C E D ES O P É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Catherine Cornish catherine.cornish@spafax.com
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA SA L ES M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES V E N T ES P UBLI C I TA I R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com WEST E R N CA N A DA / O UEST CA N A D I E N W E LS H SA L ES S O LU T I O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com
UN ITED STATES / ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com W EST / O UEST PUB L I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com S O U T H EAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com
M EXICO / M EXIQUE B O RD E R L I N E I N T E R N AT I O N A L M E D I A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com
S O U TH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com
AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com
IND IA / IN D E ME D I ASTA R , M A N AG I N G D I R ECTO R D I R ECT E UR GÉ N É RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in
PUB LI CI ST / AT TACH É DE PR ES S E Phil Birnbaum, phil.birnbaum@spafax.com
TORONTO
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com, spafax.com
MONTRÉAL
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com, spafax.com
SPAFAX CONT ENT MARK ETING CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R / CH E F D E LA D I R ECT I O N Raymond Girard CH A I R M A N P R É S I DE N T Niall McBain
CHIEF OPERATING OFFICER DIRECTEUR DE L’EXPLOITATION Simon Ogden
SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY V I CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É GI E D E CO N T E N U Arjun Basu
AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MAN AG E M E N T CH E F DE S E RVI CE G É N É RA L E – G EST IO N D ES MA RQ UES Johanne Dumont
Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces associations :
ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Celyn Harding-Jones
M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@spafax.com
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E
P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E L A P R O D U C T I O N Billie Gagné-LeBel
DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S / DI R ECT E UR , FI N A N C ES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem
Reg# FLIN173
aeroplan members redeemed for 1.9 million flights last year.
Get any seat. Fly for less.
Get started with a
That’s how Aeroplan Members like Sara are making plans happen every day.
Welcome Bonus of up to 30,000 miles.
†
4520
tdaeroplan.com/ac
Based on a comparison of 2015 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market base fares and other leading financial institutions’ proprietary travel rewards programs’ terms and conditions.
†
®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. Valid through May 27, 2016. Conditions apply. Visit tdaeroplan.com/ac for offer details. All trademarks are the property of their respective owners. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
THE BIRKS MUSE速 RIBBON COLLECTION
A GOLDEN MOMENT E V E RY D AY
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
28
30
MATHIEU LÉVESQUE
CHANEY KWAK
D OW N T O H E A R T H N O U V EL L E F L A M M E I live in Laval, Quebec. First travel memory Camping around the province with my brother and parents. They’re teachers, so we got to spend the whole summer together. If I had a year off, I would love to do a road trip across the United States, particularly the Southwest. When I travel, I read Philosophy magazine and a lot of Nietzsche. When not taking photos for Air Canada enRoute, I collaborate with SAQ, Pur Vodka and advertising agencies like Cossette and Sid Lee. Je vis à Laval, au Québec. Premier souvenir de voyage Des séjours de camping au Québec avec mon frère et mes parents. Ils sont enseignants, alors nous passions nos étés en famille. En année sabbatique, j’aimerais traverser les États-Unis en voiture et explorer son sud-ouest. En voyage, je lis le magazine Philosophy et beaucoup de Nietzsche. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, je prends des photos pour la SAQ, Pur Vodka et des agences de pub telles que Cossette et Sid Lee.
S E AT T L E T WO WAYS S E AT T L E À TO U T P R I X I live in San Francisco. Best moment while writing this story Revisiting Bulldog News (a newsstand and café), which was the most glamorous place when I was a teen escaping to Seattle for a morsel of counterculture. My soundtrack when I travel Guilty-pleasure pop, like Taylor Swift, for strutting through the airport. When not writing for Air Canada enRoute, I collaborate with Condé Nast Traveler, The Wall Street Journal and National Geographic books. Je vis à San Francisco. Meilleur moment du reportage Revoir le Bulldog News, un kiosque à journaux et café. C’était un endroit populaire lors de mes escapades de contreculture à Seattle quand j’étais ado. En voyage, j’écoute mes plaisirs coupables pop, comme Taylor Swift, en flânant à l’aéroport. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, j’écris pour Condé Nast Traveler, The Wall Street Journal et des livres publiés par National Geographic.
TRAVEL REINVENTED 7:05 am
Post-workout breakfast in the room.
8:00 am
Cab it to a meeting. Take a conference call on the way.
7:40 pm
Kick back, relax with beers and the game.
PHOTOS: DANIEL DESMARAIS (MATHIEU LÉVESQUE); DOMINIC BERTHIAUME (JOANNIE LAFRENIÈRE)
72
90
JOANNIE LAFRENIÈRE
JOHAN HALLBERG-CAMPBELL
S I D E T R AC K ED C O N T R EC H A M P S I live in Montreal. First travel memory Walt Disney World, with my family, sporting a fantastic 1980s look. If I had a year off, I would go to Russia and take the Trans-Siberian Express to Vladivostok; or I’d buy a motorbike and travel around Nepal and India. When not taking photos for Air Canada enRoute, I work with the National Film Board of Canada, and I’m working on a documentary titled Snowbirds about golden age Québécois in Florida. Je vis à Montréal. Premier souvenir de voyage Walt Disney World en famille dans une hallucinante tenue des années 1980. En année sabbatique, je prendrais le Transsibérien Express pour Vladivostok, en Russie, ou j’achèterais une moto pour traverser le Népal et l’Inde. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, je travaille à l’Office national du film. Je planche sur Snowbirds, un documentaire sur les Québécois de l’âge d’or qui hivernent en Floride.
R EM O T E AC C E S S L E G R A N D ÉC A R T I live in Cobourg, Ontario. Last holiday I was in Iceland, where I drove a very small rental car up Vestmannaeyjar volcano (which last erupted in 1973). First travel memory Paris, at age 11. It was so different for someone like me who grew up in Inverness, Scotland. What got me the most were the different types of cereal. When not working with Air Canada enRoute, I shoot for National Geographic, The Walrus and The Guardian. Je vis à Cobourg, en Ontario. Dernières vacances L’Islande, où j’ai grimpé en sous-compacte le volcan des îles Vestmann dont la dernière éruption remonte à 1973. Premier souvenir de voyage Paris, à 11 ans. Pour un petit gars d’Inverness, en Écosse, c’était le dépaysement total. Ce qui m’a le plus ébahi, c’était les variétés de céréales. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, j’en prends pour National Geographic, The Walrus et The Guardian.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
With 200+ hotels we’re everywhere you want to be. With an authentic sense of the local and timeless design, this is effortless style with the essentials done right. This is Four Points. FOURPOINTS.COM
©2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.
19
POUR UN SERVICE DE PREMIÈRE CLASSE, ATTERRISSEZ DANS L’UNE DE NOS 24 CONCESSIONS! FOR FIRST CLASS SERVICE, LAND IN ONE OF OUR 24 DEALERSHIPS!
Mazda - Kia - Ford - Lincoln - Hyundai - Chrysler - Dodge - Jeep - RAM - Fiat - SRT Nissan - Infiniti - Honda - Chevrolet - Buick - GMC - Corvette - ALBI Occasion l’Entrepôt
ON VOUS ATTEND !
ALL WE’RE MISSING IS YOU !
I N B OX / C O U R R I ER
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS J’ai bien aimé votre article « La vie atlantique » (mars), que j’ai lu avec ma fille à mon retour d’un voyage dans le Sud. L’image du rocher Percé, en particulier, m’a rappelé mon enfance en Gaspésie. Toute jeune, mon père m’a raconté l’histoire d’un géant qui, prenant le Rocher pour un morceau de pain, en aurait pris une bouchée… d’où l’origine du trou emblématique. Ma fille, qui ne croit déjà plus aux géants, a préféré compter les fous de Bassan sur la photo de l’île Bonaventure. Voilà qui l’a tenue occupée. M A R I E L E M AY, O T TAWA
I N F O R T H E L O N G H AU L
I always look forward to seeing Air Canada enRoute magazine in the front seat pocket. This past year, my husband and I decided to forgo presents for our kids during the holiday season and instead gift them with travel. So, for March break, we took a family trip to Japan! Over the 12-hour flight, I read the March issue cover to cover and enjoyed every inch, even more so in the company of our children who are now members of this travel community.
A WA R M W EL C O M E
The letter in the March issue from your President and CEO, Calin Rovinescu, about welcoming refugees on Air Canada flights to Canada, brought tears to my eyes. The sight of small groups waiting to welcome these families, and the sensitivity of Air Canada to provide Arabic-speaking flight attendants, warmed my heart. Thank you for reminding me of the great privileges I enjoy as a Canadian – and as an Air Canada frequent flyer.
LEAH MOSS, MONTRÉAL
A N N E K AT Z , W I N N I P E G
C OV ER G I R L
F O U N D I N T R A N S L AT I O N
M A R I S H A WA R R I N G T O N , T O R O N T O
S A N D R A F R Y D M A N D E H E L FA N T, T O R O N T O
While on a flight to Toronto, I read the December 2015 issue of Air Canada enRoute. The cover shot featuring a young lady dressed in bright red set against the colourful background of Delhi was absolutely beautiful! I was hooked from that point on, and the feature article inside highlighting India’s budding fashion industry did not disappoint. Since reading this article, Delhi has now secured a spot on my travel list for 2016.
OF PRIZEONTH THE M DU X L E P R IO I S M
What an extraordinary group of translators you have working at Air Canada enRoute! I am a professional French- and Spanish-language interpreter based in Toronto. I frequently fly Air Canada for work and leisure purposes, and I am profoundly impressed by the capacity your translators have of being very precise in their translations and, at the same time, endowing the text in each of our official languages with its appropriate language-specific flavour. I truly admire them.
ERRATUM In the Route Maps section of our March issue, we listed the launch date for the new Toronto–Jacksonville route as May 21. In fact, this route starts on May 7. / La date de lancement de la nouvelle liaison Toronto-Jacksonville est le 7 mai et non le 21 mai, comme nous l’avons annoncé à la rubrique Carte des vols de notre numéro de mars.
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For May, the prize-winning writer receives a two-month supply of Morgan’s natural bath products and bathroom amenities valued at $72. Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En mai, la gagnante remporte un abonnement d’un an aux produits naturels de toilette et pour le bain Morgan, d’une valeur de 72 $.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
HO-HUM Not on your itinerary. Designed for those who love open spaces, open thinking and open expression, this is where travel creates possibilities. Where style is necessary. Connectivity keeps up with you. Social scenes are vibrant. And the only direction is forward. This is Aloft Hotels.
Book now at alofthotels.com
100+ hotels around the globe.
Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG
©2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.
21
Think all premium gasolines are the same? Think again. Shell V-Power NiTRO+ premium gasoline provides unbeatable protection against gunk and corrosion and superior protection from wear for the BEST TOTAL engine protection you can get. www.shell.ca/vpower
The Shell Pecten and Shell V-Power NiTRO+ are trademarks of Shell Brands International AG used under license.
LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ
—
FAR AND WIDE
SEULS AU MONDE
Play
Element Hotels
PHOTO: RICHMOND LAM; STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX
Productivity can’t be achieved without balance. Travel better at Element Hotels. Writing these lines is one of my last tasks before I leave on vacation. Hearing about a secluded casita tucked away in a cactus field right by a deserted beach on the Pacific Coast was what convinced me to fly off to Baja California. (A story written by my colleague Jacinthe Dupuis for the March issue also figured into the equation.) But aside from the house where I’ll be spending a week – and the welcome absence of cellphone coverage – it’s the prospect of meeting the owners of the place, their two kids and three Labradors that appeals to me the most. The idea of the city dweller in search of an isolated paradise may be a bit of a cliché (especially for a journalist who covers the travel beat). Still, my colleagues’ eyes widen with envy when I talk about my getaway. They had the same reaction when Caitlin Walsh Miller, our Passport editor, came back from her trip to Battle Harbour (see page 90), a tiny village perched on a small island that tickles the nose of Labrador. Her cheeks rosy from her coastal adventure, she regaled us with stories of 200-year-old buildings that seemed frozen in time and islanders that she was on a first-name basis with after just a few hours. “Ah, that’s Myrtle and Daphne, the village’s friendly cooks,” she said fondly when she saw a photo taken by Johan Hallberg-Campbell, the photographer who accompanied her. Like the fate of so many outport communities dotting the coast of Newfoundland and Labrador, Battle Harbour was eventually resettled by the government in the 1960s. A non-profit group was formed in order to buy back the land, restore the buildings and transform it all into a National Historic District where visitors can now stay. They’re not locked in nostalgia, but these islanders revive their memories of a former way of life every summer when they return by boat to the place where they grew up. So head there yourself and let your own eyes widen with wonder.
Rédiger ces quelques lignes constitue l’une de mes dernières tâches avant mon départ en vacances. C’est la découverte d’une casita recluse, nichée dans un champ de cactus situé tout près d’une plage déserte du Pacifique, qui m’a convaincu de m’envoler pour la Basse-Californie. (L’article qu’a rédigé ma collègue Jacinthe Dupuis, dans notre numéro de mars, a aussi pesé dans la balance.) Mais au-delà de cette maison où je passerai une semaine (et de l’absence bénie de réseau cellulaire), c’est la perspective de rencontrer les proprios des lieux, leurs deux enfants et leurs trois labradors qui me plaît le plus. L’idée du citadin à la recherche d’un paradis perdu a beau être un cliché (surtout pour un journaliste qui couvre le monde du voyage), mes collègues écarquillent les yeux d’envie chaque fois que je leur parle de mon séjour. Ils ont eu la même réaction quand Caitlin Walsh Miller, notre rédactrice Passeport, est revenue de son périple à Battle Harbour (p. 90), petit village posé sur un îlot qui chatouille le nez du Labrador. Les joues rougies par le large, elle nous a décrit des bâtiments bicentenaires figés dans le temps et des insulaires qu’elle pouvait nommer par leur prénom, après quelques heures passées en leur compagnie. « Ah ! Voici Myrtle et Daphne, les gentilles cuisinières du village ! » s’est-elle exclamée tendrement en voyant une image croquée par Johan Hallberg-Campbell, le photographe qui l’a accompagnée. Comme plusieurs communautés qui émaillent la côte terre-neuvienne, la population de Battle Harbour a été délocalisée par le gouvernement dans les années 1960. Un OSBL a toutefois été formé pour racheter le terrain, restaurer les édifices et transformer l’endroit en lieu historique national, où les visiteurs peuvent désormais séjourner. Loin d’être nostalgiques, ces insulaires ravivent leur culture et leur mode de vie chaque été en voguant vers l’île où ils ont grandi. Alors, allez-y, écarquillez les yeux à votre tour. Nous avons peine à fermer les nôtres.
CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Extended Stay Reimagined Book now at elementhotels.com
Chandler, AZ ● Denver, CO ● Miami, FL ● Boston, MA Lexington, MA ● Hanover, MD ● Bozeman, MT Fargo, ND ● Omaha, NE ● Lebanon, NH ● Ewing, NJ Harrison / Newark, NJ ● Las Vegas Summerlin, NV New York, NY ● Dallas, TX ● Houston, TX ● Calgary, CAN Edmonton, CAN ● Vancouver, CAN ● Vaughan, CAN Suzhou, CHN ● Frankfurt, DEU ● Amsterdam, NLD
© 2016 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.
23
THE ULTIMATE SEAT UPGRADE. THE
2 0 16
ACURA
TLX
®
S H - AW D . S T A R T I N G
FROM
$ 4 0 , 4 9 0.*
No mat ter where your next destination takes you, the 2016 TL X with torque -vectoring Super Handling All -Wheel Drive™ (SH - AWD ® ) delivers you there in total luxur y. Loaded with powerful performance options, including class - exclusive 9- speed automatic transmission, and available award -winning AcuraWa t c h™ a d van c e d s af e t y and drive r as sistive t e c hno l o gie s, t he T L X is t h e t hrillin g st e p up you’ve been waiting for.
acura.ca/TLX
TLX shown with accessory rims. *Prices not applicable in Quebec. MSRP is $40,490 on a new 2016 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3GJ). Model shown is a new 2016 Acura TLX SH-AWD® (UB3F3GJ) with optional accessories (MSRP: $42,990). Prices exclude $2,045 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes. Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2016 Acura, a division of Honda Canada Inc.
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
HELLO, BONJOUR!
H EL LO, BO N JO U R ! T
PHOTO: GUILLAUME SIMONEAU
At Air Canada, bilingualism not only reflects the rich history of our country, it also brings together our diverse regions and deepens our connection with the world abroad. Plus encore que d’illustrer la richesse historique du pays, le bilinguisme à Air Canada est un moyen de représenter la diversité de nos régions et de solidifier nos liens avec le reste du monde.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
HE HISTORIC INFLUENCES OF FRANCE AND ENGLAND are felt everywhere in the world today – perhaps nowhere more so than in Canada. The bicultural partnership that gave birth to our country still shapes and enriches us, and, for those who embrace this duality, it creates opportunities. As one of Canada’s largest bilingual companies, Air Canada is well positioned to seize these opportunities. Nearly 9,500 of our employees are bilingual, and we nurture this by investing over $2 million a year in ongoing language training. This enables us to offer a choice of language during all aspects of the travel experience, right down to our inflight entertainment system’s Franco cinema category, which features Canadian programming produced in French. We sponsor French cultural events across Canada, including the Rendez-vous de la Francophonie, and regional events such as the Festival franco-ontarien in Ottawa and the Festival du Voyageur in Winnipeg. Air Canada’s biculturalism also makes it natural for us to extend our global network, and you may have noticed an important route expansion to both England and France over the last several years. For instance, our Montreal hub plays a special role in connecting French-speaking regions both within Canada and internationally, particularly throughout La Francophonie. We have been flying to Paris since 1951, and from Montreal we extensively serve other francophone destinations, including Geneva, Brussels, Martinique, Guadeloupe, Haiti, the French Antilles and – beginning next month – Casablanca, Air Canada’s first route to Africa. This summer, Air Canada rouge flights resume to Nice, and we are also launching mainline service to Lyon, our third destination in France. The prosperous Rhône-Alpes region is the second-largest metropolitan area in France, and more than 20 years ago Quebec and the region struck a cooperative agreement that has facilitated business development, research and more than 10,000 French student-exchange visits. As the only airline providing year-round service from North America, we are giving Canadian businesses a competitive edge in the region. Wherever in the world you travel and whichever language you prefer, customers will always receive Air Canada’s award-winning service. And we are proud to greet you in both of Canada’s official languages with a friendly “Hello, Bonjour!”
L
’INFLUENCE HISTORIQUE DE LA FRANCE ET DE l’Angleterre se fait encore sentir partout, et plus particulièrement au Canada. Le partenariat biculturel à l’origine de notre pays continue de nous modeler et de nous enrichir, et pour qui embrasse cette dualité, il crée des occasions. Air Canada, une des plus importantes entrepri ses bilingues au pays, est bien placée pour saisir ces occasions. Près de 9500 de nos employés sont bilingues, et nous investissons plus de deux millions de dollars par année dans l’enseignement continu des langues. Nos clients peuvent ainsi choisir la langue dans laquelle leur voyage se déroulera, et ce, jusqu’au système de divertissements à bord, qui présente des films canadiens tournés en français à la catégorie Franco. Nous commanditons des évé nements culturels en français partout au pays, dont les Rendez-vous de la Francophonie, et des événe ments régionaux tels que le Festival franco-ontarien d’Ottawa et le Festival du Voyageur de Winnipeg. Notre biculturalisme facilite l’élargissement de notre réseau mondial, et l’accroissement de notre desserte de l’Angleterre et de la France ces dernières années n’a pas dû vous échapper. Notre plaque tour nante de Montréal joue un rôle particulier pour ce qui est de relier les régions francophones au Canada et à l’étranger, surtout au sein de la Francophonie. Nous desservons Paris depuis 1951 et offrons, au départ de Montréal, de nombreux vols pour d’autres destinations francophones, dont Genève, Bruxelles, la Martinique, la Guadeloupe, Haïti, les Antilles françaises et, dès le mois prochain, Casablanca, notre première destination africaine. Cet été, Air Canada rouge reprendra ses vols pour Nice, et notre exploitation principale inaugu rera une liaison sur Lyon, une troisième en France. La prospère région rhônalpine est la deuxième zone urbaine française et, il y a plus de 20 ans, le Québec a conclu avec elle une entente de coopération qui a facilité le développement commercial, la recherche et plus de 10 000 échanges d’étudiants. En tant que seul transporteur à la desservir à l’année au départ de l’Amérique du Nord, Air Canada donne aux entreprises canadiennes un avantage concurrentiel dans la région. Quelle que soit votre destination ou la langue de votre choix, vous profiterez toujours du service primé d’Air Canada. Et nous sommes fiers de vous accueillir dans les deux langues officielles du Canada, par un « Hello, bonjour ! ».
25
PASSPORT PASSEPORT SEATTLE
SHANGHAI
BANFF, ALBERTA
STOCKHOLM ARCHIPELAGO ARCHIPEL DE STOCKHOLM
LAS CATALINAS, COSTA RICA
PHOTO: KARI MEDIG
30 35 36 42 44
POSTCARD FROM SOLANG NALA, INDIA / CARTE POSTALE DE LA VALLÉE DU SOLANG, EN INDE Grab a bag of cotton candy from the locals who greet you on the forest paths that run through the Himalayas of northern India. In the summer, visitors head to this valley – not far from the resort town of Manali – to paraglide, hike or raft along the fast-flowing Beas River. Achetez de la barbe à papa aux résidants postés sur les sentiers forestiers qui sillonnent l’Himalaya, au nord de l’Inde. En été, les visiteurs accèdent à la vallée, près de la ville touristique de Manali, pour pratiquer le parapente, la randonnée ou le rafting sur la Beas au débit rapide.
FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
DOWN TO HEARTH
NOUVELLE FLAMME
Cooking with fire is the new claim to flame. La cuisine au bois allume les chefs.
F O X Y 16 3 8 , R U E N O T R E - D A M E O . , M O N T R É A L , 5 14 - 9 2 5 -7 0 0 7 L E Ñ A C R A F T M E X I C A N 9 0 9 P R O S P E C T S T. , #2 9 0 , L A J O L L A , C A L I F O R N I A / C A L I F O R N I E , 8 5 8 -2 6 3 - 419 0 LOS FUEGOS 3201 C OLLINS AVE., MIAMI BE ACH, 786 -655 -5610
WHAT I’M READING / MES LECTURES C H EF DAV I D H AW KSWO R T H O N C O O K B O O KS / L E C H EF DAV I D H AW KSWO R T H S U R L ES L I V R ES D E C U I S I N E When Los Angeles chef Travis Lett published his cookbook recently, I couldn’t wait to try his unpretentious, vegetable-forward dishes. Gjelina, Cooking from Venice, California is full of bright images by Canadian photographers Michael Graydon and Nikole Herriott that evoke the clean Mediterranean flavours in the recipes. My favourite has to be Charred Brussels Sprouts with Bacon and Dates: It perfectly balances the toasty nuttiness of a traditionally unpopular vegetable with acidic vinegar, salty bacon and sweet fruit. Après la récente parution du livre de cuisine du chef angeleno Travis Lett, j’avais hâte d’essayer ses plats sans prétention riches en légumes. Gjelina, Cooking from Venice, California est rempli de clichés colorés des photographes canadiens Michael Graydon et Nikole Herriott qui évoquent les fraîches saveurs méditerranéennes des recettes. Ma préférée, c’est celle des choux de Bruxelles noircis au bacon et aux dattes : le goût de rôti de ce légume souvent impopulaire se marie parfaitement avec le sucré du fruit, le salé du bacon et l’acide du vinaigre. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth Restaurant, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.
28
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: STÉPHAN BOUCHER; SET DESIGNER / DÉCORATRICE: KARINE BLACKBURN; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK
It’s a return to cooking at its most elemental. There’s no gas or electricity in the kitchen at Montreal’s Foxy, where everything from homemade feta to artichoke-topped flatbread is done in the wood-burning oven or over hardwood charcoal. In the San Diego area, Leña Craft Mexican’s Mayan-inspired dishes, like octopus, pork skin and raw tomatillo, are fuelled by firewood. And at Los Fuegos in the Faena Hotel Miami Beach, chef Francis Mallmann’s Argentine asado – prepared over open flame, gaucho-style – is the hottest ticket around. La cuisson revient aux éléments. Au Foxy de Montréal, la cuisine n’a ni gaz ni électricité : de la féta maison aux pains plats garnis d’artichaut, tout est cuit dans un four à bois ou sur charbon de bois. Dans la région de San Diego, les plats d’inspiration maya du Leña Craft Mexican, tels que poulpe et couenne de porc servis avec tomatilles crues, sont cuits au feu de bois. Enfin, au resto Los Fuegos du Faena Hotel Miami Beach, l’asado argentin du chef Francis Mallmann (grillé sur les flammes, à la façon des gauchos) enflamme les cœurs.
© 2016 BSH Home Appliance Corporation, all rights reserved.
RA T CELE B
Y E AR S O FI 100
NN
N
With innovations like the Star ® Burner, which distributes heat more evenly, Thermador has always made appliances that are as beautiful as they are practical. Real innovations for real cooks – that’s what we’ve been about for 100 years. And it’s what we are going to continue to be about for another 100 years. Learn more at Thermador.ca
I
NG
T IO VA O
IT DOESN’T JUST LOOK BEAUTIFUL
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R
SEATTLE TWO WAYS
111
SE ATTLE À TOUT PRIX
From a deconstructed latte to a ramped-up library, here’s how to balance your budget in the city. Entre un latte déconstruit et une bibliothèque rampante, trouvez votre équilibre budgétaire.
At this East Ballard coffee bar, banter with the baristas as they guide you through the thinking behind the deconstructed latte – it’s all about context and constituent parts. Espresso is served in one wineglass, steamed milk in another, and you mix them in a third. (Or keep it simple, tart and on tap, and go for the cold brew.) Dans ce café d’East Ballard, badinez avec les baristas tandis qu’ils vous expliquent la logique du latte déconstruit de l’endroit : tout est affaire de contexte et de composants. L’espresso vient dans un verre à vin, le lait chaud dans un autre, et vous les mélangez dans un troisième. (Ou commandez simplement un café acidulé infusé à froid et prêt à servir.) 5413 6TH AVE. NW, 206-240-7174
30
BULLDOG NEWS
You will want to linger over your coffee at this worldly shop in the intellectual and eclectic University District. It carries 2,500 titles – everything from Vogue Korea to Art Doll Quarterly – in addition to over 1,000 print-ondemand newspapers. Bring your own mug, and the staff will even knock 10 cents off your joe. Dans cette boutique branchée de University District, quartier intello et éclectique, vous aurez plaisir à vous attarder devant votre café : on y propose 2500 titres de revues, du Vogue Korea à l’Art Doll Quarterly, en plus d’un millier de journaux imprimés sur demande. Apportez votre tasse et le personnel réduira de 10 ¢ le prix de votre café. 4 2 0 8 U N I V E R S I T Y WAY N E , 2 0 6 - 6 3 2- 6 3 9 7
RAIN CHECK / PAR TEMPS PLUVIEUX EMP MUSEUM
Come as you are and record your own song at the Jam Studio, or get a sliver of the DJ experience in one of 12 Sound Labs. (They’re soundproof, so all apologies are unnecessary.) Channel your teen spirit with Nirvana: Taking Punk to the Masses, an exhibit that explores how the region came to be a musical epicentre in the 1990s. Fan de grunge ou pas, enregistrez un morceau ou jouez au DJ dans l’un des 12 Sound Lab du Jam Studio (ils sont insonorisés, vous pouvez donc lâcher votre fou). Ou communiez avec l’esprit du défunt groupe grâce à Nirvana: Taking Punk to the Masses, une expo qui retrace comment la région est devenue un épicentre musical des années 1990. 3 2 5 5 T H AV E . N . , 2 0 6 -7 7 0 -2 7 0 0
THE SEATTLE PUBLIC LIBRARY
A geometric, glassand-steel homage to knowledge, the 11-storey Rem Koolhaas-designed central library features an ingenious Books Spiral, which displays four floors’ worth of volumes in one continuous ramp. The lightfilled gathering place in the centre is made all the sweeter by a hot chocolate stand. Hommage géométrique de verre et d’acier à la connaissance, la bibliothèque centrale de 11 étages, signée Rem Koolhaas, propose l’ingénieuse Books Spiral, une rampe ininterrompue qui permet d’accéder à quatre étages de livres, et un lieu de rassemblement lumineux, agrémenté d’un comptoir de chocolat chaud. 10 0 0 4T H AV E . , 206-386-4636
WATERFRONT DINING / REPAS AU BORD DE L’EAU WESTWARD
Grab a seat at one of the dockside picnic tables to sample chef Jack Rogers’ Mediterranean-tinged Pacific Northwest fare. Over oven-roasted soft shell crab with charred corn soffrito, flatbread and lime aioli, grilled octopus with taramasalata or geoduck crudo, watch the sun set behind Lake Union, downtown Seattle twinkling in the distance. Goûtez la cuisine du Nord-Ouest pacifique (avec touche méditerranéenne) du chef Jack Rogers à une table à pique-nique sur le quai. Le soleil se couchant derrière le lac Union et le centre-ville de Seattle scintillant au loin, savourez crabe en mue cuit au four servi avec mirepoix de maïs noirci, pain plat et aïoli à la lime, poulpe grillé et tarama ou panope cru. 2 50 1 N . N ORTH L A K E WAY, 2 0 6 - 552- 8 2 15
ALKI SPUD FISH & CHIPS
For 80 years this local institution – the city’s first fast-food joint – by Alki Beach has been serving creamy clam chowder, crispy fries and fried cod, which still follows the original recipe of brothers Jack and Frank Alger. Wait for a seat to free up at a table upstairs, and you’ll be treated to a Puget Sound and Olympic Mountains panorama. Depuis 80 ans, cette institution locale (premier fastfood en ville) sur la plage d’Alki sert une onctueuse chaudrée de palourdes, des frites croustillantes et de la morue frite selon la recette originale des frères Jack et Frank Alger. Attendez d’avoir une place à l’étage : vous profiterez d’une vue sur le Puget Sound et les montagnes Olympiques. 2 6 6 6 A L K I AV E . S W, 206-938-0606
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: WILL FOSTER, WILLFOSTERPHOTO.COM (SLATE); THE SEATTLE PUBLIC LIBRARY (THE SEATTLE PUBLIC LIBRARY); SARAH FLOTARD (WESTWARD)
COFFEE / CAFÉ SLATE
WESTWARD
THE SEATTLE PUBLIC LIBRARY
SLATE
TONIGHT IS T O D AY ’ S R E WA R D
Whether you’re celebrating a special occasion with friends or getting together with colleagues after work, The Keg Steakhouse + Bar has a drink to match. Our new cocktails, such as the Strawberry Fizz featuring Absolut Vodka, are perfect for the spring and summer months.
The 2016 Subaru Outback has Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, loads of utility, and advanced safety systems to get you where you’re going. Subaru.ca/outback.
LA VRAIE MARQUE DE LUXE CANADIENNE/ THE ORIGINAL CANADIAN LUXURY BRAND
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
THE PENINSULA SHANGHAI PHOTO: THE PENINSULA HOTELS (THE PENINSULA SHANGHAI);
SHANGHAI
This art deco hotel on the banks of the Huangpu River combines nods to Shanghai’s 1920s heyday (such as carved glass and black lacquer details) with perks like pickup service from the airport in a new Rolls-Royce Phantom Extended Wheelbase. WHAT WE LOVED Gorging on Cantonese delicacies at Yi Long Court, especially the golden mushroom soup with bamboo fungus and seaweed. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Step back in time at Salon de Ning, modelled after the animal-printed drawing room of a famed 20thcentury socialite. BONUS Pop a bottle of the Peninsula’s own champagne from the Deutz house and hit the “spa” button on your tub to dim the lights, block calls and turn on the jets. Cet hôtel Art déco au bord du Huangpu combine le faste du Shanghai des années 1920 (verre ciselé, fini laqué noir) et des services avantageux, tel l’accueil à l’aéroport en Rolls-Royce Phantom à empattement allongé. ON A AIMÉ Déguster des spécialités cantonaises au Yi Long Court, tel le potage de champignons satyres voilés aux algues. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Remontez le temps au Salon de Ning, inspiré du salon aux motifs animaliers d’une célèbre mondaine du xxe siècle. EN PRIME Débouchez un champagne Peninsula (assemblé par la maison Deutz), puis appuyez sur le bouton « spa » de votre baignoire pour tamiser les lumières, bloquer les appels et activer les jets. 8 6 -2 1 -2 3 2 7-2 8 8 8 , S H A N G H A I . P E N I N S U L A . C O M
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
35
H OTELS / H ÔTELS
HOTEL NORMANDIE
2
MIGIS LODGE
RIMROCK RESORT HOTEL
3
HOTEL NORMANDIE
4
B A N F F, A L B ER TA From Norquay, Cascade and Rundle mountains to the Bow and Spray valleys, there’s a killer vista from each of the property’s 334 rooms. WHAT WE LOVED Getting around like the green-minded locals do: by bus, thanks to the hotel’s complimentary public transit pass. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Go for a plunge in the nearby Banff Upper Hot Springs, open until 10 p.m. on weekdays and 11 p.m. on weekends (at 1,585 metres altitude, they’re the highest in Canada). BONUS The hotel offers takeout picnic lunches for two – try the Backpacker, with fresh fruit, hot coffee and chicken sandwiches – to fuel a hike up the switchback-trailed Tunnel Mountain. Qu’il s’agisse des monts Norquay, Cascade et Rundle ou des vallées de la Bow et de la Spray, le Rimrock offre une vue imprenable de chacune de ses 334 chambres. ON A AIMÉ Se déplacer en autobus tel un résidant écolo, grâce au laissez-passer fourni par l’hôtel. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Faites trempette dans les sources thermales Upper Hot Springs de Banff (les plus hautes du pays, à 1585 m d’altitude), ouvertes jusqu’à 22 h en semaine et jusqu’à 23 h le week-end. EN PRIME L’hôtel propose des piqueniques pour deux, comme le Backpacker (fruits frais, café chaud et sandwichs au poulet), parfaits pour emporter en randonnée dans les sentiers sinueux du mont Tunnel. 403-762-3356, RIM ROCKRESO RT.CO M
L O S A N G EL E S A multimillion-dollar facelift transformed this grande dame with a troubled past into a stylish Koreatown cougar. Malcolm Lowry wrote his masterpiece Under the Volcano here, inspired by ladies of the night and one-dollar Sunday turkey dinners. WHAT WE LOVED Hearing the creak of the original parquet floors in our king suite. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Take a seat at the lobby piano to make this majestic Spanish colonial-revival-style room resound. BONUS Book at Comptoir, and let chef Gary Menes tempt you with his affordable tasting menu ($69) that features dishes like orange butternut squash with spelt and pomegranate relish. Un lifting de plusieurs millions de dollars a transformé cette grande dame au passé trouble en cougar branchée de Koreatown. C’est ici que Malcolm Lowry a écrit son chef-d’œuvre Au-dessous du volcan, inspiré par les femmes de joie et la dinde dominicale de l’endroit. ON A AIMÉ Entendre les parquets d’origine craquer dans notre suite avec très grand lit. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Installez-vous au piano du hall et faites résonner cette majestueuse pièce de style renouveau colonial espagnol. EN PRIME Prenez place au Comptoir et laissez le chef Gary Menes vous tenter avec son abordable menu dégustation (69 $), qui comprend des mets telles courge musquée à l’orange avec épeautre et relish à la grenade. 2 13 - 3 8 8 - 8 13 8 , H O T E L N O R M A N D I E L A . C O M
S EB AG O L A K E / L AC S EB AG O, M A I N E Maine’s classic Migis Lodge, tucked away in the woods on the shores of Sebago Lake, celebrates its 100th year, but the all-inclusive hideaway is as spiffy as ever (book the newly renovated Cedar cabin, complete with a fireplace and wet bar). WHAT WE LOVED Getting into camp mode with activities ranging from canoeing to tennis, plus: a zipline-equipped playground for the kids. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Dress up for the Saturday buffet at the main lodge (chilled lobster for the adults and Jell-O with whipped cream for the kids). BONUS If you’re patient, Deets, the resident African grey parrot at the front desk, will sing you the theme song from The Bridge on the River Kwai. Plus somptueux que jamais, ce mythique tout-inclus dissimulé dans les bois sur les rives du lac Sebago, dans le Maine, célèbre cette année son centenaire. Réservez le Cedar, un chalet récemment rénové avec foyer et minibar à évier. ON A AIMÉ Se relaxer en mode campeur en pratiquant le canot et le tennis, tandis que les enfants s’éclatent sur l’aire de jeux avec tyrolienne. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Fringuez-vous pour le buffet du samedi (le homard froid réjouira les adultes, et le Jell-O avec chantilly, les gamins). EN PRIME Avec de la chance, Deets, le perroquet jaco à la réception, vous interprétera la chanson thème du film Le pont de la rivière Kwaï. 2 0 7- 6 5 5 - 4 5 24 , M I G I S . C O M
36
MIGIS LODGE
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE MIGIS LODGE (MIGIS LODGE)
RIMROCK RESORT HOTEL
D R ESS B U S ICNOESS D E / GAR AFFAI D E-R ES ROBE
SUN SPOT
JAUNE SEREIN PHOTO: MAXYME G. DELISLE; STYLING / STYLISME: RIMA CHAHINE (FOLIO); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CHARLOTTE FLANNERY (DULCEDO); MODEL / MANNEQUIN: AVA (DULCEDO)
A pop of yellow is bright on trend. Rayonnez avec cette couleur qui fait la tendance. JAC K E T / B L O U S O N Z A R A FA U X L E AT H E R J A C K E T, $ 7 0 BLOUSON EN SIMILICUIR, 70 $, ZARA.COM T O P / H AU T B C B G M A X A Z R I A T E N L I P E P L U M C O L L A R E D T O P, $ 2 2 3 H A U T À C O L E T À B A S Q U E S T E N L I , 2 2 3 $ , B C B G . C O M
JEANS / JEAN MAVI GOLD ALISSA MID-RISE SUPER SKINNY, $148 SUPER SKINNY ALISSA, TAILLE MI-HAUTE, 148 $, SIMONS.CA S H O E S / C H AU S S U R E S Z ARA HIG H HEELS WI T H BOW, $70 TALONS HAUTS AVEC BOUCL E , 7 0 $, Z A RA .C OM E A R R I N G S / B O U C L E S D ’O R EI L L E S B IRKS BEE CHIC TI GE R E YE E A RRI NGS, $695 / BOUCL ES D ’ORE I L L ES AVEC ŒIL D E TIG RE BE E CH I C, 695 $, MA ISON B IRKS.C OM R I N G S / B AG U E S BIRKS BEE CHIC BLACK ONYX, MOTHER OF PEARL AND TIGER EYE RINGS (STACKED), $795 EACH / BAGUES BEE CHIC AVEC ONYX NOIR, NACRE ET ŒIL DE TIGRE (SUPERPOSÉES), 795 $ CHACUNE, MAISONBIRKS.COM
Cosmetic and hair products by / Produits cosmétiques et capillaires MAC Cosmetics and / et L’Oréal Professionnel
38
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
At home with perfection. Created with minimalistic form for maximum impact.
bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com
bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com
D R ESS B U S ICNOESS D E / GAR AFFAI D E-R ES ROBE
SAFARI, SO GOOD
CHAS SEZ LE N ATUREL
Set the tone with sandy neutrals. Les tons neutres reviennent au galop.
PHOTO: MAXYME G. DELISLE; STYLING / STYLISME: RIMA CHAHINE (FOLIO); GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: CHARLOTTE FLANNERY (DULCEDO); MODEL / MANNEQUIN: AKINO (DULCEDO)
BL AZER H & M G R E E N J A C K E T I N P R E M I U M C O T T O N , $ 119 B L A Z E R V E R T E N C O T O N P R E M I U M , 119 $ , H M . C O M SWE AT E R / P U L L Z A R A T E X T U R E D W E AV E S W E AT E R I N B E I G E , $ 3 6 P U L L S T R U C T U R É , B E I G E , 3 6 $ , Z A R A . C O M S H I R T / C H EM I S E TOPMAN STONE STRETCH LONG-SLEEVE SMART SHIRT IN STONE, £30 CHEMISE HABILLÉE EXTENSIBLE À MANCHES LONGUES, COULEUR PIERRE, 30 £, TOPMAN.COM T R O U S E R S / PA N TA L O N COS IVES TROUSERS IN SAND, $150 PAN TAL ON IV E S, C OUL E UR S A BL E , 150 $ C O S S T O R E S . C O M S H O E S / C H AU S S U R E S ALDO MICK SNEAKE RS I N WHI T E , $110 CHAUSSURES SPORT MI CK , B L A N C H E S , 110 $ , A L D O S H O E S . C O M WAT C H / M O N T R E B I R K S R E V O L U T I O N W I T H D I S T R E S S E D L E AT H E R S T R A P, $ 2 9 5 R E V O L U T I O N AV E C B R A C E L E T E N C U I R T E X T U R É , 2 9 5 $ MAISONBIRKS.COM B AG / S AC ALDO HALLOCK LAPTOP CASE IN CAMEL, $60 SAC D ’ ORD INATEUR, COUL E UR CA ME L , 60 $, A L D OSHO ES.CO M
Cosmetic and hair products by / Produits cosmétiques et capillaires MAC Cosmetics and / et L’Oréal Professionnel
40
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
audi.ca/R8
BORN ON THE TR ACK. BUILT FOR THE ROAD. The All-New Audi R8. Join the #LeagueofPerformance Boasting a powerful V10 engine with an available V10 Plus, optional laser lights and a completely redeveloped quattro all-wheel-drive system, the all-new Audi R8 races in a league of its own.
audi.ca/Q7 ©2016 Audi Canada. European model shown with features that may not be available on the Canadian model. Vehicles shown for illustration purposes only. Audi AG Canada. trademarks are used license. To not find out more visit “Q7”, your“quattro”, Audi dealer, visit at www.audi.ca. ©2016 Audi European model shown. under Some features shown may be available on theabout CanadianAudi, model. “Audi”, “Vorsprungcall durch1-800-FOR-AUDI, Technik”, and the four rings or emblem areus registered trademarks of AUDI AG.
I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E
OUR WOMAN ON THE BALTIC
NOTRE GUIDE SUR L A BALTIQUE
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
111
Canadian textile designer Lesley Pennington takes us to her favourite spots in the Stockholm Archipelago. Les bonnes adresses de Lesley Pennington, designer textile canadienne, dans l’archipel de Stockholm. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R
03
01
Twelve years ago, Torontonian Lesley Pennington bought a summer house in the Stockholm Archipelago, a network of 30,000 islands. She purchased a sofa from a certain Swedish retailer, but wanted to add her own touch to it. And so Bemz, a company that creates custom covers for Ikea furniture, was born. “The archipelago reminds me of Canada – there’s so much land and water. The connection to nature here sits deep in the soul.” La Torontoise Lesley Pennington a acquis il y a 12 ans une résidence d’été sur l’une des 30 000 îles de l’archipel de Stockholm. Ayant acheté un canapé d’un célèbre détaillant suédois, elle a voulu y ajouter sa touche personnelle. C’est là qu’est née Bemz, une entreprise qui crée des housses sur mesure pour meubles Ikea. « L’archipel me rappelle le Canada ; il y a beaucoup de terres et d’eau. Le lien avec la nature est très fort ici. »
42
ARTIPELAG
In 2012, Björn and Lillemor Jakobson – the couple behind BabyBjörn – built an art gallery and restaurant that’s just a 30-minute drive from Stockholm. It draws a young, artsy crowd and is perfect for people who don’t have a lot of time to explore. From the angular building that fades into its wooded surroundings to exhibitions with names like Earth Matters, it lives up to its motto of art meets nature. En 2012, Björn et Lillemor Jakobson (le couple à l’origine de BabyBjörn) ont créé, à 30 minutes de route de Stockholm, une galerie d’art avec resto qui attire une foule jeune et bohème. C’est parfait pour ceux qui ont peu de temps pour explorer ; entre le bâtiment tout en angles qui se fond dans le paysage boisé et les expos aux titres comme Earth Matters, art et nature s’y télescopent, comme le veut la devise de la galerie. A R T I P E L A G S T I G E N 1, VÄ R M D Ö , 4 6 - 8 - 5 7 0 -13 - 0 0 0
2
S ANDHAMN
One of my favourite beaches is also the farthest out. It takes about two hours to get there, but the trip is beautiful. The island has a bit of everything: little red cottages, hotels, restaurants and the social life of a
02
small community. The water is cold – 17–19°C, probably – but everyone goes swimming. Well, except me – I’m not much of a cold-water person. Une de mes plages préférées est aussi la plus éloignée. Il faut compter environ deux heures pour s’y rendre, mais le trajet est magnifique. L’île a un peu de tout : petites maisons rouges, hôtels, restos et la vie sociale d’une petite collectivité. L’eau est froide (entre 17 °C et 19 °C, peutêtre), mais tout le monde se baigne. Enfin, sauf moi ; je n’aime pas beaucoup l’eau froide. S A N D Ö N , D E S T I N AT I O N S A N D H A M N . S E
3
GRINDA WÄRDSHUS
This is a very charming B&B on a small island in the middle part of the archipelago. I love the oldfashioned beds, but you can also come for a laid-back lunch. I get the nettle soup, a popular Swedish dish, and the Arctic char. Or you can sit on the front porch and enjoy the breeze with a Grinda Golden Ale. Cet adorable gîte se trouve sur une petite île au centre de l’archipel.
J’adore les lits à l’ancienne, mais on peut se contenter d’un dîner relax. Je prends la soupe aux orties (plat suédois populaire) et l’omble chevalier. On peut aussi s’asseoir sur le balcon, à l’avant, et savourer une Grinda Golden Ale sous la brise.
S Ö D R A B R Y G G A N , G R I N D A , 4 6 - 8 - 5 4 2- 4 9 - 4 9 1
4
EDBLAD
Located in the Grisslehamn harbour, on Väddö island in the outer archipelago where our summer house is, Edblad is run by a couple from a neighbouring island. It’s a breezy space with whitewashed floors, and it’s great for picking up whatever item of clothing you may have forgotten in the city – I recently got a cozy wool sweater there for cool evenings by the sea. Situé dans le port de Grisslehamn, sur l’île de Väddö, aux limites de l’archipel, près de notre résidence, Edblad est tenu par un couple d’une île voisine. Cette boutique aux planchers chaulés, sur un site venteux, est idéale quand il faut trouver un vêtement qu’on a pu oublier en ville ; j’y ai récemment acheté un pull de laine douillet, idéal pour les soirées au bord de la mer. H A M N P LAN, GRI SS LEHAMN, VÄD D Ö , 4 6 -176 -2 08-75 2
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: ARTIPELAG (01); HEIKO PURNHAGEN (02); DAN KULLBERG (03)
1
WHEN
QUALITY Campagna Finanziata Ai Sensi Del Regolamento Ce N.1308/13 - A Campaign Financed According To Ec Regulations N. 1308/13.
MATTERS
H A NDPICK ED M ATTER S WHER E YOU COME FROM M ATTER S HIGH ALTITUDE M ATTER S
THE #1 ITALIAN WINE IN AMERICA.
R O O M AN D B OAR D / LO G ÉS N O U R R IS
LIVING LA VIDA LOCAL
SENS COMMUN
At Las Catalinas, a beach community on Costa Rica’s lush Guanacaste coast, it takes a village to build a resort. La station balnéaire Las Catalinas, sur la luxuriante côte costaricaine du Guanacaste, met du village dans la villégiature. B Y / P A R A M A N D A D AW S O N I L L U S T R AT O N S B Y / D E L U I S A R I V E R A
I
ARRIVE AT LAS CATALINAS, A COSTA RICAN BEACH TOWN IN the making, via a bumpy one-hour ride from the Liberia airport along a dirt road called the Monkey Trail (shudder!). Getting out of the shuttle bus, there’s already a sense that this isn’t a typical resort; it’s strictly sandal-in, sandal-out, with no cars allowed past the designated lot at the entrance. I follow the sound of lounge music to the terrace of beachfront restaurant Limonada, where picnic tables on the white sand of Playa Danta are occupied by both tourists in wet bathing suits and local families from neighbouring towns like Potrero and El Coco, who are unpacking coolers of food. There’s a buzz of activity around Pura Vida Ride, an independently owned sports equipment outfitter; a few cyclists still in helmets sit outside chatting while people emerge hefting enormous stand-up paddleboards. When a shirtless boy who appears to be my seven-year-old son’s age pedals down the main drag on a comically oversize bicycle – no helicopter parents to be seen nearby – the relaxed community vibe starts to sink in. Working with 1,000 acres of previously untouched mountainous terrain rising above two crescents of beach, Las Catalinas is
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
J
’ARRIVE À LAS CATALINAS, UNE STATION BALNÉAIRE EN DEVENIR au Costa Rica, après un trajet cahoteux d’une heure depuis l’aéroport de Liberia sur une route de terre baptisée le « sentier du singe » (ce qui me fait frissonner). À peine sortie de la navette, je réalise qu’il s’agit d’un complexe hôtelier plutôt atypique : aménagé pour les piétons, aucune voiture ne peut y circuler audelà du stationnement. Guidée par la musique lounge, je me rends à la terrasse du Limonada, resto au bord de la mer, où les tables à pique-nique sur le sable blanc de la Playa Danta sont occupées par des touristes en maillot encore mouillé et par des familles de villes voisines (comme Potrero et El Coco), qui sortent de nombreux aliments de leurs glacières. Il y a un bourdonnement d’activités autour de Pura Vida Ride, boutique indépendante d’articles de sport ; quelques cyclistes bavardent à l’extérieur pendant que des clients sortent du commerce munis d’énormes planches à bras. Un garçon torse nu, à peu près du même âge que mon fils de sept ans, passe sur un vélo si haut pour lui que c’en est comique, sans parents hélicoptères en vue. À ce moment précis, je commence à m’imprégner de l’atmosphère décontractée.
aiming to be more inclusive community than secluded resort. Founded by Charles Brewer, an Atlanta Internet mogul turned developer, it’s planned as a “new urbanist” town (along the lines of Florida’s Seaside and England’s Poundbury). The design emphasizes walkability and urban density, a constructed reality inspired by real neighbourhoods like San José’s Barrio Escalante. The Guanacaste shoreline is known as the Gold Coast due to the boom in real estate development, but this town and its surrounding 30 kilometres of hiking trails are open for anyone to enjoy. “I’ve worked in a lot of places in the tropics where the very first thing you do is put a big gate up,” COO Neal Herman tells me over dinner. “But by doing that, the culture, the very thing people are coming to visit, has been filtered out.” Since breaking ground in 2006, Las Catalinas counts 36 completed residences, two restaurants, a Beach Club (the only space exclusive to guests and town residents) and Pura Vida Ride. But while the community is still small, it’s best to rise early if I want to pack in all there is to do here. Between passion fruit margaritas and mahi mahi ceviche with chipotle and coconut milk, I spend an afternoon snorkelling among parrotfish and sea turtles in the calm blue-green ocean. Another day, I explore the dry tropical forest – 80 percent of the sprawling property is a designated nature preserve – negotiating rocky mountain switchbacks on a fat bike. At 6:30 a.m., I’m huffing up a steep incline, struggling to keep up with Herman’s running pace and on high alert for gangs of marauding howler monkeys. (This mistrust of simians is a souvenir from a run-in I once had with a hands-y bunch in Indonesia.) When we reach the peak of the Punta Guachipelin
Mettant à profit 400 ha de terrains montagneux autrefois vierges qui s’élèvent au-dessus de deux croissants de plage, Las Catalinas se veut plus une collectivité inclusive qu’un lieu de séjour coupé du monde. Fondée par Charles Brewer, ancien magnat d’Internet originaire d’Atlanta, la ville a été conçue selon les principes du nouvel urbanisme, un peu comme Seaside en Floride et Poundbury en Angleterre. L’aménagement mise sur le potentiel piétonnier et la densité urbaine, suivant l’exemple de quartiers comme Barrio Escalante à San José. Le littoral du Guanacaste est surnommé la « côte dorée » en raison du boom immobilier, mais la ville et ses 30 km de sentiers pédestres sont accessibles à tous. « Dans bien des endroits tropicaux où j’ai travaillé, le premier geste était d’ériger des clôtures, m’explique le PDG, Neal Herman. On détruit la culture locale, alors que c’est ce qui attire les visiteurs. » Depuis 2006, Las Catalinas a achevé 36 résidences et ouvert deux restaurants, un Beach Club (seul espace réservé à la fois aux clients et aux résidents de la ville) et Pura Vida Ride. Mais il faut se lever tôt pour profiter de toutes les activités offertes, même dans une si petite collectivité. Entre mes margaritas à la grenadille et mon ceviche de coryphène au chipotle et au lait de coco, je passe un après-midi en apnée dans le calme océan bleu-vert pour admirer les poissons-perroquets et les tortues marines. Un autre jour, j’explore la forêt tropicale sèche (80 % du territoire est désigné réserve naturelle) en parcourant des sentiers montagneux rocheux sur un vélo à pneus surdimensionnés. Un matin à 6 h 30, je cours sur une pente abrupte en tentant de suivre Herman, tout en guettant d’éventuels singes hurleurs (je me méfie d’eux depuis une mauvaise expérience en Indonésie). Arrivés au sommet du sentier
45
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
R O O M AN D B OAR D / LO G ÉS N O U R R IS
111
trail, we spot Brewer and a visiting group of Stanford University de Punta Guachipelin, nous apercevons Brewer et un groupe de cronies, looking like they just stepped out of a Men’s Health visiteurs de l’université Stanford qui semblent tout droit sortis du spread in their vibrant cycling gear. We exchange a quick hello, magazine Men’s Health dans leurs tenues de cycliste aux couleurs and then all pause to silently survey the turquoise bays and the éclatantes. Après de brèves salutations, nous admirons en silence little beach town far below. Herman tells me this lack of exclusivles baies turquoise et la station balnéaire tout en bas. Herman afity is what drew him here. “The joy of new urbanism is the colfirme que c’est l’absence d’exclusivité qui l’a attiré ici. « Le bon côté lisions. You meet people, like we just did,” he enthuses. du nouvel urbanisme, ce sont les contacts humains. On rencontre Walking along Paseo del Mar to my seaside villa, a large home des gens, comme on vient de le faire », me dit-il, enthousiaste. with three bedrooms and a rectangular lap pool sunk into the En marchant sur le Paseo del Mar jusqu’à ma villa au bord de covered terrace, I notice small plazas with fountains and cobblela mer, vaste demeure pourvue de trois chambres et d’une piscine stoned passageways that snake behind rows of rectangulaire creusée dans la terrasse couverte, je townhouses. Terracotta rooftops peek out from T R AV E L E S S E N T I A L S remarque de petites places avec fontaines et des the hillside, eliciting a nostalgic pang for a longC A R N E T D E V O YA G E passages pavés qui serpentent derrière les rangées ago summer in Tuscany. That’s no accident as L A S C ATA L I N A S de maisons. Les toits en terre cuite dépassant de the esthetics were inspired by Mediterranean C O S TA R I C A , 8 6 6 - 3 5 7- 3 8 7 2 la colline me rendent nostalgique d’un été que hilltop villages like those of Italy’s Cinque Terre, L A S C ATA L I N A S C R . C O M j’ai jadis passé en Toscane. En fait, ce n’est pas town architect Sara Bega explains. un hasard : l’esthétique est inspirée de villages On my last day, curious about what’s next for Las Catalinas, I méditerranéens à flanc de montagne, comme les Cinque Terre en visit Bega in her office, housed for the moment inside a repurItalie, m’explique l’urbaniste de Las Catalinas. posed, light-green shipping container lined with architectural Le dernier jour, curieuse d’en savoir plus sur les projets à venir, je tomes like The Smart Growth Manual and How Buildings Learn. passe au bureau de l’architecte Sara Bega, temporairement installé As evidenced by the bulldozers digging away on the bluff, they’re dans un conteneur vert pâle recyclé et garni de livres sur l’architecplanning more homes, two hotels, retail spaces and a neighbourture, tels The Smart Growth Manual et How Buildings Learn. Comme hood for more price-conscious buyers than the one that has le prouvent les bulldozers creusant la falaise, on compte ajouter ocean-view lots. “Getting the heart of the town built – the school, des maisons, deux hôtels, des bâtiments commerciaux et un quarthe town hall and the church – will be really exciting,” Bega says. tier plus abordable que celui avec vue sur l’océan. « Ce sera excitant They’re playing a long game here, she points out, noting that the de bâtir le cœur de la ville : l’école, l’église, l’hôtel de ville. » Elle granite for the cobblestones “should last 800 years.” I’ll come souligne qu’on voit ici à long terme, tout en affirmant que le granit back well before then. des pavés « devrait durer 800 ans ». Je reviendrai bien avant.
46
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BMW Lifestyle
bmwshop.ca
SPORTING DYNAMICS IN EVERY DETAIL. THE BMW CRUISE BIKE.
Modelled after the design language of BMW vehicles, the BMW Cruise Bike ensures optimal weight distribution, thanks to its innovative bull-neck frame. The Selle Royal Freccia saddle and 28” Continental Cruise CONTACT tires provide ideal cruising comfort, while premium components such as the Shimano Deore 30-speed gear system deliver the outstanding riding dynamics you’d expect from anything that bears the BMW emblem. Take your ride to the next level with BMW Bike Accessories, and outfit yourself for any terrain with the BMW Athletics Collection. Visit your authorized BMW Retailer to learn more.
20% off
*
your online purchase of BMW Bike Accessories and Athletics Collection on bmwshop.ca/promo Use promo code BMWLIFE20 to redeem. Offer valid May 1st – May 31st, 2016.
*Apply promotional code BMWLIFE20 in your shopping cart to receive 20% off regular priced items from the BMW Athletics Collection and BMW Bike Accessories. This promotion excludes all BMW Bikes and e-Gift Cards. Items featured are available while quantities last. All prices are manufacturer’s suggested retail prices. Applicable taxes extra. Prices subject to change without notice. All prices in Canadian dollars. ©2016 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive property and/or trademarks of BMW AG, used under licence.
O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC
ARTHUR B. McDONALD
The Nobel Prize-winning scientist on dessert parades, Hawaii and trying to confine the sun. Le scientifique nobélisé sur les parades de desserts, Hawaii et la capture de l’énergie solaire. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
WHAT’S YOUR DREAM TRIP? I’m living it. The physics department at the University of Hawaii in Honolulu has been very active in neutrino physics; members of the department collaborated on the Super-Kamiokande project with which we shared the Nobel. Being semi-retired with an adjunct position in Hawaii is a great way to combine research and great weather: It’s 27°C and sunny every day with a bit of rain that gives you the rainbows on the state’s licence plates. I voted with my feet on this one.
YOU WERE IN STOCKHOLM FOR THE NOBEL PRESENTATION. WHAT WAS IT LIKE? It was a very regal affair, presided over by the king of Sweden. A 1,300-person banquet followed, capped off with the Dessert Parade: hundreds of platters, each with a sparkler on it, brought down a grand staircase. Then the Students’ Nobel Nightcap went on to 3:30 a.m. It was quite a day. WHAT ARE SOME OF THE PR ACTICAL APPLICATIONS OF YOUR WORK? We measured with great accuracy the nuclear reactions that power the sun. Here on Earth, the same principles govern
fusion reactions – a possible energy source that could use deuterium from the ocean as fuel – though magnetic fields are at play instead of the sun and gravity. But it’s a difficult thing to do, trying to confine the sun. THIS PROJECT INVOLVED 130 L ABS. WAS THERE A LOT OF TR AVEL? Equipment was being developed all over the world, which we needed to see as it was being developed. And a lot of our collaborators had to come to the Sudbury Neutrino Observatory in Ontario to take their turn operating or repairing the detector, which runs 24 hours a day.
VOUS ÉTIEZ À STOCKHOLM POUR L A PRÉSENTATION DES PRIX NOBEL. QU’EN AVEZ-VOUS PENSÉ ? La cérémonie, présidée par le roi de Suède, était… royale, et suivie d’un banquet de 1300 personnes. Le clou du repas a été la parade des desserts : des centaines d’assiettes, toutes décorées de cierges magiques, ont défilé du haut d’un grand escalier. Puis, c’était la veillée Nobel des étudiants, qui a fini à 3 h 30. Quelle journée ! QUELLES SONT LES APPLICATIONS DE VOS TR AVAUX ? Nous avons pu mesurer avec précision les réactions nucléaires qui alimentent le Soleil. Sur Terre, les réactions de fusion, une
source d’énergie potentielle pour laquelle le deutérium de l’océan pourrait servir de carburant, sont régies par les mêmes principes, sauf qu’au lieu du Soleil et de la gravité, les champs magnétiques sont en cause. Le Soleil n’est pas facile à capturer.
VOTRE PRO JET A MOBILISÉ 130 L ABOR ATOIRES. A-T-IL IMPLIQUÉ DE NOMBREUX DÉPL ACEMENTS ? Comme notre équipement était élaboré dans plusieurs pays, nous avons dû nous déplacer pour le voir. De nombreux collègues sont venus à l’Observatoire de neutrinos de Sudbury, en Ontario, pour essayer ou réparer le détecteur, qui roule jour et nuit. QUEL EST VOTRE VOYAGE DE RÊVE ? Je le vis en ce moment. Le département de physique de l’Université d’Hawaii à Honolulu est très actif en physique des neutrinos ; des membres du département ont participé au projet SuperKamiokande avec lequel nous avons partagé le Nobel. Être semi-retraité et avoir un poste de prof adjoint à Hawaii est une excellente façon de combiner recherche et beau temps : il fait 27 °C et il y a du soleil chaque jour, et de la pluie de temps à autre, pour justifier les arcs-en-ciel des plaques d’immatriculation. J’ai sauté sur l’occasion.
HOMETOWN Sydney, Nova Scotia
HOME BASE Kingston, Ontario, and Honolulu (two months a year)
CLAIM TO FAME Co-winning the 2015 Nobel Prize in Physics for his weighty body of work that showed neutrinos – long misunderstood subatomic particles – have mass and change “flavours”
FAVOURITE SOUVENIR Jewellery for his wife: “I got her a beautiful gold necklace in India as a special gift for our 50th wedding anniversary this summer.”
VILLE NATALE Sydney, Nouvelle-Écosse
DOMICILE Kingston, Ontario, et Honolulu (deux mois par année)
SIGNE DISTINCTIF Colauréat du prix Nobel de physique 2015 pour ses travaux ayant montré que les neutrinos (particules subatomiques longtemps méconnues) ont une masse et changent de « saveur ».
SOUVENIR PRÉFÉRÉ Un bijou pour sa femme : « Je lui ai acheté en Inde un magnifique collier en or pour notre 50e anniversaire de mariage cet été. »
WEB Go to enroute.aircanada.com to watch the Dessert Parade and read our extended interview with Arthur B. McDonald. Visitez enroute.aircanada.com pour voir la parade des desserts et lire notre entrevue complète avec Arthur B. McDonald.
48
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
TOMORROW’S MEMORIES
S TA R T TO N I G H T Wherever you’re headed, make tonight memorable. With over 100 Keg locations across Canada and the U.S., you’re never far from one of our signature cocktails and mouthwatering steaks. See you tonight.
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
A ROAD GAME WITH COACH CALVILLO
UN M ATCH SUR L A ROUTE AVEC UN ENTR AÎNEUR The Canadian Football League’s all-time passing yards leader, Anthony Calvillo, retired from pro football in 2013. After taking a year off to complete his bachelor’s degree, he returned to the Montreal Alouettes in the receivers’ coaching role. This season will be his first as the team’s offensive coordinator. We caught up with Calvillo at the Olympic Stadium before he took off for Toronto. Meilleur passeur de l’histoire de la Ligue canadienne de football, Anthony Calvillo a quitté le football professionnel en 2013. Après une année consacrée à l’obtention d’un baccalauréat, il a renoué avec les Alouettes de Montréal au poste d’entraîneur des receveurs. Cette saison, il fait ses débuts à titre de coordonnateur de l’attaque. Nous l’avons rencontré au Stade olympique, avant son départ pour Toronto.
N N AT I O D E S T IR O N T O TO
BY / PAR ANDREW ELKIN PHOTOS BY / DE MAXYME G. DELISLE
DESCRIBE YOUR PACKING ST YLE: OFFENSE OR DEFENSE? À L’AT TAQUE OU À L A DÉFENSE POUR VOS BAGAGES ? I’d say I’m more defensive because I like to be prepared. I always have my computer ready to take out and know where everything is in my bag. I hate looking for my things. Plutôt à la défense, car j’aime être préparé. Mon ordinateur est toujours à portée de main, et je sais où mes affaires sont rangées. Je déteste avoir à fouiller.
WHAT’S THE MOST IMPORTANT ITEM YOU TRAVEL WITH? QUEL EST VOTRE ARTICLE DE VOYAGE LE PLUS IMPORTANT ? Definitely my medication; it’s called Synthroid. I had thyroid cancer, so I have to take it every day. I keep it in my pocket as often as possible. Du Synthroid, un médicament que je dois prendre tous les jours depuis que j’ai eu un cancer de la thyroïde. J’essaie de le garder sur moi, dans une poche.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
HOW WAS YOUR T RANSITION FROM Q UARTERBACK TO COACH? COMMENT S’EST FAITE VOTRE TR ANSITION DE QUART-ARRIÈRE À ENTR AÎNEUR ? No matter how many years you played for – and I played for 20 – coaching is a whole other avenue. Instead of being on vacation when the season ends, I start working. This year we’re hiring new coaches and developing a brand new offensive playbook, from scratch. It’s been non-stop. Entraîner
n’a rien à voir avec le jeu, quel que soit le nombre d’années que vous avez passé à jouer (20, dans mon cas). À la fin de la saison, au lieu de prendre des vacances, on se met au boulot. Cette année, l’équipe doit engager des entraîneurs et élaborer des stratégies d’attaque. C’est sans fin.
IS THERE LIFE AF TER FOOTBALL? Y A-T-IL UNE VIE APRÈS LE FOOTBALL ? It’s my passion, but I don’t want to work forever.
My wife and I have made a commitment to our family, and we love to travel. My two daughters are already good travellers; they’ve been to Europe, Hawaii, all over the place. C’est ma passion, mais je ne veux pas travailler éternellement. Ma femme et moi désirons passer du temps en famille et nous adorons voyager. Mes deux filles bourlinguent déjà : l’Europe, Hawaii… elles ont vu du pays.
WHAT’S IN ANTHONY’S CARRY-ON? / Q U’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN D’ANTHONY ? 01 B O O K / U N L I V R E
Perseverance is by Marc Trestman, the Alouettes coach I spent the most time with. I read a lot of books like this, because coaching is all about leadership. If the players don’t trust the coaches, it’s a lost cause. Perseverance, de Marc Trestman, l’entraîneur des Alouettes que je côtoie le plus. J’ai lu pas mal de livres du genre. Entraîner, c’est faire preuve de leadership : si les joueurs n’ont pas confiance en vous, c’est perdu d’avance. 0 2 WAT C H / U N E M O N T R E
I’m not a big watch guy, but this canteen-style TW Steel was a gift from my good friends and it reminds me of them. Je ne suis pas
un grand amateur de montres, mais cette Canteen de TW Steel me rappelle les bons amis qui me l’ont offerte. 0 3 20 0 9 G R E Y C U P R I N G U N E B AG U E D E L A C O U P E G R E Y 20 0 9
I’ve got three championship rings, but the design of this one is so clean and its size is remarkable. I don’t wear it all the time, but I usually put it on at the beginning and end of the season to remind the guys what we’re playing for. Je possède trois bagues de championnat. J’adore la pureté et la taille inhabituelle de celleci. Je ne la porte pas toujours, mais je la mets généralement en début et en fin de saison pour rappeler aux gars quel est le but du jeu.
04 GL ASSES DES LUNETTES
05 CALL SHEET U N E F EU I L L E D E J EU
My vision was perfect until I retired. One night I went to dinner with a friend and I couldn’t read the menu, so I tried his glasses. I could see everything! It was like day and night. Now I wear progressives on the sidelines, so I can keep an eye on both the call sheet and the action on the field. Ma vision était parfaite jusqu’à ma retraite. Un beau soir, au resto, je n’ai pas pu lire le menu. J’ai essayé les lunettes de mon ami et tout a changé : c’était comme le jour et la nuit. J’ai maintenant des verres progressifs ; sur les lignes de côté, je garde un œil sur la feuille de jeu et l’autre sur le terrain.
I use this during games; it lists all of our plays. A lot of the names of plays in our new offense come from C alifornia, just like me: We have a F resno, a Cali, a Southern Cal. C’est le document tactique que j’utilise pendant les matchs. Plusieurs jeux de notre nouvelle offensive sont nommés en l’honneur de ma Californie natale : nous avons le Fresno, le Cali, le SoCal. 06 OFFENSE BINDER U N C L A S S EU R P O U R L’AT TAQ U E
Every player and coach has a binder to review the plays we’ll be calling. I like to say “smoke and mirrors” because
01
we can run plays a lot of different ways – move one or two guys around to c onfuse the defense. Chaque joueur et entraîneur en a un pour r evoir les formations prévues. C’est un peu de la poudre aux yeux parce qu’on change souvent de configurations ; on remplace un ou deux gars sur le terrain pour tromper la défense. 07 T O I L E T R I E S C A S E UNE TROUSSE DE TOILETTE
This was a present from my brother-in-law when he got married. All the groomsmen got a personalized shaving kit. C’est un kit de rasage p ersonnalisé que les garçons d’honneur ont reçu en cadeau au mariage de mon beau-frère.
02 03 04
05
06
07
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.
51
H ER ITAG E M O M ENT / PATR I M O I N E
FORTLANDIA
TEMPS FORT
At Washington State’s Fort Vancouver, our writer discovers the foundations of a multicultural society dating back to 1824. Au Fort Vancouver, dans l’État de Washington, notre journaliste découvre les bases d’une communauté multiculturelle datant de 1824. BY / PAR MICHAEL McCULLOUGH
PHOTO: CHRISTOPHER COMMUNICATIONS
P
OKING ABOVE THE ROUGH-HEWN PALISADE OF FORT VANCOUVER, a red flag with a Union Jack and the letters “HBC” flaps in the gentle breeze. The Columbia River, enveloped in fog, is barely visible below. These northern cues belie the fact that I’m deep in modern-day America – on a former army base, no less, where the Red Ensign flies in defiant contrast to the area’s more ubiquitous Stars and Stripes. Located in Vancouver, Washington, the base – now the Fort Vancouver National Historic Site – was founded in 1824 by the Hudson’s Bay Company. It was the hub in a network of some 30 HBC outposts scattered along the Pacific slope of the Rocky Mountains, from Oregon to Alaska. I peek into the chief factor’s comfortable house, the bakery and the fur store, faithfully reconstructed on their original foundations with the help of plans, photographs and literally millions of artifacts excavated from the site. (The fort burned to the ground in the 1860s.) In the blacksmith shop, a guide in period costume shows me how to fashion tools by striking hot iron over an anvil, and in the central kitchen the aroma of beef stew simmering over a fire wafts through the air. The cooks tell me that in the 1840s, the base boasted 1,200 head of cattle, hogs and sheep – enough to feed
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
D
ÉPASSANT DE LA PALISSADE DE PIEUX DE FORT VANCOUVER, UN drapeau rouge orné de l’Union Jack et des lettres HBC claque dans la douce brise. La Columbia, enveloppée de brouillard, coule en contrebas, à peine visible. Malgré ces indices, je ne suis pas au nord, mais aux États-Unis, qui plus est sur une ancienne base militaire où le Red Ensign flotte comme par défi à l’omniprésente bannière étoilée. Située à Vancouver, dans l’État de Washington, cette base, aujourd’hui lieu historique national de Fort Vancouver, a été fondée en 1824 par la Compagnie de la Baie d’Hudson. C’était le cœur d’un réseau d’une trentaine de postes de traite de la Compagnie dispersés sur le versant Pacifique des Rocheuses, de l’Oregon à l’Alaska. Je jette un œil dans la boulangerie, le magasin de fourrures et la maison douillette du facteur en chef, reproduits fidèlement sur les fondations d’origine à l’aide de plans, de photos et de millions d’artéfacts retrouvés sur le site. (Le fort a été rasé par les flammes dans les années 1860.) À la forge, un guide en costume d’époque me montre comment fabriquer des outils en frappant le fer chaud sur une enclume, et le fumet d’un ragoût de bœuf mijotant sur le feu embaume la cuisine centrale. Les cuisiniers me racontent que dans les années 1840 le fort comptait 1200 porcs, moutons
53
H ER ITAG E M O M ENT / PATR I M O I N E
OPPOSITE PAGE During the fort’s heyday, workers lived outside the palisades in simple one- or twobedroom cabins. OPENING PAGE Logging into the past. PAGE DE DROITE Le fort, à son âge d’or, hébergeait les travailleurs hors de ses clôtures dans de rustiques cabanes en rondins. PAGE D’OUVERTURE Les bras chargés du poids du passé.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: COURTESY OF THE / GRACIEUSETÉ DU NATIONAL PARK SERVICE
CLOCKWISE FROM LEF T Using historical techniques and methods, the volunteers at the Fort Vancouver National Historic Site build benches, carts and furniture; tend to the gardens; stir to life old-time recipes in period cookware; and even go to bat in the baseball uniform of the time. DANS LE SENS HOR AIRE À l’aide de méthodes traditionnelles, les bénévoles du site historique national de Fort Vancouver bâtissent bancs, carrioles et meubles ; cultivent le jardin ; mijotent des recettes ancestrales dans des chaudrons d’époque ; et touchent au but en tenues de baseball vieillotes.
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
PHOTO: TROY WAYRYNEN
111
a population of 600, back then the largest T R AV E L E S S E N T I A L S et bêtes à cornes, assez pour nourrir 600 persettlement north of San Francisco. sonnes, soit la plus grande colonie au nord de C A R N E T D E V O YA G E A bunch of West Coast history buffs, F O R T VA N C O U V E R San Francisco à l’époque. gathered at the inaugural meeting of the New N AT I O N A L H I S T O R I C S I T E Une bande de mordus d’histoire de la côte Columbia Society, got me onto this place. 10 0 1 E A S T F I F T H S T. , VA N C O U V E R Ouest, rencontrés à la séance inaugurale de We’d all been invited by Sam Sullivan, the WA S H I N G T O N , 3 6 0 - 8 16 - 6 24 4 la New Columbia Society, m’ont amené ici, British Columbia MLA and former mayor of à l’invitation de Sam Sullivan, membre de N P S . G O V/ F O VA Vancouver – the other Vancouver, up north. l’Assemblée législative de la ColombieSullivan had long puzzled over the contradictions of his city and Britannique et ancien maire de Vancouver (l’autre Vancouver, au province. “How is it British Columbia was founded by a black nord). Il y a longtemps que les contradictions de sa ville et de sa man married to a Métis woman and they spoke French at home, province intriguent Sullivan : « Comment se fait-il que la Colombieand yet within a few years we had descended into a virulently Britannique, fondée par un mulâtre marié à une Métisse et parlant racist society?” he wondered. That first governor of the Colony français à la maison, soit devenue en quelques années une société of B.C., Guyana-born James Douglas, whose grandmother was violemment raciste ? » Ce premier gouverneur de la colonie, James African, served as the second-in-command at Fort Vancouver. Douglas, né en Guyanne et dont la grand-mère était africaine, avait Fort Vancouver was a surprisingly progressive place. The été commandant en second à Fort Vancouver. population was a mix of French, Scottish, Hawaiian, Iroquois, Ce fort était un lieu étonnamment progressiste. Sa population Cree, Spokane and African-American. Every effort was made to se composait de Français, d’Écossais, d’Hawaïens, d’Iroquois, de live in harmony with the local First Nations − after all, HBC reCris, de Spokans et d’Afro-Américains. Tout était mis en œuvre lied on them for furs. It even fought a losing battle to keep mispour une cohabitation harmonieuse avec les Premières Nations de sionaries (and their residential schools) out of its territory. The la région ; après tout, la Compagnie dépendait d’elles pour les fourfort was the melting pot where people spoke the hybrid trading rures. Elle a même tenté d’empêcher les missionnaires de s’établir language known as Chinook. (et de fonder des pensionnats) dans son territoire. Le fort était un Outside the walls, the sun finally penetrates the fog, rencreuset où l’on parlait le chinook, langue hybride du commerce. dering the grass around the palisade a brilliant green. Looking Hors des murs, le soleil perce enfin le brouillard, colorant down toward the Columbia, I catch a glimpse of the water and l’herbe d’un vert éclatant. Puis, me tournant vers la rive, j’entrevois imagine a tall ship emerging from the mist, or brigades descendla Columbia et j’imagine un grand voilier émerger de la brume, ou ing the river after spring breakup, their canoes riding low with des brigades descendre le fleuve après la débâcle du printemps, the weight of beaver pelts. Fort Vancouver makes you think leurs canots lestés de peaux de castor. Fort Vancouver nous fait about what might have been – and what might still be. réfléchir à ce qui aurait pu être, et à ce qui demeure possible.
55
B U S I N ESS / AFFAI R ES
1
MY GO -TO GADGET My Kindle. On it right now are mystery novels like The Son by Jo Nesbø and biographies like the one about the CEO of Amazon, Jeff Bezos. / MO N GADGET DÉPANNEU R Ma Kindle. J’y lis en ce moment des polars tels que Le fils, de Jo Nesbø, ou des biographies, comme celle de Jeff Bezos, PDG d’Amazon.
3
OUT OF OFFICE
EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Pascal Pilon, CEO of Landr. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Pascal Pilon, PDG de Landr. B Y / P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
When he became CEO of the mastering platform Landr in 2013, Montrealer Pascal Pilon combined his passion for music and his experience as a software engineer. This innovative platform gives musicians of all stripes the benefit of a virtual sound engineer, and with 350,000 users, including Nas and Warner Music, it’s hitting all the right notes. En devenant le PDG de la plateforme de matriçage Landr en 2013, le Montréalais Pascal Pilon a pu marier sa passion pour la musique et son expérience d’ingénieur informatique. Logiciel novateur, Landr permet aux musiciens de tous horizons de profiter d’un ingénieur de son virtuel. Et avec 350 000 usagers, dont Nas et Warner Music, cette plateforme est dans la note. 58
4
T HE B IGGEST RISK I EVER TO O K was starting Landr. The technology wasn’t perfected, and we were losing a fortune clinging to the hope of launching a viable product a year later. / LE P LUS GRAND RISQUE D E MA VIE a été le démarrage de Landr. La technologie n’était pas au point, et on perdait une fortune en s’accrochant à l’espoir de lancer un produit viable un an plus tard.
2
IN MY CAR RY- O N YO U ’LL FIND my ultracompact Sennheiser headphones that do a great job of reducing ambient noise despite their small size. DANS MO N BAGAGE À MAIN, IL Y A mes écouteurs ultracompacts Sennheiser, qui réduisent le bruit ambiant malgré leur petite taille. T HE BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH IS Graziella in Montreal for its courteous service. Try the osso bucco with any pasta dish. MEILLEURE TABLE OÙ DÎNER POUR AFFAIRES Le Graziella, à Montréal, pour le service courtois. Prenez l’osso buco et n’importe quel plat de pâtes.
W HAT I HAD TO LEAR N O N T HE FLY To recruit talented people when they came my way. Hiring ordinary employees to tide things over doesn’t help the company to thrive. / CE Q U E J ’AI DÛ APPR ENDR E S U R LE TAS Recruter les gens de talent quand ils passent. Engager des employés ordinaires pour se dépanner n’aide pas l’entreprise à prospérer.
6
5 MY BUSINESS MA NTRA Surround yourself with positive people. Ideas come more naturally in a happy team. / MA D EVISE EN A FFA IRES Entourez-vous de gens positifs. Les idées viennent naturellement au sein d’équipes saines.
MY EU R EKA MO MENT While completing my MBA in the 1990s, I realized that starting my own business was much more realistic than I’d imagined. MO N GRAND FLAS H Durant mon MBA, dans les années 1990, j’ai compris que démarrer mon entreprise était plus accessible que je l’imaginais.
8 IN BU S INES S , NOW ’S A GO O D T IME TO think about what your industry will be like in five or 10 years. We need to reinvent ourselves and take advantage of the digital revolution. EN AFFAIR ES , C’EST LE T EMPS DE penser à ce que sera notre industrie dans 5 ou 10 ans. On doit se réinventer et profiter de la révolution numérique.
I ALWAYS LIST EN TO electronic music by artists like Bonobo and Tosca. It’s engrossing and versatile; you can listen to it while you’re running, reading or chatting. / J ’ÉCO UT E TOUJOURS de la musique électronique d’artistes tels Bonobo et Tosca. C’est très enveloppant et polyvalent ; on peut l’écouter en courant, en lisant ou en discutant.
10
7
9
W INDOW OR A ISL E? Aisle. I can get up often and exit the airplane as quickly as possible after landing. ALLÉE O U H UBLOT ? Allée. Je peux me lever souvent et sortir le plus tôt possible de l’avion à l’atterrissage.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
L O U I S I A N A
TASTY EATS, LIVE MUSIC & MORE
Fun FESTIVALS Top Places to SHOP Historic Sites & Gardens
D iscove r this la n d , like n e ve r b e f o re .
LET THE GOOD TIMES ROLL Whether your passion is food, history or the great outdoors, Louisiana is where you can taste, see and experience it all.
TODD COLEMAN
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
FOOD & MUSIC Discover a dynamic and diverse culinary and live music scene.
SHOPPING
Enjoy tax-free shopping for international visitors.
HERITAGE & GARDEN TOURS See historic plantations and botanical marvels.
OUTDOORS
Explore tranquil bayous and see wildlife up-close.
GAMING
Try your luck at riverboat casinos and racetracks.
3 6 8 10 11
Photos top to bottom: New Orleans; Big Branch Marsh National Wildlife Refuge, Slidell Front cover photo: Oak Alley Plantation, Vacherie, Louisiana (Photography/eStock)
2
LouisianaTravel.com/Canada
MAGGIE BOWLES
MAGGIE BOWLES
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
FOOD AND MUSIC Louisiana is known as a top spot for Ca jun and Creole cuisine served with a heaping side of live music.
The Red Stick City
BATON ROUGE
Just an hour from both New Orleans and Lafayette, Baton Rouge is centrally located and easy to access. Home to eclectic neighbourhoods and historic plantations nestled along the Mississippi River, this laid-back town is known as a top spot for Cajun and Creole cuisine served with a heaping side of live music.
Photos: Brass players at the Varsity Theatre, Baton Rouge; oysters at Mike Anderson’s Seafood, Baton Rouge
Whether you’re at the Red Stick Farmer’s Market or an open-hearth cooking demonstration at Magnolia Mound Plantation, food is a big deal
in Baton Rouge. Swing into The Chimes for classic Creole dishes; at Maison Lacour, savour fine French cuisine, including soufflés as light as a feather; Louie’s Café offers inspired po’boy sandwiches; and food trucks throughout town serve everything from crepes to snowballs. The city also boasts a bevy of musical talent. For authentic Blues, check out Poor Boy Lloyd’s and Teddy’s Juke Joint; dance to Swamp Rock at Boudreaux & Thibodeaux’s; or join the locals at one of several music festivals celebrating Jazz, Cajun, Zydeco and more. LouisianaTravel.com/BatonRouge
VisitTheUSA.com/Louisiana
3
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
PHILIPGOULD
Landmark Lowdown: COURT OF TWO SISTERS Photos: Festivals Acadiens et Créoles, Lafayette; triangle or ‘tit-fer,’ an original Ca jun percussion instrument
DENNYCULBERT
Feast for the Senses LAFAYETTE Lafayette is in the heart of Louisiana’s Cajun & Creole Country, and is consistently voted one of the best food towns in America. Taste your way down the Cajun Boudin Trail to sample variations of the region’s signature smoked pork and rice delicacy. You can also join a Cajun food tour to sample more of the area’s unique cuisine and meet notable chefs. Wash it all down with regionally crafted beer. Look for microbrews from Bayou Teche and Parish Brewing Company on the menus of local eateries or visit them for tastings and tours. Lafayette’s live music scene is as eclectic as its food. Get a feel for it at a Friday night jam session at La Maison de Begnaud, explore the Cajun Music Hall of Fame and Museum, or check out the Louisiana Swamp Pop Museum. In the evenings, join locals at a dance hall to enjoy live music and a taste of the region’s cultural heritage. LouisianaTravel.com/Lafayette
4
LouisianaTravel.com/Canada
Named after sisters Emma and Bertha Camors, who ran an upscale dress shop here in the late 1800s, this iconic New Orleans restaurant is a favourite for its outdoor dining and Jazz brunch. Walk through wrought-iron gates and into one of three elegant dining rooms, where the sounds of glasses clinking and guests chatting under the glow of crystal chandeliers set a romantic ambience. Ask for a table near the wishing well in the largest dining courtyard in the French Quarter, surrounded by flowering plants and flowing fountains. Tap your feet to a strolling Jazz trio during the daily brunch buffet, where an omelet station and seafood buffet tempt taste buds. Evenings are just as romantic with a menu featuring Continental French, Cajun and Creole cuisine specially crafted by Chef Chad Penedo, a native of New Orleans. The turtle soup, blackened alligator and impressive wine list lure locals as well as travellers, earning it what some might call legendary status. LouisianaTravel.com/CourtofTwoSisters
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
Joie de Vivre
Off the Dock
Known as the birthplace of Jazz and home to centuriesold live oaks and clacking streetcars, this is one of the USA’s finest cities for both live music and a dynamic culinary scene. Stroll the French Quarter and admire the intricate iron balconies, lush courtyards and fountains. Walk into any bar or lounge on Frenchmen Street and enjoy live music and handcrafted cocktails, including the city’s famous “hurricane” rum drink. Step into Preservation Hall and tap your fingers to the house Jazz band, or visit the Maple Leaf Bar and take in the sounds of the world-famous Rebirth Brass Band. Shop French Market stalls and visit the city’s famous Café du Monde for beignets and café au lait. Pick up a po’boy sandwich at Johnny’s or a muffaletta at Central Grocery by day and feast on classic Creole and French cuisine at iconic restaurants such as Galatoire’s and Commander’s Palace by night. Wherever you go in New Orleans, cultures collide in a brilliant explosion of flavours and sounds.
Home to more than 75 festivals, this dynamic southwest Louisiana city offers many culinary pursuits, including a Seafood Sensation Trail featuring some of the state’s top Cajun restaurants. Catch your own shrimp and blue crabs while exploring the scenic Creole Nature Trail AllAmerican Road, where you can also visit four wildlife refuges. Dig into a bowl of gumbo or a basket of fresh shrimp at Steamboat Bill’s, a seafood restaurant long beloved by locals. Luna Bar & Grill’s chef, Dave Evans, is also a superb musician, which is why the restaurant is as popular for its live music as it is for its flavourful bisques, seafood and steaks. At Pat’s of Henderson, crawfish is the specialty. Live music is everywhere, including at several cafés and lounges, but wherever you go, you’re likely to want to come back again and again. The city is also known for its family-friendly Mardi Gras celebration.
LouisianaTravel.com/ NewOrleans
LouisianaTravel.com/ LakeCharles
WWW.LINDSEYJANIES
GALATOIRE’S
NEW ORLEANS
Photos: The balcony at Galatoire’s on Bourbon Street, New Orleans; horse-drawn carriage, French Quarter, New Orleans; boiled shrimp, Lake Charles
LAKE CHARLES
VisitTheUSA.com/Louisiana
5
SHOPPING
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
TIM MUELLER PHOTOGRAPHY
Louisiana’s festivals, thriving music scene and outdoor adventures garner a lot of attention, but Louisiana’s shopping is also top-notch. From the boutiques of Lake Charles and the antiques shops in Monroe to the art galleries of New Orleans and the outlet stores in Bossier City, the state is a shopper’s dream. Following are just a few of the great shopping destinations in the state.
Photos left to right: Shopping along Magazine Street, New Orleans; Agora Borealis, Shreveport; The Tabasco Country Store, New Orleans
New Orleans The snazzy boutiques on Magazine Street, the stalls in the French Market, and the bargains in the swanky Outlet Collection at Riverwalk are just some of the city’s top retail draws.
6
LouisianaTravel.com/Canada
Monroe The hometown of the Robertson family of the A&E television show Duck Dynasty is also home to Pecanland Mall, the largest in North Louisiana, and Antique Alley, where shoppers discover several blocks of classic vintage furniture, art and jewellery stores as well as trendy boutiques.
Baton Rouge Louisiana’s second largest city boasts the sprawling Mall of Louisiana, upscale shopping at Towne Center and Perkins Rowe, designer discounts at Tanger Outlet Center, and the Baton Rouge Arts Market. The latter takes place on the first Saturday of every month and offers handmade items such as pottery, blown glass, woodcarvings and more.
JIM NOETZEL
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
Lafayette
Shreveport
The walkable downtown district offers great shopping, dining and several museums, but the surrounding region, known as Acadiana, boasts even more retail pursuits. Visit the European-inspired Parc Lafayette for upscale shopping, the Cottage Shoppe of Acadiana for antiques and collectibles, or explore one of several large malls in the area.
Agora Borealis is an artists’ marketplace in downtown Shreveport. For local boutiques and antiques, there’s nothing like a stroll through the Line Avenue Shopping District.
This city’s 33-block National Historic Landmark District is filled with art galleries, antiques stores and cafés housed in beautiful buildings of various architectural styles, including Queen Anne, Italianate, Spanish Revival and Victorian.
Lake Charles Shop for locally made spices, food and knick knacks unique to Louisiana in the Cottage Shops Cultural District.
Bossier City With a spectacular view of the Red River, the Boardwalk Promenade in Bossier City is one of several top outlet shopping destinations in the state.
Don’t leave without these made-inLouisiana must-haves that can be found at shops across the state:
LouisianaTravel.com/Shopping
SHOP TAX-FREE International visitors to Louisiana enjoy a sales tax refund on tangible items purchased at participating tax-free stores and permanently removed from the U.S. Tax free shopping is available at more than 1,400 stores, including popular retail stores such as Saks Fifth Avenue, Best Buy, Macy’s and The Gap. Most of the major shopping centres near the state’s two largest cities, New Orleans and Baton Rouge, are taxfree zones. At checkout, international visitors show a foreign passport, pay the purchase price, including the sales tax, and receive a voucher that entitles them to a refund on the sales tax of each item. Refund centres are located throughout the state, and refunds can also be obtained by mail. For a list of tax-free shops and refund centres, visit LouisianaTaxFree.com
PAXTONIMAGES.COM
Natchitoches
SOUVENIR SHOPPING
LOUISIANA HOT SAUCE
Cajuns like their food to have a little kick, thus many hot sauces are made in Louisiana, including worldfamous Tabasco sauce.
CAFÉ DU MONDE BEIGNET MIX
The famous New Orleans café has been serving these sweet, sugartopped treats since 1862, and now you can make your own at home.
COMMUNITY COFFEE
Since 1919, Community Coffee has been helping locals wake up with its rich, smooth coffee beans.
VisitTheUSA.com/Louisiana
7
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
One of the best ways to experience Louisiana’s deep and colourful history is with a visit to the many historical sites and gardens found throughout the state. From grand antebellum plantations to lush, overgrown swamps, travellers can literally step into another era and be surrounded by natural beauty. Two of the best places to do both are within an easy drive of New Orleans.
Grand Dames
Sugar barons, soldiers, slaves — step into any of Plantation Country’s 10 magnificent plantation homes and you’ll hear incredible stories of the people who lived there. Drive the scenic Mississippi River Road as it winds past these historic antebellum masterpieces, many of which have impressive gardens. Tour grand ballrooms and stroll down a tunnel of 300-year-old oaks at Oak Alley Plantation. See Evergreen Plantation, one of the most intact plantation complexes in the South. Stay overnight at Houmas House Plantation and explore its 38 acres of lush gardens. Go from grandeur to the great outdoors with a tour of the surrounding swampland. Hop into a pontoon boat or canoe to see Louisiana wildlife up close. LouisianaTravel.com/PlantationCountry
8
LouisianaTravel.com/Canada
TIM MUELLER PHOTOGRAPHY
PLANTATION COUNTRY
TIM MUELLER PHOTOGRAPHY
HERITAGE & GARDEN TOURS
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
The Heart of Louisiana
ALEXANDRIA/PINEVILLE Straddling the Red River in the heart of Louisiana, the region surrounding these two cities is ideal for history and outdoors lovers. Tour Alexandria’s 200-year-old French colonial Kent Plantation House, where costumed docents will walk you through a sugar mill and a blacksmith shop. The Museum of Art and the Louisiana History Museum are top attractions in downtown Alexandria, while in nearby Ferriday, the Delta Music Museum pays tribute to legendary Rock ‘n’ Roll, Country and Blues performers. Nestled in the center of the Kisatchie National Forest — the only such designation in the state — the region is also a recreation hub. Go horseback riding, enjoy beaches and piers, or hike the 50-kilometre Wild Azalea Trail, the state’s longest hiking trail. Also within the borders of the Kisatchie National Forest, the Forts Randolph and Buhlow State Historic Site lures curious travellers to see Civil War artifacts, an elevated boardwalk and an overlook near Bailey’s Dam. With landscape and heritage this diverse, there is always something to do in Alexandria and Pineville. LouisianaTravel.com/Alexandria-Pineville
PAXTONIMAGES.COM
Photos clockwise from top: Forts Randolph and Buhlow State Historic Site, Pineville; Kent Plantation House, Alexandria; horseback riding, Kisatchie National Forest, Pineville; Houmas House Plantation, Darrow
VisitTheUSA.com/Louisiana
9
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
OUTDOORS
LOUISIANA NORTHSHORE/ST. TAMMANY PARISH TOURIST COMMISSION
With year-round hunting, fishing, golf and countless other opportunities for outdoor recreation, it’s easy to see why Louisiana is known as “Sportsman’s Paradise.”
Bayou Country HOUMA Just 89 kilometres southwest of New Orleans, Houma is as well known for its outdoor recreation as it is for its music scene. Known as Louisiana’s Bayou Country, Houma is home to over 650,000 hectares of mysterious swamps and vast wetlands. Bordered by the bountiful Gulf of Mexico, surrounded by rich, coffee-coloured bayous and shaded by moss-draped cypress trees, the area offers visitors an amazing world of wildlife parks and refuges, birding sanctuaries and nature preserves — many of them with elevated boardwalks and viewing decks. Indoors: Music, too, is a key part of Houma’s rich history. Cajun, Jazz, Zydeco, Swamp Pop — bars and lounges throughout Houma offer live music just about every night of the week. Learn the Cajun two-step at one of Houma’s lively dance halls, and join the locals at myriad music festivals, where you can also sample the region’s authentic Cajun cuisine. Bayou Country is all about discovering your joie de vivre, or love of life.
MATTHEW NOEL
Photos top to bottom: Honey Island Swamp Tour, St. Tammany; dancing at the Jolly Inn, Houma; Wildlife Gardens, Gibson; Tammany Trace Trail, St. Tammany
LouisianaTravel.com/Houma
Jewel of the Northshore ST. TAMMANY With swamp tours for nature fans and one of the nation’s oldest Jazz venues, St. Tammany on the northshore of Lake Pontchartrain is a great destination for exploring nature and culture in Louisiana. Take a tour of pristine cypress wetlands and the beautiful Honey Island Swamp in Slidell, and share the solitude with the birds, gators and other wildlife that make their homes here.
TIM MUELLER PHOTOGRAPHY
Indoors: Dine on fresh Louisiana seafood at La Provence in Lacombe, owned and operated by chef John Besh, known for his work on the Food Network, or try Slidell’s Palmettos on the Bayou, which overlooks Bayou Bonfouca and features a sumptuous Sunday Jazz brunch. Local seafood pairs well with a locally brewed beer from the Abita Brewing Company in Covington. If you prefer a fine table wine, Pontchartrain Vineyards in Bush is ripe for a tasting tour. For a special treat, slip onto the wooden benches at the Dew Drop Inn Jazz and Social Hall in Mandeville, where Louis Armstrong is said to have graced the stage in the 1930s. LouisianaTravel.com/StTammany
10
LouisianaTravel.com/Canada
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
Gaming
Often called “Las Vegas South” because of the sheer number and size of its casinos, Louisiana is also home to four horse-racing tracks.
If you’re a gaming enthusiast, se you’ll want to try your luck in the exciting destinations.
JIM NOETZEL
Stroll along the Red River and try your luck in one of six riverboat casinos found throughout Shreveport and Bossier City. With a prominent spot on the river bank, Eldorado Resort Casino houses the area’s biggest poker room, along with 50 gaming tables and about 1,000 slot machines. Harrah’s Louisiana Downs is a massive casino and entertainment complex that boasts one of the nation’s highest-quality thoroughbred horse tracks. When the horses aren’t running, try the action on the casino floor, with more than 1,300 slot machines.
Photos top to bottom: adventure zip-line over alligators at Gators & Friends, Shreveport; R.W. Norton Art Gallery, Shreveport
Louisiana’s “Other Side” SHREVEPORT-BOSSIER
Nestled along the Red River, these two cities serve as the home of the American Rose Center, headquarters of the American Rose Society, where you can enjoy the sights and scents of more than 20,000 rosebushes. The R.W. Norton Gardens features 16.2 hectares of azalea gardens, and its museum collection ranges from medieval tapestries to rare books. The surrounding lakes, bayous, river and parks give visitors a chance to soak up the natural beauty of the area while providing plenty of things to do. Outdoor enthusiasts can zip-line over alligators, hit a hole-in-one at a golf course, or fulfill a need for speed at Thunder Road Raceway Park. Indoors: Plan a night out in downtown Shreveport, where venues such as the Noble Savage Tavern, Lee’s Liquid Assets, and Bear’s on Fairfield host nightly performances by local and touring artists. For Blues aficionados, a visit to the gravesite of legendary guitarist Huddie “Lead Belly” Ledbetter is essential.
One of the largest casinos in the state is found in Lake Charles. The sprawling L’Auberge du Lac Casino Resort features 60 game tables, 1,600 slot machines, an 18-hole golf course designed by Tom Fazio and a lazy river-style pool. The nearby Isle of Capri Casino & Hotel has a Caribbean vibe that carries over from the decor to the cuisine and live entertainment. Evangeline Downs Racetrack and Casino in Opelousas offers a state-of-the-art “racino” and a new one-mile oval racetrack. You’ll find a host of live-racing and off-track betting options, along with an array of slots and gaming choices, plus great dining and live entertainment. Delta Downs Racetrack and Casino Hotel in Vinton presents both thoroughbred and quarter horse racing and year-round slot and video gambling, live entertainment and more. Just steps from the famed French Quarter, Harrah’s New Orleans Casino features more than 3,000 slots, 100 table games and several restaurants. Just outside the casino, Fulton Street is a pedestrian promenade that hosts outdoor concerts, music and sports fan events year-round. LouisianaTravel.com/Gaming
LouisianaTravel.com/Shreveport-Bossier
VisitTheUSA.com/Louisiana
11
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
LOUISIANA Sportsman’s Paradise Louisiana’s numerous state parks and countless birding, biking, hiking and paddling trails make it the ultimate playground for adventure seekers. Come explore the wild outdoors of Louisiana.
AMERICA WILD Available in IMAX ® and giant screen theatres, America Wild: National Parks Adventure is an extraordinary film that follows the journey of several renowned adventurers as they explore some of the USA’s most spectacular nationa l parks. For theatre locations, go to:
m
16LOT1
am er ic aw ild fil m .co
A PHOTOGRAPHER TAKES THE SLOW ROAD AND ZOOMS IN ON AMERICANA IN THE MODERN DAY. LES CLICHÉS D’UNE PHOTOGRAPHE POUR QUI LA CULTURE LOCALE AMÉRICAINE VAUT LE DÉTOUR. BY / PAR ALIS O N R O B I NS PH OTOS BY / D E J OAN N I E LAFR EN I ÈR E Montreal-based photographer Joannie Lafrenière loaded up her mother’s Pontiac G5 (mother included) and set off on a month-long road trip from Erie, Pennsylvania, winding her way through 17 states. Steering clear of highways and cities, she took to the back roads, aiming her lens at second-string towns to shine a light on the people, places and things that contribute to American heritage in their own manner. Some 11,000 kilometres later – with a few taxidermists and memorable motel stays along the way – she finished her loop in Syracuse, New York, having captured what she refers to as the pulse of Middle America. Visitors to Boston can check out Lafrenière’s collection, Backroad, displayed in shipping containers in the SoWa district from May 1 to 8, as part of the 2016 Flash Forward Festival, the Magenta Foundation’s annual contest for emerging photographers. Le coffre d’une Pontiac G5 bien rempli, la photographe montréalaise Joannie Lafrenière a entrepris, au départ d’Erie, en Pennsylvanie, un périple d’un mois dans 17 États avec sa mère (dont c’était le véhicule) pour compagne de voyage. Préférant les chemins de campagne aux villes et métropoles autoroutes, elle a croqué la banlieue et des villes de seconde importance, jetant un éclairage sur des gens, des lieux et des choses qui contribuent à leur façon au patrimoine culturel américain. Elle a terminé sa virée de 11 000 km (qui lui a valu des rencontres avec des taxidermistes et de mémorables séjours au motel) à Syracuse, dans l’État de New York, après avoir pris le pouls de ce qu’elle dit être l’Amérique profonde. Backroad, l’exposition qui réunit les photos prises à cette occasion, est présentée dans un conteneur de SoWa, à Boston, du 1er au 8 mai, dans le cadre du festival Flash Forward 2016, le concours annuel de la fondation Magenta pour les photographes de la relève. F L A S H F O R WA R D F E S T I VA L . C O M
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
73
Right / Ci-contre Palm but not forgotten, in New Orleans. Glorieux palmier, à La Nouvelle-Orléans.
Opposite page, top left Page de droite, en haut à gauche “This is my kind of moment, when absurdity meets good taste,” says Lafrenière of two white dogs, wide-eyed and tongues out, sharing a floral stroller in New Orleans. « J’adore quand l’absurde côtoie le bon goût », dit Joannie Lafrenière de ces pitous aux yeux ronds et à la langue sortie, blottis dans une poussette fleurie, à La Nouvelle-Orléans.
Opening spread En ouverture Rolling with the windows down, Lafrenière followed the sound of music to Central State University in Xenia, Ohio, where she found a marching band practising under perfect end-of-day sunlight. “It was a moment of pure grace,” s he says. Conduisant les fenêtres ouvertes, Joannie entend de la musique et roule jusqu’à sa source, à l’Université Central State de Xenia, en Ohio, où elle trouve une fanfare répétant dans une parfaite lumière de fin de journée. « Un moment de grâce », confie-t-elle.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Left / Ci-contre In search of tacos, Lafrenière stops at South of the Border, an amusement park in Dillon, South Carolina, where she snapped this Chevrolet pickup parked under a neon sign. “It felt like Tijuana meets Las Vegas, circa 1986,” says the photographer. En quête de tacos, Joannie fait une halte à South of the Border, le parc d’attractions de Dillon, en Caroline du Sud, où elle croque cette camionnette Chevrolet sous une enseigne au néon. « C’était comme un croisement entre Tijuana et Las Vegas à la mode de 1986. »
Above / Ci-dessus In front of a body shop in Mansfield, Ohio, Victor strikes a chord before heading inside to give his brother Hans a hand. Devant un atelier de carrosserie à Mansfield, en Ohio, Victor y va de quelques accords avant de rentrer à l’atelier pour aider son frère Hans.
Right / À droite On the lawn of Marine Villas in Hollywood Beach, Florida, chatty owner Diane takes a break on her pink throne, accompanied by the resident plastic flamingos. Sur une pelouse fournie, Diane, propriétaire loquace aux Marine Villas de Hollywood Beach, en Floride, prend la pose sur un trône rose, flanquée de flamands en plastique.
75
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
77
Above, left and right Ci-dessus, à gauche et à droite It’s not a road trip until you pull over for a pit stop to prepare a snack. “Sandwiches made with love by your mother are always the best,” says Lafrenière. Tout road trip qui se res pecte comprend une halte routière épisodique où se préparer un encas. « Les sandwichs faits avec l’amour d’une mère sont les meilleurs. »
Left / À gauche Austin, Texas, is dotted with Airstream canteens that serve roadside grub like fries and cheese packed in a paper cone. Lafrenière’s favourite is the Mighty Cone food trailer. La ville texane d’Austin regorge de popotes roulantes Airstream, qui servent frites, fromage et autres snacks de rue dans des cônes en papier. Joannie a un faible pour la Mighty Cone.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Left / Ci-contre Hélène, a snowbird from Victoriaville, Quebec, looks for treasures, like the stuffed cheetahs lounging on an SUV at Sunrise Flea Market in Fort Lauderdale, Florida. Hélène, une Québécoise de Victoriaville qui passe l’hiver en Floride, cherche des trésors, comme ces guépards en peluche sur le toit d’un VUS, au Sunrise Flea Market de Fort Lauderdale.
Previous spread Pages précédentes When you visit Graceland – Elvis Presley’s 13.8acre estate in Memphis, Tennessee – don’t leave without going for a burger, fries and jukebox dance at a diner like Rockabilly’s Burger Shop. En visite à Graceland, le domaine de 5,5 ha d’Elvis Presley, à Memphis, au Tennessee, manger un hamburger-frites et dodeliner au son du jukebox dans un diner comme le Rockabilly’s Burger Shop est un incontournable.
WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
79
N A N T E S S E Q U I T U R B O U I L L O N D E C U L T U R E
BY / PAR JAC I NTH E D U PU IS PH OTOS BY / D’ALEX C R ETEY SYSTER MANS
0 4 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
E V E RYT HI N G O LD FE E LS NEW AGAIN WH EN TH IS C ITY ON TH E LOIR E TRANSFO RM S I TS HI STO RI C V ENUES INTO ONE BIG SUR R EALIST AMUSEMENT PAR K. QUAND NANTES TRANS FO R ME SES ESPACES HISTO R IQ U ES EN PA RC D’ATTRACT I ONS CULTURE LLES SURRÉ ALI ST E, O N O U BL IE SO N Â GE ET CELU I DE L A V IL L E EN MÊM E T EMP S .
“H
AVE YOU SEEN THE ELEPHANT?” ASKS A WOMAN AT the next table as I finish off my glass of cider. I’ve only just arrived in Nantes, and already I’ve been asked this question twice. I shake my head and get back to work on my chestnut-cream and salted-butter crepe (I’m in the former capital of Brittany, after all). Anywhere else, the question would sound absurd, but here it’s perfectly normal. Over the next few days, I’ll be following a 12-kilometre route called La Ligne Verte (the Green Line), dotted with stunning heritage architecture, original artwork and wacky installations that range from a 32-storey bird’s nest to faces projected on the surface of a canal. “A few years ago, the city decided that the idea of the sweet little couple that comes to Nantes and dies of happiness had had its day,” explains Brigitte Château, a guide for Le voyage à Nantes, the organization behind this summertime extravaganza. After my first few steps along the Green Line, she leads me at top speed through the Passage Pommeraye, a shopping arcade built in 1843, adorned with marble statues and wrought-iron banisters. It soon becomes clear that this charming city, southwest of Paris, ticks all the boxes: a 15th-century château; bucolic landscape along France’s mightiest river; narrow cobblestoned streets, old bookstores and high-end food shops; a brasserie that serves deadly brioches. But right now I’m getting the express version of the historic tour so we can get to the first installation. A bit like the time I dyed my hair with peroxide when I was 15, the capital of the Pays de la Loire has been going for an edgier profile and establishing itself as a creative and cultural centre, throwing open its doors to artists. Each summer since 2012, Nantes is turned upside down, becoming part open-air art gallery, part playground for kids of all ages and part street theatre on steroids. (The famous elephant everyone keeps referring to is the showstomper.) There’s so much to see and do that I’m practically reliving my first trip to Disney World, when I jogged from one attraction to another to save time. I finally catch my breath as we pass through the stage door of Théâtre Graslin, which looks like a Greek temple from the outside, the interior covered with murals. However, none of that is visible when we arrive on stage, in a hush of utter darkness. Then, to the beat of electronic music, the seats in the orchestra and the three balconies appear and disappear in the dark, sometimes forming shapes, then going black again, as though Pac-Man was making his way through the venue.
« V
OUS AVEZ VU L’ÉLÉPHANT ? », ME DEMANDE MA voisine de table alors que je termine un verre de cidre. Je viens tout juste d’arriver à Nantes et c’est la deuxième fois qu’on me pose la question. Je fais non de la tête avant de replonger dans ma moelleuse crêpe aux marrons et au beurre salé (la ville est l’ancienne capitale du duché de Bretagne, après tout). Ailleurs, la question serait peutêtre saugrenue, mais ici c’est tout à fait normal. Je suis à Nantes pour suivre une ligne verte de 12 km parsemée d’œuvres d’art, d’éléments patrimoniaux remarquables et d’installations ludiques qui vont d’un nid d’oiseau au 32e étage d’un édifice à des visages projetés sur l’eau d’un canal. « Il y a quelques années, la Ville s’est dit : “ Le petit couple qui vient mourir de bonheur à Nantes, c’est fini ” », me résume Brigitte Château, guide pour Le voyage à Nantes, l’organisme derrière cette féérie estivale, qui m’accompagne pour mes premiers pas sur la ligne verte. Elle me fait traverser d’un pas plus que rapide le passage Pommeraye, une galerie marchande datant de 1843 et ornée de statues en marbre et de rampes en fer forgé. J’ai vite compris que cette coquette ville au sud-ouest de Paris a tout pour elle : château du xve siècle, paysage bucolique au bord du plus grand fleuve au pays, étroites rues pavées, librairies anciennes, épiceries fines et brasserie servant des brioches à se damner. Mais je soupçonne ma guide de me faire la visite historique express pour que nous puissions voir une première installation. Un peu comme la fois où j’ai passé ma chevelure au peroxyde à 15 ans, la capitale des Pays de la Loire a décidé depuis quelques années d’adopter un côté plus mordant et de s’affirmer comme ville d’art et de culture, en ouvrant tout grand ses portes aux artistes. Chaque été depuis 2012, Nantes vire sens dessus dessous et dans un grand remue-ménage se fait galerie d’art à ciel ouvert, scène de théâtre de rue (le fameux éléphant dont tout le monde me parle est le clou du spectacle) et de terrain de jeu pour enfants de tous âges. Il y a tant à faire que j’ai l’impression de revivre mon premier voyage à Walt Disney World, quand je courais d’une attraction à l’autre pour gagner du temps. Je reprends mon souffle alors que nous entrons par l’entrée des artistes au théâtre Graslin, édifice aux allures de temple grec et à l’intérieur orné de fresques. Mais rien de tout ça n’est visible lorsque nous aboutissons sur scène, dans le noir complet. Au son d’une musique électronique rythmée, les sièges du parterre et des trois balcons apparaissent et disparaissent dans l’obscurité, créant tantôt des formes, tantôt des chemins tout noirs, comme si Pac-Man était passé par là.
OPPOSITE PAGE Les Anneaux, a permament artwork by Daniel Buren and Patrick Bouchan, illuminates the Nantes skyline. PAGE DE G AUCHE Les anneaux, une œuvre lumineuse de Daniel Buren et Patrick Bouchan, découpe le paysage de la ville.
81
T H E A R T O F E A T I N G A R T D E V I V R E TH R EE G O U R MAN D STO PS TO R EFU EL YO U R C R EATIVITY. TRO IS ARRÊTS À CRO Q U ER SU R LA LI G N E VERTE.
1 The former LU cookie factory is now home to a theatre, a centre for experimental art, a bookstore and a resto-bar. Grab a seat on Le Lieu Unique’s tree-shaded terrace overlooking the Saint-Félix Canal, and order a Breizh Cola, a caramel-flavoured Breton soft drink. L’ancienne usine de fabrication des fameux biscuits LU abrite aujourd’hui une salle de spectacle, un centre d’art expérimental, une librairie et un resto-bar. Prenez place à la terrasse du Lieu unique en bordure du canal Saint-Félix pour un Breizh Cola, un cola breton à saveur de caramel. 2 , Q U A I F E R D I N A N D FAV R E , 3 3 -2- 4 0 -12-14 - 3 4 W W W. L E L I E U U N I Q U E . C O M
2 Sip Le Nid’s egg-yolk-yellow namesake cocktail while taking in 360° city views at this art-minded bar, created to look like the nest of an enormous white bird. (The body is the counter; the eggshells are the seats.) Nantes-born graphic artist Jean Jullien, known for his Eiffel Tower peace sign, designed the fanciful space. Sirotez le cocktail maison couleur jaune d’œuf devant le panorama de Nantes au Nid, l’œuvre-bar qui recrée le nid d’un immense oiseau blanc (le corps fait office de bar, les œufs de sièges). Le visuel est signé Jean Jullien, dessinateur nantais connu pour sa version du symbole de la paix en tour Eiffel. P L A C E D E B R E TA G N E , 4 0 - 3 5 - 3 6 - 4 9 LENIDNANTES.COM
3 At Les Stations Gourmandes, you can pick your own tomatoes, raspberries and plums from one of Nantes’ self-serve urban gardens or orchards, then grab a seat at a big picnic table and commune with the birds that take refuge in the city centre’s quiet green spaces. Aux Stations gourmandes, installez-vous aux grandes tables à pique-nique pour savourer tomates, framboises ou prunes fraîchement récoltées dans ces plantations urbaines en libre-service et écoutez les oiseaux qui trouvent aussi refuge dans ces espaces verts au cœur de la ville. S TAT I O N D U C H E S S E A N N E L E V O YA G E A N A N T E S . F R 0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BELOW Birds of a feather flock together at Le Nid, on the 32nd floor of the Tour Bretagne. OPPOSITE PAGE, TOP TO BOTTOM Pop up tent: La Canadienne was created by art collective Fichtre for the terrace of Le 1 restaurant; the Passage Pommeraye shopping centre dates back to 1843. CI-DES SOUS Tout le monde est aux oiseaux en visitant Le Nid, au 32e étage de la tour Bretagne. PAGE DE G AUCHE, DE HAUT EN BAS C’est tentant : La Canadienne, créé par le collectif Fichtre pour la terrasse du restaurant Le 1 ; le passage Pommeraye, une galerie marchande datant de 1843.
The creative fever in the air – kind of like being inside the mind of a mad artist – isn’t exactly new: Jules Verne, the author of Around the World in 80 Days and 20,000 Leagues Under the Sea, was born here. And Voyage à Nantes season creates all sorts of previously unimaginable alliances: Public transportation, parks, stores and even offices are swept up in collaborations with artists, designers and architects. I pass by a butcher’s shop where the animals are dressed up for a costume ball, then come across a building with a strange facade. It looks like it’s been covered with huge green metal Popsicle sticks, and it’s emitting a muffled soundscape – a mixture of clanking noises and birdsong.
Cette fièvre créatrice qui donne la sensation d’être dans la tête d’un artiste fou ne date pas d’hier : Jules Verne, l’auteur du Tour du monde en 80 jours et de Vingt mille lieues sous les mers, est né ici. Dans le cadre de l’événement estival du Voyage à Nantes, des connivences autrefois impensables se créent : transports publics, commerçants et entreprises jouent le jeu avec les artistes, designers et architectes. Ayant repéré la devanture d’une boucherie où les animaux sont habillés comme pour un bal masqué, je passe devant un bâtiment dont la façade, qui semble placardée de bâtons de popsicle métalliques géants, émet « un paysage sonore », une musique sourde, mélangeant cliquetis et chants d’oiseaux.
WITH A MAP OF THE GREEN LINE IN MY POCKET, I HOP ON A BIKE THE next morning so I can take in the spectacle at my own pace, heading first to the Isle of Nantes and then on to the fishing village of Trentemoult. I cross the Loire and pedal down the esplanade of the Parc des Chantiers (a former shipyard), passing by a tree of basketball hoops where three gangly teenagers are playing a pickup game. This same site is where Cape Horners, those robust sailing ships that carried cargo all over the world, were constructed in the 19th century, followed later by even larger commercial vessels. I pause for a moment to imagine a young Verne, who found so much inspiration in marine culture, watching the comings and goings of these magnificent ships loaded with exotic goods from the southern seas. “In the age of the great voyages, captains were ordered to bring back as many plants as possible. Some houses, especially ones that belonged
LE LENDEMAIN, CARTE DÉTAILLANT LE TRACÉ VERT EN POCHE, j’enfourche un vélo, histoire de suivre la ligne à mon rythme en direction de Trentemoult, un ancien village de pêcheur, via l’île de Nantes. Je traverse la Loire et roule sur l’esplanade du parc des Chantiers, où battait autrefois le cœur économique de la ville, passant près de l’arbre à basket où trois ados aux bras aussi longs que les jambes se font un match improvisé là où l’on construisait au début du siècle dernier de solides cap-horniers, ces voiliers de charge qui faisaient le tour du monde au milieu du xixe, puis plus tard, de grands bateaux commerciaux. Je m’arrête un moment pour imaginer le jeune Jules Verne, dont la mer et la navigation ont été les plus grandes inspirations, observant de l’autre côté de la rive le va-et-vient de ces majestueux vaisseaux qui revenaient des mers du Sud chargés de produits exotiques. « À l’époque des grands voyages, les capitaines étaient sommés de rapporter le plus grand nombre
83
to captains, have amazing gardens full of tropical specimens,” Château had told me the day before, when she suggested I bike up to Trentemoult, on the left bank of the river, to see the trophy gardens bursting with hollyhocks, hydrangeas and passion flowers. One of the two enormous cranes here – 34 metres tall – that unloaded merchandise from the ships’ holds has been declared a historic monument. Of course, this hasn’t kept the city from having some fun, installing an oversize globe on it, with a lunar park at its base (complete with the illusion of weightlessness). And the huge shipbuilding warehouses now serve as workshops for Machines de l’Île, a company that makes giant robotic puppets – like the 48-tonne steel-and-wood elephant that I can see under a glass dome. As he’s still “sleeping,” I continue on my way to Trentemoult along the riverside, resolving to return before I leave town.
de plantes possible. Certaines maisons, surtout celles d’anciens capitaines, ont des jardins uniques, bourrés de plantes tropicales », m’a précisé Mme Château hier, en me suggérant de rouler jusqu’à Trentemoult, sur la rive gauche de l’estuaire, pour voir ces jardinstrophées abondamment fleuris de roses trémières, d’hortensias et de passiflores. Aujourd’hui, l’une des deux gigantesques grues qui servaient à décharger les navires, hautes de 34 m, est un monument historique. Ça n’a pas empêché la Ville d’accrocher à l’une d’elles un globe terrestre surdimensionné et de créer un parc reproduisant la lune (sensation d’apesanteur incluse) à sa base. Les immenses nefs des chantiers abritent les ateliers des Machines de l’île, la compagnie de marionnettes-automates géantes ayant engendré l’éléphant et ses 48 t d’acier et de bois que j’aperçois sous le dôme de verre. Comme il « dort » encore, je continue mon chemin vers Trentemoult en me promettant de revenir avant mon départ.
TO GET A SENSE OF THE REGION’S TRADITIONAL ARCHITECTURE, THE waters of the Loire would not likely be the first place you’d look. But in the town of Couëron, 25 minutes from Nantes, that’s precisely where you’ll find a typical house with a slate roof. It appears as though it ran aground midstream, carried away by the powerful currents (and that, in fact, is what happened to the first version of this work). Estuaire, another element of Voyage à Nantes, is a series of permanent artworks set up on the riverbanks between Nantes and Saint-Nazaire, reflecting different
QUAND ON VEUT S’IMMERGER DANS L’ARCHITECTURE TRADITIONNELLE de la région, on ne songe pas à porter son regard sur la Loire. Pourtant, la maison à toit en ardoise qui se trouve devant la commune de Couëron, à 25 minutes de Nantes, a l’air d’avoir échoué dans l’eau, transportée par les puissants courants (c’est en fait ce qui est arrivé à la première version de cette œuvre). Estuaire, autre volet du Voyage à Nantes, est un parcours d’œuvres pérennes installées le long du fleuve, entre Nantes et Saint-Nazaire, et reflétant plusieurs facettes du patrimoine de la Loire-Atlantique.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ABOVE Serpent d’Océan, an installation by Huang Yong Ping, slithers along the shore in Saint-Brevin-les-Pins, with Saint-Nazaire’s shipyards in the distance. CI-DES SUS Serpent d’océan, une œuvre de Huang Yong Ping installée à Saint-Brevin-les-Pins, ondule devant la silhouette de Saint-Nazaire et son chantier naval.
EACH SU M M ER, NANTES IS TU RN ED U PSID E D OWN , BECO M IN G PART O PEN-AIR ART GALLERY, PART PLAYG RO U N D FO R KIDS O F ALL AG ES AN D PART STREET TH EATRE O N STERO IDS . CHAQUE ÉTÉ, NANTES VIRE SENS DESSUS DESSOUS ET DANS UN GRAND REMUE-MÉNAGE SE FAIT GALERIE D’ART À CIEL OUVERT, SCÈNE DE THÉÂTRE DE RUE ET TERRAIN DE J EU POUR ENFANTS DE TOUS ÂGES .
facets of Loire-Atlantique heritage. After driving around, I linger by the edge of a canal in the village of Le Pellerin, contemplating a piece that locals have dubbed the “soft boat” because this reconstructed sailing vessel looks like it’s about to flop into the water. On the advice of several Nantais, I wait until high tide to head to Saint-Brevin-les-Pins; the seaside community is home to the Serpent d’Océan, a black steel work by Chinese artist Huang Yong Ping, plunked down where the Loire meets the Atlantic. After several detours along the marshy estuary, much calmer than the river itself, I arrive in Saint-Brevin. And my patience is rewarded: The water is at its highest point, and the grey afternoon skies overhead are gloomy yet atmospheric. Lapped by the cold waters of the ocean, the S-shaped sculpture is mostly submerged except for its head and a few vertebrae that are partially covered in algae and barnacles. The rolling waves make the monster look as though it is slithering onto the shore, its mouth wide open.
Je fais quelques détours et m’arrête longuement au Pellerin pour contempler l’œuvre que les gens du coin ont rebaptisée le « bateau mou », parce que ce voilier reconstruit, installé sur un canal, a l’air de vouloir plonger à l’eau. Suivant les conseils des Nantais, j’attends que la marée soit à son plus haut pour atteindre Saint-Brevin-les-Pins, où se trouve Serpent d’océan, une pièce en aluminium noir de l’artiste chinois Huang Yong Ping, posée à la rencontre de l’Atlantique et de la Loire. Après plusieurs détours sur les différents bras de la Loire, beaucoup plus calmes que le fleuve lui-même, j’arrive à Saint-Brevin. Ma patience est récompensée, l’eau est à son plus haut et le temps gris de l’après-midi donne une ambiance lugubre. Léchée par les eaux froides de l’Atlantique, la sculpture traçant un S est presque totalement submergée, ne laissant paraître que quelques vertèbres recouvertes d’algues et de coquillages et son crâne. Avec le mouvement des vagues, on dirait que le monstre, gueule ouverte, se rue sur le rivage.
ON MY LAST DAY, I MEET LONG-TIME VOYAGE À NANTES EMPLOYEE Katia Forêt at Les Chants d’Avril, a small market-driven restaurant where chef Christophe François has a unique approach: You only find out what’s on the menu when your dish arrives at your table (in my case, red mullet stacked with eggplant). Forêt’s eyes twinkle as she recounts how the Nantes streettheatre scene came to life. “One time, a huge wooden crate
À MA DERNIÈRE JOURNÉE, JE DÎNE AVEC KATIA FORÊT, EMPLOYÉE DU Voyage à Nantes, aux Chants d’avril, un petit resto du marché où le chef Christophe François sert un menu unique, qu’on ne découvre que lorsque l’assiette arrive (qui dans mon cas s’avère être un pressé de rouget à l’aubergine). Elle me raconte, les yeux brillants, les débuts du théâtre de rue à Nantes. « Une fois, une immense caisse en bois est apparue dans le Cours des 50 otages, en plein
85
T H E
A R T O F E A T I N G
ART DE
VIVRE
TH R EE G O U R MAN D STO PS TO R EFU EL YO U R C R EATIVITY TRO IS ARRÊTS À CRO Q U ER SU R LA LI G N E VERTE
1 L E
L I E U
U N I Q U E
The former LU cookie factory is now home to a theatre, a centre for experimental art, a bookstore and a resto-bar. Grab a seat under the tree-shaded terrace overlooking the Saint-Félix Canal, and order a Breizh Cola, a caramel-flavoured Breton soft drink. L’ancienne usine de fabrication des icôniques biscuits LU abrite aujourd’hui une salle de spectacle, un centre d’art expérimental, une librairie et un resto-bar. Prenez place à la terrasse en bordure du canal Saint-Félix pour un Breizh Cola, un cola breton à saveur de caramel. 2 , Q U A I F E R D I N A N D FAV R E , 3 3 -2- 4 0 -12-14 - 3 4 LELIEUUNIQUE.COM
2 L E
N I D
Sip the egg-yolk-yellow namesake cocktail while taking in 360° panoramic city views at this art-minded bar, created to look like the nest of an enormous white bird. (The body is the counter; the eggshells are the seats.) Nantes-born graphic artist Jean Jullien, known for his Eiffel Tower peace sign, designed the fanciful space. Sirotez le cocktail maison couleur jaune d’oeuf devant le panorama de Nantes dans cette œuvre-bar qui recrée le nid d’un immense oiseau blanc (le corps fait office de bar, les œufs de sièges). Le visuel est signé Jean Jullien, dessinateur nantais connu pour sa version du symbole de la paix en tour Eiffel P L A C E D E B R E TA G N E , 4 0 - 3 5 - 3 6 - 4 9 LENIDNANTES.COM
3 L E S
S T A T I O N S
G O U R M A N D E S
Pick your own tomatoes, raspberries and plums from one of Nantes’ self-serve urban gardens or orchards, grab a seat at a big picnic table and commune with the birds that take refuge in the city centre’s quiet green spaces. Installez-vous aux grandes tables à piquenique pour savourer tomates, framboises ou prunes fraîchement récoltées dans ces cultures agricoles urbaines en libre-service et écouter les oiseaux qui trouvent aussi refuge dans ces espaces verts au cœur de la ville. S TAT I O N D U C H E S S E A N N E L E V O YA G E A N A N T E S . F R
showed up on Le Cours des 50 Otages, one of the main streets in town. A baby giraffe came out of it. Royal de Luxe, the company that staged the event, created a whole story around the little giraffe, and then one day it just took off,” she says. On another occasion, the city even cut the tramway lines to allow the giant marionettes to get through (since walking a 20-metre puppet in an urban centre is no easy feat). To make up for all the disappearing acts, some former craftspeople from Royal de Luxe decided to build huge permanent puppets. I feel like I’m getting younger and younger with every show that Forêt tells me about. Before I take off to visit the elephant back at the shipyards, she gives me one last word of advice: Look him in the eye. From my perch on a 4.5-metre-high platform next to a gargantuan marine-themed carousel, I watch the enormous pachyderm lumber along the esplanade. He looks like something Leonardo da Vinci might have invented, and the children shouting and zigzagging around him seem as tiny as mice. It’s as though time has slowed down. My breathing follows the steady rhythm of the elephant’s giant feet, which move along the ground so gently that he appears to float like a feather. He ambles toward me, bobbing his head and rolling his leather eyes as he cleaves the air with his trunk. He trumpets and sprays the audience with a fine mist. I’m at eye level with him, and when we’re no more than a few metres apart, our gazes finally meet. I get a close-up look at his cracked, tulip-tree skin, worn by time and the sun. His big eyelids close over his yellow eyes. Was that a wink? As I clamber down from the platform, I’m grinning from ear to ear: Between sea monsters, trips to the moon and mechanical elephants, there’s no shame in letting your inner child out here. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
centre-ville. Il en est sorti un girafon. Royal de Luxe, la compagnie derrière ce happening théâtral, avait créé tout un récit autour de cette girafe. Un beau jour, elle est repartie », dit-elle. La Ville a même coupé les fils du tramway pour faire passer des géants (car promener une marionnette de 20 m dans un centre urbain n’est pas toujours aisé). Comme s’il fallait pallier ces déchirantes prestations éphémères, d’anciens artisans du Royal de Luxe ont créé des marionnettes géantes permanentes. J’ai l’impression de rajeunir à chaque nouvel exemple de spectacle dont Mme Forêt me parle. Avant que je la quitte pour aller à la rencontre de l’éléphant au parc des Chantiers, elle me donne un dernier conseil, celui de bien le regarder dans les yeux. Grimpée sur la passerelle de 4,5 m qui accède au Carrousel des mondes marins, je regarde l’énorme pachyderme s’avancer sur l’esplanade. Les enfants, qui ont l’air de petites souris, zigzaguent et poussent des cris à côté de la bête, qui évoque une invention de Léonard de Vinci. On dirait que le temps ralentit : ma respiration prend le rythme lent de ses imposantes pattes, qui se déposent au sol avec tant de douceur qu’on dirait qu’il pèse une plume. L’éléphant s’approche de moi en secouant la tête et fait danser ses oreilles de cuir tout en agitant sa trompe : il barrit et arrose le public d’une fine bruine. Comme je suis à sa hauteur, nos regards se croisent enfin lorsqu’il est à quelques mètres de moi ; je vois de près sa peau de tulipier de Virginie crevassée, patinée par le temps et le soleil. Ses grosses paupières se ferment sur ses yeux jaunes. Était-ce un clin d’œil ? En descendant de la passerelle, alors que mon sourire atteint sans aucun effort mes oreilles, je me dis qu’entre les monstres marins, les voyages sur Mars et les éléphants-automates, il n’y aurait aucune honte à mourir de bonheur ici.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
TOP A prototype branch of L’arbre aux hérons, a planned project that includes a 50-metre-tall tree with hanging gardens topped with two herons. OPPOSITE PAGE Trunk show: Machines de L’Île’s mechanical elephant ambles along the promenade at the shipyards. CI-DES SUS La branche est un prototype du projet L’arbre aux hérons, un arbre de 50 m avec jardins suspendus surmonté de deux hérons. PAGE DE G AUCHE Ça ne trompe pas : l’éléphant des Machines de l’île arpente le parc des Chantiers.
87
02
05
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
111
03
NANTES , FRAN C E TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE 01 The 12-kilometre Voyage à Nantes Green Line leads you to historic and contemporary sites, from the Château des Ducs de Bretagne to a banana storehouse converted into an art gallery. (levoyageanantes.fr) 02 Chef Christophe François serves a mystery menu at Les Chants d’Avril, but the focus is on recognizably local products and heirloom veggies, such as root chervil. (leschantsdavril.fr) 03 Saint-Nazaire, a port city about 70 minutes from Nantes, was the starting point for 19th-century sea expeditions to Central America and the Caribbean. Visit the massive World War II-era submarine base, now used for cultural projects. (saint-nazaire-tourisme.com) 04 Perched atop Butte Sainte-Anne,
88
the Musée Jules Verne takes you on an intimate journey into the powerful imagination of the prolific author. Check out the reproduction of Captain Nemo’s diving suit. (julesverne.nantesmetropole.fr) 05 Rent a bike from Détour de Loire, and cruise the narrow streets of Trentemoult, a former fishing village, where colourful sailors’ houses sit alongside bourgeois captains’ mansions with their lush gardens. (locationdevelos.com/en) 01 La ligne verte de 12 km du Voyage à Nantes vous baladera en différents lieux historiques et contemporains de la ville, entre le château des ducs de Bretagne et un ancien hangar à bananes transformé en galerie d’art. (levoyageanantes.fr) 02 Le chef Christophe François sert un menu mystère aux Chants d’avril, où il fait la part belle aux produits locaux et aux légumes oubliés, comme le cerfeuil
tubéreux. (leschantsdavril.fr) 03 À 70 minutes de Nantes, Saint-Nazaire est une ville portuaire d’où partaient au xixe siècle les lignes régulières vers l’Amérique centrale et les Antilles. Visitez-y l’immense base sous-marine datant de la Seconde Guerre mondiale, aujourd’hui convertie en espace culturel. (saint-nazaire-tourisme.com) 04 Perché sur la butte Sainte-Anne, le Musée Jules Verne propose un voyage dans l’intimité et l’imaginaire de l’auteur. On peut y lire des manuscrits en fac-similé et y voir une reproduction des scaphandres du capitaine Nemo. (julesverne.nantesmetropole.fr) 05 Louez un vélo pour l’avant-midi à Détours de Loire et arpentez les rues étroites de Trentemoult, ancien village de pêcheurs et de marins où maisons colorées côtoient demeures bourgeoises d’anciens capitaines arborant de luxuriants jardins. (locationdevelos.com)
WHERE TO STAY / OÙ LOGER
Located in the former city courthouse, the Radisson Blu Nantes has 142 rooms and a pop-art lobby – red and fuchsia lounge chairs, ovoid bar tops, polka-dot carpets – as though Roy Lichtenstein invaded a neoclassical 1851 building. Sis dans l’ancien palais de justice de Nantes, le Radisson Blu Nantes propose 142 chambres et un hall où la déco pop moderne (longs fauteuils fuchsia et rouge, comptoirs ovoïdes immaculés, tapis à pois), presque sortie d’une œuvre de Roy Lichtenstein, contraste avec le style néoclassique de l’édifice construit en 1851. RADISSONBLU.COM
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
advertisement R E A L CO N N E C T I O N S DAT I N G
THE COUPLE AMIN TRAN: Retail Executive, Hudson’s Bay EDUC: Industrial Engineer, Southern Alberta Institute of Technolog y INTERESTS: Snowboarding, travel, fitness REBECCA (DUNHAM) TRAN Dietitian, Vancouver Coastal Health EDUC: BS Nutrition, Acadia University, Nova Scotia and MHA, University of British Columbia INTERESTS: Cooking, yoga, snowboarding
DATE SMARTER
It’s rare to hear about a love story that starts on an airplane. When single, we all secretly wish that the romance of meeting someone while traveling just might happen to us.
A
min Tran’s idea of finding love changed on a flight when he saw an ad for It’s Just Lunch, a personalized matchmaking service for busy professionals. The ad read like a good friend who could introduce him to single, professional women he wouldn’t have the opportunity to meet on his own. Today, Tran is married to his best IJL match Rebecca (Dunham) Tran. We sat down with Amin and Rebecca to learn about their dating experience, lifestyle, and why they chose to invest in their pursuit of relationship happiness.
Where were you at in your life when you decided to join It’s Just Lunch? Rebecca: I had recently returned home from a 6 month trip around the world and was transitioning to a new job. After being alone for a few years and watching all of my friends start to get married and have children, I decided I wanted to meet someone to share my life with.
What’s it like working with an IJL matchmaker? Rebecca: I really enjoyed working with my matchmaker
WHEN IT COMES TO PERSONALIZED MATCHMAKING, OUR SUCCESS IS UNMATCHED!
24 YEARS
Of changing lives one match at a time.
+ 2 MILLION
Dates arranged by IJL matchmakers. (They know how to bring the right people together.)
41%
Think Wednesday is the best day for a 1st date
because I was able to speak to someone about what I wanted in a partner and figure out what I did/ didn’t like about the date. It was helpful that they had screened the dates prior to me meeting them and did all the scheduling for me.
Time it takes singles to decide if they like someone
Amin: The IJL dating process helped me narrow down what I was really looking for in a women - and not looking for! The date scheduling was flexible which worked with my busy lifestyle.
Singles would be open to a kiss on a first date.
Best part about dating through IJL? Rebecca: Someone else did the planning and just let me know time and place. I was able to give feedback after each date. Best part of all? They introduced me to the perfect guy! Amin: The quality of women and the element of surprise.
What would you tell a friend who was interested in IJL but tentative about making Amin: I was returning from a solo backpacking trip in the investment? Australia when I read an It’s Just Lunch story on the plane. My work and travel schedule was very demanding so I decided to join as their matchmakers were used to working with busy professionals. I wanted to meet intellectual, professional women who were different than those I was meeting at the usual scenes.
DATE BY NUMBERS
Rebecca: I have told many people about this service as it really works. It’s a better way to put yourself out there so you can meet someone who is serious about finding someone special. Amin: I would say keep an open mind and much like life, you’ll get out what you put in. There is an excitement about meeting someone for the first time after you have learned a little about their interests and lifestyle from your matchmaker.
20 MINUTES 4 OUT OF 5 52%
Of singles think a smile is the most attractive feature of the opposite sex.
TORONTO/OTTAWA: 416.703.3900 VANCOUVER/VICTORIA: 604.633.9980 CALGARY/EDMONTON: 888.565.8624 ITSJUSTLUNCH.COM It’s Just Lunch Matchmakers
JACQUIE BROWNRIDGE MELISSA BROWN
SARA DARLING
ACCESS GRAND ÉCART
O N A SPECK O F AN ISLAN D O FF TH E COAST O F LAB RADO R , A 250-YEAR- O LD FISH ING SETTLEM ENT IS B EING RECAST AS A FARTH ER-THAN-FAR-FLU NG RETREAT. BATTLE HARB O U R LEAVES TH E LIG HT O N . SU R U N ÎLOT AU LARG E D E LA CÔTE EST D U LAB RAD O R, U N VI LLAG E D E PÊCH EU RS VI EUX D E 250 ANS EST CO NVERTI EN RETRAITE DU B O UT D U M O N D E. BI ENVENU E À BATTLE HARB O U R.
BY / PAR CAITLI N WALS H M I LLER PH OTOS BY / D E J O HAN HALLB ER G - CAM PB ELL
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
“A
RE YO U A S TRO N G SWIMMER ? ” M Y C O - PAS SEN GER asks me. I can barely hear her over the wind. “Yes?” I venture, the question mark very clear in my voice. I have a feeling I’d be in deep water were I to find myself in the Labrador Sea. She smiles. “Good.” We’re on the fringes of the North American continent, having just visited its most easterly point, Cape St. Charles. Captain Jim Jones is at the helm of a 23-foot Boston Whaler, adroitly navigating the craggy Labrador coastline, bringing us back to Battle Harbour, a fishing settlement turned national historic district turned weekend getaway situated on a tiny near-shore island. As the V-shaped hull is doing its best to carve through the rollicking, gunmetal-grey waves, the idea of “sea level” seems ludicrous – we’re being thrown around like Ping-Pong balls. (Cormac and Ronan, the 11- and 13-year-old sons of my co-passenger, Mandy, are in the bow of the boat, white-knuckling the railings and loving every second. Then again, so am I.) At the edge of the Atlantic, there’s nothing steady about the sea, something the residents of Battle Harbour know a thing or two about. (For more on the precariousness of life lived by the sea, see page 93.) In fact, just getting here is half the… well, you know. Nearly 24 hours after landing in Deer Lake – after a late-evening flight, an early-morning drive through Gros Morne National Park, a lunch of pan-fried cod tongues, a two-hour crossing of the Strait of Belle Isle and 200 kilometres (most of them paved) on the Trans-Labrador Highway – my travel buddy and I are
« Ê
T ES -VO U S B O N N E N AG E U S E ? » , M E D E M A N D E M A copassagère. Je l’entends à peine à cause du vent. Je hasarde un « Oui ? » sur un ton clairement interrogatif. J’ai l’impression que je ne serais pas comme un poisson dans l’eau s’il fallait sauter dans la mer du Labrador. Elle sourit. « Tant mieux. » Nous sommes aux confins du continent nord-américain, juste après avoir visité son point le plus à l’est, le cap St. Charles. À la barre d’un Boston Whaler de 7 m, le capitaine Jim Jones longe habilement le littoral découpé du Labrador pour nous ramener à Battle Harbour, un village de pêcheurs situé sur un îlot près du continent. Devenu lieu historique national, l’endroit a été transformé en havre où l’on peut passer un week-end. Alors que la coque en V fend tant bien que mal les fougueuses vagues anthracite, la notion de « niveau de la mer » me paraît absurde : nous sommes ballottés comme des balles de ping-pong. (Âgés de 11 et 13 ans, Cormac et Ronan, les fils de ma copassagère Mandy, sont à la proue, accrochés au bastingage, et s’amusent comme des fous. Et moi aussi.) À l’orée de l’Atlantique, la mer n’a rien de stable, ce que les résidants de Battle Harbour savent bien. (Pour en savoir plus sur la précarité de la vie en bord de mer, voir la page 93.) Faire le trajet pour s’y rendre, c’est déjà la moitié du plaisir. Près de 24 heures après avoir atterri à Deer Lake (après un vol de fin de soirée, une balade au petit matin dans le parc national du Gros-Morne, un dîner de langues de morue poêlées, la traversée en deux heures du détroit de Belle Isle et 200 km – asphaltés, en majorité – sur la route Translabradorienne), mon compagnon de
91
LEF T Nelson Smith and visitors take the Iceberg Hunter to Battle Harbour, a historic settlement in the midst of a sea change. ABOVE Cod is in the details: Salted fish hangs to dry. FAR RIGHT Services are still held during the summer at the Church of St. James the Apostle, built in 1857. OPENING SPRE AD Battle Star Atlantica: a bit of local colour. À G AUCHE Nelson Smith et les visiteurs montent à bord du Iceberg Hunter pour se rendre à Battle Harbour, un village historique où souffle un vent de changement. CI-DES SUS Le séchage de la morue ajoute son grain de sel. À DROITE Construite en 1857, l’église St. James of Apostle célèbre des messes durant l’été. EN OUVERTURE Horizons lointains : Battle Harbour en fait voir de toutes les couleurs.
aboard the Iceberg Hunter. The small passenger ferry will take us from the town of Mary’s Harbour to our final destination, Battle Island, a thin splotch of land off the Labrador coast, about 100 kilometres due north from St. Anthony, Newfoundland. (All this might call to mind the Fogo Island Inn; while Fogo is far-flung, Battle Harbour is farther-flung – about 300 kilometres northwest, as the cod swims.) It’s cold and windy, but the last rays of the day are skipping across the waves and I daren’t seek shelter. Sitting on a storage box in the stern, I watch the sun and continental North America disappear, putting my hood up to shield myself from the salty spray. “It’s good for your vision. Prevents cataracts,” says Nelson Smith, the twinkle in his eyes making it impossible for me to tell if they’re at all cloudy. I doubt the science though not the sentiment, and besides: Who am I to quarrel with 40-odd years spent on these waters?
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
voyage et moi sommes à bord de l’Iceberg Hunter. Ce petit traversier nous amène du village de Mary’s Harbour jusqu’à notre destination finale de l’île Battle, mince caillou au large de la côte du Labrador, à environ 100 km au nord de St. Anthony, à Terre-Neuve. (Ce n’est pas sans rappeler Fogo Island Inn, sauf que Battle Harbour est encore plus écarté que Fogo, à environ 300 km au nordouest, à vol de macareux.) Il fait froid et il vente, mais les derniers rais du jour dansent sur les vagues et je n’ose pas m’abriter. Assise sur une caisse à la poupe, je regarde disparaître le soleil et le continent en mettant mon capuchon pour me protéger des embruns. « C’est bon pour les yeux. Ça prévient les cataractes », déclare Nelson Smith, la lueur de son regard m’empêchant d’y déceler un quelconque voile. J’apprécie, même si ça me semble scientifiquement douteux : de toute façon, qui suis-je pour argumenter avec plus de 40 ans d’expérience sur ces eaux ?
BATTLE HARBOUR BACK IN TIME LE B-A-BA DE BATTLE HARBOUR
Nelson is one of 15 employees – cooks, woodworkers, ferry captains and shopkeepers – of the Battle Harbour Historic Trust, the non-profit that manages this site. Most grew up here, or along one of the nearby coves, and now they spend their summers on the island, when the residential population peaks at around 32. (In the winter, it’s zero, save for a local Arctic fox.) Nelson’s family lived on the island for five generations before being resettled on the mainland in 1968 – you can stay at the Isaac Smith House, a biscuit-box residence built sometime around 1840 by his greatgreat-grandfather. A former fisherman, Nelson retrained as a heritage carpenter when the restoration began. He’s also a ranger and raconteur, and a natural choice to lead the daily tour of the site. A dozen visitors follow Nelson through the buildings of the mercantile complex that surrounds the wharf. I meet a pair from Australia, on a tour of the Labrador coast. The rain is doing that horizontal thing it does in the East, so we duck into the Pork Store, the oldest of the buildings, dating from the 1770s. All I can smell is wet wood. “This wood is saturated, it won’t ever dry,” Nelson confirms. It won’t ever rot, either, as what it’s saturated with is brine, which has seeped in over two hundred years of salt-pork storage. These buildings are literally preserved in history.
Nelson est l’un des 15 employés (cuisiniers, ébénistes, capitaines de traversier, boutiquiers) du Battle Harbour Historic Trust, l’OSBL qui gère le site. La plupart ont grandi ici ou dans les anses voisines, et ces gens passent désormais leurs étés dans l’île, quand la population résidentielle culmine à environ 32 âmes. (L’hiver, elle tombe à zéro, hormis un renard arctique.) La famille de Nelson y a vécu pendant cinq générations avant d’être déplacée sur le continent en 1968 ; on peut même loger à la maison Isaac Smith, de style biscuit box, bâtie vers 1840 par son trisaïeul. Ancien pêcheur, Nelson s’est recyclé en menuisier en bâtiments historiques quand la restauration a commencé. Comme il est aussi garde forestier et conteur, il va de soi qu’il guide la visite quotidienne du site. Une douzaine de visiteurs suivent Nelson dans les bâtiments du complexe commercial autour du quai. Je fais la connaissance de deux Australiens qui visitent la côte du Labrador. Il pleut à l’horizontale, comme l’Est en a l’habitude, et nous nous réfugions au Pork Store, le plus vieil édifice du village, qui date des années 1770. Ça sent le bois mouillé à plein nez. « Le bois est saturé, il ne séchera jamais », confirme Nelson. Il ne pourrira jamais non plus, car il est saturé de la saumure qui s’est infiltrée en plus de deux siècles d’entreposage de porc salé. Ces bâtiments sont littéralement conservés.
Three dozen buildings, almost all one and a half storeys, whitewashed and with red ochre trim, sit on the sheltered western side of Battle Island. This community was the social and economic centre of Labrador for centuries – you can thank cod for that – until the decline of the inshore fisheries. In 1968, the last fulltime residents (“livyers,” in the local, lyrical parlance) were resettled on the mainland, many sticking close by in Mary’s Harbour, an hour’s boat ride away. Some families kept their houses as summer homes, but the island’s life and livelihood had left it. Buildings started to fall into disrepair, and it would have gone the way of the other few hundred coastal communities that were abandoned and forgotten by all but those who knew them as home were it not for the Battle Harbour Historic Trust. In 1992, the newly formed non-profit organization bought the site (for a grand total of $1) from its last commercial owners and began renovating and restoring the buildings, wharves, flakes and stages. Battle Harbour became a National Historic District in 1997, the only one where you can stay in a heritage building overnight. Une trentaine de bâtiments, presque tous d’un étage et demi, chaulés et aux moulures rouge ocre, se dressent du côté ouest (plus abrité) de l’île Battle. Grâce à la morue, cette collectivité a été le cœur socio-économique du Labrador pendant des siècles, jusqu’au déclin de la pêche côtière. En 1968, les derniers résidents à temps plein (ou livyers, dans le coloré parler local) ont été déplacés sur le continent ; Mary’s Harbour, à une heure de bateau, en a accueilli un bon nombre. Quelques familles ont gardé leur maison comme résidence d’été, mais l’île avait été vidée de sa vie et de ses vivres. Les bâtiments se sont mis à se délabrer, et Battle Harbour aurait connu le même sort que les centaines d’autres villages côtiers abandonnés et oubliés de tous sauf de leurs anciens habitants si ce n’avait été du Battle Harbour Historic Trust. En 1992, ce nouvel OSBL a acheté le site (pour la modique somme de 1 $) à ses derniers propriétaires commerciaux et a entrepris de rénover et de restaurer les bâtiments, quais, étendoirs et chafauds de l’endroit. Battle Harbour est devenu un lieu historique national en 1997, le seul où l’on peut passer la nuit dans un édifice patrimonial.
93
More typical signs of the times gone by include archival photos. In the attic of the Flour Store – where scores of fishermen, their initials carved in the wood above each station, would have knit their nets and jawed for hours – a visitor from the mainland exclaims, “Hey! That’s me!” She’s pointing to a black and white print featuring a slew of children down by the wharf. (A pint-size Nelson is also in the shot.) The past has a way of coming to life here – though, given that my energetic goodmorning wave to what turned out to be a life-size cardboard cut-out went unanswered, perhaps not as fully as during, say, a Night at the Museum. The next day, we cross a narrow strait to Great Caribou Island, a massive rocky stretch that’s ripe for hiking and berry picking. We traverse the tickle in less time than it takes to stir up a daydream about being a plucky Basque fisherwoman; Ronan and Cormac are already clambering out of the boat and up a steep incline. Their father, Peter Bull, leads our little expedition. “If I could be anything in this life, I’d be a berry picker,” he says. His actual gig – executive director of the Battle Harbour Historic Trust – seems sweet enough to me, but looking out over the subarctic expanse before us, I can see the appeal. We
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Les photos d’archives témoignent aussi du temps jadis. Au grenier du Flour Store, où d’innombrables pêcheurs aux initiales gravées dans le bois au-dessus de chaque poste ont passé des heures à tresser leurs filets et à bavarder, une visiteuse du continent s’exclame : « Hé ! C’est moi ! » Elle indique une photo noir et blanc d’un groupe d’enfants au quai. (Un Nelson format réduit y figure aussi.) Ici, le passé a le don de prendre vie… quoique, vu que ma salutation énergique à ce qui s’est avéré être un personnage en carton grandeur nature est restée sans réponse, peut-être pas autant que dans Une nuit au musée. Le lendemain, nous traversons un petit détroit vers l’île Great Caribou, une vaste masse rocheuse qui est mûre pour les randonneurs et les cueilleurs de petits fruits. Nous franchissons le pertuis en moins de temps qu’il n’en faut pour s’imaginer en intrépide pêcheuse basque ; Ronan et Cormac sautent déjà à terre pour s’attaquer à une pente abrupte. Leur père, Peter Bull, dirige notre petite expédition. « Dans ma vie rêvée, je serais cueilleur de petits fruits », affirme-t-il. Je trouve son emploi réel (DG du Battle Harbour Historic Trust) plutôt de bon goût, mais je n’ai qu’à regarder l’étendue subarctique devant nous pour voir ce qui l’attire. Nous sillonnons l’île pendant deux heures en quête de chicoutés
ABOVE Battle Harbour goes for gold with every vista. OPPOSITE PAGE Rod goals: heritage carpenter, guitar maker to the stars and fisherman Lloyd Luther. CI-DES SUS À Battle Harbour, le paysage vaut de l’or. PAGE DE DROITE Menuisier patrimonial, luthier pour les vedettes et pêcheur, Lloyd Luther a toute une ligne de vie.
95
A FIELD GUIDE TO BAKEAPPLES PETIT GUIDE DU CUEILLEUR DE CHICOUTÉS
1
They’re a stealthy, lonesome berry, so look for solitary fruits in low-lying bogs and marshes. / Ce sont des baies secrètes et solitaires. Cherchez des fruits isolés dans les marais et tourbières basses.
2
Orange is the new ripe. Bakeapples are red – you might hear locals call them green – until they mature, which is usually in July. / À maturité, d’habitude en juillet, la chicouté est orange ; elle est rouge tant que le fruit est vert (comme le disent les gens du coin).
3
The berry itself should be decidedly squishable, and almost ready to fall off the stem. / Les baies qu’on cueille devraient être mollasses et prêtes à tomber de leur tige.
4
A bit of wisdom on the delicate berries: To get a gallon of bakeapples, you’ve got to pick two. That squishability comes at a price. / Un tuyau sur les chicoutés : pour obtenir un litre de ces petits fruits délicats, il faut en cueillir deux. Leur texture mollasse a un prix.
“If I could be anything in this life, I’d be a berry picker,” says Peter Bull of the Battle Harbour Historic Trust. Looking out at the subarctic expanse before us, the appeal is obvious. « Dans ma vie rêvée, je serais cueilleur de petits fruits », affirme Peter Bull, du Battle Harbour Historic Trust. Je n’ai qu’à regarder l’étendue subarctique devant nous pour voir ce qui l’attire.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
traipse all over the island for about two hours on the lookout for bakeapples, known elsewhere as cloudberries, which the site’s cooks serve in salads, on top of fish and in cobbler. The locals have another name for them still: liquid gold, as a gallon of the orange berries can fetch up to $80. A couple I talk to scoffs at that price. They never sell theirs for more than $50 – the proceeds are sufficient to cover their daughter’s tuition at Memorial University. We come across one of a pair of cemeteries on the island, and Peter mentions a man buried in both. This leads to speculation as to why, and how. We come up with alternate theories involving either a woman, or debt, or an intermingling of the two. We hike past abandoned homes, vacant since resettlement, round-edged 1960s fridges still sitting inside; up rocky, moss-covered ridges, crowberries crunching under our feet; and by fairy holes, though no sightings are made. “Well, we brought neither spoons nor bread – known fairy bait – so it’s us to blame, not them,” explains Peter. I add fairy tracker to his list of would-be professions. Soon, we’re back across the tickle, sitting down to a warming bowl of silky cod chowder and fresh salmon scones. I catch a glimpse of my ruddy cheeks in a mirror – they look like a pair of not-quite-ripe bakeapples. Myrtle, who works in the kitchen (and taught me how to make the best rolls I’ve ever had – but don’t tell my father), concurs: “She’s got that Labrador colour in her now.”
(ou plaquebières), que les cuisinières du site servent en salade, sur du poisson ou en cobbler. Les gens du coin ont un autre nom pour ce fruit : de l’or liquide, car il se vend jusqu’à 21 $ le litre. Un couple de résidants que j’aborde trouve ça exagéré. Jamais ils ne vendent leurs baies à plus de 13 $ le litre : ça suffit à payer les études de leur fille à l’Université Memorial. Lorsque nous tombons sur l’un des deux cimetières de l’île, Peter mentionne qu’un homme a été enterré aux deux endroits. Nous nous mettons à conjecturer sur le pourquoi et le comment, et finissons par élaborer des théories impliquant soit une femme, soit une dette (ou un mélange des deux). Nous longeons quelques maisons abandonnées depuis le transfert de la population, avec leurs réfrigérateurs des années 1960 aux angles arrondis ; gravissons des crêtes rocheuses moussues, où les camarines craquent sous nos pas ; et nous passons près de trous de fées, bien qu’aucune ne se manifeste. « C’est notre faute, pas la leur : on est venus sans cuillère ni pain, qui sont de bons leurres à fée », nous explique Peter. J’ajoute donc « traqueur de fées » à sa liste de métiers potentiels. Bientôt, nous sommes de retour de l’autre côté du pertuis, bien assis autour de bols chauds remplis d’onctueuse chaudrée de morue et de scones au saumon frais. J’entrevois mes joues rougies dans le miroir ; on dirait des chicoutés pas tout à fait mûres. Myrtle, qui travaille aux cuisines (et qui, ne le dites pas à mon père, m’a enseigné à cuisiner les meilleurs petits pains au monde), est du même avis que moi et confirme : « Elle a pris les couleurs du Labrador. »
ABOVE The great Labrador bakeapple-off: Peter Bull leads a berry delicious outing. OPPOSITE PAGE, TOP TO BOT TOM Daphne and Myrtle say goodbye to the latest wave of Battle Harbour visitors; orange you glad you didn’t have to pick all these bakeapples? CI-DES SUS Peter Bull mène la grande récolte labradorienne de chicoutés. PAGE DE G AUCHE, DE HAUT EN BAS Daphne et Myrtle saluent les visiteurs quittant Battle Harbour ; récolter les chicoutés vous laissera bouche baie.
97
Guests, employees and residents gather in the Loft, the cozy lounge above the General Store that serves as my new favourite hotel bar. Newfoundland-centric titles line the bookshelves (The Lure of the Labrador Wild, I Want to Know If I Got to Get Married: A Doctor on the Grenfell Mission). Kevin Blackmore, better known as the front man of Newfoundland legends Buddy Wasisname and the Other Fellers – Lloyd, a gentle man and one of the site’s carpenters, makes his guitars – played an impromptu gig up here when he stayed last summer, but tonight we’re treated to something even more local. Randy Hopkins and Harold Rumbolt, both of whom grew up here or in one of the nearby coves, take to the makeshift stage under the makeshift name of “Bits and Pieces.” They play songs about waters full of cod, hard work and communities that aren’t there anymore, and I drink a beer as the kids have a scuff. An ugly stick is brandished and mummers appear, and the past seems very present as Randy sings, “I wish that I could visit just like I did years ago.”
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Visiteurs, employés et résidants se rassemblent tous au Loft, le douillet bar-salon situé à l’étage du magasin général qui est devenu mon nouveau bar d’hôtel préféré. Des livres sur Terre-Neuve garnissent les étagères (The Lure of the Labrador Wild, I Want to Know if I Got to Get Married: A Doctor on the Grenfell Mission). Kevin Blackmore, meneur du légendaire groupe terre-neuvien Buddy Wasisname and the Other Fellers (Lloyd, un gentil menuisier qui travaille sur le site, est son luthier), a donné ici un spectacle impromptu lors de son séjour l’été dernier, mais ce soir nous avons droit à un concert encore plus local. Randy Hopkins et Harold Rumbolt, qui ont tous deux grandi ici, montent sur la scène de fortune sous le nom fictif de Bits and Pieces. Leurs chansons parlent d’eaux pleines de morue, de dur labeur et de collectivités disparues, et je bois une bière tandis que des jeunes dansent. Quelqu’un sort un ugly stick (sorte de bâton à percussion), des mummers (gens déguisés) arrivent et le passé ressurgit tandis que Randy chante : « J’aimerais qu’on se visite comme on le faisait jadis. »
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
111
TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE Book a bunkhouse, constable’s cottage or a room at the Battle Harbour Inn (left), all recently refurbished by St. John’s interior designer Sarah Parker Charles and restored by trained heritage carpenters like Nelson Smith. Share three meals a day – served promptly at 8 a.m., 12:30 p.m. and 6:00 p.m. – with your fellow visitors in the new dining hall, a big, bright space in the former Salmon Store (far left). Battle Harbour is open to guests from June 1 to September 15, and chef Todd Perrin of Mallard Cottage will join Daphne and Myrtle in the kitchen for Fire and Ice, a culinary weekend during the height of ’berg season (June 24–26). Réservez un dortoir, un chalet du gendarme ou une chambre au Battle Harbour Inn (ci-contre), tous récemment redécorés par Sarah Parker Charles (architecte d’intérieur de St. John’s) et restaurés par des menuisiers en bâtiments historiques tel Nelson Smith. Partagez trois repas par jour (servis à 8 h, 12 h 30 et 18 h pile) avec les autres visiteurs dans la nouvelle salle à manger, vaste et éclairée, située dans l’ancien entrepôt à saumon (à gauche). Battle Harbour est ouvert aux visiteurs du 1er juin au 15 septembre, et le chef Todd Perrin du Mallard Cottage rejoindra Daphne et Myrtle en cuisine lors du week-end gastronomique Fire and Ice (du 24 au 26 juin), en pleine saison des icebergs. B AT T L E H A R B O U R . C O M
But the future has a way of coming too soon. It’s the end of my three-day stint in Battle Harbour, and I’m standing at the wharf waiting for the ferry and looking at the Seal Store, which I now know to be one of the best spots for playing hide-and-goseek, according to Captain Jim. Myrtle and her fellow cook Daphne are at the door of the dining hall, ready to wave goodbye to guests. It’s a mauzy day, as Nelson would say – foggy and warm. I ask Peter what he thinks makes Battle Harbour so special. “It’s the people,” he answers without missing a beat. He’s right. Natural beauty abounds, and if the timing is right, icebergs and whales will too. And if the stars align, the northern lights or a posse of mummers might come out to dance. But the people, they’re for sure. Come rain, shine, wind or fog (all of it usually in the same day), they’re there, all summer long. It’s these characters that give this community its spark. And for a spit of a place, Battle Harbour sure has a lot of spark. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
Mais le futur nous rattrape toujours. C’est la fin de mes trois jours à Battle Harbour et j’attends le traversier sur le quai en regardant le Seal Store, lieu parfait où jouer à la cachette, d’après ce que m’en a dit le capitaine Jim. Postées à l’entrée de la salle à manger, Myrtle et sa collègue Daphne se préparent à dire au revoir aux clients. Le temps est mauzy, comme dirait Nelson : chaud et brumeux. Je demande à Peter ce qui d’après lui rend Battle Harbour aussi spécial. « Les gens », répond-il sans hésiter. Il a raison. L’endroit abonde en beauté naturelle, et aussi en icebergs et en baleines quand c’est le bon moment. Et si les astres s’alignent, les aurores boréales ou une troupe de mummers se mettront peut-être à danser. Mais les gens, eux, on peut compter dessus. Beau temps mauvais temps, qu’il y ait du vent ou du brouillard (il y a généralement de tout dans une même journée), ils sont là, tout l’été. Ce sont eux qui donnent à cette collectivité tout son dynamisme. Car pour un si petit patelin, Battle Harbour fait des étincelles. VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
99
Managed foreign exchange risks Mitigated risks before investing in new market Found best cruise on Huangpu River
THE CLOSER WE GET, THE FURTHER YOU’LL GO. Before you can realize international business opportunities you have to understand the risks. Whether those risks are large or small, political or economic, knowing what you’re getting into can be the difference between success and failure. EDC can help you develop an effective risk management strategy that helps you realize opportunities while minimizing potential losses in markets all over the world. Visit edc.ca/managerisk
CBC LITERARY PRIZES PRIX DE LA CRÉATION RADIO-CANADA
Air Canada enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes, which are supported by CBCBooks.ca, CBC’s website devoted to books and authors, readers and writers. Each year in our May, October and December issues, you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. Air Canada enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix de la création Radio-Canada. Chaque année, dans nos numéros de mai, d'octobre et de décembre, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents. Pour plus de détails sur les prix ou leur porte-parole Marie-Louise Arsenault, animatrice de l’émission Plus on est de fous, plus on lit ! diffusée sur ICI Radio-Canada Première, visitez ICI.Radio-Canada.ca/ICIonlit.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
101
1
st
Prize
Short Story
Enigma B Y D AV I D H U E B E R T
The views and opinions expressed by the writer do not represent those of Air Canada enRoute, Spafax or Air Canada. Some readers may be offended by the content, which is intended for mature readers.
S
ERGE IS ASKING WHAT MORE CAN I DO. HE PUTS HIS HAND ON my shoulder and each finger is a splash of acid. I know he wants to help but I also know what more can you do means your horse is on massive doses of tranks and analgesics, your horse is a giant skeleton walking, your horse is lame and life for a lame horse is no life at all. Serge is saying all this without saying it and I am brushing his hand away and wishing I could brush away these truths that have begun to wilt me. Wishing I could simply live instead inside my colossal love for that animal. Serge is saying you don’t have to make a decision right now and I am thinking her name over and over, thinking
Enigma Enigma Enigma. I am thinking, as I have been for days, about what it means to founder this badly, to have to walk on bare bone. I am once again trying to imagine that animal’s enormous pain, thinking if I could only conjure that feeling I could absorb a portion of her anguish. Thinking how the bone that shot through her hoof after the laminitis spread is known as the coffin bone, thinking that a horse injected with barbiturate becomes toxic shortly after death, thinking how it’s crucial not to give other animals the chance to scavenge the poisoned cadaver. I am thinking of the taxi driver who killed my first cat before peeling up the block, thinking of
David Huebert is the author of the poetry collection We Are No Longer the Smart Kids in Class. In 2015, his work won the Dalhousie Review’s short-story contest and the Antigonish Review’s Sheldon Currie Fiction Prize. Enigma is part of a collection-in-progress called Peninsula Sinking. Originally from Halifax, David lives in London, Ontario, where he is working on a PhD in American literature.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Amélie Haeck, whose image illustrates this story, is a photographer and graphic designer based in Montreal. The art director on the team behind Pica magazine, she is the winner of a Lux prize and is currently finishing her graphic design degree at the Université du Québec à Montréal. ameliehaeck.com
PHOTO: MIKE KALIMIN (DAVID HUEBERT) ART: AMÉLIE HAECK, LA NOYADE BLEUE, COLLAGE, 6" X 8", 2014
the three cats I have buried in my parents’ backyard and wondering once again that heinous, haunting thought: how to deal with a half-ton cadaver? The summer after I failed math 10 for the second time my parents took me and my brother whale-watching on the Digby Neck. We ate lobster rolls with lots of lobster and too much mayonnaise and cruised way out into the Bay of Fundy. We searched for two full hours and I was sure we weren’t going to see anything and then the captain stood up straight and the boat gathered speed and I could see the spouts out there in the water, two miniature tornadoes shuddering through the grey-blue sky. As if the water itself had decided to dance and soar. The spouts stopped and the guide pointed to a slick black mass, rising to the surface. The whale charged straight for the boat before swerving away at the last chance and I could see its strange liquid face cresting the water. The creature became a massive, swimming grin. It was huge and dark and sublime and I heard the guide saying “humpback” and “calf”
but I did not register the meaning until the mother appeared alongside, dwarfing the boat with her rubber-glove blackness. The mother left her head underwater but I felt that I knew her more than anything I had ever known. I knew the curious joy she took in the vastness of the ocean. Knew the painful lack of her lost companions. Knew her fathomless love for that grinning calf. The mother dipped underwater and was gone, leaving a slough of foam on the surface. The calf followed shortly and the guide explained that these were humpbacks and humpbacks were known as “clowns of the ocean” because they were so often spotted at play. Soon their twin spouts emerged 100 metres to port and the captain turned the boat to follow and I was imagining their movements below the surface, picturing the dip and sway of tail through water, their sauntering glide through the blue-black depths. The spouts disappeared and we waited a few long minutes but the whales did not surface. There was a bright grief in me, knowing I would never see these creatures again.
103
Serge is saying maybe spend the night at home. Serge is saying it’s been four days now and maybe it would be good for me but there is nothing to convince me to leave this trailer at the barn with its yellowing curtains and coffee-stained fold-down linoleum table. There is nothing to convince me to leave the horse I’ve spent 10 years of my life with, the horse I’ve known longer than Serge and differently. The horse that has sensed the subtleties of my body – a nervous twitch, a feint of the reins, a remote fatigue in a calf muscle. The enigma I have known in ways otherwise unknowable. I say you’re right, Serge, just maybe not tonight. He holds me sweetly for a long time and I determine to let him and eventually it feels good. Serge leaves quietly and gets in his car and I watch the tail lights streak along the pasture like grenadine fireflies. I walk out under the three-quarter moon, smelling the hay and grass and manure. As I enter the barn I hear her nicker, the wet shudder rising up from her tired throat. I open the stall and lie down beside her, feeding her mints from my pocket and falling asleep, as I have for the last three nights, with my arms around the gunmetal barrel of her neck. I dream I am riding her underwater. She is part whale now but still somehow the same. She swims fast and sure and weightless through the endless liquid dark. Girl goes whale-watching, is overcome by the wonder of nonhuman life. Girl enrols in oceanography course at high school. Formerly troubled girl, struggling in school, whose parents felt the need to repeatedly warn about sex without condoms and the perils of pregnancy, realizes that taking riding lessons for entire life and nurturing deep-seated passion for animals may translate into everyday skills. Despite former mathematical ineptitude, girl takes advanced chemistry and biology and surprises parents and teachers and self with success. Girl
improves high school grades, gains acceptance to university. Girl takes biological sciences at Dalhousie, works part-time cleaning stalls and shovelling manure until she makes enough money to buy a horse with help from now highly supportive parents. Writes heartfelt application essay and is accepted to Atlantic Veterinary College. Marries tall and stoic small-animal vet whom she loves because of the ridiculous side of him only she knows – the way he refers to himself as Serge the Surge, the way he cheerfully sings sordid profanities when he’s frustrated by someone’s driving, the way he holds the blanket in both fists and tugs it up to his chin when he’s sleeping in on Saturdays, looking as adorably boyish as a square-jawed man with greying sideburns can look. The farrier has helped me move the horse out into the middle of the back pasture, the pasture where she’s often frolicked and chattered in the late evening. Serge called and said he was racing over but it is better to do it alone. Hal and Summer stand in the main pasture, not grazing but switching their tails and watching. I kneel beside her and draw a slow, deliberate breath before slipping the needles into her jugular – a large dose of xylazine followed by the lethal barbiturate. I put the needles away and reach for the apples and mints. She casts her black eyes up and I can see that she is already sedated. I put a hand on her neck and rub as she nibbles an apple, the breath from her massive lungs slowing, slowing. Her head is in the dirt and when I lift it up I find it heavy, heavier than it has ever been before. That day we went whale-watching, the guide described how whales sleep: drifting downwards, fully unconscious, colliding softly with the ocean floor. Then rising again, still sleeping, to take air. As the final breath leaves her, I think this is how I will remember this horse: drifting and rising through an endless, liquid dream. A life without friction. Her breath is slowing, slowing, and I am digging an enormous hole in the ground, fashioning a coffin from the boards of her stall, and crawling into it with her. Wrapping my arms around her huge, heaving breast. Marvelling at the grey-white constellations of her coat. Clinging to this beloved enigma as the dirt scuffs over us.
JURORS
Greg Hollingshead has published seven books of fiction, including The Roaring Girl, Bedlam and Act Normal. He has won the Governor General’s Literary Award for Fiction and the Rogers Writers’ Trust Fiction Prize and has been shortlisted for the Scotiabank Giller Prize. A member of the Order of Canada, he directs the Writing Studio at the Banff Centre.
104
S H O R T- S T O RY R E A D ER S
Richard Van Camp is a proud Tlicho Dene from Fort Smith, NWT. He has published 20 books, including The Lesser Blessed, which is now a feature film with First Generation Films, and Welcome Song for Baby: A Lullaby for Newborns, which was given to every newborn baby in B.C. in 2008. His new short-story collection is Night Moves.
Padma Viswanathan’s first novel, The Toss of a Lemon, was published in eight countries and told the story of an Indian widow and her gay manservant. Her second, The Ever After of Ashwin Rao, was shortlisted for the Scotiabank Giller Prize. In it, a cranky Indian psychologist tracks the effects of several acts of public violence. Viswanathan lives in Fayetteville, Arkansas.
Claire Battershill, Vancouver Chris Benjamin, Halifax Spencer Gordon, Toronto Matt Joudrey, Winnipeg Irina Kovalyova, Vancouver Doretta Lau, Burnaby, B.C. Anna Leventhal, Montreal Jeffrey Moore, Val-Morin, Quebec Saleema Nawaz, Montreal Jess Taylor, Toronto Thomas Trofimuk, Edmonton Rui Umezawa, Toronto
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: MARK MUSHET (RICHARD VAN CAMP); JOY VON TIEDEMANN (PADMA VISWANATHAN)
As we approached East Ferry, small black dolphins began to jump beside the boat. I said to my brother I didn’t know we had dolphins in Nova Scotia and my father overheard and said maybe I should take that oceanography class at school and even though I resented any school advice from my father I thought maybe I should, maybe I should.
C60 Trident Pro 600
christopherward.com
1
er
Prix
Nouvelle
Je t’écrirai dans l’air PA R J O H A N N E A L I C E C Ô T É
Les opinions exprimées par l’auteure ne reflètent pas nécessairement celles d’Air Canada enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.
UAND JE MARCHE, JE SENS MON BASSIN OUVERT, COMME UNE coquille vide.
Jérôme a dit : « On va s’en remettre, Katou. » Ma tante a dit : « Viens au chalet, reste autant que tu veux. Tu seras tranquille. Tu nourriras Tom-Tom, il va s’occuper de toi. » Je me repose. Je dors beaucoup. Je vais à pied au village acheter des gâteries pour Tom-Tom et des provisions pour moi, des pommes, des carottes, des soupes en sachet, du pain, du beurre d’arachides. J’arrête chez ma tante Sylvie pour un petit coucou, un café, un bout de banique – pas de panique, y a de la banique ! Elle fait le clown, elle guette le sourire que je ne peux m’empêcher de lui donner, même si. Je m’assois sur le bout de ma chaise, pas trop longtemps, j’ai peur qu’elle me questionne. On regarde ensemble par la fenêtre. J’écrase les miettes sur la nappe cirée de la table de la cuisine. Il y a toujours de l’eau dans les yeux de Sylvie : de sa maison, elle voit la rivière, de son chalet, elle voit le lac. Peu de choses distinguent les deux habitations distantes de quelques kilomètres. La maison a plus de commodités – laveuse, sécheuse, poêle, frigo, télé, tout ça –, mais elle est à peine plus grande que le chalet : un carré séparé en trois, une grande pièce de séjour en avant et deux petites au fond, chambre et salle de bain. Sylvie n’a pas voulu s’installer sur la réserve quand elle est revenue, après ses études, pour travailler au dispensaire. Elle a construit ses deux nids, comme elle dit, où son corps les voulait. Dans chacun, elle garde la grosse pierre – le mushum, le grand-père – dont elle a entendu le murmure : ta source coule ici. À la maison, mushum est un gros galet pâle et granuleux, déposé simplement sur le bord de la fenêtre, mais au chalet, il est plus spectaculaire,
Diplômée en études littéraires, Johanne Alice Côté explore avidement les genres. Poète, conteuse, nouvelliste, dramaturge, romancière et parolière de talent, elle anime de plus des ateliers d’écriture créative. Son recueil de nouvelles, Mégot mégot petite mitaine, paru en 2008, lui a valu des critiques élogieuses.
106
énorme, noir et lisse, différent de tous les minéraux qu’on peut trouver autour du lac. On se demande comment il est venu là. Sylvie a construit son chalet directement sur ce rocher, découpant autour le plancher, de sorte qu’il émerge dans la pièce et occupe un espace presque grand comme un lit. Souvent, j’étends des coussins par terre et je m’allonge à côté de lui, si doux, si chaud, je le caresse, j’y colle mon ventre. Il me donne des rêves. Dans un grand shaputuan, des hommes et des femmes se sont réunis pour un événement important. La femme Serpent blanc va prendre la parole. Tous savent que du bout de ses doigts coulent des flots de chaleur apaisante. Chaque personne présente contient un secret triste et glacial, et l’espoir qu’enfin, il fonde en larmes. Je me tiens un peu en retrait de la fébrilité générale, je joue avec une motte de terre. J’essaie de façonner une boule qui, par manque d’eau, ne conserve pas sa forme. L’assemblée s’impatiente : les oreilles des uns se cristallisent, les yeux des autres se couvrent d’écailles, les orteils s’émiettent, les membres se cassent, aux coudes et aux genoux. Au creux de mes mains, la terre inerte a fait place à un cordon translucide enroulé en spirale. Peu à peu, cette matière prend vie tandis que je réalise avec stupeur que je suis la femme Serpent blanc. Je ne sais pas ce que ce rêve signifie. Quand je m’absorbe dans une activité manuelle, j’arrive à garder mon esprit désert pendant plusieurs minutes. C’est un grand soulagement. Alors j’ai commencé à fabriquer des assemblages d’objets trouvés : racines, bâtons, coquillages, plumes, ossements. Je trouve les formes complémentaires qui s’emboîtent. Je passe des heures à chercher le caillou qui s’insère parfaitement dans la rainure d’un bout de bois flotté.
D’origine française, Olivier Staub est un photographe et cinéaste primé, aujourd’hui à la tête de La Cavalerie, un studio de production photographique commerciale montréalais. Inspiré par son grand-père, un intrépide voyageur, à devenir photographe et formé par Michel Desmarteau, M. Staub a parcouru la planète et collaboré avec les plus grandes marques, dont Volkswagen, GM et Nike. olivierstaub.com
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: ROBERT DUBÉ
Q
Dans la nuit sans lune, il y a eu un hurlement. On aurait dit une femme en détresse, là, dehors, devant la porte. Avant que j’aie le temps de trouver ma lampe de poche, le cri envahit le chalet. Mon cœur bat dans toute la pièce, ma peau se soulève en vagues de frissons, mes jambes fondent comme du gras dans la soupe. Une chaleur de peur mouillée se répand dans l’air. Des petits pieds aveugles heurtent frénétiquement le sol, se rivent au mur. Et ce cri encore, est-ce moi qui crois mourir dans mon sommeil ? Je tremble, je tâtonne et enfin j’allume. Tom-Tom cligne des yeux dans le rayon de la lampe. Avec précaution, il m’abandonne ce qu’il tient dans sa gueule et se retire dans l’ombre. Le petit corps déposé à mes pieds palpite d’épuisement et de terreur. Pauvre bébé, petit lièvre, petit Uapush, pauvre bébé, oh bébé, oh… Reste, je vais chanter pour toi, reste, je vais chanter…
revient à son ancien emplacement et vole sur place. On dirait qu’elle cherche le morceau de bois dans l’empreinte humide. Je lui indique le chemin vers la sécurité, là-bas, tu vois, loin du feu, mais elle continue de s’agiter, à la hauteur de mon visage. Je me lève et me rends près du billot, viens ma belle, ta maison est là. Mais elle ne s’apaise pas et je ne décode pas les soubresauts de son vol. Je retourne à la contemplation des flammes, mais je ne suis plus tranquille. J’ai dérangé l’ordre des choses et j’ignore de quelle manière. La guêpe revient devant mon visage, se déplace par saccades. Elle ne m’attaque pas. Elle attire mon attention. Elle écrit dans l’air un message. Je me lève à nouveau, m’approche encore du tronc que j’ai déplacé et j’y investis toute ma concentration. Soudain je comprends. En traînant l’arbre, je l’ai fait pivoter et l’entrée du nid s’est retrouvée face au sol, bloquée. Je replace la pièce de bois dans sa position initiale, que j’avais remarquée à cause de deux moignons de branches dressés vers le ciel, comme des petits bras. Aussitôt, la guêpe se dirige vers une écorchure qui pour moi ressemble à toutes les autres et elle disparaît dans la noirceur des replis ligneux. J’imaginais des centaines d’œufs minuscules frémissant de la retrouver.
Jérôme a dit : « On va s’en remettre, Katou. » Mais je ne sais pas.
Jérôme m’a envoyé une lettre à l’adresse de ma tante. C’est beau, ses mots tracés aux crayons-feutres multicolores sur un papier épais qui sent bon son linge propre et son shampoing aux herbes. Il a dû garder la lettre quelque temps sous son oreiller. Dans les marges, il a gribouillé des petits animaux allumettes. C’est la première fois que je reçois une vraie lettre. Jérôme s’ennuie de moi. Il dit encore : « On va s’en remettre, Katou. » J’ai envie de le croire un peu.
Je n’ai pas vu Tom-Tom depuis plusieurs jours. Il coule une vie de fauve sous les kalmias. En fin de journée, j’allume un feu sur la grève. À quelques pas de moi, une guêpe vole autour d’une grosse pièce de bois à demi enfouie dans le sable ; elle se pose sur l’écorce rongée, va et vient dans les fissures. Pour ne pas l’inquiéter avec le feu, je déménage le vieux tronc une dizaine de mètres plus loin. Mais la guêpe
Le frémissement de l’œuf, je dois l’oublier. Mais je n’oublierai pas que les guêpes me parlent, que je rêve au serpent et que tout dans la nature me fait signe. J’écrirai à Jérôme, sur des écorces avec de la terre et du charbon, des graines rouges et des aiguilles d’épinette, mais toi, je t’écrirai avec des filaments de brume, avec les reflets de lune qui bougent sur le lac.
Uapush, immobile pour toujours. Les paroles de réconfort, le lait chaud, les caresses, les promesses ne changent rien.
M EM B R E S D U J U RY La romancière Sophie Bienvenu vit au Québec, où elle est née de parents belges. Ses deux romans, Et au pire, on se mariera (La Mèche) et Chercher Sam (Le Cheval d’août), ont été salués tant par le public que la critique. Le premier a été adapté pour la scène et sera porté au grand écran par Léa Pool en 2017.
108
L EC T EU R S P O U R L E P R I X D E L A N O U V EL L E Née à Calgary, Nancy Huston vit en France depuis les années 1970. Elle a publié de nombreux récits, romans, essais et recueils de nouvelles, parmi lesquels Instruments des ténèbres (prix Goncourt des Lycéens et Prix du Livre Inter), L’empreinte de l’ange (Grand Prix des lectrices de Elle) et Lignes de faille (prix Femina).
Alain Farah est né à Montréal. Écrivain, il a publié, entre autres, Pourquoi Bologne (Le Quartanier) et enseigne la création littéraire et la littérature française contemporaine à l’Université McGill, en plus de collaborer à l’émission littéraire Plus on est de fous, plus on lit ! sur ICI Radio-Canada Première.
Martine Batanian, Ottawa Sophie Boucher, Moncton, Nouveau-Brunswick Gabriel Marcoux-Chabot, Canton-Tremblay, Québec Elsa Pépin, Montréal
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: JEAN-FRANÇOIS LEMIRE (SOPHIE BIENVENU); FANNY DION (NANCY HUSTON); FRANÇOIS BLOUIN (ALAIN FARAH) ŒUVRE: OLIVIER STAUB, ICE (DE LA SÉRIE « MOTHER EARTH », GAIA’S WINDOW). PHOTOGRAPHIE NUMÉRIQUE, COLORADO, 2014
Tom-Tom entre et sort comme il veut ; il s’est ouvert une entrée privée dans la moustiquaire. Rien ne sert de réparer la déchirure, il en fera une nouvelle. Quand le soleil plombe sur le mushum, Tom-Tom y grimpe, s’étale et ronronne, comme si la pierre le faisait vibrer. Tom-Tom le brave. Vieille peau de chat cicatrisée mille fois, survivant héroïque dans un pays de chiens. Sylvie l’adore. Elle dit qu’il est comme nous. Sa nature profonde ne se dévoile pas facilement. Dans une vie parallèle, Tom-Tom est un lynx. Tu l’aurais aimé.
Here, your welcoming party can number in the thousands. It’s an open water invitation to gather with one of nature’s most elegant creatures. Jump in and hear the call of a world you can only visit, and one you’ll never forget.
A healthy lifestyle begins with what you put ™ in the bowl
YOUR DOG MAKES THE BEST TRAINING PARTNER Start training today and join us for the Nutrience Oakville Half Marathon on September 25, 2016. www.oakvillehalfmarathon.com/register www.nutrience.ca
Event created and managed by Landmark Sport Group Inc.
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EDT) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HAE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
42
90
30
AIR CANADA EXPRESS
STOCKHOLM ARCHIPELAGO ARCHIPEL DE STOCKHOLM
BATTLE HARBOUR
SEATTLE
AIR CANADA
AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
53
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
80
FORT VANCOUVER
NANTES
44
LAS CATALINAS
ADVENTURE AVENTURE
FOOD GASTRONOMIE
BEACH PLAGE
LUXURY LUXE
CULTURE
SPORTS
DESIGN
WELLNESS BIEN-ÊTRE
FAMILY FAMILLE
URBAN VILLE
30 SEATTLE TWO WAYS / SEATTLE À TOUT PRIX COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
SEATTLE YVR
LGA 50 MIN
SEA
Five flights daily / Cinq vols par jour
YYC
LGA SEA
1 H 49 MIN
Seasonal route / Liaison saisonnière Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour
YYZ
SEA
5 H 17 MIN
Sample the city’s cuisine, from appetizer to dessert, on the Gourmet Seattle Walking Tour, a three-hour stroll through the best of Belltown, downtown and Pike Place Market. / Le Gourmet Seattle Walking Tour vous fait goûter la cuisine de la ville, du hors-d’œuvre au dessert : cette promenade à pied de trois heures vous propose le meilleur de Belltown, du centre-ville et du Pike Place Market.
vacations.aircanada.com
Up to three flights daily / Jusqu’à trois vols par jour Air Canada offers non-stop flights between Seattle and Vancouver, Calgary and Toronto, with convenient connections to the rest of Air Canada’s extensive network. Seasonal service from Calgary runs May 1 to October 29. Air Canada propose des vols sans escale pour Seattle depuis Vancouver, Calgary et Toronto, avec correspondances pratiques pour le reste de son vaste réseau. Le service saisonnier au départ de Calgary est offert du 1er mai au 29 octobre.
USD
-3
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
120 V
EXPERIENCEWA.COM
111
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 42 OUR WOMAN ON THE BALTIC / NOTRE GUIDE SUR LA BALTIQUE D’UNE NATURE EXCLUSIVE EXCLUSIVE BY NATURE
STOCKHOLM ARCHIPELAGO VIA COPENHAGEN AND STOCKHOLM ARCHIPEL DE STOCKHOLM VIA COPENHAGUE ET STOCKHOLM YYZ
CPH
7 H 25 MIN
ARN
1 H 10 MIN
VÄRMDÖ
1 H 30 MIN
One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers the only daily non-stop service from Toronto to Copenhagen. / Air Canada est le seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale de Toronto à Copenhague.
SEK
+6
230 V
VISITSTOCKHOLM.COM
44 LIVING LA VIDA LOCAL / SENS COMMUN LAS CATALINAS VIA LIBERIA, COSTA RICA YYZ
5 H 25 MIN
PTY LIR
LAS CATALINAS
1 H 15 MIN
One flight weekly / Un vol par semaine Seasonal route / Liaison saisonnière Air Canada rouge offers weekly non-stop service from Toronto to Liberia between May 1 and August 20. Twice-weekly service resumes November 6. / Air Canada rouge assure un service hebdomadaire sans escale de Toronto à Liberia du 1er mai au 20 août. Le service bihebdomadaire reprendra le 6 novembre.
CRC
-2
120 V
VISITCOSTARICA.COM
LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE
VOLTAGE
TIME DIFFERENCE (FROM EDT) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HAE)
TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
AIR CANADA
STAR ALLIANCE
AIR CANADA EXPRESS
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
AIR CANADA ROUGE
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
900 de La Gauchetière ouest Montréal, Québec, Canada H5A 1E4 Tél.: 514 878-2332 www.hotelbonaventure.com
ADVENTURE AVENTURE
BEACH PLAGE
CULTURE
DESIGN
FAMILY FAMILLE
FOOD
LUXURY
URBAN
LUXE
SPORTS
WELLNESS
GASTRONOMIE
BIEN-ÊTRE
VILLE
53 FORTLANDIA / TEMPS FORT FORT VANCOUVER, WASHINGTON, VIA PORTLAND, OREGON YVR
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
1 H 15 MIN
PDX LGA
2 H 5 MIN
PDX LGA
5 H 13 MIN
PDX LGA
Four flights daily / Quatre vols par jour
YYC Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour
YYZ
When these neighbouring parks in downtown Portland opened in 1869, only women and children could enjoy Chapman Square and only men could visit Lownsdale Square. Today both parks are filled with public art for everyone. / En 1869, à leur ouverture, le square Chapman était réservé aux femmes et enfants, et le square Lownsdale, aux hommes. Aujourd’hui, ces deux parcs voisins du centre-ville de Portland sont remplis d’œuvres d’art public pour tous.
travelportland.com
New route / Nouvelle destination One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers the most non-stop flights from Canada to Portland, with new, seasonal service from Toronto operating May 26 to October 16. / Air Canada propose plus de vols sans escale que tout autre transporteur entre le Canada et Portland, dont un nouveau service saisonnier depuis Toronto du 26 mai au 16 octobre.
USD
-3
120 V
EXPERIENCEWA.COM
80 NANTES SEQUITUR / BOUILLON DE CULTURE NEED TO KNOW / INFO UTILE
NANTES, FRANCE, VIA PARIS YYZ
7 H 5 MIN
PTY CDG
3 H 30 MIN
NANTES
3 H 30 MIN
NANTES
Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour
YUL
6 H 40 MIN
PTY CDG
Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour Air Canada offers daily non-stop service to Paris from both Toronto and Montreal. / Air Canada propose un service quotidien sans escale vers Paris depuis Toronto et Montréal.
EUR
+6
230 V
Available from €17, the one-, two- or three-day Pass Nantes gives you unlimited access to all Voyage à Nantes sites, in addition to the use of public transit (tram, bus and river shuttles) at no additional cost. / Disponible à partir de 17 €, le Pass Nantes de un, deux ou trois jours donne un accès illimité à tous les sites du Voyage à Nantes et permet d’utiliser le transport en commun (tram, bus et navettes fluviales) sans frais supplémentaires.
nantes-tourisme.com
NANTES-TOURISME.COM
90 REMOTE ACCESS / LE GRAND ÉCART BATTLE HARBOUR VIA DEER LAKE, NEWFOUNDLAND AND LABRADOR / TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR YYZ
2 H 38 MIN
PTY YDF
8 H 35 MIN
NEED TO KNOW / INFO UTILE BATTLE HARBOUR
Air Canada and Air Canada rouge each offer two daily non-stop flights between Toronto and Deer Lake, with seasonal Air Canada rouge service beginning June 20. / Air Canada de même qu’Air Canada rouge offre deux vols sans escale par jour entre Toronto et Deer Lake, le service saisonnier d’Air Canada rouge reprenant le 20 juin.
YHZ
1 H 12 MIN
PTY YDF
8 H 35 MIN
BATTLE HARBOUR
Air Canada Express offers non-stop service between Halifax and Deer Lake, with four flights daily. Air Canada Express dessert Deer Lake sans escale depuis Halifax, avec quatre vols par jour.
CAD
+1 H 30 MIN
120 V
NEWFOUNDLANDANDLABRADOR.COM
Given its remote location, getting to Battle Harbour requires advance planning. Be sure to consult the ferry schedule for the crossing between St. Barbe in Newfoundland and Blanc-Sablon on Quebec’s North Shore (two kilometres from the Labrador border), which changes depending on the day and the season. / Aller à Battle Harbour demande de la planification en raison de son éloignement. Assurezvous de consulter l’horaire des traversiers entre St. Barbe, à Terre-Neuve, et Blanc-Sablon, sur la Côte-Nord du Québec (à 2 km de la frontière du Labrador), qui change en fonction du jour et de la saison.
tw.gov.nl.ca
113
Downtown Express. For Less. Union Station to Pearson Airport in 25 minutes. Trains leave every 15 minutes, every day.
Hop on the UP! Get started at UPexpress.com With trains leaving every 15 minutes, it’s just a 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re visiting Toronto and need to find a convenient, stress-free route downtown or you’re returning home after a long day of travel, we can’t wait to welcome you. Buy tickets from your flight attendant.
Download the Free UP App. The fastest way to get onboard.
Apple, the Apple logo, and iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc.
GAM ES / J EUX
CROSSWORD BY GWEN S JOGREN
ACROSS
DOWN 1
1
2
3
4
5
6
7
12
13
14
15
16
17 18
19
25
22
26
29
9
28 31
34
11
23
27 30
10
20
21 24
8
32
35
33
36
38
39
40
41
42
43
37
2
3
1. No longer trendy 6. Makes a cuppa1 12. Back lane 13. Sanctify, old style 2 14. Kitchen gadget 15. Baltimore bird? 3 16. Secures with Cellophane 17. Ideal place 4 18. Take a leisurely walk 20. Juno Award winners, 5 Crash _____ Dummies 21. Wear away 6 23. Reticent 24. Graduate Research Assistant (abbr.) 7 27. Levels the score 29. Presses the gas 8 pedal 31. Suddenly burst in 34. Salt Lake City9resident 36. Come _____ at the seams 38. Jotting down 10 39. Generous person 40. Fly Air Canada,11for example 41. Maternally related 42. Like a thatched 12 roof 43. Sight or smell
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1. It might come back to haunt you 2. Margaret Atwood novel, _____ Grace 3. Got some shut-eye 4. Harsh 5. Painful thing to look at? 6. Pork cut 7. Like a lemony treat? 8. The Mill on the Floss scribe, George _____ 9. Runs away to wed 10. Buff a bureau 11. Dripping with perspiration 19. With great affection 22. Makes mad 24. Exertion noises 25. Witty reply 26. Embodiment of James Cameron? 28. Flat on your back 30. Jewish mourning ritual 32. Old-style courtly dance (var.) 33. Shipping weight allowances 35. Celine Dion song, “_____ Day Has Come” 37. Ash or oak
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 16 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 16, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
SOLUTION PAGE 116 P
A
S
S
E
S
T
E
E
P
S
S
A
A
L
L
E
Y
H
A
L
L
O
W
U
R
S
I
E
V
E
O
R
I
O
L
E
R
E
T
A
P
E
S
U
T
O
P
I
A
L
S
T
R
O
L
L
T
E
S
T
E
C
O
E
R
O
D
E
S
H
Y
N
E
E
V
E
N
S
I
R
R
U
P
T
G
R
A
R
E
V
S
U
T
A
H
A
N
A
P
A
R
N
O
T
I
N
G
G
I
V
T
R
A
V
E
L
E
N
S
T
R
A
W
Y
S
E
X
O
P
N
E
F
I
E
R
G
R
E
C
R
N
E
R
A
N
I
E
S
D
E
R
N
A
I N
D E
B
E
T
M
A
R
E
R
A
G
A
T
E
I
N
C
A
N
S
E
N
E
G
O
Boutique hotel minutes from downtown Calgary. Corporate luxury at great value. Executive floor upgrades available. Amenities for business and pleasure alike. hotelblackfoot.com | @hotelblackfoot
H
C
I E
S C
O
N
I
S
T
E
C
A
R
I
E
R
A
E
R
O
I
S
E
S
T
S
F
R
E
I
N
S
T
E
R
E
O
E
E
S
N
U
C
R
A
S
S
E
L
I
E
T
E
R
R
E
G
S
S
O
C
U
I
A
R
U
GAM ES / J EUX
MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 1
2
3
4
5
6
7
12
13
14
15
16
17
8
9
10
11
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
Available in tan, grey and black
2 3 4
DigitalFit
®
18
19
20
FloorLiner™ 21
24
25
26
29
22
27 30
6
28 31
34
5 23
7 32
35
33
8
36
38
39
40
41
42
43
37
9 10 11 12
S
T
E
R
R
E
G
S
U
S
E
S
E
R E
G E
T E
R
R U
A I
C
C A
O E
C N I
N
G
O S S E G A
U
U I L
A R C I R A M
N
O
E B E
N
A
C
E
E
S
S
S
N
E
I E
R E
R F
T S
S R
E I
E D
N
E
N
D
S S T A R E N R O C E
R
E S
E
N
I
A
C R
E R
E I
G
F I E
N
E
O
U
L
E
T S
I R A
I P
R
T
H
O A R T
S
O
G N T O
E
12
N
I
N A H A T U 11
O
E
R
R
I
N
R E
R E V I G
T R A P A
L
C
M
A
S
E
R A
A N
E R E
G
E
U
O
U
S
N
E
R
I
E
N E
E
T S E T L L O R T S
I
A
N
A R E N R O
E
R
L
A
E L
I P
O I
O T
R O
U S E
E E
P
I
A T
5
6
S
V
Y E L L A
3
4
2
S A P
S
E
6 5 4 3 2
E
E
R
T
Y
T
E
A
37
11
S
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
© 2016 WeatherTech Canada
W
SOLUTIONS
1
1
European Customers WeatherTechEurope.com
C
R E
R
I
G
F
E
I E
N
P O
N
X R
A S
U
W
S P
O L
E E T S
L
11 10 9 8 7
43 42
35 34
29
25 24
18
16
14
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
41 40
36
39 38
31 30
27 26
3 2
12
A
37 33 32
23 28
20 22 19 21
5 4
American Customers WeatherTech.com
WeatherTech.ca 1
888-905-6287
H
12
11
12
9
10
7
8
5
6
3
2
4 17
15
See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca Canadian Customers
C
O H
7 6 5 4 3 2 1
1 11 10 9 8 7 13
CargoTech®
6
Cargo Containment System
C
R
X
O
S
A
G
E
R
E
U
R
S
N
C
E
U
E
E
S
T
N
E
E
R
S
R
Y
A
W
U
A
I
R
C
T
C
S
A
A
O
C
C
N
G
I
E
E
N
T
I
A
T
N
N
E
E
E
L
T
E
S
V
O
A
A
SOLUTION A GBELOW / CI-DESSOUS E S S
N
R
R
E
T
E
N
V
E
I
S
G
C
L
G
I
Y
N
R
E
I
A
W
T
M
V
O
T
A
N
R
E
R
A
I
P
L
A
C
O
N
A
S
A
N
S
H
E
E
A
B
S
G
T
E
A
U
T
S
P
A
U
R
R
R
I
C
S
I
V
S
E A
E
C
R
8
G R A E Mats V E All-Weather Floor
In-Channel NSide S Window Deflectors
R
E
E T
I
I
R
Y
A
H
N
S
11 10
S
9
E
E
D
C
O
E
R
T
B
E
S
E
E
T
T
P
L
U
L
R
O
E
R
R
I
T
S
S
V
A
E
I
R
P
10
O
N
T
I
U
E
S
E
E
R
P
E
A
R
T
R
F
E
C
T
L
S
O
S
I
D
R
D
O
N
E
Y
V
H
E
S
I
S
S
N
W
E
O
D
L
V
L
O
A
E
H
A
Y
R
E
O
G
L
9
L
8
A
S
S
S
P
T
E
7
E
O
T
E
S
R
E
1. À venir 2. Mesure agraire. Cérium. Prison 3.N Submerger. I S Centigramme T E 4. Office national du film. Néant. R I assisté E par R ordinateur A Enseignement 5. Brosserais 6. Périodes. A Société E RcivileOimmobilière 7. Teindre d’une couleur brun-jaune. Remua 8.C MotId’enfant. S Dénoncer E S 9. Conviendrai. Remettre du sel 10. A Piquer un Tsomme.SEmplacement 11. Habitent à Sainte-Thérèse. F Symbole R de E l’unitéI de mesure N exagramme 12. Divinité de l’Amour. Dispositifs qui nouent
S
S
1. Instrumentiste 2. Cité antique. Nebraska. Gâter 3. Figer. S Barre A deXchocolat O P H 4. Hellénises U R AbréviationN de tous E 5. Amputera. 6. Chants funèbres à Rome. Obstacle 7. La R dernière E chose. I F I E Son qui provient de sources différentes 8. Familles d’arbustes. L N Glabre G R 9. Mardi. Saleté 10. Au E début C de l’âge. O Pétrolière. R N E Mesure chinoise 11. Empire N Ede l’Amérique N Iprécolombienne. E S N ettoyer 12. Marchanda. Étendues D D Edésertiques R I
S
VERTICAL
R
A
12
P
HORIZONTAL
E
Cargo/Trunk Liner
L’art de voyager
The art of travel
Montréal-Trudeau vous accueille dans les nouveaux espaces de la jetée internationale.
Montréal-Trudeau welcomes you to the latest addition to the international jetty.
Cette architecture distinctive offrant un aménagement éclaté sans cloison, rehaussera à coup sûr l’expérience des voyageurs. Vous découvrirez un milieu à l’ambiance décontractée, où se côtoieront boutiques, espaces confort et restaurants tout en reflétant la créativité montréalaise.
Its distinctive architecture, with its striking open-plan layout, will surely enhance your airport experience. You’ll discover a relaxing space, home to boutiques, lounges and restaurants which showcase Montreal’s creativity.
admtl.com
120 F L E E T A N D M A P S
FLOTTE ET CARTES DES VOLS
127
T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E
136
D E S T I N AT I O N S
P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE
129
138
AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T
T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R
140 F L I G H T D E C K
AUX COMMANDES
142 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE
146 T I M E F L I E S
SURVOL HISTORIQUE
PHOTO: BRIAN LOSITO
A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA
133
BOEING 787 Air Canada’s Boeing 787 Dreamliners come with dual retractable HUDs (heads-up displays). These transparent displays allow pilots to see the “big picture” outside the flight deck while viewing critical flight information without having to look down. On the left is airspeed; the right side depicts altitude; and the bottom shows heading, with the artificial horizon in the middle. Les Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada sont munis de deux HUD (affichages tête haute) rétractables. Ces affichages transparents permettent aux pilotes d’avoir une vue d’ensemble à l’extérieur de la cabine tout en visualisant l’information de vol cruciale sans avoir à baisser les yeux. La vitesse propre s’affiche à gauche, l’altitude à droite, et le cap en bas, avec l’horizon artificiel au centre.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
119
36 0 °
FLEET FLOTTE THE AIRCRAFT | LES APPAREILS
BOEING 777-300ER (77W)
BOEING 767-300ER (763)
HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")
WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")
BOEING 777-200LR (77L)
AIRBUS A321-200 (321)
HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')
BOEING 787-9 (789)
AIRBUS A320-200 (320)
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')
WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')
LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 62.8 m (206')
AIRBUS A319-100 (319)
BOEING 787-8 (788)
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')
LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')
EMBRAER 190 (E90)
AIRBUS A330-300 (333)
HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")
WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")
LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BOEING 767-300ER (763)
EMBRAER 175 (E75) *
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')
HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")
WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1") LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")
LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')
BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †
AIRBUS A321-200 (321)
LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")
HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 10")
LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')
LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')
LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')
AIRBUS A319-100 (319)
BEECHCRAFT 1900D (BEH) §
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")
HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")
HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")
WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")
WINGSPAN / ENVERGURE
34.1 m (111' 10")
WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")
LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10") LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')
NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS
SEATS Nbre DE PLACES
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE
BOEING 777-300ER (77W)
19 ***
BOEING 777-200LR (77L)
6
40SJ, 24PY, 336Y / 28SJ, 24PY, 398Y
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
40SJ, 24PY, 236Y
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
BOEING 787-9 (789)
29 ****
30SJ, 21PY, 247Y
15 372 km (9551 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
BOEING 787-8 (788)
8
20SJ, 21PY, 210Y
14 500 km (9033 mi)
913 km/h (560 mph)
11 887 m (39 000')
AIRBUS A330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
BOEING 767-300ER (763)
15
24SJ, 187Y
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
15
14J, 169Y
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A320-200 (320)
42
14J, 132Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
18
14J, 106Y
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
EMBRAER 190 (E90)
25
9J, 88Y
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
BOEING 767-300ER (763)
17
24Pr, 256r
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
AIRBUS A321-200 (321)
5
16Pr, 184r
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
AIRBUS A319-100 (319)
20
12Pr, 124r
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
20 ***
9J, 64Y
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
16
10J, 65Y
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
27
50Y
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
ROUGE
AIR CANADA
WI-FI
EMBRAER 175 (E75) *
ILLUSTRATIONS: LUC NORMANDIN
EXPRESS
BOMBARDIER CRJ705 (CRA)
†
BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦
***
BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡
37
74Y
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †
26
50Y
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †
23
37Y
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
BEECHCRAFT 1900D (BEH)
17
18Y
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
§
Number of aircraft in service by the end of June 2016 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de juin 2016 (sujet à modification). ****Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).
***
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / Classe économique ♦ Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.
121
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
LOUISIANA
Contrasting cities, nonstop fun
Lafayette
In the mood for gumbo, jambalaya or a good oldfashioned crawfish boil? Lafayette is the epicentre of both Cajun and Creole cuisine – a marriage that brings the freshest local ingredients from the fields and docks of Louisiana to the restaurants and festivals that attract visitors from all over the world. Let Lafayette's talented chefs show you why this city is a food lovers' paradise, and you’ll understand why this cuisine is so often celebrated as a bona fide sensation. Plan your trip to come and taste Lafayette! LouisianaTravel.com/Lafayette
Lake Charles
Take a tour of the vast Louisiana marshlands and reconnect with nature as you view alligators and over 400 bird species up close. Join a hunting or fishing trip on the bayou. Spin a winning slot reel and enjoy Cajun cuisine and fresh Louisiana seafood (even catch your own blue crabs). Explore the Charpentier Historic District and the Creole Nature Trail All-American Road. Lake Charles is the festival capital of Louisiana, which means live music and events year-round. LouisianaTravel.com/LakeCharles
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS CONTINENTAL NORTH AMERICA | CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA
Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John Grande Prairie
Prince George
CANADA
SASKATCHEWAN
Fort McMurray
Hudson Bay Baie d’Hudson
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
Seattle
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
MANITOBA
Calgary Kelowna Abbotsford Saskatoon Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina
Deer Lake
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
OREGON
Billings
Boise
San Francisco San Jose
Grand Junction Montrose
Los Angeles
Omaha
Colorado Springs COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Orange County
St. Louis
OKLAHOMA
Phoenix
Kingston
Syracuse Rochester
Norfolk
Roanoke Knoxville
Dallas
Atlanta
NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NEW YORK
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Greenville Birmingham
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Raleigh Charlotte
TENNESSEE
MISSISSIPPI
MASSACHUSETTS
Greensboro
ARKANSAS
Tucson
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Louisville
Nashville
Oklahoma City
El Paso
MAINE
Toronto City/ Centre-ville
INDIANA
KENTUCKY
Tulsa
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Burlington
Boston Hamilton Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland Newark Harrisburg Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Atlantic City Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington Dulles Washington, D. C. Cincinnati OHIO
ARIZONA
Albuquerque
Montréal
Toronto Pearson
MICHIGAN
MISSOURI
Wichita
Palm Springs
San Diego
Cedar Rapids Des Moines
Vail Denver
Las Vegas
Santa Barbara
IOWA NEBRASKA
UTAH
WISCONSIN
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John
Ottawa
Milwaukee
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Salt Lake City
CALIFORNIA CALIFORNIE
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
NEVADA
Monterey
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
I.-P.-É.
Québec Mont-Tremblant
North Bay Sudbury
Gander St. John’s
BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA IDAHO
Reno Sacramento
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Savannah
TEXAS
Austin San Antonio
LOUISIANA LOUISIANE
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Pacific Ocean Océan Pacifique
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
FLORIDA FLORIDE
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires
123
36 0 °
ROUTE MAPS CARTE DES VOLS INTERNATIONAL NETWORK | RÉSEAU INTERNATIONAL BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort
NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *
*
TORONTO–WASHINGTON DULLES May 2 / 2 mai TORONTO–JACKSONVILLE May 7 / 7 mai VANCOUVER–SAN JOSE May 9 / 9 mai TORONTO–LONDON GATWICK / LONDRES–GATWICK May 19 / 19 mai RUSSIA RUSSIA RUSSIE ONTARIO RUSSIE MONTRÉAL–HAMILTON, May 24 / 24 mai MONTRÉAL–PHILADELPHIA / PHILADELPHIE May 24 / 24 mai TORONTO–PORTLAND May 26 / 26 mai TORONTO–SALT LAKE CITY May 27 / 27 mai TORONTO–PRAGUE May 29 / 29 mai VANCOUVER–BRISBANE June 1 / 1er juin VANCOUVER–SAN DIEGO June 2 / 2 juin
MONTRÉAL–CASABLANCA June 3 / 3 juin MONTRÉAL–DENVER June 4 / 4 juin VANCOUVER–CHICAGO June 4 / 4 juin MONTRÉAL–HOUSTON June 6 / 6 juin TORONTO–BUDAPEST June 10 / 10 juin VANCOUVER–DUBLIN June 10 / 10 juin TORONTO–GLASGOW June 13 / 13 juin TORONTO–WARSAW / VARSOVIE June 14 / 14 juin MONTRÉAL–LYON June 16 / 16 juin TORONTO–SEOUL / SÉOUL June 17 / 17 juin CALGARY–SAN FRANCISCO June 18 / 18 juin
Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage
Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring
Whitehorse Whitehorse
Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
CalgaryCalgary Regina
Regina Winnipeg Winnipeg
Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo
Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS
Shenyang Shenyang
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul
CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON
CHINA CHINE
Denver
Fukuoka
CHINA CHINE
Dallas
Houston
MEXICO MEXIQUE
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE
Bangkok
Dallas
Houston
Okinawa
Taipei Taipei Guangzhou Guangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
Los AngelesLos Angeles
Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa
Denver
San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas
JAPAN JAPON
Tokyo Narita Tokyo Narita Nagoya Nagoya Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka
MEXICO MEXIQUE
Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville
Phuket
Phuket
Winnipeg
MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE
CANADA
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Ottawa
Toronto Jakarta
Jakarta
Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE
Denpasar
Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
Cairns
AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
Perth
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Corail Mer de Corail
Bermuda Bermudes
BrisbaneBrisbane
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Sydney Sydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman
Melbourne Melbourne
Legend / Légende Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Nassau BAHAMAS San Salvador George Town
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Wellington
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express
Montréal Halifax
ChristchurchChristchurch
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires
Grand Cayman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC ANTIGUA AND / ET BARBUDA St.Kitts RÉPUBLIQUE La Romana Saint-Kitts Pointe-à-Pitre DOMINICAINE GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES
Caribbean Sea Mer des Caraïbes Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown BARBADOS Grenada BARBADE Grenade
MARTINIQUE (FRANCE)
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège
GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND
ICELAND ISLANDE
ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
CANADA
Québec
Boston
Chicago
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg GlasgowGlasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK
Boston
Azores /Açores Azores /Açores
LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE
/ Erevan Yerevan / Erevan Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY ITALIE ITALIE Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMnedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga /AlgerAlgiers /AlgerTunis eaTunis ea /M GRÈCE / GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN er M Mer M SYRIE Téhéran Téhéran TUNISIA TUNISIA édit / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéédeiteISRAEL rraBeirut né/eISRAËL TUNISIE Casablanca Casablanca TUNISIE Tripoli Damascus /Damas Damascus /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli
Lisbon /Lisbonne Lisbon /LisbonneAlicante
Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL)(PORTUGAL)
MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE
Tenerife Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles CanariesTenerife (SPAIN / ESPAGNE) Las PalmasLas Palmas (SPAIN / ESPAGNE)
LIBYA LIBYE
LIBYA LIBYE
MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
Dakar Banjul
COSTA RICACOSTA RICA
EGYPT ÉGYPTE
VENEZUELAGeorgetownGeorgetown
Medellín
Bogotá Bogotá Cali
COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR
Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Recife BRAZIL BRÉSIL
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
BOLIVIA BOLIVIE
Brasília
Sucre
Salvador
CHAD TCHAD
Banjul
Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo
Asunción Asunción Curitiba
Curitiba
Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY
SantiagoSantiago
Montevideo Montevideo
Buenos Buenos Aires Aires
Valdivia
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
SUDAN SOUDAN
ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN
CHAD TCHAD
YÉMEN
Kampala
Libreville
CHINA CHINE
OMAN
YEMEN YÉMEN
Delhi
Delhi
INDIA INDE
Mumbai
INDIA INDE
Mumbai
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
GABON
Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI
Luanda
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
ANGOLA
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
ANGOLA
Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte
PARAGUAY PARAGUAY
CHILE CHILI
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz
SUDAN SOUDAN
NIGER
CONGO
La Paz
Valdivia
NIGER
Libreville
Lima
Puerto Montt Puerto Montt
MALI
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
PERU PÉROU
Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panamá City / Panamá PANAMÁ VENEZUELA PANAMÁ
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
CHINA CHINE
Tel Aviv Tel / Tel-Aviv Aviv / Tel-Aviv Amman
ALGERIA ALGÉRIE
Miami
Cali
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
PORTUGAL PORTUGAL
(PORTUGAL)(PORTUGAL)
Atlanta
Medellín
DANEMARK DANEMARK
RUSSIA RUSSIE
POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin BerlinWarsaw/ VarsovieVarsovie Warsaw/ Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE Munich Munich Budapest Zurich Zurich Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyons / Lyon LyonLjubljana GEORGIA GEORGIA Venice/Venise Venice/Venise Bucarest / Bucarest Milan Milan Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao BilbaoToulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.
Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique
RUSSIA RUSSIE
LATVIA LETTONIE LETTONIE
St. John’s St. John’s
Québec
ESTONIE
Gothenburg Gothenburg LATVIA
Montréal Ottawa Ottawa Montréal TorontoToronto Halifax Halifax
Lima
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
SUÈDE
ESTONIE
LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador
Thunder Bay
Atlanta
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger
CANADA
IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE
Chicago
Bergen SWEDEN SWEDEN
NAMIBIA NAMIBIE
Lusaka
Blantyre
Pemba Pemba Lilongwe Blantyre
MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA Maun NAMIBIE
Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban
MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha
Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas
OUR NETWORK
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada– U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 42 million passengers in 2015, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE RÉSEAU
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 42 millions de passagers en 2015 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star Alliance, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 125
UNCOMPROMISING. UNPARALLELED. UNDENIABLY TORONTO’S MOST ICONIC ADDRESS.
The Residences of 488 University Avenue is a trademark of Amexon Development Corporation
A Commitment to Excellence
488university.com
36 0 °
DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR
CHEF’S PICK LE CHOIX DU CHEF GREAT MARKET HALL HALLES CENTRALES B U DA P E S T “Check out the delicious food stalls inside this beautifully ornate 19thcentury market building: Pick up a deep-fried lángos flatbread topped with cream cheese.” / « Ne manquez pas les stands de délices dans ce marché intérieur richement orné du xixe siècle. Essayez un lángos (un pain plat frit) garni de fromage à la crème. »
—Air Canada’s Culinary Partner, chef David Hawksworth David Hawksworth, chef et partenaire culinaire d’Air Canada
BUD
PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE
BUDAPEST
PHOTO: ALEXANDER TIHONOV
Formed by the fusion of the cities of Buda, Pest and Óbuda in 1873, the Pearl of the Danube is a rich centre of baroque architecture and a modern hub of creativity, attracting all types of artists. Stay With its glass facade, wood-panelled hall and playful rooms featuring colourful chairs, Lànchíd 19 is a design oasis. The Panorama suite, with its 195-square-foot flowered terrace, offers views of the river and the Parliament. (lanchid19hotel.com) Eat A few steps away from St. Stephen’s Basilica, Faszaládé offers updated variations on classic Hungarian sausages. Instead of choosing between the lemon pork with anchovy mayo and the duck liver and chicken sausage with pear mustard, order the full meal, which includes six sausages, two beers and two pálinkas. Do A titanic, ultramodern building featuring two concert halls and a museum, the Müpa Budapest is a nexus of contemporary art. Head there to take in a Hungarian National Philharmonic Orchestra concert, an acrobatics show, a play or a modern-art exhibition. (mupa.hu) Formée par la fusion des villes de Buda, de Pest et d’Óbuda en 1873, la perle du Danube est un riche foyer d’architecture baroque et un pôle créatif moderne qui attire les artistes de tous les domaines. Où loger Avec sa façade en verre, son hall lambrissé et ses chambres ludiques aux chaises colorées, le Lànchíd 19 est un havre design. La suite panoramique et sa terrasse fleurie de 18 m2 offrent une vue du fleuve et du Parlement. (lanchid19hotel.com) À table À quelques pas de la basilique Saint-Étienne de Pest, le Faszaládé revisite les saucisses hongroises. Évitez de choisir entre celle de porc au citron avec mayo aux anchois ou celle de foie de canard et de poulet avec moutarde aux poires en commandant un menu complet proposant six saucisses, deux bières et deux pálinkas. À faire Édifice ultramoderne titanesque comprenant deux salles de concert et un musée, le Müpa Budapest est la plaque tournante des arts contemporains. Passez y voir un concert de l’orchestre philharmonique de Hongrie, un spectacle acrobatique, une pièce de théâtre ou une expo d’art moderne. (mupa.hu)
FERENC LISZT INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL FERENC LISZT bud.hu
Airport to downtown in 30 minutes By taxi 6,800 FT ($34) one way Tourism board en.budapestinfo.hu
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
L’aéroport est à 30 minutes du centre-ville En taxi 6800 Ft (34 $) en aller simple Office du tourisme en.budapestinfo.hu
Don’t miss Soak in the warm calciumand magnesium-rich waters of the Gellért Baths, on the west bank of the Danube. Located in an art nouveau building famous for its stained-glass dome, the complex houses indoor and outdoor swimming pools, thermal baths and saunas. (spasbudapest.com) Fun detour Book a Danube Bend river cruise, including stops to visit an artists’ town and to admire the meandering river from the dome of the Esztergom basilica, which towers over the region, before sailing back to the capital. (cityrama.hu) À ne pas manquer Faites trempette dans les eaux chaudes et riches en calcium et en magnésium des thermes Gellért, sur la rive ouest du Danube. Dans un bâtiment Art nouveau célèbre pour sa somptueuse coupole en vitrail, le complexe abrite piscines intérieures et extérieures, thermes et saunas. (spasbudapest.com) Détour agréable Réservez une croisière jusqu’à la courbe du Danube, comprenant des arrêts dans une ville d’artistes et pour admirer les méandres du fleuve du haut de la coupole de la basilique d’Esztergom, qui domine la région, avant de revenir en bateau vers la capitale. (cityrama.hu)
127
Summer is for FAMILIES L’été, c’est pour les FAMILLES
MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES
The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada rouge
TRANSFERS at destination included
CONNECTING FLIGHTS from 66 Canadian cities
EARN & REDEEM 1000s of Aeroplan® Miles
La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada rouge
TRANSFERTS à destination inclus
VOLS de CORRESPONDANCE au départ de 66 villes canadiennes
ACCUMULEZ ET ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles Aéroplan MD
aircanadavacations.com vacancesaircanada.com Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 13073
36 0 °
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ
TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1
N
DO MEST IC / I NTÉRI EUR ( CAN ADA)
D28
TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)
D1–D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
D55 F55
F70
F69 E70
F83
F82 F60
F61
F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
INTERNATIONAL
S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L
E68 F68
E69
F84–F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
ILLUSTRATION: SECTION DESIGN
D57 F57
E73 E74
E75
E76
E77
E78
F78
KEY / LÉGENDE D1– D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 – E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2– F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
M A P L E L E A F L O U N G E ( L E V E L 3) S A L O N F E U I L L E D ’ É R A B L E ( N I V E A U 3)
129
ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
36 0 °
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET À YUL
VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
75 75 73 73
83 84
71 71
65
D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)
95 96
I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E ( É . - U .)
52 52
N K-I T H E CR E M E N U 3 DOMESTIC / I(NTCAÉNARI EDAUR) C ND T EA S A REGIS / NIV E T 49 GA ET EN EL 3 48 S EV E L T 47 OR
N
51 51 50 50
46
45 8 – 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 8 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 –78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7– 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
92 91 90
MAPLE LEAF LOUNGE SALON FEUILLE D’ÉR ABLE
I NT ERNATIONAL
58
P
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
93 94
53
54
55
KEY / LÉGENDE
80 81 82
85 86 87
70 70
67 67
64
79
76 76
TRANSB ORDE R ( USA) TRA NSFRONTA L IER (É.-U.)
66
78 78
77 77
32
44 38
43 42
41
37
39
40
31
29
30
33 36 35
16 15 17 18
28
34
27 26
14
12
13
8
9
10
19
23 22
21
20
MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL 12 12
11 11
5 5
DOM ESTIC 1/ - INTÉR DAAT ) E S (C A N A D A)3 5 2 D OIEUR M E S( CA T I NCA G 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
3
5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT 32E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
21
19
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
47 47
34
6 7- 9 6 T R A 25 N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
23
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
1 1
S
28 30
2 2
48 48
49 49
50 50 51 51
17
1– 6 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1–15 , 47– 6 2 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 62 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56, 58, 60, 62 , 72 – 89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 5 6 , 5 8 , 6 0, 6 2 , 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
82
STAR ALLIANCE CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
I NT E R N ATI O N A L
130
80
TM
52 52
72
53A 53A
73
74
75
78 79 81 76 77 83
T R A NS B O R D E R ( U SA ) T R A N S F RO N TA LI E R (É . - U. )
84
86 87
85 89
88
56 56 56
53B 53B
58 58 58
55 55 57 57
60 60 60 59 59
61 61
62 62 62
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN
7 7
4 4
T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE
9 9
N
10 10 8 8 KEY / LÉGENDE 15 15 6 6
A LITTLE MORE CAN MEAN A LOT. It’s the little things in our Premium Economy Class that make a big difference. Like a larger seat with more recline and extra legroom. In this spacious, quiet cabin, sit down to a premium meal you’ll love, enjoy an 11" personal touch TV, and pamper yourself with comforts all around. Plus, take advantage of priority airport services. aircanada.com/premium-economy
LE PLUS GRAND CONFORT JUSQUE DANS LES MOINDRES DÉTAILS. Ce sont les petits détails qui font toute la différence dans notre classe Économique Privilège. Comme nos fauteuils plus larges offrant une plus grande inclinaison et plus d’espace pour les jambes. Bien installé dans notre cabine spacieuse et paisible, profitez d’un repas raffiné, d’un écran tactile individuel de 11 po et d’une foule de petites douceurs. De plus, vous bénéficiez de services aéroportuaires prioritaires. aircanada.com/classe-economique-privilege
36 0 °
TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE OUR LATEST PRODUCTS AND SERVICES | NOS DERNIERS PRODUITS ET SERVICES
PHOTO: BRIAN LOSITO
NEW FLIGHTS CONNECT HAMILTON AND MONTREAL NOUVEAUX VOLS ENTRE HAMILTON ET MONTRÉAL Air Canada is welcoming Hamilton back to its route map with the only non-stop daily service between Steeltown and Montreal. Starting on May 24, Air Canada Express will offer year-round, twice-daily flights between the two cities aboard 50-seat Bombardier CRJ jets. This new route strengthens Air Canada’s already solid presence in the Greater Toronto and Montreal areas, and the flight schedule offers well-timed departures and arrivals for local passengers as well as easy connections via Montreal for those travelling to and from Atlantic Canada and Europe. With flights going each way every morning and afternoon, Air Canada is making it more convenient than ever for travellers to plan a weekend getaway to Montreal, a quick business trip to Hamilton or a connection further afield, whether it’s to Halifax, St. John’s, Barcelona or Rome.
Hamilton revient sur la carte des vols d’Air Canada, seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale entre « Steeltown » et Montréal. Dès le 24 mai, Air Canada Express offre à l’année deux vols par jour entre ces villes à bord de CRJ de 50 places de Bombardier. Cette nouvelle liaison renforce la présence déjà forte d’Air Canada dans le Grand Toronto et à Montréal, et propose des heures de départ et d’arrivée commodes pour les passagers locaux et des correspondances faciles via Montréal pour ceux à destination ou au départ du Canada atlantique et de l’Europe. Avec des vols dans chaque direction tous les matins et après-midis, Air Canada simplifie la vie aux voyageurs qui veulent passer un week-end à Montréal, faire un bref voyage d’affaires à Hamilton ou prendre une correspondance vers une ville plus éloignée, que ce soit Halifax, St. John’s, Barcelone ou Rome.
WEB For more travel information and news upates, visit aircanada.com/news. Pour plus d’information aux voyageurs et avis de voyage, visitez aircanada.com/nouvelles.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
133
36 0 °
PREMIUM AGENT NICOLA FLAMMIA HELPS AN AIR CANADA ALTITUDE MEMBER / L’AGENT PRIORITAIRE NICOLA FLAMMIA AIDE UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE
PREMIUM AGENTS NOW AT YVR, YYC AND YUL DES AGENTS PRIORITAIRES À YVR, À YYC ET À YUL Air Canada has expanded its Premium Agent service to Vancouver International Airport (YVR), Calgary International Airport (YYC) and Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL). Stationed at Priority check-in and in Maple Leaf lounges, these Customer Sales and Service Agents have attended specialized training to provide personalized care to Elite 50K, Elite 75K, Super Elite 100K, Star Alliance Gold and Business Class customers. The service launched at Toronto Pearson International Airport in December. “Frequent flyers at YYZ report they appreciate the extra level of attentiveness and their new relationship with these agents, who now serve them on a regular basis,” says Marc-André Hotte, Director, VIP and Global Concierge Services. In the future, Premium Agent services will be expanded to other Canadian airports. Air Canada a étendu son service d’agents prioritaires aux aéroports internationaux de Vancouver (YVR), de Calgary (YYC) et Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal (YUL). Présents aux comptoirs d’enregistrement prioritaire et dans les salons Feuille d’érable, ces agents – Ventes et Service clientèle ont suivi une formation spéciale afin de fournir un service personnalisé aux clients Altitude Élite 50, Altitude Élite 75, Altitude Super Élite 100, Star Alliance Gold et Classe affaires. Le service a vu le jour à l’Aéroport international Pearson de Toronto en décembre. « Les grands voyageurs à YYZ disent apprécier l’attention accrue et leur nouvelle relation avec ces agents qui les servent désormais régulièrement », explique Marc-André Hotte, directeur – Services VIP et Concierge Réseau mondial. À l’avenir, les agents prioritaires seront présents à encore plus d’aéroports canadiens.
CALLING ALL EMERGING FILMMAKERS APPEL AUX CINÉASTES DE LA RELÈVE
This year, we celebrate 10 years of the Air Canada enRoute Film Festival, which gives emerging filmmakers the chance to show their work on the national stage. Submissions for the 10th edition of Canada’s leading short-film competition are accepted until May 31. Participants will compete for prize money, industry and travel prizes and the award for Best Short Film, selected by an all-star jury. Visit enroutefilm.com for instructions on how to submit an entry, and check facebook.com/enroutefilmfestival for live event photos and festival updates. Starting August 1, view the 2016 film festival selections on all Air Canada flights as part of the Air Canada enRoute Inflight Entertainment programming. Cette année, nous célébrons les 10 ans du Festival du film Air Canada enRoute, qui offre une visibilité nationale aux cinéastes de la relève. Pour la 10e édition du plus important festival compétitif de courts métrages au pays, les candidatures sont acceptées jusqu’au 31 mai. Les participants seront en lice pour des prix en argent, des voyages et des récompenses de l’industrie, et pour le prix du Meilleur court métrage, décerné par un jury prestigieux. Visitez filmenroute.com pour savoir comment proposer un film et facebook.com/enroutefilmfestival pour des photos de l’événement et des actualités du festival. Dès le 1er août, les films de l’édition 2016 seront au programme du système de divertissements à bord Air Canada enRoute sur tous les vols d’Air Canada.
134
A major part of the aviation industry plan to reduce greenhouse gas emission is through the use of sustainable aviation biofuel. To date, airlines around the world, including Air Canada, have operated over 1,700 commercial passenger flights using these new jet fuels. To help develop local knowledge about making biofuel flights a viable everyday occurrence in the not-too-distant future, Air Canada, along with experts from the biofuel value chain, has partnered to create Canada’s Biojet Supply Chain Initiative (CBSCI). The goal of the CBSCI project is to better understand the logistics involved in producing a biofuel supply chain in Canada – from identifying a sustainable feedstock to producing the biofuel itself to delivering it to an airport through existing infrastructure. The goal of the three-year project is for Air Canada to introduce 400,000 litres of alternative fuel, produced from a sustainable Canadian resource that’s blended with domestic jet fuel and introduced into a shared airport fuel system. Le plan de l’industrie aéronautique visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre passe en grande partie par le recours au biocarburant aviation durable. À ce jour, plus de 1700 vols de passagers commerciaux de transporteurs du monde entier, dont Air Canada, ont été effectués avec ces nouveaux carburéacteurs. Afin de contribuer à la recherche locale pour en étendre l’usage dans un proche avenir, Air Canada s’est jointe à des experts de la filière pour créer l’Initiative canadienne de la chaîne d’approvisionnement de biocarburant, dont l’objectif est d’évaluer la logistique nécessaire à la mise en place d’une chaîne d’approvisionnement en biocarburant au Canada, du choix des matières premières durables pour sa production à sa livraison à l’aéroport, via les infrastructures existantes. D’ici trois ans, Air Canada entend intégrer à son carburéacteur 400 000 litres de biocombustible produit durablement au Canada, par le biais d’un circuit d’alimentation aéroportuaire partagé.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRIAN LOSITO
ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE
THIS VIEW COULD BE YOURS FOR A LIFETIME. For a limited time, receive special pricing on select units at The Reef Residences at Atlantis, Paradise Island. Each lavishly appointed studio and one- and two-bedroom suite includes breathtaking views, designer furnishings, a fully-equipped kitchen or kitchenette and the utmost in personalized service, with the world of Atlantis at your doorstep.
INQUIRE NOW ABOUT SPECIAL PRICING ON PREMIUM UNITS ORIGINALLY PRICED FROM $695,000 Visit ownthereef.com/air or call 888.605.3781
This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. *Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. Š 2016 All rights reserved - The Reef Residences at Atlantis.
36 0 °
PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE ON MY WAY | J’Y SERAI
Travel with peace of mind with Air Canada’s unique On My Way service, available for North American flights, which ensures that you get to your destination as quickly as possible. If an event out of Air Canada’s control occurs, like unpredictable weather or air traffic delays, passengers who have purchased the service will be booked on the very next available flight (including with other airlines). Travellers facing longer delays that require an overnight stay will be offered hotel accommodations, meals and a rental car. (Passengers travelling without this protection are only covered for delays resulting from events within Air Canada’s control, such as mechanical issues.) Customers registered for the service are given a telephone number for contacting On My Way agents, who will assist them with all their travel needs. On My Way can be purchased online up to 96 hours before your flight for $25 or $35.
Voyagez l’esprit tranquille en Amérique du Nord avec le service unique J’y serai d’Air Canada, qui vous assure de vous rendre à destination sans délai. En cas d’événement échappant au contrôle de la Société, tels des conditions météo difficiles ou un retard du trafic aérien, les passagers ayant adhéré au service verront leur place réservée à bord du prochain vol disponible, même s’il est offert par un autre transporteur. Une nuitée à l’hôtel, des repas ainsi que la location d’un véhicule seront également offerts si le retard se prolonge. (Les clients qui ne jouissent pas de cette protection sont uniquement couverts pour les retards découlant d’incidents imputables à Air Canada, tels des problèmes mécaniques.) L’adhésion donne droit à un service d’assistance téléphonique en tout temps, où des agents du service J’y serai s’assurent de combler tous les besoins des adhérents. J’y serai, au coût de 25 $ ou de 35 $, peut être acheté en ligne jusqu’à 96 heures avant le départ.
WEB For more information or to register for On My Way, visit aircanada.com/onmyway. Pour plus de détails ou pour adhérer à J’y serai, visitez aircanada.com/jyserai.
136
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRIAN LOSITO
TRAVEL INSURANCE ON THE FLY ASSURANCE VOYAGE DE HAUT VOL
e voyage
qu my magnifi
ile en M
old eal G
tr Mon fitel
So
m ’s war Quebec se ite sen where is l u a e q r x e l Mont french e h . t Sofite il s eta eet very d ality m a le in e hospit Canad of sty treal, n o M , el.com est it f w o e k .s o w h e r b ro 0 - ww 1155 S 85-900 )514-2 Tel: (+1
Th e Hotel
m Th e Roo
Ren oir Res tau ran t
Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations. www.sofitel.com
36 0 °
THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100
World traveller I’d most like to sit next to on a flight Chinese president Xi Jinping. It would be fascinating to hear from someone with such a different cultural perspective: What goes through the mind of a leader facing challenges like a growing population, an economy in transition and the Great Digital Wall? Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin en avion Le président chinois Xi Jinping. Il serait fascinant d’entendre une personne dont la perspective culturelle est si différente : à quoi pense un dirigeant qui fait face à des enjeux de
1
138
Byron Holland n’avait que 10 ans quand ses parents enseignants, après un mandat au Ghana, ont embarqué la famille dans un voyage terrestre d’un an en Europe et en Asie. « Ces aventures ont façonné mon horizon », dit-il. Il a un vif souvenir de la chaleureuse hospitalité des Iraniens et des Afghans, et des autocars colorés et bondés que la famille a pris jusqu’à Kaboul. Des années plus tard, ayant obtenu un diplôme universitaire dans sa ville natale d’Ottawa, il lançait une entreprise prospère (qu’il a plus tard vendue) offrant la technologie des programmes de fidélisation tel Aéroplan (l’un de ses clients). Cela l’a parfaitement préparé à son poste actuel à la tête du registre canadien des noms de domaines, qui, comme quelques autres dans le monde, crée, gère et sécurise l’ensemble des 2,4 millions d’adresses web au pays. « De la gestion de bases de données et de systèmes transactionnels de première importance, je suis passé à celle des bases de données vitales qui alimentent Internet », résume-t-il. L’ACEI localise toute adresse portant l’extension .ca, en s’assurant que l’internaute visite le bon site web. « Nous gérons une infrastructure super robuste, explique Holland, et nous nous maintenons parmi les cinq registres à la plus forte croissance dans le monde, ce qui est notable, vu la taille du Canada. » Aujourd’hui, il continue d’aller à l’autre bout du monde, à la rencontre de collègues pour chercher des façons d’abattre les barrières techniques entre les nations et partout préserver l’ouverture et l’universalité d’Internet. « Les États qui limitent l’accès à Internet font du tort ; nous faisons de notre mieux pour que tous profitent de cet outil formidable. »
population croissante, d’économie en transition et de grande muraille numérique ?
Most unexpected travel moment Camping under a tree on the island of Naxos in Greece. My parents were hippies who sparked wanderlust in me, and the older I get, the more I appreciate what they did. Souvenir exceptionnel de voyage Du camping sous un arbre dans l’île de Naxos, en Grèce. Mes parents étaient des hippies qui m’ont donné le goût de voyager. Plus je vieillis, plus je leur en sais gré.
2
Best way to spend my Aeroplan Miles I take my daughter and sons on cultural or adventure-style holidays, like to France or Germany, where we visited the Berlin Wall. Walking around it as you talk about how it came to be makes history more real and compelling. Meilleure façon d’utiliser mes milles Aéroplan J’emmène ma fille et mes fils en voyages culturels ou d’aventures, comme en France et en Allemagne, où l’on a vu le mur de Berlin. L’histoire est plus tangible et fascinante quand on en parle en visitant de tels lieux.
3
S U P E R E L I T E 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E 10 0 D E P U I S
REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER
NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E
2009
YOW–FRA
YOW–HEL 0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: JUSTIN VAN LEEUWEN
BYRON HOLLAND PRESIDENT AND CEO, CANADIAN INTERNET REGISTRATION AUTHORITY (CIRA) PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION, AUTORITÉ CANADIENNE POUR LES ENREGISTREMENTS INTERNET (ACEI)
Byron Holland was only 10 when his parents, who were teachers, pulled up stakes after a temporary gig in Ghana and took the family on a year-long overland trip through Europe and Asia. “Those adventures reset my whole horizon,” Holland says. He vividly recalls the openhearted hospitality in places like Iran and Afghanistan and the packed, cheerfully painted buses the family rode to Kabul. Years later, after graduating from university in his hometown of Ottawa, he built – and later sold – a successful business providing technology that powers rewards programs like Aeroplan (one of his clients). It was ideal preparation for his current stint at the helm of Canada’s domain name registry – one of a handful worldwide – which creates, manages and safeguards all 2.4 million Canadian Internet addresses. “I’ve gone from running mission-critical transaction processing systems and databases to running mission-critical databases that power the Internet,” Holland says. Type in any address ending in the Canadian extension “.ca” and CIRA routes you to find it, making sure you land on the correct website. “We run super-robust infrastructure,” he explains, “and we’ve consistently been one of the Top 5 fastest growing registries in the world, which is great considering Canada’s size.” Today Holland still travels to remote corners, meeting with colleagues to look at ways of breaking down technical barriers between countries and keeping the Internet a permitless, borderless global community. “Nation-states that limit access to the Internet do harm, so we do everything we can to make this incredible resource work for all.”
BEST MIXED WITH FRIENDS.
Smirnoff No. 21 & Soda.
Please enjoy responsibly.
© 2016 Diageo Canada Inc.
36 0 °
FLIGHT DECK AUX COMMANDES FACTS ABOUT AVIATION | COUP D’ŒIL SUR L’AVIATION GTAA IOCC noun Greater Toronto Airports Authority’s nerve centre
IOCC de la GTAA n. pr. QG de l’Autorité aéroportuaire du Grand Toronto Le centre intégré de coordination des opérations d’escale de la GTAA supervise les activités de l’Aéroport international Pearson de Toronto (YYZ). De 30 à 35 employés de jour (et 20 de nuit) y gèrent la circulation des voyageurs, des bagages et des appareils tout en veillant à la sûreté et à la sécurité. Cinq sous-comités (contrôle des opérations aéroportuaires, sécurité, affectation des portes d’embarquement, maintenance et service clients) voient à tout : dotation en personnel, réponse à quelque 500 appels par jour, surveillance à l’aéroport et autour, entretien de près de 23 000 portes (codées ou non).
WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
140
Toronto Pearson moved 41 million passengers in 2015 – up 6.4 percent over 2014, largely due to Air Canada’s expansion. Some 1,200 aircraft take off and land at YYZ each day. That’s more than any of the three New York airports. Toronto Pearson a accueilli 41 millions de voyageurs en 2015 (6,4 % de plus qu’en 2014), surtout en raison de l’expansion d’Air Canada. Environ 1200 avions décollent et atterrissent chaque jour à YYZ ; c’est plus qu’à n’importe lequel des trois aéroports new-yorkais.
70
HOW THE GTAA’S TORONTO PEARSON STACKS UP CLASSEMENT DE TORONTO PEARSON (QUE GÈRE LA GTAA)
NO
PERCENTAGE OF RENTED SPACE AT YYZ OCCUPIED BY AIR CANADA POURCENTAGE DE YYZ QU’OCCUPE AIR CANADA
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
1
BUSIEST AIRPORT IN CANADA AU CANADA POUR L’ACHALANDAGE
NO
15
NO
IN THE WORLD FOR TAKEOFFS AND LANDINGS AU MONDE POUR LES ATTERRISSAGES ET DÉCOLLAGES
34
IN THE WORLD FOR NUMBER OF PASSENGERS FLOWN AU MONDE POUR LE NOMBRE DE VOYAGEURS
YYZ shuts down one of its five runways for one day each September for the annual five-kilometre GTAA Toronto Pearson Runway Run (and two-kilometre walk), which attracted 3,000 people last fall. Chaque année en septembre, YYZ ferme pour une journée une de ses cinq pistes pour la Toronto Pearson Runway Run, une course de 5 km (et une marche de 2 km) qui a attiré 3000 personnes l’an dernier. 0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: GTAA (YYZ); BRIAN LOSITO (DOUG MORRIS)
In the GTAA’s Integrated Operations Control Centre, at Toronto Pearson International Airport (YYZ), a daytime staff of 30 to 35 (and 20 at night) manage the movement of passengers, baggage and aircraft while maintaining safety and security. Five subcommittees – airport operations control, security, gating assignment, maintenance and customer service – handle everything from staffing and surveillance in and around the airport to answering some 500 calls a day and looking after nearly 23,000 doors (coded and non-coded).
THE CAPTAIN LE COMMANDANT
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUTSTANDING EMPLOYEES | DE REMARQUABLES EMPLOYÉS
YEG K AREN GILFILL AN ACCOUNTING COORDINATOR COORDONNATRICE – COMPTABILITÉ A long-time Air Canada employee, Karen brings dedication and skill to all her work and colleagues rely on her vast experience and organizational skills for answers. Karen also puts her all into volunteer work with Dreams Take Flight and organizing colleagues’ retirement events. Employée de longue date à Air Canada, Karen fait tout avec talent et sens du devoir. Ses collègues comptent sur sa vaste expérience et son sens de l’organisation quand ils ont des questions. Karen est aussi une bénévole dévouée, pour Voyage de rêve ou s’il faut souligner le départ à la retraite de ses collègues. I never travel without a blanket, earplugs and a good book. Je ne voyage jamais sans une couverture, des bouchons et un bon livre
142
YYZ SCOT T CUMMINGS GENERAL MANAGER, OPERATIONS AND SUPPORT CHEF DE SERVICE GÉNÉRAL – EXPLOITATION ET SOUTIEN
YYZ SALLY CROWTHER LEAD STATION ATTENDANT CHEF PRÉPOSÉE D’ESCALE
In 2014, Scott assumed his current role in Flight Operations, where he makes good use of his managerial and leadership skills. A reliable colleague and real gentleman, Scott takes an interest in every file and is always in command of situations that come his way. Scott a assumé en 2014 ses tâches actuelles au sein des Opérations aériennes, où son leadership et ses aptitudes en gestion lui servent bien. Véritable gentleman et collègue de confiance, il s’approprie chaque dossier qu’on lui confie et est toujours maître de la situation, quelle qu’elle soit.
Sally’s passion for safety is unwavering. In her role as a Health and Safety Representative, she coaches her colleagues and answers queries about standard operating procedures. Sally is a strong advocate for sharing ideas, initiatives and best practices with all employees. Sally affiche une passion indéfectible pour la sécurité. Déléguée à la santé et à la sécurité, elle veille sur ses collègues et répond aux questions sur les procédures d’utilisation normalisées. Elle prône le partage des idées, des initiatives et des meilleures pratiques avec tous les employés.
My dream destination Johannesburg Destination de rêve Johannesburg
The most unusual cargo I’ve handled Baby spider monkeys Chargement le plus inusité que j’ai traité Des bébés atèles
CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA
THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
Support children in
need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation. Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles Aéroplan au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Vos dons peuvent être faits en ligne à aircanada.com/fondation.
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.
Now open, the Hurdzan/Fry redesigned Heron Course Coming spring of 2017, the WellFit Center at The Oaks Club From the moment our Members pass through the gates of THE OAKS CLUB, they return to a unique way of life. Ideally situated on 1,000 acres of pristine coastal land, this private, member-only country club offers the very finest amenities: Two 18-hole member-only championship golf courses, an exceptional 12 court tennis program, three exquisite clubhouse restaurants, and a celebrated social calendar. Our Members come from all over the world to reside in one of our three gated communities. THE OAKS CLUB offers a tangible sense of privacy and security, tradition, and perhaps the most important, a sense of belonging and community. Sarasota, Florida
www.theoaksclub.com
36 0 °
BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER THE WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE
BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ
38 Percent improvement in Air Canada’s fuel efficiency between 1990 and 2015 Gain d’efficience énergétique d’Air Canada de 1990 à 2015, en pourcentage
ON THE JOB: THE ENVIRONMENTAL AFFAIRS TEAM MODE D’EMPLOI : L’ÉQUIPE AFFAIRES ENVIRONNEMENTALES Air Canada’s Environmental Affairs team works to lessen the airline’s impact on the environment by reducing waste, noise and carbon emissions. The small team of eight (there are three members in Vancouver, one in Ottawa and four in Montreal) helps branches achieve Air Canada’s environmental goals. For instance, they conduct waste audits to increase on-board recycling, provide operational departments like Line Maintenance with training in environmental incident management, and assess branches’ compliance with Air Canada’s environmental standards. Environmental Affairs also coordinates Air Canada’s Climate Change Strategy. A key goal is to reduce carbon emissions to achieve industry and national targets, which include cutting the industry’s CO2 emissions by half of what they were in 2005, by 2050. While much of the work focuses on “leaving less,” Air Canada also tries to do more – with its partners, in its communities and with employees and customers – to ensure the future sustainability of our world. Environmental Affairs plays a key role in this effort by coordinating events that range from tree planting to uniform recycling drives to employee participation in the annual People Power Challenge, a friendly competition that promotes environmental sustainability. For more on how Air Canada’s Environmental Affairs team is making a difference, visit leaveless.com.
144
Le groupe Affaires environnementales d’Air Canada veille à diminuer l’impact environnemental du transporteur en réduisant déchets, bruit et émissions de carbone. La petite équipe de huit (trois membres à Vancouver, un à Ottawa et quatre à Montréal) aide les divisions d’Air Canada à atteindre les objectifs environnementaux de la Société. Elle mène ainsi des audits pour augmenter le recyclage en vol, forme des services (tels que Maintenance en ligne) à la gestion d’incidents environnementaux et voit à la conformité des divisions aux normes environnementales de l’entreprise. Elle coordonne aussi la stratégie de la Société sur les changements climatiques, dont un objectif clé est de réduire les émissions de carbone au niveau des cibles nationales et sectorielles, dont l’une vise à réduire d’ici 2050 les émissions de CO2 de l’industrie à la moitié de leur valeur en 2005. Tout en visant à « laisser moins », Air Canada cherche à faire plus dans ses communautés et avec ses partenaires, ses employés et ses clients en faveur d’un avenir durable pour la Terre. Le rôle central des Affaires environnementales passe par la coordination de plantations d’arbres, de campagnes de recyclage d’uniformes ou de la participation des employés au People Power Challenge, épreuve amicale annuelle axée sur la protection de l’environnement. Pour voir comment l’équipe des Affaires environnementales d’Air Canada fait changer les choses, visitez laissezmoins.com.
1950 Tonnes of waste recycled from company buildings in 2015 Tonnes de résidus recyclés dans les édifices de la Société en 2015
44 Number of departments participating in Air Canada’s battery recycling program Nombre de services adhérant au programme de recyclage des piles de la Société
22 247 Tonnes of carbon offsets purchased by Air Canada passengers Tonnes de crédits carbone achetés par les passagers d’Air Canada
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: BRIAN LOSITO; FROM LEFT TO RIGHT / DE GAUCHE À DROITE MYRKA MANZO, CHELSEA QUIRKE, LINDA KUDZMAN, MENA SALIB
MONTREAL-BASED ENVIRONMENTAL AFFAIRS TEAM / L’ÉQUIPE AFFAIRES ENVIRONNEMENTALES DE MONTRÉAL
Comprendre les besoins pour gérer le risque de change Réduire les risques avant d’investir sur de nouveaux marchés Trouver la meilleure croisière sur le Huangpu
PLUS ON SE RAPPROCHE, PLUS VOUS IREZ LOIN. Avant de tirer profit des occasions d’affaires à l’international, vous devez comprendre les risques, qu’ils soient petits ou grands, politiques ou économiques. Être prêt pour ce qui vous attend à l’étranger fera la différence entre l’échec et la réussite. EDC peut vous aider à formuler une stratégie efficace de gestion des risques qui vous permettra d’optimiser les occasions tout en minimisant les pertes potentielles sur différents marchés du monde. Visitez edc.ca/gerezlesrisques
36 0 °
TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE
50 YEARS OF YYZ–FRA / YYZ-FRA DEPUIS 50 ANS In April 1966, Air Canada celebrated the launch of direct flights to Frankfurt with a German-themed soiree. Here a wall map shows Frankfurt’s convenient connections to other cities. At the time, Air Canada operated 10 cargo flights a week, plus two weekly flights on Douglas DC-8 aircraft with a capacity of 250 passengers each. Today two YYZ–FRA flights can carry 700 travellers each way, every day. Il y a 50 ans, Air Canada soulignait le lancement de ses vols directs pour Francfort par une soirée à thématique allemande. Ici, une présentation murale montre les correspondances pratiques pour d’autres villes. Air Canada offrait alors 10 vols de fret et 2 vols par semaine à bord de Douglas DC-8 d’une capacité de 250 clients. Aujourd’hui, les deux liaisons YYZ–FRA amènent tous les jours à bon port 700 passagers dans chaque direction.
146
0 5 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA
1966
Bright lights and the best seats in the house That’s true
flavour
If you’re ready for stunning views, amazing shows on and off the stage and the freshest food from land and sea, Canada’s Food Island is ready for you. Book now at PrinceEdwardIsland.com or call 1-877-445-4548. Air Canada offers award-winning service and the most flights to Charlottetown, all year long with daily departures from Toronto, Montreal, and Halifax, and this summer from Ottawa. Book now at aircanada.com/PEI
HERMÈS BY NATURE