Air Canada enRoute — October / octobre 2016

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E 12 travel-tested bags that will send you packing

DANS NOS PAGES 12 sacs testés et approuvés qui vous feront voir du pays

OVER THE TOP: HIKING IN SOUTH KOREA ROCKS

ICN

LA RANDONNÉE EN CORÉE DU SUD, C’EST LE TOP OCTOBER OCTOBRE

2016

ENROUTE.AIRCANADA.COM


 THE ONLY THING OVERTAKEN WILL BE YOUR SENSES. Inspired by our heritage of powerful and striking coupes, but it’s definitely no throwback. Brace yourself for a pulse-quickening ride. The All-New 2017 Q60. The coupe is back.


US Model Shown with optional equipment. The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. Visit infiniti.ca for complete details.




FUEL ECONOMY The 2017 Subaru Outback is designed to perfectly balance powerful response with outstanding fuel economy. That’s because we built it with an ingenious Continuously Variable Transmission (CVT) and the legendary SUBARU BOXER® engine. We took the superior traction and heightened drivability of an SUV and made it practical.


WELL- EQUIPPED FROM $27,995*

LET’S GET THIS SHOW OFF THE ROAD.

SAFETY

VERSATILITY/SPACE

The 2017 Subaru Outback is armed with advanced safety features that inspire confidence and peace of mind under all possible conditions. Also, an available EyeSight® Advanced Driver Assist System‡ keeps the Outback on guard at all times, leading to an IIHS Top Safety Pick+ designation†.

The 2017 Subaru Outback comes fully equipped with everything needed to tackle the great outdoors. But don’t let that fool you. It also comes fully equipped with superior cargo space, increased comfort, and legroom to spare. So both your rugged and refined sides can ride shotgun.

*MSRP of $27,995 on 2017 Outback. MSRP excludes Freight & PDI of $1,675. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2017 Outback Limited Package with Technology Package Option with an MSRP of $37,195. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purpose of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. ‡EyeSight ® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight ® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.


Miele. For everything you really love. Precision for culinary perfection Trust your treasured family recipes to the revolutionary Miele Range Series – from delicate pastries and artisan breads to tender roasts and succulent poultry. miele.ca

“Miele” and the Miele logo are registered trademarks of Miele & Cie. KG. © 2016 Miele Limited. Products may not be exactly as shown. For the most current product specifications, please refer to the product manuals on miele.ca.




OCTOBER / OCTOBRE 2016

72

OP

5

6 201

15–

P 

20

AWA R

16

É AT

RÈS

M O N O C L E T R AV E L TO

P5

0

PHOTO: SIVAN ASKAYO

MA

–20

BEST INFLIGHT MAGAZINE MEILLEUR MAGAZINE DE BORD

LAUR AL

O N O C L E T R AV E L T

015

DW

M THE     ER

02

INN

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

FEATURES / ARTICLES DE FOND

72

START ME UP AVANTAGES NUMÉRIQUES

Tel Aviv’s booming tech scene is redefining how we plug into a city. À Tel-Aviv, les startups technos redéfinissent notre façon de connecter en ville. BY / PA R M AT T H E W F O X

113

THE FIELD GUIDE TO LUGGAGE LE GUIDE PRATIQUES DES BAGAGES

From a super-roomy duffle to crowdfunded rollies, get on board with these 12 editor-approved bags. 12 sacs à prendre à bord, entre valises à roulettes sociofinancées et sacs polochons ultraremplissables. BY / PAR JACI NT HE D U P U I S, MAT T HE W FOX , J EAN-F RA NÇO I S L É GA RÉ , LO RI MO RGA N, SARAH M U SGRAV E , CA I T L I N STA L L-PAQ U E T, CAITLIN WALSH MI L L E R A ND / E T I L A NA WE I T Z MA N

84

KNOCKING ON WOOD TOUCHER DU BOIS

In The Hidden Life of Trees, German forest ranger-turned-author Peter Wohlleben suggests that trees have social networks, share resources and nurture their young. Dans La vie secrète des arbres, le garde forestier allemand devenu auteur Peter Wohlleben avance que les arbres ont un réseau social, qu’ils partagent leurs ressources et qu’ils élèvent leurs petits. BY / PA R P ETER WOH LLEB EN

124

CLIMB EVERY MOUNTAIN MAGNANIMES MONTAGNES

Hitting the trails in the mountains of South Korea, our writer falls into line with a national obsession with hiking. Sur les sentiers de montagnes en Corée du Sud, notre journaliste prend d’assaut l’obsession nationale pour la randonnée. BY / PA R B R U C E KIRKBY

96

MATERIAL WORLD L’ÉTOFFE DU PÉROU

Using traditional textile patterns and techniques, Lima’s fashion designers are putting Peruvian style at your fingertips – pineapple leather included. En redonnant vie aux motifs et techniques traditionnels en matière de textiles, les stylistes de Lima mettent la mode péruvienne à votre portée. (Cuir d’ananas compris.) BY / PA R ALEX AND RA RED GRAVE

141

CBC LITERARY PRIZES PRIX DE LA CRÉATION RADIO‑CANADA

The winning creative non-fiction entries from this year’s CBC Literary Prizes. Les récits récompensés cette année aux Prix de la création Radio-Canada.

COVER Summit talks on Dobongsan Mountain in South Korea’s Bukhansan National Park. Photographed by Algirdas Bakas. EN C OUVERTURE Réunion au sommet de Dobongsan, dans le parc national Bukhansan, en Corée du Sud. Photo d’Algirdas Bakas. 1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

11


30

28

44 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR Galway two ways. Galway à tout prix.

These hotel updates take a page from their famous literary guests. Ces hôtels revisités empruntent une page d’histoire à leurs célèbres clients écrivains.

30 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE

Congee has your cereal number. Le congee, rizolument bon.

25 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

50 C OCO CUBANO

151 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

During Chanel’s first fashion show in Cuba, Havana steals the runway. Lors du premier défilé de Chanel à Cuba, La Havane prouve qu’elle est prête à parader. BY / PAR J EA N - F R A N Ç OI S L ÉG A R É

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. BY / PA R CA I TLI N WA LS H M I L LER

59 GETAWAY / ESCAPADE

Quick trip to Anguilla. Voyage éclair à Anguilla. BY / PA R C H R I STOP H ER D i R A DDO

40 GEAR / ÉQUIPEMENT

Stay open for business with these portable office devices. Travaillez en tout lieu grâce à ces appareils de bureau portables.

42 DRESS CODE / GARDE-ROBE

Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

155 G AMES / JEUX

55 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC

35 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

A Q&A with Bee Gees legend Barry Gibb. La légende des Bee Gees, Barry Gibb. BY / PA R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T

NOTRE GUIDE À TULUM, AU MEXIQUE

20 INBOX / COURRIER 23 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

46 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

32 OUR WOMAN IN TULUM, MEXICO

Canadian Stéphanie Émond, co-owner of Balnea Spa, takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la Canadienne Stéphanie Émond, copropriétaire du spa Balnea. BY / PAR C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T

32 IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

PASSPORT / PASSEPORT

27 POSTCARD / CARTE POSTALE 28 THE SHORT LIST / LA LISTE

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

64 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Notes for the modern business traveller from Stefan Sjöstrand, commercial manager for the Global Ikea Group. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Stefan Sjöstrand, directeur commercial pour le Groupe Ikea international. BY / PA R A M Y ROS EN

360 159

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

182

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

186

TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Training camp. Camp d’entraînement.

WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.

12

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: RITZ PARIS (28); GABRIEL CABRERA (30); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE CASA MALCA (32)

OCTOBER / OCTOBRE 2016



E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTEUR EN CHEF Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE RÉDACTION Andrew Elkin

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

EDITOR, 360º AIR CANADA RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Vanessa Bonneau

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins

RESEARCHER RECHERCHISTE Caitlin Stall-Paquet

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E A RT DI R ECTO R DI R ECT R I CE A RT I ST I Q U E Stefanie Sosiak

P H OTO E D I TO R R ESP O NSABLE P HOTO Lori Morgan

DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Jennifer Spinner

PHOTO RESEARCHERS RECHERCHISTES PHOTO Thomas Bouquin, André-Luc Tessier

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong

E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Maude Arsenault, Sivan Askayo, Pierce Atkinson, Algirdas Bakas, Gabriel Cabrera, Maude Chauvin, Christopher DiRaddo, Valero Doval, Brian W. Ferry, Oriana Fenwick, Alex Foster, Mikala Georgia Grante, Valerie Howes, Bruce Kirkby, Mathieu Lévesque, Yadid Levy, Eamon Mac Mahon, Nell McShane-Wulfhart, Doug Morris, Laura Osborne, Nicolas Ramirez, Alexandra Redgrave, Amy Rosen, Peter Saltsman, Sarah Staples, Lauren Tamaki COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Maude Labelle, Liette Lemay

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

A C T I N G E D I T O R , D I G I TA L R É D A C T R I C E , C O N T E N U N U M É R I Q U E ( PA R I N T É R I M ) Stéphanie Mercier Voyer

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Sindy Gagnon

A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison

P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E L A P R O D U C T I O N Billie Gagné-LeBel PROOFREADERS / CORRECTRICES Diane Carlson, Véronique Papineau T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault FA C T C H E C K E R S / V É R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R M AT I O N Annie Duhamel, Tara Dupuis, Leah Esau, Alyssa Favreau, Vincent Fortier, Gaynor Harding, Reanna Sartoretto, Daniel Viola

H E A D O F D I G I TA L DIRECTRICE DU SERVICE NUMÉRIQUE Line Atallah D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L D E V E L O P E R S DÉVELOPPEURS WEB Mélisa Discepola, Christopher Waldau D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 10,659 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 10 659 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2016 Air Canada enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2016 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Reg# FLIN173

14

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


YOU TOKYO IS A KALEIDOSCOPE OF EXPERIENCES

CRE ATE YOUR OWN

gotokyo.org andto kyo.jp/en/

Call our speCialists and your next trip to Japan might be Closer than you think! • • •

Many possibilities await you, including tokyo, Kyoto, Hiroshima, nagato and more. Discover Japan with our à la carte packages or small group departures. Flights with air Canada.

ContaCt us: 1-800-561-8747, ext. 306

Ski packageS

also available


S PA FA X C A N A DA I N C .

Surviving looks a lot like thriving

EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, CO N T E N T MA R K E T I NG VI CE - P R É SI DE N T DI R ECT E U R , M A R K E T I N G DE CO N T E N U Nino Di Cara DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S DI R ECT E U R , F I N A N CES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem

AC C O U N T M A N AG E M EN T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc

To learn more about advances in research, clinical trials testing innovative treatments, and how to get involved, go to standup2cancer.ca/ breastcancer and cbcf.org.

ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Emma Cauldwell

A D V E R T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q U É B EC E T EST D U CA NA DA SAL ES MA N AG E R DI R ECT R I CE D ES V E NT ES P UBLI C ITAI R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com

M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES V E N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com

WEST E RN CAN A DA / OU EST CAN AD I E N WE LSH SA L ES S O LU TI O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com

MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PART E N A R I ATS N AT I O N AUX Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com

UNIT E D STATES / ÉTATS -U N I S

MA N AG E R O F I N T EG RAT E D ME DI A SO LUT I O N S DI R ECT R I CE DES SO LU T I O N S M É DI A I N T É G R É ES Rebecca Perrin, rebecca.perrin@spafax.com

PUB LI CAT I O N RE P R ES E N TATI V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com

MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DÉ VE LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com

WEST / O UEST PUB LI CAT I O N RE P R ES E N TATI V E WEST Jan Zeman, jzeman@repswest.com SO UT H EAST / SU D -EST D O DD M E DI A Bob Dodd, bob@doddmedia.com

T:10.875”

O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Natalie Hope, natalie.hope@spafax.com Fiona Stedman, fiona.stedman@spafax.com Bonnie Young, bonnie.young@spafax.com

MEX ICO / M EXI QUE B O R DE R LI NE I N T E RN ATI O N A L M E DI A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com

SOUT H A MER ICA AMÉR IQU E D U S UD

ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT R I CE DES CO M PT ES , PARTENARIATS Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@spafax.com

SPA FAX ME DI O S Y PUB LI C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com

A D P RO DUCT I O N MA N AG E R R ES P O N SA B L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com

SPA FAX A I R L I N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com

P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty, stephen.geraghty@spafax.com

ME DI ASTA R, M A N AG I N G DI R ECTO R DI R ECT E U R G É NÉ RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

AS IA / ASI E

IN D IA / IN D E

A D O P E RAT I O N S CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Catherine Cornish, catherine.cornish@spafax.com PUB LI CI ST / AT TACH É DE P R ES SE Phil Birnbaum, phil.birnbaum@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com, spafax.com

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com, spafax.com

S PA FA X C O N T E N T M A R K E T I N G CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R / CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard

Kim Cattrall, Stand Up To Cancer Canada Ambassador Katherine Chan, Breast Cancer Survivor

CH A I R MA N P R É SI DE N T Niall McBain

CHIEF OPERATING OFFICER DIRECTEUR DE L’EXPLOITATION Simon Ogden

SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY V I CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É G I E DE CO N T E NU Arjun Basu

AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MA N AG E ME N T CH E F DE S E RVI CE G É N É RAL E – G EST I O N DES M ARQ U ES Johanne Dumont

Stand Up To Cancer Canada is a program of EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. #80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer Canada brand marks are licensed trademarks of the Entertainment 1 6 Foundation. Photography: Andrew Macpherson Industry

Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 500, rue Saint-Jacques, bureau 1510, Montréal (QC) H2Y 1S1

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



I N B OX / C O U R R I ER

ULTIMATE LUXURY

NELL M c SHANE-WULFHART

LAUREN TAMAKI

G A LWAY T WO WAYS G A LWAY À TO U T P R I X I live in Montevideo. My soundtrack when I travel The Harry Potter audio books, which are a great way to pass the time. Best drink in the best bar A Tiger Moth at the Last Word, a cocktail bar in Dublin. If I had a year off, I would move to the north coast of the Dominican Republic and lie on the beach all day, every day. When not working with Air Canada enRoute, I write for The New York Times and Condé Nast Traveler.  Je vis à Montevideo. En voyage, j’écoute les livres audio de Harry Potter, une excellente façon de passer le temps. Meilleur drink du meilleur bar Un Tiger Moth au Last Word, un bar à cocktails de Dublin. En année sabbatique, je m’installerais sur la côte nord de la République dominicaine et lézarderais chaque jour à la plage. Quand je ne travaille pas pour Air Canada enRoute, j’écris pour le New York Times et Condé Nast Traveler.

COCO CUBANO I live in Brooklyn. First travel memory Being hit by a huge wave in Maui when I was five years old. Last holiday Saint Andrews, New Brunswick, for my parents’ 40th wedding anniversary, where we enjoyed lobsters and beautiful landscapes. Favourite food town Toronto. You can have momos, roti, doubles, dim sum, Haitian food and more, sometimes all in one day! When not illustrating for Air Canada enRoute, I collaborate with GQ and Pentagram.  Je vis à Brooklyn. Premier souvenir de voyage Une énorme vague à Maui quand j’avais cinq ans. Dernières vacances Saint Andrews, au NouveauBrunswick, pour le 40e anniversaire de mariage de mes parents, où l’on a savouré homards et beaux paysages. Ville gourmande Toronto. On peut manger de tout : momos, rôti, doubles, dim sums, cuisine haïtienne et plus, parfois le même jour. Quand je n’illustre pas pour Air Canada enRoute, je collabore à GQ et à Pentagram.

72

355, rue Saint-Jacques I Montréal 1.866.841.3111

18

hottellestjames.com

50

124

SIVAN ASKAYO

BRUCE KIRKBY

S TA R T M E U P AVA N TAG ES N U M ÉR I Q U ES I live in Tel Aviv. First travel memory Kayaking with my family along a river in South Africa. I remember my dad got us colourful life vests. Biggest challenge while shooting this assignment Capturing an overview of the city. I finally got access to a fire escape located in a high-rise building; it was a truly remarkable view. When not taking photos for Air Canada enRoute, I work with Travel + Leisure and Wallpaper.   Je vis à Tel-Aviv. Premier souvenir de voyage Du kayak en famille sur une rivière en Afrique du Sud. Mon père nous avait procuré des gilets de sauvetage colorés. Plus grand défi du reportage Saisir une vue d’ensemble de la ville. J’ai finalement eu accès à l’escalier de secours d’un immeuble-tour ; la vue était remarquable. Quand je ne fais pas de photo pour Air Canada enRoute, je collabore à Travel + Leisure et Wallpaper.

C L I M B E V ERY M O U N TA I N M AG N A N I M ES M O N TAG N ES I live in Kimberley, B.C. My assignment in five words Explore South Korea’s burgeoning hiking scene. Best travel buddy My wife, who has evaded icebergs, crocodiles and Mongolian horse thieves with me. Best moment while writing this story Eating Korean food. My favourite was barbecue beef washed down with soju. When not writing for Air Canada enRoute, I contribute to Outside and The Globe and Mail.  Je vis à Kimberley, en Colombie-Britannique. Ma tâche en bref Explorer le nouvel engouement des Coréens pour la randonnée. Meilleure compagne de voyage Ma femme, qui a échappé à des icebergs, des crocos et des voleurs de chevaux mongols avec moi. Meilleur moment du reportage Goûter la cuisine coréenne. J’ai adoré le bœuf grillé arrosé d’un somaek. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore à Outside et au Globe and Mail.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: CHUCK LAU (SIVAN ASKAYO); ANA PEREZ (LAUREN TAMAKI); ADI WULFHART (NELL M c SHANE-WULFHART)

44


PILOTEZ VERS DE NOUVEAUX HORIZONS DRIVE TO NEW HORIZONS

PLUS DE 20 CONCESSIONS

MORE THAN 20 DEALERSHIPS

DE VÉHICULES NEUFS ET D’OCCASION

OF NEW AND USED VEHICLES

LE PLUS GRAND CHOIX!

THE LARGEST CHOICE!

Mazda - Kia - Ford - Lincoln - Hyundai - Chrysler - Dodge - Jeep - RAM - Fiat - SRT Nissan - Infiniti - Honda - Chevrolet - Buick - GMC - Corvette - ALBI Occasion l’Entrepôt

ON VOUS ATTEND !

ALL WE’RE MISSING IS YOU!


I N B OX / C O U R R I ER

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS Coming across the Time Flies photo of my 1964 Olympic team in the 360º section of the August issue of Air Canada enRoute was a nostalgic surprise. That year, I competed in the Olympic Games, held in Tokyo, for Canada in both the decathlon and the 400-metre hurdles. Fifty years later, my wife and I revisited the stadium in Japan. It was very moving, especially when a group of tourists learned about my history as an Olympic athlete and began snapping pictures. That moment may have been more fun than the Games themselves! W I L L I A M G A I R D N E R , K I N G C I T Y, O N TA R I O CLARIFICATION In our September feature “Toronto 101,” we included information for the location of restaurant chain Shoeless Joe’s Sports Grill by Roy Thomson Hall whereas we should have listed the one near BMO Field (1189 King St. W., 416-534-3666). Air Canada enRoute regrets the error. / Dans notre article « Toronto 101 », nous avons mentionné un restaurant de la chaine Shoeless Joe’s Sports Grill situé près du Roy Thomson Hall alors que nous aurions dû mentionner celui situé près du BMO Field (1189 King St. W., 416-534-3666). Air Canada enRoute regrette cette erreur.

R E AC H I N G N E W H EI G H T S

CZEC H I T O U T

Being an avid traveller and food enthusiast, I greatly enjoyed reading your July Short List, “One, Two, Tree, Go!”, about elevated treelined walkways around the globe, as well as the Food & Drink guide on nitro coffee. As the issue piqued my interest, I went on your website and was excited to see a compilation of top Food & Drink spots along with Arts & Culture city guides. It’s an excellent resource that I will continue to use.

I always read Air Canada enRoute magazine to take my mind off work while travelling, which is quite often – I live in Toronto and travel to Zurich every other week. In the July issue, I was especially excited to read the “Czech Lists” feature, which inspired me to make a trip to Prague. I was also enthused by the fabulous “Budapest Two Ways” article, which offered tips to discover the unique ruin bars in the old Jewish Quarter.

S I M R A N N U R P U R I , M I S S I S S A U G A , O N TA R I O

SANA BHAIDANI, TORONTO

VA L L E Y G I R L

WA N D ER L U S T R E V I S I T ED

On a recent plane ride to the Annapolis Valley from my home in Belize, the first thing I did was pull out a copy of July’s Air Canada enRoute from the seat pocket in front of me. Call it fate, but when I opened the magazine somewhere near the middle, I landed right on the Getaway page titled “Quick Trip to the Annapolis Valley.” This wonderful piece brought me such a big smile. Thank you for making my travel day so exciting, and for inspiring a visit to the charming British Phone Box in beautiful Luckett Vineyards. AV R I L L Ö H R , S A N I G N A C I O , B E L I Z E

As a cyclist, I took down the wonderful recommendations in “The Workout Holiday” (June) on how to stay active while travelling, notably Kingdom Trails in Vermont. I also enjoyed reading “Cabbage Patch,” which highlighted the trend of serving kimchi with breakfast. This brought me back to my year-long tenure as an English teacher in South Korea, as well as my wanderlust days as a twentysomething. The entire magazine was rife with ideas, and my “hopeless wanderer” character resurfaced once again. Air Canada enRoute reminds me that life can always be an adventure. JUSTIN LEE, MONTRÉAL

OF PRIZEONTH THE M DU X L E P R IO I S M

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For October, the prizewinning writer receives a Roots leather Banff bag, valued at $428.  Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En octobre, la gagnante reçoit un sac Banff en cuir de Roots, d’une valeur de 428 $.

Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

Sun. Sand . Surf. Never a Winter in Redondo Beach.

7 Sandy Miles from LAX

www.VisitRedondo.com/Canada #VisitRedondo

20

0 5 . 2 0 1 5 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


LOOKING FORWARD TOUJOURS PLUS LOIN

Portfolio Management | Banking and Lending Services Gestion de portefeuille | Services bancaires et financement

privatebanking1859.ca | gestionprivee1859.ca National Bank Private Banking 1859 is a trade name used by National Bank of Canada, National Bank Financial and National Bank Investments. As part of National Bank Private Banking 1859’s activities, its banking, lending and business transfer services are delivered through National Bank of Canada. Trust, estate planning and settlement services as well as securities custody and management are facilitated through National Bank Trust. Brokerage services are delivered by National Bank Financial. Mutual fund brokerage services are delivered by National Bank Investments. Insurance services are delivered by NBF Financial Services. National Bank Financial, National Bank Investments, National Bank Trust and NBF Financial Services are subsidiaries of National Bank of Canada. National Bank Financial is a dealer member of the Investment Industry Regulatory Organization of Canada (IIROC) and a member of the Canadian Investor Protection Fund (CIPF). National Bank Investments is a mutual fund dealer member of the Mutual Fund Dealers Association of Canada (MFDA) and a member of the MFDA Investor Protection Corporation. National Bank of Canada is a public company listed on the Toronto Stock Exchange (TSX: NA). Banque Nationale Gestion Privée 1859 est une marque de commerce utilisée par Banque Nationale du Canada, Banque Nationale Financière et Banque Nationale Investissements. Dans le cadre des activités de Banque Nationale Gestion Privée 1859, ses services bancaires, d’emprunt et de transfert d’entreprise sont offerts par la Banque Nationale du Canada. Les services fiduciaires, de planification testamentaire et de règlement ainsi que la garde et la gestion des valeurs sont offerts par Banque Nationale Trust. Les services de courtage en valeurs mobilières sont effectués par Banque Nationale Financière. Les services de courtage en fonds mutuels sont offerts par Banque Nationale Investissements. En ce qui concerne les services d’assurances, ceux-ci sont offerts par les Services Financiers FBN. Banque Nationale Financière, Banque Nationale Investissements, Banque Nationale Trust et les Services Financiers FBN sont des filiales de Banque Nationale du Canada. Banque Nationale Financière est un courtier en valeurs mobilières membre de l’Organisme canadien de réglementation du commerce des valeurs mobilières (OCRCVM) et du Fond canadien de protection des épargnants (FCPE). Banque Nationale Investissements est membre de l’Association canadienne des courtiers de fonds mutuels (ACFM) et de la Corporation de protection des investisseurs de l’ACFM (CPI). La Banque Nationale du Canada est une société ouverte inscrite à la cote de la bourse de Toronto (TSX : NA).


Enjoying the ride. We didn’t convince your best friend to go on an adventure. Or cross something off your bucket list. But we did fuel the road trip that reminded you that you’re only as old as you feel. When the energy you invest in life meets the energy we fuel it with, exhilarating moments happen.


LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ

RESOUNDING WORDS

PHOTO: RICHMOND LAM; STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX

DES MOTS QUI SONNENT

At Air Canada enRoute, we get to work with some of the world’s finest storytellers, and their interests range far and wide. In this issue, for instance, author Bruce Kirkby (whose lectures on the great outdoors and adventure tourism draw packed audiences) went to South Korea to explore the country’s obsession with hiking (see page 124). His colourful account – equal parts fresh air, azaleas and mountain-veggie bibimbap – is the perfect complement to the story’s magnificent photos by Algirdas Bakas. We weigh our words carefully here at Air Canada enRoute, and that’s particularly true this month. Three times a year, we publish the winning entries from the CBC Literary Prizes, a nationwide initiative that celebrates the talent of homegrown authors. I’m especially proud of our association with this prestigious literary competition, and I encourage you to linger over the punchy prose of Leslie A. Davidson or the unsettling story by Cynthia Massé, the winners, respectively, in the creative non-fiction and récit categories (see page 141). You’ll find that it’s time well spent. These are writers who transport you into their worlds, as does German forest ranger Peter Wohlleben, whose book The Hidden Life of Trees is now on store shelves. Wohlleben, who knows some of his homeland’s legendary forests like the back of his hand, argues that trees communicate with one another through “social networks” and that adult trees raise their young much like a mother does her children. You can check out an excerpt from this intriguing work starting on page 84; it might just change the way you look at the leafy world around us. The piece is accompanied by remarkable photos from our longtime contributor Eamon Mac Mahon, whose lens has immortalized Canada’s most spectacular old-growth forests. Because, after all, a picture is still worth a thousand words. 

À Air Canada enRoute, on a la chance de travailler avec certains des meilleurs raconteurs d’histoires au monde, peu importe leur spécialité. Dans ce numéro, par exemple, l’auteur Bruce Kirkby (dont les conférences sur le plein air et les voyages d’aventure font salle comble) est allé en Corée du Sud afin d’explorer l’obsession nationale pour la randonnée (p. 124). Son compte-rendu touffu, qui fleure le grand air, les azalées et le bibimbap aux légumes de montagne, complète parfaitement les magnifiques images que le photographe Algirdas Bakas en a tirées. L’expression « le poids des mots » prend souvent tout son sens dans nos pages, et c’est encore plus vrai ce mois-ci. Trois fois l’an, nous publions les textes des lauréats des Prix de la création RadioCanada, une initiative pancanadienne qui souligne le talent d’auteurs d’ici. Je suis vraiment fier de notre association à ce prestigieux concours littéraire, et il vaut la peine de passer quelques minutes avec la prose percutante de Leslie A. Davidson et l’histoire déconcertante de Cynthia Massé, les gagnantes des catégories Creative Non-Fiction et Récit dont nous publions les œuvres (p. 141). Ces écrivains vous feront voyager, à l’instar du garde-forestier allemand Peter Wohlleben, dont le livre The Hidden Life of Trees sort ces jours-ci (la version française suivra en janvier). Wohlleben, qui connaît à fond certaines des mythiques forêts de son pays, soutient que les arbres communiquent par le biais de « réseaux sociaux » et qu’ils élèvent leurs petits comme une mère le ferait avec ses enfants. Cet ouvrage fascinant, dont vous trouverez un extrait en page 84, pourrait bien changer votre perception des étendues vertes. Nous illustrons le tout avec les remarquables photos de notre collaborateur de longue date Eamon Mac Mahon, qui immortalise les plus anciennes forêts vierges du Canada avec son appareil photo. Car une image continue quand même de valoir 1000 mots. 

CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Bucket List Whether we’re fueling planes, cars or roller coasters, at Enbridge, we believe you should enjoy the ride wherever it takes you.

23


SELLING GLOBALLY SHOULDN’T BE THIS COMPLICATED There are opportunities to build your business all over the world, but finding them can be complicated. It doesn’t have to be. EDC can help you discover which markets are best for your business and minimize the risks so that you can take advantage of more global opportunities. We’ll help you get farther, faster. Visit edc.ca/gofarther

Market Knowledge. Financing. Credit Insurance.


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

COMPETING ON THE WORLD STAGE

E N CO MPÉTI TI O N SU R L A SCÈN E MO N DI A L E T

PHOTO: WILLIAM BROCK

Air Canada is taking a cue from the country’s Olympic and Paralympic heroes as it establishes itself as one of commercial aviation’s global champions. Air Canada s’inspire des héros olympiques et paralympiques du pays tandis qu’elle se positionne parmi les chefs de file mondiaux de l’aviation commerciale.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

HE WORLD TOOK A REFRESHING PAUSE THIS SUMMER to watch the best athletes compete at the Rio 2016 Olympic and Paralympic Games. At Air Canada, we feel a special affinity with Canada’s teams, both as an official sponsor and because we experience the rushing intensity of competing globally with the very best every day. Already one of the world’s top 20 airlines and recently recognized as the fastest-growing brand among large Canadian companies, Air Canada has set an ambitious goal to become a global champion. This summer alone we launched 10 new international routes to four continents, as well as 11 more to the United States. These added services brought such far-f lung cities as Prague, Casablanca and Brisbane into our already expansive global network. This month we will start a new Vancouver–Delhi seasonal service. For the past two years, 90 percent of our growth has been in international markets, and our capacity outside Canada has risen nearly 50 percent since 2009. This international focus is a response to customer demand and to the fact that international travel will offer our best growth opportunity, with global air traffic projected to double to 7 billion annual passengers by 2034. Competition for these new customers pits us against the best in the world. Our wide-ranging network, amplified by our Star Alliance partnerships, connects these swelling traffic f lows over our major hubs in Canada. To further leverage our expansion, we are investing more than $9 billion in state-of-the-art aircraft such as the Boeing 787 Dreamliner, developing industry-leading on-board and airport amenities and continuously refining customer care. Numerous studies link air connectivity and economic activity. For Canadians, our strategy is creating direct jobs, bolstering many of our Canadian suppliers and partners as well as facilitating business, trade and tourism. Our network makes it easy for family and friends to connect almost anywhere in the world. Just like Canada’s athletes, we are highly motivated and committed and driven to be global champions. That is what it takes to compete against the world. 

C

ET ÉTÉ, LE MONDE A PRIS UNE PAUSE POUR VOIR s’affronter les meilleurs athlètes aux Jeux olympiques et paralympiques à Rio. Air Canada a une affinité particulière avec les équipes canadiennes, à titre de commanditaire officiel, mais aussi parce que nous nous mesurons quotidiennement aux meilleurs avec un maximum d’intensité. Faisant déjà partie des 20 principaux transporteurs du monde et reconnue comme la marque à la croissance la plus rapide parmi les grandes sociétés canadiennes, Air Canada s’est fixé l’objectif ambitieux de devenir un chef de file mondial. Cet été seulement nous avons inauguré 10 services internationaux sur quatre continents, et 11 transfrontaliers, ajoutant ainsi à notre réseau mondial déjà étendu des villes lointaines telles que Prague, Casablanca et Brisbane. Ce mois-ci, nous inaugurons une liaison saisonnière Vancouver–Delhi. Depuis deux ans, 90 % de notre croissance se situe dans les marchés internationaux, et notre capacité à l’extérieur du Canada a augmenté d’environ 50 % depuis 2009. Ces visées découlent de la demande des clients et du fait que le transport international représente notre meilleure possibilité de croissance, le trafic aérien mondial devant doubler et atteindre 7 milliards de passagers par année d’ici 2034. Pour gagner ces nouveaux clients, nous devrons l’emporter contre les meilleurs. Le trafic croissant passe par les plaques tournantes de notre vaste réseau, qu’étendent nos accords avec les membres Star Alliance. Nous investissons aussi plus de 9 milliards de dollars dans l’achat d’appareils ultramodernes, tel le Boeing 787 Dreamliner, la réalisation d’aménagements à la fine pointe de l’industrie, tant à bord qu’à l’aéroport, et le perfectionnement du service au client. Plusieurs études lient connectivité aérienne et activité économique. Pour les Canadiens, notre stratégie consiste à créer des emplois directs, à encourager nos fournisseurs et partenaires nationaux et à simplifier les affaires, le commerce et le tourisme. Notre réseau facilite les retrouvailles des familles et amis presque partout dans le monde. Comme nos athlètes, nous sommes pleinement engagés et motivés à devenir des champions mondiaux. C’est essentiel pour rivaliser avec le monde. 

25


PLEASE ENJOY RESPONSIBLY

© 2016 Diageo Canada Inc.

Guinness


PASSPORT PASSEPORT PARIS

TULUM MEXICO / MEXIQUE

GALWAY IRELAND / IRLANDE

HAVANA LA HAVANE

ANGUILLA

PHOTO: GUNNAR KNECHTEL

28 32 44 50 59

POSTCARD / CARTE POSTALE DE DELHI Among the ancient trees of the Lodhi Gardens, three men practise yoga before the Shisha Gumbad (glass dome) tomb, named for the cobalt-blue tile work that once sparkled in the sun. Constructed in the 1930s as a haven from the capital’s bustle, this 90-acre urban park encompasses monuments and tombs from the Lodhi dynasty of the 15th and 16th centuries.  Parmi les arbres âgés du jardin des Lōdīs, trois hommes font du yoga devant le Shisha Gumbad (« dôme de verre »), nom inspiré par ses tuiles bleu cobalt qui scintillaient jadis au soleil. Conçu dans les années 1930 comme un havre de paix dans la fourmillante capitale, ce parc urbain de 36 ha abrite les monuments et tombeaux de la dynastie Lōdī des xve et xvie siècles.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

NOVEL STAYS

SÉJOURS ROM ANESQUES

These hotel updates take a page from their famous literary guests. Ces hôtels revisités empruntent une page d’histoire à leurs célèbres clients écrivains.

2 3 4

RITZ PARIS PA R I S

The Parisian icon recently reopened its doors after a €400-million renovation. At the Salon Proust tearoom – the writer was at the hotel’s 1898 opening party – the staff delivers your bill tucked into a volume of In Search of Lost Time. And, at Bar Hemingway, sip on a dry martini alongside the American novelist’s fishing lures and passport photos.  Ce symbole parisien a récemment rouvert après une rénovation de 400 millions d’euros. Au Salon Proust (l’écrivain a assisté à l’inauguration de l’hôtel en 1898), vous recevrez la note dans un volume d’À la recherche du temps p ­ erdu. Au Bar Hemingway, sirotez un dry martini à côté des hameçons et photos de passeport du romancier américain. 15 , P L A C E V E N D Ô M E , 3 3 -1- 4 3 -16 - 3 0 - 3 0

28

RENWICK HOTEL

NEW ORLEANS LA NOUVELLE-ORLÉANS Hop off the St. Charles Avenue streetcar, which has been running since 1831, and step into this freshly resurrected hotel, where Tennessee Williams took up residence while writing A Streetcar Named Desire in the 1940s. At the Hot Tin rooftop bar, order a passion fruit daiquiri from the library card menu, kick back in a wicker throne chair and enjoy views of the Lower Garden District and the Mississippi River.  À votre descente du trolleybus de St. Charles Avenue, qui roule depuis 1831, entrez dans cet hôtel nouvellement restauré où Tennessee Williams a élu domicile pour écrire Un tramway ­nommé Désir dans les années 1940. Au bar Hot Tin sur le toit, commandez un daiquiri aux fruits de la passion du menu inspiré d’une carte de bibliothèque, puis installez-vous dans un trône en osier et profitez de la vue sur le quartier Lower Garden et sur le Mississippi. 2 0 3 1 S T. C H A R L E S AV E . 5 0 4 - 3 2 3 -14 3 2

N E W YO R K Book a room that was once home to authors like John Steinbeck and Thomas Mann at this Midtown, mid-range hotel redesigned by Stonehill & Taylor, the local team behind Ace Hotels. In the Writer Suites, leaf through hardbound Penguin editions by the property’s most noteworthy former guests or become a writerin-residence, with a little help from the in-room vintage 1962 Underwood 21 typewriter, fountain pens and inkwells.  Réservez une chambre où des écrivains comme John Steinbeck et Thomas Mann ont jadis séjourné, dans cet hôtel abordable de Midtown réaménagé par Stonehill & Taylor, firme locale derrière les Ace Hotels. Dans l’une des Writer Suites, feuilletez des livres joliment reliés des éditions Penguin, écrits par les plus célèbres clients de l’hôtel, ou jouez à l’écrivain en résidence avec la machine à écrire Underwood 21 de 1962, les stylos-plumes et les encriers. 118 E . 4 0 T H S T. 2 12- 6 8 7- 4 8 7 5

MANDARIN ORIENTAL HOTEL B A N G KO K High tea is back in the all-white, glassroofed Authors’ Lounge, restored to its 19th-century design with portraits of literary guests like Joseph Conrad. For something to write home about, order the basketful of tiger prawns and snapper wrapped in lotus leaf at Lord Jim’s restaurant, named after Conrad’s seafaring character. If staying in the Authors’ Suites, check your pillow after turndown for cards with quotes by famous writers.  L’heure du thé revit au Authors’ Lounge : le salon blanc à toit vitré a retrouvé son style du xixe siècle avec des portraits de clients écrivains, tel Joseph Conrad. Pour un récit sans faille, enchaînez avec un panier de crevettes tigrées et de vivaneau en feuilles de lotus au Lord Jim’s, resto nommé en l’honneur du personnage de marin de Conrad. Le soir, des cartes avec citations d’auteurs célèbres sont déposées sur les oreillers des Authors’ Suites. 4 8 O R I E N TA L AV E . 6 6 -2- 6 5 9 - 9 0 0 0

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: RITZ PARIS

1

PONTCHARTRAIN HOTEL



FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

THE RICE STUFF

PAR ICI LE RIZ Congee has your cereal number. Le congee, rizolument bon.

Chefs are putting China’s rice porridge on the front burner. Seattle’s Kraken Congee offers seven varieties, including a bowl with five-spice duck confit, crispy pork cracklings and beet-soaked mustard seeds (pictured). At Little Sister Downtown in Los Angeles, poached chicken congee is flavoured with coriander, fried shallots and ginger, topped off with a Chinese doughnut. And in Toronto, Kupfert & Kim’s meatless version subs in long-grain brown rice for traditional white and stirs the pot with homemade kimchi and organic vegetables.  Le porridge au riz chinois a la cote chez les chefs. À Seattle, le Kraken Congee en propose sept variétés, dont un bol avec canard confit aux cinq-épices, couenne de porc croustillante et graines de moutarde imbibées de jus de betterave (photo). Au Little Sister Downtown de Los Angeles, le congee au poulet poché est assaisonné de coriandre, de gingembre et d’échalotes frites, puis garni d’un beignet chinois. Et à Toronto, on remplace le riz blanc par du riz brun à grains longs dans la version sans viande du Kupfert & Kim, qu’on rehausse avec du kimchi et des légumes bios.

CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF C H E F DAV I D H AW KSWO R T H O N I B É R I C O H A M / L E C H EF DAV I D H AW KSWO R T H S U R L E JA M B O N I B ÉR I Q U E Spain is home to the greatest meat in the world: jamón ibérico. Made from fat-marbled black pigs and cured for at least two years, it’s intense, slightly sweet and melts in your mouth after a few chews. Look for the words “de bellota,” which means acorn-fed – you’ll go nuts for the flavour.  L’Espagne produit la meilleure viande au monde : le jamón ibérico. Issu de porcs noirs à chair persillée et affiné au moins deux ans, ce jambon présente un goût intense, légèrement sucré et fondant en bouche. Optez pour la catégorie de bellota, signifiant « nourri de glands ». Vous en raffolerez. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.

30

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: GABRIEL CABRERA; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

K R A K E N C O N G E E 8 8 Y E S L E R WAY, S E AT T L E , 2 0 6 -74 8 - 9 9 9 9 K U P F E R T & K I M 14 0 S PA D I N A AV E . , T O R O N T O , 416 - 5 0 4 -2 2 0 6 ( M U LT I P L E L O C AT I O N S / P L U S I E U R S S U C C U R S A L E S ) L I T T L E S I S T E R D O W N T O W N 5 2 3 W. 7 T H S T. , L O S A N G E L E S , 2 13 - 6 2 8 - 3 14 6


N

RA

EB

CEL

0 0 YE ARS OF IN G1 N TIO VA

With the Star ® Burner, steam oven, and Freedom® induction cooktop, Thermador has always looked for ways to revolutionize the kitchen. It’s this pursuit that has helped us innovate for 100 years, and the way of thinking that makes Thermador the choice for real cooks. Learn more at Thermador.ca

N TI

O

100 YEARS OF INNOVATIONS IN YOUR KITCHEN


I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR WOMAN IN TULUM, MEXICO

NOTRE GUIDE À TULUM, AU ME XIQUE

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

151

Canadian Stéphanie Émond, co-owner of Balnea Spa, takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la Canadienne Stéphanie Émond, copropriétaire du spa Balnea. B Y / P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T

01

03

1

During her first trip there 12 years ago, visiting a hotelier friend, Quebec-born Stéphanie Émond fell for Tulum’s half-gypsy, halfjet-set vibe and its rich culinary culture. The founder of Balnea Spa now organizes annual wellness trips to the Mexican town for her clients, with tours, yoga and massages all on the itinerary. “In Tulum, the beach and the sound of the waves remind me of breathing, and I relax immediately.”  C’est en rendant visite à un ami hôtelier, il y a 12 ans, que la Québécoise Stéphanie Émond a eu le coup de foudre pour les airs mi-gipsy, mi-jet set et la culture culinaire de Tulum. Aujourd’hui, la fondatrice du Spa Balnea organise pour sa clientèle un voyage annuel de bien-être (incluant visites, yoga et massages) dans la petite ville mexicaine. « À Tulum, la plage et le son des vagues, qui me rappellent la respiration, me font décrocher instantanément. »

32

Argentine architect Sebastián Sas created this spa that’s all sleek lines and glass walls. The spa takes a traditional Mayan approach based on both spiritual and physical healing. And on the roof, it grows the rosemary, rue and basil used in the Sobada Maya massage, which works the abdomen in depth.  L’architecte argentin Sebastián Sas a créé ce spa aux lignes épurées et aux murs vitrés. On y propose une approche traditionnelle maya, centrée sur la guérison spirituelle et physique. Sur le toit, on fait pousser romarin, rue et basilic, utilisés pour le massage Sobada Maya, qui travaille l’abdomen en profondeur. C A R R E T E R A T U L U M B O C A PA I L A K M 10 9 8 4 -17 9 -15 3 0

2

CASA JAGUAR TULUM

Located in the heart of the jungle, this romantic open-air restaurant is candlelit and surrounded by palm trees. Chef Emanuel Hernán Verastegui cooks updated takes on traditional Oaxacan dishes, and grills the daily catch on a woodburning stove. I love the shrimp ceviche with lime and jicama – a local, slightly sweet root vegetable.

04

 Situé en pleine jungle, ce resto romantique à aire ouverte est éclairé par des bougies et entouré de palmiers. Le chef, Emanuel Hernán Verastegui, propose une cuisine d’Oaxaca traditionelle revisitée où le poisson frais du jour est grillé sur un foyer à bois. J’adore son ceviche de crevettes à la lime avec jicama, un légume-racine local un peu sucré.

C A R R E T E R A T U L U M B O C A PA I L A K M 7. 5 9 8 4 -16 9 - 3 0 8 4

3

CASA MALCA

Since this hotel – Pablo Escobar’s former guest house – is owned by prominent art dealer Lio Malca, who uses the space to exhibit his private collection, it sometimes feels like an art gallery. The suites come with ocean views and colourful paintings, including a Kenny Scharf in one of them. I often end the day on the DJequipped patio for a mezcal at sunset.  Ancienne maison d’invités de Pablo Escobar, cet hôtel a des allures de galerie d’art, car le

propriétaire et éminent galeriste Lio Malca y expose sa collection privée. Les suites ont vue sur la mer et sont accentuées de toiles colorées. Dans l’une d’elles, on trouve un Kenny Scharf. Je termine souvent la journée à la terrasse avec DJ, pour un mezcal au coucher du soleil.

C A R R E T E R A T U L U M B O C A PA I L A K M 9 . 5 9 8 4 -2 12- 8 2 8 3

4

CENOTE DOS OJOS

Dos Ojos is my favourite cenote because of the light that filters through the water from openings in the limestone, turning everything blue. I get there by kayak and then go down into the caves to swim. The water – less salty than in the ocean – is incredibly silky, and you come out with such smooth skin.  Dos Ojos est mon cénote préféré en raison de la lumière qui filtre l’eau par des ouvertures dans le calcaire et crée un monde entièrement bleu. J’y vais en kayak, puis je descends dans les cavernes pour me baigner. L’eau, moins salée que celle de l’océan, y est d’une douceur extraordinaire. On en ressort avec une peau satinée. C A R R E T E R A 3 0 7 K M 118

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JIMMY HAMELIN (STÉPHANIE ÉMOND); SERGE BARBEAU (01); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE CASA MALCA (03); EMMANUEL-LATTES.COM (04)

YÄAN WELLNESS ENERGY HEALING SPA


audi.ca/R8

BORN ON THE TR ACK. BUILT FOR THE ROAD. The All-New Audi R8. Join the #LeagueofPerformance Boasting a powerful V10 engine with an available V10 Plus, optional laser lights and a completely redeveloped quattro all-wheel-drive system, the all-new Audi R8 races in a league of its own.

audi.ca/Q7 ©2016 Audi Canada. European model shown with features that may not be available on the Canadian model. Vehicles shown for illustration purposes only. Audi AG Canada. trademarks are used license. To not find out more visit “Q7”, your“quattro”, Audi dealer, visit at www.audi.ca. ©2016 Audi European model shown. under Some features shown may be available on theabout CanadianAudi, model. “Audi”, “Vorsprungcall durch1-800-FOR-AUDI, Technik”, and the four rings or emblem areus registered trademarks of AUDI AG.



RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

ROUND HILL HOTEL AND VILLAS

PHOTO: ROUND HILL HOTEL AND VILLAS

M O N T EG O B AY, JA M A I C A / JA M A Ï Q U E JFK and Jackie Kennedy honeymooned at this storied oceanfront resort – redesigned by Ralph Lauren in 2006 – a breezy 20-minute drive from Sangster International Airport. WHAT WE LOVED Sipping on a rum punch while poring over the faces in the black-and-white framed snapshots that cover every inch of wall space in the bar. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Kick it off with crispy yet tender coconut conch beignets and pimento aioli washed down with an icy Red Stripe as evening falls over your private terrace. BONUS The children and teen programs will keep your kids occupied all day (reggae lessons, anyone?) so you don’t have to get up, stand up.  JFK et Jackie Kennedy ont passé leur lune de miel dans cette illustre retraite océane revampée par Ralph Lauren en 2006, à 20 petites minutes de l’aéroport international Sangster. ON A AIMÉ Siroter un punch au rhum en observant les photos en noir et blanc encadrées de gens célèbres qui tapissent tous les murs du bar. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT La nuit tombée, profitez de votre terrasse privative en vous régalant de beignets de conques à la noix de coco avec aïoli pimenté, arrosés de Red Stripe bien froides. EN PRIME Les programmes pour enfants et ados occuperont vos jeunes toute la journée (un cours de reggae, avec ça ?), pour que vous puissiez farnienter à loisir. 8 7 6 - 9 5 6 -7 0 5 0 , R O U N D H I L L . C O M

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

35


H OTELS / H ÔTELS

JW MARRIOTT AUSTIN

2

HILTON NASHVILLE DOWNTOWN

THE EMBLEM

3

JW MARRIOTT AUSTIN

4

P R AG U E This property, whose rooms are decked out with silver curtains and backlit headboards, is in the centre of historic Staré Mĕsto. WHAT WE LOVED Relaxing after a day of exploring the Old Town at the M Spa by Pure Altitude with the Frequent Travellers massage, a 45-minute foot, head and neck treatment with oils like Alpine edelweiss. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book t he Su ite Library, which comes with a typewriter and a secret passageway leading to an attic with a copper tub. BONUS Head to the basement for a round of Jenga or Monopoly in the Games Room, one of four activity rooms in the property’s Maharal club area.  Cet hôtel, dont les chambres sont parées de rideaux argentés et de têtes de lit rétroéclairées, est au cœur de la Vieille Ville historique. ON A AIMÉ Visiter le M Spa by Pure Altitude, où l’on s’est détendu après avoir exploré la Vieille Ville grâce au soin pour grands voyageurs : 45 minutes de massage des pieds, du crâne et de la nuque avec des huiles d’édelweiss, entre autres. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez la Suite Library, dotée d’une machine à écrire et d’un passage secret menant à un grenier où une baignoire en cuivre vous attend. EN PRIME Passez au sous-sol pour une partie de Jenga ou de Monopoly dans la Games Room, une des quatre salles d’activités du Maharal Club. 4 2 0 -2 2 6 -2 0 2- 5 0 0 , E M B L E M P R A G U E . C O M

AU S T I N , T E X A S The largest Marriott property in North America opened last year in Austin’s buzzing Second Street entertainment district. WHAT WE LOVED Snacking on braised short rib nachos on the patio at Corner, the hotel’s energetic lobby restaurant. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Watch the sun set over downtown from the rooftop terrace while sipping on an El Urraca, made with Austin Reserve Gin and lavender bitters. BONUS The hotel is grounded in local references: Columns are built from Texas limestone, a map of Austin is sketched into the lobby floor and ceiling, and if you squint, the illuminated abstract art at reception resembles a cactus.  Inauguré en 2015 dans le vibrant Second Street District (le quartier des spectacles de la ville), ce Marriott est le plus grand d’Amérique du Nord. ON A AIMÉ Se régaler de nachos aux bouts de côtes braisés sur la terrasse du Corner, le dynamique resto situé dans le hall de l’hôtel. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Admirez le coucher de soleil sur le centre-ville depuis le toit-terrasse avec un verre d’El Urraca : Austin Reserve Gin et bitter à la lavande. EN PRIME L’hôtel regorge de références locales : ses colonnes sont en calcaire du Texas, la carte d’Austin est dessinée sur le plancher et le plafond du hall, et, si vous plissez les yeux, l’œuvre abstraite illuminée à l’accueil évoque un cactus. 5 12- 474 - 47 7 7, J W M A R R I O T TA U S T I N . C O M

NASHVILLE For a nice break in a car-dependent city, the Hilton Nashville Downtown is within walking distance from Music City Center, the Ryman Auditorium and Broadway’s honky-tonks. WHAT WE LOVED Booking an Executive Room for access to the expansive Executive Lounge, complete with complimentary breakfast, gourmet afternoon bites like brisket sliders and tapas before dinner, all enjoyed by the fireplace. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Make it a game night. The hotel is right beside Bridgestone Arena, home of the Nashville Predators. BONUS Good golly! Little Richard, who has a star on Nashville’s Music City Walk of Fame, lives in the penthouse.  Havre béni dans une ville où la voiture est indispensable, le Hilton Nashville Downtown est à distance de marche du Music City Center, du Ryman Auditorium et des honky-tonks de Broadway. ON A AIMÉ Réserver une Executive Room et avoir accès au vaste Executive Lounge, avec déjeuner, bouchées gastronomiques telles que miniburgers à la poitrine de bœuf et tapas avant le souper, le tout gratuit et savouré près du feu. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Profitez-en pour voir un match : l’hôtel est à côté du Bridgestone Arena, domicile des Predators de Nashville. EN PRIME Good golly! Little Richard, qui a son étoile sur le Music City Walk of Fame, habite le penthouse. 6 15 - 6 2 0 -10 0 0 , N A S H V I L L E H I LT O N . C O M

36

HILTON NASHVILLE DOWNTOWN

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: 2016 HILTON HOTELS AND RESORTS (HILTON NASHVILLE DOWNTOWN)

THE EMBLEM



aeroplan members redeemed for 1.9 million flights last year Original photography shared with us by Florence. 1. Valid through December 2, 2016. Conditions apply. Visit tdaeroplan.com/ac for details. All trademarks are the property of their respective owners. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 2. Based on a comparison of 2015 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market base fares and other leading financial institutions’ travel rewards programs’ terms and conditions. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. ®The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trademarks of Air Canada, used under license.


Behind Florence’s plan. Meet Florence Lin. She’s been a member since 1993. Whether you want to visit close to home or travel halfway around the world, Aeroplan can help. Florence and her husband knew exactly how they wanted to use their miles—to bring their little girl to Hong Kong for the first time to connect with friends, family and their childhood roots.

“Favourite memories? BBQ in the rain and taking my daughter to afternoon tea at The Peak restaurant, where I used to go when I was a kid.” The Lins had a five-year plan, opting to keep accumulating miles rather than using them for other family trips. When they were ready to go, they used their miles to book Fixed Mileage Flight RewardsTM. Their earning method of choice is their TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card, for everything from everyday shopping to special purchases. “We use the credit card as much as possible. It’s the quickest and easiest way to earn miles.”

Get closer to your plan with up to 30,000 Aeroplan Miles.1 4520

Apply for accelerated earning today at tdaeroplan.com/ac.

Get any seat. Fly for less.

2

Enjoy access to any seat, at any time, on all Air Canada® flights. And last year, Aeroplan Members needed fewer miles to travel than they would have with other loyalty programs in Canada.


G EAR / ÉQ U I PEM ENT

B AC K- U P S C A N COPIE CONFORME

The Doxie Go Wi-Fi portable scanner has an internal memory that can hold up to 1,800 scans, no computer required. / Le scanner portable Doxie Go Wi-Fi est doté d’une mémoire intégrée pouvant stocker 1800 images. Aucun ordinateur requis.

02

US$229 / 229 $US GETDOXIE.COM 03

01

S H OW T I M E

ROAMING PLAN

PLAN DE TRAVAI L

Stay open for business with this portable office gear. Travaillez en tout lieu grâce à ces appareils de bureau portables. 01 K E E P U P T O F O U R TA B L E T W I R E S , K E Y PA D CORDS, PHONE CHARGERS AND USB CABLES S E C U R E D A N D TA N G L E - F R E E W I T H T H E P O R TA B L E D O T Z C O R D C AT C H E R . / G A R D E Z N O N E M M Ê L É S J U S Q U ’À Q U AT R E C Â B L E S P O U R TA B L E T T E O U C L AV I E R , C H A R G E U R S D E T É L É P H O N E O U C Â B L E S U S B AV E C L E G A D G E T P O R TA B L E D O T Z C O R D C AT C H E R . U S $ 10 / 10 $ U S , D O T Z S H O P. C O M

40

02 E DI T, OR G A NI Z E A ND S H A RE D O C UME N T S W I T H T HE M OL E S K INE S M A R T WRITING SET, WHICH TR ANSFERS YOUR HANDWRIT TEN NOTES ( WHEN YOU USE THE SMAR T PEN+) INTO THE MOLESKINE NOTES C OMPANION APP, C OMPATIBL E W I T H I O S . / M O D IF IE Z , O R G A NI S E Z E T PA R TA G E Z D E S D O C U M E N T S G R Â C E A U MOL E SK INE SM A R T WRI T ING SE T, QUI T R A N S F È RE V O S NO T E S M A NU S C RI T E S ( R É D I G É E S A U S T Y L O I N T E L L I G E N T P E N +) D A N S L’A P P L I C O N N E X E M O L E S K I N E NO T E S, C OMPAT IBL E AV EC IO S. U S $ 19 9 / 19 9 $ U S , M O L E S K I N E . C O M

With five hours of wireless projection time and enhanced sound, the pocket-size Asus ZenBeam E1 doubles as a power bank for your phone. / L’Asus ZenBeam E1 offre cinq heures de temps de projection sans fil et des haut-parleurs intégrés avec son de qualité. Cet appareil de poche recharge aussi les téléphones.

U S $ 24 9 / 24 9  $ U S , A S U S . C O M

03 R O L L W I T H T H E F O L D A B L E L G P O R TA B L E & W I R E L E S S R­ O L LY K E Y B O A R D , W H I C H C O M E S W I T H A B U I LT- I N D O C K I N G S TAT I O N F O R Y O U R S M A R TP H O N E O R TA B L E T. / T O U T R O U L E AV E C L E C L AV I E R P L I A N T L G P O R TA B L E & W I R E L E S S R O L LY K E Y B O A R D E T S A S TAT I O N D­ ’A C C U E I L I N T É G R É E P O U R TA B L E T T E O U T É L É P H O N E I N T E L L I G E N T. U S $ 119 / 119 $ U S , L G . C O M

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON

ÉCRAN TOTAL


K A L I Y A N A

U N I Q U E D ES I G N S I N S I Z ES 6 - 2 0

TORONTO 2516 YONGE

OTTAWA 515 SUSSEX

MONTREAL 4107 ST-DENIS

shop online KALIYANA.COM


DTHR EESS S H COORTD ELIST / GAR / DLAE-LISTE ROBE

01

02

R E B O O T / C ’ E S T L E P I ED !

To keep your feet on the ground, Bogs have moulded, slipproof soles and a four-way-stretch inner boot. Ultra-flexible, lightweight rubber makes them easily packable, so you can stay dry on the fly. / Pour que vous ne perdiez pas pied, les Bogs sont dotées de semelles antidérapantes et d’un intérieur extensible. En caoutchouc léger et ultraflexible, elles se rangent dans une valise et vous gardent au sec quand il le faut.

05

03

PUDDLE JUMPERS

À N OUS L ES F L AQU ES These boots are made for splashing. Pataugez sans crainte avec ces chics bottes de pluie. 01 B O GS WOMEN’S BE RKE L E Y RAIN BOOTS IN FRENCH BLUE, $90 / BOT TES POUR FEMMES BERKEL EY, BL EU DE FRA NC, 90 $ , B O G S F O O T W E A R . C A

42

0 2 H UN TE R ME N’S O RI GI N A L SHORT GUMSOLE CHELSEA BOOTS IN SWA MP GRE E N, $15 0 , T HE BAY.C OM BOT T ES COURT ES P OUR H OM M ES O R I G I N A L C H E L S E A AV EC S E M E L L ES E N CAOUTCH OUC, V E RT MA R AIS , 15 0   $, L A BA I E .COM

03 HUNTER WOMEN’S ORIGINAL TA L L B U OY S T R IP E W E D G E B O O T S IN S O W E S T E R , $18 5 / BOTTES HAUTES P O U R F E MME S O R IG IN A L TA L L B U O Y, J A U NE M O U TA R D E , 18 5 $ , H U N T E R B O O T S .C O M

04 T R E T O R N M E N ’ S N E W GUNNAR BOOTS IN BLACK, $ 10 0 / B OT T ES P O U R H O M M ES N E W G U N N A R , N O I R E S , 10 0 $ , BROWNSSHOES.COM

05 B URB ERRY WO MEN’S HO US E CHECK D ETAI L RAI N BO OTS , $3 60 / B OTTES P OUR FEM M ES HOUS E C HEC K DETAI L, 3 60 $ , H O LT R E N F R E W. C O M

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON

04


The C60 Trident Pro 600 isn’t a bestseller for nothing. Water-resistant to a depth of 600m, it’s the perfect diving watch. But with its scratch-resistant ceramic bezel and elegant stainless steel case, it’ll look great just about anywhere. The 38mm and 43mm case sizes also ensure there’s a C60 for every wrist size.

Swiss movement English heart

Discover the new breed of watchmaker...

christopherward.com


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

GALWAY TWO WAYS

G ALWAY À TOUT PRIX

A rural 17th-century hill village surrounded by 200 acres of bogland is the setting for an overnight retreat in a restored thatched cottage, hosted by Connemara (the west of Ireland) cultural experts. Stroll through sphagnum moss, then stop by a “trad” music session in a nearby pub or curl up inside by the wood-burning stove.  Un village de collines rural du xviie siècle, entouré de 80 ha de tourbières, sert de décor à ce gîte situé dans une maison à toit de chaume restaurée, tenue par des connaisseurs de la culture du Connemara (l’ouest de l’Irlande). Marchez dans la mousse de sphaigne, surprenez une séance de musique traditionnelle dans un pub avoisinant ou lovez-vous près du poêle à bois. CNOC SUAIN, CONNEMARA 3 5 3 - 9 1 - 5 5 5 -7 0 3

44

SALTHILL PROMENADE

It’s local tradition to walk off a hangover with a hike along this broad paved path bordering the sea. The “prom” offers views of Galway Bay and the Aran Islands in the distance, and passes beaches that become more rugged and seaweed-strewn the farther west you roam from the city centre. Stop for a pint from the Oslo bar on your way home.  La tradition locale veut qu’on soigne une gueule de bois en se baladant sur ce chemin pavé de bord de mer. La « prom » offre des points de vue sur la baie de Galway et les îles d’Aran à l’horizon, et longe des plages de plus en plus accidentées et jonchées d’algues à mesure qu’on s’éloigne à l’ouest du centre-ville. Au retour, passez boire une bière au bar Oslo. 2 2 6 U P P E R S A LT H I L L 353-91-448-390

IRISH CUISINE / CUISINE IRLANDAISE ANIAR

The café style of this Michelin-starred space belies the sophistication of the dishes – like a smoked potato and oyster emulsion with juicy scallops – from chef-restaurateur JP McMahon. Most are paired with biodynamic or sustainable wines, like Domaine des Anges, from an Irish-owned vineyard in Provence.  Le raffinement des plats de ce café-resto étoilé au Michelin dément la modestie des lieux, comme en témoigne l’émulsion d’huîtres fumées et de pommes de terre servie avec pétoncles juteux du chef-restaurateur JP McMahon. La plupart des mets sont accompagnés d’un vin biodynamique ou durable, comme le Domaine des Anges, produit d’un vignoble irlandais situé en Provence. 5 3 L O W E R D O M I N I C K S T. 3 5 3 - 9 1 - 5 3 5 - 9 47

ARD BIA AT NIMMOS

There are few better ways to spend a stormy fall day than settled into a cozy snug at this low-slung spot on the River Corrib. Galway’s creative class comes here for the homespun vibe, mismatched furniture and simple Irish lunches: roasted garlic, spinach and wild mushroom soup with a side of brown soda bread and seaweed butter.  Il n’y a pas meilleur endroit pour passer une journée de pluie automnale que ce charmant et douillet repaire sur le fleuve Corrib. Les artistes de Galway y viennent pour la simplicité du lieu, son mobilier dépareillé et ses repas typiques : ail rôti, épinards et potage aux champignons sauvages accompagnés de pain irlandais et de beurre aux algues. S PA N I S H A R C H , L O N G WA L K 3 5 3 - 9 1 - 5 6 1 -114

SOUVENIR CLOON KEEN ATELIER

This small High Street shop is headquarters for a pair of filmmakers turned perfumers who created a line of nine fragrances, handcrafted in batches of 80 in the nearby village of Spiddal. Bring home some good Irish scents with a bottle or two of Copacetic, inspired by the smell of rhubarb and basil growing in a vegetable garden.  C’est dans cette petite boutique sur High Street que sont établis deux cinéastes devenus parfumeurs, qui ont créé neuf parfums artisanaux, produits par lots de 80 bouteilles dans le village voisin de Spiddal. Emportez des parfums d’Irlande à même un ou deux flacons de Copacetic, fragrance inspirée des odeurs de rhubarbe et de basilic d’un potager. 2 1 A H I G H S T. 3 5 3 - 9 1 - 5 6 5 -7 3 6

WOODEN HEART

A splash of bright colour in a greystone building, this independent toy shop sells a high-quality, curated collection of picture books, Sterntaler hand puppets and musical instruments. Look for greeting cards printed with words in Irish still spoken in parts of the West: Pick up grá (love) for your sweetheart or comhghairdeas to congratulate someone.  Éclat de couleurs dans un immeuble en pierre grise, ce magasin de jouets offre une collection d’articles haut de gamme triés sur le volet : livres d’images, marionnettes Sterntaler et instruments de musique. Des cartes de vœux emploient des mots irlandais encore en usage dans la région ; choisissez grá (amour) pour votre douce moitié, ou comhghairdeas pour féliciter quelqu'un. 3 Q U AY S T. 353-91-563-542

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: TODD PARKER (CNOC SUAIN); JULIA DUNIN (ANIAR); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE WOODEN HEART (WOODEN HEART)

EXCURSION

151

WOODEN HEART

ANIAR

CNOC SUAIN

CNOC SUAIN

From Irish soda bread to small-batch perfumes, here’s how to balance your budget in the city. Entre pain irlandais et des parfums à tirage limité, trouvez votre équilibre budgétaire.


Shorten your RSVP response times.

Meticulously crafted by hand, the Monogram French Door Wall Oven adds modern appeal, while helping you make the most of your kitchen. monogram.ca

Made to Create. Monogram is a trademark of General Electric Company. MC Commercial Inc is a licensee.


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

BARRY GIBB

The Bee Gees legend on the Hollywood Bowl, not wearing white and keeping it in the family. La légende des Bee Gees sur le Hollywood Bowl, la création de chansons et l’esprit de famille. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

50 to 60 people to put on a really good show. WHAT’S YOUR FAVOURITE CIT Y TO PL AY IN? Right now, Boston. When I last performed there, and maybe it’s because I sang “Massachusetts,” the audience applauded for five minutes. It was one of the greatest experiences of my life. DID YOU KEEP ANY OF YOUR OUTFITS FROM THE 1970S? I have some stored away from the Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band film, like those clodhopper shoes. We can’t forget about glam rock. I don’t have clothes from the Fever period, though. I’m not allowed to wear white and medallions anymore. 

WHAT WAS IT LIKE TO WORK ON IN THE NOW WITH TWO OF YOUR SONS? It was just like working with my brothers, and that’s an intimacy I enjoy. Stephen is a great musician and singer, and Ashley is really good at lyrics. For me, songwriting has always been about having an idea. I’ve slept with a little recorder next to my bed for about 25 years, so I sometimes record an idea during the night and then play it for them. ANY FAVOURITE VENUES? There’s no question that playing the Hollywood Bowl was a dream, but

46

we were also the resident group at a club called the Beachcomber in Surfers Paradise, Australia, for two years in the early 1960s. There was an acrobat followed by someone juggling golf clubs, then an act with five dogs, and then us; it was like a music hall. HAS TOURING CHANGED SINCE YOU STARTED OUT? I don’t think so. Technology makes it better and everyone has a phone now and you can be in constant communication, but you’re still flying from city to city and need a great team for the set-up. It takes at least

C’ÉTAIT COMMENT, TR AVAILLER AVEC DEUX DE VOS FILS SUR IN THE NOW ? C’était comme travailler avec mes frères : j’aime ce genre de proximité. Stephen est un excellent musicien et chanteur, et Ashley est très doué pour les paroles. Selon moi, pour composer une chanson, il faut d’abord une idée. Il y a environ 25 ans que je dors avec un petit magnéto à côté de mon lit. La nuit, j’enregistre parfois une idée que je leur fais ensuite écouter. QUELLES SONT VOS SALLES DE SPECTACLE FAVORITES ? Il va sans dire que jouer au Hollywood Bowl était un

rêve, mais au début des années 1960 nous avons aussi été deux ans en résidence dans une boîte appelée le Beachcomber, à Surfers Paradise, en Australie. Nous étions précédés d’un acrobate et d’un jongleur de bâtons de golf, puis d’un numéro avec cinq chiens. C’était comme au music-hall.

LES TOURNÉES ONTELLES CHANGÉ DEPUIS VOS DÉBUTS ? Je ne crois pas. La technologie facilite les choses et comme tout le monde a son téléphone, on est toujours en contact. Mais on doit toujours prendre l’avion de ville en ville et il faut toute une équipe pour l’installation. Il faut au moins de 50 à 60 personnes pour donner un bon spectacle. DANS QUELLE VILLE AIMEZ-VOUS PRODUIRE ? En ce moment, je dirais Boston. La dernière fois, le public a applaudi pendant cinq minutes, peut-être parce que j’ai chanté Massachusetts. Ç’a été un des plus beaux moments de ma vie. AVEZ-VOUS CONSERVÉ VOS COSTUMES DES ANNÉES 1970 ? J’en ai gardé quelques-uns du film Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band, les fameux godillots, entre autres. Le glam rock, ça ne s’oublie pas. Cependant, je n’ai pas de tenues de l’époque La fièvre du samedi soir. Je n’ai plus le droit de porter du blanc ou des médaillons. 

HOMETOWN Redcliffe, Australia

HOME BASES “I split my time between Miami and my second home in Beaconsfield, England.”

CLAIM TO FAME Co-founding the iconic Bee Gees, who were inducted into the Rock & Roll Hall of Fame nearly 20 years ago

CURRENT PROJECT Releasing his solo album In the Now this fall, his first recording of all-new material since 2001

FAVOURITE SOUVENIR “I love canes and walking sticks. I have one with a silver lion’s head from South Africa.” 

VILLE NATALE Redcliffe, Australie

DOMICILES « Je passe mon temps entre Miami et ma deuxième ­demeure à Beaconsfield, en Angleterre. »

SIGNE DISTINCTIF A cofondé les emblématiques Bee Gees, intronisés au Rock & Roll Hall of Fame il y a près de 20 ans

PROJET ACTUEL Lance cet automne son album solo In the Now, son premier disque de nouvelles chansons depuis 2001

SOUVENIR PRÉFÉRÉ « J’aime les cannes et bâtons de marche. J’en ai un avec une tête de lion en argent d’Afrique du Sud. »

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BEST SERVED WITH

FA M I LY A N D F R I E N D S

Whether you’re getting together with friends or celebrating with family, The Keg Steakhouse + Bar is the perfect place to enjoy a night out. With over 100 locations across Canada and the U.S., signature cocktails, classic appetizers and mouthwatering steaks are always close by.


S P E C I A L A D V E RT I S I N G F E AT U R E

Renowned economist, distinguished politician and undeniably proud Canadian.

Économiste réputé, homme politique respecté et indéniablement fier d'être canadien. You were in the midst of a long career as an economist when you left to serve your country as a public servant. How did that come about?

Don’t tell Clément Gignac

that his illustrious career as an economist was interrupted by a stint in politics. He’ll gently correct you and say that his career as an economist was enhanced by his time in politics. It’s hard to argue when he can count Bank of Canada Governor Stephen Poloz as a friend and part of his network of financial influencers. As Senior Vice-President and Chief Economist at iA Financial Group and Portfolio Manager at iA Clarington Investments, Mr. Gignac manages more than $4 billion in assets on behalf of Canadian investors. Here, he discusses what he’s learned over his 30 years in the public and private sectors, including what he sees as one of the biggest challenges facing Canadians today.

Ne dites jamais à Clément Gignac

que son illustre carrière d'économiste a été interrompue par un saut en politique. Il vous reprendrait gentiment, précisant que sa carrière d'économiste a été bonifiée par ses responsabilités politiques. Difficile d'argumenter de toute façon, il compte parmi ses amis et au sein de son cercle d'influence le gouverneur actuel de la Banque du Canada, Stephen Poloz. Vice-président principal et économiste en chef pour iA Groupe financier ainsi que gestionnaire de portefeuille chez Placements iA Clarington, M. Gignac gère un actif de plus de 4 milliards $ pour le compte d'investisseurs canadiens. Dans cet article, il tire un enseignement de ses 30 années d'expérience dans les secteurs public et privé, analysant ensuite les grands enjeux auxquels sont aujourd'hui confrontés les Canadiens.

“After 25 years as an economist, I received a call from the federal government asking if I’d be interested in becoming a special Clément Gignac advisor to the Deputy Finance Minister. It was such an honour to act as Canada’s official representative on one of the few G20 committees and support Finance Minister Jim Flaherty. After the financial crisis of 2008-2009, I wanted to help repair our financial system so Canada could continue to prosper. What better avenue to effect change than to serve my fellow Canadians as a specialist and public servant working with federal members and the G20 to help strengthen our economy?” Lorsque vous avez choisi de servir votre pays en entrant en politique, vous étiez à mi-parcours d'une longue carrière d'économiste. Quelle était votre motivation? « Effectivement, j'étais économiste depuis 25 ans lorsque j'ai reçu un appel du gouvernement fédéral me demandant si j'étais intéressé par un poste de conseiller spécial pour le sous-ministre des Finances. C'était pour moi un grand honneur de représenter officiellement le Canada à l'un des rares comités du G20, en soutien au ministre des Finances Jim Flaherty. Après la crise financière de 2008-2009, je souhaitais contribuer à la restauration de notre système financier, de sorte que le Canada puisse continuer à prospérer. Pouvait-on rêver d'une meilleure opportunité pour susciter le changement et relancer notre économie que de servir mes compatriotes comme fonctionnaire spécial, en collaboration avec les membres du gouvernement fédéral et du G20? » What did you learn from your experience as a politician?

«

...je souhaitais contribuer à la restauration de notre système financier, de sorte que le Canada puisse continuer à prospérer. »

“Before joining politics, in my work as an economist, my focus was more oriented towards wealth creation and prosperity. When I joined the political arena, I quickly understood that wealth redistribution was equally or even more important to our society. In this regard, climate change and the environmental impact of massive public or private projects are also becoming dear to me.” Qu'avez-vous appris de votre expérience en politique?

« Avant d'entrer en politique, lorsque j'étais économiste, je me concentrais principalement sur la création de richesse et la recherche de prospérité. Une fois dans l'arène politique, j'ai rapidement compris que la redistribution des richesses était au moins aussi importante, si ce n'est plus, pour le bon fonctionnement de la société. Par ailleurs, le changement climatique et les conséquences environnementales des grands projets publics ou privés ont progressivement suscité un fort intérêt chez moi ».


S P E C I A L A D V E RT I S I N G F E AT U R E

While you have returned to your role as an economist in the financial services industry, you maintain valuable exposure to the global stage. Describe your experience as one of only two Canadian economists invited to be a standing member of the Conference of Business Economists. “Our group meets three times a year to discuss key issues affecting economies across industries and across the globe. I share insights on Canadian business trends and our economy. Recently, I had the opportunity to meet with U.S. Federal Reserve Board Chair Janet Yellen in Washington to discuss our group’s global and U.S. economic outlook. It has been humbling to work among this esteemed group, and I’m proud to be a voice for Canada’s economy.” Lorsque vous êtes revenu en poste comme économiste dans le secteur financier, vous avez conservé une certaine implication à l'échelle mondiale. Pourriez-vous décrire votre expérience à titre de membre permanent à la Conférence des économistes d’affaires (Conference of Business Economists) où siègent seulement deux Canadiens? « Notre groupe tient trois réunions annuelles sur les grands enjeux économiques mondiaux, tous secteurs confondus. Je livre mon analyse des tendances macro et microéconomiques pour le Canada. Récemment, j'ai eu l'occasion de rencontrer à Washington la présidente de la Réserve fédérale américaine, Janet Yellen, afin de présenter nos perspectives économiques pour les États-Unis et le monde. Je suis fier de représenter l'économie canadienne. Collaborer avec de tels experts permet de rester humble ». How do you apply your learnings as an economist to your role as a portfolio manager? “Since I manage diversified mutual funds, I have exposure to many different asset classes. As an economist, I need a firm grasp of domestic and foreign equities, bonds, currencies and monetary policy. I also conduct deep analysis of financial issues, economic trends and potential risks. I use all of this specialized learning to help inform my thinking as a manager of diversified funds. We’ve seen that financial markets change quickly. I need to be on top of economic issues and weed out the daily economic indicators to identify what is noise and what could be important game changers. Just like in politics, a portfolio manager needs to be pragmatic, rather than dogmatic, to last.”

Comment appliquez-vous vos connaissances d'économiste à votre poste de gestionnaire de portefeuille? « Je gère des fonds communs de placement diversifiés qui ont donc une exposition à plusieurs catégories d'actif. En tant qu'économiste, je dois surveiller étroitement les actions nationales et étrangères, les obligations, les devises et les politiques monétaires. Je conduis également des analyses approfondies sur les enjeux financiers, les tendances économiques et les risques potentiels. Toutes ces informations spécialisées me servent à établir mon jugement comme gestionnaire de fonds diversifiés. Nous avons vu que les marchés financiers évoluaient rapidement. Je dois demeurer parfaitement informé des questions économiques et également traiter la masse d'indicateurs quotidiens pour isoler les facteurs importants. C'est comme en politique, un gestionnaire de portefeuille doit être pragmatique, plutôt que dogmatique, s'il veut durer. »

...I wanted to help repair our financial system so Canada could continue to prosper.”

How have things changed for investors over the years? “Thirty years ago, people approaching retirement could invest their money in guaranteed investment certificates (GICs) and bonds to adequately fund their retirement savings. However, with today’s low interest rates and longer life expectancies, it’s important to also diversify into stocks to generate enough income for retirement. Longevity risk, which is the risk of outliving your money, is a serious and very real concern today.” Qu'est-ce qui a changé pour les investisseurs au cours des années? « Il y a 30 ans, ceux qui approchaient de l'âge de la retraite pouvaient investir dans des certificats de placement garanti (CPG) et des obligations pour se constituer une épargne suffisante.

Aujourd'hui, les taux d'intérêt sont tellement faibles qu'il est important de s'exposer également aux actions pour atteindre un niveau de revenu suffisamment élevé à la retraite, alors que l'espérance de vie s'est allongée. Le risque de longévité, en d'autres termes la perspective d'épuiser toute son épargne-retraite, est aujourd'hui réel et préoccupant ». Where do you see Canada’s economy going over the next few years? “We are living in a time of great opportunity for Canada. Globally, politicians realize that achieving a balanced budget isn’t always the best course of action. Today, politicians know it’s time to invest in the economy and in people. Looking ahead, I expect governments to invest in infrastructure projects such as public transportation and in other ways that bring people together. I plan to continue advising policy-makers while helping manage investors’ money for years to come as we move into the next phase of our economy’s evolution.” Quelle est votre opinion sur l'économie canadienne pour les prochaines années? « Le Canada bénéficie de nombreuses opportunités actuellement. À l'échelle mondiale, les pouvoirs publics réalisent que les budgets équilibrés ne fournissent pas nécessairement les meilleurs résultats. Ils pensent au contraire qu'il est temps d'investir dans l'économie et dans la population. Ainsi, je m'attends à ce que les gouvernements investissent dans les infrastructures, notamment en transports publics et dans d'autres projets bénéficiant à l'ensemble de la population. Je souhaite continuer à conseiller les responsables politiques tout en aidant les investisseurs à gérer leur capital au cours des prochaines années, alors que nous amorçons une nouvelle phase de notre évolution économique ». Visit iaclarington.com to read economic insights from Clément Gignac or to learn more about the mutual funds he manages. Veuillez consulter le site iaclarington.com pour obtenir des informations économiques de Clément Gignac ou pour en apprendre davantage sur les fonds communs de placement dont il assume la gestion.

The iA Clarington Funds are managed by IA Clarington Investments Inc. iA Clarington and the iA Clarington logo are trademarks of Industrial Alliance Insurance and Financial Services Inc. and are used under license.


HAPPEN I N G / ÉVÉN EM ENT

COCO CUBANO

During Chanel’s first fashion show in Cuba, Havana steals the runway. Lors du premier défilé de Chanel à Cuba, La Havane prouve qu’elle est prête à parader. B Y / P A R J E A N - F R A N Ç O I S L É G A R É I L L U S T R AT I O N S B Y / D E L A U R E N TA M A K I

T

HE FRENCH-CUBAN MUSICAL DUO IBEYI HAVE BEEN SERENADING THE CROWD with their soaring voices for several minutes before I catch a glimpse of the approaching silhouettes. My seat is far from where the models are making their entrance, the interminable runway on which they strut stretching over 160 metres in the heart of the Cuban capital. But at least I have a spectacular view of Paseo del Prado, the Old Havana artery where Chanel is unveiling its 2017 Cruise collection, out in a few weeks. (Imagine casual ready-to-wear adapted to 35-degree weather that’s so humid my neighbour’s updo wilts.) For Tilda Swinton, Gisele Bündchen and some 700 other guests, the night’s presentation is the grand culmination of our stay in Cuba. Add to that a marathon of banquets and guided tours, and the whole affair feels more like an all-inclusive holiday worthy of the gossip pages in a magazine than just a fashion show. Sure, the first such event held by an international fashion house on Cuban soil is an opportunity to celebrate, but it’s also a sign that the island is back in the spotlight, at least with its neighbour to the north. Long popular with Canadian and European vacationers, Cuba is slowly starting to host American visitors for the first time in more than 30 years, following the relaxation of the U.S. embargo against the country. And to welcome them, Havana is changing more quickly than a model backstage at a runway show.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

L

E DUO FRANCO-CUBAIN IBEYI FAIT RÉSONNER SES VOIX PUISSANTES DEPUIS de longues minutes quand je vois enfin des silhouettes approcher. Mon siège est loin de l’endroit où les mannequins font leur entrée (l’interminable passerelle s’étire sur 160 m au cœur de la ville), mais il m’offre une vue spectaculaire sur le Paseo del Prado, l’artère de la vieille Havane où Chanel dévoile ce soir sa collection Croisière 2017. (En vente dans quelques semaines, ce prêt-à-porter décontracté est parfaitement adapté aux 35 degrés collants qui font fléchir la mise en plis de ma voisine en sueur.) Pour Tilda Swinton, Gisele Bündchen et quelque 700 autres invités, cette présentation est le point d’orgue de notre séjour à Cuba. Avec son marathon de banquets et de visites guidées, l’événement a des airs de tout-inclus digne des pages mondaines d’un magazine. Si la tenue du premier défilé d’une maison de mode internationale en sol cubain est une occasion de faire la fête, elle témoigne aussi du regain d’attention dont jouit présentement cette destination, du moins de la part de ses voisins du nord. Prisée des Canadiens et des Européens depuis toujours, l’île reçoit tranquillement ses premiers visiteurs des États-Unis en plus de 30 ans, conséquence de l’assouplissement de l’embargo américain contre le pays. Et pour les accueillir, La Havane se transforme plus rapidement qu’un mannequin dans les coulisses d’un défilé.


Fortunately, the ambience remains resolutely local. I would happily join the hundred or so Havana residents massed on the balconies of the timeworn yet elegant colonial buildings that flank both sides of Paseo del Prado. Occupying the best seats of all, the onlookers sing and party boisterously throughout the whole show, like enthusiastic spectators at a baseball match. Stella Tennant, the British top model who nonchalantly kicks off the evening dressed in an androgynous vest, f lared pinstripe pants and a creamcoloured panama hat that calls Hemingway to mind, can’t resist sneaking a curious glance their way instead of fixing her eyes on the cameras at the end of the catwalk. I don’t blame her. Looking straight ahead proves to be a challenge when I follow Ayleen Santana Durán, the guide who walks me around the crush of motorcycles and cars spewing suffocating diesel fumes one hot morning. It’s my first time in Havana, but it could just as well be her first too, given the maze of closed streets that force us to make unexpected detours. The excitement in the air is palpable – as is Santana Durán’s visible astonishment with the speed at which her city is changing. Near the Plaza de la Catedral, posters announce the upcoming opening of a five-star boutique hotel. A few intersections later, scaffolding masks the facade of the Palacio Velasco. Housing the Spanish embassy, the art nouveau building will soon reclaim its proud elegance, like a freshly iced wedding cake. “Two weeks ago, everything was blocked off here,” Santana Durán tells me as we approach the brand new section of Paseo de Martí, where the majestic Gran Teatro de La Habana is located. In front of us, the tall neo-baroque facades, decorated with arches and statues, contrast with new street lamps and the recently tarred street. Just a few days ago, the Hollywood cast of

Heureusement, l’ambiance reste résolument cubaine. J’irais bien rejoindre la centaine de Havanais massés sur les balcons des édifices coloniaux, élégants malgré les traces de fatigue laissées par le temps, situés de part et d’autre du Paseo del Prado. Occupant les meilleures places, ces badauds chantent et fêtent bruyamment pendant toute la présentation comme s’ils assistaient à un match de baseball. Stella Tennant, la top-modèle britannique qui ouvre nonchalamment la soirée vêtue d’une veste d’allure androgyne, d’un pantalon évasé à fines rayures et d’un panama beige rappelant l’élégance d’Hemingway, ne peut s’empêcher de leur jeter un œil curieux au lieu de fixer les caméras devant elle. Je la comprends. Regarder devant moi a été un défi en suivant Ayleen Santana Durán, la guide qui m’a mené à travers la cohue de motos et de voitures crachant d’étouffants effluves de diesel dans l’humidité matinale. C’est ma première fois à La Havane, mais ce pourrait tout aussi bien être la sienne tant le dédale de rues barrées nous fait faire des détours inattendus. L’effervescence est palpable, tout comme l’étonnement d’Ayleen, visiblement surprise par la rapidité avec laquelle sa ville change. Près de la Plaza de la Catedral, des affiches annoncent l’ouverture prochaine d’un petit hôtel cinq étoiles. Quelques intersections plus loin, des échafaudages masquent la façade du Palacio Velasco. Abritant l’ambassade espagnole, l’édifice de style art nouveau retrouvera bientôt sa fière allure de gâteau de mariage fraîchement glacé. « Il y a deux semaines, tout était barricadé ici », lance Ayleen alors que nous approchons du tronçon tout neuf du Paseo de Martí, où trône le majestueux Gran Teatro de La Habana. Devant nous, ses hautes façades néobaroques garnies d’arches et de statues contrastent avec les nouveaux lampadaires et la chaussée tout juste goudronnée. Il y a quelques jours, l’équipe hollywoodienne

51


HAPPEN I N G / ÉVÉN EM ENT

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

151

Fast & Furious 8 used it to film a testosterone-fuelled car chase. (Before the fashion show, I spy Vin Diesel dressed head-to-toe in white, flexing his muscles and snapping selfies.) But today, the only people causing a commotion are the old men sitting on a bench in Parque Central. Their rowdy conversation seems to be peppered with insults. “No, they’re just arguing about baseball,” Santana Durán reassures me. “It’s like that every day and always has been.” A far less common sight is Karl Lagerfeld giving a stoic salute, as he does to the audience to mark the end of the Chanel show in Old Havana. The models, some of whom sport faded yellow and tangerine “Coco Cuba” T-shirts, start streaming down the runway, dancing alongside energetic percussionists. Several spectators join in, doing away with the stiff decorum usually seen at fashion shows. The vibe is chaotic and carnivalesque. We climb aboard a convoy of vintage convertibles (old cars like these also make an appearance in the Chanel collection as illustrations emblazoned on long skirts and masculine tunics) that takes us, horns honking, toward Plaza de la Catedral, where the party continues. Sipping a mojito under a sky torn apart by lightning – even unintentionally, Lagerfeld has a flair for drama – I think about the MV Adonia, moored at the Sierra Maestra terminal in front of Plaza de San Francisco since the day before. It’s the first American cruise ship authorized by the U.S. government to make a stopover on the island in almost 50 years. “We all have a romantic idea of Cuba, whether it’s from movies or music,” Amanda Harlech, Karl Lagerfeld’s muse, tells me. “The fashion show is only one interpretation among many.” She then points to a lanky model rushing toward the dance floor, her head topped with a beret à la Che Guevara. Pulled from the collection, the ironically iconoclastic accessory looks perfectly chic on the young woman. She dances to the beat of a frenetic conga, joyfully shaking off several symbols without even realizing it.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

52

du film Fast & Furious 8 l’a étrennée pour y tourner une course en voitures dopée à la testostérone. (Avant le défilé, j’apercevrai Vin Diesel tout de blanc vêtu prendre des égoportraits en bandant ses muscles.) Mais présentement, ce sont des vieillards assis sur un banc du Parque Central qui causent l’émoi. Tapageurs, ils tiennent une conversation si animée qu’elle me semble ponctuée d’injures. « Ils s’obstinent à propos du baseball, me rassure Ayleen. C’est comme ça tous les jours, depuis toujours. » Après que Karl Lagerfeld eut stoïquement salué le public, les mannequins (dont certaines arborent des t-shirts « Coco Cuba » aux teintes délavées de jaune et de tangerine qui rappellent le soleil couchant) s’avancent sur la passerelle en dansant avec des percussionnistes déchaînés. Contrevenant au décorum généralement guindé des défilés, plusieurs spectateurs se joignent spontanément à eux. L’ambiance est chaotique, carnavalesque, et nous montons à bord d’un convoi de décapotables vintage (illustrées dans la collection sur des jupes longues et des tuniques masculines) qui nous conduit en klaxonnant vers la Plaza de la Catedral, où la fête se poursuit. En sirotant un mojito sous un ciel déchiré d’éclairs (même sans le vouloir, Lagerfeld a le sens de la mise en scène), je pense au MV Adonia, amarré depuis la veille au terminal Sierra Maestra, que j’ai aperçu devant la Plaza de San Francisco. Il s’agit du premier bateau de croisière américain autorisé par le gouvernement des États-Unis à accoster dans l’île en près de 50 ans. « Nous avons tous une idée romantique de Cuba, que ce soit à cause des films ou de la musique. Le défilé n’était qu’une interprétation parmi tant d’autres », me confie Amanda Harlech, muse de Karl Lagerfeld. Elle pointe alors un mannequin filiforme qui s’élance vers la piste de danse en remuant sa tête coiffée d’un béret, à la Che Guevara. Tiré de la collection, l’accessoire ironiquement iconoclaste suit les mouvements de la jeune femme qui, au son d’une conga frénétique, secoue joyeusement plusieurs symboles sans même s’en rendre compte.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Think all premium gasolines are the same? Think again. Shell V-PowerÂŽ NiTRO+ Premium Gasoline provides unbeatable protection against gunk and corrosion and superior protection from wear for the BEST TOTAL engine protection you can get. www.shell.ca/vpower

The Shell Pecten and Shell V-Power NiTRO+ are trademarks of Shell Brands International AG used under license.


ENJOY RESPONSIBLY. © 2016 STERLING VINEYARDS, CALISTOGA, CA

ALWAYS P O LI S H E D N E VE R D U LL

N A PA VA LLE Y, C A LI FO R N IA


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

AN ILLUSTRATOR OPENS HER BAG

UNE ILLUSTR ATRICE OU VRE SA VALISE

Olivia Mew is the creative force behind Stay Home Club, a Montreal lifestyle brand launched in 2012 that sells pins, patches, totes and T-shirts, designed with the idle and shiftless in mind. (The “night in” shirt, a new piece that depicts a woman enjoying wine and her cats, is a bestseller.) The illustrator now brings her introverted wares to the world, selling them at music festivals and art fairs from London to Atlanta. We caught up with her before a trip to Riot Fest Chicago.  Olivia Mew est la force créative de Stay Home Club, une marque montréalaise d’épinglettes, d’écussons, de sacs et de t-shirts lancée en 2012 pour célébrer les fainéants et les paresseux. (Une nouveauté, le t-shirt Night In, qui montre une femme flânant avec ses chats et une bouteille de vin, fait fureur.) L’illustratrice fait désormais le tour du monde avec ses articles pour introvertis, qu’elle vend dans des festivals de musique et des foires d’art de Londres à Atlanta. Nous l’avons jointe avant un voyage au Riot Fest de Chicago.

B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R P H O T O S B Y / D E M A U D E A R S E N A U LT

ROLL , FOLD, SCRUNCH OR STUFF? VOS VÊTEMENTS SONT ROULÉS, PLIÉS OU TASSÉS ? I fold; I’ve never even thought of rolling. This opens up a whole new world for me.  Pliés ; je n’avais même jamais pensé à les rouler. C’est un nouveau monde qui s’ouvre à moi. WHAT’S TRAVELLING LIKE FOR A HOMEBODY? COMMENT UNE CASANIÈRE VOYAGE-T-ELLE ? It’s less about my physical home and more about how I relax. When I travel, I’m usually at a vending event

all day, and I love coming back to my hotel, or wherever I’m staying. That might even top being at home: relaxing in a comfortable bed, ordering room service and not worrying about the dishes.  Le domicile physique compte moins que ma façon de me détendre. Quand je voyage, c’est souvent pour des journées complètes de ventes, et j’adore revenir à l’hôtel ou là où je séjourne. C’est peutêtre même mieux que d’être chez soi : se relaxer dans un lit confortable, commander au service à l’étage, ne pas penser à la vaisselle.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

DO YOU BRING ANY THING TO MAKE YOUR HOTEL ROOM HOMIER? APPORTEZ-VOUS QUELQUE CHOSE POUR VOUS SENTIR DAVANTAGE CHEZ VOUS ? I make it homier by being extra lazy. I don’t even put my clothes away.  Je trouve mes aises en fainéantant encore plus. Je ne range même pas mes vêtements. WHEN TRAVELLING, ARE YOU A PL ANNER? PL ANIFIEZ-VOUS BEAUCOUP VOS VOYAGES ? Not at all, but then in the 12 hours before departure, I’m meticulous. I print

everything – reservations, boarding passes, directions – so I’m not overwhelmed.  Pas du tout, mais je suis méticuleuse dans les 12 heures avant le départ. J’imprime mes réservations d’hôtel, mes cartes d’accès à bord et mon itinéraire. Je dois tout avoir sur papier pour m’y retrouver. WITH WHICH CIT Y DO YOU IDENTIF Y, ESTHETICALLY? VOUS IDENTIFIEZ-VOUS À L’ESTHÉTIQUE D’UNE VILLE EN PARTICULIER ? Tokyo. I only wear neutrals, but I’m obsessed with cartoons, like the series

Adventure Time, and other cute stuff. I don’t want to wear it, but I want to own it all. I can spend a full day trinket shopping in L.A.’s Little Tokyo, so I think if I were actually in Tokyo, I would lose my mind with happiness.  Tokyo est ma ville de rêve. Je ne porte que des tons neutres, mais suis obsédée par les bédés et les trucs mignons, comme la série Adventure Time. Je ne porterais pas ces articles, mais je les veux tous. Je peux passer une journée à acheter des babioles dans Little Tokyo à L.A., donc à Tokyo, je m’évanouirais de bonheur.

55


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN OLIVIA’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN D’OLIVIA ? 01 C A R D R E A D E R U N L EC T EU R D E C A R T E S

Shopify is a Canadian company and what we use for e-commerce. Their card reader is the only one that allows us to make sales in another country without having a bank account there, and we can manage our inventory on the road.  Pour le cybercommerce, on utilise Shopify, un service canadien. Son lecteur de cartes est le seul qui nous permet de vendre à l’étranger sans y avoir de compte bancaire, et nous pouvons gérer nos stocks en déplacement. 02 CHANGE PURSE U N P O R T E- M O N N A I E

I devote one change purse to every place I go. Otherwise I end up paying in toonies in England; people don’t understand toonies.  J’ai un portemonnaie par pays. Sinon, je

finis par payer en 2 $ canadiens en Angleterre et m’attirer des regards d’incompréhension. 0 3 L AU N D RY B AG U N S AC D E L I N G E S A L E

As someone who doesn’t even unpack when they travel, it’s nice to have a place to put your laundry.  Comme je ne défais pas mes valises en voyage, c’est bien d’avoir un truc où mettre mon linge sale. 04 SCARF U N E ÉC H A R P E

This is a big, light, crinkly linen scarf from a local brand called Ovate. I use it for layering, and to hide myself from the world when I’m trying to sleep on the airplane.  Cette grande écharpe en lin crêpelé est de la marque locale Ovate. Je m’en sers pour créer ma bulle quand je veux dormir en avion.

0 5 JAC K E T / U N E V E S T E

This is a great lightweight jacket I got at a vintage shop in upstate New York. I consider camo a neutral, so it goes with everything.  Cette veste légère vient d’une boutique vintage du nord de l’État de New York. Pour moi, les motifs de camouflage sont neutres ; ça va avec tout. 06 SNEAKERS D E S E S PA D R I L L E S

I’m a tall girl who only wears flats, and Vans are the quintessential sneaker – comfortable and easy to slip on and off.  Je suis grande et ne porte que des souliers plats. Les Vans sont le summum de l’espadrille : confortables et faciles à enfiler. 07 P OW E R B A N K U N C H A R G EU R P O R TAT I F

I love my iPhone, but its

battery life can be stressful, especially when travelling. This power bank is inexpensive and holds four complete charges.  J’adore mon iPhone, mais la durée de sa pile peut me stresser, surtout en voyage. Ce chargeur bon marché suffit pour quatre recharges complètes. 08 STICK Y NOTES D E S PA P I L L O N S A D H É S I F S

I’m terrible at keeping a notebook, but I leave myself notes. These are of a character called Gudetama, made by Hello Kitty. He’s a lazy, disgruntled egg – very onbrand for us.  Je ne tiens pas de carnet, mais je me laisse des notes. Ces papillons sont à l’effigie de Gudetama, personnage de Hello Kitty. C’est un œuf grognon et paresseux, très approprié pour nous.

0 9 D RY S H A M P O O D U S H A M P O I N G S EC

If you have bangs and can’t wash your hair every day, you’ll look like a wet dog without dry shampoo. The Bumble and Bumble one’s good because it’s a powder and not a spray.  Si on a une frange et qu’on ne peut se laver les cheveux chaque jour, sans shampoing sec on aura l’air d’un chien mouillé. Le Bumble and Bumble, en poudre et non en aérosol, est super. 1 0 WA L L E T U N P O R T EF EU I L L E

I have a carry-on duffle, matching backpack and this wallet from the Stowe, a Montreal brand that does handcrafted leather.  J’ai un sac de sport, un sac à dos assorti et ce portefeuille The Stowe, une entreprise montréalaise qui fait du cuir artisanal.

04 02 03 05

01

10 09

08 06 07

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

56

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Heading south? We make it easier to pack a U.S. based TD Bank account.

Apply from Canada before you go. Whether it’s transferring money, withdrawing cash, or paying U.S bills, a U.S. based TD Bank account at TD Bank, America’s Most Convenient Bank, helps make it easier to bank across the border. Just one more way we make banking more comfortable.

Apply in-branch or at td.com/crossborder

®

The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.


If you value your business, insure it with professionals.

The Chartered Insurance Professional (CIP) designation is recognized as the benchmark of professionalism in the property and casualty insurance industry in Canada. Acquiring the CIP demands several years of rigorous study and adherence to a strict code of conduct. Awarded exclusively by the Insurance Institute, the designation indicates that the CIP is well qualified to provide professional service. If you want to be assured your insurance needs are being handled by qualified professionals—look for CIP after their names.

Be assured.

Learn more at BeAssured.ca


G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO ANGUILLA

VOYAGE ÉCL AIR À ANGUILL A Five ways to kick back on the British Caribbean island. Cinq façons de prendre le large sur l’île britannique.

1

B Y / P A R C H R I S T O P H E R D i R A D D O I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R

CÉBLUE VILLAS AND BEACH RESORT You’ve got to love a place that greets you with a freshly cooked margherita pizza at check-in. Set atop a hill that overlooks Crocus Bay on the island’s west coast, CéBlue’s turquoise-roofed villas blossom like wildflowers in their green surroundings. Head up the slope to your rooms and enjoy your pie under the large umbrellas that shade your personal 3,000-square-foot deck. With a wall of windows overlooking the peaceful bay in each bedroom, you might find the view hard to leave, so ask the front desk to send one of the island’s classically trained chefs to grill fresh fish in your villa’s fully equipped kitchen.  Comment ne pas aimer un hôtel qui vous sert une pizza margherita toute chaude à votre arrivée ? Au sommet d’une colline surplombant l’eau de la Crocus Bay, sur le littoral ouest de l’île, les villas aux toits turquoise du CéBlue éclosent comme des fleurs sauvages dans la verdure. Montez la côte jusqu’à votre chambre et savourez une pointe sous les grands parasols qui ombragent votre terrasse privative de 280 m2. Le mur vitré offre une si belle vue sur la baie calme que vous aurez du mal à la quitter des yeux. Demandez donc à la réception d’envoyer un des chefs de formation classique habitant l’île, qui grillera pour vous un poisson du jour dans la cuisine toute équipée de votre villa. 12 6 4 T H E VA L L E Y, C R O C U S B AY, 8 0 0 - 3 0 4 -14 8 4 , C E B L U E A N G U I L L A . C O M

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

59


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

G ETAWAY / ES CAPAD E

2

3

With its blue shutters permanently open, rustling palm trees and crashing waves are your soundtrack at this familyfriendly restaurant run by married couple Melinda and Bob. The decision-averse should order the Caribbean Sampler, a three-tiered smorgasbord of their most popular plates: succulent crayfish, jerk chicken with grilled cinnamon-rum bananas, and tangy mahi mahi with coconut, lime and ginger.  Grâce aux persiennes bleues ouvertes en tout temps dans la salle à manger, le vent dans les palmiers et le bruit des vagues constitueront dans les deux cas votre trame sonore à ce restaurant tenu par les époux Melinda et Bob. Si vous avez du mal à choisir dans le menu de tradition caribéenne, commandez le Caribbean Sampler, un assortiment de trois étages des plats les plus populaires : succulentes écrevisses, poulet à la jerk avec bananes grillées cannelle et rhum et coryphène noix de coco, lime et gingembre. M E A D S B AY, 2 6 4 - 4 9 7- 6 10 0 B L A N C H A R D S R E S TA U R A N T. C O M

Call ahead to see what time the sun is setting, then head over to this open-air bar, overlooking the point where Barnes Bay and Meads Bay collide. The lounge has an extensive selection of sweet rum punches and tart cocktails (try the Spicy Jalapeño Margarita, a house specialty), but the true highlight is the view. Stay past sunset and settle in to snack on wasabi prawns while local musicians play tight sets of reggae-tinged pop into the night.  Appelez à l’avance pour connaître l’heure du coucher de soleil, puis allez au bar extérieur donnant sur l’endroit où Barnes Bay et Meads Bay se rejoignent. Un vaste choix de punchs au rhum sucrés et de cocktails acidulés y est proposé (essayez le Spicy Jalapeño Margarita, la spécialité de la maison) ; mais le clou, c’est la vue. À la nuit tombée, régalez-vous de crevettes au wasabi au son des musiciens locaux qui jouent avec maestria plusieurs sets de pop teintée de reggae. B A R N E S B AY, F O U R S E A S O N S . C O M

BLANCHARDS

60

SUNSET LOUNGE

3 SANDY SPOTS TO LEAVE YOUR FOOTPRINTS 3 ENDROITS OÙ FOULER LE SABLE

Shoal Bay has some of the softest sand on the island (it’s like walking on confectioner’s sugar), and with a three-kilometre-long shallow shelf, it’s the definitive place for those long walks on the beach. Le sable à Shoal Bay est un des plus doux de l’île (on croirait marcher sur du sucre glace), et avec un bord d’eau peu profond long de 3 km, c’est l’endroit rêvé pour faire de longues promenades. S H O A L B AY V I L L A G E

Go barefoot as you barhop along the strip of local watering holes at Sandy Ground. Elvis’ Beach Bar is located right on the shoreline, with a five-metre beached sailboat serving as its counter. Pieds nus, faites la tournée des bars de Sandy Ground. À l’Elvis’ Beach Bar, installé sur le rivage, un voilier de 5 m échoué sur la plage fait office de comptoir. SANDY GROUND 2 6 4 - 47 6 - 0 10 1 E LV I S B E A C H B A R . C O M

Scilly Cay, a tiny island and restaurant that’s a twominute boat ride from Island Harbour, has no electricity and only four things on the menu: lobster, chicken, crayfish and red snapper. Le Scilly Cay, îlot-restaurant à deux minutes de Harbour Island, n’a pas d’électricité et compte quatre ingrédients à son menu : homard, poulet, écrevisse et vivaneau rouge. S C I L LY C AY, I S L A N D H A R B O U R 2 6 4 - 4 9 7- 5 12 3 S C I L LY C AYA N G U I L L A . C O M

151

SUNSET LOUNGE

4

5

Barbadian artist Courtney Devonish got his creative start 50 years ago, as a student handcrafting hearts out of mahogany; they’re meant to relieve stress and tension when rubbed (pick up a few to remind yourself of Anguilla’s peace and tranquility when back on the mainland). His wooden cheese knives and ceramic puffer fish are also up for grabs, along with pottery, quilts, jewellery and woodwork from dozens of other Caribbean artists.  La créativité de l’artiste barbadien Courtney Devonish a germé il y a 50 ans quand, étudiant, il s’est mis à façonner des cœurs en acajou qui allègent stress et tensions lorsqu’on les frotte (achetez-en quelques-uns pour revivre chez vous la paix et la sérénité d’Anguilla). Ses couteaux à fromage en bois et ses poissons-globes en céramique sont aussi à vendre, sans oublier poterie, courtepointes, bijoux et objets en bois de dizaines d’artistes caribéens. R O U T E 1, 2 6 4 - 4 9 7-2 9 4 9 D E V O N I S H A R T. C O M

Spend the afternoon at sea aboard a 1978 West Indian wooden sloop, which once ran the trade routes of the Caribbean – captain Laurie Gumbs will even let you take the helm. After the two-hour trip to Little Bay, on the island’s north side, explore the teal-blue waters and aquatic life (sea turtles!) around its coral limestone cliffs, then climb back aboard for chunky lobster rolls and chocolatechip cookies.  Passez l’après-midi à bord d’un sloop antillais de 1978, qui ravitaillait autrefois les Caraïbes (le capitaine Laurie Gumbs vous cédera même la barre). Deux heures de navigation vous conduiront à Little Bay, au nord de l’île, où vous pourrez barboter dans l’eau sarcelle et admirer la faune aquatique (des tortues de mer !) près des falaises de calcaire corallien. Copieuses guédilles de homard et biscuits aux pépites de chocolat vous attendront à votre retour à bord. S A N D Y G R O U N D , R O A D B AY 2 6 4 - 47 6 -7 24 5 TRADITION-SAILING.COM

DEVONISH ART GALLERY

TRADITION SAILING

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE SUNSET LOUNGE

Location Anguilla is a 25-minute ferry ride from St. Martin. Charter services will pick you up at the Princess Juliana International Airport. Now You Know the island has a no-cruiseship policy, and no casinos or all-inclusives. situation Anguilla est à 25 minutes de Saint-Martin en traversier. Une navette vous cueillera à l’aéroport international Princess Juliana. C’est un fait Les bateaux de croisière sont interdits à Anguilla, et il n’y a sur l’île ni casino ni tout inclus.




New

world charm INTRODUCING THE 2017 VOLVO S90 LUXURY SEDAN

An experience as intuitive as it is breathtaking. The new Volvo S90 seamlessly blends award winning Scandinavian design with advanced technology to deliver the most modern and luxurious sedan in existence. To learn more, visit your local Volvo retailer or go to volvocars.ca/S90

• Standard Semi-Autonomous Driving • An Intuitive 9-inch HMI Touchscreen • Pedestrian and Cyclist Detection

VOLVOCARS.CA/S90


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY To really share myself. Now, every week I write a personal blog about authentic leadership. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S Me donner pleinement. Chaque semaine, je rédige un blogue sur le leadership authentique.

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Stefan Sjöstrand, commercial manager for the Global Ikea Group. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Stefan Sjöstrand, directeur commercial pour le Groupe Ikea international. BY / PAR AMY ROSEN I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

Swedish-born Stefan Sjöstrand takes his upbeat attitude (and his wife and three children) with him wherever he moves, be it Amsterdam, Paris, Toronto or Malmö, back in his home country, where he just landed. His eldest son, who started university this fall, will feel right at home in his flat-pack-friendly dorm – the family house is kitted out in Ikea furnishings.  Natif de Suède, Stefan Sjöstrand emmène sa femme, ses trois enfants et son dynamisme là où il emménage, que ce soit à Amsterdam, à Paris, à Toronto ou à Malmö, dans son pays d’origine, où il vient tout juste de s’installer. Parions que son fils aîné, fraîchement entré à l’université, se sentira chez lui dans son dortoir propice aux meubles en kit : la maison familiale est remplie de mobilier Ikea. 64

2

IN BU S INES S , NOW ’S A GO O D T IME TO embrace multi-channel retailing in order to meet the customer’s various needs. EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D’adopter le commerce de détail multicanal afin de répondre aux divers besoins d’une clientèle variée.

3

4

T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K Doubling an order of outdoor furniture. Then, we had a cold spring and had to rent a warehouse for the overstock. It’s important to be allowed to make mistakes. / L E P L U S G R A N D R I S Q U E D E M A V I E Doubler une commande de mobilier d’extérieur. Puis il y a eu un printemps froid et on a dû louer un entrepôt pour stocker les surplus. Il faut se donner le droit à l’erreur.

I A LWAYS L I S T EN T O my co-workers. Just because I have the big title doesn’t mean I’m always right. / J ’ ÉC O U T E T O U J O U R S mes collègues. Ce n’est pas parce que je suis en haut de l’échelle que j’ai toujours raison.

MY BUSINESS MANTRA People describe me as “energy.” I’m always moving forward, and I’m not afraid of failure – though I am afraid of the dentist. / MA DEVIS E EN AFFAIR ES Les gens me disent énergique. Je vais toujours de l’avant ; je n’ai pas peur de l’échec. Même si je crains le dentiste.

6

5 I N M Y C A R RY- O N , YO U ’ L L F I N D Nike running shoes. I go through two or three pairs a year. DA N S M O N B AG AG E À M A I N , I L Y A des chaussures de course Nike. J’en use deux ou trois paires par an.

M Y G O -T O R E S O U R C E A booklet called The Testament of a Furniture Dealer by Ikea founder Ingvar Kamprad. It has chapters with titles like “Simplicity Is a Virtue.” / M A S O U R C E D ÉPA N N EU R Un livret : Le testament d’un négociant en meubles d’Ingvar Kamprad, fondateur d’Ikea. Neuf chapitres avec des titres comme « La simplicité est une vertu ».

8 B E S T P L AC E F O R A B U S I N E S S L U N C H Maybe this sounds strange, but I like to go to the Ikea restaurant – I love introducing people to the Swedish meatballs. MEILLEU R E TABLE O Ù DÎNER P O U R A F FA I R E S Ça peut sembler bizarre, mais j’aime le restaurant Ikea. J’adore initier les gens aux boulettes de viande suédoises.

M Y EU R EK A M O M EN T One day when we were developing a product, I thought: “This will be touched by 800 million people.” These products have a big impact on our customers’ lives. / M O N G R A N D F L A S H Un jour, alors qu’on développait un produit, je me suis dit qu’il serait touché par 800 millions d’individus. Nos articles ont un grand impact sur la vie des gens.

10

7

9

W I N D OW O R A I S L E ? Aisle. On long flights, I pack Doritos, order soda and have a movie night. A L L ÉE O U H U B L O T ? Allée. Sur les longs vols, j’apporte des Doritos, je bois un soda et j’écoute des films.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BDC is where you need us to be: right there with you. There are a lot of different ways to grow a business. As the only bank devoted exclusively to entrepreneurs, we’re there to give you the financing and advice you need to steer yours in the right direction. See how we can help at bdc.ca

financing. advising. drive.



S P E C I A L A D V E R T I S I N G F E AT U R E

plan on skiing

cat lovers BY IAIN MacMILLAN

PHOTOS: STEPHEN SHANNON

Selkirk Snowcat Skiing was the ultimate wonderment of a Christmas family vacation.

Liam out playing in his backyard.

L

ily, our ravishing, auburn-haired snowcat driver, scoops up my skis and secures them to the rack above the tank treads with a huge white smile before I can even bend over. More

model- than mechanic-looking, she’s buried stereotypes in her alpine workplace and later proves much easier to write about, given my wife and three daughters are with me witnessing the repeated scenario.

It’s our 12th and nearly final run of the day with Selkirk Snowcat Skiing and Lily continues to show us that the definition of “ski to the door” can vary widely. Our door is the one to a big steel box on the back of a snowcat that holds

12 smiling and satiated powder skiers deep in the Selkirk Mountains of eastern B.C. Together with two immediately lovable mountain guides, Ivory-girl Carla and deliciously sarcastic Kevin, our family is thankful to have turned off the Christmas-tree lights early back in Ontario and headed west for a few days of light, dry and deep powder for a holiday to remember. Where cat- and heli-ski operations typically cater to older male professionals and captains of industry, weeks like Christmas/New Year’s can be a mixed bag, seeing more and more families with teens and university-aged kids. Aside from Lily playing the cool aunt for four days, our group includes Nancy and John from Idaho assuming the role of active grandparents, general surgeon Bob from Washington (the funny great-uncle), Peter the sporto from Vancouver Island, and Selkirk owners Megan and Paul Ozak with their barely adult children Shannon and Liam. (Much to my girls’ chagrin, Liam had to be shared since the two cute beach boys from California were assigned to the other cat-group.) Within a run or two, lead guide Kevin has assigned pet names, including to my three kids — and they’re proving to be better than any I’ve ever bestowed. “Environmental Disaster,” “Ferret-Face” and “Squid” have quickly gone from intimidated first-timers to “Me first!” For once in their


S P E C I A L A D V E R T I S I N G F E AT U R E

lives, being noisy is actually a good thing. Popping in and out of nicely spaced trees, the buddy system is working well as 16-year-old Squid hollers her presence to a disappearing and reappearing Uncle Bob. Meanwhile, Disaster and FerretFace come to the realisation that skiing doesn’t always have to be a contact sport and happily squeal their locations to each other. My wife, Ray, and I try to yodel like Kevin who, along with Carla, somehow manages to corral us at the end of each run so Lily can collect and take us up to another untouched slope. Aside from the memorable meals in a private-cabin-feeling dining room, hot-tubbing tired thighs under starry skies, solid sleeps under cloud-like duvets and other non-ski life far above the madding crowd, deeppowder skiing is what draws all cat- and heli-skiers to a remote alpine setting like the Kootenays. Curiously, skiing powder remains daunting to many who simply don’t realise they’re physically qualified. Lead guide Kevin has 25 years under his long johns and Carla, 12, of coaching and guiding newbies (and occasionally holding back aggressive veterans). Both repeat an age-old mantra when asked about guests at Selkirk: “American skiers tend to overestimate their abilities, while Canadians underestimate theirs.” Say no more.

The Ozaks and MacMillans examine Selkirk’s 78 square kilometres of terrain close up.

That said, if you ski blackdiamond runs at your home hill, you don’t shy away from changing terrain and snow conditions, and if you’re in decent shape physically, a catski holiday could be a dream come true. Tips on skiing efficiently, or how to look good for resident photographer Steve Shannon’s camera, are included. British Columbia is home to the most number of cat-ski operations in the world, about two dozen. Yes, cat-skiing is available in New Zealand, Macedonia and Chile, and day operations exist in B.C., Alberta, Quebec and sometimes Newfoundland, but the idea of a full cat-ski holiday in an offgrid snowy paradise high in an alpine setting remains a B.C. phenomenon. Indeed, the whole concept of cat-skiing began at Selkirk 41 years ago with its original owners Brenda and Alan Drury — and in so doing, they got first choice of B.C.’s powdery pie.

Lily-lift required. As we click into our bindings, Carla gives us one final reminder about safety and our hooting and hollering crowd of teens to 70-year-olds begins its final descent home. Popping in and out of trees, I only get a glimpse of my kids as they pass me on a long ago logged slope, already confident at hitting the mushroom caps of snow on the stumps in this unique terrain park setting. If I squint a little, I can see them as sprogs 10 years ago, playing in the trees after a storm at their little hill back home. I guess that was time well spent.

Iain MacMillan is editor of Ski Canada magazine.

With so many returning skiers, “plan ahead” is a bit of an understatement at Selkirk Snowcat Skiing, and many other cat-ski operations in B.C. for that matter. In September there were fewer than a dozen seats left for the entire 2017 season. Get yourself on the waiting list at SelkirkSnowcatSkiing.com.

PHOTO: JAMES CATTANACH

plan on skiing

A Whistler Christmas A bright near-winter-solstice sun that has been making surface crystals sparkle like diamonds all day is now losing shadowbattles with the snow-laden fir trees. Unlike almost all cat-ski operations, our last run of the day, appropriately named “Home Run,” will take us directly back to the lodge and the après soup tureen of Kate, the resident chef for the last 25 years — no

With average snowfalls in December of 230 cm, after even more in November, and St. Nick’s arrival right around the corner, what are you waiting for? Here are eight great reasons for spending a family Christmas in Whistler. • Personally welcome a La Niña winter — historically Whistler’s snowiest seasons on record. • Orientate yourself on day one (or anytime) with a free guided mountain tour. • Keep your GPS on and see how many of Whistler Blackcomb’s 37 lifts or more than 200 runs you can check off. • Outdoors off-hill: dress the wee ones for a Kids’ Night Out of favourite winter activities such as skating, crosscountry skiing and tubing. Dinner and snacks included! • Indoors off-hill: have a Whistler Holiday Experience with the kids at the Conference Centre, including mini putt, bouncy castle, and table and video games. • Check daily for what’s on with the Family Après Series in the Winter Olympic Plaza. • For more than 30 years, the Westin’s Christmas Eve Carol Service has offered locals and visitors peace and goodwill. Yours to join in. • Celebrate Old Year’s Night in the village with games, concerts and at midnight, a special Fire & Ice Show followed by New Year’s fireworks!


P: Blake Jorgenson S: Claire Challen

The big picture. Book it to get it.

BOOK BY NOV. 15 FOR THE BEST RATES AND BEST ROOMS  GUARANTEED. Perspective. It comes from getting up here, where towering peaks and real air and deep snow have a way of stripping off the stuff that gets in the way of what’s important. It’s a vantage point from which our consistent #1 resort rankings, our vast and varied terrain, our legendary après and activities, and our vibrant pedestrian village take a back seat to how it actually feels to be here. But the big picture isn’t just about those things, it’s about the perspective you gain from having it all.

EARLY SEASON 5 NIGHT 4 DAY SKI & STAY PACKAGE starting from

109*

$

per person per night

Fly to Vancouver - Air Deals †

SAVE upto 42% OFF

Kids ski, stay and rent FREE

**

Visit whistlerblackcomb.com for details.

BEST RATES & BEST ROOMS – BOOK BY NOVEMBER 15

From

Base + Taxes & Fees

Total Return

N TORONTO (YYZ)

$458 + $121 taxes

$579CAD

N MONTREAL (YUL)

$475 + $133 taxes

$608CAD

N OTTAWA (YOW)

$475 + $121 taxes

$596CAD

N NEW YORK (EWR)

$524 + $161 taxes

$685USD

N LOS ANGELES (LAX)

$168 + $101 taxes

$269USD

*Starting from package rate is an average rate per person per night, based on 2 people in a Hotel Room, valid Nov 24 - Dec 9, 2016. Taxes and fees are extra. Weekend rates and other restrictions may apply. Offer is subject to availability and may change without notice. Early booking offer available until Nov 15, 2016. Other packages available, please inquire for details. **Kids free: 1 free child (12 and under), per paying adult. Free child lift ticket and rental must be equivalent to the paying adult. Blackout dates apply. †Fares shown are based on round-trip travel and includes taxes and fees. Fares are listed in the currency indicated, may fluctuate due to exchange rates and are subject to change at any time. Minimum, maximum stay & 1 day advance purchase requirements in effect. Seats at these fares are limited and may not be available on all flights. Travel completion dates vary by flight. YYZ, YUL and YOW blackout dates from Dec 16, 2016 - Jan 10, 2017, Feb 27 - Mar 15, and Apr 14-18, 2017. EWR and LAX blackout dates Nov 23, Nov 26-28 and Dec 17, 2016 - Jan 2, 2017. Fees will be collected for changes. Tickets are nonrefundable. These fares are only available when packaged with a minimum of 3 nights lodging. Ticket must be purchase by Nov 15, 2016. Please call or visit our website for more details.

1-800-823-9877 whistlerblackcomb.com/bookearly

/

/


S P E C I A L A D V E R T I S I N G F E AT U R E

plan on skiing

w h a t ’s i n s t o r e BY RAY O’REILLY

2 The StretchDown Jacket by

Mountain Hardwear (men’s hooded version here, $320) offers a far more comfortable fit than a traditional stitch ripstop down jacket because of its stretch-welded channel construction that traps more warmth and feels custom-made. Water-resistant (Q.Shield) down, too! mountainhardwear.ca

3 Sun’s gone in? No problem. One quick

click and you’ve changed the lens on Bollé’s Virtuose Goggle ($249, including two lenses). The P80+ anti-fog system and Carbo-Glas anti-scratch protection, plus a wide field of view, will make you want to look further into this one. bolle.com

4 Made in Canada! The Voltair

Avalanche Airbag ($1,650) from Arc’Teryx is unique: it inflates via a Lithium-battery-operated fan (not compressed gas), which allows users easy airline travel and, more important, multiple deployments for practising. For backcountry and those who ski off-piste, this is a crucial piece of safety kit. arcteryx.com

5 Battery dead on your POV cam again? The TomTom Bandit ($499, including cable-free Batt-Stick, splashproof lens and mounts) will film Ultra HD (up to 4K) for three hours between charges. Editing is painless (and wireless) with the iOS and Android Bandit app. Use your phone to check alignment or instant playback, and to make sure you got the shot. tomtom.com

1

2

7

6 If your downhill skiing includes

lots of uphill skinning, Salomon’s Mountain Explore Boot ($799, also available in a men’s-fit version) will make light work of your day in the alpine. The tough little 1.27kg boot offers 63 degrees of motion, with good flex for walking and a back-stiffening carbon spine for a performance-centred ski-mode. Inside is a thermoformable My Customfit 3D liner. salomon.com

7 From cliff-hucking powderhound

freeriders to cruisers who are happiest carving up the groomers, there’s a K2 ski for everyone. Two fine examples: the 136mm-wide (enough to waterski on) Powabunga ($849), and the somewhat more practical 76mm-wide Super Charger. With just enough rocker shape to make life easier, the Super Charger ($999, including binding) provides a tight turn radius and intense edge hold. k2skis.com SUPER CHARGER

Elevation Shell Jacket ($750) is a freerider’s uniform with its too many features to list. Particularly welcome are the three-ply fabric and excellent H2Flow venting system, including zips that are easy to operate even with gloves and a backpack on. You’ll photograph well, too. hellyhansen.com

POWABUNGA

1 Helly Hansen’s top-of-the-line

4

3

5

6


MOST TECHNOLOGICALLY ADVANCED MINIVAN EVER*

AVAILABLE 8-PASSENGER SEATING

YOU’LL WONDER HOW WE EVER MADE ROOM FOR 8. NEW STOW 'N GO® ASSIST

The Chrysler Pacifica is full of nice surprises. You can choose between Best-in-Class power and highway fuel economy * in the award-winning 3.6L Pentastar V6 engine or the first-ever hybrid electric minivan with up to 97 MPGe†^, coming soon. It seems we found room to accommodate everything. Except compromise.

THE ALL-NEW

NEW EASY-TILT SEATS

ALL-NEW UCONNECT® THEATRE^

2017

CHRYSLER PACIFIC A

HANDS-FREE POWER SLIDING DOORS AND LIFTGATE^

TRI-PANE PANORAMIC SUNROOF^

STOW 'N VAC^

F I N D O U T W H Y W E ’ R E

CANADA’S #1 SELLING AUTOMAKER§ CHRYSLER.CA

*Based on the latest available competitive information for minivans in the WardsAuto Small Van segment (Honda Odyssey, Toyota Sienna, Kia Sedona). Excludes other vehicles designed and manufactured by FCA US LLC. Best-in-Class highway fuel economy – as efficient as 8.4 L/100 km (34 mpg) highway based on EnerGuide fuel consumption ratings. †Estimated figures based on latest available manufacturer testing data of pre-production models and Government of Canada approved test methods. Le/100 km is an equivalent measure of gasoline fuel consumption for electric energy consumed by Plug-in Hybrid Electric Vehicles (PHEV) operating in electric mode during city driving. Miles per gallon equivalent (MPGe) estimated ratings based on imperial gallon. Actual results may vary. Use for comparison purposes only. §Based on Canadian 2015 calendar year sales. ^Available


1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


START ME UP AVANTAGES N UMERIQUES

T E L AVI V ’S BO O MI N G T ECH SCE N E I S RE D E FI N I N G HOW W E P LU G I N TO A CI T Y. À T EL-AV I V, LES STARTUPS T EC H N OS RE DÉ FI NI SSE NT NOTRE FA Ç O N D E CONNECTE R E N VI LLE . BY / PAR MATTH EW FOX PH OTO S BY / D E S IVAN AS KAYO

73


Probiotic No gelatine No gluten No preservatives


T

HE WOMAN AT THE SODA COUNTER WON’T TELL ME HER NAME, and she won’t tell me what’s going in my drink. “I decide what you get,” she says, ladling chunks of preserved watermelon into a glass so large it’s essentially a bucket. “And you’ll love it.” Probably, because after a morning touring Levinksy Market under a blazing sun, I’m parched. The south-end district was once dominated by nut and spice shops, but recently, a slew of young residents moved in, adding businesses with a different flavour. I’ve already downed a powerhouse espresso at Cafelix, the third-wave coffee shop around the corner, and sampled spicy tacos at nearby Asian-fusion restaurant Diego San. I can still feel the burn of jalapeños on my tongue when the woman at Café Levinsky 41 (the name, and the address, of the soda shop) hands me a perspiring glass of fizzy, ice-cold watermelon soda topped with white cherries, tarragon, apples, rosemary and lemongrass. “I was right?” she asks. She was right. This blunt, sun-kissed experience is memorably Tel Avivian, and I would have never discovered it without my Cool Cousin Edie – no relation. In fact, Edie and I have never spoken, let alone met, but I feel as though I know her. Commonalities include our

L

A DAME AU COMPTOIR NE VEUT PAS ME RÉVÉLER SON NOM, pas plus que le contenu de la boisson qu’elle me prépare. « C’est moi qui décide, dit-elle, en déversant des tranches de melon d’eau en conserve dans un verre si grand qu’on dirait un seau. Et vous allez adorer ! » C’est probable, car après une tournée matinale du marché Levinksy sous un soleil de plomb, je suis assoiffé. Le quartier sud était autrefois dominé par des commerces de noix et d’épices, mais depuis peu, une flopée de jeunes s’y est installée, et des entreprises d’un nouveau genre ont suivi. J’ai déjà avalé un puissant espresso au Cafelix, café de troisième vague situé tout près, et mangé des tacos épicés au Diego San, le resto attenant servant une cuisine fusion asiatique. La brûlure des jalapeños sur ma langue est encore vive quand l’employée du Café Levinsky 41 me tend un soda glacé au melon d’eau garni de cerises blanches, d’estragon, de pommes, de romarin et de citronnelle. « J’avais raison ? » demande-t-elle. Elle avait raison. Cette expérience telavivienne baignée de soleil est remarquable, et je n’aurais jamais pu l’apprécier sans Edie, ma « Cool Cousin » avec laquelle je n’ai en réalité aucun lien de parenté. Edie et moi ne nous sommes jamais rencontrés, ni même parlés, mais c’est comme si je la connaissais. Nous avons en commun notre

ABOVE Art deco masterpieces give way to Tel Aviv’s sprouting skyline of high-rises. OPENING SPREAD, LEFT TO RIGHT The living is easy along Tel Aviv’s 14 kilometres of sandy shoreline; tree-lined Rothschild Boulevard is the centre of the city’s start-up scene. CI-DESSUS Les chefs-d’œuvre Art déco de Tel-Aviv cèdent la place aux gratte-ciel qui s’élèvent à l’horizon. EN OUVERTURE, DE GAUCHE À DROITE La vie est belle à Tel-Aviv, avec ses 14 km de littoral sablonneux ; bordé d’arbres, le boulevard Rothschild est au cœur des startups.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

75


profession (editing and writing), our age and an appreciation for Bill Murray and The Unbearable Lightness of Being. And based on her recommendations of Cafelix, Café Levinsky 41 and Diego San, it seems as though she knows me, too. Cool Cousin is an 18-month-old Tel Aviv-made app with more than 60 meticulously detailed profiles of locals like Edie and their favourite haunts. In a Yelpless country like Israel, it’s a blessing for which I can thank the city’s booming start-up scene, which has spawned the multilingual transit app Moovit and a citywide network of free Wi-Fi that actually works. Fifteen years ago, visitors were met with inscrutable signage, few maps and haggling taxi drivers. Now, with a population of just under 420,000, Tel Aviv is a Middle Eastern Silicon Valley with 19 start-ups per square kilometre – it’s the beta site for the whole world. Scads of innovative technologies and products underpin and unlock the Mediterranean city in a way not previously possible, even for those who think themselves experts. “Over the last eight months, we’ve been collecting cousins,” Itamar Weizman, one of the app’s co-founders, tells me over pints of Goldstar, Israel’s biting amber lager. “I upload the addresses to Cool Cousin myself, and I discover hundreds of places I didn’t even know existed.” I’m sitting with Weizman and his business partner, Nadav Saadia, on the patio of Port Said, a hangout popular with thirtysomething tech workers in linen shorts and loose shirts. To get here, I had to make my way down Rothschild Boulevard, the thoroughfare whose converted art deco buildings are home to much of the start-up scene. Today’s the Sabbath, but the place, with its floor-to-ceiling wall of vinyl records, is so packed that the crowd spills out toward the modernist arches of the Great Synagogue next door. A breeze blows through from the dining hall, carrying smells of garlic, frying chicken, freshly whipped hummus and toasting bread. Waiters in cutoffs and tank tops seem to know everyone, giving high-fives with one hand while setting down small plates of spiced white beans and sizzling f lank steaks with the other. At the next table, two young women are deep in conversation; they’re speaking Hebrew, but the words “Google” and “Facebook” are the same in any language. At the end of the bar, a man types furiously on his laptop while greeting every other person that walks by in Russian, Hebrew or English. His neon-green T-shirt says “Date me before my IPO.” THE FOLLOWING MORNING, I FIND A PUBLIC BIKE THROUGH THE CITY’S TEL-O-FUN website, and ride along the beach promenade. On one side, families laze about on the sand and Tel Avivians sweat their way through workouts at the many free outdoor gym parks; on the other, a wall of hotels partially eclipses the horde of cranes that are putting up high-rises in the city’s distant core. I park the bike in the Florentin district. I’m a kilometre from Port Said, but it feels like a different world. This tight tangle of streets, lined with rough-andtumble carpentry shops and long expanses of concrete wall, has become a de facto outdoor art gallery dedicated to graffiti and decorated with panels of vastly different styles. I take a photo of a grinning, sunglass-wearing camel transporting surfboards.

profession (nous sommes tous deux rédacteurs), notre âge et notre appréciation de Bill Murray et de L’insoutenable légèreté de l’être. Et à en juger par ses recommandations du Cafelix, du Café Levinsky 41 et du Diego San, il semble qu’elle me connaît aussi. Cool Cousin est une application créée à Tel-Aviv il y a un an et demi, qui compte plus de 60 profils de citadins locaux minutieusement détaillés (comme celui d’Edie) et de leurs adresses favorites. Dans un pays comme Israël, où Yelp n’existe pas, le boom des startups a engendré la naissance d’applis hyper pratiques pour les voyageurs, comme Moovit (qui déchiffre le réseau de transport en commun en plusieurs langues) ainsi qu’un réseau Wi-Fi gratuit à l’échelle de la ville (qui fonctionne vraiment). Il y a 15 ans, les touristes ne pouvaient compter que sur une signalisation indéchiffrable, quelques cartes et des chauffeurs de taxi ratoureux. À présent, avec une population d’un peu moins de 420 000 habitants, Tel-Aviv est la Silicon Valley du Moyen-Orient. Ses 19 startups par km2 en font le site-pilote du monde entier. Ces innovations et ces nouvelles technologies renforcent et enrichissent la ville méditerranéenne de façons jusqu’alors impossibles, même pour de prétendus experts. « Au cours des huit derniers mois, nous avons rassemblé plusieurs cousins, me dit Itamar Weizman, l’un des cofondateurs de l’appli, devant une pinte de Goldstar, une bière ambrée israélienne avec du mordant. Je transfère moi-même les adresses sur Cool Cousin et je découvre des centaines d’endroits dont j’ignorais l’existence. » Je suis en compagnie de Weizman et de son associé, Nadav Saadia, sur la terrasse du Port Said, un lieu de rencontre populaire auprès des artisans du milieu de la technologie, incluant plusieurs trentenaires vêtus de shorts en lin et d’amples chemisiers. Pour arriver ici, j’ai dû passer par le boulevard Rothschild, l’artère dont les immeubles Art déco abritent une grande partie des startups de la ville. Et bien que ce soit le jour du sabbat, Port Said, avec son mur tapissé de disques vinyle, est si bondé que les clients débordent jusqu’aux arches modernistes de la Grande Synagogue voisine. Une brise traverse la salle à manger, portant des odeurs d’ail, de poulet frit, de houmous fraîchement fouetté et de pain grillé. Les serveurs en camisoles et shorts effilochés semblent connaître tout le monde, offrant d’une main des high five et de l’autre, de petites assiettes de haricots blancs assaisonnés et de steaks brûlants. À la table voisine, deux jeunes femmes conversent ; elles parlent hébreu, mais les mots « Google » et « Facebook » sont les mêmes dans toutes les langues. Au bout du bar, un homme tape frénétiquement sur le clavier de son ordinateur tout en saluant une personne sur deux qui entre, en russe, en hébreu ou en anglais. Son t-shirt vert néon porte l’inscription : « Date me before my IPO » (« Sors avec moi avant mon introduction en bourse »). LE LENDEMAIN MATIN, JE REPÈRE UN VÉLO PUBLIC GRÂCE AU SITE WEB TEL-O-FUN, et roule le long de la promenade du bord de mer. D’un côté, des familles se prélassent sur le sable et des Telaviviens suent à grosses gouttes à l’un des nombreux gyms extérieurs gratuits ; de l’autre, une série d’hôtels éclipse en partie les grues qui érigent des gratte-ciel au centre-ville éloigné. Je laisse mon vélo dans le quartier Florentin ; je suis à 1 km à peine du Port Said, mais j’ai l’impression d’être dans un autre monde. Cet enchevêtrement de rues, bordées d’austères ateliers d’ébénisterie et de longs pans de mur en béton, est devenu une galerie en plein air

OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT EatWith host-chefs Aviya and Loran among the herbs in their backyard; bathers desalinate after a dip in the Mediterranean; Gideon Smilansky checks the state of the art in Florentin on the Artbit app he helped create; patience pays when waiting for a cold brew at Cafelix. PAGE DE DROITE, EN HAUT À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Aviya et Loran, qui organisent des soupers chez elles grâce à l’application EatWith, prennent une pause dans leur jardin ; des baigneurs se rincent après une trempette dans la Méditerranée ; Gideon Smilansky reste à la fine pointe de l’art de Florentin grâce à l’appli Artbit, qu’il a contribué à créer ; au Cafélix, tout vient à point à qui sait attendre son café froid.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


77


1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Using Artbit, a Tel Avivian app that combines visual recognition software with social media and geo-location, I upload the shot to an online profile for the artwork where I can discuss it with other users, share with friends, read about its history, discover related works and, in some cases, even contact the artist. “It’s Shazam for art meets Wikipedia,” says Gideon Smilansky, an artist and gallerist who helped pioneer the app. “Artbit is disruptive because it democratizes the art world: It makes the experience about the artist and the viewer, not money or galleries or auctions.” All the pieces I snap are plotted on a map, too, so the app becomes a portable, customizable, crowdsourced art guide. Once home, or wherever I am, I’ll be able to find nearby work by artists I discovered in Tel Aviv. ONE NIGHT, A DRIVER DROPS ME EAST OF THE AYALON HIGHWAY, IN A residential area many locals advised I could skip, due to its idleness. With the sound of crickets in the background and the windows of the distant Azrieli Center glimmering on the horizon, I set off through the sleepy streets. When I find the address I’m looking for, I’m greeted with a warm handshake and a glass of cava. I follow Loran through her kitchen, which smells like tomatoes and vinaigrette, to meet her wife Aviya, pregnant with the pair’s first child. A miniature pinscher circulates at our feet. In the living room, framed snapshots of families smile at each other from opposite sides of a credenza. I found Aviya, Loran, their home and their little dog, too, on EatWith, a website (and app in the making) that was

dédiée au graffiti et ornée de panneaux de styles hétéroclites. Je photographie un chameau au sourire narquois qui porte des lunettes de soleil et qui est chargé de planches de surf. Avec Artbit, une application telavivienne combinant logiciel de reconnaissance visuelle, médias sociaux et géolocalisation, je télécharge la photo de l’œuvre sur un profil en ligne où je peux en discuter avec d’autres utilisateurs, la partager avec des amis, me renseigner sur son histoire, découvrir des œuvres connexes et parfois même communiquer avec l’artiste. « C’est un croisement entre Shazam et Wikipédia, appliqué aux arts visuels », m’explique Gideon Smilansky, artiste et galeriste ayant collaboré à la création de l’appli. « Artbit dérange parce qu’elle démocratise le monde de l’art. Elle met l’accent sur l’expérience entre l’artiste et le spectateur, et non sur l’argent, les galeries ou la vente aux enchères. » Toutes les œuvres que je photographie sont répertoriées sur une carte, et l’application devient un guide de référence portable, personnalisable et participatif. Où que je sois, au Canada ou ailleurs, je pourrai trouver à proximité des œuvres d’artistes découverts à Tel-Aviv. UN SOIR, UN CHAUFFEUR ME DÉPOSE À L’EST DE L’AUTOROUTE AYALON, dans un quartier résidentiel que plusieurs m’ont déconseillé, en raison de sa léthargie. Avec le bruit des grillons en arrière-plan et les fenêtres de l’Azrieli Center scintillant à l’horizon, je m’engage dans les rues endormies. Je repère l’adresse et suis accueilli par une chaleureuse poignée de main et un verre de cava. Loran me mène hors de la cuisine, qui flaire la tomate et la vinaigrette, pour me présenter sa conjointe, Aviya, enceinte de leur premier enfant. Un pinscher

RIGHT Israeli tapas at Port Said, the resto-bar at the social and physical centre of Tel Aviv’s start-up scene. OPPOSITE PAGE Lunch at Pundak Deluxe in the Jaffa Flea Market is always artful. CI-CONTRE Les tapas du Port Said, un restobar au cœur de la scène des startups technos de Tel-Aviv. PAGE DE GAUCHE Dans les règles de l’art : un dîner au Pundak Deluxe du marché aux puces de Jaffa.

79


LEFT Cool Cousin founders Nadav Saadia and Itamar Weizman in Casino San Remo Cafe. OPPOSITE PAGE Banana Beach, one of Tel Aviv’s 60 free Wi-Fi zones. LAST PAGE Road game: Rothschild Boulevard, one of Tel Aviv’s main streets, doubles as a bocce ball court. CI-CONTRE Nadav Saadia et Itamar Weizman, fondateurs de Cool Cousin, au café Casino San Remo. PAGE DE DROITE Banana Beach, l’une des 60 zones de Wi-Fi gratuit à Tel-Aviv. DERNIÈRE PAGE Coup de boule : le boulevard Rothschild, l’une des artères principales de Tel-Aviv, est aussi un terrain de pétanque.

developed locally and connects diners with host-chefs; over 100 such events are held in Tel Aviv each month. It’s kind of like Tinder for food lovers, and it’s not by chance that I swiped right on Aviya and Loran: The animated duo learned their cooking skills while working with some of Tel Aviv’s top chefs, like Yonatan Roshfeld, Roy Sofer and Osnat Hoffman. The smell of shrimp grilling on the coal barbecue surrounds me as Loran sweeps through, circulating a platter of enormous spoons of watermelon gazpacho topped with salted cheese, and grilled calamari swimming in tomato-spiked yogurt. As a group of 12 casually dressed thirtysomething Israelis and I take our seats around a candlelit, linen-draped table, Daya Tolkatzir, the website’s community manager in Israel, tells me that “people compete to see how many EatWith dinners they’ve been to.” The menu is clipped to our plates with clothes pegs, and we eat family-style, the meal punctuated with glasses of retsina and a “L’chaim!” here and there. By the time the desserts roll out (my favourite is a chocolate mousse latticed with kadaif, a regional pastry made from butter-fried threads of dough), I’m laughing and chatting with all the other guests. Each one of them is anxious to share what their start-ups are working on, or to tell me which Tel Aviv apps and websites are essential to the essence of the city. It’s a sweet finale to my trip. In a place where I don’t recognize the characters of the alphabet or understand a fraction of the language, technology has made me feel at home.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

nain tournoie à nos pieds. Dans le salon, des photos de famille se sourient d’une extrémité à l’autre d’un buffet. J’ai trouvé Aviya, Loran, leur chien et leur maison sur EatWith, un site web (et bientôt une appli) développé ici, qui met en contact des dîneurs et des chefs ; plus de 100 événements du genre se déroulent chaque mois dans la ville. C’est le Tinder des gastronomes, et ce n’est pas un hasard si j’ai glissé à droite sur le profil d’Aviya et de Loran : le couple enthousiaste a été formé par certains des plus grands cuisiniers de Tel-Aviv, comme Yonatan Roshfeld, Roy Sofer et Osnat Hoffman. L’odeur de crevettes grillées au charbon m’enveloppe tandis que Loran fait circuler un plateau d’énormes cuillerées de gaspacho à la pastèque garnie de fromage salé, et de calamars grillés nageant dans un yogourt rehaussé de tomates. Je prends place avec 12 trentenaires israéliens en tenue décontractée à une table avec nappe en lin et bougies. Daya Tolkatzir, gestionnaire de communauté de EatWith en Israël, me dit que « les gens rivalisent quant au nombre de soupers auxquels ils ont participé ». Le menu est fixé à nos assiettes par des épingles à linge, et nous mangeons comme en famille le repas arrosé de retsina et ponctué de « L’chaim ! » . Arrivé aux desserts (mon préféré est une mousse au chocolat coiffée de kadaif, des cheveux d’ange frits dans du beurre), je ris et bavarde avec les autres convives. Délicieux point final à mon voyage, tous veulent me faire connaître le projet de leur startup ou m’indiquer les applis et les sites web qui font l’essence de la ville. Dans un pays où je ne distingue pas les lettres de l’alphabet et où je ne saisis que très peu la langue, la technologie me fait sentir comme chez moi.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM


C O D ED I N TEL AVIV C O D EES A TEL-AVIV GETT

If you’re in Tel Aviv (or London, Moscow or New York) and are weary of local traditions of haggling over black cab fare, or just want to avoid it, try this app that lets you call a taxi and set your destination and fare in advance. Gett has more cars than Uber in the city (without the surge pricing).  Dans la métropole israélienne (ou à Londres, Moscou ou New York), fini le marchandage pour le prix d’une course en taxi noir : cette nouvelle appli permet d’en appeler un et d’établir à l’avance votre destination et le coût du transport. À Tel-Aviv, Gett a plus de voitures que Uber (sans les poussées de prix). ANDROID, BLACKBERRY AND / ET IOS

COOL COUSIN

Choose criteria like age, relationship status and hobbies to find a Tel Avivian, Londoner, New Yorker, Parisian or Roman who shares your tastes in food, culture and pastimes, then follow their map of local must-dos.  Choisissez des critères tels que l’âge, l’état civil ou les passe-temps préférés pour trouver un habitant de Tel-Aviv (ou Londres, New York, Rome ou Paris) qui partage vos goûts culinaires et culturels, puis suivez l’itinéraire de ses bonnes adresses. IOS

MOOVIT

In a city with a baffling and oddly mapless public transit system, this app, developed in Tel Aviv and now available for 1,000 cities around the world, fills in the gaps, making navigating by train and bus as easy as in your hometown.  Dans une cité où il n’y a curieusement pas de plan du réseau de transport en commun, cette appli, développée à Tel-Aviv et offerte dans 1000 villes, comble les lacunes. Vous voyagerez en bus et en métro aussi aisément que dans votre patelin. ANDROID, IOS AND / ET WINDOWS MOBILE

EATWITH

From Tel Aviv to Tokyo to Toronto (and more than 150 cities worldwide), break bread in the homes of top local chefs by booking a seat at their tables. Confirm what languages your hosts speak and pick from a variety of cuisines, from spicy Indian to authentic Israeli.  De Tel-Aviv à Tokyo, en passant par Toronto et plus de 150 autres villes, partagez un repas dans la maison des cordons-bleus locaux en réservant une place à leur table. Informez-vous des langues parlées par vos hôtes et choisissez parmi diverses cuisines, de l’indienne ­épicée à l’authentique israélienne. E AT W I T H . C O M

ARTBIT

Using this portable art gallery of more than 1 million works by some 90,000 artists, you can shoot your favourite pieces and let Artbit’s imagerecognition software tell you what they are, where to find more works and what others think of them. You can even contact the artists and arrange a purchase.  Cette galerie d’art virtuelle de plus d’un million d’œuvres créées par quelque 90 000 artistes vous permet d’en photographier une et de la soumettre au logiciel de reconnaissance d’image d’Artbit pour qu’il l’identifie. Il vous indiquera ce qu’on en dit, les endroits où en dénicher d’autres et la manière de joindre l’artiste (et même d’acheter certaines pièces). ANDROID AND / ET IOS

TEL-O-FUN

Find and book a Tel Aviv public bike on this website, then zip along the glorious 14 kilometres of beachfront – or any other part of the city – before consulting the site again to find a docking station.  Grâce à ce site web, trouvez et réservez un vélo municipal telavivien, puis roulez le long des 14 km de front de mer (ou ailleurs en ville) avant de le consulter à nouveau pour savoir où laisser votre monture. T E L- O - F U N . C O . I L

81


TEL AVIV / TEL-AVIV

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 Get a prescription for Dr. Shakshuka’s filling and fiery tomato-egg dish with merguez sausage. (shakshuka.rest.co.il) 02 Find an evocative piece of Israeli art at Under 1000, an independent gallery in Florentin with a nearly endless selection of works by established and emerging artists priced under US$1,000. (under1000.co.il) 03 With locations in Sarona Market and Neve Tzedek, Anita delivers Tel Aviv’s best frozen treats, including pistachio sorbet and the very popular “cookieman” ice cream. (anita-gelato.com) 04 The bacon-wrapped pork chop stuffed with Manchego at the Hotel Montefiore makes for a filling, if not very kosher, midday meal. (hotelmontefiore.co.il) 05 Find a dance partner at Havana Music Club any evening of the week, whether it’s Monday’s packed 1960s night (seniors swinging to live Beatles covers) or salsa Saturday, when experienced dancers treat newcomers to a dance with a Latin beat. (havanaclub.co.il)  01 Ne manquez pas l’ordonnance de Dr. Shakshuka : un plat épicé et consistant de merguez et d’œufs aux tomates. (shakshuka.rest.co.il) 02 Trouvez une œuvre d’art israélien évocatrice à l’Under 1000, une galerie indépendante de Florentin qui propose une sélection quasi infinie d’artistes émergents et reconnus, pour moins de 1 000 $US. (under1000.co.il) 03 Avec des succursales à Sarona Market et à Neve Tzedek, Anita offre les meilleurs desserts glacés en ville, y compris le sorbet aux pistaches et la très populaire crème glacée « Cookieman ». (anita-gelato.com) 04 La côtelette de porc enrobée de bacon et farcie de manchego du Montefiore Hotel fait un bon dîner, bien que pas très kasher. (hotelmontefiore.co.il) 05 Trouvez un partenaire de danse pour chaque soir de la semaine au Havana Music Club, des lundis années 1960, où les plus âgés se balancent au son de reprises des Beatles par un orchestre maison, aux samedis salsa, où des danseurs chevronnés initient les nouveaux venus au son de rythmes latinos. (havanaclub.co.il)

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

151

WHERE TO STAY / OÙ LOGER The recently renovated Carlton Hotel has sweeping views of downtown and the Mediterranean from its rooftop pool, and provides personal touches like coffee and a croissant waiting for you in a cab if you’re in a morning rush.  Récemment revampé, le Carlton Hotel offre des vues imprenables sur le centre-ville et la Méditerranée depuis sa piscine sur le toit, ainsi que des attentions particulières, comme le café et les croissants servis dans votre taxi pour vos matins pressés. C A R LT O N . C O . I L

82

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


advertisement R E A L CO N N E C T I O N S  DAT I N G

THE COUPLE  AMIN TRAN: Retail Executive, Hudson’s Bay EDUC: Industrial Engineer, Southern Alberta Institute of Technolog y INTERESTS: Snowboarding, travel, fitness  REBECCA (DUNHAM) TRAN Dietitian, Vancouver Coastal Health EDUC: BS Nutrition, Acadia University, Nova Scotia and MHA, University of British Columbia INTERESTS: Cooking, yoga, snowboarding

DATE SMARTER

It’s rare to hear about a love story that starts on an airplane. When single, we all secretly wish that the romance of meeting someone while traveling just might happen to us. 

A

min Tran’s idea of finding love changed on a flight when he saw an ad for It’s Just Lunch, a personalized matchmaking service for busy professionals. The ad read like a good friend who could introduce him to single, professional women he wouldn’t have the opportunity to meet on his own. Today, Tran is married to his best IJL match Rebecca (Dunham) Tran. We sat down with Amin and Rebecca to learn about their dating experience, lifestyle, and why they chose to invest in their pursuit of relationship happiness.

Where were you at in your life when you decided to join It’s Just Lunch? Rebecca: I had recently returned home from a 6 month trip around the world and was transitioning to a new job. After being alone for a few years and watching all of my friends start to get married and have children, I decided I wanted to meet someone to share my life with.

What’s it like working with an IJL matchmaker? Rebecca: I really enjoyed working with my matchmaker

WHEN IT COMES TO PERSONALIZED MATCHMAKING, OUR SUCCESS IS UNMATCHED!

24 YEARS

Of changing lives one match at a time.

+ 2 MILLION

Dates arranged by IJL matchmakers. (They know how to bring the right people together.)

41%

Think Wednesday is the best day for a 1st date

because I was able to speak to someone about what I wanted in a partner and figure out what I did/ didn’t like about the date. It was helpful that they had screened the dates prior to me meeting them and did all the scheduling for me.

Time it takes singles to decide if they like someone

Amin: The IJL dating process helped me narrow down what I was really looking for in a women - and not looking for! The date scheduling was flexible which worked with my busy lifestyle.

Singles would be open to a kiss on a first date.

Best part about dating through IJL? Rebecca: Someone else did the planning and just let me know time and place. I was able to give feedback after each date. Best part of all? They introduced me to the perfect guy! Amin: The quality of women and the element of surprise.

What would you tell a friend who was interested in IJL but tentative about making Amin: I was returning from a solo backpacking trip in the investment? Australia when I read an It’s Just Lunch story on the plane. My work and travel schedule was very demanding so I decided to join as their matchmakers were used to working with busy professionals. I wanted to meet intellectual, professional women who were different than those I was meeting at the usual scenes.

DATE BY NUMBERS

Rebecca: I have told many people about this service as it really works. It’s a better way to put yourself out there so you can meet someone who is serious about finding someone special. Amin: I would say keep an open mind and much like life, you’ll get out what you put in. There is an excitement about meeting someone for the first time after you have learned a little about their interests and lifestyle from your matchmaker.

20 MINUTES 4 OUT OF 5 52%

Of singles think a smile is the most attractive feature of the opposite sex.

TORONTO/OTTAWA: 416.703.3900 VANCOUVER/VICTORIA: 604.633.9980 CALGARY/EDMONTON: 888.565.8624 ITSJUSTLUNCH.COM It’s Just Lunch Matchmakers

JACQUIE BROWNRIDGE MELISSA BROWN

SARA DARLING


1804. 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Knocking on Wood Toucher du bois BY / PAR PETER WO H LLEB EN PH OTOS BY / D’ EAM O N MAC MAH O N

In The Hidden Life of Trees, excerpted here, German forest ranger-turned-author Peter Wohlleben suggests that trees have social networks, share resources and nurture their young. Dans La vie secrète des arbres, dont voici un extrait, le garde forestier allemand devenu auteur Peter Wohlleben avance que les arbres ont un réseau social, qu’ils partagent leurs ressources et qu’ils élèvent leurs petits.

S E E O U R T O P P I C K S F O R 6 C A N A D I A N F O R E S T S T O V I S I T T H I S FA L L AT D É C O U VR E Z N OT R E S É L ECT IO N D E 6 FOR ÊTS CA N A DI EN N ES À V I S I TER À ENROUTE.AIRCANADA.COM

85


Lake Athabasca / Lac Athabasca, Saskatchewan. Opening page / Page d’ouverture : Port Dover, Ontario

F

OR A LONG TIME, EVEN I DID NOT KNOW HOW SLOWLY TREES GREW. In the forest I manage, there are beeches that are between three and seven feet tall. In the past, I would have estimated them to be 10 years old at most. But when I began to investigate mysteries outside the realm of commercial forestry, I took a closer look. An easy way to estimate the age of a young beech tree is to count the small nodes on its branches. These nodes are tiny swellings that look like a bunch of fine wrinkles. They form every year underneath the buds, and when these grow the following spring and the branch gets longer, the nodes remain behind. When the branch gets thicker than about a tenth of an inch, the nodes disappear into the expanding bark. When I examined one of my young beech trees, it turned out that a single eight-inch-long twig already had 25 of these swellings. I carefully extrapolated the age of the tree to be at least 80 years, maybe more. That seemed unbelievable at the time, until I continued my investigations into ancient forests. Now I know: It is absolutely normal. Young trees are so keen on growing quickly that it would be no problem at all for them to grow about 18 inches per season.

86

J

’AI LONGTEMPS IGNORÉ À QUEL POINT LES ARBRES POUSSENT lentement. Dans la forêt que j’administre, il y a des hêtres de 1 à 2 m de hauteur. Avant, je leur aurais donné 10 ans, tout au plus. Puis j’ai commencé à m’intéresser aux mystères en marge de la foresterie commerciale et je me suis ravisé. Un moyen facile de déterminer l’âge d’un jeune hêtre, c’est de compter les petits nœuds sur ses branches. Ces nœuds sont de minuscules enflures qui ressemblent à un paquet de rides. Ils se forment chaque année sous les bourgeons. Au printemps suivant, la branche pousse et les nœuds restent derrière. Lorsque la branche atteint une épaisseur d’environ 2,5 mm, les nœuds se fondent dans l’écorce en expansion. En examinant un de mes jeunes hêtres, j’ai vu qu’un rameau de 20 cm avait déjà 25 de ces enflures. En faisant un calcul prudent, j’en ai déduit que l’arbre avait au moins 80 ans, peut-être plus. Cela me paraissait incroyable jusqu’à ce que je poursuive mes recherches sur les forêts anciennes. Maintenant, je sais que c’est tout à fait normal. Les jeunes arbres sont disposés à pousser vite ; il leur serait facile de grandir de 45 cm par saison. Hélas pour eux, leurs propres mères

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Book early

save big Book your winter vacation by October 31

SAVE

Réservez tôt

économisez gros Réservez vos vacances d’hiver d’ici le 31 octobre

RABAIS

500

$

DE

per family

MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES

500

$

par famille

The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada Rouge

CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities

TRANSFERS at destination included

La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

VOLS DE CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes

TRANSFERTS à destination inclus

EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ ET ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com Valid on Air, Hotel & Transfer packages of 7 nights or more. Per family amount shown based on 2 adults and 2 children. $150 per adult and $100 per child (ages 2–12). Valid for departures between November 1, 2016 and April 30, 2017. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre s’applique aux forfaits Vol, Hôtel et Transferts de 7 nuits ou plus. Le montant du rabais est calculé en fonction d’une famille de 2 adultes et 2 enfants. 150 $ par adulte et 100 $ par enfant (2 à 12 ans). L’offre s’applique aux départs effectués entre le 1er novembre 2016 et le 30 avril 2017, est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 HNE à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 13615


Scarborough Bluffs / Falaises de Scarborough, Ontario

Unfortunately for them, their mothers do not approve of rapid growth. They shade their offspring with their enormous crowns, and the crowns of all the mature trees close up to form a thick canopy over the forest floor. This canopy lets only three percent of available sunlight reach the ground and, therefore, their children’s leaves. Three percent – that’s practically nothing. With that amount of sunlight, a tree can photosynthesize just enough to keep its own body from dying. There’s nothing left to fuel a decent drive upward or even a thicker trunk. And rebellion against this strict upbringing is impossible, because there’s no energy to sustain it. Upbringing, you ask? Yes, I am indeed talking about a pedagogical method that ensures the well-being of the little ones. And I didn’t just come up with the term out of the blue – it has been used by generations of foresters to refer to this kind of behaviour. The method used in this upbringing is light deprivation. But what purpose does this restriction serve? Don’t parents want their offspring to become independent as quickly as possible? Trees, at least, would answer this question with a resounding no, and

88

s’opposent à leur croissance rapide. Elles font de l’ombre à leur progéniture avec leurs énormes cimes, qui forment en se touchant une épaisse voûte au-dessus du sol forestier. Cette canopée ne laisse filtrer que 3 % de la lumière du soleil jusqu’au sol, et donc jusqu’au feuillage des jeunes pousses. Seulement 3 % ; c’est presque rien. Avec si peu de lumière, un arbre peut à peine faire la photosynthèse nécessaire à sa survie. Il ne reste donc rien pour alimenter une poussée substantielle, ou même un élargissement du tronc. Toute rébellion contre cette éducation stricte est impossible, car il n’y a pas d’énergie pour la soutenir. Éducation ? Oui, je parle bien d’une méthode pédagogique qui assure le bien-être des petits. Et je n’invente pas le terme : des forestiers s’en servent depuis des générations pour décrire ce genre de comportement. La méthode utilisée, c’est la privation de lumière. Mais à quoi sert cette limitation ? Tout parent ne veut-il pas que ses enfants soient rapidement autonomes ? Les arbres répondraient à cette question par la négative, et les recherches scientifiques récentes leur donnent raison. Les scientifiques ont déterminé qu’une croissance lente pendant les jeunes années d’un arbre est nécessaire pour qu’il atteigne

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


We salute the authors whose words create a tapestry of pictures. Scotia Wealth Management™ is proud to support the 2016 Scotiabank Giller Prize, celebrating the finest Canadian authors and literature. Together with our clients, we value their contributions to our multifaceted and evolving creative identity. At Scotia Wealth Management, we deliver Enriched Thinking. And we ®

treasure thinking that enriches. See the list of finalists at scotiabankgillerprize.ca

® Registered trademark of The Bank of Nova Scotia, used under licence. ™ Trademark of The Bank of Nova Scotia, used under licence. Scotia Wealth Management™ consists of a range of financial services provided by The Bank of Nova Scotia (Scotiabank®); The Bank of Nova Scotia Trust Company (Scotiatrust®); Private Investment Counsel, a service of 1832 Asset Management L.P.; 1832 Asset Management U.S. Inc.; Scotia Wealth Insurance Services Inc.; and ScotiaMcLeod®, a division of Scotia Capital Inc. Scotia Capital Inc. is a member of the Canadian Investor Protection Fund and the Investment Industry Regulatory Organization of Canada.


Backus Woods / Forêt Backus, Ontario

recent science backs them up. Scientists have determined that slow growth when the tree is young is a prerequisite to live to a ripe old age. As people, we easily lose sight of what is truly old for a tree, because modern forestry targets a maximum age of 80 to 120 years before plantation trees are cut down and turned into cash. Under natural conditions, trees that age are no thicker than a pencil and no taller than a person. Thanks to slow growth, their inner woody cells are tiny and contain almost no air. That makes the trees flexible and resistant to breaking in storms. Even more important is their heightened resistance to fungi, which have difficulty spreading through the tough little trunks. Injuries are no big deal for such trees, either, because they can easily close wounds up by growing bark over them, before any decay occurs. A good upbringing is necessary for a long life, but sometimes the patience of the young trees is sorely tested. Dr. Suzanne Simard of the University of British Columbia, who helped discover maternal instincts in trees, describes mother trees as dominant trees widely linked to other trees in the forest through their fungal– root connections. These trees pass their legacy on to the next

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

un âge avancé. Nous perdons facilement de vue ce que signifie la vieillesse pour un arbre : la foresterie moderne vise un âge maximal de 80 à 120 ans avant que les arbres de plantation ne soient abattus et monnayés. Dans des conditions naturelles, un arbre en croissance n’est pas plus épais qu’un crayon et pas plus haut qu’un humain. Grâce à une croissance ralentie, ses cellules ligneuses sont minuscules et renferment peu d’air. C’est ce qui lui permet de plier sans se rompre durant les tempêtes. Plus importante encore est sa résistance accrue aux champignons, qui se propagent difficilement dans les petits troncs bien denses. Pour de tels arbres, les blessures sont sans gravité, car ils peuvent aisément fabriquer de l’écorce pour cicatriser leurs plaies, avant toute aggravation de leur état. Bien qu’une bonne éducation soit nécessaire pour vivre longtemps, la patience des jeunes arbres est parfois mise à rude épreuve. La docteure Suzanne Simard de l’Université de ColombieBritannique, qui a participé à la découverte de l’instinct maternel chez les arbres, décrit les arbres-mères comme des arbres dominants, interreliés à d’autres arbres au niveau des racines par une connexion fongique. Ces arbres transmettent leur héritage à la


East of Lac La Biche / À l’est du lac La Biche, Alberta

generation and exert their influence in the youngsters’ upbringing. “My” small beech trees, which have by now been waiting for at least 80 years, are standing under mother trees that are about 200 years old – the equivalent of 40-year-olds in human terms. The stunted trees can probably expect another 200 years of twiddling their thumbs before it is finally their turn. The wait time is, however, made bearable. Their mothers are in contact with them through their root systems, and they pass along sugar and other nutrients. You might even say they are nursing their babies. You can observe for yourself whether young trees are playing the waiting game or in a growth spurt. Take a look at the branches of a small silver fir or beech. If the tree is obviously wider than it is tall, then it is in waiting mode. It is not getting sufficient light to create the energy it needs to grow a taller trunk, and therefore the youngster is trying to catch the few leftover rays of sunlight as efficiently as possible. To do this, it lengthens its branches out sideways and grows special, ultra-sensitive leaves or needles that are adapted to shade. Often you can’t even make out the main shoot on trees like these; they resemble flat-topped bonsai.

génération suivante et exercent une grande influence sur l’éducation des jeunes. « Mes » petits hêtres, qui attendent depuis au moins 80 ans, se dressent sous des arbres-mères bicentenaires (l’équivalent de quarantenaires chez les humains). Les arbres rabougris devront sans doute se tourner les pouces pendant encore 200 ans avant que vienne leur tour. Cette attente est néanmoins rendue supportable. Leurs mères leur transmettent en effet du sucre et d’autres nutriments par leur système radiculaire. On pourrait presque dire qu’elles allaitent leurs bébés. Vous pouvez déceler par vous-même si un jeune arbre se soumet à l’attente ou s’il est en poussée de croissance. Observez les branches d’un petit sapin blanc ou d’un petit hêtre : si l’envergure de l’arbre dépasse nettement sa hauteur, c’est qu’il est en attente. Comme la lumière reçue est insuffisante à sa croissance, le jeune tente d’attraper quelques rayons de soleil du mieux qu’il peut pour grandir. Pour ce faire, il allonge ses branches à l’horizontale et fait pousser des feuilles ou des aiguilles ultrasensibles, adaptées à l’ombre. Souvent, on ne parvient même pas à distinguer la tige principale d’un tel arbre ; il ressemble à un bonsaï bien taillé.

91


South of Old Crow / Au sud d’Old Crow, Yukon

One day, it’s finally time. The mother tree reaches the end of her life or becomes ill. The showdown might take place during a summer storm. As torrents of rain pour down, the brittle trunk can no longer support the weight of several tons of crown, and it shatters. As the tree hits the ground, it snaps a couple of waiting seedlings. The gap that has opened up in the canopy gives the remaining members of the kindergarten the green light. Now their metabolism gets into gear, and the trees grow sturdier leaves and needles that can withstand and metabolize bright light. This stage lasts between one and three years. Once it is over, it’s time to get a move on. All the youngsters want to grow now, and only those that go for it and grow straight as an arrow toward the sky are still in the race. The young trees that overcome all obstacles and continue to grow beautifully tall and slender will, however, have their patience tested yet again before another 20 years have passed. For this is how long it takes for the dead mother’s neighbours to grow their branches out into the gap she left when she fell. They take advantage of the opportunity to build out their crowns and

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Puis un jour, son heure arrive. L’arbre-mère atteint la fin de sa vie ou tombe malade. L’épreuve finale peut avoir lieu pendant un orage d’été. Tandis que des torrents de pluie s’abattent, le tronc fragilisé, qui ne peut plus supporter une cime de plusieurs tonnes, se rompt. En tombant au sol, l’arbre écrase quelques jeunes plants en attente. La brèche ouverte dans la canopée donne le feu vert aux membres du jardin d’enfants qui sont encore debout. Leur métabolisme embraie et fait pousser des feuilles et des aiguilles plus robustes, qui supportent et métabolisent la lumière vive. Cela prend de un à trois ans. Une fois cette étape terminée, la compétition monte d’un cran. Tous les jeunes arbres veulent se développer à présent, et seuls ceux qui y vont à fond, poussant droits comme des flèches vers le ciel, restent dans la course. Cela dit, même les jeunes arbres qui surmontent tous les obstacles et continuent de croître pour devenir grands et sveltes verront encore leur patience mise à l’épreuve au cours des 20 années suivantes. C’est la période durant laquelle les voisins de l’arbre mort font pousser leurs branches pour combler le vide qu’il a laissé en tombant. Ils en profitent pour faire pousser leur cime et gagner un


Lake Athabasca / Lac Athabasca, Saskatchewan

gain a little additional space for photosynthesis in their old age. Once the upper storey grows over, it is dark once again down below. The young beeches, firs and pines that have put the first half of their journey behind them must now wait once again until one of these large neighbours throws in the towel. That can take many decades, but even though it takes time, all the trees that have made it as far as the middle storey are no longer threatened by competitors. They are now the crown princes and princesses who, at the next opportunity, will finally be allowed to grow up.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

peu d’espace supplémentaire pour la photosynthèse, pour leurs vieux jours. Quand l’étage supérieur aura repoussé, il fera de nouveau sombre en dessous. Les jeunes hêtres, sapins et pins qui auront déjà franchi la première moitié de leur aventure devront attendre de nouveau, jusqu’à ce qu’un de leurs grands voisins jette l’éponge. Cela pourra prendre plusieurs dizaines d’années. Malgré ce délai, les arbres qui atteignent l’étage moyen ne sont plus menacés par leurs concurrents. Ce sont les princes et princesses héritiers qui, à la prochaine occasion, recevront enfin la permission de grandir.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

Excerpted from The Hidden Life of Trees: What They Feel, How They Communicate - Discoveries from a Secret World by Peter Wohlleben. Published by Greystone Books and the David Suzuki Institute, September 2016. Condensed and reproduced with permission of the publisher.

Extrait de La vie secrète des arbres : Découvertes d’un monde caché, de Peter Wohlleben. Édition française pour le Canada aux Éditions MultiMondes, à paraître en janvier 2017. Traduit, condensé et reproduit avec l’autorisation de l’éditeur.

Raised in the boreal forest of northern Alberta, Eamon Mac Mahon has been preoccupied with woodlands from an early age. These photos are part of a long-term project about undisturbed older Canadian forests, often found in unexpected places across the country. He currently divides his time between Toronto and Ontario’s Bruce Peninsula.

Élevé dans la forêt boréale du nord de l’Alberta, Eamon Mac Mahon s’intéresse aux arbres depuis son plus jeune âge. Ces photos sont tirées d’un projet à long terme sur les plus anciennes forêts vierges du Canada, qui sont situées dans des lieux souvent inusités. Il partage actuellement son temps entre Toronto et la péninsule Bruce, en Ontario.

93


aeroplan members redeemed for 1.9 million flights last year Original photography shared with us by Rachel. 1. Valid through December 2, 2016. Conditions apply. Visit tdaeroplan.com/ac for details. All trademarks are the property of their respective owners. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 2. Based on a comparison of 2015 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market base fares and other leading financial institutions’ travel rewards programs’ terms and conditions. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. ®The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trademarks of Air Canada, used under license.


Behind Rachel’s plan. Meet Rachel Lehman. She’s been a member since 2014. The Big Apple. Rachel had never been, so when she and her boyfriend were choosing a recent getaway destination, New York topped the list. They were able to put Rachel’s miles to good use, exploring the city that never sleeps at the height of holiday festivities last December.

“We visited Rockefeller Center to see the big tree, and were even able to switch our flights home so we could catch a Raptors–Knicks game at Madison Square Garden.” Rachel is relatively new to the Aeroplan Program, but she’s already got the knack for making her plans take flight. She used the bonus miles from her TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card to book her Fixed Mileage Flight RewardsTM for New York. Plus, she’ll continue to earn towards future trips whenever she pays with her Card.

“I use my Card for absolutely everything to get the miles, and now my boyfriend has his own Card so we’re saving up miles to go somewhere soon!”

Get closer to your plan with up to 30,000 Aeroplan Miles.1 4520

Apply for accelerated earning today at tdaeroplan.com/ac.

Get any seat. Fly for less.

2

Enjoy access to any seat, at any time, on all Air Canada® flights. And last year, Aeroplan Members needed fewer miles to travel than they would have with other loyalty programs in Canada.


Material World .......

L’étoffe du Pérou USING TRADITIONAL TEXTILE PATTERNS AND TECHNIQUES, LIMA’S FASHION DESIGNERS ARE PUTTING PERUVIAN STYLE AT YOUR FINGERTIPS – PINEAPPLE LEATHER INCLUDED. EN REDONNANT VIE À DES TECHNIQUES DE CRÉATION ANCESTRALES ET DES MOTIFS TRADITIONNELS, DES DESIGNERS DE LIMA METTENT LA MODE PÉRUVIENNE À VOTRE PORTÉE. (CUIR D’ANANAS COMPRIS.)

BY / PAR ALEXAN D RA R ED G RAVE PH OTOS BY / D E B R IAN W. FER RY

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


97


W

ALKING THROUGH THE MAIN HALL OF MONUMENTAL Callao is a bit like strolling from the past into the future. The turn-of-the-20th-century shopping arcade in Lima’s Callao district recently opened after being restored to its former glory, complete with salmon-pink marble walls and soaring stained-glass archway. On my way to the rooftop terrace, I peer into the few storefronts yet to be filled, wondering what the rent would be in Manhattan for a perfectly patinaed space like this. But the neighbourhood artists and creatives who’ve already set up shop here don’t need to worry about price tags; the owner has invited many of them free of charge. In return, they’re helping to transform the busy seaport, considered unsafe by Limeños just a few years ago, into a thriving art and design destination. From the roof, I get a birdseye view of sidewalk tamale sellers and a man swan-diving into the Pacific Ocean before asking passersby for a tip. It occurs to me that Callao is a microcosm of Lima: Leveraging this entrepreneurial spirit, the Peruvian capital is weaving a new future as a fashion design hub that may soon become as hot as the world-famous scene cooked up by the city’s chefs.

T

RAVERSER LE HALL PRINCIPAL DU MONUMENTAL CALLAO, c’est un peu se balader du passé vers l’avenir. La galerie marchande du tournant du xxe siècle, située dans le quartier Callao de Lima, a récemment rouvert après avoir été restaurée à sa gloire d’antan, jusqu’à ses murs en marbre rose saumon et sa haute voûte en vitrail. En me rendant à la terrasse sur le toit, je jette un œil aux rares vitrines encore vacantes et me demande quel serait le loyer à Manhattan pour un lieu aussi parfaitement patiné. Mais les artistes et créateurs du quartier qui sont déjà installés ici n’ont pas de tels soucis, puisque le propriétaire en a invité plusieurs à ses frais. En retour, ils contribuent à faire de ce port de mer achalandé, naguère considéré comme dangereux par les Liméniens, un carrefour animé d’art et de design. Depuis le toit, je jouis d’une vue à vol d’oiseau sur les marchands de tamals, puis sur un homme-cygne plongeant dans le Pacifique avant de quêter un pourboire aux passants. Callao me semble être un microcosme de Lima : misant sur cet esprit d’entreprise, la capitale péruvienne se tisse un nouvel avenir comme plaque tournante du design de mode, dont l’activité pourrait bientôt égaler celle de la bouillonnante scène culinaire de la ville, mondialement reconnue.

TOP LEF T The rooftop terrace at the restored Monumental Callao overlooks Callao, home to Peru’s busiest port, and Lima beyond. TOP RIGHT Artist Luis Gerardo Aguirre de la Cruz, a.k.a. Sesión, works with the artist initiative Fugaz, based inside Monumental Callao. OPENING SPRE AD Hand-dyed cotton thread bundled at the atelier Escudo; catching up on local news in the Barranco district. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE La terrasse sur le toit du Monumental Callao restauré domine le principal port du Pérou, Callao, avec Lima à l’horizon ; l’artiste Luis Gerardo Aguirre de la Cruz, alias Sesión, collabore avec le collectif Fugaz, basé au Monumental Callao. EN OUVERTURE Pelotes de fil de coton teint à la main à l’atelier Escudo ; nouvelles fraîches dans le district Barranco.

98

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


THE BEAUTY OF A NATURAL MOMENT Fleur du Cap is one of South Africa’s premier and best known wines. The first vintages were produced at Die Bergkelder, one of the world’s most advanced underground cellars, built in 1968. Acknowledged as an award-winning producer of premium and luxury South African wines, Fleur du Cap shares in nature’s bounty by harvesting grapes from select parcels of vines grown in diverse locations in the Western Cape, each selected for the unique character and flavour profiles they impart to the wines. We call this Regional Excellence. Inspired by nature, we believe in keeping our processes as natural as possible. Our winemakers select only the finest vineyard sites and sun ripened grapes to produce wines that burst with abundant flavour and character. We craft our wines in a contemporary style determined by the grapes themselves with a minimalist approach in the cellar, and leave the rest to nature.

Fleur du Cap is one of South Africa’s most awarded wine cellars, with an impressive tally of gold medals and an unprecedented 7th consecutive Platter 5-star rating.

Available where fine wines are sold in Canada. Please Enjoy Responsibly. www.fleurducap.co.za

FleurduCap


Whizzing along Lima’s Circuito de Playas, a ribbon of highway tracing the Pacific, I pass street after street of bright pink, yellow and blue apartment buildings that look like they’ve been plucked from a Mondrian masterpiece. I begin to see how the Wari, Inca predecessors whose strikingly abstract tapestries influenced Bauhaus and other design movements, were centuries ahead of their time. Long a textile destination for international brands from Armani to Ulla Johnson, Peru is home to some of the highest-quality materials, like baby alpaca and pima cotton, along with couturelevel craftsmanship at prêt-à-porter prices. But only recently has a crop of talented Limabased designers – many of them returning (or arriving) from abroad to launch their own lines – given a contemporary twist to this rich resource. They’re working closely with weavers, knitters, embroiderers and other artisans from around the country to create modern pieces with age-old techniques. On my way to the upscale Miraflores district, I pass a shopping centre with a clifftop view of the ocean. “After Machu Picchu, Larcomar is one of Peru’s most visited sites,” says my guide. But in my quest to find Lima’s innovative new fashion designers, I’ve had to dig deeper than the nearest mall. Most of them keep things smallscale, and few even have retail spaces or online shops, making a visit to their ateliers akin to looking through a porthole to the country’s ancient craft centres. The experience is anything but one size fits all. In Miraflores, I find Alessandra Petersen’s shop tucked away on a residential street. Dark-haired and animated, she welcomes me into her whitewashed space, where velvet dresses in mustard and indigo hang alongside silk crochet necklaces and chunky alpacawool scarfs. “Every single person in the Andes knows how to knit; it’s a way of life,” says Petersen, who got her master’s degree in art direction from London’s Central Saint Martins and worked in Denmark and Norway before returning to Peru. Having seen the edgy designs coming out of Scandinavia and rediscovering her father’s collection of pre-Columbian knits, she started

En filant sur le Circuito de Playas de Lima, un tronçon d’autoroute qui longe le Pacifique, je vois se succéder des rues aux immeubles rose vif, jaunes et bleus tout droit sortis d’un chefd’œuvre de Mondrian. Je constate combien les Waris, prédécesseurs des Incas, avaient des siècles d’avance avec leurs tapisseries étonnamment abstraites, qui ont influencé des courants artistiques tel le Bauhaus. Au Pérou, depuis longtemps incontournable pour les Armani, Ulla Johnson et autres grandes marques mondiales, on trouve des matériaux de la plus haute qualité, dont la laine de bébé alpaga et le coton pima, et un art digne de la haute couture, au prix du prêtà-porter. Mais ce n’est que récemment qu’un groupe de designers talentueux établis à Lima, dont plusieurs sont venus ou revenus de l’étranger pour lancer leurs propres gammes, a apporté une touche contemporaine à cette précieuse ressource. De concert avec des tisserands, tricoteurs, brodeurs et autres artisans du pays, ils créent des vêtements modernes en usant de techniques ancestrales. En me rendant dans le quartier chic de Miraflores, j’aperçois un centre commercial érigé sur une falaise avec vue sur l’océan. « Après le Machu Picchu, Larcomar est un des sites les plus visités au Pérou », me dit mon guide. Dans ma quête de nouveaux créateurs de mode liméniens, il m’a pourtant fallu chercher plus loin que le premier centre commercial venu. La plupart travaillent à petite échelle ; certains ont des magasins ou des boutiques en ligne. Visiter leurs ateliers, c’est profiter d’une fenêtre ouverte sur le séculaire artisanat péruvien. Une expérience qui n’a rien du prêt-à-porter. Dans Miraflores, l’atelier d’Alessandra Petersen niche dans une rue résidentielle. Vive, cheveux foncés, la designer m’accueille dans son espace chaulé, où robes en velours moutarde et indigo côtoient colliers crochetés en soie et écharpes en grosse laine d’alpaga. « Tous les Andins tricotent. C’est un mode de vie », explique Mme Petersen, qui a obtenu sa maîtrise en direction artistique de la Central Saint Martins de Londres et a travaillé au Danemark et en Norvège avant de rentrer au Pérou. Influencée par les créations avant-­gardistes scandinaves et la collection de tricots précolombiens de son père, elle a lancé une marque qui

TOP TO BOT TOM Alessandra Petersen, outside her shop and atelier in the Miraflores neighbourhood, studied in London and worked in Norway and Sweden before returning to Lima to start her clothing line, which mixes European influences and traditional Peruvian textile crafts, as seen in this baby-alpaca wool coat. DE HAUT EN BAS Alessandra Petersen, qui se tient devant sa boutique-atelier du quartier Miraflores, a étudié à Londres et travaillé en Norvège et en Suède avant de rentrer à Lima lancer sa ligne de vêtements, où influences européennes et art textile traditionnel du Pérou se mêlent, comme ici, avec ce manteau en laine de bébé alpaga.

100

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


VARIChair

CoreChair

3Dee Chair

Work Sitting or Standing VARIDESK® is an affordable way to convert your current desk into a height-adjustable desk so you can switch easily between sitting and standing. It ships fully assembled and ready-to-use, so you’re up and working in minutes. All models include free shipping.

Standing Platforms

† Mfg & photo: aeris GmbH.

ACTIVE OFFICE Revive Your 9 to 5 ®

®

www.fitter1.com 1-800-fitter1


her own eponymous line. (Not long after that, New York designer Prabal Gurung asked her to help develop his knitwear collection.) Leading me through the store’s plant-filled courtyard, she takes me to her tiny studio in the back, where a knitter is finishing a sleeve in a geometric pattern. After Petersen designs the shape of a garment, she picks the yarn to match the desired volume. “Every knitter’s hand brings a different tension,” she says, draping a colourful Fraggle Rock-meets-Coco Chanel coat over my shoulders. It resembles a deconstructed bouclé. She scrunches up the fabric in her hands and gestures to me to do the same. “You have to learn the touch to know the real stuff,” she says. The cloud-soft baby-alpaca garment floats around my body. I’m hooked. Two blocks in from Playa Makaha, a beach where novice surfers like to get their toes wet, I knock on the door of Mozhdeh Matin. The designer, in red knit pants and running shoes, is busy prepping her summer 2017 collection. Her sparse living room is adorned with vintage robes in bright patterns and embroidered velvets from Peru, Turkey and Iran (where her parents are from). It’s like entering a walk-in archive.

102

porte son nom. (Peu après, le designer new-yorkais Prabal Gurung lui a demandé de l’aider à développer sa gamme de tricots.) Elle me fait traverser la cour chargée de plantes et me mène à son minuscule studio à l’arrière, où une tricoteuse termine une manche à motifs géométriques. Après avoir dessiné un vêtement, Mme Petersen choisit le fil selon le volume désiré. « La main de chaque tricoteuse apporte une tension différente », soulignet-elle, en me passant sur les épaules un manteau coloré mariant Fraggle Rock et Coco Chanel. On dirait un bouclé déconstruit. Elle froisse le tissu et m’invite à l’imiter : « Il faut savoir reconnaître l’authenticité au toucher. » Le bébé alpaga doux comme un nuage m’enveloppe complètement. Vendu ! À deux rues de la Playa Makaha, une plage où les surfeurs débutants se mouillent les orteils, je frappe à la porte de Mozhdeh Matin. La créatrice de mode, pantalon en tricot rouge et espadrilles, s’affaire à préparer sa collection d’été 2017. Son salon minimaliste est orné de robes vintage à motifs colorés et de velours brodés du Pérou, de Turquie et d’Iran (d’où ses parents sont originaires). On dirait un vestiaire d’archives. « Où que vous alliez au Pérou, vous trouverez une communauté d’artisans », m’explique-t-elle, avant d’énumérer une série de techniques par région : ikat, tissage à bras,

ABOVE, LEF T TO RIGHT A waiter waits for opening time at Canta Rana restaurant in Barranco; the Limeño version of the corner store. DE G AUCHE À DROITE Un serveur attend l’ouverture du restaurant Canta Rana, dans Barranco ; un dépanneur, version liménienne.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


WORKING OUT TRAVEL EXPENSES DOESN’T HAVE TO BE A PUZZLE Introducing a hassle-free global tool for corporate travel payment. The new Air Canada ACGlobe Corporate Payment Solution is designed to streamline and reconcile air travel expenses. Accepted around the world by Air Canada and hundreds of other airlines, it offers centralized billing and customized reports at no extra cost, all in one convenient place. Apply today at aircanada.com/ACGlobe.

LA GESTION DES DÉPENSES DE DÉPLACEMENT NE DEVRAIT PAS ÊTRE UN CASSE-TÊTE Voici un outil mondial sans tracas pour le paiement des voyages d’affaires. La nouvelle solution de paiements d’entreprise ACGlobe d’Air Canada est conçue pour simplifier le rapprochement des frais de déplacement en avion. Acceptée partout dans le monde par Air Canada et des centaines d’autres transporteurs aériens, elle offre une facturation centralisée et des rapports adaptés aux besoins de votre entreprise, sans frais supplémentaires. Demandez-la maintenant à aircanada.com/fr/ACGlobe.

® UATP and the associated logos are registered trademarks of the Universal Air Travel Plan, Inc. UATP et les logos afférents sont des marques déposées de Universal Air Travel Plan, Inc.

MD


“Anywhere you go in Peru there is a community of makers,” Matin explains as she lists an array of techniques by region: ikat, open and closed handloom, crochet, hand-knitting. She shows me a seed purse from the jungle in northern Peru. While she has a deep respect for tradition and indigenous handiwork, her line, Mozh Mozh, is firmly planted in the future. “I’m interested in what artisans are creating now. I like to see what they’re playing with, and I choose the textiles for my collection based on that,” she says, pulling a sleeveless red-and-blue striped overcoat off the rack. “This pattern was designed by a 70-year-old man as a placemat, but I made a vest out of it.” It’s midday when I leave, and as I walk through the lush Parque Kennedy, businessmen are sitting down for lunch. (Come dusk, tango dancers will take over the small on-site amphitheatre.) On the opposite side of the park is the newly launched shop Unø. Like Mozh Mozh, it’s already building a reputation for pushing people’s expectations. The metal shutter has just gone up, and co-owner Kina Andersen Stahl ducks out from behind it, wearing a yellow silk duster coat, fringed moccasins and a crop of bright blond hair. “People ask if they can

crochet, tricot à la main. Elle me montre un sachet de semences de la jungle péruvienne. Malgré son profond respect pour la tradition et l’artisanat indigène, sa gamme, Mozh Mozh, est résolument tournée vers l’avenir. « Je m’intéresse aux créations actuelles des artisans. J’observe ce qu’ils font et je m’en inspire pour mon choix de textile », précise-t-elle, retirant de la tringle un manteau sans manches rayé rouge et bleu. « Ce motif a été conçu par un septuagénaire. C’était un napperon, j’en ai fait un gilet. » Ma visite prend fin à midi. Je traverse le luxuriant Parque Kennedy. Des hommes d’affaires sont assis pour dîner. (Le soir venu, des danseurs de tango envahiront le petit amphithéâtre sur place.) À l’extrémité du parc se trouve la nouvelle boutique Unø. Comme Mozh Mozh, Unø se taille déjà une place à l’avant-garde. Le rideau métallique vient à peine de monter que la copropriétaire Kina Andersen Stahl se penche pour sortir. Vêtue d’un manteau léger en soie jaune et de mocassins à franges, elle arbore une abondante chevelure blond clair. « Les gens se demandent s’ils peuvent entrer », dit-elle, le sourire exaspéré, en montrant les planchers de béton poli. « Ils pensent que le lieu est encore en construction. » De fait, l’espace a l’air plutôt brut. Derrière le

TOP LEF T AND RIGHT The home studio of Mozhdeh Matin, the designer behind the Mozh Mozh line, is adorned with vintage robes. OPPOSITE PAGE A stroll (or roll) through the residential area La Punta, located on a peninsula that borders downtown Callao, offers plenty of opportunities to photograph the city’s architectural heritage. EN HAUT L’atelier à domicile de Mozhdeh Matin, la créatrice qui signe la griffe Mozh Mozh, est décoré de peignoirs vintage. PAGE DE DROITE Une balade dans le district résidentiel de La Punta, situé sur une presqu’île limitrophe au centre-ville de Callao, offre maintes occasions de photographier le patrimoine architectural de la ville.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


105


6 MORE DESIGNERS NOT TO MISS 6 AUTRES CRÉATEURS À DÉCOUVRIR JESSICA BUTRICH

Jessica Butrich’s shoes and accessories in pop-art designs – from a bronze-cast tiger-head clasp to expertly hand-carved heels – are made entirely in Peru.  Les chaussures et accessoires pop-art de Jessica Butrich, de l’agrafe-tête de tigre en bronze aux talons sculptés de main experte, sont entièrement fabriqués au Pérou. BUTRICH.COM

ESCUDO

At Escudo, the form-fitting dresses in graphic cut-outs and crochet might be Peru’s answer to Versace or Balenciaga. Flowing separates and cocoon-like baby-alpaca coats round out the selection. (No wonder Holt Renfrew just placed an order.)  Les robes moulantes crochetées d’Escudo sont un peu les Versace ou les Balenciaga du Pérou. Des vêtements fluides et des manteaux douillets en bébé alpaga complètent la gamme. (Pas étonnant que Holt Renfrew vienne d’en commander.) ESCUDO.PE

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

LORENA PESTANA

Inspired by pre-Columbian mythologies and the Peruvian Amazon, jewellery designer Lorena ­Pestana creates silver panther-head studs, gold rings in the shape of an eagle and other treasures. (The flagship shop also happens to overlook the Huaca Pucllana ruins.)  Inspirée par les mythologies précolombiennes et l’Amazonie péruvienne, la joaillière Lorena Pestana crée des clous à tête de panthère en argent, des bagues en or en forme d’aigle et d’autres trésors. Sa boutique phare surplombe d’ailleurs les vestiges de la Huaca Pucllana. L O R E N A P E S TA N A . P E

AYNI

In addition to alpaca knits for women and men (pictured), Ayni (“Today for you, tomorrow for me” in Quechua) launches a baby-alpaca home accessories line this fall.  Outre ses tricots en alpaga pour elle et lui (photo), Ayni (« Aujourd’hui pour toi, demain pour moi », en quechua) lance cet automne une ligne de tissus pour la maison en bébé alpaga. AY N I . C O M . P E

COTTO

The minimalist accessories line Cotto models its brimmed felt hats after the traditional headwear worn in the Peruvian highlands. It’s the height of Andean chic.  Le chapeau de feutre à large bord de la gamme d’accessoires minimalistes Cotto rappelle le modèle traditionnel des hauts plateaux péruviens, summum du chic andin. COTTO.PE

PROJECT PIETÀ

With a line of pima cotton T-shirts made by ­inmates at the Lurigancho prison, Project Pietà is a forward-thinking brand started by a Frenchborn textile specialist and sold at Unø, among other shops.  Avec une gamme de t-shirts en coton pima fabriqués par les détenus de Lurigancho, Project Pietà est une marque avant-gardiste lancée par un spécialiste du textile français et vendue par Unø, entre autres boutiques. P R O J E C T P I E TA . C O M


come in,” she says with an exasperated smile, pointing to the polished concrete floors. “They think it’s still under construction.” The space does have a gritty vibe. Behind the counter, “Wild at heart” is scrawled in pink neon on a jungle-plant print. Opening Unø in May with her sister, Lele, who studied fashion design at Parsons School of Design, Kina says the idea of a concept shop is still new for Lima. After I make a mental checklist of items to stock up on – black-and-white pillows with tangerine tassels, framed silkscreen prints by Copy Cat, an oxblood felt hat and alpaca knits from local outfit Ayni – we head across the street. The headquarters of Siblings Army, an accessories line the sisters (originally from the Canary Islands) launched a few years ago, is stocked with leather bags and denim jackets emblazoned with vintage textiles sourced from around Peru, most notably aguayo, the woven cloth used by Andeans to secure babies or small items to their backs. The weavers thread whole stories using symbols, each adding a personal touch. Pulling pieces from a tree branch repurposed as a clothing rack, Kina decodes some of the motifs: Stripes can signify a river or rain; a row of red potato flowers represents the harvest. “The artisans create what strikes their fancy,” Kina says. Similarly, the sunlit Siblings Army studio is a lab for experimenting with designs, materials and patterns. My eye is drawn to a visor in tooled chestnut leather and a bag with a thick rope strap from a saddle maker who uses old horse reins. A prototype for a slip-on sandal from Cusco is made from old tires. “It’s hard to make quality pieces,” says Kina, “so we really try to support good work and local designers.” Valery Bolliger is one such designer. Sporting short platinum hair and a black gauzy shift knotted at the hips (her own design), she invites me to her apartment/atelier in Miraflores. Fabric swatches, watercolour illustrations and photos cover one wall. Bolliger pours me a cup of coffee from beans

comptoir, les mots Wild at heart sont griffonnés en rose néon sur un imprimé de plantes tropicales. Ayant ouvert Unø en mai avec sa sœur Lele, qui a étudié le design de mode à la Parsons School of Design, Kina croit que l’idée d’une boutique-­concept est encore nouvelle pour Lima. J’énumère mentalement tous les articles que je veux me procurer (coussins noir et blanc ornés de glands mandarine, sérigraphies encadrées par Copy Cat, chapeau de feutre sang-de-bœuf et tricots d’alpaga de la marque locale Ayni), puis nous traversons la rue. Le quartier général de Siblings Army, une gamme d’accessoires que les sœurs (originaires des îles Canaries) ont lancée il y a quelques années, est rempli de sacs en cuir et de vestes en denim avec blasons en tissus vintage provenant des quatre coins du Pérou, notamment l’aguayo, l’étoffe tissée par les Andins pour fixer leurs bébés ou de menus objets à leur dos. Les artisans tissent de véritables histoires et leur donnent une touche personnelle par l’ajout de symboles. Décrochant des articles suspendus à une branche d’arbre servant de tringle, Kina me décode quelques-uns des motifs : les rayures peuvent représenter une rivière ou la pluie, une rangée de fleurs de pommes de terre rouges symbolise la récolte. « Les artisans créent selon leur sensibilité », résume-t-elle. Le studio ensoleillé de Siblings Army est aussi un laboratoire pour les formes, les matériaux et les motifs. Mon regard est attiré par une visière en cuir marron ouvragé et un sac avec une sangle en corde épaisse faite par un sellier qui se sert de vieilles rênes de cheval. Le prototype d’une sandale ouverte de Cusco est fabriqué à partir de pneus usés. « C’est difficile de fabriquer des articles de qualité, note Kina. C’est pourquoi nous soutenons les vrais artisans et les designers locaux. » Valery Bolliger en fait partie. Cheveux platine courts, vêtue d’une robe noire vaporeuse nouée aux hanches (qu’elle a conçue), elle m’invite dans son appartement-­atelier à Miraflores. Le mur est tapissé d’échantillons de tissu, d’aquarelles et de photos. Mme Bolliger me verse un café de grains cultivés sur

RIGHT Kina Andersen Stahl strikes a pose at the headquarters of Siblings Army, the accessories line she runs with her sister Lele. FAR RIGHT Ballons colour the sky above Parque Beato Marcelino Champagnat, one of the public parks overlooking the Pacific. DE G AUCHE À DROITE Kina Andersen Stahl prend la pose au QG de Siblings Army, la gamme d’accessoires qu’elle produit avec sa sœur Lele ; des ballons égaient le ciel au-dessus du Parque Beato Marcelino Champagnat, un des parcs publics qui donnent sur le Pacifique.

107


1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


grown on her family’s farm, Finca Rosenheim, 350 kilometres la ferme familiale, Finca Rosenheim, à 350 km à l’est de Lima, près east of Lima, near a biosphere reserve. “The flavour of that d’une réserve de la biosphère. « La saveur de cette région est assez region is pretty acidic,” she warns me. But the tangy brew acide », m’avertit-elle. La mouture acidulée rappelle plutôt le goût tastes like a delicious espresso with lemon peel, Roman-style. d’un délicieux espresso avec zeste de citron, à la romaine. Avant Before moving back to Lima last year, Bolliger lived in Qatar son retour à Lima, l’an dernier, Mme Bolliger a vécu au Qatar et coland collaborated with the Qatar Foundation, co-founded by laboré avec la Qatar Foundation, cofondée par la styliste Mozah style maker Sheikha Mozah Bint Nasser Al Missned, allowing Bint Nasser Al Missned, ce qui lui a permis de visiter de grands her to visit luxury fashion houses and clothing factories in ateliers de mode et des usines de textiles d’Italie, de France et Italy, France and India. “I always knew we had d’Inde. « J’ai toujours su qu’au Pérou nous avions the same level of craftsmanship in Peru,” she WHERE TO SHOP un savoir-faire équivalent, assure-t-elle. Mais il says. “The real questions were, what is the future OÙ MAGASINER fallait déterminer les débouchés d’ici et la here? How do we not only protect our craft but ALESSANDRA PETERSEN manière non seulement de préserver notre art, help it to evolve?” ALESSANDRAPETERSEN.COM mais de le faire évoluer. » Her line, Garua, is named after the Spanish GARUA Sa gamme, Garua (« brume de mer », en espaword for the sea mist that settles over Lima from FA C E B O O K . C O M / G A R U A O F F I C I A L gnol), rappelle le brouillard sur Lima, de juin à June to November. (During my visit, the sky MOZH MOZH novembre. Pendant mon séjour, le ciel est remains a milky white that makes all the city’s MOZHMOZH.COM demeuré d’un blanc laiteux, tranchant avec les colours pop even more.) The visual suits her SIBLINGS ARMY couleurs de la ville. Couleurs qui s’agencent à ses romantic yet minimalist pieces, such as a woven S I B L I N G S A R M Y. C O M pièces romantiques, quoique minimalistes : chepima cotton shirt with hand-frayed edges as delimise tissée en coton pima, aux bords effilochés cate as eyelashes and a burgundy silk dress with gold stitching à la main et délicats comme des cils, robe de soie bordeaux avec dotting the hem. Bolliger lights up when talking about her latest ourlet doré. Mme Bolliger s’anime lorsqu’on parle de sa dernière research into alternative materials and her discovery of pinerecherche sur les textiles alternatifs et de sa découverte du cuir apple leather, derived from the plant’s fibrous leaves. “The texd’ananas, dérivé des feuilles fibreuses de ce fruit. « Sa texture est ture is amazing,” she says, passing me a sketch for a clutch on incroyable », lance-t-elle, me montrant une ébauche à partir de which she’ll test the quality of the new material. With designers laquelle elle testera la qualité du nouveau matériau. Vu la vitesse here so quickly advancing their trade, baby alpaca wool is à laquelle les créateurs d’ici font progresser leur industrie, la laine almost starting to sound old.  de bébé alpaga a déjà presque des airs de vieux jeu.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

ABOVE, LEF T TO RIGHT School’s out for recess – and a fruit fix – in La Punta, Callao; the El Salto del Fraile rock formation opens a door to La Herradura beach, south of Lima. OPPOSITE PAGE Claudia Leveau from Ayni showcases a handmade Peruvian textile slated for the line’s upcoming collection. DE GAUCHE À DROITE Dans La Punta, à Callao, ces écoliers font le plein de fruits lors de la récréation ; la formation rocheuse du Salto del Fraile ouvre la voie vers la plage de La Herradura, au sud de Lima. PAGE DE GAUCHE Claudia Leveau, d’Ayni, présente un tissu artisanal péruvien qui fera partie de la prochaine collection de la marque.

109


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

LI MA

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE

151

PHOTO: BELMOND (BELMOND MIRAFLORES PARK)

01 For Sunday brunch, join the family crowds at Isolina, a tavern serving old-school favourites, including seco short ribs in cilantro sauce, in portions meant to share. (isolina.pe) 02 On a gallery-hop in the bohemian Barranco neighbourhood, make sure to visit 80M2, which represents emerging artists like Rita Ponce de León, and MATE, the space owned by famed Peruvian fashion photographer Mario Testino. (80m2galeria.com; mate.pe) 03 Chef Rafael Osterling, of Miraflores mainstay Rafael, draws in a stylish set with sole and black-clam ceviche, halibut in a coral emulsion and other inventive twists on Peruvian classics that are best kicked off with a perfectly frothy pisco sour. (rafaelosterling.pe) 04 A gem of a handicrafts shop in a brightly painted old house, Las Pallas stocks reasonably priced one-of-a-kind gifts, such as alpaca-wool socks and hand-thrown pottery. If you’re lucky, owner and resident Mari Solari might be around to show you her Peruvian folk-art collection. 05 Callao is best e­ xplored on Saturdays and Sundays, when you can join a noon-hour walking tour starting at Constitución 250 (book ahead Tuesday to Friday). (facebook.com/fugazcallao; info@fugaz.pe)  01 Pour le brunch dominical, joignez-vous à la foule familiale d’Isolina, une taverne qui sert des classiques d’antan, dont le seco : bouts de côtes en sauce à la coriandre, servis en généreuses portions à partager. (isolina.pe) 02 Pendant la tournée des galeries du quartier bohème de Barranco, ne manquez pas le 80M2, qui représente des artistes émergents comme Rita Ponce de León, ainsi que le MATE, espace du célèbre photographe de mode péruvien Mario Testino. (80m2galeria.com ; mate.pe) 03 Pilier de Miraflores, l’élégant Rafael vous comblera avec son ceviche à la sole et aux palourdes noires, son flétan avec émulsion au corail et autres variantes subtiles de classiques péruviens, meilleurs avec un bon pisco sour moussant en apéro. (rafaelosterling.pe) 04 Jolie boutique d’artisanat logée dans une vieille maison aux couleurs vives, Las Pallas propose des cadeaux uniques à petits prix, telles chaussettes d’alpaga et poterie. Avec de la chance, Mari Solari, propriétaire et résidente, vous montrera sa collection d’art populaire péruvien. 05 Découvrez Callao de préférence les samedis et dimanches. À midi, vous pourrez prendre part à une visite à pied au départ du Constitución 250 (veuillez réserver, du mardi au vendredi). (facebook.com/FugazCallao, info@fugaz.pe)

01

04

WHERE TO STAY / OÙ LOGER Tucked away on a quiet street, the hotel Belmond Miraflores Park feels like a residence with spacious rooms and understated interiors, including the Belo Bar, where the leathertufted sofas, soft lighting and a spiral staircase create a calming library vibe with the added bonus of drinks. The property is perched on the border between Barranco and Miraflores, but before you explore farther afield, take a dip in the rooftop pool overlooking the Pacific.  Blotti dans une rue calme, le Belmond Miraflores Park dégage une atmosphère de résidence avec ses chambres spacieuses et ses intérieurs au charme discret, dont le Belo Bar, où les canapés de cuir capitonnés, l’éclairage tamisé et l’escalier en colimaçon créent l’ambiance feutrée d’une bibliothèque, alcool en prime. La propriété est perchée à la limite de Barranco et de Miraflores, mais avant d’aller plus loin, plongez dans la piscine sur le toit avec vue sur le Pacifique. B E L M O N D . C O M / M I R A F L O R E S - PA R K - L I M A

110

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


UNCOMPROMISING. UNPARALLELED. UNDENIABLY TORONTO’S MOST ICONIC ADDRESS.

The Residences of 488 University Avenue is a trademark of Amexon Development Corporation

A Commitment to Excellence

488university.com


ENJOY WITHOUT COMPROMISE.

ENHANCED AROMAS

FINAL TOUCH®

RUMTAST ER

TM

GLASS

“TULIP SHAPED” GLASS AMPLIFIES THE AROMA

Perfectly designed for rum, this glass helps you to taste and discover the complexity of aged rums. The curved profile of the glass flares out at the top to help release aromas within the lower bulb. The bottom of the glass has our roller which creates a natural liquid motion further increasing the nosing of aromas.

NATURAL SWIRLING MOTION

There is a new wave of distillers that are creating & aging rum so top-notch that you deserve the right glass to truly appreciate them. WIDE BOTTOM “RELEASES MORE AROMA”

W W W. A LW AY S F I N A LT O U C H . C O M

WHERE TO BUY & MORE INFORMATION http://goo.gl/FBQPQx


THE FIELD GUIDE TO

LUGGAGE From a super-roomy duffle to crowdfunded rollies, get on board with these 12 editor-approved bags.

LE G U I D E PR AT I Q U E D ES

BAGAGES 12 sacs à prendre à bord, entre valises à roulettes sociofinancées et sacs polochons ultraremplissables. BY / PAR JAC I NTH E D U PU IS , MATTH EW FOX , J EAN - FRAN Ç O IS LÉGAR É, LO R I M O R GAN , SARAH M U S G RAVE, CAITLI N STALL- PAQ U ET, CAITLI N WALS H M I LLER AN D / ET I LANA WEITZMAN I LLU STRATI O NS BY / D E VALER O D OVAL 1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

113


THE FIELD GUIDE TO LUGGAGE

ROLLING LUGGAGE / BAGAGES À ROULETTES THE SMART BAG LA TECHNO RADEN A22 US$295 / 295 $US, RADEN.COM

With two USB chargers and an integrated (removable) battery that holds four full phone charges, say goodbye to low-battery stress. / Avec ses deux chargeurs USB et sa batterie (amovible) intégrée bonne pour quatre pleines recharges de téléphone, fini le stress du cellulaire à plat.

Light purple, blue and pastel pink are just three of seven colours available to help you stand out in a sea of darktoned luggage. / Mauve, bleu et rose pastel ne sont que trois des sept couleurs offertes. De quoi vous démarquer dans une marée de valises sombres.

The retractable handle’s integrated scale and the bag’s built-in locator sync up with your smartphone thanks to the Raden app. Une balance intégrée dans la poignée rétractable et un capteur de proximité se synchronisent avec votre téléphone via l’appli Raden.

checking in from home / enregistrement maison Launched last year, Rimowa’s electronic luggage tag allows you to check your bag from home, even before you’re done packing. Personalize the integrated tag using the Rimowa app (available on iOS), which communicates with the airline’s app to display your flight info via Bluetooth. Once at the airport, drop your bag off in a matter of seconds. (Currently available on Lufthansa, a Star Alliance member, with other airline partnerships in development.)  Lancée l’an dernier, l’étiquette de bagage électronique de Rimowa permet d’enregistrer votre valise de la maison, même avant d’avoir fini de la faire. Personnalisez l’étiquette intégrée au moyen de son appli (offerte sur iOS), qui, en lien avec celle du transporteur, affiche les informations de vol sur l’écran grâce à Bluetooth. À l’aéroport, on laisse ses bagages au comptoir en un clin d’œil. (Offert à bord de Lufthansa, membre Star Alliance. Des ententes avec d'autres transporteurs sont présentement en développement.)

R I M O WA - E L E C T R O N I C TA G . C O M 1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


L E G U I D E P R AT I Q U E D E S B A G A G E S

THE CEO / LA PDG

The patented Zero-Crease system prevents wrinkling by storing your suit in a special compartment that curves around the interior of the bag, accessible without unpacking. / Le système breveté Zero-Crease protège votre complet du froissement dans un compartiment rigide entourant le sac, accessible de manière indépendante.

VOCIER C38 €595 / 595 € VOCIER.COM

A storage area integrated into the retractable handle keeps valuables like your passport, boarding pass and credit cards within reach. / Un sac intégré à la poignée rétractable permet de ranger les documents importants : passeport, carte d’accès à bord et cartes de crédit.

Store your toiletries and other items needed during transit in the compartment under the magnetic closure – unzip it without having to open the whole bag. Nichez votre trousse de toilette et autres articles utiles en déplacement dans le compartiment sous la poignée magnétique. Vous y aurez accès sans avoir à ouvrir entièrement la valise.

m a k i n g a c a s e fo r t h e t w o - w h e e l b a g / e n fav e u r d e l a va l i s e à d e u x r o u l e t t es By Caitlin Walsh Miller, Air Canada enRoute Passport Editor Par Caitlin Walsh Miller, rédactrice Passeport à Air Canada enRoute Everything counts when you’re sizing up your carry-on, so the protruding multi-axle wheels of a spinner will cost you, on average, nearly four centimetres in packing space (not to mention the added weight of twice as many wheels). When space is at a premium, go for a two-wheeler’s recessed casings – the sturdier in-line wheels are also better designed for airport sprints and cobblestone marathons.  Tout compte quand on mesure son bagage de cabine, et les roulettes multidirectionnelles qui ressortent font perdre en moyenne près de 4 cm de rangement (sans compter le poids d’en avoir quatre). Quand l’espace est primordial, optez pour une valise à deux roulettes encastrées, plus robustes, et dont l’alignement convient mieux aux sprints à l’aéroport et marathons sur pavés. Air Canada carry-on allowance (standard item) / Franchise de bagage de cabine d’Air Canada (article standard): 55 x 40 x 23 C M , 10 KG

OUR PICK NOTRE CHOIX

➥ Ted Baker London’s Bayjing has a slim profile. It’s small and manageable so it doesn’t trail far behind you, annoying other people. And the lining depicting birds of prey taking flight against a blue sky will brighten your day. / En plus d’être compacte et maniable, la Bayjing de Ted Baker London a un profil élancé. Elle ne traîne donc pas loin derrière, dans les jambes des passants. Et sa doublure qui montre des oiseaux de proie sur fond de ciel bleu ensoleillera votre journée. £ 18 5 / 18 5 £ , T E D B A K E R . C O M 115


T H E F I E L D G U I D E T O L U G G A G E / L E G U I D E P R AT I Q U E D E S B A G A G E S

T H R E E C R O W D F U N D E D C A R R Y- O N S TROIS SACS DE CABINE SOCIOFINANCÉS

116

THE WHEEL DEAL

THE REMOTE CONTROL

T H E PA N E L E X P E R T

LA GRANDE ROUE

LA (DÉ)BRANCHÉE

LA DÉCLOISONNÉE

G - RO US$399 / 399 $US OR US$499 WITH O U 4 9 9 $ U S AV E C G - R O P O W E R & T R A C K E R G-RO.COM

F LOAT T I US$320 (CARRY-ON) / 320 $US (BAGAGE DE CABINE) O P T I O N S AVA I L A B L E AT E X T R A C H A R G E OPTIONS OFFERTES POUR UN SUPPLÉMENT F L O AT T I . C O M

TR UN KSTE R US$295 / 295 $US OR US$335 WITH O U 3 3 5 $ U S AV E C T R U N K S T E R T R A C K TRUNKSTER.CO

G-Ro’s engineers have reinvented the wheel, creating wide-diameter discs that fit into the f lanks of their GSMGPRS trackable carry-on. A lower centre of gravity and redistributed weight make the bag feather-light and roll-ready on any terrain. Estimated delivery February 2017.  Réinventant la roue, les ingénieurs derrière le G-RO en ont conçu deux à grand diamètre, placées à même les flancs de ce bagage de cabine localisable par GSMGPRS. Grâce à son centre de gravité plus près de l’axe de rotation des roues que sur une valise traditionnelle, cette valise est facile à manier sur tous les types de terrain. Livraison prévue en février 2017.

Plug your phone into the Floatti’s portable charger and its “smart” extendable handle turns into a tappable remote. Answer a call from your colleague and then put on an adrenalin-pumping tune for your dash to the gate. Available for pre-order; estimated delivery December 2016.  Branchez votre téléphone dans le chargeur portable du Floatti et sa poignée rétractatable « intelligente » devient une télécommande. Répondez à l’appel d’un collègue, puis sélectionnez une chanson rythmée pour filer vers la porte d’embarquement. Offert en précommande, livraison prévue en décembre 2016.

The Trunkster is always ready to roll, with a zipperless, garage-door-style lid that opens at the touch of a button. The water- and impact-resistant compression panels slide into the case’s interior, making the bag easy to pack and close (but hard to break into). Available now.  La Trunkster est toujours prête à partir, avec sa paroi de style porte de garage activée d’une simple pression du doigt. Résistant à l’eau et aux chocs, les panneaux de compression coulissent dans la valise, ce qui facilite son remplissage et sa fermeture (et la rend également difficile à forcer). En vente maintenant.

Total funds raised on Indiegogo Somme recueillie sur Indiegogo

Total funds raised on Indiegogo Somme recueillie sur Indiegogo

Total funds raised on Kickstarter Somme recueillie sur Kickstarter

U S $ 4 ,44 6 , 079 / 4 4 4 6 079 $U S

US$7 19,899 / 719 8 9 9 $ U S

US$1,395,370 / 1 395 370 $US

01 02 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


For more information on our MBA and DBA: 1-800-561-4650 business.athabascau.ca

-Stefanie Ruel, MBA '11, DBA candidate Mission Manager, Canadian Space Agency


THE FIELD GUIDE TO LUGGAGE

DUFFLE BAGS / SACS POLOCHONS T H E D E L U X E / L’ÉLÉGANT

Thick top-stitching and a mighty YKK Excella zipper ensure there’s always room for one more bottle of Barolo. Les grosses surpiqûres et la fermeture éclair Excella YKK sont ultra robustes (et facilitent le rangement d’une autre bouteille de barolo dans le sac déjà plein).

F R A N K + O A K I TA L I A N L E AT H E R W E E K E N D E R BAISE-EN-VILLE EN CUIR ITALIEN $ 4 2 5 / 425 $ FRANKANDOAK.COM

The full-grain Italian leather feels (and smells) like a luxury weekend getaway. / L’épais cuir italien pleine fleur évoque (et sent) l’escapade de luxe.

H o w t o pa c k y o u r d u f f l e / C o m m e n t fa i r e s o n s a c d e s p o r t Tips from Lyndon Cormack, co-founder of Herschel Supply Co. Les trucs de Lyndon Cormack, cofondateur de la Herschel Supply Co.

1

Get organized. Pants on the left, shirts on the right, heaviest items like shoes and your toiletry bag on the bottom with smaller stuff in a pouch placed down the side. Lay a jacket on top in case you get cold in transit.  Soyez organisé. Pantalons à gauche, chemises à droite, chaussures, trousse de toilette et autres trucs lourds au fond, menus articles dans une pochette sur le côté. Et une veste sur le dessus au cas où vous auriez froid en transit.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

2 Choose a duffel with multiple carrying options, like wheels or backpack straps.  Optez pour un sac polyvalent, style avec roulettes ou courroies.

Since day one, my favourite of our duffles is the Novel (pictured). I love its signature shoe pocket, which allows me to store my running shoes in a separate compartment away from the rest of my clothes.  Parmi nos sacs polochons, le Novel (photo) a un compartiment à chaussures où ranger ses espadrilles séparément des autres vêtements. C’est mon sac favori depuis toujours. $ 9 0 / 9 0 $ , H E R S C H E L S U P P LY. C A

3


L E G U I D E P R AT I Q U E D E S B A G A G E S

T H E S PA C E S AV E R L’ H Y P E R S P A C I E U X MEC ANNEX DUFFLE BAG / SAC DE SPORT A N N E X , $ 6 5 / 6 5 $ , M E C . C A

This duffle can also be carried like a backpack, with straps that tuck under the back panel for easy (and tangle-free) overhead storage. / Ce sac se porte aussi au dos, et les courroies se logent dans le panneau arrière, ce qui facilite son rangement en cabine.

Reach anything with the pull of a tab thanks to a zipper running the length of the bag. / La fermeture éclair sur toute sa longueur donne accès à tout son contenu dès qu’on agrippe la tirette.

This bag can easily pack gear for a weeklong trip, including a coat, your laptop and a book (or five). Ce sac loge sans effort le nécessaire pour une semaine, un parka, un ordinateur portable et un livre (ou cinq).

b a g c h e c k-i n k n o w-h o w / L’ es s e n t i e l s u r l’ e n r e g i s t r e m e n t d es b a g a g e s

PHOTOS (THIS PAGE / CETTE PAGE): MEC

Advice from the experts at Air Canada’s baggage department Les conseils des experts en gestion des bagages à Air Canada

➥ If you have oddly shaped luggage or special items like sports equipment or musical instruments, plan on arriving 45 minutes earlier than you normally would (that means two hours and 15 minutes for domestic flights, two hours and 45 minutes for most international flights and three hours and 45 minutes for flights to Morocco and Israel).  Si vous avez des bagages de forme inhabituelle ou des articles spéciaux, comme de l’équipement de sport ou des instruments

de musique, présentez-vous 45 minutes plus tôt que ce qui est normalement requis (soit 2 h 15 avant le départ pour un vol intérieur, 2 h 45 pour la plupart des vols internationaux et 3 h 45 pour les vols au Maroc et en Israël).

➥ Make sure you have proper identification inside the luggage in case the tag on the outside comes off.  Assurez-vous de bien identifier votre bagage à l’intérieur, au cas où l’étiquette extérieure se détache.

➥ On smaller planes that operate regional routes, you sometimes have to use Sky Check (checking your carry-on right before boarding, due to limited space in the cabin). To avoid it, choose a bag that fits under the seat.  Sur les vols régionaux assurés par de petits avions, l’enregistrement Sky Check du bagage de cabine peut être requis, à cause d’un manque d’espace en cabine. Pour l’éviter, optez pour un sac qui se glisse sous le siège.

119


THE FIELD GUIDE TO LUGGAGE

ORGANIZERS / BAGAGES ORGANISÉS O-rings in nearly every pocket (10 total) can tether pouches to the bag with Key Straps ($5-$6). Anneaux dans la plupart des poches (10 au total) pour fixer des pochettes à l’aide de Key Straps (de 5 à 6 $)

This zip-out compartment stores running shoes or gym clothes. Compartiment zippé pour espadrilles et vêtements de sport

T H E P O C K E T S TA R L E M U LT I P O C H E TOM BIHN TRI-STAR, US$330 / 330 $US TOMBIHN.COM

An expandable pouch (perfect for water bottles) prevents items from falling out when this curved, zipped pocket is opened. Une pochette extensible (idéale pour les bouteilles d’eau) empêche les objets de tomber lorsque ce compartiment à la fermeture éclair courbe est ouvert.

Four external pockets of varying sizes keep frequently accessed valuables like your passport, phone and iPad within easy reach. Quatre poches extérieures de formats variés facilitent l’accès rapide aux articles précieux tels passeport, téléphone ou iPad.

Side handles facilitate unloading or carrying. Poignées sur les côtés pour prise et transport aisés

T h r e e a d d - o n s fo r yo u r T r i - S ta r / T r o i s a j o u t s p o u r v o t r e T r i - S ta r

➥ The Cache (US$40) is a TSA checkpoint-friendly six-millimetre-thick sleeve, so there’s no need to take out your laptop when going through security in the United States. / Le Cache (40 $US) est un étui de 6 mm d’épaisseur approuvé par la TSA, dans lequel on peut laisser son portable au moment de franchir les contrôles de sécurité aux États-Unis. 1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

➥ Freudian Slips (US$40-$50) are inserts for your bag that fit everything from pens and wallets to tablets and binoculars, or whatever else your subconscious suggests you pack. / Les Freudian Slips (de 40 à 50 $US) ajoutent des poches intérieures pour tout ce que votre subconscient vous dicte d’apporter, entre stylo, porte-feuille, tablette et longues-vues.

➥ Slide the Halcyon Packing Cubes (US$21-$24) into one of the three main compartments of the Tri-Star to keep your clothes blissfully organized (and less wrinkled). / Glissez les Halcyon Packing Cubes (de 21 à 24 $US) dans l’un des trois principaux compar­ timents du Tri-Star pour garder vos vêtements bien rangés (et moins froissés).


L E G U I D E P R AT I Q U E D E S B A G A G E S

A soft leather clutch with magnetic closure facilitates the transition from meeting to happy hour. / Pochette en cuir souple à fermeture magnétique, pour les 5 à 7 post-réunions

T H E A L L- I N C L U S I V E LE TOUT INCLUS EBBY RANE QUARTERMASTER $ 1, 3 0 0 / 13 0 0 $ , E B B Y R A N E . C O M

The recessed lid with retaining straps stores clunkier items like shoes. / Rabat encastré avec courroies pour chaussures ou autres trucs encombrants

Inspired by steamer trunks, this leather-banded hardside with rounded edges weighs only 3.2 kg. Ces flancs rigides sanglés de cuir à coins arrondis évoquent les vieilles malles, mais le sac ne pèse que 3,2 kg.

Keep laundry, undergarments and bathing suits where they belong with separate, labelled bags. / Sacs distincts pour lessive, sous-vêtements et maillots de bain

Add method to your madness thanks to 10 coordinated carryalls, each with a designated purpose. 10 rangements spécialisés coordonnés pour les maniaques de l’ordre 121


T H E F I E L D G U I D E T O L U G G A G E / L E G U I D E P R AT I Q U E D E S B A G A G E S

FA M I LY P A C K / F O R M A T F A M I L I A L Originally designed for shoes, the ventilated compartment is perfect for dirty clothes. / Conçu à l’origine pour les souliers, le compartiment ventilé est tout indiqué pour ranger les vêtements souillés.

THE BABYSITTER LA GARDIENNE L U G P U D D L E J U M P E R O V E R N I G H T/ G Y M B A G F O U R R E -T O U T E T S A C D E S P O R T P U D D L E J U M P E R $ 12 0 / 12 0 $ , L U G L I F E . C A

Pockets of all sizes abound, inside and out, for items like colouring books, action figures and snacks. / Dans les multiples pochettes de toutes tailles (dedans et dehors) se rangent livres à colorier, figurines et collations.

The 100% polyester fabric is water(and chocolate milk-) repellent. Le tissu 100 % polyester est à l’épreuve de l’eau (et, semble-t-il, du lait au chocolat).

C h o o s i n g t h e r i g h t b a g fo r a fa m i ly t r i p / C h o i s i r L e b o n s a c p o u r u n v o ya g e e n fa m i l l e By Ilana Weitzman, Editorial Director of Air Canada enRoute and mother of two Par Ilana Weitzman, directrice de la publication à Air Canada enRoute et mère de deux enfants

1

For a two-kid pack, I use a clamshell bag that has zippered sleeves on both sides: Three-year-old in one half, seven-year-old in the other, and no underwear mix-ups.  Pour deux flos, choisissez un sac avec une poche zippée sur les deux côtés : l'enfant de trois ans d'un bord, celui de sept ans de l'autre, et à chacun ses sous-vêtements.

Babies have oddly shaped kit like monitors and plastic bowls. Hint: These things don’t fit neatly into rectangles, but stuff easily in a rolling duffle.  Les bébés ont un barda de forme bizarroïde (interphones, bols de plastique) qui se case mieux dans un sac de sport à roulettes que dans une valise rectangulaire.

122

2

3 Two-wheelers are safer for a kid who is ready to roll his own bag, since you don’t want runaway luggage on a slant. Test the handle retract to make sure it was built to prevent tiny-finger snags.  Un modèle à deux roues est plus sûr pour un enfant prêt à traîner son bagage, car il ne déboulera pas une pente si on le lâche. Vérifiez que la poignée rétractable est conçue pour éviter de pincer les petits doigts.

4

For families, there’s a lot to remember beyond clothes, so keep a packing list on your computer. That way, you’ve only got to make updates for each trip, and Dozy the Dolphin is never left behind.  Une famille a bien plus que des vêtements à garder en tête, alors faites une liste de trucs à emporter à l'ordi, qu'il suffira de mettre à jour à chaque départ. Plus de danger d'oublier Blublu le dauphin.

Just don’t overload your kids! Their bags shouldn’t weigh more than 15 percent of the child’s weight.  Ne surchargez surtout pas vos petits ! Le poids du sac ne devrait pas dépasser 15 % du poids de votre enfant.

5

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


It doesn’t get more Instagrammable than this. Host your winter wedding at The Drake Hotel, Drake One Fifty or Drake Devonshire. Give our planning expert a shout: kathleen@thedrake.ca or 416.531.5042 x244

#drakeweddings

Danielle + Curtis on the shores of Lake Ontario, in front of the Drake Devonshire, Prince Edward County.

THEDRAKE.CA @THEDRAKEHOTEL

Image: Kayla Rocca Photography


1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


C LIMB E VE R Y MOU NTAIN M AG N ANIME S MONTAG N E S Hitting the trails in the mountains of South Korea, our writer falls into line with a national obsession with hiking. Sur les sentiers de montagnes en Corée du Sud, notre journaliste prend d’assaut l’obsession nationale pour la randonnée.

BY / PAR B R U C E KI R KBY PH OTOS BY / D’ALG I R DAS BAKAS

125


E

MERGING FROM SEOUL’S SUBWAY INTO BLINDING DAYLIGHT, I’m engulfed by a crowd of hikers wearing full-length arm warmers, quick-dry pants and visors the size of dinner trays. They sweep me up in their march toward the mountains, past glass-fronted shops selling the latest outdoor gear and food stands serving rice-cake skewers, dried fish and other snacks. I manage to break away from the horde to sample some silkworm larvae. “Secret weapon of Korean hikers,” says the saleswoman with a wink before I rejoin the flow of humanity headed for the granite spires of Bukhansan, a national park within Seoul’s city limits that welcomed more visitors last year than the Grand Canyon. Seeing all these people, I’m not surprised when one woman tells me that hiking is one of South Korea’s biggest pastimes, along with baseball, online gaming and karaoke, with one third of the population identifying as “avid hikers.” Fancy equipment – titanium forks, hand-cranked coffee grinders, Everest-tested jackets – are standard kit, and popular routes, especially here on the outskirts of the capital, are always crowded. With 21 national parks dotting the small country – many are sprinkled along the heavily forested Taebaek mountain range, an unbroken spine running down the Korean peninsula – there’s no shortage of daylong or even multiday treks. As someone who has spent decades exploring Canada’s wilderness by foot, I’ve come here to experience Korea’s newfound infatuation with hiking as a cultural phenomenon. Still, as I arrived at Incheon’s space-age airport, I was skeptical. In a country renowned for ultramodernity and relentless growth, how good would the hiking be? Passing through the turnstiles at one of Bukhansan’s many park entrances, I’m handed a map showing a spiderweb of paths criss-crossing the park’s 80 square kilometres. The routes are marked from Grade A (difficult, with steep slopes) to Grade D (easy, with minimal slopes). I settle on a Grade A that leads to one of Dobongsan’s three peaks, towering some 700 metres above the city. The summit is my goal for the afternoon. It feels odd to walk in a line of strangers (at home, I’d hike in solitude), but the pace is brisk and everyone is smiling. The middle-aged man behind me plays the love theme from Titanic on his mobile phone over and over, and as we climb higher, we’re met by early risers already headed back downhill, greeting us with “Anyong haseyo!” (“Hello!” or, more literally, “Are you at peace?”) Many reach out to shake my hand or give me a thumbsup, and I realize I haven’t seen another tourist on these trails. (Following the 2007 abolition of entrance fees, national park visitation has surged and in 2012 hit 40 million, 99 percent of it from home.) A few hiking clubs breeze past, identifiable by matching jackets.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

É

MERGEANT DU MÉTRO DE SÉOUL DANS L’AVEUGL ANTE lumière du jour, je suis aussitôt englouti par une foule de randonneurs vêtus de manches d’appoint, de pantalons à séchage rapide et d’énormes visières. Ils m’entraînent dans leur avancée vers les montagnes, croisant au passage des vitrines remplies d’équipement de plein air dernier cri et des stands servant galettes de riz en brochettes, poisson séché et autres encas. Je réussis à m’éloigner de la meute pour goûter des larves de ver à soie. « L’arme secrète des randonneurs coréens », me dit la marchande avec un clin d’œil, avant que je rejoigne la marée humaine en route vers les pics de granit de Bukhansan. Ce parc national situé à l’intérieur des limites de la ville a accueilli l’an dernier plus de visiteurs que le Grand Canyon. Devant tant de monde, je ne suis pas étonné lorsqu’une femme me dit que la randonnée est l’un des passe-temps les plus pratiqués en Corée du Sud (avec le baseball, les jeux en ligne et le karaoké), un tiers de la population se définissant comme « randonneur assidu ». L’équipement sophistiqué est d’usage : fourchettes en titane, moulins à café à manivelle, vestes testées sur l’Everest. Et les itinéraires populaires, surtout en périphérie de la capitale, sont toujours bondés. Avec 21 parcs nationaux jonchant le petit pays (plusieurs parsèment la très boisée chaîne des monts Taebaek, sorte de colonne vertébrale qui court le long de la péninsule coréenne), les randonnées d’un ou plusieurs jours ne manquent pas. Ayant passé des décennies à arpenter la nature sauvage du Canada, je suis venu ici pour partager l’engouement récent des Coréens pour la randonnée, un phénomène culturel inusité. À mon arrivée à l’aéroport futuriste d’Incheon, j’étais pourtant sceptique. Dans un pays réputé pour son ultramodernité et sa croissance incessante, à quel genre de randonnée pouvait-on s’attendre ? En franchissant le tourniquet de l’une des multiples entrées du parc de Bukhansan, on me remet une carte montrant une toile d’araignée de sentiers sillonnant les 80 km2 du parc. Ils sont classés par niveaux : de A (difficile, pentes abruptes) à D (facile, pentes douces). Je choisis une pente de niveau A qui mène à l’un des trois pics de Dobongsan s’élevant à quelque 700 m au-dessus de la ville. Je compte atteindre le sommet dans l’après-midi. C’est troublant de suivre une file d’inconnus (au Canada, je randonne en solitaire), mais la cadence est rapide et les gens, souriants. Derrière moi, un homme d’âge mûr fait tourner en boucle la chanson thème de Titanic sur son cellulaire, et en grimpant, on croise des lève-tôt déjà engagés dans la descente, qui nous saluent d’un « Anyong haseyo !  », littéralement  : « Êtes-vous en paix  ? » Plusieurs me serrent la main ou m’encouragent en levant le pouce. Je constate que je suis le seul touriste sur ces sentiers. (Depuis l’abolition des frais d’entrée en 2007, le nombre de visiteurs des parcs nationaux a bondi pour atteindre les 40 millions en 2012,


CLOCKWISE FROM TOP LEF T A monk walks to evening prayer at Sinheungsa Temple in Seoraksan National Park; a meal of grilled fish at the Fisherman’s House restaurant in Gurye, near Jirisan National Park; croaker fish for sale in a Gurye market; coming down the mountain at Dobongsan; peaking early, a hiker enjoys sunrise on Jirisan’s Nogodan Peak. OPENING SPREAD Bongjeongam Temple sits in a nook of Daecheongbong, 1,224 metres above sea level. EN HAUT À G AUCHE, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Un moine se rend à la prière du soir au temple Sinheungsa dans le parc national de Seoraksan ; le poisson grillé est au menu du resto Fisherman’s House de Gurye, situé tout près du parc national du Jirisan ; des courbines jaunes fraîches dans un marché de Gurye ; à Dobongsan, tout ce qui monte doit redescendre ; l’avenir appartient aux randonneurs qui se lèvent tôt sur Nogodan Peak, à Jirisan. EN OUVERTURE Le temple Bongjeongam est niché à 1224 m d’altitude sur le Daecheongbong Peak de Seoraksan.

127


Gradually, the slopes steepen and the crowds thin. People pause to cool their feet in streams; others stop to picnic in groves. I’m bent over, catching my breath, when three young men run past. The competitive attitude that hoisted Korea from the ashes of war to a leading modern economy is so deeply ingrained that the National Park Service recently launched a $10-million Slow Hiking campaign, urging visitors to enjoy the beauty surrounding them instead of racing to the mountaintops. As I look around, the effects seem marginal at best, but this is only the second year of the campaign. At the summit, I drag myself up a steep rock slab using steel cables, then inch along an airy ridge. Ahead of me, two young boys, aided by their mother, clamber to the top. Behind comes a pair of giddy lovers, then a barefoot professor. For a few moments, we all sit together in silence. The late afternoon sun is warm, and far below, the office towers and apartments of Seoul are bathed in golden light. Someone pulls out a bottle of soju, the national firewater, distilled from rice, wheat and barley, to celebrate our ascent, and soon a Tupperware container of barbecued beef wrapped in lettuce is passed around. The skepticism I felt when I arrived is gone. The crowds, rather than detracting from the experience, have only added to it.

128

dont 99 % sont des locaux.) Quelques clubs de randonnée, reconnaissables à leurs vestes assorties, se faufilent en avant. Peu à peu, les pentes raidissent, et la foule s’amenuise. Certains se rafraîchissent les pieds dans un ruisseau ; d’autres piqueniquent près des bosquets. Penché pour reprendre mon souffle, je suis dépassé par trois jeunes hommes. L’attitude compétitive qui a hissé la Corée, dévastée par la guerre, au rang d’économie moderne, est si profondément ancrée que le National Park Service a récemment lancé une campagne de 10 millions de dollars. Baptisée Slow Hiking, elle invite les visiteurs à profiter de la beauté du paysage au lieu de se ruer vers les sommets. En regardant autour de moi, ses effets semblent minimes, mais la campagne n’en est qu’à sa deuxième année. Tout en haut, je me hisse sur une plaque rocheuse escarpée à l’aide de câbles d’acier, puis j’avance à petits pas sur une crête venteuse. Devant moi, deux jeunes garçons, soutenus par leur mère, escaladent le sommet. Suivent deux amoureux éberlués, puis un professeur pieds nus. Pendant un moment, on s’assoit tous en silence. Le soleil de fin d’après-midi est chaud, et en contrebas, les tours de Séoul baignent dans une lumière dorée. Pour fêter notre ascension, quelqu’un sort une bouteille de soju, la gnôle nationale, à base de riz, de blé et d’orge. Bientôt, on fait circuler un

ABOVE, LEF T TO RIGHT Seoul mates: Two hikers survey the Korean capital from Dobongsan, in Bukhansan National Park; a man outside the office at Sinheungsa Temple. EN HAUT, DE G AUCHE À DROITE Duo de la montagne : deux marcheurs contemplent la capitale depuis Dobongsan, dans le parc national de Bukhansan ; un homme devant les guichets du temple Sinheungsa.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Dell recommends Windows 10 Pro.

On-the go professionals have on-the-go needs. When your itinerary includes different time zones, airports, hotels and boardrooms, you need a powerful machine that won’t quit. THE DELL LATITUDE 7000 SERIES 2-IN-1 with an Intel® Core™ i7 processor.

Learn more about On the Go Pro needs at Dell.ca/OnTheGoPro Intel, the Intel Logo, Intel Inside, Intel Core, and Core Inside are trademarks of Intel Corporation in the U.S. and/or other countries.


I’VE BARELY ENTERED THE HIGH PEAKS OF SEORAKSAN NATIONAL Park, a few hours’ drive east of Seoul, when I come across a couple picnicking in the shade of an ancient yew. Plates with fried fish and steaming rice are spread on a blanket between them. When the man spots me, he leaps up and fills my hands with an avalanche of ripe cherry tomatoes. Then he pulls me close to take a selfie. “Say kimchi!” his wife prompts. Munching on the tomatoes, I continue along a tidy stairway of hand-placed stones thinking about jeong, which loosely translates as “wholesome generosity.” The age-old concept is considered the bedrock of Korean society, but many fret that jeong is fading in the face of a success-obsessed bali-bali (hurry, hurry!) culture. I’m not so sure, I think as I weave through a forest of stunted birch and maple, at least not here on the trail. Delicate ferns spring up at my feet, and the cool air is filled with birdsong (there are 90 species of birds in this region) and the scent of magnolia and azalea. Everything – slender junipers, splashes of hawthorn, symmetrical piles of white stones – appears to be innately landscaped. I enter a deep gorge, where jade-green pools glimmer beneath willows and waterfalls plunge over polished drops. At times the route appears impassable, but metal staircases, gangways and suspension bridges, bolted to sheer rock faces, allow me to skim over gut-wrenching rifts (and make me feel like a monkey in a jungle gym). By the time I reach the wind-blown summit of Daecheongbong (1,708 metres), the highest peak in Seoraksan, a blood-red sun is slipping behind the blue ridges to the west. I join a group of snap-happy trekkers, and after we’ve finished photographing the sunset, we hit the trail again. The Socheong mountain Tupperware contenant du bœuf grillé enveloppé dans des feuilles de laitue. Le scepticisme de mon arrivée s’est estompé. La foule, loin de nuire à l’expérience, l’enrichit.

J’AT TEINS À PEINE LES HAUTS PIC S DU PARC NATIONAL DE Seoraksan, à quelques heures de voiture à l’est de Séoul, que je croise un couple en train de piqueniquer à l’ombre d’un vieil if. Entre eux, des assiettes de poisson frit et de riz vapeur sont posées sur une couverture. M’apercevant, l’homme se lève et me remplit la paume de tomates cerises mûres. Puis, il me tire vers lui le temps d’un égoportrait. « Dites kimchi ! », lance sa femme. En grignotant les tomates, je grimpe un bel escalier de pierres disposées à la main et songe au jeong, qui se traduit à peu près par « saine générosité ». Le concept séculaire est la pierre angulaire de la société coréenne, mais plusieurs craignent qu’il ne disparaisse face à une culture du bali-bali (vite, vite !) obsédée par la réussite. Pas si sûr, me dis-je en me faufilant dans une forêt de bouleaux et d’érables chétifs. Pas sur ces sentiers, en tous cas. De délicates fougères surgissent à mes pieds tandis que l’air frais est investi par le chant des oiseaux (il y en a 90 espèces dans la région) et par le parfum du magnolia et de l’azalée. L’aménagement du paysage (genévriers filiformes, bosquets d’aubépines et amas symétriques de pierres blanches) semble naturel. Je pénètre une gorge profonde, où des bassins couleur jade luisent sous des saules et où des cascades coulent sur des versants polis. Par endroit, la route semble impraticable, mais des escaliers métalliques, des passerelles et des ponts suspendus boulonnés aux parois rocheuses me permettent de franchir des failles vertigineuses, tel un singe dans une aire de jeu. Le temps d’atteindre le sommet venteux de Daecheongbong (1708 m), le plus haut à Seoraksan, un soleil rouge disparaît derrière les crêtes bleues à l’ouest. Je me joins à un groupe de randonneurs

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ABOVE Cheongdang (“Heaven”) Falls in Seoraksan National Park. LEF T A hiker serves a bowl of mountain vegetables with rice (sanchae bibimbap) at the Socheong mountain shelter. OPPOSITE PAGE Trailblazers: Two hikers show their colours on an easy trail in Seoraksan National Park. EN HAUT Les chutes Cheongdang (du paradis, en coréen), dans le parc national de Seoraksan. À G AUCHE Un randonneur se sert un bol de sanchae bibimbap (légumes de montagne avec du riz) au refuge Socheong. PAGE DE DROITE Deux marcheurs affichent leurs couleurs sur un sentier facile du parc national de Seoraksan.


131


shelter, where we’re headed for the night, is located 20 minutes below the peak. (Four of Korea’s national parks have simple refuges, each housing between 14 and 180 guests; 15 of them have campsites.) When we reach the wood structure, I walk past a tuck shop selling items like ramen, chocolate bars, water and gas canisters for camp stoves, before dropping my backpack at my reserved sleeping spot on the floor in the communal dormitory. Outside, people are stretching, performing calisthenics and cooking. Four elderly men wave for me to join them at their picnic table. A shot of soju is pressed into my hands, then another. Soon a bowl of sanchae bibimbap (mountain vegetables mixed with rice) materializes, and the seventysomethings tell me they harvested fiddleheads on the way up. Friends since university days, they reunite for a weeklong trek every year. They didn’t have time to hike together in their youth, but now that they’re retired, they can’t stop. “It’s good for the heart!” they declare. As darkness descends, I tuck my boots inside one of the cubbies by the entrance, then tiptoe to my sleeping spot. I pull up my blanket and listen to the hushed voices of a gang of middleaged women playing Go-stop, a Korean card game. I fall asleep almost instantly.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

plein d’entrain, et après avoir photographié le coucher du soleil, on reprend la marche. Le refuge Socheong, où nous passerons la nuit, est à 20 minutes du sommet. (Quatre des parcs nationaux de la Corée ont des refuges simples, pouvant loger de 14 à 180 personnes ; 15 sont dotés de campings.) En arrivant à la cabane en bois, je passe devant un comptoir à provisions qui vend des nouilles ramen, des tablettes de chocolat, de l’eau et des bonbonnes de gaz, avant de délaisser mon sac à dos dans l’espace qui m’est réservé dans le dortoir. Dehors, les gens s’étirent, s’adonnent à la gymnastique et cuisinent. Quatre hommes âgés m’invitent à leur table à piquenique. On me tend un verre de soju, puis un autre. Bientôt, un bol de sanchae bibimbap (légumes de montagne avec du riz) apparaît, alors que les septuagénaires m’apprennent qu’ils ont cueilli en chemin des têtes de violon. Anciens camarades d’université, ils se réunissent chaque année pour une randonnée d’une semaine. Plus jeunes, ils n’avaient pas le temps, mais maintenant qu’ils sont retraités, ils ne tiennent plus en place. « C’est bon pour le cœur ! », disent-ils. Alors que la nuit tombe, je range mes bottes dans un des casiers de l’entrée, puis me rends à ma couche sur la pointe des pieds. En tirant ma couverture, j’écoute le chuchotis d’un groupe

BELOW LEF T Hikers take a break at the Socheong mountain shelter. BELOW RIGHT The bridge leading to Sinheungsa temple. OPPOSITE PAGE, LEF T TO RIGHT Got a signal? Texting from atop Daecheongbong; hikers clamber up the final slopes of Dobongsan. CI-DES SOUS, DE G AUCHE À DROITE Des randonneurs font la pause au refuge Socheong ; le pont menant au temple Sinheungsa. PAGE DE DROITE, DE GAUCHE À DROITE Faîte ce que doit : un marcheur envoie un message au sommet de Daecheongbong ; des randonneurs s’accrochent pour les derniers mètres de l’ascension de Dobongsan.


IT’S 2 A .M., AND I’M ALREADY SET TING OFF FROM THE Byeoksoryeong mountain refuge in Jirisan National Park, leaving behind the early-morning hush of the communal kitchen. I slip into the dark forest, following only the puddle of light cast by my headlamp. Occasional flecks of mica sparkle underfoot, and a firef ly f lutters past. Jirisan is the granddaddy of Korea’s parks; founded in 1967, it’s the country’s oldest and also the largest at almost 472 square kilometres. Near the country’s south shores, lowland tea groves and rice paddies gradually give way to thickets of bamboo as I climb higher. Eventually, I hit stunted alpine forests that look like they could be from home. I can barely make out the contours of the landscape or the hikers that now and then appear from the shadows, grunting “Anyong haseyo!” as they pass. Somewhere above us lies the pinnacle of Cheonwangbong, “King of the Sky.” At 1,915 metres, it is the highest peak in mainland Korea. By the time the trail pushes above the treeline, a bruise of purple light is spreading to the east. I clamber up smooth slabs of granite to the highest point, joining a boisterous crowd doing high-fives. Below I can make out long lines of hikers approaching from the other side of the mountain, and soon hundreds stand on top. The man beside me, wearing a yellow puffy jacket, drapes an arm across my shoulders. Pastor SungKon Bak spent three years studying theology in Toronto and is keen to practise his English. He straps on his hiking boots some 150 days a year, he tells me. “But when I retire, I’ll hike much more often.” A hush falls as the sun finally breaks through dark clouds over the sea to the east. “The sun and moon and stars are very special to us,” Bak whispers. “If we see sunrise, we know our future will be good.”

de femmes d’âge mûr qui s’amusent à Go-Stop, un jeu de cartes coréen. Je m’endors presque instantanément.

IL EST 2 H, ET JE ME PRÉPARE DÉJÀ À QUITTER LE REFUGE DE Byeoksoryeong dans le parc national du Jirisan, laissant derrière le calme matinal de la cuisine commune. Je m’engage dans la forêt sombre, en suivant le faisceau lumineux de ma lampe frontale. Ici et là, une poussière de mica scintille sur le sol et une luciole passe dans un coup d’aile. Jirisan est le doyen des parcs coréens ; fondé en 1967, c’est aussi le plus grand, avec près de 472 km2. Près des rives au sud du pays, les plantations de thé et les rizières des basses terres cèdent le pas à des forêts de bambou. Finalement, j’atteins des forêts alpines identiques à celles de chez nous. Je distingue à peine les contours du paysage ou des randonneurs qui de temps en temps sortent de l’ombre, marmonnant « Anyong haseyo ! » au passage. Au-dessus de nos têtes trône le faîte de Cheonwangbong (roi du ciel), le plus haut sommet (1915 m) de la Corée continentale. Par le temps que le sentier dépasse la cime des arbres, un filet de lumière pourpre s’étend vers l’est. J’escalade des dalles de granit lisse jusqu’au pic, et me joins à une foule bruyante de gens qui se tapent dans les mains en guise de félicitations. En contrebas, je discerne de longues files de randonneurs arrivant par l’autre flanc, et bientôt, nous sommes des centaines au sommet. L’homme à mes côtés, vêtu d’une veste jaune matelassée, me passe un bras sur l’épaule. Le pasteur SungKon Bak, qui a étudié la théologie pendant trois ans à Toronto, veut exercer son anglais. Il chausse ses bottes de randonnée environ 150 jours par an. « À ma retraite, j’en ferai plus souvent », dit-il. Le silence s’installe tandis que sur la mer, vers l’est, le soleil perce enfin à travers les nuages. « Le soleil, la lune et les étoiles comptent beaucoup pour nous », chuchote Bak. « Voir le soleil levant est le signe d’un bel avenir. »

133


WA L K T H I S WAY LE DROIT CHEMIN

Ten tips for hiking in the land of the morning calm. Dix conseils pour randonner au pays du matin calme.

1 While Koreans tend to cover their skin outdoors, you won’t offend anyone by wearing shorts and a tee in hot weather. But slather on the sunscreen; the country is at the same latitude as California. / Si les Coréens se couvrent généralement la peau, vous n’offenserez personne en portant shorts et t-shirts par temps chaud. Munissez-vous de crème solaire ; le pays a la même latitude que la Californie.

2 Pack light. Most trails have plenty of ups and downs, making short distances on a map look deceptively easy. / Voyagez léger. La plupart des sentiers sont vallonnés, et la facilité apparente des courtes distances sur une carte est illusoire.

3 Before setting out on the trail, commit “Anyong haseyo!” to memory. Koreans can be reserved, but a friendly hello will often break the ice (and it might earn you a shot of soju). / Avant de partir, sachez dire : « Anyong haseyo ! ». Les Coréens sont réservés, mais un bonjour amical brisera la glace (et vous méritera peut-être un coup de soju).

4 Pack your hiking gear and clothing from home as outdoor equipment is much more expensive in Korea. (But if you do forget something, you’ll be able to find it easily.)

134

Apportez votre équipement et vos vêtements de randonnée , beaucoup plus cher en Corée. (Si vous oubliez un article, vous le trouverez toutefois sans peine.)

5 Spending a night in a mountain shelter is the best way to connect with local hikers, but book ahead; popular huts fill quickly. (reservation.knps.or.kr/foreigner) Passer la nuit dans un refuge est le meilleur moyen de fraterniser avec les randonneurs locaux. Réservez d’avance : les huttes populaires se comblent rapidement. (reservation.knps.or.kr/foreigner)

6 Remember to bring a full water bottle or hydration pack, even on short hikes. (See tip 2.) / N’oubliez pas d’apporter une bouteille d’eau pleine ou un sac d’hydratation, même pour de courtes randonnées. (Voir conseil nº 2)

7 As tempting as it may be, don’t swim in the mountain streams. National park rules only allow hands and feet to be submerged. / Aussi tentant que cela puisse être, ne nagez pas dans les ruisseaux. Le règlement des parcs ne permet que d’y tremper les mains et les pieds.

8 You can top up your water bottles and buy basic foods like noodles and canned fish at most mountain huts, but

you’ll need a camp stove to cook. Don’t worry if you are without; others will help by loaning theirs. (You can bring a burner on the flight in your checked luggage, but you have to buy the gas canister after arrival.) La plupart des refuges vendent des denrées de base (nouilles, poisson en conserve) et vous y trouverez de l’eau, mais il vous faudra un réchaud pour cuisiner. (Vous pouvez apporter un brûleur en soute, mais vous devrez acheter la bonbonne sur place.) Ne vous inquiétez pas si vous n’en avez pas ; d’autres randonneurs vous prêteront le leur.

9 There are no mattresses or beds at mountain shelters, so pack an inflatable air mattress. There’s no need for a sleeping bag, though, as blankets can be rented. / Dans les refuges de montagne, il n’y a ni matelas ni lits ; apportez un matelas gonflable. Pas besoin de sac de couchage, vous pourrez louer des couvertures.

10 Limit weight in your pack by leaving all but basic toiletries behind. (There are no showers at the shelters.) But be sure to bring earplugs in case of operatic snoring. Limitez le poids de votre sac avec un minimum de produits de toilette. (Il n’y a pas de douche dans les refuges.) Mais n’oubliez pas vos bouchons d’oreilles en cas de ronflements symphoniques.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


JOHN ROMANO

EWAN McGREGOR

BASED ON THE

PULITZER PRIZE-WINNING NOVEL BY PHILIP ROTH SCREENPLAY BY

JOHN ROMANO EWAN

DIRECTED BY

EWAN McGREGOR McGREGOR

JENNIFER CONNELLY DAKOTA FANNING EWAN McGREGOR JENNIFER CONNELLY DAKOTA FANNING

A radically ordinary story.

A radically ordinary story.

OCTOBER

Motion Picture Artwork © 2016 Lions Gate Entertainment Inc. All Rights Reserved.


ABOVE Korean teens at Bulguksa Temple in the city of Gyeongju. PRE VIOUS PAGE Taking the high road: Hikers descend from Daecheongbong toward the Jungcheong mountain shelter. CI-DES SUS Des Coréennes prennent la pose devant le temple Bulguksa, à Gyeongju. PAGE PRÉCÉDENTE Des randonneurs descendent du sommet de Daecheongbong pour se rendre au refuge de Jungcheong. Eventually, the crowd retreats to a picnic area, setting up portable barbecues on benches and raising glasses of makgeolli, a milky, fermented rice drink. It’s only 8 a.m., but the mood is as high as the mountain. People sing and dance and propose toasts. Strangers rush up to feed me using chopsticks: kimchi, fried fish and grilled beef so fresh and tender, it almost dissolves on my tongue. I wonder if this generosity is because I’m a foreigner, but in moments of euphoria, food is shared with everyone. It almost feels too perfect – the happy people, the tidy trails, the lush forests, the blue lavender and whispering mists – but as the crowd begins to melt downhill, I’m reminded of jeong. These mountains are extraordinary in and of themselves, but it’s the jeong that’s truly good for the heart.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

136

La foule se retire dans une aire de piquenique, installant des barbecues portables sur des bancs et trinquant au makgeolli, une boisson laiteuse à base de riz fermenté. Il n’est que 8 h, mais les gens planent plus haut que la montagne. Ils chantent et dansent et trinquent. Des inconnus s’empressent de me tendre des baguettes : kimchi, poisson frit et bœuf grillé si frais et si tendre qu’il fond sur ma langue. Cette générosité est-elle due au fait que je suis étranger ? Non, dans les moments d’euphorie, la nourriture est offerte à tous. C’est presque trop beau : les gens heureux, les sentiers soignés, les forêts luxuriantes, la lavande et les brumes silencieuses. Tandis que la foule s’étiole en redescendant, je me souviens du jeong. Ces montagnes sont bel et bien extraordinaires, mais c’est le jeong qui fait tant de bien à l’âme.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Probiotique Sans gĂŠlatine Sans gluten Sans agent de conservation


BEST MIXED WITH FRIENDS.

Smirnoff No. 21 & Soda.

Please enjoy responsibly.

© 2016 Diageo Canada Inc.


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

151

02

SOUTH KOREA / CORÉE DU SUD

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 New Zealander Roger Shepherd may have hiked more trails in South Korea than anyone, including the 60-day, 735-kilometre-long Baekdu-Daegan. He now runs Hike Korea, a guiding service that can arrange hut reservations, transportation and even fully catered tours. (hikekorea.com) 02 After a long day on the trail, recharge at Seoul’s Sutbul Mapo Galbi with gogigui: plum-marinated beef and pork cooked at your table atop a charcoal grill, accompanied by roast garlic, a melted cheese pot and even a fluffy egg mixture. (82-02-3431-9411) 03 Inscribe your wishes on a traditional eight-sided white lantern; then carry it to light your way on a moonlight tour in Gyeongju, where quiet paths lead to the ornately reconstructed Donggung Palace and the serene reflections of Wolji Pond. (82-54-774-1950) 04 The jjimjilbang (Korean spa or sauna) is an oasis for relaxation as well as a social hub for friends and family. Silloam Sauna, near Seoul Station, offers a dizzying array of hot baths, saunas, ice rooms and soaking tubs. Massage is also available and even sleeping rooms – if you need a nap after your adventure. (silloamsauna.com) 05 Check the Korea National Park Service and Visit Korea websites for information on the national parks, including hiking routes, trailheads and facilities, trail closures and special events. In Korea, dial 1330 from a landline or cellphone to access 24-7 English-language tourism

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

03

information. (english.knps.or.kr, visitkorea.or.kr)  01 Le Néo-Zélandais Roger Shepherd a arpenté plus

de sentiers sud-coréens que quiconque, incluant le Baekdu-Daegan : 60 jours, 735 km. Il gère désormais Hike Korea, un service de guide qui peut réserver vos huttes, assurer votre transport et même prévoir un service de traiteur. (hikekorea.com) 02 Après une journée éreintante, restaurez-vous au Sutbul Mapo Galbi de Séoul avec un gogigui : bœuf et porc dans une marinade aux prunes, cuits sur un gril à votre table, accompagnés d’ail rôti, de fromage fondu et d’un moelleux mélange d’œufs. (82-02-3431-9411) 03 Inscrivez vos souhaits sur une traditionnelle lanterne blanche octogonale, puis éclairez-vous pendant la visite de Gyeongju au clair de lune, où les sentiers paisibles mènent au palais somptueusement restauré de Donggung, ainsi qu’à l’étang Wolji aux reflets calmes. (82-54-774-1950) 04 Le jjimjilbang (spa ou sauna coréen) est un havre de détente où se retrouvent famille et amis. Le Silloam Sauna, près de la gare de Séoul, offre une vaste gamme de bains chauds, saunas, chambres froides et bains à remous. Sans oublier les massages et les chambres à coucher, pour la sieste d’après-randonnée. (silloamsauna.com) 05 Les sites web du Korea National Park Service et de Visit Korea regorgent d’informations sur les parcs : itinéraires de randonnée, aires de départ et installations, fermetures de sentiers et événements spéciaux. En Corée, composez le 1330 depuis un téléphone fixe ou un cellulaire pour accéder en tout temps à de l’information touristique en anglais. (english.knps.or.kr, visitkorea.or.kr)

WHERE TO STAY / OÙ LOGER In the centre of the city, the sleek Plaza Seoul, Autograph Collection is within walking distance of high-end shopping and restaurants. If you want to go farther afield, the friendly staff will help plan your day, and can give you the schedule for the hotel’s free shuttle bus, which goes to the 14th-century Gyeongbokgung Palace and Insadong street, replete with antique shops and art galleries. And for guests hankering for a hike, the hotel’s location on the subway line makes it easy to get to Bukhansan National Park.  Au cœur de Séoul, l’élégant Plaza Seoul, Autograph Collection est à quelques pas des chics boutiques et restos. Si vous souhaitez explorer davantage, le personnel plus qu’affable vous aidera à planifier votre journée. Il vous fournira l’horaire de la navette gratuite de l’hôtel qui mène au palais de Gyeongbokgung du XIVe siècle et à la rue Insadong, regorgeant d’antiquités et de galeries d’art. Pour les hôtes qui rêvent de randonnée, l’hôtel est situé sur la ligne de métro, très pratique pour vous rendre au parc national de Bukhansan. HOTELTHEPLAZA.COM

139

PHOTOS: WESLEY ROSENBAUM (02); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE KOREA TOURISM ORGANIZATION (05); THE PLAZA SEOUL, AUTOGRAPH COLLECTION (WHERE TO STAY / OÙ LOGER)

05


VENDRE À L’ÉCHELLE MONDIALE NE DEVRAIT PAS ÊTRE COMPLIQUÉ Il y a mille et une façons de bâtir votre entreprise aux quatre coins du monde, mais les trouver peut s’avérer compliqué. Ça ne devrait pas l’être. EDC peut vous aider à dénicher les meilleurs marchés pour votre entreprise et à minimiser les risques pour que vous puissiez bénéficier d’un meilleur accès aux opportunités mondiales. Nous vous aiderons à aller plus loin, plus vite. Visitez edc.ca/allezplusloin

Connaissance des marchés. Financement. Assurance crédit.


CBC LITERARY PRIZES PRIX DE LA CRÉATION RADIO-CANADA

Air Canada enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes, which are supported by CBCBooks.ca, CBC’s website devoted to books and authors, readers and writers. Each year in our May, October and December issues, you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. Air Canada enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix de la création Radio-Canada. Chaque année, dans nos numéros de mai, d'octobre et de décembre, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents. Pour plus de détails sur les prix ou leur porte-parole Marie-Louise Arsenault, animatrice de l’émission Plus on est de fous, plus on lit ! diffusée sur ICI Radio-Canada Première, visitez ICI.Radio-Canada.ca/ICIonlit.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

141


1

st

Prize

Creative Non-fiction

Adaptation B Y L E S L I E A . D AV I D S O N

H

E STOPS SUDDENLY, JUST AS WE GET TO THE BOTTOM OF THE HILL. I am relieved to be off the rocky trail. My left foot won’t brace like it used to and I slide a lot. We are at a crossing point, where the descending trail intersects the dirt path that runs along and above the river. I stop too. The crows in the ponderosas explode into cacophonous flight. I wonder why. Do humans on the move seem more innocent to them than humans at rest? Did our abrupt stopping signal something ominous? I often wonder about crows. They are so cheeky and social. Tough. Confident. Everything I am not these days. I wonder what they know. As suddenly as he stopped, he starts again. He turns away from me, without a word or a glance, and begins to trot up the path, in the wrong direction. I run to catch up, to get in front of him. A sincere smile is what I need. That and the perfect words. “Where are you going, honey?” I ask. “Home,” he says and tries to brush past me. I stand in his way. “Going in the wrong direction,” I tell him brightly and then, heartened by the confusion in his eyes, I carry on. I know I have to get this right the first time. Perhaps I shouldn’t have brought him on such a long walk. I am not used to carrying a cellphone and once again have forgotten it. I don’t have a plan for what I will do if he is determined to head upriver. If he decides to go, I will have to go with him. I take silent inventory of the amount of water we have, the snacks, whether or not I packed my meds. I am not used to having to carry them everywhere. I just wanted to take advantage of a beautiful spring morning, to go for a walk. No one knows where we are. I think, I hope they will look for us here. It’s a small town; everyone knows everyone. We often walk this way. Besides, we won’t be lost; we will just be going in the wrong direction. “Look at the river, honey,” I say. “See? It’s flowing that way. It’s

going to town. It’s going home, like us. See? Remember all those times in the canoe? We put in at 10 Mile and we pulled out at the park. We came this way. The river flows this way. We follow it home. Just like we always have.” I am not used to this. I am not used to living with his rapidly progressing dementia. I am not used to being the one in charge, the boss of both of us. I am not used to living with Parkinson’s disease. I am not used to being shaken by tremors and slowed by unresponsive muscles. I am not used to relying on pills. I am not used to his spontaneous episodes of paranoia, his belief that though I look like his wife, I am not she. I am newly a stranger to myself and I hate being a stranger to him. I hate not to be trusted, not to be believed. The irony of it is I do lie to him. I sneak his medication into his juice at dinner. I tell him the library is closed sometimes when it isn’t because I don’t want him to go alone and he doesn’t want me with him. The dementia literature tells me it’s okay to do that. It’s called “the therapeutic lie.” I still feel guilty. I am not used to this. “Remember that time we hit the rock and I went over the bow? That’s just there, honey. Just there. I probably swam right past where we are now. The river would’ve taken me home if I hadn’t been fished out. Let’s go home. It’s this way. Just like the river.” I see his struggle as I speak. His face flickers with memory and suspicion. Damn. I am losing this one, losing it to derailed synaptic conversations over which neither of us has any control. His face hardens. My panic rises. Several months earlier my doppelgänger moved into our lives, and out, and in, and out and in, again and again, until just the right dose of the right medication sent her packing… or so I had thought. She introduced herself the first time after a sweet, shared nap one dreary winter afternoon.

When Leslie A. Davidson retired from teaching, she started submitting her stories, collecting “rejections and advice, discipline and humility for my wannabe writer-self.” In 2011 she was diagnosed with Parkinson’s disease; soon after, her husband was diagnosed with young-onset dementia. “Telling our story began as therapy but became the articulation of a journey, full of sorrow but coloured by astonishing love, humour and compassion.”

142

Jennilee Marigomen is a Canadian photographer whose work investigates everyday phenomena. In 2015, she was selected as one of PDN’s prestigious 30 New and Emerging Photographers to Watch. In 2010, she was the recipient of the Magenta Foundation’s Flash Forward Emerging Photographer Award. @jennileem, jennileemarigomen.com

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: SARAH MICKEL PHOTOGRAPHY

The views and opinions expressed by the writer do not represent those of Air Canada enRoute, Spafax or Air Canada. Some readers may be offended by the content, which is intended for mature readers.


Paella with Chicken and Bratwurst Sausage - Gluten Free Tonight, why not experience the taste of Spain and serve Chicken and Sausage Paella? With Piller’s Simply Free e® Bratwurst Sausage, made with pork and natural ingredients, it’s sure to impress. Plus, the sausage is free of gluten and all major food allergens*. Your family will enjoy the delicious flavours of Spain, without the packing. *Free of all major food allergens (gluten, milk, peanuts, tree nuts, mustard, sesame, egg, fish, soy, sulphites)

Visit pillers.com for this delicious recipe and more.

welcome home


One friend gently restrained him, held him, spoke calmly. But even so, his agitation increased. A 911 call, flashing lights, ambulance attendants, a police car, a tall young cop and loving faces, bizarrely shining red, then blue, shocked and sad – and, finally, a curtained room in our small hospital’s emergency department. The doctor on call was a gentle man and a familiar face. I stayed out of sight but I listened. I had learned the knack of crying silently. “You were pretty upset, I understand,” the doctor said. “What persuaded you to finally get in the ambulance?” “Did you see the size of that cop?” That was what he had said. I learned the knack of laughing silently too. And now his stony look of contempt is such an unmistakable signal of where he is at, where we are at, away from home, alone by the river, while the crows squawk and flap above our heads. He cannot trust me but he looks a long time at the river and somehow finds a way to trust it. He turns and heads for home. “Stay away from me!” he yells. I jog up ahead and around several bends until I am sure I am well out of his sight. First I check for my Parkinson’s pills. There are none. Yes, this really needs to work. I take my sunglasses off and I put my hat into my pack. I remove my sweatshirt and tie it around my waist. I make every change to my appearance that I can think of. I pace up and down by the side of the trail and wait for him. I take big breaths in and out. The crows are quieter. I guess they do prefer us on the move. “There you are!” he calls in delight “Here I am!” I walk to meet him. He takes my hand. He complains about the “other one.” “She’s not a problem,” I say. “She’s just not reliable.” “Not like you,” he teases. “Not like me.”

JURORS

Brian Brett is a poet, fiction and memoir writer, journalist and former chair of the Writers’ Union of Canada. His 13 books include The Colour of Bones in a Stream and the bestselling Trauma Farm, which won numerous prizes, including from the Writers’ Trust of Canada for best Canadian non-fiction book. His most recent book is the award-winning memoir Tuco: The Parrot, the Others, and the Scattershot World.

144

N O N - F I C T I O N R E A D ER S

Diane Schoemperlen is the author of 13 books. Her collection of illustrated stories, Forms of Devotion: Stories and Pictures, won the 1998 Governor General’s Literary Award. In her latest publication, This is Not My Life: A Memoir of Love, Prison, and Other Complications, she takes a candid look at her relationship with a federal inmate serving a life sentence for second-degree murder.

Drew Hayden Taylor is an award-winning playwright, journalist, filmmaker and novelist from the Curve Lake First Nation. He has done everything from stand-up comedy at the Kennedy Center in Washington, D.C., to serving as artistic director of Canada’s premier aboriginal theatre company, Native Earth Performing Arts. This month sees the release of Take Us to Your Chief, a collection of science-fiction tales.

Carol Daniels, Regina Beach, Saskatchewan Alison DeLory, Halifax Taras Grescoe, Montreal Dean Jobb, Wolfville, Nova Scotia Tracey Lindberg, Edmonton George Melnyk, Calgary Dave (D.D.) Miller, Toronto Lana Pesch, Toronto J. Jill Robinson, Banff, Alberta Yasuko Thanh, Victoria

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MICHAEL SCHOENHOLTZ (BRIAN BRETT); MARK RAYNES ROBERTS (DIANE SCHOEMPERLEN); TOM KING (DREW HAYDEN TAYLOR) ART: JENNILEE MARIGOMEN, LUKAS AT WHYTCLIFF, 35MM KODAK PORTRA, 8X14 INCHES, 2013

“Do you have a twin?” he asked politely. “Why?” I chuckled at both the question and the formality in his voice. “You look just like my wife.” “Oh.” I did not know what to say when he asked why I was crying. Days later an early morning phone call woke me. It was from a close friend. She told me not to worry. “He’s here,” she said. I hadn’t even realized he was missing. He had driven our VW camper eight kilometres up a winding rural highway on summer tires. He hadn’t driven in months. I thought I had hidden all the keys. “He’s looking for you. There’s a strange woman in your bed. That’s what he told us. He’s eating a muffin. We’ll bring him home.” When he walked in the door, he looked at me with relief. “There you are!” He laughed and hugged me. We held on to each other for a long time. I could not help but weep. “I am just so happy to see you,” I told him by way of explanation. “I miss you when you’re not here.” “I miss you too.” That same week, we went to the movie. It was film club night. We always went to the movie on film club night. We had just settled into our seats when he grabbed his coat and bolted up the aisle. I followed him as soon as I could coax my reluctant left leg into action. He was heading off into the darkness on a bitter cold night, in search of me. Several good friends were just heading into the theatre. “I need help,” I begged. “Stop him.” I would do it all so differently if I could but we all did our best. None of us was used to this.


destination: dim sum SoHo Metropolitan Hotel is right where you need to be, where your expectation of productivity and connectivity are met with delight. Home to Luckee and Wahlburgers restaurants, you can also expect culinary excellence complete with star power. Make your travels worth it. 318 WELLINGTON ST. W. TORONTO

T 1.866.764.6638

soho.metropolitan.com


1

er

Prix

Récit

Le réfrigérateur PA R C Y N T H I A M A S S É

Les opinions exprimées par l’auteure ne reflètent pas nécessairement celles d’Air Canada enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.

Réfrigérateur 1 La nuit, le réfrigérateur fait un son d’enfer. Le cri de l’électroménager résonne comme une mélodie. Le frigo chante sa solitude extrême alors que Roxane se couche et essaie d’ignorer son appel. De vrombissements douteux à claquement léger, jamais il ne cesse d’entrecouper son sommeil. Elle a souvent envie de se lever pour le débrancher, mais il faut faire la paix avec lui. Elle essaie de l’apprivoiser, mais surtout d’oublier sa présence. Le poids de la vie Roxane s’appelle Roxane avec juste un « n », mais aime bien se faire appeler Roxy. Apparemment, Roxy sonne plus sexy, mais Liza préfère l’appeler Roxane. Aujourd’hui, Roxane a fait la même chose que les autres jours de la semaine ; elle s’est levée à six heures pour se peser et préparer son shake protéiné, tout ça en silence, parce que Liza dort habituellement jusqu’à midi. Ensuite, elle est allée s’entraîner avant de prendre sa douche au gym et de s’y maquiller pour

Cynthia Massé est née à Sorel-Tracy. Obtenir la note de 0/10 dans sa toute première dictée ne l’a jamais arrêtée, car après un détour par les sciences, elle a récemment terminé son baccalauréat en écriture de scénario et création littéraire à l’Université de Montréal. Elle est présentement à la maîtrise en création littéraire et travaille sur un projet de roman.

146

être belle pour son cours de génétique des populations. Le midi, elle a mangé son lunch sec et prépesé la veille avant de retourner en classe pour son cours d’histologie animale. Après son cours, Roxane est rentrée à la maison et a pesé sa nourriture sèche pour le lendemain, en plus de celle pour le soir même. Sa journée presque terminée, il ne lui restait qu’à manger et à étudier la structure anatomique des différents tissus du corps humain. Son étude terminée, il lui fallait se coucher tôt parce qu’elle devait se lever à six heures le lendemain. La maîtrise de soi Élizabeth pensait contrôler parfaitement la situation, s’imaginant qu’elle savait exactement ce qu’elle faisait. Après une journée complète à fixer son téléphone au fond du réfrigérateur, elle ouvre brièvement la porte pour lancer son téléphone dans le compartiment du haut. Pour congeler l’attente. Elle refuse de se soumettre à un phénomène extérieur. Il ne faut pas changer ses bonnes habitudes, il faut faire comme Roxane et être constante si on veut des résultats dans la vie. Changer Roxane, apprendre Roxane. C’est ce que font les amies : elles font sortir le meilleur l’une de l’autre. Liza croyait contrôler la situation, mais au final, c’est toujours la situation qui la contrôle. Conversation 1.0 J’ai même pas mangé j’ai même pas mangé mais j’arrive oui je m’en viens c’est juste que je me suis levée ce matin pis mon chat était pas dans le lavabo mais d’habitude il est là tous les matins ça fait que j’ai été déstabilisée pis j’ai cherché mon chat dans l’appartement tsé un chat dans un trois et demi ça peut pas aller bien loin mais l’affaire c’est que je le trouvais vraiment pas je te jure je suis allée en courant au pet shop parce que j’avais besoin d’un chat parce que le mien était brisé donc je suis rentrée dans le pet shop même pas invitée même pas dit salut même pas regardé les animaux j’ai juste dit que j’avais besoin d’un chat qui dort dans les lavabos parce que le mien était brisé mais l’affaire c’est qu’ils en avaient pas au pet shop des chats qui dorment dans les lavabos fait que je suis rentrée chez moi pis mon chat était réapparu BAM ! juste comme ça mon

Basé à Montréal, Guillaume Simoneau a étudié les arts après avoir obtenu son diplôme en sciences pures. Sa série Love and War, finaliste au European Publishers Award for Photography ainsi qu’au First Book Award, a été exposée au Museum of Contemporary Photography de Chicago et publiée en 2013 par Dewi Lewis Publishing (UK). Son nouveau corpus, intitulé Experimental Lake, sera publié par MACK en novembre 2016. simoneauguillaume.com

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: CHANTAL LAMONTAGNE

Ère de glacière Élizabeth s’appelle Élizabeth, mais préfère être appelée Liza. Pas Éli. Surtout pas Beth. Liza refuse d’être une chanson de Kiss. Très tôt ce matin-là, Liza avait retiré toutes les tablettes de son réfrigérateur pour les cacher dans sa garderobe. La nourriture aussi. Elle avait disposé les fruits et les légumes de façon à créer un arc-en-ciel comestible sur le plancher de la garde-robe pratiquement vide, avant d’y déverser le contenu de son unique pinte de lait. Cette œuvre restera anonyme, puisque personne ne cherche la nourriture, mais Liza trouvait rassurant de savoir ses fruits cachés de façon esthétique. Elle ne possédait en fait que deux robes, une blanche à pois noirs pour les jours heureux, une bleue pour les plus tristes. Les robes furent déposées sur le lit pour éviter qu’elles ne se mêlent à l’œuvre. Liza avait toujours trouvé son réfrigérateur plutôt petit. En réalité, il était assez grand pour qu’on s’y assoie confortablement, armée de son cellulaire, prête à étudier le froid. Pas celui qui mord. Non. Pas le froid d’au-dehors. Liza étudiait le froid intérieur.


Check out our monthly showcase of short films by emerging filmmakers in the Canadian Movies category. As selected by our jury, the best of the festival will be honoured at an awards gala next month. Vote for your favourite short in the Air Canada enRoute Film Festival People’s Choice Award at enRoutefilm.com. Consultez notre programmation mensuelle de courts métrages réalisés par des cinéastes canadiens de la relève, présentée sur le système de divertissements à bord Air Canada enRoute, dans la catégorie Canadien du menu Films. Un jury prestigieux sélectionnera les meilleurs films du festival et récompensera les réalisateurs à l’occasion d’un gala le mois prochain. Vous avez un coup de cœur ? Votez pour votre court métrage favori en participant au Prix du public du Festival du film Air Canada enRoute à filmenRoute.com.

THE 2016 JURY LES MEMBRES DU JURY 2016

AMOS BEAUTY (10 MIN)

Les Frères Lazer (Alexis Chartrand, Patrick Francke-Sirois & Thierry Sirois), Montréal, QC

Since the 1980's, mysterious events are occurring in Amos, an Abitibian town. 40 years later, three documentarists investigate. / Depuis les années 1980, des événements mystérieux ont lieu à Amos, une ville d’Abitibi. 40 ans plus tard, trois documentaristes font enquête.

I LOVE YOU, JOHNNY! / JE T’AIME, JOHNNY ! (8 MIN)

PATRICIA ROZEMA CHAIR / PRÉSIDENTE

Ingrid Vargas & Sara Corry, Calgary, AB

It's 1955, and things are going swell for Johnny and Lou, but their ideas about what true love really means differ quite drastically. / En 1955, tout va très bien pour Lou et Johnny, sauf qu’ils ne partagent pas du tout la même conception de l’amour…

OLD PROCESSES FORGOTTEN PRÉPARATION ANCESTRALE (11 MIN)

Sonya Stefan, Sault Ste. Marie, ON

JENNIFER BAICHWAL

STEPHEN DUNN

CAITLIN DURLAK

SARAH GADON

CHRIS LANDRETH

JASON PRIESTLEY

Using traditional techniques, Sam Stefan teaches his family how to make sausages from scratch. / En employant les techniques d’autrefois, Sam Stefan montre aux membres de sa famille comment fabriquer des saucisses.

SOME OTHER PLACE / AILLEURS (6 MIN)

Haya Waseem & Christopher Lew, Toronto, ON

Some Other Place explores the possibilities of a relationship. Ce film explore les différentes avenues que peut prendre une relation.

DRIFTED / VOGUER (3 MIN)

Brenda Marina Lopez, Anna-Maria Mouradian & Daniela Monzon Leotaud, Montréal, QC

10

Strange things happen in this underwater City. Stranger things happen everywhere else. Des choses étranges se produisent dans cette ville sous-marine. Des choses plus étranges se produisent partout ailleurs .

YEARS ANS

TA K I N G F I L M M A K E R S TO NE W H E I G H TS LÀ OÙ LES CINÉASTES PRENNENT LEUR ENVOL

KARINE VANASSE


Départ Roxane avait remarqué que Liza était partie : elle avait laissé ses deux robes sur son lit avant de l’abandonner comme toutes les autres. Une explication aurait été appréciée, mais personne n’en donne de toute façon. À l’ère des écrans de cellulaires, les gens ne disent plus au revoir. La communication est si facilement coupée par une non-réponse. Il suffit de lire le message et de déposer le téléphone afin d’en oublier le contenu. C’est ce qui faisait le plus mal : Liza avait lu les messages d’inquiétude. Au moment où Roxane cherchait de la glace pour son verre d’eau, elle avait trouvé le téléphone de Liza dans le congélateur : aucun message non lu.

chat était dans le lavabo mais moi j’avais pas mangé je me suis dit ben voyons il me niaise ce chat-là j’ai pas eu le choix de le chicaner pour ça mais y’a pas réagi parce qu’il dormait dans mon lavabo t’imagines il osait m’ignorer après tout ce que j’ai fait pour lui j’ai même checké en dessous du matelas c’est pas rien tsé mais lui y s’en foutait totalement que j’aie fait tout ça pour lui sauf qu’il va le regretter un jour parce que j’ai décidé que j’allais pu jamais le chercher y aura juste à se chercher tout seul s’il se perd en chemin vers le lavabo. Kiss Seule dans son réfrigérateur, Liza s’efforçait de ne pas rire en pensant au chat qui passerait des heures à lécher le lait au fond de sa garde-robe. Elle tentait de rester silencieuse, sans divertissement extérieur. Elle se mit malgré elle à fredonner cette chanson qu’elle détestait tant. You say you feel so empty… Elle n’arrivait même pas à déterminer pourquoi elle la détestait… That our house just ain’t our home. Et sans même qu’elle sache pourquoi, le balbutiement se transforma en chant net. That I’m always somewhere else, and you’re always there alone. Il faut bien trouver une façon de passer le temps, quand il n’y a personne pour nous trouver, personne pour nous secourir. Liza se mit alors à crier avec passion ce refrain qui la hantait, quitte à être entendue et à gâcher tous ses efforts de cachette. Just a few more hours, and I’ll be right home to you. I think I hear them calling, oh Beth what can I do?

Conversations 2.0 J’aimerais ça des fois, ne pas te trouver meilleure que moi. Je voudrais te prendre par le coude et marcher à tes côtés sans avoir peur d’être disséminée par ta splendeur. Je voudrais passer mes doigts dans ta chevelure et te dire que tu es belle. Que tu es à moi. Si je le pouvais, je te vanterais tout le temps. Je leur dirais, à mes amis, que tu n’es pas folle. Je leur dirais que tu fais de ton mieux, et que c’est mon mieux à moi aussi. Bientôt, je n’aurai plus à t’expliquer à mes proches, parce que tout va changer. Il faut te sortir de ta torpeur, tuer tes habitudes pour te brasser un peu. Il faut que je t’apprenne à abandonner tes livres théoriques pour te gaver de calories vides. Biocommunicationologie Roxane aime parler de son champ d’études à ses amies. Elle aime voir l’incompréhension dans leurs yeux. Elle passe par-dessus leur désintérêt évident et tout ça la fait rire. Elle parle des équations qui décrivent l’évolution des fréquences alléliques et génotypiques en fonction des forces évolutives. La conversation évolue vers une inévitable énumération des trois forces évolutives, déclenchée par un regard insensible. Les trois forces sont : l’effet de dérive, la sélection naturelle et sexuelle et la mutation génétique. Liza se renferme dans son mutisme habituel. Entre la description d’une cellule réticuloendothéliale et l’explication de l’hémopoïèse, elle perd le fil. Lettre #1 Chère colocataire, Je me suis cachée dans le réfrigérateur, et tu ne m’as pas trouvée. C’est inquiétant. Sincèrement, Liza

L EC T EU R S P O U R L E P R I X D U R ÉC I T

M EM B R E S D U J U RY Ancienne première danseuse des Grands Ballets Canadiens, Geneviève Guérard s’est fait connaître du grand public grâce à la télévision (Le match des étoiles, Voulez-vous danser ? Voulez-vous fêter ?). Lectrice passionnée, elle est une des collaboratrices régulières du club de lecture de Plus on est de fous, plus on lit !

148

Depuis sa sortie de l’École nationale de théâtre du Canada en 2008, Mani Soleymanlou a participé à plusieurs productions théâtrales remarquées sur la scène montréalaise. En 2011, il a fondé la compagnie de création Orange Noyée, avec laquelle il écrit et met en scène la trilogie sur l’identité Un, Deux et Trois, dans laquelle il joue.

Écrivain et psychanalyste, Maxime Olivier Moutier aborde souvent la question des blessures du couple contemporain dans ses livres. Le plus récent, Journal d’un étudiant en histoire de l’art, est paru en 2015 (Marchand de feuilles). Il est aussi l’auteur des romans Les trois modes de conservation des viandes et Marie-Hélène au mois de mars.

Caroline Le Gal, Montréal Blaise Ndala, Ottawa Jean-François Caron, Sainte-Béatrix, Québec Katia Belkhodja, Brossard, Québec Yolande Jimenez, Montpellier, France Madeleine Dahlem, Saskatoon

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MAUDE CHAUVIN/AGENCE REBEL (MANI SOLEYMANLOU); FRÉDÉRIC MÉDÉRY (GENEVIÈVE GUÉRARD); SARAH SCOTT (MAXIME OLIVIER MOUTIER) ART: GUILLAUME SIMONEAU, SANS TITRE (FROZEN GRAPES / RAISINS GELÉS), HORS SÉRIE, C-PRINT, 30X30 POUCES, 2015

Réfrigérateur 2 Le frigidaire de l’appartement de Liza est séparé de moitié, quand elle n’y est pas. Il est séparé sur le sens de la longueur, entre obsession et végétation. Roxane obsède et Liza végète. Le côté vide, c’est la partie de Roxane. C’est son mieux à elle. Le vide, c’est aussi la vie de Liza, mais son côté est celui des légumes. C’est son mieux à elle. Alors que Liza s’efforçait de ne pas chanter Kiss contre son gré, le réfrigérateur s’arrêta mystérieusement. L’appartement fut plongé dans un grand silence. Puis, avec les heures, le froid finit par la quitter. La température ambiante la força à abandonner son refuge afin d’en trouver un autre, une lettre fut quand même laissée au fond du réfrigérateur.


A LITTLE MORE CAN MEAN A LOT. It’s the little things in our Premium Economy Class that make a big difference. Like a larger seat with more recline and extra legroom. In this spacious, quiet cabin, sit down to a premium meal you’ll love, enjoy an 11" personal touch TV, and pamper yourself with comforts all around. Plus, take advantage of priority airport services. aircanada.com/premium-economy

LE PLUS GRAND CONFORT JUSQUE DANS LES MOINDRES DÉTAILS. Ce sont les petits détails qui font toute la différence dans notre classe Économique Privilège. Comme nos fauteuils plus larges offrant une plus grande inclinaison et plus d’espace pour les jambes. Bien installé dans notre cabine spacieuse et paisible, profitez d’un repas raffiné, d’un écran tactile individuel de 11 po et d’une foule de petites douceurs. De plus, vous bénéficiez de services aéroportuaires prioritaires. aircanada.com/classe-economique-privilege


ADVERTISEMENT

ChemStation

An Opportunity to Manufacture Your Future As the owner of a ChemStation Manufacturing Center, you will be in the business of custom-formulating biodegradable, environmentally friendly products and delivering them into refillable containers at your customers’ locations. ChemStation is a proven, established manufacturing business. Since 1984 we have offered the opportunity to many who wanted to be their own boss. You will be your own boss and own a business while still retaining an association with a head office organization that can provide the training, support, and national presence that solo startups have to cope without. As the CEO of your own ChemStation Manufacturing Company, you are in business for yourself, not by yourself. You will have access to: • National brand recognition • Corporate support • Training – introductory, regional, industry-specific • Research and development • Technical support • Equipment fabrication and service • Proprietary software • Regulatory assistance • National accounts You will join an elite group of business owners on the cutting edge of the manufacturing process. Manufacturing has been the foundation of the world’s economy. ChemStation takes the typical manufacturing process, adds a high-tech twist to provide a precision, custom built, chemical product at a competitive price. ChemStation is an industry leader in the Mass Customization manufacturing process. You will have the finest bulk delivery program on the market. A complete training package will provide you with all the product and equipment knowledge you need to appreciate the uniqueness of ChemStation. No one else has our trade secret formulas. No one has our computerized blending capabilities or our delivery metering system. You will have the state-of-the-art H700 manufacturing system. At the push of a button, you control

“ChemStation is a great franchise for the person with the business skills and desire to run his or her own company. You receive professional training and continuous support services from ChemStation’s International Headquarters. Plus, their unique, environmentally friendly system gives you a distinct advantage over the competition. Which is why, over the past seventeen years, we’ve purchased five ChemStation franchises.” —Skipper Hunt ChemStation of North Carolina, et al.

the manufacture of general purpose cleaners, floor strippers, vehicle washes, food processing concentrates, heavy-duty degreasers, and many other custom blends. ChemStation has already opened the doors in a number of business disciplines and niche groups: • Asphalt • Concrete • Brewing • Landfills • Airports • Manufacturing

• Printing • Paper • Bottling • Food Plants • Car Washes • Refineries

Additionally, you will open new markets and be exposed to national accounts inside and outside your territory. You and your sales team will address these markets with a delivery concept that is fresh, original, and unduplicated.

For More Information Contact franchise@chemstation.net


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EDT) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HAE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA

44

124

GALWAY

32 50

TULUM

AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE

SEOUL SÉOUL

HAVANA LA HAVANE

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

72

59

TEL AVIV TEL-AVIV

ANGUILLA

96 LIMA

ADVENTURE AVENTURE

FOOD GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

32 OUR WOMAN IN TULUM / NOTRE GUIDE À TULUM NEED TO KNOW / INFO UTILE

TULUM, MEXICO / MEXIQUE VIA CANCÚN PTY CUN

1 H 30 MIN

TULUM

Up to nine flights daily / Jusqu’à neuf vols par jour Air Canada and Air Canada Rouge offer non-stop service to Cancún from Vancouver, Calgary, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax. / Air Canada et Air Canada Rouge desservent Cancún sans escale depuis Vancouver, Calgary, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax.

MXN

-1

120 V

The shuttle service from Cancún International Airport to Tulum runs continuously from 8 a.m. to 8 p.m. The $40, two-hour trip stops at all major hotels. / Un service continu de navettes (40 $) est offert de 8 h à 20 h entre l’aéroport international de Cancún et Tulum. Le trajet de deux heures passe par tous les grands hôtels.

cancun-airport.com/transportation.htm

TULUM.COM WEB

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

151


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 44 GALWAY TWO WAYS / GALWAY À TOUT PRIX NEED TO KNOW / INFO UTILE

GALWAY, IRELAND / IRLANDE VIA DUBLIN YYZ

PTY DUB

6 H 30 MIN

3H

GALWAY

Air Canada Rouge offers non-stop service from Toronto to Dublin with three weekly flights. / Air Canada Rouge dessert Dublin sans escale au départ de Toronto, avec trois vols par semaine.

EUR

+5

230 V

Departing from Terminal 1 of the Dublin Airport, the GoBus (which is faster than taking the train) travels direct to Galway up to 18 times a day for €18. The three-hour trip takes you right to the city centre. Au départ de l’aérogare 1 de l’aéroport de Dublin, le GoBus (plus rapide que le train) se rend directement à Galway, jusqu’à 18 fois par jour, pour 18 €. Le trajet de trois heures mène au centre-ville.

gobus.ie

GALWAYTOURISM.IE

50 COCO CUBANO HAVANA / LA HAVANE

NEED TO KNOW / INFO UTILE

YYZ

HAV

3 H 35 MIN

Air Canada offers the most flights and the most seats from Toronto to Havana with up to two flights daily. Air Canada propose le plus grand nombre de vols et de sièges de Toronto à La Havane, offrant jusqu’à deux vols par jour.

YYZ

PTY VRA

3 H 35 MIN

2H

HAVANA / LA HAVANE

PTY VRA

2H

HAVANA / LA HAVANE

PTY VRA

2H

HAVANA / LA HAVANE

Havana has several different types of taxis, so you don’t need to rent a car. The yellow Coco rickshaw taxis are quick, easy and the most affordable option for visitors, with most trips costing around US$12. Vous n’aurez pas à louer de voiture à La Havane, qui dispose de plusieurs types de taxis. Au prix moyen de 12 $US la course, le transport en mototaxis jaunes Coco est rapide, facile et économique pour les voyageurs.

Up to 11 flights weekly / Jusqu’à 11 vols par semaine

YOW

3 H 50 MIN

One flight weekly / Un vol par semaine

YUL

4H

Up to one flight daily / Jusqu’à un vol par jour Air Canada and Air Canada Rouge offer non-stop service to Varadero from Toronto, Montreal and Ottawa. Air Canada et Air Canada Rouge desservent Varadero sans escale depuis Toronto, Montréal et Ottawa.

CUP

0

110 V

GOCUBA.COM

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


59 QUICK TRIP TO ANGUILLA / VOYAGE ÉCLAIR À ANGUILLA NEED TO KNOW / INFO UTILE

CROCUS BAY / BAIE CROCUS, ANGUILLA VIA ST. MAARTEN / SAINT-MARTIN YYZ

PTY SXM

4 H 30 MIN

30 MIN

ANGUILLA

One flight weekly / Un vol par semaine Seasonal route / Liaison saisonnière Air Canada Rouge offers weekly non-stop service between Toronto and St. Maarten from December 17, 2016, to April 15, 2017. / Air Canada Rouge assure un service hebdomadaire sans escale entre Toronto et Saint-Martin, du 17 décembre 2016 au 15 avril 2017.

XCD

0

110 V

IVISITANGUILLA.COM

Book in advance with GB Ferries, which will take you from St. Maarten’s Princess Juliana Airport to nearby Anguilla for US$65 ($120 return). The 25-minute trip includes ground transportation to and from the airport. Leaving Anguilla, be prepared to pay the US$28 departure tax (cash only). / Réservez auprès de GB Ferries, qui vous mènera de l’aéroport Princess Juliana, à Saint-Martin, jusqu’à l’île voisine d’Anguilla pour 65 $US (120 $ aller-retour). Le trajet de 25 minutes comprend le transport terrestre depuis ou vers l’aéroport. Une taxe de départ de 28 $US (comptant seulement) s’applique au départ d’Anguilla.

gbferries.com

72 START ME UP / AVANTAGES NUMÉRIQUES COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

TEL AVIV / TEL-AVIV YYZ

TLV

10 H 35 MIN

Six flights weekly / Six vols par semaine Air Canada offers non-stop service from Toronto to Tel Aviv aboard the Boeing 787 Dreamliner aircraft. Air Canada dessert Tel-Aviv sans escale en Boeing 787 Dreamliner au départ de Toronto.

ILS

+7

220 V

CURRENCY / DEVISE

AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM EDT) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HAE)

AIR CANADA EXPRESS

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

vacations.aircanada.com

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

LEGEND / LÉGENDE

VOLTAGE

VISIT-TEL-AVIV.COM

Book the two-and-a-half-hour urban art walk – with an art historian as your guide – through Tel Aviv’s dynamic downtown streets to scope out the expressionist street art, graffiti and murals that adorn the city. / Inscrivez-vous au circuit d’art urbain (guidé par un historien de l’art) au fil des artères du dynamique centre-ville de Tel-Aviv pour découvrir, en 2 h 30, l’art de rue, les graffitis et les murales expressionnistes qui ornent la ville.

ADVENTURE AVENTURE

BEACH PLAGE

CULTURE

DESIGN

FAMILY FAMILLE

FOOD GASTRONOMIE

LUXURY LUXE

SPORTS

WELLNESS BIEN-ÊTRE

URBAN VILLE

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

153


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 96 MATERIAL WORLD / L’ÉTOFFE DU PÉROU COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

LIMA YYZ

LIM

7 H 50 MIN

Three flights weekly / Trois vols par semaine Air Canada Rouge offers the only non-stop service between Toronto and Lima. Air Canada Rouge est le seul transporteur à desservir Lima sans escale depuis Toronto.

PEN

-1

220 V

PERU.TRAVEL

Visit Gamarra, Latin America’s largest textile market, in the La Victoria district to explore the 20,000 stalls and shops that cover 24 square blocks. The main shopping area is located between blocks 6 and 10 on Agustín Gamarra, which is closed to traffic so that thousands of daily visitors can browse. / Visitez Gamarra, le plus grand marché aux textiles d’Amérique latine, dans le district La Victoria, et explorez les 20 000 étals et boutiques couvrant 24 quadrilatères. L’activité commerciale principale se concentre entre les îlots 6 et 10 sur Agustín Gamarra, fermée à la circulation au profit des milliers de visiteurs.

gamarra.com.pe

124 CLIMB EVERY MOUNTAIN / MAGNANIMES MONTAGNES SEOUL / SÉOUL

NEED TO KNOW / INFO UTILE

YVR

10 H 45 MIN

ICN

13 H 45 MIN

ICN

One flight daily / Un vol par jour

YYZ

New route / Nouvelle liaison One flight daily through October 28, then four flights weekly / Un vol par jour jusqu’au 28 octobre, puis quatre vols par semaine Air Canada offers daily service aboard Boeing 787 Dreamliner aircraft from Toronto and Vancouver to Seoul’s Incheon International Airport, with convenient connections from across Canada and the United States. Air Canada offre un service quotidien en Boeing 787 Dreamliner depuis Toronto et Vancouver vers l’aéroport international Incheon de Séoul, avec correspondances pratiques avec l’ensemble du Canada et des États-Unis.

KRW

+13

220 V

To get to Bukhansan National Park, simply take the subway from Seoul Station (Line 1) or Yongsan Station (Line 1) direct to Hoeryong Station. From there, it’s a 20-minute walk to the park. / Pour aller au parc national de Bukhansan, prenez le métro à la station de la gare de Séoul (ligne 1) ou à la station Yongsan (ligne 1) jusqu’à la station Hoeryong, puis marchez 20 minutes jusqu’au parc.

english.knps.or.kr

VISITKOREA.OR.KR

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

154

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR GILLES ROGER 1

1

1

12 14

2

3

2

3

4

4

5

5

6

7

6

7

13

12

15

14

16 16 20 20

8

9

9

10

10

11

11

13

3 18 18

21 21

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

10

10

11

11

12

12

1 2 3

4 4

6 6

23 23 24 24 25 25 26 26

7 7

27 27

28 28 29 29 30 30 31 31

32 32

33 33 36 36

34 34

38 38

39 39

40 40

41 41

10 10 11 11 12 12

DOWN

1. Historical records 7. Speedy steeds A12.A Nearsightedness NN NN AA L L SS 13. Iraqi port city M14.M Defaced YY OO PP I I AA 15. Canadian concert pianist, _____ Kuerti M16.M Marzipan A A R ingredient R RR EE DD 18. Prince Philip’s alternate title A19.A East L LIndian M Mbread O O(var.) NN DD SS 20. Ironic understatement, in literature N22.N Classical A A A architecture LL I I A N N gable 23. _____ soup 27. Pertaining to a policy’s P Pparagraphs EE DD 28. National charitable organization, A A the L War L P_____ P HH AA BB EE 32. Kokanee containers C33.C Guitar’s L L Aforerunner A UU SS AA L L 35. Political consensus, say C37.C Aquatic A A Nrodent GG I I N SS 38. Pedestal part U39.U Conclusion N N I I (var.) TT YY NN 40. City north of Cologne S41.S Culinary O O Ccubing EE C L devices L EE

DD

1. Jordanian capital 2. South African antelope A A3.R RQuebec-born A A B BOscar S Swinner, _____ Shearer B B4. A ACook’s S Scovering RR AA 5. Property claim Pouch a pack A A6.N N T Ton O O Nhorse N 7. American lawyers’ grp. 8.D D Publisher since 1944, UU KK EE _____ House of Canada T T9.O OCanny TT EE SS 10. In need of repair Most I I 11.M M E competent, E N N T mentally T 17. On the bench, say T T21. Small songbird 22. Male parents, for short 23. the finger A Point P P Sof Sblame A MM 24. South American plains T T 25. T Loses R RinNa crisis T E Econtrol N 26. Con artist’s disco dance? U U28. T Room I aI roof AA T R Runder 29. Cosmetics giant, _____ Norman P P30.I Abbot’s O Oearlier? GG I L L aide, 31. Problems with pantyhose? I I 34. C CIndigenous E E RBrazilians R SS 36. Urge to travel to Tokyo?

HORIZONTAL

VERTICAL

1. Menace 2. À vent ou à café. Réponse 3. Cloison. I I NInexacte I I MM I I D D N T T Père 4. Amiante. Révérend 5. Rayonner MM O O U U L L I I N N 6. Amertume. Route 7. Parties MM UdeUl’intestin R R grêle. Confession SS FF 8. Pronom démonstratif. Regarde 9. Client. Un début d’entente. Éminence AA SS BB E E SS T T EE 10. Blanchisseuse. Moulure T T pleineIauI profil arrondi I I RR RR 11. Symbole de l’unité de mesure exagramme. Article. R R ANuméro E E UU A N d’Inscription N C C O au O Répertoire (numéro de sécurité sociale). Infinitif 12. Songe. I I LBaignoire L E E OO NN S S

1. Numéroter 2. Le je des snobs. Usinage très précis pièce A deTlaTsurface I I intérieure O O Nd’une N 3. AMoteur. Avenue 4. de lui. Frigorifié N NOnOparle I I O N N 5. Délégation. Obtenue 6. Magots A AÀ laU page. U SS SS EE 7. Passionné. École R Rnationale P P d’administration VV 8. Recueil de pensées. Nivelle. Fleuve breton 9. A APoisson D D comestible. I I E E Bedonnant RR 10. Conseiller 11. Stériliserez RR RR T T E E 12. Rivière de France. Abrasif

CC EE

NN

OO BB SS E E RR VV E E

UU S S A A GG E E RR

E E NN

SOLUTIONS L L A APAGE V V156E E U U S S E E E E GG

LL EE

A A V V E E UU

E E MM

T T OO RR E E

NN I I RR

E E RR

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 17 (Nightwood Editions) is available in bookstores R R /ELeErecueil V VO Canada E E Crosswords 17, J J Ade C CSjogren, U U ZestZen vente Z Z enI librairie and online. A Gwen I (en anglais seulement) et en ligne.

1 7 9 2 6 5 8 3 4 3 6 2 4 8 1 7 9 5 8 5 4 7 9 3 2 6 1 9 1 7 3 4 8 5 2 6 5 8 6 1 7 2 3 4 9 2 4 3 9 5 6 1 8 7

SUDOKU NIN JA

3 SOLUTION 2 7 8 2 9 3 ENTER THE NINJA 1 SUDOKU

9 1 5 2

2

4 3 5 8 1 9 6 7 2

6 9 8 5 2 7 4 1 3

3 7 4 4

7 2 1 6 3 4 9 5 8

E E SS SS E E NN

8 8 9 9

37 37

ACROSS

5

1

5 5

22 22

35 35

1 2

15

17 17

19 19

8

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

155


GAM ES / J EUX

ENTER THE NINJA SUDOKU Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9.

Available in tan, grey and black

SUDOKU NINJA Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.

DigitalFit®

FloorLiner™

1

I Z U

Z I

C

T

R

E

N

J

S

3 6 2 4 8 1 7 9 5

A

E

R E

O

R

E

M E

V R

N

E S

8 5 4 7 9 3 2 6 1

R

B O

E

E T

U E

R

V A

U E

R

E

R

T

R

S

V

R E I

P R

A

D

I

S S U F

N

I

1 4 7 3 9 5 2 8 6 1 5 9 8 6 3 7 4 1 0 . 220 1 6

6 9 8 5 2 7 4 1 3

7 2 1 6 3 4 9 5 8

I Z Z U C A J E V E R

E

R E

R O T

R I

E

N

S U

E L

E V A

G

L

E

E

M E

V R E

N E

S B O

R E

N

G A

E

S

C

U

E T

U E

R

V A

R U E

S N

O C

O E L I

N A R

V

R E

P

I D

R

A

E

R R

T S E

I

B S

T

A

S

A

G

S

N

T

E

S

I

E S S U A F S R U M

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M N

N O I

N O

T A

N

D I

N I

M I T

O

U

N I

M

L

N E S S E

Y

E L

T I

O S

C

N U 12

I

E V E R

S R E C I D

U

E L

E V A

G E

L

A

G O

I R

L I

T U

P E

N

E

N

G A

E

S U

C

S

N R

P M

E T

A

T

L

I G

A S U

S N

A L

A

C

C

11

10

O

N O

C N

E L

A

I

R

T N E M I

T E

D E

B

I T

P

A H L A

P

8

9

I

S

E

S E

K U

T O T

D S D

I N A

L

A

A

7

6

N

M

O

N

L

A

S

B

E

S R U M

N O T N A D E R A

5

M

R

M

I L

I T

O

U

N I

M

S

A R

B A

S A

R A

B A

S L

I P

A

Y

N N A

M

3

2

O

11 10 9 8 5 4 3 2 1

1

SOLUTIONS

35

32

7 6

41 40

33 36

26 25 24 23

27

19

16

14

12

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

39 38

34 37

21 20

22

4 3 2

© 2016 WeatherTech Canada

9 1 7 3 4 8 5 2 6

A

156

European Customers WeatherTechEurope.com

4

12

11

31 30 29 28

18 15 17

13

6 5

American Customers WeatherTech.com

WeatherTech.ca 1

888-905-6287

5 8 6 1 7 2 3 4 9

Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et à groupemodus.com.

12

9

10

7

8

5

6

3

4

2

2 4 3 9 5 6 1 8 7

A

A D

8 7 5 4 3 2

See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca Canadian Customers

N

SOLUTION PAGE 155

1 1 11 10 9 8

CargoTech®

7

Cargo Containment System

N

I

9

T

In-Channel Side Window Deflectors 6

All-Weather Floor Mats

O

10

11

O

N

12

Cargo/Trunk Liner

E

5 6 3 2 6 2 9 9 1 2 5 5 3 2 3 7 4 2 7 4 8 2 9 3 1


Your Duty Free Purchases

Delivered Right to Your Seat! aircanada.com/dutyfree

Vos achats hors taxes

livrés directement à votre siège ! aircanada.com/horstaxes

Go online for an extended range and special offers. Allez en ligne pour plus de choix et des offres spéciales.

Click. Cliquez.

Shop. Save. Achetez. Économisez.


e voyage

qu my magnifi

ile en M

old eal G

tr Mon fitel

So

m ’s war Quebec se ite sen where is l u a e q r x e l Mont french e h . t Sofite il s eta eet very d ality m a le in e hospit Canad of sty treal, n o M , el.com est it f w o e k .s o w h e r b ro 0 - ww 1155 S 85-900 )514-2 Tel: (+1

Th e Hotel

m Th e Roo

Ren oir Res tau ran t

Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations. www.sofitel.com


160 F L E E T A N D M A P S

FLOTTE ET CARTES DES VOLS

167

T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E

176

D E S T I N AT I O N S

P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE

169

178

AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T

T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R

180 F L I G H T D E C K

AUX COMMANDES

182 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE

186 T I M E F L I E S

SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: BRIAN LOSITO

A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA

173

AIRBUS A319 This Airbus A319, like every aircraft in Air Canada’s fleet, has its own unique FIN (Fleet Identification Number). Displayed on the tail, which on the A319 stands nearly four storeys high, the FIN starts with the number 2, denoting either an Airbus A319 or A320. The stick-like devices along the tail’s edge discharge static electricity to protect the aircraft’s electronics.  A319 D'AIRBUS Cet A319 d’Airbus, comme tous les appareils de la flotte d’Air Canada, a son propre numéro d’aéronef. Inscrit sur la queue (qui se trouve à près de quatre étages du sol sur l’A319), ce numéro commence par un 2, qui identifie un A319 ou un A320 d’Airbus. Les dispositifs en forme de tiges qui bordent la queue éliminent l’électricité statique pour protéger les systèmes électroniques de l’avion.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

159


36 0 °

FLEET FLOTTE THE AIRCRAFT | LES APPAREILS

BOEING 767-300ER (763)

BOEING 777-300ER (77W)

HEIGHT / HAUTEUR 15.85 m (52')

HEIGHT / HAUTEUR 18.5 m (60' 8")

WINGSPAN / ENVERGURE 47.57 m (156' 1")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 54.94 m (180' 3")

LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")

BOEING 777-200LR (77L)

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61' 1")

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7") WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111' 11")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209' 1")

BOEING 787-9 (789)

AIRBUS A320-200 (320)

HEIGHT / HAUTEUR 17 m (55' 10")

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7") WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111' 11")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.17 m (197' 4")

LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 63 m (206')

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 17 m (55' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 11")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.17 m (197' 4")

LENGTH / LONGUEUR 33.84 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.69 m (186')

EMBRAER 190 (E90)

AIRBUS A330-300 (333)

HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.83 m (55' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")

LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.69 m (208' 11")

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

EMBRAER 175 (E75) *

BOEING 767-300ER (763)

HEIGHT / HAUTEUR 9.73 m (31' 11")

HEIGHT / HAUTEUR 15.85 m (52')

HEIGHT / HAUTEUR 8.38 m (27' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 50.9 m (167') LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")

LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")

LENGTH / LONGUEUR 54.94 m (180' 3")

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

AIRBUS A321-200 (321)

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

HEIGHT / HAUTEUR 7.5 m (24' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 24.9 m (81' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE

35.8 m (117' 5")

LENGTH / LONGUEUR 36.2 m (118' 11")

WINGSPAN / ENVERGURE 27.43 m (90') LENGTH / LONGUEUR 25.68 m (84' 3")

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')

AIRBUS A319-100 (319)

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 25.91 m (85')

WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 11")

LENGTH / LONGUEUR 22.25 m (73')

LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10") LENGTH / LONGUEUR 33.84 m (111')

NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

SEATS Nbre DE PLACES

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

BOEING 777-300ER (77W)

19

BOEING 777-200LR (77L)

6

40SJ, 24PY, 336Y / 28SJ, 24PY, 398Y

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

40SJ, 24PY, 236Y

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 787-9 (789)

29

BOEING 787-8 (788)

8

30SJ, 21PY, 247Y

15 372 km (9551 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

20SJ, 21PY, 210Y

14 500 km (9033 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

AIRBUS A330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

BOEING 767-300ER (763)

15

24SJ, 187Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

15

16J, 169Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A320-200 (320)

42

14J, 132Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

18

14J, 106Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 190 (E90)

25

9J, 88Y

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 767-300ER (763)

19

24PR, 256Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

5

16PR, 184Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

20

12PR, 124Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 175 (E75)

20

9J, 64Y

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

16

10J, 65Y

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000') 10 668 m (35 000')

ROUGE

AIR CANADA

WI-FI

*

ILLUSTRATIONS: LUC NORMANDIN

EXPRESS

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) † BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ)

**

27

50Y

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

44

74Y / 78Y

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

26

50Y

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †

19

37Y

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège PR: Premium Rouge Y: Economy Class / Classe économique * Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. ♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).

161


SAVE $10 Using Online Code AIRCANADA10

Valid for Marathon and Half Marathon only,

SAVE $5 with AIRCANADA5

for 10K, 5K, and & KIDS. expires 10/31/16

#RNRAZ

JANUARY 14-15, 2017 MARATHON | ½ MARATHON | 10K | 5K | KIDS ROCK

REGISTER NOW

RunRocknRoll.com


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS CONTINENTAL NORTH AMERICA | CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA

Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John Grande Prairie

Prince George

CANADA

SASKATCHEWAN

Fort McMurray

Hudson Bay Baie d’Hudson

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Seattle

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

MANITOBA

Calgary Kelowna Abbotsford Saskatoon Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina

Deer Lake

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

OREGON

Billings

Boise

San Francisco San Jose

Grand Junction Montrose

Los Angeles

Omaha

Colorado Springs COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

St. Louis

OKLAHOMA

Phoenix

Kingston

Syracuse Rochester

Norfolk

Roanoke Knoxville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Louisville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Boston Hamilton Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland Newark Harrisburg Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington Dulles Washington, D. C. Cincinnati OHIO

ARIZONA

Albuquerque

Montréal

Toronto Pearson

MICHIGAN

MISSOURI

Wichita

Palm Springs

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

Vail Denver

Las Vegas

Santa Barbara

IOWA NEBRASKA

UTAH

WISCONSIN

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John

Ottawa

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Salt Lake City

CALIFORNIA CALIFORNIE

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

Monterey

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

I.-P.-É.

Québec Mont-Tremblant

North Bay Sudbury

Gander St. John’s

BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS

Austin San Antonio

LOUISIANA LOUISIANE

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Pacific Ocean Océan Pacifique

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

FLORIDA FLORIDE

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires

163


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS INTERNATIONAL NETWORK | RÉSEAU INTERNATIONAL BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort

NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *

*

VANCOUVER–DELHI October 20 / 20 octobre MONTRÉAL–PUERTO VALLARTA November 18 / 18 novembre TORONTO–PALM SPRINGS December 14 / 14 décembre MONTRÉAL–SAN JUAN December 17 / 17 décembre TORONTO–PORT OF SPAIN, TRINIDAD AND TOBAGO RUSSIA RUSSIA RUSSIE RUSSIE 20 / 20 décembre TRINITÉ-ET-TOBAGO December MONTRÉAL–SAN JOSÉ, COSTA RICA December 22 / 22 décembre

Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage

Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring

Whitehorse Whitehorse

Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

CalgaryCalgary Regina

Regina Winnipeg Winnipeg

Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo

Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul

CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Dallas

Houston

MEXICO MEXIQUE

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE

Bangkok

Dallas

Houston

Okinawa

Taipei Taipei Guangzhou Guangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Los AngelesLos Angeles

Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

JAPAN JAPON

Tokyo Narita Tokyo Narita Nagoya Nagoya Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

MEXICO MEXIQUE

Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

Winnipeg

MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE

CANADA

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Ottawa

Toronto Jakarta

Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE

Halifax

Denpasar

Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Cairns

AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

Perth

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Corail Mer de Corail

Bermuda Bermudes

BrisbaneBrisbane

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Sydney Sydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman

Melbourne Melbourne

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Legend / Légende Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Nassau BAHAMAS San Salvador George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Wellington Wellington

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

Montréal

Jakarta

ChristchurchChristchurch

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires

Grand Cayman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC ANTIGUA AND / ET BARBUDA St.Kitts RÉPUBLIQUE La Romana Saint-Kitts Pointe-à-Pitre DOMINICAINE GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown BARBADOS Grenada BARBADE Grenade

MARTINIQUE (FRANCE)

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège

GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND

ICELAND ISLANDE

ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

CANADA

Québec

Boston

Chicago

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg GlasgowGlasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK

Boston

Azores /Açores Azores /Açores

LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE

/ Erevan Yerevan / Erevan Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY ITALIE ITALIE Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMnedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga /AlgerAlgiers /AlgerTunis eaTunis ea /M GRÈCE /M GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN e e SYRIE Téhéran Téhéran r r M éditerrM TUNISIA TUNISIA / Beyrouth Beirut / Beyrouth rraBeirut anéédeiteISRAEL né/eISRAËL TUNISIE Casablanca Casablanca TUNISIE Tripoli Damascus /Damas Damascus /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli

Lisbon /Lisbonne Lisbon /LisbonneAlicante

Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL)(PORTUGAL)

MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE

Tenerife Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles CanariesTenerife (SPAIN / ESPAGNE) Las PalmasLas Palmas (SPAIN / ESPAGNE)

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

Dakar Banjul

COSTA RICACOSTA RICA

EGYPT ÉGYPTE

VENEZUELAGeorgetownGeorgetown

Medellín

Bogotá Bogotá Cali

COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR

Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife BRAZIL BRÉSIL

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

BOLIVIA BOLIVIE

Brasília

Sucre

Salvador

CHAD TCHAD

Banjul

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

Asunción Asunción Curitiba

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

SantiagoSantiago

Montevideo Montevideo

Buenos Buenos Aires Aires

Valdivia

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SUDAN SOUDAN

ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

YÉMEN

Kampala

Libreville

CHINA CHINE

OMAN

YEMEN YÉMEN

Delhi

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI

Luanda

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

ANGOLA

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

ANGOLA

Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAY PARAGUAY

CHILE CHILI

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz

SUDAN SOUDAN

NIGER

CONGO

La Paz

Valdivia

NIGER

Libreville

Lima

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

PERU PÉROU

Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panamá City / Panamá PANAMÁ VENEZUELA PANAMÁ

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

CHINA CHINE

Tel Aviv Tel / Tel-Aviv Aviv / Tel-Aviv Amman

ALGERIA ALGÉRIE

Miami

Cali

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

PORTUGAL PORTUGAL

(PORTUGAL)(PORTUGAL)

Atlanta

Medellín

DANEMARK DANEMARK

RUSSIA RUSSIE

POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin BerlinWarsaw/ VarsovieVarsovie Warsaw/ Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE Munich Munich Budapest Zurich Zurich Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyon Lyon Ljubljana GEORGIA GEORGIA Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Toulouse Toulouse Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao Bilbao Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique

RUSSIA RUSSIE

LATVIA LETTONIE LETTONIE

St. John’s St. John’s

Québec

ESTONIE

Gothenburg Gothenburg LATVIA

Montréal Ottawa Ottawa Montréal TorontoToronto Halifax Halifax

Lima

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SUÈDE

ESTONIE

LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador

Thunder Bay

Atlanta

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger

CANADA

IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

Chicago

Bergen SWEDEN SWEDEN

NAMIBIA NAMIBIE

Lusaka

Blantyre

Pemba Pemba Lilongwe Blantyre

MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA Maun NAMIBIE

Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban

MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha

Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas

OUR NETWORK

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada– U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 42 million passengers in 2015, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE RÉSEAU

Air Canada est le plus important transporteur aérien du pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 42 millions de passagers en 2015 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star Alliance, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 165


Downtown Express. For Less. Union Station to Pearson Airport in 25 minutes. Trains leave every 15 minutes, every day.

Hop on the UP! Get started at UPexpress.com With trains leaving every 15 minutes, it’s just a 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re visiting Toronto and need to find a convenient, stress-free route downtown or you’re returning home after a long day of travel, we can’t wait to welcome you. Buy tickets from your flight attendant.

Download the Free UP App. The fastest way to get onboard.

Apple, the Apple logo, and iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc.


36 0 °

DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR

CHEF’S PICK LE CHOIX DU CHEF CAIL BRUICH G L A S G OW “Glasgow brothers Paul and Chris Charalambous opened Cail Bruich to showcase Scotland’s fresh produce. Try the seasonal menu for a taste of local meats and vegetables with a classic French twist.” / « Les frères glasgoviens Paul et Chris Charalambous ont ouvert Cail Bruich pour présenter des produits frais d’Écosse. Essayez le menu de saison pour des viandes et légumes locaux préparés à la française. » (cailbruich.co.uk)

GLA

—Air Canada’s Culinary Partner, chef David Hawksworth David Hawksworth, chef et partenaire culinaire d’Air Canada

GLASGOW

From its shipbuilding and trading roots to its rebirth as a dynamic city of architecture and design, Glasgow has come a long way. Iconic buildings and neighbourhoods are being reimagined as exciting new spots for sleeping, dining and discovering the local arts, music and DIY culture scenes. Stay The boutique hotel Abode is steps from Central Station, in Glasgow’s shopping and nightlife district. The Georgian townhouse combines contemporary tweed chic with original features, like stained glass windows, a polished granite staircase and a gilded brass cage elevator. (abodeglasgow.co.uk) Eat The best place to try Scottish seafood is Crabshakk. Dig into everything from house-cured gravlax to brown crab and langoustines harvested off the west coast. (crabshakk.com) Do The students of Glasgow School of Art, a Charles Rennie Mackintosh-designed institution, act as guides on the Mackintosh at the GSA Tour. They share stories about Mackintosh, a headstrong architectural visionary, and show visitors the exterior of their world-renowned school – Mackintosh’s masterwork. (gsa.ac.uk/visit-gsa)  Au départ chantier maritime et lieu de commerce, aujourd’hui ville d’architecture et de design dynamique, Glasgow a beaucoup changé. Les bâtiments et quartiers emblématiques sont devenus autant de sites branchés où loger, manger et découvrir l’art local, la musique et la culture populaire. Où loger L’hôtel boutique Abode est tout près de Central Station, dans le quartier commercial et animé de Glasgow. Le bâtiment géorgien allie l’élégance contemporaine classique à des éléments patrimoniaux : vitraux, escalier de granit poli et cage d’ascenseur en laiton étincelant. (abodeglasgow.co.uk) À table Goûtez à tout  au Crabshakk, le meilleur resto de fruits de mer écossais : gravlax maison, crabe brun, langoustines issues de la côte ouest du pays. (crabshakk.com) À faire Les étudiants de la Glasgow School of Art (sise dans un bâtiment de Charles Rennie Mackintosh) sont vos guides pour la visite Mackintosh at the GSA. Ils racontent des anecdotes sur cet architecte volontaire et visionnaire, et vous font admirer l’extérieur de leur illustre institution, l’œuvre magistrale de Mackintosh. (gsa.ac.uk/visit-gsa)

PHOTO: VETAS/ISTOCK

GLASGOW AIRPORT / AÉROPORT DE GLASGOW

glasgowairport.com Airport to downtown in 15 minutes by Glasgow Airport Express, £7 By taxi 15 minutes, £20-£22 Tourism board peoplemakeglasgow.com

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Le centre-ville est à 15 minutes de l’aéroport avec le Glasgow Airport Express, 7 £ En taxi 15 minutes, 20 £ à 22 £ Office du tourisme peoplemakeglasgow.com

PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE Don’t miss Drygate Brewery produces award-winning craft beers and visitors can join a tutored tasting or play brewer for the day. They can also drop in for edgy music, fashion, food, film, comedy and clubbing events. (drygate.com) Fun detour Milngavie, an idyllic village in the Clyde Valley, is the starting point for the West Highland Way, a scenic 152-kilometre walking trail. The first section, to Drymen, is a five-to-six-hour jaunt past lochs and through woodlands (hikers can bus directly back to Glasgow). (milngavieonline.com)  À ne pas manquer La Drygate Brewery fabrique des bières artisanales primées, et les visiteurs peuvent y faire une dégustation commentée ou devenir brasseurs d’un jour. On y trouve aussi un menu culturel : musique, mode, cuisine, cinéma, humour et variétés. (drygate.com) Détour agréable Milngavie, village idyllique dans la vallée de la Clyde, est le départ de la West Highland Way, superbe sentier de randonnée de 152 km. Le premier tronçon, jusqu’à Drymen, est une balade de cinq à six heures entre lochs et boisés (les marcheurs peuvent rentrer à Glasgow en bus). (milngavieonline.com)

167


Velas Resorts

Grand Velas Riviera Maya • Grand Velas Riviera Nayarit • Casa Velas

Escape completely at these all-inclusive luxury resorts in Mexico, perfect for couples, families or friends. Book your winter getaway by October 31 and save $500 per family and enjoy exclusive added values with our Privileges program.

MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES

Découvrez ces complexes tout-compris luxueux au Mexique qui sont parfaits pour les voyages en couple, en famille ou entre amis. En réservant vos vacances d’hiver d’ici le 31 octobre, vous profiterez d’un rabais de 500 $ par famille et des valeurs ajoutées exclusives de notre programme Privilèges.

The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada Rouge

CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities

TRANSFERS at destination included

La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

VOLS DE CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes

TRANSFERTS à destination inclus

EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ ET ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com Valid on Air, Hotel & Transfer packages of 7 nights or more. Per family amount shown based on 2 adults and 2 children. $150 per adult and $100 per child (ages 2–12). Valid for departures between November 1, 2016 and April 30, 2017. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. n ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre s’applique aux forfaits Vol, Hôtel et Transferts de 7 nuits ou plus. Le montant du rabais est calculé en fonction d’une famille de 2 adultes et 2 enfants. 150 $ par adulte et 100 $ par enfant (2 à 12 ans). L’offre s’applique aux départs effectués entre le 1er novembre 2016 et le 30 avril 2017, est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 HNE à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. n MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 13615


36 0 °

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ

TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1

N

DO MEST IC / I NTÉRI EUR ( CAN ADA)

D28

TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)

D1–D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

D55 F55

F70

F69 E70

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

INTERNATIONAL

S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L

E68 F68

E69

F84–F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

ILLUSTRATION: SECTION DESIGN

D57 F57

E73 E74

E75

E76

E77

E78

F78

KEY / LÉGENDE D1– D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 – E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2– F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

M A P L E L E A F L O U N G E ( L E V E L 3) S A L O N F E U I L L E D ’ É R A B L E ( N I V E A U 3)

169


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET À YUL

VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

75 75 73 73

83 84

71 71

65 64

T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO NE TRANSFRO NTALIÈ RE (É .-U.)

N

51 51 50 50

46

32

44 38

43 42

41

37

39

40

31

30

29

33 36 35

28

34

26

19 22

8 8

11 11

D OM ESTI C / IN TÉRIEU R (CANADA)

5 5

3 3

4 4

1 1

34

47 47

30

5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT32 ES 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

25

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A23 N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

21

19

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

TR A NS B O R DE R ( U SA ) T R ANS F RONTALI E R ( É . - U. )

S

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É28 R I E U R S (C A N A D A)

2 2

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

7 7

6 6

80

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

48 48

49 49

50 50 51 51

17

52 52

72 53 53 57 57 59 59

73

74

75

78 79 81 76 77 83

84

86 87

85 89

88

56 56 56 60 60 60 58 58 58 62 62 62 64 64 66 66

55 55 1– 6 8 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 8 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1–15 , 47– 6 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 68 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56, 58, 60, 62 , 72 – 89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 5 6 , 5 8 , 6 0, 6 2 , 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

82

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

I NTE R N ATIO N A L

170

20

21

N

12 12 10 10

15 15 KEY / LÉGENDE

6–12

13

14

18

23

MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

9 9

17 16

27

15

61 61

68 68

63 63 65 65

67 67 1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN

45

/

I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E

96

52 52

N K-I T I E UR H E CR E M E N U 3 D OM EST I C / I(NTCANÉ RADA) C ND GIST IVEA A ES RE /N G AT E T E N E L 3 48 48 49 49 ES LEV T 47 R O

6 – 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 6 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 4 8 –78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 48 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7– 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)

95

91 90

MAPLE LEAF LOUNGE SALON FEUILLE D’ÉR ABLE

I NT E R N ATI O N A L

58

P

92

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

93 94

53

54

55

80 81 82

85 86 87

70 70

67 67

KEY / LÉGENDE

79

76 76

TR A NS B OR D E R ( USA ) T RAN S FRO N TALI E R (É .-U.)

66

78 78

77 77



THE WAY WE INSPIRE YOU Are you ready for the trip of a lifetime? Come and explore our new inspirational Round the World itineraries. From aquatic wonders to romantic journeys, your first step on a great adventure begins at staralliance.com/inspiration


36 0 °

TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE

PHOTO: CALGARY AIRPORT AUTHORITY

THE LATEST PRODUCTS AND SERVICES | LES PLUS RÉCENTS PRODUITS ET SERVICES

A NEW DEPARTURE FOR INTERNATIONAL FLIGHTS IN CALGARY UN NOUVEAU DÉPART POUR LES VOLS INTERNATIONAUX À CALGARY Starting October 31, passengers at Calgary International Airport (YYC) will travel through a new terminal building when flying to or from the United States or an international destination. The International Terminal adds 25 passenger boarding bridges to the airport and can be easily accessed from the main airport building. It provides an enhanced departure experience with a central waiting area that has more than 50 shopping and dining options, including local eateries like Hana Sushi, Green Chili, Spolumbo’s Italian Deli and Vin Room wine and tapas bar, two large duty-free shops and Lammle’s Western Wear & Tack. Air Canada customers will benefit from a self-serve check-in process that allows them to print boarding passes and bag tags and drop off their own bags. Agents at traditional check-in counters will be available to provide additional support, and there is a separate priority check-in area for eligible customers. The new terminal is also home to a 318-room Marriott hotel, for travellers’ convenience. Among other sustainable features of the new facility, the terminal building has a low-energy consumption baggage system. It is also predominantly heated and cooled by geothermal energy provided by 580 wells with a depth of 150 metres, thus saving about 26,000 tonnes of CO2 emissions each year.

Dès le 31 octobre, les passagers voyageant entre Calgary et les États-Unis ou l’étranger utiliseront de toutes nouvelles installations. La nouvelle aérogare internationale, qui permet l’ajout de 25 passerelles d’embarquement à l’aéroport, est facilement accessible depuis l’aérogare principale. Elle assure une meilleure expérience aux départs, avec une aire d’attente centrale ouverte sur plus de 50 boutiques et restos, dont les enseignes locales Hana Sushi, Green Chili, l’épicerie fine italienne Spolumbo’s et le bar à vin et à tapas Vin Room, deux grandes boutiques hors-taxes et une boutique Lammle’s Western Wear & Tack. Les clients d’Air Canada auront accès à un enregistrement libre-service complet ; ils pourront imprimer leurs cartes d’accès à bord et leurs étiquettes de bagage et déposer leurs propres valises. Des agents continueront de servir la clientèle aux comptoirs d’enregistrement et une zone d’enregistrement prioritaire sera réservée aux clients admissibles. La nouvelle aérogare abrite aussi un hôtel Marriott de 318 chambres pour plus de commodité. Entre autres caractéristiques durables, elle est dotée d’un système d’acheminement des bagages à faible consommation d’énergie. Elle est aussi principalement chauffée et climatisée par géothermie, grâce à 580 puits de 150 m, ce qui permettra d’économiser 26 000 t de CO2 annuellement.

WEB For more travel information and news updates, visit aircanada.com/news. Pour plus d’information aux voyageurs et avis de voyage, visitez aircanada.com/nouvelles.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

173


36 0 °

SHERRI BORG (BEHIND THE DESK) AND VERONICA GIL PINZON PROVIDE CONCIERGE SERVICE AT YVR. SHERRI BORG (DERRIÈRE LE COMPTOIR) ET VERONICA GIL PINZON OFFRENT LE SERVICE CONCIERGE À YVR.

YVR GETS A CONCIERGE OFFICE YVR SE DOTE D’UNE CONCIERGERIE Personalized Concierge Service for Air Canada Altitude Super Elite 100K members is more accessible than ever at Vancouver International Airport (YVR). Super Elite 100K travellers can now drop in at the dedicated office, where a concierge will offer one-on-one check-in or help with any requests. The office has boarding-pass and bag-tag printers, and the baggage belt is just outside. Bathed in natural light, the office features a desk with a Canadian quartz tabletop and a decorative glass wall made by Winnipeg-based artist Warren Carther. “Our most frequent travellers told us that they wanted more direct contact with the concierges, and they’re very pleased with the dedicated space,” says MarcAndré Hotte, Director, VIP and Global Concierge Services. The concierge office in Toronto opened in late 2015, and Montreal’s is planned for 2017.  Le Service Concierge personnalisé pour membres Air Canada Altitude Super Élite 100 est plus accessible que jamais à l’Aéroport international de Vancouver (YVR). Les membres Super Élite peuvent aller au bureau du Service Concierge, où un agent leur offrira un enregistrement personnalisé ou répondra à toute demande. Dotée d’imprimantes pour cartes d’accès à bord et étiquettes de bagage, la conciergerie jouxte le tapis à bagage. Très éclairée, elle a un comptoir avec dessus en quartz canadien et un mur de verre décoratif de l’artiste winnipégois Warren Carther. « Nos plus grands voyageurs nous ont dit vouloir un contact plus direct avec les agents du Service Concierge ; ils sont ravis de ce nouveau bureau », indique Marc-André Hotte, directeur – Services VIP et Concierge Réseau mondial. La conciergerie de Toronto est ouverte depuis fin 2015 ; celle de Montréal devrait l’être en 2017.

VICELAND TAKES FLIGHT WITH AIR CANADA VICELAND SUR LES AILES D’AIR CANADA Travellers on Air Canada and Air Canada Rouge flights can now watch Viceland, the critically acclaimed lifestyle TV channel. Overseen by Oscar-winning film director Spike Jonze, Viceland’s millennial-driven shows explore the intersection between culture and travel. The edgy and topical channel will feature original programming, mostly documentary series, including Gaycation, a look at LGBTQ culture around the world with actress Ellen Page, music show Noisey and Dead Set on Life, where chef Matty Matheson shows viewers how Canadians around the country cook, eat and live. Travellers can find the Viceland channel on the Air Canada enRoute Inflight Entertainment system. It’s the fifth dedicated TV channel, joining HBO, the NFB, YTV/Treehouse and Headspace.  Les passagers d’Air Canada et d’Air Canada Rouge ont maintenant accès à Viceland, la chaîne télé consacrée à l’art de vivre acclamée par la critique. Dirigée par Spike Jonze, cinéaste primé aux Oscars, Viceland explore la jonction entre culture et voyages dans des productions visant la génération Y. La chaîne avant-gardiste et thématique présente des productions originales, surtout des séries documentaires, comme Gaycation, sur l’univers LGBTQ autour du monde avec l’actrice Ellen Page, l’émission musicale Noisey ainsi que Dead Set on Life, où le chef Matty Matheson s’intéresse à la façon de cuisiner, de manger et de vivre des Canadiens. Vous trouverez Viceland, la cinquième chaîne télé spécialisée après HBO, ONF, YTV/Treehouse et Headspace, au menu Télé du système de divertissements à bord Air Canada enRoute.

174

Air Canada supports initiatives that promote environmental responsibility in the company’s communities as well as in the Air Canada family. This August, the company launched leaveless/domore for our Planet – Air Canada’s Sustainability Scholarship. Air Canada asked children of the company’s employees to describe how they are helping to build a sustainable future through their education – no matter their field of study – in a short essay in either French or English. Full-time students registered in post-secondary institutions, in Canada and abroad, were eligible, and the winners each received $2,000 to be applied toward their studies. The scholarships acknowledge the youth of today who are building a better tomorrow, and also provide financial help to Air Canada employees with children pursuing a post-secondary education. To read about the recipients as well as Air Canada’s broader environmental program, visit leaveless.com. Air Canada soutient les activités qui font la promotion de la responsabilité environnementale, tant dans sa communauté qu’au sein de sa grande famille. En août, Air Canada a lancé la Bourse du développement durable d’Air Canada laissezmoins/enfaireplus pour la planète. Air Canada a invité les enfants des employés à décrire, dans une courte dissertation en français ou en anglais, la façon dont ils participent, par leur formation (toutes disciplines confondues) à la construction d’un avenir durable. Le concours s’adressait aux étudiants inscrits à temps plein dans un établissement postsecondaire, au Canada ou ailleurs. Chaque gagnant a reçu 2000 $ pour ses frais de scolarité. La bourse souligne les efforts de la jeunesse en vue de meilleurs lendemains et constitue une aide financière aux employés d’Air Canada dont les enfants poursuivent des études supérieures. Pour connaître les gagnants et pour en savoir plus sur le programme environnemental élargi d’Air Canada, veuillez visiter laissezmoins.com.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: RAMMY FONG

ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE


WHY NOT TRY A CAPTAIN & COLA? LIKEACAPTAIN CaptainMorganCanada

CaptainMorganCA

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY—CAPTAIN’S ORDERS. ©2016 Diageo Canada Inc.


36 0 °

PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE

PHOTO: BRIAN LOSITO

AIR CANADA JETZ

PASSENGERS CUSTOMIZE THE MENU ON AIR CANADA JETZ UN MENU PERSONNALISÉ EST OFFERT AUX CLIENTS DE AIR CANADA JETZ

GET A FLYING START WITH AIR CANADA JETZ UN VOYAGE DE HAUT VOL AVEC AIR CANADA JETZ Air Canada Jetz offers the discerning business and leisure traveller a premium, private and personalized charter service that far exceeds expectations. With a fleet of three Airbus A319 aircraft, each configured with 58 leather seats, club tables and Wi-Fi, passengers can do business or relax in comfort. Whether the client is on tour or travelling to a special event or business conference, every flight can be appointed with personalized head tidies and cocktail napkins with corporate logos. Specialized catering elevates the inflight experience with gourmet dishes or local restaurant favourites (for example, Schwartz’s Montreal smoked meat), together with an impressive list of wines, spirits and beverages. As a respected industry leader, it’s no wonder Air Canada Jetz has won numerous awards. The pride and passion of the dedicated Air Canada team ensures passengers arrive safe, relaxed, refreshed and ready to take on the day.

Air Canada Jetz offre au voyageur d’affaires et au vacancier exigeants un service nolisé supérieur, privé et personnalisé au-delà de toute attente. Chacun de nos trois appareils Airbus A319 dispose de 58 sièges en cuir, tables et Wi-Fi, permettant aux passagers de travailler ou de se détendre en tout confort. Les clients en tournée, en route pour un événement spécial ou une rencontre d’affaires peuvent profiter d’un vol personnalisé en faisant apposer le logo de leur entreprise sur les appuie-têtes et serviettes de table. Le menu est également au choix du client : plats gastronomiques ou classiques locaux directement du restaurant (par exemple, de la viande fumée de chez Schwartz’s, à Montréal) et carte des vins, spiritueux et autres boissons soignées. Chef de file respecté de l’industrie, Air Canada Jetz a d’ailleurs reçu de nombreux prix. La fierté et la passion de l’équipe attentionnée d’Air Canada vous assurent d’arriver à destination en toute sécurité, frais et dispo pour vos activités.

WEB To find out about booking a flight with Air Canada Jetz, visit aircanada.com/jetz. Pour savoir comment réserver un vol avec Air Canada Jetz, visitez aircanada.com/jetz/fr.

176

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



36 0 °

THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100

Best way to spend my Aeroplan Miles For 14 years, my wife has accompanied me to Australia every March on a working trip for Cochrane. It also helps us escape the tail end of Ottawa winters!  Meilleure façon d’utiliser mes milles Aéroplan Depuis 14 ans, mon épouse m’accompagne en Australie chaque année en mars, pour travailler aux projets de Cochrane. Ça nous permet aussi de couper court aux hivers d’Ottawa !

1

2

178

Most memorable detour A flight to China was diverted due to bad weather.

C’est un séjour en Afrique qui a révélé au Dr Peter Tugwell les inégalités relatives aux soins de santé et, des années plus tard, une poignée de main qui a scellé son engagement à corriger ce déséquilibre. En 1971, le médecin né au Caire quitte Londres (où il a obtenu son diplôme et rencontré sa femme, infirmière) pour le centre nord du Nigeria, où le couple œuvre trois ans dans un hôpital communautaire, voyant des centaines de patients par jour. C’est là qu’il note que le bienfait des soins administrés aux patients pauvres est anéanti par leurs conditions de vie. « Nous avions le sentiment d’être utiles jusqu’à ce que les patients rentrent chez eux, dans des milieux malsains », se rappelle-t-il. Quand son épouse tombe enceinte, ils immigrent au Canada. Spécialisé en rhumatologie à l’école de médecine de l’Université McMaster d’Hamilton, en Ontario, il en retient l’importance de baser diagnostic et traitement sur des données cliniques fiables et objectives. En 1993, il se joint à Cochrane, un groupe de médecins et de patients qui, bénévolement et sans attache, travaillent à valider des millions de pages de données cliniques. « Iain Chalmers, un des fondateurs, m’a dit qu’en lui serrant la main, je m’engageais pour le reste de ma vie, raconte-t-il. Je l’ai fait. » Aujourd’hui, il dirige le groupe de rhumatologie de la coalition. Comme titulaire de la Chaire de recherche du Canada sur l’égalité en matière de santé, il veille à outiller les médecins qualifiés des pays en développement pour qu’ils puissent améliorer le sort de leurs patients. « C’est une joie, ajoute-t-il, de travailler avec des gens véritablement altruistes, agissant par passion et non pour l’argent. »

We arrived 10 hours late, at midnight. Our hosts, senior bureaucrats from the Ministry of Health and the president of the School of Medicine of Xi’an Jiaotong University, insisted on offering us a 10-course banquet that lasted through the night.  Escapade marquante Un vol vers la Chine, détourné à cause de la météo. Nous sommes arrivés à minuit, avec 10 heures de retard. Nos hôtes, de hauts fonctionnaires du ministère de la Santé et le président de l’école de médecine de l’université Jiaotong de Xi’an, ont insisté pour nous servir un banquet 10 services qui a duré toute la nuit.

World traveller I’d most like to sit next to on a flight Chris Anderson, the curator of TED Talks. I highly recommend the talks given by the phenomenal physician-journalist Ben Goldacre, author of the bestselling books Bad Science and Bad Pharma.  Grand voyageur que j’aimerais avoir pour voisin Chris Anderson, programmateur des conférences TED. Je recommande fortement les conférences données par le médecin et journaliste d’exception Ben Goldacre, auteur des best-sellers Bad Science et Bad Pharma.

3

S U P E R E L I T E 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E 10 0 D E P U I S

REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER

NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E

1998

YOW–LHR

YOW–ICN 1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE: UNIVERSITY OF OTTAWA / L’UNIVERSITÉ D’OTTAWA

DR. / D r PETER TUGWELL CANADA RESEARCH CHAIR IN HEALTH EQUITY, OFFICER OF THE ORDER OF CANADA TITULAIRE DE LA CHAIRE DE RECHERCHE DU CANADA SUR L’ÉGALITÉ EN MATIÈRE DE SANTÉ, OFFICIER DE L’ORDRE DU CANADA

It was a trip to Africa that introduced Dr. Peter Tugwell to medicine’s basic inequities and, years later, a handshake that sealed his commitment to righting such imbalances. In 1971, the Cairo-born physician moved from London – where he’d earned his medical degree and met his wife, a nurse – to north-central Nigeria, where the couple stayed for three years working at a community hospital, seeing hundreds of patients daily. There, Tugwell witnessed how easily progress in treating the poor could be undone by the circumstances in which they lived. “You felt you were achieving something useful, but then patients would return home to such terrible living conditions,” he recalls. When his wife became pregnant, the couple emigrated to Canada. At McMaster University medical school, in Hamilton, Ontario, he specialized in rheumatology and was inspired by the school’s emphasis on sound, unbiased clinical-study data to support diagnosis and treatment. In 1993, he joined Cochrane, a global brigade of doctors and patients volunteering to independently verify millions of pages of clinical evidence. “Iain Chalmers, one of the founders, told me if I shook his hand I’d be doing this for the rest of my life,” Tugwell says. “So I did.” Today, he leads Cochrane’s rheumatology group. And as the Canada Research Chair in Health Equity, he’s also strategizing ways to empower exceptional physicians from developing countries, so they can improve their patients’ lives. “It’s been a joy,” he says, “working with such unbelievably unselfish people, who do what they do out of passion, not for money.”


RIMOWA ELECTRONIC TAG

THE FIRST DIGITAL CHECK-IN SOLUTION FOR YOUR LUGGAGE.

The future of convenient travelling: RIMOWA Electronic Tag. Check in your luggage with your smartphone wherever you are and drop it off within seconds. Find out more at: www.rimowa-electronictag.com


36 0 °

FLIGHT DECK AUX COMMANDES FACTS ABOUT AVIATION | COUP D’ŒIL SUR L’AVIATION Engine start compound noun Process of starting jet engines

Démarrage réacteur n. m. comp. Mise en route des réacteurs Contrairement aux voitures, nulle clé ne démarre les réacteurs. Ces merveilles d’ingénierie de plusieurs millions de dollars sont mises en route par l’apport d’air comprimé, fourni soit par l’APU (groupe auxiliaire de bord : un miniréacteur logé dans la queue), soit par des compresseurs d’air externes. L’air fait tourner le compresseur, qui pousse l’air dans la chambre de combustion. Le carburant s’ajoute automatiquement et une étincelle électrique enflamme le mélange air-carburant. Les pilotes d’appareils modernes n’ont qu’à actionner les commandes de démarrage.

WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

180

On most aircraft in Air Canada’s fleet, including the Boeing 777 pictured here, the right engine is started first.  Sur la plupart des appareils de la flotte d’Air Canada, y compris le Boeing 777 illustré ici, le réacteur droit est actionné en premier.

2 NUMBER OF ENGINES ON EVERY AIRCRAFT IN AIR CANADA’S FLEET; FOUR-ENGINE JETS ARE PASSÉ NOMBRE DE RÉACTEURS SUR CHAQUE APPAREIL D’AIR CANADA  ; LES QUADRIRÉACTEURS SONT RÉVOLUS

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

DIAMETERS OF DIFFERENT TYPES OF JET ENGINES DIAMÈTRES DE DIVERS TYPES DE RÉACTEURS GENERAL ELECTRIC CF34-10E5 EMBRAER 195

ROLLS-ROYCE TRENT 772B AIRBUS A330

GENERAL ELECTRIC 90-115B BOEING 777-300

145 cm

246 cm

343 cm

The twin GE90-115B engines of the Boeing 777-300 are the world’s largest and most powerful jet engines, with a maximum thrust of 115,000 lbs. / Les deux réacteurs GE90-115B du Boeing 777-300 sont les plus grands et les plus puissants au monde, capables de développer une poussée maximale de 512 kN.

Travellers may notice the air conditioning go quiet on most of Air Canada’s aircraft during start-up as air is redirected to the jet engines. Sur la plupart des appareils d’Air Canada, les passagers peuvent remarquer que le conditionnement d’air est réduit au démarrage, l’air étant redirigé vers les réacteurs. 1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO

Unlike with cars, keys are not part of the equation in starting jet engines. These multimilliondollar engineering marvels are started when high-pressure air, either from the APU (auxiliary power unit – a mini jet engine located in the tail) or through external air compressors, is supplied. This air causes the compressor to rotate, which pushes air into the combustion chamber. Fuel is then automatically added and an electric spark ignites the fuel/air mixture. Modern aircraft require only basic lever and switch inputs from the pilot to start the engines.

THE CAPTAIN LE COMMANDANT


IT’S IMPOSSIBLE T O B E A T C A N C E R. A L O N E.

Julie Bowen SU2C Ambassador

It takes all of us to beat cancer. Doctors, researchers, volunteers, and most importantly, people like you. Join the movement to beat cancer at StandUp2Cancer.org

Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization. Photo Credit: Randall Slavin


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUTSTANDING EMPLOYEES | DE REMARQUABLES EMPLOYÉS

YYC PENNY K ADUHR FLIGHT ATTENDANT AGENTE DE BORD It’s obvious Penny loves her job by the way she listens to colleagues and customers. Calm and capable, she leads by example with her knowledge, communication skills and level of engagement. With her contagious positive energy, Penny creates a welcoming atmosphere wherever she goes.  À sa façon d’écouter collègues et clients, il est évident que Penny aime son travail. Calme et compétente, elle donne l’exemple par ses connaissances poussées, son art de la communication et son implication. Avec son énergie positive contagieuse, elle établit une ambiance accueillante partout où elle passe.

Cherished souvenir A knitted dishtowel gifted by a passenger Souvenir adoré Un linge de cuisine tricoté reçu d’une passagère

182

YUL DANIEL TREMBL AY MANAGER, SAFETY, QUALITY AND ENVIRONMENT CHEF DE SERVICE – SÉCURITÉ, QUALITÉ ET ENVIRONNEMENT

YYZ CAPTAIN / COMMANDANT DONALD F. MUIR CAPTAIN, BOEING 787 COMMANDANT DE BORD – BOEING 787

Educator, motivator and mentor, Dan is passionate about health and safety in the workplace and determined to work through challenges. Trusted and respected by his peers, Dan can break the ice in any situation with his sense of humour.  Dan est un fanatique de santé et sécurité au travail, déterminé à surmonter les défis. Pédagogue, motivateur, mentor, il a la confiance et le respect de ses collègues, et son sens de l’humour lui permet de détendre l’atmosphère en tout temps.

Don exemplifies the concept of safety through training, for the whole crew. Through his ability to impart knowledge, he has sup­ported his fellow pilots through­out his 32-year career. Don’s passenger announcements are also legendary.  Pour tout l’équi­page, Don incarne le concept de sécurité par la formation. Avec son don pour transmettre son savoir, il a aidé ses collègues pilotes tout au long de ses 32 années de carrière. Ses annonces au micro sont également mémorables.

Favourite view from an aircraft window Waves off the cliffs of Newfoundland Vue préférée par le hublot d’un avion Les vagues au large des falaises de Terre-Neuve

The best part of my job Knowing that despite the forecast, it’ll be sunny where I am! Ce que je préfère de mon travail Savoir que, peu importe la météo, il fait soleil là où je suis.

CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA

THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles Aéroplan au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Vos dons peuvent être faits en ligne à aircanada.com/fondation.

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem­ plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.


Treat yourself. You get more in Premium Rouge. More space and legroom, premium meals and beverages, priority check-in and boarding, and Maple Leaf Lounge access before select flights. To get going, visit aircanada.com

Faites-vous plaisir. Premium Rouge vous en offre plus: fauteuils plus larges, plus d’espace pour les jambes, repas et boissons raffinés, enregistrement et embarquement prioritaires, et accès au salon Feuille d’érable avant certains vols. Allez-y dès maintenant sur aircanada.com

Upgrade is subject to availability. For Maple Leaf Lounge access before select flights, please visit: aircanada.ca/maple-leaf-lounges. Surclassement en fonction des disponibilités. Pour les détails concernant l’accès au salon Feuille d’érable avant certains vols, visitez aircanada.ca/Salons-Feuille-derable.


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER THE WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE

BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ

12 Number of flight simulators at Air Canada Nombre de simulateurs de vol à Air Canada

50 BOEING, EMBRAER AND AIRBUS SIMULATORS AT THE TORONTO FLIGHT OPERATIONS TRAINING CENTRE SIMULATEURS DE BOEING, D’EMBRAER ET D’AIRBUS AU CENTRE DE FORMATION DES OPÉRATIONS AÉRIENNES, À TORONTO

When a pilot joins Air Canada, he or she completes weeks of aircraft-specific ground school and training in a simulator. Pilots in training may arrive from the military, a regional partner or another carrier, and they’ll already have thousands of hours of flying time under their belts. After flying with a training captain and completing a test ride with a check pilot, they’re ready for line flying as a fully qualified first officer. Every time pilots change aircraft type or position, they go through a similar training process. As Director, Training and Safety, Flight Operations, Bruce Campbell leads the team responsible for pilot training, from recruitment to the semi-annual refresher courses Air Canada pilots complete to maintain their licences. Based at the Toronto training facility, he also works with a team at Air Canada’s second training centre in Vancouver. Air Canada uses a data-driven program that carefully monitors progress and results to train its pilots; in addition to technical components like flight plans, flight operations and dispatch, the program emphasizes communication, workload management and leadership skills. Campbell also makes sure there are sufficient instructors and simulators. “Safety is Air Canada’s number one priority,” says the Captain – Airbus 320, who was a pilot with the air force before joining Air Canada in 1997. “Our program has proven itself to be very successful at ensuring that the skill of our pilots remains high.”

184

Les pilotes recrutés par Air Canada passent des se­mai­nes de formation au sol et en simulateur pour leur propre type d’ap­pa­reil. Venus de l’ar­mée, d’un par­te­naire régional ou d’un autre transporteur, ils ont déjà des milliers d’heures de vol. Après des vols avec un commandant instructeur et un vol d’es­sai avec un pilote inspecteur, ils sont prêts pour les vols de ligne comme copilotes qualifiés. Le pro­ces­sus de for­ma­tion se répète chaque fois qu’un pilote change de type d’appareil ou de fonction. Bruce Campbell, directeur – Formation et Sécurité – Opérations aériennes, est à la tête de l’équipe chargée de la formation des pilotes, du re­cru­te­ment à la revalidation semestrielle qu’un pilote d’Air Canada doit réussir pour conserver son bre­vet. Basé au centre de formation de Toronto, il dirige aussi une équipe du second centre de formation d’Air Canada, à Vancouver. Pour former ses pilotes, la Société utilise un pro­gramme à base de données qui me­sure pro­grès et résultats avec soin : outre les éléments techniques (plans de vols, opérations aériennes, ré­gu­la­tion), ce programme cible communication, gestion de la charge de travail et leadership. Campbell s’as­sure aussi d’avoir assez d’instructeurs et de simulateurs. « La sécurité est la priorité absolue d’Air Canada », selon ce commandant – A320 d’Airbus qui était pilote militaire avant ses débuts à Air Canada en 1997. « Ce programme a fait ses preuves en matière de maintien de compétences de haut niveau chez nos pilotes. »

240 Number of pilots who joined Air Canada in 2016 Nombre de pilotes entrés au service d’Air Canada en 2016

170 Number of employees on the Training and Safety teams Effectifs des équipes Formation et Sécurité

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

ON THE JOB: TRAINING AIR CANADA PILOTS MODE D’EMPLOI : FORMER LES PILOTES D’AIR CANADA

Average number of days it takes to train an Air Canada pilot on a new aircraft Nombre moyen de jours de formation sur un nouvel appareil d’un pilote d’Air Canada



36 0 °

TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA

1971

TRAINING CAMP / CAMP D’ENTRAÎNEMENT A Boeing 747-100 cockpit mock-up was one of many training tools used at the Dorval maintenance training centre, in Montreal, when Air Canada acquired three of the aircraft in the spring of 1971. Air Canada was the first Canadian airline to introduce 747 service across Canada and to certain destinations in Europe. Part of the company’s fleet until 1998, Boeing’s four-engine jet epitomized the modernization of air travel.  Une réplique du poste de pilotage du Boeing 747-100 servait pour la formation au centre de maintenance de Dorval, à Montréal, quand la Société a acquis trois de ces avions au printemps 1971. Air Canada a été le premier transporteur canadien à utiliser le 747 pour ses vols intérieurs et vers certaines destinations en Europe. En service à Air Canada jusqu’en 1998, le quadriréacteur de Boeing a incarné la modernisation du transport aérien.

186

1 0 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


IT’S LIKE READING A 5 -STA R R E V I E W. O F T H E R ESTAU R A N T YO U J UST O P EN ED.

I T ’S L I K E T HAT. TH E 2017 M K Z. Every so often, life affords you a moment of pure exhilaration – a fact that hasn’t been lost on the new Lincoln MKZ. With its striking presence and smooth delivery of 400 horsepower* in the available 3.0L engine, you’re in for an unforgettable drive no matter where the road may take you. LincolnCanada.com/MKZ

Vehicle may be shown with optional equipment. *2017 MKZ equipped with available 3.0L engine. Horsepower rating achieved with 93-octane fuel. ©2016 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights reserved.


HERMÈS BY NATURE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.