Air Canada enRoute — September / septembre 2016

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E Finding old China in Jiangxi’s villages and Fujian’s peaks

DANS NOS PAGES

La Chine antique, des villages du Jiangxi aux monts du Fujian

STREET SENSE: 101 TORONTO INSIDERS ON THEIR FAVOURITE SPOTS

YYZ

VITRINE SUR TORONTO : LES LIEUX PRÉFÉRÉS DE 101 RÉSIDENTS D’INFLUENCE SEPTEMBER SEPTEMBRE

2016

ENROUTE.AIRCANADA.COM


ELEVATE YOUR SCOTCH WHISKY COLLECTION WITH AN AWARD WINNING WHISKY REHAUSSEZ VOTRE COLLECTION DE SCOTCH WHISKY AVEC CES WHISKYS HAUTEMENT RÉCOMPENSÉS

BUNNAHABHAIN

THE 2016 DISTILLERY OF THE YEAR


GOLD

Consommez de manière responsable. Please Enjoy Responsibly.

Représentés par / Represented by PMA Canada & LCC vins et spiritueux.


HEATED STEERING WHEEL

STEERING RESPONSIVE LED HEADLIGHTS

HEATED FRONT AND REAR SEATS

*MSRP of $25,995 on 2017 Forester 2.5i Base Model. MSRP excludes Freight & PDI of $1,675. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2017 Forester 2.0XT Limited with technology package with an MSRP of $39,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. **See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Forester and Subaru are registered trademarks.


WELL- EQUIPPED FROM $25,995*

MAN’S BEST FRIEND’S NEW BEST FRIEND.

**

With a heated steering wheel, steering responsive LED headlights, and more comfort than ever before, it’s easy for the new and improved 2017 Subaru Forester to make friends. And now with heated front and rear seats, it’ll be hard to keep them out. To learn more visit subaru.ca/forester.


Fall in luxury. BE SEDUCED BY THE NEW, THE NOW, AND THE LUXURIOUSLY EXCLUSIVE, ONLY AT HOLTS.






15–

201

6

16

AWA R

–20

MA

20

INN

5

015

DW

OP

02

45

AL

O N O C L E T R AV E L T

BEST INFLIGHT MAGAZINE MEILLEUR MAGAZINE DE BORD

P 

FEATURES / ARTICLES DE FOND

M THE     ER

É AT

58

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

LAUR

PHOTO, THIS PAGE / CETTE PAGE: VIRGINIA MACDONALD. COVER / COUVERTURE: PHOTO: LM CHABOT; STYLING / STYLISME: COREY NG (P1M); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CIA MANDARELLO (P1M); MODEL / MANNEQUIN: SINEAD BOVELL (NEXT MODELS TORONTO); SINEAD’S CLOTHING BY / VÊTEMENTS DE SINEAD PAR: H&M (TOP / HAUT), SACAI AT HOLT RENFREW (SKIRT / JUPE), CALL IT SPRING (SHOES / CHAUSSURES)

SEPTEMBER / SEPTEMBRE 2016

RÈS

M O N O C L E T R AV E L TO

P5

0

PUTTING ON THE SPRITZ PARFUM DU PASSÉ

In Paris, an apothecary revives the golden age of French cosmetics. À Paris, un apothicaire fait revivre l’âge d’or des soins cosmétiques français. BY / PA R P E R R I N E L E B L A N C

58

ONCE UPON A TIME IN CHINA IL ÉTAIT UNE FOIS EN CHINE

Joining city dwellers on a quest for simpler times, our writer meanders through Ming Dynasty alleyways and climbs Taoist-approved mountains. Rejoignant les citadins en quête d’une simplicité révolue, notre journaliste arpente des ruelles datant de la dynastie Ming et gravit des montagnes chères aux taoistes. BY / PA R A MY ROS EN

76

TORONTO 101

Where to eat, shop, drink and Drake. 101 city insiders reveal their favourite things to do in the Six. Où manger, magasiner, prendre un drink (et un Drake). 101 Torontois dévoilent leurs meilleurs plans dans la Ville Reine. BY / PAR COURTNEY SHEA

COVER Toronto takeaway from Kensington Market’s Casa Café. Photographed by LM Chabot. EN C OUVERTURE Au Kensington Market, Casa Café infuse l’esprit de Toronto. Photo de LM Chabot. 0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

11


SEPTEMBER / SEPTEMBRE 2016

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

28

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

18 INBOX / COURRIER 20 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

23 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

PASSPORT / PASSEPORT

25 POSTCARD / CARTE POSTALE 26 THE SHORT LIST / LA LISTE

A Q&A with the president of Doctors Without Borders (MSF), Joanne Liu. La présidente de Médecins Sans Frontières, Joanne Liu. BY / PA R C A I T L I N WA L S H M I L L E R

Brush up on these four cutting-edge barbershops. Quatre salons de barbier pas rasants.

28 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE

Passion fruit is filling in for lemon. Quand la grenadille éclipse le citron.

49 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. BY / PA R JAC I N TH E DU P U I S

30 OUR WOMAN IN SHANGHAI NOTRE GUIDE À SHANGHAI

Canadian Lisa Bate of B+H Architects takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la Canadienne Lisa Bate, de B+H Architects. BY / PAR C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T

54 GETAWAY / ESCAPADE

Quick trip to Westchester County, in New York State. Voyage éclair dans le comté de Westchester, dans l’État de New York. BY / PA R A M Y ROS EN

33 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

36 DRESS CODE / GARDE-ROBE

Style that goes the distance. Donnez des ailes à votre style.

40 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR Bilbao two ways. Bilbao à tout prix.

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

42 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

56 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Notes for the modern business traveller from Audrey Choi, CEO of the Morgan Stanley Institute for Sustainable Investing. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Audrey Choi, PDG de l’Institute for Sustainable Investing de Morgan Stanley. BY / PA R CA I TLI N WA LS H M I L LER

109 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

115 G AMES / JEUX

360 119

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

142

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

146

TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Mix and match. Looks assortis.

WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.

12

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: ONNIS LUQUE (26); GABRIEL CABRERA (28); EUSKADI TURISMO (40)

26

40



E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTEUR EN CHEF Jean-François Légaré Twitter @enRoute_ JF

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE RÉDACTION Andrew Elkin

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

EDITOR, 360º AIR CANADA RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Vanessa Bonneau

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Caitlin Walsh Miller

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Alison Robins

EDITORIAL INTERN S TA G I A I R E À L A R É D A C T I O N Caitlin Stall-Paquet

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E A RT DI R ECTO R DI R ECT R I CE A RT I ST I Q U E Stefanie Sosiak

P H OTO E D I TO R R ESP O NSABLE P HOTO Lori Morgan

DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Jennifer Spinner

PHOTO RESEARCHERS RECHERCHISTES PHOTO Thomas Bouquin, André-Luc Tessier

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Michael Christopher Tong

E D I T O R I A L D I R E C T O R / D I R E C T R I C E D E L A P U B L I C AT I O N Ilana Weitzman Twitter @enRoute_ilana CO N T R I B UTO RS / CO L L A B O RAT E U RS Pierce Atkinson, Jeffrey Bercuson, Gabriel Cabrera, LM Chabot, Leila Courey, Nimura Daisuke, Amanda Dawson, Marcello Di Cintio, Christopher DiRaddo, Valero Doval, Meredith Erickson, Oriana Fenwick, Alex Foster, Perrine Leblanc, Mathieu Lévesque, Virginia Macdonald, Cia Mandarello, Alexandra Mlynek, Doug Morris, Corey Ng, Nicolas Ramirez, Amy Rosen, Courtney Shea, Guillaume Simoneau, Sarah Staples COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Maude Labelle, Liette Lemay

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE Matthew Fox

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Sindy Gagnon

A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison

P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E L A P R O D U C T I O N Billie Gagné-LeBel PROOFREADERS / CORRECTEURS Diane Carlson, Marco Chioini T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault FA C T C H E C K E R S / V É R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R M AT I O N Annie Duhamel, Tara Dupuis, Leah Esau, Alyssa Favreau, Gaynor Harding, Reanna Sartoretto, Daniel Viola

H E A D O F D I G I TA L DIRECTRICE DU SERVICE NUMÉRIQUE Line Atallah D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L D E V E L O P E R S DÉVELOPPEURS WEB Mélisa Discepola, Christopher Waldau D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 8,291 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 8291 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2016 Air Canada enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2016 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Reg# FLIN173

14

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


LOOKING FORWARD TOUJOURS PLUS LOIN

Portfolio Management | Banking and Lending Services Gestion de portefeuille | Services bancaires et financement

privatebanking1859.ca | gestionprivee1859.ca National Bank Private Banking 1859 is a trade name used by National Bank of Canada, National Bank Financial and National Bank Investments. As part of National Bank Private Banking 1859’s activities, its banking, lending and business transfer services are delivered through National Bank of Canada. Trust, estate planning and settlement services as well as securities custody and management are facilitated through National Bank Trust. Brokerage services are delivered by National Bank Financial. Mutual fund brokerage services are delivered by National Bank Investments. Insurance services are delivered by NBF Financial Services. National Bank Financial, National Bank Investments, National Bank Trust and NBF Financial Services are subsidiaries of National Bank of Canada. National Bank Financial is a dealer member of the Investment Industry Regulatory Organization of Canada (IIROC) and a member of the Canadian Investor Protection Fund (CIPF). National Bank Investments is a mutual fund dealer member of the Mutual Fund Dealers Association of Canada (MFDA) and a member of the MFDA Investor Protection Corporation. National Bank of Canada is a public company listed on the Toronto Stock Exchange (TSX: NA). Banque Nationale Gestion Privée 1859 est une marque de commerce utilisée par Banque Nationale du Canada, Banque Nationale Financière et Banque Nationale Investissements. Dans le cadre des activités de Banque Nationale Gestion Privée 1859, ses services bancaires, d’emprunt et de transfert d’entreprise sont offerts par la Banque Nationale du Canada. Les services fiduciaires, de planification testamentaire et de règlement ainsi que la garde et la gestion des valeurs sont offerts par Banque Nationale Trust. Les services de courtage en valeurs mobilières sont effectués par Banque Nationale Financière. Les services de courtage en fonds mutuels sont offerts par Banque Nationale Investissements. En ce qui concerne les services d’assurances, ceux-ci sont offerts par les Services Financiers FBN. Banque Nationale Financière, Banque Nationale Investissements, Banque Nationale Trust et les Services Financiers FBN sont des filiales de Banque Nationale du Canada. Banque Nationale Financière est un courtier en valeurs mobilières membre de l’Organisme canadien de réglementation du commerce des valeurs mobilières (OCRCVM) et du Fond canadien de protection des épargnants (FCPE). Banque Nationale Investissements est membre de l’Association canadienne des courtiers de fonds mutuels (ACFM) et de la Corporation de protection des investisseurs de l’ACFM (CPI). La Banque Nationale du Canada est une société ouverte inscrite à la cote de la bourse de Toronto (TSX : NA).


S PA FA X C A N A DA I N C . EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, CO N T E N T MA R K E T I NG VI CE - P R É SI DE N T DI R ECT E U R , M A R K E T I N G DE CO N T E N U Nino Di Cara DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S DI R ECT E U R , F I N A N CES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem

AC C O U N T M A N AG E M EN T / G ES T I O N D ES C O M P T ES

PRIX DE LA CRÉATION RADIO-CANADA Prix de la nouvelle Date limite: 31 octobre 2016

À GAGNER

6000$ offerts par le Conseil des arts du Canada, résidence d’écriture au Banff Centre des arts et de la créativité, entrevue avec Marie-Louise Arsenault à l’émission Plus on est de fous, plus on lit! sur les ondes d’ICI Radio-Canada Première et publication dans le magazine Air Canada enRoute et sur ICI.Radio-Canada.ca/icionlit

CBC LITERARY PRIZES CBC Short Story Prize Deadline: October 31, 2016

ENTER AND WIN

$6000 from the Canada Council for the Arts, a writing residency at Banff Centre for Arts and Creativity and publication in Air Canada enRoute magazine and at CBCBooks.ca

ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE DE COMPTE Alexandra Leclerc

ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Emma Cauldwell

A D V E R T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q U É B EC E T EST D U CA NA DA SAL ES MA N AG E R DI R ECT R I CE D ES V E NT ES P UBLI C ITAI R ES Lysanne Boileau lysanne.boileau@spafax.com

M E D I A D I R E C T O R / DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, laura.maurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES V E N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tracy.miller@spafax.com

WEST E RN CAN A DA / OU EST CAN AD I E N WE LSH SA L ES S O LU TI O N S Barb Welsh, barb.welsh@spafax.com

MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PART E N A R I ATS N AT I O N AUX Jeff McCann, jeff.mccann@spafax.com

UNIT E D STATES / ÉTATS -U N I S

MA N AG E R O F I N T EG RAT E D ME DI A SO LUT I O N S DI R ECT R I CE DES SO LU T I O N S M É DI A I N T É G R É ES Rebecca Perrin, rebecca.perrin@spafax.com

PUB LI CAT I O N RE P R ES E N TATI V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com

MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DÉ VE LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle, boyd.mickle@spafax.com

WEST / O UEST PUB LI CAT I O N RE P R ES E N TATI V E WEST Jan Zeman, jzeman@repswest.com SO UT H EAST / SU D -EST D O DD M E DI A Bob Dodd, bob@doddmedia.com

O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, rysia.adam@spafax.com Aili Beare, aili.beare@spafax.com Natalie Hope, natalie.hope@spafax.com Fiona Stedman, fiona.stedman@spafax.com Bonnie Young, bonnie.young@spafax.com

MEX ICO / M EXI QUE B O R DE R LI NE I N T E RN ATI O N A L M E DI A Fernando Palacios Oaxaca fernando.palacios@borderlinemx.com

SOUT H A MER ICA AMÉR IQU E D U S UD

ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT R I CE DES CO M PT ES , PARTENARIATS Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@spafax.com

SPA FAX ME DI O S Y PUB LI C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@spafax.com

A D P RO DUCT I O N MA N AG E R R ES P O N SA B L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw, mary.shaw@spafax.com

SPA FAX A I R L I N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee, geraldine.lee@spafax.com

P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty, stephen.geraghty@spafax.com

ME DI ASTA R, M A N AG I N G DI R ECTO R DI R ECT E U R G É NÉ RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

AS IA / ASI E

IN D IA / IN D E

A D O P E RAT I O N S CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Catherine Cornish, catherine.cornish@spafax.com PUB LI CI ST / AT TACH É DE P R ES SE Phil Birnbaum, phil.birnbaum@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com, spafax.com

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com, spafax.com

S PA FA X C O N T E N T M A R K E T I N G CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R / CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard CH A I R MA N P R É SI DE N T Niall McBain

CHIEF OPERATING OFFICER DIRECTEUR DE L’EXPLOITATION Simon Ogden

SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY V I CE - P R É SI DE N T P R I N CI PA L, ST RAT É G I E DE CO N T E NU Arjun Basu

AIR CANADA G E N E RA L MA N AG E R , B RA N D MA N AG E ME N T CH E F DE S E RVI CE G É N É RAL E – G EST I O N DES M ARQ U ES Johanne Dumont Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 500, rue Saint-Jacques, bureau 1510, Montréal (QC) H2Y 1S1

16

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

ONCE UPON A TIME IN CHINA I L É TA I T U N E F O I S EN C H I N E I live in Toronto. Last holiday San Miguel de Allende, Mexico. I’ve been working on a fine arts project about Frida Kahlo in Mexico for the last three years. First travel memory Driving in my dad’s Cadillac to Michigan to pay a visit to my grandfather. Favourite food town London, for the best Indian food I’ve ever had. When not taking photos for Air Canada enRoute, I photograph for Food & Drink and House & Home magazines.  Je vis à Toronto. Dernières vacances San Miguel de Allende, au Mexique. Depuis trois ans, je travaille au Mexique sur un projet artistique sur Frida Kahlo. Premier souvenir de voyage Au Michigan dans la Cadillac de mon père, pour rendre visite à mon grand-père. Ville gourmande préférée Londres, pour la meilleure cuisine indienne que je connaisse. Quand je ne prends pas de photos pour Air Canada enRoute, j’en fais pour les magazines Food & Drink et House & Home.

58

AMY ROSEN ONCE UPON A TIME IN CHINA I L É TA I T U N E F O I S EN C H I N E I live in Toronto. Best moment while writing this story Eating more food than humanly possible and loving every bite. Best travel tip Don’t worry about getting lost. That’s when the best stuff happens, like being invited for a home-cooked dinner in Sukhothai, Thailand. When not writing for Air Canada enRoute, I run Rosen’s Cinnamon Buns, opening this fall, and I’m preparing for the launch of my latest cookbook, Toronto Cooks 2, set to come out next year.  Je vis à Toronto. Meilleur moment du reportage Me gaver de nourriture et en savourer chaque bouchée. Conseil de voyage N’ayez pas peur de vous perdre. C’est dans ces moments-là que le meilleur se produit, comme une invitation à un souper maison à Sukhothaï, en Thaïlande. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je gère le Rosen’s Cinnamon Buns, qui ouvrira cet automne, et je prépare le lancement de mon dernier livre de cuisine, Toronto Cooks 2, à paraître l’an prochain.

58

COURTNEY SHEA T O R O N T O 101 I live in Toronto. First travel memory Getting stung by a bee when I was six years old in Saint-Paul de Vence in the south of France. Best travel tip City bus tours are not at all nerdy; they’re actually awesome. It’s a really great and relaxing way to orient yourself in a new city. I’ve taken one in Edinburgh, Barcelona, Budapest, Seattle, Chicago and even Toronto, when I had a friend visiting. When not working with Air Canada enRoute, I write for Canadian Business, Chatelaine and Flare.   Je vis à Toronto. Premier souvenir de voyage Me faire piquer par une abeille à l’âge de six ans, à Saint-Paul de Vence, dans le Midi. Conseil de voyage Les tours de ville en bus ne sont pas ringards ; au contraire, ils sont géniaux. C’est une façon relaxante et excellente de s’orienter dans une nouvelle ville. J’en ai fait à Édimbourg, à Barcelone, à Budapest, à Seattle, à Chicago et même à Toronto, avec un ami en visite. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, j’écris pour Canadian Business, Chatelaine et Flare.

76

18

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS I always try to stick to some form of workout regime during my travels, and with my first half-marathon just around the corner, I promised myself my recent trip to Nova Scotia would be no different. But while packing activewear, I was admittedly uninspired. That changed after reading “The Workout Holiday” in your June issue: I walked off the airplane committed to adding a trail-running session to the week’s training plan. Who knows? If it goes well, my next travel adventure may include a trip to Hawaii’s Ke’e Beach or Heartbreak Hill in the Yukon. K AT E LY N B O U C H E R , O T TAWA

W H AT ’S AT S T E A K

You had me at chimichurri! I was considering cutting back on red meat, but after reading Amy Rosen’s article “Upping the Steaks” in the June issue of Air Canada enRoute, I will definitely have to rethink this decision. My jaw glands tightened as I continued to read her vivid descriptions of a great meat plate. The fact that the article was paired with photographs showcasing new and inventive steak dishes made me think about how to recreate dinners at home. But, in the meantime, since I’m heading to Calgary soon, I plan to visit one of the recommended eating establishments. Cowtown, here I come! N O E L J O H N F E R N A N D E S , B R A M P T O N , O N TA R I O

LOCAL POINT

Reading “Surf Trip with a Travel Outfitter” (June) reminded me what I love most about travel – experiencing a place by doing what the locals do. Graeme Barker’s philosophy on travelling, from his casual packing style to his off-the-beaten-path approach, invokes a sense of wanderlust that I can’t seem to shake. I’m already planning my next trip while on the airplane headed home. The island of Grenada looks like a magical place to explore. M AT T L I M , VA N C O U V E R

OF PRIZEONTH M THE X DU L E P R IO I S M

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For September, the prize-winning writer receives a Pearson Passport Cover in cognac from Want Les Essentiels, valued at $145.  Le magazine Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En septembre, la gagnante reçoit un étui à passeport Pearson couleur cognac, de Want Les Essentiels d’une valeur de 145 $. Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: ROBERT CARUSO (AMY ROSEN)

VIRGINIA MACDONALD

I N B OX / C O U R R I ER


Introduced to reputable agents Rencontrer des agents réputés Developed connections at trade show Créer des contacts au salon commercial Experienced Totumo Volcano Mud Baths Prendre un bain de boue au volcan El Totumo

THE CLOSER WE GET, THE FURTHER YOU’LL GO.

PLUS ON EST PROCHES, PLUS VOUS IREZ LOIN.

Looking for new international customers? EDC can help you with everything from making connections to finding partners to establishing a presence in international markets.

En quête de nouveaux clients internationaux ? EDC peut vous aider à vous tailler une place sur les marchés mondiaux, de la création de liens à la recherche de partenaires.

Find out how we can help you go further. Visit edc.ca/findcustomers

Découvrez comment nous pouvons vous aider

Market Knowledge. Financing. Credit Insurance.

à aller plus loin. Visitez edc.ca/trouverdesclients

Connaissance des marchés. Financement. Assurance crédit.


HÔTEL LE ST-JAMES Montréal

LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ

SIX APPEAL

Ultimate

Luxury

355, rue St-Jacques 1-866-841-3111 02 06 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Toronto is the city that made a man out of me. During the three years that I lived there, I held my first “real” job, developed an insatiable appetite for roti – the Indian kind at Ghandi Cuisine on Queen Street West and the Caribbean version at Island Foods on King Street West – and learned how to drive a car. (I hope my neighbours on Palmerston Boulevard have since forgiven me.) My relationship with the Queen City ended in 2007, when work brought me back to Montreal. But we never really split up. Over the last 10 years, Toronto has become a not-to-be-missed attraction – just like its film festival, where the biggest stars are set to hit the red carpet over the coming days. That’s why we’ve devoted 25 pages to the city this month, a first for this magazine for a single destination. And because the best guides to any city are the people who live there, we asked 101 Toronto insiders to tell us about their favourite places. From Jeanne Beker’s top shops in the Distillery District to Raptors player Patrick Patterson’s go-to burger restaurant and actor Meghan Markle’s preferred beauty salon, their recommendations add up to a perfect Toronto primer – essential even for those who already feel at home in the Six. Since I go to Toronto at least once a month, whether for work or to visit friends, there’s a good chance you’ll bump into me, especially if you happen to be at Gerhard Supply in the Junction neighbourhood, a menswear store I love to browse. To this day, my ties to Toronto have never stopped evolving, with the excitement of the early days giving way to a deep and lasting friendship – like maintaining amicable relations with an old flame. 

C’est Toronto qui a fait de moi un adulte. Pendant les trois ans où j’y ai habité, j’ai occupé mon premier « vrai » emploi, je me suis découvert un appétit insatiable pour les rôtis (indiens chez Ghandi Cuisine, sur Queen Street West, et caribéens chez Island Foods, sur King Street West) et j’ai appris à conduire une voiture (j’espère que mes voisins du boulevard Palmerston m’ont depuis pardonné). Ma relation avec la Ville Reine a pris fin en 2007 quand le travail m’a rappelé à Montréal. Mais nous ne nous sommes jamais vraiment quittés. En dix ans, Toronto est devenue inévitable, incontournable, à l’image de son festival du film, qui verra les plus grandes stars fouler son tapis rouge au cours des prochains jours. C’est pour cette raison que nous lui consacrons 25 pages ce mois-ci, du jamais vu pour une seule destination. Comme il n’y a personne de mieux placé que les habitants d’une ville pour nous la faire connaître, nous avons demandé à 101 Torontois d’influence de nous faire découvrir leurs endroits favoris. Entre les boutiques préférées de Jeanne Beker dans le quartier de la Distillery, le restaurant à burgers de prédilection du joueur des Raptors Patrick Patterson ou le salon d’esthétique que fréquente l’actrice Meghan Markle, ces recommandations forment une sorte de Toronto 101, essentiel même pour ceux qui s’y sentent chez eux. Et puisque je m’y rends au moins une fois par mois, soit pour le travail ou pour visiter les amis que je m’y suis faits au fil des ans, vous risquez fort de m’y croiser. (Surtout chez Gerhard Supply, une boutique de vêtements pour homme que j’adore ratisser dans le quartier The Junction.) En fin de compte, mon rapport avec Toronto n’a jamais cessé d’évoluer : de la passion des premiers jours, il reste une amitié sincère et profonde. Comme pour un ex avec qui l’on continue d’entretenir une belle relation. 

CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: RICHMOND LAM; STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX

BALADE À TORONTO


PILOTEZ VERS DE NOUVEAUX HORIZONS DRIVE TO NEW HORIZONS

24 CONCESSIONS / 19 MARQUES DE VÉHICULES NEUFS ET D’OCCASION 24 DEALERSHIPS / 19 BRANDS OF NEW AND USED VEHICLES

Mazda - Kia - Ford - Lincoln - Hyundai - Chrysler - Dodge - Jeep - RAM - Fiat - SRT Nissan - Infiniti - Honda - Chevrolet - Buick - GMC - Corvette - ALBI Occasion l’Entrepôt

ON VOUS ATTEND !

ALL WE’RE MISSING IS YOU!


IT’S LIKE SEEI N G YO U R FAVO U R I T E BA N D. THE NIGHT THEY B EC A M E YO U R FAVO U R I T E BA N D.

I T ’S L I K E T HAT. TH E 2017 M K Z. The best performances are often the most unexpected. And perhaps that explains the allure of the new Lincoln MKZ – which not only wears a refreshingly bold look on its face, but has an unforgettable available 400 horsepower* engine at its heart.

LincolnCanada.com/MKZ

Vehicle may be shown with optional equipment. *2017 MKZ equipped with available 3.0L engine. Horsepower rating achieved with 93-octane fuel. ©2016 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights reserved.


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

FLAG CARRIER

P O RTE-DRA PEAU

T

PHOTO: WILLIAM BROCK

Our pride in showcasing the nation’s best informs everything from the Air Canada enRoute Film Festival to our partnership with a Canadian chef and our purchase of Canadian-built C Series jets. Notre fierté à mettre en relief ce qui se fait de mieux au pays soustend entre autres le Festival du film Air Canada enRoute, notre association avec un chef canadien et notre achat de biréacteurs C Series de fabrication canadienne.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

HE GIANT MAPLE LEAF EMBLAZONED ON AIR CANADA aircraft may be our most recognizable feature, but our attachment to things Canadian runs more than skin deep. Canadian designs, products and innovations are not just on or in what we do, they make up our very DNA. Air Canada does business with thousands of suppliers, and in 2015 we spent nearly $5 billion on products and services from Canadian suppliers alone. We have the opportunity and the privilege to bring our customers the best of our country, from our inflight entertainment, where we feature Canadian films from the 10th annual Air Canada enRoute Film Festival, to our arrangement with Stingray Music to promote Canadian artists. Among our sponsorships, we support the Canadian Olympic and Paralympic teams, Canadian NHL teams, symphony orchestras, the aboriginal Indspire Awards and the Just for Laughs comedy festival. Possibly you spotted a flight attendant in a slightly different uniform with a stylish new cut accented with flashes of red. Christopher Bates is the Canadian designer we chose to design our new uniforms, which some flight attendants recently tested. The challenge: to combine comfort, function and flair using Canadian ingenuity. Canada is present in many other aspects of our business. We partnered with chef David Hawksworth to create special meals using Canadian ingredients, and hired Canadian architects for our new Maple Leaf Lounges, which feature Canadian materials and art, plus Canadian wines. Our purchase of up to 75 Bombardier C Series jets, the Canadian-designed airplane that represents a shift in our industry, is our latest commitment to Canadian creativity. The C Series uses innovative technology with unrivalled operating efficiency that will allow us to fly customers to new destinations in new ways. In addition to the pleasure of showcasing Canadian creations, we also wish to be a showcase of another kind. Air Canada is committed to embodying the virtues for which our country has long been known, such as dependability, courtesy and attentive service, as we proudly transpor t ou r customers sa fely a rou nd the world every day. 

L

A FEUILLE D’ÉRABLE GÉANTE SUR NOS AVIONS EST sans doute notre trait distinctif, mais notre cana­ dianité plonge ses racines au plus profond. Les inno­ vations, le design et les produits canadiens sont dans nos gènes. Traitant avec des milliers de fournisseurs, nous avons dépensé, en 2015, près de cinq milliards de dollars en produits et services auprès de fournis­ seurs canadiens. Nous avons l’occasion et le privilège de présenter à nos clients le meilleur de notre pays, tels des films canadiens du 10e Festival du film Air Canada enRoute proposés à bord et les artistes canadiens mis en vedette au titre d’un accord avec Stingray Music. Nous commanditons notamment les équipes olympiques et paralympiques cana­ diennes, les équipes canadiennes de la LNH, des orchestres symphoniques, les Prix Indspire pour les Autochtones et le festival Juste pour rire. Peut-être avez-vous vu le nouvel uniforme de coupe élégante, rehaussée de rouge, que certains agents de bord ont testé. Nous avons choisi le designer canadien Christopher Bates pour le concevoir. Le défi : combiner confort, commo­ dité et style grâce à l’ingéniosité canadienne. Le Canada est au cœur de beaucoup d’autres de nos activités. Nous nous sommes associés au chef David Hawksworth pour créer des repas spé­ ciaux aux ingrédients canadiens. Signés par des architectes du pays, nos nouveaux salons Feuille d’érable mettent en valeur des matériaux, des œuvres d’art et des vins d’ici. Notre plus récent engagement à l’égard de la créativité canadienne est l’achat de jusqu’à 75 biréacteurs C Series de Bombardier, conçus au Canada et représentant un virage dans l’indus­ trie. Le C Series utilise une technologie novatrice visant une efficience opérationnelle inégalée et nous permettra d’amener les clients autrement à de nouvelles destinations. Nous aimons mettre en lumière les créations canadiennes, mais plus encore, nous sommes réso­ lus à incarner les vertus pour lesquelles notre pays est connu depuis longtemps — comme la fiabilité, la courtoisie et le service attentionné — dans le transport quotidien de nos clients en toute sécu­ rité, partout dans le monde, avec fierté. 

23


At home with perfection. Created with minimalistic form for maximum impact.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com


PASSPORT PASSEPORT MEXICO CITY MEXICO

SHANGHAI

BILBAO SPAIN / ESPAGNE

PARIS

WESTCHESTER COUNTY COMTÉ DE WESTCHESTER NEW YORK

PHOTO: EAMON MAC MAHON

26 30 40 45 54

POSTCARD FROM BOULDERS BEACH, SOUTH AFRICA / CARTE POSTALE DE BOULDERS BEACH, AFRIQUE DU SUD Forty-five minutes south of Cape Town, nearly 3,000 African Penguins share this white-sand beach with local bathers. Keep an eye out for (but don’t touch) the tuxedoed swimmers, who waddle along the shore and through the rocky inlets of Table Mountain National Park in search of pilchards and anchovies. The area is patrolled by rangers to keep the endangered species safe.  À trois quarts d’heure au sud du Cap, quelque 3000 manchots africains partagent cette plage de sable blanc avec les baigneurs locaux. Observez (sans les toucher) les nageurs en smoking que vous trouverez, se dandinant en quête d’anchois et de sardines, près du rivage ou dans les anses rocheuses du parc national de la montagne de la Table (des gardiens patrouillent la région pour assurer la sécurité des espèces menacées).


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

HAIR APPARENT

DANS LE SENS DU POIL

Brush up on these four cutting-edge barbershops. Quatre salons de barbier pas rasants.

1

BARBERÍA ROYAL MEXICO CITY / MEXICO

With a Gehry-esque gold ceiling reflecting a classic interior – 1950s chairs and mismatched wood mouldings – this brand new barbershop has style from head to toe. Go for the Royal Package to get the same results: It includes a cut and shave with products from the shop’s line, a curative eye treatment and a shoeshine.  Avec son plafond doré évoquant Frank Gehry et son décor classique (fauteuils des années 1950 et moulures dépareillées), cette toute nouvelle boutique de barbier regorge de style. Vous en aurez tout autant avec le Royal Package : coupe et rasage avec des produits maison, soins curatifs des yeux et cirage de chaussures. A N D R É S B E L L O 4 5 , 5 2- 5 5 -7 0 9 5 - 4 5 7 1

26

HARRY’S CORNER SHOP

BARBER

RUFFIANS BARBERS

N E W YO R K College buddies Andy Katz-Mayfield and Jeff Raider (co-founder of eyeglass empire Warby Parker) opened this SoHo barbershop as an outpost for their line of affordable shave products, where staff will keep track of your style and product preferences for future visits using their digital Cut Archive app. Treat yourself to a Trusco toolbox or a Best Made Belgian dart set from the shelf of goodies on your way out.  Les copains d’université Andy KatzMayfield et Jeff Raider (également cofondateur de l’empire lunetier Warby Parker) ont ouvert ce salon dans SoHo pour faire mousser leur gamme de produits de rasage à prix modiques. Grâce à leur appli Cut Archive, le personnel gardera vos préférences de coupe et de produits pour vos prochaines visites. Avant de partir, offrezvous un coffre à outils Trusco ou un jeu de fléchettes belges Best Made. 6 4 M A C D O U G A L S T. , 6 4 6 - 9 9 8 - 3 24 5

A M S T ER DA M At this simple barbershop designed by Ard Hoksbergen, copper pipes and hanging bulbs warm the raw space of white tile and concrete. The comfort here is in the treatments – book the 55-minute “Starsky & Hutch” with Salina and Isabelle for a thorough cut and shave with products like Taylor of Old Bond Street avocado shave soap (but careful you’re not lulled to sleep under the spell of lavendersteeped towels).  Des ampoules suspendues à des tuyaux de cuivre éclairent l’espace nu de ce modeste salon de barbier signé Ard Hoksbergen, tout de béton et de carreaux blancs. Le luxe se trouve dans les soins : le « Starsky & Hutch » vous fait passer 55 minutes avec Salina et Isabelle, pour une coupe et un rasage méticuleux, savon de rasage à l’avocat Taylor of Old Bond Street compris. On s’assoupirait volontiers sous les serviettes imbibées de lavande. B I N N E N O R A N J E S T R A AT 24 , 3 1 -2 0 - 3 3 -7 3 7- 5 5

ED I N B U R G H ÉD I M B O U R G Get comfy in a custom Apollo II petrolblue leather chair at this corner shop in the city’s West End. Book the 45-minute cutthroat shave with dexterous store manager Laura. She’ll pass over the skin twice, first with a bristle brush lathered in hot, soapy water, then with a signature Ruffians shavette and the shop’s sandalwoodscented shave gel to lift hair off the skin.  Dans dans un édifice situé à l’angle de deux rues du West End d’Édimbourg, calezvous confortablement dans un fauteuil Apollo II en cuir bleu pétrole. Demandez un rasage de 45 minutes au coupe-chou par l’habile gérante Laura, qui passera sur votre peau deux fois. D’abord à l’aide d’une brosse de soies de porc pour l’enduire d’eau savonneuse, puis avec un rasoir à manche Ruffians et un gel maison au bois de santal conçu pour dresser les poils. 2 3 Q U E E N S F E R R Y S T. , 4 4 -13 1 -2 2 5 - 8 9 6 2

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: ONNIS LUQUE

2 3 4


audi.ca/R8

BORN ON THE TR ACK. BUILT FOR THE ROAD. The All-New Audi R8. Join the #LeagueofPerformance Boasting a powerful V10 engine with an available V10 Plus, optional laser lights and a completely redeveloped quattro all-wheel-drive system, the all-new Audi R8 races in a league of its own.

audi.ca/Q7 ©2016 Audi Canada. European model shown with features that may not be available on the Canadian model. Vehicles shown for illustration purposes only. Audi AG Canada. trademarks are used license. To not find out more visit “Q7”, your“quattro”, Audi dealer, visit at www.audi.ca. ©2016 Audi European model shown. under Some features shown may be available on theabout CanadianAudi, model. “Audi”, “Vorsprungcall durch1-800-FOR-AUDI, Technik”, and the four rings or emblem areus registered trademarks of AUDI AG.


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

CURD YOUR ENTHUSIASM

PASSION CRÉMEUSE

Passion fruit is filling in for lemon. Quand la grenadille éclipse le citron. Tangy and tropical, passion fruit curd is replacing lemon curd in pastry staples. Crust Bakery in Victoria uses the fruit’s acidity to balance egg-rich cream in buttery tartlets topped with meringue peaks (pictured). Buttercream Bakeshop in Washington, D.C., tucks the filling into croissant dough to make passion-fruit flakies, while Brisbane’s Flour & Chocolate rolls it into vanilla sponge roulades. And jars of Illinois-based Rare Bird Preserves passion-fruit curd, available in a dozen states, are sure to spread the joy.  La grenadille, avec sa touche acidulée et tropicale, remplace délicieusement la populaire garniture au citron. Son acidité équilibre la crème riche en œufs des tartelettes au beurre coiffées de meringue (photo) de la Crust Bakery, à Victoria. La Buttercream Bakeshop de Washington D.C. ajoute cette crème à la pâte à croissants pour faire de délicieux feuilletés à la grenadille, et la Flour & Chocolate de Brisbane en fourre son gâteau éponge roulé à la vanille. Enfin, la marque illinoise Rare Bird Preserves propose une crème de grenadille qui ravit les amateurs d’une douzaine États.

CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF C H E F DAV I D H AW KSWO R T H O N P I N E M U S H R O O M S / L E C H EF DAV I D H AW KSWO R T H S U R L E S M AT S U TA K E S Pine mushrooms, or matsutake, are the holy grail of the fungi world. Found only for a short time in fall, notably in coniferous forests on both sides of the Pacific, they’re more precious to chefs than gold. I like to showcase their grooved hoods and earthy flavour by shaving them onto salads or into a simmered broth.  Les tricholomes à grand voile, ou matsutakes, sont le Graal des cueilleurs. On n’en trouve que pendant une brève période à l’automne, notamment dans les forêts de conifères des deux côtés du Pacifique, et ils sont plus précieux que l’or pour un chef. J’aime mettre en valeur leur chapeau à lames et leur goût boisé en ajoutant des copeaux aux salades et bouillons. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created signature dishes exclusively for Air Canada flights in International Business Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe affaires internationale et des salons Feuille d’érable.

28

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: GABRIEL CABRERA; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

B U T T E R C R E A M B A K E S H O P 12 5 0 9 T H S T. N W, WA S H I N G T O N , D . C . , 2 0 2-7 3 5 - 0 10 2 C R U S T B A K E R Y 7 3 0 F O R T S T. , V I C T O R I A , 2 5 0 -978 -2 2 5 3 F L O U R & C H O C O L AT E 4 / 6 2 1 W Y N N U M R D . , B R I S B A N E , A U S T R A L I A / A U S T R A L I E , 6 1 -7- 3 16 1 - 6 24 6 RARE BIRD PRESERVES RAREBIRDPRESERVES.COM


THE NEW 60” PRO GRAND RANGE.

EB

YE ARS O FI 10 0 N

N

N

CEL

NG

TIO VA

With the new 60” Pro Grand® Range – available with steam oven, two radiant ovens, all gas or dual fuel – you can cook whatever you want for as many people as you want. Add it to other game-changing innovations like the Freedom® induction cooktop and Star® Burner. It’s just another way Thermador is using 100 years of experience to push the envelope. Learn more at Thermador.ca

TI

O

FEED A FAMILY OF FOUR. OR FORTY.

RA

®


I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR WOMAN IN SHANGHAI

NOTRE GUIDE À SHANGHAI

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

109

Canadian Lisa Bate of B+H Architects takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la Canadienne Lisa Bate, de B+H Architects. B Y / P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T

01 02

1

DANING LINGSHI PARK

30

2

TAIKANG LU

You can get everything from prints to pottery to custom bobble heads — or a suit made at the fabric market in about 24 hours — on this commercial street. My favourite spot is a bar called Rambler, which feels like being in someone’s living room. We eat dumplings and fries

03

and play foosball.  On trouve de tout sur cette rue commerciale : gravures, poteries, figurines à tête branlante personnalisées, etc. Au marché aux textiles, on peut se faire faire un tailleur en 24 heures environ. Mon lieu préféré est un bar, le Rambler, où l’on se sent comme dans une maison privée. On mange dumplings et frites et on joue au babyfoot.

T I A N Z I FA N G , L A N E 2 10 , TA I K A N G L U

3

HAI BY GOGA

My guests always wonder where I’m taking them when we come here. You go into the Shanghai Education Hotel and take a tiny elevator to the seventh floor, but then you step onto a covered rooftop terrace with just 36 seats and a view of the Xuhui district. The pork belly was rated one of the top three in Shanghai, and I love the seared scallops with crushed cashews.  Mes invités se demandent toujours où je les emmène quand on vient ici. Au Shanghai Education Hotel, on prend un minuscule ascenseur jusqu’au

septième étage, sur le toit, où se trouve une terrasse abritée avec à peine 36 sièges et vue sur le district de Xuhui. Le flanc de porc a été voté l’un des trois meilleurs de Shanghai, et j’adore les pétoncles poêlés avec cajous écrasés.

1 Y U E YA N G R D . , X U H U I , 8 6 -2 1 - 3 4 6 1 -7 8 9 3

4

HELEN NAIL SPA

I love this place in a shikumen house for its small scale, with rooms that seat four to six for manicures and pedicures. I usually get a facial with an amazing woman called Fei Fei. Helen herself is from Henan and came to Shanghai as a migrant worker. She built up her own business and now hires women from her home province.  J’aime cet endroit, dans une maison shikumen, pour sa modestie : les salles de manucure et pédicure ont de quatre à six places. D’habitude, je prends un soin du visage avec l’extraordinaire Fei Fei. Helen, la proprio, vient du Henan et est arrivée en ville comme migrante. Elle a démarré son entreprise et emploie maintenant des femmes de sa province. 6 L A N E 8 19 , J U L U L U , J I N G ’A N 8 6 -2 1 - 5 4 0 3 -7 8 0 2

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: ANDREW WILLIAMSON (LISA BATE); PLANETPIX / ALAMY STOCK PHOTO (02); CHARLIE XIA (03)

Lisa Bate spent nearly four years at the helm of the Shanghai outpost of B+H Architects, a firm with over 226 million square feet of built space in China. Though she moved home to her native Toronto this year (Bate is now regional managing principal for North America), she’s back in Shanghai often, visiting her husband and her son, who is finishing high school. “We love to hop on the subway, pick a location and explore.”  Lisa Bate a passé près de quatre ans à la tête du bureau shanghaïen de B+H Architects, un cabinet qui cumule aujourd’hui plus de 21 km2 d’espace bâti en Chine. Bien qu’elle soit de retour à Toronto, sa ville natale, où elle est maintenant directrice générale régionale pour l’Amérique du Nord, elle retourne souvent à Shanghai pour voir son mari et son fils, qui finit son secondaire. « Nous adorons prendre le métro, choisir un endroit et partir explorer. »

This 68-hectare park has ponds, gardens, an amusement park and restaurant. It’s great for peoplewatching, which is how B+H came up with the idea for the wooden Butterfly Pavilion — named for its unravelling cocoon shape — to commemorate our 20th anniversary in the city. Now, it’s a spot where people take wedding photos, kids play and security guards have tea.  Ce parc de 68 ha comprend étangs, jardins, parc d’attractions et resto. C’est cet endroit, idéal pour observer la foule, qui a donné l’idée à B+H du Butterfly Pavilion en bois (à la forme de cocon en train de s’ouvrir) pour souligner ses 20 ans de présence ici. C’est maintenant un endroit où les mariés prennent la pose, les enfants jouent et les agents de sécurité prennent le thé. 10 6 8 Y I C H U A N R D . , Z H A B E I



2 0 1 7 A c u r a RD X Elit e sho wn.

RDX A D R E N A L I N E M E E T S U T I L I T Y.

T H E 2 0 1 7 A C U R A R D X . S TA R T I N G AT $ 4 2 , 1 9 0 *. Point A to point B never felt like this. A 279-hp, 3.5-litre V6 engine gets you moving. And the All-Wheel Drive with Intelligent Control System™ keeps you connected to the road.

The 2017 RDX. It’s ready for anything. acura.ca/RDX *Prices not applicable in Quebec. MSRP is $42,190 // $46,790 on a new 2017 Acura RDX (TB4H3HJNX) // model shown, a new 2017 Acura RDX Elite (TB4H7HKN). Prices exclude $2,045 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes. Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Certain features only available on certain trims. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2016 Acura, a division of Honda Canada Inc.


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

THE BEVERLY HILLS HOTEL

PHOTO: THE BEVERLY HILLS HOTEL

L O S A N G EL E S Nicknamed the Pink Palace, this rose-coloured stucco tower has been a hideaway for celebrities and the well-heeled, such as Elizabeth Taylor and John Lennon, for over a century. WHAT WE LOVED Kicking back in a recently revamped poolside cabana, complete with a flat-screen television, Wi-Fi and, to cool down, frozen mojito lollipops (different refreshments are doled out daily). IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Make it a Wednesday for the complimentary sunset 9021-OM yoga class on the upper terrace with a vinyasa expert. BONUS The hotel’s Polo Lounge, with its upholstered green booths and plush carpets, was featured in The Way We Were.  Depuis plus d’un siècle, cette tour en stuc rose surnommée le « Pink Palace » sert de refuge aux gens riches et célèbres, tels Elizabeth Taylor et John Lennon. ON A AIMÉ Se la couler douce dans une cabane de piscine récemment rénovée offrant télé à écran plat et Wi-Fi, de même que sucettes glacées au mojito. D’autres rafraîchissements sont proposés chaque jour. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Optez pour un mercredi, afin de profiter du cours de yoga gratuit 9021-OM au coucher du soleil. Il est donné par un expert en vinyasa sur la terrasse supérieure. EN PRIME Le Polo Lounge, avec ses banquettes vertes capitonnées et ses somptueux tapis, figure dans le film Nos plus belles années. 3 10 -2 7 6 -2 2 5 1, D O R C H E S T E R C O L L E C T I O N . C O M

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

33


H OTELS / H ÔTELS

THE RITZ-CARLTON, BOSTON

2

124 ON QUEEN HOTEL AND SPA

FAIRMONT THE PALM

3

THE RITZ-CARLTON, BOSTON

4

DUBAI / DUBAÏ This sleek business-meets-pleasure resort, with views of the Persian Gulf and Dubai Marina, is located right on the “trunk” of the man-made Palm Jumeirah island. WHAT WE LOVED Browsing the 200 intricate mashrabiya wooden lattice screens, iconic in traditional Arabic architectural design, that adorn the otherwise modern hotel. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT In the intimate, wooddecked Cigar Room, sip slowly on a cask-aged cocktail, like the rum-based Old-Fashioned, aged to perfection in a Madeira cask for six months. BONUS Get your feet wet with wakeboarding, water skiing or catamaran lessons on the hotel’s 800-metrelong private white-sand beach.  Ce chic complexe d’affaires et de plaisance donnant sur le golfe Persique et la marina de Dubaï est situé sur le « tronc » de l’île de Palm Jumeirah. ON A AIMÉ Admirer les deux cents moucharabiés (de délicats écrans de fenêtre en treillis de bois, emblématiques de l’architecture arabe traditionnelle) qui décorent cet hôtel autrement moderne. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Dans le Cigar Room, salle intime au plancher de bois, sirotez lentement un cocktail vieilli en tonneau, comme un Old Fashioned à base de rhum ayant passé six mois dans un fût à madère. EN PRIME Suivez un cours de planche sur sillage, de catamaran ou de ski nautique sur la plage privée de sable blanc de 800 m. 971- 4 - 457-3388, FAIRMO NT.CO M/ PA L M-D U BA I

BOSTON Nestled between the theatre and financial districts, this property has 193 guest rooms, including the 1,100-square-foot Luxury Parkview Suite, which overlooks the city’s lush Public Garden. WHAT WE LOVED Sinking into a leather chair at the dimly lit Avery Bar, sipping on a Mexican Mule (or two) made with Don Julio Reposado tequila, ginger beer, lime and bitters. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book a bath butler to draw you a speciality soak. The Boston Tea Party is prepared with lavender and natural sea salts. BONUS Children are greeted with the Red Wagon Warm Welcome, where the front desk loads up a cart with toys from which the little ones can choose.  Située entre le quartier des théâtres et celui des affaires, cette propriété compte 193 chambres, dont la Luxury Parkview Suite de 102 m2 qui surplombe le luxuriant Public Garden. ON A AIMÉ Se caler dans un fauteuil en cuir au Avery Bar pour déguster un ou deux Mexican Mule (tequila Don Julio Reposado, bière de gingembre, lime et bitter) sous un éclairage tamisé. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez un « majordome », qui vous préparera un bain, comme le Boston Tea Party, avec lavande et sels marins. EN PRIME Le personnel de la réception accueille chaleureusement les petits en leur permettant de choisir ce qui leur plaît dans un wagon rouge rempli de jouets. 6 17- 5 74 -7 10 0 , R I T Z C A R LT O N . C O M

N I AG A R A- O N -T H E- L A K E , O N TA R I O This property has 47 suites running from cozy guest rooms to fully kitted three-bedroom villas, all sporting charming wine-country decor. WHAT WE LOVED Asking the five-diamond concierge team to book a custom facial with natural products from Hungarian line Éminence. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT The 124 is a great base for the Shaw Festival (which runs until mid-October). Before a show, head to Treadwell Farm to Table Cuisine for the juicy heirloom tomato salad with Whitey Farm peaches. BONUS The hotel’s on-demand shuttle service sees that you enjoy the region’s wineries without worrying about driving.  Cette propriété propose 47 suites, entre douillets appartements à une chambre et villas tout équipées à trois chambres, à la déco simple et charmante typique des régions viticoles. ON A AIMÉ Demander à la conciergerie (cotée Cinq Diamants) de réserver un soin du visage sur mesure, à base de produits naturels de la marque hongroise Éminence. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Le 124 est idéal pour assister au Shaw Festival (qui a lieu jusqu’à la mi-octobre). Avant un spectacle, passez au Treadwell Farm to Table Cuisine, pour la salade de juteuses tomates anciennes et de pêches de la Whitey Farm. EN PRIME Sur demande, avec la navette gratuite de l’hôtel, découvrez les vignobles de la région sans avoir à prendre le volant. 9 0 5 - 4 6 8 - 4 5 5 2 , 124 Q U E E N . C O M

34

124 ON QUEEN HOTEL AND SPA

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: FRHI (FAIRMONT THE PALM); THE RITZ-CARLTON HOTEL COMPANY LLC. (THE RITZ-CARLTON, BOSTON)

FAIRMONT THE PALM


TORONTO

188 UNIVERSITY AVENUE, TORONTO, ONTARIO, M5H 0A3, CANADA | WWW.SHANGRI-LA.COM


D R ESS C O D E / GAR D E- R O B E

ER FOR H LLE E P OUR

CANDLE WITH CARE FIÈRE CHANDELLE

LABOUR DAYS

BE AU TR AVAIL

Smarten up your office wardrobe with deep burgundies and rich blues. Bourgogne intense et bleus riches feront monter votre style en grade. B L A Z E R S M Y T H E P E A K E D L A P E L , I N V E R T E D P L E AT P O C K E T B L A Z E R I N T W E E D , $ 5 9 5 / B L A Z E R E N T W E E D À C R A N S A I G U S E T A U X P O C H E S À P L I R O N D , 5 9 5 $ , S M Y T H E L E S V E S T E S . C O M S H I R T / C H EM I S I ER A C N E S T U D I O S W H I T E L A R G E - C O L L A R S H I R T, $ 4 5 5 / C H E M I S I E R À C O L L A R G E , B L A N C , 4 5 5 $ , H O LT R E N F R E W. C O M KN A P SA CK / SA C À D OS TED B AK ER NAHRA KNAPSACK I N MI D NI GHT BL U E , $ 4 6 9 / S A C À D O S N A H R A , B L E U M I N U I T, 4 6 9 $ , S H O PJ O S H U A D AV I D . C O M L A P T O P / P O R TA B L E A P P L E R O S E - G O L D 12- I N C H R E T I N A - D I S P L AY M A C B O O K , $ 1, 5 4 9 / M A C B O O K AV E C É C R A N R E T I N A D E 12 P O ( 3 0 C M ) , R O S É , 15 4 9 $ , A P P L E . C A S H O E S / C H AU S S U R E S P R E T T Y B A L L E R I N A S L E N A B R O N Z E M I R R O R L O A F E R S , $ 4 8 9 , A N D C H A R L I Z E R E D - S O L E TA S S E L L O A F E R S , $ 3 7 9 / F L Â N E U R S L E N A , B R O N Z E M IR O IT AN T , 4 8 9 $ , E T F L ÂN E U R S C H AR L IZ E À S E M E L L E R O U G E E T À N ŒU D , 3 79 $ , PRETTY BALLERI NAS . CA C A NDL E / BOU G I E B Y RE D O BI BL I O T HÈ Q U E SCE NT E D CA ND L E, $ 1 0 8 / B O U G IE P AR F U M É E B IB L IO T H È Q U E , 1 0 8 $ , W A N TL ES ES S EN TI EL S .C OM SCA RF / F OULA RD H OL T RENF REW S I L K S C A R F, $ 12 5 / F O U L A R D E N S O I E , 12 5 $ , H O LT R E N F R E W. C O M

36

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON HAY GYM HOOK / CROCHET GYM DE HAY: JAMAIS ASSEZ

Personalize your hotel room with a scented candle, like Byredo’s Bibliothèque. With its notes of leather and vanilla, you’ll think you’re back in the library stacks – perfect for a quiet night of reading in bed. / Personnalisez votre chambre d’hôtel avec une bougie parfumée, comme la Bibliothèque de Byredo. Avec ses notes de cuir et de vanille, elle flaire bon les rayonnages de livres. Parfait pour une soirée paisible de lecture au lit.


the Birks snowfl ake® ColleCtion

s ta r t i n g at $ 9 9 5

WE B E LI E VE I N TH E PRO M I SE O F A B RIG HTE R TO M O RROW


D R ESS C O D E / GAR D E- R O B E

IM FOR H LUI P OUR

G O O DY T WO - S H O E S H O R S PA I R E

C O N T I N U E D F R O M / S U I T E D E L A PAG E 3 6

BL A Z ER TIGER OF SWE D E N BU RGU NDY GE KKO 3 BL A Z E R, $579 / B L AZ E R G E K KO 3 , B O U RG O G N E , 579 $, TI G EROFSW EDEN .C OM CA RD IGA N SA N D RO M ER I N O WO O L H15 CARD I GAN WI TH LEATHER PIPING , $3 45 / CA RD I GA N H 15 E N MÉ RI NOS AV EC PASSE P O IL E N C U IR, 3 4 5 $ , U S .SA N DRO- PA R I S .C OM B RIEFCASE / PO RT E-DO CU MENTS LO NG C H AMP BRI EFCAS E I N NAV Y, $ 5 8 0 / P O R T E - D O C U M E N T S , M A R I N E , 5 8 0 $ , O G I LV Y C A N A D A . C O M TIES / CRAVATES PAUL SMITH $175 / 175 $, HOLTRENFREW.COM P OCKET SQUA RES / POCHETTES ASCOT $60 / 60 $, OGILVYCANADA.COM S H O ES / C H A U SSU R ES W A N T L ES ES S EN T I EL S M A R C OS LOA F ER I N C OG N A C , $ 550 / F L ÂN E U R S M AR C O S , C O G N AC , 550 $, WANTLESESSENTIELS.COM S H I R T S / C H E M I S E S C O S W H I T E S H I R T ( U N D E R B L A Z E R ) , $ 115 / C H E M I S E B L A N C H E ( S O U S L E B L A Z E R ) , 115 $ , C O S S T O R E S . C O M ; S A N D R O H A M M E R S H I R T I N B L U E , $ 2 3 5 C H E M I S E H A M M E R , B L E U E , 2 3 5 $ , U S. SA ND RO -PA RI S.CO M; MIC H A EL KO RS S L I M F I T W I TH P OL K A DOTS , $ 12 5 / C H E M IS E À P O IS AJ U ST É E , 12 5 $, OG I LV YCA N A DA.CO M

38

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON HAY GYM HOOK / CROCHET GYM DE HAY: JAMAIS ASSEZ

With a lightweight rubber outsole and a cushy foam insole that hugs the foot, these leather loafers really make the grade. / Avec une légère semelle d’usure en caoutchouc et une moelleuse première en mousse qui épouse le pied, ces flâneurs de cuir ont une bonne note.


INTERN LAW SCHOOL ARTICLING JUNIOR PARTNER SENIOR PARTNER PRIVATE PRACTICE

YOUR PASSIONS TAKE YOU PLACES.

SO DO OURS. Discover the 2017 Lexus ES. From its elegant lines, available hybrid engine, and intuitive park-assist, to its handcrafted heated steering wheel, ventilated leather seats and Lexus Safety System+, it’s as comfortable as you are accomplished.


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

BILBAO TWO WAYS

From bespoke charcoal to a Basque dance class, here’s how to balance your budget in the city. Entre charbon de bois maison et cours de danse basque, trouvez votre équilibre budgétaire.

BILBAO À TOUT PRIX

COMMUNITY / COMMUNAUTÉ AZKUNA ZENTROA

Designer Philippe Starck transformed this wine warehouse into a cultural complex, now home to a public library, lecture hall and cinemas. Stroll among the atrium’s 43 unique pillars – watch out for the protruding talon – on your way to screenings from the 64th annual San Sebastian Film Festival (September 26 to October 2).  Le designer Philippe Starck a transformé ce chai en un complexe culturel qui abrite bibliothèque publique, salle de conférences et cinémas. Baladez-vous entre les 43 piliers uniques de l’atrium (dont un aux griffes de dragon en relief) en vous rendant aux projections de la 64e édition annuelle du festival du film de Saint-Sébastien, du 26 septembre au 2 octobre. ARRIQUÍBAR PLAZA, 4 3 4 - 9 4 4 - 0 1 - 4 0 -14

40

SAN JUAN DE GAZTELUGATXE

ASADOR ETXEBARRI

KAFE ANTZOKIA

Housed in a restored art deco cinema (red velvet drapes still hanging), this cultural centre is dedicated to preserving Basque culture. Bilbao Hiria, a Basque-language radio station, has its studios above the concert hall, where local expert Juan Antonio Urbeltz holds Urbeltzen Dantza Ganbara, a monthly folk-dance session (open to all).  Dans un cinéma Art déco restauré ayant gardé ses tentures de velours rouge, ce centre culturel se consacre à la préservation de la culture basque. Bilbao Hiria, une station de radio bascophone, a ses studios au-dessus de la salle de concert, lieu de l’Urbeltzen Dantza Ganbara, atelier mensuel de danse folklorique (ouvert à tous) dirigé par l’expert local Juan Antonio Urbeltz. SAN VICENTE, 2 3 4 - 9 4 4 -24 - 4 6 -2 5

STEAK ASADOR ETXEBARRI

A 40-minute drive from Bilbao, Etxebarri offers a parade of ingredients from the region (squid and anchovies, wild mushrooms and white asparagus), most cooked over charcoal made daily in-house from oak, orange and olive wood. The highlight of the meal is the beef chop, a bone-in mainstay, perfectly rare with a rich crust.  À 40 minutes de Bilbao, l’Etxebarri propose une ode aux ingrédients basques (calmars et anchois, champignons sauvages et asperges blanches), grillés sur charbon de chêne, d’oranger et d’olivier, fait maison. Le clou du repas est la côte d’aloyau, non désossée, servie saignante et avec une riche croûte. PLAZA SAN JUAN, 1 AT X O N D O , 34-946-58-30-42

CASA JULIÁN

In Tolosa (about an hour from Bilbao), chef Matías Gorrotxategi silently tends to thick T-bone steaks as a fire crackles beneath the corner grill, a few feet from diners. The dark red colour streaked with buttery fat is a hallmark of Basque beef, which comes from imported retired milkers, raised to the ripe (and deeply flavourful) old age of 16.  À Tolosa (à environ une heure de Bilbao), le chef Matías Gorrotxategi surveille en silence d’épais biftecks d’aloyau sur le gril au feu crépitant dans un coin, à quelques mètres des convives. Le rouge foncé bien persillé de ces steaks est typique du bœuf basque, chair de laitières importées après leur « mise à la retraite » et élevées jusqu’à l’âge mûr (et savoureux) de 16 ans. C A L L E S A N TA K L A R A , 6 T O L O S A , 3 4 - 9 4 3 - 6 7-14 -17

PILGRIMAGE / PÈLERINAGE SANTA MARIA JOSEFA ELIZA

Completed in 2008, this modernist reinterpretation of classical church architecture swaps wooden beams and stone walls for gleaming steel and poured concrete. A visit during Mass highlights the architects’ most brilliant touch: a mosaic of cascading prisms, which fill the space with a rainbow of light.  Achevée en 2008, cette modernisation de l’architecture religieuse classique troque poutres de bois et murs de pierre contre de l’acier rutilant et du béton coulé. Une visite pendant la messe souligne le plus brillant ajout des architectes : une succession de prismes formant une mosaïque, qui remplissent l’intérieur d’un arc-en-ciel de lumière. CALLE JARDÍN GERNIKA, 3 4 - 9 4 4 - 6 6 -2 2- 6 6

SAN JUAN DE GAZTELUGATXE

The islet of Gaztelugatxe epitomizes the beauty of the region’s coast, battered by the green-blue Bay of Biscay. After a breezy 40-minute ride from Bilbao, hike across a narrow footbridge to reach this fairy-tale sight: a stout hermitage, with bright orange roof tiles and thick stone walls, dedicated to John the Baptist.  L’îlot de Gaztelugatxe incarne la beauté de la côte du Pays basque, battue par les flots turquoise du golfe de Gascogne. Après une ballade venteuse de 40 minutes en voiture depuis Bilbao, traversez une étroite passerelle pour atteindre ce site féerique : un ermitage solide du xie siècle aux tuiles orange vif et aux épais murs de pierre, consacré à saint Jean-Baptiste. B AY O F B I S C AY / G O L F E D E GASCOGNE, BERME

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: EUSKADI TURISMO (SAN JUAN DE GAZTELUGATXE)

AZKUNA ZENTROA

109


Some artists work in oil. Others in fahrenheit.

Performance features born of professional kitchens and precise controls on our crafted ranges let you explore the furthest limits of creativity. monogram.ca

Made to Create. Monogram is a trademark of General Electric Company. MC Commercial Inc is a licensee.


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

JOANNE LIU

The president of Doctors Without Borders (MSF) on speaking out, morning runs and the Congolese sense of humour. La présidente de Médecins Sans Frontières sur le pouvoir de la parole, le jogging matinal et l’humour congolais. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

in the morning, but much more awake. So I run, and I get lost, and I run some more – which is good for me. WHERE ARE SOME OF YOUR FAVOURITE PL ACES? The serenity and spirituality of the Tamil people in Sri Lanka touched me deeply – I hope one day to go back. The Democratic Republic of Congo has a special spot in my heart. The Congolese are the most resilient, courageous people on earth – and they have a great sense of humour. And I love Charlevoix: looking at the St. Lawrence River in the summer, and skiing Le Massif in the winter. 

WHAT DO YOU REMEMBER ABOUT YOUR FIRST MSF MISSION? I decided very young that I wanted to work with MSF. When you carry a dream for that long, you’re bound for disappointment. On my first trip, to a Malian refugee camp in Mauritania, I disagreed with the UN Refugee Agency’s desire to move the camp – moving people during the rainy season without plastic sheeting and housing in place would traumatize them. As a young doctor on her first mission, I couldn’t get anyone to listen to me. I couldn’t sanction something so detrimental, so I left as a gesture of protest. But I was glad for the chance to speak out.

42

WHAT BROUGHT YOU BACK? Some MSF colleagues thought I shouldn’t go back to the field. But then another doctor was sent to see the situation in Mali and saw that I was right. I was asked to go on another mission, to Sri Lanka, and I went. I used to climb a lot, and this job is like that – if you fall and don’t get right back up, you’ll never go again. HOW DO YOU EXPLORE THE CITIES YOU VISIT? Running, especially as a place is waking up. You get to see a city’s habits, like people cleaning the roads, before there are too many cars. New York gets up late for some reason, so if you go for a run at 6 a.m., it’s empty. Buenos Aires is great

QUELS SOUVENIRS AVEZVOUS DE VOTRE PREMIÈRE MISSION POUR MSF ? J’ai su très jeune que j’allais travailler pour MSF, et nourrir un rêve si longtemps nous expose à la déception. À mon premier voyage, dans un camp de réfugiés maliens en Mauritanie, je n’étais pas d’accord avec le souhait de l’Office des Nations Unies pour les réfugiés de déménager le camp : déplacer des gens à la saison des pluies, sans bâche en plastique ni habitation, les traumatiserait. La jeune mé­de­cin à sa première mission que j’étais n’arrivait pas à se faire entendre. Ne pouvant approuver une mesure aussi attentatoire, je suis partie en signe de protestation. Mais j’étais heureuse d’avoir l’occasion de m’exprimer.

QU’EST-CE QUI A MOTIVÉ VOTRE RETOUR ? Certains collègues de l’association étaient d’avis que je ne devais pas retourner sur le terrain. Mais un autre médecin, envoyé au Mali par MSF, a confirmé que j’avais raison. On m’a confié une autre mission, au Sri Lanka, et j’y suis allée. J’ai déjà pratiqué l’escalade, et ce boulot y ressemble : si on ne se relève pas tout de suite quand on tombe, on ne repartira jamais. EN VOYAGE, COMMENT EXPLOREZ-VOUS LES VILLES ? En joggant, surtout quand une ville s’éveille. Ça permet de découvrir ses habitudes, comme les balayeurs qui s’activent avant que les autos n’envahissent les rues. New York se lève tard, je ne sais pas pourquoi, et tout est désert si on sort courir à 6 h. Buenos Aires est très bien le matin, elle aussi, mais plus animée. Alors je cours, je m’égare et je cours de plus belle, et ça me fait du bien. QUELS SONT VOS LIEUX PRÉFÉRÉS ? Au Sri Lanka, la sérénité et la spiritualité des Tamouls m’ont profondément touchée ; j’espère y retourner un jour. J’ai un faible pour la République démocratique du Congo. Les Congolais sont les gens les plus résilients et courageux du monde, et ils ont un merveilleux sens de l’humour. Et j’adore Charlevoix : regarder le Saint-Laurent en été, skier au Massif en hiver. 

HOMETOWN Quebec City

HOME BASE Geneva

CLAIM TO FAME Serving as the international president of Médecins Sans Frontières (MSF) since 2013 and being a forceful advocate for the protection of medical facilities, health-care workers and patients, especially in conflict zones

TRAVEL ESSENTIAL “When we travel for MSF, it’s bare-bones. That being said, my partner gave me Bose noisecancelling headphones for my 50th birthday, and they changed my life.” 

VILLE NATALE Québec

DOMICILE Genève

SIGNES DISTINCTIFS La présidence internationale de Médecins Sans Frontières (MSF) depuis 2013 et ses positions acharnées en faveur de la protection des établissements médicaux, du personnel de la santé et des patients, surtout en zone de conflit

ESSENTIEL EN VOYAGE « Quand on voyage pour MSF, on emporte le strict minimum. Cela dit, pour mes 50 ans, mon conjoint m’a offert un casque antibruit Bose, qui a changé ma vie. »

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BEST SERVED WITH

FA M I LY A N D F R I E N D S

Whether you’re getting together with friends or celebrating with family, The Keg Steakhouse + Bar is the perfect place to enjoy a night out. With over 100 locations across Canada and the U.S., signature cocktails, classic appetizers and mouthwatering steaks are always close by.



D IS PLAY CAS E / LÈC H E-VITR I N E

PUTTING ON THE SPRITZ

PARFUM DU PASSÉ

In Paris, an apothecary revives the golden age of French cosmetics. À Paris, un apothicaire fait revivre l’âge d’or de la cosmétique française. B Y / P A R P E R R I N E L E B L A N C I L L U S T R AT I O N S B Y / D E VA L E R O D O VA L

A

FTER WINDING MY WAY THROUGH THE STREETS OF SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS, I find myself in front of the stately green door of the Officine Universelle Buly. I’ve come to this throwback to Old World apothecaries with one goal: to get a whiff of the brand’s rose-scented (alcohol-free) Eau Triple Rose de Damas. But this trip isn’t just about stopping to smell sweetly scented concoctions. I’m in Paris, first and foremost, to research my latest novel, Malabourg, which features a character who is a perfumer. Crossing Buly’s threshold, I step back in time a century or two without the slightest stumble. The small boutique evokes a bygone era when buying a beauty product was an event. I move forward gingerly, peering at large glass bottles you’d find in an alchemist’s laboratory, and at heavy metal tubes set on marble counters. The ceiling beams adorned with blue friezes and the richly worked walnut furniture recall the dispensaries of the 19th century, the golden age of French cosmetics. Favouring artisanal flair over mass production, Buly, like many other of the city’s high-end beauty brands – L’Artisan Parfumeur, Codage and Nose, headed up by Quebecer Nicolas Cloutier – draws on great Parisian traditions of the past.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

C

’EST AU DÉTOUR D’UNE LONGUE PROMENADE DANS LES RUES SINUEUSES DE SAINTGermain-des-Prés que je suis arrivée devant l’élégante porte kaki de l’Officine universelle Buly. Je suis venue ici avec un seul et unique objectif : humer l’Eau Triple Rose de Damas, un parfum de peau sans alcool concocté par cet apothicaire nouveau genre. Cette visite me permet de joindre l’utile à l’agréable, mon séjour parisien servant d’abord et avant tout à documenter mon dernier roman, Malabourg, dans lequel j’ai imaginé un parfumeur. En passant le seuil, je change de siècle sans trébucher. Compacte, la boutique évoque cette époque révolue où l’achat d’un produit de beauté était un événement. J’avance à pas feutrés, lorgnant les larges flacons en verre qui rappellent un laboratoire d’alchimiste et les lourds tubes métalliques posés sur des comptoirs en marbre. Les poutres du plafond ornées de frises bleues et le mobilier en chêne richement travaillé évoquent les officines du xixe siècle, âge d’or de la cosmétique française. Boudant la production de masse pour des produits fleurant un savoir-faire plus artisanal, Buly (comme plusieurs maisons telles que L’Artisan Parfumeur, Codage et Nose, dirigée par le Québécois Nicolas Cloutier) puise à même les grandes traditions parisiennes.

45


D IS PLAY CAS E / LÈC H E-VITR I N E

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

109

I tread the shop’s turquoise and white tiles, dabbing chamT R AV E L E S S E N T I A L S J’arpente le carrelage turquoise et blanc, appliquant ici une omile Pommade Concrète on my hands, then sniffing a bottle C A R N E T D E V O YA G E noisette de Pommade concrète à la camomille sur ma main, huof Eau Superfine, a rose-distillate-enriched skin cleanser. mant là un flacon d’Eau superfine, ce nettoyant enrichi de distilO F F I C INE U NI V E R S E L L E B U LY 180 3 This is a product with history: Company founder Jean-Vincent lat de rose. L’origine de ce produit remonte à loin : Jean-Vincent 6 R U E B O N A PA R T E , PA R I S Bully (with two Ls) made a name for himself in Europe with B U LY 18 0 3 . C O M Bully (avec deux l), le fondateur de la maison, s’est fait connaître his vinaigres de toilette (cosmetic vinegars), a distant cousin en Europe avec ses « vinaigres de toilette », ancêtres des lotions to today’s tonic lotions. Bankrupted during the French revolution of 1830, toniques. Ruiné pendant la révolution de 1830, le malheureux parfumeur a inspiré the down-cast perfumer was Honoré de Balzac’s inspiration for César à Balzac le personnage de César Birotteau dans sa Comédie humaine. Birotteau in La Comédie humaine. L’envie de jouer à la sorcière me prend lorsque j’aperçois les produits rares qui When I notice the rare products sitting on the shop’s Universal Beauty trônent au Comptoir Universel de la Beauté, comme la poudre de Yunohana (des Counter – Yunohana powder (hot-spring crystals from Japan) and Mount cristaux d’eau de source du Japon) et l’encens du mont Athos (fabriqué par des Athos incense (made by Greek monks) – I’m overcome with the urge to play moines grecs). Derrière l’étalage s’active Victoire de Taillac, la copropriétaire au mad scientist. Busy behind the display case, Victoire de Taillac, the co-owner sourire discret, qui m’indique gentiment être en rupture de stock lorsque je lui with a subtle smile, kindly informs me that she is out of stock when I ask for demande un tube de Pommade virginale, une crème pour le visage au tilleul et à a tube of Pommade Virginale, a linden-water and almond-oil face cream popul’huile d’amande prisée des Parisiennes à la mode. Victoire et son copropriétaire lar among fashionable Parisians. Victoire and her co-owner husband, de mari, Ramdane Touhami, savent flairer la bonne affaire : c’est à cet excentrique Ramdane Touhami, have a knack for sniffing out good business: It is to this que l’on doit la renaissance d’une autre institution française, Cire Trudon, dont les offbeat businessman that we owe the revamping of another French institubougies immaculées éclairaient notamment la cour de Louis xv. tion, Cire Trudon, whose flawless candles lit the court of Louis XV. Et l’Eau Triple Rose de Damas dans tout ça ? Le flacon blanc opaque trône tel But what about the famous Eau Triple Rose de Damas? A white bottle sits un empereur près d’un antique robinet en laiton à col tête de cygne. Si je me suis like an emperor on a throne, near an antique brass faucet in the shape of a précédemment sentie éléphante dans une boutique de porcelaine, ce coup-ci, je swan’s head. I have felt, until now, like a bull in a china shop, but any worry n’hésite pas à déranger l’ordre. Vaporisé à la saignée du bras, le jus blanc comme about disrupting the peace dissipates. Sprayed on the inside of the elbow, un lait fin exhale un nuage de rose sucrée, miellée mais pas mémé. Il tiendra la the milky liquid gives off a scent of sweet rose, honeyed but not saccharine. route jusqu’à l’heure bleue, celle d’avant la nuit, qui tombe ce soir-là assez tard. Shopping finished, I head out, enveloped in the fragrance, which holds up Après mes achats, je passe devant les étalages des bouquinistes qui longent until twilight. I pass the booksellers on the banks of the Seine. Between rows les quais de la Seine. Entre deux rangées de livres d’occasion, je tombe sur des of second-hand books, I happen upon old prints of roses that could illustrate gravures de roses anciennes qui auraient pu orner les marges de mon dernier rothe margins of my novel. The story’s three-part structure mimics the unfoldman, dont la structure en trois temps rappelle celle d’un parfum et dont le cœur ing of a perfume, one with heart notes of rose de mai.  est une rose de mai.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

46

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


© 2016 CFA Institute. All rights reserved.

#CFAdifference

I OFFER MY CLIENTS UNPARALLELED SERVICE

AND THE HIGHEST ETHICAL STANDARDS. Guy-Charles Valois, CFA Ask high-net-worth investors why they work with investment managers with the CFA® designation and they’ll tell you that those letters represent a proven understanding of investment management, commitment to ethics, and always putting clients’ interests first. Which means they can be relied on to stay true to an investor’s financial goals. Because, for our charterholders and their clients, those three letters are making a real difference every day.

cfasociety.org/canada


FEEL THE FREEDOM

K A L I Y A N A TORONTO 2516 YONGE

OTTAWA 515 SUSSEX

MONTREAL 4107 ST-DENIS

KALIYANA.COM


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

AN EXCHANGE STUDENT OPENS HER BAG

U N E É T UD I A N TE D’ÉCHA N G E O U V RE SA VALIS E At the age of 17, Élizabeth Paré has already toured the United States in a motorhome and visited Barcelona, London and Rome on school trips. While her classmates are headed to college, this seasoned traveller is flying off to Resistencia, Argentina, where she’ll spend a year in a high school class, perfecting her Spanish as part of the AFS Intercultural Program. We caught up with her at home in Saint-Victor, Quebec, before her departure.  À 17 ans, Élizabeth Paré a déjà parcouru les États-Unis en motorisé en plus d’avoir visité Barcelone, Londres et Rome dans le cadre de voyages scolaires. Alors que ses camarades prennent le chemin du cégep, cette voyageuse aguerrie s’envole pour Resistencia, en Argentine, où elle passera la prochaine année dans une classe du secondaire afin de peaufiner son espagnol dans le cadre du programme d’échanges internationaux AFS. Nous l’avons rencontrée chez elle, à Saint-Victor, au Québec, avant son départ. BY / PAR JACINTHE DUPUIS PHOTOS BY / DE GUILLAUME SIMONEAU

WH AT ’ S YO U R PAC K I N G S T Y L E ? C O M M EN T FA I S -T U T E S B AG AG E S  ? Because I pack a lot of clothes, I roll. And I make a list, otherwise I would forget everything.  Comme j’apporte beaucoup de vêtements, je roule. Et je fais une liste, sinon j’oublierais tout. WH Y PA R T I C I PAT E I N THIS KIND OF PROGRAM? P O U R Q U O I PA R T I C I P ER À U N T EL P R O G R A M M E ? During a school trip to Barcelona, my friends and I had dinner with the parents

of a friend who lives there. It was a crucial moment because I realized that what I love most about travelling is meeting locals. My trip won’t be at all touristy – it will focus more on encounters.  Lors d’un voyage scolaire à Barcelone, mes amies et moi sommes allées souper avec les parents d’une copine qui vit là-bas. Ç’a été un moment crucial, car j’ai réalisé que ce qui me plaît avant tout dans le fait de voyager, c’est de rencontrer les gens du coin. Mon séjour ne sera pas du tout touristique, il sera axé sur les rencontres.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

W H AT A R E YO U L O O K I N G F O RWA R D T O ? D E Q U O I A S -T U H ÂT E ? I can’t wait to find out who my host family is and then to meet them and get to know everyone. I’m a bit stressed out about my departure and my first day of school, but I’m sure everything will go well!  J’ai vraiment hâte de découvrir, puis rencontrer ma famille d’accueil, de parler à chacun des membres et d’apprendre à les connaître. Le grand départ et ma toute première journée d’école me rendent un peu nerveuse. Mais je crois que ça va aller !

D O YOU H AVE A N Y TIPS FOR OTH ER YOUN G TRAVELLERS? U N CO NS EIL À PARTAGER AVEC D’AU T R ES J EU NES VOYAGEU RS  ? Expectations can ruin a trip. Just let things happen, be present and make the most of the experience.  N’ayez pas d’attentes parce que ça peut gâcher un voyage. Il faut simplement laisser les choses arriver, être là et en profiter pleinement. A N D FOR A D ULTS? ET PO U R LES ADU LT ES ? In order to have the best

possible trip, invest the time to learn the local language. It’s worth it. I know a lot of adults, like my uncle and my aunt, who would like to travel, but they only speak one language and that demotivates them.  Apprenez les langues, ça vaut la peine d’y investir du temps pour faire le plus beau voyage possible. Je connais beaucoup d’adultes, comme mon oncle et ma tante, qui aimeraient voyager, mais ils ne parlent qu’une langue et ça freine leur élan.

49


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN ÉLIZABETH’S SUITCASE? / QU’Y A-T-IL DANS LA VALISE D’ÉLIZABETH? 01 B L AC K D R E S S UNE ROBE NOIRE

03 C A M E R A U N A P PA R EI L P H O T O

It goes with everything – I wear it a lot, like for birthdays and at Christmas. Depending on the occasion, I can dress it up or down by wearing it with sneakers or high heels.  Elle va avec tout : je la mets souvent pour des anniversaires et à Noël. Selon l’occasion, je la porte avec des espadrilles ou des talons hauts, pour passer d’un style décontracté à un look plus habillé.

This Fujifilm instant camera takes photos the size of a credit card – perfect for my travel diary.  Cet appareil Fujifilm instantané fait des photos de la taille d’une carte de crédit, parfaites pour mon carnet de voyage.

to give some to my host family. I eat it with everything: ice cream, apples, eggs… even pizza! I couldn’t live without it for a year.  J’adore le sirop d’érable et je veux en offrir à ma famille d’accueil. J’en mange avec tout : crème glacée, pommes, œufs… Même avec de la pizza ! Je ne peux m’en passer pendant un an.

04 B AT H I N G S U I T UN MAILLOT DE BAIN

02 SHOES D E S C H AU S S U R E S

I wore them in Barcelona. I’ve had them for a long time. They’re pretty worn, but I think that gives them character.  Je les portais à Barcelone ; je les ai depuis longtemps. Elles ont du vécu et je trouve que ça les rend plus belles.

Swimming is part of my daily schedule, and cold water doesn’t bother me – I once took a dip in the icy waters of Lake Superior in June.  Me baigner fait partie de mon quotidien, et l’eau froide ne me dérange pas : j’ai déjà fait saucette dans l’eau glacée du lac Supérieur en juin. 05 M A P L E SY R U P D U S I R O P D ’ ÉR A B L E

I love maple syrup, and I want

01

0 6 T- S H I R T / U N T- S H I R T

A friend and I nicknamed each other E.T. during our second year of high school. I bought this t-shirt when I went to Universal Studios. It reminds me of that trip and my friend.  Une amie et moi nous surnommons E.T. l’une et l’autre depuis notre deuxième secondaire. Ce vêtement, je l’ai acheté quand je suis allée aux Universal Studios. Il me rappelle mon voyage et mon amie.

07 T R AV E L D I A RY U N C A R N E T D E VOYAG E

I’ve always kept a journal, but never a travel diary. This trip will be much different from my past experiences.  J’ai toujours eu un journal intime, mais jamais de carnet de voyage. Ce périple sera bien différent des autres expériences que j’ai vécues. 0 8 T H E I N T E R N AT I O N A L ­S T U D E N T G U I D E L E G U I D E D E L’ É T U D I A N T É T R A N G ER

This book is full of tips on how to prepare for my trip and how to behave once I get there. One thing that stuck with me is to avoid comparing your host country to your own, thinking that things are better back home.  Ce livre est rempli de conseils sur la façon de me préparer et d’agir lorsque je serai là-bas. Celui que j’ai retenu

est d’éviter de comparer le pays d’accueil au nôtre, en pensant que c’est mieux chez nous. 09 COMPUTER U N O R D I N AT EU R

I love movies and I spend a lot of my evenings on Netflix – it can be hard to get my homework done! Cameron Crowe is my favourite director.  Je suis une vraie cinéphile et je passe mes soirées sur Netflix. Ça me prend tout pour faire mes devoirs ! Cameron Crowe est mon réalisateur préféré. 1 0 S PA N I S H D I C T I O N A RY UN DICTIONNAIRE ­E S PAG N O L

I’ve carried it around throughout my high school years. I prefer it to apps – I’m a little old-school.  Il m’a accompagné pendant tout mon secondaire. Je le préfère aux applis, je suis un peu vieux jeu.

03

02

04

05

10

06

09

08

07

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

50

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


THERE’S CORPORATE TRAVEL, THEN THERE’S CORPORATE TRAVEL WITH US. Booking business travel with us has its benefits. Get flight discounts, save on travel expenses, and take advantage of exclusive services like eUpgrade credits and access to our Maple Leaf Lounges. Plus, enjoy flight discounts* with partner airlines for travel between Canada and the U.S., Australia, Asia, Latin America, Europe, the Middle East, and Africa, bringing the larger world within reach. Get on board with all we have to offer at aircanada.com/corporaterewards

IL Y A LES VOYAGES D’AFFAIRES. ET LES VOYAGES D’AFFAIRES AVEC NOUS. Réserver un voyage d’affaires avec nous a ses avantages. Non seulement votre entreprise bénéficie de réductions sur les vols et économise sur les frais de voyage, mais vos employés ont accès à des services exclusifs – allant des crédits eSurclassement à l’accès à notre salon Feuille d’érable. De plus, vous pouvez profiter de rabais* auprès des transporteurs aériens partenaires lorsque vous voyagez entre le Canada et les États-Unis, l’Australie, l’Asie, l’Amérique latine, l’Europe, le Moyen-Orient, et l’Afrique. Montez à bord, avec tout ce que cela comprend sur aircanada.com/affairesplus Business travel made simple and rewarding. | Le voyage d’affaires, version simple et enrichissante.

*Conditions apply | *Certaines conditions s’appliquent


aeroplan members redeemed for 1.9 million flights last year.


Get any seat. Fly for less.

Get started with

That’s how Aeroplan Members like Sara are making plans happen every day.

up to

30,000

Aeroplan Miles. 4520

tdaeroplan.com/ac

Based on a comparison of 2015 Aeroplan Flight Reward bookings against actual market base fares and other leading financial institutions’ travel rewards programs’ terms and conditions.

®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. Valid through December 2, 2016. Conditions apply. Visit tdaeroplan.com/ac for offer details. All trademarks are the property of their respective owners. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.


G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO WESTCHESTER COUNTY

VOYAGE ÉCLAIR DANS LE COMTÉ DE WESTCHESTER Five ways to take a bite out of the Hudson Valley, in New York State. Cinq façons de mordre dans la vallée de l’Hudson, dans l’État de New York.

1

B Y / P A R A M Y R O S E N I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R

THE RITZ-CARLTON NEW YORK, WESTCHESTER Smack dab in the suburban centre of bucolic Westchester County – a paradise of classic Americana and old-timey treats – this Ritz-Carlton offers all the comforts of the luxury brand, like plush king beds swathed in Frette linens and invigorating spa therapies, but dining is also a draw. Fuel up at the buzzy breakfast buffet, where carb-fearful guests hollow out bagels and slather them with cream cheese and Nova lox (before diving into deep-dish cinnamon buns). Silver pots of coffee followed by a few laps in the hotel’s rooftop indoor/outdoor pool (and then a few laps around Macy’s next door) make it feel like this weekend’s going to be easy like Sunday morning.  Au cœur du centre suburbain du bucolique comté de Westchester, un éden de culture américaine classique et de délices d’antan, ce Ritz-Carlton offre tout le confort de la luxueuse chaîne (très grands lits somptueux avec literie Frette, soins corporels tonifiants), mais aussi de mémorables repas. Profitez du populaire buffet du matin, où les glucidophobes évident des bagels pour mieux y étendre fromage à la crème et saumon fumé de type Nova avant d’attaquer de grosses brioches à la cannelle. Avalez des cafetières argentées pleines de café, puis faites quelques longueurs dans la piscine intérieure-extérieure sur le toit de l’hôtel (et un tour au Macy’s voisin), et le week-end prendra des airs de farniente. 3 R E N A I S S A N C E S Q . , W H I T E P L A I N S , 9 14 - 9 4 6 - 5 5 0 0 , R I T Z C A R LT O N . C O M

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


3 MORE SPOTS

Location White Plains is within an hour’s drive from LaGuardia airport and Newark Liberty International Airport. Now You Know Open since 1919, Walt er’ s Hot Dog S tand in Mamaroneck is lis t ed in t he National Regis t er of His toric Places. Sit uation Whit e Plains es t à moins d’une heure de rout e de l’aéroport de LaGuardia et de l’aéroport int ernational de Newark Libert y. C’est un fait Ouvert depuis 1919, le Walter’s Hot Dogs de Mamaroneck figure au National Regis t er of His toric Places.

2

3

With its gravel parking lot and American flag flapping in the breeze, this 1928 clapboard building is a place where memories have been made for decades over hand-battered whole onions and pints of Captain Lawrence around the dark U-shaped bar. Big beefy burgers are cooked to your preference, including the namesake heaped with bacon, cheese and deeply caramelized onions that sees the juices dripping clear past the elbows.  Avec son stationnement en gravier et son drapeau américain flottant au vent, cet édifice à clins bâti en 1928 génère des souvenirs depuis des décennies, autour de bières Captain Lawrence et de beignets maison d’oignon entier au bar en U fait de bois foncé. Les généreux burgers de bœuf sont cuits à votre goût, dont le Blazer avec bacon, fromage et oignon caramélisé à fond, tellement juteux qu’il vous faudra vous retrousser les manches. 440 RTE. 22, NORTH SALEM, 9 14 -2 7 7- 4 4 24 , THEBLAZERPUB.COM

It’s cocktail time in Mount Kisco. Couples on third dates and groups of gal pals lounge in wicker chaises with green and orange striped pillows under fans and awnings at this rooftop bar overlooking Main Street. Grab a mittful of beer nuts as the busy bartender shakes and stirs signature cocktails sure to beat the heat, like the not-too-sweet Pas de Deux, a mix of Grey Goose vodka, Cointreau and Winston pink lemonade.  C’est l’apéro à Mount Kisco. Sous les ventilateurs et auvents du bar sur le toit de ce resto de Main Street, prospects amoureux et amies de filles flânent dans des fauteuils en osier aux coussins rayés orange et vert. Croquez des noix assaisonnées tandis que le barman débordé prépare de rafraîchissants cocktailsspécialités comme le Pas de Deux, mélange pas trop sucré de vodka Grey Goose, de Cointreau et de limonade rose Winston. 13 0 E . M A I N S T. , M O U N T K I S C O , 9 14 -24 4 - 9 7 8 0 , W I N S T O N R E S TA U R A N T. C O M

PHOTO: THE RITZ-CARLTON HOTEL COMPANY LLC

BLAZER PUB

WINSTON

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

GTO ETAWAY / ES CAPAD GET YOUR FILLE

3 AUTRES LIEUX OÙ S’EMPLIR LA PANSE

Hayfields is an openconcept nursery, market and café where you can buy floral bouquets and heritage seeds, and then tuck into a giant scone at a picnic table. Hayfields est une pépinière, un marché et un café à aire ouverte où l’on peut acheter fleurs et semences patrimoniales avant d’attaquer un scone géant à une table à piquenique. 1 BLOOMER RD., NORTH SALEM, 9 14 - 6 6 9 - 8 2 7, H AY F I E L D S M A R K E T. C O M

You’ll smell the ethically sourced coffee before you enter Coffee Labs Roasters. Keep your cool with the cold brew – so naturally chocolatey it almost tastes like an icecold glass of Quik. Au Coffee Labs Roasters, on sent l’arôme du café équitable avant de franchir le seuil. Pour vaincre la chaleur, commandez un café infusé à froid, si naturellement chocolaté qu’on dirait un Quik bien frais. 7 M A I N S T. , TA R R Y T O W N , 9 14 - 3 3 2-147 9 , COFFEELABS.COM

Walter’s iconic griddled wieners are smeared with an equally famous homespun mustard. Grab a root beer, too, and a side of waffle-cut sweet-potato fries. Les célèbres saucisses grillées du Walter’s sont garnies d’une moutarde maison tout aussi renommée. À accompagner d’une racinette et de frites de patate douce gaufrées. 9 3 7 PA L M E R AV E . , MAMARONECK, WA LT E R S H O T D O G S . C O M

109

THE RITZ-CARLTON NEW YORK, WESTCHESTER

4

5

Only in your best Martha Stewart dreams would you come upon this 1790s colonial manse. Take a seat to an Eagles soundtrack in the Tap Room and read up on the 40-plus local farms and fishing partners listed on the menu. Chunks of lobster goosed with tarragon might fall from the buttery grilled bun of the Maine lobster roll, so order a glass of chilled Sancerre to sip on while you fork them up.  Ce manoir colonial des années 1790 est un rêve de Martha Stewart. Dans la Tap Room, attablez-vous au son des Eagles et lisez le menu pour tout savoir sur la quarantaine de fermes et de pêcheries où le resto s’approvisionne. Choisissez un sancerre bien froid à siroter tout en ramassant à la fourchette les morceaux de homard rehaussé d’estragon qui tomberont du petit pain beurré et grillé de votre guedille au homard du Maine. 11 K I T T L E R D . , C H A P PA Q U A , 9 14 - 6 6 6 - 8 0 4 4 , KITTLEHOUSE.COM

As dinner winds down with a fireworks sunset in a room with lighting so flattering it borders on sepia-toned, it may be the ice cream that steals the show tonight. To be fair, it’s a salted caramel sundae – two scoops of perfect caramel ice cream and a dollop of whipped cream set on hot fudge sauce surrounded by caramel corn and peanuts. (Also good is the mint chip, strong on the tingly fresh mint.)  Alors que le souper prend fin sur un pyrotechnique coucher de soleil dans une salle à l’éclairage si flatteur qu’il en devient sépia, la crème glacée vole la vedette. C’est en fait un sundae au caramel salé : deux boules d’exquise glace au caramel et une cuillerée de crème fouettée sur sauce chaude au chocolat, avec arachides et popcorn au caramel. (La glace menthepépites de chocolat, qui ne lésine pas sur la menthe fraîche, est aussi excellente.) 2 5 8 W E S T C H E S T E R AV E . , P O U N D R I D G E , 9 14 -7 6 4 -14 0 0 , T H E I N N AT P O U N D R I D G E . C O M

CRABTREE’S KITTLE HOUSE RESTAURANT & INN

THE INN AT POUND RIDGE BY JEAN-GEORGES

55


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

IN BU S INES S , NOW IS A GO O D T IME TO realize that thinking about the environment and social issues and profitability can be mutually reinforcing. / EN AFFAIR ES , C’EST L E T EM P S D E comprendre que se préoccuper d’environnement et d’enjeux sociaux peut en fait accroître la rentabilité, et vice versa.

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Audrey Choi, CEO of the Morgan Stanley Institute for Sustainable Investing. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Audrey Choi, PDG de l’Institute for Sustainable Investing de Morgan Stanley. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

After working as a foreign correspondent for the Wall Street Journal and chief of staff of the Council of Economic Advisers in the Clinton administration, Audrey Choi now gives profit-driven investors the opportunity to address global issues like climate change. She’ll be discussing how at the Toronto Global Forum, held from September 12 to 14.  Ex-correspondante à l’étranger du Wall Street Journal et chef de cabinet du Council of Economic Advisers dans l’administration Clinton, Audrey Choi offre maintenant aux investisseurs des occasions de faire des profits en s’attaquant aux problèmes mondiaux tels que les changements climatiques. Elle explique comment au Toronto Global Forum, qui se tient du 12 au 14 septembre. 56

3

4

MY BUSINESS MANTRA Build the strongest team you can and trust every member on it. Nothing beats working with passionate, brilliant people who have skills and experiences you don’t. / M A D E V I S E EN AFFAIRES Bâtir la meilleure équipe et se fier à tous ses membres. Il faut savoir s’entourer de gens brillants et passionnés dont les compétences et expériences diffèrent des nôtres.

2

A LWAYS L I S T EN T O your mother. It might be the next day or it might take 15 years, but eventually you realize she’s almost always right. T O U J O U R S ÉC O U T ER sa mère. On finit par comprendre (il faudra peutêtre un jour, peut-être 15 ans) qu’elle a presque toujours raison. MY EU R EKA MO MENT was realizing that business can be one of the most powerful forces for positive social change. / MO N GRAND FLAS H Comprendre que le milieu des affaires peut être un puissant moteur de changements sociaux positifs.

IN MY CAR RY- O N YO U ’LL FIND a cozy old sweater that doubles as a blanket, and Kind dark chocolate bars with nuts and sea salt. / DA N S M O N B AG AG E À M A I N , IL Y A un vieux chandail douillet qui me sert de couverture et des barres de chocolat noir Kind aux noix et au sel de mer.

6

5 M Y G O -T O G A D G E T is the WakaWaka Power+ solar-powered phone charger. / M O N G A D G E T D ÉPA N N EU R Le chargeur solaire de téléphone WakaWaka Power+.

W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY How to transition from journalism to government to finance – it was like learning a new language each time. Now I help these different sectors communicate better. / CE QUE J’A I D Û APPRENDRE SUR LE TAS Comment passer du journalisme au gouvernement, puis à la finance. Chaque fois, c’était comme apprendre une nouvelle langue. Maintenant, j’aide ces divers secteurs à mieux communiquer.

8 BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH Danji in New York City for Korean comfort food with a modern twist, like bulgogi sliders and crispy, flash-sautéed tofu rolls. M EI L L EU R E TA B L E O Ù D Î N ER PO U R AFFAIR ES Le Danji, à New York, pour des mets coréens réconfortants et modernes, tels petits burgers de bulgogi et rouleaux au tofu poêlés.

BIGGEST R IS K I EV ER TOOK As a 24-year-old covering anti-immigrant violence in reunified Germany, I rode along with some vigilantes at night. I didn’t listen to my mom that time, but I got a great story. / L E P L U S GRAND R IS Q U E DE MA VIE À 24 ans, couvrant la violence anti-immigration en Allemagne réunifiée, j’ai accompagné des groupes d’autodéfense une nuit. Je n’ai pas écouté ma mère cette fois-là, mais j’ai fait un reportage du tonnerre.

10

7

9

W I N D OW O R A I S L E ? Aisle. I like to be able to move around. A L L ÉE O U H U B L O T  ? Allée. J’aime pouvoir bouger.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BDC is where you need us to be: right there with you. There are a lot of different ways to grow a business. As the only bank devoted exclusively to entrepreneurs, we’re there to give you the financing and advice you need to create yours from scratch. See how we can help at bdc.ca

financing. advising. dedication.


0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Joining city dwellers on a quest for simpler times in Fujian and Jiangxi provinces, our writer meanders through Ming Dynasty alleyways and climbs Taoist-approved mountains. Rejoignant les citadins en quête d’une simplicité révolue dans les provinces de Fujian et Jiangxi, notre journaliste arpente des ruelles datant de la dynastie Ming et gravit des montagnes chères aux taoistes. BY / PAR AMY R OS EN PH OTOS BY / D E VI R G I N IA MAC D O NALD

59


’M AT THE SOUTH SHAOLIN TEMPLE IN QUANZHOU, SHAKING a large carved cylinder full of red-tipped wooden sticks, each one bearing a number in Chinese script. The idea here is that after you dramatically rattle the cylinder, you hand the stick that stands the tallest to the monk, who fetches you a yellow piece of paper with the same number. This is your corresponding fortune. Today my lucky number is 29, prompting the monk to sprint toward me and shout in excitement. “Tiger woman!” comes the translation. “Dragon lady!” What this means, I’m told by local onlookers, previously bent in prayer with incense and oranges, is that I can get anyone to do what I want them to do, which makes me smile as widely as the giant golden Buddha shining down on us. Because at the outset of a trip through the mountains in southeastern China, it’s good to know that things are going to go your way. As foretold by the wooden stick, things do go my way as I criss-cross the lush Fujian and Jiangxi provinces. Curious to see if “old China” – from ancient temples to some of the world’s earliest food and tea traditions – still has a place in contemporary society, I’ve come here to get a sense of what life was like before the country turned into a frenetic 21st-century landscape of bullet trains and gleaming towers. Quanzhou, on the South China Sea, is, I’m told, awash in history, having been a major port on the Maritime Silk Road back in the day. And as you travel

E SUIS AU TEMPLE SHAOLIN DU SUD, À QUANZHOU, ET JE SECOUE un gros cylindre sculpté rempli de bâtons de bois à pointe rouge, chacun portant un nombre écrit en sinogrammes. L’idée, c’est qu’après avoir solennellement brassé le tube, on donne le bâton qui ressort le plus du lot au moine, qui vous remet un papier jaune avec le même nombre. C’est votre nombre chanceux. Aujourd’hui, je tire le 29, ce qui pousse le moine à s’élancer vers moi, surexcité, en criant. « Femme Tigre ! » me traduit-on. « Femme Dragon ! » Ça signifie, selon des témoins locaux qui tantôt priaient avec encens et oranges, prosternés, que je peux me faire obéir de n’importe qui, ce qui me file un sourire aussi grand que celui du bouddha géant en or qui veille sur nous. Au début d’un voyage dans les montagnes du sud-est de la Chine, il fait bon savoir que tout va bien aller. Comme le bout de bois l’a prédit, les choses tournent bien pour moi quand je sillonne les luxuriantes provinces du Fujian et du Jiangxi. Curieuse de voir si la « Chine ancienne » (entre temples antiques et séculaires traditions culinaires et théières) a encore une place dans la société contemporaine, je suis venue me faire une idée de ce qu’était la vie ici avant que le pays ne devienne une frénésie de TGV et de rutilantes tours du xxie siècle. Quanzhou, sur la mer de Chine méridionale, est, me dit-on, gorgée d’histoire, ayant jadis été un grand port sur la route maritime de la soie. Et quand on fait route au nord-ouest dans les montagnes, d’ici

ABOVE A stairway to heaven – or, at least, to the South Shaolin Temple in Quanzhou. OPPOSITE PAGE Just kidding around in Yan Cun village. OPENING SPRE AD Selfie sticks are even more common than walking sticks in Mount Sanqingshan National Park. EN HAUT Le temple Shaolin du Sud, à Quanzhou, élève l’âme. PAGE DE DROITE Le village de Yan Cun a le cœur jeune. EN OUVERTURE Au parc national du mont Sanqingshan, les visiteurs troquent parfois le bâton de marche contre la perche à égoportrait.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


61


northwest from there, over the mountains and into Jiangxi, you clamber through some of China’s thickest forests, saved from development thanks to the challenge of pulling off infrastructure projects in such rugged terrain. “It’s the busy season, and we’ll be sharing our beautiful mountain with 12,000 other hikers,” explains Li Zeng, or Lily, my guide and de facto Chinese interpreter, when I ask why we’re getting such an early start in Jiangxi’s Mount Sanqingshan National Park. Even before we set out, we catch a break on this unusually sunshiny morning (it rains here more than 200 days a year). Still, if there had been a fog as thick as my breakfast congee, it couldn’t have diminished the magic of the spectacular backdrop of 48 granite peaks and 89 granite pillars, along with meteorological phenomena like luminescent halos and white rainbows caused by light, water and ice suspended in the atmosphere. So you really can’t blame us hikers for causing bottlenecks on the 1,817-metre-high Mount Sanqing, a UNESCO World Heritage Site that’s sacred to Taoists. The kilometres of stone and concrete stairs and trails are breathtaking, both for their scenic beauty and for their fitness-level requirements. Ringed with Sanqing pines, Chinese yews and cantilevered walkways, it’s the sort of place whence parables about tigers and dragons and quests by warriors are born. I shuffle past nature’s ancient granite landmarks while taking note of their justifiable nicknames, such as the Gigantic Boa, the Dolphins and the Oriental Goddess. I pass teary-eyed visitors hugging rock faces and rethinking life choices while others howl spiritually into the abyss below (causing others still to fire off eye-roll emojis over WeChat). Everyone’s recently purchased bamboo walking sticks (and ostensibly more important selfie sticks) are put to good use as their owners zigzag around the mountain, stopping now and then for snacks of hard-boiled eggs and steamed purple taro root. Eight hours, two-thirds of the mountain and 22,973 steps later (according to a friend’s Fitbit), I practically collapse onto a gondola that takes me back to earth. I ride down with a retired couple from Beijing who look as happily exhausted as I feel. The husband says the steep stairs were hard on his wife’s knees, but this was one of the most stunning mountains they’ve seen in China. And they should know: Twice a year they take a monthlong trip to a different region, planning it by themselves. “Research on the computer,” he says. “No groups.”

62

jusqu’au Jiangxi, on traverse certaines des plus épaisses forêts de Chine, sauvées du développement immobilier par la difficulté de réaliser des projets d’infrastructure en zone aussi accidentée. « C’est la haute saison et nous allons partager notre belle montagne avec 12 000 autres randonneurs », explique Li Zeng, ou Lily, ma guide (et forcément interprète), quand je veux savoir pourquoi on part si tôt dans le parc national du mont Sanqingshan, au Jiangxi. Juste avant le départ, la chance nous sourit en ce matin exceptionnellement ensoleillé (il pleut ici plus de 200 jours par année). Mais même s’il y avait un brouillard aussi épais que mon congee pris au déjeuner, ça ne diminuerait en rien le spectacle féérique des 48 pics et 89 colonnes de granit en toile de fond, sans parler des halos brillants et des arcs blancs dus à la réfraction de la lumière par l’eau et la glace en suspension dans l’air. On ne peut donc pas imputer aux randonneurs les bouchons sur le mont Sanqing, site sacré pour les taoïstes et inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco, qui culmine à 1817 m d’altitude. Les kilomètres de sentiers et d’escaliers en pierre et en béton coupent le souffle, tant par la beauté du panorama que par l’effort physique qu’ils exigent. Entouré de pins du Sanqing, d’ifs de Chine et de chemins suspendus, c’est le genre d’endroit où les paraboles à propos de tigres et de dragons et les quêtes de guerriers voient le jour. Péniblement, j’avance parmi les monuments granitiques naturels en notant leurs surnoms bien mérités, dont le Boa gigantesque, les Dauphins et la Déesse orientale. Je croise des visiteurs larmoyants étreignant des parois et méditant sur leur vie, et d’autres qui poussent dans l’abîme les cris de leur âme (ce qui en amène d’autres à envoyer des émojis levant les yeux au ciel sur WeChat). Chaque bâton de marche en bambou nouvellement acheté (et chaque perche à égoportrait encore plus importante) est mis à profit alors que son propriétaire zigzague dans la montagne, s’arrêtant de temps à autre pour une collation d’œufs durs et de taro vapeur d’un beau violet. Huit heures, deux tiers de la montagne et 22 973 pas plus tard (selon le Fitbit d’un ami), je m’effondre dans la télécabine qui me ramène en bas. Je descends avec un couple de retraités pékinois qui semblent aussi épuisés de bonheur que moi. Selon le mari, les escaliers abrupts étaient durs pour les genoux de sa femme, mais il s’agit d’une des montagnes les plus magnifiques qu’ils aient vues en Chine. Et ils s’y connaissent : deux fois l’an, ils visitent une région différente pendant un mois, ayant tout planifié eux-mêmes. « Recherches par ordinateur, dit-il. Pas de groupes. »

BELOW LEF T You’ll find almost all the tea in China for sale in Yan Cun’s tea shops. BELOW RIGHT The historic Gu Yan porcelain factory in Jingdezhen preserves the ancient art of making china. CI-DESSOUS, DE GAUCHE À DROITE Les boutiques de Yan Cun professent leur amour du thé ; la manufacture de Gu Yan à Jingdezhen préserve l’art ancien de la porcelaine.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Probiotic No gelatine No gluten No preservatives


0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


A RIVER CUTS A CURVACEOUS SWATH THROUGH THE MIDDLE OF Plum Village in Fujian’s Mount Wuyishan area. Cradled by misty skies, the hamlet is an unbroken stretch of weathered bridges and wood-and-stone houses with mossy ceramic roof tiles. This is the enchanted China of my storybook days. It’s also where oolong-tea production began in the country more than one thousand years ago. Different regions are known for growing specific varieties – jasmine in Fuzhou, for instance, and black and oolong here in Plum Village (Xiamei), where men used to sell tea from the river, a starting point for a trade route that eventually led all the way to England. Today, most of the tea is trucked away, though not much else has changed here in the ensuing centuries, with some families dating back a whopping 72 generations. I watch women hanging laundry along the riverbanks and rosy-cheeked children chasing a rooster and then a goose around a courtyard. Men are playing cards inside and out, and everyone is as warm and welcoming as the five-alarm tofu I had for lunch. I stop at a teashop, a dim hole in the wall with shelving holding canisters of tea and pots for sale. I sit down on a plastic stool at a squat wooden table for a traditional tasting. The tea lady warms a handful of thimble-size teacups, discards the first wash of black tea and then pours the second pot into our wee cups. I’m offered the first sips, “the queen of the tea,” she says, so-called for its finest of fragrances compared to the subsequent pours. It’s subtle and smooth with not a whiff of bitterness. “If you have this tea, it’s like having the fish head,” she says encouragingly. I guess I must have pulled a face because she immediately clarifies: “No, no, it’s good!” In the end we piece together that her fish head is my chocolate – something that gives you great pleasure.

UNE RIVIÈRE SERPENTE AU CŒUR DE XIAMEI (« VILL AGE DES pruniers »), dans la région des monts Wuyi, au Fujian. Serti dans la brume, le hameau est une enfilade ininterrompue de ponceaux décatis et de maisons de bois et de pierre aux toits moussus en tuiles. C’est la Chine enchantée des contes de mon enfance. C’est aussi ici que la culture du thé oolong a vu le jour au pays, il y a plus de 1000 ans. À diverses régions sont associées diverses variétés : le thé au jasmin à Fuzhou, par exemple, le thé noir et l’oolong ici, à Xiamei, où les hommes vendaient jadis le thé sur la rivière, point de départ d’une route commerciale qui allait un jour déboucher en Angleterre. Aujourd’hui, le gros du thé part par camion, mais presque rien d’autre n’a changé au cours des siècles : certaines familles sont ici depuis 72 (!) générations. Je regarde des femmes étendre la lessive sur les berges et des enfants aux joues roses pourchasser un coq, puis une oie dans une cour. Des hommes jouent aux cartes un peu partout, et les gens dégagent autant de chaleur que le tofu épicé que j’ai mangé ce midi. Je m’arrête dans un salon de thé, modeste et sombre, aux rayons remplis de boîtes de thé et théières à vendre. Je m’assois sur un tabouret en plastique à une table basse en bois pour une dégustation traditionnelle. La serveuse réchauffe quelques tasses pas plus grosses que des dés à coudre, jette la première infusion de thé noir, puis verse la deuxième dans les minitasses. Elle m’offre les premières gorgées, « la reine du thé », dit-elle, ainsi baptisée pour son arôme plus fin que ceux des services suivants. Le parfum est subtil et doux, sans le moindre relent d’amertume. « Boire ce thé, c’est comme avoir la tête de poisson », assure-t-elle. Je dois sans doute grimacer, car elle précise illico : « Non, non, c’est bon ! » Finalement, nous déduisons que sa tête de poisson équivaut au chocolat pour moi : une source d’immense plaisir.

ABOVE Load up on snacks and history in Fuzhou’s Ming Dynasty-era Three Lanes and Seven Alleys district. OPPOSITE PAGE Mount Sanqingshan National Park is home to 48 granite peaks and 89 granite pillars with such evocative names as the Gigantic Boa and the Dolphins. CI-DES SUS À Fuzhou, savourez une collation et un moment d’histoire dans le quartier des trois ruelles et sept allées, qui date de la dynastie Ming. PAGE DE G AUCHE Les 48 pics et 89 colonnes de granit du parc national du mont Sanqingshan portent des noms évocateurs, tels le Boa gigantesque et les Dauphins.

65


Perhaps the only thing better than chocolate is a bowl of fragrant homemade soup based on an ancient recipe. Buddha Jumped Over the Wall is a famous dish served in a famous restaurant called Ju Chun Yuan, a ritzy spot in Fuzhou, the capital of Fujian. Swanning into one of the ornate private rooms bathed in gold and velvet, my new friends and I start the evening with “Gan bei!” cheers over sip-shots of Bordeaux (the Chinese are big wine buyers but little sippers), before tucking into the celebrated soup. Cooked in a clay pot with a Buddha on the lid, it’s packed with coastal bounty, such as abalone, and chicken and mushrooms, rendering it so delectably perfumed that, story goes, it enticed vegetarian monks to jump over the temple walls to taste it. I know just how they felt. And that’s before I get to the lychee pork stuffed with water chestnuts (like sweet-and-sour chicken balls made for royalty) and golden noodles with quail eggs in a rich broth that’s got its own dense texture. As I travel from villages to towns, I discover that the recipes are so regional, so local, no dish ever repeats. One lunch I’m sitting at a plastic-swathed table in a windowless room nibbling on braised river eel and Tumen peanut candy, and the next I’m eating alfresco in a bamboo restaurant built over a river (complete with bridges and waterwheel), slurping back fried tea mushrooms, spicy snails, smoked goose and soft fresh tofu that’s still draining through cheesecloth in its wooden box.

66

La seule chose qui soit meilleure que du chocolat, c’est peutêtre un bol odorant de soupe maison à la recette ancienne. La soupe « Bouddha saute par-dessus le mur » est un plat réputé servi au célèbre Ju Chun Yuan, un chic resto de Fuzhou, capitale du Fujian. Paradant dans l’une des salles privées richement ornées d’or et de velours, mes nouveaux amis et moi commençons la soirée en trinquant à coups de « Gan bei ! » et de petites gorgées de bordeaux (les Chinois achètent beaucoup de vin, mais boivent par petits coups) avant d’attaquer la fameuse soupe. Préparée en cocotte de terre cuite au couvercle orné d’un bouddha, elle regorge de trésors de la pêche côtière, ormeaux compris, ainsi que de poulet et de champignons, d’où un parfum si délectable que, selon la légende, des moines végétariens sautaient par-dessus les murs du temple pour y goûter. Je sais exactement ce qu’ils ressentaient. Et ce, avant même d’arriver au porc en forme de litchi farci de châtaignes d’eau (sorte de version royale de boulettes de poulet aigres-douces) ou aux nouilles dorées avec œufs de caille dans leur riche et dense bouillon. De villes en villages, je découvre que les recettes sont si régionales, si locales, qu’aucun plat ne se répète. Un midi je suis assise à une table nappée de plastique dans une pièce aveugle, à grignoter anguille d’eau douce braisée et sucreries aux arachides de Tumen, et le lendemain je dîne en plein air dans un resto en bambou qui enjambe une rivière (avec ponts et roue à aubes), avalant à grand bruit pholiotes frites, escargots épicés, oie fumée et tofu soyeux frais qui s’égoutte encore à travers l’étamine dans sa boîte en bois.

BELOW LEFT It’s always a walk down memory lane in Fuzhou’s Three Lanes and Seven Alleys area. BELOW RIGHT Cooked in a clay pot, the famous Buddha Jumped Over the Wall soup simmers with more than 20 ingredients, including abalone, chicken and mushrooms. CI-DESSOUS, DE GAUCHE À DROITE Le passé vous attend au détour dans le quartier des trois ruelles et sept allées de Fuzhou ; plus de 20 ingrédients, dont ormeaux, poulet et champignons, composent la célèbre soupe « Bouddha saute par-dessus le mur » cuite en cocotte de terre cuite.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


MOST TECHNOLOGICALLY ADVANCED MINIVAN EVER*

AVAILABLE 8-PASSENGER SEATING

YOU’LL WONDER HOW WE EVER MADE ROOM FOR 8. NEW STOW 'N GO® ASSIST

The Chrysler Pacifica is full of nice surprises. You can choose between Best-in-Class power and highway fuel economy * in the award-winning 3.6L Pentastar V6 engine or the first-ever hybrid electric minivan with up to 97 MPGe†^, coming soon. It seems we found room to accommodate everything. Except compromise.

THE ALL-NEW

NEW EASY-TILT SEATS

ALL-NEW UCONNECT® THEATRE^

2017

CHRYSLER PACIFIC A

HANDS-FREE POWER SLIDING DOORS AND LIFTGATE^

TRI-PANE PANORAMIC SUNROOF^

STOW 'N VAC^

F I N D O U T W H Y W E ’ R E

CANADA’S #1 SELLING AUTOMAKER§ CHRYSLER.CA

*Based on the latest available competitive information for minivans in the WardsAuto Small Van segment (Honda Odyssey, Toyota Sienna, Kia Sedona). Excludes other vehicles designed and manufactured by FCA US LLC. Best-in-Class highway fuel economy – as efficient as 8.4 L/100 km (34 mpg) highway based on EnerGuide fuel consumption ratings. †Estimated figures based on latest available manufacturer testing data of pre-production models and Government of Canada approved test methods. Le/100 km is an equivalent measure of gasoline fuel consumption for electric energy consumed by Plug-in Hybrid Electric Vehicles (PHEV) operating in electric mode during city driving. Miles per gallon equivalent (MPGe) estimated ratings based on imperial gallon. Actual results may vary. Use for comparison purposes only. §Based on Canadian 2015 calendar year sales. ^Available


THIS PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T All smiles in Plum Village; fragments of a porcelain maker’s imagination; in Jiangxi, it’s an honour to be served the fish head; China’s largest freshwater lake, in Poyang National Wetland Park, is the nesting place for more than 50 species of rare birds. OPPOSITE PAGE Hats off to the museum guards at the Ming Dynasty Ye residence in Fuzhou. CE T TE PAGE, DANS LE SENS HOR AIRE Le village des pruniers vous accroche un sourire ; un céramiste expose son éclat d’esprit ; dans le Jiangxi, se faire servir une tête de poisson est un honneur ; situé dans le Poyang National Wetland Park, le plus grand lac d’eau douce de Chine est une aire de nidification pour plus de 50 espèces d’oiseaux rares. PAGE DE DROITE Être gardien au musée de la résidence Ye, datant de la dynastie Ming, ça décoiffe.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


69


WHEN YOU’RE TOLD TO VISIT THE COUNTRYSIDE TO SEE WHAT’S pegged as “one of the most beautiful villages in the province,” you quickly come to understand that it is not that it’s necessarily so beautiful (though the Hui architecture of the Ming and Qing Dynasty homes, with their gentle wooden carvings and lattice windows, is gorgeously evocative). It’s that the particular village is here at all. Saved from destruction by virtue of their remoteness, these age-old places are a welcome getaway for city dwellers longing for simpler times. “People miss their lives from before,” says Lily. “They miss the old China.” As we pad down a dusty road in Wang Kou, in Jiangxi, flanked by shops and bustling with people, I snack on a fresh tea cake made from rice flour and seasonal barley grass. (Filled with sesame and sugar, it’s sweet and earthy and I love it.) Wood smoke fills the air as men whittle bamboo into long, handy vessels for storing rice wine. A smiling woman in an open-air storefront lets me taste her fire-hot moonshine from the jug while kittens scuttle around my feet. The pace and peacefulness of this place make me think back to an earlier discussion I had with Lily, who though grateful for her country’s rapid growth and development, worries that places like this could soon be lost. Yet with every floral sip of tea I take, every traditional instrument I hear and every monkey I spot along the banks of the Nine-Bend Stream while bamboo-rafting down it, the past flows seamlessly into the future. Nowhere is this more evident than in Jingdezhen, the country’s porcelain capital, in Jiangxi. On my stop at the city’s Ancient Kiln Folk Customs Museum, I’m mesmerized by the delicate handiwork of artisans busy handmoulding, painting and firing local clay – just as artisans have been doing for 1,700 years. Lily tells me Jingdezhen’s porcelain shot to fame when an emperor fell in love with it, gifting it to international dignitaries. But back then, she says, the city still went by its original name, Changnan, and, legend has it, for the traders who did business with the Middle Kingdom, Changnan soon became the name of the country itself. It’s how China became China.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

70

LORSQU’ON VOUS DIT D’ALLER À LA CAMPAGNE POUR VOIR CE QU’ON décrit comme l’« un des plus beaux villages de la province », vous saisissez vite que ce n’est pas forcément qu’il soit si beau (même si l’architecture hui des maisons datant des dynasties Ming et Qing, avec leurs fines sculptures et fenêtres à dentelle de bois, est merveilleusement évocatrice). C’est que le village en question soit encore là. Sauvés de la destruction du fait de leur éloignement, de tels lieux séculaires offrent une escapade bienvenue aux citadins nostalgiques d’une simplicité révolue. « Les gens s’ennuient de leur vie d’avant, de la Chine ancienne », affirme Lily. Alors que nous longeons une route poussiéreuse, bordée de commerces et animée de Wang Kou, au Jiangxi, je grignote une sorte de madeleine fraîche à base de farine de riz et d’orge verte de saison. (Débordant de graines de sésame et de sucre, c’est onctueux et rustique. J’adore ça.) L’air est plein de fumée de bois, et des hommes travaillent du bambou pour en faire de longs contenants pratiques pour le vin de riz. Une femme souriante dans une boutique en plein air me laisse goûter à son tord-boyaux artisanal à même la cruche tandis que des chatons me courent entre les pieds. Le rythme et la sérénité du village me rappellent une discussion que j’ai eue avec Lily qui, bien qu’elle soit heureuse de la croissance et du développement rapides de son pays, craint que de tels endroits ne disparaissent bientôt. Pourtant, à chaque gorgée de thé floral, à chaque instrument traditionnel entendu, à chaque singe aperçu sur les berges de la rivière des Neuf méandres que je descends en radeau de bambou, le passé se confond avec l’avenir. Nulle part n’est-ce plus évident qu’à Jingdezhen, capitale chinoise de la porcelaine, au Jiangxi. Lors de mon passage à l’Ancient Kiln Folk Customs Museum, je suis fascinée par l’ouvrage délicat des artisans qui modèlent, peignent et cuisent l’argile locale comme il y a 1700 ans. Lily m’explique que la porcelaine de Jingdezhen est devenue célèbre lorsqu’un empereur en est tombé amoureux et en a offert à des dignitaires de l’étranger. Mais à l’époque, précise-t-elle, la ville portait encore son nom d’origine, Changnan, et, selon la légende, pour les négociants qui commerçaient avec l’Empire du Milieu, Changnan devint bientôt le nom du pays même. C’est ainsi que la Chine est devenue la Chine.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

ABOVE LEFT At the Gu Yan porcelain factory, the entire production is in accordance with ancient methods and historical records. ABOVE RIGHT Walking the terraces in Jian Ling village is like strolling through old China. NEXT PAGE Rice and shine for these sweet tea cakes, made from rice flour and barley grass. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE À la manufacture de porcelaine de Gu Yan, toutes les pièces sont fabriquées conformément aux méthodes anciennes et aux documents historiques ; arpenter les terrasses dans le village de Jian Ling nous ramène dans la Chine antique. PAGE SUIVANTE On ne fait qu’une bouchée de ces petits gâteaux à thé, à base de farine de riz et d’orge.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


e voyage

qu my magnifi

ile en M

old eal G

tr Mon fitel

So

m ’s war Quebec se ite sen where is l u a e q r x e l Mont french e h . t Sofite il s eta eet very d ality m a le in e hospit Canad of sty treal, n o M , el.com est it f w o e k .s o w h e r b ro 0 - ww 1155 S 85-900 )514-2 Tel: (+1

Th e Hotel

m Th e Roo

Ren oir Res tau ran t

Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations. www.sofitel.com


FUJIAN AND / ET JIANGXI, CHINA / CHINE

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE 01 The Landscape Holiday Hotel has the neutral-toned finishes of a North American hotel, but enough local seafood (hello, Szechuan pepper crayfish!) and karaoke rooms to remind you where you are. (199 Fufei N. Rd., Jin’an District, Fuzhou, 86-591-87736666) 02 Head to Three Lanes and Seven Alleys in a once-derelict area to see more than 150 heritageprotected historic wooden exteriors and courtyards dating back to the Ming Dynasty. It’s also a great spot to buy trinkets and sip tea. (West of N. Bayiqi Rd., Fuzhou) 03 Mount Wuyi is a stunning area in Fujian encompassing almost 100 square kilometres of mountains, rivers and forests. Hike up Tian You Peak, have a cuppa at the teahouse and enjoy the evening show Da Hong Pao, a music-and-dance extravaganza with a cast of hundreds. 04 A brand new boutique property complete with Ping-Pong tables, New Century Manju Hotel has a breakfast chef who whips up noodle soups that’ll fortify you for a day spent porcelain shopping. (No. 150 Xin Chang Xi Lu, Jingdezhen, 86-798-8210905) 05 The Jingdezhen China Ceramics Museum, a glorious space built out of polished granite and glass, opened in 2015 and is home to 30,000 pottery and porcelain pieces dating from the New Stone Age to the Han and Tang dynasties. (jdztcg.com)   01 Le Landscape World Hotel évoque un hôtel nord-américain avec ses tons neutres, mais propose assez de fruits de mer locaux (à nous les écrevisses au poivre du Sichuan) et de salles de karaoké pour vous rappeler où vous êtes. (199 Fufei N. Rd., district de Jin’an, Fuzhou, 86-591-87736666) 02 Rendez-vous dans le quartier des trois ruelles et sept allées, naguère laissé à l’abandon, pour voir plus de 150 façades en bois et cours datant de la dynastie Ming, aujourd’hui protégées. L’endroit est idéal pour acheter des bibelots et siroter du thé. (À l’ouest de North Bayiqi Road, Fuzhou) 03 Au Fujian, la magnifique région du mont Wuyi couvre presque 100 km2 de montagnes, de rivières et de forêts. Faites l’ascension du pic de Tian You, buvez une tasse au salon de thé et, en soirée, appréciez le spectacle de danse et de musique Da Hong Pao, qui met en vedette des centaines de figurants. 04 Nouvel hôtel-boutique doté de tables de ping-pong, le New Century Manju Hotel emploie un chef pour préparer les déjeuners ; ses soupes aux nouilles vous donneront de l’énergie pour une journée à magasiner de la porcelaine. (No. 150 Xin Chang Xi Lu, Jingdezhen, 86-7988210905) 05 Ouvert en 2015, le Jingdezhen China Ceramics Museum, splendide espace de granit poli et de verre, abrite 30 000 poteries et porcelaines allant du néolithique jusqu’aux dynasties Han et Tang. (jdztcg.com)

72

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

109

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


advertisement R E A L CO N N E C T I O N S  DAT I N G

THE COUPLE  AMIN TRAN: Retail Executive, Hudson’s Bay EDUC: Industrial Engineer, Southern Alberta Institute of Technolog y INTERESTS: Snowboarding, travel, fitness  REBECCA (DUNHAM) TRAN Dietitian, Vancouver Coastal Health EDUC: BS Nutrition, Acadia University, Nova Scotia and MHA, University of British Columbia INTERESTS: Cooking, yoga, snowboarding

DATE SMARTER

It’s rare to hear about a love story that starts on an airplane. When single, we all secretly wish that the romance of meeting someone while traveling just might happen to us. 

A

min Tran’s idea of finding love changed on a flight when he saw an ad for It’s Just Lunch, a personalized matchmaking service for busy professionals. The ad read like a good friend who could introduce him to single, professional women he wouldn’t have the opportunity to meet on his own. Today, Tran is married to his best IJL match Rebecca (Dunham) Tran. We sat down with Amin and Rebecca to learn about their dating experience, lifestyle, and why they chose to invest in their pursuit of relationship happiness.

Where were you at in your life when you decided to join It’s Just Lunch? Rebecca: I had recently returned home from a 6 month trip around the world and was transitioning to a new job. After being alone for a few years and watching all of my friends start to get married and have children, I decided I wanted to meet someone to share my life with.

What’s it like working with an IJL matchmaker? Rebecca: I really enjoyed working with my matchmaker

WHEN IT COMES TO PERSONALIZED MATCHMAKING, OUR SUCCESS IS UNMATCHED!

24 YEARS

Of changing lives one match at a time.

+ 2 MILLION

Dates arranged by IJL matchmakers. (They know how to bring the right people together.)

41%

Think Wednesday is the best day for a 1st date

because I was able to speak to someone about what I wanted in a partner and figure out what I did/ didn’t like about the date. It was helpful that they had screened the dates prior to me meeting them and did all the scheduling for me.

Time it takes singles to decide if they like someone

Amin: The IJL dating process helped me narrow down what I was really looking for in a women - and not looking for! The date scheduling was flexible which worked with my busy lifestyle.

Singles would be open to a kiss on a first date.

Best part about dating through IJL? Rebecca: Someone else did the planning and just let me know time and place. I was able to give feedback after each date. Best part of all? They introduced me to the perfect guy! Amin: The quality of women and the element of surprise.

What would you tell a friend who was interested in IJL but tentative about making Amin: I was returning from a solo backpacking trip in the investment? Australia when I read an It’s Just Lunch story on the plane. My work and travel schedule was very demanding so I decided to join as their matchmakers were used to working with busy professionals. I wanted to meet intellectual, professional women who were different than those I was meeting at the usual scenes.

DATE BY NUMBERS

Rebecca: I have told many people about this service as it really works. It’s a better way to put yourself out there so you can meet someone who is serious about finding someone special. Amin: I would say keep an open mind and much like life, you’ll get out what you put in. There is an excitement about meeting someone for the first time after you have learned a little about their interests and lifestyle from your matchmaker.

20 MINUTES 4 OUT OF 5 52%

Of singles think a smile is the most attractive feature of the opposite sex.

TORONTO/OTTAWA: 416.703.3900 VANCOUVER/VICTORIA: 604.633.9980 CALGARY/EDMONTON: 888.565.8624 ITSJUSTLUNCH.COM It’s Just Lunch Matchmakers

JACQUIE BROWNRIDGE MELISSA BROWN

SARA DARLING


EAT

VOTE

DISCOVER THE NOMINEES FOR CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS FOR 2016.

Visit EATANDVOTE.COM to browse the list and pick your favourite. You could win a trip for two to the nominated restaurant of your choice, plus $500 spending money. *

DÉCOUVREZ LES ÉTABLISSEMENTS EN LICE AU CONCOURS MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS 2016.

Visitez le site MANGEZVOTEZ.COM pour voir la liste des finalistes et voter pour votre préféré. Vous pourriez gagner un voyage pour deux personnes au restaurant de votre choix parmi ceux-ci, ainsi que 500 $ en argent de poche *. * No purchase necessary. Contest open to Canadian residents having reached the legal age of majority in their province or territory of residence prior to August 9, 2016. Contest closes September 30, 2016, at 11:59:59 p.m. ET. One (1) prize is available to be won, consisting of a one- (1-) night, one- (1-) day trip for one (1) winner and one (1) travel companion to attend dinner at one (1) of the restaurants, as selected by the winner (approximate retail value CAD$3,050). Skill-testing question required. Odds depend on the number of eligible entries. For full rules, including entry, eligibility requirements and complete prize description, visit eatandvote.com. / * Aucun achat n’est requis. Le concours est ouvert aux résidents canadiens qui ont atteint l’âge légal de la majorité dans leur province ou territoire de résidence avant le 9 août 2016. Le concours prend fin le 30 septembre 2016 à 23 h 59 min 59 s, heure de l’Est. Il y a un (1) prix à gagner, lequel consiste en ce qui suit : une (1) nuitée, un (1) voyage d’une journée pour un (1) gagnant et un (1) compagnon de voyage afin de souper dans un (1) des restaurants en lice au choix du gagnant (valeur au détail approximative de 3050 $CA). Le gagnant éventuel devra répondre à une question réglementaire. Les chances de gagner dépendent du nombre de bulletins de participation admissibles reçus. Pour consulter le règlement complet, y compris les modalités de participation et d’admissibilité ainsi qu’une description complète du prix, visitez le site mangezvotez.com.


OUR 35 NOMINEES NOS 35 NOMMÉS BRI T ISH COLUMBI A COL OMBIE BRI TA NNIQUE Victoria A GRIUS

agriusrestaurant.com

Vancouver A NCOR A

ancoradining.com

K ISS A TA N T O kissatanto.com

MISSION

missionkits.ca

OS T E RI A S AV IO V OL P E saviovolpe.com

RO YA L DINE T T E royaldinette.ca

M A NI T OBA Winnipeg M Á QUÈ 204-284-3385

ON TA RIO Kitchener T HE BE RL IN

theberlinkw.ca

Toronto ALO

alorestaurant.com

ANTLER

antlerkitchenbar.com

charbar.ca

W HI T E H A L L

whitehallrestaurant.com

Edmonton UCCE L L INO uccellino.ca

SASK AT CHE WA N Saskatoon L I T T L E GROUSE ON T HE P R A IRIE littlegrouse.com

MON T RÉ A L P L A Z A montrealplaza.com

L E MOUSSO 438-384-7410

Quebec City / Québec K R A K E N CRU 581-741-9099

Halifax HIGH WAY M A N

Whistler B A R OSO

Calgary CH A RB A R

H V OR

hvor.ca

COMMODORE

chabrolrestaurant.com

NOORDE N

A LBER TA

hooganetbeaufort.com

NOVA SCO T I A NOU V EL L E - ÉCOSSE

commodorebar.ca

baroso.ca

HOOG A N & BE A UF OR T

CH A BROL

T OR A F UK U torafuku.ca

F OX Y

foxy.restaurant

noordento.com

highwaymanhfx.com

pianopianotherestaurant.com

PRINCE EDWA RD ISL A ND ÎL E - DU PRINCE - ÉDOUA RD

Niagara-on-the-Lake B A CK HOUSE

Bay Fortune F IRE WORKS

P I A NO P I A NO

backhouse.xyz

Ottawa DAT SUN

innatbayfortune.com/dining

FA IROU Z

NE WFOUNDL A ND A ND L A BR A DOR T ERRE - NEU V E E T- L A BR A DOR

QUÉBEC

St. John’s SE T O K I T CHE N + B A R

eatdatsun.com fairouz.ca

Montréal A GRIKOL

setokitchenandbar.com

agrikol.ca

C A NDIDE

restaurantcandide.com

PHOTO: RUSH JAGOE (PIGEONHOLE IN / À CALGARY)

L E FA N T ÔME

restofantome.com

# E AT A N D VO T E / # M A NGEZV OTEZ PRESENTED BY / PRÉSENTÉ PAR AMERICAN EXPRESS



TORONTO

WHERE TO EAT, SHOP, DRINK AND DRAKE. 101 CITY INSIDERS REVEAL THEIR FAVOURITE THINGS TO DO IN THE SIX. OÙ MANGER, MAGASINER, PRENDRE UN DRINK (E T UN DRAKE ). 101 TORONTOIS DÉ VOILENT LEURS MEILLEURS PL ANS DANS L A VILLE REINE. BY / PAR C O U RTN EY S H EA PH OTOS BY / D E LM C HAB OT I LLU STRATI O NS BY / D E N I M U RA DAIS U KE

77


CAITLIN CRONENBERG

AL X VELIZ

Photographer / Photographe

Musician / Musicien

Every dinner I’ve had at Bar Isabel has been perfect. I love the ceviche more than life itself, but my favourite thing on the menu is the Basque cake, which is always available. / Chaque souper que j’ai mangé au Bar Isabel s’est avéré parfait. Le ceviche compte plus pour moi que la vie, mais mon mets préféré est le gâteau basque qui, en plus, est toujours au menu.

The brunch at The Stockyards is the best. Fried chicken and waffles has become popular over the last few years, and a lot of places in Toronto do it, but this one – with a chili maple molasses citrus glaze – takes the prize. Look no further. / Le brunch du Stockyards est imbattable. Beaucoup d’endroits à Toronto servent des gaufres au poulet frit, populaires ces dernières années, mais celles de l’endroit (avec glaçage aux agrumes, à la mélasse, à l’érable et aux piments) est au top. Point final. T H E S T O C K YA R D S 6 9 9 S T. C L A I R AV E . W.

B A R I S A B E L 7 9 7 C O L L E G E S T.

NEI GHBOURH O O D GUID E / LE TO UR D U Q UA R TIER

Keele S t.

. ty St

aV e . Glads To n e aV e . Thi sT m a

Oods

S t. w . d u N d a s03

. as pl

B e l lw

aV e .

NORM KELLY

du Nd as St. w .

. R i n st

pours a dozen independent brews. / Si vous en avez marre du vin, l’Indie Alehouse propose une dizaine de bières artisanales. 2876 DUNDAS ST. W.

02

Duffe

BONUS / EN PRIME Take a break from grapes at the Indie Alehouse, which

Pa r k

. C av e

01 At Bricco (3047 DUNDAS ST. W.), the wine list has an Italian focus. Order a thematic flight according to grape or region if you want to try different options. This is also the place to have a full meal; the gnocchi is outstanding. 02 Midfield Wine Bar & Tavern ( 14 3 4 D U N D A S S T. W.) is more of a bar where you can have just a glass of wine if that’s all you want (though there’s also charcuterie). The menu is nicely curated and the staff asks the right questions so that you get a wine that is exactly to your liking. 03 The relaxed Archive Wine Bar (909 DUNDAS ST. W.) is the underground hip hangout for sommeliers, with a big selection of Ontario wines and a charcuterie menu.  01 Au Bricco (3047 DUNDAS ST. W.), la carte des vins est à prédominance italienne. Si vous voulez goûter à plusieurs vins, faites une dégustation thématique selon le cépage ou la région. On y sert aussi des repas complets ; les gnocchis sont remarquables. 02 Le Midfield Wine Bar & Tavern (1434 DUNDAS ST. W.) ressemble plus à un bar où l’on peut prendre un verre de vin sans manger (mais on y sert aussi de la charcuterie). Le menu est bien conçu et les serveurs vous posent les bonnes questions pour vous servir un vin à votre goût. 03 L’Archive Wine Bar (909 DUNDAS ST. W.) est un lieu décontracté et le repaire branché des sommeliers. On y trouve un grand choix de vins ontariens et un menu de charcuterie. 

High

Quebe

WINE TAS TIN G WITH SAR A D’AMATO, PRESID ENT O F THE CANAD IAN AS S O CIATION O F PRO FES SI O NAL S O MMELIERS – O NTARI O CHAP TER D ÉGUSTATIO N D E V INS AV EC SA R A D’A M ATO, PRÉSID ENTE D E L’AS S O CIATIO N CA N A D IENNE D ES S O MMELIERS PRO FES SIO NNELS (O NTA RIO)

M av e

DUNDAS WEST

du Nd as St. w .

01

FAR AH MOHAMED

City councillor / Conseiller municipal

CEO / Chef de la direction, G(irls)20

Yorkville has become a lot more upscale over the years, but it still has that villagewithin-a-city feel. Spend an afternoon here – the neighbourhood has shopping, galleries and cafés. For dinner, I’ll head to Cibo Wine Bar, a contemporary Italian restaurant that serves classic dishes and has an extensive wine list. Order the pappardelle with lamb ragù. Yorkville s’est beaucoup raffiné avec les années, mais c’est toujours une sorte de village au sein de la ville. Passez-y un après-midi ; il y a des boutiques, des galeries, des cafés. Pour souper, je vais au Cibo Wine Bar, un resto italien contemporain qui sert des plats classiques et qui propose une vaste carte des vins. J’adore les pappardelles en sauce à l’agneau. C I B O W I N E B A R 13 3 Y O R K V I L L E AV E .

I holidayed in Greece and fell in love with the cuisine. Mamakas Taverna, which serves up lamb chops, cured swordfish and roasted eggplant, is like being in a nice restaurant in Santorini; it’s clean, bright and bustling. The last time I was there was with my old boss, the former deputy prime minister of Canada. / Depuis des vacances en Grèce, je raffole de la cuisine de ce pays. Le Mamakas Taverna, où l’on sert côtelettes d’agneau, espadon salé et aubergine grillée, évoque un resto chic de Santorin ; propre, éclairé, animé. La dernière fois, j’y suis allée avec mon ancienne patronne, l’ex-vice-première ministre du Canada. M A M A KAS TAV ER N A 8 0 OSS I NGTO N AVE .

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO, OPENING SPREAD / EN OUVERTURE: LM CHABOT. STYLING / STYLISME: COREY NG (P1M); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CIA MANDARELLO (P1M); MODEL / MANNEQUIN: SINEAD BOVELL (NEXT MODELS TORONTO); SINEAD’S CLOTHING BY / VÊTEMENTS DE SINEAD PAR: STELLA McCARTNEY AT HOLT RENFREW (SWEATER / CHANDAIL), COS (PANTS / PANTALON), ZVELLE (SHOES / CHAUSSURES); CUTLER & GROSS (SUNGLASSES / LUNETTES DE SOLEIL)

EAT, DRINK AND HAVE FUN MANGER, BOIRE E T FÊ TER


#TORONTO101

MOVERS AND SHAKERS / BOIRE L A VILLE FIVE WEST-SIDE POURS THAT WILL RAISE YOUR SPIRITS. CINQ COCKTAILS QUI VOUS FERONT PASSER À L’OUEST.

HAWKER SLING

VANILLA AND HICKORY SMOKED MANHAT TAN MANHATTAN VANILLÉ ET FUMÉ À L’HICKORY The bartenders at BarChef use smoked hickory syrup and vanilla-infused cognac that they make in-house. / Les barmans du BarChef utilisent un sirop à saveur d’hickory fumé et un cognac qu’ils aromatisent à la vanille. —ANTHONY WALSH

The spicy punch of ginger beer mixed with tropical flavours at Hawker Bar makes for the perfect sling. PSA: Made with gin and Benedictine, it’s available in pitchers. Au Hawker Bar, le mélange des épices de la bière de gingembre et de saveurs tropicales donne le sling parfait. Bon à savoir : fait de gin et de Bénédictine, il est offert en pichet. —PAY CHEN Broadcaster and host / Animatrice radio Newstalk 1010, The Pay Chen Show

Pair with: Chili salt tofu with lime blackpepper sauce / Bon avec : le tofu poudre de chili avec sauce lime et poivre noir HAWKER BAR 164 OSSINGTON AVE.

PHOTOS: DAVE GILLESPIE (COCKTAIL BAR); KATHERINE LALIBERTE (HAWKER BAR); LEANNE NEUFELD PHOTOGRAPHY (BARCHEF)

Chef, Oliver & Bonacini

Pair with: Truffle potato chips Bon avec : les croustilles à la truffe B A R C H E F 47 2 Q U E E N S T. W.

THE ARISTOCR AT This drink, at Parts & Labour, is based on vermouth, with apricot and walnut liqueurs and fresh herbs. It tastes like a refreshing garden. / Ce cocktail de Parts & Labour est à base de vermouth, avec liqueurs d’abricot et de noix et herbes fraîches. Rafraîchissant à souhait. — R A N A FLO RIDA Author and CEO / Auteure et PDG Creative Class Group

Pair with: The spring salad Bon avec : la salade de printemps PA R T S & L A B O U R 15 6 6 Q U E E N S T. W.

L AVENDER HOUND Cocktail Bar blends lavender-infused gin with sharp citrus and a hint of salt, which gives the drink a kick. / Le Cocktail Bar sert un gin à la lavande avec une note d’agrume et une pincée de sel qui relève bien ce drink. — PAUL MASON Model and Fashion Santa Mannequin et « F ashion Santa »

Pair with: Duck wings Bon avec : les ailes de canard C O C K TA I L B A R 9 2 3 D U N D A S S T. W.

DAIDAI OR ANGE SOUR SOUR AU NATSUMIK AN Imanishi takes juice from daidai oranges, which is a more bitter type of citrus fruit from Asia, and mixes it with rye whisky for a nice East-meets-West result. Imanishi utilise le jus du natsumikan, sorte d’orange amère asiatique qui, mélangé au rye, donne une délicieuse harmonie est-ouest. —ANWAR MEKHAYECH Designer, DesignAgency

Pair with: Corn kakiage Bon avec : le kakiage de maïs I M A N I S H I 13 3 0 D U N D A S S T. W.

79


E AT, D RINK AND HAVE FUN / M A N GER , BO IRE E T FÊ TER

DANIELLE MARTIN

Family physician / Médecin de famille

AINSLE Y KERR Socialite / Mondaine

My girlfriends and I go to the bottomless-mimosa brunch at the The Ritz-Carlton, Toronto when we want to celebrate. The spread includes all of the regular breakfast foods plus lobster, crab and sushi. There’s an entire room of desserts, a cheese cave and, it’s worth repeating, all-you-can-drink mimosas! Mes amies et moi, on va au brunch avec mimosas à volonté du Ritz-Carlton, Toronto quand on a envie de fêter. Le festin comprend les plats habituels du matin, avec homard, crabe et sushis en prime. Il y a une pièce entière remplie de desserts, une cave à fromages et, répétons-le, des mimosas à gogo. T H E R I T Z- C A R LT O N , T O R O N T O 18 1 W E L L I N G T O N S T. W.

Bang Bang Ice Cream sandwiches are worth the wait, which can sometimes be up to an hour. The delicious homemade cookies are paired with your choice of flavours, ranging from classics with a twist (burnt toffee) to downright interesting (avocado). My favourite is the ginger cookie with cinnamon ice cream. / Les sandwichs glacés du Bang Bang Ice Cream valent l’attente, qui peut parfois durer jusqu’à une heure. Les délicieux biscuits maison s’accordent avec votre parfum de glace préféré, qu’il soit classique (caramel brûlé) ou carrément audacieux (avocat). J’ai un faible pour le biscuit au gingembre avec crème glacée à la cannelle. B A N G B A N G I C E C R E A M 9 3 O S S I N G T O N AV E .

BR AD L AMB

Real estate broker Courtier immobilier

I love Bymark, in the heart of the Financial District. I am a fervent city guy and I just love being in the centre of Toronto’s high-rise district. The steaks are unbelievably good, and I recommend the mixed-berry martini. / J’adore le Bymark, au cœur du Financial District. Je suis un inconditionnel de la ville et j’adore me planter au milieu des gratte-ciels de ce quartier. Le steak est incroyablement bon et je recommande le martini aux petits fruits. B Y M A R K 6 6 W E L L I N G T O N S T. W.

CAILLI AND / ET SAM BECKERMAN

Fashion bloggers / Blogueuses mode

For a fun night out, visit Bar+ Karaoke. There are private rooms, so it’s just you and your friends. We bring wigs and turn it into a wigaroke night. Our go-to jam is “Gangsta’s Paradise.”  Pour bien fêter, rien ne vaut le Bar+ Karaoke. On y trouve des salles privées où l’on est entre amis. Avec des perruques, on se fait une soirée « moumoutoké ». Notre plus grand succès : Gangsta’s Paradise. B A R + K A R A O K E 3 6 0 Y O N G E S T.

JORDAN R AINHARD

PAMEL A GOODWIN

Founder and brew master / Fondateur et maître brasseur Rainhard Brewing Co.

Senior scientist / Chercheure titulaire Lunenfeld-Tanenbaum Research Institute, Mount Sinai Hospital

You could spend hours browsing the hundreds of kinds of cheese at the Cheese Boutique. There’s even a cave for aging cheese, and if the place is not too busy, you can enter with one of the staff members for a tour. Plus, they’re always giving out samples of cheese and all sorts of other products. / On pourrait passer des heures à fureter parmi les centaines de fromages que propose la Cheese Boutique. Il y a une cave où le fromage est mis à vieillir, qu’on peut visiter avec un membre du personnel s’il n’y a pas trop de gens à servir. Et on y donne constamment des échantillons de fromage et d’autres produits. C H E E S E B O U T I Q U E 4 5 R I P L E Y AV E .

The Roof Lounge at the Park Hyatt is fantastic for drinks. It’s also great for views of the entire Financial District, the lake and the CN Tower. There’s a sharing menu, an extensive wine list and a great martini selection. Try the Toronto #2, made with Collingwood rye and Angostura bitters. / Le Roof Lounge du Park Hyatt est fantastique pour prendre un verre et pour contempler le Financial District au grand complet, le lac et la Tour CN. Il y a un menu de plats à partager, une vaste carte des vins et un grand choix de martinis. Essayez le Toronto #2, à base de rye Collingwood et d’angustura. R O O F L O U N G E 4 AV E N U E R D .

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PHOTO: LM CHABOT. STYLING / STYLISME: COREY NG (P1M); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CIA MANDARELLO (P1M); MODEL / MANNEQUIN: SINEAD BOVELL (NEXT MODELS TORONTO); SINEAD’S CLOTHING BY / VÊTEMENTS DE SINEAD PAR: TIGER OF SWEDEN (TOP / HAUT), JENNIFER TOROSIAN (PANTS / PANTALON), MICHAEL KORS (SHOES / CHAUSSURES)

#TORONTO101

EL RE Y MEZCAL BAR

2 A K E N S I N G T O N AV E . I love a great tequila bar, and El Rey Mezcal Bar is perfect for a night out with friends. The bright colours make it feel like you’ve been transported to Mexico, and the Bats and the Bees cocktail, with honey and ginger, is delish. It’s always fun to people-watch from the patio. J’adore les bars à téquila, et El Rey Mezcal Bar est idéal pour une soirée entre amis. Les couleurs vives donnent l’impression d’être au Mexique et le cocktail The Bats and The Bees, avec miel et gingembre, est délicieux. Et c’est toujours agréable d’observer les passants depuis la terrasse. — JENN Y BIRD, Jewellery designer / Joaillière 81


#TORONTO101

CHEFS’ CHOICE CHOIX DES CHEFS

WHAT THESE TASTEMAKERS ORDER WHEN THEY’RE NOT PREPARING YOUR ORDER. LES PLATS QUE COMMANDENT CES CUISTOTS LORSQU’ILS NE SONT PAS OCCUPÉS À PRÉPARER LES VÔTRES.

START HERE DÉBUT

C ORY VITIELLO

from / de Harbord Room

NICK LIU

CR AIG HARDING

The steak tartare at Bar Begonia is killer; it’s spiked with just the right amount of cornichons and capers for those sharp notes that get your mouth watering. It’s one of those dishes that so many restaurants do, but rarely as well as this. Le steak tartare du Bar Begonia est imbattable ; la quantité précise de cornichons et de câpres lui donne cet accent acidulé qui vous met l’eau à la bouche. C’est un plat qu’apprêtent beaucoup de restaurants, mais rarement aussi bien qu’ici. BAR BEGONIA 25 2 D U P O N T S T.

After work, I will often go to DaiLo for the truffle fried rice. / Après le travail, je vais souvent manger un riz frit aux truffes au DaiLo. DAILO 5 0 3 C O L L E G E S T.

from / de DaiLo

from / de Campagnolo

TRISTA SHEEN

The spaghetti all’amatriciana at Campagnolo is so simple – pasta and tomato – but probably my favourite pasta in the city. Most of the menu rotates, but this dish has been on it from day one. Les spaghettis all’amatriciana du Campagnolo sont si simples (pâtes et tomate), mais ce sont mes pâtes préférées en ville. Il y a une rotation des plats au menu, mais celui-ci s’y trouve depuis l’ouverture. C A M PA G N O L O 8 3 2 D U N D A S S T. W.

JAMES SANTON

from / de Bar Begonia

Every pasta that comes out of the kitchen at Enoteca Sociale is topnotch, but the cappelletti is amazing. It’s done with corn, ricotta, jalapeño oil and chicken-skin crumble. I like it because it’s a little unexpected – the jalapeño adds a nice kick. / Toutes les pâtes qui sortent de la cuisine de l’Enoteca Sociale sont exquises, mais les cappellettis, avec maïs, ricotta, huile de jalapeño et peau de poulet émiettée, sont sublimes. C’est un plat surprenant ; le jalapeño ajoute une belle touche piquante. ENOTECA SOCIALE 128 8 D U N D A S S T. W.

from / de Enoteca Sociale

I order the foie gras mousse with pomegranate and toast at Alo Restaurant. You don’t eat it – you experience it. The rich creaminess and the citrus punch are totally perfect. / Je commande la mousse de foie gras avec grenade et pain grillé de l’Alo Restaurant. Ce n’est pas un plat, c’est une expérience. Crémeux et riche, pointe d’agrumes : c’est juste parfait.  A L O R E S TA U R A N T 16 3 S PA D I N A AV E .

PATRICK KRIS S

from / de Alo Restaurant

I love the grilled bread at Bar Raval with piquillo peppers, garlic mayo and anchovies. Every bite pops. / J’aime le pain grillé du Bar Raval avec poivrons de piquillo, mayonnaise à l’ail et anchois. Chaque bouchée est un délice. B A R R AVA L 5 0 5 C O L L E G E S T.

GEOFF HOP GOOD BR ANDON OLSEN

JASON CARTER

I go to the Harbord Room for the THR dry-aged beef burger, with cheddar, lemon aioli, caramelized onions and smoked bacon on the side, and the hand-cut fries. / Je vais au Harbord Room et je commande le THR de bœuf vieilli à sec, avec cheddar, aïoli citronné, oignons caramélisés et bacon fumé en accompagnement, avec les frites maison. HARBORD ROOM 8 9 H A R B O R D S T.

The chocolates at CXBO have a thin shell with a snap, and are not overly sweet. There are nine regular flavours, including cinnamon-brown butter and lime-gingerblack pepper. / Les chocolats du CXBO ont un mince enrobage légèrement croquant et sont parfaitement sucrés. On y offre neuf parfums de base, dont cannelle et beurre noisette ou lime-gingembre-poivre noir. CXBO 113 2 C O L L E G E S T.

from / de CXBO

82

from / de Dandylion

from / de Hopgood’s Foodliner

Jay’s food at Dandylion is always fantastic. He used to make a house-smoked haddock that was perfectly flaky. Now I can’t wait to try his lobster, rolled in collard greens with aged beef fat, acidic herbs and blossoms. / La cuisine de Jay au Dandylion est toujours géniale. Il avait un haddock fumé sur place parfaitement tendre. Là, j’ai hâte de goûter à son homard roulé en feuilles de chou vert avec du gras de bœuf vieilli, des herbes acides et des fleurs. DANDYLION 119 8 Q U E E N S T. W.

GRANT VAN GAMEREN from / de Bar Raval

The smoked pork carpaccio with shaved foie gras at Hopgood’s Foodliner is a reinterpreted East Coast classic that strikes a perfect balance of smoke, acidity and buttery foie-gras goodness. / Le carpaccio de porc fumé avec copeaux de foie gras du Hopgood’s Foodliner joue sur un classique de la côte Est et atteint un équilibre parfait des saveurs fumées, acides et beurrées du foie gras. HOPGOOD’S FOODLINER 3 25 R O N C E S VA L L E S AV E .

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


360 Restaurant is one of Canada’s finest dining destinations, located atop the iconic CN Tower. Featuring spectacular 360-degree views of the city and an inventive, Canadian sourced, seasonal menu, 360 is an inspiring gastronomic experience in an unsurpassed setting. 360 boasts an extensive array of wines from Canada and around the world, from its innovative cellar in the sky.

Reserve the ultimate dining experience cntower.ca/360 • 416-362-5411


E AT, D RINK AND HAVE FUN / M A N GER , BO IRE E T FÊ TER

. T em pe Ra n ce St

BRUCE KUWABAR A Architect / Architecte, KPMB

t. w . A d e l a Id e s Y o r k S t.

e. U n iv eR s it y aV

One of my favourite things to do is go to Actinolite for a special night out. It’s got a fantastic tasting menu. I particularly like the halibut with cucumber, spinach and spruce tips. Afterwards, head south along Ossington – there are plenty of bars to visit for a nightcap. J’aime sortir à l’Actinolite pour une grande occasion. Le menu dégustation est fantastique. Le flétan avec concombre, épinards et pousses d’épinette me plaît vraiment. Après, je marche vers le sud sur Ossington, où il y a plein de bars pour aller prendre un verre. A C T I N O L I T E 9 7 1 O S S I N G T O N AV E .

01

P e a r l S t.

NEI GHBOURH O O D GUID E / LE TO UR D U Q UA R TIER

THE / LE FINANCIAL DISTRICT

DINING OUT WITH MICHELE ROMANOW FROM DRAGONS’ DEN VIRÉE GASTRONOMIQUE AVEC MICHELE ROMANOW DE DRAGONS’ DEN 01 Pizzeria Libretto ( 155 UNIVERSITY AVE.) is my choice for the city’s best pizza. It’s been in the west end, on Ossington, for many years, and I was so excited when a downtown location opened a couple of years ago. I tend to stick with the margherita – why mess with a good thing? 02 Another place I love is John & Sons Oyster House ( 5 6 T E M P E R A N C E S T.) , where I basically eat as many oysters as I possibly can. 03 Richmond Station ( 1 R I C H M O N D S T. W.) is a bustling after-work restaurant, with a mix of finance people and hipsters. You definitely see fewer ties than at your typical Bay Street spot. The lobster capellini is delicious (the chef, Carl Heinrich, is a Top Chef Canada winner), and there are unique cocktails like the El Diablo, with tequila, ginger beer and lime.  01 Pizzeria Libretto ( 15 5 U N I V E R S I T Y AV E .) fait ma pizza préférée en ville. Ouverte depuis plusieurs années dans l’ouest (sur Ossington), la pizzeria a depuis quelques années une adresse au centre-ville, pour mon plus grand bonheur. Je prends la Margherita : pourquoi changer ce qui fonctionne ? 02 J’aime aussi aller au John & Sons Oyster House ( 5 6 T E M P E R A N C E S T.), pour manger le plus d’huîtres possible. 03 Richmond Station ( 1 R I C H M O N D S T. W.) est un resto qui se remplit de gens d’affaires et de hipsters après les heures de bureau. On y voit moins de vestons-cravates que dans les repaires traditionnels de Bay Street. Les capellinis au homard sont délicieux (le chef, Carl Heinrich, est un gagnant de Top Chef Canada), et on y sert des cocktails uniques, comme l’El Diablo, avec téquila, bière de gingembre et lime. 

BONUS / EN PRIME Relax with a deep-tissue massage at Hammam Spa.

Détendez-vous grâce au massage en profondeur du Hammam Spa. 6 0 2 K IN G S T. W.

SC OT T M c GILLIVR AY Host / Animateur, Income Property

JAMES HINCHCLIFFE

My friends and I will often go to the Ping-Pong bar Spin for a fun night. It’s great because Ping-Pong is one of those games that everyone can get in on. The place serves drinks and plays top-40 music, which, I’m embarrassed to admit, is my thing. Reserve a table in advance. / Mes amis et moi, on va souvent au bar à ping-pong Spin pour une soirée agréable. Ce qui est bien avec le ping-pong, c’est que tout le monde peut jouer. Ici, on sert à boire au son des succès de l’heure, ce qui, je suis gêné de l’admettre, est dans mes cordes. Mieux vaut réserver. S P I N 4 6 1 K I N G S T. W.

I like Chill Ice House. Up front, it’s an ice bar with elaborate ice sculptures. The temperature is set to -5ºC, so you get a parka and gloves when you go in. Shots are poured into ice glasses placed on a ski, so five people stand side by side, drinking together. In the back you’ll find a speakeasy with a piano player on the weekends and live comedy on the first Tuesday of the month. I love standup, so that’s a lot of fun. J’aime le Chill Ice House. À l’avant, c’est un bar de glace aux sculptures de glace ouvragées. Comme la température est réglée à -5 ºC, on nous refile parka et gants à l’entrée. On sert les shooters dans des verres de glace disposés sur un ski, et on les boit à cinq, côte à côte. À l’arrière, un bar caché présente un pianiste le week-end et un humoriste le premier mardi du mois. Comme j’adore les humoristes, je prends mon pied. C H I L L I C E H O U S E 8 2 B AT H U R S T S T.

84

Driver / Pilote, IndyCar Series

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: JESSE MILNS, BLOGTO (RICHMOND STATION)

02

Y o n g e St.

Sh ep pA rd st.

K in g S t.

. Po rt l A n d st

03

Bay st.

t. w . R ic h m O n d s

t. w . A d e l a Id e s



#TORONTO101

IMPORTS / ARRIVÉES

THESE NOTABLE NEWCOMERS REVEAL THEIR FAVOURITE DISCOVERIES. CES NOUVEAUX RÉSIDENTS NOUS PARTAGENT LEURS PLUS BELLES DÉCOUVERTES.

JOSH BAS SECHES CEO, Royal Ontario Museum DG, Musée royal de l’Ontario

HOMETOWN / VILLE NATALE

Principal dancer / Première danseuse National Ballet of Canada Ballet national du Canada

H O ME TOWN / V IL L E N ATA L E

Saratov, Russia / Russie Trinity Bellwoods Park has plenty of pop-up art fairs and concerts. You can just chill out, have a picnic or play tennis. The playground and open space are perfect for kids, plus there are boutiques, restaurants and cafés, and art and vintage stores to explore in the neighbourhood. Le parc Trinity Bellwoods propose une foule de foires d’art et de concerts. On peut s’y détendre, pique-niquer ou jouer au tennis. Le terrain de jeu et l’aire dégagée sont parfaits pour les enfants. On trouve aussi boutiques, restaurants, cafés, marchands d’art et d’antiquités à proximité. T R I N I T Y B E L LW O O D S PA R K 7 9 0 Q U E E N S T. W.

WILL FLEIS SIG

Boston One of my first great meals was at Lai Wah Heen. I was a little skeptical when a colleague told me it was on the third floor of the DoubleTree Hotel, but I definitely learned my lesson. It serves some of the best dim sum outside of Asia. / J’ai pris l’un de mes premiers grands repas au Lai Wah Heen. J’étais un peu sceptique quand un collègue m’a dit que c’était au troisième étage de l’hôtel DoubleTree, mais j’ai été confondu. On y sert parmi les meilleurs dim sums hors d’Asie. LAI WAH HEEN 108 CHESTNUT ST.

Forward, Toronto Raptors

Waterfront Toronto

Attaquant, Raptors de Toronto

H O ME TOWN / V IL L E N ATA L E

H O ME TOWN / V IL L E N ATA L E

San Francisco

Huntington, West Virginia Virginie-Occidentale

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Actor / Actrice

HOMETOWN / VILLE NATALE

Los Angeles The cold laser treatment for the face with Lorinda Zimmerman at W SkinCare is the absolute best. This pick-me-up for your skin uses non-ablative cold lasers, so it’s non-invasive. So many people in my industry go to her, especially before a red carpet. Zimmerman also does pop-ups in L.A. during awards season. / Le soin du visage au laser froid de Lorinda Zimmerman à W SkinCare, c’est le top. Ce petit remontant pour la peau utilise un laser froid non ablatif ; il n’est donc pas invasif. Tant de gens de mon industrie vont voir Mme Zimmerman, surtout avant un tapis rouge. Elle fait aussi des apparitions à L.A. durant la saison des remises de prix. W SKINCARE 67 PORTLAND ST., SECOND FLOOR / 2 E ÉTAGE

PATRICK PAT TERSON

Urban planner, CEO / Urbaniste et PDG

I love taking my kids to Corktown Common. It’s a park in the West Don Lands area, constructed as the Athletes’ Village for the 2015 Pan Am and Parapan Am Games. It’s an “insta-neighbourhood,” which is pretty unusual, not just in Toronto but in the world. The park is a community space with marsh, a water play area and slides built right into the terrain. A couple of minutes away is Underpass Park, where you can see skateboarders and some really cool installation art. J’aime emmener mes enfants à Corktown Common, un parc du secteur West Don Lands, site du village des athlètes des Jeux panaméricains et parapanaméricains de 2015. C’est un exemple de planification urbaine instantanée plutôt inhabituel, tant à Toronto qu’ailleurs dans le monde. On y trouve un espace communautaire avec des marécages, une aire de jeux d’eau et des glissoires intégrées. À quelques pas, Underpass Park accueille les planchistes et des installations artistiques intéressantes. C O R K T O W N C O M M O N 15 5 B AY V I E W AV E .

MEGHAN MARKLE

As an athlete I eat healthy, but when I’m giving myself a treat, I’m a big burger guy. During my first week in Toronto I tried the burgers at Parts & Labour and Hero Burger. They were good, but my favourite by far was the Vatican City – two cheeseburger patties between two grilled-cheese buns – at The Burger’s Priest. Comme athlète, je mange santé, mais quand je veux me gâter, c’est le burger qui retient mon attention. À ma première semaine à Toronto, j’ai goûté ceux de Parts & Labour et de Hero Burger. Ils étaient bons, mais mon préféré, et de loin, est le Vatican City du Burger’s Priest : deux boulettes avec fromage dans un pain grillé, aussi au fromage. THE BURGER’S PRIEST VA R I O U S L O C AT I O N S DIVERS EMPLACEMENTS T H E B U R G E R S P R I E S T. C O M

K ATE CHOMYSHYN Co-chef / Cochef, El Rey Mezcal Bar

HOMETOWN / VILLE NATALE

Montréal I am a huge beer person, so I love the bright, friendly microbrewery Burdock, which has a full menu and live music. The beer list rotates, so there’s always something new to try; my current pick is the American Session Ale, which is light yet hoppy. / Comme j’aime beaucoup la bière, j’apprécie la lumineuse et sympathique microbrasserie Burdock, avec son menu complet et ses spectacles de musique. Comme la carte des bières varie, il y a toujours du nouveau, comme l’American Session Ale, légère, mais houblonnée. B U R D O C K 118 4 B L O O R S T. W.

PHOTOS: ALEKSANDAR ANTONIJEVIC, COURTESY OF THE NATIONAL BALLET OF CANADA / GRACIEUSETÉ DU BALLET NATIONAL DU CANADA (JURGITA DRONINA); NBA PHOTO (PATRICK PATTERSON); JAKE ROSENBERG (MEGHAN MARKLE)

JURGITA DRONINA


#TORONTO101

EXPORTS / DÉPARTS

THESE FORMER TORONTONIANS SHARE THEIR RETURN-TRIP HAUNTS. CES EX-TORONTOIS NOUS DISENT OÙ ILS VONT QUAND ILS SONT EN VILLE.

ROBERT CARSEN Freelance stage director and designer Metteur en scène et scénographe pigiste

HOME BASE / VILLE D’AD OP TION

RUS SELL PETERS

BRENDAN FALLIS

Comedian / Humoriste

DJ

HOME BASE / VILLE D’AD OP TION

HOME BASE / V IL L E D’A D O P TI O N

Los Angeles

New York City / New York

I always stop in at Pat’s Homestyle Jamaican ­Restaurant. Pat is an animated guy and he makes a

PHOTOS: ARI MARCOPOULOS (AA BRONSON); BENJAMIN ROSSER (BRENDAN FALLIS); DYLAN+JENI PHOTOGRAPHY (TERRONI); JANET KIMBER (AGA KHAN MUSEUM)

damn good oxtail soup. Plus the place is open late – until 4 a.m. on weekends. / J’arrête toujours au restaurant jamaïcain Pat’s Homestyle. Pat est un bon vivant qui fait une sacrée bonne soupe de queue de bœuf. De plus, l’endroit ferme tard : 4 h, la fin de semaine. PAT ’ S H O M E S T Y L E J A M A I C A N R E S TA U R A N T 5 5 8 Q U E E N S T. W.

A A BRONSON Artist / Artiste

HOME BASE / VILLE D’AD OP TION

Berlin The last time I was home, I went to the Aga Khan Museum, one of the city’s greatest cultural experiences. It has an outstanding collection of Islamic artwork and heritage, some of which dates back to the 8th century. / À mon dernier passage chez nous, j’ai visité l’Aga Khan Museum, l’une des expériences culturelles les plus riches en ville. La collection d’objets d’art et d’histoire islamiques (certaines pièces datent du viiie siècle) est exceptionnelle. AGA KHAN MUSEUM 77 WYNFORD DR.

I meet friends on the rooftop patio of Terroni in Rosedale, a neighbourhood spot with a great view of the downtown skyline. My go-to is a Smendozzata pizza (gorgonzola, red onion and housemade sausage) and a nice white wine, like Coda di Volpe from Fattoria La Rivolta. / Je rencontre des amis sur le toit-terrasse du Terroni, dans Rosedale, un resto de quartier qui offre une très belle vue du centre-ville. Je prends la pizza Smendozzata (gorgonzola, oignon rouge et saucisse maison) et une bonne bouteille de blanc, comme le Coda di Volpe de Fattoria La Rivolta. T ER RON I 1 0 9 5 YO N G E ST.

LEAH M c L AREN Writer / Auteure

HOME BASE / VILLE D’AD OP TION

London / Londres On my last visit, I bought a couple of long sweaters from Corbo Studio. For shopping, I also like Jonathan + Olivia. / À ma dernière visite, j’ai acheté quelques chandails au Corbo Studio. J’aime aussi magasiner chez Jonathan + Olivia. C O R B O S T U D I O 16 2 C U M B E R L A N D S T. J O N AT H A N + O L I V I A 4 9 O S S I N G T O N AV E .

Paris and London / Paris et Londres Everyone knows about the Royal Ontario Museum, but the Bata Shoe Museum is also excellent. The architecture is reminiscent of a shoe box. It holds the world’s largest collection devoted to footwear, like a pair of 16th-century Venetian velvet-covered platform chopines, and shoes from Queen Victoria, Elvis Presley, John Lennon and Elton John. / On connaît bien le Musée royal de l’Ontario, mais le Bata Shoe Museum est également exceptionnel. Ce bâtiment à l’allure de boîte à souliers abrite la plus vaste collection consacrée à la chaussure du monde, comme une paire de chopines vénitiennes en velours du xvie siècle, ainsi que des chaussures portées, entre autres, par la reine Victoria, Elvis Presley, John Lennon et Elton John. BATA SHOE MUSEUM 32 7 B L O O R S T. W.

TANYA TAYLOR Fashion designer / Styliste

HOME BASE / VILLE D’AD OP TION

New York City / New York The Cat’s Meow is my go-to for high-end women’s vintage. It’s got great bags and jewellery and an amazing selection of dresses. My husband got me a Chanel dress with ice cream cones on it from the 2004 Cruise collection. I’ve also found vintage Prada, Dior, Louis Vuitton and even Ceil Chapman, which is rare. Je vais au Cat’s Meow pour le vintage féminin haut de gamme. On y trouve des sacs et des bijoux fabuleux et une sélection de robes sans pareil. Mon mari m’a acheté une Chanel imprimée de cornets de glace de la collection Croisière 2004. J’y ai aussi vu d’anciennes Prada, Dior, Louis Vuitton et même Ceil Chapman, ce qui est rare. T H E C AT ’ S M E O W 18 0 AV E N U E R D .

87


#TORONTO101

ARTS AND RECREATION CULTURE E T LOISIRS PARENTAL GUIDANCE CONTRÔLE PARENTAL

SUSAN L ANGDON

STEPHEN MARCHE

JEN M c NEELE Y

JENNIFER KEESMAAT

Writer, Esquire magazine

Founder / Fondatrice

Chief planner, City of Toronto

Rédacteur, magazine Esquire

She Does the City

Planificatrice en chef, Ville de Toronto

SAV E / ÉC O N O MIE

SAVE / ÉC ONOMIE

At the Bird Research Station in Tommy Thompson Park, you see all sorts of species migrating in the fall; last year we saw a Wilson’s warbler. The staff often does bird-banding demonstrations, and sometimes the children can touch the little beauties before they’re released. / À la station de recherche du Tommy Thompson Park nichent de nombreuses espèces d’oiseaux migrateurs à l’automne : on y a vu une fauvette de Wilson l’an dernier. Le personnel effectue souvent des séances de baguage, et les enfants peuvent parfois toucher les passereaux avant leur envol. T O M M Y T H O M P S O N PA R K 1 L E S L I E S T.

A gazillion bins line the walls at the Art Gallery of ­Ontario’s Hands-On Centre, and my toddler enjoys pulling out each one to see what curiosities are inside. / Des tas de bacs ornent les murs du Hands-On Centre du Musée des beaux-arts de l’Ontario, et mon tout-petit aime les ouvrir un à un pour découvrir les objets qui s’y cachent. A R T G A L L E R Y O F O N TA R I O M U S É E D E S B E A U X - A R T S D E L’ O N TA R I O 3 17 D U N D A S S T. W.

SPLURGE / FOLIE

Inspired by his daughters, chef Victor Barry opened Piano Piano, a fine dining restaurant for families. There’s even a playroom with dress-up items for the bambini. / Inspiré par ses filles, le chef Victor Barry a ouvert le resto gastronomique familial Piano Piano. Les bambinis ont même accès à une salle de jeu avec costumes. PIANO PIANO 8 8 H A R B O R D S T.

SPLURGE / FOLIE

My son loves the pork buns at­ ­Momofuku. People don’t think of it as “kids’ food,” but that’s really what it is. The new Froot Loops ice cream is absurd and glorious. / Mon fils adore les baos au porc du Momofuku. Il s’agit bien d’un mets pour enfants, malgré ce qu’on peut croire. La nouvelle glace aux Froot Loops est absurde et géniale. MOMOFUKU 19 0 U N I V E R S I T Y AV E .

88

SAVE / ÉC ONOMIE On the Toronto Islands, the Franklin Children’s Garden is a place where

kids can explore the outdoors and do some gardening, like digging in the dirt and planting seeds. After, you can visit the Centreville Theme Park. Les enfants peuvent, au Franklin Children’s Garden, dans les îles de Toronto, explorer la nature et faire du jardinage, comme creuser dans la terre et planter des graines. Après, on peut visiter le parc de loisirs Centreville. CENTRE ISLAND V I A T H E / PA R L E J A C K L AY T O N F E R R Y T E R M I N A L , 9 Q U E E N S Q U AY W.

SPLURGE / FOLIE

I love going to a Toronto Raptors or a Toronto Blue Jays game with my kids. We get popcorn and cheer the team on. J’adore assister à un match des Raptors ou des Blue Jays avec mes enfants. On mange du maïs soufflé et on encourage l’équipe locale. A IR C A N A DA C EN T RE C E N T R E A IR C A N A D A , 4 0 B AY S T. R O G E R S C E N T R E 1 B L U E J AY S WAY

Executive director Directrice administrative Toronto Fashion Incubator

On Friday nights, the Royal Ontario Museum puts on “Friday Night Live” parties featuring bands and DJs. There are cocktails and dancing, and people get dressed up. It’s a great way to see one of Toronto’s most venerable cultural institutions in a different light.  Le Musée royal de l’Ontario organise le vendredi des soirées « Friday Night Live » avec musiciens et DJ. Danse, cocktails et tenues de soirée sont au menu. C’est une belle occasion de voir sous un autre jour l’une des institutions culturelles les plus res­pectées de Toronto. R O YA L O N TA R I O M U S E U M M U S É E R O YA L D E ­L ’ O N TA R I O 10 0 Q U E E N ’ S PA R K

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: CNW/ROM (ROYAL ONTARIO MUSEUM / MUSÉE ROYAL DE L’ONTARIO); COURTESY OF THE ART GALLERY OF ONTARIO / GRACIEUSETÉ DE L’AGO (MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE L’ONTARIO); GABRIELE STABILE (MOMOFUKU);

WHERE TO TAKE YOUR TYKES FOR KID-FRIENDLY FUN OÙ EMMENER VOS FLOS POUR S’AMUSER EN FAMILLE


Dell recommends Windows 10 Pro.

Redefining business-class laptops.

Meet Latitude 13 7000 Series, the world’s smallest business-class laptop with breathtaking InfinityEdge display. Featuring Intel® Core™ processors.

Learn more at Dell.ca/latitude. Dell, Latitude and the Dell logo are trademarks of Dell Inc. 2016 Dell Inc. All rights reserved.


AR TS AND RECRE ATI O N / CULT URE E T LO ISIRS

NEI GHBOURH O O D GUID E / LE TO UR D U Q UA R TIER

DAY TRIP TO PRINCE EDWARD COUNTY VIRÉE DANS LE COMTÉ DE PRINCE EDWARD

KERRY C ONNELLY

Communications director Directrice des communications Shangri-La Hotel Toronto

01 The Clint Roenisch Gallery ( 19 0 S T. H E L E N S AV E .) , which was on Queen for 10 years, represents established and up-and-coming talent like Harold Klunder and Marvin Luvualu Antonio. Clint’s opening parties are not to be missed. They go late and are perfect for spotting the city’s art and fashion influencers. 02 The Daniel Faria Gallery ( 18 8 S T. H E L E N S AV E .) is right next door. Daniel is the Canadian rep for Douglas Coupland, whose work is often on display there; this fall there’s a new show examining Coupland’s colour theory. 03 The artist-run Mercer Union ( 1286 BLOOR ST. W.) is dedicated to the advancement of contemporary art. It features experimental work, including audio and video installations.  01 La Clint Roenisch Gallery ( 19 0 S T. H E L E N S AV E .), autrefois installée sur Queen pendant 10 ans, représente des artistes établis et émergents comme Harold Klunder et Marvin Luvualu Antonio. Ne manquez pas les vernissages, qui finissent tard et où l’on flirte avec le monde influent de l’art et de la mode. 02 La Daniel Faria Gallery ( 188 ST. HELENS AVE.) est juste à côté. Daniel est l’agent canadien de Douglas Coupland et il expose souvent ses œuvres. Cet automne, une nouvelle expo est consacrée à sa théorie des couleurs. 03 Gérée par des artistes, la Mercer Union ( 128 6 B L O O R S T. W.) se voue à l’avancement de l’art contemporain. On y présente des œuvres expérimentales, y compris des installations audio et vidéo.

BONUS / EN PRIME Refuel at the Four Seven, a casual snack bar that specializes in shared plates and Ontario ciders. / Restaurez-vous au Four Seven, un casse-croûte décontracté dont les spécialités sont les plats à partager et les cidres de l’Ontario. 1211 BLOOR ST. W. 

S t. 

Margu E r e t ta S t.

01

E r e t ta

JEN AGG

S t.

03

ave.

Dublin

Margu

s t. W .

Ve. rens a S t. c l A

Ve. wne a

blooR

Ns S t. h e l e

BLOOMFIELD BICYCLE CO. 2 25 M A I N S T. , B L O O M F I E L D N O R M A N H A R D I E W I N E R Y A N D V I N E YA R D 115 2 G R E E R R D . , W E L L I N G T O N OENO GALLERY 2274 PRINCE EDWARD COUNTY RD. 1, BLOOMFIELD SLICKERS COUNTY ICE CREAM 2 7 1 M A I N S T. , B L O O M F I E L D

G ALLERY- H O PPIN G WITH NI GHTLIFE IMPRESARI O RI CHARD L AMBER T TOURNÉE D ES G A LERIES AV EC RICH A RD L A MBERT, M AGN AT D E L A V IE N O CT URNE

LansdO

If you’re in Toronto for a few days, Prince Edward County, 2 ½ hours east of the city, is a friendly, relaxed place to go for a day-long excursion. Start your tour at the Oeno Gallery, which showcases works by contemporary Canadian artists like Charles Pachter and Fiona Ackerman. Then head over to the Norman Hardie Winery and Vineyard for the legendary unfiltered chardonnay paired with the wood-fired pizza. Rent bikes at Bloomfield Bicycle Co. and ride over to Slickers County Ice Cream. I dream about the campfire cream flavour, made with roasted and burnt marshmallows. / Si vous êtes à Toronto quelques jours, le comté de Prince Edward, à deux heures et demie à l’est, est une destination plaisante pour une sortie d’un jour. Commencez votre périple à l’Oeno Gallery, qui présente des œuvres d’artistes canadiens contemporains comme Charles Pachter et Fiona Ackerman. Passez ensuite au Norman Hardie Winery and Vineyard pour un légendaire chardonnay non filtré accompagné d’une pizza cuite au four à bois. Louez des vélos à la Bloomfield Bicycle Co. et roulez jusqu’à la Slickers County Ice Cream. La crème glacée à saveur de feu de camp, faite avec des guimauves grillées et carbonisées, me fait encore saliver.

BLOORDALE

02

MIKE HOLMES

Restaurateur / Restauratrice, Black Hoof, Rhum Corner, Grey Gardens, Agrikol

Celebrity contractor / Entrepreneur vedette en construction

Every year I revisit touchstones of my youth. Teenage me was all about tearing up the floor at the Dance Cave, where they played the Pixies and the Jesus and Mary Chain. After, my friends and I would head to Sneaky Dee’s for Tex-Mex. Now that I can afford not having to share, I always get a veggie nacho platter – and finish it all! / Chaque année, je revisite des jalons de ma jeunesse. Ado, je brûlais la piste du Dance Cave, où on y faisait jouer les Pixies et Jesus and Mary Chain. Après, on allait au Sneaky Dee’s, un resto de cuisine tex-mex. Maintenant que je peux me payer des plats sans les partager, je commande l’assiette de nachos végé, que j’avale au complet. T H E D A N C E C AV E 5 2 9 B L O O R S T. W. (A B O V E / A U - D E S S U S D U L E E ’ S PA L A C E ) S N E A K Y D E E ’ S 4 3 1 C O L L E G E S T.

When the weather’s great, there’s nothing like being on the lake. Mariposa Cruises offers harbour tours with great city views, plus it’s a party. Toronto has some of the best bars and restaurants in the world. One of my favourite spots for a drink and a good meal is Rodney’s Oyster House. / Quand il fait beau, j’aime faire une sortie sur le lac, et Mariposa Cruises y offre toutes sortes de croisières. La vue sur la ville y est incomparable, et l’ambiance est festive. Toronto propose aussi certains des meilleurs bars et restos. Rodney’s Oyster House est l’un de mes endroits favoris pour boire et bien manger. M A R I P O S A C R U I S E S 2 0 7 Q U E E N S Q U AY W. R O D N E Y ’ S O Y S T E R H O U S E 4 6 9 K I N G S T. W.

90

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JEFFREY CAIRES (THE FOUR SEVEN)

GETAWAY ESCAPADE


STRETCH YOUR BOUNDARIES JUST EAST OF TORONTO

Ranney Gorge Suspension Bridge, Campbellford

Plan your next road trip with us. Get your free driving tours map.

NorthumberlandTourism.com/RoadTrip • 1-866-401-EAST (3278) BRIGHTON • COBOURG • COLBORNE • PORT HOPE • RICE LAKE • TRENT HILLS – ONTARIO


AR TS AND RECRE ATI O N / CULT URE E T LO ISIRS

TAKE IT OUTSIDE ALLE Z JOUER DEHORS THESE CITY SPOTS OFFER A BREATH OF FRESH AIR. DES ESPACES VERTS POUR PRENDRE L’AIR

MAT T GALLOWAY

Host, CBC Radio One’s Metro Morning Animateur, Metro Morning, sur CBC Radio One

It’s a hike, but the Scarborough Bluffs are a must. They’re made up of packed clay, a remnant of Lake Iroquois. Up top you get extraordinary views of the shoreline, and down below there are beaches and bike trails. You see families from so many different cultures barbecuing and swimming. / C’est un peu loin, mais les ­falaises de Scarborough sont incontournables. Vestige du lac Iroquois, elles sont faites d’argile compactée. D’en haut, la vue est imprenable sur le littoral, et à leur pied, il y a des plages et des pistes cyclables. Des familles de cultures variées y font du barbecue et s’y baignent. S C A R B O R O U G H B L U F F S / FA L A I S E S D E S C A R B O R O U G H V I A / PA R B L U F F E R S PA R K , 1 B R I M L E Y R D . S .

EMILY HAINES

Musician / Musicienne, Metric

I love spending time in High Park. In the winter, the frozen Grenadier Pond is great for skating. There’s a sign that says no skating, but everyone ignores it – I guess you don’t come between a Canadian and their ice. There’s a little spot called The Grenadier nearby that serves a great classic breakfast, like bacon and eggs. / J’aime passer du temps à High Park. En hiver, l’étang Grenadier gelé fait une belle patinoire. Un écriteau précise qu’il est interdit d’y patiner, mais tout le monde l’ignore : pas facile d’éloigner un Canadien d’une glace, j’imagine. Il y a un petit resto pas loin, The Grenadier, où l’on sert un bon déjeuner classique, du type œufs et bacon. H I G H PA R K 18 7 3 B L O O R S T. W. T H E G R E N A D I E R 2 0 0 PA R K S I D E D R .

AFRIM PRISTINE

My favourite picnic spot is at the end of the Humber Bay trail along the waterfront. Pick up a snack at the Humber Bay Shores Farmers’ Market (on Saturdays until October 15), or a hazelnut gelato at Eden Trattoria, and then head to the beach for the best view of the city. Mon coin préféré pour piqueniquer est au bout du sentier de la baie Humber, sur la rive. Prenez une collation au Humber Bay Shores Farmers’ Market (le samedi jusqu’au 15 octobre) ou un gelato aux noisettes à l’Eden Trattoria, puis allez à la plage profiter de la vue sur la ville. H U M B E R B AY S H O R E S FA R M E R S ’ M A R K E T 2 2 25 L A K E S H O R E B LV D . W. E D E N T R AT T O R I A 5 8 M A R I N E PA R A D E D R .

NEIL PASRICHA

ANDRÉ ALEXIS

Download the Jane Jacobs Audio Walking Tour from the City of Toronto website, and listen to the world’s foremost urban expert explain our city. The walk takes you through the Annex and passes by the renovated former rooming house where Jacobs lived for 37 years. / Téléchargez l’audioguide Jane Jacobs sur le site web de la Ville de Toronto et écoutez l’urbaniste la plus importante du monde nous parler de notre ville. Le guide fait découvrir le quartier The Annex et passe par la maison de chambres (aujourd’hui rénovée) où a vécu Mme Jacobs pendant 37 ans. J A N E J A C O B S A U D I O WA L K I N G T O U R / A U D I O G U I D E J A N E J A C O B S S TA R T S AT S PA D I N A S U B WAY S TAT I O N / D É PA R T À L A S TAT I O N D E M É T R O S PA D I N A

Housed in a renovated 1920s industrial building, the Power Plant is an art gallery that surprises. I’ve been going there for 30 years and there’s always something new and exciting. [Opening next month is Faux Guide, a collection of works by multimedia artist Yto Barrada that explores the Moroccan fossil and mineral trade.] / Dans un édifice industriel rénové des années 1920, la galerie d’art The Power Plant surprend. J’y vais depuis 30 ans et il y a toujours quelque chose de nouveau et d’excitant. [Dès octobre, on y présente Faux Guide, une collection d’œuvres de l’artiste multimédia Yto Barrada qui explore le commerce des fossiles et minerais au Maroc.] T H E P O W E R P L A N T 2 3 1 Q U E E N S Q U AY W.

Author / Auteur

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Author / Auteur

PHOTOS: BILL MANOLAKOS (SCARBOROUGH BLUFFS)

Maitre / Maître fromager, Cheese Boutique


PHOTO: LM CHABOT; STYLING / STYLISME: COREY NG (P1M); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CIA MANDARELLO (P1M); MODEL / MANNEQUIN: SINEAD BOVELL (NEXT MODELS TORONTO); SINEAD’S CLOTHING BY / VÊTEMENTS DE SINEAD PAR: GAP (TOP / HAUT), OLD NAVY (PANTS /PANTALON), CUTLER & GROSS (SUNGLASSES /LUNETTES DE SOLEIL), ZVELLE (SHOES / CHAUSSURES)

#TORONTO101

THE TORONTO ISL ANDS LES ÎLES DE TORONTO

V I A T H E / PA R L E J A C K L AY T O N F E R R Y T E R M I N A L , 9 Q U E E N S Q U AY W. The Toronto Islands are the place to escape the city without leaving it. I usually pack a lunch and bring my bike on the ferry over. There are a bunch of trails and beaches, including the famous clothing-optional beach at Hanlan’s Point (though I’m more of a bathing-suit person). / Les îles de Toronto permettent de s’évader tout en restant en ville. En général, j’amène un lunch et je prends le traversier avec mon vélo. Il y a un tas de sentiers et de plages, dont celle de Hanlan’s Point, célèbre parce que la nudité y est tolérée (même si je suis plus du type à garder mon maillot). — E VANK A O SMAK , Anchor / Présentatrice, Sportsnet 0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


#TORONTO101 THE SONG / L A CHANSON

POUND CAKE

THE DRAKE LOVER’S GUIDE TO THE SIX PE TIT GUIDE À L’INTENTION DES FANS DE DRAKE THE RAPPER HAS NEVER BEEN SHY ABOUT DROPPING HOMETOWN LOVE IN HIS LYRICS. HERE, SOME OF DRIZZY’S GO-TO DESTINATIONS. LE RAPPEUR NE CACHE PAS SON AMOUR POUR SA VILLE NATALE DANS SES CHANSONS. VOICI ­C ERTAINS LIEUX FRÉQUENTÉS PAR DRIZZY.

(FEAT. / AVEC JAY Z) T.O. Connection: His go-to neighbourhood haunt, Sotto Sotto. / Lien avec TO : son repaire de quartier, Sotto Sotto.

THE SONG / L A CHANSON

30 FOR 30 FREEST YLE

(FEAT. / AVEC FUTURE) T.O. Connection: A nod to his favourite seared scallops (served well done). / Lien avec TO : cite ses pétoncles grillés favoris (bien cuits).

Two years ago, the original Sotto Sotto (a magnet for famous folk, from Ben Affleck to Bruce Willis) burned down over the Christmas holidays. Drake posted the sad news to his Instagram account with the caption “my second home.” The relaxed Italian trattoria has since reopened two doors north, with the same intimate vibe and impeccable service. Il y a deux ans, le premier Sotto Sotto (fréquenté par des personnalités tels Ben Affleck ou Bruce Willis) a été la proie d’un incendie durant le temps des fêtes. Drake a déploré la nouvelle sur son compte Instagram, précisant « mon second chez-moi ». La trattoria décontrac­tée a depuis rouvert, deux portes au nord, avec le même charme intime et service impeccable. S O T T O S O T T O 12 0 AV E N U E R D .

The chef behind the praiseworthy molluscs is Susur Lee, Iron Chef winner and culinary empire builder behind four Toronto restaurants. Three of them – Lee, Luckee and Bent – serve scallops, but only Fring’s has His Drizzness as a co-investor. (Word is, “Fring” is his nickname for Rihanna.) Le chef derrière les mollusques louangés est Susur Lee, gagnant à Iron Chef et bâtisseur de l’empire culinaire régnant sur quatre restos de la ville. Trois (Lee, Luckee et Bent) servent des pétoncles, mais seul le Fring’s compte Drizzy parmi ses investisseurs. (On dit que « Fring » est son surnom pour Rihanna.) B E N T 7 7 7 D U N D A S S T. W. F R I N G ’ S 4 5 5 K I N G S T. W. L E E 6 0 1 K I N G S T. W. L U C K E E 3 2 8 W E L L I N G T O N S T. W.

THE SONG / L A CHANSON

USED TO

(FEAT. / AVEC L’IL WAYNE) T.O. Connection: A shout-out to his number-one Toronto crash pad, “the Hazy.” / Lien avec TO : mentionne son endroit préféré pour reprendre des forces, « the Hazy ».

THE SONG / L A CHANSON

THE SONG / L A CHANSON

(O’BRIEN FEAT. / AVEC DR AKE)

(FEAT. / AVEC THE WEEKND)

T.O. Connection: Where he goes to chill. Lien avec TO : où il aime décompresser.

T.O. Connection: The love for his local O.V.O. bros. / Lien avec TO : son affection pour ses amis d’O.V.O.

SCHEMING UP

The “Hazy” is the Hazelton Hotel in Yorkville, a star crash pad known for its posh penthouse and the hotel restaurant One, where the corner patio offers the perfect perch for sipping cocktails (try the Sour One, made with Olmeca tequila, egg white and red wine) while scoping for celebrities. / Le « Hazy » est le Hazelton Hotel dans Yorkville, un refuge de stars connu pour son penthouse élégant et son resto, One, dont le coin-terrasse est l’endroit idéal pour siroter un cocktail (goûtez le Sour One, fait de téquila Olmeca, de blanc d’œuf et de vin rouge) en cherchant des célébrités.

Habibiz was Drake’s go-to place for hookah smoking, but that all came to an end last year when Toronto City Council voted to ban the practice. Now it’s a café that does casual classics like poutine and shawarma. Because of its location in the ’burbs, it’s more of a destination for diehard Drake fans on a pilgrimage. / Drake avait l’habitude de fumer le houka au Habibiz, qui a fermé quand le conseil de ville de Toronto a déclaré cette pratique illégale, l’an dernier. C’est devenu un café servant les classiques poutine et shawarma. En raison de son éloignement, le site est surtout devenu un lieu de pèlerinage des fans finis de Drake.

H A Z E LT O N H O T E L 118 Y O R K V I L L E AV E .

H A B I B I Z 19 3 9 K E N N E D Y R D .

94

CREW LOVE

O.V.O. stands for October’s Very Own, the name of Drake’s crew, his annual late-summer concert festival and his line of streetwear. The dedicated O.V.O. Boutique offers owl-emblazoned hoodies and hats, cinched track pants and other hip-hop wardrobe staples. / O.V.O. signifie October’s Very Own, nom du groupe de Drake, de son festival annuel de concerts de fin d’été et de sa gamme de vêtements. La boutique O.V.O. vend des chandails à capuche et des couvre-chefs à motif de hibou, des pantalons de sport cintrés et autres articles hip-hop. O .V. O . B O U T I Q U E / B O U T I Q U E O .V. O . 8 9 9 D U N D A S S T. W.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Earn faster with TD Bonus Rewards. Earn up to 3X the Aeroplan® Miles. With hundreds of Participating Merchants across Canada and new ones added weekly, there is no shortage of fabulous places to help you get to your dream destination faster.

These merchants can help you earn miles faster. 40 Westt Steakhouse & Rawbar

Bardi’s Steak House

Bay Bloor Radio

2305, autoroute Transcanadienne, Pointe-Claire, QC 514 428-9378

56 York Street, Toronto, ON 416 366-9211

Manulife Centre, 55 Bloor Street West Toronto, ON 416 967-1122

Café Chianti

Centini Restaurant & Lounge

Claudio’s Ristorante

1241 Barrington Street, Halifax, NS 902 423-7471

160 - 8th Avenue S.E., Calgary, AB 403 269-1600

92 Jackson Street East, Hamilton, ON 289 389-6699

Europea

Grand Dynasty Seafood Restaurant

LIFT Bar Grill View

1227, rue de la Montagne, Montreal, QC 514 398-9229

4331 Dominion Street, Burnaby, BC 604 432-6002

333 Menchions Mews, Vancouver, BC 604 689-5438

Rib’n Reef Steakhouse and Cigare Lounge

Sabor Restaurant

St. John’s Fish Exchange

8105, boulevard Décarie, Montreal, QC 514 735-1601

10220 - 103 Street, Edmonton, AB 780 757-1114

351 Water Street, St. John’s, NL 709 739-7539

The Irish Harp Pub

The Melting Pot

Touro Brazilian Steakhouse

245 King Street, Niagara on the Lake, ON 905 468-4443

2920 Calgary Trail, Edmonton, AB 780 465-4347

125 York Boulevard, Richmond Hill, ON 905 738-6876

To learn more visit tdbonusrewards.com

The TD Bonus Rewards program is operated by Advantex Marketing International Inc. Participation of a merchant in the TD Bonus Rewards program does not represent an endorsement by The Toronto-Dominion Bank or Advantex. TD Bonus Rewards program offers, terms, conditions and Participating Merchants may change without notice. For full terms and conditions, visit tdbonusrewards.com. All trade-marks are the property of their respective owners. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ®The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ®The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. MG -0916


AR TS AND RECRE ATI O N / CULT URE E T LO ISIRS

NEI GHBOURH O O D GUID E / LE TO UR D U Q UA R TIER

KING WEST

SOUND ADVICE CONSEILS ZIZIQUE

CLUBBIN G WITH THE “Q UEEN O F KIN G S TREE T,” FASHI O N BLO G GER JAY S TRUT S O RTIES EN BOÎTE AV EC L A « REINE D E KIN G STREE T », LE BLO GUEUR M O D E JAY STRU T

THREE PLACES TO GET AN EARFUL TROIS LIEUX QUI EN METTENT PLEIN L’OUÏE

01 Lavelle (627 KING ST. W.) is a new rooftop patio that’s probably the most glamorous the city has ever seen, with multiple infinity pools, amazing cocktails (I love Le Grand Fizz) and some seriously beautiful people-watching. 02 Candyland ( 6 19 K I N G S T. W.) takes a page from The Great Gatsby and the Prohibition era. There are burlesque shows several nights a week, but it’s also a nightclub that plays top-40 music. I have busted a few moves on its dance floor. 03 If you’re looking for the anti-nightclub nightclub, the Addisons Residence (4 5 6 W E L L I N G T O N S T. W.) is designed to look like somebody’s house. There is an actual kitchen, where the main bar is, plus a living room and a back garden, and the DJs often play old-school music. It feels like you’re at a house party. 04 One block west is Wildflower (550 WELLINGTON ST. W.). Located in the basement of the Thompson hotel, it plays house music and hip hop and often brings in cool DJs like Eric the Tutor and DJ Drama.  01 Le Lavelle ( 6 2 7 K I N G S T. W.) est une nouvelle terrasse en hauteur, sans doute la plus chic que la ville ait jamais eue, avec plusieurs piscines à débordement, des cocktails remarquables (j’adore Le Grand Fizz) et des clients absolument magnifiques. 02 Le Candyland (619 KING ST. W.) emprunte une page d’histoire à la Prohibition et à Gatsby le Magnifique. Il y a des spectacles burlesques plusieurs soirs par semaine, mais c’est aussi une boîte qui fait jouer le top 40. J’ai esquissé quelques pas sur sa piste. 03 Si vous recherchez une « anti-discothèque », l’Addisons Residence (456 WELLINGTON ST. W.) est conçue pour ressembler à l’intérieur d’une maison. Il y a une vraie cuisine, où se trouve le bar, ainsi qu’un salon et une cour arrière. Les DJ font tourner de la musique old school. L’ambiance est celle d’une fête à la maison. 04 Un pâté de maison à l’ouest, le Wildflower (550 WELLINGTON ST. W.), situé au sous-sol de l’hôtel Thompson Toronto, fait jouer du house et du hip-hop et on y invite souvent des DJ branchés comme Eric the Tutor et DJ Drama. 

MAT T Y MATHESON

Chef, Viceland star / Chef, vedette sur Viceland

Faith/Void is an underground, independent music, comics and art store with a huge selection of punk, hardcore and experimental records, and the owner, Ryan, is super approachable and knowledgeable. The last time I was there, I grabbed albums by Death Side and Blood Pressure. The space has these black wall dividers; sometimes they’re moved to the side and the whole place becomes a live music venue where the kids have fun and the bands smash and slam. It’s the best. Faith/Void est une boutique underground indépendante de musique, de bédés et d’art au vaste choix de musique punk, hardcore et expérimentale, dont le propriétaire, Ryan, est super abordable et connaisseur. La dernière fois, j’y ai ramassé des albums de Death Side et de Blood Pressure. Il y a des paravents noirs dans la ­boutique ; parfois on les repousse sur les côtés et l’endroit devient une salle de spectacle où les jeunes se défoulent tandis que les groupes se défoncent. C’est génial. FA I T H / V O I D 8 9 4 C O L L E G E S T. , B A S E M E N T / S O U S - S O L

MICHAEL WEKERLE

BONUS / EN PRIME Grab a post-party snack at the 24-hour

Entrepreneur

The Hideout is a dive bar with amazing rock music. Different

Thompson Diner at the Thompson hotel. It serves comfort-food classics like mac ’n’ cheese. / Prenez une bouchée de fin de soirée au Thompson Diner, ouvert jour et nuit. On y sert des mets réconfortants tel macaroni au fromage. 5 5 0 W E L L IN G T O N S T. W.

A d e l a Id e

A d e l a Id e

bands play different nights, but if you see Clifton David Broadbridge onstage, you know you’re in for a treat. He plays the classic cover-band hits and can sound like anyone from Jimi Hendrix to Led Zeppelin. / Le Hideout est un bar miteux avec de la bonne musique rock. Divers groupes y jouent chacun leur soir, mais si vous voyez Clifton David Broadbridge sur scène, vous êtes gâté. Il reprend les succès classiques et peut tout interpréter avec brio, de Jimi Hendrix à Led Zeppelin. T H E H I D E O U T 4 8 4 Q U E E N S T. W.

JES S ALLEN

TV personality / Vedette de la télé, The Social

w.

S p a d iN a

The RoyalKConservatory of Music’s Koerner Hall feels like an in g S t. 01 02 old European concert hall, but one lined with ribbons of undulating wood (it was designed by Canadian architect Marianne McKenna). I’ve always managed to get cheap seats in the balt S t. the stage and am never 04 disappointed in the t u a roverlooking Scony view or, 03 more importantly, the acoustics. / Conçu par l’architecte canadienne Marianne McKenna, le Koerner w Hall . du Royal n S tde. concert g t osalle Conservatorytof Music a des airs de vieille euroiN . l l w e . W S n garnie de bandelettes de bois courbées. Je trouve l iN g t omais W e lpéenne, toujours le moyen de dénicher des billets bon marché au balcon et je ne suis jamais déçue de la vue ou, plus important encore, de l’acoustique. K O E R N E R H A L L 2 7 3 B L O O R S T. W.

s t.

ave.

P o rt l A n d

. o n S t. w

s t.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

W e l l iN g t

B at h u R s t

. o n S t. w W e l l iN g t

ave.

03

s t.

s t.

04

P o rt l A n d

B at h u R s t

t. Stuart S

S p a d iN a

01

pl.

pl. 02

w. K in g S t.


#TORONTO101

COUPLES’ RETREATS SORTIES DE COUPLES

DOUBLE-TAKES ON WHERE TO GO AND WHAT TO DO FOR A GREAT TORONTO DATE NIGHT REGARD DOUBLE SUR LES BONNES ADRESSES POUR UNE SOIRÉE À DEUX RÉUSSIE À TORONTO

KIRSTINE STEWART

Business executive / Dirigeante d’entreprise

Z AIB SHAIKH

Film commissioner and director of entertainment industries, City of Toronto Commissaire de la cinématographie et directeur du divertissement pour la Ville de Toronto

PHOTOS: MATT FORSYTHE (SONIC BOOM); JERRY ABRAMOWICZ PHOTOGRAPHY (THE DANFORTH MUSIC HALL); RYAN EMBERLEY (CANDYLAND)

KIRSTINE Every couple has “their place.” Tom Jones Steak House is ours. / Tous les couples ont leur repaire. Nous, c’est le Tom Jones Steak House. ZAIB It’s like stepping back in time, with the piano and the old-school decor – stained-glass windows, candelabras, waiters who have probably been there since the place opened in the 1960s. If it’s a special date night, we’ll order the chateaubriand for two with baked potatoes and the tableside Caesar. / C’est un voyage dans le temps : le décor vieux jeu, le piano, les vitraux, les lustres. Les serveurs sont sans doute là depuis les années 1960. Pour les grandes occasions, on commande le chateaubriand avec les pommes de terre au four et la salade César préparée à la table. KIRSTINE There are classic cocktails, like the Singapore Sling, and flaming desserts. And it’s open until 11:30 p.m., so it’s a good option after a play or concert. / Il y a des cocktails classiques, comme le Singapore Sling, et des desserts flambés. Ouvert jusqu’à 23 h 30, c’est un bon choix après le théâtre ou le concert. ZAIB Another place we love is Sonic Boom. This independent music store carries stuff like Nina Simone Sings Ellington and the soundtrack to The Darjeeling Limited. It also has candy – a plus on a date night. / On aime aussi Sonic Boom, une boutique indépendante qui tient des disques comme Nina Simone Sings Ellington ou la B. O. de The Darjeeling Limited. On y vend aussi des bonbons : un plus dans une sortie de couple ! S O N I C B O O M 2 15 S PA D I N A AV E . T O M J O N E S S T E A K H O U S E 17 L E A D E R L A N E

R ACHEL GIESE

Editor-at-large / Rédactrice, Chatelaine; contributor / collaboratrice, Q, CBC Radio One

JENN MILLER

Director of social investment Directrice de l’investissement social Atkinson Foundation

RACHEL We love Saturday Dinette. Housed in a 1950s diner with booths, a soda fountain and vinyl bar stools, it’s a cozy neighbourhood restaurant that feels like walking into your best friend’s kitchen party. On aime Saturday Dinette. Installé dans un casse-croûte des années 1950 avec banquettes, fontaine à soda et tabourets en vinyle, c’est un resto de quartier sympa qui donne l’impression d’entrer dans la cuisine d’un ami. JENN Yes, if your friend were a top chef. The cornbread, which is always on the menu, is a must: It’s crispy on the outside, moist on the inside and dripping with fennel butter. It’s like starting with dessert. / Un ami qui sait cuisiner, oui. Toujours au menu, le pain de maïs est incontournable : croquant à l’extérieur, moelleux à l’intérieur et coulant de beurre au fenouil. C’est comme manger le dessert en entrée. RACHEL Then we’ll go to the Fox Theatre in the Beaches area. It’s a second-run cinema that also shows classics and art films. Here, you can wash down your popcorn with a bottle of Beau’s Lug-Tread Lagered Ale. / Après, on va au Fox Theatre dans le quartier Beaches, un cinéma de second cycle qui présente aussi des classiques et des films d’auteurs. Ici, le popcorn s’accompagne d’une bouteille de Beau’s Lug-Tread Lagered Ale. F OX T H E AT R E 2 2 3 6 Q U E E N S T. E . S AT U R D AY D I N E T T E 8 0 7 G E R R A R D S T. E .

DAN K ANTER

Guitarist and noted Bieber collaborator Guitariste et collaborateur réputé de Justin Bieber

YAEL K ANTER

Fashion director / Directrice mode, Vintage Couture

YAEL Ever since we started dating, we’ve had this tradition of planning our dates around a concert and a meal. One of our favourite places is the Danforth Music Hall, a medium-size venue in a cool part of the city. / Depuis qu’on se fréquente, on a l’habitude de planifier nos sorties autour d’un spectacle et d’un souper. Un de nos endroits préférés est le Danforth Music Hall, une salle de taille moyenne dans un quartier branché. DAN We’ve seen so many great shows there – Disclosure, Indigo Girls – and I played there with Bieber last year. The hall morphs to suit whoever is performing; sometimes there are chairs and it’s chill, other times it’s a raging mosh pit. / On a vu tellement de bons spectacles, dont ceux de Disclosure et des Indigo Girls, et j’y ai joué l’an dernier avec Bieber. La salle se transforme en fonction de l’artiste : parfois il y a des sièges et l’ambiance est décontractée, parfois c’est la fosse en délire. YAEL There are lots of restaurants in the area, especially if you’re into Greek food, with mom-and-pop spots that do classic gyros and souvlaki. We love 7 Numbers, which serves Italian, like pan-seared polenta, veal meatballs and grilled rapini. / Il y a plein de restos dans le quartier, surtout si vous aimez la cuisine grecque, avec des établissements familiaux qui servent les classiques souvlakis et gyros. On adore le 7 Numbers pour ses mets italiens, comme la polenta poêlée, les boulettes de veau et les rapinis grillés. 7 N U M B E R S 3 0 7 D A N F O R T H AV E . T H E D A N F O R T H M U S I C H A L L 147 D A N F O R T H AV E .

97


#TORONTO101

HOT SHOTS / BELLES PRISES TORONTO’S INSTAGRAMMERS SHARE THEIR VIEWS OF THE CITY. DES INSTAGRAMMEURS TORONTOIS PARTAGENT LEURS IMAGES DE LA VILLE.

THE WHO / LE NOM

TAKU KUMABE @s mak u

THE WHO / LE NOM

ADE YEMI ADEGBESAN @soteeoh

THE WHO / LE NOM

JANINE MARAL @janine maral

98

THE VIEW / LA PRISE The 3D Toronto sign was installed outside Toronto City Hall for the Pan Am and Parapan Am Games last year and it’s already become a landmark. / Les lettres en 3D qui épellent TORONTO ont été installées devant l’hôtel de ville pour les Jeux panaméricains et parapanaméricains l’an dernier, et c’est déjà un point de repère.

THE VIEW / LA PRISE The Flatiron Building is a classic piece of Toronto architecture with real history. There are cool new buildings in the city, but I like to capture the older ones. Le Flatiron Building est un incontournable de l’architecture torontoise au riche passé. Il y a des nouveaux bâtiments intéressants, mais j’aime saisir les plus vieux.

H O W T O / L’A S T U C E Shoot on a grey, overcast day to create contrast. I shot this from behind a glass partition to add the blurry raindrops. Prenez la photo par temps gris pour créer un contraste. J’ai fait celle-ci de derrière un panneau de verre, pour les gouttes floues.

H O W T O / L’A S T U C E The easiest way to capture a tall building completely is to shoot vertically. You can get closer for a more detailed shot. Pour saisir en entier un édifice en hauteur, faites une photo verticale. On peut s’approcher et capter plus de détails.

THE VIEW / LA PRISE Toronto has great graffiti, with new work often popping up on Ossington ­between Dundas and Queen. / Toronto a de beaux graffitis, avec des œuvres qui ­apparaissent régulièrement sur Ossington, entre Dundas et Queen.

THE VIEW / LA PRISE The Allan Gardens Conservatory is this lush and surreal indoor botanical garden right in the middle of downtown. L’Allan Gardens Convervatory est un jardin botanique intérieur luxuriant, presque surréel, en plein centre-ville.

H O W T O / L’A S T U C E When shooting graffiti, I like to wait for a pedestrian in a cool outfit to walk into the shot, or maybe a great-looking car, so your photo is different from others. Quand je photographie un graffiti, j’attends qu’un piéton avec une tenue cool ou qu’une belle voiture passe. On veut que notre image se démarque de celles des autres.

H O W T O / L’A S T U C E This is the main conservatory, the Palm House. It’s a naturally photogenic space, but there’s so much to explore here – look around and see what appeals to you. On voit ici la serre principale, la Palm House. C’est un espace naturellement photogénique. Il y a tant à voir ici qu’il faut cibler ce qui nous intéresse le plus.

THE VIEW / LA PRISE What I love about Sugar Beach is the beach view, and then you turn and get the urban skyline. The pink umbrellas are a cute touch, too. / Ce que j’aime de Sugar Beach, c’est ce paysage balnéaire, avec la silhouette de la ville juste à côté. Et les parasols roses sont une belle idée.

THE VIEW / LA PRISE Chinatown is such a vibrant and busy spot that nobody really cares if you take their photo. Shoot as much as you want and go for dumplings. / Chinatown est si vivant et animé que nul ne vous reprochera de prendre sa photo. Laissez-vous aller, pour les clichés et les dumplings.

H O W T O / L’A S T U C E If you want to get the umbrellas and the skyline, shoot from a low angle. Then enhance the saturation to bump up the pink even more. / Pour saisir les parasols avec les gratte-ciels, je suggère une contre-plongée. Avec un peu de saturation, vous pouvez encore intensifier le rose.

H O W T O / L’A S T U C E Think before you shoot: Balance colourful areas in the frame with darker ones. / The eye should know where to focus. Pensez avant de faire clic : cadrez de façon à équilibrer les zones colorées et les coins sombres. L’œil devrait savoir où se poser.

THE WHO / LE NOM

YASIN OSMAN @ yesce ne

THE WHO / LE NOM

EDWARD ROW @edwardro w

THE WHO / LE NOM

JOHN CASS @Nor m ste r

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



AR TS AND RECRE ATI O N / CULT URE E T LO ISIRS

TIFF THE SEASON FOR STAR GA ZING TIFF, L A SAISON DE L A CHAS SE AUX STARS

THE SCOOP ON WHERE TO SPOT HOLLYWOOD VISITORS DURING THE TORONTO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL DÉCOUVREZ OÙ NICHENT LES VEDETTES HOLLYWOODIENNES PENDANT LE FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE TORONTO. THE NE X T H O T S P O T S / PR O CH A IN S LIEUX C O U RU S

CHABROL , FOUR SEASONS HOTEL TORONTO, STK The festival migrated downtown at the start of the decade, but there have been signs of a renaissance in Bloor-Yorkville, where the revelry used to be centred, with new nooks like the charming Chabrol and the anchor that is the Four Seasons Hotel Toronto. Also, the steakhouse STK – an established celebrity magnet in the U.S. – is scheduled to open in the fall. / Le festival a migré au centre-ville au début de la décennie, mais on a récemment senti une renaissance dans Bloor-Yorkville, où étaient jadis centrées les festivités, avec de nouveaux endroits branchés comme le charmant Chabrol et le réputé Four Seasons Hotel Toronto. Et l’ouverture du grill STK, réputé pour attirer les vedettes, est attendue pour l’automne. C H A B R O L 9 0 Y O R K V I L L E AV E . , F O U R S E A S O N S H O T E L T O R O N T O 6 0 Y O R K V I L L E AV E . S T K 15 5 Y O R K V I L L E AV E .

THE NE X T H O T S P O T P R O C H A IN L IEU C O URU

BAR RE YNA

Take over a couch in the lobby bar of the Shangri-La and you’re almost sure to see celebrities enter, exit or sit down next to you. Penélope Cruz and Jake Gyllenhaal had drinks there last year. / Prenez place sur un canapé au bar du hall du Shangri-la et vous verrez des vedettes entrer, sortir ou, qui sait, s’asseoir à côté de vous. Penélope Cruz et Jake Gyllenhaal y ont pris un verre l’an dernier.

Bar Reyna is going to be the place during TIFF this month. It’s new and already a popular spot for local celebs. Reyna, from the Spanish word reina, means “queen,” and the bar is decorated in jewel tones, with a secret patio out back. Order the Her Royal Highness, a citrusy rum and vodka cocktail served in a copper pineapple. / Le Bar Reyna deviendra « la » place du TIFF ce mois-ci. Nouveau, il est déjà couru par les vedettes d’ici. Le Reyna (reine, en espagnol, à une lettre près) est décoré aux couleurs de pierres précieuses et cache une terrasse à l’arrière. Optez pour le cocktail aux agrumes Her Royal Highness, avec rhum et vodka, servi dans un ananas en cuivre.

—SABRINA MADDE AUX

— DEBR A GOLDBL AT T-SADOWSKI

S P O T TED AT / REPÉRÉS À :

THE SHANGRI - L A HOTEL TORONTO PENÉLO PE C RUZ JA KE GY LLENH A A L

Journalist / Chroniqueuse

President and founder

24 Hours

Présidente et fondatrice

THE SHANGRI-LA HOTEL TORONTO 18 8 U N I V E R S I T Y AV E .

B A R R E Y N A 15 8 C U M B E R L A N D AV E .

Rock-it Promotions

S P O T TED AT / REPÉRÉS AU:

MONTECITO

SA ND R A BU LLO C K , G EO R G E C LO O NE Y S P O T TED AT / REPÉRÉS À :

THE RITZ- CARLTON, TORONTO BE NED I C T C UM BERBAT C H , J O HNN Y D E PP

It’s funny to see selfie-seekers parked outside the Ritz-Carlton, hoping to catch a glimpse of Benedict Cumberbatch or Johnny Depp, when you can just put on a shirt with a collar and a nice pair of shoes and walk into the lobby bar. / C’est amusant de voir les chasseurs d’égoportraits se masser devant le Ritz-Carlton dans l’espoir d’apercevoir Benedict Cumberbatch ou Johnny Depp, alors qu’ils pourraient simplement enfiler une chemise et une belle paire de chaussures et entrer dans le bar du hall.

A large restaurant with communal tables, booths and private patio nooks, Montecito (owned by film impresario Ivan Reitman) is around the corner from the TIFF Bell Lightbox, the hub of film-fest action. Last year, Sandra Bullock and George Clooney were there for the after-party for their movie Our Brand Is Crisis. They stayed for hours. Vaste resto aux tables communes, banquettes cloisonnées et recoins privés en terrasse, le Montecito (propriété du magnat du cinéma Ivan Reitman) est près du TIFF Bell Lightbox, site névralgique du festival. L’an dernier, George Clooney et Sandra Bullock y étaient après la présentation de leur film Our Brand Is Crisis. Ils y sont restés des heures.

— RYAN EMBERLE Y, Photographer / Photographe

— LIZ TRINNE AR, Host / Animatrice, eTalk

T H E R I T Z- C A R LT O N , T O R O N T O 18 1 W E L L I N G T O N S T. W.

M O N T E C I T O 2 9 9 A D E L A I D E S T. W.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: ANDREA RAFFIN / SHUTTERSTOCK.COM (GEORGE CLOONEY); CHRISTOPHER JOE CYPERT (THE RITZ CARLTON TORONTO); ELAINE FANCY (BAR REYNA); TWOCOMS / SHUTTERSTOCK.COM (PENÉLOPE CRUZ)

—SHINAN GOVANI, Columnist / Chroniqueur, The Toronto Star


PHOTO: LM CHABOT; STYLING / STYLISME: COREY NG (P1M); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CIA MANDARELLO (P1M); MODEL / MANNEQUIN: SINEAD BOVELL (NEXT MODELS TORONTO); SINEAD’S CLOTHING BY / VÊTEMENTS DE SINEAD PAR: J.CREW (SUIT / TAILLEUR-PANTALON), UNIQLO (TOP / HAUT), ALDO (SHOES / CHAUSSURES)

#TORONTO101

EVERGREEN BRICK WORKS 5 5 0 B AY V I E W AV E . MOORE PARK RAVINE / R AVIN DE MOORE PARK

V I A / PA R L E 2 0 5 M O O R E AV E . O R / O U L E M O U N T P L E A S A N T C E M E T E R Y Toronto’s ravines are a magical way to get to know the city. If you have a few hours, wander through the paths around Moore Park Ravine and Evergreen Brick Works, a former quarry converted into a public park. On weekends, the Brick Works often hosts a farmers’ market as well as food and art festivals. / Les ravins de Toronto sont super pour découvrir la ville. Si vous avez quelques heures, faites les sentiers du ravin de Moore Park et de l’Evergreen Brick Works, ex-carrière transformée en parc public qui accueille régulièrement un marché fermier et des festivals artistiques ou culinaires le week-end. — DR. / D r e ILSE TREURNICHT, CEO / Chef de la direction, MaRS Discovery District

101


AR TS AND RECRE ATI O N / CULT URE E T LO ISIRS

GOOD SPORTS / BONJOUR, LES SPORTIFS THE CITY’S BIGGEST SPORTS FANS ON GETTING THE MOST OUT OF THE BIG GAME CONSEILS DES PLUS GRANDS AMATEURS DE SPORT TORONTOIS POUR PROFITER DES MATCHS COMME UN PRO

Host / Animatrice TSN 1050 Leafs Lunch

Toronto Maple Leafs games attended last season / Matchs des Leafs auxquels elle a assisté la saison dernière

30

PHIL TOBIN

President / Président Red Patch Boys, Toronto FC fan club / fan-club du Toronto FC

Toronto FC games attended this season / Matchs du Toronto FC auxquels il a assisté cette saison

ALL / TOUS

T YRONE EDWARDS

CABBIE RICHARDS

Toronto Raptors games attended last season / Matchs des Raptors auxquels il a assisté la saison dernière

Blue Jays games attended last season / Matchs des Blue Jays auxquels il a assisté la saison dernière

Games attended this season / Matchs auxquels il a assisté cette saison

Host / Animateur Much and / et E!

15

How to make the game an immersive experience / Comment faire d’un match un moment inoubliable

(“I missed one game in 2007, and one game in 2008.” / « J’en ai raté un en 2007 et un en 2008. »)

How to spot superstars at a Raptors game / Comment repérer des vedettes aux parties des Raptors

The Hockey Hall of Fame is a fiveminute walk from the Leafs’ arena. It has a new exhibit called The Changing Face of Hockey – Diversity in Our Game. The Real Sports Bar & Grill is a fun place to grab a bite before the match (try the southern fried cauliflower). As you head to your seats at the Air Canada Centre, stop at Gate 5 to watch the Leafs TV live broadcast before the puck drops. If they win, celebrate at Wayne Gretzky’s Toronto, which has a great patio and a massive collection of memorabilia. / Le Temple de la renommée du hockey est à deux pas de l’aréna des Leafs et présente une nouvelle expo sur le visage changeant du hockey et la diversité dans ce sport. Le Real Sports Bar & Grill est agréable pour une bouchée d’avant-match (essayez le chou-fleur frit). En route vers vos sièges au Centre Air Canada, passez par la porte 5 pour l’émission en direct de Leafs TV avant la mise au jeu. Après une victoire, célébrez au Wayne Gretzky’s T ­ oronto, qui a une super terrasse et une mégacollection de souvenirs.

How to experience soccer fandemonium / Comment vivre la folie du foot comme les inconditionnels

If you can’t get past the velvet rope at Drake’s members-only Sher Club inside the Air Canada Centre, another place where the players like to go to celebrate after a game is Queen St. Warehouse. It’s an upscale dive bar, meaning it’s got that relaxed party atmosphere, but with great wings, potato skins and drinks, like the Warehouse Margarita. / Si vous n’êtes pas admis au très exclusif Sher Club de Drake, à l’intérieur du Centre Air Canada, sachez que les joueurs aiment également célébrer au Queen St. Warehouse. Ce chic boui-boui offre une ambiance festive et décontractée, et des ailes de poulet, pelures de pomme de terre cuites et cocktails délicieux, comme le Warehouse Margarita.

AIR CANADA CENTRE C E N T R E A I R C A N A D A , 5 0 B AY S T. H O C K E Y H A L L O F FA M E TEMPLE DE LA RENOMMÉE DU HOCKEY 3 0 Y O N G E S T. REAL SPORTS BAR & GRILL 15 YORK ST. WAY N E G R E T Z K Y ’ S T O R O N T O 9 9 B L U E J AY S WAY 102

For last-minute tickets, try Shoeless Joe’s Sports Grill. A lot of the hardcore fans gather at this bar, which is like a shrine to the team. At the game, the south section of BMO Field is where you get the real, rowdy fan experience, and since it’s behind the goal, it also has the cheapest seats. No need for official gear, but wear red to get into the spirit. Be prepared to stand and cheer for the full game, and don’t worry if you don’t know the songs – someone will teach you. / Pour des billets de dernière minute, tentez votre chance au Shoeless Joe’s Sports Grill. C’est comme un temple où les fans les plus fervents se rassemblent. Pendant le match, c’est dans la partie sud du BMO Field qu’on vit l’effervescence du fan-club. Comme c’est derrière le but, ce sont les places les moins chères. L’uniforme n’est pas requis, mais porter du rouge vous mettra dans l’ambiance. Soyez prêt à vous lever et à applaudir à tout rompre. Et si vous ne connaissez pas les chansons, on vous les apprendra.

Q U E E N S T. WA R E H O U S E 2 3 2 Q U E E N S T. W. SHER CLUB WITHIN THE A I R C A N A D A C E N T R E / À L’ I N T É R I E U R D U C E N T R E A I R C A N A D A , 5 0 B AY S T.

Host / Animateur TSN Sportscentre

10 6

How to eat and drink like a gourmand at a Jays game / Où boire et manger en fin gourmet à un match des Jays At the Rogers Centre, the Muddy York Market (section 109) is the place to get food beyond your typical ballpark dog or pizza slice: There’s jerk-chicken poutine and nachos. If you’re not into beer, sneak away to Bacardi at the Park (section 233) for cocktails and coolers. It’s right behind third base, and the first-come-firstserved stools offer an excellent view of the game – it’s a great way to upgrade from your nosebleed seats. Avec sa poutine au poulet à la jamaïcaine et ses nachos, le Muddy York Market (section 109) du Rogers Centre offre bien mieux que la pizza ou le hotdog de circonstance. Si la bière ne vous dit rien, rendez-vous derrière le troisième but, au Bacardi at the Park (section 233), pour des cocktails et des coolers. Les tabourets (premier arrivé, premier servi) offrent une excellente vue ; une belle amélioration par rapport à vos places tout en haut ! ROGERS CENTRE 1 B L U E J AY S WAY

B M O F I E L D 17 0 P R I N C E S ’ B LV D . SHOELESS JOE’S SPORTS GRILL 2 7 6 K I N G S T. W. 0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JESSE MILNS, BLOGTO (QUEEN ST. WAREHOUSE / WAYNE GRETZKY’S TORONTO); TORONTOWIDE.COM (BMO FIELD)

ANDI PETRILLO


Slow-Roasted

ROTISSERIE BEEF

PERFECTLY PAIRED WITH WOODBRIDGE BY ROBERT MONDAVI CABERNET SAUVIGNON

ROTISSERIE BEEF DINNER for only 99*

15

Juicy, pepper-crusted 7 oz portion of our Sterling Silver® Premium Beef slow-roasted in our Rotisserie oven and topped with an herbed au jus. Served with your choice of side, medley of garden vegetables, a white or multigrain roll and a side of creamed horseradish.

FOR 62 YEARS

we’ve been famous for our Rotisserie Chicken and now you’ll love us for our Rotisserie Beef too. AAA Canadian Sterling Silver® Premium Beef marinated in house with our signature dry rub for 24 hours, caramelized in our Rotisserie oven and finally slow-roasted for 12 hours to prime perfection. *Upgrade of sides extra. Taxes Extra. Must be legal drinking age. Please enjoy responsibly. ®Registered T.M. Cara Operations Limited.


CHARGE AND RECHARGE DÉPENSES ET RÉCOMPENSES JOE MIMR AN Entrepreneur

MEASHA BRUEGGERGOSMAN Soprano

Everything Magpie makes is a work of art as well as a piece of clothing: very edgy with a lot of leather and repurposed fabrics. Co-owner and designer Cathy Robinson has been designing my performance wardrobe for a few years now. She also created looks for Prince on his last couple of tours. / Chaque vêtement que fait Magpie est également une œuvre d’art : très audacieux, avec beaucoup de cuir et de tissus recyclés. La copropriétaire et designer de mode Cathy Robinson signe mes tenues de concert depuis déjà quelques années. Elle a aussi élaboré des looks pour Prince lors de ses dernières tournées. M A G P I E 7 0 2 Q U E E N S T. W.

ERIN GREEN

Managing director / Directrice générale, Etsy Canada

Souvenir carries goods by Canadian designers like Mikaroc and Mercury Bureau, along with finds from the shop owners’ travels, and offers workshops (how to make flower crowns, weaving basics, etc.). This fall, look for Souvenir’s concept shop Youth, featuring childhood-inspired work.  Souvenir tient des articles de designers canadiens tels Mikaroc et Mercury Bureau, plus des trouvailles rapportées des voyages des propriétaires, et propose des ateliers (couronnes de fleurs, initiation au tissage, etc.). Cet automne, on y organise la boutique concept Youth, qui présente des œuvres inspirées par l’enfance. S O U V E N I R 12 3 2 C O L L E G E S T.

K AMAL AL-SOL AYLEE

I opened Club Monaco on Queen West in 1985, so I have seen that retail strip evolve and modernize. One of my favourite spots for menswear is Nomad, perfect for classic wardrobe staples. Dutil Denim has an excellent selection in dozens of washes and cuts. And Spectacle is fantastic for eyewear. Even if you’re not buying, it’s a lot of fun to browse. J’ai vu Queen West évoluer et se moderniser depuis que j’y ai ouvert un Club Monaco, en 1985. Nomad est l’une de mes adresses préférées pour la mode masculine, parfaite pour les classiques. Dutil Denim a une excellente sélection de jeans, avec des dizaines de teintes et de coupes. Et Spectacle est génial pour les lunettes ; même si on n’achète rien, c’est agréable d’y fureter. D U T I L D E N I M 7 0 4 Q U E E N S T. W. N O M A D 8 19 Q U E E N S T. W. S P E C TA C L E 75 2 Q U E E N S T. W.

SAM JAMES

Author and professor / Auteur et professeur

Owner / Propriétaire, Sam James Coffee Bar

My go-to furniture and home accessories store is Absolutely in Summerhill. It’s actually two stores a few blocks from each other, and is perfect for mid-century collectibles, including quality vintage or refurbished items. Those with a more classical taste, especially for French period furniture, can’t go wrong with Braem & Minnetti. / Pour les meubles et accessoires de maison, mon adresse dans Summerhill, c’est Absolutely. Il s’agit en fait de deux magasins non loin l’un de l’autre, parfaits pour des articles de collection rétromodernes, remis à neuf ou vintage de qualité. Ceux aux goûts plus classiques, surtout pour le mobilier d’époque français, ne seront pas déçus chez Braem & Minnetti. A B S O L U T E LY 113 2 Y O N G E S T. A N D / E T 12 3 6 Y O N G E S T. B R A E M & M I N N E T T I 12 6 2 Y O N G E S T.

There are great vintage stores along Queen West in Parkdale, including In Vintage We Trust. The place has 1980s and ’90s memorabilia, hip-hop-era fashion and the best classic sportswear in the city. There are also cool varsity jackets and a huge selection of Levi’s. I picked up a great Polo hat there the other day. In Vintage We Trust est l’une des superbes friperies de Queen West, dans Parkdale. On y trouve des objets des années 1980 et 90, des fringues de l’ère hip-hop et les meilleurs vêtements sport classiques en ville. Il y a aussi de beaux blousons teddy et une vaste sélection de Levi’s. J’y ai récemment déniché une belle casquette Polo. I N V I N TA G E W E T R U S T 15 8 0 Q U E E N S T. W.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


#TORONTO101

NEI GHBOURH O O D GUID E / LE TO UR D U Q UA R TIER

DISTILLERY DISTRICT

SH O PPIN G WITH FASHI O N MAVEN JE ANNE BEKER M AG ASIN AGE AV EC JE A NNE BEKER , E X PERTE D E L A M O D E

. Mill St

02

s t. 03

BONUS / EN PRIME Recharge with a latte from Balzac’s Coffee Roasters. / Rechargez vos batteries avec un latte du Balzac’s Coffee Roasters. 1 T R INI T Y S T.

01

ewS iriTs m Pure Sp

e use lan Ta n k H o

TriniTy

The Distillery District has wonderful restaurants and galleries, and it’s a beautiful place to walk around. But it’s also a great shopping destination. 01 Blackbird Vintage Finds ( 11 T R I N I T Y S T.) is half vintage and half new and sells homewares, some clothing and other treasures, like cute stuffed mice, bracelets made of typewriter keys and candles that remind me of my childhood. 02 Distill Gallery (24 TANK HOUSE LANE) is also a mix of clothing and jewellery and what you would call objets by local designers and craftspeople, including old Toronto company logos and silk prints depicting the subway system. 03 And a visit to the John Fluevog (4 TRINITY ST.) shoe store is so much fun – it’s like a gallery for John’s amazing pieces. His shoes are Brooks Brothers meets Dr. Seuss.  En plus d’être une merveilleuse destination shopping, ce quartier où il fait bon se promener abrite de superbes galeries et restaurants. 01 La boutique Blackbird Vintage Finds ( 11 T R I N I T Y S T.) vend des articles ménagers, des vêtements et d’autres trésors, neufs ou vintage, comme de mignonnes souris en peluche, des bracelets faits avec des touches de dactylo et des bougies me rappelant mon enfance. 02 La Distill Gallery ( 24 TA N K H O U S E L A N E ) propose également un mélange de vêtements, de bijoux et de pièces de designers et d’artisans locaux, y compris d’anciens logos de compagnies torontoises et des sérigraphies du réseau de métro. 03 La boutique de chaussures John Fluevog (4 T R I N I T Y S T.), sorte de galerie pour les étonnantes créations de John, est un ravissement. Ses chaussures sont comme la rencontre des Brooks Brothers et de Dr. Seuss.

e ods lan Case Go

ANDREW PYPER

PHOTOS: LAUREN KOLYN (SOUVENIR); LISA KANNAKKO (TYPE BOOKS); MARIJKE BOUCHIER (DISTILL GALLERY)

Author / Auteur

JENNIFER CARTER

CEO / PDG, Hermès Canada

I like to browse Archives, a boutique adjacent to the Four Seasons hotel, for accessories and home decor. The shop has a great selection of eyewear – I got a pair of Marni sunglasses there. And I love Buca Osteria & Bar around the corner. The pizzas there are excellent.  J’aime magasiner des articles de maison à l’Archives, adjacent au Four Seasons. La boutique a une excellente sélection de lunettes : j’y ai trouvé une paire de Marni. Et j’adore le Buca Osteria & Bar, au coin de la rue. Les pizzas sont excellentes. A R C H I V E S 12 7 5 B AY S T. B U C A O S T E R I A & B A R 5 3 S C O L L A R D S T.

People hang out at Type Books the way they would at a bar for happy hour. I can spend hours checking out the curated books on the tables (cool literary, with a smattering of pop), the hardto-get magazines on the wall racks (excellent food porn) and the sweet, sunny backroom where the kids’ books are. A little farther west you’ll find plenty of restaurants and bars to sit down in and inspect your new reading material. I return to Foxley with the greatest frequency, as the food is always delicious and reasonably priced. / Les gens s’attardent à Type Books comme si c’était un 5 à 7. Je peux passer des heures à regarder les suggestions de livres sur les tables (de la bonne littérature, un peu de bestsellers) et les magazines rares sur les présentoirs (excellente pornographie culinaire) et à flâner dans la lumineuse arrière-salle aux livres pour enfants. Un peu à l’ouest, il y a plein de restos et de bars où aller savourer ses nouvelles acquisitions. Le plus souvent, je choisis le Foxley ; la nourriture, à prix raisonnable, y est toujours délicieuse. F OX L E Y 2 0 7 O S S I N G T O N AV E . T Y P E B O O K S 8 8 3 Q U E E N S T. W. A N D / E T 4 2 7 S PA D I N A R D .

105


CHARGE AND RECHARGE / D ÉPENSES E T RÉC O MPENSES

SAR AH RICHARDSON

Designer Sarah Richardson Design

Cynthia Findlay Antiques is the city’s one-stop shop for fine antique decorative arts. Whatever your era, Cynthia’s got it – from art deco hall stands and Victorian dessert services to 19th-century French opera glasses. / Cynthia Findlay Antiques est le supermarché torontois des antiquités décoratives. Peu importe l’époque qui vous intéresse, Cynthia en a : portemanteaux Art déco, services à dessert victoriens ou jumelles de théâtre françaises du xıxe. C Y N T H I A F I N D L AY A N T I Q U E S 28 4 K I N G S T. W.

BEAUTY SPOTS / COINS BE AUTÉ

CL AUDIA DE Y AND / ET HEIDI SOPINKA Penny Arcade Vintage is like Stevie Nicks and Ralph Lauren’s love child. We’ve found all sorts of budget treasures there: leather boots, concert T-shirts, designer dresses.  Penny Arcade Vintage, c’est la rencontre de Stevie Nicks et de Ralph Lauren. On y a trouvé des trésors de toutes sortes et à juste prix : bottes de cuir, t-shirts de concert, robes griffées. P E N N Y A R C A D E V I N TA G E 117 7 D U N D A S S T. W.

MARTINA SORBAR A

Musician / Musicienne, Dragonette

I go to Body Blitz Spa, a women-only bathhouse that has a circuit of pools, a sauna and a steam room – I’m addicted to the cold plunge pool. You can order a smoothie and relax in a chaise, and you can get a massage, scrub or mud treatment. / Je vais au Body Blitz Spa, réservé aux femmes, qui propose un circuit d’hydrothérapie avec sauna et bain vapeur (j’adore la piscine d’eau froide). On peut commander un smoothie et flâner dans une chaise longue ou recevoir un massage, un gommage ou un soin de boue. B O D Y B L I T Z S PA 4 9 7 K I N G S T. E . A N D / E T 47 1 A D E L A I D E S T. W.

JEFFRE Y REMEDIOS

President / Président, Universal Canada

If there’s such a thing as a uniform for the creative worker, you can find it at Uncle Otis. The stock is a well-curated blend from smart, contemporary and independent designers like Wings + Horns and Creep. I got a pair of brown gloves from a Swedish designer, Hestra, that I literally wear every day in the winter. Si l’uniforme du travailleur créatif existe, il se trouve chez Uncle Otis. On y vend des articles triés sur le volet, de marques contemporaines élégantes et indépendantes comme Wings + Horns et Creep. J’y ai acheté une paire de gants bruns d’une griffe suédoise, Hestra, que je mets littéralement tous les jours, en hiver. U N C L E O T I S 2 6 B E L L A I R S T. 0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

SUZ ANNE BOYD

ANDREA LENCZNER AND /ET CHRISTIE SMY THE

Editor, Zoomer magazine Rédactrice en chef, magazine Zoomer

The Kara Scalp Detox Salon specializes in scalp health. Sign up for a divine one-hour exfoliation that uses a tonic of vitamins and minerals to improve circulation and optimize hair growth. La spécialité du Kara Scalp Detox Salon est la santé du cuir chevelu. Demandez une divine exfoliation d’une heure, à base d’un tonique aux vitamines et minéraux, qui active la circulation et favorise la pousse des cheveux. K A R A S C A L P D E T OX S A L O N 18 6 D AV E N P O R T R D .

For a fantastic blowout, Marcello at Twist & Company is the guy. He can handle all types of hair and knows how to do the sexed-up look for a big night out. For guys, he’ll do natural cuts, and if you’re going grey, he’ll hand-paint colour to match your hair. / Pour une belle tête avec du volume, demandez Marcello à Twist & Company. Il peut traiter tous les types de cheveux et sait créer un look de soirée sexy. Pour hommes, il fait des coiffures de style naturel, et si vous grisonnez, il fait des balayages adaptés à votre teinte. T W I S T & C O M PA N Y 10 6 H A Z E LT O N AV E .

Co-designers / Designers de mode, Smythe

CABBAGETOWN

R I V E R D A L E FA R M 2 0 1 W I N C H E S T E R S T. N E C R O P O L I S C E M E T E R Y / C I M E T I È R E N E C R O P O L I S 200 WINCHESTER ST. Relax on a stroll through Cabbagetown, which has North America’s largest collection of Victorian homes. The Irish settled here and grew cabbages when they came after the Great Famine. Don’t miss Riverdale Farm, or Necropolis Cemetery with its neo-gothic headstones that give you a real sense of Toronto’s age. / Détendez-vous en balade dans Cabbagetown, qui a le plus grand nombre de maisons victoriennes préservées en Amérique du Nord. Après la Grande Famine, les Irlandais s’y sont établis et y ont planté des choux. Passez par la Riverdale Farm et le cimetière Necropolis, dont les pierres tombales néogothiques donnent une idée de l’âge de Toronto. —TINA R ASMUS SEN, Artistic director / Directrice artistique, World Stage

PHOTOS: NATHALIEANN.COM (BODY BLITZ SPA)

Co-designers / Designers de mode Horses Atelier

WHERE TO TREAT YOURSELF FROM HEAD TO TOE OÙ VOUS GÂTER DES PIEDS À LA TÊTE


PHOTO: LM CHABOT. STYLING / STYLISME: COREY NG (P1M); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CIA MANDARELLO (P1M); MODEL / MANNEQUIN: SINEAD BOVELL (NEXT MODELS TORONTO); SINEAD’S CLOTHING BY / VÊTEMENTS DE SINEAD PAR: J.CREW (TOP AND COAT / HAUT ET MANTEAU), HUGO BOSS (PANTS / PANTALON), ALDO (SHOES / CHAUSSURES)

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

109

SHARE YOUR FAVOURITE PL ACES IN THE CIT Y.

#TORONTO101

DITES -NOUS VOS LIEUX FAVORIS DANS LA VILLE.


A healthy lifestyle begins with what you put â„¢ in the bowl

YOUR DOG MAKES THE BEST TRAINING PARTNER Start training today and join us for the Nutrience Oakville Half Marathon on September 25, 2016. www.oakvillehalfmarathon.com/register www.nutrience.ca

Event created and managed by Landmark Sport Group Inc.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM EDT) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HAE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA

45

76

PARIS

TORONTO

AIR CANADA EXPRESS

30

SHANGHAI

54

40

WESTCHESTER COUNTY COMTÉ DE WESTCHESTER

BILBAO

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

58

FUZHOU

ADVENTURE AVENTURE

FOOD GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

30 OUR WOMAN IN SHANGHAI / NOTRE GUIDE À SHANGHAI NEED TO KNOW / INFO UTILE

SHANGHAI YVR

11 H 45 MIN

SAN PVG

14 H 15 MIN

PVG

One flight daily / Un vol par jour

YYZ

One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers daily non-stop service from Toronto and Vancouver to Shanghai’s Pudong Airport, with convenient connections from across Canada and the United States. / Air Canada offre un service quotidien sans escale depuis Toronto et Vancouver vers l’aéroport de Shanghai-Pudong, avec correspondances pratiques avec l’ensemble du Canada et des États-Unis.

CNY

+12

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

220 V

Get around the city with the Shanghai Public Transportation Card (Jiaotong Ka), which can be used to take the bus, subway, railway, ferry and even taxis. The card is available for purchase at any subway station, and when it’s time to refill, just look for the card logo displayed in store windows. / Circulez en ville avec la Shanghai Public Transportation Card (Jiaotong Ka) pour vos déplacements en autobus, en métro, en train, en traversier et même en taxi. La carte est en vente dans toutes les stations de métro et peut être rechargée dans les magasins qui arbore son logo en vitrine.

MEET-IN-SHANGHAI.NET

109


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 40 BILBAO TWO WAYS / BILBAO À TOUT PRIX COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

BILBAO, SPAIN / ESPAGNE VIA BARCELONA / BARCELONE AND / ET MADRID YYZ

PTY BCN

7 H 40 MIN

1 H 10 MIN

BIO

Up to five flights weekly / Jusqu’à cinq vols par semaine Seasonal route / Liaison saisonnière Air Canada Rouge offers seasonal non-stop service from Toronto to Barcelona until January 2017. / Air Canada Rouge offre un service saisonnier sans escale de Toronto à Barcelone jusqu’en janvier 2017.

YYZ

PTY MAD

7 H 10 MIN

55 MIN

BIO

vacations.aircanada.com

Six flights weekly / Six vols par semaine Air Canada provides non-stop service between Toronto and Madrid. / Air Canada assure un service sans escale de Toronto à Madrid.

EUR

+6

220 V

Get to know the top of Spain with a tour of the Basque coast. Setting out from Bilbao, the tour takes in parts of the city’s industrial history before visiting a beach destination popular with locals, a fishing town and the coastal hermitage of San Juan de Gaztelugatxe. / Découvrez le nord de l’Espagne lors d’un tour de la côte basque. Au départ de Bilbao, la visite s’attarde au passé industriel de la ville avant d’embrasser une destination balnéaire prisée des résidents, un port de pêche et l’ermitage côtier de San Juan de Gaztelugatxe.

BILBAOTURISMO.NET

45 PUTTING ON THE SPRITZ / PARFUM DU PASSÉ PARIS

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

YYZ

7 H 5 MIN

CDG

6 H 40 MIN

CDG

One flight daily / Un vol par jour

YUL

One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers daily non-stop service to Paris from both Montreal and Toronto. / Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Paris depuis Montréal et Toronto.

EUR

+6

220 V

Purchase the two-, four- or six-day Paris Pass to get unlimited access to over 60 sites around the city, including fast-track entrance to the Musée d’Orsay, Musée du Louvre and Centre Pompidou. / Achetez un Paris Passlib’ de deux, quatre ou six jours et obtenez un accès illimité à plus de 60 sites parisiens, dont une entrée prioritaire aux musées d’Orsay et du Louvre et au Centre Pompidou.

vacations.aircanada.com

ATOUT-FRANCE.FR

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

110

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


P: Blake Jorgenson S: Claire Challen

The big picture. Book it to get it.

BOOK BY NOV. 15 FOR THE BEST RATES AND BEST ROOMS  GUARANTEED. Perspective. It comes from getting up here, where towering peaks and real air and deep snow have a way of stripping off the stuff that gets in the way of what’s important. It’s a vantage point from which our consistent #1 resort rankings, our vast and varied terrain, our legendary après and activities, and our vibrant pedestrian village take a back seat to how it actually feels to be here. But the big picture isn’t just about those things, it’s about the perspective you gain from having it all.

EARLY SEASON 5 NIGHT 4 DAY SKI & STAY PACAKGE starting from

109*

$

per person per night

Fly to Vancouver - Air Deals †

SAVE upto 42% OFF

Kids ski, stay and rent FREE

**

Visit whistlerblackcomb.com for details.

BEST RATES & BEST ROOMS – BOOK BY NOVEMBER 15

From

Base + Taxes & Fees

Total Return

N TORONTO (YYZ)

$458 + $121 taxes

$579CAD

N MONTREAL (YUL)

$475 + $133 taxes

$608CAD

N OTTAWA (YOW)

$475 + $121 taxes

$596CAD

N NEW YORK (EWR)

$524 + $161 taxes

$685USD

N LOS ANGELES (LAX)

$168 + $101 taxes

$269USD

*Starting from package rate is an average rate per person per night, based on 2 people in a Hotel Room, valid Nov 24 - Dec 9, 2016. Taxes and fees are extra. Weekend rates and other restrictions may apply. Offer is subject to availability and may change without notice. Early booking offer available until Nov 15, 2016. Other packages available, please inquire for details. **Kids free: 1 free child (12 and under), per paying adult. Free child lift ticket and rental must be equivalent to the paying adult. Blackout dates apply. †Fares shown are based on round-trip travel and includes taxes and fees. Fares are listed in the currency indicated, may fluctuate due to exchange rates and are subject to change at any time. Minimum, maximum stay & 1 day advance purchase requirements in effect. Seats at these fares are limited and may not be available on all flights. Travel completion dates vary by flight. YYZ, YUL and YOW blackout dates from Dec 16, 2016 - Jan 10, 2017, Feb 27 - Mar 15, and Apr 14-18, 2017. EWR and LAX blackout dates Nov 23, Nov 26-28 and Dec 17, 2016 - Jan 2, 2017. Fees will be collected for changes. Tickets are nonrefundable. These fares are only available when packaged with a minimum of 3 nights lodging. Ticket must be purchase by Nov 15, 2016. Please call or visit our website for more details.

1-800-823-9877 whistlerblackcomb.com/bookearly

/

/


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 54 QUICK TRIP TO WESTCHESTER COUNTY / VOYAGE ÉCLAIR DANS LE COMTÉ DE WESTCHESTER WHITE PLAINS, NEW YORK VIA NEW YORK CITY WHITE PLAINS, ÉTAT DE NEW YORK VIA NEW YORK EWR/LGA

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE 1H

WHITE PLAINS

Air Canada and Air Canada Express offer the most direct flights to New York City from Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa and Montreal. / Air Canada et Air Canada Express offrent vers New York plus de vols directs depuis Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa et Montréal que tout autre transporteur.

At Dobbs & Bishop Fine Cheese, in Bronxville, choose among artisanal county cheeses, stellar Vermont cheddars and imports from France and Spain. / À la boutique Dobbs & Bishop Fine Cheese, à Bronxville, faites votre choix parmi les fromages américains artisanaux, les cheddars du Vermont ou des importations de France et d’Espagne.

dobbsandbishop.com USD

0

120 V

WESTCHESTERTOURISM.COM

58 ONCE UPON A TIME IN CHINA / IL ÉTAIT UNE FOIS EN CHINE FUZHOU, CHINA / CHINE VIA HONG KONG YVR

13 H 5 MIN

NEED TO KNOW / INFO UTILE

PTY HKG

1 H 45 MIN

FOC

PTY HKG

1 H 45 MIN

FOC

One flight daily / Un vol par jour

YYZ

15 H 25 MIN

One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers daily service to Hong Kong, with convenient connections to Fuzhou, China, via interline partner Hong Kong Airlines. / Air Canada dessert quotidiennement Hong Kong, avec correspondances pratiques pour Fuzhou, en Chine, avec son partenaire interréseau Hong Kong Airlines.

In addition to a valid passport, travellers to China need a visa. These are issued by the Chinese embassy or consulate general nearest you. Tourist visas are processed in four days if you apply in person, or in 10 days when applying by mail. Your travel agent can manage the process for you. / Pour visiter la Chine, il faut, en plus d’un passeport valide, un visa. Il est délivré par l’ambassade ou le consulat général chinois le plus près. Les visas touristiques sont traités en quatre jours (demandes en personne) ou en dix jours (par la poste). Un agent de voyage peut faire les démarches à votre place.

visaforchina.org CNY

+12

220 V

TOURISMCHINA-CA.COM

76 TORONTO 101 COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

TORONTO YTZ + YYZ Air Canada, Air Canada Express and Air Canada Rouge provide non-stop service to Toronto from 139 cities: 32 in Canada, 46 in the United States and 61 others around the world. / Air Canada, Air Canada Express et Air Canada Rouge desservent Toronto sans escale depuis 139 villes : 32 au Canada, 46 aux États-Unis et 61 ailleurs dans le monde.

CAD

112

0

120 V

SEETORONTONOW.COM

For tickets to sold-out Toronto International Film Festival screenings (September 8–18), queue early at the venue for Rush tickets, sold 10 minutes before each screening based on availability. / Pour assister aux visionnements du Festival international du film de Toronto (8 au 18 sept.) à guichet fermé, faites la queue sur place pour des billets de dernière minute, en vente 10 minutes avant la projection, selon la disponibilité.

tiff.net/tickets

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Downtown Express. For Less. Union Station to Pearson Airport in 25 minutes. Trains leave every 15 minutes, every day.

Hop on the UP! Get started at UPexpress.com With trains leaving every 15 minutes, it’s just a 25-minute ride from Toronto Pearson International Airport to downtown Toronto. On the train, UP Express has Wi-Fi, comfortable seating with table trays, power outlets, luggage racks and infotainment, as well as flight information. Whether you’re visiting Toronto and need to find a convenient, stress-free route downtown or you’re returning home after a long day of travel, we can’t wait to welcome you. Buy tickets from your flight attendant.

Download the Free UP App. The fastest way to get onboard.

Apple, the Apple logo, and iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Android, Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google Inc.


1 CARD. 10 CURRENCIES. 0 HEADACHES.

1 CARTE. 10 DEVISES. 0 CASSE-TÊTE.

The new CIBC Air Canada® AC conversion™ Visa* Prepaid Card is the easy way to pay when you travel. Safely carry up to 10 currencies on 1 card and pay like a local in 45 countries. With the ability to lock in your exchange rate* and manage your funds from the AC conversion mobile app, travelling has never been easier.

La nouvelle Carte Visa* prépayée CIBC Air CanadaMD AC conversion : la manière simple de régler vos achats en voyage. Transportez en toute sécurité jusqu’à 10 devises sur une seule carte, que vous pourrez utiliser dans 45 pays. L’application mobile AC conversion qui vous permet de bloquer votre taux de change et de gérer vos fonds vous aidera à voyager l’esprit tranquille.

acconversion.cibc.com

acconversion.cibc.com

*CIBC foreign exchange rates apply when you purchase a foreign currency offered on the prepaid card, transfer or convert offered currencies within the prepaid card. ™ AC conversion is a trademark of Air Canada. Trademark of Visa Intl., used under license. The Contactless Indicator is a trademark of EMV Co. LLC. All the other trademarks are owned by CIBC. *Les taux de change de la CIBC s’appliquent lorsque vous achetez l’une des 10 devises proposées sur la carte prépayée, et lorsque vous transférez ou convertissez des devises offertes à même la carte prépayée. MC AC conversion est une marque de commerce d’Air Canada. Marque de commerce de Visa Intl., utilisée sous licence. Le symbole de paiement sans contact est une marque de commerce EMV Co. LLC. Toutes les autres marques de commerce sont la propriété de la Banque CIBC.


GAM ES / J EUX

CROSSWORD BY GWEN S JOGREN

1

2

3

4

5

6

11

12

14

15

7

8

9

10

1

2

3

P

E

R

A

V

R

E

A

I

C

L

4

5

6

7

8

9

10

N

A

T

A

L

I

E N U R Anthony Joyce AChefCexécutif T I O

I

1

13 2

17

16

3

18 4 19

22

23

20

24

21

5

25

26

6

27

28

7

29 30

8

31

32

35

33

34

9

36 10

37

38

39

40

41

42

11 12

ACROSS

DOWN

1. Greenish-blue colour 5. Sam-I-Am’s serving 8. Unreturnable serve, on the court 11. Ear part N 12.C Lode’sYload A 13. Pep 14.L Look like O a wolf? B E 15. Gripes 17. French flats G money L in Italy E 19.O Pre-euro 20. Turns down the lights 22.P Circonflexe I orEaigu D S 25. Windshield sticker, for example 26. Defrosts L I 27. Unorthodox beliefs 28. Japanese culinary paste C hair, say C E N 29.A Prepare 30. Desktop display 35.T Coastal H plantAin Europe W S 36. Holmes smoked one 37. Federal government program, S O M_____ IAge Security 38. Reticent 39. Dark deeds, S say C R E 40. Employ 41.S Holiday Esong contraction A K A 42. Risqué, at the Indy 500?

1. Horse hoof sound 2. He’s smarter than the average bear 3. Adept 4. Embroiderer’s forte A CcapitalE 5. Tasmanian 6. Rockies ridge 7. TheVsame, inI Sherbrooke M 8. Greed 9. Milieux for movies O A N on anSambulance 10. Abbreviation 16. Legislative agenda document 18. Biblical R R transgressions E 21. Sneaky 22. RBC machine D I M S 23. Sculptors’ tools 24. Waterfall E25. _____ C ex machina A L 27. Sweet 1960s girl group, the _____ 29. India R E locale,SNew _____ Y 31. Compass point 32. 1964 Presley picture, _____ Las Vegas P33. Movie with a vast cast? 34. Depend on A35. Former V French E coinR

O L D SOLUTION PAGE 116 U S E

H

A

M

O

R

E

B

E

M

A

T

E

R

E

T

D H

E

D

O

U

E

N

S

L

E

P

I

P

S

H

Y

E

V

T

I

S

R

A

H

I

Younes O Kerkour R N Sous-chef A R I N E

A

P

T

E

O

I

R

A

R

N

S

E

I

G

D

A

A

B

L

U

D

T

L

T

E

R

R

O

I

R

I

N

V

E

N

T

E

E

S

I

Chefs enEla matière L S P A G

I

L

T

E

L

L

E

C

Y

E

R

R

E

S

D U

E

R

Culinary Craftsmen S

A

O

P

S

N

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 16 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. Le recueil O Canada Crosswords 16, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

100, rue Saint-Paul Ouest | VIEUX-MONTRÉAL versesrestaurant.com | 514 788-4000 115


GAM ES / J EUX

MOTS CROISÉS PAR GILLES ROGER 1 3

4

5

6

7

8

12

9

10

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1

Available in tan, grey and black

13

2 15

16

3

18

DigitalFit®

4

FloorLiner™ 19

24

20

21

5

25

6

27

7

29

8

31

32

33

34

9

36 10

L

N

E

T E

S O S

L

R

R

E

E

N P A L E T

L

E

S E L I S

E N I

V

S

A

E T N

P

U

T A

I

R

R I

O R

O

E T

R

D U

E

P

D

T

N G

O M

A R

M L

E D

E

S O

C A

B A E

D

L

N I

T

R A

A

L C

H

R

A L

G

S

I E

N O

N

I

R

T C

O I A

A E R

R

A

T

B

O

S

L

M

E

M

O

A

T

N

E

T E N S R

E

T

R

L E

N

E

E

E

L

L I

S O

S

E

N D P A

D

T

T

N A P E

S

G

A T N E V N

E

I

D

T

S

O M

R U E

E

M T

R I

A I

O R

O

N

R

R

D

L

G

U

E

S

A

A L E

D I

T P

R A

A

L C

I

H

E N

E

C

O B

A

R

L

E G I

N O

N

T E

A

A

C

O

R

I

S

R

U

A

S

E

E

G

T

I

I A T I

N A

R E

V

P

E

N

A

R

R

C R S U

R P

A

S

L O

E

E

D

P

I T

H S

E

U

12

S

A

D

O

K

A

L

S N E E R C S

11

S I

O

A H T

9

A

L V E Y

I

E I P

P

V A

E

S E P

R E

U O

H

D

S

S

M

W

S

E

10

A 7

R

Y

L

S

A

I

C E T N

E

E

I

L

C

L

L

8

S D

E L

E I

G

P 5

N

C

R

O

D E R

D

M

S

E

N A

R R

B

E

E

T

E

R

E

O

L

6

Y

L

E

R

Y

L

S

S

34

21

10

E

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

© 2016 WeatherTech Canada

M

37

35

28

M

E

V

A

12

T 6

38

29

24 23

26

22

I

8

36

39

32 25 19 17

14

E

G

E I L A T A N

11

9 34 33

21 15

18

4 3 2

European Customers WeatherTechEurope.com 11

American Customers WeatherTech.com

WeatherTech.ca 1

888-905-6287

10

7

8

5

6

3

4

2

9 8

13 12

5

ESee the Full T LineI of Automotive S RAccessories A C atYWeatherTech.ca Canadian Customers

S

27

L

20

I

16

V

6

E

7

DCargoTech S H Y

E

N

S

31

E

E

I

30

ACargo K AContainment L E PSystem I P

T

T

11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

1

R 10

E

®

V

E

A

R

S

E

I

N

R

R

R

E

C

I

U

P

I

U

N

O

O

A

E

D

S

U D O I SOLUTION BELOW / CI-DESSOUS T E R R O

R

Y

E

S

V

E

A

R

S

P

E

W

E

H

A

M

L

I

A

T

C

C

N

V

E

E

A

D

C

E

S

M

M

R

I

R

A

D

I

O

E

L

H

S

In-Channel All-Weather Floor Mats Side Window Deflectors E D S A T E R R E

E

N

N

A

B

O

A

M

O

E

Y

B

L

E

C

L

3

M

4

I

2

V

11

E

10

R

9

O

7

E

5

B

4

E

3

C

2

A

1

M

1. Sauteur 2. Action de sortir de la torpeur. Argent 3. Roue à gorge. Coulée de lave à Hawaii. Réalité virtuelle. Lawrencium 4. Immatérielle T A L I T E 5. Alimentation. En les 6. Mollusques R I R E G 7. Siège royal. Unités de mesure des surfaces agraires O Héritier. N Lieutenant. S L Malaisie A 8. Arbre de 9. Maladie. Isole le dormeur du matelas 10. N DansEla noire.I ActeurGde cinéma E R (Autant en emporte le vent) 11. Au bout des doigts E Perdus. Retirent D A C E 12.

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

A

1. Période qui précède et suit immédiatement la naissance 2. Qui est arrivé. Rhode Island. Étendue désertique 3. Réponses. P ELos Angeles R I N A 4. Mammifère. Valeur du silence. Neigeoter 5. Clochette A Vattachée E au couNdu bétail. U De la Dacie 6. Doué. Locaux scientifiques R démocratique. E A Langue C parlée T I 7. Union principalement en Kalmoukie. Lumen 8. Région du point A considérée I Ode vueRde la production agricole. Présentation 9. Penseur. Dans la patate C LPays deAla paella R I N 10. Condition. 11. Semblables. Administration pénitentiaire. Symbole H de l’unitéAde mesure P décinewton T E 12. Vagabondes. Crâne. Précis

1

H

VERTICAL

12

N

12

A

HORIZONTAL

Y

12

Cargo/Trunk Liner

42

42

41

41

11

40

39

SOLUTIONS

38



Think all premium gasolines are the same? Think again. Shell V-PowerÂŽ NiTRO+ Premium Gasoline provides unbeatable protection against gunk and corrosion and superior protection from wear for the BEST TOTAL engine protection you can get. www.shell.ca/vpower

The Shell Pecten and Shell V-Power NiTRO+ are trademarks of Shell Brands International AG used under license.


120 F L E E T A N D M A P S

FLOTTE ET CARTES DES VOLS

127

T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E

136

D E S T I N AT I O N S

P R O D U C T F E AT U R E P ROD U I T VE D E TTE

129

138

AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T

T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R

140 F L I G H T D E C K

AUX COMMANDES

142 B E H I N D T H E S C E N E S ARRIÈRE-SCÈNE

146 T I M E F L I E S

SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: BRIAN LOSITO

A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA

133

BOEING 787-900 This Air Canada Boeing 787 is being towed by a Douglas TBL-280 tow-bar-less tractor. With a conventional tractor, it is necessary to connect a tow bar to the nose gear of the aircraft. In this case, the tractor clasps the front tires, then lifts the front of the aircraft 45 centimetres off the ground. Two specially trained ramp attendants manoeuvre the tractor and communicate with air traffic control and pilots.  Ce Boeing 787 d'Air Canada est refoulé par un tracteur Douglas TBL-280 sans barre de remorquage. Avec un tracteur ordinaire, une barre de remorquage doit être fixée au train avant de l’appareil. Ici, le tracteur s’attache aux pneus avant, puis soulève le nez de l’appareil à 45 cm du sol. Deux préposés d’aire de trafic spécialement formés manœuvrent le tracteur, en communiquant avec le contrôle de la circulation aérienne et les pilotes.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

119


36 0 °

FLEET FLOTTE THE AIRCRAFT | LES APPAREILS

BOEING 767-300ER (763)

BOEING 777-300ER (77W)

HEIGHT / HAUTEUR 15.85 m (52')

HEIGHT / HAUTEUR 18.5 m (60' 8")

WINGSPAN / ENVERGURE 47.57 m (156' 1")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 54.94 m (180' 3")

LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")

BOEING 777-200LR (77L)

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61' 1”)

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7") WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111' 11")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7")

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146') LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209' 1")

BOEING 787-9 (789)

AIRBUS A320-200 (320)

HEIGHT / HAUTEUR 17 m (55' 10")

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7") WINGSPAN / ENVERGURE 34.1 m (111' 11")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.17 m (197' 4")

LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 63 m (206')

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 17 m (55' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 11")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.17 m (197' 4")

LENGTH / LONGUEUR 33.84 m (111') LENGTH / LONGUEUR 56.69 m (186')

EMBRAER 190 (E90)

AIRBUS A330-300 (333)

HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 16.83 m (55' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")

LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11") LENGTH / LONGUEUR 63.69 m (208' 11")

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BOEING 767-300ER (763)

EMBRAER 175 (E75) *

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

HEIGHT / HAUTEUR 9.73 m (31' 11")

HEIGHT / HAUTEUR 15.85 m (52')

HEIGHT / HAUTEUR 8.38 m (27' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 50.9 m (167') LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")

LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

LENGTH / LONGUEUR 54.94 m (180' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 27.43 m (90')

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

AIRBUS A321-200 (321)

LENGTH / LONGUEUR 25.68 m (84' 3")

HEIGHT / HAUTEUR 7.5 m (24' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 24.9 m (81' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE

35.8 m (117' 5")

LENGTH / LONGUEUR 36.2 m (118' 11")

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) † HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 25.91 m (85')

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')

LENGTH / LONGUEUR 22.25 m (73')

AIRBUS A319-100 (319)

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

HEIGHT / HAUTEUR 11.76 m (38' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")

HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 11")

WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")

LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10") LENGTH / LONGUEUR 33.84 m (111')

NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

SEATS Nbre DE PLACES

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

BOEING 777-300ER (77W)

19

BOEING 777-200LR (77L)

6

40SJ, 24PY, 336Y / 28SJ, 24PY, 398Y

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

40SJ, 24PY, 236Y

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 787-9 (789)

29 **

30SJ, 21PY, 247Y

15 372 km (9551 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 787-8 (788)

8

20SJ, 21PY, 210Y

14 500 km (9033 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

AIRBUS A330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

BOEING 767-300ER (763)

15

24SJ, 187Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

15

16J, 169Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A320-200 (320)

42

14J, 132Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

18

14J, 106Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 190 (E90)

25

9J, 88Y

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 767-300ER (763)

19

24PR, 256Y

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

5

16PR, 184Y

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

20

12PR, 124Y

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 175 (E75) *

20

9J, 64Y

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

16

10J, 65Y

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

27

50Y

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

44

74Y / 78Y

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

26

50Y

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †

20

37Y

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

BEECHCRAFT 1900D (BEH)

17

18Y

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

ILLUSTRATIONS: LUC NORMANDIN

EXPRESS

ROUGE

AIR CANADA

WI-FI

§

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège PR: Premium Rouge Y: Economy Class / Classe économique * Operated by / Exploité par Sky Regional. †Operated by / Exploité par Jazz. ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional. §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. ♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Number of aircraft in service by the end of 2019 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2019 (sujet à modification).

121


THE WAY WE INSPIRE YOU Are you ready for the trip of a lifetime? Come and explore our new inspirational Round the World itineraries. From aquatic wonders to romantic journeys, your first step on a great adventure begins at staralliance.com/inspiration


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS CONTINENTAL NORTH AMERICA | CONTINENT NORD-AMÉRICAIN ALASKA

Anchorage Whitehorse YUKON NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John Grande Prairie

Prince George

CANADA

SASKATCHEWAN

Fort McMurray

Hudson Bay Baie d’Hudson

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Seattle

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

MANITOBA

Calgary Kelowna Abbotsford Saskatoon Penticton Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina

Deer Lake

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

OREGON

Billings

Boise

San Francisco San Jose

Grand Junction Montrose

Los Angeles

Omaha

Colorado Springs COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

St. Louis

OKLAHOMA

Phoenix

Kingston

Syracuse Rochester

Norfolk

Roanoke Knoxville

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville Birmingham

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

Tucson

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Louisville

Nashville

Oklahoma City

El Paso

MAINE

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Boston Hamilton Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland Newark Harrisburg Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington Dulles Washington, D. C. Cincinnati OHIO

ARIZONA

Albuquerque

Montréal

Toronto Pearson

MICHIGAN

MISSOURI

Wichita

Palm Springs

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

Vail Denver

Las Vegas

Santa Barbara

IOWA NEBRASKA

UTAH

WISCONSIN

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John

Ottawa

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Salt Lake City

CALIFORNIA CALIFORNIE

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

Monterey

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

I.-P.-É.

Québec Mont-Tremblant

North Bay Sudbury

Gander St. John’s

BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS

Austin San Antonio

LOUISIANA LOUISIANE

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Pacific Ocean Océan Pacifique

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

FLORIDA FLORIDE

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires

123


36 0 °

ROUTE MAPS CARTE DES VOLS INTERNATIONAL NETWORK | RÉSEAU INTERNATIONAL BeaufortBeaufort Sea Sea Mer de Beaufort Mer de Beaufort

NEW ROUTES NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *

*

VANCOUVER–DELHI October 20 / 20 octobre MONTRÉAL–PUERTO VALLARTA November 18 / 18 novembre TORONTO–PALM SPRINGS December 14 / 14 décembre MONTRÉAL–SAN JUAN December 17 / 17 décembre TORONTO–PORT OF SPAIN, TRINIDAD AND TOBAGO RUSSIA RUSSIA RUSSIE RUSSIE 21 / 21 décembre TRINITÉ-ET-TOBAGO December MONTRÉAL–SAN JOSÉ, COSTA RICA December 22 / 22 décembre

Yellowknife Yellowknife Anchorage Anchorage

Bering Sea Bering Sea Mer de Béring Mer de Béring

Whitehorse Whitehorse

Gulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

CalgaryCalgary Regina

Regina Winnipeg Winnipeg

Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo

Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNISÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH JAPAN KOREA Seoul/Séoul

CORÉE DU SUD CORÉE DU SUD JAPON

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Dallas

Houston

MEXICO MEXIQUE

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is. Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole/ Keahole Kailua-Kona (U.S. / É.-U.)(U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILAND THAILAND THAÏLANDE THAÏLANDE

Bangkok

Dallas

Houston

Okinawa

Taipei Taipei Guangzhou Guangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Los AngelesLos Angeles

Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing Okinawa

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

JAPAN JAPON

Tokyo Narita Tokyo Narita Nagoya Nagoya Busan Busan Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

MEXICO MEXIQUE

Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

Winnipeg

MALAYSIA MALAYSIA MALAISIE MALAISIE

CANADA

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Ottawa

Toronto Jakarta

Denpasar INDONESIA INDONESIA INDONÉSIE INDONÉSIE

Halifax

Denpasar

Timor Sea Timor Sea Mer de Timor Mer de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Cairns

AUSTRALIAAUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

Perth

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Corail Mer de Corail

Bermuda Bermudes

BrisbaneBrisbane

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Sydney Sydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Tasman Mer de Tasman

Melbourne Melbourne

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Legend / Légende Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Nassau BAHAMAS San Salvador George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Wellington Wellington

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

Montréal

Jakarta

ChristchurchChristchurch

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance network members and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star Alliance et autres partenaires

Grand Cayman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC ANTIGUA AND / ET BARBUDA St.Kitts RÉPUBLIQUE La Romana Saint-Kitts Pointe-à-Pitre DOMINICAINE GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Caribbean Sea Mer des Caraïbes Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown BARBADOS Grenada BARBADE Grenade

MARTINIQUE (FRANCE)

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Norvège Mer de Norvège

GREENLANDGREENLAND GROENLANDGROENLAND

ICELAND ISLANDE

ICELAND ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

CANADA

Québec

Boston

Chicago

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg GlasgowGlasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARK DENMARK

Boston

Azores /Açores Azores /Açores

LITHUANIA LITHUANIA LITUANIE LITUANIE

/ Erevan Yerevan / Erevan Ankara Yerevan Ankara Thessalonique ITALY Palma ITALY Thessalonique Palma Valencia / Valence Valencia / Valence TURKEY TURKEY ITALIE ITALIE Alicante AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE editerraMnedainteSrranean S Athens /Athènes Athens /Athènes M AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga /AlgerAlgiers /AlgerTunis eaTunis ea /M GRÈCE /M GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON /SYRIE LIBAN e e SYRIE Téhéran Téhéran r r M éditerrM TUNISIA TUNISIA / Beyrouth Beirut / Beyrouth rraBeirut anéédeiteISRAEL né/eISRAËL TUNISIE Casablanca Casablanca TUNISIE Tripoli Damascus /Damas Damascus /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli

Lisbon /Lisbonne Lisbon /LisbonneAlicante

Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL)(PORTUGAL)

MOROCCO MOROCCO MAROC MAROC ALGERIA ALGÉRIE

Tenerife Canary IslandCanary /Îles Canaries Island /Îles CanariesTenerife (SPAIN / ESPAGNE) Las PalmasLas Palmas (SPAIN / ESPAGNE)

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

MAURITANIAMAURITANIA MAURITANIEMAURITANIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

Dakar Banjul

COSTA RICACOSTA RICA

EGYPT ÉGYPTE

VENEZUELAGeorgetownGeorgetown

Medellín

Bogotá Bogotá Cali

COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIE COLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEUR ÉQUATEUR

Paramaribo Paramaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAME SURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife BRAZIL BRÉSIL

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

BOLIVIA BOLIVIE

Brasília

Sucre

Salvador

CHAD TCHAD

Banjul

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

Asunción Asunción Curitiba

Curitiba

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINAARGENTINA ARGENTINE ARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

SantiagoSantiago

Montevideo Montevideo

Buenos Buenos Aires Aires

Valdivia

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SUDAN SOUDAN

ERITREA ERITREA Khartoum KhartoumÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

YÉMEN

Kampala

Libreville

CHINA CHINE

OMAN

YEMEN YÉMEN

Delhi

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA Nairobi DEM. REP. CONGO DEM. REP. CONGO Kigali Kigali RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa BURUNDI BURUNDI

Luanda

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIA TANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

ANGOLA

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

ANGOLA

Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília Belo Horizonte Belo Horizonte

PARAGUAY PARAGUAY

CHILE CHILI

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador BOLIVIA BOLIVIE La Paz

SUDAN SOUDAN

NIGER

CONGO

La Paz

Valdivia

NIGER

Libreville

Lima

Puerto Montt Puerto Montt

MALI

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

PERU PÉROU

Dubai /Dubaï Dubai /Dubaï

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry SIERRA Conakry IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown LEONE FreetownCÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROONCAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA AFRICAN REPUBLIC GHANA SOUDAN DUSOUDAN SUD DU SUD CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUERÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra Accra LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA EQUATORIAL GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Liberia Liberia San JoséSan Cartagena José Cartagena PanamaPanama City / Panamá City / Panamá PANAMÁ VENEZUELA PANAMÁ

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE EGYPT ÉGYPTE Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad Dammam Dammam

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

CHINA CHINE

Tel Aviv Tel / Tel-Aviv Aviv / Tel-Aviv Amman

ALGERIA ALGÉRIE

Miami

Cali

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

PORTUGAL PORTUGAL

(PORTUGAL)(PORTUGAL)

Atlanta

Medellín

DANEMARK DANEMARK

RUSSIA RUSSIE

POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin BerlinWarsaw/ VarsovieVarsovie Warsaw/ Amsterdam London /Londres Heathrow London /Londres Heathrow Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde Düsseldorf Düsseldorf London /Londres Gatwick London /Londres Gatwick Wrocław Wrocław Kiev Kiev Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort BrusselsBrussels /Bruxelles /Bruxelles Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie GERMANY GERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE Munich Munich Budapest Zurich Zurich Budapest Geneva /Genève Geneva /Genève Zagreb ROMANIA Zagreb ROMANIA Ljubljana ROUMANIE ROUMANIE Lyon Lyon Ljubljana GEORGIA GEORGIA Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Bucharest Belgrade / Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Toulouse Toulouse Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao Bilbao Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Istanbul Istanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /BakouBaku /Bakou Madrid Madrid

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie/ Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

Gulf of Mexico Miami Golfe du Mexique

RUSSIA RUSSIE

LATVIA LETTONIE LETTONIE

St. John’s St. John’s

Québec

ESTONIE

Gothenburg Gothenburg LATVIA

Montréal Ottawa Ottawa Montréal TorontoToronto Halifax Halifax

Lima

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SUÈDE

ESTONIE

LabradorLabrador Sea Sea Mer du Labrador Mer du Labrador

Thunder Bay

Atlanta

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg St./Saint-Pétersbourg Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo Stockholm ESTONIA Stockholm ESTONIA Stavanger Stavanger

CANADA

IRELAND Belfast IRELAND U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

Chicago

Bergen SWEDEN SWEDEN

NAMIBIA NAMIBIE

Lusaka

Blantyre

Pemba Pemba Lilongwe Blantyre

MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR Livingstone Livingstone Harare MALAWI Victoria FallsVictoria FallsHarare AntananarivoAntananarivo ZIMBABWE ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA Maun NAMIBIE

Windhoek Windhoek MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay BOTSWANABOTSWANA Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru SWAZILANDSWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein Durban Durban

MAURITIUS MAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA LESOTHO LESOTHO AFRIQUE DUAFRIQUE SUD DU SUD Mthatha Mthatha

Cape Town /Le Cap Cape Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa Rosa Santa Rosa Mar del PlataMar del Plata Bahía BlancaBahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río GallegosRío Gallegos Punta ArenasPunta Arenas

OUR NETWORK

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the Canada– U.S. transborder market and the international market to and from Canada. Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 42 million passengers in 2015, and offers direct passenger service to more than 190 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE RÉSEAU

Air Canada est le plus important transporteur aérien du pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. Avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 42 millions de passagers en 2015 et offert des vols directs pour plus de 190 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star Alliance, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 125


Probiotique Sans gĂŠlatine Sans gluten Sans agent de conservation


36 0 °

DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR

CHEF’S PICK LE CHOIX DU CHEF YASHI SUSHI BAR H A M I LT O N , B ER M U DA / B ER M U D ES “Hidden in the back room of Coconut Rock, Yashi Sushi Bar serves up fresh tuna and red-snapper sashimi. It has a cool atmosphere and killer cocktails – try the one made with coconut rum.” « Dans l’arrière-salle du Coconut Rock, le Yashi Sushi Bar sert des sashimis de thon et de vivaneau frais. L’ambiance et les cocktails sont fabuleux : goûtez celui au rhum à la noix de coco. » (facebook.com/CoconutRock)

BDA

HAMILTON, BERMUDA / BERMUDES

PHOTO: VERENA MATTHEW/ALAMY STOCK PHOTO

The capital of the British Overseas Territory of Bermuda, Hamilton is a business hub with Easter-egg-coloured buildings and sweeping views of the natural protected harbour. Travellers on the job mingle with vacationers, who use the city as a jumping-off point to explore the country’s seven main islands. Stay Enjoy a breakfast of house-smoked salmon or raisin-bread French toast by the pool at the Rosedon Hotel. In the evening, relax on the front porch of this early-20th-century mansion with a traditional rum swizzle cocktail. (rosedon.com) Eat Devil’s Isle works with sustainable farms to bring kale Caesar salad, healthy grain-based bowls and burgers to patrons. Line-caught rockfish pops up across the menu – served in a sandwich, in tacos or floating in a bouillabaisse. (devilsislecoffee.bm) Do Step onto Captain Caleb Zuill’s yacht, Shekynah, with Sail Bermuda to ride the seas and snorkel below. Get into the spirit as Bermuda prepares to host the 35th edition of the America’s Cup yacht competition next June. (sailbermuda.com)  Capitale du territoire britannique d’outre-mer des Bermudes, Hamilton est un centre d’affaires aux bâtiments colorés avec vue imprenable sur son port naturel protégé. Les voyageurs pour le travail s’y mêlent aux vacanciers qui rayonnent dans les sept principales îles de l’archipel. Où loger Savourez un déjeuner de saumon fumé maison ou de pain doré aux raisins au bord de la piscine du Rosedon Hotel. Le soir, détendez-vous dans la véranda de ce manoir du début du xxe siècle en sirotant un traditionnel Rum Swizzle. (rosedon.com) À table Le Devil’s Isle collabore avec des fermiers adeptes d’agriculture durable pour servir des salades César au chou frisé, des bols santé à base de céréales et des burgers. Le mérou pêché à la ligne brille au menu, en sandwich, en tacos ou dans une bouillabaisse. (devilsislecoffee.bm) À faire Montez à bord du Shekynah, le yacht du skipper Caleb Zuill, pour sortir en mer et pratiquer l’apnée avec Sail Bermuda. Mettez-vous dans l’esprit de la 35e édition de la coupe de l’America, que les Bermudes accueilleront en juin prochain. (sailbermuda.com)

L.F. WADE INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL L.F. WADE bermudaairport.com

Airport to downtown in 30-60 minutes by Department of Public Transportation bus, US$5 one way By taxi 25 minutes, US$35 Tourism board gotobermuda.com

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Il faut de 30 à 60 min de l’aéroport au centre-ville en bus du Department of Public Transportation, 5 $US l’aller simple En taxi 35 $US, en 25 minutes Office du tourisme gotobermuda.com

—Air Canada’s Culinary Partner, chef David Hawksworth David Hawksworth, chef et partenaire culinaire d’Air Canada

PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE Don’t miss Rent a scooter from Oleander Cycles (there are no rental cars on the islands) to explore the narrow roads carved from limestone that wind through the country’s nine parishes, and zip from one pink-sand beach and turquoise bay to another. (oleandercycles.bm) Fun detour Somerset Village in Sandys Parish is home to what is called the world’s smallest drawbridge. After you watch the central wood panels being removed to let a sailboat through, head to Woodys for the popular breaded wahoo sandwich. (facebook.com/165237370231046)  À ne pas manquer Louez un scooter d’Oleander Cycles (on ne peut louer de voiture dans les îles) pour explorer, par les chemins étroits et sinueux sculptés dans le calcaire, les neuf paroisses du pays et les multiples plages de sable rose donnant sur des baies turquoise. (oleandercycles.bm) Détour agréable À Somerset Village, dans la paroisse de Sandys, se trouve ce qui serait le plus petit pont mobile au monde. Après avoir vu retirer les panneaux de bois centraux pour le passage d’un voilier, allez goûter le fameux sandwich de thazard pané de chez Woodys. (facebook.com/165237370231046)

127


Book early,

save big. Book your winter vacation by September 30

SAVE

Réservez tôt, économisez gros! Réservez vos vacances d’hiver d’ici le 30 septembre

RABAIS

600

$

DE

per family

MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES

600

$

par famille

The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada Rouge

CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities

TRANSFERS at destination included

La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

VOLS DE CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes

TRANSFERTS à destination inclus

EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ ET ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com Valid on Air, Hotel & Transfer packages of 7 nights or more. Per family amount shown based on 2 adults and 2 children. $200 per adult and $100 per child (ages 2–12). Valid for departures between November 1, 2016 and April 30, 2017. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre s’applique aux forfaits Vol, Hôtel et Transferts de 7 nuits ou plus. Le montant est calculé en fonction d’une famille de 2 adultes et 2 enfants. 200 $ par adulte et 100 $ par enfant (2 à 12 ans). L’offre s’applique aux départs effectués entre le 1er novembre 2016 et le 30 avril 2017, est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 HNE à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 13571


36 0 °

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ

TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1

N

DO MEST IC / I NTÉRI EUR ( CAN ADA)

D28

TRANSBORDER (U SA) TR ANSFRONTALIER (É.-U.)

D1–D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

D55 F55

F70

F69 E70

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

INTERNATIONAL

S 2 RTE VEAU O P I S/ 2/N E T L GA EVE L

E68 F68

E69

F84–F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

ILLUSTRATION: SECTION DESIGN

D57 F57

E73 E74

E75

E76

E77

E78

F78

KEY / LÉGENDE D1– D 57 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D1 À D57 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) E6 8 – E81 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E68 À E81 V O L S I N T E R N AT I O N A U X F 3 2– F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F32 À F98 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

M A P L E L E A F L O U N G E ( L E V E L 3) S A L O N F E U I L L E D ’ É R A B L E ( N I V E A U 3)

129


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET À YUL

VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

75 75 73 73

83 84

71 71

65 64

T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ZO NE TRANSFRO NTALIÈ RE (É .-U.)

N

51 51 50 50

46

32

44 38

43 42

41

39

40

37

31

30

29

33 36 35

28

34

26

19 22

8 8

11 11

DO MEST I C / IN T É R IE U R ( CAN ADA)

5 5

3 3

4 4

1 1

34

47 47

30

5 0 -7 8 I N T E27 R N AT I O N A L G AT32 ES 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

25

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A23 N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

21

19

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

T R A N S B O R D ER ( USA ) TR A N S FRO N TA LI E R ( É .- U. )

S

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É28 R I E U R S (C A N A D A)

2 2

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

7 7

6 6

80

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

48 48

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN STAR ALLIANCE MC 49 49 ENREGISTREMENT

50 50 51 51

17 I NT E R N ATI O N A L

52 52

72

57 57 59 59

73

74

75

82

78 79 81 76 77 83

84

86 87

85 89

88

56 56 56 60 60 60 58 58 58 62 62 62 64 64 66 66

53 53 55 55

1– 6 8 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 6 8 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 1–15 , 47– 6 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 1 À 15, 47 À 68 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 56, 58, 60, 62 , 72 – 89 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 5 6 , 5 8 , 6 0, 6 2 , 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

130

20

21

N

12 12 10 10

15 15 KEY / LÉGENDE

6–12

13

14

18

23

MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

9 9

17 16

27

15

61 61

68 68

63 63 65 65

67 67 0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN

45

/

I N T E R N AT I O N A L A R E A ZO N E I N T E R N AT I O N A L E

96

52 52

N K-I T I E UR H E CR E M E N U 3 D OM EST I C / I(NTCANÉ RADA) C ND GIST IVEA A ES RE /N G AT E T E N E L 3 48 48 49 49 ES LEV T 47 R O

6 – 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 6 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 4 8 –78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 48 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7– 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A)

95

91 90

MAPLE LEAF LOUNGE SALON FEUILLE D’ÉR ABLE

I NT E R N ATI O N A L

58

P

92

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

93 94

53

54

55

80 81 82

85 86 87

70 70

67 67

KEY / LÉGENDE

79

76 76

TR A NS B OR D E R ( USA ) T RAN S FRO N TALI E R (É .-U.)

66

78 78

77 77


L’art de voyager

The art of travel

Montréal-Trudeau vous accueille dans les nouveaux espaces de la jetée internationale.

Montréal-Trudeau welcomes you to the latest addition to the international jetty.

Cette architecture distinctive offrant un aménagement éclaté sans cloison, rehaussera à coup sûr l’expérience des voyageurs. Vous découvrirez un milieu à l’ambiance décontractée, où se côtoieront boutiques, espaces confort et restaurants tout en reflétant la créativité montréalaise.

Its distinctive architecture, with its striking open-plan layout, will surely enhance your airport experience. You’ll discover a relaxing space, home to boutiques, lounges and restaurants which showcase Montreal’s creativity.

admtl.com


Are you ready to meet your full career potential?

Take the next step in your professional development. Join Canada’s largest community dedicated to women’s career advancement.

Get complimentary access to:

Exclusive Event Invitations Membership Benefits Expert Insights & Tools

womenofinfluence.com/join


36 0 °

TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE THE LATEST PRODUCTS AND SERVICES | LES PLUS RÉCENTS PRODUITS ET SERVICES

NEW CORPORATE REWARDS WEBSITE NOUVEAU SITE WEB AFFAIRES PLUS

PHOTO: JOHN HODDER

AIR CANADA JETZ TURNS 15 AIR CANADA JETZ A 15 ANS Air Canada Jetz has a lot to celebrate. September marks the 15th year that the charter carrier has delivered private-jet service to professional sports teams, rock stars and corporate clients. With a fleet of three Airbus A319 aircraft in an exclusive Business Class configuration, Air Canada Jetz is the airline of choice for every Canadian NHL team, the Colorado Avalanche and Major League Baseball’s Toronto Blue Jays. The division was established in 2001, when two Canadian professional hockey teams approached Air Canada to have the national flag carrier provide them with charter transport. What they got was one-of-a-kind service, with carefully chosen flight attendants, a maintenance technician who travels on every flight to ensure customers arrive on time, Air Canada Concierge Agents who guide passengers through airports and a devoted management team that works to ensure every flight is a memorable experience. Air Canada Jetz is the official carrier of the World Cup of Hockey tournament in Toronto this month.  Air Canada Jetz a bien des raisons de célébrer. Septembre marque la 15e année que le fréteur propose son service de jet privé aux équipes sportives professionnelles, aux vedettes rock et aux clients d’affaires. Avec ses trois A319 d’Airbus aménagés dans une configuration Classe affaires unique, Air Canada Jetz est le transporteur de choix de toutes les équipes canadiennes de la LNH, de l’Avalanche du Colorado et des Blue Jays de Toronto, des ligues majeures de baseball. La filiale a été créée en 2001, quand deux équipes canadiennes de hockey professionnel ont approché Air Canada pour que le transporteur national leur fournisse des vols nolisés. Ces équipes ont alors obtenu une prestation hors pair, avec des agents de bord triés sur le volet, un technicien d’entretien sur chaque vol pour s’assurer que les clients arrivent à temps, des agents du Service Concierge qui guident les passagers dans les aéroports et une équipe de gestion dévouée qui veille à ce que chaque vol soit une expérience mémorable. Air Canada Jetz est le transporteur officiel de la Coupe du monde de hockey qui a lieu à Toronto ce mois-ci.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

This fall, watch for the new and improved Air Canada Corporate Rewards web platform. In keeping with the look and feel of Air Canada’s new website, the mobile-friendly tool will be easier for corporations, employees and travel agencies to use. Its revised administration features let multiple divisions of a company share an account and more efficiently manage business travel. The site will accept more forms of payment, including corporate credit cards, and it will be easier to make and review flight bookings. Companies will also be able to invite employees to auto-register and to create and manage their own profiles, and it will be simpler to share benefits with employees. “We made upgrades to the usability of the site, in part based on input from customers regarding their changing business needs,” says Rania Chehade, National Manager, Corporate Program & Rewards. Watch for the new Corporate Rewards web platform this fall at aircanada.com/ corporaterewards.  Cet automne, explorez la plateforme revue et améliorée du programme Air Canada Affaires Plus. En ligne avec la présentation visuelle du nouveau site web d’Air Canada, la plateforme adaptée aux téléphones mobiles simplifiera la tâche des entreprises, employés et agences de voyages. Les fonctionnalités révisées permettront aux divers services d’une même société de partager un compte pour mieux gérer les déplacements d’affaires. Le site acceptera davantage de modes de paiement, telle la carte de crédit d’entreprise, et facilitera la réservation et le suivi des vols. Les entreprises pourront aussi inviter les employés à s’auto-inscrire, à créer et à gérer leur propre profil, et il sera plus facile de partager les avantages avec les employés. « Nous avons amélioré la navigation sur le site grâce aux avis des clients sur leurs besoins d’affaires », affirme Rania Chehade, chef de service nationale, Programmes d’entreprises et Prime. Ne manquez pas le lancement du nouveau site web Affaires Plus dès l’automne à aircanada.com/affairesplus.

133


36 0 °

CUSTOMERS SERVED IN EVEN MORE LANGUAGES DES CLIENTS SERVIS DANS UN PLUS GRAND NOMBRE DE LANGUES Air Canada’s Canadian and U.S. call centres now offer support in Cantonese and Mandarin, from 6 a.m. to midnight EST every day. This is in addition to responding to customers in English and French 24 hours a day, seven days a week, and in Spanish daily from 6 a.m. to 2 a.m. EST. “We are extremely proud to be the first airline in North America to offer this array of multilingual services through our call centres, reflecting our global customer base,” says Michael Tremblay, Director, Call Centres. Air Canada already had customer sales and service agents who speak Cantonese and Mandarin at the Toronto call centre Asia Desk, supporting the company’s travel agency partners.  Les centres téléphoniques canadiens et américains d’Air Canada offrent maintenant de l’aide en cantonais et en mandarin, chaque jour de 6 h à minuit (HNE), en plus de servir les clients en français et en anglais, en tout temps, et en espagnol, chaque jour de 6 h à 2 h (HNE). « Nous sommes très fiers d’être le premier transporteur aérien en Amérique du Nord à proposer cette gamme de services multilingues, à l’image de notre clientèle mondiale », déclare Michael Tremblay, directeur – Centres téléphoniques. Air Canada comptait déjà des agents – Ventes et service clientèle parlant cantonais et mandarin à la section Asie du centre téléphonique de Toronto, qui soutient les agences de voyage partenaires de la Société.

With improvements to technology, operations and infrastructure, Air Canada is contributing to the aviation industry’s collective climate-change commitments – increasing fuel efficiency, for instance, by 1.5 percent every year from 2009 to 2020. And this fall, the aviation world may be one step closer to establishing a global carbon-offset mechanism for airlines, which will help the aviation industry achieve its goal of carbon-neutral growth from 2020 onward. At the 39th Assembly of the International Civil Aviation Organization (ICAO) this month, the Assembly is expected to agree on a carbon offset mechanism and its requirements, such as monitoring, reporting and verification, and how to establish registries and emissions criteria. This will define the work that the ICAO, states and industry need to do to put the plan in action by 2020. Air Canada believes a global mechanism can avoid the cost and administrative complexity of a patchwork of regional measures. / En améliorant technologie, opérations et infrastructure, Air Canada contribue à l’atteinte des engagements de l’industrie aéronautique relatifs aux changements climatiques, dont celui d’augmenter l’efficience énergétique de 1,5 % par an de 2009 à 2020. Cet automne, le monde de l’aviation pourrait se rapprocher d’un mécanisme mondial de compensation carbone qui aidera l’industrie aéronautique dans son objectif de croissance carboneutre à partir de 2020. À sa 39e session, qui se tient ce mois-ci, l’Assemblée de l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI) devrait se mettre d’accord sur un mécanisme de compensation carbone et sur les besoins de celui-ci en matière de suivi, de reddition de comptes et de vérification, et sur la façon d’établir registres et critères d’émission. Ceci balisera le travail que l’OACI, les États et l’industrie doivent abattre d’ici 2020. Air Canada estime qu’un mécanisme mondial peut entraîner des réductions de carbone significatives et éliminer le coût et la complexité administrative qu’entraînerait une multiplicité de mesures régionales.

WEB For more travel information and news upates, visit aircanada.com/news. Pour plus d’information aux voyageurs et avis de voyage, visitez aircanada.com/nouvelles.

134

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE


Barbados Barbade

Book your winter vacation by September 30

SAVE 600 $

per family

up to

,000 BONUS 15 Aeroplan Miles ®

1

per couple2

Réservez vos vacances d’hiver d’ici le 30 septembre

ÉCONOMISEZ

MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES

600

$

JUSQU’À

15 000 MILLES-BONIS Aéroplan

par famille1

MD

par couple2

The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada Rouge

CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities

TRANSFERS at destination included

La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

VOLS DE CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes

TRANSFERTS à destination inclus

EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ ET ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. n 1Valid on Air, Hotel & Transfer packages of 7 nights or more to Mexico & the Caribbean. Per family amount shown based on 2 adults and 2 children. Valid for departures between November 1, 2016 and April 30, 2017. 2 Details at aircanadavacations.com n ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, consultez le site vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229 n 1L’offre s’applique aux forfaits Vols, Hôtel et Transferts de 7 nuits ou plus à destination du Mexique et des Caraïbes. Le montant du rabais est calculé en fonction d’une famille de 2 adultes et 2 enfants. L’offre s’applique aux départs effectués entre le 1er novembre 2016 et le 30 avril 2017. 2Détails sur vacancesaircanada.com. n MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.

13521


36 0 °

PRODUCT FEATURE PRODUIT VEDETTE AIR CANADA ALTITUDE SKYRIDERS | AÉRONAUTES D’AIR CANADA ALTITUDE

KIDS ARE UP, UP AND AWAY WITH SKYRIDERS NOUVEAUX SOMMETS POUR LES JEUNES AÉRONAUTES Air Canada has a new program that takes flying to great heights for its youngest passengers. Air Canada Altitude Skyriders is both a kids’ club and an on-board experience for travellers aged 2 to 12. After parents sign them up online, children will receive by mail a special luggage tag and a logbook where they can record flight information and collect stickers from flight attendants. Both items feature Pax, the Skyriders’ superhero mascot. Skyriders also have the chance to collect more than 30 badges when they visit destinations. Online, with the help or supervision of their parents, Skyriders can access a dashboard to keep track of their trips. And on board, starting this fall, every child will have access to the program. During flights within North America, parents can request crayons and a free bilingual activity book. Internationally, kids also get a drawstring backpack filled with games and special headphones. Air Canada is one of the few North American airlines to have a dedicated program for children.

Les plus jeunes passagers d’Air Canada atteindront des sommets grâce au nouveau programme d’Air Canada Altitude Aéronautes, à la fois club pour enfants et prestation à bord pour passagers de 2 à 12 ans. Une fois inscrits en ligne par leurs parents, les enfants recevront par la poste une étiquette à bagage spéciale et un journal de bord où noter les infos de vol et ramasser des autocollants remis par les agents de bord. Ces deux articles sont à l’effigie du superhéros Pax, mascotte des Aéronautes. Les jeunes peuvent accumuler plus de 30 écussons selon les destinations. Sous la supervision ou avec l’aide de leurs parents, les Aéronautes peuvent consulter leur registre de voyages en ligne. Dès cet automne, chaque enfant à bord aura accès au programme. Sur les vols en Amérique du Nord, les parents peuvent obtenir des crayons et un carnet d’activités bilingue gratuit. À l’international, les enfants reçoivent aussi un sac à dos à cordonnet avec des jeux et des écouteurs spéciaux. Air Canada est l’un des rares transporteurs nord-américains à avoir un programme destiné aux enfants.

WEB Sign your child up to be a Skyrider at aircanada.com/skyriders. Inscrivez votre Aéronaute à aircanada.com/aeronautes.

136

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Black Forest Ham and Summer Vegettable Sandwich

Finding a trade-proof lunch is a big win for par aren ents. Make your kids’ lunc ch wi w th t confidence using Piller’s Simply Free e® Black For ores estt Ha Ham. m. It’ t’s s free of gluten and all maj a or foo ood d al a lerg rgen ens s*. They’ll be coming home with empty lunc nchb hbox oxes es and smiiling faces. *Free of all major food allergens (gluten, milk, peanuts, tree nuts, mustard, sesame, egg, fish, soy, sulphites)

Visit pillerrs.com s.c .com for more re e del de icious recipes.

welcome home


36 0 °

THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100

PERRIN BEATTY PRESIDENT AND CEO, CANADIAN CHAMBER OF COMMERCE / PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION, CHAMBRE DE COMMERCE DU CANADA

Perrin Beatty was 12 when an evening walk home from the movies ignited his lifelong fascination with politics. Out of curiosity, he stepped into a store in Fergus, Ontario – the only one with the lights still on. It was the 1962 election campaign headquarters of the Progressive Conservatives, and volunteers invited him in. “I was so impressed that adults would allow a kid to get involved in their campaign,” he recalls. “That sealed it for me.” After a summer of plastering election posters on telephone poles, he kept working for the Conservatives and at 22, he won the same federal riding he’d spent a decade volunteering for. For more than two decades, Beatty would alternate senior Cabinet postings in the governments of Joe Clark, Brian Mulroney and Kim Campbell, with stints in the Official Opposition. “I had a wonderful opportunity to be thrown into major issues early on,” he says. Leaving office in 1994, he took the helm at the CBC and subsequently headed up Canadian Manufacturers & Exporters. Since 2007, he’s led the Canadian Chamber of Commerce, the largest national business association. Today he flies across Canada and beyond to help politicians, members of the media and the public understand the impact of 200,000 mostly small- and medium-size businesses, whose leaders volunteer not just for the Chamber but for many other causes. “These people are the same volunteers you’ll bump into at service clubs, assisting refugees or organizing the Santa Clause parade,” he says. “And they’re creating jobs in every community.”

Most unexpected travel moment Once, when I was in Cabinet, I was serving as the local host to Jordan’s King Hussein, and colleagues and I were flying from Ottawa to Toronto on his jet – a spectacularly luxurious living room in the air. The captain got on the PA, and we realized it was the king himself who was piloting the aircraft.  Souvenir exceptionnel de voyage Quand j’étais membre du cabinet, j’ai déjà agi comme hôte du roi Hussein de Jordanie ; j’ai alors voyagé d’Ottawa à Toronto avec des collègues à bord de son jet, un salon volant d’un faste inouï. Au moment

1

138

Perrin Beatty avait 12 ans quand est née la passion pour la politique qui l’a animé toute sa vie, alors qu’il rentrait à pied du cinéma. Ce soir-là, il est entré par curiosité dans un magasin de Fergus, en Ontario, le seul encore éclairé. C’était le bureau du Parti progressiste-conservateur pour la campagne électorale de 1962, où les bénévoles l’ont invité à se joindre à eux. « J’étais si impressionné que des adultes laissent un jeune s’engager dans leur campagne, se souvient-il. Ç’a été décisif pour moi. » Après un été à placarder des affiches électorales sur des poteaux de téléphone, il a continué à travailler pour les conservateurs et à 22 ans a été élu député du comté où il avait été 10 ans bénévole. Pendant plus de 20 ans, Beatty a ensuite alterné postes clés dans les cabinets de Joe Clark, de Brian Mulroney et de Kim Campbell et passages dans l’Opposition officielle. « J’ai eu l’occasion exceptionnelle de relever des défis majeurs dès le départ », dit-il. Après son retrait de la politique en 1994, il a dirigé la CBC, puis Manufacturiers et exportateurs du Canada. Depuis 2007, il dirige la Chambre de commerce du Canada, plus grand regroupement d’entreprises commerciales au pays. À ce titre, il voyage en avion partout au Canada et ailleurs pour faire comprendre aux politiciens, aux médias et au public l’impact des 200 000 entreprises (essentiellement des PME) dont les dirigeants s’engagent bénévolement à la Chambre et pour de nombreuses autres causes. « Ce sont les mêmes bénévoles qui s’impliquent dans des clubs philanthropiques, qui aident les réfugiés ou qui organisent le défilé du père Noël, explique-t-il. Et ils créent de l’emploi dans chaque collectivité. »

où le commandant a pris le micro, nous avons réalisé que c’était le roi en personne qui pilotait.

Favourite airport I love Ottawa because it means I’m coming home. YOW is also easy to get in and out of quickly, and in recent years it has added many more direct flights across North America and internationally.  Aéroport préféré J’aime YOW, synonyme de retour chez moi. Aussi, y entrer et en sortir est tout simple, et son offre de vols directs en Amérique du Nord et à l’international s’est fortement bonifiée ces dernières années.

2

How to make the most of a trip I always bring lots of electronics – iPad, Bluetooth speaker, cellphone, chargers and cords – so I pack a gadget bag to hold them all on board. And when I’ve left pieces behind on the plane, Air Canada has always been great reuniting me with them.  Pour profiter pleinement d’un voyage Je regroupe mes nombreux appareils électroniques (iPad, hautparleur Bluetooth, cellulaire, chargeurs et câbles) dans un sac pour les avoir en cabine. Lorsque j’en oublie dans l’avion, Air Canada me les retourne toujours promptement.

3

S U P E R E L I T E 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E 10 0 D E P U I S

REGULAR COMMUTE TRAJET RÉGULIER

NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E

2014

YOW-YYZ

YOW-CDG 0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


SHOP. DINE. EXPLORE. Winnipeg Richardson International Airport now has 11 restaurants, bars and quick-serve locations, 11 retail shops and 2 lounges to serve you better. Everything you need is just around the corner. For more information, please visit waa.ca/services.

Bentley

Best Buy Express

CNBC News

Freshii

Fuel Bar

Green Carrot Juice Company

Harvey’s

ICE International Currency Exchange

Liquor Mart Express

Metalsmiths Sterling

PGA TOUR Shop

Plaza Premium Lounge

Prairie Bistro

Red River News

Rocky Mountain Chocolate Factory

Skylights Lounge

Starbucks

Stella’s Café & Bakery

The Exchange News and Gifts

The Loop Duty Free

Tim Hortons

Toad Hall Toys

True Burger

Urban Crave

SHOP. DINE. EXPLORE.


36 0 °

FLIGHT DECK AUX COMMANDES FACTS ABOUT AVIATION | COUP D’ŒIL SUR L’AVIATION

THE CAPTAIN LE COMMANDANT

Tropopause noun Boundary between the two layers of the atmosphere closest to Earth

Tropopause n. f. Limite entre les deux couches de l’atmosphère les plus basses La tropopause, entre la troposphère (la couche de l’atmosphère dans laquelle nous vivons) et la stratosphère, a un effet considérable sur le transport aérien et la météo. Elle fixe la limite météo supérieure où cessent généralement la formation des nuages et les précipitations, où les vents sont le plus forts, où se forment les courants-jets et où la température ne décroît plus avec l’altitude. C’est aussi là où les réacteurs sont le plus efficaces. Chaque plan de vol dresse sur tout le trajet la hauteur de la tropopause, qui varie avec la latitude, la saison et la situation météo.

WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

140

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

A cloud seen from a flight south of Wilmington, North Carolina, is flattened as it hits the tropopause, here at an altitude of 38,000 feet.  Ce nuage s’aplanit au contact de la tropopause, à 11 582 m d’altitude, au sud de Wilmington, en Caroline du Nord.

900 NUMBER OF WEATHER STATIONS GLOBALLY WHERE UPPER-AIR BALLOONS ARE LAUNCHED TWICE A DAY TO DETERMINE THE HEIGHT OF THE TROPOPAUSE NOMBRE DE STATIONS MÉTÉO DANS LE MONDE QUI RELÂCHENT DEUX BALLONS-SONDES PAR JOUR POUR MESURER LA HAUTEUR DE LA TROPOPAUSE

ATMOSPHERIC TEMPERATURE TRENDS TENDANCES DE LA TEMPÉRATURE ATMOSPHÉRIQUE TROPOSPHERE TROPOSPHÈRE

STRATOSPHERE STRATOSPHÈRE

MESOSPHERE MESOSPHÈRE

THERMOSPHERE THERMOSPHÈRE

EXOSPHERE EXOSPHÈRE

-

+

-

+

+

Temperature decreases with altitude Température diminue avec l’altitude

Temperature increases with altitude Température augmente avec l’altitude

Temperature decreases with altitude Température diminue avec l’altitude

Temperature increases with altitude Température augmente avec l’altitude

Temperature increases with altitude Température augmente avec l’altitude

Temperatures fluctuate between the five layers of the atmosphere, rising close to the heat-absorbing ozone layer atop the stratosphere, then falling in the carbon dioxide-rich mesosphere. In the gasfree thermosphere and exosphere, solar radiation causes temperatures to soar. / La température varie dans les cinq couches de l’atmosphère. Elle s’élève près de la couche d’ozone, qui absorbe la chaleur au sommet de la stratosphère, et descend dans la mésosphère, riche en dioxyde de carbone. Dans la thermosphère et l’exosphère, sans gaz, le rayonnement solaire la fait monter en flèche.

The standard height of the tropopause is 36,089 feet (11,000 metres). It is highest near the equator, up to 55,000 feet (16,764 metres), and lowest near the poles, where it starts at 25,000 feet (7,620 metres). La hauteur normale de la tropopause est de 36 089 pi (11 000 m). Elle est plus élevée près de l’équateur, jusqu’à 55 000 pi (16 764 m), et plus basse près des pôles, à aussi peu que 25 000 pi (7620 m). 0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: NICK CZERNKOVICH (CLOUDS / NUAGES); BRIAN LOSITO (DOUG MORRIS)

The tropopause, separating the troposphere (the layer in which we live) and the stratosphere, plays a significant role in airline operations and weather. It defines the top of our weather, where cloud formation and precipitation generally cease, winds are strongest, jet streams occur and temperature stops decreasing with height. It’s also where jet engines are most efficient. On every flight plan, the tropopause height is depicted along a pilot’s route, since its whereabouts fluctuate depending on latitude, season and weather patterns.


THE BEAUTY OF BRISBANE AWAITS. Experience our new daily flights offered year-round from Vancouver to Brisbane, gateway to the Great Barrier Reef and Australia’s Gold Coast. Book at aircanada.com or call your travel agent.

TOUTE LA BEAUTÉ DE BRISBANE VOUS ATTEND. Profitez de nos nouveaux vols quotidiens offerts à l’année au départ de Vancouver vers Brisbane, porte d’entrée de la Grande Barrière de corail et de la Gold Coast australienne. Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUTSTANDING EMPLOYEES | DE REMARQUABLES EMPLOYÉS

YYT MARIE DOYLE CUSTOMER SALES AND SERVICE AGENT, AIRPORTS AGENTE – VENTES ET SERVICE CLIENTÈLE – AÉROPORTS

SFO

YYZ

NIRM MANGADU INSTRUCTOR, USA FORMATEUR – ÉTATS-UNIS

MARK SCHRIBER FLIGHT ATTENDANT AGENT DE BORD

Marie is known for her can-do spirit. She thrives when things get busy, inspiring colleagues every day with her great attitude. Attentive and approachable, Marie always strives to make each Air Canada passenger’s experience the best it can be.  Marie est réputée pour son dynamisme. Elle excelle sous pression et inspire ses collègues jour après jour par son excellente attitude. Prévenante et accessible, elle vise toujours la meilleure expérience possible pour chaque passager d’Air Canada.

Nirm’s job is teaching employees and third-party partners Air Canada’s standard operating procedures – on the ramp and in the bag room. He’s always willing to change his schedule at a moment’s notice, ensuring that all stations receive the training they need.  Nirm forme les employés et partenaires tiers aux procédures d’utilisation normalisées d’Air Canada, sur l’aire de trafic et dans la salle des bagages. Il est toujours prêt à modifier son horaire à la dernière minute afin que chaque escale reçoive la formation nécessaire.

Mark is a wonderful ambassador for Air Canada. He is dedicated, friendly and passionate about his job. From his perfect attendance record to his unwavering commitment to customer service and impeccable performance, Mark sets a great example for his colleagues.  Mark est un merveilleux ambassadeur d’Air Canada. Il est dévoué, sympathique et passionné par son travail. Entre son assiduité exemplaire, son attachement indéfectible au service clientèle et son rendement impeccable, il est un modèle à suivre pour ses collègues.

Best travel memory I got engaged 23 years ago aboard a 737 while landing in YYR. Meilleur souvenir de voyage Il y a 23 ans, je me suis fiancée dans un Boeing 737 en atterrissant à YYR.

My favourite view from an aircraft window A sunset over the California coastline Vue préférée par le hublot d’un avion Un coucher de soleil sur la côte de la Californie

Best travel tip Meet as many local people as possible Conseil de voyage Rencontrez autant de résidents que possible

142

CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA

THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à raconter votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles Aéroplan au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Vos dons peuvent être faits en ligne à aircanada.com/fondation.

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exem­ plaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons ici des travailleurs exceptionnels.


Check out our monthly showcase of short films by emerging filmmakers in the Canadian Movies category. As selected by our jury, the best of the festival will be honoured at an awards gala in November. Vote for your favourite short in the Air Canada enRoute Film Festival People’s Choice Award at enRoutefilm.com. Consultez notre programmation mensuelle de courts métrages réalisés par des cinéastes canadiens de la relève, présentée sur le Système de divertissements à bord Air Canada enRoute, dans la catégorie Canadien du menu Films. Un jury prestigieux sélectionnera les meilleurs films du festival et récompensera les réalisateurs à l’occasion d’un gala en novembre. Vous avez un coup de cœur ? Votez pour votre court métrage favori en participant au Prix du public du Festival du film Air Canada enRoute à enRoutefilm.com.

THE 2016 JURY LES MEMBRES DU JURY 2016

DE RACINES ET DE CHAINES / ROOTS AND CHAINS (3 MINS) Francis Lacelle, Montréal, QC

Continue my path despite the obstacles. Refuse to answer hatred with hatred. Find the way back to my roots. / Poursuivre ma route malgré les embûches. Refuser de répondre à la haine par la haine. Retrouver le chemin de mes origines.

NOTHING GROWS HERE / ICI RIEN NE POUSSE (15 MINS)

Lauren Belanger and Frida Jenkins-Roe, Montréal, QC

PATRICIA ROZEMA CHAIR / PRÉSIDENT

Rachel has discovered she no longer has a heartbeat. After seeking help from her unfazed mother, Rachel surrenders to the aid of her homework partner, Charlie. / Rachel découvre qu’elle n’a plus de pouls. Après avoir demandé en vain de l’aide à sa mère imperturbable, elle accepte celle de son partenaire, Charlie.

GENEVIEVE AND THE WITCH / GENEVIÈVE ET LA SORCIÈRE (14 MINS) Étienne Bellefeuille & Etienne Dagenais, Montréal, QC

Genevieve, whose car has broken on the road, goes into a forest to find a phone. / Geneviève, prise en panne sur le bord de la route, s'aventure dans une forêt à la recherche d'un téléphone.

JENNIFER BAICHWAL

STEPHEN DUNN

CAITLIN DURLAK

SARAH GADON

CHRIS LANDRETH

JASON PRIESTLEY

BOUND / LIÉS (11 MINS)

Daniel Boos, Halifax, NS / N.-É.

When a group of foreign workers appear at his brother’s sawmill, a struggling shopkeeper must face a troubling decision. / Découvrez le chant de gorge, un talent rare et une activité traditionnelle pratiquée par les femmes de Nain, au Nunatsiavut.

THE CONSTANT REFUGEE / LE RÉFUGIÉ CONSTANT (6 MINS) Derrick O’Toole, PC Barfoot & Leila Almawy London & Owen Sound, ON

10

It would seem that Saifan's family legacy is that of war and flight. But with his young family, wife Talar and son Zenos, Saifan hopes for a safer future. / Même si le destin de Saifan semble se résumer à la guerre et à la fuite, il s’accroche au rêve d’un avenir meilleur pour lui et sa jeune famille.

YEARS ANS

TA K I N G F I L M M A K E R S TO NE W H E I G H TS LÀ OÙ LES CINÉASTES PRENNENT LEUR ENVOL

KARINE VANASSE


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER THE WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE

BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ

28 000 Air Canada and Air Canada Express employees who will wear the new uniform Employés d’Air Canada et d’Air Canada Express qui porteront le nouvel uniforme

ON THE JOB: NEW UNIFORMS, ONE STITCH AT A TIME MODE D’EMPLOI : NOUVEAUX UNIFORMES, POINT PAR POINT When Air Canada decided in 2015 it was time to give the company’s employees a new look after nearly 10 years, Lucie Tiel, Product Design Manager, Marketing, got the enviable task of commissioning uniforms. Air Canada wanted to work with homegrown talent, so Tiel set up a design competition and invited the country’s top designers to submit sketches for new apparel for male and female flight attendants, airport check-in agents, concierges and pilots. The biggest challenge was to make the outfits suitable for different ages, body types and weather conditions. Out of 10 submissions, the marketing team picked three designers to provide samples. After Vancouver-born, Milan-based Christopher Bates was crowned the winner, Tiel and the marketing team worked with him to make each of his pieces suitable for the aviation world. For instance, a pilot’s pullover gained a zipper to make layering easier. “The clothing might look sharp in a sketch and good on the model, but how does it actually perform? We wanted to know whether employees felt comfortable in Air Canada’s next uniform,” says Tiel. A select group of pilots, flight attendants and ground crew tested the uniforms for eight weeks before reporting on elements like function, durability and comfort. Watch for the new look (featuring unique stitching, the colour charcoal and bright accessories) on Air Canada crew in late 2017 or early 2018.

144

Quand, en 2015, Air Canada a décidé qu’il fallait, après 10 ans, relooker ses employés, Lucie Tiel, chef de la conception des produits – Marketing, a eu la tâche enviable de commander des uniformes. Air Canada souhaitant faire appel à des talents d’ici, elle a invité les meilleurs designers du pays à soumettre des esquisses de vêtements féminins et masculins pour les pilotes, agents de bord, agents à l’enregistrement et du service Concierge. Le plus grand défi était de concevoir des ensembles adaptés à des groupes d’âge, des silhouettes et des conditions météo variés. Sur 10 soumissions, l’équipe Marketing a demandé des échantillons à trois designers. Christopher Bates, un Vancouvérois établi à Milan, ayant remporté le concours, Mme Tiel et son équipe a collaboré avec lui pour que chaque vêtement convienne au monde de l’aviation. On a ainsi ajouté une fermeture éclair au pull des pilotes pour faciliter la superposition. « La coupe peut bien paraître sur papier ou sur un mannequin, mais qu’en est-il vraiment ? Nous devions nous assurer que les employés se sentent bien dans le prochain uniforme d’Air Canada », résume Mme Tiel. Un groupe de pilotes, d’agents de bord et de personnel non navigant a testé les uniformes pendant huit semaines avant de commenter leur niveau de performance, résistance et confort. Le personnel d’Air Canada portera la nouvelle tenue (avec piqûres uniques, ton anthracite et accessoires colorés) dès la fin de 2017 ou le début de 2018.

250 Employees who participated in the uniform wear test phase Employés ayant testé les échantillons d’uniforme

4 Airlines whose employees will wear the new uniform (Air Canada, Jazz, Sky Regional and Air Georgian) Transporteurs dont les employés porteront le nouvel uniforme (Air Canada, Jazz, Sky Regional et Air Georgian)

310 000 Metres of 100% wool woven for the initial production run (sheared from approximately 27,575 sheep) Mètres de laine pure tissée pour la série initiale de production (tonte d’environ 27 575 moutons)

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

LUCIE TIEL, PRODUCT DESIGN MANAGER, MARKETING, SHOWS OFF THE INITIAL SAMPLE UNIFORM FOR FLIGHT ATTENDANTS. LUCIE TIEL, CHEF DE LA CONCEPTION DES PRODUITS – MARKETING, PRÉSENTE LE PREMIER ÉCHANTILLON D’UNIFORME POUR LES AGENTS DE BORD.


SAVE $10 Using Online Code CANRUNNING17

Valid for Marathon and Half Marathon only,

SAVE $5

with CANADARUN17 for 10K, 5K, and & KIDS.

#RNRAZ

JANUARY 14-15, 2017 MARATHON | ½ MARATHON | 10K | 5K | KIDS ROCK

RunRocknRoll.com


36 0 °

TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA

1975

MIX AND MATCH / LOOKS ASSORTIS Air Canada’s uniforms are modelled in front of the control tower at Montréal–Mirabel International Airport, which opened in 1975 and served Air Canada’s international flights until 1997. (Today, the airport is still used to fly cargo.) The 51 pieces in Montreal designer Léo Chevalier’s uniforms — from bell-bottoms to sashes — were worn from 1973 to 1977.  On présente les uniformes d’Air Canada devant la tour de contrôle de l’aéroport international Montréal-Mirabel, ouvert en 1975, qui a accueilli les vols internationaux d’Air Canada jusqu’à 1997. (Cet aéroport sert aujourd’hui au transport du fret.) L’uniforme de 51 morceaux (du pantalon à pattes d’éléphant aux écharpes), conçu par le créateur montréalais Léo Chevalier, a été porté de 1973 à 1977.

146

0 9 . 2 0 1 6 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BEST MIXED WITH FRIENDS.

Smirnoff No. 21 & Soda.

Please enjoy responsibly.

© 2016 Diageo Canada Inc.


THE ONLY THING OVERTAKEN WILL BE YOUR SENSES. Inspired by our heritage of powerful and striking coupes, but it’s definitely no throwback. Brace yourself for a pulse-quickening ride. The All-New 2017 Q60. The coupe is back.

US Model Shown with optional equipment. The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. Visit infiniti.ca for complete details.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.